Professional Documents
Culture Documents
6V^
ARCHIV
FR
SLAVISCHE PHILOLOGIE.
UNTER MITWIRKUNG
VON
PETERSBURG,
WIEN,
SOFIA,
BELGRAD,
G.
WIEN,
ST.
PETERSBURG,
GRAZ
HERAUSGEGEBEN
V.
JAGIC.
DREISSIGSTEll BAND.
Lf.
IX- Si
BERLIN,
WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG.
1909.
PC
I
Bi
ol.30
Inhalt.
Abhandlungen.
Seite
Die Bezieliungen zwischen Slaven und Griechen in ihren Sprichwrtern, von R. Altenkirch Korollarien zum Bogarodzica-Lied, von V. Jagic Die russischen bersetzungen polnischer Literaturwerke, von A. C.
1,
321
47
57
89,
Croisetv.
d.
Kop
Dositheus Obradovic's Klosterjahre, von T. Ost ojic Preradovi's Lina-Lieder, von Slava Pecinovsky
365
134
Der cakavische Dialekt der Stadt Cres (Cherso), von Mate Tentor Neue cyrillische Urkunden aus den Wiener Archiven, von Aleksa Ivic Verbannung serbischer Heiligen- und Festtagsnamen aus dem Kalender, von Aleksander Grabianski Etwas ber den liturgischen Gesang der Glagoliten der vor- und nachtridentinischen Epoche, von Jos. Vajs Ein kleiner Beitrag zur Textkritik altkirchenslavischer Denkmler,
.
146 205
215
227
234 von A. Heilpern Ein mittelbulgarisches Bruckstck des ersten Wunders des Gro392 mrtyrers Menas (aus dem XIV. Jahrb.), von V. Jagic Siegfried Kappers Leben und Wirken, von Oskar Donath .... 400,555
.
Zaharija Orfelin als Philolog, von T. Ostojic Die ltesten slavischen Chroniken moldauischen Ursprungs, von A. J. Jacimirskij Kotzebue im Serbokroatischen, von Milan urcin
448
481
533
Vojislav M. Jova586
Kritischer Anzeiger.
Jakubec
u.
Karsek
Mucke Christ. Hennigs Handschriften, ein Anhang von E. Mucke Khnel, Spuren der Slaven in Hannover, angez. von E. Mucke Kuffner, Hussitenkriege in Hannover, angez. von E. Mucke ....
Eost, Sprachreste der Dravno-Polaben, angez. von E.
. .
265 275
278 279
Broch
IV
luhalt.
Seite
Slovenische bersetzung des Gorski Vijenac. angez. von M. Resetar Vondrks Entgegnung auf Porzezinski, mitget. von W. Vondrk Berncker, Slavisches etymolog. Wrterbuch, angez. von V. Jagic
.
281
285
455 459
461
"VVeigands Deutsches Wrterbucli, neueste Aufl., angez. von V. Jagic Drei bhmische Chrestomathien, angez. von O.Donath Switalski, Polnische Literaturgeschiclite, angez. von Moczynski
468
Zur Frage ber die Gruppierung der serbokroatischen Dialekte, krit. besprochen von M. Resetar
597
Kleine Mittheilungen.
Etymolog. Erklrungsversuche, von Suman, mit Zustzen von V. J. Einige serbokroatische Lehnwrter, von P. S kok Koynoxp-B (Compater von L. Pintar Eine Prophezeiung ber den Untergang des trkischen Reiches aus
,
293
307
310
312
dem XVIII.
Jahrb.,
A.Brckner
320
Ein kirchenslavisches Rituale moldauisch-sdrussischer Provenienz in der Mnchener Hofbibliothek, von Vladimir <!^'orovic, mit
Zusatz von V. J Ein Brief Kopitars an Metelko, von L. Pintar Berichtigende Bemerkungen, von L. Pintar und V. Jagic .... Slovenisches katcmar, von Johannes Kost'l und K. Strekelj Glagolitische Urkunden und Schulen in Fiume im XV. Jahrb., von
.
465
468
470
472
473
C.
Jirecek
von A.Sobolevskij
Altrussisches xwHT,,
474
475 626
Nachtrag zum Artikel D. Obradovic's Klosterjahre, von T. Ostoj id Einige Bemerkungen zum 23^ Kapitel des Pavlovschen Nomokanons Poycajii,K}>i, von V. Jagi6 betreffs der Ausdrcke 'Poii(TA< Vorlufige Thesen betreffs des Symeou Logothet, von P. Preobra-
630
heil.
Cyrillus in Baden,
von
C.
Jirecek
634
Nekrologe:
f f f f f f
Balthasar Bogisic, von V. Jagic 314
von M. Speranskij K. Th. Radcenko, von M. Speranskij und V. Jagid M. Milicevic, von V. Jagic Wladislaw Nehring, von V. Jagic Vladimir Bobrow, von E.A. Bob row
N. P. Daskevic,
315
.
.
318
320
476
479
Sach-,
P.
Mitro vi
635
und Griechen
in
ihren Sprichwrtern.
Ein Beitrag zur vergleichenden Parmiographie.
Einleitung.
Den Komantikern
reprsentierte jedes
Volk eine
in sich ge-
Vlkern unterschied. Sprache, Mrchen, Volkslieder, Sprichwrter waren selbstndige, originelle Schpfungen der Volksseele. Diese
Vorstellung von der absoluten Selbstndigkeit und Originalitt eines
Wie
ist,
so auch das
Volk
in seiner Gesamtheit.
Wie
und
schpft, wie er
die
mit
licher
stammen auch die Geistesschtze eines Volkes zum grten Teil aus den Schatzkammern der verschiedensten Nationen, die jemals Einflu auf sein Geistesleben gewonnen haben.
Frbung
,
so
Bei dem Volke geht es mit dem Entlehnen fremden Eigentums wie mit dem Gelde. Non let. Man bernimmt das Fremde, vergit da und wo man es entlehnt leicht und bald, gibt ihm etwas eigenes Geprge und whnt es sei Geist vom eigenen Geist. Mag nachher die Forschung mit dem grten Scharfsinn suberlich scheiden, was ein Volk besitzt und was ihm eignet, sich ist doch das
Volk Eigentmer
in allem
und nicht
Besitzer.
Der Krug geht solange zum Brunnen, bis er bricht: >Wer andern eine Grube grbt, fllt selbst hinein!); Kinder und Narren sagen die Wahrheit. Sind
dies keine echt
deutsche Sprichwrter?
Sind
Munde ?
Und doch
XXX.
R. Altenkirch,
Entlehnungen finden im allerweitesten Umfange statt. Fremde Wrter wandern ein mit dem Gegenstnde, der bernommen wird. Hier vermag das Sprachgefhl Fremdes und Eigenes noch zu scheiden.
nem
Schwieriger wird dies bei abstrakten Begriffen, die mit eigeSprachmaterial nach fremden Mustern geprgt werden. Das
ersten Blick aus
dem
eigenen Wortschatze
organisch hervorgegangen zu sein, nichts verrt die fremde Herkunft. Erst die genauere Forschung, die Festsetzung seines ersten
Auftretens,
das Auffinden des Originals enthllt die Tuschung. und Phraseologie einer Sprache verlieren durch Syntax Auch die mehr von ihrer Originalitt. Heutigentages immer fremde Einflsse
hat sich bei der groen Verbreitung der Schriftsprache eine euro-
Zeitungen
liest
man
setztes Franzsisch-Deutsch.
Das Wort ist der adquate Ausdruck fr einen Begriff, das Sprichwort die adquate Formulierung eines Gedankens. Diese knnen demnach auf Originalitt noch weniger Anspruch machen, als Worte. Die Gtergemeinschaft auf diesem Gebiete erhellt aus
folgender Gegenberstellung:
1.
yathaikeiia
allein
samprapadyate.
nicht klatschen.
Wie man
.
. .
mit einer
Hand
nicht
.
2.
Wer
yameva
nsti.
Wer
steht,
hat
dem Falle.
a-
Panc.
3.
I, V.
proJdam iraddhmhlnasya
ranyaruditopamam.
Das war
Es
in
Zum Unglubigen
dem Walde
V.
ist in
klagen. Paiic.
Pischel
ir
424.
.
[Cfr. p. 179,
zu
W.
Sak
Anm.
2.]
4.
aliamhisammatorjnoyae'oam Es fehlen ihm nur die Hrner, manyate kudlnh halivardah dann wre der Ochse fertig. sa vijneyo visnaparivarj'iW. n. 784, 55.
tali.
Wer
dem nur
die Hr-
5.
hadhyate na sa virauti na
cpi sa sohhate
fassen.
in Blei
Wenn
nicht
gefate
leuchtet
gefat wird,
klingt er
nicht.
nicht.
W. HL
1211, 26.
und schmckt
I,
Paiic.
6.
V. 81.
dabhah
die Taglia la
Ohren oder den Schwanz abschneidet, so bleibt er doch ein Hund, er wird weder ein Pferd noch ein Esel. Laukikanyynjalih HI. 89.
7.
Hund. W. 11. 869, 1169. coda al cane e' riman cane. Ebenda. (Bohn I. 127.)
ein
svedito
marditakcaiva
rajju-
Der Boss
hat,
ist
solange
ist
man den
er gerade,
Hnden
dasahhirvarsih kv apucch ah
prak'^tim gatah.
lt
man
Wenn
man
jhn auss der Hand, so ist er krumb, wie seine Art ist. W. I. 439, 19, vgl. n. 907.
8.
gebunden hlt, so nimmt er doch seine frhere Gestalt wieder an. B. 7351. nirvtiad'ipe kimu failadnam?
Wenn
die
Lampe einmal
1702, 16.
vergeht,
Was ntzt
geben,
ist?
es Ol der
Lampe
zu
wenn
sie erloschen
W. IL
B. 3767.
1*
R. Altenkirch,
9.
nindni yah
kurutc sdhosdsayati/asau-
Wer
mu
tay svam
hlie
die
Augen
zuhalten.
Altmann
hhutim
yastyajeductasyaiva
VI. 422.
cairmrdJmi
patct.
s Vgl.
spuckt,
W.
betroffen
den
Himmel
fllt sie
schleudert,
dem
10.
B. 3724.
Was
soll
gel?
W.
404, 83.
dem
ein
Wer
seiner
B. 5380.
suskenrdram dahyate Auch grn Holz brennt endlich, wenn man es mit drrem ins mrahlivnna misrah syFeuer legt. (Macht der Vertppaki'dbhih katliamcit.
Mit trocknem Holz verbrennt
fhrung)
W. IL
748, 14.
auch das grne, wenn man es zusammenwirft; drum meide man unbedingt den
B. 758.
Jahrh. existierten 17
in
Jedoch die nheren Zusammenhnge aufzudecken geht nicht an; die Quellen sind unzureichend, die indischen Sprichwrter sind zu literarisch
gefrbt und die Wege, welche sie
genommen,
Um
1)
Gesch.
d. Weltlitteratur.
122.
Welche Vlker
zu vergleichen?
werden
soll,
mu
als
historisch nachweisbare
standen haben,
Es mssen Beziehungen zwischen beiden Vlkern bederen Folge auch eine Entlehnung anderer bedeu-
Da
und
so auch die
vllig unkontrollierbar
ist, so bleiben als einzige Quelle fr die Forschung die schriftlich fixierten Sprichwrter. Das hher stehende Volk mu seine Sprichwrter aufgezeichnet haben zu einer Zeit, da das andere Volk noch keine Beziehungen zu ihm hatte. Die Wege,
sind,
mssen bercksichtigt
werden, denn die Vermittlung knnte ja auch durch ein drittes Volk stattgefunden haben, welches seine Sprichwrter von dem ersten Volke entlehnt hatte. Angenommen beispielsweise, zwischen
dem hheren Kulturvolk A und dem Volke B htten historisch nachweisbare Beziehungen bestanden und beide Vlker zeigten auffallende hnlichkeiten in ihren Sprichwrtern.
J
R. Altenkirch,
erfahren, in Betracht ziehen. Welche Vlker bei der Vergleichung bercksichtigt werden mssen, sagt uns die Kulturgeschichte. Ob
aber eine direkte Entlehnung stattgefunden hat, oder ob das Sprichwort nicht aus der ersten Quelle stammt, darber gibt uns Auskunft
die
Form
des Sprichwortes.
Wurde
meistens die gleiche oder doch eine hnliche Fassung beibehalten: hat es jedoch eine lange Wanderung hinter sich, ist es z. B. von A
ber F, E,
C zu D gewandert und wurde von B nach diesem Umentlehnt, so hat es seine Gestalt infolge der Adaptation
wege
bei
an die jeweilige Nation, durch welche es hindurchgegangen war, betrchtlich gendert. Hat man also nach Prfung der vorhandenen
Quellen nachgewiesen, da ein Sprichwort von
bei
entlehnt
wurde, kann
man
einen
Weg
ber E, C,
dene Formvariierung verfolgen und findet Sprichwort in derselben Fassung vorliegt wie bei D, so liegt klar auf der Hand, da B das Sprichwort nicht direkt von A, sondern
dem angegebenen Wege entlehnt hat. Selbstverstndlich mu der Einflu von B auf D ausgeschlossen sein, es mu also auch B im Verhltnis zu D und A auf einer niedrigeren Kulturstufe
indirekt auf
stehen.
eintreten,
da bei A,
B und D
Abweichung
In diesem Falle mu die Frage nach der Entlehnung unentschieden gelassen werden. Auch drfen nicht alle Sprichwrter in Betracht gezogen werfr die Scheidung hat.
den.
Knnen Sprichwrter, an
Inhalt
und Form
denen Vlkern spontan entstehen, ohne da eine Beeinflussung Wo ist hier die Grenze zu ziehen? Die Lebensbedingungen der Vlker weisen in ihren Grundzgen so viele hnlichkeiten auf, da man schon von vornherein annehmen kann, da sie auf dieselben Erfahrungen, Beobachtungen und Vergleiche sozusagen gestoen werden mssen. Es gibt wohl kaum Vlker, die nicht die Erfahrung gemacht haben, da z. B. der Wille oft gut ist, die Kraft zur Ausfhrung aber schwach da die Hlfe oft kommt, wenn sie nicht mehr ntig ist; da die Plne des Abends am Morgen gendert werden da freundliches Entgegenkommen auf Gegenseitigkeit beruht, da wer gibt auch empfngt. So finden sich z. B. im Indischen Sprichwrter, die wrtlich mit deutschen bereinstimstattgefunden hat?
; ;
men.
sichtigt
Trotzdem drften sie bei einer Untersuchung nicht berckwerden, da der Gedanke zu allgemein menschlich ist.
Seyyo amitto matiya upcto na tveva mitto mativippahlno.
(Jtaka Bd.
I,
p. 247.)
Sanskr.
pandito
^pi
I.
Paiic.
dummer Freund.
450.
mer
(unverstndiger) Freund.
soll die
W.
I.
966,
7.
Folgende Gegenberstellung
begrndete hnlichkeit bei Sprichwrtern vllig heterogener Vlker, bei denen ein Einflu, sei es mndlich oder schriftlich, berhaupt
nicht in Frage
kommen
le
Samoanisch.
375. '^Ua ta e
loto, ^ae
Deutsch.
pa
le
Der Geist
Fleisch
1449, 10.
ist
ist
willig,
aber das
noo.
schwach.
W. L
Der Wille
'
ist stark,
aber die
Ua
Da mchten
nen.
W.
306.
Jali
i le tai se
aga vaa.
soll
der
E le pu se
'Anatu ni
tino
^upu.
in die
W.
so
V. 429, 736.
aumai ni
lo.
Gebet,
Luc.
Lo
76.
(ein
Fisch)
geben, Lo
6, 38.
nehmen.
Do
i
ut des.
E gase
le
paa
lona oae.
Die Krabbe
stirbt
durch ihr
eigenes Bein.
[Wenn man
die
Krabbe ge-
11.
Altenkircli,
man
ihr ein
wendet wird.
Es mssen also Sprichwrter, welche einfache Erfahrungen des tglichen Lebens oder alltgliche Beobachtungen in primitiver Form wiedergeben, ohne weiteres von der Untersuchung ausgeschlossen werden, es sei denn, da der Gedanke in eine originelle Form gekleidet ist, so da man kaum annehmen kann, da bei verschiedenen Vlkern gerade diese Form spontan htte entstehen sollen.
Ich brauche wohl
kaum
Wir erfahren dadurch, was bei einem Volke origineller, eigener Besitz ist, und was es fremdem Einflsse zu verdanken hat. Wir
ersehen daraus,
wem
dankt und wie es das empfangene Gut verarbeitet und verwertet hat. Wir knnen verfolgen, wie der geistige Besitz eines Volkes ber weite Lnder wandert, wie ein Gedanke tausende von neuen Variationen erzeugt und die Phantasie vieler Vlker befruchtet. Die kulturgeschichtlichen Beziehungen der Vlker untereinander werden von einer ganz neuen Seite beleuchtet. Sie reden eine stumme
Sprache, die Sprichwrter, sie verraten uns keine Details, sie sagen
nicht
wer
sie
sie
Schweigen ist beredt. Gegenstand der vorliegenden Untersuchung sind die Beziehungen zwischen Griechen und Slaven in ihren Sprichwrtern. Beide Vlker entsprechen den oben gestellten Bedingimgen vollkommen. Sehen wir zuerst, was bisher auf diesem Gebiete geleistet
worden ist. Auf den Zusammenhang zwischen griechischen und slavischen Sprichwrtern hat zuerst Ed. Kurz hingewiesen. In seiner Schrift:
Die Sprichwrtersammlung des Planudes* fhrt er
sprechen.
ca.
30 russische
nichts; er
Gegenstnde
von 300 russischen Sprichwrtern. Verfasser zieht aus der hnlichkeit der Sprichwrter schwerwiegende Konsequenzen. Wenn sich das Prototyp eines russischen Sprichwortes im Griechischen findet, so ist trotz der intimen Beziehungen, die beide Vlker zueinander unterhielten, durchaus nicht bewiesen, da die Russen das Sprichwort auch direkt von den Griechen entlehnt haben. Der Verfasser lehnt es entschieden ab, auf den Weg, den die Sprichwrter genommen, nher einzugehen; er sagt nicht direkt, da die Sprichwrter bei den Griechen entlehnt wurden. Dies geht aber aus der Einleitung und der ganzen Anlage seines Buches hervor. Er sagt ungefhr folgendes: Fr uns Russen ist die Frage nach dem Zusammenhang griechischer und russischer Sprichwrter von so besonders groem Interesse, weil wir dadurch erfahren, welche griechischen Schriftsteller im alten Ruland bekannt waren. Das Quellenmaterial, die Sammlungen der vier Parmiographen, welche im Gttinger corpus vereinigt sind, wurde unter Benutzung der dort angefhrten Belegstellen vllig zerstckelt und nach den Autoren geordnet. Wozu das? Htte der Verfasser das Material in seiner ursprnglichen Anordnung gelassen, wie es ja auch von den Abschreibern, den bersetzern benutzt wurde, so wre das Resultat gewesen, da nicht 60 griechische Schriftsteller, sondern da 4 griechische Parmiographen im alten Ruland bekannt waren. Man darf doch die guten Mnche im alten Ruland nicht verantwortlich
machen
schen Literatur.
Viele Sprichwrter tragen einen so internationalen Charakter,
da man gar keine griechische Beeinflussung anzunehmen braucht. So lautet z. B eins der 6 Sprichwrter, die das Bekanntsein Homers in Altruland beweisen sollen: Wei wie der Schnee, schwarz wie ein Rabe! Zuweilen werden auch die deutschen Parallelen angefhrt. Und merkwrdigerweise entspricht nicht selten das russische Sprichwort dem deutschen viel mehr als dem griechischen Prototyp. Man kann mit Bestimmtheit annehmen, da bei der groen hnlichkeit griechischer und slavischer Sprichwrter eine Anzahl direkt entlehnt wurden. Byzanz stand ja als die Metropole des Ostens in engem Verkehr mit den SUdslavcn und den Russen. Durch die bernahme der griechischen Kirchensprachc setzten sich diese
10
11.
Altenkirch,
die latei-
einzige
Aber dies war Weg, auf dem griechische Sprichwrter zu den Slaven wan-
Die griechische Kultur. verbreitete sich auch nach Westen. Die Rmer haben von den Griechen Sprichwrter entlehnt. Erasmus von Rotterdam hat 5000 griechische [Otto, Einl. S. XXII. und rmische Sprichwrter gesammelt [Adag. chil. quinque. Vened.
dern konnten.
den.
150S\ die von allen westeuropischen Vlkern bernommen wurDie Slaven aber bernahmen die westliche Kultur, nachdem
das griechische Kapital abgewirtschaftet war. Jedenfalls durfte unter diesen Umstnden die Mglichkeit einer zweiten Invasion ursprnglich griechischer Sprichwrter zu den Slaven nicht ohne weiteres
von der Hand gewiesen werden. sich also z. B. bei Russen und Griechen hnliche Sprichwrter, so konnte ein Teil direkt oder durch Vermittlung der Sd-
Fanden
oben angefhrten Prinzipien war die Form des russischen SprichStand die Lesart des russi-
kam
es aus
dem Westen.
Fand sich das Sprichwort auch bei den Sdslaven resp. Westslaven, 80 hatten diese Vlker vermittelt fand es sich nicht, so hatten die
;
Waren jedoch
war
Die scharfe Trennung' dieser beiden Kulturzentren wird geeignet durch die Wanderungen des folgenden Sprichwortes: Die Sdslaven bezogen sich auf Konstantinopel: 'EoMiioyTca^ n(<i^'^ 7t;>' nh. W. 250. Serb. Iluxajyliii y Uainirpiu (mojkc cc oTuhu) V. 2S4. Die westeuropischen Vlker und Westslaven auf Rom: It. Diniandando si va a Roma. W. V. G3'J, 198. Sp. Quien lengua tiene, a Roma va. El)d. P'r. En dcmandant on va Rome. L.R.1. 1!(8. D. MitfragenkomptraangehnRom. W.1. 109,63. Dan. Mankand sporge sig frem til Rom. Ebd. B. Kdo jazyk m, do Rima se dopt. 0. 1. 74. Kr. Kdor jezik im v Rim zna. C. 495. A. 7. P. Kto ma jezyk ten do Rzymu
1)
illustriert
zajedzie. A.
-)
Rzym.
9.
Dieser Schlu
ist
vor allem
gilt
dies
hatte, so mute die Frage nach der Entlehnung unentschieden gelassen werden. Kernpunkt der Untersuchung war, die direkten Entlehnungen aus Griechenland festzulegen. Es kamen also bei der Vergleichung nur Sdslaven und Russen in Betracht ^). Es muten auch die mittelund neugriechischen Sprichwrter herangezogen werden. Die Parmiographen verzeichneten ja mit Vorliebe literarische Sprich-
wrter;
ber.
man
im Neugriechischen volkstmliche altgrieAuch mute dem Umstnde Rechnung getragen werden, da nicht nur ein schriftlicher, sondern auch ein mndlicher Verkehr zwischen Griechen und
Es konnten
Sdslaven das ganze Mittelalter hindurch bis in die Neuzeit bestanden hatte. Die gefundenen Parallelen muten mit den Sprichwrtern der Rmer, der romanischen, germanischen und westslavischen
sie
Woher ergab
sich
auf Entlehnung aus Griechenland geschlossen wurde, lag die betrefTende Variante auch bei den Sdslaven vor
entsprach es mehr
Bhmen
ein-
oder Polen.
zelnen Falle
heit sagen.
Von welchem westeuropischen Volke entlehnt wurde, lie sich nicht immer
in
jedem
mit Bestimmt-
So liegen oft bei Polen, Lateinern und Deutschen gleiche Lesarten vor. Die Polen standen ja in engem Verkehr mit der lateinischen Welt und hatten Sprichwrter vielfach direkt
entlehnt.
Es knnte eingewendet werden, Westeuropa htte auch bei den Daher muten die betrefifenden Spriche8
sie bei
um
die
sichtlich:
Mit welcher Konstanz sich Sprichwrter erhalten ist aus folgendem erPlan. 125. /Jl /ur] 'ixtis yinoviu 6oi xtd (r/oftuaoy. Ngr. 'yiy tf
(foi-
/f yioo,
X uyo^uae.
Plan.
7.
'iv
xLixvt,
Ngr. Jkxn
R- Altenkirch,
An
sich
war
es
kaum
not-
ausgedehntem Mae zu fhren, da ja von einem Einllu der Shiven auf Westeuropa nichts bekannt ist. Die bernahme deutscher Sprichwrter ist vollkommen erklrlich. Es knnte ferner eingewendet werden, ein neugriechisches
wendig, den Nachweis
in so
ist,
knnte von Westeuropa wort als dem Orient angehrig zu kennzeichnen, wurde seine dialektische Verbreitung festgestellt: auch wurden die etwaigen arabischen
im Arabischen, so Westeuropa ausgeschlossen, denn die Beziehungen zwischen Griechen und Arabern gehen in eine Zeit zurck, in der jene von Westeuropa vllig isoliert waren. Wegen der Flle des Materials wurde von einer bersetzung der Sprichwrter abgesehen. Die sachgeme Anordnung des Stoffes soll berflssige Worte ersetzen. Zum besseren Verstndnis der Methode folgen einige Beispiele
Parallelen verzeichnet. Findet sich dasselbe auch
seine Herkunft aus
ist
mit Erluterung.
Entlehnungen aus Westeuropa 1. Plan. Nr. 94. "Og ov-a. av.ovtitCbv yovicov^ aKOvet rCov gvkov. Wer den Eltern nicht gehorcht, gehorcht den Vgeln. Der Sinn ist wohl gehorcht den Geiern, d.h. er kommt an den Galgen. Timoschenko stellt diesem Sprichwort das russische (Nr. 31) gegenber Kto oTna u Maxepii iie ciymaeTTi totx nocjiymaeTt Te.ia'ibefi
:
Koacii.
Mutter nicht
folgt,
Nun
Wander
:
Wer
mu dem Kalbfell
Mnster, Mecklenburg, Holland). Das Sprichwort nachgewiesenermaen [W.H. 1 109, 5] auf deutschem Boden entstanden und zwar in der Zeit des dreiigjhrigen Krieges. Der Weg liegt klar auf der Hand. Bhm. Kdo otce ani matky neposlucha, bude posluscn teleci kiize. C. 404, 378. 2. Timoschenko stellt neliencinander: Kvva eQeiv eaQi^iivi]v [Apost. X. 29. Diog. V. ^5] und Russ. C% OAiioro Bojia juif. inKypw
;
ApaTb.
Felle abziehen.
Die neugriechische
Parallele steht der russischen noch viel nher: 14tc6 'ra ccqvI ovo
uQvur/M
in ihren Sprichwrtern.
13
zunchst geneigt sein anzunehmen, die Slaven htten das Sprichwort von den Griechen entlehnt. Dagegen spricht D.: Einem Ochsen kann man nicht zwei Hute nehmen. W. V. 1641,432. Dieses geht zurck auf lat. Ab uno bove bina pellis non trahitur. W. III. 1 1 00, 181. Auch hier wurde das Sprichwort durch Polen oder Bhmen vermittelt. Poln.: Trudno z jednego wolu dwie skorze zedrzec. Bhm.: Nebefe se s jednoho vola dvou kozi. C. 361, 301. Es lt sich nicht feststellen, ob die Polen von den Deutschen oder den Lateinern entlehnten. Sicher aber kann man behaupten, da das Sprichwort nicht von den Griechen direkt entlehnt wurde. 3. Nicht immer liegt der Weg so auf der Hand. Manchmal fehlen die Mittelglieder sie sind entweder verloren gegangen oder die Ungenauigkeit der Sammlungen trgt die Schuld. Trotzdem
:
;
lt die
:
Form
OBei];x
ist
ne
Das
gel-
Sprichwort
aus
Die Bhmen haben vermittelt: Kdyz ovce posly, i kozy ke cti pfisli. Ebd. Beweiskrftig ist hier schon die bhmische Konstruktion ke cti pfisli. Sie ist unslavisch und dem deutschen zu Ehren kommen nachgebildet. Jedenfalls wird eine Fassung vorgelegen haben: Wenn Schafe fehlen,
67, 317.
dem W. IV.
Deutschen entlehnt:
Wo Schafe fehlen,
Wander
ent-
rf./;j'
genau dem deutschen gelten, Preis haben, Wert haben, und hat hier nicht die Bedeutung Ehre haben also geehrt werden.
4.
/.laytQoi.
Wen.
752.
Da
entlehnt
B&Ayoi. Ebd.
Russ.
Ile
xohtx. D. 769.
dem Deutschen: Es sind nicht alle Messer tragen. W. II. 1446, 51. Diese haben das
Direkt aus
dem hhereu
cousteau ne
Le long
fait pas le gueux. L. R. II. 193. Entlehnungen aus dem Griechischen: 1. riau Ou.vna t()ilg rjt.uoei^. Warn. 62 [mit dem scherzhaften
Zusatz:
tu'i/.
i-iug
vtaaaQeg<^].
14
R- Altenkirch.
[und unseres
vier].
Bulg.: BciKo
^jdeoao
Serb.:
Cboko uyAO 3a
wahrt:
xpii ,^ana.
V. 279.
npHroAHTCH. D. 503.
Una
W.
V. 449,
9.
D.
Ein
Wunder whrt
2.
wonder
Ebd.
Quelle belegt.
Russ.:
Tbv
kvy.ov oi Tcsg
BojKa hofh
KopM>iT7>.
D. 801.
Ebenso
Klr.,
Auch im Deutschen
den
ist
beleg-t, aber in einer Fassung, die zu verschievon der russischen, als da sie die griechische Entlehnung in Zweifel setzen knnte: Ein liegender Wolt magert ab, ein laufender wird fett. W. V. 359, 203.
3.
Jevtqov[\)71ov Y.livLo-^eiev/.y.ETai.VoX.YN.Z'iQ.
der Seite, nach welcher er sich neigt.
Man fllt
ii
den
Baum nach
S.
Wrtlich ins
ei-
1233.
dann Entlehnung aus dem GriechiWesteuropa belegt findet^ denn zur Zeit der Abfassung der Sammlung war ein Einflu aus dem Westen ausgeschlossen: yloS,li y.ad-tCov^ qd-h dl /.Qivov. Katz. U. 71. Ngr. ebenso: Kdd-rjoe atqaa y.al xqIvs taia. 58. Wen. Wrtlich im Alt- und Neurussischen: Chah kphbo Aa cyAH iipflMo. S. 2160. D. 771. Merkwrdigerweise findet sich das Sprichwort ebenso im Deutschen: Sitze meinetwegen krumm, aber sprich
schen Sammlung, so
schen anzunehmen,
wenn
gerade.
5.
W.
no
ylvipei yav:
nac
er
jio'ie
xy h
jtaje.
V. 76.
Ahnlich D.
Wo
auch fressen. W. IL 876, 1322. Selbst wenn genau die serbische Fassung im Deutschen belegt ist, so mu doch wegen Mangels der Mittelglieder und angesichts der unmittelbaren Nachbarschaft der Griechen und Serben fr Entder
bellt,
Hund
da
mag
"Ojcoiog
kehrt aus
dem
to /iv?m u/.evQperai. Wen. 565. UmgeMittelgriechischen belegt: '0 (peiiycv (X'Olov aXcpiTa
7i(xei ^g
(pevyei.
8.
Von den
Westen zu den
hier zu den
Italienern: Chi
va
al
mulino
s'
infariua. G. 64.
Von
Deutschen: Werin dieMhle geht, der wird bestaubt. W.III. 755, 92. 7. In Reimform wurde gebracht: Mgr. 'H yqala lenet Qaf.ia^
"iriysl
To log av^i(peQL.
Krumb.
s.
10, Nr.
7.
Ngr.
nero KaKO
8.
Serb.:
He
Die vielen Lehnwrter aus dem Griechischen machen die Annahme der Entlehnung von Sprichwrtern wahrscheinlich Beli Bulg.: Xapnsaiix oi^exi, otx xdQiaf.uc ylv/.o^oav f^ieli. Wer. 5. MBTE. nocja^aKi.. CoL 3002. D.: Geschenkter Weinessig ist besser
:
Honig.
W.
V. 121,
2.
Manchmal
wenn
dieses
im
ist.
Plan. 60:
EXyof^iev
d^allayiivac civtov. Wir hatten den Dieb, aber wir hatten Mhe ihn los zu werden. KXscpr %7tLaoa^ dev sqyTUf ilcpas rov^ dev u dcpivei. Arab. 647. Wen. 387. Ich
TaXai7tiQrjoaf.iEV
habe den Dieb gefangen, ... er kommt nicht; la ihn los, er lt mich nicht los. Ofifeubar fehlt hier ein Zwischensatz, der sich im Kussischen erhalten hat: MeABiA noinia.i'j. BeAiicio^ia! ^aiieilAexx. TaKi, caMt hah! J\,a iie nyoKaex-L. D. 41. Ich habe einen Bren gefangen. So bring ihn her! Er geht nicht! dann komm selbst! Er lt mich nicht los. Bulg.: Hyu^ajit ro, ajia mk ne nyiu,a. Col. 2451.
ihn schon
HycxHO hx ja iLera, ajiH ne he oii Mene. V. 266. Ich liee los, wenn er mich nur losliee! Im Poln. ist auch die vollere Form berliefert. Es ist dies ein sicheres Beispiel von mndSerb.:
licher berlieferung.
Hier wie in vielen Fllen sind ganz junge Sprichwrter von den Slaven entlehnt worden; wir ersehen daraus, wie notwendig es ist, moderne Quellen im Griechischen heranzuziehen^].
1) Wenn auch die Ngr. Quelle erst aus dem letzten Jahrhundert stammt, 80 lt sich dennoch ber die Zeit der Entlehnung nichts Bestimmtes sagen,
da die
schriftliche Fixierung
immer sekundr
ist.
I
11.
R. Altenkirch,
Mgr.: 2ivp
V. 93.
Kovva Kai to x^Qi- (^ov Hilf RUhre auch du deine Hand! Pol. I. 241. heiliger Nieolaus! Serb. ITomosh, cue-rii lInKOJia! Maxim h tu pyKaivia, waxun! V. 176. Bhm.: Pomoz, pomoz, svatyNikolo! Jenom i ty hybej rukama!
Ngr.
:
'yltj
Ntyt?M, i]Oa\
. 133, 124.
12.
Manchmal
ist
Lesart berliefert.
7tv' Tct irqara.
trpi],
Ngr.:
Tb
389.
/.i
avrbg eXeys
-tcovv
Wen.
Mgr.
Nach
Tce
TiQdaTai..
:
Beweisend
Bulg.
13.
bische, die andere ins Bulgarische ein: Bit rh ^dr/. oov cfccye tc,
Y.al 7tQaf.taTeLa
je;tH,
Serb.:
Ca cbojhm n
oov cpdye
nij
a.TH
imuiTa
i-ii]
iie
xpryj. V. 275.
711 rh^diyi
Ttth
y.al
lioisQiai
BepHuit
IIB
yMPt]g.
Wen.
119.
cboiI
h ni h amb, a aji&uiLh
huil,
SHMae-AaBaae
essen,
D.
Mit Verwandten
W.
IV. 1619,
aus Griechenland, von einem andern Teil aus Europa entlehnt: Mgr.
'Idqy.Tov 7caQovar]g,
fii]
Zenob.
II.
36.
Diog.
IL 70.
y.al
Wer.
bhahmb,
sieht, braucht man seine Spur nicht zu suchen. W. V. 371. 452. Eine andere Variation, allerdings mit einem andern Sinn: Er
will
luft
:
sieht.
W.
V. 379. 619.
Poln.
Wilka szuka a
ist
unentschieden.
ri]
qoyj) l (parai.
C. 175,390.
Wen.
:
37.
Bulg.:
MoKpLTH
ne 6oh otx
at^'k'b.
Russ.
MoKpbi aok
iie oHTCfl.
D. 696. Die Entlehnung htte also wohl durch die Bulgaren stattfinden knnen, aber die Deutschen haben dasselbe Sprichwort und ebenso die Bhmen, so da also die Einwanderung auch von Westeuropa geschehen konnte: Wer na ist, frchtet den Regen
nicht.
Bhm.: Neboji se mokry deste mit dem ZuEbd. Da das Sprichwort von den Griechen nicht bei den Deutschen entlehnt wurde, zeigt der Beleg
III.
W.
965,
8.
satz ani
zbadkany
nestovic.
im Arabischen:
Dem
2255.
S. 377.
Ineiyof.iEVii'i
Der
Hund
drum gebar
cjiintix'L.
ist
er blinde Hndlein.
CoaKa cKopo
poacaeTT,
Sprichwort
D. IV. 234.
Timosch. 28.
aufgezeichnet:
Der Hund
eylet,
drumb
W.
Auch ist es in ganz Westeuropa sehr bekannt, so da eine Entlehnung aus Ruland llig ausgeschlossen ist. Erasm. 305: Canis festinans coecos parit
II.
catulos.
Ital:
La
gattini ciechi.
G. 27G.
HoU. W. 866, 1114, Da auch im Altrussischen kein Beleg vorhanden ist, so ist die Entlehnung aus Griechenland recht zweifelhaft. Es ist schwer mit absoluter Sicherheit den Nachweis zu erbringen, da in solchen Fllen, wo sich eine griechische und slavische
Variante gegenberstehen, die deutsche, die der slavischen mglicherweise noch nher stehen knnte, als diese dem griechischen
Man bedenke, da die deutsche Sprichwrtersammlung von Wander mehr als 300 000 Sprichwrter enthlt. Unter manchen Schlagwrtern sind 3 4000 Nummern zusammengefat. Die Form des gesuchten Sprichwortes lt sich doch nur ungefhr erraten, da man ja nur den Sinn kennt, und es kann vorkommen, da ein Sprichwort, das man unter den verschiedensten Schlagwrtern nicht gefunden hat, als im Deutschen nicht vorhanden bezeichnet wird, whrend es sich unter einem andern Schlagwort findet.
Original, berhaupt nicht existiert.
lt sich
das Ergebnis
Von
dem
Griechischen,
4.")
entlehnt. 92 Flle muten unentschieden gelassen werden. Die Mehrzahl der Entlehnungen aus Griechenland entfllt auf die SUdslaven 80 Og, selbstndig wurden von den brigen Slaven 20 "'o <3cr Sprichwrter entlehnt; von den Russen lO^y. Aus Westeuropa
Archiv fr slavische
l'hiloloffie.
XXX,
lg
R. Altenkirch,
hier
andererseits.
wurden
und nur diejenigen europischen Sprichwrter mit den slavischen und Griechen entsprechen. Um sich jedoch eine Vorstellung davon zu machen, wie gro der Einflu
verglichen, die sich bei Slaven
Europas auf die Slavenwelt in dieser Hinsicht war, mu man die deutsche Sprichwrtersammlung von Wander zur Hand nehmen. Fast auf jeder Seite wird man wrtliche Entsprechungen zwischen deutschen und slavischen Sprichwrtern finden. Jedoch diese im einzelnen festzustellen und kritisch zu prfen, ist Gegenstand einer
besonderen Untersuchung.
Erst
wenn
die europisch-slavischen
Entlehnungen zahlenmig
festgestellt sind,
ken, die Einflsse des Orients und des Occidents auf die Slaven
Die dargelegte Methode hlt sich nur an die Form der Sprichsie vernachlssigt die Historie. Aber was nicht existiert ist schwer zu bercksichtigen. Leichter wre es gewi, an der Hand der einzelnen Kodices nachzuweisen, diese und jene Sprichwrter wurden dann und dann abgeschrieben. Aber wir besitzen keine Kodices, selbst diejenigen Sammlungen, welche vorhanden sind, wurden der Forschung noch nicht zugnglich gemacht. Man wird sich also vorlufig mit den gegebenen Kesultaten begngen mssen. In einer ganzen Reihe von Fllen entzogen sich die Sprichwrter unserer Beurteilung. Ihre Herkunft aufzuhellen bleibt einer Zeit vorbehalten, die historisch genauer orientiert sein wird.
wrter
;
Vor allem
;
fllt
sprichwrtern
der Sinn
nebenschlich; der
Reim
die
Haupt-
9
:
AKTH*0Ha nocjyuiEU'i y Sache, so bei allen Personennamen. Ara*OHa noKymaj'B. EKaTspHiii CBepHX'B bi, cnmii. pceHTiS ne TpycenTi. ApTaMOHX 3a jivlmoht, a CmiaH'L sa THMaiix a BjiacL 3a Anna iie BcaKOMy Manna. /IpTeTiiG ne Kaatn aKaAejiiio. AjiKBacT.. TLiHTi npoiiBaexi, xtiiix a iiojiTtma yHBaexx ii MapxLiHa. Ahth'I'OH'b aaniJi'L aiiTH'toH'E. Ajiiiiaro toct iie noTyHBaix Kocxji. Der Gleichklang verbindet manchmal die heterogensten Vorstellungen .ihcxi,
:
Zuweilen steckt aber hinter der scheinbar sinnlosen Nebeneinanderstellung ein tieferer Sinn /^OMt naxuex^ AMMOMt a rpot .laAaHOM'B. Das Haus riecht nach Rauch, das Grab nach Weihrauch. Diese
:
knappe Gegenberstellung ist oft auerordentlich wirkungsvoll, besonders wenn noch die Worte allitterieren a^eiicKoe cepAu;e qxo atapt Bx -Meisi Frauenherz wie Glut im Eisen. Die russische Sprache ist durch die Krze des Ausdrucks zum Sprichwort sehr geeignet. Das Fehlen des Artikels, des verbum substantivums, die
:
Sammlung
man
B.
II.jioiiyBT.
man
gespieen hat,
Wir brauchen zur Wiedergabe elf Worte: Wenn kann man den Speichel nicht mehr aufheben.
Sehr beliebt sind apologische Sprichwrter. /I^ajin 6'i"0My pyauiKy mit xojiexa. Man gab dem Armen ein Hemd, aber es war
ihm zu grob. Bonpocx uxo Ae oct oxb'Sxtb canoroB'B irxt. Frage warum lufst du barfu? Antwort: ich habe keine Schuhe. Der Sinn: auf eine dumme Frage erhlt man eine dumme Autwort. ^pjmi nonx, yconuiHX'L Aa caMx ycHyjix.. Der Pope wartete, da einer strbe und starb selbst. Hufig begegnen Wortspiele: jK'h Aopo ii bt. oio h bo uixaxi. Luk (der Bogen und die Zwiebel) ist gut im Kampfe und in der Suppe.
:
BnjiaxL
miejiKa
BHJiiij'B,
iajitB'r.
Aa
b-b
^ajiHX'B
MCAKy.
Es wurden
ist,
ihr
Wes
des
geht der
Mund
mum,cTCii oxt
2*
iiero.
20
R- Altenkirch,
gegeben wurde, von dem wird man auch vieles fordern. Die biblischen Namen haben immer zu Reimereien herausgefordert
Wem vieles
AupaMy
E.iHceoMi.
oTeii.'L <I>apa
AAaM-B
ist
coTBopHJi. H pa 3aTBopH;i%.
Adam
hat ge-
Sprachlich
die
Sammlung
man
-/.vqie
eXei]aoiK
Es
ist
zu bedauern, da
Durch Angabe der Varianten htte viel Eaum und dem Leser viel Mhe erspart werden knnen. Auch ist der Sinn vieler Sprichwrter durchaus nicht immer so klar, da der Herausgeber ein Verstehen voraussetzen durfte. Wie soll man z. B. ein Sprichwort wie folgendes verstehen: Kaehi Ha koh/A u( AKicHHa i;ehki bki (M\f he bkiao Sim. 1370, ohne den Hinweis, da dies die Entgegnung eines Menschen ist, der gerne sein Pferd verkaufen mchte, dem aber der Kufer den Einwand macht, das Pferd hatte ja eine Blsse? Er
antwortet darauf: Ja,
htte,
dann
wre
Auch
sie leidet
an
der Unbersichtlichkeit.
Man man es
naturgem suchen mte. Es wimmelt von lstigen Wiederholungen. Trotz seiner vielen Mngel und der ich mchte sagen unhflichen Darbietung des Stoffes ist das Buch eine ganz unschtzbare Fundgrube. Die Sammlung polnischer Sprichwrter von Adalberg, sowie Celakovskys Sammlung bhmischer Sprichwrter sind von Prof. Brckner [Archiv fr sl. Ph. XVHI] eingehend besprochen worden. Eine ausfhrliche kritische Besprechung der neugriechischen Quellen findet man bei Politis y^TTccgoifiiat,* Bd. I. 11. Bei Beginn
vorliegender Arbeit waren vier
Bnde
21
Quellen.
I.
Alt-, Mitteltj
yi^aavTivog. uqoifxiaaxTjqiov.
BeyiCs^-og, I.
iv Iwccffiyoig. 1863.
1867.
Uccgoc/xlat &r]fiw^eig.
if'UQ/LiovnoXEi.
BEQiiTCi, 0.
nqos xKg
Ant. Jeannaraki.
1860.
Leipzig.
F. A. Brockhaus.
1876.
und
Sprichwrtern.
A. Jeannaraki.]
Kauel^uxt], Koivx. N. Xictxu uyaXexxa. ^Ev ^drjuuis.
Koqarj,
jiSccfx.
^l^xccxxa.
Krumbacher, Karl.
Mittelgriechische Sprichwrter.
Mnchen, 1893. Verlag Aus den SitzungsKlasse der kgl. bayr. Akad. d.
1.
Kurz, Ed. Die Sprichwrtersammlung des Maximus Planudes. Leipzig. 1886. Ka^tovXrjs. Sammlung griechischer Sprichwrter. Abgedruckt bei Politis.
Bd.
L Tomus
I.
Lentsch, G. L. et Schneidewin, F. G.
rum.
Leake,
IL
Gottingae.
MDCCCXXXIX.
W. M. Researches
in Greece.
London. 1814.
Tofj..
cpvlX. y.
xrjg
Uaooi-
[BiUoQrjXT] MuQualr.]
L IV.
Ross, Ludwig. Reise auf den griechischen Inseln. Stuttgart. 1843. Sanders, D. H. Das Volksleben der Neugriechen. Mannheim. 1844. Warner, L. Griechische Sprichwrter. Ed. v. D. C. Hesseling. Abgedruckt
bei Politis
I.
II.
1.
Slavisch.
Russisch.
pyccKHxx nocjoBHU'L, noronopoK't,
CopiiHKX
OTiJxeiiiii
H
^aji.
I.
npo^i.
XVII.
XIX.
saraaoK'B
CTOjitrift.
pyccKaro aawKa
66.
Tomx
MocKBa. 1862.
I^. h3.
E. TuMOiHCHKO.
noroBopoKT).
Polnisch.
i
Samuel Adalberg.
wyraien przyslowio-
wych
1)
polskich.
Warszawa.
I
1894.
22
R- Alteukirch,
K.
Bhmisch.
Fr. Lad.
clakovskeho mudroslovi nrodu slovanskeho ve prislovich. Vydni druhe, jiz usporadal Dr. Jan V. Novk. v Praze. 1893.
4.
Serbisch.
ByK
Cre*. Kapawuh.
CpncKe napoue nocjiOBHue u pyre pasJuqHe, Kao ohc y oHqaj yaeie pMJe'iu. y Eeiy. 1849.
5.
Bulgarisch.
paxi,;!
BifiJirapcKu
Mu.iaHHOBnu ^UMurpia
ii
Koh-
BurapcKbiii
'lJaKOBa.
HacTB
I.
Eo^rpaat. 1872.
III.
Westeuropisch.
1.
Deutsch.
Bd.
1
F. K.
W. Wander. Deutsches
1867 18S0.
Sprichwrter-Lexikon.
5.
Leipzig.
A. Otto.
Leipzig. 1890.
3.
Franzsisch.
frangais.
I^re ed.
Leroux de Lincy. Lelivre des proverbes ipme 5(1. Paris 1859. Bd. U.
4.
Italienisch.
Gius. Giusti.
Raccolta
di
Pazzaglia.
Ingresso al Viridario Proverbiale, aperto a curiosi amatori della vera moralitii insegnata da proverbi antichi e moderni .... di
Giov. A. P. Hannovera. 1702.
5.
Spanisch.
J. Haller.
IV. Auereuropisch.
1.
Arabisch.
F.
W.
Freytag.
Arabum
1843.
Bd.
3.
Sanskrit. und Deutsch herausgegeben. 2. Aufl. St. Petersburg. 18701873. Bd. 13. The Pancliatantraka of Vishnusarman. Ed. by Ksinth PJindurang Parab. Bombay. 1890. Laukikanyynjalil.i. A Handful of populr maxims current in Sanskrit lite3. Bombay. Nirnaj-asagar. rature. Coli, by Colonel G.A.Jacob. 1 Pr. 190004. Liementarbuch der Sanskritsprache von Adolf Friedrich Stenzler. VL Aufl. umgearbeitet von Richard Pischel. Breslau 1892.
2.
3.
Samoanisch.
: :
25
I.
1. yivv.oq
Katz. 1439.
'0
).v/.os
:
Serb.
oh ysQccat] ^laoy.aQg rCo gy.v).iCov yivETai. Pol. III. 569. Cxap bjk nacja MacKapa. V. 294 und umgekehrt. Cxap
3a iiacKapy.
je
riae
ByKy
V. 294.
Bulg.
Star vuk pasija masBhm.: Stary vlk psm zabava. C. 313, 246. Hingegen D.: Mit einem alten Wolfe haben die Hunde kein leichtes Spiel. W. V. 364, 314. Aber auch die griechische Ansicht: Alten wolf den riten kran. W. V. 365, 347. Einem alten Hunde pisst der Fuchs an den
Hals.
W. n. 840, 519.
alt wird, so
Ital.
:
A cane
gli piscia
addosso. G. 145.
Arab.
>_j^1XJJ %.;<:.k:^
Wenn
der Wolf
Soc. 295.
2.
"Oqvid^oq yla
Tov
Eig
Ttovltov ro ydXa
Wen.
536.
Hvqe tov
tiovIlov to
yuXu tiovIlov evQio/.eig. Warn. 102. CaMO xn^jer lujnijeKa Hesia. V. 274. Kuss.: Bce ecxL KpoMi& nxHiBaro MOjroKa. D. 79. Et MocKBi bcb imnj^emh KpoMi nxiiBhm. Vseho u neho, mimo ptaci mleko. 'iL;iro MO.ioKa. Tim. 68. Nie mu nechyb iba vtacie mlieko. C. 624, 16. Polu. Sfhles. I pta-^ie mleko mozno tam dostac. W. IV. 1672, 2. JUd.-Deutsch Es ist drinnen du von Voigelrailch. (Brody.) Vn Vogelmilch is dort zu bekmmen. (Warschau.) D. Wem auch die Hhner Milch geben, der mu reich werden. [Von denen, welchen alles glcklich geht,
Ttjv nlr] /.al
Serb.:
mgen anfangen, was sie wollen.] W. IV. 1672, Vogelmilch. 1,2. W.U. 80 1,1 59. Sonst habe ich die Anschauung, welche dem Sprichsie
wort zugrunde
gefunden.
liegt,
von den Slaven entlehnt. Die Slaven haben das Sprichwort von den Griechen entlehut, da bei der groen Verbreitung und l)ereiu8tim-
mung
in der
nicht in
Frage kommen
: :
24
kann.
K- Altenkirch,
Es
soll
glaube vorbanden
C'est le
fils
de la poule blanche.
127.
Iyklet
Serb.
My
Kuss.
KOjeTi. S. 1454.
.
4. Iloibg
aov yaXe zb
(.lri
oov
I.
*0
ccdeQrpg
/.lov.
Kdo
ti
vyloupl oko?
Serb.:
Ko
xii
je iiSBaAno oko?
309.
Wen.
176.
b'.
Fia Bhm.:
V. 157.
5.
Ov
:
"Ooa
Serb.
Warn. 104.
ce Meco o CBaKe xime.
leti.
He je^e
He je;i;e
V. 200.
C. 259, 148.
D.r
Es kommt
1656, 228.
W.IV.
192.
L. K.
II.
Arab.
(>.
Nicht jedes Vogels Fleisch wird gegessen [nach Warn. 104.] J4rj?u thv t/.xf.iVOV rb yi6f.iap iv. xb yioqiov. Athos. t,E
.
Pol.
I.
25.
T(p iy.dexoixivii) (xqlotov
Oval
anb
Tfjg xwjuj^g.
Plan. 272.
Bhm.:
Beda
hrnci, ceka-li
na jichu ze
vsi.
C. 49, 350.
Sprichwort
in vielen
Form
erhalten, sondern
tritt
mit einem andern Sprichwort auf, welches sich bei Katzioulis findet
Oval
Bhmen
aus
Bhm.: Bos chodiva, komu cel ves boty kupuje. C. 202, 858. D. Wer auf die Schuhe der Gemeinde wartet, der mu barfu gehen. W. IV. 355, 140. hnlich Frz.: Qui attend les souliers d'un mort, risque d'aller pieds nus. Ebd.
entlehnt:
:
dem Deutschen
Ahnliche Sprichwrter
7.
s.
Kai
TL 7C()y^ia' Ttovxio
fiavQr^ zorr,
/./
a07TQ^ uvy.
Wen.
127.
: : :
25
I
Bulg.
^epna KOKOuiKa
iJiLi
iii1i];a
HOCH.
Col. 3106,
Kroat.
113. XIII.
Tb eviovov
:
XVI.
83.
Ngr.
Th
cpriivh -/.qeag^
t o/.vlui rb
tqCve.
Wen.
571.
Bei den Bulgaren und Serben noch eine Steigerung; sonst wie
Griechisch.
Serb.:
Bulg.
Oa je*Tmia Meca ^lopa aa n.iox [. .. na AOJiHHyl. V. 233. Gal. Taue MKco nci i^^iTx. Bhm.: Lacine maso radi psi jedi. Poln.:
Tanie kupisz, psom wyrzucisz.
stanie.
Co
si?
kupi
tanie,
psom
si^ to
do-
Schles.
Lacne maso
9.
Tb
:
Tov(pi~/.L
*^H ddeiavr]
296.
Bulg.
TLih-aB.
Col. 2456.
V. 266.
Russ.
o^hii CTpijiHT
a Apyro iianycxHTT..
Un
Nach
Pol.:
Pas-
qualigo 250.
10.
^kXoQ
:
aXkog
Tr\v TtaTtTtadidc.
Wen. 98.
Ko
Klr.
na^K), a
C. 284, 49.
Poln.:
Jednomu
pop podoba, a drugiemu popadja. A. podobac sIq 4. Bhm.: Jeden ma rad popa, druhy popovou, zas jiny popovu dcerku, a tfeba i sluzku. C. ebeud. D.: Die Liebe ist verschieden; der eine liebt die Mutter, der andere die Tochter und der dritte alle
beide.
11.
156.
xQf'ifi((T^c(
tv /MAi
i-iou
Kurz
in
543.
Hoijue 3a npiie
napw 3a yepnti uh. Col. 180. Serb. Cysaj HJejie Aaiic. Oder niije-ie iioijue ca^a ocxaD-i.axn 3a upiie ^ane.
:
V. 349 u.
S. 2491.
2.
Russ.
Xopomo
na MopiiLiH Aem--
26
Iv-
Altcnkircli,
Ital.:
II.
Salva
543.
le
zornae negre.
Nach
Pol.
le moDas von
richtig bemerkt;
darauf hin.
Es
ist
ist nicht deutsch, wie jedoch deutet schon die Quellenangabe die bersetzung des russ. EepeKH ^cHe^Ky npo
:
Mepiii.iil Aciifc!
C. 44;>.
TtoXX.
Anm.
001
2.
12.
T^
:
y.Xdaf.iara
IrtayyiXXovxi aQztov
{.iiy.Qcci/
kroiuaLe
Ngr.
Pol.
I.
7rif]Qap.
Katz. 2383.
"Otcov u/.ovg
[.
. .
nolXu
y.EQoLa,
aova
y.al (.iiy.Qu
y.uXadia.
403.
:
Ngr.
Pol.
I.
y-aXd-i.
404.
:
Bulg.
Col. 766.
^ixo qyemi,
Miioro yepemii,
iie
aroAti,
Ebd. 421
Serb.
:
Ha
50.
Te th Kaacy
XBa-i-eiie jaro^e,
8
Bhm.:
Na
vychvalene jahody
ko-
sem
se nechodi. Ebd.
13.
^irj
aCjjg.
Wen.
69.
Bulg.:
Et
^yac/tfi
MaH;i;>K/ iie
Typn
cojt.
Col. 347.
Bhm.:
178.
31.
Serb.:
HB uypn, a ono
V.
7.
Russ.:
He
TayeTt, HHrBKaHeTx.
Ako Bhm.:
Kdyz
15. Bkirce
(.irjriqa
Bhm.
willst
matku.
D.:
Wenn du
1
W. IV.
223, 83.
:
Frz.
Ik2.:>
^^c
Uj
Lpol
Jo
Cum
puellam
matrimonium ducere
S.
vis,
'S
la
fille,
L\i>Lj"
oo,
lii
indolem matris
206.
alE/.TOQideg.
10.
lkayo e yevvCooiv
Katz. 141.
27
Ngr.
MDmv
r^i
tcc
/.aAaqif.iaxa
Y.t
dllov ysrvovv
fj
v-Traig.
V
Wen.
127.
KyAKy^eTiflTi. kokouikli-t^, a r^i hochti,. Col. 425.
Bulg.:
Katzioulis: ItcI
twp nlovrelv
cpaLvof-iEvojv,
dem
JiftMdi
He
Tan-L Ky])Hn;a
D. 727.
Hn^i
Ky^ax^ieTt a
Tim.
nese.
S. 27.
Bhm.
154.
Doma
Jinde kdace,
doma
C. 602,
Die Sprichwrter dienen zur Illustration des Ehebruchs von selten des Mannes (1) oder des Weibes (2). Politis I. 581 schliet sich in seiner Erklrimg der Auffassung des Katzioulis an. Sollte nicht auch im Neugriechischen das Sprichwort dieselbe Bedeutung haben knnen, wie in den slavischen Sprachen?
17.
'.S
10V
Ttlei.10
72.
Bulg.:
Ha
il
6o3
saeMsa.
Ital.:
hnlich
G. 330.
non prestare
Tloa
Tb^diy.6
coltello.
ri(.ieQag
cpeQvei d-avf.La.
62.
Warn.
{.lag
:
teGoaqeg..
^ry^o sa
Bulg.
Bc^Ko
CaKO ^lyAO 3a
V. 449,
:
Russ.
Una
W.
9.
D.:
won-
y,oLi.itui^ ipioj.u
x^ea ne Huixe. V. 121. Russ.: CoiiiiLin xJi6a iie npociiTT.. D. 563. Poln.: Kto spi, jescnie prosi. A. spac. 10. Frz.: Qui dort dine. L. R.II. 195. Das ital. Sprichwort: Chi dorme
cnaBa,
Ka^
non sente
la
fame.
W.
dem
griechischen
Wen.
530.
20. Er/j)uev
rov.
TcaXlayfjvai av-
Plan. 60.
fi'
drpivei.
Arab.
Das
altgr.
y/lQovteg
fjQrj/.uxO^a.
Greg. Cypr.
liegt,
I.
43.
Die Anek-
dote, welche
. :
28
R. Alteukirch,
im Neugriechischen. Nur da im whrend sich im Russischen das Sprichwort in seiner vollen Form findet, ja im Russischen ist noch der fehlende Zwischensatz vorhanden, den wir unt^ im Original hinzudenken mssen. V Bulg.: llymaM), ro, a.iaMfl IIB nyma. Cd. 2451. Cf. Anm. Ebd.
Serb. ganz genau so erzlilt, wie
iie
he on Mene. V. 266.
Cf.
Anm.
MeABiAa noiiMa.i'B! BeAiisiOAa! ^a iieiiAeTT,! xaKt caMT, hau! a "e nycKaeTx. D. 41. Poln. ebenso ausfhrlich, nur mit einem Tataren statt des Bren. A. tatar. 12.
Ebd. Russ.
:
zv Qadecov], Apost. XI. Ngr. Zrjae /.lavQs ^lov vcc rpg y)^()ri rb I\Ic und ... va (fg xQLCfvXXi /.al Tv yovGTO aracfvli. Wer. II. 3.
21. BlivE ovg Ttote orccvrjv[7il
:
1 1
Bulg.:
1912.
Serb.:
He ysiiipa mh, Marapenne, ao scieiiA TpeBHD;^! Col. He .iiinmu, Marapne, ok xpasa iiapacxe. Bhm.: Neti
zdechni, mj osb'ku, az
Poln.: Czekaj
Frz.:
trava naroste.
C. 203,
870.
Ahnlich
babko
Anm.
1.
Ne
104.
XV.
Arab.:
^Ji.>wCc^^l^
^;dJ^>^.
j^> i^.^^
*-_^^_jyJI
[>.
(jii-c
Vive
te
foenum
venit.
j.!ji
tiS^.;^.
,^i^> yiw^^^ic?-
;ji>j:
Vive o
pulle asini, donec veris dies ad te veniunt. Freit. III. 2217, S. 370,
2216.
vzroste, az
entlehnt.
kn
D.
wrtlich aus
dem Deutschen
Das pferd
stirbt offt,
eh grass wechsst.
W.
III.
1284, 94.
ffdyi] o(piv,
QaKcov ov ysvrjoeTai,
Apost.
Ngr,
C.
170, 310.
^OK
a^^axa noeraTH.
Bhm.: Dokud nesni hada had, nemi'iz se naroditi drak. D. Es ist kein drach, er hab' dann etliche Schlangen gefressen, W. I. G82, 5. An derselben Stelle findet sich auch die lateinische Parallele, al)er ohne Quellenangabe: Serpens nisi edat serpentem, draco non erit. [Fehlt bei Otto.]
V. 63.
C. 170, 310,
:
III.
608.
29
siia
Poln.:
Lu dimoniu
II. 305 nach Pol. Die bhmische Fassung hnelt mehr der Deutschen, die auch anderwrts verbreitet D.: Der Teufel ist ist: Cert stary, a proto dobry neni. C. ebd.
schlimm, weil er
tivo,
alt ist.
W.
Ital.:
II
diavolo e cat-
qu'il est
pus
vi.
Dhr.
II.
nait je Jinjen
xopoiii'L
yACTi,
Bhm.
mu
Oblec sochor, i sochor hezky bude. Gal. IIpHepn nnn, Aan My hmh, ne y^e s-l nero TiejiGB^Kt. C. 217, 220. D. Wenn man einen Stock ankleidet, so sieht er aus wie ein Baron.
:
Aus dem
870, 51.
entlehnt: Vestidu su bastone, paret un barone. W.IV. Ebenso das Wort Goethes: Kleide eine Sule, sie steht wie eine Frule. Ital. Vesti una colonna, la pare una bella donna. G. 318. D.: Man kann einen Stock fein ankleiden, aber es bleibt
Ital.
:
Holz.
W.
II.
754, 154.
Ol)
25. "Ayiov
or^S-ovpva
j^ir]
Tbv ayio
Ba^a ry ce MOJinTH. V. 143. Russ.: ^TO TOMy CBaToary MOjHTtcfl, KOTopwH ne MH.iyeTX? D. 119. D. Man glaubt keim heiligen, er zeychne dann. Holl. Hij gelooft geene heiligen, of zij moeten mirakelen doen. Frz.: Saint qui ne
Serb.: Kojh CBeTau;
noMaate, ne
: :
W.
II.
466, 82.
Ital.:
Non
vlc
oh orjS-rjacD. Pol.
III. 182.
Eor roBopn: IIomosh ce caM, noMoh'hyTHHJa. C. 133,125. Bulg. Eort KasBa: IIoMorHH ch eaMi,, xa Aa th noMorHA h ast. Col. 129. Bhm.: Buh pravi: Pomahej si sam, pomohu tobe i ja. Ebd. D.: Hltr dir selbst, so hUlfft dir Gott. Engl.: Help thyself and God will help thee. Frz. Aide-toi, Dieu t'aidera. Holl. Help u zelvcn, ZOO helpt u God. W. II. 489, 57. Die. griechische Fassung existiert auer im Slavischen nur im Italienischen: Ajutati dice Die,
: :
che
ti
ajuter anch'
2i^J/
:
io.
W.
ebd.
/.ivei.
27.
Lat.
Ao-tiv
y.al
xeloa
Cum
Minerva
manum quoque
move.
30
R- Altenkirch,
dem vorhergehenden
Fassung:
Serb.
Zdrj
zugrunde.
Im Neugriechischen
Ni/.u?M, {ii^Oul
miAZ:iyitNr/.6Xu rjOa
:
ui\
IIo-
MaxiiH
ii
tu pyKaMa,
i
V. 17(5.
Bhm.:
IIoAaH,
ty hybej
rukama!
C. 133, 124.
:
Boate noMoa^H! a
tli,
necate, ne jiskii!
5.
Klr.
und Anm.
Poln.
Boga wzywaj,
Wen.
Col.
262.
ei'ie.
2304
koctl
:
2305.
Serb.:
OKopHy
Russ.: IIoc.iobo
KopHOH
rojiOBBi
H MeiB HC
iie
Bhm.
1621.
Poln.
nur im Serbischen.
-/.ecpkt
der /.ucpreTai.
Warn.
70.
^a ce nocjehii. V. 214.
29. Je7.a
(.lezQEi, /.ilav
re/^ivs.
Plan.
7.
Ngr.:
Bulg.
:
z/t'/C
Wen.
Kpoil.
15.
yi^Bauib
Mepn
BeAHAuiL
Col. 644.
Serb.
^Ba
nyxa
-MJepH, a
OTpiact. D. 602.
Trzy razy wprzod przymierz, nim raz utniesz nozycami. Ebd. Anm. Bhm.: Desetkrat mer, a jednou rez. Gal. Ji^cuTh pasi. Mipt, a pasL ptach (yTiiii). Klr.: Tpii'iii sMLpHil, a pas-B BApinci.. C. 202, 215. Ital.r Misura tre
DziesiQc razy mierz, a raz krajaj Ad. mierzyc.
:
D.:
Man mu
Arab.:
man
tum
einmal schneidet.
amputa.
W.
111.039,11.
1
^ yXi
Defini
Freit. S. 303,
70.
30. KiOJ.ia vh oe
Bulg.
iXeovv.
Wen.
200.
ITo-AOpi e ^a th
:
2254.
luju.
Kroat.
C.
Ijudi jalni,
Bo-iidi
nego kada
(o.lb je)
te
mi-
Aa mh
31
saBH^e,
iiero
^a mb
jKajie.
V. 38.
slavischen
vesti,
nez
uli-
Russ.
jnuie
:kiiti>
D. 83
Besser
Lat.
serabilem.
D.
1.
quam miEngl:
envie
W.
Ital.
I.
:
310,
W.
I.
310,
:
1.
meglio essere
estre
Frz.
Mieux vault
-.i> oj.a5>
o^^5>j ^/c
I.
Metus melior
quam
31.
misericordia. Freitag
S.
521; Nr.
ysvvcc
8.
Y.i
'O.toD
Vca
/M?.oQQiLiKog,
y.y.oqag
rov.
Wen.
077.
Few
Russ.:
Yxd b
/.-a-aoqq tov.
Wen.
32.
KoMy no^HBaexcH y xoro h n^Tyxt neeeTCH. C. 152. Anm. 4. Bulg. II nexe.i-oTT. My hochtx Hii,a. Milad. S. 535. D. Wer Glck hat, dem klbert der Holzschlegel. Span. A quien Dios
:
Ahnlich
Kto
ma
szcz^scie,
temu
wol
o^,jJ>1
I3 0^j.l\ J.c
c^Ll
^J
so legt der
den Pflock wenn es aber den Rcken kehrt, so schlgt der Esel ber den Sohn des Lwen das Wasser ab. 32. Dmoocc {.lev uvoTEog, uaxia de ^Xttei. Katz. H. 67. Geht zurck auf Salom. 14, 21 r'lwGoa l fiaXazi] GuvTQiei oxct.
:
Ngr.
u^ txei
y.al yv.y.aXa
TGayiCti.
Wen.
38.
Jedenfalls
wurde das Sprichwort den Vlkern Europas durch die Griechen vermittelt, da der Vordersatz berall nur in der griechischen Fassung zu finden ist. Direkt von den Griechen entlehnten
die Sdslaven,
y jeuiiicy
JQzyk.(54.
W jozyku uiemasz
ko.sci.
A.
D.
Bhm.: Juzyk bez kosti, ale kosti (skly) h'ime. C. 72, 167. Diu zonge diu enht kein bein und brichet doch bein und stein. W. V. 633, 49. Ital: La lingua non ha osso, e rompe 1' osso nach Pol. IV. 31. Engl. The tonguc breaketh bonc, though itself have
:
:
32
none.
R- Altenkirch,
W.
V. 632, 3.
kommt auch
bei Franz.
und
Ital.
Die Zunge
ein.
W.
V. 633, 49.
ha 0880 e taglia, e trincia minuto e grosso, e faromper il dosso. Ebd. Die Slovenen haben das Sprichwort selbstndig umgearbeitet: Jezik nima kosti, ali more bosti, oder: Jezik ni iz jekla, ne iz kosti, pa vender more v srce bosti. C. 72, Anm. 3.
33.
^ly^ihveg
Ovo avvTr]yaviCovr(n,
-/.al
allrjXoLg arCLOrovOLV.
Katz. 1140.
/ivo ipdcQia sig eva rrjyavi eTYjyavlKovtav, xat eva r klo hv
i]^VQe.
Warn. 125.
['TtiaTeve] "Wen.
J. 170.
Auch ins Bhm, bergegangen: Dve ryby se na jednom ohni pekli, a jedna druhe neverila. C. 254, 79. 34. "Orav aov Xiyovv nwg [.led'g, dara rhv roly^ov xat Ttr]yaive. Wen. 872. "Orav eiaat (.isS-vauivog^ top Tolyo ciara. Warn. 87. Serb.: Ka^ cbh noBiiqy: njaii ch, jibsh aKO h iiiijecH und K. c.
BJepyje. V. 57.
n. n. c.
noBBAH
ce.
V. 119.
Russ.
nfcflHt,
Quando
tutti ti
dicono briaco, va
a dormire. G. 59.
35. Jifp' %7t7tiov en
ovovg. Zenob.
'g
II.
33.
Ngr.
^710 t aXoyo
:
to yccdaQo.
Wen.
341.
Serb.:
Bulg.
Oxt
Koiib,
Koita na
Bhm.: Dostal se s kone na Izisel je iz konja na osla. osla. S kone na osla presednouti. Illyr. . 635, 282. D. Von der Hand ins Maul, auf den Esel vom Gaul. W. IL 309, 387. Das Bhm, knnte auch aus dem Westen sein, ebenso wie Poln. Zesiadt z konia na osta. A. kon. 262.
:
:
36.
1592.
Mg
90.
elg TQioy?.r]v
ov xioqCov,
y.ohr/.vvd^riv tcpeger.
Katz.
[hu Tv
Apost.
XL
:
Ngr.
'0 jcovtL-Aog
'g
rtjv
rqvrca ev txioQeie
y.ai
xoloKvd-t
::
33
Serb.
3a pen.
:
He Morao
Bhm.: Mys do diry nemohla tykev nesla! Mumt ci. noraiiKy, a 3a.i'3Jia b AwpKy. C. 516, 135. D. Euss. Wenn die Maus einen Krbis trgt, kann sie nicht ins Loch. W. III.
V. 205.
541, 190.
Arab.:
Wenn
die
Maus
in
R/*".
ist
die richtige.
37.
Pol.
FaidaQo y^alovr
328.
yia vsqo
r)
yLcc
^ovraovQa.
m.
Tb yaaQo
-d^eXovv'g ib
yduo yia
Wen.
248.
njrii
cy ra nosBajiH na CBa^y. V. 31. Bhm.: Pozveli se osel na svatbu, aneb vody treba, aneb drivi nenoseno. Russ.: Bojia soByx'B ne rbbo nHTL, a S0THT1, Ha iieMT. Bo^y boshtl. Illyr. Kad zovu tovara na
:
pir,
ili trebuje vode, ili darva nejma. C. 171, 325. Die zweite Fassung im Serb.: Marapu;a cy 3BajiH na cBa^y Aa BOAy hoch. V. 173. Nach Pol. in. 329 findet sich die erste Fassung auch im Bulg. Marape-To BHKajiH na CBa^a-xa hjih Atpca neaia hjh BO^a neiia. Eine andere Form: lIl,o me jiarape na cBa^A? Col. 3249. D.: Esel werden nur zur Hochzeit geladen, um Wasser zu tragen. W. L 865, 28 1. Frz. Asne convie a nopces eau ou boys y doibt aporter. L. R. L 1 39. Ital.: Quannu T asinu e 'nvitatu a li nozzi, e pri carriari acqua o ligna nach Pol: PitreL 150. HolL: Men roept den esel niet tot hove, dan als hi wat draghen moet. W. L 866, 330. Arab. Soc. 289:
:
^^
L-^Lo:^
\j
Jlji
i^j!
^\
^Jljli^U;^?
yLl Man
L Tbv
Plan. 52.
aou dazaCE,
Tb
ayivlo
dae rb
xpiof^l
Oder ....
Wen. 401,
B.
3
:: : :
34
Russ.
R- Altenkirch,
aepatH. D.
739
:
flf.
Schle8.
palicii
Anm.
3.
Polu.;
noiriav
^le
Ngr.: Klte
Poln.:
va ae y.df.uij tcXovlo. Wen. 280. Uczyn mi^ wieszczym, a uczyni^ ciQ bogatym. Bhm.:
/je TTQOffrjrr],
Ucin
me
III.
vSevedem, ucinim
ti
te
Ital.
Fammi
Pol.
indovino,
IV. 181.
[Nr]OTi'/.bg TTEQvg,
[.la
Wen.
63.
vsi lacen,
C. 440, 257.
II.
OuQavbg
:
58.
Ngr.
Kuss.
hellem Himmel
V. "OTtotog
uy,ovei.
blitzt es nicht.
W.
II.
645,
7.
&'Ao
i.iovy/.Qia(.iaTug
Warn.
51.
ii
Euss.:
Bhm.
y Koro nopoca nponajio TOMy b ymax-L BHsatHTi,. S. 2328. Komu prase zahyne, tomu dlouho v usich kvici. Polu.
:
Komu
ein
D. Wem proai; zginie, temu w uszy piszczy. C. 190, 645. Schwein verloren gegangen, der hrt es hinterm Busche grunzen.
IV. 453, 157.
VI. z/ej/ Tov cpivovv t KQifxata
W.
va
Ttarj ^g
to naqBioo.
Wen.
PaAa
91.
:
Russ.
Li
PaAt du bi
paio,
Aa rpi&xH hb nyoTATt.
S.
2039.
:
Klr.
Ayiua ao paio,
ra
lo rpi&xH
hb nyoKaioTt.
Poln.
:
Sivog Tzvog, blov ytXi. Athos. o'. Pol. I. 2G. ^evo 7t6vo ^)lo y.oLa. Analecta I. 3, 149. Russ.: ^yacafl^Aa CMixx (nojiupa). D.670. Bhm.: Cizi hofe lidem smich. Poln.: Cudza bieda ludziom .smiech (zabawka).
t.
86, 589.
ist ins
Ser-
35
biache bergegangen:
Ttovovv.
Ngr.: le
:
^ivr] rcXatri
xiltais ^vXialg kv
Wen. 66
ce.
B.
Serb.
TpHcxa axa
6. n.
(uixana) no xyl^eMy
xpaxy
HHinxa.
He Tyjy
V. 320.
V. 320.
Oder
T.
VIII.
Kov'ayIv y.ovY.vXv
lav gioqev&j] to
va
yefiirj
byzant.
C. 441, 270.
Ital.:
Poln.
si^
miarka. Ebd.
il
granello
empie
lo staio e si fa
monte. Pol.
III.
512.
Zwei
Bhm.: Zrnkem po zrnku kufatko naplni svoje volatko. bekommt die Henne den Kropf voll. W. II. 1548 Kmlein 8. Engl.: Grain by grain the hen fills her belly. W. II. 1548, 4. Holl.: Met graantje bij graantje krijgt de hen de krop vol. Pol. HI. 514. Frz. Grain grain la poule emplit sonjabot. W. IL 1549, 12. Span.: Grano a grano hinche lagallina Gro a gro enche a gallinha o papo. W. IL 1548, 9. el papo. Port. Aus dem D. sind entlehnt: Bhm.: Mnoho zrn hromadu cini. C. 441,
worden.
D.:
275.
machen
W.
11.
1549, 12.
Holl.:
Veel grantjes
maken
f^ov, Tta
fxi]
^av
ipocprjoi]
/.lavQg
^ov,
xoqrdqt
'g
(.iij
cpvTQwar].
Warn.
87.
:
Ngr.
to Xii
(.li]
^QE&fj.
Wen.
886.
kdyz
ma kobylka
Schles.:
zdechla.
7.
Poln.:
Gal.:
A. trawa.
Moro koiih
iiesia.
Nech psom trava 200 und Anm. 4, Im Serb. und finden knnen. Das zweite gr.
:
Sprichwort
ist
Hocjii Mena,
D. 671.
OL Ttdeg
127, 20.
D.
fett.
W.
V.
359, 203.
36
XI. Ol TCoXkol
R- Altenkirch,
/.aqccoTx.vQolOL
Ttviyovv yXrjyoQa
rb
y.aQ<xi.
Weu.
129.
Kroat.:
= vaviilrjQog]
barzo se
ua
dno).
droit au naufrage.
Kde mnoho spnivcv lodni'ch, tarn se lod' rozFrz.: La barque qui a plusieurs pilotes, court W. IV. 844, 14. Ital.: La barca di pi padroni
Arab.: v^^-^' LJ_f^
-L^-^^J! jLii
Top
o'i'/.o&EV
XVL 9L
Bhm.: Kdo doma zmokne, toho prj ani Buh nelituje. C. 137, 199. Bei Serben oder Bulgaren findet sich das Sprichwort nicht Jedenfalls wohl wegen der ungengenden Quellen, da belegt. direkte Entlehnung kaum in Frage kommt.
B. Einzelsprachlich.
1.
Russisch.
(.ii]v
1.
Trjv artoqadvvri
dovXi
(pvX^g,
(.i6v^ Ti]V
noqag)vX^g.
vpTj uTtovKid.
Wer.
11.
(xi]
Russ.
X.i']&6a kt>
He
ocxaBJiflH
na saerpa
D. 526.
Was du
ist international.
Es
findet sich
LX_iJ
j.j.jT
j^ ]i-y S
Ne difi'eras opus huius diei in crastinum diem. Skr. svah hryamadya kurmta. One should do to day, that which one intend to do
to
f.iov
[rrj
yovva
^t^oi'],
va
[ir\
f^ie
tqjv^ ol
xpvlloi.
Wen.
139.
iia
Russ.: OcepAflct
jioxH Aa
OA'SflJio
B^ neyb.
S. 1842.
D.
Er
hat seine Htte niedergebrannt, damit ihn die Flhe nicht beien.
ing
W.U. 954,19. Skr.: sveclajanimittcna katakatyaganyiiah. Throwaway the garment because of a louse in it. Lauk. III. 99.
3.
Jlaivu^ (piXe
fj.ov,
e/xiva,
va ^Ttaivw
kyto kaiva.
Wen.
5.
37
Wer mich
4.
lobt,
III.
210, 102.
71.
II.
Ngr.
Kd-d-i]oe
orqaa
Wen.
58.
cy;i;H
D.: Sitze
^epTQbv{\) 7T0V
Russ.:
KyH
G. ^'E/.aGtog
avTov ro diXog
4, 2. {.iv^a
yXvziov
f]yelvai.
Katz. 735.
^2 Tov
Russ.
:
yiad-iva
f]
xov (paiverai
ylv/.ia.
Wen.
152.
:
BcHKOMy cboh
conjiH cojoiibi.
Sim. 496.
Arab.
l\:>.|
^
est.
3^Jb>
x.s J-.S
xxL^
Freit. III. S.
7.
444; 2669.
IveTtQrjGd-r]
^vd-QWTte,
aov 6
oI'aoq'
Ovdev
Ecpiq^
dsivv.
eyw yao
Plan. 261.
oixia oov
t-/.drj.
reiriaa^
Katz. 506.
i]
^Eyw,
reiTVLoaa xo
Russ.
GTrfjri
aov viaierai.
Arab. 622.
(nur annhernd):
.
.
Kjiiomh b KapMaiii
a ryanio cropi.io.
D. 638.
8.
J^Tcb
:
Russ.
liegt hier
29.
Es
bereinstimmung des Volksaberglaubens, da die Wrmer zuerst die Zunge eines Leichnams fressen. Vgl. Pol. IV. 21. Soll wohl so viel heien, da der Teil des menschlichen Krpers, der sich am
meisten versndigt hat, zuerst der Verwesung anheimfllt.
9.
Oulv xhv
/ttg'.
'i)vqciv
y.ccl
'/.cd
vlt ifjg.
Athos.
Pol.
I.
21.
Russ.:
CH.j[H,
KaK
bojik HOCHJit
noiio-
Bci BH^aTB.
4.
bcjikt.
bhaiitx.
i
C.
149
A.
Anm.
Vgl. dazu:
wilka.
wilk. 68
10.
Anm.
Ei
^lij
38
Ngr.
:
R- Altenkircb,
"Ovav (XTl^ V^Q^i /.(p' Tove, /.' orav xqeiaod^fig yQaa va rov VQf]g- Pol. III. 61 1. Russ.: Cxap'L axtKa, yiiJii 6hi ero, a ymepx axLKa, Kynnjx 6hl ero. C. 404, 372. Ecxb oxeu.'B ynji-L lt, a iitxi. ero KyniiJi^ 6bi. Kdyz otec stiir, rad bys ho zahrabal, a kdyz umrel, S. 853. Bhm. rad bys ho vyhrabal. C. ebd. Das Bhm. Sprichwort scheint der
Tov: u)j.a ;tov
;
dem
griechischen Original.
er,
Dem
alten Vater
mchte
man
W.
Bulgarisch.
"^^k
^^ ortovQytTaig Ttdvva
f.i-
vovv
283.
Wen.
223.
Col.
Bulg.
D.:
BcH^rKfci-xi nTHU,ti
oxxoahxb, a
Bpa6i];ii-xi ocxaimXL.
Ein Sperling
17.
wenn auch
/.al
der Winter
y.df.u]Xog
eTtL&Vfirjaaaa
xe^arwr
ra lora n^og-
^H
avTia.
xai-iriXa ^Ttfjye
va
Tfjg
Xovv
Wen.
94.
D.:
Wenn
413.
Ohren.
W. 1.470,
sung
fast
^-
uJLLj ,Uii
v^
j^^l
nua
P^JUa/o
S.
517; 76.
et rediit
mu man bei dem Fehlen jegannehmen, da die Bulgaren das Sprichwort bei den Griechen entlehnt haben. D.: Da das Kamel Hrner begehrte, verlor es auch seine Ohren. Das Kamel ging um Hrner zu suchen aus und kam ohne Ohren nach Haus. W. IL 1 1 20 Kamel 2 und 4. hnlich Poln. Osiel rogi chcfjc miec, i uszy utracil. A.
auch wrtlich im Deutschen, jedoch
licher Verbindungsglieder
:
osieh 20.
40.
Bdi
(.liXi.
Wer.
5.
D.:
Geschenkter
V. 121,2.
Weinessig
ist
ser
als
gekaufter
Honig.
W.
39
7T0T<xf.u
orf/,iove
ra Qovxd oov
v.al
Tciqva.
Wen.
337. Cf.
:
Bulg.
Col. 383.
II. 7,
^E^
u/.(xpd^r]g
y.i
gdov. Katz.
anh qo eyaivsi
OTX
>
dyy.d&c.
Warn. 106.
Bulg.
:
OtX
TApiITi
Tpaila-I'HJI'L,
TpaHAa<t'HJIX-T'L
Ly,^
T^pHI..
Miladin
S. 535.
Arab.: K
5. J^jJl ^^a
iCi^^l ^/o
spina
Freit. III. S.
ist
I.
263; 1571.
Das Sprichwort
C. 189, 637.
international.
Slav.
W. m.
1725, 46. L. R.
rj
44; 56.
[.la
43. '^e(>'
(.lva f.iag
va
q)ridar] TtrjTa,
^aav / ?.evQi.
Wen.
22.
:
mo 6aa MOKsme Das Bhm, ist dem Deutschen entnommen. Kazdy blazen kasi uvari, kdyz je krupice a maslo. C. 168, 281. D. Jeder Narr kann einen Brei kochen, wenn er genug Mehl und Butter hat. W. III. 904, 601. Ebenso Klr. C. ebd.
Bulg.
Ako Aa HMame
Macjio h pauiHO, to h
Aa MecH xyTMaiuiK'L.
Col. 16.
v.aL
ndqe tov
tcc (.idtia.
Wen.
130.
XBaHH
cJi'fentiH-Tx,
45. Bgcf-iag
d-/.Tv?.s,
dhv
iie
Wen. Wen.
74.
BOiiHuit,
cboh
ch.
Col. 250.
ey^SL.
46. '0
/.aS-elg
143.
est
let.
fragrantior omni.
Altsp. Spr. 20.
W.
:
I.
1293,
7.
D.
Jeder riecht
e gern.
W.
ebd.
Er
hlt seine
... e fr
Weih-
rauch.
W.
I.
1293,20.
Engl.:
He
thinks his
fart
as
sweet as
musk. Ebd.
47. KdXlLa ^eqh Ua. Wen. 191.
Bulg.:
^piofxl
f.i
f^ih
(.lElayxo-
iie
Muoro acTiH cl
paxaxx, iieatejm
:
cyxt x^iT.
Ochse
b'b
D.
in
Ein Gericht
II.
Kohl
in
Ruhe
ein gemsteter
5.
Unruhe. W.
1454, 17.
40
48. BaQ^
TOXI -/Mko,
R- Altenkirch,
va
yeivi y,aXlzeQog'
ccQ^
tov
'/.ayiov,
vh
il
ytlvT] xeiqteQog.
Wen.
33.
;iia
Bulg.: Ein
3jro,
n6-3Jio (une
il
A^e).
e'
Col. 105.
Ital.:
Batti
buono,
le
e'
megliora; batti
il
cattivo
le
peggiora. G. 59.
il s'
Frz.: Bats
II.
me8chant,
empirera, bats
bon,
amendera. L. R.
245.
III. 43).
oqvig
t]
to
f.ieycc
Tr/.Tovaa
ibv.
Katz. 278.
Athos. 71,
Ngr.
^E^d^
s-/.slv^
r]
'/.Tva,
^7iov yevvovas to
(.iey?J'
avy.
Wen.
Bei
311.
V
Bulg.:
Hima
Toroaii, a'&to
iiocime toji^mh-t^
fl5D;a,
Col. 2026.
Bhmen und Russen findet sich noch eine andere Fassung, die auch das Griechische aufweist. Jedoch kann sie ebensogut von den Deutschen entlehnt sein, zumal die Sdslaven das Sprichwort in dieser Gestalt nicht kennen. Ngr. "Eipcprig" t] oQ^-a, Ttov eysvvovae
:
Boehm. Umrela ta slepicka, co nesla zlata vajicka. C. 49, 356. Ebenso Poln. A. Jaje. 19 Anm. Russ.: yitfepjia Ta KypHi];a, ^itg necjia sojctli HHij;a. D. 313. D.: Die Henne
TO xQfJfJo avy. Pol.
II.
604.
W.
II.
510, 34.
iiexaHKOBu,H.
Col.
2643.
51. OevysL aar didolog
cctto
to
^vf.iiaf.ia.
Warn.
57.
come
il
D.
Vom
dem Teufel
2671.
der
Kopf wehe. W.
II.
35, 4.
Auch
die gegenteilige
TeM;iiii> ;i;flBO.'iaHe
niebi. Klr.
Bei
Bhmen und
Russen auch die griechische Auffassung in anderer Form. Bhm. Kadidlo na certy, a zelr na zlodeje. Russ.: JlaAOH'L na ^lepTeil, a
TiopLMa na Taxeil. C. 149, 389.
52. ylv%og -KEiQuevog, aTtieaav,
'dcp^, tcc
Ngr.
Tbv
Xv'a.ov
tov
i~/.ovQtvciv, xt
tzq-
Nach
ist:
nqaTa.
obii;iit
Beweisend dafr
Col. 352.
in ihren Sprichwrtern.
41
yicc 7tQo'C.vf.ii.
Wen.
Katz. 997.]
Bulg.: TptCH
mo
iii,e
U.HraHHHx
54. "Ojtov
7rlr]yt]
7]
(.ivlya.
Wen.
692.
Wen.
171.
Frz.:
Le chat commande a sa
101.
XV.
56. TLatl
(.11]
yiv hv
yclaij]
Tb
.
Ttaidl
:
Wen. 411.
6o3ae.
Bulg.
^iTB-TO opAe ne
MaKa My hg ^aa a^
MaKa My ro ne no^aa. Ebd. 718. In den brigen slavischen Sprachen findet sich noch eine ganze Anzahl hnlicher Sprichwrter, von denen sich aber nicht mit Sicherheit bestimmen lt, ob sie von den Griechen oder aus dem Westen entlehnt worden sind. Serb. ^ok AHJeTe ne aanjaye, MaxH ra ee hb cjeha. V. 63. Ru88. ^hth hb njia^iBT'B, a MaTt hb pasyiviiBTi,. Klr.
Col. 763. T^op A^Te-To
sanjiaue,
:
Maxn hb qyB. Poln. Dzieci? nie placze, matka nie wie, czego potrzebuje. Bhm.: Dite neplce, mat' nerozumi. C. 9, 127. D. Wenn das Kind nicht schreit, wird es nicht gestillt. Wenn das Kind nicht weint, glaubt die Mutter es brauche nichts. Wenn das Kind weint, reicht ihm die Mutter die Brust. W. II. 1312,
^HTHiia
IIB njca^B,
: :
Bulg.
^Bi KyqKH
Bhm.
jednu glodata, dva kost to se Kr. Ce psa eno skoljeta. C. 246, 295. D.: Zween hund an einem bein vertragen sich selten wol. W. IL 877, 1356. Zwei Hund an Einem Bein kommen selten vberein. Ebd. 878, 1361. Frz.: Deux chiens a un os ne s'accordent. Altsp. Spr. 310. Andere europische Parallelen W. II. 871, 1216. L. K. I. 106. XVI. xioqvco ist eins der seltenen griech. Lehnwrter aus dem Slavischen.
psi kost
Kde dva
zcc ixvrj
(.tri
C^^^*- Zenob.
IL 36. Diog.
IL 70.
Tbv
Wer. 22.
42
Bulg.
:
R- Altenkirch,
BHAHMt, Torach chjax^ TtpciiML. Col. 349. den Wolf sieht, braucht man seiue Spur nicht zu suchen. W. V. '371, 452. Ebenso Holl. Ebd. Das polnische Sprichwort (anderer Sinn) ist aus dem Deutschen entlehnt. Wilka szuka, D. Er will den a slad jego ujrzawszy smyka. W. V. 397, 619.
Bt.jik'l-tx
D.
Wenu mau
sieht.
Ebd.
Wen.
215.
IMp me
-^ecHi^a
Ein hnliches
Sprichwort lautet im Deutschen: Der Fuchs hat nichts als seinen Pelz. W. 1.1242,55. Pas Fleisch ist nmlich ungeniebar.] Trk,:
Fuchs auf den Markt bringen? Ebd. Tfjg ML%alovg. Wen. 53 heit soviel wie er ist ein Dummkopf. Auch in der Form ^X^toar rov Miyl)]<^ geein
Was kann
60. Xqlogt&
bruchlich.
Bulg.
^.i'BKeH'i e
na MnxajEii.
My
CHa
i-irjTe
ro avavQ aov va
y.df.n]g.
Wen.
211.
^
MrjTE TO duioko va
3Ir]T
djjg /.u
oav
b xQi^OTiavbg
va
xb otavQ oov.
^ovroog.
(Ebd.)
Bulg.
1999.
HiiTo HBCix-Ti, Aa
BH;i,Hmi>, iihto
a^ ca KpLCTHuib. Col.
leyei,
eifiai,
xai lytElvog
f.iov
Wen.
mh
36.
^le
A3X My
KasBaMb,
hhh
(Hagestolz), a toh
3.
Serbisch.
rld-rjai
36.
fpd-vwg LOVvnov.]
sententia:
qui re
Apost. XII. 36
Anm.
'g
rcc
Ngr.
"OnoLog
I>e
d^ei xal
Mxcxva.
Chi
vil
Wen.
ha
496.
:
Serb.
je nanpa Aocxa
ii
Ital.
del pepe,
Wer
43
pfefifers hat,
Who
Holl.:
hath spiee
euough,
may
De
pepers
goeden
tijt heeft,
W.
III.
1254, 17.
Der
Der Kohl ist noch nicht fertig, wenn der Pfeffer fehlt. und russisch: Wenn schon der Kohl zubereitet ist, so fehlt es doch allzeit noch am Pfeffer. Altmann VI. W. ebd. 438. Der Sinn ist also Wer einen Gegenstand im berflusse besitzt, versumt nicht den notwendigsten Gebrauch davon zu machen. Das serbische Sprichwort stammt direkt aus griechischer Quelle, das polnische aus einer Anthologie klassischer Autoren: Kto pieprzu wiele ma, i w jarzyny sypie. [Florileg. von 1746.] A. pieprz. 2. 64. Tov diaxovidQrj, ccv ^xfjQ va rov dcbarjg, dg ror, ei de, fii]
bar.
Vgl.
W. IL
1454, 11
wy
nyra. V. 251.
D.
Dem Bettler braucht man den Weg nicht zu zeigen. W. 1. 357, 38.
65. ^'O/totog
"TTOiog ^
f-ie
i-ih
yelaor]
/.ita
III.
506. Serb.
:
yHo MB Eor! V. 260. D.: Wer mich einmal betrgt, dem verzeih' es Gott, betrgt er mich wieder, so verzeih' mirs Gott. W. 1. 346, 53. Eine andere deutsche Parallele stimmt genau mit einer zweiten
griechischen berein: "O/towg
y.at
f^h
yeldsi
(.na cpoqd,
dvdd^ef.id rove,
:
^ebg avyxcoQ^g ^tove. Pol. III. 505. D. Wer mich einmal betrgt, den hole der Henker, wer mich zweimal beChi t' ha intrgt, den segne der Himmel. Nach Pol. auch Ital. ingaunato due, sia chi t' ha ma sia maledetto; gannato una volta,
drtoLog ovo tpoQalg,
:
benedetto.
66.
(pElLa.
Wen.
6.
Serb.:
Ty^M
67.
Ta
:
y.aXa avvayfxiva
(.iiod.
Serb.
II
l;aBO
hoch
(a
KaMO
jih
mxo je
'H yqalu
44
R- Altenkirch,
'H yQcda
Ngr.
rrjg.
:
wg tu
eidev,
XXa wg
ovelq6
ri;v lavv)]QyTo.
"Ort ty^
897.
:
yQijct 'g
"g t
Wen.
Serb.
He
Ka3yje 6a6a
mxa
V. 200.
He
V. 200. (Vers.
69. ^Eqioxibvtag
7t ag ^g tyjv 716X1.
westeuropischen Vlkern
hat,
Rom Mittelpunkt.
kommt nach Rom. W. V. 639, 198. Ins Bhm, bergegangen: Kdo jazyk ma, do Rima se dopta. C. 74, 194. Ebenso Krain.: Kdor jezik ima, v Rim zna. . 495, Anm. 7. Poln.: Kto ma j?zyk, ten do Rzymu zajdzie. A. Rzym. 9. Ital. Chi lingua ha, a Roma va. Pazzagl. 183, 3. Span.: Quien lengua tiene, a Roma va. W. ebd. hnlich D.: Mit fragen kompt man gehn Rom. W.1. 1096, 63. Frz. En demandant on va a Rome. L. R. I. 198. Ital.: Dimandando si va a Roma. W. ebd. Vgl. Einleitung S. 0.
:
70.
7tov rhv
7tovel.,
xbv
7tovel. Pol.
iie
V. 294.
si?
masz?
71.
Jev
147.
ude{\)
t/.'/.lr]GU(,
Polin.
Serb.:
Idfia^e).
Ko
iiHJe
BH^eo i^pKce,
-Kji&iha,.
11
Wen. Ko
440, 439.
ojixapa ne
i
BHAH, H nehH ce
V. 151.
Poln.:
^^
(..^.jCj
330; 1987.
161.
AaA
:
Wen.
Serb.
Epso hab,
f^iev
73. Kda/iog
1304.
45
Ngr.
'0
'/.Gfiog
eTtovttCeTo,
fj
yvvalv.a
(x'
eoToXi^eto.
Wen.
193.
-/.i
Serb.
TpaA
74. ollcv
Pol. IV. 61.
yvLo^iq axove,
v.i
an
tt] 'diKrj
aov
fA.rj
yalvj^g.
IIov t6
y
eieg]
Tb
eid^ 6 iircq-
Wen.
T. 277; F. 88.
KHceJio MJiHJeKO.
Serb.
A
7.
Ital.:
OKJie
th
Taqov
cpotvr] ^g
xbv ovqavb de
Wen.
Serb.:
Marapehn
rjrac
Raglio
kann lange
Pol. IV. 561.
77.
Himmel hrt. W. I. 861, 181. 2av GKldog ovlevs xat aav acpevtrig rQwye.
Serb.: HspHJ Kao cBHita a HsjeA Kao roeno^ap. V. 100. 78. '0 OY.vXog sxel rcov yXvfpei yavyi^ei. Pol. III. 686.
Serb.
^e nac
jo^ie
xy h
.laje.
V. 76.
D.
Wo
der
Hund
bellt,
da mag er auch
fressen.
W.
11.
876, 1323.
mi^, tarn (on) i szczeka. A. pies 50 [erst 1856 belegt]. 79. '0 (pevycuv fx'OXov ahpLza qie'Oyei. Apost. XIII. 78. Arsen.
LH.
8.
Wen.
565.
Serb.:
Ko n^e y mmih
D.
Wer
in die
Mhle
mulino,
geht, der
s'
wird bestaubt. W.
755, 92.
:
Ital.:
Chi va al
y6i.iHXbCH.
infarina. G. 64.
hnlich Kuss.
MyKy npacxb
Sim.
mlyn.
Anm. Aus
{-idt
einer
lat.
Quelle 1697.
y.(xve.
80. 6
Serb.:
Ttdxvi]
dvb aria ev
6hxh. V. 56.
ydduQO dftov
Bg xbv
(f&Ji
Xv-
Wen.
108.
46
Serb.
K. Altenkirch,
BeatH Koita
ije
(th)
Bulg.:
u;c 10 {\Ae.
ol. 380.
wo
der
Herr will und la ihn hernach den Wolf fressen. W. I. 855, 24. Ein Esel wird angebunden wo es der Herr haben will. W. I. 862, 209. Ital.: Lega 1' asino dove vuole il padrone; e se ei rompe il coUo, suo danno. G. 331. Bisogna legar 1' asino dove vuol il padrone.
W.
I.
862, 209.
Marap
ist
ein griech.
Umstellung von
82. Agr.
:
^yoi.idq-L<
zu verstehen.
Fvi-ipog log
ccTto rrjv
dno
{.irjTQg.
Wen.
rvfivbg aav
Serb.:
zoikia
Tfjg
Fe Kao
ist.
Er
ist
so nackt
:
gekommen
van
zijn
W.
III.
855, 15.
Holl.
Hij
comme
il
moeders ligchaam gekomen is. Ebd. Frz. (nach est sorti du ventre de sa mere. Littre nu. 1
Nu
Ngr.: FQia
yict
(.t
"iv
aonqo
f.i7rfJK^g
va
yfj,
:
-/.ai
ev
rjfXTtQeiE.
Serb.
yxBaxH y
nap/i>,
kojio,
06 nycTH. V. 51.
Aa ca xBane
xopo-xo;
AaBa AB^j Aa
nyoTHAXb,
-/.xiviov.
Katz.II. 47,
3.
Ngr.
Pol.
ra
ytevict.
Wen.
498.
m.
524.
x^t' ^cf
^Ojtov
Serb.;
Ko
iraa
To HMa
paA'i,
Toil cn
paAy oii Le iiahnn ^lemaii^. V. 139. Bulg.: Koildpi.cnaufc]. HMa h rpeen'L. Col. 1247. [.
.
.;.
<
'
^j S>3 J
i'
Soc. 130.
Fr jeden
III.
Kamm.
525.)
fpccyto
va oe
Wen.
:
T. 400
Anm.
iie
Serb.
cai 3a
canynH.io, BaA.a
ob,
mh tb jccth, KaA
JBuihy tb,
niiiHuit,
iib
KjannJo
/I^a
ne
KJianHJro,
HGHMt
V. 134.
napH'iKLi
Bulg.:
ca n'timmt, h Aa ca
Col. 560.
ci.Mi. Aa.i'L.
HiiiH
ca,
HB niiiH
47
CH,
Ebd. 2452.
Cf.
Anm.
von Ttaqg
to
^diy.
(*persi3ch).
86.
Mh
/.al
Tcqa.^iaxEia
f-irjv
'/.f.irjg.
cchoieQiai
a.;iH
f.i7]
y.dvrjg.
Wen.
119.
Ca cbojhm h
:
nnj h je^H,
iiHiuTa ne
V. 275.
Bulg.
Ct.
Ct
D.:
^ipyrapb ni h
hiiil,
AaBaibe
= wrtliche
soll
bersetzung des
gr.-ttirk.
alioisqioL.]
Mit Verwandten
messen.
man
W.
IV. 1619, 2.
Wen.
494. B'
eciio je.
e.
V. 142.
Col. 1188.
ist
zunehmen.
D.:
Wer
Frz.
einen
:
Hund
W.
zar
IL 873, 1249.
met
seure. L.R.
il
L109. XIIL
IL 482; 541.
ammazCf.
Span.
Quien su
W. IL
874, 1275.
No. 74.
(Fortsetzung
folgt.)
KoroUarien
zum
dem
Bogarodzica-Lied.
viel
Da
ihre
dem
Widerlegung noch
48
V. Jagic,
Prof.
Brckner (Archiv
XXIX
121
Sie geben
in
zum
was
ich in
einem Vor-
Thema
dem
ersten
Worte.
zu
d-eot('r/.()g..
ein.
Da
und
allein ,bogo-
fr sicher,
da ursprnglich nicht
Brckner
den
in
Prof.
Worte gewhlt
(Archiv
a. a.
genug auszusprechen.
Wenn
er unter
dem
Nur daran
nach d-eo-
mchte
t6-/.()q
ich festhalten,
da
gebildete
und
anschmiegte und so
statt
des nicht
dem
Abhngigkeit des
Genitivs ,boga' oder des Dativs ,bogu' von ,rodzica', das als selbstndiges
(als
femininum
,rodzica'
fr ,Gebrerin',
ist
ob ,bogwrodzica' auf
ist
lautlichem
lich
Wege etwa
natr-
abzuweisen.
dann
in
Modlitwy
Wa-
Anwendung des Instrumentals hat R. Pilat viele Beispiele beigebracht. Das war nun das Ilesultat der spteren Umgestaltung, vielleicht gerade bei
in
Fr
die
Um
verstanden zu werden,
mu
da ich
Korollarien
zum Bogarodzica-Lied.
49
die
Ausdrcke
,bogoi'odzica'
und ,blogosiawiena'
Dr. Scurats auffasse, vielmehr glaube, da in einer alten Zeit bei den
alte
Erbe
aus der Zeit der slavischen Sprache in der Kirche, die von den Aposteln
Kyrill
Slaven in Umlauf gesetzt wurde und von da weiter auch zu den Polen
einige kirchliche Ausdriicke brachte.
zitiert in
schen Wrterbuche fr ,bohorodice' allerdings nur zwei Beispiele (schwerlich sind sie die einzigen).
v.
Aus
der Passio
S.
Swatu trogicy a
w dyewku
bohorodycy] und.
aus
S.
1
1899
beginnt, folgt
Sohn und
h.
Geist, die
Die
kam auf diese Weise am leichtesten auch zu den Polen. In den Modi. Wach hat man fol. 14'' swianta bofforodzicza, IS'^ swiantey bogowar.
Sie
Aus
ungefhr in der W'eise, aus welcher die erste Strophe des Liedes hervorging, in sehr alte Zeit zurckreichen, lter selbst, als es Professor
Brckner
geneigt
war anzunehmen
(das
XIIL
Jahrb.).
da
doch
als
dem Grundstocke
um
um
die
Gottes.
Gewi hat
wenn
er fr den
0.
12;^),
so
kann
ich diesen
insofern sie
die so deutliche
um
Sohn
in
erste
Lied ging ganz bestimmt von der Anflehung eben der Mutter Gottes aus.
Sie wird von den glubigen Christen
um
Sohne
Litanei die Mutter Gottes, gleich nach der heil. Dreifaltigkeit als svat
50
^^-
J^oic,
Auch
die katholischen
Ausdruck
um dem
,
lateinischen dei
kroatisch-lateinischen Teil).
Das
den Aus-
djuck
da auch B.Kasic
da
fe
77
imayu
imatti
Bogorodicae Divi-
p pomoglienyu
In
dem
sprachlich
Dievize Marie
Werkes (von
ist
S.
173
bis 195)
Ausdruck
ist
als
Ainima
5).
Im
Altbhmischen
dziewica.
gleichfalls
deva seltener
hielt sich
im Polnischen nur
Im Serbokroatischen
Mutter Gottes (neben djevica) ziemlich lange. Der dritte Ausdruck ,bogiem
siawiena' wurde bereits erklrt als etwas sekundres.
Ursprnglich war
vii'go
statt ,slaAviona'
ist
begegnen im Altpoluischen so
hufig,
da
es
kaum
ntig
von Bohe-
mismus zu sprechen.
Im
zuhalten,
allein befest-
Daran
ist
wohl auch
Zu diesen Worten,
zu
,syna': bei
deinem
So/.nc
erAvhlte Mutter-.
Fr
Korollarien
zum Bogorodzica-Lied.
51
kommt
man
sein kann,
erlange uns,
was?
Man
Das
fehlt aber.
Wert beilegen
darf.
Statt
spusci
nam'
findet
man nmlich
dem
minder
bereiteten, weil
fehlte
und
so
wurde aus
winam
konjiziert.
Verbum
,spust'
Verbums
auslassen'.
Das
gegen
um
Danach bilden die Worte twego syna gospodzina das Objekt zu zyszczy nam, spusci nam. Doch auch damit ist meines Erachtens nicht viel gewonnen. Die
die Autoritt der besten Handschriften gestrichen.
Mutter Gottes
soll
(d. h.
die
Menschen)
das
ist
Verbum geht
da
sie ihn
allenfalls an,
die
Mutter Gottes
das scheint
Das
tat
dem
er seinen
da das (Jbjckt (twego syna gospodzina) so weit von den Verben entfernt
an der Spitze gestellt wre,
ist
Gewi mu
^^
es viel ein-
wenn
beginnt:
die eingeschaltete
Anrede,
Aber dieses fehlt eben. sondern auch meine Zuhrer, die dem Vortrag zu folgen
niclit
sollte,
was
nicht da
ist,
ein
Objekt zu den
1*
52
V. Jagic,
um
oder erreiche', gewinne uns und schicke herunter', ,la ber uns
kom-
men' erheischen unbedingt ein Objekt, das nicht Christus selbst sein kann,
sondern nur ein Akt seiner Gnade.
jkyrie eleison'
Wenn mau
ist,
ndeu
will,
den Verlust oder Ausfall einiger Worte oder eines Verses vor ,kyTie
Ich will ohne weiteres zugeben, da die
aussieht.
Allein
Annahme einer solchen einzeiligen man kann doch auer der erforderVermutung noch auf einen
so,
fr diese
wie
nur
Durch die
Annahme
Um-
Schon Malkowski
Lcke gedacht,
die
Und da
er
auerdem
mute
er sich
von R.
Pilat einen
den man
vielleicht
>jak latwo
w tego roi
grnt naukowy
rzuci
na pole domyslw.
Text mit sieben
gewi am Platz
in diesen
zwei
vom
Heiland,
bei Maciejowski,
(a. a.
Malkowski
(vgl.
K. Pilat S.
r.l
l)ei Pil:it
Erst
Kaiina,
Bobowski,
(Archiv
XXIV, 154)
Korollarien
zum Bogarodzica-Lied.
53
veite
Strophe
ist.
in
^richtet
5S
Das Auffallende
Anrufung
jmildert dadurch,
ede
ist,
:h ist
Annahme
zu eiuer zweiten.
mit
Diese hat
mnoch
rof.
IS
einen
inneren
Zusammenhang
der ersten,
den
zuerst
mde ber
um
irung der Mutter Gottes und Johannes des Tufers nach der
e
Legende
Reihenfolge und die Beziehungen der zweiten Strophe zur ersten ab-
ileiten.
)ch besser
id
oman
ir
1
kann
(vgl.
wo
dem
und des
dioTtora
y.vqlb ^Irjoov
Xqiots
TCQeaeiaig
ciQd-ivov
:u
Tfjg
Ttavaxqvxov
y.al
Maqiag
d0!roivr]g
ri(.iCv
TTQOcpriTov ttqoquov
y.al
Diese Rangordnung
0. hingewiesen hat.
in
Nun
nschauungen, die
len
junte
und
so
ver-
}h, die z.
54
V. Jagic,
dem
religis-nationalen
wie
z.
Form
eingedrungen
prorok'.
Unweit
der Stadt Warasdin heit seit alten Zeiten und noch jetzt ein Ort Sveti
Ilija.
h.
sung, die wenigstens einem Teil der katholischen Polen mit den ortho-
Das
sie
spricht fr das
mag
Fr
die
nahe
Verwandtschaft beider Strophen spricht die Anwendung einiger gleichartiger Kunstraittel zur greren
zyszczy
nam
In der ersten
spusci nam,
krzciciela, a
na
.swiecie
czlowiecze, nosimy
Endreime:
przebyt.
Das
ist
man gegenber
mfichte ich, allerdings ohne Rcksicht auf die Melodie, ber die ich mich
nicht berufen fhle zu urteilen, solche Einteilung nach
dem Rhythmus
I |
der
||
dziewica
||
Matko
I
zwolena
Maria
spusci
die
||
und den
||
als
zyszczy
nam
nam
lesen.
dagegen regelmig
bo2;ycze
||
ciela
| |
Uslysz
|
giosy
|
mysli
czlowiecze
||
1|
Sl^ysz
mo!dlitwo
j
jaz no!simy
|!
dac
raczy
|
'
j'goz pro;simy
na
swiecie
zbo/.ny
|
pobyt
II
Po zy'wocie
rajski
|
przebyt
j|.
man
sieht,
das
Wort
Aussprache
dreisilbig angesetzt,
ciela als vier-
sondern
silbiges
um
Wort
Die
alte
Aussprache mag
in der Mitte
zwischen
krzest (chrzest)
und krztu
(chrztu)
gewesen
sein.
Fr
die Viersilbigkeit
Korollarien
zum Bogarodzica-Lied.
55
Texten auch
fr Jego' findet,
so drfte die
denken hervorrufen.
Sonst
ist
arm an sprachlichen
Anschein
Soloezis-
men. Zuerst
,dziela'
mu man, wie
es allen
sehr blich
ist
Da
in altrussischen
Texten
Beispiele
und
da das Polni-
sche heute ebenso ,dla' kennt, wie das Cechische ,dle' (schon seit alten
Zeiten),
und da
mu
durch die Rcksichteu auf die besondere Stellung des Wortes im Satz und
vgl. jCesart'
,CLsarB'
kann man
die
Form
,dziela'
polnische zugeben.
,bozycze'.
Die Vorliebe fr
die
Form
,bo-
ana^
,
Das Wort
ist in
der Bedeutung
origineller slavischer
Ausdruck.
Dafr spricht
1.
die
Benennung der
,bozic' seit
Geburt des Sohnes Gottes bei den Serben und Kroaten mit
jeher.
Das Wort
ist
schon aus
dem Xin.
Urkunde zwischen 1234 und 1240: ^a tu ^ano ao Diese hbsche Be,bozic' ist gleichfalls ein die orthoin
und
(in
ausschlielich blich.
blich)
bekannt
ist.
Sehr
wichtig
in
ist.
Das
auf
Zitat bei
S.
Gebauer
ist
bezeichnet,
man
liest
132 in
dem Gedichte
,Maria
Magda-
lena' im V.
847
848:
56
ztczye,
V. Jagic,
wo
ist,
Magdalena nach
Nedotykay sye
mne
wiece.
Bezeichnenderweise
kommt im
Altrussischen das
Wort o-
Hmxb
oder oatinib gar nicht vor, ein weiterer Beweis gegen die unbe-
Dagegen
ist
polnische, entsprechend
Es pat
Stimmen
auch zur
anredet
(der
die
:
Stelle vortrefflich,
Gottessohn
Du
Gottessohn
um
menschlichen Gedanken.
Was
Form
entsprechend
dem
serbokroatischen
jdoacnh
vom
altkirchensla vischen
bozyc
lauten
mu
(vgl.
solcher Bildungen
wre auf
an,
(=
-ic,
(also:
otcze, tworcze,
mio-
pedagogu
lowicze, panice.
Gebauer
S. 97),
vgl.
Wjtowicze
in
vom
J.
1597, Bibl.
pis. pol.
Nr. 18 V. 918, 938, 977, 1033, 1309, 1769, 1783, 1869, 1888, 1914.
Auch Rey
in
wenn
dem
12.3, 16.2),
odprowadz mie
sie,
(5.9), nie swarz (6.1), uzdroAv mie(6.2), (6,4), s^zi (7.9 usw.), sgladzi
gon
(7.5) usw.
neben obroci
wytargni
Fgen wir
und den
so steht
alte
Bezg-
Korollarien
zum Bogarodzica-Lied.
57
es unschick-
alle
er-
fllen
die lteste
Bedeutung
die
machen' im buchvoll
stblichen Sinne zu
nehmen: mach'
V. J.
Die
russischen
Ein Beitrag zur Geschichte der geistigen Bildung Rulands im XVI. und XVII. Jahrhundert.
Einleitung.
In Rulands Sprache und Volksliteratur leben die Elemente weiter,
die
Entwicklung zeugen.
bis heute
diesem Gegenstande
in Spezial-
zum greren
noch unbe-
immer zugnglich
zwischen Polen und Ruland auf politischem und religisem Gebiete reden,
und
dem Volke
Wei-, Klein- und Groruland kommt bei der Frage nach der Bein Betracht.
Nur
sprlich
sind bis heute die russischen bersetzungen mit ihren polnischen Origi-
i),
wo
er
P. Simoni:
XIX. stoltij Sbornik otdelenija russkago jazyka vesnosti Imp. Akademii Nauk, Bd. LXVI, St.-Petersburg 1899.
i
dok
proc.
XVH.
slo-
58
Vydanije o dobronravii
beider Texte einzugehen.
A. C. Croiset
v. d.
Kop,
stellt,
Stellenweise hat
'j,
ber
>
Mittelalterliche weltliche
Erzhlungen
Bielski's
Polen
2)
und
dem
polni-
nach dem Heiligen Lande (1879)4) die polnische Vorlage zum Vergleich
heran und fgte fters in Klammern die polnischen Worte den russischen
bei.
Ebenso
liegt die
^)
der
1883, zugrunde.
Mit der Sprache einiger bersetzungen an und fr sich hat sich M. Murko
in seiner Studie
')
und
tiber
Apollonius von
Tyrus
^j
eingehend beschftigt,
einzelne
1)
S.
Ptaszycki:
skoj
slavjanskich literaturach
-)
L
II.
i
S.
skoj
slavjanskich literaturach
S.
3)
Ptaszycki:
Stry-
kovskago.
*)
rotki
P. Giljtebrandt: Pochozdenije v zemlju svjatuju knjazja Radivila si15821584; Izvestija Imp. Russk. Geograficeskago Obscestva, Bd. XV,
St.-Petersburg 1879.
5)
6)
Exemplar
in der
istorii
Drevnostej Rossijskich
Mokovskom Universitete, Moskau 1884. J) M. Murko Sitzungsberichte der Kais. Akademie der Wissenschaften
: :
zu Wien, philosophisch-historische Klasse, Bd. CXXII, 1890. ^; M. Murko Archiv fr slavische Philologie XIV.
)
P.
i
izdanija
Vladimirov: Doktor Francisk Skorina. Jego perevody, pecatnyja jazyk; Nr. XC der Ausgaben der Obscestvo Ijubitelej drevnej pis-
mennosti, St.-Petersburg.
lOj
")
M. Murko M. Murko
59
Tichonravov
in
tums
2)
die
1880
in
russischen Literatur
3)
seine
Buslajev in
ab und hob
in seinen
Bemerkungen
hervor.
dem Groen
Verzeichnis
L A. Sljap-
kin in seiner Dissertation ber den Heil. Dimitrius von Rostov und seine
Zeit 6) eine chronologische Liste einer
dem
die
anderen
Im Nachtrage druckte
er das
Verzeichnis der Bcher Dimitrijs, unter denen viele polnische waren, ab;
derartige Listen fr die Bibliothek der Garen im XVI, Jahrh.
und ber
den Bestand an Bchern und Hdss. des Moskauer Archivs des Ministeriums
des Auswrtigen gab 1899 Belokurov in seinem diesbezglichen Buche ^),
1) A.Pypin: Ocerk literaturnoj istorii starych povestej i skazok russkich; Ucenyja zapiski 2^ otdelenija Imp. Akademii Nauk, kniga IV, St.-Petersburg 1858. -) N. Tichonravov Letopisi russkoj literatury i drevnosti, Moskau 1859,
:
Bd. IV.
3)
novoj, St.-Peters-
burg 1880.
*) Th, Buslajev: Istoriceskaja Christomatija cerkovno-slavjanskago drevnerusskago jazykov, Moskau l'^61. 5) P. Vladimirov: K izsiedovaniju o Vellkom zercale, Kazan 1885,
6)
I.
1709
g.);
Za-
piski
istoriko-filologiceskago
S.
Belokurov:
Moskau
1899.
A. C. Croiset
v. d.
Kop,
Zu derselben
Zeit,
XVII. Jahrb. sie wurde die Eindes moskovischen Rulands im XV. aus dem Weirussischen, bersetzungen von leitung zu einem Verzeichnis
;
die Literatur
XIV.
XVII. Jahrh.
Werk:
> bersetzungsliteratur
des
hervor, das
sondern wenn
Romanen und
Ausgabe
setzungsliteratur
Gasagten.
A. Brckners
worin er sich
*),
Auf den
objektiver
und ausfhrlicher
ist
K. Char1
863
dem
West-
1) A. Sobolevskij: Perevodnaja literatura moskovskoj Rusi XIV. XVII. vekov; Sbornik otdolenija russkago jazyka i slovesnostilmp.AkadeuiNauk,
Bd.
LXXIV,
2)
S.-Petersburg
:
lOO.'J.
A. Pypin
Bibliograficeskij ukazatelj
srednevekovych romanov
ska-
A. Pypin:
Fremde Vorlagen und Fassungen slavischer Texte; Archiv fr slavische Philologie, Bd. XV.
A. Brckner:
Slavische Beitrge in Denkschriften der Akademie der 5) V. Jagi: Wissenschaften in Wien, philos.-histor. Klasse, Bd. XLII, 1893.
6)
Poljsi na
')
N. Lebedev: Istoriko-kriticeskoje razsuzdenije o stepeni vlijanija jazyk na nstrojstvo ucilisc v Rossii. St.-Petersburg 184S.
i
und Kijever
August.
61
Ruland
ij.
Einiges auf diesem Gebiete schrieb 1872 Petrov in den Ausin seinen
Bchern ber
historisch
sla-
und Literatur
in
war 1862 herausgegebenen Werke ber Wissenschaft Ruland unter Peter dem Groen *), worin er die Bekritischer
Aber
und
rein
als
zweiten
Band
des Garen, in Ruland gedruckt wurden, und unter welchen sieb viele
russischen Texten in Beziehung zu der grorussischen Verskunst, beschftigt sich in letzter Zeit V. Perec.
und
u. a.
fr die
Werk
Die
^j,
Europisierung Rulands
^j
benutzte,
woran
sich seine
Skizzen aus
II.*) inhaltlich
anschlieen.
Der neueren
Zeit ge-
kommt und
10].
Rulands
1)
Elenev:
Poljskaja civilisacija
Jeja
vlijanije
na zapadnuju Rus,
St.-Petersburg 1863.
2)
skuju;
3)
1872.
drevnejsich vremen do
XVIP"
veka,
Warschau
*)
5)
P. Pekarskij
Nauka
S. Solovjev: Istorija
Ross
1879
ff.
)
")
u. Volk, Gotha 1S88. A.Brckner: Beitrge zur Kultm-geschichte Rulands im XVII. Jahrb.,
Leipzig 1887.
8) 9)
Moskau
1908.
10)
P.Miljukov: Ocerki po
istorii
6.
g2
I.
A.
C Croiset v.
d.
Kop,
Er war
ein Protest
gegen den
man
sich
und
versetzt uns in die vielbewegte Zeit, als das moskovitische Reich seine
aufgeklrtesten
flchten sah
um
Schutz zu suchen
Hier war
Augen geffnet wurden fr die Bedrfnisse ihres Vaterlandes. sich herum hrten, war die polnische Sprache, was ihnen bei jedem Schritt entgegentrat, war die hhere Bildung und die geistige berDas Land war legenheit der polnischen Dissidenten und Katholiken.
da
ihre
Was
sie
um
^)
der Jesuiten
in die
protestantischen
alle
woraus
die
Man man
wenn man
lie,
um
und
und
andere.
Druckereien
war das
und der
Diese letzteren
Drachen
der Arianer zur Ausfhrung bringen konnte. Shne des Teufels, Helfer den gescholten fanden dessen ungeachtet Aufnahme
nicht
1)
Merczyngs: Zbory
senatorowie
dawnej rzeczypospolitej, Warszawa 1905, beigelegt. 2) Slovenisch oder Litauisch nannte mau bekanntlich damals das mit kirchenslavicheu Elementen durchsetzte Weirussische.
protestanccy
63
sie als
Werke
Diese
man
Vorgnge weckten das Mitrauen des Jesuiten Possevin, der 1581 dem
Papst Gregor XHI. meldete, da die russischen Frsten, wie Slucki
htten,
wodurch
sie
weit und
Schisma untersttzten
^i.
Zu
die
Artemij, der Mitarbeiter war in der Druckerei des Frsten Slucki, sah sich
um
die Seltenen,
nisch kannten, beherrschten das Slo venische nicht Kurbskij gesteht ein, da
er dessen selbst nicht mchtig ist; in Wirklichkeit ist seine
setzt
Sprache durch-
nennt,
und dem Lateinischen. Polnisch war im ganzen Wei-, Kleindie Verkehrssprache der Gebildeten, Russisch nur die
und Rotruland
Kanzleisprache.
So erklrt es
sich,
da
in
flfentlichen
Museums
in
Wilno
die offizielle
Korrespondenz des
Grofrstentums Litauen mit Moskau in russischer Sprache vorliegt, wobei blo die Unterzeichnung der polnischen
Knige
die
in lateinischen
Buch-
staben geschrieben
ist,
Jahre 15S1 melden, da der Gar den bei Polock gefangen genommenen
Litauern vergnnte, sich mit den litauischen Gesandten zu unterhalten,
mit der Bedingung, da sie russisch, nicht polnisch sprchen 2).
An
ten Russen im
gelufiger
war
als die
Kom-
Da
von
pag. 38.
2)
64
A. C. Croiset
v. d.
Kop,
der
ST^te gedruckt. Wie aus den Zustzen zu dem Titel hervorgeht, befand sich die Druckerei auf dem Landgute des Frsten Oginskii), Kammerherrn 2) von Troki. Das Bchlein war aus dem Griechischen und Lateinischen vom Abte von Dubny, Vitali, ins Slovenische bersetzt worden.
Worte, die den Westrussen nicht gelufig waren, wurden in margine durch
polnische ersetzt: oroloj durch
{sternik)3).
sekgar
(zegar),
hnliches
ist
befinden, erhalten.
im
XVL
sprache geschrieben,
eine
Menge polnischer
um
Aufzeichnungen
Sprache gehalten;
Buchstaben
oft
ersetzt,
Worte polnisch
erklrt,
lateinische Sprche
dem Programm
vom Jahre
1624^), entschlpften
An
der Stelle,
ist,
wo von
margine
ist in
1)
2)
3)
Podkomorzy Ziemski.
Zwei Hdss. nach der ersten und der dritten (vom J. 1642) gedruckten Ausgaben, beide vom Ende des XVII. Jahrb., befinden sich in der Grflich Uvarov'schen Bibliothek: Nr. 366 und 367. Der zweite Druck vom J. 1640 ist Eigentum der ff. Bibl. in Wilno: A. Milovidov, Beschreibung der Hdss. und alten Drucke dieser Bibl., Wilno 1908, p. 48.
*)
Vergl. J. S.
Svoncickij
d.
Petersburger Akademie
')
pag. 350414.
Die Reglementen dieser Schule v.J. 1520 u. 1624 sind von M.Demkov abgedruckt in Russkaja Pedagogika. Opyt pedagogiceskoj Chrestomatii,
S. 12
Teil, St-Peters-
burg 1899.
65
Den dem Programm weiter war es streng verboten, untereinander na odnom prostom jazyke zu sprechen; sie durften nur Slovenisch oder Griechisch reden und sollten zur bung einhalb der Klostermauern der Brderschaft 1620 errichtet wurde.
Kindern
stellen
und diese
in slovenischer
Sprache beantworten.
Wie man
davon zeugt
in
man polemisierte,
S'',
Sprache zu unterrichten,
ein Bchlein in
Moskau angehrt^). Das Titelblatt ist verloren gegangen, so da die Angaben des Druckortes und des Jahres, in welchem der Druck stattfand,
fehlen.
Es
ist
Stephan Zyzanis
ko Xc
Maext cs^hxh
atHBLi
h MepxBti, Koxoporo
;i;aHTiijra.
aHXixpTcxi,
ist
BtABmu w nppKa
es wrtliche
Wie
schon hervorgeht,
da jedesmal
eine Seite mit seiner Kehrseite den polnischen, die nchstfolgende den
ist lateinisch,
der slove-
Das Bchlein
ist
dem Frsten K.
Ostrozski gewidmet 2)
letzteres sogar
es
wurde
vielfach gelesen
ohne
da
rung erfuhr,
gelassen.
Geistliche
erhielt,
ist
Rom
in dieser
Form
zu uns
gekommen.
Zyzani's
Er ist im XVII. Jahrh. in Skoropis geschrieben und befindet 418 516 im Sammelbande Nr. 8 (179), anfangend mit
Widmung an
Ostrozski:
. .
. .
>MHoro ecxt pi^efi HensBHHxi, Bt und endigend mit den zehn Zeichen
J)
Nr. 4297.
2)
Der
erste
Druck erschien
in
Wilno
lOo,
schreibung der
1884, S. 178.
slav.
172;
(36
A. C. Croiset
v. d.
Kop,
In
ist
es interessant,
Simon
dessen Geschichte zu
1562 erschien
Im
fi
Titel Karaxiij^h
aicB To ecTb
nayKa cTapo^aBiiaa
iT
CBOToro nncbMa,
npocTMXT.
.iio^teS
natiKa pycKoro,
nuTanTax'L
in der
iDKaaix'B cTBpaiia
Mikol:aj
Widmung an
Kadziwiil aber slo venisch; dies im Gegensatze zu Skorina, der nur von
der russischen Sprache spricht, und diese von der slavischen,
kirchenslavischen, streng unterscheidet.
d. h.
der
Hetman
Stil ist
ist c
fr
u,
beibehalten; der
namentlich,
ist
wo
der Verfasser
frei verfhrt,
ganz
Kennzeichnend
fr deren
die
Widmung, wo
die Unterzeichner
Kribkovski
ist,
die Radziwills,
dafr loben, da sie ihre Kinder nicht nur fremde Sprachen erlernen,
kauer Skoropis des XVII. Jahrh. wurde Budny's Katechismus nach dem
ein
Fragment von
11 Sei-
ist
im Sbornik
in
bis 259'',
Die Handschrift
Kr. 374
falls
(des
Sprache modelte er
In hnlicher
um und
Form
ist die
dem XVII.
sonst
ist
Jahrh. stammt.
Am
Ende
hier
der Katechismus
vollstndig erhalten.
Randbemerkungen und
so Viele in Deutschland
und
und
in
als
die Nieswiezsche
Ausgabe erschien
ein
flF.
a.
Darber
rasek. jaz.
slovesu. Imp.
67
Kamulovic, 1582 in
Rom
der
berichtet,
Katichisis,
po
ist
Petersburger K.
ff.
und Pogodin
anerkannt wurde
in
gedruckt, wurde
dies
schlielich
Es geschah
1715
in Cernigov,
wo
lich,
Durch das
schmeidiger.
treiben.
dort
Aus dem Programm der Luckischen Schule geht hervor, da Dialektik und Rhetorik getrieben und aus bersetzten Bchern
da der Schule russische Bcher
Werke
und
in
Es waren
polni-
der das
was
in
1)
Es
ist
2)
Pekarskij, Bd.
wohl der sdslavische Alexander Komulovid gemeint. II, S. 341 ;}43 und S. 15G.
5*
V. J.
68
A. C. Croiset
v. d.
Kop,
Die Erscheinung von Skargas Schrift ber die Einheit der Kirche
1577, hatte die polnische Literatur erst recht aufblhen lassen.
unmittelbar darauf die Gegenschrift:
i),
Es
i
folgte
Na
oblicenie Ijachovom
lat3^nam
und Kurbskij
um
Damascenus' Kommentar
feuer, einen Begrifl",
den Feinden ihrer Kirche der Horizont der Russen aus und drang der
katholisch -polnische Einflu in die orthodoxe
Welt
ein,
ohne da die
in
1581 wurde
Ostrog
Rom
wo 1596
geschrieben wurden.
So erschien 1597
in
Wilno
in beiden
Sprachen zu-
gegen
die Union,
dem Namen
Filalet auf
Wunsch K.
wie
Im Slovenischen
die
mit
die
dem
polnischen
Texte daneben
wurden 160S
Thesen ber
Wilno, Veljamin
Qeosg
cnpiyfc HST-irLcTiiLi
Taimaxi i];epK0BHi>ix'B na pasiMtimjienie kt. o6xui;eMy cocTeaaniK) ^auHBi. Das einzige Exemplar, das uns von dieser Ausgabe erhalten ist, besitzt die Wilnoer ff"entliche Bibliothek
oTt
5'^Ieui^, eate o
z przestrogij
>0 jednosdi Kosdiola Boiego i o Greckim od tey iedno^i odst^pieniu, y npominanim do narodow Ruskich. -) PoluiHch wurde der Gregorianische Kalender in der bersetzung Meletij Smotritskijs 1597 in Ostrog gedruckt.
')
')
A. Milovidov,
Filaret, S. 174;
S. 23.
*)
Filaleta,
St.-Pet. im.i.
69
(Nr. 18).
Den
war anch Zacharias Kopytenskijs jedinoj apostojlskoj cerkvy, das 1615 erschien, geschrieben. Sie kam nach Moskau hinber und wurde fters abgeschrieben, nachdem sie ins Grorussische tibersetzt worden war. Von
In polnisch-slo venischer Sprache
Streitschrift:
>0 vere
diesen
Handschriften besitzt
die Carskische
jetzt
Uvarovsche
dem im Jahre 1642 von Joan das andere in dem Sammelin Skoropis, nicht
bande Nr. 392, ebenfalls aus dem XVII. Jahrh., aber im Polustav, wie der vorige, geschrieben.
Auch
anderem
in
man
bis
u. a.
Weins
bei der
dem Kopfe.
ist
Mariawundern
in der
bekannt
Text
ist
nicht zu uns
Mnche Nikita in Moskau zu Ende gefhrt wurde. In der Hds. Nr. 566/1067 des Moskauer Archivs des Auswrtigen Amtes erzhlt uns der bersetzer in einem Voi-worte, da
russischen bersetzung, die von einem
er das Jahr
1666
II,
.
Datum
lung Tolstoj
Im
Inhaltsverzeichnis wird
nach dem
da aber im Gro-
Wundertaten der
htten.
IT.
Ruland zugetragen
So vollstndig war das katholische Bchlein zum geistigen EigenUnzhlige Abschriften, sogar aus
Jahrb., zeugen von der Begierde des Publikums, es zu lesen.
dem XIX.
70
A.
C Croiset v.
d.
Kop,
in Petersburg, mit
den Abbildungen der Kaiser Ivan und Peter und des Patriarchen Joachim
versehen, wurde 1686 der Carevna Sophie gewidmet'); die meisten sind
geschmckt.
in
West-
und Sdwestruland, die Bratstva, waren nicht nur bei der Einrichtung ihrer Schulen ganz und gar auf polnische Muster angewiesen, auch in
ihrem Ursprung und ihrer Organisation waren
polnischer Brderschaften.
sie
eine
Nachahmung
Fr
sie
waren sowohl
sich
unter Nr.
4285
ein
kleiner
hl.
Anna
enthlt:
Bractwo swietey
nauki y naKrakau 1626
Anny
samotrzeciey, to lest:
war um 1561
Aus
Stifter der
Brderschaft
ein
der Vorrede
ersichtlich,
und
sie
reiche,
Ab-
Lem-
berger Brderschaft, die bald unter den anderen russischen den ersten
Platz einnahm.
Auf
ihr Streben
bischflichen Macht,
Urkunde zu
erhalten,
wodurch
sie,
dem Bischof
erhielt die
Wilnoer fr die
stiftete,
ij
Vergl. N. Tichonravov:
186:J,
Ltopisi
russkoj
literatury
drevno8ti<,
Bd.V; A. Byckov: >0pi8anie cerkovuo-slavjanskich 1 rnsskich rukopisnych sbomikov Inip. Publ. Bibl., St.-Petersburg 1882, S. 74.
Moskau
Bcher.
In der Wilnoer,
sozinianischen Schulen
i)
zum
und
zusammengestellte slovenische.
waren entweder polnische oder nach polnischen und lateinischen Vorlagen Eins der frhesten, das auch seinen Weg
ist
um 1557 in Handschrift in Wologda fand und nach seiner Heimat mitnahm, wo es jetzt im Oxforder Trinity College aufbewahrt wird: Nauka krotka ku czytaniu pisma polskiego 2). Da es fr russische
Kinder bestimmt war, geht daraus hervor, da ein Aufsatz ber den Anfangsunterricht fr Kinder,
in
russischer Sprache,
vorangeht.
Eine
polnische
bersetzt
;
ins Slovenische
davon
ist u. a.
handschriftlich erhalten in
ffentl.
dem Sammel3).
St.
Petersburger Kais,
Bibliothek
Die
erste slavische Grammatik wurde 1568 in Wilno gedruckt 4), 1591 folgte eine solche in Lemberg zum Gebrauche der Schulen, darauf 1596 in Wilno die des Zyzaui und 16181619 in Eva die des Smotritskij, von welcher 1629 in Wilno 5) und 1648 und 1721 in Moskau ein Neudruck
erschien.
Pamva
sloveni-
Neben den
und polnischen gedruckt. Von den wenigen erhalten gebliebenen Exemplaren besitzt eine die Wilnoer
ffentl.
Fr den Religionsunterricht
Trankvelion seinen
Zercalo
in
bogoslovii,
1618 im Pocaevschen
seines Inhalts
1) 112 erschien das Programm der Krakauer Universitt fr die stdtischen und Dorfschulen. Im Archiv der Lutherischen Kirche zu Wiluo bcndet sich ein 1(548 gedrucktes Bchlein: >K8iega statutow koUegium koscioia Ewangelickiego ... takoA porzadki dla duchowienstwa, nauczyciclow 8zkoly<.
Erhalten
2)
^)
Nr.
*] 6)
auch das Programm der socinianischen Schule zu Pii'iczow. vom Jahre 1()9". Den Anfang des Fragmentes gibt A. Sobolevkij, S. 4 J2. Das einzig bekannte Exemplar gehrte dem FrBten Vjazemskij an.
ist u. a.
(>2(j
des Katalogs
.j(il
als ersten.
vEin
72
A.
C Croiset v.
d.
Kop,
ist
es desto
es, so
wie auch
in
polnischem Ge-
wnde
erschien.
stantinovic, B. Oginski
Wappen zusammen vor dem Texte zum Abdruck kamen. In Moskau, wo diese slovenische Sprache nicht behagte, begegnete man diesen Bchern mit Mitrauen, wie das Rundschreiben des Garen
die Verfasser Verse dichteten, welche mit den
Filaret vom Jahre 1627 bekundet i). Den Moskowurde unter schweren Strafen verboten, litauische Bcher zu
;
besitzen
doch hatte sogar der den Polen feindlich gesinnte Boris Godunov
um
mehrt, wie aus einer detaillierten Beschreibung des Besitztums der Garen
bis IG 11, in handschriftlicher berlieferung hervorgeht'^).
Und
als
Mos-
kau
da
es Schulen bedurfte,
war
II.
die
um
aufkommen
lassen.
Lew
Sapieha 1600
in
Moskau
eintraf,
folgten
an.
')
2}
Bei
S.
Belokiu-ov: 0 Bibl.mosk.gosud.,
58
Bcher und Hdss., aus welchen die Bibliothek der Garen Theodor Ivanovic, Boris Godunov und VasiliJ Sujskij bestand, waren 4 litauische Drucke in slovenischer Si)rache, litauische in polnischer Sprache und 5 pulnischc Drucke.
abgedruckt.
Von den
Nummern
S.:{20fi'. ist
das Verzeichnis
73
;
auf des Garen Tisch und wurden bei Musik und Gesang genossen
neue
bei
mecnik
die polnischen
nchster
wenn
Polen.
Im Heerwesen
und eigener
die mit
hielt
Initiative, eingreifende
Neuerungen
ein,
lie
Kanonen gieen,
und dachte
mit
dem Eise
anderem
Stile, als
man
es in
Moskau gealler
wohnt war,
in
Bau und
Abbildung berliefert
den Fremden
auf.
hat^j.
Das Fehlen
Schulbildung in Moskau
fiel
Massa
den Briefen des Papstes Paul V. an Demetrius, dem Volke nach dessen
gezeigt, darauf
Ermordung
das
getan hatte
Der
Verkehr zwischen
lateinische, polnische
;
waren
fr die
Sogar
in die
in
man
Lehre zu gehen.
zum
sollte,
einer Beeintrchti-
Ein solches Dokument legten Filaret und Golicyn nach der Wahl Wladis-
stellten die
auf-*).
Bojaren
1613
bei der
1)
unverstndlich; vielfach
Die hierauf bezgliche Stelle in Sljapkin: >Dim. Rostovskij S. 59 ist ist in Kuland der Versuch gemacht, diese >Hlle<,
sich keinen Begriff
et
wovon man
2j
machen konnte, zu
erklren.
Obolenski
Van
der Linde:
(1601
Im hoUiindischen Texte, Bd. I, S. 177. ber die Wahlkapitulation von 1618 Erwin Bauer Zeitschrift, neue Folge, Bd. XX.
in der Historischen
74
Wlirend des mehr
A. C. Croiset
v. d.
Kop,
als fnfzigjhrigen
um
verlor Polen
als politische
Reiche gegenber, als belebende und belehrende Kraft aber wuchs seine
Bedeutung
fr
Sowohl
Ursprungs.
Fremden und allem Wissenschaftlichen als womglich Wer mit polnischen und litauischen Laien und
pflegte,
teuflischen
Geistlichen
Umgang
Freigeisterei,
um
1632 herum Frst Ivan Chvorostinin, dem man schon 1620 zur Last
legte,
da
las.
Den fremdsprachlichen
In den
76) er-
zu gelangen und
Noch
und Leontev
(eigentlich
beauftragt, sowohl ber dieses als ber zwei andere Bcher, Vladislav IV.
verherrlichend
2),
die in
was zur Folge hatte, da die Ansto erregenden Bltter aus den Bchern ausgerissen und ffentlich verbrannt wurden*'). Nachdem Smolensk 1654 gefallen war, wurde die Stadt nach polnischen und lateinischen Bchern durchsucht, die man dem auswrtigen Amte in Moskau zuschickte. So
erhielt
Ordin-Nascokin 1669 zweiundachtzig lateinisch geschriebene geist1649 gedruckt in Warschau bei P. Eiert.
1)
~]
>0
Zitii
scastii
pochvalaiui< gedr.
Belokurov,
S. 31
fl".
75
liehe Bcher,
aller
und
lutherische,
und
und
;
lateinische, be-
diese besaen,
Moskau wurden sie so schnell dem Jahre 1652 meldet, da Zweck polnisch lernte 2). Hierfr
In
1653 auf einen diesbezglichen Befehl der russische Gesandte RepninObolenskij, hauptschlich in Lublin
und Lemberg,
Bchern, die der Regierung am unentbehrlichsten waren: ein slavischrussisches Lexikon, ein dreisprachiges (lat.-deutsch-poln.), 1642 in Danzig
(die illustrierte
Przemysl, eine Beschreibung Polens und ein Buch, enthaltend die polni-
schen Konstitutionen
3).
Offenbar war
man
endlich zu
dem Bewutsein
gekommen, da
zu lernen.
Noch lag Dunkelheit ber dem Lande: Olearius, der sich Moskau aufhielt, spricht in seiner Reisebeschreibung *), bei Erwhnung der dort erscheinenden bersetzungen aus fremden Sprachen,
1635
in
die
der Erlernung fremder Sprachen und Literaturen gewinnen und sich auf
diese
bis
dahin vollstndig
fehlten.
Aber schon
und Ordin-
Nascokin, eine groe Lernbegierigkeit. Im Gesprche mit gelehrten Auslndern bedauerte es der alte Bojar Morozov, der unter
1) So war ein polnisches Buch, das am 2'J. Sept. 1669 in Krakau bei Nik. Kasim. Seniiot gedruckt wurde, schon am 24. Juli 1670 ins Russische bersetzt
(Belokurov, S.
-)
;i5).
bezirkes.
und Solovjev XIII, S. 173. Beschreibung der Newen Orientalischen Reise, so durch Gelegenheit einer hollsteinischen Legation an den Knig in Persien geschehen* (1617); bers. V. Wicquctbrt: Voyage trcs-curicux par le S-r Adam Olearius. Leiden (1719).
)
Belokurov
8. 3:5
*i
Offt begehrte
76
A. C. Croiaet
v. d.
Kop,
da
er in seiner
Jugend
keine Bildung erhalten hatte und wtinschte noch einmal jung zu sein,
recht viel lernen zu knnen. ihren Kindern verschaffen,
um
was ihnen
Ordin-Nascokin
er Bildung
in
Verbannung
folgte.
Golicyn hatte
in
hatte er in seinem
die
Adligen berhaupt,
im Gesang und
kaum
ein Vierteljahrhundert
frher in
voll
Moskau
alle
fnf Wagen
lassen.
hatte fortschaffen
und
jenseits der
Moskva verbrennen
Ermordung des Demetrius, waren smtliche Musiker, die man im Kreml vorfand, umgebracht worden 2). Von den Polen aus dem Gefolge des Demetrius, die der Ermordung enti'onnen
fnfzig Jahre frher, bei der
Noch
in
Verbreitung
^].
denen
allerlei
mter
in der
berti-agen
als
wurden.
Gouver-
Dominikaner
Ukraine ge^j
;
er sprach
der
St. -Petersburg).
2) 3) *) 5)
8.
Massa.
t)9.
Sljapkin, S.
Solovjev XII.
77
>er
war
ein gelehrter
Mann, heit
sein,
es
von ihm.
mu
ein starker
gewesen
Polen,
in
Warschau gar
Heimat
starb, schrieb
mit Polonismen vermischten Sprache und lie seinen Sohn in einer polnischen Schule unterrichten; fr diese seine Schulbildung dankte der junge
in einer polnisch-lateinischen
Rede ^).
mehr
sie
mit
dem Auslande
in
Beziehung traten
die
Auch
hier
waren
Polen die
Translateure im Auswrtigen
Da
in
Auch am Carenhofe
Sprachen.
beschftigte
man
polni-
1668 verlautete, da
wollte.
reger; politisch gingen die beiden Staaten jetzt vereinigt vor gegen die
Trken und
die
Reich Strkung und Belebung durch die engeren Verbindungen mit Polen
und den Landznwachs im Westen. Denn Kijev war Moskau zugefallen und damit war Kleinruland auf immer
fr Polen verloren,
Bildung der Kleinrussen und die Bedeutung der Vereinigung Klein-Ru(51ands mit Gro-Kuland.
III. Die polnische
Was
seiner
blhendsten Provinzen
Durch
die bersiedelungen
1)
Solovjev XIII,
Sljapkin, S. 72.
S.
219; Kljuevskij
III.
2)
78
A. C. Croiset
v. d.
Kop,
von Bauern, Handwerkern, Gewerbetreibenden aller Art, die aus Kleinrulaiid, auch aus Smoleusk, Vitebsk, Wilno, Polock nach Moskovien
kamen,
teils
teils
Lage bedeutend
*).
Von
diesen
lernten die Grorussen und machten, nach dem Zeugnis von Zeitgenossen,
groe Fortschritte
in
manchmal den
Namen
beibehielten.
Grten Obstbau und fhrte von Kijev Pflaumen, Weintrauben und Birnen
ein;
da
die Kijever
Mnche
Obstbau beschftigten,
dem
Paterikon,
wo
erzhlt wird,
da
die
Mnche im
wie
in
Kleinruland berhaupt
ganz nach polnischem Geschmack gebaut, wobei die Kuppeln durch Ellipsoiden oder vieleckige Pyramiden ersetzt waren; die Grabsteine daselbst
verziert,
noch heute
Der Kijever
von
unternahm
Kapuze erinnerte an
selber waren
viele
und Kapuziner.
beim
um
sich
Eintritt in die
Kirche zu
Verstorbenen.
u. a.
wir
Bischofs
Kunde ber eine kirchliche Streitfrage jener Zeit haben dem Schreiben vom 12, Oktober 1647 des Luckischen Atlianasius Puzin. Er klagt, da ein gewisser Mark Jancevic
aus
und andere Mitglieder der Zamojskischen Brderschaft der IL Nikolauskirche an Festtagen das Offertorium (prinosenija) aus der Kii'che bannen
1) Sljapkin erwhnt, da sich in den Papieren der Familie Chitrovo Aufzeichnungen vorfinden, die sich auf die bersiedelung von Bauern beziehen
(S.
54
ff.).
2)
M. Hrusevskij:
>
I.
Leipzig
l'JOG, S. 253.
79
die
und somit
Sakramente,
Doch
Eindringen rmisch-katholischer
Begrifife
in die orthodoxe
hemmen und bezeichnend fr die Zeitverhltnisse ist es, da von dem Kijever Wojewoden Adam Kiselj gemeldet wii'd, da er bis zum Grabe dem vterlichen Glauben treu blieb,
Kirche nicht mehr
whrend
alle
Schon 16.58
dem Kuteinskischen
1658
Kloster
Mnche
in
1659
hat:
Wappen
des
und mit ihm gewidmeten Versen; zwischen den Seiten des Textes selber sind Abbildungen der Gottesmutter und des
Jakob Boronickij
i).
hl,
Aus den
inspiriert,
welche in ihren
lebhaften Vorstellungen
und beweglichen Linien einen scharfen Gegensatz zu den starren byzantinischen Formen bilden. Im Jahre 1659 erschien
Galjatovskijs Kljuc razumenija, im Kijever Hhlenkloster gedruckt,
I.
im Evangelium, 1658
Im Triodion
sich,
tripesnec,
1685
in
die eines
Mannes und
Hand geben. Die Sammlung die Vorlage war zum Drucke Simeon Polockijs vom
4
ihrer
i
Josaf.
ist
berfllt
>0pi8anic staropecatnych cerAusfhrlich darber A. Rodosskij kovno-slavjanskich knig, chranjascichsja v St.-Pet. Duchovnoj Akademii*,
2)
I,
S. 282.
80
A. C. Croiset
v. d.
Kop,
mit eigener
in
Kapitel verteilte.
Hand im Texte anbrachte, den er, wie es Auf jeder zweiten Seite beTusch ^).
1676
in
Der Jungfrau Maria sind gleich beim Anfang Verse gewidmet. In der zweiten Ausgabe vom Jahre 1688, dem Herrn Schpfer zugeeignet, Damit begngte mau sich aber lautete der Titel Venec Christov.
nicht.
man
es
auch mit
des Kijever
Hhlenklosters
Galjatovskis
Samuil Bakacic' hervor, mit stichi na herb Messii auf der Kehrseite
des Titelblattes und predmowa do Messii darauffolgend.
Das
polni-
sche Original dieses Gesprches eines Christen mit einem Juden ber den
in
Novgorod Severnyj;
ein
die
Sogar
Aus-
Westens
sichtbar.
der Novospasski-
Text entnommen;
sind
um Raum
fr die
Auf-
schriften zu schaffen,
;
die in schnen,
wurde
als
Umrahmung fr die Aufschrift in fein verschlungener Ligaturschrift dient 2). Da unter diesen Umstnden die Ikonographie nicht befreit blieb vom Einflsse des Westens, ist selbstverstndlich, ebenso, da der Protest
der Altglubigen gegen diese Neuerungen
immer
lauter wurde.
4^,
Ein
Nr. 196
1)
-)
Die Hds. gehrt der Novospasski'schen Sammlung an. Die Hds. ist vom Anfange des XVIII. Jahrb., in Polustav und
in
Sko-
ropis geschrieben.
(47
3)
183
186
und 213
befinden.
und
Aufsatz:
Kunst
als
Hand in margine Ausfllungen zu dem Texte gab. Der erste 0 ikonnom zivopisanii fngt mit einer Lobpreisung dieser ehrenhaft und der Kirche Gottes zum Schmuck gereichend an
die unsittsamen in
und
ist
gegen
Abbildungen
gerichtet.
Da Maria
abgebildt
Baronius angefhrt.
ist,
ist
diese Verhandlung:
Otvet na voprosy ob
227
geschrieben.
malen, geflgelt auf einem Throne sitzend, den Reichsapfel in der Hand,
gekleidet im erzbischflichen
die Mitra
und den
hl.
dem Griechen
wurden,
gemartert
Der
in dieser
Hin-
auf
dem eingeschlagenen Wege nicht mehr zurckWestens machte sich in Moskau selbst schon
auf Befehl
hervorging, war
vom
J.
sie
mit fnf
und
sie
dem
Originale
1581 vollkommen
XXI.
g2
Stadt herumfhren.
drale
in
A. C. Croiset
v. d.
Kop,
der Uspenskischen Kathedie
hielt er in
neue
Ikonenmalerei, aber auch hierdurch wurden weder die Maler noch die
war
u. n.
Wenn man
heute den
betritt, sieht
man, so wie
in einer
Ge-
des
hl.
ls
Wnde
laden
Ikonen
die
brennenden
Lmpchen
ein;
die
Glubigen zum
es noch,
Ku und
wer wei
da
es alte konfiszierte
bestimmt
wird? Auf
Flgel,
die roten
sofort ins
Auge.
Moskau
Carenhofe wie
nach Wissen geltend und hatte man sich mit dem Gedanken vertraut
gemacht, von anderen
lernen.
Nachdem, ungeachtet ihres im Verdacht der Ketzerei stehenden Glaubens 1649 1650 die Kijever Mnche Slavineckij, Satanovskij und Ptickij
Rtiscev
stiftete
am
Kirche des
hl.
Andreas
Mnche
berief,
um Bcher
griechischer, lateinischer
Slavineckij
die den Unterricht frdern sollten: ein geographisches, ein anatomisches, ein anderes ber Sittenlehre: >Grazdanstvo
i
Sammel-
werk: >0 grad(' carskom Mefretas, eine Kompilation aus 120 griechi-
erst in vollem
Umfange machte
1664 nach
der Einflu der Kijever Akademie und mit ihr derjenige der polnisch-
Simeon Polockij
(Sitanovic)
83
lelinte sich
ihrer Reorganisation
an.
Zum
Schule von Seiten der Jesuiten und der Uniaten angefeindet und ver-
leumdet; aus der Verteidigung, die sowohl Mohila selbst als Kossov gelegentlich auf sich
Stiftung der
nahmen, lernen wir die Gedanken kennen, die bei der Akademie vorherrschten. Auf die Frage, warum es ntig
Schulen Lateinisch zu lehren, antwortet Mohila, da es
sei in russischen
in
allen
ffentlichen
,
Angelegenheiten unentbehrlich
sei
Polnisch
und
Lateinisch zu kennen
da
die lateinische
boren
sei
und
ber, im Senat,
den Gerichts-
Kossow
in seiner Ele-
Winnickich, 1635 im
Durch bung
dieser Sprache
werde
erziehen,
Versammlungen,
verteidigen knnen.
er-
1631
in
Kijev
gedruckt
an Thomas Zamojski.
ist
An
seine
Werke
Mowa duchowna
von den letzteren
ist
auf den
Tod
in
bersetzt worden.
Geistlichen
Akademie: Nr. 29
(83) angehrt
in
Sko-
1)
g4
ropi;*
A. C. Croiset
v. d.
Knp,
geschrieben
ist,
zu veruern.
Sammlung
dem XVII.
nimmt
S.
237
385
Budnys Katechismus
ksendz
znerteilt,
Rom
sieben Sakramente,
1637
Versammlung von
Hand
Sorge, die
Hand mit der Polemik ging in der man der Predigt widmete. Mit ihr hielt
in
Kijever
Akademie
die
unter
dem
wurden
vermehrte Aus-
in
Lemberg.
Der
zweite Teil enthlt einen Aufsatz ber die Art und Weise
um
Predigten
der Bibel,
sei in
bungen
in seine
stammenden Bearbeitungen,
in die russische
Weg
Homiletik,
Aus
war
als
seine Beispiele
dem
Jesuiten
in seiner
zhlungen, im Westen im Umlauf, ber das Blut Christi und ber die
Wiedergeburt.
85
der
Hand Medvedevs
S.
Nr. 253 (664) der Moskauer Synodalbibliothek her und die Bemerkung
auf
105^ der Hds. Nr. 252 (285) derselben Bibliothek gegen die Mit-
hielt die
Erinnerung daran
fest: nicht
Vizins
und der Prediger bis in Von Tage kaznodej. Galjatovskijs Kuhm als Prediger klang nach
er dorthin gerufen
in der
und predigte am
1665
in
in Cernigov,
1699
in
Nebo novoje
novymi zvezdami
a. in
K.
die
ffeutl.
poganskie heraus, die er der Regentin Sophie widmete und ein Jahr
spter ebendaselbst seine Verhandlung ber die Seelen der Sterbenden,
worin Bemerkungen enthalten sind ber das Fegefeuer und gegen die
Ansicht, als wre der
Tod
Von
seiner glnzenden Polemik gegen die Jesuiten zeugt seine Beseda belo-
ist.
Im Gegensatze zu
gnge aus der Natur und der Sagendichtung und nur selten geschichtliche
Ereignisse in seinen Predigten, dagegen schaltete er oft Verse in den
Text
ein.
Er
wurde
in
Moskau,
am
Werke
wie er 1672
dem Garen
schrieb
erfahren wir ber Sophie auH den Versen, mit denen Polockij ihr seinen
86
Seit
A. C. Croiset
v. d.
Kop,
1667 war mit dem Unterricht der Carenkinder Polockij beaufungeachtet der UnZu den Bchern Theodors, von Verzeichnis aufgenommen wurde, gehrte ein Traktat
tragt
ein;
bill
Astronomie.
0
sein
lun6
wie 0 kreste;
litauische
Krnung Visneveckijs zum Knige von Polen und 50 ramcov s listami frazkimi dergleichen wurden in groer Anzahl fr den Sohn des Garen Peter gekauft, der selbst als Kind allerlei Bcher >na potechu mit Ab;
alles
1629
waren
graviert
dem Verbote
hervor, fraskie
listi
oft in
Versform. Benennung
in
die
man
in
Moskau sowie
dem Rhythmus
sie
doch
sowohl
in die geistlichen
Lieder
Kantemirs.
war
es
an die ur-
etvertak; in anderen
lich,
da
den End-
der Fall
ist
in einer aller
welche
in
Handschrift
kolov angehrt.
ten
in
dem Nachlasse des Moskauer Professors M. SoDa man sich in Moskau auch selbstndig im DichEin Handbuch der Verskunst
versuchte,
D. Rovinskij: >Russkija narodnyja kartinki, St.-Petersburg 1881. M. Sokolov: Slavjanskie stichi monaxa Mardarija Chonikova k lice-
S7
schrieb Polockij
in
worin er die
und noch
ein anderes
Lehrbuch: Rithmologion
stichoslov.
In
dem von ihm in Reime gebrachten Psalter soll vom Carevic Theodor herrhren. Dieser Psalter,
der polnische des Kochanovskij nicht unbenutzt blieb, war dazu bestimmt,
diesen letzteren zu verdrngen, der sich in Wei-, Klein-
und Rotruland
Polockij erzhlt
sie
da
die
deren
an dem sen
Erwhnt
Akademie
Sie
ist
(aus
dem
gro,
und
dem
Es
ist ein
unter
ist
in griechischer
velicit
Sprachen: Sla-
und Polnisch
verfat.
mit
Im Kirchengesang wurde mit den Kijever Mnchen, die Liederbcher Noten mit sich brachten in Moskau eine neue Periode eingeleitet
,
der eintnige nselnde Gesang wurde durch den vier- und achtstimmigen
verdrngt. ber den vierstimmigen Chorgesang in der Kirche der Wilnoer
Brderschaft spricht
u. a.
M. Smotritskij,
in
Moskau
fhrte
Nikon den
und
Weirussen
^).
und
erfllte
manchmal
halten geblieben.
im Anfang des XVII. Jahrh. zum ersten Male bekannt geworden durch
den lateinischen Gesang
voj Biblii Piskatora,
in der polnischen Kirche,
Moskau
IS'J.").
V. Perec: >Istoriko-literaturnyja
i
dovanija
D. Razumovskij
88
A. C. Croiset
v. d.
Kop,
ausnahmsweise
spiele
*).
vertepy
Einflsse,
Krippen-
ursprnglich
dem
Marionettentheater angehrend,
sich entwickelten,
den Interludien oder Intermedien sich ber Ruland, bis nach Sibirien
hin, verbreiteten.
Auf
um
1G86
herum
Es
ist ein
Passionsspiel
scher Sprache:
Polockijs
die
kanty
Simeon
in
Drama vom
verlorenen Sohn,
IG 85 reich
illustriert
Moskau
Auf
ohne Ein-
es kannte sie
Theophan Prokopovic,
als er seine
Tragikomdien
(u. a.
schrieb;
aus
dem
Als sich
am Ende
des
XVU.
Nhe der
herrschte
schrnkt.
eine Polin
;
Slol)oda im uerlichen
am
Tracht abbilden
wnde
ist
erhalten geblieben
schen Magnaten; im Palast des Garen befand sich 1681 eine plastische
Darstellung von Golgotha: eine kunstvolle Arbeit aus Alabaster,
von
von dem ') Ein Rest davon ist die Fuwaschung am Grndonnerstag, Moskauer Metropoliten in der Uspenskischeu Kathedrale vollzogen. 2) B. Varneke: Istorija russkago teatra, Kazan li)08. Hier auch ein vollstndiges Verzeichnis von Litcraturangaben.
89
einem Polen
Inschriften
:
verfertigt; in
die
Wnde
Knstlern aus Pskov: im Ljutikovscheu Kloster war ein kostbares Lesepult, der Klosterkirche
was lasen
die
Menschen
in dieser Zeit ?
Welcher war
Mnche?
Einleitung.
Bei einem Schriftsteller, wie Dositheus Obradovic
neller
i),
Denker
ist
2)
was
er
auch selbst
ofifen
gesteht
es
was
den Literar-
woher
er die Ideen
1)
Werken:
253. Ah. TaBpiiJOBuh, ^ocuTiije OpaOBuh, Kii,u:eBHe pacnpaBC, hobii npujosu, mucih u 6e.iemKe, Ecorpafl 19U0, Seite 210 224.
Obradovic) gelungen, sich die Grundtendenzen der Aufklrungsphilosophie anzueignen, doch im Detail konnte er sich nicht zurecht
>E8
ist
ihm
(D.
finden, er konnte sich nicht ber das Niveau mittelmiger AufklruugsphiloWir liadcenko, Arch.f. sl. Philol. XXII, (l. Bophen emporschwingen. kommen zu dem Resultate, da Dositheus seine Pdagogik wesentlich auf aber Grundstze baut, die er von der Aufklrungspdagogik entlehnt hatte er stand ihnen auch kritisch gegenber und wich in mancher Frage von ihnen ab. Milosch l'erovits, Die plidagofjischen Ansichten des Dositheus Obradovic', Belgrad, UhjC Seite 69, 70.
. .
90
T. Ostoji,
wahren Mastab
man
seine literarische
Wirksam-
dieses seltenen
Mannes und
der bedeutende Einflu seiner persnlichen Geschicke auf seine literarische Ttigkeit erheischt ferner ein grndliches
pliie.
Wenn
die biographischen
Forschungen irgendwo
vom Werte sind, bei Dositheus Obradovio haben sie einen besonderen Wert. Noch von einem dritten Standpunkte aus mu das Studium Dositheus' in Angriff genommen werden. Um den Ausgangspunkt seiner Ideen und seiner reformatorischen Tendenz, deren wegen er mit der ganzen zeitgenssischen Gesellschaft in Konflikt geriet, zu beleuchten, mu man ausfhrliche Studien ber die kulturelle Lage der Serben im XVIIL Jahrb.,
besonders jener im Karlovitzer Erzbistum anstellen.
Eingehenderes Stu-
dium des Dositheus nach diesen drei Richtungen begann erst in neuester
Zeit.
bis
Charakter von Informationen und Essays, die auf Grund der Daten und
Die lteste
ratar-Zeitung vom
wurde,
in Nr. 12
J.
vom
Jnner ^j.
ber D. Obradovic haben wir Kopitar zu verdanken^). Kopitar fr Dositheus interessierte, ersieht
Wie
sehr sich
man
Korre-
spondenz mit Dobrovsky und anderen Slavisten, die Prof. Jagic verffentlicht hat^).
Von Kopitars
^j
Die Notiz
o
ist
abgedruckt
y Beiy
34, 35.
CTorojumibUUU npBC
Kibiire ilocuxuja
4) Dieselben erschienen in den Vaterlndischen Blttern, im Intelligcnzblatt des Journals Annalen der Literatur und Kunst und im Archiv fr Gcocjraplde, Historie^ Staats- und Kriegskunst. Gegenwrtig sind diese Artikel (vier an der
den Annalen 1810, I 311 350, s. das unten au5U4\ abgedruckt in Kopitars Kleineren iSchriftcn 7 (herausgegeben von Miklosich 1857 in Wien). Diese Artikel Kopitars bespricht N. Petrovskij in seiner Abhandlung IlepBLic roW *flTeai.HOCTH B. Konuxapa, Kaaaut, 190(J. S. 499450, 502516. 5) H. B. rHit, IIiici.Ma ^opoBCKaro h Konmapa, 0116. 1885 (CopHHK'L OTlJK'iiifl PyccKaro aatiKa ii cjoBecuocrn IlMnep. Kaa. ITayKT., Tojix XXXIX). H. B. ilni^-h, Hoiii.ifl HHCLMa .ZloponcKaro, Konurapa u pyruxT> lorosaiiajuwxii
Zahl),
(in
ausgenoiumen einen
gefhrte
Werk
N. Petrovskijs
S. 5(2
Ga&ntiwh, 0116.
91
rische
J.
in
113120). Darin verwendete Kopitar nicht Autobiographie und die Fabeln), sondern Werke (seine nur Obradovics auch die Daten, welche ihm Dositheus' Brudersohn Gregor zuschickte ^j. Kopitars Artikel ber Dositheus verAvendete Bojic'^) und Caplovic^) und
1811 (Kop. Kl. Sehr.
den Artikel des Letzteren verwendete Schaffarik
in seiner
Geschichte
vom Jahre 1825 an sammelte und verffentlichte, spter gab er sie in einer speziellen Sammlung heraus i^), die nachher der Herausgeber der ersten Gesamtausgabe von Dositheus' Werken und dessen
seinen Letopisi Serbske
Dositheus' Briefe
verffentlicht
die endgltige
Aus-
Verein (Zadruga)
auf D. Obradovic
6)
H. neTpoBCKifi, nepBLie
S. 515.
im Ne-
Wert
direkter Quelle.,
J)
Jlasap Eojuh,
64.
und zum
287. Csaplovics verwendete den Nekrolog von Kopitar von Wort zu S. 271 Wort, mit sehr wenigen stilistischen nderungen, und brachte zwei Ein-
dem
S.
310319.
Schaffarik verwendete
und zwar
wrtlich.
10) HCMa ^ocHecH OpaODUia. CKyiiio u na CBiTt i53ao T. M. xpomKOMt MaxHuc CopcKe, Y ByaiiMy 1829 (HoBaKOBuh, En6jiHJorpa-i>uja Nr. 748). In dieser
Sammlung befinden sich im ganzen 43 Briefe. "j Im X. Band der gesammelten Werke Dositheus' unter dem
IlHCMa OMaha anaimi.iMa
ii
Titel:
iipinTC.'ii.iiMa pasiiOM'L
137();.
npiLiiiKOMt iiucaiia.
Eeorpa
An
SammJ.
15 neue, zuerst in
1^44
Buch der
CpiiCKa Kiiiii/KeBua
/1-p
,1.
Ch-epjiuli, OMji&MUi-d
ii.ciia
kii.H/Kcbiioct,
02
g:ib in einer A])liandlung
T. Ostoji,
Die Frage ber die Quellen der von Desitheus vorgetragenen Lehren
kam
bevic
erst in
Der
erste,
da l)radovic
15),
Aufklrung
sei,
war Milan
ZoUikofer hinwies; unter andern auch auf Adisou, Soave und Gozzi. Die
Forschung
in dieser
fort:
K. Radcenko'''], Zivko
uq^
Milo.s Perovit'is).
Die Forschungen
in der
nicht vorliegen.
Anm.
2,
40 Anm.
2,
S.
lOG
Anm
1),
Werke ber
(S.
506).
^pyuiTBa,
Band XXIII.
1 angefhrten Werke. Vorrede zur Autobiographie, Ausgabe der Knjizevna Zadruga, Band
(1892).
'^)
demie,
8.
Band
Ar eh. f.
'^)
O Dosilrj'u Obradovi^u im Rad der Siidsluv. AkaDie Bemerkungen Radcenkos anllich dieser Abhandlung I'hil. A'A'// S. 594 6B) Einige Bemerkungen ber das Leben
und
Ein Beitrag Mein Referat ber dicHe Inaugural- Dissertation erschien im Letopis der Matica Srpska 1907,
Die
piidaf/ngischvn Ansichten des Dositheus Obradovic.
Belgrad
I'.kki.
Band
11.
In
dem
in der ersten
ist
ein ganzes
93
Ar-
beiden Abhandlungen Dositheus in Triesf^^] In dieser Richtung bewegt sich auch die
Titel Dositheus in Dalmatien"^^].
und Dositheus in
letzte derartige
Serbien"^^).
dem
Als
zti
Hopovo"^^].
Das Material
Hopovo
in
in
noch nicht begonnen und daran wird noch gar nicht gedacht 26).
Spezialforscher
Der
den
mu
selbst die
um
in
um
an, in
welchem
auf Grund des archivalischen Materials der Zustand der Klster in der
(S.
10
54).
Mein Referat
ber dieses Buch erschien im .leronuc Mainue CpncKe 1901, Band 205 (S. 89 9S). M.Resetar, Arch. XXIII 275. In der Abhandlung ocumje y Tpcxy
1S02 1800
22)
(roauuiibuua YLukojiq
^nuha
XXIII) auf
S.
233 235
handelt A.
Erwhnt
in
23 i/IlocHTiije
I.
M. Kolarac-
schen Stiftung,
24)
iS".
Band
/lajiMauuju.
Separatabdruck aus
BpaHKoiiO Kojio fr d. J.
25)
906.
ilocuTCJ
cryaiija, ii3 Kyjrypne h Hobu Caa 1907. VII 432 S. in 80. Am Schlsse (S. 401 419) archivalische Beitrge und danach Namenregister. Referate von R. Vrhovac (BpaiiKOBo Ko.io 1907 Nr. 12), Dr.Jovan Skerli (Cpn. JCibU/KcBuu rjiacuiiK XVUI S.449 457, 529540), Dr.D.Prohaska [Savremenik 1907. S. 438440 und Arch. f. sl. Fhil. XXIX S. 600-613), VI. Francev (l'yc. *ii.5o.i. BtcniuK^, tomx LXII. 8.412;, P. A. Lavrov (Ilantcxin
TuxoMup cTojuh,
OpaOBHh y Xonony,
II
MaTuue
CpiicKc 6p. 19
20)
Ot. Pyc. 3. u
26)
CJIOD.
3.
S.
401
412).
>K'i>
itocueoi uayieuo
cenko
in der
eme MaJio. Hctoihhkh hcc Jtfl uacT> 61.1.1U ucOCTynuw. RadVorrede seiner Mono.f^rapliic ber D. Obradovid.
94
T. Ostojic,
Froska Gora geschildert und der Charakter der Hopovoer Mnche zur
Zeit des Aufenthaltes Dosithcus' in
graphien
ist
die
Radcenkos
die vollstndigste
und
grndlichste.
I.
wichtigsten Epochen
seines
ist
Lebens.
Diese Epoche
die Zustnde
Werke,
Auffassung des
ist.
in
Hopovo
lernte die
Er machte zwar spter die Bekanntschaft auch anderer Mnche, dalmatinischen und montenegrinischen, ebenso die griechischen
in
Aber das Leben Hopovo gab ihm die beste Gelegenheit, den Geist des zeitgenssischen Mnchtums zu verstehen. Dort wo tagtglich, ohne eigenes Suchen, ein
auf Korfu, im Peloponnes und im Athosgebirge kennen.
er,
Hopovo beleuchten,
wichtigsten
Momente
Werken, besonders
Autobiogra-
unwider-
}Kii3UL ^ociiHC
<
lpaaoBHia
iio
ero anTOiorpa<i'iii
5.
ii
und 0. Heft der BapiuaiicidH YiiuiicpauTexcKia HsBiciifl fr das J. 1879. Mir war diese Monographie unzugnglich (erwhnt bei Radcenko op. cit. S. 241 243). Die Bedeutung Dositheus' Obradovi's fr die serbische Literatursprache hebt V. Jagid in seiner Abhandcuiii CO CTopoiii.1 aabuca
u coaepacauifl im
1,
1864 S.
451 454)
hervor.
95
Leben
Nach Verlauf
von seiner Be-
aus
dem
Kloster.
Das Kloster
Diese Erscheinung
die
auch psychologisch
und
sich in
ihn auf
die
wunderbare Veri)
in
erzhlt
in seiner Autobiographie, in
dem
er
mxa caM
was
TpajKHO, to ca>i h iiaiuao (Da bin ich nun unter den Mnchen:
Und
dies verbleibt fr
immer
die wichtigste
Quelle zur Erkenntnis der Evolution, die die Seele Dositheus' im Kloster
durchmachte.
Man
Werk
die
den Charakter von Memoiren hat und da Dositheus, wie die ganze Biographie, so auch dies nicht ohne gewisse
Tendenz
schrieb.
Er hatte
Gleichgltigkeit der
Hopo-
Durch eine
er augenfllig zeigen,
in der Kindheit,
Mnchtums
Budes Dositheus'.
tiefer
Wenn man
in das zeitgenssische
Leben im Kloster
mit derberen
eindringen knnte,
wenn
sich
Dositheus' Skizze
So nennt ihn Kopitar iu einem Briefe an Dobrovsky (Jlriiui,, ITucLMa Monachomach ist hier gesetzt statt >Monomach< Im Sinne der Berichtigung N. Petrovskijs in den IIcpBuc toli ai at. B. Kon. (^onojuHcuifl h nonpasKu,
1)
143).
S. 751
zu
S. 510).
96
liehe
T. Ostojic,
selbst.
Da
die bisherigen
Dar-
mancher
war mangelhaft,
waren be-
kannt, der Zeitpunkt der Ankunft und der Flucht, und zwar eben deshalb,
weil sie Dositheus selbst nicht notierte.
wurde
Kopitar
nahm
auch die fehlerhaften, indem er sagte, da die Flucht aus Temesvar anfangs Juni stattfand, da Dositheus damals
nicht richtig
ist.
1
was
alles
unverstndlich
ist
Kopitars Fehler in
des Tages
zum Diakon.
da dieselbe
am
Kopitar behauptet,
am Karfreitage
stattgefunden.
Csaplovics hat dies alles beibehalten 3), sogar auch den Charfreitag,
nur
sagt
dem schnsten
der Fruska Gora kannte: einem der schnsten Klster auf der Fruschka
gora.
Aus
Csaplovics
!)
nahm
J.
diese Berichtigung
auf^),
und
alles
andere (auch
den Charfreitagc
auch Schaffarik
dem
er
davon 14 Jahre
2)
3)
*)
277.
Topa MOHacTBipy, aber den Tag der Cheirotonie zum Diakon berichtigte er nach dem Originale. Da Bojid auch die Autobiographie selbst bentzte, neben
Kopitars Nekrolog,
5)
'')
ist
Gesch.
d. serh. Lit. S.
Im Nekrolog sagt
dem schnen
dem
"J
19)
beliauptete
er,
da Dositheus >um
Werk
und Lite-
97
da
Dositheus
Jahre
alt
floh,
ftigte er hinzu,
da
dies
Artikel in
archivalischer Dokumente.
sie
Ich
teilte
aus Hopovo
den ich
in
worauf
publizierte.
in seiner
Mono-
B. den
Tag
der bersied-
Daten berichtigte ich auf Grund von Daten aus dem Klosterarchiv
dieses
Werk
(im Letopis^
Band
205).
Sonst hat
wre
1 7
drei Jahre
im KJoster verblieben
i")
,
Jahren geflohen.
cnycTfl iii-
nachdem
Sonst
diese Partie in
zu jener
lediglich Dositheus'
Werke
als
dieser nach Hopovo kam, und meinte, Dositheus wre damals 15 Jahre
ratur nach allen Mundarten (1826) sagt Schaffarik ber Dositheus: ward 1753
Mnch
H)
')
in
Opowo
(Seite 217).
<I>ujioco.i.uja
Dies
l)esttigt
in
S. 433, 434).
W) Op.
cit. S. 28.
XXX.
98
alt
T. Ostojic,
gewesen
^i);
er wollte also
um ja
im
J.
J.
Die brigen
Die brigen kleinern Arbeiten ber Dositheus kann ich hier fglich
bergehen.
Ich will nur noch die letzte Abhandlung ber Dositheus er-
whnen, Milos Perovics Die pdagogischen Anstchfe?i des D. Obradovic, worin im Sinne der Autobiographie behauptet wird
sei in
13),
Dositheus
sei dort
Ganz grundlos
ist
Hand
bekommen.
Aus
zum
Artikel des
11)
12)
Op.
cit. S.
162.
sich einige
wunderliche Fehler.
Dositheus habe in
Buch gelesen Kamen vjeri od Efrema<, wo doch in diesen Worten Werke enthalten sind, nmlich Stefan Javorskijs KaMeuL Eipti und Mahnreden und Bupredigten des heil. Ephraim aus Syrien. Die Autobiographie in der Ausgabe der Zadruga konnte wohl keinen Anhaltspunkt fr einen solchen Fehler bieten, denn dort steht ganz deutlich: Ka.Mcn iiepu'i,
Hopovo
ein
eigentlich zwei
CneTora Jc<i.pcMa
Statt des
hl.
Paisios
(I,
S.
86
d.
Autobiogr.)
In der
Den
whrend
bei Dositheus
Erziehung beigegeben wird, gegenber cxapau (Greis). znao bi po dva dana nita ne jesti, dok ne bi pao od slabine (statt cjiaocTu!); pobjegao bi (Dositheus sagt, er liabe sich versteckt) na tavan, da ga niko ne vidi, udarao bi glavom o stijenu (Dositheus sagt: Moiauiicao, uciom y aeM.by
yapajyhii!).
") S. 8.
dem ein Junge (l;aK) in den Dienst und behufs mag der Lehrer auch jung sein, dem Schler Auf Seite 164 behauptet Scherzer, Dositheus
99
II.
Neues Material.
Leben im Kloster
befindet sich in den
Neues Material
fr Dositheus'
Jahre vor Dositheus' Ankunft auf Befehl des Metropoliten Paul Nenadovic,
eingefhrt
worden.
Nenadovic wurde
am
und schon am
Erla.
Bo.'ba
2S.
August
man kurzweg
in der
H yKa3 zu nennen
pflegt,
werden
die
vom
J.
Verfgungen ergnzt.
Im
J.
Im Sommer
Kommission
alle
Klster und sammelte an Ort und Stelle die Daten ber dieselben.
die
ber
Mnche
hltnisse, die
Daten ber
ihi*
Mnche
und
liten Vi(?entije
Punkte Nenadovics
welchem Zustande
inventarisierten die
Gebude,
die
konomie
Visitatoren
die D.atcn
so ent-
und
100
ein sehr genaues Bild des
gibti).
T. Ostojid,
Mnchtums
in jener Dositheus so
nahen Zeit
als geschickter
verordnete mit
bis
6.
Juni 1753
2]^
anlegen lasse.
1.
welches
Nachher wurden
die Bio-
ganze XVIII. und XIX. Jahrh. bis zu unseren Tagen die Tonsur erhielten 3).
Hier befindet sich unter Nr. 29 auch die Biographie des Dositheus Obradovic^), ebenso die Biographien aller
in
Hopovo
Theodor
Milutinovic'^).
In
als
Stellenweise gekrzt
und
gab
das Visitatiousprotokoll der Erzpriester Diraitrije Ruvarac zuerst im CpncKu Cuou fr das Jahr 190:3 und 1904 heraus, spter auch in Separatabdruck unter dem Titel: Onuc cpncKHX *pymKoropcKux MaiiacTupa 1753 rOHue (CpCMCKu
KapjioBUH 1904).
2)
unter Nr.
Das Rundschreiben befindet sich im Hopovoer Zirkular -Protokolle :]". Im Auszug in meiner Schrift ^ocHxej OpaAOBuh y XonoBy S. 11,
Anm.
1.
')
Eine detailliertere Beschreibung dieses ProtokoUes befindet sich in meiner Schrift A- <'6p. y Xon. S. 12 und 13. *) Die Biographie Dositheus ist wrtlich abgedruckt in meiner Schrift
S. 401 Nr.
5)
I.
Die Biographie Milutinovics befindet sich im Onuc -pyiuK. Man. S. 225. Dort stehen auch die Biographien der smtlichen Coenobiten Dositheus', die im J. 1753 schon Mnche geworden waren.
f')
Tod Theodors
aus
voer unter derselben Nummer auf S. 419. Vom Tode Theodors auf Gnind des Sisatovacer ProtokoUes handelt auch ein Aktenstck aus di^m Jahre 1766,
ist
publiziert in IJpauKOBo
101
2.
in
Hierher
wurden auch
tragen.
Aus
allem
ist ersichtlich,
da
Doku-
ment
ist
Das Zirkular-Protokoll,
in
ihrem
Namen
An
ist
yKa3 vom
J.
1749. Dies
der Serben und besonders fr die Erkenntnis des Zustandes des Monchtums.
Damals
hatte
man
fr
in
Inventar des
dem
sich
im Inventar befindet.
An manchen
')
Alles
was
gedruckt,
)
S. 236,
Darber
und
3 befindet sich in
meiner
M.
Hier
nm hervorgehoben werden, da
Klosterjahre nur die ersten Bnde dieser Protokolle beziehen. Regesten der
Zirkulare Nenadovics, welche an die Klster gerichtet worden sind, verflFentlichte ich
j
im CpncKu
Cuoii fr das
.1.
Im
240
254.
1()2
T. Ostojid,
*o)
und
in
einigen
ist
auch noch
manches andere
da
notiert.
ihr persnliches
Vermgen
hatten, die
sog. osopstina
fr den
Branntweinfsser und
Werkzeuge, obwohl
in
Am
am
Gleich
schaft (coenobium).
Vermgen der Mnche und berwies dasselbe der KlostergemeinDie Mnche aber behielten auch weiterhin heimlich
am
10.
sie
Darauf
Im Mai danach
Versammlung
ein
und suspendierte
zum
Aber
jetzt
die
Episkopalsynode begnadigte
am
6. Juli die
Zu Hopovo entstand
und
dem
103
Dieselben werfen ein volles Licht auf den Charakter des Theodor
vom 27. Mai 1754. Aus dem Hopovoer Klosterarchive sind noch dieRechnungsbticher
eintrugen.
J.
Das
lteste
Rechnungsbuch des
kommen nur
Wiewohl
1760
in Betracht.
des Dositheus
In
von Csakova Mayer vom 22. Jnner 1759 ber die Erbschaft Dositheus'
Aus demselben
verhltnisse.
obwohl
Als Noviz
und
Mnch aber und junger Diakon, ruhig, in nahm er wenig teil an dem Geschftssei es gutes sei es schlechtes
be(D.
13)
Nr.
IX XIV
ist in
auch
S. IG
Mnche um
selben
S.
die oconiiiTinia
418 sub S. 406 Die Generalvieitation der Kampf der und der Zwist in Hopovo nach der Aufhebung der-
sub
9).
in
198:5.
1*)
405 sub
Nr. VIII.
04
T. Ostojic,
jenige hervorheben, was sich unmittelbar auf Dositheus bezieht und was
von irgendwelcher Seite den Gang seiner Bildung und seine literarische
Ttigkeit zu beleuchten vermag.
III.
Biographisches.
Nach der Angabe der Biographie im Immatr.-Prot. kam Dositheus am 31. Juli 1757 nach Hopovo. Wir haben keinen Grund die Authentizitt dieses Datums zu bezweifeln und mssen jene Angabe Dositheus',
nach welcher dies Anfang Juni geschah, auf seine Vergelichkeit zurckfhren
i).
1757
von Temesvar
also
am Sonntag
Es
am
vierten
Tag
an,
am
Mittwoch.
mehr
als
mehr recht
erinnert
und habe
seine Reise
um
einen
Tag
abgekrzt.
Dositheus traf in
Hopovo
bedeutsamen Epoche
politen im J.
ein.
Nach
1754 wurde
Im Frhlinge
Anfang April
im Jahre der Ankunft Dositheus' wurde der langwierige Proze der Klster
in
Illok,
dem Frsten
Der von der
Odeschalchi,
um
die
am
3.
April
(am Namenstage des Personals) zu Ehren des knigl. Personals ein Gast-
mahl zu Hopovo.
danach,
Whrend
am
2!l.
nachdem
war 2).
*)
serb. Zadruga,
In der Autobiographie (/Kueot m iipiiK.i.yuciuija I iu der Ausgabe der nach der ich alle Belege zitieren werde) S. 70 besagt Dositheus
diio cyr)OTa,
>aH
j<;
ber
Hopovo zu
2j
von dem Hutmacher Touia bekam. Tags diirauf trat er die Reise an. Der Proze mit den Grogrundbesitzern der Umgebung, besonders mit
iioiciaK Mcccua jyiiiija, als or
liren
105
Am
22. Juli
kam
Hegumen
bestellte eine
neue Administratur.
am Tage
Menme ciyacHTeTbe
Diesmal wurde die
Zum
zum Parecclesiarchen {/laoe'/.'/.lrjaLdQyj^g) den Hieromonach Joanizum ProtokoUisten und Typiker (und gewi auch zum Magister) Hieromonach Vasilije Nedeljkovic, zum Trapezarios den Hierodiakon Metodije Petrovic und zum konomen den Monach Makarije Dinovic,
kije Joanovic,
mitrijevic^j.
fand er alle
um
Kameraden Nika Putin, als sie in die Klosterflur eintraten etwa 30 Mnche sammelten 6). Wie Dositheus in diesem Werke oft in Zahlen
Fehler beging, so geschah es auch hier.
Zu jener
Odeschalchi, sein
pitel
Gang und
im IV. Ka-
meiner
3)
St-hrift (S.
84 lS).
(-1-1785).
Backa
lIIcMaTii3aM
^j iJie geschworenen Greise (vier hervorragende Mnche) sind die Gerichtebehrde und Ratgeber des Vorstehers. Wenn der Vorsteher abwesend ist, haben sie mit dem Namesnik die volle Macht im Kloster (Art. 34 der Klostcrregeln).
')
Was
Beamten
ist,
meine Schrift
S.
133143).
^HBOT
H npHKyiyqeiiMJa
I,
82.
106
(nyTiiHK) in Kroatien,
T. Ostojic,
um Almosen
1
fr das Kloster zu
um
wird der erwhnte Reisende zurckkehren, im Laufe dieses und des nchsten Herbstes werden noch zwei
nach Ruland geflohen war und der andere aus dem Kloster ausgewiesen
wurde;
so
werden dann
sein,
in
23 Mnche gewesen
Monachen Avaren. Von den Hopovoer Mnchen erwhnt Dositheus nur einige: den Hegumen Theodor, Antonije den Groen, den napaKjiHeapa Joanikije, Dionisije >XpBaliaHHH (das ist der Klosterreisende) und Vasilije OceyauHH. ber den Charakter des Hegumen, wie ihn Dositheus schildert und wie er nach dem Archivenmaterial erscheint, wird spter noch die Rede sein. Hier fhre ich nur soviel an, da Dositheus ber
und
2
ihn sagt, er sei aus Serbien, aus der Belgrader Gegend, er stammte aber
eigentlich aus Valjevo^).
vrilovic derart,
da Dositheus
Vasilije
war
faktisch aus
Esseg (ber diesen Lehrer Dositheus' werde ich noch zu sprechen kommen),
den Basnc
^^)
Ethik^^)
brigen
(l)aK)
Vom
^2),
und
vgl.
^)
Das Sammeln von Almosen im Volke war damals gang und gbe;
S.
177187.
Am
22.
Juni wurden nach Alt-IIopovo, oder, wie es in der Haussprache alte Kloster, der Hieromonach Nikifor Stojkovic und
vgl. in
meiner
10)
Dim. Ruvarac, Onuc cpn. *pyuiK. Mau. S. 225. Die Ausgabe der serb. Zadruga Bd. 29 S. 16.
In der venezianischen Original-Ausgabe
ti).
11)
v. J.
1803
S. 81.
Misail starb
Ins
17.
November
107
floh,
dessen
Name
mente seines Aufenthalts in Hopovo sind ihm wohl ewig lebhaft im Gedchtnis geblieben.
Er
in ein sehr
er er-
whnt
heiligen Vter.
Mit viel
rissenen, phantastischen
dem Hegumenos ber die Askese und die Humor schildert er sich selbst als einen hingeKnaben und als Kontrast dazu den nchterneu
lechzt.
Dositheus hatte den ganz ernsten Entschlu gefat, ein Heiliger zu werden.
ber
finden,
trollieren.
nicht in der Lage, Dositheus' Angaben zu konAus den Daten ber den Hegumenos Theodor ist soviel er-
sichtlich,
Ganz
bis zur
man berhaupt
Dimitrije.
Aber
Leben und
die Ereignisse
im Kloster.
Nach
StUle
aufrhrte,
nahm
Die
Komponente war
den Kloster-
Abbruch geschehe;
die gewaltige
die zweite
Komponente war
Augenblick zu brechen.
eine Reaktion
;
Wenn
die
Machtvollkommenheit drngte
Lebens
in
bestimmte Grenzen.
''')
Sund
225
109)
Atanasije.
i*)
man
in
meiner Schrift
S.
234.
108
Zinvcilen
1'-
Ostojid,
kam
Verord-
nung, neuer Vorschrift oder der Erneuerung oder Verschrfung einer alten.
fr das Kloster
am
wichtigsten die
dem Weinbergezchent)
in
einige
Vernderung
das einfrmige
Im Laufe
Wien
seit
Mai regel-
mige Bittmessen
(M0.iie6cT]5ie) fr
Das donner-
vom
da
er
am Hof
in
dem
Feinde.
Kloster einige die ganze Nacht hindurch dauernde Vigilien (^'^nie) abgehalten und bei jeder Messe fr den Kaiser und das Heer jene Gebete
(sKTeiiifl) verrichtet
Im November bekam der Diakon Metodije 16 Stockstreiche wegen Obstination und Renitenz gegenber dem Hegumen, und im Jnner der Diakon
Avakum
Stockstreiche
wegen
Unartigkeit, Obstination
und
Heilig-
tumssptterei.
um
^'^j.
in meiner Schrift S.
tJG).
in
J. 1S7(>.
ber dieselben
sclirieb
In serbischer bersetzung
wurden
die
TyMai des Dr. Miladinovi (1SU7) verffentlicht. Ich bentzte das Hopovoer Exemplar der Klosterregeln, die mit dem Siegel und der Unterschrift des Metropoliten Nenadovid versehen sind. Eine kritische Ausgabe dieser Regeln
fehlt
noch.
109
Archiv
In zwei
Protokollen, im Sitzungs-
am
17.
dem Segen
hl.
In beiden Protokollen
ist
angefhrt, da den
hmzu, da
Namen
in Dositheus
Monach Dosothej
namen erwhnt
es gar nicht.
Beide Protokolle entlialten manches ber die Heimat und die Ab-
stammung des neuen Mnches. Das Sitzungsprotokoll besagt, da Dimitrij Georgijevif- (Georgs Sohn) aus dem Banat stamme, den Geburtsort aber
erwhnt
es nicht; das Immatrikulationsprotokoll behauptet, er sei
in der Stadt
geboren
im Banat
haupten einstimmig, er
die
16 Jahre
alt^'').
Whrend
so die
Daten ber
der
Autobiographie, da er zur Zeit der Flucht aus Temesvar (also im Juli 1757)
Demnach befand
Es
ist
er sich zur
Mnchsweihe im
Jahresangaben
15. Lebensjahre.
da
die
in
Dositheus bei der Weihe selbst aussagte, als jener, die er nach mehr als
anflirte.
1") Dies sind im allgemeinen die ersten authentischen chronologischen Daten ber Dositheus. Im Inimatrikulationsprotokoll befindet sich seine Biographie, wie auch eines jeden Mnches, der zu Hopovo die Weihe empfing. Auffallend ist aber die Aufzeichnung im Sitzungsprotokolle unter dem 1". Februar 1758 von der Weihe des Dositheus zum Mnch, da solche ber die andern Mnche in diecm rrotokolle niclit vorkoninien. Diese Aufzeichnung ist wrtlich abgedruckt in raeinur .Schrift S. 2;J6, Dositheus' Biographie S. 4 1 unter Nr. I.
1") Das Immatrikulationsprotokoll erklrt eigentlich, da Dositheus zur der Weihe zum Diakon 10 Jahre alt war; dies ndert jedoch an der Sache gar nichts, denn von der Tonsurierung bis zum Diakontum waren nur zwei Monate verstrichen.
Zeit
110
T. OBtoji,
Wenn
wir aber diese Jahreaangabe gelten lassen, mssen wir auf die
sein,
Konsequenzen gefat
Wenn
nmlich
Und wie
kam am
auf dieses
hufigsten
745.
Autobiographie das
und Kopitar
tiberlieferten,
und
dies
das
J.
173918).
die
ber
Jahresangabe
in
man
nicht
und
alt
geborene Junge oder Novize Demeter war, denn er brachte gewi keinen
Taufschein mit sich, aus welchem
man
knnen, sondern
mau nahm an
^^j.
nacli seiner
da
er
Radcenko bekennt
konnten
-O).
andersetzung und sagt: >Nach dem Zeugnisse der Hopovoer Mnche war
Dositej
1
6 Jahre alt
freilich
sie
Band
des
selbst.
Und
Angaben
Wenn
nun auch
kolle bezweifeln.
Wir
und da
'**)
vgl. die
Vorrede
Z.
Archim. Ruvarac
cit. S.
1
1
EpanKono
Scherzer
18'.)5
Ko.)io
43(>;
20, rAiiimi.iiuaXXlII S.
8. 595;
2:55;
Radcenko
op.
117
Anm. 2,
Arch.
XXII
l'J)
Rad
S. 134;
EpauKono Kojio
S. 434.
20)
21)
Anm.
1.
111
die
kundigung) zugrunde gegangen sind, werden wir das Geburtsjahr Dositheus' schwerlich je erfahren.
Wir
ber das Alter Dositheus' als jene in den Hopovoer Protokollen, haben
wir nicht.
Im Immatrikulationsprotokoll
Dositheus' Schulbildung zu Cakovo.
Kniirn yimjrcK bei
finden
whnung
tut.
Da
6 Jahren
von 6Y2 Monaten zum Monach geweiht wurde, ist nach den Kirchenregeln kaum etwas normales. Der kanonische Termin des Noviziats dauert
regelmig drei Jahre; nur im Krankheitsfalle oder wenn einer fromm
in weltlichen
demnach
als mittelbarer
Beweis
finden.
jedoch herrschte in den Klstern der Fruska Gora eine gnzlich unkanonische Praxis.
Novizentums nach
Belieben und beschrnkte dasselbe auf das Minimum, und auerdem wurde
die
i;^,
12,
sogar von
Jahren verliehenes).
Wenn
in
Dimitrije Obradovic als Novize ein solcher Askete war, wie er uns
als Jngling
6 Jahren
die
Mnchsweihe
verleihen, respek-
um
am
April
(in
am Grndonnerstag) 24]
22)
23)
der Metropolit
am Monach
Dositheus die
II.
Aufl. S.
(05.
genug Belege aus dem J. 175;^. Nur ein Beispiel: In das Kl. Jazak kam der Diakon Visarion im J. 1750 und wurde am 2t). Februar desselben Jahres geschoren; sein Noviziat dauerte also hchstens 2 Monate und derselbe uar damals erst Julire alt (Ormc S. 78). -4j Ililar. Ruvarac hat (in UpaiiLoiio Ko.io S. 4.14) ausgerechnet, da im J. 1758
cpn. *i)yiuK. Mau. bringt dafr
l.'J
112
Cheirotonie
kirclie.
1
T. Ostojic,
zum Diakon (also Hierodiakoii) in der Karlovitzer KathedralNiemand soll daran Ansto nehmen, da Dositheus schon mit
1
Jahren auch
vom
J.
1753 Diakonen mit 15, 14, 13, sogar mit 12 Jahren gibt 25)! Der Namesnik Sofronije trug am 28. April 1758 in sein Kechnungsbuch ein: >y TaKcy sa AnaKoiia 12 *. 45 ii. Wenn man in Betracht zieht, da
um
ist CS klar,
da
diese
er die Cheirotonie
am Monach
Im
gefgt:
Imraatrikulationsprotokoll
liest gut, singt
am
Durch
diese Notiz
da der Ilegumenos mit seinem Lesen aus dem Psalter zufrieden war.
Als er jedoch hrte, da Dositheus auch aus andern Bchern ebenso
berief er die brigen
sein
liest,
ein
Wunder und
Bo;i,a) lese.
sagte ihnen, da
Da
der Hegu-
schlug,
ist
wohl ein
Was
in
aus
dem
J.
1759 stammen
die ersten
Aufzeichnungen Dositheus'
Hopovoer Bchern 26); wenn man dieselben mit den Unterschriften der
anderen Coenobiten vergleicht, sieht man, da nur einige von ihnen
schner schreiben als Dositheus.
Er erwhnt
lediglich,
16.
April
fiel.
Dies
ist
Daten
gerade
in
der
Im Kl. Divsa war der Ilierodiakon Dionisije Ostojic 12 Jahre alt nac Grund dafr, da die Metropoliten so frhzeitig die Weihe zum Diakon vornahmen und von 16 Jahren auch die Priesterweihe erteilten, siehe in meiner Schrift S. 148. Dies ist zugleich die Antwort auf die Frage A. Gavrilovics: da nmlich jemand mit ]'.iy-:^,hihren >Wo in der Welt geschah dies noch? zum Diakon cheirotonicrt wurde, und auf den Zweifel Radcenkos darber, da es Diakonen mit 13 Jahren gegeben habe {Arch. XXII, 598 und auf seine
(i
S. 189).
Frage:
lii^y/Kctii
^ocuch na \b roAy
>kii3iiii
TIociih.
06p. S. 106
Anm.
1).
und
3r)6.
113
da
da
er
im nchsten Frhjahr
(Mitte
Februar
erhielt.
An
Namen
hl.
biographien den
selbe als
Kind von
Rede
ist,
da
er sehr jung
{yia..
3ijio
H AOpoBiiAHa)
Aus den
Weihe,
als
archivalischen Quellen
ist
zu ersehen, da
am Tage
seiner
am
Umgebung nahm am
Auf
der
vielleicht
erfahren hatte.
zum Diakon
ich
in
den
Hegumenos,
Hopovoer
habe deinen
(.Majiora
Er kannte auch
einer,
seine
Zuneigung zu den
kaum
Hopo-
Der Metropolit
erteilte
mit diesen
die
in der
Tat
erinnert an eine
Benennung
Diakon
So
ist z.
B. in
Namesniks vom
unter
dem
ist,
protokoll besttigt (vgl. oben bei den Beitrgen fr die Karlovitzer Kathedralkirche).
ist
ersichtlich,
da zu jener Zeit
hchstens Fisch mit 01, und an Fasttagen (MittAvoch und Freitag und zur
Zeit der vier
groen Fasten)
hielt
man
114
ohne l 2'').
graphie],
T. Ostoji,
(in
der Autobio-
sei, und befahl seinem > wilden hindurch Tage nichts Heiligen, der einige zu sich nahm, er solle essen; wegen seiner Askese wurde Dositheus vom Hegumenos bald gutmtig
bespttelten ihn, einige lachten ihn aus als kindisch, einige wieder bemitleideten ihn.
Darber
in
Aber
alle
Daten
da
sie
Im
Sinne dieser
der Askese.
Den Mnchen
fiel
und
alle
Man
man
Wie
Welt zu
genieen.
Dositheus,
wenn
er so beschafien war,
graphie geschildert wird (und wir haben keine begrndete Ursache daran
7Ai
zweifeln),
war
Obwohl
sie der
Vergessenheit
alle
im
Wege
Rapporte von den Vorstehern ber den Stand des Klosters und der Mnche
27)
vgl. in
ber das Essen und die Ordnung im Refektorium zu Dositheus' Zeiten meiner Schrift S. 158 16;j. Nach Art. 10 der Klosterregeln wurden im
Refektorium tglicli >cjioBcca noyquTCJiuin und Heilii^eubiographien gelesen. Dositheus erwhnt in der Autobiographie (I, !)1), da er gleich den andern Tag nach seiner Ankunft im Refektorium die Heiligenbiographien vorgelesen. 28) In meiner Schrift ^ocurej OpaOBuh y Xonony widmete ich der Schilde-
rung des Charakters der Kollegen Dositheus' und seiner Zeitgenossen besondere Aufmerksamkeit (vgl. besonders das V., VI. und VII. Kaiiitel;. Lediglich der
Gegensatz eines solchen Milieus wirkte auf Dositlieus ernchternd und zeitigte
endlich bei ihm die Desillusion in Betreff des Muclitums.
115
ausbte; obwohl das Strafverfahren streng, oft auch rauh war 29)
ver-
in der
Ausbung
sich
ihrer kirchlichen
In
Beta
h yKaa beklagt
Nenadovic darber,
da
Feiertagen die gttliche Liturgie infolge der Nachlssigkeit und der Un-
achtsamkeit gegenber
Verordnung
indem
sieht
man, da
dem Amte aufgehrt hat. Aus dem Art. 3 dieser viele Mnche ihren Pflichten nicht nachkamen,
sie sich
in der
Kirche herumgehen, da
vor
dem Verabschiedungsgebet
wie es
der
helfen wollen.
Anstiftung
um
der Unordnung
Unfug trieben
(esyiiHCTBOBajiH), lachten
und
schliefen,
^o).
Viele
in
Sehr
oft
begegnen wir
dem Sitzungsprotokoll Strafen wegen Heiligtumsverspottung (KOU],yHCTBo). Zu Dositheus' Zeit nahm der Luxus in der Kleidung in den Klstern
der Fruka Gora sehr berhand.
trugen Kleider aus teurem Tuch, mit Seide gefttert; sie grteten sich
Als diese
J.
Putzsucht
2^)
alle
17 59 im
dem
und da
Sitzungsprotokoll folgen.
Hier mgen noch einige Beispiele der Gerichtsbarkeit zu Hopovo aus 23. Mrz 1756 wurde der Diakon Theofilakt
Am
verurteilt
5
>wcgen solcher Untaten und obsznen Worte auf 45 heftige Schlge Tage Arrest. Am 1. Mai 1701 wurde der Hieromonach Spiridon dafr,
Male aus dem Kloster
floh, verurteilt: ein
er einige
in der
Kche
Wasser und
Holz zu tragen und andere Dienste zu verrichten; whrend dieser Zeit soll er keinen Zutritt haben zu dem internen Rat (coBiry u Taimcrny iiuy-rpeucMi.).
'0)
19.
Oktober 1759
(Nr. 89
im Hopovoer Zirkular-
Protokolle).
116
T. Ostojic,
Wege
und ordnete
an,
da
alle gleiche
Kleidung tragen
Im
vom
2.
an,
da
sie die
war
in
mau
jene Mnche,
ihm
in die
man kann
sagen: tag-
In
betrunkenem Zustande
zeichnete ^2).
in sich.
Schon
in seiner l^o.1,a.
an
(Art. 6),
aufhre, da niemand ohne Segen und Zettel (eine Art Pa) nicht einmal
in die
man
hrt
Von Diakon
sei
Theofilakt wird in
ohne Vor-
und dort
>
Unfug getrieben
Makarije, von welchem Streit ich sogleich sprechen werde, sagte der
letztere:
Wenn du gewhnt
bist,
du
es nicht tun.
17 59
(am
1 1
August)
^^)
am
11.
Die Verordnung des Emissrs ist in das Sitzungsprotokoll eingetragen August 17."Jlt. Das Zirkular vom 2. September 17.59 befindet sich im
tember
sich, die
I7.V.):
Da dieses Zirkular Erfolg hatte, ersieht man Redmungsbuche des Namosnik unter dem 17. Sep>Als Pater Hcgumon nach Karlovitz ginp und dem H. Metround
die Sanitklappcn trug, zahlte ich aus,
Burschen und die Pferde ausgegeben hatte Itii/o Kr.< Als Dositheus nach Hopovo kam, machten die Hopovoer Mnche auf ihn einen angenehmen Eindruck; er sagt unter anderem, da sie anstiindipund rein gekleidet durchaus nicht jenen Mnchen gleichgesehen htten, mit welchen man die Kinder
erschreckt (/Kheot
^^)
I, h'.i).
Im Zirkular vom
und Kampfund
unfltige
Reden zu beginnen.
117
Hopovoer Mnchen: In
and
in die
Wirtshuser gehen.
der Hopovoer
Hopovo in Es bestanden unter den Kollegen Dositheus' auch andere Laster. ber zwei derselben wurde ffentlich gesprochen, da sie die Kirche beraubt htten der Diakon Teofilakt wurde auf frischer Tat ertappt, als er den Heiligensarg (khbot) erbrach und das Geld herausnahm (dafr be;
Jetzt verstehen wir besser jene Mahnung Mnche an den Asketen Dositheus, da noch niemand in der Nhe von Irig heilig gesprochen wurde 33j_
kam
er
3phiii,hm'e 3a
eKcaw-
neji.).
Zimmerkameraden
762
als
Hegu-
menos im Gefngnis
Wegelagerer, welche
hinrichtete, herausstellte.
Ans
man,
dem
da da
Sitzungsprotokoll
die
sie
ersieht
Mnche im persnlichen Verkehr sehr ungezogen und roh waren, einander: Hundsfott, Hund, Dieb beschimpften.
ber seiner
lich,
Umgebung
standen,
ist
am
welches nicht lange nach seiner Cheirotonie, zur Zeit seiner grten
Askese, geschah.
Der Hieromonach Stephan begann einen Streit in trunkenem Zustande, am Tage als er die Messe las, mit dem Mnch Makarije.
In der Hitze des Wortwechsels
kam
es zu Ttlichkeiten.
Stephan packte
seinen Gegner bei den Haaren, warf ihn auf die Erde und bearbeitete ihn
so lange mit den
bis
dem Munde zu rinnnen begann. Als der Namesnik Sofronije in diesem Moment ihm vorhielt, da er dies nicht htte tun sollen, antwortete Stephan: Ich war derart zornig, da, wenn ich ein Messer bei der Hand gehabt htte, ich ihn totgestochen haben wrde! Und fr eine derartige Roheit verurteilte ihn der Heguraenos Theodor mit den geschworenen Greisen, da er ein ganzes Jahr hindurch keinen Wein
der Nase als auch aus
33)
JKiiBOT I 99.
Alle
Angaben
sind aus
dem
Sitzungsprotokolle.
In
dem
dem
J.
1791
hltnisse mit
den Hopovoer Hieromonach Porfirije im Liebesverantrafen. Als die Polizei davon erfuhr und ihn verfolgte, versteckte er sich auf dem Dachboden. Wegen dieser p:ottlo8en Tatf verurteilte der Magistrat den Mnch, 21 Gulden iu die Stidtkasse als
(26. Sept.),
da
die Iriger
Strafe zu zahlen.
118
1'-
Ostojic,
Es
ist
Aus dem
Theodor
viele
archivalischen Material
ist
ersichtlich,
teilte
da der Hegumenos
und da
sein
Wesen
welche sein
dankbarer Zgling
hat.
Dositheus', als
Namesnik
Mnch
In seiner Eigenschaft
um
aus
dem
er besuchte
als derselbe
die Klosterkirchweihen
aus Wien zurckkehi'te. Dositheus erwhnt der Hegumenos ihn berall mit sich nahm. So
Slavonien und die Backa.
Autobiographie, da
bereiste er mit
ihm Syrmien,
nach Temesvar (im Jnner des Jahres 1759], jedoch, obgleich Rechnungsbchern des Namesnik diese Reisen pnktlich
den, nirgends wird behauptet, da auch Dositheus mit
den
wer-
registriert
dem Hegumenos
in
ist
Behauptung
Einklang
Ende Jnner 1759 korrespondierte der Administrator der Temesvarer Dizese Arsenije Radivojevic (der Exarch des Metropoliten) mit dem Distriktverwalter von Cakovo Joch. Mich. Mayer wegen Dositheus' Erbschaft.
^*)
S.
228
Anm.
29 (unter
dem
2.
Jnner)
und
Baron Pejacevic kam als Gast ins Kloster, wie dies aus dem RechnuDgsbuche des Namesniks ersichtlich ist. Die freundscliaftlichen Verbindungen mit Pejacevic kannte auch Dositheus; Theodor spricht in der Autobiographie (I, 104): Du siehst wie sehr mich der Herr Baron Marko PejaS.
cevic liebt.
Der Hegumenos Theodor ging meistens nach Peterwardein, Neusatz, Ruma, Mitrovitz, war auch in Becse, Slankamen, Senilin und einmal in Temesvar. Wohin er ging, wann und weshalb ist nach den Reclinungsbchern Namesniks in meiner Schrift abgedruckt auf S. 228, Anm. 2'J und S. 271, Anm. 25.
*>)
19
ist)
und
berichtete,
da vor einem
Jahre (also im
J.
17 5S) zu
kommt 36].
Auer
dem
kennen.
hier
Erwhnung
geschieht, ist
aa^'').
Dositheus besagt in
in
Hopovo
sei;
Onkel
sei
nach kurzer Zeit verschieden. Nach Mayers Schreiben geschah nach kurzer Zeit, sondern wenigstens nach 15 Monaten.
erhellt,
dies nicht
Vermgen
hinterlie.
alte
demnach
Schwager
Zum Vormund
Es
ist leicht
mglich, da
dem
in der
Autobiographie:
Da mein Meister
da ich gern
schrieb,
Rechnungen von
um
^)
sich
Es
ist
I, 21; so wurde seine Dim. Kuvarac, lIliMaxiKiaM MuTpoiioj. IvapjioaiKc fr das J. 190( S. 278) benannt, woher die Vorfahren dieser Familie abstammen. Dem Vatar nach hie er, im Sinne dieses Schreibens, Alexovit< Aleksovic oder Aleksijevi? AUeKinder nannten ihn 6a6a (>Kb';
/Kimor
(s.
BOT
I, 25).
:)
>Kiinor
I,
39.
120
'i'-
Ostoji,
Im zweiton Klosterjahre
mandrit
Vit'eutije ins Kloster
(also
Als
kam,
besttigte er den
und
die
geschworenen Greise von neuem, die brigen Beamten whlte die Brder-
zum Parecclesiarchen den llieromonach Pavel zum Typiker, ProtokoUisten und Magister wieder Vasilije, zum Beschlieer den llieromonach Dionisije, zum Trapezar den llieromonach Teofil Joanovic und zum konomen den Diakon Metodije Petrovic. Unter diesen Mnchen wird es angezeigt sein, da ich einige Daten ber den Parecclesiarchen Pavel aus dem Untersuchungsprotokolle vom Damals mute er dem Konsistorium wegen 5. Oktober 1757^") anfhre. seiner Flucht nach Ruland Rede stehen. Die Geschichte seiner Reise mit dem Diakon Grigorije und dem Monach Simeon ist die Geschichte des vorwitzigen Umhergehens der Mnche, und das vorwitzige Umhergehen war eine ganz gewhnliche Leidenschaft der Mnche des XVIII. Jahrh. Von dessen Leben in Kiew konnte auch Dositheus manches erfahren haben, deshalb ist es fr uns von Wert zu hren, was Pavel vor dem Konsistorium
schaft folgendermaen:
Miskovit-,
am
8.
wegen des
Streites zwischen
Theodor Milutinovic und dem Archimandriten Hadzi-Zaharija geraten war (Pavel war, wie Dositheus, Theodors Zgling), wenn er zu einem
derselben ging, war es
er,
dem andern
nicht recht.
um
Von ihrem Plane wute niemand. Sie fabrizierten zwei geflschte Psse, den einen vom Metropoliten, den andern vom Kloster. Unter einigen kleinen Unannehmlichkeiten gelangten sie bis Kiew. In Kiew starb der Diakon Grigorije.
seine beiden Gefhrten wollten die Malerei studieren.
Nach
er verlie
Simeon und
vom Archimandriten
der Kiewopecerskaja
hatte, zurck.
Was
er in
Kiew
gelernt hat,
darber Aufschlu.
in
',
.").
Ilnden des
Dim. Ruvarac.
121
menten des Dositheus gar keine Erwhnung. Im Sitzungsprotokolle begegnen wir den
Namen
kamen.
hindurch, so lange er in
Hopovo war,
Mnchs
(z.
B. das
Mein
Und
daraus, da sein
Name
dem
gefhrt hat.
in
am
26. April
1759
alle
zum
Einige dieser
S. 100).
in der
Autobio-
graphie
schaffen.
(I,
sich selbst
Bcher anzudie
Eigentum bezeichnet,
Synopsis
bbt-
des
hl.
Athauasius
(OrjiaBJieiiie khhf'b
CBamemiaro
nncaiiia, xaate:
xaro H HOBuro
saBiTa
Cviiov|rHCi.)
der
die
Auffassung und die Enunziationen der Brder, die seinen Plnen und
viele gut aen und tranken und herrschaftlich und doch wurden dieselben den Heiligen beigezhlt; andere lebten
las darin,
in die
Er
da
Zahl
ich
da
bald auf die eine bald auf die andere Seite schwankte.
Seine Vorliebe fr die Bcher und die Wissenschaft bringt Dositheus
in
mit
Nedeljkovic.
gischer Schriften
auch
ein
Work
historischen Inhalts,
Baronius'
JXji,i\\\'\ii
uepKoiiiia;i n
rpaJKAancKan. Auf
Werk
122
T. Ostojic,
der Geschichte
lieb.
Dem
Ilegumenos Theodor
neue Vorliebe
in russischer
er brachte
ihm die
Lust erweckt, auch andere Bcher zu lesen, auch Bcher weltlichen Inhalts.
Da
der
Hegumenos
wurde
er
immer
Welt
mehr
in der alten
in die weite
um
zu studieren.
Indem
er dies vor
wenn
dem vom
ihm
Vasilije nicht zu
wird von
in
dem
zu Karlovitz
im
J.
lateinische Sprache
kenne ^i).
Da
er gern schrieb
und
kopierte, darber
voll sind
und
Hopovo
schrieb, bezeugt,
da zur
Ilegumenos
1772, f 1792), fr die Klosterbibliothek die meisten schnen geiuer Intelligenz nach konnte lehrreichen Werke angeschafft wurden *2\
war
(im
J.
demnach
Vasilije Dositheus'
Lehrer
sein.
Da
am
11.
August 1759
statt-
*^)
wo auch
seine Biographie zu
finden
ist.
4'i
quoque linguam
*^)
Starine VlII S.
9.
CTbipy Xoriony.
Ofen 1847.
S. 11
123
fand,
Zeit hindurch
Hegumenos
in
Hopovo
blieb, so lange
war
Aus den
man zwar
Vorsteher des
Behauptung Dositheus', der Metropolit htte seinen Alten von der Klosterverwaltung deshalb entfernt, weil er wegen einer Sache ihm zrnte.
Und
gnzlich unrichtig
ist es,
was
tovac versetzt.
Da
er die
so,
da
etwas.
Es
steht fest,
er schon gelegentlich
schaft in Konflikt.
zusammen, das
nahm
die Sache
die bisherige
Klosterverwaltung vor
dem Emissr
am
1 1
August
1759
menos Theodor
genommen
nik die Spezifikation der Klosterschuld von 500 Gulden nicht vorzeigen
konnte, da Theodor abwesend war und die andern dies nicht wuten;
*^)
igumen, Dositheus jedoch nennt ihn auch spter in der Autobio{^raphio >nryMau<. <*) Vgl. in meiner Schrift H. 2TG 278. Die letzte Restauration whrend
iu
Hopovo fand am
.5.
August 1700
statt.
Der Hegu-
besttigt.
124
>er allein
T. Ostojid,
nahm
Weshalb Theodor
anwesend war,
lich,
im Kloster nicht
ist
ersieht
man
aus
dem
unmg-
da
er
Tag
im Geldgebahren
tat,
sich aus
dem
Kloster zu entfernen.
Der Archimandrit
erstattete all-
sogleich
dem
Schon tags
dem Archimandriten bergeben. Dieser hndigte sodann alles dem neuen Hegumenos aus'*^). Im Dezember folgte dann der Konflikt mit der Brderschaft wegen Dositheus. Im Sitzungsprotokoll vom 20. Dezember-*^) ist der Protest der
Brderschaft eingetragen;
sie protestieren
Theodor
das
es
gewagt
hatte, eigenwillig
Latem
zurckberufen.
Die
dem
Metropoliten''').
vom
5.
da der aus
Irig
zurckgekehrte Dia-
kon Dositheus
bei
dem Hieromonach
mge,
wenn
des
er es wnscht.
In derselben Sitzung
Avakum
Hegumenos
zu bernachten und
am
in der Iriger
Dies tat
Avakum jedenfalls
um
Dositheus
*5)
*^j
Sitzungsprotokoll
vom
12.
Ausist
v. 2U.
III.
1759.
Das ganze
.Sitzungsprotokoll
S.
Dezember 1759
ist
wrtlich abge-
401 Nr.
Wer
man
einige
archiv. Materials
25
abzuholen.
Mnch aus dem Kloster ohne Pa des Metropoliten hindem Prohegumenos Theodor aber wurde untersagt, irgendwohin aus dem Kloster zu gehen ( npoirsboten, da kein
MeiiT.
iiiiKj,AT>)'*^).
ration im
Und da
der Prohegumenos
wegen Dositheus
aus
dem
Es
Kloster zu entfernen.
ist
graphie mit keinem Wort Erwhnung tut, obwohl er sein Studium des
Lateins zur Sprache bringt.
Angabe
insofern, als
auch
in
deutete
sie'^^j
Schwrmerei
Wert.
fr diese
Sprache
Neben der
nur
latei-
Damals
fiel
ihm schon
ein, in die
Welt zu
fliehen,
tat es
ihm
sich
leid seinen
Es drngt
wenn
syuTce).
Die Klage der Hopovoer an den Metropoliten gerichtet liatte, ist mir nicht zu Hnden gekommen; ebensowenig die Antwort des Metropoliten. Aus den
*>^]
Brderschaft, die
ersieht
man
nicht,
in Irig
Es
scheint,
da
er die
Weihnachton
17.')9
Was
er
in Irig gelernt
*')
und
sind, aus
Es ist mglich, da diese Dialogo aus den russischen Schulbchern denen spter (im J. 1767) Z. Orpholin seine Ilepiibie naiaTKu .jaxuiiCKaro ji3biKa, xo cctb M. loaima Vcuhi Jl^uari, ii XpiicTiii>opa IIcJiapiiT MCiinuin
'\S)
zu-
sammenstellte.
126
besttigt,
T. Ostojic,
.">.
protokolle ersiolitlich
Im Frhling diesi's Jahres geschah der Konflikt zwischen Theodor und dem Ilegumenos Teofan, der fr Theodor und nach Dositheus' Aussage in der Autobiographie auch fr diesen selbst von entscheidendem
Einflu gewesen
diese
lich.
ist.
des Metropolitauarchivs,
dem
ich
Man
sieht nur,
Klage dem Konsistorium unterbreitete. Der Metropolit ordnete eine Untersuchung an,
bei welcher
Theodor
seine
dem Ilegumenos und verlangte das gerichtliche Verfahren gegen Theodor und fr den Hegumenos Satisfaktion fr die Verleumdung. Die Konsistorialemissre fllten ein Urteil, wonach Theodor zur Strafe, weil er den Hegumenos ungerecht beschuldigt
werden oder
in ein
hatte,
es
weise nach
dem
(iia
iieKo Bpeivie)
nach Sisatovac versetzt habe, aber er fgt hinzu: es wurde ihm nicht
erlaubt,
Verbannung
dem
Gem dem
Akte, woraus wir diese Daten nehmen, verlie der Pro15. April in der Klostcrkalesche.
Aus
Im Sinne
dieses Bildes
war
gut-
ein offener
Kopf und
50)
Den Akt
S.
-i'-il.
allerlei unexiiihierten
ilin
Papieren
fr das
in J.
im
liimiiivoiKi K'o.io
Rode
sein.
Theodors, das UntersuchungHprotokoil, die Klage der Brderschaft und das Urteil ber Theodor bis jetzt nicht gefunden worden.
127
herzig.
Fr
die
das
Er
selbst
in
berzeugender Weise,
das
mge
widmen und
schlagen.
1
unzeitgem
aus
dem Kopfe
studieren zu gehen
Dukaten Reisegeld.
Von
alle
dem
Gora aus der Mitte des XVIII. Jahrb., der wie Es drngt
von selbst der Gedanke
von den
da
ein derartiges
Lob der
Aber aus den archivalischen Daten erhellt zur Genge, da Dositheus seinen Hegumenos Theodor idealisierte. Denn weder als Mnch noch als Klostervorsteher war Theodor Milutinovic musterhaft.
schreiben konnte.
Zeit seines
754
da er
die
Namesnik sehr
oberflchlich erfllte
und da
ist
er keineswegs
fromm
war^i).
Wie
er als
Klostervorsteher war,
Wenn
biographie lesen, wie Theodor besonders treu war seinem Kloster gegen-
ist es klar,
da
nicht der
stand.
Theodor Milutinovic am
ziemlich genau, da dies
Dositheus sagt
in
der Autobiographie
drei
las,
und
man
jenem Augenblicke, da er
konnte
den
Auf dem
Ik'grb-
5'j Diese fr Theodors Charakteristik sehr wichtigen Akten befinden sich abgedruckt In meiner Sclirift auf S. 40 418, Nr. IX XVI.
28
T. Ostojic,
ni3se waren von den Hopovoer Mnchen, nach den archivalischen Quellen
^2j,
behauptet
in
Diese Kontroverse
ist
schwer zu
lsen. geirrt
haben
Es wre zu verwundern, wenn Dositheus in einer solchen Sache sollte, die Quellen jedoch erwhnen ihn durchaus nicht.
15. Juli)
wurde
in der
Theodors
die derselbe
ihm vermacht
und
Nach
dem Sitzungsprotokoll sieht es aus, als ob smtliche Sachen Theodors nach Hopovo bertragen wurden und dasjenige, was testamentarisch dem Dositheus vermacht worden war, demselben eingehndigt wurde; der Rest
wurde nach althergebrachtem Brauch zwischen die Mnche verteilt. Die archivalischen Daten besttigen somit, da zwischen Dositheus und Theodor wirklich eine aufrichtige Liebe herrschte.
seitens Dositheus wird dies
schrift
serbischer Redaktion
sagte
zum
Noch
gnstig.
einmal, jedoch
zum
In der Sitzung
vom
wegen
damit
sie sich in
zollen.
Eine
Woche danach
da aus ihm
die Einzelheiten
Man
sieht nicht,
wem und
Und
jetzt, in diesen
folgte,
in
irgendwelcher Verbindung
62)
In meiner Schrift
S. 419.
S. 537.
129
stand mit der Rge oder mit den Ursachen der Rge.
sich des
Denn
es ist schwer
Gedankens zu entschlagen, da
sie
die
Rge und
bindung stnden, da
Leben Dositheus' im
weil wir ihn
Jetzt
Kloster waren.
Sein Betragen
ist
auch deshalb
auffllig,
eigenwilligen
Avakum.
In der Autobiographie bezeichnet Dositheus deu
Wunsch
zu stu-
Hopovo,
in
Sein Herz
wo
er groe Bibliotheken,
darum
nicht fliehen, weil er seinen Wohltter nicht verlassen konnte, als aber
mehr
in
Zur Zeit dieser Flucht und unmittelbar darauf wird in den Quellen
des Dositheus gar keine
Erwhnung
getan.
aus
dem
Whrend
dem
dem
J.
war.
1753 wurde
konstatiert,
da
Der Metropolit
selbst
Mnche
wie
als eine
dem
Zirkulare
erteilt,
vom
lu. April
stehern Anweisungen
fassen htten.
sie die
Im Formulare
Er
selbst,
fr die Flchtlinge.
Kloster auf.
wie er
in
Hand
Er sagt dies
XXX.
130
T. Ostojid,
Wir gelangen da zu einem Rtsel. Nach fnf Jahren, als Dositej Ropovac schon am Berge Athos war, -wo er den berhmten Tjchrer Eugenios
Vulgaris suchte, schickte der Metropolit Nenadovir an den llegumenos
Joanikije (denjenigen, der damals, als Dositheus nach
ecclesiarch war)
und an
die
Mnchgemeinde
eine Zuschrift
Gleichzeitig verlangte er
Tod
des
Theodor
Milutinovic.
um
Wir
haben jedoch
17GC>
Hnden
die
und
Mnche vom
in acht
Auf
sondern
am
sei,
dem
Klostersegen
flohen,
Im
Punkte wird
Ein Junge
(l)aK),
aus
sein
Name
nicht genannt, Dositheus aber nennt ihn an zwei Stellen in der Autobiographie^'') Atanasije), erschreckte ihn damit,
da ihm der
selige Hiero-
monach Stephan
(f 17G.3)
Ursache jedoch fhrt die Brderschaft mit Reserve an: aber das
unbekannt, ob er ihm gedroht habe oder nicht.
uns
Der Junge
ist
aber mit
etwas zu ver-
Im Kloster wute man nicht bestimmt, da Stephan gedroht htte, sondern man t-rfuhr nur, da Atanasij(^ den Dositheus damit schreckte.
Ich will hier
in dieser
Am
weil er
4(i:t
Nr. VII.
abgedruckt.
ein
>K II HOT
II,
14,
Ktli.
Brudersohn
des Dionisije, aber die Quellen tun dessen keine En\'hnung, was
zu verwundern
ist,
um
so
mehr
da im
J. ITf.o
am Leben war
(f 1774).
131
roh und unartig war und weil er den altern Brdern keine gebhrliche
Ehre erwies.
Es
ist
den altern Brdern war, den Dositheus irgendwie beleidigt Stephan wissen wir, da
er ein schroffer
Von
und
streitlustiger
Mensch war;
selbst,
und auf
es ohnehin schon
eng
und
lstig
ward im
um
Der Metropolit kannte seine Mnche nur zu gut und deshalb fragte
er
im sechsten und siebenten Punkte, ob nicht der Diakon aus Furcht vor
sei.
Den
Auf die
siebente
alle
bergeben.
Aus der
Flucht auch dies voraussetzte, da ihm die Brderschaft vielleicht Theodors Nachla nicht ausgehndigt (man sieht, da der Metropolit das Verhltnis dieser beiden
Wie uns
aus
dem
theus
am
1').
Juli
hatte der
My Ay^no
h3
(iuto
My
je
uii.io
Ayaciio)
G. 40 K..
ist
Ob
sich
Punkt beziehen,
schwer zu
Gage
(12
fl.
jhrlich) herrhrte
Aber wenn
die Brderschaft
auch
'^C)
Noch
als
der Metropolit, im
.T.
(ocoiuiitiih.'i)
Kamm, Wsche
(npaite),
und zwar 2 Gulden jhrlich >auf l fr die Ampel (Das Zitat ans dem
9*
132
etwas vom Nachla
T. Ostojic,
dem Dositheus
niclit
die walire
es
stamme.
Wir wissen
wo Dositheus nicht, wo
Wenn
in einer
Hinsicht reizt er
durch
Leben
in IIopovo.
Indem
liegen.
wo junge Leute
Ob
Weg
man keineswegs
aus
dem mir
zu Gebote stehen-
den Material.
wohl
llb'.i
als
am
besten in
Kiew
stillen
man
einige Tatsachen
Mit Kuland
hatten
die
Serben
im
Moskau und Kiew noch von den russischen Lehrern her Zu Dositheus' Zeit gab es unter den Mnchen der Fruska Gora noch russische Zglinge (z. B. der Kemetaer Hegumenos Atanasije) 5^). Im
wach.
Jahre 1758 kehrte Jovan
Kaji(^,
ein russischer
Untersuchunt^sprotokoll
Kleidunf,^
"'")
v. J.
1754;
vgl. in
S. 5).
Die
bekamen
Hie
AtanaHJje studierte die slavisclic und lateinisclie Graniuiatik beim in Karlovitz (Oimc 8. .iH). Et starb im J. 177G.
CyBOpony
y KapjioBauKoj iuko.;iu, noia;i KosauuucKOM yiHJi ce Der Krusedoler Monach Aksentij Kuura yuHJCja
yiii.ace
y CyBopoBa MaKCHMa, no
133
zurck und wurde Lehrer an der Karlovitzer Schule s^). Von ihm konnten
oft
die
Kiewer
geistliche
Akademie
Nach
dem damaligen
als
an jene
in orthodoxer Richtung.
Auch Theodor
Milutinovic lobt in
jungen Rajic, und gibt dem Dositheus 15 Dukaten mit denen er nach
erzhlte gewi
Im Jahre 1758 kam der Maler Romanovic nach Hopovo und cnpHOmncK MOHacTHpio. Vasilij
viel
ber Kiew.
wurde
in
Nach
(also
noch im Kloster
aufhielt)
ein
HOBonpHo6u],einitii1 Russe
in der Klosterbibliothek
Antonij erwhnt.
Hopovo, namentlich der systematischen und wissenschaftlichen theologischen und historischen Werke, welche Dositheus in der letzten Zeit so
fleiig gelesen hatte,
Da
er jetzt einen
andern
Weg
theus
einschlug,
in
Dosi-
dem Kloster zu entkommen, schon den Weg nach Kiew suchen ^^j.
'^j Dim. Ruvarac, ApxuMaiijpux Joisaii Pajuli, CpeM. KapjOBUu 1902, S. 24. Die Lehrer der Karlovitzer Schulen waren zu Dositheus' Zeiten grtenteils Schler der gewesenen russischen Professoren aus der Zeit des Metropoliten
cit. S. 25).
Die Notiz ber den Maler Vasilij befindet sich im Immatrikulationsprotokoli nach Nr. 35. Er kehrte nach dieser Notiz am IJ.Mai lT(i(> zurck nach Hopovo.
'") In der Autobiographie sagt Dositheus, da er aus Hopovo in Zivilkleidung geflohen f/lCiiiior II, 8). Da er seine Mnchskutten in Hopovo ge-
besttigt:
ll.iaiu ylCuuauy,
im Kechnungsbuche des Namesniks vom 1. April uno je ^ocunjeEc xa.Miue npcKiiajao iiauoBO
(Schlu
folgt.)
^ *P"*
134
Preradovic'
>
Lina-Lieder.
Fr
die
S.
85
98)
ist bis
In
die
um
Meister war.
nur, da sie
dem Manuesalter
befat.
Nach Drechsler
sptestens aber
1844
entstanden.
Er argumentiert folgendermaen:
1
entstanden
sein,
denn
da war Preradovic bereits ein glhender Patriot und bekundete das offen
in allen kroatischen Gedichten
;
ist
keine
finden.
Lina: Mit dir war' die fernste Ferne eine teu're Heimat mir und dann:
Erde
ist
ja
tib'rall
Himmel
b'rall du.
will
wenn man
die
Er hat
also
wo
die Geliebte
also
Am
wahrscheinlichsten
in
Annahme, Preradovic
in Betreff
htte
diese Lieder
(also
den
Wiener-Neustdter Aufenthaltes
etwa 1837
so
1838) gedichtet.
Gerade wie
der Entstehungszeit,
kam
Drechsler auch in Bezug auf die Adi-essatin dieser Lieder ber bloe
Nur
Wort
deutsch, Lina hat aber diese Gedichte gelesen (hat sie doch selbst
1)
Auch des
Dichters
.Solin
Dusau Preradovic
Preradovi' >Lina-Lieder<.
135
ein reizendes
Zwar hat
er solche
in
da
Auch konnte
er in dieser
So Drechsler.
ist,
da man
sie
unmg-
Form und
Inhalt zeigen
erkannt hat
Von
''if
1,
dieser
die richtige
Er
ehalten knne,
in
.56
gewisse Frau
ShauflF.
Agram
lebende Magistratssekretr
R. Herr A. Shauff
seine Mutter,
in
Agram
Oberen Stadt
Bogovic
trefiflich,
u. a.
waren
sang,
Man
unterhielt sich
da
man
;
Produkte vor
auch wurden
aus
dem
Mei-
stens versammelte
man
Frau
selbst
mit ihrer schnen und angenehmen Stimme und besorgte die Begleitung
(u.
*).
1898
')
^vnrde
Agramer Muaikvereiua.
36
7 1. Lebi'iisj:ihre
Slava Pecinovsky,
im
in
zufllig
unmittelbarer
Nhe
Auch kann
1S51
in
den Jahren
02 entstanden
Nach
Zu derselben
tisch gefrbt
NasaMuka 1850, Moja latta 1S5(), Poljakom 1850, Rusinom 1850, CarDusan< 1851, Utjeha 1851, Na Grobniku 1851, Duh slavjanski u. a. Aber die Lina-Lieder sind an Frau
so
:
Shauff gerichtet, eine in deutschem Geist erzogene und wohl auch deutsch
empfindende Dame,
Da
aber Preradovic,
Gedanken
mchte ich
in diesen
Liebesliedern
nur
sein
Wenn
er an Lina denkt
und
sie
anderes; sie
ist >
Himmel und
Welt
er
allein.
Preradovic
kam
Agram am
;
und
nach Cremona.
und der
kuljevic;),
der letzte
ist
Agram ist Pozdrav domovini, Februar 1819, Agram trgt das Datum 26. IL 1S49 (an Kuvom 13. VUI. 1852 (an Kaznacicj. Da es aber
Frau
Shauflf
feststeht,
da
die Lina-Lieder an
und
jedenfalls in Agi-am
die Jahre
whrend der Entwicklung dieses Verhltnisses gedichtet sind, so kommen 1853 56 als Entstehungszeit berhaupt gar nicht in Betracht.
Auch
die
dem Umschlage
ist
die
Jahreszahl 1851
Jahre.
52,
zum Abdruck
brachte,
ja diese
18**,
Heute
Zeitangabe stimmt auch vollkommen mit der Mitteilung des Herrn A. Shauff
Preradovic' >Liiia-Lieder.
137
tiberein.
alle
Was
Gedichte,
Sammlung 16
Diese
Wehmut,
ist
dsterer Melancholie
was
ich
bei
werde.
lichen
Dieser Einflu
im Inhalte,
in der
Anlehnungen
sichtbar.
deutenten Dichters,
zarte
warm
Das
erste Gedicht,
An Lina
sein.
betitelt,
und unbedeutendste zu
Es wurde
bei
Rcksendung
ihrer Gedicht-
sammlung
Geister
verfat.
ihrer
hlt
und
ihrer Herzen
:
ihm verwandte
Seele.
Da
er pltzlich inne
Den sicheren Plastiker zeigt das Gedicht Dein Bild (Nach meinem Traume vom 20. ai;f den 21. Okt. 18** [=1851]). Des Dichters Liebe
gewinnt an Tiefe und seine Sehnsucht formt sich ihr Bild. Ein hnliches
Motiv begegnet bei Lenau (Smtliche Werke, Cotta'sche Ausgabe.
An
meine Rose
I,
S. 94).
danken, damit
Aber
statt gestrkt,
:
kommen
sie,
sie
berauscht
und
liche Sibylle,
die
groe WunderbrUcke.
sich schauen,
Weder kann
groe
Sonnenklarheit.
Wozu
Aufgabe beginnen,
sie
wrde
Woher
Um
mich
ist'
Herbst, die
Bume werden
gelber.
138
Slava Pecinovsk^,
Und
Schn sind auch
vom
Auswahl offen, und Leben Mit .Schpferhnden ihren Ausdruck geben, Du wrest dennoch nie fr mich getroffen.
Und Und
Dein zweites Ich gibt's nicht auf dieser Erden, Was du mir bist, kann nie dein Bild mir werden!
(I,
S. 97) ist
es wird
in
keinem Zusammenhange
bei
dem
89)
in Preradovic' Jedinica
1844
Wenn man
diese leisen
mu doch
brigens drfte
man
jetzt
Die bange Qual und dann wieder das Glck der Verliebten spricht
sich aus in
am
12.
Nov.
IS**
[=
konventionell
und
ist
zugrunde
liegen.
Reizend
Ferne ziehen, wo
Dieses
allein wre.
besonders von den Romantikern gern benutzte Motiv begegnet auch bei
Lenau (Wunsch
II, S.
4S):
meine Geliebte,
Mit dir allein!
Vgl. auch Lenan's
An meine Kose
(I,
S. 93).
immer so
ganz
erfllt
ist
von
ihr
und
bittet Lina,
Vergleicht
man
Preradovic'
> Lina-Lieder.
139
in der
>Bitte
(S.
da im Gegensatz zu dem
Liebe
unterwrfigen Lenau, der von der Geliebten beherrscht sein will, Preradovic seinen Mannesstolz nie vergit.
Hbsch
Wie
der
Epheu
sie
um
den
Baum
gerichtet;
sie soll
kam
> Nicht
als
Um
Whrend
in
La
Oder
bliih'n,
will's
frher in
Das Bild vom Epheu und den Gedanken hatte Preradovic schon dem kroatischen Gedicht Pocetak Ijubavi 1845 (S. 279) ver:
wendet
Kad
Kao
najprije gipka
mi misao
Und auch
in
>
Sonett
ranken
aicJi'!-
die
Gedanken
zu der Geliebten.
Dieses
Sonett
ist
Die Verse:
Nun
im Vereine,
230):
S.
Dem
Abendstunde
Winter!) werden
wie
Er
verein-
bart
anzeigen Ob
liebt
zwar
und Frauen
Und Wie
140
Schiller
Slava Pecinovky,
Siehe, wie schwebenden Schritts im Wellenschtvung sich die Paare Drehen! Den Boden berlirt kaum der geflgelte Fu.
Anmutig
ist die
Schliipointe
Und sie wogen auf und nieder Und vorber auch an mir, Knnen meinen Sinn nicht fesseln,
Fr mich
Herrlich
(1852).
ist
ist
12.
nur Eine
hier.
das Gedicht
Jnner 18**
Mut
zu.
sie
UmDie
armungen
letzte
Und
Wohl glaubst du es, mein armes Da sie dich liebet immer noch, Da sie dieselbe, wie vorher.
Du
Das
(S.
glaubst
es,
aber
zitterst
doch!
die hnlichkeit dieses Liedes
klingt Heineisch
und Byronisch.
Auf
mit dem bekannten Preradovic'schen Miruj, miruj, srce moje 1845 276) hat bereits Drechsler hingewiesen; nur
ist
tiefer
die reifere
Das
Willkommen
und Abschied
in
formeller
Hinsicht jedoch
Reime!) an den Erlknig. Man vgl.: Um mich lier tobt der Sturm und Wind,
Ich
eil'
zu
dir, geliebtes
Kind,
An
Arm
warm
Die
eines Bildes, eine
dem Vermerk Beim Anblick junge trauernde Nonne darstellend) und An Lina.
Klage der Nonne
Schn
(mit
ist
die
alles
geniet diese
Nonne mu
Habe
nichts
Die an tauHcnd Freuden zhlend Fr mich keine, keine zhlt! Alles hat man mir genommen,
Alles, nur nicht diese Glut,
Preradovic' >Lina-Lieder<.
141
finde
ich
stoffliche
S. 120).
die bltengeschmckten
man Lenau's
Verse
ich,
der ihn
^sc.
Und
was Gott durch ihn gesandt, genieen, Weil finstre Kerkerwnde ihn umgrauen
nicht,
Und
so
teuer.
Und
bittrer
Wehmut
Die Stimmung
ist in
verndertem Gewnde.
Bei diesem Gedichte drngt sich uns die Frage auf,
es denn unter die Lina-Lieder geraten
ist
vermag
ich nicht.
Nonne
darstellend, gesehen
die
und unter dem Eindrucke, den das Bild auf ihn machte,
Klage der
Nonne
gedichtet.
Das im Mrz des Jahres 18** [== 1852] entstandene Gedicht An Lina ist mit seinen 76 Zeilen das lngste Liebeslied dieser Sammlung. Den Grundgedanken dieses schnen Gedichtes deutet das aus Lenau ge-
nommene Motto
an:
Well
S. 139).
tiefer
Das
ist
sein
Himmel und
seine Hlle.
142
yiava Pecinovsky,
bildet der
der zwar auch teilweise Lenau's Prgung trgt, speziell aber unter
dem
ist
ist.
Gedichtet
der
wenn man
[=
1S521.
die
sie
bilden
und etwa
heitliches Ganzes,
einem
Teil
Jahre verfat.
datiert, so
zum
da man an ihnen
:
verfolgen kann
Liebe zu
Lina
in Preradovic'
Am
ihr Bild
und am
12.
November drckt
Dann
Am
12.
Jnner
IS.52
die dunkle
er bereits
Gewiheit.
im Frhling, besingt
Im Dornengarten
seines Herzens pflckte der Dichter wilde Rosen und sendet sie seiner Liebsten.
Das
]\Iilieu ist
Im
ist
dem
Frhling.
Traurig
der Kontrast.
aber
dem Herzen
des Dichters
sind seine schnsten Blten
Schon im Winter
auffi:e8cho88en,
Und
t*o
bleibt's
dem Frhlingsdrange
Das Gedicht
erinnert an
Lenau und
Saphir,
S.
119)
S.
ist das zweite Liedchen Der Morgen seiner Liebe, und tausend Blumen blhen Triebe sprossen, ist vorbei. wo tausend
beraus zart
Spter Abend
ist
es
die geschlossenen
Blumenkelche nieder.
Das
dritte
Lied
Wie der Frhliiigsmorgen Freskobilder und bunte Bume malt, malte auch der Frhlingsmorgen
Preradovic' Lina-Lieder.
143
die sesten
Rahmen und
Trume
in sein
Herz
die
Doch
Kamen
sind zersprungen
Und
Mit
gold'ne Sonne
ist
Preradovic' kroatischer
S. 44)
zu ver-
Vgel kommen aus dem Sden, Kehren heim aus fremden Zonen
Hauchen
vergleiche
ihre
neuen Lieder
S. 74):
man
Saphir
(I,
Unter goldnen Frhlingswolken Kehren wieder Nachtigallen, Und aus ihren kleinen Kehlen
Tausend
er einst gekostet
Im
Auge
heie Sehnsucht und sein tiefes Doch die Blumen, sie vcrtvelkten, Ehe ich sie dir noch brachte. Starben wohl an gleicher Sehnsucht, In der stumm auch ich verschmachte.
Weh
verknden:
Wortgetreue Nachbildung des ersten Verses haben wir bei Saphir (1,94): Doch die Blumen, sie vertvellccn.
Auerdem weisen
War
sie
Doch
liis
ich zu dir
mag
ziehn
Denn
und:
die
die Entfernte<
II, 50)
Doch
die
144
Slava Pecinovsky,
Und Und
1,
115)
Die Lina- Lieder schlieen mit einem sechszeiligen Trume tiberschriebenen Gedichtchen ab, das im August des Jahres 18** (wohl
ebenfalls 1852) entstanden
ist.
seiner
dern nicht zu finden, wohl aber leichte Anklnge und Anlehnungen, die
nur
in
fter glaubt
man
Tne zu
hren.
anzutreffen.
Auf
und 93 seiner
erwhnten
nach
Preradovic'
Lahku woc
1850
(S.
18):
Kao
sto ce
svi proc
Vec ne moze
ist
labku nod
(I,
S.
111):
Wieder
In die
ist
ein
Tag gesunken
216):
stille
(I,
Todesruh.
S.
Lenau's Abschied
Sei mir
zum
letztenmal gegrt,
Mein Vaterland
gre
dich, meifi
Taterland!
1849
(S.
128):
Am
Ende wiederholt
sich das
Auf
man
vgl. z. B.:
: :
Preradovic' >Lina-Lieder<.
145
Oder
Oder
Oder
LieV mich immer, teu're Seele, LieV mich immer, immer so Weit von dieser lauten Menge,
Weit von dieser Fesseln Pein Tausend Augen folgen ihnen Tausend Wnsche werden wach. Ziehen meine Wnsche hin,
Ziehen, schweifen
(S. 88)
(S. 88)
(S. 90)
und ermden
(S. 92)
Herzen
habe7i gleiches
Weh
....
(S. 86)
Habe
Wesen
(S. 86)
(S. 93)
Oder:
Schne Abend
kommen
Tief und innigst <<e/ hineingeschaut. Welt, lehwohl, lehicohlV. ist's nun, spter Abend.
(S. 96)
am
Versanfang.
liier sei
Hbsche Klangwirkungen
den Versen
erzielt der
Und groQ und prchtig s^er -Sc/dummer Deinen weggek^t. Nein kam schwache /aude Um zu 67amm. Hllen Wie man Zeichen nur ron dem
dich hat sc/ion
.Sinnen
er
als
c??ber hinge&reitet.
(S. 87)
(S.
88)
("tzen seinen
(S. 89)
(S. 89)
ein.
(S. 92)
Trollen
JrM?)f/erlande
(S. 97)
i)
usw.
(in
gleichem
wie klingender Reim angewendet) und stellen sich wie von selbst
Liebe-
(8.
(S.
91 dreimal).
Die Mehrzahl der Gedichte besteht aus vierfigen (seltener fnffigen) Trochen
;
1)
S. 87)
Adelung
\Q
146
eine
Ausnahme
und
Die Sprache
ist
einfach^
stellenweise innig-zart.
Zagreb
(Agram).
Slava Pecinovsky.
(Clierso).
Einleitung.
ist
wegen
seiner alter-
am
meisten erforscht,
doch
speziell
der Stadt oder Insel Cherso (Cres) wurde bisher sehr wenig oder gar
nichts geschrieben.
(Rad 121) benannt, aber er besprach eigentlich nur die Dialekte der
Insel Veglia (Krk) mit einigen
die Erschei-
nungen
in der
Mehrzahl Ackersleute
sind)
kirchlichen Schematismus,
wo auch
7
die
Ausgewanderten mitgezhlt
Beide
wurden.
Sprachen werden von allen Bewohnern verstanden, wenn auch nicht ge-
Von
slavischer Seite
wurde
(Cherso).
147
ist, d. h.
Dokumente (ausgenommen
die rein slavisch
da
Von
der
Umgebung,
wird auch
kein Einflu in
sehr selten in die Stadt heiraten und noch weniger werden sie von den
Stdtern (weil sich diese als Stdter fr etwas hheres halten) in der
Sprache nachgeahmt.
in der Luft
Damit
soll
dieses
Moment
Gegend
einer
fr die
ist.
Hnden
ist),
so
da
es in Cherso
Darum
man noch
nicht sprechen, da
man
zu machen
Namen Hrvat
man
nicht.
Das
ist
von dem, was am Anfange unseres politischen Lebens war: nach der
Besiedlung dieser Lnder hat
man nmlich
Namen
Hrvat bekommen und dann wurde diese Benennung auch auf die Sprache
erstreckt (vgl. Jagic, Arch.
sdsl. Sprache).
Die Sprache
vischen Dialekten
Dialektes in sich
ist
umgeben
und
aufgenommen
sv.
hat, wie
dem
kavski dijalekat u
Ivanu
Pavlu
te
Zminju u
Istri,
(o. c. S.
und die
Aussprache des
fremden Ursprunges
Gegend) sind.
Ich will mich in dieser Arbeit nur auf die Sprache der Stadt be-
und da
Landbevlkerung
1) Die vor 10 Monaten von der >Druiba sv. Cirila Metoda gegrndete Volksschule kann schon jetzt 2.'J5 Kinder (d.h. ber die Elfte der schulpflich-
10*
148
zu wenig Material habe.
des bemerken.
Mate Tentor,
Doch mchte
Auf den
ansieht, wird
ersten Blick,
wenn man
die geographische
man
den nrdlichen und den sdlichen Teil der Insel unterDie Grenze zwischen diesen beiden Teilen
ist
scheiden mssen.
selbst.
die Stadt
geltend
doch steht sprachlich die Stadt nher dem sdlichen Teile. Die
die
d. h.
der Schriftsprache gesprochen, doch was auch einem jeden Laien auffllt,
ist
ich
mchte sagen
die verweichlichte
die
Aus-
sprache
mglichst groe
gruppen.
Obwohl
die
Vokale sozusagen
derb und mit strkerer Artikulation wiedergibt, was meiner Ansicht nach
d. h. die
Leute
und mssen
ihre Organe,
als in
um
An
dieses anschlieend
vische erst in der Schule erlernt hat, wird den Unterschied zwischen der
Aussprache der
Landbevlkerung und
ist
ist
o,
Jugo
hat
e.
da
alle
Jugo
7)
immer
ist
c haben.
Das, was
Tramuntana,
ersehen, da er
verbindet,
wo
wir
a, als
wo
wir ^
den Reflex
c {dc-re) aufweist.
Dialektes wird
man
(Cherso).
149
wegen
ist,
die fr die
ist
Lehnwrter bezeichnend
einnimmt.
Fr das Romanische
unsere Gegend
vom
hchsten
Interesse,
Typus
luft
dem Pyreno-Alpinischen
Schriften
M. G. Bartoli
Heft
I,
Das Dalmatische.
der Balkankommission V.
S.
271.
Wien
1906).
Im
seit ltesten
um
und
dieser
es
Absirtides nach
dem Bruder
Istrien ein
bis
wo
Dementsprechend
la d^limitation
donn^e
la
Rasa
faits
La
Thorin 1882,
nach Bartoli
Auch
fr
Dante
gilt
Italiens.
Diesem analog
Ansicht nach
meiner
die angefhrte
die westlichste
Grenze im
(d. h. seit
dem
Was
drber hinaus-
ist
Zgrablic) wir
noch
immer harren.
Da
Monarchie
in
Wort
Bild 1895, S.
5,
Bart.
I,
S. 107) sagt:
Wenn
man
(sl.
von Abbazia
lich
von
Istrien.
hher,
der Velebit,
Mit
und orographischen
150
Mate Tentor,
die
floristischen
Grenzen (Bartoli
I,
107) berein.
Darum
wenn
er
bei der Schafl'ung der sieben illyrischen Provinzen die vier nrdlichsten
1814).
1S25) einen
die
Seit
dieser Zeit
unterstehen
Inseln Veglia (Krk), Cherso (Cres) und Lussin (Losinj) der Markgrafschaft
Istrien.
Es
ist
sagt Bartoli
da
die
1)
nicht auskennen
und da man
zum
Das
alles liegt
als Istrien.
Sprachlich
als
entfernt sowohl
vom Standpunkte
der romanischen
Unser Dialekt
ist
wahrt, was bei den anderen Dialekten, bes. bei den stokavischen, nicht
vorkommt.
und im
Verbindung stehen.
den Slovenen
ist
fr das
Ineinanderbergehen der
nahe gelegenen Sprachgebiete, anders gesagt, Prof. Belle hat nicht Recht,
wenn
gibt,
er nur
von rein
aller
sondern mit
juzne
Srbije: A. Belic,
Was Fremdwrter
schatz.
(d. h.
mittellateiuische (dalmatische)
in
unserem Wort-
wo
die positiven
Daten
versehen sind.
manische.
Von fremden
Eiuilssen
ist
stehungsperioden anzusetzen:
von
Bartoli genannt), die vor sich ging, bevor die Venetiauer ihren Einflu
2) die venetische,
welche
(Cherso).
151
(als italienische)
1797
60 Jahren
wo
ist
die
B.
vavek
Die
ltere
man
da
se, jetzt
hunsiljat
se.
Von
man
infolge der
it.
Schule,
whrend
v.
schlielich
im Gebrauche
ist.
Ebenso
findet
man Schwankungen
pretr
stok. kotao),
sudec.
in:
(it.
vllla
valle)
(it.
carestia)
draglna usw.
abgesehen, wollen wir nur die
Von der
ltesten rom.
Fr
die
2 Hlften
ist
folgende
die dal-
um
dem Venetischen zu
unter-
Im
Konsonanten im
rum. und alb.portug.,
e(c;?)e
werden
sie
zu stimmhaften:
Dagegen
ada
(Bartolil, 297).
Wie im Komanischen
Balk.) erscheint,
so
gilt fr
s (Bartoli o. c.
I,
S. 297).
v.
B.
kapartur: venet.
lovrata:
lat.
Cherso golfo,
aurata,
Mereg:
in
cf.
mergere (venet.
lat.
surgere.
Andrerseits
ist
es begreiflich,
da sich
in
Darum haben
wir ^;aac/a
panata,
152
Mate Tentor,
dem
ak.),
(in
Ragusa
universitati),
z.
po parcijalitude usw.
B.
mirlna
u. a.
= Ruine
m
(cf.
in
Ragusa
7nir
= murus),
ist
zeziti^
jejunium [u'^i]
verzeichnis.
Interessant
mare),
die
-\- l
klamat
(cla-
wurde.
In Cherso
klamat bedeutet lstern, vegliotisch schreien {klamTiar). Ital. chiamare, venet. camar. Diesem klamar legt Bartoli (siehe die verwickelte Stelle
I, S.
298
u.
bei,
Wir haben
in
Das
ist
am
ist
Grndonnerstag entstanden,
alles
:
umgelegt
diviserunt
wird.
vorkommende
Stelle
das bekannte
vestimenta
mea
et super
ea miserunt sortes.
Um
Stadtviertel mit
dem
Markte), aus
ist
lat.
wrde
/
es
pmz-
(piazza) lauten.
Gemeindalm.
auch die
Umstellung des
den
Rumnen Istriens gebracht htten (Bartoli o. c. I, S. 270). Aber dasselbe findet man auch im Norden und wo keine Kolonien sind, d. h. in Cherso
sahlun.
Es darf auch
manche
men,
venet.
da
in
unserem Dialekte
Wrter
die
Romanen
selbst,
was auch
Aus den dalmatischen und aus den in der lteren venetischen Schichte in unserem Dialekte vorkommenden Wrtern ist zu ersehen, da das slavische Element lange vor dem Venetianischen und dem Italienischen in
unserer Stadt vorhanden war.
In
Bezug auf
alle
Die vorliegende Arbeit nimmt Rcksicht auf den ganzen Bau unseres
iCherso).
153
und
Erscheinungen einzugehen.
denen, die sehr gut die stok. Akzente unterscheiden, schwierig vor.
Andererseits habe ich wenig Material gesammelt und meiner Akzentuation
(ich bin
'),
obwohl der
Akzentes
richtig bezeichnet
ist.
:
a) Lautlehre, b)
Akzent
Formenlehre,
d) Syntaxis, e)
Lexikon (Wortschatz).
I.
Lautlehre.
Vokalismus.
im Stokavischen
:
a)
1.
nas,
ist
Darum
es
nicht richtig,
(trb) cuje
wenn L
Milcetic
im Rad 121,
folgende:
aksl.
sis, lat.
(vgl.
noch Wrterverzeichnis).
ist:
sveti
JedreJ
Andreas.
verzeichnis).
sich nicht
Fr \iok. Jarehica haben wir oreVica (vgl. noch WrterBeim Worte lastocica ist das etym. o geblieben und hat dem a assimiliert wie im stok. lastavica. Fr soldt haben
o
wir saldat.
Fremdes a wird zu
kuno
u.
korizma^ konal
(canalis
cf.
in
sabbato
im
Ragusa
nicht CAOTa).
2.
Das
Abweichung
Worte madi^
Doubletten
:
tepel
teplind
stok.
madi.
den bekannten
teptit.
Umgekehrt
ist
Das
Itok.
pcdepsati
pedepsa,
man
gr'iech.
pedisa.
Es
ist
harten Konsonanten, da
,:
54
sg. neutr. g.,
Mate Tentor,
der Pronomina und Adjektiva mit palatalem Auslaut
z.
im
ein
anstatt e hrt,
B.
mojo^
gojoga vina.
nach den
BatuUhof.
Liquida zu stehen kommt: plca, perca,
hier auf das aksl.
Lij,a,
Was
das
-jc,
kopanca, ja'pmnca.
hufigeren pre-
Man kann
Hi;a hinweisen.
dem
viel
Dem
Sekundres
i wird ein
Halbvokal vorangegangen
4.
Der Vokal
in
poncdeji
bildet:
po7idejoga
kopf
(stok.
doban
Ausnahme
chan
Hirt),
vgl. Wrterverzeichnis,
und jenc
Dumm
stok.
S.
83) vor:
More
cf.
pojist
na jednuc pol
hliba.
Fr
aksl.
dem
Das fremde
o wird hufig
:
zu u
manchmal
schon im Romanischen)
(in
Ragusa und
ist
bei Relkovic).
aksl.
in
mz, miika.
ein
ist
in
der
Seltener
kommt
(nach Palatalen)
:
alle Beispiele
an:
im bertragenen Sinne zl'jen (z. B. S7ia); das Subst. lautet nur zeja. saunb lautet zajec und nicht zajc, wie Milcetic o.e. S. 104 sagt. Jacmik
kommt auch im
sl.
vgl.
Oblak Archiv
ist
fr
Phil.
XVI,
S. 431).
(a)
Das
aksl.
3Ath lautet
zeyit,
erhalten geblieben
wie
aber das
c. S. 1
nicht
Milcetic o.
04 sagt
in
vielen
ist
^a
zeigt
auch die
XVUI,
S. 244).
(Cherso).
155
6.
Unser Dialekt
ist
cakavischen Dialekten.
kenne, wre noch reiner ekavisch der Dialekt von Kastva (Kastav) und
teli^
oven
Unser
Dialekt und der der stlichen Kste Istriens sind die urspr. westlichsten
sbkr. Dialekte
fast
rein
dem
Slovenischen verbindet.
Zgrablic
die
(o. c.
S. 11)
Bewohner von
Sv. Ivan
Pavao
Zminj Autochtonen
womit
da
sind,
und auf
Grund dessen
fertigen will.
mehr
Arbe), als
mit den nrdlichen (quarnerischen Inseln, Ostkste Istriens und reichskroatisches Kstenland) aufweist,
was gegen
telo^
Der Reflex
der Regel
i^e:
bezt,
ferpei,
belo^
lepo,
dete^
Crese usw.
Was
Formen nur
diese ik.
bei
den Pronom.,
B.
echt
jektiven.
Formen sind keine sondern nur Analogie nach den weichen Pronom. und den AdIkavisch sind noch niman und nisen [nisam auch im Stokav.sakih, kolikin.
Aber auch
jekavischen).
blo folgende
ik. Beispiele:
divojka (aber
vorkommt,
cf.
Broz-Ivekovic)
man
svitlosti'.
Man
ein
(cf.
-L^a,
i^K
rinci fr Gorenci:
(entlehnt).
ye fr i
gnijezdo)
(nedro).
fr
a, aber in
unserem
den wie
(nonno
und
die abweichen,
Zeit der
Absonderung
fallen, betrachtet
werden kuucn.
Einen Versuch
: :
56
ik.
Mate Tentor,
Formen
ohne Erfolg
hat Leskien im
Archiv V. versucht.
7. I.
Halbvokal steht
e,
Milcetic
Rad
121,
otec^
sehe
(inf.
dcc
mcfflii, stekVo^
= der
sesat
Vezen
gen.
Vezm (= Vazam)^
(die letzten
na teice (na
spiele
ist
taste),
zespclt,
zebrf
zwei Bei-
heit),
folgendes
:
sesat
II.
1)
tykati.
(mit der
1
Ausnahme
im gen.
5
.jeden koVec
g. pl.
2i\i&x
pet kolac^
kebel
j^I'
%.^\. pes)
5 kebal, 1
prasec
prdsac,
Kasus
bleibt
pes usw.
2)
a)
es gibt einsilbige
Worte mit a
in
Grundform (Nom.),
Dialekten so lautsf,
welche
ten:
zu betrachten sind, da
(cech.
mh
mka
mech
mecha
s.
sie in vielen
u.
mcha),
cs
stok.
Martin
u. westl.
I,
Steiermark. Oblak
S. 45),
sagda, stablo]
ta
(tt.)
fr
tipifi),
dem
eine besondere
Gruppe bilden
die
Composita von
iti
obc
obajden, zc, n.
3)
Charakteristisch
ist
die Prposition v
oft
(bt,),
kalisch anlautenden
Worten
va lautet: va lu
(u ulu),
va uitu (auch
(vgl.
V uh)j
Zgrablic
va
o?ioj\
o. c. S.
14).
Wir
Form vaf
vef
vor.
(vev).
Ein a kommt auch vor einem r vor, welches entvokalisiert wurde: Als Reflex eines sekundren Halbvokals haben wir auch ein
dort,
o,
wo
sedomns, osondeset
(Cherso).
157
wosm, wosym,
osem
u.
osum, sedem
se/i
u.
sedum, lausitz-serb.
jesam).
ist
(sam
(aksl.
*3AaTm;b)
geschwunden, weswegen
Das
ist
durch
die
(=
raj-
ski)
put.
Auffallend
ist
mbn&TaxH.
trstka sagt
man
terska.
sich kein sekundrer Halbvokal bezw. sein
Beispielen mit
dem
sind) sieht
XVin)
bei
wonach a nur
men kann.
8.
Was
das
und r
betrifft,
so ist dieser
Laut
in sprlichen Fllen
erhalten oder vielleicht genauer gesagt, es hat sich vor diesen Lauten
ein
in
Das geschieht
natrlich nur
ist,
kurzen Silben, aber nicht immer; wenn aber die Silbe lang
so ent-
wickelt sich ein vollstndiges e: prsti, mrkat, kriki (nur: krSki kos),
zamrdit,
ohlkel.
mrda
(it.
merda)
als
stlha,
(cbj$iii,h), pelt.
auffallende pernes
(= prinesti)
(in alter
Spr.
und
Wo
aber
wie
schon erwhnt
:
ist
vor
dem
r im Aksl. kein
wo
also
Konsonans
+ r entvokalisiert wurde,
Zadarski fr altes ugrski,
in
vk
(it.
(ob-
= Vucic)
l ist
und
Punta
Das
geschwunden
puznuti).
in
Aus crven
standen.
58
Die Volkssprache
ist
Mate Tentor,
Gebete
in Cherso,
und darum
wird ein gewhnlicher Mann nicht immer verstehen, wenn er im Vaterunser betet:
betet,
duge nase
oder
wenn
er
im Credo:
puti U3krsnuce<
whrend
gibt
gut kennt.
Es
die
ti:
es ist das
7
8 Jahren,
nachdem
die Phylloxera
Weingrten vernichtet
hellia.
/
hat,
Der
oder el
ist
setzt.
Der
i:
j'es (jesti);
das Gerundium):
heS
beste
Der Imperativ
verliert das i
{^itl\),pokas
pokaSte
sind:
im
sg.
und
pl.
(pokazi), hot
^Jz^s^e,
0. c. S.
25).
Andere Auslassungen
heredis; schon in glag.
van (ovamo), vo
(ovo),
no
(ono),
ko
(ako),
spovet (ispovijed), ztcna (izvana), zhudlt, znosit^ ret gen. reda (heres
Denkmlern
als
kroat. Provenienz),
:
Meriki
(pl.
tan-
tum
fr
AvcLe.T\\sA)^
fumtj'a
Schimpfwort
Be-
deutung von
(cisterna).
t>
Eufemija; va7i
letrika
(eletrika),
sterna
Dann
10.
durch ein^)
ist
ein
sie
auch
selbe
i die
ein
t?
olivetnm), vutori
>
sv.
utori
>
vntori)
Tag).
aber
Jedr7j
(vgl. Itth.
JeptiSka
-\- jopet
(jopet Zgrablic
ein derartiges
S.
43G sagt:
ist
(nije
^ ^ m),
nij
mostir
(Cherso).
159
cf.
trijeset
der hufigen
Anwendung und
rascher Aus-
sprache); znopak
12.
gio),
[Iz
naopako).
in
(viag-
hagl
baule).
Hier will ich nur in aller Krze einige der wichtigsten Punkte
in
unserem Dialekte
streifen, weil
steht,
es
schwer
in
Qualitt) zu
bestimmen, da
man
oft einen
darum
ist,
ist
den Akzent zu
fixieren,
da
man gewohnt
ist,
stok. (Vukschen)
Zeichen zu operieren.
Die Quantitt und ich mchte fast sagen auch der Akzent nhert
sich der italienischen Aussprache.
2.
Der
Sitz des
Akzentes
ist
Generation kann
man Abweichungen
wenn auch
selten,
und das
statt
statt
Fr
6opo,"i,a (russ.)
sagt
die
Aber
Kategorie,
d. h. in
es gibt
teil-
weise durchgefhrt),
wo
Das
ist die
wo am
AOCKa deska.
z.
B. russ. MeT.i
in
rff/ca)
ist
dieselbe Erscheinung,
233).
Es
160
Mate Tentor,
und zwar
stehen)
:
Kasus berhaupt
nach dem
lok.
sich
am
nchsten
als
dat.
(es sollte
glve
heien,
3.
den Akzent.
ganz genau,
"),
whrend
bezeichnen werden.
Bekanntlich
ist
bekam
Im
krva
(russ. KopoBa),
krava, in Cherso
aber
krva, vrna.
o. c. S.
Valavec hat im
1897
in
Rad
(Vondi-k
225) nachgewiesen,
Behand-
hoga,
slov.
slov. kra.
dem
slov.)
Stande nher
aber
dem
Stok.
und Slovenischen.
War
im
Ursl. eine
pl.)
Lnge
schleifend betont
und wurde
sie eine
sie
(be-
sonders im gen.
nachtrglich gedehnt, so
bekam
gestoene
stok. vls,
slov. [v)ls
hat im gen.
pl. russ.
nach den
:
speziell stok.
Regeln
Lnge
ruku
do rk
dem
Stok. vibQXQm
pl.
Jedvn vls
pl.
r6.i[0BH,
rojit, hlv,
glv
in
dida
Wird
eine gestoene
so verhalten
stok.
sich die
Sprachen folgendermaen:
riba, IJeto
gen.
pl.
riba (wie
ursl.),
rtba
Ij'cia.
Auch
stok. berein:
n. sg.
riba
g. pl. rib,
kuca
k6,
dem
Veto
l'et.
(Cherso).
6j
6.
Das
a) zurckgefhrt,
und
in
Cherso findet
7.
jigran^ kopan.
springt der
Manchmal
Akzent auf
als
Petrefakte gelten:
voclu (wenn
holen).
Wenn
man
Kot
man po
nodu.
Nd
Meer
more.
P-glavc heit
sich kpflings
uciril
(adverbiell,
ohne an
ins
beim Baden
Meer
geworden
Jeden
pglavie).
In anderen
nicht, z. B.
man: onje
wird.
sei
p zemju (pod
zemlju),
jt?oc/ 2;t'm;'w
Ebenso:
to
mu
mu
na rku.
in
dem Akzente
ruku
ruka.1
{rku).
Aber
die
Lnge schwindet
glava usw.
Alle Vokale knnen kurz oder lang sein, nur das
/
b)
und r sind
immer kurz.
c)
in folgenden Betonungen
hok
ist
lika.,
dann
in
more,
7uho, poj'e, oko, slov.: morje aus morje, nebo aus nebo, polje aus
p7)lje (pole),
d)
da
wenn
er
den Ton
e)
nogami, z glavami.
kurzer Vokal gedehnt,
Sehr
unserem Dialekte
folgt.
ein
wenn
eine
Konsonanteugruppe
:
Am
folgenden Konsonanten
/,
/,
m,
w, w, r, i, j\ v
wie
in
Arbe (Kusar,
Rad
118).
a.)
(j)
onti,
godUce.
y)
loku, smokvu.
^'
(kurz fallend).
'
Wo
wir in
gehandelt haben,
berall findet
man
und
vielleicht
Doch ob
152
da nur
die Quantitt oder
^^^^6 Tentor,
ist,
wird
mau
Immerhin
bleibt diese
Betonung,
wo
die
dem
Einflsse des
Akzentes hervorgegangen
Konsonantismus.
ber
die
vokalen gesprochen.
VLher
Das
k,
{posel, govoril)]
erwhnt
(S.
157
8).
Wenn
Gruppe zu
das
nach einem
ff,
h ein
le, li
:
kjet, kficat,
/
hp
(hieb).
Oblak (Arch.
XVm,
S.
den
zu
stl.
entwickelte.
Er sagt
weiter,
da
es vor e
und
zu weichem P wurde,
und zwar hauptschlich, wenn das i lang ist. Aus den oben angefhrten Beispielen sieht man, da die Lnge bei uns keine Rolle spielt, sondern nur die Gutturalen uud wohl
des
l.
was Oblak
nicht,
sagt
die Weichheit
Das
palatale
juba
hcajefi.
jiidi,
kasej\ deje
{=
dale),
'posijat,
zemja,
Statt divli
haben wir
dici.
(ule),
Wir haben ein paarmal ein / statt /, was an das kajk.-slov. erinnert: tlle lulat, pnjatel prijatela (vielleicht nach dem harten npuMTCie). Im Stok. wird / vor zu /: zati\ka und darnach auch zaii\ak. Bei
/;
Dasselbe
ist
auch bei n
in
Cherso venski,
menka (= manka).
Das primre n ist sonst erhalten: koii^ ranen. Das stok. sekundre \ und n (l oder ?i Halbvokal +/) kennt unser Dialekt nicht, weswegen man nur sagt: vesel -\-je, kamen -\-je. Wir haben ein anderes sekundres n in giwj, gnsan, sinoc, tep-
erklrt,
wie gst
etc.:
d. h.
aus
d.
Das Verbum
wie schon
in glagol.
Dokumenten, Cermt.
: :
(Cherso).
163
ist
das
Verbum nut
(stok. nuditi),
und Poln.
Fr
S. 109).
man nezlo
[ci.
gnazlo bei
Rad
121,
t,
siehe die
(stok.)
^ gibt
in
mosarje, lja.
Die Prposition
meda
zd
tj
lautet
tj gibt c
{t
+ Halbvokal ~{-j)
bleibt unverndert
dem/
(d. h.
an
kerstijni.
Auffallend
ist
der
Name
Baicani^
.stok.
*Basta7ii.
Fr
aksl.
xpexHH, stok. treci haben wir treti nach den Casus obliquL
tj
iti
oba fr
ohz-iti^
nc
fr na-iti.
wo
es als
aber nie
So haben wir
c\
in
unserem Dialekte
wie im Stok. sc
fr dieses sekundre tj
nur ein
das Verbum
s
+ prim. +
/kj
krsce?i.
:
dagegen erhalten
kerstijn oder
(instr. sg.
der
gibt sc
jUcen, zapjesce?i,
vrisct.
Hier
ist
also sc an-
statt sdj
u.
u. intern,
zaplescem
zapleHem.
6^ C, Z,
S,J
C, 2, 5.
in
Al-
Arauza
in
kommission
I, S.
Da man
wie gesagt
18),
-}-
kj entstanden
164
diese Tatsache,
^^^te Tentor,
da
in dieser Stellung
hj zu
c frher
wurde,
als
man
in
Cherso anfing, 6
als c
auszusprechen.
Wo
da wird auch
roscic, prascevina.
Der Laut
V
dem
stok. c,
stok. ein
dauernder Laut
s
ist.
Die Laute
und z werden
sich die beiden
da
Aranza
o. c.
S.20).
In
um
wenn
dieses
als echt
steht
in
kamen
-\- je.,
ofen-\-jene (von
in
unserem Dialekte
:
als z aufgefat:
Zva
Zun
jejennium.
t schwindet):
rcski
kopaiki
(kopacki),
meska
ist
(macka).
man
an-
Die Gruppe
schrieben
^),
ts -\-
Konsonant
[k)
gibt im btokavischen
fllt
ein c (ge-
in
das
aus: fervski,
gospostvo.
Doch auch
was
in
ist
dem auslautenden
einer Prposition
Wortes ein
von gospostvo
^jc'
z.
B.
poccf
Bordre,
soldi).
d. h.
poc/
sev (sav),
etc.
ces (pet
ten).
Auf den ersten Blick wre sehr interessant das Wort cenlca (SchatMan wrde fast an die aksl. Formen: ctnb, cxiijb, Tinb aus
165
:
denken.
Da
im Schatten,
(als
schattenhaft) haben,
Subst.) von
so wird
man ceica
als eine
Abstrahiernng
poccn
erklren.
/?, h, V,
m.
Der Laut ^ wird vor einem stimmlosen Konsonanten "^^/{p^^^fy gen. prilefka, konofcic (fr konopdic), b'^p'^v^f): prilepek Rabec gen. Hufca.
Es wurde nm-6i)
:
lep6i
gebildet.
lefci
[lepdi'^lefdi^
lefci) entstanden.
Vgl. kole-
^ kolijevka\ Metathese; auch zivka > zikva sc '^fflc > [vdera ^ vcera '^fcera ^
hati:
kolijehka'^ kolijepka
(durch
zibati
zibka
^ zipka ]>
Cherso sch'a
in Cherso).
stic)^
cf.
iifcTHmb lautet
[pfic
auch
in
scera).
;
p'^v
cf.
Formen
i
fr Ijepsi ge-
onu za Godina
(ein
Familienname)
koliko Vepja!
:
Dalmatisches
venetisches wird zu v
kavidal
(Kapital).
Slavische
Im Venet. von Cherso wird jetzt capital gesagt. Das hat das ltere erhalten. Andere solche Beispiele kommen im
Wrterverzeichnisse vor.
ni
wo
erhalten bleibt,
z.
d.
i.
wenn
dieses
wird,
sn bil), grhi (aber kdga grima Aber der Rauch heit nur dim.
k, g,
h
in
[ch).
Die Gutturale
k,
</,
h werden
s.
(aus oi
entstanden) selten zu
c,
2;,
man mehr
Im
dat.
B.:
svcdon,
7-ozi\
po
vcrseh.
and
siert.
Abteilung
lautet
potnoz'i, reci.
Der Laut
in
166
Mate Tentor,
welches schon
(stok.),
in alter
kannten Mikulicic, habe ich bei diesem Verbum das h auch nicht gehrt).
Fr
gav7-a7i
fr gMcer[icci)
kidcer{ica)^
fr
gnna
{y.vdrLnv): huna.
Fr hohof-
haben wir
folgender:
tr^lnof
und Jastof
Der Laut-
proze
ist
trinog
trinoh
hv wird im
(Slov.)
'potuhtjenost
= naufrichtigkeit zu potu/jenoat^
in der kroat. Chronik,
cf.
trlnof
(g.
trinova).
Arkiv
za povj. jugosl.
1.
19
20, vorkommt.
die tnenden
Im Auslaute werden
im Cakavischen
(krov),
Konsonanten
z.
wie berhaupt
krof k wie im Kajk.
tonlos ausgesprochen,
pras
(praz),
Jti
bei
:
(je2).
nicht zu
und
Russ.,
sondern zu h: roh
hh
(bog).
ist.
man auch
aus
iiolita,
Sehr hufig
B.
ben die Palatale keine Wirkung auf die ihnen folgenden Vokale aus:
d. h.
z.
krajof
Das
ist
ovane.
3.
ist
Milceti(5), gibt
es
fr iz in
lichkeit
ein
Sprachen angesehen
vilaz (Ausgang) und
wurde.
vinevat.
4.
BUHyTb; doch die Form erinnert nicht mehr an uth, da sie ganz neuen Datums Von einem alten Manne habe ich gehrt: vlpasen (vy-pastij.
dem
russ.
kvety
iCherso).
167
kviliti,
da,
man
sagt in
Cherso kviliti
fr diese
Erscheinung in
dem Umstnde zu
suchen, da dieses
Wort
zustat zutra
zstati)
(cech. zi'/tra).
Das
ist
{i)z.
in sufit (susiti)
und zuit
(suziti).
Dissimilation.
Die Dissimilation kommt besonders
(settembre),
tratto),
S. 76),
in
Fremdwrtern vor
setenhar
(ri-
hramor (m-ar-mor
(cf.
^ mramor), kalZnik
(kanonik), litrat
Luncijta
ska7idaret (scalda
letto).
Metathese.
Die Metathese findet
aber auch zelezo^
man
in folgenden Beispielen
lezezo fr zefj'ezo
froketa
(forchetta),
den ltesten
Vorlesungen
(Resetar:
bist.
Gramm.) vorkommt.
wie
sind in do zusammengefallen, so da
man
in
mal
es selbst fhlen,
sie
dadurch
nas).
Verlegenheit geraten
lautet odve.
B. von
Ovde
Sek. entwickelte
zda
neg
fr zad,
spreda
fr np^A'B,
kada,
?ieffo
^ neh +
Femer
^
(cf.
no,
cf.
sfo-no,
noces-ka,
res),
odveka, ondeka
etc. S. 320),
//
iuka
{^\ov.titkaJ)\ niStar,
taj\ ocaj).
wie im Stok.
y in:
Zima
zes
(cf.
sis
svekrvom
Ijuto sc karali
Jacke 56.
o. c. S.
87, cac
(=
(=
pcelica),
168
(jednoc)
c fllt
oft
in
Mate Tentor,
der Gruppe 5f aus:
saki\
s'akako,
sagdan
vrsa
ariip (svrab),
(iu
svuci),
doch svc
Ki'asica e),
svetovat se [setovat
sptlza.
ist
trauern, russ.
cirobaTb).
An^i-A
Gruppe
(jesti).
st
im Auslaute
fllt
das
fnilos,
dvafis,jes
vereinfacht
st
fr atrl,
wnar
dnke
(fr
fr
dunque.
Formenlelire.
In der ^Morphologie
ist
starke
die
slav. Deklinationen
Wie wir
haben, so werden wir auch hier auf diesen Umstand Rcksicht nehmen
mssen, da dies
am
besten den
Weg zeigt,
Tempo
sie sich
Im groen und ganzen knnten wir sagen, da wir nur die Deklination der 0- und der a-Stmme kennen. Beim Verbum steht die Sache wie bei den anderen cak. Dialekten. Von der nominalen Deklination der Adjektiva kommen blo Spuren vor.
o-Stmme.
Vom
Singularis
ist
Pauke
(Spitzname), o-c
Der Lokalis
lebende
sg.
Stmmen und
Wesen
B.
na
(jnhjn,
na
houi)^
na Mikuju
ist
(eine Gegend),
na
sCicu.
Sonst
(Pul
die alte
Endung
c fr aksl.
Doch
auch
(Chersoj.
169
Man
dem
ist
sich in Cherso
auch der
alte
Die Prpo-
sition V ist in
fllt, ist
manchen Fllen erhalten geblieben da sie so hufig wegdem Umstnde zuzuschreiben, da im Lok. die Prposition den
sich auch kein
va entwickelte.
es eine
Da nun
nach
ein v bleibt
und zwar
oft
sonantengruppe
bildet,
seinem Charakter
Stmmen
sehr oft
dem
Kon-
die
Im
neben
man
* 00071^ s
konon^
i.
moron.
Der Nominativ
Neutra haben a:
alte,
Der Genitiv
PI. ist
entweder der
kebal,
n?>het
Stmmen
hu~
nohcit^
tun hutn.
b postol^
perst
perst,
und
das geschieht bes. bei einsilbigen Stmmen, sehr hufig bei den Maskulinen, sehr selten bei
popi, koni
den Neutr.,
z.
koni, stofi
ist,
B.
sfoli, n. pl.
mest
popi
g. mesti.
Zu bemerken
nicht nur den
Akk.
mit
den Akk.
pl.
sg. mit dem gen. ausgeglichen haben, sondern auch dem Gen. pl., was schon in den ltesten cak. Sprachz.
denkmlern geschieht,
(akk. sg. o7ioga vola).
Der akk.
pokrlj one)
sg. ist
immer
gleich
sioPi,
[no&ilje]
kw.
kmici
a wie im Nom.
Fr den Dat.
PI. hrt
man
Endung: volon^jimakon^
er die
Endung
52)
der
-Stmme angenommen.
Kuss.,
Das geschieht
in
z.
mehreren
i
ob. juz.
neben dem
wo
Die
a-Formen
Instr.,
170
es erst den
Mate Tentor,
Das
ist
nicht etwas
Unbe-
vorkommt
in der
Dubasnica
z.
i
Oblak, Zbornik za
nar.
S.
52
Deklination im Kussischen).
Z. B.:
Bei der
po
rozch^
po
vh'se/t,
po
stoleh, es (zes)
fr s
onlmi drei,
[ei
s preiset, es
ovimi vremeni,
akk.,
s voli, s
kamlci
kamiki
tonung: kmici
kamlci
instr.).
ha
usw.,
aber der
Form
oee,
ist,
-m
einem
der
Worte
Kirche
Wort aus
Erwhnenswert
wird der Lok.
pl.
ist
das
Wort
tloh
tloha (=
tlo
= Boden).
Tloh und da
man
sehr hufig
po tloh
(auf
adverbiell) gebraucht, so
wurde dann
tloh als
Kom.
sg. abstrahiert.
a-Stmme.
Beim
meinert:
gen. sg. hat sich die
kllci,
Endung
-i
der harten
Stmme
verallge-
zerii,
lung
eine
vom Stokavischen. Aber die Deminutiven auf -ica bilden teilweise Ausnahme (cf. Archiv V. Leskien: ber die Sprache der >pripovivon Mikulicic),
welche Subst. auch im Stok. eine
z.
jetke
besondere
bogatice
B.
[ov^c]
g. ofel.
Der Dat.
u.
Lok.
sg. hat
(i
e)
verallge-
na vecerne, va iktlje, raUije. Der Vokativ ist auch bei den -Stmmen sehr selten sestro (nom. sestrd), Vok. pl. ienc (n. ze/ii) die Endung zeigt, da das nicht ein: :
heimisch
ist,
Nom.
o-md/a
(o
Mutter!].
ein einist,
Schn
ist
wo wir
(s
Form
z.
/i.
die
Lnge
erhalten),
volom).
(Cherso).
171
verall-
Auch im Nom.
gemeinert
:
pl.
wurde
die
Endung
-i der
harten
Stmme
zefil^ did'l.
die weiche
Endung
und
-e (wie in Krasica).
Der Akkusativ
Dativ, Lokalis
n/i^ instr.
PI. ist
gleich
dem Nom.
g.
zenmi.
ist
z.
B.
Lka
d.
Luku,
decan^
instr.
Lukon.
Auffallend
ist die
g. dec^ d.
dem
Genitiv
ist),
v.
(cf.
Strohal
(d.
i.
Rad
deca)
mu
odgovore Zima
o. c. S.
164).
Doma
wird
man: do domi.
Dann
putu).
ist
ein berrest
m Juden,
po
puteJt,
und nicht
putem
+ po
den lteren)
findet
man
die ltere
Form.
n. kos,
g.
kostl,
koste,
a.
kos,
1,
koste,
1.
i.
kost.
kosttni.
onece,
oyxo oymeee
d.
werden
fol-
gendermaen
dekliniert:
?jce,
ha (nach den
g. ocij, uSij,
o-St.) usw.,
im
Plur. dagegen:
(und
instr. oci-
jami, usijami,
bei uns nicht
lok. octjah,
nach
ist
ce;if,,
das jetzt
mehr
existiert;
die aksl.
Form
01H,
oymH
gelehnt.
in
dem Worte:
den a-8t.)
72
etc.
Mate Tentor,
Sonst kennen wir nnr als -St. smokva, ci'ckva, lokva. Aksl.
krri)
Die
/i-St.
an das Alte
in
Das
po
(hievu,
VC
d/ic,
dnecom^
n. pl.
dni^
dmvi,
g. pl. dfi.
Die Form
2, 3, 4 (in
3, 4 Plural).
sein wird.
cf.
maf,
materi
(cf. ce;/.7],
interu (MaxepbH,
in
Mafa und
nicht
(cf.
MaJire-
Ragusa im
Mittelalter
S. 6 t).
Dualis.
alles,
was
sich
davon erhalten
als
sela,
Nach
Nach
dva
3, 4
kommt, wie im
merke
2, 3, 4
sein
whnenswert sind noch 2 Formen: obedca und der Lok. rkuh (Dualis
-\- Plur.,
dann
die erwhnten:
See, ^e.
Pronomina.
meiie^ me7ie 7ni,
Das Pronomen personale wird folgendermaen dekliniert: Sing./, mcne me^ mene^ menu. Plur. mi^ nas, mm, tu/s, ns,
nami.
Auf
dieselbe
Weise auch
ti.
On
a.
Form im
iibj,
Auslaute,
d. h.
nicht yo/, sondern n?)j; ebenso dat. pl. nin, aber die enkl.
i7i
lautet
71111 (z.
B.
071
mn je
j'ih
dal).
pl. lautet
Der gen.
Regel
pl. ist
entsprechend unserer
fr
Personen
(was im Stok. fr
alle drei
^Cherso).
173
ist),
und
leblose
pa lde
je poslal.
Fr
aksl. t^,
berhaupt in
ist
Der Gen.
tZga,
tlmi.
Diese
ik.
Fr
0. c, S.
stok.
fr
Das Pronomen
instr. s
kogu
S. 114,
nikegum Strohal:
Gymnasialprogramm von Karlovac 1887/8, S. 28), akk. sg. kuga. Der Dat. sg. fem. gen. lautet nicht kojoj (kokh), sondern koj.
JS'tki,
m'ka, niko
ist
als
auch
:
fr nijedan.
moga,
d.
momu
usw.
also
immer
die
genit.
negof gesagt:
Auffallend
a im Auslaute.
on je
bil s
negovin
ist die
Form nevin:
klnef
[ki-
Fr
neva).
Das wird
sein.
eine
und des
sbkr.
nevin
Das Pronomen cb, das bei unseren lteren Schriftstellern oft vorkommt, hat sich in unserem Dialekte nur in Compositis erhalten und zwar
im Gegensatze zu den postpositiven
letos^
(fr
segajutra): heute
sinoc,
in
Es
gibt natrlich
auch
und
Das
si fr se in sigod, sitra
sein.
Das
aksl.
Pronomen ybxo
da man
Interessant
det: cesa.
ist,
fr
den Nom.
sg.
und nochmals
{redskij
Das geschieht insbesondere, wenn man etwas berhrt hat, die Frage gestellt wird, um Auskunft zu erhalten. Das hat
und Cech., wo das heutige co aus
ist.
nhco^
6so
^ recky) entstanden
Anwendung
Mero.
brigens habe ich auch bei einem aus Baska gebrtigen Kollegen
beobachtet und whrend meiner Waflenbung im
dieselbe
174
Mate Tentor,
Analog
ist
es
im
wenn
es
er
k(fj)
gefragt hatte.
Da
die
nach
kaj
S lter
ist,
als
Aussprache des
Jnger
ist
d zu
c.
:
ec [nesto]
darum
ce
lautet.
(cf.
mnogo,
Interessant
ist
re-to
MTO-To.
Auf
dieselbe
auch
Es
dagod. Diese zweifachen Formen decken sich nicht der Bedeutung nach
(regod usw. hat dieselbe Bedeutung wie im Stokavischen).
Das
-to ver-
vreme
bedeutet: heute
ist
ungnstiges Wetter;
*gh-do<
(stok.
ruzno) vreme
u.
negdere.
man: on
in
je dvbar^ on je l, aber
7
auch on je
ftli,
on je
clsti.
Ja
man
hat
den letzten
8 Jahren mit
Hebung des nationalen Bewutseins (in einem Orte, wie es Cherso ist, mit 5000 Einwohnern, wurde eine Citaonica erst im J. 1905 gegrndet), auch >dobar dan gehrt (frher war ganz
der erst beginnenden gut mglich in sbkr. Sprache >buon giorno genauer bon jorno zu sagen)
in
Man
Mrkovoga
etc.
gsti,
Im Lok.
als
Adverbia
(Cherso).
175
stok.
russ. Buepiit),
n same
(einsam),
nu suhe, na
pltzlich).
Antoha, Jivana
in
man an
man
Cherso in
sl.
Sprache nie
das
Wort
festa gebraucht),
cf.
z,
B. heU'Ji,
ceriieji, stareji.
auch
deji
aus delg
(cf.
Nach dem
ital.
piii
Der Superlativ wird durch naj gebildet. stok. najbrze da ce Es sei angefhrt hrze da ce hit
:
hiti (cf.
russ.).
]iuji\
hud
existiert nicht.
Adverbia.
Neben den neuen Adverbien
auch einige
(wohl
cf.
(=
n. sg.
alte:
modi xpii,
Jib3'L)
^wc?a, wc?a(ak3l.KiLA^,
ts^0).
Gegenber den
aksl.
tko, sen
Da
:
t7i\
dvije bedeutet sofort: das wird dasselbe sein, wie in Vrbnik dile
und
zum.
das
ist
das so
zu erklren
Anwendung
dtije do
bis
Wie
nicht
ist
das v hineingekommen?
Vergl. vale fr
odmak.
mehr
die Prposition
ist.
noch vorhanden
selten,
Doch
wenn auch
auch das Subat. jata, was bei der jngeren Generation ganz unist.
bekannt
Numeralia.
Die Zahlen dvu, oha^
dvUi, oVih^
iri/i,
trt^
dekliniert:
ccfiri//,
dat. dvt//^
dchni, trtmi.
Sie
werden
76
aS/o
Mate Tentor,
indeklinabel: dve'sto, tri sto.
(100)
ist
Man
gebraucht auch
stZtina.
Konjugation.
Das Verbum
zeigt in
all-
Stokav.,
z.
B.
plzet
plziu\
Auch im
nogam
gesagt.
aus
Wir haben oblec wie im Aksl. [obUsti) gegenber dem stok. obuci dem Prsens oblSem [obudem)\ ebenso slec [svUiti), ttec, vlec, mies,
In Cherso
kommt
hropen
stok. hropiti.
Hropsti kommt
bei Vrancic,
whrend es bei Vuk und Broz-Ivekovic nicht zu finden Wir haben das Verbum: ras 3. sg. rove [rjuti revq fr rjova): kon rove (cf. Belic, Dijal. ist. juz Srbije S. 482: poBSM plaem). In der zweiten Klasse fngt man an, sich im Infinitiv (nach dem Prsens: -etn, ei. .) dem Sloven. zu nhern: vinet^lnet., doch auch vlnut, paknut usw. Aksl. HMiTH lautety/???^^ gegenber dem stok. imati. Das t wird vor ii nicht zu t wie im Stok. in vejat, scjat. smeti
(Osvetnici) vor,
ist.
lautet
se\
UJati
deti
[dejati) lautet
dtm.
Unsere
buch
Liter,
c (vgl.
Ak. Wrter-
s. V.
dlti).
ist
Auffallend
mdjefi.
der Inf.
vit,
Die Komposita des Verbums cklHi lauten: povec, spovec, zapovec usw.
Von den
zahlreichen aksl. und stok. Verbalformen haben sich in unfehlt das Part, praet.
Das
act. II
ist
als
Adverbium
letzteren
Von dem
(Cherso).
177
^,
z.
B. oienct, njdet.
Der
die
und
i verloren.
Der Aorist und das Imperfekt sind auch verloren gegangen, nur
Form
^hese fr alle
?>
in der
im-
B.
ti
he^e ucinlt
cf.
Balkankomm.
S.
Die Konjugation
sonst regelmig
in der 3. Pers.
PL
(d. h.
auch
IV
ein -u]
dann
z.
und
tecej'u^
nur tekc.
von
Auch
in der
U.Kl.
ist die
zdvi(/?ie?i , zdvtffnei,
Das p vor n
geblieben.
ist in
kpnui^ strpnut
schen
Das Part, praet. pass. der II. Klasse zdmgnen^ pregiien (von pregnui
:
lautet
finen usw.
III.
Klasse
vret hat nicht vrim, vris, sondern vren^ vres, vre, vremo, vrete,
vreju nach
dem
Infinitiv.
umet
umelo,
smet
smel.
Neben vlec
drzclf u. .
velzit:
ono
velzi.
:
Das Verbum
>^;^^
wird konjugiert
lesci se,
Wei
konjugiert:
hijelj'eti].
hettt
Fr
slov. grustiti se
mi se grusti: es ver-
erwhnt werden
sollte)
geht nie
z.
vapijen.
Verbum
ist
Kl.,
sondern
B.
Das Verbum
[va-)
zu nennen.
Dieses
Eine
Nebenform
vapijut.
XXX.
12
178
Mate Tentor,
folgendes zu erwhnen:
Zu der V. Klasse
postl
ist
stiskut hat stlsccfi, stlscc^j aber die jngere Generation hat schon:
me
stish-a\
it.
Das
fraccare
usw.
Das Verbum
Klasse kojlf
:
kojimi
in
in die IV.
was im
Prilsens *kojetn
und
den An-
la fand.
fektum gebraucht.
Zu der
kupovat
perfektiv
sich eine
B.
neu
ist
kann nmlich
Verbum der
II.
Es Endung imwerden
gemacht werden.
-^y, -ov bleiben
erhalten
in
bluvati, kluvati
hlujem^klujem konjugiert,
Fr
utnivati\ prodavaii
/ifj'efi
{hofjeti) lautet
ohne h: ofef,
oct/,
Form smehc
fr smej'uc nach
dem
Subst. smeJi.
Das Verbum
sens kcm, scis,
im Pr-
sei.
Es geht
VI Miklosichschen Klassen
auch er-
teilweise
(u.
daj).
spoveden.
hat die alte Konjugation: Je?}, j'e^, je,jemd, j'este,
uoTH
j'ed (fr
=jes
I.IAAT7.).
Nach
(ihr sagt).
2.
bif/, /v/i,
Stj'u.
Die
Form
Imperativ.
Imperativformen haben wir nur
l.pl.j.
in drei
Personen
pl.
und
:
Das au.ilautende
in
kann
oft wegfallen
179
poks
hot
[odi^r
pokazi)
pokaste^
lies [bjezi]
beste,
govor
govorte,
ist).
;
]idte
Nonjesti
jej und
Oblak, Zbornik
und
b^A'^th hat
povejmo, povejte
{ctj'ed,
povi
S. 54).
Von mt (= vidjeti) lautet die 2.Per3.Pl. mjte^ die 2. Sg. aber vU Pers. PI. mjmo. (neben y), was die verkrzte Form des Prsens ist. Die Fr stok. nemoj haben wir ne blldi mit dem betreflfenden part. praet.
1
.
akt.,
ist:
womit das
aksl.
6<i.,T;&
ne budipU!
Im
An
wahr?).
j'elte
haben wir
7ie
man
in der 2.Pers.Sg.
Auf
bruchliche
Weise
ist
das
meines
Wissens nur
in
Cherso ge-
in die
Syntax
Da
in der
Da
wir aber
am
meisten das
Werk
stokavstine. Napisao
i
Luka Zima,
grebu 1S87,
umjetnosti.
U Za-
342)
als
das uns
am
Substautiva.
In unserem Dialekte wird jedes Substantivum nur y.ara avveotr
kongruiert, weshalb es in Cherso unmglich
talo,
ist
trubilo.
betreflfenden
kommen darnach die entsprechende sbkr. Form; kiaipanadi (it. compauadigo), mal (it. molo), vcrcs (it. verso). Eine Ausnahme bilden: ovo
12*
so
Mate Tentor,
[ovoh) lihar
(cf.
in
Ragusa: ovo
lihro^
Ma-
peto
libro).
:
groltje^
kmen-\-je^
irsje^
am
Kon-
gruenz
soll
als Plural
dec,
decn usw.
Numeralia.
troflca
sv.
Troflca^
aber auch
dvoj'e, troje
in
der
der Dualis
(g. sg.)
obedvu.
cefiri steht wie im Aksl. der Pluralis: tri konl, 4 brti\
nach
da
sie
im
haben nur
die
Personen
ihre Attribute
Stok.,
alle
anderen Substantivs
z.
(Tiere und leblose Dinge) haben sich mit den Femin. ausgeglichen,
B.
Kusar Rad
18).
konopi SU prelilnenc.
Das
in vielen
ist
man
nili,
merkt, da
slav.
koje godir
svoj'e,
u miru
.35,
4).
Im
(vgl.
Miklosich: Syntax S.
Nr. 04).
Den Entwicklungsgang
stelle ich
(Cherso).
181
die leblosen
die
Personen dagegen
erhalten.
ist
und da sehen
wir,
da
:
in einer
durchgefhrt wurde
Genera im Pluralis nur eine Endung und zwar die des mask. (wie im
Russ.)
;
oni j'di au bi, one stoti su se razUiliy one vofi su ziiekVi, one
Hier
ist
das
am
seltener bei
in allen
Fall,
whrend
ist (cf.
wie gesagt,
drei
Genera durchgefhrt
duse
boli,
Zima 181
i
doli
u paklene
paklenih
muk
doprli.
Marulic 323).
Doch auch
wurde,
ist
am
:
weitesten gegangen,
whrend
die ltere
gebraucht
atreji (Komparativ
folgendes Beispiel:
Kl
veli 77uili!
= Braut. = Was
Chaein
fr
groer Knabe!
z.
B.
po Lovreskeh
(sonst
B. venski:
Land-
bewohner, po
Was
sagt:
die
ja mene,
Akk.
sg.
[ki).
koji
Auf
kin anstatt
dim
(=
s ein).
Sehr charakteristisch
es
wird bei uns sogar gesagt: kolar Vasi luttin (stok. koral Va.se Kate).
2
,
3 defi
^, S dcli
^.
ein Personeu:
die
Form
Vokativ
sv.
und Kosename)
ton,
als der
sv.
gleichnamige Heilige,
B.:
Tone aber
sv.
An-
Andre aber
Oalp
(cf.
russ.),
182
Mate Tentor,
Mute
aber
sv.
sv,
sv.
Petar,
Jdce aber
sv.
Katarina.
Es
ist
gebildet wird:
Pa/uf/drdfi
f}H-rka usw.
Ferric Ferrica, Petris Petrisica, Tojic Palandrnka^ Pavfm Pavnka, Skalamera SkalaTojica.,
als die
So wie
in
Wortfolge.
sich
Eine
Es
ist
bekannt, da im
nicht stehen
gilt.
sam,
ai usw.)
am Anfange
dat^
knnen; ebenso
ist
ist es
So
es
auch
in
cu
ti
me
holt usw.
Auch im Innern
vom
Stok. ab
:
und lehnt
wir sagen
ne
me
dezji, ne
me
ceka^
ojije se ozenil.
man
more
se,
on se je ozenio.
kommt
S.
dies
vgl. Maretic:
Gramatika
stilistika hrvat.
soll
ili
Zagreb 1899,
437.
Weiter
moja, brod moj usw., sondern immer bleibt das Attribut vor
stautivum.
dem Sub-
Verbum.
Im allgemeinen kann man
tiven
nicht in solchem
Mae
und
von
in solcher Feinfhligkeit
ffdj'e
[kede] und
kamo
(k?i) ist in
weil
man da an
die
Bewegung
denkt.
(Cherso).
183
man fters zao mije mit gen., whrend in Cherso Anwendung kommt: zal mije tvoj mter. In alter Sprache kommt das fremde y>para<^ in der Bedeutung: videri, in Cherso aber se par (also it. parere mit dem slav. se (von ciniti se), cf. Ako t' para^ podmo mi na ovu vostariju M. Drzic 252
Im
Stok. sagt
(ZimaS. 155),
Negation.
Im
Wrtern
nigclje usw.,
wenn
sie
ikoga usw.);
in
unserem
Negation immer
(cf.
Zima
1059).
Wie
vori,
sonst im
mittelbar nach
niti oder
des
lat.
neque
Stari go-
da nikoga ne
ne cje,
cf.
Prpositionen.
Frs tok. kod und altsbkr. kon (was urspr. ein Subst. war) wird
Ch. nur die
in
nega,
cf.
kolak kralja prid svatovim. Bogisic 30. Pode na Mukace kolak Biograda.
Bogi. 37
vor.
(Zima
In alter Sprache
kommt auch
[s,
einfaches kol
Das wird
eine
Anlehnung an
iz ist oft
okol{o) sein.
z, zes) in
Die Prposition
der
Form
(in
Do*
am
Bewegung wie
bei der
io
B.: sfvi to
gromcu.
Konj unktionen.
Im
n.
Stok.
ist
ist
die
Konjunktion
in
in
den Fragestzen
selten.
ti
Im Aeak.
mgel dat.
Neucak.
Die Prposition bez vor der Konjunktion da mit dem Indikativ oder
184
Inf. vertritt eine
Mate Teotor,
zivintl oder
noch hutiger
in
/;r<?2 vlt
zivim)
(cf.
Zima
S. 129).
Wie
(/a* vor
:
Fr
(ner
stok.
nego wird
unserem Dialekte
=
als
iiejKe).
Fr
wohl
stok.
alte
pkle gebraucht
vldcl.
Pkle sen
hin
ga
Fr kao wird
*/cott
/cot gesagt,
was
ist, cf.
Jacke (Zima
S. 127).
zc'7io,
zene
(n. pl.
mzUj
muja
und
ma
(nom. nur
mat\
ist.
o ca (nom. oec).
Doch
fhlt
man, da zeno^
Sehr
oft
kos od zjeca^
Je od hega
(fr negovo).
Das
ist
der
Es wird
statt
bei uns
koga sen
i
ti pai'tiesel,
cf.
zame
i:i6
koga je
S.
bil spravil;
ukrade taviolac
(Zima
202).
steht an Stelle des
Der Genitiv
Zima
alter
204)
Wesen, whrend
migen Akkusativ,
ofie sfoll,
z.
z.
B.
67
aber si videl
one voll.
Das
gilt fr Subst.,
B.
name,
drei
jimel je pedeset fijorini^ da naj'de Momulica (mask. Personena-St.), nan je posje. Pozdraci seih. X\%o je ist Akk. PI. fr alle
fr alle drei
Wie
od
di(!
es oft
in
?iekoga,
mene
od
[da] tele.
nicht
vorhanden.
Das wird
:
Kagusa
Mittelstufe
od
nenni.
Akkusativ.
Interessant
ist
Im
Stok. das
Verbum
suditi regiert
:
hufiger den
stuVlf.
Dativ als den Akkus., wir aber haben nur den Akkus.
dieses Beispiel
:
bog ce nie
sen slajc
(d. h.
sinnkci) do konohujiskdt.
(Cherso).
185
ich
ist
-doi.
mit
fhle,
da hier
Pul, Opatiju^ doch v Reku). Der Satz wird ursprnglich gelautet haben
sen slaj'e do
f kotiohu j'iskat
solchen Fllen,
(stok.
6uk u
oft
k.).
Lokalis.
das
ist
nur
in
wo
sollte,
grade
[gradtl],
f
s
kuce [vuf
ktlce).
Instrumental.
ohne Prposition
vor.
Zu bezeichnen
ist
Form po puten (aus po putu und putem also von beiden ist etwas genommen worden). Man sagt ona Je ozenena (fr udata) za
die hybride
:
Verbalformen.
1
In Finalstzen
kommt kommt
in
daj mi
u.
to,
da hdeti imel
cf.
Jeden dar.
Vidi
vilo, je
Dasselbe
1'
im Cak.
znal,
Kajk. vor,
Mazuranic:
(Hrv. nar.
visoko sunce, da
Stj.
budem
ku dobu poginem
S. 30)
pjesme sabrao
2.
Mazuranic.
fr
Senju 1876,
(in
Zima
S.
254.
II)
Der Indikativ
den Optativ
der
Form
steht
doi't,
wo
ein einfacher
B.
Reci mi,
ti
J^imas
ti
svitlosti?
^Kojlmaii,
ti
;
to tehe, vgl. Si
Istr. 2,
namorana?
Ako
san,
77
(in
un-
namurna? Ko
s
Ja gren
Cherso
Ja gren
lauten
:
Zima
S.
267.
Im
s
Stok.
wrde das
bilo,
Ja idem
vama, pa
sfo bilo.
Wir haben schon erwhnt die Form lese (fi* alle drei Personen und beide Zahlen) in imperativischer Bedeutung. Diese Imperativische Bedeutung kommt auch im Stok. vor, obwohl das Maretic in seiner
3.
groen Grammatik
(S. 2S!))
nicht sagt,
z.
Ne dam,
spala.
grle,
ga poc
(=
cidjeti).
86
4.
Mate Tentor,
Der
Potentialis
bin
ist
ti
rekel, daj
vdj'ila,
eine
Abweichung:
sto
put buden
dal',
,
da
se
buden rodVa] da
se
ti
mu
bdefno
zmocili
5.
bi bila
da smo se
ti
).
Fr
ti
da
bitiji-
mel, bin
ritum:
findet
Fr Prte-
dal.
man
budem
sehi* oft,
whrend
sie bei
Vuk und
sagt,
Daniele nicht
vorkommt
in
(cf.
Maretie Gramatika).
Zima auf
S.
288
da das budem
der Cakavtina
6.
(=
blizini dakatstitie)
:
vorkommt.
Bezeichnend
:
folgendes Beispiel
stok.
Kako
Vor dem
Infinitiv
kann sehr
ist:
oft
Kadaje
ca,
pride
mu
brat;
ovdje za pit\
vodcl za p7'at.
In unserem Dialekte
zum Subjekt
Fr:
hat,
vor,
z.
maSka; videlje
ga prit k mene
man
(u.
nom.) cum
otia se
ne ce ofen-Jena,
ga
vit.
Wrterverzeichnis.
A.
f
acl,
it.
acciao, venet. v. Cherso azal, vegl.*) (Bartoli Wb.) azGol, ngr. ifstok. ocao.
i.of,
advent,
(Arbe),
aj'er,
avvento, vegl. adviant, lat. adventus, auch sonst sbkr. adveut advenat (Ragusa): es wird ein Kirchenwort sein. Ragueajajer (Zorc, CnoMCHiiK cpn. an. 20. Bd., 1895), ajer (Kuar), venet.
ital.
:
CherBO
*)
vegl.
vegliotisch,
sein kann.
nach
nicht scharf
Diese beiden
geschieden.
(Cherso).
Ig7
Ausruf beim Anspornen zu einer Ttigkeit; in allen Personen und NuOd grckoga Dm (docti;, a u toj se (cf. Zore: la za sg., a late za pl. formi rijec uzdrzala u ostalom narodu: ela, elamo, elate. inen in dem Ausdrucke kko amen ganz gewi, unvermeidlich, cf. Pletersnik amen je es ist aus, ist nicht mehr zu helfen. anguriija, Zore angnija, it. agonia, venet. Ch. angonia. avjuzic (an-juzic): ein geweihter Gegenstand, den man um den Hals trgt, lat. agnus (kirchl. Ursprungs).
meri
: :
arcipres,
it.
rgan
lazila
ili
vlakala,
gr. ccQyayoy.
larix,
it.
armar, Kasten,
berschwemmt
talij
arsenale
darsena.
Dubrovniku
Za
das zu erwartende
avril.
B.
unruhig sein (mit Gedanken), venet. bacillar phantasieren. baclr: cucumis melo, venet. bacir(o), trk. bkre. bnjok (ne vaj ni bajka stok. ni pare): eine Mnze vom geringsten Werte,
bacilt:
it.
baiocco.
it.
banbk,
nsl.
ccfxtixi, vegl.
bonbuok
pom-
Monte aufVeglia banestra, in Ponte barnestra, XVI. Jahrh. banestra, brnistra(Bart. IL 27y
it.
ginestra
vegl. banastra.
5 bni)
ein 20-Heller-Stck.
= piccola razza.
barbahn
im karstigen Terrain wird ein nicht ebenes und mit Steinen reiches Grundstck in einzelne parallele Streifen, die durch die brig gebliebenen Steine gesondert sind, geteilt. Einen solchen Streifen nennt man in Cherso barbakan. Wohl ein Fremdwort. bu.iilek, stok. bosiok u. bosijak, it. basilico: ocymum basilicum, gr. (((rt}.ixi', basilk in Spalato im XV. Jahrh. (Bartoli o. c. IL 2T!> 280), vegl. baselk.
:
bedei'i
bedn,
Worte verwachsen
ist)
heit
na badni
fscil.
dan).
188
Beker
Mate Tcntor,
heca
hiskop
blaiia,
Glockenachwengel,
biskup aus dem gr. tnioxonog, oserb. biskop. im Stok., lat. plana, it. plana Hobel, in Arbe, Ponte. Monte usw. ebenso blana, in Ragusa und Ferasto plana, in Cherso splna.
:
blav'iten:
bl'ltva,
blau,
cf.
stok. plavetan
und
aus
dem
lat.
beta
-f-
blitum.
it.
boten: krank, stok. bolestan, slov. bolan, -en, aksl. o.iliix. russ. Cojilhoii;
braghe, venet. Ch. braghe fr das echt veuet. braghesse, was bei
Kohl,
lat.
campus
urbanus.
bravr: Gutsverwalter, vegl. braviar: e uno che attende tutte
le bestie
che
sono
ter;
l, c
colui che
cf.
commanda
(bei
sul
podere [Bartoli
I
ital.
II. 34),
bravt: drohen,
bravo
A. Manzoni:
zur Drohung.
Fall
ist.
cf. it.
brocca.
ligneum vinarium planum (Matzenauer: bud-"to In ze reckeho dvxXioy, ^'}i)zA<>-, nebo z nrec. unnixidiot', unovxli^u Cherso wird es gebraucht nur als Schimpf- oder Schmhwort fr ein Weib (Mdchen) runden Gesichtes. ein kleines hlzernes Gef, friaul. bubrica, slov. brica (cf. stok. burc) amphora, franz. bourette (Strekelj racjhott, buri^hott, mlat. bureta
stok. buklija: vas
. :
Arch. XII).
buzaron spitzbbisch. Eurer, Zeitschrift und als Schimpfwort. bzdo, Zore bzdo, vok. bzdo, cejade kratkoumuo i neobrtuo. Ne znam odakle je, all je zanago tude. Im venet. Ch. bnsdo.
buzarona: wirklich,
fr sterr.
freilich, cf. friaul.
Volkskunde
19i)7, S. 3(i
C.
cf: ein schlauer, listiger
friaul. raff
(cf.
stok. lukav
kao macak),
Gerichtsdieuer.
(Cherso).
189
cimbar:
um
sie
zu verachten.
lat.
Cf. vegl.
cimitonj
coemeterium, in Lumbarda im J. 1471 cimitorio, glag. Denkmler cimitor, nsl.cintoron, kajk. u. klruss. cyntor (auch in Korsika -orije:. Bartoli (11.340) erklrt es durch den Einflu von mortorio
it.
= Friedhof,
u. venet.
Ch. cimitero,
(Kusar' cematorije. in
Bukovica sematorije,
in Spalato
(Begrbnisfunktion).
ciper,
slov.
Schafzecke.
cj'en
Akad. Rj. kennt das Wort clan in Bedeutung nicht. In diesem Worte ist das i als e aufbewahrt, obwohl schon im Aksl. i-iaii-L neben 'iJif.u-1. vorkommt, slov. clenek neben clanek. Im Ak. Rj. und bei cakav. Schriftstellern immer mit a.
(cjenek): Geschlecht, stok. kojeno.
dieser
clovek,
/.
(in
und semasiologisch ganz entsprechend dem griech. was wirklich der Fall ist, da die Insel schmal, aber sehr lang ist), lit. kirsas. In den slav. Sprachen wurde das zu crez mit z, in unserem Falle aber ganz richtig mit s, was aus dem Substantivum Cresan und nicht Crezan zu ersehen ist. Nach Visanin sollte es Cresan
y.(oaai
oblongus
lauten.
cban, g. ciibana,
cvet
:
Dummkopf,
cf.
poln. czuban
Ochs
u. russ. lyaii^.
D.
decipt se: sich schwer verletzen, vegl. dezipupt,
es nicht.
it.
deda
Maske maskierte
in
cf.
ditka Teufel.
Delmcija wie
in neol ^e/ucacof
Kapitel 30:
cTt/^-
dhnja: eine Art Muschel. divizerum Wirrwar. Aus der kirchl. Zeremonie
:
am Grndonnerstag,
als
von
den Altren
hufige
Schmuck weggenommen und umgelegt wird. Daa Singen des Passus: diviserunt vestimenta mea et super ea mialler
cf.
lavab.
dumijt
dpli^
e, it.
nicht.
it.
u.
dvor: na dvorii
nung).
= auerlialb
Uauses
(der
Woh-
90
Usite Tentor,
F.
fadtga,
:
it.
stok. ni pre
Pfennig.
-|-
qxcn^
= feral
Str.;.
fortna: tempestas,
franel;
gen. franka
:
plat'it
frnki
= Steuern zahlen
s
kulturhist. interessant).
fratar
8 fratri
euphemistisch fr
vragom
(vrazi), cf.
deutsch saperlott.
/rt: Pfund.
fntig,
it.
G.
gd
;gt)
Schlange, allgemein
gajufa,
slav.,
whrend
wird
gesagt:
gjba,
nii fa
in die
Tasche oder
107 sagt fr
o. c. II. S.
wo
kann hchstens gaiba (cavea) einheimisch sein. Doch wir haben cardinale, welche Cherso auch gardelin, it. cardollino, und gardinal Wrter Bartoli in seinem sbkr. Wrterverzeichnis nicht hat. gelbk, aksl. rji^hoicL neben r.iLoKT.. Andrerseits haben wir nur delbat (aksl.
AJiTiih, aber auch aaRji-hCuTu, stok. dupsti, bulg. dlxba, cech. dloubati). germaj (und gramj) Patycarcinus pagurus, der Taschenkrebs, it. granceporo, venet. Ch. greraaj (Erjavec in Letopis erklrt was nicht wahrscheinlich ist vse kaze, da stoji mesto gromaj, primeri (= cf ogromen. girica: ein kleiner Fisch, aber keine Sardelle wie in Vrbnik; girica kommt auch in Spalato im XVII. Jahrli. vor (Bartoli II. 279280).
yoycnog^ ngr.
cf.
yuaioi' (Matzenauer).
godiide
selten gebraucht.
cech. holka.
und
so-
von Interesse
ist.
Wicke.
(kosti piium fero
gresta (grestav)
ralat. agresta,
vegl. gresti
II. 4 b.
gresti
acerbe, Bartoli
grimt
grimje,
aksl. rpuMaTii
!)
au:
sonare, rpiiMf.xu
und rpLMtxii
mjha:
tonare, suprasl. rpiiMUTi,, cech. hii'm, aber nicht *hfimi (aus hrime).
grln (kga grina oder grlma des grom, was Milcoti o. c. unklar war. gromcd, Erjavec: suh zid z gola kamenja, kakrsan je tudi pri nas po Erasu
in
grbt
(Cherso).
191
conger (Matzenauer: zd
grh, slov. grub: der Schutt, auch auf sbkr. Veglia (Ak. Rj.
kamene
sitno.
stucenoS
gruztt: imergere, rpAsuTu, russ. norpyauri,:
nicht.
costar
(cf.
U.
hantafiv): ausgelassen, zgellos, Prot.
Propheten
se,
S. 213,
auf Brac
i
(In.
Brazza
hantav, veli
volje, te se
hebat: zuhren,
ist,
1.
auch
in Vrbnik, in
man
in
Tramuntana (wo
(krhati).
>>
habat sagt
x.iiina.Ta
slov. hebati
cf.
hp bedeutet nur
helpat,
aksl
cf.
aMi:
mi
se:
hncut:
Hundsfott.
I.
j'igla
vapno *apno\
js'arbul,
j'Srbul,
Ragusa rbuo
(albere
+ arbor
= j + arbul).
jrovica: Erjavec rarog, rarozica Palinurus vulgaris, der Heuschreckenkrebs.
jastof[r]
ciaifcxo;
auf
dem Lande.
(er ist in
jata bedeutet im Slov. die Htte, die Grotte, die Hhle; in Cherso existiert
B.
on je zajatu, tu je zajatu
Jedrij Andreas),
,ji:ipet
cf.
:
ijgo:
vispet. wiederum aus j opet Sdwind, auster, weder slov. noch Broz-Iv. Es hat aber Ak. Rj.: jugo od Xn. vi), u Bjevernoj Dalmaciji. a izmedu rjecnika u Vrancievu (auster; u Mikajinu (scirocco levante, eurus). unk, nur in der Bedeutung: Diener. Ursprnglich hat dieses Wort nur den Jngling bedeutet (junost), spter den krftigen Menschen, dann die Untertnigkeit des Jungen dem Alten Diener bei Vetranid, Della Bella, M. Driid, Dosen etc., cf. Ak. Rj. Dasselbe ist bei devica: Magd. jr [ov/Ke), aber schon hufiger ve. jush'r. fremd, kajk. und slov. Ijndski.
(und jespeda)
und
Im
Ak. Rj.
kommt
juiina (mit
92
Mate Tentor,
K.
kadcgla
Stuhl cathedra
die
(th
>
d. r
>
ist
begreiflich. Bchwieriger d
>
g,
aber
wenn man
Gruppe
gl.
dl bercksichtigt, so
der leich-
ten Aussprache zu
kmenica: steinernes Gef fr l. In Ragusa wird das it. Wort pila gebraucht, k. bedeutet auch ein Fisch, nicht aber die Muschel austrea edulisj.
kamii't:
Damenrock, venet.
cottola,
it.
lat.
canea.
:
El kanul de la purta
s'
etc.
il
infilzano fgirano)
K. della i mas-
Bartoli
II. S.
53
54;
pod
am Boden
(unter
dem
it.
Dache).
280),
(it.
copertor.
kapula,
kjencat
:
it.
-am
mit
in Rag. das
fremde skorpion.
dem
:
kirchl.
Worte: clamare.
wetterlaunig, melancholisch,
Narr
sein.
aksl. (Ps.
Bononiense
76. 7:
u K.nbuaame oyx'L
klukucet.
lett.
und Prposition
kou-b.
(cf.
komdtra
Bartoli
Ch. cadene.
kons entstanden, dann Grenze le lt in tal dolnji kons: er ist in dem unteren Teile (des Dorfes; gegangen, cf. Strekelj, Archiv XII, S. 479. Solche Benennung ist nicht bei uns beschrnkt, cf Jagic: Sofijka (cest starog Novgoroda na ilmenskom jezeru) ima(la.se opet >tri konca. Ruska rijec Kourm. iraa kod gradova svoje veliko juridicko-topografsko znacen je. Znamenito je, sto se i u mom rodnom mjestu Varazdinu nekoc jedna ulica sa svojim kompleksom zvala >dugi konec (jetzt duga ulica). Rad 37 Gragja etc. S. 60. ko/'(s ist dasselbe wie kans in Dubasnica Ak. Rj.: kad je doba dobrog lova' ribe, tad u ve6er zgrne se oko ribarskih mreza djecurlije, a i odraslijeh.
ist
Munde
slov.-it.
(Cherso).
193
cf.
u ribara
ribe;
noch
Ak. Rj.
8. V.
kanusiti, kanositi.
stok. pl.
t.
unter
dem
Endung angenommen.
korba,
koga, aksl.
krizma (nicht etwa berma [Firmung], wie im kroat. Kstenlande gesagt wird),
\j(CHaua,
nuti,
mag-
scapom za krizma, Marulic (Kurelac Rad h'izmat bedeutet auch schlagen (einen Menschen),
krizma Kurelac
klf: dalm. cbulfo,
kuntrestf,
toli
I.
it..
bei Marulic:
scapom ga
Rad
20, S. 115.
rom craciare
(cf.
krizati sej.
und
Bar-
294,
:
wo
er es
J.
ki'ta,
1520
Prilozi
registriert),
KoHTpecraHHK;
vom
Hhnerauge
ist
u.
it.
(nicht
wie im Stok.
Unser
kurjak
Kvartiar,
kur-.
L.
lr.man,
wie bei Budmani, Strekelj. nach Bartoli I. 24: eine etwas verchtliche Bedeutung eines Deutschen oder Italieners in Montenegro, daraus Taugenichts in Ch. nur diese letzte Bedeutung) in Ragusa.
it.
lampat,
lancn.
lanpi'ia.
it.
antenna.
In unserem
Worte
iz
ist
der Artikel
geschmolzen.
larrjo: weit,
Ragusa, Perast,
laver, ngr.
cf.
flessi slavi
luz fem.,
ebenso slov. Zauntre, laz in hvarski zak. Jagic: Ilist. kniz S. 129. Lzar, wie vegl. lzaro: vol dir un ke se amal, un ke nol pol kaminar. Bartoli im Wrterverzeichnisse.
;
gr. ?.(f(croi'
Baumharz.
I.
%<, Ak.
lekr:
Das und
ist
der
Name
in
Arzt wie allgomcsin ulavisch, schriftHtokavisoh lijccnik auH der ragus. Literatur; in Belgrad: lekar als angeblich ausschlielich stlich.
XXX.
13
J94
^I^te Tentor,
iiknf: Strekelj Arch. XII. S.4S licof, licv banchetto o pastn che dai padroni lavoro (wie in Cherso), si da agli agricoltori od agli oprerai al fine di un
nsl. likof. likuf in vinod. zak. Jagic: Eist. kniz. S. 1.34,
Leihkauf.
llsto, in
celer,
it.
leste,
lokarda
allg.
marinierter
Tunfisch (Matzenauer).
lombul,
it.
dem
lovrat
lngs der ganzen ostadriat. Kste bekannt, sparus aurata, Vranci ovrat. Mik. ovratnica, it. orata, venet. orada, vegl. ourata. Unser lovrata
:
ist also
aus
dem
dem
Artikel
(1)
entstanden.
lozbt per metathesim, aus lobzt, iterativ lobizt, Prsens: lozben, lobiien,
und -saiA. Das Wort kommt vor. Pletersnik noch bei weder lkafcir: unreife (noch als Knospe) Feige, etwas reifer heit smokvic, noch reifer nadlek, reif (normal smokva, ganz reif: napTsana (seil, smokva),
aksl. Jio63aTu -HCA
und
bei Broz-Ivekovic
weil sie Spaltungen aufweist, allzu reif komboVica, weil sie herabhngt
(kombol
lumbrela,
it.
ist
eine
u.
cinium).
Das anlautende
lustja,
ist
mgr. (<h-
luir:
it.
mjka bozja od
(do) luiar:
Ma-
donna
del rosario.
M.
macn, vegl. mazuon: ein groes breites Messer.
niacmalic, vegl.
mamaPic
maja moja!
aucli
von den
Italienern.
man
die Chersiner in
gebung
t)wjka,
was fr die ist; wird aber dennoch nur adjektivisch geEntlehnung und Rckentlehnung bezeichnend ist braucht. Es wurde nmlich der Ausruf majko (in einer ungnstigen Lage) von den Italienern als ein Adjektivum aufgefat, und darum wurden Stze folgender Art gebildet: majko vin, se anda de mal, majka pasta,
welche in Ciierso unbekannt
dieses
Albona und Cherso). In dieser Form wurde rckentlehnt, z. B. majka kuca, majki fijorini usw. Da sonst in Cherso majka nicht vorkommt, so wird die Entlehnung seitens der Italiener gar nicht so neu sein, wie es Bartoli 1. 244 meint.
niajki bezi
bci)
mal spesi
(in
(Cherso].
95
malgrU
es
(gen. malgriia).
Helichrysum angustifolium.
in allerjngster Zeit,
manigoldn, ans
dem Germ, durch das Venet., und zwar manigold'> und nicht manigold heit.
in
s'
da
Vrbnik ^Bartoli II. Sbkr.Wb.): dentro si cacciano le pecore, hanno da mungere (Wurzel wie margo, inis). (megicen), cf. aksl. Mtruihiu, stok. magnuti oder mit hherer Stufe
[endola.
it.
mignuti.
mendula: Mandel,
mejnik.
gr. ,ui;;/J'Aj7,
vegl. mislov.
Mereh
ist
g.
Merga, ein Weiler auf der Insel Cherso, venet. Smergo. Etymolo-
Form
Zusammenhang gebracht. Hier Smergo von den Italienern spter gekommen sind, ist aus dem slav. z Merga (iz
lter;
die Bezeichnung
(cf. Decatera, Dulcigno), Jisa V-is, Ne3actium>-in *Esactium >> Isaccio V-izace 'Jagic's Zbornik S. 39j. me&ecmu Mond, nicht Mondschein, masculinum, weil mesec masc. ist.
Merga) entstanden
>
Hes/o, pl.
cf.
dieselbe
Bedeutung venet.
in
II. 457).
sich
bewegen,
Broz-Iveko\ic
umjestiti (transitiv).
dem
Slov. u.
dem Glagolismus
als
Mnua ist in der lteren Periode (Wiener Bltter, whrend in dem Missale Novaks vom J. 1368 diese Form durch die sptere Muca beinahe gnzlich verdrngt worden ist Jagic, Glagolitica S. S.
m'i'ska fr
ist (-ak
fr -ek).
mi'Jr,
it.
migliaro, glagol.
miari.
mirinn: Ruine,
cf.
in
Ragusa
mir, lat.
Nemanic I. 407, molstir iu Berca im Novi 1422, 1490, Vinodol 15, 16 Jahrb. (Bartoli Il.Sbkr.Wb. dann: lav prigna naprcenimi kameli tovarca k mojstiru: Zivot sv. Je,
rolima Starine
muh'ta: Geldbeutel,
stok.
I.
(Zima
224).
mnsnja; mosnice (mosne; bedeutet scrotum Hodensack. Matzenauor sagt: stejnt'ho koreue by mohlo byt' chrv. mohuna, mahuua: pillicolua siliqua.
Saciv; Lucic, Vrancic, aksl. Moiuiiia ni;oa, slov.
i
merkac, g.
-c':
primcri
hrv.
mrko zaudarati
einsciilft).
unangenehm
mrkat: mit
muli'.
96
it.
Mate Tentor,
venet. Ch. morchiii.
miirka,
u.
Kagusa
uiurga.
lat.
muarka
Bart.
stok. murgast,
muiol: Trinkglas.
lat.
Man trachte es in Zusammenhang zu bringen mit zmuj aus cucumula [Miklosich: Fremdwrter, Maretic: Gramatika S. 111), dann mit yavh')^-. Ich glaube, da unser muzol mit zemuj nichts zu tun hat, sondern aus modiolum entstanden ist cf. auch Strekelj Arch. XU;.
N.
nagnistet
cf.
Pflicht
machen)^
rpycTB.
navla,
it.
u.
Ragusa navo
nawlo
ner: ueace.
nehno, aus
nego
(cf.
mydor
[d.
gdo
kajk.;
nosv&iia
dem
Suffix
schwanger.
0.
bet fem.
(g.
willig, frech; in
(ed.
Jagic S.
2):
zive vsak
po
svojqj objidi.
obedeii, -na, -no: mutwillig.
obi-diat,
Jacke 147
Monte
pane che
S.
Iti.
si fa
per Ognisanti
wie
oiito,
in Cherso.
+ ostia.
Propheten
Darm.
vrebtca
Stamm
und Russ.
ist
ohne Prothesis:
J.
klr.
orobka,
wie in unserem Dialekte. Osip wie im Russ., Ochu' in einer glag. Handschrift aus dem
Prilozi
1408 in Jagic's
bist. knii. S. l.
ostrg
osta,
i: rubus fruticosus, der Brombeerstrau, poln. ostrcziua. auf Veglia osata u.usata: sparus melanurus oder aurata, venet. Ch. ocada.
:
Ozel (sveti-)
St.
Anseimus.
P.
palatuidu: Mild.
f.auiu.
J'alandraii (-ka)
:
jndimhrdh
neo.
palinbroga, Nemanic
Aus dem
it.
pane
in brodo.
(Cherso).
197
it.
= Fuboden.
palude fem.,
A^egl.
mask.
-n,
Wort [nuoaoXi^), au3 der Kirchensprache. wird verwendet nur: >na parangun im Vergleiche, it. paragone, venet. Ch. kennt es nicht, span. parangon, altfrz. parangon. parangal, -l, Zore parngo (parangla), udicna sprava za ribanje, Vuk: strkovi na Dunaju na Savi. Na dugo uze uvezano je mnogo udica, koje su jednako jedna od druge razmaknute. To se zapne prekomora. Rijec je od
parbla: witziges
parangn,
po svoj
prilici
grcka.
Dieses
Wort
ist
immer
ein Paar
Ruder
handhabt.
j)as: Grtel, bzji ps:
Regenbogen.
-a,
zouch: Nebenzweig.
pecr^ pecar, pecrca. Rag. pecr, pecrica
:
Bcker(in).
pidl:
Stamm (Baum-,
:
gr. nrceXiof.
Pedrara
eine
Gegend
:
(petra
Stein).
der Stel.
calce ferire.
per: Blatt.
perhlo: (Arm;-Band,
pes
perznif, Broz-Iv.
:
cf.
pmuti.
nur fr Backa, cf cech., poln., klr. besudeln. perzndo ein Schmutziger. pescica: Faust (pescica soll: Hand voll Salz), stok. pest, slov. pescica. pet'eh: stok. pijetao, Hahn.
petj'ar: Bettler.
pictt
Muttermilch und berliaupt Kindernahrung: also in zartem Sinne, whrend im Stok. das Gegenteil bedeutet: Broz-Ivekovic hat pica osobitn za
stoku, aksl.
iiiiiuTa.
piknut, picat, picit kennt Broz-Iv. niclit, Pletersnik hat piknuti, picati
kati, piciti.
und
pi-
mi se vidili, da mi neg s Jacke bli (Zima S. 156). pirika, slov. pirika: die gemeine Hundsquecke. p'ivo bedeutet niclit Bier, sondern berhaupt Getrnk, seltener ist im Stok. diese Bedeutung.
piplic, I vi Boristovci, vi b'
Ragusa
piplii vi
ne bi
trzili.
19S
Mate Tentor,
sondern plaudern; stok. pltschern,
slov.:
tri-
P/rt^ eine
Tales
plac,
Breno.
:
Boot wie
227.
und
allen slav.
pelwo.
und
lat.
jwcek
podsev-podsva: das Unterfutter. n pocek: auf Kredit. j>occkmit, stok. pokleknuti, cf. slov. pocek, der Knopf, die Kniescheibe, doch nur poklekniti. pocirlisc, mask. fr pocivalisce (wie fem. sten fr stena etc.), slov. pocivaj Ruhepunkt. Pod-oso: eine Gegend (osoj abgewandt der Sonne, aber dieses Wort hat sich bei uns nicht erhalten). Polanni: eine Gegend (von polaca-palatium, aber dieses Wort hat sich in un(v.
serem Dialekte nicht erhalten, stok. polaca). Stck Holz, in M. Negro pjeno podebela cjepanica. polet polej'es, wie smetse von smejati, nicht wie aksl. no.iixu
poleno
:
:
vom Stamme
pel
popel.
prmestra,
lat.
fenestra,
it.
und
pnpas:
lat.
ai.
pipali,
podumt
pt,
se:
anschwellen (Wunde), in venet. Ch. existiert das Verbum nicht, man auch sehr selten.
es
Ragusa pot: scodella di latta, frz. pot. In Cherso bedeutet einen Topf und nicht nur einen aus Blech.
berhaupt
soweit
Wort
(z)
:
mir bekannt
potuhvjenost: Unaufrichtigkeit, Tcke. AufVeglia kennt man das ist aus der lebenden Sprache
nicht.
potkova.
povras
Angel (samt der ganzen Einrichtung), im Stok. und Slov. bedeutet dasselbe was povrslo (vrfesti-vrz i), in Ragusa hat man fr unser povraz
das
ital.
togna.
prUe,
slov. prcje:
it.
frasca.
(Cherso).
199
stok.
cech.
und
russ.
und
slov.
umkippen.
einfach, ein-
npenpomu im
von
Milcetic in
npo,io>T;'i.
spiraculum.
prognan zgellos, schalkhaft, slov. pregnan. piomen, mask., stok. fem. promjena, slov. kennt dieses Wort nicht, poln. promieh (sloneczny: Pan Tadeusz III, &. Vers). proto Aufseher bei einem Bau, it. proto, gr. tiqjto^, eb. in Rag. procal, fem., slov. provala: der Durchbruch, die Kluft, stok. prvala: eruptio,
:
proruptio.
B.
rJik
(g)
:
es nicht.
rahw: zu Hause gemachte Bettdecke aus Wolle, rakno in Zara 1473, Monte, raenas (lat. Urkunde vom J. 999), racana Spalato 109u, rachna Rag. 1280
etc. (cf.Bartoli 11.273
4),
istr.
venet.
dem nahen
kroatischen rakance
zurckentlehnt (Bartoli
Dalm.)
I.
293).
rasplat, slov. in zwei Teile zerspalten, Broz-Iv. kennt nur: rasplastiti ribu
(u
t. j.
po pole kao da
se rascijepi.
rechia fem.,
it.
res-ka: propos,
slov. res-resnica:
Wahrheit.
dem
rosit
rozicu:
XVI. Jahrh.
rumen.
Inka, slov.
cultus
Arch. XII).
erdiges Grundstck.
S.
^sari pl. tantum, venet. bisaghe,
saf/rna, venet. Ch. savorna,
it.
it.
savorna,
saburra.
(cf.
sabln,
it.
Bart.
I.
270).
saje, als
Ausruf
saetta.
200
saldt: Soldat (mit a
Mate Tentor,
auch bei Zgrablic
S. 6, Milcetic
Rad
110. S. 102,
Oblak:
II.
cf.
274.
cf.
u.
Ragusa 1348
:
etc. sartor.
cf.
seinen
sein,
auch cech.,
slov.
g.
semj
'fr
:
semn)
hebes
ctuLMx (= seuem
it.
> semeiV.
Volksetymologie nach
-etis,
andar
alla sensa.
slov. sem-ter-tje.
Siberija: zim
S'idar (sveti)
:
kako va
Siberije,
k Siberija!
= Desiderius,
glia mitteilt.
sidro (gr. ai&t]Qoy], ein
sigro, venet. u.
it.
sicuro,
Ragusa
sJiundalet,
scalda-letto.
skf,
venet.
axd(po;:
die vordere
Decke
einer
Barke
die halbge-
deckt
bilih
ist).
na skalnatem mestu (Erjavec). Skardona: ein Familienname [-xaodiycc Stdten Dalm. S. 63).
sklna, vegl. skaina zu scina
(frz.
Romanen
in
den
(it.
schiena, venet.
skena)
skranica
:
240.
es nicht.
lat.
skut.
skla
sklar: Schler.
sied
sleda
urspr.
slepa
slobos
nlufj:
-sti)
boija
was fr
ein
ebenso sobota.
allgemein, gewhnlich,
allgemein,
gemein,
spuduK
Jahrb..
lat.
spondus, venet.
cech. sti-ebati.
(Cherso).
201
eine
Insel [liqijivov).
Star, lat. sextarius,
it.
Btaio,
mhd.
Arbe (Kusar
S. 24), slov.
(Oblak Archiv
die lteren
sti'n, -i:
stci'i,
XXIV,
S. 233).
Eltern.
Sprachen stena
(sten
Bildung im Deutschen
in allen slav.
auch in Arbe).
cf.
-:
stlt, stidi,
studen, stinuti.
stlha: eine
stomna:
in
it. camicia, venet. Ch. camisa. Venet. stamigna bedeutet: telaruda fatta di pelo di capra Overio 700, Strekelj Arch. XII (cf. Bartoli in Jagic s
Zbornik
strel,
S. 40).
fem., stok. strijela, in der alten Literatur cf. stril [masc.) |uveni.
stigt
stHen,
Ragusa das
niti
gratkez
= gratacaccia.
S. 8
stvor: ni stvora
stiimeJc,
wie stok.
:
gen. stnka
it.
stumek,
vegl. stumik.
stza
:
ein Fisch.
stikn:
(it.
rassa,
Rag.
rasa),
panno.
sumpor,
lat.
sulphur,
it.
u.
sra,
it.
venet. fersora,
surgt: vor
(in
Anker stehen bleiben, eigentlich die Anker ins Meer fallen lassen manchen Orten lngs der Kste heit es: die Anker heraufziehen), lat.
[zurna.
Brgere.
srla: fistula,
susveta, als
Vrancid
vragovi
avar,
it.
Adverbium: jngstes Gericht (sud svijeta), stoji i stace do sud svijeta Zima S. 22'.).
(Strohal
Rad
162,
war so
V
viel
Volk
s.
t
it.
schcggio.
ist
Dieselbe Bedeutung
auch im aksl.
202
Mate Tentor,
skorna, Zore:
sipic: stok.
lat.
:
sipak
scortum und scorium, cf. dasselbe bei crevje (aus crijevo. Hundsrose, rosa canina.
it.
u.
venet.
Ch. cisterna.
Ragusa tarabskat: natucati n. pr. on tambaska turski. Rijec rekao bi. da se osniva na tambur pa izvrguuta u nastavkn 'Zore). tarej (durch Metathese von taler-tajer) ein hlzerner Teller, Zore: tajeric. it. tagliere, venet. Ch. kennt dieses Wort nicht.
(amhasht, wie in
:
tanna,
it.
tarma. Motte; tarma bedeutet in Cherso noch eine Person, die fortist.
in keiner slav.
Sprache
(let
</A, -:
Sprache
ist
das ein
lok. pl.
toporisce, slov., russ.: Axtteil, Hackenstiel, Broz-Iv. hat es nicht.
tos:
torc'o.
toverna,
trapelare (Bartoli
II. 3-5
Ch.
unbekannt.
trtit
und
trehe, adv.,
cecli. treba.
tromper (Bartoli I. 247). weder stok. noch venet. Ch. tonno Tunfisch.
slov.
tiwerti,
tret't
it.
S. 319.
tur'ica, slov. torica, russ. ropi'ma, -a (ropiian):
U.
ugarcic:
Trochus
anguis.
ugarak
etc.
lit.
l,
nul: Simplex,
ifskt, g.
unus
(*unulus).
utek, -utk
it.tt.k'Ii
Weberzettel, cf
n. p.
Vuk
Kastelani imaju
mnogo
rijeci,
koje
ne idu u
cisti
srpski jezik
vakeia,
it.
In Cherso bedeutet
v.
eine
(Cherso).
205
Valentm zlo 8v. Valentina) Epilepsie. Volksetymologie, angelehnt an da& deutsche fallend, auch friaul., cf. Strekelj; die ltere Generation: p:
davica.
vr:
nima
cf.
vrati.
vrat se: cavere, aksl. BapoBaTu, stok. varovati, Lucic: var imati, goth. warei
cautio, ahd.
war
intentus,
mhd. war:
intentio.
In dieser
Form
ist
das
Wort
von den Slaven zurckentlehnt, varos existiert in Ch. nicht mehr. kad se brod zgradi, vasi su neke potporace, vazi, pl. tantum, Ragusa ivasi koje kad panu, brod se srine u more, talij assi s prirastom v. In Cherso lautet das Wort in derselben Bedeutung: vzi, was wohl vaso Gef ist, und nicht die fvon Zore) komplizierte und unwahrscheinliche Erklrung
: :
mit -assi.
i'ijat,
v'cjc.
neutr.
Vajavec;
vtn
drauen, wenn man sagt: on je vene (im allg.), so bedeutet das: er ist auf dem Felde ;bei der Arbeit;, cf. vegl. zime a fre: andiamo in campagna, abbruzz. fort; fuori del comune, istr. sogar li fore le campagne Bartoli
:
II.
434.
va-cH
v'ii
Resetar in >Srd
v.
31/XII.
Vvzeii
vLidika, wie in
aber gert es in
Ino: gleich,
dignus.
ovo vret
/-r/,
Subst. indeklinabel
= stok.
Z.
Zagrt
dy
K/rtizit,
russ. norpyaii rL
:
versinken.
aksl.
c;i
zahiret
zahTrim
verkmmern,
xupa:
debilitas,
slov. hiratl
dahin-
(Mikl. E.Wb.).
ici],
hineinstoen.
20 4
zacojek
(Cherso).
zavojka,
gew.
pl.
zavojci
braucht werden,
zaviil: weil. bIov.
cf. bIov.
o.
zavolj
zavoljo,
cf.
um
willen, cech. k
ohne v.
vuli.
jniirii,iiTir,
stok. diguuti
zminica: testudo graeca, die Landschildkrte, aus zmija. weil die Krte einen
Kopf hat, wie die Schlange. Razvod ist., cf. Zima S. 128, stok. smutna. znopak: stok. naopako (*iz naopako\
hnlichen
znmtiia,
und andere
slav.
iaken: Klerik, zakan Castelmuschio 13S7, Monte, Ponte, Zara (Bartoli IL),
lat.
zliica:
diaconus.
am Rade,
slov.
das Ngelchen.
zblro,
sbirro.
zelko
zuko, bitter.
zelva
Geschwulst wie
aksl.
).eiqioi\
unser
zij ist
einem mrom.
zizin,
Lucic (Zima
Spalato im
it.
XV.
u.
II. .344),
entstanden aus
jejunium,
zlzula
:
zr?p (zreba)
ziipa
:
ein Frauenkleid,
acynaHt,
klr.
it.
giubba,
frz.
jupe, jupon.
zkva: juncum.
Zusatz. Da das auf S. I9 ber den Akzent Erwhnte durch das auf Gesagte etwas entkrftigt scheinen mag, so knnen wir an dieser Stelle erwhnen, da ich aufrecht halte, was auf S. 151 gesagt wurde: >da man oft einen .farblosen' Akzent zu hren meint, den ich bald als steigend, bald als fallend gehrt habe. So etwa liat jetzt auch Prof. Belid gehrt, was mit meiner wiederholten Behauptung im slav. Seminar der Wiener Universitt (in Anwesenheit des Herrn Prof. Kesetar) gut bereinstimmt, da mau sogar vier Akzente (wenn auch nicht die Vuk'schen, cf. S. 1")9 her.auszuhren vermag. Kbenso bleibt aufrecht erhalten, da wir eine Mittellnge kennen. Whrend der Korrektur wurde, um die schwierige Bezeichnung unserer Betonung bei " hcj schwachen Erforschung dieses Gebietes zu vereinfachen, alles auf " und dcrabgesetzt. Zu dem auf S. l*^."? und 1H2 ber die Prjjosition kni Gesagte mchte ich noch erwhnen, da man auch heutzutage in Ragnsa kola sagt (cf. Budraani. Rad 05, lC). Zu dem lteren adj. poss. (S- IT.'J) kann man hinzufgen, da man in Cherso auch latie leto (voriges J.) und polne (adj. v. podne)
S. 161
Mate
Tentor.
205
Nene
cyrillische
In den Akten der "Wiener Staats- und Kriegs- Archive fand ich diese
kleine
Jahrhundert.
Sammlung der cyrillischen Denkmler aus dem XVI. und XVII. Nach dem Inhalte sind diese Urkunden verschieden. Eine
Einwanderung aus Bosnien nach SichelAbgesandten
II);
Friedensbesprechungen
bis
I,
(Nr.
zuletzt sind
Alle
diese
Dokumente knnen
als Zusatz
i).
Ihr historischer
ihre
Wert
ist
gering, aber
vom
philologischen Standpunkte
ist
dieser Zeit
wenige stidslavische
cyrillische
Stelle.
Urkunden
existieren.
Deshalb
an dieser
in
dem Wiener
Hof-, HausI,
und
eine
ist
dem
>Hunist
entnommen
II), alle
(Nr.
Eine Urkunde
Kopie (Nr.
I.
Mehmed-Beg Mihalbegovic aus Bosnien meldet dem Zengger Hauptman Hieronymus von Zara, da er den Brief des Knigs Ferdinand I.
auf die Pforte geschickt habe.
AVhaocthwm
rocno^Hua
')
i;c/KHiuy
KCtcancKii
Noch
besaer als Ergnzung zu den cyrillisch geschriebenen und geSammlung Kukuljevid's: Acta Croatica. Listine
wo
derartige
Nr. 44.
J.
136. 177. 212. 227. 237. 241. 214. 257. 25S. 259. 266.
206
TtJKKCra
Aleksa
Ivi,
KCM nOMT{O)aHC>M H llAtMfHUKO<\(Hit, nmiJfMO MaCTH ^VOCTOMHCMS HaUIfM MpHtaTtAK TlfpCHHM(S) li no ,\( ;}ap<, KantraHS ptsKOM, MHor ikhbot h s^P^^kh. '"'" llAfflHHCTKS TH, KaKO npHMMCMO CH\- liaKH Kf,V'^^*"''* CKnWH AHCTk KpaAfUf CKfTAOCTH M RO SanOBtA" KpaAfBf cKfTAOCTH 8 TH MAC ROCAacMC Ha OopTS HfCTHTora n,apa. u,apb 8 Il,apHrpaA, Ttpe 8 CKopo upiMi 11 ^'^''uiaA i MECTHTH CKf CKtTAOM KpAAlO 3a WH MOCaA. TaKOH \-Ol^f A*^"'''" WA ^a ( Bf^oMc Baiui. H kopk ^a t( 8mho/KH. Hmhh.
i>
TOM
A
hom8
tergO
HamtMS
ptHKOMS.
IL
Banus Peter Keglevic schreibt dem Baron Erasm von Thurn ber
die bersiedlung der Serben aus der Trkei nach Kroatien.
3mO/KHH
pSvfH'fef.
H SDEAHrCHH rOCHO.VHHf,
c.
Ahct
iioIvTH Ha IiS'/KHH.
HODHCTDO HLiaTf
KO'feATH npHOapf.
MOKAOH H HAUJ npfHOm. Ta npHliay 8 ofirip TopaK h paHO 1^8 Pa^ KHY pasSiUHTH o.i, Dac KaKoao cTaTH^ A^^Hy Kf t.fTf CfAHTH, 3ar C Uf
CE
\\\
KO KH
HpHrO^HAO THM
A8;k,(M,
Kt Rf-
AaTf TaMO nSCTHTH, DHTf KaKO KH UlKO^a KHAA, H 'feOUJ aKO KHCTf HOCAAAH L1f8 HC A8,\f UfpODAHf, KAKO ( llanaA V'OHHti H Dt1v H\, AKO KH HAC AHCTO Hpt KAAHU,A ;i,OrfKAAH OpKCKOPA, 1vOlU KH A'^'^P*^ KHAO, H ^\A KH 83HAAH 3A DOliCK, AKO EH KA^H KHAA C IIaHAHI^CM, H TO PODOpHTf Ht C DfAt AS^H- ^^ '^^'^ 1v HHKH AOHA OTOAf TSpKA A\h\*AAA CHH H OH nOHHA, OHAK SCKOV'HA O^OTA, KH ( 3HAA, ^\A titMO D0HCK8 l'HHHTH
rJAUH
3AfAM'''*-
AP^'''^
C
**'^'^ "A^ "'^ "^'^> yOTHA KH\', A^P^" ^'^'l HpHCTOH l'ACTH MOC.
A<*
^^X
IIhCAH
GpAVHHA\-, 8T0paK,
c8Hav 3aY0A.
Iln-ap HtKAfBHh KAH \'pnAHKH, A**^^**^'^"^ " GAODHHCKf H CAOKOAUH JHAH UApAUj(,V,)HHCKH.
tergo:
3mo;khom8
h 3tAHi'fH0M8
Neue
cyrillische
207
III.
passieren darf.
rifTp BaH
YapDa(^)KSKWM
(!)
wjk,
rtcTHTivra
yScptH
^ nwTOM n(iHd\h wa t(E( KHHry h paa^MH^i^, MJO cfA^ MH nHiuELUk 3a oAiuh iiiHpK. 3a MHpk SanWDHAIi WA l'fCTHTora u,apk (!) 3a luiHpk ntr iviHCfiJi,H, A^^'^'^f A<^^^^ noKAHcapH. OGO npot^f H js,nA MHCfna nw poK h nwKAHcapk KaAa rwAH A<?^^*) GHpa rui h h rwI^h h a*^^" rfCTHTora i;apa.
Boten an
Chusrew Beg
ihn auch
Dieser
zum Banus
geleiten lassen.
^3U0/KH0Mi> H ofaeDHCOKonoiTTODaHOM H cnaKc norTfHf racTH H n(M'T(e)HHlv a<*ctohhcm8 KaHS Herpy HfracDHtiS Aparc no3AP<^OHAHHC w(a) mih Alopar eera KAHiuKora cahM:aKa. fl ca,\,a Han KHuie a(aLua) m(haoct) nHcaAH, a<* khcmo HcnpoDOAHAH aamtra i'AonHKa ka XScptn KHr. caAa dc> ra KH)COMO nocAAAH H ontT 3AP<Q<> npHA A'^ "'c h eno ra ofUT H3npoaoAHCM (!) h nocAaciuio k namoH mhaocth. H Kor
DaC DCCAH.
l'aCTH H nOVTfHHlv A<5CT0HH0Mi>
et
A**-
V.
antwortet
dem
er
MhAOCTHK RO/KHWM
^(a)pa
caaH'<KaK(K)
HapOKWM CHAHOra
iloA^Han'iio
MtCTHTOra
h
llocau'i'i.
3fMAH cpuKCKtit,
208
Alekea
Ivi<5,
rpa^OBii
Bnk
Ill\"Mtaii\iunK
C/\aKHC>r.tS
h \,'3mojk-
Da ypaKpOCTH HapOMHTOMU 11 KfAt^Q'^'^H'^M H yphKaTKCKornS iiaH ii cAOKtHkCKora ivpcara KpamilHtMK KHTCaWMk rOCnO,\HH8 nOKaOHHHHf KpaT MOEMt$ IltTpS KfrafKHHS. Ho ch^ ,\,a 3Ha rocno,v,cTBo tT, naKO ,VOn,v,f cara tdoh na hmj GmiaH h ahctk r(?cnoA^cTKa TH A^HfCf H \'MK>MK HtCTHTOra Hapa, KOH riHULIf, KaKO \0^(( noKAHcap CDfTaora Kpaara ^\c>Hk Ha Harnt KpaHijjf, j^a ra canKaMo. Tora pa;i,H ^\a ^ohh S ^OKpn Mac, a mh ra ^oHffMO amo A<5'<*KaT h A'^^P'^tht^ A^ nopxf cHAHora i;apa, KaKO i 3anof^i,k MfCTHTora u,apa. H sayTeaM cptnio h napOK rocno^cTD th Ha MHora aera. Hihhh. llHc(aHo) a
HU'Mi> K(i\HKOUi>
rociio,v,apS
teigo:
GaaDHOU
83M0/Khwiii8
h
zum
Oa rocno^HHa cocaHCKora ^aana Kme recTHTOM KpaaS hhmhi'komS h rtmKOMS rocno,\HHi> KpaaS OfpaH^my hokaoHfHHf H 3a 3ApaQHf H 3a /KHGOTk HpomtHNff. llaKH H HpH
BH^MO OamOH MHAOCTH AHCTk RHCaAM, DAma MHAOCTk HAMh. 3a To H{ w,\,nHca, a ca^a rtoo, ^a c nama MHAOCTk \oii( MHpHTH c HamHMk i'fCTHTHMk napoMk rocno;k,HHOMk H 3aT0
Ad Iva AH3(Mk HA CpH,\y. H HamO(H) ( DOAH AP^'''^ " KAA^ DAMk DOAA MHpk Hl|Jf, UAmA MHAOCTk MH WA'l^UJH H CDOTA i'ODHKa noinaAHT ha \'pkAO h i|io i^( tS iJniMHTH, HA (j^nc> MH WAPUH^HTf, HfKA 3HAMk KOK pHl'k VtCTHTOM l^ApS rocnoAHHi> OAnooHAHTH.
VII.
Namen
seines
er seinen
Neue
cyrillische
209
Qa
KpaaAia
4>P*^**mA^uJ*S
noKAMcaapk
racHW
aioSbhmw nos-
^paDAEHHe H nOKAWHEHHE H 3a 3Ji,0ADH6 SnpWlilEHHf. 3M\iO WA rocncA(cT)nc dh HauiEiuiS rfCTHTWM rocnw^H"^ canraKk KfrS KHHra j!^wiijs,( h npH^aHa HaMh. ehh, S kwhwh ce .sanony\iji,i\MU(,
rf^t^e.
3a
caTDaapk rocnw^HNk Kirw ivd^he hhe, aaH Ha mhecto rfCTHTwra Hamcra rocno;i,HHa caHraKk Gtra cnaKoraa caS/KRa H nocaySjKEHHf, Kora ce HMaa rHHHTH, raa a** k>^ DH^HMk h nocaS^^KHMk, aKO A,AAj^e dhuihh cwrk naiuik luiHawcTk ca nOCAJKEHHEIUlk, AW^KaOloS, ROrTEHHEM H CA CQaKWIUlk np(H)raaSHHKtS ca DPHEAHHEMH HaiUHCMH aioS^mh npHCnilETAOMS UaapcTDS A** oack wa*A^^- H c TWiuik Dame rc(cno)ACTDO
KoioS
AP^^r-OOra**
HAMk HAODHEKa A<* nOlUAETE, Ji,A DACk CpHETEMk KAH38 JS^KpWDHHKa H JK,A J\,Wt(Mh CAKWK^ CASS^R^ Ji,A DHAHMk H Ji,A Si'HHHMk, Koraa R^A^^ WA noTpHERRf. H aaKO DH rocnoACTDO \'0l^E, raa caaMk ca Y"ncMk MivHEiuik 3aHEAH0 8 l^apHrpaaA Aa noI^Eiuik Ha ca^S^hrS cghetaocth i;aapcKE. f[ HEAHaaKO npHCDHETAwra ij,aapcTDa caaKWM nSTk OTDopEHk ctwk, HHTKO HHKOMS l|IET HH 3Aa HE CMHE HH MOM^E ShHHHTH, HEFO AH oaiiiE ro(cno)A(cT)ao 3anoDHEAaH h XOAm, HHKora ce he RiVH, KaaK no mhaccth Rora oeI^e tiEiuk a<^^P<^ Haal^ hetc AH TH HHUIEMk. H RWTk J^A DH MHIVJKH. Ji^fBHlUW tiETY^Am cAaaoHwra r(ocno)A(H)Ha caHiraKk KEra )CEpu,EroDCKwra.
Vni.
Ofen, den
7.
Oktober 1544.
und empfiehlt
KpaaiO piMkCKOMSJ, RlVraiUl'lCKOMS HHEMk MHOKpaAk <I>EpEHAHHaHA8"iy no nOKAO(HE)HIK> 3A\T(BAM CAAD UA MHOra AETA. llo CH\-k ACME K HAHl CASTA TDOEE CDETAU'CTI H AHCTk TDOE DHCOTE A<?HfC(<), KAKO A** "'' CaHDaT Sm'iHHM H A'^i'P'JTHM AW CHAHora H HECTiTora H(a)pa h riaKk iiopaTIMk A<> .^EMAEE KpAAEEIlCTDA TM. H TO ECTk CDE CDpkUIIAO rwcnoACTDO Mi no oae h 3anoEAi dicote th, naKk caA'*
1
OdETAOMS
PHIH
].}
21
Aleksa
Ivid,
nocAa rivcnoACTDC Mi ca m hhm cArw Motrd c KHi'raMH h u'ArwnopwM cHAHora h caMo^pK/KaoHwrit n(a)pa, Tora pa^ TDora uicoTa a<* ^huhhuj caM^oaT ra h riocaaTK jy,o Hac ca
WArwiiwpwM KpaaKCTDa
WK(TOKpa)
3. A<*M^
tT.
llHc(aHO) Ba a(T(o)
3hk
Mfc(Ei;a)
BSahm.
AVuAOcriw r(ocnoAHH)a Kora h HapoKOM cnAHora h cawoApi^^auHwra MHorrm n(a)pkCTDCM MfcriTora u(a)pa aa A\t)CUfji, nauja npfCToaa BA"M*^cKora h noAPHNHU Gtoam (!) mhothm npOMHM GpKBAeM h li(AkrpaAi> H QcTporwH tiAkrapwM KfrAtpKerk. A tergo: Gdtaom h DicoKonptcTCAHOM Kpaaio pHMkCKOMS, BVUraMICKOMS i HHIMk 3(MAraM KpaAk CDfpAHA^UjS 3AXrtOAU CAAG.
i i
trkischen Sultan.
iW.t\(MM(Ji,h
nauia hhuj cAaKHC S^P'^'^P*"'^'^^ iTtsS RparS mocmS liaTopi nHApcraiuS. ^orf TBOH HOKtKk KfAiKCtra KpaAM OtpiHAiua ca
AICTOKa
H(a)pa H
(!)
M(j)CT(H)TOra H CfTAOra
HAJi,h.
CAABHora Pcraiuik naiiif. II Mi 8 tau Mack rocaacmo u,Ai> cMOPa (!) npaa HCTHHa HAOfKa. Hah h 3a (ct)HO MaAO HMa 3(MAio HfCTHTH uapk, Hi> WBaia 3MAa caBAOMk 83tTa H TtAOCHa i KiAa HKTHTora napa, H KpaAk ^DiptHA^UlK HMaUlf HfCTHTfMk HapOMk CpiJ, A MfCTHTH Hapk Ha OHCII,E no^l^ GAkHUMH( RllUH, A H Ha ll,apCS 3EMAI0 H ckcaS IlapnaHk carpaA'icTt. Tao ah TptKcuiE npcMa coronoMa3aHa napa siHHTi? H ao i" \'OHfT(, ra naf Kpaaa 8 HfCTHTora napa j^a S^opiMk h Mipk j\a (, hS bohck^ A*^mA*
HA MfCTHTOM
HKMO TaMO
nOiAl, IVT BaiiJC YOTtHIE CaMI Kl llapKaHk HaMk uipoMk A'^HTf, a AP^f'"^ 83aMaHk a*^ f i^ip- ^ wA ra vuAk MOi OAf H(CkMk A<>u'i'\i, H^ HOfAtHifMk MfCTHTora napa npoTfpiTH HiKOAlKO AKO ^\A ROPk AOTpOA H(3) 3IM(A)i' i;apf(. (TO H CaMk HA MKTHTH l|,apk MHOTO C3kM(CAkHC)Mk (!) KOHCKOMk, 3a (o)HO MKO MHoro 'ifCTHTora \i,A(iA pasktapicTf h pa3rHfacTf.
Neue
cyrilliache
211
fBO i|JO Aort AicTk KpaACBh, noc/\a)C ra h i;dp8 pfKO^i^, A<* CTAHt r^i rd AiCTK WKpfTf, d 13 m8 k'ith wba A^^^A^^* *'" Aor rddcii wt nicTHTora h HapoMiTd i^apa. Hko ai mi et hS aKO a<^ ^^''^ wba^ s'iMSBaTi S HamS HCLiJO cMSracaMb (!), a 3fMAK>6pAfAcy(!), KOHk aKat(!) cTapi^aFwptia RapaTa. Hama e (icpa i^sauaHK Kpinna, he bTaiuj a'i', noruiot^OMii EOHt'iWMk Sac^iiio KcMAH a nopKOAaca m8 OereA' r^Ept h wt Ai^BapAE wctaai fOHai^'i H apaHKa h raaarcKa nopKoaaBOBa h lOHaKe ncTix^c,
t<i
AH
TA
E
vvHi
YWTf
A<*
BESI^nSrCBO
WT
pEKk
HA^- ^ TOKO SfX''^ i;apfB'i' rpaAOBa, saHO Back, 8AE30CTE S L^apEBiJ 3EMAI0 H l^apEBI
c'i:
rpaAOBa.
^WAiiiu Mi
Mora HOBEKa,
i<i
ra caMk
GToraHa WA^iBHa wa^caaw. Ilo ci^k moa'ia mi ce c'i, h tboh MOH MOBEKk, WT TfBE MEHE, WT MEHE TEBE, B-3aBaBE CAOboaho a* X*^A'- Tako Ml" Bora EA'iHHora h TaKO m'i moe bepe, TaKO A<* * He BOH CE, nOCHAAH aTcT IJJO yOMElUk H MOBEKa. A tergo: ^ TaMiuiBapk BiaTopi Hji,taiu^. H 4J0 mi noC'lAailJk
AICTOBa
CBE
MI
CpkBkCKEMk ES'lKOMk
nOCIAAl',
HE
^P^UJKH.
Trken.
Gi)(A)
0a.3M0}KH0MS H Da30EAHMEH0MS H HAEMEHHTOMS H CMOH^HTOMS H cGHTAora poA^^ KpaAEoa haemehS h TaHaMHHKiJ H 3ano-
DHAHHKS PEHEpaAOMk, BHlUKi^llOMk, BAHOMk, KaRHTaHOMk H aHL^EKaiiHTaHOMk, noHnoAaMk, iiinaHOMk h A^^^i^^^o^oMk h COH^k CAOOHHCKH\'k H \'PD**'''C'^"\''^ " HpHMOpCKHY KpAHHk H 3EMaAk LIJaEpCKH^k H KOpOTaHCKH^I^ H CDH^k 3anaAHHYk 3EMaAk rocnoAHHk rociiOAHH x'^PH^'^i^ hhujemo noKAOHk h
AHIIO n03AP<^DAEHHE IIO^HkCKA KpAHHA,
lipH
BHUJKSlIk PaAOCAADk,
KHE3k PaaKk, licrA'Uik ara, KH3k UpaHEiiik, KHE3k A\ahohao, U^HL^a S3Baiija, KHE3k liorAJHk, ^apankKama ;\pAK8Aa, oa^14*
212
Ki\Ulf
Aleksalvic,
ToMdUIK,
P.VV*''*V"''j
P'^A*^^
/KhOKO,
UoHHk, GAaD^H,
Kama kh^sk llonaKk, KHfSK Pa(A)c>caDK XpaUSHHK H (c)DH KHOODM [IO^HCKHYK KpaMHk HHCaOK, KH(3k
lloDJKK, BfUJAH
SnanH Ma<\M H DcaiiKH, iipfiiopSHfHHf pocno^HH ytpcnMMk HcroDHMk norAaoHHKOMk. 6to MStMO, ,\a Xo^h 8 \-ot.niik Hanpn,v,ouaTH Ha cd8 KpaHHS iioHkCKy. ^OKpM Mack HaiipH^Vk, a mh tifiuio HtKaxa (!), KaKO aama mhACCTk HaMk OA'^i^'i^JKk nouiaatTE H KaKO Kork j\,A, ipe c oalllCHk MHAOCTH DOAHMO A'*''"" " CASJKHTH rOCnO^HH HcS KpCTS H AVapHC MaTfpH H KpHJK KO(/K)HfMi> H CDHMk CDfU,(Uh, HfrO AH CAi>>KHTH HOraHHMk TSpKOMk H DHpH npCKAETora AXY'^M^V'* o;i,naAMHKa, kh Hack nonnpaS h Ham8 Gnp^ KpiiJtifHS H TiipaS, ^a MH Kpnil^fHy Kpok npoAHoaMO, a mh DOAHMO HH)C Kpk HpOAHOATH HfPO AH CDOf DHpf KpiUtiCHC. noniaAHTf HaMk o^aSnaKk, fl ca^H Dama MHAOCTk moahmo, KOH f.fTf HaMk pa3A0rk i)MHHHTH KHmKn, KOH AH KHf30aoMk, KOH AH araMk, o^aBamaMk, SsRaiuaMk, Maanr^k aS^cMk, CpE rOCnOAHHC MHAOCTHDH mh RHUlKi^nk HIjICMO OA oaujE MHAOCTH (,\AH rpaAt HAH J\,aA, TaKAHHIE J\,A KHf3a CaKH HO rpaA^, KOH To A^^f'^Q'"" cnpanaaMO. \\( Hi^ifMO o^ naujHYii nSHH\'k 3(MaAk HirO OA CfA*Mk Ji,(ClTh ncTH\-k rpa^ODk, KOM cS nSCTH Mfh Kh H KSny H 0(a) HH\'fc^ H HUlf^fMO
M CUM
i;(rS
DCAHKn^k, HfrO MaAH\-k, IJ^A KH llOPk Ji,A^, Ji,A ^Hi> OCAOGOAHMO H Ji,AMj <pt MOpfTf AKO \'Ol^fTe C KoTOMk f,V,H"HMk H H aKO Kork A''A*> t* et mh c oaniHMk TpS^OMk h naniHMk. cacTa(H)MO, x'olit liork ohahth, KaKO t^fMO on KpaHH ocaoKOAHTH C liorOMk (AH^^H^I^ " 0**^* RpADO H MOUltiCHO CAh;hth. (ipf rocnoAHHf mhaocthdh, ako A'^"A*th(!j, \-ot^f cf ooa 3fMAa A**'''" " rpaAOHH satA"'^'* " ^" nanion mhaocth HctitMO
HtHpf Smhhhth cnp\'k liora
CT rocnoAHHC sap^oc.
KaKO
(c)OOH\*k
H uauia MHAOCTk A'* A""'^''''**H tako mSapo rocnoAHH mhhhti, nOrnM^AH. H TA AHCT CpAHHTf H OA
H A^'"* P'VV*-
A
leut.
dem
obristen-
1596.
Neue
cyrillische
21
Oa MfHf rccnc;i,HHa XdAHA Kfra, caHH;aKa AHMKora h KHpKaocoKora h saKHpMKora h KorapcoKora roc(noAHHS) KhpHUiTo^o ^KpoMatHapo 8a GaTpora (!) Fapa^A, phm(ckoIv) h YPH(KKO'S) CHDHTAOCTH DHH X'HtpaAa, \-HpDaTCOKOMO H KpaHHt
KanHTaHO KapAODHO Ha^ Nhmhh. U(aiiJO'k) m(hACCTH) nOKAOH H DfAf A<*P<*r'<^ " AOKfSHHDC nOSA^Jp^GAf H'kf, KaKO DHTE30 KapaHLUHOMS COCH^O, A HMUtMO nHpHaT(AO
nnpHiuiopcEKf
i>^aHOMS.
luiopfTf a(aiija) m(haoct) pascMHTH, KaK eicuo m(haocth) noHTOoaHO khhhtS nHpHMHAH rocah nopona BOHHt^cKora. ^ HO'k 'Kecmo ^oepo paaoMHAH, i|j(o) HaMH D(auja) u(haoct) nHUJfTf sapa^H nopoua naAaujKora. HMaiuio S^aHte 8 D(aLij8) m(haoct), kak X'^^^ D(auja) m(hacct) rocnoAcoKOM naiuifT'KO KHatiH TOMO ROpOK SspOK l|j(o) t.( H BanOMEH'^E 8^ KO^A lvf. HcTH DaaacH ^mhhhd cja S 'kA"<>'^ MHpHO'k ropH caoaKH AaH no Hamolv KapaHHH no^ rapa^OKM MapcKHM koah HAfstni COA^ATf, CHAOM HapfDH\- ara DO^H DHTfUJKf KOHf, SCTaAHIUI HAUIHM nO^AOJKHHKOM RO^ PAT TOHH KOHf, DOAt H HH^ CTAAO ;khdhho, HaoAacTHTO 8^ rapa^A pHKHHKa hchkoluc 'RfA"'^ Te taki carnapH 'kfciuio mh h Harne kaHoti ji,(cir -KOHaKa. pa'KHHLUE art a(aiuo1i) m(haocth) h dajhm kahmtahom no toAHKO DHpHMEIlA IvtCMO Ji,AAMi HA 3HaHlv( TO RMpHPfHCHMt (!) DaaacHc, ctt hh saMaH, aKO ah hh odo hhIvC. AVhmo\'oaHH^ Ji,AHA 1vK0 RHAH HHpHUJAH HHKH HAUJH HOAAO^HHHH J^O a(Amf) M(HAOCTH) SApA^H HHKOPA HOpORA H 'KfCTi H D(ALilA) M(hAOCT) ShHHHAH HApADHHO, HAK H^ HCTH UaAACH A^^*'^*'^ ^ HaHCAH HHX" PA3RHAH, CfHM SSfAH H HHy 8 pORlif. lIoTAf TOrA 8A HCTOTA TAPA^A llfpHHMHf.A MApCOH COA^ATH KA OAUHMO rOC(nO,\CTGO) ,\OI"*^RI"H 3APAAH HHKHY OOAOO, l|l(o) HM CO HCTH Uaaach 8a"''H"'*'^"- U(ahia) m(haoct) hhmh a^^duih noMTOHAHO KHHHrO j\A MOPO HMATH CODOlif. PfMfHH IIaAACH HA nOTHf rOCHO^HHA riOA(l)AnA THp;AHKOrA, 8\*HTHn HCTf HApfllf
a(aiijf)
Ho TOMO
COA^ATt
HHY
P0Ka\*
HaUMD
IWI-
2 4
1
Aleksa
Ivid,
Neue
-Kf
cyrillische
SCHpHODUIH TaKf carno;k, ccjKH, KaK uo et 'feico HacKopo ^'^^""'^"napH 1vK0 AH nHpH(A) a(ailJOM) M(HAOCTH) ,V,OCTOlvHf, ,\OKpOMC uiipo no.voKHt, 1iop TaKt caToapii h tcahk iiopoKt HfMorot^H KapaHHa rupiiHTH. Hko cf komB KOlia uikoA'* MUHHaa nocTdv ropH coRcktMO Kaaaro Ha rpar h touo rh et mhHnaa napanuna, ne ko^o^h ^fpstroDoli cHDHTaocTH ofAHKa lUKO^a, Ka,vn HHlit THpMaHO Tf rapa,\ODf \'fpi;(roK chdhtAOCTH H HHf CO/\;i,aTOM KOa lUKOA* ^MUHtHa, aaH Hl A04,H
HlirS
SMHHHUUJH
H.\
,\BA
KOCa HCT
C0A,V,<1T(
noDfA*""? f^'^i^^^ "<^ '^f HacKopc rnpsalic roc(nc>AHH) lioA<J)aH ca TiaHKOOHl^fM nc>A BohhI^ cHGHTAora Mapa rapa^o na opaTf KaH^VHpaUH H C TpCHKfTaMH HCHKaOlIlH CHDHTACra Mapa COA-
AATf
KaaarO llOpOKHIUUH, KOliH HHCO -kf^V^^ ^\Ai\<\K( UIOlif AH ^OCTCkHO KC,\, MHHHAH 8 HAptDO H MfCapODO MHpO. rapfDO-k H MfcapoDOU nnpHlvasHH HCTora roc(no^\HHa) BoA4>aHa no,VAC;KTRO i'fcapoDO, Ka,\,a mhhh cfnrrHTH hcohphe Uaaax" 3a Hfc hhhh, Ka;k,H nopoRa 8a a^aya, a ocraat hikoa hj HCKa 8a napaA^ Haujt h oaiut KapaHHt, a komo hirh rhao iiapaoA, Hf RH MC phhoao thpmath na naptof rapa^onf h hhhhth anaKH MOTfJK 8 Mnpo MaptofDO m MtcapoDO, koh c( )^ot^i MOHHO 8afAPHTH, KAji,A RH ^HTHAA 8oa KapaHHa, a HaKO hhhhth H( RH HCKaaa KHpHDCKa, Hfr RH C( HaHAATHAa Ha [ipa'kHHY rapaAOGH\- ^fpsfroDf chdhtaocth. IJ(ama) m(haoct) a<^^P*^m naMtTlv8 Y<>1^fTf 8RHafH 8nc KaKO Mopf RHTH. ll(ama) m(haoct) 8a uauk hhuihe roc(noA<) ha T01v KapaRHHH nHMtYHtpa8, a mh na onolJ KapaHRHc canjKaK Rfr. MHHHTf Ha npHMf 8dom8 ahct8 8AA0HaK KaKO Mope 8Da kapanna h;hohth 8 cnHTAora ^tpHira KapanHH 8 MHpo. Hko Mopf pfHfHH roc(noAHH) MHp 8KHH0TH HfKa saHaMo H Hamo'k DHUJHO'K rOCnOAH 8K3HaHHM0. roc(noA) Kor D(aiij8) m(haoct) homosh. Atergo: IJa cniM ofM nHCCK8 noMTonaHOM8 h coaKC dhTlUlKf Y'*'^**'^* " IIAIMfHHTf MACTH H OHTCHIKC Y'*OaAf A*?^^^ivHOMO rcc(noAHHo) Khphujtc<I)0 J^RpoMa-RHapo 8a Garapora TapaAJ, pHM(cKO'k) h ppMffroKok) chdhtaocth nHHt yntpaAC, X^HpiiarcoKOMo h Kpannf nnpHMopctKf. HfKa(?) a** ^ "*"? "^*'TooaHi poKt. ^ KapA0DH8. Aleksa Ivt'.
H HH\'
215
dem
Kalender.
und Zensnrhofstelle
mitgeteilt
Polizei-
von
Aleksander Grabianski.
Gleich nach
redigierten
rovic,
ersten
stelle eine
in
welcher er
die in
dem Kalender
Heiligen und ihrer Festtage als bewute Profanation der griech. Orient.
Religion hinstellt und
um
O.P.
Reskriptes
vom
Kon-
was jedoch
laut
Vuk
bereits
aUe Exemplare versendet hatte, imd die Adressen der Prerst eruiert
numeranten muten
durchzufhren.
werden,
um
Indessen hatte
rovic's
so
leichthin,
entschlo sich,
um uerung
Gutachten des Bischofs von Czernovitz, Baloscheskul, und des Generalvikars von Zara, Alexievich, sind zwar frei von jener Gehssigkeit, die
sie
leistet
Im Instanzwege gelangten
welcher
sie mittels
vom
22. September
O.P.
u. Z.-H.-St.,
216
Saurau
aus,
A. GrabiafiBki,
da
die
zwingend
seien,
da es aber der
wenn
man
ihnen willfahre.
Wendung
gibt.
Er
in
er ber die
u.
Kormczaja Kniga
verffentlichte
XXV
XXXIII
und
Tag
brachte.
Dann
fhrt
Es versteht
sich,
dem
wrde
statt
in sich
bessern, es
bequemer
wie es die einseitige Verurtheilung des serbischen Kalenders 1826 bewiesen hat.
Der Unterzeichnete
Un-
man
wegen
zember
um
so genauere Kontrolle
fordere.
Eine Zurechtweisung
Kopitars
1
ist es,
wenn Sedlnitzky
ist,
in einer
:
-Wie unzeitig
die Beschuldigung
in seiner
rung gegen den oben erwhnten Erzbischof und gewisser Massen auch
gegen die
k. k. Zensurhofstelle, als
habe
sie einseitig
erstem einen
in serbischer
verbothen, gefhrt hat, belieben Euer Durchlaucht aus den gegen geneigte
Akten zu entnehmen,
laut
rovics
um
kommen gegrndet
fanden.
Da
solchergestalt
Verbannung
serb. Heiligen-
217
in
ten Ausfalle nur einen Beweis der die sonstigen schtzbaren Eigenschaften des Gustos Kopitar verdunkelnden Rechthaberey erkennen.
Stratimirovid's
14.
Es ist mir dieser Tagen ein Taschenbuch fr das Jahr 182(1 unter dem Titel Danica Morgenstern gedruckt in Wien in der Typographie des armenischen Closters in die Hnde gekommen. Der Inhalt dieses Buches, dessen Verfasser Vuk Stephanovics alias Karacsics ist, besteht ausser dem alten und neuen Calender aus folgenden Stcken Dem Anfange der Beschreibung der serbischen Cluster Seite dem Hauptunterschiede zwischen der heutigen slavenischen und serbischen Sprache, Seite 41; der Biographie des Haiduks Velyko Petrovics, Seite 70; einer Antwort dem russischen Recensenten Seite 95; dem Volksliede >Marco Kralyevics und Vila, Seite 107 einem Volksliede Die Serben in Donaverth, Seite 112, und den Namen der Praenumeranten.
Hochgeborner Herr Graf.
|: :|
:
Die Schreibart, welche der Verfasser brauchte, ist das Platserbische, eine Mundart, in welcher der gemeinste Pbel in den trkischen Provinzen spricht.
kaiserlichen, kniglichen Staaten
bschon aber diese Schreibart fr die illyrische Nation, welche hier in den wohnt und einen hheren Grad der Cultur erreicht hat, gar nicht anpassend ist, so wrde ich doch nichts dazu gesagt haben, htte sich der Verfasser des Taschenbuches nicht an denen Heiligen im Calender, welche mit dem Rituale meiner Kirche in enger Verbindung stehen und welche wir mit den griechisch-unirten Christen gemeinschaftlich haben, vergriefen. Da er aber den Calender traversirt und die Namen der Heiligen und der Festtage ganz verdreht und hiemit dasjenige, was zu dem Ritus der griechischen Kirche gehrt, profanirt, so kann ich kraft meines Amtes nicht unterlassen, es anzugeben. Erlaube mir Eurer Excellenz diese Verdrehung der Namen der Heiligen mit einigen wenigen Beispielen zu beweisen. In den Ritualbchern meiner Kirche steht: den 23. April h. Georgias Martyr, den 24. Juny Geburth des h. Johannes des Taufers, den G. December h. Nicolaus, den 27. Dccember h. Stephanus Protomartyr U.S.W. der Verfasser setzte aber Gyurgyev-dan, Ivanydan, Nikoly-dan, Stjepany-dan, gerade als wenn man in den deutschen Calender platdeutsch diese Namen so setzen mchte: Jergcl-Tag, Haus-Tag, Nicolo-Tag, Stefel-Tag, weil der Pbel diese Namen in der gemeinen Mundart 80 ausspricht. Die Namen der Festtage sind auch so traversirt worden, statt Rozdestvo-Christovo Geburth Christi:! Bozics, statt Voznesenio Christovo |:Himelfalirt Christi: Sjjasovdan, so wie die gemeinste Classe von Menschen zu sprechen pflegt. Und auf diese Weise hat er die meisten Namen der Heiligen und der Festtage verdreht und profanirt. Der nhmliche Verfasser, welcher aus einem vor einigen Jahren heraus;
|:
gegebenen unmoralischen Lexicon, wclclies mit solchen Obscoenitten und Zotten angefllt ist, dass es niemand ohne Beleidignng des Zartgefhls in die
218
A. Grabianski,
Hand nehmen kann, genugsam bekannt ist, attentirte anch vor etwelchen Jahren einige Lectionen der Evangelien aus deraltslavischen Sprache, in welcher dieselben in meinen Kirchen gelesen werden, in die gemeine Mundart zu bertragen und gab sie damals in der Zeitung, deren Redactcur der DavidoJa er bersetzte Sprache und sandte solches der russischen Bibelgesellschaft, welche es aber darum, weil es ganz verunstaltet war, nicht brauchen konnte. Ich fhre dieses desswegen an, um den Character des Verfassers nher zu berhren, der sich hier nicht mit einer unbefangenen Unwissenheit entschuldigen kann, weil es ihm nicht unbekannt ist, dass vor einem Jahre der Professor an dem Gymnasium zu Neusatz, Magaraschevics, in seinem Taschenbuche auch so einen traversirten Calender einsetzte, welcher gleich, als ich mich desshalb an die lbliche ungarische Stathalterey wandte, herausgenommen werden mute. Auch kann er sich nicht damit entschuldigen, da das Volk manche Namen in der gemeinen Mundart so ausspricht, den seine Praenumeranten sind fast alle entweder vom Militr oder geistlichem Stande oder Civilbeamteu und Kaufleute, welche alle weder so sprechen noch schreiben und auer einem Praenumeranten aus Philadelphia hat er gar keinen aus einem fremden Staate, viel weniger aus Serbien, wo der niedrige Pbel in
vicB war, der gegenwrtig in Serbien sich befindet, heraus.
dieser
Mundart
spricht.
Die griechische Kirche verehrt die Heiligen so wie die rmisch-katholische, ich berlasse also der weisen Beurtheilung Eurer Excellenz, was man dazu sagen wrde, wenu sich ein Katholik unterstanden htte, die Namen der Heiligen in dem Calender so zu verdrehen und zu profaniren. Daher bitte ich Eure E.xcellenz ganz gehorsamst, beliebigst verfgen zu wollen, dass der Calender aus dem in Frage stehenden Taschenbuche heraus-
genommen werde und dem Verfasser, der seine Tendenz sattsam schon an den Tag gelegt hat, zu befehlen, damit wenn ihm auch die Herausgabe seines Taschenbuches von
alles
zu profaniren
er in die Zukunft,
Uibrigens habe ich die Ehre mit innigster Verehrung zu seyn Eurer ExStratimirovics.
Wien am
14.
Jnner 1826.
ber das unter dem Titel Danica (Morgenstern) fr das Jahr 1826 erschienene von Vuk Stephanovics verfasste und bei den P.P. Mechitaristen in Wien gedruckte Taschenbuch wurde der hochliihlichen k.k. Obersten Polizeiund Censur-Hofstelle die Anzeige gemacht, da in dem, diesem Taschenbuciie beigelegten Calender die Namen der Heiligen und der Festtage, indem selbe in der Mundart des gemeinsten Pbels geschrieben sind, ganz verunstaltet erscheinen und dass hiedurch dasjenige, was zu dem Ritus der griechischen
Kirche gehrt, profanirt werde, welche Uberdiess noch zwecklose Profanirung der kirchlichen Gegenstnde als Argerniss erregend nicht geduldet
werden kann.
Verbannung
serb. Heiligen-
219
k. k.
Die hochlbliche k. k. Polizei- und Censur-Hofstelle hat demnach dem Bcherrevisionsamte unterm 26. Februar dieses Jahres den hohen Auftrag ertheilt, vor Allem bei den P. P. Mechitaristen genau zu erheben, wie viele
in
Exemplare des obbezeichneten Taschenbuches gedruckt und von wem diese Empfang genommen worden sind. Nach diessfllig gepflogener Erhebung htte das k. k. Centralbcherrevisionsamt im genauen Einverstndnisse mit der betreflfenden Polizeibezirksdirection die vorhandenen Exemplare des befragten Taschenbuches, da wo dieselben sich in Verwahrung befinden zu confisciren, sohin den anstssigen Calender herauszunehmen und nachher erst an den Eigenthmer, Verleger oder sonstigen Verwahrer wieder zu verabfolgen, berdiess aber im Wege angemessener Nachforschungen die Frage mglichst genau zu errtern, wie viel und wohin die abgngigen Exemplare des gedachten Taschenbuches versendet worden sind um das Zweckdienliche
verfgen zu knnen.
Das
gewendet
mitteln.
unterfertigte
Amt
um
die
Anzahl der von dem serbischen Taschenbuche Danica Vuk Stephanovics gedruckten Exemplare auszu-
hervor, da solche
Aus dem Vormerkbuche der Arbeiten der genannten Buchdruckerei geht von diesem serbischen Taschenbuche tausend Exemplare abgedruckt und dieselben an den Verfasser Vuk Stephanovics abgeliefert
Mit dieser vorlufigen Notiz hat sich der Aratsvorsteher nun an die
Polizeibezirksdirection Landstrasse gewendet,
habe.
k. k.
innerhalb welcher der genannte Vuk Stephanovics und zwar unter den Weigrbern Marxergasse Nr. 46 wohnhaft ist und von welcher demselben der Beamte Herr Schutz als Assistenz beigegeben wurde. Aus der bei dem Vuk Stephanovics vorgenommenen Untersuchung ergab sich nun das Resultat, dass derselbe ber 700 Exemplare seines Taschenbuches an die dem Werke beigedruckten Prnumeranten nach Illyrien, Slavonien, Ungarn und Servien abgesetzt hat. Die brigen Exemplare sendete Vuk Stephanovics nach Norddeutschland, Russland und Montenegro zum Verkaufe und in seinem Besitze fanden sich einzig zwei Exemplare, von denen die Calender der hohen Vorschrift gemss durch den Amtsbuchbinder herausgenommen, die Taschenbcher aber dem Verfasser als Eigenthmer wieder
zurckgestellt wurden.
Da
und
brigens auf
dem Amte niemand der serbischen Sprache kundig ist und Censur-Hofstelle im Besitz des ge-
nannten Taschenbuches sich befindet, so hat das gehorsamst unterfertigte Amt schon in seiner elirfurchtsvollen ber diese Amtshandlung erstatteten Relation vom 23. Mrz dieses Jahres darauf angetragen, dass die Namen der Prnumeranten und deren Wohnorte von dem der serbischen Sprache kundigen Censor Kopitar ins Deutsche bersetzt und somit die in dem hohen Hofdecrete vom 26. Februar dieses Jahrs geforderten Erhebungspuncte zum Behnfe der weiteren Amtshandlung ergnzt werden sollen. Vom k. k. Centralbcherrevisionsamte Wien den 18. Oct. 1826. Sartori m.p.
220
A. Grabianski,
In scbnldigster Folge-
vom
16.
Ehre das aus der Wiener Presse der k. k. Mechitaristen hervorgegangene von Vuk Stephanowicz fr das Jahr 1S26 in illirischer Sprache unter dem Morgenstern verfate Taschenbuch, welchem auch der neue Tittcl Danitza und alte Calender der Griechen beygefgt ist, einem hochlblicheu k. k. Landesprsidium hier im Anbuge ehrfurchtsvoll rckzustellen und darber mein
:
:|
nachfolgendes unpartheyisches Urtheyl unterthnigst zu unterlegen. Die gegen dieses Taschenbuch, eigentlich gegen den darin enthaltenen Calender gergten Anstnde, dass nhmlich die Nahmen der Heiligen und der
Mundart des gemeinsten Pbels geschrieben ganz verunstaltet erscheinen und dass dabey dasjenige, was zu dem Kitus der griechischen Kirche gehrt, profanirt werde, haben einen festen und sicheren Grund, denn es sind darin wirklich die meisten Nahmen der Heiligen und der Festtage ganz verkehrt, verdreht und profan geschrieben so zum Beyspiele, nehme man den 1. Tag des Monats Jnner, wo die Festbenenung statt nach den Ritualbchern der griechischen Kirche mit dem Buchstabe t geschrieben zu haben, solche mit dem Buchstabe c angesetzt wird und zwar
Festtage, indem selbe in der
sind,
;
welches Beschneidung Christi welches ganz etwas anderes bedeutet und sich von dem wahren Staramworte oder Festtage entfernt: dann stehet es an demselben Tage in parenthesin geschrieben m^u 6o5Kiih ;:maly bozyk:
|:Obrizanie
heit, stehet es geschrieben Opea
:
Gospodne:
mit
e,
welches soviel bedeutet als klein Gttlein oder Gtze und somit wre es als Wort ganz zu verbiethen. So ist auch am 4. Tage desselben Monats Jnner statt Cofiop |:Sobor:^ welches Versammlung heit Caop |:Sabor:
ein profanes
Wie
auch
am
7.
|:
so viel heit als Gottes Heil oder Gnade Gottes stehet geJowann:j welches ganz gemein ist und gar keine Bedeutung Tag:| ist ebeufalls unconhaben kann und das beygefgte Wort n.a.u [:dan equent gesetzt, weil der Allschpfer den Tag nicht eigentlich fr die Heiligen sondern fr sein ganzes Gesclipf erschaffen hat, und somit ist der Tag des Andenkens an den Heiligen, nicht aber der Tag des Heiligen wie in dem be-
hebrischer
Nhme
|:
schrieben
JoriaiiL
|:
Georgius:
welcher griechische
Nahmen
Ackersmann,
Stammnahmen ganz
abweicht.
statt
Am
Nahmen
10.
Jnner
rpuropi |:Gregorius:
verschandelt.
ist auch der Monat Februar; als am 1. Tage statt Tryphon, welches griechisch Droylaut bedeutet, steht geschrieben Tripun, ein profaner
Ebenso
pflegt.
Verbannung
serb. Heiligen-
221
Am
gegnung
2.
Februar
Christi heisst
schrieben CpeTeHiije
und bey den Katoliken Maria Lichtmesse ist, steht ge|:Sretenie: ganz fehlerhaft vom Anfange mit c und am
Ende mit j, welcher Buchstabe j in der slavischen Sprache nicht existirt, geschrieben, welches sich von seiner wahren Benennung entfernt und eine andere Bedeutung hat.
Am S.Februar statt CvMewiii. i:Simeon:I steht schlecht geschrieben CuMeyH j:Simeun:L Am 18. Februar statt 4. Endung JltBa |:Lwa:| steht geschrieben JTaBa |:Lawa:| welche Benennung nicht die erste Bedeutung hat, nmlich Lwe, sondern slavisch Sitzbank und lateinisch Vulcan heisst. Am 25. Mrz statt E.3aroi!imeui6 ]:Blagowiszczenie:| Maria Verkndigung steht geschrieben EjaroEiijecTii i:Blagowyjesty:; welches pbelhaft ist.' Am 23. April statt rewpri |:Georgiu8:! steht geschrieben 5ypi)eBaH Gyurgyew dan:| ganz gemein, so als man deutsch sagen sollte Jrgeltag.
!:
Am
27.
May
statt BcsneceHie
Xbo
|
Christi |:CnacoEaH:|
Spasow
dan.
Am
Am
24.
Juny
ist.
statt
deutsch Hans
15.
statt oycneHie
"^
npeciwA Bubi |:U8penie preswiatyja Bogorodycy:' Maria Himmelfahrt, steht geschrieben BejuKa rocnol)a |:Welika Gospodyia:] grosse Frau.
August
Am 8. September statt PoHCecTBo npecxtia Bau |:Rozdestwo preswiatyja Bogorodycy.i Maria Geburth steht Maja rocnol)a |:Mala Gospodyia:| so kleine oder geringe Frau heisst.
Am 14. September statt BosaBU/Keaie lecTuar Kpia |:Wozdwy^enie czestnaho Kresta:| KpcTOB ^aii |:Krstow dan:i.
Am
sigen
Wort Petka einen berflusZunahmen der Heiligen bedeutet und sonsten Freytag heisst. Am26.0ctober steht geschrieben statt iuMUTpifi Demeter MiixpoB-Aan :Mitrow dan:i ein pbelhafter und ungewhnlicher Nahmen.
I:
:|
Am
Am
in a
8.
November
ist.
statt
Apxarreja Mixauja
|:
Archangela Michaila:|
und un-
November
statt I^obbshi
verwandelt.
Am G.December statt
HiiKOJiari
|:
heisst.
Am Am
wo
25.
December
statt Po>k6ctbo
:|
das gemeine Volk weder spricht noch verstehet noch sprechen darf.
27.
December
statt Cxe-jain.
Stephan:
(/ijenaii. ^lan
|:Stjepan danr|
heisst.
222
A. Grabianski,
Kurz die meisten Nahmen der Heiligen und der Festtage sind in diesem Calender 8ohr verkehrt und pbelhaft angesetzt!
Es ist wohl bekannt, dass alle Nahmen der Heiligen theils aus der hebrischen theils aus der griechischen theils aber aus der rmischen Sprache je vor welcher Nation die Heiligen herstammen, hergeleitet und sowohl bey der rmisch-katholischen als auch bey der griechisch orientalischen Kirche unvernderlich geblieben sind, somit mssen sie stetts so geschrieben und ausgesprochen werden, wie sie in ihrer Muttersprache geschrieben und ausgesprochen worden waren und diess umsomehr als sogar die Nahmen der bloss berhmten nicht aber geheiligten Mnner in der Geschichte so geschrieben
angetroffen werden als sie wirklich heissen.
der berhmten Mnner als der Kaiser Herren, durch ihre Auszeichnungen Wohlthateu, Vorzge und Genie unsterblich gemacht haben, in der Geschichte nicht autentisch und unvernderlich vorkommen, um wie viel mehr sollen die Nahmen der Heiligen stetts und berall so geschrieben und ausgesprochen werden, wie sie ihrem
die
Wenn nun
Nahmen
Philosophen
Man
Wonnach Seine Excellenz die Benennungen der Festtage mit Beybehaltung der Nahmen der Heiligen, der Festsetzung der heiligen Kirchenconsilien in diesen Callender unvernderlich und zwar so angesetzt htte, als sie in den
Ritualbchern der griechisch-orientalischen Kirche vorkommen und dafr ohne Zweyfel gesorgt damit auch in den obbenannten entfernten Provinzen
der dortlndige gemeine
es in
Mann durch die Erklrung der Geistlichkeit, so wie den brigen Seiner Excellenz unterstehenden Dicesen geschieht, solche
verstehen konnte.
DiesB ist meine unraassgebliche Meinung und das von mir abgeforderte unpartheyische Urtheil, welches ich einem hochl()blichen k. k. Landespraesidium ehrfurchtsvoll mit der ferneren Bitte vorlege, dass der fragliche Callender
um
so weniger in meine Dicese eingefhrt werden knne, als die Mundart der Bucowiner Kssen von jenen Sprachen der erfterten Provinzen ganz verschieden ist, folglich nicht nur allein die hiesige Nation die Nahmen der
Verbannung
serb. Heiligen-
223
Heiligen und der Festtage nicht verstehen wird, sondern auch solche wie sie
in
Juny
1826.
un dovere di trasmettere senza il beuche minimo induggio al vicario vescovile di rito greco Spiridione Alexievich l'almanacco illirico intitolato >Daniza<, dato alla luce da Vuk Stephanovich per l'anno 1826 non senza interessarlo a voler attentamente esaminare il calendaN. 194 95 io mi sono fatto
rio a quello
le
nomi
giorni festivi.
Per non lasciar poi intentata ogni via onde ottenere nel riguardo i miho proposto al sucitato vicario di concertarsi, se 0081 credesse, col capellano militare di rito greco dei reggimento barone Radossevich, ch' e conosciuto per un
e letteratura
illirica.
uomo
Per quanto
vich e da diversi
io
dell'
informazione
dell' Alexie-
che
le
contenuto
reflessi
alli
il
signor governatore
Veingarten m.p.
Alexievids usserung.
Zara 1826.
August 30.
mi sono dato
decreto 29 Luglio
p. p.
No. 887
io
premura di attentamente esaminare I almanaco redato in lingua illirica per r anno 1826 da Vuk Stefanovich intitolato Daniza, a cui si trova unito il calendario dei rito greco non unito, nel qualo i nomi dei santi e le denominazioni dei giorni festivi sono scritti in lingua volgare. Siccome il capellano militare di rito greco dei reggimento barone Radossevich
Don
illirica e
pos-
ed
anche
il
cenno
ho creduto necessario
di ripetere dallo stosso il suo reputato sentimento sui dubbj che incorsero e furono promossi che i nomi dei santi esscndo scritti in lingua volgare sieno disgurati e che con tal mezzo venga profauato ci6 che
appartiene
al rito
greco.
224
II
A. Grabianski,
gnare
pii'i
all'
li
linguaggio antico slavo della chiesa russa e quel linguaggio, ch' era
anni divenne
idoneo
il
per
che gi da
gli
oggetti
riferibili alla
come
nel originale.
nomi dei
vono
ma
modo
sima parte non fondato suUa etimologia; in conseguenza viene profanato ci6 che appartiene al rito greco.
in
qualche
Su questo proposito subordino alcune poche dimostranze ed esempj: Sobor Joanna Krestiteglia Jovagn dan, Georg! GliGiorgie, Grigori
= Vaskrsenije,
Soscestvije svjatago
Duha
Joanna Krestiteglia = Ivagn dau, Uspenije Bogorodizzi = Velica Gospogia, Roxdestvo Bogorodici = Mala Gospogia, Roxdestvo Christovo Boxich, Stephan Archidjakon Stjepagn dan, Christos Ristos,
Trojize, lioxdestvo
Monastir
= Namastir, Serbin,
serbski
= = Srbin srpski.
Da ci si vede raolto bene. che tanto le denominazioni de' giorni festivi qnanto i nomi dei santi iudicati col dialetto volgare non solamente li sfigurano ma anche in qualche modo profanano ed innoltre devono condune il filologo in qualche dubbiezza attesocche ai 7 di Genajo cade S. Giovanni Battista ed ai 24 Giugno e la nativit dello stesso santo, che dallo Stefanovich nella Daniza nel primo luogo e denominato Jovan e nel secondo Ivagn, cosi ai 15 d' Agosto si festeggia la memoria dei assunzione die Maria Vergine ed ai S. di Settembre la di lei nativit, che nell' almanaco sono indicate per Madonna grande e Madonna piccola.
Christos e parola greca e significa
1'
all'
incontro
il
ricovero de'
mo-
di cui abitatori
portano
nome
di
Monasi,
ma
se
il
Lo Stefanovicli nel suo dizionario si sottoscrive per Stefanovich che chiaramente doriva da Stefan, ma se cosi e, come pu cgli nel suo almanaco sostituire Stjepan dan a Stefana Archidiakona. Quanti dialetti sono nella lingua italiana et allemana, eppure primi
i
tendono al toscano ed i secondi coltivano i carapi della letteratura di Wiland e consacrano snoi frutti all' Adelung. I dialetti slavi avendo per madre lingua il perfetto linguaggio antico slavo della chiesa russa*) non e necessario, che si discostino dal medei
*)
Altslavische Sprache
ist
Nestor'.
paganda
Matthaens Caraman ein Spalatiner Geistliche ist mit Vorwissen der Pro17.'J2 nach Moskau als Missionr gegangen, um dort den slavisch-
Verbannung
serb. Heiligen-
225
simo*) se desiderano in breve tempo di conseguire ci di cui oggidi si vantano i Tedeschi e che i Francesi hanno gi;i ottenuto al tempo di Luigi XIV.
il qule di rado si occupa grammatica parli scorettamente. Questo f anche il motivo, che il Raich nelle sue Omilie ha usato tale stile come piii facilmente poteva esser' inteso dal volgo. Le sue prime parole indicano, ch' e^li si e servito del corrotto linguaggio della chiesa, poiche aganaz nello stile della chiesa si scrive agnez e nel volgare Jaghgne e nel piii recente messale Schiavet, Jagnaz, secondo
della
r espressione italiana
gn
= nj.
do zaita
zaschafifue
etc.
condiscendono persino al volgo non il volgo nell' ignoranza ma col proposito di introdurre i miglioramenti come su di ci si bene esprime Herder dicendo: da per tutto ove io parlo al popolo comune, devo premere la sua terra ed il fondo ed elevarlo poco a poco nella mia sfera. In conseguenza lo Stefanovich non pu col Raich giustificare la sua mancanza, mentre come e noto souo diverse le regele della grammatica da quelle della omilitica specialmente per la ragione, che le denominazioni dei santi e dei giorni festivi non si attrovano dal Raich e dallo Stefanovich non si vede aganaz.
Gli scrittori profani si urailiano e
Quanto riguarda il novissimo messale Schiavet, sebbene stia indicato nel medesimo, che nello scrivere non si abbia a discostare dalla lingua glagolitica, pure esso quanto concerne le propriet, della lingua se n' e tanto discostato, che il Glagolitico potrebbe tanto intenderlo ed egli il Glagolitico, quanto un
Latino V Italiano e cosi viceversa.
stati introdotti in
grado di autorit.
all'
Dieser war nach seiner Rckkunft in Collegio Urbano aufgenommen und dort arbeitete er an einer richtigen Ausgabe des 1741 dann das knftige Jahr in einer Particularcongregation der Missais Propaganda unter dem Vorsitze des h. Vaters im September war eine slavische Katheder beim Collegio Urbano errichtet. (Schafferik.)
*j
Es
ist
|:
altslawischen Kir-
chensprache:! ehrwrdigen,
vom
bekannt zu machen.
nerer Vorzge
Denn sie ist es, welche ihres hohen Alterthums und inwegen fr jeden Sprachforscher interessant, fr jeden Slavisten aber dreyfach und vierfach wichtig ist und in den neuesten Zeiten mit Recht den Grundstein der gesaramten slavischen Spraclikritik und Philologie
bildet.
Archiv fr slavische Philologie.
(Schafferik.)
XXX.
J5
226
Zarali 'm Agosto
vicario vescovile
e
182(J.
A. Grabianski,
il
membr
del
capitolo,
uinilissimo
servitore
Spiridion
Alexievich m.
p.
Note des
Minister des Innern und Prsideuten der vereinten llofkauzlei an Gr.
Sedlnitzky.
v.
Wien
IS 2 6.
September 28.
Dem verehrten Ansinnen Euerer Excellenz vom 27. May dieses Jahres dessen Beylagen mit dem verbindlichsten Danke zurckgestellet werden zu entsprechen hat die vereinte Hofkanzley die differenteu Ansichten des Censors und des griechischen Metropoliten ber die Zulssigkeit mehrerer besonders gewisse Feste oder Heiligennahmen bezeichnenden Ausdrcke in dem Buche Danica zuerst den griechisch-nichtuuirten Bischof in der Bukovina, dann den als Generalvicar fungirenden griechisch-nichtunirten Priester in Dalmatien, als welche beyde dem Metropoliten von Carlowitz nicht so wie die
griechisch-nichtunirten Bischfe in den ungarischen Provinzen untergeordnet
dieser Metropolit an diesen einvernehmen lassen. Die Hofkanzley giebt sich die Ehre Euerer Excelleuz im Anbuge die Erklrungen beyder Dicesenvorsteher mitzutheilen. Beyde stimmen im Wesentlichen mit den Ansichten des Metropoliten von Carlowitz berein. Besonders ausfhrlich ist der Generalvicar vom griechisch-nichtunirten Ritus in Zara, dessen Bemerkungen brigens ohne Zweifel aus der Feder des Feldkaplans vom Regimente Baron Radossevich geflossen sind. Dieser scheint auch fr jenen, welcher in der griechischen und slavischen Sprache keine Gelehrsamkeit besitzt, bey einzelnen Benennungen bis zur Evidenz darzutlmn. dass dieselben, wie sie im Daniza vorkommen, entstellt und so gegeben sind, wie sie der gemeine nicht aber wie sie der gebildete Mann, jener im gewohnlichen Leben, dieser besonders in Bchern, vorzglich wie sie der Clerus und das Volk in seinen gottesdienstlichen Verrichtungen gebraucht. Aergerlich scheint es bey einem wohl auch besonders zum Gebrauche fr den gemeinen Mann geschriebenen Calender oder Erbauungsbuche wohl nicht oder doch nicht in dem Grade zu seyn als es der Metropolit von Carlowitz geltend machen will, wenn in diesem Benennungen in der gemeinen
sind
Differenzen Theil
genommen
hat,
Volkssprache vorkommen. Der Generalvicar in Zara bemerket auch ausdrcklich, dass die dahin gekommenen Exemplare dort kein rgerniss erreget haben. Allein wenn eine Sprache nun einmahl, ohne zu untersuchen ob dieses und in welchem Grade
nthig
wi.'lche
ist,
als Ivirchcnspracli!
eingefhrt
ist,
wenn
auf die Beibehaltung dieser Terminologie Werth legen, wenn und solang die Staatsverwaltung sich nicht bestimmt findet sie in diesem
es betrifft,
Verbannung
serb. Heiligen-
227
Benehmen zu
beirren, scheint es
bcher ihrer Kirche zu bercksichtigen. Diese Bemerkungen giebt sich die vereinte Hofkanzley die Ehre Euerer Excellenz erleuchteter Wrdigung zu unterziehen.
Wien am
28.
September
1826.
Saurau m.
p.
liturgisclicn
Bekannt sind
Verzeichnisse
die
Worte
die Pastric zu
seinem
wo der Gottesdienst in der slavischen dem Namen Vrbnik notierte: ^Hic quoque
erwhnten Lobes bezweifeln zu
die das Zeugnis
Ohne
Dokumenten umzuschauen,
sei.
Natrlich
Terrain dazu,
wo
Gesang besser
immer-
hin einige Snger finden, deren erste Pflicht es war, ihre Schler heran-
zubilden
2).
An
derartigen
Dokumenten mangelt
es nicht; wir
1) Vergl. V. Jagic. Denkschriften der k. Akademie der Glagolitica. ex 60 sacerWissenschaften in Wien XXXVIII. 1890. Seite O. Verhnnico dotibus, praeter inferiores, ic quocjue cantus excellit. Ne ad trircmes suraan(!
tur, fiunt
2
sacerdotes.
I.
Im
Brevier
1.54!t
v.
.
.
folgende Note:
fol. l'JOb.
Vrbnik (Ende XIII. oder Anf. XIV. Jahrh.) liest man bise redovniki to leto v Vrbnici domaih 42
.
15*
22S
(loch schon aus
Jos. Vajs,
suchung verwenden.
Wie bekannt,
Ausnahme
Worte
allein,
soll
in
in
denzen; daher
tragen.
ist sie
In der
leicht zu erlernen, und ohne Schwierigkeit vorzuHymnodie dagegen hat man gewhnlich buntere Melodie,
mag
es sich
um
die metrischen
Hymnen
handeln, oder
um
jene, die
ohne
Metrum
sind,
und
wegen
ihrer Einfachheit
schwerlich
Hymnen
behaupten.
Hymnen,
bunden
sind.
Diese
Hymnen nhern
ist,
Hymnen,
die kein
Metrum
um von
Da aber der glagolitische Text der metrischen Hymnen fr den Gesang kaum berechnet war, wird uns bald klar, wenn wir die glagoVerse und Strophen in den ltesten glag. Denkmlern (des XHI.
Dieselben
litischen
weisen nmlich nicht einmal die ntige Zahl der Silben auf, geschweige
Die Glagoin
solchen
Hymnen
')
noch werden die schwereren Teile der zu singenden Mebei den metrischen llymnenl blieb sogar bei den bestgescliulteu Chren die Gewohnheit der abwecliselnden Kczitatiun bis lieut/AitaL^e in Praxis.
Aach
229
da wenigstens
[virchengesanges nur den Worten, nicht aber der Melodie nach aus den
lateinischen, respektive gregorianischen oder ambrosianischen
Vorlagen
entlehnt sind,
Das
hier
von den
netrischen
lodie,
nit
Hymnen
gesagte
gilt
Hym-
dem
glagolitischen Texte
mmer schwer
ridentinischen
zu vereinbaren
ist.
Man knnte
Brevier von P.
la das
les
Epoche herrhren,
Nun
ist
bekannt,
Buch
hat,
Hymnen
anbelangt,
bekam der
glagolitische
Text wenigstens
Vorlagen aufweisen.
Somit
icheint die
Einwendung,
wahren Aufschwunges
sein.
dem glago-
Es
iers
lat,
da
sie
lur
chlieen konnten
Wir haben
iten in
die
Vrbnik (und
in-
allein
chwungvollen Melodien desselben wurden unter dem Einflsse der heioischen Gesangweise
ihrer
fast einge-
'i
Missalen
der nachtridentiuiscliou
Ipoche finden
ie
3/ma/c liomatntm; Kandidaten des Priesterstaiules lernen ohne Unterschied ol) lateinisch der glagolitisch in den zentralen Seminaren in Grz und Zara den grcgoriadieselben Noten wie in
offiziellen
dem
isuhen Choral.
230
Jos. Vajs,
gewhnlich nicht ber die Quart hinaus, und bewegen sich meistens in
Halbtnen.
ihrer
man auch
in der
Kirche vernimmt.
Da
wir aber
es
annehmen knnen, da
bestellt
im
XVII. Jahrh.
um
gewesen
war
in
als heutzutage, so
I.
a)
k. k.
fol.
232
a b
in
dem
glag.
Codex
Nr. 4 der
6a npocfeMB noKopuu
Deum
Ut
jjrecemur supplices,
a BL UBHUXB aiiiiHxi.
T
in diurnis actibus
cxpaHii.1 6u
HH
naKOCToyiomax.
Ne
Ne
litis
horror insonet:
contegat,
Visum fovendo
vanitates hauriat.
Absistat et vecordia:
Carnis terat superbiara
caTpu rp'aocTB
nuTut
iau
>Kfl
CKoynocTB.
Jla.
(!)
UOWB ^ /KpiH
Mupa
(!)
OBHJSTB
Noctemque
sors rednxerit,
npo Bp'acsuu
canamus gloriam.
Patri sit gloria,
soli Filio,
Deo
Eiusque
napaKJHXOMB
bi
Cum
bku bIkomb
-Spiritu Paraclito
H UHR- u BcerAa u
Nunc,
et per
omne seculum
Amub.
Amen.
liturgischen
231
b)
Im Vesperbuch
Bei Levakovic S. 26:
K)2ce CBiia BOiueat 3Bi3oy
(!)
v. J.
[29])
1907
Seite 52 u.
Ea npocuMO noKopui,
Ja BO aneBHHXB HacB hbuxb
T
Da V dnevnih
nas dejaniih
CxpaHHTB
naKOCToyiomuxB,
Shranit ot pakostujucih.
sasBOHHTB;
Da
Vid
coyexB He noiepnaeTB.
Da
sujet ne pocrpajet.
cista njutrnja,
(!)
Budete
OiBCToynH acecTocepaHe
IIjTCKOyiO COTpiI ropHHio
IIiiTHi
Otstupi zestosrdije:
iju
ace
CKoynocxL.
,Ia
Da jegda dan
Noc
ze zrebi
Cistii
sa otstupit,
HomB
acpeHi npHBeexB,
(!)
nam
privedet,
vazdrzanijem
slavu vaspojem. slava budi,
CaMOMoy
CJiaBoy BOcnoeMB.
Samomu
Bogu Otcu
Gaoy eauHoy,
Co ^OyXOMB OyTi&mHT6;i6MB,
II
nine
va vse veki
Amhb.
Amen.
II.
a)
I.
Hymnus
de Nativitate ad Landes im
fol.
33 a
npara smj'ckfo
Ad
xa aa
noe.M' BjaflUKoy
Oin'
ii:!fJan.iiaR
ja n.iLTUK)
,\a,
n.3i.T'
Ut carne carncin
liberans,
ue noroyH.i
ii
cxBopu.
Ne perderet quos
condidit.
232
Jos. Vajs.
nxoam'
m.ict'
HptBO
AUUHii IIOCIIt'
Uli
Tjiuiia iiX/Ki'
3iia.
non noverat.
uueroy xpaM
opoiUjia CT oxpoKOBuua
Enititur puerpera,
eroHce b MaxKpiii
saKJtoiLifiu'
ipii hocum'
Quem Quem
Gabriel praedixerat,
Focno
ce
iacere pertuiit:
icij'
Hfi
cxpaxoBame
MajOM
Hte
mj^kom'
Kp'M^ieu' uct'
Et
lacte
modico pastus
est.
ales esurit.
Paoyx
C6 jiuk'
hcku
Gaudct
cliorus coelestium.
aHhjiu noiox' a
ti
^; IICX'
LCTUpeM'
Palamque
fit
pastoribus
Pastor, Creator
omnium.
CjiBa Te6i
UTKf,
m
T
lesu
AB.
tibi sit
gloria
etc.
poaUJ
C CU
b)
Im
^aK8
ImVesperb.
v.J. 1907, S.
50 51
TB ciouauiiaro BocroKa
O npara SHMHaro,
T
Ot slnacnago vastoka
Xa
aa no8MB BjiaiiKoy,
Jlia
Pohsuiia
Maput.
Rodena
ot D6vi Marije.
ojli ci:
Da
Hb
233
cisti
Matere utrobu
HOCHTt ^BUqB
TaHHH,
IIXJK6 He 3Haiuie.
iinor03':
Dom
cistih prsij
inagdu
XpaMB
Jlia,
6-Miia
Hramom
bist
Boga visnjago:
HesHaiomu Moyaca,
Porodi otrokovica,
6i,
va creve
materiii,
Bb
cifli jreataTU
noxepni:
ci:
^cajiB
6 He BoarniocH
2Ce
Jaslij ze
ne vazgnusi se:
MaJIOMB
Malom
Hm/Kb hh nume
Imze ni
ne lakajet.
Eadujet se
I
lik nebeski,
BcixB CxBopuxeJiB.
vseh StvoriteJ.
Ox ^BH, 6oyU XU
Cb OueMB
ace
c;iaBa,
ti
slava,
u cthmb ^xomb,
svetim Duhoui,
BO BCeBi^UUi B^KOBU.
Va
prisnosucnije veki.
Amub.
Amen.
Jos. Vaj's.
231
Denkmler.
I.
da
knnen.
Und
des Epiphanius,
befindet, mit
2. Teil, S. 9)
dem
herausgestellt,
da
alle slavischen
dem
Dindorfischen,
ltesten,
besitzt),
Es
Stellen
wo
in
zeigt es sich,
sie
auch nicht
whrend
voll-
kommen
Das
sein, da unsere Texte jedenfalls sehr nahe dem Escorialcodex stehen, und wenn man nicht behaupten kann, da die erste slavische Redaktion aus ihm bersetzt wurde, so kann man doch sagen, da sie gewi von
in
Dind.
y.t^devTrjg
rfjg
Ctotig
j/(d)j/
cxvaer/.vvTai.
Fehlt in
allen slav.
Supr. 34026, Zlat. 96, Mih. 88, Cloz. 891 und im Escorialcod.
*)
S.
Zlat. u.
Hom.Mih. sind nach der Ausf^abe des H. Hofr. Jagic im Berichte ber einen Mittelbulgarischen Zlatoust zitiert (Sitzungsber. der Wien. Akademie Bd. CXXXIX). Die Stellen des Eacorial Codex befinden sich unter den Adnotationes Dindf. zu entsprechenden Versen.
235
Dind. 1326 uixov(xevog Xaeiv zbv ^eov, tov d^Eov tCjv qoTv.
Supr. 34I22
Zlat. 119.
2.
mal.
HO.
Cloz. 923.
(Dind. 92).
f]
QOVzif}.
344i6 H MAKHHT'K B^K RAKTH PpOMIk BOH^HId CACKfCf. TtQog QCixv fehlt in allen Texten, aber auch im Escor. Cod.
(Dind. 94). Zlat. 198. Mih. 188.
or^anal tv
(.leraQaiwv rayf.i-
im
slav.
195 /.tio
wg qorog
2230
dvo(.i(.irtov.
Fehlt.
25i2 Xvoctg v.cn Aaralvoag. Nur durch pa3AP<>V^"^''^" (Supr. 353i7). fehlt '/.OL 'AaxaXvGag.
Im
Escor. Cod.
25 14 Aui l^dywv ex
rfjg
xov "Atdov
fpvXa/.fjg
rovg
an
aiiovog
7ienedrji.uvovg.
(Dind. 98).
25i6
TtuQavofioi rvQavvoi.
dem
fjyei^Kv,
rrjv
(.irjv
d(.iaQ'
tlav IvO-ipavia.
236
A. Heilpern,
MH
.
ctro MpTvTRaaro
kt.
{ih
rjye^iwv fehlt)
iiorpfKA; norpfR'KJiiaaro
\"Ki.
Nach Var.
os
Z'^'"
fjyeiuv.
3
In allen 344
IlHaaTf. Var.
ov
ipi).ov
344ii
H'K
HH naK'Ki Hara.
Nach
17ifi
yv^ivhv
(Dd. 94).
cp girre ig
Tiwg de
EvXawg rb
y.ariGreXXeg] ov
cfvaiv
oagy.og
ivarevi^cov,
vjieQcpvaiv.
ccvct/.aXvjiriov
O^eov
rov
KbSHpaTH
cpQirrwv
tvarevlCtiv,
e/cavay.akv/rrcop
3474 KaKo K-K Kpara Rp'KT'Knoy k'kyoaht'k h CTEpivS'KH KpaTTv HtRtCKCKTvIHY'h, H'K paTa
Die Ilinzufgung nach Var.
paW OTEpT^STv.
ovQavCov
1.1t]
7taQaEioov uvoi^ug
(Dind. 95).
2O4
34727 /JKf OyiUlAtiMH ORH,\KAHTvlH HtnORiv.VHM'klH
M;*^-
MHTfAK, OyMAvHfH'IvlH OTTv ROra, WKC ripOTHKHHK'K, oyKpa.v'K H c'KRpaK'K ;khka;ujtaa BlvICIipk.
Dind. 95 nach Var. ovg IrtiQi'riOE}' b TCr/.Qog y.al viyi]rog
rvQvvog, TVQUvvioag
avXrjoag bf^ov re
y.al
y.al
ly.
-O-eov
wg akaartog
cctto-
20 g
ylduf^L b
TiQWTTtXarng
y.al
Escor. Cod.
;i:()Coi6^in]Tog Dind.
9.').
2 2 3 te
r(j}
237
BOH<HMa p;^KaMa
usw. Das
T(p
HKO
log
A;\jiK'k ist
aravQcp
ro^rag usw.
rcsTter^fievovg.
Dind. 23
11
351
Nach
rag
f.iv
Var. Escor.
Vf^iEtg
cifia 01 fix^oi.
.yMTEKXdad-r^aav.
ol fiox^oL
35526
n.
Bei der Zusammenstellung derselben Texte
tiges,
fiel
obwohl schon bekanntes, syntaktisches Merkmal der altkirchenDie Tatsache jedoch, da die
slavischen Sprache auf, nmlich da sie oft den Dativ dort gebraucht,
wo
setzt.
alten
(Supr.
und
in
Cloz.)
um
zwei
vielen
Fllen vollkommen
tibereinstimmend den Genetiv durch den Dativ ersetzen, scheint mir ein
Beweis zu
sein,
da man hier mit einem alten Hange der altkirchenwelcher womglich auf bulgarischem
aufweist,
sich
noch
23
KOra mackIvKOMTy
rkcIvM'k;
in allen.
341
24
3H/K,VH'>'*'^'^
Mih. I2
c1v\*ii.;
Andere
wie Supr.
238
Supr. 3
11 27
^- Heilpern,
TKOpKi^v MAORlvKOMTv
iu allen.
in allen.
Dind.
14i.j
-^eov.
kov*.
In allen.
343io iMoyjKf
OThua
Ht .SHaieMTv in allen.
343
12
iMOY/Kf
(in allen).
in allen.
17
344
5Twg e itQa
y.ai rrjv
6h uotonov tavzr^v
y.ai cpQi/.oe-
H CTpaUJK-
17 15 TOV To
aditew pTog.
Zlat.).
jtvTcov
-/.ErpaXr^.
2O4
.SlIHvVHTtAb.
rov
'.//idov
vrdiuiov.
7Tv).i~)V.
239
als
scheiden,
B. in solchen Fllen:
h^hbottv kcKmi. h
da
hier
;i,oy\*'k
oder
TAasa RC'tM'k.
strkeren Dativus
Eins
ist oflfenbar,
dem Slaven
der griechische
commodi oder
possessivus.
Er Allen
ein
Leben und
Zu
ten
dieser
Form gebrauch-
Wendungen
xwv
ayicov.
CBAT'KIWK
in allen.
Zlat.
hat oyTaHUiH.
354is np'kHcnoAHHHMk.
fr
341
ir,
^.IvBkCTBhR'KiBuioy
H'KIHM'K SaTKOpfHOM'K.
341
no3Alv K'KiBTvUJH
[xpiag de yepofiept]g),
Zlat. Mih.
I618 TOVTip
eiQyTu/vdjr.
Zlat. Mih.
IoHlv nicht.
EiahQXhn'yat.
352;
HC
taKO
.VKin-k H
240
Dind. 24;
uVm
dQce.cTodovXoi.g
vj-ilv
LrtzQeTiovTog:.
BaMli
KfAAJTOY.
/.ai
26i3
Tovnov h er
ze y.al oco/xiviov
TaKO
Blw
a;i,1v
KlKai^mTfM'K
}K(
354
22
TAaCK yO^/UJTOYOVMOY.
A. Heilpern.
Kritischer Anzeiger.
Jan Jakubec
255
+ IX S.
Novak 256376.
Amelangs Verlag
:
377383.
.
Leipzig 1907. C. F.
Band V.
Abteilung.
Die cechische Literaturgeschichte ist in der Sammlung Amelangs >LitteDas Zentrum dieser Literatur (Prag) liegt ina wie man sprichwrtlich sagt, viel westlicher als Wien und Herzen Europas beinahe so westlich wie Berlin. Ich will mich dennoch nicht darber aufregen, da hier die cechische
raturen des Osten3< erschienen.
ist.
gemeinsame Dach der orientalischen Literaturen geraten am Anfang ganz aufrichtig, da es mich freut, da die cechische Literaturgeschichte von so tchtigen Schriftstellern verfat wurde, obzwar ich sehr bedaure, da sie zwei Autoren geschrieben haben, was zur Folge hat, da sie dem Leser kein einheitliches Ganzes bietet, und manche
Literatur unter das
Gegenstze aufweist. Die cechische Literatur war fr die deutsche Lesewelt noch vor kurzem so zu sagen terra incognita. Die Literaturgeschichte Dobrovsky's (eine Raritt; kann dem Deutschen abgesehen keinerlei Aufschlsse ber das neunzehnte Jahrhundert geben davon, da sie in einzelnen Partien ganz veraltet ist. In der deutscheu bersetzung Pypins und Spasowicz Geschichte der slavischen Literaturen fehlt die neueste Periode, also die Zeit des eigentlichen Aufblhens der cechischen
Machar stan-
Die Aufstze Anton Truhlr's in der Oesterr.-ung. Monarchie sind schwer zugnglich die Bearbeitung reicht nicht bis zur neuesten Periode. Ich habe einen Teil meiner Aufstze >'lLUiKa jiinq)aTypa y iiomijc .lofla, die im Letopis Matice srpske 1902 erschienen sind, fr das deutsche Publikum
den.
;
umgearbeitet und
in
verfTeiitiiclit.
Den
zweiten Teil dieser Abhandlung, welcher der cech. Prosa gewidmet war, liabe
ich in der Schublade meines Sclireibtisches zurckbehalten.
teressiert,
Die neueste cechische Literatur, die doch am meisten die Fremden inwurde in meiner Slav. Literaturgeschichte systematisch zum
1(J
242
erstenmal
bearbeitet.
sollte
Kritischer Anzeiger.
Das Werkcheu verfolgte vorwiegend informative den Deutschen hauptschlich die ideologe Entwicklung der Bla>i8chen Literaturen ausgenommen die russische, bei der auch die ruthenische htte behandelt werden sollen vorfhren, das Originelle in einzelnen Literaturen hervorheben und das Verhltnis dieser Literaturen zu einander und zu anderen europischen Strmungen zeigen. Ich mute es natrlich bei dem vorgeschriebenen Umfange des Werkeheus unterlassen, dem deutschen Leser bloe Namen, mit denen er keine Vorstellnng verband, anzuthren.
Zwecke. Es
fragt,
was
Beantwortung dieser Frage ziemlich traurig schon bedeutend gebessert haben, hat die universelle deutsche und russische Literatur doch recht viel nachzuholen. Abgesehen von Wenzig hat ein Deutscher zur Kontrolle der cech. Poesie wenige Anthologien; die beste und bekannteste ist die von Albert: in der Krekschen Anthologie K sind auch Proben aus dieser Literatur. Die Prager Zeitung< lS9tt brachte vom Grafen Boos-Waldeck unter meiner Redaktion eine gediegene Auswahl aus der Poesie Vrchlicky's; wir verffentlichten eine Reihe von bersetzungen von cech. Schriftstellern. Man findet zwar einzelne bersetzte Gedichte in verschiedenen Zeitschriften zerstreut Oesterr.-ung. Revue <, Aus fremden Zungen, Dioskuren. Helfe rts Oesterr. Jahrbuch aber die sind fr den reichsdeutschen Leser so gut wie verloren. Mit der Prosa ist es schon besser bestellt; hie und da ist eine bersetzung in der Politik erschienen: die offiziellen Bltter in Prag und Brunn sollten es sich zur besonderen Aufgabe machen, statt der Piraten- und Kriminalromane bersetzungen aus den Landessprachen zu liefern. Einen bedeutenden Fortschritt bedeutet hier die Slavische Romanbibliothek bei J. Otto in Prag und Wien. Leipzig: Fr. Wagner, obzwar ihre Auswahl nicht immer als glcklich bezeichnet werden kann; auch das Tempo des Erscheinens sollte beschleunigt werden. Die Redaktion mu sich dessen bewut sein, was die deutsche Lesewelt interessieren knnte. Der internationale literarische Gourmand wird z. B. kaum einen Gefallen an Werken Jirseks finden; ein geborener Ceche ergtzt sich schon an dem Inhalte eines Jinisek oder Rais. aber dem Fremden bleibt diese Wrme unverstndlich, besonders einem Deutschen, der sich in literarischen Produkten an erhabenem Pathos, an groen Problemen, bermenschen und idealer Auffassung gerne erbaut. Dagegen ist es sicher, da Vrchlicky. Neruda und Zeyer auch bei dem deutschen Lesepublikum schon viele Verehrer gefunden haben. Laichters Wahrheitssucher* bringen dem Nichtcechen trotz ihres registrierenden Tones einen Einblick in die geistige und soziale Bewejning der cech. Jugend anfangs der l'Oer Jahre. Sehr gelungen ist der IX. Band der angefhrten Romanbibliothek, welcher Erzhlungen und Skizzen Josef K. Slejhars enthlt. Sie gewhren einen ausreichenden Einblick in das Innere dieses eigenartigen, schwarz sehenden Aators, der fr die Leidenden, sogar fr die Tiere das wrmste Herz besitzt.
ein deutscher Leser hat. so fllt die
Obzwar
Jakubec
u.
Der Strom
Ton
herrscht
ohne Handeln, lauter Grbeln und Erwgen ohne Werke, Taten erinnert an Otto Ludwig. Alles durchzieht
fast berall vor,
ber
ausgenommen ber die J'rauen, die zu viel geliebt haben. Slejhar. dessen Familie mit dem groen Linguisten Schleicher verwandt war, ist ein Schriftsteller des Mitleides und Schmerzes, ein Verehrer der Liebe und Wahrheit, und
gerade diese Auswahl
mu dankend
mit einiger Reserve sagen, es sei besser geworden, aber doch immer nur drftige Belege zur selbstndigen Kontrolle der cech. Literatur und Kultur. Nach der Anthologie Alberts kann man doch nicht die ganze ungeheure Ttigkeit eines Vrchlicky beurteilen! Ich enthalte mich jedes Urteiles, ob die junge Cechische Revue die Fremden zum Respekt vor der cech. Wissenschaft und Literatur zwingen wird. Der Verfasser der cech. Literaturgeschichte mu sich dessen bewut Bein, da er dem Auslande gegenber die Verantwortung fr die richtige und objektive Information und Beurteilung des Stolzes seiner Nation vllig bernimmt. Die Individualitten der zwei Autoren sind grundverschieden. Dr. Jakubec ist ein solider, ruhiger Literarhistoriker, der seine Meinung durch Grnde zu belegen wei und dem deutschen Leser einzelne Partien, besonders die aus dem XIX. Jahrb., ganz plastisch vor Augen fhrt. Er ist ein moderner Philologe, der besonders in der Periode der Wiedergeburt fortwhrend mit deutschen Parallelen zu operieren versteht. Ein bekannter Fachmann auf dem Gebiete der cech. Literaturgeschichte; ihm fllt der Lwenanteil an der Verfassung der Literatura cesk devatencteho stoleti zu; er ist ein Spezialist in der Forschung Kollrs, Mareks, Havliceks und berhaupt der Wiedergeburt. Ein begeisterter Verehrer Mchas. Dr. Arne Novk ist ein junger, temperamentvoller Kritiker und sthetiker, der sich in seiner Akribie und seinem Esprit manchmal zu einseitigen, sogar persnlichen Urteilen verleiten lt. Aber die glnzende Art, wie er das Material gliedert und charakterisiert, entschdigt den Fremden fr die subjektive Auffassung, wie er einzelne Literaten taxiert; dieser Umstand hat in Bhmen recht viel Staub aufgewirbelt. Es liegt darin eine feine Ironie, da ein Dozent der Germanistik, natrlich mit einem groen literarischen Horizont und mit
Also
man kann
dem Sinne
moderne Literaturen, die neueste cechische Literatur bearbeihat sich auf Grund einer Studie ber die jungdeutsche Kritik habilitiert und hat sich licsonders mit den Einflssen der deutschen
fr
ten mute.
Novk
cechische
beschftigt.
In der cechisch
geschriebenen
XIX. Jahrh. hat er mehrere Aufstze (besonders ber B. Nemcov verfat und hat die fhrende Rolle eines literarischen Kritikers im >Prehled. Novk hatte hier den Ehrgeiz, die cech. Literatur, re8i)ektive die Prager Schriftsteller neu zu sortieren und scharf zu kritisieren; also er
wollte eher einen Eintlu auf die cech. Literatur ausben als die deutsche un<l
slavische] Leaewelt unparteiisch ber die
244
Kritischer Anzeiger.
Dadurch ist ein merklicher ZwieAufgabe der Literaturgeschichte beider Aues auch berall mit einer histori-
toren entstanden.
Es
ist
ein
schen und kulturellen Einleitung operiert, in welche die Literaturgeschichte eingerahmt wird. Der deutsche Leser wird es nur willkommen heien knnen, da er hufige Hinweise auf deutsche bersetzungen findet.
Es mu hier erwhnt werden, da es in der cech. Literaturgeschichte noch immer mit Monographien schlecht bestellt ist; einzelne Partien ans der alten Periode, Stitny, Hus, die Wiedergeburt, sind schon grndlich durchgearbeitet, andere, wie
z.
noch
dieses
Werkes separat
zu.
Jakubec
ffentlicht.
L Kapitel: Schon der Titel des ersten Kapitels ist interessant: Anpassung der cech. Entwicklung an die Kultur und Literaturen des Westens. ber die poetisch gehaltene Einleitung kann gestritten werden. Die nrdlichen Brderstnime sind in der Kulturbrandung nicht vllig aufgegangen; sie haben im Laufe der Zeit grtenteils ihre Nationalitt verloren; blo ein ganz kleiner Teil der Lausitzwenden hat sich noch heute erhalten. Man wird erst mit der Zeit auf Grund der lokalen Kenntnis nher nachweisen mssen, ob die Cechen bis zu Regensburg und im Sden bis zur Donau, zu welcher Zeit oder ob sporadisch sdlicher von der cech. Grenze einzelne Vorlufer in Baiern, Ober- und Niedersterreich gewohnt haben. Es ist zu loben, da Jakubec zu der bekannten poetischen Behauptung Herders ber die Taubennatur der Slaven Stellung nimmt. Mit der Ergrndung der cech. Seele haben sich gerade in der letzten Zeit mehrere Schriftsteller beschftigt ;E. Chalupny, Holecek Nasi, Prispovek k psychologii ceskeho
lidu
vom
Referenten, F. Koneczny).
Bei der Streifung der mythischen cech. Periode fhrt Jakubec auch
deutsclie Schriftsteller an, die sich dieser Stoffe literarisch lemchtigt haben.
die historisch-ctjnnologische Auffassung Brckners ber Libusa, Teta zu tangieren, obzwar sich Flajshans darber spttisch ausgesprochen hat. Miletin gehrt etym. zu dem masc. Milota; in der nchsten Nhe dieses aus der Khfr H. bekannten Ortes sind mehrere Ansiedlungen als pronom. possessiva hnlich geltildet: Zdobin, TrotinaiFlu und Dorf), Zvicinii oder Zvicin. Man mte in jedem Falle separat untersuchen, von welchem Worte diese Ortsnamen abgeleitet wurden Zdoba, Zvcka oder Zvck. cf. Zvikov). Diese lteste Periode lt der Phantasie freien Spielraum. Es mu gegen Jakubec hervorgehoben werden, da die ersten Versuche, die Cechen zu christianisieren, von den Deutschen, hauptschlich aus Regensburg, gemacht wurden. Die Berufung der heil. Brder, Cyrill und Method. aus Konttantinopcl
Jakubec
u.
dem Vorwande
mu es selbst spter sagen die Unabhngigvon bayrischen Bischfen. Es ist hochinteressant, den Kampf der siegenden westlichen Kultur mit der slavischen zu verfolgen. Der bhmische Mundschenk befestigte zu Hause seine Macht durch das Heranziehen der deutschen Kolonisten, deren Sprache mglicherweise auf die Entwicklung des cech. Umlautes gewirkt hat. Im greren Teile Mhrens hat dieser Proze keine Rckwirkung gehabt, weil
herrschaft verbreiteten. Jakubec
nach dem Abschlsse dieses Prozesses germanisiert wurden. Kosmas htte Jakubec die Revolution in der Auffassung der ltesten geschichtlichen Zeit durch die Studien Pekars erwhnen sollen. Wegen des Liedes >Hospodine, pomiluj ny existiert schon eine ganze Literatur. Nach Dr. Nejedly >Dejiny pi-edhusitskeho zpevu soll es im Xn. Jahrh. entstanden sein. Also im XIL Jahrh., in der Zeit der alleinidie Stdte erst
gen westlichen lateinischen Liturgie entsteht in Bhmen einkirchenslavisches Lied, von dem kein Wort cechisch, der letzte Satz sogar griechisch ist! Gewhnlich werden von den Hyperkritikern alle berreste der slavischen Kultur als Sndenregister den slavischen Mnchen im Kloster von Szava angerechnet. Wenn man bedenkt, da sich Cyrill und Method um alle geistigen Bedrfnisse ihrer Konvertiten gekmmert haben, so haben sie sich ganz sicher auch mit der Bestellung des Kirchengesanges beschftigt. Prof. Kraus bespricht das deutsche Lied ') das die Deutschen bei der Salbung des ersten Bischofs in Prag gesungen haben; wahrscheinlich haben die Cechen nicht
,
Krhs
ist
da
die
Cechen im
J.
>Hospodine, pomiluj ny mit dem Schlurefrain Krles Kyrie elejson gesungen haben. Es ist geradezu unbegreiflich, wie die Behauptung Nejedly's, da das Lied aus dem XII. Jahrh. stamme, ohne Kritik und ohne jede Reaktion hat aufgenommen werden knnen. Krles findet man auch bei den Lausitzwenden. Man geht nicht fehl, wenn man annimmt, da die einheimischen Cechen mit dem Krles Hospodine, pomiluj ny gegen das deutsche: Christe ginado, nationale Opposition gemacht haben. Den Gegensatz der fremden Kultur und des nationalen Antagonismus hat man damals so scliarf wie in der modernen Zeit gefhlt; die sptere Zeit hat fr diese Frage das Empfinden verloren; andere Fragen haben die Formalisten des Mittelalters beschftigt, obzwar jede Reformation eng mit dem nationalen Bewutsein zusammenhngt (Uns, Luther Wie konservativ das Volk bei einzelnen Kirchenformen und Liedern ist, beweisen z. B. ve jmeno otce 'nach dem Lateinischen mte ve jmt'nu sein sowie in der bersetzung des Reichsgesetzblattes), in den Liedern: Rosu dejte oblakov6, dstote spravedliv6ho, oder Ctny Vykupitel etc.
')
ny (Vestnik C.Sp.N.)
1891
240
Kritischer Anzeiger.
In der Auffaesun^ der ltesten Periode besteht ein gewisser Unterschied zwischen den Siavisten. die fr die glorreiche Wirksamkeit der heil. Brder und ihre Wirkung unter deu Slaven Sinn haben und denjenigen Boheraisten, die sich von dem latinisierenden Standpunkte eines Dobrovsky noch nach
Hundert Jahren nicht trennen knnen. Die eigentliche cech. Literatur beginnt um das Jahr 1300. Bohemica sind in ganz Europa zerstreut. Jakubec unterscheidet glcklich die Bedeutung der Alexandreis in der cech. Literatur, wo sie urwchsige Zge aufweist, w ogegon in der deutschen schon eine Dekadenz auft'iillt. Einige Bemerkungen befriedigen den Leser besonders: z. B. ber den Nationalismus; Karl IV., ein leiblicher Sohn des bhm. Herrn von Lipa, Begrnder des einheitlichen deutschen Kanzleistiles, wurde franzsisch erzogen; er widmete eine intensive Aufmerksamkeit seinen Erblndern, da er mit vollem Rechte Vater des Vaterlandes genannt wurde. Der deutsche Einflu auf die cech. Literatur war bedeutend, besonders in der romantisch-abenteuerlichen Poesie, in der mau fr die knstlerische Einheit und eclite Lyrik wenig Sinn zeigte. Es kommt aber doch vor, da die cech. Nachahmer grere Poeten waren als ihre deutschen Muster, die zu Hause auch nur Epigonen waren. Ganz passend wurde das knstliche Zvislied und das sptere geistliche und jetzige weltliche in Verbindung gebracht. Bei dem historischen Liede von dem Sternberger htten einige Worte ber den Mangel dieser Kategorie von Liedern (es geschah kurz auf S. 52) gepat. Es ist schn gesagt, da das fromme Gemt, die Verehrung der Reliquien und die Pilgerfahrten eine stille Vorbereitung zu der knftigen Reformation bildeten. Es ist ein Vorzug Jakubecs, da er berall ein kulturhistorisches Bild entwirft, wodurch seine Schilderung einen plastischen Hintergrund erhlt. Aus der Zeit der cech. Vorreformation ragt die Person Stitnys hervor. Bei den prosaischen Romanen htte er auch Porucenstvi dvancti patriarchu erwhnen sollen. Das Apokryphische Evangelium Nicodemi ist in dieser Literatur mit der Sage von dem Bilde Christi [Veronicasage) verflochten. Die alte cech. Literatur wurde hauptschlich von den Geistlichen gepflegt; dadurch ist ihr der religise, moralisierende Charakter gegeben sie steht im
;
Jakubec befolgt die natrliche historische Methode, obzwar auch sie immer konsequent beibehalten werden konnte. Ich bin von der Materie ausgegangen, wodurch das historische Prinzip in der alten Periode gestrt wurde: jede gut angewendete Methode hat ihre Vorzge und ihre Schattenseiten, die nicht zu vermeiden sind. Noch etwas mu man bei Jakubec erwhnen es ist die Wrme und der Humor, wie er seinen Stoff behandelt. Der zu viel sthetisierende Kritiker Novak lt den Leser trotz seines Esprits kalt; der kritisierenden Vernunft fehlt bei Novk wie bei Machar die Harmonie mit
nicht
:
dem Herzen.
II.
Der
llussitismus.
Petr
Chelticky.
Bei den
Deutschen eingebrgert
sind, wie
z.
B.
man
lieber die
Johannes im
Jakubec
u.
Deutschen bliche Schreibweise beibehalten sollen. Die literarische Ttigkeit Hussens htte Jakubec ausfhrlicher behandeln sollen. Hus gehrt zu den grten Reprsentanten der cech. Nation im Rahmen dieses Werkes mssen geradeso seine lateinischen Werke bercksichtigt werden, wie man in der Periode der Wiedergeburt die deutsch geschriebenen Schriften Dobrovskys, Safariks, Palackys nicht aus der cech. Literatur ausschalten kann. Durch die Wirksamkeit Hussens wurde das Erwecken der cechischen Nationalitt recht gefrdert. In der letzten Zeit mssen die grndlichen Arbeiten Flajshans ber Hus, besonders seine Entdeckung des Werkes >Supra IV. sententiarum rhmend angefhrt werden.
;
Ich bin berzeugt, da die erste Rezension der Bibel lange vor
J. 1400,
dem
noch zu Lebzeiten Karl IV. entstanden ist. Es hngen damit die bersetzungen aus dem heil. Hieronymus und die Berufung der Glagoliten nach Prag zusammen. Die alte cech. Bibel wurde auf Grund der uralten Manuskripte 'bei der Revision des Evangeliums wurde die Marianus-Gruppe herangezogen) als ein Ganzes revidiert.
die Ansicht,
In der Broschre >Prispevek k psychologii ceskeho lidu vertrete ich daChelcicky ein >Kobylkf, ein kleiner Landedelmann, Freisa
wie Stitny war. Jakubec pflichtet mir teilweise bei; ich stehe heute auf dem Standpunkte, da Chelcicky, den die Gegner zum Ignoranten stempelten, lateinisch verstand, wenigstens so viel, wie er es fr seine Zwecke brauchte. Er den er Mistr Protiva nennt, die kannte auch diejenigen Schriften Wiclifs, sich in cech. bersetzung nicht erhalten haben Es ist hchst unwahrscheinlich, da gerade diese bersetzung Wiclifs spurlos verschwunden sei. Chelcickys Kenntnisse, seine Belesenheit setzen einen hohen Grad allgemeiner Bildung voraus. Erst die Neuzeit hat seine Lehre durch die Forschungen Golls und anderer schtzen gelernt. Leo N. Tolstoj ist einer der grten Verehrer des cech. Sozialreformators, dessen Werk ohne bertreibung zu den originellsten Erscheinungen des ausgehenden Mittelalters gehrt i). Ich glaube aber, da es zu modern und nicht richtig ausgedrckt wurde, da Chelcicky die gnzliche Trennung des Staates und der Kirche anstrebte. Chelcicky verlangte die werkttige Liebe und Befolgung der Lehre Christi, die mit den weltlichen und hierarchischen Herrscherformen im direkten Gegen-
satze steht.
1) Graf Tolstoj hat zu dem russ. Auszuge der >Sit' viry< eine Vorrede geschrieben und die Vorrede Jagic's und meine aus dem Jahre 1S'J3 wieder verffentlicht (Posrednik Nr. (>'M Clxi. nf.pi.i;. In meiner Vorrede sind ganze Partien schon veraltet; uns hat nach der russischen Art und Weise niemand gefragt. Es ist derselbe Fall wie bei meiner Slav. Literaturgeschichte, welche als Beilage der Birzevyja Vedouiosti< russisch erschienen ist. Herr P()])per hat mich weder gefragt noch mir ein Exemplar der bersetzung zugeschickt. Hoffentlich ist das Buch nicht mit Fehlern oder heute schon veralteten Anschauungen erschienen. Es ist zu bedauern, da die sogenannten slav. Kreise keinen Sinn dafr hatten, da das Buch von mir neu bearbeitet russisch erscheinen sollte.
248
III.
Kritischer Anzeiger.
Der
Verfall.
Bei den lluiuanisten htte der Schler Celtes, Bischof Dubrovius auch
hier erwhnt
werden
sollen;
mau
mag er die historische Methode oder Auge haben. Jakubec meint, da die Sprache V. K. von Vsehrd kernig cechisch sei, obzwar sie nach der lateinischen Mode in stilistischen Seeschlangen verfat wurde diesen schdlichen Einflu findet man noch spter sogar bei Zerotin und Comenius. Bei mehreren Namen htte man die sonst bliche Form ohne Anwendung einer Fallendung wie z. B. Wffehrd (Vsehrd) oder J. von
keiten einem Literarhistoriker drohen,
die materielle filiedernng des Stoffes im
;
Lobkovic beibehalten sollen. Dadurch wird sogar der cech. Leser irritiert; es ist unmglich, bei den deutschen Lesern dieser Literaturgeschichte die Kenntnis der cech. Grammatik vorauszusetzen. Aber auch das Frstengeschlecht Lobkovic (Lobkowicz; knnte gegen die Ummodelung seines Namens einen
Protest erheben.
in der cech. Literatur im Mittelalter Jakubec schrfer betonen sollen. Der cech. Literatur fehlen Minnesnger, dann historische Lieder (sehr selten vertreten), der cech. Literatur fehlt ein Kochanowski. In der Zeit der religisen Grbeleien und verkncherter Klassikernachahmung, der jedes Gefhl fehlte, war kein Platz fr die weltliche, allmenschliche Poesie. Dafr fand die deutsche Reformation einen fruchtbaren Boden auf cech. Seite. Die Literatur ist ein Abglanz dieser peinlich meditativen, formalen Zeit, das Volk ergtzte sich an den aus anderen Literaturen bersetzten Volksbchern und an eigenen Volksliedern. Jakubec geht bei der Beurteilung der cech. Sekten unparteiisch vor; er lt sich von seinen Sympathien nicht hinreien ihm handelt es sich um literarische Produkte, die er nach ihrem inneren Werte richtig beurteilt. So lobt er z. B. die katholische Postille des Thomas Bavorovsky, welche auch wichtige kulturhistorische Anspielungen und Bilder dieser Zeit (1.^57) enthlt. Bei der Geschichte der Unitt wre es angezeigt gewesen, mit einigen Strichen ihre Wirkung auch bei den Polen zu berhren. Dafr entschdigt uns sein feiner Sinn fr die Bedeutung der Gesangsbcher, welche eine wahre Zierde dieser
htte
Literatur bilden.
Bei der Grammatik Blahoslavs wirkt seine Kenntnis der Dialekte und der Brocken aus anderen slav. Sprachen anheimelnd.
literarischen Kuriosum, htte ich
Dem
Paprocki, einem
wegen
schen Ttigkeit mehr Platz eingerumt. Jakubec verwertete die Forschungen Dr. Zik. Winters, welcher zeigt, was fr Fortschritte das deutsche Element im XVI. und XVII. Jahrh. in bhmischen Stdten machte. Die Zeiten nach der Schlacht am Weien Berge sind scharf charakterisiert. Die Emigranten muten den Leidenskelch bis auf die Neige leeren.
die
Noch heutzutage
findet
man
Nachkommen
Es
Deutschland.
muten, so
viel
Jakubec
u.
wrde
sich lohnen,
und andere Brder schon frher cechisch verfat; den Vater der deutschen Poeterei mit hnlichen Bein
Zusammenhang zu bringen; war Martin Opitz Welche Sprachenkenntnisse hat der Historiograph des Knigs von Polen gehabt ? Das sind Fragen, die beantstrebungen in
nicht ein
Bhmen
Abkomme
Comenius und das Ende des XVII. Jahrh. und das XVIII. Jahrh. htten
Vorsichtig ist die Stilisation bezglich des Geburtsortes des Komensky, worber unlngst eine ziemlich heftige Polemik gefhrt wurde.
ein eigenes Kapitel bilden sollen.
IV.
Feder des Spezialisten, der aus der Literatur Aufklrungsperiode Joseph IL Der Schulbesuch hat segensreiche Frchte gezeitigt; Kindermann hat aber mit Hilfe der Industrie- und Gewerbeschulen das Leitmeritzer und Saatzer Gebiet germanisiert. Zu der Hypothese ber die Wiedergeburt des cech. Volkes nimmt Jakubec keine Stellung. Statt dessen gebraucht er hufig das Wort: Renaissance, welches sich aber inhaltlich und usuell nicht mit der cech. Wiedergeburt deckt. Die italienische und deutsche Renaissance ist grundverschieden von der cech. Wiedergeburt. Es ist aber ganz richtig auf S. 10.5 gesagt: >Es handelte sich nicht mehr um den Staat, sondern um das Volk und den Menschen berhaupt. Die damaligen Herrscher und ihre verantwortlichen Ratgeber haben fr das literarische und nationale Leben des cech. Volkes kein Verstndnis gehabt. Bei der Aufhebung der Klster sind viele Handschriften zugrunde gegangen. Es ist eine wahre Freude, die Rehabilitierung der Person Dobrovskys zu lesen. Gerade in die lteste Zeit gehrt der verdienstvolle Pelcl, der sich in seiner Autobiographie bitter darber beklagt, da sogar die Kammerdiener der Erzherzge zu Universittsprofessoren designiert wurden. Dobrovsky hat sich besonders um die Erforschung der ltesten legendarischen Periode des cech. Volkes verdienstvoll gemacht; sein Kritizismus bezglich der Handschriften ist bemerkenswert. Dadurch aber, da Jakubec den Abbe Dobrovsky zur Mittelsperson seiner Abhandlung macht, mu er von ihm in das XVIII. Jahrhundert zurckkehren, wodurch er gegen die historische Methode
Laichters rhmlich bekannt
Man
verstt.
Wie schon
lichere
Monographie ber die Zensur, die von Prof. Taborsky glcklich in Angriff genommen wurde. Es gab Zeiten, da sogar ein Dalimil in Leipzig gedruckt werden mute. Ebendortselbstsind zahlreiche politische Broschren gegen das System Metternichs in cech., magyarisclier und serbischer Sprache
erschienen.
Wort auf dem Theater WunDie vaterlndische >Baude wurde von Stankovsky literarisch verherrlicht; diese Periode hat AI. Jirasek zu mehreren Bnden Romane dankbaren Stoff geliefert. Kramerius war ein vernnftiger Praktikus, dessen Ttigkeit nicht genug
In der Zeit der Wiedergeburt hat das cech.
der gewirkt.
250
zu loben
Kritischer Anzeiger.
Auch sein Sohn, ein ungemein fruchtbarer Schriftsteller, htte ist. Armenhaus. Man fhlt auf jeder Zeile, erwhnt werden sollen; er starb im wie sich Jakabec in der Schilderung der neuen Literatur zu Hause fhlt. Er ist in der klassischen und romantischen deutschen Literatur wohl informiert.
Fremde
interessiert zu er-
da die cech. Sprache den Ile.xameter und Pentameter wie die klassischen und die modernen Sprachen auf Grund der Betonung anwenden kann. Das bedeutende Werk Krals mu angefhrt werden. Die Abhandlungen ber die Vaterlandsliebe waren zu dieser Zeit im Schwnge. Das rhrige Mitglied des Slavenkongresses, Libelt, der auch in das Frankfurter Parlament gesandt wurde, war der Autor einer Milosci ojczyzny.
Bei Palkovic htte ich seinen Verkehr und Einflu auf die Serben hervorgehoben. Preburg war damals ein wichtiges Zentrum der slavischen literarischen Bestrebungen; die Handschriften und Protokolle der >S1. gelehrten
Gesellschaft sind leider noch nicht herausgegeben.
schaft.
in
Die edle Person eines Jungmann wurde hier gehrig gewrdigt. In frherer Zeit wurden die Verdienste Dobrovskys um die cech. Wissenschaft
herabgesetzt; in der letzten Zeit hat
Jungmann dasselbe Schicksal gedroht, Duckmuser gekenuzeichnetwurde. Jaknbec hat die richtige, mittlere Linie gehalten und Jungmann objektiv behandelt. In diesem Kapitel sieht mau wieder die schon erwhnte Gefahr, da jedem Kategorisieren in der Literatur mehrere Klippen als Scylla und Charybdis drohen. Inwelcher
als >tichosliipek
dem Kapitel die bahnbrechende Person eines Dobrovsky. welcher noch in den 2Uer Jahren des XIX. Jahrh. als Autoritt ersten Hanges dominierend dastand. Die Wirklichkeit kommt hier einem Deutschen nicht zum Bewutsein. Der wissenschaftliche Eckstein dieser Zeit, Dobrovsky, tritt hier in den Hintergrund. Das sind
folge dieser Einleitung resp. dieses Titels fehlt in
umgehen
sind.
Bhmen
Was
Namen!
Wahr
in
ist
es,
da vor
der Strachover
Wenn man
aber bedenkt, da er im
Museum
neben Safarik zum Mekka der Slavistik gemacht hat und den Cechen die zwei verschafft hat, Wunderhandschriften > Kniginhofer und Grneberger HO mu man ihm fr seine Ttigkeit dankbar sein. Hanka war ganz sicher Es ist und bleibt kleinlich; er haschte nach ueren Anerkennungen. eine unwiderlegliche Tatsache, da das wichtigste Moment im nationalen Leben und der iech. Literatur der ersten Hlfte des XIX. Jahrh. die >HandBchriften bildeten. Da Ilanka ein grndlicher Kenner der altcech. Literatur war, sieht man am besten daraus, da der Professor der cech. Sprache, Ge-
Jakubec
u.
Man
darf also
Hanka
der
Angabe des
frstlich Collo-
Horcicka war mit Dobrovsky Trauzeuge Hankas (ll.Feber I82'i): vergl. LiGlckselig). In diesem bussa 1852, S. 321 Wenceslaw Hanka von Dr. Legis Falle heiligte wirklich der Zweck das Mittel. Man mu schlielich damit aufhren, Hanka als dummen Kerl hinzustellen. Er war kein Poet (wie er es zu sein glaubte), hat aber solche Kenntnisse der slav. Sprachen gehabt, da ihn mancher Fachmann auch in spteren Zeiten htte darum beneiden knnen. Sogar Goethe interessierte sich um die Khfr Handschrift; aber cechisch
(S. 147),
Worte Jakubecs ber den epochalen Kampf bezglich der Echtheit der Handschriften, welchen Masaryk vor zwanzig
Ganz
richtig sind diese
Jahren inauguriert hat: Dieser letzte peinliche Kampf gegen die Echtheit der verflschten Denkmler hat aber auch eine Scheidung der Geister der wissenschaftlichen und politischen Richtungen mit sich gebracht; die berwltigung derselben bildet zugleich einen merkbaren Grenzstein der modernen cechischen Kulturentwicklung. Die Kapitel ber Kolh'ir und Oelakovsky gehren zu den Glanzpartien dieses Werkes. Bei KoUr htte ich auch seine politische Ttigkeit erwhnt; KoUr war ein rhriger Initiator und Organisator, unter dessen gide besonders die Kroaten Illyrier, und Serben auf Grund der slav. Wechselseitigkeit
intensiv
gearbeitet haben.
Staroitalija
slavjansk
wurde
in der Staats-
druckerei gegen den Willen Miklosichs (und der Wiener Akademie) auf direkten Einflu Bachs gedruckt. Dr. Beck, Vater des jetzigen Ministerprsidenten
Es ist aber absolut unhaltbar, und Towianski also drei grundverschiedene Schriftsteller und Philosophen in einen Topf zusammenwirft und alle drei als Konservative dem liberalen Sv. Cech aus den 80er und 90 er Jahren gegenberstellt. Aber auch Jakul)ec tut Kollr Unrecht, wenn er sagt, da Kollr als Stockkonservativer seine letzten Leljensjahre im Dienste der Wiener politischen Reaktion beschlossen hat. Kollr war der Verfolgungen satt, denen er in Budapest ausgesetzt war er wurde von den Magyaren sogar an seinem Leben bedroht. In Wien wollte er wissenschaftlich arbeiten; das war sein Ideal. Auch in Wien stand das ganze ffentliche Leben unter dem Drucke des Polizeisystems; Ilavlicek hat seine Situation nicht verstanden.
in Osterreich,
es durchgesetzt.
wenn
spter Dr.
Novak einen
Kollr, Kirejevskij
es ist un-
bene Werke aus diesem Buche auszuschalten; es ist schwer, seiner ganzen Person gerecht zu werden, aber in der cech. Literatur mu sie allseitig beleuchtet werden. Von Surowiecki und Potocki hat Safarik nicht viel ideell profitiert; die romantische Auffassung der alten Geschichte war der ganzen Schule, auch der deutschen, gemeinsam. Safai-ik sollte fester gehalten worden; und einen Palacky htte man aus diesem gelehrten Konsortium nicht
252
ausschalten sollen; es
ist
Kritischer Anzeiger.
brovsky.
VI. Kapitel.
Fr. L. elakovsky.
Die cech. Poesie unter dem Einflu der Volksdichtung. Die Rckkehr zur heimischen Geschichte. Fr. Palackj'.
K.
J.
Erben.
In die Charakteristik Celakovskys
wurde eine kleine Abhandlung ber das Volkslied eingestreut. Dort, wo Jakubec das Prager Milieu, in dem sich Palacky bewegte, schildert, liefert er ein Kunststck der Kulturgeschichte; er kann doch sogar ein wenig politisieren. In diesem Kapitel htte sich Jakubec bei den Schriftstellern zweiten und dritten Grades (z. B. Langer etc.) krzer
wodurch Novk mehr Platz fr die moderne Periode gewonnen war ein ausgesprochener Polonophil, ein intimer Freund des frstlichen Hauses Lubomirski, von dem mehrere Bohemica im Institute Ossolinski in Lemberg herrhren. Er spielte die Rolle eines Protektors bei dem Drucke der >Gromutter der B. Nemcov. J. E. Wocel war Erzieher im grflichen Hause Harrach. Harrach erzhlt darber in meinem Sbornik* 1895. K. J. Erben wurde von der neuen Generation der 50 er Jahre (Neruda etc.) hoch verehrt. Jakubec bernimmt die verfehlte bersetzung Sutnars der Svatebni kosile< als die >Brauthemden. Nach deutscher Auffassung kann man blo ein einziges >Brauthemd tragen; in Bhmen gibt die Braut
fassen sollen,
htte. P. Stulc
i)
dem Brutigam
sie
als
ihm nht.
VII.
die Belletristik.
V. Kl. Klicpera.
J.
Tyl.
Turiusky und Machacek da bei den Deutschen oder Franzosen jhrlich einige Tausende Theaterstcke (verschiedenster Qualitt) produziert werden unter den Slaven sind die Polen momentan die fruchtbarsten auf diesem Gebiete. Man gewinnt den Eindruck, da Jakubec hier auch mit dem cech. Leser gerechnet hat es sind zu viele Details angefhrt. Bei den Titeln der cech. Zeitschriften htte er auch cechische Originalnamen zitieren sollen. Einen Fremden wird berraschen, auf welch' sogar durch Deklaverschiedenen Wegen das cech. Nationall)ewut8ein
;
Marek. Pr. Chocholousek. Dieses Kapitel htte man krzer fassen sollen
J. J.
Man mu
;
sich vergegenwrtigen,
geweckt wurde. mation der vaterlndischen Gedichte Fr die Doppelautorschaft des Werkes ist z. B. die Zwitterstellung bezglich der slav. Idee bezeichnet; vergleiche den Passus Jakubecs ber die Sdslaven bei Chocholousek und Novks ber Krsnohorsk; Janitscharenmusik
ist
Kapitel: Der Neuromantismus. K. II. Mcha. Die Person Mchas wurde hier in die Reihe der Schriftsteller zu spt
VIII.
diente dem Meister Dvoh'ik als Das Gedicht ein Lenorastoff Grundlage zur musikalischen Bearbeitung. Die bersetzung der Geisterliraut ersclipft nicht den Sinn des Originales, so da z. B. in Wien auch die Musik nicht vorstanden wurde.
',
Jakubec
eingefhrt.
u.
Es
fragt sich, ob
ist
man
bei
kann. Welche
dann
Die cechischenund slovakischen Patrioten assimilierten die romantischen Grundstze den cech. Verhltnissen viel mehr als die Russen. Das ist die
slaviach-romantische Periode.
Mcha war
ein
ihm nicht den Ausdruck der cech. Seele. Ich htte lieber die Gruppe Sabinas und Chocholouseks als Neoromantiker bezeichnet; aber auch dann kommt man in Konflikt mit denjenigen, welche dieses Attribut Zeyer beilegen. Mcha wre am besten mit dem unglcklichen Malczewski zu vergleichen. Mchas Stern ist in der Folgezeit neu aufgetaucht, sptere literarische Strmungen und Vereine haben seinen >Mj als Titel auf ihrem Schild, und in der letzten Zeit wurde er allseitig von Vobornik, A. Novk, F. V. Krejcl beleuchtet. Jakubec gehrt zu den begeisterten Verehrern Mchas; er berschtzt ihn sogar. Lermontov war entschieden ein viel greres Talent als Mcha. Seine deutschen Versuche sind ein Abklatsch der deutschen Lektre, den man nur nach mildem Mastabe beurteilen mu. Mcha wurde im Verhltnisse zu dem rhrigen Sabina zu ausfhrlich behandelt. Da Mcha zu den ersten Zierden jeder Weltliteratur gezhlt werden mte ist gerade so bertrieben, wie wenn man einen Presern mit einem Puskin oder anderen slav. Poeten von genialem Aufschwung vergleichen wollte. Ja, der Vergleich Gewhnlich meint man in Bhist der Vater jeder Kritik und Entwicklung. men, da Mcha auf die nchste Generation keinen Einflu ausgebt hat. Dem ist nicht so. Seine Poesie diente mehreren Schriftstellern als Vorbild. IX. Kapitel: Die junge Slovakei. L. Stur und seine Schule. Das politische Erwachen. K. Havlicek. Die Rckkehr zu der slavischen Idee. Die
Reaktion.
kritisch, aber
doch sympathisch
slovakischen Literatur gut vertraut, als deren bester Kenner allgemein Jar.
Vlcek in Prag gilt. Hurhans Niva ist zuerst in cech. Sprache erschienen. Die Einfhrung des slovakischen Dialektes in die Literatursprache gehrt zu den ergreifendsten Schicksalsschlgen, welche je beide Nationen trafen. Es ist eine Tatsache, da die Slovaken selbst dadurch ungemein geschwcht wurden. Sie hatten nun nicht einmal eine literarische und kulturelle Sttze gegen die magyarischen Chauvins. Havlicek war ein Journalist groen Stiles; er hat verstanden, daa Volk
und zielbewute Politik zu erziehen. Der gewesene Erzieher im Hause des Prof. Sevyrev lernte die Moskauer Gesellschaft gut kennen. Auf Ruland schaute er kritisch; Kritizismus und herber Witz hatten hei ihm bergewicht ber das Herz. Mit seinem Gassenliede Saselka nm pise z tu nemeokc i-ise verhinderte er die Beschickung dos Frankfurter Parlamentes mehr als alle Politiker zusammen. Die Portrtierung seiner Person, wie sie Jaknbec geliefert hat, entspricht seinem wahren Werte. Aber die Ausfhrlichkeit in der Darlegung seiner Bedeutung als Schriftsteller ist in keinem Verhltnis zu manchem Schriftsteller aus der neuesten Periode, dem Dr. Novk nur einige Zeilen gewidmet hat. ber Havlicek ist in den letzten
fr die praktische, vernnftige
254
Kritiacber Auzeiger.
Jahren eine kleine Literatur entstanden: Masaryk, Tobolka, Clialupny; Jakuhec sellist gehrt zu tler Gruppe dieser Forseher, die von ihrem Standl)unkte aus die Bedeutung llavh'ceks wrdigten. In dem neuesten groen \Verke hat Dr. Chalupny Havliceks Wirken allseitig beleuchtet. Havlicek hat
schwer produziert;
Jakubec nicht berwinden konnte, diesen Reprsentanten des cecli. Es ist merkwrdig, da Havliceks bersetzungen aus Gogol so wenig Beachtung in Bhmen gefunden haben; sie bten fast keine Rckwirkung auf die cechische Literatur aus. Havlicek war ganze Dezennien fast vergessen; seine Schriften wurden sogar polizeilich verfolgt; er war als prononcierter Politiker bekannt. Die luternierung nach Brixen geschah infolge seiner Kuttenberger Episteln, worin er auch der katholischen Kirche nahe trat. Die Tyroler Elegien wurden viermal ins Russische bersetzt. Die Taufe des heil. Vladimir mute auerhalb Rulands erscheinen; auch die Slovenen besitzen eine gelungene bersetzung des Krest Sv. Vladimira. Die kleine Abhandlung ber Havlicek wird einem Fremden einen willkommenen Aufsclilu ber die cech. Auffassung des bedeutungsvollen Jahres 48 und der angehenden Reaktion geben. X. Kapitel: Das cech. Volksleben in der Belletristik. Bozena Nemcov. Es ist wahr, da Kemcov das Volksleben idealisierte; auch die Mrchen sind erst durch ihr knstlerisches Medium hindurchgegangen. Die Gro-
da
sich
mutter
ist
und
Thema
entsprochen. Obzwar ich seine Methode lobe, htte ich das Material der Wie-
zum
Arne Novk.
von ungewhnlicher Schrfe und Akribie, welcher fr Musik und bildende Kunst sehr emi)fnglich ist, ein geistreicher Moderuist, der mit der neuesten sthetik und Philosophie vertraut ist. Er unterzieht sich der delikaten Aufgabe, ber seine zeitgenssischen schriftstellerisch wirkenden Landsleute ein Urteil abzugeben. Er glaubt, da er zugleich die ungesunden Verhltnisse eines Zontrums der cech. Literatur kritisieren msse sein inneres Auge ist mehr auf 1 'rag als auf die Fremde gerichtet; fr das
Ein glnzender
Stilist
Verstndnis.
und mit denen er verkehrt oder mit denen seine schneidige Feder in Konflikt geraten ist. Nur wenige Vertreter der lteren Generation der 60er Jahre sind schon gestorben. Ein Literarhistoriker braucht aber eine gewisse Entfernung, um ruhig und objektiv ber
die Leute abzuurteilen hat, die er kennt
Jakubec
u.
man
sich
nur ber verstorbene Autoren bilden; bei den lebenden Schriftstellern darf man den besten Leuten seines Volkes durch ein schroffes, ungerechtes oder zu persnliches Urteil die Feder nicht aus der Hand schlagen. Der Kritiker
mu damit rechnen, da sich die Individualitten noch weiter entwickeln werden, besonders starke Talente; er soll daher nur ein vorsichtiges Urteil ber sie abgeben. "Wer htte noch vor ein paar Jahren daran denken knnen, da sich ein Machar in die klassische Welt flchten oder Renaissancestoffe verwenden werde? Ein Literarhistoriker darf nicht vergessen, da man sein Urteil ber einzelne Schriftsteller als einen Meilenstein fr eine gewisse Periode ansetzen werde. Er mu sich absolute Objektivitt gegenber einzelnen Knstlern auf dem Gebiete der Literatur auferlegen er darf wohl seine Sympathien an den Tag legen, aber die kritisierten Objekte drfen weder unter seinem parteipolitischen Standpunkt noch unter seinen persnlichen Antipathien leiden. Bei Dr. Novk betone ich gleich, da er in manchen Partien seiner Literaturgeschichte zu persnlich vorgeht, und seinen literarischen Antigonen seine Antipathie fhlen lt.
;
Dr.
lichen
Novk
ist
ein
Mann
Methoden und
den impressionistischen Weg nur schon in dem Begriffe der Impression, geprfte Urteil, welches sogar auf die Quellen
Es
liegt
Ein Literarhistoriker beschftigt sich nicht nur mit der Blte einer knstWesen der ganzen Blume zu ergrnden er untersucht ihre Wurzeln, woher sie die Sfte zu ihrem Leben zieht, wie sie sich entwickelt, ob sie auf dem gesunden Boden steht, er freut sich
lerischen Blume, sondern er trachtet das
;
der wunderbaren Blten und der ntzlichen Frchte seines beobachteten und zu kritisierenden Gegenstandes. Ein Literarhistoriker mu analysieren, mu
mu al 1 e bewhrten Methoden anwenden, mu alle einschlgigen Wissenschaften kennen, mu besonders einen feinen Sinn fr das Milieu, aus dem das Werk hervorgegangen, besitzen. Er mu wissen, da sich ein Individuum entwickelt, da fremde Einflsse auf dasselbe einwirken. Ein
synthetisieren,
Literarhistoriker
mu
ein
gebildeter sthetiker
sein,,
aber
wenn
er einen
Summa
macht,
mu
er
auch
lobende
wie
in
Seiten des
hervorheben,
ebenso im
allgemeinen
Einzelheiten
kritisieren.
Ein cech. Literarhistoriker darf sich nicht auf den Staudpunkt eines
absolut sthetisch kritisierenden Essayisten stellen; das kann sich blo die
Jugend erlauben,
stndnis hat.
wie er
will.
Das Subjektive
dem Objektiven;
die
Herr Dr. Arne Novk hat die Einheitlichkeit seines Standpunktes nicht hat die sind glnzend, wie ber Vrchlicky
256
er eine wissenschaftliche
Kritischer Anzeiger.
Methode
befolgt, in
Er htte diese zwei Standpunkte nicht vermengen sollen. Entweder er ist wie Heine die Pariser Briefe schreiben geistreich und genug subjektiv dazu oder in die Fustapfen Jakubecs treten. Bei seinem sthetisierenden Standpunkt begeht er den Fehler, da er bei einem Deutschen, der doch den Inhalt der cech. Schriftsteller gar nicht oder nur ungengend kennt, nicht das wahre Bild einzelner Individualitten hersollte er die 6ech. Literatur
vorrufen kann.
Dt.
Novk hat
beHeiigen sollen,
steht,
z.
dem Deutschen viel nher als ein Jirsek oder Novk htte sich besonders dort eiues objektiven Urteils wo dem deutschen Leser eine bersetzung zur Verfgung
Kaiw, Laichter, Krsnohorsk. Proohzka
in sich verliebte IJattala
und die
Die cech. Literatur steht in dem engsten Zusammenhang mit dem Nationalleben; diese Eigentmlichkeit teilt sie mit allen slav. Literaturen. Die Literatur hngt bei den Cechen eng mit dem nationalen Bewutsein zusammen; in vielen Jahrzehnten deckten sich sozusagen diese Begriffe. Auch in den Fllen, wenn die cech. Schriftsteller fremde Ideen bernehmen, akkom-
modieren sie sie den einheimischen Verhltnissen. Die Literaturgeschichte befolgt zwar in der Literatur allgemein anerkannte sthetische Grundstze, aber sie mu sich fr jede Literatur ihre spezielle neue Methode ausarbeiten. Wenn man z. B. einen Svatopluk Cech beurteilt, mu man nicht nur fr seine rein knstlerische Seele, sondern auch fr seine elavophilische und echt cechisch patriotische Gesinnung Verstndnis besitzen. Wie man in der Philologie bei einer Monographie eines Dialektes von der denn die Gesetze vergleichenden Sprachwissenschaft nicht ausgehen kann des Dialektes ergeben sich aus den Eigentmlichkeiten des kleinen abgerundeten Ganzen, so mu man in einzelnen Literaturen auch dem Traditionalismus gerecht werden und die uatrliclie Hutwicklung einzelner Schriftsteller und ihr Verhltnis zu ihrer Umgebung nicht bersehen. Mich hat bei Herrn Dr. Novak berrascht, da er sich an mehreren Stellen 80 scharf gegen diejenigen ausspricht, die zwischen der Literatur uud dem nationalen Leben ihres Volkes auch moralische Beziehungen fordern. Es ist ein unleugbarer Vorzug der russischen Literatur, da sie das moralische und allgemein menschliche in ihren Typen sucht und vorfhrt. Es ist wahr, da die russischen Schriftsteller, alle zusammen, ausgenommen Puskin, Turgenev und vielleicht noch Merezkovsky wenig Sinn fr das Knstlerische haben. Aber das wird man ihnen immer zum Vorzug anrechnen mssen, da sie in
Typen das allgemein Menschliche, wo die werkttige Liebe als das oberste Gesetz waltet, zu finden wissen. Die Cechen haben noch wenige Schriftsteller, die man mit den Sulen des russischen literarischen Himmels vergleichen knnte, aber nach unserem Dafrhalten vordienen alle
ihren echt russischen
Jakubec
u.
Vorkmpfer dieser Eichtung bei den Cechen, von Masaryk angefangen bis zu denjenigen Naturalisten und Slavjanophilen, welche die russischen Mustor studiert haben, nur unsere Anerkennung. Die neueste c. Literatur schwimmt
ohnehin zu viel in internationalen Gewssern; wenn man das Thema aufwirft, worin das echt Cechische besteht, so kommt man zu recht sterilen Resultaten. Brckner hat sehr recht gehabt, als er den Cechen vorgeworfen hat, da sie zu wenig echt nationale Zge in ihrer Literatur aufweisen. Das mu man bei Dr. Novk rhmend hervorheben, da er fr das Formale ein ungemein entwickeltes Gefhl hat.
Wir
XL
und
Dr.
ihre Zeitgenossen.
Novk
st.
Er betont mit Recht die stilistische Flachheit der Generation der 5er Jahre; die Schriftsteller waren zugleich Journalisten. Das Nationale und Literarische hngt da noch immer eng zusammen. Die cech. Epigonen Jungdeutschlands (trotzdem sie diese Grundstze den cech. Verhltnissen anzupassen versuchten) schwammen (besonders in kritischen Grundstzen) in romantischen Gewssern. Die deutschen Leser htte interessiert, da Mikovec, Redakteur der wichtigsten Zeitschrift in den 50 er Jahren, des Lumir, ein Deutscher war, dessen Sachen Jos. Svtek ins Cech. bersetzte oder wenigstens korrigierte. Novk hat den ewig jungen Enthusiasten Fric zu scharf und ungerecht behandelt. Fric ist auch durch seine Gedichte siehe die Ausgabe Vrchlickys; bemerkenswert, abgesehen von seinen bersetzungen aus dem Polnischen. Eine groe Tat bildet sein franzsisches Werk ber Bhmen (Boheme;, welches er mit Louis Leger herausgab. Sein Menioirenwerk (die cech. Literatur ist in dieser Hinsicht noch heute sehr arm) enthlt nicht zu unterschtzende Aufschlsse ber die literarische, politische und iJOer Jahren. Man fhlt kulturelle Entwicklung des cech. Volkes aus den 40 sofort heraus', wann Fric gegen jemanden persnlich voreingenommen ist (z. B. gegen Strauch und Gro) oder wo er sich selbst glorifiziert. Aber es ist und bleibt ein groes Dokument dieser Zeit. Dr. Arne Novik stilisiert sehr leicht; es ist fraglich, ob jedes seiner Urteile zutrefifend und haltbar ist. So lt sich z. B. darber streiten, ob Illek ein Diktator war. Illek wurde von seinen Zeitgenossen berschtzt; aber der AngrilT auf seinem traditionelle Gre war zu vehement. Der Artikel Machars in der dainaKs noch jungen >Nase Doba wirkte sensationell. Vrchlicky verurteilte blo die Art des Angriffes. Aber zum Diktator htte man einen Hlek nicht stempeln sollen. Novk hat an einigen Stelleu die Meinung Machars nicht immer zu seinem Vorteile propagiert. Es ist zu scharf ausgedrckt, da bei Hlek S. l!(i;t stets die glcklichste Inspiration mit ilein vlligsten Maugel au poetisdier Kultur gepaart war. Novk tindet iu Hlek
groem Erfolge
keinen zielbewuten reifen Knstler, welclier der Zukunft etwas zu sagen litt(>. Wie viele slavische, deutsche und anderssprachige Dichter knnte man anArchiv fr slaviscbo I'hilologie.
XX.\.
1"
258
Kritischer Anzeiger.
Wege
von groer Bedeutung sind! Illeks Wirkung auf J. Vrchlicky und Sv. Cech
ist begreiflich,
treffend vorgefhrt.
Neruda;
sie ist in
da die Feuilletons Nerudas verschiedenen Wert haben. Wer wei, was es bedeutet, an jedem Sountag dem Leser ein Feuilleton vorlegen zu mssen, wird verstehen, da weder ein Neruda noch ein Machar immer poetische Perlen zustande bringen knnen.
Neruda
galt in
Bhmen
als ein
Ryba
hatte ihm
zu verdanken. Neruda hat durch sein Feuilleton den grten Einflu auf die cech. ffentlichkeit ausgebt; er war ein Charakter, der seine Gegner nie persnlich angegriffen hat.
Bei V. Sole, diesem Boheme, dessen Manuskripte bei Theatervorstellungen Sobotka um die Kerzen eingewickelt wurden, findet Novk seine Vorliebe fr die Sdslaven begreiflich, aber bei El. Krsnohorsk perhorresziert er die > Janicarenmusik dieser Idealistin. die sich der Sdslaven aufrichtig annahm. Die Begeisterung fr Svetl hat A. Novk von seiner Mutter geerbt. Svetl.'i Es ist kein Wunder, da Dr. A. Novk seine ist entschieden berschtzt. ein starkes, mnnliches Talent Mutter, Schriftstellerin Tereza Novkov besonders wrdigt. Aber da er daneben El. Krsnohorsk in so ungerechter W^eise und so einseitig herunterkanzelte, ist nicht am Platze; in hoc puncto hat er sich den ungerechten Angriffen Machars angeschlossen. Machar hat sie aber schon zurckgenommen und bedauert. Krsnohorsks aufrichtiger Patriotismus hat auf die Generation der achtziger Jahre aufmunternd gewirkt, ihre Sprache war musterhaft. Mit den Gegnern der Kniginbofer Handschrift hat sie sich nicht befreunden knnen, der jngsten modernen Generation hat sie ihr Schicksal prophezeit. Sie hat ihre Meinung mnnlicher als mancher von ihren Gegnern vertreten viele von ihren Urteilen z. B. ber die Moderne haben sich im Laufe der Zeit bewahrheitet. In der cech. Literaturgeschichte mu man auch auf die Verdienste, die sie sich als Vorkmpferin um das Pfauenrecht erworben hat. Bedacht nehmen. In kleinen Literaturen empfiehlt sich,
in
ganze Portrt jedes Schriftstellers wiederzugeben. Auf die Initiative der Krsnohorsk haben die Cechen das erste weibliche Gymnasium in ganz Mitteleuropa bekommen. Minerva bedeutet in kultureller Hinsicht das schnste Monument dieser Idealistin. Und wenn El. Krsnohorsk der cech. Literatur nichts anderes hinterlassen htte als die trefflichen bersetzungen aus Mickiewicz und Puskin, so htte sie schon deshalb ein Recht auf unsere Anerkennung. Neben Pfleger sollte man wieder Sabina erwhnen, sowie Podlipsk enger an ihre Schwester angliedern und ihrer Bedeutung im Verhltnis zur Svetl greren Raum widmen. Dr. Novk begeht ein entschiedenes Unrecht au L^ V Vlrek und Ferd. Scholz, die er l)lo mit zwei Zeilen abfertigt. Das haben diese Reprsentanten der lteren Generation und Redakteure von zwei wichtigen Zeitschriften (Osvta, 3b Jahrgnge, Zlat Praha< nicht verdient. Bei
das
El.
Jakubec
u.
Es war ganz am Platze, da er das Wirken des sthetikers Durdik gewrdigt hat. XII. Kapitel: Die pauslavistischen und historischen Tendenzen in der neuen cech. Literatur.
Ich htte hier als Titel: die
Tendenzen
vorgeschlagen.
einen politischen
s lavj an ophili sehen und historischen Das Wort panslavistischt hat gegenwrtig Beigeschmack bekommen. Der Besuch der Moskauer ethno-
graphischen Ausstellung 1S7 bedeutete zwar eine politische Demonstration, aber es war keine Huldigung fr die russische Regierung. Dr. Kieger und Dr. Polit erzhlten mir, wie die slavischen Mitglieder dieses Ausfluges in Ruland sorgfltig von der sterr. Polizei bewacht wurden. Spter im XIII. Kapitel
slavjanophilisch.
Bei Quis htte er seine wichtigen Memoiren, die Kenntnis der Nerudaliteratur
(299) htte
Novk auch
bei
Prof.
Gebauer wiederholen
sollen.
Tomek wre
ihre
als
Bhmen
Richtig
ist,
da Novk die
Winters glnzend
hervorhebt.
seine poetischen Fittiche
Der Slovake Hviezdoslav wre gut mit Sv. Cech zu vergleichen; aber kann Hviezdoslav unter dem Drucke der magyari-
acute entschieden einer der grten Dichter der Welt, welcher den Nobelpreis
alle
vom Chaos
angefangen, er
ist
Machar nicht
besitzt,
Mensch von
dem Altmeister
Novk
meint,
la er nach der
Summe
200
Strich macht,
Kritischer Anzeiger.
letzte schlechte
bei die
dem Leser
Epigonen
bleibt der
323i
Vrch-
lickys trefflich charakterisiert; er hat sich mit der neuesten Periode der cech.
cesk poesie. Die katholische Moderne, ein eigentmlicher Schling des cech. Geistes, in vieler Hinsiclit unterschieden von dem Neokatliolizismus, htte schon wegen ihrer exotischen Stellung in den europischen Literaturen eine grndlichere
>Novi'i
Abhandlung
in
Rom;
die
und schwrmte
Moderne geriet in dogmatischen Fragen war hauptschlich national aufrichtig gesinnt cyrillo- methodische Zeit, obzwar sich die Zeiten
sie
des Westens
Verlaine, Verdaguer, mehrere Deutsche und Italiener. XIV. Kapitel: Der Realismus in der cech. Novellistik und im Drama. Bartos wurde von Dr. Novk geistreich charakterisiert: es fragt sich aber, ob er das ^anze Relief dieses fleiigen Ethnographen, der mit Vinz.Brandl und Vladimir St'astny eine societas moravica bildete, wiedergegeben hat. Es ist
:
nicht glcklich, einen Gymnasialprofessor Bartos (dessen literarische Ttigkeit von Seite der bnreaukratischen Obrigkeit nicht gerne gesehen wurde) mit einem Universittsprofessor Gebauer, der fr seine Vorarbeiten ganze Scharen von Studenten heranzog, zu vergleichen. Gebauer hatte wenig Sinn fr die Ethnographie, ja nicht einmal fr die cech. Dialekte, deren Reflexe schon in der alten Sprache zu finden sind. Er interessierte sich nicht fr die moderne Literaturgeschichte, lenkte nicht die notw.endige Aufmerksamkeit auf die Gesetze der nordwestslavischen Sprachengruppe; sein trockener Geist konstatierte blo die Gesetze der Sprache die eiserne Logik und Klarheit seines Denkens waren sein Vorzug die Philosophie der Sprache hatte in ihm keinen Vorfechter gefunden. In seiner Jugend, ja sogar in spteren Zeiten basierten seine Arbeiten auf den Forschungen Miklosichs. (Die Negation ist eine Appliziernng der Studie Miklosichs auf das Cechische.) Die bertriebenen haben vergessen, da er ausgenommen jener von Dr. Hanns Nekrologe sogar notorische Falsifikate lange Zeit verteidigt hat und zum Bekmpfen der Gberger und Khfer Handschrift sich erst im J. 18S bewogen lie. Gebauer war ein ausgezeichneter Pdagoge, der dem cech. Volke Professoren zu er-
ziehen trachtete.
Herben und Alois Mrstik htte Dr. Novk grere Aufmerksamkeit sollen. Die Gre und die Originalitt der Schriftsteller mu in der Literaturgeschichte uerlich zum Ausdruck kommen. Bei Rais hat Novk zu strenge Saiten aufgezogen. Ich habe dagegen schon in der Morav.sko-Slezskil Revue protestiert. Rais hat Wahrheit schildern wollen; jedes Wort ist dialektisch wahr und treu wiedergegeben; die Logik des Redens und Handelns ist glcklich getroffen. Er ist mehr ein Naturalist als Realist. Rais hat in seinen Werken keine psychologischen Experimente vorfhren wollen; das wre bei seinen Figuren eine Anomalie gewesen. Das Meditative und Subjektive tritt bei ihm mit vollem Recht zurck; htte er in seinen Dorferzlilungen
widmen
Jakubec
u.
man es ihm nur vorgeworfen. Es ist ganz richtig, da Spuren einer Svethl nicht verfolgt hat. Aus mehreren sogar nebenschlichen; Bemerkungen ersieht man, da Dr. Novak nicht das richtige Verstndnis fr die Bestrebungen der lteren Generation aus den SO er Jahren und der bergangsgeneration aus dem Ende dieser Periode besitzt. Die sptere Generation des fin de siecle konnte sich schon ruhig des nationalen Besitzstandes, gewhnlich auch des Wohlgenusses, der sthetischen Freude und des internationalen Kunstsinns erfreuen. Die Generation der SU er Jahre versteht noch die Entwicklung des cech. Volkes und hat eine gewisse Fhlung mit den elavjanophilischen Traditionen. Sptere internationale Schngeister besitzen nicht das Empfinden fr die frheren Zeiten, die sie dann einseitig auffassen und schildern. Wir fhlen es bereits, da sie sogar ber die 80er Jahre nicht das wahre Bild entwerfen. Fr die neueste Periode hatten wir betreffs der bedeutendsten SchriftBteller wie Arbes, Simcek und andere keine Studien. ber die letzten hat erst jetzt V. Dresler geschrieben. Bei Herites schtze ich seinen Zyklus Erzhlungen ber Gott hoch; sie gewhren einen tiefen Einblick in das Herz des cech. Volkes. Es wurde schon bei Havlicek gesagt, da die lteren bersetzungen aus dem Russischen keinen bedeutenden Einflu auf die cech. Literatur ausgebt haben. Erst die realistische Richtung, durch Masaryk, Herben, V. Mrstik vertreten, hat auf die Schtze des russischen Romanes aufmerksam gemacht und denselben zum Muster anempfohlen. In kritischer Hinsicht haben wir besonders von Burenin gelernt.
philosophiert, so htte
er die
Das Prinzip der Moralitt und die Rckwirkung der Literatur auf das nationale Leben wurde von Masaryk und seinen Schlern hochgehalten. Die
ypen des
geistig beweglichen,
den Cechen sind grundverschieden von der russischen >breiten Natur. Von _den Russen haben die Cechen besonders die Psychologie, die Ruhe, die Liebe zum Nchsten und die Vorliebe fr das Volk gelernt. Man beschftigte sich mit der Frauenfrage. man trachtete sich selbst und auch die Massen zu verbessern. Die konfiszierte Kreutzer-Sonate bewirkte eine radikale Wendung in der Gesinnung der Studentenschaft, und auch in dem bekannten Omladinaproze mute man den Zusammenhang mit den russischen narodniki konstatieren. Es wre passender gewesen, die Person Masaryks (353 vor die Prosa zu rcken dann wre der gegenwrtige Einflu der russ. Literatur ,es
;
'ird bei
lern
Wegen Masaryk
lie
Novk
in
Trumen hingab. Es scheint, da worden, manchmal recht scliwache Nerven haben; dagegen echte Knstler ergtzen sich noclt ininior au den Vorten Goethes und Vrclilickys, bedauern, wenn sie von den Kritikern mierstanden wurden und antworten mit einem neuen Kunstwerke. Fr Fr. X. Svoboda htte ich nicht so warme Tne wie Novk gefunden. ir und seine Frau werden von einer Prager Clique zu hoch geschtzt; erade die schroffsten Kritiker treuen dieser Familie Weihrauch so, da es
wenn
'2i2
Kritischer Anzeiger.
Bchon an Geschmacklosigkeit grenzt. Es ist wahr, da Fr. X. Svoboda manchni:l eine Novelle gelingt, ber ein vorurteilsloser Kritiker wird ihn zu den gewhnlichen Uuterhaltungsschriftstellern zhlen mssen. DerFln ist ein frchterliches Dokument fr das klatschschtige Trag, wobei der Autor in der Kleinmalerei selbst ertrinkt. Diesen Vielschreiber kann man mit einem 80 serisen Autor wie M. A. Simcek doch nicht vergleichen. Simcek lst in seinen Romanen die wichtigsten Probleme, grbelt ber alle Erscheinungen des Lebens, ist dabei dramatisch spannend; wenn seine Romane krzer wren,
wrden
J.
sie in der
Laichter hat
lngere Zeit
bersetzung die cech. Literatur bestens reprsentieren. An Seite gefunden; die Herren stehen schon
in dieses Kapitel; es scheint ein bloes
wenn
Buches
retirieren mute.
XV. Kapitel:
Lebenswerte.
Die alte Generation wurde zu schrotf behandelt, die cech. Wissenschaft vor der Fremde zu sehr bagatellisiert. Die deutschen klassischen Philologen kennen den Namen des seligen Kvicala gut. Randa hat wenigstens einen
sterreichischen Namen, so wie
ist
eingenommen, zitierte ewig seine Aufstze in der ZeitMuseums, vernichtete Sembera, Miklosich, Jos. Jirecek auch nach ihrem Tode, aber sein Verdienst ist und bleibt die Studie ber den slav. Ablativus-Genitivus. Der alte Herr versprach noch immer die Verteidigung der Khfr. Handschrift, redete mit den Schlern in allen slav. Sprachen, bis ihn das herbe Schicksal zur frchterlichen Isolierung verurteilte. Er war streitschtig, aber dabei originell und geistreich; sein Wissen auf dem Gebiete der Gesaratslavistik war nicht seicht. .Jar. Vlcek ist ein anerkannter Spezialist auf dem Gebiete der slovakischen Literatur. Er ist de facto kein Schler Gebauers; als Literarhistoriker mute er sich selbst ausbilden. Er vereinigt in seiner Darstellungsweise alle Vorzge eines tchtigen Literarhistorikers, welcher alle Schulen dieser Wissenschaft kennt und die geeignetste Methode fr die cech. Literatur anwendet. Sein weiter Blick ber andere Literaturen und die gediegenen kulturhistorischen Reliefs sind bekannt. Seine cech. Literaturgeschichte ist auf Grund eigener Studien bearbeitet. Vlcek ist eine so prgnante Individualitt, da man ihn mit anderen Gelehrten nicht vergleichen kann. Vlcek hat seine un-
war von
sich selbst
schrift des
leugbaren Vorzge, er
ist
zu bedauern, da er sich bi
Novk hat im weiteren Verlaufe seines Buches mehreren Essayistev man diese Einseitigkeit in einem fr die Frenido bestimmten Buche nicht genug bedauern kann. Mancher von diesen
8o groe Bedeutung beigelegt, da
journ.ilisierenden sthetikern wird sich selbst wundern, wie er zu einer
Gre
gestempelt werden konnte, wogegen die Fremden sich die Frage werden aufr
I,
Jakubee
stellen
u.
mssen, warum es mit der wissenschaftlichen Literaturgeschichte bei den Cechen noch recht klglich bestellt ist. Hugo Schauer war ein grobkrniges Original; dabei ein guter Freund, in Ausdrcken recht stark. Er hatte groen Respekt vor der deutschen Literatur; seine Spezies war die englische Literatur, obzwar das literarische Studium berhaupt nicht recht sein Fach war. Er war ein Mensch von groem Horizont, welcher die kleinliche Misere des Prager Lebens, wo sich alle Leute kennen, aufrichtig hate. Spter kam Schauer, ursprnglich der Vater der cech. >Nihilisten, durch die Verwendung Eims zu den >N;irodnl Listy*. Julius Gregr hat sich whrend seiner Krankheit ungemein human benommen. Wir besprachen hufig die Armseligkeit der prosaischen Literatur aus dem Ende der SO er Jahre. Mir machte es Schwierigkeiten, wenn ich meinen Schlern, die in den grten europischen Literaturen versiert waren, irgendeinen recht charakteristischen Roman empfehlen sollte. Mein Ausweg war immer die Gromutter von Boz. Nemcov. Gerade in dieser Hinsicht hat sich die cech. Literatur in den letzten 1.5 Jahren ungeheuer entwickelt. Salda, der in den fremden Literaturen so fleiig herumnippt und die auslndische Ware den cech. Verhltnissen organisch und unorganisch anpat, ist ziemlich gut charakterisiert. Seine Vorliebe fr Ruskin, franz. Impressionisten, die er durch Meier-Graeffe kennen gelernt hat, ist gut angedeutet. Durch seine unglckliche Auffassung der nationalen Kunst hat er Vobornik im Zeyer irregefhrt. Einerseits hlt er die Grenzen der Objektivitt nicht ein, wenn er ber seine Feinde schreibt, bei den Mitgliedern der Confraternitas in der Novina ist ihm kein Weihrauch stark genug. Dr. Novk unterlag seinem und Machars Einflu an vielen Stellen recht merklich. Ein feiner Geist, der fr das Formelle und Harmonische empfnglich ist, ist F. V. Krejci, ein Musikkritiker und Landsmann Schauers; er war lange Zeit ein kritischer Vorkmpfer fr die cech. Moderne wie Jiri Karsek, in dem eine literarische Doppelseele lebt.
Dr.
Novk
Tag
Schwche, die mit seiner sonst tchtigen wissenschaftlichen Schulung in der Literaturgeschichte und fachmnnischen Kenntnis der deutschen Literatur schwer in Einklang zu bringen ist. Ich glaube, da Dr. Novk den Einflu der essayistischen, journalistischen Kritik auf die cech. Literatur berschtzt hat. Auf die ltere Generation, in der Vrchlicky die grte Kontrolle der europischen Literatur selbst fhrte und die fremde Kultur den Cechen noch vor den Jungen und zugleich mit ihnen vermittelte, auf einen Cech, Zeyer, Holecek, Sldek haben Salda oder Vodk keinen Einflu ausgebt; auch nicht auf einen Machar, der eine zu scharf ausgeprgte Individualitt ist. Jiri Karsek ze Lwowicz, der fast in allen europischen Literaturen bewandert ist und dabei selbstndig schafft er it neben Machar der gelesensto cech. Schriftsteller hat es nicht notwendig, zu seinen Zeitgenossen oder jngeren Kollegen in die Schule zu gehen. Den deutschen und auch den slavischen Leser wird es wundernehmen, da die cech. Literaturgeschichte noch wenig gepflegt wird, da Dr. Novk
26
Kritischer Anzeiger.
Namen dieser Disziplin anfhren konnte. Es ist wahr, da da nachznholen ist. Aber es mu docli mit Dankbarkeit einer Reihe von Mnnern gedaolit werden, die auf diesem Gebiete Tchtiges geleistet haben. Dr. Novk htte die allseitigen Verdienste Josef Jireceks um dieses Fach
keinen einzigen
viel
noch
markieren sollen: weiter htte er den scharfen Kritiker V:'iclav Flajshans anfhren sollen, dessen Forschungen um Hus Epoche machten, den ruhigen M:ichal. der mit fremden Literaturen vertraut ist. den Kenner der apokryphiechen Literatur. Prof.
der Ethnographie
in der
ist,
J.
den
XIX.
besonders hervorragen. Aber auch einem Vrchlicky, Quis. Tille. Vilem Mrstik gehrt in der cech. Literaturgeschichte ein ehrender Platz. Jakubec und Jar.
die Dr.
Vlcek haben schon eine eigene tchtige Schule gegrndet. Es ist eine Lcke, Novk htte vermeiden sollen. Man wei Jetzt schon, wer das Pseudonym Petr Bezruc fhrt. Bi-ezina wrde zu den originellsten Erscheinungen jeder Literatur gehren. Es dauert lange, bevor man seine erhabene Sprache und den metaphj'sischen Flug seines (iedankenganges begreift. Es ist aber ein Hochgenu ihn zu lesen, wenn man ihm einmal nachkommen kann. Es
die
vom
gerade erschienen.
Durch
die deutsche
Sprache
fixiert.
;
kommt
noch besser
Das
wirkliche, schmutzige
Es wre angezeigt gewesen, die cech. Moderne von der vorhergehenden Generation schrfer zu unterscheiden, die Grundstze dieser Richtung anzufhren und zu betonen, da sie jetzt nicht mehr als ein literarisches Pro-
gramm existiert, wenigstens halten ihre gewesenen Verfechter nicht doktrinr an theoretischen Grundstzen fest und arbeiten gegenwrtig selbstndig. Die cech. Moderne bedeutet gegenber der deutschen Moderne eine versptete Erscheinung; bei den Serben ist sie erst jetzt im Entstehen begriften. Wie
verschieden wirkte die Reise nach Italien die Renaissance die klassische Kultur und die katliolische Welt auf den Kunstsinn und die literarische Seele
, ,
eines Jiri Karsek und auf den kritischen Machar, wclclier nach
Rom
mit den
Grundstzen eines Nietzscheischen (bcrmenschen kam! Dagegen hat Novk zutreffenderweise auf die Wirkung Balzacs. Steinthals, Flauberts in dercechischen Literatur aufmerksam gemacht. In der cechischen Literatur wird verhltnismig recht viel bersetzt. Besonders nordische Schriftsteller werden in Bhmen eifrig gelesen; auch die allernoueste deutsche Literatur und ihre Grundstze ist den cechischen
SchriftHteliern bekannt.
Dem
temjtcramentvolleii
Zeilen
V. Mrstik. htte
Novk mehrere
widmen
Jakubec
Englndern
u.
als bei
geschrieben. Mil.
Hysek
fhlende Seele.
Er wollte
eigentlich eine
nur ein Torso daraus geblieben, nmlich >Vranov, und auch da hat ihn die Krankheit zur Eile getrieben.
J.
Schriftsteller
Novk
J.
Geschmack, welcher
wichtiges
er nicht vergessen.
in
literarischen
Wort gesprochen
Jos.
Uher
geistig verwandt mit Gorkij und Cankar; Sokol ist ein anerkannter Maler der Kinderseele, der auch als Kritiker nicht zu unterschtzen ist; Neumann hat sich sein Pltzchen in der Literatur auch
ist
n Juli
,
908.
Paul Rost, Die Sprachreste der Dravno-Polaben im Hannover1907. SS. VIII -|- -151 in S".
Preis
Dieses schon
seit
1 ()
Mk.
in
bestimmt
ist,
eine schmerzlich
empfundene Lcke
wissenschaft auszufllen und das von vielen Forschern mit Sehnsucht erwartet wurde, ist endlich Ende 19(t7 bei Ilinrichs in Leipzig erschienen und,
um
liat
266
Kritischer Anzeiger.
Erwartnnjren nicht petiiu8oht; denn es stellt unstreitijr eine anerkennenswerte, tchtige \vi8seuschaftliclie Leistung dar und hat jedenfalls viel Zeit und groe
Mhe
Drucke
fertig
wurde.
Schon darin
liegt ein
groer Gewinn
fr die
da er endlich alle vorhandenen Handschriften und Drucke der dravno-polabischen Sprachdenkmler genau verglichen und gesichtet und ihre Abhngigkeit bzw. Unabhngigkeit von einander, ber die man bisher bei der Zerstreutheit derselben mehr oder minder im Unklaren war, sicher bestimmt hat. Es war schon dies an und fr sich ein hartes Stck Arbeit. Daraus ergab sich dann wie von selbst die Anordnung des Materials im Buche. Es ward dem Verfasser dabei klar und mu jedem oline weiteres einleuchten, da zur richtigen Lsung der gestellten Aufgabe nicht das bereits 1S()9 im Manuskript druckfertig vorliegende und in der Universittsi^c' Mibliothek zu Gttingen aufbewahrte > Vollstn dige LneburgischWendische Wrterbuch des Landphysicus Dr. J. H. Jugler als Grundlage gebraucht werden konnte, da Jugler, wie sich bei dieser Untersuchung herausstellte, abgesehen von der J. Parum-Schultze'schen Chronik nur aus sekundren Quellen geschpft hatte. Rost mute also sein Werk ganz von neuem aufbauen und hat es folgerichtig so gemacht, da er allemal die ursprnglichsten und dabei vollstndigsten und vollkommensten Handschriften bzw. Drucke in den Text des Materials, aus dem er dann das am Ende des Buches stehende vollstndige alphabetische Dravno - polabische Wrterverzeichnis schuf, stellte, die von den ersteren abgeleiteten und meist zugleich teils unvollkommncren, teils krzeren Handschriften und Drucke [natrlich nur in den Wrtern und Stcken, in denen sie Abweichungen aufweisen) in die sonst fr die Erklrungen der einzelnen polabischen bzw. polabisierten Wrter des Textes dienenden Funoten verwies. Der Inhalt des ganzen Buches gestaltet sich also folgendermaen: Auf ein kurzes Vorwort (S. I V ber die Dravner und die Schicksale ihrer (2) mit genauen Angaben ber Sprache folgt eine lngere Einleitung S. das gesamte vorhandene Sprachmaterial und dessen einzelne Sammler, ber den greren und geringeren Wert der einzelnen Handschriften und bisherigen Verffentlichungen sowie ber ihr Verhltnis zu einander, und dann wird auf 30',) das ganze Sprachmaterial selbst vorgefhrt und zwar in folgender S.
dienst des Verfassers,
.i.'}
lieihenfolge:
1.
l'/ef/itif/ers
besonders
xtiidii
2.
alle
in Hannover aufbewahrten HandFunoten werden ncl)en den Erluterungen abweichenden Schreibungen des Abdrucks in Eocards Jlistona
3.3 ff.).
etym. 171
1,
p.
274
ff.
aufgefhrt.
f.):
Bemerkungen ber die Wenden. Dabei zitiert Rost in einer Anmerkung auf S. H'/-"''' einen Passus au.'^ dem Hannv. Magazin v.J. 1817, der nicht ganz des Interesses entbehrt, aber sonderbarer Weise auf S. .')0 unbeendet abbricht. 3. Das Miillcische Vaterunser, die von Koblischke aufgedeckte Mystifi-
267
kation,
worauf Rost
in
den Berichtigungen
p.
446 hinweist.
Dieses erst in
sicherlich nur
um
I75(i;
Rost
im Anschlu an das MithofFsche Vaterunser, das vorausgeht, hier an 3. Stelle gesetzt, ohne Rcksicht auf die Zeit. brigens konnte es als vllig wertlos ganz wegbleiben. Mller hat es selbst aus einzelnen Wrtern, die er in einer von ihm besessenen Abschrift der krzeren Redaktion des Hennigschen Wrterbuches aufsuchte, klglich zusammengestppelt und seiner Gromutter mtterlicherseits Emerentia Wehling in die Schuhe geschoben, whrend er eine gar nicht vorhandene Ergnzung und Erweiterung des Wrterbuches auf dem Titelblatt sich selbst zuschreibt mit den hochtrabenden Worten: Auch theils gendert theils supliret aus der alten Leute Munde und pronuntiation in anno 1T51. Dies mchte ich gegen Rost's Ansicht geltend machen, der die nichtigen Zustze sowie den Eintrag des Vaterunsers und der Beichte (!) dem Leutnannt bzw. Hauptmann Korf zuschreibt (p. 23, Z. 9 f. v. o.). Korf hatte das ganze Mscr. aus dem Nachlasse Mllers (+ 1755) erstanden und
schenkte es spter (1789)
gelangte.
dem Superintendenten
Pfarrer
Hempel
in Breselenz,
in
Hannover
Rost meint, htte Hempel sicherlich nicht so viel Aufhebens damit gemacht und von einem alten Manuscript gesprochen (im Neuen Vaterl. Archiv 1822). 4. Das Vocahidar des Anoiii/mi<s (S. 52 ff.), abgedruckt nach der in der Knigl. Bibl. zu Hannover vorgefundenen Originalhandschrift; daher konnte der Abdruck in Leibnitii Collectanea etym. 1717, p. 346 352, der an mehreren Stellen Fehler aufweist, unbercksichtigt bleiben. Dieses Vocabular des Anonymus mit dem Titel >Designatio einiger verdeutscheten Wrter der Wenden etc. trgt mit einer kleinen von Hennig stammenden Wrtersammlung an Msr. de Baucceur (vgl. Nr. 7) in dem Hannoverschen Handschriftenfascikel XXIII '>41 dieselbe Nr. 5, und dies sowie der Umstand, da sich in beiden wie auch noch in einem dritten in demselben Fascikel vorhandenen Oktavheftchen von Hennigs Hand alle polabischen Substantiva des Hochzeitsliedes aufgezeichnet vorfinden, hat mich wie Tetzner zu dem Irrtum verleitet, auch die Designatio fr Hennigs Werk zu halten; sie stammt jedoch, wie Rost richtig nachweist, nicht von Hennig, sondern von einem Sammler (Pastor) aus nchster Nhe von Dannenberg. 5. Vocahulariuin ei l'hnisenfogiruni Vatidalicum (S. 55 2). In den Text aufgenommen ist die Rezension der Kopenhagener Handschrift, in deu Funoten stehen die Varianten des Domeierschen Drucks; beide gehen mit dem Pfeffingerschen Vocabular (vgl. Nr. 1) auf eine gemeinsame, nicht mehr vorhandene Quelle zurck, deren Ursprung im nrdlichen Teil des Lneburger Wendlands, im Kreise Dannonberg zu siichen ist. 6. Das (llossiir von Johann l'unnn Sr]iultze (S. <)2 ff.). Da dio Chronik des gelehrten Bauern und Gastwirts von Shten seit 1S5(J verschollen ist, so hat Rost dessen Glossar rekonstruiert aus den Abdrcken desselben in den Annalen der Braunschw.-Ln. Churlande 1794 fnur die zusammenhngenden
es blo das Vaterunser gewesen, wie
Wre
Hilferding
in
Gl.
Wrter-
268
Kritischer Auzeiger.
buch und aus der vollstudigeu Abschrift der Chronik im Ossolineum zu Die Varianten dieser einzelnen Quellen sowie des kleinen Lemberg (V. 17'.)4 Excerptes des Schreibers Ilintz in Lchow (1786), die Rost fr weniger gut In Funote 14 auf S. 73 wei oder verderbt hielt, setzte er in die Funoten. asl. iz% und er im Worte rjvstareica st. rMS,B.jas6erica (ebenso S. 91 bei triz den Abi. davon) fr den A^'orschlag des v, der auch im Slovinzischen (Lorenz. Sl. Gr. 152) so vorkommt, keine Erklrung zu geben. Beiden ist die nmliche Erscheinung in nieder.sorb. Dialekten, z. B. irjaznr s-t. j'azor, xcjvleii st. Jele, Die Erklrung dafr findet sich in Mucke, Lautu-jizyl< St. jezi/k. entgangen. u. Formenlehre d. nds. Spr. 145, 2b (p. 27;j). Vncaheln an 3fonsifur Bauen ur. Anno 1710. Die von 7. Wendische Hennigs eigner Hand geschriebene krzere Grundlage dazu (vgl. Rost p. 21, und die berarbeitung dieser Mundierung des Hennigschen Konzepts Z. 2 nach der Pfeffingerschen Gruppierung (Msc. XXIII S4I, Nr. hat Rost unbercksichtigt gelassen oder wenigstens in den Funoten nicht erwhnt, wahrscheinlich weil in denselben keine beachtenswerten Abweichungen von der abgedruckten Mundierung der wendischen Vocabeln an Msr. de Baucoeur zu finden waren. 8. C. Hennig von Jessen a) Das VocahuUiriiun Venedicum (S. 87 ff.). b) Ein Lied, welches die Wenden singen, wenn sie in Gesellschaft zuweilen lustig sind (8.170- 177). c) Das heilige Vaterunser in 2 Rezensionen (S. 177 f.). Das Volkslied, das gewhnlich das >IIochzeits- oder Brautlied genannt wird und zahlreiche Abschriften und Abdrucke erfahren hat, ist aus der Hannv. Handschrift des Vocabulars mitsamt dem Notensatz abgedruckt, die Abweichungen des Erstdrucks bei Eccard stehen in den Funoten. Das Vocabulariura Venedicum selbst gibt Rost nach der vollstndigsten und sorgfltigsten Hennigschen Bearbeitung, die in der Handschrift der Knigl. Bibliothek zu
.
fif.)
;i)
Hannover
und
in
er die
Varianten der Hennigschen Kladde und der beiden krzeren Rezensionen des
Grlitzer Samniclbandes (sub BBiBo), des Gttinger
kleinen
(sub A),
Kodex (sub C) und der Wrtersammlung des Oktavheftes im Ilannv. Mscr.-Fasc. XXIII 841 alle die vielen anderen Handschriften und Abdrucke bleiben unbe-
Dieses sein Verfahren begrndet er in der Einleitung p. 21 f. folgendermaen: Eine (vollstndige) Verffentlichung der krzeren Redaktion und der kleinen Hannov. Handschr. erschien berflssig, da mit Ausnahme einiger weniger Worte nichts Neues produziert wird. Die anderen Handschriften, die sich durchweg als Abschriften kennzeichnen, besitzen au und fr sich keinen groen Wert, da sie meist durch Fehler und Miverstndnisse arg entstellt sind, zeugen aber immerhin fr das Interesse, das man auch spter noch dem W.endentume entgegenbrachte. Ihre Abhngigkeit von den Ilaupthandschriften und unter einander wird von Rost klargestellt. Dabei mchte ich hier die erfreuliche Tatsache nicht bergehen, da ein Autographon Hennigs, die sogenannte >Platow-8che Handschrift der krzeren Rezension.
rcksichtigt.
richtig
von
P.
Rost
in der Kirchen-Ministerialbibliothek
zu Celle wieder aufgefunden worden ist. Und so ist immer noch die Hoffnung vorhanden, da auch die seit 1809 verschollene sogenannte >Cliilian Wend-
269
1S56 verlorene
Parum
Schultze'sche
Chronik in irgend einem Archiv oder einer Bibliothek des stl. Hannoverlandes wieder auftauchen wird. Auch lialte ich im Gegensatz zu P. Eost den Namen Chilian Wendholt in der Tat fr den Decknamen Christian Hennigs (nicht fr einen Abschreibernamen), unter dem er diese erste Ab- und Reinschrift seines Wrterbuches im J. 1707 oder zwischen 1707 und 1709 (nicht bereits 1705) unter seine Freunde und Gnner schickte. Davon sowie von meiner abweichenden Ansicht ber die Entstehungszeit der einzelnen Hennigschen Handschriften soll unten in einem besonderen Exkurs gehandelt werden.
y.
181). Sie
oder fr slavisch angesprochene Wrter des wendUindischen Plattdeutsch, wie sie in verschiedenen Schriften ber das Wendland angefhrt sich vorfinden.
10. Orts- und Flurimmvn fS. ISl 356). Die hier gebotene alphabetische Zusammenstellung, die den dritten Teil des ganzen Buches fllt, ist so recht erst eine Arbeit der Gegenwart, und zugleich (mit Einschlu der Personennamen] die letzte Sammlung bzw. die Nachlese der Sprachreste der Lneburger Wenden, sie setzt sich zusammen aus den greren Sammlungen von Khnel und von Mucke (Muka) und einigen geringen Ergnzungen des Verfassers selbst. Was die Rost'schen Erklrungen dieser Lokalnamen betrifft, die von denen der ersteren nicht selten abweichen, so soll neidlos anerkannt werden, da er nicht selten besonders in der Scheidung der nur polabisierten niederdeutschen Namen von den wirklich polabisch-slavischen und hie und da auch in der Entzifferung eines entstellten dravnischen Namens bei seiner besseren Kenntnis der niederdeutschen Dialekte und bei der greren Zahl der von ihm herbeigezogenen niederdeutschen Hilfsmittel das Richtigere getroffen und dabei einen bedeutenden Schritt vorwrts getan hat, wenn natrlich auch
von seinen Erklrungen nicht alle einwandfrei sind und ich in manchen Fllen bei meinen in den Szcz^tki jezyka polabskiego gegebenen Deutungen den seinigen gegenber verharren zu mssen glaube; dazu nur zwei Beispiele Lungdii und Lundei p. 252) erklre ich als Lungfj i-tjei] = drav.-pol. ik'a'i bzw. lkn'i pl.) die Wiesen, die Auen; Rost dagegen fhrt es als l'd bzw. dagegen spricht aber die l'du auf asl. *l{'do (os. lado) Lehde, Heide zurck Endung -ei (-<;) und der Umstand, da l'd im Dravnischen die Bedeutung Land. Reich, Ackerland (vgl. Rost p.:5, 8. 129,20. 132,10. 147,14. 165,3i ange1
; ;
nommen
hat.
2)
Gfihlefantz
(p.
208) u.
Moschefanz
(p.
32(i)
deutet Rost mit Khnel als Gnlnvsy (cech. Holovonsr/), 3Ioschc(?)-c(~iit/ und
Tohtovsy cech.
spricht:
1)
Tlustofousi/)
die Kahlbrte,
kommen
liih-list
denen Gegenden
2)
die polab.
Form
fr Bart ist
und bleiben Einzelgebilde einzelner Gebiete, in den verschiedensten Quellen durchweg wwi</s
1) =; vns bzw. vis, niemals hingegen drav.-pol. aug an in der Regel asl. v(;zi, die fr asl. f steht, so bleibe ich bei meiner Ableitung von ritz altdrav. (Johj Vt'iz Ulme, Rster, also Gohlefantz Moscliefanz Tolstefanz Moikov[t/) Vz Tolstij Vz die kahle (nackte) Rster, die Bastlspendendc -
'Rost p. 35,
*on8
[vz).
Da
270
Kritischer Anzeiger.
Kster, die dicke Rster, oder ber auch die Plurale f^oh 3Iockov[e) Tolste J'zi: Zu Moikoiij (Adj. v. *mocvk Bast v. Wz. tmh) ist ru88. mocka {7)i>jcka)
Faser und mocalo Lindenbast zu vergleichen. Im brigen weise ich hin auf die
gleich gebildeten lutitzisch-pomoranisflien O.-N. lialfauz {Biahj Wz,
Kster, Curseicdiiz (Kiirci W<'tz die kruiuiiie Kster, rr i^i' kriumon', Tohtrfanz (s.o.), Veh/efaiiz [Wvli
und Zarneicanz [Carmj Wuz die Schwarze Rster). Die Zu- und Familiennamen (S. .'{O ff.). Meine Sammlung E. Muka. Szczatki J(jz. pol.) hat Rost durch eigene Sammlung aus dem Wiusener Schatzregister und einigen Amtsbchern und Einwohnerlisten nicht uuerheblich erweitert. In den Erklrungen stimmen wir nicht durchweg berein, in einigen Fllen mchte ich seiner Deutung den Vorzug geben. 3()9). Er enthlt noch einige einzelne polabische 1 2. Ein NacJdrag (S. :i6S bzw. polabisierte Wrter aus der plattdeutschen Volkssprache des Wendlands.
Zanu
faiiz
11.
Den Schlu
Wrterverzeichnis* (S.370
des Buches bildet ein vollstndiges ^Drav<ino-j)olahtsrhes 446) in streng alphabetischer Anordnung mit klei-
zwei Kolumnen auf der Seite, das alle im vorausgehenden Material vorkommenden und meist schon erklrten dravno-polabischen Wrter, mgen sie nun slavischen oder auch niederdeutschen Ursprungs sein, unter Beifgung der deutschen Bedeutung und der Seiten- und Zeilenzahl im Material in einer in der Hauptsache von Schleicher akzeptierten, doch in verschiedenen Punkten abgenderten normalisierten Orthographie auffhrt und dadurch erst eigentlich der Sprachwissenschaft zugnglich und fr die weitere Benutzung geeignet macht. Wenn man so das Rosfsche Bucli als ganzes berschaut, so mu man
in je
nolens volens gestehen: es steckt eine ganz erstaunliche geistige Arbeit in demselben und es gehrte eine groe Geduld und Divinationsgabe dazu, aus
der gar oft so beraus verworrenen und durch Unkenntnis und Miverstndnisse verderbten berlieferung das
tige
eine rich-
Erklrung der Wrter zu geben. Und da die berlieferung so schlecht ist, ist nicht zu verwundern; denn auer dem Bauern Parum Schnitze verstand von den Aufzeichnern der Spraclireste keiner auch nur ein Wrtchen i)olabisch bzw. slavisch, und die ungebildeten dravnischcn Bauern hinwiederum begriffen fters die Fragen der gelehrten Fragestoller nicht und gaben deshalb ganz verkehrte Antworten; nur drei Beispiele dafr: 1) statt >kalt veriel (asl. telf), vgl. Rost p. -il. stand der Gefragte >Kalb und sagte: iilanff 2) Der seinen Bauern ausfragende Pastor aus dem Dannebergschen (vgl. wollte an einem Sonnabend die polabischen Ausdrcke fr die 4 Rost p. Adverbien luute, marr/en, (jestem, vorgestern ergrnden und fragte: was heit heute? Der Bauer verstand: was ist 'wend.-j)Iatt. /i/.ss) heute? und antwortete; shda (= aiihtu] und dann auf die weiteren Fragen dementsprechend fr skopt/ (sc. </(o/ =^ morgen: Ij') tiidi/ja (ist Sonntag; und (r gestern: i'Scu7nbe Donnerstag. Freitag und fr vorgestern Percndan (= Peruti-diiji) ;5) Der Gewhrsmann Pfeffingers fvgl. Rost p. 4,l.'') fragte ein Mdchen: Voulezvous couchcr avec moi? (natrlich in deutscher Sprache;, und die brave Dravnerin antwortete kurz entschlossen: Joz vi- cii supt (Jaz-i. ne cln.st^ sipati/.
r>'.))
271
Von grtem
Sprachresten
ist
und
so hat er gar
manches
Wort des
gespottet htte, oder das dieselben versucht gewesen wren, irgendwie ge-
zwungen auf eine slavische Wurzel zurckzufhren, so z. B. das Rtsel bei Parum Schnitze (Rost p. 75, 1 1) Mitbude hey Viehe pitzred. Rost erklrt 31: :
bade
nd. mitbaute Besprechung des verhexten Viehes, und pitzred als pudzret {= asl. podz-zbrett, cech. podezriti); doch mchte ich pdzrrt (sic!j eher als Subst. asl. *pod^zreti> auffassen und mit: Anblick von unten, scheeler Blick, >hser Blick*, daun: Verhexung des Viehes durch den bsen Blick (des Zauberers) erklren. Auch bei den Sorben wurzelt noch der Glaube an die Verhexung und angehexte Krankheit bei Menschen und Vieh durch den >bse7i Blicki tief im Volke. Zur Bildung der Subst. verbalia mit dem Suffix -to vgl. Miklosich Gramm. 2. Bd., p. 160, z. B. as\. pod^J(t^ at'riXTjxlK^, ohj'rio amplexus, russ. e2i', poln. niez)/t Schnupfen, cech. cit Gefhl. Als ein zweites Beispiel fr die Findigkeit Rost's mag dienen die richtige Lsung des Wirrwarrs in der berlieferung auf S. 77, Z. 25/26 in der Funote 9. So zeigt Rost im ganzen Buche Scharfsinn gepaart mit Vorsicht bei den Erklrungen, die nach Tausenden zhlen. Da er aber bei dieser so beraus schwierigen Materie htte alle berlieferten Wrter erschlieen sollen, wird kein billig denkender Fachmann von ihm verlangen, und da alle die vielen gegebenen Rekonstruktionen und P>klrungen ber alle Zweifel erhaben seien, wird sicherlich Rost selbst am wenigsten fr sich prtendieren, da er ja im Bewutsein der Unzuverlssigkeit der berlieferung und der Schwierigkeit der Deutung fremde Erklrungen, die ihm nicht richtig dnken, nicht schroff und hochmtig, wie es leider immer noch bei manchen Fachgenossen Sitte ist. sondern durchweg schonend zurckweist. Obwohl es mir unmglich war, jede seiner Erklrungen auf ihre Richtigkeit hin zu prfen, so glaube ich doch mit voller berzeugung sagen zu knnen und zu mssen, da die meisten richtig sind und nicht werden angefochten werden knnen. Einige kleine Versehen bzw. Ungenauigkeiten, die mir aufgestoen sind, mgen hier eine Berichtigung finden: Zu S. 10, Z. 7 v.o. Hennigs Geburtsort Jessen liegt nicht bei Oschatz im Knigr. Sachsen, sondern ist das Stdtchen Jessen an der Schwarzen Elster unweit deren Mndung in die Elbe so. von Wittenberg im Kr. Schweinitz; denn nur dieses Jessen liegt im alten Chursachsen oder C'hurkreis (nach Hennigs eigner Bezeichnung;, whrend Dorf Jessen bei Oschatz in der frheren Mark Meien oder dem Meiner Kreise gelegen ist. Zu S. 62, Z. 22. Miltz: cessat, ich mchte celsah lesen, weil P. Schnitze zenu, gern am Wortende an n ein anhngt (vgl. in nchster Nhe: Seenah rka etc.), und als .selza Pattcah = potka, Runkah asl. *slcz(i, wovon a//'zeua Milz eine Weiterbildung wre, deuten.
7nithti' (Mitliilfe)
= nd.
//
272
Kritischer Anzeiger.
Zu S. "2. Z. Hi. Nicht eleu (bersorben, sondern den Niedersorben ist mit den Polaben die Eigentmlichkeit eigen, anlautendes dtsch. h nicht auszusprechen und umgekehrt anlautende dtsch. Vokale mit h zu aspirieren: hund
13.
.s'
/ndku
Dirse Ujegen
Z. 10.
ist
bestimmt
7iek ist
(= entgegenund
cech.
nei,
halten) zu lesen.
S. 175,
Anm.
Das
polab.
= nisi zusammenzustellen,
niechaj la, es mag, es
sich aus
tok)
mge limp. v. dem von Hennig beigefgten Beispiel ergibt: Jiekjatig tok (= nek ja es sei so, es mag so sein; vgl. p. 8, 14 7iee(j = nk nech) bei P. Schnitze. Cikkanciz (Hennig) = gehacktes Fleisch und ZickaS. 175, Anm. Z. 20 ff.
Archiv
lb.J2, 1.
sondern es
mit obs. njech, ndsorb. neck, poln. njecha niechav lassen) identisch, wie es
ist
= sckamUM;
scheinbar so ganz verschiedenen Bedeutung lst sich, wenn man sich daran erinnert, da auch heutzutage noch in der Kchenspraclic ein groer lnglich
geformter Wiege- oder Hackebraten falscher Hase* genannt wird. Was endlich die Transkription der dravno-polabischen Wrter anbetrifft, so ist Kost in der Hauptsache den Grundstzen Schleichers (s. Laut- u.
Formenlehre
d. polab. Spr.) gefolgt und fhrt uns in seinem Wrterbuch auf Grund der berlieferung alle Wrter, ja sogar die Schleicher noch unbekannten Orts-, Flur- und Familiennamen, soweit er sie in dasselbe aufgenommen hat, obwohl sie uns in den Urkunden und auch noch im Volksmunde nicht selten in altdravnischer Form entgegentreten, insgesamt im jungdravnischen Gewnde vor, nur die gesondert fr sich am Ende des Wrterverzeichnisses zusammen aufgefhrten Personennamen zeigen wenigstens zum Teil ihre altdravnische Form der Urkunden. Ich htte gern bei allen diesen OrtsFlur-, Familien- und Personennamen die ltere Gestalt, soweit sie von der
ist, wenigstens neben der jngeren angefhrt gesehen. weder aus den Anmerkungen zum Material noch aus dem WJirterverzeichnis bestimmt ersichtlich, ob sich der Herr Bearbeiter darber klar geworden ist, da sich bei genauer Beobachtung und Vorgleichung des ber-
berlieferung erhalten
Auch
ist
es
zwischen dem
Norddravnischen
und dem Sdd ravnischen (Amt Wustrow und Lchow; erkennen lt. Nur in der Einleitung (S. 2, Z. U) findet sich eine darauf zielende Bemerkung. Jedenfalls reicht dieser Unterschied weiter, als dort erwhnt ist, und in der in Aussicht gestellten Grammatik des Dravnischen wird darber eingeliend zu handeln sein. Nach meiner Beobachtung erstreckt sicli dieser Unterscliied ganz besonders auf die Aus-
Hitzacker)
sprache der Vokale und Diphthonge, worin Kost bei der Transskrijjtion vllige Uniformitt herbeigefhrt hat, ich halte aber z. H. eine Scheidung von u und ,
i'iii {(iu), iti und ni fr mglich und notwendig. Auch mu meines Erachtens auf Grund der Quellen noch genau untersucht werden, ob nicht zwischen au und H statt des altdrav.und altsl. ein hnliches Verhltnis besteht
au und
273
wie beim dentschen Ablaut in Baum Bume, Zaun Zune, Haus Huser etc.; denn da die Diphthongisierung der Monophthonge i u y zu ai au bzw. und i im Jungdravnischen unter Einflu des Deutschen (vgl. die Bemerkung Schleichers, p. 75, f.) und z. T. vielleicht gleichzeitig mit demselben eingetreten ist, ist fr mich eine Tatsache, auf die ich schon lngst einmal unsere Forscher bestimmter hinweisen wollte, vgl. z. B. mhd. min sniden tcide hs liH tilgen nhd. mein schneiden Weide {gespr. ?/ schnuiden tvaide im Gegensatz zum alten Diphthong ei, z. B. Sein klein{e) Stein, gespr. Bej'n, klejne Stejn) Haus laut taugen, vgl. dazu ferner ndd. dau dann hd. du tun; ferner mhd.
1
= nhd.
Prfen wir nun die Rost'sche Orthographie selbst nher. Vor allem mu rhmend hervorgehoben werden, da er im Anschlu an den Vorgang Schleichers eine mglichst einfache Schreibweise mit mglichst einfaclien und be-
kannten Schriftzeichen zu geben bestrebt war und da er sich freigehalten hat von der in gewissen Sprachforscherkreisen jetzt so beliebten hchst wissenschaftlich aussehenden Anwendung der Schnrkel -Schnarkel- Buchstaben in Kopfsturz- und Rckenlage, mit Hckerchen und Spiechen sowohl hinten wie vorne, mit Tpfelchen, Schutzdchlein und Balaucierstnglein vereint auf dem Huptchen, mit Gondelchen und Schleppseilchen am Steileiu, mit Leibbindchen oder Drahtseilchen oder Halbierungsspeilerchen im Leibchen, mit Schnheitspnktchen zu allen 4 Seiten (vgl. z. B. Lorenz, Slovinz. Grammatik u. Slovinz. Wrterbuch), typographische Monstra neuester Mode, die die gelehrten Erzeuger nach Jahr und Tag hclistwahrscheinlich selbst nicht mehr zu bndigen, d. h. zu lesen vermgen xind durch die sie die weitere Nutzbarmachung ihrer Werke selbst von vornherein zur Unmglichkeit machen. In der Graphik der Konsonanten also weicht Rost von Schleicher nicht ab, nur mchte ich auf eine rein uerliche Unebenheit hinweisen: die palatalisierten Konsonanten bezeichnet Rost wie Schleicher mit einem Strich und zwar teils ber (?/< /() teils neben den Konsonanten b' d' l' ( g cK k' p r' H v z u. c, die letzteren dagegen Schleicher ebenfalls mit darberger z 6, typograjjhisch ist die letztere Art jedenfalls setztem Strich .7 cK k p r vorzuziehen. In der Darstellung des Vokalismus liat sich Rost von der etymologisch-phonetischen Schreibweise Schleichers entfernt und der vermeintlich rein phonetischen Darstellung den Vorzug gegeben, aber mit wenig Glck, zumal man bei einer toten Sprache den Klang der einzelnen Laute nicht phoiiographisch genau bestimmen kann. Gewhnliches und das aus entstandene a scheidet Rost nicht, und doch gibt er m durch i und 'i..t Lit.) u. durcli nii wieder; icli mchte die konseciuentere Schleichersche Graphik n ai au vorziehen, nur dabei letzteres als (hi schreiben, um so mit Rost das aus / {l) durch Labialismus iiervorgegangene u auch gleicii uerlich kenntlich zu machen; whrend ich ferner den u vertretenden Di|)hthong lieber mit Rost durch u und uu, s. oben) und nicht wie Schleicher durch eu bezeichnen wrde, bin ich entschieden fr Beibehaltung des ai faus i) gegen die Kostsciio Neuerung ri s. oben,; das diircli l'alatalisicrnng sich nach bostiinniten Gesetzen zweistufig weiter entwickelnde o bezeichnet Rost (wenn palatal) durcli uo {vuol asl. vol%) und (wenn vorderpalatal) durch u [iiip!e, pl. = asi. io:
('
.v
t,
'<
XXX.
lg
274
pofji'n
Kritischer Anzeiger.
dadurch bekuiumen diese beiden Laute den Anschein von Diphthongen, obwohl sie jedenfalls wie die genau entsprechenden sorbischen und y bzw. i/ z. B. asl. koiib obs. nds. /.>>//, nds. dial. ///;; bzw. kij/i] als einfache Vokale anzusprechen sind; icli ziehe daher, da die Einfhrung von wegen der Aknicht angngig ist, die Schleichersche zentbozeicliuuug durch den Strich Graphik und fi vor, doch knnte man statt <i, um es von dem aus u. b entzu unterscheiden, auch setzen mit Iliicksicht auf die standenen Laute gleiche Anwendung des Punktes zur Differenzierung bei </( Schleicher dafr <V) und Da jedoch ferner ( im lteren Niedersorbisch das Zeichen fr asl. und z. T. auch fr palatales < war, so mchte ich abweichend von Schleicher und Rost zur Bezeichnung der drei i>"-Laute in Anlehnung ans Sorbische c fr nichtpalatales <, (s. meine Ndsorb. Laut- und Formenlehre p. 37 sowie fr unbetontes i im 2) e fr palatales e, obs. nds. 3) < fr asl. Wortinnern in Vorschlag bringen aber das < als Mdchen fr alles auch noch fr das unbetonte und gekrzte y und i am Wortende zu verwenden, halte ich fr verfehlt und strend, da dadurch die Formen der Wrter sehr verdunkelt werden und es auerdem inunerhin sehr fraglich ist, ob wirklicli die dravnischen Laute und i so ganz mit einander und mit dem palataleu e \e, zusammengefallen waren; wenn man also die Schleicherscheu Zeichen // und <, die typographisch etwas unbeholfen sind, nicht beibehalten will, dann schlage ich dafr vor // und i 'jj und t mit Krzezeichen: oder die Zeichen der asl. Halbvokale und h vgl. neubulg.7.;, in der berzeugung, da die Aussprache dieser Laute im Altbulgarischen und Dravnischen nicht sehr verschieden gewesen
>>
'
</
-o
(I
>'>
'.
<'
ft'.
<',
<?,
i/
-h
sein kann.
Um zum Schlu noch einmal kurz das Urteil ber das P. Ilostsche Werk zusammenzufassen, so gestehe ich oflen, da die slavischen Sprachforscher
dem Verfasser ohne Zweifel dankbar sein mssen, da er es nicht scheute, dir harte Nu zu knacken, sondern sich mutig an die Bearbeitung der so heiklen polabischen Sprachreste gemacht hat. Die Anordnung und Behandlung des
Stoffes verdient volle
Anerkennung;
dravnischen
Wrter
ist er sich
verfhrt dabei
auch schonend gegen frhere Erklrungsversuche und Deutungen, auch wenn sie ihm nicht richtig erscheinen. So entspricht denn die Rost'sche Arbeit in
hohem Mae den wissenschaftlichen Anforderungen und den gehegten l.rwartungen, und wenn uns nun Rost baldigst auch noch die bereits angekndigte s. p. ;(T1 und Funote zur 1. S. des Vorworts Grammatik der dravimpolabischeii Sprache geschenkt haben wird,
dann kann
er zuversichtlich seiin'
Aufgabe
dem
Rost'schen Buche zuerkenne, will ich nicht gesagt haben, da nun eine Bearbeitung derselben Sprachreste von anderer Seite ganz unntz und bntiiissig wre. Es mag vielmehr Herr W. Porzezinski, der jedenfalls di Rost'sche Arbeit Wort llirWort prfen wird, was mir bei meiner beschrnkten
Jagicu
p. Anh,
Christ.
275
Wissenschaft
am
Freiberg
i.
Anhang.
Exkurs ber die Handschriften Christian Hennigs und
ihre
En ts teh ungszeit
Von
luches
Dr.
Ernst Mucke.
ber die Zeit der Entstehung der Handschriften des Hennigschen Wrterund ihre Abhngigkeit von einander urteile ich z. T. etwas anders als 'aul Rost in seinem Buche, Die Sprachreste der Dravno-Polaben (Leipzig WT), S. 14 25, und mchte hier meine Ansicht kurz darlegen. Feststehen folgende Daten aus Hennigs eignen Niederschriften in dem rrlitzer Sammelhand: 1) Die historisch-ethnographische Abhandlung >Kurzer Bericht von der Wendischen Natio7i berhaupt; Insonderheit Von denen Lnehurger Wenden und deren Abkunfft; Auch von ihrem Pago, dem so gelanten Drawn, abgefat Anno 1705* (Grl. Sammelb. Mscr. Nr. I) ist fertig;e8tellt im Jahre 1705. 2) In seiner speziellen Einleitung zum Vocabularium /"enedicum (Grl. Mscr. Nr. V) berichtet Hennig, da sein Lehr-Meister, ohann Janieschge vo7i Clennotv, >vorm Jahre zu seiner sonderbaren (d. i. beonderen) Betrbniss unverhofft den Weg aller Welt gegangen. Nun aber 3t laut Kirchenbuch des Pfarramts Wustrow der Bauer Janieschge, Hennigs
Jewhrsmann, am 26. Mai 170G gestorben. Demnach ist diese Einleitung (Vor707 abgefat. ede) zum Wrterbuch erst 3) Die unter dem Namen des )hilian Wendholt gehende Rezension des Hennigschen Wrterbuches fhrt len Titel Kurtzer Bericht von der Wendischen Nation berhaupt, insondereit von denen Lneburger Wenden in denen Aemtern Lchow und Wustrow, nd deren Abkunft, auch von ihrem pago, dem sogenannten Drawn, dabey in Teutsch Wendisches Wrter-Buch von selbigen Wenden ihrer Sprache, uriosen Liebhabern zu gefallen abgcfasset von Chilian Wcndhnlt. Anno 170.'). )iese jetzt verschollene Handschrift enthielt aber nach dem Zeugnis Juglers Einleitung zu dessen Wrterbuch p. XVI f.) als Vorrede die unter 2 genannte rst 1707 aufgesetzte Einleitung zum Wrterbuch. Demnach kann die Jahresahl 1705 in der Aufschrift sich nicht auf die Abfassung der ganzen Handchrift, sondern nur ihres ersten Teiles, des an erster Stelle hinter jener Vorede stehenden Kurtzen Berichtes etc.* beziehen. Diese Ungenauigkeit in der )atierung erklrt sich eben aus dorn etwas schiefen Titel des Werkes, in dem lese Abhandlung als die Hauptsache, das Teutsch-Wendische Wrterbuch ber als etwas Nebensiichliclies erscheint. Demnach war meiner berzeugung nach nur die Ilennigsche Kladde 3rl. Sammelb. Nr. VII am 20. Mai 170 in der Hauptsache altgeschlosseu. ann wurde von Hennig das Material zur Einleitung eines aus der Kladde bzufassenden Wrterbuches zusammengetragen und 1707 zu der uns im rrlitzer Sammelbande vorliegenden umfangreichen Einleitung verarbeitet
1
IS*
276
Kritisclier Anzeiger.
nnd eigenhndig aufs Reine geschrieben. Erst von ITU" ab machte er sich dann allmhlicii an die Herstellung der verschiedenen Rezensionen bzw. Reinschriften dos Wrterbuches. Zuerst entstand als erster Versuch der Gttinger
Codex [A oder das nicht mehr vorhandene Autograi)lion Ilennigs zu demdenn es erscheint mir wenif^ wahrscheinlich, da sich von Ilennigs Autographen viel verloren htte. Diese Zusammenstellung aus der Kladde unter Weglassung aller deutschen Wrter, zu
selben, falls berhaupt eins existiert hat,
Arbeiten machen, und erst spter, wo er sich eine neue vermehrte und verbesserte Abschrift davon eigenhndig hergestellt hatte, verschenkte er dieses
Exemplar einem Gnner, dem Abt Gerhard von Loccum. Von A nun Anleitung und Aufsicht ein sorgfltiger ausgearbeitetes und geschriebenes Exemplar {B anfertigen, das er unter dem Decknamen eines C/iilian Wcndholt unter seinen Bekannten in Zirkulation setzte. Ich kann nmlich die Ansicht Rosts nicht teilen, da Chilian Wen(Jerste
lie Ilennig alsbald unter seiner
Pseudonym des
Name
:
des
die
1)
Sitte ist;
Namen
ge-
2;
Jugler
p.
XVI
tV
von, da >abgefat von bei den Niedersachseu soviel wie >geschrieben von<
heie,
Anno 1705*
des von Hennig selbst geschriebenen Kurtzen Berichts im Grl. Saramelb. Nr. I (8. ob.; sprechen, sondern aus Juglers Darstellung scheint mir eher her-
Namen
fr Ilennigs
Decknamen
hlt;
3)
Schon
der ganze Titel und besonders der Schlupassus >curiosen Liebhabern zu ge-
diese erste sorgfltig hergestellte Kopie des Wrterbuchs hatte ja die Bestim-
ihrem
Pseudonym
um
sich zugleich als Freund der Wenden vorzustellen, wie ich mich in einer von mir besorgten Sammlung von obersorbischen Volksschriften Serbomil Tuchoi'ski nenne; 4) Ahnlich gibt Hennig in der Aufschrift seiner kleinen Wrtersammlung von 1710 seinem Freund Eccard, dem er sie schickte, den Decknamen Monsieur de Baucoeur s. weiter unten); 5) Hennig war 17()7, wo er diese Abschrift in Umlauf brachte, ja auch 171t) noch gar nicht so bekannt oder wenigstens als Autoritt im Dravnischen im Vergleich zu anderen nicht so anerkannt, wie P. Rost annimmt; sonst htten ihn doch wohl Mithof und Leibniz mehr beachtet. Hierauf maclite Hennig eigenhndig aus A bzw. U fr sich eine in Orthographie und Akzentuatinn verbesserte krzere Rezension (C;, die sich im Grlitzer Sanimelband unter Nr. VI vorfindet. Unterdessen war er mit Eccard, dem gelehrten Amanuensis Lcibnizes bekannt geworden, der ihm wahrscheinlich seine Absicht, eine Ilistoria iitudii (i/nw logici herauszugeben, kundtat und iiin um Beitrge dazu ersuchte, vielleicht ihm auch das Pfeffingcrsche Manuskript zur Begutachtung bersandte. Die ist wohl fr Ilennig der Anla dazu gewesen, selbst so ein kleines dravni-!
Christ.
277
J. 1709 oder Anfang 1710 aufzusetzen XXIII 841 iu der Knigl. Bibl. zu Hannover) und mit dem >Hochzeitslied sowie dem >Vaterunser< einzusenden. Dabei erfuhr natrlich Eccard auch, da Hennig ein vollstndiges >Teut8ch-Wendische3 Wrterbuch< (-wahrscheinlicli ist B gemeint), fertiggestellt habe. Aber noch in demselben Jahre 1710 setzte Hennig ein vermehrtes und verbessertes Exemplar des Sachwrterbchleins {E] zusammen und schickte ihm aus der Einleitung (2) einige Notizen ber Aussprache und Akzentuation voraus. Dieses lie er von einem Schreiber fein suberlich abschreiben und sandte es
Wendische Vocabeln.
An
card nach Hannover; denn Baucoeur scheint mir nichts weiter als eine freie
bersetzung des deutschen Namens des Adressaten Eccard zu sein. Eccard gab nun freilich bei seiner VerflFentlichung der Historia Stud. etyra. 1711 der Wrtersammlung des Inspektors der Ritterakademie zu Lneburg den Vorzug und druckte vom Pastor Hennig nur das Hochzeitslied und das Vaterunser ab; die beiden Hennigschen Wrtersammlungen gerieten unter Eccards Papieren in Vergessenheit und spter mit denselben in die Knigl. Bibliothek zu Hannover. Auffllig aber ist und bleibt es, da in den LeibnitH Collectanea etymolofjica von l'l" (Leibniz selbst f 14. Nov. 171 6j Hennigs und seiner lexikalischen Arbeiten auch nicht die geringste Erwhnung geschieht. Es mu also zwischen Hennig einerseits und Mithof- Schrader- Leibniz anderseits irgend eine unberbrckbare Kluft gelegen haben, auf deren Grund wir heutzutage nicht zu sehen vermgen. Erst nach 1710 lie dann Hennig noch ein dem B hnliches Exemplar [F] des Wrterbuchs herstellen (Grl. Sammelb. Nr. VIII) und machte sich in aller Ruhe an die vollstndige Bearbeitung seines gesamten Sprachmaterials, die uns in der zumeist von ihm selbst geschriebenen Handschrift der Knigl. Bibliothek zu Hannover (Mscr. sub Nr. 842) als die letzte und reifste Frucht seiner ethnographischen und lexikalischen Arbeiten ber die Lneburger Wenden vorliegt. Dieses Exemplar [G] kann sehr leicht erst um oder nach 171.5 fertig gestellt worden sein. Etwa in derselben Zeit schrieb Ilennig fr einen hohen Gnner Otto Eberhard von Platow Plato Erb- und Lehnherrn auf und zu Grabow bei Lchow, eigenhndig die krzere Rezension C noch einmal ab, es ist dies die viel genannte, viel geschtzte und viel kopierte, seit ihrem Abdruck im Neuen Vaterl. Archiv von Spiel und Spangenberg I8;il/;J2 verschollene und neulich von Rost erst wieder aufgefundene Plato'sche Handschrift (//). Nacli dem Tode Cliristian Hennigs (t '27. Sept. 171!)) sind dann von seinen Handschriften und insbesondere von der krzeren Rezension viele Abschriften genommen worden und zwar, soweit bekannt, von der umfassendsten Rezension G nur eine (Foliohandschrift des Ilist. Vereins f Niedersachsen in Hannover), ebenso je eine von berarbeitung, Knigl. Bibl. z. Ilann. XXIII 841, Nr. und von /'(kleiner Auszug als unvollst. Sachwrterbchlein Grl. Saiiiinolb. Nr. IX), von der krzeren Rezension C'bzw. ilirer Absclirift von Heiinij,^s Hand [II) aber im ganzen 10: zwei in der Bibl. d(\s Hi.st. Vereins f. Niedersachsen, je eine in d. Uu.-Bibl. zu Gttingen, in der Kirchenministerialbibliothek zu Celle, im Arcliiv des Oberappellationsgerichts zu Celle, in d. stdt. Bibl. zu Magdeburg, in d. Herzogl.
.'ij
278
Kritischer Anzeiger.
Museums
7A1
Prag, in
d. Bibl.
des
J.
Sewcik
in Cliemnitz.
Paul Kiihnel, Finden sich noch Spuren der Slawen im und westlichen Hannover? Hannover und Leipzig 1907.
in
8*^
SS. 47
mittleren
mit 4 Dorfplnen.
Kiihnels Untersuchung erstreckt sich auf den westlichen Teil der Land-
Lneburg sowie auf die drei Landdrosteien Stade, Hannover und Ilildesheim, vorausgeschickt ist eine orientierende ethnographisch-volkskundliche Einleitung und angefgt eine kurze Zusammenfassung der Resultate der Untersuchung nebst einer historischen Darlegung ber die Zeit und Art der slavischen Siedlungen in Hannover. Das Resultat von Khneis sehr eingehender, mhevoller und zeitraubender Durchforschung aller in Betracht kommenden Urkundenbcher, Flurkarton und Katasterbcher des Knigreichs Hannover ist, da zwar je weiter man vom Lneburgischen Wendland aus nach Westen und Sdwesten vordringt, desto mehr niederdeutsche Orts- und Flurnamen neben den dementsprechend zurcktretenden slavischen auftreten, bis sie schlielich in den westlichsten Landdrosteien im Verein mit den hochdeutschen ausschlielich vorkommen, da aber einzelne unstreitig slavische Orts- und Flurnamen und mehrere nach Weudenart gebaute Ortschaften (>wendi8che Rundlinge<) mit den charakteristischen wendlndischen Kohlgrten (drav. zHiste), Grasgrteu bzw. Wischaltpoln. priseka, cech. hfen (drav. I,-/(hiciii), Schweineweiden (drav. 2^risek priseka) und Schulzendienstlndern oder Gastkampfeldern (drav. i'/stuida) im Sden ber den Harz bis an die Werra und im Westen ber die Weser bis an die Hunte reichen. Natrlich waren die slavischen Namen in jenen Gegenden im Mittelalter zahlreicher als in der Gegenwart, das bezeugen klar zwei von Kiihnel angefhrte Urkunden, deren eine aus dem J. 1154 eine ganze Reihe slavischer Ortsnamen sdlich von Goslar anfhrt (s. p. 41). die andere vom J. 1241 sogar von einem Distrikt Slavia zwischen Weser und Hunte berichtet P. Klinel ist bei seinen oft sehr schwierigen Untersuchungen und (8. p. 33). Deutungen durchweg sehr vorsichtig zu Werke gegangen und hat bei zweifeldrostei
haften Namen lieber aus dem Niederdeutschen als aus dem Slavischen eine Erklrung gesucht, wie er denn berhaupt auch alle bemerkenswerten und einer Deutung bedrftigen deutschen Flurnamen in seiner Schrift mit verzeichnet und erklrt hat, so da sie in der Tat eine weitaus grere Ausbeute fr die niederdeutschen als fr die slavischen Orts- und Flurnamenforscher bietet. Also bildet diese durchaus gediegene Schrift P. Klmels eine treffliche Ergnzung zu den Arbeiten von Dr. H. Jellinghaus ber die niederdeutschen Mucke. Dr. Orts- und Flurnamen.
Stein,
Versuch der Zungenlage bei poln. Vokalen, angez. von Broch. 279
Hanns Kuffner,
1908.
einer
Vinohrady
Eigner Verlag.
greren Karte
Hussitenzeit.
in
Prag hat
vielen Karten
kriege und ber die Einzelheiten der hussitischen Taktik niedergelegt, auf den und Plnen sehr geschickt graphisch dargestellt und diesen in
gedrngter Krze historische Erklrungen beigefgt. In beiderlei Hinsicht ist seine Arbeit als wohlgelungen zu betrachten und interessant wie belehrend zu nennen, wenn vielleicht auch hie und da, was bei der Unvollstndigkeit der urkundlichen berlieferung gar nicht zu verwundern ist, seine Rekonstruktion nicht ber alle Zweifel erhaben ist. Da es aber ber jene fr die bhmische
und slavische Geschichte so wichtige Zeit sonst keine so detaillierte und instruktive Arbeit gibt, so mu und wird jeder Gelehrte, der sich mit der mili-
dem Verfasser dankbar sein fr und wegen des Kartenwerkes noch dazu kostspielige Arbeit. Es drfte daher dieses auerdem schn ausgestattete und dabei billige Buch in keiner slavischen ffentlichen wie privaten Bibliothek fehlen. E. M.
trischen Seite der Hussitenzeit beschftigt,
seine mhevolle
Ignacy Stein Prba pomiarow odleglo-sci j?zyka od podniebienia przy wymawianiu peJnoglosek (Materyaty i prace kom. j^zykowej.
:
Tom
IV.
Krakau 1907. 19
S.).
Mit einfachen Mitteln hat der Verfasser wertvolle Messungen ber die Zungenlage bei der Aussprache der polnischen Vokale ausgefhrt. Dazu gesellen sich Untersuchungen ber die Lippcnfifnung. Die Analyse gilt den acht Vokalen der literarischen Aussprache i-y-^-e, u-q-o-a.
:
verwendeten Messungsweise sei auf die genaue Beschreibung des Verf. hingewiesen. Zu bedauern ist, da die Messungen sich auf den Abstand zwischen dem ersten Zungenrcken und dem harten Gaumen beschrnken. Der Verf. ist sich aber dieser Lcke bewut (p.7), und die Unzulnglichkeit seiner Methode, die daran schuld ist, ist seinem Auge nicht entgangen Um so getroster kann man die fr das Verhltnis Vorderzunge harter p. fi). Gaumen gewonnenen Resultate verwerten, die sowohl fr allgemeine Linguistik wie fr speziell polni.sche Lautphysiologie von Belang sind. Interesse erregt z. B. die Erkenntnis, da die Lage der Zunge bei dem nasalen (und a) mit derjenigen bei r vund praktisch gesprochen kongruent ist. Der akustische Eindruck von wesentlicher Identitt zwischen c und e (n und o] erweist sich auf Identitt in der Mundartikulation zu beruhen; Hinzafgung oder Abwesenheit nasaler Resonanz greift insofern nicht wesentlich ein. Bei den Nasalvokalen ist weiter eigentmlich, wie der ffnungsgrad der Lippen nach den Untcr.Hucliungcn Steins nicht als ein konstanter, sondern als
Betreffs der
:
<:
<>)
<
280
Kritischer Anzeiger.
niiari?
rozwijunia
ist
sie.'
artykulacyi nool)
(p. 13;.
Es
eine Fraf^e.
dieser
Zng
i^i)eziellon polnisclien
Nasalvokale
iu Verl)induiig steht.
B. damit, da die poliiiBfheu Nasalvokale, wie Ja bekannt, durchgehends dazu neigen, sich am Ende iu ein reines n, vi, jj zu entwickeln, je nachdem ein dentaler, ein labialer oder ein velarer Konsonaut nachfolgt; man sieht nicht, ob dies von dem Verf. mit in Erwgung gezogen ist. Das // zieht der Verf. zu den Vokalen der vorderenc Eeihe; fr ihn bleibt die Bellsc-he mittlere< Vokalreihe ohne Vertreter im polnischen System stehen. Diese Bestimmungen beruhen nun bekanntlich auf einer subjektiven
Von dem polnischen y ist Jedenfalls zu sagen, da es zu den vorderen Nuancen der eigentiulichen slavischen Vokalbildungen ?/ (i.i) gehrt; zum Teil des i, ist die starke Annherung der Artikulation an diejenige des
Schtzung.
<,
aus der akustischen Schtzung sowie aus den Messungen Steins evident. Jedoch ist eben aus diesen Messungen, im Vergleich mit der p. 14 gegebenen
>Inditferenzlage<, fr mein Auge auch noch deutlich, da die Artikulation, die Aufwlbung des Zungenkrpers bei dem //, im Verhltnis zu den zwei genannten Vokalen, besonders zu dem e, immerhin als eine etwas mehr hintere, mehr nach hinten hin nach dem mittleren Gaumen) gehende anzusehen ist, somit, falls wir die Bezeichnung >vordere Reihe verwenden wollen, Jedenfalls als eine >innere< Variante dieser Reihe. Rozwadowski, in seinem wertund u, dem ich vollen Szkic wymowy polskiej, setzt das.// (und dabei auch mich nicht anschlieen kann) in die >mittlere< Vokalreihe. Dazu locken nun auch unbedingt historische Erwgungen. Damit sei, wie es wolle, gewi sind aber eben die Messungen solcher Grenznuancen fr Beurteilung des historischen Lautwandels (z. B. in dem betreffenden Falle eben fr den bergang i) von groem Werte. y Die Hhe des genannten Vokals, die augenscheinlich zwischen der von e und der von i liegt, whlt Stein als >srednia podniesiona zu bezeichnen, wogegen wohl nichts zu sagen ist auch hier dreht es sich Ja um eine sub<
>
jektive Schtzung.
Die Klassifizierung der hinteren Vokalreihe (p. 17) ist, bei mangelnden Messungen, als weniger wertvoll anzusetzen. Auch die Frage von der >Spannung der Vokale (vgl. Sievers' Auffassung von den Begriffen narrow wide in der 5. Ausgabe der Grundzge) versucht der Verf. p. IT zu beurteilen. Von Wert ist seine Beobachtung, da der Spannungsgrad in Verbindung mit strkerer scliwclierer Aussprache und In der Frage von auch sonst nach Hedeart gewisse Abstufungen aufweist. engeren, etwa >ge8pannteren Varianten des /Je nach den umgebenden Konsonanten schliet sich Stein sonst wesentlicli an Rozwadowski an. Jedoch ohne sich hierin auf Messungen direkt sttzen zu knnen und wie Rozwadowski unterlt auch er zu erwhnen, da man bei dem polnischen e eher noch als bei dem von ziemlich differenzierten Nuancen reden mu: man hrt im Krakauer Polnischen, nel)eu dem gewhnlicheren, .>offenen c, auch in gewissen Fllen, z. B. in zifiina, ciei'i, jiivii/i, ein deutlich geschlossenes e, und auch ein entsprechendes ( Vokale, die wohl eine z.B. in u-irzir, wjfH'cie
:
281
genaue Messung nach dem System des Verf. und dadurch eine Vergleichung mit anderen Nuancen verdient litten. Die Bemerkungen Steins p. IS, von dem Lippengebrauch bei den verschiedenen Vokalen, verdienen, als zum Teil von der gewhnlichen schematischen Auffassung abweichend, Aufmerksamkeit und weitere Untersuchungen.
Olaf Broch.
Der
>
Zu der deutschen, russischen, bulgarischen, bhmischen, italienischen, magyarischen und der leider noch immer ungedruckten schwedischen bersetzung dieses klassischen Werkes der neueren serbokroat. Literatur hat sich nunmehr auch eine slovenische beigesellt. Der bersetzer ist Herr Rajko Perusek, Gymuasialprofessor in Laibach, und das Werk wurde lblicherweise von der Slovetiska Matica als IV. Band ihrer > bersetzungen aus der Weltliteratur unter ihren Publikationen fr das Jahr 1907 herausgegeben. Dem Werke selbst geht zunchst auf vier Seiten ein sehr unangenehm berhrendes fnoch dazu nicht vollstndiges) Druckfehlerverzeichnis voraus, dann eine >kurze geographische bersicht Montenegros (S. 1 13), ferner eine >kurze Geschichte Montenegros (S. 14 113), endlich eine >Einleitung zum Gorski
Vijenac* (S. 114122). Alle drei Kapitel werden dem slovenischen Lesepublikum sehr willkommen sein, doch, wie aus den angegebenen Seitenzahlen zu ersehen ist, wurde der kurzen Geschichte Montenegros ein in keinem rechten Verhltnisse zu den beiden anderen Kapiteln stehender Umfang gegeben; das viele Detail, das P. aus der neuesten einschlgigen Literatur zusammenstellte, drfte auf die slovenischen Leser eher ermdend wirken; zu bedauern ist es aber, da P. die ausgezeichneten Arbeiten Tomic's ber die Crnojevici und die Geschichte Montenegros im XVL und XVII. Jahrb., wie es scheint, gar nicht gekannt hat; ich bin daher der Ansicht, da bei einer eventuellen zweiten Ausgabe dieses Kapitel ber die Geschiclite Montenegros umzuarbeiten und zunchst zu krzen wre. In der geographischen bersicht mchte ich ein paar Kleinigkeiten richtigstellen: der Name Cr^ia Gora stammt wohl nicht von Crnojevici, sondern ist einfach schwarzer Berg wie in allen anderen Fllen, wo auf serbokroatischem Gebiet ein Gebirge oder Gebirgsland Crna Gora heit; die Bevlkerung Montenegros besteht aber nicht blo aus orthodoxen Serbokroatcn und aus Albanesen, denn in Antivari und dessen Bezirke gibt es mehrere Tausend katholischer Serbokroatcn. Was den Dialekt anbelangt, so htte gesagt werden sollen, da nicht oft, sondern nur nach Labiallauten ./ fr / steht; die Form zazdeh, angeblich fr zaivdoh wurde durstig', ist mir ganz unbekannt; es liegt augenscheinlich eine Verwechslung mit zaiditi anznden' vor. In Bezug auf die sehr knapp gehaltene Einleitung zum Gedicht(^ mchte ich nur erwhnen, da auch meine erste Ausgabe des G.V. (Agram isiio) in Cyrillsclirift crschioncu ist. Der i'bersetzung des G.V. folgen dann noch umfangreichere Anmerkungen aus dem Wrterbucho Vuks und der Lebenslauf des Krajevic Marko (S. 275 2'J5
,
,
*2S2
Kritischer Anzeiger.
wdmit einifre im G.V. erwhnten Volksbruche und Aberglauben erklrt werden und eine mit dem G.V. in keinem direkten Zusammeuhangft-^tehende Lebeussfhiiderung dos sorbokroat. Nationalhelden gegeben wird, worauf das ganze Werk mit einem reclit praktischen Verzeichnis der im Kommentare, bezw. in den Beilagen erklrten Wrter abgeschlossen wird. Was nun die bersetzung selbst anbelangt, so will ich vor allem erklren, da ich ihre Beurteilung vom poetisch-stilistischen und sprachlichen Standpunkte aus der slovenischen Kritik berlasse und beschrnke mich darauf, sie
in
Da
gereicht es mir
zur aufrichtigen Freude, sagen zu knnen, da P.'s bersetzung eine sehr gute
groen hnlichkeit der beiden Sprachen Stellen wurde der Sinn des Originals unrichtig wiedergegeben: in Vers 747 (ru, koju cu psiiiija
ist,
bei der
Verbum
rzvijati ,zerworfeln'
razvijafi auseinan,
ist
die bersetzung:
ki
bil
dem
meine Ausgabe ein Druckfehler eingeschlichen, nmlich co anstatt ce, und dementsprechend bersetzte F.: gostoni rjorskim sali ve pripravijiij, trotzdem er htte bemerken sollen, da dann im Originaltext der Vers fehlerhaft wre, weil er vor der Csur ein einsilbiges betontes Wort enthalten wrde. Kleinere Unrichtigkeiten habe ich bei Vers 'M der Widmung, dann bei Vers 51). 00. l'J3. 2-l;{ und 1422 bemerkt. Den Inhalt desG.V. hat also P. treu und richtig wiedergegeben; weniger glcklich war er dagegen in der Wiedergabe seiner Form! Er hat allerdings das Metrum des Originals beibehalten, so da er in der Regel Vers fr Vers bersetzen und ganz genau dieselbe Anzahl von Versen und ihre Verteilung einhalten konnte, doch das Metrum ist nur uerlich, d. i. nur in Bezug auf die Silbenzahl dasselbe geblieben, in der Tat ist in diesem Punkte der bersetzer ziemlich stark von seinem Originale abgewiclien. Bekanntlich ist der G.V. fast ausschlielich in sogenannten >heroiscben Zehnsilbern< gehalten, die vor der regelmigen Csur nach der vierten Silbe und am Versende kein einsilbiges betontes Wort haben drfen. Aus diesem in Bezug auf den Akzent sonst sehr freien Vers hat P. eine fnffige trochische Reihe gemacht, in welcher jede ungerade Silbe betont ist oder, wenn unbetont, zwischen zwei ebenfalls unbetonten im Slovenischen notwendigerweise kurzen) Silben steht. Das ist nun der serbokroatische >heroi8che Zelinsilber nicht und durch seinen Vers hat sich P. ohne Notwendigkeit die Sache schwieriger gemacht und dadurch ganz gewi an vielen Stellen der bersetzung geschadet. Die Csur nach der vierten Silbe hat in der Regel auch F., doch hat er auch z. B. dluke (seJe\zijo se cloveku V. 1652, orla untre lilc pod ohlaknm V. 2175; aber in einem wesentlichen Punkte ist P. dem Originale sehr oft nicht gefolgt: im Serbokroatisclii'n drfen eng zusammenhngende Worte, besonders Enklitiken und Proklitikeii durch die Csur nicht getrennt werden, P. dagegen nimmt keinen Anstand, auch solche Verse zu bilden, wie Z bukovim na \(/radje topom streljd
Vers 1159
(3a roiicKc ce
283
to
zmaj ti ogvjeviti 1S21 asw. usw., lauter Verse, die im Serbokroatischen unmglich wren. Besonders unachtsam ist iu metrischer Beziehung die bersetzung der Widmung; hier hat das Original 16 silbige Verse, die durch Csuren in vier viersilbige Reihen eingeteilt sind, whrend P. die zweite Csur (nach der achten Silbe) wohl regelmig einhlt, dafr aber ziemlich oft die erste und dritte vernachlssigt; es scheint mir fast, da P. die metrische Gliederung der Widmung nicht gengend erkannt hat, denn sonst wrde Vers 5 bei ihm nicht lauten Karl, Na2)oh\on in Blcher, knez Wellington in Suvrov; es htte ja gengt, da er die Reihenfolge der Namen beibehalten htte, wie das Original sie bietet, und der Vers wre in metrischer Beziehung korrekt: Xiqwleon, Karl in Blcher, hnez Wellington in Suvrov, oder wollte P. etwa dem sterreichischen Erzherzog vor dem bsen Kaiser Napoleon den Vorzug geben? Fr den in Funoten beigegebenen Kommentar wurde (mit meiner Einwilligung) fast ohne nderungen der Kommentar meiner vierten Ausgabe Zara 1905) bersetzt. Nur in Bezug auf einige Stellen schlgt P. eine andere Erklrung vor, die ich zumeist nicht annehmen kann; da es sich aber fast ausschlielich um solche Stellen handelt, die verschieden gedeutet werden knnen, so will ich mich auf folgende Bemerkungen beschrnken. In Vers lo japoBa aiy JTyay kS jayKy) fat P. die beiden letzten Worte als zum Geschenk auf; dasselbe hatte auch ich in meiner ersten Ausgabe getan, doch die richtige Erklrung schn wie ein Apfel< ergibt sich aus Beispielen wie i rodila lajahuku sina (Volkslied), hao zlatnajabuka rece se n.p. za lijepo dij'ete (Volks-Sprichwort), whrend zum, als Geschenk mit aa jayny ausgedrckt wird (vgl. das Wrterbuch der sdslav. Akademie IV, 3SSt'). Warum soll aber in Vers l()2 ff. nicht ein falscher Feueralarm dargestellt sein? Ja, ich verstehe nicht, wie P. sagen kann: nihce ni zavpil, da gori hisa, wenn es aus:
\ \
aaBHKa:
ojeac',
.
.
was
wenn P. hier Kaiic iionaaiiie mit padali so Ijudje Unter den sachlichen Erluterungen, die P. mit Rcksicht auf
das slovenische Lesepublikum hinzugefgt hat, sind ebenfalls einige nicht ganz richtig; so ist (zu Vers 275) die Gusla kaum mit einem Cello zu vergleichen.
Der
hl.
Ragusa
zitiert;
Sr.
flschlich aus
Vuks Wrterbuch
,
Name
7;{',))
selbstverin
Die Kaaba zu V.
Mekka
auf-
welchem derselbe
bewahrt ist. Der Rosenkranz zu Vers 121;$) dient auch den Ortliodo.xeu zum Beten und nicht blo um sich die Zeit durch Zhlen der Perlen zu vertreiben. Doch das sind lauter Kleinigkeiten, durch deren Erwiimiug ich nur das groe Interesse bekunden miichte, das ich der recht gelungenen slovenischeu bersetzung des G.V. entgegenbriugc mge sie reciit viele Freunde finden und zu einem neuen Baude zwischen dem slovenischeu und scrbokroatisciien Volke werden. J/. Jicsitur.
2S4
Kritischer Anzeiger.
Eine Entgegnung
auf Porzezinski's Kritik meiner Vgl. slav. Grammatik. Bd.
I.
H. Porzczii'iki hat den ersten Teil meiner V":!. slav. Grammatik in den 428; recht unSpalten dieser Zeitschrift (Jahrg. XXIX, 2. und -i. Heft, S. 411 gndig aufgenommen und einer strengen Kritik unterzogen. Wren seine
Angriffe begrndet und wrde er uns eine bessere Erklrung der mannigfaltigen grammatikalischen Erscheinungen,
um
den es sich uns vor allem handeln mu. Ich mu aber leider da nach meiner Ansicht dies nicht der Fall ist. Wir wollen seine Angriffe nher besehen. Wenn ich in der Vorrede sage, da das Urslav. nur aus den lebenden oder wenigstens schriftlich erhaltenen slav. Sprachen erschlossen werden kann, so ist das selbstverstndlich nicht so aufzufassen, als ob nur diejenige Stufe der Entwicklung des slav. Zweiges urslavisch zu nennen wre, die der Spaltung der slavischen Spracheinheit unmittelbar vorausgegangen ist. Htte H. Porzezinski in meinem Buche unbefangen gelesen und nicht blo in einer bestimmten Absicht darin herumgestochert, so htte er gefunden, da ja die urslav. Periode vielfach in Betracht kommt und auch kommen mu. So insbesondere dort, wo es sich um die relative Bestimmung der zeitlichen Aufeinanderfolge bestimmter Lautgesetze handelt. Gerade auf Grund solcher Betrachtungen kommen wir z. B. zu dem Schlu, da die Diphthonge im Urslav. in einer verhltnismig spten Zeit monophthongisiert worden sind (vgl. bei mir S. I unten, IT und sonst noch da -jo?i- im Inlaute frher zu q fhrte als der Umlautjo zu jV aufkam In anderen Fllen, wo derartige Fragen nicht hereinspielen, (S. 125) usw.';. gengt es jedoch, das Urslav. zur Zeit der Auflsung der Einheit zu bercksichtigen, so da sich H. Porzezinski seine berflssigen Selbstverstndlichkeiten htte ersparen knnen. Es kommt vor, da wir bei einzelnen sprachlichen Produkten berhaupt nicht Rekonstruktionen vornehmen mssen. Einzelnes ist nmlich aus dem Urslav. auch nach der Trennung unverndert geblieben, und je lter das berlieferte Wort der einzelneu slav. Si)rachen ist, desto mehr nhert es sich im allgemeinen dem Urslav. Das gilt in unserem Falle insbesondere vom Altkirchenslavischen. Man kann daher z. B. das aksl. si/m, abgesehen von zugleich als urslavisch aufetwaigen Akzent- und Quantiftsverhltnissen fassen, da man hier keine weitere Rekonstruktion vorzunehmen brauclit. um den Zustand des Urslav. vor der Trennung zu erreichen. Und dieser Zustand
bedeuten,
gleich hier konstatieren,
,
um
1)
Brckner
ist
sogar
in
dieser Art in bestimmte Jahrhunderte zu versetzen, etwa im J. 500 v. Chr. wre zu o/(, ,'ioo V. Chr. fi, //, rJt vor c, c. i, ; zu 6, z, s; lOO v. Chr. ot, ai zu hellen Monophthongen .... (Afsl.PIiil. XXIX, S. 112). Er fgt allerdings, um unsere Verblffung, woher er das alles wei, zu dmpfen, gleich hinzu, es komme auf
die
Daten nicht
an, sie
allein solche
gram-
matikalische
Romane
285
gengt in der Regel. Etwas anderes ist es dann, wenn es sich darum handelt, wie sich das y oder das ^ im Ural, entwickelt hat. Ich begreife daher nicht H. Porzezinski, wenn er dagegen Einwendungen macht und sagt, da man auf diese Art ein mixtum compositum bekomme. Weiter unten mu er ja
selbst zugeben,
dasjenige zusammenbringen,
;S. 413,.
was
in Wirklichkeit nie
zusammengehrt hat
Ist
Warum
soll
mir nun das mixtum compositum des H. Porzezinski besser munden? Soll sich
vielleicht die
Abneigung
II.
dem
Altkirchenslavischen erklren
kommt fr mich an erster Stelle das berlieferte und gesprochene Wort in Betracht, und ich halte daran fest, da man dieses immer in erster Reihe bercksichtigen msse, wenn man nicht den Boden unter den Fen verlieren
Allerdings
Es ist die erste Pflicht des Slavisten, zunchst die historische Entwicklung der Sprache zu ermitteln, dann erst kann man den Schritt zum Urslav. tun und dessen Zustand mit jenem der nchst verwandten baltischen Sprachen, wenn diese einmal besser erforscht sein werden, als es bis jetzt der Fall ist, allenfalls auch noch mit dem Germanischen vergleichen. Bei dieser Phase der Forschung wird aber der vergleichende Sprachforscher von Berut mitunter den Faden aus der Hand des Slavisten bernehmen und ihn vielleicht mit mehr Geschick weiter spinnen, da er ja mehr gewhnt ist, mit derartigen Gren zu operieren. Die Grenzen hier genau zu fixieren, wird wohl niemandem einfallen, und es mu jeder, der berhaupt etwas bringt, willkommen sein. Allerdings mu zugegeben werden, da der Wert dieser erschlossenen Formen nicht selten sehr problematisch bleibt. Bei der grten Vorsicht wird man so manches aufstellen, was in Wirklichkeit nie existiert hat. Und so ist auch H. Porzezinski, dem man gewi nicht einen bis zur Selbstverleugnung gehenden Mut bei derartigen Rekonstruktionen absprechen kann, nicht ganz man darf nur nicht vergessen, da frei von allerlei Skrupeln, indem er sagt unsere Rekonstruktionen ganzer Sprachperioden notgedrungen mehr ideell als man wnschen mchte, ausfallen werden, weil alle Stufen, die eine Sprache durchlaufen hat, in ihrer Reihenfolge genau zu unterscheiden wir nicht imstande sind und fters auf einer Flche dasjenige zusammenbringen, was in Wirklichkeit nie zusammengehrt hat* (S. 414). Aber bei der Rekonstruktion geschieht niclit blo dieser Fehler, da falsch projiciert wird, sondern es wird berhaupt falsch rekonstruiert. Dafr gleich ein Beispiel bei Porzezinski. Das \).zlh, Borh. z/of>, h.ilah und andererseits B.zlijch, bIov. zleb, h. zieh geht nach ihm auf urslavische Varianten zurck, ebenso p. cztnn, es. 6lnnk, ns. clonk, b. ildnek, s. tf/S, aksl. 6lan neben bg. clcn, b. cle7), slov. S/en. In der cW<-Gruppe htte sich das e vor einem harten Konsonanten schon im Urslav. einem o-Laut (!) genhert; es muten also, wie er meint, ursprnglich celt und ch"/t je nach der BescIiafTenheit der folgenden Silbe wechseln, es wren aber im Laufe der Zeit die Differenzen ausgeglichen, wobei das Resultat in vcrscliicdenon Pialekton verschieden
will.
:
einfach zu ^olt
ist,
286
t'l)en80
Kritischer Auzeiger.
wie torf behandelt worden wre. Nun sclien wir, da noch im Aksl. nicht ein nur ein i, nicht ein i/ stehen und da nach den o-Lauten nur ein selbst auch noch fremdes Jo zu je werden konnte, vgl. et erdanstei rece iv
;.,
?.,
Tiji
'loftdartj
1.
irieta
fr lttn
5.
IS
mir I. S. 80). Das spricht doch deutlich dafr, da selbst in Fremdworten ein Jo Schwierigkeiten bereitete. Es mu aucli die im Aksl. herrschende Schreibweise cja, .{ja usw. gehrig gewrdigt werden. Diese Laute waren
(bei
noch im Aksl. weich und nie und nimmer htte im Urslav. darnach ein dumpfer Laut stehen knnen ein cu, co ist frs Urslav. ganz ausgeschlossen, ebenso wie ein n, cy, mochte die nachfolgende Silbe wie immer beschatTen gewesen sein also z. B. po-cbnq). Die von II. Porzezinski erschlossenen Formen sind also falsch und er wrde uns auf Grund derselben ein ganz unrichtiges Bild
;
Aber
es
kommt noch
Er meint, es sei rein unmglich, wenn denn im Polnischen htten Hob zu erwarten (vgl. iclnhr, ploti) und im Aksl. mte doch
schner!
Und
r:/on, ~/o?>
erwarten
und
da ein czl, il im Poln. berhaupt unmglich ist wegen des dumpfen Klanges, den hier die cLaute angenommen haben. Htte er mit Aufmerksamkeit in meinem Buche :>7;< belehrt worden. nachgelesen, so wre er darber insbesondere auf S. .'i"l Selbstverstndlich mn ich aus den angegebenen Grnden aksl. clam aus cleiio, neben dem es vorkommt, ableiten (vgl. z/adij neben zledq], ebenso auch poln. czhn aus czleti und analog auch b. zlab aus zieh. Die Grnde datr habe ich auf S. 305 (bezglich des Poln. S. .'iOd) angegeben. Zu beachten ist hier auch, da man es im Abhm. verfolgen kann, wie die Formen auf zunehmen, woraus eben hervorgeht, da wie etwas Spteres sind und da sie nicht aus urslavichen Zustnden hervorgegangen sein konnten. Weiter wird von Porzezinski beanstandet, da ich S.l.'t sage: >ur8prachliches a wurde zu o, was eben .auch die geschlossene Aussprache verrt, n blieb zwar, aber unter bestimmten Bedingungen wurde es so verengt, da es zu u, aus dem ein geworden ist, fhrte {-os, -on im Auslaute und auf S. 82: urspr. kurzes a fhrte ebenfalls zu o. Da auch im Lit. a und n dasselbe liesultat ergeben, nmlich ein , so scheint urspr. o schon in der Zeit der balt.slav. Urgemeinschaft mit o zusammengefallen zu 8ein<. Allein an der ersten
es mit irlok^, plou zusammenstellen!
Er wei also
nicht,
?-
Stelle S.
l-'i
um
die
S. ^^2
schlieenden Satz auslassen sollen: >Krct8chmer nimmt an, da im Slav. wie im Balt. o zu a geworden, also mit urspr. a zusammengefallen sei: spter
erst
geworden, whrend
os
im Balt. un-
verndert blieb.
Ja sehr wichtig und darf nicht ausgelassen werden, schon meine Worte zitiert. Das wird wohl auch II. Porzezinski zuist
Das
er sich
415
410),
dann gegen meine Errterungen des L'berganges e: zum Schlu: >um jedem Miverstndnis vornoch ausdrcklich, da ich in dem vorliegenden Buche
'.
sagt er
287
Znsammenwerfen (so!) aussetzen mchte, denn urslav. & aus e votJ und urslav. i in den eben besprochenen Beispielen sollten doch verschiedene Gren auch fr denjenigen bleiben, der an urslav. Ursprung des b aus e in phci uavf. zu denken vorzge, trotzdem alles dagegen spricht.
sich hier IL Porzezinski selbst konstruiert, um daraus polemisches Kapital herausschlagen zu knnen. Bei mir werden nmlich diese Erscheinungen nicht mit 1). 2) usw. angefhrt, wie es sich H. Porze-
haben, da es sich
um
woraus eben hervorgehen solle, da sie gleichwertig mechanisch aufeinander, indem sie nur das gemein den bergang von e zu 6 handelt und da vorwiegend
kommen, aber
3
zeitlich sind es
des IL Porzezinski
auch schon durch den Druck bei mir (S. 37) angedeutet, da sie fr sich Was Fortunatovs irrationalen Vokal anbelangt, mit dem hier auch H. Porzezinski operiert, so gengt es fr mich, z. B. bei slav. pbzdeti von einem 6 auszugehen, das auf ein reduziertes e zurckgeht S. 141 u. IGl), aber in Fllen wie Gen. PI. trbi (Fortunatov hat tnjh) kann ich es nicht voraussetzen ebensowenig in p. cztery, b. cUjH gegen aksl. cetyre u. dgl. (wie es Fortunatov annahm in KZ. 36 bez. NF. 16, S. 46, 47 und 3.5). In allen derartigen Fllen kann ich absolut nicht vom irrationalen Vokal ausgehen, mag sich auch H. Porzezinski noch so sehr fr ihn erwrmen. Der Umstand, da ich den irrationalen Vokal berhaupt nicht in meiner Grammatik einfhrte, scheint auch am meisten bei H. Porzezinski bses Blut erzeugt zu haben. Aber wozu diese Aufregung? Ist eine Sache gut, dann wird sie sich selbst Bahn brechen, ist sie schlecht, dann kann H. Porzezinski selbst mit Pauken kommen, es wird ihm nichts ntzen. Recht bezeichnend fr H. Porzezinski ist der Inhalt der folgenden Seite (417). Es handelt sich um die Verdampfung des e zu o und er schliet diesen Abschnitt mit den Worten Daraus kann man nur den Schlu ziehen, da die ,Verdunipfang' nach Vondrk im Kleinruss. einzelsprachlich ist. Der Behauptung, dieser Lautwandnl sei urslav. mit rechter Ausprgung in einigen Sondersprachen, ist jede Sttze entzogen. Zwar spricht nicht der Verfasser direkt von urslavisch, aber zu dieser Annahme wird man durch seine Beweisfhrung verlockt (!;. Also sich verlockt fhlen, Jemandem erwas zu imputieren, was er nie behauptet hat, das ist doch etwas zu stark! Erinnert das nicht lebhaft an den Advocatua-diabolus des niittelaltorliclien Processus juris diabolici? Icli kann ein solches Beginnen absolut nicht begreifen. Nachdem er ein zweites mixtum compositum bei mir konstatiert iiat blickt er auf seine Erfolge auf den acht vorhergehenden Seiten mit einer (S. 41 gewissen Befriedigung zurck und fat seine Resultate mit folgenden lapidaren Worten zusammen: An den vorgefhrten Beispielen haben wir zu zeigen versucht ja, ja. zu zeigen versucht!), da unkritisches Zu.Hiuiimenwerfen verschiedener Stufen der Sprachgeschichto die Ausfhrungen des Verfassers stark bceintrclitigt hat: wie wir gesehen haben, wandelt er (d. li., nach meinem Dafrhalten beziclit sich das auf IL Porzezinski fters auf falschen Bahnen und bringt manchmal eine solche Darstellung des Lautprozesses, die den
steht.
:
'.),
288
Kritischer Anzeiger.
Leser geradezu verwirrt, es sei denn, da derselbe im Slav. gut bewandert ist Man sollte nun glauben, (sollte das nicht auch von FI. Porzezinski gelten?). da der Keulenschliige genug erteilt worden sind, um mir das Lebenslicht auszublasen, aber nein, H. Porzezinski fhlt genug Kraft in sich, um noch zu weiteren auszuholen.
haft aus
meinem Buche wre so manches fehlerwerden ohne vorherige genaue Prfung jedes einzelnen Beispieles. Das soll nun zunchst bei der Besprechung meiner Akzent- und Quantittslehre nachgewiesen werden und da ist es vor allem meine Erklrung des Akk. Sg. lit. rankq, r. rJai, s.-kr.r/i",
So geht
es fort, in
dem Grunde,
gegen die
sich
11.
tovs entgegen.
unanfecht-
bar hin: im Akk. war ursprnglich *rankm mit kurzem m, im Instr. *rankln
mit langem ?ni\ daher das Resultat: Akk. lit. rahks,, s.-kr. rkn. r. rku (keine Akzentverschiebung aber Instr. lit. rcmk (mit Akzentverschiebung, vgl. auch T. Torbirnsson, Die gemeinslav. Liquidametathese, I, S. 56 f.). Aber ein -am halte ich fr eine Unmglichkeit und mit Recht hat man Fortnnatovs Pro,
portion beanstandet:
*idq"os
S.-kr.
lit.
:
*plnos
:
vk
vtlkas
pn
da ja im 4. Gliedc nur eine Lnge darnach erschlossen werden kann, die auch in einem *bJtltos enthalten sein knnte. Da es gerade ein ^sein mte, folgt
nicht daraus.
') Fortunatov nennt die ganze Lnge hier dlitclbnaja dnlgoia 'fortdauernde Lnge', dagegen im Akk.-i eine pererystaja dolgota 'unterbrochene
Lnge'.
289
urslav.
Boden
derartig
geworden
sind,
da
sie
Lit. nicht
Was
man allerdings verschiedener Ansicht sein. Nur so nebenbei kann noch angefhrt werden, da die Imperativform urslav. *nese, daun nesi, wenn sie auch schon im Urslav. entsprechend dem lit. ti-sahe endbetont gewesen wre, diesen Wortakzent mit fallender Intonation nicht htte behalten knnen, da ein derartiger Wortakzent im Urslav. nur im Anlaut stehen konnte (vgl. bei mir S. 229). Die Sache ist also nicht so einfach, wie sich H. Porzezinski denkt. Ich mu gestehen, da mich diese Frage schon sehr viel Kopfzerbrechen gekostet hat und ich wre ihm sehr dankbar, wenn er mich in seiner Kritik ber diese Schwierigkeiten hinweggebracht htte. Es war immer der Akk. Sg. lit. ranJ<q, s.-kr. rka, r. rku, der mir entschieden dafr zu sprechen schien, da die Akzentverschiebung schon in die lituslav. Periode zu versetzen sei, aber andere slav. Formen wie der Imper. sprachen dagegen. An Fortunatovs Differenz zwischen Akk. -tn und Instr. -am glaube ich nicht, wie ich schon erwhnt habe. Meine Erklrung des kamy aus kynn und dieses aus *okomnn [*okmon) ist allerdings problamatisch, doch kann uns H. Porzezinski, wie er gesteht, berhaupt keine Erklrung geben S. 42.5;. Ich gebe weiter zu, da auch oU aus *otn nicht recht plausibel gemacht werden kann. Nun kommt aber wieder ein recht bser Abschnitt. Es schreibt nmlich H. Porzezinski auf S. 425 >In einem modernen sprachwissenschaftlichen Werke darf man doch nicht fehlerhafte, lngst abgetane Ansichten an den Tag legen. So was wre an und fr sich unzulssig, es wird aber noch unzulssiger, wenn veraltete Anschauungen, die nachweislich falsch sind, weitgehenden sprachgeschichtlichen Aufstellungen zugrunde gelegt werden. Man wolle all die Stellen nachlesen, wo Vondrk die Erweichung der Konsonanten beschreibt (z. B. S. 1, 21, 35, 255 ff.), und man berzeugt sich, da er von der falschen Vorstellung ausgeht, ein erweichter Konsonant sei eine Verschmelzung des entsprechenden harten Konsonanten mitj, die zwar etwas modernisiert wird (>die Palataiisierung des Kons, besteht in der Anpassung der Zungenstellung an jene des J (S. :55)<. Da wird Einem doch etwas zu viel zugemutet! Auf S. 21 sage ich ausdrcklich: 'Nun werden wir aus dem betreffenden Kapitel des Konsonantismus ersehen, da die Erweichung der Kons, vor allem in der Anpassung ihrer Artikulationsstelle an jene desj besteht' und weiter unten auf derselben Seite 'Das e mute also in jenen Sprachen geschlossen gewesen sein. Das war aber ein Umstand, der nur eine Disposition zur P>weichung, niciit al)cr diese selbst direkt herbeifhrte. Es mute nocli ein zweites Moment hinzutreten und das bestand in der Antizipation der verengten Artikulationsstelle des folgenden Vokals bei der Aussprache des betreffenden Kons. So wurde die Zungenstellung des engen e bei der Aussprache jener Kons, derartig antizipiert, da sie wegen des konsonantischen A'erschlusses nur in eine mit Engcnbildung, d. h. in die zunchst verwandte des./ berging, Bo da der Kons, erweicht werden mute, wo er erwcicliungsfhig war'. Das obere wird auf S. '^'i wiederholt. Eingehend wird dann der I'roze auf S. 255 geschildert und liier gesagt: >. darin uert sich die sogenannte Verrber kann
hier
:
W\.
19
290
Kritischer Anzeiger.
Man
eine
definiert nmlich
berhaupt
als
Verschmelzung
des ent8|)rechenden unerweichten Konsonanten mit j '\g\. Storm. Engl. Phil. Es ist wirklich schwer ruhig Blut zu be2. Aufl. S. 45 und insbes. S. 2',3;.
wahren, wenn bei dieser Sachlage solche Vorwrfe erhoben werden, wie es eben II. Porzezinski tut. Um aber seine phonetischen Kenntnisse entsprechend zu beleuchten, mssen wir die beiden Stellen aus Storm, auf die ich mich beS. 4.i sagt er: >Auch bei den mouillierten Lauten hlt rufe, hier anfhren. B. [= Brcke an der fehlerhaften Auffassung fest, da sie Verbindungen von /, u mit unmittelbar nachfolgendem ^ seien, whrend sie in der Tat Verschmelzungen mit./ sind, wie schon Chladni >2 Jahre vor der 1. Ausgabe der Brckeschen Grundzge gesehen hatte* und S. 293 schreibt er ber Lenz: >Der eigentliche Gegenstand der Abhandlung sind die monllierten Laute. .. Lenz spricht von Etwas unklar ist dabei des Verfassers Kritik von Sievers
. . .
zeigen aber, da die mouillierten Laute [nach L. mit einigen Ausnahmen] nichts
, t etc. mit gleichzeitigem./ [j] oder k-, ^Laute an diey-Stelung angenhert, was eben eine Verschmelzung mitj ist. Die Polemik bei L. gegen die veraltete Ansicht, da die mouillierten Laute als Verbindungen mit
parasitischen nachfolgenden
flssig,
scheint ziemlich ber./ zu betrachten seien, da wohl alle wirklichen Phonetiker ber die Natur dieser Laute im wesentlichen lngst bereinstimmen, lltte doch H. Porzezinski, bevor er seine Einwendungen niederschrieb, wenigstens diese beiden Stellen nachgeschlagen. Es wrde ihm das Wesen der palatalen Laute halbwegs klar geworden sein. So aber bekommt man den Eindruck, da er die einschlgige
Umfange nicht kennt. Er zitiert aus meiner Gramm, den Standpunkte aus mssen wir hervorheben, da eigentlich nur ein i [j] die Palatalisierung hervorrufen kann vgl. das bei den palatalisierten Verschlulauten nachfolgende Gerusch), was im Zusammenhange mit drm frheren so zu verstehen ist, da nur die anticipierteJ-Stellung es herbeifhrt im Gegensatz zu Sievers' Ansicht) und gleich dreht er es um und behauptet: >zweitens ist das nachfolgende Gerusch nur Folge und keineswegs Ursache der P>weichung* S. 42f>). Ja, habe ich denn dieses irgendwo behauptet? Und 80 geht es weiter ). Bei mir wird in einem Abschnitte ber die
Literatur im vollen
Satz:
>Vom
slav.
') Etwas Analoges habe ich leider auch bei Brckner, allerdings nicht 80 ausgeprgt, gefunden. In Bd. XXIX, S. 115 dieser Zeitschrift schreibt er: Aus allen den Scliwierigkciteu rindet der Verf. schlielich keinen Ausweg und appelliert an den groen Unbekannten, an den Einflu fremder Sprachen Wenn wo die Slavon ihre eigenen Wege gegangen sind, so ist es sicherlich bei der Behandlung dieser Lautgrup])en gewesen; hier fremden Einflu anrufen, heit nur. eigene Rat- und Hilflosigkeit eingestehen. Es handelt sich um meine Erklrung der /'^;^Grupl)e. Ich suche fremden Einflu nur in bg. tnlt, talt {.sa/nost', n. dgl. S. 30'.) und polab. (ort. tar( S. 3ir, aber sonst berhaupt nicht bei der Erklrung des tmi. begreife daher nicht, wie Brckner so voreilig sprechen kann. In 'philologicis' mu man doch genau sein! Zu viel
!
291
da
bei mir
Gruppe
labialis.
Kons.
iio sei.
Merkwrdig
lierten Vokale.
ist
Phonetik zu kennen und nicht auch z. B. Storms vortrefifliches Werk, auf welchem eben meine Darstellung der nasalierten Laute teilweise beruht, wie die
betreffenden Stellen bei mir auf S. 129 auch zitiert werden.
In Unkenntnis
der Dinge meint nun H. Porzezinski, ich htte doch auseinandersetzen sollen,
wie ich mir die ffnung des Gaumensegels an der Rachenwand vorstelle (S.426). Ich empfehle ihm nur, Storms ausgezeichnetes Werk aufmerksam zu lesen, er wird vielleicht auch darber belehrt werden. Ich mchte nur, weil wir eben dabei sind, H. Porzezinski darauf aufmerksam machen, da er gerade in meiner Lautlehre so manchen Beitrag, der auf eigenen mhevollen Experimenten beruht, zu der noch in den Windeln liegenden slav. Phonetik finden wird. Ich verweise ihn nur z. B. auf die .v- und s-Laute. Wenn schlielich H. Porzezinski fragt Wie erklrt man aber den Umstand, da ein e, das im Klruss. doch mit e zusammengefallen ist und von Vondrk S. 69 ausdrcklich als langes verengtes e definiert wird, gerade wie das e {. zn e gedehnt, dieses war geschlossen, S. 42), das Schicksal des e nicht geteilt hat? Die Antwort bleibt aus< (S. 427). Die Antwort ist sehr leicht und folgt ohne weiteres aus der ganzen Darstellung. Man darf doch nicht Prozesse, die aus verschiedenen zeitlichen Perioden stammen, zusammenwerfen, um ein Lieblingswort des H. Porzezinski zu gebrauchen. Der bergang des e in ji ist im Kleinruss. lter. In den Handschriften wurde lange hindurch ein e geschrieben, wo schon der t-Laut vorherrschte. Nur gewisse Dialekte blieben von diesem bergan;? verschont hier konnte allerdings dann das e die Schicksale des alten e teilen (S. 4.3;. Das in den auf klruss. Gebiete entstandenen Hss. vorkommende^V fr e darf wohl nicht mehr als der Reflex der wirklichen Aussprache angesehen werden. Es ist eine Tradition, die einfach hierher verpflanzt wurde.
:
poetische Licenzen sind da nicht erlaubt! Kstlich ist auch folgende Stelle (es handelt sich um meine Erklrung der Dehnung in der tort-, <(T<-Gruppe; Der Verf fragt, warum die Dehnung? Ebensogut knnte man zurckfragen warum ist den Slaven die so bequeme und schne Aussprache tort, die ihre nchsten Brder, die Litauer, gewahrt haben, die uns (mir wenigstens) bequemer erscheint, als die Konsonantenhufung im Aulaute, auf einmal unbequem ge 'S. 115;. Wenn worden? Das Fragen ntzt nichts, die Sache ist eben da also aus einem ursprnglich kurzen Vokale pltzlich ein langer Vokal entsteht, so darf der Philolog nicht fragen und untersuchen, woher die Lnge? Das wren ganz merkwrdige Ansichten eines Grammatikers! So setzt er weiter unten fort: fjordh mute um jeden Preis vermieden werden, durch gard [(lfLra,us f/rnfl] oder //ror/ oder f/orn/1; bei f/old gab es nur sdslav.-bhm. .< ein f/al(l (vgl. nlkaU UHW.\ daraus r//f/; bei Polaben und Polen nur ///o(/ Ein Grammatiker darf nicht so sprechen. Und so gbe es hier noch so manches, was zu beanstanden wre, aber ich halte es fr berflssig, darauf zn: :
rckzukommen.
292
Kritischer Anzeiger.
er meint,
man
ver-
misBe in der brigens zu kurzen bersicht der wichtigsten Hilfsmittel die Er-
Sachmatov fr den russ. Brockhaus denn nicht, da er den russischen Slavisten dadurch kein besonderes Kompliment macht, wenn er uns zumutet, wir sollen ihre Artikel im Konversationslexikon, wo man doch sonst Abhandlungen mit philologischen Subtilitten nicht sucht, nachschlagen? Sollten sie denn nichts Selbstndigeres und keine mehr zugnglichen diesbezglichen Werke geschrieben haben? Hoffentlich werden sie diesen Vorwurf nicht auf sich lnger sitzen lassen und sich insbesondere zur Abfassung einer historischen Grammatik der russischen Sprache aufraffen. Hiermit habe ich Porzezinskis Kritik in ihren wesentlichen Punkten erschpft. Ich habe gezeigt, da er nicht berechtigt ist, in unserem slavistischen Konzerte (das leider allerdings nicht immer harmonisch ausklingt'i gleich mit solchen Tnen, mit einem solchen 'Fortissimo' anzusetzen, sondern da es ihm jedenfalls besser anstehen wrde, wenn er sich mit einem 'piano' oder gar mit einem 'pianissimo' begngen wrde. Was hater auch auf diesem Gebiete
whnung des
verfat hat
S. 42S).
Merkt
er
Sehr wenig: einige Kleinigkeiten in russ. Zeitschriften. dem Gebiete der baltischen Sprachen mehr leisten kn-
MocKEa. VII
Buch: Kt ucxopiu opM-L ciipfla^ciiiff b'l fia.'iTiiicKiixx H3i.iKaxT.. S., durch dessen Besprechung Berneker die Leser dieser Zeitschrift mit seinem Freunde, wie er ihn hier nennt, bekannt gemacht hat, vgl. AfslavPhil. XXV, S. 473199). Ein solcher Ton gebhrt ihm also nicht.
nen
vgl. sein
+ 16
Wien, den
W. Vondrdk.
Kleine Mitteilungen.
Etymologische Erklrungsversuche.
amo.
amo
samo
'hieher',
S.,
'hac', lov.
kam,
tarn,
sam neben
sirn.
An
Endung -mo gefgt; Miklosich (Et.Wb. 297, 12) setzt als Endung mno Worte amo aus a-mo ist im Stamme das Pronomen a, wie auch z. B.
al-o
Im
in slov.
a-J<o, vgl. takn, kako, j'ako; Miklosich o. c. 1 erklrt ako aus erwhnt es aber auch hei jii (p. 107, 6). a als Wort fr sich ohne Suffix hat neben den Bedeutungen 'und, aber' auch schon die Bedeutung 'wenn',
'wenn' aus
a-ko,
vgl. 'aksl.: a
by
byli>
SLde
si
hie fuisset'.
ist
Dazu kommt
c.
ahych, ahys,
ahi/ etc.
Auerdem
ne; vgl.
kr., Markovid, K. Dracki 17: desnicom zacepit Vulkan, Kad bukne iz te jabuke? So hat sich in avio die demonstrative, in ako die conditionale Bedeutung festgesetzt und a als Wort fr sich hat auerdem noch die finale und interrogative Bedeutung; vgl. die Bedeutungsentwicklung des Pronominalstamraes./,
bom
vidla, a
bos bogal
ali
A mozes
1).
1) Gegen diese Ableitung scheint die Betonung zu sprechen, von dem wurzelhaften Element a htten wir, entsprechend dem kmo, tiimo {wohl auch shno], nur mo erwartet. Man spricht aber amo, was durch Zusammenziehung von a zu a ganz regclreclit ist. Auch ist der Gebrauch der Form dum beschrnkt auf einen Dialekt. In Vares (Bosnien) hrt man auch vnm und
S. 39).
F. J.
bSila.
Das Wort
hange
sein.
r.
Elend
drfte
Die Wurzel
bi-
nimmt
in
Form hMi
auch
he- an.
tritt
besonders
in
siegen hervor, \g\.pohiti. Das Suffix -da findet sich z.B. in b\ov. lago-da,
in
lat.
294
Kleine Mitteilungen.
tragene, vgl. Geberde. Zur Bedeutung des Wortes hcJa vgl. gr.
d.
ri).ryr, \&t.plaga,
Plage:
bi'da
n'/iir,aaciy
plagen, ferner
d.
Schlag
s. v. a.
Mit
vgl. lat.
r.
schlagen
h.
bida 'unverdiente Beschuldigung' neben u starca mlada zena bijeda gotova'. Miklosich Unglck 'nasla ga bijeda Et.Wb. geht vom Verbalstamm bidc- aus
hi.
1) Es wird wohl richtiger sein, von derW. hid auszugehen und nicht von Die Wurzel bhid wird von einigen Sprachvergleichern als mit biti in Zusammenhang stehend aufgefat ^vergl.Bezzenb.Beitr. XXVIII, S. "5;. V. J.
bojim
Slov. bojim
se,
se.
zusammengezogen bati se frchten, Miklosich Et.Wb. boj'd-, p. 12. Das Wort lt sich auf die Wurzel bi- 'schlagen' zurckfhren, deren gesteigerte Form vor Vokalen boj- ist. Die ursprngliche Bebojati se,
deutung
ist:
schrecken:
1)
n>.7;(T(j<>'
schlagen
1).
Die Wurzeln von biti und bojati se sind wohl auseinanderzuhalten. Beden in der vorausgehenden Funote zitierten Aufsatz oder auch Bezz. Beitr. XX. 2U; bhay als Wurzel des Verbums bojati sr ist allgemein betreffs biti 8.
kannt.
brlog.
V. J.
Miklosich Et.Wb. fhrt die russ. Doppelformen merloga, berloga 'Wildlager' an.
sprngliche angesehen.
:
Lautgruppe mr und Ir abwechseln, wird mr als die urDas bekannte Beispiel im Gr. ist nunoioi unsterb-innji sterblich aus der Wurzel mer-\ aus diesem Beispiele ist auch die lich Entstehung der Gruppe br aus mbr durch Einschaltung des b und den Abfall des vorausgehenden 7n ersichtlich. Im Slov. haben wir brleti neben tnrleti schwach brennen, ursprnglich im Sterben begriffen sein, vgl. lue >umira
die
Wo
und mrlic; weiter erklrt Miklosich o. c. 213 slov. brhtiti aus mrestiti, nrhtiti, Wurzel 7iers- 'coire'. In gleicher Weise drfte brlog und berloga, merloga aus )ter-l.og, h&zvf.ner-loga entstanden sein; der zweite Teil des Wortes log Lager,
bezw.
/or/a
Wurzel
ursprnglich Schlupfwinkel, Lagerhhle, vgl. slov. medved se zarije po zimi v svoj brlog. Die Bildung des Wortes wre wie im Schlupf<winkel, wie in
kaiipof Wegweiser, ursprnglich etwa *nbri-log
*).
M Bei diesen Kombinationen ist doch das Iserbische borlo, borlak, borlic nicht zu bersehen, welchem das poln. iarf'ojf zur Seite steht. Da wir nun auch das Verbum brljati und wenn es sicher ist auch brlaga (Sumpf, Schmutz) haben,
Wort als Kompositum mit -log als zweitem Die erste Silbe mit steht durch die groe Mehrzahl der slav. Sprachen so fest, da den wenig beglaubigten russischen Formen mit m kein besonderes Gewicht beizulegen ifct. brigens neben merlvgz wird im V. J. Russischen noch merljuga zitiert.
so drfte es fraglich sein, ob das Teil zu erklren
sei.
1i
Kleine Mitteilungen.
295
ci/iiti.
anf die Wnrzel Ken-, Miklosich primren Verbum -crti mit den Prfixen za-, na-, po- in der Bedeutung beginnen entsprechen die Imperativa, z. B. aksl. zacmati, nacinati, pocitiati; von letzteren leitet Miklosich t. pocim, zacim ab;
ciniti lt sich
Et.Wb.
Dem
auch
slov., s.
nacin 'Art
als
('oy,!,
Ebenso hngt mit den genannten Verba imperfectiva das einfache von den Prfixen abgelste Nomen cim und das Verbum ciniti beginnen, tun zusammen. Fr die Entwicklung der Bedeutung ist von Belang das s. d-ceti, docnem 'beendigen', vgl. dokonati, honati ciniti^).
1)
Cim (zu trennen in ci-n^, wie in klim, mlim) steht durch seine Bedeutung dem altind. cinnti, als da es davon getrennt werden
knnte, whrend bei cinq-kom [zakom, iskoni) die wurzelhaften Bestandteile n einschlieen. V. J.
clovtk.
Das
Wenn
Stirn'
Mensch' hat, wie es scheint, die volle Form. wir das offenbar zusammengesetzte Wort in seine Bestandteile culo 'die
r.
Wort
celotik-o 'der
und vik%
womit ja eigentlich das Spezifische des Menschen im Gegensatze zu den Tieren bezeichnet ist. Die Bildung des Wortes clovek wre
demnach, wie
1)
z.
i).
Will
cel-,
das wir in
V. J.
Aksl. drzkoh, slov. drkol 'Knittel'; der zweite Teil des Wortes kol 'der
Pfahl, der Stecken' ist erkenntlich, der erste Teil scheint mit udariii,
c.
uderiti
der-,
Man
Die altmssische Form iici.ojl untersttzt diese Ableitung nicht, noch nachweisbar. Lge es unter solchen Umstnden nicht nher, bei ,ipi.- an einen Zusammenhang mit droi-a, in der Art dos griech. (Jo<of, zu denken? Urukoh als Holzpfahl wre ganz verstndlich. V. J.
heute
ist russ. apcko-ili-
glavnja.
f/lavnja, slov. 'ein
holz",
dazu
in
angebranntes Stck Holz', s.'ein groer Balken BrennVuks Wb. das Sprichwort: Kratkc glavuje, gotovi ugarci Pozna djeca, gotovc sirote.
'titio'
ciwBzy za glownie
szabel'.
ylavuja
ist
206
Kleine Mitteilungen.
Scheit verbrennt
des Schwertes, bezw. das Kopfstck des brennenden Scheites. Das lange am offenen Herde zuerst in der Mitte, die Endstcke werden
nach dein Abkochen gelscht und fr die nchste P^uerung verwendet, wo sie dann, weil sie kurz sind, gewi verbrennen gotovi ugarci. glanya ist daher von glaca abzuleiten. In s. glawjica od zita 'uredo', r. golovnja in der
15edeutung 'lolium treinulentum, notilago'
Miklosich Et.Wb.
70, 71
sind
bertragene Bedeutungen anzunehmen. Die slov. Nebenform glovnja verweist Pletersnik auf ghivnja, mit Recht, da alle brigen slavischen Sprachen an der
tort
iL
Et.Wb. ih; ihvica Lehmerde: 'iz ilovice se zge Man kann hinzufgen iz ilovice se dela il, wird opeka', Pletersnik, Wb. zubereitet; dieses geschiehtauf folgende Weise: ilovica wird fein zerbrckelt, mit Wasser gemengt, getreten und zu einem klebrigen Teig gestampft, wozu dann noch etwas Stroh gemischt wird. Mit diesem il werden die Fugen bei Holzbauten verklebt und die Holzwnde beworfen, hnlich wie dieses bei den gemauerten Husern mit dem Mrtel geschieht. Fr die Worterklruug kommt ilovica als das abgeleitete Wort an zweiter Stelle in Betracht, an erster Stelle ist das Stammwort il zu erklren. Nach Sinn und Zweck der knstlich bereiteten Masse kann il aus i-h entstanden sein, die ursprngliche Bedeutung wre Kitt, Bindestoff, Wurzel i- axisju-, idg.Ju- binden. Die gleiche Wurzel wird in nje Deichsel aus o-j-jc, ebenso auch in ira Sahlweide aus i-va vermutet; das Analogen fr die Entstehung des i ans Jii hezw. Ju ist igo, lat. jugum die Wurzel idg.Jug- 'jngere' wird als eine Erweiterung der krzeren Wurzel.;- angesehen, il im obigen Sinne wird nebstbei auch blato genannt. Betreffend das Suffix in i-h vgl. qz-io, vqz-h 'der Knoten', Wurzel enz- vi^z-ati binden ').
Slov. //Lehm, Miklosich
:
1)
XXVIL
huUno.
Im Worte koUno
stammung' enthalten. Die Vermittlung dieser Bedeutungen lt sich, wie es scheint, aus der Ableitung von holo herstellen, welche Ableitung Miklosich im Et.Wb. 124 durch einen Trennungsstrich in kol-enn andeutet. Darnach ist knhhio Knie ursprnglich der Bug des Fues, vgl. Pletersnik Wb., koletice ist 'der Rucken des Querkanals an einer abschssigen Strae', eine bertragung hnlich wie im Deutschen die scharfe Biegung des Flusses Knie genannt wird, kolcvo hat dann die Bedeutung Knie zur Bedeutung Gelenk, Glied erweitert, vgl. slov. kolciio 'llalniknoten',
kole7ice
lat.
'Ilalniknoten,
Gelenk',
die
im gr. ynvv 'Knie, Halmknoten'. Auf hnliche Weise wird mit koletio die Gliederung in der Verwandtschaft ausgedrckt, z. B. v rodu sva si v l.ali 2. ali
Kleine Mitteilungen.
297
'-i.
3. kolenu, sowie auch im Deutschen von der Verwandtschaft im 1., 2., Gliede gesprochen wird. Aus dem Verwandtechaftsgliede erwuchs die Bedeutimg poAolenJe. Mit koleno vergleicht Miklosich Verwandtschaft, Abstammung o.e. 426 das Wort celjath 'familia'. Vielleicht gehrt auch celo die Stirn zu dieser Sippe, ursprnglich etwa die Eundung am menschlichen Kopfe, wie ja d. Stirn und gr. artovoi' etymologisch als die Breite des Kopfes, bezw. des Krpers aufgefat werden. So htten wir in celo und celjadb die Wurzelform der ersten Stufe kd-, der gegenber kol- in Icolo die gesteigerte Stufe darstellt.
kolo Die ursprngliche Bedeutung in celjadb wre darnach Familienkreis domacinsko. Es sei noch erwhnt, da sich auch im Lat. und Gr. die Worte genu, yovv Knie und genus, ytuo; Abstammung, Geschlecht entsprechen i).
Ich glaube, da kol- in knUno doch von kolo [koles-] getrennt werden kol- in koleno gewi mit cel- in celjadb im Zusammenhang steht, ist fr kolo eine andere Beziehung anzunehmen, die Brugmann Vergl. Gr.- 1. 589 angedeutet hat. V. J.
1)
mu. Whrend
knmtzgati.
Slov. knynizgati z
ramo
= migati z ramo.
Hier
worber in Miklosich Et.Wb. 152 gehandelt wird. ber die weitere Ableitung von ko-mizgafi aus migati vgl. mezga, welches Wort in Brugmann, Kurze vergl. Gramm. 207, aus der Wurzel mrigh- und der Grundform moighs-q- erklrt wird, d.h. in unserem Falle: zwischen dem den Stamm schlieenden g und dem hinzutretenden formans k [q], welches sich dem vorausgehenden g assimiliert, schiebt sich ein Zischlaut, hier neben g ein z ein und das stammhafte g fllt ab, also ko-tnig-k-ati wird zu
liegt ein Beispiel fr die Vorsilbe kn- vor,
ko-)}i i[g\-~-g-iiti, kfimizgati.
kos.
Die Amsel wird in allen slav. Sprachen kos m. genannt, Miklosich Et.Wb. l-'>4. Die ursprngliche Bedeutung des Wortes kos drfte Meister sein. Dieser Vogel ist nmlich als Snger unter den Singvgeln hervorragend; man mu ihn nur hren im Frhjahre im Freien in der Morgendmmerung, der helle Ton seiner Stimme, die reichhaltige Modulation lassen ihn als Meister des Vogelgesanges erscheinen. Wir haben nun im Slov. ein Wort kns, welches der Bedeutung Meister gleich oder nahe kommt: kos biti komu 'jemandem gewachsen sein'; 'zvijaca je sili kos' List geht ber Gewalt; 'nisem vsemu kos: ich kann
nicht alles bewltigen' bemeistern). Pletersnik's
alH adj. indecl., allein
Wb. bezeichnet
das
Wort
/.o.s
ebensogut mit Meister bersetzen und es als Substantiv auffassen, vgl. km-ed und zagomec. Mit diesem slov. kos hngt zusammen das Verbum kosati se s kom 'sich messen, wetteifern'; ebenso ^>/ekositi, prekusati 'bertreffen'; vgl. auch aksl. kosnqli, kosnqti se 'berhren', r. prikosnovetiic Berhrung. Der Zusammenhang obiger Worte in den Bedeu-
man knnte
es
ist
kaum abzuweisen. So
Bedeutung
erbal-
Namen
als
298
ten h:ibeu.
Kleine Mitteilungen.
Im
wird kos
angewendet,
vgl.
'Kdyz
lulynr
Kus
Kdo na
.
.
lasku vyz-
Mlynr spomnel si, ze to jiz musi byt kos raje a ji oblouiit se ned on byl takovy kos, ktery se uedal lasce oblomit (6, 316 KHz u potoka od Dieser Gebrauch des Wortes im C. drfte die vorK. Svetle, v Praze 1868). gebrachte Etymologie des Vogelnameus kos befrworten und besttigen ^].
. . .
1]
Das
slavische
Wort
von dem
griech.
xipt^Oi, xoaavcpo;.
V. J.
okom.
In der slov. Redensart:
ist
cemu v okom
priti 'einer
Sache Einhalt
ist
tun"
das
Wort
okoyi
ein nicht
mehr ge-
bruchliches
Verbum
Wb.
pokon bei Trubar. Der dentale Nasallaut ?i in okon hat sich dem folgenden Lippenlaute in priti zuliebe in den labialen Nasal wi verwandelt, daher v okom priti mit etwas zu Ende kommen.
nobeden.
Slov. noheden aus ne obu eden
lich keiner
Kcksicht auf die und zwar beide nur iu negativen Stzen, mit dem Unterschiede, da tinbedeu vor und nach dem negierten Zeitworte stehen kann, whrend obcdeti nur vor dem negierten Zeitworte steht. Aus dem Gebrauche in negativen Stzen erklrt sich die Bedeutung obiden keiner, \g\.c.zadni/. Die Beziehung zur Zweizahl ist verloren gegangen, vgl.kateri, welches
gr. Ti-itQOi
und oheden aus ohi ede/i bedeuten ursprngvon beiden, werden jedoch beide ohne ursprngliche Bedeutung im Sinne von 'keiner angewendet
einer
Wort mit
lat.
und
otrqbi.
c.
otruby, p. ntrrby,
ter-.
;
r.
otriibi erklrt
Einfacher
ist
die Erklrung
o. c.
Thema
romOu, Miklosich
entkrnen
Wb.;
ot-
wie
iu oirok.
poj-.
spojiti, slov. 'lten,
Wb.
25
1.
Dieser
Stamm
p.
Wurzel
pi-
zusammen.
pojid vgl.
z.
Zu
B.
spojiti 'lten'
ursprnglich
Kleine Mitteilungen.
299
sich
rigkeiten.
Bei dieser Zusammenstellung macht die russ. Form naTB einige SchwieAllerdings ist naari. als Ersatz des nicht gebruchlichen nouTt anzusetzen (wie oiaxi, fr *octu). Da aber beides, nouxB und naEXB, in der Bedeutung zusammenschweien von nuTu (bibere) abzuleiten sei, will mir doch nicht einleuchten. Die russ. Sprache unterscheidet durch die Betonung npiinaiiaTL (durchs Trinkengeben jemanden Zugewinnen suchen) von npunuBaTt (zusammenbringen, zusammenlten). Das serbokr. pn'pjitijjjrijjojdvaii ist nur in der Bedeutung zusammenlten gebruchlich. Dasselbe gilt vom polu.
1)
spotc, przypoic.
V. J.
rabuka.
rahuka, slov., "Getmmel, Lrm, Auflauf; aus or-buka: orijo in bucijo;
die
ist
ein sogenanntes
der
Und was
ist
,halabuka^?
V. J.
Mit slov.
Wort
resnica
uresbniti 'confirmare'
zusam-
men. Allen diesen Worten liegt res- zugrunde, Miklosich, Et.Wb.27S. In slov. res und rhen scheint der Rest einer lteren Sprachentwicklung vorzuliegen. Vgl. slov. 'resen nesma bogata', 'soha resen ze trepece', 'mesniki pa resen, to 80 fajn ldje'. Diese Beispiele sind den im Volksdialekte von Luttenberg in Steiermark geschriebenen >Popevke von P. Skuhala, Marburg 1907, entnom-
men und entsprechen dem Volksmunde. Wenn man rhen in rek se?n dixi umDas setzt, erklrt man das indeclinabile und die beteuernde Bedeutung. schlieende n statt m in resen kommt auch in ren fr rem vor in der abgeschwchten Bedeutung 'doch, ja'. Das genannte Bchlein von Skuhala hat se7i fr setii, tan fr tani, nan fr nam usw. Das Partizip rek wre so zu fassen,
z. B. posly Chazarskie prosili..poslati. propovednika, kotoryj by mgt sostjazattsja st Evrejami i Sracinami. Das Wort resen ist, sozusagen, die Ausgaugsform fr einen Aorist *r('s^, die
.
historische
ist
Form
aus rek-so
wobei das si, als vom Hilfsverbumycim'j stammend angenommen wird. Es kann nun das slov. res ebenso ein Rest des ursprnglichen Aoristes *mT, neben dem historischen rc'ch^ sein, wie von Jasti 'edere' beide Formen ias^ und Jachz im Aksl. erhalten sind die Form res wurde mglicherweise durch rcstn gesttzt und gehalten, in riJsta, rhte ist ohnehin das s vor t geblieben. Es ist demnach res und resen aus rek- 'sagen' ableitbar. 15ezglich der Entwicklung der Bedeutung mag an riet, erinnert werden, eine Vokabel, welche 'Wort' und 'Ding' bedeutet, was zur Voraussetzung hat, da sich Wort
erklrt wird,
;
und Ding entsprechen, da die Rede xo ov. Der aoristische Gebrauch von
Wendungen noch
300
erhalten zu sein, so spricht
Kleine Mitteilungen.
man: pa
res,
da
..
saj res,
da
.,
res, res,
da
beide Worte, res und reseti, nunmehr auch mit der Copula verItunden werden, jedoch noch ohne Dcklinationsenduug, beweist nur, da der volle Sinn der ursprnglichen Form des Aoristes aus dem Bewutsein ge-
Da daneben
schwunden
ist.
Letzteres
ist
rdsen, n'siia,
7-es?io,
trpotec.
Wb.
die
wie es scheint, der Entstehung des Wortes die Vorstellung zugrunde, da Wegerich auf den grnen Straeninseln wachse, die sich zwischen den drei sich kreuzenden Wegen zu bilden pflegen. Wegerich hat nun weiter noch im der am Wege, beim Slov. die Namen pripot, pripotec (Pletersnik o. c), d. Wege Wachsende. Mit letzterer Benennung steht trpot, trpotec im Einklnge, wenn man trpot als teri pot 'Wegtritt' auffat, vgl. pot treti, lat. viam terere
i.
'einen
Weg
bahnen',
fre7i
pot via
trita 'ein
Wortbildung
vgl. kazipot
W^eg weiser.
vrba.
Fr die Erklrung des Wortes beachtenswert das slov. pantovec Bandweide, dessen Stammsilbe dem deutschen Worte Band entnommen ist; in der stlichen Steiermark lautet
vrba die Weide, Miklosich, Et.Wb. 383.
ist
dieses Wort panovec Bandweide. Die Weidenarten werden zum Binden und Flechten verwendet. So drfte auch vrha auf die Wurzel rer- drehen, schlieen
Das Suffix -ba mag urvgl. vr-v Strick, Miklosich o. c. 382. sprnglich das Abstraktum Bindung bezeichnet haben, woraus dann, wie
zurckgehen,
hufig, die
ist. Andere Weidenarten sind in Pletersnik's Wb. igovec Sahlweide, igovina Sahlweide beide Worte hngen mit igo, lat. jugum, d. Joch zusammen, igo erklrt Miklosich o. c. 95; als derivata von igo wrden sie den Baum, bezw. das Holz bezeichnen, woraus die Ochsenjoche izesa gemacht werden, igovrc
Namen
fr
;
ist
mentum;
aber auch 'der Jochochs", vielleicht ursprnglich das Zugtier, wie lat. juigovec als Sahlweide kunte sodann auch die ursprngliche Bedeu-
tung haben wie pantovec und igovina wre ursprnglich das Bandmaterial. igovrticu dagegen 'die Jochwiede' (in Pletersnik's Wb. 'Jochweide' ist ein Ferner hat PletersDruckfehler) ist bestimmt eine Ableitung von igo Joch. nik's Wb. iva 'Sahlweide', irak, ivnjak 'die mnnliche Sahlweide', ivovina die 'Sahlweidenholz'; mglicherweise ist Iva aus jw-f wie igo a,ns Jngo
krzere idg. Wurzel Jn- hat auch die Bedeutung binden. Miklosich o. c. ^n identifiziert igovina mit ivocina, indem er jenes aus diesem entstehen lt. Be-
Kleine Mitteilungen.
30
d.
Weide,
gr.
/<-rt
Weide
beide Worte stammen aus der Wurzel vi- 'winden', aus welcher Wurzel Miklosich o. c. 38H die slov. Worte viva 'goz', vttra 'Flechtverglichen werden
reis,
;
Bindereis' erklrt. In den die Weide bezeichnenden Worten war Eignung des Baumes, bezw. seiner Zweige zum Binden magebend fr Benennung. So auch im Worte vrha.
die
die
Hofrat
Stiman.
Der Einsender dieser Etymologien ist leider vor kurzem gestorben. Kurz vor seinem Tode hatte er mir noch folgende etymolog. Versuche eingesendet,
die ich hier aus Piett unverndert
zum Abdruck
bringe.
V. J.
hruhniti.
kommt
das
mi obruhne, mi je obruhnilo mein Gesicht ist angeschwollen, aufgedunsen. Ebenso findet sich in Brslin bei Rudolfswert in Krain das Wort zabrhniti in der gleichen Bedeutung, z. B. obraz mu je zabruhnil; lice, roka mu zabruhne udg. Miklosich hat im Et. Wb. unter brjuchd die slov. Worte hrjuhaii, hruhaii vomere, Pletersnik verzeichnet im slov. Wb. bnihati, brlmiti, izbrhati, izbrktiiti mit den Bedeutungen: trans. auswerfen, speien, intr. hervorbrechen: kri je izbruhohrkniti in der
vor, z.B. lice
Wort
Bedeutung anschwellen
vgl. Pletersnik's zabrhniti 'austosen grom zabruhne' ursprnglich etwa: der Ausbruch des Donnerwetters ist zu Ende, im Gegensatz zu izbruhne. Die Worte gehren, wie es scheint, zu einer und derselben Sippe. Die Wortbedeutungen anschwellen und hervorbrechen, bzw. herauswerfen finden ihr Analogon bei der Wurzel preng- 'spannen, springen' (Mikl. Et. Wb. 262),
nila;
:
(sproziti).
Auch
die
die in
Form
Mn(\.
Die angefhrten Worte obru/miti, zabrhniti mit der Bedeutung anschwellen, die in Pletersnik's Wrterbuche nicht enthalten sind, deren Vor-
handensein jedoch durch das Vorkommen an zwei verschiedenen Orten gesichert ist, drften zur Vermittlung der ursprnglichen Bedeutung des slov. Wortes brich Bauch dienlich sein. Das Wort brh wird nmlich nebst c. brich, auf Gf. brjucJni aus hrju-chu p. brzttch, r. hrjurho etc., Miklosich Et.Wb. 22
Wurzel hhmi- 'schwellen' zurckgefhrt (Archiv f. sl. Phil. XIX. 4^7). Da nun den slov. Worten ohnihniti, zabrhniti die Bedeutung anschwellen zukommt, 80 ist die Annahme, da das Wort des gleichen Stammes brh Bauch ursprnglich Schwellung bedeute, dem Verstndnisse nher gebracht. Betreffend die Verschiedenheit der Wortformeu in den verschiedenen Slavinen vertritt Iljinskij im Archiv XXIX. IST die Ansiclit, da die auf der VA.brjwhii beruhenden Worte c. brich, p.brzuch, r.brjuchn den idg. Diplithong eu widerspiegeln, whrend sich im slov. hrtih der Vokal der Hochstufe ou reflektiere.
die idg.
302
Kleiiie Mitteilungen.
in dieser
ur-
reflektiert. Nach dieser Aneicht wrde von den in eprnglich Schwellung Miklosich Et.Wb. angefhrten Doppelformen slov. hrjuhati, hruhati die erstere
die Hochstufe
[ou]
wieder-
geben.
Ebenso wrden ohruhniti und zabruhniti zur Hochstufe gehren. Im brigen stehen die letzteren Worte mit der Bedeutung der idg. Wurzel hhreu- in bereinstimmung und sind geeignet, den bergang zur Bedeutung von briih Bauch im ursprnglichen Sinne als Schwellung zu vermitteln und die gegebene Erklrung des Wortes hruh zu besttigen.
aus imen- wird gewhnlich mit gr. hvoua. Die Vergleichung mit lat. nomen (co-gnomen bergeht Miklosich im Et.Wb., denn dazu ist der Reflex aksl. zna-mr. Doch dem oyojua zulieb wird fr neji- die Form *in-men- als Erklrung zugrunde gelegt. Verstndlich wre die Erklrung aus *im-men-, das Angenommene. Form und Bedeutung lassen, scheint es, diese Erklrung zu. J. Grimm stellt das deutsche Wort Name auch zu nehmen.
aksl. etc.
ai.
Das Wort
d.
mf Name
nma,
Name
verglichen.
kajati.
.tf
o cemi.,
r.
raskajath
sein.
.tja
vi. cemi.
'etwas bereuen'
ist
In Betreff der
Form
in Betreff
c. rozciliti se
sich aufregen
potom
von eil ursprnglich 'ausgerottet' (Miklosich Et.Wb. Reue gr. /usTccuiksia Reue, ursprnglich nachtrgliche Sorge. Dementsprechend bedeutet kajati .sr 'bereuen' ursprnglich sich zu beruhigen suchen, wie ja pokajati tatschlich 'sedare' bedeutet, neben pokajati ar 'poenitentiam agere' (Miklosich lex.). Die aktive Bedeutung in kajati
ti-ese',
r.
rozciliti
116); aksl.,
rasknjafiie
c.
kajati scheint eine Erweiterung der durch das Reflexivum entwickelten Be-
deutung zu
sein,
ebenso
kantus.
'b.
kontos Art
in
und belegt
sie
Im
Wort
der
Form
(".
otrocja obleka
pisane tkanine. Im
Form kandus, vgl. >Kriz u potoka od Karoliny Svetle MaPraze 1^68) S. 87: zenske chodil}' v reznych, vlastni nikou napi-edenych kandusich fsaty bez rukvn 94 krom reznt'ho sveho kanduse; 109 kdyz za kandus ji zathal. Die c. Form des Wortes erinnert an das bei den
findet sich die
tice lidu V
;
griechischen Schriftstellern
(z.
B.
Xenophon, Kyrop.
I. 3)
vorkommende Wort
xnydvi
'ein
Kleine Mitteilungen.
303
rmeln' (saty bez rukvu<). Hiermit wre der Ursprung und die Wanderung des Wortes und der Sache gekennzeichnet. Vgl. Miklosich's Anmerkung im Et.Wb. bei toporn und sarafanu.
korocel.
Wrterbuch weist fr Schafgarbe die slov. Wortformen ];orcelj\ skorcelj, skorocelj, skrocelj und skr^ca aus. Alle diese Formen sind aus kora, skora die Rinde, die Haut und celitl heilen entstanden. Die Schafgarbe
Pletersnik's
ist
Wb.
kosula.
Das Wort kosuta Hirschkuh, Miklosich Et.Wb. 134, ko-suta. ber die Vorsilbe ko- vgl. Miklosich o. c. 152, sut,
los,
ist
erklrbar aus
kosuta
ist
>Tier als Gegensatz zum Geweih tragenhir-uz, lat. cer-vus mit gr.
o. c. 345, ist
horn-
den Mnnchen, dessen Benennung d. Hirsch, ahd. xiQ((^ [xeo-ccT-] Hrn in Beziehung steht,
krma.
krma 'Lebensunterhalt, Futter, Heu', vgl. zelena krma, suha krma, (vom Heu und Grummet). hnlich in den andern Slavinen Mikl. Et.Wb. 156 krm. Das Wort krma erklrt sich aus *kiir-ma, das Suffix -ma, wie z. B. in plima Flut aus ply-ma pl-, Mikl. o. c. 252. Die Wurzel
Slov.
krmo
susiti, spravljati
i. jene Wurzel, aus welcher erklrt werden: d. ich schere, die Schur, gv. xeiqu) 'zehre, schere', xir>uc( 'Schnitt, kleine Mnze', xov^ 'Schur', slov. Z;ora, sora Rinde, Fell, Haut, lat. caro Fleisch, umbr. kam 'pars' gr. xaorjvai 'abgeschnitten, geschoren
Tiefstufe
werden' Brugmann, K. vgl. Gramm. 136). Die ursprngliche Bedeutung von krma ist Schnitt, Abschnitt, bzw. das Abgeschnittene; vgl. d. Heu hauen, 'ursprnglich (mit der Sense] abgehauenes Gras insbesondere der ersten Schur', vgl. desgleichen gr. xaong Frucht, welches mit lat. carpo ich pflcke,
:
Herbst (Ernte), lit. kerp- ich 'schneide, schere', t-karp-ni 'Abschnitzel' zusammengestellt wird.
d.
Aus der
^nQVjut'ri,
das Hinterteil
In krma lge
sich aus
Ende des Schiffes, vgl. kraj 'der Rand' etc. Saum und po-rnh Baumstock p. rqhac hauen. demnach ein Beispiel vor, aus dem ersichtlich wre, wie
:
und
selb-
stndig weiter entwickeln knnen: auf der einen Seite krma Futter, krmiti
futtern,
krt)i//i'>ika
'das Mast-
schwein' usw., auf der andern Seite krma das Schiffshinterteil mit
ruder, krmiti steuern, krmilo 'das Steuerruder',
dem
Steuerusf.
krmar
'der
Steuermann'
In
krma
ist in
der
angenommenen Bedeutung
Schnitt der
Zusammenhang noch
erkennbar, allein die Ableitungen krmiti fttern und krmiti steuern stehen
304
Kleine Mitteilungen.
fremd gegenber.
ohiniti.
als auf oh-im-q beruhend, bzw. ans ob-im-ni erklrt (Miklosich Et.Wb. 103, Pletersnik's Wb.). Allein Slov. ohinon 6. ohitiottti lteres ohvinouti weiset auf die Wurzel vi- 'winden'.
ist
umarmen wird
oh-vi-7iein, ohiniti
dungen
gert-;
und
den Fortbildungen
gelegt.
2.)
'lauern' nebst
przaU V.
1.)
'mig zu:
naprrzafi,
lat.
merksam tendo ich passe; d. dial. spannst schon was? merkst du was? auch aksl., slov. pdziti 'achtgeben, aufmerksam sein, aufpassen' wird aus der Wurzel pn- 'spannen' erklrt Jokl, Ein urslav. Entnasalierungsgesetz, Archiv f. sl. Ph. XXIX. 26). Die sinnliche Bedeutung spannen wird auf die geistige
;
Ttigkeit bertragen.
raditi.
Die
sk.
Worte rad
machen und
allslavisches
rod, aksl. rod^ 'partus, generatio, gens, natura', roditi hervorbringen, 'parere,
gignere' stehen in
sprngliche "\'erwandt8chaft
Form und Bedeutung einander so nahe, da deren urkaum abzuweisen ist. In Betracht kommen dann
:
Doppelformen aksl. raditi 'curara gerere' ne radeach^ o m^kachx koga 'sich um jemand kmmern', aksl. npradbstvo und 7?^-rodbstvo 'auiXsia'' usw. Miklosich Et.Wb. 27!; die Bedeutung Sorge haben, eich kmmern ist aus der Konstruktion raditi o cemi., bzw. roditi za koga hervorgegangen: im Interesse einer Person oder Sache ttig sein heit fr sie
die
noch
und
slov. raditi za
Borgen, vgl.
raten, Rat.
lat.
rad, raditi
rab, Tahiti
und
ro J, roditi
knnen
in Betreff der
und
roh, rohiti
verglichen werden.
Wie
werden, ebenso kann die gleiche Erklrung auf die ersteren angewendet werden. Man kann also annehmen, da rad, raditi und rod, roditi auf die ursprngliche
Form
rasti,
ord- zurckgehen.
Diese
die Anal3'se
des Wortes
Miklosich
o. c.
bzw. rosti 'wachsen' besttigt, msti, aksl. l.sing. rastq fhrt 220 auf orst-q, dann weiter auf die Gf. ord-'tq und die ai. W.
In Betreff der Bedeutung
roditi hervorbringen,
transitivum
zum Transitivum
werden
werde
:
lat.
wachsen das Inmachen, vgl. gr. cpv-rru gigno ich zeuge, lat. fio
ist rasti
:
Bau-m
Bau, baue;
d.
geraten, wohlgeraten,
miraten
Gert
p.
naczynie
Eh ist daher wahrsclieinlich, da roditi und raditi in beiderlei Bedeutungen unter einander und mit rasti ursprnglich verwandt sind.
Kleine Mitteilungen.
395
dem
lat.
dem
dem
ra7io
-m
angefgt
ist;
die
Zeit
kann
sich die
Bedeutung
>,i{yio;
:
"frhzeitig' entwickelt
und
Anwendung
ort:
der Worte:
rat-, rot-
Orient, Anatolien [uvmoh'^, Levante, Ost, Morgenland, aksl. rana strana (Mi-
klosich
lex.), slov.
jutrnja dezela
ist
Die Regel
je
c. auch Schlag, Hieb, Schu: zvir padne jednou ranou, po kazde prvni rne usi si zacpala, tu mi pi-ide do rnny srna (Babicka s 15 illustr. 244, 133, 251). Die ursprngliche Bedeutung des Wortes rana ist, wie es scheint, Schlag, vgl. das slov. Lehnwort zlk (Schlag), welches Hieb und Wunde bedeutet: na roki ima hud zlak; vgl.gr. ovzccfxti'/, mth'/./, die
rna Wunde,
.
.
Adelka
geschlagene Wunde. Mit rana in der Bedeutung Schlag lt sich zusammenstellen slov. parat m. 'Streitkolben, Keule' (Schlger), vgl. aksl.jwsocho Knttel (Miklosich Et.Wb.
313);
pugna,
bellum und
.seca
sich 0.
c. 290).
Wie
or-fh
oriti evertere, s.
dri se corruere
(+ resonare
wie
fragor oder wie slov. j}(kntti bersten und knallen); vgl. ferner oraii
(:
Brache, Brachacker).
racUo, p.
r.
nuUo (Miklosich
o. c.
22 ^)
nach mit
p. sor/ia 'Pflugsech',
snc/ia 'Ilackenpflug'
Worte
die
Strekelj im Archiv f. sl. Ph. XXVIIL 4S'.t aus der Wurzel cA- als das Erde durchschneidende Werkzeug erklrt hat. Wie nun srca, sccb mit ^josoc/j und .socha, so mag ursprnglich auch rana und ratb mit 2}"rat und rata und mit nrifi und orati zusammenhngen.
Slov., b.,
r.
etc. sani
f.
pl.
der Schlitten,
s.
%.sanj];ati se
fahren', rodeln;
der
stl. Steierm.),
trahae, u saonica
ono sto ide po snijegu"; slov. samnjak, sanlk, B.xanik 'Schlittenbahn'. Die 8. Wortformen saoni, moni/,-, salinac fhren auf die Wurzel aal(vgl. Wurzel aar-: 'ai. sarati gehen, eilen, strmen', vgl. ('eV.ouni 'springen, fliegen [vom Pferdl', lat. salio;. Darnach ist s. saoni aus *salni und .sani aus
Archiv fr sluvischo Philologie.
XX.V.
20
306
*awwi<^*sa//(j erklrbar. Betreu" der Bedeutnnj,^ vgl.
Kleine Mitteilungen.
Das
lat.
z.
lu
currus
curro.
trajnti.
wird gewhnlich von trpeti, aksl. inEt.Wb. 3 J5. Dieser Ansicht lt sich gegenberstellen, da tnpi'ti nebstbei auch dauern, aushalten, ertragen bedeutet. z. B. slov. 'vse nekoliko casa trpi, ta obleka lue dolgo trpi'; pes macke ne
Slov.. c. irpiti, p. trupir '(julen'
trpi; 'vse voljno trpeti";
skodo,
=
:
Ebenso
durare
:
do kontca, tt stpaseti
se
b vnoutivai.
Vgl.
lat.
Durate et vosmet rebus servate secundis. Durare wird von durus abgeleitet, ebenso kann tr-<,pi'ti mit ti-tn.p-iiqti 'erstarren", hart werden zusammenhngen. Daraus wrde sich die Bedeutung dauern, ausdauern, aushalten, ertragen, leiden ertragen mssen) erklren, vgl. d. dulden, Geduld, Dulder, gr.Tf/.Mwr Tragriemen (Trger,, no'/.v-j'/.ai vielduldend, T/./uior ebend. Dahnlich lat. patior, patiens (frigoris), patientia, passio.
:
gegen
findet sich
,
frap,
b.
wovon
trupiti abzuleiten
ist,
(schlagen, treten
trepja 'totschlagen';
das Schlagbrett
trepaca 'sprava,
kojom
se na-
'=
der Prekuchen fPletersniks Wb.), ursprnglich das Gekelterte, bzw. Auszupressende; kh. potr-opi/ti/ 'treten', vgl. s. trpatl 'daherschlendern'; klr. tmj)
'Spur", wr. trop 'Fhrte', trcp 'Pfad',
r.
i'tlrapiti
'eingraben",
(liip 'die
Kbeugrube', t/-
den Weingarten bepflanzen, daher trp 'ein neu angelegter Weinberg', vgl. d. Neubruch, (Neubau; ferner ist trpiti auch im Sinne von bebauen, mit der /iw/.fl (>Krampe) bearbeiten gebraucht:
saditi, setzen',
Nego vino
Das dem
slov. trepdca
la-atosiju
St.
kukom
rjecnik
trapljeuu
7
J(i,
("V^.
K.
s.
s.
.irj,
2'.i;).
edit. 185'2).
und
Hantierungen bezeichnet. Eine Ursprnglich wurde ein Wort, bzw. eine Wurzel zur Bezeichnung fr allerlei noch nicht scharf geschiedene Hantierung verwendet. So wurden z. B. das d. hauen vom Schwerte, von der Sense, vom (Jrabscheit gebraucht, vgl Hieb, Heu 'abgehauenes Gras',, Hau, Haue, Hauer ( Wein-bauer), vgl. noch Hauliolz, Haulaiid. Hauzaliu und slov. sfci hauen, hacken, schlagen, mhen, drconvk 'der
hnliche llantierung wird durch
s.
trpiti,
irapi bezeichnet.
und der
Zusammenhang von
trip, troj), triip
trepati,
Im
Slov. bezeichneu
hUda
hi-ti (schlagen).
Kleine Mitteilungen.
307
E3 ist somit wahrsclieinlicli, da trapiti qulen nach Form und Bedeutung eine Fortbildung zu trepati stoen (schlagen, treten'; ist und mit slov. tropti. tro}K wr. trap,
s. trilpiti zusammenhngt, whrend truj.cti wegen der Bedeutungen dauern, aushalten, ertragen zu o-trzp-nqti in Beziehung stehen drfte, vgl. Miklosich o. c. terp-l. und Mit dieser Erlilrung ist auch die
>.
p.
Form
trapic vereinbar.
treba.
Daher auch
s
putzen, reinigen,
z.
B. gobe,
ist
ursprnglich abreiben,
Bauch'
ur-
trebuhom za kruhom. Die Themen, bzw. Worte terbn 1. und terhii in Miklosich Et.Wb. gehen beide auf die Wurzel fer- terere zurck. So erklrt sich auch r. treba 'Opfer", ursprnglich Aufreibung, Vernichtung, to conterere, vgl. gr. (tvaiu Opfer, Rauchopfer (Verbrennung,; damit ist auch aksl. trSbmko 'delubrum', trebiste 'altare' (Opfersttte) erklrt. Das Suffix -ka in ir^ba wie z. B. in sluzba.
sprnglich der Zelirer, vgl. slov.
-J.
Einif/e serhokroatische
1.
Lehme orte)'.
S. 467).
CtliUa
sf.
Zwiebel
3.
Archiv XXVIII,
cepula, Avelches
hin-
Das Dalmatische
kommission, gibt es im Slov. (s. Ak. Kj. I. 01*^) und in Zumberak die Form cuhiila, welche auf venez. reiola, cela (schriftital. cipolla\ s. Boerio, Dizionario veneto S. 121, zurckgeht. Fr it. >>/, welches bekanntlich als r bleiben
kann,
ygl-rj'>be'ja bei Strekelj,
Wlbung
C'ehulur in
in
Zur slav. Lehnwrterkunde s. v. und bdlfa^volta. Zumberak und im Kajkavischen. Vgl. auch den Eigennamen
Kj.
a. a.
Ak.
0.
2.
Flinga
in
Rj. 111. S. 41
frmka)
Gebrechen.
Ak. Rj. verzeichnet a. a.O. noch die Nebenformen /,2/iZ;, calinka. Siehe auch Pletersnik I. 'J3. Den Zusammenhang mit Juliti einen Fehler bcgelieu <it. fallire iiat schon Budmani a.a.O. erkannt; doch war ilim das Suffix -inga unklar. Dieselbe Endung i&t noch vorhanden 'mfon'?if/<i >Fulirgcld, Fuhrldhii, J'niiiu/fi.s, f'ort!)i(/u.s der Fuhrmann, in Zumberak /////_(/(/, ////.^/.v, von Budmani Ak. Rj. 111. (2 und l'leter.snik mit \\. fahren iu Zusammenhang gebracht.
Das Suffix ist jetzt auch bei Vondrk, Vergleichende slav. Grammatik S. 47.5 besprochen; dort wird es nur im Slov. nachgewiesen und als Reflex des deutBclieu -iDxj hingestellt vgl. noch raJUiuia Reclmuug, was doch wegen vezuiitjii Angebinde im Oberkraiu., polniscii -unek und bhmisch -ui'ik [-unk, mieh] o. c. S.4T0 docli bezweifelt werden kann'. Im Italienischen ist allerdings
ein Adjektivsuffix -imju, uordital. -okjo
<germ.
-iixj
sehr fruchtbar
[^..
Meyer-
2u*
308
Kleine Mitteilungen.
II,
515),
denkt welches ich auch nirgends belegt finde, wogegen aber auch lautliche Schwierigkeiten im Wege stehen. Das - in dem Suffixe -un<j ist gewi nicht, wie ^laretic a. a. 0. will, auf die gleiche Stufe zu stellen mit in 74 seines Huches. Nun finde ich bei Boerio, lactca'^ lo('i/,a etc. (s. S. 75,
viel ich sehe, nirgends anzutreffen. Maretid, Graraatika
stilistika S. III
an
d. Fehlinif),
t{
ist
Boerio auch
c als
fallire
sfallire,
com-
mettere nn errorazzo, was zu der Bedeutung des serbokroatischen Wortes ausgezeichnet pat; nur machen die Vokalisation und -chia -za) erhebliche
Schwierigkeiten.
Formen :/(///;:a
vgl. bei
bei
Tommaseo
B.v.faf/mza,
;
Cange, Glossarium mediae et infimae latinitatis fallentia und in anderen ital. Mundarten, s. Ricci, Vocab. trentino-ital. //awra >malefatta
Du
sono voci antiche e vagliono errore, mancanza. Mir scheint doch ansprechendsten die Zusammenstellung des serbokroatischen Wortes mit xhd. faiUuKji' stf. irrtum, lge, welches von frz. faillir herstammt. Faillir hat
(nel tessuto)]
am
im Mhd. noch failn-rx, fdlieroi, faUieri-n ergeben (vgl. in kajkavischen Dialekten /ff/;"t^/, ./'/<//), s. Lexer, Mhd. Wrterbuch. Das i im Suffixe drfte sich vielleicht durch Anlehnung anfliti erklren lassen.
seinerseits
3.
Kopa
sf.
Bei
vici)
Vuk
Rj.^ S.
:jOO
und Ak.
Wort
Rj.
;in
I,
Broz-Ivekovic
S.
Vasoje6u ist
0. >rpa,
a. a.
Im
Slov.
Hufchen (vgl. im Bhm, /cujm Heuschober). In Zumberak ist diese Bedeutung nur im Diminutiv hopica eine Mandel erhalten; s. auch dieses Wort im Ak. Rj. V. 2il7 im Cakavischen [kpica]. Kopa bedeutet aber in Zumberak sowohl bei den katholischen Ikavci als bei den griechisch-unierten Jekavci ein Ma fr Schaub '= hier .skopa, bei den Griechisch-unierten .s/.iipa, welcher fr Strohdcher benutzt wird; und zwar uiaclien (J Schaubgarlcn eine kopa aus. Vgl. damit im Bhm, kopa eine bestimmte Anzahl von Geld und lopa O Eier. Das akademische Wrterbuch sagt a. a. 0., da das z. B. rajec Wort urslavisch sei, wahrscheinlich wegen seines Vorhandenseins im Russ., Bhm, und Poln.; ebendaselbst wird aber mit Recht die Zusammenstellung Miklosichs mit ([.Jlaufc aus lautlichen Grnden bezweifelt. Das Wort ist vielmehr romanisch; Bartoli, Das Dalmatische II, S. 242 erwhnt aus einer Urkunde aus Veglia riipj)a fneni vel pafrac (Stat. 15. mehrm.) pagliaio. Im Ital. bedeutet cappa Hufchen von vier Nssen, nach welchem die spielenden Knaben mit anderen Nssen werfen (Rigutiui-Bulle, Neues ital. -deutsches Wrterbuch), was mit Ak. Rj. a. a. 0. c' pct oraha na knpu zovc se .kojia' u Bi-stracu genau bereinstimmt.
4.
In dieser
Form
ist
das
Wort
Zumberak
bei
il
Kleine Mitteilungen.
309
Formen.
In
Ziimberak hrt
man noch
Bosnien plajcz
Broz-Ivekovic
II, S. 41.
Aus Podra-
Es soll auch klajcas irgendwo vorkommen. Es ist d. Bleiioei Grimm Wrterbuch II. 1U3, wo das zweite / im Diphthonge a/ dm-ch Dissimilation geschwunden ist. Die Endung -as wird dann volksetymologisch verschiedenartig verndert.
5.
Pliijka
sf.
Wort >wie
Es
Kajkavischen sind
Planke
sff.
Vgl. in
Bezug
auf die Bedeutung auch bei Boerio, Dizionario S. 398 Falancola sf. T. de legnaiuoli de l'albero. Pancone. legno segato per lo lungo de l'albero, di grossezza maggiore di tre
dita.
Den Schwund
6.
frz.
planclu:
Plrha
sf.
Desgleichen aus Zumberak und im Kajkavischen, das Zeitwort dazu ist plehati; in der Podravina '<!h(t, ehti. Das Wort geht auf d. Blue die
Schmlte zum Waschen Grimm Wb. II. S3 zurck s. auch bei Schmeller. Bayerisches Wrterbuch I. 320 s. v. Blue dialektische Formen >d' Wsch hleb-n<, Castelli Wb. ST bloeueln blulich machen die Wsche, indem man blaue Farbe unter die Wasche mischt.
;
7.
Staf/alJ sm.
Scheune, Scheuer.
Wort ist auf dem ganzen kajkavischen und slovenischen Gebiete verbreitet. Auch YukRj.'' S. 874 und Broz-Ivekovic II. 537 verzeichnen es und geben die Lika als sein Vorkommen an stf/alj, stglja. S. noch bei PleDieses
:
tersnik
II.
045 kayelj,
-glja.
kglj, kfilju.
artiges
takim Lautgruppe dl in (/(/ bergehen kann, s. Strekelj o. c. s. v. baglati S. 3, cegljee S. 3, 4, sowohl in Fremdwrtern als auch in einheimischen, so lautet z. B. in Zumberak dlaka f/lka. Im Vergleiclie mit bhm. stodola <lahd. stadal (s. Gebauer, Historick mluvnice S. 124, 10!)) erweist sich stai/alj natrlich als ein jngeres Leiiuwort.
.
Es ist d. Die Bemerkung bei Broz-Ivekovic a. a. 0. Gebude nastavkom kod badalj< entfllt hiermit. Es ist bekannt, da
noch aus Zumberak der Akzent bekannt: Stadel 'ahd. stadal, mhd. stadcl Scheune, scheunenMir
ist
rijeci s
die
8.
T'eglua
sf.
In
Obzor vom
12. II.
wo
einige
Benennungen
fr die verschiedenartigen
Museum
ausgestellten tikvice (Flaschenbirne) mitgeteilt sind; eine Art, mit welcher man Getrnke aus dem Fasse heben kann, heit teytica ili rmrk. Das Primitivum dieses W(rtes dient als Benennung fr ein lmliches Gert: teyla bei Vuk Kj.'' in Slavonienj: ono, rini so iz bureta vadi i)ic'e, Weinlieber. Die uere Form dieser zwei Gerte; erlaubt uns wolil diese zwei Benennungen
zusammenzustellen. Sie stammen aus dem Deutschen her. Sclinieller o. c. I. 596 gibt fr Tegel die Bedeutung Geschirr an, und sie liegt wahrscheinlich
310
Kleine Mitteilungen.
Auerdem
tvcihi
in
0. Tiegel
und
genau stimmt. Bei Broz-lveUovic II. r>ti'J findet mau orugje, kqjim se tiglaju kosulje (das Bgelf'tgla crijep, cigla, utija eisen, vgl. auch bei Pletersnik 11.658 l{gUi das Bgelholz, wo das slov.Wort aus dem Ungarischen abgeleitet wird, auch im Kajk. ist das Wort trfjla bekannt fr Bgeleisen einfacherer Konstruktion dazu (if/lunje, tiylafi. Vgl. mit diesen Bedeutungen die Bedeutungen des deutschen Wortes bei Schmeller a. a. 0. also der Tegel, tanquam testa, Ton. Lehm.
mhd. noch
(vgcl Scliuielztiegel
9.
Daneben hrt man in Zumberak noch tmir. In Podravina sagt man, wie mir von freundschaftlicher Seite mitgeteilt wird, frahtrr, tralder. Es ist d. Trachter, eine Nebenform fr Trichter, mhd. Tralder, ahd. Trahtari, Schmeller o. c. I. 645. Das Suffix in Zumberak ist merkwrdig, vgl. diesbezglich majur mit d. Mej'CrJhof erhalten auch in der Form marof (vgl. Savski Marof,
j,
ein Ortsname).
P. Skok.
KoynoTpx.
Der Ausdruck coyt-il (sanctulus) fr KoyMi. wurde schon bei der Besprechung des ritus baptismatis im Referat ber ein glagolitisches Bruchstck aus Dalmatien [Archiv XXII, 525 ff.) als merkwrdiges Novum der Terminologie hervorgehoben. Die lateinische Form dieses Terminus mit bereits erfolgter Einlme des Gutturals findet sich bei De Ilubeis, Dissertationes duae .... II. p. 'M\i im ritus ba])tismatis ex codice, quem possident dinastac de Castro Zopolae in provincia Forqjuliensi. in drei Rubriken: Et tenendo
dient simul
cum
nomen
mann
tSantnli ....
Tunc
Da nun auch die neueste diesbezgliche Abhandlung (Jos. Vajs, Die Nomenklatur in den kroatisch-glagolitischen liturgischen Bchern, Archiv XXIX, 570' nur die beiden oben angefhrten Tern)ini fr Patlie als bei den (ilagoliten ltlich anzunehmen scheint, so finde ich micli veranlat, auf eine im Vergleich mit kvmi. dem lateinischen comjjater noch nher stehende Form aufmerksam zu machen, die ich zufllig in einem glagolitischen Fragment gefunden habe, das im krainischen Eandesmuseum als aus dem Laibacher
bischflichen Archive herrhrend aufbewahrt wird. Es
ist
frst-
dies ein
von einem
Einbanddeckel abgelstes Pergamentblatt, das auf der ersten Seite noch zieiiilich gut lesbar ist, auf der Gegenseite aber nur im erstenDrittel cutzillert werden kann, whrend das weitere bei der Abhisung vom Deckel stark gelitten hat. Inhalt dieses Fragmentes ist der Sclilu des ritus bajjtism.; der
darin
vorkommende Ausdruck fr Patrinus lautet aber Koynoxpi. und ist mit dem beiMiklosich im Lex.palaeosl.322 verzeichneten Kcyrniqui zu vergleichen.
Kleine Mitteilungen.
311
[Taufzeuge) zurckgefhrt,
desgleichen die Ausdrcke kum. kumej, boter und koter samt den Eigennamen
Kompare
{Mitvater).
(ital.
compare) und Kumcic (vgl. Goethe und Gdl) auf compater Doch um das Wie der Ableitung handelt es sich. Budmani be"7;i)
:
nije jasno,
kako
Ich glaube: aus der frs Asl. registrierten, schon ziemlich abgeschliffenen
Form
wohl kaum, sondern eher aus einem ursprnglichen Koy.Mund zwar in der Weise, da das Bestimmungswort oder der determinierende Teil des Kompositums verselbstndigt wurde, etwa wie der Gulden Guldenpfennig, der Ober Obermann (Grimm VII, 1075) Schwiegermutter. Auch bezglich der oder allenfalls die Schwieger blichen Ableitung von boter aus asl. k-lmotiit, kann man Zweifel hegen und es scheint, da man. wenn nicht einfacli direkt von pater wie bei Pathe\ doch eher von (KoyMjiioTpt* ausgehen msse, in dem der labiale Anlaut von boter noch erhalten ist, da man sich ja die Entstehung des 1) aus kim (resp. aus in unmittelbar vor dem Vokal) nicht leicht denken kann und sich sonst der bergang des m zu b nur vor 1 und r nachweisen lt. Vgl. bramor (Werre)
K-LMOTp't
[ndxp-b]*
(K.hiiorp-L)
=
i.
niramor, bravljinec
Ameise)
'/.(ay.w,
= mravljinec,
3oot6^-
brcati (murren)
= mrcati.
blinec
Fladen)
= nilinec,
entstanden
usw.
[Koy.MJnoTp-b
(resp.
Ist die
MiioTpT.
[Kcyl-Mnorpi. d.
dann
htten wir (analog mit KoyMi.) einerseits eine Verselbstndigung des determi-
ein
Stanimir ein Stanko oder Mirko, aus Vladislav ein Vladko oder Slavko, aus
Eberhart ein Eberl oder Hartel gewinnen knnen. Die Form koter mag freilich immerhin aus KtMOTpi. abgeleitet werden, doch fr boter scheint mir
diese Aljleitung
wenig ansprechend.
L. Fitdar.
Der Text
Budi posvecena
spseniju
ruesi
vj.
11
sija sim'
obnavlajucim se krizmoju
Pitin-V imene.
hc
isC
Im
rk.
Ve11
zmli.|
muceua.
vodi
i
Be vseraogi
oci.
ga ns
is
ha
ize te lobnovi o
ti
on
te
hi.
tvoi
da egda pridet
hi.
na braki
.
.
Martene: Fecundetur
hier
ex eo renascentibus
wohl hi renascentibus dat. pl. sim' als instr. sing, etwa istoonikomV) wohl kaum, Dens pater domini nostri denn der instr. folgt ja im folgenden krizmoju. Jesu Christi, qui te regeneravit ex aqua et sjjiritu saucto quique tibi dcdit ro-
umgekehrt
312
Kleine Mitteilungen.
ist
das
aor.
rehi von
resti.
und den
Meceui. JUS
II
iiomi.,
u naae
uiilulmii.
cinirL
iia
ai'M.iio
ii
caBimiume ce suaMonia
und
-k- hl (eine Nacht war der Mond nicht zu sehen Schnee bedeckte die Erde und das dauerte bis zum 20. Dezem-
dem Tage, als Bagdad erobert wurde. Im Jahre 1G99 am 13. Sept. war eine teilweise Sonnenfinsternis, und ein Mnch schreibt dabei, da die Sonne wie eine Hlfte von einem runden Brote aussah und da sie aus der Erde herauskam wie durch eine neblige Sule, einmal dnkelhaft grn, einmal feuerrot. Die Menschen und alle anderen Wesen bekamen ein anderes Ausber) bis zu
sehen: einige hatten die Gesichter bla wie im Tode, die anderen schauderhaft schwarz,
Und am
Juni
17:iS
man
eine Ersclicinung
von der Erde zu den Wolken aufstieg. Es ist selbstverstndlich, da die Leute zu jener
wtihnlichen Erscheinungen, prodigia, wie sie noch die
mit einer
Menge
Rmer
nannten, sofort
auf die Erscheinungen im ftontlicheu Leben applizierten. Und da die serbische Bevlkerung hauptschlich nur von den Trken zu leiden hatte und mit ihnen in einem immer heftigen ioliti.schen Kamjife war, so ist es auch selbstverBtndlich, da sie alles das, was sie zu deuten hatten, gern mit ihnen und ihrem Schicksal in Zusammenhang lirachteu. Es waren dabei einige ltere 1'raditionen aus der Literatur mit im S])iele, die die M<inche auf ihre Weise erklrten und popularisierten. So die bekannte mittelalterliche Trophezeiung ber den Untergang einer Stadt mit siebeuTrmen und einem eisernen Tore, die man gern auf Rom, Jerusalem, auf Paris aii)liziereii wollte (auch auf Konstantinopel
.
hat
man im
Konin
einem euro.
S. 0()
Noch
Kleine Mitteilungen.
313
den serbischen Auf-
Filip Visnjic
Zusammenhang mit verschiedenen Himmelserscheinungen gebracht, so z. B. es habe gedonnert am Tage des heil. Sava, am 27. Jnner, usw. Ein junger Schriftsteller aus unserer Zeit, Radovan NeJalire 1804 in einen
vom
Erzhlung >Taniiie
iipii'icc
(II)
das noch immer populr klingt, und es auf den Aufstand von
bertragen.
Diese Prophezeiung, die wir hier mitteilen, hat der serbische Metropolit
Paul Nenadovic
k. k.
dem
dem
sich im
Conv. A.
in
Er
lautet
Ger-
z. z.
Herr Herr. Die aus Trkey eingezohene Berichte geben von diessmahl zu vernehmen, dass die von dem trkischen Hof den Bassa zu Belgrad durch einen Courier zu wissen gemacht, sich bey Philippopel und Tartar-Bassarczik zugetragene Begebenheit, ein gewisser Knees oder Stadtrichter zu Porecse bestttiget und Selbsten mit ugen zugesehen habe, wie gedachte zwey trkische Stdte Philippopel und Tartar-Passarczik von einem erschrcklichen und 50 tag nacheinander gedauerten Erdbben versincket, die Erde zerspaltet und die gantze gegend mit wasser so berschwemmet worden, dass man zu fuss und ohne Schiff habe nicht nur nicht gehen knnen sondern dadurch seyn mehr den 20(io Huser zusammengefallen und alle Moscheen zu grundt gerichtet worden und bestttigen alle ankommend von Beiden Stdten flchtlinge, dass dieses Erdbben annoch continuire. Es ist gleiches Erdbben zu Vidin und in der gantzen gegend. Jedoch ohne mercklichen Schaden bewunderet worden und haben gewisse zwey aus Constantinopel reisende 'Treken ausgesagt, dass wie Sie in die an der Donau gelegene trkische Stadt Nebovo
finster-
niss sich ereignet, dass dass alle daselbstige Einwoliner sich aus der Stadt zu
Die Trken selbsten und besonders diejenigen, so sich denen Prognostizu stark ergeben, wollen behaubten, dass eine alte Prophezeihung sich bald verificiren wird, vermg welcher das trkische Reich KiOa Jahr dauern, die anzahl deren zu Constantinopel residirenden Huser sich auf 28 belaufton und der letzte ohne Kindern seyn soll; zumalilen nun sicii die KJf'! Jahre erfllet, dieser Sultan auch in der Zahl der 2St''n ist und keine Kinder hat, also wollen
cis
Si<!
Untergang nalie zu seyn. Sie werden aber dadurch und grausam, dass man kein augenblick sicher kau ohne den Todt von ihren Hnden zu erwarten und wnschen sie lits so inbrnstiger als einen Krieg und diesen baldigst mit den Teutschen
daraus Schlssen
ilir
II
zu erleben.
Was
zu schreiben.
Carlovitz, den
Ji^"
Deccmber
1750.
314
Kleine Mitteilungen.
Nekrologe.
t Dr. Balthasar Bogisic' (183(51908). Mein alter Freund und Vorgnger an der Odessaer Universitt, mit dorn mir jedoch nicht beschieden war an derselben alma mater zusammenzuwirken,
es
dem Leben
an der er ja auch
eingehende Wrdi-
gung, die ich leider d. Z. nicht in der Lage bin schreiben zu knnen. Darum sei wenigstens der in der X. Fr. Presse Nr. lOv)! (vom 27. Ai)ril liio) von mir
nach kurzer Kranklieit, auf der Durchreise nach dem Sden begriffen, in Fiume im Sanatorium der Barmherzigen Schwestern Doktor B. Bogisic, eine auf dem Gebiete der slavischen Rechtswissenschaft und Ethnographie hervorragende Persnlichkeit, ein Mann von ausgedehntem, glnzendem Wissen, das in jngeren Jahren reiche Frchte getragen, spter, seitdem er als Verfasser eines Zivilgesetzbuches fr Montenegro der theoretischen Pflege der Wissenschaft auf viele Jahre entrckt wurde, nicht mehr in gewnschter Weise produktiv war. Bogisic, einer vermgenden Kaufmauns24. d. starb
Am
Ragusa entstammend (geboren 18.36], war ursprnglich vom Vater, indem der Stolz des ragusischen Republikaners fortlebte, fr den Kaufmannsstand bestimmt. Erst nach dem Tode des Vaters konnte er seinem Wissensfamilie in
drange nachgehen, bezog in vorgerckten Jugendjahren ein Gj'umasium in Venedig, und nach rascher Vollendung desselben whlte er die juridischen Studien zu seinem Beruf. Neben der Universitt Wien machte er noch au mehreren Hochschulen Deutschlands seiue Studien, erwarb sich grndliche Kenntnisse des Rmischen Rechtes und wurde zum begeisterten Anhnger Savignys und seiner Richtung. Diese erffnete ihm den Sinn fr den juridischen Gehalt in Sitte und Brauch der Slaven berhaupt, vor allem der Serben und Kroaten. Darin liegt auch sein ITanptverdienst, das macht in der Wisseuschaft seine GriJIBe aus. Seit etwa iS'i.'i in der Wieuer Ilofbibliothek angestellt, warf er sich mit Eifer auf das Studium der slavischen Ethnographie und schpfte aus diesem reichhaltigen Born Bausteine zur sjstematischen Darstellung eines slavischen Privatrechtes (erschienen in
Agram
18(57).
Auf Grund
al.s
Vorbild diente, sammelte die sdslavische Akademie reiches Material, das er im Jahre 1871 verarbeit(!te iu einem nahezu Sii Seiten starken Band. Das Werk bildet die llau])t(iuclie des bekannti'U, im Jahre 188.") erschienenen Werkes >Sitte und Brauch der Siidslaven von Dr. Friedrich S. Krau. Die Errichtung des Lehrstuhles fr slavische Rechtsgeschichte an den russischen Universitten, die wesentlich auf der Autoritt der Forschungen des noch jetzt lebenden greisen Dr. Hcrmenegild Jirecek basierte, verschaffte Bogisic, der inzwischen Schulinspektor im Temescher Banat geworden war, den Ruf an rlie Universitt in Odessa im Jahre 1870). Doch nur kurze Zeit blieb er dort, denn schon im Jahre \^''l bekam er vom russischen Kaiser den Auftrag, mit unbeschrnkteiii Uriaul) sich nach Montenegro zu begeben, um dort auf Wuiii^cli (Ich i'rsteii von Montenegro eiu Zivilgesetzbuch zu vorfassen. Die
Kleine Mitteilungen.
31
sie nach Bogisic' Auffassung die genaue vorlufige Erforschung der im Volke lebenden Rechtsanschauungen bedingte. Erst im Jalire 1SS8 war das Werk fertig, erschien nominell in Cetinje,
dem
Wert
dieser
Arbeit, fr deren Einfhrung ins Leben Bogisic selbst einige Jahre Justiz-
am
kommende
Bogisid in Paris des Rats erholten. In den juristischen Kreisen Paris' geno Bogisic hohes Ansehen als der beste Kenner der slavischen Rechtszustnde.
Doch seitdem
den Lebenssitz eingerichtet hatte und sich nicht entschlieen konnte, den Ratschlgen der Freunde zu folgen, um den slavischen wissenschaftlichen Zentren nher zu sein, verlor er immer mehr den innigen Kontakt mit der elavisclien Rechtswissenschaft und zersplitterte seine groe Begabung in kleine Mnze. Er schrieb nur noch gelegentlich kleine Beitrge, meistens in franzsischer Sprache, die allerdings fr die Fachmnner in hohem Grade anregend waren und Funken beachtenswerter neuer Gedanken sprhten. Sein einziges greres Werk der letzten Jahre war das Statut der Republik Ragusa vom Jalire 1272, an dessen Zustandekommen der Wiener Professor Dr. K. Jlrecek als Mitarbeiter wesentliches Verdienst hat. Bogisic war ein passionierter Sammler von allerlei
wissenschaftlichen oder kunsthistorischen Raritten. Seine Bibliothek drfte
Werken und auch Handschriften sein. Vor Jahren gab er in Belgrad eine Sammlung von lteren Aufzeichnungen der dalmatinischen Volkslieder heraus, die uicht den ganzen bei ihm befindlichen Vorrat erschpft hat. Er sammelte auch Mnzen, Portrts und andere Objekte von kunstgcschichtreich an seltenen
Ob er ber alles das sowie ber sein nicht unbedeutendes Vermgen bestimmte Verfgungen getroffen, wei man noch nicht. Jedenfalls hat ihn der Tod pltzlich dahingerafft. Vor wenigen Wochen, da er sich auf der I)urchreise einige Tage in Wien auf liielt, konnten seine Freunde eine sehr gedrckte Stimmung au dem sonst sdlich-lebhaften Temperament des Gelehrten beobachten, die nichts Gutes ahnen lie. Seinem Wunsche entsiirechend wird
lichem Werte.
er in
7'. ./.
lirt,
Der Wunsch des Verstorbenen wurde erfllt. Wie man wird sein ganzer Nachla an Bchern, Handschriften usw. in Ragusa vecchia i'Captat) im eigenen Hause, also eine Art Museum, aufbewahrt werden.
Ob
die wissenschaftliche
das
ist freilich
eine andere Frage, die ich eher verneinen als bcjaiien mchte.
J.
t N. V. D:iskcvic(l8:)2-19S).
Am
id,
1.
-'/.'.,
und
liatle
cn.
riia./il;
316
Kleine Mitteilungen.
Doch
seine
dann
sicli
die VolksIn
auch
Literatur. Auf diesem Gebiete hat er Namen gemacht. Kloinrusse von Geburt (aus Sden (das Gymnasium absolvierte er im J. 1S72
in Kijev', als Professor an einer sdrussischen Universitt ttig, hing er mit unverhohlenen Sympathien an der sdrussischen Nationalitt, widmete derselben seine Forschungen im Bereiche der Geschichte und Literatur; diese Neigung leitete ihn auch in der Wahl der Stoffe innerhalb der Volksliteratur und der neueren russ. Literatur. Er war unstreitig ein hervorragender Gelehrter in seinem Fach, aber auch als Forscher der kleinrussischen Geschichte und Literatur zhlte er zu den besten Kennern unter den Zeitgenossen. Dabei hielt er sich fern von nationaler Einseitigkeit und blieb treu den Anforderungen der strengen Wissenschaftlichkeit, ohne dabei seine tiefe Neigung zur eigenen Nationalitt zu verleugnen. Als solcher zeigte er sich in der berhmten Eezension aufPetrov's Abri der Geschichte der ukrainischen Literatur (1884], die im Bericht ber die 29. Graf Uvarovsche Prmienzuerkennung (San. IL A. H. LIX. 1. 33 301) erschienen, die Grenzen einer einfachen Besprechung berschritt und als selbstndige Umarbeitung der Aufgabe durch die weiten Ausblicke und die tiefe Auffassung das rezensierte Werk weit berflgelte, man kann sie als bedeutendste Forschung ber die Anfnge und die ersten Schritte der jungen kleinrussischen Literatur bezeichnen. Hier hatte der Eezensent Gelegenheit ber die Wechselbeziehungen zwischen der kleinrussischen und der russischen Literatur, ber die Frage betreffs einer selbstndigen kleinrussischen Literatur seinen Gedanken Ausdruck zu geben er hielt es fr mglich das Bestehen einer eigenen kleinrussischen Literatur neben der allgemein russischen gelten zu lassen, indem er die ukrainische Literatur als einen Zweig jener anderen ansali und unter der Bedingung >bei der Mannigfaltigkeir immer der Einheitlichkeit eingedenk zu sein (266), die ukrainische Literatur als die bedeutendste unter den Provinzialliteraturen Rulands auffate (3U3). Der kleinruss. Literatur sind auer dieser aus der Besprechung eines fremden Buches zu einem selbstndigen Werk gewordenen Rezension noch kleinere Arbeiten Daskevic's gewidmet, z. B. seine Besprechung des Werkes von Dr. Abel Gro- und Kleinrussisch (KIcb. c-rapuiia 1885 XI), Abhandlungen ber Kotljarevskijs neide (ib. 1898 I und in ^ItguIh bt. oum. liecropa XV. 19U1,, ber Moskal Carivnik (Kicis. crap. 1893 XII) u. a. Im Zusammenhang mit der Bearbeitung der Literaturgeschichte stehen auch seine Arbeiten aus dem Be-
reiche der Gescliichte, ebenfalls beinahe ausschlielicli dem russischen Sden gewidmet, speziell die russisch-polnischen Beziehungen ins Auge fassend, wie
z.
fl88'^)u. a.
Noch
interessanter sind seine auf die Kulturgeschichte Sdru>06iuccti3lmiiii>i cxpoii loiaio l'ycii
io;Kiiori I'ycii (I9l)l), Ciioiuuiii;i
XIII
CT.< (1877),
>Pi.mapcTno
ht, yKuaiiu
u noosiii
a.
lovKiioii I'ycli co
caaBniiCTiioM^ (1904) u.
unzweideutigste die ohne Unterbrechung fortgesetzten kulturellen und weiterhin auch literarischen berlieferun^ren des Sdens seit den ltesten Zeiten bis
Kleine Mitteilungen.
31
auf die Neuzeit: diesen Gedanken verfocht Daskevic mit besonderem Nachdruck in der vorerwhnten Rezension auf Petrov's Werk. Derselbe Gedanke schimmert durch auch in den Abhandlungen D-c's zur russischen Volksliteer z.B. bei der Besprechung des Werkes Vs. Th. Millers 3KCKypcbx pyccKaro Hapcauaro 3rioca (1894) auf das Milieu des Kosakenturas als des Trgers des Epos hinweist, indem er dasselbe Milieu als den Bewahrer
ratur,
ET.
indem
oO.iacTi.
der Erinnerung an Epos noch im XVII. Jahrh. bezeichnet, (im Kijever Archo-
logen Kongre
sich die
undpuren derBylinen im Sden Xxulands aus derselben et. 06m. Hecropa II. 208). Im gegebenen Fall begegnen Ansichten Daskevic's mit den Resultaten der Forschung A. N. Wesse18i',),i
Bezglich seiner Ansichten ber das Epos im allgemeinen, und das Russische im besonderen, liegen zwar nur zwei Arbeiten Daskevic's vor, doch
lauten diese so bestimmt, da sie gestatten den Verfasser zu den Vertretern der rein historischen Schule zu zhlen. In seiner Studie ber Aljosa Popovic
und den Untergang der russischen Helden (18S3) und in der erwhnten Rezen3KCKypcw (189-!) besteht er energisch auf den Gedanken, da bei jeder Bylina den Hintergrund bildet ein Lied oder eine Erzhlung
sion auf Vs. Millers
ber ein geschichtliches Ereignis oder ein ethnographischer Zustand, der die Bylina erzeugte (vgl. Archiv f. sl. Phil. VII, 50-1 6), alles brige seien sptere Zutaten oder Eigentmlichkeiten formaler Art oder endlich Spuren litera-
rischer Beeinflussung.
Die
letzte
ist
ders stark; seine reichen Kenntnisse in den westeuropischen Literaturen standen ihm zur Seite und ermglichten manche Aufdeckung von Beziehungen. Erwhnt seien seine Studien ber Lermontov (1S'J2), ber Puskin t pajy
nucaxo.ie iiocaro lipcMcuu (1S99), ber die romantische Welt Gogols, ber die Bedeutung der Ideen und Schpfungen Gogols (1902;. In diesen Studien Daskevic's werden die russischen Schriftsteller in den Kreis der literarischen und sozialen Ideen Westeuropas eingefhrt. Leider blieben diese umfangreich geplanten und den Gegenstand crsclipfend behandeln wollenden Arbeiten nicht zu Ende gefhrt. Besonders wichtig erscheint die Studie ber Puskin: sie trachtet inbisheruichtversucliter Vollstndigkeit die Beziehungen Puskins und der ganzen neueren russ. Literatur zu dem europischen Westen
r.c.iuiiiixx
klar zu legen.
Noch am Totenbette diktierte Daskevic seine Gedanken ber den Byronismus Puskins und ber seine Ilo-iraiia.
Die russische Wissenschaft hat durch den Tod Daskevic's sehr viel verden Verlust eines Mannes von humaner Gesinnung, bei dem die Ansichten und berzeugungen ein schnes harmonisches Ganzes bildeten. Genaue Aufzhlung s(;lncr Arbeiten (um 70) findet man im >Erauos, einer ihm zu Kliren im J. l'.io herausgegebenen Festschrift und in >li.ii:. II. .V. II. VI"
loren, sie beklagt
Serie N. 13 (1907).
M.
Spcraiiskij.
31 S
Kleine Mittcilunj^en.
t K. Tb.
Radceuko (18721908).
Es wird einem schwer ums Herz bei der Nachricht vom Tode eines dessen Lebensfaden entzweigerissen wurde in der Blte der Jahre, <l,i die jieistif^en Krfte erst recht zur Entfaltung gelangen wollten, da ihn die Zeitgenossen mit Freuden als einen vielversprechenden tchtigen Mitarbeiter auf dem Gebiete der gegebenen Wissenscliaft begrten. Solche Gefiilde der Trauer erweckt in uns der Tod des jungen Professors der Slavistik an dem historisch-philologischen Institut zu NJezin, Konstantin Th. Kadcenko. Er starb im 36. Lebensjahre, dahingerafft von der unerbittlichen Lungenschwindsucht, mitten in der Beschftigung mit einer vorgehabten greren wiss. Arbeit ber den Widerhall der Bogomilischen Anschauungen in den slavischcn Literaturen. Am 2(). April d. J. starb er, ohne das Werk vollendet oder den Druck desselben begonnen zu haben. Radcenko, im Sden Kulands geboren, war ein Zgling der Kijewer Universitt, einer der besten und begabtesten Schler Florinskijs. Noch von der Schulbank weg machte er sich durch eine hbsche Studie ber Dositheus Obradovic bemerkbar, fr die er von der Fakultt im J. ISO 4 die goldene Medaille bekam, auf die als einer der
]\I.mnes,
Wrdigung des
f.
Jvgl.
Archiv
ii
slav. Phil.
XXII,
Seine Magisteriic-
dissertation l'e.aurioauoc
bedeutendste dieser
Epoche gewidmete wissenschaftliche Forschung. Die weiteren, meist kleineren Abhandlungen des Verstorbenen werden zusammengehalten von einem leitenden Gedanken des Verfassers die merkwrdigste Erscheinung in der Geschichte und Literatur der sdslavischen Kulturbewegung, den Bogomilismus, allseitig
:
die uere Geschichte hat Racki behandelt nach seinem inneren Gehalt zu erforschen und beleuchten. Alle diese vorlufigen Studien waren bestimmt als Bausteine zu gelten fr sein groes dieser wichtigen Frage gewidmetes Werk. Wir erwhnen u. a. seine Studie Bx.irapun npii nocjicAnuxc llluuiMauoBuu (im E-BJirapcKU nper.icAt 1S99, VI. Heft 3 4), und die noch wichtigere
Majiou3BicTiioc
coiiiiiciiie
(IIi;Kiiii'i. l'.l'i
nach einem
Beine
griech.
Ki. iicropiu
3aMi<i:uiin oriiocuTOJii.iio
MHJiLCTuy (1901;
u. a.
Indem Radcenko den Ideengehalt des Bogomilismus zu Zusammenhang mit der Weltanschauung des
Volkes, mute er vor allem die mittelalterliche bulgarische Literatur in den Kreis seiner Beobachtungen hineinziehen; daher seine Referate ber die Aus-
gabe der Werke des Euthyniius von Kalu/'niacki (Archiv f. slav. Phil. XXIV. 59.';, ber einen bulgar. Te.xt des Lebens des heil, l'arbarus lArchiv f. sl. Phil. XXII. 575594), das Werk Jacymirki's, gewidmet dem Gregorios Dzamblak (StPtbg. 1904, sehr belehrende Anzeige) >Zur Literatur der Fragen und Autworten (Archiv f. sl. Phil. XXV. 011-621), u.a. Aufmerksam verfolgend die neueren Erscheinungen auf dem (Jebiete
Kleine Mitteilungen.
der Slavistik, schrieb Radcenko Berichte darber, die immer von seinem kritischen Blicke zeugten. Er beteiligte sich damit im russ. >IC.M.H.Ili)., in IIseLOt. P. h3. u ca., im Archiv fr slav. Philologie. Whrend seiner Bereisungen der slav. Lnder (1898 1900) sammelte er Nachrichten ber verschiedene alte Texte, wie z. B. Notizen ber die Handschriften der Philippopoler
crifl
Bibliothek
(I9i)3), ber die Handschriften zu Skoplje (1907], ber die sprachl. Eigentmlichkeiten des Mihanovic'schen Paterik u. a.
Auch
als
sehr ernst auf. Seine Vortrge ber die slavischen Sprachen waren sehr sorgfltig ausgearbeitet,
er mit
Aufmerksamkeit
wenig publizierte (vergl. eine kleine Arbeit ber die Rupalaner Mundart 1904). Dem so tief und treuherzig seinem Beruf ergebenen Gelehrten war nicht mehr als sechs Jahre (1901 1907) beschieden, an der erwhnten Anstalt zu wirken.
3f. Speranskij.
an der Wiener Universitt Gelegenheit hatte, seine vortrefflichen Eigenschafstill und verschlossen er anfangs war, so vertrauensvoll gestaltete sich spter sein Verhltnis zu mir. Ein Austausch von Gedanken whrend eines Spazierganges in dem Schnbrunner Park lie mich tief in die edle Seele des jungen Gelehrten blicken. Auer seinem oben erwhnten Referat legte er noch einen Beitrag frs Archiv f. sl. Phil, vor, der
ten kennen zu lernen. So
leider nicht zur richtigen Zeit ins
um
in
unserer Zeitschrift zu seinen Lebzeiten zu erscheinen. Der Titel lautet: >AnoKpji'HiiecKOt! /KiiTie CB. BeUKOMyicHHKa /tHMiixpin no cnucKy Kap.20BauKofi 6u.liOTCKU.
V. J.
1908).
starb zu Belgrad einer der populrsten serbischen Generation und unstreitig der beste Kenner des serb. Volkstums innerhalb Serbiens, der pensionierte Staatsrat Milan Gj. Milicevic. Geboren am 7. Mai 1831 zu Ripanj unweit von Belgrad, widmete er sich nach absolvierten Studien dem Lehrfach, war spter dem Ministerium der VolksaufSchriftsteller lterer
klrung zugeteilt, und brachte es in der Beamtenkarricre bis zum Mitglied des Staatsrates. Sehr frh tat er sich durch Schilderungen des Volkslebens in Erzhlungen und durch Reisebeschreibungen hervor. Auch aus dem Franzsischen und Russischen lieferte er bersetzungen. Seine Sprache galt als
musterhaft, so da Gelehrte, wie Danicid, in zweifelhaften Fllen bei ihm sich des Rates zu erholen pflegten. Unter seinen Erzhlungen mgen Sumilc Beqepii (1879), .ILcTfbC BC^cpu (1880), GcJio l^Jioccjiuua (1880), Mcl)yaiieBima (1885), Omcp ^le^ieHJa (1886), SaiioBirr (1894) u. ra. a. erwhnt werden. ber das Leben des
serbischen Bauers schrieb er: /IChbot Cp6a cc.i.HKa (1867, 1873. 1877, neu bearbeitet 1894 im I. Band des ETuorpaa^cicu 36opmiK), dann IIpcr.iCA 3apy/Kuor
320
craiba (1857), 3a,ipY>Kiia
Klciue Mitteilungen.
Kyha ua
y Cpa
l'U^'S;
(1877).
Seine bedeu-
Wert
ist
8^,
phische
,lSi>4,
Werk
XXIV.
und
Ivpa.i.cBiiiia Cp'uija
Mit Piett gedachte er seines Freundes Danicid in IIomiiiii (1883), und fr die Popularitt hervorragender Mnner seines Vaterlandes sorgte er durch anziehend geschriebene, mit Anekdoten gewrzte Schriften
8^
485).
1S9;5.
Kapabopbe
1904).
Milicevic
Akademie in Belgrad, korresp. Mitglied der sdsl. Akademie in Agrara, der kaiserl. Akademie in Petersburg usw. Dem Unterzeichneten wird die mit Milicevic und Lj.Stojanovic im J. 1895 gemachte V. J. Bereisung Serbiens immer in angenehmer Erinnerung verbleiben,
war
wirkl. Mitglied der
Erklrung.
Die Redaktion dieser Zeitschrift war whrend der jetzt schon mehr als
dreiigjhrigen Dauer ihrer Einflunahme auf den Inhalt derselben
ehrlich bestrebt, selbst in
immer
dem
vorzugehen und
alles fernzuhalten,
was
410
Beleidigung htte
Um
so mehr bedauert
S.
da eine Besprechung,
XXIX,
444)
erfolgten
Entgegnung
(ib. S.
dem Rezensenten Anla gab, sich ber die beschweren. Mge daher, um jedes Miverstndnis,
ti.'}?),
jede etwaige Krnkung fernzuhalten, hiermit erklrt werden, da wie die Redaktion die Anzeige Ulaszyns zum Abdruck annahm, weil sie keine persnlichen Motive in der Fassung derselben erblickte, sie auch jene Entgegnung
da iu dem Inhalte derselben keine BezugPerson des Rezensenten enthalten war. Wir glauben mit dieser Erklrung dem Rezensenten ausreichende Versicherung, da uns jede persnliche Animositt fern lag, ausgedrckt zu haben und betrachten die Sache fr diese Zeitschrift damit als abgetan. Die lledaJdion d. A. f. */. Ph.
Prof. Brckners nur so auffate,
die
nahme auf
Zum
berflu
teilt
Ich halte alles, Archiv XXIX. 637 Gesagte aufrecht, aber ich ergreife mit Vergngen die Gelegenheit, um ein mgliches Miverstndnis zu beseitigen. Icli erklre nmlich, da meine Worte von einer .Flschung
wider besseres Wissen' sich selbstverstudlich nur auf die Darstollungsweise des Rezensenten (Dr. H. von Ulaszyn) bezogen, da ihnen jegliche Absicht einer persnlichen Beleidigung natrlicherweise vllig fremd war
und ich an der persnlichen, vollkommenen Ehrenhaftigkeit des Dr. von Ulaszyn nie den geringsten Zweifel gehegt habe.
Berlin.
1
.
II.
Nov. 1908.
AI. Brckner.
II.
A.
1.
"Og
:
ov-A.
rwv
Knss.
Kto
Kdo
:
bude poslusen
ojciec. 10.
folgt,
teleci kze.
Ebd. Poln.
[niech
ojca, matki,
iatki
shicha
skory].
Adalb.
Ebenso
Klr. C. ebd.
D.:
Wer
mu dem
Kalbfell folgen.
W.
Wie
zijn'
Ebd. Ein hnliches deutsches Sprichwort auch ins Slav. gedrungen. Bhm. Kdo neposlouch tatu, proka/e poslusnost katu. C. 40 1, 377. Ebenso Klr. Ebd. Wer den Vater nicht hrt, fllt dem Henker in die Hnde. W.IV. 1513,198. Ebenso Poln. Adalb. ojciec. 10. Anm. Ital.: Chi non vuol ubbidir al padre, col tempo ubbidira e al padrigno, e al
W.IV. 1512,
179.
Tov
Warn. 1 20. Wen. T. 556. Denselben Sinn hat Bhm. Na chytrcho mrkui, hloupeho
:
trkni.
Russ.
JXjih
yMiiaro
iie'iari., a-ih
r.iynaro samoKt.
C. 216,
D. 472.
197.
Bhm.:
Zamky
Aus dem D.
entlehnt:
Dem
Klugen ein
ty^ow
Siegel,
dem Narren
in Riegel.
3.
Da
"Otuv
35.
riuiiv
tu yadovQia.
Warn.
*:
322
Russ.: OeeuT. ne
R- Altenkirch,
cTa.Jio,
i
C.
:
107, 184.
Bhm.
vische
Kdyz ovce
posly,
kozy ke
Ebd.
D.
Wo Schafe
W. IV. 67, 317. Zu beachten ist die unslaRedewendung zu Ehren kommen, die jedenfalls aus einer kommen
die Ziegen
4. Blvovixivtt) T(p kv/ji) hy.^Evov eItveIv u^iiyv. u d^ t?.yEv d(iviv. Plan. 179.
Bhm.: Uci vlky patefm, a oni vsdy k ovci. Poln.: Mw owca. C. 37, 41 D. Lehre den Wolf sprechen und er ruft: Lamm, Lamm. Whrend man dem Wolfe das Vaterwilku pacierz, a on
:
Gedanken auf
^L)'
die Schafe.
t^Ls
W.
V. 362,
Arab.
JLs
^L ^l\
\i
^A>
3;c
03.3-.
Man
Lamm,
yuc
/.la/JJ,
"//
eyfjxe
/.ovqei.isp)].
Wen.
sa
238.
Bhm.
C. 55, 443.
Kdo
za
cizi
domu
pHchzi.
tj^om BynoM nol}e, Ca>i ocTpiiaceii Kylui Aol;e. V. 138. D.; Mancher geht nach Und kommt geschoren selbst nachhaus. Holl. MeniWolle aus geen gaat om wol uit, en komt geschoren t' huis. Engl. Many go Tal va per lana che Ital. to seek wool, and come home shorn. volvenin Vendran por lana trasquiladas. Span. resta tosato. y
Poln. ebs.
Serb.:
Ko
W.
V. 387, 13.
6.
Ma/.Qva
:
f^iallia.
Wen.
22.
Warn.
83.
:
Russ.
EojrocB
Ao.B[or7,,
Poln.
U ko-
rozum
Ad.
k. 32.
W. IL 221,81. Langes
Ebd. V. 329. . Ebd. D.: Lang har kurtzer sinn. Haar, kurzer Verstand. Ebd. 82. Frz. Longa
:
Ebd.
Auch
bei
Simony
(2371)
belegt:
Eiaodog voov Iv
:
oy./ji),
Ngr.
yaivEL.
UTTaivEL y.al
/j.e
to Elvt
^H aQQibaria "
Pol.
II.
iil
ro fidt
(.iTtaivei,
y.al
i-ie
ti]
tqLxcc
yaivei.
480,
:
5.
Bhm.
Serb.
Nemoc po
ljOJli3Ht BXOAHT'B
:
Ha
jiHTpe yxo^n, na
D.:
kommt pfundweis und gebt lotweis. W. kommen zu Pfunden, gehen aber mit
1583, 40. Engl.
:
Quintlein hinweg.
W. IL
Eine
Mischiefs
:
come by
the
ounce. Ebd.
Ital.
II
mal vien a
lire,
Die Krankheit kompt zentnerweise und gehet quintlinweise hinweg. W. IL 1582, G. Poln.: Choroba centnarem si(j zwali, a lotami odist
andere Fassung
chodzi.
C. 303.
Anm.
7.
ad-Via
xad?M
Wen.
23.
Jedoch
on
foot.
W. IL
1583, 41.
L. R.
retournent a pied.
176.
Le mal
I.
vient cheval
Et
re-
175.
XVI.
2.
Ital.:
II
male vieue
a cavallo a se ne va a
8.
'^'Y'dciJQ
piedi.
Pazzagl. 196,
"YioQ iavc(f.ievov
Aesop. 26.
Ngr.
Tb
Wen.
237.
Bhm.: Stojata voda rada se zsmradi. Stojata voda hnije a smrdi. C. 137, 192. D.: Stehend Wasser wird foul. W. IV. 1813, 310. Stehend Wasser wird bald faul vnd stinkend. W. IV.
1813, 306.
9.
BoqQdj vLoq
Aeschyl. Eumen. 664, 65. Diog. IIL 55. Apost. V. 83. Arsen.
Russ.:
16()3.
46.
He
riJiioil
boah
ncniiTi..
Sim.
Klr.
He
Bhm.: Neplij v studanku, nevis, kdy z ni zase piti budes. hjiioh Bt BOAy, sro^HThCfl naniiTH. C. 51, 387. D. Spucke
:
mut du
einst selber
daraus trinken.
21*
W.
324
1330,
H- Altenkirch,
III.
7.
Arab.
.\>^-
v.L>^jy;
"b.
Urinire
nicht
in
yoiyeinpra
-/.uidov TtvXug.
Menand.mon.538
W.
IV. 250,
7.
Ebenso Dan.
Ein goldner
de
sleutel opent
alle d0re
Eeu gouden
6.
W.
IV. 250,
W.
oro
s'
La
clef d'or
ouvre toutes
es de oro la
les portes.
Span.:
No hay
cerradura,
si
ganzua. (Ditrich) Alt8p.Spr.315. Ebs. Port. Ebd. Eine andere Lesart findet sich
noch
in
Italieni-
Serb.
Ital.:
La
chiave
11. I\()eloouj'
1310.
2vi.ifpojprifxa, vUr]i.ia.
Plan. 132.
ov^iiaoi.iog Ttaqa. ^iru y.a?J] y.Qioig
-/.a-Aug
Wen. 217.
:
Russ.
lepsi,
Spatny pokoj
Ital:
Friede
Die
Serben scheinen hingegen aus dem Griechischen entlehnt zu haben. Serb. Eoa.h je h MpmaB Miip, nero Aoeo npouec. V. 27. hnlich
:
Poln.
Bhm.: Lepsi
pre.
Klr.
Kai
:
II.
78, 5.
Ngr.
Kai
Iv/.og y/jQTCtauevog,
/.al
t TtQoara ocoai.
Wen.
99.
in ihren Sprichwrtern.
325
'/.al -vo
ay.vXo xoQraafievo.
ipojul
Kai
671.
und zwar in einer Form, die wrtlich von den Polen bernommen worden ist: Robmy: Zeby byl wilk syty, a baran caly. W. V. 362, 281. Machen wir es so, da der Wolf satt wird und das Schaf verschont (ungefressen) bleibt. Ebd.
entlehnt sein.
bi
ii,ijih\
Russ.
i
Obu;
a bojikh ti cbttlt.
Bhm.: Dobre byva kdyz jsou vlci syti a kozy cely. C. 363, 352. Slov. Volk sit in ovca cela ne more biti. C. 364. Anm. 1. Klr. Bojik chtbih h obu; ui'fejia 6yTH ne Moa:e. C. 364, 352. Letztere Fassung auch im Serbischen: Chth Byii; u
Poln.: I wilk syt,
owce
cale.
i;HJe.;ie
obi^b
1761.
[fj
Plan. 45.
Krumb.
Athos.
42.
'E'/.el
tcov
Pol.
vi
I.
TioXXol Trersivoi,
ryel fi^iiqa
ov
yivevai.
od'.
:
27.
Ngr.
agyel ru
^^t]fisQibo/].
Wen.
674.
Bhm.: Kde mnoho kohouti peji, tam se pozde vstavti. Bulg. FAiTO niMiTT. MHoro nixjiH, Taitt kacho ch BcraBa. C. 355, 101. D.: Wo der Hhne viele krhen, da steht man spt auf. W. II.26S, 1 75. Das griechische Sprichwort findet sich auch im Osmanischen: Wenn viel Hhne in einem Hause sind, so wirds spt Morgen. W. IL 267, 103. Ital.: Dove piii galli cantano, mai nou fagiorno. Altsp.Spr. 313. 14. KtioEolH'.i uov xa Ttqdaxa, aXX' ov/. cc.co^vQt'hci ovXo^iai. Suid. II. 2. p. 1116. (Tim. 204).
aus
dem
Lateinischen entlehnt.
pastor.
Rmer unter
Im Neugriechischen
<[
/.hiuo
32
R- Altenkirch,
T 07iL0i>ev ucJua rCup jtqoriov.] Wen. 972. Die lateinische Fassung ist auch im Deutschen belegt. Den Slaven wurde dasselbe
durch die Lateiner vermittelt, wie die polnische Quelle beweist
(s.u.).
D.: Ein guter Hirt schiert die Schafe, aber er schindet sie nicht.
W.
II.
082, 15.
strize, ale z
kze
owiec
nedi'rd.
weine,,
^.328,80. Poln.;
Na
Ebd. Serb.
Holl.
:
V. 60.
zal
de schapen
villen.
Ital.:
II.
buon pastore
Frz.:
tosa,
ma non
mal
le
sue pecore.
W.
682, 15.
ne cuir ne peau. L. R.
Russ.:
l'escorcher,
471.
roTouti.
C. 47, 317.
Bhm.: Ucin se Jen ovci, a vlci hotovi. Ebd. D.: Mache dich nur zum Schafe, die Wlfe sind sofort bereit. W. IV. 62, 174. Auch die griechische Fassung im Deutschen, aus dem vielleicht die Polen entlehnt haben: Wer sich zum Schaaff macht, den fressen die Wlff. W. IV. 67. 308. Poln.: B^d/ tylko owc;|, wilcy ei? znajdii- A. owca. 1. Die Serben haben von den Griechen entlehnt: Serb.: Ko
(e
V. 154.
Engl.:
He
that
makes
Qui sc
W. IV. 62,
XVI. Qui
si fa,
174.
Frz.:
loup le ravit. L. R.
Ital.:
1.
97.
le
Chi pecora
^lijTE
ovov
l. Katz. 1543.
ydaoo
arpi-
vtt vci TU
Wen.
iia
203.
Russ.: CoaKa
AacT'i,.
cini
.leacHXt,
caMa ne
tcTi,,
k ApyriiMi, ne
Der Hund, der auf dem Heu liegt, frit es selbst nicht und lt es auch keinem andern. W. II. 826, 173. Ebenso Serb.: Kao nac KaA .leacii iia cHJeiiy; iia ciijena caM iie je^e a OTOUH Koja rill ra je.ia iie ;ia. V. 132. Poln.: By pies na sienie: sam go nie je, a krowie go nie da. A. pies. 17. Auer der obigen deutschen Fassung, die sonst in keiner europischen Sprache existirt, gibt es noch eine andere, welche die allgemein gebruchliche Form
C. 56, 155.
D.:
des Grtners frit keinen da andere ihn essen. W. II. 826, 181. Frz.: Comme le chien du jardinier qui ne mange pas de choux et ne veut pas que personne en mange. L.R. 1.107. XVI. Holl.: Des hoveniers hond eet geene koolen, en hij wil niet, dat anderen daarvan eten. W. ebd. Ital. Can dell' ortolano, non mangia la lattuga, e non la lascia mangiare agli altri. G. 169. Span.:
Hund
Kohl
er will aber
auch
nicht,
El perro del hortelano, que ni come las berzas, ni las deja comer.
Port.:
Co de palheiro [Futterboden]
[hortelo]
descia comer.
17.
W.
ebd.
/.irj
^Ov av
(pilelg
vsL^s,
<])
6e rcod^Elg
^li]
1724.
"Ojtov
cpilelg
i-if]
veiLe
/}.
Sttov
ayaitg,
i.ir]
Krumb.
13.
Die beiden Teile des Sprichwortes kommen auch getrennt vor. "Ev&a loCtg, d-j-iiCe. Plan. 33. Ngr. ^E/.el ^tvov tcoXv ayang vh fxtj TtolvTtrjyaivjjg Fi Tt, u(v ak aqed-ovv, varsQa tl &cc yevr]g] Wen. 147. Agr. ^Ttviov uoays gov nda rcQog aap cpi?,ov, 'iva /.ii] Tthtji^ir]
:
:
Gd-6ig
(.iLOriGri G. Apost. XV. 60. Das ganze Sprichwort hat sich auch im Neugriechischen
GOV
er-
halten.
I.
IST.
urj
daveiCe,
/.cu
top rcod-g
f.u]
Gvyva'Ce.
Pol.
iie
iiBa.
420 Anm.
D. S72,
Poln.:
2. In krzerer Form: Ta^ jioht'l, xyr^B ne yyamaii. Bhm.: Kdes rad viden, zridka byvej, kde nerad, nikdy. Gdziec rado, rzadko bywaj, gdzie nie rado, nigdy, oder
Gdzie
gern
bywaj.
Klr.
Tag th
:
jiiof);iT7,,
IIB ^lacTir,
r^e th
iie .iiofjflTx,
iie
xo^h
(hc tocth).
D.
Wo man
dich
sieht, te
do
geh selten hin; wo ungern, nie. W.IV. 508, 179. Span.: quieren bien, no vayas a menudo. Altsp. Spr. 54. Arab.
L=>
oj>:j
I.
Li
.\
Gehe
du an Liebe
Freit.
587, 12.
18.
JJqpwp
dt()f.iciru
Ttleico^
r ribv
olCov.
^puTOP
328
Ngr.
II.
:
R- Alteukirch,
niia aQt'ia'o rh
s.
fiay.eJ^Xei^
7tuQa jcQoativaiQ.
V
Pol.
171.
Dialect. Verbr.
telat
ebend.
bjvt'i,
Bhm.: Vice
303.
Poln.
:
v jatkuch
C. 316,
Wicjcej
3.
cielj\t
:
Kalbshaiit*.
als
1
D.
na rzez idzie nizeli krow. W. II. 1111. Es gibt mehr Klber iu den Fleischbnken
soviel Klber als
Ochsen.
(Es
kommen
Khe zu Markte. W. IL
Ebd.
Pelles quot pecorum venduntur tot vitulorum. Die Sdslaven haben zwei Sprichwrter, die dem Griechischen nher stehen: Serb. Bmue je jariLehnx Ko>Ka na nasapy nero
W. iL
1111.3.
Lat.
OB'injnx.
V. 36.
Bulg.
iia
na3apb-T7..
Col. 3281.
sprechungen
Frz.:
II
I.
W. IL
1760.
vielles brebis.
XV.
Ital.:
E' ne va piu
1'
Pol.
To
fia/.eV.Q}]
/.ai
/.arai/ua \'
rb uavtQil
Pol.
IL 473.
19.
Tb
Wen.
281.
Bhm.; Tichc vody brehy podmyvaji. Poln.: Cicha woda brzegi podrywa. Kuss. THxaa uoAa epera noAMtiBaeTi.. C. 273, 40
:
>.
Wasser wscht die Ufer aus. W. IV. 1813, 312. Auch IWhm.: Tich voda byv hlubok C. 273, 400 ist aus dem D. entlehnt. D.: Stille Wasser sind tieff. W. IV. 1814, 321. Ngr.: '0 a^vg 7cora^icg y.ovov dh> /.vii. Wen. 34. 20. "Oitoiog der exei y.ecp?.i, ex^i jiia. Wen. 145. Cf. 446.
Serb.: Tiixa uo^a dpiijer
poiiii.
V. 317.
D.
Stilles
Bhm.: Kdo nema v hlavc, musi miti v nohou. C. 257, 112, W. IL 1513,344. Kroat, Slov. C. ebd. D.: Was man nit im Kopf hat, mu man in den Beinen (Fen) haben. W. IL 1513, 344. Nur das Serbische ist aus dem Griechischen entlehnt: Ko Tie>ia naMexH, HMa iiore. V. 149. Ital.: Chi uon ha testa, lia
Poln. ebs.
piedi.
Wen.
0. 440.
KaivovQyio
96.
y.oo/.iv/.i
iiou
/.ai
7ro rci oe
/.oeuod).
Wen.
9.')
und
Ngr.
Kctivovoyin eiv' to
y.uo/.ivo,
ipr]}.a
'vcu
y.Qtauaalvo.
Wer. IL
9.
Das Prototyp
p. 153, 5,
dieses Sprichwortes
ist
paxillo pendere.
1).
doctr.
cribrum
Werke
allen griechischen
Parmiographen unbekannt geblieben ist, bei den Slaven ganz allgemein bekannt geworden ist. Das Sprichwort findet sich jedoch in der Sammlung des Katzioulis und hat eine so groe Verbreitung in Griechenland und auch bei Katzioulis eine so originelle Fassung, da ich die ohnehin schwer zu erklrende Entlehnung aus dem Lateinischen zurckweisen mchte. Ganz abgesehen von der Frage
nach der Originalitt (lat. oder gr.), lt sich das Bekanntsein des Sprichwortes bei den Slaven durch Heranziehen der deutschen Parallelen erklren. Poln. Nowe sitko na nowem kolku wieszajfj, Bhm.: a starem byle gdzie poniewierajij. W. IV. 55 L Sieb. 1.
:
povesuji, stare
potom pod
lavici hodi.
HoBaa cHXKa
D.:
iia ko.iokt.,
Anm.
Nach Tim.
man an den
man
in
kroat.
Novo
sito
an die Wand, ein den Brand. W.IV. 551. Sieb. 1, 2. hnlich Kajse na klin mece, a staro se i pod postelj hita.
auf die Erde
man
Die andern slavischen Parallelen knnten auch aus dem Lateinischen direkt entlehnt sein; (aber auch deutsch: Ein neues Sieb
mu man an einen neuen Griff hngen. W.IV. 551. Sieb. 3). Poln.: Russ. HoBoe chto iia Nowe sitko na nowym kolku wieszaja.
iio.iKi BHCHTT..
Scrb.
HoBO CHTO
V. 225.
serbische Parallele
ist
CHTO
IIa
BHCOKO
ciije.
/.aivovQyui
v.-
/.Lva. Wen. K. 90. Ein hnliches deutsches Sprichwort ist von den Bhmen und Russen bernommen worden. D.: Einen newen Hut hengt man au einen newen Hacken. W. IL 911, 11. Bhm.: Novy klobouk na hrebik zavesuji. Russ. (nach W. IL 941 1 4) Ein neuer
,
:
Ecke geworfen].
H. SlO,
505.
Pies
zdechly
nikogo nie
ukilsi.
W.
;530
K. Altenkirch,
V
C. 239, 177.
:
Russ.
MepTBaa coaKa
KycaeT'i..
C. 239, 177.
Klr.
Nom.
1250.
D.:
Ein tuter
fait
Hund
beit nicht.
I.
W.
164.
II.
840, 505.
Ital.
:
Frz.:
Homme
mort ne
pas guerre. L. R.
XVI.
morde. G. 204.
23. Agr.
II.
:
cilio/.ETai.
Diog. IV.
Zenob.
90.
IIah]h ^Xe/Tov g ti]v ^rayia e 7Ticcverui. Wen. 9. Bhm.: Starii liska tezko se ustvati da. C. 44, 258. Poln. Starego lisa trudno ulapic. Ebd. D.: Ein alter Fuchs ist schwer zu fangen. W. I. 1245, 121. Ital.: La volpe vecchia non si lascia
facilmente pigliar al laccio. Altspan. Spr. 255.
24.
Ta
^XEi
1]
f.iolQC(
^g
rb
xaQv],
tceXv/.l
div
tcc
y.iiEi.
Wen. 153. Bhm.: Co zapsano perem, tobo nevyvrtis toporem. C.79,28S. Poln.: Co zapisane piorem, nie wyrabie i toporem. A. pioro. 2.
Russ.: HanHcaiio nepoM'B ne BtipyiiTb
ii
xonopoMii. D. 447.
D.
Was
man
man
kratzen.
W.
405.
I.
951, 58.
f.iaKQorji^ieQ,
af.i
Cf.
Wen. A.
naliliv, ale
pametliv. C.
7,
101.
D.
II.
Gott
ist
W.
54,
1276.
iie
26.
Warn.
39.
:
Bhm.
zabil.
Poln.
Kie
I.
sprzedawaj niedzwiedzia, az bqdzie zabity. C.25S, 128 und Anm. Xiedzwiedzia nie
Aa.TL.
10.
MeABiA
(Bo.iKa)
kaufen, bevor
V. 381,
2.
D. Man mu die Haut des Bren nicht verman den Bren erlegt hat. Altsp. Spr. 227. Cf. W.
II
Frz.:
ne
fault
marchander
L. R.
I.
1
la
peau de
l'ours
devant
que la beste
Ital.:
24.
XX.
ammazzi 1' orso. G. 263. Engl.: Don't seil the bcar's skin before you have caught the bear. W. I. 235, 1. Holl. Ebd. Auch eine andere Fassung des Sprichwortes ist ins Slavische bergegangen. D.: Auf die Wolfshaut trinken. W. V. 381, 3. Auf die Haut des unerlegten Bren mu
si
Non
vende
la pelle
prima che
s'
man
Poln.
nicht trinken
nezabili, a uz
:
mu
und zehren. W. II. 438, 7. Bhm.: Jestc vlka Neni zisk na medvedi kiizi piti. na kzi pili.
Nie
pij
C. 258,
29.
^aXco^iiiy
10.
n. Pol.
:
Poln. Lepszy Sfjsiad bliski, nizli brat daleki. A. spiad. 6. Bhm. Lepsi bli'zky soused, nez dalek j ph'tel. C. 4 1 6, 566. D. Ein Nachbar in der nhe ist besser, denn ein Bruder in der fern. W. III.
:
:
826, 48.
sein. Lat.
quam fraterprocul.
Altsp.Spr.3
14.
Frz.
Ital.:
da lungo. W.
III.
826, 48.
Span.
Port.:
Mas
Mais
III.
453.
parente,
nem
primo. Ebd.
Arab.
^^l:>-
^-^jyiji.
y.al
f]
TQiTrj
tov ialov.
Herqov,
Poln.
Bhm.: Prvni zena od Boha, druha od lidi, treti od d'abla. Pierwsza zona od Boga, druga od ludzi, trzecia od diabia. Schles. Prv zena od Boha, druhti od l'udi, tretia od diabia. C. 389, 158. D.: Das erste Weib kommt von Gott, das zweite von den
:
:
Menschen, das
29. Agr.
:
dritte
vom
Teufel.
/.al
W.
/.al
V. 5, 114.
&cc?Maac(
nvQ
tqlcov
-/ay.r]
yvviq.
Menand.
231. n. T.
'0 0-Eog
va oh
y).vTiovri urco
d^laooa^
7CV(j y.al
xx/) yvvaly.a.
FocnoAH iiacB Bhm.: Ohne, povodnc a zle zeny, uchovej nas, Pane! D. Vor einem bsen Weibe, vor Feuer und vor Wassers Not behUt' uns lieber Herr Gott. W. V. 42, 929. Die mittelgriechische Form findet sich fast wrtlich im Slovenischeu: Morjc, ogenj in zena (hudobna) tri najgorja zla. C. 396, 261. Ein dem
Russ.
:
Ort
:
obengenannten ganz hnliches deutsches Sprichwort ist ins PolVor unverschmtem Weibe, vor falschem nische bergegangen.
332
Ji-
Altenkirch,
Pferd und vor untreuer Magd nehme sich jeder in Acht. W. V. 42, 9:^0. Poln.: Konia s narovem, chlopa s uporem, zouy s niewsty-
dem, bodaj uikt nie miah Ebd. LReim im Original!] Ebs. Bhm. 30. fQavg af.ioiQovaa diaXov, inQiaro ovv. Katz. 545. 'H yQf'/Ci tv eixe ueo).n, /.t uyoaoe -yovoovri. Ngr.
:
Wen.
44.
:
Agr.
l:tQiaTo.
JvQi ^viTj
7tQ(!iy(.iat^
ovv.
iiv,
a)X avTog
eavrq}
f^ekO^ujp
Zenob.
I.
lavTolg
LtLO/noaeviov.
KQOi'.
Ttaqov Kqoloog
/cu?,iiiov
eneOTroato
Poln.
i
to
nabyia
D. 488.
prosi^.
:
W. V.
2.
Russ.
Ferkel an. W. V.
3.
Die Sdslaven
:
Bulg.
HiMa.ia
cii
dem
Neugr. 'H
Serb.:
He
dev eix^ aoitQo, -/.cd aygaae ynvQovri. Wen. 45. Majia aa iijeca, nero Kynii.ia npace. V. 203. Griech. s. 0.
yQT]c(
ist
Beachtenswert
die bulgarische
genau
gleich
'L.iiiu,a.
akV
oy^L
jak ho maluji. Klr. He xaKii 'lopr-L cTpamiibin, aK-i, ro Ma.3ioioTi>. C. 21 338. D. Der teufel is nit als scheusslich als man Jn malet. W. IV. 1069, 236. Mancher sagt, der Teufel is nit als grausam, als man jhn malet. Der Teuffei ist nicht so schwartz wie mau jhn mahlt. IIoll.: De duivel is zoo zwart niet, als liij wel geschilderd wordt. Engl.: The devil is not as black as he is painted. W.IV.
hrozny
cert,
:
1076, 409.
383.
Ital.
:
Frz.:
II
Le diable n'est pas si noir quon le fait. demoneo non c cotanto nero com' e' si
Pol. IV.
dipiuge.
W.
Die romanischen Sprachen weisen auch die Ital.: II diavolo non e brutto quanto si di-
Port.:
No he
imje
y.uL
pinto.
W.
234.
lehnt.
Serb.:
Hh
l^aBO
oiiai:o npii
mxo
tO(o jiqvov,
Bhm.: Domaciho zlodeje tesko se uchraniti. domowego trudno sIq ustrzec. C. 147,367. Euss.:
iie
Poln.
Zlodzieja
AoMaiuiiaro Bopa
yuepeaceiubcfl. D. 149.
:
Serb.
Xaxiiero sjoa^h ne nepeateuitca. Klr. OMaher xpcyanHa tguiko je cayyBaTH. C. ebd. Ital. Da Oa
:
:
Pazzagl. 172,
Schles.
:
3.
Die deutsche
(zlodej)
Fassung ging
je najhorsi.
Domaci kmin
C. ebd.
D.:
Es sind
man im
Hause
l'enclot
hat.
W.
I.
589, 135.
Frz.:
Mal
se guete
^ivrja-9^fj
50.
Ngr.
Tu
zov d-
ifig.
Wen. 388.
Poln.: wilku mowa, wilk idzie. W. V. 367, 376. Kiedy wilku mowa, wilk przychodzi. W. V. 371, 462. Russ.: OMflHy.iH
BOJiKa, a oiit
H xyr-i. D. 865.
D. 481.
376.
D.:
Wenn
man den
kompt
er gerennt.
dern westeuropischen Sprachen halten sich streng an das griechische Original. Frz.
L. R.
I.
117.
XV.
Quand on parle du loup ou en voit Auch deutsch: Wenn man vom Wolfe
:
redet, so
sieht
man
and
seinen Schwanz.
bis
W.
V. 371, 461.
modifiziert).
devil
il
lupo in bocca
ha su
la coppa.
Ebd. 462.
Arab.
,^=>*
Ail
.iJ>\
w^*AnftJ^ xl.
Lupum
ei para.
Freit.
in. 1015.
34. ^Hlou
-/M^ioi i^ilETi-.
(.lov
Ngr.
BuXts
lf4.iv'yMQ(p/.i.
merkt zu diesem Sprichwort: '0 (.ivd^og^ 3ti drfjaxog iiov nove va TttTuhvovv ciXoyoy, liTtXtoe /mI avTug [.le trcagaiv tu Jidt tov
tig
Tov
7ttTct).ioTi]v y.ai
tuif
Nu
7Cov trvy^a y
lyio
T(i?J.r^).op
/
y.aiqv'
y.uutTa
'loiTibv
yQrjyoQU
yiu vu
TCETaXwoete
tut.
Poln.:
Koniowi
nugc; kuj;i,
A. A.
kon. 98.
zaba. 12.
ona
nog(,'
podniosla.
Bhm.: Kone
kuli,
ana
Klr.: Ixoiui
334
R- Altenkirch,
nju podkuju.
Sloven.
:
Kroat.
ce koh.h
oiia
,\irji.
}Kaa-Ta
BiiAtJia,
:
^e KoniiTb
KpaKt Aa Mi kobj.ti.. Col. 837. D. Erst meine Fue, sagte der Frosch zum Schmiede, als er das Pferd beschlagen Wenn der Frosch sieht, wie mau das Pferd sah. AY. I. 1297, 38.
II
t;i AiirH(T>Jia
Fu
W.
I.
1231,
r)S.
angefhrten polnischen; von hier ging sie ins Sloven., Serb., Bulg.
ber.
C. 513,
Quellenangabe
35.
Man
eva
(^ivqlol
ty.aai
avvaTOvow.
Katz. 555.
Kgr.
oovv. Pol.
78.
Im Deutschen
men zehn Ruber
W.
III.
856,
4.
Diese gehen
An ignoras,
Otto, Sprw. d.
nudum nee a decem palaestris despoliari posse? Rmer. >nudus 2. Beide deutsche Varianten sind von den Bhmen entlehnt: Deset zbrojnych u jednoho naheho nie
inepte,
nevezmou.
Naheho
nemz
auch im Polnischen vor: DziesiQc zbrojnych Die u jednego nagiego nie nie wezma. A. nagi. 1. Im Bhmischen wurden beide Lesarten kontaminiert, was aus der groen hnlicherste Variante liegt
Worte zbrojny und zbojnik^^ leicht erklrlich ist. Frz.: Home nu ne puet nus home despuillier. L. R. I. 164. XIII. Der Ital.: Un huomo nudo non si puo spogliare. Pazzagl. 160, 5. griechischen Fassung sehr nahestehend: Centn (deci) vistuti non ponnu spugghiare a un nudu. Pitrc III. 254. (Nach Politis III. 1 78.) Span. A quien no tien nada, nada lo espanta. Altsp. Spr. 327. 36. "Ttov rnv (.tiXltt i'ct 7rviyfi, noxi tov dhv Tred-aivsi. Wen. 707. Russ. KoMy nouimeiiy 6liti,, iic (jwti, yTOiueiiy. Bhm. Co ma viseti, neutone. Poln.: Co ma wisiec, nie utonie. C. 35, 112.
keit der
:
335
Serb.:
Kroat.
Ko ce 3a BJeiua;ia poAHO, ne lie yxoiiyTH. V. und Sloven. 0.35,112. D. Wer hangen soll,
:
153.
Ebenso
ersuft nicht.
W. IL
347, 17.
37. M7c6
ccQvl
f-ia-KeUMQrjg.
Pol.
IV. 587.
Agr.
Kvpa
:
Poln.
Bhm.
no
Trudno z jednego woiu dwie skorze zedrzec. A. wol. 47. Nebere se s jednoho vola dvou kozi. Klr. Cx oAuoro BOJia
:
Jini
^anH ne epyx'B.
D.
:
Schles.:
Ani
C. 360, 301.
Einem
Ochsen kann man nicht zwei Hute nehmen. W. V. 1641, 432. Lat.: Ab uno bove bina pellis non trahitur. Ebd. 38. "Ojtoiog tyiei oQeii vlx. av.oxMor] lo o/.vXo roi, xov Myei Kvooaaaivov. Wen. 494. B' Of. S. 47 N. 87. Ein hnliches Sprichwort ist von den Westshiven und Russen aus Westeuropa entlehnt worden. Bhm.: Snadno hl najiti, kdo chce psa biti. Poln Lacno kij nalesc (latwo o kij), kto psa chee Russ.: Kto saxoqeTt coaKy y^apHTt, toti HafiAexi. ii uderzyc. na.iKy. 0. 355, 211. D. Wenn mann einn hundt schlagen wil, so findet man leicht einn prgel (stecken). Engl.: 'Tis an easy matter, Qui veut frapper un chien to find a stick, to beat a dog. Frz. Facilment trouve un baton. L.R. 1. 109. XVI. Ital.: Ohi uuol batter il cane troua ben bastone. Pazzagl. 28, 2.
.
:
:
/.al
cVexf
i-ivv.
Wen.
E. 15.
Cf.
Phaedr. fab.
{.ivv a7CeTa'/.EV.
Wen.
:
15.
Gora mysz porodzila. A. gora. 3. Russ. Topa mliuix poD.: Der Berg hat eine Maus geboren. Diese deutsche Aii.ia. D. 561. Fassung wird von Dahl uud Timoschenko angefhrt, whrend ich in Wauders Sammlung nur die folgenden finden kann: Die Berge kreien um ein Muslein zu gebren. W. I. 3 3, 22. Es kreien Berge uud es kommen nur Zwerge. W. 1. 31 1, 37. Lat. Parturiant montes, nasceturridiculusmus. Hr. ep. II. 3. 139. Frz.: La moutagnc a euPoln.:
1
:
I.
132.
:
Ital.
Partorincono
monti, e nasce un
voort brengen.
glaubt,
W. 1. 3
3,
22.
De bergen zouden baren, en een muisje Wander fat montes als acc. pl. auf und
336
beruht.
H- Altenkirch,
Der Gedanke, den Horaz ausdrckt, ist nach seiner Ansicht Sie gehen mit Bergen schwanger und gebren eine Maus. Diese Auffassung widerspricht dem griechischen Original. Auch durch die ungeschickte ironische Art, wie er seine Gegner abfertigt, vermag er diesen Widerspruch und somit die Richtigkeit der modernen Fassung nicht aus der Welt zu schaffen. Cf. W. V. 958, 22.
folgender
:
B.
I.
^d//|i(a.
Plan. 168.
/.Icoari] rov.
Wenetocl.
S. 128.
Russ.
/I^jHHHaH
HHTKa jituHBaa
uiBBH.
W.
I.
913. >Fdchen.
IL "Oooi (poQovv
Agr.
D. 769.
:
f^iayalQL^
Ebd.
Russ.:
He
:
ct.
D.
W. IL
1446,
5L
zijn al
dragen. Ebd.
Le long cousteau ne
^
pas
le
gueux.
L. R.
IL 193.
III.
Lei
Zenob. L 42.
Serb.
:
V. 114.
D.: Die Ziege hat noch nicht geworfen und die Zicklein springen
schon auf
V. 572, 21.
In den westslavischen
Aun no
es
parida la cabra y ya el cabrito se desmanda (dreist werden). Eine dem griechischen Original nher stehende Fassung findet sich im
tectis.
Faselius 41.
W.
V. 572, 21
Ital. Ancora nun c natu e si chiama Cola. Altsp. Spr. 227. Span.: Hijo non tenemos, y nombre le ponemos. Ebd. Sanskr. ajtaputraiimotklrtanaiiyZiyah. Den Namen eines Sohnes ausposaunen bevor er geboren ist. Lauk. IL 1
:
III.
1. l'iisLo
Unentschiedene Entlehnungen.
acr/./.i
hv
ari'jiei.
Wen.
25.
y;i;eT7..
Russ.:
iie
D. 518.
stoji
Bhm.:
Pnizdny pytel
C. 131, 80.
Kaj-kroat.: Prazen
iie
meh ne
III.
po koncu.
Ital.:
Serb.
Sack steht nicht aufrecht. W. Sacco vuoto non sta ritto. Ebd. 1814, 139.
ovo
7irCoy.ag idj/.tv
II.
1809, 35.
"Ttowg
Euss.:
-/.vviqy
D. 745.
s.
3a AyM saiiuiaMH noroimiubca h OAiioro iie noiiMaeuib. Die andern slav. Dialekte s. C. 223, 344. International.
373, 153.
(flliop
W.
II.
3.
II.
Netov
evTTOQwv naXaiv
(xi]
STtiXavS-dvov.
Katz.
39.
Russ.:
KaivovQyio (pilov eyicaaeg, jtaXrjbv {.itj Xr]ai.wvrjar]g. Wen. 97. HoBaro Apyra ate.JiaH, a cxaparo ne Hstiiiau. D. 307.
73.
Bhm.: Pro pntele noveho nepoustej se stareho. C. 233, Dia przyjaciela nowego nieopuszczaj Starego. Ebd. D.:
Poln.:
Wer
neue
alten.
W.
I.
1190, 529.
7C() oov y^aqiZovv ara^dpria i-ir] rh khceig. Wen. 05 auch wie oben ^vla/.xa 241. Warn. 40. Russ.: /I,apoBOMy kouio bt.
T' uKoyo
3yLi
IIB
V. 253.
I.
102.
II.
472.
W.
I.
1302, 25.
5. 'O
oeauivog tue rrj i^oyj] h fporai. Wen. Russ. MoKptiH A03KAH ne oiitca. D. 690. Bulg.
:
MoKptiH-Ti,
OT'L Ai'>KA^-Tx GH
(a ro.iLiii paaooio).
ne
oii.
Col.
589.
Klr.
He
Ebd.
kany
nicht.
nestovic. C.
Bhm.: Neboji se mokry desto, ani zbad175,390. D.: Wer na ist, frchtet den Regen
8.
W.
III.
905,
Arab.: ^_bii
^j
i'^jxli
Dem
Ertrunke-
III.
377, 2255.
Jlvioyjw
;i
r^QCc
Ilio}yj)v[Cov)
ovluL ut)
iie
Hano.iniiim..
D.
II.
505.
Serb.: IIpoc22
XXX.
338
ja'iKa Topria
iie
K- Altenkirch,
Bhm.:
Koue sucbopruebo ue uedokrmis, a mosny zebracke nenaplnis. D.: Der Sack des Bettlers wird nie (nicht) voll. W. C. 179, 468.
III.
180S, 27;
I.
357, 53.
Eugl.
beggars purse
fonds.
is
always empty.
4.
Mendicornm
Ital.: II sacco dei inendici non ha fondo. Lat: semper inanes. Erasm.802. W. 1.354,12. Port.: Fardel de pedinte nuuca he cheio. Ebd. 7. "Otav y(.a.iETai xov yelrova aov rb a^ciri, arcc y.ai rb'dr/. Gou. Warn. 48. Kdyz u suseduv hori, odstav sveho. Ebs. Kroat. Bhm. Ako KOMiuHJncKa Kyha rop, nasH na CBOJy. V.35. C. 254, 63. Serb. D.: Weun des Nachbars Haus brennt, so ist auch das deinige in Gefahr. W. III. 831, 142. Wenn es beim Nachbar brennt, schtzt man wohl sein eignes Haus. Engl. When the neighbours house is on fire beware of thine own. W. III. 832, 149. Frz.: Qui la maison de son voisin voit ardre, doit avoir peur de la sienne. L.R. II. 174. Chi vede arder la casa del vicino, abCf. W. III. 394; 482. Ital.
I.
W.
354,
loculi
W.
III.
831, 142.
Cf.
G. 260.
I.
Lat.:
18, 84.
I.
Tunc tua res agitur paries cum proximus ardet. Hr. Ep.
8.
Th o/.anov
iv'/.ov
18.
KpiiBe jiepeBO
D.:
230.
Krumm
Ein
krumm
9.
iie Aya^o BiinpAMiixiicb. Nom. 3216, nach Tim. Holz wchst nimmer gerade. W. H. 754, 144. Holz ist bel gerad zu machen. W. II. 750, 56. Lat.:
471.
II. 5.
ra nutai^g
ipccQia.
Wer.
BQt^e '/.ilo vci ffg ipccQi. Wen. 67. Bhm.: Kdo chce ryby jisti, musi se zmokriti. Poln.: Kdo chce ryby jesc, musi sIq zmoczyc. C. 127, 27. ^Ito()li ptiKy c-LicTb, e, iie yxBaxH naAO BT. BOAy Jii3Tfc. D. 550. Serb. Ko ne CKacH r
:
. .
puCJime. V. 150.
D.:
Wer
gerne Fische
Ital.
: :
isset,
il
der
mu
ins
Wasser
tiene.
steigen.
s'
W.
I.
037, 223.
1
Chi vuolc
pesce,
bisogna che
ammoUi. G.
99.
Span.
Port.:
Quem
W.
I.
1037, 218.
10.
ha^
Katz. 1148.
339
Kava
Euss.
:
TO
7ici7TXo}(.ia y.al
tv ixodwv
rh ^^ccTtlioiia.
Wen. 338.
Ho
Serb.: IIpya:H
Man mu
die
strecken.
Europ. Parall.
Arab.
ti5Jb>.^
S<a ^^l^S'
J^
^^U.
Decke strecke deine Fe aus. Freitag III. 1855. (.u] wg oieg, al?.' cog evQeg. Katz. 1629. Nv(prj, <3XL '/.ad-cog ij^egeg, )JM y.ad^iog rjvQsg. Wen. 71. Russ. BLiiipa ateiiy hg r^aaaMH, ho ymaMH. Bhm. Nezen se ocima, ale usima. Serb.: Ymmia, a iie o^HMa Ba.ta ce ateHiiTH. C. 387, 135. D. Willst du eine Frau nehmen, zieh' mehr die Ohren als die Augen zu Rate. W. I. 1138, 717. Die Bhmen sagen das Umgekehrte vom Pferde: Nekupuj kone usima, ale ocima. Cf.
deiner
11. Nvf-Kpi]
:
:
3.
352. N. 72.
12. Navg (.leyliq y.ivdvvovg f.iEya?.ovg exsi. Katz. Meyalo y.uQcci f.ieyd?.a d-laoaa [oava). Wen.
Russ.: Eo.itmoMy icopajiio oLiiioe h njaBanie.
1602.
57.
kemu korabu
^roe Sorgen.
velike
plavani.
69, 8 1
.
C. 167, 265.
D.
W. IV.
Frz.
I.
:
W. IV. 167,
39.
^ras veau. L. R.
24.
Grand nau veult grand'eau Et gros moine Ital. Gran nave vuol grand'acqua. G. 67.
:
Wasser.
C. P. G.
Apostol.
Wen. 117. pimexoMi Bo^y hochtb. D. 929. Mit einem Siebe Col. 3210. D. Bulg. 111,6 HOCH ex peuiexa boa*. Wasser schpfen. W. IV. 551, 12. Er holt Wasser in einem Siebe.
3Ik TO
:
-/.oa/uvo
TQtt TO vsQ.
.iioah
Russ.
:
Hayyax'L Aopbie
Frz.:
Ital.
Portar l'acqua
lel vaglio.
aquam
(fjioTL.
Wen.
305.
eai. AtiMy.
AWMa esx
oriifl;
h^xx orua
iinjc.
D. 941.
HnjeAaii ahm
V. 214.
uebyvi'i
iHMa. V. 335.
Ahnlich Bhm.
Plamen
daleko od djmu.
fut
5.357,251.
Frz.
Feu ue
oucques
I.
Jans fumee. L. R.
*CVI.
15.
II
n'est
L. R.
46.
Aral).:
jLi>j
x^
j^^c
340
R- Altenkirch,
I.
44.
Merog uvlyeg ep ^rivei. Wen. 30. Opejx Myxx iie jiobiiti,. D. Kuss.
:
926.
uelap. C. 91,486.
Engl.:
vliegen.
Ital.
:
W.
1.31,13.
Holl. Een aarend vaugt geene Frz.: L'aigle ne chasse point aux mouches. Pol. I. 343.
Lat.
noD.alL
b
7tXr]yalQ
a.
31m ^OH^
Tb ivTQo
gdy
di\h
fi /// TOL/.ovQLo.
Andere
slav. Parall.
I.
Ebd.
D.:
763, 11.
Frz.:
Kein
Baum
Au
37. XIII.
Au premier coup ne
non cade
L.R.II.473. XVI.
albero. G. 342.
Andere
17. J^Tib
TQioy^ b \vy.og.
OBei^Tb
Wen.
344.
Kpa^eTt.
C. 146,350.
und V. 94;
ol. 358.
auch die gezeichneten Schafe. W, V. 352, 68. Frz. Brebii comptes mange bien le loup. L. R. I. 96. Lat. Lupus non veretui etiam numeratas oves devorare. Erasm. II. 4, 99. Weitere Parall.
:
W.
W.
V. 354,
fii]
HO;
356, 142.
II.
18.
'S.'/.YAti
ieQQcoyTi
e^riake. Katz.
V
9S.
Serb.:
TIpoApTa npelia
iie
iie
Moate ce iianyiiHXH.
V. 263.
Klr.
^npaBoro MiiuKa
Sack niemand
19.
T/;
fllen mag. W. IIL 1810, 47. Tb di dtvovv a;i:b zu yJ^ara y.cu y/.jooa. Warn. 44. Wen. 1.
bierze
Bhm.: Vola za rohy, cloveka za jazyk lapaji. Poln.: Woh sie,' za rogi, czlowieka za slowo. C. 77, 246. Serb.: B c<
:)a
jeaiiK.
V. 39.
Bulg.
Bo.;n.-T7. nphSBaxi.
3!
poroBe-Tf,
rallelen.
C. 77, 246.
D.
W.
III.
1100, '76.
Frz.:
Oi
::
prend
L. K.
les
I.
les bestes
Et
les
hommes par
I.
les paroUes.
93.
XVI.
Comme
les boeufs
folie.
par
les
cornes ou lye
95.
Aussi
:
L. R.
XVI.
Ital.
.
Gli
uomini
Arab.
Seil
x-^"^ ^^
Freitag
115, 690.
20.
KaKOP
y.ay.(p
lod^ai.
93).
Kay.f^ to
y.a-/.ov
d-egariEVELV. Katz.
KccKo ro
Russ.
se zahani.
:
y.ay.h
O-eQuitevezai.
Wen.
nxoe
Poln.
:
jihxiim'l HSLiBaeTCH.
D. 107.
Ziym
3-io ce sjihm
hepa. V. 92.
W.
Ital:
3,.^ >
Uu
diavolo scaccia
lt .sliu-j
-
Arab.: ^sAj
^Cc\
,^1\.
-^
Ein bel
man
II.
,,
-^
wenn
6. ed.
Freitag
Sanskr.
vahnireva valinerhhesajam.
1892. 255,
3.
Elementarb.
Sanskritspr.
y.Qf.ieTai
unh
xo rco6aqciy.L rov.
cii
Wen.
4.
blich.
Col. 293.
D.: Jedes
Port.
W.IV.
61, 169.
Arab.:
iu^
LzJlL? Li
top
tqi'oel
?.uy.og.
ott, cTaAa]
Bo.iKy ko-
pwcTh.
C. 118,374.
D.: Ein
Herde hlt, frit der Wolf Ein Schaf, das geht allein, wird bald des Wolfes iJeute sein. Engl.: The lone sheep is in danger of the wolf. W. IV. 58, 107; 108. hnlich Frz.: Le dernier le loup le mnnge. L.R. 1. 17. La male garde paist le louj). Ebd. XIH.
Schuf, das sich niclit zur
1
342
23.
K- Altenkirch,
'H Ttalaut
ndyv
\tov(.i[\.
Wen.
171.
Crapa kokoiu Ao6pa ^lopa. V. 294. D.: Alte Henuen Eene oude hen geeft vette zoden. geben fette Suppen. Holl. W.U. 509. Henne 5. Frz.: Vieille geline engraisse la cuisine. L.R.
Serb.:
:
I.
113.
exiov,
xa
day.Tu'/M',
Katz. 2280.
IJoLog
ex^^S ^ X^Qk^
aoT
fieXi
Wen.
169.
ue)u, yXcfsi
'Onrov
Serb.:
Ko pynaMa mba
kohto
mlic,
Miijeiua,
V. 152.
Bulg.
^le^oBe
Kan;e
hb Moa:e Aa ch
oJiiiJKe
ntpcxii-Ti.
:
Bhm.: Kdo rukama med micha, prsty olize. C. 131, 90. D. Wer mit Honig umgeht, leckt auch einmal die Finger. W.H. 770, 93(86). Span.: Quien Ital.: Chi maneggia il mele si lecca le dita. G. 20. la miel manea, siempre se le pega de ello. W. II. 770, 95.
25.
^id-og /.vXivov^iBvog tu
cpvv.og
ov
Ttoiel.
Katz. 1408.
Apost. X. 72.
'H
n.
608.
Wen.
185.
Cf.
Bhm.: Kamen casto se hybajici neobroste. Poln.: Kamieii cz^sto poruszany mchem nie obroscie. C. 383, 82. Serb.: Koji ce KaMGH yecTo npeMelie, nc lie MaxomiiiOM opacTH. V. 143. D.: Eyn gewaltzeter steyn wirt nit mosig. W. IV. 811, 80. Slav. und Europ.
Ebd., sowie C. 383, 82. L. R. IL 495. G. 206.
26. '0
y.av.hg
TQOxbg
Tfjg
af.ia^ag
-/mvei
to
vxr/.h
y.Qoro.
Cim kolo
u kary horsi,
ti'm
vice vrz.
Schles.
NaJ-
D.:
Wagen
477.
knarrt
am
meschante roue
Ital.:
meisten.
W.
fe
III.
1454, 11,
Du
char la plus
161; 263;
II.
Andere
de '(f(-
11.
r'
chn'ia keyei
7i(x)g
Vsak
jeu motovoiiz.
Poln.
C. 512,86.
Wenn
der Fuchs
343
die
W.
I.
1251, 274.
avoir:
n'en peult
Weitere 1. 130. XV. Aus dem Griechischen haben die Bulgaren entlehnt: 'H ydra brav ev fptvEi r ipgia, rf^g QwKoTKa-xa Kora ne mo^b ^a AOCHrne mhco-to, fiov. Wen. 28. Bulg.
Elles ne
me
Parall.
W.
j>jXc: \J.i
^^:^\
L5 (^)i2/<b>
^A^ Jji
Lasj
s.A:aj>^
Soc. 121.
Man
wer
Wenn
einer die
Traube
wie sauer
'/.cctcc
ist sie!
Katz. 1918.
^Ecfayuf^ie zb
ydaqo^
0. 269.
f.ig
e^isLv'
/;
ovqcc tov.
Wen.
.
288.
Cf.
Arab. 890.
Wen.
Kanell. 215.
Arsen.
XLIII.
1 1
Timoschenkos
Erklrung (252) steht nur scheinbar im Widerspruch zu der Krumbachers. Die Beendigung einer Sache ist absolut leicht; relativ aber schwer. Es fehlt eben die ntige Sorgfalt und Aufmerksamkeit, die
man dem
CouciKy
Russ.
Das russische Sprichwort entspricht ziemlich genau dem griechischen. Der Russe whlt zur Veranschaulichung des Gedankens den Hund, der NeuCLijii,, To.ibKo
Eine Russifizierung
also.
Merkwrdigerweise
denen ebenso wie im Russischen der Hund figuriert. D. Mau kommt oft leichter ber den Hund, als ber den Schwanz. W. II. 854, 854, In umgekehrtem Sinne: Kommt man ber den Hund, so kommt man auch ber den Schwanz. W. II. b52, bl4. Dialektische
:
Ebenso Holl. Das mittelgriechische Sprichwort findet sich auch im D.: Hat man den Ochsen gefressen, so fre man auch den Schwanz. W. KI. 1099,161. Vergleiche: Wenn
Verbreitung. Cf. ebd.
dem Ochsen die Haut abgezogen ist, so ist die grte Arbeit am Schwanz. W. III. 1104, 265. Frz.: Quand on a avalc un boeufil 2. XVI. ne faut pas s'arreter a la queue. W. II. 852, 814. L. R. I.
1
120. XIII,
XVI.
est.
Ital.
G. 243.
I,
^i
.
Uji
Vilitas in
boum
caudis
Freitag
S.
518; 82.
344
'iJ).
R- Altenkirch,
'/^V
r/J
/.ui
b tTeQucpd^a/.uog
logalog
Eig tCv
Wen.
10(3.
Russ.
Eli ciinoMTi
napcxBi
Kpiinoii Kopojib.
D. S2.
Slav. Parall.
ist
. 220, 293.
V. 333.
Col. 338.
D.:
der
scheele Klinig.
W.
I.
403, 72.
divei,
/.ai
ue ra ^coccQia tu
Poln.:
{.laZiorti.
Bhm.:
Dal
jsi
Dawszy
ii
E6,i,iai1
pyKaMn, xa ne bijxoahiut.
iia TpajKii
IIoAaj pyKaMa,
iioraMa. V.
2.")!.
D.
II.
Was
die
Hnde
geliehen,
310, 397.
31. 3Te tu
Pol. IV. 475.
xiqi
rov hei,
y.at
7rc(iQvei.
Bulg.:
Cx
Aaiia,
Col. 2742.
er.
einen
Hand
nimmt
W.
II.
32.
VII. 81.
Uo'/jj'c/.i
/.aray.aiQtov Ei/rs.
Diog.
Ka/^iuta (fOQce
y.t
b uyptootog (pQvLi.u]
yvoi
jia'B.
direi.
D. 475.
III.
879,24. Europ.
xJIj'.
Parall.
264.
Arab.:
^^.^^^
^^^^
^^
J-iLc
OntuL vmX rov layio rov. W. 38. avrov /.iccv dedor/.er. Apostol. XVI. 49
xiiiii (')OHXCH.
a.
casem
Bhm.: Najdes czasem i takiego, CO siQ boi cienia swego. C. 375,458. D.: Sich vor seinem eignen Schatten frchten. W. IV. 108, 60, 56. Frz.: II a peur de
Russ.: Oiix caM-L cuoeii
i
D. 279.
Poln.: Najdziesz
son ombre. L. R.
ii.
II.
306.
litloi'ia.
KO^erai'g TU
:
Wen.
44.
Kuss.
sitzen.
D.
W.
S59, 56.
Frz.:
44.
i.i7TCiivEi^
ya utco t'
li'O.o
^yaivei.
Wen. 379.
:
Bi. eAiio-TO th
:
yxo ^a
BJii3Ba, a ot'l
Apyro-xo Aa H3Ji3Ba.
Bhm.
Jedni'm
uchem
tarn,
druhym
ven. Kaj-kroat.
International,
Cez
Pol.
C. 563. 294.
s.
KaKt MOKpaa Kypnua. Frz. C'est une vraie poule muillee. L. R. I. 127. Ital.: Sta li come uu pulciu bagnato. G. 371. 37. 'H uQVLd-a, nivovrag veqo, or^ztovet ro y.ecphc rr^g y.a.1 lsTCSi ro d-B [rov ovqav). Wen. 166. Bhm.: Kuratko pije, a k nebi polili'zi. Slov. Kokos vodo pije, a na Boga gledi. Ebs. Kroat. C.8,116. Serb. Kokoui mye, a na iieo Wenn das Huhn getrunken hat, hebf s den Kopf r.ieaa. V. 144. D.
Russ.
:
:
L.j^
^S
Wenn
das
Huhn getrunken
hat,
blickt es zu seinem
Herrn
XIII.
auf.
Bovvo
Russ.
:
fis
av^gionov
^lejroB^Koai'B.
uvTCif-iLoverai.
Wen.
62.
ropoil iie cohabtch, a ^e.^iOBiKx
iie
Fopa et
ex
cacTaje, a ^loeK c
Bulg.
Col.
ex TjOBiKa GH cxonpa.
Fopa ex ropA c iie cxnpa, a ^iob^kt. 484. D.: Berg und Tal kommen nicht
:
zusammen, aber die Leute. W. I. 313, 13; 14. Engl., Ital. ebd. 312, 11. Frz.: Les hommes se rencontrent et les montagnes nou. ^^S) ^s.L U ^*.=>- x^ }^_:>L. R. I. 168; 53. XVI. Arab.: ^aS\
j^L.
Soc. 87.
39.
Cf.
y.viov l/TEiyoi-ievi]
rv(p)M
/.vl/.Lcc rsroy.E.
Plan. 51.
40.
o/.vV uTtb
Tt]
utOL
Tr]g
446. Cf.
Wen.
Timosch. 28.
blinde Junge.
Ital.:
D.:
Der Hund
Hastige
W. IL
(556.
i
827, 184.
Ebd. 846,
Cf
831, 359.
La
Entsprechend
346
R- Altenkirch,
u7io
rr]
ia
yevv^c
axQact ra Ttaidia.
Ebs. D.:
W. IL
1190, 476.
Tij]
b 'idiog (.i:refi7Ct
"Ort
de
fircoQEl
va
iie
-/.f-i'
iolog tb xv
/]
yvvaV^u.
Wen.
II. 13.
:
Russ.
TAi carana
CMoatexx,
xy^a ay
fertig.
noiujieT'L.
D. 371.
Weitere
D.:
Was
Weib
der
W.
le
nit
kann vollenden,
Sa mere tasche
il
W.
IV.
diable ne peut
Vergl. Ital.:
Dove
non pu entrare
diavolo,
-/.Xjki)
Wen. 0.
54.
Phaedr.nachTimo8ch.21.
Serb.: Bjmjy
Bhm.:
Nehrej hada za nadry. Ebenso Klr. C. 51,382. D.: Eine Schlange am Busen nhreu, erziehen, wrmen. Frz. Nourrir un serpeut dans
:
son sein.
W.
42. Qqeipe rov v.quv.a yia aov ycclj} to f-iavi. Wen. 54. Bhm.: Vychovany krkavec i panu oci vyklove. Poln.: Kruk chowany i panu oczy wydlubie. C. 51, 379. D. Zeuchst du dir einen Raben, so wird er dir die Augen ausgraben. W. III. 1 449, 94 1447,44; 1448,89. Frz.: Nourris un corbeau, il te crevera l'oeil.
:
Ital.
Nutrisci
il
corbo,
e' ti
5s.
Arab.
ki5ib
tiiCJb
^^^^.
I.
Mste deinen
Sanskr.
:
Hund und
er
schlingen. Freitag
609, 25.
Ciraklam posifo
sie
dasa1892.
6. ed.
200.
8.
^tayveg
varog
y.oiXairovai
rterqag.
Nach
xqvtiG.
Wen.
0. 320.
^ra?My/.iuzu(
ora/.ayfiaTuc
log
y.cu
xb
iu(Qt.ucQo
Analecta 12
Russ.
:
a.
Cf.
Wen.
131.
Kan.ifl no Kan.if,
KaMciii. aoJ()nx7..
La
L. R.
I.
55.
XVI.
Ital.
goccia a goccia
j^sK3J\J.:^'.
s'
incava la pietra.
G. 243.
Arab.:
L^t^cXj s^il
416, 2486.
Jqvhg
Tcearj
:
"Oxav
Wen. 867.
Euss. Kor^a Ayx Bt ApeearH ynaAaexi,, kto xoyeTi, menKH noAHpaeTT,. Poln. Kiedy sIq dfjb obali, kazdy z niego drwa wali. Bhm.: Kdyz dub padne, ledakdos tnsky sbira. C. 183, 532. D.: Wenn die Eiche fllt, holt sich jeder Reisig. W. I. 764, 17. Ital: Sopra r albero caduto ognuno corre a far legna. G. 89. Lat.: Arbore dejecta ligua quivis colligit. Erasm. III. 1, 86.
:
45.
raazriQ
8.
/.lev
ovy,
tyiSL
cora.
Katz. 505.
Nach Timosch.
Plut.
Cato maj.
tyiovGav.
Xalertov
lariv,
Ttollvai, TtQog
'H
V. 320.
Wen. 102
u. 103.
Tpyx neMa ymiijy. Bhm.: Hladove bricho usi nema. Poln.: Brzuch uszu nie ma. C. 191, 670. D.: Der Bauch hat keine Ohren. W. I. 245, 25. Der hungrige Bauch hat keine Ohren. Engl. A hungry belly has
Russ.:
Serb.
not ears.
(Lafont.)
W.
I.
247, 69.
I.
L. R.
185.
Pazzagl.
236,
3.
46. '0
'f.i7TQ0OTivbg
Wen.
310.
Warn.
90.
fr
den Hinteren.
W.
IV. 1689,
47.
Tb
Bhm.: Provazek se
TyTT. n pBCTCfl, a
rfl.i
trh,
kde
ii
nejtensi.
iiopexc.
Russ.:
T^l tohko,
Poln.:
oiil^e
xy^o, xyTT.
0. 177,428.
sif^
rwie. A. cienko.
ce
KHAa
(h
nyna). V. 74.
Bulg.
B<iiHce-TO ce KJ>ca,
rAtxo e
iianTT,iiKO.
:
C. 177, 428.
FAt-To
e TtiiKo,
ist,
raMx
D.
Wo
der
Faden am schwchsten
da bricht
W.
I.
913, 20.
: :
348
48.
R- Alteukirch,
vu
lj ajTaai].
Weu.
II,
169.
S9.
J'I;rn(>^ayi]o(vc(i TBiV()ue.V()V
xh
y.uKihttJv.
Diog.
Hhm.
])iik:i.
Struna
:
pfili
Kroat.
D.
Weuu mau den Bogen zu straff spannt, zerspringt er. W. I. 424,17. Wenn man den Strick am strengsten hlt, so reit er. W. IV. 9 39.
1
Frz.:
tirnre
Trop
1'
tirer
rompt
hl corde.
1^.
Ital.
II
troppo
areo ta spezzare.
W.
I.
424, 17.
Nimium tendeudo
6'-j9.
Wen.
215.
iiiiKorAa.
uezli
W.
IV. 665,
I.
50.
Apost.
II.
}l)X
45.
Ol)/,
XojTTr]^
elg
7cd'/r]v.
Katz.
II.
103,
1.
Cf. Pol.
454.
t]
Eli;
alejtov. Pol.
I.
454.
dva
Serb.
IIo 4i)yrH ce
nyT
.iiiciina iie
V. 251.
I.
D.:
Mal
ins Garn.
W.
1241, 47.
Der Fuchs geht nicht zum zweiten Hol!.: Een oude vos komt niet ge:
makkelijk tweemal in het garen. Frz. Un renard u'est pas pris deux fois a un piege. Pol. I. 454. Vulpes non iterum capitur laqueo.
Altsp. Spr. 255.
51.
III.
Tu
ytvvi]aE
i]
Warn.
49.
Cf. Pol.
421.
:
to
mysi
Russ.
lovi.
W.
II. 1
89, 469.
Sloven.
lovi.
^Ito KouiKa
im poaut'b to
mltujii
Sim.2641.
D.
W.
II.
1189, 469.
Hll.,
Pol.III.421.
W.U.
189,469.
Wen.
907.
fJ.iccTirn,.
D. 767.
Die andern
i.st
International.
D.: Es
nicht
I.
alles Gold,
was
Europ. Parall.
W.
I.
1789, 47.
L. R.
54.
G. 121.
53. Hi/tovtg ovo ov (piqovxaL v;io uh]g. Katz.
II.
41.
Jvh
Wen.
164.
in ihren Sprichwrtern.
V
349
Bhm.: Dve dyne pod jednou pazi nelze nesti. C. 135, 15S. Bulff. ^B' AMiiH noAi eAii'ii MLiiunim.u ne MorATt Aa ca iiocHiTii. Ebd. Cf. Col.648. D. Zwei Krbisse trgt man nicht unter einer Achsel.
: :
W. IL
1727, 8.
Arab.:
J...^'
j,^ ^^<,.bJi.
Soc. 401.
Zwei
nicht in einer
Hand
tragen.
Y.ca ff/^ag
6lv y.Qvovi>rai.
Wen.
15G.
Russ.
OTt
.iio;i,eii iie
cnpayeiub. D.819.
utajiti.
. 173, 362.
Poln.:
i
ko-
Kama^ iie AaAy ce caKpuTH. V. 285. Cf. 43; 133. D.: Husten, Rauch und Liebe kann man nicht verbergen. W. H. 940, 5. Die Liebe und der Husten lassen sich nicht verbergen. W. IIL 137,1 8G. Frz. Le feux, l'amour,
:
aussi la toux
47.
e tosse
/.i
non
si
nascondono. G. 41.
rjf.i7iOQSl,
TtXovGiog
oav
-/.UTV/ii.
Wen.
101.
Bhm.: Pn jakchce, a chudina jak mze. C. 173, 351. Poln.: chce, a chudzina jako moze. A. Pan. 159. Serb.: Eorar jeAe Ka^ xoiie, a cupoMax KaA Moace. V.16. D.: Der Reiche it wenn er will, der Arme, wenn er was hat. W. IV. 1613, 50.
Pan jako
56. ^EXi(pavtci
Triv i-iviya
Serb.:
Iy.
/.ivlag
vmvu
L.
Wen.
D.
:
80.
:
Otx wyx.hV. 234. Bulg. Aus der Fliege einen Elefanten machen. Holl.: Hij maaktvaneene vlieg een'olifant. W. 1.1067,93. 2. Frz. Faire d'une mouche un elefant. L. R. I.
Oa Myxe npaoH
ejic-i-aiixa.
T/f.
1 1
"Eitiaoe rh
xOu
Wen.
244.
D.:
chytati.
. 578. 268.
:
Den Aal
beim Schwanz halten (fassen). W. I. 2,21. Frz. Qui tient Tauguille par la cue il ne l'a mie. L. R. I. 91. XIII. Lat.: Cauda tenes anguillam. Erasm. 398.
58. Ix^i'g
fy-
Tfjg y.e(fc(?Sjg
oCtiv
l'((ixtTcti.
Th
ip&Qi d7tb To
y.(pc().i Qojfic'c.
Warn. 126.
350
Serb.
Tri.
:
R' Alteukirch,
Bulg.
Boiite.
Col. 2527.
Ebenso
I.
;ille
andern
Ital.:
D.:
Der
tisch fahet
am
W.
koptf au zu stinken.
1028, 21.
11
Engl.
Fish begius to
G. 155.
Tlo'/.vg ?.aug,
:
Kass.
Miioro
iia-
poAy, Aa Majo
Ital.:
D. 31
7.
D,
ma
gente assai.
W.
111.
95, 1195.
tio tteivCvtl.
Katz. 782.
Wen.
1004.
'0 y^oQTccrog to
Russ.
:
vr^rr/.h
dir tov
lvd-vf.iTttL.
Warn. 124.
iie
CbitoiI ro.iOAuaro
pas-
Beide Formen
nicht.
in
steht
den Hungrigen
1870,
5, 3.
W.
II.
III.
Europ. Parall.
.-^ ..i>
s.:
W.
III.
J870,
1,
212.
Arab.: ..ic*^!
...'lxx.;^.:!.
Soc. 183.
Der Satte
95.
u&r^ua.
Wer.
15.
Kauell. 695.
164.
Warn.
Agr.
TtdO-ec fiO^og
Aeschylos
Agamemnon
maka Wen.
Russ.:
MyKa
Serb.:
iiiaia
HsMa
iiayKe 6e3
Bhm.: Bez
Russ.
muky
ili
62. y(priE
:
va
/.OLf-uizaL.
486.
buditi.
sol
nca. D. 735. Bhm.: Spi'ciho psa nems Ebenso Kroat. . 116,348. D.: Einen schlafenden Hund man nit wecken. W. I. 839. 500. Engl. It is not good to wake
:
He y^H cnamaro
a sleeping dog.
/.uxtnth].
W.
I.
858, 952.
/tii]
x]]v
naXiU]v
Bhm.:
Serb.:
D.:
mu
prstu,
ujme
tc
celou ruku.
C. 52, 405.
Hpex My caMo
ganze Hand.
64-.
569.
Weitere europ.
(pQpiuoi tovtov
ovy. ch't/./.vaoi'aii'.
in ihren Sprichwrtern.
351
28.
Warn.
82.
Wen.
201.
AyraKt Ka:\ieiib Bt Bo;iy pocHTt, a yjiHtix'L acflTt He BbiTautar-L. Ebenso Bhm., Poln., Kroat. C. 216,203. Serb. V. 356. D.: Ein Narr kann einen Stein in den Brunnen werfen, den zehn Weise nicht herausziehen. W. III. 893, 363. Ital.: Un pazzo getta una pietra nel pozzo, che poi ci voglion cento savi a cavarla
AHiiTi
fuori.
G. 298.
l.vv.og rrjp
65. *0
rgi^a fielsi,
Tr]v
yvo)f.irjV
ovv.
ai-ieiei.
Russ.
Bo.iKi
II
Ka/KABiil
roAi
JniiiaeTT.,
;i;a
oLniaa
iie
MiHHext.
D. 799.
sein har
Slav. Parall.
D.:
vnd
jar,
W.
V. 352, 59.
XV;
W. V.352,59.
101.
Ovug
Sand.
19.
log
/.li]
Plan.
7.
Wen.
629, 630.
Warn.
120.
'0 TtTviov eig top ovqupop rh yipeuc rov Titvei. Apost. VI. 57.
Plan.
9.
Krumb.
Kl.
29.
Russ.:
Serb.:
Bepxy naeaTt,
cbok)
opo^y sanjeBaxt.
D. 806.
Ko y neo n.byje, iia o6pa3 My na^a. V. 158. Cf. V. 136; 122. Bhm.: Kdo do nebe plije, na jeho vlastni tvr bije. C. 15, 228. D.: Wer nach dem Himmel speit, dem fllt der Speichel in den eignen Bart. W. II. 655, 16S. Wer zum Himmel empor spuckt, bespuckt sich selbst. Ebd. 176. Europ. Parall. W. IV. 681, 2.
655, 168. Altsp. Spr. 371. L.R. IL 387. XVI. G.257. Sanskr.: Khe bJiTUiyn AitidUm yah Imrute &adhostay svani dsayatyasau
II.
Wer einem Guten Schimpf antut, wird selbst davon betrofifen wer Asche gegen den Himmel schleudert, dem fllt sie auf den Kopf.
yastyajeduccairmardlmi tasyaiva s patet. B. 3724.
;
67.
Kai ba/J/.Tioo
-jcereivng
^
tPTf]oi/.eif( /.o/cqI(^<
Kci^e
g tijv y.07C()L(xp
xov
y.qZei.
Wenetocl.
S. 86.
Wen.
:50;
31.
:
KusB.
ntxyxT.
iia
chobm'l
iien.iiiiut xpaflcp'r..
D. 679.
Slav.
D.:
Der Hau
ist
daper (kUn)
W.
IL 263, 50.
W.
IL 262, 29;
352
35:
2G-'
K- Alteukirch,
71.
L. K. II.
475;
I.
106.
Arab.: ^\1^
ist
sA^^ J^ ^_^
J.5
^j.'ij.^
Soc. 190.
ein Held.
Jeder Hahn
Schreier
123.
To
l.l(XTl
TOV
433, 131.
D.
W. IL
Tb
541, 148.
W. IL
iv
ttj
09.
iv
rf]
ykiboof]
rov
t<-
i>vovrog. Katz.
11.
Wen.
Kl.
^TO y xpesBaro
iia yait,
to
nbaiiaro
iia ;i3tiKi.
D. 881.
Bhm.: Co v srdci sth'zliveho, to na jazyku opileho. Poln.: Co po trzezwemu na mysli, to po pijanemu na j(;zyku. C. 141,263. Andere slav. Parall. s. ebd. D. Was der Nchterne im Herzen hat, das hat der TrunSerb.: IIIto xpiijesan Mnciii, niijaH roBopn.
V. 360.
4.
Nchterner
2.
Quod
70.
Erasm. IL
1,
55.
15.
^H
uXr^d^sLu tiHel
oav to Xi
'g
to vtQu.
Wen.
Warn. 78. Bhm.: Vyjdet' pravda na vrch, jak olej nad vodu. Poln.: Wyjdzie prawda na wierzch, jak oliwa na wod^. Ebs. Gal. C. 63, 25. D. Die Wahrheit schwimmt wie das Ol allzeit oben. W. IV. 1757,
:
278.
Frz.:
La
verite
comme
L. R. 11.327.
6.
B'B
Tim.
J;e
3.
Serb.: cxHAa.
115.
je cTpax
je
ii
ctiia.
V. 74.
I^e iieMa
cxpaxa iisMa
V. 75.
i>at.:
D.:
Wo
keyn
ibi
forcht,
da
ist
Ubi timor,
8:
honor.
W.
I.
1276, loO.
Schon
bei
Herodot
I.
Im Neugr. habe
Gegenteil besagt:
l' avr/u
tina
;cio jciaiu
/.i
UjIo tu fidviu.
Wen.
143.
Nach
:
Pol.
II.
im Ngr.
nss.
O^LH ymefi Btpnie. C. 356, 227.
OiHMa
BHUie Ba^ta
Bulg.
a HB Ha yuiH-xi
cii.
Col. 22:?3,
Bhm.:
nez ucho.
Les yeux ont plus de credit que les hanno pi credenza che 1' orecchio. W. I. 172, 70. Lat. Oculis magis habenda fides quam auribus. Erasm. 312. Beide Anschauungen haben, auf verschiedene Flle angewendet, ihre Berechtigung. (Brautschau Kaufeines Pferdes.) 73. neQtoaTSQo [^tcb -/.cc/.u] linow tu zooaQa jtaQa xa ovo
besser als den Ohren.
Frz.
:
oreilles.
Ebd.
Ital.:
Gli occhi
{.lTLa.
Wen.
S8.
o^ih,
Col. 2245.
:
D.
W.
I.
176, 200.
Frz.:
Nur
XVI.
Vedono pi
71. "O/ioiog
531.
due. G. 76.
orfAtovExccL
(.le
/.oiuTat
t^ie
oy.vlovg,
ipvXlovg.
Wen.
Serb.
:
Russ.:
Cx
coaKoil
jiaKBiiib
ci.
JicxaniH
BcranBuib.
D. 855.
uyxaMa ycxaJB. V. 156. Poln.: Kto ze psy lega, ten ze pchlami wstaje. A. pies. 97. Bhm.: Kdo se psy lih, s blechami vstv. Kaj-kroat.: Koi s cucki leze, s buhami rad
c ncnsia .iBacii, c
Ko
staje.
C. 41, 213.
auf.
D.
Wer
mit
Frz.
Hunden zu
:
Flhen
II
W.
1.
1076, 4S.
Qui se couche avec les chiens R. I. 109. Ital.: Chi va a letto co'
xa 7rixovQa, xhv roCov'
(u
f.d
i^lqoi.
Wen.
Poln.
:
554.
Bhm.: Kdo se mezi plevy micha, svine ho snedi. C. 41, 210. Kto mi z plewami zmiesza, tego swinie zjedzij. A. plewa. 6.
Serb.:
Ko
CLtiui.e iiiyeAy-
V. 155.
Ebenso and. slav. Parall. C. 41 210. D. Wer sich vnder die kleien mengt, den fressen die sew gern. W. II. 1384, IJ. Die Griechen sagen auch: "Ttoujg uaKCkL [uvu/MnovExai] ue xa yiii(jv()a, xuv xQibyovv fj Adxaig [xhv xtiiucovv). Wen. 553. Ebenso die Araber:
Archiv fr slavischo
l'liilulogio.
XXX.
2:i
354
R- Alteukirch,
Wer
II.
13^4, 15.
76. Kovvog loYotQiaG(.iog
Russ.:
(.ly.Q^ dyccTVi] {(filia).
Wen.
D. 573.
407.
Serb.
Bhm.: Casty pocet, dlouh lska. C. 280, 511. Poln. Rzeteluy rachunekutrzymujeprzyja/n. W.III. 1515,12. D. Kurze Rechnung, lange Freundschaft. Altsp. Spr. 405. Die
^lecT paqyii, Ayra .tyaB.
:
brigen Parallelen
W.
III.
1515, 12.
Wer.
7.
*0 aqyog VMds.
(.lega
Wen. 30;
F. 71.
:
Russ.
.^tHHBOMy Bcer^a
D. 555. Poln.
Leniwemu
zawsze .swiQto. Bhm.: Zahalecm vzdycky svdtek. C. 137, 189. D. Faule haben allzeit Feiertage. W. I. 942, 45. Ital. ebd. Lat: Ignavis semper feriae. Erasm. I. 6, 12. Arab.: ^j^\ ^.^X-JCJJ \jlii icXi lXxj^ \^, Jwi lA^. Soc. 335. Man sagt zudem Faulen: Heute ist Feiertag, da antwortet er: Auch morgen und bermorgen.
:
78. "EcpiTtTTog
Russ.:
y.al Tie^g,
acpavrog ovvodia.
D.
Plan. 167.
HimoH
Bhm.: Pesi
jezdci netovarisi.
C. 173,354.
I.
Der zu Fu
ist,
mu
sich zu
1296, 22.
tov
yccQ
f]
uino
Tcc fj-dria
ayn^
III.
TtiveraL.
Wen.
341. Pol.
I.
:
153.
D.
Die
lieb
Die Liebe entwchst aus den Augen. Ebd. 132, 67. Aus dem Westen entlehnt: Bhm.: Lska od sehe zacin. Kroat. Ljubav se pocimlje od sehe. C. 56, 470. D.: Die Liebe fngt von sich selbst an. Frz. Charite bien ordonnee commence par soi-meme. Lat.: Amor incipit a se ipso. W.III.
134, 108.
:
:
13,-),
133.
80.
Xqvo
oqi]
vTtiOxvElo&ai.
cyjiHTT,.
Wen.
T. 32.
Russ.:
odeliaoaTH.
3ojioTti>i ropti
D. 717.
Serb.:
3jiaTHa (IpAa
V. 91.
nie
Bhm.: Slibuje
i
zlate hory.
Poln.:
Zlote gory
obiecuje
(a
ma
D.
Einem goldene
;
Berge versprechen. Frz.: Promettre des montagnes d'or mettre monts et merveilles. W. I. 316, 106.
81.
Pol.
l.
meist pro-
iV
uycactL Tu ovyytvtj
i.iov,
ayaTtei
y.al
to o/.v?J tov.
192.
: :
355
Kuss.
iie eil.
Poln.
Kdo miQ
mich
miluje
D.
Wenn du
liebt,
liebst,
Wer mich
W. HL
Engl.: Love
me, love
I.
my
:
dog. Ebd.
Frz.:
109.
Ital.
Chi
ama me ama
Qui m'aime aime mon chien. L. R. il mio cane. G. 42. Zwei andere
dem Deutschen
i
entlehnt.
Bhm.:
K villi
kroat.
1
:
93.
Vecput mora se prestimati cucek zarad gospodara. C. 108, D. Man muss offt ein Hundt in Ehren halten umb seines Herrn
:
v^illen.
W.
II.
855, 884.
por l'amor
le
Chevalier
Baise
Frz..
On
sert le chien
por
le
seignor
Et
II
la
dame
l'escuier.
II.
L. R. 11.489.
855, 884.
Ital.
lich Span.
W. IL 856, 891. AhnQuien bien qiiiere a Pedro, no hace mal a su perro. Diese Fassung auch Frz. Qui aime Martin, aime son chien. W. II.
Porta rispetto al cane per amor del padrone.
:
855,884.
Arab.
Erweise dem
Hund Ehre um
ist
yqu
viC,u.
Apost.
I.
36
a.
Das Sprichwort
/.al
Th tva yjQt
rcc
Bhm.: Jedna ruka druhou myje, a obe spolu tvar. Ebenso C. 87, 420. Bulg. Col. 803. D.: Eine Hand wscht die andere, beide waschen das Gesicht. W.U. 298,122. Ital.: Una mano lava l'altra e tutte due lavano il viso. G. 55. Andere europ.
Serb., Kroat.
Parall.
W.
II.
298,
22.
drp&a?^f.iovg
ovx.
83.
KQu^
:
'/.Qay.og
k/.XkeL.
Katz. 1291.
uLiiaioiieTx.
Sim. 405.
Slav.
D.
W.
I.
III.
1446,39.
W.IH. 1446,39.
NaJiijalaukammangcJalaidlagati. Pischel, Elem. d. Sanskritspr. 6. Aufl. 1892. 259.1. Der Blutigel saugt sich nicht fest an dem Krper anderer Blutigel.
L. R. 111. G. 63.
Sanskr.
84-.
rd()/.t]y ey^-
Katz.
2378.
2;j*
350
R- Altenkirch,
3U
Wen.
ro
int
tu ^tQia
y.QaTr^{.iQa.
1:H.
;
Kuss.
S. 2777.
a pyKaMTb
bo.ih
ne auan.
nedi'ivej.
Ebenso
Klr.
C. 73, 184.
Hnden
W.
V.
(338,
dem
D. entlehnt).
Wen.
7\ 235.
C. 364, 355.
Andere
D.: Blut
ist
nicht Wasser.
W.
1.410,5.
Europ. Parall.
W.
I.
252.
G. 126.
Arab.:
^^
^^^u^,
nicht Wasser.
86.
Kmov
:
d^iv/.rrjQ
ov
ddy.vet.
110.
Bhm. Pes, ktery velmi steka, nerad kouse. Poln. Pies, co bardzo szczeka, niebardzo kqsa. C. 273, 402. Serb. Ilac kojh jiaje, ne yiijcAa. V. 240. Bulg. EciKO Kyie, mo Jia.e, ne xane. Col. 301.
:
D.:
Hunde, die
Frz.:
Ital.:
Chacun chien qui aboye ne mort pas. Can che abbaia, poco morde. G. 130.
7ro/J.cr/.ig aig
L. R.
I.
107.
87. "^Ygia
xat
6f.
yvQitei.
Wen.
182.
Serb.:
EAna-/ivi>
Kqss.
Jlo ^lacy
Koja TiiKBa
rT.pHe
iia
iiecTo
na BO^y hab,
D.:
BOAA, Baact
AopAe ca
paaiilie ce.
V. 140.
Bulg.:
pasie.
Weitere
slav. Parall.
0.266,280,
Frz.:
bis er bricht.
Tant va pot a Teve que brise. L. R. I. 44. XIII. Ital.: Tante volte al pozzo va la secchia, manico o 1' orecchia. Tanto va 1' orcio per acqua,
II.
che
e' si
1612, 20.
88.
To o/.auv
t.lov rh
rj
nvQ
Tb
oiQa{ih TO ^vKo
37 2.
D.
Feuer.
L. R.
W.
II.
754, 146.
I.
Frz.:
De
feu.
H. 475. Cf.
46.
Kor^a AypaKT, yMeiii. HBaeTt? Kor^a mo.imiiti,. D. 480. i hloupeho vydva za moudreho. Poln. Milczenie glupiego uda za mtidrego. C. 78, 269. D.: Ein Narr, welcher schweigt, gleicht einem Klugen. W. III. S97, 434. Solange ein Narr schweigt, hlt man ihn fr klug. Ebd. 918, 933. Frz.: Quand le fol se taist il est repute sage. L. R. IL 377. Fol semble sage quand il se tait. L. R. I. 156. XVI. Ital: Ogni pazzo e savio quando tace. G. 233. Span. El bobo si es callado por sesudo es reputado. Port. parvo se he callado, por sabio he reputado. W. III. 897, 434.
:
Bhm.
Mlceni
90.
Serb.
Wen.
722.
Sim. 1257.
Poln.: Jak
V. 126.
Bhm.
ustele,
tak lehne.
D.:
Slov.:
C. 163, 194.
Wie man
Frz.:
man
auch.
W.
I.
355, 10.
2.
Comme
on
fait
son
lit
ou
Kuuuih cpoQu yiai rov dialov TtQeTtei v avcc(prr]g -/.eqi. 3SL Wen. 288. Bhm.: Nekdy i certu svici zazehme. . 257, 121. Klr.: II iiopTOBH Tpe6a cBiiiKy aana.iirni. C. 8. Anm. 5. Serb. ^opo je Kamxo
91.
Pol
IV.
l^aBOJiy
cBHJehy
3ana-iHxii.
V. 60.
Klr.:
cB^mcy
3anajnixii.
Ebenso Schles.
C. 257, 121.
D.:
Man mu auch
manchmal dem Teufel eine Kerzel aufstecken. W. IV. 1088, 661. Man mu dem Teufel auch einmal eine Kerze anznden. W. IV. 1088, 661 662. Holl.: Men moet zomwijl de duivel ceu kaars op;
steeken.
Engl: 'T
688.
is
good sometimes
to
92. Qtov d-iXovTog orix'hovLV Icyioi. Katz. 1076. "Orav ^eV b 0-eog, ot]d-ovv // oi c(yioi- Wen. 835. Bhm.: Komu pan Buh, tomu vsickni svati. Sloven. Komur Bog, temu vsi svetniki. C. 217, 303. Serb.: Komo Bor, ohom h obii cBenii. V. 146. D.: Wem Gott wohl will, dem wollen die Heiligen wohl Altsp. Spr. 272. Ital: Chi ha buono un Dio, liu in tasca
: i
358
santi.
G. 327.
breitung gefunden
legt:
hUltrt,
im Slavischen
iie
ist sie
KaA
iie lie
Eor,
he h cbbth. V. 119.
Wenn
Gott nicht
W. IL
84, 2035.
Wenn
knnen seine Heiligen nicht. Ebd. 2040. Holl. Als God niet wil, dan kan de sant niet. Ebd. 2035. Frz.: Quand Dieu ne veut le sainct ne peut. L. R. I. 28. XVI. Ital. Quando Iddio non vuole, i santi non possono. Span.: Quando Dios no
Gott nicht
:
y.viov.
Plan. 55.
s.
Ngr.
2v^ifpiPovai
:
wg
50.
Russ.
^HByx'B
D. 268.
D.
Sieleben
wie Hund und Katze. Poln.: Jak pies z kotem. A. pies. 79. Bulg. 'JKiiBisnh Karo Kyue h KOTKa. Col. 829. Frz. Aray comme chien et Chat. L. R. I. 99. XVI. Vivre comme chien et chat. L. R. I. 101. Span.: Se quieren (se llevan) como el perro y el gato. Altsp.
:
Spr. 362.
vli
Wen.
3.
30.
Serb.:
:
Kojy pyKy ne Moacein nocjehn, Data je no.byHTH. V. 143. D. Die Hand, die man nicht abhauen kann, mu man kssen. W. 11.295,53. Man mu oft die Hnde kssen, die man lieber treten (brechen) wollte. W. IL 305, 272. Frz. Aucune fois on seut baiser la main qu'on voudroit qui fust arse. L.R. 1. 74. XIII. Span. Muchos besan manos que querian ver cortados. Port. Muitos beijo a muo qne
:
W. IL
305, 272.
Ital.
G. 118.
Arab.
^j
III.
Freitag
Inhaltsverzeichnis.
Ji.,
Seite
Seite
340 322 340 Adler frit keine Fliegen 46 Alte auf Tanzboden Alte erzhlt Trume nach Belieben 43 337 Alte Freunde nicht vergessen 342 Alte Hennen, fette Suppen Alter schmerzvoll 44 37 Alter wo fehlt, kaufen ..*... 330 Alter Fuchs nicht in d. Falle 322 Amen Wolf Ansicht vieler hren 45 Arbeit nicht verschieben 36 45 Arbeiten wie Sklave Arm rhren, wenn Gott hilft 29 Arme it, wenn kann 349 Arme leerer Beutel 337 Armut offenbar 349 Aufstehen spt wenn viel Hhne 325 Auge d. Herrn mstet Pferd 352 352 Auge sicherer als Ohr Augen 4 besser als 2 353 Augen Anfang d. Liebe 354
halten
Aal
am Schwanz
d.
Abc
Wolf lehren
....
.
.
....
. .
338 43 357 Blinde Jungen gebren 345 Blinden d. Augen nehmen 39 Blindeureich ist Einugiger Knig 344 Blut kein Wasser 356 Bogen stratf spannen 348 Borge nicht Freunden 327 Bcklein ungeboren, hpft 336 Bse verschlechtert Strafe ... 40 Bses mit Bsem vertreiben .341 Braut whlen nach Hrensagen 339 Brei kochen wenn Mehl da 39 Brot in Ruhe bess. als Mal ... 39 Brot sparen fr morgen 36 Bruder ferner schlechter a.Nachbar 331 Bruder blendet tief 24 Brunnen speien 323 Brunnen Stein werfen 351 Brcke sind Vordere fr Hintere 347 Busen Schlange 346
....
....
C.
B.
Bart
331
Kamm
.
46
Baum Baum
347 fllt nicht auf einen Streich 340 wird gefllt wohin neigt 37
41
D.
Dach auf d. springt Bcklein 336 Decke Fe strecken .... 338 Decke verbrennen wegen d.Fl he 36
....
330 330
bemitleiden Berg hat Maus geboren 335 34') Berg kommt nicht zu Berg Berge goldene versprechen 354 Besser schlechter Friede als guter Krieg 324 Besser spt als nie 348 Besuch hutiger mindert Liebe. 327 Betrgen einmal, zweimal 43
. .
. .
Dieb fangen, selbst gefangen Dieb sclilimm zuhause Dornen, auf sitzen 30 Dornen von Kosen
Wunder
Dreimal messen
....
,
Dnner Strick
reit
E.
Ei wei, Ihihn .'^cliwarz Eiche von gefallener Holz
....
24
sammeln 347
3G0
R. Altciikirch,
Seite
Seite
.
Einuf,ni;or
Flhe wegen Decke verbrennen 3:!() Flu still, Kleider hoch! 345 Fragen nach Rom 344 Fragen wo schmerzlos
34u
.
,
35 39
44
44
331
.
Eingedrnk
Eisernes
330
Tor
ffnet
goldener
.
Sehliissel
Elefant ans Mcke machen Eltern wer nicht gehorcht. Erlalirung schlechte. Lehre
324 349
3'21
350 Ertrnken den Ilnnd 335 Ertrinken wird nicht, wer hngen
.
soll
334
.
.
.341 bindet man an Strick. binden, wo Herr will ... 45 fressen, am Schwanz ersticken 343 lt der Ilund das Stroh nicht 326 schreit nicht z. Himmel ... 45 28 Esel stirb nicht! Esel trgt Wasser z. Hochzeit 33 Esel, vom Pferd auf 32 Essen erwarten vom Dorf ... 24 Essen fremdes nicht salzen ... 25 Essen wie Vornehmer 45 Essig ser als Honig 38 Eunuch nach Kindern fragen 42
Esel Esel Esel Esel Esel
.
Frau erste von (Jott Frau vermag mehr als Teufel Frau whlen mit Ohren Fremdes Essen nicht salzen Fremde Hnde fr Schlangen Fremder Schmerz. Gelcliter Fremde Wolle suchen Freunde alte nicht vergessen Freunden nicht borgen Freundschaft lang. Rechnung kurz Friede besser als Krieg Frosch will Hufeisen Fuchs alter nicht Falle Fuchs Auftrag an Schwanz Fuchs Trauben sauer Fuchs Avird nicht zumarkt gebracht Fuchs zweimal nicht Falle Furcht vor Schatten Furcht wo ist, auch Scham da Furz eigener rieclit nicht .... kommt Krankheit Fu, zu Fugnger u. Reiter nicht zusam.
. .
, .
346 339
25 43 34 322 337 327 354 324 333 330
41
342 42 348 344 352 39 323 354 341 344 32S 338 35
men
F.
r'aden reit
wo dnn
Mdchen
faul
.
. .
Faden
F'alle
langer,
an eigenen hngt Schaf holen, was Hnde geben mu haben, wer kopflos nach Decke strecken nhreu Wolf
.
Galgen, wer fr
bestimmt,
gesehen
,
G.
er-
nicht Heil
330
351
ndert Wolf Fell verkaufen, ehe Wolf gefangen Felle zwei vom Ochsen Ferkel kauft altes Weib Forner Bruder schlechter alsNachbar Fette Suppen, alte Hhner
P'ell
. .
334
.'.27
.
.
Feuer nicht ohne Rauch Feuer tilgt Feuer Feuer unverborgen Finger eigener mag riechen Finger leckt, wer llonig mischt
.
342 339
341
:{49
Fleiscli billiges fr
Hunde machen
.
Gaul Maul besehen Gaul tot. kein Gras mein- .... Grtners Hund lt Keinem Stroh Gedchtnis wo fehlt, Fe ntig Geld fr schlechte Zeiten sparen Geschlte nicht mit Verwandten Gewehr ungeladen schreckt 2. Geiern gehorchen Geizhals spart fr Erben Glnzen, nicht Gold sein
. .
34 s
31
(fold ffnet Tren Goldene Berge versprechen Gott behte vor Weib, Wasser
,
330
wollen
sitzen.
29 357 37
Inhaltsverzeichnis.
Seite
361
Seite
Grammweise
323 44
37
339 40
H.
Haar
lang,
Haar, mit
dem kommtKrankheit
Verstand kurz
....
Hahn tapfer auf Mist Hahn legt Eier Hand abhauen Hand still halten, Mund rhren Hand was eine gibt, nimmt andere Hand was gibt, holen Fe Hand wscht andere Hand wollen, wenn Finger gereicht
.
325 Hund satt, Brot ungegessen 356 Hund schlafender beit nicht Hund schlafenden nicht wecken 350 3:} Hund spielen, nicht ohne Stock 329 Hund toter beit nicht 47 Hund tten wollen, toll 35S Hund und Katze Hund wer tten will, findet Strick 335 Hund wer gefressen, fresse Schwanz 343 41 Hunde zwei uneins
. .
Hungriger Bauch keine Ohren Hungriger Satter 358 Hungriger wandert durch Drfer. 356 Husten nicht verborgen 344 Hut neuer lingt am Ilaken
.
.
344 355 350 337 Hasen zwei jagen 325 Hhne wo viele sind schlimm 333 Haus, Diebe im 338 Haus d. Nachbars brennt Haus verbrannt. Sclilssel i. Tasche 37
.
.
J.
37
....
. . .
K.
Kalbfell folgen Kamel wollte Hrner
.321
.
321 38
40
Herrenauge mstet Pferd .... 352 .355 Herren lieben wegen Hund 352 Herz des Nchternen auf Zunge Heilige wollen wie Gott .... 357 Heiliger machtlos, keine Verehrer 29
.
Heu
lt
Hund
d.
Esel nicht.
320
351 Himmelanspeien blickt Huhn 345 Himmel, zum 34 Himmel erwnsclit, aber Snden lmmel heitere, kein Blitz ... 34 Himmelspforte ft'iiet nicht Gold 324
Kamm hat, wer Bart hat .... Katze blinde Jungen Katze verschmht Trauben Katze und Hund Katzen fangen Muse Klber mehr als Khe a. Markt Kerze fr Teufel Kind, das nicht weint Kirche, wer keine gesehen ... Kirschen viele, kleine Krbe Kleider verbrennen weil Flhe.
. .
. . . .
Kleie, unter
sich mengen
.
44 26 36 353
.321 325 Klugen Geheimnis Siegel 344 339 Kluges Wort von Toren 336 350 Koch, nicht jeder Messertrger Holz krummes brennt grade 44 338 Konstantino])el erfragen Holz krummes nicht grade 347 Kopf des Unterwrfigen unverletzt 30 Holz saiiiiiieln von Eiche 328 342 Kopf ohne, Fe ntig Honig lecken 350 38 Koi)f stinkt zuerst Honig saurer als Essig 25 340 Korb klein fr Kirschen Hrner. an Oclisen binden 344 Hrner wollte Kamel 38 Knig unter Blinden 35 333 Krner viele Haufen Hufeisen will Frosch 322 26 Krankheit kommt mit Scken Huhn gakert anderswo :<5 345 Kraut soll nicht w.'ichsen Huhn nasses 27 345 Krieg, Waffen nicht leihen ... Huhn schaut gen Himmel 4' 24 Krippe zwei Pferde Huhn schwarz, Kier wei 356 342 Krug zum Brunnen Huhn altes gibt lette Suppe 338 45 Krumm niclit grado Hund bellt wo frit 37 345 Krumm sitzen Hund blin(l(! Jungen 353 Kuchen leicht backen, wenn Mehl Hund Flr.lie 39 Hund lt dem Esel djis Heu nicht 326 da 322 355 Kurz Verstand, lang Haare Hund lieben wegen Herrn.
Hirt schindet nicht Scliafe Holz jedes hat Kaucli
. .
....
....
....
.
....
. .
....
.... ....
.
. .
362
R. Altenkirch,
Seite Seite
328
32
349
>Lamin< statt >Vaterun8er Lange Fdcheu Faulheit Lange Haare, kurzer Verstand
.
:
.
.
.
.
Narr kluges Wort Narr wirft Stein in Brunnen ... Na werden beim P'ischfang. Nasses Huhn Nasse, der frchtet keinen Regen Neid besser als Mitleid Neue Freunde, alter gedenken Neues Sieb an neuem Griff Nicolaus hilf! Nchtern, Herz auf Zunge.
.
344
351 338
Lmmer mehr
.
.
Auge
0.
340 335
343 345 347 38 352 352
er-
sticken
M.
Maus Berg geboren Maus trgt Krbis
.
Ohr hinein, hinaus Ohren fehlen dem Bauch .... Ohren verlor das Kamel Ohren weniger verlssig a. Augen l wie Wahrheit nach oben
. .
335 32
.
.
P.
Paradies erwnscht, Snden hindern
Pfeffer viel,
.
.
.348 Muse fangen alle Katzen Mehl meidet wer nicht zur Mhle 45 39 Mehl wenn da, Kuchen backen 249 Melonen zwei in Hand 340 Menschen bindet Zunge Menschen kommen zu Menschen 345 350 Menschen wenig, viel Leute 30 Messen dreimal
.
.
34
....
336 45 42 29 45
30
tapfer Mitleid schlechter als Neid Mos hat rollender Stein nicht Morgen spt wo viel Hhne
.
.351
.
...
.
Mutter ansehen vor Braut .... ... Mutterleib nackt, wie aus Mhle meiden, Mehl meiden ...
342 325 26 46 45
Pferd fett Pferd tot, kein Gras Pfert tot, Ziegen gelten auf Esel Pferd, vom Pferd vor falschem sich hten Pferd wird beschlagen, auch Frosch Pferd Zhne besehen kommt Krankheit. Pferd, zu . Pferde zwei an einer Krippe. Pfundweise kommt Krankheit Pftze nicht speien Pistole ungeladen schreckt Zwei
323
25 25 324 34 322
Pope und Popin lieben Proce schlechter als Vergleich Prophet werden, reich machen. Pudweise kommt Krankheit
. .
N.
.331 Nachbar besser als Bruder Nachbars Haus brennt ..... .}38 Nackt wie aus Mutterleib .... 46 334 Raben pflegen Nackten ausziehen
.
323
B.
346
Hiebt Krankheit 322 Nadel, mit der 345 Nadeln, auf sitzen 329 Nagel trgt neues Sieb Narr Finger zeigen 350 321 Narr Geheimnis Riegel ... .
Rabe
Augen
355 342 339 334
Rad
aus schlechtes knarrt Rauch ohne kein Feuer Ruber beraubt Nackte nicht
Inhaltsverzeichnis.
Seite
365
Seite
Rechnung kurz. Freundschaft lang 354 Selbsthlfe, Gotteshlfe .... 29 337 Selten besuchen, mehr lieben 327 Regen frchtet Nasser nicht 2G Seife schume, ich esse dich doch 46 Regen nicht, aber Tropfen Sitzen auf Nadeln 345 Reich machen gegen Propheten34 Sitzen krumm, sprechen grade. 39 gabe 349 Sieb neues hngt hoch 329 Reicher it wann will 349 Sieb Wasser schpfen 339 Reichtum unverborgen 45 Sklave, wie arbeiten Reiter und Fui3gnger nicht zu354 Spare IBrot fr morgen 36 sammen
.
.
Rom
erfragen
44 39
Sack des Bettlers leer Sack leerer steht nicht Sack zerrissener nnfllbar
Satter Hungri>:er
Schaden macht klug 341 Schaf hinter Herde frit Wolf Schaf jedes hngt an eigenen
. .
Spatzen fliegen nicht fort .... Spt aufstehen wo viel Hhne Spt besser als nie Speichel eigener s Speien gen Himmel Speien in Brunnen Spur suchen, Wolf da Stehendes Wasser fault Stein hhlt steter Tropfen Stein rollender ohne Mos Stein wirft Narr in Brunnen Steuerleute viele verderben Schiff
. .
. . .
38 325 348
37 351
323
Fen
Schaf ungefressen, Wolf satt
341
325 macht 326 Schaf, wer sich zum 322 Schafe, an denkt Wolf Schafe gezhlte frit Wolf ... 340 325 Schafe scheren, nicht schinden 344 Schatten frchten Schume soviel du willst 46 344 Scheele Knig unter Blinden Scheeren gehen, geschoren werden 322 325 Scheeren. niciit schinden Scheffelweise kommt Krankheit 323 339 Schifif groes viel Wasser Schiffzerschellt durch viele Fhrer 36 325 Schinde nicht, scheere! 27 Schlafender braucht kein Brot Schlafenden Hund nicht wecken. 350 Schlange beitauch lang gepflegt 346 28 Schlange frit Schlange 346 Schlange im Busen Schlange mit fremden Hnden
....
....
.
....
. .
41 323 346 342 350 36 328 Stille Wasser tief 328 Stille Wasser waschen Ufer aus 39 Stiller Flu. Kleider hoch Stimme desEselsnichtzumHimmel 45 350 Stinken am Kopfe 33 Stock ntig bei Hunden Stock schn wenn geputzt ... 29 348 Strick reit wenn gespannt 347 Strick reit wo dnn 342 . Suppe fette von altem Huhn
....
. . .
....
....
.
. .
T.
Tanz lieben
alte
Weiber
....
.
.
46
331 341 357 29
Teufel gibt dritte Frau Teufel jagt anderen Teufel Teufel Kerze anznden Teufel klug, da alt Teufel meidet Weihrauch Teufel nicht sehen, nicht bekreu43 zigen fassen Schlechte schelten, verschlechtern 40 Teufel nimmt Hlfte Schlechter Friede besser als Krieg 324 Teufel schwarz . 324 Teufel schwcher als Weib Schlssel goldner ffnet Tren kauftSchwein Schlssel in d. Tasche. Haus brennt 37 Teufel, Weib ohne 34 Tochter heiraten, Mutter ansehen Schmerz fremder, Gelchter Schmerz wo keiner fragt man Alte 44 Toller Hund 349 Tor stummer scheint weise Schwanz, am den Aal halten 333 Tor zuweilen kluges Wort. Schwanz des Wolfs ist da. kommen 343 Tote beien nicht Schwanz, ber den 332 Trauben Fuchs Schwarz ist der Teufel Schwert verschont I)enuit. ... 30 'I'rauiii erzhlt Alte willkrlich 332 Tropfen steter hhlt Stein Schwein kauft die Alte Schwein verloren. Grunzen hren 34 Tren lfnet goldner Schlssel
.
....
....
40
43 43 332 346 332 26 47 357 344 329 342 43 346 324
364
U.
II.
Altenkirch, Inhaltsverzeichnis.
Seite
Seite
Ufer wUsoht Flu aus Urinieren in P.runnen bel kouiuit pfundweise Vbcl vertreibt bel
sich
....
Wolf Amen Wolf an den denken. 328 Wolf ndert Fell, nicht Art 32:5 Wolf frit gezhlte Schafe 32."{
322 333
351
341
V.
37 321 322 324 322 321 Verwandte schlechter als Freunde 331 47 Verwandte sollen nicht handeln 350 Viel Leute, wenig Menschen. 325 Viel Hhne, spt aufstehen 45 Vieler Ansicht hren 353 Vier Augen besser als zwei 40 Vogel tot, der goldene Eier legt 23 Vogelmilch 38 Vgel wandern, Spatzen bleiben Vgel werden nicht alle gegessen 24 321 Vgeln gehorchen
. . .
Vater fehlt, kaufen Vater nicht hren Vaterunser den Wolf lehren. Vergleich besser als Proze Verstand kurz. Haare lang Verstndigem gengt Zeichen
.
340 ^Volf frit Schaf hinter Herde 341 Wolf frit, wer sich z. Schaf macht 320 Wolf geschoren fragt nach Schafen 40 35 Wolf nhren Fe 325 Wolf satt, Schafe heil 41 Wolf seilen, Spur suchen 23 Wolf S])Ott fr Hunde 37 Wolf wie stahl, sah keiner. 330 Woifshaut trinken Wolle suchen, geschoren werden 322 340 Wort bindet die Menschen 41 Wunde lockt Fliegen 27 Wunder dauert drei Tage.
.
....
.
Wurm
ziterst
an Zunge
Z.
37
30
kommt Krankheit
. .
W.
Waffen nicht verleihen Wahrheit und l oben Wasser Blut
27 352
Zunge frit Wnrm zuerst .... Zunge ohne Knochen Wasser schpfen mit Sieb .... Zwei Hasen nachjagen Wasser vor stillem Kleider hoch Zwei Hute von einem Ochsen Wasser wird faul 44 Zwei Krbisse tragen Wegabseits laufen 44 Zweimal in die Falle Weib kmmt sich Weib ohne Teufel kauft Schwein 332 Zwei nennen dich betrunken,
.
Ziegen gelten, wenn Pferde tot Ziegen ungeboren hpfen a. d.Dach Zigeuner um Molken bitten ... Zigeuner Weg nicht weisen ... das Herz haben Zunge, auf der Zunge bindet die Menschen
.
330
41
43 352 340 37
31 337 335 349 348
Weib
schickt Teufel
als
Weinessig ser
Honig
...
346 38
glaube
32 45
365
(Schlu.)*)
IV.
werden und
Wunder
gativ.
Das Leben
Hopovo und
in der
Fruska Gora,
all
dies
Das
ist
darauf beziehen,
Dositheus'.
sitheus,
alle besttigen im groen Ganzen die Angaben Das Gesamtresultat der Ilopovoer Eindrcke war, da Do-
nach einem kleinen Widerstnde, den er dem Milieu entgegendemselben zuletzt anbequemte und gegenber der MnchsDositheus enttuschte sich also betrefls des Mnchtums,
hatte.
freilich nicht
setzte, sich
ascese erkaltete.
und konnte
dieselbe
Obwohl das
griechische
Mnchtum
selbst,
mig
und auch
Wenn
sie
wenn auch
am Ende
dem Zustande
der Zersetzung
und ZurUckgebliebcnheit,
in
die es
*j
Vergl. Archiv
XXX.
89 13J.
366
T. Ostojic,
und zurckgebliebenen
wie wir dieselbe in der Mitte des XVUI. Jahrb. sehen, gar nichts
anfangen.
Weder
Mnchtum
Dies
in ein besseres zu
verwandeln.
volle
Tiija
mu hervorgehoben werden, denn nur so ist der bedeutungsUmschwung in Dositheus' Seele vom Asceten in einen ctipaiiMaii(der
Kur
so
knnen wir uns auch seine sptere Gegnerschaft gegen das Mnchtum
erklren, ebenso sein direktes Verlangen, da die Klster abgeschafft
werden.
blieb nicht
ohne Nutzen
fr seine Bildung.
Er
las
im Kloster
wie er selbst
in seiner
Autobiographie erzhlt
Man
drfte auf
Hopovo
da
die
nahm.
Mnche
Minimum
die
aneignen.
Nach den
Es wird
Kapitels sein zu zeigen, was sich auf Grund des erwhnten Materials, auf
Dositheus' Bildung im Kloster schlieen lt.
5f
wurde
alljhrlich
J.
die
Wahl
auf den Hieromonach Spuidon Joanovic und wurde demselben die Instruktion erteilt (und eine solche
wurde
auch den
die
dieser Instruktion:
Nach der Stilisation der weiteren Vorschrift in auer der Schule an Sonn- und Feiertagen
morgens vor der Liturgie und nachmittags vor der Vesper die Klosterdiener zu unterrichten
geht hervor,
man
sieht,
auch amt-
Vom
367
in
dem
in
Visitationsprotokoll Aufschlu.
Kloster Jazak wird von zwei Jungen berichtet, da sie die fnfte
Im Ka-
thisme
gesagt:
erlernt,
(d. h.
>
dem
Kl.
den Psalter
ebenso
Elementar-Schule gewesen
Im zweiten Jahre
da
er
vielleicht
im
Im
dritten Jahre
war und
dem
Kloster ge-
war (am
bei der
August) wurde er
In den
Quellen wird nirgends eigens erwhnt, wie diese beiden Magister (fr
diese Arbeit die befhigtesten unter den
abhielten
gefhrt,
folg.
Hopovoer Mnchen)
die Schule
und was
in der
Aus
Angaben
in der
zu Vasilije knnte
man
obligaten Unterricht,
Umdie
gang meint.
Schon die Klosterregeln des Vicentije Jovanovic sorgten
weitere theologische Ausbildung der Mnche.
fr
Im
Regeln
zwei Stunden vor und anderthalb Stunden nach der Messe (das heit:
jeden Tag, denn die Messe wurde tglich gelesen) die Hieromonachen
gttliche
Schriften
um
das Vater-
unser,
Ave
Maria, das Credo und die zehn Gebote Gottes ohne Erkl^)
rung kurz
1)
ut.
368
lieh der Geueralvisitation die
T. Ostojic,
Frage
sie
stellte,
bekam
Kloster gengend beachtet wird, und zwar in der Mehrzahl der Klster
berhaupt nicht.
In
Sisatovac war
die
Antwort, da
wer gerade
am
Mnche
Diakone
sich
im Refektorium
wurden
die
2).
ojKecTBeiiHafl nHcania
ist
aus
dem
Visi-
da nicht
viel gefordert
wurde.
Mnche eingetragen wurde, ersieht man, Der gewhnliche Ausdruck ist: Taiiiisolche Ausdrcke vor:
kommen auch
nHcama,
xamicTBa,
6.!ia-
TauHCXBa,
i];epKOBiitifl,
noxpenaa ycxanoBjreiiia
CBflmeimoe nncanie.
i^epKOBiiafl*,
am
krzesten:
nncaiiie
Und
fr die
Und
Kom-
mission bei der enormen Mehrzahl von den 200 Mnchen der Fruska
Gora nicht
vor.
um
das Lesen,
litt
Schreiben und
um
Auch
darin
die
Es wurde dennoch
konstatiert,
da das
nur, da sie
Von den gewhnlichen Modie Priester- und Diakonweihe nicht hatten) verlangte man das Vaterunser, Ave Maria, das Credo und die zehn Gebote
als das Schreiben.
Gottes kennen, und es waren dennoch viele, die nicht einmal dies wuten.
nicht gefordert.
>/1ecflToc.ioi)ie<
man gewhnlich
nannte,
wurde
lichen
2)
Mnchen Monach wurden also die Erklrungen nicht verlangt. Die Angaben sind aus meinen Notizen aus dem Visitationsprotokolle. Im Onnc cjin. o-pyiuKor. Mau. 17,53 ist leider dieser Teil ausgelassen und werden 34 geviele Einzelheiten vermit. (Vgl. fr IIopovo S. 2'.il, wo von Punkt
1
sagt wird: die gewhnliche Antwort, wie bei den brigen Klstern, das
ist
aber nicht
richtig).
369
Die Nachlssigkeit im Lernen dauerte auch nach der Generalvisitation, trotz der strengen Kontrolle des Metropoliten,
noch
fort.
Bis zur
Andie-
Anweisungen
fr die Geistlichen
Hegumenen
der Proze
um
die
da Dositheus
seiner Autobiographie
den Hegumen
Theodor
idealisierte.
singt in seiner
Der Hegumen Theodor nach der Autobiographie Abschiedsrede Lobeshymnen auf die Wissenschaft; der
Darber finden wir wenigstens
Das
ist
er-
dem Rapport vom 1 April desselben Jahres, den der Ilegumenos Theodor dem Metropoliten zuschickte. Unter 8. meldet der Hegumenos mit der Klosterbrderschaft
folgendes:
')
schriftliches
litiibi
II
Neben dem ersten Zirkular vom 13. Sept. 1754 sendete er ein handBuch >ao')iiojiTe.ic eiiaurciCKiix-B, aanoniau BoHcia, cymuo^tb
iipoquxx norpeoiiMxx lioripocoBt u orBtTOBt, damit dasselbe in drei
erlernt werde.
113
Im Zirkular vom 10. Apr. 1755 heit dieses Buch und der Metropolit wirft den Vorstehern vor, da sie ilim nichts meldeten, ob aus diesem Buche auch {gelernt werde; deshalb werde er selbst kommen, um sich davon zu berzeugen. In demselben Jalire
Monaten
>cKCTi)aKT
KaxHxuciica,
am 4. Juli das Bchlein Iloyumc chatutcmckoc nocranJuieMOMy ('pfio, damit der Vorsteher dasselljo uuent>i:cltlich jedem verleihe, da sie es in einem Jahre ganz erlernen er werde kommen, um sich davon zu berzeugen. Im Sitzungsprotokolle ist aufgezeichnet, da wirklich in der Sitzung vom 5. Juli
sandte er
;
Hadii-Zaharija das Bchlein an die lIo|)ov()er Mnche verteilte. Dieses Bchlein liattc Ilristol'dr Zcfarovir auf Kui)t"er|ilatten
in
Wien im
J.
1742 gedruckt
s.
Iloiiai.oiiili Du-iiijori).
man im
370
wir die uns
1'-
Ostojid,
vom Archimandriten
Vic'entije mitgeteilte
sie
Verordnung Eurer
gem
wollen
bei
davon wird
*).
sie es
tun
Ebensowenig
sein, der in
ist
Allenfalls wird
gewesen
Zur
Zeit der
Der Metropolit war nmlich bemht, da auch im Volke die Religiositt gehoben werde, und als Helfer in dieser Angelegenheit wnschte er in
erster Reihe die
Mnche neben
sich zu sehen.
Im
Zirkular
vom
3.
die Absicht,
Messe platzgegriffen
hatte.
zur Zeit der Trkenherrschaft war so erklrt es das Zirkular wegen der groen Vernachlssigung entstanden, und jetzt, nach der bersiedlung in dieses Land, daraus, da wir uns mehr fr den Krper Die Christen verbeugen sich whrend der als fr die Seele bekmmern. Messe auch wo es nicht sein sollte, und tun dies nicht, wenn es sein
Die Christen machen die Verbeugungen nicht dem Blut und dem Leibe Christi. Diese Unordnung
mte.
dann verlieugen, wenn aus dem Altar das Glockenzeichen dazu gegeben
wird.
die
Momente namentlich
aufgefhrt,
wann
) Im Sitzungsprotokolle
tragen.
ist
dem
14.
Mrz
eins:e-
Diese Auweisnug ber das Ver) Im Uop. Zirkularprotokoll Nr. 79. beugen vor dem Leibe und dem Blute Christi stach auf kupferne Platten und
edierte Zaharija Orfelin.
Deu
S. 81).
s.
HonaKonuli
Eu.!iujori).
Nr. S (da dasselbe niolit gedruckt, wie Novakovi behauptet, sondern ge-
stochen,
8.
CiioMi;iniK
X,
In Safaril's Gesch.
S. 42G, Nr.
d. serb. Lit.
wird dieses
Werk an
Nr. 1U20
scheint
diese fr
zwei verschiedene
Werke
37
Das Zirkular vom 1. August 1759 hat kulturhistorische Bedeutung. Der Metropolit bekmpft in demselben die Hexen und das Wahrsagen, das im Volke sehr verbreitet war. Aus dem Zii-kular ist ersichtlich, da
auch
die
Landesobrigkeit
die
Durch
durchs Feuer, das Hutschen auf der Schaukel und das Tanzen
iirpaiiie)
sndhaft.
in
und
Unfug
treiben,
und
besonders nicht hexen, noch zu den Hexenmeistern gehen und auch die
Wahrsagerinnen nicht
ins
Haus
rufen.
selbst,
spter,
als
er
Ob ihm schon
Aber da er Sammlung der Predigten des Simeon Polockij unter dem Titel Be^iepa Ajmeiina,ii gelesen hatte, konnte er in derselben eine Predigt gegen das Hexen und die Wahrsagerei gefunden und dabei gesehen haben, da der Metropolit die Idee Da er aber aus derselben ganze seiner Epistel daraus entnommen hat. Abschnitte entnommen hat, z. B. jenen ber das Springen durchs Feuer
Aberglauben des Volkes lenkte,
ist
schwer zu entscheiden.
*>).
durch eine
gewisse grere Strenge charakterisiert; auch die Vorschriften des Metropoliten ber das
als sein
Vorgnger.
Bald nach
Werk
weiter
In
dem am
2.
vom
13.
sem
in
ist
den Zirkularen
worden, da
drei
Monate im
Rapporte melden mu, welche dies getan und welche es nicht getan
"i
Da
Dositlieus dieses
1,
Werk
S. I'olockij's
gelccu
liat.
darber berichfot
24*
r selbst in /Kiiuor
l.
372
htten.
dieser
T. Ostojid,
Die Vorsteher jedoch bekmmerten sich darum sehr wenig und Tage vergewisserte sich der Metropolit selbst in einem Kloster, da vom Vorsteher an bis zum letzten Bruder kein einziger jenes Bchlein angerhrt hat (im nepcTOM KOCHymacH HayinTn), whrend dasselbe
sollten.
Deshalb
diese
solle
der Vorsteher,
Hnden kommt,
Woche
und welcher
es nicht wei,
und
solle
ihm
kommen
und unterrichten
drei
lasse.
um
knnen
Dieses Bchlein
ist
Tugenden
gelehrt:
Liebe.
Im
Credo, im zweiten die Hoffnung auf Grund der neun evangelischen Seligkeiten (.iayKeiicTBa)
,
im
Gottes behandelt.
(12''),
Das Bchlein
und
so
Im
Sitzungsprotokolle
vom
2.
peAH xoAeTX onpeA^.iHXOMT.. In den nchsten zwei Sitzungen, die am II. und 2S. September abgehalten wurden, wurde eintragen, da Orthodoxos ausgefragt wurde
^).
^i Diesen Katechismus hat indessen im J. 1758 Zaharija Orfelin in Kupfer gestochen und unter dem Titel OpxojoKcoc OMo.!iori ciipiui. niiaBociaBiioc ucnoBiaauie Kaeo.3HqecKifl u anocx. upKBC bocto'iiiliji der vollstndige Titel in Ho-
zweite Ausgabe in Venedig, Hob. Buji. Nr. 70) drucken lassen. Der Metropolit sorgte aucli sonst dafr, da seine Mnche Schul- und Kirchenbcher bekmen. Im Zirkular vom 8. April 1752 (Hop. Zirkularprot. Nr. 23) berichtet er, da beim Schulkonomen Joan Matic in
Karlovitz >hobmxi> cJiaBCiiCKHXi> uepK. h uikoj. Kimra cctb:
^acocjiOBbi, ncaJiTupu, Tiieiinui.i, cbatuli, riiaMMaruKii u npoi.
eBaiir. crpacTHaJi,
Tawccn.
auf, dieselben
IIoTOMi
(11.
113
Kuiini
c.iyinaxoMi
September).
paxirt
npecu-
373
Nach den Worten des dasselbe begleitenden ist in dem Bchlein der^Yeg zur Erlangung des ewigen Lebens und die Leiter zum baldigsten und besten Eingang (kt. CKopmeMy h cnocoHiiimeMy Bxojy, nheres erfahren wir sonst aus dem Zirkular nicht) dargestellt. Der Metropolit verordnet, der Protokollist mge es genau abschreiben, der Vorsteher mge die Abschrift durchlesen und in dem Exemplare des Metropoliten besttigen, da es genau abgeschrieben wurde. Aus dieser Abschrift sollen dann die
Bchlein behufs Erlernens.
Zirkulars (vom 10. November)
Mnche,
die
verfertigen
und dann
oft,
in ihrer Zelle
durchlesen.
Dies wren die Daten, die uns das Hopovoer Archiv ber das Lernen
im Kloster zur
Minimum
re-
duzieren mute.
Er
forderte das
christlichen
Lehre, er forderte das Wissen dessen, was seinen Worten gem kleine
Wir
sehen,
allen diesen
Selbstverstndlich konnte er
Wir werden
gleich sehen,
da er
in
Hopovo
erflfnete er gleich in
dem-
in Karlovitz.
5.
Indem
alle
er dies
im Zirkular vom
ber die
Oktober
Kloster-
um
sich
Wohnungen und
die
Ernh-
denn
es ist
iiiaxoM ce (2S.Sci)teinber,.
Da auch
Mhe
<
verbunden war, ersieht man aus dem Zirkular des Archimandriten \'iceutije vom 2.3. September ITtiit, worin auch folf^cndc Stelle vorkommt: lipaiin qxo
KTO OTT. OpHojoKcoca uayuii ouo
3uofl!
<
aaoiiaBiiJiu,
374
Stern je ein
ist,
T. Ostojic,
da
>sie
Aus einem
da die
am
Es kommen auch
jedoch haben
geschieht
Bezug auf
keine
Erwhnung mehr. Ob demnach zur Zeit Dositheus' die jungen Mnche nach Karlovitz studieren gingen, ist mir unbekannt, wenigstens in dem mir zu Gebote stehenden Material wird darber nirgends mehr gesprochen. Es ist zu verwundern, da der Metropolit den Dositheus,
als derselbe
lie
l),
lerne.
Aufgabe
lste,
Er war der
leibhaftige kleine
er aber als
Auto-
didakt
dieses
(tjaue
Da
Autodidakt
Wissen
Es
ist auffllig,
da
(unter diesen
hatten.
russische.
Die
alle
da
Tr und Tor
geffnet wurde,
dem
die Klosterbibliotheken
")
Im Hop.
ist
Zirkularprotokoll.
dem
J.
1755
1"
im
In Karlovitz
I'"''
net): Classis
4
cl.
bestanden damalig folgende Schulen von oben ^ereolicl. Grammatistarum, Rhetorum, 2'ii' classis .Syntaxistarum,
.(
Principitarum, 5
cl.
Minor-parvistarum.
1
PyBapau, ApxiiM.
",
.lonaH
PaJHh
S. 24!.
ber die
russisclicn
Schulen zu Karlovitz
vgl.
375
nichttheolo-
Es
fllt in
die
Augen, da
in
da diese Bcher
gar nicht vorauszusetzen in einer Gesellschaft, in welcher das eine Drittel aus Analphabeten bestand, das andere schwer lesen und~ schreiben konnte,
er
So
(Aymecna-
Im
serbi-
des
dem
Kloster, sich
im
J.
175:5 hatten
drei,
es
waren
Buch
,
hatten.
Meistens fand
man
bei ihnen
nojiyycTan
Kii.iiaceBiiocT.
29)
s.
und
S.
.'iO
die
.'J2
derselben
12]
Sclirift.
Hopovoer Klosterbibliothok zeiclinete da derselbe >or'i. MocKona HninTiu 2o lo.ia 1757c gekauft wurde. Von demselben Russen kaufte Dositheus das bereits erwhnte
Javorskij's i^iiaueuin npHiuccTBi AuxuxpicTOBa (kuu
lo
Werk
uiuoio 2
*.
ii
CBoeio
psKOio oko/iuuok)
MiiTLips
XonoBN 1759
Iioiia 29'"o
KorAa u kkrh).
376
oder
Liturgi.'ir,
T. Ostojic,
und
Ritual.
Dositheus erwhnt, da er
am Tage
seiner
Ankunft im Kloster
Menologium
Hegumenos, auer
ein
llorologium,
ein
(Miciiuocjioin,)
Kanonik, Aji-i-annri.
und Mai vorVon den seltenereu Bchern besaen im J. 1753 einige Hopovoer Mnche folgende Theofau einen Katechismus (es ist nicht nher bestimmt, was fr einen), Nikolaj EoroMUCJiie i-*), Antonije Aji4>aliiiTi AyxoiiMil, Spiridou ein Kiewer Testament, Pavel und Joanikije
die Heiligenbiographien fr Mrz, April
fand'-').
:
AyxoButin imd
/tecflTocjionie.
Einige Hauptwerke dieser russischen Literatur, besonders die theologischen, polemischen
in die Klster der
visitation
povo Kjio^'b
]\[essias:
pasyMiiuH
;
MeyB
/lyxoBHtiii des
Lazar Baranovic
KaMeub BipH
des Stefan
(dessen
SiianieiiiH
(2
Ay-
XOBULIH
und
Joanikije)
eaTpoHt Wilhelm
Strate-
manus zu Hopovo und Remeta; LoroMWCJiie Joan lyiaksimovic's zu Divsa (zu Hopovo besa es der Hieromonach Nikolaj); Aji-i-annTi. avxoBiii.iit des Isaija Kopinskij zu
Hopovo, Divsa
zu Rakovac.
(3
Exempl.), Remeta,
Grgeteg; IXaTepnK'B
befanden sich in
nciepcKl
'3)
JKhbot u
npHK.i.. I. 85.
(z.
B. die neiligen-
biographien; gehrten
dem
und
Kloster.
KaiioiiiiKi. v. J.
wurde zu Cernigov vom Erzbischof Joan Maksimovic dem l)ekanntcn russischen frommen Versifikator (i 1721) ediert. Es ist dies eigentlich die bersetzung der Schrift des Pietisten Paulus Gerhardt MediBoroMi.iciic
tnfiones sacrae (Ilunuin., Ilcropi pycc. jiut, III,
18-i).
377
der
Werke
der Kirchenvter,
^^).
z,
B.
Johannes Chrysostomos
diese
Werke
hat, bezeugt
und Ruland. Die neue serbische Literatur begann denn auch unter dem
EinHusse der russischen.
dem
J.
1753,
Nach diesem Inventar waren damals im ganzen 113 Bcher; davon waren
28 cpyibe (20 Handschriften und 2 Drucke serbischer Redaktion), die
brigen waren russische Bcher.
hier
Auer
ein
rituellen
Kirchenbchern waren
noch:
die
Kiewer
2
Bibel,
biographien fr
bischer Redaktion
Werken gab
Von rethorischen und homilitischen EBanrejicKoe T0.iK0BaHie iiej^ijinoe (Moskauer Ausgabe), Kjioy'i) pasyMiiiia, O^A'B AyiBiiwil, 3Iar(/arit. Von ascetischen Werken das Buch Ephraim des Syrers und des Dorotheus und J[icTBH^a (serb. Handschrift). Auer diesen Bchern
es hier:
(gemeint
ist
Knnra
rpHropiil HasvaiiSHHTE,, Kiinra cb. 'lyAecLi und zwei Bcher noxBajia npecB. BoropoAHu;Li von Joan
Maksimovic.
Dies sind natrlich nicht
alle
konnte. Zweifelsohne sind nach der Generalvisitation und zur Zeit seines
auch die Bclier der Hopovoer Mnche ))eutzen, auch hatte er eigene
Bcher. In der Autobiographie erwhnt Dositheus, da ihm der
Hegumen
gewesen
Welche Bcher
dies
i"')
Im Metropolitanarchiv sub
Nr.
4();{
ex
17.')5
<l(.'r
des XVI.
XVIII.
Werke der
russischen Schrift-
378
st'in
T. Ostojid.
mocliteu,
knnen wir
Von
wir wissen
in
es daraus,
da
er
da
Wenn
wir beides
welche
in
hl.
Athanasius.
2.
Polemische Schriften:
Kiiiira o Bipi,
Stephan Javorskij's
KaMeHb
3.
mos, K^ioiiTi
pasyMinia
des
J.
Goljatovskij
Ot^i AyiucBiiBin
j^\i\'aJ{m
und Be^iepfl
4.
AymeBHaa
des S. Polockij.
des SjTers
und
Awa
5.
6.
.cxBiiua
manns eaTpoirt.
7.
Varia: Kinira
unixa
uns bekannt
ist,
Bedeutung
die Homilien
in
Dosi-
theus gesteht
seiner Autobiographie,
dieses bedeutenden Redners der griechischen Kirche, als auch seine lite-
rarischen
Werke auf
ihn einwirkten.
1765.
Dosi-
er
an zwei Stellen die Homilien auf die Apostelgeschichte und einmal auf
In den
beiden
Reden auf
wo
Dositheus
sie
Reden an
Reden
)>er die
379
o Kpeheil.
Hiob.
Im Anhange
sind die
Jo-
Band der
und zweite
^^].
Kirchenrednertums, das sich unter dem Einflsse der lateinischen, namentlich der jesuitischen Schulberedsamkeit entwickelt hat.
gab
in
Da
dies
be-
dadurch sein Interesse fr den Inhalt bekundete, und durch die Inwelche beweist, da er das Buch durchgelesen hat
^^).
schrift,
Polockij
war
bei
OiAt
sind
Da
gewesen, ersieht
man
Reden
Beispiele
aus der Mythologie, Anspielungen auf die alten Philosophen und die
jesuitischen Schriftsteller befinden.
Aber
manierierten Rhetorik der Redner aus dieser Schule, zeichnen sich durch
eine gewisse Einfachheit und Natrlichkeit des Stils aus.
Polockij liebt
mehr
die
als
zAvei
wo
Aufmerksamkeit auf
Der 3farf/(irit ist jetzt defekt und hat weder Anfang noch Ende; aus Aufzeichnung ersieht man, da das Buch im J. ^a\|'i renoviert wurde. Das I. Buch der Ijeciui.i ist zu Moskau im J. /rtWJ'-o-f gedruckt worden. Die Inschrift Dositheus' ist in meiner Sclirift abgedruckt auf S. :{70 unter II. ' DaB Work (jloljatovkij's ist in Loniberg im .1. ;ri\\-\r ^rcdruckt.
1^'
einer
am
20. .Juli
IT.'j'.t
durchgelesen
Die Inschrift
1;
ist
abgedruckt
J.
in
meiner Schrift
(fif.jT.
ist
im
/rayiia. in
Moskau gedruckt.
Dositheus' Inschrift
da er das Huch gcIcHcn [a. in meiner Schrift S. ."{'1 unter IV). Benopn ist ^aY'ir. ebenfali in MoHkau t,'odiuckt. DoaitheuB sagt in seiner Autobiogr. I, lOo da er das liucli gelesen hat. Verj^l. 11. I^.iinMCLiri., IIcTupiji
besttigt,
,
XVII
id.K.i
o iiacronmaro
nitcMCiiii.
Tyjia
1879.
380
'f-
Ostojic,
Auch
Ixinira o
in
ipi
^''j.
sind
Anders-
gesammelt
in
gegen den Protestantismus gerichtet war, der im XVIIL Jahrh. schon bis Diese neue Hresie bekmpft Stephan I\Ioskau sich den Weg bahnte.
Javorskij in seinem groen
Werke
Tode gedruckt wurde (zum ersten Male im J. 172S) 20j. Aji*aHT'L yxoBiitiu ist ein Werk des Isaija Kopinskij (f 1634), der ein Alumne der Ostroger Schulen und Metropolit von Kiew war. Sein Werk gehrt gleichfalls der westrussischen Literatur an. Das Alphabet selbst hat vier Bltter; hier sind moralische und fromme Lehren
in alphabetischer Reihenfolge geordnet.
Darnach kommen
ist
in
33 Kapitel
verteilte ausfhrliche
Lehren.
no opasy Fo-
cnoAii
Ha
JEicTBHua
(S.
21).
Polockij gesprochen'.
(Ausgabe der Brder Jovanovi S. 'M)\ da der Metropolit Nenadovic verordnet habe, man msse an allen Sonn- und Feiernchichte des Katechismus
In der Hopovoer
Klosterbibliothek befindet sich eine Handschrift des Vasilije Nedeljkovic unter dem Titel IToyHMTe.iiia cjiona iiejt.iua,'! ^peat ui.iMii: roji., in welcher
Yasilije spter als
setzt
(8.
Hegumenos 19 Predigten aus Oit und aus Bcuepa berund dieselben in der Kirche zwischen den J. 1786 1790 vorgelesen hat
1
S. ;i94
Icli
Aus alledem ist ersichtlicli, da Polockij hinreichend bekannt war unter den Serben im XVIIL Jahrh. 19; KiiHra uipt ist in Moskau ^3pHS gedruckt. Dositbeus' Inschrift bezeugt, da er das Buch am 0. Juni 1759 gelesen hat. Man findet hie und du
Polockij bentzt hat.
seine Randbemerkungen. An einer Stelle, worin ber den Patriarchen Pliotius gesagt wird, da er ein ehrwrdiger, heiliger und getreuer Hirt der Kirche
Christi
(vgl. in
20
gewesen, fgte Dositbeus hinzu: >CTaro cero meiner Schrift S. 371, 372 unter V;.
KaMciii.
(I,
toria xxjiii
puMJiflHc
iit.pi,i
ist in
Moskau
erst
^axj'K'O' gedruckt.
In seiner Autobio-
biographic
liat.
loo;
Werk
gelesen
im
J. 17()5 in die
Klosterbibliothek.
.es
andere Werk Javorskij's, iWiaueiiin npiiinccTnifl aiiTixpicroBa des Dositbeus selbst) ist ;fa\|'HC in Moskau gedruckt.
21;
Aji'i-aBUTT.
yxoBUM wurdc
in
der Kievopecerskaja
381
Das Vorwort
der schlage dasjenige Kapitel auf, worin von dieser Leidenschaft gesprochen
Avird,
und
lese,
was
Diese Anweisung
Bemerkung
Es
vom
um
das
Buch
je eher
gengend, wenn du
das Gehirn dir ein-
in
wurzelst,
was du gelesen
Als Dositheus ins Kloster gekommen war, waren seine erste und
lange Zeit hindurch beliebteste Lektre die Heiligenbiographien.
Nicht
sie
auch
kurzgefater
Form
Da
auf
sie
er alle Biographien
und August.
Und da
er
Stelle
er mge Fe gewaschen. Aus der Vergleichung dieser Reproduktion Dositheus' mit dem Originale geht hervor, da die Entwicklung der Handlung bei Dositheus und die Ordnung einzelner Momente dem Originale ziemlich getreu entspricht, ebenso der Wechsel des Erzhlens und des Dialogs, obwohl
er
dem Heiland
die
gedruckt. Im Hopovoer Exemplar findet man keine Aufzeichnung Dositheus', welche bezeugen wrde, da er es gelesen hat, er sagt jedoch in der Autobiographie I, 85 da er das Werk in der Zelle des Hegumenos Theodor gefunden habe. Die literar-historischen Daten ber das Alphabet findet man in dem Werke des Erzbischofs v. Cernigov Philaret: Usopi. pyccKoii ayxoBuoii .lUTcparypi.i. CII6. ISSl . 182). Die JltciBima des Johannes Klimax, die Dositheus gelesen hat, ist eine serbische Handschrift, geschrieben 1648 zu Chilandar (vgl. l^aimcKu A>. Grojaiiouiilia Nr. 142G, 1127\ Eine Inschrift Dositheus' bezeugt, da er sie am 29. Juli 17.5'J zu lesen angefangen hatte. (Vgl.
,
meine Schrift S. '174 unter IX). " Schon K. Kadcenko op. cit. 73) bemerkte diese hnlichkeit der Bemerkung Dositheus' obwohl er sie nicht mit dem A.a'i-ai!iirL Ayxonui.iii in Verbindung brachte im Vorworte mit dem Vorworte der lteren russischen und byzantinischen didaktischen Werke.
382
Dositheus'
T. Ostojic,
Reproduktion
nacli
war
23
Baronius
Von geschichtlichen Werken erwhnt Dositheus in der Autobiographie ,/!,* "i^ i^epKOBnan h rpayK;iaiicKaH in der Bearbeitung
des poluiscben Jesuiten Skarga, bersetzt auf Befehl Peters des Groen,
mit Auslassung derjenigen Stellen, die im augenscheinlichen Gegensatz mit den Lehren der gi-iechischen Kirche standen
^i).
pHyecKl
25).
ist,
als
ist
23,
Das
ist in
Kievopecer-
skaja Lavra A'W'^ gedruckt. Dositheus' Inschrift ist in meiner Schrift S.356 reproduziert vgl. auch S. '^'i unter XI. Der Text des Originals von Pajsiua"
Leben und der Reproduktion Dositlieus ist in meiner Schrift parallel gedruckt auf S. 3%, 397. -*] Das Buch ist in Moskau ;(r\|''0''l gedruckt. In der Klosterbibliothek
II. Teil, welchen dem Kloster (nach einer Inschrift im Buche) am S.Februar 1757 der Iriger Erzpriester Andrej Joanovic (derselbe. den Dositheus in der Autobiographie I, 8',) erwhnt^ geschenkt hat. Das Buch bersetzte aus dem Latein ins Russische Gavril Buzimskij zu St. Petersburg 1720; gedruckt ist dasselbe ;f-ai|'K,V,. Das Hopovoer Exemplar spendeten im J. 1740 drei Brder Pavel, Pavko und Teodor, wie
-'',1
Im eaTpoui, ist keine Aufzeichnung Dositheus' und dem Namen nach auch in der Autobiographie nicht erwhnt, aber ich
und pocujcKa ucTopnja< man, wenn man dasjenige
I,
Das
sieht
vergleicht,
dem entsprechenden Texte des Theatron. Auf S. 93 wird nach dem ersten kumenischen Konzil dem
/KuBOT
cc jcaH na pyrora.
Tiiu
.
. .
S. 93.
otucbt.
kt>
cor-iaciio
A
:
npuBOnft, KHHHCum.1
iiiiX/Kc
cc6t anutiH bx
sanoBejH
.
. .
caacehn
roBopehu
Mu
hy
x\cn,
rojin:
yAyhu,
KaKo
cbcuc
cy-jccTC,
I
AHIH ....
CyUTU UMaXTi.
383
Werk.
dem
der-
Aus
der Hebrer,
die Geschichte
bekommen.
das
Wesen
der Geschichte,
ihre Beschaffenheit
dem Gegenstande
nach, ihre Einteilung und was der Gegenstand der brgerlichen Geschichte
sei.
Er
die
Der
Kirchen-
aCHBOT
I,
94.
OeaTpoHX,
Jiaac.LHBH
OTT.
Blatt C*.
cy na 3.!iaToycTora ceaaMAecei
HU3.ioa:eH-
nyuKTOBa hsmhciujiu?
2CHB0T
I,
93.
GeaipoHt,
uiia
Ceii (das
Blatt Cl,
UCTOJ
Kii.HrH
quxao cu am,
Konzil
v.
Konstantinopel)
Koje
cy
apyra
caopu
u npoKjejiH u oho,
kojh cy yaa-
mro
je yaaKoibcuo u one
enHCKonoBX ^.
KOHH^ail.
npHK.T,yieniija I, 105 preist Theodor Milutinovic Peter den >HeKH aau ch mu KasHBao uiia cii ^uiao y ouoj pocujcKoj ucxopiij, KdUKO ce je ITcTap Bcjuku cxapao, aa ysecxH y uapcxBO cbojc cBaKOJaKC uayRC, u qpea to bcjihko je h ecMepxHO HMe naie CBHJy aeM.bCpaua, kojh cy npe
Im HChbot u
Groen:
H.era na cnery 6hjii, saacHO, c;iaBy napoa CBora o caMii SBCsaa ysBiiciio.c
Dies
in
der
Widmung
Wem
anders soll
als
Ha(.TaB.(ieHiii
u Tuiauiflc.
3S4
'i'-
Ostojic,
z.
B. Basil, Jo-
heil.
Paulus fhrt sogar Zitate aus den heidder heutige Christ darf also die Bcher
Auch
der
denen das
die Moralphilosophie,
kommt auch
Poesie.
und namentlich
Von
theologischen Stcken
kommen
und
Einen ziemlich
groen
Kaum nehmen
sind.
mos und
sind seinen
Reden entnommen.
man
in
die alphabetische
Ordnung
befand sich
ist
gewi
dem
griechischen Original).
Von polemischen Artikeln hebe ich besonders hervor jenen in O iiaua.i0 iicxwKACiiiii ob. ^yxa
'^'j
CTBt
iiaiiHHOMi)
Taiiui evxupiicTiii.
In der Sammelschrift
2f') In der Autohiof^rapliie II, H; erzlilt Dositliens, wie er auf der Reise durch Slavonieu auf einer Hochzeit mit dem Dorf kantor ber das Primat des Papstes polemisierte und fgt iiinzu: ber diesen Gegenstand habe ich Bclinn das Buch eines gewissen Maximus von Pcloponnes in rumnischer Sprache j^elesen und konnte es fast auswendig. Man sieht, da Dositheu's darljcr auch in IIopovo gelesen hat. Spiridon fhrt den Namen des Autors
nicht an.
385
(z.
B.
ber die Bundeslade, ber Salomonis Tempel, ber den Antichrist, ber
die Geschichte
Hier
ist
auch
ot'b pa3jiH'iutixi.
Handschrift Spiridons.
Nach der Theologie umfat die Geschichte den grten Teil der Aus der Geschichte gibt es hier Altes und Neues.
vor allem eine Universalgeschichte im alten byzantinischen Mnchsdie mit
Da
ist
stile,
Adam
dem
Titel
und
zum
ist in
Es Kon-
Von
die Chronologie
von
Adam
ein:
bis Christus
und
Poaoc.iobij)
Chroniken
des
Grafen Brankovi und ein Register der Erzbischfe und Patriarchen der
27)
3'
acHxijT
npcno-
o6naro
KaKO Ayiua
ori.
ott>
iia
MMTapcrnaxi.
HCTnayoMa Mnaerx
lich-moralischo
DOSyiiinuxt kujisch.
per
verllit,
Tendenz und ist sehr phantuBtisch. Wenn die Seele den Krheit es darin, indem sie durch die Luft gen Himmel zieht, schreitet
Wie an der Staatsgrenze, so stehen an Jeder Maut Wcliter, hier schreckliche Geister, welche die Seele empfangen
sie bei 2u Mi.iTapcrna (Maut) vorber.
und dieselhe wegen ihrer Snden zur Verantwortung ziehen; wenn die Seele sich von der Schuld reinigen kann, wird sie wcitergelassen. In der Autobiographie (1, erwhnt Dositiieus no uoaiyxy Muiapcxnat als Volksaberglauben. G. Kajkovic fhrt an (in der OpnrKa 3opa 18T9, S. iS^ wie Kopitar beim Lesen der Autobiographie die in Wien lebenden serbischen Kauflente befragte, was die ihm unbekannten Worte bedeuten, aber lange Zeit wute ihm keiner das Wort MHiapcnui zu erklren; man Hagte ihm, es wren dies gewisse >Ceister, bis er selHt nicht darauf kam, da das Wort von mm 10 (Maut)
1
*)
(vgl. I'etrovskij op.cit. r)l(i). Die Wort; Dortithcus' finden erst in der Erzhlung der Handschrift Spiridons ihre volle Erklrung.
herrhrt
Archiv fr
!<lavi8(;lio
I'hilolot^'ie.
XXX.
25
386
T. Ostoji,
dem Jahre
Aus
ist ein
Auszug aus
Buronius ber die Taufe der Bulgaren; aus Baronius (aus der russischpolnischen bersetzung) drften auch die Artikel:
Was
dem
Kinira unixa
Die erste
wird es angezeigt
sein,
Ano^xerMaxa.
deutenden Mnner
in
der Geschichte.
sie
angegeben
Durch
alle
diese Beispiele
Spiridon nicht
ich bei diesem
gesammelt haben.
kann
in 80, der
BoyiiiTewHbiiT) piieii
fhrt, x.
e.
Bt. uuxce
Bonpocbi
cro
UMnep. u
1723
CHMOAcp/Kua Bcepoc.
Mua iKjia 12 aiin. Auf dem Manu.^kript steht notiert, da dasselbe aus diesem Buche vom Ilieroraonacli Vasiiije Nedeljkovic im J. 1705 abgeschrieben worden ist. Der Text seiner Handschrift stimmt mit demjenigen Spiridons Uberein.
Das russische gedruckte Original fand ich in der Klosterbihliothek nicht. Dieses Werk wurde im J. 17.') in Venedig abgedrucict 's. Safarik's Cesrh.
der H<rh. Lit. auf
S. 4.(7,
Nr. 741).
Safai-ik
meint,
dies
sei
die
russisrhe
bersetzung des Werkes von Bieniasz Hudny: Knitkich a v;(zlnw(ityrh potciesri, ktnre pn ffrecku zotrq apoph/rgmata ks. IV 161 1 und weist auf Bantkid Bist. (Iruk. pnhk. I, 344 hin (vgl. IIonaK. Eh6j. Nr. n).
3S7
und Prediger
eine
Sammlung Ton
Beispielen
fr
scholastische Redner
Apophtegmata und
Sprche.
Auch
wie
z.
tmliches als
B.
auch Modernes.
Kunra
^peuiiocTex^ rpeuecKHX'B
gibt es
cyAiaMTb CO OTueMT>,
da sehr
Ferner gibt es da
und
einige
Es befinden
zwei Huldigungslieder an
(f
mente aus der Tragdie vom Car ros von Emanuel Kozacinskij. Unter
den Fragmenten befindet sich der KaiiT-L CjiaBonie, worin das Lied
aus Kozacinskij's Tragdie IIpecjaBna Cepie
C.iaBonie verwandelt
ist,
^oj
jq
>npecjiaBHafl
und
wird der
slavonische Bischof Sofronije gefeiert. Sowohl diese Lieder als auch alle
ljrigen diesbezglichen
schrift
allenfalls in
29)
ArcJiiv f.
JRecept.
30)
Diese Erziililung verffentlichte ich aus einer andern Handschrift im sl. l'hil. XXII, fJlb unter dem Titel: Ein initttlalterliclies morausches
DaB Lied
auf
ist in
iliicuT. Ofjp.
"")
S. 76
abgedruckt.
Fr die Chronologie der Kiiura Ilitia dienen folgende Daten. In der Vorrede zu den C'/ironikeu des Grafen G. Brankovic notierte Spiridon, da er sie am 2ti. Jnner 175(1 zu Esseg in der Unterstadt als Lehrer geschrieben habe. In der Vorrede eines der theologischen Lehrbcher Eihhomi., den im J. 1741 der Priifekt des Neusatzer geistlichen Kollegiums Dionisije Novakovic zusammengestellt hat;
8.
Veljko Mirosavijevid
es,
Spiridon an, da
fal t
(!)
loanovic, im J. 1741) >verwurde. Die vercliiedenen Artikel und Traktate der Handschrift sind zihirst in eigenen Heften geschrieben worden, dann wurden die Hefte in ein Buch zusammeugebuudeu und durchaus paginiert.
mit
25*
388
T. Ostojid,
Biographie Aesops
(bersetzung jener
iiudes zuschreibt
ocTpoyMiia Ecoiia vorangeht. Diese am Ende etwas gekrzte Aesop'schen Biographie, die man dem Maximos Piaeine ziemlich genaue, nur
32j;
als
dem
griechischen Original,
graphie als auch die Fabeln sind zuerst ins Kussische tibersetzt, wie es
noch
jetzt an der
in
Sprache ersichtlich
ist.
Vorlage
nem Herrn Xanthos die Buchstaben der Grabschrift erklrt. Da heit es: >A Econi. oTiuBt kt> uiKoil rpodimut, h bha' OBa nucMeiia rpeMBCKaa
:
a. .
. o. e.
d^.
y.
npeucAnL
yme
^a
die
f)y;teTi.
iioceincKia
auch
.iHTepH cia:
i. k. j\. O. c.
3.
Indem
er
russische bersetzung
in
den
Fabeln.
Es entstand daraus eine Mischung der serbischen und russischWeitab von dieser Sprache
in seinen Schriften.
ist
Es drngt
dons
sich
auf,
Kimra unira
Fabeln vom Jahre 1788, oder wenigstens mit jenen Fabeln stehen, die in
die sog.
in
Dalmatien, heraus-
sind.
Fr
Griechenland oder
Smyrna verschafft hatte, ebenso in Deutschland fr seine r>acHe. Da Spiridon seinem luteresse nach eiu Miicli neueren Schlages
war
^'),
ersieht
man auch
'2)
Krumbacher, Oisrh.
gekrzter
Form schon
in
ist,
Arch.f.
sl.
riul. VIII. Hs
<.)S;.
Die Bioprapliic
rovifi)
Spiridons
Kiiiira HiitT;i
stimmt,
welches abgekrzt
ovyyQftrpfis
J. \HO'd [.t'iaiimov
**)
mit .llnioTtnr
mv
in
vom
mv
xftl
fiv^ni].
dem
Inatik.
Es
ist
389
Schaft interessierte.
In der
Kinira
und eine
poli-
Am
stimnat
Kodex
Wie wir
Knnra HBtxa
einen reichhaltigen
und verschiedenartigen
Es
ist mciglich,
da er durch einen
russi-
schen Lehrer zu Belgrad, Esseg oder Pakrac die russische Literatur kenneu gelernt hatte; denn nirgends finde ich, weder da er die russische Schule zu
Karlovitz besucht, nocli da er in Ruland gewesen.
Stephan studierte. Im J. 1738 kam er als 1!) Jahren nach Hopovo und noch im selben Jahre wurde er Monach und Diakon und im folgenden Jahre wurde er zum Priester in Pakrac geweiht. Eine Zeit lang war er spter Lehrer in Esseg. Die Generalvisitation traf ihn in Hopovo an. Er war ein begabter aber unruhiger Kopf, liebte die Bcher und die Lektre, war geschickt im Kopieren und ein guter Kirchensnger (vgl. Dim. Ruvarac Oniic 225, auch meine Schrift ber Dositheus im Register s. v. Spiridon Joanovic). Er starb im J. 1782 im 65. Lebensjahre
grad geboren, Jngling von
er bei Magister
wo
39).
52
94.
HoaKOBiih, 3aKouuK S.
LXXXII.
35) Spiridons KiMira Hntra verdient besondere Beachtung und Analyse Bchon wegen seines engen Zusammenhanges mit der russischen Literatur. Es ist mit kleinem aber leserlichen Kursiv geschrieben und umfat 548 Bltter in 40 demnach 109 Seiten). Ein Titel, der den ganzen Zbornik umfassen wrde, fehlt. Auf der Rckseite der Einbanddecke ist eingedruckt Knic/a Cctta (la-
teinische Buchstaben).
Am
Ende des
Kiiust r.7aroJieMOM:
Untix:
oti>
Kuun>
CMuo
iiajimatiiiuafl
bx Kpamt uapaTan u 3t
Mt-uieuiia, tojiuko
ist
eine Inschrift
n.i'.t
gelosen hat
und meiner Schrift ber Dositheus S. .'J77 abgedruckte Im Buclic befinden sich noch einige Inschriften, welche besttigen, da das liucli nicht nur von einigen Hopovoer Mnchen, sondern auch von Laien gelesen wurde (vgl. meine Schrift S. ;i77).
(Dositheus' Inschrift ist in
(hoj.uioitiih Uamicii
Nr.
.il5(
390
T. Oetoji,
y. Ergebnisse.
Smtliche Eindrcke und Einflsse der Klosterperiode machten sich
im Leben Dositheus'
Folgendes sagen
1.
in drei
Der
Aufenthalt im Kloster verniittelte neue und wichtige Eindrcke und Vorstellungen, erweiterte seinen Gesichtskreis, bereicherte seine Erfuhrung
in Kollision
dem
er in seiner
Jugend
viel
zu leiden
gesellschaftlichen
und natio-
Das Kloster
es
verlieh
Ich will nur in Bezug auf den zweiten Punkt einige erklrende Be-
merkungen machen.
bis zu
seinem Aufenthalt
in
Sm}Tna,
sich Dositheus,
man aus
dem Studium
und
Art derselben.
Da
er
whrend dieser
Zeit
man
Der Aufenhalt im dalmatinischen Dorfe Hopovo im J. I7G5 ist ein bedeutendes Moment fr Dositheus' schriftstellerische Laufbahn. Im
Hause des Dorfpfarrers Avram
theus,
Simic-
wieder
am
an-
genehmsten berhrten,
Stellen
abzuschreiben
alte
2).
Das Abschreiben
solcher
Gewohnheit Dositheus'.
Auf
')
^ocHecM OpaaoBH'ix
JKhbot
II, S. 21.
S. 36,
Anm.
.'$.
J)
391
Kapitel,
indem
er jedes Kapitel
Dies
in Abschriften in
Da erwachte
ihm
ber diese
erste
Bukcica wissen wir weiter nichts, da dieselbe bisist. Aus dem ganzen Zusammenhange der
als
und
die
in
Spiridons Kiinra
war ja eben-
Jugend zum Nutz und Frommen zusammengestellte Sammlung von Sprchen aus den Reden des Chrysostomos enthalten, und die
Sprche Gregors von Nazianz waren sogar nach dem Alphabet geordnet.
Sowohl
kennen
^j.
Aber
seine literarischen
sein.
In seine
vielleicht
Da
ist
er in Griechenland
nicht zu verkennen.
Radcenko fand
konnte
in
in
Und
ich
Entwicklung entsteht
in Halle
erst mit
Ankunft
HacHua
in
und Leipzig,
3)
S. 6.
T. Ostod.
392
dem XIY.
Jahrh.).
I.
Pomjalovskij in
Titio&inv uqxie;cl/.6ic()V
rCov
^avuuTiov rov
yiviixie
aylov
/.al
tv^ov
(.iQTVQ(><i
Mtp>cx heraus
der Schrift:
c. Be.inKOMy'ieiiiiKa
ist
Mnnu.
CIIpt.
107j,
auf
S.
62 S9.
Der
XI der Moskauer SynodalEinige Jahre zuvor (1897), als das erste Nomhiicii 'lerbii
(vom
1.
dem 1 November enthalten sind, erfuhr die Redem Vorhandensein des griechischen Textes in Moskau erst
1
.
AM
dem
(cf.
griechischen
ciiiicaiiHf)
80 gut wie
dem
Erzhlung
{t}]yi]ai*;
Krumbacher,
beiden
ist die
Wunder ganz
gleich.
menen
II
(Ka3aiii.
In
dem Menum der Troice-sergievskaja III, Nr. Wunder vor (cf. Onncanie,
'i.
XV kommen
alle 13
nur sechs
XVI
Der
alle 13 (ib.
Nr. 670),
ib.
XVI auch
J.
Wunder.
lteste
unter allen
derartigen Texten
139 zu
A.C.YBapoBa,
t. II, 8. 312).
um
393
Wundern
dem
vorkommen.
Z. B. in
in der
Petersburger
Bibliothek befindlichen
MnepaTopcKOH Ily-
CTn.
HABH'k
auf
fol. GO^'
65 ein Wunder
ginnt: HaKKIi.
HtKTO
KO\,'n/\/
Kk
im griech.und
slav.
man
um
das erste
Wunder
ist.
wo
in
Zum
KC\'nA/A
KK f\M^AHji,0H;f.
:
Makariustextes
Folglich
ist
Wunder entweder
eine freie
Um-
arbeitung oder vielleicht nach einer anderen Erzhlung des gleichen Inhaltes abgefat.
Nevostrujev, Onucanie U. 3,
MocKua 1862,8.606
liest
7),
einem russischen
Codex miscellaneus
i:nMM
Hifua
sechste
(
saec.
XVI,
man auf
fol.
225^:
Mw^O CTro
Hifnlv
das
ist
unzweifelhaft das
Wunder Menas:
Jltol rr^g
das
Moskauer Handschrift:
hio^C.
K'K
HMCiKM'K llpHHOC'k.
ro
das zehnte
tk/.ip'og
lit
h^kto
in
394
Einzelwunder vorkommen.
V. Jagid,
dings nicht sehr weit zurck, nicht weiter als bis in das XVI. Jahrh.
Allein vor einigen Monaten, als mein verstorbener Freund Bogisic
letzten Male, was er wohl nicht ahnte, in
zum
mir
Wien
zusammen-
genhtes Stck, das wie ein Amulet aussah, einhndigen, das nach der
von
Bogisic
selbst
herrhrenden Mitteilung
soll.
Bltter auftrennte,
war
dem
von einem
in
13cm
breit, die
cm
hoch, 8 "5
cm
breit),
der 24 Zeilen
Kolumne umfate. Unstreitig gehrte der Kodex, nach seinen Schriftzgen zu urteilen, dem XIV. Jahrh. an; was er alles enthalten haben mag, knnen wir heute nicht mehr sagen, er war in der spteren
in einer
Anwendung
mit h,
(
/f>.
des Vokals
'S
(abwechselnd mit
f),
Kl
und wann
fr
geschrieben, es
kommt auch
in serb.
Weise
Ich gebe das Fragment genau so wieder, wie es in der Wirklichkeit aussieht.
sie die
Innenseite des
bildete)
BkCTdk
TaKo.
li
pa.'ipcHA;^ Ha 8^\hh
H BKBpkr;^ Eh E3lvp0 H
rt
CTBCpH
U;
H( KkKpkJKf
ero h^
TaKO MkiujAauit
Bp'lv
e:ra
;i;.
w
h cak
Bptiqj;^
HI4,0Y
14JH
KkRpkPA^
BkUJCUJOY ^BCra
C<A
BkBp'K
b;r j^a
ckKpo\fuiHTk
KOIIIMHI^/Y..
11
Bkao
C(
/KHTk Bk
6 CTki
aBH
MHKk
npHCrilvBk Ha KO
rOL|lH.
HM Bk iOBpaSlv
KkHH^C
Bk Y^'^i^HHA^ Ck MHOa'kMHH.
395
BHA'tKI CTTO
MHKd
r/\aKa
rp/1M|ia
a CA
me.
^lvAO
i<iKO
i|,1vAa
cb
H TfKk
;^
np'k.v.H
Kk3f raaBii;
H lilBtLCH
Cp1v YA'khJHH HC BC
AH
eoK
MA^/Ka
R
c
roro
--
pf <iMO\' llOB-kHik
fuH r
6 HABKk
H p )^at:KHHHKIi
CTOMS
sie die
sammengenhten Stckes
Hlv ^
bildete] lautet:
MtHC 3t RKIAk
CH;f;
ai|lf
HOL|Jk.
0( 6U0\' CThJ
MHHa
j\,a
TfKlv Hli
Ekiak hhkto;ke
roctoh Maao
BksplcBk na ko
ask
noHijj;^ ero. h
ujHHii,;f;
ero paspOBAEHH;^. h
ctw
f'ro.
noMTO
et
cTiiopHAk
kh
Tora
\'k
M;f;/Kk
TkH
BH;i,'kBk
C
cTpa
BfACH. H
BOHHCTBO
'o
HHMk
C(
H 8>Kace CA KCAM'k.
/WhIvHK ko
KO
H
l^pk
SKivAk H SKkIHCTKO
kiai
ei.ik
H PAaniE npHnae.
noMoy
n
Yk MOH KO RCAHKk
T'kM
:Kf
Hpk
TA
X
BAPTk. H HCHOK-k^vax^k
I
TH UKO
Ckrp'kHIH np'k
BUk
396
II
V. Jagi,
iip'k
TOKOAi. ei\\
IIAKMk 3Aa.
;i;t
ni aplc
3AKi;v; uAHh.
H cTpliro ,\,*^HACH;e
dem allein zur Vergleich ing mir zugnglichen Mukariustext berein. Doch kommen im einzelnen Abweichungen vor, von der Orthographie
mit
liefern,
da wir
es
derselben Arbeit oder mit starken Umarbeitungen zu tun haben, die nicht
Wir wollen
slg
Ti]v
Kcu
(ialCo
tlg
tijv
07rvQida
bjio-vkio u'
y.al
^//cj
im Makariustext wrtlich:
ii
Komnuuio n uouep'ry
f.^'kpo,
Hxt Mope, Bogisiii-Text gekrzt, bums und seines Objektes nur so:
bersetzung fS'kpo fr
als BT.
)Jf.ivri
d. h.
KKi^pur;^
wobei die
sein drfte,
richtiger
und ursprnglicher
Mope
bei Makarius.
Griechisch:
Kai
ctvrhv
r/.El.
KOUIMHUII Cp-k^Vk YA-kKHHkl. H TAKO MkilllAailJE iV ,\& U'Kp'kl|i;^ Kp'kM/A KkKpkfA; X^. Makarius umstndlicher: Ciie ace yMUCJinuiino
eMy
II
c'cfiKi.
ero u
njioacii u'
Komuunio
ii
Mope.
Hier
ist itb
riiP oviyt^v
und Tiiuinuy
or)pt>TT>
Dem Ausdruck
o J'A/oc //
II
YAliKHHa
Griechisch:
Hf>oi]i>ri rfi
Tavva
dl
Kkiiif,v,m<>V
rius:
Bogisic:
CAkHUOy
fi'O
Kk crkpo.
i
Dagegen Maka-
TaKO
ace
oioy
bcio uouth
bi>
iioMi.iiii.i)i!Oij;y
y6o;iBCfl 'ie.jOBlKx
toh
Griechisch:
eig Tr]v
tXat dt xal
Bogisi(5:
KOilliiHi^;!;.
b'
ii
cahov,
ji,A
ii.)ji
'Iva
v-loag
hj
ii
anvqia.
Kk3f paaka^
Makarius
:
Xx
CkKpoyiiiHTk
KkAO/KHTk Kk
paa'ctmu
IG
JI
xoth
H BJoacHTH
kobmihuio.
Dom
Partizip
xlaaag
entspricht
397
Kai iov
^^i^i
o aying
7c/.rj0-(jvg
no'kXov
Cog Iv
ox^inari gttuet
^aQiov
t(>x^/<^^ot.'
T^^v a/co9^rj-/.t]v.
Bogisic:
aKHf ctkih
i^k
m;i^hehhkk
]C<MvBHi;s^
roqjH bi^hhac
cbatlih MyieiiHKi.
jiio/iiH
Xpn-
co nuioacecTBOMi.
k'
hko bb
Man
da
fr
Das
griech.
Wort ojcaist
rocTK,
text das
d^r]/.r^
Wort durch
caiiOBiiHK-L bbjihklth
Fr /ro-
u uvO-QUJicog Idei-
awa
rjv,
rr^g t(/roi}^irjyrjg,
Eidiog ri
Ttoiel
anh rnv
Bei Bogisic:
cfR-k
kh^\'Skk
CKATaro
M;^Mf-
kk YAliKHH;^ h oyKora C/A 3'Kao, rp/A^^U'^^''*? laKO raaKa nHaa ckuif. u TtKb npIv^H KK3e rAaB;^ h ob'Kch ?^ cp'lv,V''^ \'/\1vRHHKi HE RlvA^i CTk CTA\A HTO TBopA. MaKb
karius mit nur einigen nderungen
:
HHKa
npHXO^ma H
^IeJI0BtK7> 5Ke
TOH
CT>
HHUio H ontcH
iipeA't
AuepMH,
Griechisch: Q)i>aoag e u
iiTiod^r]/j]g
KomBtAM CA yro TBopA OTT. CTpaxa. uyiog Mrjrg '^vi(>)^e rrjv d-vqav Tfjg
y.cd
d;rev aiirr
eijti ^lot
rrjv alrj'^^siav
loriv
Bei
Bogiid:
H fMK M/'^Hwt
hh;
i:1v o\-
mit WKMraAK
0TB0J)37.
CBHTMH MhIUI
3Ae
ofijien.iii.
Jl.\iG\m
Xpa^lIlIIU
TOA H
c\;'IiAT>
C7.
KOIIfl
II
eMy
j)*nn
mh
iicxHiiy, r^e
Griechisch:
civd^QWJtog.
7roc,
uvr.uv.
Bei Bogisii':
II
ptMt
YA-kKHHHKk CBAI'OMOY
398
V. Jagic,
TOJKf,
rojia
ji,A
noHiji;^ fPO.
Bei Makarius: 11
oaiiaio,
rocTHUUHKT, ko cuaroMy
uko iitcTh
ero3Ke
tu
r;iarojieiuH.
oiit,
11
to ame iiicxt
opAinio ero.
i.UT. ue-iouliKt
npeMo;i'iH
a3 6o
Wir bemerken
rocTHiiiiHK-B.
hier fr d/co'^rjy.iJiog,
fehlt
bei
Miklosich.
bei
Fr
nccTOH MaAO,
Makarius
euQEv
auT(p'
Tr]v
ov'A.
Kai latuv ev-icog b ayiog Mrjvg rijv anvQia -mqav xov avO^qioitov f-iera "/.ai Xoltcv fieXiv xai ecpr]
eItcv oot OTi dl ov avd-Qionov rjXd-op
Bogisic's
evrav^a, acp
Text anders:
erc
\\
BkSp'Kiik Hd KOUJ-
RH,i,1i
rAaB;Fw
fro h
ov'ah
pa3APCKAtHkiA h ptMf
CK/TkIM-
Hf
pIvX^ '^H
TH,
noMTO
cf
CTKOpHAk
fCH,
II EJitai. CBflTLiH BO
rjiarojia
CBflTtm
ciie
k*
rocTHiiiiHKy
th,
cxBopHjit ecn?
berflssige Zustze.
Die letzten
Tre
(usv
otqa-
TEiav
rojg b
rrjv
ovaav
avrov
Icporjd^rj
kiav
ko-KSL
auxoD.
Tkn
CTKO
rius:
HHMk
Makah Bce
aie cxpaxT.
Be..iin
oCihat'b ero
tiico
Miuiiiie 6o,
napii ycjiH-
Der
RH^V.'kK'k
crpa^'k
(so steht es
Bogisic?)
durch die n-
derung
2/cuad^elg de
xw
wg
/.vqii f^iov,
dxi
^j/iiaQ-
xov
v.ai
yivjay.co
xi]v
399
6 aaiXevg d/ciaie.ev ae Tigg /.te rov cc&Xlov 'kui ^etoQ ri]v X^Qiv Tov d-Eov i-iera aov xat buo?^oyi ooi otl iji-taQTov Ivtoitiov Bei Bogisic: H MOAauJE cKATaro Tov &ov xal IvuTTLv oov. ov/KacoMk B(/\H(Mk H rAaroAaiiiE iipHna;i,aE- noMHaoi'H ua, ckrp'klUH;(^k H KH,V,HlliH rp-k^k MOH KO RCaUKk tCTk. TliMk }K(
m;h;r
Kk mh-R cTpaHnoooy h bh^k^'^ h< Tick boEAaro,\aTk h HcnoBliAa\'k th laKO ckrp'feuiHYk op't^^k BOrOMk H np1i,\,k TOKO;i;. Bei Makarius YjKacecfl crpaxoMx bb-
Hapk
TA noycTH
JIHHM'B H MOjifliuecfl
CBflTOMy
rjiarojfl
CMy
Miii
Mtio rpixt MOH, HKO BejiHK'B ecTb, ame h i;apb ta nocjiajix ecTb ko
toho, HcnoB'fcAaK)
TH CA HKO CBrpiuiHXT.
dem
'^'Ove
siov^
y.'Oqib (xov,
/.aqdia
d-vi.iov
xar avTov
/.al
tuoa avrov
crpatto;!^
eiog
ov dipii/tvwaev
Mnu(ii,k
nakHk saara
3aki;i^
HanakUH mh ca
cpk^^ki^e
.
UkiCAH H
rius
:
na Hk h crp'troYk ^\OM,\f:K
BJiara;iiime oiio,
Bei Maka-
Er^a 60 BH^ixTi
CA
. .
Hcnoji^HH
cepAi^e
mos upocTii
iia
h oyioxHB'L ero,
AOu^ACKe
ycHCTb
bei
steht
im griech. Texte
nichts.
Man
sieht,
da er von dem
SchwerDie slav.
Abweichungen dem
slav.
griech.
Text nher
steht.
lich
lovskij
infolge hu-
entstandene Erweiterungen,
hat.
falls
Text
slav.
Es
ist
in
eiuigen
z.
B. Y'V'KKhiia
xpaMuua, YA'kiUiiiMK'k
rocTHiiiinirB,
U7..iara.iinme,
Annahme
einer doppelten
J(l(/t.
400
und Wirken.
Oskar Donath.
Einleitung.
Es
ist
den 40er
bis in die
Wer
deutscher Literarhistoriker.
Und
ein cechischer ?
Der hat
Cesk
und Verfechter des echojudentums vor Augen. ber seine Ttigkeit setzt man sich einfach mit dem Satze hinweg: >Er war bersetzer slavischer Volkslieder.
Sonst
ist
kannt.
Es
liegt
Mir
ist
es
darum zu
als
Cechischerseits, be-
sonders von den cechischen Juden, wird mit Kapper ein berschwnglicher
Kultus
getrieben.
Begreiflicherweise.
Hat
er
>esk<S listy
In einer deutschen
widmet ihm
drei Zeilen
Abhandlung ber bhmische Literatur in der sterreichisch-Ungarischen Monarchie in Wort und Bild Bd. II, S. 155
in
seiner
').
Kapper
spielte in der
Prager Ghettoliteratur,
als
Romau-
und
Da
seine
Bedeutung auf
dem
Talvj
bearbeitungen
ist
am
grten
ist,
das steht
fest.
er es zunchst,
dem
Stammes
Vermittlung dieser in die Literatur Englands und Frankreichs zu verKlaar sagt ber ihn: Ein berufener Vermittler zwischen >OBt und Siegfried Kapper, neben der T.alvj der beste bersetzer sdslavicher Volkslieder und ein Lyriker von feinstem Formgofhl.
1)
West war
Siegfried Kappers
401
stets
danken haben.
Was Wunder, da
sein
Name
bei
den Sdslaven
^);
war
er es
Grimm und
rckt hat.
Warum
Das hat
seine
eigene Bewandtnis.
Kappers Persnlichkeit
in sich gekehrte,
ist
Umgebung mit seinem Innern recht wenig vertraut machte. Nur kann man sich erklren, da ber Kapper so wenig aufzutreiben ist,
sein
So beruhen die
Sie
hat sich
nachdem aber das Gedchtnis nicht immer verauch so manches Unwahre eingeschlichen. Ich selbst
anfangs zu einem solchen Mittel, indem ich mit Kappers Witwe und
Schwester, von denen die erste in Budapest, die zweite in Prag lebt, so-
die
in
Korrespondenz-
verbindung
trat.
Weg
ein
ver-
llichen Quellen.
Durch besondere Liebenswrdigkeit der Herren Professoren Ludo Hartmann und Wolkan, denen ich hier meinen verbindlichsten
mit
gestellt.
In Prag
war
e.s
Landesmuseum zu
studieren.
Auch
das Archiv der Umeleck beseda< wurde mir dank der Freundlichkeit
des Herrn Sekretrs Sova zugnglich gemacht. Recht viel Material boten
mir Kappers
selbst,
Anicii
merkungen
so
mitteilen.
Trotzdem bin
meine Arbeit
Die Bibliographie,
am
1)
terr.
Revue Bd.
II, S.
2 u. S.
"23.
S. "!).
XXI.
26
402
in
Oskar Donath,
die Lage,
Bis
jetzt
Kapper
sind.
Zum
hier
Herrn Ilofrat Jagic. in dessen Vorlesungen und Seminar ich soviel An-
regung fand,
fr
das Wohlwollen,
mit
dem
er mich
stets berhufte,
Quellen
Biographische Anhaltspunkte bieten uns vor allem Lexica wie: Otiv Nduciiy Slovnik; Hiegrv Nducny Slovnik; Wurzbach, Biographien berhmter
Manner; Brummer, Lexikon deutscher Dichter des XIX. Jahrh. Die verhltnismig beste Biographie Kappers befindet sich
vischeti Blttern,
in
den Sla-
Wien
1865, S. 567
ff.
Sie
ist
noch
ist.
u.
Humor isticke
Vienac.
Todestages Kappers erschien eine Abhandlung ber ihn von Kamper in Ceskozidovsky kalendf< 1904/1905, Notizen brachten in ihren Juninummern 1904: Zvon, Mdj, Zlat S. 59 Praha, Cas und Slovansky Prehled. Recht wenig erfahren wir ber Kapper bei y^Ifrcd Klaar in der sterr.ung. Monarchie in Wort und Bild II, S. 155 und bei S. Singer: Beitrge zur
Anllich der Wiederkehr des
flf.
Wiener
Das
1S95. S. 12
ff.
Literatura
XIX
Das Leben am Kleraentinum schildert A. Meiner, Geschichte meines Lebens, Wien und Teschen 1885. 1. 51 ff. und Szarvady in >Grenzboten
lS4(i.
S. 112
ff.
Fr das Jahr
Ilelfert:
1^^1S
kommt
in
Betracht:
| |
Wiener Parna, Wien 1882. S. VIT, XX f., XXIX, XXX. AUgem. Theaterzeitung v. 24./III. 1848. [XLV, LIII. J 1 Bohemia v. 16.Xn. 1848. Kapper bietet in seinen eigenen Werken sehr viele Daten ber sein
Leben.
entliiilt
Hches, nur
mu man
man
ber die Reisen im Sden unterrichten uns die SdslaviWanderungen. Ahasverns, ein jd. Fastnachtsspiel, gibt uns ein Bild von Kappers Kinderjahren.
nicht vermische.
Bclicn
in,
Siegfried
403
Kap.
Siegfried
I.
Kindheit.
Kapper
i)
einem Dorfe
boren.
in der unmittelbaren
Sein Vater,
Nhe Prags, von jdischen Eltern geHermann Kapper, war, wenn auch nur ein Hausierer,
1816
an verschiedenen Insti-
tuten der Schweiz, des Elsa und Sttddeutschlands als Lehrer gewirkt
hatte.
Befreiten Liedern
Der
ist
nie arm.
Aus
diesen
Worten
dem
die
Juden im Ghetto
einem
er-
zu leiden hatten, der Druck, der die Voraussetzung zahlreicher Ghettogeschichten Kappers bildet.
ber
wo Kapper
da er
4,
alter jdischer
Der
Musikant
Geige
allerlei alte
wurde.
An
Sie kannten
zum groen
sie
Das kam
So
Lachens
oft kein
Ende
ziemlich hufig
dem
Kapperischen Hauses
nieder
und
lernte er zuhause,
was
fr sein spteres
Leben
1)
Er hie
eigentlicli
ist
er
noch im Kataloge
Den Namen Siegfried legte er sich erst spter bei. Oktober 1S4G heit er bereits Salomon Auf seinem Rigorosenzeugnis vum
fi.
SegofreduB Kapper.
2)
Deutsches. Museum
v.
Prutz 1851.
I.
S. 490.
2G*
404
Volksmrchen waren seine
geben
Oskar Donath.
erste geistige
Nahrung.
frhzeitig den CJrnndton ein, der spter seiner schriftstellerischen Ttigkeit die liichtuug
alle
sollte.
Mit seinem
0.
wendig.
Was
>
seinen
ersten
L'nterricht
betrifl't,
so
schreibt
IJrmmeri):
schule erhielt, bereitete ihn sein Vater durch den Unterricht im Deut-
schen vor.
Der Biograph
in
Kappers
er
2]
da
nm-
Sprache
am
Altstdter
Akademischen Gymnasium
erlernte
^j.
Am
Roman
Herzel und
Freunde zu informieren,
in
dem
unter Herzel
Kapper zu verstehen
wo
Der
in
alle
Gegenstnde zugleich
gelehrt
wurden, besucht^).
sich:
Wie heiet
dieser Buchstabe
Kah! antwortete
Errr!
Mann.
Und dieser?
Krk!
Und
der
hier?
Kah!
Und wie
> Jetzt
das Ganze?
scholl es wieder
wie
heiet?
Hals!
als
Da Kapper
greiflich,
Knabe
niclit
ist
be-
Lexikon deutscher Dichter des XIX. Jahrh. S. 401. Kvety 1870. S. IM 3) Kapper war nie Schler des Akad. Gymn. *) Nach langem Zgern habe ich mich entschlossen, diesen lioman als Quelle zu bentzen. Dazu wurde ich durch den Umstand veranlat, da darin sehr vieles vorkommt, was ich nachher auch in sicheren Quellen besttigt fand. Die knstlerische Arbeit Kappors besteht ht-listeus iu der \'ernderung der Namen und ])oeti8cher Aufl^cstaltung wirklicher Ereignisse. Trotzdem legte ich mir die grte Bescliriinkunp in der Bentzung dieses Koiuanes auf und war bemht, aus der Dichtung: die Wahrheit horauszuschleu. Da eine solche Schale in den 20 er Jahren des vorigen Jahrhuudert.s in Smichow bestand, versicherte mir der Direktor der gegenwrtigen deut1)
2)
ft".
';
und Wirken.
405
dem
Wenn
werden
wir leicht einsehen, da der Deutschunterricht an der Smichower Privatschule nicht gengte
einer Nachhilfe in der deut-
wo
er bis
1836
studierte.
Gleich
er
befreit).
I. cl.
grammaticalis
1831
406
Oskar Donath,
Er
Wort zweimal
und
ins Cechische,
und
immer mit einem to jest in cechischer Sprache geschehen. Auer im Griechischen, welches Herr Mudrtz blo deshalb eifriger be80 sei dies
trieben habe,
um
der rechischen hinzuweisen, sei in allen Zweigen des einem k.k. sterrei-
und
sei
den letzten 14 Tagen des Semesters per Bausch und Bogen, dick und
um
wenigstens die
in
den
Wir werden Kapper seine Angaben recht gerne glauben da wir da Zimmermann und Svoboda, die Freunde und Gehilfen Hankas, seine Lehrer waren '). Auf beide passen die Bemerkungen ber ihre patriotische Begeisterung. Es ist infolgedessen nicht leicht zu sagen,
,
wissen,
ist.
Es
scheint,
da
Zimmermann und
unter
dem im Romane
spter
Kapper
So nennt
Whrend
Wenzeslavsky
(also
Svoboda)
mit groer Begeisterung spricht, weil er seinen Schlern die neue bhm.
Literatur erfinet habe,
Prof.
macht
Mudrtz
lustig.
Wir
wissen, da
Das Kapitel
Ilussitische
Epigonen
in
Gymnasium Tmavicense
^
man
ihnen
1)
Slawisclie Bltter
a. a. ().
Siegfried
407
Freunden
in der
Kammer,
herrn befand.
um
moribus zu verbessern.
Da kam
auf,
sich
dem
indem
v kter^ se vypravuje
|
zil
ucil
[
a skonal
k poboznemu
cteni
vsem umu-
plne sepsal
Namen
dem
am
Schlsse zu lesen:
^).
es
da
die
es 1/2
noch immer
lasen,
Um
V2II klopfte
sie auf,
der oben erwhnte als Historiker bekannte Mitschler, der wegen seines
ihm
nahegelegenes Dorf zu
Herzel und seine
wo
versammelt waren.
denn
sie
Den
drei
Mute, und
Zizka:
>
als
antwortete
Den Konrad
von Krokov, den Kunasch von Machowitz und noch manchen andern, der
als
du
bekannte Stimme
>
Als
sie
den Kreis ihrer Genossen kamen, wurden Herzel und seine Freunde
zuerst mit
Namen
versehen.
Ritter
1) Es drfte eine der vielen Volkschroniken sein, die im Auslande gedruckt und geheim nach Bhmen gebracht wurden.
<;
408
V.
Oskar Donath,
Hasenbur^ genaunt, seine beiden Freunde Lomnicky und IloryBevor mau zu verhandeln begann,
las
niir.
dem
Versammlung zu geschehen
hatte.
Was
fr
schwrung
Mit
dem
Romane
berein,
der Rubrik
hi
proxime accesserunt
Wenn
sich
hatte, ofifenbarte er
Stunde, da er das
strengsteu
Der
kam
erst in
er erzhlt, einen
damals bei den jungen Leuten blich war, eine Ferienreise kreuz und
quer durch das liebe historische Land der Hussiten und Taboriten,
verfallene
um
Burgen zu
nach
histori-
schen Spuren zu forschen, eigentlich aber eine Weile lang ein zielloses,
abenteuerliches Wanderleben zu fhren.
Reiselust,
die
Kapper
haben.
werde
ich
zu sprechen Gelegenheit
Kaj). TT.
Philosopliiestudiiiin.
bis
Sommer
183!) studierte
in
Kapper Philosophie
am Prager
lt ihn
Klementinura.
Der Biograph
das
ist
aber unrichtig.
Der
Biograj)!!
bemerkt
da
er an der
sie
zukmpfen.
Wenn
sein Vater
um
Waren
sein
auch, da
Siegfried
409
Weib
Gange
ein Geschft
zur Seite stehe, da sein Sohn sich so frh als mglich mit
des ihn erwartenden Lebens vertraut mache, den
dem saueren
Rcken, die Elle zur Hand nehme und sich selbst zu ernhren trachte.
Nachdem
als zu
Pack und
entfernt,
ihm das
zu verwehren.
einer Fufguldennote
und
Als Nachfolger
manns Mautner.
drfte
Hartmann war im Hause Mautner bis 1840; demnach Kapper das Jahr vor seinem Abgange nach Wien (1840/41) dort verbracht haben. Sein Zgling war der reiche und intelligente Fabrikant
und zugleich Dichter Josef Mautner, dessen Gedichte
in
sein
Sohn Isidor
schrieb.
Leben
zhlte
so dies
in
Freunde
berichtet.
Der Jahrgang
viel gelesen,
400
es
wurde auerordentlich
und jenes von Goethe, alles von Schiller, Uhland, Heine, Grabbe, Immermann, Byron, Shelley. Das waren so ihre Leute. Von allen LebenLenau obenan und das Erscheinen
sie die
den stellten
eines neuen
Buches
Al^).
Wir trumten,
freie
W^ir
Wir
dem Wege: den Theologen, den Adeligen (die in unserer Klasse die vordersten Bnke zugewiesen hatten), und den Militrs; wir wuten, da es
hielten sie fest.
berzeugungen und
Was
1;
Aus
nicincin Leben*.
110
Oskar Donath.
um
^)
Sowohl Kapper
auch Meiner
2)
und Szarvady
')
schreiben ber ihn ganz bereinstimmend. Jandera war ein ganz kleines
altes
Mnnchen.
Er war Prmonstratenser, trug jedoch kein Mnchshohen Kanoneustiefeln einen brgerlichen Kock, und
Gesichte,
zwar, weil er so viel mit Kreide hantierte, einen blau-weien Rock, wie
ein Mller.
Auf seinem
dem
harten,
erbosten
Gnomen, war
Wissenschaft
gleichsam erstarrt.
Wenn
was meistens
Arme
wurde.
las er
Seine Losung
war Klarheit.
Das Resultat
einer
Rechnung
Stimme
eines
Lwen und
Ge-
dchtnis eingeprgt
es ist
merkwrdig, da
alle di'ei,
Kapper, Meiner
und Szarvady ber die Schluprfung sehr ausfhrlich und zwar bereinstimmend erzhlen.
dera,
Wahrhaft
scliauerlich
wenn
er
gelassen
und
Achselzucken
sein
berhmtes:
Sie
sind
aussprach.
hart.
Szarvady
fiel
Er
pflegte
nie
in
und
Die Lieblinge
'j
') 3)
Siegfried
411
Exners, auf die er immer wieder zu sprechen kam, waren die als Vorlufer
welcher ber das sich selbst gleich sein so viele Spitzfindigkeiten er-
sonnen hat.
Da
sich da-
whrend
den
sie
gewonnen haben mu
und noch
viele
und erwogen.
Der
Professor Exner bte auf seine Schler groen Einflu und Meiner ge-
freiheitlichen
An-
schauungen hufig im Streite mit dem hohen Klerus Bhmens. Von seinen
Schlern aber wurde er eben wegen dieser Anschauungen verehrt. Szar-
vady behauptet,
wesen, vor
dem
ehrfurchtsvolle Stille
und
alle
lehrte
und Theaterrezensionen
sei ein
schrieb.
Szarvady behauptet, er
Gegner der
gewesen.
ein Antisemit
Hrer besuchen muten, trug Prof. Pressl, ein jngerer Bruder des
Zoologieprofessors an der medizinischen Fakultt, vor.
Wenn
einen
betitelt
wurden,
besondere
da
in
sie
doch noch
einer
wurde zur
dem Dozenten die Kontrolle und dem ging es bel bei den Prfungen, dem ifteres Fehlen durch diese Methode nachgewiesen war, wenn er nmlich b(5rhaupt zugelassen und nicht einfach, kurzer Hand abgewiesen, zur
412
/A\
Oskar Donath,
fhlen hatte,
in
um
Turme
der Zcltnergasse,
wo
ein
beliebter
in einer Zeit,
wo zwischen deutschen
und cechischen Studenten nicht jener Zwiespalt herrschte, wie lo Jahre spter (seit dem J. 1S4S) und von da angefangen bis zum heutigen Tage.
Im Koten Turme wurden die Neuerscheinungen des Tages besprochen, es wurde politisiert, mau war radikaler als radikal, zog fr die rote Republik vom Leder und fegte Monarchien ber den Hauten, da es nur
eine
Art
hatte.
Zu dem iutimen
Kneipe
in
der Zeltnergasse
Moritz Hartmann, Friedrich Hirschl, ein Ungar, der sich spter vollstndig magyarisierte
ferner Friedricli
Siegfried Kapper,
Karl
Sabina und der durch den letzteren eingefhrte Wenzel Bolemir Nebesk\
Mit Nebesky war Kapper viele Jahre hindurch durch ein inniges Freundschaftsband verknpft, Meiner und Hartmanu blieben zeitlebens seine
Wege
Wien
in spteren
Jahren auseinandergingen.
Au
in
deren Orten kamen die jungen Leute zusammen, so auf der Schtzeninsel oder
im Baumgarten, wo
sie
standen unter
Sie
dem
Einflsse
Aus dem
Freiheitsdrange
4
(1,
Jahrg. 1837)
war
der Kudolf
Deutschen die Bestrebungen der slawischen Vlker verSabina selbst redigierte die Kubriken dieser Kichdie Zeitschrift ver-
dolmetschen
tung.
sollte.
dem
slavischen Osten
Ihr l'rogramm
wem
es mit seinen
Siegfried Kappers
413
Im
Menge
nichtsterreichischer
Schriftsteller
am Werke
beteiligt.
Laube, Willkomm
Reihe.
bersetzungen
dem
Eussischen,
wo wieder
Richtung an,
zu
dem auch
soll.
In der Mehrzahl
ist es,
Bach
der den
folgte
Nachtphantasien.
Ihm
die
im
Bemerkung
trgt.
Und
in
Ost
und West<^
finden
dichterische
Erstlinge.
Milieu, nmlich
um
er
Kappers zu verstehen.
Ob und
in
ist
welchem Mae
schwer zu sagen,
da sieh kein Manuskript aus diesen Jahren erhalten hat. Nur eine Nachricht besitzen wir ber Verse,
Kind machte.
In einem
groem
Ernst seine ersten Verse vor 20 Jahren mit denen Schillers verglichen.
Demnach
er
Knabe Verse
verfat haben.
vom
10. /VI.
ihm
(Glaser)
die
Arbeiten verdanke.
getreten sei und von
sei es
gewesen,
wo
er zuerst auf-
wo
Anerkennung,
als er
wohl verdiene,
Das erstemal
Dort sind
bersetzt.
1
Namen Kappers
sind
:
Bemerkung
Die weiteren:
An der
Kapper.
S.
Letzter Wille,
Der Ruber
dem
durchwegs bekannte
Mau
414
sieht hier Schlerarbeit,
Oskar Donath,
Stelle mit
Es
ist
aber
dem 17 bis 18 jhrigen Jungen Mann Man mu staunen, wie er die traurige
und an-
dere Charakteristika mit Geschick wiederzugeben wei. gute Kenntnis der Volksdichtung voraus.
lieder sind:
Das
setzt eine
Im Jahrgange 1S40
ein
Kapper noch
bersetzt
viel produktiver.
1
Dort hat er
Lied aus
dem Bhmischen
und
mehrere Balladen.
Die BotSchlie-
Slawen beliebtes
Spiel.
Ballade.
dem Mhrischen: Untreue, Liebe, Vom Scheiden, Heimkehr und Die Braut des Sturmes-, aus dem
-Scheiden, Die Lerche, aus
Slovakischen:
Blumenorakel
ein
Hier hat
Kapper auch
liche
Das knftige
eine fast wrt-
Vaterland nach
dem Bhmischen
Mcha.
Es
ist
Bndouci vlast.
gehalten sind,
ist
in
Bhmen
eine
konzentriert
wurden.
lyrische Gedichte:
Es
ist hier
am
Platze,
Bemerkung aus Umlanfts Rezension dieses Almanaches zu zitieren *), da sie uns zeigt, da sich Kapper bereits im Jahre 1839 eines gewissen Namens in der Prager jungen Poetengesellschaft erfreute und da er
Ilartmann und Meiner gleichgestellt wurde, ja da die
Dichter meistens in einem Zuge genannt wurden
2].
Namen
dieser drei
Umlauft schreibt:
1)
102.
2)
keinem Worte Kappers gedenkt, der ihm ein ebenso treuer Jugendfreund war wie Ilartmann. Letzterem widmet er jedoch einige Seiten. Der Grund dazu scheint in den verschiedenen politischen Anschauungen Kappers u. Meiners iMT Zeit der Entstehung der Selbstbiographie zu liegen.
Siegfried
4] 5
Waldbilder, so berschreibt Moritz Hartmann zwei wunderschne Gedichte bedeutsamen Inhaltes, deren
die Idee.
Form ebenso
ausgezeichnet
ist,
wie
treff-
lichen
Gaben
Kap-
Sonnen-
aufgang im Walde
uod
kleinem
Rume
zart ausgefhrt,
die
schildert.
Kapper begngte
der Vaterstadt einen
auch auerhalb
Namen
schaffen.
ihm dabei
Hartmann
als
schreibt einmal an
Eueren Generalkonsul
Ange-
um
die
Organe Frankls,
bindung
blieb.
und bestndig mit ihnen in VerDas eingesandte Gedicht Kappers findet allerdings keine
schreibt:
Aufnahme.
darin
Hartmann
ist
>Es
ist
und das
Leider
Frankl wirklich zu
.
viel Poesie
ist
Doch
er be-
Wien zu verschaffen, indem er seine Lyrika bei Taschenbchern und Almanachen einreicht. Im Jahre 1839, also bevor noch Hartmann in Wien war, erschien in sterleins sterreichischem Morgenblatt, das damals von Ludwig August Frankl redigiert wurde, ein Zyklus von 1 Gedichten Kappers unter dem
Titel
Kosakenromanzen.
Rede
sein wird.
bhmischen und
slp-
Nachbildungen ukrainischer
Es macht
sich aber
romanzen, die Werbung, hat eine gewisse hnlichkeit mit dem gleich-
dem Werber
die
Augen,
Kapper
sitzt
der
heit es bei
bei
um
Kosaken handelt
416
'
Oskar Donath,
Liegen
um
Nebelgrauen
Kapper
entspricht ganz
dem Ko-
Ganz auer Zweifel scheint mir der Zusammenhang der Schenke von Kapper mit Lenaus Heideschenke zu sein. Kapper ahmt nicht nur Titel und einzelne Situationen des Lenauschen Gedichtes nach, sondern
wiederholt einzelne Gedanken Lenaus.
Den
Einflu
>
Lenaus begreifen
wir,
galt.
Dichtern im
mal, wie er ber Feld gegangen, als ein Windsto ihm ein bedrucktes
Es
enthielt
da
Lenau
die erwachte
Dichter,
dem
er
am
Da
ist,
Kapper, Hartmanns
ist leicht erklrlich.
intimer Freund,
dem
Wenn
Lenaus sichtbar
zu verkennen,
da ukrainische Volkslieder
sind.
Kosakenromauzen
ihm Umlauft
und Das Mdchen lassen nicht auf einen Anfnger, sondern auf einen
ganz gewandten Poeten schlieen.
von Kapper allerdings zurck.
flikt,
Kon-
der in der Brust des Jnglings tobt, welcher zwischen den Werbern
einerseits
Kappers Gedicht
die
ist
Nichtsdestoweniger
ist
Romanze
schildert,
da wir
die
dem Hetmann an
der Spitze
sozusagen vor
Augen haben. Der Werbung stehen die drei Romanzen, welche die berschrift Das Mdchen tragen, an Schnheit nicht nach. Das Mdchen wartet
umsonst auf ihren Geliebten, der mit den Kosaken
ist.
in
Siegfried Kappers
417
umsonst.
im Zuge, ob
ihr
Brutigam
mit
dem Heere
nicht zurckkomme.
Dein Geliebter ist mit uns nicht! Fern im Wald auf fels'gem Grunde Liegt der Arme und verblutet
An
Wunde.
Tod und Leben um ihn rangen, Und sein Sterbehauch war Linka! Und nach Linka sein Verlangen.
Wir
sind.
Der Kosak
reitet
Liebchen wiederzusehen.
Er
trifft
es
mu von
Sich der
Meine Tochter hat ins Brautbett Tod jngst mitgenommen. (Die Rose.)
Der Kosak
gibt seinem
er der
Pike klagt:
Rost an meinem Marke zehret Und der Rost an deinem Stahl. (Die
Pike.)
Wenn
der
ist,
soll
die
Dorten wirst du Wurzeln schlagen, Wirst die Zweige breiten aus, Wirst mit Schatten berragen Einst mein stilles, khles Haus.
In den zwei nchsten Jahrgngen (1840, 41] des sterreichischen
Nachahmung
Ungarische Kriegslieder
(Der Tschaikite,
und durch
bhmische Wei-
sen. (Die Mutter und ihr Kind, Der Reki'ut an sein Mdchen, Die
Waldinnen.)
Im Jahre 1839
hatte
Kapper
Wir
Prag,
Er
bereitete
kennen zu
lernen.
Auch
und Ruland zu
lichte,
bereisen.
Whrend aber
nicht vergnnt.
XXX.
letzterer seine
Plne verwirk-
war
dies
Kapper
Kapper
Archiv fr slavische
l'hilolO(,'i'*.
418
Oskar Donath,
In seinem jngendliohen
den mute.
Ko-
sakeuromanzen und
nach Kuland zu
Warum
er seinen
Welt
zu den Naturwissenschaften gewhlt, sondern weil ihm als Israeliten eigentlich keine
andere
Wahl
brig blieb,
um
sich,
70.814 der
anni
i).
I.
I8U kam
er also
nach Wien.
Er
denn
z.
am
Frl. Paoli
bei
Tische war, und Lewitschnigg, Dr. Schmidt lassen Sie herzlich gren.*
ber
1812
Kapper
u.
in
in
zw.
war
in literarischen
Arbeiten,
da
obliege.
wenn
Sie erlauben,
^l
Jonak
ist
bei
Demnach
da
niimlieli
2;
3)
sind die Angaben in Osvta und Ottv Nucny Slovnik, Kapper schon im J. l''4() in Wien gewesen sei, unriclitig. Um was fr eine Revue es Bicli handelt, konnte nicht ermittelt werden. Ebenfalls Mitarbeiter von Ost und West.
419
das heit nicht
;
Kapper
er
wohnte da-
Zum
blauen
Igel.
kamen
sant
die
ist
mit
dem Wiener
Weiber von
Hofopernkapellmeister
Lustigen
Windsor, Otto Nikolai; interessant darum, weil wir daraus auf Kappers
musikalisches Talent schlieen knnen, das ihn befhigte, die Sangbarkeit der slawischen Poesie in seinen
Wien
schickte.
Dem
Komponisten Nikolai
leistete
Kapper poetische Dienste und ist unter anderem der Verfasser des Textes von Die Heimkehr des Verbannten. Er klagt in seinem Artikel Otto
Nikolai
^)
um
ihm
der
in
in
dem
wurde.
fr seine
Kapper
er,
pflegte aber
Schon
in
Prag machte
liedern bekannt.
Wien
durch
Vuk
zu.
Stefanovic
Karadzic.
Kapper
wandte
sich,
Von Vuk
aufgenom-
men und
in
Vuks Hause
als
Als
in
im
J.
'1
42
in
dem Kaffeehause
0H2.
1)
Westermanns Monatshefte
I.
27*
420
(Ecke Berggasse)
;
Oskar Donath,
dieses Kaffeehaus war also das erste slawische KaffeeDas zweite slawische Kaffeehaus war das vou Gerlovic am Bauernmarkt. Dorthin kamen vom J. 1842 1852 Cecheu, Kroaten, Serben, Slovenen, mit einem Worte alle national denkenden Slawen. Es
haus
in
Wien.
sei
nm-
unbekannt waren.
Die neuen
fleiig ab.
Da
gewi. Dort begegnete er Kapper an einem solchen Orte nicht einem alten Bekannten aus Prag, nmlich Wenzl Nebesky. Die Freundschaft wurde immer inniger und erzeugte den Gedanken des Cecho-
Kapper
Journale
fort.
Nur
Im
J.
Die Libussa
Tendenzen wie
die
Glasersche Zeitschrift Ost und West, welche aber bei der gedrngten
Form
Der beste
Mitarbeiterstabe mit
seinem Leserkreise
leichte
Kost
vorzusetzen
wie
die
Raum
gab.
Zum
vom
viel bei.
und Ilcrlosohn,
fried
Kapper wrdig
Und
Themen
Movgeneifriger
Mitarbeiter.
Siegfried Kappers
421
In der letzten Zeit des Prager sowie im ersten Jahre des Wiener
Aufenthaltes hat Kapper fr Ost und West keine Nachklnge slawischer Volkslieder verfat.
Die
in
Kapper
ist
wegen
Am
10. /VI.
1842 schreibt
er an Glaser:
Ihr,
Seitdem ich
Wien
ich
bin, sind
Da
bergeben habe, so
mu
ich
vor Jahren gegeben und die Sie damals stillschweigend oder direkt nicht
aufgenommen haben,
jetzt
abgedruckt zu sehen.
des Sturmes, die Mhrischen Volkslieder, von denen eines, ich glaube
in
letzt
erschienenen,
Es
ist
mir
um
Anschein
Ich
hat, als
mu
aus Rcksicht fr mich, nichts anderes zu drucken, als was ich Ihnen
direkt einzusenden so frei sein werde.
Kapper beschftigte
geschichte.
sich in
Literatur-
Vaterland
und
die
Am
2./IV.
nehme mir
die Freiheit,
Jablonskys zu Ende
gtigen,
zu senden.
Jablonsky
stratenser.
jung-geistreich.
erklrt sie.
liee,
Prmon;
Das
einer
Form andeuten
*)
denn
Fr.
Szarvady
Bcliroibt,
vom
J.
ISI'J,
lieder sind.
422
diese striche sonst alles
! !
Oskar Donath,
?<
dem
'A't
Titel
Aus
er-
Nr.
'.VA,
und 30
ist
dem
er
dem
Striche
K. Sabina
Im Frhherbst des Jahres 1842 wurde Kapper durch mehrere Wochen ans Krankenbett gefesselt und drfte dadurch in materielle Not
geraten sein.
Brief
ist
Der
undatiert,
stammen:
mich sehr
mitgenommen und
Versprechen
in
bcAvegt mich,
Bezug auf
Es handelt
sich hier
um
I.
Klicperas Tragdie.
2.
Tat-
ist in
Akt,
Szene und
in Nr. 78,
Akt,
4.
Szene erschienen.
ist ein rastloser
Kapper
lieder
1843
illyi'ische
in
Czerna-
Der
erste
Vom Mdchen an
der
Linde,
singen.
Nachruf
in
die
Schlacht
sein,
Kappers
Am
wrdig,
Es
ist
merkZeit-
10 er Jahre in
sich
bhmischen
da
um
Um
er aus
wo Mcha noch
und wo
Sabina und Fric haben Mcha zwar schon zu jener Zeit verehrt und
nachgeahmt.
voller
Jahre,
sie
es
Siegfried
423
wagten,
frei
und
Almanach
wo Sabina
Mcha einzutreten. Erst 1856 gaben sie einen Machas Hauptwerk ;>Maj nannten, und Wrdigung Machas schrieb. Kapper gehrte demnach
offen fr
Was Mcha
schreibt Kapper,
fr
die
Er hat
gezeigt,
wie
man
einer
er hat die
kommt
die durchaus
eigene
gewi: Mcha hatte die Kraft, der Literatur seiner Nation eine eigene
Richtung zu geben
der Grnder
was
bis-
her noch keiner der bhmischen Poeten und Literaten vermocht. Kapper
bespricht noch kurz Machas
Jahre
ist
Mcha
sie alle
sollte
tot!
Werke und schliet mit den Worten: Sechs Noch leben sie alle, die ihn gekannt, die er
ihm
gelebt,
Freunde genannt,
sprechen
ter
die mit
die ihn
verehrt
haben, noch
und
den letzten Dienst erweisen, der die gttlichen Blten eines Genius, die
er aus
dem
sammeln, zum
Kranze winden und hinlegen mchte auf den Altar des Vaterlandes?
begleitet.
verwirk-
teilweise,
erschien.
Mcha
persnlich kannte.
1.
Und
das
ist
ja nicht unstarb.
Jahre, als
Mcha
in
Noch zwei
wert.
literarhistorische Aufstze
blttem 1845,
dem
Titel
Aufzeichnungen
in
Lyrik
den Sonntags-
1080
ff.
Es
fllt auf,
Uanka und
424
Kolhir bezeichnet er als Poesie zu ihrer
verdeutschte,
Oskar Donath,
Wendepunkt vom Schlertume der neucechischen Selbstndigkeit. Von der K. 11. Handschrift, die er spter
Er
wtirdigt weiter
Sammlung slawischer Volkslieder. Der letztere hat ihn besonders interessiert. Im zweiten Aufsatze behandelt Kapper Machas Lyrik, Langer, Jablonsky, Sabina, Furch und Netief poetisch.
Er
sei
bald Eigentum der Nation geworden, ohne sich, wie viele seiner
Vorgnger,
heit
zum Volke
Wahr-
und Seele zu
wegen der ernsten Studien auf dem Gebiete der Philosophie und Geschichte, die seinen Gedichten Tiefe und Bedeutsamkeit verleihen.
er
Hand
in
Hand.
in
Ost
bereits
erwhnt.
1843 bringt wieder aus Jablonsky: Weltgeist, Elegie aus den Liedern der Liebe, auerdem von Celakovsky
Seliger Morgen.
Die
wendet aber
statt
Auch
in
Jamben, whauch
Trochen abgefat
ist.
Im
Celakovskys Gedicht
indem
Kappers Lied
ist
Namen noch
den
4
Ort.
er
Jahren ver-
Machas Mj
in
Libussa 1814.
den Zweck, die Aufmerksamkeit des deutschen Publikums auf die bhmische Literatur zu lenken,
Ausgezeichnete brachte.
die,
den
(Jeist
Erfolge ver})tlanzt.
Und
J.
Kuranda nennt
in
Siegfried Kappers
425
deutsche Literatur in
Bhmen
i)
Mj einen Glanz-
punkt des Almanachs. Bei der Lektre der bersetzung knnen wir uns
des Eindruckes nicht erwehren, da Kapper mit hingebender Liebe
zum
Dichter
ist.
Kapper
als sein
fhlte ja in so vieler
listy
den Cesk6
zeigt er sich,
betrifft,
sehr genau.
Kapper wei
die
drastischeste
im Mj, nmlich den Proze des Kpfens hat Mcha mit groem
Bei Kapper wirkt diese Stelle ebenfalls durch die Pausen ziemlich stark,
die Versmalerei fehlt aber.
bis
angewachsen,
da Kapper an eine
schreibt in einem un-
Er
Briefe an Glaser:
z.
(Sommer
Und
Hitte
in
Meine
in
meinem
an Sie zu richten so
war,
mu
ich so
unbeslawi-
Umordnung meiner
schen Poesien beschftigt und die Gedichte, die ich Ihnen im letzten
Briefe
nicht vorfinden.
Es
ist
Sammlung
er unter
Man
sollte
meinen, es seien
darunter die im Jahre 1844 erschienenen Slawischen Melodien zu verstehen, zumal wir eine
sche Poesien
sclilich
nicht kennen.
Dem
ist
aber nicht
so.
Kapper hat
tat-
1)
Grenzboten 1844,8.30.
426
Oskar Douath,
um
wo
sich die
unter der Presse befanden: >Von den angesuchten Ost- und Westblttern
keine Spur!
ntig.
Sie Schlimmer!
Und
fr
ich
habe
Wo
soll ich es
nun
Kap.IV. Eine cechisch-jdische Bewegung in den 40er Jahren des XIX. Jahrhunderts.
Eine Bewegung, welche die Verbrderung der Cechen und der unter
ihnen wohnenden Juden "herbeifhren
sollte,
machte sich
in
den 40 er
Jalirh. iu
groem Mae
geltend.
Namen
Siegfried
notwendig,
Voraussetzung zu dem
das eine interessante
listy bildet.
brigens
ist
wurde
i).
aus.
Zeit-
die
Thema Raum
boten,
Nebesky 3 Aufenthalt
in
Wien
ist
fr die
Man
waren
seit
dem Endo
am
allerwenigsten in Deutschland,
zeichnen.
wo
sie
das Junge
l)eut.soliland
kenn-
gelungen
ist,
die
be-
Jahrhunderten dauernden
denn
in
der
Literatur,
J.
treten
am Anfange
'J
Hanua hat
eie in
nur
beriilirt.
Siegfried
427
deutschen standen die Juden voran und Menzel verspottete das Junge
Deutschland, indem er es
Juden verbeugten
heit
sich vor
fr die Frei-
und waren
frei
Sym-
B. in Polen,
wo
die chinesische
den
in
Deutschland teilweise,
in
Bhmen
sentierten,
wuchs auch
die
begannen
mu.
kovec
W.
Fric,
Mi-
Verkehre.
Die Sympathiekundgebungen
dem
Und
Siegfried
Nachdruck darauf, da
trat in
Kuh
Juden
ein.
Der
erste Artikel,
die
Da aber
Juden
dem Jahre
18i;{:
Der Artikel, da
sich die
in der
der Slawen
annehmen
Er wird
>Zeitung
Er
Man
Juden
in
Wien.
vor-
Frsts Orient
vom
128
Oskar Donath,
T)./!!.
IS
14.
Es
ist
Pra^:
die
Sprache
lieb zu
gewinnen,
sie
den
vollen Wortsinne.
Was
sollten
Scyllam machen?
Is'icht
engherzig,
wahre Shne
Die
Juden
sollen
Bewegung
Er-
um
Brgern
als
Bhmen zu
zeigen.
Siegfried
sich
mit bhmischer
als
Muster
in
14.
Er Er
habe
in
gewesen.
Wenn
Man msse
sich
am
dichtesten
wohnende Volk
noch nichts fr die Slawen getan habe, ja durch Untersttzung und Verbreitung eines fremden Elementes den slawischen Bestrebungen
manchmal
Der
gewinnen;
geschadet habe.
ein Schaden.
viel
Volkes
man bedenke
Juden mgen
welcher
Mnner
die
Juden
in
Kunst und
Die
mgen von demselben Gedanken, demselben Willen und demselben Streben beseelt sein. Dann msse auch das Vorurteil
sie leben.
Sie
der cechiscben Christen gegen die Juden, ber welches sich letztere so
sehr beklagen,
schwinden.
Am
aus:
Das
sei
Von gnicrcr
David Kuh
1
in
vom
1.,
S.
und
5.
vom
6., 9.,
16. Juli
1S44.
sie
einige Komplimente,
reichste,
da
Siegfried Kappers
429
kern der Vorzeit, den gyptern, Juden, Griechen, Rmern und Arabern.
Dann wendet
er sich
einpferchen
Um-
dem Geiste niemals Achtung versagten, da sie von Franzosen und Juden, Dnen und Slawen um die Wette Steine herbeitragen lieen zum Baue des deutscheu Ruhmestempels. Den Slawen
aber habe bis heute niemand geholfen.
Schuld seien
sie selbst
daran.
sie
Es
sich
Freunde, Genossen und Helfer erwerben wrden und die doch ihre Gelehrtesten
Stolz
sich scheuen.
Mythologie allein machen ein Volk gro, stark und bewut; dergleichen
wren
sie
auch das Salz und die Wrze des Lebens, wer werde
sie
genieen
und
werden?
Kelle, ruft
Kuh
aus,
eifrig
und
Und
weiter schreibt er
mssen
sich die
Wem
Wer
sollten sie
ist
sich
ihnen
nher
unter denen
sie
schon
seit so vielen
Jahrhunderten leben ?
Wer
ist
ihr, bei
denen
sie sicheres
Obdach fanden,
sie
als
gehetzt
die
betroffen, doppelt
Hand
reichen, auf
da
erheben
Nun wendet
Juden,
sich
Kuh an
die Juden:
Euch
auch
ihr
durch
er-
Druck
schaft,
mau euch
Welcher Gewinn
fr
ihr
dann
Mann
fr
Mann
wrdet, wie ihr jetzt die talmudische, eine unserer Zeit so fremde und
einseitige, betreibt!
Den Wunsch, da
in
430
gelehrt
Oskar Donath,
werden
soll,
teilen so
realisieren.
gekommen
wo
ihr nicht
um den
sicli
stillen,
der
jetzt
euch so
oft
und heftig
regt.
Wenn
es
Wort
fr eine
und bin
fest
berals
zeugt,
Menschenfreund und
um
Bahn zu
einzelnen
erffnen,
die
ein Schritt
nicht nur den mehr geschehen zur gttlichen Vershnung nein, zur Vlkervershnung und Vereinigung, auf unserer
Dann wre
sein.
In der
vom
tJ.
Mai
einem durch
den Fonde des bhmischen Museums zur Untersttzung der Nationalliteratur usw. beigetreten
seien
und da ihnen
der Bericht,
viel
folgen
gedenken.
der
Weiter bemerkt
da zwei slawische
So was
den
Dichter,
Bhme
sei bei
Slawen von groer Wirkung, da noch Piett gegen das gedruckte Wort
vorhanden
sei.
1)
Geraeint
ist
das
Drama
Israclitkat
Korzenioweky.
Siegfried
431
Dort erfahren
die Errichtung
Diese
Anmerkung
um
Kuh
ist
der bereits
Nebesky
das
wirft den
Juden vor, da
sie
genommen haben, da
durch
Bhmen
Whrend
die
und
was
sie
von ihnen
Verhltnis in
Bhmen
um
Fast einem
es weiter,
haben
die
Juden
viele ausgezeichnete
Mnner gegeben, den Bhmen haben sie nichts gegeben. In Deutschland leben ungefhr 300.000 Juden und sie haben sieben Zeitschriften in
deutscher Sprache fr ihre Interessen.
Wie
viele
haupt
in der
deutschen Literatur ?
dem
natio-
Absonderung
scheinen,
sollte
aufhren.
Anfangs wird
leider vielleicht
einen groen Nutzen und auerdem wre es eine schne Erscheinung der
Humanitt.
er durch diese
Beziehungen zwei
mu
geringem Geiste
RoUe
ben
spielt, in
ist,
Widerstand
ein-
Haman, Herder, Lessing und Mickiewicz. Mickiewicz sagt von den Jnden, da sie am meisten Geist besitzen und da es kein Unglck sei, da sie unter den Slawen am zahlreichsten wohnen. Er erkannte, was fr Bedeutung die Juden fr unsere Zukunft haben knnen.
Es wre also
Zeit,
da man
sich,
bevor die
Wege
432
Oskar Donath,
digung komme.
ersten Schritte
In
Bhmen
sollte
Die
wurden
Juden gemacht.
Im Weiteren
biiugt
in
Nebesky einen Auszug aus dem oben besprocheder Allgemeinen Zeitung des Judentums, in-
sei,
bewiesen.
lteste
Wer
einen
Annherung der Cechen und Juden) etwas Hofl'nungsDie Gegenwart werde wohl die Frucht aus
erst der
Zukunft zukom-
men.
Es
sei Pflicht
fr sie zu opfern,
mehr
ein
anderes Volk.
vom
11.
November
Bewegung
fr
wie es Nebesky,
Bhmen
wie
sie
inauguriert haben.
nicht nur durch bombastische
in
Aber
uns
Annherung der
So erzhlt er
Nebesky
Kwety vom Mauer des Rabbi Juda Chassid. Von jdischer Seite bemhte man sich, den echen entgegenzukommen. Kapper venilTentlichte in Kwi^ty
1845
Lied.
einige cechische Gedichte
Auerdem
In
fleiig cechische
Werke.
30. Jnner ISlfj referiert
Kwety vom
Nebesky ber
die
neue-
der die
Wien habe sich ein Zirkel gebildet, Annherung der Juden und Slawen zum Zwecke habe. Dort
Bewegung.
In
getroffen
Wie
v. JO./I.
Siegfried Kappers
433
Auch
die
bhmischen Sprache
ein berschwngliches
folgen.
1845
dem
Titel Zidovsk
vzpominky aus der Feder Nebeskj's ErzhSo ber die Belagerung der Prager
Nr. 49 derselben
> Stellung
Judenstadt durch die Schweden und ber den Jargon (Nebesky interessierte der
der
Autor,
man
solle die
und
Bes-
zum
Ziele sehen.
Wendung zum
in Nr. 51
1845 enthlt
wieder
S.
286
ff.
von
J.
Wir finden, da die Artikel ber das oft besprochene Thema vom Ende des Jahres 1845 angefangen immer seltener und seltener werwurde.
den.
Sie
blei-
ben in bezug auf Schwung und Begeisterung weit hinter den ersten Aufstzen zurck.
umstnden:
1)
in
einer
in
Wir wrden uns tuschen, wenn wir glaubten, da alle cechischen Gelehrten so dachten wie Nebesky. Im Gegenteil, Nebesky scheint nicht sehr viel Anhnger gehabt zu haben. Der erste, der gegen die Annherung der Cechen und Juden offiziell aufgetreten ist, war Karl Havlirek
Borovsky.
Anllich der Rezension von Kappers Cesk listy schrieb
l'^lH) erfahren, befand sich die bersetzung des jdischen Gebetbuches am Anfange des Jahres 1846 in Druck. Jakub Maly berichtet in >Na8eZnovuzrozeni, da im Jahre 1817 ein blimisches Gebetbuch unter dem Titel Tefiloth Israel, inodlitby Israelitv z hebrejstiny do cestiny prelozeuc erschien.
XXX.
28
434
er in
Oskar Donath,
6.
in
den Juden zhlen sich vielfach zu unserer Nation, nennen sich vielfach
Cechen.
Das
ist
ein
bei
man
Auge
fassen, sondern
man mu auch
Und wie knnen die Juden 2um bhmischen Volke gehren, da sie doch semitischer Abstammung sind? Man darf also nicht behaupten, da die in Bhmen und Mhren wohnenden Juden Cechen mosaischer Konfession seien, sondern man
Herkunft und Nationalitt bercksichtigen.
mu
uns wohnt.
knpft,
ist viel
Land
knpft, in
welchem
zu sein.
sie
zugehren, so
mu
der Jude,
Nachdem es nicht mglich ist, zwei Nationen anwenn er eche werden will, aufhren, Jude
sie nicht
und
rt ihnen,
mehr wenn
sich
die deutsche
Dieser Aufsatz und die weitere Kritik der Gedichte Kappers hatte zur Folge,
fr
Whrend
leuten
wandten
ab.
Frankl, Hartmann,
Kaufmann
in der
wenn
sie sich
werden.
und das bhmische Volk behalten Das war Nebesky zu wenig und so wurden seine Worte fr das techojudentum immer schwcher, bis sie schlielich ganz verhallten. Der zweite Umstand, der die Annherung der Cechen und Juden
Interesse fr die bhmische Heimat
Wenn
in
tungen dieser Zeit durchsehen, so finden wir nur wenige, die nicht fast
trug zu einem nationalen Indifferentismus unter den Juden bei, der sich
1)
Ich gehe auf eine Errterung der Grnde Nebeskys und Havlicekg
nicht ein, weil (Hob auf daH politische Gebiet hinberfhren wrde.
BJcht
Meine Abhervor-
war ob nur, das Milieu zu zeigen, aus dein Kappcre >CcBke gegangen sind.
listy
Siegfried
435
mehr
war
Die
rohes hinstellte.
Die Wahlen
ins Frankfurter
legenheit, offiziell
Auer
Siegfried
Kapper gingen
alle in
Zum
>Ceskozidov8ke
listy
und
Rozvoj.
Briefe
Beim
ersten medizinischen
Rigorosum am
6.
Oktober 1846
kam
1846 mit
184
satis
bene durch.
und Wedl.
Am
2.
Jnner
wurde
er
um
so be-
einem Rufe
als
Grenze, als ihm hiermit die Aussicht geboten ward, sein Studium des
war
er in
Tomaseo.
in
nach
436
Oskar Donath,
Wien zu
Nationalitt zu
dem Jahre
Kapper
herab.
Stile
vom Pegasus
nicht
im
Anastasius Grns,
dem
er seine
Sammlung
sie
Befreite Lieder
dem
in
schon
den Cesk
listy zutage,
wo
tegorie gehren.
Kapper
Weihnachten
Noch
liegt die
Noch
liegt die
Und
der sie
erst
soll erlsen.
Wird
geboren
sein.
Noch
ist die
Welt nicht
frei!
nahm ?
wo
die welterscht-
ternden
wurden und
war das
alte
Wien
nicht
mehr zu erkennen. dunkle Ahnung, fieberhafte Erwartung dessen, was da kommen knnte. Was in diesen Tagen, in der Zeit, wo der scheidende Winter mit dem
hereinbrechenden Frhling kmpfte,
auf
vorging,
Siegfried
437
waren, und es wurden andere gedichtet, die erst spter erschienen. Gegen
Ende Februar warf Siegfried Kapper folgenden Tyrtaiossang und Glut aufs Papier:
Erhebung.
Nichts mehr in Worten und in Prose, Jetzt werf ich hin die mde Pose,
voll
Schwung
Steck an den Hut dafr die Rose, Die mir dein Lenz, o Freiheit, beut. Der Rose Duft ist Freiheitsnarde,
Der Rose Rot Freiheits-Cocarde, Nach Liedern sinnt jetzt mehr kein Barde,
Jetzt
ist
Die zeigten's uns, wie man's beginne, Die auf Palermos blut'ger Zinne
Freiheit waren inne. Die in Milano machten's nach. Die in Paris, die alten Meister, Die wachten auf, die Juli-Geister, Ein Trugwerk ging aus Leim und Kleister, Bald folgten auch die andern nach
Wohin mein Auge sich auch wendet. Von Morgenschimmer wird's geblendet Wer glaubt jetzt nicht, da bald geendet
Die alte Pestnacht fern und nah ? Die ersten Lerchen hr' ich schlagen, Die ersten Dichter seh' ich tagen. Bald werden's auch die andern wagen,
Dann
I
in excelsis gloria!
Das war keine Ware, die eine Druckerei in Wien htte spedieren, das war keine Dichtung, die ein Wiener Journal in seine Spalten htte aufnehmen wollen; Kapper mute die Verse in sein Pult verschlieen und die Zeit abwarten, wo sie etwa den Weg in die ffentlichkeit finden
wtirden.
Das geschah am
13.
und
14.
13.
Mrz
Am
Mrz
am
11.
Mrz wurde
Diese zwei Ereignisse haben die Blutader der jungen Poeten aufgeschnitten
und
beliluft sich
Den
438
Oskar Donath,
geschalTto Zensur, Jubel ber die verheiene Konstitntion, Jubel ber die
Bwafluung des Volkes, Jubel ber die herrlichen Studenten, ihren Mut,
ihre Hochherzigkeit, Jubel ber die niedergeworfene Tyrannei
und
die
errungene Freiheit.
Bei einer solchen Dichtungswut konnte einer der begabtesten jungen
Poeten, Siegfried Kapper, nicht
stumm
bleiben.
Am
i:^.
Voran.
Du
Noch
Eh' in der
warmen Sonnen
du
darfst ruh'n.
Der
Freiheit
Der
13. Mrz,
der
Tag
der
Abdankung
Es
zugleich der
Tag
der
Am
17.
Mrz fand
statt.
die Bestattung
auf
3i<),
denn
sie
erregte
in
der
um
die Gefallenen
Kapper
dichtete
am
er
!.
Mrz
Er
tat
Am
22.
Mrz veranstaltete
im Tiieater
Sitolff ein
Denkmals
fr die Mrzgefallenen
gewidmet
wurde.
sterreichischen,
ungarischen, sla-
wurde
Nummer
komponiertes Gedicht
Chorgesang der
die mit der
Das
der
Am
1
1^.
tritt
Am
Mrz
6.
Mrz
Kapper
am
l'J.
13.
werden
lieen.
If).
zum
Mrz tg-
Am
Siegfried Kappers
439
15.
fr die Konstitution),
am
17.
Mrz
am
Mrz das
bereits ei*whnte
Schmelzer
und
Der
1.
Frtihmorgens wurde es
angeheftet.
8
denn
um
Uhr war
dui-ch die
Ecke
mehr zu
es
sehen.
ganze Stadt,
um
er-
kennen zu
lernen.
es aber nirgends
mehr
finden.
Man
zhlte
ihm nur, da
da
es
Hye
fr
Paragraph
fr
Paragraph durchsehe,
ein
Kapper
selbst
war
nach 14tgigem
pflicht-
am
1.
Wie schon
frher, so wirkte
Wort und
und Slawen
Am
'.i.
Lat gewhren.
Dort heit es
Strt nicht die Vlker! Lat sie zieh'n in Frieden,
Wo
Da
sie
muf^netisch
sie in
will
hienieden
440 Und
d'rin vereint die
Oskar Donath,
Vlker selig wohnen, Namen, nicht nach Thronen!
<
Und als in Wien die Kunde von dem Ausbruche der Prager Juniereignisse eintraf und die slawenfeindlichen Organe zum Kreuzzuge gegen die Cechen aufriefen, hatte Kapper den Mut, in einem ffentlichen Maueranschlage
einer so unglckseligen
gegenzutreten.
Zeiten.
Kapper
gibt seine
Dichtung auf
Das drckt
er aus in
dem Gedichte
>Viget Mars,
Ars Auf vom Pult dann, o Poete! Auf die Schulter die Muskete
>
Und
Vom
Leben.
bald
in
fhrt
Kapper
Es
ein unsttes
Trotzdem
Wien, bald
er in dieser Zeit
am
produktivsten.
Wir
finden ihn
in
ist
schwer, einen
und IS
ber
Bhmen beim Wiener und Kremsierer Reichstage man in d, der alle Berichte der Reichstagssitzungen zeichnete, flschlich Kapper vermutete. Im Constitutionellen Blatte aus Bhmen vom IS. Juli IS IS lesen wir aber ausdrcklich Ich
war.
Ich glaube, da
:
um
selbst
bezeichneten
Ar-
aus
Wien
.sind.
Adolf Neustadt.
Der Fehler
da Kapper Berichterstatter am Reichstage war. Das war nicht der Fall, hingegen ist nicht ausgeschlossen, da er Berichterstatter fr Lokalangelegenheiten war.
Seit
dem
3.
November ISIS
frd
Siegfried
441
in
gfr
schrieb.
Vielleicht wird
man
keit
wenn man auf die Frage ber Kappers journalistische Ttigspeziell eingehen wird, der Sache auf den Grund kommen. Nach dem Eintritt der politischen Stagnation (im Jahre 1850) nahm
einmal,
Kapper den vor zwei Jahren vertagten Plan wieder auf, indem er zuerst Slavonien und die Vojvodina, spter Serbien, Bulgarien, die Moldau und
die
Walachei
bereiste.
Im
Jahi-e
und Erfahrungen
Serbische
beste
legte
er
in
Schriften Sdslawische
Bewegung
in
ist
im Feuilleton
sind die Gesnge der Serben und die epische Dichtung Frst Lazar,
Es
2:5.
scheint,
da
sich
Kapper
als
Am
Karlsbad
ttig.
im Jahre 185:i
war er als Arzt in Es drfte ihm aber dort nicht gut gegangen sein, denn bt er schon wieder seineu rztlichen Beruf in Wien aus.
In demselben Jahre
Er ordinierte in der Leopoldstadt, Negerlegasse 711. In den Jahren 1852 und 1853 finden wir ihn auf Reisen und diesmal im Norden, in Deutschland und Polen.
v.
Nur
keinem Geringeren
als
von Alexander
spricht,
Humboldt befindet
sich in
da
an
Kapper durch
Namens
erfreute.
ist
adressiert
Humboldt
442
schreibt darin:
Oskar Donath,
sein,
fr seine edlen
um
Humboldt.
Kap. Till.
Kapper
in
in Dobris
(1854 18G0).
wo
er sich in
DobHs,
in der
Nhe Prags,
als praktischer
Arzt niederlie
Gattin heimfhrte.
in
Am
10.
er
noch
als
Brutigam
dort an seinen zuknftigen Schwager: Keiner von uns hat es damals (im
J.
1848,
wo
sich
ich Dir
Ende Dir
es so ge-
Und doch
ist
kommen.
Ich gestehe
Dir",
da
lediglich
der erkannte
Wert Deiner
Im groen und ganzen fhrte Kapper in Dobi Aber wie er nirgends lange ausgehalten hat, so ist rend auf dem Sprunge, Dobris zu verlassen. Auf
wir noch zu sprechen.
is
er
die
Ursache
kommen
eine
Schon
ist es
am
4.
Nicht unwahrscheinlich
brigens,
da
ich
diesen
Juni
1856 schreibt
siedeln
er
wenn
ist?
Oder sonst?
in
Dobris.
Er war somit
gezwungen,
)
sich
2)
nen
sollte.
Siegfried
443
schaffen,
ein
am
Kapper
keit.
teilte seine
und
literarischer Ttig-
Die Praxis
nahm
und
kamen.
Er jammert
fast in
jedem
So schreibt er
am
4.
Praxis
ist
qualitativer Beziehung.
Das Facit
und
kann
sich
erst Friede
Wir leben
bin,
brigens zufrieden,
gut,
der
Und am
28. Oktober
lt.
1855:
Wir
fr
Ich be-
Hingebung.
Wie Du, durchfahre ich auch fast jeden Tag die Wlder, Wagen und in jener Urform Pariser Carossen,
die Dir ganz
viel
Sommer nahm mich auerordentlich ins Gebet, da ich sie im Bezirke vom 31. Mai bis zum 25. September hatte und der einzige Arzt war, dem nicht nur von Amtswegen deren Besorgung oblag, sondern an den sich auch alle Welt wenden kann. Da es unter solchen Verhltnissen mit
>
magst
Du
selbst ermessen.
Es
ist
An-
Ein Blick
Fleie war,
wenn
er
Arbeiten hingab.
entstehen,
stand:
An
Sammlung
mir.
durchaus.
Auch
Am
8.
Dezember
S56 schreibt
schreibst,
an Hartmann:
Wenn Du an
die
,Hamburger Nachrichten*
Es wre mir
lieb,
wenn
Aufforderung
ergriffe,
da
wohl tun
kann.
die letzte
Panique versetzt,
verzweifelt Geld
und
will
einzeln drucken
lassen,
was
ich sonst
zusammenzuhalten gedachte.
da
444
Kapper standen
seiner Verbindungen
Oskar Donath,
der Kreis
er sich
war nur
ein beschrnkter.
Deshalb
mu
immer wieder an Hartmann wenden, der zu jener Zeit groen Einflu besa, und ihn bitten, er mge ihn bei der oder jener Zeitschrift empfehlen.
in
>
Seinen
Namen
Museum,
in
>Westermanns Monatsheften,
Die Donau
ist
der
Donau.
schreibt.
Den Grund
sterin
vom
9.
Dezember 1858: Fr
den
ist
ist
Es
Ton
in
der Biblio-
graphie an.
Von Bchern,
die
Kapper
in
Vor-
Im Jahre 1857
^)
;
meines Wissens
es aber
Durch
als
Kapper
hatte,
die
er
Redakteur bernommen
Hhe,
trag,
Am
15.
Ausmerzung
Namen und
Leistungen zu bringen.
Fr Mcudl und
dgl.
Verleger Entschdigung.
Kapper wute
da ihnen gute
indem
er dafr sorgte,
am
Dezember 1856, da der Verleger alles honoriert, damit sich das Buch hher hebe als dieses .lahr, wo es schon einen keineswegs unbedeutenden Standpunkt einnimmt. In den Jahren 1857, 1858 und 1859
figuriert
Kappers
Name
da Kapper
Er schreibt
Brief
vom
Siegfried
445
darber Hartmann
am
6.
Februar 1859
i):
Bellmann
betrifft,
so
da
Die
da das
Mue,
die ich
verlohnt.
Piemont
Lombardei
mit.
Im Herbst 1860
bunzlau,
wo
um
des unerschtterlichen
in
den Stadtrat
berief.
diese
vom
Mrz
865
als
Ich sitze
warm, wo
und zwar,
sit
venia verbo,
Ratsherr
hiesiger Jungbunzlauer
obwohl
sie
sie
Kapper
die er
fhrte ber
lich nicht
Konstanz
lie er natr-
auer acht, denn dorthin zog ihn die Erinnerung an Hus und
er
Hieronymus.
ber Ulm,
Stuttgart
und Nrnberg
Dafr spricht
er dort,
nach Prag.
Ernste Zeiten brachte das Kriegsjahr 1S6G mit
ein Lanientationsbrief
sich.
vom
2 I.Mai
sind infolge der allgemeinen Entwertung der Valuta und des Staatsfonds, da wir auer solchem kein anderes Besitztum haben, in unserer
da wir, von
*)
446
fr
Oskar Donath,
den
Fall,
da
es,
wie
kaum
und
zum Los-
schlagen
kommen
sollte
des Staates endlich offen ausgesprochen wrde, uns auf das uerste
Was
schlimmer
als
das
ist,
das
ist
die komplette
Stockung im tglichen Erwerbe, der selbst bei einer noch so angestrengten Praxis faktisch auf Null herabgesunken
in sterreich
ist.
Es
ist
die hchst
primitive Erscheinung
eingetreten,
da
aller
Kredit,
alle
Wie
es
da werden
lauer
durch Verordnung
des
Generalkommandos be-
stimmt.
Kapper
blieb in
kam auch
wurde von
Als
Kapper
selbst
Rekonvaleszent weilt er
Reichenbergs.
am
16.
August 1S6G
Auch
in
Schriftstellerei
mann
Am
war.
hier
ist
Prag gegangen.
erste Ort,
wo
Am
habe
2.
Juni 186
schreibt er an
allen
Erwartungen ber-
Ich fhle mich auch ganz wohl und heiter und das umsomehr, als
die
meine Praxis,
in
Wohnung
ein klinisches
mir
alle
Diese Periode
bis zu
ist fr die
cechischo Literatur von grter Bedeutung. Ka])per hat seit den Cesk^
listy nichts
als
Ceche
in
fhlte.
Auf
den
Siegfried Kappers
447
Briefen an
V
Hartmann
ergreift er
immer
bin,
fr
die
Cechen Partei:
in
Du
Prag
siehst, schreibt er
fluchten Cechen,
Der Aufenthalt
wo
spielte er eine
bedeutende Rolle.
Im Jahre 1868
wurde
er in ein
nachdem
er
Im
Zu wiederholten Malen
Das
hielt er
Vortrge
schlielich seine
Zpevy
lidu srbsk^ho.
dem wir Kapper finden, ist vom Jahre 1875, Im Verzeichnis von 1 8 7 6 ff. kommt sein Name nicht mehr vor. Vielleicht veranlaten ihn politische Streitigkeiten zum Austritte. Der Bericht vom
der Umeleck beseda, in
').
Die
negi'o.
literarische Ttigkeit in
den
Monte-
Kapper
Montenegro
in
Unsere
Zeit
Pohdky
66 und
als
er sein
in Handschrift.
Nach dem Jahre 1875 hat Kapper kein greres Werk zustande gebracht. Er erkrankte damals an einem Luugenleiden, das ihn so lange
qulte, bis er
erlag.
die Prager Periode ausfhrlicher zu behanschon recht wenige Zeitgenossen Kappers, die uns ber so manches Aufschlu geben knnten. Ich besuchte whrend meines Aufenthaltes in Prag Herrn J. Vlcck, Redakteur der sveta, der mir nichts zu
*)
Italien in Pisa
am
7.
Juni 1879
Es wre wnschenwert,
als da sich Kapper wegen seines bescheidenen Wesens in der Umeleck beseda einer allgemeinen Sympathie orfreuto. und Herrn Buchhndler Hrandcia, der sich nur zu erinnern vermochte, da Kappor wegen Beines Verkehres in cechischer Gesellschaft eich die Ungunst der deutschen
sagen wute,
Gesellschaft zuzog.
(Fortsetzung
folgt.)
44S
Der
gr. Orient.
Kirche
in
seinen
Werken
Jahre 1757
178:< fllt,
kunst gewidmet.
roci
^),
Er war, wie
er
was
be-
kennt.
Somit war
streifte philolo-
in
und
in
Von
die slavischen
Sprachen uert er
Die Russen
S. 50)
folgendermaen:
jetzt aber,
da
sie
nehmen
sie
englische,
hollndische und
in
auch
Die Slaven
Krnthen, Krain,
wo
kehrs und des Conuubiums mit den Deutschen, ihre Spraclie mit deut-
dii-
in
Dalmazien leben,
in
italienischen, in der
verunstaltet.
ist
griechisch,
und Serben,
die in
h I>a
suchte ich im
Hornyis Angaben ber Orfelin von Orfelin selbst stammen, veryjifiriiik u s/am 7'. Jaf/i('a (S. 684) zu beweisen.
449
Prinzipiell
war
i)
Er schrieb
die stark
Werke
Orfelin stand
dem
und
Literatur,
weil er
sibi
>
cum variarum
tum linguarum
sich
r
O^MtHlf
Y*^T'''^4^'*1^''^
HdSKiBaEiiiOE
in
BKnPh
Angabe der
Orfelin
npiipoAHO
CepOBi. HaroBaptiBaHie
liefert hier also
ist,
Er
den serbi-
sie
ein korrektes
Das
2]
Buch-
staben (Bukvar
als
Der Buchstabe
j.,
den
man im
>
slavischen Alphabet
pflegt,
Sprache und
1).
iT
ist
eine
Zusammensetzung von
schied zwischen
sind,
11
und
ti,
t.
und
darum sagt
da
sie
fast gleichlautend
soll
und
es scheint, als
man
ihn behalten,
um
(S.
und
(itiTH unter-
scheiden zu knnen
Orfelins
1).
Bukvar
ist
Von
1)
4.
2)
Man
liest
ist
aber offen-
29
450
den brgerlichen Schriftzeichen
H iia^epTauTe HHaKoe
als
T. OBtoji,
da
Die Buchtaben
lateinische
e
e,
v bezeichnet
Orfelin
griechische,
soll
wie das
ausgesprochen
werden.
Beim Darstellen des brgerlichen Alphabets drngten sich vor Er fand bei den
\\
vor.
BAHoe
niicMfl,
KOTopoe
\vsvh
iiyjKiio biTii
KaeTca, Bukvar
S. 14).
es
TbepBT),
und
es AtepEi--
Im
ersten
Falle setzt
man
z.
im
man ihm
ein dickes
viel
t>
B. ^laKt, hiHBO.
Aber
es
Wenn
und
ein
j vor
o zu stehen
kommt, so bezeichnet
sei
o >c'b kokok)
ex Bepxy); das
als eine Silbe
ausgesprochen, wie
B, im
Worte loryiiacTX
loinx,
(S.
13).
Magazin
Groen renepajix-
in
den Kirchenbchern
bernommen worden
okoTji
'
ersieht;
nur die
'
ijapiji
man
nur die okcih, in der serbischen Schrift aber, meint Orfelin, sind beide
Zeichen notwendig und zwar dann, wenn zwei gleichklingende Wrter
sich nur durch die
Betonung unterscheiden
(>3aiieace
niiaye
cA)
z.
B. c^x (bei
Vuk
im
11.
Orfelin in Parenthesi)
und
cuA'b (bei
Vuk
caA),
im Ksl.
iiLiiit,
xe-
nepx.
(!).
CKopOj
C)e3i,
npoxHJKOHin
(8.
34).
In seinen spteren
Werken bediente
selbstver-
sich Orfelin
Wir
sind hier,
451
Zur Zeit Orfelina befand sich die Kirchensprache bei den Serben
einem bergangsstadiiim.
in
offiziellen
Es war aber
Suvorov, der erste russische Lehrer, der von der Synode im Jahre 1726
sich,
da
die Geistlichen
seine
(CnoMBHHK Cpn. Kpa/b. AKaAeMHJe Bd. 34, S. 157), war ganz im russischen Fahrwasser. Auer dem Pravoslavlje und seiner russischen Vorbildung zogen ihn zum russischen Wesen
lesen
Orfelin
Bukvar
ist
Aus-
sprache aus der Kirchensprache auszumrzen und den Einflu des serbischJen
Volksidioms zurckzudrngen.
russischen Akzent
d. h. so
Er ermahnt
also
und
h ^hctg)
zu lesen und
man
soll
ist
HMe,
BT,
M'icTO
m^cto).
Man
Bajia,
soll
weiter aussprechen
XFiajiK) Tfl,
I'icT'L,
BajiK) xe,
Phctocb;
4>HJiHnn'L,
'I'apaoHT.
und nicht
Einige meinen
wenn
sajia
sie
sagen
i'ajia,
*ajio xe,
statt xBajia,
'i>ajia
xBa.)iio th.
Es
ist
weder
gut
und
Jieno 3a'i>a.3ioeMT),
obwohl
die litera-
Orfelin
bemngelt noch
statt njioTi,
oder inii sagt; .if.nx und jiem. sind doch im Serbischen verschiedene
srhfi^
Mauer-
Was
man ganz
)
>
Auwoisungeu auf
seines liukvars.
So-
Bukvar
2'J*
452
wohl
in
>
politischen
Bchern
mu man
heute
h),
\))
ausgesprochen; z.B.
hh (heute
Me;ib,
ub wie im
serb. naub,
HBopaiib, KOiib.
(!),
H, K),
fl,
z.
Man
sieht
zwar, da Orfelin hier Serbisches und Russisches vermengt hat, aber die
Tendenz
ist
ii
Auch als Lexikograph war Orfelin ttig. Im Jahre 1766 gab er in Venedig anonym eine lateinische Fibel (aTiiHCKl IjyKBapb) und indarauf folgendem Jahre ebendort und wieder anonym die ersten Anfangsgrnde der lateinischen Sprache (epsHe naiarKH
jiax. fl3MKa)
heraus
2)
Im Anhange
cJOBiiiiKT.
Ji.
des ersten
fl3.
Werkes
et npeBOAOMX ciaBeno-cepcKUMi.)
als
Bestandteile
der
lat.
Cellarius' kleines
Lexikon und
lat.
Wrter
wo
ein Unverstndnis
von Seiten
Da man
mit den
konsequenzen
sogar cTepBHua
cnoyKa
pAO,
niBeu.'ii
ist
Apcexa
njiOBaij;^,
A^nh
KpacxauanT.,
3)
Apeno, KepBt,
ro
die lexi-
njia.\\ii]
von ny^b
Dennoch wrden
KH,. III.
2)
rellcktiert Vuk in einem Artikel, vgl. FpaM. u ITojcm. chhch Anm. 1. Da beide Werke von Orfelin stammen, schliee ich daraus, da sie
Darauf
S. 84.
Hornyi
3)
als seine anfhrt. Orf. lehnte sich an russ. Schulbcher an. Ich verweise auf solche Stellen, wie z.B. in aCuiie IleTpa Bejr. I, S. 12: >(JIanH) acuByrT. nx lUaJiaiuax'L [iro .lyimc no CcpCKii Kanaru, bt> Kojcai-B
HjIH qcpraxT,].
Wien, den
l.'i.
(26.)
November 1908.
Kritischer Anzeiger.
dogermanische Bibliothek herausgegeben von Dr. Hermann Hirt und Dr. W. Streitberg. Erste Abteilung. IL Reihe: Wrterbcher),
erscheint in Lieferungen, bis jetzt 2 Lieferungen erschienen, kl.-S^,
160,
von
bis
Cub
reichend.
Da
das etymologische Wrterbuch der slavischen Sprachen von Miklound niemand sich der Mhe
dem Eigentumsrecht
gebenden Schwierigkeiten), das Werk in einer neuen, gnzlich umzuarbeitenden Auflage fr den Namen Miklosichs zu retten, so mute man auf den glcklichen Zufall warten, bis jemand, in den Fustapfen der heutigen linguistischen Forschungen stehend, den slavischen Sprachzweig einer besonderen etymologischen Durchforschung unterziehen wrde. Fast frher, als man es htte erwarten knnen, hat sich ein solcher Sprachforscher gefunden. Professor der vergleichenden Sprachwissenschaft an der deutschen Universitt in Prag, Dr. Erich Berneker, dessen wissenschaftliche Leistungen etwa in der Art des verstorbenen Johannes Schmidt, die Sprachvergleichung mit besonderer Bercksichtigung des lituslavischen Sprachzweiges zur Aufgabe haben, hat den dankenswerten Plan gefat, ein etymologisches Wrterbuch der slavischen Sprachen, im Rahmen des lateinischen etymologischen Wrterbuchs von Dr. AI. Walde, abzufassen. Gleiches Format, gleiche Schrift und gleiche innere Einrichtung, selbstverstndlich unter Rcksichtnahme auf die aus besonderen Eigentmlichkeiten des Gegenstandes sich ergebenden Bedingungen. Bisher sind zwar nur zwei Lieferungen erschienen A bis Cub) ), die Ib eng aber zur Beurteilung des Charakters des ganzen gedruckte Seiten umfassen
Werkes
auch dieser Umfang aus. Und, um es gleich herauszusagen, diese beiden Lieferungen machen den besten Eindruck einer wohldurchdachten, nett ausgefhrten wissenschaftlichen Leistung, von der groen Sorgfalt, die auf die Sammlung des Materials verwendet wurde, von der grndlichen
reicht
1)
Soeben
ist
mir das dritte bis dcifjaU reichende Heft zugekommen, das I'. -T. werden konnte,
454
Kritischer Anzeiger.
Kenntnis der einschlgigen Literatur und der gewissenhaften Benutzung aller nur erreichbaren Hilfsmittel gar nicht zu reden. Die dem Wrterbuch vorausgeschickten >Vorbemerkungen (17) sind so vernnftig gehalten, da sie wohl auf allgemeine Billigung werden rechnen knnen. Die >Abkrzungen< (8 is;, die man zugleich als das Quellenverzeichnis ansehen kann, geben einen glnzenden Beleg fr die weit ausgebreiteten Kenntnisse des Verfassers nicht nur innerhalb der westeuropischen linguistischen Literatur, die ihm als Vertreter der vergleichenden Sprachwissenschaft selbstverstndlich selir nahe
lag,
Publikationen.
slav.
So ziemlich alle lexikalischen Hilfsmittel fr die einzelnen ich vermisse u. a. BeSprachen werden unter seinen Quellen zitiert
lostenec frs Kajkavische, Reif frs Russische, die alten Petersburger IzveX) mit ihren Beilagen (MaTepiajii,i), worin Beitrge fr die lexiBtija (B. I
kalische Analyse der russischen Sprache, Aufstze von Grigorjev, Kazarabek, Mikuckij u. a. enthalten sind, die Woronezer Filologiceskija Zapiski, worin in
jngeren Jahrgngen Potebuja fleiig mitgearbeitet hat, der in diesem Verund auch die bedeutendsten zeichnis berhaupt gar nicht genannt wird Denkmler der slavischen Sprachen werden nach neuesten Ausgaben als Hilfsmittel angefhrt. So macht das Wrterbuch auf den ersten Blick den Eindruck eines grndlichen, auf dem Studium der besten Quellen beruhenden
Werkes, und es ist nicht etwa blo eine Ausbeute des Miklosichschen Werkes mit Erweiterungen etymologischen Inhaltes, die bekanntlich in dem Wrterbuche unseres berhmten Slavisten ganz unzulnglich waren, geradezu die Rolle eines Aschenbrdels spielten. Nicht nur dieser Teil der Leistung Bernekers ist im Verhltnis zu Miklosichs Werk ganz neu, sein eigenstes Verdienst und in einem etymologischen Wrterbuche mu ja gerade die Frage ber den Ursprung, resp. ber den Zusammenhang eines Wortes oder einer Wortsippe und ihre verwandtschaftlichen Beziehungen zu den brigen Sprasondern auch in der Zusammenstellung des chen die Hauptrolle spielen slavischen Wortmaterials, das berall den etymologischen Deutungen vorangeht, steht der Verfasser des vorliegenden Werkes ganz auf eigenen Fen. Er hat zwar auch das Material Miklosichs verwertet, aber der ganze Vorgang
slav.
zeugt von groer Selbstndigkeit. Erstens ist die Reihenfolge, in welcher die Sprachen aneinandergereiht werden, eine andere als bei Miklosich; nach dem Altkirchenslavischen (bei den ltesten Quellen altbulgariscli genannt)
folgt Russisch, Kleinrussisch, Bulgarisch. Serbokroatisch, Sloveuisch, Ce-
Ober- und Niedcrlausitzisch zwischen die cechiech-slovakischc und polnischkaschubisch-slovinzisch-polabische Gruppe in die Mitte eingeschaltet. Wichtiger noch ist es, hervorzuheben, da der Verfasser innerhalb des Altkirclienslavischen auch wohl begrndete DilTcrenzierungcn anstrebte,
d. h.
neben dem
Altbulgarischen fr den aus sogenannten pannonischen Denkmlern herausder Ausdruck altbulgariBch< ist hier kaum begehobenen Sprachschatz unterscheidet er freilich nach Mglichkeit) das Kirchenzeichnend genug das ihm bald fllavische (auch kein hinreichend bezeichneter Ausdruck
455
r.-ksl.
(d. h.
(d. h.
serbisch-kirchensla-
visch),
bald mbg.
mittelbulgarisch)
wenn
wenn
er
z.
Denkmler) angesetzt htte und dann durch p.-k8l.,b.-ksl., r.-ksl., s.-ksl., k.-ksl. die Unterabteilungen abgegrenzt htte. Ein weiterer Vorzug in diesem Teil des Werkes sind die konsequent durchgefhrten Betonungs- und Quantittsbezeichnungen einzelner Wrter samt der Angabe der Bedeutung, die von Miklosich etwas oberflchlich behandelt wurde, obgleich bei ihm hie und da der zitierte Wortschatz aber ohne Belege reichhaltiger ist als bei Ber-
neker.
In dieser Hinsicht fehlt uns berhaupt noch ein solches Werk, wie es
einst durch I. Bekker in dem Etymologischen Wrterbuch der griechischen Sprache gegeben war, das in den zwanziger Jahren des vorigen Jahrhunderts
erschienen, von G. Curtius in der Vorrede zu den >Grundzgen der griech. Etymologie immerfort rhmend hervorgehoben wurde. Noch einen Punkt will ich berhren, wo der Vorzug dieses Werkes gegenber Miklosich unverkennbar ist, d. i. den richtiger konstruierten ur-
slavischen Ansatz, oder die an die Spitze gestellten Wortlemmen, die der Verfasser als Etiketten zur bequemen alphabetischen Anordnung des Wort-
Werke berein. Bei ganz so wie auch bei Berneker, um holoto, hloto und blato zusammenzufassen; doch war es ein grundstzlicher Fehler bei Miklosich, fr epesa-piaa-Sr^orct geradeso von berza auszugehen, wie fr t()]}iTini-barzn-hrz von herz^. Da das unrichtig war, gab mir Miklosich selbst im Gesprche zu und in der zweiten Auflage seines Wrterbuches, wenn es dazu gekommen wre, htte er die Unterscheidung durchgefhrt, die wir jetzt bei Berneker beobachtet finden, indem bei ihm als Lemmen solche Formen an
schatzes bezeichnet.
Lemma
Hinsichtlich
knnte man hie und da vielleicht abweichender Ansicht sein und nicht immer die Anstze des Verfassers billigen. Z.B. er schreibt h^rk^ fr Oberarm, Achsel, und hbrk^ fr Schnurrbart. Nun ist aber russ. 6epue eher zu seinem borko zu stellen, dafr spricht auch die Bedeutung (vergl. bei Potebnja IV. 73), und ich wei nicht, ob man nicht auch ,brcno pero' dazu rechnen soll. Darnach wrde eher fr Schnurrbart die Form bork^ und fr Oberarm, Achsel, wenn es schon sein mu, die Form bbrk^, anzusetzen sein. brigens knnen auch beim Ansatz der nr- und oZ-Lemmen Bedenken rege werden, wenn es sich um Lehnwrter handelt. Soll man z. B. wegen bradi/, bradva wirklich von bnrdy ausgehen? Die Entlehnung aus dem Germades schwachen Vokals
oder
unzweifelhaft, aber wenn keine russische Volllautsform und keine Form des Wortes vorliegt, so ist bordy zum mindesten berflssig. Man wird doch nicht wegen Mrata, 3Jra/in dan den heil. Martin zu Martin umbilden mssen, oder wegen ^co den heil. .Briciiw.v irgendwie umformen.
nischen
ist
polnische
Die Nasalformen schreibt der Verfasser mit c, n, was mir besser gefllt, als die Miklosichsche Schreibweise bamhin ['EcmckQT hnbum). Fr tj, dj, aus welchen
st'-zd\ c-z [dz],
^-d
ij),
c-z {dz)
i'-d'
an,
das
tj-dj
kommt
Doch
fr skj
456
wendet er
sc an,
Kritischer Anzeiger.
whrend
er fr ktj,
Mb
fr
bei dieser
kij.
skj,
aber
st
den Umfang des aufgenommenen Wortschatzes anbelangt, merkt Berneker im Verhltnis zu Miklosich eine Schwankung, teils in der Richtung nach mehr, teils in der Richtung nach weniger. Das gilt aber ausschlielich von den Fremdwrtern, die bald bei Miklosich enthalten sind und hier fehlen, bald umgekehrt. Es wurde eben von keiner Seite eine Vollstndigkeit beansprucht. Sonst ist bei Berneker nichts ausgelassen, wohl aber manches hinzugefgt oder wenigstens stark erweitert, was sich aus dem Fortschritte, den inzwischen die etymologischen Forschungen gemacht haben, leicht erklrt. Man vergl. z. B.. um den groen Unterschied zu sehen, bei Miklosich ahije und bei Berneker ahbje, oder bei Miklosich aste und bei Berneker at(\ oder bei Miklosich ahi und bei Berneker ah (wo ich das Wort nicht mit s.-ksl. bezeichnet htte, da es eben nur im Westen des sdsl. Sprachgebietes,
Was
man
bei
ist. Darum macht auch die Ableitung vom osm. / List, Tuschung groe Schwierigkeiten, man mchte lieber im Westen Anknpfungspunkte suchen), oder vergl. bei Mikl. brak 1 und bei Berneker brakz, hronn bei Mikl. und bron-o bei B., um den groen Unterschied in der Behandlung, die viel eingehendere und mit reichlichen Parallelen ausgestattete Auseinandersetzung bei B. wahrzunehmen. Manclie Ungleichheit zwischen Miklosich und Berneker erklrt sich daraus, da bei Mikl. fters mehrere Ausdrcke, die auf einem Etymon beruhen, unter einer >Wurzel< zusammengefat sind, whrend sie Berneker trennt, z. B. bei Mikl. werden unter ha- erwhnt auch basnb, balija, bocharb, basitb, balakatb, bucitb, baj'ukatb, Berneker aber bespricht abgesondert bachati, bajati, hala-, bahji-balovati, basnb, die Wrter b'icitb, hajukatb (ber bajuknib vergl. Brandt RFV. 18.29) und 605/^. finde ich berhaupt nicht. Die von Berneker vorgenommene Auseinanderhaltung empfiehlt sich wegen grerer bersichtlichkeit, darum htte ich auch bahija neben hasta herausgehoben, wie es bei Miklosich geschah, kaum war es aber notwendig, auch badajo-badati von bodn-bosti oder bimti von bhrati USW. zu trennen, selbst baviti htte knnen unter brjti behandelt werden
u. dgl.
mehr.
men
bei
Einige Ausdrcke, die bei Mikl. unter 7a- angefhrt sind, komBerneker mit voller Berechtigung unter - vor, wie agodu, ajc, apad,
avovb.
arbtm,
mehr auf
die uere
Form
als
auf den
Dieser
kommt
indessen vor
und bildet den eigentlichen Wert dieser bedeutenden LeiDer Verfasser hat in der Tat eine so sorgfltige Bercksichtigung aller bisher gemachten Erklrungsversuche bei einzelnen Wrtern und Wortsippen geliefert (fast immer mit Angabe von Quellen), da schon diese mhevolle Zusammenstellung allein dem Werke einen bleibenden Wert verleihen und es zum unentbehrlichen Ratgeber eine.s jeden slavischen Sprachforschers und Sprachvergleichers machen wrde. Allein der Verfasser begngte sich nicht mit dieser kompilatorischen Arbeit, er lt in dem Wirrwarr verschiedener Erklrungaversuche auch seine Stimme hren, und die Kritik, die er dabei
stung.
457
und
treffend,
Ich verweise
z.
gehrt, dagegen aste abgesondert), arbmb, ascm, asika, astr(b^, az^, bana, belena, bergn,
usw.
Noch
Der Verfasser steht in einem gewissen Gegenmanchen Linguisten, die mit den Entlehnungen auerordentlich freigebig sind und sich das Leben der Vlker als Trger der Sprachen nicht genug lebhaft vergegenwrtigen, um in demselben die Momente fr oder wider die Wahrscheinlichkeit der Entlehnung genau abzuwgen. Die geringste Abweichung von der theoretisch allerdings berechtigten Erwartung einer regelmigen Lautvertretung reicht oft schon hin, um Entlehnungen zu behaupten,
mchte
ich kurz hervorheben.
satze zu
gegen die
strubt.
sich die
Ich gehre nicht zu jenen, die vor den Lehnwrtern Scheu haben.
Im
man mu verstehen auch in diesem Punkte mavoll vorzugehen. Und dieses glaube ich bei Berneker konstatieren zu drfen. Zum Beweise mag man seine Bemerkungen nachschlagen bei den Wrtern bergn, horsbno, bujb, b^cbvb, cfdo, cepbcb, cerda, cerm, cerp%, usw. Ob S. v. bergz das allgemeinnisses, allein
slaviche breg-o-beregz
sein
wegen g
statt
des erwarteten
s,
mu, wie man das auch bei jro.si neuerdings annimmt, das zweifelhaft. Man hat ja doch gwiazda neben 3Bi3,ia u. e. a.
Westens Benutzung slavischer Hilfsquellen manche Lcke konstatieren, die zwar von keiner groen Bedeutung ist, da gerade auf dem Gebiete der etymologischen Forschung in den slavischen sprachwissenschaftlichen Werken nicht viel vorliegt, es wre doch immerhin wenigstens ein kurzer Hinweis auf die eine oder die andere Kombination sehr willkommen. Z. B. bei Potebnja in Kt ucTopiu ^BVKOBT, jiyccKaro sLiKa, I erschienen im J. 1S7G in Voronez, II im J. 1S80 in Warschau, III ib. 1831, IV ib. 1883, wird neben phonetischen Fragen auch so manche Etymologie vorgebracht. Z. B. fr cet'a fkroat. rja'a-cica) hat schon Potebnja II. 24 auf das lit. skaityti hingewiesen. Zu bujb wren die Bemerkungen Potebnjas IV. 3 ganz gut zu verwerten. Oder fr Jn.rzz wird nach der damaligen Weise, hauptschlich im Altindischen die Parallelen zu suchen, auf das Adj. bhrca (stark) hingewiesen III. 4. Oder bei cevb htte zu der von Potebnja herangezogenen Form moi!i.e (U. 22), die ja die Etymologie mit anlautender Gruppe fikh nur untersttzen kann, Stellung genommen werden sollen, usw. Auch die von Brandt zum etymolog. Wrterbuch Miklosich gegebenen Bemerkungen (aus dem l'ycoKiii 'IniJiO. B. 18H-7 bis 1H91, aus den Bnden XVIII bis XXV, besonders abgedruckt, 8", S.210 htten immerhin einiges geliefert, was erwhnt zu werden verdient, z. B. schon bei Keif auf S. 92i( und nachher bei Brandt wird bcscda auf d;;iiTii zurckgefhrt und auf das Prfix he- hingewiesen (S.43). Oder die Ableitung des bin vom Intensivum
die Bercksichtigung der einschlgigen Literatur des
ist,
Whrend
kann man
betreffs der
458
Kritischer Anzeiger.
birad wird ebenfalls eclion von Brandt in Schutz genommen (S. 29 30;. Bei bntbjaui verweist Brandt auf das cech. bocdn und siovak. hokn und folgert
aisth
daraus eine, schwerlich richtige, etymologische Berhrung mit bok (ib. 26), Zu wre auf den ausfhrlichen Aufsatz Grots in <I>ii.iio.i. Pa3i.icKaHi;iy I. 504
515 zu verweisen,
wo
allerdings das
Etymologien beobachtet wird, der etymologischen Forschung entsprechen. Sicheres, Gewisses und Wahrscheinliches oder Problematisches kommt nebeneinandrr vor, wie in jedem etymolog. Wrterbuch. In den meisten Fllen kann mau
Wort unerklrt blieb, usw. vom Verfasser bei der Aufstellung von sind seine Angaben zumeist derart, da sie
wo er auf siclierem Boden und wo er den Weg der unsicheren Vermutungen betritt. Ich knnte z. B. die Erklrung des Verbums baciti (poln. haczi/r, klr. bacijtij) aus *aciti nicht in der Weise fr sicher halten, wie ich fr hdati aus adati wegen des noch nachweisbaren ^\th'6\im.jadati einstehen wrde. Ebenso zweifelhaft ist mir der Erklrungsversuch des Adverbiums asutb von iut% (hornlos), auf das schon Miklosich hingewiesen hat. Mit suj (link) vermag ich auch nicht weiter zu kommen, obschon von der Bedeutung linkisch' zu .vergebens' nicht schwer zu kommen wre. Aber entschieden unrichtig ist die Ableitung des sk. bijest bermut von hes-o; es ist vielmehr von ob- und^cs// auszugehen, der sich satt gegessen und infolge davon bermtig geworden. Da nur diese Ableitung richtig ist, zeigt die neben ,oi;t'.s^a' (oder ,o/;yVsian'j vorkommende Form ,objedan' (vergl. jetzt im Archiv XXX, S. 19 die Form ,obeden^ und im Slovenischen obden mutwillig, objednnst Mutwille). Wenn unter halvam. fr die Form oZia Gtzenbild ira Serbokroatischen der Zusatz gemacht wird [nur in Wrterbchern), so ist das berflssig, da das Wort noch heute im Kajkavischen in dieser Form lebt. DievonKorsch herangezogene pers. Form juih/avan' scheint mir eher in pelnan als in balvaiio zu stecken, ich wrde darum die Zusammenaus der Darstellung des Verfassers gut herausfhlen,
steht
,
Wenn
terschied
machen zu wollen
(S. 29),
Form
legen,
nxiic3am>B<i. scheint
Wort zu erklren, ihm einen Sinn unterzubestimmend gewesen sein mag. Beachtenswert ist die in den Pandekten des Antiochus (XI. saec.) nachweisbare Form ucaaanticMxu {th'vTioi'rjoc],
zu sein, wobei der Wunsch, das
in
weicher
man
ein
Verbum
Noch
eine
Vermutung
betreffs bora-
das gewi nicht in unglcklicher W^eise der Danicid'scheu Etymologien von bi/fi abzuleiten ist. Ich vermute vielmehr in dem Worte die Entstehung aus der Phrase ,biira r' statt ,bnr/it vi/']. Man braucht nur die reichlichen Belege bei Danici
s.
v. bor/
durchzugehen,
um
sich
der Phrasen mit boy, bof/me, bonnc, bnrjami-borami, bulg. bozetn, zu berzeugen.
fr
dem Zusatz
,bora
der zu verschie-
denen Fragen hinzugefgt werden konnte, zuletzt sich das Verbum boraviti bocjmuti ac, aus boga radi das Verbum bogorentwickelt hat, wie aus bogmc
Aufl., angez.
von
Jagic.
459
aus 6ora jisi: 6oraAi.3i.un, u. a. Man mte freilich, um die Bedeutung morari zu gewinnen, von solchen Fragen wie >kako, bora vi< und >gdje, bora vi* ausgehen. Man erinnere sich des Ausdrucks ,nebore^ und poln.
,nteborak\
wo
(woraus
zhog).
vi'
Verbums ,horaviti^ notwendig, sondern blo bora {ti), bora {vi) als vorausgehend dem Verbum baviti. etwa so: ykako bora ti bavii<. >kako bora vibavite und daraus durch Krzung *kuko boravis*, ,kako boravite'. Gegen diese Erklrung, die ich nur als Vermutung hinstelle, knnte u.a. vorgebracht
zur Bildung des
werden, da das Wort auch im Bulgarischen als OopaBH, ssopaBAMi. bekannt ist, wo heute der berzeugung von 2 zu r unbekannt ist. Doch auch im Serbokroatischen ist dieser bergang heute kaum noch bemerkbar, whrend er in
lterer
So kann
in alter Zeit
Doch
Zeitpunkt vor.
Ich wollte mit dieser Anzeige nur auf die Wichtigkeit des
berechtigter UnV. J.
Tode vollstndig neu bearbeitet von K. v. Bahder, Hermann Hirt, Karl Kant. Herausgegeben von Hermann Hirt. Verlag von Alfred Tpelmann, Giessen 19071908 bis jetzt fnf Liedes Verfassers
ferungen
bis Kfer).
Die Vorzge des Deutschen Wrterbuchs von Dr. Fr, L. K. Weigand anwo eine neue (fnfte) Auflage zu erscheinen begonnen hat knnte wohl ganz berflssig erscheinen. Trotzdem die deutsche Sprache an lexikalischen Hilfsmitteln keinen Mangel hat, hat sich doch das Wrterbuch Weigands, das seinerseits aus Friedrich Schmitthenners kurzem deutschen Wrterbuch fr Etymologie, Synonymik und Orthographie (1834. 1837) hervorgegangen, durch mehr als drei Dezennien so bewhrt, hat so viele Freunde gewonnen, da die Nachricht von einer Umarbeitung nach fnfzehn Jahren seit der letzten, vierten Auflage, die dem Verfasser nicht mehr verg()nut war
zupreisen, jetzt
Der Schreiber
dieser
Zeilen gesteht, das zweibndige Flxemplar der zweiten Auflage (1873) schon bisher zu den liebsten Ratgebern seiner Bibliothek gezhlt zu haben, in wel-
chem
er
reiche Belehrung,
was
das geschichtliche Auftreten des Ausdrucks und seine nchste Verwandtschaft oder Abhngigkeit anbelangt, vorfand. Da aber das Wrterbuch in
Krze doch geschichtlich angelegt war und auch etymologiscli belehrend wirken wollte, so mute man freiiicli wnsciien, da gerade diese zwei Seiten, dem in der Zwischenzeit eingetretenen groen Fortschritt der Germanistik
aller
-160
Kritischer Anzeiger.
und der vergleichenden Sprachwissenschaft Rechnung tragend, einer grndlichen Umarbeitung unterzogen werden. Das ist in der Tat auch geschelieu. Nachdem zwei bewhrte gelehrte Krfte (Professor von Bahder und Dr. K.Kant
in
l!>ii2
Werk
zu Ende zu
An-
ist
das
Werk
Einmal
ist
So finden wir, um durch Bei.-^piele die Sache zu beleuchten, gegenber der zweiten Auflage ;mir ist die dritte und vierte nicht zur Hand; folgende Zustze unter Ab: Ahart, Abbild, abblitzen, Abbruch, Abdachung, abdanken, Abdecker, Abele, abfhren, Abgang, abgeben, abgehrannt, abgebrht, abgedroschen, Abhandlung, abkanzeln, abkappen, Abklatsch, Ahkonvnc, abkratzen, Ahktmft, ahkpscn.
ablegen, abmachen, abmarachen, abmiiern.
Absinth,
absolut.
Abstand, abstatten, abstiinmcn, abstoen, abstufen, Abtrag, abtreten, abtrumpfen, abwandeln, abtvrts, Ahivehr, abwendig, ahtverfen, abzirkeln, Ahzucht. Allerdings fehlen auch einige, deren Ausschaltung ich mir nicht erklren kann
abdonnern, abdrucken, Aherscl, Abfolge, Abglanz, abholzen, Ablauf, ablausen,
abnutzen, abreien, absetzen, absitzen, Abstrakt, abthun, abtreiben, abzahlen, abziehen, ahzu-ecken. hnliche Zustze, aber auch Auslassungen, kommen auch im weiteren Verlaufe des Wrterbuches vor, z. B. unter B sind neben vielen Zustzen ausgelassen: Bachstadm, Bachstadt, Baclistroin, Bachwasspr, Barh-
a.
Grundstzlich
wurden bei einzelnen Buchstaben (Vokalen und Konsonanten) die in die Grammatik gehrenden Gesetze der Lautverschiebung ausgelassen, womit man nur einverstanden sein kann, da mau die Aufgaben der Grammatik uud des Wrterbuches mglichst abzugrenzen trachten mu. Dagegen bedauere ich wegen der vielen Nichtdoutschon, die doch das Wrterbuch gern benutzen werden, da man die Bezeichnung der Betonung, die in der zweiten Auflage genau durchgefhrt worden war, spter aufgegeben hat. Eine andere Umarbeitung bezieht sich auf die geschichtliche und etymologische Seite der Wrter. Hier nimmt man mit Vergngen die nachbessernde Hand des neuen Herausgebers und der ihm vorausgegangenen Mitarbeiter wahr. Bei vielen Wrtern lautet die Zeitbestimmung ihres Auftretens jetzt prziser, als in der zweiten Ausgabe, wenn auch zuweilen krzer
z. B. den Unterschied in der Darstellung zwischen frher den Wrtern Aderla, Ahle, ahnen, Altvordern, Altertum, Degen, einig, fex, Floe, Franzose, Fuchs, Fuchtel, Gabel, gacksen, Garten usw. Doch die strkste Umarbeitung hat die etymologische Erklrung erfahren und dieser Bereicliening wegen verdient vor allem das Wrterbuch auch in unserer den slavischen Sprachen gewidmeten Zeitschrift stark licrvorgehoben und als ein ausgezeichnetes wissenschaftliches Hilfsmittel be-
ausgefhrt, vergl.
und
jetzt unter
461
Die Bearbeitung Weigands hat sich nmlich, entsprechend dem damaligen Umfang der etymolog. Forschungen wesentlich auf die germanischen und klassischen Sprachen und hie und da auf Sanskrit beschrnkt, slavische Bercksichtigung war viel seltener. Jetzt hat Hirt auch das Litauische und Slavische stark herangezogen, wie man das sieht z. B.
zeichnet zu werden.
unter Achse,
ander-, ani-,
Arm,
Bad, Balg,
bar,
Biene
Erle
Bier, bieten, Bilch, bse, Buche, Drossel, dnn, Eibe, ein, Elen, Ente,
er,
Erpel, Erz, Esche, Et! er, Euter, Feder, Feld, Filz, Fluch, frisch, Fu, ghnen
geil,
Gntze
Graben, grau, Graupe, Graus, Grtze, gut, Haar, Halm, Halunke, Hamster.
Heim, usw. Ich gehe gar nicht auf und Slavische begrndet sind; ebensowenig berhre ich die Frage, ob nicht bei noch manchen anderen deutschen Wrtern Vergleichungen mit den slavischen (z. B. unter Blhe, dingen, Itache) angestellt werden knnten. Es sei nur bemerkt, da der etymologische Bearbeiter dieses Wrterbuchs bekanntlich der Richtung huldigt, mglichst viele slavische Wrter als Lehnwrter aus dem Germanischen abzuleiten. Er scheint mir in dieser Beziehung zu weit zu gehen. Belege dafr bieten in diesem Wrterbuch die Wrter lurgen, Bilch, Gans, Garten u. e. a. Einen groen Vorzug bilden bei den etymologischen Erklrungen dieses Wrterbuchs die Quellennachweise. Und so mag es allen Lesern dieser Zeitschrift, so weit sie ein kurz gefates, wissenschaftlich gehaltenes, historisch und etymologisch erklrendes Wrterbuch der deutschen F. J. Sprache bentigen, aufs wrmste empfohlen sein.
Hanf, Hast, Haubitze, Haufen, Heer,
heil,
die Frage ein, ob alle die hier gemachten Hinweise aufs Litauische
K
lid.
Obratil.
906.
Usporadal K.
I.
Obratil.
1907.
Citanka Komenskeho.
yodem
Kadousek
in
Prerau (Mhreni.
Die Verlagsbuchhandlung erwirbt sich Verdienste einerseits um die dem Volke, anderseits um die Popularisierung
cecliischen Mnner,
indem
Aufgabe
')
-)
In den letzten
Das Lesebuch kostet pro Band 50 h, gebunden K. Tagen erschien: Tolstiho citanka.
1
462
Das
Kritischer Anzeiger.
von Havlieks und dornenvollen Lebon und eine Auswahl seiner besten geistigen Produkte. Obrtil wrdigt den Politiker. Journalisten und Dichter Havlicek, wobei er seine Leiden geradezu spannend beschreibt. Zu der fesselnden
erste enthlt als Einleitnng eine kurze Schilderung
vielseitigem
bertreibungen wie: >Vime, jmeno Havlickovo< sieht man schon einem solchen Volksbuche nach. Die Auswaiil der Texte ist eine glckliche. Es wechseln politische Artikel, wie >N;irode muj (Leitartikel der \. Nummer der Nr.Noviny aus dein Jahre 1848), Proc jaem obcanem< (Slovan 1851), >Nove volby do Frankfurta (Nr. Noviny lS4!i u. a. ferner die scharviel bei.
fen,
zdvihn).
Da
>Etnogra-
>Mec a
kalicli
fehlen,
kann nur
Bezug auf Einteilung das zweite ganz hnEs bringt einen Auszug aus Hussens cechischen Schriften mit einer lich. kurzen Schilderung seines Lebens und Schaffens. Zuerst gibt der Verfasser eine kulturgeschichtliche bersicht der Zeit Karls IV. und Wenzel IV., wobei er mit Ausfllen gegen dessen Germanisationsbestrebungen und gegen die Lasterhaftigkeit der damaligen Geistlichkeit nicht spart. Dann folgt Hussens Biographie, in welcher der Verfasser der Passion den grten Raum gewhrt, denn diese gibt ihm wieder hufige Gelegenheit zum Tadel der damaligen Geistlichkeit. Hus tritt mehr als passiver wie als aktiver Held hervor und es wre vielleicht gut gewesen, auf sein Wirken mehr hinzuweisen. Der Text enthlt: Postilla I (Nedele druh po Kristovu narozeni), Obrana dekretu kutsvatokupectvi, Husovy odponohorsk6ho proti Nemc&m a cizozemcum ',, poznni cesty Postilla II (Nedele sest po velikonoci), vedi k obzalm I pravc ku spaseni (Dcerka), Proti kramareni s odpustky, Husovy odpovedi k obzalobm II, Vyklad Desatera (Cti otce svcho matku svou Zlomky kazui svatokubetlemsk6ho M. Jana Husa, Husovy odpovedi k obialobm III, pectvi II, Postilla III (Evangelium na kvctnou nedeli), Husovy odpovedi k cirkvi, Vyklad Desatera II (Nezabijes), Husovy odpovedi k obzalobm IV,
ersten Lesebuche
ist in
'-),
i
,
Dem
Ein Aufruf Hussens nach der Proklaraierung des Kuttenberger DeDer sicli in einer Hs., deren Rand stark beschdigt ist, erhalten. Text wurde von Flajshans rekonstruiert und wird hier abgedruckt, wobei sich der rekonstruierte Text in Klammern befindet. beim Prager Erzbischof Zbynok v. Hasenburg 2j Im J. 1404 wurde Hus verklagt, da er sich gegen die Simonie wende, da er Wiklifs Schriften verteidige und da er gegen die Prager Geistlichkeit schroff auftrete. Diese Anklage wiederholte sich im J. 14U'.t und da wurde Hus vor den ppstlichen Infjuisitor .Marik Kvacka gebracht, wo er sich mit den betreffenden Reden ver1)
kretes hat
teidigte.
von Moczynski.
463
obzalobm V. Listy Husovy (I. Phitelm pi-ed odjezdem de Kostnice 10. /X. 1414; II. Vernym echum, v Kostnici Ifi./XI. 1414; III. Nrodu ceskemu, v Kostnici lO./VI. 1415; IV. Vernym echum, v Kostnici 24., VI. 1415; V. Vernym echm, v Kostnici 26. /VI. 1415; VI. Vernym Cechum, v Kostnici 27./VI. 1415). Der Verfasser hat gut daran getan, die einzelnen Texte mit klaren, populr gehaltenen literarhistorischen Einleitungen zu versehen, so da jeder in den Inhalt des Buches mit Verstndnis eindringen kann. Als Anhang fhrte Obrtil Urteile ber Hus von Komenius, Palacky, Havlicek, Sladkovskyi;, Jan Kollr, Massaryk, Zd. V.Tobolka, Julius Zeyer, Bol. Jablonsky u.a. und schlielich das Gedicht Hranice vzpllac von Karel Tuma an.
:
X-
Das
bei die
dritte
Lesebuch enthlt
als
Einleitung
genommen
Daten grtenteils aus Zoubeks Zivot Jana Amosa Komenskoho sind. Einen Vergleich mit den ersten zwei Bchlein hlt es nicht aus. Die Besprechung der Werke lt einiges zu wnschen brig. Die Klarheit, der erste Grundsatz eines solchen Buches, leidet darunter, da sich der Verfasser Zelichovsky bei der Besprechung der einzelnen Werke mit Angaben ber das betreffende Werk von Komensky selbst (Labyrint sveta a rj srdce, Hlubina bezpecnosti, Didaktika) 'oder mit dem Herausgreifen eines Hauptgedankens aus dem Werke (0 sirobe) begngte. Viele Werke fhrt er nur mit Namen an. Der Text ist so gewhlt, da sich uns Komensky als geistlicher Schriftsteller (Nauceni o poboznosti ranni, vhodne pHprave k stolu vecere Pne, Dikcineni po prijimni vecere Pne, Modlitba o vzkriseni Pne), als belletristischer Schriftsteller iz Labyrintu sveta I II III IV V, z Hlubiny bezpecnosti, z Ksaftu umirajici matky Jednoty bratrske} und als wissenschaftlicher Schriftsteller (Vynatky z Didaktiky ceske I 11 III, z Brny jazyku, z
Reci
rium)
2)
Unum
necessa-
O.Donath.
Politikers
1)
Es
ist
die
Rede des
6.
neten, die er
am
nec
hielt.
2;
Smaha.
Mk.
in der
neue Erscheinung
Reihe
kurzgefaten Abschnitten
die literarische Entwicklung des polnischen Volkes zur Anschauung bringt. Das Buch umfat 185 Seiten, voraus geht eine kurze Anweisung ber die Aussprache im Polnischen. In den 8 Perioden, welche Acj Verfasser seinem
4 (11
Kritischer Anzeiger.
Werke zugrunde legt, wird der Leser auf alles aufmerksam gemacht, was im Laufe der Zeiten die geistige Entwicklung des polnischen Volkes gefrdert hat. Jede Periode wird entsprechend charakterisiert, und die Haujjttrger der einzelnen Toriodon werden in besonderer Weise hervorgehoben und gewrdigt. Ihre Hauptwerke werden nacheinander angefhrt und ihr Inhalt kurz
angegeben, so da dem Leser in angenehmer Weise es ermglicht wird, mit dem Stoffe der angefhrten Werke bekannt zu werden. Wichtigere Vertreter,
welche einer Periode gleichsam das Geprge geben, werden ziemlich weitIu6g behandelt; ich fhre hier nur an: Mikolaj Rey, Jan Kochanowski;
Ignacy Krasicki;
Adam
Mickiewicz,
Zygmunt
Jsef Korzeniowski; Josef Ignacy Kraszewski; Henryk Sienkiewicz, Stanislaw Wyspianski u. a. Die Darstellung ist in jeder Beziehung tadellos, klar
ist, jedoch das Gebotene gengt vollstndig, um die geistige Entwicklung des polnischen olkes bersichtlich kennen zu lernen. Und wenn man noch den niedrigen Preis des Werkes bercksichtigt, so ist einem jeden die Mglichkeit geboten, sich aus diesem Bchlein mit den literarischen Erzeugnissen der Polen bekannt zu machen.
Werk
Glogau, Dezember
1908.
Moczynski.
Kleine Mitteilungen.
Ein kirchenslavisches Rituale moldauisch-sdrussischer Provenienz in der Mnchener Hofoibliothek.
Unter den wenigen slavischen Handschriften der Mnchener Hofbiblio5), das das ganze Offizium bei der Aufnahme eines neuen Klosterbruders enthlt. Dem Kodex fehlen die
thek befindet sich auch ein Rituale (Codex Slavicus
Anfangsbltter;
wo
Igumenos
wie
bei der
man
das aus
dem
Ex dono Dni Wolfgangi Fleckhamer Senioris mercatoris Salisburgensis 1633. d. 20. octobris. Auf dem ersten Blatt des Textes findet man auch das Zeichen mit der Inschrift: Biblioteque nationale. Es wre sehr interessant, die Geschichte dieses Kodex erfahren zu knnen, der vom Sdosten Europas nach Paris und Salzburg kam,
burgi xxnd aus der letzten Seite der Handschrift:
um
in
endlich in
40,
Mnchen seine Ruhesttte zu finden Der Kodex ist geschrieben auf Papier, und hat 219 geschriebene Bltter. Auf fol. 22ii befindet sich
!
folgende Notiz:
noCA'KHHfMk paca
CHIO
KHHPy HCnpaKAAHTf,
CTkl
HOlUIHHaHTE
/ K'K
CKOH\"K
MATKayk,
[iaCK
rk
HOM/fVHCTk
was uns
hier
O
von
HPTKHH
COEMlik.
Man
Nach der Schrift, die Kodex nicht sehr alt: hchstens aus der ersten Hlfte des XVI. Jahrb. Die Sprache stellt eine sehr gemischte bulgarisch-russische Rezension dar, und zwar finden wir zuerst eine Mischung zwischen oy und /Yi; z. B. Hro\,'MfH'k Ib, 11; 2a, 1, 13; 3b, 1; 4a, 5, dagegen HTAiMniS: 2b, 18; 3a, 2, S, 11;
wo und wann dieser Kodex geschrieben wurde. im ganzen von einer Hand herrhrt, zu urteilen, ist der
HHCTOy
AH'K, KkAO^A**^^'
3aR0y,\,"^V
r^
HOMOAHMC/ft,
CTMOy
/KCpTBtHHK;^
dat. absol.
Aiakoha; ptKUIIO.
Ari:hiv fr lavische
l'liilolO''ic.
IXX.
30
466
Zwischen
Unterschied:
Kleine Mitteilungen.
als
und
/ als ja,
CTOA-
Royp/A, K'KlipaUiaiTC/,
tatoti, kaatkoy
Weise
wo brigens
werden kann.
Weise
Das
Wort H/A^V^
Ha,\,0, Ha,\a.
Die Halbvokale werden so gebraucht, da 'K hauptschlich bei Prpositionen und im Inlaut angewendet wird, im Auslaute aber hufig K statt 'K
steht:
K'K3,V,<P>^<*HH/,
-KSUlf^
KT^AarafTK, K'KnpamatTK,
C'K-
aMHHK,
doch auch:
HailJfM'k,
HaUlk,
OCKHMaCTk \^M.\W, BCKMk, HCBCCICkMk, KpaT'k, BO^^MMTv, IJJf AP*^''"*^? HfWKOYBf H'k, ,V,apOB'K, KdvMTv, HauJlv. Man findet folgendes nebeneinander: CK
,
lianCpTk,
B'KAaraCTk,
CTklMlv
^VY"^^*^-
Sehr oft werden die Halbvokale nach der russischen Aussprache mit
vollen Vokalen ausgedrckt, so:
(KpOBfHTv, CKOpKk,
,V'?'^r'K.
,
CTOA-
nOB'K, KOIIHIO,
IIAOTCKHY'K, KpOKHK,
B03AI0KHIIJH
',
ll03M<Tk.
und: B'K3ACP>KaHH/k,
K03Hk
kUk
lautet i\\\x:
RtH'K,TfAfHk, llfpKliHtHk,RArC,\,C>Vm"K>A^KfU*;
11 Ob,
7.
^VKRtHlv
K'K
_
kommt vor
in: ,1,11110, RKI'llJlO,
WMHCTH
4b,
\'l,
lVHHl|iarrk
'ifJa, <1;
IIb, 17;
vlVkl|iaM
8.
VUHiii|iKHH0 2Ha,
Ha, M; und H'UHCTH Mb, 1; 1!) b, 0; 22 Das letzte zeigt die sdrussische Beeinflussung.
16,
die
Fr Pers.Pron. der 2.1'er8. Tkl haben wir da in berwiegender Majoritt Formen TOKf und TOR'k fr Dat., Akkus, und auch Gen.; TORf pa/^H 25a, 5; 3aRC>VA0V T*^* '- ^; ^ TOR-R Bb, 5; IIb. 5; 12b, 9; 14a, 11, 14b, 1, ISa, 2, j, 12 etc. TOBli KAa,\KllVk 8b, 11, 9a, 5. Daneben auch IV TIR'k, K TIR* 17b. 17, TIRf 25a, 8, 9, 11, X\a., ^.
Part. T'rae.H. lauten russisch:
BlvC'i'aM,
K(CEA/fkt<1.
Kpa3C\'MAAId, C'KBfpiliaa, Aliraia, Einmal fand icli die 2. l'ors. Sing, anstatt auf das
regelmige
C'KKp'KUIHlUK 3b,
4.
Kleine Mitteilungen.
467
ist f H und die Negation HH und HHHf. Aus der Graphik des Kodex hat man zu erwhnen, da auch da jene Bezeichnung fr bei den Worten OKO und OMH mit einem und zwei Punkten
Die Affirmation
vorkommt, obzwar sehr selten. Weiter, da man da auch den Buchstaben s gebraucht, obwohl nicht oft. Man hat: HacTpHsan'k Ib, 12, wcTpHSalOTk Ib, 18 neben nocTpHSafTk Ib, 13.
Man
immer
als
findet
Doppelgravis: TOy,
auch
Man
Akzente auch
am Anfange: HHMt,
Kodex angeben.
Er enthlt, wie gesagt, das Rituale aller wichtigen Ereignisse aus dem Leben eines Klosterbruders, von seiner Aufnahme in die Klostergemeinde bis zu seinem Tode. Der fehlende Anfang handelte von der Aufnahme, denn der jetzt erhaltene Teil fngt an mit der Bescherung.
Die Kapitel
Bl. 2a.
'
kommen
in dieser
Reihenfolge
Bl. 12a.
Bl. 50b.
Bl. 6.b.
0\,-CC>nUlH ^Tv
HHWKOY'K
(TJi^A
Bl. GT b.
nCCAlvA?B'*""6 KKlBAfMO
W 0\-COniJJHYT^
HHOKO)f"K,
K'k
IJO\'.
KTO
Bl. 118a.
CU
{iocAlv;i,OBaHH6
Bl. 18:ib.
Bl. 2().Jb.
Vladimir Corovic.
des
sich decken mit den Trebniken Beschreibung der entsprechenden Handschriften der Moskauer Synodalbibliothek bekannt sind. So zu fol. 2 a iTb vergl. im Trebuik Nr. 373 saec. XV (Oinic. III. 1, MocKua 1869) auf fol. Il3v. 15:5 (S. Itil KiJ) oder il). Nr. 374 saec. XV fol. 22 72 (S. 164 1G5). Hier findet man auch Parallelen zu Bl. 118a 183a in Trebuik Nr. 372 fol. 243
295
1
(S.
K'2
!5;{)
mit der
Bl.
lu.
Endlich auch zu
fol.
206214, und zu
Bl.
Nennung desselben Arsenius. oder Nr. 37.'i fol. 83 findet man Parallelen in Trebnik Nr. 374 2ii3b in Trebnik Nr. 377 fol. 232238 (S. 224).
JS3b 2o;j
Diese Parallelen schlieen selbstverstndlich nicht verschiedene Abweichungen aus, die durch ein eingehendes Studium konstatiert werden mten.
I'.
Juijir.
3*
468
Eifi
Kleine Mitteilungen.
Freund!
23t
May
1835.
Genehmigen Sie und Herr Burger meinen schuldigsten Dank fr das neueste und auch fr die frheren Sendungen. Pluribus intentus minor eft ad fingula sensus gilt leider bei mir und ich mu auch dafr wie fr Manches andere Eure Nachsicht in Anspruch nehmen. brigens berrascht es mich
da Ihre Schreibung nach solchen portis inferi noch lebt. Ihr unbeb. G. drfte nicht schwer zu erforschen seyn, wo ihrer nicht gar mehrere sind, der groe Beelzebub durch unmittelbare Denunciationeo, und der trium litt, durch mittelbare. Ich kann meine Meinung nur gefragt sagen, und die Genien sind wohl so pfiffig, es nicht dazu kommen zu lassen, ja es nthigenfalls geradezu zu perhorrescieren. Was kann ich da thun? Um so mehr, wenn selbst Rau** gegen Euch wirklich ist?
fast,
kannter
Mit
ist
Ich habe
und keine Lust mit unverschmten* Buben, wenn sie auch englisch lesen und plappern, mich herumzubalgen. Von S** gilt in vollem Mae iliacos intra muros peccatur et extra. Dem Hrn P** gratuliren Sie doch auch von mir. Er kann nun als Consistorial mit P*** manches Gute wirken. Noto Fideli. Vale et fave & saepius scribe.
auch meinen
gewissen
ist
als
Mensch?
beftia voraciffima
egoifticiffima. Jedes Verdienst mit er nur nach seinem qui illi favet, guten oder schlimmen Bezge auf ihn selbst.
ei"t
1)
rhmte ersieh, selbst gegen meine Bekannte, da er zuerst und mich etc. Er ist allenfalls zu bedauern, aber kaum zu rechtfertigen. Mau gebe ihm ein kleines Canonicat, da er leben knne, und so wird alles * gut seyn.
1)
hier
Sie erschttert
*)
obtinuiffet,
dico illum talem, quia injufta saepius a me petita nunquam cum er am Ende mich einen falschen Freund nannte, der nur
Qui me tarn injuTto tractat. is nee me Niemand sucht andere hinterm Ofen, der Ist die Witwe hbsch? dort versteckt.
liebe etc.
Hoch wrden
Laibach.
Kleine Mitteilungen.
469
Dank
ist
also Barthol.
und Publizierung berlassen, wofr ihm der gebhrende Der bekannte Getreue Metelko's (Notus Fidelis) Kopitar. Er bedankt sich in diesem Schreiben fr einige Sen-
in
der mctelcica.
er,
Von den
zum Beistand
angerufen, bedauert
gehender mit der Metelko'schen ABC-Frage befassen zu knnen; bei der Heftigkeit des Kampfes gegen Metelko's Orthographie, in welchem alle hllischen Mchte (?) in Bewegung gesetzt werden, msse es ihn geradezu wundernehmen, da die metelcica noch lebt. Wenn man ihn (Kopitar) um sein Gutachten bezglich der metelcica von Seiten der Behrden fragen wrde, so knnte
er sich uern, aber unaufgefordert
knne
mengen und
b.
G.
nium.
= beim Guber-
zu sein
trium litterarum
ist
Zhop
Blatt
dem Metelko'schen H
Nr. 27 pag. 108,
1.
zum
Illyr,
vom
6.
Juli
183:'..
wo
tend einen Sophisten ad utrumque paratum contra und pro zu reden) nennt, da er sich weder mit dem durch bereits dreihundertjhrigen Gebrauch geheiligten Zh, noch mit dem ihm von seinem bhmischen Patron Celakowsky mit so naiver Unparteilichkeit und Delicatesse angebotenen C, ja nicht einmal
mit
selbst
mit Ihrem
letzten
Metelko's)
mirabile visu neu vorgeschlagenen Ch, sondern ^I unterschreibt. Worauf sich dann Zhop in seiner
Erwiderung (Beilage zum Illyr. Blatt vom 27. Juli 1833, Nr. 30) folgenDie dermaen unterschrieb: H. (fr Hrn. K. mit dem Beisatze: ironice]*. Genien sind Cop und Preseren; vgl. wieder Illyr. Blatt vom 6. Juli 1833, Nr. 27 pag. 108, Spalte 2 Selbst die aesthe tisch en Genies C. und D'.P. drften solchem Eindrucke kaum widerstehen. Rau** Raunicher. S** Supan derselbe im Postscriptum JK** = /Kupan, der sich damals wegen seiner hmischen gegen Bischof Wolf und die Regierung gerichteten Glossen in Disziplinaruntersuchung befand, die dann im September mit seiner Pensionierung und Relegation nach Klagenfurt endete). P** = Paufhek, der anno 1835 Konsistorialrat geworden; P*** = Petermann. (Es gibt zwar im J. 1835 hier
Cliift're
thaeus Petermann und Jakob Praprotnik, doch halte ich dafr, da hier nur
am
Lai-
bacher-Lyceum gemeint sein knne, der zweite war nmlich blo Direktor der fiirstbischfl. Ordinariatskanzlci). Bezglich des Abbruches der Korrespondenz zwischen Kopitar und Cop und bezglich der Anmerkung im vorliegenden Briefe vergleiche man Zliops Schreiben an Kopitar de dato 12. Mai und
17.
zv. 101
ff.
namentlich folgenden
Dadurch, da Sie durch eine Reilic von Jahren beynahe Passus pag. 102 der einzige Mann von Talent und Gelohrsanikcit waren bis auf den, soviel ich
wei,
gar
nicht
herrschtigen Dobrowsky),
der
in
siawistischeu
Sachen das Wort fhrte, haben Sie sich an eine gewisse Dictatur in diesem Fache angewhnt, so da Ihnen nun joder als Feind und Rebell erscheint, der
470
es
Kleine Mitteilungen.
in Schaftarik,
Pa-
Feinde; Ihr
Freund
ist
fende
Wuk
ttefanov.
ist,
Niemand
suclit
etc.
Sonderbar klingt die Frage bezglich der Hbschheit der Witwe. Da vermissen wir den vorausgehenden Brief Metelko's, wo die Witwe wahrscheinlicli erwhnt sein mu. Daraus, da Kop. nach seinen Auslassungen ber Cop sozusagen in 6inem Atem auf die Frage nach der Witwe verfllt, mchte man wohl schlieen, es handle sich um eine Cop'sche Bekanntschaft, von der ihm Metelko neulich Mitteilung gemacht. Metelko als Heiratsvermittler zwischen einer Laibacher Witwe und dem Wiener Bibliotheks-Custos anzunehmen, drfte wohl kaum angehen. Nher liegt die Annahme, es verstecke sich hinter der neugierigen Neid ?) oder Schadenfreude, da das Beelzebbchen Amor es auch Frage dem unverschmten (englisch plapihm, dem Liebling Minervas, angetan pernden; Buben. Sei dem, wie es wolle! Bestia voracissima als ein homo gulosus et edax. Da Supan zuerst den Metelko und Kopitar erschttert, bezieht sich auf die Erffnung des ABC-Krieges in der Carinthia
Wie
L. Piutar.
(Accusativ, 4
f.)
pag.
-132.
Das
denn es
Komma vor
soll
bt.
Kosajnj
ist
ebenfalls
vorausgehende Apposition zu ujiocoa, nmlich paia rero abschlieen, und man bersehe nicht, da nach lix Kosairu auch ein Komma steht und da dieses zweite Komma die Fehlerhaft Auffassung >ut in Chazaros cum assumeret unmglich macht. in Miklosichs bersetzung ist das w/^.s.s^</'^s, von dem wir nicht wissen, wohin es sich anlehnt, denn iioci..'ia ist schon in arcessivit erschpft, au noun. u ex coKi aber heit meines Dafrhaltens >ut cum secum ducerent, ut eum sibi adiutorem adhiberent, demnach auch der weitere Passus in der bersetzung unrichtig, wo es heit, >et frater eum secum duxit, wobei noiaTT> (wie es scheint) als aor. aufgefat wurde, allein nach ;i (final) kann nur der Indicativ
gerechtfertigt,
die
vollkommen
Fraglich
ist
hinter iiomix ein iio-umctx oder ein no-jiM.i.n. (sing. od. plur,) erblicken.
iioMTi.
dauu heit das wahrscheinlich >misit ad ChazaroB philosophi jinde] adducendi (advehendi) causa [homiiws], qni x, et, und, dann knnen wir zu eum secum adducerent subsidio. Ist aa
no-iiM.T>7T,),
= iioiATt (=
also PluF.,
Kleine Mitteilungen.
471
und zu noiaii. nur das gleiche Subjekt uicapt annehmen: imperator philosophum arcessivit eumque secum duxit .... Woher bekommt dann Textesverderbnis oder Mikl. die bersetzung ei frater eum secum duxit? Unrichtigkeit in der bersetzung liegt bei dieser Stelle jedenfalls vor, nur komme man nicht mit der Behauptung: nicapt noct.aa no <i>HJoco*a knne nicht heien imperator philosophum accersivit, sondern msse bersetzt werDas lokale Ziel der Sendung war das Land den >misit ad philosophum (!). der Chazaren b-l Kosapi,!, der Zweck der Sendung aber das Holen des Philosophen no *i!Jioco'i>a. Ohne irgendwie in die Frage von der Sendung zu den Chazaren eingreifen zu wollen, denn dazu bin ich durchaus nicht kompetent, finde ich nur Ansto an Franko's bersetzung, resp. an seiner Bemngelung der Miklosich'schen bersetzung, als ob poslati po koga nicht um jemd noctjca no-HB, ixsschicken, sondern zu jmd schicken bedeuten wrde. lentuipccTo avzi'. Doch genug davon! *) Im zweiten Bande der Istocniki Neue Briefe etc.) pag. 261 im Briefe SCupano Kopitar de dato 2u. 11. 1814 mchte ich auf einen Fehler aufmerksam machen. Der Schlusatz dieses Briefes lautet: Vale et sis minus rejen, et magis reden et poreden i. e. diligens ordentlich. Das wrde heien: sei weniger wohlgenhrt (gemstet, feistgefttert), und mehr wissend sachkundig) und mitteilsam (poveden, ki mnogo pove). Ich glaube nun, da der AbnocLja
Ich erlaube mir, zu der mit Recht von Pintar von neuem berhrten auch meinerseits einige Worte hinzuzufgen. Herr Pintar hat vollkommen recht, wenn er fr noc-LJia no *ii.aoco<i>a die Miklosichsche bersetzung philosophum accersivit in Schutz nimmt, doch die nchstfolgenden Worte des slav. Textes befriedigen nicht. Man kann erstens nicht sagen noci>.aa no *H.ioco*a BT. Koaap'M, das wrde ja bedeuten: er schickte um den Philosophos ins Chazarenland, was widersinnig wre. Die Worte iri. Koaapxi mssen sich also auf das Nachfolgende beziehen. Die Konjunktion aa kann hier nur einen Absichtsatz einleiten, dann ist aber die Konstruktion h noun, n syntaktisch unmglich, nach a mu ein Prsens des Verbums folgen, also es mte heien aa noHMCTt (vergl. z. B. Matth. XXVI. 4 c-bBirt ctTBopimiA, ja ucoyca hmiLt-b), nie und nimmer aber a nouiL oder in sdslav. Form a noun, u. Die bersetzung Pastrneks ut assumeret gibt daher den von uns erwarteten Sinn richtig wieder, aber diesem entspricht leider der slav. Text nicht. Mau mu doch das bersetzen, was im Original steht. brigens selbst wenn wir uomtl u in noHMCTt u korrigieren wollten, so wrde doch kein erwnschter Sinn herauskommen. Der Kaiser hat ja doch um den Philosophen geschickt (d. h. ihn zu sich berufen,, da er nach seinem Wunsch zu den Chazaren gehe, nicht aber da er ilin (d. h. den Bruder) zu den Chazaren mitnehme. Das Mitnehmen des Bruders kann erst in zweiter Linie in Betracht kommen. Ich glaube daher, da man hier in dem slav. Text unbedingt den Ausfall des Verbums ii,^eTi, ansetzen mu. Der Text mu lauten bt. Kojaiiu aa hcti, m nouri, u ci. cooio. Dann ist alles in Ordnung: der Kaiser schickte um den Philosophos, da er zu den Chazaren gehe und er nahm ihn (den Bruder) mit sich zur Aushilfe. iioiimctj.. Vergl. Matth. XII. 45: lorAa uacti. In dieser Weise mute man den Text auch dann ergnzen, wenn man statt homt-l wirklich iiou.mctl htte; noun. allein geht also schon gar nicht. V. J.
*)
Stelle
II
ii
472
Kleine Mitteilungen.
Worten das
lute nach meiner Ansicht heien: >magi8 reden et poreden, denn reden
um
von
rediti
nhren, fttern
Ordnung
L. Pintar.
ein-
Slovenisch kalSmar.
Der Schweineschneider hat im slovenischen Sprachgebiete verschiedene Namen so heit er in Unterkrain und Krnten rezr, rzr, im Sanntale rezec, bei Wippach skopitar (sonderbare Bildung aus slopiti); in der Umgebung von Triest sowie auf dem Grzer Mittelkarst und im Tolmeinischen nennt man ihn kdivctmr (kdtcmar), was bei Triest auch einen Kesselflicker bedeutet. Letztere Bedeutung hat mich an das deutsche Kall schmifd = Kesselflicker (siehe Sanders u. andere Wb.) erinnert und nach meiner berzeugung ist das slov. Wort aus diesem entstanden. Der dem Slov. ungewtihnliche Ausgang -[m)id wurde in -[m]ar umgewandelt, wie ja aus deutschem Goldschmied im Sl. auch vocmaji geworden ist. In dieser berzeugung bestrkt mich das friaulische chialzumttt calsum'it, welches sowohl einen Kessplickcr (nach Delhi Bonas
;
>Brevi cenni sul dialetto friulano* im >Calendario della societ agraria di Gorizia per 1849) als auch einen Sauschneider (nach Pironas Vocabulario
friulano 1871<)
und
Handwerke (nach
mute
in
Pirona) bezeichnet.
Frl.
Gesetze zu ca
(fhia;
carn
...1
und aus
tschm, {.schm)
werden.
ist bis
und Schweineschneiders besorgten, waren meist wanderndes Volk, nicht selten Gesindel, und sind es zum Teil noch heute, womit mhd. kaltsmit in der Bedeutung 'umherziehendes Gesindel' bereinstimmt (Lexer; vgl. aus* Diut. in. 427 bei Schmeller-Frommann I.r242: 'Dannen chomen ismahelite, die varent in dere werlt wite, da wir heien chaltsmide' [eine Art Zigeuner Kostil beruft sich bezglich der Ausgangsnderung auf slov. vocman, das ich momentan nicht belegen kann, wohl aber kommt im Volkslied vocmed aus (joldschmicd vor (Slov. nar. p. I. 74'^) und so konnte der Ausgang -ed leicht als
.
das bei den zahlreichen, eine Beschftigung oder ein Handwerk bezeichnenden Substantiven vorkommende deutsche Suffix -er (slov. -./?) aufgefat werden. (Halzler, das im schweizer Deutsch 'Sauschneider' bedeutet und nun auch aus Steiermark (Unger-Khull 261) in lterer Sprache vorkommend nachge-
wiesen
ten
/,
ist,
bietet Schwierigkeiten im
;j
r/,
das gewhnlich
das eher zu
als zu
dissimiliert
in
Form kaimar
bleibt, und im zwei[i worden wre. Zu beachten ist im der Bedeutung 'Kauchfangkehrer. ca-
Kleine Mitteilungen.
473
s. v., von welchem Worte er im Glossarium slavicum 37 sagt, da es in Innerkrain (in interiore Carniolia) gebraucht wird. Ich erinnere mich, da in meiner Kinderzeit auch am Grzer Karst das Gewerbe eines Galzenschneiders und Rauchfangkehrers von ein und derselben
Person ausgebt ward, einem Manne, dem bei irgend einer Gelegenheit die Nase abgeschnitten worden war und der nicht blo uns Kindern, sondern auch den erwachsenen Leuten wenig Vertrauen erweckend erschien. Das istro-fcak. koncr 'castrator' (Nemanic I. 46) hat, wie der Akzent beweist, mit unserem Worte nichts zu tun und ist sicher rom. Ursprungs. Es drfte mit ital. cnnciare zusammenhngen, frl. cuinzd bedeutet zwar 'beschneiden', aber ee wird meist nur vom Beschneiden der Reben gesagt; die gewhnliche Bedeutung ist "zurichten", davon dann 'ausbessern' und rtr. contschar ist geradezu 'flicken'. Also auch beim cak. Worte sehen wir den Bedeutungsbergang von 'Flicker', 'Kesselflicker' zu 'castrator'. Als lat. Grundform kann *romptiarius angesetzt werden, ital. daraus conciero, jetzt in der Bedeutung 'Ausbesserung'. K. Strekelj.
Glagolitische TJrhunden
und Schulen
in
Fiume im
X V. Jahrh.
italie-
wesen
in
Fiume im XV. Jahrh. enthlt eine Abhandlung, auf die mich Herr
1)6
Fiume 1900 (S. 3 40 ungarisch, S.41 S3 dasselbe italieUrkunden des Kaiser Ferdinand II. und III. ber das 1627 ge-
grndete Jesuitenkollegium). Die Nachrichten sind zumeist dem Notarialbuch (Liber civilium des Stadtnotars Antonius de Rheno aus Modena im Municipalarchiv von Fiume entnommen. Die Stadt gehrte bis 1787 zum Bistum von Pola. Das Domkapitel bestand aus Glagoliten. Schon im XV. Jahrh. ist eine
Tendenz zur Verdrngung der glagolitischen Kirchenbcher bemerkbar. Der Stadtrat beschlo 1443 >toto posse laborare, quod litera latina debeat esse in
ecclesia S. Mariae dictae terrae Fluminis
(in
Auf Befehl der Feudalherrn der Stadt, der Grafen von Wallsee, beschlo der Rat 14.55, Domherr drfe kein Geistlicher werden, der nicht lateinisch kann; Priester, die lateinisch nicht lesen knnen, drfen dem Bischof von Pola nicht
prsentiert
werden (S. 47). Aber noch 1593 hat sich der Bischof Claudius Sozoraenus von Pola vergeblicli um die Einfhrung des Lateins in die Kirche bemht. Der Annalist des Jesuitenkollegiums schreibt 1627, der grte Teil
der Geistlichen der Landschaft, Popen genannt (Popos vulgus appcllat) ver-
rector scholarum, nach ihm 1457 dominus presbyter Baldasar, rector scholaSie drfte den dalmatinischen Stadtschulen hnlich
z.
Unterricht
B. im Schreiben
llandelsbricfen, vielleicht
gewesen sein, mit von lateinischen Obligationen und italienischen auch mit Unterweisung in der Glagolica. Daneben
474
Kleine Mitteilungen.
wird slavischer Privatunterricht erwhnt. In einem Kontrakt vom 26. Mai 1437 bergibt Stephan Zorich de Bichchia (Bihac, gen. Bisca) seineu Sohn dem
Don Antonius
Visignich. Domherrn von Fiume, mit der Verpflichtung fipsum bene et diUgenter occTelliteraiii sclahonicaw*, fr 1(> lire jhrlich (S. 45). Der Priester Urban, Pfarrer von Barbana in Istrien, vermachte 1443 in seinem Testament dem Domkapitel von Fiume ein Breviar, geschrieben in
>8clabouica lingua. Das Kapitel sendete den Priester Vitus Scolich zur bernahme des Buches, doch die Gemeinde verweigerte die bergabe und das Kapitel verlangte einen Ersatz von l Dukaten ;S.44). InFinme selbst wurde
1453 das Testament des Andreas, >maestro balestraio. vom Canonicus Johannes Suselich >in sclabonico niedergeschrieben. Der Notar Antonius de Kheno beglaubigte 1445 die bersetzung eines Testamentes aus Castua im benachbarten Gebiet Istriens, >uti constat ex testamento translato de litera sclava in literam latinam per me infrascriptum notariura. Die Istrianer erscheinen vor der Stadtbehrde oft mit slavischen Urkunden: Crisana uxor quondam Petri Zovanich de Moschenizze ostendebat unam cartam scriptam sclabonice 1445; Johannes Xutovich de Castua producit unam sententiam
in sclabonico scriptam 1459.
Dokumente
Notar von Buccari in der nchsten Nachbarschaft von Fiume, Don Ambrosius (S. 45), der bekannte pop Ambroz, obrani tavel (tabellio) bakarski in den Sammlungen glagolitischer Urkunden von Kukuljevic und Surmin (Mon. bist jur. Slavorum meridionalium G. 204 von 1455). C. Jirccck.
Altrussisches xwHh.
>qeMy Mwieuiii xliuobbckmh CTpijiKLi. Endlich einmal wird die angewendet, augenscheinlich zur Bezeichnung eines barbarischen Volkes im allgemeinen: Miiorw cxpaHM Xiniona JIuxBa iliBHau, ^eiiCMcia ii IIojobuh
cy.aiiiui ci!0 noBp-Lroiiia.
In der Umarbeitung des Igorliedes im XIV. Jahrb., in der Zadonscina wird die Benennung xuiiobc in der Bedeutung der Tataren angewendet: XwiioBC norauH TarapoBfi, .. HyTB XuiioBc ua pycciq^io zeuAWf^ ebenso das
Adjektiv xhhobcki in der Bedeutung xaTapcKiii. Es ist schwer die Vermutung abzuweisen, da ursprnglich das altruss.
xMiiT., plur. xi.iHOBc,
Hunnen
Hne).
war, griech.
Die Lautentsprechung des slavischen i,i fr der brigen Sprachen die Bekanntschaft der Slaven mit den Hunnen in A. Sobolevskij. die allgemein-slavische oder urslavische Zeitepoche fllt.
Kleine Mitteilungen.
475
Z>.
Ohradovic' s Klosterjahre*..
kam mir
zu Hnden P. Pe-
Werk
HayK.i
11
jmrepaTypa
bi.
1862),
durch welches die russischen Quellen einiger Teile der Sammelwerden. Auf Grund des
zweiten Bandes des Pekarskij 'sehen Werkes will ich hier einige bibliographische Nachweise nachtragen.
28). Die erste Auflage der Ano^TerMara erschien im Weitere Auflagen folgten im J. 1712 (Moskau), 1716 fS.-Petersburg), 17162 (Moskau), 172.3 (S. -Petersburg). Das populre Werk ist schon im XVII. Jahrh. aus dem Polnischen bersetzt worden, wurde aber nur in Handschriften verbreitet und erst auf Befehl Peters des Groen gedruckt.
(Zu S. 386
in
Anm.
J. 1711
Moskau.
Aus der
das
letzten
ab.
J.
1765
Werk
Die Aesop'schen Fabeln erschienen in russischer Amsterdam in Tessings Buchdruckerei unter dem Titel puTiu OcconoBLi, Ha jiaTHiicKOMi. 11 pscKOMt MsbiKi. Der bersetzer war der bekannte Elias Kopievskij. Aus der zweiten Auflage, die unter dem Titel 3conoBLi npiiTqu auf Befehl Peters des Groen im J. 1712 in Moskau erschien, wurde der lateinische Text ausgelassen und die Planudes zugeschriebene Biographie Aesops unter dem Titel JKiixic no npiii>oj.i oci'poyMnaro Econa beigegeben, und diese Auflage drfte die Vorlage Spiridons gewesen sein. Ein neuer unvernderter Abdruck erschien im J. 1717 zu S. -Petersburg.
(Zu S.
ijSS
Anm.
32).
bersetzung zuerst im
J.
1700 zu
(Zu S. 389). Unter Nr. 182 fhrt Pekarskij im II. Bd. seines Werkes eine Geographie unter dem Titel Fcorpa.tia uw KpaxKoe scMHaro Kjiyra onucaiiic (auf Befehl Peters des Groen gedruckt im J. 1710 zu Moskau; im J. 1716 noch zweimal abgedruckt) an. Da hier nach Pekarskij auch nur die vier Weltteile beschrieben sind (auer Australien), so drfte dieses Werk die Vorlage Spiridons fr seine krzere Geographie gewesen sein. Ob fr seine umfassendere Geographie das bei Pekarskij Bd. II unter Nr. 390 angefhrte Werk Tewrpa'fia rciiepajiuaff (Moskau 1718) als Vorlage diente, ist ohne Vergleichung unmglich zu konstatieren.
Wien, den
8. (21.)
Jnner
1909.
Tihomir Odojic.
476
Kleine Mitteilungen.
Nekrologe.
WLADISLAW NEHEING
geb. 23. Oktober 1830,
gest. 20.
Januar 1909.
Unser ltester treuer Mitarbeiter, Professor der slavischen Pliilologie an der Universitt Breslau, Geheimer Regierungsrat W. Nehring, ist am 20. Januar d. J. im 79. Lebensjahre gestorben, nachdem er bereits am 9. Okt. 1907 seinem eigenen Wunsche gem von den amtlichen Verpflichtungen in
dem Ausdruck der wrmsten Anerkennung groen Verdienste, die er sich in seiner langjhrigen akademischen Wirksamkeit erworben hat, entbunden worden war. Nehring ist am 23. Okt. 1 830 in Klctzko, Kreis Gnesen, geboren. Sein Vater Friedrich Jakob Nehring war Hauptlehrer an der Ortsschule und erteilte selbst dem Sohn den ersten Unterricht. Das Gymnasium besuchte er in Posen, wo er unter Direktor Brettner sein Abiturientenexamen machte. Nachdem er am 12. Juli 185t) an der Breslauer Universitt, wo er vornehmlich Geschichte studierte, die philosophische Doktorwrde erworben hatte, war er vom Herbst 1857 ab Gymnasialprofessor in Tremessen, von Ostern 1859 ab zunchst Hilfslehrer, dann vom Juni ]8()3 ab Lehrer am Mariengymnasium in Posen. Im Jahre ISiiB erfolgte seine Berufung auf den Lehrstuhl der slavischen Philologie in Breslau, den er bis zum oben erwhnten Jahre inne hatte. In den Jahren 1875/0 und 1S8/9 war er zum Dekan der philosophischen Fakultt, im Jahre 893/4 zum Rector raagnificus der Universitt gewhlt worden. In der Fakultt geno er um seines biederen Charakters willen allgemeine Hochachtung und Verehrung. Seine Doktordissertation behandelte das geschichtliche Thema: De rerum polonicarum scriptoribus saeculi XVI (185(;),
der philosophischen Fakultt unter
fr seine
1
speziell:
De Reinholdi
1862):
I:
:^yciu
pismach Reinholda Ileidensteina, II ^yciu i pismach Joach. Bielskiego, III: Im Tygodnik Poznaiiski ^.yciu i pismach Jana D. Solikowskiego. 1862 schrieb er eine Abhandlung: Sprawa Zborowskich. Im Jahre 18(16 gab er heraus Kurs literatury polskiej dla u^ytku szkl. Nachher konzentrierte sich seine wissenschaftliche Ttigkeit auf die polnische Sprache
:
und
Literatur. Im Jahre 1869 machte er, untersttzt vom knigl. preuischen Ministerium, eine Studienreise nach St. Florian in Obersterreich, als deren Frucht zuerst 1871 Iter Florianense, psalterzu floryanskim w szczegolnosci polkim jego dziale (Poznan 1871, ho, r.'O) und nachher, 12 Jahre spter, die vollstndige Ausgabe des Denkmals Psalterii floriancnsis partem
Kleine Mitteilungen.
477
instruxit Wladislaus Nehring< (Posnaniae 1883, &o, LI. 248) erschienen war. Fr die Grammatik der polnischen Sprache legte er dadurch sein Interesse an den Tag, da er das Lehrbuch Poplinskis neu bearbeitete und herausgab (sechste Ausg. 1873, siebente 1881). Als ich den Plan fate, eine Zeitschrift fr slavische Philologie zu grnden, war natrlich Nehring als mein nchster Kollege an der zweiten preuischen Universitt, wo die Slavistik bereits vertreten war, zunchst als Mitarbeiter in Aussicht genommen. Ich hatte mich gleich im ersten Stadium der Vorbesprechug des von mir gefaten Planes an ihu gewendet imd bin in der Lage, aus seinen ersten zwei Briefen, die er in dieser Frage an mich richtete, einige Stellen zu zitieren. Am 25. April 1875*) schrieb er mir: Ich habe mit freudigem Interesse Ihre Mitteilung entgegengenommen, da Sie die Absicht haben, ein .Archiv fr slavische Philologie' in Berlin zu grnden. Ein solches Unternehmen wird einem gewi allgemein empfundenen Bedrfni abhelfen. Indem ich Ihnen fr die gemachte Mittheilung freundlichst danke, antworte ich zugleich auf Ihre daran geknpfte Frage, da ich recht gerne bereit bin, die Mitarbeiterschaft an der genannten Zeitschrift zu bernehmen, und will Ihr Unternehmen sowohl durch grere Artikel aus dem Gebiete der slavischen und insbesondere der polnischen Philologie, Literatur usw., als auch durch kleinere Mittheilungen und Notizen nach Krften untersttzen. Und im nchsten Brief (vom 4. Mai 1875) schrieb er weiter: Besten Dank fr Ihre Mittheilungen. Diejenigen meiner Bekannten, mit denen ich bisjetzt Gelegenheit hatte ber die von Ihnen beabsichtigte Grndung des .Archivs fr slavische Philologie' zu
*) Da schon von dem Geburtsjahr dieser Zeitschrift die Rede ist, so mag noch ein Brief des berhmten polnischen Rechtshistorikers Romuald von Hube, den er am liO. Mai 1S75 aus Wien an mich richtete, mitgeteilt werden Hochzuverehrender Herr Professor, Ich habe die Ehre gehabt, Ihnen ein Exemplar meines neuesten Werkes ber das polnische Recht im XIII. Jahrhundert, durch Vermittlung der Buchhndler Gebethner und Wolf, zu bersenden. Aller Wahrscheinlichkeit nach mu es schon in Ihren ich bitte es als ein Merkmal meiner hchsten Hochachtung Hnden seyn entgegenzunehmen. Herr Miklosich, den ich soeben heute besucht habe, erteilte mir die Nachricht, da Sie gesonnen sind, ein Journal fr die slavische Philologie und iilte Geschichte zu fundieren. Ich wnsche recht viel Glck fr dieses zeitgeme Unternehmen. Wenn die Geschichte darin Platz finden wird, so hoffe ich, da Sie auch die rechtshistorischen Forschungen nicht ausschlieen werden, was desto mehr zu wnschen ist, da die slavische Rechtsgeschichte in neueren Zeiten immer melir Arbeiter gewinnt. Wie Sie sehen, bin ich in diesem Augenblick in Wien, icli verlasse es aber schon in diesen Tagen und gehe wieder zu Hause. Anfangs Juni werde ich wahrscheinlich Warschau besuchen, um bey der Ankunft des Kaisers dort zu seyn. Sollten Sie Herr Professor einen Augenblick Mue finden, alsdann bitte ich ergebenst, mir etwas nheres ber Ihre projektierte Zeitschrift mitzuteilen, da mich der Gegenstand hchstens interessiert. Indem ich die Ehre habe Sie zu bitten, mich Ihrer Frau Gemahlin in Erinnerung zu bringen, verbleibe ich Ihr ganz untertnigster Diener K. von Hube, d. 2(;. Mai 187."). Adresse: Gouvernement PetrokoflF Radomsk.
hier
478
sprechen, stimmen dein
Kleiue Mitteilungen.
mens.
eine
Gedanken zu und billigen den Plan des UnternehDa Archiv wird eine eni]>findliclu' Lcke ausfllen und wird gewi solche Zeitschrit'f die erwnschte Vermittlerin werden fr gegenseitige
schen der slaviechen Welt und Deutschland und dem brigen Europa. Au einem Mittel, die wissenschaftlichen Leistungen der slavischcn Gelehrten zu
verfolgen, hat es bisjetzt sehr gefehlt
und man
ist oft
dem
Zufall
und dem
guten Glck anheimgegeben beispielsweise in der J>fahrung dessen, was Neues herauskommt. Darum thun Sie sehr recht, da Sie im Arcliiv eine stehende Rubrik ertluen fr bibliographische Mittheilungen und bin ich
gerne bereit, so weit ich es vermag, Notizen ber neue Publikationen oder
Artikel in Zeitschriften, soweit sie sich fr das Archiv eignen, Ihnen zur Be-
nutzung zuzustellen, sowie ich berhaupt nach Krften Beistand leisten will. Fr das erste nach Ihrem Briefe etwa im Herbst zu erscheinende lieft bitte ich auf einen Beitrag von mir. den ich bis zum 1."). August, vielleicht noch frher, zustellen knnte, bestimmt zu rechnen, wahrscheinlich den ersten Theil einer Abhandlung ber den Einflu der altcechischen Literatur auf die altpolnische. Auch fernerhin stehen Artikel meinerseits Ihnen stets zur Verfgung. Diese mir damals so treuherzig angebotene Untersttzung tut noch jetzt wohl, zumal der unvergeliche Kollege das gegebene Versprechen, wie es die Leser dieser Zeitschrift wissen knnen, in reichlichem Mae erfllt hat. Denn in der Tat, schon das erste Heft des I. Bandes der Zeitschrift brachte den Anfang einer Keihe von Abliandlungen ber den Einflu der
altcechischen Literatur auf die altpolnische, die in Bd.
II.
V. VI fortgesetzt
wurden. Auch viele andere Beitrge, Anzeigen und kleine Mitteilungen wurden vom Verstorbenen fr unsere Zeitschrift geliefert (vergl. Bd. III. IV. VIII. IX. X. XII. XV. XVII. XXIV. XXV. XXVII. XXVIII. XXIX). Seine freundschaftliche (Jesinnung gab sich mir gegenber auch dadurch kund, da er obschon bereits stark leidend, dennoch meinem Rufe, an der Enzyklopdie der slavischen Philologie sich zu beteiligen, bereitwillig entsprach und wenigstens den Hauptbeitrag wirklich noch zu vollenden imstande war. Ein sehr hbsches Werk lieferte er im Jahre 1^87 in den in Berlin (Weidmannsche Buchhandlung; herausgegebeneu Altpolnisclien Denkmlern. Systematische i'bersicht, Wrdigung und Texte (s", VIII. 324). In poln. Sprache erschienen seine schon frher geschriebenen und jetzt gesammelten Aufstze iiber Bogarodzica, Kochanowski. Morsztyn. Krasicki, Mickiewicz, Siowacki, Krasiiiskij
h'>,
unter
:}98).
dem Titel >Studya literackie. Napisal W. Nehring (Poznan 18'^4, Auerdem schrieb er im Ateneum Powiesc kronikarza polekiego o
Walterze i Helgundzie (1883, B. III), 0 Paryskich prelekcyach A. Mickiewicza (Lwow 1H!)2, SA. aus Paraiqtnik), >Konrad Wallenrod (Lwow 18!)3, Textausgabe mit J^inleitung und Erklrungen, SA. aus dem III. B. der Werke Mickiewicz's), und im 2:". Band [Id. der II. Serie; der Rozjirawy wydzial filologiczny der Krakauer Akademie IbilT] gab er heraus: Kazania Gniezieiiskie, IM tckst glosy z r(;koj)i8u wydaue, uwagami slownikiem ojiatrzone (S.l
i
Nebring hat sich auch mit der Volkskunde gern befat und darber von Zeit
Kleine Mitteilungen.
479
J.
und
Schrift
2.'}.
Museum dem
Fisch auf
dem Zobtenberge.
und ebenda in Heft XIV u. XV ber Die russische Volksepik. So lebmein brieflicher Verkehr mit Nehring war ich besitze von ihm ber 100 Briefe so selten kam ich in die Lage ihn zu sehen, im ganzen zweimal, einmal in Breslau selbst, das andere Mal in Krakau. Er hatte ber viel husliches Unglck zu klagen, zwei erwachsene Shne, eine erwachsene Tochter (Sngerin), sowie seine Frau gingen ihm im Tode voran. Diese Unglcksflle gingen ihm sehr nahe und jedes trstende Wort fand bei ihm empfindungsvollen Widerhall. Eine weiche, zarte Natur gab sich auch in allen seinen Werken deutlich zu erkennen. Von ihm kann man mit vollem Rechte ave anima Candida sagen und mit diesen Worten den schweren Abschied nehmen.
keljs,
haft
V.J.
Vladimir Bobrow.
Am
^=r Dez.
4.
'
sehen Grenze) sein tragisches Ende das Leben eines Forschers auf dem Gebiete der slavisch-russischen Philologie, Vladimir Bobrow. Als Sohn eines
Kronslandmessers in Riga den 9. August 1872 geboren, bekam er seinen ersten Unterricht in den Gymnasien zu Ekaterinburg und Perm, studierte in den Jahren 1893 1897 zu Dorpat. Hier erwarb er goldene Medaille auf Grund einer Prmienschrift und den gelehrten Grad eines Kandidaten der slavisch-russischen Philologie. Dann wurde er an derselben Universitt als ein sogenannter Professoren-Stipendiat I)ela83en, fungierte als Lektor der russischen Sprache und Literatur an dem Dorpater Veterinr-Institut und als Geschichtslehrer an
daselbst. Im Jahre 1901 war B. ernannt zum etatmigen Geschichtslehrer an dem Realgymnasium zu Samara, im Jahre 1904 versetzt in derselben Eigenschaft nach Riga und im Jahre 1907 bekam der Verewigte die fr ihn fatale Ernennung zum Inspektor an dem Nikolai-Gymnasium zu Libau. B. geno die Reputation eines erfahrenen Administrators und eines ausgezeichneten Lehrers und Erziehers. Doshalb war or auch mit der Mission betraut, das durch die Revolution stark mitgenommene Libauer Gymnasium zur Ordnung zu bringen. Ein Jahr der angeBtrengtesteu Arbeit, verbunden mit der bestndig drohenden Todesgefahr, brachte, wie es scheint, die Psycliik des B. aus dem Gleichgewicht. Im November dieses Jahres wurde B. zum selbstndigen Verweser des I'rogymnasiutns zu Polangen erhht. Hier aber fand bei ihm ein Familiendrama statt, infolgedessen er zuerst einer akuten Psychose verfiel und dann sich erscho
dem Mdchen-Gymnasium
480
Kleine Mitteilungen.
Tode
hing Vla-
dimir
Bobrow
Whrend
Tng
vllig in
Anspruch nahmen, verwandte er gewhnlich und gab den Gedanken, einmal die geSeine wissenschaftlichen Interessen
Er arbeitete ber Folklore, Linguistik, Lexikographie, russ. Dialektologie, Palographie, Gescliichte der russischen Literatur, sowohl der alten, als der neuen. Aus der deutschen gelehrten Schule hervorgegangen, war der Verstorbene, als Forscher, sehr vorsichtig, minutis und lie sich nicht von groen und weiten Abstraktionen hinreien. Seine Arbeiten waren immer faktisch und przis. Dies war auch der Grund, da B. berhaupt wenig druckte, obwohl er viel schrieb. Die Hauptmasse seiner Arbeiten blieb im Manuskript. Sein handschriftlicher Nachla ist gro; doch hatte der Verfasser recht Vieles noch vor dem Tode verbrannt. Am meisten hat B. an der Erforschung der drittltesten russischen Handschrift Sbornik Svjatoslav's vom Jahre lOTii gearbeitet. Manches davon ist gedruckt, das Meiste aber nicht. Der Sbornik sollte allseitig, palographisch, linguistisch, literar-historisch usw. erforscht werden. Als Erster hat sich B. an das Stadium russischer Mundarten und Volkslieder seines Heimatlandes, Livlands, gemacht. Dann stammt von ihm ein groes Buch ber russische Tiermrchen, in welchem er die Selbstndigkeit und graues Altertum der russischen Tradition gegen den Polen Kolmacevski verficht. Auch eine pdagogische Schrift hat B. verfat, nmlich ber die Methodik des Geschichtsunterrichts au den Kcalgymnasien. Mit voller Manneskraft hatte der Verewigte sein Leben in den Dienst der Wissenschaft und der Mittelschule gestellt. Sein persnliches Privatleben hatte ihm nichts Erfreuliches geschenkt! Die ungnstigen Umstnde lieen ihn viel weniger zustande bringen, als er selbst in der Abeicht hegte, und als es seine geistige Befhigung ihm erlaubte. Es folgt ein Verzeichnis seiner gedruckten Arbeiten 1. 3aMiTKu npenoMBauiu ucxopiu Bt pea.ii>ui.ix'L yqiummax't. lOpiCBi., 1907.
waren sehr
weit.
2. 3.
4.
PyccKia
GoopmiKa 1076
Kasaui,, 1901.
r.
Kx
Bapiuana,
.5.
6.
H. C. ilcpHvaimin>. IIcropiiiecKiii BicTimK'j,c aa 1904 r., arrycTi.. MaiepiaJbi kt. nosiiaHiio pyccicHxx roBopoBX JIu*,flnACKoii ryCirpuiii.
,jcHi,iii: CopiiiiKT. BT.
lOii-
7. 8.
HapOUMfl nicHH pyccKaro naccjicnia JIu*.inHCKo ryepiiiu. lOptcBi., 1908. Zur Wiederherstellung einiger unleserlicher Stellen in der Handschrift
Band.
1!)()2.
10.
Chobot oder pobyt? Ebendaselbst Bd. 25. PJn.'j, Fragmente Basilius' des Groen (des Propheten Joel). Ebendaselbst
1904
B. 26.
11.
Ana
,ZlcpataiiHiia.
>ryccKiri
<l>iiJiojioru'iccKiji
3.
12. 06i.
Ursprungs.
Eine Untersuchung ber die Redaktionen und Kritik der Texte.'
XV.
XVI.Jabrh.,
d. h.
Moldau bezieben, stehen ihrem Charakter nach den serbischen und der bis jetzt einzigen bulgarischen Chronik so nahe, da ein Slavist das volle Recht hat, jene von letzteren nicht zu trennen. Diese bereinstimmung hat ihren Grund nicht nur darin, da einerseits serbische Chroniken den rumnischen Ereignissen und andererseits
moldauische Chroniken denjenigen Erscheinungen der Balkanhalbihre
auch fr die slavische Bevlkerung von Bedeutung waren, Aufmerksamkeit zuwenden, sondern wenn man auch den Inhalt derselben bei Seite lt und nur literarische Annahmen, stereotype Ausdrcke, die klare und einfache Sprache, den
insel, die
ruhigen
nisten,
uns slavische,
selben.
K'K
So z. B. folgt in der bekannten Kiever Schrift CKasaH KpaTn-k AliTOMh, CAU|iHMk (U fl^\,aMa A"J* miH'kniH'kro Kpl:K\(Ui pwA*^*-", der weltgeschichtlichen Chronik bis zu Euianuel
I
Paleolog (1425), eine serbische Chronik, die die Ereignisse an120 umfat, gefangen vom Tode des Stephan Dusan bis zum J.
141:3),
')
zuletzt:
cKasaHit
KparnH
MC>AAaKCKKi\-K rociiOAM'*X'*
^^
stellt sich
nun
')
Bd. XIII,
Archiv
Die ersten horauH{^op:cl)cn von I. liof^dan: Archiv fr slav. IMiilolo{;:ie<, 4, S. isl 5:i(;; die letzte herausgegeben auch von iliiii (vgl. unten).
fiir
slavische Pliilologic.
X.\X.
31
482
Itenachharten Vlker
in
A.
J. Jacimirskij,
Verbinduug
setzten.
Die slavisch-mol-
dauischen Chroiiikea bilden daher fUr das Erforschen der sUdslavischen Historiographie des Mittelalters ein groes Interesse.
Selbstverstndlich sind sie fr sich allein
teresse, als
genommen von
bis jetzt
In-
wenig
solchen
hervorragenden
Schreibers,
es
Gabriel
im
Die Slavisten
schenken
noch allzu
mnischen Schrifttum und rumnische Gelehrte suchen in demselben hauptschlich das historische Material auf. So haben wir ohne Rcksicht darauf, da es einige kurze slavisch-moldauische Chroniken und drei gnzlich
bearbeitete,
literarisch-knstliche
Werke
Mnches Azarias)
niken betrachtete
schrieb,
vom
man
bis
am Anfang des XVII. Jahrh. rumnisch und man suchte vor allem historische Glaubwrdigkeit
Richtung
in der
Tat
Bogdan.
in
zalilreich
Winke
enthaltende
Handschrift der
ffentlichen
die
Bibliothek
ist
sie
annhernd
1)
12;).
483
Nr.
13),
kleinen Formats
gekommen. Es ist ein Kodex (0. XVII. (15xlOV2cm), von 328 festen Papierschn, gro, typisch moldauisch,
1
blttern.
Die Schrift
ist leserlich,
Othographie
Ohne
Titel
2\ KaHW^
CHi^fKO.
rpaHK
31.
ctw^ ona Haiuero Hmkoau. MHHK KaKO fio'^Raf^ wkTH napaKAH^ cToiuioy kMAHI< H KArO^aptHlf KTk TOy HaUJEMOY IV y.
fol.
41^.
43.
fol.
npriKHaro wu,a
Inc.
Hame^
llaicia * Ha
BTiCk"
ji,Hh.
MA/UJfCA
(sie).
Fh
11'
Y K Ha^.
BAPIH
ja,l\h.
Ji,A}K'^h
mh
dem Schlaf
(
ckbaashm
CD
ckm;*;!!^ ch btv
ckh^
(fol.
74^),
matba
noMUCAa HcnpHASdemselben
HHHA, H
RA''',\a,
uud andere
fr die sich
fol. fol.
85.
86 ^
Blk
crrc
Bf-^^Karo
K.
MAKHKI/f^.
fol.
MHCAO
CTW
IIHCaHIH
S(AW nOAESHA.
H3BABH M/A
....
Inc.
(D
^\UIA
MOA
.SAlv K'kCHT''CA.
A;i^KaBaro.
fol.
kcaa tko/A
k'k mh'R
c'Kc;^* H
fol.
MHA
lHia
B.
484
fol.
A.
J. Jacimirekij,
124\
H'^THiH
137^:
KTO
ciiHTTk
,\Qi
CACHi^a c^OA^^M'^^ro
toh
h(
Cha
(31^)
nsKAa ropraijjaro,
fol.
138.
ncCAtA<*KdHie BkiBacMoy
fehlt.
(sie)
o^cwnuim^ hhw-
KKi^
Der Schlu
fol.
162.
fol.
200.
k'k
Kparn'fe
BtAHKaro h arrA^Karo
vvBpaaa.
fol.
Der Schlu
207.
Ohne
dem
GKa-
po^wMK.
Die
A^^"?
^'^^-
Ooaomo
Kpa^
CHk
frc,
A'k'^.
letzte
Nachricht
vom
J.
1490:
ovruipe
CKTKopH-
B'kcliiiiiH.
Vgl. uutcn.
fol.
CKasaH
bti Kpa^nli.
A\(:)'^/i,t\R''cKhi^
rccnoAader
ptyk.
J.
1359
1518,
238.
cia
rajKE
a<^
3A*
H^i^
TfAIH, AKKOMA;AP''^CTBOBaC/.
ckiiu/ft.
H KArOnOAO^'H'H'k CKCTaKAfHa
H Haiuk
HA^oMk
MHwroM^TH'k npIvAaiUM.
~ Das
H C
^iY^Kf
dem
270. Bl. mit den Worten: B'k ch^ h CHH,Bki^ bcaea'^JI^i^h, AP^^-
278.
A<5
um
\*8,\,i^"
Das
ist
vom
J.
1552
1574 umfat.
Ohne
Titel.
485
B^ti.
Inc.
B'Knpo^
Kik
l;,aMOY
vK'k^
HlvETk.
pfHCKO",
Als
HMtMHMk npiiBkl^. CAKIIilH, j\,AUh, HO PAfTCA HAKK, 6Ka JKHKOTk eine dem Anschein nach besondere Abhandlung, die
Cl;iif^.
rio
iV-
mit
ist,
kommt:
. .
a o aA^^MO'K
.)
A'kBHHH
fol.
(Inc.
vor.
319.
CKasaH
l
COk;!^^^
p'KMA npH{^C<A.
^k
BHi'^TBHOf
ra'K laKO.
RHcaHu
Anfang:
Fp-KSkCKa^
liATvrap'cKaro.
llpH
irTOACiiiea
(sie)
i;pH
bki^
nockMorpfHie
. . .
BJKie, H np1vf^C/ CU
fol.
fpeHCKOf
nHcamt
bt^ ca-^hhcko
321.
Die Mondtafeln.
Auf diese Weise verfgen wir jetzt ber fnf slav.-moldauische Alle Chronisten sind anonym und kurz, indem sie die Zeit von der Grndung der Moldau im J. 1359 bis zum Anfang oder bis zur Hlfte des XVI. Jahrh. umfassen; und zv^ar:
Chroniken.
1 Angehrig der flFentl. Bibliothek zu St. Petersburg aus dem Anfang des XVII. Jahrh. 0. XVII, 13), Bl. 226 238 ^ Der Titel:
w A\oA;i,aCKkiYk
und eines
Enkels Stephan des Groen, ber die Tataren, zwischen Prut und Cuhr am 9. August 1518. Der Text wird von uns herausgegeben,
und
in
dem Buchstaben
P. be-
zeichnet.
2.
jiiTonncb, der
dem
Titel:
CKasani BKpaTn-K
3CMAM bekannt
Groen, im
J.
ist.
eines Sohnes Stephan des Herausgegeben im VII. Bd. der Xlciiioe codp. Vechile cronice* p. .it.Tonnceil, abgedruckt von J. Bogdan in: 189 und von uns untersucht in der Abhandlung: CKaaaiiie pp. 185
BKpaxut
S.
in
I,
>H3BtcTiji oTfljhjiemn
Buch
88
119.
3.
50 in Jassy
486
A.
J.
Jacimirskij,
Die Handschrift
Titel der
i
Sammlung)
bersetzung
darach
als
iei
F. IV.
:
250
Autograph
o hospo-
dem
bersetzer,
Die Chronik schliet mit der Erzhlung ber die Thronbesteigung Alexanders Lopusznjan im J. 1552, ber die Ereignisse aus den Jahren 1552 15()G hat Brzecki etwas entweder
Original).
dem
selbstndig,
und von
J.
Bogdan
183
(nach einer
gemacht
in
Krakau aufbewahrt
Der
KpaTKnlv o AVoA^aBCKkiYK rociiOA^pt^f^- Sie schliet mit der Nachricht ber den Tod des Hospodars Peter, eines Sohnes Bogdans und eines Enkels Stephans des Groen im J. 1525. Herausgegeben von J. Bogdan in Vechile cronice, 14S, und von ihm bedingungsweise Putnaer, d. h. im pp. 143
Titel:
cKaaaHi't k'k
Bezeichnet mit K.
ein
Dem
bulgarischen Klub in
Bl.
und XVII.
C(t)(k)OAH
3(MAlv.
Jahrb.,
236215.
Der
Titel:
A'kTonnctuh,
sie eine
HiVMAC/ft
lipOHSOAfHIfMk
KOHOcMK A\OAA<}BCKja
stellt
Im
ganz
besondere Redaktion heraus und schliet mit der Nachricht ber die
lUickkehr des Hospodars Bogdan, eines Sohnes Stephans des Groen, von dem Zuge gegen Kadul in der Wallachei im J. 1 506. Herausgegeben von J. Bogdan in Cronice inedite, pp. 38 4^, und von ihm bedingungsweise Bistritzer, d. h. im Kloster Bistritza abge-
fat, genannt.
6.
487
aus praktischen Kticksichten, wollen wir hier noch eine Chronik er-
whnen
sie
215, und dem Kloster in 220228 \ Die kurze Chronik umfat die serbisch-trkisch-moldauischen Ereignisse vom Anfang der Moldau bis zum J. 1481 und bildet die Fortsetzung einer allge-
1512
(Nr. 23),
B1.213
dem
J.
557 (Nr.
72), Bl.
meinen Geschichte, die nach kumenischen Konzilien eingeteilt und betitelt ist \-pTvCTiaHCTr'H u,Ap\(. Die letzte Nachricht ber die elementaren Unglcksflle in der Moldau zur Zeit des Hospodars Bogdan, eines Sohnes Stephans des Glroen, im J, 1512. Die Chronik, Versuch einer Auswahl aus serbischen Chroniken derjenigen Nachrichten, die auf die Moldau Bezug haben,
folgendermaen
:
Interesse
einer
dem Buche:
(M. 1898), S. 81
84.
Was
getan?
hat
man nun
stellte J.
Bogdan
Denkauf:
Groen, vom Mnche Azarias, der eine schon fertige Chronik, die
eine bersicht der Ereignisse bis zu Alexander
dem Guten
enthielt,
1504),
zum
J.
1525
sche Chronist des XVII.Jahrh. Gregor Ureke hatte eine dritte unbe-
488
3.
A.
J. Jacimirskij,
Ereignisse (von 1525 bis 1541) und eine Ergnzung des Zeitraumes
15041525.
4.
Arbeit des Makarius bildet und die Ereignisse der Jahre 1541
1
553
betrifft.
seiner Kommentatoren Vermutung J. Bogdans des Vorhandenseins noch folgender Denkmler der slavisch-
man
moldauischen Historiographie:
5. Unbekannte Anualen, die die Regierungszeit der Hospodaren von den Shnen Alexanders des Guten angefangen bis zu Stephan dem Groen umfassen (1433 1457).
6.
>
Shne (15:>7 1552), enthlt mglicherweise auch die Regierung Bogdans des Blinden und Stephans des Jungen (1504 1552).
7.
bis zu Peter
Aron
(159(5),
137
Nach der Entdeckung des Codex des bulgarischen Klubs in Tulca bot sich die Mglichkeit, manche Verbesserungen und Ergnzungen in dem angefhrten Verzeichnis der slavisch-moldauischen Chroniken vorzunehmen. Erstens fand man, wenn auch nicht alle die >Annalen, von denen oben unter der Zahl 5 die Rede war, so doch etwas sehr Ahnliches, und zwar eine ganz verschiedene und ausfhrliche Redaktion der Ereignisse vom Anfang der Regierung
Alexanders des Guten (1401), mit Einschlu der Regierungszeit seiner Shne bis zu Stephan dem Groen (1457). Diese Annalen
wurden ohne literarische Quellen von einem Zeitgenossen, irgend einem Mnche des Bistritzer Klosters in der Moldau verfat ^).
Zweitens tauchte eine andere Redaktion der Putnaer Annalen 157 bis zum J. 1506 (vgl. oben 2) auf, die die Ereignisse vom J.
1
1)
Man mu
in
der
489
Auf diese Weise fand die Vermutung J. Bogdans, die auf den Spuren dieser Redaktion bei Ureke basierte, ihre vollstndige Besttigung. Nach der neuen Einleitung der Chroniken, von Bogdan in der Untersuchung >Cronice inedite (S. 33 34), erhielt die Chronik T. den ersten Platz und gilt
lichung Stephans des Groen bieten.
Wir betrachten
die
Zuerst wollen wir, bevor wir noch auf das gegenseitige Verhltnis aller
Nach dem
nicht
man
1574
umfat und
in
der Tat von Azarias stammt, worber kein Zweifel bestehen kann,
Man mu nun
errtern, in
was
fr
1518
steht.
man
Mnches Azarias nur aus zwei Erwhnungen derselben bei einem Kommentator der Chronik des Ureke und zwar bei Eustratius Logothet *). Zu den kurzen Nachrichten Urckes ber die Regierung des Ilospodars Alexander, eines Sohnes des Elias und eines Enkels Alexanders des Guten (XV. Jahrh.) macht Eustratius eine solche erste Bemerkung
1)
MO^aaiiCKuxT. rocnojapflxi.
CjIob.
kii. I,
490
Aii-se
srbescii
scrisii la
A.
J. JacimirBkij,
un letopiset
culugurul,
Es kommt
in einer slavischen
i)
de
Azarie
Chronik des MncbesAzarias eine acestui Domnii, Notiz vor, da za Zeiten dieses
I
'
hirotonisitii
woden, der HoebwUrdige Metropolit Theoctist von Nicodemus Sarbeasca, prin dilele buncredin- aus Serbien geweibt wurde, und ciosulu cneazului George Des- zwar zur Zeit des frommen Geormitropolit
chir
pota
2).
Es
nun
klar,
XV. Jahrb.
Nachdem
J.
Bogdan
die slavisch-moldauiscbe
Museums, von ihm auch Putnaer genannt, herausgegeben bat, so war es nicht schwer, in der letztgenannten wenigstens den Typus einer linlicben kurzen, nach Jahren abgefaten Chronik zu bestimmen und die frhere Ansicht B. Hajdcs 3) noch mehr zu sttzen. In der Tat gab es in der Putnaer Chronik keine Nachricht ber die Einweihung des Theoctist durch den serbischen Patriarchen, und deswegen mte man die Arbeit Azarias' oder die Spuren derselben in anderen Denkmlern aufsuchen. Die Spuren fand man in der polnisch-moldauischen Chronik des Nicolaus Brzecki, die vom J. 15()6 datiert, von demselben in Jassy bersetzt wurde. In der Untersuchung ber Camblak fhren wir diese Notiz aus der Chronik, die
uns
in einer polnischen bersetzung des Brzecki erhalten ist, an und bestimmen den geschichtlichen Wert der Nachricht ber die Einweihung des Metropoliten Theoctist durch den Patriarchen aus
Ochrid
(S.
273, 283287).
Putnaer
viel
Cbronik fand
J.
')
ber
BezcichnuDg serbische
S.
sarbesc,
serbesc
in
2123.
2 ed.
X, p. 117.
3)
Archiva
Die ltesten slavischen Chroniken moldauischen Ursprungs.
491
Bogdan
schreibt
dem Azarias
moldauische Chronik zu, und zwar die, welche die Ereignisse der Jahre 1359 1457 umfat und in den ersten Jahren der Regierung
um
das
J.
bei seiner Arbeit benutzte Azarias eine nicht groe schon fertige
(S. 27).
Die
J.
Bogdan
Bogdan
in einer
Putnaer
in
(.
27).
izvodit
dem
Zusammenstellung) zu
1)
durch einen
ersetzen
und
in
eine Umarbeitung
1433),
und
2)
in eine selbstndige
zum Jahre 1457 (S. 27). Azarias war nach der Meinung dieses Historikers ein Mnch des Klosters Njamci (S. 2^). Auf diese Weise untersttzte dies noch mehr die Vermutung, da Azarias die slavische Chronik der Ereignisse des XV. und des Anfangs des XVI. Jahrh. verfate. Wenn wir auch dem rumnischen Geschichtsforscher folgend in der Untersuchung ber Camblak
nisse bis
(S. 22)
Zweifel an der
Abfassung
dem
(S. 480).
Wie wir
es aus
dem
ber und
des
ein
Chronist: die von ihm abgefate Chronik bezieht XVI. Jahrb., und die kurze Chronik
die Einals eine
XV. Jahrb., mit der schon angefhrten Nachricht ber weihung des Theoctist, wurde von ilim nur abgeschrieben,
unentbehrliche Grundlage
zu
seiner
eigenen literar-historischen
492
Arbeit.
A.
.1.
Jacimirskij,
Untersuchung ber Camda auch bei Ureke eine bnlic'bc Nachricht eines bis auf uns nicht erhaltenen Exemplars der Chroniken vorhanden war usw. oder: Ureke bentzte eher
lu diesem Sinne
haben wir
in der
blak gesagt:
Mau kann
voraussetzen,
)ie
und man kann sich dafr nur auf die Zitierung derselben und einfache Verweisung darauf beschrnken, da auch diese Ergnzung zu Ureke bis jetzt in derselben bersetzung des Nicolaus Brzecki vorhanden war. Und zwar fgt Eustratius den Klagen Urekes ber die Kargheit der Nachrichten betrefis des Hospodars Bogdan Folgendes hinzu:
geprft,
Serie la
un
letopisetu vechi,
calugrirul
Es kommt
sarbescu,
izvodit,
de Azarie
vom Mnche
die Nachda wir zur Zeit diedajdie Turcilor, si pentru acela ses AVojwoden Bogdan den Trne-a numit Bogdani pn as- ken Tribut zu zahlen begannen tdi. Acestii Bogdan Vod este|und demgem Bogdani bein dilele acestui
ist,
precum
Bogdan Voda
s'au inceputu a
da
richt vor,
Voda
cel
Dieser Bogdan
ist
Stephans Wojwoden
Wie wir
nung der Moldauer (trk. Karabogdan), die nur dem Kommentator selbst, der diese Benennung mit einem solchen Eigennamen des Hospodars in Zusammenhang bringen wollte, und nicht dem vermeintlichen Azarias gehrt. Die Nachricht bezieht sich aber auch hier wie bei Ureke auf die Zeit des Hospodars Peter, der etwas vor Aron regierte. Da der Name Peters hier viel glaubwrdiger als der Bogdans ist, zeigt die Urkunde gerade dieses Hospodars
>)
Cronicele RomnieT.
2.
Ausg. 1872.
S. 140.
493
vom
ist
15.
Juni
145(5,
wo
zuerst
vom
HCTopin BsaiiM-
iitixT,
aber auch
alles,
8 sagen kann.
Er
wir wiederholen
es,
der Weise, da er
am
1571) irgend
Ahnliche Fehler den alten slaviscben Schriftgelehrten gewhnlich, und einen solchen wiederholte einer von den Kommentatoren des Ureke
sind bei
im XVII. Jahrh.
Jetzt
kommen
dem
U.),
welcher
Text fr uns vor allem deswegen von Interesse ist, weil er gegen Ende der ersten Hlfte des XVII. Jahrh. eine solche fr uns nicht erhaltene Redaktion der slaviscben Chronik kannte, von der man
Grund seiner bersetzung kaum eine richtige Vorstellung machen kann, wie man auch seine Quelle in irgend einem Exemplar der Chronik nicht finden kann. Vielleicht hatte Ureke einige Exemplare von derselben Art, wie die bis jetzt bekannten; er gab aber ilinen cinegeraeinsame Benennung >MoldauischeChronik (letopisetul celii moldovenescii). Deshalb werden wir nicht alle Nachrichten auf den Text des Ureke zurckfhren, wie es bis jetzt bei
sich auf
den rumnischen Geschichtsforschern der Fall war, sondern wir geben eine Analyse jeder Nachricht der P., ohne eine einzige, auf den ersten Blick selbst die unbedeutendste auszulassen, mit der
Angabe selbst der augenscheinlichen Fehler, da die P. in unseren Augen mehr als alle anderen der Moldauischen Chronik des Urrke nahekommt und jedenfalls den Eindruck einer anfnglichen
moldauischen Chronik
Sprache hervorruft. In dem weiteren Verlauf unserer Untersuchung iiinmit die linke Colunine
in slavischer
P. ein,
abdrucken zu mssen:
494
A.
J.
Jacimirskij,
wird in fast akademische Kopie A. hat manche Verschiedenheit); die Hinzufgung in N. nach den Worten: Miipa: A'^'* aIvta ch^k i^apie hat selbstverstndlich ihren Sinn nur im Zusammenhang der kurzen, tUrkisch-serbischmoldauischen Chronik mit der byzantinischen und die angefhrten Worte fallen ohne diesen Zusammenhang von selbst ab. Die Unterschiede der brigen Texte bestehen in Folgendem: in K. fehlt (TOA'b; nach 3fMA'k hinzugefgt: nana jk ca chu in T. wurde die Phrase ber den Anfang des Moldauer Landes in den Titel eingetragen und nach den Worten: cm AlvTCtimctUK (Utoah (statt (U
in P.
wiedergegeben
(die
und
ein anderes
Datum.
zum
Teil
j
nahekommt;
U. ebenfalls.
C'KSA'iMl^i
)
MHpa B A'kTO
iC C'KSA'lHia JKC
MHpa
BTsL
aSW^
TOA'k
lipOH3BC/\(-|
C/7k
AlvTW ^SW^^
(D
TOAli npOH3HAH/ft
C/A
HltMK BO:k'MK
naM/SV
A^KkCKaa 3fMaA.
roiijf
llpiH,v,f
llp'i'H/\,e
BotBO^a
CD
CD (),'rwpii,CKOH
3CMaH
AVapaMOYpHUja
Ha AWBh.
3a rpivCKCH
TpWMk
Bis
AWBb. N.
den die moldauischen Chroniken vor allem ihr Interesse haben und seine Taten sehr genau beschreiben, bestehen alle von uns untersuchten Chroniken aus einem Verzeichnis der Hospodare, ihrer Namen und Beinamen, ihrer Familienverhltnisse, ihrer Regierungszeit und nur selten aus einer Anfhrung der Daten oder der wichtigsten Taten. Deshalb hat es keinen Sinn, nls eine Parallele zu P. die bereinstimmenden oder mehr auseinandergehenden Lesarten der anderen Texte aufzustellen. Wir beschrnken uns vor allem auf die faktische Seite, und zuerst werden wir eine Charakteristik der Nachrichten und ihrer Formulierung fr jedes Exemplar abgesondert in der Periode vom ersten Hospodar bis zu Stephan dem Groen geben.
1504), fr
P. ist eine
ganz kurze
in
495
und frei von allen Spuren einer literarischen Bearbeitung. Das sind nun typische Eintragungen, nach Jahren, wo alles sich durch Einfachheit und Tatschlichkeit auszeichnet, wo selbst das Wort Wojwod (uotBOA^) den Eigennamen nur von Alexander dem Guten
angefangen beigelegt wird.
V. folgt nun in dieser Hinsicht gleich nach P., man sieht aber einer Umarbeitung wenn auch in kurzen bergngen Anfang den von einer Nachricht zur anderen, was man in der vorhergehenden Abschrift nicht findet: no Heiun^; no Hiuira boebo^ki. Die nahe Verwandtschaft von V. und P. sieht man noch darin, da die HinzufUgung zu dem Namen Roman ckih'k IJAiauia (Sohn des Ilias) bei der ersten Notiz ber ihn vorkommt, und nicht bei der folgenden, wie es in den meisten Handschriften der Fall ist. Die Bezeichnung roc\-;v,apcTtsoa und zugleich rocno^cTEOKa ist offenbar
ein Russismus.
rumen. Hier begegnet man fters demselben stereotypen Ausdruck po tim, po tem; die Hinzufgung: ckihti HA"iaiiJd< (Sohn des Ilias)
kommt
Brzecki be-
Bestimmungen ber die Familienverhltnisse der HospoMangel des Namens des Knigs von Ungarn und macht Mutmaungen: derHospodar von Moldau gab Kilia zurck,
ginale der
dare, ber den
ahi go hromjhj od turkow^ oder an einer anderen Stelle bei der Er-
Ilias
drcke
in der
denen es nicht schwer ist, die ursprngliche Vorlage zu ermitteln. K. fhrt immerhin Ziffern in der Reihenfolge der Hospodare und das Wort rokoa< bei ihren Namen an; selten kommt 110 HfMk, H MO HfMK oder H;e vor; sehr oft wird h oyMp'kTk hinzugefgt. T. weicht etwas mehr von der anfnglichen kurzen Chronik ab. Der Redakteur wnscht berall auer den unausweichlichen Verbindungs-Ausdrcken wie: no hcmk, h no HCMk, no Htro, TdJKi no
nachdem
er auf
496
A.
J. Jacimirskij,
von denen er sehr ausfhrlich und ganz abweichend von den brigen Chroniken spricht, nicht nur die kurzen Nachrichten aus, sondern
er erwhnt auch nicht die
Namen mancher
Hospodare.
U.
ist
Chronik und fr unsere Ziele sind nur Daten, Namen, Bezeichnungen und solche Phrasen von Interesse, die eine Vorstellung von den
slavischen Quellen, deren sich der erste moldauische Chronist, der
hat,
geben.
Auf diese Weise werden wir in der weiteren bersicht bis zu Stephan dem Groen parallele Texte zu P. nicht anfhren, mit seltenen Ausnahmen: d. h. wir werden diese Texte nur bei der nahen
Verwandtschaft des P. und eines anderen Textes nur dann anfhren,
wenn
H
Auslassungen oder eine gnzlich verschiein den brigen dene Redaktion vorkommt.
rocnoACTBOKa k
AlvTa.
Dasselbe in K.B.T.U.
V. eine
andere Kedaktion.
H
rocnoACTBOd Bor^^iHb a Dasselbe in K.B.T. (gesetzt nach dem Lacko und die Dauer der AlvTa.
liegierungszeit
Jahre).
U.
ebenso, V. ebenso.
rocnoACTOBd
CHHk
crc Dasselbe in
K.T.U.V.
(B.
nennt
nicht
Oacu
,\
AliTd.
keinen
die
rocnoACTBOBA
Aai^KO H A'RTb.
CHHb
cro Dasselbe
(gesetzt
rocno,\cTKOKa
llJATHtlb
chhk
A\oi'-
So auch
IhrpK
SI A'kT'K.
rocno^cTKOBa
PoMailk 8 AlvTK.
Kpari
8 Jahre), T. U. V. H no lUMK
in K. (nach
no nfMK
trO GTf(j)aMK
A'kTK.
naKKi), B. T. U. V.
497
In K. allein
ist
Hiii'iail eingeschaltet.
rocno^cTBOBd lOra
b A'kTa.
So auch in K.
OvAorkiH), B. T. U. V.
K
AtTO
aSIJ,^
in B. (38 Jahre)
und K.
CTO M^AHAp'K
rOCnOACTBOBa ab AtlTk H
A
(sie)
lUltC/M^b.
dem
in
(die
Kloster Bistritza.
HaIAIUIi
npiiBhJH
CHMb
EPO
So auch
.
B.V.K. (nur 2
Regierungszeit
T.
Jahre),
nicht
angegeben);
Redaktion.
a
eine
andere
Ck
KpaTOlUlK
in
B.V.K. U.,
in T. fehlt.
HOMik
rocnoACTBOBama
Ko^n-K 5 a'Stk.
mih
a
andere Redaktion.
Grf^aHk
So auch in B. K. U. V.
T. fehlt.
(7
Jahre)
noACTBOBa
BOBOA<*H
aUti.
PoMaHk So auch
in B. V. K.
U; T. eine
andere Redaktion.
Boe- So auch in B. V. K. U.; T.
fehlt.
rocnoACTBOBa PoMaHk
BOA<,
cHHk
Haiauj/fk; a aIvTK.
rocnoACTBOBa Ilfrpk bocboa^, So auch in V. K. U; B. (fehlt der CHMK ^laefuHApa BOfBCAi, Name des Hospodars); T. fehlt.
a AlvTK.
H A'JA*
WHK
KfAiK
rpaAK
()\'-
So auch
in V. K. B. U.; T. fehlt.
rpoMk.
H
rocnoACTBOBa
MlvCAij,a.
MioK'hpK
b So auch in K. B. V. U.; T.
fehlt.
rocnoACTBOBa
flAfKcanAP^ak So auch
BOAI.
Archiv fr slavische Philologie.
XX.\.
brigen K.
32
498
H
lipit
A.
J.
Jacimirskij,
HCMk
KAitrOCAOKH
C/ft
npil
UtU'h
'A^(
OCB/ATItC/ft
KHpk
npklVCli/M|l<HMKIH Kl'pk
OtW-
KTHCTk
CTKO
(
Mi
MH'l'pOnCAHTkIIhko3fMA/,
ji,ic-
ni\Tpii\p\'A
MOMk
uie
cpi^BCKkiMk.
K. Przi
^HUA
npH
Cp'KKkCKkl/
KAaroMkCTHii'kMk
rtwpriH.
metropolitoiiie od pa-
noTt
triarchi
Nicodema ziemie
za
serbsky
Despota.
ber
die
krola
luria
B. In T. u. V. fehlt.
Bedeutung dieser Notiz, die in voller Form auer P. nur noch in B. erhalten geblieben ist und in U., der die slavische kurze Redaktion schlecht verstanden und auf die Regierung des Hospodars Juga gegen das Ende des XIV. Jahrh. bezogen hat, vgl.
die
Hinweise
In K.
Skizze.
Bedeutung dieser Einschaltung fr die Wirklichkeit in der Moldau wurde in unserer Untersuchung ber Gregorius Camblak erklrt (8.251275; 277278).
H oyMpc Biv licaoMk rpa^lv b So auch in B. (das
Datum
fehler-
aliTO
KS.
A^n^^B,
ai'(B)roYCTa
haft
^)
auf
die
nachfolgende
Notiz bezogen); in T.
eine
nach welchem Alexander sich nach Belgrad geflchtet hat, ist vom 12. April 1457 datiert; U.
wiederholt annhernd dasselbe
K.
rctciict^i,CTKOBa
;
in V. in
fehlt.
lioiwank
bc(-
So auch
K. V. B. (ber das
Datum
fehlt.
BOX',
WTkU'k
()T((l)aHa KOf-
KOAI, AlvTd.
dii liier ein einfacher Fehler iu den brigen 1) P. erklrt sehr Hchn, Chroniken steckt, und J. Bogdan, der unseren Text nicht gekannt hat, sucht vergebens mit der Beglaubigung vermittelst historischer Daten ans Ziel zu
p. 44.
499
iC'CkMf
mS
raa;^
FlerpT.,
So auch in K. B.
(die
Bezeichnung
als
ein
Vorname des Hospodars: Harnazan aufgefat), V. (es fehlt die Bezeichnung der Ortschaft)
T. eine andere Redaktion, so-
wie
in U. (mit einer
Verweisung
U.
rocnoACTOKa flpwHk k
A'kTa.
So auch
in
B. V.
(Peter),
In K. und T. fehlt.
HaM/ft
C/ft
Ji,AHls.
H npH
Heiuih,
HaMac/
j\,a\\w
^a-
To^pcKaa.
HTH
T\-pkCKaa V.B.U. In K.
fehlt.
und T.
H nO H'KKOAHU.'k
c'kMf
pCIUIEHH
OT-
rAa\'
M\"
GTse-aH'K
Iior;k,aHa
OfOA^,
ckiH'K
die Nachricht
hauptung Bogdans von Peter Arou) ten bil hospodarem trzi latha. In T. und U. eine andere Redaktion (vgl. unten). In K.
;
fehlt.
Auf
Groen
fllt fast
der ganze
immer
nahm.
und
fr sich
haben hier
253.
32*
500
A.
J. Jacimirskij,
Die erste Nachriebt, die organisch aus vier fr sich bestehenden Ereignissen besteht, entspricht in P. vollkommen K. In B. liest anno (5005 augusti ^) man nur das erste von diesen Ereignissen 12 w wielki czuartek przisedl od Moltansky ziemie Stephan voieuoda, sin Bogdana voieuodi, und die weiteren
zum Zug
ins Sekler-
land, fehlen in B. In T. finden wir nur die beiden ersten von den, der
Reihe nach angefhrten Nachrichten, mit einer fehlerhaften Verwechselung: Dienstag st. Donnerstag, mit einer Auslassung: aus der Wallachei und mit einer mehr genauen Erwhnung der
Ortschaft
:
Hreasca.
in
Die
man kann
folgt
den Worten
dritte
kommt keine
Notiz vor.
U.
im Ganzen der P.-Abschrift und die Erweiterungen betreffen meistens das Bereich der Mutmaungen und literarischen Behandlung. Wir wollen P. und K. parallel anfhren
K a'Rto A^u,
Blk
anpHAia
ki"
K-K
A'kTO A^Uof,
Kl
BT,
M'kCAUd
BtAHKMH HfTKp'KT'kKk,
npi- aiipHAia
BEAMKKIH HfT-
BP'KTOKK,
Crf^AHb BOeBO^d,
Alo^HTCHh.
llOBlvJKiia
BOfBOA^,
BOA<-
HA
np'KKOf IIOK'KJKH
OTT,
CKTBOpM
CKTBOpH np'KBOf
na
AfHif na
npwHa
THH;ii oy /i,OAH;ti|iK.
Ghp(T1v
h;ei|ih.
thh;r
oy
A<^^"
BTOpKIH
KOH
CKTBOpH
H
CK
BTOpMH
CY
JKf
KOH
CKTKOpH
k
HHMk
Ol'
HpKHKOY,
naKH CK HIIMK
B'K3 lUlOM^E
HpKHKOXf, H RaUKI
;K
I
BT^aimoHi
GtmImhk BOfBo^^.
JKf
II
CKKpa
C/
BTiCk
110
TOMK
CTvRpa CA
CK CB'T-
CB/AT'kHIilHMK
MH- A-kHIIIMMK
IllHTpOnOAHTOMK
1) Aller Wahrscheinlichkeit nach ist hier ein einlacher Fehler anzunehmen, der in einer gewhnlichen Verkrzung im Tmovoer Original seine ErApril. klrung findet: a"
501
TponOAHTOMk Krpk 0WKTHC- KrpK OeOKTHCTOlUlk KCH 3EMAlv ijj ;^ bo- H ncMasa ro wa rocnoACTKC TOMb, H c'k n
lui
1
'^'ix>.
noMaaaiU/ ero
Ha
C/
no,v,CTRO
GeprTH,
M-lJCTO
HMfHOYfTK
TO
;\,f-
CKKI/ 3fMa'K.
gewisse Buntheit, doch der Formulierung nach fhren alle Nachrichten auf P. zurck
So auch
BOEBa
in B. T. (in letzter
Juli)
und U.
(der
KHCKOYK 3fLiaK>.
Tag
ausgelassen).
nichts.
ARTO
BTv
So auch
in K. T. (ausgelassen
pHUj/fi
nujKoio
Gre^aHa
0\f
boc-
W^-
BOA^
rpaAt:.
rAf3H0
V. fehlt.
B,
np'i-
So auch
zugefgt:
V. fehlt.
I
in K. B. (Juni) T. (hin-
ATk
KHArHH/A
6.)
und U.
RAarOMKCTHRa
KlvIEBa,
C(-
in
Grundlage fr die brigen Abschriften, und als eine etwas Vollendetes und Wichtiges darstellende Erzhlung unterlag sie in ihrem zweiten Teile einer rhetorischen Erweiterung in T., die, wie wir sehen werden, nichts Neues bringt. U. folgt gnzlich der P., indem sie dieselben Ausdrcke, die in P. undT. vorkommen, aber in K. fehlen, beibehlt; T. konnte aber fr U. nicht Quelle
sein, der es nicht unterlassen htte, die ziemlich naiven,
aber sonst
nutzen.
und wiederum hinzugefgt, offenbar auf Grund einer einfachen Mutmaung (vgl. oben unter
In B. etwas krzer gehalten
502
1462):
A.
J. Jacimirskij,
dobie go
V. besttigt wird:
diese
,\'k
ro /.snor, rfHoyapia Kr
K'k
AlvTC
/^.sn,or,
M'kcwvna
bt.
HJTBtpTOKk
BliHHAC GTf<l)iU1k
HcAiio
II
r.OtKO^V'^ '^T^
nCASHOl|IH,
BTvHHA
GTf^MHk
t8
BTv
rpa^vi
"
WKCkA
K
Blv
^^'^^
BOfBO^a
B'k
II
KfAIH H IVBC/A*
btv
ll/A-
lip'kKKICTk
TS
II
HfTKp'K- rpa^K.
iip'kBHCTk
fl
l'KKK MMpHO.
paHO
oYA'^P^i"'^
"
pBaTH
pBaUI/fk
rpa^vk
KfAiii
Tanc
BKk ^kHk
FiTv
H BHUJ^ft C/A
c;ftBOT;*;
\\
,\h\\K
,V0
BfMfpa.
ncf
B'k ca^-
iip'k^Va.i.f c/
rpa,\k.
B^kHu^e KOTa
iip'kAaA ca
rpaAk.
OTfl)aHk
BOEBC,i,a
K'k
rpa^k
lip'kC/ft,
H
B'K
KCH;ifMk
H3K0afH'Mk H
Mk H lip'kBklCTk TS
BECEA/4V
C/fV,
II
YBAAA BOTA,
rpAAa.
llcaiia
AlcXi
liTv
rpa^vli.
iiocTaBH Si;pOT/ftBaA
AWAi
H
H
H
HMk tS
KaAanii.
nocraBH HMk t
np'k-
BSBpaTii
C/^
K'k
KAAOBOMk
II
liHyT/
BA
K> c 1'
II
(sic)
Oo\'- H a S M
II
rpa
ak
C'k
ld3klKk
K'k pH
kl \'k.
TpOIIOAMTOMk
lIMCKOIIOMk
Ii
TaKO
B'kSBpaTH
C/A
CKOHMk
II
KlvCUMk
ii
ICpaVMk
K'kCf/fk
KAaroAapHTH Bora
W
B
r
C 'k
TB
II
moa T
II
ki:a; K 'k
\,'.
TponoAirroMk
HiiicKonoMk
CBOHMk
B'kC/fvMk
KtWUh
iijfMk
B
kl ui
'k
ra
a ba o
oa
503
HTKt
HA
\'epOBHM'b\'K
P.
HO-
MHBa/ftH.
Wir bergehen
K.
zum
lk
H-
KTv
MS.TO
;^^U,CiJi
io^Hia A,
S^aTH IIoyTfHCKKIH
K.
So auch in B.
np'kcK/TlvH
'K
Boropo;i,HHH
(20. Juli),
U. (10. Juli
die
voll-
IlTHOH.
stndigste
tion).
und
u.
richtigste
Redak-
In T.
V. fehlt.
dem
Texte der K.- und B. -Redaktionen lassen solche charakteristische Ausdrcke, wie: h rkictk cMKiCAkGTe$aHO\,' KOtOA't; Haparn; H Hf KKicTk raKOJKf iVHH MH'Rx'^ USW. ausj dagegen erscheint der Zusatz K.: ^VPOV^'" ^^ kt^ Ki^vipf^k sanaAEHH rkiuja no ct'khh,
der in allen Quellen absolut fehlt, vielmehr als eine einfache Mut-
maung
U. folgt T.
In V. fehlt.
Wir
HCtfMBp'ia 4M
BT.
C/j\
AlvTO
/rSl^Of
B'kSABHrk
C/
Kpaak
na,v,f
oyrp'K-
KpaAk
oyrp'kCKH,
HapHcmaoa;
CKKiH AYaTiaiiik h
Tpo\|'iiik
c'k
ToTpi>uik
C'k
B'kcfA
-i.
rpiiCKo;!;.
npiMAOiU/
H
oy Srp'kCKo;; HocMp'ia
/KE
Hocr.ip'i'a
B'k
k-
PoMaMMVUBk
roui/A tro.
Tpi^rk
llO/Kf-
^p'l'H,v,c<llJ/^
ii
;r
AO
IiatlH.
H TaKO np'iH,v,ouj/ PoMaHOBk rp'krS B'k ^kHk M BkICTk CUKICak AfKfMBpia M'kc/Ai^a no/KtII
raKO
Btv
iipiH-
Ha
Hki]c>
i^'i^
liaMit.
II
AOiiiA
ji,o
BaHH.
ji,i
j^(-
rip'k,\a,v,<
H)Ck koptv
b'k p;;nk
noHc-
GTf4>aH0\,'
BOtBO^k
H BC(H)CI^'k
A'kAMUKk
na
BTOpHHKk,
504
frO.
A.
J. Jacimirekij,
H nORHCHH
RKIUJA
li
MHWrC
I
CKIC'l'k
C'KMkICAk
KO^KIH
H
CK
MHOIKhCTKO
H\-K.
HAUA,\(
liaHii.
11
hoi|i"\
u rpf\'k S
paTH.
II
i'aKo ii03iipaTHm/C/A
riplv,\a,v,(
Kork
k'k p^^n'K
Gr-
nOCpaMAEMH
HHlvMk
11
n;f;T(Mk
])aHa
11
BOEBOAa
h KOHcu,<fiH crc.
KpaTKMMk.
HE KkJCTk, KO^KE
lilKOHCE
IIOKIEHH
KklliJ<fi
IVT'K HH^k
11
MHOIKfCTKC
MHOrO.
KpaAk
COak
KOJKIAi.
n;^-
TEMk KpaTKHMk.
raKO/KE wHii
I<IK0;KE
rjiH'kY;!^,
K'k KOA'k
KO/Kia
WTkno-
na
heh;e
li-KCE AP'ik^"'''*a'k,
raaroAETk:
jy,A
he jfKa-
AHTk CA
den
np'kM;s;AP'" npIvM;^-
Es weraus der
T.
So auch
in
K. B.
:
u.
U. (das Da-
tum angegeben
25,
November,
kennen konnte).
Die Nachricht von
die in T.
und
entsprechend berliefert.
In T.,
wo von
dieser
erwhnt wird, kommt an dieser Stelle eine sehr kurze Nachricht ber den zweiten Zug Stephans: K'K tom'k ;ke ro,i,V nach Ardal (Siebenbrgen) vor (I 167). Dieselbe Nachricht, mit farblosen Phrasen,
nur bei
allein,
und das Nichtvorhandensein von irgend etwas Ahnlichem polnischen Chroniken bemerkt.
den
505
HC
GrE^aHk
JKE
KOEBO^J
pHUJ/ftC/ft
KpaAfMk AXaTiaujEMk.
ai|iE
rpikCKkiMk KpaAEMk.
H ^opoBa
nO CkMHpEHH A*^GP''iMk J^A- iMO\f ^\,Bliio rpa^\OY B'k flppwBa rc>cncAHHO\' Hauic- A'SACKCH SEMAH; HMEHa JKE MOY" GTf^aH BOEBO;!,!; B rpa,\OMk KHKHABapa, h'ak
rpa^d HJ HM/
MfB'k
B'k
\G
BaATTv
J^C>
HkIH'k C;RTk.
J.
480, in
Bezug auf Krieg und Frieden, mu man bei ihrer Untersuchung in zwei teilen. Das erste geriet aus P. im Ganzen in B. (nach einer polnischen Quelle eingeschaltet, da die Tataren aus Podolien, wo ihnen die Polen den Weg abgesperrt haben, erschienen sind) und in U., und mit geringen Auslassungen (das Verfolgen der Moldauer und die den Tataren entnommene Beute) auch in K. In T. und V. fehlt. Da ber die Einweihung des Klosters Putna nur in B. gesprochen wird, dies erscheint ganz begreiflich, da es fr einen
zukommen
drfte.
es natr-
lich nicht
auerdem einige Zeilen frher die Rede war; er wrde auch diese Worte, die in P. gesperrt gedruckt sind, nicht auslassen. Im Ganzen benutzte V. den Text P., indem er sich auf die nun entdeckte Chronik mit einem allgemeinen Ausdruck roBopflTi. (man sagt) berufen hat, sogar mit dem Einschlu der letzber welches
ten Phrase: dicu, ca a fost la leturgie archiepiscopi, preott coni 61 la jertfelnicii. B AlvTO /riinoH, In T.
u.
K,
si di'a-
aiToycTa
np'iH;^om/A
Tarapu
11
LiHwro
wielkie
I
voisko
bil
tatarow
z
mhoh;ectbo.
ckiuj^
ca ck do Voloch.
sie
niemi
HHMH
GrE^aMk
BOEBOA^
506
A.
J.
Jacimirskij,
^^KpoRM
CA'k,\K IIA'kHK
Hi\
AiiTHMMii
II
(sic)
porazil
KAH3K tlHcrpa.
H\-K
ll\'K.
II
iiorHa
'k
I;'K3/TK
KfCk
'paKO
^\
;*;
KTvSKpaTH
H npiHA A**
C/
K 1v
THTk
rOpO^HIU,
BO/Kif;\,
p;iriKo;s;
nplvCBAnidi-
i|jfMHaro
MiiTponoaiiTa
Krpk Haro
OfWKTHCTa
cia
H {RHCKona Tapa-
OKTHCTa
pni.
CTv
HrOYOfHH
li
BTvdvYk H
ErSlUlfHH
II
MCHaCTH-
MOHacTHpk.
K-ky;^
na Ai'ToypriH
MHCAOiHk
ptH,
H
B'KCkYk
H
A HHHkCKKIH HHCAOMk
^\'iA-
"
Cfll-
apY'ifpfH,
TfMKpia
loaca<I)lv.
r,
npH ap\'HMaHApHTli
K.
KIVHH
0\*
JKp'KT'KBkHHll.H,
r,
cmTfMBpia
npn
apYiM^^"-
.VPHT-k lwaca^)'k.
Im folgenden nach
jedesmal bezeichneten, stimmt dieser Text in sechs Mitteilungen aus den Jahren 1470 J473 mehr als die anderen Texte mit P. berein.
Mehr abweichend von P. wurde in T. der Streit zwischen den Hospodaren der Walachei und Moldau, dagegen dem P. nher in den Texten B. und U. erzhlt (die Erweiterung in P. ist dort beder U.-Text spricht ber den greiflich und bringt nichts Neues Neid und die menschliche Habsucht aus diesem Anlasse noch viel
;
umfangreicher).
(in
Die
dritte
B.,
rungen in T. nichts Neues, da auch in B. die Phrase: iego wlasnii chorijgiew wzial vorkommt (bei der Ortsbezeichnung hinzugefgt: w ziemy multansky). 11. folgt T. und B. Die sechste Nachricht
und zwar ber den Zug Stephans in Verbindung mit Basarab Laiota gegen den Kadul im J. 1472, knnte beim ersten Anblick
in T.
erscheinen, aber es
ist
dem nufmcrksamen
507
alles
Redaktors
(die
als einfache Verbesserangen des nach den Paschalien (Tage der Woche) oder
(der
Name
am
nach der Flucht des Hospodars aus derselben eingenommen), Umschreibungen (drei Tage P. eine Berechnung mit der gewhnlichen Verbesserung nach den Ostern), die Wiederholung (Basa-
rab
basarabische Herrschaft),
ist
zuletzt die
vom Redaktor
selbst
Suczawa
Die
das
Datum
d. h.
U. gibt
eine fast wrtliche bersetzung des T., mit den gut angebrachten
(in
T. ausgelassen), woraus
man
schlieen
letopisetul nostru
teristischen, gleichartigen
in V. fehlt.
AiaKOAk
vadzil
szi(?
Radula voieuoda
vipalil
CKTRopii
neiiaKHCTK
MeH;A^ multanskim
mu
Brai-
In K., T. nur
die Pln-
AV
^M\K ocKO,\a
H nC/KE/K(.
Fi
TipaHaa In V.
fehlt.
AlvTC
xrSHO^).
OXfC'kMfHK
So auch in B. T. (hinzugefgt:
0.
KKICTK
Icaia
^KOpkHHKk
HaiUHHKOMk
CK
H
Jnner),
U. (hinzugefgt das
in der Stadt
IhrpHAOHIk
fl/\'5a
Datum und
luja)).
Was-
CTOAkHHKk.
In
nichts.
K'k
A'kTO
^
^S^C<^,
M'kC/fVI^a
CTk
pa.3R0H
CTv
Pa^l,0\fACMk
mapTia
R'K
HfTRpTvTOKk,
508
A. J. Jacimirskij,
cT'kroBf
H
ero
RTva/TH
luiHAOCTiKt H nor.ioi|na
HUTKI
BHT/^^H CHanarc
IIOBII
caBao4^a
Bora,
WTTv HH\-k
r.lHO/KECTBO
fl'O
KTvCH CT'krOBE
KCAMKd
H
BC<\1vpHMi\,
kS/f^TH
BkllilWV,
BC
AH Bill
MHOII ^""
HcMHca
OraHa
Bk3/Tk
bhta;kii
lll^fl^,
KkICTk,
Tor^A
^'^^'^l^^""
H>KE H nOC/fiHEHH
BkillJ/iV,
J!l,KA
B(-
Toro?:A
alcra,
aiToycra
110 KT.-
BHCTk Tp;KCk
110
BfAfH
^J
irkCCACHlvH
R'k
Kp'kM/,
und B.
li
In V.
fehlt.
akTO ^sun,
rocnoH;^^^
ccirrcMRp'ia
R'k
A'kTO
/-SUll,
,V')
M'kC/l^a
AI,
npiVsvTk
Gt<A\an-
cfKU
AVanrona.
BH
iftr'iii'k
1)
A\api/.A ivriv
B. u. in V.
rona.
So auch
K. ohne
genaues Datum;
K a'krc ^sniia, notMr.pia n, R
fehlt.
A'kTO
II
;rri;iia,
rji'kCMi^a
paa^i^aH
GTE4><iHk
bockoa}
HOCMBpia
R'k
nOHCA't^A-
Mha-
509
KWBk.
11
TaKO
noHjcaiua
hck
BacapaBiuMi^
;l,OY/^a
AawTK
11
wa Pa-
y AIhakobh.
)CaiiJ<fv
II
naKH noHHa
KOKC;i,o\f.
c'Ki\(uiui
hi
HCk
BacapacoMk
CA
Torc>;K,\,e
yScAi^a
ha
Po^Saa BOEBO^H.
C/
CKHtUlUt
hi
bts.
Toro^K^c
M'kC/fvqia
H
11
Toy
BKlUJ/^
ca
HfTBp'kTOKk
pHi^atiuioc
BHiii;^;
na y/CTW, Ha-
;i,kHH.
KOEBO;)i,a
ivcraBH
Pa^S/\k
.'K
rioTOKk Bo^Ha, h
BlkCK CBOa
WKOAh, tS
CBOH H B-bHU CK
cKo;^
cKOf;R
rpa,\,K
bt.
ETvCf;*;
BOH- K0/K;1,
B'k
/i,o
HATlVKk,
BfHspa,
cjk
CBOH
Kr
^'KLikKOBHlia.
M'Sc/U.a
ecTk
B'k
e:
TorojK^e M-kcAu.a.
Ha
H(ji,tAli.
ToroHiA
bohcko;r
npibt.-
c;4\K0Ta
CBOf;^
wcraBH PaA^Ak bojboa* kca WRh- CBOa B'k WKOAk CBOH H HOKli11
'Ai(
C'K
BTvCf;*i
BOHCKOA CBO;^
Td
IIOKUJKf Pa^OV'^^
rpa/i,a.
11
B'k
HaCTOAHIH
Ppa^k
CBOH,
KOCBOA** HSTv
npiATk HapHUaEMIH
h
;\'kllilBOBHI^a.
GTe(I)ank
BOfBO^a rpaA<,
KT,
B'k
Kr
JK
npiHA GTf<I)aHk
K'kCf/
K'kHHAe
Hk,
B'k3/Tk BOeBOA*
cBOf;i; H
C'k
BOHCKO;^
/\,'kM-
WKCA^f rpa^k
11
cro
B'k
H01|Ik
TA ROH3'k
Pa^Ak
B'k
BOfBO^it
Kjk,
rpa^i^.
TOr CkTBOpH
C/.
r ,\kHH
M'kCAII.a K'k
KfCEAA
THC/A
H TaKO
B'k3Bpa- G'rfItaHk
BOfBO^a
KTv
HaCTOAkMIH
CBOH K'kHHAC
Iiaca-
B'k
ha, H B'k3A'rk H
rpa^K
Go^HaKkCKkiH.
EMS ,\HH
BaTH
M
a.
rocnoACTBOBa
PaAi>'M^
J\,0
M'k-
HOpO^Ha,
tl'O,
H B'kCA CKpOBHipE
EI'O,
CAUk
H;f
BOfKC>,\t
H B'kCA pH3kl
BkCH
T
nOR'kH^E
TOYPOKK,
El
K'kj
CT'krOBE PO, H
A*"
T C'kTBOpH
11
3ATk
C'k
COKOAx
H
TklCAI|lk
|
BECEAA CA.
TaKO
B'k3-
TOypKOKK,
0YA<^P"U1'^
510
TiiKitpaiwi
II
A.
J.
Jacimirskij,
pasKHiiiA
K'KCk.
tro
ii
GSMaiiCKiii.
II
roiwa mhCK
(sic)
liOHCKa
nORlv;K(
3(Mi\H.
fl'O
.V,'"'*
MOA^\aBkCKOH
B'KC/ftMk
UP'KKOBM
II
HdMK
HIO.VHOE
^\HBHC>(
lll/,
Cp'kTfHIf CTvTKOp
U^ w
paK CKOCMt^ GTfJ^aH ROCBO^i.'K; H tS bo Tor.v* '<?CTKa BfAI/ CKTBOpil M T T p Oll a T O k H 3WUh CKOHMK. liacapaKa HCE wcraBH rocno^i,KCTBCBaTn KaII II
[wl
Ii II
/i\
nc,\cTKOKa
jy^Ms.
:Ke
LrkC/AUk
a.
PaA'^''
KOfBO,va iiOB'kiK
H B'K3/Tk
It
TSpKOKk
;^(\
CK COBOIO
Ha
rSpKU'Bk,
S,\apHlil/ft
Kr,
II
pa3RHUJ/A
b'kc/A.
caMk
iioBlv/Ke
^v,c
Moa^\aB-
CKOH SfMAH. T.
Den
letzten
Worten
folgt in T. die
Basarabs bei Berlad und von der Plnderung der AValachei durch die
Trken, was
in
berhaupt
T., folglich
den Nachricht ersieht, die von den Texten und die in K. und V. nicht vorhanden ist.
B
aUTO
^^SUM
c'k
w^TOUBpia
1)
byly
KKicTk
H
C'k
i:oH
i^aiiaaoyujcMk sziq
multany,
i
nad
ovTpii
B'k
MSitkT'kHk- VQgri
Czapalussi
pobyto
511
CKOH
3CMAH,
nOBKIHH
BKl-
anderen auch in T.
In K.
u.
V.
fehlt.
lite-
Erzhlung, als die angefhrte tatschliche, und zwar die in ganz allgemeinen Zgen gehaltene Beschreibung der Begegnung des
Hospodar-Siegers in Suczawa, die allgemeine Freude der Rumnen und benachbarten Vlker, das unvermeidliche Gastmahl, die Geschenke fr das Heer usw. K. ist eine Verkrzung des P., B. ebenfalls
(milungen)
derer
In V.
fehlt.
RTv AlvTO
AS^n^, rtHapia
CklCTk
i'
RKICTk
KOH
Ha
BacAcyM.
KTk
KTOpUHKk,
ck
KOH
BliBMO^KE
OTf<l)aHK
BOfKO/l,<
na;i,oiij/
Ha Baca^H
ciiaaLin
Tp-
RO/KK MHAOCTIK, H
CKaMH.
aocTiK
H
II
Tv3IlilO>Kf
GTf4>dHk
Tor^a
K<3 HHcaa
II
:KKCTK0,
OYX'KaiiitHH
i'Hcoyca
U}K(
f;\H-
YPHcra,
H/Kf
ckiHa
H^HBaro
Kora,
A^i^'^l^
H^K
T'kKMO
WTTv
H
llp'kMHCTkl/A
C/f^
pO/K,\,kiijaro
Ha
cnacEHic Koriv
B'k
CTl^roKf
CKl'IITpil
nyk
K'k-
Hanif,
np'k^ya^v
"Y'k
ra3HKkl
KtAHKkiMI
HEB'kpHHH
WHH
HHCaa
3/f^UJ/ft
HMk
B'kl|l(
M.
wcrpHK MfMa, H
J\,&
na;i^oiii/i
ror-
Kf3
H
MHOJKkCTBO
BHUl/ft
MllOrO,
/Klllill
S\'Bai|lEHH
Kf3 MHCaa
MHCSH,
IiaKkl,
HJKf
llOC/AMtlll Bkllll^.
HA;
T'kKMO
/i;iiBa,
f^VHIIOrO
lUCraBHHI/A
11
ckiHa
(jaKkKaiiia.
512
A.
.1.
Jacimirskij,
CTlvPOKE
U^h.
HC'K
BfAHKHMH
BOAIC
CKHHTpH li'KSATH
>I(/K(AH
KKlUJ^fV
M CKHMTph.
Worten h
man auch bei dem weiteren dem letzteren wurde, auer na^ctiiJ/i^ r eingeschaltet eine
alten Kitter,
(wiederum folgt die allgemeine Aufzhlung der Verlustei und die Entrstung gegen die Walachen, als die Verbndeten der Trken. miK. (15. Juni) und B. geben eine Verkrzung des P. (in B.
lungen),
r. folgt T. sogar im lyrischen Teile; in V.
fehlt.
aIlTO
;(rSnnA,
K>Aia
ks,
ik
i*^'^''
ato
i^s
^sii,HA,
M'kcAna
npTH,\<
npiii,V<
k'k
H/tckk,
Mn'k Ktru CK irKC'kMH chaamh camk napk TpcKnn, iiapunafCKOHMH, H liHvcapana BOtKOA^ M" A\f\'rrK Kdb, ck k-kc/CTk
HHMH
CK
K'KCf^i ROHCKC/"R
[
MH CKOHMH
CtlAaMH,
II
Kacah
CBOCA^,
[\
na (TTf(])aMa KOfKO,v.
lUUJIII
il
ck
CKTKOpll CK
ROM
Ol*
Oxf-
llCAOMK IloTCH-k.
roiiiA
K'K3M-
KOfKO^ya.
8
G'KTUOpll CK
Tor^a
ii lia,V,C
Bijaomk IIotohh.
TOI'PHU.
OTf(I>aHa
BOHCKA
I
xaKO rpnii ck yhkaIvIihmh mBmnpi- T/iu. II na,\<Mii/ft t8 ^''^'^P'' lla'klmlll/^ irkck 3tMAn\ KCAIIKIM KOAlvp H,\,OUI/ ,V,0 OcV'Mai'.KI 'I'P'KI'K IUIT/:KII
BOfKOAi
ii 11
II
cK;K<rcm/ft.
....
II
tako
iiA-kHHiii/
,V,0
3(MA/A
II
npiHACUI/
MlvCTO nOHifrOlUA
Tiiuj/fv
C/,
ll
OMaBH B'KSBpaII
nA'kH'kA;i|if
no/KH
ra;tu|ic
3(Maa.
T.
Persnlichkeiten in der
Moldau
in
den Jahren
M7(j
179 zeigen,
da
in
dem
der Prfung
513
ist;
nauen Angaben bei manchen von den Nachrichten oder die nicht vollkommen genauen Datierungen sprechen dafr, da P. keineswegs eine Kompilation ist, da sonst der Redaktor Ergnzungen und Verbesserungen htte machen knnen. Unter diesen nekrologischen Notizen wurde die Nachricht ber den Bau der Festung in Kilia ins J. 1479 gesetzt. In V. keine von diesen Notizen.
B A'kTO /:Si;n(,
HOCMBpia
h,
So auch
in K. u. U.
In T. u.
np^kCTaBH
HhJH
C/A
np-kwcKAiijeH- B. nichts.
6f-
MHTponOAHTk KrpK
M'bC/ftll.a
lUKTHCTk. no H(Uh,
^EKEMBp'ia,
npIvCTaKH
C/
paa KO/Kia
Ma-
MaHroBa), T.
AVanrona),
pia rociio:*v\a (0
A\aHroBa.
fri
U.
BTi
(7.
Dezember). In B. nichts.
si),
AliTO
>irSi;n^
np-KcraBH
So auch K. (lOYH ia
A'ia
T. (10^-
CA paBK BO/KIH
llOr^l^aHk,
CHHk
kb),
U.
no-
CTfI)aHa BOJBoXi.
uembris).
So auch T.
(btv uiji^dX'^
CHCpk
np-RcraBH
HH'k*/f;Ha,
ca
A^^^M"
paca
Bo:K'ia
flae^^HAPOBli BOCO^H),
u. B. fehlt.
flac^aHApa U. In K.
BOfBOAl.
H GraHkHIOAlk BtAHKMH npli-
CTaKH CA
r ,\W\\h
110
HfH.
ABopMHKk
brigen
B AliTO ^(rSunH HOiMpia Ka
In den
fehlt.
IIe-
November).
1481
514
A.
J. JacimirBkij,
dem
K. nhert
Krze
viel
weniger dem
(so
auch
tolgt
dem
T.,
ber die Erweiterungen des T. in V. fehlt. kann man dasselbe sagen, was man frher gesagt hat. Die auf
jeden Fall nicht erdichtete Erwhnung von der Hilfeleistung des heil. Procopius (in K. und U.) konnte man leicht durch ein Nachschlagen im Kalender der Heiligen, die
Stephans,
d. h.
am Tage
am
ist,
8. Juli,
gefeiert werden,
noch einfacher
von der Benennung der Kirche mit dem Namen des heil. Procopius, die im Dorfe Badeuti vom Hospodar zum Andenken dieses Kampfes erbaut worden war. Die Resultate der Niederlage der Walachen sind ganz stereotypisch geschildert. Der ganze zweite Teil der Erzhlung des T. (von uns nicht angefhrt) besteht aus den Vorwrfen gegen den Hospodar der Walachei aus Anla seiner frhereu Taten, aus einem Bilde des Gastmahles Stephans in Suczawa, aus einem Verzeichnis der Geschenke fr die Bo-
jaren und das Heer usw. Der Redaktor des T.-Textes konnte manche Gemeinpltze in der Schilderung des Kampfes aus nachfolgenden
hnlichen Schilderungen des
P.,
z.
walde im J. schwer zu beseitigen ist, ist die Szandras im Dorfe Doljesti, die in allen Chroniken absolut fehlt. U. setzt fehlerhaft den Tod Szandras in einen anderen Kampf und erwhnt seinen Grabhgel >unten von Rymnik: wo der Grabhgel Szandras im starken Andenken geblieben war. Folglich war auch in irgend einer Quelle tatschlich die Rede davon.
K AtvTO ^SHII'O-, MAM H, BKI-
CTK
o\,'
pa:ii;oM
CK
Il^anaAOYiiiEMk
lOAia
KT.
Hf^fA'k, KkICTK
H
C'k
11
CK MHTAHH
S
<l>aHk
HKIIII/A
noHkicMii
ll,aiiaAi$iij(Mk
PnutiiKk.
MHWrO
MHWHUCTRO
fl
Kf3 MHCAa.
MHAOCTIW
n p 'k H H
C
'I'
Gtc- M
/\
Ka
MM
kl
515
4aHk
BOSKC^a WCTdKH
E^AAJ)^A
KaASrtpa
rocno^kCTBOBarH CBATW\'k
MOV'HKT'kHkCKOH 3EM/\H.
KTvC^Yk MOAEHicMk CB/TarO H CAaBHarO BAHKOM;^MEHHKa IlpOKOHia. H nOBIEKH Bkim^ft BEAMH MHCTO
H h
COrOMaTCpE
HH
E^HHk
HC
H3-
BklCTk.
H H
BlkCH BHT/IKH
TC>r;i,a na^^uj/ft,
KOA'Sp
K;*iA*Ti.
ncM'kH;*iTH
C/
TOMS paSBOK)
piskTH
;i,0
H TO;^; CT,M-
CKOHMaHia
BliKa.
H Tor^a H IlIaH;i,p1i na,\e 8 TOMk pa3B0io H npHBE;^nik BHCTk H norpEREtlk BklCTk wTkna cBOfroS;\,CAjH;Ei|jk. rocno^HHTv Gt$aHk ROEBO^a ivcTaKH
EAa;i,a
BOEKo^a KaaSrEpa
HJKE
H
rocno;v,k-
C'kTBOpH
USW.
Einige weiteren Nachrichten liefern nur wenige Beobachtungen
zur Aufklrung der Frage ber das Alter der neuentdeckten Re-
iipi-
So auch
i
in T., U. u.
K. (ohne
ATk
(U
KpaMIOMA H
IIOCTAKH
In B.
und
^suHB, MapTia
El,
K
j
So auch
in K. (ohne die
Worte:
ha METBp'kT'kKk).
B., r. u.
Fehlt in T.,
Ha
MTvTKpTvT'kKk,
V.
33*
516
BfCk
,\C>
A.
J. Jacimirskij,
MOHaCTHpK lloyTEHKCKklH
KOHKI^a.
In T. hier die Nachricht ber den
im
J.
118:^.
npin,v,e
napk
liarasiiTK
ch ck
(K>Aia
,\i
k'k cp/,\A T.
und
U.)
T^pki^i
IIA |{(a'ik>
rpa^f^, h
iipiii,v,E
i^apK ToypcKkiii
(WHT.
liaia-
HHMK Eaa^vk
repk
lioeiiOA'
KaAoy- 3HTk, H
npH repk
T.)
CK
H
MOYHkTivHH,
Aa^k
i^P'^A'^
[iBaUlKO
AVa^HMk
np'kKa- rpOBAajCIHCKklH
KivS/f^iii^
Ck
HHMk,
AARH.
KiiAia E.
npH
unglaubwrdigen Datum
no cfMk, aiToycTa
e,
k'k-
'roro;i;,ve
A'kTa,
arrcTa
3<fkma M licAkrpa,\k,
luan'k
II
npH Fcp-
K'K Cp'k^l./,
K'k3/MIJf
H llfAO-
kvaHH'k
(sie)
np'kKa- rpA^k,
npH rEpMAHA H
So auch
QaHA
in U.
AAHk.
iip'kKAAARA T.
in
Parkalaben;
ohne das
in
N. in eine vereinigt:
ckH nApk
tro,
liaia
IvkAkrpA.vk r
iipiii,\,f
ii
Akro napcTKA
und
in V.
irk A'krc
j!L,A
/r.sii,Mii
liAASkiT'k 'rypcKOH h
lilvA'krpAA'k.
Y GTf4>ana
K'k A'kTC
a,
rpa^a, HeAtio
CdITtMKp'ia
A*^'*
;!r.SI|,Mr,
K'k
A,
A^
ii
ckiipA^\0
CA
KTv
fl
,\0
TOAlv
lll<ft
C/A
KOAOMIH.
TOAlv
IipiH,\,CIII/
Tpmi
Ck Xpf-
p
Die ltesten slavischen Chroniken moldauischen Ursprungs.
517
H HO-
TOMk
HHUj/ft
J^AH{(
A<2>
Gy^aBH
H;ErCllJA
MUCTO,
CtHTflUIBpia
3iUi\A noH;Hra/AL|JE.
Bl.
nOHEA,CAHHKh,
B'K
BTOpHHKh,
BT^aBpaTHlUA
CA,
nA'kHlv;^L|JC SEMA'K H
!f.i\i(
HOHIHTa(ohne
T.
So auch
in B.
u. IT.,
kurz in
Verbrennung Sucawas),
fehlt.
in
V.
Die verschiedenen Lesarten in der Benennung des trkischen Feldherrn in der angefhrten Mitteilung und hierauf in der Mitteilung aus
dem
J.
1486
(vgl.
2], 2)
U. (Hroet
1),
P.
(Xpo-
in P.
1 u.2; aus hk> im Original umgekehrt bekommen) und U. (Hroiot 2 Mal; aus hm>
ho, oder
(Xpn-K 1). Dasselbe, was man bezglich der bereinstimmung und des Unterschiedes in den Nachrichten der Texte P. und K. hinsichtlich des Klosters Putna gesagt hat, kann man auch bezglich der neuen Nachricht von dem Tode des Abtes Joasaph, der mit einem Joseph
umgekehrt),
4)
T.
*).
no
CfMk
lipIvCTaBH
CA
B
C/
TO
JKf
Bp'kMA np'kcTaBH
apYiiuiaH;k,pHTk
paKk
KOKilH
ap\'IMaH^VPHTk
K*.
loc'i(I)'k,
IwCH(I)k,
WKTOBpia
iiOYTCHCKkiH K.
U.
(
So auch
in
9.
Oktob.).
In brigen nichts.
Kampf
K.
ist
wiederum
kolc, U.
in P, u. T. Uberein, aber in
U. gibt dasselbe
Malcoci
Datum wie
(B.
In V.
Name Mar-
fehlt.
^) Da hier Joasaph in Betracht kommt, ersieht man, auer der vorangehenden Erwhnung desselben, auch aus der U. -Redaktion: und hierauf. 19. Oktober, verschied der Archimandrit, der der erste Abt im Kloster Putna war (S. 168).
518
A.
J. Jacimirskij,
KICI'K
pa;jKOH
C'k
rOV'pKKI
KfMKpia,
II
KMCTK
CK
paSKCH
CK
S
AXaaKOHtMK
ktvSMoh; GTf<J>aHk
KlvTATiBrH.
K'K3M0;Kf
Gtc-
TIW. T.
Die Erneunung des zweiten Abtes zu Putua wurde im folgenden wie in den frheren Nachrichten
dieses Kloster, in P. etwas ausfhrlicher
Bezug auf
dem
K.,
Vornamen des Abtes und ohne jedes Datum, indem einfach diese Ernennung in die Zeit nach der Rckkehr des Hospodars in die
Hauptstadt versetzt wird.
Da im
den war, ersieht man daraus, da dasselbe Datum (15. Februar) in B. auf die folgende Nachricht ber die Niederlage und ber den Tod Chronots bezogen wurde. In V. fehlt.
B
AUTO ^3^HA,
fi,
<l)6lipO\-a-
B'K
AlvTCt
;irSU,M^i,
nOCTAKH
pia
nocTaRH GTe(I>anK
llarcia
roi-
GTe4>AHb
KOfRO^A
RTOpKIH
In
KO^A HrMJHa
II 113-
KarO
OOHaCTMpK
IloyTHHK-
ap\*iMaHAPHTK
brigen nichts.
K.
den
CKCMO\'.
gleichartig berliefert
Der Zusammensto am Seret im J. 1480 wurde in P. und K. die Ergnzung in K. ist offenbar eine Mut;
Redaktion (ohne die Erzhlung von dem Sturz des Hospodars) wieder und teilt das Datum, den 6. Mrz, am Montag, mit. U. folgt in dieser Beziehung vollstndig dem T., aber
T. gibt das in etwas anderer
P. oder K. eingetragen.
Verwechslung des Tages und Monats, die aus der vorangehenden Nachricht genommen wurB. unterscheidet sich von V. nur durch die
den.
In V.
110
fehlt.
CEMK
KKICTK
pa3R0H
110
CCMk
BkICTk
pa3R0ll
CK
XpotTOMK oy
II
liA'KrapiYk
pa.3-
Ck XpOHtTOMk Oy
GTf(|>AHk
llA'krApfX'k
JKf
HA Gfpri'H.
na 'i'OMk
ROH
C'k
ROH
\\A,\(
GTC(I)aHk
ROfRO^Va.
ROtRO^Va
519
lion.
cK^paHH
ero.
H XpotT
koh'K,
H H
C
h;i^
cKypaHH
ro Kork,
p-t^;,!,
jKe
1^
CT
K.
XpO-
HfToy
BKlCTk.
TAaKa
OTctneHa
oVrpTvCKKiH AlaTiaiiik.
Kpaak
K.
oiiTp-kCKKiH
MaTiaiuk
In T.
u.
So auch
in B. u. U.
V. nichts.
folgt eine Nachricht
TorojKA
C/A
a1vTa
np'bcTaH
BT.
Bf-
np'KCTaBH
Bf-
Karo AHKaro
KM<ftsa
luiociuro
(sie).
Wojewoden Stephan.
V. fehlt.
zum Kloster Putna und zwar wird in P. nichts erwhnt, wie in K., T. u. U. (25. Juli), von dem Begrbnis Alexanders in Bistritza; und in T., in einer zu Bistritza gemachten Redaktion, wurde hinzugefgt: r/kMua m iiaM/ATk.
Auf
diese nahe Beziehung der Redaktion P.
fhrt auch die folgende Nachricht,
B a1vT0 /r^a,
hJAia
ks
iiplc-
BTv
A'kTO
;ir3A
iO^Hia
KS,
CTaBM
C/A
M-
BOfBO^\a, ckiH'kGTt
KOfBOX',
llOrpfKOHJ/A
B'K
MOHaC'l'kipH OT'kllH-
520
A.
.1.
Jaciniirskij,
CTpHH;*^ RAH3K n p H
,\
R ,\,
1;
AKi K.
Die den polnischen Truppen von Stephan dem Groen im Kozminer-Wald beigebrachte Niederlage, im J. 1497, die eine umfangreiche Literatur unter den Zeitgenossen und unter den Geschichtsschreibern hervorgerufen hat, wurde in P. viel krzer und vollstndig mit denselben Ausdrcken wie in T. beschrieben, auch
1)
bei U., der keine einzige Kleinigkeit aus T., als seiner sicher un-
K. wurde dieses Ereignis so kurz abgefat, da es keinen Sinn htte, behufs des Vergleiches mit P. und T. diese Texte heranzuziehen.
dem
P.,
indem
er etwas ausgelassen,
(z.
B. in
dem
Teil,
da das polnische Heer seinen Hetmanen nicht gehorchte, und dafr von Gott bestraft wurde). Zuletzt berliefert V. das ganze Ereignis im Ganzen mit einer Phrase. Wir beschrnken uns nur auf die parallele Anfhrung der Texte P. und T.:
BTv
A'kTO
;(r3e
b'ksabh;!;
HAp
f
KpaAK
Alv,V,CKKIH
fIi\KfpTK
CK KpaAK
ATv-
A/A,\CKKIM,
Kl
KlvCkMIl
cTix,
CHAaMH CKOHMH
HARfpTK, CK
K'KC/JVMH
CBOIIMH
na GT^)aHa
HA GTf^'*"*
rp<ft-
K'kSATH
KcAKio H lifAkrpa^vk.
OTt(I>ailK BOfB<.\\a
nocAa ,\ORe
KfAiio
lifArpa,vK.
li
KpaAl A^ft^f
K
f
MS
p
Hap
OM
i)
fl
.
A
.
CT'kpHHKA
CK
KfAHKHMH
H
/KC
MHOPKIMH
^apKMH.
QhK
Von uns zum Teil orwiihnt in der Anmerkung dem Evangelium des Klosters von Njamtz Nr. 10: Cjian.
)
zu einer Notiz in
ir
pyccK. pyKonucu
521
lTb
;v,o
H)(h
IVKOBa
GaMk.
H HOCAit
np'iH/i,E
c^naHk T'kTAk
C'k
Aorc>^fTk
AHoiia.
h;
Ha
GcynakCKkiH
ero.
rpa^k
MHOrMMH
...
BEAHKHMH
;i,A-
WKClv,v,
r Hf^-kAH
H psama
tro
pkMH
rpa^fc^
C.
C'k
JS,C>
KpaAk
R'kC/ftMH
Ta
iKf
npTH,i,
fMO\|'
AA^CKTh
MpiM^f
CHAAIUH
iioMoi|ib iC
GSsaB'k
Bl
TKICiAL|JK.
C'k
R-t BCCBO,Vt
ap^VkAbCKKIH flHp- H
TaKO
M
pRaiU/ft
h(^(h
MHMTOH;
HOliJk
....
H
I
Pa,\,i>'^v
KoeRC^\a
si|ie
nocaa He A^CMAHiif^
G're^aHk Eoe-
noMOijik.
H H
R'knpocH
RO^A
....
HORfA/ CkRpaTH CA
S
PoMA-
C'KMHPEHH.
GTf<I)aHS boj-
Gre^ank RORO,\,a fA^^^ ^'^- BOA'k MpiHA'k nOMOljlk WT'k TKOpH BOAU ero W CkMHpfHH, RpaAk rp'kCRIH, HApeSEHHIH
H^ ARH
Hiii:Ke
C<A
RpaTHAH
IIA^TfMk,
AACA'k,
H/K
R'kUif
RpATk
npiHAOiii/.
GTf4><Hk
H A<*P<>'
ARfpT
Bl
KpAAlO
A/^CROM,
KOfBOA^,
WRrOCTMBk
C'k
THCAl|Jk BOH.
C'k
HHMM
Ai)-
llHpTOKa
KHpTOKk
H
ROeROA'^
CRATIA R /A
C'k G'rtIt
KpAAk
ME B'k3-
liMp'roRk ROfROA'
raRo
Mp'lH,V,C,
K^
BOtRO^'l
R'knpOCH
H'kAa.
c/sv
rn'kKa
H
MOrtia
R'k
H\'k
h,
AtMk AA^CRMMk.
ROAA
pEHie
II
rOCMCtA'^'^
nOCTHTk MHMCKOM
3/ATk
H)Ck
R'kCRpaH
M
ROfRO^A
ARH
RO^KORMMH,
Ha
H'O
CkTROpM HA C'kMMD.
11
ROra
MOMOI|lk
MA^
C/A
Bpa-
522
llp-kCKATOyiO
n'O
A.
J. Jacimirskij,
MaTfpK
na
11
THAH
li;f^TCMK,
II
HMK>K( H
lip'l'll-
,VC>iii/.
rocno^VHHK GtnorocTHKK
h
HH\-K <|)ank
KOtKo.ya,
pc\3KIIIII\
H\'K.
CK BEAHKHMH
MH,
11
MMOTHMH
A/ft,\CKiH
^\A(\-
MHOSH
II
KEAMA^^KH
KKlUI/fV
(U
IVT'KnyCTH trO
K'K CI50a
HH\*K.
irKSATH
f- CH.
H
KpaAk
H ME
AHKKI
K'kCTK
CKKIIITpll
KpaAtKH
(sic) K'klllE
II lip'l'H,\,E
TaKO paarHEua
H,
CTfi^aHOV
KOfBOA'S, CA
GTE^aHk
li'K
BOCBOA'l
IICP-
Ha HCKa
i\H,i,cKa.
II
CA/;i,k
H^T^ H ;kOCTHJK
rocnoAHHil H^k
B'k
KpAH
H03MHHk
rS-
MOBH
H\W ^0
KOHkl^a.
H/flvro
MCA HT Ba M H
CK MAAHMH HliKKlMH CBOHMH, npivMHCTia KoroMaTepH h mcAEHIEMk CB/TarC H CAAUc;k^Ba cnacE C/ft.
...
H.
II
RHCTk
t^'^-
BEAia
TorA*
B'i^
TAMO na^ouiA
CUHRTpOBf
H
BlkCH
KpaAEKH
BTiCH
.
...
...
'i'AKO rocno.vHHk
GTE<l>aHk
523
cKoero
EMS BOHCKa H
noc/\a
A'^A^ tro
II
WT'kT;*;^^ noK'K^Kc
H'kKMIllH
C/.
CK MaAHMH
(j\A cnack
BOH
N.
nun T. im Vergleich mit P. in der angefhrten Bevom J, 1497? Man mu zugeben, da beim Kedaktor des T. immerhin manche Quellen vorbanden waren, die fr die anderen Chroniken unbekannt blieben. Es unterliegt aber auch dies keinem Zweifel, da der Eedaktor des T. diese Nachrichten, die mit seinen eigenen Mutmaungen und einer gewissen Rhetorik (vor allem gegen das Ende) erweitert wurden, in- den schon fertigen Text eines P.-Typus eingeschaltet hat, und nicht umgekehrt, d. h. man darf keineswegs den Text P. als eine Verkrzung des T. betrachten, da kein einziger moldauischer Chronist, wenn er auch die ganze Zeit sich das vor Augen halten wrde, da seine Erzhlung cKasaHif BT. Kparn'k ist, die wertvollen tatschlichen Nachrichten auslassen und absichtlich den Wert der knstlich-literarischen Darstellung htte vermindern knnen. Die Zustze des T. im Vergleich mit P. bestehen in Folgendem (siehe die erste Columne des slavischen Textes) A. Die moldauische Gesandtschaft erschien bei Albert zweimal zum ersten Male war an der Spitze ein gewisser Isaak, der vom Knig gndig aufgenommen und beschenkt wurde, zum zweiten Male, schon als Antwort auf die polnische Gesandtschaft, die auch von Stephan gut aufgenommen wurde, waren zwei an der Spitze: Tautul und Isaak, ebenfalls mit Geschenken. B. Die moldauischen Gesandten wurden von Albert gefangen genommen, whrend er schon in der ]\Ioldau war, nachdem er den Dniestr beim DorfeMichalca berschritten hat (tatschlicher Bericht). C. Nachdem Stephan den Betrug erkannt, lie er sein Heer sich in der Stadt Konian versammeln (in P. ist die Rede davon schon nach der Nachriciit ber den Anfang der Belagerung Suczawas von den Polen) und begann die dem Kriege vorhergehenden Vorbereitungen, die in T. auHfUlirlich mit neuen tatschlichen Nachrichten und genauen Daten bezglich der Frist, der bersetzensgibt
Was
524
stellen
A.
J. Jaciinirekij,
ber den
Priit,
und ihres elenden chi(!ksals, zuletzt bezglich des Anfangs der Belagerung Suc/awas am Dienstag abends den 20. September beschrieben werden.
D. Die
Mutmaung des
dem
den
19.
F.
An
sammen, 2000 Trken teil (tatschlicher Bericht). G. Der Kampf fand am Donnerstag den 26. Oktober statt. Diese Ergnzung verliert ihre Bedeutung, wenn man bedenkt, da das Andenken des heil. Demetrius, zu dessen Ehre Stephan in der Folge mehrere Kirchen erbaut hat, eben an diesem Tage gefeiert
wird.
Vgl. das oben Gesagte ber den
Tag
des
heil.
Prokopius.
H. Eine kurze
Mutmaung ber die Verfolgung der schon gedem moldauischen Heer. Die weiteren Phra-
Verfolgung.
L.
kam
Ankunft des polnischen Heeres zu Hilfe dem polnischen Knig. M. Die Erweiterung der Phrase ber den Befehl Stephans an Boldor, ber den bergang den 2'.t. Oktober am Sonntag, ber die totale Niederlage der Polen bei dem Dorfe Lentestt, ber die Unkenntnis Alberts bezglich der Teilnahme seiner Hilfstruppen, zuletzt ber die Niederlage des Knigs selbst bei Czernowitz und seine Flucht hinter den Prut. N. Stephan lste das ganze Heer auf, indem er es in der Stadt Harlan am Tage des heil. Nikolaus (6. Dezember) sich versammeln lie, ber das Gastmahl, Geschenke und Danksagung zu Gott fr den Sieg.
die
525
mig nahe zu
ist
T.
und
U., der
in T.
den Monat
dem
L'.,
spricht.
Folglich
die Quelle fr T.
keine Fehler sind, oder auch ein Widerhall der polnischen Quellen.
Was
maung.
Etwas anderes
konnte, erweitert.
ist
die zweite
Nachricht.
In T. wurde sie
man
keinesfalls erdichten
Deswegen stimmen, wie wir es sehen werden, und letzlich sogar in der Verkrzung in T. solcher Tatsachen, wie die Gefangennahme vieler Soldaten aus Tr^bowla und ihre Bestrafung, die Plnderung der Stadt Buczacz,
ein Plnderungszug bis Lemberg, das rcklufige bersetzen der moldauischen Truppen ber den Dniestr bei Halicz und die Pln-
dem Texte T., und in nahe und wir fhren deshalb drei Texte an, nur um die nahen Beziehungen der zwei ersten Texte zu vergleichen und die Entfernung des dritten (T.) zu erderung Podoliens, berein.
K.
u.
U. folgt gnzlich
P. sehr
V. fehlt es.
B.
kommt dem
weisen.
K A'kTO /-^s riAlv-
RTi
MH AVapKOAMk
A'k,i,K[
CKOw
.SfMAic
KKiiiif
kola
z
(sic)
AHiVBa
l|Jb.
Kc
rrkiipH- bil
1
woiskim
KH A%VCKa/ 3EMAWV
M
LIK
blisko Luoua.
^OCTHJKt HOKHAmVUKA
M
II
K(
lllv-
ilplli|lk
TA KWHIII
K p A
'I'
/^
C /A,
IIA'kll8/AI|IH
3(M-
A/A
l|lli.
II
llOHtHra/A-
520
no CH^K
jwvnk
A. J. Jacimirskij,
H,\i
Gti-I
K'K
po
tem
zassie,
'h'VO
^s,
M'k-
KOfKO,v,i\
possedl
Steflfan
voIIOH,,\f (7'rf(l)iMK
iio,V'*
,\k,v,KCKOio ;jEM,\io
iiA'kHii
/A.
M
:
KOf-
It
li'K-
sky, voioual
bil
i;^
do-
A'^
II
iVk,\cKA^
IIA'kHIl
H(Ui\/\
A.
IloA\''-|
f
bowlei
i
Pod(h)aiecz
Thphkoak
Tcr.ya
rpa^VK
rpA,\K
c'K^KE/Kf
ro.
j
spalil.
Do
zieraie
iiOH;troiij/A
iipHiifA^
MnwrH|szuei
tesz
prziuiodl
H llo,V\^fKK
c'KJiwKfiiK
li
i\K>\i K'K
A>0.
CKOW
;ieM-|ludzi vielie.
KkICTK
npiH^\C
TAKO
CROa
Ck KfAHKOA
K'K
nOKU^O/
CH 3EMAH.
Alle fuf folgenden Nachrichteu in P. mit
Ausnahme der
letz-
werden aber in K. nicht so geschildert, wie in einer Chronik, der die Benennung >Putnaer fest anhaftet, sondern vielen Nachsie
K A-kTO
;irifll,
MAMA
Al',
lip'k-
Kommt
Dascal
in
in
CTAKH
C/
pAKA
KOHi'lA
AXap'iA,
Anmerkung zu
U.,
nOrpEREKA
KKICTK
Blv
MOHAC- wo die Herrscherin Despina genannt wird, und der lonat des
THpH nSrCHkCKVVMK.
Sopir die
Nacliriclit iilicr
den
Tod
\i.
Steplians dos
Groen wurde
nicht
pieicharti^ berliefert.
Auer
liat
dein
(der eine
Ilospodars hinzn^et'ii^t
und U.
und an-
derer in eine f^anzc Abiiandlung beschreibend -nioralisdien Charakters erweitert hat), sind alle Abschriften verschieden und viel krzer im Vergleich
hier fehlt die Tatsache des IJegrbnissea in mit den frher erwhnten: K. Pntna und >3 m-At-ii.; T. hier fehlt: >cliii-b Borjaiia und das }?egrbnis
in I'ntna.
hinzugefgt:
MKO
und
527
>Im
Jahre
7010
verschied
craKH
C/
paKtk
UrO^MtHli nOYTtHkCKKIH.
U.
liTk
In demselben Jahre,
am
4.
August verschied Athanasius Bolsun, beide berhmt durch ihr guBoAC^Hb fluAOHie, airroycTa tes und reines Leben, die in ihrem BTOpHHKk Blv nOAO\'Ji, (Blk) Leben an dem ihrem PastoralHOL[JH. leben Gebhrenden nichts verloren gehen lieen U.
B a'Kto
B,
^bi,
MliC/i;a
lOAia
npIvCTaBH
C/
KAarCMkCTH- uoda
Ten Stephan
bil
BKiH
4)aHk
CHHk
lior;i,aHa
bion
w
;
BOfBOX',
B'k
lICrpfKfHk
IC
hospodarem, albo
liath
MOHaCTHpH,
Htro
Ck- voieuodam, 47
ssiacza
i
a dua mieB.
H TOC'
trzi niedziele.
nO^\,CT(BO)Ba
CAii,a
M^ AlvTk H B Mlv-
H r
Hf,\'li'^"-
Die ganze nachfolgende Nachricht ber den Hospodar Bogdan in dem Texte P. gehrt soweit der Chronik, die in Putna abgefat wurde, vor allem die gebetartige Invokation, da eine hnliche Redaktion in keiner einzigen Chronik vorhanden ist, weshalb auch
fuhren werden.
H no GTf<l)an'k bojboX' cTa
Am
18.
nchsten
in der Stadt
AaUk
Ba
Kl
BOfKO,V',
H rOCIIO,\,CTBO4)^
April;
es
fehlen
Angades
AkT'k H
H
M'kC^l^k
Grabes
r iif,\,'kAH,
A'kTO
7^K(,
aiipiiAia
llCt-
rpfKHIk
KkICTk
K'k
lli>THIIkK'k
BCAII-
CKVUMk
MOliaCTIipil
Wochen
528
l^-kH
A.
.1.
Jiiciinirkij,
pHnpi\Tlv
,VfCHKl/
fehlen); K.
cTpank.
HkMiiaa
tuoy
Tod
fehlt
den
22.
August;
iieA'iJiii*.
In V. fehlt ganz.
Wir wollen noch bemerken, da man bei der vollstndigen Abwesenheit in P. u. K. der Einzelheiten ber die Regierung des Hospodars Bogdan, in T., B. u. U. eine weitlufige Erzhlung ber den Zug des moldauischen Bogdan gegen liadul in der Walachei, Ende Oktober des J. 1506, und ber die Vershnung der beiden rumnischen Herrscher findet. Auerdem wurden in B. u. U. die Nachrichten ber die Plnderung Podoliens und Galiziens im J. 509
1
durch Bogdan, ber die Plnderung der Moldau und der Stadt Jassy
im
J.
.1.
151
;>
durch die Tataren (auch bei Makarius), ber die TodesZuletzt bringt N. in
strafe
dem
J.
1512 die Nachricht ber den Hunger, die Pest und Verwirrung
Moldau. Dies alles fehlt in P.
u.
in der
K.,
die Er-
klrung dafr
am Ende
Vom
chendes.
H
110
P.
HfMk
tro,
CT.;
na rccnc>A-[
d^'^'^fWOV
In K. der
Name und
in B. der
vollstndi-
CTRO CHHK
^\,lv,\,<^V
ges Datum
Name; U.der
AVaaX'H, anpuAia
kk.
Name und ber die Salbung von der Hand des Metropoliten Theoktist
1);
V. nichts.
Nachricht in P. findet zum Teil das Entsprechende fast in allen Abschriften, wo von der Verfolgung der Tataren im Ganz anders wurde ber dieses Ereignis mit J. 1518 die Rede ist.
Die
letzte
Eigennamen am
rungen, und Bei
11.
August
in B. u. U. erzhlt.
Der
letzte
Text
man kann
dem
ij
Metropoliten Makarius,
dem romanischen,
der zweifellos
pA\KC;;
np'kocKAi|itHHaro
mh rpoiioaHia
OtOKTHcra.
Die ltesten slavischen Chroniken moldauischen Ursprungs. eine hnliche Redaktion in der
529
P. oder
Hand
hatte,
findet
man
aus K., U.
H
li'K
u.
M.
Text P.
BT.
A'kTO
rociio^cTa
&,
A'kTO
WtCAl^a AVHie
tro, y'kc/U,a
diToycra
ckt-
ro^i'-cTa
(BkiujoY
BTopoM.)
KopH np'Koe
jipctKA<Tki\'u
noK'kJK;i,fHi6
Ha MOY AiiTOY
napcTBa ero
(mit
ripoYT'^i^'^ H Mi\'por.K.
oijj'i;w
no- Gottes
Hilfe
H
U.)
Tarapn
n\'k
koh;i;v^
h iuioAHTKaiiH
po^Tli
npopHa
np-RMHCTKi;^
BoroMaTsp,
Tonoiua
C mhy.
H
H
viele
wurden
le-
IIOPH-
H
H
oy^aHLUA CA
norp/3omA
et.
BTv
npo\;Tlv
HwyP'^
....
HH^k H Tamio
H;
OY^^^'i^^uJ/
APOV^'"
MHVVSH
HaM/{^/\kHHil,}{
CD
^KHBH H
nccAaiuA
riKIIUlh.
i;apEMk,
KpaafMb,
H
|
oeBCt,v,oyk.
IrHk. K.
Auf
diese
Weise haben
wir,
Grndung bis zum J. 1518 enthlt, durchgenommen. Man kann auf Grund der vorhergehenden Analyse eine ganze Reihe allgemeiner Schlsse, und bei der mechanischen Verallgemeinerung sogar der besonderen Schlsse aufstellen. Fr uns ist klar und
seiner
am
meisten ursprnglichen
Typus von
Chroniken,
die in der ersten Hlfte des XVI. Jahrh. abgefat wurden, darstellt,
und zweitens, da
Grund-
vollkommen
aus,
34
530
A.
J. Jacimirskij,
und einen Versach der Wiederherstellung eines solchen Urtextes machen. Die Krze in der Auslegung und den allgemeinen Charakter der Annalen, die Objektivitt, die Ruhe und andere Eigenschaften des P., die den letzten in dieser Beziehung nher an K. bringen und chronologisch von T. wiederum entfernen, darf mau nicht in dem Sinne auffassen, da K. eine Verkrzung des T. oder eine Umarbeitung des T. mit Hiuzufgung der Nachrichten ber das Kloster in Putna sei, da T. ein Vorbild fr K. bildete usvr. (J.Bogdau, CroGewi darf man auch in B. nicht nice inedite, S. 20 23, 24).
nur einen Auszug aus T. sehen: ber die Ereignisse der Jahre durch Vermittlung 1401 1457 unmittelbar, und ber die brigen 2S). An einer Stelle der bisher unbekannten Redaktion (ibid., S. 25
fragt nur J.
Bogdau
darf
man
sehen? Aber er
S. 23).
F.- Text ein:
beeilt sich,
Wir bejahen
dies beweist die ganze vorhergehende Analyse der neuentdeckteu Chronik. Mit einem Worte, man darf den T.-Text nicht >die lteste moldauische Chronik nennen (ibid., S. 32), und man ist angewiesen, diese Benennung auf P. zu bertragen, indem
aus T. nur Nachrichten, die Alexander den Guten und seine Familie betreifen, worber wir schon frher gesprochen haben, aus-
man
424429).
In seiner frheren
Untersuchung
wieder her,
er ebenso
Bogdan nach U. u. B. alles Fehlende in K. was die Tatsachen und Berichtigungen betrifft (Vechile
stellt J.
cronice, S. 35
36);
S.
man
in P.
Weiter verfhrt
u.
fr das in U.
B.
Fehlende
36
37).
auch dies
klar,
in P.
1
)
Es
ist
nun
da
verstndlich in
>mol-
dauischc Chronik
und
2)
da ihre Verbindung
mit
dem
aucli
durch die neuentdeckte Chronik 1)ekrftigt wird durch die Zuerkennung der Bezeichnung Putnaer Chronik ihr, und nicht
dem
(in
K.,
wo
Putna
in
betreffen, gibt,
wh-
K. fehlen,
vorkommen
J. 15271.
531
J.
Dies aber
ist
1527,
da unsere Chronik im J. 1518 abbricht). Den Ausdruck abbricht haben wir nicht zufllig angewendet, da wir berzeugt sind, da diese Kedaktion, die in der Abschrift P. vorkommt, eine bersicht der moldauischen Ereignisse viel weiter ber das J. 1518, vielleicht bis zum J. 1552 gibt.
Da
anderes
jedenfalls
in
der
Hand
1518,
hatte, ersieht
man noch
vom
J.
und Vorgngers in der Arbeit, machte. Spricht vielleicht nicht etwa auch der Schlu des CKasaiiie bt. KpaTi];t nach der in Frage stehen den Handschrift ber die ursprngliche Zusammensetzung dieses
>CKa3aHie, d.h. seiner Redaktion,
Kommt ja
am
hat. Und seine bersetzung Hinzufgungen) schliet mit dem Jahre 1552.
Sache so vorstellen: Die Chronik dieser ist, wurde von Azarias oder von irgend jemand anderem nicht im ganzen, jedenfalls ohne den Schlu, da ber die Ereignisse des zweiten Viertels des XVI. Jahrh. mit grerer Kunst und Genauigkeit Makarius spricht, abgeschrieben. Deshalb wrde man in der Handschrift, wenn nicht Widerspruch im engeren Sinne, doch jedenfalls zwei verschiedene Erzhlungen von ein und denselben Ereignissen bekommen. Und der Schreiber lste die vermeintliche I 'ubcquemlichkeit ganz einfach so, da er die Chronik an der Stelle, wo es ihm am bequemsten schien, abgebrochen hat. Doch wurden in der Kiewer Handschrift, in der die kurze Chrouik mit der Cniroiiik des Makarius vereinigt ist, die letzten Nachrichten zusammengedrngt und schlieen mit dem J. 1525 ganz zufllig. Darauf richtete seine Aufmerksamkeit auch .1. liogdan, der auf Grund der Hinzufligung
sich die
34*
532
A.
J. Jaciiuirskij.
dem Texte K. ber den Hospodar Peter, Sohn und zwar irkmia (Moy iumwvt'k den Ausspruch tut, da wir hier nur einen Defekt der K.-Abschrift und nicht der ganzen Redaktion vor uns haben (Vechile cronice, S. 33). Geradeso weidit auch der Text ab, und derselbe Forscher meint auf Grund des Vergleiches des T. mit U. ganz folgerichtig, da die Redaktion des T. annhernd mit den Ereignissen um die 20 er Jahre des XVI.
der letzten Wurte in
B(i<::d:m,
des
dem
J.
Weiter spricht
in B.
das Vorhandensein der Kachricht ber das Kloster Putna vom J. 1527 (gedenken wir der nahen Verwandtschaft der Texte P. und B. mit Rcksicht auf ihre Interessen fr dieses Kloster) dafr, da die P.-l{edaktion etwas weiter reichte. Zuletzt haben wir eine interessante Notiz,
die
Chronik
8i)richt,
wo
Chroniken
holen
es,
Form
nicht
der festen berzeugung, da die Petersburger Abschrift mehr als jede andere der gesuchten nahe kommt.
')
Und zwar
spricht UrGke,
der,
moldauischen Chronik
Woiwod
Stephan seine Gemahlin vergiftet hat (S. 18vi). ber den Tod Stephans des Jungen, eines Enkels Stephans des Groen, am IJ. Jnner ir)27, ist unter den slavischen Chroniken nur in B. die Hede, da die brigen frher abbrechen und es nirgendswo sogar eine Anspielung auf eine hnliche Tatpache gibt: sie fehlt auch bei Makarius, so da man das Vorhandengewesensein einer solchen Nachricht ber das Vergiften Stephans, in der bis auf uns nicht gekommenen Fortsetzung einer von den vorhandenen Chroniken, voraussetzen kann.
S t. - P 6 1 e r 8 b u r g.
A.
J. Jacimirskij.
533
Kotzebue im Serbokroatischen
Kotzebue
schichte.
ist
man mute
es erleben,
da die
erste
2).
Mono-
Die Ur-
und
liegt
schlielich
am Grunde
Wenn
es kein Jenseits
knnte
man
vielleicht zugeben,
da Kotzebue
habe; denn er war wahrscheinlich kein schlechter, aber gewi ein sehr
schwacher Charakter,
treffend nannte.
ein
er
Filout aus
Da
auerdem noch
fr sein
hegte,
\'
wurde verhngnisvoll
Leben
in
nationalen Not, als alles was deutsch fhlte, nur ein Ziel kannte, ver-
leistete
Dienste fremden
man
Das
Pamphlet von Dr. Bahrdt, das einen recht dunkeln Schatten auf den
Charakter des jungen Schriftstellers
wirft,
htte
man ihm
in der
war, kostete ihm nicht nur das Leben, sondern auch den
Literaturgeschichte. In Deutschland
ist es
Namen
in
der
einmal so
'
Aus >Deut8che
I.
Das Drama.
-)
Sa
Nancy
P^'.):^.
534
nmgekehit
kleiner
Milau
(''urciu,
schwerer macht.
Wenn
ein
Exkurs erlaubt
der Frage,
so
kaun
werden; und
Wanken
erkennen
in
wem
sei, Schiller
spricht in
am
deutlichsten.
Abgesehen von der guten Meinung einzelner sachkundiger Persnlichkeiten ber Kotzebues dramatisches Talent, die allein schon
mehr
sie
usw. herrhrt, und abgesehen von der Jahrzehnte langen Vorliebe des
deutschen Theaterpublikums fr Kotzebues Dramen, die schlielich in
Umstand
:
laut
Urteil der
deutschen Literaturgeschichte
Kotzebues Vordringen
fremde Litera-
turen und auf fremde, auslndische Bhnen, und zwar aller Vlker Europas, sowohl der greren, als der kleineren. Einzelne unter Kotzebues
Einflu
mal noch
ins
ganzen Welt
ist
bei
weitem keiner so
Man
und neugriechisch
*).
Es
die
unterliegt
keinem Zweifel,
Buchform vorliegen, auch in den genannten Sprachen nur ein Bruchstck von allen bersetzungen und Bearbeitungen Kotzebuescher Dramen bil')
Rabany
gibt
am
(S.
455
ff.)
und
in
merkt nur im allgemeinen Gdeke, im Grundri welche Sprachen einzelne Dramen bersetzt wurden.
Abt.,
2.38),
an,
Kotzebue im Serbokroatischen.
535
den
wrde
ins
kaum annhernd
angegeben werden.
in
Merkwrdigerweise erscheint
man
da Kotzebues Dramen auf dem serbokroatides XIX. Jahrhunderts eine ansehnallerdings nicht,
Man wute
da diese Rolle
in
der
Tat noch
viel
bedeutender war,
und
da Kotzebues Dramen
geradezu erdrckend
beherrschten;
unter zahlreichen
sie
anonymen
es bisher gelungen,
unddreiig
und
eine weitere, allerdings viel unbedeutendere Zahl wird mit der Zeit noch
Man kann
sich eine
Kaum
der
vierte Teil
Namen;
da
Name
Mhe
ist
Die grere
berliefert
Hlfte jedoch
Namen
um
zur wahren
Teilweise
ist
immer mit der erforderlichen Genauigkeit und Umsicht i). Ich habe mich eingehend mit den Schicksalen von Kotzebues Dramen im Serbokroatischen beschftigt, und werde andernorts jedes einzelne fr sich in
Betracht ziehen und verfolgen
;
1)
Hervorzuheben sind:
des serb.
Nationaltheaters in Belgrad 18SI; N. Andric, Die bersetzungBlitteratur bei den Serben von 1777 1847. Zagreb 1892; P. Popovi, Die ungedruckten
Dramen
Htor..
536
Milan urcin,
)ilett.intenvorstellungen unter
minariums zur Karnevalszeit gelten, die unter der Leitung der Professoren stattfanden und bereits
am Ende
waren; ber
die Stcke,
die zur
hinterbliebene Manuskripte
Zur
selben Zeit,
gab
es
Szene gesetzt, aber das eigentliche serbische Theater wurde erst durch
Bemhungen des slavenoserbischen Literaten Joakim Vujic, im zweiten Jahrzehnt des XIX. Jahrb., ins Leben gerufen. Er gilt als der Vater des serbischen Theaters, und seine erste Tat auf diesem Gebiete war die erste groe ffentliche Auffhrung eines Stckes im Budadie
pester Theater
diese erste
1813.
Es
ist
ein
merkwrdiger
als
Zufall,
da sowohl
einan-
Dilettanten im
der, das
spiel
dem
Titel
TPopiga
illiti
Krc-
pozt^ gdje ne
stma, szrec/m
da das Original
hergestellt
wurde
^j.
wert namentlich
einer Hinsicht,
da nmlich
alle
Rollen von Knaben gespielt wurden, wie es im Mittelalter und noch bei
den englischen Komdianten vor Veiten der Fall gewesen, und wie es noch heute in Knabenpensionatcn zu geschehen pflegt, sondern von Frauen
ist
Man
Dramen verstmmelt und mitunter kann sich vorstellen, wie dadurch findet es berhaupt nicht recht man jeden Sinnes entblt wurden, und
1)
2)
27
ff.
Kotzebue im Serbokroatischen.
537
erklrlich,
-weshalb
die
geistlichen
gleich zu reinen
gegen veranstaltete mit seiner bersetzung eine regelrechte Theaterauffhrung, wobei er selbst eine Rolle
bernommen
durch
die,
Ruhm
verbreitet wurden,
erschien bald
Namen
i).
dem
Titel
sodann sein ganzes Leben lang mit dem Theater, schrieb und ber-
setzte viele
Handschriften hinterlassen.
die brigen bersetzungen Vujies tibergehe,
mchte
war, und die erste serbische gedruckte bersetzung aus Kotzebue enthlt.
Es
ist
Avram
Namen, wie
Man kann
keit
lt,
hier
bertrifft.
Denn
die
so
Bezug auf
Kennt-
Noch vor Mrazovic war das weltbewieder unter der Leitung des
es IS 00,
2).
Und nach
vorhanden
Europischen Lieblingsstck,
Avie
das Senats-
1)
>Kpcmajiuua,
caiio nr.uo
noaopumc y jpu
^f^ncTinji
npeueOinia JoaKi-
Spter,
und in seiner deutsch verfaten Kurzen Biof^raphie (182() nennt Vujic Kotzebue bei der Anfhrung der bersetzung des >rapagei. -} *Lyu(lih mcrzcni/r // definzha jiof.oia, Jeden igrokaz vu peteh pokazeh od AugQsta Kotzebue. Andric, a. a. 0., 31 ff.
53S
mitglied
ttiger
Milan
C'urcin,
L.izo
Mann,
lie in
darauf die bersetzung von Der edlen Lge, einer Fortsetzung von
Er nennt Kotsebue im
fr jene Zeit
Titel so-
am
serbischen
Ausnahme
gelten kann.
fllt die
fruchtbare ber-
dem dramatischen
liebsten
am
ob es sich
um
An-
Titel.
das brige
mu ihm von
Literarist
').
bereits
geschehen
Sein Verhalten
mag
Vujic vor
so leichter geallerlei
eigenem hinzutat,
Unter seinen
zum Drucke
bis
befrdert,
da
fr sie kein
Mzen
ausfindig gemacht
werden konnte;
Man kennt
heute folgende bersetzungen Vujics aus Kotzebue (Kotzebues Einakter Das Strandrecht),
Spanioli u Peruvii
ili
2)
Nabreznoe Pravo
Zertva
Kollova Smert
(Die Spanier in Peru, oder Rollas Tod) liegen in Handschriften mit der Jahreszahl IS 12 im Titel vor (die Handschriften sind Eigentum der kn.
serb.
Akademie
in Belgrad);
La
Peiruz,
ili
VelikoduMC edne
Divje*-
dem
gangen zu
sein.
Von
1)
Vujis. Godisnjica
-j
So besonders durch Pavle Popovic, Ungedruckte Dramen Joakim XIV. Belgrad 19U5.
S.
Pavle Popovic,
a. a.
0.
Kotzebue im Serbokroatischen.
539
Tagung
unter
dem
Protektorate
erwhnt
i).
Es
sei
alle
bue, die Vujic bersetzt hatte, spter dann noch einmal oder auch
rere Male ins Serbische bersetzt wurden.
meh-
Theater und im
als Mittel-
nach Sd-
2).
Aber auch
er
Kotzebue
man
lange
und
sie
whnt zu werden
^].
Im Ganzen
;
lie
gedruckt erscheinen
Teil, aufgefhrt.
fest,
Der Name
freie
da es
ber-
mute berall
erst festgestellt
werden, was bei den meist umgenderten Aufschriften und bei der groen
1)
S.
auch Maletic,
a. a.
0. S.
.'5.
4.
2)
sante Einzelheiten ber das gesellige Lel)en der Serben in Ungarn vor 1^48
Neusatz.
von Joh. Strau in gesungen, und Schlesinger, der geschickte Kapellmeister des Frsten Milos, schrieb alle Lieder in ein schn gebundenes Heft hinein; als dies Buch Strau in die Hnde bekam, fand er solchen Gefallen daran, da er es um alle auf der Welt kaufen wollte*. Da
enthalten, fand ich auch einige Zeilen ber den Besncli
viel
schenkte man ihm das I>uch. Vielleicht liegt darin der Schlssel zur Aufklrung ber die hufig wiederkehrenden Bdslavischeii Anklnge bei Strau! Mehr darber s. in meinem Artikel ber Konst. Popovic als Kotzebuebersetzer, in Srpski Knjiievni Glasnik (1907), XVIH, S. 101 ff., 187 ff.,
')
2S1
ff.,
3r)3
ff.
540
Milan rurcin,
ist
Die geerschien
Das
in
erste
Werk
1S:M
in Pest,
unter
dem
Titel:
Die Trken
Es
tragenen romantischen
in
Peru oder
Rollas Tod, das ich bereits unter den bersetzungen Vujic's erwhnt
habe, und das einige Jahre spter noch einmal von Lazo Zuban bersetzt
und 1837
seien
in
nicht,
da hinter den
;
Trken
in
in
Peru zu suchen
in der
Ten-
er die
Lage den Trken gegenber befanden. Er berein fr seine Zuschauer interessanteres Kostm und
;
Umnderungen im Texte selbst. So konnte er mit gutem Gewissen sagen, da er das Stck >serbisiert habe, und man empfand es als serbisches Original
und
behielt es auf
dem
zweimal: das erste mal 1834 unter dem Titel Aufrichtige Liebe, oder
Konstantin und Lila
unter
,
spter
dem
Das Er-
scheinen des
gewesen, es
zweite
Dramas in Buchform war vom Verleger bereits angekndigt kam jedoch niclit dazu, und sowohl die erste als auch die bersetzung blieben handschriftlich zurck ). In diesem Drama
Namen
aber wenig gendert, so da hier nicht einmal von einer freien bersetzung die Rede sein kann.
der Bearbeitung
'
Zeitlich am nchsten und in der Art am verwandtesten den Trken in Bosnien steht Po-
Eigontura derNationalbibliothck in liolgrad; mit vielen anderen, zur Iknntznng von Frau Dobric, einer Tochter Popovida, aus Neusatz, durch freundliche Vermittlung des
Die erste
Ilaiulselirift ist
icli,
'1'.
Ostojl.
Kotzebue im Serbokroatischen.
541
povics Frst von Herzegowina, oder Urosch und Theodora*, eine Be-
1832
fertig war.
Hier
ist
Szene
spielt bei
ihm
in Grie-
statt in der
Schweiz und
in Arles);
der Erin
war nichtsdestoweniger
den Trken
nien.
Bos-
bersetzt,
dem
Titel
Dramen
oder
freie,
Die Corsen
wurden
Agramer
Theater, von
Ilija
es scheint jedoch,
da
sie
neue zu bersetzen und zu bearbeiten unternahm, so da wir seine Korsikanci (u Banatu) 1861 im Repertoire des
Der
erst
Agramer Theaters
finden
i).
das
Neusatz;
Kotzebues gehalten,
konnte ich bis heute noch nicht das Original unter den Dramen Kotzebues ausfindig machen
povics
'^).
Schlielich das
letzte
gedruckte
Drama Po-
erschien in Neusatz
ist
Die Umnderung
in
den Auf-
immer druckbereit
hielt
lieihe
1
nach
3)
in
Druck zu
839
.Siehe
N.Andric, Spomen-knjifra
lirv.
i
zem. Kazalista.
Kcpcrtoire
S.
greb
S.
in.
ibid. S. 11'!, fhrt im Rei)ertoire des Agramor 'i'heaters bersetzung Popovids unter Kotzebues Namen an. S. auch in der Zeitschrift >Pozori.ste< fr ISTI, im Rep. dos Agr. Theat. Nr. '^^>''-. ^) >Magazin fr Kunst und Mode (Magazin za hudoiestvo i modu),
Auch Andric,
fr 1840 die
hg. v. G.
Amot,
S. 81
(Mrz 1839).
542
ein Verzeichnis
Milan
(^'urcin,
>von nun an
alle drei
Monate
eins herausgegeben
werden
soll;
und
in
vom
fr
wei ich
auf.
nicht,
Popovic je-
aber schon aus den fnfziger Jahren sind uns wieder einige ber-
64 haben wir
ihrer eine
ganze Reihe.
Von jenen
>
bersetzungen,
bersetzung der
Hausfrau, unter dem Titel Eheliche Treue, aber auch die in einer spteren Handschrift (aus dem J. 1862) ausfindig machen; wahrschein-
auch das Drama Der Erbe, oder Dragomir und Milica in dem Verzeichnisse identisch mit der bersetzung des Schauspiels Das Kind
lich ist
der Liebe,
die ich
unter
dem
Titel
Man
knnte
dem
leicht
mglich
ist es,
In
1850 bersetzte er
Das Epigramm und gab ihm die Aufschrift Dela uvazeuije (Achtung fr die Tat), und den Lohn der AVahrheit ohne die Aufschrift
umzundern.
Die nchste vorhandene Handschrift,
vom
April 1862,
enthlt den Alten Leibkutscher Peters des Dritten, und ist nicht die alleinige bersetzung dieses Stckes im Serbokroatischen (s. weiter
und Mila.
(Die
Noch im
Die Unvermhlte
folgt
Dann
Kotzebue im Serbokroatischen.
543
ist
jedoch
in
Da es ihm dabei auf mehr oder weniger Freiheit nicht ankam, wird man sich leicht vorstellen knnen. Im April des Jahres 1SG4 beendete Popovic die bersetzung des Armen
Poeten, den bereits fast fnfzig Jahre vorher, wie wir wissen, Joakim
Vujic bersetzt hatte.
Ebenfalls aus
die
Die
letzte vollstndige
Da
dies wahrscheinlich
noch
bei
weitem nicht
alle
in der Zeit-
Bogen
mehr.
Diese aufopfernde
so eingehende
ihm
zuteil
werden
lie,
Auch noch
denn
kann
So
ist
noch
Oper Alpenhtte
in Dimitrije
Wien), wahrsclieinlich aus der Feder des Redaktors selbst, mit Be-
dies
ins
gab
in Pest ein
seine
angel>lich po
in
Wirklichkeit
wurde.
dem
5-14
Milan Curcin,
erhrten Erfolg
in
die
Hbe
Werken erreicht. Nicht weniger zeigte sich dem Stcke hingerissen, und Maletic verzeich1857
da unter
=
58 am Belgrader
Noch 1SG4
Theater
lie in
eine zweite
wert
er
ist
kam ihm
fallen, bei
wie
das Repertoire
anderes
als
whne
Im
in Pest
noch eine bersetzung aus Kotzebue, aus der Feder eines der
Bhnen
hatte,
besseren
Stcke, ja
dem
es ist dasselbe
in
Agram
es
noch
-.
M.A.Simic
tragen
und
in
Bezug auf seine deutschen Kenntnisse einiges zu wnschen brig; als Schriftsteller von Beruf gab er sich jedoch alle Mhe, das Original getreu
1)
Maletic,
Siniic
a. a. 0., S. 24.
wute wahrsclicinlicli nicht von der Vitkovic^sclicn bersetzung. Die seinige wurde zum erstenmal aufgefhrt am Li. April IST! in Belgrad und fhrt den Titel >Ocajnik (Der Verzweifelte). S. darber Maletic, a. a. 0.,
2)
S. 72U. bin.
Kotzebue im Serbokroatischen.
545
der Aufschrift, was
wiederzugeben.
in
der
Es
ist
schne Ausgabe des Buches, und zu gleicher Zeit eine auffallend gute
bersetzung.
sich
erst
wortes
^),
in
dem
Die bersetzung
alte
am Anfange
Der
Leibkutscher
Isajlovic,
noch zweimal
setzt
Schriftstellers
Dr. M. Rakovac gehrt unter die ersten Theaterstcke, die auf kroatisch
in
Agram
ffentlich aufgefhrt
Palais
Buch
erschien,
setzung des
Ilia
Rukavina
Sammlung Dramatischer
-136.
Triest 1843).
ist
Drama Kotzebues
um
Wende
Rodbinztvo, jeden
veszelo-igrokaz
vu peterom do-
nemskoga na horvatski
Verwandt-
Das gab den Anla, da Xovakovic in seiner Bibliographie iS. 173, S.'Jj den Verfasser des serb. Buches nicht nannte; aucli der Autor des Artikels in Pozoriste von 1873 (S. 238) fhrt die bersetzungen unter dem Namen des >AnonyniU8 aus Belgrad an. So glaubte Andri (Belebehaupten zu drfen, man kenne den tlbersetzer nicht; Andric tristika, S. hat fast seine ganze Studie auf lauter Berichten aus zweiter Hand auffi^ebaut, daher ihm so manchen unbekannt goblichen ist. llhrigens, ;incli aus zweiter
')
Nrn. S62.
^'-i]
htte man mit einif^er Vorsicht Is.ijlovic als den l'bersetzer feststellen knnen; so nennt ihn z.B. der Bcherkatalog der Volksbibliothek in Belgrad Auerdem ist die bersetzung der Feodora abgedruckt (III, 188f), S. 164). in Davidovics >Zabavnik auf das Jahr 1831 (Kragujevac, S. 103195). Andrif^, Spomen-knjiga S. 9; N. Milan Simeonovid, a. a 0., S. 6.
Hand
'-;
Archiv
fiir
slavische I'hiUiloKiP.
XXX.
35
546
Schften c.
Milan
('"urt'in.
Dieses erste
Werk
und unbeholfen
in seiner literarisch
uner
und obwohl
genommen werden
Zehn Jahre
als irgendeine
spter, is;{2,
wurde
in
Agram im
Palais
Amadeus,
als erstes
dem
der
es zugleich
Suppan
in
Agram).
in
in
Rakovec
folgte eine
Bemhung um das
verfiel natrlich
um
sein Repertoire;
griff
man zu bersetzungen
am Anfange
vic
Uzare-
in
Agram
1841)
^);
dann im
Titel
als
dritten
Bande
ili
dem
>Stepko Subic
von
J.
Kukuljevic
;
in
den
IS 10,
wurde
in
sie in
Agram noch
der Zeit-
schrift Pozoriste
In dem
in
dritten
Agram
lS41)4)j ein Stck, das dann noch nicht wenigef als viermal ins Serbi-
sche
bersetzt wurde;
1S62: von
fr das
Neusatzer Theater
"),
S. 112.
-]
41,
184it;
Pozoriste
187.'5,
S. 213.
^)
1874, S. 117.
Es heit
da 1844
in
seiner
<)
>;
auffillirte.
';
Tlicat. fr
l^('>'2,
Nr. 33.
Kotzebue im Serbokroatischen.
547
in
Velika Ki-
Band der :>Answahl< (1841) brachte Kotzebues Posse Die Zerstreuten, in der bersetzung Lj. Vukotinovics. Auch dieses Stck, das zuweilen heute noch auf deutschen Bhnen erscheint,
Der
fnfte
Theater vielverdienten
Jovan Gjorgjevic,
1863
i).
Im achten Bande
finden wir die ber;
Uzarevic
2).
Schlielich im neunten
Bande (1842)
in
einer Person
ist,
der ber-
Ob
es dieselbe
bersetzung
in der
das Stck
1862. 63
in
Alle diese
Dramen
illyrische
und
ihre Muttersprache
und trachten
1843 fand
titelt:
die
Dramen
in
von Kotzebue:
ili
>u.
A. w.
>
g.
Pozivna cedulja),
ist
,
gut
lauter Lustspiele.
Das
*>),
und
').
dieser bersetzung
dann
auch in Belgrad
gespielt,
in
1867
1)
>Pozori8te
187-1.
Nr.
3, S. 9,
und
Maletic,
a. a. 0., S. 176.
-;
Im Repertoire
Knjiga)
fters
Da
es in Kroatien
3.').
und
in
Agraiu
gegeben wurde,
N. Milan
Sini., a. a. 0., S.
112.
S. 124), nocli
')
Milan
(a. a.
4)
'')
Wenigstens nennt ihn weder Andric 'Sponien-knjiga 0., S. 4S), noch Pozoriste* IS74. S. 41, Nr: l.<9
.
N.
Maleti, Gradja, S.
12.5. 1.54.
s.
Zarucnik
>Pozorite<
l'^T-l.
S. lo.
Roji.
Nr. 23.
Die Handschrift befindet sich im Theaterarchiv: Cetiri pismena. Vesela igra u jednoj radnji od A. Kocebua, posrbio Gj. Popovid. 2 Hog. in 4**. S. auch Pozoriste 1874. Rep. d. Neus. Theat. Nr. 2(i.
1
'']
")
S. 12n.
35*
548
whrend
es unterdessen In
Milan urcin.
Im Jahre
der erste
Band der Dramatischen bersetzungen des Ilia Rukavina Ljubarki, in dem sich, auer dem erwhnten Alten Leibkutscher Peter Der Kehbock von Kotzebue befindet (Sernac ili des Dritten, noch
Neduzni krivci); diesen bersetzte spter Spiro Dimitrovic noch einmal
ins Kroatische,
und
in seiner
2).
Die
La Peyrouse.
Agram
La Peyrouse,
der
bung halber
Tucakovic
3).
Wie man
sieht, hatte
Sammlung
Nach
Vitkovic
und
Isajlovic sollte
Im
vierten
Bande Kopf
und Herz
'')
wie
man ungefhr
serbisch schreiben
knnte
<^ .
bersetzt
1)
Maleti6,
a. a. 0.. S.
IIB
f.
gespielt, im Or-
Andric, Spomen-knjiga.
4:J.5.
Theaters, Nr.
^) *)
Gedruckt
in
zabava za razuiu
srce.
lig. in
Peat
183(1.
isr.
Kotzebue im Serbokroatischen.
549
1837 erschien
Pizarro, von
die
Im Jahre 1840
Verleumder
den.
2j,
die spter
ist
Auch Belan
Schriftsteller,
Mhe
gibt,
aus der
Werk
zu schaffen.
dem
^),
unter Kotzebues
Dramen
Triumphzug durch
Denn
dieser
in
den vierziger
sondern auch
am
und munter
weiter.
Am
und
Anfange der
in
mit dessen
und
Theater
spielte,
*).
Das war
Donja Tuzla, bei N. Pizenberger und J. Schnurmacher. Das Bach erschien ohne den Naiuen des bersetzers, unter dem Titel Opadnici, in Pet. Novakovid in seiner Biblitif^raphie (S. 220, Nr. 11 ) nennt
1)
'-)
in
f.
erhski Ljetopis
ist
ls4'],
Bd.
(i.O,
S. Ti.
Auch
in
2;<s
Golubica,
Ibll. S. 117
158.
Die Entlehnung und Entwicklung dieses Gesangs- und Theatervereins versuchte ich, nach Schriftstcken aus seinem Archive und aus Berichten und
*)
Zuschriften
in
in alten
550
Milan ('nroin.
Anregung zur
Grndung der bestebeuden Tbeater (Belgrad, Agram, Neusatz) unmittelbar und mittelbar, gab. (ijurkovit' war die Seele der Truppe, der Dramaturg und Hauptregisseur, uud aucb
bestand allerdings im bersetzen
;
Sein Dichten
Der grte
meistens nur
Fr
die erste
whlt: Der Trunkenbold und der Einakter Der Vater von ungefhr;
Gjurkovic hatte
spter berhmte Erzpriester und Autor des Mileticschen- und Grenzerliedes, Vasil ^ivkovic, Gjurkovic's fleiigster Mitarbeiter, hatte die
Verse
zum Singen
werden.
geliefert, die
wie so viele andere aus derselben Quelle, unter den Serben gesungen
4./ IH.
Jnner 1S4
teilt
angesagt,
uns mit,
da
um
sie
Truppe
in
und
es
Kotzebues
einer Person
ist
kam
(a.
das Lustspiel
AN er
Don
in
Truppe IS
17
auch
ins
Kroa-
dem
Ziererei
J. 1S.')5 2).
Kotzebue
festgestellt
fr Gjurkovic-,
wie fr
') -;
''
ErBchicnen
iu
Segedin
lS4."i,
ohui- Kot/.cbcH
Namen.
S. 12.5.
Kotzebue im Serbokroatischen.
so viele Theaterdirektoren
551
eine
wahre
Es
ist
und berrascht
auch
serbischen
Kotzebuebersetzern
Bnde
Sammlung von
Geschlechtes
Literarischen
Unterhaltungen
fr
Erwachsene
beiderlei
setzung des Lustspiels Die gefhrliche Nachbarschaft, im zweiten diejenige der Verlegenheit
und List
i).
Das
wurde
Agram
^).
aufgefhrt;
kroatischen Schauspieler,
Simic hat
der Zeitschrift
Sumadinka
(1850,
31)
3].
drucken lassen;
am
Marinovics aus
dem Franzsischen
Auch
*)
das
Datum
der Auffhrung
ist
hier
der
die
1800, also
zwei Jahre nach dem Erscheinen im Originale, 1798)^), und aus einem
viel
Admodum Reverendum
ac
Dnum Josephum
ij
Der
erste
Band erschien
.1.
f.
in Belgrad,
gedruckt
in der taatsdruckerei
K. Sopron.
HS
arg getadelt.
^)
>rozori8te
l^'Tl.
*)
dri, Izvori
l'ehli
A. An-
14(1, S. 3*
') Hier ifit der 'l'itcl Bratjo-Nazlob Aiulrif-, Spomeu-knjiga S. 1. druckt einen Theaterzettel ab. woraus zu ersehen ist, da daBselbo Stck 1S02 von den Seminaristen unter dem Titel Nazloba med bratmi aufgefhrt wurde.
552
et
Milan (un-in.
');
Ks gibt noch eine lauge Reihe von Kotzebuc-i'bcrsetzungen im Serbokroatischen, von denen nicht viel zu berichten ist, und die ich nur
kurz noch aufzhlen wcrdi'.
die
Joakim Vujic
83.")
Nr. 10
in
in
Agram
aufgefhrt war.
Das
in einer
bersetzung von
Im
^Der Wirrwarr,
^)
1813
in
Krapina
>),
Person
^)
und zugleich
dem
Titel
sein
Agram
in
der
')
iztine; Andric,
-)
:)
Die Aufschriften lauten liier: Vszaki ima szvoje chuti und Placha Kajkavska Drama. Rad 116, S. 14 Unter dem Titel Begunac, s. N. Milan Sira., a. a. 0., S. ii;. Unter dem Titel Dezertirac, Audric, Spomen-knjiga, S. I'-i.
fl'.
*)
(2.3.
Apr.
lS.'<)
'<
razdela od
Dasselbe Stck
hat,
unter
der
demsclbon
noch
1^.^2
28
Serbischen Zeitung abdrucken lansen. Maletic. Gradja, 5) Unter dem Titel Dar-Mar;
S.
H2.
fi)
Von
Dilettanten, unter
dem
Titel -Metez:
s.
S. 36.
J)
Nr. 80,
j ")
Am
S.
2.
Juni,
h.
Maletid, S. U>i.
Titel:
l'^)-"J,
unter
dem
Laza
njcgov sin.
S. lt)4.
1")
*i
553
Serbischen Zeitung
zuerst
in
Lj.
Radovanovic
in der
Agram,
von
Der gerade
Weg
ist
der beste
zur Auffhrung^).
Noch im Jahre
ins
Zeit,
Zur selben
und
auch schon in den fnfziger Jahren des Jahrhunderts, waren die kroatischen Bhnen berHutet von bersetzungen aus Kotzebue.
1850 gab
1851 Das
man zum
in
Agram zum
Car^),
Narodne No-
vine von 1855 empfehlen die Auffhrung der Posse Die seltene Krankheit
*'),
sie
^).
In
folgt
Galac^j;
Car^), und
Der schlimme
NefiFe
i"),
Im Jnner
worunter vielleicht
1873
')
Die Aufschrift
ist:
Dva kandidata
17it;
111
s.
Po-
und Andrlc, Spomen-knjiga, Rep. 9'i. Noch Im Jahre ISiiS verffentlichte eine neue bersetzung des Stckes Roraanic, In seinem Kalenderalmanach Zvekan, unter dem Titel: Ravan
-)
Je put najprecl.
Die Handschrift der bersetzung befindet sich im Archiv des Theaauch Pozoriste 1871, Rep. Nr. :52, und 18S7, S. 82. ^) Seoskl pleralc prvi put u gradu, > Pozoriste 1874, Rop.d.Agr. Thcat. Nr. 414; Andrlc, Bpomen-knjlga 117; N.Milan, Hrv. kaz. S. 122. Seoska kuca na druniu, >Pozori8te 1877, Rep.d.Agr.Theat. Nr. 41 Andrid, Spomen-knjiga S. N. Milan, a. a. 0., S. 93. Andrl, Spomen-knjiga S. 9; Pozoriste 1874,Nr.6I N.MlIan, S.112.
ters;
8.
'; 1
1 1
'')
)
'')
'.9.
d.
bersetzt von
M. A.
(Mandrovic Adam?),
dem
Titel
Necuvcna
18f)'^
holest.
Ob
ein
Stck
ist,
Iiolcsti, gespielt in
niflit.
Polgrad
l'^74,
Nr.
Il'.t;
Andrlc, Spomen-knjiga
Nr.
S. 118;
N.Milan,
^)
sin,
PozorlHtc
1*^74,
l^^O
,aiu-li
1S73, S. 27);
Andrlc, Spomen-knjif^a,
10;
S. 101.
Andri, Spomen-knjiga,
S. 109.
554
Milan Curcin,
>
Ohne
aus
dem
Repertoire des
2):
>Die In-
dianer in
Cac'it',
>Blind geladen,
und
diesem Titel bei Kotzebuc nicht vorkommt^). Diese Aufzhlung wird mit
der Zeit sicherlich noch ziemlich ausgiebig fortgesetzt werden knnen.
Es erbrigt noch,
keine
und
sind
die
im bisherigen Zusammenhang
die in Zeitschriften
Erwhnung
fanden.
Das
Dramen,
und
setzte.
Der genannte
.1.
Romanic bersetzte
fr seinen
Scherzalmanach
Der gerade
Weg
ist
und der Gefhrlichen Nachbarschaft (1899), noch Der Verschwiegene Widerwillen, oder die Fahrt von Berlin nach Potsdam (1898) und einen
Einakter unter
erschien noch
dem
Titel:
Zwei
Schlielich
in
1902,
als zweiter
Band
einer Dilettantenbibliothek
Stjepan Sirola.
')
S. II;
An-
dri,
Spomcn-knjif^a,
-J
und 2'22. Andrir fhrt diese bersolzungcn mcn-knjiga S. 8'.) ff., nicht an.
2S8.
17;t
';
Spo-
*)
sii
Kotzebue im Serbokroatischen.
auf der serbischen Bhne
555
Wichtiger
spielte,
deutlich
genug zu ersehen.
noch wre
es,
auch
in dieser
man
Es
sei hier
zwischen Kotzebue
dramen
(in
ins
Auge
und anderseits
Namen
z.
von Mrazovic
bis J. E.
Doch
und
es
mag darauf
Milan Curbin.
und Wirken.
Oskar Donath.
>)
Kapper lange
In Ost und
West nennt
er diese (iedichto
Nachklnge
zweifellos vor
Augen
ders
sich
standen.
in
Liedern erinnert.
Schlielich entschlo
Kapper
*)
'
bei
Kichhorn
in
Leipzig erschienen.
556
Gewidmet
ist
Oskar Donath,
die
Egon
Verehrung empor.
Er
schreibt
am
1S43 an Glaser:
Herrn Ebert
Doch was
mit
ist,
dem
ich
sein,
die ihm ein Kapper zollt? Ein Weihrauchkorn, wo Tausende verehren. Ludwig August Frankl war Kappers Gnner und Frderer und deshalb der erste, dem Kapper dankbar zu sein verpflichtet war.
in verschie-
Sammlungen,
mit Josef,
als
dem Sohne
er
An
')
in ihren Waldaufenthalten
Tabak und Branntwein mauch schnes Lied kennen gelernt. Und an einer anderen Stelle 2) berichtet er tiber seine Wanderungen durch das liederreiche Bhmen. Auf dem Wege zwischen Benatek und Bunzlau sei er mit einem Weidmann zusammengekommen, der ihm die Geschichte seiner unglcklichen Liebe in Liedern besang. Kapper notierte sich dieselben, bersetzte sie spter und nahm sie in seine Sammbesucht und fr
1
lung auf.
freie
Bearbeitungen einiger
freie
Erfindungen
Wien
an.
Es
ist
Kapper zur
Die
Nachahmung
Wie
noch
viel weiter
Nachahmung
slawischer Volks-
Das Bestreben,
nachzuahmen.
1)
S. 149. S. 151.
('"urciu:
2)
'')
Das
.serb.
S. 195.
Siegfried Kappers
557
bekam
und Professor
sie
am Klementinum
Hnde
passieren lie
Museums
in
Volkspoesie annehmen
und Ohlasy
fort
duchu
1843).
seine
Nachahmungen
in deutscher
Sprache
schrieb, so
da er wohl
unter
dem
verhalten.
Man
sieht,
da sich Kapper
beschftigte.
Dichter.
Lenaus hingewiesen.
die slawische
der
Wald
erzhlt von
Die slawi-
Die Gedichte
scher Volkslieder.
andermal vereinigte
er Bilder,
Gedanken und
zitiere ich ein
Als Beispiel
und
ein hnliches
Melodien,
'!
Bei Bartos:
Litcratura
bJihni.
XIX
8tol. II.
rifil
7.">
und Miirko:
ff.
Anfnge dor
-)
Romantik
S.
utr. *>9.
55S
Oskar Donath.
lasko, lasko ma,
lide t
hnrach se nerodis
galaneiku.
lde beruV
mam ja
Die Liebe, mein Gott, die Liebe, Wo nehmen die Menschen sie her?
Man Aus
holt sie
Die Liebe, mein Gott, die Liebe, Wie kommt sie den Mensehen ins Herz? Man grbt sie doch nicht in Schachten,
Wie
edles Gestein
und Erz?
Die Liebe, mein Gott, die Liebe, Wer sie den Leuten wohl gab? Es warf sie doch nicht wie ein Sternlein Des Nachts der Himmel herab?
Ich ahn'
es. die
Lieb
ist
das Rauschen
das Duften
hell.
Kapper
teilt
II.
seine
Liedersammlung
III.
in vier
Gruppen
IV.
L Aus dem
lUyrien.
Slowakenlande,
Aus Bhmen,
Aus Mhren,
Aus
Als
Anhang
Bemerkungen und
ein Verzeichnis
Aus ihnen
hrt
man am
Kappor auf
und neu
kommen
Nicht Regen, Wind und HUitenbume. Waldvglcin nicht und Hagedorn Der Knaben und der Mdchen Trume .Sind unser ewig reicher lioru. (Born der Lieder.)
Siegfried
559
Ab-
Liebeslieder, 2) Kriegslieder,
?>)
vermischte Gedichte,
Zigeunersagen.
1)
tief
elegischen Charakter:
>Wer nicht wei, was .Leiden' heit. Den lehrts die Liebe bald.< (Das Bchlein.)
Sehr gut erfat den traurigen
dicht
>
Ton
Das beste aus dieser Gruppe ist das Gedicht Verschiedene Wege:. Die rhrende und kindliche Sanftmut, ein ChaEin Drahtrakteristikon des slowakischen Volksliedes, ist ihm eigen.
Letzter Willem.
um ihm
das blaue
Band zurckzugeben,
er
welches es ihm
ergreifen
am
Da
den Wanderstab
sein
Geliebten knpfen.
die Abschiedsszene:
Du wirst zieh'n durch duft'ge Haine, Aber ich, durch dstre Wlder;
Du
Aber
beim Mondenschein.
Dich wird sanftes Lftchen kosen, Aber mich wird Sturmwind treiben;
Du
Aber
Ewig wandern
wandern!
eine interessante Skizze ber das
An
Kapper
Leben
der Drahtbinder.
2)
in drei
Gruppen
teilen
Der Soldat
lt sich,
wenn
er in
Mdchen nachweint,
Wehe Klage
klingt aus
ziehe.
Wenn
Da
du wutest,
es Krieg im
560
b)
Oskar Donath.
Lieder,
wo
Stand freut
>Uiul
du, Miidclien,
Doch mu
ioli
und
will
dem Abmrsche.^
Mir ein stolzes, falbes Ro gesandt Und ein silbern Schwert mit goldnem Handgriff Und nun Hut mit blauem seidnen Band.
Fort
will ich
Eine blaue Schrpe, goldgestickt. Und dazu bespornte, gelbe Zischmen Mir die junge Kn'gin selbst geschickt! (>Fort
c)
will ich!)
Hierher gehren
Lied von der Sehlacht, Heldin, Der Reiter von Belgrad<; und >Der
Bruder.
3) In
und Sagenmotive
ein Feuer,
12 Ruber
um
der
13. liegt
Da
hrt er
Er lt
sich
von seineu
Ein Wort,
statt ihres
Genossen
ein
tten,
bevor diese vor den Verfolgern entfliehen. wie sich ein Mdchen beAvafluet hat,
in
Knig
schildert,
um
dem Knige
Als
sie in
dem
Aufmerksamkeit auf
sich.
Er spricht
sie
an
Und wrst du. o Reiter, ein Mdchen fein. Du solltest zur Stund' meine Knigin sein ihr Goldhaar wallt dicht Sie lftet den Helm Ein Wort ein Knig! der hlt, was er spricht.
Die besten unter den vermischten Gedichten sind wohl Vier Lieder aus
dem Kerker.
ilir
Motiv an Macha.
Der Liebhaber,
kommt
in
Die Weid"
am
(^uell
und
in
Anmerkung
selbst angibt,
einem Drahtbinder.
ziemlich
verbreitet.
um
Wasser.
Da
da
wird
sie
von
Siegfried Kappers
561
in Erfllung,
eingewurzelt du stndest
am Born!
das
Ruten ab.
Der
erste
macht
sich
daraus eine Pfeife, der zweite eine Geige und Bogen, der dritte eineu
Cymbal.
Sobald
sie
in
den
Baum
hineinschneiden,
quillt Blut
hervor
uud
die
Und
Die drei Mnner gehen zur Mutter und drngen sie solange, bis
Quelle kommt,
nicht finden
zur
um
die
Lsung zu sprechen.
:
Sie
und
0 da
wrde
zur Stund!
zum
Felsen.
Am
Und
Boden, da liegen der Gerippe drei Fiedel und Pfeif und Cymbal dabei.
ist
Witwe,
die
Wie
Und wenn
men
sollen,
so sind es
Ak-
Wald
hinein,
Sonn'
ist
unter
>
Verlassen.
III.
knnt'
icli
War'
ich eine
>DerPfau. Aber
auch Lieder mit epischem ('harakter und Balladen kommen hier zum Vorschein:
IV.
der Slawen.
Die
aus Illyrien
184.3,
wo
wischen Melodien bereits im Drucke befanden, der sdslawischen Sprachen noch nicht mchtig.
Ich vermute wie Dr. Curcin, da sich
\X\.
3t3
Kapper
562
tsUar Donatli.
Umsomehr
ist
aber zu bewun-
dern,
da Kapper so
die abrupte
Rachegedankens
Racliedurstig, wie mein Herz in seinem Leide, Also brennt der Dolch mir in der Scheide.
letzte Gedicht,
das
dem
Schlacht-
Doch
sein schwarzes
Aug'
ist
nicht geschlossen,
Vor dem toten, regungslosen Blicke Wiu'don selbst entsetzt die Feinde fliehen.
Die Slawischen Melodien < wurden mit Beifall aufgenommen.
sieht
Das
man schon
In den
Sonntagsblttern 1S44,
Kappers
bereits
von Kompositeuren
was
fr ihren musikalischen
Wert umsomehr
Monaten erschienen
sind.
Von
So
viel
mir bekannt
kam
es zu keiner zweiten
Kap.
XL
(esk^i listy.*)
Kapper
Der
dem Grafen Leo v. Thun und dem teilt dieses Buch in zwei Teile. Synum kmene m^ho v echch, der
zweite Miloat.
";
in Pra;- erpcliioucii.
Siegfried Kappers
563
Wenden
finden,
wir unser
Wir
da wir auch
hier verschiedene
eine ausge-
sprochene Tendenz.
sie als
Nachwirkung
kommt
nicht
in
Der
Unaven, zemdlen;
Vsednosti, ouskoky, boji
Ohromen, skrocen;
Na moH
ist
die
seiner Glaubensgenossen.
Thema
ist
in
sehr
ber
Juden
handelt vor allem >Ben-oni (Der Sohn der Klage), das schnste Gedicht der
Sammlung.
Interessant
ist
es schon
selbst zu verstehen
ein.
die
auch Mdchen,
eilen
auf die
er
Wiese,
um
darf nicht an
dem
Warum
zieht
Weidenbanm
lichkeit
schwelgen ?
Do oka
Nelze-li cisf v nono vyraz one tonhy, Jenz zuamcn vrub knienc Sionskho?
to rcljeho vina.
To To
I ti
pricina, ze o
Bamoto
stoji.
pricina. zc odreknuti
syna
36*
564
Da8
ist
Oskar Donath.
warum schon
in tiefe
Klage:
Neb chce
te
zbrojit.
K cemu
Vzdyt Icpe jest nepoznat nikdy stesti, Nez poznat je a vidot klamne mijet.
Die Zurcksetzung erfhrt der Jude schon in seiner Kindheit und
empfindet sie sein ganzes Leben hindurch:
Ach jednu
Syn chvili pouti sve chvili to smrti, Co pred tou bida jen a potupenstvi, Jez kazdy ducha lepsi pokrok drti.<
Die Verse scheinen uns heute etwas stark.
lich,
Wir
wenn wir an
1&4S
die
im
J.
beseitigt
Ben-oni
ist
bescheiden.
Er verzichtet
opovrzeno8ti!<
kommen, wo
die
meho
byti
Es msse
Fessel der
friedliche
endlich,
Geistes fallen
wird.
und
die
um, denn es
ja ausgeschlossen, da
enttuscht werde.
Zum
sie
Er vergleicht
mit Saul, welcher nach David, der nur Gutes fr ihn getan hat, den Speer
schleuderte.
raten.
Die Juden wollen nicht auf diejenigen hren, die ihnen gut
In
Er hat
sich
Leib und Seele hingegeben, sein Antlitz leuchtete, wenn er die Worte
Siegfried Kappers
565
geliebt,
vlast m,
es
war ihm
alles,
Ty's
(vlasti)
Ranivsi jej,
Namen
jdischer Feiertage:
Anknpfungspunkt,
um
die
aufzufordern.
Dichter wnscht sich die Strke der Trompeten von Jericho, die Zauberkraft von Moses' Stab.
Dann wrde
er vor seine
im Tempel versammel-
>Vyvratte hradby vsi ohrazenosti, Predsudk starych zdrtte vetche brny, Tesn opustte bydla sobetnosti,
Zatmenlivosti zborte nocni stany!
Ve
svetlu lsky k vlasti, k druhu svemu, At novy rok vm, pravy velky vstane.
Eine Gruppe von fnf Gedichten hat den Titel Ve spolku Cech.
Dieser Titel steht mit den Gedichten in keinem Zusammenhang.
Nur
fr
ist
er berechtigt,
wo nmlich Kapper
gibt.
in
berschwnglichen
Das
tut er brigens
auch in
nicht in dieser
schen Eindruck, weil sich der Dichter mit allen Mitteln der bhmischen
Und im Gedichte
V. B.
Nebeskemu
vltavek drah
slavi zpev;
vlasti vlast
i
mnj.Ji
vezdy
RadoBtno pro
svou krev.
566
Oskar Donath,
Bewegung beziehen
(D.
sich die
Ge-
vi
= Davidu Kuhovi).
David Kuh
jitdische
hat,
Jenzto
nmi vysvobodit
Kmen
wegen des
Inhaltes,
als
seiner Ent-
stehung.
zusammenkam,
seine
warum
Anfnge
Da mssen
sie
>Und ist es dann nicht gleichwelcher Form und Sprache man seinen Gefhlen Ausdruck
Frankl,
gibt?
fragte
die
Muttersprache
liebste sein.
Von ihnen
uns
in
verffentlichte er >Pisen
Kw^ty 1845.
Kapper
teilt
einer
als
mit, da
Frankl
Gymnasiast
Mit
Namen
Presse
nennt er Kolumbus,
d'Austria.
besprochen
und gab
Kapper Anla,
da
er
Freund
apostrophiert
lyrouV
Kam
plujes
moic nesmirncho plni sirou Proc k cizim brehura ducha let te vodi?
Jakoby
vlast
t.v:i
Nie velkcho se v
nebylo dolo.
lirud;i.
.liz
Kapper wendet
an
Stella
und
in
Wer
Siegfried
567
In der Korrespon-
darunter zu verstehen
ist,
Da
er eines unterhielt,
kann man
vielleicht aus
V
Frulein
da
er
mit
dem
hochgebildeten
Gattin
Wiener,
der
Frankls,
Trmmer
gemeint.
ging.
Mglicherweise
ist
sie unter
Sie
dem Anblicke
des Mdchens.
flicht
Von
Sinnlichkeit
darin
keine Spur.
V cesk^
vlast
Ceske
listy
sind
Kappers
erste
letzte cechische
Ge-
ihm eigenen
was
sie sagen.
Er
vergleicht ihn mit einem Schler, der auf Befehl eines Prfekten ein Gedicht
er der
Freude ber
die baldige
Ankunft des
Nur
das brige
fr.s
sei
Der
Reim auf
Man mu Haviicek
Stelle sagt:
tischen, beistimmen,
selbst
an einer
byla
Ncsouhlasici 8 t'anfarou
I'apirovycli hrdin
S papirovym praporein.
Papirovyiu
Htiteiu,
Vec uev^ri
J>68
Dskar Donath.
Das
Patriotisieren
lag
eben
der
Zeit
und
alle Dichter
und
Dichterlinge der
sterben.
bereit,
so untalentierter Dichter,
da
er
sich aus
brigens finden
da der Dichter
sein
Leben
fr das
z.
Volkes hergeben
will,
B. in
Na novy rok<
Nebudu
zelet!
Preblazenym che! byt, kdyz na mem hrobe Jen spsy vasi palma se rozvije!<
Havlicek wirft Kapper vor, da seine Poesie nicht wahr
er es mit
da
Er anerkennt ihn
auch deutsch zu
knne
es
ihm nicht
einfallen,
schreiben.
sammlungen
nie zuvor;
Auch
dieser
fr die cechische
war
es
ihm doch
zu tun.
um
die
mit
dem Jdischen
Und da
den
Es
ist
also
merkwrdig,
stellte.
Buches:
lung.
2)
1)
durchwehen
die ganze
SammH)
was
Am
schwchTrnen,
in
acheint das
stellt
vior
Wort schrieb. Beim Publikum Buch Kappers Anklang gefunden zu haben, denn Nebesky Monatr nach dem Erscheinen bereits eine zweite Auflage in
Siegfried
559
zuteil
Aussicht
werden.
1).
Vocel lt
dem Buche
seine
vollste
Anerkennung
Preiserteilung votiert.
erlebt,
dem deutschen Parnasse erwirkt haben. Kapper dahin, die Fragmente serbischer Volkslieder ber die Kossovoschlacht, die Vuk gesammelt hatte, zu einem zusammenhngenden Zyklus, wie etwa die Ilias oder die Odyssee, zusammenzuschweien. Auf welche Weise er das tat, sagt er auf S. seiner Einleitung: Den Zusammenhang, der in einem solchen Ganzen
es, die
dem
Dichter
Ruhm
auf
In seinem ersten
Werke
strebt
bekannten Heldengesnge, bei Vergleichung derselben mit scheinbar entfernter liegenden Liedern mglich
und man
darf,
wenn man
dort,
wo
das Lied pltzlich abbricht, sich bei der Sage oder Geschichte Auskunft
holt,
es
leiten
mte,
anzudeuten.
IS 17
in
einer vermehrten
Ausgabe
zaricen
Neusatz erschienen.
La(in
inauguriert.
S.
.'<8
80),
La
bataille de
Kossovo, rhapsodie
Novakovio, ergnzt,
Sprache heraus
1877
in
vier
Auflagen^
breiterer Grundlage
Narodne pjesme
heraus.
()ber
ff.
in
S.
Novakovif- und V.
Antwort von A.
')
-j
Wien,
bei
Franz Leo
I^'>1.
570
Pavi(?8
1S*^^)
Oskar Douath,
Grber
>l)ie
Schlacht
am
Amselfelde, epische
Wien
1885.
lanskij
seiner
Abhandlung
>()
cepcKuxi. iiapoAMUX'i.
RtcTiuiKi,
die
iit.ciuixT.
ff.
coiiCKaro
tiefere
unK.ia
Kound
PyccKin
'i-nji.
lSb2,
S. 2 11
1,
Ohne
Kossovolieder
2 19
2(37
Gerhard 112
er nicht allzuviel
bei
der
Er begngte
sich meistens,
sollte,
nur anzudeuten.
Was dennoch
Er begngt
um
am Amselfelde
gruppieren,
sondern holt
schon
um
schildert
ihm
alles,
was
sich
am Amselfelde
einer
Der
1345.
erste
kommt
Aber
Wange
ist
da
>
.
seiner
Jugend
Car Duschan
Es
ist
nicht nur
Wangen
wirbt,
bleicht,
sondern es
ist
Milizza,
und
ihrer
Das
geschieht,
indem
sich
Mazedonien durch
bittet die
Tapferkeit auszeichnet.
Sonne, sie
trstet sie,
Tochter Bogdans,
Ihr erscheint die
beistehen.
Wila und
Hilfe.
Bogdan kehrt
.staltet ihrn
Dabei
ist
I^azar
Bogdans Mundschenk.
Bogdau hat
werden.
Da
ihn
mit Rotwein und trinkt Jug Bojrdan zu, indem er ihm sagt, es werde noch
gute Zeiten
;:;ebeji.
Da.'*
<
Siegfried Kappora
571
Wie
Bogdans Shne raten ihrem Vater, er soll ihm sein Ro, seinen Handjar oder seinen Kaipak geben. Wie neun Falken aus den Nestern,
wie neun Feuer aus den Dchern rauschen
sie
den Bchern
>Lazar8 Ehfrau mu Milizza werden. Lazar aber wird einst herrschend sitzen
sein
Er
Ende herannahen und macht sein Verwhrend seiner Regentschaft voller schwere
die
Marko aber nimmt ein Pergamentblatt. Schreibt die Worte nieder gleich zur Stunde,
Schreibt sie nieder fr das Knblein Urosch,
Wie
fr Urosch, also
auch fr Lazar,
Kommenden
Der Car
liegt
auf
dem
um
ihn versammelt.
Er
blickt
um
sich
schlaaer Trnen viel vergiet, da er ihm Klster, Burgen, Vlker, Wojwoden, die Carin und das Knblein Urosch empfehle:
Herrsche
Du
Kmmt
das achte,
nimm sodann
die Krone.
Haupt sie Urosch, meinem >5ohncI Spricht es und verhaucht die Heldenseele. Marko aber nimmt ein Pergamentblatt, Schreibt die Worte nieder gleich zur Stunde.
Setz' auf's
und mit
Sieben Jahre sind bereits vorber, doch Wukaschin gibt die Regie-
Er
lt den
Knaben Urosch
bei W^cin
Da
in Verklei-
dung
eines Guslars
Er
rt ihm,
von
seinem
bisherigen Treiben
in
572
Zelte
hilfe gibt.
Oskar Donath.
vor
Carigrad
aufgeschlagen.
zu-
zu eilen,
wenn
er seine eiltjhvige
ein.
Wukaschin
Urosch
bittet ihn,
da
er sich
am
ist
>Schwach
Nicht frs Schwert geschaffen, nicht fr Lanzen Geh' Du hin und schmcke sie mit Ringen
Kleide Dich
in
seidene Gewnder!
zierlich
Lerne spinnen,
Und Wie
die
Roxane, Uroachs
kommt
zu Wukaschin,
um
Krone zu bergeben, zu
ein
erinnern.
Aber
sie
Wie
auf,
die
Carin und
Carin und schickt ihren Sohn Andrija mit Urosch nach Kruschewac zu
Lazar, damit er die Carin und ihren Sohn gegen die Gewalttaten kaschins schtze.
Wu-
Er
erhielt
nmlich von der Mutter Gottes durch den heiligen Elias einen Brief, der
die
Frage
enthlt,
Im
Kampfro
er sich
zumen und
die blanken
Waffen grten.
Er werde
so viel
Macht haben,
als er begehrt.
Wenn
dann
soll er Christi
Weg
Werke
stiften.
Da
er
unternehmen.
'CS
Der Dichter
setzt sich
Auf
ans.
der Ebene von Kossovo dehnen sich die Zelte von vier Lagern
Lazar
in
einem r^ager.
Alle vier
Wu-
Siegfried Kappers
573
Lager komme und
ins
Boten.
Nedelko verweist
>
sie
Der bewahrt die alten Pergamente, Er auch wei es, we' des Reiches Herrschaft,
Ihm
allein
Das
ihn mit
dem
sich
Seit
er
Marko
in eine
irrt
Kirche
Da
der Zeit
Marko umher.
triffst
Auf
seiner In-fahrt
einer Wila
um
die
Wette
singt.
legt Milosch
86
und
S.
91
150,
153
154,
155
156
u. V. a.).
Kappers Kompositionstalent
ist
es zuzuschreiben,
da
er
Noch
S.
in einer
bewundern, wie
Auf
Irr-
102 lesen wir, da Marko Milo.sch auf seinen Hof begleitet und auf
erzhlt Milosch,
ist.
dem Wege
fahrten vorgefallen
Er
regiert in Pracht
und
lleirlichkeit.
Morgen wird es mit der Sonne Sinken, Nacht wird' bei <Wt Morgenrto Blinken! Dicht genug kanu Kcb' uu Heb' nicht hangen, Urosch' Becher tiiglich vollzukeltern, Tief genug sind keines Caren Schtze. Urosch's Hand wei Bchncil sie zu erschpfen.
die
wahren
Ik-ldtni
betrbt.
Lazar kommt
als
dem Tore
dos Palastes,
574
in
Oskar Donath,
um
Niemand
in
beachtet ihn, nur Milosch schenkt ihm Aufmerksamkeit und erkennt ihn.
Milosch
fllt
Lazar
die
Arme und
Wukaschin
ermorden
spricht mit
ihm
so eingehend,
da
wie
und
drei
Amanten
dingt, die
den Garen
rosch, der
am
sollen.
hergestellt:
Wie Wie
Mnnern,
Nehmt
dies
eilt
vollbringt es
und verstummet!
Auf dem Rckwege kommen
Es Nach seinem Tode kommt
Damit kein Blut
um
seine Braut.
ihm
drei
Amanten
dem rosch
fllt.
einen
Kampf
dem jener
unterliegt
und
stirbt.
Whrend Wukaschin
Kirche aufgebahrt
liegt
und
die
Dazu
Helden
da
ein
am Zaun
Doch
geboren, rt zwar,
tritt
man
soll
T^azar
ihm entgegen:
So lang" Mnner Serbien hat und Waffen. Wird kein Serbe Knecht sein eines Fremden, Wird besiegeln nichts, als seine Freiheit.
Seinen Glauben und des Heilands Ehre!
Auf dem Schbachtfeid wird er sie besiegeln. Wird besiegeln sie mit seinem Blute,
Sei es siegend, sei es unterliegend!*
Ob
dieses Widerspruches
ist
von der Mutter Gottes gesandtes und durch den heiligen Hija berbrachtes
Wunders sehr
er-
: :
Siegfried
575
Zum
ihn.
Zeichen, da
er seinen
weien
er
Im nchsten
erzhlt,
sie
da Toplizza Milan
erhlt,
um
auch
Brankovitj im Zwiste
lebt,
da Lazar auf
stiftet.
lange.
in
Murads Gegen
fangenschaft befindet, fordert den Car Lazar mittels eines Briefes auf,
Diesmal geht
es aber nicht
wo
sich
Lazar
es
zieht er aus.
Lager
auf.
Dieser hat sich durch das Trkenlager durchgeschlagen und erzhlt nun,
wie
gi-o
das Trkenheer
sei.
damit
die edle
Am Abend vor
stimmt wird.
Mit einemmale steht der Car auf und erhebt seinen Becher.
Er wei
nicht,
soll,
da
bei ihnen
nur
um
streitet.
End-
lich ruft er in
Mu icli, Milosch, Dir den Becher weihen! Auf Dein Wohl denn, Milosch von Pozeria! Ungetreuer Auf Dein Wohl, Du Treuer
Zu dieser Stunde treulos, Treulos, der Du morgen in der Feldschlacht Deinen Herrn an Murad wirst verraten!
Treu
Brankovitj, der gegen Milosch einen Groll hegt, hat beim Garen durch
dereinst!
Verleumdung das Mitrauen erweckt. Ehrfurcht vor dem Garen und sagt
in
Morgen wird sich, Lazar, wohl (frproben, fr (Jlaub' und Freiheit zu verbluten. Wer, um (ilaub' und Freiheit zu verraten. Dir gefolgt nach Kossovos Gefilden!
Wer
570
Oakar Donath,
ist
da.
Lazar
unterliegt,
Wer
will's
Murads, da
sie
meergleich
l)erfluten.
Da
der
er
Dmme
festester gesunken,
Hand die Kreuzesfahne? da sank des Kreuzes Banner, sank Mit dem Banner sank die stolze Brcke, Mit der Brcke Koesovo die Ebne; sank Serbien! Doch mit ihm und Kossovo
Lazar, in der
Da
hat.
fllt,
nachdem
er
entquillt
Dreien
Dreien Dreien
Von dem
nach Kruschewac
um
Mhr zu berbringen.
Kapper hat
falls
gar in sich aufgenommen und dadurch ragt er ber andere, die es ebenversucht haben,
die sdslawischen
Gesnge
in
deutscher Sprache
ausgenommen,
ten,
lediglich der
die
Seltsamen,
machen Kappers bertragungen vor allem den natrlichen Eindruck Ausstrmungen eines dessen, was auch die Originale eigentlich sind den der Poesie. Der Leser vermchtigen dichterischen Volksgeistes
git,
da
er eine
Nachahmung
die
liest,
und glaubt,
haben.
lichen
sittliclien
Momente,
Wendungen
ist,
so treffend wieder-
zugeben gewut, niemand die nationale und politische Symbolik, die des
serbischen lleldengesanges innerste Seele
so innig begriffen.
Um
bersetzung der Talvj darzustellen, whle ich das Lied Die Erbauung
Siegfried
577
').
Car Lazar einen Feiertag des heiligen Amos nnd gibt ein Gelage.
dies als Huldigungsfest fr Lazar
Kapper benutzt
an, die
und fhrt
alle
Helden
Whrend
sie
von dem und jenem redeten, trat ein Frau Milizza, die Herrin. Dieser
schlichten
Worte bedient
eine
ihm heit
>Da mit Eins wird's lichter in den Hallen Ob ein Stern des Himmels drin erschienen, Wiederstrahlt es von den hellen Wnden.
Frau Milizza, die Gebiet'rin,
Bei der Talvj wird Milizzas
ist es.
Schmuck folgendermaen
geschildert
um den
>Umge8chnallet hatte sie neun Grtel, Hals trug sie neunfachen Halsschmuck, auf dem Haupte auch neun Perischani,
drei Edelsteine an der Krone,
hell
und
>Wie
Funken sprhend,
Neunfach um den schlanken Leib sich schlingen! Wie die Spangen leuchtend und die Ketten Neunmal um des Nackens Schnee sich winden Wie die Reiher in den Haaren prunkend, Neun an Zahl das dunkle Haupt umwalleu! Wie die Krone in den Flechten schimmert. Von der Federn Weie berscliwungen! In der Krone aber sind drei Steine, Sind zu schaun in roter Goldesfassung, Leuchtend Nachts, gleich wie die Sonn" am Tage.
Milizza rt Lazar, er solle nicht die Schtze hnfen, sondern nach Art
zu Herzen und will eine Kirche erbauen, deren Grund von Erz, deren
Mauern von
ihm
alle
Silber
zu,
sein
soll.
Durauf trinken
Helden
Da
Lazar,
*)
warum
er schweige.
konnte, hat
wrllich iihersetzt.
Kapper ist freier und das hat zur Folge, da seine dehnung haben als das Original.
Archiv
Ptir
(iediclite eine
grere Aus-
Kliivische I'hiloloi^ie.
XXX.
37
57
Oskar Donath.
Da
Sowohl
in
Talvjs ber-
setzung als auch bei Kapper wird der Inhalt der Carenbcher mitgeteilt.
TalvJ
:
herangekommen,
Bald
als
Dein Rawanitza auch niederreien. Aus dem Grunde wird das Blei er graben, Es verschmelzen zu Kanonenkugeln,
Unsre festen Burgen zu zerschmettern; Wird zertrmmern Deiner Kirche Wnde, Schmuck fr seine Rosse draus zu schmieden Wird der Kirche goUFnes Dach zertrmmern. Ihren Fraun zu feinen Halsschmuckketteu Wird die Kirch' entkleiden ihrer Perlen,
:
Wird heraus
Kapper
Was
sie
ist,
da nimmer md wird
Zu umlauern Dich des Moslims Auge. Und da Trkentrutz nicht also zhe,
Da gebeugt
or
Da der Mond, der blufge. wieder aufgeht, Murads Mond auf Serbiens schnen Ebnen: Nicht die Tage, da dem drohndeu .Monde Sturmgleich neue rrkenheermaciit folge. Dir das Land mit Blut zu berschwemmen.
Da im Blut dies stolze Reich versinke. Und wo einst Dein glubger Thron gestanden,
Sultan Mnrad.'' j,Miines Zelt erblinke!
Furclitl)ar
dann
ist
Gleich
Wird
und Klster, stolze Vesten, und in Trnnncr strzend! Untergang: wird srimT Ferye Merkmal!
Kirchen
rinffs
In Verwiistnnf^
Siegfried Kappers
579
Aus der Erd' auch whlt' er dann den Grundbau, Den Du sorgsam legst fr ew'ge Zeiten;
Schmilzt das Erz und formt es zu Geschossen.
dem
Getfel,
Ring und
Griff
damit zu prunken!
Milosch rt
dem Garen,
Felsstein
bauen lassen.
Der Gar
zhlt
der Talvj
Nach serbischen Sagen und Heldengesngen veranlate dieselbe fr eine bersetzung zu halten. Auf den
schlieen,
da
sie
wurde.
Kapper an
Weg
weiter.
Dabei scheidet
Liedern aus
dem Knde
und Charakterzge
In
den Vordergrund,
1
als in
Mut der
dagegen
des Elends.
dukenlieder.
rina
Nowak und
Sfibne.
tritt
uns
M*
580
entgegen
in
Oskar Donath,
wird*.
Kappera Ge-
in die ethischen
die
Da
der
Dichter nicht nur mit der Sprache und der Poesie, sondern auch mit der
.Sitte
uniiiittt'l
baren Ver-
kehr
kam ihm
sehr zustatten.
in
der
in
((j
bndige
bis lb<>()
stammen
dem Knigreich
orten der Herzegowina, aus Montenegro, dann auch aus Slavouien, Syr-
dem Banate.
Die Anordnung
ist
so getroflen,
da jene Gesnge, die von einem und demselben Helden gesungen werden, in eine
z.
B. Die Jakschitsche
Bogdan, Der beiden Jakschitsch Frauen), Janko der Cataraner und sein
Sohn Stojan Jankowitsch, Starina Nowak und seine Shne, Iwo der
Zengger.
Dadurch
gibt der Dichter ein Bild, wie der eine oder der
fortlebt.
die
Menge Lyrik,
gesnge.
u.
Unter ihnen finden wir einige, die bereits bei der Talvj mitDie (liftmischerin* und Asan-Aga's treulose Witwe.
Die Giftraischerin hat bei der Talvj und bei Kapper denselben Inhalt,
-;
Schon die Titel sind verschieden. Talvj nennt das Gedicht Ilaan
(/attin*
Aga's
und erzhlt darin das Motiv, dessen sich auch Goethe be-
diente:
Haaii
Aga
liegt in
seinem
Zt'lte
seiner Mutter
nicht.
Hause nicht
(Mwarten.
mit
Kr
lt sich
von
ihr scheiden.
Brutigam einen
langen Schleier,
Siegfried
581
da
sie
wenn
da
sie
vor des
sie ihre
und sie riefen an die liebe Mutter: Kehr zu uns zurcke, liebe Mutter!
Da das Mittagsmahl
Kinder.
rief die
dem Schmerzeusanblick
ein
Waisen.
Bei
Kapper
ist
um
jedoch im Wege.
sie
sie
Um
nach Zengg,
von Ibrahim
damit
sie ihr
gettet werden.
tten. Sie bohren ihm die Augen Krug Wasser und werfen die Augen hinein. Sobald Mutter den Krug an den Mund setzt, erkennt sie die schwarzen Augen
nehmen
einen
Ibrahims.
Sie
ist
ganz
entsetzt.
Da
Vor der Welt um unerhrte Schande, Traun! dich selber legt' ich zu dem Toten, Bohrt' dir aus dem Haupt die schwarzen Augen!
Was
die metrische
Form
betrilTt,
so bediente sich
Vers an.
Originale gehalten.
verfate er
Werken ist Kappora torarisohc Ttigkeit bei Wie aus der augefhrlen liibliographie zu ernoch eine Menge anderer Bcher und Ahhandlungon.
nur auf jene Schriften, die seiner Ttigkeit ein
582
Oskar Donath,
Bibliographie J)
I.
Geschichte,
Ethnographie,
Kulturgeschichte
-)
und Eeise-
beschreibung.
Die Wiener Revolutionsliteratur. Bohemia v. 16./XII. 1848. Sdblawische Wanderungen im Sommer l^-'iO (anonym erschienen). 2 Bde., Leipzig bei Fr. L. Herbig IS.Jl u. 185;i. Die serbische Hewegiing in Siiduugarn. Ein Beitrag zur Geschichte der ungar. Revolution. Anonym bei Franz Dnnker in Berlin is.51.
Sdslawische Skizzen. (Sangeslust der Serben.
ten der sdsl.
und griecli. Heldendichtung. Wila. Die Helden von Marko der Knigssohn. Die Brder Jakschitsch. Die Kossovo. Das Haidukentum und die Tscheten.) Schattenseiten. Die Familie.
Prutz, Deutsches
Museum
1853, Teil
2.
Deutsches Museum l^S.i. Teil 2. Christen und Trken. Ein Skizzenbuch von der Save bis zum eisernen Tore. 2 Bde.. F. A. BrockhauB 18.")4. Zur neueren Geschichte Serbiens. Brockhausen. Bltter fr lit. Unterhaltung
I'rutz.
1^5.5. S. S5:i
ff.
18.^7.
Die Legenden der Serben. Wcstermanns Monatshefte Bd. L Teil 2. Die Totenklage bei den Sdslawen. Prutz, Deutsches Museum 18.t7, Teil
1.
IH.
Klein Jaresch.
Aus
2.
2.
1
^)
Ich bin mir dessen bewut, da die Bibliographie nicht ganz vollist.
stndig
wechsel, die
Anmerkungen
in
seinen
seinen
Biographien wiesen. Manches drfte noch zerstreut sein in der l'olitik. im Wanderer, in der Donau, Zukunft, im Pester Lloyd und den Nrodni Listy: Die Angaben, die mich auf diese Zeitschriften und Zeitungen verweisen, sind zu ungenau, als. da es mir bis heute mglich gewesen wre.
Kappers Arbeiten darin zu finden. Die Zeitungen besitzen meistens keine Indices. so da ein Nachschlagen sehr groe Schwierigkeiten bereitet. Die
Hibliograpliie ordnete ich nm-h StolVen. weil dadurch schon iiuerlicli die Be-
deutung Kappers
"
Innerlialh
Diese Gruppe fate ich zusammen, weil sich der Inhalt der
beriilirt.
in ihr
ent-
Kappcr keinen Ort, ohne auf seine historische Bedeutung, bruche der Bowohncr liinzuwoison.
583
2.
Wanderungen und Ansichten von S. Kapper und Kandier. Mit 36 Stahlstichen, Prag 18G5 bei J. L. Kober i Die Dinarischeu Alpen und ihre Anlande. Slaw. Bltter 1865, S. 493 ff. Zur Charakteristik der Cruogorcen. Ebenda 1865, S. 589 ff.
Das Bhmerland.
Montsalwatsch
in
W^ilh.
Bhmen. Freya
S. 211.
1866, S. 113.
Trschibro! Ebenda,
Bellicosa aus sterreich. ber Land u. Meer 1866, S. 606 und 620. Johannes Augusta der BrUderbischof. Westerm. Monatshefte Bd. XXI, Teil 2. Kriegslieder. Freya 1867, S. 68, 126, 160. Das Frstentum Montenegro. Zur Kenntnis des Landes und Volkes, ihrer Geschichte und Gegenwart^:. (Kap. L Das Land. Kap. II. Das Volk. Kap.III. Die Wirtschaft und der Staat.) Unsere Zeit. Deutsche Revue der Gegenwart 1875, S. 641664, 770792, 901926,
Montenegro. Tagebuchbltter. Rodenbergs Deutsche Rundschau 1876. Bd.VIL 284293,414425. Bd. VIII, 116-127.
Montenegrinische Skizzen. (Die Schulen in Montenegro. Die Stadt und der Hof. Ebenda, Bd. IX, 374389.
ist
Ein Kirchenfest.
Ein Auszug daraus
Literaturgeschichte
und Biographie.
Karcl
1842.
Neucechische Poesie. Ebenda 1845. Aufzeichnungen zur Geschichte der neucechischen Poesie. Ebenda. Otto Nikolaj. Erinnerungen an den Tonknstler. Westermanns Monatshefte
|
Bd. L Teil
2.
Vuk
>
Kvety
1867.
III.
1.
Belletristik.
Romane.
Federzeichnungen aus dem blim. Schulleben. 2 Teile. Leipzig bei Fr. L. Herbig 1853. Falk. Eine Krziihlung. Bei Gebrder Katz, Dessau 1853. Vorleben eines Knstlers. Bei Heinrich Hhner, Leipzig 185."). Jahrbuch deutscher Belletristik auf das Jahr lh')7. Bei K. Bellmann, Prag.
Herzel und soino Freunde.
1858.
.
.
\Hr,'^.
>
Histor.
Roman,
bei
Heinrich llbnor.
','
584
2.
Ofkar Donath,
Ghettoerzhlungen.
Genenda. Libnssa l'^l") Jdische Universalbibl. Bd. 38). Die versunkene Sj'nagogc. Libussa 1S46. Glimiuende Kohlen. Libussa 1S4'.) JUd. Universalbibl. Bd. 3^. Der seltsame Orach. Jd. Universalbibl. Bd. 38 1;. Ahasverus. Ein jdisches Fastnachtsspiel. Prutz, Deutsches Museum
1.
1S.54,
Teil.
IV.
Poesie.
In deutscher Sprache.
1839.
Lieder aus dem Slovakischen und Bhmischen. Ost und West Kosakenromanzen. sterleins sterr. Morgenblatt 1839. Nachklnge slawischer Volkspoesie. Ost und West 1840.
Mussajs Grabgesang, Ungar. Kriegslieder. sterleins sterr. Morgenblatt 1840. Bhmische Weisen. Ebenda 1841. bersetzungen aus K. H. Macha. Ost und West 1841.
>
>
Klicperas Tragdie Sobeslav. Ebenda 184J. Boleslav Jablonsky. Ebenda 1842 und 1813.
> Celakovsky. Ebenda 1843. bersetzung von Mchas MJ. Libussa 1844. Slawische Melodien. Bei Eichhorn in Leipzig 1844. Lazar der Serbencar. Bei Franz Leo, Wien 1851. Frst Lazar. Epische Dichtung nach serbischen Sagen und Heldengesngen. Zweite durchgesehene und verbesserte Auflage. F. L. Herbig, Leipzig 18'J3, 3. Auflage ebendaselbst 1853. Gesnge der Serben. 2 Teile, bei F. A. Brockhaus, Leipzig 1853. Die Handschrift von Grnberg und Kniginhof. Bei Karl Bellmann, Prag 1859. bersetzung der serbischen Sprichwrter Vuks-).
2,
In
bhmischer Sprache.
V u. XI (1872 1874;. Proben schon Lumir 1852 and Svet 1868 u. 1875.) Pohdky primorsko. Kvty 1865, 1866. Separat erschienen in Prag 1873. Gusle, ohlasy pisni emohorskych. Prag bei .1. Otto 1872 u. 1882. Momir Nalezenec. Legenda srbska. Osveta 1874.
Zpevy
lidu arbsk^ho. Poesie svetov Bd.
in
ist. konnte ich nicht ermitteln. Augsburger Allgom. Zeitung 1H67, Nr. 64 heit es: >Freundlichc Aufmerksamkeit fanden l)ei der Lesewelt seine fVuks; Sprichwrter, bersetzt von dieser (Wilhelmine, der Tochter Viiks) und dem Schreiber dieser Zeilen (d. Kapper). Es war mir leider nicht mglich, mir die in Berlin 18.'i4 erschienene bersetzung der Wilhelmine Vnk zu verschaffen, um zu sehen ob
')
Wo
es ziierst erschienen
In der
i.
Kapin.TH
Name
aiicli
auf
dem
Siegfried Kappers
5S5
B.
1.
Originaldichtnngeii.
In deutscher Sprache.
Befreite Lieder
Sonnenaufgang im Walde, Stille. Camellien. Taschenbuch auf 1S40. dem jungen Osterreich. Wien 1848.
Frhlingslieder. Libussa 1853.
Abendlieder. Ebenda
Gazelle.
18.55.
Ebenda
1856.
2.
In bhmischer Sprache.
1).
esk6
listy.
V.
Medizinisches.
Wien
1847.
VI.
1.
Anhang.
2)
In deutscher Sprache.
An' Fridrschwalder Bosch. Eine Novelle aus den Forsten des Isergebirges. Ein Carl Moor.
Primula veris. Fundstck aus den noch ungedruckten Memoiren des Kfersammlers Jeremias.
Im
Forst.
Jaroslav.
Prinzessin Morgenroth.
Merasch und seine Shne. Die Basteien von Wien aus dem Jahre 1849.
2.
In
bhmischer Sprache.
1}
2>
Einiges davon schon in Kwety 1815. 1816. Im Prager LanfloBinnsnum befinden sich als Nachla
die angefhrten
5S6
On
Museum
dits rclatifs
I.
John Strange
uu
Veuise et
membre de
la Societe
il
Royale Londres.
et celui-ci lui
II
l'aidait
au British Museum, on
de l'excentrique
lord
Dictio-
nury of National BiogropJry (art. Hervey). Comme on le sait, c'est avec lord Hervey que Fortis fit son important voyage en Dalmatie (juinnovembre 1771)2).
il
j^oj-g
Venise; une
fois
lui.
etablit
une correspondance
reguliere avec
Comme
commun,
c'est
En
voici quelques
D'apres la
lettre ecrite
Londonderry
frais
le
27
juillet
1774,
il
resort
l'en-
On
romaines
et
cxpediait de longs
rapports,
soigneusement
ecrits,
ses protecteurs
III.
adoratcur de
la
poesie 038iaui(iue).
'
Mus.
Brit.
MSS.
42 211,
;'i
pnssinr.
ff.
!>,
M.
Un
cliapitrc
du
Hervey.
l'ordrc chronoJogique.
Deux
traductious inedites
587
Avaut
Dal-
mazia
circulait
en epitres manuscrites,
lettre (7
n'est pas
exige la redaction
pas
l'italien.
Le 29 janvier 1775
Oll
il
aille
ce couvent serbe
il
y a
trois
siecles.
lui
donneront
Sans doute, un
Ensuite,
il
il
nomme
deman-
auquel
et
qui
il
il
Le
novembre 17 75
desire de
la Serbie.
En
Strange.
ete 17 76 lord
II
Hervey se rend en
II
Italic,
oii
il
retrouve Fortis et
deux
lettres
(4 avril et
2U mai 17 77
ctude
Au
il
est en Italie,
il
Valdagno; en octobrc
le
Vicence.
la fin
de septembre
a rencontre, Pyrmont,
les
prince
de -comte de Rola.
II
11
lui (octobrc
1777).
Auguste
les
deux pieces
et
Puma
od liadodava
Pisma
de
od Munfaj-puHc
Fortis
5).
divqjkc
Dragomana^ dans
la traduction italienne
*) 5)
Cf. Viaijtjio in
Dalmuzia,
t>7:i.
t. I,
p. l-M.
'2.
p. 37, n.
Cf. Jfenlrrs
;i
SiimmHivhe
hnfl'v in
1f'<rkr.
i'd.
Suplian-Rcdiicli.
XXV,
p.
Qtijint
la
Gesanges
it
T,
rd. 177S. p.
X.W
je
no ponse pas
qu
olh^
i)ar le
priixc Aupnste,
pliment p:iye
des
i)ar
note accompagne
la Klaijgesau(j
von der
vdli
iio
Aaun Ayu).
attoiidait
de Konio.
588
Vojislav M.Jovanovic,
Deux
fois
il
sc plaint de la fautaisie
qne
>le
La deuxieme
en
ap-
must likewise
and representations of
Many
may
What
man endow'd
want
to
us
[Rojne, le
II.
II
y a
lettres.
La
lien,
premiere
Ic
(ff.
52)
se
ecrits
en
ita-
pendant
Le premier
est expedi
Le
II
est
Vsuve.
Les
lettres
ne sont pas
de la main de Fortis, mais sa signature n*y manque pas '). Quatre 56; Angelus Donati dessins de fossiles accompagnent le texte (ff. 53
delineavit).
En
Une
le
Ce sont
les notes
Berait-il
xan<i
von Milos
pas plus naturel de le dire dans la note qui accompagnait Ein (!eCobich und Vuko Braulitwir.h, dont la traduction est de
t. I,
Herder {Volksfirder,
fi)
M.
1778, p. .121)?
Mus.Brit.I^lSS. Add.
Sans doutn
il
pour
in
An Account
of
Inscriiitions, latcly
diacovcred
Deux
traductions in^dites
589
La troisieme
de voyage en
interet
partie
(ff. 0;i
182) se compose de
diff^rentes relations
Italic,
etc.
pour nous.
la
Quant
seconde
(ff.
.57
et la plus iutressante.
Elle contient
la tra-
Ce sont:
vode Janka
Pera pisma (Razgovor ugodui naroda slovinskoga, Zagreb, IS62, pp. 198199). Dans le V^iaygio (I, 7273) Fortis
.
.
il
en a
cite
quelques vers.
Sur
analyse, un auteur
anonyme coniposa
qu'on
peut
lire
dans
les
79).
e della
Donzella Dragomana
chez Kacic
i
Pisma od
poeme
puse Mustaj-hega
199
201).
Dragomana
le sait
Comme
on
trop
bien, ce petit
que
la copie faite
n'est pas
completement identique
celle faite
ou 17 78 pour
Herder
^^j,
ou pourra
utiliser
avec une
certaine
i,
1774]
London, 1775, pp. :t;<7 349, 4-to. A furtlier Account by John Strange, Eeq. F.R.S. His Majesty's Resident at Venice [read Deceraber 19, 177(j]. A7c/iceolo(/iu, vol. V, London.
. . .
pp. 167
171).
Teil,
Leipzig,
1779.
5).
Quant Tautre traduction de Fortis doiit se servit Herder, Pisma od RadoHlura, nous n'en counaissons, pour lo luonient, (iiio cites dune lo Viagf/io (I, 22).
"*/
celle
de
la
On
daprcs
;'i
les
piiHsagcs paralleles
du
('nn/u del
la suito
de cette notice.
") M. Milan Curciu a coiupare le texte original de Kacic avec la traduction de Herder, aux pages :m 37 de 8on ctude />.< .serhisr/ie ]'nlkslitd in
590
Vojislav M. Jovaiiovir,
le
dire?
le
texte Italien
quou
pulditT
jiliis
loiii.
LuiiiliH's,
le
27
Hllt
19U8.
1.
Cauto
<lel
Voivoda
.laii<-o.
1
guard tutta La Bosna e l'Erzegvina. e i Corbavi Campi, e la Licca, e la Dalmazia alpestre. .Ma non trovi degna di se fanciuUa Fuorche di Temeswar la bella Jagna. lu ispoa la chiese: ad essa diede
11
Sebignese Janco,
ei
Addietro ritorno.
Del suocero
gli
>Janco, raccogli
>Gr
illuatri
il
>Ma
>Non condurrai
nozze;
15
detto
ubbidi Janco
Del suocero
al
voler.
il
E va
pella fanciulla:
suo nipote
questo allora
figlio,
La Madre
faveil
luai
caro inio
-0
|)er (|ual
ragion
te fra gli
Svati
Non Non
invita lo zioV
questo prodigio
Che sconsigliato
Tosto
C/ie
Or
nietti
25
slit
e vestiti le vesti
1"
liulgare. e
prima che
aurora sorga
Segui
gli
Svati, onde, se
duopo
luai
;to
Janco ne avesse, a
Esor tu possa.
Sil
II
In ascoltar la
Madre
giovinetto Seculo,
il
destriero
'5
il
di la strada ei
prende
;;
Deux traductions
Dalla fanciulla uou
59
si
tosto ginnti.
i
Furo
al Cortil.
si
che passeggiando
i
servi
Dinanzi a lor
fecero,
destrieri
40
r arme ricevendo.
AI giovinetto
Seculo alcuu non volse V occhio. Tutti Furo introdotti nel recinto i Svati, E bellamente a Tavola fr posti. AI Bulgaro nessun guarda, egli resta Solo sedendo sulla fredda pietra. Poicht" bevuto ebbero il vino, giuochi AI cognato propoaero i cognati.
45
Che un pomo su
si
parlaro
bassu voce:
5u
pomo
Mn
Ne
Pill
ne omai
la testa
porterai,
ne
*).
la (jentil
fanciulla
parole Janco
battendo,
55
Condurrai
teco
tai
Sul ginocchio la
man mesto
60
Janco, cir
io ferir di dardo il pomo Deir asta in vetta. Ei balz ratto in Del nobile cavallo, e vol6 come
sella
Un
vivace falcon.
feri,
SulP asta
il
pomo
65
Colla t'reccia
Janco traendo Dal [.'riglioso passo. Allora un altro Giuuco a propor si fecero. Guidati Furo in mc/zzo al Cortil n(ve cavalli E cognati cosi parlorno a Janco: Or varca adesso, se tu sai, d' un salto,
i
70
'
iiKidifications
cites
dans
le
Viaggin
(I,
72),
avec de petites
>K
Vj
priuiaiiit'ntc
fimr trassero
la
\\\\
asta
'<
Che un pomo su
si
cima avea
confitto.
dardo pungi .sw (/ueir a,Hf<i il pomo. Che sc ferir tu nol potrai col dardo.
(Jol
Nc
Pill
di qui partirai,
in-
omai
la testa
porterni. nc niniliirrni
(jiovaiii-
mn
i,ru
55
Ln
rrzzosii.*
592
Jauco.
i
Vojislav M. Jovanovid,
Tu
II
11(111
j)urtir.
im-
quiutli
Cuudur teco
potrai la giovinetta.
75
in questo
Ad
lo
Ei vola
un
salto
e iu sella pnal
fila.
Del 8U0, che stava insiem con essi in II terzo giuoco fu proposto; usciro
Nel cortil nove vergini velate, E al voivoda parlarono i cognati:
&0
Or
la tanciulla tua,
Janco, ravvisa,
Mu Tu
se
non
sai conoscerla,
ne
(luinci
S5
partirai, n,
La giovane vezzosa.
questo tratto
ma
volse 90
lui
Non f
lo ben conoscer.
ampio
si
volunie,
trae di dosso
95
La
Dinanzi
Sparsc
quiudi
Ad
amabile lanciuUa,
s'
100
altra
Tu, che
se'
a Janco destinata, e
Stender osa la man, io d' un sol colpo (iliela reciderd col braccio insieme. Tutte addietro si fer; ma non gi addietro
Volle di Janco
la tanciulla farsi,
si
105
Che
f/li
aurei anelli
raccolse, e posc
Nell<-
cundidc
man
').
al
La
di lei destra,
ed
2)
Dans
le
Viaygio
(I,
73):
Zeculo
risplend'-
folgoreggiante.
3)
Version de 1774:
Le
anella
d'
orn
Stender
la
mano
ardisse
.
.
Trimcarijliclu saprn
Che
/'
aurec anella
In hianca
si
raccolse, e adonia
107
Ne fco
man.
Viaggio,
I.
"3.
Deux
Tutto
593
lieto la
porge.
Eccoti, o Zio,
110
Tu
II
>non Y amasti.
Lagriiu di gioja
A
E
L'
grave a qnesti il nou aver da presso amato Zio. S' alzarono gli Svati, E ne menorno la fanciulla Jagna, Fra danzanti destrier lieti cantando. Tanto in que tempi accadde; or si rammenta!
119
Questa traduzione
si
c voluta fare
il
onde dare
trasi
iiiia
giusta idea iion solauiente de" costumi antichi, ina ancbe delle
eile
ne sieno.
Cauto
di
Sotto Graovo
Ed
di Graovo all' alte mura intorno. Turchi in 1" ospital magioue Cenando Di Niecola, di Graovo il Nobil Conte,
Cadder
Non
v'
era
Chi coiuprendesse
Figlia del Conte.
il
lor liuguaggio,
tranne
Madre appella
10
i
Turchi.
moglie
ai
di
Niecola, e intorno
tutti.
L'
acqua
FuorclK-
il
te dal Cielo.
15
Deh
donanii
1"
interprcte Donzella
Quella rispoc:
Non
Del
gi promeasa Janco a Seculo uipote. Egli Hopra di lei pose tre vesti
20
di
secco oro
tre
sperbe plache
25
Con
Ai-.hiv
ti-
Splendor de
hlaviHclie l'hiloloKi-.'.
XXX
3tj
594
Vojislav M.
Ji)\;ui(tvi(5,
E dodeci
destrieri a
mezza notte
Non
ebbe questo inteso, andonne Mujo Mesto a corcarsi: ni' parola disse,
l'oich'
Nc chiuse
'l'ardo
Sil
s;li
gli occhi, e lo
parve.
Coi parlava:
40
Ella potrebbe
Tua sposa divenir. Poich' ebbe udito Mustai questo jjarlar, mand pel Conte,
V. si
gli disse
Or
il
sii
sincero, diiumi,
45
Quanto
Sia di
Non
la daresti a
meV
Sar chiaiuata
La giovinetta
A
il
lui
rispose
50
Senz arrossir
Graovo
Conte:
vero
Quanto
dici,
o Signor; r
la
niia figlia
Ma da gran tenipo nie 1' ha chiesta in moglie Del prode Janen Seculo nipote, Che sopra d' essa di finissim' oro. Pose tre plache, uuziali doni. Or ben (disse Miii^tai. poich' ebbe inteso Del Conte il favellai). a me dinanzi Tu
E
condurrai
1"
55
interprete fanciulla,
CO
del pro
Allorche
Chiaro
si
Per niarito
aiiiabile
Donzella,
l)ispiac(|ue
il
65
Ei verg tosfo
Un
bianco tbglio, e del Voivoda Janco AI nipote il inand D" uopo e tu sappia. 0 giovinetto Secuh, <!he tenta
'Di rapirti
il
Pasci
la bella sposa.
70
Andreiiio
Di\an
di
Mustai
tutti
arl
un
tenii>o:
Deux
595
interrogata chi
n marito voglia,
figlia.
suo piacer
lo
sceglier niia
si
A
Pei'
mosse
"5
andarsene a Graovo;
egli e inontato
Sopra un deatriero nobile, e trecento Qui pass la notte, E allorch in Cielo biancheggi 1" aurora, Dal Pusciu se u" andiede il Garzon prode, E la Donzella Interprete cou esso. Non 81 toBto Musti 1' ebbe veduta, Che ad essa volto in lusinghieri acceuti Si favell: Deh! interprete Donzella, Dimmi, vuoi tu di Seculo la moglie, del Pasci Musti la bella sposa Esser chiamata! Con sommessa voce Quella rispose: Per mia fe, Signore,
Possenti seco.
80
85
Teco pi Bramo di
90
malvagia madre,
Onde
la f la
per
non
t'v
cangiasse
95
curi.
Alz
voce
Che del tuo Dio, che deir onor uon Rendimi tosto le tre plache d' oro,
ti
piace; porgi.
te
Porgi
senza
Donzella,
Ond'
Befle
doui
luiei.
DelT
ira
100
il
serpo
Trasse ratto dal fodero, e d' un colpo Dair nmero di lei rocise il braccio;
Indi a MustAi rivolto:
Pasci.'i
105
K
che
tua fortuna.
la
luio Signor,
prouiessa
Destra a
me
tocchi, c a te
il
Abbia ciascuno
Musti
suo, ch'
temerario giovine
Nel raio Divano, ovc
rispose
tauto ardisti
gli ag tan guaniia, Se valoroso sei Dol par che audacc, or al duello vieune
gli
spahiy
De
1
guerricr prodi.
Ecconii prouto,
ei
disse.
115
Aiubi insellaro
aiiibi
a un tralto
.sciabie.
Le
cavoruo agu/zc
38*
590
int''dites
d'Albert Fortis.
cavalli pronaro, e
li
ad alta voce
120
In ardenza
posero gridaudo.
campo
i
camitioui.
Kd F
Ei
t'erir si
vengoiio.
La
sorte
125
el
tosto
Sul capo
Diviso in due.
Ne
si
Ma
la sella
tagliaudo,
feri.
buon destriero
liete.
i
13o
Graveiuente
Sien
amico,
132
Le Madri
nostre, e valorosi
tigli.
Kritischer Anzeiger.
Zar Frage
])er die
St. Peters-
Diese Frage wurde von Prof. A. Belid in Belgrad durch die oben erwhnte Karte und noch mehr durch den ihr beigegebenen Aufsatz aufgeworfen, zu welchem der einleitende Teil seines schnen Werkes ,Tiija.icKTii iicToqHe u Jy^KiK! CiJoiiJe (Belgrad 1905! vielfach als Ergnzung dient. Zu der von Belid durchgefhrten Gnippierung der serbokroatischen Dialekte nahm icli Stellung Im ersten Teile meiner Schrift Der stokavische Dialekt (Wien 1907), wobei ich nicht selten eine von Belic abweichende Meinung vorbrachte, bezw. eine neue Gruppierung vorschlug. Darauf erwiderte Beli mit einem Aufsatz: cpiicKUM IM xpimrcKinr Aiija.ifiKTUMa iioboo.m Kimre MHJiaiia rfiuoTajia >Der stokavische I)ialekt<), der im TS. Band des Fjiac der serbischen Akademie erschienen ist. und zum Teil auch mit seiner Rezension meiner oben genannten Schrift im 1. Band des Krakauer lioczuik nlairi.<ifi/nz?>i/]. Auf einige mehr subjektive und persnliche Ausflle Beiids reagierte ich im Karlowitzer IJiiauKono K0.10, whrend ich hier sie ira ei studio die strittigen Punkte selb.st noch einII
mal besprechen mchte. Die erste Streitfrage ergibt sich sogleich bei der Bestimmung des serbokroatifi<"hen Sprachgebietes gegenber dem slovenisclien im Nordosten und dem bulgarischen im Sdosten. Pjcc ll3t nmlich <iie kajkavischen Dialekte in Kroatien und Istrien nicht als serbokroatisch gelten, dagegen rechnet er zum serbokroat. Sprachgebiet einen breiten Streifen von Bulgarien und den nrdlichen Teil von Mazedonien. Nach Belic ist nmlich der kajkavische Dialekt ein gemischter slovcnisch-serbisclier Dialekt, den) der slovenische Dialekt als Grundlage dient l.'ain.i S. 7; vgl. auch .lujiijcuiii S. LXXXVH)<; damit mag wohl das Richtige getroffen worden sein, doch eben deswegen mu untersucht werden, in welciicm Verhltnisse im Kajkavischen oder, besser
*)
pjfschienen im
II.
Band des
t)6ui)iiiiKi.
iiti
i.iaitiiiiuiitAt.iiiio;
ich zitiere
dem
Separ^.italdrucke.
,'i98
Kritisclior Anzeiger.
um dann die Frage entscheiden zu knnen, ob die kajkavischen Mundarten in ihrem gegenwrtigen Zustande als vorwiegend serbokroatisch golteu knnen. Inwieferne letzteres zutrifft, mu man sie doch zum serbokroatischen Sprachgebiete rechnen, denn sonst, wenn wir auch zugeben wollen, da die serbokroat. Elemente im Kajkavischen erst durch IJeeinthissnng von Seiten der benachbarten stokavischeu und cakavisclien Dialekte aufgenommen wurden, mten wir auch solche Dialekte, die infolge dieser zugegebenen fortschreitenden >Serbokroatisierung nur selir geringe Sparen ihrer ursprnglichen >sloveni8chen Grundlage erhalten haben, ein Staudpunkt, der noch immer nicht als serbokroatisch anerkennen, kaum zu billigen wre, denn wir mssen doch die Sprachen und Dialekte trennen und verbinden nach ihrem tatschlichen Zustande. Obschon ich nun \^st()k. Diahlt darauf hinwies, Oblak habe festgestellt, da der sdlich von der Save gesprochene kajkavische Dialekt nher dem Serbokroatischen als dem Slovenischen steht, ferner da Lukjanenko in seiner Spezialuntersuchung des Kajkavischen zum Resultate gelangte, da auf dem ganzen kajkavischen
zu den serbokroatischen stehen,
'>]
Elemente zahlreicher und schwerwiegender sind seinem ablehnenden Standpunkte, ohne auf die Argumente dieser beiden Forscher mit einem einzigen Worte einzugehen, und trennt somit noch immer alle ka jkav. Mundarten vom rein serbokroat. Sprachgebiete. Ich htte nun nichts dagegen, wenn Heli ebenso auf der anderen Seite verfahren wrde und ebenso konsequent an der Sdost-Grenze alle die Mundarten vom rein serbokroat. Sprachgebiete trennen wrde, in deren gegenwrtigem Zustande eine ebenfalls starke Mischung serbokroatischer und bulgarischer Elemente zu konstatieren ist. Dies tut er aber niclit, vielmehr rechnet er unbedenklich zum serbokroat. Gebiete nicht nur :ille Mundarten in Ost- und Sdserbien, sondern wie gesagt auch in Westbulgarien und Nordmazedonien, trotzdem in diesen einige sehr wichtige Eigentmlichkeiten vorhanden sind, die sonst im Serbokroatischen nicht vorkommen, wohl aber im Bulgarischen vgl. stok. Diahkt Ib r.)). Ich glaube somit, da es angezeigt, ja sogar notwendig ist, diejenigen Mundarten, wo diese sonst bulgarischen Elemente vorhanden sind, als eben selbstverstndlich nur in 8])rachli(;her I5eziehung gemischte Mundarten zu bezeichnen, gebe aber auch hier, um jedem mglichen Miverstndnisse vorzubeugen, der Meinung Ausdruck, da Beli durch sein Werk ;IiijajcKTii den Beweis geliefert hat, da die hieher gehrenden Mundarten von Ost- und Siidserbien in ihrem Grunde und auch nach ihrem gegenwrtigen Zustande entschieden als vorwiegend serbokroatisch zu bezeichnen sind, eine Beweisfhrung, die gar nicht bertli^sig war, denn bekanntlich wurde von bulgarischer, bzw. buigaropliiler Seite nicht selten der Versuch gemacht, sie als bulgari.'^cli darzustellen. Wenn man also im Sdosten gemischte serbo(iebiete die serbokroatischen
als die spezifisch slovenischen, bleibt Belic [Va-m- 02) bei
kroiitisch-bulgarische Dialekte
rechnet,
warum
als in
soll
man
wohl ebenfalls
d.
v.
Resetar. O<)
in diesen Gegenden, doch sind das ganz andere Mundarten, nmlich in der Richtung nach Sden der mittelmazedonische Dialekt, der den greren Teil Mazedoniens einnimmt .... und an und fr sich eine Mischung der serbischen nordmazedonischen (ost-altserbischen) und der sdmazedonischen oder speziell mazedonischen Dialekte darstellt 'Kapia 1S)<. Ebenso spricht Belic von gemischten serbokroatisch-bulgarischen Dialekten im Osten des serbokroat. Sprachgebietes (r^iac 105), welche aber wahrscheinlich auerlialb desjenigen Teiles Westbulgariens zu suchen sind, den
er
rechnet.
vorkommenden fremdsprachigen Elemente nicht als >Bulgari8men, sondern hcli.?tens als >Mazedonismens indem er annimmt (Kapxa 22, r.^iac ll, insbesondere aber Jiija.!ieKTii LXXXVl, da sie vielleicht von Mazedonien aus zum
Teil auch auf ursprnglich serbokroat. Gebiet sich verbreitet haben mgen. Dabei spricht er sich nicht deutlich darber aus, ob er dem Mazedonischen (und wir haben gesehen, da er als speziell mazedonisch die sdmazedonischen Dialekte nennt), also derjenigen slavischen Sprache, aus deren Mischung mit
sein gemischter (serbokroatisch-mazedonischer) mittelmazedonischer Dialekt entstanden sein soll, eine selbstndige Stellung im Gefiige der sdslavischen Mundarten gebe oder mit dem Bulgarischen identifiziere; in r.iac im sagt wohl Belic, da er >huhj(irisch und mazedonisch nicht in nationalem, sondern in geographisch-dialektologischem Sinne gebrauche, aber in Kapia 2o spricht er doch von der bulgarischen, serbischen und maze-
dem Serbokroatischen
also von einer dritten selbstndigen Sprache, die weder die t^erbokroatische noch die bulgarische ist. Ich gebe ohne weiteres zu, da Belic sein verschiedenes Verhalten gegenber den Mischdialekten im Nordwesten und im Sdosten dadurch rechtfertigen kann, da er im Kajkavischen einen ursprnglich slovenischen, in dem altserbischen *) oder, wie er ihn nennt, im Prizren-Timoker Dialekt dagegen (zu welchem er auch die nordmazedonischen und westbulgarischen Mundarten rechnet einen ursprnglich serbokroatischen Dialekt sieht, doch eben darin liegt meiner Ansicht nach der Fehler, da man die Zugehrigkeit (iiuzcluer Dialekte zu greren Gruppen nach ihrem Ursprnge bestimmt und nicht nach ihrem faktischen Zustande zur Zeit, als eben die Gruppierung vorgenommen wird. Denn, wenn die gegenwrtige politische Grenze zwischen Serbien und Bulgarien unverndert bleibt, ist es hchst wahrscheinlich, da die wostbulgarischen Dialekte, die Belic heute noch zum
donischen Sprache,
und lexikalisfhcr Bcziehunn^ sich immer mehr bulgarisicren werden, Aussehen haben werden, da niemand an deren Zugehrigkeit zum Bulgarischen wird zweifeln knnen,
Unter Alteerbisch verstehe
ich hier (vgl. kuh. Dia/. i\ den serhoberg.mirHdialekt. dessen am meisten tvpinohe Mundarten im stlichen Teile Aitserliiens, bzw. in denjenigen (Jegenden Serbiens gesprochen werden, die bis zum Jahre Ihlb zu Aitserbien gehrten.
')
kro;itisch-l)ul;r;irisch<'n
(JOO
Kritischer Anzeiger.
trotzdem
sie
urspriinglicii
Wenn man
aber den testen Hoden nnter den Fen nicht verlieren will, so mu man doch besonders wenn es sich um solche Mundarten hanSprachen und Dialekte
nahe stehen wie die sdslavischen nach ihrem faktischen gegenwrtigen Zustande einteilen und gruppieren; sobald also die etwa urBprnglich vorhandene Zusammengehrigkeit durch die sptere Hutwicklung ge.strt wurde, mu man mit einer solchen Tatsache rechnen und sich darnach richten. Doch auch vom vorwiegend historisclien Standjjunkte aus kann man
delt, die sich so
da auf der Karte Belic's ganze >Kreise nicht eingezeichnet Meinung nach) lieutzutage stokavisch, ursprnglich aber kajkavisch gesprochen worden sein soll (Kapia 45); warum sind dann, gewi mit vcdlem Recht, in das stokav. (Jebiet alle diejenigen Gegenden einbezogen, die. auch seiner Meinung nach, heutzutage stokavisch sind, ursprnglich aber cakavisch waren? (berhaupt mu ich noch einmal die von Helic ausgefhrte kajkavisch-stokavisclie Grenze berichtigen: da es ihm, wie es scheint, unbekannt blieb, da Jagic schon in seiner im J. 18G7 erschienenen llistorija kpjizcvnosti diese Grenze ziemlich genau angegeben hatte, so zeichnete er sie angeblich nach meinem Vnrl<'iujif/en Bericht (in den Berichten der Balkan-Kommission IX. S. (il ff.;, indem er sie von Bazje an der Drau ber Virovitica, Daruvar. Pakrac, Loiia, dann lngs der Save und Kujja bis Karlovac zog. wo Dadurch Murde sie mit der kajkavisch-cakavisclicn Grenze zusammenfllt. aber die stliche Grenze der /cay-Sprecher zwischen Drau und Save ganz falsch angegeben, denn durch die Linie Virovitica-Daruvar-Pakrac-Jasenovac vnrl. Bericht (i'2) habe ich nicht die stliche Grenze des Kajkavischen, sondern
nicht billigen,
sind,
wo
seiner
in
westlicher Rich-
gefunden habe. Ich berhrte kurz dieses Miverstndnis [stoh. Dial. 42/4.'{) und wrde gewi darauf nicht mehr zurckkommen, wenn Belic 'in Tjiac 98/99) meine Worte niclit als unbegrndeten Vorwurf dargestellt htte, indem er daraufhinweist, da er (in Kapra 45) ausdrcklich erwhnt habe, da >das (Jebiet westlich und nrdlich von der angegebeneu Linie im allgemeinen kajkavisch ist, obschon es ganze Kreise (d. i. Komitate) gibt, die stokavisch sind. So beschaften ist fast der ganze Bjelovarer Kreis, sf) auch der Varazdiner, obschon fr beide auer Zweifel steht, da .si(^ ursprnglich kajkaviscli waren. Da es nrdlicli und westlich von der angegebenen Linie >ganze Komitate gebe, die stokavisch sind, ist vollkommen falsch: dies gilt nur fr den greren Teil des Hjelovaror Komitatea und fr kein zweites, so speziell nicht fr das Varazdiner, welches, wie allgemein b(^kannt, in seinem ganzen Umfange gerade den Kern des kajkavischen (tcbietes bildet; ebensowenig kann dies fr das Agrainer Komitat gelten und dieses allein knnte noch neben dem Bjelovarer und Varazdiner in Betracht kommen, denn, wie allgemein bekannt, hcHndcn sich nrdli'h und westlich von
tung
>keine /-Sprecher
der angegebenen Linie nur diese drei Komitate gehrenden Teil ebenfalls rein kajkavisch ist. Hin zweiter Punkt,
trilVt <lie
wo
i<'h
d.
wohl das letztere anzunehmen: Mischdialekte sind Dialekte, die eine solche Mischung zweier verschiedenen Mundarten oder Sprachen darstellen, die dadurch zustande kam, da zwei verschiedensprachige Bevlkerungsschicliten sich vermengten, oder auch dadurch, da infolge einer starken kulturellen Beeinflussung eine sonst homogene Bevlkerung seine eigene Sprache mit fremdsprachigen Elementen in einem solchen Umfange versetzte, da sie ihren ursprnglichen einheitlichen Charakter verlor. Unter bergangsdialekten mu man dagegen solche Mundarten verstehen, die vom Ursprung an an den sprachlichen Eigentmlichkeiten zweier (oder mehrerer) Dialekte partizipieren, zwischen denen sie gelegen sind und zwischen welchen sie eben die Brcke bilden. Scheinbar also knnte man zwischen Misch- und bergangsdialekten eine strenge Scheidung durchfhren, indem man fr die ersteren eine sptere Aufeinanderschichtung, fr die letzteren dagegen eine ursprngliche Bifurkation annimmt, und an eine solche prinzipielle Scheidung scheint Belic zu denken, da er in ,^ujajicKTii LXXV LXXIX gegen die Aufstellung von bergangsdialekten spricht und sie direkt fr >unmglich< erklrt. Doch, wenn man die Saciie genauer ansieht, ergibt es sich, da aucli wir. die wir von
bergangsdialekten sprechen, eigentlich darunter Mischdialekte verstehen, die in alter Zeit entstanden sind; denn wie sollen sie eigentlich alle entstan-
den sein? Wohl nur dadurch, da in einem im groen und ganzen einheitlichen Sprachgebiete eine oder auch mehrere Neuerungen auftreten, die von einem gewissen Punkte ausgehend, sich durch Mischung der Bevlkerung oder durch kulturelle Beeinflussung ber einen bestimmten Teil dieses Gebietes verbreiten. Als das einst einheitliche Sprachgebiet sich in Dialekte spaltet oder Dialekte aussclieidet. mssen nicht die Bruchlinien mit den Verbreitungslinien der einzelnen Eigentmlichkeiten zusammenfallen, oder mit anderen Worten, ein Dialekt, der sonst mit einem bestimmten Teile des Sprachgebietes in innigerem Zusammenhange verbleibt, kann ganz gut einige Spracheigentmlicheiten bewahren, die er von den benachbarten, nunmehr sich von ihm trennenden Mundarten bernommen oder ihnen bergeben hat! Denn es ist wohl die Annahme bercclitigt, da eine bestimmte, von einem
. .
zur Grupjie
Gruppe B bildenden Mundarten bergehen und von diesen konse(|uent durchgefhrt werden kann, ohne da sie die brigen Dialekte der Gruppe A annehmen. Nehmen wir (Mn kttnkretes Beispiel ein Teil der .s^i-Sprecher und der griite
:
vorwiegend ein i; theoretisch mu da die ikavisclie Aussprache des oder die ihr zugrunde liegende Aussprache dieses urslav. Vokals noch zu einer Zeit sich gebildet habe, wo auf dem einheitlichen serbokroatischen Boden der stokavische und der cakavischc Dialekt eich noch nicht deutlich voneinander getr.;nnt hatten, und da diese Aussprache des schon zu dieser Zeit sowohl einen Teil dos Spnichgcbictes ergriff, auf welchem sich dann der stokav. Dialekt ent\vick(dt(!. als auch einen solchen 'i'eil, auf welchem spter der cakav. Dialekt entstand: dabei mu aber die Mglicldicit zugegeben werden, da diese Ausspra<die v)ni 'grlMTcn) cakav. Teil zum kleineren) stoka'{"eil
<'
man
('
'
vischen sich verbreitet habe; es kann aber auch das gerade Gegenteil statt-
(iirj
Kritischer Auzeiper.
getuudon
liabi'ii
niui
schlielicli
kann
ganz,
Grund
dem Kesultate fhrte, da sicli zwischen der siidshiZone im Nordwesten zum Teil r^-Sprecher dann /.<;/Spreclier und Slovenen und der jokavisch-okavischcn Zone im .Sdosten eine mittlere cakavisch-stokavische) ikavische Zone lierausbildete, die eben in bezug auf die Entwicklung des urslav. ^ den bergang zwischen den beiden ersteren Zonen bildet. In solchen Fllen hat man also doch das Recht, von
meint
bergangsdialekten zu sprechen, sobald man eben damit nichts anderes als Dialekte, die zwischen zwei weiter auseinander liegenden Mund-
auch Mischdialekte und wie berhaupt alle Mundarten und Sjjrachen dieser Welt ein Resultat fortwhrender Kompromisse und Ausgleichungen zwischen der Sprache eines Jeden einzelnen Individuums und den Sprachen seiner mit ihm verkehrenden Mitmenschen! Zwischen bergangsdialekt und >MiBchdialekt kann ich somit hchstens den Unterschied zugeben, da ersterer BegritY einen schon in vorhistorischer Zeit ich meine damit natrlich die Zeit vor der ersten Aufzeichnung der betrefl'enden Sprache) konsolidierten Mischdialckt. der zweite dagegen einen solchen (bergangsdialekt bedeute, der erst in historischer Zeit sich zu entwickeln begann, bzw. der erst in der Entwicklung begriffen
ist.
Misch-
dialekten keinen prinzipiellen Unterschied statuieren kann und da der gemisclite Charakter solcher Dialekte endlicli
auf Entlehnungen
zurckzufhren
ist,
den hal)en, kaum mehr als Entlehnungen bezeichnet werden drfen. Ich bin daher gerne bereit, die bergangsdialekte zugunsten der Mischdialekte fallen zu lassen, nur mu man dann genau bestimmen, was man eigentlich
Namen verstehen darf und verstehen mu. Diesbezgkann man verschiedener Ansicht niclit sein! Strenge genommen kann man von einer Sprachmischung schon dort 8j)rcchen, wo Wortentlchnungen ans einer fremden Sprache vorkommen, doch da gbe es wohl keine einzige vollkommen reine Sprache auf dieser Welt! Wohl aber mu man unbedingt von einer Sprachmischung reden, sobald nicht blo einzelne Worte (die den einheimischen akkommodiert werden, somit das fremde Geprge verlieren), sondern aucli grammatische Kategorien entlehnt werden Laute, Flexionsendungen und Formen, syntaktisclie Verbindungen. Sobald sich auch solche fremde Fllemente in einer Sjirache einstellen, verliert sie schon den Charakter einer reinen Sprache und gewinnt - selbstverstndlich im Verhltnisse zu der Aufnahme fremdsprachiger Elemente immer mehr den Charakter einer Mischsprache. Deswegen sehe ich auch in dem Dialekte, der in Sdost-Serl>ieii, dann im stlichen Teil von Alteerbien, ferner in Nordmazedonien und in We8tlulgarien gesprochen wird, einen serbokroatisch-bulgarischen Mischdiaickf. der eben den bergang zwischen den beiden Sprachen vermittelt; und ich glaube vollkommen berechtigt zu sein, dies zu tun, weil wir in diesem
unter diesem letzteren
lich
iu
d.
v.
Kesetar.
(jOI)
Eigentmlichkeiten
finden,
die
dem
Serbokroatischen sonst unbekannt sind, dagegen im Bulgarischen vorkommen; hierher rechne ich hauptschlich das Aufgeben des Quantittsunterschiedes, der Deklination
Artikels, die Bildung des
und des
Infinitivs, die
Annahme
des postpositiven
Komparativs mit po und dem Positiv, sowie des Futurums mit dem enklitischen Prsens von hnteti und dem Prsens des betreffenden Verbums. Dialekte, wo auch nur eine dieser Erscheinungen vorkommt, sind nicht mehr reine serbokroatische Dialekte, denn sie ersetzen die entsprechenden serbokroatischen Eigentmlichkeiten mit fremdsprachigen. Da also hier eine Sprachmischung stattgefunden hat, ist unleugbar, und dann mu man diese Dialekte zu den Misch- oder bergaugsdialekten rechnen; tut man dies nicht, weil man etwa der Meinung ist, da man von Miechdialekten nur dort sprechen kann, wo die Mischung schon in einem viel strkeren Mae zu Tage tritt, dann verlt man den objektiven und sicheren Boden der Tatsachen und luft Gefahr, die Sprachmischung erst dort zugeben zu wollen, wo sie in national-politischer Beziehung nicht mehr unangenehm ist. Nicht also der Grad der Sprachmischung, sondern berhaupt die Sprachmischung selbst kann das einzige nhere Kriterium fr die Statuierung von Mischdialekten geben nach dem Grade der Sprachmischung knnen wir nur feststellen, wie weit die Sprachmischung fortgeschritten ist. Die Tatsache somit, da die in Rede stehenden Mundarten fremdsprachige Elemente aufgenommen haben, steht fest und Belic gibt sie ohne weiteres zu, nur lt er diese fremden Elemente wie gesagt hchstens als Mazedoni8men< gelten, neigt aber der Ansicht zu, da sie, da sie sich in allen Sprachen der stlichen Balkanhalbinsel finden, von irgend einer der nichtslavischen Sprachen (der albanesischen, rumnischen oder neugriechischen) allen anderen slavischen (der mazedonischen, serbischen und bulgarischen) und nichtslavischen bergeben wurden (Kapra 23). Es wrde fr unseren Zweck berflssig sein, die Frage vom sprachlichen >Balkani8mus zu errtern, denn, was immer fr einen Ursprung diese sprachlichen Eigentmlichkeiten haben mgen, es bleibt doch die Tatsache stehen, da die obeneiT\'hnten, von mir als Bulgarismen< bezeichneten Eigentmlichkeiten im Bulgarischen regelmig vorkommen, im Serbokroatischen dagegen nicht: wir mssen sie daher als charakteristische Merkmale des Bulgarischen gegenber dem Serbokroatischen anerkennen, ("^brigens mu auch konstatiert werden, da darunter auch solche Eigentmlichkeiten vorkommen, die kaum als Balkanismen im allgemeinen gelten knnen, so z. B. die erwhnte Bildungsart des Komparativs und des Futurums das sind wohl auch ihrem Ur8prung(! iiarh gewi spezielle BulgarL-^nicn'. Daher wird es auch walirscheinliclicr, da auch die brigen hierher gehrenden Eigentmlichkeiten der altserbiechen Dialektgru|)pe chenfails Bulgari(<men sind, d.h. da t*\o dorthin aus dem Bulgarischen gelangten, wo sie wiederum selbstndig aufkamen oder von einer fremden Sprache bernommen wurden. Am allerwenigsten mchte ich sie als Mazedonismen auffassen, denn Politiker knnen zwischen S(!rl(okroatisch und Bulgarisch eine mazedonische PufTers|ir;iclie einschieben, Slavibteu aber wissen, da mau in Mazedonien nur von serijokroatischen
;
604
Kritischer Anzeiger.
oder bulpjarisehen, bzw. von serbokroatisch-bulgarischen oder bulgarischserbokroatischeu Mischdialekten sprechen kann.
Da
oder Mazedonismen des aitserbisciien Dialekts am strksten im Bulgarischen Bulgariens und im Sdmazodonischcn hervortreten, da ferner wohl Politiker, nicht
der das
Wesen
ich
betone:
ein
Misch-
dialekt, nicht etwa eine Mischbevlkernng, denn bei sich so nahe stehenden Jlundarten, wie dies die sdslavischen sind, wird die Zugehrigkeit zu dem einen oder zu dem anderen Volke, besonders in Grenzgebieten, nicht nach der Sprache, sondern nach der historisch-politischen Zusammengehrigkeit nnd nach der nationalen Gesinnung bestimmt. Wie also kein vernnftiger Mensch den q;-Sprechern in Kroatien die Zugehrigkeit zum serbokroatischen Volke absprechen kann, so kann man ebensowenig au der nationalen Zugehrigkeit der Bevlkerung in Sdost-Serbien und in Altserbien zweifeln. Die Grenzen werden in solchen Fllen nicht durch die Sprachforscher denn diese gelangen in solchen Streitfragen fast nie zu bereinstimmenden Resultaten, sondern durch die geschichtliche Entwicklung bestimmt. Wie ich mitBelic in bezug auf den Charakter des altserbischeu Dialektes niclit bereinstimme, ebensowenig kann ich ihm in bezug auf dessen Verhltnis zu den brigen serbokroat. Dialekten beipflichten. Ich beliaui)te nmlich, da
dieser Dialekt jedenfalls als ein selbstndiges Glied in der Kette der serbo-
ist,
whrend ihn
21
22),
die ihn
bestimmen, dies zu tun; errechnet hierzu folgende: * rhonetische Zge (vgl. auch ,Tiija.ieKTH 4): h und 'V, h, m-, ri> ergeben ein dumpfes (der a-Reihe) zwischen Konsonanten ergeben /, r; aus q wird immer u, aus r immer c, aus
Gruppen fj und dj ergeben immer (5'-rf', die zum bergehen; die gemeinslav. Gruppen p;', cj\ mj, hj ergeben in allen Stellungen, sowohl in den anlautenden als auch in den auslautenden Silben, nur i>/, vi, ml, hl und, wenn es Abweichungen gibt, so haben letztere
1/
immer
i;
die gemeinslav.
Teil in
c'-f}''
dl, (l
ergeben imvi,
mer nur
Morpholngisclie wird immer zu u Zge: Beeinflussung der harten Stmme durch die weichen [ruke, uoge); der Instrumental auf -om bei den Substantiven weiblichen Geschlechtes (silom der Genitiv bei den Pronomina und Adjektiven auf o: toga, ovoga usw.; der
;
Gebrauch der Pronomina wie in der serbischen Sprache [ja, ii, <m; ovi.j, ninj. usw.j der Gebrauch der Endung -/?/ in der 1. Person des Prsens bei allen Verben; der Gebrauch in der plur. imperf. der Endung -hu und in der n. plur. aor. der Endung -sc u. .< Auch wo Belic (in F.iac Hio ff.) den StokavismuB di<;8C8 Dialektes verteidigt, beruft er sich wiederum auf dieselben Erscheinungen, so da flamit in der Hauptsache die Argumente wohl erschpft
ti.j
; ''>.
d.
v.
Resetar. (305
von diesem Dialekte als von einem stokavischen zu sprechen. Ich glaube nun, da diese Erscheinungen (mit Ausnahme des e fr urslav. e, das bekanntlich auch dem Westbulgarischen, sowie unter den bekannten Bedingungen auch dem Ostbulgarischen zukommt) nur dafr sprechen, da dieser Dialekt in seinem Grunde im allgemeinen ein serbosein drften, die ihn bestimmen,
kroatischer,
Dialekt
in
ist.
stokavischer
denn, mit
Ausnahme zweier
fr urslav. tj-dj gehen allerdings die meisten cakav. Dialekte, daher auch die
d.
i.
Weg,
als
wegen
da
Doch desCakav. wie im Slovenischen) ein einfaches J entspricht i sind die altserbischen Dialekte dem Stokavischen niclit nher als die
serbokroat. Reflexe von
serbokroat.
\u&\2l\. tj-dj,
sdcakavischen, weil auch Belic (JujajeKTii 190) mit vollem Recht annimmt,
alle
auf urslav.
da in bezug auch nach der Ansicht Belids, ein prinzipieller Unterschied zwischen den stokavischen und altserbischen Dialekten auf der einen und den cakavischen auf der anderen Seite nicht gemacht werden kann. Und wenn in einer spteren Zeit die meisten cakav. Dialekte aus diesen serbokroat. Re-
kavischen, aus
tj-dj,
('-</''
von ij-dj ihr normales r-j weiter entwickelt und dadurch sich vom Stokavischen entfernt haben, so haben zum Teil auch die altserbischen Dialekte dasselbe getan, indem sie neben r-d' aucii ein c-<'i entwickelten, und zwar, wie dies Belic selbst nachweist (ilnJa;ieKTi[ !)(), in alter Zeit, nmlich
flexen
1
vom
f,
XII. bis
zum XVI.
Jahrh.
fr urslav
bezug auf welchen die altserbischen Dialekte prinzipiell mit dem Stokavischen bereinstimmen, indem beide Gruppen dafr nur ein e aufweisen, whrend alle cakav. Dialekte hierfr in der Regel ebenfalls ein e haben, nach Palatallauten aber mehr oder weniger regelmig ein a bieten [pet-pocati]. Kann mau aber auf Grund dieser einzigen Erscheinung davon sprechen, da
in
die altserbischen Dialekte mit den stokavischen eine ursprngliche Einheit gegenber den cakavischen bilden? Ich glaube nicht, denn es wre nicht schwer, eine andere Eigentmlichkeit zu finden, wo wiederum die stokavischen den cakavischen Dialekten nher stehen als den sdstlichen; eine solche haben wir gleicli beim Reflexe von urslav. interkonsonantischem / Halbvokal oder Halbvokal /; fr die stokav. und cakav. Dialekte mssen
wir bis zur zweiten Hlfte des XIV. Jahrli. dafr ein einheitliches vokalisches
/
XIII. Jahrh.
lu existierte.
da
in
vorkommendes
Es gab aber, wie ich im /w/-/ der Agramer Akademie l'Hi, DT ff.) gezeigt habe, noch im XV..Ialirh. cakav. Dialekte, wie es auch heutzutage solche gibt, in welrhcn der nrwlav. GrMp|)o '// ein. wohl weiches, d entspricht.
'
(j(l()
Kritischer Anzeiger.
Laufe der historischen Entwicklung ist es gewi nur logisch und vollkommen begrndet, wenn man dasselbe auch mit den altserbischen Mundarten tut, die im Laute ihrer historischen Entwicklung sich noch mehr von dem Stokavischen entfernt haben, als die cakavischen Mundtokaviticlien treunt, weil sie sonst im
aicli in
manclicr Beziehung
vom
arten.
(.Tiija.ieKru 5),
da die Dialekte
in Ostserbien
den brigen stokav. Dialekten viel nher stehen, als die cakav. Dialekte, doch das gerade Gegenteil hat er mit seinem Werke /InjajieKTu bewiesen, wo wir auf Schritt und Tritt auf solche Erscheinungen stoen, die nur in den sdt*tliclien, dagegen weder in den istokavisclien, noch in den cakavischen Dialekten vorkommen. Um aber nicht einen ganzen Auszug aus seinem Werke machen zu mssen, begnge ich mich mit der Anfhrung der Resultate, zu welchen Belic selbst gelangt ist. In iija-^cKiu 7 sagt er nmlich folgendes: >Fr die gesamte Phonetik dieser (nmlich der altserbischen) Dialekte sind sehr charakteristisch folgende vier Momente: 1/ Beibehaltung alter Laute 2; Assimilation von Lauten: Palatalisation und (d. i. Halbvokal, vokal. /, (/;
dem Gebiete
Aufgeben der Akzent-Quantitt und -Qualitt; 4) Einflu des Akzentes auf die nderung von Vokalen. In allen diesen vier Punkten, die fr die Pho-
netik der altserb. Dialekte so sehr charakteristisch sind, stehen die cakavi-
schen Dialekte den stokavischen entschieden nher: die beiden letzten kommen in bezug auf das Cakavische gar nicht in Betracht, das Cakavische hat die Akzentqualitt noch besser erhalten als das Stokavische und nur zum Teil
und
in
neuerer Zeit die Quantitt aufgegeben und hat von den altertmlichen
das / bewahrt. Was also von Belic vorgeLauten nnr sehr sporadisch bracht wurde, um den Stokavismus der altserb. Dialekte zu beweisen, gengt nicht, es mten vielmehr andere Argumente dafr angefhrt und diese erst Wenn wir noch hinzunehmen, da nach als stichhaltig anerkannt werden. der Ansicht Belids selbst KajiTa s) die altserbischen Dialekte sich von den
in der von ihm statuierten zweiEpoche der Entwicklung der serbokroat. Sprache, welche nach ihm seit undenklichen Zeiten bis zum Ende des XIII. Jahrh. sich erstreckt, und wenn wir damit die Tatsache in Zusammenhang bringen, da uns absolut Jede sprachliche Grundlage fehlt, um sagen zu knnen, da die cakavischen
Dialekte sich zu einer Zeit getrennt haben, die in eine noch ltere Epoche, also vor die undenklichen Zeiten zu verlegen wre, so mssen wir wohl
sagen, da, soweit wir berhaupt in der Geschichte der serbokroat. Sprache zurckreichen knnen, wir immer neben den cakavischen und stokavischen
eben
die altserbische
vorfinden, so
da wir ohne weiteres auch annehmen knnen, da sich die drei Gruppen ungefhi um dieselbe Zeit voneinander getrennt haben: man ist kaum berechzuerst die rak.a\ isclien von deu stokavischen die tigt wie dies Belic tut .dt.serbischen inbegriffen; und dann erst die altserbischcn von den stokavischen Mundarten zu trennen. Doch darber kann man auch anderer Meinung sein,
denn schlielich beweisen lt sich da nichts. Dagegen ist es eine feste, unleugbare Tatsache, da die altscrbisohen Dialekte sich von den stokavi-
d.
v.
Resetar.
607
als die
cakavischen
daher sind
sie
wenig-
von den stokavischen zu trennen. Ich stehe somit auf dem testen Boden der Tatsachen und sage: da die altserbischen Dialekte sich von den stokavischen vor dem Ende des XIII. Jahrh. trennten, da sie ferner in sehr vielen Punkten eine ganz andere Entwicklung
stens ebenso streng wie diese letzteren
als die
ganz selbstndige Gruppe. Um da man sie als einen ursprnglich stokavischen Dialekt aufzufassen habe, sollte Belle erstens beweisen, da das Cakavische vom Stokavischen sich noch frher als vor undenklichen Zeiten, das ist in seiner ersten Epoche, getrennt habe, und zweitens sollte er bestimmt angeben, wodurch sich whrend seiner > ersten Epoche das Cakavische vom Stokavischen unterschieden habe. Da
eben keine stokavischen Dialekte sondern sie sind eine aber die Meinung glaubwrdig zu machen,
sie
,
Gruppe bilLXVII] mit den Worten hervorgehoben: >. wir haben gengenden Grund, sie gegenber allen anderen serbischen Mundarten als eine von den brigen Dialekten abgesonderte Gruppe zu charakterisieren, deren auch entlegenste Gegenden durch typische, gemeinsame Eigentmlichkeiten zusammengehalten werden. Und, was das Wichtigste ist, diese und so! clie Eigentmlichkeiten sind keinem anderen serbischen Dialekte eigen; ... Sie sind in der Hauptsache morphologischen und syntaktischen Ursprunges. Die am meisten typischen sind folgende: 1. Zusammenschrumpfen der nominalen Flexion auf einen oder zwei Kasus (den Nominativ und Akkusativ) und Anwendung von Prpositionen fr die Funktion der brigen Kasus; b) Anwendung des reduplizierten Personalpronomens in bestimmten Fllen; 2) Auslassung der Konjunktion da beim Futurum und gewissen syntaktischen Verbindungen 3) Anwendung des postpositiven Artikels; l; Verlust der Quantitt. Selbstverstndlich wurde der gegenwrtige, zwischen dem Stokavischen und den altserbischen Dialekten bestehende Abstand erst mit der Zeit und erst allmlilicli erreicht, so da. je weiter man in der Zeit zurckgeht, der Abstand immer geringer wird ganz wie zwischen den .stokavischen und cakavischen Dialekten! bis wohl fr eine (fr die serbokroatische Sprache vorhistorische Zeit, also vor dem I^nde des XII. Jalirh., alle markanteren Unterschiede als noch nicht vorhanden, somit eine im groen und ganzen einheitliche serbokroatische Sprache vorausgesetzt werden kann.
aber
die altserbischen Dialekte eine selbstndige
(ylujiuuicTii
heutzutage
(i)
Bezglich der altserbischen Dialekte bleibe ich also bei meiner Auffassung, da sie von den .stokavischen zu trennen sind und
tischem Boden
den bergang zum Bulgarischen vermitteln. Dagegen will ich ganz offen zugeben, da mich Bellt's Ausfiilirnngen davon berzeugt haben, da in bezug auf die Einteilung speziell des Stokavischen weder v(n mir noch von ihm das Richtige getroffen wurde und da man diesbezglich auf die Einteilung Vuks zurckgreifen mu! Belic hat das Stokavische so
wie ich es auffasse, also
Dialektgruppeii
auf serbokroa-
ohne die
al t.'^erbisclien
[l.iiprii
Dialekte)
die
in drei
(ia.ii'KTH<nrKiji
ri>yiiiii.i
7])
eingeteilt:
Kosovo-
608
Kritischer Anzeiger.
Farben streng unterscheidet, whrend er die Unterabteilungen dieser Dialektgruppen, von welchen er im Texte spricht, auf der Karte durch gleichfarbige iStriche (auf dem Gebiete der betreffenden ]ialoktgruppe trennt, die er als >Grenzen der Kegioualmundartcn und lia!i'ktuuaucen< bezeichnet. Dementsprechend habe ich auch seine drei > Dialektgruppen gegenber diesen >Kegionalmundarten und Dialektnuancen als Hauptdialekte aufgefat, was wohl als vollkommen berechtigt gelten kann; deswegen begreife ich auch nicht, warum er (in r.iac 8J 86) diese meine Auffassung so sehr bekmpft und fr eine bedeutende Unge-
und niclit ich habe auf der ganz verschiedene Farben bezeichnet! Und wenn Belic sich darauf beruft, da er (Ka]>Ta 32) sagt: Der Unterschied zwischen der Kosovo-Kesavaer Mundart und der ganzen Dialektgruppe vom Rumadijaner Typus ist von relativem Charakter. Ja eigentlich knnte man kaum sagen, da dies berhaupt zwei gesonderte Dialekte sind, nicht erlaubt sein, von diesen so sollte es sobald letzteres richtig ist zwei letzeren Gruppen als von zwei selbstndigen Dialektgrupi)en zu sprechen und sie als zwei selbstndige Dialektgruppen auf einer dialektologischen Karte zu bezeichnen, sondern man litte daraus eine Dialektgruppe bilden und zwischen ihnen blo eine Grenze zwischen Regionalunindarten oder Dialektnuancen " ziehen sollen. Sonst ist es wohl richtig, da der Abstand zwischen diesen zwei stokavischeu Mundarten ein geringer ist, aber berhau])t zwischen allen stokavischen Mundarten sind die Unterschiede so gering, da man, sobald man die altserbischen Dialekte einerseits, und die cakavischen ^) andererseits zu je 6iuer Gruppe vereinigt, entschieden auch alle stokavischen Dialekte wiederum nur in einer Gruppe vereinigen darf. Ich bleil)e also dabei, da gegenber den cakavischen und kajkavischeu Dialekten auf der einen und den altserbischen auf der anderen Seite alle stokavischen Mundarten zunchst ebenfalls eine Dialektgrupjje bildeu. Wie soll nun diese einheitliche stokav. Dialektgruppe weiter eingeteilt werden? Wenn man zunchst, und zwar mit Recht, die verschiedene Aussprache des urslav. e als Grundlage nimmt, so ist einzig und allein die weitere die ekavische, jekavische und ikavische Einteilung in drei Mundarten Itcgriindet; deswegen konnte ich nicht billigen, da Belic aus der jekavischen
lielidschen Karte diese drei Dialektgruppen durch
') Die cakavischen Dialekte hatte Belic in der Kaiira in zwei Dialektgruppcn, die i>isu/<tr-istrisrhc \ind die Icroafisr/if eingeteilt, in .Iiija.icKTU 'S. LXXXVII) lie er diese vollkommen unbegrndete Einteilung fallen und bildete aus beiden Gruppen eine einzige, die kstmldmlisr/ii'. Wenn er aber (in r.iac 8!t) behauptet, ich htte (in li/oj,-. Dial. 11} gesagt, da er das Cakavische als einen Dialekt von Pisino bis Lagosta betrachte, so ist das niciit richtig ich habe dort gesagt: ^wenn auch im Detail so stark abweichende Mundarten wie dit! von I'isino in Istrien bis Lagosta bei Bagusa fr Belic einen (Haupt-) Dialekt bilden knnen, so kann man ruhig auch die sich viel nher stehenden zeto-ho^nisrhrn und zt-nlialen Dialekte ebenfalls zu einem (Haupt-) Dialekte
ereinigen
d.
v.
Resetar.
609
und
die >zeto-bo8ni8che
die
bildete,
der
er
nacli
Wenn
um
mu
Umstand, da es
rial
<
selbst nicht magebend sein. Desda Belle der >zentralen< Dialektgruppe gegenber der einheitlichen zeto-bosnischen deswegen eine mehr selbstngige Stellung gab, weil (wie er in KapTa 40 sagt) die Dialekte der Backa und des Banates eine Masse der interessantesten Zge in sich begreifen ihr Vokalismus ist sehr mannigfaltig und unterscheidet sich von demjenigen aller anderen serbischen Dialekte, der sehr einfache und leicht zu bestimmende Laute enthlt. Wie Bellas Aussage hier lautet, htte man nmlich glauben mssen, er habe schon konstatiert, da eben die, also im allgemeinen alle diese ekavischen Dialekte einen von allen brigen serbokroat. Dialekten abweichenden Vokalismus aufweisen; auf eine mndliche Anfrage erhielt ich aber eine Aufklrung dieses Satzes, die ich in stok.Dial. 10 richtig wiedergegeben zu haben glaube und die darin gipfelt, da Belic diese auffallenden Erscheinungen bis
die
wegen glaubte
jetzt
habe
nur bei einzelnen aus diesen Gegenden gebrtigen Individuen konstatiert Belic hat auch dann (in r./iac 94) besttigt, da er diese Erscheinungen
;
Das Wenige somit, was Belic ber den Vokalismus der in der Backa und im Banat gesprochenen ekavischen Dialekte erfahren und mitteilen konnte, ist sehr drftig; jedenfalls gengt es auf keinen Fall, um dem ganzen zentralen sumadijaner-syrmisciien Dialekte die einheitliche Dialektgruppe der jekavisch-ikavischeu (zeto-bosnischenj Mundarten entgegenzustellen. Neben der verschiedenen Aussprache des urslav. e mu aber bei der Einteilung der stokav. Dialektgruppe eine ebenso wichtige Rolle auch der Betonung zugesprochen werden und dementsprechend mu man in jeder der auf der ekavischen, jekavischen und ikavischen drei stokav. Mundarten der einen Seite solche Mundarten unterscheiden, die im groen und ganzen den Wortakzent auf der ursprnglichen (iirslavischen Stelle beibehalten haben (Mundarten mit lterer Betonung) und auf der anderen Seite solche, die den nicht auf die erste Silbe fallenden Akzent auf die vorausgehende Silbe zurckziehen Mundarten mit neuerer Betonung). Parallel mit dem Unterschiede in der Betonung laufen auch andere mehr oder weniger wichtige Erscheinungen und ebenso versteht es sich von selbst, da zwischen den Mundarten mit lterer und denjenigen mit neuerer Betonung vielfach Zwischenglieder bestehen, wo die ltere B(!tonung niclit mehr im vollen Umfange beibehalten, bzw. wo die neuere Betonung noch nicht vollstndig diirchgeflirt ist. Auf den Unterschied in der Betonung (und die damit verbundenen Nebenerscheinungen haben sowohl IJclic^ iila ;iu(!li ich zii wenig RiickBiclit genommen er hat wohl die ck.iviHclion iMuudarten mit lterer Betonung als Kosovo-
XXX.
39
610
KritiscluT Anzeii-':er.
als
>We8tstokavi8ch bezeichnete. Doch die Austuhruni^en haben mich wenig:sten8 davon berzeugt, da es nicht
einen ost- und einen angeht, das stokav. Gebiet zunchst in zwei Teile zu trennen, femer da Vuk dieses Gebiet nur in drei weststokavisclicn
llauptdiaiekte teilte:
alten Einteilung
deswegen ist es. glaube ich, das beste, da man zu der Vuks zurckkehrt, nach welcher die stokavischen Mundarten
zunchst und vor allem nach iliroin aucii fr den Laien markantesten Unterscheidungsmerkmal, nmlich nach der verschiedenen Aussprache des e zu trennen sind. Dementsprechend htten wir auf stokav. Gebiet vor allem, eine ekavische. eine jekavische und eine ikavische Dialektgruppe zu trennen, die von Vuk zuletzt als der >3t.liche, sdliche< und westliche< Dialekt bezeichnet wurden. In Jeder dieser drei Grup])en sind dann, wie gesagt, die Mundarten mit lterer Betonung von denjenigen mit neuerer Betonung zu trennen; in der ekaviscben Gruppe gehren zu den letzteren die sumadijanersyrmischen* Mundarten Belic's (mit den meisten in der Backa und im Banate
gesprochenen Dialekten), whrend die >Kosovo-Re8avaer Gruppe zu welcher, wenigstens in bezug auf die Betonung, wohl auch ein Teil der Banater Dialekte zuzurechnen isti in der Regel die alte Betonung beibehalten L,at. In dem jekavischen Dialekt bilden die zetischeu'? Mundarten in den B.ocche von Cattar( und Alt-i\loutencgr( eine sdliche, und die Mundarten der katholischen .yV-Sprecher
im kroatischen Save-Tale
eine nrdliclie
Gruppe
mit alter Betonung; die groe Masse der Jekavischen Mundarten mit neuerer Betonung kann ohne weiteres als die hercegovinische Grupi)e bezeichnet
werden.
Eine besondere Stellung nehmen aber im ikavischen Dialekt einige alter Betonung (in Brod an der Save und anderen Ortschaften) ein. denn hier finden wir nicht nur in der Regel Erhaltung der
die cakavisch-kajin der naui)tsache kavische Betonung mit ihren i)rimren fallend und steigend betonten Lngen gegenber den ausnahmslos fallend betonten Lngen des Stokavischen [cvi(^e, mdri, pisem gegenber dem gewnlichen cvu-c, mudri, jnsem) als
;
neuerer Betonung in
Partiz. prt. akt. sich
wohl die dalmatinisch-kroatische mit Norddalmatien und dem kroat. Kstcnlande statuiert
Gruppe
sollte
werden, die schon durch ihre charakteristische Endung -a im Sing. mask. des von den brigen ikavischen Mundarten mit neuerer BetMiung unterscheidet, welch' letztere als die bosni sehe Grnpjie bezeichnet
werden kann, da
sie
und Sdungarn
{Bw'ievci], die
wohl ebenfalls aus Bosnien stammen. So unj,^ef:ihr stelle ich mir die Glied(!rung der .stokavischen Mundarten vor. gebe aber ohne weiteres zu, da bei nherer Untersuchung und besserer Kenntnis dieser Miindarten speziell in den nordwestlichen (Jegcnden des stokav. Ciel)ietes. die in dialektologischer l'.ezieliung fast gar nicht untersucht worden sind, die Notwendigkeit einer Mtwi'ii n (iriippierung sich sehr leicht
d.
Ich bin aber berzeugt, da, wenn es schon schwer ist, zwischen dem ikavischen und jekavischen '), zum Teil auch zwischen diesem und dem ekavischen Dialekt eine feste Grenze zu ziehen, es um so schwieriger
Grenzen zwischen den einzelneu Mundarten eines jeden dieser im Gegenteil, je besser man die stokav. Mundarten kennen wird, desto mehr wird es sich herausstellen, da es nur ein allmhliches bergehen der verschiedenen Spracherscheinungen gibt, welches je nach der Grundlage, die man fr die Einteilung der Mundarten nimmt, auch verschiedene Gruppierungen der Mundarten zult. Fr die Einteilung der stokavischen Mundarten nach dem Zustande, in dem sie sich heutzutage I)efinden. ist es daher wohl ratsam, da man sich auf die beiden so wichtigen Erscheinungen des verschiedenen lieHexes fr urslav. e und des "N'orkommens der lteren oder neueren Betonung beschrnkt. Speziell fr die ikavischen, selten auch fr die jekavischen Mundarten kme dann noch in Betracht die verschiedene Behandlung der urslav. Gruppe dj\ sowie die l*alatalisation der Gruppen st-z(l,.s7c-zi;, wobei zunchst genauer zu konstatieren wre, in welchem
sein wird, feste
drei Dialekte anlzustellen
;
1) Belid hatte (in IJapra 4()i ein Gebiet begrenzt, das Mittel-Dalmatien, den greren Teil Bosniens und der Hercegovina, sowie den stlichen Teil Slavuniens umfat und auf welcliem sich das Verhltnis der verschiedenen Religionsliekenntnisse gegenber der Aussprache von urslav. e besonders deutlich zeigen soll, und meinte: >Auf dem oben ungefhr bestimmten Gebiete k:iin\ luau tatschlich den erwhnten Uuterscliied beobacliten die Ortliodoxen sind ./V- Sprecher, die brigen dagegen t-Sprecher. stlich von diesem Gebiete sind in Bosnien und in der Hercegovina Allej<-Sprecher. westlich davon vor:
wiegend /-Sprecher.
(F.iiaiiKoiiO KOJiu 127)
In dieser schlecht stilisierten Stelle erklrt jetzt Belic Wort Alle als alle (,'brigen (d. i. nur Katholiken und Mohammedaner ohne die Orthodoxen) dann aber wei ich nicht, wie sich der mittlere Teil dieses Gebietes vom westlichen unterscheiden soll, denn in beiden sind Katholiken und Moliammedaner vorwiegend, nicht aber aucii im mittleren 'l'eil nicht ausschlielich /-Si^recher. Jedenfalls ist es nicht richtig, da ich wie Belic [lu lloczuU: ISTj behauptet in kok.DinJ.Tl
das
gesagt htte, da man nach Belic den Dialekt in Bosnien und der Hercegovina in drei Dialekte, nach mir aber nur in zwei (Jruppcn zu scheiden litte, whrend er eigentlich dieses Gebiet in drei Teile teile, sonst aber immer nur von zwei Dialekten dem ikavischen und jekavischen^ spreche, so da ich zwei ganz verschiedene Saclien verwechselt habe. In der Tat habe ich dort gesagt, da Belic den jekaviscli-ikavischen' Dialekt in >drei Teile teilt, ich aber in >zwei Zoniu also nicht in drei Dialekte^ und zwei (!rupi)en!\ so da kein Zweifel darlxir bestehen kann, da ich wie auch Belle selbst Uur von der geograiihischen Verbreitung der jekavischen und ikavischen Ausspr.'iche gesprochen habe. Diesbezglich bleibe ich nach der von Belid ge-
gebenen Erklriing des Wortes Alle in seiner Definition seiner oben erwiilinten drei Teile noch eher bei meiner Meinung, da man in bezug auf die Aussprache des urslav. v .auf dem Gebiet(! der jekav.-iUav. Muud.-irten nur
zwei Zonen
Angehrigen
zu unterscheiden hat, eine siidsllielie, wn in der Ivegel die Konfessionen jekavisch sprechen, und eine nordwesllielie. wo in der Regel Katholiken und Mohammedaner /-Sprecher. Orthodoxe dagegen /r-Spreclier sind vgl. sinj;. IHnl. 22
aller drei
.
()
Kritischer Anzeiger.
Umfange die sonst cakavischen Reflexe J, sowie i'r {itl) auf stokavischem Boden vorkommen, worauf erst mit einiger Sicherlieit die Frage gelst werden knnte, ob die stokav. Mundarten, welche diese sonst cakavischen Merkmale aufweisen, als solche Mundarten zu bezeichnen sind, die ursprnglich cakavisch waren und allmhlich sich stokavisierten, (der aber als solche, die von Aufiig :iu stokaviscli waren und mit der Zeit diese (eventuell noch andere cakavische Eigentmlichkeiten sich aneigneten. Damit treten wir aber schon der Frage ber die Entstehung und den genetischen
ich einen
Zusammenhang der
Diesbezglich will
Punkt hervorheben, in bezug auf welchen ich mit Belle gar nicht oder nur zum Teil bereinstimme. Es ist dies die von mir schon im sIoI-ki-. Dialvl berhrte Frage von der Entstehung der suniadijaner-syrmischen Mundart, sowie des stokavisch-ikavischen Dialektes, in bezug auf welche Belid nunmehr im r.iac SO ff. und 100 ff seinen St.'indpunkt przisiert hat. Was nun die crstere Mundart anbelangt, so ist es allerdings wahr, da ich Belic insofern miverstanden habe, als ich dort, wo er auf dem Gebiete dieser Mundart von >Autochthonen< spricht, darunter yt-Sprecher gegenber den >neneren (ekaviscben; Kolonisten verstand, whrend er tatschich auch unter dem ersteren Ausdrucke Angehrige des ekavischen, speziell des Kosovo-Resavaer Dialektes meinte. Doch, wenn mau davon absieht, bleibt die Tatsache bestehen, da Belic die sumadijaner-syrmische Mundart als das Resultat einer Mischung des Kosovo-Resavaer Dialektes mit dem jekavischen ansieht, die in der Hauptsache erst in seiner vierten Epoche der Entwicklungsgeschichte der .serbokroat. Mundarten, also annhernd erst seit dem XVI. Jalirh. vor sich gegangen sein soll. vgl. seine Worte in Iv;i|iT.a Kl: Schon in der dritten Epoche verbreitete sich der Kosover Dialekt weit nach Norden und Nordosten .... Doch hier stie er an den jekavischen Dialekt und dank dem Umstnde, da seine Beziehungen zum letzteren in den verschiedeneu Ortschaften sehr belebt wurden, bildete sich im Laufe der Zeit, in der Hauptsache vom XVI. bis zum XVIII. Jahrb., eine Mischsprache heraus, welche als die Literaturund Verwaltungssprache des Knigreiches Serbien erscheint. Das ist eben . der zinitrate oder sHviadijdni'r-Hijrnii^clir Dialekt Ich glaube aber, da dieser Dialekt seine gegenber der Kosovo-Resavaer Mundart am meisten charakteristischen Eigenschaften, nmlich die neuere Betonung und einige
.
.
ikavische
die Koinparativendung -iji) schon frher (vgl. etwa sptestens im XV. Jahrh. entwickelt habe; wegen der Beschaffenheit der in diesen Gegenden geschriebenen Sprachdenkmler, bzw.
Formen (besonders
,
auch
Y.V.W 118
punkt schwer auch nur annhernd bestimmen. Doch nicht der Zeitpunkt, wann, sondern die Art und Weise, wie der sumadijaner-syrmische Dialekt
na<'h Belic
entstanden sein
soll,
drfte
kaum
eine
(vgl. Kapia 35), die groen Majoritt von '-Sprechern verband, soll es dazu gebracht h.aben. da ein Teil des ursprnglich Kosovo-Resavaer Dialektes mehrere ikavische Formen und die neue l.etonung angenommen haben, whrend wir im (Jegenteil erwarten wrden, da die Minoritt die alte; Betonung
d.
v.
Resetar.
613
bringe.
der Majoritt annehme und dieser hchstens einige jekavische Formen zuAuf diese eigentmliche Auffassung hatte ich schon in stoJc. Dial. 1 5 1
111) fhrt
nun
dem Bereiche
Serbien)
(/ijete
(in
und
Syrmien,.sa.sryV?H aus Syrmien, sonst aber scheint er in bezug auf die ikavischen
Formen
gegebenen Erklrung zu verbleiben, wonach die als etwas Fremdes gefhlten, von der Minoritt regelmig verwendeten jekavischen Formen nicht annehmen wollte, dagegen der Annahme mehrerer der bei der letzteren vorkommenden Ikavismen keine
ekavische Majoritt die von ihr
Opposition machte.
ist
Ausfhrungen so aufgefat,
gesagt hat.
ist es sicher,
als
dem aber, was er in r.iac 97 98 darber schon in Juapra die Meinung ausgesprochen hatte, da die stokavischen /-Sprecher nur zum Teil stokavisierte ca-Sprecher, sonst aber echte .sVo-Sprecher seien, die von den ca-Sprechern nur den Ikavismus und manch' andere Eigentmlichkeit angenommen haben i), mit anderen Worten, die ikavische Aussprache soll dem Stokavischen fremd und inwieferne es sich nmlich nicht um stokavisierte c/(-Sprecher handelt] von
seien stokavisierte c-Sprecher; nach
da
er
Es mu einen schlechten Eindruck machen, wenn man gesteht. Jemandes Ausfhrungen fters unrichtig aufgefat zu haben, unisomehr als in diesem konkreten Falle Belle (r.iac 99, Anm. behauptet: Da ich (nmlich
i;
daran nmlich an diesen Miverstndnissen nicht schuld bin. ersieht daraus, da andere Rezensenten meiner Arbeit, nmlich Prof Kiilbakin I'ycr. i>u.ioji. ivf.cTii. LVI und Prof. Florinskij (Kpux.-uO.i. ooaoiii. XVj. meine Gedanken richtig aufgefat haben. In der Tat aber hat sich Florinskij ber keinen Punkt ausgesprochen, in bezug aufweichen ich Belic tatschlich oder seiner Meinung nach miverstanden habe, whrend Fl. ausdrcklich hervorhebt, da 'lange nicht alle von Belic vorgcbracliton Ansichten in der Wissenschaft angenommen und einige darunter ernsthafte Einwendungen
Belle
man
hervorrufen werden, insbesondere bemngelt Fl., da Belle' >das Gebiet der serbokroat. Sprache gegen Osten in Bulgarien) und gegen Sden in Mazedonien) bermig erweitert, whrend er dieses Gebiet im Westen durch Ausscheidung des Kajkavischcn) einengt (S. 3j. Auch Kul'bakin hat von den 1 1 Punkten, in welchen ich die Ansichten Belics schlecht wiedergegeben haben die Entstehung des stokasoll (r.i.ic 82 ff.), eigentlich nur zwei erwhnt visch-ikavischen und des .sumadijaner-syrmischen Dialektes; in bezug auf den ersten hobt K. hervor, da Belic in der Annahme von stokavisierten ('-Sprechern unter den ikavischen .s/o-Sprechern weitergeht als ich, da es aber auch solche Sprecher gebe, die von Ursprung an >f^)-Sprechpr waren und den Ikavismus von den r-Spreclicrn angenonmien haben. Aus den Worten K.'s lt wich aber absolut nicht ableiten, ob er in der ziemlieli verwickelten Auseinandersetzung Belics in l.upia .'M die Aiitoelithoiien alsjV-Sprecher auffate, wie ich. oder als ^-Sprecher, wie dies Bclio tat.schlich meinte. V'(n den beiden russisclien Gelehrten hat n)niit nur der Fine in einem einzigen Punkt,
wo
(i1
Kritischer Anzeiger.
den r</-Sprechern angenoninu'u worden ein. Dies scheint mir sehr wenig wahrseheinlieh, denn die Urkunden der bosnischen Herrscher aus dem XIV. und X\'. .lahrii. sind gut stokuviseh und ym gleicher Zeit entschieden ikaviscli da kaum ein Zweifei darber geschrieben agl. Archiv f. sl. Phil. XVII. 1 raglich ist, da sie wirldich den im eigentlichen Bosnien wenigstens von der herrschenden Klasse} gesprochenen Dialekt reprsentieren, so entsteht die Frage: kann man annehmen, da schon vor dem XIV. Jahrh. ca-Sprecher in einer so groen Anzahl mit der ursprnglichen bosnischen Bevlkerung sich vermengt oder auf letztere auch sonst einen so starken Einflu ausgebt htten, da letztere den (nach Belic ursprnglicli nur cakavischen) Ikavismus angenommen htte':' Beides ist lichst unwahrscheinlich, denn vor der Trkenzeit fanden keine einschneidenden nderungen in der Dislokation der serbokroat. Bevlkerung statt nnd sonst lt sich berhaupt nirgends und nie ein Vordringen der cakavischen Bevlkerung gegenber der stokavischen, sondern immer einzig und allein ein Vordringen der letzteren gegenber der ersteren konstatieren. Deswegen, glaube ich, ist es viel sicherer, wenn man in gebhrender Wrdigung der Tatsache, da schon im XIV. Jahrli. der spezifisch bosnische Dialekt ein entschieden stokavisch-ikavisches Geprge hat, die ikavische Aussprache im Stokavischen nicht als einen Cakavismus, sondern als eines der Merkmale auffat, durch welche sich dieser nordwestliche stokavische Dialekt ebenso den sdlicheren cakavischen Mundarten nhert, wie sich etwa der stokavisch-ekavische mit seinem Ekavismus den altserbischen Mundarten oder auf der anderen Seite die nrdliciieren cakavischen wiederum durch ihren Ekavismus dem Kajkavischen nhern. berhaupt ist die Frage von der Entwicklung des urslav. e im Serbokroatischen eine solche, wo ich mit Belic in mancher Beziehung nicht bereinstimme. Wir haben schon gesehen, da er fr die stokavisch-ikavischen Mundarten annimmt, sie htten insofern sie nicht stokavisierte ('-Mundarten seien) von den ''v<-Sprechern den Ika\ismus bernommen: auf der anderen Seite nimmt er auch an fl.';iiiT;i l."> da die ikavische Ausspraclie. die sicli unter den
; .
ca-Sprechcrn auf
soll,
dem
und
cakavischc Mundart,
die ekavische
Aussprache sich darin wicderspiegelt; nichtsdestoweniger ist es vollkommen unrichtig, da auf dem Festlande urslav. c insofern keine Dialektmischuiig vorliegt] immer in / bergeht", wie dies Belic behauptet; da er aber dabei an eine Mischung mit Jekavischen Dialekten dachte, ersielit man daraus, da er etwas weiter wieder behauptet, da auf dem Festlande nur / fr verwendet wurde und verwendet wird, whrend >auf den In.seln das nicht verwendet wurde. In der Tat ist es einem jeden, der sich auch nur einigermaen mit den cakavischen Mundarten beschftigte, wohl bekannt, da w(^nn wir auch von den kirchenslavis<'h-j;IagolitischeM Texten absehen. die sich in bezug auf Zeit und Ort schwer fixieren lassen - schon die ltesten (seit dem Anfange des XIV. .lahrh. auf dem cakav. Festlande geschriebeneu
<$
d.
v.
Resctar. 61
e, bzw. die auf den Inseln geschriebenen haben, so enthalten die beiden glagolitischen (kroat. Kstenland; aus dem J. 1309 folgende eka-
auch
.OTa,
iiMe^a',
mccti!,
~\
cciiOKoiiiy,
EpcsoBy
^lyicy
(Surmin, Hrv.
7tj),
dagegen die
in
Dobrin
(Insel Veglia)
im
J. 1321
geschriebene
77),
uiuiKisa,
ua djikh, cimaouu
(o. c.
76
so da es
gerade fr die lteste Zeit unmglich ist, ein cakav. Sprachdenkmal zu finden, das nur e oder nur i fr urslav. e htte, und Belic knnte gewi kein
Es entspricht somit gar nicht den Tate nur i, auf den cakav. Inseln dagegen ein solches * nicht verwendet wurde, und solche Stze knnten nur hypothetisch und sehr vorsichtig aufgestellt, nie aber als erwiesene Tatsachen
einziges Beispiel hierfr anfhren.
sachen, da auf
dem
cakav. Festlaude fr
dahingestellt werden.
mus des cakav. Festlandes -steht, ersieht man aber am besten aus der Tatsache, da die lateinischen Urkunden der kroatischen Herrscher des XI. und
XII. Jahrb., die in der Regel auf
den slavischen AVortformen fr urslav. e in der Kegel e haben und erst spter auch ein / bieten (vgl. Archiv fr slav. Phil. IV, 4o.j 4o6); es ist daher die Annahme viel begrndeter, da die ('rt-Sprecher berhaupt also sowohl auf dem Festlande, als auch auf den Inseln in einer noch frheren Zeit gleichmig einen -Laut als Vertreter des urslav. e hatten und da allmhlich der ltere Reflex vor dem neueren i an Boden verlor, so da er in Dalmatieu in geringerem, im kroat. Kstenland und in Istrien dagegen in viel grerem Umfange Spuren hinterlie. Nach Helle soll aber der Ikavismus auch in stlicher Richtung sehr weit vorgedrungen sein: von den crt-Sprechern auf dem Festlande sollen ihn wie wir gesehen haben einige stokavische Mundarten angenommen haben und dadurch der (von Ursprung an) stokavisch-ikavische Dialekt entstanden sein, von diesem soll er durch Vermischung der Bevlkerung zum Teil auch zu den Jekavischen und von den letzteren wiederum zu den ekavischeu Mundarten der Sumadija und Sdungarns bergegangen sein. Da eine solche Wanderung des Ikavismus mglich, ja zum Teil auch wahrscheinlich sei, soll nicht geleugnet werden, denn in den letzten Jahrhunderten haben so starke Vernderungen in der ursprnglichen Gliederung der serbokroat. BevJilkerung stattgefunden, da auch eine vielfache gegenseitige Beeinflussung der verschiedenen !\Iundarten ohne weiteres zuzugeben ist. Doch eine ganz andere Frage ist es, ol> wir speziell in bezug auf die Reflexe von uralav. berall dort den Kintlu eines benachbarten Dialektes annehmen mssen, wo wir Abweichungen von dem fr eine bestimmte iMundart normalen Reflexe konstatieren knnen, denn es kann doch ein Dialekt auch durch innere Entwicklung, also auf rein phonetischem Wege, zu demselben Resultate gelangen, zu welchem unter anderen Bedingungen und in anderer Zeit auch ein bcnachb.-irtcr oder weiter entfernter Dialekt gelangt ist. Kin schnes Beispiel hierfr gibt uns die Behandlung einer kurzen /t'-Silbe im .iekaviselien: gegenber lterem rrji-rii, .srjrrd, ijcjki usw. haben die jekav. Mundarten hentzutage fast ausBchlielich vrcra, urcia, rcjia usw., ind Honiit in diesem speziellen Falle zu
in
wurden,
<
(516
Kritischer Anzeiger.
demselben Resultate gelangt, zu welchem die ekavischen Dialekte viel frher gekommen waren; und doch drfte es kaum Jemandem einfallen, bei jedem darin eine Ueointiussunfi^ des jekavischcn Dialektes von Seite des ekavischen oder das Resultat einer MichuniJ: von /- und c-Sprechern sehen zu wollen.
'
ikavischen
Formen von den i'-Sprechern angenommen htten, doch geht dies aus seiner ganzen Auffassung der Entwicklung und Verglaube ich breitung der verschiedenen t'-Reflexe hervor; deswegen sagt er auch (Kaiixa
Es darf nicht verschwiegen werden, da auch im gegenwrtigen Raguwenn auch sehr unbedeutende Spuren des Ikavismus und anderer Zge vorzglich cakavischer Dialekte vorhanden 8ind.< An einer anderen Stelle (KajiTa :V6) spricht er aber von Fllen, >in welchen im jekavischen Dialekte auf phonetischem oder nicht phonetischem Wege i fr e 8teht< und rechnet dazu Beispiele ft'ie yV, sil-ira, miliji, stariji, pamHiji\ gdi, ra.iift, dohiih, niiwr/ih usw., ohne zu sagen, fr welche von diesen Beispielen er annehme, sie seien auf phonetischem Wege entstanden oder nicht; ich sehe nur aus Roczuih- l;)l, da er die Ansicht vollstndig billigt, da das i fr langes e bei den Mohammedanern von Podgorica und Umgebung auf phonetischem Wege sich entwickelt hat; vielleicht stimmt er mit mir auch darin berein, da in den beiden Kategorien von Fllen, wo in den jekav. Mundarten fr e erscheint, nmlich in der Stellung vor einem./ (Komparativendung -/// usw.) und vor einem n (sing. m. des Part, praet. akt. II vulio usw.), das i ebenfalls das Resultat eines Lautprozesses reprsentiere; ich vermute dies deswegen, weil er mich sonst gewi eines Besseren belehrt htte. Um so entschiedener aber bestreitet Belid, da die ikav. Formen des ekavischen Dialektes sich auf phonetischem Wege htten entwickeln knnen, und
57):
dem
jekavisch-ikavischeu Dialekte
17),
(Fjiac
imm(>r daran
phonetischem Wege zu erklren, besonders halte ich noch da auch im ekavischen Dialekt c vor./, so besonders bei der Komparativendung -yV, zu t werden kann; und wenn Beli (r.iac 108 dagegen einwendet, da man dann auch im Ekavischen fr immer ein i\orj erwarten wrde, whrend sonst immer (in Fllen wie srfati, smc/ati .sc usw.) das p unverndert bleibe, so verweise ich auf die von ihm selbst fr Syrmien zitierte Form si/afi 'Vjiac 1 11;, ferner auf die bisher wenig beachtete Tatsache, da CS wirklieh ekavische Mundarteu gibt, wo der Umlaut e/^ ij einen greren Umfang hat; so hat mir Prof. T. Ostojic mitgeteilt, da man in seinem (ieburtsorte St. Miklos an der Teiss bei Senta in Sdungarn regelmig fr e, aber doch nicht nur im Komparativ -iji, sondern auch in gnjati, .lija/t, vijati. smtjuti se, od sniija ij fr e/ spricht. Es ist mir daher wenig wahrscheinlich, da diese /^Sprecher bei einer so gewhnlichen und so hufig gebrauchten Form, wie dies eben die Kndnng -ij'i ist. ihre angebliche ltere -Aussprache i-rji) zufrunstcn der jckavisch-ikavisclieii aufgegeben htten wenn man von Entlehnunpen und Mischungen in so ansgicbigem Mae (icbrauch machen darf, warum sollte man nicht sagen, da diese /-Sprecher ebenso wie die ./-Sprecher vor j regelmig c zu i werden lieen und da sie durch Beeinflussung von
fest,
<;
d.
v.
Resetar.
617
Kosovo-Resavaer Dialektes, wo auch in diesem Falle zu e wurde, den seltener vorkommenden Formen wie vijafi, 'jrijdii ihr ursprngliches i durch e ersetzten? Doch ich bleibe bei der schon geuerten Ansicht, da fast alle serbokroatischen Mundarten keinen vollkommen einheitlichen Reflex fr das urslavische e bieten, sondern neben einem mehr oder weniger regelmigen Reflex ausnahmsweise auch einen anderen haben knnen i) allerdings >i8t es wahr, da in jedem einzelnen Falle nicht so leicht der Grund der Abweichungen zu finden ist und da in einigen derselben er mglicherweise wie Belic sehr treffend bemerkt [Roczuik 190). nie zu finden sein wird, Ich habe diese Worte Belics deswegen zitiert, weil sie mir am besten geeignet erscheinen, zu zeigen, wie wenig man eigentlich gewinnt, wenn man bei der Erklrung hnlicher Erscheinungen von der Voraussetzung ausnahmsloser Gesetze ausgeht. Was hilft es anzunehmen, da in einem bestimmten Dialekte e ursprnglich berall den gleichen Reflex ergeben hat, wenn man gleichzeitig zugeben mu, da sich tatschlich dann Abweichungen eingestellt haben, deren Grund wir nicht erfahren knnen? Denn wenn man auch in diesem konkreten Falle eine starke Vermengung von e- und jeSprechern annehmen kann und soll, so sollte man nach dem Grundsatze der ausnahmslosen Gesetze entschieden erwarten, da nach einer lngeren oder krzeren bergangsperiode, whrend welcher die verschiedenen Reflexe des e neben einander verwendet wurden, als Resultat der Mischung ein vollkommen einheitliches Produkt sich ergeben sollte, also entweder vollstndige und konsequente Durchfhrung der e- oder derJf'-Aussprache oder eine nach ganz bestimmten Prinzipien normierte Kompromi-Aussprache. Dagegen sehen wir, da wohl die e-Aussprache den entschiedenen Sieg davontrgt, whrend die besiegte ./-Aussprache (denn zur Bildung des sumadijaner-syrmischen Dialektes haben katholische oder mohammedanische i-Sprccher wohl kaum beigetragen in einigen recht markanten Ikavismen, deren Grund wir zumeist nicht verstehen, eine letzte Spur hinterlt! Das Resultat der von Belic angenommenen Mischung entspricht somit dem Standpunkte der ausnahmslosen Gesetze gar nicht und schlielich verbleiben auch seine Abweichungen zum Teil ebenso unergrndlich wie meine Ausnahmen. brigens besteht zwischen Abweichung und Ausnahme kein prinzipieller Unterschied, weil auch letzterer Ausdruck, wie auch der erstere, eine Inkonsequenz bedeutet, die eich bei Sprachmischungen ergibt. Denn eine Jede Sprachnderung ist
<5
in
') In bezug speziell auf die ikav. Formen dossumadijaner-.\yrmischen Dialektes behauptet Belic fF.iac Kl), ich htto gesagt, da dies yAiisiiahmeu seien, die die Ri-(i<l besttigen, worauf er auch in ItnczuiU 1W4 von Ausnahmen spricht, die die Regel besttigen, wie Resetar in hnlichen Fllen zu lehren pflegt. Dies ist vollkommen unriditig, denn in der Stelle [Mnk. Diu/, l.^). auf welche sich Belic beruft, sage ich ausdrcklich, da die ikav. Formen dieses Dialektes eben Aumia/nniu sind, welche die lif/el besttigen, da es mit Ausnahme etwa des Kosovo-Rnsavaer sowie des altserbischen Di.ilcktcfl auf serbokroatischem I5oden keinen Dialekt fribt. wo das in allen Fllen und unter
1
<'
allen Umstnden auf eine und (licsfdhe Weise wiedergegclxMi winde, mit habe ich etwas ganz anderes gesagt als das, was mir Belic imputiert
so-
(318
Kritischer Auzeiger.
bicli
dann auf weitere Verkehrszentren, bis sie in einer l>estiniiuten Mundart die Oberhand gewinnt: es ist daher wohl daran festzulialten, da whrend einer bestininiten Zeit in einem und demselben Verkehrszeutrum ein Sehwanken zwischen der lteren und der neueren Stufe, bzw. wo eine ltere Erscheinung innerhalb eines bestimmten Gebietes auf verschiedene Weise ersetzt wurde, ein Schwanken zwischen den verschiedenen Krt^atzerscheinungen stattgefunden hat, bis sich die betretVende Mundart fr die neue, bzw. fr eine bestimmte ]Iichtung entschied, wobei ausnaliniBweise Si)uren sei es der lteren oder einer Nebenerscheiiiung
eben
Ansnahmen hinterbleiben knnen, l^en Grund dieser >Ausnahmen kann man zumeist ebensowenig augeben wie den Grund der > Abweichungen', die est grammaiici aliqua nescire, hat Misich bei Sprachmischungen einstellen klosich immer gesagt, und dabei wird es trotz ausnahmslosen Gesetzen auch
bleiben!
Im Zu.^ummeuhange mit den verscliieJenen KeHe.Kcn fr urslav. e mchte auch die Aussprache eines langen e im Jekavischeu errtern, die Belic in Eocznik 191 192 berhrt. Ich habe nmlich (frher in Archiv f. sl. Fhil. XIII, dann in kok. Dial.) zuerst die Ansicht ausgesprochen, da im Jekavischen langes e, wenn unbetont oder fallend betont, vielfach, wenn steigend betont regelmig nicht (nach Vuks Schreibung: als zweisilbiges //<. sondern als diphthongisches ir ausgesprochen wird, und zwar nicht blo auf Grund meiner eigenen Aussprache (wie man dies nach den Worten llelics meinen knnte;, sondern ebenfalls auf Grund von Versuchen und Beobachtungen, die ich auf den verschiedenen Punkten des jekav. Gebietes angestellt habe; nur in einem Teile der sdlichen Herccgovina, dann fr West-Serbien konnte ich eine zweisilbige Aussprache eines langen steigend Iietonteu e konstatiren, wobei aber mir die zweite Silbe (.yV) mittellang, jedenfalls eher lang als kurz zu sein schien. Somit habe ich bis jetzt nirgends auf jekavischem Gebiete eine solche Aussprache des langen steigend betonten e konstatiert, die vollkommen der Schreibung Vuks iji mit zwei kurzen Silben) entsprechen wrde, habe sie aber im stol:. Diuhlct auch nicht abgelehnt, wie dies Belic behauptet. Da er nun eine solche Aussprache an verschiedenen Punkten konstatiert hat, so
ich
freut es mich,
da auch
in
alte
Vuk
ije
fr e
genau so ausgesprochen wie etwa in ni-Jisam ,A'eder bin ich...', ni-Jidan weder einer...'? Belic gibt aber im allgemeinen eine ganz merkwrdige Bestimmung von der Aussprache eines hingen betonten e im Jekavischen: darnach soll sowohl
verglichen hat? wird in den Fllen wie iicsam, hijidan das
,
a-i
als
auch vijek-rtjeha
?.
(d.
i.
riiek-riicka
oder ge-
Akzent aus-
gesprochen werden und die beinahe allgemein jekavisehe Erscheinung, da auch ri/rk ausgcsprochou wird, erklrt Belic dadurch, da auf beiden Vokalen
'
steht, so
je
nach der
d.
v.
Resetar.
619
Aussprache des
", ausgesprochen wird; so endlich erklrt er auch die Aussprache rijfka mit halblangem < und findet, da Vuks Schreibung lyVA- durch
die Beobachtung und Wahrnehmung hervorgebracht wurde, da ein Akzent gewhnlich nicht mehrere Silben trifft An dieser Auffassung Belic's habe zunchst ich mehreres auszusetzen wenn ich seine nicht allzu deutist es nicht richtig, da zwischen der lichen Ausfhrungen richtig verstehe
'^e
:
Aussprache
tV.-,
vijek
und
vijek
in der Quantitt
des
einen der beiden Vokale bestehe, vielmehr besteht ein deutlicher Unter-
ganzen Reflexes fr nrslav. indem wir in Lnge und in vijeJ; zwei gleichwertige Krzen, in tiJiJc dagegen eine Krze und eine Lnge vor uns haben, die gegenber der zweimorigen Dauer von eich und ciji-k als eine dreimorige Verbindung bezeichnet werden kann, denn das yV ist entschieden lnger als das oder ije. Noch weniger ist es zu billigen, da Belic obschon er ausdrcklich bemerkt, da ich unzweifelhaft Recht hatte, als ich in bezug auf einige jekav. Gegenden auf die diphthongische Aussprache des e hingewiesen habe, zwischen einsilbigem diphthongischen; und zweisilbigem Reflex des langen c keinen genauen Unterschied macht. Soliald man nmlich in der Aussprache c'k einen Diphthong erblickt, so mu man die zweisilbigen Reflexe vijek und vijek strenge davon trennen, und dann ist es auch absolut unstatthaft zu sagen, da in vitk und viii^k (d. h. vijtk) derselbe Akzent verbleibe, denn in viek (mit diphthong. /e) ist von den beiden Vokalen nur der zweite, also das e, silbisch (Sonant), somit ist nur der zweite Vokal Trger des Akzentes, whrend in i;?)V/c (mit zweisilb. ije) die erste Silbe, also das /, den Akzent
schied in der Quantitt des
viek uinc
t',
i<'
trgt.
Da
Akzentes zusammen: schon die oben zitierten (brigens nicht so leicht verWorte je nach der Aussprache des " mssen auffallen, denn es gibt nur eine Aussprache des ", nmlich als eines langen fallenden Akzentes;
stndlichen)
t/jft' und jVj^eAa, sowie die damit zusammenhngende Annahme, da der Akzent auf beiden Vokalen steht, denn der Akzent ist in der neuen stokav. Betonung (und von dieser allein ist hier die Rede!) der hchste Ton in der das ganze Wort iiiiifassendoii Tonbewegung, der nur eine Silbe und einen Vokal treffen kann; somit trgt im
drcklich hervorheben
,
Akzent die Tonbewegung im allgemeinen versteht, was er dann aber aussollte, denn dann sieht auch in hije .schlgt' oder ;j//c trinkt' der Akzent auf beiden Vokalen und auch diese Worle sollten jiho-
und
;>//
wiedergegeben werden.
Da nun
hciii^f
wahrsrhcin-
auch Belid hijr und jiijv in bezug auf den Akzent wohl mit dem zw eisilliigen vijek oder eher ';/'/., nicht aber mit dem einsilI)ig(Mi luek gleich.'^tejjcn drfte, Bo folgt daraus, da riek und '''/'/ in bezug auf >dio Aussjirache des * zwei ganz verschiedene Dinge sind. Je n.-ich der Aussprache des ' kann man somit die Aussprache i/y'i7i nicht erklren, und wenn sie wirklich auch in solchen
620
Kritischer Anzeiger.
jekav. Mundarten vorkommt, die sonst eine sekundre Dehnung nachtoniger Krzen nicht kennen denn beinahe allfjeniein jekavischc ist sie gar nicht), 80 ist dann wohl daran festzuhalten, da die Lnge in njrk mit der Lnge von
viek
< filaubc
ich jetzt,
da man Betonung
Kiicksicht nehmen soll. Deswegen ist e;< wolil angezeigt, vor allem die verschiedenen Betonnngstypeu auf serbokroat. Gebiete genau festzustellen und
Wenn man einstweilen von der vielfach eintretenden Zurckziehung des Akzentes auf die vorhergehende Silbe a])8ieht, so sind drei verschiedene Ret onungsprinzipe auseinanderzuhalten, nmlich das o/Aarisrh-kajl.avisihc mit drei Akzenten [hrt, (/lvu, jjisciii], das Molitnisrhr mit
zu bestimmen.
zwei Akzenten
und das aUsei-btsclir mit nur einem Akzent nach dem ersten werden sowohl Tonquantitt als auch (bei langen Silben) Tonqualitt, nacli dem zweiten wohl Tonquantitt, nicht aber Tonqualitt, whrend nach dem dritten weder das eine, noch das andere unterschieden wird. Da das altserbische Betonuugspriuzip auf das stokavischc durch Aufgeben der langen Silben wie im Bulgarischen!) zurckzufhren ist, stellt auer Zweifel; weniger sicher ist es dagegen, wie das stokavische
[brt, ylcu-jil.srni)
:
steigende Ton gegenber dem fallenden des Stokavischen in direktem Zusammenhange mit dem urslav. steigenden Ton stehe, wird wohl richtig
sein;
gegebenen Er-
klrung der
Lnge kaum
"
das letzte
Wort
in dieser
sprochen worden sein; Belic nimmt nmlich an. da z. B. in urslav. ;;/aV^(; kurzer steig. Akzent) die erste Silbe im Urserbolanger steigender, /
wie immer unter steigendem Ton, gekrzt worden sei, so da ein *j//sctc entstand, nach der Analogie von plsti sei aber wiederum die Wurzelsilbe im Prsens verlngert worden, worauf entweder ;>/.sV<(; im Cakav.j verblieb oder nach Aufgeben des steigenden Akzentes (im Stokav.) ptsete wurde. Eine scharfe Grenze zwischen den Gebieten der drei Betonnngsprinzipien lt sich aber nicht ziehen und so sehen wir. da einige heutzutage eutschiedeu stokavische Mundarten, nmlich die von Brod und anderen Ortschaften in Slavonien, nach dem cakav.-kajkav. Prinzipe betonen, whrend es in Istrien und dem kroat. Kstenlande auch solche )Mundarten gibt, die ohne weiteres zu den rakavischen gereclinet werden mssen und dennoch den Unterschied in der Ton(|ualitt nicht kennen, somit nur kurze oder lange, gleichmig fallend betonte Silben haben. Dagegen habe ich w eder in Bosnien und der Ilercegovina, noch in Norddalmatien auch nur eint; s tokavisch -ikavisclie Mundart gefunden, die nach dem cakav.-kajkav. Prinzipe betonen wrde, augenscheinlich auch Belic nicht, denn sonst htte er dies gewi unter den Cakavismen dieser Mundarten erwhnt, whrend er r.iac liUi) nur sagt, da man erst nach allseitiger Durchforschung dieser Mundarten wird sagen knnen, ob man ihre Befiinung mit derjenigen der stokav. -jckavisclicn Dialekte in zeitliche und ursiicliliclif \'crbin(Iung l)ring('n darf. So lange nicht das Gegenteil bewiesen
kroat.,
wird,
jetzt
1:
d.
62
Bosnien und der Hercegovina, dann in Norddalmatien und auch in einem Teile Siavouiena (Pozega also Jedenlalls ihre groe Majoritt, nach dem stokavischen und nicht etwa nach dem cakav.-kajkav. Prinzip akzentuieren. Die Betonung ira Serbokroatischen kann aber nicht nur auf dreifacher Grundlage beruhon, sondern sie kann auch im gro(3en und ganzen zwei verschiedene Entwicklungsphasen darstellen: eine ii/t<r<\ wo der Akzent auf der
.
fallende
kurzen Silbe zurckgezogen: (' neutrales Akzentzeichen] ava^ ycstia aus 3) die Zurckziehung findet auch bei geschlossener kurzer Endsilbe statt, also nicht nur sL-ila, ir.slra, sondern auch n/irotJ, pfoJi aus nrnd, potnl;] A der Akzent wird auch von kurzen Inlautsilben zurckgezogen: Wjniiu aus lopta, verbleibt somit nur auf langen Silben: vode, neprucda; h) die
svtld, sestra
;
Zurckziehung
neprvda.
ist
Wie
ich
nun
in Beto/inn;/
l.'i.Ki)
diesen Fllen die Zurckziehung frher bei vorhergehender Lnge als bei vorhergehender Krze eintrete, also frher bei sril, ndr6d, (/luve, n-
da
in allen
rhda
vnde, iieprcda,
Mundarten bekannt ist, lt sicli letztere gegebeneu Typen einreihen. Zu gleicher Zeit habe ich an derselben Stelle die Meinung geuert, da diese Typen auch die aufeinanderfolgenden Entwicklungsstufen bezeichnen, die die serbokroat. Betonung durchmacht, und bei dieser Ansicht verbleibe ich. denn alles, was wir bis jetzt ber die Betonung der serbokroat. Mundarten wissen, besttigt uns, da der ursprngliche Akzent vor allem von den kurzen Endsilben zurckgezogen wird und am lngsten sich auf langen Auslaut- und Inlaut -Silben erhlt. E.s kann nur ein Zweifel darber bestellen, ob man in bezug auf die Zurckziehung des Akzentes von kurzen Endsilben zwei verschiedene Stufen anzunehmen habe, nndicli eine frhere, wo der Akzent nur von offenen, und eine 8|)tere. wo derselbe auch von geschlossenen (kurzen) Endsilben zurckgezogen wird. Doch wenn man bedenkt, da sowohl einige cakavisch^ als .aucli mehrere stokavische Mundarten den Akzent von einer kurzen Endsilbe in der Kegel nur
doch lt sich das in der Sprache Betonung der serbokroat. zwanglos in eine der fnf oben an-
(322
Kritischer AnzeiffiT.
(lauu zuiiick/.ielion,
wenn
letztere Ivurz
ist (v^l.
meine Ih-foimug
]:\
ff.),
wli-
rend der uni;;ekehrte Fall uuilicli der, da der Akzent nur von areschlossenen. nielit alier auch von offenen kurzen Endsiihen zurck{2:ezof?cn wird
woid die Annahme \ nilkommen begrndet, dal3 die Bewegung eben von den offenen kurzen Endsilben ausging; das wird auch durch das Altserbisclie teilweise besttigt, indem wir aucii hier im sdlichsten Serbien eine Zurckziehung des Akzentes regelmig dann finden, wenn die (kurze' Endsilbe offen, viel seltener, wenn sie geschlossen ist '). Belic (F.iar l.HT) sieht dagegen in diesen verschiedenen Bctonungstyi)en nicIit die verschiedenen Entwicklnngsstufen der serbokroat. Betonung im allgemeinen, sondern die verschiedenen Stufen der Beeinflussung von Seite der hercegovinischen (neueren; Betonung, die eben nur zeigen, wie die Verbreitung der neueren Betonung vor sieli gellt: welche Silben sich zuerst dieser Beeinflussung unterwerfen und welche sptere Diese an dieser Stelle so dezidiert vorgebrachte Meinung ist auf S. IS etwas vorsichtiger ausgedrckt, doch ob tienn da wird die Sache nur als >wahrscheinlich< bezeichnet Stufen in der Entwicklung< oder Stufen in der Beeinflussung, ist so ziemlich gleichgiltig, weil die Tatsache bestehen bleibt, da die ltere serbokroat. Betonung diese Stufen passiert, um sich in die neuere zu verwandeln und wenn dies fr die Mundarten gilt, die noch immer in diesem VerwandInngsprozess begriffen sind, so ist es hchst wahrscheiulicli, da auch diejenige Mundart, wo zuerst dieser Proze zur Entwicklung und zur Durchl brigens fhrung gelangte, genau dieselben Phasen durchgemaclit hat. drfte es schwer gehen, diesen Verjngungsproze auf eine einzige Mundart zurckfhren zu wollen, von wo aus er durch Beeinflussung der brigen Mundarten sich weiter verbreitet haben soll. Da Beli in bezug auf die stok.-ikav. Mundarten eine solche Beeinflussung von Seite des hercegovinischen Dialektes bald steil" behauptet, bald wenigstens als wahrscheiulicli dahinstellt, haben wir soeben gesehen, uud die Sache ist insofern mglich, als diese Mundarten, sobald sie den Akzent zurckziehen, dies genau in der Art und "Weise der hercegovinischen Mundart tun, somit auf der vorhergehenden Silbe einen vom steigenden Akzent entwickeln [riiw, sestm usw.), doch wie sollen wir Standpunkte Belics aus die Belonung derjenigen Jekavischen Mund.'irten in Montenegro usw. erklren, die, sei es nur in kurzen Silben oder auch in langen, nicht wie die hcrcegov. Mundart einen steigenden, sondern einen rhio, .s'rstra. bzw. rhio, scsitui':' Hchst walirfallenden 'J'on entwickeln
80 viel wir wissen
so
ist
1
nicht vorkommt,
2S5) behauptet allerdings, da es ganze Kategorien Zurckziehung nicht eintritt, und erwhnt speziell den Aorist wie tloucs, proit'e, weswegen er auch diese Zurckziehung nicht als phonetischen Vorgang, sondern als Beeinflussung von Seite der nordmazedonischen Dialekte auffat; doch man darf nicht vergessen, da die l.sing. aor. ursi)rnglicli ein<^ geschlossene Endsilbe hatte [ihmvsnli), so da die Zurckziehung des Akzentes von den (iflVnen Endsillten lter sein kann, als das Verstummen des auslautenden -//: dann wre es leichf liegreifiich, da die '1. sing, nach Analogie der I. sing, und aller l'Iuralformen die ursprngliche Be')
Belic
7Iii.i3-i<'i>Tii
von Fllen
gibt,
wo
die
:'.
Zur Frage
b. die
Gruppierimg
d.
v.
Keietar. (523
mehr
als
entwickelt
da dieser Dialekt mit Rcksicht auf die Betonung wenn auch nicht auf der ltesten Stufe der Entwicklung des serbischen Akzentes stehe, doch jedenfalls auf einer solchen, welche viele alte Zge aufweist (Kapra 3(; und dal3 > dieser Dialekt unzweifelhafte Spuren der allgemeinslavischen betragung sowohl des langen als auch des kurzen fallenden Akzentes auf die Anfaugssilbe beibehalten habe (o. c. ;il;c, von einer Beeinflussung von Seite des hercegov. Dialektes macht Belic absolut keine Erwhnung! Es ist daher so gut wie ausgeschlossen, da Belic die kajkavische Betonung durch Beeinflussung von Seite des hercegov. Dialektes erklren mchte, und ich erwhne auch das Kajkavische nur deswegen, um noch einmal hervorzuheben, da dieser Dialekt zu demselben Betonungsprinzip gelangt ist. wie der Resavaer ein neues Beispiel fr die so bekannte Tatsache, da auf ganz getrennten Sprachgebieten dieselben Erscheinungen ganz unabhngig von einander entstehen knnen; wren dagegen der kajkavische und der Resavaer Dialekt unmittelbar benaclibart, so sollte man vom Standpunkte Belics aus Beeinflussung des einen durch den anderen annehmen, was in diesem konkreten Falle verfehlt wre. Zuletzt will ich noch eine Erscheinung erwhnen, wo ich anderer Ansicht bin als Belic. ich meine die Aussprache der Medien worunter ich alle stimm-
Geruschlaute verstehe, im Wortansinute. P>elic (^liija.TOKTii 240 hatte den Satz ausgesi)rochen in unserer Sprache, sowie iu anderen Sprachen, hat man anstatt der stimmhaften Konsonanten im Wortauslaule stimmlos-stimmhafte Konsonanten (stimmlose Medien, s. darber Sievers' Phonetik^\ ."574. 513. 82.')). Das sind Laute, bei welchen der Tonstrom (aEyuna crpyja), der aus der Brust und der Luftrhre kommt, noch whrend der Zeit der Explosion des betrefVenden Lautes aufhrt. Diesem Satze hatte ich [Mnh. Dinl. 147 u. 14H) widersjjrochen und behauptet, da im Stokavischen wortanslautende Medien in der Regel wie vollkommen tnende Laute ausgesprochen werdenc. Belic [Tiocznih Hill l'.t^; kommt auf diese Frage zurck und gibt jetzt zu. da er in diesem Falle echte Mediae, mit voller Stimme, nur auf dem Gebiete der Kosovo-Resavaer Mundart, und zwar in verschiedenen Punkten derselben
liafteu
:
y.iipa,
ilini
vorliegenden Material
ganze (!el)iet der Sjjrache umfassendes L'rteil bilden kann*, somit sagt er etwas ganz anderes, als or in yiiija;i'K-Tii gesagt hatte. Nichtsdestoweniger bleibt er in der Htiuptsache bei der zuerst ausgesi)rochenen Meinung, da im Stokavischen im Wortauslante zumeist seine stimmlosen Mediae anstatt der gewhnlichen stimmhaften Medien ausgesprochen wersich kein das
Das ist eine Frage des ({ehlirs, wo mit Argumenten gar nicht operiert werden kann: ich habe auch ilie Aussprache von .-Vo-Sprechcni in, bzw. aus den verschiedensten (Scgcnden beoltaclitct und ich knnte eine viel lngere Liste von Ortschaften anfhren, als die bei i'.elif- ist. wo Medien im Wortauslaute nnverndert bleiben. l)aB daneben wortanslautende Medien zum Teil in ihrem zweiten Teil) oder auch ganz stimmlos ausgesprochen werden
den.
62
Kritischer Anzeiger.
knnen. f?ebe ich zu, brin^je aber dies mit der all:eiueinon Erscheinung in Vorhinduns. da im Wortaualaute berhaupt sowold einzelue Laute als auch {^anze Silben oline Stimu)e< ausfifesprochen werden knnen. Doch, da Belic seine Austiliirunj^en ber diese Streitfrage im Knrznih lit mit den Worten
einleitet,
da
Aussprache
untersuche, will ich dies in bezug auf seine Definition der stimmlosen Medien< tan,
um
zu konstatieren, da dieselbe
vom
phonetisch-physiologiflchen
Standpunkte vollkommen verfehlt ist, denn 1) der ,Ton.strom' (anvuiia cii)yja), d. i. die Stimme, kommt weder aus der Brust, noch aus der Luftrhre, sondern aus dem Kclilkopfe, wo die Stimml);inder sich befinden und die Stimme entsteht 2 sobald man zu den Medien alle stimmhaften Geruschlautc rechnet (und dies tut auch Belic, denn unter den Beispielen, die er zur Bekrftigung seiner Definition der wortauslaiitenden Medien anfhrt, finden wir auch krr,jc(j,Jccliiuz usw.), 80 darf man nicht sagen, da ihre Stimmhaftigkeit whrend der Explosion< aufhre, denn bei Si)iranteu gibt es bekanntlich keine Explosion
;
Belic's
Medien ich hatte deswegen [kok. I)ial.\\l\ festgestellt, da Medien sind, bei welchen berhaupt die Stimmbnder nicht vibrieren, jedoch die fr die Medien charakteristische schwache Verschluauflsung haben; demgegenber fand Belic [Rocznik 196), da ich ber stimmlose Medien unrichtig urteile und Sievers, auf den ich mich sttze, nicht gut konsultiert habe. Trotzdem aus Sievers Vhnneiik sehr deutlich hervorgeht, was er unter stimmlose Medien versteht und nur eine schlechte Interpretierung der von Belic zitierten Stelle (S. 197) ein Miverstndnis verursachen kann, wendete ich mich an Sievers mit der Bitte, mir seine Auffassung der stimmlosen Medien genauer bestimmen zu wollen; er war auch so freundlich, dies zu tun, und besttigte mir, da ich seine Worte vollkommen richtig aufgefat habe, da er unter stimmlose Medien solche Medien (d. i. Explosivlaute, denn nur solche rechnet er zu den Medien) versteht, bei denen whrend der ganzen Dauer der Verschlustellung keine Stimme vorlianden
vers' stimmlose
letztere solche
ist,
t?
\u:\
hervorgeht.
Ich habe diese Kontroverse ber die stimmlosen Medien nicht etwa
um
Worte ber
die ikavischen
sagen
Fr mich aber bezeugen schon diese Behauptungen Resetars und noch viel mehr seine Erklrungen der phonetischen Erscheinungen in diesem Werke (d. in .sfo/:. Dia/'-/,/; deutlich nur so viel, da hier absolut noch nicht einmal die Grundprinzipien der gegenwrtigen Linguistik angewendet werden. Denn wenn auch manchmal eine Reaktion in der Denkart gegen eine zu freie Anwendung der l'rinzipien der neueren Wissenschaft begreiflich sein kann, so zeigen bdIcIic Erklrungen, da man nicht einmal bis zur elementarsten und
i.
engsten
Anwendung
ist
r.iac
10).
Whrend
Belic
Grund
einer
vollkommen falsch interpretierten Stelle, sowie auf allgemein gelialtcnen Behauptung von Erklrungen phonetischer
einer
d.
v.
Resetar.
625
Erscheinungen, bei denen nicht einmal die Grundprinzipien der modernen Linguistik angewendet werden, die er mit seiner Rezension meines Werkes
Punkte,
keinem einzigen Punkte erwiesen hat, denn in dem einzigen mich eines besseren belehren wollte, habe nicht ich Sievers schlecht konsultiert, sondern er ihn schlecht interpretiert, whrend also er
in Jiocznih
I.
in
wo
er
auf der einen Seite mit recht abflligen Urteilen ber die Leistungen, bzw. ber die von ihm angenommenen Fehler Anderer nicht zurckhlt, will er auf der
als einen harmlosen Lapsus darden von ihm vollkommen deutlich und bestimmt ausgesprochenen Satz, da das Varazdiner Komitat jetzt stokavisch sei, obschon kein Zweifel bestehe, da es einst kajkavisch war (vgl. fr eine rein stilistische Ungenauigkeit< erklrt, wegen welcher S. 596;, ich ihn >verleumden (oupiiHTu) wollte! Doch ich will abschlieen, denn sonst mte ich das Gebiet der unerquicklichen subjektiven Polemik betreten, was wenigstens in diesem Aufsatze nicht geschehen soll, mit welchem ich nur zeigen wollte, da es in bezug auf die Gruppierung der serbokroatischen Dialekte noch manchen Punkt gibt, wo eine objektive Diskussion sehr gut mglich ist.
Wien, den
22.
IIL 1909.
M.
Resetar.
Eine Druckfehlerberichtigung.
Wir werden von dem Verfasser der Abhandlung Dositheus Obradovic'a
Klosterjahre ersucht, darauf aufmerksam zu machen, da auf S. 390, Z. 10 von unten nicht Hopovo, sondern Kosovo stehen soll. Ebenso sinnstrend
ist
wo
geschrieben hatte.
ZXX.
40
Kleine Mitteilungen.
Einige Bemerkungen
zum
23"'
betreffs der
Ausdrcke 'Povokiu
PoycaJtKti.
auf, die
Als ich vor einigen Tagen, in Erinnerung an den unvergelichen Freund Werk HoMOKanoiii. npu ^o.ii.uiomi.
der zweiten, gnzlich umgearbeiteten Auflage, Moskau 1897)
fiel
abermals durchbltterte,
Stelle des griech.
Textes Kap. 23 auf Grund der slavischen bersetzung, die daneben steht und auf der Kijewer Ausgabe 1620 und lt)24 beruht, in einer gegen die grammatische Konstruktion verstoenden Weise so zu erklren, da man unter novacdtu pycaji''Ku lebende Wesen, mythologische Existenzen zu verstehen htte. So growarnoch bei ihm die Macht des Vorurteils, oder wollen
wir lieber sagen, die Geringschtzung der streng philologischen Interpretation. Doch beginnen wir mit dem Zitat des griech. Textes: 'f ds tm tqito)
xeqiaXttiip
xov
aioi^eiov 6 MaiO^alo^
Xiyec
(^ovytwy xols tXXrjvixols tOeat, xal oQxvaei^, roviiari /oqov^ si^ y/xovs
bis
lu; nT-uifUcg fieTeQxofjiyovs V QovaccXia ?; tcs g}iofcs Tif ont'tujv niaievovrff(le Ausgabe Pavlovs vom J. 1872 hat niatevoi'rca), 7; f<QxiLty,yi((S v sV^J]^nxa
nnoat/nvi'
xt?..
dem
griech.
slav.
bersetzung, den Kijewer Ausgaben entnommen, lautet so: IH Tpexieii ace rjiaBi e' CTixia MaTeeii rJiSLroJieTT, w Bipuuxi) nocjiiahiomiix'B .ijiuiickumb obi-
lacMi H luiacanieMT. (in der Anmerkung wird gesagt: richtiger n^iAcaiiYa) na pauixt H Ha CToruK TBopamuxi) ujiu psca.iKaMT> hau rjiacoBU'Mi. htu^ihmi.
l:T.pNIOmUX'I> UJIU IIOBOMtCA'lilO
1I.I1I
OyOptTOHYlO
U.lll
UCTASailiciMT. BlIlIMaH)miIX1>.
Wer
gegen die Autoritt der handschriftlichen Texte modifizierten slavischen Fassung den Vorzug gibt, kann allerdings den Sinn herausbringen, da hier von dem Glauben an die Kusalken und an das Vogelgeschrei die Rede sei. Somit wre der Beweis fr die russischen Rusalken, wenigstens nach der Fassung der slavischen bersetzung, gewonnen. Allein niemand anders als Pavlov selbst mute zugeben in seinen nachtrglichen Bemerkungen auf S. 445 149), da die ursprngliche slavische bersetzung in einem ihm vorgelegenen handscliriftliclicn Texte, sowie auch in einem
dieser, erst spter
Texte Miklosichs anders lautet: statt pHca.7i;aM7. (auf nf.pxiomux'i. bezogen), steht dort der Akkusativ poycajiLKi.i, bezogen auf TBopcmuxb, der Text lautete also ursprnglich so u njccau'ia ua pautxL h iia cTLnioy TBopemuxB hjih poy:
Kleine Mitteilungen.
627
Diese bersetzung stimmt genau welchem selbst wir allerdings nach genauer Konstruktion die beiden Partizipien in bereinstimmung mit u/.o).ovx^oii'iu}i' im Genitiv erwartet htten, also unenynuiydiip und niajevyxwr. Allein solche Ungenauigkeiten sind bekanntlich in diesen spten griech. Texten keine Seltenheit. Der slavische bersetzer bersetzte den Akkusativ usTEQxof^iyov^ durch die fr persnlichen Gebrauch bliche Anwendung des Genitivs, bei dem Nominativ marcvonss^ belie er jedoch die entprechende Nominativform isf.poyiome. Wenn Miklosich sagt, BipoyK)miixi> wre richtiger, so darf man nicht bersehen, da er, als er seine hbsehe Abhandlung schrieb, den griech. Text noch gar nicht gekannt hat. Man mu also tpoyuimu in Schutz nehmen und ebenso ua cTi>ruoy als Dualis auffassen (wo sich zwei Wege kreuzen). Gegen die von Handschriften berlieferte Lesart ,TBopemiixt pyca.;iKti' lehnte sich nun
ca;ii.Ku ujia rjiacoBUML iituhiiimk Bipoyiome.
zum
Pavlov auf, er meinte, der bersetzer habe einen logischen Fehler begangen, indem er poycajiLKu (fr das griech. ^nva'/.uc] auf das Partizip TBopemiixi. [utiEQxofiit'ovsj bezog, da man nicht sagen knne, da jemand die Rusalken mache oder zustande bringe. Er billigte daher die nachtrglich in den gedruckten Textausgaben vorgenommene Berichtigung poyca.;ii.KaML, um so dieses Substantiv in Beziehung zu bringen zu dem Partizip Bipoyiome. Was veranlate ihn, dieser Korrektur, die ja doch nicht gut den griechischen Text wiedergibt, den Vorzug zu geben? Offenbar die vorgefate Meinung, da der bersetzer, sobald er den Ausdruck poyca.iLKa anwendete, unbedingt darunter sich ein persnliches Wesen gedacht hat. Er sagt ja selbst, wenn der bersetzer fr QovaXia nicht poycajLKu gebraucht htte, sondern pyca.aiiii, dann knnte man immerhin das Wort auf xiiopemuxL beziehen und darunter das von der Kirche verpnte Volksfest verstehen. Ist dieses Bedenken gegen die Form poyca.iLKa, als einen Gegensatz zu poyc:uiiiM, begrndet? Man darf nicht gleich an die im Gedchtnis eines gebildeten Russen festsitzende Bedeutung eines persnlichen Wesens bei der Bildung poyca.iLua gegenber poycajui.i denken. Die Bildung mit dem Suffix (oder Formans, wie man jetzt zu sagen beliebt) -ha gilt nicht blo fr persnliche Feminina, sondern auch fr viele gegenstndliche Ausdrcke (z. B. im Serbokroat. hVjka, gtJca, yrijeska, Jwlijevka, pnoka, svirka usw.). Der bergang also von poyca.iuM, gekrzt poycaji.M, zu poycajitKa konnte vor sich gehen, ohne da deswegen gleich eine persnliche Bedeutung in das Wort hineingelegt worden wre. I\lit anderen Worten, wie es kein logischer Fehler
zu sagen, so darf man TBOpemuxL keinen logischen Fehler erblicken. Erat in Kuhmd, und zwar von der zweiten Kijewer Ausgabe (1024 des slavischea Textes dieses Nomokanons an, fiiiilte man das Bedrfnis, poyca.ii.ui.i in poywre,
poycajiiiK; TBop'jiuiixi. fr (JouffAt /uiimjxouii'ovs
auch
in
poycajii,Kn
cajii.KaM'i.
zu ndern,
fing
um
das
d.h.
man
schon an,
fiiiilte
da.s
l'artizip iitiioyioiui'
zu beziehen,
Wesens
aufzufassen und
Doch
.Man
dieses nachtrgliche
Umdrehen
mu
(^28
Kleine Mitteilungen.
da I (iovan).trc tnii^j/raOni einen {Tanz verstndlichen Sinn gibt, den auch Pavlov anerkannte. Ist das der Fall, dann macht es sprachlich keinen Unterschied, oh man in der l'bersetzung poyca.iuic Tiiopemuxi. oder poyca.itKbi tbopemuxi. findet. Freilich mu man dann zugeben, und das vermochte Pavlov nicht ber sich zu bringen, da einmal auch poyca.ii,Ka ganz so wie ]>oyca.'mu nichts persnlich Mythologisches, sondern einfach ein cliristlich-heidnisches Volksfest bedeutete, wie ihm das schon durch die Abhandlung Miklosichs nahegelegt worden war und seit 1885 noch weiter durch eine schne Abhandlung A. N. Wesselofskys htte zu Gemte gefhrt werden knnen. Doch scheint er die Abhandlung A.N. Wesselofskys (zuerst erschienen im H\MHIli>. lS8.i Septeraberheft, nachher als Nr. des CfiopiinK-i, B. 46) berhaupt gar nicht gelesen zu haben. Es ist kaum glaublich, da durch diese weitere Beweisfhrung im Sinne der Abhandlung Miklosichs seine Skepsis gegenber der modernen Auffassung des Wortes Rusalka nicht wesentlich abgeschwcht worden wre. Wesselofsky hat nmlich zuerst fr die Wissenschaft das neue, in den Mitteilungen Sapkarevs und Jastrebovs aus Mazedonien enthaltene Material verwertet und dadurch den ganzen weit verbreiteten Volksbrauch mit allen seinen Entwicklungsphasen in jene christlich-mythologische Schicht versetzt, die im Bereich vieler Erscheinungen des slavischen Altertums noch immer nicht hinreichend gewrdigt wird. Nach dem Gesagten drfte es heute keinem Zweifel mehr unterliegen, da die Benennung qovokXiu auf der lateinischen Bezeichnung des Pfingstfestes als pascha rosai-um beruht. Ich mchte nur abweichend von Miklosich daran festhalten, da der Ausdruck qovoXicc zu den Ohren der Byzantiner durch das slavische Medium gelangte. Die slavischen Bewohner Mazedoniens und Dalmatiens hatten Ja seit alten Zeiten nahe lebhafte Bezielumgen zu den Romanen Italiens und der Balkanhalbinsel, so kam der Brauch des Rosenfestes um Pfingsten herum zu ihnen, ging hier neue Beziehungen zu heimi(5
schen oder auf dem alten klassischen Boden griechisch-thrakischer Erinnerungen fuenden Bruchen ein, und in echt slavischer Lautvertretung, die bei den Lehnwrtern beobachtet wird, bildete sich aus msamui ein Lehnwort poycajiiiM (o wurde zu ii, das zweite r zu / allgemein bekannte IJmlautungen).
Da bei den Slaven das Wort sehr alt ist, beweist unter ai derem sein Vorkommen schon in der Savina kniga, also einem sdslavischen Denkmal des XI. Jahrh. (im gegebenen Falle wre es sehr wichtig, wenn wir die Heimat dieses Denkmals nher bestimmen knnten, die neueste Forschung Scepkins spricht
nur von Mazedonien als der mutmalichen Heimat des Denkmals, ich hatte einst vermutungsweise an Gegenden der dakischen Slaven bei diesem Denkmal
den Kalenderangaben die Form iio pNcajmMXT. .'Jmal vorkommt und zweimal der Ausdruck in. cihoT.h poyca.'ii.iiii.. Durch diese alten Belege gewinnt die slavische Benennung payoi-iuia (Femin. plur. vom Sing. i>oyca.jHM oder poycajiHn) in der Bedeutung nffxtjxoaxT] sogar einigen zeitlichen Vorsprung vor dem griechischen Beleg fr QovaaXta, das erst bei Balsamon (Ende des XII. Jahrh.) und bei Deraetrios Chomatianos (zu Anfang des XIII. Jahrh.) erwhnt wird. Bei Blastares (in der slavischen bersetzung ed. St. Novakovid) wird an der im Nomokanon ed. Pavlov zitierten
gedacht,,
^fr
wo
in
fif^TCf.
X?;)'
7ift'it;y.oairji')
Kleine Mitteilungen.
629
Synonymon von
Stelle
(d. h.
im
-i.
BpoyMaJie
poyca^iun, plur. poycajuu, entstand nicht nur der ragusische Plural rusaljt
sondern auch im Singular konnte das feminine poyVorschub leisten. Wenn in der ursprnglichen slav. bersetzung des Pavlovschen Nomokauons, die allem Anscheine nach sdslavischen Ursprungs ist selbst Pavlov spricht von ihrem serbischen Ursprung (HoMOKanoHt npii ojbiuomt. TpeuHKi^ g. 54) (jje Form
(als plur.
,
tantum blich
poyca.ii.Ka
Textes mit dem Miklosichschen spricht;, dann wren schon bei den Sdslaven alle Zwischenstufen erfllt gewesen, um sehr leicht bei poycajiKa aus poycajiuij auf ein weibliches Wesen zu kommen. Doch geschah das sehr spt und augenscheinlich erst in Ruland, wahrscheinlich nicht vor dem Ende des XVI. Jahrh. Sreznevskij zitiert in seinem altrussischen Wrterbuch kein einziges Beispiel der Wortform poycajii.Ka (oder pyca.iKa), immer nur poycajiuM oder adj. poyca.iMiT.. Die wie es scheint am sptesten entwickelte Auffassung der Rusalken als Wassernymphen nach Wesselofsky waren die Rusalken frher einfach die Manen, manes gewesen mchte ich als eine volksetymologische Anlehnung an das Wort pycTO erklren. Weil man bei pycajiKa an pytvio erinnert wurde, so gab man dem beseelten Wesen pycajiKa den Aufenthalt im Flu, in pycjio. Da etymologisch pycaJiKa mit pycjo keinen Zusammenhang hat, das braucht nicht erst des nheren errtert zu werden. Das Wort pyc.i ist wohl von der Wurzel ry-r (wovon poBx, pobbuukt.) mit dem Formans -slo abzuleiten, hat also mit poca oder poyc- nichts zu schaffen. Selbstverstndlich wird durch diese Erklrung der Rusalken weder an dem jetzigen, noch an dem alten Glauben des Volkes an geisterhafte Wesen, die in Flssen ihr Wesen treiben, irgendwie gerttelt. Nur die Benennung jener Wesen des Volksglaubens wrde sich dadurch als etwas Nachtrgliches herausstellen, was an sich ganz mglich und glaublich erscheint. Wie selbst durch Miverstndnisse halbmythische Wesen ins Leben gerufen werden knnen, dafr erinnere ich mich, zur Zeit meines Aufenthaltes in Odessa etwa ISTit 1874} eine Erzhlung in der russ. Zeitung ro^ioci, gelesen zu haben, die ich hiermit der Vergessenheit entreien mchte. Einem Petersburger Korrespondenten wurde irgendwo in einem nordstlichen Gouvernement Kulands ;etwa Niznji Novgorod?) von einem Bauer, der selbst an den Landschaftsversammlungen teilnahm, von dem auf dem Volke lastenden Druck erzhlt, den die jhrliche Eintreibung von Abgaben ziir Herbeischaffung der Mitgift fr eine kaiserliche Grofrstin als Braut namens ('aiunja verursacht. Bei nherer Erkundigung stellte es sich heraus, da die kaiserliche Braut Garanja nichts weiter war, als die Garantie, die das Gouvernement zur Deckung der fehlenden Einnahmen fr die das Gouvernement befahrenden Eisenbahnen zu leisten hatte. In hnlicher Weise mag auch die (bertragung des Namens Rusalken' vor sich ge-
gangen
seiu.
V. J.
61)0
Kleine Mitteilungen.
nuaaiiTiiicKa xpouo-
1. Die handschriftliche berlieferung der kurzen Chronik, welche mit Kapitel 6<V xoauoTiniuci'* ihren Anfang nimmt, gewhrt keine klare Vorstellung von der Einheitlichkeit des Gesamtinhaltes und des Autors des
dem
Werkes.
in der handschriftlichen berlieferung des durch den Verlust der Handschrift bedingt, deren Existenz, als Codex minor, durch Combefis erhrtet wird. ;i. Die Chronik >Au8 verschiedenen Chroni8ten< mit dem Einleitungs2.
Origiuahverkes Logothets
Symeon Metaphrast und Logothet, die bersetzung vorliegt (CiiMCoua MCTa^pacra u .aoroeera cnucaHic Mipa 0TT> fn.iTi u .liroBHUicB copanx ott. paa.iuiubixi. .if.ronucuu^), kann als das Werk des Logothet angesehen werden nur mit Rcksicht auf das in der erweiterten und umgearbeiteten Chronik des Georgios Monachos enthaltene Zeugnis (also ziemlich spter Provenienz wobei jedoch die Chronik der slavischen bersetzung bezglich ihres Umfanges dem Gesamtinhalte des Werkes bei Georgios nicht gleich ist, indem sie eich von demselben durch eine gauze Reihe von Notizen unterscheidet, welche der mit Georgios vereinigten Chronik
kapitel ber die Welterschafifung des
in slavischer
,
nicht angehren.
4. Die Redaktion der Chronik mit dem Namen des Theodosios ist nicht hheren Alters als die Redaktion der Chronik mit dem Namen des Symeon, welche durch den Codex Vindobonensis bist, graec. Nr. 37 reprsentiert wird.
5. Die durch den Cod. Vindob. vertretene Chronik des Symeon geht in der Geschichte der rmischen Kaiser (von Julius Csar bis zu Diokletian) auf das ursprngliche Werk Logothets zurck, indem sie in ihrem weiteren Texte
den berblick einer kurzgefaten historischen Erzhlung bis zu Konstantinos V. Kopronymos, ferner das Exzerpt aus der Chronik des Theophanes (oder seiner (Quellen) und im letzten Teile die Entlehnung ans dem erweiterten und fortgesetzten Georgios vom Typus des Cod. Laurentianus Flut. LXX/11 darbietet.
6. Die reilaktionelle Umarbeitung dieses Gesamtinhaltes bei Theodowobei die Gleichmigkeit einzelner 'J'eile der Erzhlung verfolgt wird, weist unzweifelhafte Alerkraale der Abhngigkeit von der von Kedrenos ver-
sios,
Angesichts der groen Unbestndigkeit der handschriftlichen berund dessen Darstellung in verschiedenen Redaktionen der Erzhlung hat die in slavischer bersetzung mit dem Namen Symeon bezeichnete Chronik als literarisch -historisches
7.
Denkmai
fr die Beurteilung der echten Leistung Logothets nur eine relative IJedeutung und kann daher lediglich als eine anonyme Erzhlung Epitome
Kleine Mitteilungen.
631
sich die redaktionelle Be-
8.
Der
literar-bistorisclie
kauer Codex des Hamartolos ab. 9. Die Zerlegung des darin vorkommenden zusammengefaten Gesamtinhaltes kann am besten mit Hilfe jener Redaktion des Werkes von Georgios
erreicht werden, welche durch den
Codex Vindobon.
bist,
reprsentiert wird.
10. Die redaktionellen Bemerkungen: f| aXXov<, l| XAo cXiov*, Hinweise darauf, was nicht von Georgios herrhrt, sind ursprnglicher
lter, als die 11.
als
und
Anmerkungen:
*tov Xoyo'j-izov*.
Die redaktionelle hnlichkeit der Erzhlung, und zwar vom Kaiser im Moskauer Codex, ferner in einer ganzen Gruppe Theophilos angefangen, von Handschriften (= Lo der kurzen Fassung nach der konventionellen Bezeichnung de Boors) und in der slavisch-serbischen bersetzung der Chronik von Georgios (CepcKi ji^^tobhuki) gibt dafr das Zeugnis ab, da der Archetypus fr diese Redaktion und fr diesen Teil des erweiterten und fortgesetzten Georgios im griechischen Original des slavischen (serbischen) Georgios gegeben worden war. 12. Bestimmte Hinweise auf den Logothet kommen beim serbischen Georgios nicht vor, ebensowenig findet man solche auch in der alten Hand-
schrift der
d.
i.
im Codex Lau-
rentianus.
13. Die Redaktion des erweiterten und fortgesetzten Georgios, welche durch die slavisch-bulgarische bersetzung (BpeMcniiuKi. reopri>i Mnuxa), den Cod. Vindobonensis bist. Gr. Nr. 40 und den Vaticanus Gr. 153 (= Gruppe V) reprsentiert wird, steht, ohne direkte Hinweise auf den Logothet in entsprechenden Abschnitten der nicht von Georgios herrhrenden Erzhlung zu bieten, dem Geschichtswerke Logothets nher, als die brigen Redaktionen des erweiterten Georgios. 14. Das Original des >bulgari8chen Georgios ist lter, als die brigen Vertreter dieser Gruppe. 15. Als Ergnzungsfjuelle fr die Gruppe V diente die von Kedrenos verwertete ^ausgeschriebene Chronik. 16. Im Rahmen der Chronik des Theophanes confessor gibt Kedrenos, wenn auch nicht in der ursprnglichen, sondern in ein wenig (durch Interpolationen und Korrekturen) abgenderten Fassung, einen Teil der alten Clironik wieder, welche die Merkmale der sich in der lateinischen bersetzung von Anastasius abspiegelnden Redaktion der Erzhlung des Theophanes
verrt.
17.
ist
ttigung
ganzer Text-Seiten aus der Chronik des GeorgioH, einzelner Artikel kirchengesciiichtlichen Inlialtes usw. benclirnkt. Die Altkiirzung der Erzhlung des Theophanes, die Arbeit nach anderen Quellen und die clironograjjhische
Anordnung des
632
Kleine Mitteilungen.
genommen
18.
hat.
Hauptquelle des Kedrenos, verdankt ihre Entstehung nicht nur nicht der Abkrzung des anonymen Werkes Cod. Paris. 1712, sondern diente selbst fr das letztere als Quelle. 19. Die Unselbstndigkeit der von Kedrenos verwerteten (ausgeschriebenen! Chronik i=P') in Beziehung auf die Chronik des Theopanes kann nur
Diese Chronik,
hinsichtlich der
zur ursprnglichen Erzhlung bei Theophanes durch den Anastasius besttigt wird.
Der Charakter der Darstellung und des Gesamtinhaltes in der annaErzhlung des Theophanes, welche sich bei Anastasius abspiegelt (= (-jEO(pi'r;s], ist im Vergleiche zur Chronik des Anon. Par. 1712 ein anderer und dies noch mehr im Vergleiche mit der Theophanis chronographia (= Handschriftliche Tradition seit Beginn des XI. Jahrb.). 21. In der Chronik Par. 1712 (P-j erscheint Sencpt'r^g, dank dem Verfasser derselben, kontaminiert mit dem Werke des von Kedrenos verwerteten Chronisten, wobei auch die Abschnitte, welche als das Produkt der Selbstttigkeit dieses Chronisten (P') anzusehen sind, ungetrennt von der Chronik des Theophanes wiedergegeben werden. 22. >Theophanes< ist eine sptere, auf Grund des vom Autor des P' gesammelten Materials erweiterte Redaktion des ursprnglichen Werkes des Theophanes, wobei durch P^ eine ganze Reihe von Nachrichten, ein Produkt der selbstndigen (auf Urquellen beruhenden Arbeit seines Vorgngers (P'), in den Inhalt >Theophanis chronographiae< Aufnahme gefunden hat. 23. Die Chronik, von welcher, dank Kedrenos, nur der mittlere Teil als ein unzweifelhaft altes Geschichtswerk in den Vordergrund tritt, diente innerhalb der beinahe ganzen Erzhlung des Anonymus (P-) dem letzteren als Quelle; sie kann nach ihm und teilweise auch nach Kedrenos rekonstruiert
20.
listischen
werden.
24.
alten
Werken
kurz gefate) historische Material aus den Quellen des Georgios Synkellos parallel damit kommen bei ihm einzelne Notizen des
= Coisl.
30.");
vor,
welche bei
ausgelassen wor-
den
sind.
(Allem Anscheine nach war der Autor auch Redakteur und Fort-
Kedrenos schrieb die Chronik (P',' bis einschlielich zur Biographie des kais. Nikepheros ab und wendete sich nachher zur Chronik des Skylitzes. Der Verfasser der Chronik Par. 1712 (P-) fhrt fort, aucli von Leo V. dem Armenier an sich die Chronik P' zur Richtschnur zu nehmen, indem er mit ihr das neue annalistische Material (Genesios, Theoiihanes contin. etc.) kontaminiert, ferner chronologische Daten bei sich innerhalb der Abschnitte der Vorlage ordnet und schlielich den Text der letzteren in der abgekrzten Fassung und mit der Periphrase wiedergibt.
Kleine Mitteilungen.
633
26.
Die Redaktion der dem letzten Teile des Werkes von Anonymus
V.) (Fr eine
P. 1712 zugrunde liegenden Chronik ist jene des fortgesetzten Georgios der
Gruppe
27.
legt
Theophanes
continuatus Zeugnis
Die Chronik, aus welcher das Material zur Erweiterung des Georgios V hinsichtlich der Geschichte der rmischen Kaiser, ferner der Biographien Tiberios II., des Maurikios und des Heraklonas, schlielich der Fortsetzung (von Michael III. an) entlehnt wurde, bildete ein einheitliches historisches Werk, nmlich die Quelle der Chronik P. 1712 und des Kedrenos. 28. Das Original gestattet uns Spuren einer redaktionellen Umarbeitung in der Geschichte der rmischen Kaiser wahrzunehmen fr die Geschichte des Tiberios, des Maurikios, des Heraklonas wurde in der Darstellung des Georgios aus der Chronik nur das aufgenommen, was in keiner unmittelbaren Beziehung zu Theophanes steht. 29. Jenes historische Werk, welches dem Anonymus Par.
der Gruppe
;
1712 (von der Welterschaffung bis zu Konstantinos VII.) und 'bis zu jener Stelle, wo Kedrenos zu Skylitzes bergeht), sowie dem Redakteur des Georgios V. als Quelle diente, ist eben das Werk des Syraeon Logothet.
dem Kedrenos
Die erste Umarbeitung der Chronik Logothets innerhalb des ganzen seiner Erzhlung wurde durch den Autor der an uns im Cod. Paris. 1712 gekommenen Chronik bewerkstelligt. 31. Unter dem Einflsse der letzteren und der neuen Quellen wurde das ursprngliche Werk im ersten Teile (bis zu Konstantios I.) bedeutend und im mittleren Teile (bis zu Staurakios) nur wenig umgearbeitet: es ist dies die Redaktion der Chronik als Quelle des Kedrenos. 32. Anllich der ersten Umarbeitung des ursprnglichen Gesamtinhaltes bei dem Anonymus P. 1712 vollzieht sich die Ausscheidung aus dem Oriund zwar der Geschichte der rmischen ginal eines ganzen Abschnittes
30.
Umfanges
Kaiser
Touni',
in die
dem
yjiot'OYqa(pi/.oi'
avy-
und wird auf diese Weise die Grundlage einer neuen chronistischen Erzhlung, der Epitome. Prototypdn Redaktion des Cod. Vindobon. in dem
:
ersten Teile.)
Der Aufbau des (iesamtinhaltes der Epitome im weiteren Verlaufe stellt bezglich der Krze und der gedrngten Schreibweise eine Nachahmung des ursprnglichen Werkes Logothets dar, indem aus dem
33.
der Erzhlung
Anonymus
P. 1712 in die
neue
daktion des erweiterten Theoiihanes nicht Aufnahme gefunden haben. 34. Zu Beginn des XI. Jahrh. hat Leo Graramatikos eine besondere Redaktion des Werkes Logothets im letzten Teile:
mit nur unbcdoutonden neuen Kaiser zustande gebracht. Diese Redaktion Ergnzungen aus dem urspriiiiglichcn (irundtexte - wird bei der Fortsetzung des Georgios im rjaurentiaiuiM und von den Vertretern der Epitome verwertet. 3.5. Entsprediend dem (esanitiiilialte des Anonymus P. 1712, bei dem ganze Abschnitte aus der Chronik Logothets entlehnt und mit der Erzhhinir
in
634
Klciue Mitteiluui,'ea.
desTheoplianos in ein eiuboitliches Ganzes verschmolzen erscheinen, erscheint auch Kpitoiue in der Eigenschaft eines Bestandteiles des erweiterten und
fortgesetzten Georgios.
2\ Prcnhrazeitsloj,
Diakon
Ahademie des
heil.
Cyrilius in Baden.
In der Bibliographie der Sclniffon ber die Slavenai)08tel ist auch die Broschre zu notieren: >Griechcu und Bulgaren im neunzehnten und zwanzigsten Jahrhundert. Von Prof. Neokles Kasasis, Prsident des griechischen Nationalvereins .Hellenismos'. Autorisierte bersetzung. Leipzig, Beruh. Liebisch 190S, 13JS. so. Das Buch ist zuerst in englischer Sprache verffentlicht
worden, darauf
in franzsischer; die
deutsche Ausgabe
ist
aus
dem
Franzsischen bersetzt.
Aum. ist folgendes zu lesen: Im J. 8G0 gesellte sich der heil. Mozum heil. Cyrillus, welcher den Beinamen der Philosoph hatte und einer Senatoreufamilie angehrte, und sie predigten den Glauben bei den Bulgaren und den brigen slavischen Vlkern, welche Bhmen und Mhren
S.
*.<9
thodius
bewohnten.
in
Baden und
schuf das erste slavonische Alphabet, welches nach ihm das cyrillische ge-
nannt wird. Aber die Bulgaren haben alles vergessen, was sie der griechischen Kirche und Literatur zu verdanken haben. Eine Akademie, gegrndet vom heil. Cyrill im IX. Jahrh. in der niedersterreichischen Thermenstadt Baden vor den Toren Wiens ist den Slavisten unbekannt. Der Verfasser zitiert seine Quelle nicht und der Ursprung dieser merkwrdigen Nachricht bleibt dunkel. Ich vermute, da der sonderbare Irrtum in letzter Linie auf die Schule von Budec bei Prag zurckgeht, auf welcher der heil. Wenzel, Frst von Bhmen, nach den Legenden (um ii2U)
Unterricht genossen hat, die jedoch keine
Grndung
Cyrills war.
C Jirecek.
Sachregister.
Azarias-Chronik 4S9 ff. Altkirchenslav. Textkritik 234
ff.,
471.
403,
BetonuDiS^sverhltnisse im Serbokroat.
447,
46:5.
Philosoph. Studien 408, Universit.Stud.418, in Karlstadt 435, das Jahr 1848, journ. Ttigkeit 438, 440, in
555
Dobris 442, in Jungbunzlau und Prag 445, Slav. Melodien 555, (^eske listy 562, Lazar der Serbencar 561), Gesnge der Serben 579, Bibliographie
.^82.
Hus
:
462,
Komensky
ff.
32 399.
Cyrill.
Legende von derKunigunda-Kinga53, Urkunden des XVI. und XVII. Lehnwrter, serbokroatische 307 ff.
fBesiedelung
Sichelburgs'
heil. C.
ff.
Cyrillus, angebl.
Akademie des
Baden
6:^4.
Cakavisch-kroat. Dialekt v. Cres 146 204; Lautlehre, Akzent. Quantitt 15.*i 168; Formenl. 168 17!l; Syntax 179 Wrterverzeichnis 1861;
ff.
186204.
Cechisch -jdische Bewegung in , 4iger Jahren in Blimen 426 ff. Cechische Lit. (in Lit. des Ostens
Nekrologe Bogisic 314, Daskevic 315, Radcenko 3 1 8, Milicevic 3 1 9, Nehring 476, V. Bobrov 479. den Nomokanon Pavlovs, einige Bemerkungen dazu 62() ff.
v.
:
Jakubec
u.
Novak) 241
265.
in
Obradovics Klosterjahre Literatur 88 9!); neues Material 99104, Bioder Moldau graphisches 104 133, seine Bildung in IIopovo 365 391, Nachtrag 475.
ff.
Polabisches,
2()r)
ff.
Drawno-
in
Hannover
ihre
Sprachreste
Etymologische
21)3
ff.,
Entsteliungszeit der Handschriften Hcjinigs 275 ff. Poln. Literaturgeschichte 463. Poln. bersetzungen Ins Russische
Die
453
5789.
Poln. Vokale,
ff.
Glagolit.
Urkunden
u.
Schulen
in
473
f.,
glagolit. liturgischer
Fiume Gesang
227233.
Hussitenkriege in kartograph.Darstellung 279.
i
'
636
Sachregister.
dem
('borsetzuiisen in
in
Wostrulaml
72
ff.
ilJ
iV.,
(Jroruland
ff.,
Serb. Heiligen- u. Festtagsnamen 215 227. serb. Proi)hezeiung 'M2 ff., serb. Mnche Hl'.) 1 17, ihre Beziehungen
vermittelt
russische 'M, bulgar. aus Westeuropa durch die Westslaven .H2 ff., unent2;5.
zu Kuhind
;<6") ff..
i:t2t., ihr
Bildungsgang
f.,
Katechismus
ff.;
;J71
russische
Entlehnungen ;i3G ff., schiedene Sprichwrterregister 359 ff. Symeon Logotliet, Thesen ber 3 ff.
Bcher ;i7r)
serb. Literatursprache
44!t, serb. Orthograjjhie 45(t f. Urkunden, cyrillische im Staats- und Serbokroat. Lehnwrter 307 ff.; serboKriegsarchiv 205. kroat. Dialekte, ihre Gruppierung 597 ff. serbokroat. Volkslieder; zwei Vergleich. Grammatik Vondrks 285 292. bersetzungen Fortis' aus Kacic 586 ff., serb. Gesnge in deutscher Wrterbuch slav. etymologisches 453 ff., deutsches 459 ff. bersetzung 50! ft'.
;
Slaven in Hannover 278279. Slovenische Etymologien 472 ff, slovenische bersetzung des Gorski
Namenregister.
Adalberg
20, 21.
elakovsky
469, 555
ff.
20,
22,
252,
Aesop
Bhtlingk
Bojic 91.
22.
!i6.
Colakov
22.
Boos-Waldeck
Altenkirch
364.
147, 321
ff..
op
469.
f.
Dal' 20
Andric 535
545
f.
Aranza
163, 177,
f.
Azarias 489
Broch 279281. Daskevic 315 f. Bronski Filaret) 68. Davidovid 543. Brckner 48 f., 53, 60, 257. DAvril 569.
284, 290, 320.
Budny
66. 59.
70.
Buslaev
Byckov
Camblak
490.
Diniitrovic 541, 548. Domeier 267. Donath 4U0 447, 461 463, 555585. Dobrovsky 63, 241, 249, 469. Drechsler 134. Dresler 261.
Herynda
71
f.
iiezsonov 569.
Euthemius von Cudovo 465467. 81. urcin 102, 533555, 556, Euthymius 488. .'.61, 589.
Caci 554.
Capl()vid91, 96.
Bogdan
530.
6ech Sv.
256, 259.
Namenregister.
637
Kukuljevid 205, 546. Kuljbakin 613. Kurbskij 67 f.
Jablonsky 424.
532. Jacimirskij 181 Jagic 4757, 60, 90, 94, 147, 167, 192, 227, 234, 247, 293301, 314 f.,
Franko
Freytag
177.
318320,392399,453 Kusljan 435. 461, 467, 471, 476 479, 626629. Lavicki 73.
Jaksi 548. Jakubec 241 f., 244254. Javorskij 375, 378, 380. Jirsek 242, 249, 259. JirecekC.315, 394, 473f.
634.
Lazarevic 548.
f.,
144,
f.
Leonid
65, 392.
Grabianaki 215227.
Jirecek H. 314. Jirecek Jos. 264. Joanovic 384 f. Joksic 552. Jovanovic 586 596. Jugler 266.
Leskien 156. Leutsch-Schneidewin 21. Levakovic 229. Logothet 630 f. Lorenz 273. Lovrencic 545.
Grber 570.
Grnjic 126, 551.
Jungmann
Kacic 589. Kaiina 48,^
67.
250.
Gwaguin
75.
f.,
560.
Gjorgjevic 547.
Gjiirkovid 550.
Kamulovic -Komulovic
Kantemir 86. Kapper 400447, 555
585.
55.
Makrius 488.
Maletic 535, 549.
Hanka
Hanns
250. 426.
402.
Hartraann L. 401, M. H.
409, 415, 435, 442.
Hattala 262.
Kochanowski
Kollr
->51.
87.
Heilpern 234240.
Heitert 402, 438.
Komensky
f.,
462, 463.
Iv. 435.
Komulovic (Kamulovic)
67.
Hennig
2h8.
268,
271, 275
Kopystenskij
69.
Hervey
K088OV 83
Kotzebue
f.
Kostil 172.
53.3
HippltT
555.
Mikovec
257.
314.
21, 388.
Kujuudzi
91. 97.
03S
Mucke 21)5-279. Mller 206 f.
Murko
5S, 557.
NamenregiBter.
284
292.
Sobolevskij 00, 71, 474. Spiridon Jovanovid 384 ff. Sreznevskij 55. Strateinanu 3Si>. Stratiinirovid 215 ff. Stein 279281.
Stejid 54 S.
Prokopovic
Ptaszycki
88.
Mnch
09.
58.
Nikou
Pypin
Strohal 173.
Radovanovid
553.
Sachmatov
,
292.
67.
Rakovac
107,
281
597025.
Schleicher 272.
Slejhar 242
f.
391,448452,475,540,
016.
Sljapkin 59, 73, 78. Sole 258. Scholz 258. Schott 551.
Srepel 134.
Strekelj 473.
2*52.
Otto
22.
Rukavina
Rutski
266, 267,
j
08.
Parum Schulze
209
ff.
Ruvarc
Pavic 509.
Pavlov 026.
Pazzaglia 22.
Pecinovska 134
146.
89, 92,
Stulc
Stiir 253.
Suman 293307.
Talvj 570, 579.
Feld
249.
85.
Perusek 281.
Pervolf61. Petrov Ol, .-{lO
f.
Simeonovic 541. Simonovic 93. Simony 1820, 21, Skok 307310. Skabalanovic 68. Skarga 08.
Skerlic 91.
Tichonravov
Tiiiioschenko
57.
59, 70.
8, 12, 21.
Tkalac
Pintar
310312,
468
Skorina
00.
472. Polltis 16,20, 21, 27. Polookij79. 84, 86, 87,88, 379.
87.
03, 75.
PomjalnvHkij 392.
Sokolov
80.
493.
Popovid
(''}.
547.
Sporan.'^kij 315.
Wortregister.
639
1
117.
Zeyer 259.
Zima
I
17'J
ff.
Vondrk
Vozarovic
flf.
Zore
Vasiljevskij 392.
Vrclilicky 241
f.,
256.
Zyzani
Weij?and 459
Zelickovsky 461
Zefarovic 369.
Winter
Vitali
248, 259.
Zivkovic 550.
;
(34.
Zupan
469, 471.
Wortregister.
aistt 458. amo 293. asutB 458.
ciniti 295.
j
kapartur 151.
karestija 151.
clovek 295.
delh 158.
klamat 152.
klcat 192.
jf.Bima 50.
jklka 192.
drkol
2(15.
dziela 55.
gad
190.
295.'
kobotnica 166. kojit 178. koi 1S3. koleno 296. komizgati 297. konofcic 165. konciir 473. kons 192. kopa 308.
gelbok 190.
glavnja
kormuj
64.
korocel 303.
go
55.
g98 457.
grin 190. gustat 1 66.
krizma
xwHT, Hunne) 474.
hiljada 448.
192.
krma
bramor
hket 162.
hros, liropen 176.
brnliuiti 3(ll.
Koynorpx 310312.
bxrki. 455,
b'i.rz'1.
296.
kviliti 167.
457.
Ilija 54.
lastovica 153.
lefci 165.
buJL 457.
cavel 151.
leiezo 167.
litrat 167.
ccvjen 157.
('Jen 155,
473.
mereli 195.
meska
164.
eres 189,
mirina 152.
640
inonachumach
moijeni lt)3. muzol 195.
napoh'i 50.
95.
Wortregister.
pr^zati 304.
prit 163.
til
przebyt 56.
tle 176.
tloh 170.
rabuka 299.
radih 199.
raditi 304.
traktur 310.
trapiti 306.
treba 317,
treti 163.
rakno 199.
298.
nobeden
uutit
1.{.
unak
191.
obijest 458. obiniti 304. odve 167. okom 298. okrven 177.
runka
199.
Varozina 203.
626
f.
poyca.ii.Kbi
pycjio 629.
vezen 156.
sablun 152.
sani 305. selkel 157.
vijaj 159.
ve 176.
sence 157.
Vlah 283.
BT>ue3aanB 458.
panada
151.
sesat 156.
pelt 157. pinata 151. plajbaa 308. planjka 309. plavati 198. pleba 309. plevo 198.
vrba 300.
vriscat 163. vrjeca 615. vutori 158,
sobota 153.
spudic 200.
stareji 2ul. Stic 165.
pocef
164.
pocati 605.
IIOUTT. 470.
poj- 298.
stlba 157, 201. stomana 201. strpnut 177. susveta 2ol. Bvenec 167. svrzimantija 366. sepicat 57. stagalj 309.
1
znopak
zaken
159,
zustat 167.
164.
zelc 204.
zezina 152.
zij
204.
in Leipzig.
PG
1
A8
Bd. 30
PLEASE
DO NOT REMOVE
FROM
THIS
CARDS OR
SLIPS
UNIVERSITY
OF TORONTO
LIBRARY