You are on page 1of 656

I^~J

6V^

ARCHIV
FR

SLAVISCHE PHILOLOGIE.
UNTER MITWIRKUNG
VON

P.DIELS, F.FORTNATOV, C.JIRECEK, L.MILETIC, ST. NOVAKOVIC,


BERLIN,
ST.

PETERSBURG,

WIEN,

SOFIA,

BELGRAD,

G.

POLIVKA, M. RESETAR, A. SOBOLEVSKIJ, K. STREKEU,


PRAG,

WIEN,

ST.

PETERSBURG,

GRAZ

HERAUSGEGEBEN

V.

JAGIC.

DREISSIGSTEll BAND.

Lf.

IX- Si

BERLIN,

WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG.
1909.

PC
I

Bi
ol.30

Inhalt.
Abhandlungen.
Seite

Die Bezieliungen zwischen Slaven und Griechen in ihren Sprichwrtern, von R. Altenkirch Korollarien zum Bogarodzica-Lied, von V. Jagic Die russischen bersetzungen polnischer Literaturwerke, von A. C.

1,

321

47
57
89,

Croisetv.

d.

Kop

Dositheus Obradovic's Klosterjahre, von T. Ost ojic Preradovi's Lina-Lieder, von Slava Pecinovsky

365
134

Der cakavische Dialekt der Stadt Cres (Cherso), von Mate Tentor Neue cyrillische Urkunden aus den Wiener Archiven, von Aleksa Ivic Verbannung serbischer Heiligen- und Festtagsnamen aus dem Kalender, von Aleksander Grabianski Etwas ber den liturgischen Gesang der Glagoliten der vor- und nachtridentinischen Epoche, von Jos. Vajs Ein kleiner Beitrag zur Textkritik altkirchenslavischer Denkmler,
.

146 205

215

227

234 von A. Heilpern Ein mittelbulgarisches Bruckstck des ersten Wunders des Gro392 mrtyrers Menas (aus dem XIV. Jahrb.), von V. Jagic Siegfried Kappers Leben und Wirken, von Oskar Donath .... 400,555
.

Zaharija Orfelin als Philolog, von T. Ostojic Die ltesten slavischen Chroniken moldauischen Ursprungs, von A. J. Jacimirskij Kotzebue im Serbokroatischen, von Milan urcin

448
481
533

Deux traductions novi

inedites d'AIbert Fortis, par

Vojislav M. Jova586

Kritischer Anzeiger.

Jakubec

u.

Novk, Cechische Literaturgeschichte, angez. von Josef


241
. .

Karsek

Mucke Christ. Hennigs Handschriften, ein Anhang von E. Mucke Khnel, Spuren der Slaven in Hannover, angez. von E. Mucke Kuffner, Hussitenkriege in Hannover, angez. von E. Mucke ....
Eost, Sprachreste der Dravno-Polaben, angez. von E.
. .

265 275
278 279

Stein, Versucli der

Zungenlage bei poln. Vokalen, angez. von Olaf


279

Broch

IV

luhalt.
Seite

Slovenische bersetzung des Gorski Vijenac. angez. von M. Resetar Vondrks Entgegnung auf Porzezinski, mitget. von W. Vondrk Berncker, Slavisches etymolog. Wrterbuch, angez. von V. Jagic
.

281

285

455 459
461

"VVeigands Deutsches Wrterbucli, neueste Aufl., angez. von V. Jagic Drei bhmische Chrestomathien, angez. von O.Donath Switalski, Polnische Literaturgeschiclite, angez. von Moczynski

468

Zur Frage ber die Gruppierung der serbokroatischen Dialekte, krit. besprochen von M. Resetar

597

Kleine Mittheilungen.

Etymolog. Erklrungsversuche, von Suman, mit Zustzen von V. J. Einige serbokroatische Lehnwrter, von P. S kok Koynoxp-B (Compater von L. Pintar Eine Prophezeiung ber den Untergang des trkischen Reiches aus
,

293
307

310
312

dem XVIII.

Jahrb.,

von Vladimir orovic

Erklrung, von der Redaktion der Zeitschrift und Prof.

A.Brckner

320

Ein kirchenslavisches Rituale moldauisch-sdrussischer Provenienz in der Mnchener Hofbibliothek, von Vladimir <!^'orovic, mit
Zusatz von V. J Ein Brief Kopitars an Metelko, von L. Pintar Berichtigende Bemerkungen, von L. Pintar und V. Jagic .... Slovenisches katcmar, von Johannes Kost'l und K. Strekelj Glagolitische Urkunden und Schulen in Fiume im XV. Jahrb., von
.

465

468

470
472
473

C.

Jirecek
von A.Sobolevskij

Altrussisches xwHT,,

474
475 626

Nachtrag zum Artikel D. Obradovic's Klosterjahre, von T. Ostoj id Einige Bemerkungen zum 23^ Kapitel des Pavlovschen Nomokanons Poycajii,K}>i, von V. Jagi6 betreffs der Ausdrcke 'Poii(TA< Vorlufige Thesen betreffs des Symeou Logothet, von P. Preobra-

zenskij Akademie des

630
heil.

Cyrillus in Baden,

von

C.

Jirecek

634

Nekrologe:
f f f f f f
Balthasar Bogisic, von V. Jagic 314

von M. Speranskij K. Th. Radcenko, von M. Speranskij und V. Jagid M. Milicevic, von V. Jagic Wladislaw Nehring, von V. Jagic Vladimir Bobrow, von E.A. Bob row
N. P. Daskevic,

315
.
.

318

320

476
479

Sach-,

Namen- und Wortregister, von

P.

Mitro vi

635

Die Beziehungen zwischen Slayen

und Griechen

in

ihren Sprichwrtern.
Ein Beitrag zur vergleichenden Parmiographie.

Einleitung.

Den Komantikern

reprsentierte jedes

Volk eine

in sich ge-

schlossene Einheit, einen bestimmten Charakter, der es von andern

Vlkern unterschied. Sprache, Mrchen, Volkslieder, Sprichwrter waren selbstndige, originelle Schpfungen der Volksseele. Diese
Vorstellung von der absoluten Selbstndigkeit und Originalitt eines

Volkes in seinen Schpfungen hat sich durch die Forschungen der


Folkloristik als falsch erwiesen.

Wie

der einzelne Mensch das Pro-

dukt seiner Umgebung

ist,

so auch das

Volk

in seiner Gesamtheit.

Wie
und

der einzelne sein Wissen aus den verschiedensten Quellen

schpft, wie er

im groen und ganzen

die

seines Milieus wiederholt

Anschauungen seiner Zeit

mit

mehr oder weniger persn-

licher

stammen auch die Geistesschtze eines Volkes zum grten Teil aus den Schatzkammern der verschiedensten Nationen, die jemals Einflu auf sein Geistesleben gewonnen haben.
Frbung
,

so

Bei dem Volke geht es mit dem Entlehnen fremden Eigentums wie mit dem Gelde. Non let. Man bernimmt das Fremde, vergit da und wo man es entlehnt leicht und bald, gibt ihm etwas eigenes Geprge und whnt es sei Geist vom eigenen Geist. Mag nachher die Forschung mit dem grten Scharfsinn suberlich scheiden, was ein Volk besitzt und was ihm eignet, sich ist doch das

Volk Eigentmer

in allem

und nicht

Besitzer.

Man nehme zum

Beispiel einige deutsche Sprichwrter:

Der Krug geht solange zum Brunnen, bis er bricht: >Wer andern eine Grube grbt, fllt selbst hinein!); Kinder und Narren sagen die Wahrheit. Sind
dies keine echt

deutsche Sprichwrter?

Sind

sie nicht in aller

Munde ?

Und doch

erweist es sich bei nherer Prfung, da sie

griechischen resp. indischen Ursprungs sind.


tasmin sa patati rUiruvam. Jaimimysva') parrtham yo 'vatani kart medhaparvan. Weber, Monatsber.d.Kgl.Akad. d.Wissensch. Berlin. 186'J. S. 24.
Archiv fr slavisclie
PhiloloK'ie.

XXX.

R. Altenkirch,

Entlehnungen finden im allerweitesten Umfange statt. Fremde Wrter wandern ein mit dem Gegenstnde, der bernommen wird. Hier vermag das Sprachgefhl Fremdes und Eigenes noch zu scheiden.

nem

Schwieriger wird dies bei abstrakten Begriffen, die mit eigeSprachmaterial nach fremden Mustern geprgt werden. Das
ersten Blick aus

Wort scheint auf den

dem

eigenen Wortschatze

organisch hervorgegangen zu sein, nichts verrt die fremde Herkunft. Erst die genauere Forschung, die Festsetzung seines ersten
Auftretens,

das Auffinden des Originals enthllt die Tuschung. und Phraseologie einer Sprache verlieren durch Syntax Auch die mehr von ihrer Originalitt. Heutigentages immer fremde Einflsse
hat sich bei der groen Verbreitung der Schriftsprache eine euro-

pische y.onn] herausgebildet.

In griechischen oder bhmischen

Zeitungen

liest

man

kein Griechisch oder Bhmisch, sondern ber-

setztes Franzsisch-Deutsch.

Das Wort ist der adquate Ausdruck fr einen Begriff, das Sprichwort die adquate Formulierung eines Gedankens. Diese knnen demnach auf Originalitt noch weniger Anspruch machen, als Worte. Die Gtergemeinschaft auf diesem Gebiete erhellt aus
folgender Gegenberstellung:
1.

yathaikeiia

na hastena talika Mit einer Hand

allein

samprapadyate.

nicht klatschen.

kann man W.U. 306, 292.

Wie man
.
. .

mit einer

Hand

nicht
.

Beifall klatschen kann, so


Pafic. II, v. 136.

2.

bJimau sthitasya patandbha-

Wer

yameva

nsti.

auf der Erde kreucht, ist keinem Fall unterworfen. W.I.


836, 44.

Wer

auf der Erde


269.

steht,

hat

keine Furcht vor

dem Falle.
a-

Panc.
3.

I, V.

proJdam iraddhmhlnasya
ranyaruditopamam.

Das war
Es

in

den Wald geredet.

Zum Unglubigen
dem Walde
V.

reden heit Mhd.


I,

ist in

klagen. Paiic.
Pischel

gen, daz ich

ir

den walt gesungenden klage.

424.
.

[Cfr. p. 179,

zu

W.

IV. 1770, 54.

Sak

Anm.

2.]

Die Beziehungen zwischen Slaven und Griechen in ihren Sprichwrtern.

4.

aliamhisammatorjnoyae'oam Es fehlen ihm nur die Hrner, manyate kudlnh halivardah dann wre der Ochse fertig. sa vijneyo visnaparivarj'iW. n. 784, 55.
tali.

Wer

in seiner Torheit glaubt,


ist

der Knig ehrt mich, der


ein Stier,

dem nur

die Hr-

5.

ner fehlen. Pafic. I. v. 302. -- yadi manistrapuni prati- Edelsteine

hadhyate na sa virauti na
cpi sa sohhate

fassen.

mu man nicht W. I. 724, 4.


Perle

in Blei

Wenn
nicht

ein Edelstein in Zinn Unrein


so

gefate

leuchtet

gefat wird,

klingt er
nicht.

nicht.

W. HL

1211, 26.

und schmckt
I,

Paiic.
6.

V. 81.

sv harne v pucche v chmne


svaiva hhavati nsvo na gar-

Wenn man dem Hund den Schwanz


abschneidet, so bleibt er doch

dabhah

Wenn man dem Hund

die Taglia la

Ohren oder den Schwanz abschneidet, so bleibt er doch ein Hund, er wird weder ein Pferd noch ein Esel. Laukikanyynjalih HI. 89.
7.

Hund. W. 11. 869, 1169. coda al cane e' riman cane. Ebenda. (Bohn I. 127.)
ein

svedito

marditakcaiva

rajju-

Der Boss
hat,

ist

wie ein Hundswadel;


in

hhih parivestitah mukto dv-

solange
ist

man den
er gerade,

Hnden

dasahhirvarsih kv apucch ah
prak'^tim gatah.

lt

man

Wenn

Hundeschwanz erweicht, reibt und


einen

man

jhn auss der Hand, so ist er krumb, wie seine Art ist. W. I. 439, 19, vgl. n. 907.

zwlf Jahre lang in Stricken

8.

gebunden hlt, so nimmt er doch seine frhere Gestalt wieder an. B. 7351. nirvtiad'ipe kimu failadnam?

Wenn

die

Lampe einmal
1702, 16.

vergeht,

Was ntzt
geben,
ist?

es Ol der

Lampe

zu

so ist das Ol kaufen zu spt.

wenn

sie erloschen

W. IL

B. 3767.
1*

R. Altenkirch,

9.

nindni yah

kurutc sdhosdsayati/asau-

Wer

Staub ber sich wirft,

mu

tay svam
hlie

die

Augen

zuhalten.

Altmann

hhutim

yastyajeductasyaiva

VI. 422.

cairmrdJmi
patct.

s Vgl.

W. IV. 784, 21. Wer zum Himmel emporbespuckt sich


653, 176.
selbst.
II.

spuckt,

Wer einem Guten Schimpf


antut,

W.

betroffen

wird selbst davon wer Asche gegen


;

den

Himmel
fllt sie

schleudert,

dem
10.

auf den Kopf.

B. 3724.

yasya nsti svayam prajna,

Was

soll

einem Blinden ein SpieI.

sstram tasya karoti kirn

gel?

W.

404, 83.

locanabhym vihmasya darpcmah kirn karisyati? Wer nicht eigenen Verstand


besitzt, was Lehrbuch?
soll

dem

ein

Wer

seiner

Augen beraubt ist, was soll

dem ein Spiegel ?


11.

B. 5380.

suskenrdram dahyate Auch grn Holz brennt endlich, wenn man es mit drrem ins mrahlivnna misrah syFeuer legt. (Macht der Vertppaki'dbhih katliamcit.
Mit trocknem Holz verbrennt
fhrung)

W. IL

748, 14.

auch das grne, wenn man es zusammenwirft; drum meide man unbedingt den

Umgang mit Bsen.


Im XVI.
deutscher bersetzung i).

B. 758.

Jahrh. existierten 17

Ausgaben des Pancatantra

in

Die bereinstimmung indischer und deut-

scher Sprichwrter kann also nicht wundernehmen.

Jedoch die nheren Zusammenhnge aufzudecken geht nicht an; die Quellen sind unzureichend, die indischen Sprichwrter sind zu literarisch
gefrbt und die Wege, welche sie

genommen,

nicht klar genug.

Um

zu einwandfreien Ergebnissen zu kommen, mssen wir weniger komplizierte Flle herausgreifen.


Cf. Jul. Hart:

Vor der Behandlung eines speziellen


Bd.
I. S.

1)

Gesch.

d. Weltlitteratur.

122.

Die Beziehungen zwischen Slaven und Griechen in ihren Sprichwrtern.

Falles sind einige prinzipielle Fragen zu erledigen.

Welche Vlker

eignen sich fr eine derartige Untersuchung? Sind alle Sprichwrter

zu vergleichen?

Kann man aus

der bloen Existenz gleicher oder

hnlicher Sprichwrter auf ihre Herkunft schlieen ?

Eins der Vlker,

deren Abhngigkeitsverhltnis untersucht

werden

soll,

mu
als

auf einer hheren Kulturstufe stehen.

historisch nachweisbare

standen haben,

Es mssen Beziehungen zwischen beiden Vlkern bederen Folge auch eine Entlehnung anderer bedeu-

tender Kulturgter stattgefunden hat.

Da

der mndliche Verkehr

und

so auch die

bernahme von Sprichwrtern auf diesem Wege

vllig unkontrollierbar

ist, so bleiben als einzige Quelle fr die Forschung die schriftlich fixierten Sprichwrter. Das hher stehende Volk mu seine Sprichwrter aufgezeichnet haben zu einer Zeit, da das andere Volk noch keine Beziehungen zu ihm hatte. Die Wege,

welche die Sprichwrter gewandert

sind,

mssen bercksichtigt

werden, denn die Vermittlung knnte ja auch durch ein drittes Volk stattgefunden haben, welches seine Sprichwrter von dem ersten Volke entlehnt hatte. Angenommen beispielsweise, zwischen

dem hheren Kulturvolk A und dem Volke B htten historisch nachweisbare Beziehungen bestanden und beide Vlker zeigten auffallende hnlichkeiten in ihren Sprichwrtern.
J

R. Altenkirch,

erfahren, in Betracht ziehen. Welche Vlker bei der Vergleichung bercksichtigt werden mssen, sagt uns die Kulturgeschichte. Ob

aber eine direkte Entlehnung stattgefunden hat, oder ob das Sprichwort nicht aus der ersten Quelle stammt, darber gibt uns Auskunft
die

Form

des Sprichwortes.

Wurde

es direkt entlehnt, so hatte es

meistens die gleiche oder doch eine hnliche Fassung beibehalten: hat es jedoch eine lange Wanderung hinter sich, ist es z. B. von A

ber F, E,

C zu D gewandert und wurde von B nach diesem Umentlehnt, so hat es seine Gestalt infolge der Adaptation

wege

bei

an die jeweilige Nation, durch welche es hindurchgegangen war, betrchtlich gendert. Hat man also nach Prfung der vorhandenen
Quellen nachgewiesen, da ein Sprichwort von

bei

entlehnt

wurde, kann

man

einen

Weg

ber E, C,

dene Formvariierung verfolgen und findet Sprichwort in derselben Fassung vorliegt wie bei D, so liegt klar auf der Hand, da B das Sprichwort nicht direkt von A, sondern

und die damit verbunsich nun, da bei B das

dem angegebenen Wege entlehnt hat. Selbstverstndlich mu der Einflu von B auf D ausgeschlossen sein, es mu also auch B im Verhltnis zu D und A auf einer niedrigeren Kulturstufe
indirekt auf
stehen.

Es kann aber auch der Fall

eintreten,

da bei A,

B und D

die Sprichwrter in derselben Fassung vorliegen oder doch nur eine


so geringe

Abweichung

zeigen, da die Kritik keinen Anhaltspunkt

In diesem Falle mu die Frage nach der Entlehnung unentschieden gelassen werden. Auch drfen nicht alle Sprichwrter in Betracht gezogen werfr die Scheidung hat.

den.

Knnen Sprichwrter, an

Inhalt

und Form

gleich, bei verschie-

denen Vlkern spontan entstehen, ohne da eine Beeinflussung Wo ist hier die Grenze zu ziehen? Die Lebensbedingungen der Vlker weisen in ihren Grundzgen so viele hnlichkeiten auf, da man schon von vornherein annehmen kann, da sie auf dieselben Erfahrungen, Beobachtungen und Vergleiche sozusagen gestoen werden mssen. Es gibt wohl kaum Vlker, die nicht die Erfahrung gemacht haben, da z. B. der Wille oft gut ist, die Kraft zur Ausfhrung aber schwach da die Hlfe oft kommt, wenn sie nicht mehr ntig ist; da die Plne des Abends am Morgen gendert werden da freundliches Entgegenkommen auf Gegenseitigkeit beruht, da wer gibt auch empfngt. So finden sich z. B. im Indischen Sprichwrter, die wrtlich mit deutschen bereinstimstattgefunden hat?
; ;

Die Beziehungen zwischen Slaven und Griechen in ihren Sprichwrtern.

men.

sichtigt

Trotzdem drften sie bei einer Untersuchung nicht berckwerden, da der Gedanke zu allgemein menschlich ist.
Seyyo amitto matiya upcto na tveva mitto mativippahlno.
(Jtaka Bd.
I,

p. 247.)

Sanskr.

pandito

^pi
I.

varam satrur na mrkho Jiitakrakah.


450.

Paiic.

Besser ein verstdiger Feind als ein


Pafic.
I.

dummer Freund.

450.

Deutsch: Besser ein vernnftiger (verstndiger) Feind als ein dum-

mer

(unverstndiger) Freund.
soll die

W.

I.

966,

7.

Folgende Gegenberstellung

durch die Natur der Sache

begrndete hnlichkeit bei Sprichwrtern vllig heterogener Vlker, bei denen ein Einflu, sei es mndlich oder schriftlich, berhaupt
nicht in Frage

kommen
le

kann, ins rechte Licht setzen.

Samoanisch.
375. '^Ua ta e
loto, ^ae

Deutsch.

pa

le

Der Geist
Fleisch
1449, 10.

ist
ist

willig,

aber das

noo.

schwach.

W. L

Der Wille
'

ist stark,

aber die

Hften sind gebrochen.


262.

Ua

tagi lefatu ma le'ele^ele.

Da mchten
nen.

doch die Steine wei-

Es weinen die Steine und


die Erde.

W.

IV. 818, 224.

306.

Jali

i le tai se

aga vaa.
soll

Auf der hohen See


den.
322.

der

Den guten Steuermann erkennt man im Sturm. W. IV. 844, 2.

Steuermann gewhlt wer-

E le pu se
'Anatu ni

tino

^upu.

Worte machen kein Loch


Haut.

in die

Der Leib wird durch Worte


nicht verletzt.
58.
lo,

W.
so

V. 429, 736.

aumai ni

lo.

Gebet,
Luc.

wird euch gegeben!

Lo
76.

(ein

Fisch)

geben, Lo

6, 38.

nehmen.

Do
i

ut des.

E gase

le

paa

lona oae.

Jedes Schaf wird an seinen eige-

Die Krabbe

stirbt

durch ihr

nen Beinen aufgehngt. W. IV.


61, 169.

eigenes Bein.

[Wenn man

die

Krabbe ge-

11.

Altenkircli,

fangen hat, reit

man

ihr ein

Bein ab und durchbohrt sie damit. Seh.] Ich wei nicht,


tragener

ob dieses Sprichwort in berBedeutung ange-

wendet wird.

Es mssen also Sprichwrter, welche einfache Erfahrungen des tglichen Lebens oder alltgliche Beobachtungen in primitiver Form wiedergeben, ohne weiteres von der Untersuchung ausgeschlossen werden, es sei denn, da der Gedanke in eine originelle Form gekleidet ist, so da man kaum annehmen kann, da bei verschiedenen Vlkern gerade diese Form spontan htte entstehen sollen.
Ich brauche wohl

kaum

auf die Frage einzugehen, welches

Interesse eine Untersuchung wie die vorliegende beanspruchen darf.

Wir erfahren dadurch, was bei einem Volke origineller, eigener Besitz ist, und was es fremdem Einflsse zu verdanken hat. Wir
ersehen daraus,

wem

es diese Bereicherung seines Besitzes ver-

dankt und wie es das empfangene Gut verarbeitet und verwertet hat. Wir knnen verfolgen, wie der geistige Besitz eines Volkes ber weite Lnder wandert, wie ein Gedanke tausende von neuen Variationen erzeugt und die Phantasie vieler Vlker befruchtet. Die kulturgeschichtlichen Beziehungen der Vlker untereinander werden von einer ganz neuen Seite beleuchtet. Sie reden eine stumme
Sprache, die Sprichwrter, sie verraten uns keine Details, sie sagen
nicht

wer

sie

gebracht und wie

sie

zu einem Volke kamen, aber

ihre bloe Existenz sagt uns genug; ihr

Schweigen ist beredt. Gegenstand der vorliegenden Untersuchung sind die Beziehungen zwischen Griechen und Slaven in ihren Sprichwrtern. Beide Vlker entsprechen den oben gestellten Bedingimgen vollkommen. Sehen wir zuerst, was bisher auf diesem Gebiete geleistet

worden ist. Auf den Zusammenhang zwischen griechischen und slavischen Sprichwrtern hat zuerst Ed. Kurz hingewiesen. In seiner Schrift:
Die Sprichwrtersammlung des Planudes* fhrt er
sprechen.
ca.

30 russische

Sprichwrter an, welche denen des Planudes ziemlich genau ent-

Er sagt von Entlehnung


ist

nichts; er

auf die nackte Tatsache der hnlichkeit hinzuweisen.

begngt sich damit, Demselben

Gegenstnde

das Buch Timoschenkos gewidmet: Die Prototypen

Die'Beziehungen zwischen Slaven und Griechen in ihren Sprichwrtern.

von 300 russischen Sprichwrtern. Verfasser zieht aus der hnlichkeit der Sprichwrter schwerwiegende Konsequenzen. Wenn sich das Prototyp eines russischen Sprichwortes im Griechischen findet, so ist trotz der intimen Beziehungen, die beide Vlker zueinander unterhielten, durchaus nicht bewiesen, da die Russen das Sprichwort auch direkt von den Griechen entlehnt haben. Der Verfasser lehnt es entschieden ab, auf den Weg, den die Sprichwrter genommen, nher einzugehen; er sagt nicht direkt, da die Sprichwrter bei den Griechen entlehnt wurden. Dies geht aber aus der Einleitung und der ganzen Anlage seines Buches hervor. Er sagt ungefhr folgendes: Fr uns Russen ist die Frage nach dem Zusammenhang griechischer und russischer Sprichwrter von so besonders groem Interesse, weil wir dadurch erfahren, welche griechischen Schriftsteller im alten Ruland bekannt waren. Das Quellenmaterial, die Sammlungen der vier Parmiographen, welche im Gttinger corpus vereinigt sind, wurde unter Benutzung der dort angefhrten Belegstellen vllig zerstckelt und nach den Autoren geordnet. Wozu das? Htte der Verfasser das Material in seiner ursprnglichen Anordnung gelassen, wie es ja auch von den Abschreibern, den bersetzern benutzt wurde, so wre das Resultat gewesen, da nicht 60 griechische Schriftsteller, sondern da 4 griechische Parmiographen im alten Ruland bekannt waren. Man darf doch die guten Mnche im alten Ruland nicht verantwortlich

machen

fr die Belesenheit deutscher Professoren in der griechi-

schen Literatur.
Viele Sprichwrter tragen einen so internationalen Charakter,

da man gar keine griechische Beeinflussung anzunehmen braucht. So lautet z. B eins der 6 Sprichwrter, die das Bekanntsein Homers in Altruland beweisen sollen: Wei wie der Schnee, schwarz wie ein Rabe! Zuweilen werden auch die deutschen Parallelen angefhrt. Und merkwrdigerweise entspricht nicht selten das russische Sprichwort dem deutschen viel mehr als dem griechischen Prototyp. Man kann mit Bestimmtheit annehmen, da bei der groen hnlichkeit griechischer und slavischer Sprichwrter eine Anzahl direkt entlehnt wurden. Byzanz stand ja als die Metropole des Ostens in engem Verkehr mit den SUdslavcn und den Russen. Durch die bernahme der griechischen Kirchensprachc setzten sich diese

10

11.

Altenkirch,

\'lker in strengen Gegensatz

zum Westen, wo Rom und


i).

die latei-

uische Kircben8])raehe herrschte

einzige

Aber dies war Weg, auf dem griechische Sprichwrter zu den Slaven wan-

doch nicht der

Die griechische Kultur. verbreitete sich auch nach Westen. Die Rmer haben von den Griechen Sprichwrter entlehnt. Erasmus von Rotterdam hat 5000 griechische [Otto, Einl. S. XXII. und rmische Sprichwrter gesammelt [Adag. chil. quinque. Vened.

dern konnten.

den.

150S\ die von allen westeuropischen Vlkern bernommen wurDie Slaven aber bernahmen die westliche Kultur, nachdem

das griechische Kapital abgewirtschaftet war. Jedenfalls durfte unter diesen Umstnden die Mglichkeit einer zweiten Invasion ursprnglich griechischer Sprichwrter zu den Slaven nicht ohne weiteres

von der Hand gewiesen werden. sich also z. B. bei Russen und Griechen hnliche Sprichwrter, so konnte ein Teil direkt oder durch Vermittlung der Sd-

Fanden

slaven, ein anderer Teil konnte aus

durch Vermittlung der Westslaven entlehnt worden


wortes fr diese Scheidung magebend.
land entlehnt; im umgekehrten Falle

Westeuropa selbstndig oder sein. Nach den

oben angefhrten Prinzipien war die Form des russischen SprichStand die Lesart des russi-

schen Sprichwortes der griechischen nher, so war es aus Griechen-

kam

es aus

dem Westen.

Fand sich das Sprichwort auch bei den Sdslaven resp. Westslaven, 80 hatten diese Vlker vermittelt fand es sich nicht, so hatten die
;

Russen selbstndig entlehnt 2).

Waren jedoch

die griechische, sla-

vische, westeuropische Lesart formell nicht unterschieden, oder

war

die Verschiedenheit so geringfgig,

da die Kritik keinen Anhalts-

Die scharfe Trennung' dieser beiden Kulturzentren wird geeignet durch die Wanderungen des folgenden Sprichwortes: Die Sdslaven bezogen sich auf Konstantinopel: 'EoMiioyTca^ n(<i^'^ 7t;>' nh. W. 250. Serb. Iluxajyliii y Uainirpiu (mojkc cc oTuhu) V. 2S4. Die westeuropischen Vlker und Westslaven auf Rom: It. Diniandando si va a Roma. W. V. G3'J, 198. Sp. Quien lengua tiene, a Roma va. El)d. P'r. En dcmandant on va Rome. L.R.1. 1!(8. D. MitfragenkomptraangehnRom. W.1. 109,63. Dan. Mankand sporge sig frem til Rom. Ebd. B. Kdo jazyk m, do Rima se dopt. 0. 1. 74. Kr. Kdor jezik im v Rim zna. C. 495. A. 7. P. Kto ma jezyk ten do Rzymu
1)

illustriert

zajedzie. A.
-)

Rzym.

9.

Dieser Schlu

ist

nicht absolut zwingend, da eine Ungenauigkeit der


ist;

Quellen nie auHgcschlosscn

vor allem

gilt

dies

von den sUdslavischen

Quellen, die verhilltnisuiig drftiges Material bringen.

Die Beziehungen zwischen Slaven und Griechen in ihren Sprichwrtern.

hatte, so mute die Frage nach der Entlehnung unentschieden gelassen werden. Kernpunkt der Untersuchung war, die direkten Entlehnungen aus Griechenland festzulegen. Es kamen also bei der Vergleichung nur Sdslaven und Russen in Betracht ^). Es muten auch die mittelund neugriechischen Sprichwrter herangezogen werden. Die Parmiographen verzeichneten ja mit Vorliebe literarische Sprich-

punkt zur Scheidung-

wrter;
ber.

man

stand ja den Erzeugnissen des Volkes skeptisch gegensich also

im Neugriechischen volkstmliche altgrieAuch mute dem Umstnde Rechnung getragen werden, da nicht nur ein schriftlicher, sondern auch ein mndlicher Verkehr zwischen Griechen und

Es konnten

chische Sprichwrter sehr wohl erhalten haben 2).

Sdslaven das ganze Mittelalter hindurch bis in die Neuzeit bestanden hatte. Die gefundenen Parallelen muten mit den Sprichwrtern der Rmer, der romanischen, germanischen und westslavischen

Vlker verglichen werden.

Der Weg, den

sie

genommen und das


selbst;

Woher ergab

sich

nach den dargelegten Prinzipien von

ebenso die Einteilung.


In den meisten Fllen, in denen bei

dem russischen Sprichwort


;

auf Entlehnung aus Griechenland geschlossen wurde, lag die betrefTende Variante auch bei den Sdslaven vor

entsprach es mehr

der westeuropischen Fassung, so fand es sich auch bei den

Bhmen
ein-

oder Polen.
zelnen Falle
heit sagen.

Von welchem westeuropischen Volke entlehnt wurde, lie sich nicht immer

in

jedem

mit Bestimmt-

So liegen oft bei Polen, Lateinern und Deutschen gleiche Lesarten vor. Die Polen standen ja in engem Verkehr mit der lateinischen Welt und hatten Sprichwrter vielfach direkt
entlehnt.

Slaven entlehnen knnen.

Es knnte eingewendet werden, Westeuropa htte auch bei den Daher muten die betrefifenden Spriche8
sie bei

wrter als spezifisch westeuropisch charakterisiert werden,

mute nachgewiesen werden, da


1)

den germanischen wie

Die westslavischen Sammlungen wurden nur herangezogen,

um

die

indirekten Entlehnungen von den direkten zu scheiden.


-]

sichtlich:

Mit welcher Konstanz sich Sprichwrter erhalten ist aus folgendem erPlan. 125. /Jl /ur] 'ixtis yinoviu 6oi xtd (r/oftuaoy. Ngr. 'yiy tf
(foi-

/f yioo,

X uyo^uae.

Plan.

7.

jJtx /uiiqcc /au

'iv

xLixvt,

Ngr. Jkxn

/uitQa xcd tvre xogpxe.

R- Altenkirch,

roinaniscben Vlkern heimisch sind.

An

sich

war

es

kaum

not-

ausgedehntem Mae zu fhren, da ja von einem Einllu der Shiven auf Westeuropa nichts bekannt ist. Die bernahme deutscher Sprichwrter ist vollkommen erklrlich. Es knnte ferner eingewendet werden, ein neugriechisches
wendig, den Nachweis
in so

Sprichwort, welches im Alt- und Mittelgricchischen nicht belegt


entlehnt sein.

ist,

knnte von Westeuropa wort als dem Orient angehrig zu kennzeichnen, wurde seine dialektische Verbreitung festgestellt: auch wurden die etwaigen arabischen

Um daher ein solches Sprich-

im Arabischen, so Westeuropa ausgeschlossen, denn die Beziehungen zwischen Griechen und Arabern gehen in eine Zeit zurck, in der jene von Westeuropa vllig isoliert waren. Wegen der Flle des Materials wurde von einer bersetzung der Sprichwrter abgesehen. Die sachgeme Anordnung des Stoffes soll berflssige Worte ersetzen. Zum besseren Verstndnis der Methode folgen einige Beispiele
Parallelen verzeichnet. Findet sich dasselbe auch
seine Herkunft aus
ist

mit Erluterung.

Entlehnungen aus Westeuropa 1. Plan. Nr. 94. "Og ov-a. av.ovtitCbv yovicov^ aKOvet rCov gvkov. Wer den Eltern nicht gehorcht, gehorcht den Vgeln. Der Sinn ist wohl gehorcht den Geiern, d.h. er kommt an den Galgen. Timoschenko stellt diesem Sprichwort das russische (Nr. 31) gegenber Kto oTna u Maxepii iie ciymaeTTi totx nocjiymaeTt Te.ia'ibefi
:

Koacii.

Wer Vater und


bringt

Mutter nicht

folgt,

wird dem Kalbsfell folgen.

Nun

Wander
:

IV. 1513, 212 das deutsche Sprichwort:


folgt,

Wer

Vater und Mutter nicht


(auch dialektisch
ist

mu dem Kalbfell

(der Trommel) folgen

Mnster, Mecklenburg, Holland). Das Sprichwort nachgewiesenermaen [W.H. 1 109, 5] auf deutschem Boden entstanden und zwar in der Zeit des dreiigjhrigen Krieges. Der Weg liegt klar auf der Hand. Bhm. Kdo otce ani matky neposlucha, bude posluscn teleci kiize. C. 404, 378. 2. Timoschenko stellt neliencinander: Kvva eQeiv eaQi^iivi]v [Apost. X. 29. Diog. V. ^5] und Russ. C% OAiioro Bojia juif. inKypw
;

ApaTb.

Von einem Ochsen zwei


i)l

Felle abziehen.

Die neugriechische

Parallele steht der russischen noch viel nher: 14tc6 'ra ccqvI ovo

uQvur/M

yvet ua/.tl?MOi]g. Pol. IV. 587.

schindet der Fleischer nicht zwei Lammfelle.

Von einem Lamm Auch hier knnte man

Die Beziehungen zwischen Slaven und Griechen

in ihren Sprichwrtern.

13

zunchst geneigt sein anzunehmen, die Slaven htten das Sprichwort von den Griechen entlehnt. Dagegen spricht D.: Einem Ochsen kann man nicht zwei Hute nehmen. W. V. 1641,432. Dieses geht zurck auf lat. Ab uno bove bina pellis non trahitur. W. III. 1 1 00, 181. Auch hier wurde das Sprichwort durch Polen oder Bhmen vermittelt. Poln.: Trudno z jednego wolu dwie skorze zedrzec. Bhm.: Nebefe se s jednoho vola dvou kozi. C. 361, 301. Es lt sich nicht feststellen, ob die Polen von den Deutschen oder den Lateinern entlehnten. Sicher aber kann man behaupten, da das Sprichwort nicht von den Griechen direkt entlehnt wurde. 3. Nicht immer liegt der Weg so auf der Hand. Manchmal fehlen die Mittelglieder sie sind entweder verloren gegangen oder die Ungenauigkeit der Sammlungen trgt die Schuld. Trotzdem
:
;

lt die
:

Form

der Varianten einen Schlu auf die Herkunft zu.


rifirjv

Ngr. "Orav ifJocplCovv t Xoya, ey^ow


Russ.
:

rayadovQia. War. 35.


C. 107, 184.

OBei];x
ist

ne

CTajro, a iia kos-b ^igctb nanajia.

Das
gel-

Sprichwort

aus

ten die Ziegen.

Die Bhmen haben vermittelt: Kdyz ovce posly, i kozy ke cti pfisli. Ebd. Beweiskrftig ist hier schon die bhmische Konstruktion ke cti pfisli. Sie ist unslavisch und dem deutschen zu Ehren kommen nachgebildet. Jedenfalls wird eine Fassung vorgelegen haben: Wenn Schafe fehlen,
67, 317.

dem W. IV.

Deutschen entlehnt:

Wo Schafe fehlen,

kommen auch Ziegen


spricht

zu Ehren, nur hat diese Lesart bei

Wander
ent-

keine Aufnahme gefunden.

Das Griechische t'/ow

rf./;j'

genau dem deutschen gelten, Preis haben, Wert haben, und hat hier nicht die Bedeutung Ehre haben also geehrt werden.
4.

Ngr: "Oool (poQovv uuyalqt iv eive oIol


die Griechen nicht aus
:

/.laytQoi.

Wen.

752.

Da

dem Westen Europas

entlehnt

haben, beweist das Ag.

TLolloi toi vaQdr]Y.ofp6Qot. 7tavQot dt te sei Ti noBapa hto et


-'ihiihlimh iioaKaMii

B&Ayoi. Ebd.

Russ.

Ile

xohtx. D. 769.

Kche, die lange

dem Deutschen: Es sind nicht alle Messer tragen. W. II. 1446, 51. Diese haben das
Direkt aus

Sprichwort wahrscheinlich von den Franzosen entlehnt, was aus

dem hhereu
cousteau ne

Alter der franzsischen Lesart hervorgeht:

Le long

fait pas le gueux. L. R. II. 193. Entlehnungen aus dem Griechischen: 1. riau Ou.vna t()ilg rjt.uoei^. Warn. 62 [mit dem scherzhaften

Zusatz:

tu'i/.

i-iug

vtaaaQeg<^].

Jedes Wunder dauert drei Tage

14

R- Altenkirch.

[und unseres

vier].

Bulg.: BciKo

^jdeoao

3a xpii ahh. Col. 302.

Serb.:

Cboko uyAO 3a
wahrt:

xpii ,^ana.

V. 279.

Russ.: BcKaa Hetijiima xpn ro^a

npHroAHTCH. D. 503.

Die Italiener haben die griechische Form be-

Una

meraviglia dura tre giorni.


nicht lnger als

W.

V. 449,

9.

D.

Ein

Wunder whrt
2.

neun Tage. Ebd. Engl.:

wonder

lasts but nine days.

Ebd.

Manche Sprichwrter sind ohne Vermittlung der Sdslaven


Plan. 147:

entlehnt worden; dann finden sie sich meist in einer altrussischen

Quelle belegt.
Russ.:

Tbv

kvy.ov oi Tcsg

BojKa hofh

KopM>iT7>.

D. 801.

Ebenso

Klr.,

avrov rqecpovoiv. Bhm., Poln.

Auch im Deutschen
den
ist

beleg-t, aber in einer Fassung, die zu verschievon der russischen, als da sie die griechische Entlehnung in Zweifel setzen knnte: Ein liegender Wolt magert ab, ein laufender wird fett. W. V. 359, 203.
3.

Jevtqov[\)71ov Y.livLo-^eiev/.y.ETai.VoX.YN.Z'iQ.
der Seite, nach welcher er sich neigt.

Man fllt
ii

den

Baum nach
S.

Wrtlich ins
ei-

Russische bergegangen: Kjabi AepeBO


Kyxx.
4.

HaKJioiiHJiocb tjali ero

1233.

Findet sich ein griechisches Sprichwort in einer altrussiist selbst

dann Entlehnung aus dem GriechiWesteuropa belegt findet^ denn zur Zeit der Abfassung der Sammlung war ein Einflu aus dem Westen ausgeschlossen: yloS,li y.ad-tCov^ qd-h dl /.Qivov. Katz. U. 71. Ngr. ebenso: Kdd-rjoe atqaa y.al xqIvs taia. 58. Wen. Wrtlich im Alt- und Neurussischen: Chah kphbo Aa cyAH iipflMo. S. 2160. D. 771. Merkwrdigerweise findet sich das Sprichwort ebenso im Deutschen: Sitze meinetwegen krumm, aber sprich
schen Sammlung, so
schen anzunehmen,

wenn

sich die gleiche Lesart in

gerade.
5.

W.

IV. 580. 31.

Eine Reihe von griechischen, meist jngeren Sprichwrtern

sind ins Serbische eingedrungen. '0 ay.vXog IkeI


yiQiL. Pol. III. 086.
1)6

no

ylvipei yav:

nac
er

jio'ie

xy h

jtaje.

V. 76.

Ahnlich D.

Wo

auch fressen. W. IL 876, 1322. Selbst wenn genau die serbische Fassung im Deutschen belegt ist, so mu doch wegen Mangels der Mittelglieder und angesichts der unmittelbaren Nachbarschaft der Griechen und Serben fr Entder
bellt,

Hund

da

mag

lehnung aus dem Griechischen entschieden werden


6.

"Ojcoiog

kehrt aus

dem

to /iv?m u/.evQperai. Wen. 565. UmgeMittelgriechischen belegt: '0 (peiiycv (X'Olov aXcpiTa
7i(xei ^g

Die Beziehungen zwischen Slaven und Griechen in ihren Sprichwrtern.

(pevyei.

Aposi XIILTS. Arsen. IL


ii^e

8.

Die neugriechische Fassung

ging ins Serbische ber: Ko

mjhih xaj ce h OMyiiii. V. 139.

Von den

Grriechen wanderte das Sprichwort nach

Westen zu den
hier zu den

Italienern: Chi

va

al

mulino

s'

infariua. G. 64.

Von

Deutschen: Werin dieMhle geht, der wird bestaubt. W.III. 755, 92. 7. In Reimform wurde gebracht: Mgr. 'H yqala lenet Qaf.ia^
"iriysl

To log av^i(peQL.

Krumb.

126, 105; Pol. IV.


cog

s.

10, Nr.

7.

Ngr.

'H yqala eldev ovslqov, xa^ ovx elsysv

x6 eidsr, Xla wg rrjr


chh.iio,

nero KaKO
8.

lGvvr]q%ETO. Pol. IV. 136.

Serb.:

He

Kasyje aa niTa joj ee

joj je miijio. V. 200.

Die vielen Lehnwrter aus dem Griechischen machen die Annahme der Entlehnung von Sprichwrtern wahrscheinlich Beli Bulg.: Xapnsaiix oi^exi, otx xdQiaf.uc ylv/.o^oav f^ieli. Wer. 5. MBTE. nocja^aKi.. CoL 3002. D.: Geschenkter Weinessig ist besser
:

als gekaufter 10.

Honig.

W.

V. 121,

2.

Manchmal

erhalten wir durch die slavische Parallele Auf-

schlu ber die ursprngliche Gestalt des Originals,

wenn

dieses

im

Griechischen nur verstmmelt berliefert


/.XeTTtrjv Y.al

ist.

Plan. 60:

EXyof^iev

d^allayiivac civtov. Wir hatten den Dieb, aber wir hatten Mhe ihn los zu werden. KXscpr %7tLaoa^ dev sqyTUf ilcpas rov^ dev u dcpivei. Arab. 647. Wen. 387. Ich
TaXai7tiQrjoaf.iEV

habe den Dieb gefangen, ... er kommt nicht; la ihn los, er lt mich nicht los. Ofifeubar fehlt hier ein Zwischensatz, der sich im Kussischen erhalten hat: MeABiA noinia.i'j. BeAiicio^ia! ^aiieilAexx. TaKi, caMt hah! J\,a iie nyoKaex-L. D. 41. Ich habe einen Bren gefangen. So bring ihn her! Er geht nicht! dann komm selbst! Er lt mich nicht los. Bulg.: Hyu^ajit ro, ajia mk ne nyiu,a. Col. 2451.
ihn schon

HycxHO hx ja iLera, ajiH ne he oii Mene. V. 266. Ich liee los, wenn er mich nur losliee! Im Poln. ist auch die vollere Form berliefert. Es ist dies ein sicheres Beispiel von mndSerb.:
licher berlieferung.

Hier wie in vielen Fllen sind ganz junge Sprichwrter von den Slaven entlehnt worden; wir ersehen daraus, wie notwendig es ist, moderne Quellen im Griechischen heranzuziehen^].

1) Wenn auch die Ngr. Quelle erst aus dem letzten Jahrhundert stammt, 80 lt sich dennoch ber die Zeit der Entlehnung nichts Bestimmtes sagen,

da die

schriftliche Fixierung

immer sekundr

ist.

I
11.

R. Altenkirch,

Mgr.: 2ivp

L40-iji'(( y.al xti(>cc y.ipei.

Macar. VII. 84. Zenob.

V. 93.

Kovva Kai to x^Qi- (^ov Hilf RUhre auch du deine Hand! Pol. I. 241. heiliger Nieolaus! Serb. ITomosh, cue-rii lInKOJia! Maxim h tu pyKaivia, waxun! V. 176. Bhm.: Pomoz, pomoz, svatyNikolo! Jenom i ty hybej rukama!
Ngr.
:

'yltj

Ntyt?M, i]Oa\

. 133, 124.
12.

Manchmal

ist

das neugriechische Sprichwort in falscher

Lesart berliefert.
7tv' Tct irqara.
trpi],

Ngr.:

Tb
389.

Xvy.o xov t'/.ovQtvai',

/.i

avrbg eXeys
-tcovv

Wen.

Mgr.

ylii-Kog '/.eiQi-ievog, aTtieaav,

xa rcQaru. Katz. 1441.

Nach

Politis ist zu lesen:

Tce

TiQdaTai..
:

Beweisend

fr die Richtigkeit dieser Lesart ist das

Bulg.

BtJiKx-T'L cTpwaRfljiH, TOH 3a OBUH-Ti ni.iTaji%. Col. 352.

13.

Von zwei verschiedenen Lesarten drang


f.ir]v '/Mf.ii]Q.

die eine ins Ser-

bische, die andere ins Bulgarische ein: Bit rh ^dr/. oov cfccye tc,
Y.al 7tQaf.taTeLa
je;tH,

Pol. IV. 429.

Serb.:

Ca cbojhm n
oov cpdye

nij

a.TH

imuiTa
i-ii]

iie

xpryj. V. 275.

711 rh^diyi

Ttth

y.al

lioisQiai
BepHuit
IIB

yMPt]g.

Wen.

119.

cboiI

h ni h amb, a aji&uiLh
huil,

npaBH. Col. 2763.

C-b ^tpyrapb niS


soll

SHMae-AaBaae
essen,

iitMa. Col. 2735.

D.

Mit Verwandten

man trinken und


2.

aber nicht zhlen und messen.


14.

W.

IV. 1619,

Zuweilen wurden Sprichwrter von einem Teil der Slaven


ra
tyrr]
Crjrei.

aus Griechenland, von einem andern Teil aus Europa entlehnt: Mgr.
'Idqy.Tov 7caQovar]g,
fii]

Zenob.

II.

36.

Diog.

IL 70.

Ngr. Tbv Ivyov Xhtoi-ie,


22.

y.al

ralg Tcarrjoialg yvQvof.ie.


B'ljiki-t'i,

Wer.

Von den Bulgaren bernommen:


hnlich D.
:

bhahmb,

Toracb ciLiaxT. TbpcHMb. Col. 349.

Wenn man den Wolf

sieht, braucht man seine Spur nicht zu suchen. W. V. 371. 452. Eine andere Variation, allerdings mit einem andern Sinn: Er

will

den Wolf suchen und

luft
:

schon davon, wenn er die Spur


slad jego ujrzawszy

sieht.

W.

V. 379. 619.

Poln.

Wilka szuka a
ist

smyka. Ebd. Die Frage nach der Entlehnung


1.

unentschieden.

'0 gefi/xtpog urc


cfl

ri]

qoyj) l (parai.
C. 175,390.

Wen.
:

37.

Bulg.:

MoKpLTH

ne 6oh otx

at^'k'b.

Russ.

MoKpbi aok

iie oHTCfl.

D. 696. Die Entlehnung htte also wohl durch die Bulgaren stattfinden knnen, aber die Deutschen haben dasselbe Sprichwort und ebenso die Bhmen, so da also die Einwanderung auch von Westeuropa geschehen konnte: Wer na ist, frchtet den Regen

Die Beziehungen zwischen Slaven und Griechen in ihren Sprichwrtern.

nicht.

Bhm.: Neboji se mokry deste mit dem ZuEbd. Da das Sprichwort von den Griechen nicht bei den Deutschen entlehnt wurde, zeigt der Beleg
III.

W.

965,

8.

satz ani

zbadkany

nestovic.

im Arabischen:

.hl\ \4s^ La /jyti!.


III.

Dem

Ertrunkenen macht der

Regen keine Sorge. Freytag


2.

2255.

S. 377.

Plan. 51. 'H'avcov


eilte,
;i;a

Ineiyof.iEVii'i

Tvcpla GKvXdzia tstoxs.


Russ.
:

Der

Hund

drum gebar
cjiintix'L.
ist

er blinde Hndlein.

CoaKa cKopo

poacaeTT,

Sprichwort

Dasselbe auch im Deutschen bekannt und zwar schon 1712


Cf.

D. IV. 234.

Timosch. 28.

aufgezeichnet:

Der Hund

eylet,

drumb

wirfft er blindt jungen.

W.

Auch ist es in ganz Westeuropa sehr bekannt, so da eine Entlehnung aus Ruland llig ausgeschlossen ist. Erasm. 305: Canis festinans coecos parit
II.

827, 184 (Lehmann, Chronik 171213).

catulos.

Ital:

La

gatta frettolosa fece

gattini ciechi.

G. 27G.

HoU. W. 866, 1114, Da auch im Altrussischen kein Beleg vorhanden ist, so ist die Entlehnung aus Griechenland recht zweifelhaft. Es ist schwer mit absoluter Sicherheit den Nachweis zu erbringen, da in solchen Fllen, wo sich eine griechische und slavische
Variante gegenberstehen, die deutsche, die der slavischen mglicherweise noch nher stehen knnte, als diese dem griechischen

Man bedenke, da die deutsche Sprichwrtersammlung von Wander mehr als 300 000 Sprichwrter enthlt. Unter manchen Schlagwrtern sind 3 4000 Nummern zusammengefat. Die Form des gesuchten Sprichwortes lt sich doch nur ungefhr erraten, da man ja nur den Sinn kennt, und es kann vorkommen, da ein Sprichwort, das man unter den verschiedensten Schlagwrtern nicht gefunden hat, als im Deutschen nicht vorhanden bezeichnet wird, whrend es sich unter einem andern Schlagwort findet.
Original, berhaupt nicht existiert.

Von allgemeineren Gesichtspunkten

lt sich

das Ergebnis

etwa folgendermaen zusammenfassen: Es wurden 245 griechischslavische Sprichwrterparallelen aufgestellt.


direkt aus

Von

diesen sind 107

dem

Griechischen,

4.")

durch Vermittlung von Westeuropa

entlehnt. 92 Flle muten unentschieden gelassen werden. Die Mehrzahl der Entlehnungen aus Griechenland entfllt auf die SUdslaven 80 Og, selbstndig wurden von den brigen Slaven 20 "'o <3cr Sprichwrter entlehnt; von den Russen lO^y. Aus Westeuropa
Archiv fr slavische
l'hiloloffie.

XXX,

lg

R. Altenkirch,

entlehnten die Slaven vornehmlich durch Vermittlung der Polen und

Bhmen (00 o)Mau hte sich, aus den


seits

hier

gegebenen Zahlen einen Schlu


In dieser Untersuchung

ziehen zu wollen auf das Verhltnis der Slaven zu Europa einer-

und zum Orient

andererseits.

wurden

ja nur die Beziehungen der Slaven zu Griechenland bercksichtigt

und nur diejenigen europischen Sprichwrter mit den slavischen und Griechen entsprechen. Um sich jedoch eine Vorstellung davon zu machen, wie gro der Einflu
verglichen, die sich bei Slaven

Europas auf die Slavenwelt in dieser Hinsicht war, mu man die deutsche Sprichwrtersammlung von Wander zur Hand nehmen. Fast auf jeder Seite wird man wrtliche Entsprechungen zwischen deutschen und slavischen Sprichwrtern finden. Jedoch diese im einzelnen festzustellen und kritisch zu prfen, ist Gegenstand einer
besonderen Untersuchung.
Erst

wenn

die europisch-slavischen

Entlehnungen zahlenmig

festgestellt sind,

kann man daran den-

ken, die Einflsse des Orients und des Occidents auf die Slaven

gegeneinander abzuwgen, ein Vergleich, der, soviel ich sehe, sehr


zugunsten Westeuropas ausfallen wird.

Die dargelegte Methode hlt sich nur an die Form der Sprichsie vernachlssigt die Historie. Aber was nicht existiert ist schwer zu bercksichtigen. Leichter wre es gewi, an der Hand der einzelnen Kodices nachzuweisen, diese und jene Sprichwrter wurden dann und dann abgeschrieben. Aber wir besitzen keine Kodices, selbst diejenigen Sammlungen, welche vorhanden sind, wurden der Forschung noch nicht zugnglich gemacht. Man wird sich also vorlufig mit den gegebenen Kesultaten begngen mssen. In einer ganzen Reihe von Fllen entzogen sich die Sprichwrter unserer Beurteilung. Ihre Herkunft aufzuhellen bleibt einer Zeit vorbehalten, die historisch genauer orientiert sein wird.
wrter
;

Bemerkungen zu den Quellen.


Die lteste Sammlung russischer Sprichwrter wurde von Simony ediert. Sie geht zurck bis ins XVI. Jahrhundert und enthlt 2787 Sprichwrter, von denen etwa 30 griechischen Ursprungs
sind.

Vor allem
;

fllt

an der Sammlung auf die Unzahl von Reimist

sprichwrtern

der Sinn

nebenschlich; der

Reim

die

Haupt-

9
:

Die Beziehungen zwischen Slaven und Griechen in ihren Sprichwrtern.

AKTH*0Ha nocjyuiEU'i y Sache, so bei allen Personennamen. Ara*OHa noKymaj'B. EKaTspHiii CBepHX'B bi, cnmii. pceHTiS ne TpycenTi. ApTaMOHX 3a jivlmoht, a CmiaH'L sa THMaiix a BjiacL 3a Anna iie BcaKOMy Manna. /IpTeTiiG ne Kaatn aKaAejiiio. AjiKBacT.. TLiHTi npoiiBaexi, xtiiix a iiojiTtma yHBaexx ii MapxLiHa. Ahth'I'OH'b aaniJi'L aiiTH'toH'E. Ajiiiiaro toct iie noTyHBaix Kocxji. Der Gleichklang verbindet manchmal die heterogensten Vorstellungen .ihcxi,
:

KpacHX'L ap^Bo a o^eacAa ypeBO.

Jl;hBKa njia^rexi> a ijiKa cKa^ext.

Zuweilen steckt aber hinter der scheinbar sinnlosen Nebeneinanderstellung ein tieferer Sinn /^OMt naxuex^ AMMOMt a rpot .laAaHOM'B. Das Haus riecht nach Rauch, das Grab nach Weihrauch. Diese
:

knappe Gegenberstellung ist oft auerordentlich wirkungsvoll, besonders wenn noch die Worte allitterieren a^eiicKoe cepAu;e qxo atapt Bx -Meisi Frauenherz wie Glut im Eisen. Die russische Sprache ist durch die Krze des Ausdrucks zum Sprichwort sehr geeignet. Das Fehlen des Artikels, des verbum substantivums, die
:

Partizipialkonstruktionen ermglichen eine auerordentlich kurze

und wirkungsvolle Formgebung.


der

Unter den 2787 Sprichwrtern

Sammlung

sind 120, die nur aus drei

Worten bestehen und sechs

bestehen gar nur aus zwei Worten.


noAimxb.

In welcher Sprache kann


ist z.

man

dieses Kunststck nachmachen? Wie prgnant


cjiHiiLi iie

B.

II.jioiiyBT.

man

gespieen hat,

Wir brauchen zur Wiedergabe elf Worte: Wenn kann man den Speichel nicht mehr aufheben.

Sehr beliebt sind apologische Sprichwrter. /I^ajin 6'i"0My pyauiKy mit xojiexa. Man gab dem Armen ein Hemd, aber es war

ihm zu grob. Bonpocx uxo Ae oct oxb'Sxtb canoroB'B irxt. Frage warum lufst du barfu? Antwort: ich habe keine Schuhe. Der Sinn: auf eine dumme Frage erhlt man eine dumme Autwort. ^pjmi nonx, yconuiHX'L Aa caMx ycHyjix.. Der Pope wartete, da einer strbe und starb selbst. Hufig begegnen Wortspiele: jK'h Aopo ii bt. oio h bo uixaxi. Luk (der Bogen und die Zwiebel) ist gut im Kampfe und in der Suppe.
:

BnjiaxL
miejiKa

BHJiiij'B,
iajitB'r.

Aa

b-b

bhjim uonsun> (nicht zu bersetzen).

^ajiHX'B

MCAKy.

Viele Spichwrter gehen auf die Bibel zurck.

Es wurden
ist,

ihr

ganze Sprche entnommen oder neue nach biblischen Stoffen gebildet.


OxT, H3(ji,TTKa eepAUi'' ycxi.i
rJiarojiioT-r,.

Wes

das Herz voll


ii

des

geht der

Mund

ber. Eaiyace Aaiio Miioro, Miioro

mum,cTCii oxt
2*

iiero.

20

R- Altenkirch,

gegeben wurde, von dem wird man auch vieles fordern. Die biblischen Namen haben immer zu Reimereien herausgefordert

Wem vieles
AupaMy
E.iHceoMi.

oTeii.'L <I>apa

AAaM-B
ist

a a^ena esiy Capa.


3Jio

Aponi. ex MovceoMT, llha

coTBopHJi. H pa 3aTBopH;i%.

Adam

hat ge-

sndigt und das Paradies verschlossen.

Sprachlich

die

Sammlung

sehr interessant. Ich gebe nur ein

paar Wrter, die

man

schwerlich alle in einem Lexicon finden wird

npoHJiKOJiiiTb, iipocai3HTi>eH, npoBapBapHTbCfl, ^oaBOCtKaxLCfl, KHpo.ieey"-

ntxb Verstmmelung von

-/.vqie

eXei]aoiK

Es

ist

zu bedauern, da

der Herausgeber die Handschrift einfach kopierte mit allen Wieder-

Durch Angabe der Varianten htte viel Eaum und dem Leser viel Mhe erspart werden knnen. Auch ist der Sinn vieler Sprichwrter durchaus nicht immer so klar, da der Herausgeber ein Verstehen voraussetzen durfte. Wie soll man z. B. ein Sprichwort wie folgendes verstehen: Kaehi Ha koh/A u( AKicHHa i;ehki bki (M\f he bkiao Sim. 1370, ohne den Hinweis, da dies die Entgegnung eines Menschen ist, der gerne sein Pferd verkaufen mchte, dem aber der Kufer den Einwand macht, das Pferd hatte ja eine Blsse? Er
antwortet darauf: Ja,

holungen, ohne eine einzige erklrende Anmerkung.

wenn das Pferd keine Blsse

htte,

dann

wre

es berhaupt nicht zu bezahlen.

Die Sammlung von Dal' enthlt ungefhr 30 000 Sprichwrter.

Auch

sie leidet

an

dem groen Fehler

der Unbersichtlichkeit.

findet niemals ein Sprichwort unter der Rubrik, unter der

Man man es

naturgem suchen mte. Es wimmelt von lstigen Wiederholungen. Trotz seiner vielen Mngel und der ich mchte sagen unhflichen Darbietung des Stoffes ist das Buch eine ganz unschtzbare Fundgrube. Die Sammlung polnischer Sprichwrter von Adalberg, sowie Celakovskys Sammlung bhmischer Sprichwrter sind von Prof. Brckner [Archiv fr sl. Ph. XVHI] eingehend besprochen worden. Eine ausfhrliche kritische Besprechung der neugriechischen Quellen findet man bei Politis y^TTccgoifiiat,* Bd. I. 11. Bei Beginn
vorliegender Arbeit waren vier

Bnde

erschienen. Die neuerschiene-

nen sind nicht bercksichtigt worden.

Die Beziehungen zwischen Slaven und Griechen in ihren Sprichwrtern.

21

Quellen.
I.

Alt-, Mitteltj

und Neugriechisch i).


avXXoyrj naqoifxijv
(X<y. 11.
,
. ,

yi^aavTivog. uqoifxiaaxTjqiov.
BeyiCs^-og, I.

iv Iwccffiyoig. 1863.
1867.

Uccgoc/xlat &r]fiw^eig.

if'UQ/LiovnoXEi.

BEQiiTCi, 0.

Hv'kXoyr] n((qoi[j.i(Jiv t>v veoiTiQiaif'^ElXrivojy fxexci naQaXlrj'kia ixov


xiv c(Q%ai(oy. if ylafAict.
l^ia/uaxcc

nqos xKg
Ant. Jeannaraki.

1860.

xqtjxixk fiexa diaxi^cov xttl naQi/xiiSiu.

Leipzig.

F. A. Brockhaus.

1876.

[Kretas Volkslieder nebst Distichen

und

Sprichwrtern.

In der Ursprache mit Glossar herausgegeben von


1890.

A. Jeannaraki.]
Kauel^uxt], Koivx. N. Xictxu uyaXexxa. ^Ev ^drjuuis.
Koqarj,
jiSccfx.

^l^xccxxa.

Krumbacher, Karl.

Mittelgriechische Sprichwrter.

der kgl. bayrischen Akademie der Wissenschaften.


berichten der philos.-philolog. u.
bist.

Mnchen, 1893. Verlag Aus den SitzungsKlasse der kgl. bayr. Akad. d.

Wissensch. Bd. IL Heft

1.

Kurz, Ed. Die Sprichwrtersammlung des Maximus Planudes. Leipzig. 1886. Ka^tovXrjs. Sammlung griechischer Sprichwrter. Abgedruckt bei Politis.

Bd.

L Tomus
I.

Lentsch, G. L. et Schneidewin, F. G.

rum.
Leake,

IL

Gottingae.

Corpus Paroemiographornm GraecoApud Vandenhoeck et Rupprecht.

MDCCCXXXIX.
W. M. Researches
in Greece.

London. 1814.
Tofj..

Neoe'kXrivixa afuXexxa. 'Eu ^lOrjuaig. 1871.


UoXixTjg.

cpvlX. y.

Me^ixcit tieqI xov iov xai


fxica.

xrjg

ylioarj; xov iXXrjyixov Xaov:


Tofx.

Uaooi-

[BiUoQrjXT] MuQualr.]

L IV.

Ross, Ludwig. Reise auf den griechischen Inseln. Stuttgart. 1843. Sanders, D. H. Das Volksleben der Neugriechen. Mannheim. 1844. Warner, L. Griechische Sprichwrter. Ed. v. D. C. Hesseling. Abgedruckt
bei Politis
I.

II.
1.

Slavisch.

Russisch.
pyccKHxx nocjoBHU'L, noronopoK't,
CopiiHKX
OTiJxeiiiii

Uase.a'B Ghmohh. CxapuHHLie copumcu

H
^aji.
I.

npo^i.

XVII.

XIX.

saraaoK'B

CTOjitrift.

pyccKaro aawKa
66.

u CJOBCCHOCTU HMnepaTopcKofi aKaACMiu KayR-B.


IIocJiOBHm.1 pyccKaro Hapoa.

Tomx

MocKBa. 1862.

I^. h3.

E. TuMOiHCHKO.

JiHTepaTypHLie ncpBoacToqHUKH 300 pyGCRHSi. nocTOBHUx h


KIcbt.. 1897.
2.

noroBopoKT).

Polnisch.
i

Samuel Adalberg.

Ksi^ga przyslw, przypowiesci

wyraien przyslowio-

wych
1)

polskich.

Warszawa.
I

1894.

Die bei Politis Bd.

abgedruckten byzantinischen Sammlungen sind

hier nicht einzeln angefhrt.

22

R- Alteukirch,

K.

Bhmisch.

Fr. Lad.

clakovskeho mudroslovi nrodu slovanskeho ve prislovich. Vydni druhe, jiz usporadal Dr. Jan V. Novk. v Praze. 1893.
4.

Serbisch.

ByK

Cre*. Kapawuh.

CpncKe napoue nocjiOBHue u pyre pasJuqHe, Kao ohc y oHqaj yaeie pMJe'iu. y Eeiy. 1849.
5.

Bulgarisch.
paxi,;!

BifiJirapcKu

uapoHU n^&cim copaiiii oxi. cxaHTUHa. Bx Sarpct 1861.


iiapoCui. copHHKi..

Mu.iaHHOBnu ^UMurpia

ii

Koh-

BurapcKbiii

C-Bpau-B, iiapeCHt u iisjiaeu'L oti. Bacu.iifl

'lJaKOBa.

HacTB

I.

Eo^rpaat. 1872.

III.

Westeuropisch.
1.

Deutsch.
Bd.
1

F. K.

W. Wander. Deutsches
1867 18S0.

Sprichwrter-Lexikon.

5.

Leipzig.

A. Otto.

2. Lateinisch. Die Sprchwrter und sprichwrtlichen Redensarten der Rmer.

Leipzig. 1890.
3.

Franzsisch.
frangais.
I^re ed.

Leroux de Lincy. Lelivre des proverbes ipme 5(1. Paris 1859. Bd. U.
4.

Paris 1842. Bd.

Italienisch.

Gius. Giusti.

Raccolta

di

proverbi toscani. Fircnze. 1853.

Pazzaglia.

Ingresso al Viridario Proverbiale, aperto a curiosi amatori della vera moralitii insegnata da proverbi antichi e moderni .... di
Giov. A. P. Hannovera. 1702.
5.

Spanisch.

J. Haller.

Altspanische Sprichwrter. Regensburg. 1883.

IV. Auereuropisch.
1.

Arabisch.

F.

W.

Freytag.

Arabum

proverbia. Bonnae. 1S3S

1843.

Bd.

3.

A. Socin. Arabische Sprichwrter und Redensarten. Tbingen. 1878.

Sanskrit. und Deutsch herausgegeben. 2. Aufl. St. Petersburg. 18701873. Bd. 13. The Pancliatantraka of Vishnusarman. Ed. by Ksinth PJindurang Parab. Bombay. 1890. Laukikanyynjalil.i. A Handful of populr maxims current in Sanskrit lite3. Bombay. Nirnaj-asagar. rature. Coli, by Colonel G.A.Jacob. 1 Pr. 190004. Liementarbuch der Sanskritsprache von Adolf Friedrich Stenzler. VL Aufl. umgearbeitet von Richard Pischel. Breslau 1892.
2.

0. Bhtlingk. Indische Sprche. Sanskrit

3.

Samoanisch.

Sprichwrter und Redensarten der Samoaner. Schulz. Apia. 190G.

: :

Die Beziehungen zwischen Slaven und Griechen in ihren Sprichwrtern.

25

I.

Entlehnungen aus Griechenland.


A. Melirsprachlicli.
a.

Durch die Stidslaven vermittelt.


yeQaaag Ttalyviov
y.vvaQioig.

1. yivv.oq

Katz. 1439.

'0

).v/.os
:

Serb.

oh ysQccat] ^laoy.aQg rCo gy.v).iCov yivETai. Pol. III. 569. Cxap bjk nacja MacKapa. V. 294 und umgekehrt. Cxap
3a iiacKapy.

je

riae

ByKy

V. 294.

Bulg.

B'BJiKx-Tt, Kora ocrapie,


:

Star vuk pasija masBhm.: Stary vlk psm zabava. C. 313, 246. Hingegen D.: Mit einem alten Wolfe haben die Hunde kein leichtes Spiel. W. V. 364, 314. Aber auch die griechische Ansicht: Alten wolf den riten kran. W. V. 365, 347. Einem alten Hunde pisst der Fuchs an den

cxaea MacKapa Ha KyqeTa-Ta. Col. 364. Kroat.


kara.

Hals.

W. n. 840, 519.
alt wird, so

Ital.
:

A cane

che invecchia, la volpe

gli piscia

addosso. G. 145.

Arab.

>_j^1XJJ %.;<:.k:^

^a^j ^J> \Sh w^j^Aii

Wenn

der Wolf
Soc. 295.
2.

wird er fr die Hunde eine lcherliche Figur.

(DiQEiy.aloqviq yla. Arsen. 41 1,20. Greg. Cypr.M. IV. 71.


(^r^relg.

"Oqvid^oq yla

Plut. prov. 38.


ey^si.

Tov
Eig

Ttovltov ro ydXa

Wen.

536.

Hvqe tov

tiovIlov to

yu/M. Ebd. 256.

yuXu tiovIlov evQio/.eig. Warn. 102. CaMO xn^jer lujnijeKa Hesia. V. 274. Kuss.: Bce ecxL KpoMi& nxHiBaro MOjroKa. D. 79. Et MocKBi bcb imnj^emh KpoMi nxiiBhm. Vseho u neho, mimo ptaci mleko. 'iL;iro MO.ioKa. Tim. 68. Nie mu nechyb iba vtacie mlieko. C. 624, 16. Polu. Sfhles. I pta-^ie mleko mozno tam dostac. W. IV. 1672, 2. JUd.-Deutsch Es ist drinnen du von Voigelrailch. (Brody.) Vn Vogelmilch is dort zu bekmmen. (Warschau.) D. Wem auch die Hhner Milch geben, der mu reich werden. [Von denen, welchen alles glcklich geht,
Ttjv nlr] /.al

Serb.:

mgen anfangen, was sie wollen.] W. IV. 1672, Vogelmilch. 1,2. W.U. 80 1,1 59. Sonst habe ich die Anschauung, welche dem Sprichsie

wort zugrunde
gefunden.

liegt,

nirgends bei den westeuropHisclien Vlkern

Die jUd. -deutschen Parallelen sind sehr wahrscheinlich

von den Slaven entlehnt. Die Slaven haben das Sprichwort von den Griechen entlehut, da bei der groen Verbreitung und l)ereiu8tim-

mung

in der

Form das deutsche Sprichwort

nicht in

Frage kommen

: :

24
kann.

K- Altenkirch,

Es

soll

nur dartun, da auch bei den Deutschen dieser Aberist.

glaube vorbanden
C'est le
fils

Die Franzosen sagen von einem Glckspilz:


L. R.
I.

de la poule blanche.

127.

3. 3l TU xuv/uQii' dol tu y.)xvv vxd ^le to oteXIv

Iyklet

cho{\) Pol. IV. 475.

Serb.

KycajioM ra saKHcyje, a apuikom


r.;ia3

My

oqH Ba^H. V. 164.

Kuss.

7loyKKOK) KopMiiTx a cxeJieM

KOjeTi. S. 1454.
.

4. Iloibg

aov yaXe zb

(.lri

oov
I.

*0

ccdeQrpg

/.lov.

rovTo aov vac aOcu yalt.iivo. Pol.

Kdo

ti

vyloupl oko?

Serb.:

Ko

xii

je iiSBaAno oko?

Bratr. Protot' tak hluboko! 402, 352. Epar. 3a to je xaKO yoKO.


C.

309.

Wen.

176.

b'.

Fia Bhm.:

V. 157.
5.

Ov
:

yctQ TtTrjvci edcji^ta TiavTu. Katz. 1794.

"Ooa
Serb.

TtovXicc TiSTOvraL div rgioyorzai.

Warn. 104.
ce Meco o CBaKe xime.
leti.

He je^e

ce cbc, uito jaxn

He je;i;e

V. 200.

Bhm.: Neji se kazdy ptak, ktery


Frz.:

C. 259, 148.

D.r

Es kommt
1656, 228.

nicht jeder Vogel in die Kche, der vorberfliegt.

W.IV.
192.

Toute chair n'est pas venaison.

L. K.

II.

Arab.

(>.

Nicht jedes Vogels Fleisch wird gegessen [nach Warn. 104.] J4rj?u thv t/.xf.iVOV rb yi6f.iap iv. xb yioqiov. Athos. t,E
.

Pol.

I.

25.
T(p iy.dexoixivii) (xqlotov

Oval

anb

Tfjg xwjuj^g.

Plan. 272.

Serb.: TeiuKO Jioimy h3 eejra aaimiie ^leKajyhii. V. 315.

Bhm.:

Beda

hrnci, ceka-li

na jichu ze

vsi.

C. 49, 350.

Im Ngr. kommt das


nur in Verbindung
Ngr.

Sprichwort

in vielen

Varianten vor, hat sich jedoch nicht in der aus

lterer Zeit belegten

Form

erhalten, sondern

tritt

mit einem andern Sprichwort auf, welches sich bei Katzioulis findet

Oval

Tip khni'^cn'ii di7iv(p{\) tCov yeiTvcov. Katz. II. 97, 12,


ccTtb

Jlolfiorov Tcov '/.aqreQSl delTivo


vovg. Pol. III. 444.

xojqtb y.al yiua urtb ysiT-

Ein ganz hnliches Sprichwort, welches sonst

nirgends eine Parallele findet, wurde jedenfalls von den

Bhmen

aus

Bhm.: Bos chodiva, komu cel ves boty kupuje. C. 202, 858. D. Wer auf die Schuhe der Gemeinde wartet, der mu barfu gehen. W. IV. 355, 140. hnlich Frz.: Qui attend les souliers d'un mort, risque d'aller pieds nus. Ebd.
entlehnt:
:

dem Deutschen

Ahnliche Sprichwrter
7.

s.

Pol. IV. 675.


'yi'o,

Kai

TL 7C()y^ia' Ttovxio

fiavQr^ zorr,

/./

a07TQ^ uvy.

Wen.

127.

: : :

Die Beziehungen zwischen Slaven und Griechen in ihren Sprichwrtern.

25
I

Bulg.

^epna KOKOuiKa

iJiLi

iii1i];a

HOCH.

Col. 3106,

Kroat.

cerna kokos nese bela jajca. Bhm.


Poln.
:

cerna slepice bihi vejce nese.


Frz.: Noire

czarna kokosz biale jajca niesie. C. 271, 377.


I.

geline (poule) pont blanc oef. L. R.


8.

113. XIII.

Tb eviovov
:

-/.Qmg ol -/.vveg iodiovoLV.

Katz. 2294. Apost.

XVI.

83.

Ngr.

Th

cpriivh -/.qeag^

t o/.vlui rb

tqCve.

Wen.

571.

Bei den Bulgaren und Serben noch eine Steigerung; sonst wie
Griechisch.
Serb.:

Bulg.

Ebthho-to Mico h Kyiiexa-Ta ne hai^ti. Col. 775.

Oa je*Tmia Meca ^lopa aa n.iox [. .. na AOJiHHyl. V. 233. Gal. Taue MKco nci i^^iTx. Bhm.: Lacine maso radi psi jedi. Poln.:
Tanie kupisz, psom wyrzucisz.
stanie.

Co

si?

kupi

tanie,

psom

si^ to

do-

Schles.

Lacne maso

psi zeru. C. 336, 192.


/.i

9.

Tb
:

Tov(pi~/.L

i deiavb O'/udCsi evav

evav u. Wen. 476.


I.

*^H ddeiavr]

TtLOxla u cpoi^et. Analecta 140. Pol.

296.

Bulg.

TLih-aB.

nymKa eAHoro njamn, a npasAHa aMHiia.


AB0JHi];a.

Col. 2456.

Serb.: Ilyne ee nyuiKe ojh je^aii a npaane


IIsjioMJieHa JiyKa ABoe ohtch,
S. 1210.
Ital.
:

V. 266.

Russ.

o^hii CTpijiHT

a Apyro iianycxHTT..

Un

sciopo descargo fapaura a do.

Nach

Pol.:

Pas-

qualigo 250.

10.

^kXoQ
:

leqia d-iXsi, arsQog leQeiav. Katz. 146.


-/

lXXog dyanEL xbv Tcamt^


Bulg.

aXkog

Tr\v TtaTtTtadidc.

Wen. 98.

Eahii'b r.i^Aa nont-xt, ^pyri. nonaAiia-XA. Col. 780. Serb.

Ko

nona, ko nonaAHJy. V. 151.

Klr.

Ilimii iohxt, norm, iihuiI noHailMinncy.

na^K), a

xxo h nonosy AOiKy, ao h


siq

C. 284, 49.

Poln.:

Jednomu

pop podoba, a drugiemu popadja. A. podobac sIq 4. Bhm.: Jeden ma rad popa, druhy popovou, zas jiny popovu dcerku, a tfeba i sluzku. C. ebeud. D.: Die Liebe ist verschieden; der eine liebt die Mutter, der andere die Tochter und der dritte alle
beide.

11.

W. III. 136. Ka?M fiov

156.
xQf'ifi((T^c(

tv /MAi

i-iou

aulqo). Plan. 244.

Kurz

gibt zu diesem Sprichwort eine

Ein (Ding von) Strohhalm


Bulg.
BijiLi

in

ganz merkwrdige bersetzung: meiner schlimmen Lage. {y.alat.iov\)


II.
:

Ngr.: To/CQU yui raig ^luvQuig atQuig. Pol.


:

543.

Hoijue 3a npiie

napw 3a yepnti uh. Col. 180. Serb. Cysaj HJejie Aaiic. Oder niije-ie iioijue ca^a ocxaD-i.axn 3a upiie ^ane.
:

V. 349 u.
S. 2491.

2.

Russ.

Xopomo

cpe'ii, Cyhjio Aeiiciiiicy

na MopiiLiH Aem--

Bhm.: Chovej bily grosik pro ccruj den. C. 443, 290.

26

Iv-

Altcnkircli,

Klr.: /tepjKii KoninKii npo yopiiuii roAi.. Ebd.

Ital.:
II.

Salva
543.

nedc l)iauche per


Waiulcr
Politis
III.

le

zornae negre.

Nach

Pol.

le moDas von

1271, 145 angefhrte Sprichwort

richtig bemerkt;

darauf hin.

Es

ist

ist nicht deutsch, wie jedoch deutet schon die Quellenangabe die bersetzung des russ. EepeKH ^cHe^Ky npo
:

Mepiii.iil Aciifc!

C. 44;>.
TtoXX.

Anm.
001

2.

12.

T^
:

y.Xdaf.iara

IrtayyiXXovxi aQztov

{.iiy.Qcci/

kroiuaLe
Ngr.
Pol.
I.

7rif]Qap.

Katz. 2383.

"Otcov u/.ovg
[.
. .

nolXu

y.EQoLa,

aova

y.al (.iiy.Qu

y.uXadia.

403.
:

/a/^ ycLl&di?^ Warn. 102.


f.iiy,qh

Ngr.
Pol.
I.

"Otvov y.ovg yroAAa aracfXiaj yQccTEL raal

y-aXd-i.

404.
:

Bulg.
Col. 766.

^ixo qyemi,

Miioro yepemii,

iie

siiMaa roir^MA kouihhi^a.

Fa^-to iiiOBumb Mnoro


.

aroAti,

xo^h et hejikh Koiummn.


1

Ebd. 421
Serb.
:

Ha

npexajreiio rpos^ie GHiian Ma-iiKTi Komninn,. C. 105,


Miioro, Majin koui hoch. V. 78.

50.

Te th Kaacy

XBa-i-eiie jaro^e,
8

npa3He KOTapHn;e. C. 105, 149.

Bhm.:

Na

vychvalene jahody

ko-

sem

se nechodi. Ebd.

13.

^evo cpasl alavL

^irj

aCjjg.

Wen.

69.

Bulg.:

Et

^yac/tfi

MaH;i;>K/ iie

Typn

cojt.

Col. 347.

Bhm.:

Ciziho jidla nesol. . 275, 442.


14. !^v der TQtyj] [Qeyjj] orusi
Bulg.:
o^icog. Wen. Ako HC npoTBue, to me a Kanne. Col.
Kan.i,e.

178.
31.

Serb.:

HB uypn, a ono

V.

7.

Russ.:

He

TayeTt, HHrBKaHeTx.

Ako Bhm.:

Kdyz

netece, aspou kape. C. 156, 76.


2.

Poln.: I to dobre, choc sie

nie leje, kiedy choc kapie. A. kapac.

15. Bkirce

(.irjriqa

yal ayov d-vyazsQa. Plan. 233.


Serb.:

Bulg.: r^BAaS nianK-TA, a epn AT-iuepim-TA. Col. 464.


rjtcAail

MaHKy, a y3>iH mliepny. V. 42.


C. 388, 138.

Bhm.
willst

matku.

D.:

Wenn du
1

Bera dceru hled' na die Tochter han, sieh'


:

vorher die Mutter an.


doit flatter la mere.
,
i

W. IV.

223, 83.
:

Frz.

Qui veut avoir

Ebd. 85. Arab.


in

Ik2.:>

^^c

Uj

Lpol

Jo

Cum

puellam

matrimonium ducere
S.

vis,

'S
la
fille,

L\i>Lj"

oo,

lii

indolem matris

eius sciscitare! Freit. III. 1231.

206.
alE/.TOQideg.

10.

!^XX()d^i Tce ciofiara,

lkayo e yevvCooiv

Katz. 141.

Die Beziehungen zwischen Slaven und Griechen in ihren Sprichwrtern.

27

Ngr.

MDmv
r^i

tcc

/.aAaqif.iaxa

Y.t

dllov ysrvovv

fj

v-Traig.
V

Wen.

127.
KyAKy^eTiflTi. kokouikli-t^, a r^i hochti,. Col. 425.

Bulg.:

Nach der Erklrung des

Katzioulis: ItcI

twp nlovrelv

cpaLvof-iEvojv,

ccTvyiovvTcov de' eregcov dh jtivEOd-ai doy^oiivTCov, dlX^ EVTtOQovvxiov.

Die russischen und bhmischen Parallelen weichen in der Bedeutung von


KJiaAeTi..

dem
JiftMdi

griechischen Originale ab: Russ.:

He

Tan-L Ky])Hn;a

miofi CHGCJia, TA^ Ky^ax^iBTt.

D. 727.

Hn^i

Ky^ax^exT., a AOMa HHu;a

Ky^ax^ieTt a

hiia' >iHn;a KjiaAeTi..

Tim.
nese.

S. 27.

Bhm.
154.

Doma

kdace, jinde nese.

Jinde kdace,

doma

C. 602,

Die Sprichwrter dienen zur Illustration des Ehebruchs von selten des Mannes (1) oder des Weibes (2). Politis I. 581 schliet sich in seiner Erklrimg der Auffassung des Katzioulis an. Sollte nicht auch im Neugriechischen das Sprichwort dieselbe Bedeutung haben knnen, wie in den slavischen Sprachen?
17.
'.S

10V

Ttlei.10

aq^iara de avei'Covp. Pol. IV. 291 Wen.


.

72.

Bulg.:

Ha
il

6o3

cajifi ca. iie

saeMsa.
Ital.:

Bhm.: Do boje se savle

nepjcuje. C. 372. 402.

hnlich
G. 330.

In tempo di poponi (Melone)

non prestare
Tloa
Tb^diy.6

coltello.

18. KccS^e TTQf^ia rqelg

ri(.ieQag

cpeQvei d-avf.La.
62.

d^av(.ia rqelg fjfieQsg.

Warn.

Wen. 41. Auch mit dem Zusatz:


Serb.
:

{.lag
:

teGoaqeg..
^ry^o sa

Bulg.

Bc^Ko

xpn ^hh. Col. 302.


:

CaKO ^lyAO 3a
V. 449,
:

xpH Aana. V. 279.


D. 503.
Ital.:

Russ.

BctKan ne6LijHu;a xpn ro^a npHroAHTca.

Una

meraviglia dura tre giorni.


als

W.

9.

D.:

Ein Wunder whrt nicht lnger


der lasts but nine days. Ebd.
19. "O/roiOg Serb.:

neun Tage. Ebd. Engl.

won-

y,oLi.itui^ ipioj.u

de yvQevsi. Pol. IV. 258.

x^ea ne Huixe. V. 121. Russ.: CoiiiiLin xJi6a iie npociiTT.. D. 563. Poln.: Kto spi, jescnie prosi. A. spac. 10. Frz.: Qui dort dine. L. R.II. 195. Das ital. Sprichwort: Chi dorme
cnaBa,

Ka^

non sente

la

fame.

W.

IV. 201, 94 entspricht

dem

griechischen

"OjcoLog /.ni^itaij ev Tteip.

Wen.

530.

20. Er/j)uev
rov.

/.XeTiTrjv y.al eTaXai7rcoQrjOai.iev

TcaXlayfjvai av-

Plan. 60.

KXirpt STtiaaa, dev eQ^erca' lapae tbvj der


647.

fi'

drpivei.

Arab.

Das

altgr.

y/lQovteg

fjQrj/.uxO^a.

Greg. Cypr.
liegt,

I.

43.

Die Anek-

dote, welche

diesem Sprichwort zugrunde

wird im Bulg. und

. :

28

R. Alteukirch,

im Neugriechischen. Nur da im whrend sich im Russischen das Sprichwort in seiner vollen Form findet, ja im Russischen ist noch der fehlende Zwischensatz vorhanden, den wir unt^ im Original hinzudenken mssen. V Bulg.: llymaM), ro, a.iaMfl IIB nyma. Cd. 2451. Cf. Anm. Ebd.
Serb. ganz genau so erzlilt, wie

Bulg. und Serb. nur Teile des Sprichwortes existieren,

Serb.: IlycTHo hx ja aera, ajin

iie

he on Mene. V. 266.

Cf.

Anm.

MeABiAa noiiMa.i'B! BeAiisiOAa! ^a iieiiAeTT,! xaKt caMT, hau! a "e nycKaeTx. D. 41. Poln. ebenso ausfhrlich, nur mit einem Tataren statt des Bren. A. tatar. 12.
Ebd. Russ.
:

zv Qadecov], Apost. XI. Ngr. Zrjae /.lavQs ^lov vcc rpg y)^()ri rb I\Ic und ... va (fg xQLCfvXXi /.al Tv yovGTO aracfvli. Wer. II. 3.
21. BlivE ovg Ttote orccvrjv[7il
:

1 1

Bulg.:

1912.

Serb.:

He ysiiipa mh, Marapenne, ao scieiiA TpeBHD;^! Col. He .iiinmu, Marapne, ok xpasa iiapacxe. Bhm.: Neti

zdechni, mj osb'ku, az
Poln.: Czekaj
Frz.:

trava naroste.

C. 203,

870.

Ahnlich

babko

latka, az wilcy kobyl(j zjedz;i. C.203,


I.

Anm.

1.

Ne

meurs, cheval, herbete vient. L. R.

104.

XV.

Arab.:

^Ji.>wCc^^l^

^;dJ^>^.

j^> i^.^^
*-_^^_jyJI

[>.

(jii-c

Vive

eque onerarie, donec ad


Lj

te

foenum

venit.

j.!ji

tiS^.;^.

,^i^> yiw^^^ic?-

;ji>j:

Vive o

pulle asini, donec veris dies ad te veniunt. Freit. III. 2217, S. 370,

2216.

Das bhmische Sprichwort: Prvc nez trava


ist

vzroste, az
entlehnt.

kn
D.

umre. C. 203, 869

wrtlich aus

dem Deutschen

Das pferd

stirbt offt,

eh grass wechsst.

Engl,: While the grass

grows, the steed starves.


22. '0(pig ^v
i-irj

W.

III.

1284, 94.

ffdyi] o(piv,

QaKcov ov ysvrjoeTai,

Apost.

XIII. 79. Katz, 1895.

Ngr,

Tb cpelL uv sv cpyi] rpeldi, dQa-/.og de yiverai. Wen, 509.


iie

Serb.: 3.MHJa 3Mnjy aKO

H3Je, aaKAajoM iie Moace nocTaxii.

C.

170, 310.

^OK

3Miija SMiijy iie iioatAepe, iie Moace

a^^axa noeraTH.

Bhm.: Dokud nesni hada had, nemi'iz se naroditi drak. D. Es ist kein drach, er hab' dann etliche Schlangen gefressen, W. I. G82, 5. An derselben Stelle findet sich auch die lateinische Parallele, al)er ohne Quellenangabe: Serpens nisi edat serpentem, draco non erit. [Fehlt bei Otto.]
V. 63.
C. 170, 310,
:

23. '0 iolog ^iqet 7io).)m, /(^^^^ ^^^^ y^Qog. Pol.

III.

608.

Die Beziehungen zwischen Slaven und Griechen in ihren Sprichwrtern.

29

Serb.: 3a inxo spar

siia

Mnoro? 3a mxo je cxap. V. 88.


Ital.:

Poln.:

Dlatego djabel mfidry, ze stary. C. 313, 252.


sapi assai, pirchi e veccliiu. Pitre

Lu dimoniu

II. 305 nach Pol. Die bhmische Fassung hnelt mehr der Deutschen, die auch anderwrts verbreitet D.: Der Teufel ist ist: Cert stary, a proto dobry neni. C. ebd.

schlimm, weil er
tivo,

alt ist.

W.

IV. 1096, 237.

Ital.:

II

diavolo e cat-

perche e vecchio. G. 146.

Frz.: Si l'diale est pus malin, c'est

qu'il est

pus

vi.

Dhr.

II.

430 nach Pol.


vlc idfjg ti]V svi-iOQcpidrov.

24. ^tIlCe to y.ovTOovQO


Serb.:

nait je Jinjen
xopoiii'L

oyyeH h HaKHben. V. 104.

Warn. 70. Russ. Ha:

pa^H miH H neub

yACTi,

Bhm.

Oblec poleno, dej

mu

jmeno, nebude clovek.

Oblec sochor, i sochor hezky bude. Gal. IIpHepn nnn, Aan My hmh, ne y^e s-l nero TiejiGB^Kt. C. 217, 220. D. Wenn man einen Stock ankleidet, so sieht er aus wie ein Baron.
:

Aus dem
870, 51.

entlehnt: Vestidu su bastone, paret un barone. W.IV. Ebenso das Wort Goethes: Kleide eine Sule, sie steht wie eine Frule. Ital. Vesti una colonna, la pare una bella donna. G. 318. D.: Man kann einen Stock fein ankleiden, aber es bleibt
Ital.
:

Holz.

W.

II.

754, 154.
Ol)

25. "Ayiov

or^S-ovpva

j^ir]

7tQoay.vvei. Katz. 15.


urj

Tbv ayio

ttov 6s ah oi]d-, vct


iie

tov JtQOG/.vvg. Wen. 351.

Ba^a ry ce MOJinTH. V. 143. Russ.: ^TO TOMy CBaToary MOjHTtcfl, KOTopwH ne MH.iyeTX? D. 119. D. Man glaubt keim heiligen, er zeychne dann. Holl. Hij gelooft geene heiligen, of zij moeten mirakelen doen. Frz.: Saint qui ne
Serb.: Kojh CBeTau;
noMaate, ne
: :

gucrit de rien, n'a guere de pelerins.

W.

II.

466, 82.

Ital.:

Non

credere al santo se non fa miracoli. Ebd.


26. BorjS^rjaov, ?Jy6i u ^sog,
Serb.:
:

vlc

oh orjS-rjacD. Pol.

III. 182.

Eor roBopn: IIomosh ce caM, noMoh'hyTHHJa. C. 133,125. Bulg. Eort KasBa: IIoMorHH ch eaMi,, xa Aa th noMorHA h ast. Col. 129. Bhm.: Buh pravi: Pomahej si sam, pomohu tobe i ja. Ebd. D.: Hltr dir selbst, so hUlfft dir Gott. Engl.: Help thyself and God will help thee. Frz. Aide-toi, Dieu t'aidera. Holl. Help u zelvcn, ZOO helpt u God. W. II. 489, 57. Die. griechische Fassung existiert auer im Slavischen nur im Italienischen: Ajutati dice Die,
: :

che

ti

ajuter anch'
2i^J/
:

io.

W.

ebd.
/.ivei.

27.
Lat.

Ao-tiv

y.al

xeloa

Macar. VII. 84. Zcnob. V. 93.

Cum

Minerva

manum quoque

move.

Altsp. Spr. 333.

30

R- Altenkirch,

Dieses weit verbreitete Sprichwort liegt auch

dem vorhergehenden
Fassung:
Serb.
Zdrj

zugrunde.

Im Neugriechischen

liegt es vor in der


aoi"!I.

Ni/.u?M, {ii^Oul

^hovvci /XU XU yjQc

miAZ:iyitNr/.6Xu rjOa
:

ui\

*2eioe xat ov tu ttl aov.* Pol.

241 und 240.


Maxiiii!

IIo-

M03II, cBeTii IIiiKo.ia!

MaxiiH

ii

tu pyKaMa,
i

V. 17(5.

Bhm.:
IIoAaH,

Pomoz, pomoz, svaty Nikolo! Jenom


hnlich Russ.
:

ty hybej

rukama!

C. 133, 124.
:

Boate noMoa^H! a

tli,

necate, ne jiskii!
5.

Klr.

Eoace! poii iieo/Ke! C. 13, 199

und Anm.

Poln.

Boga wzywaj,

a rQki przyktadaj. A. Bog. 20.


28. nQoo-/.vvovaav
'/.ecpaXi^v

ov rif.ivovoiv. Katz. 2070.

Ngr.: n.qoo"AVVLG(.ievo -AEcpXL OTtad-l dev rb xti.


Bulg.
:

Wen.
Col.

262.

IIoKopH/& [IIoK.ioHeH/ti] rjasA cajia ne

ei'ie.

2304
koctl
:

2305.

Serb.:

OKopHy

rjiaBy ca6.i.a ne cnje^e. V, 253.


ci^eTi.. S.
1

Russ.: IIoc.iobo

KopHOH

rojiOBBi

H MeiB HC

955 und MarKoe


c^yeT-L.
:

.10MHT1, a noKopiitie rOwioBti h Mcyt

iie

kornej giowy miecz nie siecze.


nesece.
C. 360, 298.

Bhm.

PoPokorne hlavy ani mec


S.

1621.

Poln.

Eine ganz hnliche Parallele findet sich


Ngr.:
nQooy.vvLGf.iEvo
iie

nur im Serbischen.

-/.ecpkt

der /.ucpreTai.

Warn.

70.

Serb.: HnjeAna noiiHsiia rjaBa

^a ce nocjehii. V. 214.

IIoiwiHcapy ce rjiaBa ne cHJeqe. V. 252.

29. Je7.a

(.lezQEi, /.ilav

de te^ive. Katz. 5S5.

zJey.a (.lirQa y.al ev

re/^ivs.

Plan.

7.

Ngr.:
Bulg.
:

z/t'/C

(.Urqa xi eva AOfpre.

Wen.
Kpoil.

15.

yi^Bauib

Mepn

BeAHAuiL

Col. 644.

Serb.

^Ba

nyxa

-MJepH, a

Tpehn Kpoj. V. 57.

Russ.: ^ecHTbio npHMipt, o^uoBa


Poln.:

OTpiact. D. 602.

CeMtio npuM-ipa o^iiOBa oxpiact. S. 2197.


2.

Trzy razy wprzod przymierz, nim raz utniesz nozycami. Ebd. Anm. Bhm.: Desetkrat mer, a jednou rez. Gal. Ji^cuTh pasi. Mipt, a pasL ptach (yTiiii). Klr.: Tpii'iii sMLpHil, a pas-B BApinci.. C. 202, 215. Ital.r Misura tre
DziesiQc razy mierz, a raz krajaj Ad. mierzyc.
:

volte, e taglia una. G. 276.

D.:

Man mu
Arab.:

dreimal messen, ehe


^^^-lii\

man
tum

einmal schneidet.

amputa.

W.

111.039,11.
1

^ yXi

Defini

Freit. S. 303,

70.

30. KiOJ.ia vh oe
Bulg.

(^t]'/.evovv, Jiaqli vli a'

iXeovv.

Wen.

200.

ITo-AOpi e ^a th
:

saEHK^aTb, a ne Aa th OKaBaTii. Col.


ti

2254.
luju.

Kroat.
C.

Bolje je tcbi kad su

Ijudi jalni,
Bo-iidi

nego kada
(o.lb je)

te

mi-

111,202, vielleicht noch Serb.:

Aa mh

Die Beziehungen zwischen Slaven und Griechen in ihren Sprichwrtern.

31

saBH^e,

iiero

^a mb

jKajie.

V. 38.

Von den brigen

slavischen

Parallelen lt sich angesichts der groen Verbreitung des Sprich-

wortes und der Mannigfaltigkeit seiner Variationen nichts ber die

Entlehnung sagen. Bhm.


tovni.

Lepsi jest zavist na sehe

vesti,

nez

uli-

Russ.

jnuie

:kiiti>

btb saBiicTH, qiMi. bi> acajiocxii.


:

D. 83
Besser

[Russ. auch umgekehrt].

Lat.

Praestat invidiosum esse

serabilem.

D.

Besser zu neiden, denn zu erbarmen.


Altsp. Spr. 344.

1.

quam miEngl:
envie

beneidet als bemitleidet.

W.
Ital.

I.
:

310,

Better be envied than pitied.


invidiati

W.

I.

310,
:

1.

meglio essere
estre

che compatiti. G. 132.


Arab.
:

Frz.

Mieux vault
-.i> oj.a5>

qu'apitoye. L. R.II. 347.


est

o^^5>j ^/c
I.

Metus melior

quam
31.

misericordia. Freitag

S.

521; Nr.
ysvvcc

8.
Y.i

'O.toD

Vca

/M?.oQQiLiKog,

y.y.oqag

rov.

Wen.

077.

Few
Russ.:

Yxd b

/.-a-aoqq tov.

Wen.

32.

KoMy no^HBaexcH y xoro h n^Tyxt neeeTCH. C. 152. Anm. 4. Bulg. II nexe.i-oTT. My hochtx Hii,a. Milad. S. 535. D. Wer Glck hat, dem klbert der Holzschlegel. Span. A quien Dios
:

quiere bien, la perra le pare puercos.


Poln.
:

Altsp. Spr. 288.

Ahnlich

Kto

ma

szcz^scie,

temu

wol

cielQ urodzi. A. szczQScie. 31.


tiS^jL>J5 (jccL

Arab. (Soc. 407): Jl^\ JL


<xJ^\
^^^\ ^i>c
;

o^,jJ>1

I3 0^j.l\ J.c

c^Ll

^J

Wenn das Glck gnstig ist,

so legt der

Hahn Eier auf

den Pflock wenn es aber den Rcken kehrt, so schlgt der Esel ber den Sohn des Lwen das Wasser ab. 32. Dmoocc {.lev uvoTEog, uaxia de ^Xttei. Katz. H. 67. Geht zurck auf Salom. 14, 21 r'lwGoa l fiaXazi] GuvTQiei oxct.
:

Ngr.

"^H y/.jGGcc y./.y.c(?M

u^ txei

y.al yv.y.aXa

TGayiCti.

Wen.

38.

Jedenfalls

wurde das Sprichwort den Vlkern Europas durch die Griechen vermittelt, da der Vordersatz berall nur in der griechischen Fassung zu finden ist. Direkt von den Griechen entlehnten
die Sdslaven,

Bhmen und Polen wohl aus dem Westen.


Serb.
:

Bulg.: /rsLiKi.-Ti. KocTH iiiMa, a KocTH TpoiuH. Col. 3288.

y jeuiiicy
JQzyk.(54.

HGMa KOCTH. V. 331. Poln.:

W jozyku uiemasz

ko.sci.

A.

D.

Bhm.: Juzyk bez kosti, ale kosti (skly) h'ime. C. 72, 167. Diu zonge diu enht kein bein und brichet doch bein und stein. W. V. 633, 49. Ital: La lingua non ha osso, e rompe 1' osso nach Pol. IV. 31. Engl. The tonguc breaketh bonc, though itself have
:
:

32
none.

R- Altenkirch,

W.

V. 632, 3.

Eine andere deutsche Parallele


vor
:

kommt auch

bei Franz.

und

Ital.

Die Zunge

hat kein Bein, schlgt aber


Frz.:
Ital.
:

manchem den Rcken

ein.

W.

V. 633, 49.

point d'os et pourtant eile fait rompre le dos.

La langue n'a La lingua non

ha 0880 e taglia, e trincia minuto e grosso, e faromper il dosso. Ebd. Die Slovenen haben das Sprichwort selbstndig umgearbeitet: Jezik nima kosti, ali more bosti, oder: Jezik ni iz jekla, ne iz kosti, pa vender more v srce bosti. C. 72, Anm. 3.
33.
^ly^ihveg

Ovo avvTr]yaviCovr(n,

-/.al

allrjXoLg arCLOrovOLV.

Katz. 1140.
/ivo ipdcQia sig eva rrjyavi eTYjyavlKovtav, xat eva r klo hv
i]^VQe.

Warn. 125.

['TtiaTeve] "Wen.

J. 170.

Serb.: AbhJ ce pne na jeAiioj naxpii neKy, na je^na pyroj ne

Auch ins Bhm, bergegangen: Dve ryby se na jednom ohni pekli, a jedna druhe neverila. C. 254, 79. 34. "Orav aov Xiyovv nwg [.led'g, dara rhv roly^ov xat Ttr]yaive. Wen. 872. "Orav eiaat (.isS-vauivog^ top Tolyo ciara. Warn. 87. Serb.: Ka^ cbh noBiiqy: njaii ch, jibsh aKO h iiiijecH und K. c.
BJepyje. V. 57.
n. n. c.

noBBAH

ce.

V. 119.

Russ.

Kojih jioe roBopHT'B, ^ito


Poln.:

nfcflHt,

TaK-B noAH, JioKHCfc cnaTi.! D.

271 und 713.

powie, zes pijany, to idz spac. A. pijany 2 Anm.


no cTinKi. D. 740.

Kiedy dwoch Dem an zweiter


Tant npo-

Stelle angefhrten gr. Sprichwort entspricht Russ.: TTbaut,


Hpailcfl
Ital.
:

Quando

tutti ti

dicono briaco, va

a dormire. G. 59.
35. Jifp' %7t7tiov en
ovovg. Zenob.
'g
II.

33.

Ngr.

^710 t aXoyo
:

to yccdaQo.

Wen.

341.
Serb.:

Bulg.

Oxt

Koiib,

Ta na Marape. Col. 2148.

Koita na

Marapi^a (aoIui hjh ycjecxn). V. 288.

Bhm.: Dostal se s kone na Izisel je iz konja na osla. osla. S kone na osla presednouti. Illyr. . 635, 282. D. Von der Hand ins Maul, auf den Esel vom Gaul. W. IL 309, 387. Das Bhm, knnte auch aus dem Westen sein, ebenso wie Poln. Zesiadt z konia na osta. A. kon. 262.
:
:

36.
1592.

Mg
90.

elg TQioy?.r]v

ov xioqCov,

y.ohr/.vvd^riv tcpeger.

Katz.

[hu Tv

fiElCooLV eTtixeiQovprcov rfjg olv-eiag dvi'i.ietgi\

Apost.

XL
:

Ngr.

'0 jcovtL-Aog

'g

rtjv

rqvrca ev txioQeie

y.ai

xoloKvd-t

eavQve. Warn. 103.

::

Die Beziehungen zwischen Slaven und Griechen in ihren Sprichwrtern.

33

Serb.
3a pen.
:

He Morao

ce mhui npoBylni Kpo3 jany, na CBe3ao THKBHii;y

Bhm.: Mys do diry nemohla tykev nesla! Mumt ci. noraiiKy, a 3a.i'3Jia b AwpKy. C. 516, 135. D. Euss. Wenn die Maus einen Krbis trgt, kann sie nicht ins Loch. W. III.
V. 205.
541, 190.

Arab.:

Wenn

die

Maus

in

ihrem Loch nicht Platz hat, so


Ia JjH]

bindet sie sich einen Besen an den Schwanz. Soc. 171.


s>^iS^\ UjoytAax; j. L\>ixj (jix^l

R/*".

Der Zusatz Socins und

erweitert dasselbe beweist, da er den Sinn des Sprichwortes nicht


richtig gedeutet hat.

Die oben gegebene griechische Erklrung


'g rb ya^io,

ist

die richtige.

37.
Pol.

FaidaQo y^alovr
328.

yia vsqo

r)

yLcc

^ovraovQa.

m.

Tb yaaQo

-d^eXovv'g ib

yduo yia

va. -/.ovaX vbq.

Wen.

248.

Serb.: >Ba.'ba ^a je Hecxajio BO^e

njrii

Apsa Kasao Marapan;, Ka^

cy ra nosBajiH na CBa^y. V. 31. Bhm.: Pozveli se osel na svatbu, aneb vody treba, aneb drivi nenoseno. Russ.: Bojia soByx'B ne rbbo nHTL, a S0THT1, Ha iieMT. Bo^y boshtl. Illyr. Kad zovu tovara na
:

pir,

ili trebuje vode, ili darva nejma. C. 171, 325. Die zweite Fassung im Serb.: Marapu;a cy 3BajiH na cBa^y Aa BOAy hoch. V. 173. Nach Pol. in. 329 findet sich die erste Fassung auch im Bulg. Marape-To BHKajiH na CBa^a-xa hjih Atpca neaia hjh BO^a neiia. Eine andere Form: lIl,o me jiarape na cBa^A? Col. 3249. D.: Esel werden nur zur Hochzeit geladen, um Wasser zu tragen. W. L 865, 28 1. Frz. Asne convie a nopces eau ou boys y doibt aporter. L. R. L 1 39. Ital.: Quannu T asinu e 'nvitatu a li nozzi, e pri carriari acqua o ligna nach Pol: PitreL 150. HolL: Men roept den esel niet tot hove, dan als hi wat draghen moet. W. L 866, 330. Arab. Soc. 289:
:

^^

L-^Lo:^

\j

Jlji

i^j!

^\

^Jljli^U;^?

yLl Man

fragte den Esel:

Wohin? Er antwortete: Entweder Holz oder Wasser holen.


b.

Selbstndige Entlehnungen der Russen oder Westslaven.


y.vva 7Coli]aov ovvte'/.vov /.cd tb Qaiov

L Tbv
Plan. 52.

aou dazaCE,

Tb

ayivlo

dae rb

xpiof^l

hui rb Qadi aov dora. Warn. 109.

Oder ....

/AfxE avvreY.vo .... Arab. 1362.


XXX.

Wen. 401,

B.
3

Archiv fr slaviache Philologie.

:: : :

34
Russ.

R- Altenkirch,

Coahy Maim, a najKy

aepatH. D.

739
:

flf.

ApyatHCb a 3a Toiiop'B Aepatnct. D. S22.

Schle8.

Ct Me^BiAeMt So psom sc hraj,


z

palicii

V ruke drz. C. 33,

Anm.

3.

Polu.;

Psa giaskaj, ale kija

roki nie puszczaj. A. pies. 226.


II.

noiriav

^le

tvqovosIv, xal Ttoirjaco ae Ttkovrelv. Katz. 2004.

Ngr.: Klte
Poln.:

va ae y.df.uij tcXovlo. Wen. 280. Uczyn mi^ wieszczym, a uczyni^ ciQ bogatym. Bhm.:
/je TTQOffrjrr],

Ucin

me
III.

vSevedem, ucinim
ti

te

bohacem. C. 218, 234.


/.ir^re

Ital.

Fammi
Pol.

indovino,

faro ricco. G. 118.


x^^Qf^^'-

eivCVTag /.oxqo yvqioa^ yvLivJpzag


yv(.ivog o;^*.]

IV. 181.
[Nr]OTi'/.bg TTEQvg,
[.la

Wen.

63.

Russ.: rojiDAeiit nepexoAHX'L rpa^ti, a narx hh ^opa. S. 561.

hnlich Bhm.: Snzeprojdestrivsilacen, nezlijednunah. Sloven.


Lozej skozi
IV.
tri

vsi lacen,

kakor skoz eno nag.

C. 440, 257.
II.

OuQavbg
:

aid-Qiog uOTqa7ti]v ov Ttroelrai. Katz.

58.

Ngr.

Kad-ccQiog ovqavog doTQUTtkg de (porai.


:

Kuss.

^Ihctob hbo hb ohtch im mojthih,

eiste nebe neboji se ani blesku ani tresku. C.

Warn. 95. hh rpoMy. Bhm. 377, 488. D. Aus


:

hellem Himmel
V. "OTtotog
uy,ovei.

blitzt es nicht.

W.

II.

645,

7.

exaae to yovQOvvcc'^i rov,

&'Ao

i.iovy/.Qia(.iaTug

Warn.

51.
ii

Euss.:

Bhm.

y Koro nopoca nponajio TOMy b ymax-L BHsatHTi,. S. 2328. Komu prase zahyne, tomu dlouho v usich kvici. Polu.
:

Komu
ein

D. Wem proai; zginie, temu w uszy piszczy. C. 190, 645. Schwein verloren gegangen, der hrt es hinterm Busche grunzen.
IV. 453, 157.
VI. z/ej/ Tov cpivovv t KQifxata

W.

va

Ttarj ^g

to naqBioo.

Wen.
PaAa

91.
:

Russ.
Li

PaAt du bi

paio,

Aa rpi&xH hb nyoTATt.

S.

2039.
:

Klr.

Ayiua ao paio,

ra

lo rpi&xH

hb nyoKaioTt.
Poln.
:

duse do nebe, by jen hHchy daly.


VII.

Bhm. Rda by Rada by dusza do nieba,

ale grzechy nie puszczajsj. C. 15, 235.

Sivog Tzvog, blov ytXi. Athos. o'. Pol. I. 2G. ^evo 7t6vo ^)lo y.oLa. Analecta I. 3, 149. Russ.: ^yacafl^Aa CMixx (nojiupa). D.670. Bhm.: Cizi hofe lidem smich. Poln.: Cudza bieda ludziom .smiech (zabawka).

t.

86, 589.

Ein hnliches neugriechisches Sprichwort

ist ins

Ser-

Die Beziehungen zwischen Slaven und Griechen in ihren Sprichwrtern.

35

biache bergegangen:
Ttovovv.

Ngr.: le
:

^ivr] rcXatri

xiltais ^vXialg kv

Wen. 66
ce.

B.

Serb.

TpHcxa axa
6. n.

(uixana) no xyl^eMy

xpaxy
HHinxa.

He Tyjy
V. 320.

V. 320.

Oder

T.

xy^jeM je^HMa hb 6ojh


(.ilv

VIII.

Kov'ayIv y.ovY.vXv

lav gioqev&j] to

va

yefiirj

byzant.

Pol. III. 512.

Bhm.: Zrnko po zrnku nasbirs mirku.


Ziarnko do ziarnka, a nazbiera
a granello
s'

C. 441, 270.
Ital.:

Poln.

si^

miarka. Ebd.
il

granello

empie

lo staio e si fa

monte. Pol.

III.

512.

Zwei

hnliche Sprichwrter sind von den Slaven aus Westeuropa entlehnt

Bhm.: Zrnkem po zrnku kufatko naplni svoje volatko. bekommt die Henne den Kropf voll. W. II. 1548 Kmlein 8. Engl.: Grain by grain the hen fills her belly. W. II. 1548, 4. Holl.: Met graantje bij graantje krijgt de hen de krop vol. Pol. HI. 514. Frz. Grain grain la poule emplit sonjabot. W. IL 1549, 12. Span.: Grano a grano hinche lagallina Gro a gro enche a gallinha o papo. W. IL 1548, 9. el papo. Port. Aus dem D. sind entlehnt: Bhm.: Mnoho zrn hromadu cini. C. 441,
worden.
D.:

Krnlein bei Krnlein

275.

Serb.: Miioro spna roMHJiy na^HHe. V. 181.


ein hauffen.

D.: Vil krnlin

machen

W.

11.

1549, 12.

Holl.:

Veel grantjes

maken

een' hoop. Ebd.

IX. QavvTog rov 'itztiov


Ngr.:

f^ov, Tta

fxi]

XaoTrjGTW. Katz. 1059.

^av

ipocprjoi]

/.lavQg

^ov,

xoqrdqt
'g

(.iij

cpvTQwar].

Warn.

87.
:

Ngr.

"Otav Tto&avto 'yw, xoqxq'


trava,

to Xii

(.li]

^QE&fj.

Wen.

886.

Bhm.: Rosti psm


PocxH ncy xpaa,
rastie,
ko.ih

kdyz

ma kobylka
Schles.:

zdechla.
7.

Poln.:
Gal.:

Rosnij psu trawa, kiedy mojego konia niema.

A. trawa.

Moro koiih

iiesia.

ked' kone poduchn. . 292,

Bulg. habe ich das Sprichwort nicht

Nech psom trava 200 und Anm. 4, Im Serb. und finden knnen. Das zweite gr.
:

Sprichwort

ist

nur ins Russische eingedrungen. Russ.


S. 220.

Hocjii Mena,

xoxt xpaBa ne poexH.


X. Tbv kvxov
Poln.:

D. 671.

OL Ttdeg

Russ.: BojiKa iiorH KopMflXT,. D. 801.

avTov xQi(povoiv. Plan. 147. Bhm.: Vlka nohy krmi.


.

Ebs. A. wilk. 95.

Klr.: Bojina iiofh roAyioxx.

127, 20.

D.

Ein liegender Wolf magert ab, ein laufender wird


3*

fett.

W.

V.

359, 203.

36
XI. Ol TCoXkol

R- Altenkirch,

/.aqccoTx.vQolOL

Ttviyovv yXrjyoQa

rb

y.aQ<xi.

Weu.

129.

Kroat.:

Gdje vele dumenar [naucer


:

= vaviilrjQog]

barzo se

brod razbije. Bhm.


bije (jde

ua

dno).

droit au naufrage.

Kde mnoho spnivcv lodni'ch, tarn se lod' rozFrz.: La barque qui a plusieurs pilotes, court W. IV. 844, 14. Ital.: La barca di pi padroni
Arab.: v^^-^' LJ_f^
-L^-^^J! jLii

va a naufragarsi. Altsp. Spr. 313.

Multitudo principum naves submergit.


XII. Apost.

Freit. II. S. 733; 535.

Top

o'i'/.o&EV

gex^i-ievop ovde S-ebg oixreiQei. Katz.II. 70.

XVL 9L

Bhm.: Kdo doma zmokne, toho prj ani Buh nelituje. C. 137, 199. Bei Serben oder Bulgaren findet sich das Sprichwort nicht Jedenfalls wohl wegen der ungengenden Quellen, da belegt. direkte Entlehnung kaum in Frage kommt.
B. Einzelsprachlich.
1.

Russisch.
(.ii]v

1.

Trjv artoqadvvri

dovXi

(pvX^g,

(.i6v^ Ti]V

noqag)vX^g.

vpTj uTtovKid.

Wer.

11.
(xi]

Ji/toQaduoivb cpael (pvXae, aTtogadvaiv)] ovXicc


Pol. IV. 522.

Russ.

X.i']&6a kt>

saBTpeio oeTanaBJHBa a ne A'^Ja. S. 2483


A'iJa a ocxaBjiHH xjiia.

He

ocxaBJiflH

na saerpa

D. 526.

und Das dem


auch im

Sinne nach gleiche Sprichwort:


schiebe nicht auf morgen

Was du

heute tun kannst, ver-

ist international.

Es

findet sich

Arab. und Sanskrit:

LX_iJ

j.j.jT

j^ ]i-y S

Freit. II. S. 582; 621.


:

Ne difi'eras opus huius diei in crastinum diem. Skr. svah hryamadya kurmta. One should do to day, that which one intend to do
to

morrow. Lauk. III. 88. 2. "Ey.aipa xh qovi

f.iov

[rrj

yovva

^t^oi'],

va

[ir\

f^ie

tqjv^ ol

xpvlloi.

Wen.

139.
iia

Russ.: OcepAflct

jioxH Aa

OA'SflJio

B^ neyb.

S. 1842.

D.

Er

hat seine Htte niedergebrannt, damit ihn die Flhe nicht beien.
ing

W.U. 954,19. Skr.: sveclajanimittcna katakatyaganyiiah. Throwaway the garment because of a louse in it. Lauk. III. 99.
3.

Jlaivu^ (piXe

fj.ov,

e/xiva,

va ^Ttaivw

kyto kaiva.

Wen.

5.

Die Beziehungen zwischen Slaven und Griechen in ihren Sprichwrtern.

37

Russ.: IIoxBajiii-Ka tli Men, a TaM'B h xea noxBajuo. D. 815.


D.:

Wer mich
4.

lobt,

den lob ich wieder. W.

III.

210, 102.
71.

udo^a -/M^eLov, dqd^a de kqIvov. Katz.


:

II.

Ngr.

Kd-d-i]oe

orqaa

xai. v.qLVE %oia.

Wen.

58.

Russ.: Cii^H K-pHBO, Aa

cy;i;H

npflMo! S. 2160. D. 771.

D.: Sitze

meinetwegen krumm, aber sprich gerade. (Gttingen.) W. IV. 580,31.


5.

^epTQbv{\) 7T0V

aXlvLov.el ev v.6Y.ETat. Pol. IV. 330.

Russ.:

KyH

^epeBO HaK.iOHHjioct Ty^Bi ero h ciKyTTb. S. 1233.


{.irjXov

G. ^'E/.aGtog

avTov ro diXog
4, 2. {.iv^a

yXvziov

f]yelvai.

Katz. 735.

Apost. VI. 98. Erasm. IH.

^2 Tov
Russ.
:

yiad-iva

f]

xov (paiverai

ylv/.ia.

Wen.

152.
:

BcHKOMy cboh

conjiH cojoiibi.

Sim. 496.

Arab.

l\:>.|

^
est.

3^Jb>

x.s J-.S

xxL^

In cuiuslibet ore muciis nasi sui dulcis

Freit. III. S.
7.

444; 2669.
IveTtQrjGd-r]

^vd-QWTte,

aov 6

oI'aoq'

Ovdev
Ecpiq^

dsivv.

eyw yao

/.azexio Tr]v xAetv.

Plan. 261.
oixia oov
t-/.drj.

reiriaa^
Katz. 506.

i]

^Eyw,

ttjV -AKelda (peqio.

reiTVLoaa xo
Russ.

GTrfjri

aov viaierai.

^Eyco^x^'^ "^^ '/.Xetdi.

Arab. 622.

(nur annhernd):
.
.

Kjiiomh b KapMaiii

a ryanio cropi.io.

D. 638.
8.

a aMapi. cropiJi'L. Ebd.


Tri

J^Tcb
:

y^wffff dQXLVEL TO GyiovX^/.i. Pol. IV. 21.


S.
1
1

Russ.
liegt hier

3aM0.iK.ia MyaBiKa KaKi. ^iepBi> ao H3tiKa.

29.

Es

keine Entlehnung des Sprichwortes vor, sondern nur eine

bereinstimmung des Volksaberglaubens, da die Wrmer zuerst die Zunge eines Leichnams fressen. Vgl. Pol. IV. 21. Soll wohl so viel heien, da der Teil des menschlichen Krpers, der sich am
meisten versndigt hat, zuerst der Verwesung anheimfllt.
9.

Oulv xhv
/ttg'.

'i)vqciv

y.ccl

tcpEQEV loa tov tiVQuv

'/.cd

vlt ifjg.

Athos.

Pol.

I.

21.

Russ.:
CH.j[H,

KaK

bojik HOCHJit

hhkto ho BHAa.n.; a KaK BOJKa


iioiiecjiii,

noiio-

Bci BH^aTB.
4.

Sim. und ....


Poln.:

bcjikt.

bhaiitx.
i

C.

149
A.

Anm.

Vgl. dazu:

Nosil wilk, ale poniosii

wilka.

wilk. 68
10.

Anm.
Ei
^lij

txEig ytQovra, dog ytal uyQaoou. Plan. 125.


y.r

Ngr.: JVr dtp txtig ytoo, dog

yguGt. Wen. 167.

38
Ngr.
:

R- Altenkircb,

"Ovav (XTl^ V^Q^i /.(p' Tove, /.' orav xqeiaod^fig yQaa va rov VQf]g- Pol. III. 61 1. Russ.: Cxap'L axtKa, yiiJii 6hi ero, a ymepx axLKa, Kynnjx 6hl ero. C. 404, 372. Ecxb oxeu.'B ynji-L lt, a iitxi. ero KyniiJi^ 6bi. Kdyz otec stiir, rad bys ho zahrabal, a kdyz umrel, S. 853. Bhm. rad bys ho vyhrabal. C. ebd. Das Bhm. Sprichwort scheint der
Tov: u)j.a ;tov
;

deutschen Parallele nher zu stehen, als


D.:

dem

griechischen Original.
er,

Dem

alten Vater

wnscht man die Ruhe, und ruht

mchte

man

ihn wieder aufwecken.


2.

W.

IV. 1504, 16.

Bulgarisch.
"^^k

38. "Oka ra TTovXia f.iLoevovVi

^^ ortovQytTaig Ttdvva

f.i-

vovv
283.

\a7to{.tevovv] [Inl tCov TtaqaoitLov).

Wen.

223.
Col.

Bulg.
D.:

BcH^rKfci-xi nTHU,ti

oxxoahxb, a

Bpa6i];ii-xi ocxaimXL.

Ein Sperling
17.

fliegt nicht weg,

wenn auch
/.al

der Winter

kommt. W. IV. 687,


39. '^H

y.df.u]Xog

eTtL&Vfirjaaaa

xe^arwr

ra lora n^og-

ajitoXeoev. Apost. VIII. 43.

^H
avTia.

xai-iriXa ^Ttfjye

va

Tfjg

Xovv

y.EQara, /.al Tfjg ey.oiav x*

Wen.

94.

Bulg.: IIoHCKajia KaMiiJia-xa poroBe, a xh ocxa-ia h es-L yiuH.


Col. 23U0.

D.:

Wenn
413.

der Esel Hrner verlangt, verliert er auch die

Ohren.

W. 1.470,

Merkwrdigerweise stimmt mit dieser FasoLxs

sung

fast

genau die arabische berein:


Freitag
I.

^-

uJLLj ,Uii

v^

j^^l
nua

P^JUa/o

S.

517; 76.

Abiit asinus quaerens duo cor-

et rediit

auribus mutulatis. Das griechische Original findet sich

mu man bei dem Fehlen jegannehmen, da die Bulgaren das Sprichwort bei den Griechen entlehnt haben. D.: Da das Kamel Hrner begehrte, verlor es auch seine Ohren. Das Kamel ging um Hrner zu suchen aus und kam ohne Ohren nach Haus. W. IL 1 1 20 Kamel 2 und 4. hnlich Poln. Osiel rogi chcfjc miec, i uszy utracil. A.
auch wrtlich im Deutschen, jedoch
licher Verbindungsglieder
:

osieh 20.

40.

Bdi

y^QLOfia ylv/.b 'auv

(.liXi.

Wer.

5.

Bulg.: XapHsaiix. oi^exx oxt mba'b no-cjEaaKi. Col. 3002.

D.:

Geschenkter
V. 121,2.

Weinessig

ist

ser

als

gekaufter

Honig.

W.

Die Beziehungen zwischen Slaven und Griechen in ihren Sprichwrtern.

39

41. J^/ro aiyavb

7T0T<xf.u

orf/,iove

ra Qovxd oov

v.al

Tciqva.

Wen.

337. Cf.
:

Bulg.

Wen. 336. B-L THX& BO^

BfcicoKo nojti Hra.

Col. 383.
II. 7,

42. 'Ex qiov a-AUpS^a

^E^

u/.(xpd^r]g
y.i

gdov. Katz.

Ji/t' dyy.d-i eyalrei qoo,

anh qo eyaivsi
OTX
>

dyy.d&c.

Warn. 106.
Bulg.
:

OtX

TApiITi

Tpaila-I'HJI'L,

TpaHAa<t'HJIX-T'L
Ly,^

T^pHI..

Miladin

S. 535.

Arab.: K

5. J^jJl ^^a

iCi^^l ^/o

spina

rosa et e rosa spina.

Freit. III. S.
ist
I.

263; 1571.

Das Sprichwort
C. 189, 637.

Keine Rose ohne Dornen


Europ.

international.

Slav.

W. m.

1725, 46. L. R.
rj

44; 56.
[.la

43. '^e(>'

(.lva f.iag

va

q)ridar] TtrjTa,

^aav / ?.evQi.

Wen.

22.
:

mo 6aa MOKsme Das Bhm, ist dem Deutschen entnommen. Kazdy blazen kasi uvari, kdyz je krupice a maslo. C. 168, 281. D. Jeder Narr kann einen Brei kochen, wenn er genug Mehl und Butter hat. W. III. 904, 601. Ebenso Klr. C. ebd.
Bulg.

Ako Aa HMame

Macjio h pauiHO, to h

Aa MecH xyTMaiuiK'L.

Col. 16.

44. Ilida^ rbv tvcplb


Bulg.:

v.aL

ndqe tov

tcc (.idtia.

Wen.

130.

XBaHH

cJi'fentiH-Tx,

H3BaAH ly o^H-xi. Col. 3019.


Qcof.ig, Eiaat'r/.g (xov.

45. Bgcf-iag

d-/.Tv?.s,

dhv
iie

Wen. Wen.

74.

Bulg.: BoHHiuB, nptcTO,

BOiiHuit,

cboh

ch.

Col. 250.
ey^SL.

46. '0

/.aS-elg

tov tcqo tov (.looxokiavo tov

143.

Bulg.: BciKtiH npLAnim-TJi cn 3a HSMHpno mi HMa. Col. 311. Lat.:

Cuique suus crepitus pomo

est
let.

fragrantior omni.
Altsp. Spr. 20.

W.
:

I.

1293,

7.

Suus cuique crepitus bene


seine eigenen

D.

Jeder riecht

e gern.

W.

ebd.

Er

hlt seine

... e fr

Weih-

rauch.

W.

I.

1293,20.

Engl.:

He

thinks his

fart

as

sweet as

musk. Ebd.
47. KdXlLa ^eqh Ua. Wen. 191.
Bulg.:
^piofxl
f.i

i]vxia^ Ttaqa TQaTtiti

f^ih

(.lElayxo-

ITo-Ao6pi cyxx x.iii cl MHpx, a

iie

Muoro acTiH cl
paxaxx, iieatejm
:

CKT.pb. Col. 2262. IIo-AOp'L Aa iiAemh

cyxt x^iT.
Ochse

b'b

Miioro ro3Li CL Kaxj.pii h onacuocxi,. Ebd. 2250.

D.
in

Ein Gericht
II.

Kohl

in

Ruhe

ist liesser als

ein gemsteter
5.

Unruhe. W.

1454, 17.

hnlich Tolu. A. pokoj.

40
48. BaQ^
TOXI -/Mko,

R- Altenkirch,

va

yeivi y,aXlzeQog'

ccQ^

tov

'/.ayiov,

vh
il

ytlvT] xeiqteQog.

Wen.

33.
;iia

Bulg.: Ein

3jro,

n6-3Jio (une
il

A^e).
e'

Col. 105.

Ital.:

Batti

buono,
le

e'

megliora; batti
il

cattivo
le

peggiora. G. 59.
il s'

Frz.: Bats
II.

me8chant,

empirera, bats

bon,

amendera. L. R.

245.

D.: Schlage den Guten, so wird er besser; schlage den Bsen, so

wird er rger. W. IV. 214, 31 (auch Serb. nach Pol.


49.
JlTteazi]

III. 43).

oqvig

t]

to

f.ieycc

Tr/.Tovaa

ibv.

Katz. 278.

Athos. 71,

Ngr.

^E^d^

s-/.slv^

r]

'/.Tva,

^7iov yevvovas to

(.iey?J'

avy.

Wen.
Bei

311.
V

Bulg.:

Hima

Toroaii, a'&to

iiocime toji^mh-t^

fl5D;a,

Col. 2026.

Bhmen und Russen findet sich noch eine andere Fassung, die auch das Griechische aufweist. Jedoch kann sie ebensogut von den Deutschen entlehnt sein, zumal die Sdslaven das Sprichwort in dieser Gestalt nicht kennen. Ngr. "Eipcprig" t] oQ^-a, Ttov eysvvovae
:

Boehm. Umrela ta slepicka, co nesla zlata vajicka. C. 49, 356. Ebenso Poln. A. Jaje. 19 Anm. Russ.: yitfepjia Ta KypHi];a, ^itg necjia sojctli HHij;a. D. 313. D.: Die Henne
TO xQfJfJo avy. Pol.
II.

604.

lebt nicht mehr, die goldne Eier legt.

W.

II.

510, 34.

50. Oeidiolov iov y.QOTalLOTcu (pyovTai. Plan. 64.


Bulg.:
CK/LnepiiHKOBO-To oraTCTBO
a^'I^tb

iiexaHKOBu,H.

Col.

2643.
51. OevysL aar didolog
cctto

to

^vf.iiaf.ia.

Warn.

57.

Bulg.: Eira, KaTo ^HBOJ'B OT-B TeMfliix. Col. 169.

come

il

diavolo dall' acqua Santa. G. 366.

D.

Vom

Fugge Weihrauch tut


Ital.:

dem Teufel
2671.

der

Kopf wehe. W.

II.

35, 4.

Auch

die gegenteilige

Ansicht: Bulg.: Cxcl

TeM;iiii> ;i;flBO.'iaHe

Moatemt ^a npona^iHiub. Col.


Poln.: Djabel kadzedta s?

Bhm.: Gert se kadidla neboji.


:

niebi. Klr.

^lopxT. .la^any ne ohtca. C. 22, 344.

Bei

Bhmen und

Russen auch die griechische Auffassung in anderer Form. Bhm. Kadidlo na certy, a zelr na zlodeje. Russ.: JlaAOH'L na ^lepTeil, a
TiopLMa na Taxeil. C. 149, 389.
52. ylv%og -KEiQuevog, aTtieaav,
'dcp^, tcc

TtQaTa. Katz. 1441.


tcc

Ngr.

Tbv

Xv'a.ov

tov

i~/.ovQtvciv, xt

avTog tXsye Ttv

tzq-

ata. Wen. 389.


ntixajix.

Nach
ist:

Pol. ist zu lesen: Ttoi^v tcc

nqaTa.
obii;iit

Beweisend dafr
Col. 352.

Bulg.: B'l.ikt>-ti cTptiJKfln, toh 3a

Die Beziehungen zwischen Slaven und Griechen

in ihren Sprichwrtern.

41

53. '2 rovg yvcpxovg


TiEvoi.

yicc 7tQo'C.vf.ii.

Wen.

186. [Zvf.ir]v Iv x^l-

Katz. 997.]

Cf. Pol. IV. 276.

Bulg.: TptCH

I^nraimHi. klichjio m-i^ko.

mo

iii,e

U.HraHHHx

Kfcicejio MJiiKO. Col.

2919 und 3250.

54. "Ojtov

7rlr]yt]

7]

(.ivlya.

Wen.

692.

Bulg.: Fa^-to pana h toh Myxa. Col. 419.

55. Tt]v lsTtov 7tQGTa^av,


Bulg.:
ol. 2523. PeK;ie na jiecHi];&-TA,

y.^exeivr] rrjv ovqcc Trjg.

Wen.

171.

a jiecHii,a-Ta na onaiuK&-T& ch.


coe. L. R.
I.

Frz.:

Le chat commande a sa

101.

XV.

56. TLatl

(.11]

yiXaLovTL /.laarbv ou itooi. Katz. 1904.

yiv hv

yclaij]

rb Ttaidl, v^l der TQOjysi. Warn. 95.

Tb
.

Ttaidl
:

av de y,Xdipei, vtl dlv tov lvovv.


sanjia^ie,
iie

Wen. 411.
6o3ae.

Bulg.

^iTB-TO opAe ne

MaKa My hg ^aa a^

MaKa My ro ne no^aa. Ebd. 718. In den brigen slavischen Sprachen findet sich noch eine ganze Anzahl hnlicher Sprichwrter, von denen sich aber nicht mit Sicherheit bestimmen lt, ob sie von den Griechen oder aus dem Westen entlehnt worden sind. Serb. ^ok AHJeTe ne aanjaye, MaxH ra ee hb cjeha. V. 63. Ru88. ^hth hb njia^iBT'B, a MaTt hb pasyiviiBTi,. Klr.
Col. 763. T^op A^Te-To
sanjiaue,
:

Maxn hb qyB. Poln. Dzieci? nie placze, matka nie wie, czego potrzebuje. Bhm.: Dite neplce, mat' nerozumi. C. 9, 127. D. Wenn das Kind nicht schreit, wird es nicht gestillt. Wenn das Kind nicht weint, glaubt die Mutter es brauche nichts. Wenn das Kind weint, reicht ihm die Mutter die Brust. W. II. 1312,
^HTHiia
IIB njca^B,
: :

917, 918, 923. 57. ^dvb ayivXoi


'g

evav kcoqvto de (lovoi'Qovv. Pol. IV. 597.


iia

Bulg.

^Bi KyqKH

gauo KoptiTO hb a^tx. Col. 647.


entlehnt:

Bhm.

und Kr. sind aus dem Westen


hryzou, brzo se sperou.
:

jednu glodata, dva kost to se Kr. Ce psa eno skoljeta. C. 246, 295. D.: Zween hund an einem bein vertragen sich selten wol. W. IL 877, 1356. Zwei Hund an Einem Bein kommen selten vberein. Ebd. 878, 1361. Frz.: Deux chiens a un os ne s'accordent. Altsp. Spr. 310. Andere europische Parallelen W. II. 871, 1216. L. K. I. 106. XVI. xioqvco ist eins der seltenen griech. Lehnwrter aus dem Slavischen.
psi kost

Kde dva

58. y^Q-Kzov 7CaQO'6arjg,

zcc ixvrj

(.tri

C^^^*- Zenob.

IL 36. Diog.

IL 70.

Tbv

KVY.OV khto(ie, /.cu zulg jtarrjaialg yvQEVO(.iE.

Wer. 22.

42
Bulg.
:

R- Altenkirch,

BHAHMt, Torach chjax^ TtpciiML. Col. 349. den Wolf sieht, braucht man seiue Spur nicht zu suchen. W. V. '371, 452. Ebenso Holl. Ebd. Das polnische Sprichwort (anderer Sinn) ist aus dem Deutschen entlehnt. Wilka szuka, D. Er will den a slad jego ujrzawszy smyka. W. V. 397, 619.
Bt.jik'l-tx

D.

Wenu mau

Wolf suchen und luft schon davon, wenn er die Spur


59. TL ^il' ^ alercov
Bulg.:
'g to TKxtccQL.

sieht.

Ebd.

Wen.

215.

IMp me

-^ecHi^a

na naaapx? Col. 3248.

Ein hnliches

Sprichwort lautet im Deutschen: Der Fuchs hat nichts als seinen Pelz. W. 1.1242,55. Pas Fleisch ist nmlich ungeniebar.] Trk,:

Fuchs auf den Markt bringen? Ebd. Tfjg ML%alovg. Wen. 53 heit soviel wie er ist ein Dummkopf. Auch in der Form ^X^toar rov Miyl)]<^ geein

Was kann

60. Xqlogt&

bruchlich.

Bulg.

^.i'BKeH'i e

na MnxajEii.

Erlutert durch ne AOCTura

My

CHa

^-BCKa. Col. 682.

61. 31rjTe rb diaoXo va^dfjg,

i-irjTe

ro avavQ aov va

y.df.n]g.

Wen.

211.
^

MrjTE TO duioko va
3Ir]T

djjg /.u

y.eQara if-iJiqug gov,


'/Mf-irig

oav

b xQi^OTiavbg

va

xb otavQ oov.

^ovroog.

(Ebd.)

Bulg.
1999.

HiiTo HBCix-Ti, Aa

BH;i,Hmi>, iihto

a^ ca KpLCTHuib. Col.
leyei,

62. ^Eyc Tov Xsyto, (.louvovxog


Ttoa Tiatdut ex^ig.
Bulg.
:

eifiai,

xai lytElvog

f.iov

Wen.
mh

36.
^le

A3X My

KasBaMb,

clmb aA&MHH'L (Eunuche) oder epre1, 2.

hhh

(Hagestolz), a toh

ntixa, kojko A^iiia HMauib. Col.

3.

Serbisch.
rld-rjai

63. '0 excDv TtoXv TCSTteQL


\lnl xCiv ev7tQ0}g
y.al

xav "kayavoig. Apost. XII.

36.

fpd-vwg LOVvnov.]

Publ. Syr. Sent. 646:

Pipere qui abundat, oleribus miscet piper.


proverbii haec
sit

sententia:

qui re

[Non dubito quin huius quapiam abundat nullum in

eins usu delectum adhibet.]

Apost. XII. 36

Anm.
'g
rcc

Ngr.

"OnoLog
I>e

h/t jtoXv itmiqi^

d^ei xal

Mxcxva.
Chi
vil

Wen.
ha

496.
:

Serb.

je nanpa Aocxa

ii

KonpuBe ce nanpe. V. 74.


D.
:

Ital.

del pepe,

ne mette anche sul cavolo. G. 248.

Wer

Die Beziehungen zwischen Slaven und Griechen in ihren Sprichwrtern.

43

pfefifers hat,

der pfeffert auch sein mu. Engl.


season his meat as he pleaseth.
pepert sinen pap.

Who
Holl.:

hath spiee

euough,

may

De

pepers

goeden

tijt heeft,

W.

III.

1254, 17.

Die oben an-

gefhrten Erklrungen sind unrichtig.

Der

Pfeffer bildet einen

Hauptbestandteil des Kohlgerichtes und macht dasselbe erst genie-

Der Kohl ist noch nicht fertig, wenn der Pfeffer fehlt. und russisch: Wenn schon der Kohl zubereitet ist, so fehlt es doch allzeit noch am Pfeffer. Altmann VI. W. ebd. 438. Der Sinn ist also Wer einen Gegenstand im berflusse besitzt, versumt nicht den notwendigsten Gebrauch davon zu machen. Das serbische Sprichwort stammt direkt aus griechischer Quelle, das polnische aus einer Anthologie klassischer Autoren: Kto pieprzu wiele ma, i w jarzyny sypie. [Florileg. von 1746.] A. pieprz. 2. 64. Tov diaxovidQrj, ccv ^xfjQ va rov dcbarjg, dg ror, ei de, fii]
bar.

Vgl.

W. IL

1454, 11

Tov ELxvrjQ GTQdraig. Pol. IV. 405.


Serb.: IIoAaj th I],HraHHHy Topy, a hg Kasyj

wy

nyra. V. 251.

D.

Dem Bettler braucht man den Weg nicht zu zeigen. W. 1. 357, 38.
65. ^'O/totog
"TTOiog ^
f-ie
i-ih

yelaor]

/.ita

cpoq, va-9-ef.ia zb /.ECfXi rov,

yelaaj] ovo Kai TQelg, avdS^f.ia to ^tK nov. Pol.

III.

506. Serb.
:

IIpeBapH mb y Asa nyxa, yHO ra Eor a npesapn xpahn nyx,


!

yHo MB Eor! V. 260. D.: Wer mich einmal betrgt, dem verzeih' es Gott, betrgt er mich wieder, so verzeih' mirs Gott. W. 1. 346, 53. Eine andere deutsche Parallele stimmt genau mit einer zweiten
griechischen berein: "O/towg
y.at
f^h

yeldsi

(.na cpoqd,

dvdd^ef.id rove,
:

^ebg avyxcoQ^g ^tove. Pol. III. 505. D. Wer mich einmal betrgt, den hole der Henker, wer mich zweimal beChi t' ha intrgt, den segne der Himmel. Nach Pol. auch Ital. ingaunato due, sia chi t' ha ma sia maledetto; gannato una volta,
drtoLog ovo tpoQalg,
:

benedetto.

66.

Beva xtqia yid xa

(pElLa.

Wen.

6.

Serb.:

Ty^M

pyKaiyia smhjb xBaxaTH. V. 322.

67.

Ta
:

y.aXa avvayfxiva

sivac v.al tov dialov xa

(.iiod.

Pol. IV. 398.

Serb.

II

npaBe iwyKe no.30BHHy

l;aBO

hoch

(a

KaMO

jih

mxo je

HcnpaBAOM CTeiBHo). V. 104. Cf. auch Pol. IV. 368.


68.

'H yqalu

liicet oQu/iia, ^rjysl xo


Cf. Pol. IV. 135;

Pol. IV. S. 10. Nr. 7.

wg auiuptQsi. Byzant. Krumb. 126, 105.

44

R- Altenkirch,

'H yQcda
Ngr.
rrjg.
:

eldsv oveiqov^ zai ov% ekeysv


Pol. IV. 136.
fj

wg tu

eidev,

XXa wg
ovelq6

ri;v lavv)]QyTo.

"Ort ty^
897.
:

yQijct 'g

Andere Lesarten s. ebd. to vov r^g, x XsTte /.al


^

"g t

Wen.
Serb.

He

Ka3yje 6a6a

mxa

joj ce ciihjio, nero KaKO joj je miijo.


caii ciiHJia, seli

V. 200.

He

Kaate 6a6a KaKO je


!)

KaKO je no ity oab.

V. 200. (Vers.

69. ^Eqioxibvtag

7t ag ^g tyjv 716X1.

"OTtoiog QCTj ^Qlay.ei t)]v Ttdli.


Serb.: HnTajyliH

Wen. 250. Wen. 594.


Bei den
D.
:

IljapHrpa (movKb ce oTHhn). V.248.


ist

westeuropischen Vlkern
hat,

Rom Mittelpunkt.

Wer eine Zunge

kommt nach Rom. W. V. 639, 198. Ins Bhm, bergegangen: Kdo jazyk ma, do Rima se dopta. C. 74, 194. Ebenso Krain.: Kdor jezik ima, v Rim zna. . 495, Anm. 7. Poln.: Kto ma j?zyk, ten do Rzymu zajdzie. A. Rzym. 9. Ital. Chi lingua ha, a Roma va. Pazzagl. 183, 3. Span.: Quien lengua tiene, a Roma va. W. ebd. hnlich D.: Mit fragen kompt man gehn Rom. W.1. 1096, 63. Frz. En demandant on va a Rome. L. R. I. 198. Ital.: Dimandando si va a Roma. W. ebd. Vgl. Einleitung S. 0.
:

70.

Tb yqo dev rov qcotovv


ni. 615.
iie

7tov rhv

7tovel.,

llcc tcov dev

xbv

7tovel. Pol.

Serb.: Cxapa ^oeKa


flojiH?

nnxajy: iuto xe ojih? ho: uixo xe

iie

V. 294.

hnlich Poln.: Starego nie trzeba pytac: jako

si?

masz?

ale co ei? boli. A. stary 37.

71.

Jev
147.

ude{\)

t/.'/.lr]GU(,

fudE{\) cpovqvo vmI TtQOVOv.vvLpe.

Polin.
Serb.:

Gebruchlicher in der Form: "0/toiog hv eida 7ialtl


(r'

{ycdaTQo)j ele cpovQvo // Id^af-idyTi]

Idfia^e).

Ko

iiHJe

BH^eo i^pKce,
-Kji&iha,.

11

neliH ce KJiaita. V. 150.

Wen. Ko

440, 439.
ojixapa ne
i

BHAH, H nehH ce

V. 151.

Poln.:

Kto nie widziai koscioia,


"^

piecu sIq klania. A. kosciol. 25.


pUi^!
iC/i jJJLc

Ahnlich Arab.: !Xk^\ Ojj

^^

(..^.jCj

Qui aedificandi artem non novit, ob columadficitur. Freit. III, S.

barum fornicem admiratione


72.

330; 1987.
161.

AaA
:

xQtyeLg, ofiug e^oj xov qu^iov.


blh

Wen.

Serb.

Epso hab,
f^iev

H3BaH nyxa. V. 29.


Katz.

73. Kda/iog
1304.

eyiovl^exo, yqavg de e^rjQoyixeviKexo.

Die Beziehungen zwischen Slaven und Griechen in ihren Sprichwrtern.

45

Ngr.

'0

'/.Gfiog

eTtovttCeTo,

fj

yvvalv.a

(x'

eoToXi^eto.

Wen.

193.
-/.i

Ngr.: '^H yQi ^eQoxTSvi^eraL,


IV. 145.

yi^og ^sQOTtovti^ETaL. Pol.

Serb.

TpaA

ce nirnjeHH, a 6a6a ce ^einisa. V. 45.


rrj

74. ollcv
Pol. IV. 61.

yvLo^iq axove,

v.i

an

tt] 'diKrj

aov

fA.rj

yalvj^g.

Serb.: Ca^HJy cjrymaj, a cBOJy cMaxpaj (cBH^aj). V. 279.

75. Ti yXv'/.b "v^ rb yla\


f.i7tag f.wv,

IIov t6
y

eieg]

Tb

eid^ 6 iircq-

Ttov r XQioy^ svag Xlog Tr]V Tiiqa (.iBQih tb 7tor{.u.


Cf.

Pol. III. 171.

Wen.

T. 277; F. 88.
KHceJio MJiHJeKO.

Serb.

Jlnjena je Bpyha noraia


oxai]; l|e

A
7.
Ital.:

OKJie

th

3Haui? Bn^eo je Moj


76.

jeAe nonoB ^k. V. 169.


aojvst.

Taqov

cpotvr] ^g

xbv ovqavb de

Wen.

Serb.:

Marapehn

rjrac

na ueo ne H^e. V. 173.

Raglio

d' asino non arrivo mal in cielo. G. 295.

D.: Ein Esel

kann lange
Pol. IV. 561.

schreien, ebe es der

77.

Himmel hrt. W. I. 861, 181. 2av GKldog ovlevs xat aav acpevtrig rQwye.

Serb.: HspHJ Kao cBHita a HsjeA Kao roeno^ap. V. 100. 78. '0 OY.vXog sxel rcov yXvfpei yavyi^ei. Pol. III. 686.

Serb.

^e nac

jo^ie

xy h

.laje.

V. 76.

D.

Wo

der

Hund

bellt,

da mag er auch

fressen.

W.

11.

876, 1323.

Poln.: Gdzie psa kar-

mi^, tarn (on) i szczeka. A. pies 50 [erst 1856 belegt]. 79. '0 (pevycuv fx'OXov ahpLza qie'Oyei. Apost. XIII. 78. Arsen.

LH.

8.

'07COiog Ttet ^ g rb f.ivXo aXsvqveraL.

Wen.

565.

Serb.:

Ko n^e y mmih

xaj ce h oMy^H. V. 139.


III.

D.

Wer

in die

Mhle
mulino,

geht, der
s'

wird bestaubt. W.

755, 92.
:

Ital.:

Chi va al
y6i.iHXbCH.

infarina. G. 64.

hnlich Kuss.

MyKy npacxb

Sim.

Poln.: Nie chodz do mtyna, jesli nie chcesz si? um^iczyc. A.


10.

mlyn.

Anm. Aus
{-idt

einer

lat.

Quelle 1697.
y.(xve.

80. 6
Serb.:

Ttdxvi]

dvb aria ev

Pol. IV. 613.

^be axa na jeAHHM jacjiHMa ne Mory


4.

6hxh. V. 56.

Serbisch und Bulgarisch.


d^iXec b V0LV.0Y.vqrig,
y.t

81. JioE z yof.iaQi Stvov d-ekei u yofxaQiccQrjg. Pol. IV. 332.


^ff' rb
xog.

ydduQO dftov

Bg xbv

(f&Ji

Xv-

Wen.

108.

46
Serb.

K. Altenkirch,

BeatH Koita

ije

(th)

rocnoAap sanoBHJeAa. V. 33.


D.: Binde den Esel dahin,

Bulg.:

BbpjKH Marape-TO, r^'i-TO HCKa cTonaiiHin)-T7. My, h iiiMaa rptTKi*


Bi.iKt
.111

u;c 10 {\Ae.

ol. 380.

wo

der

Herr will und la ihn hernach den Wolf fressen. W. I. 855, 24. Ein Esel wird angebunden wo es der Herr haben will. W. I. 862, 209. Ital.: Lega 1' asino dove vuole il padrone; e se ei rompe il coUo, suo danno. G. 331. Bisogna legar 1' asino dove vuol il padrone.

W.

I.

862, 209.

Marap

ist

ein griech.

Lehnwort, wohl als


18.

Umstellung von
82. Agr.
:

^yoi.idq-L<

zu verstehen.

Fvi-ipog log
ccTto rrjv

dno

{.irjTQg.

Wen.

rvfivbg aav
Serb.:

zoikia

Tfjg

i^idwag rov. Pol. IV. 177.


Bulg.: Tojit, KaTo oxt

Fe Kao
ist.

da MaJKe po^en. V. 43. D.:

MaiiKA po^ein.. Col. 473.

Er

ist

so nackt
:

gekommen
van
zijn

W.

III.

855, 15.

Holl.

Hij

wie er vom Mutterleib is zoo naackt als hij


Pol.):

comme

il

moeders ligchaam gekomen is. Ebd. Frz. (nach est sorti du ventre de sa mere. Littre nu. 1

Nu

83. FQuvg oXbv -/.ati&ETO efifjvai xoQ(p eltu ovo aXovoa


k^eXd-elv ovY. rjvvaxo. Katz. 546,

Ngr.: FQia
yict

(.t

"iv

aonqo

f.i7rfJK^g

ro xoQo, ETiEixa sdome dvb


a nocjinje ABHJe Aa
iia

va

yfj,
:

-/.ai

ev

rjfXTtQeiE.

Pol. IV. 129.


ce

Serb.

^aja 6a6a napy ^a


Jm

yxBaxH y
nap/i>,

kojio,

06 nycTH. V. 51.

Bulg.: a.ia 6a6a


ajia Mi

Aa ca xBane

xopo-xo;

AaBa AB^j Aa

nyoTHAXb,

hb nyui,aTb. Col. 627.


ro
y-ccl

84. 'O Ti]v yevEiada

e^fjov (piqsL vial

-/.xiviov.

Katz.II. 47,

3.

Ngr.
Pol.

"TtoLog exsi ta yiveia, exei

ra

ytevict.

Wen.

498.

m.

524.
x^t' ^cf

^Ojtov
Serb.;

yeveia ^loKEi ta xT^^via. Pol. HI. 525.

Ko

iraa

To HMa

paA'i,

Toil cn

paAy oii Le iiahnn ^lemaii^. V. 139. Bulg.: Koildpi.cnaufc]. HMa h rpeen'L. Col. 1247. [.
.

Ebd. 1211. Arab.: .L

.;.

<

'

^j S>3 J

i'

Soc. 130.

Fr jeden
III.

Backenbart gibts einen


^eXio.

Kamm.

(Ebenso Trk. nach Pol.


Eio/.a,

525.)
fpccyto

85. JcpQlCEig, ^^acpQl^Eig, xo 7taQ& (xov

va oe

Wen.
:

T. 400

Anm.
iie

Serb.
cai 3a

Hjih ce canyiiiuo hj'

canynH.io, BaA.a
ob,

mh tb jccth, KaA
JBuihy tb,
niiiHuit,
iib

TB noBUB Aao. V. 102.

KjannJo
/I^a

ne

KJianHJro,

njiaTHO caM xc.


m/Ti T,Ti

HGHMt

V. 134.
napH'iKLi

Bulg.:

ca n'timmt, h Aa ca
Col. 560.

ci.Mi. Aa.i'L.

HiiiH

ca,

HB niiiH

Die Beziehungen zwischen Slaven und Griechen in ihren Sprichwrtern.

47

CH,

Ebd. 2452.

Cf.

Anm.

Die Serben haben das griech.

auTCowiCtiX entlehnt; das Bulg. napiriKH Nachbildung von /raQcca dem.

von Ttaqg
to
^diy.

(*persi3ch).

86.

Mh

oov cpye rc^


ytal

/.al

Tcqa.^iaxEia

f-irjv

'/.f.irjg.

Pol. IV. 429.

Mh To ^dL'/.6 aov cpye ttis,


Serb.:

cchoieQiai
a.;iH

f.i7]

y.dvrjg.

Wen.

119.

Ca cbojhm h
:

nnj h je^H,

iiHiuTa ne

MHJemaj (ne Tpryj).

V. 275.

Bulg.

Ct.

cboh h ninHHiut, a aJAint-BepHuiL ne npasH.

Ct
D.:

^ipyrapb ni h

hiiil,

SHMaite aaBaite iiiMa. Col. 2763; 2735. [sHMaite-

AaBaibe

= wrtliche
soll

bersetzung des

gr.-ttirk.

alioisqioL.]

Mit Verwandten
messen.

man

trinken und essen, aber nicht zhlen und

W.

IV. 1619, 2.

87. "TtOLog ex^L oQS^i vh axotojar] ro ga'Xo rof, tov XiyBt


Xvooao(.ivov.
Serb.:

Wen.

494. B'
eciio je.
e.

Koje ncexo xohe ^a ynjy, noBHTy:

V. 142.

Bulg.: Koe-To Kyie HCKaxB Aa otcaxt, KasBaxt: icuo

Col. 1188.

Dieselbe Lesart im Westen; dennoch

ist

direkte Entlehnung antoll.

zunehmen.

D.:

Wer
Frz.

einen
:

Hund

ersufen will, sagt er sei


tuer, la raige
li

W.
zar

IL 873, 1249.

Qui bon chien veut


Cf.

met

seure. L.R.
il

L109. XIIL

IL 482; 541.

Ital: Chi vuol

ammazCf.

suo cane, basta che dica ch' e arrabbiato.

Span.

Quien su

perro quiere matar, rabbia le ha de levantr.


Teil
II,

W. IL

874, 1275.

No. 74.
(Fortsetzung
folgt.)

KoroUarien

zum
dem

Bogarodzica-Lied.

Ich bilde mir nicht ein zu

viel

besprochenen polnischen Liede

meinerseits viel neues beibringen zu knnen.

Da
ihre

ich jedoch auf

dem

Standpunkte stehe, da selbst die letzten mit einem Aufsehen erregenden

Lrm vorgebrachten Erklrungsversuche und


immer

Widerlegung noch

die Mglichkeit oflfen lassen, an das bisher Vorgebrachte weiter

anzuknpfen, so mclito ich von dieser Mglichkeit einen bescheidenen

Gebrauch machen und hier einige Bemerkungen im Anschlu au die letzten

48

V. Jagic,

uerungen des verehrten Kollegen


135) folgen lassen.
trag ber dieses
teilen

Prof.

Brckner (Archiv

XXIX

121

Sie geben
in

zum

Teil das wieder,

was

ich in

einem Vor-

Thema

unsrer jindogermanischen Gesellschaft* mitzu-

Gelegenheit hatte, wobei auch einige Bemerkungen seitens der


Ich beginne gleich mit

Kollegen neue Gedanken anregten.

dem

ersten

Worte.
zu

Prof. Brckner meint, ,Bogurodzica' sei das richtige femininum

d-eot('r/.()g..

Auch Kaiina sah das

ein.

Da

das Wort ursprnglich

weder ,bogrodzica* noch


keinem Zweifel.

,bog//rodzica', sondern einzig

und

allein ,bogo-

rodzica' lautete, das erscheint auch mir als

ausgemacht irnd unterliegt

Ebenso halte ich es

fr sicher,

da ursprnglich nicht
Brckner

jbogiem slawiena', sondern nur ,blogoslawiena* (daraus ,bogoslawiena')

den

in

den Zusammenhang passenden Ausdruck bildete.

Prof.

meint, der Verfasser des Liedes habe absichtlich je zwei

Worte gewhlt

(Archiv

a. a.

0. 121), ohne eigentlich den Grund dieser Absicht deutlich

genug auszusprechen.

Wenn

er unter

dem

Verfasser, wie es nahe liegt,

jenen spteren Bearbeiter versteht, der die einfachen Worte Bogorodzica


dziewica biogoslawiena Maria als Elemente der ersten Strophe des Liedes

zugrunde legte, so habe ich nichts dagegen einzuwenden.

Nur daran
nach d-eo-

mchte
t6-/.()q

ich festhalten,

da

bei diesem Anlasse der ursprnglich

gebildete

und

seit uralten Zeiten

im Gebrauche gewesene slavische


,deipara' oder ,dei

Ausdruck ,bogorodzica' dem lateinischen Vorbilde


genitrix' sich

anschmiegte und so

statt

des nicht

dem

Geiste der lateini-

schen Ausdrucksweise entsprechenden Graecoslavismus ,bogorodzica' die


latinisierende
lie.

Neubildung ,bogrodzica' oder ,bogMrodzica' aufkommen


d. h. die

Die sprachliche Seite des neuen Wortes,

Abhngigkeit des

Genitivs ,boga' oder des Dativs ,bogu' von ,rodzica', das als selbstndiges

Substantiv aufgefat wurde


,Mutter'
ist es,

(als

femininum

,rodzica'

fr ,Gebrerin',

glaub ich, sonst nicht belegt)

ist

zwar keineswegs musterals

gltig, sed tolerari potest.

Die Ansicht Kaiinas,

ob ,bogwrodzica' auf
ist

lautlichem
lich

Wege etwa

aus ,bogrodzica' hervorgegangen wre,

natr-

abzuweisen.

Das neue ,boga

rodzica' oder ,bogu rodzica' hat

dann

auch die Umgestaltung des anderen Kompositums ,blogoslowiena*, daraus


,bogoslowiena' (die beiden

Formen wechseln namentlich

in

Modlitwy

Wa-

clawa sehr hufig ab)

Anwendung des Instrumentals hat R. Pilat viele Beispiele beigebracht. Das war nun das Ilesultat der spteren Umgestaltung, vielleicht gerade bei
in

,bogiem slawiena' hervorgerufen.

Fr

die

der Bildung des Gebetes zu einer Gesangsstropho.

Um

aber nicht mi-

verstanden zu werden,

mu

ich gleich ausdrcklich bemerken,

da ich

Korollarien

zum Bogarodzica-Lied.

49

die

Ausdrcke

,bogoi'odzica'

und ,blogosiawiena'

nicht etwa im Sinne

Dr. Scurats auffasse, vielmehr glaube, da in einer alten Zeit bei den

katholischen Cechen und Polen das Kompositum bogorodzica ebenso

bekannt war, wie bei den katholischen Kroaten.

Das war das

alte

Erbe

aus der Zeit der slavischen Sprache in der Kirche, die von den Aposteln
Kyrill

und Method und ihren Schlern bei den mhrisch-pannonischen


Gebauer
seinem altbhmi-

Slaven in Umlauf gesetzt wurde und von da weiter auch zu den Polen
einige kirchliche Ausdriicke brachte.
zitiert in

schen Wrterbuche fr ,bohorodice' allerdings nur zwei Beispiele (schwerlich sind sie die einzigen).
v.

Aus

der Passio

S.

Georgii (.C.M. 1887 S. 92,.

375): ktoz newyerzye

Swatu trogicy a

w dyewku

bohorodycy] und.

aus
S.
1

dem Anhang zum Podebrader


17
col. a), in

Psalter (ed. A. Patera, v Praze


fe'

1899

der Litanei die mit ,Hofpodyne fmyluy

beginnt, folgt

gleich nach Gott Vater,

Sohn und

h.

Geist, die

Anrufung der Mutter


nament-

Gottes: ,swata Maria, Byvata, bohorodi/cze^.


lich bezeichnend, weil in der Litanei diese

Die

letztere Stelle ist

Benennung gewi sehr populr

kam auf diese Weise am leichtesten auch zu den Polen. In den Modi. Wach hat man fol. 14'' swianta bofforodzicza, IS'^ swiantey bogowar.
Sie

rodzice und 4*: o Maria bogarodzice.


leicht der Beweis, .da die ersten

Aus

diesen Tatsachen ergibt sich

Anstze zur Anrufung der Mutter Gottes

ungefhr in der W'eise, aus welcher die erste Strophe des Liedes hervorging, in sehr alte Zeit zurckreichen, lter selbst, als es Professor

Brckner

geneigt

war anzunehmen

(das

XIIL

Jahrb.).

Ich knnte mich darum auch

nicht einverstanden erklren damit,

da

die erste Strophe,

von der man

doch

als

dem Grundstocke

des ganzen Liedes auszugehen hat, irgendwie

der nchstfolgenden untergeordnet werden sollte, als wrde es sich hier

um

etwas anderes handeln als eben


Prof. Brckner recht,

um

die

Anrufung der Mutter

Gottes.

Gewi hat

wenn

er fr den

Ursprung des Liedes


sei ein

jede Bezugnahme auf Krieg ablehnt, allein wenn er sagt: das

frommes Kirchenlied, Gebet an den Heiland und nichts weiter (Archiv


a. a.

0.

12;^),

so

kann

ich diesen

Worten nicht beistimmen,

insofern sie

die so deutliche

Anrufung der Mutter Gottes


Der

um

die Frbitte bei ihrem

Sohn

in

den Hintergrund schieben.

erste

Impuls zum Bogarodzica-

Lied ging ganz bestimmt von der Anflehung eben der Mutter Gottes aus.
Sie wird von den glubigen Christen

um

die Vermittlung bei ihrem

Sohne

gebeten, da dieser ihnen gndig sein mge.

Whrend jene altbhmische

Litanei die Mutter Gottes, gleich nach der heil. Dreifaltigkeit als svat

Maria, svat bohorodice anruft, beginnt hier dieAuliehuugunmittell)ar mit


Archiv fr slavische Philologie. XXX.

50

^^-

J^oic,

bogorodzica dzicwica nn blogoslawiena Maria.

Auch

die katholischen

Kroaten gebrauchen ziemlich hufig den

Ausdruck

,bogorodica'. Selbst der

kajkavische Lexikograph Belosteuec, ein Priester des Paulanerordens, gibt


unter deipara als bersetzung bogorodica und

um dem
,

lateinischen dei

genitrix gerecht zu werden, schrieb er sogar getrennt ,Bogo Kodicza' (im

kroatisch-lateinischen Teil).

Della Bella zitiert unter Madonna' nicht nur

jgofpa, blxena glpa' sondern gleich

daneben auch ,bogordiza'.

Das

akademische Wrterbuch fhrt eine Reihe von Beispielen aus katholischen


Schriftstellern Kagusas, Dalmatiens, Bosniens, Slavoniens an, die

den Aus-

djuck

bogorodica' kannten und gebrauchten.


in
i

Ich will nur hinzufgen,


S.

da auch B.Kasic
da
fe

seinem Ritual diesen Ausdruck gebraucht, z.B.


darxatti prilikkae Ifukarl'tovae
i

77

imayu

imatti

Bogorodicae Divi-

9ae, oder S. 91 (in der Litanei), Sfeta Bogorodi^e, S. 114:

p pomoglienyu

Blaxaenae vazda Divi^gae Mariae Bogorodicae usw.


sehr reichen Scivot gospodina Jefusa
.

In

dem

sprachlich

Savaerscen Scivotom Blafcene

Dievize Marie

(Venedig 1764 erschienen) steht als Kolumnentitel des

letzten Teiles des

Werkes (von
ist

S.

173

bis 195)

immer: Scivot Marie

Bogorodize, whrend der Verfasser sonst im Text den Ausdruck nicht

anwendet. Nach Vondrk


lterer

im Altkirckenslavischen ^lina fr jtaQO-ivoq


(Altslov.

Ausdruck
ist

als

Ainima

Stud. 48, Exarch bulh.


als device,

5).

Im

Altbhmischen
dziewica.

gleichfalls

deva seltener
hielt sich

im Polnischen nur

Im Serbokroatischen

der ltere Ausdruck djeva fr

Mutter Gottes (neben djevica) ziemlich lange. Der dritte Ausdruck ,bogiem
siawiena' wurde bereits erklrt als etwas sekundres.

Ursprnglich war

wohl nicht von

vii'go

a deo celebrata die Rede, sondern von virgo

benedicta, griech. vkoyr]i.isvr], oder eventuell /.ExaQLTiof.iivri (genaue

bersetzung: 6jiaroAaTMiai.t). Die Formen wie ,slawif'na'

statt ,slaAviona'
ist

begegnen im Altpoluischen so

hufig,

da

es

kaum

ntig

von Bohe-

mismus zu sprechen.

Im
zuhalten,

dritten Verse ist

nach den ltesten Handschriften die

allein befest-

glaubigte Lesart: >u twego syna gospodzina.

Daran

ist

wohl auch

mag auch dadurch

der Versrhythmus einigermaen gestrt sein.

Zu diesen Worten,

die die Frbitte einleiten, folgt die Fortsetzung erst

im zweitnchsten Verse, weil die dazwischen geschobenen W^orte matko


zwolena Maria eine abermalige Anflehung enthalten, wobei man leicht
den Binnenreim zwischen bogiem siawiena und matko zwolena herausfhlt.

Die Phrase matko zwolena (mater

electa) bildet Antithese

zu

,syna': bei

deinem

So/.nc

dem Herrn du von ihm

erAvhlte Mutter-.

Fr

Korollarien

zum Bogorodzica-Lied.

51

das Partizip ,zwolena' hat R. Pilat hinreichende Belege angefhrt,


vgl,

auchBibl.pisarz.polsk. Nr. 54,8.49(47) swolonadziwka.


eine schwierige Stelle. Verknpft
die

man Nun aber


siszczi

kommt

man

nmlich, wie es nicht anders

sein kann,

Worte u twego syna gospodzina mit dem Vers


(d. h.

nam, spusci nam


Herrn

,zyszczy nam, spusci nam'),

so fehlt uns das

eigentliche Objekt zu den beiden Imperativen: bei

erlange uns,

deinem Sohne dem

was?

Man

erwartet etwa: Verzeihung der

Snden, Gnade des Herrn,

ewiges Leben, oder dgl.

Das

fehlt aber.

R. Pilat suchte sich durch eine Lesart zu helfen, der

man kaum groen


in

Wert beilegen

darf.

Statt

spusci

nam'

findet

man nmlich
dem

minder

guter Beglaubigung die Lesart spust winam.

Diese Lesart sieht jedoch


die W^orte zyszczy

wie ein Notbehelf aus, erdacht von jemandem,

nam, spusci nam Schwierigkeiten

bereiteten, weil

ihm das Objekt

fehlte

und

so

wurde aus

spusci nam' das Objekt spust

winam

konjiziert.

R. Pilat fand diese Lesart glatt, ohne zu bedenken, da weder das


,spuscic' in der
in der

Verbum
,spust'

Bedeutung ,odpuscic (verzeihen, nachlassen), noch


ist.

Bedeutung ,odpust' (Abla) nachweisbar


,spuscic' ist
,

Die Bedeutung des


,

Verbums

herunterlassen', eventuell auch

auslassen'.

Das
gegen

hat auch Prof. Brckner richtig betont und

um

das Objekt zu den beiden


die Prposition ,u'

Verben zu gewinnen, im vorausgehenden Vers

Danach bilden die Worte twego syna gospodzina das Objekt zu zyszczy nam, spusci nam. Doch auch damit ist meines Erachtens nicht viel gewonnen. Die
die Autoritt der besten Handschriften gestrichen.

Mutter Gottes

soll

ihren Sohn, den Herrn, fr uns

(d. h.

die

Menschen)

aufsuchen und ihn herunterschicken

das

ist

Verbum geht
da
sie ihn

allenfalls an,

die

Mutter Gottes

kaum richtig. Das erste im Himmel konnte ihren


sollte,

Sohn aufsuchen oder zugunsten der Menschen zu gewinnen trachten. Aber


zu den Menschen auch herunterschicken
sein.

das scheint

doch nicht ihre Aufgabe zu

Das

tat

nur einmal Gott der Vater, in-

dem

er seinen

Sohn zur Erlsung der Menschheit herunterschickte. Auch


wenig
natrlich.

da das (Jbjckt (twego syna gospodzina) so weit von den Verben entfernt
an der Spitze gestellt wre,
ist

Gewi mu
^^

es viel ein-

facher und natrlicher erscheinen,

wenn

die Lesart mit

beginnt:

twego syna go3podzin:i', dann noch einmal

die eingeschaltete

Anrede,

darauf das Verbum uml jetzt erst das Objekt.


Nicht nur ich,

Aber dieses fehlt eben. sondern auch meine Zuhrer, die dem Vortrag zu folgen
niclit

imstande waren, konnten sich


der Tat etwas im Texte folgen

des ICindrucks erwehren, da hier in

sollte,

was

nicht da

ist,

ein

Objekt zu den
1*

52

V. Jagic,

beiden Verben, mit welchom die Anrufung


sollte.
,

um

die Vermitthinfr abschlieen

IMc Worte: zyszczy nam,spusci nam' in derHedeutuug; erlange


,

oder erreiche', gewinne uns und schicke herunter', ,la ber uns

kom-

men' erheischen unbedingt ein Objekt, das nicht Christus selbst sein kann,
sondern nur ein Akt seiner Gnade.
jkyrie eleison'

Wenn mau
ist,

dieses Objekt uicht in

ndeu

will,

das wohl hnlich wie zu Ende der zweiten


so bleibt nichts brig, als an
eleison'

Strophe nur iluerlich ans Ende gesetzt

den Verlust oder Ausfall einiger Worte oder eines Verses vor ,kyTie
Ich will ohne weiteres zugeben, da die

zu denken, des eigentlichen Objektes zu den vorausgehenden zwei Verben.

Lcke sehr sonderbar


lichen

aussieht.

Allein

Annahme einer solchen einzeiligen man kann doch auer der erforderVermutung noch auf einen
so,

Ergnzung des Gedankens

fr diese

ueren Umstand hinweisen.

Die Strophe hat

wie

sie jetzt aussieht,

nur

Verse, whrend die zweite Strophe 8 Verse enthlt.

Durch die

Annahme

der Lcke wrden also die beiden Strophen im ueren


viel fr sich hat.

Um-

fang ausgeglichen werden, was doch


ich der erste,

brigens bin nicht

der an eine ausgefallene Zeile denkt.

Schon Malkowski

hatte ebenfalls an eine

Lcke gedacht,

die

er allerdings nicht nach,,

sondern vor zyszczy nam, spusci nam ansetzte.

Und da

er

auerdem

Maciejowski folgend auch noch .bogorodzica' und l)!ogoslowiena korrigieren wollte, so

mute

er sich

von R.

Pilat einen

Verweis gefallen lassen,


:

den man

vielleicht

auch auf mich ausdehnen wird

>jak latwo

w tego roi

dzaju badaniach zajsc na bezdroza,

je/.eli si^ opU'-ci

grnt naukowy

rzuci

na pole domyslw.
Text mit sieben
gewi am Platz

Ich tniste mich mit der Nachsicht, die bei einem

Siegeln, wie Prof.


ist.

Brckner das Bogarodzica-Lied nennt,

Die zweite Strophe wendet sich nach unserer jetzigen Auffassung


an den Heiland und richtet an ihn eine hnliche Bitte, wie die erste an
die Mutter Gottes.

Es knnte auffallend erscheinen, da


Hede

in diesen

zwei

strophenartigen Gebeten frher von der Mutter Gottes als


d. h. (iott selbst, die
ist.

vom

Heiland,

Dieser Umstand veranlate auch die lteren


in

Erklrer die seltenen Ausdrcke der ersten Zeile


dzicla

der zweiten Strophe,

und bo/ycze, und

selbst den an sich leicht verstndlichen krzciciela

so zu deuten, als ob auch in der zweiten Strophe an die Mutter Gottes


die Bitte gerichtet wre.

Das war noch

bei Maciejowski,
(a. a.

Malkowski

(vgl.

K. Pilat S.

r.l

und am Ende auch


llipider,

l)ei Pil:it

0. S. 5:0 der Fall.


Iv. P''ranko

Erst

Kaiina,

Bobowski,

namentlich aber Dr.

(Archiv

XXIV, 154)

hielten sich nher

an den Wortlaut und erkannten, da die

Korollarien

zum Bogarodzica-Lied.

53

veite

Strophe
ist.

in

ihrem vollen Umfang an Gott, richtiger an Gottes Sohn


dieser sozusagen nachtrglichen

^richtet
5S

Das Auffallende

Anrufung

Gottessohnes nach der Mutter Gottes schwindet oder wird wenigstens

jmildert dadurch,

da hier nicht von Gott, sondern von Gottessohn die


Sehr wahrschein-

ede

ist,

der gleichsam der Mutter den Vortritt lt.

:h ist

mir brigens die

Annahme

einer nachtrglichen Erweiterung des

iedes aus einer ursprnglichen Strophe

zu eiuer zweiten.
mit

Diese hat

mnoch
rof.
IS

einen

inneren

Zusammenhang

der ersten,

den

zuerst

Brcliner tiefer erfat und durch einen sehr scharfsinnigen Einfall

seiner groen Belesenheit in mittelalterlichen


die

Texten mit der Le-

mde ber

Kunigunda-Kinga, Gemahlin des Knigs Boleslaus des

ihamhaften, zu illustrieren versucht hat,

um

aus der erzhlten Ver-

irung der Mutter Gottes und Johannes des Tufers nach der
e

Legende

Reihenfolge und die Beziehungen der zweiten Strophe zur ersten ab-

ileiten.

Diese Aufeinanderfolge wurde nachher durch Dr. Scurat und

)ch besser
id

durch Prof. Brckner selbst aus dem griechischen Marien-

Johanneskultus so schn beleuchtet, da


fglich bei Seite lassen

man jetzt den ganzen KingaIch will


in

oman
ir
1

kann

(vgl.

Archiv XXIX, 128).


(Venedig) zitieren,

eine Stelle aus

dem 3Ieya toQoAyiov

wo

dem

Christus gerichteten Gebet die Frbitte der Mutter Gottes

und des

ufers nebeneinander erwhnt werden:

dioTtora

y.vqlb ^Irjoov

Xqiots

TCQeaeiaig
ciQd-ivov
:u

Tfjg

Ttavaxqvxov
y.al

Maqiag

tov riuiov Iv^ov


man
rrj

d0!roivr]g

ri(.iCv

d-Eory.ov r.ai aei-

TTQOcpriTov ttqoquov

ctTiTiOTov^ li'juvpov. Oder

hre noch diese Worte: WXXoi.iev

Qd^vfxwg aot zh^v ojdr]v vvv

Ttavvixvrjro) d^eor6y.(^ aQfiovixiog

STu tov TTQododuov


idet
a.

y.al

Ttvroiv tCov uyUov.

Diese Rangordnung

auch ihre ikonographische Besttigung, worauf schon Prof. Brckner

0. hingewiesen hat.
in

Nun

sind diese Belege allerdings den religisen

nschauungen, die

der griech. Kirche herrschten, entnommen, allein

h halte es nicht nur nicht fr ausgeschlossen, sondern geradezu fr so


it als

gewi, da bei engen Beziehungen, die zwischen den katholischen

len

und den orthodoxen Westrussen (Wei- und Kleinrussen) durch

ihrhunderte bestanden, die eine oder andere religise Anschauung ber


e

Grenzen des eigentlichen Geltungsgebietes hinaus Anerkennung linden

junte

und

so

dem Katholizismus Polens gewisse eigentmliche Zge

ver-

}h, die z.

B. bei den Katholiken Deutschlands, Frankreichs oder Italiens

cht notwendig wiederkehren muten.


iglich

Ich kann diese Behauptung be-

Polens nur theoretisch aufstellen, da mir nhere Angaben fehlen,

54

V. Jagic,

aber zur Bekrftigimg der theoretisch aufgestellten Ansicht knnte ich


treffende Parallelen aus

dem

religis-nationalen

Leben der katholischen


den Serben, an-

Kroaten im Verhltnis zu ihren orthodoxen Brdern,


fhren,

wie

z.

B. den oben berhrten hufigen Gebrauch des Wortes

jbogorodica' oder die

Benennung des Propheten

Elias in der griechischen

Form

Ilija, die selbst in


ist.

das Kaj-Gebiet der sogenannten Provinzialkroaten


,Ilia

eingedrungen

Belostenec bersetzt Elias durch

prorok'.

Unweit

der Stadt Warasdin heit seit alten Zeiten und noch jetzt ein Ort Sveti
Ilija.

Ich erblicke also in der Heranziehung des

h.

Johannes des Tufers

als Frbitters fr die

Menschheit gleich nach der Mutter Gottes im Boga-

Todzica-Lied einen Widerhall der alten polnisch-volkstmlichen Auffas-

sung, die wenigstens einem Teil der katholischen Polen mit den ortho-

doxen Piussen gemeinsam war.


zweiten Strophe des Liedes,

Das
sie

spricht fr das

hohe Alter auch der

mag

von dem Verfasser der ersten Strophe

herrhren oder nicht.

Ich neige zur letzteren Ansicht hin.

Fr

die

nahe

Verwandtschaft beider Strophen spricht die Anwendung einiger gleichartiger Kunstraittel zur greren

Hervorhebung der Verse.

Strophe fanden wir Binnenreime: Bogarodzica

gospodzina, zwolena. boiycze


dziela
schritt einer

zyszczy

nam

In der ersten

dziewica, u twego syna

spusci nam,

auerdem bogiem siawiena


drei

In der zweiten Strophe begegnet der Binnenreim: twego

krzciciela, a

na

.swiecie

czlowiecze, nosimy

po zywocie, dagegen prosimy, pobyt

Endreime:

przebyt.

Das

ist

gegenber den rhythmischen Formen der ersten Strophe ein Zuwachs.


In der zweiten Strophe kann

man gegenber

der ersten auch den Fort-

greren Regelmigkeit wahrnehmen. In der ersten Strophe

mfichte ich, allerdings ohne Rcksicht auf die Melodie, ber die ich mich
nicht berufen fhle zu urteilen, solche Einteilung nach

dem Rhythmus
I |

der
||

Sprache ansetzen: Boga rodzica


i

dziewica

||

Bogiem siawiena Maria

Matko
I

zwolena

Maria
spusci
die

||

und den
||

letzten Vers wird

man ohne Bedenken


krz'sci

als

zyszczy

nam

nam

lesen.

In der ZAveiten Strophe kehren


dziela
j

dagegen regelmig
bo2;ycze
||

Trochen wieder: Twego


napeJn
j

ciela
| |

Uslysz
|

giosy
|

mysli

czlowiecze
||

1|

Sl^ysz

mo!dlitwo
j

jaz no!simy

|!

dac

raczy
|
'

j'goz pro;simy

na

swiecie

zbo/.ny
|

pobyt

II

Po zy'wocie

rajski
|

przebyt

j|.

Ich habe, wie

man

sieht,

das

Wort

krzciciela nicht nach der heutigen

Aussprache

dreisilbig angesetzt,
ciela als vier-

sondern
silbiges

um

den Rhythmus aufrecht zu erhalten, krz'sci


gelesen.

Wort

Die

alte

Aussprache mag

in der Mitte

zwischen

krzest (chrzest)

und krztu

(chrztu)

gewesen

sein.

Fr

die Viersilbigkeit

Korollarien

zum Bogarodzica-Lied.

55

spricht auch die Glosse ,zbawiciela'. vierten Verse die


in sehr alten

Dagegen verlangt der Rhythmus im


in J'goz'.

Synkope des Wortes Jegoz'


,go'

Texten auch

fr Jego' findet,

so drfte die

Da mau schon Annahme

der versifikatorischen Messung J'goz' fr jegoz keine besonderen Be-

denken hervorrufen.
Sonst
ist

die Strophe allerdings nicht

arm an sprachlichen
Anschein

Soloezis-

men. Zuerst

,dziela'

mu man, wie

es allen

hat, frs Altpolni-

sche bis jetzt als ein a7ta eiQr]f.i6V0v gelten lassen.

Die richtige Er-

klrung rhrt, glaub ich, von Maciejowski her.


die Prposition
ji^iid

sehr blich

ist

Da

in altrussischen

Texten

ich verweise auf die zahlreichen

Beispiele

im altnissischen Wrterbuch Sreznevskis

und

da das Polni-

sche heute ebenso ,dla' kennt, wie das Cechische ,dle' (schon seit alten
Zeiten),

und da

die letzten zwei Prpositionen

ganz gewi mit ^-ih

gleichen Ursprungs sind (die starke Ktirzung aus ,delja' in ,dlja'

mu

durch die Rcksichteu auf die besondere Stellung des Wortes im Satz und

durch seinen hufigen Gebrauch erklrt werden,


,cart') so

vgl. jCesart'

,CLsarB'

kann man

die

Form

,dziela'

ohne Bedenken auch frs Altist

polnische zugeben.

Ein hnliches Unikum

,bozycze'.

Die Vorliebe fr
die

Endreime befrwortet am Schlsse des ersten Verses nur


zycze' von einem abermaligen

Form

,bo-

ana^
,

iQrif.iivov frs Altpolnische ,bozyc'.

Das Wort

ist in

der Bedeutung

Gottessohn' ohne Zweifel ein uralter

origineller slavischer

Ausdruck.

Dafr spricht

1.

die

Benennung der
,bozic' seit

Geburt des Sohnes Gottes bei den Serben und Kroaten mit
jeher.

Das Wort

ist

schon aus

dem Xin.

Jahrh. (bei den Ragusanern)

belegt durch eine

oaaiKa (zu lesen: o/Kuha) Mon. serb. Mikl. pag. 23.

Urkunde zwischen 1234 und 1240: ^a tu ^ano ao Diese hbsche Be,bozic' ist gleichfalls ein die orthoin

zeichnung des Weihnachtstages mit

doxen Serben und die katholischen Kroaten vereinigendes Band, denn


allen Dialekten, bis

zum uersten Nordwesten


ist

des kroatischen Sprach-

gebietes unter den Kajsprechern

der Ausdruck noch heute allgemein

und
(in

ausschlielich blich.

Ja selbst die Slovenen gebrauchen ihn wenig-

stens teilweise, eben so wie er im

Westen des bulgarischen Sprachgebietes


ist Be.nrAeii't

Mazedonien) als oacHKi, (sonst


ist es fr

blich)

bekannt

ist.

Sehr

wichtig

unseren Fall, da ,bozic'

in

der Bedeutung Gottessohn

auch im Altbhmischen, wenigstens durch ein sicheres Beispiel aus dem


Ilradecky rukopis belegt
statt
48-''

ist.

Das
auf

Zitat bei
S.

Gebauer

ist

unrichtig mit 47^^

bezeichnet,

man

liest

132 in

dem Gedichte

,Maria

Magda-

lena' im V.

847

848:

promienenyu prawiece toho wrrchnyeho ho-

56
ztczye,

V. Jagic,

wo

unter ,bozic' Christus selbst zu verstehen

ist,

der der Maria

Magdalena nach

seiner Auferstehung zugerufen hatte:

Nedotykay sye

mne

wiece.

Bezeichnenderweise

kommt im

Altrussischen das

Wort o-

Hmxb

oder oatinib gar nicht vor, ein weiterer Beweis gegen die unbe-

dachte Behauptung Dr. Scurats, da die ursprngliche Fassung des Liedes


russisch gewesen
sei.

Dagegen

ist

durch den Vokativ ,bozycze' frs Altgesichert.


als

polnische, entsprechend

dem Altbhmischen, das Wort

Es pat
Stimmen

auch zur
anredet
(der
die
:

Stelle vortrefflich,

da die Strophe den Christus

Gottessohn

Du

Gottessohn

um

deines Tufers willen erhre die

Menschen) und mache

(deiner) voll die


ist

menschlichen Gedanken.

Was

Form

des Wortes anbelangt, so


bozid'

entsprechend

dem

serbokroatischen

jdoacnh

vom

altkirchensla vischen

oKHmxfc auszugehen, das im

Bhmischen und Polnischen regelmig bozic


(plur. rodzice) u. a.

bozyc

lauten

mu

(vgl.

Mikl. Stammbildungslehre S. 197), gebildet wie dziedzic, szlachcic, rodzic

Der regelmige Vokativ

solcher Bildungen

wre auf

~u, also: ,bo5;ycu',

Kaiina fhrt auch Beispiele wie ,krolewicu', ,szlachcicu'


-ic

an,

doch sehr frh scheint gerade bei diesen Bildungen auf


-i>ij;b

(=

-ic,

d.h. -Hmxfc) die Analogie des Suffixes


dziencze, niemcze

(also:

otcze, tworcze,

mio-

pedagogu

Bibl. pis. pol.

2,80 usw.) den Vokativ in ihre

Sphre hineingezogen zu haben, so da man auch hier den Vokativ auf


-icze bildete, also:

krolewicze, panicze (ganz wie im Altbhmischen: kraIII, I.

lowicze, panice.

Gebauer

S. 97),

vgl.

von Wjtowic den Vokativ

Wjtowicze

in

Potrjny z Piauta bersetzung

vom

J.

1597, Bibl.

pis. pol.

Nr. 18 V. 918, 938, 977, 1033, 1309, 1769, 1783, 1869, 1888, 1914.

Auch Rey

in

Zwierzyniec 67 gibt von slachcic den Vokativ: slchcicze.

Bei der Altertmlichkeit der sprachlichen Formen dziela, krz'sciciela

und des Ausdrucks bozycze, knnten


wir nicht wten, da auch in

die gekrzten Imperative uslysz,

napeln, slysz neben zyszczy, spusci, raczy auffallend erscheinen,

wenn

dem

Florianer Psalter volle und gekrzte


(S. 3,

Formen nebeneinander gebraucht werden, wie usiysz


uczyn
(7.1, 16.8),

12.3, 16.2),

odprowadz mie
sie,

(5.9), nie swarz (6.1), uzdroAv mie(6.2), (6,4), s^zi (7.9 usw.), sgladzi

gon

(7.5) usw.

neben obroci

wytargni

(11.3), oswieci (12.4), wynidzi (16.3), zaszczyci (16.10) usw.

Fgen wir
und den
so steht

noch hinzu die richtige


durch Anfgung des
alten
z

alte

Ausdrucksweise fr die relative Bedeutung


(y^sz, gegosz) Psalt. flor. seine Parallele hat

an das Pronomen i-ja-je

Ausdruck przebyt, der im


Bedeutung von

auch die zweite Strophe


lich der

in befriedigender Deutlichkeit vor uns.

Bezg-

,napelii* verweise ich

auf die richtige Bemerkung

Korollarien

zum Bogarodzica-Lied.

57
es unschick-

Frankos (Archiv XXIV, 154), der mit Recht hervorhebt, da


lich

wre von Gott zu verlangen, da er


mchte; vielmehr
ist

alle

Gedanken der Menschen


,voll

er-

fllen

die lteste

Bedeutung
die

machen' im buchvoll

stblichen Sinne zu

nehmen: mach'

Gedanken der Menschen

(nmlich guter Dinge).

V. J.

Die

russischen

bersetzungen polnischer Literaturwerke.

Ein Beitrag zur Geschichte der geistigen Bildung Rulands im XVI. und XVII. Jahrhundert.

Einleitung.
In Rulands Sprache und Volksliteratur leben die Elemente weiter,
die

von dem einstigen groen Einflsse Polens auf Rulands kulturelle


Keine Arbeit
ist

Entwicklung zeugen.

bis heute

diesem Gegenstande
in Spezial-

gewidmet worden; das Material dazu befindet sich zum Teil


arbeiten verschiedener Art zerstreut,

zum greren

theken und Archiven Rulands und Polens. Hier


rhrt, nicht

Teil in den Bibliovielfach

noch unbe-

immer zugnglich

liegen die Akten, die von den Beziehungen


welche die bersetzungen
viel-

zwischen Polen und Ruland auf politischem und religisem Gebiete reden,

und

in dichter Flle die Handschriften,

beliebter oder enthalten.

dem Volke

wichtig erscheinender polnischer Geistesprodukte

Diese bersetzungsliteratur des XVI., XVII., sogar XVIII. Jahrh.


in

Wei-, Klein- und Groruland kommt bei der Frage nach der Bein Betracht.

deutung Polens fr Ruland in erster Reihe

Nur

sprlich

sind bis heute die russischen bersetzungen mit ihren polnischen Origi-

nalen verglichen worden.

Einen polnischen Text der russischen ber-

setzung gegenber abgedruckt, hat zuerst P. Simoni in Alten Sammlungen


russischer Sprichwrter
1)

i),

wo

er

Jan Zabczyc' Politika dworskie neben

P. Simoni:

Starinnyje sborniki russkicli poslovic, pogovorok, zaga;

XIX. stoltij Sbornik otdelenija russkago jazyka vesnosti Imp. Akademii Nauk, Bd. LXVI, St.-Petersburg 1899.
i

dok

proc.

XVH.

slo-

58
Vydanije o dobronravii
beider Texte einzugehen.

A. C. Croiset

v. d.

Kop,

stellt,

ohne jedoch nher auf eine Vergleichung


S.

Stellenweise hat
'j,

Ptaszycki in seinen Studien

ber >Gesta Romanorum


in

ber

>

Mittelalterliche weltliche

Erzhlungen
Bielski's

Polen

2)

und ber Westrussische bersetzungen von


3)

und

von Strykovski's Chronik

die russischen bersetzungen mit

dem

polni-

schen Original verglichen, wodurch er zu interessanten Besultaten gelangte.


P. A. Giljtebrandt zog bei der Herausgabe von Radziwitts Pilgerfahrt

nach dem Heiligen Lande (1879)4) die polnische Vorlage zum Vergleich
heran und fgte fters in Klammern die polnischen Worte den russischen
bei.

Ebenso

liegt die

Vergleichung mit dem Wielkie Zwierciadlo


6),

^)

der

Studie P. V. Vladimirovs ber den Velikoje Zercalo

1883, zugrunde.

Mit der Sprache einiger bersetzungen an und fr sich hat sich M. Murko
in seiner Studie

ber die Sieben Weisen

')

und

tiber

Apollonius von

Tyrus

^j

eingehend beschftigt,

ebenso mit der Sprache Skorina's in

seiner Besprechung vonVladimirovs

Monographie ^) ber dessen Ttigkeit ^^\


in seiner

und berhaupt mit russischen bersetzungen aus dem Polnischen


Rezension von Vladimirovs Velikoje Zercalo
Literatur hinwies
^^).

Der erste, der auf diese


Proben polnischer
ber die Ge-

und unter anderen auch

einzelne

Texte gab, war A. Pypin

in seiner mustergltigen Arbeit

1)

S.

Ptaszycki:

Srednevekovyja zapadno-jevropejskija povesti v rus-

skoj

slavjanskich literaturach
-)

L
II.
i

S.

Ptaszycki: Srednevekovyja zapadno-jevropejskija povesti v rus-

skoj

slavjanskich literaturach
S.

3)

Ptaszycki:

Zapadno-russkije perevody chronik Belskago

Stry-

kovskago.
*)

rotki

P. Giljtebrandt: Pochozdenije v zemlju svjatuju knjazja Radivila si15821584; Izvestija Imp. Russk. Geograficeskago Obscestva, Bd. XV,

St.-Petersburg 1879.
5)
6)

Exemplar

in der

Moskauer Bibliothek der Synodaltypographie.


(iz

P. Vladimirov: Velikoje zercalo


;

istorii

russkoj perevodnoj literai

tury XVII. veka)


pri

izdanije Imp. Obscestva Istorii

Drevnostej Rossijskich

Mokovskom Universitete, Moskau 1884. J) M. Murko Sitzungsberichte der Kais. Akademie der Wissenschaften
: :

zu Wien, philosophisch-historische Klasse, Bd. CXXII, 1890. ^; M. Murko Archiv fr slavische Philologie XIV.
)

P.
i

izdanija

Vladimirov: Doktor Francisk Skorina. Jego perevody, pecatnyja jazyk; Nr. XC der Ausgaben der Obscestvo Ijubitelej drevnej pis-

mennosti, St.-Petersburg.
lOj

")

M. Murko M. Murko

Archiv fr slavische Philologie XII. Archiv fr sla\ische Philologie XII.

Die russischen bersetzungen polnischer Literatnrw erke.

59

scMchte der russischen Erzhlungen, 1857 herausgegeben i), worauf 1859

Tichonravov

in

den Annalen russischer Literatur und russischen Alter-

tums

2)

die

Texte einiger Erzhlungen abdruckte und A. Yeselovskij,

der sich hauptschlich mit den byzantinischen und sdslavischen Quellen


dieser Literatur beschftigt hatte,

1880

in

Galachovs Geschichte der

russischen Literatur

3)

seine

Denkmler erzhlender Literatur gab.


I.

Auszge aus verschiedenen Texten druckte 1861 Th.


seiner Historischen Chrestomathie
^)

Buslajev in

ab und hob

in seinen

Bemerkungen

vorkommende polnische Worte und Wendungen


Spiegel
5)

hervor.

P. V. Vladimirov sprach in seiner Ergnzungsschrift zu

dem Groen

ber den Zusammenhang der bersetzung dieses Werkes mit

anderen aus dem

XVIL und XVIU.

Jahrh. und insbesondere ber Polens

vermittelnde Ttigkeit bei der Verbreitung westeuropischer Literatur in

Ruland; an der Hand von Pypins Werk

stellte er ein kleines

Verzeichnis

der ihm bekannten bersetzungen auf. Schon 1891 gab darauf

L A. Sljap-

kin in seiner Dissertation ber den Heil. Dimitrius von Rostov und seine
Zeit 6) eine chronologische Liste einer

ganzen Reihe von bersetzungen aus

dem
die

Lateinischen und Polnischen ins Russische, und machte nebenbei auf


in

Bedeutung Polens und Kleinrulands fr Groruland auch


;

anderen

Kulturzweigen aufmerksam das hierin wenigen Seiten zusammengetragene


Material verarbeitete er aber nicht weiter.

Im Nachtrage druckte

er das

Verzeichnis der Bcher Dimitrijs, unter denen viele polnische waren, ab;
derartige Listen fr die Bibliothek der Garen im XVI, Jahrh.

und ber

den Bestand an Bchern und Hdss. des Moskauer Archivs des Ministeriums
des Auswrtigen gab 1899 Belokurov in seinem diesbezglichen Buche ^),
1) A.Pypin: Ocerk literaturnoj istorii starych povestej i skazok russkich; Ucenyja zapiski 2^ otdelenija Imp. Akademii Nauk, kniga IV, St.-Petersburg 1858. -) N. Tichonravov Letopisi russkoj literatury i drevnosti, Moskau 1859,
:

Bd. IV.
3)

A. Galachov: Istorija russkoj slovesnosti, drevnej

novoj, St.-Peters-

burg 1880.
*) Th, Buslajev: Istoriceskaja Christomatija cerkovno-slavjanskago drevnerusskago jazykov, Moskau l'^61. 5) P. Vladimirov: K izsiedovaniju o Vellkom zercale, Kazan 1885,
6)

I.

Sljapkin: Sv. Dimitrij Rostovskij

jego vremja (1651

1709

g.);

Za-

piski

istoriko-filologiceskago

fakulteta Imp. St.-Petersburgskago Universi-

teta, St,-Petersburg IS'U.


?)

S.

Belokurov:

Biblioteke moskovskich Gosudarej v XVI. stoletii,

Moskau

1899.

A. C. Croiset

v. d.

Kop,

Zu derselben

Zeit,

1S9&, hielt A. Sobolevskij im Archologischen Institut

in St. Petersburg eine

Rede ber den Einflu des Westens auf

XVII. Jahrb. sie wurde die Eindes moskovischen Rulands im XV. aus dem Weirussischen, bersetzungen von leitung zu einem Verzeichnis
;

die Literatur

Polnischen und verschiedenen westeuropischen Sprachen; hieraus ging


sein

XIV.

XVII. Jahrh.

Werk:

> bersetzungsliteratur

des

moskovischen Rulands vom

hervor, das

1903 von der Akademie der Wissen^)

schaften in St. Petersburg herausgegeben wurde


die bersetzungen,

und worin nicht nur

sondern wenn

mglich auch die diesen zugrunde

liegenden Texte genannt werden.

Inzwischen war 1891 Pypius biblio-

graphisches Verzeichnis der Hdss. von mittelalterlichen

Romanen und

Erzhlungen, hauptschlich aus der ersten Hlfte des XVIII. Jahrh.2),


erschienen und 1903 die zweite
Literatur
3)

Ausgabe

seiner Geschichte der russischen

mit mancher wertvollen bibliographischen Notiz, auf die ber-

setzungsliteratur

bezghch, neben dem im Texte des Werkes dartiber

Gasagten.

Schon frher erschienen im Archiv fr slavische Philologie

A. Brckners
worin er sich

Fremde Vorlagen und Fassungen slavischer Texte


u. a.

*),

mit der russischen bersetzung eines polnischen Satans-

prozesses beschftigte. Nheres hierber gab V. Jagic in seinen Forschun-

gen ber das altslavische Adamsbuch ^j.

Auf den

Einflu Polens bei der Errichtung von Schulen in Ruland


;

wies 1848 zuerst Lebedev hin 6)

objektiver

und ausfhrlicher

ist

K. Char1

lampov in seinen Studien ber die westrussischen Schulen^). Elenev


beschftigte sich mit

863

dem

Einflsse der polnischen Zivilisation auf

West-

1) A. Sobolevskij: Perevodnaja literatura moskovskoj Rusi XIV. XVII. vekov; Sbornik otdolenija russkago jazyka i slovesnostilmp.AkadeuiNauk,

Bd.

LXXIV,
2)

S.-Petersburg
:

lOO.'J.

A. Pypin

Bibliograficeskij ukazatelj

srednevekovych romanov

ska-

zok, St.-Petersburg 1S91.


3) *)

A. Pypin:

Istorija rnsskoj literatury, St.-Petersburg 1903.

Fremde Vorlagen und Fassungen slavischer Texte; Archiv fr slavische Philologie, Bd. XV.
A. Brckner:
Slavische Beitrge in Denkschriften der Akademie der 5) V. Jagi: Wissenschaften in Wien, philos.-histor. Klasse, Bd. XLII, 1893.
6)

Poljsi na
')

N. Lebedev: Istoriko-kriticeskoje razsuzdenije o stepeni vlijanija jazyk na nstrojstvo ucilisc v Rossii. St.-Petersburg 184S.
i

K. Charlampov: Zapadno-russkija pravoslavnyja skoly. Kazan 1S98,


Starina, 1901, Juli

und Kijever

August.

Die russischen bersetzungen polnischer Literaturwerke.

61

Ruland

ij.

Einiges auf diesem Gebiete schrieb 1872 Petrov in den Ausin seinen

gaben der Kijever Akademie 2) und Perwolf


vische Wechselwirkung
P, Pekarskij in seinem
3).

Bchern ber
historisch

sla-

und Literatur

in

war 1862 herausgegebenen Werke ber Wissenschaft Ruland unter Peter dem Groen *), worin er die Bekritischer

Aber

und

rein

deutung der Kijever Akademie fr Moskau hervorhob und

als

zweiten

Band

die Bibliographie aller

Bcher gab, die damals, meist auf Anregung


Hauptschlich mit klein-

des Garen, in Ruland gedruckt wurden, und unter welchen sieb viele

bersetzungen aus dem Polnischen befanden.

russischen Texten in Beziehung zu der grorussischen Verskunst, beschftigt sich in letzter Zeit V. Perec.

Wertvolles Material fr das Verstndnis der ganzen Zeit, wozu die


bersetzungsliteratur des westlichen und moskovischen Rulands gehrt,

und

u. a.

fr die

Beziehungen zwischen Polen und Ruland, lag unter-

dessen, fast unverarbeitet, angehuft in S. Solovjevs 29 bndigem

Werk
Die

ber Rulands Geschichte

^j,

eine Quelle, die A.Brckner, neben den

Berichten verschiedener Reisender, mit Geschick fr seine Arbeit:

Europisierung Rulands

^j

benutzte,

woran

sich seine

Skizzen aus

Rulands Vergangenheit'^) und seine Monographien ber Peter den

Groen und Katharina

II.*) inhaltlich

anschlieen.

Der neueren

Zeit ge-

hren V. Kljucevskijs Vortrge ber russische Geschichte ^) an, von welchen


namentlich der zuletzt erschienene dritte Band fr unseren Zweck in
Betracht

kommt und
10].

P. Miljukovs Skizzen aus der Entwicklungsgeschichte

Rulands

1)

Elenev:

Poljskaja civilisacija

Jeja

vlijanije

na zapadnuju Rus,

St.-Petersburg 1863.
2)

N. Petrov: Vlijanije zapadno-jevropejskoj literatury na drevnerus-

skuju;
3)

Trudy Kijevskoj duchovnoj akademii,


I.

1872.

Perwolf: Slavjanskaja vzaimnost'


1874.
:

drevnejsich vremen do

XVIP"

veka,

Warschau
*)
5)

P. Pekarskij

Nauka

literatura pri Petre

S. Solovjev: Istorija

Ross

Velikom, St.-Petersburg 1862. drevnejsich vremen, 4^ izdanije, Moskau

1879

ff.

)
")

A. Brckner: Die Europisiernng Rulands; Land

u. Volk, Gotha 1S88. A.Brckner: Beitrge zur Kultm-geschichte Rulands im XVII. Jahrb.,

Leipzig 1887.
8) 9)

A. Brckner: Peter der Groe, Berlin 1879


V. Kljucevskij: Kurs russkoj
istorii;

Moskau

1908.

10)

P.Miljukov: Ocerki po

istorii

russkoj kultury, St.-Petersburg 1905

6.

g2
I.

A.

C Croiset v.

d.

Kop,

Terhltnisse in West-Buland zur Zeit des Nationalkampfes mit Polen.


Der Kampf, der
in

der zweiten Hlfte des XVI. Jahrhunderts in


allein,

Litauen entbrannte, galt nicht

wie bisher fast ausschlielich betont,

der Religion, sondern auch der Sprache.

Er war

ein Protest

gegen den

bermchtigen Einflu Polens, dem

man

sich

doch nicht entringen konnte,

und

versetzt uns in die vielbewegte Zeit, als das moskovitische Reich seine

aufgeklrtesten

Mnner aus der Heimat

flchten sah

um

Schutz zu suchen

im Gebiete des polnischen Knigs, in Litauen und Volhynien.


es,

Hier war

Augen geffnet wurden fr die Bedrfnisse ihres Vaterlandes. sich herum hrten, war die polnische Sprache, was ihnen bei jedem Schritt entgegentrat, war die hhere Bildung und die geistige berDas Land war legenheit der polnischen Dissidenten und Katholiken.
da
ihre

Was

sie

um

berst mit Schulen, katholischen

der Kalviner und Arianer

^)

der Jesuiten
in die

protestantischen

alle

streng konfessionellen Charakters.

Tagtglich wurden dort die kirchlichen Dogmen, der Kathechismus wiederholt;

von der Schule gingen die Zglinge


sich die Druckerei,

Kirche und neben Kirche

und Schule befand

woraus

die

Lehrbcher und polni-

schen Schriften der Vorsteher in lateinischer und polnischer Sprache in


rascher Aufeinanderfolge hervorgingen. Einerseits gewann die neue Lehre

immer mehr Anhnger,


aus,
in

andererseits breitete sich der Einflu der Jesuiten

Protestantismus und Katholizismus drohten den orthodoxen Glauben

Litauen gnzlich zu ersticken.


sah ein, da nur,
sich

Es erwachte das Nationalbewutsein.


sich

Man man

wenn man

von den Gegnern belehren


dieselben zu bekmpfen,

lie,

Waffen schmieden knnte

um

und
und

systematisch arbeiteten in dieser Richtung FrstKurbskij, Frst Konstantin


Ostrozski, der

Mnch Artemij, Frst

Slucki, Frst Michail Obolenski

andere.

Lateinisch lernen, sich tchtige bersetzer sichern. Schulen und


stiften,

Druckereien

Dialektik treiben, Slo venisch 2) schreiben,


Hilfe der halbglubigen Lateiner

war das
und der

Programm, das man ohne


Christhasser

Diese letzteren

Drachen

der Arianer zur Ausfhrung bringen konnte. Shne des Teufels, Helfer den gescholten fanden dessen ungeachtet Aufnahme
nicht

des Autichrists, giftige


in

1)

Vergl. die Karte, der Arbeit H.

Merczyngs: Zbory

senatorowie

dawnej rzeczypospolitej, Warszawa 1905, beigelegt. 2) Slovenisch oder Litauisch nannte mau bekanntlich damals das mit kirchenslavicheu Elementen durchsetzte Weirussische.
protestanccy

Die russischen bersetzungen polnischer Literaturwerke.

63

Husern der Orthodoxen, wo

sie als

Helfer und Beschtzer betrachtet

und beauftragt wurden, gegen

die Lateiner zu schreiben, deren

Werke
Diese

man

einander zuschickte, wie es Konstantin Ostrozski mit denen Skargas


tat.

und den Gegenschriften des Arianers Motowil an Kurbskij

Vorgnge weckten das Mitrauen des Jesuiten Possevin, der 1581 dem
Papst Gregor XHI. meldete, da die russischen Frsten, wie Slucki

und Ostrozski, Druckereien und Schulen


breit das

htten,

wodurch

sie

weit und

Schisma untersttzten

^i.

Zu

gleicher Zeit schickten die ange-

sehensten Familien ihre Shne zu den Jesuiten in Wilno und Krakau in


die Schule,

zwar nicht ohne Gewissensangst, wie


;

die Frstin Czartoryski,

die Kurbskij zu Rate zog


sinski,

waren doch schon

die

Shne des Frsten Kor-

denen die Shne Kurbskij s und Ostrozskis bald nachfolgten, von

der rechtglubigen Lehre abtrnnig geworden.

Auf Anregung des Mnches

Artemij, der Mitarbeiter war in der Druckerei des Frsten Slucki, sah sich

Kurbskij nach bersetzern

um

die Seltenen,

welche Griechisch und Latei;

nisch kannten, beherrschten das Slo venische nicht Kurbskij gesteht ein, da
er dessen selbst nicht mchtig ist; in Wirklichkeit ist seine
setzt

Sprache durch-

von Entlehnungen aus dem barbarischen Polnischen, wie er es

nennt,

und dem Lateinischen. Polnisch war im ganzen Wei-, Kleindie Verkehrssprache der Gebildeten, Russisch nur die

und Rotruland
Kanzleisprache.

So erklrt es

sich,

da

in

den Vitrinen der

flfentlichen

Bibliothek und des

Museums

in

Wilno

die offizielle

Korrespondenz des

Grofrstentums Litauen mit Moskau in russischer Sprache vorliegt, wobei blo die Unterzeichnung der polnischen

Knige
die

in lateinischen

Buch-

staben geschrieben

ist,

und zu gleicher Zeit

Annalen uns unter dem

Jahre 15S1 melden, da der Gar den bei Polock gefangen genommenen
Litauern vergnnte, sich mit den litauischen Gesandten zu unterhalten,
mit der Bedingung, da sie russisch, nicht polnisch sprchen 2).

An

anderen Beweisen dafr, da die polnische Sprache den gebilde-

ten Russen im

Westen und Sdwesten des Landes

gelufiger

war

als die

russische, mangelt es nicht.

Als Kurbskij Johannes Damascenus'

Kom-

mentar zu den Paulinischen Briefen

ins Slovenische bersetzt hatte, lie

K. Ostro/ski den slovenischen Text von einem Dissidenten sofort ins


Polnische bersetzen.

Da

die Ostrozskische Bibel nicht frei ist

von

Polouismen, bemerkte schon Dobrovsky.


1)

Supplementuni ad historica Russiac monumenta, Petersburg 1848,


S.

pag. 38.
2)

Solovjev: Istorija Rossii, T. ^^I, pag. 165.

64

A. C. Croiset

v. d.

Kop,
der

Im Jahre 1612 wurde auf Anregung und auf Kosten


gehrte, die >Dioptra ulbo zercalo
i

Wilnoer Bruderschaft, deren Kloster zu der Heiligengeistkirche

Mnche der in Eva

vyrazenije zivota Ijudskogo na tom

ST^te gedruckt. Wie aus den Zustzen zu dem Titel hervorgeht, befand sich die Druckerei auf dem Landgute des Frsten Oginskii), Kammerherrn 2) von Troki. Das Bchlein war aus dem Griechischen und Lateinischen vom Abte von Dubny, Vitali, ins Slovenische bersetzt worden.

Worte, die den Westrussen nicht gelufig waren, wurden in margine durch
polnische ersetzt: oroloj durch
{sternik)3).

sekgar

(zegar),

kormuj durch styrnik


Lemberg

hnliches

ist

uns in den Tauf- und Totenbchern, die sich

handschriftlich in der ffentlichen Bibliothek des Volkshauses in

befinden, erhalten.

Sie sind in der


die

im

XVL

Jahrhundert blichen Amtstermini technici auf-

sprache geschrieben,

eine

Menge polnischer

weist; sobald es sich aber


kratie handelt, sind die

um

die Familien der Priester


in polnischer

und der Aristo-

Aufzeichnungen

Sprache gehalten;

auch die Unterschriften und Bemerkungen der Geistlichen, welche die

Bcher revidierten, sind polnisch geschrieben.


Texten hat man
die russischen

In diesen und anderen

Buchstaben

oft

durch lateinische, russische

Worte durch polnische

ersetzt,

weniger verstndliche kirchenslavische

Worte polnisch

erklrt,

und am Rande der Handschriften polnische und


in

lateinische Sprche

und Redensarten niedergeschrieben^).

Sogar da, wo man absichtlich das Polnische nicht erwhnte, wie

dem Programm

der Luckischen Schule

vom Jahre

1624^), entschlpften

der Feder des Lesers polnische Bemerkungen.

An

der Stelle,
ist,

wo von
margine

der En-ichtung dieser griechischen Schule die Rede


in

ist in

polnischer Sprache verzeichnet, da das steinerne Schulgebude inner-

1)

In der bersetzung Okginski.

2)
3)

Podkomorzy Ziemski.

Zwei Hdss. nach der ersten und der dritten (vom J. 1642) gedruckten Ausgaben, beide vom Ende des XVII. Jahrb., befinden sich in der Grflich Uvarov'schen Bibliothek: Nr. 366 und 367. Der zweite Druck vom J. 1640 ist Eigentum der ff. Bibl. in Wilno: A. Milovidov, Beschreibung der Hdss. und alten Drucke dieser Bibl., Wilno 1908, p. 48.
*)

Vergl. J. S.

Svoncickij
d.

in Izvostija otd. russk. Jaz.


III,

slov. der St.-

Petersburger Akademie
')

Wiss., T. IX, kn.

pag. 350414.

Die Reglementen dieser Schule v.J. 1520 u. 1624 sind von M.Demkov abgedruckt in Russkaja Pedagogika. Opyt pedagogiceskoj Chrestomatii,
S. 12

23; gekrzt in desselben Istorija russkoj pedagogii,

Teil, St-Peters-

burg 1899.

Die russischen bersetzungen polnischer Literaturwerke.

65

Den dem Programm weiter war es streng verboten, untereinander na odnom prostom jazyke zu sprechen; sie durften nur Slovenisch oder Griechisch reden und sollten zur bung einhalb der Klostermauern der Brderschaft 1620 errichtet wurde.

Kindern

erfahren wir aus

ander tglich im Griechischen Fragen

stellen

und diese

in slovenischer

Sprache beantworten.

Wie man
davon zeugt
in

sich bemhte, das lesende

Publikum an das Slovenische


iu der

zu gewhnen und indem

man polemisierte,
S'',

Sprache zu unterrichten,

ein Bchlein in

das der Bibliothek der Synodaltypographie

Moskau angehrt^). Das Titelblatt ist verloren gegangen, so da die Angaben des Druckortes und des Jahres, in welchem der Druck stattfand,
fehlen.

Es

ist

Stephan Zyzanis

Cxoro wi^a iiamero Knpiijja naxpipxa

lepscajiHMLCKoro Kaaae na ocmbih apTincsax BBisnaHA Bipii.


e^^e npiaxH
Koi];a.

ko Xc

Maext cs^hxh

atHBLi

h MepxBti, Koxoporo
;i;aHTiijra.

ij,pxBs iie 6sji

aHXixpTcxi,
ist

BtABmu w nppKa
es wrtliche

Wie

aus der Sprache

schon hervorgeht,

bersetzung des polnischen Textes,


ist,

neben welchem der slovenische in der Weise gedruckt

da jedesmal

eine Seite mit seiner Kehrseite den polnischen, die nchstfolgende den

slovenischen Text enthlt.

Der polnische Text

ist lateinisch,

der slove-

nische kyrillisch paginiert, woraus der Einflu von Skorina's Drucken


ersichtlich
ist.

Das Bchlein

ist

dem Frsten K.

Ostrozski gewidmet 2)
letzteres sogar

es

wurde

vielfach gelesen

und abgeschrieben und

ohne

da

die halb-polnische halb-weirussische


allein der polnische

Sprache irgend eine Umndefort-

rung erfuhr,
gelassen.
Geistliche

Text wurde im Laufe der Zeit

In einer der slavischen Handschriften, welche die Moskauer

Akademie aus dem Troice-Sergiev'schen Kloster

erhielt,

ist

Zyzani's scharf polemischer Traktat gegen

Rom

in dieser

Form

zu uns

gekommen.
Zyzani's

sich auf Seite

Er ist im XVII. Jahrh. in Skoropis geschrieben und befindet 418 516 im Sammelbande Nr. 8 (179), anfangend mit

Widmung an

Ostrozski:
. .
. .

KoxopBixt ca Koxaioxx jno^e

>MHoro ecxt pi^efi HensBHHxi, Bt und endigend mit den zehn Zeichen

des Antiehrists, wie in der ursprnglichen Ausgabe.

J)

Nr. 4297.

2)

Der

erste

Druck erschien

in

Wilno

lOo,

meldet Leonid in seiner BeS.

schreibung der
1884, S. 178.

slav.

Edss. der Mosk. Geist). Akademie, Moskau 1887,

172;

159G gibt Filaret an in Obzor russkoj duchovnoj literatury, St.-Petersburg

Archiv fr elavische rhilologie. XXX.

(36

A. C. Croiset

v. d.

Kop,

In

Verbindung mit Zyzani's Bchlein

ist

es interessant,

Simon

Budny's Katechismus zur


verfolgen.

Hand zu nehmen und


er in Nieswiez in Druck.
x})TcTTaui>cKa;i
ijt.

dessen Geschichte zu

1562 erschien

Im
fi

Titel Karaxiij^h

aicB To ecTb

nayKa cTapo^aBiiaa

iT

CBOToro nncbMa,

npocTMXT.

.iio^teS

natiKa pycKoro,

nuTanTax'L
in der

iDKaaix'B cTBpaiia
Mikol:aj

nannten die Verfasser die Sprache russisch,

Widmung an

Kadziwiil aber slo venisch; dies im Gegensatze zu Skorina, der nur von
der russischen Sprache spricht, und diese von der slavischen,
kirchenslavischen, streng unterscheidet.
d. h.

Die Sprache weist viele Polonis-

men auf und


Christus
ist

wurzelt ganz und gar in der Vorstellungsweise des Volkes

der

Hetman
Stil ist

Christus u.s.w.; in der Orthographie

ist c

fr

u,

beibehalten; der

namentlich,
ist

wo

der Verfasser

frei verfhrt,

ganz

ungelenk; in den langen Stzen


nicht herauszufinden.
Stelle in der

der Sinn schwerlich, stellenweise gar


fr die Zeitverhltuisse
ist

Kennzeichnend
fr deren

die

Widmung, wo

die Unterzeichner

Kavecinski, Budny und


*).

Kribkovski
ist,

die Radziwills,

Shne das Bchlein geschrieben


In der Mos-

dafr loben, da sie ihre Kinder nicht nur fremde Sprachen erlernen,

sondern auch in ihrer Muttersprache unterrichten lassen

kauer Skoropis des XVII. Jahrh. wurde Budny's Katechismus nach dem

Drucke vom Jahre 1502 unverndert kopiert;


ten,

ein

Fragment von

11 Sei-

ohne Anfang und Ende,

ist

im Sbornik

in

4" (Nr. 19G (473), S. 249

bis 259'',

der Moskauer Synodal-Bibliothck erhalten.

Die Handschrift

Kr. 374
falls

derselben Bibliothek, 4". XVII. Jalirh., Skoropis, enthlt eben-

eine Kopie Budny's, allein spter geschrieben.

Die ersten 34 Seiten

(des

gedruckten Textes) fehlen.

Der Abschreiber war Grorusse; die

Sprache modelte er
In hnlicher

um und

merzte die Polonismen und Slovcnismen aus.

Form

ist die

Handschrift der Moskauer Geistlichen Akademie

Nr. 30 (223) abgefat, die ebenfalls aus

dem XVII.
sonst
ist

Jahrh. stammt.

Am

Ende

sind einige Seiten leer gelassen,

hier

der Katechismus

vollstndig erhalten.

Ein orthodoxer Geistlicher, Ivan Nasedka, hat in


in einer Einleitung

Randbemerkungen und
so Viele in Deutschland

den Text kommentiert, der,


ist

wie er sagt, durch Luthers Vermittlung, vom Satan selbst verfat

und

und

in

der Schweiz, in Polen und Holland von

der wahren Lehre abtrnnig gemacht hat.

Zwanzig Jahre spter


1)

als

die Nieswiezsche

Ausgabe erschien

ein

Ein Exemplar des Bchleins befindet sich


1./'.

in der St.-Petersburger Kais.


S.
l.'JC

flF.

Bibliothek unter der Siguatur


i

a.

Darber

des Sbornik otd.


1884.

rasek. jaz.

slovesu. Imp.

Akad. Nauk, T. XXXIV, St.-Petersburg

Die russischen bersetzungen polnischer Literaturwerke.

67

Katechismus der katholischen Lehre


schen Buchstaben gedruckt.

in slovenischer Sprache, mit lateini-

Es war der Katechismus des Alexander


bergang
i).

Kamulovic, 1582 in

Rom

erschienen, der den Westrussen den

zur katholischen Kirche erleichtern sollte

Einen Katechismus fr die

orthodoxe Kirchenlehre schrieb erst Lavrentij Zyzani in seiner


slovenischen
schrift,

Sprache. _Wie Medvedev


Angabe der

der

berichtet,

wurde Zyzanis HandUnter dem Titel:

bekanntlich nach strenger Revision, in Moskau zwar gedruckt,


Zeit des Druckes.

aber ohne Einleitung und

Kniga glagolemaja po greceski

Katichisis,

po
ist

litovski oglasenie, rossij-

skim ze jazykom naricaemaja besedoslovie

auch dieser Katechismus

im Moskauer Skoropis des XVII. Jahrh. zu uns gekommen: Hds. der


St.

Petersburger K.

ff.

Bibliothek Tolstoj II Nr. 285, 4,


ist

und Pogodin

Nr. 1610; in dieser letzten Handschrift


Offiziell

der Text nicht vollstndig.

anerkannt wurde

als erster der

Katechismus Peter Mohilas, der

von ihm polnisch geschrieben wurde und, in russischem Dialekte berwiederholt


setzt,

1645 herausgegeben. Auch


in

in

diesem Katechismus, im XVII. Jahrh.

Lemberg, Kijev, Moskau

gedruckt, wurde
dies

schlielich

der Text von Polonismen goreinigt.

Es geschah

1715

in Cernigov,

wo

das Bchlein, brigens der ersten Kijever Ausgabe vollkommen hn-

lich,

von neuem erschien 2).

Durch das
schmeidiger.

tgliche Polemisieren gestaltete sich die Sprache ge-

Nicht ohne bestimmte Absicht hatte Kurbskij die Dialektik

des Johannes Damascenus bersetzt und Michail Obolenski dazu angeregt,


in

vorgercktem Alter ein dreijhriges niversittsstudium in Krakau zu

treiben.

dort

Aus dem Programm der Luckischen Schule geht hervor, da Dialektik und Rhetorik getrieben und aus bersetzten Bchern
da der Schule russische Bcher

gelernt wurde; auch wird mitgeteilt,

ber die genannten Disziplinen und andere philosophische


russischer Sprache angehrten.

Werke
und

in

Es waren

dies die lateinischen

polni-

schen Schulbcher, die entweder unmittelbar oder durch kleinrussische


Vermittlung ins Slovenische bersetzt worden waren.
lich in

den Schulen nicht wenig polemisiert wurde,

Da daneben mndist aus dem achten


ersichtlich,

Paragraphen dos Schulprogramms vom Jahre 1620


Verbot enthlt das,

der das

was

in

der Schule gesagt oder getan wird, >ber

die Schwelle hinauszutragen.

1)

Es

ist

2)

Pekarskij, Bd.

wohl der sdslavische Alexander Komulovid gemeint. II, S. 341 ;}43 und S. 15G.
5*

V. J.

68

A. C. Croiset

v. d.

Kop,

Die Erscheinung von Skargas Schrift ber die Einheit der Kirche
1577, hatte die polnische Literatur erst recht aufblhen lassen.
unmittelbar darauf die Gegenschrift:

i),

Es
i

folgte

Na

oblicenie Ijachovom

lat3^nam

und Kurbskij

lie keine Gelegenheit unbenutzt,

um

gegen die 13ogmen,

worin die katholische Kirche sich von der orthodoxen unterscheidet, zu


polemisieren, so in seiner bersetzung des Margarits

und von Johannes

Damascenus' Kommentar
feuer, einen Begrifl",

zu den Paulinischen Briefen, gegen das Fege-

worber die Orthodoxen sich zu erkundigen anfingen,


So breitete sich im Kampfe mit

wie der Lemberger Simeon Sideljnik.

den Feinden ihrer Kirche der Horizont der Russen aus und drang der
katholisch -polnische Einflu in die orthodoxe

Welt

ein,

ohne da die
in

Kechtglubigen sich dessen immer bewut waren.

1581 wurde

Ostrog

Gerasim Smotritskijs Abhandlung ber den Gregorianischen Kalender


gedi'uckt^), fr

welchen auch von

Rom

aus Propaganda gemacht wui-de,

wo 1596

der neue Kalender in slovenischer Sprache aus der Vatikani-

schen Druckerei hervorging. Die zwei nicht vollstndig erhaltenen kleinen

Druckbogen, die uns davon bekannt


Bibliothek in WilnoS).

sind, befinden sich in der flentlichen

Die Brester Kirchenversammlung und darauf folgende Union (1596)


rief eine

Reihe von Schriften hervor, die sowohl polnisch wie slovenisch

geschrieben wurden.

So erschien 1597

in

Wilno

in beiden

Sprachen zu-

gleich die erste Schrift

gegen

die Union,

welche Christophor Bronski unter


er,

dem Namen

Filalet auf

Wunsch K.

Ostrozskis verfate und wofr

wie

der Uniat Stebeljski berichtete, einen Landsitz (maj^tno^c) erhielt: der


>Apokrisis*).

Im Slovenischen
die

mit
die

dem

polnischen

Texte daneben

wurden 160S

Thesen ber

Sakramente der Kirche gedruckt,


in

welche der Basilianer Mnch des Troickij-Klosters


Rut'skij, in ffentlichem Disput verteidigte:
npeAi>Jioaceuifl

Wilno, Veljamin

Qeosg

cnpiyfc HST-irLcTiiLi

Taimaxi i];epK0BHi>ix'B na pasiMtimjienie kt. o6xui;eMy cocTeaaniK) ^auHBi. Das einzige Exemplar, das uns von dieser Ausgabe erhalten ist, besitzt die Wilnoer ff"entliche Bibliothek
oTt
5'^Ieui^, eate o

z przestrogij

>0 jednosdi Kosdiola Boiego i o Greckim od tey iedno^i odst^pieniu, y npominanim do narodow Ruskich. -) PoluiHch wurde der Gregorianische Kalender in der bersetzung Meletij Smotritskijs 1597 in Ostrog gedruckt.
')
')

A. Milovidov,
Filaret, S. 174;

S. 23.

*)

H.Skabalanovic: Izsl^dovanie ob Apokrisis

Filaleta,

St.-Pet. im.i.

Die russischen bersetzungen polnischer Literaturwerke.

69

(Nr. 18).

Den

griechischen Titel hatte diese Verhandlung mit anderen

polnisch geschriebenen gemein.

war anch Zacharias Kopytenskijs jedinoj apostojlskoj cerkvy, das 1615 erschien, geschrieben. Sie kam nach Moskau hinber und wurde fters abgeschrieben, nachdem sie ins Grorussische tibersetzt worden war. Von
In polnisch-slo venischer Sprache
Streitschrift:

>0 vere

diesen

Handschriften besitzt

die Carskische

jetzt

Uvarovsche

Bibliothek zwei Exemplare, das eine in

Nasedkij geschriebenen Sbornik Nr. 394

dem im Jahre 1642 von Joan das andere in dem Sammelin Skoropis, nicht

bande Nr. 392, ebenfalls aus dem XVII. Jahrh., aber im Polustav, wie der vorige, geschrieben.

Auch
anderem

in

anderen Angelegenheiten bediente


gleicher Zeit.

man

sich des Polnischen

und des Slovenischen zu

In beiden Sprachen wurde unter

die Leichenpredigt des Stifters

und ersten Archimandriten des

Wilnoer Duchova-Klosters, Leontij Karpovic, die er 1619 beim Begrbnis


des Frsten V. Golicyn aussprach, in Wilno gedruckt.

Verschiedene kirchliche Bruehe hatten schon vor der Brescer Union


in Litauen

Eingang gefunden und drangen sogar

bis

nach Kijev vor,

u. a.

die Benutzung weien

Weins

bei der

Messe und das Tragen der Patena


Dieser Zeit gehrt die wei-

auf der Schulter, nicht auf

dem Kopfe.
ist

russische bersetzung von einem polnischen Bchlein mit


an, das uns bis heute nicht

Mariawundern
in der

bekannt

auch der weirussische gedruckte


gro-

Text

ist

nicht zu uns

gekommen, aber vollstndig erhalten

Mnche Nikita in Moskau zu Ende gefhrt wurde. In der Hds. Nr. 566/1067 des Moskauer Archivs des Auswrtigen Amtes erzhlt uns der bersetzer in einem Voi-worte, da
russischen bersetzung, die von einem

der Titel des Bchleins im Weirussischen >Venec razumnyj lautete,


er diesen aber in

Svesda Presvetlaja umgendert htte


als

er das Jahr

1666
II,
.

Datum

der bersetzung; in der Hds. der

am Ende nennt Samm-

lung Tolstoj

27 lautet dies dagegen 1683.

Im

Inhaltsverzeichnis wird

nach dem

Kapitel mitgeteilt, da der ursprngliche Text hiermit schlo


enthielt,

und das Bchlein im ganzen 127 Legenden


russischen noch ein Kapitel
(in

da aber im Gro-

anderen Hdss. zwei) hinzugefgt wurde,


in

Wundertaten der
htten.

IT.

Jungfrau enthaltend, die sich

Ruland zugetragen

So vollstndig war das katholische Bchlein zum geistigen EigenUnzhlige Abschriften, sogar aus
Jahrb., zeugen von der Begierde des Publikums, es zu lesen.

tum des russischen Volkes geworden.

dem XIX.

70

A.

C Croiset v.

d.

Kop,
in Petersburg, mit

Eine von diesen, Eigentum der K.Akademie derWiss.

den Abbildungen der Kaiser Ivan und Peter und des Patriarchen Joachim
versehen, wurde 1686 der Carevna Sophie gewidmet'); die meisten sind

mit volkstmlichen Bildern in Farben, voller Beweglichkeit und Realitt,

geschmckt.

Die eigentlichen Vertreter der religis-nationalen Opposition

in

West-

und Sdwestruland, die Bratstva, waren nicht nur bei der Einrichtung ihrer Schulen ganz und gar auf polnische Muster angewiesen, auch in
ihrem Ursprung und ihrer Organisation waren
polnischer Brderschaften.
sie

eine

Nachahmung

Fr

sie

waren sowohl
sich

die polnischen Pro-

testanten wie die Katholiken magebend.

In der Bibliothek der Mos-

kauer Sy nodal typ ographie befindet

unter Nr.

4285

ein

kleiner

polnischer Sammelband, von welchem der letzte Teil die Ordensregeln

der Lemberger Brderschaft der

hl.

Anna

enthlt:

Bractwo swietey
nauki y naKrakau 1626

Anny

samotrzeciey, to lest:

ustawy, artikuly, porzadki,


in

bozenstwa bractwa tego, von Maciej Andrzeiowczyk

von neuem gedruckt.


schauer
Solikowski.

war um 1561
Aus

Stifter der

Brderschaft

ein

Zweig der War-

herum der Lemberger Erzbischof Jan Dymitr


ist

der Vorrede

ersichtlich,

wie schnell die Brder-

schaft sich ber das Knigreich


hatte
soll,

und andere Teile Polens ausgebreitet


;

und

die hchsten sowie die einfacheren Stnde ihr angehrten

sie

heit es S. 63, durch ihre heilige Einheit den Hretikern im Knig-

reiche,

den Juden, Russen,

Griechen, Armeniern und anderen

Ab-

trnnigen eine Lobpreisung entlocken.

Ein Seitenstck zu dieser katholischen, war die orthodoxe

Lem-

berger Brderschaft, die bald unter den anderen russischen den ersten
Platz einnahm.

Auf

ihr Streben

nach vlliger Unabhngigkeit von der

bischflichen Macht,

wobei es ihr gelang, 1586 von dem Patriarchen


in

von Antiochien, Joachim, der sich zuflligerweise

Ruland befand, eine

Urkunde zu

erhalten,

wodurch

sie,

sowie ihre Kirchen und Geistlichen,

dem Bischof

nicht lnger unterstellt waren, hatte der Geist der Refor-

mation bestimmt Einflu.

Von der Lemberger Brderschaft aus


Schule,

erhielt die

Wilnoer fr die

welche Karpovic dort

stiftete,

auf seine Anfrage Lehrer und

ij

Vergl. N. Tichonravov:
186:J,

Ltopisi

russkoj

literatury

drevno8ti<,

Bd.V; A. Byckov: >0pi8anie cerkovuo-slavjanskich 1 rnsskich rukopisnych sbomikov Inip. Publ. Bibl., St.-Petersburg 1882, S. 74.

Moskau

Die russischen bersetzungen polnischer Literaturwerke.

Bcher.

In der Wilnoer,

sowie in der Lemberger, Kijever, Brester,

Bielsker, Minsker Schule wurde,

nach dem Vorgang der jesuitischen und

sozinianischen Schulen

i)

zum

ersten Male Philosophie, Geschichte

und

Literatur unter den Lehrfchern aufgenommen.

Die ersten Lehrbcher

zusammengestellte slovenische.

waren entweder polnische oder nach polnischen und lateinischen Vorlagen Eins der frhesten, das auch seinen Weg
ist

nach Groruland fand,


Gautry

wohl das, welches der englische Reisende

um 1557 in Handschrift in Wologda fand und nach seiner Heimat mitnahm, wo es jetzt im Oxforder Trinity College aufbewahrt wird: Nauka krotka ku czytaniu pisma polskiego 2). Da es fr russische
Kinder bestimmt war, geht daraus hervor, da ein Aufsatz ber den Anfangsunterricht fr Kinder,
in

russischer Sprache,

vorangeht.

Eine

polnische
bersetzt
;

Grammatik wurde 1586 von Andrej Olferjev


ein Teil

ins Slovenische

davon

ist u. a.

handschriftlich erhalten in
ffentl.

dem Sammel3).

bande F. IV, 158 der

St.

Petersburger Kais,

Bibliothek

Die

erste slavische Grammatik wurde 1568 in Wilno gedruckt 4), 1591 folgte eine solche in Lemberg zum Gebrauche der Schulen, darauf 1596 in Wilno die des Zyzaui und 16181619 in Eva die des Smotritskij, von welcher 1629 in Wilno 5) und 1648 und 1721 in Moskau ein Neudruck

erschien.

Inzwischen hatte Zyzani 1596 in Wilno sein Azbuka mit

kleinem Lexikon herausgegeben, worauf 1627 das Wrterbuch


Beryndas, im Kijever Hhlenkloster gedruckt,
folgte.

Pamva
sloveni-

Neben den

schen Worten sind hier die bereinstimmenden griechischen, lateinischen

und polnischen gedruckt. Von den wenigen erhalten gebliebenen Exemplaren besitzt eine die Wilnoer
ffentl.

Bibliothek (Nr. 32).

Fr den Religionsunterricht
Trankvelion seinen
Zercalo

in

den Brderschaftsschulen schrieb Kiril


der

bogoslovii,

1618 im Pocaevschen

Kloster gedruckt und wiederholt sowohl gedruckt wie abgeschrieben wurde.

Das Bchlein war wegen

seines Inhalts

und wegen der volkstmlichen

1) 112 erschien das Programm der Krakauer Universitt fr die stdtischen und Dorfschulen. Im Archiv der Lutherischen Kirche zu Wiluo bcndet sich ein 1(548 gedrucktes Bchlein: >K8iega statutow koUegium koscioia Ewangelickiego ... takoA porzadki dla duchowienstwa, nauczyciclow 8zkoly<.

Erhalten
2)
^)

Nr.

*] 6)

auch das Programm der socinianischen Schule zu Pii'iczow. vom Jahre 1()9". Den Anfang des Fragmentes gibt A. Sobolevkij, S. 4 J2. Das einzig bekannte Exemplar gehrte dem FrBten Vjazemskij an.
ist u. a.
(>2(j

des Katalogs

P. Pekarskij, IJd.II, S.5n

.j(il

erwhnt diesen Druck


existieren. F. J.)

als ersten.

vEin

Druck 1629 scheint berhaupt nicht zu

72

A.

C Croiset v.

d.

Kop,

Sprache, worin es verfat w.ar, beliebt; in Verbindung hiermit

ist

es desto

kennzeichnender fr die Verhltnisse in Westruland, da


Smotritskijs

es, so

wie auch

Grammatik und Beryndas Wrterbuch,

in

polnischem Ge-

wnde

erschien.

Respektive waren diese Lehrbcher den Herren

stantinovic, B. Oginski

J. Kouund Th. Bolobanov gewidmet, auf deren Wappen

Wappen zusammen vor dem Texte zum Abdruck kamen. In Moskau, wo diese slovenische Sprache nicht behagte, begegnete man diesen Bchern mit Mitrauen, wie das Rundschreiben des Garen
die Verfasser Verse dichteten, welche mit den

und des Patriarchen


vitern

Filaret vom Jahre 1627 bekundet i). Den Moskowurde unter schweren Strafen verboten, litauische Bcher zu
;

besitzen

doch hatte sogar der den Polen feindlich gesinnte Boris Godunov

den Bestand seiner Bibliothek

um

polnische und litauische Drucke ver-

mehrt, wie aus einer detaillierten Beschreibung des Besitztums der Garen
bis IG 11, in handschriftlicher berlieferung hervorgeht'^).

Und

als

Mos-

kau

sich endlich so weit entwickelt hatte,

da

es Schulen bedurfte,

war

es der Bibliothekar des udovoklosters selbst,

der 1G76 Trankvelions

Spiegel ins Russische bersetzte.

II.

Direkte Beziehungen zwischen Gro-Ruland und Polen.


Eine ganze Reihe geschichtlicher Vorgnge, anfangend mit der Be-

werbung Ivans IV. um

die

Tochter Sigismunds und nach Sigismunds Tode


in unmittelbaren

um

den Thron Polens hatte indessen Moskau und Polen

Verkehr miteinander gebracht und den Gedanken an eine Vereinigung


beider Lnder

aufkommen

lassen.

Die Thronkandidatur Theodor Iva-

novic (1586), der Vorschlag Rzevskijs zu einem Bndnisse zwischen Gro-

ruland und Polen (1587), der vollstndig ausgearbeitete Plan zu einem

ewigen Frieden, womit

Lew

Sapieha 1600

in

Moskau

eintraf,

folgten

aufeinander, aber unmittelbarer Einflu Polens auf Groruland zeigt


sich erst

von der Zeit des Pseudo-Demetrius

an.

Die kurze polnische

Tracht verdrngte die lange Bojarenkleidung; polnische Speisen kamen

')

Makarij: >Istorija russkoj cerkvy, Bd. XI.

2}

Bei

S.

Belokiu-ov: 0 Bibl.mosk.gosud.,
58

Bcher und Hdss., aus welchen die Bibliothek der Garen Theodor Ivanovic, Boris Godunov und VasiliJ Sujskij bestand, waren 4 litauische Drucke in slovenischer Si)rache, litauische in polnischer Sprache und 5 pulnischc Drucke.
abgedruckt.

Von den

Nummern

S.:{20fi'. ist

das Verzeichnis

Die russischen bersetzungen polnischer Literaturwerke.

73
;

auf des Garen Tisch und wurden bei Musik und Gesang genossen

neue

mter nach polnischem Muster wurden


velikij

bei

Hofe geschaffen, wie das des


die polnische Sprache, sogar

mecnik

die polnischen

Brder Bucinskij gehrten zu Demetrius'

nchster

Umgebung; der Gar beherrschte

wenn
Polen.

er russisch sprach, gebrauchte er polnische

Ausdrcke und Wen-

dungen; jungen Leuten empfahl er Reisen ins Ausland, besonders nach

Im Heerwesen

fhrte er, nach polnischem Beispiel

und eigener
die mit
hielt

Initiative, eingreifende

Neuerungen

ein,

lie

Kanonen gieen,
und dachte

Feuerballen geladen werden konnten und erprobte diese selber,


seinen polnischen Begleitern Spiegelgefechte ab,

mit

sich eine be-

wegbare Festung aus zum Kriege gegen


Einen Palast erbaute

die Tataren, die er auf

dem Eise

der Moskva von seinen polnischen Reitern probeweise strmen lie^).


er sich in

anderem

Stile, als

man

es in

Moskau gealler

wohnt war,

in

Bau und

innerer Einrichtung ganz nach polnischer Art,


die

wovon Isaac Massa uns


in

Abbildung berliefert
den Fremden
auf.

hat^j.

Das Fehlen

Schulbildung in Moskau

fiel

Massa

erzhlt uns, wie

den Briefen des Papstes Paul V. an Demetrius, dem Volke nach dessen
gezeigt, darauf

Ermordung
das

aufmerksam gemacht wurde, da

es Zeit wre, es in Polen

Land zu reformieren und Schulen zu bauen, wie man


^j.

getan hatte

Der

Jesuit Lavicki, der einen regen

Verkehr zwischen

Moskau und Rom


mchte
schicken
sie

unterhielt, schrieb seinem Provinzialen Grodzicki, dieser

lateinische, polnische
;

und slovenische Lehrbcher nach Moskau

waren

fr die

Polen dort bestimmt und fr diejenigen unter

den Moskovitern, die sich eventuell zum Katholizismus bekehren wrden.

Sogar
in die

in

der Staatseinrichtung verschmhte

man

es nicht, bei den Polen

Lehre zu gehen.

Als nach Demetrius' Tode Vasilij oujskij

zum

Garen gekrnt werden

sollte,

war zum ersten Male von

einer Beeintrchti-

gung der unumschrnkten Macht durch

eine Wahlkapitulation die Rede.

Ein solches Dokument legten Filaret und Golicyn nach der Wahl Wladis-

laws von Polen, vor Smolensk Sigismund vor und

stellten die
auf-*).

Bojaren

1613

bei der
1)

Thronerhebung des jungen Romanovs

unverstndlich; vielfach

Die hierauf bezgliche Stelle in Sljapkin: >Dim. Rostovskij S. 59 ist ist in Kuland der Versuch gemacht, diese >Hlle<,
sich keinen Begriff
et

wovon man
2j

machen konnte, zu

erklren.

Obolenski

Van

der Linde:

>Hi8toire des guerres de la Moscovie

(1601

KilO) par Isaac Massa de Haarlem, Bruxelles 1868.


^1 *]

Im hoUiindischen Texte, Bd. I, S. 177. ber die Wahlkapitulation von 1618 Erwin Bauer Zeitschrift, neue Folge, Bd. XX.

in der Historischen

74
Wlirend des mehr

A. C. Croiset

v. d.

Kop,

als fnfzigjhrigen

scharfen Kampfes, der von dieser

Zeit an zwischen Polen und Moskau

um

die Grenzgebiete gefhrt wurde,

verlor Polen

zwar seine Bedeutung

als politische

Macht dem moskovischen

Reiche gegenber, als belebende und belehrende Kraft aber wuchs seine

Bedeutung

fr

Groruland mit jedem Tage.

Hier herrschte noch immer dasselbe Mitrauen, womit


glubigkeit der Westrussen begegnet war.

man der Recht-

Sowohl

die weltliche Obrigkeit

wie die hhere Geistlichkeit empfand eine aberglubische Furcht vor


allem

Ursprungs.

Fremden und allem Wissenschaftlichen als womglich Wer mit polnischen und litauischen Laien und
pflegte,

teuflischen
Geistlichen

Umgang

war im Verdacht der Hresie oder der


und Einsperrung
in ein

Freigeisterei,

setzte sich der Verfolgung

Kloster aus, wie

um

1632 herum Frst Ivan Chvorostinin, dem man schon 1620 zur Last
legte,

da

er nicht an die Auferstehung der

Toten glaubte, polnische

Heiligenbilder verehrte und lateinische Bcher

las.

Den fremdsprachlichen
In den
76) er-

Bchern traute man


in ihren Besitz

erst recht nicht.


sie

Die Regierung suchte auf jede Art


auf ihren Inhalt zu prfen.

zu gelangen und

ersten Regierungsjahren des Garen Alext>j Michailovic (1645

schienen in Westruland einige Bcher in polnisch-lateinischer Sprache,


in

Warschau und Krakau gedruckt,


Grigorij

sich auf die Zeit der

Wirren imd auf

Ruland im allgemeinen beziehend.


Diakon
skaja
in

Schon 1650 kam deswegen der


sechs von diesen

Kunakov nach Warschau und sandte

Bchern nach Moskau, unter welchen Voitech Tetisevs Vojna Sborov1),

das sich tadelnd ber Ruland aussprach, Ansto erregte.

Noch

demselben Jahre wurden

daher die Gesandten Puskin

und Leontev
(eigentlich

beauftragt, sowohl ber dieses als ber zwei andere Bcher, Vladislav IV.

verherrlichend

2),

die in

Warschau auf dem Markte ausgerufen

austrompetet) wurden, bei der polnischen Regierung vorstellig zu werden,

was zur Folge hatte, da die Ansto erregenden Bltter aus den Bchern ausgerissen und ffentlich verbrannt wurden*'). Nachdem Smolensk 1654 gefallen war, wurde die Stadt nach polnischen und lateinischen Bchern durchsucht, die man dem auswrtigen Amte in Moskau zuschickte. So
erhielt

Ordin-Nascokin 1669 zweiundachtzig lateinisch geschriebene geist1649 gedruckt in Warschau bei P. Eiert.

1)

~]

>0

Zitii

scastii

poljskago Viadislava korolja

pochvalaiui< gedr.

1648 in der Druckerei von St. Vertutovic;

und >Vladi8lava IV^ chvalnyje

ucinjonnyje dehi des Everhardus Vasembergins, gedr. I43 in Danzig.


3)

Belokurov,

S. 31

fl".

Die russischen bersetzungen polnischer Literaturwerke.

75

liehe Bcher,

aller

Wahrscheinlichkeit nach katholische, calvinistische

und

lutherische,

die in der stdtischen Kanzlei

gefunden worden waren,

und

gleich darauf hundertachtundzwanzig polnische

und
;

lateinische, be-

schlagnahmt bei der Witwe des Adligen Racinskij

drei Jahre spter

nahm man dem Oberdiakon


zwei Handschriften fort,

der Kathedrale und


die

dem Adligen Daniel Gurki


und auf
ein dringendes

diese besaen,

Schreiben des Garen an den Vojevodeu wurden schlielich noch sechzehn

andere lateinische Bcher eingezogen.


wie mglich bersetzt
i);

eine Notiz aus

einer der Kanzleischreiber fr diesen

Moskau wurden sie so schnell dem Jahre 1652 meldet, da Zweck polnisch lernte 2). Hierfr
In

brauchte die moskovische Regierung notwendig Bcher, und so kaufte

1653 auf einen diesbezglichen Befehl der russische Gesandte RepninObolenskij, hauptschlich in Lublin

und Lemberg,

eine ganze Reihe von

Bchern, die der Regierung am unentbehrlichsten waren: ein slavischrussisches Lexikon, ein dreisprachiges (lat.-deutsch-poln.), 1642 in Danzig

herausgegeben, eine polnische Bibel mit Erluterungen

(die illustrierte

Vujeks), die Chronik Gwagnins, diejenige Piaseckis, des Bischofs von

Przemysl, eine Beschreibung Polens und ein Buch, enthaltend die polni-

schen Konstitutionen

3).

Offenbar war

man

endlich zu

dem Bewutsein

gekommen, da
zu lernen.

es ntig wre, die Verhltnisse in

Polen genauer kennen

Noch lag Dunkelheit ber dem Lande: Olearius, der sich Moskau aufhielt, spricht in seiner Reisebeschreibung *), bei Erwhnung der dort erscheinenden bersetzungen aus fremden Sprachen,
1635
in

die

Hoffnung aus, da durch diese die russischen Adligen Interesse an

der Erlernung fremder Sprachen und Literaturen gewinnen und sich auf
diese

Weise Kenntnisse erwerben wrden, die ihnen

bis

dahin vollstndig

fehlten.

Aber schon

regte sich bei einzelnen wie Matvejev

und Ordin-

Nascokin, eine groe Lernbegierigkeit. Im Gesprche mit gelehrten Auslndern bedauerte es der alte Bojar Morozov, der unter

dem Garen Alexej

1) So war ein polnisches Buch, das am 2'J. Sept. 1669 in Krakau bei Nik. Kasim. Seniiot gedruckt wurde, schon am 24. Juli 1670 ins Russische bersetzt

(Belokurov, S.
-)

;i5).

Anikij Livincov, der Kanzleischreiber des Novgoroder Regierungs-

bezirkes.

und Solovjev XIII, S. 173. Beschreibung der Newen Orientalischen Reise, so durch Gelegenheit einer hollsteinischen Legation an den Knig in Persien geschehen* (1617); bers. V. Wicquctbrt: Voyage trcs-curicux par le S-r Adam Olearius. Leiden (1719).
)

Belokurov

8. 3:5

*i

Offt begehrte

76

A. C. Croiaet

v. d.

Kop,

eine hohe amtliche Stellung einnahm, aufrichtig,

da

er in seiner

Jugend

keine Bildung erhalten hatte und wtinschte noch einmal jung zu sein,
recht viel lernen zu knnen. ihren Kindern verschaffen,

um

Andere, die so wie er dachten, wollten nun


selbst versagt war.

was ihnen

Ordin-Nascokin

umgab seinen Sohn, damit


Polen
in
;

er Bildung

annahm, mit kriegsgefangenen

der Erzieher des Sohnes von Matvejev, des spteren Gesandten

Holland, war der polnische Kleinadlige Poborski, welcher der Familie


die

in

Verbannung

folgte.

Der Frst V. Golicyn empfahl den Bojaren,


Boris

die Erziehung ihrer

Kinder polnischen Lehrern anzuvertrauen.

Golicyn hatte

in

der Tat polnische Hauslehrer fr seine Kinder; auch

hatte er in seinem

Hause polnische Musiker, wie


i),

die

Adligen berhaupt,

nach Balthasar Coyets Mitteilung

die ihnen Unterricht

im Gesang und

auf verschiedenen Instrumenten erteilten. Das bedeutete einen Fortschritt


der orthodoxen Geistlichkeit gegenber, die

kaum

ein Vierteljahrhundert

frher in
voll

Moskau

alle

Musikinstrumente aus Privathusern

fnf Wagen
lassen.

hatte fortschaffen

und

jenseits der

Moskva verbrennen

Ermordung des Demetrius, waren smtliche Musiker, die man im Kreml vorfand, umgebracht worden 2). Von den Polen aus dem Gefolge des Demetrius, die der Ermordung enti'onnen
fnfzig Jahre frher, bei der

Noch

waren, blieben verschiedene dauernd


sieh eine

in

Ruland; unter ihnen befanden


viel zur

Anzahl weise und gelehrte Mnner, die


Kriegsgefangenen,
in

Verbreitung

der polnischen und lateinischen Sprache beitrugen


vielen polnischen

^].

Dasselbe taten die

denen

allerlei

mter
in der

berti-agen
als

wurden.

So fand Van Klenk, 1670,

Vologda einen Polen

Gouver-

neur der Stadt, der,

als Provinzial der

Dominikaner

Ukraine ge^j
;

fangen genommen, zehn Jahre lang in Sibirien gelebt hatte


mit seinen Gsten lateinisch und italienisch.

er sprach

Die polnische Sprache zu


galt als etwas Erstrebens^),

kennen und das Wissen der Polen zu erwerben,


wertes.

So war dem alten Frsten Spiridon (Simeon) Potemkin

der

Griechisch und Lateinisch beherrschte, auch das Polnische gelufig, denn


1) >HiBtori8ch Verhael van de Voyagie van den Heere Koenraad van Klenk, Extraordinaris Ambassadeur van haer Ho. Mo. dan Zijne Zaarsche Majesteyt van Moscovienc, Amsterdam 1677 (zusammen mit der russischen bersetzung IDO herausgegeben von der archographischen Kommission in

St. -Petersburg).
2) 3) *) 5)

8.

Massa.
t)9.

Sljapkin, S.

Historisch Verhael, S. 78.

Solovjev XII.

Die russischen bersetzungen polnischer Literaturwerke.

77

>er

war

ein gelehrter

Mann, heit
sein,

es

von ihm.

Der polnische Einflu

mu

ein starker

gewesen

denn auch diejenigen unterlagen ihm,

welche eine ausgesprochene Abneigung gegen die Polen hatten. Tjapkin,


der erste russische Botschafter in Warschau nach
ein Stockrusse, der die Polen

dem Frieden mit

Polen,
in

von der ungnstigsten Seite ansah, sich

Warschau gar
Heimat

nicht einleben konnte

und dort vor Sehnsucht nach der

starb, schrieb

dennoch seine Briefe und Rapporte in einer stark

mit Polonismen vermischten Sprache und lie seinen Sohn in einer polnischen Schule unterrichten; fr diese seine Schulbildung dankte der junge

Tjapkin dem Knig persnlich

in einer polnisch-lateinischen

Rede ^).

Kenntnis des Lateinischen wurde den Russen unentbehrlicher, je

mehr

sie

mit

dem Auslande

in

Beziehung traten

die

Sprache des diplodie

matischen Verkehrs war das Lateinische.


Vermittler
;

Auch

hier

waren

Polen die

sie dienten als

Translateure im Auswrtigen

Amte und von

jeher als Dolmetscher bei den Gesandtschaften.


in

Da

das Lateinische noch

andere Schichten der Bevlkerung eindrang, beweisen die Spuren davon

in

den apokryphischen Gebeten und Segenssprchen 2).

Auch am Carenhofe
Sprachen.

beschftigte

man

sich mit der Erlernung fremder

Der Carevic Alexej Alexejevic verhandelte mit dem

polni-

schen Gesandten in lateinischer und polnischer Sprache ber die Frage


seiner eventuellen Thronbesteigung in Polen, als es

1668 verlautete, da

Johann Kasimir abdanken

wollte.

Als kurz darauf der Frieden mit Polen

endgltig zu Stande kam, wurde der Verkehr mit

dem Knigreiche immer

reger; politisch gingen die beiden Staaten jetzt vereinigt vor gegen die

Trken und

die

Tataren der Krim, kulturell erfuhr das moskovitische

Reich Strkung und Belebung durch die engeren Verbindungen mit Polen

und den Landznwachs im Westen. Denn Kijev war Moskau zugefallen und damit war Kleinruland auf immer
fr Polen verloren,

Bildung der Kleinrussen und die Bedeutung der Vereinigung Klein-Ru(51ands mit Gro-Kuland.
III. Die polnische

Was
seiner

blhendsten Provinzen

Polen zum unersetzlichen Schaden war

der Verlust einer

gereichte Groruland zu einem bis heute

noch nicht gengend gewrdigten Vorteil.

Durch

die bersiedelungen

1)

Solovjev XIII,
Sljapkin, S. 72.

S.

219; Kljuevskij

III.

2)

78

A. C. Croiset

v. d.

Kop,

von Bauern, Handwerkern, Gewerbetreibenden aller Art, die aus Kleinrulaiid, auch aus Smoleusk, Vitebsk, Wilno, Polock nach Moskovien

kamen,

teils

aus eigener Initiative,

teils

von dem Caren Alexty MichajloviS

gerufen, besserte sich die wirtschaftliche

Lage bedeutend

*).

Von

diesen

lernten die Grorussen und machten, nach dem Zeugnis von Zeitgenossen,

groe Fortschritte

in

der Anfertigung von Tuch, Pulver, Lederwaren und

allerhand Gegenstnden, die polnischer Art waren und


polnischen

manchmal den

Namen

beibehielten.

Ein Kijever Mnch trieb in den carischen

Grten Obstbau und fhrte von Kijev Pflaumen, Weintrauben und Birnen
ein;

da

die Kijever

Mnche

sich schon frh mit

Obstbau beschftigten,

wissen wir aus

dem

Paterikon,

wo

erzhlt wird,

da

die

Mnche im

IX. Jahrh. bei ihren Zellen kleine Grten mit

Obstbumen htten 2). In


die Kirchen

anderen Hinsichten war Kijev stark unter polnischem Einflsse: die


steinernen Bauten in der Stadt rhrten von den Polen her
;

des XVI. und XVII. Jahrh. waren

wie

in

Kleinruland berhaupt

ganz nach polnischem Geschmack gebaut, wobei die Kuppeln durch Ellipsoiden oder vieleckige Pyramiden ersetzt waren; die Grabsteine daselbst

wurden denjenigen auf den Grbern der polnischen Adligen nachgebildet;


diese

waren kleiner und reich


in

verziert,

wie der Grabstein im Pecerski-

schen Kloster mit dem


stantin Ostrozski

den Stein gehauenen Bilde des Frsten Konzeigt.

noch heute

Der Kijever

Meti-opolit lie sich

von

einem groen Gefolge begleiten, wie die polnischen Kirchenfrsten, wenn


er Reisen

unternahm

die Kleidung der kleinrussischen die der Jesuiten

Mnche mit der


In der Kirche

Kapuze erinnerte an
selber waren
viele

und Kapuziner.
beim

Gebruche der katholischen entlehnt: das Benetzen

der Fingerspitzen mit Weihwasser

um

sich

Eintritt in die

Kirche zu

bekreuzigen, das Tragen von

Skapulieren, das sich in


,

Kreuzform auf die

Erde Ausstrecken zum Beten


alle

die gemeinschaftliche Gedchtnisfeier fr

Verstorbenen.
u. a.

wir

Bischofs

Kunde ber eine kirchliche Streitfrage jener Zeit haben dem Schreiben vom 12, Oktober 1647 des Luckischen Atlianasius Puzin. Er klagt, da ein gewisser Mark Jancevic
aus

und andere Mitglieder der Zamojskischen Brderschaft der IL Nikolauskirche an Festtagen das Offertorium (prinosenija) aus der Kii'che bannen
1) Sljapkin erwhnt, da sich in den Papieren der Familie Chitrovo Aufzeichnungen vorfinden, die sich auf die bersiedelung von Bauern beziehen

(S.

54

ff.).
2)

M. Hrusevskij:

>

Geschiebte des ukrainiachen Volke8<, Bd.

I.

Leipzig

l'JOG, S. 253.

Die russischen bersetzungen polnischer Literaturwerke.

79
die

und somit

die alte kirchliche Sitte verletzen

und verweigert ihnen

Sakramente,

Doch

lie sich das

Eindringen rmisch-katholischer

Begrifife

in die orthodoxe

hemmen und bezeichnend fr die Zeitverhltnisse ist es, da von dem Kijever Wojewoden Adam Kiselj gemeldet wii'd, da er bis zum Grabe dem vterlichen Glauben treu blieb,
Kirche nicht mehr

whrend

alle

anderen russischen Magnaten zum Papismus bergingen.

Die starke polnische Frbung des kirchlichen Lebens mute den


Grorussen erst recht auffallen,
Zahl nach Moskau kamen.
als die kleinrussischen

Schon 16.58

lie der Patriarch

Mnche in grerer Nikon aus


wie

dem Kuteinskischen
1658

Kloster

Mnche

in

das Iverskische bersiedeln, die

dort in der Typographie des Klosters religise Bcher druckten,

1659

Stefan Svjatogorec' Raj myslenyj,

das ein vollstndig

kleinrussisches, d. h. den polnischen

Ausgaben nachgebildetes Aussehen

hat:

auf der Rckseite des Titelblattes befindet sich das


Initialen

Wappen

des

Nikon mit seinen

und mit ihm gewidmeten Versen; zwischen den Seiten des Textes selber sind Abbildungen der Gottesmutter und des
Jakob Boronickij
i).

hl,

Aus den
inspiriert,

kleinrussischen Druckereien gingen, durch die polnischen


verziert,

Bcher hervor, mit Holzschnitten

welche in ihren

lebhaften Vorstellungen

und beweglichen Linien einen scharfen Gegensatz zu den starren byzantinischen Formen bilden. Im Jahre 1659 erschien
Galjatovskijs Kljuc razumenija, im Kijever Hhlenkloster gedruckt,

I.

mit der Abbildung von Christus' Schiff im Sturme;

1663 gab dieselbe


einzelnen

Druckerei eine Sammlung Gebete: Precestnyi Akathisty heraus mit


einer Reihe von Gravren, sowohl zwischen
Seiten, von ganz origineller Komposition
sich Ilja; es ist derselbe, der
2].

dem Texte wie auf


in
si

Der Graveur unterzeichnet


Kijev erschienen,
jest'

im Evangelium, 1658

die vier Evangelisten graviert hat.

Im Triodion
sich,

tripesnec,

1685

in

Cernigov gedruckt, befindet

unter anderen Abbildungen,

die eines

Mannes und

einer Frau, welche einander die


1
1

Synodalbibliothek in Moskau besitzt in Nr.


Handschrift, welche die

Hand geben. Die Sammlung die Vorlage war zum Drucke Simeon Polockijs vom
4
ihrer
i

Jahre 1681 der Istorija o Varlaamo


geschriebene Handschrift
ij

Josaf.

Die im Polustav deutlich

ist

berfllt

von Verbesserungen, die Polockij

Nr. 58 der Wilnoer Off. Bibliothek.


:

>0pi8anic staropecatnych cerAusfhrlich darber A. Rodosskij kovno-slavjanskich knig, chranjascichsja v St.-Pet. Duchovnoj Akademii*,
2)

St.-Petersburg 1891, Bd.

I,

S. 282.

80

A. C. Croiset

v. d.

Kop,

nach den lateinischen Ausgaben und der des Kuteinskischen Klosters

vom Jahre 1G27

mit eigener
in

auch dort geschehen,

Kapitel verteilte.

Hand im Texte anbrachte, den er, wie es Auf jeder zweiten Seite beTusch ^).
1676
in

finden sich in der Handschrift ausfhrliche schne Zeichnungen in

Der Ogorodok Marii Bogorodicy des Antonij Radivilovski


diese
ist.

Kijev gedruckt, weist verschiedene Holzschnitte auf, unter weichen der

Sammlung von 130 Predigten

einleitende besonders hervorzuheben

Der Jungfrau Maria sind gleich beim Anfang Verse gewidmet. In der zweiten Ausgabe vom Jahre 1688, dem Herrn Schpfer zugeeignet, Damit begngte mau sich aber lautete der Titel Venec Christov.
nicht.

So wie man Epigramme dichtete auf die Wappen der polnischen

Edelleute und sie in der Vorrede apostrophierte, so tat


Christus selbst.

man

es

auch mit

Im Jahre 1669 ging aus der Druckerei


I.

des Kijever

Hhlenklosters

Galjatovskis

>Messia pravdivyj in der bersetzung

Samuil Bakacic' hervor, mit stichi na herb Messii auf der Kehrseite
des Titelblattes und predmowa do Messii darauffolgend.

Das

polni-

sche Original dieses Gesprches eines Christen mit einem Juden ber den

wahren Messias, erschien 1668


sitzt

in

Novgorod Severnyj;

ein

Exemplar bein der

die

Moskauer Synodaltypographie; Nr. 4190.


In der Handschrift in Folio, Nr.

Sogar

Aus-

stattung der kii-chlichen Register fr Seelenmessen wurde der Einflu des

Westens

sichtbar.

der Novospasski-

schen Sammlung der Moskauer Synodalbibliothek, sind die Aufschriften


der verschiedenen Teile dieses Sinodniks in feinen Kupfergravren west-

europischer Herkunft gefat.

Sie sind, wie es scheint, einem gedruckten

Text entnommen;
sind

die Mitte ist ausgeschnitten

um Raum

fr die

Auf-

schriften zu schaffen,
;

die in schnen,

groen Buchstaben geschrieben


verloren ging,

wo beim Ausschneiden etwas von dem Rahmen


Feder hinzugezeichnet.

wurde
als

es sorgfltig mit der


schrift ist eine

Die erste Seite der Hand-

Federzeichnung nach Avesteuropischem Muster, die

Umrahmung fr die Aufschrift in fein verschlungener Ligaturschrift dient 2). Da unter diesen Umstnden die Ikonographie nicht befreit blieb vom Einflsse des Westens, ist selbstverstndlich, ebenso, da der Protest
der Altglubigen gegen diese Neuerungen

immer

lauter wurde.
4^,

Ein

Widerhall dieses Streites klingt uns ans der Handschrift in

Nr. 196

1)

-)

Die Hds. gehrt der Novospasski'schen Sammlung an. Die Hds. ist vom Anfange des XVIII. Jahrb., in Polustav und

in

Sko-

ropis geschrieben.

Die russischen bersetzungen polnischer Literaturwerke.

(47

3)

der Moskauer Synodalbibliothek entgegen, worin sich auf Seite

183

186

und 213

221 zwei Aufstze ber das Malen von Kronen

befinden.

Sie sind beide in Skoropis des XVII. Jahrh. geschrieben

und

rhren wohl beide


mit eigener

vom Mnche Euthemius

des Cudovoklosters her, der

Aufsatz:

Kunst

als

Hand in margine Ausfllungen zu dem Texte gab. Der erste 0 ikonnom zivopisanii fngt mit einer Lobpreisung dieser ehrenhaft und der Kirche Gottes zum Schmuck gereichend an
die unsittsamen in

und

ist

gegen

Abbildungen

Christi, der Gottesmutter

und der Heiligen,

Nachfolgung der Katholiken,


Als Gewhrsmann

gerichtet.

Da Maria
abgebildt

mit ungedecktem Kopfe, mit entblten


wird, erregt vor allem rger.

Armen und Busen


ist

Baronius angefhrt.

Der zweite Artikel

ist,

wie es scheint, durch Fragen veranlat, die dem

gelehrten Mnche in bezug auf diesen Gegenstand gestellt worden waren.

Mit einigen nderungen


ikonopisanii auf Seite

ist

diese Verhandlung:

Otvet na voprosy ob

227

239 desselben Sammelbandes nochmals abist,

geschrieben.

Die erste Frage bezieht sich darauf, ob man Gott-Vater mit


Christus zu

grauen Haaren abbilden darf; eine andere, ob es erlaubt

malen, geflgelt auf einem Throne sitzend, den Reichsapfel in der Hand,
gekleidet im erzbischflichen

Obergewand und Omophorium,

die Mitra

auf dem Kopfe, den Hirtenstab haltend, die Fe in purpurne Schuhe


gehllt,

und den

hl.

Johannes mit der persischen Kaiserkrone auf dem


In den Antworten werden die

Kopfe und Flgeln an den Schultern.

Worte von griechischen Kirchenvtern, von Jozef Volotskij und Maxim

dem Griechen
wurden,

angefhrt und die Abbildung von Maria mit wallenden


sie

Haaren und der Apostel mit den Werkzeugen, wodurch


verurteilt.

gemartert

Der

Protest, wie energisch

auch gefhrt, konnte auch

in dieser

Hin-

sicht das Fortschreiten

auf

halten: der Einflu des


geltend.

dem eingeschlagenen Wege nicht mehr zurckWestens machte sich in Moskau selbst schon

auf Befehl

Als 1663 aus der Moskauer Druckerei die Ostrozskische Bibel


des Caren Alexej gedruckt

hervorging, war
vom
J.

sie

mit fnf

Holzschnitten, den Propheten David

und

die vier Evangelisten darstellend,

geschmckt; sprachlich war

sie

dem

Originale

1581 vollkommen

hnlich, nur hatte Nikon in der Orthographie einige


bracht.

nderungen angein solcher

Ikonen katholischer Provenienz waren schon 1654

Anzahl im Besitze der Moskauer Bevlkerung, da Nikon sich veranlat


sah, die

Huser auf polnische Ikonen durchsuchen zu lassen; mit aus-

gestochenen Augen lie er die beschlagnahmten durch die Straen der


Archiv fr sUrische Philologie.

XXI.

g2
Stadt herumfhren.
drale
in

A. C. Croiset

v. d.

Kop,
der Uspenskischen Kathedie

Ein Jahr spter

hielt er in

Anwesenheit des Garen eine flammende Rede gegen

neue

Ikonenmalerei, aber auch hierdurch wurden weder die Maler noch die

Kufer abgeschreckt. Eine Abbildung der hl. Gottesmutter von Censtochau

war

u. n.

frheren Empfangssaal der Patriarchen im Moskauer Synodalgebude


mldegalerie, die

im Besitze Sophies, des Garen Tochter.

Wenn man

heute den

jetzt palata dija mirovarenii

betritt, sieht

man, so wie

in einer

Ge-

des

hl.

ls

Wnde

mit Ikonen geschmckt. Zur Zeit der Zubereitung

einmal in drei bis vier Jahren

laden
Ikonen

die

brennenden

Lmpchen
ein;

die

Glubigen zum
es noch,

Ku und

Gebet zu diesen Heiligenbildern


sind, die

wer wei

da

es alte konfiszierte

bestimmt

waren zur Heizung des Ofens, worauf


einem derselben
ist

die hl. Salbe gekocht

wird? Auf

Christus fast genau so abgebildet, wie es die obendie

genannte Handschrift Nr. 196 (473) verurteilt:

Flgel,

die roten

Schuhe springen bei der sitzenden Figur


In

sofort ins

Auge.

Moskau

hatte sich nach


in

und nach eine nderung vollzogen; am

Carenhofe wie

den hheren Kreisen machte sich eine starke Begierde

nach Wissen geltend und hatte man sich mit dem Gedanken vertraut
gemacht, von anderen

Stammesgeuossen und Fremden zu

lernen.

Nachdem, ungeachtet ihres im Verdacht der Ketzerei stehenden Glaubens 1649 1650 die Kijever Mnche Slavineckij, Satanovskij und Ptickij

vom Garen nach Moskau


an:

berufen worden waren, fing eine rege Ttigkeit

Rtiscev

stiftete

aus eigenen Mitteln


ein Kloster,

am

Ufer der Moskva bei der

Kirche des

hl.

Andreas

wohin er 30 gelehrte kleinrussische


in Rhetorik, Philo-

Mnche

berief,

um Bcher

aus fremden Sprachen zu bersetzen und in

griechischer, lateinischer

und slavischer Grammatik,

sophie und den anderen freien Knsten zu unterrichten.


schrieb dafr sein griechisch-slavisches

Slavineckij

Lexikon imd bersetzte Bcher,


obucenie nravov dtskich
naturhistorische

die den Unterricht frdern sollten: ein geographisches, ein anatomisches, ein anderes ber Sittenlehre: >Grazdanstvo
i

Satanovskij bersetzte aus

dem Lateinischen das


Aber

Sammel-

werk: >0 grad(' carskom Mefretas, eine Kompilation aus 120 griechi-

schen und lateinischen Autoren.


.sich

erst in vollem

Umfange machte
1664 nach

der Einflu der Kijever Akademie und mit ihr derjenige der polnisch-

lateinischen Bildung geltend, als

Simeon Polockij

(Sitanovic)

Moskau kam und


Akademie, dann
wirkte.

zuerst als Lehrer des Lateinischen an der Geistlichen


als Erzieher der

Kinder des Garen Alexj Michajlovic

Die russischen bersetzungen polnischer Literaturwerke.

83

Die Kijever Akademie, das Kollegium Peter Mohilas,


seit

lelinte sich

ihrer Reorganisation

1636 direkt an polnische Muster

an.

Zum

Schutze gegen die rmisch-katholische Propaganda errichtet, wurde die

Schule von Seiten der Jesuiten und der Uniaten angefeindet und ver-

leumdet; aus der Verteidigung, die sowohl Mohila selbst als Kossov gelegentlich auf sich

Stiftung der

nahmen, lernen wir die Gedanken kennen, die bei der Akademie vorherrschten. Auf die Frage, warum es ntig
Schulen Lateinisch zu lehren, antwortet Mohila, da es

sei in russischen

in

allen

ffentlichen
,

Angelegenheiten unentbehrlich

sei

Polnisch

und

Lateinisch zu kennen

da

die lateinische

Sprache den Polen wie ange-

boren

sei

und

nicht nur in der Kirche, sondern auch

dem Knige gegenin

ber, im Senat,

im Verkehr mit den fremden Gesandten,


brigens, sagt Silvester
i

den Gerichts-

hfen gebraucht werde.


gesis albo danie

Kossow

in seiner Ele-

sprawy o szkolach Kiowskich

Winnickich, 1635 im

Hhlenkloster gedruckt, lernten die Russen in den Lemberger und Wilnoer

Schulen schon lngst Lateinisch.

Durch bung

dieser Sprache

werde

man gewandte Redner


im Tribunal,
in

erziehen,

die auf der Kanzel, in

Versammlungen,

schn gesetzter berzeugender Sprache Religion und Recht

verteidigen knnen.

Dasselbe betont Kossov auch in seiner Rede bei der


^).

Erffnung der Akademie

Wieviel die West- und Sdwestrussen in diesen Hinsichten den Polen

und namentlich der Zamojskischen Akademie zu verdanken hatten,


fahren wir aus der Zueignung von Mohilas Triod

er-

1631

in

Kijev

gedruckt

an Thomas Zamojski.
ist

An

dieser Stelle ber die Zamojski-

sche Akademie zu schweigen,


ihr so viele gelehrte, energische

mir unmglich, sagt Mohila, weil aus

und bedeutende Mnner hervorgegangen


von groem Nutzen waren.
Alle

sind, die unserer orthodoxen Kirche

seine

Werke

seine Predigten, wie

Mowa duchowna
von den letzteren
ist

auf den

Tod

Janusz Radziwills, seine Briefe, seine Streitschriften gegen die Union


schrieb Mohila in polnischer Sprache
;

der ihm allge-

mein zugeschriebene, obwohl von Eusebius Pimin unterzeichnete ^llO^og*


sehr bald

nachdem das Bchlein 1644


Der Stein
ist

in

Kijev erschienen war, ins Russische

bersetzt worden.

Kassian SakoviS zugeworfen und gegen

dessen Perspectiva, 1642 von V. Pjatkovski in Krakau gedruckt, gerichtet.

Die Handschrift der russischen bersetzung, welche der Moskauer

Geistlichen

Akademie: Nr. 29

(83) angehrt

und auf 203 Seiten

in

Sko-

1)

Gedruckt bei Lebedev.


6*

g4
ropi;*

A. C. Croiset

v. d.

Knp,

geschrieben

ist,

wurde dem Troice-Sergievschen Kloster 1665 von


sie nie

einem seiner Mnche geschenkt mit der Bedingung,


Nr. HO (223) derselben

zu veruern.

Sammlung

enthlt die russische bersetzung von

Sakovic' Perspectiva<, ebenfalls aus

dem XVII.

Jahrb., in Skoropis; sie

nimmt

S.

237

385

der Ilds. ein,


ist.

deren erster Teil die Abschrift von

Budnys Katechismus

Der bersetzer vermerkt, da seine Vorlage


ist,

das polnische gedruckte Bchlein

welches Kassian Sakov, frher


siri'c

Archimandrit der Lubenskischeu Uniaten, jetzt kaplan

ksendz

der katholischen Kirche schrieb; obwohl er seiner bersetzung eine zehn


Seiten lange Einleitung fr seine orthodoxen Leser hinzufgte, lie er

Sakovic' Einleitung mit


dieser sich
die

dem Lobe, Mohila


die

znerteilt,

und der Klage, da

Rom

nicht anschliee, intakt.


dieser

Kossovs Verhandlung ber


in einer

sieben Sakramente,

1637

Versammlung von

Priestern vortrug und die in demselben Jahre im Kuteinskischen Kloster

gedruckt wui'de, war schon 1644 ins Russische bersetzt worden.

Hand
Sorge, die

Hand mit der Polemik ging in der man der Predigt widmete. Mit ihr hielt
in

Kijever

Akademie

die

die weltliche Literatur

ihren Einzug in die Kirche.

Anlehnend an polnische Muster, schrieb

Joannikij Galjatovskij seine Predigten fr alle Festtage, die 1659 in Kijev

unter

dem

Titel Kljuc razumenija gedruckt


in

wurden

vermehrte Aus-

gaben erschienen 1660

Kijev und 1663 und 1665

in

Lemberg.

Der

zweite Teil enthlt einen Aufsatz ber die Art und Weise

um

Predigten
der Bibel,

zusammenzustellen; der Stoff dazu, sagt Galjatovskij,


den Heiligenleben, Kirchenvtern, Chroniken,
in

sei in

Bchern ber Tiere,

Vgel, Fische, Kruter, Steine enthalten; selbst fgte er Naturbeschrei-

bungen

in seine

Predigten ein und wies auf die Homilien Caesarius' von

Ileisterbach als Muster hin.

So fanden Mythen, apokryphische Erzhlun-

gen, Tierfabeln, in neuen, aus Westeuropa


mittels polnischer bersetzungen, ihren

stammenden Bearbeitungen,
in die russische

Weg

Homiletik,

Aus

Polockijs Venec v^ry katholiceskoj

geht hervor, da er mit den

lateinischen Kirchenvtern besser vertraut

war

als

mit den griechischen;

seine Beispiele

und erluternden Erzhlungen sind Hieronymus und

Augustinus, Hrabanus Maurus, Anseimus von Canterbury,


Bellarmin entnommen
:

dem

Jesuiten

in seiner

Predigt ber Christi Geburt erwhnt er


in einer anderen die Legende vom dem Nicodem- Evangelium an und Er-

die sybillinischen Prophezeiungen,

Kreuzholz; er fhrt Stellen aus

zhlungen, im Westen im Umlauf, ber das Blut Christi und ber die
Wiedergeburt.

Wiederholt wurde der Veucc vcry abgeschrieben; von

Die russischen bersetzungen polnischer Literaturwerke.

85

der

Hand Medvedevs
S.

rhrt der erste Teil des BcMeins in der Hds.

Nr. 253 (664) der Moskauer Synodalbibliothek her und die Bemerkung

auf

105^ der Hds. Nr. 252 (285) derselben Bibliothek gegen die Mit-

teilung Polockijs ber die Dreiteilung der


sicht dieser,

Haare Ezechiels, welche An-

im Widerspruch zu den griechischen Quellen, der lateinischen

bersetzung des Prophetenbucbes entlehnte. Die Predigten im allgemeinen


bten groen Einflu auf die Geschmacksrichtung und die Lektre der

Grorussen aus; ihre Herkunft verga man, aber die Sprache

hielt die

Erinnerung daran

fest: nicht

mehr, wie vorhin, hie die Predigt pouce-

nie oder propoved', sondern kazanie

Vizins

und der Prediger bis in Von Tage kaznodej. Galjatovskijs Kuhm als Prediger klang nach
er dorthin gerufen
in der

Moskau hinber und 1671 wurde


Hofe.

und predigte am

Seinem Kljuc razumenija waren Lemberg, 167 7

Ausgabe vom Jahre 1659


Mohilev gedruckt wurde.

hundert Marienwunder zugefgt; diese vermehrte er zu einem Bande, der

1665

in

in Cernigov,

1699

in

Schon 167 7 bersetzte der Bibliothekar des Cudovoklosters, Theophan,


diesen

Nebo novoje

novymi zvezdami
a. in

ins Russische; eine Abschrift

seiner bersetzung liegt u.

der Handschrift Tolstoj

Nr. 352 der

K.
die

ffeutl.

Bibliothek in St. Petersburg vor;

Prophezeiungen der 12 Sybillen

dem Bande waren in Versen beigegeben. Im Jahre 1686 gab


seine Bogi

Galjatovskij in Cernigov in polnischer

und russischer Sprache

poganskie heraus, die er der Regentin Sophie widmete und ein Jahr
spter ebendaselbst seine Verhandlung ber die Seelen der Sterbenden,

worin Bemerkungen enthalten sind ber das Fegefeuer und gegen die
Ansicht, als wre der

Tod

ein Schlaf, ebenfalls in beiden Sprachen.

Von

seiner glnzenden Polemik gegen die Jesuiten zeugt seine Beseda belo-

cerkovskaja, die 1676 in Cernigov gedruckt, in russischer bersetzung


in

verschiedenen Handschriften erhalten worden

ist.

Im Gegensatze zu

Galjatovskij verwendete Lazar Baranovic nie Vor-

gnge aus der Natur und der Sagendichtung und nur selten geschichtliche
Ereignisse in seinen Predigten, dagegen schaltete er oft Verse in den

Text

ein.

Er

schrieb nur in polnischer Sprache, aber diese

wurde

in

Moskau,

am

Carenhofe, fleiig gebt und BaranoviS konnte seine

den Carenshnen Theodor und Ivan widmen, wissend

Werke

wie er 1672

dem Garen

schrieb

da diese polnische Bcher v sladosti lasen und


Dasselbe

des Kaisers Rat der lachischen Sprache nicht abhold war.

erfahren wir ber Sophie auH den Versen, mit denen Polockij ihr seinen

Venec very widmete.

86
Seit

A. C. Croiset

v. d.

Kop,

1667 war mit dem Unterricht der Carenkinder Polockij beaufungeachtet der UnZu den Bchern Theodors, von Verzeichnis aufgenommen wurde, gehrte ein Traktat

tragt
ein;
bill

und Polnisch und Lateinisch nahmen im Lehrplan den ersten Platz

nchstdem Geschichte, Rhetorik, Poetik und


der Altglubigen

Astronomie.

denen 1682 ein

0
sein

lun6

vsech planetach nebesnych, die Chronik Strykowkis, der

Velikoje Zercalo, polnische apokryphische Bcher,

wie 0 kreste;

Bruder Alexej besa

litauische

Drucke, auch eine Beschreibung der

Krnung Visneveckijs zum Knige von Polen und 50 ramcov s listami frazkimi dergleichen wurden in groer Anzahl fr den Sohn des Garen Peter gekauft, der selbst als Kind allerlei Bcher >na potechu mit Ab;

bildungen geschenkt bekam. Das


kunft.

alles

waren Erzeugnisse polnischer Her-

Die ersten Bilderbogen, die 1G27


in Kijev

1629

nach Moskau kamen,

waren

graviert

worden *) und hatten

ihre polnischen Unter-

schriften behalten; mit diesen fanden die

Anschauungen und Vorstellungen


mit Abbildungen

des Westens auch in weiteren Kreisen Eingang; da die Kirche diese


frchtete, geht aus

dem Verbote

hervor, fraskie

listi

von Heiligen zu verkaufen.


Die Unterschriften der Bilderbogen waren
(virsi)

oft in

Versform. Benennung
in

und Form der Verse,

die

man

in

Moskau sowie

Wei- und Klein-

ruland schrieb, waren die polnischen und obwohl diese syllabischen

dem Rhythmus
sie

der russischen Sprache vllig entgegengesetzt sind, gingen

doch

in die russische Literatur ber,

sowohl

in die geistlichen

Lieder

als in die Gedichte

Kantemirs.

In der bersetzung polnischer Gedichte

war

es

den Russen manchmal schwer die Versform beizubehalten; sich


in solchen

reimende Zeilen, die Prosa abwechselnd, erinnern


sprngliche Form;
so
in

an die ur-

Skazanie o smerti nckoego mistra und im


ist

etvertak; in anderen
lich,

die kleinrussische Provenienz daraus ersicht-

da

die Eigentmlichkeiten der kleinrussischen Sprache in


u. a.

den End-

reimen erhalten worden sind, wie dies

der Fall

ist

in einer aller

Wahrscheinlichkeit nach in Moskau geschriebenen, mit hbschen Feder-

zeichnungen geschmckten Sammlung geistlicher und weltlicher Kanty,

welche

in

Handschrift

kolov angehrt.
ten
in

dem Nachlasse des Moskauer Professors M. SoDa man sich in Moskau auch selbstndig im DichEin Handbuch der Verskunst

versuchte,

zeigen die Verszeilen des Mnches MardariJ Chonikov

der bersetzung der Bibel Piscators^).


1) 2j

D. Rovinskij: >Russkija narodnyja kartinki, St.-Petersburg 1881. M. Sokolov: Slavjanskie stichi monaxa Mardarija Chonikova k lice-

Die rassischen bersetzungen polnischer Literaturwerke.

S7

schrieb Polockij

in

seinem Vertograd mnogocvetnyj

worin er die

zahlreichen Beispiele der alten und neueren Geschichte und Sammlungen

von Erzhlungen wie Gesta Romanorum und Velikoje Zercalo entlehnte,

und noch

ein anderes

Lehrbuch: Rithmologion

stichoslov.

In

dem von ihm in Reime gebrachten Psalter soll vom Carevic Theodor herrhren. Dieser Psalter,

der 132ste und 145ste


bei dessen bersetzung

der polnische des Kochanovskij nicht unbenutzt blieb, war dazu bestimmt,
diesen letzteren zu verdrngen, der sich in Wei-, Klein-

und Rotruland
Polockij erzhlt
sie

und sogar in Moskau einer groen Beliebtheit erfreute.


uns,

da

die

Moskauer polnische Psalmen sangen, obwohl

deren

Sprache keineswegs verstanden, aber dennoch den Geist


melodischen Gesang erfreuten.

an dem sen

Erwhnt

sei hier eine

Handschrift, die der Moskauer Geistlichen

Akademie
Sie
ist

(aus

dem

Troice-Sergievschen Kloster) angehrt: Nr. 5 (10).

im XVII. Jahrh. mit Tinte im Halbustav geschrieben, 238 Seiten


ist

gro,

und

dem

Kloster 16G5 von einem der

Mnche geschenkt worden.


Der
die

Es

ist ein

Psalter in drei Sprachen; voran geht der slavische Text, dar-

unter

ist

der griechische und unter diesen der polnische geschrieben.

polnische Text hrt mit

dem 151. Psalm auf; darauf folgen ausgewhlte


und slavischer Sprache, aber
ist in vier

Psalmen und Lieder


Bogorodica:

in griechischer

velicit

dusa moja, Gospoda!

Sprachen: Sla-

visch, Griechisch, Lateinisch

und Polnisch

verfat.

mit

Im Kirchengesang wurde mit den Kijever Mnchen, die Liederbcher Noten mit sich brachten in Moskau eine neue Periode eingeleitet
,

der eintnige nselnde Gesang wurde durch den vier- und achtstimmigen
verdrngt. ber den vierstimmigen Chorgesang in der Kirche der Wilnoer

Brderschaft spricht

u. a.

M. Smotritskij,

in

Moskau

fhrte

Nikon den

neuen Gesang ein

der Chor bestand aus Griechen und Polen, Klein-

und

Weirussen

^).

Peter der Groe liebte diesen rhythmischen Gesang sehr


eine Partie im Chore; die Noten, nach denen er

und

erfllte

manchmal

sang, in Pergament gebunden, mit in Gold gemalter Aufschrift, sind er-

halten geblieben.

Mit dem mehrstimmigen Gesang waren die Moskauer

im Anfang des XVII. Jahrh. zum ersten Male bekannt geworden durch
den lateinischen Gesang
voj Biblii Piskatora,
in der polnischen Kirche,

welche sich im Kreml


izsl-

Moskau

IS'J.").

V. Perec: >Istoriko-literaturnyja
i

dovanija

materialy<, St.-Petersburg r.iU; >Zaiuetki

iiiaterialy dlja istorii

pesni Kossii, St.-Pctersburg lUl.


^)

D. Razumovskij

>Corkovnoje penie Rossii, Moskau 1867.

88

A. C. Croiset

v. d.

Kop,

im alten Palaste Godunovs befand; der Patriarch Hermogenes konnte


diesen Gesang nicht gleichgltig anhren

und klagte dem Bojaren M. Salin

tykov darber seine Not.

Dramatische Handlungen au hohen Festtagen

und auerhalb der


da
die

Kirche erlaubte die orthodoxe, wie die byzantinische Geistlichkeit nur

ausnahmsweise
spiele

*).

vertepy

Es war unter polnischem


,

Einflsse,

Krippen-

ursprnglich

dem

Marionettentheater angehrend,

die in ihre Dialoge volkstmliche

und komische Elemente aufnahmen,


die Mysterien mit

sich entwickelten,

und durch Kijever Vermittlung, da

den Interludien oder Intermedien sich ber Ruland, bis nach Sibirien
hin, verbreiteten.

Auf

eins dieser Spiele, das wahrscheinlich

um

1G86

herum

geschi'ieben wurde, sei hier hingewiesen.

Es

ist ein

Passionsspiel

Dejstvie na straati Christo vy spisannoe, geschrieben in polnisch-russi-

scher Sprache:
Polockijs

die

kanty

aber sind polnisch abgefat 2),


das

Simeon
in

Drama vom

verlorenen Sohn,

IG 85 reich

illustriert

Moskau

gedi'uckt wurde, setzt seine Bekanntschaft mit den polnischen

Bearbeitungen dieses Stoffes voraus.

Auf

die zunchst folgende Periode

in der Geschichte des russischen Theaters, die pseudo-klassische, blieben

die polnischen bersetzungen, u. a. der beiden Morsztyns, nicht


flu;

ohne Ein-

es kannte sie

Theophan Prokopovic,

als er seine

Tragikomdien
(u. a.

schrieb;

auch sind russische bersetzungen polnischer

aus

dem

Italienischen) pseudo-klassischer Theaterstcke erhalten geblieben.

Als sich

am Ende

des

XVU.

Jahrh. die direkten Beziehungen Mos-

kaus mit den westeuropischen Vlkern betrchtlich mehrten und die

Nhe der
herrschte
schrnkt.
eine Polin
;

Slol)oda im uerlichen

Leben mehr und mehr fhlbar ward,


Gemahlin, Agafja Grusecka, war

am

Carenhofe der polnisch-kleinrussische Einflu noch unumerste

Des Garen Theodor

polnische Sitten und Kleidertracht hatten bereits Eingang ge-

funden; polnische Geldstcke waren in Umlauf, woran noch heute der


>zloty erinnert; die Bojaren lieen sich gerne in der reichen polnischen

Tracht abbilden

auch ein Bild Peters des Groen in polnischem Ge-

wnde

ist

erhalten geblieben

sie hielten sich

karly, wie die polni-

schen Magnaten; im Palast des Garen befand sich 1681 eine plastische
Darstellung von Golgotha: eine kunstvolle Arbeit aus Alabaster,

von

von dem ') Ein Rest davon ist die Fuwaschung am Grndonnerstag, Moskauer Metropoliten in der Uspenskischeu Kathedrale vollzogen. 2) B. Varneke: Istorija russkago teatra, Kazan li)08. Hier auch ein vollstndiges Verzeichnis von Litcraturangaben.

Die russischen bersetzungen polnischer Literaturwerke.

89

einem Polen
Inschriften
:

verfertigt; in

den Klstern gab es Glocken mit polnischen

die

Wnde

der Uspenskischen Kathedrale waren bemalt von

Knstlern aus Pskov: im Ljutikovscheu Kloster war ein kostbares Lesepult, der Klosterkirche

1666 vom Bojaren B. Chitrov geschenkt, auf

dessen Auenseiten sieben Sybillen mit Namensnennung und reicher

Ornamentik im Renaissancestil von einem Polen gemalt waren. Es drngt


sich die Frage auf:

was lasen

die

Menschen

in dieser Zeit ?

Welcher war

der Inhalt der Privatbibliotheken der Bojaren und der gelehrten


(Fortsetzung
folgt.)

Mnche?

Dositheiis Obradovic's Klosterjahre.


Ein Beitrag zur serbischen Literaturgeschichte des XVIII. Jahrhunderts.

Einleitung.
Bei einem Schriftsteller, wie Dositheus Obradovic
neller
i),

der kein origi-

Denker

ist

2)

was

er

auch selbst

ofifen

gesteht

der nach Art


ist

der fleiigen Biene sammelte, was er nur irgendwo Gutes fand,


wichtig zu wissen, nicht nur

es

was

er gedacht, sondern es ist fr

den Literar-

historiker besonders wichtig, zu ermitteln,

woher

er die Ideen

wie er dieselben verwendete.

Lediglich auf diese Art wird

nahm und man den

1)

Vollstndigere Bibliographien ber D. Obradovic befinden sich in den


K. 0. Pa^unKO, ^ocuec OupaOimui. u cro .UTeparypuaii t>iTC.ii.uocTB,

Werken:

253. Ah. TaBpiiJOBuh, ^ocuTiije OpaOBuh, Kii,u:eBHe pacnpaBC, hobii npujosu, mucih u 6e.iemKe, Ecorpafl 19U0, Seite 210 224.

KicBt 1897, Seite 237


-)

Obradovic) gelungen, sich die Grundtendenzen der Aufklrungsphilosophie anzueignen, doch im Detail konnte er sich nicht zurecht

>E8

ist

ihm

(D.

finden, er konnte sich nicht ber das Niveau mittelmiger AufklruugsphiloWir liadcenko, Arch.f. sl. Philol. XXII, (l. Bophen emporschwingen. kommen zu dem Resultate, da Dositheus seine Pdagogik wesentlich auf aber Grundstze baut, die er von der Aufklrungspdagogik entlehnt hatte er stand ihnen auch kritisch gegenber und wich in mancher Frage von ihnen ab. Milosch l'erovits, Die plidagofjischen Ansichten des Dositheus Obradovic', Belgrad, UhjC Seite 69, 70.

. .

90

T. Ostoji,

wahren Mastab

finden, mittels dessen

man

seine literarische

Wirksam-

keit wird beurteilen knnen.

Der ungewhnliche Entwicklungsgang

dieses seltenen

Mannes und

der bedeutende Einflu seiner persnlichen Geschicke auf seine literarische Ttigkeit erheischt ferner ein grndliches
pliie.

Studium seiner Biograin der Literatur

Wenn

die biographischen

Forschungen irgendwo

vom Werte sind, bei Dositheus Obradovio haben sie einen besonderen Wert. Noch von einem dritten Standpunkte aus mu das Studium Dositheus' in Angriff genommen werden. Um den Ausgangspunkt seiner Ideen und seiner reformatorischen Tendenz, deren wegen er mit der ganzen zeitgenssischen Gesellschaft in Konflikt geriet, zu beleuchten, mu man ausfhrliche Studien ber die kulturelle Lage der Serben im XVIIL Jahrb.,
besonders jener im Karlovitzer Erzbistum anstellen.

Eingehenderes Stu-

dium des Dositheus nach diesen drei Richtungen begann erst in neuester
Zeit.

Die altern Werke, beilufig

bis

zum Jahre 1868, haben mehr den


sind.

Charakter von Informationen und Essays, die auf Grund der Daten und

Eindrcke der Obradovicschen Werke selbst entstanden

Die lteste

Notiz ber seine literarische Ttigkeit erschien in der Allgemeinen Lite-

ratar-Zeitung vom
wurde,
in Nr. 12

J.

1785, die zu Jena und Leipzig herausgegeben


15.

vom

Jnner ^j.

Die ersten bedeutenderen Artikel

ber D. Obradovic haben wir Kopitar zu verdanken^). Kopitar fr Dositheus interessierte, ersieht

Wie

sehr sich

man

jetzt aus seiner

Korre-

spondenz mit Dobrovsky und anderen Slavisten, die Prof. Jagic verffentlicht hat^).

Von Kopitars

diesbezglichen Artikeln hat die grte histo-

^j

Die Notiz
o

ist

abgedruckt

in der CnoMCHiiua cpncKor aKa. pyiuTBa 3ope

y Beiy
34, 35.

CTorojumibUUU npBC

Kibiire ilocuxuja

06pa;iocuha 14 jau. 1883 ro. Seite

4) Dieselben erschienen in den Vaterlndischen Blttern, im Intelligcnzblatt des Journals Annalen der Literatur und Kunst und im Archiv fr Gcocjraplde, Historie^ Staats- und Kriegskunst. Gegenwrtig sind diese Artikel (vier an der

den Annalen 1810, I 311 350, s. das unten au5U4\ abgedruckt in Kopitars Kleineren iSchriftcn 7 (herausgegeben von Miklosich 1857 in Wien). Diese Artikel Kopitars bespricht N. Petrovskij in seiner Abhandlung IlepBLic roW *flTeai.HOCTH B. Konuxapa, Kaaaut, 190(J. S. 499450, 502516. 5) H. B. rHit, IIiici.Ma ^opoBCKaro h Konmapa, 0116. 1885 (CopHHK'L OTlJK'iiifl PyccKaro aatiKa ii cjoBecuocrn IlMnep. Kaa. ITayKT., Tojix XXXIX). H. B. ilni^-h, Hoiii.ifl HHCLMa .ZloponcKaro, Konurapa u pyruxT> lorosaiiajuwxii
Zahl),
(in

ausgenoiumen einen

gefhrte

Werk

N. Petrovskijs

S. 5(2

Ga&ntiwh, 0116.

897 (C6opHUK-i,, Tom7. LXII).

Dositheus Obradovic's Klosterjahre.

91

rische
J.

Bedeutung der Nacliruf


S.

in

den Vaterlndischen Blattern vom

113120). Darin verwendete Kopitar nicht Autobiographie und die Fabeln), sondern Werke (seine nur Obradovics auch die Daten, welche ihm Dositheus' Brudersohn Gregor zuschickte ^j. Kopitars Artikel ber Dositheus verAvendete Bojic'^) und Caplovic^) und
1811 (Kop. Kl. Sehr.
den Artikel des Letzteren verwendete Schaffarik
in seiner

Geschichte

der serbischen Literatur'^).

Neue Daten ber D. Obradovic enthalten


Georg Magarasevic
in

die Briefe Dositheus', die der Neusatzer Professor

vom Jahre 1825 an sammelte und verffentlichte, spter gab er sie in einer speziellen Sammlung heraus i^), die nachher der Herausgeber der ersten Gesamtausgabe von Dositheus' Werken und dessen
seinen Letopisi Serbske

groer Verehrer Gregor Vozarovic vervollstndigte ^^j.

Dositheus' Briefe

wurden auch weiterhin gesammelt und


gabe
aller bisher

verffentlicht

die endgltige

Aus-

bekannten Briefe besorgte der Serbische Literarische


i2].

Verein (Zadruga)

Whrend der jungserbischen Bewegung erwachte

lebhafteres Interesse fr die heimische Wissenschaft, besonders fr die Geschichte.

Die Jungserben (Omladina) lenkten ihre Aufmerksamkeit auch


13).

auf D. Obradovic

Milan Kujundzic, einer der agilsten Jungserben,


ro;ibi,

6)

H. neTpoBCKifi, nepBLie

S. 515.

(Die Erzhlung Kopitars

im Ne-

krolog, soweit sie auf den

Angaben des Neffen

Desitheus' beruht, hat den

Wert

direkter Quelle.,
J)

Jlasap Eojuh,

naMaTHUKi. My>KeMT> y CJiaueHO-ccpcKOM'i Kuu>KecTBy ciaBEurtjiHJorp. Nr. 479;, S. 35

HUMT) 1815 (HoBaKOBuh,


8)

64.

J.v. Csaplovics, Slavome?i

und zum

Theil Croatien, II. Theil, Pesth 1819.

287. Csaplovics verwendete den Nekrolog von Kopitar von Wort zu S. 271 Wort, mit sehr wenigen stilistischen nderungen, und brachte zwei Ein-

schiebsel hinein aus

dem

Artikel Volhtiindif/er Auszucj aus der Selbstbiographie


Kl. Sehr. 7993).

des Demetrius Obradocic (Arch. fr Geogr. usw. 1811.


!>)

Gesch. der serh. Literatur, 1805.

S.

310319.

Schaffarik verwendete

Csaplovics, nicht aber Kopitar,

und zwar

wrtlich.

10) HCMa ^ocHecH OpaODUia. CKyiiio u na CBiTt i53ao T. M. xpomKOMt MaxHuc CopcKe, Y ByaiiMy 1829 (HoBaKOBuh, En6jiHJorpa-i>uja Nr. 748). In dieser

Sammlung befinden sich im ganzen 43 Briefe. "j Im X. Band der gesammelten Werke Dositheus' unter dem
IlHCMa OMaha anaimi.iMa
ii

Titel:

iipinTC.'ii.iiMa pasiiOM'L
137();.

npiLiiiKOMt iiucaiia.

Eeorpa

1845 (Novak. Ribliogr. Nr.

An

43 Briefe der Magarasevicschen

SammJ.

lung sind hier noch


12)

15 neue, zuerst in

der Zeitschrift IIo^ynaBKa fr die

1^44

und 1845 gedruckten Briefe hinzugefgt.


^toMaha nHCMa AocHTiija 06paoniiha, als 51.

Buch der

CpiiCKa Kiiiii/KeBua

Sanpyra, Eeorpa -3arpe6 1899.


13)

/1-p

,1.

Ch-epjiuli, OMji&MUi-d

ii.ciia

kii.H/Kcbiioct,

Eeorpa 1900. Seite 273.

02
g:ib in einer A])liandlung

T. Ostoji,

ber D. Obradovic'*) eine Synthese der philo-

sophischen Gedaulien Obradovics, doch der Versuch zeichnete sich nicht

durch methodische Bearbeitung aus,


gering waren.

demzufolge auch seine Resultate

Die Frage ber die Quellen der von Desitheus vorgetragenen Lehren

kam
bevic

erst in

unseren Tagen auf.

Der

erste,

der mit Bestimmtheit betonte,

da l)radovic
15),

ein Schler der deutscheu

Aufklrung

sei,

war Milan

der auf Lessing, Eberhard, Friedrich den Groen, Sulzer und

ZoUikofer hinwies; unter andern auch auf Adisou, Soave und Gozzi. Die

Forschung

in dieser

Richtung setzten dann


'^j

fort:

K. Radcenko'''], Zivko

Popovi6i7), Ivan Scherzer

uq^

Milo.s Perovit'is).

Die Forschungen

in der

Richtung des kritischen Studiums der Bio-

graphie D. Obradovics begannen ebenfalls erst in neuester Zeit. Besonders


viel

wird ber sein Geburtsjahr gestritten, da authentische Daten darber


Diese Frage warf
in

nicht vorliegen.

neuerer Zeit auf Z. Popovic in der

Vorrede zur Autobiographie Dositheus'. Eine ganze Abhandlung widmete


der Archimandrit Hilarion Ruvarac der Chronologie des Lebens Dositheus'
^O],

Chronologische Fragen behandeln noch: Radeenko in der erS. 17

whnten Monographie ber D. Obradovic (besonders auf


S.

Anm.

2,

40 Anm.

2,

S.

lOG

Anm

1),

Scherzer in der erwhnten Abhandlung


Gavi-ilovic

im Rad der Sdslavischen Akademie der Wissenschaften, A.


an mehreren Stellen 2i) und N. Petrovskij im erwhnten
Kopitar
'*)
'^,

Werke ber

(S.

506).

Im FjiacuuK CpncKor Yqeuor


Dr. Milan Sevi,

^pyuiTBa,

Band XXIII.

Dositheus Obradovic ein serbischer Aujklrer des

XVIII. Jahrh. Neusatz 1889. "', In dem in der Anmerkung


*"J

1 angefhrten Werke. Vorrede zur Autobiographie, Ausgabe der Knjizevna Zadruga, Band

(1892).
'^)

Dr. Ivan Scherzer,


134.
sl.

demie,
8.

Band

Ar eh. f.
'^)

O Dosilrj'u Obradovi^u im Rad der Siidsluv. AkaDie Bemerkungen Radcenkos anllich dieser Abhandlung I'hil. A'A'// S. 594 6B) Einige Bemerkungen ber das Leben

und

die literarische Ttigkeit Dnsitcj (Jbrudoviis.

Ein Beitrag Mein Referat ber dicHe Inaugural- Dissertation erschien im Letopis der Matica Srpska 1907,
Die
piidaf/ngischvn Ansichten des Dositheus Obradovic.

zur (iescldchte der Anfkl'drungspdagngik.

Belgrad

I'.kki.

Band

2J1 S. 137, 138.


^] /Khbot ^ocuTcjeu y xpouoJiouiKOM nor.icAy, erschien im Journal Epaii-

KOBo Kojio 1895, Nr. 13 und


-')

11.

In

dem

in der ersten

Anmerkung angefhrten Werke

ist

ein ganzes

Dositheus Obradovic's Klosterjahre.

93
Ar-

Neues Material und neue Daten


Monographie und
in seinen

fr Dositheus' Biographie aus

chiven und Bibliotheken verffentlichte A. Gavrilovic in der erwhnten

beiden Abhandlungen Dositheus in Triesf^^] In dieser Richtung bewegt sich auch die
Titel Dositheus in Dalmatien"^^].

und Dositheus in
letzte derartige

Serbien"^^).

kleine Schrift von S. unter

dem

Als
zti

Arbeit fhre ich an mein

Werk Dositheus Obradovic

Hopovo"^^].

Das Material

fr die kulturellen Verhltnisse zur Zeit Dositheus'

befindet sich in Archiven, besonders im Archive des Klosters

Hopovo

in

Syrmien, der serbischen Metropolie in Karlovitz, in verschiedenen Kloster-

und Eparchialarchiven und

in

den Wiener und Budapester Staatsarchiven.

Eine systematische Herausgabe des Materials dieser Archive hat leider

noch nicht begonnen und daran wird noch gar nicht gedacht 26).
Spezialforscher

Der
den

mu

selbst die

schwere Arbeit unternehmen

um

in

Archiven nachzuforschen, die teilweise gar nicht so eingerichtet sind,

um

den modernen Ansprchen zu gengen.


Die Beleuchtung der kulturellen Zustnde strebt insbesondere mein
schon erwhntes

Werk Dositheus Obradomc zu Hopovo

an, in

welchem

auf Grund des archivalischen Materials der Zustand der Klster in der

Kapitel den chronologischen Forschungen gewidmet

(S.

10

54).

Mein Referat

ber dieses Buch erschien im .leronuc Mainue CpncKe 1901, Band 205 (S. 89 9S). M.Resetar, Arch. XXIII 275. In der Abhandlung ocumje y Tpcxy

1S02 1800
22)

(roauuiibuua YLukojiq

^nuha

XXIII) auf

S.

233 235

handelt A.

Gavrilovic ber das Geburtsjahr.

Erwhnt

in

23 i/IlocHTiije

der vorigen Anmerkung. Opaonuh y Cp6ujn 1807 1811. (Verlag der

I.

M. Kolarac-

schen Stiftung,
24)
iS".

Belgrad 1902. (= Dr.Radivoj Simonovic) ilocuiej y


97).
1

Band

/lajiMauuju.

Separatabdruck aus

BpaHKoiiO Kojio fr d. J.
25)

906.
ilocuTCJ

cryaiija, ii3 Kyjrypne h Hobu Caa 1907. VII 432 S. in 80. Am Schlsse (S. 401 419) archivalische Beitrge und danach Namenregister. Referate von R. Vrhovac (BpaiiKOBo Ko.io 1907 Nr. 12), Dr.Jovan Skerli (Cpn. JCibU/KcBuu rjiacuiiK XVUI S.449 457, 529540), Dr.D.Prohaska [Savremenik 1907. S. 438440 und Arch. f. sl. Fhil. XXIX S. 600-613), VI. Francev (l'yc. *ii.5o.i. BtcniuK^, tomx LXII. 8.412;, P. A. Lavrov (Ilantcxin

TuxoMup cTojuh,

OpaOBHh y Xonony,
II

KibUHccBHc HCTopuje (KiLiiFc

MaTuue

CpiicKc 6p. 19

20)

Ot. Pyc. 3. u
26)

CJIOD.

IImk. Ak. IlayKi,, tomi. XII. ku.

3.

S.

401

412).

>K'i>

coacajluii Ky.iLTypuoc cocxoniiie cepcKaro omcciBa BpoMCUi.

itocueoi uayieuo

cenko

in der

eme MaJio. Hctoihhkh hcc Jtfl uacT> 61.1.1U ucOCTynuw. RadVorrede seiner Mono.f^rapliic ber D. Obradovid.

94

T. Ostojic,

Froska Gora geschildert und der Charakter der Hopovoer Mnche zur
Zeit des Aufenthaltes Dosithcus' in

jenem Kloster beleuchtet wird.


Unter diesen Mono-

Eine Mouographie ber Dositheus Obradovic schrieb auer Radcenko,


Scherzer und Gavi-ilovic noch Eustathij Gazkevic^^].

graphien

ist

die

Radcenkos

die vollstndigste

und

grndlichste.

I.

Die bisherigen Arbeiten ber Dositheus' Klosterjahre.


Dositheus' Aufenthalt im Kloster gehrt zu den interessantesten und

wichtigsten Epochen

seines
ist

strmischen und an Abenteuern reichen


wichtig fr seine Bilduug, wie ich dies in
Sie
ist

Lebens.

Diese Epoche

einem besondern Kapitel zeigen werde.

wichtig fr die Entwick-

lung seiner Intelligenz, besonders aber fr die Gestaltung seines Einblickes


in
in

die Zustnde

des serbischen Volkes und fr seine sptem


in diese Zustnde, seine

Werke,

welchen sein Einblick

Auffassung des

serbischen Lebens ausgedrckt

ist.

Hauptschlich lt sich von seiner

Auffassung des Mnchtums und der Klster behaupten, da er dieselbe

im groen ganzen aus dem Leben und aus den Erfahrungen


ableitete.

in

Hopovo

lernte die

Er machte zwar spter die Bekanntschaft auch anderer Mnche, dalmatinischen und montenegrinischen, ebenso die griechischen

in

Aber das Leben Hopovo gab ihm die beste Gelegenheit, den Geist des zeitgenssischen Mnchtums zu verstehen. Dort wo tagtglich, ohne eigenes Suchen, ein
auf Korfu, im Peloponnes und im Athosgebirge kennen.
er,

Eindruck sich au den anderen anschlo, wo


in unmittelbare

da er selbst Mnch war,


treten konnte,

und intime Berhrung mit dem Mnchsleben

entstand in seiner Seele das Bild des Mnchtums.


tritt in

Die Klosterfrage aber

seinen literarischen Schriften als eines der Hauptthemeu hervor.


in

Das Leben Dositheus'


seines Aufenthalts zu

Hopovo und das Klosterleben whrend


heit deshalb in eines der

Hopovo beleuchten,

wichtigsten

Momente

seiner Biographie Licht

hineinbringen und viele


in seiner

Seiten in seinen literarischen


phie, erklren.

Werken, besonders

Autobiogra-

Mit Dositheus selbst geschah zu Hopovo eine bedeutsame


ins Kloster geflohen mit der

Wendung. Er war aus Temesvar


2T)

unwider-

}Kii3UL ^ociiHC

<

lpaaoBHia

iio

ero anTOiorpa<i'iii
5.

ii

paycp^ ero iipoH3Be-

und 0. Heft der BapiuaiicidH YiiuiicpauTexcKia HsBiciifl fr das J. 1879. Mir war diese Monographie unzugnglich (erwhnt bei Radcenko op. cit. S. 241 243). Die Bedeutung Dositheus' Obradovi's fr die serbische Literatursprache hebt V. Jagid in seiner Abhandcuiii CO CTopoiii.1 aabuca

u coaepacauifl im

lung >Iz proslosti hrvatskoga jezrka [Ktijizevfuk

1,

1864 S.

451 454)

hervor.

Dositheus Obradovic's Klosterjahre.

95

stehlichen Sehnsucht, das

Leben

eines Heiligen zu fhren.


floh

Nach Verlauf
von seiner Be-

von kaum drei Jahren und drei Monaten


floh endgltig

Dositheus aus Hopovo, er


heilte ihn
ist

aus

dem

Kloster.

Das Kloster

geisterung fr das Mnchtum.


interessant.

Diese Erscheinung
die

auch psychologisch

Fr den Biographen entsteht hier

Aufgabe, diese rasche

Wendung in der Seele Dositheus' zu finden. Im Kloster bemchtigte sich


dort lernte er die Bcher
stellte er

erklren und deren Grnde aufzuseiner Seele eine heilsame Skepsis,


Seit dieser Zeit

und

die Wissenschaft lieben.

sich in

den Dienst anderer Ideen, zuerst widmete er sich der


Beides
leitete

Erziehung, nachher der Aufklrung des Volkes.

ihn auf

das Feld der Literatur.

ber seinen Aufenthalt im Kloster und ber

die

wunderbare Veri)

wandlung aus einem Asketen


schon Dositheus selbst
pitel,

in

den grten Mouachomachen

erzhlt

in seiner Autobiographie, in

einem besondern Ka-

dem

er

den charakteristischen Titel gab: Ebo mc Mel^y KOJiy^epH:

mxa caM
was

TpajKHO, to ca>i h iiaiuao (Da bin ich nun unter den Mnchen:

ich suchte, das fand ich).

Und

dies verbleibt fr

immer

die wichtigste

Quelle zur Erkenntnis der Evolution, die die Seele Dositheus' im Kloster

durchmachte.

Man

darf aber nicht auer acht lassen, da dieses

Werk
die

den Charakter von Memoiren hat und da Dositheus, wie die ganze Biographie, so auch dies nicht ohne gewisse

Tendenz

schrieb.

Er hatte

Absicht, in diesem Kapitel den Kontrast zwischen der naiven Begeisterung


eines unerfahrenen Jnglings

und der legeren

Gleichgltigkeit der

Hopo-

voer Mnche gegenber den Mnchsgelbden darzustellen.


solche Gegenberstellung der Gegenstze wollte
einerseits die blen

Durch eine

er augenfllig zeigen,
in der Kindheit,

Folgen der schlechten Erziehung

andererseits die Ausartung, also auch die berflssigkeit des


iu der zeitgenssischen Gesellschaft.

Mnchtums

Bisher gebrach es uns an einer reellen Unterlage dieses literarischen

Budes Dositheus'.
tiefer

Wenn man

in das zeitgenssische

Leben im Kloster
mit derberen

eindringen knnte,

wenn

sich

Dositheus' Skizze

Strichen zeichnen liee, in jener Absicht, mit welcher die Wissenschaft

an solche Aufgaben herantritt, so wrde dieses literarische Bild klarer


hervortreten.

Besonders wnschenswei't wren chronologische und sach-

So nennt ihn Kopitar iu einem Briefe an Dobrovsky (Jlriiui,, ITucLMa Monachomach ist hier gesetzt statt >Monomach< Im Sinne der Berichtigung N. Petrovskijs in den IIcpBuc toli ai at. B. Kon. (^onojuHcuifl h nonpasKu,
1)

143).

S. 751

zu

S. 510).

96
liehe

T. Ostojic,

Daten ber Dositheus

selbst.

Dies lt sich aber erwirken lediglich

auf Grund eines neuen archivalischen Materials.


steller dieser

Da

die bisherigen

Dar-

Periode in Dositheus' Leben sich im Besitze eines solchen

Materiales nicht befanden, bearbeiteten sie dieselbe auf


biographie.

Grund der Autoin

Demzufolge war die Darstellung unvollkommen,

mancher

Hinsicht sogar imrichtig, das ganze Bild aber bla.


nologie

Besonders die Chro-

war mangelhaft,

nicht einmal die beiden Grenzpunkte

waren be-

kannt, der Zeitpunkt der Ankunft und der Flucht, und zwar eben deshalb,
weil sie Dositheus selbst nicht notierte.

Schon im ersten bedeutenderen Aufsatze ber Dositheus, im Nekrolog von Kopitar


dargestellt.
2),

wurde

diese Periode nur auf

Grund der Autobiographie

Kopitar

nahm

aus der Autobiographie nebst anderen Daten

auch die fehlerhaften, indem er sagte, da die Flucht aus Temesvar anfangs Juni stattfand, da Dositheus damals
nicht richtig
ist.
1

4 Jahre alt war,


beti-eff

was

alles

unverstndlich

ist

Kopitars Fehler in

des Tages

der Cheirotonie Dositheus'

zum Diakon.

Dositheus sagt ausdrcklich,

da dieselbe

am

Grndonnerstag (Be.iHKH ^lexBpxaK) stattfand, whrend


sie htte

Kopitar behauptet,

am Karfreitage

stattgefunden.

Csaplovics hat dies alles beibehalten 3), sogar auch den Charfreitag,

nur

wo Kopitar nach dem Hrensagen ber Hopovo


^),

sagt

dem schnsten

der Klster auf der Fruska Gora

sagte Csaplovics, der die Klster in

der Fruska Gora kannte: einem der schnsten Klster auf der Fruschka
gora.

Aus

Csaplovics
!)

nahm
J.

diese Berichtigung
auf^),

und

alles

andere (auch

den Charfreitagc

auch Schaffarik

nur fgte er hinzu, da die

Flucht aus Temesvar im


Schaffarik aus nach

1753 stattgefunden. Dieses Jahr rechnete

dem

Geburtsjahre Dositheus', welches nach Kopitar


abzog'').

1739 war^], indem

er

davon 14 Jahre

2)
3)
*)

Kop. Kl. Sehr. S. 113115. Slavonien und z. T. Cr. II, S.


L. Bojic op.
cit. S.

277.

39 sagt hier mit Kopitar: HajenmeMi) y $pyiiiKou

Topa MOHacTBipy, aber den Tag der Cheirotonie zum Diakon berichtigte er nach dem Originale. Da Bojid auch die Autobiographie selbst bentzte, neben
Kopitars Nekrolog,
5)
'')

ist

aus manchen ausflirlicheren Stellen ersichtlich.


311, 312.

Gesch.

d. serh. Lit. S.

Im Nekrolog sagt

Kopitar, Dositheus wre gestorben in

dem schnen

Alter von 72 Jaliren, woraus hervorgeht, da er im J. 1739 geboren wurde.


In

dem
"J

frheren Artikel [Kl. Sehr. S.


In seinem frhern

19)

beliauptete

er,

da Dositheus >um

das Jahr 174< geboren wurde.

Werk

Geschiehte der slaioischen Sprache

und Lite-

Dositheus Obradovic's Klosterjahre.

97

Kujundzic nahm die Daten unmittelbar aus der Autobiographie^),


Sevic (ebenso wie Kujundzic) fhrt nach der Autobiographie an,

da

Dositheus

Jahre

alt

war, als er nach Hopovo

floh,

und nach Schaffarik

ftigte er hinzu,

da

dies

im Jahre 1753 geschah.


die Chronologie, verffentlichte H.

Neues Material, wenigstens fr


Ruvarac
in

dem schon erwhnten

Artikel in

Brankovo Kolo auf Grund


ihm mit den Tag der Flucht

archivalischer Dokumente.
sie

Seine neuen Daten kannte ich schon, bevor

von ihm verffentlicht wurden.


9),

Ich

teilte

aus Hopovo

den ich

in

einem Klosterprotokolle eingetragen fand,

worauf

er denselben in seinem Artikel

samt noch einigen Einzelheiten

publizierte.

Diese chronologischen Daten bentzte A. Gavrilovic


graphie, versuchte aber auf

in seiner

Mono-

Grund unzuverlssiger Aussagen Dositheus'


z.

andere chronologische Daten zu bestimmen,

B. den

Tag

der bersied-

lung Theodor Milutinovics nach Sisatovac und seinen Todestag. Einige


dieser
in

Daten berichtigte ich auf Grund von Daten aus dem Klosterarchiv
dieses

meinem Referate ber


Es

Werk

(im Letopis^

Band

205).

Sonst hat

Gavrilovic keine neuen Daten fr den Hopovoer Zeitabschnitt.


ist

schade, da K. Radcenko den Artikel des Archimandriten


in

Ruvarac nicht beizeiten zu Hnden bekam, daher die Chronologie


diesem Teile seiner Monographie mangelhaft
ist.

wre
1 7

drei Jahre

im KJoster verblieben

i")
,

Er behauptet, Dositheus und da er im Alter von


spricht er
sei

Jahren geflohen.

ber den Todestag Theodor Milutinovics

ganz unbestimmt und sagt, da derselbe eingetroffen


CKOJiLKO MicnneBX,
ist

cnycTfl iii-

nachdem

er nach Sisatovac versetzt wurde.


als alle bis

Sonst

diese Partie in

Radcenkos Werke vollstndiger


obwohl er

zu jener

Zeit erschienenen Darstellungen,

lediglich Dositheus'

Werke

bentzte und mit allgemeiner Psychologie operierte, irgendwelche neue


archivalische Daten jedoch nicht besa.

Scherzer kannte die chronologischen Daten, die Ruvarac verffentlichte,

er polemisierte aber mit

Ruvarac ber das Alter Dositheus',

als

dieser nach Hopovo kam, und meinte, Dositheus wre damals 15 Jahre

ratur nach allen Mundarten (1826) sagt Schaffarik ber Dositheus: ward 1753

Mnch
H)
')

in

Opowo

(Seite 217).

<I>ujioco.i.uja

Dies

l)esttigt

y Cpa, S. 2931. auch Ruvarac

in

seinem Artikel (EpaiiKOBO Kojio 1895,

S. 433, 434).

W) Op.

cit. S. 28.

Archiv fr slaviselie Philologie.

XXX.

98
alt

T. Ostojic,

gewesen

^i);

er wollte also

weder Dositheus noch den Ilopovoer Protonur herauszukriegen, da Dositheus nicht

kollen Glauben schenken,

um ja

im
J.

J.

1739, wie dies Ruvarac bewiesen zu haben glaubte, sondern im


Z.

1741, wie dies

Popovic behauptete, geboren wurde.

Die brigen

chronologischen Daten aus der Hopovoer Periode bergeht Scherzer, denn


er legt in seiner

Abhandlung das Hauptgewicht auf das Ausforschen der


^^j

Quellen, aus denen Dositheus seine Darstellung schpfte

Die brigen kleinern Arbeiten ber Dositheus kann ich hier fglich
bergehen.
Ich will nur noch die letzte Abhandlung ber Dositheus er-

whnen, Milos Perovics Die pdagogischen Anstchfe?i des D. Obradovic, worin im Sinne der Autobiographie behauptet wird
sei in
13),

Dositheus
sei dort

seinem vierzehnten Lebensjahre nach Hopovo geflohen und

drei Jahre geblieben.

Ganz grundlos

ist

auch die Behauptung, Dositheus


in die

habe die weltlichen Bcher

durch einen Zufall


da
bis

Hand

bekommen.

Aus

dieser bersicht ist es ersichtlich,

zum

Artikel des

Archimandriten Ruvarac vom Jahre 1895 das Leben Dositheus' im Kloster


nur auf Grund seiner Schriften dargestellt wurde.
hatte lediglich einige neue Daten bei der
logische.

Jedoch auch Ruvarac

Hand, und zwar nur chronoauch sachliche Daten sind

Viele, sowohl chronologische, als

sowohl ihm, als auch den nachherigen Forschern unbekannt geblieben.

11)
12)

Op.

cit. S.

162.

Im Hopovoer Abschnitt der Scherzerschen Schrift befinden


Scherzer erwhnt (Rad 134,
S. 163),

sich einige

wunderliche Fehler.

Dositheus habe in

Buch gelesen Kamen vjeri od Efrema<, wo doch in diesen Worten Werke enthalten sind, nmlich Stefan Javorskijs KaMeuL Eipti und Mahnreden und Bupredigten des heil. Ephraim aus Syrien. Die Autobiographie in der Ausgabe der Zadruga konnte wohl keinen Anhaltspunkt fr einen solchen Fehler bieten, denn dort steht ganz deutlich: Ka.Mcn iiepu'i,

Hopovo

ein

eigentlich zwei

CneTora Jc<i.pcMa

(S. 100, I. Teil).

Statt des

hl.

Paisios

(I,

S.

86

d.

Autobiogr.)
In der

sagt Scherzer: >8veti Nacije<.

Den

Schler des Paisios nennt er starac,

whrend

bei Dositheus

der Schler seinen Lehrer j'Starac< nennt.

Klostersprache heit der Mnch,

Erziehung beigegeben wird, gegenber cxapau (Greis). znao bi po dva dana nita ne jesti, dok ne bi pao od slabine (statt cjiaocTu!); pobjegao bi (Dositheus sagt, er liabe sich versteckt) na tavan, da ga niko ne vidi, udarao bi glavom o stijenu (Dositheus sagt: Moiauiicao, uciom y aeM.by
yapajyhii!).
") S. 8.

dem ein Junge (l;aK) in den Dienst und behufs mag der Lehrer auch jung sein, dem Schler Auf Seite 164 behauptet Scherzer, Dositheus

Dositheus Obradovi's Klosterjahre.

99

Mir gelang es im Archive und in der Bibliothek des Klosters Hopovo,


nicht minder im Archiv der Karlovitzer Metropolie, ein reichhaltiges neues

Material aufzufinden, welches die bisherigen chronologischen Daten berichtigt

und ergnzt und

in sachlicher Hinsicht sehr viele

Daten zur Be-

leuchtung des Klosterlebens und fr die Biographien von Dositheus' Zeit-

genossen zu Hopovo enthlt.

II.

Neues Material.
Leben im Kloster
befindet sich in den

Neues Material

fr Dositheus'

Protokollen und Akten des Klosterarchivs und der Hopovoer Bibliothek,


einiges auch im Karlovitzer Metropolitanarchiv.

Die Protokolle sind vier

Jahre vor Dositheus' Ankunft auf Befehl des Metropoliten Paul Nenadovic,

des Reformators der Klster in der Fruska Gora,

eingefhrt

worden.

Nenadovic wurde

am

14. Juli des J.


erteilt er

1749 zum Metropoliten erwhlt

und schon am
Erla.
Bo.'ba

2S.

August

den Klstern einen sehr wichtigen

In acht Punkten dieses wichtigen Schriftstckes, das

man kurzweg
in der

H yKa3 zu nennen

pflegt,

werden

die

von den Mnchen

Fruska Gora verworfenen Klosten-egeln des Metropoliten Vicentije Jovanovic

vom

J.

1733 im ganzen Umfange besttigt und durch einige neue

Verfgungen ergnzt.

Im

J.

1753 vollfhrte der Metropolit mit einer


dieses Jahres bereiste die

eigens dazu bestimmten Kommission die Generalvisitation der Klster


seines Bistums.

Im Sommer

Kommission

alle

Klster und sammelte an Ort und Stelle die Daten ber dieselben.
die

ber

Mnche

notierten sie die biographischen Daten, die persnlichen Ver-

hltnisse, die

Daten ber

ihi*

moralisches Betragen und ihre theologische


Sie ver-

Vorbildung, ber ihr gegenseitiges Leben und ihre Kleidung.


hrten die

Mnche
und

darber, ob dieselben die Klosterregeln des Metropodie denselben beigefgten acht

liten Vi(?entije

Punkte Nenadovics

beobachteten; sie besichtigten und machten Aufzeichnungen darber, in

welchem Zustande
inventarisierten die

sich die Klosterkirche, die

Gebude,

die

konomie

befnden, kontrollierten das Inventar, ergnzten eventuell dasselbe und

Einnahmen und Ausgaben. Die


Visitation in ein

Hefte, in welche die

Visitatoren

die D.atcn

ber die einzelnen Klster eingetragen hatten,

wurden nach vollbrachter

Buch gebunden, und

so ent-

stand das Visitationsprotokoll,


ber den Zustand der Klster
in

das mit verschiedenartigen Daten


ist

der Fruska Gora vollgepfropft

und

100
ein sehr genaues Bild des
gibti).

T. Ostojid,

Mnchtums

in jener Dositheus so

nahen Zeit

Zur Zeit der Geueralvisitation sind


gefhrt worden.

die meisten Klosterprotokolle ein-

Der Metropolit, der

als geschickter

und praktischer Adda jedes Kloster

ministrator das schriftliche Verfahren im dienstlichen Verkehre hochhielt,

verordnete mit
bis

dem Rundschreiben vom

6.

Juni 1753

2]^

zu seiner behufs Visitation bevorstehenden Ankunft drei Protokolle

anlegen lasse.
1.

So entstanden damals folgende Protokolle:


in

Das Ilopovoer Immatrikulationsprotokoll,


26 Mnche eingetragen wurden,

welches

zuerst die Biographien aller

die die Visi-

tationskommission in Hopovo vorgefunden hatte; dieselben sind identisch


mit den Biographien im VisitatiousprotokoUe.

Nachher wurden

die Bio-

graphien der spteren Mnche eingetragen, die in Hopovo durch das

ganze XVIII. und XIX. Jahrh. bis zu unseren Tagen die Tonsur erhielten 3).
Hier befindet sich unter Nr. 29 auch die Biographie des Dositheus Obradovic^), ebenso die Biographien aller

Mnche, die gleichzeitig mit ihm

in

Hopovo

lebten, unter anderen unter Nr. 5 des

Theodor

Milutinovic'^).

In

die zweite Hlfte dieses ziemlich dicken

Buches wurden die verstorbenen

Hopovoer Mnche eingetragen,

als

Ergnzungen zu den Biographien.


^).

Theodor Milutinovic starb zu Sisatovac


^)

Stellenweise gekrzt

und

in der heutigen serbischen Orthographie

gab

das Visitatiousprotokoll der Erzpriester Diraitrije Ruvarac zuerst im CpncKu Cuou fr das Jahr 190:3 und 1904 heraus, spter auch in Separatabdruck unter dem Titel: Onuc cpncKHX *pymKoropcKux MaiiacTupa 1753 rOHue (CpCMCKu
KapjioBUH 1904).
2)

unter Nr.

Das Rundschreiben befindet sich im Hopovoer Zirkular -Protokolle :]". Im Auszug in meiner Schrift ^ocHxej OpaAOBuh y XonoBy S. 11,

Anm.

1.
')

Eine detailliertere Beschreibung dieses ProtokoUes befindet sich in meiner Schrift A- <'6p. y Xon. S. 12 und 13. *) Die Biographie Dositheus ist wrtlich abgedruckt in meiner Schrift
S. 401 Nr.
5)

I.

Die Biographie Milutinovics befindet sich im Onuc -pyiuK. Man. S. 225. Dort stehen auch die Biographien der smtlichen Coenobiten Dositheus', die im J. 1753 schon Mnche geworden waren.
f')

Die Aufzeichnung ber den

Tod Theodors

aus

kolle ist abgedruckt in meiner Schrift S. 418 unter Nr.

dem Sisatovacer ProtoXVII, aus dem Hopo-

voer unter derselben Nummer auf S. 419. Vom Tode Theodors auf Gnind des Sisatovacer ProtokoUes handelt auch ein Aktenstck aus di^m Jahre 1766,

worber noch gesprochen werden wird (dasselbe


Ko.iofrdas
J. IDOfJ S. 537).

ist

publiziert in IJpauKOBo

Dositheus Obradovi's Klosterjahre.

101

2.

Das Hopovoer Sitzungsprotokoll,

in

welches die Kloster-

protokollisten eintrugen, worber verhandelt


in

und was beschlossen wurde

den Sitzungen der Mnchsgemeinde.

Zuweilen wurden hierher die

Schlurechnungen, manche Verordnungen des Metropoliten und die dem


Metropoliten vorgelegten schriftlichen Rapporte eingeschrieben.

Hierher

wurden auch
tragen.

die Protokolle ber die

Verhandlungen wegen Disziplinardies ein beraus wichtiges

vergehen und manche Inquisition der Emissre des Metropoliten einge-

Aus

allem

ist ersichtlich,

da

Doku-

ment

ist

fr die Erforschung des internen


^).

Lebens im Kloster. Darin stehen

auch Daten ber Dositheus


3.

Das Zirkular-Protokoll,

in

welches die Zirkulare der oberen

administrativen Behrden: des Metropoliten, des Konsistoriums oder in

ihrem

Namen

ihrer Vertreter eingetragen wurden.

An
ist

erster Stelle steht

des Metropoliten Bo.ba h

yKa3 vom

J.

1749. Dies

ein sehr wichtiges

Material auch fr die Erforschung der zeitgenssischen Kulturzustnde

der Serben und besonders fr die Erkenntnis des Zustandes des Monchtums.

Dositheus wird in diesem Protokoll nur an einer Stelle erwhnt,

im Anhange des Zirkulars vom I.Mai 1758^).

Damals

hatte

man

fr

den Aufbau der neuen Kathedrale


Sisatovacer Archimandrit

in

Karlowitz Beitrge gesammelt. Der

war zu diesem Zweck nach Hopovo gekommen


sein Scherflein bei (2 Gulden).
ein voll-

und der kleine Diakon Dositheus trug

Zur Zeit der Generalvisitation des Jahres 1753 wurde auch


stndiges

Inventar des

Klosters verfertigt und in ein eigenes Heft ein-

getragen; das Inventar stimmt mit


tation eingetragenen
ist

dem

in das Protokoll der Generalvisi-

vollkommen berein 9). Fr

die vorliegende Arbeit

insbesondere wichtig das Verzeichnis der Klosterbibliothek, welches

sich

im Inventar befindet.

Die meisten Bcher sind

bis jetzt erhalten.

An manchen

von denselben besttigte Dositheus mit eigenhndiger Auf-

')

Alles

was

sich auf Dositheus bezieht ist wrtlich in meiner Schrift ab-

gedruckt,
)

S. 236,

401405, Nr. II VII.


ist

Darber

ausfhrlicher zu lesen in meiner Schrift S. 251, 252. Eine

ausfhrliche Beschreibung der Protokolle sub 2


Schrift S. 13,

und

3 befindet sich in

meiner

M.

Hier

nm hervorgehoben werden, da

sich auf Dositheus'

Klosterjahre nur die ersten Bnde dieser Protokolle beziehen. Regesten der
Zirkulare Nenadovics, welche an die Klster gerichtet worden sind, verflFentlichte ich
j

im CpncKu

Cuoii fr das

.1.

1007 Nr. 10,


S.

12, 10, 19.

Im

OiiHC cpn. -PiiyrnKor. Mau.

240

254.

1()2

T. Ostojid,

zeicbming, da er dieselben gelesen

*o)

und

in

einigen

ist

auch noch

manches andere
da

notiert.

Bei Gelegenheit der Generalvisitation konstatierte die Kommission,


die

Mnche der Fruska Gora


*'),

ihr persnliches

Vermgen

hatten, die

sog. osopstina

besonders Weinberge, Pllaumengrten, Bienenkrbe und

fr den

konomischen Betrieb auch Vieh, Pferde, Wagen, Wein- und


allerlei

Branntweinfsser und

Werkzeuge, obwohl
in

dies keineswegs mit

den Mtinchsgelbden im Einklang steht und


Vi6entije Jovanovi6 (Art. 13, 30

den Klosterregeln des

und 31) ausdrcklich verboten war.

Am

Schlsse der Generalvisitation berief der Metropolit


treter smtlicher Klster

am

31. Juli die Verauf.

nach Beocin und hob die osopstina

Gleich

darnach im August inventarisierte eine Kommission das ganze persnliche

schaft (coenobium).

Vermgen der Mnche und berwies dasselbe der KlostergemeinDie Mnche aber behielten auch weiterhin heimlich

jeder das seine und

am

10.

Mrz des nchsten Jahres (1754) sandten

sie

aus der Versammlung in Irig ein Bitt-Memoriale (Mojienn ivieMopnjaji)

an den Metropoliten, er mge ihnen das Sondervermgen lassen.

Darauf

erwiderte der Metropolit damit, da er die Rdelsfhrer verhaften lie,


unter andern auch den Hopovoer Archimandriten Hadzi-Zaharija Milivojevic.

Im Mai danach
Versammlung
ein

bereiste der Emissr des Meti'opoliten, der Archileitete eine

mandrit Videntije, die Klster,

Untersuchung wegen der Iriger


^2j_

und suspendierte

die kompromittierten Vorstnde

In Hopovo wurde damals

zum

provisorischen Vorstand (als uaMeciniK mit

der Macht eines Hegumenos) Theodor Milutinovic ernannt.

Aber
jetzt

die

Episkopalsynode begnadigte

am

6. Juli die

Schuldigen, und auch Hadzi-

Zaharija kehrte zurck in sein Kloster.

Zu Hopovo entstand

und

dauerte ein ganzes Jahr hindurch Streit und Uneinigkeit zwischen

dem

Namesnik Theodor und dem Archimandriten, deren wegen auch Klagen


Zwei derselben verfTontlichtc Lj. Stojauovic in den SanucH unter Alle sind in meiner Schrift abgedruckt S. 370377. 11) Vnk Karadzid in seinem CpncKu PjeqiiuK erklrt s. v. conmxHna: (in der Fr. Oora in den Klstern; das, was ein Mnch als sein eigen besitzt auer dem klsterlichen Vermgen, z. B. Weinberge oder Bienenkrbe, t Der Metropolit Nenadovid nennt im Zirkular vom 31. Juli 17-53 spottend ocomuuu jene Mrinche, die Sondervermgen begehren. '2) Das Untcrsuchungsprotokoll befindet sich in den Hunden des Herrn Dim. Kuvarac ber dasselbe vgl. meine Schrift ocutoj OpaOisiih y XonoBy S. 16 8ubNr.S.
"^)
;

Nr. 3150, 3151.

Dositheus Obradovi's Klosterjahre.

103

an die hhere Behrde geleitet und Untersuchungen gefhrt wurden. Die


Schriften dieses Prozesses befinden sich im Metropolitanarchiv zu Karlovitzi3).

Dieselben werfen ein volles Licht auf den Charakter des Theodor

Milutinovic, Dositheus' Wohltter

und zweiten Vater. Daten ber Theodor

befinden sich auch im Hop. Sitzungsprotokoll und im Untersuchungsprotokolle

vom 27. Mai 1754. Aus dem Hopovoer Klosterarchive sind noch dieRechnungsbticher
eintrugen.
J.

(Te^Tepn) der Namesniks zu erwhnen, in welche dieselben die Einnahmen

und Ausgaben des Klosters


Klosters

Das

lteste

Rechnungsbuch des

Hopovo stammt aus dem


die

1740, jedoch fr meine Aufgabe

kommen nur
Wiewohl

Rechnungsbcher der Jahre 1757

1760

in Betracht.

diese Aufzeichnungen der

Namesniks auf den ersten Blick trocken


sie

und ohne Bedeutung erscheinen, enthalten


kulturhistorisches Material.

dennoch sehr interessantes

In denselben wird an einigen Stellen auch

des Dositheus

In

Erwhnung getan. dem Metropolitanarchiv zu


Es
ist

Karlovitz fand ich nur ein Aktenstck

ber Dositheus selbst.

dies ein Schreiben des Distriktsverwalters


^*).

von Csakova Mayer vom 22. Jnner 1759 ber die Erbschaft Dositheus'

Aus demselben
verhltnisse.

erfahren wir einige Einzelheiten ber Dositheus' Familien-

Der Natur der Sache gem


dasselbe reichhaltig
ist,

gibt es in diesem Materiale,

obwohl

ber Dositheus selbst nicht viel Daten.


als

Als Noviz

wird er nirgends erwhnt;


sich gezogen

und

passiv, vne er war,

Mnch aber und junger Diakon, ruhig, in nahm er wenig teil an dem Geschftssei es gutes sei es schlechtes

leben des Klosters und gab den Schreibern, Schriftfhrern, Protokollisten

und Chronikern keine Gelegenheit, ber ihn


aufzuzeichnen und zu notieren.
fr die Darstellung des Klosterlebens.

Desto reichhaltiger sind jedoch die Daten

leuchtete ich in meiner Schrift /I,ocHTej

Auf Grund dieses Materials OpaAOBnli y Xoiiony

be(D.

Obradovic zu Hopovo) das moralische, geistige und geschichtliche Milieu,


in

welchem Dositheus eine wichtige Epoche seines Lebens zubrachte.


Dieselben sind abgedruckt in meiner Schrift auf
'vgl.

13)

Nr.

IX XIV
ist in

auch

S. IG

Mnche um
selben
S.

die oconiiiTinia

418 sub S. 406 Die Generalvieitation der Kampf der und der Zwist in Hopovo nach der Aufhebung der-

sub

9).

meiner Schrift ausflirlich geschildert


ist in

in

den drei ersten Kapitelu


S.

198:5.
1*)

Das ganze Aktenstck

meiner Schrift publiziert auf

405 sub

Nr. VIII.

04

T. Ostojic,

Aus diesem Material werde

ich in der vorliegenden Arbeit nur das-

jenige hervorheben, was sich unmittelbar auf Dositheus bezieht und was

von irgendwelcher Seite den Gang seiner Bildung und seine literarische
Ttigkeit zu beleuchten vermag.

III.

Biographisches.

Nach der Angabe der Biographie im Immatr.-Prot. kam Dositheus am 31. Juli 1757 nach Hopovo. Wir haben keinen Grund die Authentizitt dieses Datums zu bezweifeln und mssen jene Angabe Dositheus',
nach welcher dies Anfang Juni geschah, auf seine Vergelichkeit zurckfhren
i).

A. Gavrilovic hat bemerkt, da der ;U.


fiel,

Juli alt. St. des J.

1757

auf einen Donnerstag

wie aber Dositheus selbst behauptet, ging er


ab und langte in Hopovo

von Temesvar
also

am Sonntag
Es

am

vierten

Tag

an,

am

Mittwoch.

bleibt uns nichts anderes brig, als

auch hier vor-

auszusetzen, Dositheus habe sich nach

mehr

als

zwanzig Jahren nicht

mehr recht

erinnert

und habe

seine Reise

um

einen

Tag

abgekrzt.

Dositheus traf in

Hopovo

in einer in der Geschichte dieses Klosters

bedeutsamen Epoche
politen im J.

ein.

Nach

einer energischen Intervention des Metro-

1754 wurde

die Renitenz der

Mnche gebrochen, das Sonderwurde der Zwist

vermgen wurde abgeschafft und berall das y.otvtov (ome^iiTie)


wieder eingefhrt.

Im Frhlinge

des nchsten Jahres

zwischen Theodor Milutinovic und den Mnchen beigelegt.

Anfang April

im Jahre der Ankunft Dositheus' wurde der langwierige Proze der Klster
in

der Fru^ka Gora mit

dem Grogrundbesitzer vou

Illok,

dem Frsten
Der von der

Odeschalchi,

um

die

angrenzenden Grundstcke, beendet.

Regierung emittierte knigliche Personal Georgius Fekete de Galantha


bereiste smtliche klsterlichen

Grundstcke und entschied den Proze

zugunsten der Klster. Die dankbaren Mnche veranstalteten

am

3.

April

(am Namenstage des Personals) zu Ehren des knigl. Personals ein Gast-

mahl zu Hopovo.
danach,

Whrend

der Dauer dieses Gelages lag der alte Archi-

raandrit Hadzi-Zacharija in seiner Zelle schwer

krank darnieder und bald

am

2!l.

April, starb er,

nachdem

er in den letzten sechs Jahren

als Klostervorsteher ttig

war 2).

*)

serb. Zadruga,

In der Autobiographie (/Kueot m iipiiK.i.yuciuija I iu der Ausgabe der nach der ich alle Belege zitieren werde) S. 70 besagt Dositheus
diio cyr)OTa,

>aH

j<;

ber

Hopovo zu
2j

von dem Hutmacher Touia bekam. Tags diirauf trat er die Reise an. Der Proze mit den Grogrundbesitzern der Umgebung, besonders mit
iioiciaK Mcccua jyiiiija, als or
liren

Dositheus Obradovi's Klosterjahre.

105

Am

22. Juli

kam

der Metropolit selbst in Begleitung des Exarchen

Arsenije Radivojevic, des Archimandriten Vicentije'') und des

Hegumen

von Remeta Atanasije nach Hopovo und


gewhnlich jhrlich

bestellte eine

neue Administratur.

Die Klosteradministratur wechselte mit den Beamten (cjryatHxeybH, dia/.orvrjToi)

am Tage

der Verklrung Christi.

der alten Praxis whlte die Klosterbrderschaft den


Stellvertreter (iiaMecHHK), die beiden

Nach Hegumenos und seinen

Hauptbeamten, nie ohne Vorwissen

und Gutheiung des Metropoliten

die brigen sog.


sich.

Menme ciyacHTeTbe
Diesmal wurde die

whlten die Mnche selbst eoopiio unter

Restauration wegen des Todes des Hadzi-Zaharija frher als gewhnlich


durchgefhrt.

Zum

Vorsteher ernannte der Metropolit den Hieromonach

Theodor Milutinovic, zum Namesnik den Hieromonach Sofronije Zivkovic.


Die brigen Beamten whlten die Mnche folgendermaen: zu sog. ge-

schworenen Greisen (saKjrexH CTapi^n) *) die Hieromonachen: Teofan Marie,


Antonije Popovic, Mojsije Lepojevic und den Prohegumen Isaija Proda-

zum Parecclesiarchen {/laoe'/.'/.lrjaLdQyj^g) den Hieromonach Joanizum ProtokoUisten und Typiker (und gewi auch zum Magister) Hieromonach Vasilije Nedeljkovic, zum Trapezarios den Hierodiakon Metodije Petrovic und zum konomen den Monach Makarije Dinovic,
kije Joanovic,
mitrijevic^j.

Als Dositheus nach neun Tagen im Kloster eintraf,


diese Klosterfunktionre in ihrem Dienste.

fand er alle

In der Autobiographie besagt Dositheus, da sich

um

ihn und seinen

Kameraden Nika Putin, als sie in die Klosterflur eintraten etwa 30 Mnche sammelten 6). Wie Dositheus in diesem Werke oft in Zahlen
Fehler beging, so geschah es auch hier.

Zu jener

Zeit hatte das Kloster


als Klosterreisender

im ganzen 20 Mnche, und auch von diesen war einer

Odeschalchi, sein
pitel

Gang und

sein Schlu ist ausfhrlich dargestellt

im IV. Ka-

meiner
3)

St-hrift (S.

84 lS).
(-1-1785).

Arsenije Radivojevid wurde spter Bischof von Pakrac, Ofen und


(+ 1783),

Backa

lIIcMaTii3aM

Vientije Popovid von Verec Mmpoiio^HJc Kap^ioisauKo 1900 r,i.

Vgl. Dim. Ruvarac,

^j iJie geschworenen Greise (vier hervorragende Mnche) sind die Gerichtebehrde und Ratgeber des Vorstehers. Wenn der Vorsteher abwesend ist, haben sie mit dem Namesnik die volle Macht im Kloster (Art. 34 der Klostcrregeln).
')

Was

die Pflicht eines jeden dieser


vvgl.

Beamten

ist,

bestiininen die Kloster-

regeln und spezielle Vorschriften


6)

meine Schrift

S.

133143).

^HBOT

H npHKyiyqeiiMJa

I,

82.

106
(nyTiiHK) in Kroatien,

T. Ostojic,

um Almosen
1

fr das Kloster zu

sammeln^) und zwei

befanden sich im Dienste zu Alt-Hopovo).

um

unsere Flchtlinge hchstens

Es konnten sich demnach Mnche gesammelt haben. Im August


eine

wird der erwhnte Reisende zurckkehren, im Laufe dieses und des nchsten Herbstes werden noch zwei

zurckkommen, von denen der

nach Ruland geflohen war und der andere aus dem Kloster ausgewiesen

wurde;

so

werden dann
sein,

in

Hopovo mit Dositheus im ganzen

23 Mnche gewesen

von denen 15 Hieromonachen, 6 Hierodiakonen

Monachen Avaren. Von den Hopovoer Mnchen erwhnt Dositheus nur einige: den Hegumen Theodor, Antonije den Groen, den napaKjiHeapa Joanikije, Dionisije >XpBaliaHHH (das ist der Klosterreisende) und Vasilije OceyauHH. ber den Charakter des Hegumen, wie ihn Dositheus schildert und wie er nach dem Archivenmaterial erscheint, wird spter noch die Rede sein. Hier fhre ich nur soviel an, da Dositheus ber
und
2

ihn sagt, er sei aus Serbien, aus der Belgrader Gegend, er stammte aber
eigentlich aus Valjevo^).
vrilovic derart,

Die Ausdrucksweise Dositheus' erklrt A. Ga-

da damals Valjevo zum Belgrader Paschalik gehrte.


bereits,

ber Joanikije wissen wir

da Dositheus

richtig gesagt hatte,

derselbe sei damals Parecclesiarch gewesen.

Vasilije

war

faktisch aus

Esseg (ber diesen Lehrer Dositheus' werde ich noch zu sprechen kommen),

Hieromonach Dionisije Danilovic war faktisch aus Kroatien gebrtig. Als


Tote erwhnt Dositheus
in

den Basnc

^^)

den Hadzi-Zaharija nach einer


in der

Anekdote, die Theodor Milutinovic gern erzhlte, und

Ethik^^)
brigen
(l)aK)

den Prohegumenos Misail, wieder nach einer Anekdote.

Vom

Personal des Klosters erwhnt Dositheus noch Antonius' Jungen

Maksim, den auch die archivalischen Aufzeichnungen besttigen

^2),

und
vgl.

^)

Das Sammeln von Almosen im Volke war damals gang und gbe;
S.

darber meine Schrift


8)

177187.

Am

22.

genannt wurde, das


Schrift. 118.
")

Juni wurden nach Alt-IIopovo, oder, wie es in der Haussprache alte Kloster, der Hieromonach Nikifor Stojkovic und

der Monach Neofit Stefanovic bestimmt.

ber Alt -Hopovo

vgl. in

meiner

10)

Dim. Ruvarac, Onuc cpn. *pyuiK. Mau. S. 225. Die Ausgabe der serb. Zadruga Bd. 29 S. 16.
In der venezianischen Original-Ausgabe
ti).

11)

v. J.

1803

S. 81.

Misail starb

1751 (Totenprotokoll Nr.


12)

Ins

1757 ein: >]Ijiam aa JiaHca

Rechnuugsbuch trug der Namesnik Sofronije unterm MaKCHMa l^ana.

17.

November

Dositheus Obradovic's Klosterjahre.

107

jenen Novizen, mit dem Dositiieus aus Hopovo


sije nennt,

floh,

den Dositheus Atanaist^^j.

dessen

Name

aber in den Quellen nicht belegt

Dositheus schildert in seiner Autobiographie sehr lebhaft die ersten

Eindrcke nach seinem Betreten der Klosterschwelle.

Die ersten Mo-

mente seines Aufenthalts in Hopovo sind ihm wohl ewig lebhaft im Gedchtnis geblieben.

Er

schildert die erste

Begegnung mit dem Hegumenos


nahes Verhltnis
trat,

Theodor, mit dem er nachher

in ein sehr

er er-

whnt

die erste Lektre, das eifrige

Lesen der Heiligenbiographien, die

erste Askese, seinen Streit mit

heiligen Vter.

Mit viel

rissenen, phantastischen

dem Hegumenos ber die Askese und die Humor schildert er sich selbst als einen hingeKnaben und als Kontrast dazu den nchterneu
lechzt.

Mnch, der nach einem schnen Leben und nach Vergngungen

Dositheus hatte den ganz ernsten Entschlu gefat, ein Heiliger zu werden.

ber
finden,

all dies ist in

den archivalischen Quellen natrlich nichts zu

demnach sind wir


da er
in

trollieren.

nicht in der Lage, Dositheus' Angaben zu konAus den Daten ber den Hegumenos Theodor ist soviel er-

sichtlich,

der Tat kein Anhnger der Askese war, sondern

geradezu ihr grimmigster Gegner.


siebenhalb Monaten findet

Ganz

bis zur

Tonsur Dositheus' nach

man berhaupt
Dimitrije.

nirgends eine Notiz ber den


es gibt viele

Jungen und den Novizen

Aber

Daten ber das

Leben und

die Ereignisse

im Kloster.

Ich will nur die wichtigsten und

typischen berhren i*).

Nach
StUle

der Erneuerung der Beamten, welche ein wenig die klsterliche

aufrhrte,

nahm

das Leben wieder seinen gewhnlichen Lauf.

Dieser Lauf Avar die Resultante zweier fast gleicher Komponenten.


eine

Die

Komponente war

die Auktoritt der heiligen Vter, die in

den Kloster-

regeln ausgedrckt war und an die Macht des energischen Metropoliten

bertragen wurde, der unermdlich darauf bestand, da den Regeln kein

Abbruch geschehe;
die gewaltige

die zweite

Komponente war

die Kraft des Lebens,

Sehnsucht der lebenden Geschpfe, jene erstere fast jeden

Augenblick zu brechen.
eine Reaktion
;

Wenn

dies aber geschah, entstand alsogleich

die

Behrde ahndete die bertretung und kraft eigener


sie

Machtvollkommenheit drngte

die leidenschaftlichen bergrifib des

Lebens

in

bestimmte Grenzen.

''')

Dositheus nennt ihn an zwei Stellen (Autobiographien,

Sund
225

109)

Atanasije.
i*)

Belege fr diesen Abschnitt findet

man

in

meiner Schrift

S.

234.

108
Zinvcilen

1'-

Ostojid,

kam

ein Zirkular aus Karlovitz mit irgendwelcher

Verord-

nung, neuer Vorschrift oder der Erneuerung oder Verschrfung einer alten.

Der Wechsel der Jahreszeiten und mit denselben der


nomischer Arbeiten (unter diesen
ist

Eintritt neuer ko-

fr das Kloster

am

wichtigsten die

Weinlese, denn die Ilaupteinnahme bestand aus

dem Weinbergezchent)
in

und verschiedener Feiertage brachten


Klosterleben.

einige

Vernderung

das einfrmige

Im Laufe

des Monats August sah Dositheus

zum erstenmal den

Metropoliten, der auf der Hinreise nach

Wien

einige Klster, darunter

auch IIopovo, besuchte.

J^nde September legte der Klosterreisende, der

Hieromonach Dionisije Rechnung ab ber die Sammlung von Almosen,


welche 545 Gulden betrug.

Im Kloster wurden schon

seit

Mai regel-

mige Bittmessen

(M0.iie6cT]5ie) fr

den Sieg der sterreichischen Armee


fhrte.

abgehalten, welche mit Friedrich

dem Groen Krieg

Das donner-

hnliche Echo des schrecklichen siebenjhrigen Krieges gelangte in die


Stille

der Klster in der Fruska Gora.

Der Metropolit meldete durch den


28. September 1757) aus Wien,

Archimandriten Vicentije (Zirkular

vom

da

er

am Hof

in

Audienz empfangen wurde.

Bei dieser Gelegenheit

lobte die Kaiserin

Maria Theresia die Treue und das Heldentum der

serbischen Soldaten vor

dem

Feinde.

Der Metropolit verordnete, da im

Kloster einige die ganze Nacht hindurch dauernde Vigilien (^'^nie) abgehalten und bei jeder Messe fr den Kaiser und das Heer jene Gebete
(sKTeiiifl) verrichtet

werden, die im Mai verordnet wurden.


Zeit das Strafverfahren seine Schrfe.

Zweimal bewies whrend der

Im November bekam der Diakon Metodije 16 Stockstreiche wegen Obstination und Renitenz gegenber dem Hegumen, und im Jnner der Diakon

Avakum

Stockstreiche

wegen

Unartigkeit, Obstination

und

Heilig-

tumssptterei.

Die Stockschlge und der Karzer waren zu dieser Zeit

sehr gewhnliche Mittel,


15)
(8.

um

die ztigelloscu Mclnche zu bndigen

^'^j.

ber dns Strafverfahren handelt ausfhrlich


1

Art. 33 der Kiostcrregeln

in meiner Schrift S.

tJG).

Ich erlaube mir an dieser Stelle einiges ber die

Klosterregeln anzufhren. Die Klo.storrcgcln sind

zum erstenmal gedruckt

in

der Becca fr das

J. 1S7(>.

ber dieselben

sclirieb

Dim. Ruvarac im Artikel


1777 (JaDop 18S7).

IIpaBiiJia 3a Kajyb<'pi' u ciieiuTi'iniKe n ixTy.iaMCiiar oj 2 jaii.

In serbischer bersetzung

wurden

die

Regeln des Metropoliten Vi( entije im

TyMai des Dr. Miladinovi (1SU7) verffentlicht. Ich bentzte das Hopovoer Exemplar der Klosterregeln, die mit dem Siegel und der Unterschrift des Metropoliten Nenadovid versehen sind. Eine kritische Ausgabe dieser Regeln
fehlt

noch.

Dositheus Obradovic's Klosterjahre.

109

Die ersten Aufzeiclinungen ber Dositheus finden wir im Hopovoer

Archiv

erst aus der Zeit, als

ihm der Kopf geschoren wurde i*').

In zwei

Protokollen, im Sitzungs-

und Immatrikulationsprotokoll, wird bereinsei

stimmend behauptet, Dositheus

am

17.

Februar 1758 zum Mnch ge-

schoren worden; das Sitzungsprotokoll fgt hinzu, da dies mit

dem Segen

und der Erlaubnis des Metropoliten am Tage des


schehen
sei.

hl.

Theodor Tiron ge-

In beiden Protokollen

ist

angefhrt, da den

Akt der Mnchsfgt

weihe der Archimandrit von Krusedol Nikifor Radosavljevic vorgenommen


habe.

Das Sitzungsprotokoll nennt ihn Demeter Georgijevic und


er seinen

hmzu, da

Namen

in Dositheus

umwandelte, das Immatriku(!),

lationsprotokoll nennt ihn schon

Monach Dosothej

und seinen Tauf-

namen erwhnt

es gar nicht.

Beide Protokolle entlialten manches ber die Heimat und die Ab-

stammung des neuen Mnches. Das Sitzungsprotokoll besagt, da Dimitrij Georgijevif- (Georgs Sohn) aus dem Banat stamme, den Geburtsort aber
erwhnt
es nicht; das Immatrikulationsprotokoll behauptet, er sei
in der Stadt

geboren

im Banat

Cakovo vom Vater Georg. Beide Protokolle besei

haupten einstimmig, er
die

16 Jahre

alt^'').

Whrend

so die

Daten ber
der

Heimat und die Abstammung mit Dositheus" Angaben bereinstimmen,


Dositheus behauptet nmlich
in

stimmt das Jahr keineswegs dazu.

Autobiographie, da er zur Zeit der Flucht aus Temesvar (also im Juli 1757)

im >\'ierzehnten Jahre seines Alters war.


Zeit der

Demnach befand
Es
ist

er sich zur

Mnchsweihe im
Jahresangaben

15. Lebensjahre.

schon gesagt worden,

da

die

in

der Autobiographie nicht zuverlssig sind.

Jedenfalls drfen wir jener Jahresangabe

mehr Vertrauen schenken, welche

Dositheus bei der Weihe selbst aussagte, als jener, die er nach mehr als

20 Jahren aus der Erinnerung

anflirte.

1") Dies sind im allgemeinen die ersten authentischen chronologischen Daten ber Dositheus. Im Inimatrikulationsprotokoll befindet sich seine Biographie, wie auch eines jeden Mnches, der zu Hopovo die Weihe empfing. Auffallend ist aber die Aufzeichnung im Sitzungsprotokolle unter dem 1". Februar 1758 von der Weihe des Dositheus zum Mnch, da solche ber die andern Mnche in diecm rrotokolle niclit vorkoninien. Diese Aufzeichnung ist wrtlich abgedruckt in raeinur .Schrift S. 2;J6, Dositheus' Biographie S. 4 1 unter Nr. I.
1") Das Immatrikulationsprotokoll erklrt eigentlich, da Dositheus zur der Weihe zum Diakon 10 Jahre alt war; dies ndert jedoch an der Sache gar nichts, denn von der Tonsurierung bis zum Diakontum waren nur zwei Monate verstrichen.

Zeit

110

T. OBtoji,

Wenn

wir aber diese Jahreaangabe gelten lassen, mssen wir auf die
sein,

Konsequenzen gefat

welche sich daraus ergeben.

Wenn

nmlich

Dositheus im Jahre 17 58 sechzehn Jahre alt war, so geht daraus hervor,

da er im Jahre 1742 geboren wurde.

Und wie

sehr auch bisher ber

das Geburtsjahr Dositheus' gestritten wurde, niemand


Jahr.
I>r.

Danilo Medakovic bezweifelte als erster das


in seiner

kam am

auf dieses
hufigsten

genommene Jahr 1739 und nimmt


Nation das Jahr
in der
1

Geschichte der serbischen

745.

Zivko Popovic rechnete nach Dositheus' Angaben


J.

Autobiographie das

1744 aus, welches auch Scherzer annahm.

Die Mehrzahl der brigen Forscher bekennen sich zu jenem Geburtsjahr


Dositheus', das uns Musicki, Solaric
ist

und Kopitar

tiberlieferten,

und

dies

das

J.

173918).
die

ber

Jahresangabe

in

den beiden Protokollen uerte sich Archi-

mandrit Ruvarac folgendermaen: Zu Hopovo wute

man

nicht

und

konnte es auch nicht bestimmt wissen, wie

alt

der im Banat zu Cakovo

geborene Junge oder Novize Demeter war, denn er brachte gewi keinen
Taufschein mit sich, aus welchem

man

sein Geburtsjahr htte erfahren

knnen, sondern

mau nahm an
^^j.

nacli seiner

Behauptung oder ungefhr,


sich zu dieser Ausein-

da

er

16 Jahre alt war

Radcenko bekennt
konnten
-O).

andersetzung und sagt: >Nach dem Zeugnisse der Hopovoer Mnche war
Dositej
1

6 Jahre alt

freilich

sie

keine verllichen Data ber

das Alter Dositejs gehabt haben

Ich habe noch im 205.

Band

des

Letopis^^) die Aufmerksamkeit auf die Jahresangabe in den Hopovoer


Protokollen gelenkt. Ich glaube nicht, da der ProtokoUist Vasilije Nedeljkovic die Jahre im Sitzungsprotokoll von ungefhr aufgezeichnet habe,

sondern nach den Angaben Dositheus'


derart erwachsen, da seine

selbst.

Und

Dositheus war damals


Ich stellte

Angaben

verllich sein konnten.

schon im Letopis die Frage:


alt er sei,

Wenn

Dositheus damals nicht waite, wie


Dies frage ich

konnte er dies je spter erfahren und woher?


alle diejenigen,

nun auch

welche die Jahresangaben der Hopovoer Proto-

kolle bezweifeln.

Wir

besitzen keine authentische Jahresangabe,

und da

'**)

ber Dositheus' Geburtsjahr


in

vgl. die

Vorrede

Z.

Archim. Ruvarac
cit. S.
1
1

EpanKono
Scherzer
18'.)5

Ko.)io

1895 S. 4o9, 4:^4


2:i;i

43(>;

Popovis S. I III; And. Gavrilovi op.


cit. S.

20, rAiiimi.iiuaXXlII S.
8. 595;

2:55;

Radcenko

op.

117

Anm. 2,

Arch.

XXII
l'J)

Rad

S. 134;

Resetar Arch. XXIII, 273.

EpauKono Kojio

S. 434.

20)

21)

Arch. XXII, S. 598. .JIcTonuc Bd. 205 S. 9:j

Anm.

1.

Dositheus Obradovic's Klosterjahre.

111

die

Cakovoer Taufmatrikeln aus Dositheus' Zeit (nach eingezogener Er-

kundigung) zugrunde gegangen sind, werden wir das Geburtsjahr Dositheus' schwerlich je erfahren.

Wir

sind somit in diesem Punkte auf das

mittelbare Erschlieen angewiesen.

Eine ltere und verllichere Angabe

ber das Alter Dositheus' als jene in den Hopovoer Protokollen, haben
wir nicht.

Im Immatrikulationsprotokoll
Dositheus' Schulbildung zu Cakovo.
Kniirn yimjrcK bei

finden

wir eine Aufzeichnung ber

Dort wird gesagt, da Dositheus

dem Magister Stephan. Darunter wird wohl Stephan

Mikasinovic gemeint sein, dessen Dositheus in der Autobiographie Er-

whnung

tut.

Da

Dositheus im Alter von

6 Jahren

und schon nach einem Noviziat

von 6Y2 Monaten zum Monach geweiht wurde, ist nach den Kirchenregeln kaum etwas normales. Der kanonische Termin des Noviziats dauert
regelmig drei Jahre; nur im Krankheitsfalle oder wenn einer fromm

war und auch


kann

in weltlichen

Kleidern ein frommes Leben gefhrt hat,

diese Frist auf sechs

Monate abgekrzt werden 22). Dositheus' Weihe

zum Monach nach

so kurzer Frist knnte

demnach

als mittelbarer

Beweis

seiner Askese aufgefat werden, ber die wir in den archivalischen

menten nirgends eine unmittelbare Aufzeichnung

finden.

DokuIm XVUI. Jahrh.

jedoch herrschte in den Klstern der Fruska Gora eine gnzlich unkanonische Praxis.

Vor allem verkrzte man

die Frist des

Novizentums nach

Belieben und beschrnkte dasselbe auf das Minimum, und auerdem wurde
die

Weihe auch Kindern von

i;^,

12,

sogar von

Jahren verliehenes).

Wenn
in

Dimitrije Obradovic als Novize ein solcher Askete war, wie er uns

der Autobiographie erscheint, konnte ihm der

Hegumen Theodor mit


von
1

ruhigem Gewissen ohne irgendwelches Hindernis

als Jngling

6 Jahren

und nach sechs Monaten Novizentums


tive

die

Mnchsweihe

verleihen, respek-

um

solche beim Metropoliten ansuchen.

Nach dem Zeugnisse


es:

des Immatrikulationsprotokolls vollzog schon

nach zwei Monaten danach,

am

April

(in

der Autobiographie heit

am Grndonnerstag) 24]
22)
23)

der Metropolit

am Monach

Dositheus die

H. MiiJiaiu, KaiioucKo npaco,


Oiiiic

II.

Aufl. S.

(05.

genug Belege aus dem J. 175;^. Nur ein Beispiel: In das Kl. Jazak kam der Diakon Visarion im J. 1750 und wurde am 2t). Februar desselben Jahres geschoren; sein Noviziat dauerte also hchstens 2 Monate und derselbe uar damals erst Julire alt (Ormc S. 78). -4j Ililar. Ruvarac hat (in UpaiiLoiio Ko.io S. 4.14) ausgerechnet, da im J. 1758
cpn. *i)yiuK. Mau. bringt dafr
l.'J

112
Cheirotonie
kirclie.
1

T. Ostojic,

zum Diakon (also Hierodiakoii) in der Karlovitzer KathedralNiemand soll daran Ansto nehmen, da Dositheus schon mit
1

Jahren auch

)iakon wurde, da es doch im Visitationsprotokolle

vom

J.

1753 Diakonen mit 15, 14, 13, sogar mit 12 Jahren gibt 25)! Der Namesnik Sofronije trug am 28. April 1758 in sein Kechnungsbuch ein: >y TaKcy sa AnaKoiia 12 *. 45 ii. Wenn man in Betracht zieht, da

um

diese Zeit in ITopovo sonst

niemand zum Diakon geweiht wurde, dann


Dositheus vorgenommen habe.
ist

ist CS klar,

da

diese

Gebhr dem Metropoliten dafr gezahlt wurde, da

er die Cheirotonie

am Monach

Im
gefgt:

Imraatrikulationsprotokoll
liest gut, singt

am

Schlsse ber Dositheus hinzu-

aber und schreibt schlecht.

Durch

diese Notiz

wird jene Stelle in der Autobiographie besttigt, an welcher gesagt wird,

da der Ilegumenos mit seinem Lesen aus dem Psalter zufrieden war.
Als er jedoch hrte, da Dositheus auch aus andern Bchern ebenso
berief er die brigen
sein
liest,

Mnche wie auf

ein

Wunder und
Bo;i,a) lese.

sagte ihnen, da

Junge wie flieendes Wasser (cbb kuo

Da

der Hegu-

menos wegen des guten Lesens einen solchen Lrm


Dositheus' Schrift anbelangt, vermag ich fr das

schlug,

ist

wohl ein

Zeichen, da er an ein gutes Lesen in IIopovo nicht gewhnt war.


J.

Was
in

175S nichts zu sagen;


den

aus

dem

J.

1759 stammen

die ersten

Aufzeichnungen Dositheus'

Hopovoer Bchern 26); wenn man dieselben mit den Unterschriften der
anderen Coenobiten vergleicht, sieht man, da nur einige von ihnen
schner schreiben als Dositheus.

ber seine Weihe zum Mnch

spricht Dositheus in der Autobio-

graphie sehr wenig; eigentlich nur einige Worte.

Er erwhnt

lediglich,

der Grndonnerstag auf den

16.

April

fiel.

Dies

ist

zugleich eine Besttigung

fr die Richtigkeit der chronologischen

Daten

in der Biographie, die sonst


in

gerade

in

diesem Teil des Hopovoer Immatrikulationsprotokolls nicht


ist.

der

ursprngliclicn Al)schnft erlialten


2'')

Im Kl. Divsa war der Ilierodiakon Dionisije Ostojic 12 Jahre alt nac Grund dafr, da die Metropoliten so frhzeitig die Weihe zum Diakon vornahmen und von 16 Jahren auch die Priesterweihe erteilten, siehe in meiner Schrift S. 148. Dies ist zugleich die Antwort auf die Frage A. Gavrilovics: da nmlich jemand mit ]'.iy-:^,hihren >Wo in der Welt geschah dies noch? zum Diakon cheirotonicrt wurde, und auf den Zweifel Radcenkos darber, da es Diakonen mit 13 Jahren gegeben habe {Arch. XXII, 598 und auf seine
(i

S. 189).

Frage:

lii^y/Kctii

^ocuch na \b roAy

>kii3iiii

nocBflTii.iu bt. Aiai<oiia?<

TIociih.

06p. S. 106

Anm.

1).

^] Zwei sind reproduziert in meiner Schrift S. 308

und

3r)6.

Dositheus Obradovic's Klosterjahre.

113

da
da

er

im nchsten Frhjahr

(Mitte

Februar

Frhjahr!) geweiht wurde

und den Namen Dositheus


er diesen

erhielt.

An

einer andern Stelle erklrt er,

Namen
hl.

deshalb erwhlt hat, weil er beim Lesen der Heiligen-

biographien den
selbe als

Dositheus liebgewonnen und zwar deshalb, weil der7

Kind von

Jahren seine Eltern verlie und ins Kloster ging.


in

Ich bemerke hier, da

der Legende nicht von sieben Jahren die


Avird,

Rede

ist,

sondern nur soviel gesagt


Avar.

da

er sehr jung

{yia..

3ijio

H AOpoBiiAHa)

Aus den
Weihe,
als

archivalischen Quellen

ist

zu ersehen, da

am Tage

seiner

am

Kirchweihfeste des Klosters, eine groe Volksmenge im

Kloster sich versammelte.


der

Mit vielen Gsten aus andern Klstern und


Feste auch der Metropolit Nenadovie
teil,

Umgebung nahm am
Auf

der

vielleicht

schon damals von den asketischen bungen des neuen Monachs


eine solche Voraussetzung pat treifend jene Rede,

erfahren hatte.

welche Dositheus in seiner Autobiogi'aphie dem Metropoliten nach seiner


Cheirotonie

zum Diakon
ich

in

den

Hegumenos,
Hopovoer

habe deinen

Mund legt. Wunsch erftUlt

Die Worte: Nun, Pater


;

ich weihte deinen kleinen

(.Majiora

OnoBua) zum Diakon, setzen faktisch voraus, da

ihn der Metropolit gut kannte.

Er kannte auch
einer,

seine

Zuneigung zu den

Bchern und prophezeite, da

der das viele Lesen liebt,

kaum
Hopo-

lange in Hopovo wird verbleiben wollen.

Der Metropolit

erteilte

mit diesen
die

Worten kein schnes Zeugnis seinen Mnchen. Da


voer Mnche den Bchern nicht zugetan waren
valische Quellen besttigt.
,

in der

Tat

dies wird durch archi-

Der Ausdruck Tuora Ma.ioraOnoBu;a


in

erinnert an eine

Benennung

den Quellen. Dositheus wird in denselben an einigen Stellen der kleine


(MajiBi AiaKom.) genannt.
J.

Diakon

So

ist z.

B. in

Namesniks vom
unter

1759 zu lesen: Ich zahlte die Kosten

dem Rechnungsbuche fr den Rock

des kleinen Diakon (JiaTH apay ua AOJiaMy nuuora AiaKona), und da

dem

kleinen Diakon Dositheus gemeint

ist,

wird durch das Zirkular-

protokoll besttigt (vgl. oben bei den Beitrgen fr die Karlovitzer Kathedralkirche).

In der Autobiographie betont Dositheus mit voller Kraft die ent-

schiedene Abneigung der Ilopovoer Mnche jedweder Askese gegenber.

Aus den Rechnungsbchern Namesniks


im Kloster ex
officio,

ist

ersichtlich,

da zu jener Zeit

im Refektorium, kein Fleisch gegessen wurde, sondern

hchstens Fisch mit 01, und an Fasttagen (MittAvoch und Freitag und zur
Zeit der vier

groen Fasten)

hielt

man

strenge Fasten, ohne Fisch und


g

Archiv fOr slavischo Philologie. XXX.

114
ohne l 2'').
graphie],

T. Ostoji,

Der Hegumenos Theodor war der Ansicht

(in

der Autobio-

da auch eine solche regelmige (vorschriftsmige) Lebens-

sei, und befahl seinem > wilden hindurch Tage nichts Heiligen, der einige zu sich nahm, er solle essen; wegen seiner Askese wurde Dositheus vom Hegumenos bald gutmtig

weise im Kloster gengende Askese

ausgelacht, bald streng gergt.


sich

Die Mnche prophezeiten ihm, da er


in

umsonst martere, da doch noch niemand

Hopovo unweit von der


Einige

Stadt Irig heilig gesprochen wurde und er es auch nicht werde.

bespttelten ihn, einige lachten ihn aus als kindisch, einige wieder bemitleideten ihn.

Derartiges berichtet Dositheus selbst.


ist

Darber

in

meinen Quellen nichts zu finden.

Aber

alle

Daten

dieser Quellen schildern Dositheus' Kollegen in einem solchen Lichte,

da

sie

der Charakteristik des Dositheus vollkommen entsprechen 2).

Im

Sinne dieser
der Askese.

Daten war das Kloster Dositheus Obradovics kein Kloster

Den Mnchen

fiel

es gar nicht ein, ihr

Gelbde der Armut,

des Gehorsams und der Keuschheit


sti'engen Klosterregeln gewissenhaft

und

alle

brigen Anforderungen der


erfllen.

und mit berzeugung zu

Man

tat soviel, als

man

mute, aus Furcht vor den rohen Strafen.

Wie

es nur anging, trachtete jeder mglichst viel von dieser schnen

Welt zu

genieen.

Dositheus,

wenn

er so beschafien war,

wie er in der Autobio-

graphie geschildert wird (und wir haben keine begrndete Ursache daran
7Ai

zweifeln),

war

eiu echter Anachronismus in dieser Gesellschaft.

Obwohl

der Metropolit Nenadovic den Klosterregeln des Vic'entije Jovanovic (ber

welche bei der Generalvisitation berichtet wird, da

sie der

Vergessenheit

anheimgefallen) Geltung verschaffte; obwohl er selbst die in denselben

bemerkten Lcken ausfllte und wohl


er eine strenge Kontrolle

alle

Regeln energisch durchfhrte; obseiner

im

Wege

Kommissre und Exarchen


schriftlicher

und durch das Verlangen dreimonatlicher und jhrlicher

Rapporte von den Vorstehern ber den Stand des Klosters und der Mnche
27)

vgl. in

ber das Essen und die Ordnung im Refektorium zu Dositheus' Zeiten meiner Schrift S. 158 16;j. Nach Art. 10 der Klosterregeln wurden im

Refektorium tglicli >cjioBcca noyquTCJiuin und Heilii^eubiographien gelesen. Dositheus erwhnt in der Autobiographie (I, !)1), da er gleich den andern Tag nach seiner Ankunft im Refektorium die Heiligenbiographien vorgelesen. 28) In meiner Schrift ^ocurej OpaOBuh y Xonony widmete ich der Schilde-

rung des Charakters der Kollegen Dositheus' und seiner Zeitgenossen besondere Aufmerksamkeit (vgl. besonders das V., VI. und VII. Kaiiitel;. Lediglich der
Gegensatz eines solchen Milieus wirkte auf Dositlieus ernchternd und zeitigte
endlich bei ihm die Desillusion in Betreff des Muclitums.

Dositheus Obradovic's Klosterjahre.

115

ausbte; obwohl das Strafverfahren streng, oft auch rauh war 29)

ver-

mochte er dennoch aus seinen Mnchen (den Kollegen Dositheus') nicht


einmal Mnche von durchschnittlicher Moralitt und Frmmigkeit zu gestalten.

Die Hopovoer Mnche waren sogar


Pflichten nachlssig.

in der

Ausbung
sich

ihrer kirchlichen

In

Beta

h yKaa beklagt

Nenadovic darber,

da

fast in allen Klstern nicht

nur an Wochentagen, sondern auch an

Feiertagen die gttliche Liturgie infolge der Nachlssigkeit und der Un-

achtsamkeit gegenber

Verordnung
indem

sieht

man, da

dem Amte aufgehrt hat. Aus dem Art. 3 dieser viele Mnche ihren Pflichten nicht nachkamen,

sie sich

auf hohes Alter und auf Krankheit ausredeten. Die Hopo-

voer Ilegumene beklagen sich oft im Sitzungsprotokoll darber, da die

Brder whrend der Dauer der Liturgie


sie

in der

Kirche herumgehen, da

vor

dem Verabschiedungsgebet

(oTnycTT.) die Kirche verlassen, einige


nicht,

sich in der Kirche in

den hinteren Bnken verstecken und


(neniii^a)

wie es

der

Ordnung entsprche, am Sngerpult

stehen und singen

helfen wollen.

Der Hieromonach Metodije bekam Stockstreiche wegen


der Liturgie.

Anstiftung

zum Lachen whrend

Bei einer Gelegenheit

mute der Metropolit


im Altar

ein eigenes Zirkular herausgeben,

um

der Unordnung

im Altar whrend der Messe zu steuern; nicht nur da die Klosterjungen


allerlei

Unfug trieben

(esyiiHCTBOBajiH), lachten

und

schliefen,
^o).

sondern die Mnche selbst fhrten Gesprche und schliefen sogar

Viele
in

Mnche besuchten berhaupt

nicht die Kirche.

Sehr

oft

begegnen wir

dem Sitzungsprotokoll Strafen wegen Heiligtumsverspottung (KOU],yHCTBo). Zu Dositheus' Zeit nahm der Luxus in der Kleidung in den Klstern
der Fruka Gora sehr berhand.

Die Mnche, besonders die Vorsteher,

trugen Kleider aus teurem Tuch, mit Seide gefttert; sie grteten sich

mit Samtgrteln, an denen silberne Heftel angebracht waren.

Als diese
J.

Putzsucht
2^)

alle

Grenzen berschritt, verbot der Metropolit im

17 59 im

dem
und da

Sitzungsprotokoll folgen.

Hier mgen noch einige Beispiele der Gerichtsbarkeit zu Hopovo aus 23. Mrz 1756 wurde der Diakon Theofilakt

Am

verurteilt
5

>wcgen solcher Untaten und obsznen Worte auf 45 heftige Schlge Tage Arrest. Am 1. Mai 1701 wurde der Hieromonach Spiridon dafr,
Male aus dem Kloster
floh, verurteilt: ein

er einige

ganzes Jahr hindurch

in der

Kche

bei der Zubereitung der Speisen behilflich zu sein,

Wasser und

Holz zu tragen und andere Dienste zu verrichten; whrend dieser Zeit soll er keinen Zutritt haben zu dem internen Rat (coBiry u Taimcrny iiuy-rpeucMi.).
'0)

Das Zirkular vom

19.

Oktober 1759

(Nr. 89

im Hopovoer Zirkular-

Protokolle).

116

T. Ostojic,

Wege

seines Emissrs eine solche Tracht


sollen, aus

und ordnete

an,

da

alle gleiche

Kleidung tragen

Tuch, wie es den Mnchen entspricht.

Im

selben Jahre bestimmte er im Zirkular

vom

2.

September den Preis des

Tuches und ordnete


es

an,

da

sie die

Seide und den Samt auftrennen, denn

war

in

der ganzen Eparchie die Verordnung erlassen worden, da


die etwas aus Seide

mau

jene Mnche,

an sich tragen, unter Bedeckung zu

ihm

in die

Residenz schicken solle ^^j.

Die Trunksuclit war ein ganz gewhnliches,


tgliches

man kann

sagen: tag-

Laster der Kollegen Dositheus'.

In

betrunkenem Zustande

schimpften und schalten die Mnche einander, sogar im Refektorium,


dieser zweiten Kirche, wie dasselbe der Metropolit in einem Zirkular be-

zeichnete ^2).

Fr die Hopovoer Mnche barg


Versuchung
polit

die benachbarte Stadt Irig die grte

in sich.

Schon

in seiner l^o.1,a.

h yKa3 ordnete der Metro-

an

(Art. 6),

damit das fr das Mnchtum nicht schickliche Flanieren

aufhre, da niemand ohne Segen und Zettel (eine Art Pa) nicht einmal
in die

nchste Stadt oder in das Nachbardorf gehen drfe. Aber

man

hrt

auch spter Klagen ber das Flanieren.


einer

Von Diakon
sei

Theofilakt wird in

Klage gegen ihn angefhrt, da

er bei einer Gelegenheit

ohne Vor-

wissen des Vorstehers nach Irig gegangen


habe. In einem Streit zwischen

und dort

>

Unfug getrieben

dem Ilieromonach Stephan und dem Mnch


dich in Irig herumzuprgeln, hier wirst
J.

Makarije, von welchem Streit ich sogleich sprechen werde, sagte der
letztere:

Wenn du gewhnt

bist,

du

es nicht tun.

Gelegentlich der Restauration im

17 59

(am

1 1

August)

verbot der Kommissr des Metropoliten, der Archimandrit Vicentije, den

^^)

am

11.

Die Verordnung des Emissrs ist in das Sitzungsprotokoll eingetragen August 17."Jlt. Das Zirkular vom 2. September 17.59 befindet sich im

Zirkularprotokoll unter Nr. S^.

aus der Aufzeichnung im

tember
sich, die

I7.V.):

Da dieses Zirkular Erfolg hatte, ersieht man Redmungsbuche des Namosnik unter dem 17. Sep>Als Pater Hcgumon nach Karlovitz ginp und dem H. Metround
die Sanitklappcn trug, zahlte ich aus,

politen die Grtel

was derselbe auf

Burschen und die Pferde ausgegeben hatte Itii/o Kr.< Als Dositheus nach Hopovo kam, machten die Hopovoer Mnche auf ihn einen angenehmen Eindruck; er sagt unter anderem, da sie anstiindipund rein gekleidet durchaus nicht jenen Mnchen gleichgesehen htten, mit welchen man die Kinder
erschreckt (/Kheot
^^)
I, h'.i).

Im Zirkular vom

28. Juli 17(14 (Nr. 129

des Hop. Zirk.-Prot.). In diesem

Zirkular verbot der Metropolit >bei der Tafel Streit

und Kampfund

unfltige

Reden zu beginnen.

Dositheus Obradovi's Klosterjahre.

117

Hopovoer Mnchen: In
and
in die

Irig di'fen sie nicht herumflanieren, bernachten

Wirtshuser gehen.

der Hopovoer

Hopovo in Es bestanden unter den Kollegen Dositheus' auch andere Laster. ber zwei derselben wurde ffentlich gesprochen, da sie die Kirche beraubt htten der Diakon Teofilakt wurde auf frischer Tat ertappt, als er den Heiligensarg (khbot) erbrach und das Geld herausnahm (dafr be;

Jetzt verstehen wir besser jene Mahnung Mnche an den Asketen Dositheus, da noch niemand in der Nhe von Irig heilig gesprochen wurde 33j_

kam

er

32 Stockstreiche, caMO>iy sa iiaKasanie a

3phiii,hm'e 3a

eKcaw-

neji.).

Von zweien munkelte man,

sie htten ihre

Zimmerkameraden
762

beraubt, als dieselben in den letzten Zgen standen.

Von Antonije (dem


J.
1

Groen) wissen wir aus den Dokumenten, da er im

als

Hegu-

menos im Gefngnis
Wegelagerer, welche

die Strafe abbte, weil er sich als Hehler gewisser

man festnahm und

hinrichtete, herausstellte.

Ans
man,

dem
da da

Sitzungsprotokoll
die
sie

und den Klagen im Metropolitanarchiv

ersieht

Mnche im persnlichen Verkehr sehr ungezogen und roh waren, einander: Hundsfott, Hund, Dieb beschimpften.

In welchem Gegensatze die Intentionen des kleinen Diakon gegen-

ber seiner
lich,

Umgebung

standen,

ist

am

besten aus einem Ereignis ersicht-

welches nicht lange nach seiner Cheirotonie, zur Zeit seiner grten

Askese, geschah.

Der Hieromonach Stephan begann einen Streit in trunkenem Zustande, am Tage als er die Messe las, mit dem Mnch Makarije.
In der Hitze des Wortwechsels

kam

es zu Ttlichkeiten.

Stephan packte

seinen Gegner bei den Haaren, warf ihn auf die Erde und bearbeitete ihn
so lange mit den

Knien und Hnden,

bis

diesem das Blut sowohl aus

dem Munde zu rinnnen begann. Als der Namesnik Sofronije in diesem Moment ihm vorhielt, da er dies nicht htte tun sollen, antwortete Stephan: Ich war derart zornig, da, wenn ich ein Messer bei der Hand gehabt htte, ich ihn totgestochen haben wrde! Und fr eine derartige Roheit verurteilte ihn der Heguraenos Theodor mit den geschworenen Greisen, da er ein ganzes Jahr hindurch keinen Wein
der Nase als auch aus
33)

JKiiBOT I 99.

Alle

Angaben

sind aus

dem

Sitzungsprotokolle.

In

dem

Iriger Genieindeprotokoll fand ich eine Aufzeichnung? aus

dem

J.

1791

hltnisse mit

den Hopovoer Hieromonach Porfirije im Liebesverantrafen. Als die Polizei davon erfuhr und ihn verfolgte, versteckte er sich auf dem Dachboden. Wegen dieser p:ottlo8en Tatf verurteilte der Magistrat den Mnch, 21 Gulden iu die Stidtkasse als
(26. Sept.),

da

die Iriger

dem Mdchen Jeea

Strafe zu zahlen.

118

1'-

Ostojic,

und Branntwein trinken drfe, sondern nur verstndiges Wasser und


Bier,

und da er darber einen Revers ausstellen msse.

Es

ist

daher ganz erklrlich, da solche Mnche unsern Dositheus

auslachten und bespttelten.

Aus dem
Theodor
viele

archivalischen Material

ist

ersichtlich,
teilte

da der Hegumenos

Fehler der Hopovoer Mnche

und da

sein

Wesen

keineswegs der Schilderung entspricht,

welche sein

dankbarer Zgling

von ihm entworfen

hat.

Noch vor der Ankunft

Dositheus', als

Namesnik

des Hadzi-Zaharija, verlie er oft das Kloster.

Er mchte ewig mit den

Herrschaften und Offizieren verkehren, sagt ein

Mnch

bei der Unter-

suchung ber Theodor aus.

Theodor hatte faktisch freundschaftliche


Pejacevic^-*).

Verbindungen mit dem Baron Marko


als

In seiner Eigenschaft

Hegumenos bentzte Theodor

seine Stellung sehr oft dazu,


;

um

aus

dem

Kloster Abstecher in die benachbarten Stdte zu machen

er besuchte
als derselbe

die Klosterkirchweihen

und ging dem Metropoliten entgegen,


in der

aus Wien zurckkehi'te. Dositheus erwhnt der Hegumenos ihn berall mit sich nahm. So
Slavonien und die Backa.

Autobiographie, da

bereiste er mit

ihm Syrmien,

Die archivalischen Quellen besttigen, da


bereiste,

Theodor Syrmien, Slavonien und Backa

er ging einmal sogar


in

nach Temesvar (im Jnner des Jahres 1759], jedoch, obgleich Rechnungsbchern des Namesnik diese Reisen pnktlich
den, nirgends wird behauptet, da auch Dositheus mit

den
wer-

registriert

dem Hegumenos
in

ging 35)^ und dies zu bringen.

ist

nicht leicht mit Dositheus'

Behauptung

Einklang

Ende Jnner 1759 korrespondierte der Administrator der Temesvarer Dizese Arsenije Radivojevic (der Exarch des Metropoliten) mit dem Distriktverwalter von Cakovo Joch. Mich. Mayer wegen Dositheus' Erbschaft.

Der Verwalter beantwortete am


Belege dafr in meiner Schrift
2.

22. Jnner ein Schreiben des

^*)

S.

228

Anm.

29 (unter

dem

2.

Jnner)

und

Baron Pejacevic kam als Gast ins Kloster, wie dies aus dem RechnuDgsbuche des Namesniks ersichtlich ist. Die freundscliaftlichen Verbindungen mit Pejacevic kannte auch Dositheus; Theodor spricht in der Autobiographie (I, 104): Du siehst wie sehr mich der Herr Baron Marko PejaS.

40S sub Nr.

cevic liebt.

Der Hegumenos Theodor ging meistens nach Peterwardein, Neusatz, Ruma, Mitrovitz, war auch in Becse, Slankamen, Senilin und einmal in Temesvar. Wohin er ging, wann und weshalb ist nach den Reclinungsbchern Namesniks in meiner Schrift abgedruckt auf S. 228, Anm. 2'J und S. 271, Anm. 25.
*>)

Karlovitz, oft nach Esseg, Dalj,

Dositheus Obradovic's Klosterjahre.

19

Administrators (das mir nicht bekannt

ist)

und

berichtete,

da vor einem

Jahre (also im

J.

17 5S) zu

Cakovo der Varosh-Richter Nicola Alexovit,


Gulden gelangen werde, so-

Dositheus' Vormund, gestorben sei und da Dositheus in den Besitz seines


vterlichen

Vermgens im Betrage von

bald die Verlassenschaft seines Vormundes, die unter Sequester stand,


zur Verhandlung

kommt 36].

Auer

dieser Hauptsache, der Erbschaft Dositheus', lernen wir aus

dem

Schreiben Mayers einige Einzelheiten aus der Biographie Dositheus'

kennen.

Der Vormund Dositheus', dessen

hier

Erwhnung

geschieht, ist

ohne Zweifel sein Onkel Nikola oder


seiner Autobiographie,
die Mutter seines

aa^'').

Dositheus besagt in
in

da einen Monat nach seiner Ankunft

Hopovo

Kameraden Nika Putin ihren Sohn abholen kam und


Ilija.

mit ihr auch^^Dositheus' Bruder

Dieser brachte ihm die Kunde, da

>6a6a Nikola krank

sei;

Dositheus fgte an dieser Stelle hinzu, der

Onkel

sei

nach kurzer Zeit verschieden. Nach Mayers Schreiben geschah nach kurzer Zeit, sondern wenigstens nach 15 Monaten.
erhellt,

dies nicht

Aus dem Schreiben


da im
er ein so kleines

da Dositheus' Vater, der auch im

Schreiben Gyuragy Obradovics heit, in rmlichen Verhltnissen lebte,

Vermgen

hinterlie.

Mayer erwhnt, da der


sei,

alte

Obradovic vor bereits zehen oder eylft Jahren gestorben


J.

demnach
Schwager

1748 oder 1749.

Zum Vormund

seiner Kinder wui'de sein

Nikola bestellt. Im Schreiben wird Nikolas Schwiegersohn Peter Jakobovic


(Jakovljevic?),

Deckenmacher zu Temesvar, erwhnt; ihm hatte der Onkel

Nikola Dositheus' Erbschaft verinteressiert.


dieser Peter Dositheus' Meister war, zu

Es

ist leicht

mglich, da

dem

ihn sein Onkel Nikola in die

Lehre gab. Dositheus' Worte


sah,
alte

in der

Autobiographie:

Da mein Meister

da ich gern

schrieb,

machte er mich zu seinem Schreiber, gab mir


.lassen ein verwandt-

Rechnungen von

vielen Jahren her abzuschreiben, Avas ich gern tat,


38j.
.

um

nur nicht zu nhen oder Waren zu sortieren

schaftliches Verhltnis von Seiten des Meisters vermuten.

^)

Das Schreiben befindet

sich

im Metropol. -Archiv sub Nr. 390 ex 1759.


S.

Es

ist

wrtlich verffentlicht in meiner Schrift auf


Doitlicus nennt ihn Nikola Parcanin

405 Nr. VIII.

I, 21; so wurde seine Dim. Kuvarac, lIliMaxiKiaM MuTpoiioj. IvapjioaiKc fr das J. 190( S. 278) benannt, woher die Vorfahren dieser Familie abstammen. Dem Vatar nach hie er, im Sinne dieses Schreibens, Alexovit< Aleksovic oder Aleksijevi? AUeKinder nannten ihn 6a6a (>Kb';

/Kimor

Familie jedenfalls nach

dem Dorfe Parac

(s.

BOT

I, 25).

:)

>Kiinor

I,

39.

120

'i'-

Ostoji,

Im zweiton Klosterjahre
mandrit
Vit'eutije ins Kloster

(also

1758/9) blieb die Klosterverwaltung

im grossen und ganzen dieselbe.

Als

kam,

am 26. September 17.^8 der Archium die Restauration durchzufhren,


Sofronije

besttigte er den

Hegumenos Theodor, den Namesnik

und

die

geschworenen Greise von neuem, die brigen Beamten whlte die Brder-

zum Parecclesiarchen den llieromonach Pavel zum Typiker, ProtokoUisten und Magister wieder Vasilije, zum Beschlieer den llieromonach Dionisije, zum Trapezar den llieromonach Teofil Joanovic und zum konomen den Diakon Metodije Petrovic. Unter diesen Mnchen wird es angezeigt sein, da ich einige Daten ber den Parecclesiarchen Pavel aus dem Untersuchungsprotokolle vom Damals mute er dem Konsistorium wegen 5. Oktober 1757^") anfhre. seiner Flucht nach Ruland Rede stehen. Die Geschichte seiner Reise mit dem Diakon Grigorije und dem Monach Simeon ist die Geschichte des vorwitzigen Umhergehens der Mnche, und das vorwitzige Umhergehen war eine ganz gewhnliche Leidenschaft der Mnche des XVIII. Jahrh. Von dessen Leben in Kiew konnte auch Dositheus manches erfahren haben, deshalb ist es fr uns von Wert zu hren, was Pavel vor dem Konsistorium
schaft folgendermaen:
Miskovit-,

ber dieses Abenteuer aussagte.

Als Grund, weshalb er

am

8.

April 175() aus Hopovo geflohen war,

gibt Pavel seine schiefe Stellung an, in die er

wegen des

Streites zwischen

Theodor Milutinovic und dem Archimandriten Hadzi-Zaharija geraten war (Pavel war, wie Dositheus, Theodors Zgling), wenn er zu einem
derselben ging, war es
er,

dem andern

nicht recht.

Und nach Ruland ging


AiiueKTy
yqn.icfl)

um

lateinisch zu lernen (Boeace 6hi JtaTinicKOMy

Von ihrem Plane wute niemand. Sie fabrizierten zwei geflschte Psse, den einen vom Metropoliten, den andern vom Kloster. Unter einigen kleinen Unannehmlichkeiten gelangten sie bis Kiew. In Kiew starb der Diakon Grigorije.
seine beiden Gefhrten wollten die Malerei studieren.

Nach

Monaten gereute den Pavel seine Flucht,

er verlie

Simeon und

kehrte mit einem Pa, den er

vom Archimandriten

der Kiewopecerskaja

Lavra und vom Gubernator von Kiew erhalten

hatte, zurck.

Was

er in

Kiew

gelernt hat,

wre nicht ohne Interesse zu wissen, aber nichts gibt


den Hopovoer Doku-

darber Aufschlu.

Das ganze zweite Jahr hindurch geschieht

in

',

Das Untcr.suchungsprotokoll vom


II.

.").

Oktober 1757 befindet sich in den

Ilnden des

Dim. Ruvarac.

Dositheus Obradovic's Klosterjahre.

121

menten des Dositheus gar keine Erwhnung. Im Sitzungsprotokolle begegnen wir den

Namen

jener Mnche, die irgendwelchen Klosterdienst

hatten, oder jener, die vor das Disziplinargericht

kamen.

Die ganze Zeit

hindurch, so lange er in

Hopovo war,

hatte Dositheus keinen besonderen

Dienst, auer den obligaten Pflichten eines jeden


lesen, Mitarbeit

Mnchs

(z.

B. das

Mein

an den sog. Pagenieu).

Und

daraus, da sein

Name

dem

Protokoll nicht vorkommt, erhellt zur Genge, da er sich gut auf-

gefhrt hat.

Die einzige Spur seines Daseins verblieb in den Aufzeichnungen


zeichnungen geben uns Kunde davon, da er

in

einzelnen Exemplaren der Bcher der Hopovoer Bibliothek. Die Auf-

am

26. April

1759

alle

Heiligenbiographien von September bis August beendete und da er danach, bis


durchlas.

zum

Herbst, noch sieben ziemlich groe Bcher in Folioformat

Einige dieser
S. 100).

Werke erwhnt Dositheus auch

in der

Autobio-

graphie
schaffen.

(I,

Er begann damals sogar

sich selbst

Bcher anzudie

Ich fand in der Klosterbibliothek von

Hopovo zwei Bcher,


u. z.

eine Aufzeichnung Dositheus' als sein

Eigentum bezeichnet,

Synopsis
bbt-

des

hl.

Athauasius

(OrjiaBJieiiie khhf'b

CBamemiaro

nncaiiia, xaate:

xaro H HOBuro

saBiTa

Cviiov|rHCi.)

und BnaMeiiia npiimecTBia


Beide kaafte

aHTixpicTOBa h KOiiyHHti BtKa


Dositheus im
J.

des Stefan Javorskij.

1759, das erste im April, das zweite im Juni.


Dositheus' in seiner Autobiographie bedeutete

Nach den Angaben

diese Vorliebe fr Bcher ein Erkalten gegenber

Askese. Das reale Leben, welches

dem Mnchtum und vom Asketismus weit entfernt war,

der
die

lebendigen Beispiele, die mit seinen Ideen in offenem Gegensatze standen,


die

Auffassung und die Enunziationen der Brder, die seinen Plnen und

Wnschen keineswegs entsprachen


des jungen Asketen ab.
Skepsis.
lebten

dies alles schwchte die Energie

Selbst die Heiligenbiographien verleiteten ihn zur

viele gut aen und tranken und herrschaftlich und doch wurden dieselben den Heiligen beigezhlt; andere lebten
las darin,
in die

Er

da

geradezu sndhaft, bten aber im Alter Bue, und wurden


der Heiligen eingereiht.

Zahl
ich

i-Dies alles verursachte, sagt Dositheus,

da

bald auf die eine bald auf die andere Seite schwankte.
Seine Vorliebe fr die Bcher und die Wissenschaft bringt Dositheus
in

der Autobiographie in Verbindung

mit

Nedeljkovic.

In der Klosterbibliothek befand sich in der

dem Hieromonach Vasilije Menge theolonmlich Cesar


dieses

gischer Schriften

auch

ein

Work

historischen Inhalts,

Baronius'

JXji,i\\\'\ii

uepKoiiiia;i n

rpaJKAancKan. Auf

Werk

122

T. Ostojic,

lenkte Vasilije die Aufmerksamkeit Dositheus'.

So gewann er das Lesen


gefiel diese

der Geschichte

lieb.

Dem

Ilegumenos Theodor

neue Vorliebe
in russischer

seines Diakons und

er brachte

Sprache zum Lesen (woher

ihm Bcher historischen Inhalts


berichtet Dositheus nicht).

Auf diese Weise


wurde
in

erweiterte sich der geistige Horizont des Dositheus, es

ihm die

Lust erweckt, auch andere Bcher zu lesen, auch Bcher weltlichen Inhalts.

Da

der

Hegumenos

sah, wie fleiig Dositheus las,

wurde

er

immer
Welt

mehr

in der alten

berzeugung bestrkt, da Dositheus

in die weite

irgendwohin sich begeben werde,


seinem Zgling laut werden
lie,

um

zu studieren.

Indem

er dies vor

fgte er gewhnlich hinzu, da er ihn,

wenn

er Geld htte, in die Kiewopecerskaja

Lavra senden wrde, damit

er dort den Wissenschaften obliege.

Andererseits suchte Vasilije den

Dositheus fr die Wissenschaft und fr die lateinische Sprache zu ge-

winnen, welche Sprache er selbst ein wenig gelernt hatte.

Zur Besttigung dieser Angaben Dositheus' vermag ich einiges aus

dem vom
ihm

archivalischen Material beizubringen.


J.

Zur Zeit der Generalvisitation Hopovo, sondern


es

1753 befand sich

Vasilije nicht zu

wird von

in

dem

Visitationsprotokoll gesagt: lernt in der lateinischen Schule


"^^j.

zu Karlovitz

Die von der Regierung ausgeschickte Kommission, die


er die

im

J.

1772 die Konskription durchfhrte, sagte von ihm aus, da

lateinische Sprache

kenne ^i).

Da

er gern schrieb

und

kopierte, darber
voll sind

zeugen die llopovoer Protokolle, die von seiner Hundschrift


die Klosterbibliothek, in welcher sich eigenhndig

und

von ihm abgeschriebene


die Geschichte

Bcher vorfinden. Einer von den sptem Hegumenen, der


des Klosters

Hopovo

schrieb, bezeugt,

da zur

Zeit, als Vasilije

Ilegumenos

1772, f 1792), fr die Klosterbibliothek die meisten schnen geiuer Intelligenz nach konnte lehrreichen Werke angeschafft wurden *2\

war

(im

J.

demnach

Vasilije Dositheus'

Lehrer

sein.

Da

Dositheus schon in seinen

Klosterjahren Latein studierte, dies besttigen auch die archivalischen

Dokumente, wie wir spter sehen werden.


Gelegentlich der neuen Restauration, die

am

11.

August 1759

statt-

*^)

Dim. Ruvarac, Onuc.

*pyiiiK. Man. S. 232,

wo auch

seine Biographie zu

finden

ist.

4'i

>BaHiIio Nedclkovics sacerdos et Cyrillus Kostics diaconus latinam


calleant.

quoque linguam
*^)

Starine VlII S.

9.

Irinej Radic, IIouicTi.

KpaiKa w^'pyuiKoropcKOM'B omoKUTCjiiioMT. Maiia(Novakovi, Bihliogr. Nr. 1507).

CTbipy Xoriony.

Ofen 1847.

S. 11

Dositheus Obradovic's Klosterjahre.

123

fand,

wurde zum Hegumenos nicht mehr Theodor Milutinovic ^^j^ sondern


eingesetzt, der

Hieromonach Theofan Marie

dann die ganze

Zeit hindurch

Hegumenos

in

Hopovo

blieb, so lange

noch Dositheus im Kloster lebte ^4).


ihr Jahr abgedient hatten,

Das Absetzen der Klosterbeamten, welche


sogar etwas normales.

war

zu jener Zeit nichts ungewhnliches, nach zwei Jahren Dienstes war es

Aus den

archivalischen Quellen knnte


eifriger

man zwar

den Schlu ziehen, da Theodor kein besonders

Vorsteher des

Klosters war, in denselben finde ich jedoch keine Besttigung fr jene

Behauptung Dositheus', der Metropolit htte seinen Alten von der Klosterverwaltung deshalb entfernt, weil er wegen einer Sache ihm zrnte.

Und

gnzlich unrichtig

ist es,

was

er in der Autobiographie gleich darauf

sagt, der Metropolit habe, als weitere Strafe, ihn

nach dem Kloster Sisa-

tovac versetzt.

Hier bersah Dositheus von der Restauration bis zur ber-

siedlung Theodors volle acht Monate.

Da
er die
so,

aber Dositheus die Absetzung Theodors derart auffate, da


in

Absetzung und die bersiedlung


er volle acht

Verbindung brachte, und zwar


sich durch archivali-

da

Monate bersprang, dies lt


ist

sche Dokumente erklren, denn an der Sache

etwas.

Es

steht fest,

da Theodor strafweise versetzt wurde, und da


dieses Winters (1759/60) geriet er eben

er schon gelegentlich

der Restauration den Groll des Metropoliten hervorrief, und im Laufe

wegen Dositheus mit der Brderhaben

schaft in Konflikt.

In Dositheus' Erinnerung flo dies alles in ein Ereignis


soll.

zusammen, das

sich gelegentlich der Restauration zugetragen

Nach dem mir


folgenden Verlauf.

zur Verfgung stehenden Material

nahm

die Sache

Beim Wechsel der Klosterbeamten hat

die bisherige

Klosterverwaltung vor

dem Emissr

des Metropoliten das ganze Kloster,

das gesamte Vermgen und das Inventar zu bergeben. Als

am

1 1

August

1759

die Restauration stattfand, konnte der Emissr, der Archimandrit

Vicentijc, in das Inventar nicht Einsicht

nehmen, weil der gewesene Heguhatte,

menos Theodor

die Schlssel mit sich

genommen

und der Names-

nik die Spezifikation der Klosterschuld von 500 Gulden nicht vorzeigen

konnte, da Theodor abwesend war und die andern dies nicht wuten;

*^)

Seit dieser Zeit heit er in

den archivalischen Quellen immer >pro-

igumen, Dositheus jedoch nennt ihn auch spter in der Autobio{^raphio >nryMau<. <*) Vgl. in meiner Schrift H. 2TG 278. Die letzte Restauration whrend

des Aufenthalts Dositheua'

iu

Hopovo fand am

.5.

August 1700

statt.

Der Hegu-

menos und der Namesnik wurden wieder

besttigt.

124
>er allein

T. Ostojid,

nahm

heraus und gab aus (Worte des Sitzungsprotokolls).


bei einer so wichtigen Gelegenheit

Weshalb Theodor
anwesend war,
lich,

im Kloster nicht
ist

ersieht

man

aus

dem

Protokoll keiuesw egs. Es

unmg-

da

er

von der Ankunft des Archimandriten nichts wute, denn der


Die Sache findet ihre

Tag

der Restauration wurde stets vorausgemeldet.

Erklrung mglicherweise darin, da Theodor wegen Unordentlichkeiten

im Geldgebahren
tat,

sich schuldig fhlte

und deshalb den unberlegten Schritt

sich aus

dem

Kloster zu entfernen.

Der Archimandrit

erstattete all-

sogleich

dem

Metropoliten Bericht von der ganzen Sache.

Schon tags

darauf gelangte die Verordnung, Theodor msse sogleich die Schlssel,


das Geld und die Siegel des Klosters in der Brderschaftsversammlung

dem Archimandriten bergeben. Dieser hndigte sodann alles dem neuen Hegumenos aus'*^). Im Dezember folgte dann der Konflikt mit der Brderschaft wegen Dositheus. Im Sitzungsprotokoll vom 20. Dezember-*^) ist der Protest der
Brderschaft eingetragen;
sie protestieren

dagegen, da der Prohegumenos

Theodor
das

es

gewagt

hatte, eigenwillig

und eigenmchtig, ohne Vorwissen


Die ganze Brderschaft und

der Brderschaft den Diakon Dositheus nach Irig zu senden, damit er

Latem

studiere (.naTiiHCKii yyiiTH ce).

spter der Hegumenos, unter vier Augen, rieten ihm, er

mge den Diakon


er

zurckberufen.

Theodor wollte jedoch >der Stimme der Ratenden kein


bernehme

Gehr schenken, wollte Dositheus nicht zurckberufen;


meinte er

Seiner Exzellenz gegenber die Verantwortung dafr.

Die

Brderschaft meldete sodann die Sache


In der Sitzung

dem

Metropoliten''').

vom

5.

Jnner 1760 wurde die Antw^ort des Metro-

politen verlesen, welche bestimmt,

da der aus

Irig

zurckgekehrte Dia-

kon Dositheus

bei

dem Hieromonach

Vasilije das Latein studieren

mge,

wenn
des

er es wnscht.

In derselben Sitzung

bekam der Hieromonach


Begrbnisse eines Kindes

Avakum

einen Verweis, weil er sich unterstanden hatte, ohne Erlaubnis


in Irig

Hegumenos

zu bernachten und

am

in der Iriger

Kirche mit dem Hierodiakon Dositheus im Ornat zu assistieren.


damals, als er geschickt wurde

Dies tat

Avakum jedenfalls

um

Dositheus

*5)
*^j

Sitzungsprotokoll

vom

12.

Ausist
v. 2U.
III.

1759.

Das ganze

.Sitzungsprotokoll
S.

Dezember 1759

ist

wrtlich abge-

druckt in meiner Schrift


*'^]

401 Nr.

Wer

Dositheus' Lehrer in Irig war, wissen wir nicht.

ber die da-

maligen Zustnde in Irig 6udet in meiner Schrift S. 289 '294.

man

einige

Zge auf Grund

archiv. Materials

Dositheus Obradovid's E[losterjahre.

25

abzuholen.

In derselben Sitzung wird von selten des Metropoliten ver-

Mnch aus dem Kloster ohne Pa des Metropoliten hindem Prohegumenos Theodor aber wurde untersagt, irgendwohin aus dem Kloster zu gehen ( npoirsboten, da kein

ausgehen drfe in die Stdte und Drfer,


OeoAopT. KOHoqHO

MeiiT.

iiiiKj,AT>)'*^).

Schon bei Gelegenheit der Restau-

ration im

August wurde das Herumflanieren und bernachten verboten.


ist

Jedenfalls wird dies Verbot keinen Einflu ausgebt haben, deshalb


es bei dieser Gelegenheit verschrft worden.

Und da

der Prohegumenos

wegen Dositheus
aus

fters Irig besucht

haben drfte und durch diese ganze

Affre Ansto erregte, wurde ihm strafweise verboten, berhaupt sich

dem
Es

Kloster zu entfernen.
ist

zu verwundern, da Dositheus dieser Affre in der Autobio-

graphie mit keinem Wort Erwhnung tut, obwohl er sein Studium des
Lateins zur Sprache bringt.

Die archivalischen Quellen besttigen seine


der Autobiographie Vasilije sein erster Lehrer Dieser wute einige lateinische Dialoge

Angabe

insofern, als

auch

in

der lateinischen Sprache war.

(Dositheus erwhnt nirgends, da Vasilije das Latein in der Karlovitzer


lateinischen Schule gelernt hatte)

und sagte dieselben vor ihm auf und

deutete

sie'^^j

Dositheus erwhnt, welch gewaltigen Eindruck die lateini-

sche Sprache auf ihn machte, indem er augenscheinlich seine sptere

Schwrmerei
Wert.

fr diese

Sprache

in diese Zeit versetzte.

Neben der
nur

latei-

nischen Sprache verloren auch die beliebten Heiligenbiographien ihren

Damals

fiel

ihm schon

ein, in die

Welt zu

fliehen,

tat es

ihm
sich

leid seinen

Wohltter und zweiten Vater zu verlassen.


in

Es drngt

uns von selbst auf, dieses sein Lernen

Verbindung zu bringen mit der


bei Vasilije Latein lerne,
^a,

Verordnung des Metropoliten, da Dositheus

wenn

er es wolle (ko BacljiTfl

lepoMonaxa jiaTHHcim, ame Kejaer

syuTce).

Dositheus lernte demnach, wie er es selbst in der Autobiographie

Die Klage der Hopovoer an den Metropoliten gerichtet liatte, ist mir nicht zu Hnden gekommen; ebensowenig die Antwort des Metropoliten. Aus den
*>^]

Vgl. in meiner Schrift auf S. 4o2 Nr. IV.


sie

Brderschaft, die

Angaben des Sitzungsprotokolls


verweilte.

ersieht

man

nicht,

wie lange Dositheus


dort zubrachte.

in Irig

Es

scheint,

da

er die

Weihnachton

17.')9

Was

er

in Irig gelernt
*')

und

erlernt hat, wissen wir aucli nicht.

sind, aus

Es ist mglich, da diese Dialogo aus den russischen Schulbchern denen spter (im J. 1767) Z. Orpholin seine Ilepiibie naiaTKu .jaxuiiCKaro ji3biKa, xo cctb M. loaima Vcuhi Jl^uari, ii XpiicTiii>opa IIcJiapiiT MCiinuin
'\S)

jicKCUKoux, CB JIaHriieci,iMu iuko.!iiiumu paaronopaMU (HoBaic. 'Eu6. Nr.

zu-

sammenstellte.

126
besttigt,

T. Ostojic,

und zwar nach dem


ist.

.">.

Jnner 17G0, wie aus dem Sitzungs-

protokolle ersiolitlich

Im Frhling diesi's Jahres geschah der Konflikt zwischen Theodor und dem Ilegumenos Teofan, der fr Theodor und nach Dositheus' Aussage in der Autobiographie auch fr diesen selbst von entscheidendem
Einflu gewesen
diese
lich.
ist.

Aus dem Akte


ist

des Metropolitauarchivs,

dem

ich

Daten entnehme ^),

der Anla zu diesem Konflikt nicht ersichtschriftliche

Man

sieht nur,

da Theodor gegen den Ilegumenos eine

Klage dem Konsistorium unterbreitete. Der Metropolit ordnete eine Untersuchung an,
bei welcher

Theodor

seine

Angaben gegen den Hegumenos


sich

nicht zu beweisen vermochte

und der Ilegumenos

von jedem Punkte

der Klage rein wusch.

Darauflun erhob sich die ganze Brderschaft mit

dem Ilegumenos und verlangte das gerichtliche Verfahren gegen Theodor und fr den Hegumenos Satisfaktion fr die Verleumdung. Die Konsistorialemissre fllten ein Urteil, wonach Theodor zur Strafe, weil er den Hegumenos ungerecht beschuldigt
werden oder
in ein

hatte,

eine Zeitlang in den Arrest gesetzt


sollte,

anderes Kloster tibersiedeln


ni>e:M)iV

und zwar wie

es

im Urteil heit >auf eine Zeit (3a


hin,

Der Metropolit entschied dastraf-

da der Prohegumenos durch den Arrest nicht entehrt, sondern

weise nach

dem

Kloster Sisatovac versetzt werde.

In bereinstimmung mit den archivalischen Quellen behauptet Dositheus,

da der Metropolit den Theodor auf eine Zeitlang


mich mit sich zu nehmen.
in die

(iia

iieKo Bpeivie)

nach Sisatovac versetzt habe, aber er fgt hinzu: es wurde ihm nicht
erlaubt,

Darber, da der Diakon Dositheus


sich begeben wollte, wird

freiwillig mit seinem Alten


in

Verbannung

dem

archivalischen Material nichts erwhnt.

Gem dem

Akte, woraus wir diese Daten nehmen, verlie der Pro15. April in der Klostcrkalesche.

hegumenos Theodor IIopovo am

In der Autobiographie finden wir eine ausfhrliche Rede, mit der

Theodor von Dositheus Abschied nahm.

Aus

dieser Rede, sowie aus der

brigen Schilderung Dositheus' erhalten wir ein sehr sympathisches und


freundliches IJild von Theodor Milutinovic.
er ein

Im Sinne

dieses Bildes

war
gut-

Mensch von geringer Gelehrtheit, aber

ein offener

Kopf und

50)

Den Akt
S.
-i'-il.

fand H. Rad. M. Gruji unter


die

allerlei unexiiihierten
ilin

Papieren
fr das

in J.

der Metropolitanbibliotliek und publizierte


liiOi;

im

liimiiivoiKi K'o.io

ber ihn wird noch

Rode

sein.

Leider sind die Klage

Theodors, das UntersuchungHprotokoil, die Klage der Brderschaft und das Urteil ber Theodor bis jetzt nicht gefunden worden.

Dositheus Obradovic's Klosterjahre.

127

herzig.

Fr

die

mnchische Askese hatte er keinen Sinn, sondern er fate


praktischen, konomischen Seite auf.

das

Mnchtum von der


Deshalb

Er

selbst

fhlte instinktiv, sein msse.


er

da die Wissenschaft etwas wichtiges und ntzliches


riet er

auch seinem Zgling

in

berzeugender Weise,
das

mge

sich der Wissenschaft


sei,

widmen und
schlagen.
1

sich das Heiligwerden,

unzeitgem

aus

dem Kopfe

Er empfahl ihm, nach Kiew


Schon

studieren zu gehen

und gab ihm


ist

Dukaten Reisegeld.

Von

alle

dem

natrlich in meinen Quellen keine Rede.

K. Radcenko bezweifelte die Realitt eines

Hegumenos aus der Fruska


ein Gelehrter

Gora aus der Mitte des XVIII. Jahrb., der wie Es drngt
von selbst der Gedanke

von den

kumenischen Konzilen spricht und mit den Kirchenvtern polemisiert.


sich
auf,

da

ein derartiges

Lob der

Wissenschaft mehr einem begeisterten Schler der deutschen Aufklrung


entspricht, als einem

Mnch, der mit knapper Not seinen Namen unter-

Aber aus den archivalischen Daten erhellt zur Genge, da Dositheus seinen Hegumenos Theodor idealisierte. Denn weder als Mnch noch als Klostervorsteher war Theodor Milutinovic musterhaft.
schreiben konnte.

Aus den Akten der


und 17 55)
die

Zeit seines

Kampfes mit dem Archimandriten HadziJ.


1

Zaharija geht hervor, da der damalige Namesnik Theodor (im


ein Trinker, ein Lsterer war,

754

da er

die

jungen Mnche und

Knechte roh behandelte, da

er seine Pflichten als

Namesnik sehr

oberflchlich erfllte

und da
ist

er keineswegs

fromm

war^i).

Wie

er als

Klostervorsteher war,

schon erwhnt worden.

Wenn

wir in der Auto-

biographie lesen, wie Theodor besonders treu war seinem Kloster gegen-

ber und deswegen nicht viel eigenen Geldes hatte, dann


hier

ist es klar,

da

nach 20 Jahren unserem Dositheus der Freund und Wohltter und

nicht der

Mnch und Hegumenos Theodor vor Augen


5. Juli.

stand.

Nicht lange nach der bersiedlung nach Sisatovac starb pltzlich

Theodor Milutinovic am
ziemlich genau, da dies

Dositheus sagt

in

der Autobiographie

drei

Monate nach dem Abschiede geschah.


als er

Theodor wurde vom Schlage gerhrt,


strzte

eben die Messe

las,

und

beim Altar nieder.


Seit

Mit Mhe zog

man

das Ornat ans und trug


niederstrzte,

ihn in seine Zelle.


er nichts

jenem Augenblicke, da er

konnte

mehr sprechen; fnf Stunden lang plagte

er sich nur mit

den

Augen schauend, dann

hauclitc er seinen (ieist aus.

Auf dem

Ik'grb-

5'j Diese fr Theodors Charakteristik sehr wichtigen Akten befinden sich abgedruckt In meiner Sclirift auf S. 40 418, Nr. IX XVI.

28

T. Ostojic,

ni3se waren von den Hopovoer Mnchen, nach den archivalischen Quellen

^2j,

der Ilegumcnos Teofan und der Beichtvater Mojsej anwesend. Dositheus

behauptet

in

der Autobiographie, er sei auch dort gewesen, und habe ihn

wie seine eigene Mutter beweint.

Diese Kontroverse

ist

schwer zu

lsen. geirrt

haben

Es wre zu verwundern, wenn Dositheus in einer solchen Sache sollte, die Quellen jedoch erwhnen ihn durchaus nicht.

Nach zehn Tagen (am


Hinterlassenschaft
hatte

15. Juli)

wurde

in der

Sitzung der Brderist,

schaftsgemeinde, wie dies im Sitzungsprotokolle eingetragen

Theodors

dem Dositheus bergeben,

die derselbe

ihm vermacht

und

bei Lebzeiten deren Effektuierung durch Eid sicherte.

Nach

dem Sitzungsprotokoll sieht es aus, als ob smtliche Sachen Theodors nach Hopovo bertragen wurden und dasjenige, was testamentarisch dem Dositheus vermacht worden war, demselben eingehndigt wurde; der Rest

wurde nach althergebrachtem Brauch zwischen die Mnche verteilt. Die archivalischen Daten besttigen somit, da zwischen Dositheus und Theodor wirklich eine aufrichtige Liebe herrschte.
seitens Dositheus wird dies
schrift

auch durch eine Aufzeichnung

Auer der Autobiographie in einer Hand-

serbischer Redaktion

bekundet, welche allenfalls gleich nach

Theodors Tode entstand.

Darin trug Dositheus ein, wann Theodor

Hegumenos gewesen und

sagte

zum

Schlsse: Gott habe ihn selig, denn


fr uns.

er verwaltete gut sein Kloster

und wirkte segensreich

Noch
gnstig.

einmal, jedoch

zum

letztenmal whrend seines Aufenthaltes in

IIopovo, wird Dositheus im Sitzungsprotokolle erwhnt, und zwar nicht

In der Sitzung

vom

21. Oktober trug der Protokollist Vasilije

unter anderem auch folgendes ein:

Dem Hieromonach Avakum und dem


erteilt,

Diakon Dositheus wurde eine entsprechende mndliche Rge


ihres rohen

wegen

und unziemlichen Verkehrs und Miachtung der lteren Brder,


Hinkunft besser auffhren und den lteren Gehorsam
verlie Dositheus das Kloster Hopovo.

damit

sie sich in

zollen.

Eine

Woche danach

Vasilijes Protokoll ist leider zu kurz, so

da aus ihm

die Einzelheiten

nicht ersehen werden kimen.

Man

sieht nicht,

worin Dositheus' Roheit

und nartigkeit bestand, gegenber


zogen gewesen.

wem und

weshalb er roh und unge-

Und

jetzt, in diesen

entscheidenden Augenblicken, wre

es besonders wichtig, alle Verhltnisse zu kennen, ebenso den Umstand,

ob seine Flucht, die bald darauf

folgte,

in

irgendwelcher Verbindung

62)

In meiner Schrift

S. 419.

EpanKono Eojo 1906

S. 537.

Dositheus Obradovid's Klosterjahre.

129

stand mit der Rge oder mit den Ursachen der Rge.
sich des

Denn

es ist schwer

Gedankens zu entschlagen, da
sie

die

Rge und

die Flucht in Ver-

bindung stnden, da

ja doch so nahe aufeinander folgten und oben-

drein so ungewhnliche Erscheinungen im ganzen

Leben Dositheus' im
weil wir ihn
Jetzt

Kloster waren.

Sein Betragen

ist

auch deshalb

auffllig,

sonst als sehr artig, sogar verschmt

und menschenscheu kennen 53j_

gelangte er in eine Kategorie mit

dem unverschmten und

eigenwilligen

Avakum.
In der Autobiographie bezeichnet Dositheus deu

Wunsch

zu stu-

dieren als die Hauptursache (iiaya-iHn y3poK), da er die ganze Lust


verlor, in

Hopovo,

in

diesem Syrmier Paradies, zu bleiben.

Sein Herz

zog ihn dahin,

wo

er groe Bibliotheken,

Akademien, Schulen, Lehrer


er lediglich

und Studierkameraden finden wrde. Frher konnte


derselbe gestorben war, hielt ihn nichts
Einzelheiten

darum

nicht fliehen, weil er seinen Wohltter nicht verlassen konnte, als aber

mehr

in

Hopovo zurck. Einige


selbst

der Flucht aus

Hopovo mit dem Novizen Atanasije, dem

Brudersohne des Hieromonachs Dionisije Dauilovic, erzhlt Dositheus


in seiner Autobiographie.

Zur Zeit dieser Flucht und unmittelbar darauf wird in den Quellen
des Dositheus gar keine

Erwhnung

getan.

Die Flucht eines Mnches

aus

dem

Kloster war zu jener Zeit nichts auergewhnliches.

Whrend

Dositheus' Aufenthalt im Kloster flchtete einer von seinen Kollegen aus

dem

Kloster und einer kehrte zui-ck von der Flucht.


ich bereits.

Die Rckkehr des

Hieromonachs Pavel aus Kiew erwhnte

Kurz vor Dositheus'

Flucht (am 20. Juli 176ii) flchtete aus

dem
J.

Kloster der Hieromonach

Spiridon Joanovic, der frher schon mehrmals flchtete und zurckgekehrt

war.

Gelegentlich der Generalvisitation im

1753 wurde

konstatiert,

da

aus sehr vielen Klstern Mnche geflohen waren.


betrachtete die Flucht der
dies erhellt aus

Der Metropolit

selbst

Mnche
wie

als eine

ganz gewhnliche Erscheinung;


1755, worin er den Vor-

dem

Zirkulare
erteilt,

vom

lu. April

stehern Anweisungen
fassen htten.

sie die

dreimonatlichen Rapporte zu ver-

Im Formulare
Er
selbst,

dieser Rapporte besteht auch eine Rubrik

fr die Flchtlinge.

Dositheus' Flucht regte

Kloster auf.

wie er

in

demnach gewi niemand im der Autobiographie gesteht, empfand


Jedoch

unterwegs Furcht vor der Verfolgung seitens des Metropoliten.


ist

es aus den Quellen, die ich unter der


htte.

Hand

habe, nicht zu ersehen,

da ihn irgendwer gesucht


53)

Er sagt dies

selbst ber sich in der Autobiographie II, GO.


l'hiloloi,'ie.

Archiv fbr slavische

XXX.

130

T. Ostojid,

Wir gelangen da zu einem Rtsel. Nach fnf Jahren, als Dositej Ropovac schon am Berge Athos war, -wo er den berhmten Tjchrer Eugenios
Vulgaris suchte, schickte der Metropolit Nenadovir an den llegumenos
Joanikije (denjenigen, der damals, als Dositheus nach
ecclesiarch war)

und an

die

Mnchgemeinde

eine Zuschrift

Hopovo kam, Parund verlangte


von der Sisa-

Bericht ber Dositheus' Flucht.

Gleichzeitig verlangte er

tovacer Mnchgemeinde Bericht ber die bersiedlung und den

Tod

des

Theodor

Milutinovic.

Diese Akten besitzen wir leider nicht; dieselben

wrden uns mglicherweise Aufschlu darber geben, weshalb der Metropolit

nach so langer Zeit sich


in

um

Dositheus und Theodor erkundigte.

Wir

haben jedoch
17GC>

Hnden

die

Antwort der Hopovoer Mnche vom 28. Jnner

und

diejenige der Sisatovacer

Mnche vom

31. Jnner ITGG^^).

Die Antwort der Hopovoer Brderschaft

in acht

Punkten (auf acht

Fragen des Metropoliten) gibt uns einige Einzelheiten der Flucht.


die ersten vier

Auf

Fragen lautete die Antwort, da der Diakon des seligen


sei,

Prohegumenos Theodor Dositheus nicht mehr im Kloster


2.

sondern

am

November 1760 nach Kroatien gegangen


(ci)

sei,

aber nicht mit

dem

Klostersegen
flohen,

.iarocjiOBenieMT, MoiiaeTMpciani'r/, sondern er sei ge-

und zwar aus dem


fnften

Kloster, nicht von einem andern Orte aus.


die

Im

Punkte wird

Ursache der Flucht erforscht. Die Mnche


:

schilderten die Ursache der Flucht folgendermaen

Ein Junge

(l)aK),

aus

Kroatien gebrtig, der bei ihnen

gewesen war (im Akt wird

sein

Name

nicht genannt, Dositheus aber nennt ihn an zwei Stellen in der Autobiographie^'') Atanasije), erschreckte ihn damit,

da ihm der

selige Hiero-

monach Stephan

(f 17G.3)

gedroht htte, da er ihn schlagen wrde. Diese


ist

Ursache jedoch fhrt die Brderschaft mit Reserve an: aber das
unbekannt, ob er ihm gedroht habe oder nicht.

uns

Der Junge

ist

aber mit

ihm zugleich geflohen. Die Hopovoer Mnche waren


Plne Dositheus' nicht informiert
raten).

also bezglich der

(er htete sich natrlich,

etwas zu ver-

Im Kloster wute man nicht bestimmt, da Stephan gedroht htte, sondern man t-rfuhr nur, da Atanasij(^ den Dositheus damit schreckte.
Ich will hier
in dieser

Angelegenheit eine Kombination aussprechen.


erteilt,

Am

24. Oktober 1760 wurde dem Dositheus eine Rge


M) Vgl. in meiner Schrift auf S.

weil er

4(i:t

Nr. VII.

Die Antwort der Klosterb'.i')

brUderschaft von Sisatovac


5'')

ist in EiiaiiKono Ko^io (HlOfi S.

abgedruckt.
ein

>K II HOT

II,

14,

Ktli.

Nach Dositlieus war Atanasije


Dionisije noch

Brudersohn

des Dionisije, aber die Quellen tun dessen keine En\'hnung, was
zu verwundern
ist,

um

so

mehr

da im

J. ITf.o

am Leben war

(f 1774).

Dositheus Obradovic's Klosterjahre.

131

roh und unartig war und weil er den altern Brdern keine gebhrliche

Ehre erwies.

Es

ist

mglich, da der Hieromonach Stephan einer von


hat.

den altern Brdern war, den Dositheus irgendwie beleidigt Stephan wissen wir, da
er ein schroffer

Von

und

streitlustiger

Mensch war;
selbst,

mglicherweise sprach er vor Atanasije die Drohung aus, da er

und auf

seine Art, sich Satisfaktion fr die Beleidigung verschaffen werde.

Dies konnte dann

dem furchtsamen Diakon, dem

es ohnehin schon

eng

und

lstig

ward im

Kloster, die unmittelbare Veranlassung gewesen sein,

aus Hopovo zu fliehen,

um

auf diese Weise des rabiaten Mnchs los zu

werden und zu irgendeiner guten Schule zu gelangen.

Der Metropolit kannte seine Mnche nur zu gut und deshalb fragte
er

im sechsten und siebenten Punkte, ob nicht der Diakon aus Furcht vor
sei.

einer Strafe oder Ungerechtigkeit geflohen

Den

sechsten Punkt be-

antwortete die Brderschaft dahin,

da Dositheus weder im Kloster noch

irgendwo sonst gefangen gehalten wurde (apeexoBaHi,).

Auf die

siebente

Frage lautete die Antwort, da er wegen der Erbschaft seines geistigen


Vaters nicht belstigt (iiCTeaani.) wurde; die Sachen wurden nur durch-

gesehen und ihm

alle

bergeben.

Aus der

siebenten Frage erhellt, da der Metropolit als Ursache der

Flucht auch dies voraussetzte, da ihm die Brderschaft vielleicht Theodors Nachla nicht ausgehndigt (man sieht, da der Metropolit das Verhltnis dieser beiden

Mnche kannte) oder ihm etwas vorenthalten oder


bereitet htten.

ihm berhaupt Unannehmlichkeiten


Sitzungsprotokolle bekannt
ist,

Wie uns

aus

dem

wurde der Nachla Theodors dem Dosi0.

theus

am

1').

Juli

1760 eingehndigt. In sein liechnungsprotokoll aber

hatte der

Namesnik unter dem

August eingetragen: Ich gab dem

Diakon Dositheus, was ihm das Kloster schuldet (mro


ManaeTHpa) 60 Kreuzer; unter dem
ohne Datum, aber vor dem
13.

My Ay^no

h3

August: >Der Diakon Dositheus

empfing was ihm das Kloster schuldete (iuto


6.

my ;i,y5Kiio in moii.) 2 Gulden


1

Oktober: Der Diakon Dositheus empfing

was man ihm schuldete


nun
sagen, denn es

(iuto

My

je

uii.io

Ayaciio)

G. 40 K..
ist

Ob

sich

diese Barzahlungen auf den siebenten


ist

Punkt beziehen,

schwer zu

mglich, da diese Klosterschuld auch von Dositheus'


^).

Gage

(12

fl.

jhrlich) herrhrte

Aber wenn

die Brderschaft

auch

'^C)

Noch

als

der Metropolit, im

.T.

1754 das Soiiderveriijgen


fI:ifj;o
1

(ocoiuiitiih.'i)

aufhob, bestimmte er den Mnchen eine


Kleinigkeiten,

Kamm, Wsche

(npaite),

und zwar 2 Gulden jhrlich >auf l fr die Ampel (Das Zitat ans dem
9*

132
etwas vom Nachla

T. Ostojic,

dem Dositheus

vorenthalten htte und ihm dann

sukzessive zahlte, wie dies der Namesnik in sein Rechnungsbuch einge-

tragen hat, konnte dies dennoch

niclit

die walire

Ursache der Flucht

gewesen sein, obwohl


und woher
findet, er

es

immerhin seine Unzufriedenheit vergrern konnte.

Zuletzt fragte der Metropolit,


er

stamme.

Wir wissen

wo Dositheus nicht, wo

sich gegenwcrtig befinde

er sich gegenwrtig bedie Antwort.

stammt aber aus dem Banat aus Cakovo, lautete


sie sogar,

Wenn
in einer

dieser Bericht unsere Neugierde nicht vollstndig befriedigt,

Hinsicht reizt er

nmlich, was der Grund war, da der

durch
Leben

Metropolit nach so langer Zeit sich so ausfhrlich nach Dositheus erkundigte


einige

Daten ergnzt er dennoch unser Wissen ber Dositheus"


f

in IIopovo.

Indem
liegen.

er aus IIopovo floh, gedachte Dositheus


>

wie er sich selbst

ausdrckt, eineu Ort aufzusuchen

wo junge Leute

der Wissenschaft ob-

Ob

er gehofft hatte, einen solchen Ort in Kroatien zu finden,

oder ob er dorthin einfach nur darum ging, weil Atanasije seinen


dorthin nahm, dies ersieht

Weg

man keineswegs

aus

dem mir

zu Gebote stehen-

den Material.

Dositheus hebt an einigen Stellen der Autobiographie (so-

wohl

llb'.i

als

auch 1788) hervor, da der Hauptgrund der Flucht die

Sehnsucht nach dem Studieren war und da er glaubte, diese Sehnsucht

am

besten in

Kiew

stillen

zu knnen. Dafr knnte

man

einige Tatsachen

anfhren, welche diese Behauptung Dositheus' als sehr wahrscheinlich


erscheinen lassen.

Mit Kuland

hatten

die

Serben

der Karlovitzer Metropolie

im

XVIII. Jahrh. rege geistige Verbindungen.


inneiTing an

In Karlovitz blieb die Er-

Moskau und Kiew noch von den russischen Lehrern her Zu Dositheus' Zeit gab es unter den Mnchen der Fruska Gora noch russische Zglinge (z. B. der Kemetaer Hegumenos Atanasije) 5^). Im
wach.
Jahre 1758 kehrte Jovan
Kaji(^,

ein russischer

Alumne, nach Karlovitz

Untersuchunt^sprotokoll
Kleidunf,^
"'")

v. J.

1754;

vgl. in

meiner Schrift auf

S. 5).

Die

bekamen

Hie

auch von dein Kloster.

Lehrer Emanuel Kozac-inskij

AtanaHJje studierte die slavisclic und lateinisclie Graniuiatik beim in Karlovitz (Oimc 8. .iH). Et starb im J. 177G.

Der KruHcdoler Hieronionacli Filimon


npu
yiiiiTciy MaicriiMy

CyBOpony

MSLAo JiATiiucKn* (Onuc S. 270).

y KapjioBauKoj iuko.;iu, noia;i KosauuucKOM yiHJi ce Der Krusedoler Monach Aksentij Kuura yuHJCja
yiii.ace

cjiodciicku a iipa MaiiyiiJiy

y CyBopoBa MaKCHMa, no

MaJio [Onuc, 272

Dositheus Obradovic's Klosterjahre.

133

zurck und wurde Lehrer an der Karlovitzer Schule s^). Von ihm konnten

auch die Mnche aus der Fruska Gora, die

oft

nach Karlovitz gingen,


erfahren.

manches ber Kiew und

die

Kiewer

geistliche

Akademie

Nach

dem damaligen
als

geistigen Horizont der serbischen Intelligenz, welchen die

Religion vollstndig bestimmte, dachte niemand an eine andere Bildung,

an jene

in orthodoxer Richtung.

Auch Theodor

Milutinovic lobt in

seiner Abschiedsrede (in der Autobiographie Dositheus') den gelehrten

jungen Rajic, und gibt dem Dositheus 15 Dukaten mit denen er nach

Kiew gelangen kann.


Dositheus konnte jedoch in Hopovo selbst Aufklrung ber Ruland,

besonders ber Kiew erhalten.

Der Hieromonach Pavel

erzhlte gewi

den Hopovoer Mnchen


Vasilij

Im Jahre 1758 kam der Maler Romanovic nach Hopovo und cnpHOmncK MOHacTHpio. Vasilij
viel

ber Kiew.

wurde

in

Kleinruland geboren, die Schulen und die Malerei lernte er in

der Kievopecerskaja Lavra.

Nach

einiger Zeit ging er aus

Slavonien und Kroatien seinem Malergeschfte nach^^j.

Hopovo nach Im Rechnungswhrend Dosivon

buche des Namesnik wird unter dem 18. April 1760


theus
sich

(also

noch im Kloster

aufhielt)

ein

HOBonpHo6u],einitii1 Russe
in der Klosterbibliothek

Antonij erwhnt.

Die Mehrzahl der Bcher

Hopovo, namentlich der systematischen und wissenschaftlichen theologischen und historischen Werke, welche Dositheus in der letzten Zeit so
fleiig gelesen hatte,

stammte aus Ruland.

Dositheus dachte ohne Zweifel an Kiew.

Da

er jetzt einen

andern

Weg
theus

einschlug,

man knnte sagen

in

entgegengesetzter Richtung, war

ein einfacher Zufall,

denn sein Reisegefhrte ging nach Kroatien.


tun, aus

Dosi-

war vorderhand nur darum zu


er

und danach werde

dem Kloster zu entkommen, schon den Weg nach Kiew suchen ^^j.

'^j Dim. Ruvarac, ApxuMaiijpux Joisaii Pajuli, CpeM. KapjOBUu 1902, S. 24. Die Lehrer der Karlovitzer Schulen waren zu Dositheus' Zeiten grtenteils Schler der gewesenen russischen Professoren aus der Zeit des Metropoliten

Vicentije Jovanovic ;Ruvarac, op.


^9)

cit. S. 25).

Die Notiz ber den Maler Vasilij befindet sich im Immatrikulationsprotokoli nach Nr. 35. Er kehrte nach dieser Notiz am IJ.Mai lT(i(> zurck nach Hopovo.
'") In der Autobiographie sagt Dositheus, da er aus Hopovo in Zivilkleidung geflohen f/lCiiiior II, 8). Da er seine Mnchskutten in Hopovo ge-

lassen, wird durch eine Notiz


ITtil

besttigt:

ll.iaiu ylCuuauy,

im Kechnungsbuche des Namesniks vom 1. April uno je ^ocunjeEc xa.Miue npcKiiajao iiauoBO
(Schlu
folgt.)

^ *P"*

134

Preradovic'

>

Lina-Lieder.

Fr

die

Erforschung der Preradovic'schen Lina-Lieder (herausge-

geben von Milivoj repel, Grada za povjest knizevnosti hrvatske, kniga L


Zagreb 1S97,
einer kurzen
lieder,

S.

85

98)

ist bis

zur Stunde nur wenig geschehen.


er

In

Vorbemerkung sagt der Herausgeber,

habe diese Liebessie

Perlen echter Poesie, erstens deshalb verflentlicht, weil

die

notwendige Ergnzung zu Preradovic' kroatischer Lyrik bilden, und


zweitens

um

zu zeigen, da Preradovic auch in deutschen Versen ein


In Bezug auf die Entstehungszeit dieser Lieder sagt Srepel

Meister war.
nur, da sie

dem Manuesalter

des Dichters angehren.


(in

Eingehender hat sich mit den Lina-Liedern Branko Drechsler


seiner Monographie Petar Preradovic, Zagreb 1903, S. 85
ff.)

befat.

Nach Drechsler
sptestens aber

sind diese Gedichte etwa in den Jahren 1837, 183S,

1844

entstanden.

Er argumentiert folgendermaen:
1

diese Lieder konnten nicht nach

dem Jahre 1S4


in

entstanden

sein,

denn

da war Preradovic bereits ein glhender Patriot und bekundete das offen
in allen kroatischen Gedichten
;

den Lina-Liedern hingegen

ist

keine

Spur patriotischen Gefhls zu

finden.

So sagt er beispielsweise seiner

Lina: Mit dir war' die fernste Ferne eine teu're Heimat mir und dann:

Erde

ist

ja

tib'rall

Erde, und mein

Himmel

b'rall du.
will

wenn man

die

Worte mit Drechsler pressen

Er hat

also

keine Erde, keine


ist,

Heimat, keinen Himmel, das findet er dort,

wo

die Geliebte

also

vollstndiger Mangel an patriotischem Gefhl.


findet Drechsler die

Am

wahrscheinlichsten
in

Annahme, Preradovic
in Betreff

htte

diese Lieder
(also

den

letzten Jahren seines

Wiener-Neustdter Aufenthaltes

etwa 1837
so

1838) gedichtet.

Gerade wie

der Entstehungszeit,

kam

Drechsler auch in Bezug auf die Adi-essatin dieser Lieder ber bloe

Vermutungen nicht hinaus.

Nur

so viel steht fest, da Preradovic' Frau


ist
').

gewi nicht die hier l)esungene Lina

Seine Frau verstand kein

Wort

deutsch, Lina hat aber diese Gedichte gelesen (hat sie doch selbst

1)

Auch des

Dichters

.Solin

Dusau Preradovic

bestritt ausdrcklich die

Identitt seiner Mutter mit Lina.

Preradovi' >Lina-Lieder<.

135

ein reizendes

Liedchen der Sammlung Mein Lied benannt).

Zwar hat
er solche

Preradovic' Gattin spter (nach 1&49) deutsch erlernt, aber da herrschten

schon so trbe Verhltnisse

in

des Dichters Familie,

da

Liebeslieder nicht htte verfassen knnen.

Auch konnte

er in dieser

spteren Zeit unmglich diese jedes Patriotismus baren Lina-Lieder


Bingen.

So Drechsler.

So annehmbar diese Argumentation Drechslers auch schien, so


konnte einem bei genauerem Zusehen doch nicht entgehen, da die Schnheit
lich

und Formvollendung dieser Verse derartig

ist,

da man

sie

unmg-

einem Zwanzigjhrigen (und wohl auch keinem Sechsundzwanzig-

jhrigen) zumuten kann.

Form und

Inhalt zeigen

wie schon Srepel

erkannt hat

einen im Mannesalter stehenden Dichter.

Von
''if
1,

dieser

Beobachtung ausgehend wurde ich eben durch Drechsler


Spur gebracht.

die richtige

Er

hatte die Freundlichkeit mir mitzu-

da er an seiner von mir oben vorgetragenen Ansicht nicht mehr


denn die Lina-Lieder wren
sei eine

ehalten knne,

in

den Jahren 1S53

.56

ntstanden und Lina


nach, und der in

gewisse Frau

ShauflF.

Dieser Spur ging ich


i.

Agram

lebende Magistratssekretr

R. Herr A. Shauff
seine Mutter,

hatte die Liebenswrdigkeit mir Folgendes mitzuteilen:

Karoline Kopetzky, wurde 1S2S


sie

in

Agram

geboren; 1846 heiratete

den angesehenen Advokaten Shauff. Das Paar wohnte in der Agramer


(in

Oberen Stadt
Bogovic
trefiflich,

der Vijecnicka ulica)

und das Shauff'sche Haus wurde

bald ein Sammelpunkt bedeutender Illyrier: Preradovic, Vraz, Kukuljevic,

u. a.

waren
sang,

hier gern gesehene Gste.

Man

unterhielt sich

da

man
;

sprach ber akute Zeitfragen, las literarische


oft

Produkte vor

auch wurden

aus

dem

Stegreif Verse gemacht.

Mei-

stens versammelte

man

sich des Abends bei einem bescheidenen Souper.

Die Konversation wurde zumeist deutsch, seltener kroatisch gefhrt.

Frau
selbst

Shauff, eine sehr hbsche Erscheinung,

erfreute fters die Gste

mit ihrer schnen und angenehmen Stimme und besorgte die Begleitung
(u.

zw. nach damaligem Brauch mit einer Mandoline oder Guitarre).

Sie wirkte sogar in der kroatischen


mit.

Oper neben Frau Vancas und Rubido

Ihre Schwester, Antonia Kopetzky,

war Knstlerin am Klavier


ist

*).

Diese musikalische Begabung der Schwestern


ihres aus

offenbar ein Erbteil


starb

Bhmen stammenden Vaters Joseph Kopetzky. Lina

1898

')

Sic vollendete ihre Studien

am Prager Konservatorium und

^vnrde

spter Ehrenmitglied des

Agramer Muaikvereiua.

36
7 1. Lebi'iisj:ihre

Slava Pecinovsky,

im
in

und wurde auf dem Agramer Zentralfriedhofe


Preradovic' beigesetzt.

zufllig

unmittelbarer

Nhe

Diese Karoline ShaulY besingt Preradovic in seinen Lina-Liedern.

Auch kann
1S51

ich mit Bestimmtheit sagen,


sind, nicht aber

da diese Gedichte 1S53

in

den Jahren

02 entstanden

56, wie Drechsler meinte.

Nach

Shaufl"8 Behauptung soll auch Stanko Vraz einige kroatische Ge-

dichte an diese Lina gerichtet haben.

Zwei Erscheinungen befremden hier

da Preradovic diese Lieder


Mehrzahl patrio-

deutsch sang und da hier kein einziger patriotischer Gedanke durchbricht.

Zu derselben
tisch gefrbt

Zeit dichtete er ja kroatische Lieder, deren


ist,

NasaMuka 1850, Moja latta 1S5(), Poljakom 1850, Rusinom 1850, CarDusan< 1851, Utjeha 1851, Na Grobniku 1851, Duh slavjanski u. a. Aber die Lina-Lieder sind an Frau
so
:

Shauff gerichtet, eine in deutschem Geist erzogene und wohl auch deutsch

empfindende Dame,

die seine kroatischen Gedichte wahrscheinlich mit

weniger Verstndnis aufgenommen htte.


deutschen Sprache.

Deshalb bediente er sich der


dieser glhende Patriot, in
beiseite lie,

Da

aber Preradovic,

diesen Liedern jeden patriotischen

Gedanken

mchte ich

auch damit erklren, da der Dichter

in diesen

Liebesliedern

nur

sein

Gefhl mit allen Schattierungen des Glcks und Unglcks darstellen


wollte.

Wenn

er an Lina denkt

und

sie

besingt, gibt es fr ihn nichts


seine

anderes; sie

ist >

seine Heimat, sein

Himmel und

Welt
er

allein.

Preradovic

kam

aus Italien nach

Agram am
;

21. Februar 1849

und

lebte hier fast bis zu

Ende des Jahres 1852 dann ging

nach Cremona.

Sein erstes Gedicht in

und der
kuljevic;),

erste Brief aus

der letzte

ist

Agram ist Pozdrav domovini, Februar 1819, Agram trgt das Datum 26. IL 1S49 (an Kuvom 13. VUI. 1852 (an Kaznacicj. Da es aber
Frau
Shauflf

feststeht,

da

die Lina-Lieder an

und

jedenfalls in Agi-am

die Jahre

whrend der Entwicklung dieses Verhltnisses gedichtet sind, so kommen 1853 56 als Entstehungszeit berhaupt gar nicht in Betracht.

Auch

die

im Archiv der sdslavischen Akademie befindliche, vom Dichter

selbst besorgte Handschrift der Lina-Lieder trgt auf

dem Umschlage
ist

die

Jahreszahl 1851
Jahre.

52,

und auch unter sechs Gedichten stehen dieselben

Srepel, der die Handschrift

zum Abdruck

brachte,

ja diese

Datierung nicht entgangen,

er setzte aber statt dessen blo

18**,
Heute

offenbar deshalb, weil damals (1897) Karoline Shauff noch lebte.

hat es natrlich keinen Sinn mehr, diese Tatsache zu verschweigen. Diese

Zeitangabe stimmt auch vollkommen mit der Mitteilung des Herrn A. Shauff

Preradovic' >Liiia-Lieder.

137

tiberein.

Die genaue Geschichte dieser Liebe konnte ich nicht erfahren,


Schlielich

fhre aber weiter unten ihren wahrscheinlichen Verlauf an.


sei
sie

noch erwhnt, da Lina etwa 20 Jahre spter


von des Dichters Hand besa, verbrannte.

alle

diese Lieder, die

Was
Gedichte,

die Lina-Lieder selbst anbelangt, so enthlt die


teils

Sammlung 16
Diese

kleineren, teils greren Umfanges, darunter einen Zyklus

Wilde Rosen, und gehrt spezifisch der reinen Liebeslyrik an.


dere von Lenau's
sucht,

reizenden Lieder sind von der deutschen Romantik beeinflut, insbesonstiller

Wehmut,
ist

dsterer Melancholie

und ewiger Sehnhervorheben


in wrt-

was

ich

bei

einzelnen Gedichten noch besonders

werde.
lichen

Dieser Einflu

im Inhalte,

in der

Form und auch

Anlehnungen

sichtbar.

Die Lina-Lieder sind Produkte eines be-

deutenten Dichters,

zarte

Stimmungsbilder und Ergsse einer

warm

empfindenden, innigen Seele.

Das

erste Gedicht,

An Lina
sein.

betitelt,

scheint mir das schwchste

und unbedeutendste zu

Es wurde

bei

Rcksendung

ihrer Gedicht-

sammlung
Geister

verfat.

Der Dichter merkt schon den Gleichklang und besingt


die

ihrer
hlt

und

ihrer Herzen
:

ihm verwandte

Seele.

Da

er pltzlich inne

seine Khnheit geht vielleicht zu weit

und knnte ihn

harte Enttuschung erleben lassen.


dicht lt den Leser kalt.

Dieses im ganzen schwchliche Ge-

Den sicheren Plastiker zeigt das Gedicht Dein Bild (Nach meinem Traume vom 20. ai;f den 21. Okt. 18** [=1851]). Des Dichters Liebe
gewinnt an Tiefe und seine Sehnsucht formt sich ihr Bild. Ein hnliches
Motiv begegnet bei Lenau (Smtliche Werke, Cotta'sche Ausgabe.

An

meine Rose

I,

S. 94).

Preradovic sendet ihr seine Gefhle und Ge-

danken, damit

sie sie strke.


ist

Aber

statt gestrkt,
:

kommen
sie,

sie

berauscht

zurck. Sehr schn


ist ein

der nun folgende Vergleich


still;

Sein geistiges Streben


seine unbegreifdie

schmales Bchlein, wassararm und


ist

und

liche Sibylle,

die

groe WunderbrUcke.
sich schauen,

Weder kann

groe

Brcke im schmalen Bach


liebte treu abmalen.

noch kann sein Geist die Ge-

Es wre nur Ein matter Schein vor'm Glanz der


eine so schwierige

Sonnenklarheit.

Wozu

Aufgabe beginnen,

sie

wrde

ihm doch nie gelingen

Woher

die Farben, da die Zeit vergangen


LilienblUlie ?

Der roten Rosen und der

Um

mich

ist'

Herbst, die

Bume werden

gelber.

138

Slava Pecinovsk^,

Und
Schn sind auch

dich seh' ich,

vom

Liebreiz hold umfangen,

Im schnsten Lenze prangen.


die Schhiverse stund' mir auch der Farben

Auswahl offen, und Leben Mit .Schpferhnden ihren Ausdruck geben, Du wrest dennoch nie fr mich getroffen.

Und Und

knnt' ich auch Verwirklichung

Dein zweites Ich gibt's nicht auf dieser Erden, Was du mir bist, kann nie dein Bild mir werden!

Lenan's gleichbetiteltes Gedicht Dein Bild

(I,

S. 97) ist

von einer ganz

anderen Stimmung beherrscht und


mit Preradovic' Gedicht stehen.

es wird

in

keinem Zusammenhange

Bei Preradovic Leidenschaft und heiEe


selbst,

Sehnsucht nach der Geliebten


die mit
findet

bei

Lenau krankhafte Schwche,


Drechsler
(S.

dem

Bilde der Holden sich zufrieden gibt.

89)

Anklnge an dieses Lina-Lied


lt, so

in Preradovic' Jedinica

1844

(Pjesnicka djela Petra Preradovica, S. 267).

Wenn man

diese leisen

Anklnge auch gelten


nur sagen:
umgekehrt.

mu doch

die Verschiedenheit des Milieus

beider Gedichte nachdrcklich betont werden.

brigens drfte

man

jetzt

Dein Bild weist Anklnge an Jedinica auf, nicht aber

Die bange Qual und dann wieder das Glck der Verliebten spricht
sich aus in

den Gedichten Der Wehruf (entstanden >Nachts


1S51])

am

12.

Nov.

IS**

[=

und Das Glck der Liebe.

Beide Gedichte sind

konventionell

und
ist

matt, obwohl ihnen zweifelsohne wirkliche Erlebnisse

zugrunde

liegen.

Reizend

>Mein Lied (mit dem Vermerk Von Lina so benannt).


seiner Liebsten in die fernste

Der Dichter mchte mit


sie

Ferne ziehen, wo
Dieses

ungekaunt und Niemand kennend seine Welt

allein wre.

besonders von den Romantikern gern benutzte Motiv begegnet auch bei

Lenau (Wunsch

II, S.

4S):

Fort mcht' ich reisen


Weit, weit in die See,

meine Geliebte,
Mit dir allein!
Vgl. auch Lenan's

An meine Kose

(I,

S. 93).

Das Charakteristische des Liedes Die


Lieb' mich immer,

Bitte gibt der Refrain:

Lieb' mich immer, teu're Seele,

immer so
ganz
erfllt

Die Liebe macht ihn glcklich, er


ihn ewig so zu lieben.

ist

von

ihr

und

bittet Lina,

Vergleicht

man

mit diesem Gedicht Lenan's

Preradovic'

> Lina-Lieder.

139
in der

>Bitte

(S.

101), so ergibt sich,

da im Gegensatz zu dem

Liebe

unterwrfigen Lenau, der von der Geliebten beherrscht sein will, Preradovic seinen Mannesstolz nie vergit.

Hbsch

finde ich das

nun folgende Gedicht Epheu

Wie

der

Epheu
sie

um

den

Baum

sich schlingt, so ist all sein Sinnen

und Denken nur an

gerichtet;

sie soll

den Epheu nicht von dem Baume trennen, denn er

kam

> Nicht

als

schnde Wucherpflanze, sondern als schwache Staude,

Um

zu sttzen seinen Stand,

Whrend

in

den ersten drei Strophen

ruhige Betrachtung vorheiTscht, bricht in der Schlustrophe die Leidenschaft durch

La

vereint ihn, teu're Lina,

Mit dir wachsen, mit dir

Oder

bliih'n,

will's

der Blitz des Schicksals

In vereinter Glut verglh'n

frher in

Das Bild vom Epheu und den Gedanken hatte Preradovic schon dem kroatischen Gedicht Pocetak Ijubavi 1845 (S. 279) ver:

wendet

Kad
Kao

najprije gipka

mi misao

Ovila 86 uz tvoj zivot tanak,


brsljan, koji se sastao

S kojim stablom vjecni u sastauak.

Und auch

in

dem nun folgenden


>

>

Sonett

ranken

aicJi'!-

die

Gedanken

zu der Geliebten.
Dieses
Sonett
ist

im groen ganzen schwchlich.


alle

Die Verse:

Nun

80 gehet, KiiuUr meiner Seele,

Geht zur Teuern Traget rUe

im Vereine,
230):

erinnern an Lenau (An Frl. Charlotte von Bauer

S.

La dich von dem bunten Huflein


Meiner Herzenskinder
ffreii!

Dem

Licht und Dunkel berschriebenen Gedicht liegt offenbar

ein wirkliches Erlebnis


in der sechsten

zugrunde: Dunkel oder Licht an ihren Fenstern


(es ist also

Abendstunde

Winter!) werden

wie
Er

verein-

bart

anzeigen Ob

seelig heut ich darf sein oder nicht.

liebt

zwar

sonst das Licht, aber heute mchte er das Dunkel vorziehen.

Vorzglich ahmt Preradovic Ileine's Genre in


Ball nach.
Trefllich schildert er die leicht
in einer

dem Gedichte Am dahinschwebenden Mdchen

und Frauen

an Schillers Tanz erinnernden Weise:


Schwunges
durcli Gemacl

Und Wie

sie schicchen leiclien


bejliujelt

140
Schiller

Slava Pecinovky,

Siehe, wie schwebenden Schritts im Wellenschtvung sich die Paare Drehen! Den Boden berlirt kaum der geflgelte Fu.

Anmutig

ist die

Schliipointe

Und sie wogen auf und nieder Und vorber auch an mir, Knnen meinen Sinn nicht fesseln,
Fr mich
Herrlich
(1852).
ist
ist

12.

nur Eine

hier.

das Gedicht

An mein Herz vom

Jnner 18**

Seinem zitternden und unruhig pochenden Herzen spricht er

Mut

zu.

Noch heute bewies


ihre Liebe.

sie

ihm ja mit tausend Kssen und

UmDie

armungen
letzte

Und

doch durchbebt ihn eine bange Ahnung.


Herz,

Strophe verdient besonders hervorgehoben zu werden

Wohl glaubst du es, mein armes Da sie dich liebet immer noch, Da sie dieselbe, wie vorher.

Du
Das
(S.

glaubst

es,

aber

zitterst

doch!
die hnlichkeit dieses Liedes

klingt Heineisch

und Byronisch.

Auf

mit dem bekannten Preradovic'schen Miruj, miruj, srce moje 1845 276) hat bereits Drechsler hingewiesen; nur
ist

das deutsche Gedicht

tiefer

und wirkungsvoller, man merkt

die reifere

Kunst des Dichters.

Das

nui' vier Zeilen

umfassende Gedicht Die Zufluchtssttte er-

innert lebhaft an Goethe's berhmtes Straburger Lied

Willkommen

und Abschied

in

formeller

Hinsicht jedoch

(beachte besonders die

Reime!) an den Erlknig. Man vgl.: Um mich lier tobt der Sturm und Wind,
Ich
eil'

zu

dir, geliebtes

Kind,

An

deiner Brust, in deinem

Arm
warm
Die
eines Bildes, eine

Wird's mir gewi so wohl, so

Die unstreitbar schnsten Produkte dieser Sammlung sind

dem Vermerk Beim Anblick junge trauernde Nonne darstellend) und An Lina.
Klage der Nonne
Schn
(mit
ist

die

Welt, herrlich der Frhling;

alles

geniet diese

Pracht, nur die arme

Nonne mu

hinter den kalten Klostermauern vor


Sie klagt

Sehnsucht nach dieser Pracht vergehn.


Bin BD arm, ach bin so elend,

Habe

nichts

von dieser Welt.

Die an tauHcnd Freuden zhlend Fr mich keine, keine zhlt! Alles hat man mir genommen,
Alles, nur nicht diese Glut,

Preradovic' >Lina-Lieder<.

141

Die zur schnen Welt erglommen Mir im Busen nimmer ruht.


In diesem herrlichen Produkt Preradovic'scher Kunst
einige
(I,

finde

ich

stoffliche

Berhrungen mit Lenau's Gedicht Der Gefangene

S. 120).

In beiden Gedichten wird erwhnt: die Pracht des Lenzes,

die bltengeschmckten

Bume, der Zug der Nachtigallen,

die Flte der

Hirten, das Brausen des Wildbaches usw. Ferner vergleiche

man Lenau's

Verse

Doch Einen wei

ich,

der ihn

^sc.

den Lenz] darf nicht schauen

Und

was Gott durch ihn gesandt, genieen, Weil finstre Kerkerwnde ihn umgrauen
nicht,

Und

rauhe Fesseln ehern ihn umschlieen ....

In seinem Herzen brennt ein wildes Feuer

Von Sehnsucht nach

so

manchem, was ihm

teuer.

Ermattet sinkt er auf das faule Stroh,

Und

bittrer

Wehmut

weicht des Zornes Braus.

Sterben soll er in den Kerkermauern!

Die Stimmung

ist in

beiden Gedichten dieselbe, die gleiche Idee, nur in

verndertem Gewnde.
Bei diesem Gedichte drngt sich uns die Frage auf,
es denn unter die Lina-Lieder geraten
ist

warum und wie

Es mu auf jeden Fall irgend

welche Beziehung zu Lina gehabt haben, sonst htte es Preradovic nicht


unter die Lina-Lieder eingereiht.

Diese Beziehung nher aufzudecken

vermag

ich nicht.

Ich kann hchstens die Vermutung aussprechen, Pre-

radovic habe das Bild Karolinens, eine junge

Nonne

darstellend, gesehen
die

und unter dem Eindrucke, den das Bild auf ihn machte,

Klage der

Nonne

gedichtet.

Das im Mrz des Jahres 18** [== 1852] entstandene Gedicht An Lina ist mit seinen 76 Zeilen das lngste Liebeslied dieser Sammlung. Den Grundgedanken dieses schnen Gedichtes deutet das aus Lenau ge-

nommene Motto

an:

mit heien Schmerzen, Zugleich mit Wonnen, schwer zu tragen,


dir, wenn sicli in deinem Herzen Der Himmel und die Hlle schlagen! (Fulco IH,

Und Fulco rang

Well

S. 139).

So schwankt der Dichter zwischen hoiTnungsvollem Glauben und


Verzweiflung.

tiefer

Das

ist

sein

Himmel und

seine Hlle.

142

yiava Pecinovsky,

Den Beschlu der Lina-Lieder


Einflsse von Saphir's

bildet der

Zyklus Wilde Rosen,

der zwar auch teilweise Lenau's Prgung trgt, speziell aber unter

dem
ist

Wilden Rosen entstanden

ist.

Gedichtet

dieser Zyklus im Frhling des Jahres IS**

der

wenn man

[=

1S521.

Alle Lina-Lieein einin

die
sie

Klage der Nonne ausschaltet


sind an eine Person gerichtet

bilden
und etwa

heitliches Ganzes,

einem
Teil

Jahre verfat.
datiert, so

Die Lieder sind chronologisch geordnet und


die

zum

da man an ihnen
:

Entwicklung dieses Verhltnisses genau


die

verfolgen kann

Im September oder Oktober 1851 wurde


Herzen wach.

Liebe zu

Lina

in Preradovic'

Am

20. Oktober beherrscht ihn schon


er in einem Liede seine groe

ihr Bild

und am

12.

November drckt

Sehnsucht nach ihr aus.


erwidert.

Bald fhlt er sich glcklich, seine Liebe wird

In Epheu erreicht sein Liebesfeuer den Hhepunkt.

Dann

aber geht es abwrts.


sein

Am

12.

Jnner

IS.52

umschleichen bange Zweifel

Herz und schon im Mrz wird


Jetzt,

die dunkle
er bereits

Gewiheit.

im Frhling, besingt

Ahnung zur traurigen den Tod seiner Liebe.


als

Die Wilden Rosen bestehen aus einem dreistrophigen Gedicht


Einleitung und fnf drei- bis fnfstrophigen Liedern.

Im Dornengarten

seines Herzens pflckte der Dichter wilde Rosen und sendet sie seiner Liebsten.

Das

]\Iilieu ist

ganz dasjenige Saphir's.

Im
ist

ersten Liedchen vergleicht er sich mit

dem

Frhling.

Traurig

der Kontrast.

Drauen blht und

lebt alles auf,

aber

dem Herzen

des Dichters
sind seine schnsten Blten

Schon im Winter

auffi:e8cho88en,

Und

t*o

bleibt's

dem Frhlingsdrange

Abgewendet und verschlossen.

Das Gedicht

erinnert an

Lenau und

Saphir,

Einzelheiten nur die Eingangszeile Schner Frhling, holder

wenn auch an greifbaren Knabe


(I,

mit Lenau's Versen

Da kommt der Lenz,

der schne Junge


(I,

S.

119)

und Frhling kommt, der holde Jngling


den kann.

S.

lOG) verglichen wer-

ist das zweite Liedchen Der Morgen seiner Liebe, und tausend Blumen blhen Triebe sprossen, ist vorbei. wo tausend

beraus zart

Spter Abend

ist

es

und nur Trnentau sickert auf

die geschlossenen

Blumenkelche nieder.

Das

dritte

Lied

Bluten auf Flur und

Wie der Frhliiigsmorgen Freskobilder und bunte Bume malt, malte auch der Frhlingsmorgen

Preradovic' Lina-Lieder.

143
die sesten

seiner Liebe die schnsten Bilder im goldenen

Rahmen und

Trume

in sein

Herz
die

Doch

Kamen

sind zersprungen

Und

die Bilder geh'n in Stcke,

Nur im schwarzen Kamen hngend


Bleibt Erinn'rung mir zureke.

Mit

dem Vers Schne Sonne,

gold'ne Sonne

ist

Preradovic' kroatischer
S. 44)

Vers sunce zarko, sunasce prekrasno! (Zemlja suneu


gleichen.

zu ver-

Mit den Versen des vierten Liedes

Vgel kommen aus dem Sden, Kehren heim aus fremden Zonen

Hauchen
vergleiche

ihre

neuen Lieder
S. 74):

Aus den sanggebten Kehlen

man

Saphir

(I,

Unter goldnen Frhlingswolken Kehren wieder Nachtigallen, Und aus ihren kleinen Kehlen

Tausend

zarte Lieder schallen.

Der Dichter aber wehrt den Vgeln, vom Glck, das


hatte, zu singen.

er einst gekostet

Im

fnften Liedchen pflckt der Snger Blumen, blau wie ihr

Auge

sie sollten ihr seine

heie Sehnsucht und sein tiefes Doch die Blumen, sie vcrtvelkten, Ehe ich sie dir noch brachte. Starben wohl an gleicher Sehnsucht, In der stumm auch ich verschmachte.

Weh

verknden:

Wortgetreue Nachbildung des ersten Verses haben wir bei Saphir (1,94): Doch die Blumen, sie vertvellccn.

Auerdem weisen

eine gewisse hnlichkeit mit der erwhnten Strophe

auch folgende Stellen auf:


Bis ich ihr gab die Knospe,

War

sie

schon fast vergangen.


I, 16);

Erblichen war die Knospe,

Dahin das Rot der Wangen (Saphir

Doch

liis

ich zu dir

mag

ziehn

Viele weite Meilen,


It die

Denn
und:

die

Rose lngst dahin, Koson eilen (Lenau >An


Blumen Jetzt
verblassen,

die Entfernte<

II, 50)

Doch

die

Traurig schweigt der drre Strauch,

144

Slava Pecinovsky,

Und Und

der Jngling steht verlassen.

der Jngling welket auch (Lenau >Die Fel8enplatte<

1,

115)

Die Lina- Lieder schlieen mit einem sechszeiligen Trume tiberschriebenen Gedichtchen ab, das im August des Jahres 18** (wohl
ebenfalls 1852) entstanden
ist.

Der Dichter, der noch immer von

seiner

Liebe trumt, sucht sich zu fassen und ins Unabnderliche zu finden.


Direkte Entlehnungen aus anderen Dichtern sind in den Lina-Lie-

dern nicht zu finden, wohl aber leichte Anklnge und Anlehnungen, die

nur

in

den seltensten Fllen greifbar zu Tage treten.

fter glaubt

man

Saphir'sche, Heine'sche, insbesondere aber Lenau'sche

Tne zu

hren.

Anklnge an Lenau sind auch in Preradovi' kroatischer Poesie

anzutreffen.

Auf

einzelnes bat bereits Drechsler hingewiesen (vgl. S. 78


Schrift);

und 93 seiner

erwhnten

ich trage folgendes

nach

Preradovic'

Lahku woc

1850

(S.

18):

Opet jedem danak j^rode

Kao

sto ce

svi proc

Dozvati da nitko ode

Vec ne moze
ist

labku nod
(I,

zu vergleichen mit Lenau's Vergangenheit


Jlcspcrns, der blasse Funken,

S.

111):

Blinkt und winkt uns traurig zu.

Wieder
In die

ist

ein

Tag gesunken
216):

stille
(I,

Todesruh.
S.

Lenau's Abschied
Sei mir

zum

letztenmal gegrt,

Mein Vaterland

und am Ende wieder:


Icli

gre

dich, meifi

Taterland!

klingt nach in Preradovic' Pozdrav domovini

1849

(S.

128):

Zdravo da si, domovino mihi, Moja majko, zdravo, zdravo bila!


Pozdravlja te vjeran sinak tvoj.

Am

Ende wiederholt

sich das

genau so wie bei Lenau:

Zdravo, zdravo. domovina mila,


Pozdravlja te vjeran sinak tvoj

Auf

die formelle Seite der Lina-Lieder

bergehend, erwhne ich

zunchst, da Preradovic einige rhetorische Figuren ziemlich hufig ver-

wendet, so insbesondere anaphorische Verbindungen (die auch Lenau


liebt);

man

vgl. z. B.:

: :

Preradovic' >Lina-Lieder<.

145

Oder
Oder
Oder

LieV mich immer, teu're Seele, LieV mich immer, immer so Weit von dieser lauten Menge,
Weit von dieser Fesseln Pein Tausend Augen folgen ihnen Tausend Wnsche werden wach. Ziehen meine Wnsche hin,
Ziehen, schweifen

(S. 88)

(S. 88)

(S. 90)

und ermden
(S. 92)

Und von Neuem


Oder
Oder:
Uns'}-e

wieder zieWn. Uns\e Geister haben gleiche Bahnen,

Herzen

habe7i gleiches

Weh

....

(S. 86)

Habe

in dein innigst tiefes

Wesen
(S. 86)
(S. 93)

Oder:

Schne Abend
kommen

Tief und innigst <<e/ hineingeschaut. Welt, lehwohl, lehicohlV. ist's nun, spter Abend.

(S. 96)

hnliche Beispiele gibt es noch in Menge.


Lieder

In den 455 Versen der Lina13 davon

17 mal mit o beginnende Ausrufe vor,

am

Versanfang.

liier sei

auch gleich erwhnt, da 34 Verse mit y>und< be-

ginnen, was den Gedichten etwas Breites, Schleppendes verleiht.

Hbsche Klangwirkungen
den Versen

erzielt der

Dichter beispielsweise in folgen-

Und groQ und prchtig s^er -Sc/dummer Deinen weggek^t. Nein kam schwache /aude Um zu 67amm. Hllen Wie man Zeichen nur ron dem
dich hat sc/ion
.Sinnen
er
als

c??ber hinge&reitet.

(S. 87)

(S.

88)

("tzen seinen

(S. 89)
(S. 89)

In vereinter Glut verglhen.


'Eingehllt in diese
hllt

ein.

(S. 92)

Trollen

JrM?)f/erlande

IJ'undcrd'inge mir erzhlen.

(S. 97)
i)

usw.

Die Reime sind fast ausnahmslos rein

(in

gleichem

Mae wird stumpfer


ein.

wie klingender Reim angewendet) und stellen sich wie von selbst

Wiederholungen desselben Reimes kommen nur dreimal vor:


Triebe
(S.

Liebe-

(8.

87 und 96), Licht-nicht

(S.

90 und 98) und warm-Arm

91 dreimal).

Die Mehrzahl der Gedichte besteht aus vierfigen (seltener fnffigen) Trochen
;

jambisch sind nur fnf Lieder (ebenfalls mit vier

oder fnf Versfen).


Die Form Blhe fr >BlUte< (im Reim auf >MUlie fr das oberdeutsche Sprachgebiet.
bezeugt

1)

S. 87)

Adelung

ArcUir fr alaTischo Philologie. IXX.

\Q

146

Slava Pecinovsky, Preradovic' Lina-Lieder.

Alle Gedichte bestehen aus vierzeiligen Strophen


bildet nur das Schlugedicht mit seinen sechs Zeilen,

eine

Ausnahme

ferner das zweite

Gedicht >Dein Bild, das aus drei dreizehnzeiligen Kanzonen besteht,

und

schlielich das in Sonettenform gekleidete Gedicht auf S. 89.

Die Sprache

ist

einfach^

grammatisch korrekt, dabei flieend und

stellenweise innig-zart.

Alles in allem haben wir in den Lina-Liedern tiefempfundene Poesie,


die sich durch Schnheit der Konzeption,

Gewandtheit der Form und

Zartheit der Empfindung auszeichnet.

Zagreb

(Agram).

Slava Pecinovsky.

Der cakavisclie Dialekt der Stadt Cres

(Clierso).

(Ein Beitrag zur serbokroatischen Dialektologie.)

Einleitung.

Der cakavische Dialekt im Serbokroatischen


tmlichen Zge

ist

wegen

seiner alter-

am

meisten erforscht,

doch

speziell

ber den Dialekt

der Stadt oder Insel Cherso (Cres) wurde bisher sehr wenig oder gar
nichts geschrieben.

Prof. Milceti hat

zwar seine Studie Cakavstinakvarnerskih otoka

(Rad 121) benannt, aber er besprach eigentlich nur die Dialekte der
Insel Veglia (Krk) mit einigen

Bemerkungen nebenbei ber

die Erschei-

nungen

in der

Sprache der anderen Quarnero-Inseln.

Die Stadt Cherso (kroatisch Cres) hat 4500 Einwohner (deren

Mehrzahl Ackersleute

sind)

nach der Volkszhlung oder (iOOO nach dem

kirchlichen Schematismus,

wo auch
7

die

Ausgewanderten mitgezhlt
Beide

wurden.

Der Nationalitt nach sind


sprochen.

5% Kroaten und 25% Italiener.

Sprachen werden von allen Bewohnern verstanden, wenn auch nicht ge-

Von

slavischer Seite

wurde

nie ein Einflu ausgebt, weil seit jeher

alles italienisch verwaltet

wird und auch die Kirche eine lateinische

Mate Tentor, Der cakavische Dialekt der Stadt Cres


es gibt bis jetzt keine

(Cherso).

147

ist, d. h.

Dokumente (ausgenommen
die rein slavisch

eine noch nicht

entzifferte kleine Inschrift),


existiert habe.

da

hier jemals der slavische Gottesdienst


ist,

Von

der

Umgebung,

wird auch

kein Einflu in

sprachlicher Beziehung ausgebt, weil die Dorfbewohner

sehr selten in die Stadt heiraten und noch weniger werden sie von den

Stdtern (weil sich diese als Stdter fr etwas hheres halten) in der

Sprache nachgeahmt.
in der Luft

Damit

soll

ja nicht gesagt werden, da die Stdter

schweben und mit niemandem Beziehungen haben, sondern


sei

dieses

Moment
Gegend

nur hervorgehoben, weil die Isolierung der Bewohner

einer

fr die

Sprachforschung sehr bezeichnend


1

ist.

Die Schule besteht hier schon


gewhnlichen Mann

00 Jahre und auch diese

ist rein italie-

nisch (da die Gemeinde in italienischen


(Cres) keinen

Hnden

ist),

so

da

es in Cherso

gibt, der kroatisch schreiben knnte.

Darum

korrespondiert die kroatische Jugend, die in Amerika weilt, mit

ihren Verwandten zu Hause in italienischer Sprache, obwohl sie mndlich

mit ihnen nie italienisch spricht.

berhaupt von nationalem Leben kann


erst vor 8
i).

man noch

nicht sprechen, da

man

Jahren angefangen hat, auch

in dieser Hinsicht etwas

zu machen

Die Sprache wird fervaski benannt, doch den


oder etwa Fervat kennt

Namen Hrvat

man

nicht.

Das

ist

gerade das Umgekehrte

von dem, was am Anfange unseres politischen Lebens war: nach der
Besiedlung dieser Lnder hat

man nmlich

zuerst den politischen

Namen

Hrvat bekommen und dann wurde diese Benennung auch auf die Sprache
erstreckt (vgl. Jagic, Arch.
sdsl. Sprache).

XVII: Ein Kapitel aus der Geschichte der

Die Sprache
vischen Dialekten
Dialektes in sich

ist

der echt cakavische Dialekt, der ebenso von cakaist

umgeben

und

nie Eigentmlichkeiten eines anderen


z.

aufgenommen
sv.

hat, wie

B. einige istrianische (auf

dem

Festlande) Dialekte trotz der entgegengesetzten Behauptung Zgrablics (Ca-

kavski dijalekat u

Ivanu

Pavlu

te

Zminju u

Istri,

Pula 1905), der


11)

nicht einsehen will, da dort die vielen Ikavismen

(o. c. S.

und die

Aussprache des

fremden Ursprunges

(fr die betreffende

Gegend) sind.

Ich will mich in dieser Arbeit nur auf die Sprache der Stadt be-

schrnken, da nirgends auf der ganzen gleichnamigen Insel so gesprochen


wird, wie in der Stadt,

und da

ich ber die Sprache der


i

Landbevlkerung

1) Die vor 10 Monaten von der >Druiba sv. Cirila Metoda gegrndete Volksschule kann schon jetzt 2.'J5 Kinder (d.h. ber die Elfte der schulpflich-

tigen Kinder; aufweisen.

10*

148
zu wenig Material habe.
des bemerken.

Mate Tentor,

Doch mchte

ich bei dieser Gelegenheit folgen-

Auf den
ansieht, wird

ersten Blick,

wenn man

die geographische

Karte der Insel

man

den nrdlichen und den sdlichen Teil der Insel unterDie Grenze zwischen diesen beiden Teilen
ist

scheiden mssen.
selbst.

die Stadt

Dasselbe Verhltnis macht sich auch in sprachlicher Beziehung


:

geltend

doch steht sprachlich die Stadt nher dem sdlichen Teile. Die

Stadtbevlkerung hat fr diese beiden Begriffe auch ihre Benennungen

(Tramuntna: Nord, Jugo: Sd),

die

zwar geographisch lauten, aber

auch auf die sprachlichen und ethnographischen Eigentmlichkeiten sich


beziehen.

In der Stadt finden wir alle Vokale ganz rein,

d. h.

nach der Art

der Schriftsprache gesprochen, doch was auch einem jeden Laien auffllt,

ist

hier die milde,


aller

ich

mchte sagen

die verweichlichte
die

Aus-

sprache

Laute bemerkbar und infolgedessen

mglichst groe

Assimilation und die hufigste Vermeidung schwieriger Konsouanten-

gruppen.

Obwohl

ich nicht imstande bin, die feinsten Unterschiede in der


(die vielleicht
sie

Aussprache der Laute bei der Landbevlkerung anzugeben


gi-aphisch zu bezeichnen unmglich
ist,

sondern erst ein Phonograph

aufnehmen knnte), so kann man doch im allgemeinen sagen, da die


Landbevlkerung
(sei es in

Tramuntana oder Jugo)

die

Vokale sozusagen

derb und mit strkerer Artikulation wiedergibt, was meiner Ansicht nach

das gebirgige Terrain und das Landleben verursacht hat,


leben zerstreut

d. h. die

Leute

und mssen

ihre Organe,
als in

um

verstanden zu werden, mehr

anspannen auf dem Lande

einem geschlossenen Orte.

An

dieses anschlieend

mchte ich auf die ragusanische Aussprache


Ein Jeder, der das Stoka-

gegenber der herzegovinischen verweisen.

vische erst in der Schule erlernt hat, wird den Unterschied zwischen der

Aussprache der

Intelligenz, der binnenlndischen

Landbevlkerung und

der Brger Ragusas sogleich herausfhlen: das


dreifache Aussprache.

ist

eine Sprache, aber


der Reflex des

Der Hauptunterschied zwischen Nord und Sd


aksl.

ist

Halbvokals: Tramuntana hat

o,

Jugo

(die Stadt inbegriffen)


ist,

hat

e.

Der Ilauptunterschicd zwischen Stadt und Land


6 nicht kennen, sondern
Stadt,

da
alle

Jugo
7)

immer
ist

c haben.

Das, was

Tramuntana,
ersehen, da er

die Stdter das

verbindet,

das Pronomen numo^ welches sowohl dort,


e finden,

wo

wir

a, als

wo

wir ^

den Reflex

c {dc-re) aufweist.

Aus dem ganzen Bau unseres

Dialektes wird

man

Der cakavische Dialekt der Stadt Cres

(Cherso).

149

eine besondere Stelle unter den serbokroatischen Dialekten, besonders

wegen
ist,

seiner geographiscben Lage,

die fr die
ist

Lehnwrter bezeichnend

einnimmt.

Fr das Romanische

unsere Gegend

vom

hchsten

Interesse,

da durch den Quarnerogolf eine bedeutende Anzahl von

Grenzlinien des breitesten

Typus
luft

des Apennino-Balkanischen gegenber


(Dr.

dem Pyreno-Alpinischen
Schriften

M. G. Bartoli
Heft
I,

Das Dalmatische.

der Balkankommission V.

S.

271.

Wien

1906).

Im

quarnerischen Golfe stritten


die Herrschaft,

seit ltesten

Zeiten verschiedene Vlker

um

und

dieser

Punkt war eben

die Grenze einzelner groer

Machtsphren. Das kann


gischen Zeit an

man beobachten von

der griechischen mytholo-

es

hieen nicht umsonst die quarnerischen Inseln


der Medea, der Geliebten Jasons

Absirtides nach

dem Bruder
Istrien ein

bis

auf unsere Tage,

wo

Ganzes und Dalmatien ein anderes, die

quarnerischen Inseln trotz der unnatrlichen administrativen Anreihung

an das Festland Istriens ein corpus separatum bilden.


sagt Cons:

Dementsprechend
la d^limitation

Rien de plus capricieux en apparence que

donn^e

la

Dalmatie par Auguste, lorsqu'il porta du Formio (heute Ri(sl.

sano, Nordistrien) l'Arsa


rien de plus

Rasa

Ostistrien) la frontiere de l'Italie;

conforme en realite aux


Paris,
ist

faits

geographiques (Henri Cons


S. 8
ff.

La

province romaine de Dalm.


o.e.
I, S. 1).

Thorin 1882,

nach Bartoli

Auch

fr

Dante
gilt

der Quarnero-Golf die stlichste Grenze

Italiens.

Diesem analog

Ansicht nach

auch fr das Serbokroatische


Grenze
als

meiner

die angefhrte

die westlichste

Grenze im

groen und ganzen der ursprnglichen

(d. h. seit

dem

VI. Jahrh.) Be-

siedlung und der eingenommenen Sitze der Kroaten.


geht, sind meistenteils

Was

drber hinaus-

neue Kolonien, und das

ist

zu sehen an der Sprache,


u.

auf deren Erforschung (nach Nemanic, Resetar

Zgrablic) wir

noch

immer harren.

Da

die Inseln nicht

zu Istrien gehren, hat auch die Politik immer

gezeigt, die unsere Inseln

immer zum Balkan rechnete. Diese historischen


u.

Grenzen stimmen mit den orographischen berein, wie No (Dalm.: Die


sterr.

Monarchie

in

Wort

Bild 1895, S.

5,

Bart.

I,

S. 107) sagt:

Wenn

man

sich mitten auf der nrdlichen

Adria befindet, so erblickt man zwei


Ucka,

Hhen, die im blulichen Duft anstrebend den Gesichtski'eis begrenzen.


Die eine
ist

der Monte Maggiore

(sl.

139Gm) an der Riviera


Die andere, betrcht-

von Abbazia
lich

(Opatija), die Ilochwarte


ist

von

Istrien.

hher,

der Velebit,

Dalmatien und Kroatien.

Mit

der Grenzwall zwischen den Knigreichen


diesen historischen

und orographischen

150

Mate Tentor,

Grenzen stimmen zum Teil auch


8.

die

floristischen

Grenzen (Bartoli

I,

107) berein.

Darum

bezeugte Napoleon auch hier den richtigen Blick,

wenn

er

bei der Schafl'ung der sieben illyrischen Provinzen die vier nrdlichsten

Inseln l)almatieus zu der Provinz Zivilkroatien geschlagen hatte (ISll

1814).

Darauf vereinigten die sterreicher Arbe (Rab) wieder mit Dal(bis

matien, whrend die drei brigen Inseln noch zehn Jahre


Bestandteil Zivilkroatiens
bildeten.

1S25) einen
die

Seit

dieser Zeit

unterstehen

Inseln Veglia (Krk), Cherso (Cres) und Lussin (Losinj) der Markgrafschaft
Istrien.

Es

ist

daher nicht zu verwundern

sagt Bartoli

da

die

Auslnder (wohl auch Inlnder) sich bei solchen ctranges divisions du


pays (Cons, o.e.
S.
1

1)

nicht auskennen

und da man

diese Inseln bald

zum

reichskroatischen Kstenlande, bald zu Dalmatien rechnet.

Das

alles liegt

eben historisch, geographisch, sprachlich nher


ist Istrien

als Istrien.

Sprachlich
als

entfernt sowohl

vom Standpunkte

der romanischen

auch der slavischen Sprachen (oder genauer sbkr. Dialekte).

Unser Dialekt

ist

ein konservativer, er hat viel altertmliches be-

wahrt, was bei den anderen Dialekten, bes. bei den stokavischen, nicht

vorkommt.

"Wir finden hier Wrter, die allgemein slavisch sind

und im

Stokavischen (wenigstens bei Broz-Ivekovic) fehlen; dann Wrter, die


wir gemeinsam haben mit der alten sbkr. Sprache und mit Ragusa und
zuletzt Vieles
ist,

im Lexikon und Akzent, was auch dem Slovenischen eigen


in geringster

obwohl wir mit den Slovenen nicht

Verbindung stehen.

Diese lexikalische Erscheinung bei der geographischen Entfernung von

den Slovenen

ist

eine weitere Sttze

fr das

Ineinanderbergehen der

nahe gelegenen Sprachgebiete, anders gesagt, Prof. Belle hat nicht Recht,

wenn
gibt,

er nur

von rein
aller

serb. Dialekten spricht

und keine bergnge zu(Dijalekti istocne


i

sondern mit

Gewalt sein >racvanje

juzne

Srbije: A. Belic,

Beograd 1905) sttzen mchte.


anbelangt, so finden wir germanische, griechische,

Was Fremdwrter
schatz.
(d. h.

mittellateiuische (dalmatische)

und venetische Elemente

in

unserem Wort-

Ich verweise auf das Wrterverzeichnis,

wo

die positiven

Daten

Wrter) zusammengestellt und mit m<)glichst knappen Ilinweisungen

versehen sind.
manische.

Von fremden

Eiuilssen

ist

der hauptschlichste der ro-

Fr diesen haben wir im allgemeinen zwei verschiedene Ent1)

stehungsperioden anzusetzen:

die mittelromanische (dalmatische

von

Bartoli genannt), die vor sich ging, bevor die Venetiauer ihren Einflu

auf die ostadriatische Kste ausgebt haben,

2) die venetische,

welche

Der cakavische Dialekt der Stadt Cres


noch heutzutage
Jahrhundert
(seit

(Cherso).

151

(als italienische)

1797

mit kurzer Unterbrechung

dauert und zwar intensiver im letzten


unter der ster-

reichischen Regierung) als unter der langen venetianischen Herrschaft,

Ich habe den Eindruck bekommen, da in den letzten 50


in das Slavische

60 Jahren

mehr rom. Elemente eingedrungen

sind, als in frheren

800 Jahren. Es wre interessant zu beobachten, wie


Zeit

wo

sich erst in neuester

das Leben reger

ist

und mehr Bedrfnisse aufweist


in

die

Sprache ndert uud rom. Elemente


Generation sagt
svetovt
z.

das Slav. eindringen.

B.

vavek

Die

ltere

die jngere: senpre^ frher sprach

man
da

se, jetzt

hunsiljat

se.

Von

der jngeren Generation hrt

man

infolge der

it.

Schule,

sie slavo spricht,

whrend
v.

bei der lteren Generation fervaski aus-

pindta kotel pignatta druga, karesja


(it.

schlielich

im Gebrauche

ist.

Ebenso

findet

man Schwankungen
pretr

stok. kotao),

sudec.

in:
(it.

vllla

valle)

(it.

carestia)

draglna usw.
abgesehen, wollen wir nur die

Von der

ltesten rom.

Entlehnung [cdvel^ korizma^ oltr, rdka)^


ist,

welche auch dem Binnenlande bekannt


2 erwhnten Perioden charakterisieren.

Fr

die

2 Hlften

des romanischen Sprachgebietes

ist

folgende
die dal-

Hauptregel aufzustellen, die auch den sichersten Prfstein,


matischen Elemente des Serbokroatischen von
scheiden, gibt
:

um

dem Venetischen zu

unter-

Im

freien Inlaute treten die stimmlosen

Konsonanten im
rum. und alb.portug.,
e(c;?)e

Apennino-Balkanischen unversehrt auf, im Pyreno-Alpinischen aber

werden

sie

zu stimmhaften:

-t- (mittel- u. sd-)it. -ata^

rom. ate^ graeco-rom. ar?;, und vegliotisch u[o)ta.


span., sard., sd- u. sdostfranz., nordit., lad.

Dagegen

ada

resp. ade^ franz.

(Bartolil, 297).

Wie im Komanischen
Balk.) erscheint,
so

des alten Ragusa das stimmlose (also Apenn.in

haben wir es vielfach auch in Cherso, whrend


-ada- erscheint.
Dasselbe
z.

Istrien bedingungslos das stimmhafte


/?, c,

gilt fr

s (Bartoli o. c.

I,

S. 297).
v.

Dementsprechend haben wir


v.

B.

kapartur: venet.
lovrata:
lat.

Cherso covertor, kulf: venet.

Cherso golfo,

aurata,

venet. v. Ch. orar/a,


v.

Mereg:
in

cf.

mergere (venet.
lat.

*merzere), surgdt: venet.

Ch. rckentlehnt surgare,

surgere.

Andrerseits

ist

es begreiflich,

da sich
in

Cherso solche Elemente in

geringerer Zahl erhaltiiu liaben, als sehr frh zur Geltung


bte.

Ragusa, da bei uns das Veuetische


lang seine Herrschaft aus-

kam und Jahrhunderte


lat.

Darum haben

wir ^;aac/a

panata,

kunado cognatus, podesta.


:

152

Mate Tentor,

gen. sg. podestda), zmiversitd (ausgespr. Universitt nach

dem

ak.),

gen. 8g. universitadi

(in

Ragusa

universitati),
z.

po parcijalitude usw.
B.

Dalmatisch sind auch andere Wrter,

mirlna
u. a.

= Ruine
m

(cf.

in

Ragusa

7nir

= murus),
ist

zeziti^

jejunium [u'^i]

Siehe das Wrter-

verzeichnis.

Interessant
mare),

die

Erhaltung des altrom. Kons.


bis jetzt verzeichnet
:

-\- l

klamat

(cla-

was nirgends im Sbkr.

wurde.

In Cherso

klamat bedeutet lstern, vegliotisch schreien {klamTiar). Ital. chiamare, venet. camar. Diesem klamar legt Bartoli (siehe die verwickelte Stelle
I, S.

298

u.

301) groes Gewicht


ist.

bei,

aber ich mchte fast sagen, da es

aus der Kirche entnommen

Wir haben

in

unserem Dialekte ein dem lavaho oAerjube ganz ent-

sprechendes Wort: divizerutn (ki divizerum je tu!): Wirrwar.

Das

ist

entsprechend der kirchlichen Zeremonie


als

am
ist

Grndonnerstag entstanden,
alles
:

von den Altren jeder Schmuck weggenommen und


Die
hufig

umgelegt
diviserunt

wird.

vorkommende

Stelle

das bekannte

vestimenta

mea

et super

ea miserunt sortes.

Um

zu den romanischen Lauten oder Lautgruppen zurckzukehren,


(ein

wre zu erwhnen Plastica


Platia, venet.

Stadtviertel mit

dem

Markte), aus
ist

lat.

wrde
/

es

pmz-

(piazza) lauten.

Gemeindalm.

auch die

Umstellung des

bei salho7i^ das die sbkr. Kolonien aus Dalmatien

den

Rumnen Istriens gebracht htten (Bartoli o. c. I, S. 270). Aber dasselbe findet man auch im Norden und wo keine Kolonien sind, d. h. in Cherso
sahlun.

Es darf auch
manche
men,
venet.

nicht unerwhnt bleiben,


(mit

da

in

unserem Dialekte

Wrter

den entsprechenden venet. Lauten) vorkomavril, venet. v.

die das Venetische

von Cherso nicht kennt (sbkroat.


avi-il;

Ch. april anstatt des echt venet.


fr das echt venet. braghesse;

sbkr, brageii^ venet. v.Ch. braghe

sbkr. kamihot^ venet. v. Ch. kotola usw.).


als

Hier hngen wir mehr an Venetien,


zur Zeit Napoleons geschah

die

Romanen

selbst,

was auch

Aus den dalmatischen und aus den in der lteren venetischen Schichte in unserem Dialekte vorkommenden Wrtern ist zu ersehen, da das slavische Element lange vor dem Venetianischen und dem Italienischen in
unserer Stadt vorhanden war.
In

Bezug auf

alle

oben angefhrten Andeutungen oder Behauptungen

verweise ich auf weitere Beispiele im Wrterverzeichnisse.

Die vorliegende Arbeit nimmt Rcksicht auf den ganzen Bau unseres

Der cakavische Dialekt der Stadt Cres


Dialektes, ohne dabei in Einzelheiten

iCherso).

153

und

breite Erklrungen bekannter


ich nicht, wie ich

Erscheinungen einzugehen.

ber den Akzent vermag

es wnschte, zu berichten, da ich allzuoft in Verlegenheit war zu bestim-

men, was fr einen Akzent ich gehrt habe.

Unser Akzent kommt auch

denen, die sehr gut die stok. Akzente unterscheiden, schwierig vor.
Andererseits habe ich wenig Material gesammelt und meiner Akzentuation
(ich bin

aus Cherso gebrtig), traue ich nicht zu viel (bezglich des


Sitz des

'),

obwohl der

Akzentes

richtig bezeichnet

ist.
:

Somit zerfllt unsere Arbeit in folgende Teile


(Betonung),
c)

a) Lautlehre, b)

Akzent

Formenlehre,

d) Syntaxis, e)

Lexikon (Wortschatz).

I.

Lautlehre.
Vokalismus.
im Stokavischen
:

a)
1.

Der Vokal a wird

rein ausgesprochen wie

nas,
ist

dt, znat, sad, kad, neka; dar,

mornr, prvi, glas.


S.

Darum

es

nicht richtig,
(trb) cuje

wenn L

Milcetic

im Rad 121,

100 sagt: >da se glas

po cijelom creskom otoku.


sind

Abweichungen vom Aksl. und Stokavischen


HCGHL, Itok. jase?i (Esche),
lautet in
lit.

folgende:

aksl.

sis, lat.
(vgl.

ornus aus *os7i (woraus ursl.)


Parallel

unserem Dialekte /esew

noch Wrterverzeichnis).
ist:

mchte ich erwhnen, obwohl es ein Fremdwort


St.

sveti

JedreJ

Andreas.

verzeichnis).

sich nicht

Fr \iok. Jarehica haben wir oreVica (vgl. noch WrterBeim Worte lastocica ist das etym. o geblieben und hat dem a assimiliert wie im stok. lastavica. Fr soldt haben
o

wir saldat.

Fremdes a wird zu
kuno
u.

korizma^ konal

(canalis

cf.

in

Konavle), kostan (castanium), solota (aus sabbath

sabbato
im

Ragusa

nicht CAOTa).
2.

Das

wird rein ausgesprochen.

Abweichung

finden wir nur


in

Worte madi^
Doubletten
:

tepel

teplind

stok.

madi.

Sonst haben wir e

den bekannten

teptit.

Umgekehrt

ist

die Doublette: popel.

Fr DalmCiciJa haben wir


Ttaievoai,
lautet pcd'isaf^

Delmacija, was dem Dalmatischen entspricht [Jeluctiia, Delminium).

Das

Itok.

pcdepsati

pedepsa,
man

gr'iech.

pedisa.

Es

ist

keine lautliche Erscheinung,

sondern Analogie nach den

harten Konsonanten, da

insbesondere von der neueren Generation

,:

54
sg. neutr. g.,

Mate Tentor,
der Pronomina und Adjektiva mit palatalem Auslaut
z.

im
ein

anstatt e hrt,

B.

mojo^

7ia^o hlayo^ vrzj'o delo,

gojoga vina.
nach den

Ebenso zeigen dieselbe Erscheinung


Palatalen: Kocicof, dcov,
3.

die adjectiva possessiva

BatuUhof.
Liquida zu stehen kommt: plca, perca,
hier auf das aksl.
Lij,a,

Was

das

anbelangt, so schwindet es in den Deminutiven auf


i eine

-jc,

wenn vor dem

kopanca, ja'pmnca.
hufigeren pre-

Man kann

Hi;a hinweisen.

Anstatt prignut haben wir pregnul^ was eine Analogie nach


ist.

dem

viel

Dem

aksl. JiaHbi entspricht lane^

was wohl nach den


Diesem

anderen Adverbien auf i gebildet wurde.

Sekundres
i wird ein

hat sich in diracje (stok. dradje] entwickelt.


sein.

Halbvokal vorangegangen

4.

Der Vokal

o wird rein ausgesprochen wie selo^

im Stok. und bleibt


{gQu.

in

einheimischen Wrtern unverndert:


(ponedjeljak), govorit; kost, noc.

poncdeji
bildet:

po7idejoga

kopf

(stok.

doban

Ausnahme

chan

Hirt),

vgl. Wrterverzeichnis,

und jenc

Dumm
stok.
S.

Jednod. Jedtiuc kommt bei Kurelac: Jacke 586 (nach Zima

83) vor:

More
cf.

pojist

na jednuc pol

hliba.

Fr

aksl.

Kocopt haben wir koseric


(das geschieht

kosijer! u. kosaric nach

dem

hufigen Suffix -ar.


affiziert

Das fremde

o wird hufig
:

zu u

manchmal

schon im Romanischen)

duperat, kaln (cannone), stupa (stoppa), pi'e(it.

dikatr, rispetr, marangn, pretr, perzn


zon),

prigione, venet. per-

kunado, kumpan, skula


5.

(in

Ragusa und
ist

bei Relkovic).

Der Reflex des

aksl.

in

unserem Dialekte immer ein u

ruka, zb, miika, put, Regel ein e: meao,


sveti,

mz, miika.
ein

Der Reflex des a


ich

ist

in

der

pet, najet, zajet, podet (poc^ti).


a,

Seltener

kommt

(nach Palatalen)
:

und zwar fhre

alle Beispiele

an:

zafik (anstatt ya.::e/(:)

allgemein cakavisch, zajen: acAA^Ht durstig, aber

im bertragenen Sinne zl'jen (z. B. S7ia); das Subst. lautet nur zeja. saunb lautet zajec und nicht zajc, wie Milcetic o.e. S. 104 sagt. Jacmik

kommt auch im
sl.

Stok. m\i Ja- vor (ber das

vgl.

Oblak Archiv
ist

fr

Phil.

XVI,

S. 431).
(a)

Das

aksl.

3Ath lautet

zeyit,

der urspr. Nasal

erhalten geblieben

wie

aber das
c. S. 1

nicht

Milcetic o.

04 sagt
in

auch hat sich nicht ein sekundres n entwickelt, wie sonst

vielen

Dialekten vor Labial- und Dentallauten (dunbrava, dunbok), weil das in

Cherso nie geschieht, sondern das


zente veranlat worden.

ist

durch die Imperativformen: zen,

Die Sprlichkeit des A

^a

zeigt

auch die

Altertmlichkeit und Anschlieung ans Slov, (Arch.

XVUI,

S. 244).

Der cakavische Dialekt der Stadt Cres

(Cherso).

155

6.

Unser Dialekt

ist

der reinste ekavische unter den erforschten

cakavischen Dialekten.

Soweit ich die nicht beschriebenen Dialekte

kenne, wre noch reiner ekavisch der Dialekt von Kastva (Kastav) und

Volosko-Abbazia, der auch

teli^

oven

(stok. tijeh, ovijem) sagt.

Unser

Dialekt und der der stlichen Kste Istriens sind die urspr. westlichsten
sbkr. Dialekte

und der Erwartung ganz entsprechend auch

fast

rein

ekavisch, welche Erscheinung sie mit

dem

Slovenischen verbindet.

Zgrablic
die

(o. c.

S. 11)

geht von der unrichtigen Prmisse aus, da


i

Bewohner von

Sv. Ivan

Pavao

Zminj Autochtonen
womit
da

sind,

und auf

Grund dessen
fertigen will.

sttzt er seine Theorie,

er die Ikavismen rechtsein Dialekt


u.

Andererseits erwhnt er selbst,

mehr

Verwandtschaft mit den sdlichen (von Lumbarda, Trpaii

Arbe), als

mit den nrdlichen (quarnerischen Inseln, Ostkste Istriens und reichskroatisches Kstenland) aufweist,

was gegen
telo^

seine Verteidigung des ausist in

schlielichen Autochtonismus spricht.

Der Reflex

der Regel

i^e:

bezt,

ferpei,

belo^

lepo,

dete^

zene^ duse, na stole, Pule,

Crese usw.

Was

von dieser Regel abweicht, fhre ich erschpfend an.

In der Formenlehre sind ikavische


z.

Formen nur
diese ik.

bei

den Pronom.,

B.

3 tin, ti/i, ik.,

echt

jektiven.

Formen sind keine sondern nur Analogie nach den weichen Pronom. und den AdIkavisch sind noch niman und nisen [nisam auch im Stokav.sakih, kolikin.

Aber auch

jekavischen).

Im Lexikon haben wir


Stok.-jek.

blo folgende

ik. Beispiele:

divojka (aber

devica: Magd), srat, lih, okripit, mihr (welch letzteres auch im

vorkommt,

cf.

Broz-Ivekovic)

man

sagt svetlos: Licht, aber


er ist unvernnftig).
also entlehnt),

im bertragenen Sinne svltlos {on nima

svitlosti'.

Man
ein

sagt vcra aber -paaja virat

(cf.

-L^a,

i^K

rinci fr Gorenci:

Bewohner von Vinodol

(entlehnt).

GoWir haben auch


und njedro

ye fr i

in zjeliat (ghnen), nj'ezlo [iiezlo:

gnijezdo)

(nedro).

Im Stokavischen haben wir


6lan,

fr

i einige Male ein

a, aber in

unserem

Dialekte ein e\ oreh (htok. orah)^ cjen fr

den wie

kjei fr kJiiti (stok.

was auch im Aksl. vorkommt).


it.)

Wir sagen dann immer prcnono


Doch^ac/, praskva.

(nonno

Grovater, prenona, stok. pradjcd etc.

Daraus ersieht man, da der Dialekt

ein fast rein ekavischer ist die in die

und

die paar Beispiele,

die abweichen,

als uralte berroste,

Zeit der

Absonderung

fallen, betrachtet

werden kuucn.

Einen Versuch

: :

56
ik.

Mate Tentor,

der Gruppierung der

Formen

ohne Erfolg

hat Leskien im

Archiv V. versucht.
7. I.

Fr den primren und sekundren (entstanden auf sbkr. Boden)


in

Halbvokal steht

der Regel ein

e,

wie in den ltesten cak. (und bercf.

haupt ltesten sbkr.) Dialekten (Vrbnik, Omisalj,


S. 102):

Milcetic

Rad

121,

otec^

Junec, posel, ves (omnis), tenki, temen (nur in der Be-

deutung: schlecht, bermtig),


fely

sehe

(inf.

dcc

mcfflii, stekVo^

deska, rekel, kebel^ pes,

cB.aimH), kuntenet (contento), veres (verso

= der
sesat

Vers), denes^ sesat, skerec (scherzo),

Vezen

gen.

Vezm (= Vazam)^
(die letzten

na teice (na
spiele
ist

taste),

mest (der Most),

zespclt,

zebrf

zwei Bei-

weichen von den anderen Dialekten ab, wo es zibrat


ist

heit),

nicht sisati, sondern das Verhltnis

folgendes
:

sesat
II.
1)

t^knqti wie sisat


sein,

tykati.

Der Reflex kann auch ein a Zuerst kommt das a immer


pl.

aber in beschrnktem Umfange

(mit der
1

Ausnahme

im gen.
5

.jeden koVec
g. pl.

2i\i&x

pet kolac^

kebel

j^I'

%.^\. pes)

5 kebal, 1

prasec

prdsac,

ovac, d'oj'ak, rozg (von rozga).


e in allen

nahme, weil dieses


g. pl.

Kasus

bleibt

Pes macht eine Auspesa, pesa^ pesu n. pl. pesi


ihrer

pes usw.
2)
a)

es gibt einsilbige

Worte mit a

in

Grundform (Nom.),
Dialekten so lautsf,

welche
ten:

als sehr alt


g.

zu betrachten sind, da
(cech.

mh

mka

mech

mecha
s.

sie in vielen

u.

mcha),

cs

stok.

dast [ast auch in der Murinsel,

Martin

u. westl.
I,

Steiermark. Oblak

Zbornik za nar. zivot


b)

obicaje juznih Slavena

S. 45),

sagda, stablo]

lahko aber legje (komparativ),

ta

(tt.)

fr

jetziges taj wie

im Altkroat., vpit (auch im btok. anstatt

tipifi),

dem

aber dencs, kad aber kede\


c)

eine besondere

Gruppe bilden

die

Composita von

iti

obc

obajden, zc, n.
3)

Charakteristisch

ist

die Prposition v
oft

(bt,),

welche bes. vor vo-

kalisch anlautenden

Worten

va lautet: va lu

(u ulu),

va uitu (auch
(vgl.

V uh)j
Zgrablic

va

o?ioj\

aber auch va ikatulc,

va kuce\ vvck, vpit


(vav)

o. c. S.

14).

Ebenso hufig kommt aber auch ve und v

Wir

finden noch die reduplizierte


4)

Form vaf

vef

vor.

(vev).

Ein a kommt auch vor einem r vor, welches entvokalisiert wurde: Als Reflex eines sekundren Halbvokals haben wir auch ein
dort,

fraiarski, vctar, libar.


III.

o,

und zwar nur

wo

ein w?, n folgt: sedo?i, oson,

sedomns, osondeset

Der cakavische Dialekt der Stadt Cres


(vgl. slov.

(Cherso).

157
wosm, wosym,

osem

u.

osum, sedem
se/i

u.

sedum, lausitz-serb.
jesam).
ist

wosom, sydom), aber nur


IV.
lich

(sam

Beim Worte zuhatac

(aksl.

*3AaTm;b)

der Halbvokal gnzsagt.

geschwunden, weswegen

man im Nom. zubac

Das

ist

durch

die

Casus obliqui veranlat worden.


Interessant
ist es,

da man nur im Gebete sagt: rqfeski

(=

raj-

ski)

put.
Auffallend
ist

das Wort sepicat

mbn&TaxH.

Anstatt des stok.

trstka sagt

man

terska.
sich kein sekundrer Halbvokal bezw. sein

Beim Worte vosk hat

Reflex wie im Stokavischen entwickelt.

Aus den oben angefhrten


Vollstndigkeit gesammelt
(Arch. Regel,

Beispielen mit

dem

a-Reflex (welche zur

sind) sieht

man, da man mit der von Oblak


aufgestellten

XVin)

bei

der Besprechung der Arbeit Milcetics


in

wonach a nur

langen Silben vorkommt, nicht immer auskom-

men kann.
8.

Was

das

und r

betrifft,

so ist dieser

Laut

in sprlichen Fllen

erhalten oder vielleicht genauer gesagt, es hat sich vor diesen Lauten
ein
in

dumpfer Laut (Halbvokal) entwickelt.

Das geschieht

natrlich nur
ist,

kurzen Silben, aber nicht immer; wenn aber die Silbe lang

so ent-

wickelt sich ein vollstndiges e: prsti, mrkat, kriki (nur: krSki kos),

zamrdit,
ohlkel.

mrda

(it.

merda)

als

Aufruf im Sinne einer Negation


selkel fr svelkel

stlha,

Aber berzo, smert\ Jahelka,

(cbj$iii,h), pelt.

Auch Cherso kennt das

auffallende pernes

(= prinesti)

(in alter

Spr.

und

lngs der ganzen ostadriat. Kste).

Wo

aber

wie

schon erwhnt
:

ist

vor

dem

r im Aksl. kein

Halbvokal gestanden hat


koldarski, marla
Zadrski).

wo

also

Konsonans

+ r entvokalisiert wurde,
Zadarski fr altes ugrski,

da hat sich ein a entwickelt, wie im Stokavischen: vctar^ frtarski,


(cf.

stok. jetzt ugarski,

Das /-sonans wurde zu u nur


wohl man das Tier
Velcic
grassa).
in

in

diesen 3 Wrtern: pk,


;

vk
(it.

(ob-

Cherso nicht kennt


tust,

doch ein Familienname heit

= Vucic)
l ist

und

aber eine Gegend heit Telsti

Punta

Das

geschwunden

und po-peznut [p\znqti

puznuti).

in

scnce (wegen der schwierigen Aussprache)

Aus crven
standen.

-f- crleti ist

durch den Schwund des r ein cerj'cn ent-

58
Die Volkssprache
ist

Mate Tentor,

lter als die der

Gebete

in Cherso,

und darum

wird ein gewhnlicher Mann nicht immer verstehen, wenn er im Vaterunser betet:
betet,

duge nase

oder

wenn

er

im Credo:

puti U3krsnuce<

whrend
gibt

er delh (gen. delga)

und pelt [ona fxma lepu pelt)


Chrysanthemus
huluic,

gut kennt.

Es
die

noch ein Wort mit

ti:

es ist das
7

welches (Wort und Gegenstand) vor

8 Jahren,

nachdem

die Phylloxera

Weingrten vernichtet
hellia.
/

hat,

aus Dalmatien importiert wurde.

Der

Floh heit nur

Die Erhaltung des


Dialekt zu den ltesten
9.

oder el

ist

auch ein Hauptmerkmal, das unseren

setzt.

Ausfall von Vokalen


Infinitiv verliert

Der

immer das auslautende

i:

jnt, govorlt^ spat,

j'es (jesti);

ebenso auch das part. praes.

act. (oder jetzt

das Gerundium):

hode, spe,jedreCj 7iosec.

heS

beste

Der Imperativ

verliert das i

{^itl\),pokas

pokaSte
sind:

im

sg.

und

pl.

(pokazi), hot

sehr oft: j^us

^Jz^s^e,

Jite (hodi) (cf. Zgrabli(5

0. c. S.

25).

Fr mati haben wir mat.

Andere Auslassungen
heredis; schon in glag.

van (ovamo), vo

(ovo),

no

(ono),

ko

(ako),

spovet (ispovijed), ztcna (izvana), zhudlt, znosit^ ret gen. reda (heres

Denkmlern
als

kroat. Provenienz),
:

Meriki

(pl.

tan-

tum

fr

AvcLe.T\\sA)^

fumtj'a

Schimpfwort

also die entgegengesetzte

Be-

deutung von
(cisterna).

t>

Eufemija; va7i

-\- jel -\- je^

letrika

(eletrika),

sterna

Dann
10.

die schon erwhnte Kategorie

Japnenca, p?dca^ pecarca.


Die Deckung des anlautenden Vokals
(bes.

durch ein^)

ist

ein

Hauptcharakteristikon der eak. Dialekte, und darum finden wir


in

sie

auch

unserem Dialekte yw?e, y7ma, Jive^ fhtina^ flgla, Jlsto.


:

selbe

Weise wie man vor einem

auch sehr selten


(vtori

i die

Prothesis J hat, so hat

Auf dieman wenn

ein

t?

vorw: vsta, Vidmk (etwa


Dienstag (der
2.

olivetnm), vutori

>
sv.

utori

>

vntori)

Tag).

Wir haben noch Andre,


KontaS.

aber

Jedr7j

(vgl. Itth.

JeptiSka

abbatissa), jespet: eine

mination von v^spet

-\- jopet

(jopet Zgrablic
ein derartiges

21; Lesina, Curzola:


zur Vermeidung des

Oblak Arch. XVI,

S.

43G sagt:

ist

Hiatus, welches dann auch verallgemeinert werden kann).


11.

Die Kontraktion haben wir in: nx

(nije

^ ^ m),
nij

mostir

Der cakavische Dialekt der Stadt Cres


(monasterium
dviset,

(Cherso).

159

cf.

Wrterverzeichnis), dann die Numeralia dvans, Irinas,


(infolge

trijeset

der hufigen

Anwendung und

rascher Aus-

sprache); znopak
12.
gio),

[Iz

naopako).
in

Der Hiatus wird auch


(it.

Fremdwrtern behoben: vr/cg

(viag-

hagl

baule).

Akzent und Quantitt.


1.

Hier will ich nur in aller Krze einige der wichtigsten Punkte
in

ber den Akzent und ber die Qualitt


mir allzu wenig Material zu Gebote
ist,

unserem Dialekte

streifen, weil

steht,

und andererseits weil

es

schwer

in

diesem Dialekte den Akzent

(vielleicht besser seine

Qualitt) zu

bestimmen, da

man

oft einen

farblosen Akzent zu hren meint, den

ich bald als steigend, bald als fallend gehrt habe.

darum
ist,

sein, weil in diesen

Fllen eine Mittellnge

ist

Das wird wohl auch und es daher schwer


berall mit den vier

den Akzent zu

fixieren,

da

man gewohnt

ist,

stok. (Vukschen)

Zeichen zu operieren.

Die Quantitt und ich mchte fast sagen auch der Akzent nhert
sich der italienischen Aussprache.
2.

Der

Sitz des

Akzentes

ist

natrlich der alte, aber bei der jngeren


finden,

Generation kann

man Abweichungen

wenn auch

selten,

und das

geschieht zumeist in folgenden und hnlichen Fllen


anstatt

glavd hrt man auch giva,

statt

ruk auch rka,

statt

vod auch voda.


Hier beginnt also der Akkusativ auf den Nominativ einzuwirken.

Fr

6opo,"i,a (russ.)

sagt

man nur hruda.

Die ltere Generation sagt Ma7'tca

die

jngere Marica (was

wohl wegen der hufigen Anwendung dieses Namens im Vokativ geschehen


ist).

Aber
Kategorie,
d. h. in

es gibt

noch eine andere Kategorie von Fllen (doch nur

teil-

weise durchgefhrt),

wo

der alte Akzent verschoben wurde.

Das

ist die

wo am

fnihesten im Stok. der alte Akzent verschoben wurde,

Ch. metla, nrpa

den kurzen offenen Silben im Auslaute,


J^^gra,

AOCKa deska.

z.

B. russ. MeT.i

in

Die erstgenannte Gruppe {ruka

rff/ca)

ist

dieselbe Erscheinung,

wie im Slov., wo es heit, da der steigende Akzent die Tendenz hat,

von der Endung auf den Stammvokal, bezw. auf


berzugehen: cak. bos,
slov.

die vorhergehende Silbe


I, 8.

bsa (Vondrk: Vergl. Gramm.

233).

Es

gibt noch eine teilweise Ausgleichung der Kasus-Akzentuation

160

Mate Tentor,

und zwar
stehen)
:

bei lok. u. dat. sg. (welche

Kasus berhaupt
nach dem
lok.

sich

am

nchsten

negotoj glave^ ruke


cf.

als

dat.

(es sollte

glve

heien,
3.

stok. dat. glvt, rci: lok. glvi, rci).

In unserem Dialekte haben wir zwei fallende und einen steigen-

den Akzent.
ganz genau,

Die zwei fallenden entsprechen den atok. (obwohl nicht


vgl.

Kusar, Rapski dijalekat,


ist,

Rad 118 ber den

"),

whrend

der dritte ein eigener

weil dieser steigende Akzent auf einer Mittel'

lnge zu stehen kommt, den wir mit


4.

bezeichnen werden.

Bekanntlich

ist

im btok. eine ursprnglich steigend betonte Lnge


die fallende Intonation.
stok.

verkrzt worden und


erhalten:
cech.

bekam

Im

Cech. bleibt sie


ist

krva

(russ. KopoBa),

krava, in Cherso

aber

diese urspr. Intonation (mit Mittellnge) erhalten geblieben: also hrva^

was auch sonst im


da im
hatten,

Slov. der Fall ist


J.

krva, vrna.
o. c. S.

Valavec hat im

1897

in

Rad

(Vondi-k

225) nachgewiesen,

Sdsl. einmal (urspr.) auch die

Krzen verschiedene Intonation

und zwar hat

er das erschlossen aus der verschiedenen

Behand-

lung der urspr. Krzen [bog

hoga,

slov.

od hoga) und der Kategorie

wie stok. kora,

slov. kra.

In Cherso herrschen dieselben Verhltnisse: krva, kra, nur mit

dem

Unterschiede, wie schon einmal gesagt, da hier keine echte Lnge,


ist.

sondern eine Mittellnge

Also auch im Akzent steht unser Dialekt


V

dem urspr. (u. nimmt er eine


4.

slov.)

Stande nher

als das Stok., in der Quantitt

aber

Mittelstellung ein zwischen

dem

Stok.

und Slovenischen.

War

im

Ursl. eine
pl.)

Lnge

schleifend betont

und wurde
sie eine

sie

(be-

sonders im gen.

nachtrglich gedehnt, so

bekam

gestoene

(stok. steigende) Intonation, z. B. russ. bojoct.,

stok. vls,

slov. [v)ls

hat im gen.

pl. russ.

bojiocl, stok. sollte

nach den
:

speziell stok.

Regeln

{krava) vlas heien, aber dennoch heit es vlsa


steigende

es ist also die urspr.

Lnge

nicht verkrzt worden.

In diesem Punkte stimmt Cherso mit


5 vls,
:

ruku

do rk

dem

Stok. vibQXQm
pl.

Jedvn vls
pl.

r6.i[0BH,

glve, hlavy gen.

rojit, hlv,

glv

in

Cherso ovo glvi, koVtko glf {glv), stok. gen.


dti.

dida

Cherso d^\ Jeden dn, 5


0.

Wird

eine gestoene

Lnge nachtrglich gedehnt,


slov.

so verhalten
stok.

sich die

Sprachen folgendermaen:
riba, IJeto

gen.

pl.

riba (wie

ursl.),

rtba

Ij'cia.

Auch

hier stimmt unser Dialekt mit

stok. berein:

n. sg.

riba

g. pl. rib,

kuca

k6,

dem

Veto

l'et.

Der cakavische Dialekt der Stadt Cres

(Cherso).

6j

6.

Das

stok, ^igrm (Doppelgravis)

wird auf ein lteres igrm^ koSlov.

pni^ kopds [aje

a) zurckgefhrt,

was man wirklich im

und

in

Cherso findet
7.

jigran^ kopan.
springt der

Manchmal

Akzent auf
als

Proklitik, aber das geschieht

nur in bestimmten Phrasen, die


die

Petrefakte gelten:

voclu (wenn

Weiber das Trinkwasser aus den bestimmten Cisternen


nicht daran denkt, so sagt
ins

holen).

Wenn

man
Kot

man po

nodu.

Nd

more wenn man den


:

Meer

trgt, sonst ?ia

more.

P-glavc heit
sich kpflings
uciril

(adverbiell,

ohne an
ins

po und glava zu denken) wenn man


strzt (daraus zu Subst.

beim Baden

Meer

geworden

Jeden

pglavie).

In anderen

Bedeutungen springt der Akzent

nicht, z. B.

man: onje
wird.

sei

p zemju (pod

zemlju),

udrl ga po glave. So sagt wenn jemand stirbt und begraben


gesteckt.
to

Ein Gegenstand aber wird

jt?oc/ 2;t'm;'w

Ebenso:

to

mu

gre nd ruku (das gelingt ihm), aber stavi


8. a)

mu

na rku.

Die Lnge wird

in

unserem Dialekte, wie sonst im Cak., nach

dem Akzente
ruku
ruka.1

gekrzt: govorin^ kze,

nd more (gegenber more), nd


bei uns

{rku).

Aber

die

Lnge schwindet

auch vor dem Akzente:

glava usw.
Alle Vokale knnen kurz oder lang sein, nur das
/

b)

und r sind

immer kurz.
c)

bereinstimmend mit dem Slovenischen


:

in folgenden Betonungen

g. sg. hka., stok.

hok

ist

unser Dialekt auch

lika.,

dann

in

more,

7uho, poj'e, oko, slov.: morje aus morje, nebo aus nebo, polje aus
p7)lje (pole),
d)

oko aus oko.


Slov.,

Ebenso finden wir wie im


erhlt,
oft

da

ein kurzer Vokal,


z

wenn

er

den Ton
e)

gedehnt wird: vodu, nogu,


wird
in

nogami, z glavami.
kurzer Vokal gedehnt,

Sehr

unserem Dialekte
folgt.

ein

wenn

eine

Konsonanteugruppe
:

Am

meisten begegnet das bei

folgenden Konsonanten

/,

/,

m,

w, w, r, i, j\ v

wie

in

Arbe (Kusar,

Rad

118).
a.)

zemju, verni, korisni, mosna, cresna, kdvran.


?ieheski,

(j)

pstorek, mesto, nevesta, kosti,

onti,

godUce.

y)

hzji, kotli, ohlak, kdpj'a, sedmi, stvgna., drobni, spredni,

loku, smokvu.

Bei allen diesen Wrtern steht im Stok. der

^'

(kurz fallend).
'

Wo

wir in

diesem Kapitel ber den Akzent


eine Mittellnge,
statt

gehandelt haben,

berall findet

man

und

vielleicht

wre es besser ge-

wesen, von der Quantitt

von der Qualitt zu sprechen.


] |

Doch ob

Archiv fbr slaviscbo Philologie. XXX.

152
da nur
die Quantitt oder

^^^^6 Tentor,

auch die Qualitt dabei im Spiele


sagen knnen.

ist,

wird

mau

vielleicht mit der Zeit prziser


d. h.

Immerhin

bleibt diese

Kategorie eine besondere,


Quantitt,
d. h.

die dritte in unserer

Betonung,

wo

die

die Mittellnge, vielleicht erst unter


ist.

dem

Einflsse des

Akzentes hervorgegangen

Konsonantismus.

ber

die

Rckwirkung des entvokalisierten r wurde

bei den Halb-

vokalen gesprochen.
VLher

Das
k,

bleibt aufrecht erhalten


/

{posel, govoril)]

popez?iuf und settce wurde bei

erwhnt

(S.

157

8).

Wenn
Gruppe zu
das

nach einem

ff,

h ein

le, li
:

zu stehen kommt, so wird diese

gje, gji, hje, hji, hje, hji

pogjed, gdat^ gst (Wurm),

kjet, kficat,
/

hp

(hieb).

Oblak (Arch.

XVm,

S.

243) sagt, da hier

ein mittleres war,

das eine zartere (weichere) Aussprache als in

den
zu

stl.

Dialekten hatte und sich daher im Silbenauslaute auch nicht

entwickelte.

Er sagt

weiter,

da

es vor e

und

zu weichem P wurde,

und zwar hauptschlich, wenn das i lang ist. Aus den oben angefhrten Beispielen sieht man, da die Lnge bei uns keine Rolle spielt, sondern nur die Gutturalen uud wohl
des
l.

was Oblak
nicht,

sagt

die Weichheit

Das

palatale

kennt unser Dialekt

sondern das bekannte/:


sbja, kapj'a,

juba
hcajefi.

jiidi,

kasej\ deje

{=

dale),

'posijat,

zemja,

Statt divli

haben wir

dici.

(ule),

Wir haben ein paarmal ein / statt /, was an das kajk.-slov. erinnert: tlle lulat, pnjatel prijatela (vielleicht nach dem harten npuMTCie). Im Stok. wird / vor zu /: zati\ka und darnach auch zaii\ak. Bei

/;

uns bleibt das alte zatUek und ebenso zatilka.


der Fall: stok. vanski

Dasselbe

ist

auch bei n

in

Cherso venski,

menka (= manka).

Das primre n ist sonst erhalten: koii^ ranen. Das stok. sekundre \ und n (l oder ?i Halbvokal +/) kennt unser Dialekt nicht, weswegen man nur sagt: vesel -\-je, kamen -\-je. Wir haben ein anderes sekundres n in giwj, gnsan, sinoc, tep-

lina, norit (roniti),

was Oblak ebenso

erklrt,

wie gst

etc.:

d. h.

aus

der Weichheit des w.


t,

d.

Das Verbum
wie schon

tkati lautet hket {//kan, /ikvL.)\ fr Trsat sagt man,

in glagol.

Dokumenten, Cermt.

: :

Der cakavische Dialekt der Stadt Cres


Interessant

(Cherso).

163

ist

das

Verbum nut

(stok. nuditi),

was an das ech.


Milcetic,

und Poln.
Fr
S. 109).

erinnert (part. praet. pass. lautet poncen).


gtitjezdo sagt

man nezlo

[ci.

gnazlo bei

Rad

121,

ber den Reflex des dalmatischen und venetischen


Einleitung.

t,

siehe die

Primres und sekundres


mlaj'i, rojen^

(stok.)

^ gibt

in

unserem Dialekte ein j:


nhni).

mosarje, lja.

Die Prposition

meda

Die stok. Gruppe zd:

zd
tj

lautet

meju und me [me


svec, plcen.

lautet zj: grozje^ moijeni.


:

Die primre Gruppe

tj gibt c
{t

Die sekundre Gruppe


netjak^ hratja.

+ Halbvokal ~{-j)

bleibt unverndert

Ja, es entwickelt sich sogar ein i vor


:

dem/

(d. h.

an

der Stelle des Halbvokals)

kerstijni.

Auffallend

ist

der

Name

BaStijanci (Bewohner von Baska) fr cak.

Baicani^

.stok.

*Basta7ii.

Fr

aksl.

xpexHH, stok. treci haben wir treti nach den Casus obliquL
tj

Eine Mittelstellung zwischen dem primren


blichen sek. fj [netjak]

und dem allgemein


Stok.

nimmt das Verbum


Dieses

iti

mit Prposition ein

oba fr

ohz-iti^

nc

fr na-iti.

Verbum nimmt auch im


ist,

eine besondere Stellung ein,


als natji.

wo

es als

naci und najti belegt

aber nie

So haben wir
c\

in

unserem Dialekte
wie im Stok. sc

fr dieses sekundre tj

nur ein

das Verbum
s

iipuru lautet nur prit.


ij gibt
:

+ prim. +
/kj

krsce?i.
:

s -\- sek. fj bleibt

dagegen erhalten

kerstijn oder

(instr. sg.

der

fem. e-St.) schwindet das/: s kosi.


s

gibt sc

jUcen, zapjesce?i,

vrisct.

Hier

ist

also sc an-

statt sdj
u.

was auch im Stokavischen vorkommt: iScem

u. intern,

zaplescem

zapleHem.
6^ C, Z,

S,J

C, 2, 5.

In Cherso existiert der Laut 6 nicht, wie in vielen Stdten


missa, Trau,
in

in

Al-

einem Teile von Lissa,


(vgl.

in Dolac, der westlichen Seite

der Stadt Sibenik

Arauza

in

den vorlilufigen Berichten der Balkan-

kommission

I, S.

Da man

wie gesagt

18),

Fiume, Buccari und Baska.


die Laute,
die aus
.v

-}-

kj entstanden

sind, als sc (wie stok. fr das zu erwartende sd) ausspricht, so beweisi


11*

164
diese Tatsache,

^^^te Tentor,

da

in dieser Stellung

hj zu

c frher

wurde,

als

man

in

Cherso anfing, 6

als c

auszusprechen.

Wo

aber das i und 6 als zwei ge),

trennt gefhlte Laute auftreten (und auch im Stok, als so

da wird auch

das 6 als c ausgesprochen

roscic, prascevina.

Der Laut
V

c ist nicht gleich

dem

stok. c,

sondern wird wie das cech.

ausgesprochen: es ist ein

momentaner (Verschlu-) Laut, whrend das


ein bichen palatal ausgesprochen, wie

stok. ein

dauernder Laut
s

ist.

Die Laute

und z werden
sich die beiden

das venetische s und z\ s und z aber haben in ihrer Palatalisation nachgelassen, so

da

Paare von Lauten ziemlich stark einan(vgl.

der nhern, aber doch nicht zusammenfallen

Aranza

o. c.

S.20).

In

der Arbeit gebrauchen wir die stok. Buchstaben,


aufzustellen.

um

nicht neue Zeichen

Der Lauty ist gewhnlich


Fall,

ein Geruschlaut, daher ein echter Konsonant.

wenn

dieses

im Gegensatze zu dem Stokavischen Insbesondere das der Laut cakavischer J im Anlaute


ist

als echt

steht

jime^ Ji'oe^figla^jlsto^ doch auch


ofenditi) habe ich dasselbe gehrt.
ist

in

kamen

-\- je.,

ofen-\-jene (von

Ein ausgesprochener Geruschlaut

besonders bei der jngeren Generation zu bemerken.

Das dalmatische y wird


(Joannes),

in

unserem Dialekte
:

als z aufgefat:

Zva

Zun

(Junius), zalce (diaconus), zizln

jejennium.

Der Laut d vor dem Laute k


ndert
(als c),

bleibt nicht, wie

im Stokav., unvers (oder


(ri-

sondern wird infolge der schwachen Artikulation zu

genauer der erste Bestandteil des Lautes 6


jecki),

t schwindet):

rcski

kopaiki

(kopacki),

meska
ist

(macka).

Die schwache Artikulation


als

oder nachlssige Aussprache

darnach frher eingetreten,

man

an-

gefangen hat c fr d auszusprechen, da widrigenfalls recki^ kopacki


lauten sollte.
V

Die Gruppe
schrieben
^),

ts -\-

Konsonant

[k)

gibt im btokavischen
fllt

ein c (ge-

in

unserem Dialekte dagegen


Cherso
aus

das

aus: fervski,

gospostvo.

Doch auch
was

in

ist

dem auslautenden

einer Prposition

und einem anlautenden


entstanden
sest),

s (bezw. i) des nchstfolgenden

Wortes ein

ein relativ greres Alter zeigt, als die Flle

von gospostvo
^jc'

deve coldi (devet

z.

B.

poccf

Bordre,
soldi).

d. h.

poc/

sev (sav),

etc.

ces (pet

ten).

Auf den ersten Blick wre sehr interessant das Wort cenlca (SchatMan wrde fast an die aksl. Formen: ctnb, cxiijb, Tinb aus

Der cakavische Dialekt der Stadt Cres (Cherso)


*sci?i {*sken)

165
:

denken.

Da

wir aber pocen (adverbiell

im Schatten,
(als

schattenhaft) haben,
Subst.) von

so wird

man ceica

als eine

Abstrahiernng

poccn

erklren.

/?, h, V,

m.

Der Laut ^ wird vor einem stimmlosen Konsonanten "^^/{p^^^fy gen. prilefka, konofcic (fr konopdic), b'^p'^v^f): prilepek Rabec gen. Hufca.

Der Komparativ von


lich der

Tep lautet neben Vepji auch Vefci wie im sdl.


III).

Teile der Isola Grossa ^ifci Aranza, Vorl. Berichte

Es wurde nm-6i)
:

Komparativ nach Analogie von anderen Komp. (mit


Daraus
ist

lep6i

gebildet.

lefci

[lepdi'^lefdi^

lefci) entstanden.

Vgl. kole-

^ kolijevka\ Metathese; auch zivka > zikva sc '^fflc > [vdera ^ vcera '^fcera ^
hati:

kolijehka'^ kolijepka
(durch

zibati

zibka

^ zipka ]>
Cherso sch'a

in Cherso).
stic)^
cf.

iifcTHmb lautet

[pfic

auch

in

scera).
;

p'^v

cf.

pdela, cech. vela

slovak. vtak (cech. ptak) Vogel.

Ich habe in einem Satze zwei verschiedene


hrt: Vefcaje bild

Formen
i

fr Ijepsi ge-

onu za Godina

(ein

Familienname)

koliko Vepja!
:

Dalmatisches

bleibt erhalten [kapartr],

venetisches wird zu v

kavidal

(Kapital).

Slavische

Im Venet. von Cherso wird jetzt capital gesagt. Das hat das ltere erhalten. Andere solche Beispiele kommen im

Wrterverzeichnisse vor.
ni

wird im Auslaute, wie gewhnlich im Cakavischen, zu , aber in


dort,

Cherso geschieht das sogar

wo

bei den anderen Ca-Sprechern das

erhalten bleibt,
z.

d.

i.

wenn

dieses

durch die Casus obliqui gedeckt

wird,

B. nicht nur govorin, delan, s ocen (stok. s ocem), sondern auch


des).

sii [ja sen

sn bil), grhi (aber kdga grima Aber der Rauch heit nur dim.
k, g,

h
in

[ch).

Die Gutturale

k,

</,

h werden
s.

Cherso vor einem i und

(aus oi

entstanden) selten zu

c,

2;,

Bei der lteren Generation findet


z.

man mehr
Im
dat.

Beispiele als bei der jngeren,

B.:

svcdon,

7-ozi\

po

vcrseh.

and
siert.

lok. sg. der

a-Stilmme werden die Palatale berhaupt nie palatali4.

Dagegen der Imperativ von den Verben der I.Klasse


immer mit palatalisiertem Guttural
//
:

Abteilung

lautet

potnoz'i, reci.

Der Laut

wird fast immer und

in

jeder Stellung ausgesprochen.

166

Mate Tentor,
welches schon

Eine Ausnahme macht dasVerbum: hfjeti


Sprache ohne h lautet
:

(stok.),

in alter

se oce, otcl otcc (in Krasica, Geburtsort des be-

kannten Mikulicic, habe ich bei diesem Verbum das h auch nicht gehrt).

Fr

gav7-a7i

haben wir kvra??,

fr gMcer[icci)

kidcer{ica)^

fr

gnna

{y.vdrLnv): huna.

Das kommt aber auch


nica haben wir kobotnica.
vulgaris)

in anderen Dialekten (slov.) vor.


Fi*

Fr hohof-

tronog unjastog [azayiog, Palinurus


(nicht in der Stadt).

haben wir
folgender:

tr^lnof

und Jastof

Der Laut-

proze

ist

trinog

trinoh

hv wird im

(Slov.)

'potuhtjenost

= naufrichtigkeit zu potu/jenoat^
in der kroat. Chronik,
cf.

trlnof

(g.

trinova).

aber in hvala bleibt es aufrecht erhalten.

Dalmatisches k wird manchmal zu g: siguro (securus), gnstdi (costare),

gardinl (Kardinal), was auch


I, S.

Arkiv

za povj. jugosl.
1.

19

20, vorkommt.
die tnenden

Im Auslaute werden

im Cakavischen
(krov),

Konsonanten
z.

wie berhaupt
krof k wie im Kajk.

tonlos ausgesprochen,

B. rot (rod), bop (bob),

pras

(praz),

Jti
bei
:

(je2).

Doch das g wird


(rog),

nicht zu

und

Russ.,

sondern zu h: roh

hh

(bog).
ist.

Ja wir sagen sogar

gloh glohd, was


tion hrt

uns allgemein blich

Bei der lteren Genera-

man auch

we stoj na prahii (an der Schwelle).


obliqui ist in den Nominativ eingedrungen in

Das h aus den Casus

dem Worte uortTi):


2.

aus

iiolita,

nohtu wurde nohet.

Sehr hufig

insbesondere bei der jngeren Generation

B.

ben die Palatale keine Wirkung auf die ihnen folgenden Vokale aus:
d. h.

der Laut o bleibt auch nach Palatalen vielfach erhalten,


(kralev),

z.

krajof

vsoga, ocof^ Kocicof.

Das

ist

wie gesagt eine


in der ltesten

neue Erscheinung, aber Anstze dafr finden wir schon


Zeit der sbkr. Sprache:

kuco\ kucom\ vrucoj\ nasoj\ bozicovati^ mu(besonders durch Crncic und

ovane.
3.

Wie schon bekannt


vij {vi)

ist

Milceti(5), gibt

es

auch im Cak. ein


als

fr iz in

den Kompositis, welche Eigentmostslav.


:

lichkeit

ein

Merkmal der nord- und


entsprechend

Sprachen angesehen
vilaz (Ausgang) und

wurde.

In Cherso sind ganz gelufig nur 2 Worte

vinut= herausnehmen, ganz


imperfektive
ist:

vinevat.
4.

BUHyTb; doch die Form erinnert nicht mehr an uth, da sie ganz neuen Datums Von einem alten Manne habe ich gehrt: vlpasen (vy-pastij.

dem

russ.

Die nordslavischen Sprachen unterscheiden sich bekanntlich von


sie ein

den Sd- und ostslavischen Sprachen auch dadurch, da

kvety

Der cakavische Dialekt der Stadt Cres

iCherso).

167

kviliti,

*gvSzda (hvezda gwiazda) haben, und siehe


ftir cviliti.

da,

man

sagt in

Cherso kviliti

Hat man den Grund

fr diese

Erscheinung in

dem Umstnde zu

suchen, da dieses

Wort

In unserem Dialekte wird fr stok. ostati


gesagt; ebenso fr stok. siitra [sjutra)

zustat zutra

ein onomatopoetisches ist?


(cf, c,qc]i.

zstati)

(cech. zi'/tra).

Das

ist

das alte utro mit der Prposition

{i)z.

Eine Fernassimilation haben wir

in sufit (susiti)

und zuit

(suziti).

Dissimilation.
Die Dissimilation kommt besonders
(settembre),
tratto),
S. 76),

in

Fremdwrtern vor

setenhar
(ri-

hramor (m-ar-mor
(cf.

^ mramor), kalZnik

(kanonik), litrat

Luncijta

do Luneijate bei M. Drzic, Jirecek Arch. XIX,

ska7idaret (scalda

letto).

Metathese.
Die Metathese findet
aber auch zelezo^

man

in folgenden Beispielen

lezezo fr zefj'ezo

froketa

(forchetta),

svenec fr vse7iec^ zikva fr zivka,

zaj'ik invjazik; das heksrnnteparnes {nr pri?iesti, welches in

den ltesten
Vorlesungen

Zeiten lngs der ganzen ostadriatischen Kste

(Resetar:

ber die sbkr.

bist.

Gramm.) vorkommt.
wie

Die Prpositionen od und do


sieht,

sind in do zusammengefallen, so da

man
in

wie die Leute manch(z.

mal

es selbst fhlen,

sie

dadurch
nas).

Verlegenheit geraten
lautet odve.

B. von

euch bis zu uns: do vas sve do

Ovde

Sek. entwickelte

Laute und Anhngsel.


Jespeda
fr v^spqt^ (nach

zda
neg

fr zad,

spreda

fr np^A'B,

kada,

tad, ?ieffda, svagda).

Vergl. kofik-no, ne/ino (entstanden aus

?ieffo

^ neh +
Femer

^
(cf.

no,

cf.

sfo-no,

oder das erwhnte kolik?io)


cf. slov.
:

noces-ka,

denes-ka, res-ka (wirklich, propos

res),

odveka, ondeka

Jacke 240. Zima: Nekoje rnzlike

etc. S. 320),
//

iuka

{^\ov.titkaJ)\ niStar,
taj\ ocaj).

7ngdere, ovoh, onoh, toh (hier ein

wie im Stok.

y in:
Zima

sind zu erwhnen die Reduplikationen bei Bt, ex: vaf, vef^

zes

(cf.

sis

svekrvom

Ijuto sc karali

Jacke 56.

o. c. S.

87, cac

(=

sas) in der bulg.

apokryph. Apokalyse aus dem XVII. Jahrh. Jagi6


ein coex).

Starine, Bd. IX,

S.257 und auch heutzutage im Bulg. neben ch

Ausfall von Konsonanten.


ceVica

(=

pcelica),

pobie (pol-dne: podne), Jena (jedna), Jcnr

168
(jednoc)
c fllt
oft
in

Mate Tentor,
der Gruppe 5f aus:

saki\

s'akako,

sagdan
vrsa

(Werktag, svak dan),


(vrsva), aber

ariip (svrab),
(iu

sekerca, slec (svlec

svuci),

doch svc

Ki'asica e),

svetovat se [setovat
sptlza.

ist

trauern, russ.

cirobaTb).

Fr spuzva haben wir

An^i-A

fer vatsJH haben wir


:

fercaski, krajcstvo fr JxraJevstDO.


In der

Gruppe
(jesti).

st

im Auslaute

fllt

das

(wie in Ragusa) aus

fnilos,

dvafis,jes

Auch andere Gruppen werden


it.

vereinfacht

st

fr atrl,

wnar
dnke

(fr

umrl), tir (trn), /je/ (pln-pun), sence (slnce), ceterti (cetvrti),

fr

dunque.

Formenlelire.
In der ^Morphologie
ist

starke

Tendenz zur Ausgleichung und

die

Reduzierung der vielen

slav. Deklinationen

und Verbalformeu bemerkbar.

Wie wir

bis jetzt oft

von der jngeren Generation gesprochen

haben, so werden wir auch hier auf diesen Umstand Rcksicht nehmen

mssen, da dies

am

besten den

Weg zeigt,

den die Sprache eingenommen


zu verschiedenen Zeiten ent-

hat und wie und in welchem


wickelt.

Tempo

sie sich

Im groen und ganzen knnten wir sagen, da wir nur die Deklination der 0- und der a-Stmme kennen. Beim Verbum steht die Sache wie bei den anderen cak. Dialekten. Von der nominalen Deklination der Adjektiva kommen blo Spuren vor.

o-Stmme.

Vom

Singularis

ist

wenig zu sagen, da der Gen., Dativ, Akkusativ,


selten gebraucht;
:

Instrumental keine Geschichte haben.

Der Vokativ wird im Dialekte von Cherso uerst


ihn ersetzt der Nominativ.

Die gebruchlichen Beispiele sind folgende


als Vok.),

Boze^ prijatelu, mtdu^ sifiko (nur


(o Vater).

Pauke

(Spitzname), o-c

Der Lokalis
lebende

sg.

hat bei weichen

Stmmen und

bei Substantiven, die

Wesen

bezeichnen, ein u (von den i/-Stmmen

und mit der Anz.

lehnung an den nahe verwandten Dativ) angenommen,

B.

na

(jnhjn,

na

houi)^

na Mikuju
ist

(eine Gegend),

na

sCicu.

Sonst
(Pul

die alte

Endung

c fr aksl.

grade aber gradn^ Pule


in

Pola), Crcse^ na Kontic, na Bctkiii^c usw.


die jngere Generation spricht

Doch

auch

diesem Falle oft ein

u\ PuD), Ctcsu, na Kotisu.

Der cakavische Dialekt der Stadt Cres

(Chersoj.

169

Man
dem
ist

knnte aus einigen oben erwhnten Beispielen schlieen, da

sich in Cherso

auch der

alte

Lok. ohne Prposition erhalten hat, aber


ist.

nicht so, weil das eine sekundre Erscheinung


;

Die Prpo-

sition V ist in
fllt, ist

manchen Fllen erhalten geblieben da sie so hufig wegdem Umstnde zuzuschreiben, da im Lok. die Prposition den
sich auch kein

Akzent nicht bekommt und infolgedessen

va entwickelte.
es eine

Da nun
nach

ein v bleibt

und zwar

oft

vor einem Kons., mit

sonantengruppe

bildet,

so erleichtert unser Dialekt


v.

seinem Charakter
Stmmen
sehr oft

dem

Kon-

die

Aussprache durch Auslassung des

Im
neben

Instrumental werden die weichen von den harten


in neuester Zeit hrt

manchmal noch unterschieden, aber


s volon, s

man

postolon auch ein

* 00071^ s

konon^
i.

moron.

Der Nominativ

pluralis masc. g. lautet auf


-o^;, -ev,

Nie haben wir die

Erweiterung des Stammes durch


des "Wortes dafi: dncva, dnevi.

auer im Sing, und Pluralis


sela^ sthla.

Neutra haben a:
alte,

Der Genitiv

PI. ist

entweder der

mit beweglichem a: kebel

kebal,

insbesondere bei den

n?>het

Stmmen
hu~

nohcit^

aber auch bei den

Subst. ohne bewegliches a: jeden ^os^o/

tun hutn.

b postol^

perst

perst,

Die Endung kann auch ein

i sein (aus der '-Dekl.),

und

das geschieht bes. bei einsilbigen Stmmen, sehr hufig bei den Maskulinen, sehr selten bei

popi, koni

den Neutr.,

z.

koni, stofi
ist,

B.

n. pl. voti, g. pl. voli^

sfoli, n. pl.

mest

popi

g. mesti.

Zu bemerken
nicht nur den

da Substantiva, welche Personen bezeichnen,

Akk.
mit

den Akk.

pl.

sg. mit dem gen. ausgeglichen haben, sondern auch dem Gen. pl., was schon in den ltesten cak. Sprachz.

denkmlern geschieht,
(akk. sg. o7ioga vola).

B. si videl onih popi, onihjdi, aber one volt

Der akk.
pokrlj one)

sg. ist

immer

gleich

dem Nominativ. Man


:

sagt nicht nur

sioPi,

[popejaj one) voVl^ sondern auch

[no&ilje]

und nicht etwa kamiki wegen des


ein

kw.

kmici

Die Neutra haben natrlich

a wie im Nom.

Fr den Dat.

PI. hrt

man

bei der lteren Generation hufig die alte

Endung: volon^jimakon^
er die

stolon, aber bei der jngeren Generation hat

Endung
52)

der

-Stmme angenommen.
Kuss.,

Das geschieht

in
z.

mehreren
i

Dialekten und auch auf der Murinsel (Oblak, Zbornik za nar.


81. I, S.

ob. juz.

neben dem

wo

es berall durchgefhrt wurde.

Die

Brcke zu dieser Erscheinung haben wohl die Neutra mit ihren


gebildet. Dasselbe geschieht

a-Formen

auch im Lok. und

Instr.,

doch hier scheint

170
es erst den

Mate Tentor,

Anfang genommen zu haben.

Das

ist

nicht etwas

Unbe-

kanntes, da in vielen westlichen Dialekten des Sdsl. dasselbe


(cf.

vorkommt
in der

Dubasnica
z.
i

selh^ in St. Martin auf der Murinsel


I,

Oblak, Zbornik za

nar.

ob. juz. Sl.

S.

52

und ganz durchgefhrt berhaupt

Deklination im Kussischen).
Z. B.:

svedokan, svedokh^ svedokmi, siolmi, selh.

Bei der

lteren Generation doch auch:

po

rozch^

po

vh'se/t,

po

stoleh, es (zes)
fr s

onlmi drei,
[ei

s preiset, es

ovimi vremeni,
akk.,

s voli, s

kamlci

kamiki

nach dem Nom. und dann auch


n. u. akk.,

doch eine verschiedene Be-

tonung: kmici

kamlci

instr.).

Die Substantiva oko, ho deklinieren oka,


Pluralis ist auffallend mit der

ha

usw.,

aber der

Form

oee,
ist,

tde (was nicht auf *ou, *oyci,

sondern auf ode, uie zurckzufhren


[kein

obwohl wir jetzt nur dva seid

dvS sel^ kennen).

Die Substantiva auf

-m

lauten bei uns ohne


in

dieses Suffix: Cresan, llecn,

Valunan, Bejan, vlastel\ aber


kerstijanin, weil das ein

einem
der

Worte
Kirche

bleibt das -in erbaten


ist.

Wort aus

Erwhnenswert
wird der Lok.
pl.

ist

das

Wort

tloh

tloha (=

tlo

= Boden).

(wie in alter Sprache lok. pl. tloh ustoh) sein,

Tloh und da

man

sehr hufig

po tloh

(auf

dem Boden, nur

adverbiell) gebraucht, so

wurde dann

tloh als

Kom.

sg. abstrahiert.

a-Stmme.
Beim
meinert:
gen. sg. hat sich die
kllci,

Endung

-i

der harten

Stmme

verallge-

zerii,

dufi, creihi, also die entgegengesetzte Entwick-

lung
eine

vom Stokavischen. Aber die Deminutiven auf -ica bilden teilweise Ausnahme (cf. Archiv V. Leskien: ber die Sprache der >pripovivon Mikulicic),
welche Subst. auch im Stok. eine
z.

jetke

besondere
bogatice

Stellung einnehmen, aber nur bezglich des Gen.,


hol, do Prcdoscice, z MihojaHire, aber ofca

B.

[ov^c]

g. ofel.

Der Dat.

u.

Lok.

sg. hat

ebenso die harte Endung

(i

e)

verallge-

meinert: ierie, ruke, miihe, dufe,

na vecerne, va iktlje, raUije. Der Vokativ ist auch bei den -Stmmen sehr selten sestro (nom. sestrd), Vok. pl. ienc (n. ze/ii) die Endung zeigt, da das nicht ein: :

heimisch

ist,

Nom.

dec, Vok. drca; Vok. o-md,

o-md/a

(o

Mutter!].
ein einist,

Schn

ist

der lteste Zustand im Instr. sg. erhalten,

wo wir
(s

faches u fr die aksl.


so
ist

Form
z.

/i.

(neben om.) haben (wenn das u betont

die

Lnge

erhalten),

B. z ruk, z nogu, z glav, es voj'u

volom).

Der cakavische Dialekt der Stadt Cres

(Cherso).

171
verall-

Auch im Nom.
gemeinert
:

pl.

wurde

die

Endung

-i der

harten

Stmme

zefil^ did'l.

Die Deminutiva auf -a haben wie im Gen. Sg.


Hier hat auch ofc
n. pl. ofce.

die weiche

Endung
und

-e (wie in Krasica).

Der Akkusativ
Dativ, Lokalis
n/i^ instr.

PI. ist

gleich

dem Nom.

Die Endungen des Genitiv,


:

Instr. PI. sind die alten

g.

icw, d. zetin, lok. ze-

zenmi.

Die mask. Personennamen auf -a werden nach den o-Stmmen


dekliniert, weil das Sprachgefhl des
als

Genus (-/Ta ovvtoiv) strker


g.

ist

das des gramm. genus,

z.

B.

Lka

und akk. Lka^

d.

Luku,
decan^

instr.

Lukon.
Auffallend
ist die

Deklination des Wortes: deca\


pl.

g. dec^ d.

akk. dec (weil der Akkusativ


gleich

von lebenden Wesen berall und immer


Dasselbe

dem

Genitiv

ist),

v.

deca (merke den Akzent gegenber dem Noist

minativ), lok. dech, instr. decmi.

auch bei anderen Dia-

lekten der Fall

(cf.

Strohal
(d.
i.

Rad

162, S. 50; in Krasica hat Mik. svojz

decu, dann aber one

deca)

mu

odgovore Zima

o. c. S.

164).

Doma

wird

als ein Subst. der

a-Stmme aufgefat und dann sagt

man: do domi.

Die Hbrigen Stmme.


Die 2-Deklination hat Spuren im Gen.
prjpi^ voh\ stoli.
PI. der o-St. hinterlassen

Dann
putu).

ist

ein berrest

m Juden,

po

puteJt,

und nicht

etwa eine Form nach svedokn^ svedokJt.


(aus

Unterwegs heit po puten

putem

+ po

Sonst sind alle zu den o-St. tibergegangen.

Die fem. e-Stmme haben sich an die -Stmme angelehnt; doch in


Lok.
pl. (bei

den lteren)

findet

man

die ltere

Form.
n. kos,
g.

Das Paradigma wrde folgendermaen lauten:


d.

kostl,

koste,

a.

kos,

1,

koste,
1.

i.

kost.

Plur. n. kosti, g. kosti (auch koi.

st), d. kostcin, a. kosti,

kostali (und kosteh),

kosttni.

Die neutralen -Stmme OKO

onece,

oyxo oymeee
d.

werden

fol-

gendermaen

dekliniert:
?jce,

oko, oka, ho,

ha (nach den
g. ocij, uSij,

o-St.) usw.,

im

Plur. dagegen:

ie (aus ode, uSe),


uHijah.
in

(und

instr. oci-

jami, usijami,
bei uns nicht

lok. octjah,

ore, uie ist

nach
ist

ce;if,,

das jetzt

mehr

existiert;

den Casus obliqui

die aksl.

Form

01H,

oymH

erkennbar, die Endungen haben sich an die a-Stmme an-

gelehnt.

Die fem. w-St. haben wir

in

dem Worte:

kri, gen. (nach

den a-8t.)

72
etc.

Mate Tentor,
Sonst kennen wir nnr als -St. smokva, ci'ckva, lokva. Aksl.

krri)

acpbnLi lautet ztrna (als neutr. plur. tantum).

Die

/i-St.

sind zu den o-St. bergegangen.

Wir haben Erinnerung


Formen
dfieva.

an das Alte

in

kdnnk, jactjuk^ plamik.


:

Das

Subst. da7i (miI') bat folgende erwhnenswerte

po

(hievu,

VC

d/ic,

dnecom^

n. pl.

dni^

dmvi,

g. pl. dfi.

Die Form

dnt steht nur nach der Zahl

2, 3, 4 (in

Cherso steht nach

3, 4 Plural).

Nach der Zahl


MaxH
Die
lautet

2 steht nur dni\


g.

was der Dualis


instr.

sein wird.
cf.

maf,

materi

(cf. ce;/.7],

interu (MaxepbH,

kosf KOCTbMi), hci^ g. hceri usw.


6-St. sind alle

zu den o-St. bergegangen.


ein
t

Von den /-Stmmen hat nur detc


deteta.

in

den Casus obliqui: dete

Die Personennamen wie Mate haben im gen.


teta wie an der Ostkste Istriens oder in

Mafa und

nicht
(cf.

MaJire-

Ragusa im

Mittelalter

cek Archiv XIX,

S. 6 t).

Dualis.

Der Dualis hat

sich sehr sprlich erhalten.


hat.

Hier erwhne ich

alles,

was

sich

davon erhalten

Nach der Zahl dva, oha haben wir


dve
ruJcl.

als

Dualform den Genitiv: dv

sela,

Nach
Nach
dva

3, 4

kommt, wie im

Aksl., der Pluralis (doch

merke

2, 3, 4

ofci, n. pl. ofce).

kommt von dem

Subst, da/i^ nur dni,

was der Dualis

sein

wird, whrend im Pluralis (ohne Zahl 3, 4)


ist

immer dncvi vorkommt.


Er-

nicht nur fr mask., sondern auch als neutr., dce fem.

whnenswert sind noch 2 Formen: obedca und der Lok. rkuh (Dualis
-\- Plur.,

dann

die erwhnten:

See, ^e.

Pronomina.
meiie^ me7ie 7ni,

Das Pronomen personale wird folgendermaen dekliniert: Sing./, mcne me^ mene^ menu. Plur. mi^ nas, mm, tu/s, ns,

nami.

Auf

dieselbe

Weise auch

ti.

On
a.

hat immer die volle

Form im
iibj,

Auslaute,

d. h.

im Gen. vega mit

Dat. sg. fem. generis lautet

aber die enklitische

nicht yo/, sondern n?)j; ebenso dat. pl. nin, aber die enkl.
i7i

Form lautet Form anstatt

lautet

71111 (z.

B.

071

mn je
j'ih

dal).
pl. lautet

Der gen.
Regel

pl. ist

/VA; der akk.

entsprechend unserer

fr

Personen

(was im Stok. fr

alle drei

Genera der Fall

Der cakavische Dialekt der Stadt Cres


fr Tiere

^Cherso).

173

ist),

und

leblose

Dinge je: on je imel sto jormi,

pa lde

je poslal.

Fr

aksl. t^,

stok. taj wii-d

wie in acak, Sprachdenkmlern (und


Eine Nebenform
Marulic otoj).
ist

berhaupt in
ist

alter Spr.) ta gesagt.


(cf.

(auch) toh\ oto


sg. lautet

eine verstrkte Neutralform


instr. tin^ pl. t^lh^ thi^

Der Gen.

tZga,

tlmi.

Diese

ik.

Formen sind Analogien


onaj nur on
(cf.Milcetic

nach den weichen Pronom. und den zusammengesetzten Adjektiven.

Fr
0. c, S.

stok.

ovaj haben wir ov und ovoh^

fr

114) (sehr selten onoli).


ki^ k^

Das Pronomen
instr. s

ko (kh, Kaa, kok), gen. koga, ke hat den


(cf.Milcetic o.
c.

kin^ aber auch s

kogu

S. 114,

nikegum Strohal:

Gymnasialprogramm von Karlovac 1887/8, S. 28), akk. sg. kuga. Der Dat. sg. fem. gen. lautet nicht kojoj (kokh), sondern koj.
JS'tki,

m'ka, niko

ist

sowohl fr stok. nitko^


g.

als

auch
:

fr nijedan.

moj^ mojc\ 7noje {mojo),


kontrahierte

moga,

d.

momu

usw.

also

immer

die

Form und auch das

genit.

Sehr hufig wird anstatt avoj

negof gesagt:
Auffallend

a im Auslaute.
on je
bil s

negovin

braton (ein Einflu des Italienischen).


ihr (stok. hezin).

ist die

Form nevin:
klnef
[ki-

Fr
neva).

stok. 6ij [6\ji]

haben wir eine merkwrdige Form


Ktifi

Das wird
sein.

eine

Kontamination des Pronomens

und des

sbkr.

possess. Elementes wie in negoc^ nihov^ digoo.

Dasselbe wird auch bei

nevin

Das Pronomen cb, das bei unseren lteren Schriftstellern oft vorkommt, hat sich in unserem Dialekte nur in Compositis erhalten und zwar
im Gegensatze zu den postpositiven
letos^

jutros haben wir sitra

(fr

segajutra): heute
sinoc,

in

der Frh, sigod[a) heuer.

Es

gibt natrlich

auch

und

die postpositiven in denes^ veceres, noces.

Das

si fr se in sigod, sitra

wird nach ainoc gekommen

sein.

Das

aksl.

Pronomen ybxo
da man

lautet ce, gen. cesa, aber der Instr. lautet

s kirn (kxto) fr s ein.

Interessant
det: cesa.

ist,

fr

den Nom.

sg.

auch den Gen. verwen-

und nochmals
{redskij

Das geschieht insbesondere, wenn man etwas berhrt hat, die Frage gestellt wird, um Auskunft zu erhalten. Das hat
und Cech., wo das heutige co aus
ist.

seine Parallele im Polu.

nhco^

6so

^ recky) entstanden
Anwendung

Vergl. auch das volkstmliche russische

Mero.

brigens habe ich auch bei einem aus Baska gebrtigen Kollegen
beobachtet und whrend meiner Waflenbung im

dieselbe

174

Mate Tentor,

vorigen August dasselbe auch im stok. Ragusa gehrt.

Analog

ist

es

im

Kajk., da ich von einem kajk.Gymnasialkollegeu hufig gehrt habe, da


er,

wenn
es

er

etwas berhrt hatte, mit ko^a* (anstatt


irB(To)

k(fj)

gefragt hatte.

Da
die

nach

kaj

heit, so ist hier

auch koga fr 6esa.

Stok. 7i{^ta lautet 7ri^ (oder tiiHat'),

was wegen des

S lter

ist,

als

Aussprache des
Jnger
ist

d zu

c.
:

ec [nesto]

hier wird c auch

darum

sein, weil ^itTO

ce

lautet.

Unerklrt lasse ich: unesto


sredne).

(cf.

Milcetic o.e. S. 175: prilicno,

mnogo,

Interessant

ist

re-to

irgend etwas (vermindernder


Formen: ce-god^
kig?jd^

Sinn), cf. russ.


vgl.

MTO-To.

Auf

dieselbe

Weise haben wir: kede-io^ kad-ta,

auch

altcech. kdy-to, in der Alexandreide herausgeg.

von Prusik, Vers 249.


kedegod^ ka-

Es

existieren aber auch die

dagod. Diese zweifachen Formen decken sich nicht der Bedeutung nach
(regod usw. hat dieselbe Bedeutung wie im Stokavischen).

Das

-to ver-

leiht einen engeren, fast ungnstigeren Sinn, z. B. deyies Je ko-to

vreme

bedeutet: heute

ist

ungnstiges Wetter;

*gh-do<

(stok.

ruzno) vreme

bedeutet ein noch ungnstigeres Wetter.

Wir kennen auch: kada, nekada, negda^ kede, nekede


ko wird anstatt
hufiger ce) sen
stok. koj'e gebraucht:
dctl, vgl.

u.

negdere.

si jmpisl ono, ko (doch

auch Kukuljevic: Acta croatica S.59 aus

dem Jahre 1437.


Adjektiva.
Die Adjektiva gehen nach der zusammengesetzten Deklination; von
der nominalen Deklination gibt es sehr wenige Spuren.
In der prdikativen Stellung sagt

man: on
in

je dvbar^ on je l, aber
7

auch on je

ftli,

on je

clsti.

Ja

man

hat

den letzten

8 Jahren mit

Hebung des nationalen Bewutseins (in einem Orte, wie es Cherso ist, mit 5000 Einwohnern, wurde eine Citaonica erst im J. 1905 gegrndet), auch >dobar dan gehrt (frher war ganz
der erst beginnenden gut mglich in sbkr. Sprache >buon giorno genauer bon jorno zu sagen)

und das wird vom Volke

in

dobri dan^ dobri vecer umgesetzt.

Man

sagt auch nur: z negovoga,

Mrkovoga

etc.

In den Casus obliqui lautet das Adjektiv folgendermaen

gsti,

gstoga, gsfe, gustomu, gnsfoj\

instr. gtlsti//, gf/stu.

Im Lok.

sg. ist die

nominale Form bei einigen Phrasen

als

Adverbia

Der cakavische Dialekt der Stadt Cres


erhalten geblieben: helu [onaje helu
(cf.

(Cherso).

175

stok.

russ. Buepiit),

n same

(einsam),

nu suhe, na

onaje u hjelhn), certi fise mira (unerwartet,


kann man anfhren nur
(ob

pltzlich).

Beispiele fr das alte krzere adj. possess.


in

folgenden und hnlichen Beispielen

Antoha, Jivana
in

man an

festa denkt, ist schwer zu sagen, da

man

Cherso in

sl.

Sprache nie

das

Wort

festa gebraucht),

cf.

stok. Ivan-dan, Mihol-dan, Banja-luka.

Komparativ und Superlativ.


ber den Komparativ
[jhs^ SJhs)
ist

zu erwhnen, da er die alten Endungen


i

hat und da das nicht zu

wird wie im Stok.,

z,

B. heU'Ji,

ceriieji, stareji.

Dann haben wir vUi^


:

med [mekW^ meSi wie


statt delji

lefci fr lepsi (aber


dili).

auch

lepji)^ firi, rnehi^

deji

aus delg

(cf.

Nach dem

ital.

piii

wird schon auch vec cerneji gesagt.

Der Superlativ wird durch naj gebildet. stok. najbrze da ce Es sei angefhrt hrze da ce hit
:

hiti (cf.

russ.).

Zlocest hat den Komp.

]iuji\

hud

existiert nicht.

Adverbia.
Neben den neuen Adverbien
auch einige
(wohl
cf.

(=

n. sg.

neutrius generis) haben wir

alte:

hlaze (jiasi), vene^ nutre, n-same^ n-suhe\ trehe

cech. treha^ aksl. loc.

modi xpii,

Jib3'L)

kde^ tde^ onde

gegenber den stok.

^wc?a, wc?a(ak3l.KiLA^,

ts^0).

Doch haben wir we^c?a.

Gegenber den

aksl.

ch ropoy cb rop-M haben wir die neuen zgora,

zdola, skruza^ aksl. CKpoai.

Wir kennen noch: siko

tko, sen
Da
:

t7i\

dvije bedeutet sofort: das wird dasselbe sein, wie in Vrbnik dile

und
zum.

das

ist

das in Mostar vorkommende diJe (Schriftspr. dule).


ist,

das so

zu erklren

veranlat uns noch die

Anwendung

dtije do

bis

Wie
nicht

ist

das v hineingekommen?

Vergl. vale fr

odmak.

zajatu bedeutet in der Windstille.

Hier kennt das Sprachgefhl

mehr

die Prposition
ist.

za und das Subst. jata^ was im Slovenischen


die ltere Generation gebraucht,

noch vorhanden
selten,

Doch

wenn auch

auch das Subat. jata, was bei der jngeren Generation ganz unist.

bekannt

Numeralia.
Die Zahlen dvu, oha^
dvUi, oVih^
iri/i,

trt^

ceri werden folgendermaen


instr.

dekliniert:

ccfiri//,

dat. dvt//^

dchni, trtmi.

Sie

werden

auch nach einer Prposition dekliniert.

76
aS/o

Mate Tentor,
indeklinabel: dve'sto, tri sto.

(100)

ist

Man

gebraucht auch

stZtina.

Konjugation.
Das Verbum
zeigt in

unserem Dialekte groe Verluste, wie dies


ist.

all-

gemein im akavischen der Fall

Einzelne Verba gehen nicht in die-

selbe Klasse oder lauten nicht auf dieselbe

Weise wie im Aksl. oder


Mit un-

Stokav.,

z.

B.

delhat^ stok. dupsti^ aksl. dhbsti [dhh7iqti).


aksl.

serem deJbati stimmt das


bati^
p. c//;^ic berein.

izdhhati (Miklosich E.W.), bhm. dlouh&i. was,

^iok. puzati \siniQi

plzet

plziu\

ebenso im Aksl. neben phzti {phznqti), phzati auch phzUi.


Neuslov. wird polzi se

Auch im

nogam

gesagt.

aus

Wir haben oblec wie im Aksl. [obUsti) gegenber dem stok. obuci dem Prsens oblSem [obudem)\ ebenso slec [svUiti), ttec, vlec, mies,
In Cherso

vrec (svuci) tuet, vuci, musft, vrci).

kommt

das Verbum hros

hropen

vor: ndc. hrapati,

stok. hropiti.

Hropsti kommt

bei Vrancic,

Mikala, StuUi und Martic

whrend es bei Vuk und Broz-Ivekovic nicht zu finden Wir haben das Verbum: ras 3. sg. rove [rjuti revq fr rjova): kon rove (cf. Belic, Dijal. ist. juz Srbije S. 482: poBSM plaem). In der zweiten Klasse fngt man an, sich im Infinitiv (nach dem Prsens: -etn, ei. .) dem Sloven. zu nhern: vinet^lnet., doch auch vlnut, paknut usw. Aksl. HMiTH lautety/???^^ gegenber dem stok. imati. Das t wird vor ii nicht zu t wie im Stok. in vejat, scjat. smeti
(Osvetnici) vor,
ist.

lautet

smei] smejati sq lautet smct

se\

UJati

lijati lautet let\


dej'u, cech.

deti

[dejati) lautet

im Prsens deni, dei, de, demo, deste,

dtm.

Unsere
buch

Liter,

kennt -Beispiele, aber kein sicheres mit

c (vgl.

Ak. Wrter-

s. V.

dlti).
ist

Auffallend
mdjefi.

der Inf.

vit,

auf dem flachen Lande reo, fr stok.


sein.

Es wird eine Anlelmung an vSdSfi [po-vec)

Die Komposita des Verbums cklHi lauten: povec, spovec, zapovec usw.

Von den

zahlreichen aksl. und stok. Verbalformen haben sich in unfehlt das Part, praet.

serem Dialekte nur die notwendigsten erhalten. Es


act. I {hvaliv) gnzlich,

ebenso das Supinum und part. praes. pass.

Das
act. II

Part, praes. act.

ist

sehr sprlich erhalten,

und das auch nur

als

Adverbium
letzteren

wie im Stokav., z.B. hodec, ickuc, spec,jcdrec. Das Part, praet.


ist

natrlich erhalten, wie auch das Part, praet. pass.

Von dem

Der cakavische Dialekt der Stadt Cres


auer mit Formen auf n finden wir auch auf
Inf.

(Cherso).

177

^,

z.

B. oienct, njdet.

Der
die

und

part. praes. act.

(Gerundium) haben das auslautende

i verloren.

Der Aorist und das Imperfekt sind auch verloren gegangen, nur

Form

^hese fr alle

?>

Personen und beide Numeri hat sich


z.

in der

im-

perativischen Bedeutung erhalten,

B.

ti

he^e ucinlt

vun hese ucinit

(ebenso auf den mittleren dalm. Inseln,

cf.

Aranza, Vorlauf. Berichte der

Balkankomm.

S.

67 und Kusar: Rad HS).


ist

Die Konjugation

sonst regelmig

wir finden aber bes. bei der

jngeren Generation eine neuere Endung


in III/2 u.

in der 3. Pers.

PL

(d. h.

auch

IV

ein -u]

dann

z.

B. techi, teces, tece, tecemo, tecete, tek


act.

und

tecej'u^

aber im part. praes.

nur tekc.

Part, praet. pass.

von

okrit (fr otkrit) hat die alte Form: okrven.

Auch

in der

U.Kl.

ist die

3.P. PI. eine neuere:

zdvi(/?ie?i , zdvtffnei,

zdmg7ie^ zdvignemo, zdmgnete^ zdvigneju.

Das p vor n
geblieben.

ist in

kpnui^ strpnut

(stok. trnuti erstarren) erhalten

schen

Das Part, praet. pass. der II. Klasse zdmgnen^ pregiien (von pregnui
:

lautet

immer wie im Sloveni-

stok. prignuti)^ preJcinen,

finen usw.
III.

Klasse

sedet^ sedin usw.

vret hat nicht vrim, vris, sondern vren^ vres, vre, vremo, vrete,

vreju nach

dem

Infinitiv.

Part, praet. act. II trelo wie

umet

umelo,

smet

smel.
Neben vlec
drzclf u. .

velcen haben wir auch


u. .

velzit:

ono

velzi.
:

Das Verbum

>^;^^

hat vidin, vtdis usw. umet

wird konjugiert

umen, umes usw.


kajk.

wird konjugiert: drzin, drzU.

jiLmTaxH CA lautet lese et se


lescati se.

lesci se,

stok. lascati se,

Wei
konjugiert:

anstreichen heit hellt, wei ausschauen se betit, helet aber

bedeutet, da etwas von selbst wei wird (stok. hijeliti

hijelj'eti].

hettt

helin, helis usw., betet aber: *beleje7i, *beT('Jei, beleje.

Fr

slov. grustiti se

haben wir grusfet se

mi se grusti: es ver-

driet mich, ich habe keine Lust.

Das Verbum vupiti


nach der IV.
vapiti

(das bei 1/7


ist in

erwhnt werden

sollte)

geht nie
z.

vapijen.
Verbum
ist

Kl.,

sondern

seiner alten Einteilung geblieben,


ist

B.

Das Verbum

auch wegen des a

[va-)

zu nennen.

Dieses

hat auch im Aksl. seine besondere Behandlung.

Eine

Nebenform

vapijut.
XXX.
12

Archiv fr slavitche Philologie.

178

Mate Tentor,
folgendes zu erwhnen:

Zu der V. Klasse
postl

ist

stiskut hat stlsccfi, stlscc^j aber die jngere Generation hat schon:

me

stish-a\
it.

betrefls lozbat siehe Wrterverzeichnis.

Das

fraccare

Kjaxii (aus *kulti}


A-(iji'//,

frakdt frcen, frces gehrt Cherso


'hiX

usw.

Das Verbum
Klasse kojlf
:

kojimi

in

in die IV.

was im

Prilsens *kojetn

und

part. praet. pass. [za)-kdjcn


Infinitiv

den An-

la fand.

Vom Verbum dcm^


VI. Klasse

des wird weder der

noch das Perneue Form


z.

fektum gebraucht.

Zu der
kupovat
perfektiv

haben wir zu bemerken, da

sich eine

im Infinitiv einzuschleichen begonnen hat, wie im Slovenischen,


ist iilter,

B.

neu

ist

kupj'evaf, stisnevaf, vihevat, zdcignevat.

kann nmlich

fast ein jedes

Verbum der

II.

Kl. durch diese

Es Endung imwerden

gemacht werden.
-^y, -ov bleiben

Die Verba mit


(im Stok.)

erhalten
in

bluvati, kluvati

hlujem^klujem konjugiert,

Cherso hjuvan, kjmfi,pjtlvcw.

Fr

utnivati\ prodavaii

hahen wir nach dem Prsens: ufnijen, prodaj'hi

ein umij'ut, prodaj'at.

Das Verbum xot'^th


Auffallend
ist die

/ifj'efi

{hofjeti) lautet

ohne h: ofef,

oct/,

des, {6u, cV-i), o?n cej'u, ouj'e otel.

Form smehc

fr smej'uc nach

dem

Subst. smeJi.

Das Verbum
sens kcm, scis,

seilt (kajk., slov., cech., altsbkr. Subst.{6v/(5) hat

im Pr-

sei.

Es geht

also in keine der

VI Miklosichschen Klassen
auch er-

wie spaii [spim).

Formen der Verba ohne thematischen Vokal sind


halten
:

teilweise

dan, das, da, damo, dasfe, dad

(u.

daj).

Komposita des Verbums b^a'^th lauten folgendermaen: povec.,


zapovrr, spovec] povhi, zapoven, spoven; poves, zapove^, spoves;
part. praet. pass.

spoveden.
hat die alte Konjugation: Je?}, j'e^, je,jemd, j'este,

uoTH
j'ed (fr

=jes

I.IAAT7.).

Nach
(ihr sagt).

diesen Verben haben wir in der

2.

Pers. PI.: ffreste, deste

Konditional von 6xith lautet:

bif/, /v/i,

iV, b'imo, Vite,

Stj'u.

Die

Form

heie wurde schon erwhnt.

Imperativ.
Imperativformen haben wir nur
l.pl.j.

in drei

Personen
pl.

(2. sg. u. pl.

und
:

Das au.ilautende

in

der 2. Pers. sg. und

kann

oft wegfallen

Der cakavische Dialekt

drr Stadt Cres (Cherso).

179

poks
hot

[odi^r

pokazi)

pokaste^

lies [bjezi]

beste,

govor

govorte,
ist).
;

]idte

(auch liomo^ -was auch im stok. Ragusa bekannt


[jes]

Nonjesti
jej und
Oblak, Zbornik

und

b^A'^th hat

sich der alte Imperativ erhalten

darnach y?;Ve, yt^'mo; povej\


I,

povejmo, povejte

{ctj'ed,

povi

S. 54).

Von mt (= vidjeti) lautet die 2.Per3.Pl. mjte^ die 2. Sg. aber vU Pers. PI. mjmo. (neben y), was die verkrzte Form des Prsens ist. Die Fr stok. nemoj haben wir ne blldi mit dem betreflfenden part. praet.
1
.

akt.,
ist:

womit das

aksl.

6<i.,T;&

mit imperativischer Bedeutung zu vergleichen

ne budipU!

Im

Stok. gibt es ne bicdi, aber allein (fr lecMt) oder


Infinitiv.

mit Adjektiv und nicht mit dem

An
wahr?).

Stelle des stok. jel{i)

j'elte

haben wir

7ie

nelte (etwa: nicht

Wenn man Jemandem


n,
2.

etwas anbietet, so sagt

man

in der 2.Pers.Sg.

Pers. PI. nte (wie im Stok. n-).


dieselbe

Auf

bruchliche

ko-kote, wenn man etwas verlangt


Syntax.

Weise

ist

das

meines

Wissens nur

in

Cherso ge-

(oder bittet) gib her!

Wir werden unter diesem Titel nur das Wichtigste, was


gehrt, erwhnen.

in die

Syntax

Da
in der

aber in der wissenschaftlichen Literatur keine Einheitlichkeit

Auffassung der Syntax und ihres Umfanges herrscht, so haben wir

unsere Aufzeichnungen nach keinem der vorhandenen Systeme eingerichtet.

Da

wir aber

am

meisten das

Werk

Zima's (Nekoje, vecinom


i

sintakticne razlike izmedu cakavstine, kajkavstine

stokavstine. Napisao
i

Luka Zima,
grebu 1S87,

izdala .Jugoslavenska akademija znanosti


S^^

umjetnosti.

U Za-

342)

als

das uns

am

nchsten liegende benutzen, so wird

Vieles darnach eingerichtet sein.

Substautiva.
In unserem Dialekte wird jedes Substantivum nur y.ara avveotr
kongruiert, weshalb es in Cherso unmglich
talo,
ist

wie im Stok.: ovo blebe-

ove patrijarhe, sondern ovl j)atrijrki^ kakof prziiUo si ti! of

trubilo.

Fremdwrter behalten das Genus der

betreflfenden

Sprache und be-

kommen darnach die entsprechende sbkr. Form; kiaipanadi (it. compauadigo), mal (it. molo), vcrcs (it. verso). Eine Ausnahme bilden: ovo
12*

so

Mate Tentor,

tiuthuro^ ovo (})bo, aber


rulk':

[ovoh) lihar

(cf.

in

Ragusa: ovo

lihro^

Ma-

peto

libro).
:

Kollektiva gibt es selten imNeutr.


allerseltensten fem.
:

groltje^

kmen-\-je^

irsje^

am

hratja (gewhnlicher hraii^ doch wenn verschiedene


so wird hraija gebraucht).
Ftir die

Geschlechter gemeint sind,

Kon-

gruenz

soll

dieses Beispiel dienen: vrazja brdfjaje kupila^ stok. wre

vrazja braca au kupila.

Das Wort decd wird auch gramm.


dekliniert:

als Plural

behandelt und darum

dec,

decn usw.

Aus demselben Grunde wird man sagen:

iiegbvi deca su hiVL

Numeralia.

Von den Numeralien wie


gebraucht und zwar nur
TroJ.sfro.
sv.

dvojica^ trojica etc. wird nur


in neuester Zeit

troflca
sv.

Von der Art wie:


:

Troflca^

aber auch

dvoj'e, troje

haben wir eine Spur nur

in

der

Anwendung p-dvoje. Nach dva^ oha steht


Nach
tri,

der Dualis

(g. sg.)

dv brta, dva kondy

obedvu.
cefiri steht wie im Aksl. der Pluralis: tri konl, 4 brti\

nach

5, 6 ... der Gen. Fl.

Pronomina und Adjektiva.


Bezglich der Kongruenz der Pronomina und Adjektiva sowohl in
attributiver als auch in prdikativer Stellung ist zu bemerken,

da

sie

im

Sg. wie im Stok. kongruieren; im Plural dagegen


V

haben nur

die

Personen

ihre Attribute

und Prdikate wie im

Stok.,

alle

anderen Substantivs
z.

(Tiere und leblose Dinge) haben sich mit den Femin. ausgeglichen,

B.

ifclov))kJevi'li, of siol je drdg, svd kUcaj'e lepa,

ovo selo Je velo\

ovijdi SU veU\ ove


ove sela su vele
(vgl.

stofi su drge, ove voti su vcle, ove kci su lepe,

Kusar Rad

18).

So auch part. praet. pass.: ove

konopi SU prelilnenc.

Das
in vielen

ist

keine seltene Erscheinung, ja im Gegenteil

man
nili,

merkt, da

slav.

Sprachen und sbkr. Dialekten und verschiedenen Sprachist,

perioden dasselbe der Fall

z.B. im Acak.: sva mista

koje godir

gdi imihuy uinivse

svoj'e,

u miru
.35,

zivihu. Marulid; 24 (Zima S. 183

4).

Im

Aksl. geschieht das noch nicht, dagegen im heutigen 81ov.Russ.Poln.

(vgl.

Miklosich: Syntax S.

Nr. 04).

Den Entwicklungsgang

stelle ich

mir folgendermaen vor: da die

Der cakavische Dialekt der Stadt Cres

(Cherso).

181

Neutra mit ihren a-Formen den Fem. am nchsten stehen, so wurden


zuerst hier die

Fem. -Endungen angenommen, dann kamen


;

die leblosen

Dinge, zuletzt die Tiere

die

Personen dagegen

als die charakteristisch-

sten in ihrem Geschlechte haben sich bis

zum heutigen Tage

erhalten.

Aber der Proze der Ausgleichung

ist

wohl noch nicht abgeschlossen,

und da sehen

wir,

da
:

in einer

anderen Kategorie von Fllen auch das


act. II

durchgefhrt wurde

das Part, praet.

hat nmlich fr aUe drei

Genera im Pluralis nur eine Endung und zwar die des mask. (wie im
Russ.)
;

oni j'di au bi, one stoti su se razUiliy one vofi su ziiekVi, one

ilreva su pali, one ierii su hiTi.

Dasselbe geschieht im Acak. und noch hufiger bei altragus. Schriftstellern.

Hier

ist

das

am

hufigsten bei Subst. fem. gen.,


es in Cherso,
:

seltener bei
in allen

den Neutris der

Fall,

whrend
ist (cf.

wie gesagt,

drei

Genera durchgefhrt
duse
boli,

Zima 181
i

Pkle ulizu jednoc

doli

u paklene

ke u grisih Jesu umrli,


in

paklenih

muk

doprli.

Marulic 323).

Doch auch
wurde,
ist

diesem Punkte, wie es schon bei manchen ei-whnt

die jngere Generation der Stadt Cherso

am
:

weitesten gegangen,

whrend

die ltere

noch Spuren einer lteren Sprache aufweist.


als Subst.

Adjektiva werden fters

gebraucht

atreji (Komparativ

von stari): Eltern, wie im Slov. und Deutsch., mlada


rakteristisch
ist

folgendes Beispiel:

Kl

veli 77uili!

= Braut. = Was

Chaein

fr

groer Knabe!

Eine Gegend heit Lovreski. Im Sing, wird im


PI.

als Adjekt. dekliniert,


z.

aber als Subst.,


venski/i).

z.

B.

po Lovreskeh

(sonst

B. venski:

Land-

bewohner, po

Was
sagt:

die

Pronomina anbelangt, so wird im Gegensatze zum Stok. geti teVe,

ja mene,
Akk.
sg.
[ki).

ja jvmaii mojxi kuu^ doch gibtesauchya-6i;o;"w.


Weise sagt man
ist

des Pron. koji lautet fr leblose Dinge auch kuya anstatt


dieselbe
s

koji

Auf

kin anstatt

dim

(=

s ein).

Sehr charakteristisch

diese allerneueste Erscheinung: nasi otec


?iusi

(wegen des Ilflichkcits-Pl.), cf.Mikulicic:

majka (Zima S.1G4);

es

wird bei uns sogar gesagt: kolar Vasi luttin (stok. koral Va.se Kate).

Eine Eigentmlichkeit zeigt unser Dialekt in der Ausdrucksweise


fr

Bruchzahlen: dva deVa


Verscleden
ist

2
,

3 defi

^, S dcli

^.
ein Personeu:

die

Behandlung der Personennamen:

nanu- hat eine andere

Form

(wohl wegen des hufigen Rufons


z.

Vokativ
sv.

und Kosename)
ton,

als der
sv.

gleichnamige Heilige,

B.:

Tone aber
sv.

An-

Andre aber

Jcdnj, Joze neben slp aber

Oalp

(cf.

russ.),

182

Mate Tentor,

Mute

aber

sv.

Matej\ Frane aber


Jakof^ Kate aber
sv.

sv,

Francisko^ Pero aber

sv.

Petar,

Jdce aber

sv.

Katarina.

Es

ist

gebildet wird:

Pa/uf/drdfi
f}H-rka usw.

Ferric Ferrica, Petris Petrisica, Tojic Palandrnka^ Pavfm Pavnka, Skalamera SkalaTojica.,

nicht berflssig zu erwhnen, wie ein Familienname fem. gen.

Also ganz anders,


schen -ova.

als die

Bildung der Intelligenz nach dem bhmi-

So wie

in

Cherso, wird auch in Omisalj (Castelmuschio) auf Veglia,

wie ich mich berzeugen konnte, in Ragusa (Kaiandrica) und in den


Volksliedern (mlada Pavlovica: von Pavlovid) gebildet.

Wortfolge.

Im allgemeinen kann man sagen, da


besondere Stellung nehmen die Enklitiken
Stok. die Enklitiken {tne,
te, se,

sich

die Reihenfolge der

Wrter im Satze nicht wesentlich von der des Stok. unterscheidet.


ein.

Eine

Es

ist

bekannt, da im
nicht stehen
gilt.

sam,

ai usw.)

am Anfange
dat^

knnen; ebenso
ist

ist es

bekannt, da im Cak. diese Regel nicht


bil,

So

es

auch

in

unserem Dialekte: sen

cu

ti

me

holt usw.

Auch im Innern

des Satzes weicht in dieser Hinsicht unser Dialekt


sich an das Altsbkr. (dalm.-rag. Literatur), z.B.
ti

vom

Stok. ab
:

und lehnt

wir sagen

ne

me

boU^ ne se more, ne se sme, ne


In der stok. Prosa wrde

dezji, ne

me

ceka^

ojije se ozenil.

man

sagen: ne boli me, ne

more

se,

on se je ozenio.

In der Dichtung (Volksdichtung)


.

kommt
S.

dies

doch vor: kako je se jedan pomamio fr kako se je

vgl. Maretic:

Gramatika

stilistika hrvat.
soll

ili

srp. knjiz. jezika,

Zagreb 1899,

437.

Weiter

erwhnt werden, da wir nie sagen wrden etwa mat

moja, brod moj usw., sondern immer bleibt das Attribut vor
stautivum.

dem Sub-

Verbum.
Im allgemeinen kann man
tiven

sagen, da die Unterschiede der perfeku. hnl.)

und imperfektiven Verben (durativa


Y

nicht in solchem

Mae

und
von

in solcher Feinfhligkeit
ffdj'e

wie im Stok. vorhanden sind. Das Verhltnis

[kede] und

kamo

(k?i) ist in

Cherso gut erhalten, aber beim

Verbum hth ist und kan si bil,

eine Strung eingetreten,

weil

man da an

die

und so sagt man: ku gres wenn auch schon vollzogene

Bewegung

denkt.

Der cakavische Dialekt der Stadt Cres

(Cherso).

183

man fters zao mije mit gen., whrend in Cherso Anwendung kommt: zal mije tvoj mter. In alter Sprache kommt das fremde y>para<^ in der Bedeutung: videri, in Cherso aber se par (also it. parere mit dem slav. se (von ciniti se), cf. Ako t' para^ podmo mi na ovu vostariju M. Drzic 252
Im
Stok. sagt

der alte Akk. zur

(ZimaS. 155),

Negation.

Im

Stok. wird in den

Wrtern

niko^ nikoji, nijeda/n, nista, nikacl^


?iego, niti zu stehen

nigclje usw.,

wenn

sie

nach der Prpos. hez oder


(also hez

kommen, keine Negation gebraucht


Dialekte aber (wie in der alten Spr.

ikoga usw.);

in

unserem

u. cak., kajk.) ist die

Negation immer
(cf.

verwendet: pres riikoga^


S.

on ni pitl ni oc, ni nikoga

Zima

1059).

Wie
vori,

sonst im

mittelbar nach

niti oder

Cak und Kajk. steht auch m, in der Bedeutung


vidi, ni

bei uns die Negation un-

des

lat.

neque

Stari go-

da nikoga ne

ne cje,

cf.

Mikulicic 16 (Zima S. 109).

Prpositionen.
Frs tok. kod und altsbkr. kon (was urspr. ein Subst. war) wird
Ch. nur die
in

Form kol gebraucht: kol


S. 126).

nega,

cf.

Ugrin Janko vojvoda,

kolak kralja prid svatovim. Bogisic 30. Pode na Mukace kolak Biograda.
Bogi. 37
vor.

(Zima

In alter Sprache

kommt auch
[s,

einfaches kol

Das wird

eine

Anlehnung an
iz ist oft

okol{o) sein.
z, zes) in

Die Prposition

mit der Prpos. c^

der

Form

von *z< zusammengefallen.


zusammengefallen und zwar
sbczt) kennen.

Die Prpositionen bez und prez sind ganz


so,

da wir nur prez

(in

der Bedeutung des

Do*

= od und do wurde schon erwhnt.


Die Prposition pri
bei der

ber das vy- wurde das Ntige schon gesagt.


wird

am

meisten von der lteren Generation (die jngere gebraucht *koU)

und zwar immer mit dem Akk. (ebenso


Ruhe) verwendet,
stvil pri zity pri
z.

Bewegung wie

bei der
io

B.: sfvi to

pri zU{d), pri gromacu oder onj'e

gromcu.

Konj unktionen.
Im
n.

Stok.
ist

ist

die

Konjunktion
in

in

den Fragestzen

selten.
ti

Im Aeak.
mgel dat.

Neucak.

das hufig, wie

Cherso: pUaj ga^ 'ko hl

Die Prposition bez vor der Konjunktion da mit dem Indikativ oder

184
Inf. vertritt eine

Mate Teotor,

Konjunktion: otecj'e moral poc ca, prcz da je vldel

zivintl oder

noch hutiger

in

/;r<?2 vlt

zivim)

(cf.

Zima

S. 129).

Wie
(/a* vor
:

sonst im Cak. haben wir as iWr Jer.


cf.

Vor >neha*- kommt auch


wt7/-o,

Sestra je otela, da neka tuze ostara. Mikulioid (Zima S. 133).

Fr
(ner

stok.

nego wird

unserem Dialekte

nehno, ner gesagt

=
als

iiejKe).

Fr
wohl

stok.

posto wird des

alte

pkle gebraucht
vldcl.

Pkle sen

hin

govoril, nigder {nikedc) 7iihi

ga

Fr kao wird
*/cott

/cot gesagt,

was

ko-j-ii (dat.ethicus) anzusehen

ist, cf.

Jacke (Zima

S. 127).

Von der Bedeutung der Wortformen.


Der Vokativ wird
zeni),
in

Cherso selten angew'endet:

zc'7io,

zene

(n. pl.

mzUj

prij'ateluj sinko (nur als Vok.), dl^ca (nom. deca), o

muja

und

ma

(nom. nur

mat\
ist.

o ca (nom. oec).

Doch

fhlt

man, da zeno^

zene etwas fremdes


Genitiv.
Gen. mit od [do]
:

Sehr

oft

haben wir anstatt des einfachen Genitivs den


to

kos od zjeca^

Je od hega

(fr negovo).

Das

ist

der

Einflu des Italienischen.

Es wird
statt

bei uns

im Sing, der Gen. der Adjektiva und Pronom. an-

des Akkus, gebraucht: si videl libar,


jaje,

koga sen
i

ti pai'tiesel,

cf.

zame
i:i6

koga je
S.

bil spravil;

ukrade taviolac

potklade drugoga. Mik.

(Zima

202).
steht an Stelle des

Der Genitiv
Zima

Akkus, im Pluralis der Substantiva,


in

die Personen bezeichnen.


(S. l'.>

Das kommt auch

alter

Sprache vor, aber


es in

204)

spricht berhaupt von lebenden


ist,

Wesen, whrend

Cherso nur auf Personen beschrnkt

die Tiere aber

haben ihren regelzeii^

migen Akkusativ,
ofie sfoll,
z.

z.

B.

67

vldel onih popi^ onili

aber si videl

one voll.

Das

gilt fr Subst.,

Pron. und Adjektiva (Partiz.),

B.

name,
drei

jimel je pedeset fijorini^ da naj'de Momulica (mask. Personena-St.), nan je posje. Pozdraci seih. X\%o je ist Akk. PI. fr alle
fr alle drei

Genera der leblosen Dinge, ih

Genera von Personen.


Cherso gesagt: govorif
ist

Wie
od
di(!

es oft

im Cak. vorkommt, wird auch


se je seualo

in

?iekoga,

mene

od

[da] tele.

Die Prposition >o


Vgl. in

nicht

vorhanden.

Das wird
:

ein Einflu des Italienischen sein.

Kagusa

Mittelstufe

od

nenni.

Akkusativ.
Interessant
ist

Im

Stok. das

Verbum

suditi regiert
:

hufiger den
stuVlf.

Dativ als den Akkus., wir aber haben nur den Akkus.
dieses Beispiel
:

bog ce nie

sen slajc

(d. h.

sinnkci) do konohujiskdt.

Der cakavische Dialekt der Stadt Cres


Hier

(Cherso).

185
ich

ist

anscheinend die Prposition

-doi.

mit

dem Akkusativ, aber

fhle,

da hier

ein v ausgefallen ist (anstatt v

Pul: nach Pola sagt man

Pul, Opatiju^ doch v Reku). Der Satz wird ursprnglich gelautet haben
sen slaj'e do

f kotiohu j'iskat
solchen Fllen,

(stok.

6uk u
oft

k.).

Lokalis.
das
ist

Der Lokalis kommt sehr

ohne Prposition vor, doch

nur

in

wo

die Prposition v (welche oft wegfllt,


z.

wie wir gesehen haben) stehen

sollte,

B. Lovreskoyi^ Crene^ Pule,

grade

[gradtl],

hilje svetoj Buhatomce, aber

man kennt auchy^ece,


in

f
s

kuce [vuf

ktlce).

Instrumental.
ohne Prposition
vor.

Der Instrumental kommt


Die ersten Anstze

unserem Dialekte nie

dafi* sind bei der Prposition


liefert.
:

zu suchen, wozu uns das Stok. den Beweis

Zu bezeichnen

ist

Form po puten (aus po putu und putem also von beiden ist etwas genommen worden). Man sagt ona Je ozenena (fr udata) za
die hybride
:

Tojicen, za Kaieron, aber auch za Tojica.

Verbalformen.
1

In Finalstzen

kommt kommt

in

unserem Dialekte das Futurum [huden


:

u. part. praet. act.)

fr das stok. Prsens


oft

daj mi
u.

to,

da hdeti imel
cf.

Jeden dar.
Vidi
vilo, je

Dasselbe
1'

im Cak.
znal,

Kajk. vor,

Mazuranic:
(Hrv. nar.

visoko sunce, da
Stj.

budem

ku dobu poginem
S. 30)

pjesme sabrao
2.

Mazuranic.
fr

Senju 1876,
(in

Zima

S.

254.
II)

Der Indikativ

den Optativ

der

Form

des part. perf. act.


z.

steht

doi't,

wo

ein einfacher

Gedanke ausgedrckt wird,


ko nimaJi, ce ce

B.

Reci mi,
ti

J^imas

ti

svitlosti?

^Kojlmaii,
ti
;

to tehe, vgl. Si
Istr. 2,

namorana?

Ako

san,

ako nisan, ne gren se hvalecat

77

(in

un-

seren Dialekt bertragen: Si


se hvafit), oder Mik. 4

namurna? Ko
s

sen, ko nisen, ne gren


(in

Ja gren

vami, pa ca bude, bude

Cherso

Ja gren
lauten
:

vami, /;a ce bde, bude).

Zima

S.

267.

Im
s

Stok.

wrde das
bilo,

Bio, ne bio, ne cu da se hvalim.

Ja idem

vama, pa

sfo bilo.

Wir haben schon erwhnt die Form lese (fi* alle drei Personen und beide Zahlen) in imperativischer Bedeutung. Diese Imperativische Bedeutung kommt auch im Stok. vor, obwohl das Maretic in seiner
3.

groen Grammatik

(S. 2S!))

nicht sagt,

z.

B.: Daj mi, grle, jedno zrno!

Ne dam,
spala.

grle,

nijednoga; bjese brati, a no spati, ja sam brala, nijesam

Dieselbe Funktion haben wir auch im Perf. von Jifnct: Jiniel si


vit

ga poc

(=

cidjeti).

86
4.

Mate Tentor,

Der

Potentialis

im Prsens wird wie im Stok. ausgedrckt: ja


ti

bin
ist

ti

dal, ^ko te Je vdja\ ^ko bi

rekel, daj
vdj'ila,

mu. Fr das Prteritum


iic

eine

Abweichung:

sto

put buden
dal',
,

da

se

buden rodVa] da
se

ti

bude rekel, budes


(stok.:
j.

mu

jgorika bude kriva, da

bdefno

zmocili
5.

bi bila

da smo se

ti

).

Fr
ti

die b-realstze sollen folgende Beispiele dienen

da

bitiji-

mel, bin
ritum:
findet

dal und da Jiman^ bin


ti

dal wie im Stok.

Fr Prte-

da buden jimel, buden

dal.

Bei den lteren Schriftstellern

man

diese Formation mit

budem

sehi* oft,

whrend

sie bei

Vuk und
sagt,

Daniele nicht

vorkommt
in

(cf.

Maretie Gramatika).

Zima auf

S.

288

da das budem
der Cakavtina
6.

diesem Sinne auch im Stok. insbesondere in der Nhe


osobito
ist

(=

blizini dakatstitie)
:

vorkommt.

Bezeichnend
:

folgendes Beispiel

Ce je videl Mika, beiion ca

stok.

Kako

(simulatque) je vidio Nikohi, imbjegne (oder a on bfez').

Vor dem

Infinitiv

kann sehr
ist:

oft

auch eine Prposition stehen, was


bilo za
i')oc

im Stok. etwas Fremdes

Kadaje

ca,

pride

mu

brat;

ovdje za pit\

vodcl za p7'at.

In unserem Dialekte

kommt sehr oft ein Infinitiv,


B.
:

der einen Akkusativ


stok. vidio

zum Subjekt
Fr:

hat,

vor,

z.

Vldel Je pasat jen- mesku;


svectl gret
cf.
:

je, gdje prod'e


cifii

maSka; videlje

vidio je svijedu, gdje gori.

ga prit k mene

Sad me cinase plakat, opet u cas


einen gewissen akk.
t)iene se cinllo

smjejat M. Drzic 333 (Zima S. 310).

In unserem Dialekte hat


infinitivo
:

man

(u.

nom.) cum

otia se

ne ce ofen-Jena,

ga

vit.

Inwiefern die Partizipien erhalten sind, wui'de schon gesagt.

Wrterverzeichnis.
A.
f

acl,

it.

acciao, venet. v. Cherso azal, vegl.*) (Bartoli Wb.) azGol, ngr. ifstok. ocao.

i.of,

advent,

(Arbe),
aj'er,

avvento, vegl. adviant, lat. adventus, auch sonst sbkr. adveut advenat (Ragusa): es wird ein Kirchenwort sein. Ragueajajer (Zorc, CnoMCHiiK cpn. an. 20. Bd., 1895), ajer (Kuar), venet.
ital.
:

CherBO

aria, gr. i^q.

*)

vegl.

vegliotisch,

Begriffe hat auch Bartoli

seiner mndlichen Aussage

was auch dalmatisch

sein kann.

nach

nicht scharf

Diese beiden

geschieden.

Der cakavische Dialekt der Stadt Cres


la:

(Cherso).

Ig7

Ausruf beim Anspornen zu einer Ttigkeit; in allen Personen und NuOd grckoga Dm (docti;, a u toj se (cf. Zore: la za sg., a late za pl. formi rijec uzdrzala u ostalom narodu: ela, elamo, elate. inen in dem Ausdrucke kko amen ganz gewi, unvermeidlich, cf. Pletersnik amen je es ist aus, ist nicht mehr zu helfen. anguriija, Zore angnija, it. agonia, venet. Ch. angonia. avjuzic (an-juzic): ein geweihter Gegenstand, den man um den Hals trgt, lat. agnus (kirchl. Ursprungs).
meri
: :

arcipres,

it.

cipresso, vegl. arzipres.


:

rgan

machina scansoria, Zore rgan je sprava oko grade,


pinus
it.

lazila

ili

vlakala,

gr. ccQyayoy.

ris (gen. ariza),

larix,

it.

larice, venet. Ch. arise.


II. 551.

armar, Kasten,

armadio, venet. Ch. armer, vegl. armr (Bart.

arsn: ein Stadtviertel von Cherso, das bei der Meeresflut


wird. Cf.Zore: 6rsan (gen.rsana) zgrada, ograda
*
i

berschwemmt

mjesto gdje se brodovi

grade, arapski arsana, pa odatle

talij

arsenale

darsena.

Dubrovniku

sad tako zovu podrum u kudama pokraj mora


zimi istezu lade.
(lade) istezale,

vratima sirokijem, gdje


teatar.

Bivalo je takijeh rsn,

drzavnijeh, gdje se galije

pak u jednome takome orsanu vlada je nacinila


zvao se orsan (Zore
o. c. S. 25). o. c. II. S. 34.

Za

to prvi dubr. teatar


art: Netz,

wie vegl. joina vuart Bartoli

Italienisch arte heit

Kunst, venet. Handwerk.


avril,
it.

aprlle, venet. Ch. april fr

das zu erwartende

avril.

B.
unruhig sein (mit Gedanken), venet. bacillar phantasieren. baclr: cucumis melo, venet. bacir(o), trk. bkre. bnjok (ne vaj ni bajka stok. ni pare): eine Mnze vom geringsten Werte,
bacilt:

it.

baiocco.
it.

banbk,

bambagia, venet. Ch. bumbaso,

nsl.

burabak, Mikaja bumbak, stok.


(Bart. 11.61), alban.

pamuk, ngr. ^o^^xiov, buk trk. pambq.

ccfxtixi, vegl.

bonbuok

pom-

baiustra: spartiantus juncus, in

in Arbe, Sin, Spalato, Lesina


280,1,

Monte aufVeglia banestra, in Ponte barnestra, XVI. Jahrh. banestra, brnistra(Bart. IL 27y
it.

altkroat. brtnestra (Matzenauer),


:

ginestra

vegl. banastra.

banir (nach Zahlen auch ban

5 bni)

ein 20-Heller-Stck.

barkula vegl. barakoluta

= piccola razza.

barbahn

im karstigen Terrain wird ein nicht ebenes und mit Steinen reiches Grundstck in einzelne parallele Streifen, die durch die brig gebliebenen Steine gesondert sind, geteilt. Einen solchen Streifen nennt man in Cherso barbakan. Wohl ein Fremdwort. bu.iilek, stok. bosiok u. bosijak, it. basilico: ocymum basilicum, gr. (((rt}.ixi', basilk in Spalato im XV. Jahrh. (Bartoli o. c. IL 2T!> 280), vegl. baselk.
:

bedei'i

bedn,

tok. badan; na nabedni (mit reduplizierter Prposition na,

weil die Prposition mit >bedni< zu einem


stok.

Worte verwachsen

ist)

heit

na badni

fscil.

dan).

188
Beker

Mate Tcntor,

Bekra = Bakar, Buccari.


und das akademische
(bijela).
it.

belmu, aksl. (jt.n.Mo, allgemein elavisch; Broz-Ivekovic

Wrterbuch haben nur bina


bersina,

brina, vegl. bcrsaina.

heca
hiskop
blaiia,

(stok. kijaca,, cf. slov. betica:

Glockenachwengel,

aksl. Ci.xt> sceptrum.

Bigvc, ein rcrsonenname, aber eigentlich das deutsche: wie geht's.

biskup aus dem gr. tnioxonog, oserb. biskop. im Stok., lat. plana, it. plana Hobel, in Arbe, Ponte. Monte usw. ebenso blana, in Ragusa und Ferasto plana, in Cherso splna.
:

blav'iten:
bl'ltva,

blau,

cf.

stok. plavetan

und

poln. blavy mit b.

aus

dem

lat.

beta

-f-

blitum.

Biteii: Veuetiae, altsbkr. ebenso, vgl.

noch cech. Bentky.


in

holnca, holancn AVage.

it.

bilancia, vegl. bolanziTot.

boten: krank, stok. bolestan, slov. bolan, -en, aksl. o.iliix. russ. Cojilhoii;

Ch. auch als Subst.


bragesi,
it.

braghe, venet. Ch. braghe fr das echt veuet. braghesse, was bei

uns im Slav. erhalten ist. brizjdlica, mhd. brisolen (Braten|.


broskva
:

Kohl,

lat.

brassica, venet. Ch. verza.

brajda: Rebenlaube, Weingelnder, mittellat. braida:

campus

vel ager sub-

urbanus.
bravr: Gutsverwalter, vegl. braviar: e uno che attende tutte
le bestie

che

sono
ter;

l, c

colui che
cf.

commanda
(bei

sul

podere [Bartoli
I
ital.

II. 34),

venet. Ch. braver.

bravt: drohen,

bravo

A. Manzoni:

promessi sposi; ruberischer Ritbravura: das Sich-Rhmen fhrt

wahrscheinlich dasselbe wie im

zum bermut und dann


brenta: ein hlzernes
brcst, fem.,

zur Drohung.

Gef (lombard. Wort. was weder im Stok., noch im Slov. der

Fall

ist.

bnt, slov. brit, stok. brijati.


brituela, vegl. bratovaila, pl. britovel.

brkvica: Nagel (der Schuhsohle),


buklija,
cf.

cf. it.

brocca.

ligneum vinarium planum (Matzenauer: bud-"to In ze reckeho dvxXioy, ^'}i)zA<>-, nebo z nrec. unnixidiot', unovxli^u Cherso wird es gebraucht nur als Schimpf- oder Schmhwort fr ein Weib (Mdchen) runden Gesichtes. ein kleines hlzernes Gef, friaul. bubrica, slov. brica (cf. stok. burc) amphora, franz. bourette (Strekelj racjhott, buri^hott, mlat. bureta
stok. buklija: vas
. :

Arch. XII).

buzaron spitzbbisch. Eurer, Zeitschrift und als Schimpfwort. bzdo, Zore bzdo, vok. bzdo, cejade kratkoumuo i neobrtuo. Ne znam odakle je, all je zanago tude. Im venet. Ch. bnsdo.
buzarona: wirklich,
fr sterr.
freilich, cf. friaul.

Volkskunde

19i)7, S. 3(i

C.
cf: ein schlauer, listiger
friaul. raff

und gewandter Mann

(cf.

stok. lukav

kao macak),

Gerichtsdieuer.

Der cakavische Dialekt der Stadt Cres


imb al yfivd einer Person vorgeworfen,
lazzeruolo, tricone.

(Cherso).

189
cimbar:

um

sie

zu verachten.
lat.

Cf. vegl.

cimitonj

coemeterium, in Lumbarda im J. 1471 cimitorio, glag. Denkmler cimitor, nsl.cintoron, kajk. u. klruss. cyntor (auch in Korsika -orije:. Bartoli (11.340) erklrt es durch den Einflu von mortorio
it.

= Friedhof,

u. venet.

Ch. cimitero,

(Kusar' cematorije. in

Bukovica sematorije,

in Spalato

(Begrbnisfunktion).
ciper,

slov.

ceper (Erjavec, Letopis Mat. slov. 1882): Ixoclas redivivus, die

Schafzecke.
cj'en

Akad. Rj. kennt das Wort clan in Bedeutung nicht. In diesem Worte ist das i als e aufbewahrt, obwohl schon im Aksl. i-iaii-L neben 'iJif.u-1. vorkommt, slov. clenek neben clanek. Im Ak. Rj. und bei cakav. Schriftstellern immer mit a.
(cjenek): Geschlecht, stok. kojeno.

dieser

clovek,

mit Erhaltung des

/.

crekva, aksl. upBKxi, stok. crkva, cak. sonst crikva,


cirkva).

(in

Krasica crekav), kajk.

Cres (Cherso) etymologisch


:

und semasiologisch ganz entsprechend dem griech. was wirklich der Fall ist, da die Insel schmal, aber sehr lang ist), lit. kirsas. In den slav. Sprachen wurde das zu crez mit z, in unserem Falle aber ganz richtig mit s, was aus dem Substantivum Cresan und nicht Crezan zu ersehen ist. Nach Visanin sollte es Cresan
y.(oaai

oblongus

lauten.

cban, g. ciibana,
cvet
:

Dummkopf,

cf.

poln. czuban

Ochs

u. russ. lyaii^.

Blte und nicht Blume. Ebenso im Russischen uBiii..

D.
decipt se: sich schwer verletzen, vegl. dezipupt,
es nicht.
it.

sciupato, venet. Ch. kennt

deda

Maske maskierte
in

Person). Vielleicht ist das ein Rest der Mythologie,

cf.

klr. ditko, russ.

ditka Teufel.

Delmcija wie

dalmatischen (aroman.) und byzant. Quellen. Ebenso Delmat


(Konst. Porphyrog.
:

und nicht Dalmat


delpiti
;

in neol ^e/ucacof

Kapitel 30:

cTt/^-

yr^aig ncnl tov ihiuutog ^t).fxuiias).

delphinus, stok. dupin.

dhnja: eine Art Muschel. divizerum Wirrwar. Aus der kirchl. Zeremonie
:

am Grndonnerstag,

als

von

den Altren
hufige

Schmuck weggenommen und umgelegt wird. Daa Singen des Passus: diviserunt vestimenta mea et super ea mialler
cf.

senint sortes hat dazu veranlat,


drar/ina, slov. draginja,

lavab.

stok.skupoca, dragina auch protest. proroci (Interpret,


S. 27b).

prophet. istro-croatica edidit Jagi

drcro Drevenik, ein Stadtviertel), jetzt stok. nur drvo.

dumijt
dpli^

e, it.

dameggiaro und donneggiare, venet. Ch. kennt das Wort

nicht.

it.

u.

venet. Ch. doppio.

dvor: na dvorii
nung).

= auerlialb

(aber nur in der Nhe; dos

Uauses

(der

Woh-

90

Usite Tentor,

F.
fadtga,
:

it.

fatica, venet. fadiga.

JaA deutsch fein. fenik ni fenika =


ft-rdl,
it.

stok. ni pre

Pfennig.
-|-

fanale, veuet. feral fanal

qxcn^

= feral

Str.;.

fortna: tempestas,
franel;

nsl. stok. bulg.


:

gen. franka
:

plat'it

frnki

= Steuern zahlen
s

kulturhist. interessant).

fratar

8 fratri

euphemistisch fr

vragom

(vrazi), cf.

deutsch saperlott.

/rt: Pfund.

fntig,

it.

fondaco, venet. fondego.

G.

gd

;gt)

Schlange, allgemein
gajufa,

slav.,

whrend

gajfa: Tasche, im Veuet. von Veglia

wie mir ein Freund

es im Stok. nur Eckel bedeutet.


mitteilt

wird

gesagt:
gjba,

nii fa

wenn man etwas voluminses

in die

Tasche oder
107 sagt fr

berhaupt unter die Kleider steckt.


lat.

cavea, venet. keba (cheba, vegl. gaiba. Bartoli


:

o. c. II. S.

das Dalm. von den Fllen,


haft wird,
in

wo

der stimmlose Konsonant im Anlaute stimm-

kann hchstens gaiba (cavea) einheimisch sein. Doch wir haben cardinale, welche Cherso auch gardelin, it. cardollino, und gardinal Wrter Bartoli in seinem sbkr. Wrterverzeichnis nicht hat. gelbk, aksl. rji^hoicL neben r.iLoKT.. Andrerseits haben wir nur delbat (aksl.

AJiTiih, aber auch aaRji-hCuTu, stok. dupsti, bulg. dlxba, cech. dloubati). germaj (und gramj) Patycarcinus pagurus, der Taschenkrebs, it. granceporo, venet. Ch. greraaj (Erjavec in Letopis erklrt was nicht wahrscheinlich ist vse kaze, da stoji mesto gromaj, primeri (= cf ogromen. girica: ein kleiner Fisch, aber keine Sardelle wie in Vrbnik; girica kommt auch in Spalato im XVII. Jahrli. vor (Bartoli II. 279280).

gt: tibia, cf yyv


goil,

yoycnog^ ngr.
cf.

yuaioi' (Matzenauer).

nur: on-prvi-god als ein Wort)


:

stok. preklani (vor zwei Jahren).

godiide

selten gebraucht.

(ji 'gf^je kosti, goje hceri),


golcina, fem.

Broz-Ivekovi: unter zg|ni, zgja: lauter.


cf.

goHcina: Jngling, Mdchen, slov. golec: bartloser Junge,

cech. holka.

gospodin existiert nicht, sondern nur vlstel, was fr die Geschichte


zialen Verhltnisse

und

so-

von Interesse

ist.

g-Siica, slov. grsica: vicia, die

Wicke.
(kosti piium fero

gresta (grestav)

unreif, sauer, Broz-Ivekovic: gres:

ralat. agresta,

vegl. gresti
II. 4 b.

gresti

uva immatura, acerba, queste mele sono

acerbe, Bartoli

grimt

grimje,

aksl. rpuMaTii

!)

au:

sonare, rpiiMf.xu

und rpLMtxii

mjha:

tonare, suprasl. rpiiMUTi,, cech. hii'm, aber nicht *hfimi (aus hrime).

grln (kga grina oder grlma des grom, was Milcoti o. c. unklar war. gromcd, Erjavec: suh zid z gola kamenja, kakrsan je tudi pri nas po Erasu
in

grbt

po Ipavskoj dolini navaden. ungeheuer gro, weder im Stok. noch im Sloven.

Der cakavische Dialekt der Stadt Cres


gruH, venet. Ch. grongo, stok. gruj, vegl. graun:
lat.

(Cherso).

191

conger (Matzenauer: zd

se byti z rec. ygvXXoi^, ynvko^].

grh, slov. grub: der Schutt, auch auf sbkr. Veglia (Ak. Rj.

kamene

sitno.

stucenoS
gruztt: imergere, rpAsuTu, russ. norpyauri,:

versenken, Broz-Ivekovi hat es

nicht.

gubn: Tenne 'gumno


giistt:

> guvno > gubno).


Ragusa
gustijerna).

costar

(cf.

gajba. gardinal, gardelin, in

gusc: Busch, stok. gustara.

U.
hantafiv): ausgelassen, zgellos, Prot.

Propheten
se,

S. 213,

slov. bei Pletersnik

nur: mit uerlichen Gebrechen behaftet, Broz-Ivekovic kennt es nicht;

auf Brac
i

(In.

Brazza

hantav, veli

kad tko hodi kao preko

volje, te se

lose nosi Ak. Rj.;.

hebat: zuhren,
ist,
1.

auch

in Vrbnik, in

Ak. Rj. wird gesagt, da die Wurzel hab-

aber in unserem Worte wird htb sein, da


a,

man

in

Tramuntana (wo
(krhati).

>>

habat sagt
x.iiina.Ta

slov. hebati
cf.

bedeutet nur stoen.


deutsch Leib; Brot heit kruh
hlepiti za jelom.

hp bedeutet nur
helpat,

eine Art Brot,

aksl
cf.

aMi:

singultire, schluchzen, nslov. hlipat, hliplje


:

mi

se:

es stot mir auf, cf.

Ak. Rj. hpiti hupim

hncut:

Hundsfott.
I.

j'igla

der Hornhecht, venet. Ch. angusigola.


stok.
it.

jagnrika: laurus (*auruS;, stok. javor.


japn'
:

vapno *apno\
js'arbul,

j'Srbul,

albero, venet. Ch. albere, vegl.

Ragusa rbuo

(albere

+ arbor

= j + arbul).
jrovica: Erjavec rarog, rarozica Palinurus vulgaris, der Heuschreckenkrebs.
jastof[r]

ciaifcxo;

+ die slav. Prothesis


z.

auf

dem Lande.
(er ist in

jata bedeutet im Slov. die Htte, die Grotte, die Hhle; in Cherso existiert

meistenteils adverbiell: za-jtu,

B.

on je zajatu, tu je zajatu

Windstille, in windlosem Orte; es ist da windlos).

Jedrij Andreas),
,ji:ipet

cf.
:

cech. jeptiska (abbatissa).

ijgo:

vispet. wiederum aus j opet Sdwind, auster, weder slov. noch Broz-Iv. Es hat aber Ak. Rj.: jugo od Xn. vi), u Bjevernoj Dalmaciji. a izmedu rjecnika u Vrancievu (auster; u Mikajinu (scirocco levante, eurus). unk, nur in der Bedeutung: Diener. Ursprnglich hat dieses Wort nur den Jngling bedeutet (junost), spter den krftigen Menschen, dann die Untertnigkeit des Jungen dem Alten Diener bei Vetranid, Della Bella, M. Driid, Dosen etc., cf. Ak. Rj. Dasselbe ist bei devica: Magd. jr [ov/Ke), aber schon hufiger ve. jush'r. fremd, kajk. und slov. Ijndski.

(und jespeda)

jiina: Jause, kajk.

und

sluv. Mittagsmahl, Jause, Stok.uiina, rus.yHcuH^.


j)

Im

Ak. Rj.

kommt

juiina (mit

nicht in dieser Bedeutung vor.

92

Mate Tentor,
K.

kadcgla

Stuhl cathedra
die

(th

>

d. r

>

ist

begreiflich. Bchwieriger d

>

g,

aber

wenn man

Gruppe
gl.

dl bercksichtigt, so

kommt man wegen

der leich-

ten Aussprache zu

kan, venet. Ch. cadiu. vegl. kain.

kmenica: steinernes Gef fr l. In Ragusa wird das it. Wort pila gebraucht, k. bedeutet auch ein Fisch, nicht aber die Muschel austrea edulisj.
kamii't:

Damenrock, venet.

cottola,

it.

gonella, vegl. camisot.


Kaiiat.ai.,

kandel, stok. kandil, altsbkr. kandelo, russ. dial.


xcerdr/Xi.

rum. kandel, gr.

knef, g. kaneva, mlat. canabis, stok. konop^a.


kti,

Zore: kna ja pas morski od

lat.

canea.
:

kaol, venet. Ch. kennt es nicht, vegl.

El kanul de la purta
s'

etc.

il

porta o della finestra e quello (arpione), dove


tietti

infilzano fgirano)

K. della i mas-

Bartoli

II. S.

53

54;

pod

kanli: die niedrigste Seite

am Boden

(unter

dem
it.

Dache).

kaparir, Rag. 14581514 karpatur (Bart. 11.279


vertor,

280),

(it.

coperta), venet. co-

copertor.

kapula,
kjencat
:

it.

cipola, venet. Ch. civola.

leise luten, slov. kl^ncati

-am

mit

dem Hinterhuf an den Vorderhuf

schlagen ;vom Pfe^de^


kjescar
:

in Rag. das

fremde skorpion.

kj'vec, stok. k^un, aksl. kjiob'i. (-bhkt.).

klamt: lstern, vegl. klamar: schreien nach


klSvar, -arna, -arno
:

dem
:

kirchl.

Worte: clamare.

nrrisch, cf slov. klvern

wetterlaunig, melancholisch,

niedergeschlagen, mhd. Klagebernde


bringend.
klavrat
klcat:
:

Klage veranlassend, hervor-

Narr

sein.

den Schluchzen haben,

aksl. (Ps.

Bononiense

76. 7:

u K.nbuaame oyx'L
klukucet.

MOB, kajk. kuca mi se, nsl. kolcati se, bulg. x-i-maMt,


kocat: glucken, stok. kvcati.
kol
:

lett.

bei, altes Subst.


(pl.

und Prposition

kou-b.
(cf.

komdtra

tantum), an der ostadriat. Kste sehr blich

Bartoli

II. 2): gr.

xo/uiaTQT^s (Matzenauer), venet.

Ch. cadene.

kons (zwei Stadtviertel) aus koubub im rom.

kons entstanden, dann Grenze le lt in tal dolnji kons: er ist in dem unteren Teile (des Dorfes; gegangen, cf. Strekelj, Archiv XII, S. 479. Solche Benennung ist nicht bei uns beschrnkt, cf Jagic: Sofijka (cest starog Novgoroda na ilmenskom jezeru) ima(la.se opet >tri konca. Ruska rijec Kourm. iraa kod gradova svoje veliko juridicko-topografsko znacen je. Znamenito je, sto se i u mom rodnom mjestu Varazdinu nekoc jedna ulica sa svojim kompleksom zvala >dugi konec (jetzt duga ulica). Rad 37 Gragja etc. S. 60. ko/'(s ist dasselbe wie kans in Dubasnica Ak. Rj.: kad je doba dobrog lova' ribe, tad u ve6er zgrne se oko ribarskih mreza djecurlije, a i odraslijeh.
ist

Munde

von den Slaven rckentlehnt. Dasselbe an der

slov.-it.

Der cakavische Dialekt der Stadt Cres


koji idu mo|akati

(Cherso).

193
cf.

u ribara

ribe;

pa to zovu: gren na kans,

noch

Ak. Rj.

8. V.

kanusiti, kanositi.

Mko Knuel, das Wort klk


Nemanic cak.
neutrale
kopito:

stok. pl.

t.

kucine, russ. kjokx, bei Marulic kuke,

kr. Stud. 12: kki, hat

unter

dem

Einflu von klupko die

Endung angenommen.

Spondylus gaederopus, die Klappmuachel.


lat.

korba,

corbis, venet. Ch. cesta.


KOT'Bira, cf.

koga, aksl.

krtv 'kriva rnk), links, linke

mhd. Kutte. Hand.


cf.

krizma (nicht etwa berma [Firmung], wie im kroat. Kstenlande gesagt wird),
\j(CHaua,
nuti,

darnach krizmat auch in bertragenem Sinne: schlagen,


20, S. 115).
cf.

mag-

scapom za krizma, Marulic (Kurelac Rad h'izmat bedeutet auch schlagen (einen Menschen),
krizma Kurelac
klf: dalm. cbulfo,
kuntrestf,
toli
I.
it..

bei Marulic:

scapom ga

Rad

20, S. 115.

knicijf: bertreiben, wahrscheinlich aus


it.

rom craciare

(cf.

krizati sej.

und

venet. Ch. golfo.


(cf.

venet. Ch. contrastar, kontrest in Perast, pugliesich

Bar-

294,
:

wo

er es

J.
ki'ta,

1520

Prilozi

wegen des e als wichtig von Jagic S. 16).

registriert),

KoHTpecraHHK;

vom

stok. dunja, y.v'yiot'.

krha: Hure, stok. kurva, b nach zenidba, trgadba etc.


krj'ak:

Hhnerauge
ist
u.
it.

(nicht

wie im Stok.

= lupus, trk.gurk, pers. gurgl.


:

Unser

kurjak
Kvartiar,

etym. die bekannte slav. Wurzel

kur-.

venet. Ch. Quarnero, stok. Kvarner, im Mittelalter: Quarnarium.

L.
lr.man,

wie bei Budmani, Strekelj. nach Bartoli I. 24: eine etwas verchtliche Bedeutung eines Deutschen oder Italieners in Montenegro, daraus Taugenichts in Ch. nur diese letzte Bedeutung) in Ragusa.
it.

lampat,
lancn.

lampeggiar, venet. Ch. lampisar, vegl.


Schriftwort
^raiuira.

lanpi'ia.

it.

lenzuolo, venet. Ch. lenziol, vegl. lanzl, nanziiol.

liuta, aksl. ^laiiura, russ.

lanthia, Zore: lntina je ssica pri kojoj je

antenna.

In unserem

Worte
iz

ist

der Artikel

vezano jedro na jedrenacama, it. l mit dem Subst. zusammen-

geschmolzen.
larrjo: weit,

Ragusa, Perast,

larga Curzola, na largo (Leskien Archiv V.458).


v.

laver, ngr.

XaShCi, ven. lavezo, venet.

Ch. kennt es nicht,

cf.

Bartoli: RiS. 40).

flessi slavi

usw. (Sondeaabdruck des Zbornik u slavu V. Jagica,

luz fem.,

ebenso slov. Zauntre, laz in hvarski zak. Jagic: Ilist. kniz S. 129. Lzar, wie vegl. lzaro: vol dir un ke se amal, un ke nol pol kaminar. Bartoli im Wrterverzeichnisse.
;

ledoAa, cf. .laaaiii, p. ladon, russ., klr.

gr. ?.(f(croi'

Baumharz.
I.

%<, Ak.
lekr:

Rj. le(v)ut: arabisch.


ist

das einer Laute hnlich

Das und

ist

der

Name

eines gedeckten Kielbootes,


2;{1.

in

Dalm. louto genannt wird. Bart.

Arzt wie allgomcsin ulavisch, schriftHtokavisoh lijccnik auH der ragus. Literatur; in Belgrad: lekar als angeblich ausschlielich stlich.
XXX.
13

Archiv fr slavieche Philologie.

J94

^I^te Tentor,

iiknf: Strekelj Arch. XII. S.4S licof, licv banchetto o pastn che dai padroni lavoro (wie in Cherso), si da agli agricoltori od agli oprerai al fine di un
nsl. likof. likuf in vinod. zak. Jagic: Eist. kniz. S. 1.34,

aus mhd. litkof


lesto, frz.

Leihkauf.
llsto, in

Montenegro, Rag. Arbe:


span.
listo.

celer,

Matzenauer: ngr. Uaio^,

it.

leste,

lokarda

allg.

bekannt): scomber colias, Makrele, ngr. hixio'a

marinierter

Tunfisch (Matzenauer).
lombul,
it.

lombo, venet. Cb. nonbolo, vegl. nonbolut.

lopacica: Schulterblatt (nach

dem

abstrahierten Suffix -cica fr stok. lopatica).

lovrat

lngs der ganzen ostadriat. Kste bekannt, sparus aurata, Vranci ovrat. Mik. ovratnica, it. orata, venet. orada, vegl. ourata. Unser lovrata
:

ist also

aus

dem

mlat. aurata mit

dem

Artikel

(1)

entstanden.

lozbt per metathesim, aus lobzt, iterativ lobizt, Prsens: lozben, lobiien,

und -saiA. Das Wort kommt vor. Pletersnik noch bei weder lkafcir: unreife (noch als Knospe) Feige, etwas reifer heit smokvic, noch reifer nadlek, reif (normal smokva, ganz reif: napTsana (seil, smokva),
aksl. Jio63aTu -HCA

und

-aami, .loO-asaxu -acih

bei Broz-Ivekovic

weil sie Spaltungen aufweist, allzu reif komboVica, weil sie herabhngt

(kombol
lumbrela,
it.

ist

eine

hngende Weintraube). noch der Artikel wie


in

u.

venet. Ch. ombrella (hier ist im Slav.

lovrata, oder die Prposition in Decatera

Cattaro, Dulcigno aus Ul-

cinium).

luminar, venet. Ch. luminer, Nemanic

Das anlautende
lustja,

ist

I. 8: umiual: fenestra in tecto domus. auch hier der zusammengeschmolzene Artikel.


it.

auf Veglia, Arbe, lusnica Della Bella,


rosa, die Rose, entstanden nach:

liscia, lat. lixivium,

mgr. (<h-

aia, ngr. aXvffiK, (O.ovaict (Matzenauer).

luir:

it.

mjka bozja od

(do) luiar:

Ma-

donna

del rosario.

M.
macn, vegl. mazuon: ein groes breites Messer.
niacmalic, vegl.

mamaPic

der kleine rotgekleidete Teufel, der fr die Kinder


Eltern genannt wird.

zum Spukgegenstand von den


magri,
it.

macari, venet. Ch. magari, stok. makar.

7nja (nur im Ausrufe:


zialitt

maja moja!

aucli

von den

Italienern.

unseres Dialektes, wodurch

man

die Chersiner in

Das ist eine SpeFiume und Um-

gebung
t)wjka,

sofort erkennt), gr. /<ra, die weitere Bildung

was fr die ist; wird aber dennoch nur adjektivisch geEntlehnung und Rckentlehnung bezeichnend ist braucht. Es wurde nmlich der Ausruf majko (in einer ungnstigen Lage) von den Italienern als ein Adjektivum aufgefat, und darum wurden Stze folgender Art gebildet: majko vin, se anda de mal, majka pasta,
welche in Ciierso unbekannt

dieses

Albona und Cherso). In dieser Form wurde rckentlehnt, z. B. majka kuca, majki fijorini usw. Da sonst in Cherso majka nicht vorkommt, so wird die Entlehnung seitens der Italiener gar nicht so neu sein, wie es Bartoli 1. 244 meint.
niajki bezi

bci)

mal spesi

(in

Wort von den Slaveu

Der cakavische Dialekt der Stadt Cres

(Cherso].

95

malgrU
es

(gen. malgriia).

Helichrysum angustifolium.
in allerjngster Zeit,

manigoldn, ans

dem Germ, durch das Venet., und zwar manigold'> und nicht manigold heit.
in
s'

da

mar gr, auch


quando
fuegicat

Vrbnik ^Bartoli II. Sbkr.Wb.): dentro si cacciano le pecore, hanno da mungere (Wurzel wie margo, inis). (megicen), cf. aksl. Mtruihiu, stok. magnuti oder mit hherer Stufe
[endola.
it.

mignuti.

mendula: Mandel,
mejnik.

mandorla, venet. Ch. mandola,

gr. ,ui;;/J'Aj7,

vegl. mislov.

7ne7nk: Steinhaufen (wohl ursprnglich zur

Bezeichnung der Grenze),

Mereh
ist

g.

Merga, ein Weiler auf der Insel Cherso, venet. Smergo. Etymolo-

gisch wird es von Bartoli mit mergere in


die slav.

Form

(Venet), weil sie

Zusammenhang gebracht. Hier Smergo von den Italienern spter gekommen sind, ist aus dem slav. z Merga (iz
lter;

die Bezeichnung

(cf. Decatera, Dulcigno), Jisa V-is, Ne3actium>-in *Esactium >> Isaccio V-izace 'Jagic's Zbornik S. 39j. me&ecmu Mond, nicht Mondschein, masculinum, weil mesec masc. ist.

Merga) entstanden

>

Hes/o, pl.

mest: neben Ort auch Grundstck,

cf.

dieselbe

Bedeutung venet.
in

Ch. logo, vegl. le luke, auch lomb. tosk. usw. (Bartoli


mesiit se: Ort

II. 457).

und Platz unaufhrlich ndern,


na-, po-, pre-,
s-,

sich

bewegen,

Broz-Iveko\ic

nur Komposita: mesa


:

umjestiti (transitiv).

die Messe, also nher

dem

Slov. u.

dem Glagolismus

als

das stok. misa.

Mnua ist in der lteren Periode (Wiener Bltter, whrend in dem Missale Novaks vom J. 1368 diese Form durch die sptere Muca beinahe gnzlich verdrngt worden ist Jagic, Glagolitica S. S.
m'i'ska fr

macka, doch macak, was sicher entlehnt


migliaio,
v.

ist (-ak

fr -ek).

mi'Jr,

it.

migliaro, glagol.

XVI. Jahrh. milar (dve


murus. Bartoli sagt
aus u

sto milari), vegl.

miari.

mirinn: Ruine,

cf.

in

Ragusa

mir, lat.

zezin die einzigen Beispiele im Sbkr. sind

II. 338, da mir und (ausgenommen Orts- und Per().

sonennamen) fr den Beweis des rom.


inlic:
it.

pesce zero, stok. *m|ec.

mostir: monasteriura, mostir in Arbe,


J. 1423, 1466,

Nemanic I. 407, molstir iu Berca im Novi 1422, 1490, Vinodol 15, 16 Jahrb. (Bartoli Il.Sbkr.Wb. dann: lav prigna naprcenimi kameli tovarca k mojstiru: Zivot sv. Je,

rolima Starine
muh'ta: Geldbeutel,
stok.

I.

(Zima

224).

mnsnja; mosnice (mosne; bedeutet scrotum Hodensack. Matzenauor sagt: stejnt'ho koreue by mohlo byt' chrv. mohuna, mahuua: pillicolua siliqua.
Saciv; Lucic, Vrancic, aksl. Moiuiiia ni;oa, slov.
i

merkac, g.

-c':

eledone moschatus, der Moschuspolyp. Erjavec erklrt es: ima


,

poaeben neprijeten duh


riechen.

primcri

hrv.

mrko zaudarati
einsciilft).

unangenehm

mrkat: mit

mugrri, venet. Ch.

dem Kopfe nicken (wenn man 8itzend pomo grani, Granatapfel.


ist

miUit: zerbrckeln, slov. mulit

ganz etwas anderes: muhen (krva


13*

muli'.

96
it.

Mate Tentor,
venet. Ch. morchiii.

miirka,

u.

Kagusa

uiurga.

lat.

lnd. morca, vegl.


loris amurcarii.

muarka

Bart.

II. 35;, cf.

stok. murgast,

amurca: (Ischaum, maimurgavast: co-

muiol: Trinkglas.
lat.

Man trachte es in Zusammenhang zu bringen mit zmuj aus cucumula [Miklosich: Fremdwrter, Maretic: Gramatika S. 111), dann mit yavh')^-. Ich glaube, da unser muzol mit zemuj nichts zu tun hat, sondern aus modiolum entstanden ist cf. auch Strekelj Arch. XU;.
N.

nagnistet
cf.

warm anempfehlen (jemanden etwas zu Sorge und

Pflicht

machen)^

rpycTB.

namor, namorit se: Verkhlung, sich verkhlen, auch in Arbe.


navel

navla,

it.

u.

venet. Ch. nolo, in

Ragusa navo

navla, in Dalmatien 1275

nawlo
ner: ueace.

(Bart. II. 272.

nehno, aus

nego

> neg> neh + no


Taugenichts.

(cf.

sto no, gdje no).

net: aksl. ruiiH, slov. netiti. Lucid: uuititi.

mydor

[d.

gdo

kajk.;

nosv&iia

anstatt noseca nach

dem

Suffix

der Adjektiva -t-ht, -xua, -t>ho:

schwanger.
0.
bet fem.
(g.

obed'i), Mutwilligkeit, Keckheit, im Slov. nur Adj. objeden mut-

willig, frech; in

den protest. Propheten

(ed.

Jagic S.

2):

zive vsak

po

svojqj objidi.
obedeii, -na, -no: mutwillig.
obi-diat,

Jacke 147

Nigdar ne obedvam, da se ue ogledam. Zima

130, stok. ob-

jedovati, bulg. obedvati.


oblija,

Monte

;Vrb) auf Veglia, oblija: specie di

pane che
S.
Iti.

si fa

per Ognisanti

wie
oiito,

in Cherso.

Bartoli (Jagic's Zbornik S. 55) sagt: sani oblata

+ ostia.

ohoiija, stok. oholost, slov. oholTja, prot.

Propheten

cech. poln. jelito

Darm.

vrebtca

Stamm

remb-r^b). aksl. jar^b^, nsl. jerebica, stok. jarebica u.jerebica,

bulg. jarebica, jerebica, im Klr.


russ. orjabka

und Russ.

ist

ohne Prothesis:
J.

klr.

orobka,

wie in unserem Dialekte. Osip wie im Russ., Ochu' in einer glag. Handschrift aus dem
Prilozi

1408 in Jagic's

bist. knii. S. l.

ostrg
osta,

i: rubus fruticosus, der Brombeerstrau, poln. ostrcziua. auf Veglia osata u.usata: sparus melanurus oder aurata, venet. Ch. ocada.
:

Ozel (sveti-)

St.

Anseimus.

P.
palatuidu: Mild.
f.auiu.
J'alandraii (-ka)
:

E.Wb.: serratula arvensis sicher fremd, Matzenauer: ngr. naSpitzname.


I.

jndimhrdh
neo.

palinbroga, Nemanic
Aus dem
it.

62: palinbrod, fragmenta panis in jure car-

pane

in brodo.

Der cakavische Dialekt der Stadt Cres


palment,
u.

(Cherso).

197

it.

venet. Ch. pavimento, vegl. palmiant


it.

= Fuboden.

pald, -da, mask.,


falls

palude fem.,

A^egl.

pal mask., venet. Ch. paludo eben-

mask.
-n,

Wort [nuoaoXi^), au3 der Kirchensprache. wird verwendet nur: >na parangun im Vergleiche, it. paragone, venet. Ch. kennt es nicht, span. parangon, altfrz. parangon. parangal, -l, Zore parngo (parangla), udicna sprava za ribanje, Vuk: strkovi na Dunaju na Savi. Na dugo uze uvezano je mnogo udica, koje su jednako jedna od druge razmaknute. To se zapne prekomora. Rijec je od
parbla: witziges

parangn,

grc. naoayxv'/.o, venet. parangal.

parle, Zore sagt pric tuda je rijec,

po svoj

prilici

grcka.

Venet. Ch. pareco.

Dieses

Wort

ist

nicht griechisch, es wird das rom. pareclum sein; es wird

immer

ein Paar

Ruder

(da sie klein sind]

von einem Manne ge-

handhabt.
j)as: Grtel, bzji ps:

Regenbogen.
-a,

pzoha, aksl. naaoyxa, stok. pazuho, slov. pazduh

cech. pazucha, aber pa-

zouch: Nebenzweig.
pecr^ pecar, pecrca. Rag. pecr, pecrica
:

Bcker(in).

pidl:

Stamm (Baum-,
:

gr. nrceXiof.

pedisa, ped'isat: Strafe, qulen, gr. nceidevaai.

Pedrara

eine

Gegend
:

(petra

Stein).

pehaj, slov. pehaj

der Stel.
calce ferire.

pefiat, slov. pehti, aksl. n-hxa.ni ferire,

per: Blatt.
perhlo: (Arm;-Band,
pes
perznif, Broz-Iv.
:

cf.

pmuti.

pesa, muski pes anstatt morski pes: Volksetymologie.

nur fr Backa, cf cech., poln., klr. besudeln. perzndo ein Schmutziger. pescica: Faust (pescica soll: Hand voll Salz), stok. pest, slov. pescica. pet'eh: stok. pijetao, Hahn.
petj'ar: Bettler.

pictt

zapicit): aufspieen, nsl. piciti

piquer. Pavi: Eist. d. dr. S. I7 piknula zmija.


nicht.

pungere, ahd. pichan, nhd. picken, frz. Broz-Ivekovic kennt es

picni: sehr klein,

cf slov. picen: sparsam, knapp, gemessen, slov. pTcuik das

Pflegekind, der Zgling.


piica:

Muttermilch und berliaupt Kindernahrung: also in zartem Sinne, whrend im Stok. das Gegenteil bedeutet: Broz-Ivekovic hat pica osobitn za
stoku, aksl.
iiiiiuTa.

piknut, picat, picit kennt Broz-Iv. niclit, Pletersnik hat piknuti, picati
kati, piciti.

und

pi-

piplir, stok. pile,

mi se vidili, da mi neg s Jacke bli (Zima S. 156). pirika, slov. pirika: die gemeine Hundsquecke. p'ivo bedeutet niclit Bier, sondern berhaupt Getrnk, seltener ist im Stok. diese Bedeutung.
piplic, I vi Boristovci, vi b'

Ragusa

piplii vi

ne bi

trzili.

19S

Mate Tentor,
sondern plaudern; stok. pltschern,
slov.:
tri-

jtjeskat bedeutet nicht plaudire,

pleakti klatschen, platschen, schlagen,


jtudiare.

austreiben, aksl. plaudere,

P/rt^ eine

Gegend sdlich von Cherso, ebenso


V.

ein Plat im sdl. Teile des

Tales
plac,

Breno.
:

plavati (stok. plivati:


-i:

eine hhere Stufe

Boot wie

in unserer alten Lit.


it.

nJioDA. von h^joytu und protest. Proph. S.

227.

plavica, slov. plavica,

und

venet. Ch. lanzardu /ein Fisch!.


(in

plin fem., aksl. n.iiua oder nejieua


plt'Cu:

allen slav.

Stck. pjeva, auch in anderen slavischen

Sprachen als a-Stamm). Sprachen ein a-Stamm, preu.


it.

pelwo.

pehan, cak. sonst plovan, venet. wre piovano,


plebanus.
;)oc/' (pod-sev), slov.

und

venet. Ch. parroco,

lat.

jwcek

podsev-podsva: das Unterfutter. n pocek: auf Kredit. j>occkmit, stok. pokleknuti, cf. slov. pocek, der Knopf, die Kniescheibe, doch nur poklekniti. pocirlisc, mask. fr pocivalisce (wie fem. sten fr stena etc.), slov. pocivaj Ruhepunkt. Pod-oso: eine Gegend (osoj abgewandt der Sonne, aber dieses Wort hat sich bei uns nicht erhalten). Polanni: eine Gegend (von polaca-palatium, aber dieses Wort hat sich in un(v.

cekati): dat (zent)

serem Dialekte nicht erhalten, stok. polaca). Stck Holz, in M. Negro pjeno podebela cjepanica. polet polej'es, wie smetse von smejati, nicht wie aksl. no.iixu
poleno
:
:

vom Stamme

pel

popel.

poletkovat, stok. pa|etkovati.

prmestra,

lat.

fenestra,

it.

und

venet. finestra, ponestra in Catelmuschio 1405,


II. 53).

Ponte, punestra Kurelac, funestra in Ragusa, vegl. punestra (Bart.

pnpas:

stehlen, slov. popasti: packen, zugreifen.

pop'er, aksl. ni-npx,

cech. pepr, poln. pieprz,

lat.

piper, gr. piperi,

ai.

pipali,

slov. pper, klr.

poper neben perec.

posiol, ngr. noarrdtoi', trk. postal (Matzenauer).

podumt
pt,

se:

das Subst. postema hrt

anschwellen (Wunde), in venet. Ch. existiert das Verbum nicht, man auch sehr selten.
es

Ragusa pot: scodella di latta, frz. pot. In Cherso bedeutet einen Topf und nicht nur einen aus Blech.

berhaupt

jiotfjen, potiifjoJiost, slov.

soweit
Wort
(z)
:

mir bekannt

potuhvjenost: Unaufrichtigkeit, Tcke. AufVeglia kennt man das ist aus der lebenden Sprache

nicht.

jiotkof, -va, slov. potkof, stok.

potkova.

povras

Angel (samt der ganzen Einrichtung), im Stok. und Slov. bedeutet dasselbe was povrslo (vrfesti-vrz i), in Ragusa hat man fr unser povraz
das
ital.

togna.

prUe,

slov. prcje:

das Faschinenwerk, Reisig, von *praska,

it.

frasca.

Der cakavische Dialekt der Stadt Cres


pravo, prva ruk: rechts, rechte Hand,
desno.
pravica, Recht u. wie slov. Obrigkeit, bes. Gericht.
cf.

(Cherso).

199
stok.

cech.

und

russ.

und

slov.

prekop'icit, slov. prekopititi se u. prekopicniti se: sich berstrzen,

umkippen.

prpat: tasten, (unklar).


preprosc: einiltig, aksl. npinpocxi. simplex, imperitus,
fltig,
vilis, slov.

einfach, ein-

Broz-Iv. kennt nicht einmal priprost; priprosc in zak. vinod. Jagic:

Hist. kniz S. 126,

npenpomu im

kroat. Lucidarius herausg.

von

Milcetic in

Starine 3u, S. 277.


prilepek, prilefka: pathella coerula, die Napfschnecke.

prodh, slov. prodh Luftloch, aksl.


:

npo,io>T;'i.

spiraculum.

prognan zgellos, schalkhaft, slov. pregnan. piomen, mask., stok. fem. promjena, slov. kennt dieses Wort nicht, poln. promieh (sloneczny: Pan Tadeusz III, &. Vers). proto Aufseher bei einem Bau, it. proto, gr. tiqjto^, eb. in Rag. procal, fem., slov. provala: der Durchbruch, die Kluft, stok. prvala: eruptio,
:

proruptio.

B.
rJik
(g)
:

nur in dem Ausdrucke nc rdiga Differenz, in venet. Ch. existiert


:
:

es nicht.

rahw: zu Hause gemachte Bettdecke aus Wolle, rakno in Zara 1473, Monte, raenas (lat. Urkunde vom J. 999), racana Spalato 109u, rachna Rag. 1280
etc. (cf.Bartoli 11.273

4),

Broz-Iv. registriert nur fr Ragusa,

istr.

venet.

reganica: coperta die lana greggia aus

dem nahen

kroatischen rakance

zurckentlehnt (Bartoli
Dalm.)

I.

293).

rasplat, slov. in zwei Teile zerspalten, Broz-Iv. kennt nur: rasplastiti ribu
(u
t. j.

rasjeci je niz leda

po pole kao da

se rascijepi.

raztna, venet. Ch. rasina, vegl. rasaina.

rechia fem.,

it.

orecchino, venet. Ch. recin mask., vegl. recina fem.


cf.

res-ka: propos,

slov. res-resnica:

Wahrheit.

rest, -i: Seil, lat. restis,


rilit se:

venet. Ch. kennt es nicht.

schlechte Gebrden mit

dem

Gesichte machen, weder stok. noch slov.


taut, slov. ebenfalls.

rosit

rosT: es regnet in feinen Tropfen, es


Blume,
slov. rzica, vegl. ruosse:

rozicu:

Blume, nicht Rose.

hat: pfnden, glagol.


tf/en,

XVI. Jahrh.
rumen.

(Mikl.), slov. rubiti: dispoliare.

-ena, -eno: gelb, slov.

Inka, slov.

ronek (Erjavec Let.


(Strekelj

sc. S. 183), friaul.

ronc, mlat. runca: ager in-

cultus

Arch. XII).

In Cherso im Gegenteil ein fruchtbares,

erdiges Grundstck.
S.
^sari pl. tantum, venet. bisaghe,
saf/rna, venet. Ch. savorna,
it.

it.

bisaccia, frz. besac, bissac.


lat.

savorna,

saburra.
(cf.

sabln,

it.

sabbione, venet. sabbion, Ponte, Arbe etc. salbun


fr
it.

Bart.

I.

270).

saje, als

Ausruf

saetta.

salamra: Salzlacke, rtorom, salamra.

200
saldt: Soldat (mit a

Mate Tentor,
auch bei Zgrablic
S. 6, Milcetic

Rad

110. S. 102,

Oblak:
II.

starejsi, slov. tekstovi S. 45).

samatt: schwer verletzen (eine Person),


samoht'rni: stok. saiucat,
saltr,
nee,
it.

cf.

die einzige Stelle bei Bart.

274.

cf.

cech. malicherny. uialichernost.

u.

venet. Ch. sarto,

Ragusa 1348
:

etc. sartor.
cf.

altkroat. sac, kajk. sec: Urin, sct

seinen

sein,

auch cech.,

slov.

g.

semj

'fr
:

semn)
hebes

ctuLMx (= seuem
it.

> semeiV.
Volksetymologie nach

sensa (on je na sensu)


insensato.
sen-tar-tan
:

-etis,

andar

alla sensa.

slov. sem-ter-tje.

setocat: aksl. cluoBaTu, russ. ctroBxi,, stok. uerst selten.

Siberija: zim
S'idar (sveti)
:

kako va

Siberije,

k Siberija!

Isidorus, vegl. Sidr

= Desiderius,

wie mir ein Freund aus Ve-

glia mitteilt.
sidro (gr. ai&t]Qoy], ein

groer Anker heit ankora.

sigro, venet. u.

it.

sicuro,

Ragusa

sikur. vegl. segura.


it.

sJiundalet,

durch Dissimilation aus


scaflfo,

scalda-letto.

skf,

venet.

axd(po;:

die vordere

Decke

einer

Barke

die halbge-

deckt
bilih

ist).

Sklnica, eine Gegend, slov. sklnica: voda, ki se

ob dezevji nabere po glo-

na skalnatem mestu (Erjavec). Skardona: ein Familienname [-xaodiycc Stdten Dalm. S. 63).
sklna, vegl. skaina zu scina
(frz.

vr,ao; Jirecek: die

Romanen

in

den

echine), nicht zu scena


I.

(it.

schiena, venet.

skena)
skranica
:

beides im Ahd. belegt. Bart.

240.

Schlfe, slov. skranjica, cech. skraue, aksl. CKpanuu, Broz-Iv. kennt

es nicht.

skta: Topfen, slov. skuta, venet. puina,

lat.

excocta. ahd. scotto, vegl. skuota,

skut.

skla

Schule, in Ragusa, Arbe, Re^^ovic Satir.


in der Bedeutung ein Stckchen, ein Wenig, stok. nur die Bedeutung Spur. Ohrfeige, vegl. u. venet. Ch. slepa, cf. d. Schlfe und stok. sljepocica..
g.

sklar: Schler.
sied

sleda

urspr.

slepa

slobos
nlufj:

-sti)

Freiheit, slov. Zuversicht.

boija

mantis religiosa, die Gottesanbeterin.


si ti:

snag, nur in der Bedeutung: Reinlichkeit, doch: k snag

was fr

ein

kuragierter Kerl bist du?


sobota, prot. Proph. S. 171
:

aus sabbath 'sabbato), oder germ.. nicht wie aksl.

CiLora, slov., poln., oserb., nserb.

ebenso sobota.
allgemein, gewhnlich,

sploh, slov. splh

allgemein,

spldien: derjenige, der sich nicht ziert, putzt, slov.:

gemein,

cf. russ. n-Toiiiaxi.

spuduK

aksl. cn.iai.: raodius.

non curare. spud zita glag. XVI.


:

Jahrb..

lat.

spondus, venet.

Ch. spudo, kroat. nur spud'ic.


sri-bat, aksl. cpT.6aTH, slov. srbati.

cech. sti-ebati.

Der cakavische Dialekt der Stadt Cres


Srem
sir,

(Cherso).

201

eine

Gegend im Sden der


venet.Ch.
ster.

Insel [liqijivov).
Star, lat. sextarius,

it.

Btaio,

mhd.

Arbe (Kusar

S. 24), slov.

(Oblak Archiv
die lteren
sti'n, -i:
stci'i,

XXIV,

S. 233).

siareji: Eltern, slov. starejsi, oserb. starsej, cf. dieselbe

Eltern.
Sprachen stena
(sten

Bildung im Deutschen

in allen slav.

auch in Arbe).
cf.

-:

der Docht. Regenstreifen.


fem.: Klte, das Slov., Cech., Poln. kennt es nicht,

stlt, stidi,

studen, stinuti.

stlha: eine

ffnung aus dem Fuboden, durch welche

stomna:

werk eine Leiter skale fhrt. Hemd, Nemanid II. 5, Veglia,


stamagna, stamena,
per uso di collare,
it.

in

das untere Stock-

it. camicia, venet. Ch. camisa. Venet. stamigna bedeutet: telaruda fatta di pelo di capra Overio 700, Strekelj Arch. XII (cf. Bartoli in Jagic s

Zbornik
strel,

S. 40).

stran^ stok. strana, kajk. stran.

fem., stok. strijela, in der alten Literatur cf. stril [masc.) |uveni.

stigt

stHen,

aksl. crptraTii, -aia

diripere, stok. strugati.


it.

strgja, stok. trenica, in


strdliga: astrologa.

Ragusa das
niti

gratkez

= gratacaccia.
S. 8

stvor: ni stvora
stiimeJc,

wie stok.
:

mrvice, niti gere,

gen. stnka

it.

stomaco, venet. Ch. stomego, Zgrabli

stumek,

vegl. stumik.
stza
:

ein Fisch.

stikn:

nur das Tuch, welches zu Hause gemacht wird


it.

(it.

rassa,

Rag.

rasa),

das Tuch von den Fabriken heit pn,


snfa7-, stok.
sup'elica, slov.

panno.

sumpor,

lat.

sulphur,

it.

u.

venet. Ch. zolfo.

popelica: mustela crnunca.


lat.

sra,

it.

venet. fersora,

frixorium, stok. prsura,

surgt: vor
(in

Anker stehen bleiben, eigentlich die Anker ins Meer fallen lassen manchen Orten lngs der Kste heit es: die Anker heraufziehen), lat.
[zurna.

Brgere.
srla: fistula,
susveta, als

Vrancid

surla, russ. cypHa, poln.

surma, rum. surle, trk. surna,


cf.

vragovi
avar,
it.

Adverbium: jngstes Gericht (sud svijeta), stoji i stace do sud svijeta Zima S. 22'.).

Kavanin 394: Meu

sughero, venet. Ch. suvro: Kork.

svat sr: auf jemanden mit frechen

firdric, aksl. ciipxj.iT., stok. svrdao, in


S. 46).

Worten losgehen. Ravna gora svedir

(Strohal

Rad

162,

svedro: fortwhrend, venet. Ch. tutto dnro.


'."'<:

toliko sveta je tan bil: es

war so
V

viel

Volk

dort, slov. ebenso.

srscina: Verwandtscliaft, slov. Schwgerschaft.

s.
t

rnza, venet. Ch. s<5cnza. vegl. sccnziuita,


''(t se,

it.

schcggio.
ist

se sce: stolz umhergehen.

Dieselbe Bedeutung

auch im aksl.

lUAxaTU CA, stok. nur spazieren.

202

Mate Tentor,

sep'icat: aksl. iiibnixaTU -uit,i,, lUTeuiu: sibilare.

skorna, Zore:
sipic: stok.

lat.
:

sipak

scortum und scorium, cf. dasselbe bei crevje (aus crijevo. Hundsrose, rosa canina.

iteriia, aksl. iicrepua,

Rag. gustijerna, mgr. xiaitQyu, ngr. axi^vn,


T.

it.

u.

venet.

Ch. cisterna.

Ragusa tarabskat: natucati n. pr. on tambaska turski. Rijec rekao bi. da se osniva na tambur pa izvrguuta u nastavkn 'Zore). tarej (durch Metathese von taler-tajer) ein hlzerner Teller, Zore: tajeric. it. tagliere, venet. Ch. kennt dieses Wort nicht.
(amhasht, wie in
:

tanna,

it.

tarma. Motte; tarma bedeutet in Cherso noch eine Person, die fortist.

whrend murmelt, weil sie unzufrieden tetnpri, lat. tempora (Fastenzeit).


iil: fett,

in keiner slav.

Sprache

(Mikl. E.Wb.), cf. aksl. ttjtu, adj. pretio.

(let

tlejen, aksl. iMtrii. Broz-Iv.hat es nicht (cf stok.zatljati einschlummern).


Boden, potlh: am Boden
(Adv.), in der alten

</A, -:

Sprache

ist

das ein

lok. pl.
toporisce, slov., russ.: Axtteil, Hackenstiel, Broz-Iv. hat es nicht.
tos:

lfabrik (lpresse), venet. Ch.


lat.

torc'o.

toverna,

taberna, Zora tvijerna, venet. Ch. kennt dieses


it.

trapaut, vegl. trapanua (praesens),

trapelare (Bartoli

II. 3-5

Wort nicht. Im venet.


.

Ch.

unbekannt.
trtit

und

nie trosit: ausgeben.

trehe, adv.,

wohl, stok. vajda,

cecli. treba.

trinof, slov. trinog, stok. tronog.

trubVo, cech. trouba, cf frz.

ik: das Fett, aksl., cech., poln., russ., aber


(w'ia, g. tiini,
:

tromper (Bartoli I. 247). weder stok. noch venet. Ch. tonno Tunfisch.

slov.

tiwerti,
tret't

it.

tonara, venet. Ch. ton6ra (Art Netz).

trna, venet. Ch.torrion, stok.toran, slov.-kroat. turen Jagi Arch.VIII,


das Bergsteinkraut.

S. 319.
tur'ica, slov. torica, russ. ropi'ma, -a (ropiian):

U.
ugarcic:

Trochus
anguis.

sp. (eine Meeresschnecke).

Erjavec: ker je ta poli temne

sarote, cf stok. garina,


f/ei'i
:

ugarak

etc.

lit.

l,

la: slov. ulj: Bienenstock, stok. kosnica.


lat.

nul: Simplex,
ifskt, g.

unus

(*unulus).

uskiSda, venet. Ch. baladora (Balkon).

utek, -utk

it.tt.k'Ii

Weberzettel, cf
n. p.

Vuk

Kastelani imaju

mnogo

rijeci,

koje

ne idu u

cisti

srpski jezik

potku zovu tak.


V.

vakeia,

it.

vacchetta: cuoio vaccino, Kunstleder.

In Cherso bedeutet

v.

eine

Art Schmerz an der Hand.

Der cakavische Dialekt der Stadt Cres

(Cherso).

205

Valentm zlo 8v. Valentina) Epilepsie. Volksetymologie, angelehnt an da& deutsche fallend, auch friaul., cf. Strekelj; die ltere Generation: p:

davica.
vr:

nima

vra, er hat keine Sorge,

cf.

vrati.

vrat se: cavere, aksl. BapoBaTu, stok. varovati, Lucic: var imati, goth. warei
cautio, ahd.

war

intentus,

mhd. war:

intentio.

Varozina: Ein Stadtviertel; das niedergeschriebene varos-ina wurde von

den Italienern varozina ausgesprochen.

In dieser

Form

ist

das

Wort

von den Slaven zurckentlehnt, varos existiert in Ch. nicht mehr. kad se brod zgradi, vasi su neke potporace, vazi, pl. tantum, Ragusa ivasi koje kad panu, brod se srine u more, talij assi s prirastom v. In Cherso lautet das Wort in derselben Bedeutung: vzi, was wohl vaso Gef ist, und nicht die fvon Zore) komplizierte und unwahrscheinliche Erklrung
: :

mit -assi.
i'ijat,
v'cjc.

stok. vijati, slov. vejati: das Getreide worfeln, auswinden.


:

neutr.

dnne, trockene Zweige mit trockenen Lauben, Pletersnik (nach


:

Vajavec;
vtn

collectiv: das Laub (ob sponji Dravi?,.

viU, aksl.: velij, nie velik.


:

drauen, wenn man sagt: on je vene (im allg.), so bedeutet das: er ist auf dem Felde ;bei der Arbeit;, cf. vegl. zime a fre: andiamo in campagna, abbruzz. fort; fuori del comune, istr. sogar li fore le campagne Bartoli
:

II.

434.

va-cH
v'ii

(kantt n veres; Reim.


(bei Napoli), cf.

vidiu, vidis, ebenso in Italien


19U7, S. 1125).

Resetar in >Srd

v.

31/XII.

Vvzeii

Vezm = Vazam (Ostern;.


Ragusa: gospoda vlasteoska,
ganz hnlich, nicht
in der in neuester Zeit
tritt.

vLidika, wie in

aber gert es in

Vergessenheit, au deren Stelle vlstelica


rri'

Ino: gleich,

oder aksl. corruptus,


t

dignus.
ovo vret

Bedeutung: ordentlich wie im Stok.,

/-r/,

Subst. indeklinabel

= stok.
Z.

gleicher Zeit, zugleich, z nocjo vred mit

ovo doba, cf. slov. adv. vred zu Ausbruch der Nacht.

zugot, nur: rana se zagojlla.

Zagrt

dy

ein Stadtviertel (aus za grad,


ist

Wrter entstehen, interessant gren na Nazagrat.


:

cf. on je sei za zit, za kucu. Wie die zu erwhnen: Nazagrad (na-za-grad)

K/rtizit,

russ. norpyaii rL
:

versinken.
aksl.
c;i

zahiret

zahTrim

verkmmern,

xupa:

debilitas,

slov. hiratl

dahin-

siechen, russ. dial. 3a.xupt.Ti.

(Mikl. E.Wb.).
ici],

zuh-izen: Prozession za-krizera sc.


zanijacit: leise einschlafen.

z.B. gren za kriien, denes je zakriien.

zanohtica, wie slov. das Nagelgeschwr.


zapicit, slov. zapi6iti:

hineinstoen.

zave<^t se: zavjetovati se.

20 4
zacojek

Mate Tentor, Der fcakavische Dialekt der Stadt Cres

(Cherso).

zavojka,

gew.

pl.

zavojci

etwa Gamaschen, die beim Ackern gedeutsch

braucht werden,
zaviil: weil. bIov.

cf. bIov.
o.

zavolj

zavoljo,

cf.

um

willen, cech. k
ohne v.

vuli.

zdcinut u. zdvignut, aksl.

jniirii,iiTir,

stok. diguuti

zminica: testudo graeca, die Landschildkrte, aus zmija. weil die Krte einen

Kopf hat, wie die Schlange. Razvod ist., cf. Zima S. 128, stok. smutna. znopak: stok. naopako (*iz naopako\
hnlichen
znmtiia,

zvetren (clovk, vin

cf. slov. izvetriti:

ausfluchten, verrauchen, verwittern,

slov. vetien: unbestndig, russ.:

niTpenuLin leichtsinnig, wie in Cherso.

zvon, mask. wie slov.

und andere

slav.

Sprachen, stok. neutr.


Z.

iaken: Klerik, zakan Castelmuschio 13S7, Monte, Ponte, Zara (Bartoli IL),
lat.
zliica:

diaconus.

Rute, stok. zbica: die Speiche


it.

am Rade,

slov.

das Ngelchen.

zblro,

sbirro.

zelc: zuc, Galle.

zelko

zuko, bitter.

zelva

Geschwulst wie

aksl.

zigerica (sehr selten), stok. dzigerica, jecur, trk. dziger.


z'ij:

stok. lijer ist

nach dem griech.


*jilium,
it.

).eiqioi\

unser

zij ist

nher dem lilium oder


S. 142).

einem mrom.
zizin,

giglio, ziJ bei

Lucic (Zima

zivo: Vieh, cf. /kiidotiioc.

Spalato im
it.

XV.
u.

Jahrh., Zara, vegl. dezin (Bartoli

II. .344),

entstanden aus

jejunium,
zlzula
:

vcnet. Ch. digiun.


it.

Zizyphus vulgaris, die Brustlbecre,


:

giuggiola, venet. Ch. zizola.

zr?p (zreba)
ziipa
:

Stpsel, aksl. /Kpit, stok. zdrijeb.


cf. russ.

ein Frauenkleid,

acynaHt,

klr.

zupan, stok. zobun, mlat. jupa,

it.

giubba,

frz.

jupe, jupon.

zkva: juncum.

Zusatz. Da das auf S. I9 ber den Akzent Erwhnte durch das auf Gesagte etwas entkrftigt scheinen mag, so knnen wir an dieser Stelle erwhnen, da ich aufrecht halte, was auf S. 151 gesagt wurde: >da man oft einen .farblosen' Akzent zu hren meint, den ich bald als steigend, bald als fallend gehrt habe. So etwa liat jetzt auch Prof. Belid gehrt, was mit meiner wiederholten Behauptung im slav. Seminar der Wiener Universitt (in Anwesenheit des Herrn Prof. Kesetar) gut bereinstimmt, da mau sogar vier Akzente (wenn auch nicht die Vuk'schen, cf. S. 1")9 her.auszuhren vermag. Kbenso bleibt aufrecht erhalten, da wir eine Mittellnge kennen. Whrend der Korrektur wurde, um die schwierige Bezeichnung unserer Betonung bei " hcj schwachen Erforschung dieses Gebietes zu vereinfachen, alles auf " und dcrabgesetzt. Zu dem auf S. l*^."? und 1H2 ber die Prjjosition kni Gesagte mchte ich noch erwhnen, da man auch heutzutage in Ragnsa kola sagt (cf. Budraani. Rad 05, lC). Zu dem lteren adj. poss. (S- IT.'J) kann man hinzufgen, da man in Cherso auch latie leto (voriges J.) und polne (adj. v. podne)
S. 161

vret (Mittagszeit] hrt.

Mate

Tentor.

205

Nene

cyrillische

Urkunden ans den Wiener Archiven.

In den Akten der "Wiener Staats- und Kriegs- Archive fand ich diese
kleine

Jahrhundert.

Sammlung der cyrillischen Denkmler aus dem XVI. und XVII. Nach dem Inhalte sind diese Urkunden verschieden. Eine
Einwanderung aus Bosnien nach SichelAbgesandten
II);

bezieht sich auf die serbische

burg im Jahre 1538 (Nr.


bei

einige sind Geleitbriefe fr die

Friedensbesprechungen

vom Jahre 1536

bis
I,

1544 zwischen dem


III,

Knig Ferdinand und dem Sultan Sulejman

(Nr.

IV, V, VI, VII

und VIII) und


flikte

zuletzt sind

auch solche, welche sich auf die Grenz-KonXI).

und andere Grenz-Angelegenheiten beziehen (Nr. IX, X und

Alle

diese

Dokumente knnen

als Zusatz
i).

zu den Monumenta Serbica von

Franz Miklosic betrachtet werden

Ihr historischer
ihre

Wert

ist

gering, aber

vom

philologischen Standpunkte

ist

Bedeutung eine grere, weil aus

dieser Zeit

wenige stidslavische

cyrillische
Stelle.

Urkunden

existieren.

Deshalb

verffentliche ich sie

an dieser

Die meisten dieser Urkunden sind

in

dem Wiener

Hof-, HausI,

und

Staats- Archive, in Fascikeln Turcica, aufbewahrt (Nr.

lU, IV, V, VI,


Fase.

VU, VUI, IX und XI)


garica*,

eine

ist

aus demselben Archive,

dem

>Hunist

entnommen
II), alle

(Nr.

U) und eine stammt aus dem Wiener Hof-Kriegs(Nr. X).

Archive, Fase. Frager Hof-Kriegs-Rath

Eine Urkunde

Kopie (Nr.

brigen sind Originale.

I.

Zweite Hlfte des 153G. Jahres.

Mehmed-Beg Mihalbegovic aus Bosnien meldet dem Zengger Hauptman Hieronymus von Zara, da er den Brief des Knigs Ferdinand I.
auf die Pforte geschickt habe.

AVhaocthwm
rocno^Hua
')

i;c/KHiuy

HapoKOM HtcTHTora hh napa

KCtcancKii

AVfX'MfA Ktr A\M\-aAK(roKMh, w,\ kh-

Noch

druckten Urkunden in der


hrvatske (Zagreb 18H3;,

besaer als Ergnzung zu den cyrillisch geschriebenen und geSammlung Kukuljevid's: Acta Croatica. Listine

wo

derartige

Dokumente vorkommen unter


]'.

Nr. 44.
J.

136. 177. 212. 227. 237. 241. 214. 257. 25S. 259. 266.

206
TtJKKCra

Aleksa

Ivi,

KCM nOMT{O)aHC>M H llAtMfHUKO<\(Hit, nmiJfMO MaCTH ^VOCTOMHCMS HaUIfM MpHtaTtAK TlfpCHHM(S) li no ,\( ;}ap<, KantraHS ptsKOM, MHor ikhbot h s^P^^kh. '"'" llAfflHHCTKS TH, KaKO npHMMCMO CH\- liaKH Kf,V'^^*"''* CKnWH AHCTk KpaAfUf CKfTAOCTH M RO SanOBtA" KpaAfBf cKfTAOCTH 8 TH MAC ROCAacMC Ha OopTS HfCTHTora n,apa. u,apb 8 Il,apHrpaA, Ttpe 8 CKopo upiMi 11 ^'^''uiaA i MECTHTH CKf CKtTAOM KpAAlO 3a WH MOCaA. TaKOH \-Ol^f A*^"'''" WA ^a ( Bf^oMc Baiui. H kopk ^a t( 8mho/KH. Hmhh.
i>

TOM

A
hom8

tergO

HamtMS

110MT(OB)aHOM8 H HAfMfHHTOMS H MACTH ,\CCTOHnpHraT(AK) liEpoHHM(S) ^\( 3apf, KancTaHS

ptHKOMS.

IL

Sracice, deu 14. October 1538.

Banus Peter Keglevic schreibt dem Baron Erasm von Thurn ber
die bersiedlung der Serben aus der Trkei nach Kroatien.

3mO/KHH
pSvfH'fef.

H SDEAHrCHH rOCHO.VHHf,
c.

Ahct

iioIvTH Ha IiS'/KHH.

HODHCTDO HLiaTf
KO'feATH npHOapf.

MOKAOH H HAUJ npfHOm. Ta npHliay 8 ofirip TopaK h paHO 1^8 Pa^ KHY pasSiUHTH o.i, Dac KaKoao cTaTH^ A^^Hy Kf t.fTf CfAHTH, 3ar C Uf
CE
\\\

KO KH

HpHrO^HAO THM

A8;k,(M,

Kt Rf-

AaTf TaMO nSCTHTH, DHTf KaKO KH UlKO^a KHAA, H 'feOUJ aKO KHCTf HOCAAAH L1f8 HC A8,\f UfpODAHf, KAKO ( llanaA V'OHHti H Dt1v H\, AKO KH HAC AHCTO Hpt KAAHU,A ;i,OrfKAAH OpKCKOPA, 1vOlU KH A'^'^P*^ KHAO, H ^\A KH 83HAAH 3A DOliCK, AKO EH KA^H KHAA C IIaHAHI^CM, H TO PODOpHTf Ht C DfAt AS^H- ^^ '^^'^ 1v HHKH AOHA OTOAf TSpKA A\h\*AAA CHH H OH nOHHA, OHAK SCKOV'HA O^OTA, KH ( 3HAA, ^\A titMO D0HCK8 l'HHHTH

rJAUH

3AfAM'''*-

AP^'''^
C

HMHA HOCA^Y, KAKO


8

**'^'^ "A^ "'^ "^'^> yOTHA KH\', A^P^" ^'^'l HpHCTOH l'ACTH MOC.

A<*

^^X

IIhCAH

GpAVHHA\-, 8T0paK,

c8Hav 3aY0A.

Iln-ap HtKAfBHh KAH \'pnAHKH, A**^^**^'^"^ " GAODHHCKf H CAOKOAUH JHAH UApAUj(,V,)HHCKH.

tergo:

3mo;khom8

h 3tAHi'fH0M8

(jhhih(m8 KpHa;aii,8 h Kap8H8 h


rocnoA'*!^ iipHaTfA8.

rocHOAHH8 (*pA>KM8 KAnHTaH8 c(Hckom8, BHYaf>CK0M8

Neue

cyrillische

Urkunden aus den Wiener Archiven.

207

III.

Erste Hlfte des 1540. Jahres.

Cliusrew Beg, Sandzak von Bosnien an Banns Peter Keglevic, da


er 5-monatlichen Waffenstillstand gestattet

und da auch zwei Monate


frei

nach dieser Frist der Friedensunterhndler die Trkei

passieren darf.

rifTp BaH

YapDa(^)KSKWM

(!)

wjk,

rtcTHTivra

yScptH

Bcra iucaH(c)Kwra caH/KaKa

nu'3^pa(a)a{HHE KaKiv moiuiS cb-

^ nwTOM n(iHd\h wa t(E( KHHry h paa^MH^i^, MJO cfA^ MH nHiuELUk 3a oAiuh iiiHpK. 3a MHpk SanWDHAIi WA l'fCTHTora u,apk (!) 3a luiHpk ntr iviHCfiJi,H, A^^'^'^f A<^^^^ noKAHcapH. OGO npot^f H js,nA MHCfna nw poK h nwKAHcapk KaAa rwAH A<?^^*) GHpa rui h h rwI^h h a*^^" rfCTHTora i;apa.

Kcr TS DfceaH h Smhiuh^h.


IV.

Erste Hlfte des 1540. Jahres.


er

Murat Beg, Sandzak von Klissa, an Banus Peter Keglevic, da


sein Schreiben

empfangen habe, worin


geleiten zu lassen.

er ihn ersucht, seinen


sei

Boten an

Chusrew Beg
ihn auch

Dieser

schon zurck und er habe

zum Banus

geleiten lassen.

^3U0/KH0Mi> H ofaeDHCOKonoiTTODaHOM H cnaKc norTfHf racTH H n(M'T(e)HHlv a<*ctohhcm8 KaHS Herpy HfracDHtiS Aparc no3AP<^OHAHHC w(a) mih Alopar eera KAHiuKora cahM:aKa. fl ca,\,a Han KHuie a(aLua) m(haoct) nHcaAH, a<* khcmo HcnpoDOAHAH aamtra i'AonHKa ka XScptn KHr. caAa dc> ra KH)COMO nocAAAH H ontT 3AP<Q<> npHA A'^ "'c h eno ra ofUT H3npoaoAHCM (!) h nocAaciuio k namoH mhaocth. H Kor
DaC DCCAH.
l'aCTH H nOVTfHHlv A<5CT0HH0Mi>
et

Atergo: ^3M0JKhcm8 h DfA(DHccKonorTonaHOMi> h coaKf RaH llfTpS KtrAEOHfiS A*

A**-

V.

Belgrad, den 12. August 1540.


Jahijapasic

Belgrader Sandzak-beg Mehmed-Eeg

antwortet

dem

Banus Peter Keglevic, da


empfangen und

er

den sterreichischen Abgesandten freundlich

bis auf die Pforte begleiten werde.

MhAOCTHK RO/KHWM
^(a)pa
caaH'<KaK(K)

HapOKWM CHAHOra
iloA^Han'iio

MtCTHTOra
h
llocau'i'i.

3fMAH cpuKCKtit,

208

Alekea

Ivi<5,

(/ptMi!, GMf,v,fp*"^ " lif/XkrpaA h '\H(\h KpaHmiiE\'k


rociic>,\,apk
A\f\'r.if,v,

rpa^OBii

Bnk

Ill\"Mtaii\iunK

C/\aKHC>r.tS

h \,'3mojk-

Da ypaKpOCTH HapOMHTOMU 11 KfAt^Q'^'^H'^M H yphKaTKCKornS iiaH ii cAOKtHkCKora ivpcara KpamilHtMK KHTCaWMk rOCnO,\HH8 nOKaOHHHHf KpaT MOEMt$ IltTpS KfrafKHHS. Ho ch^ ,\,a 3Ha rocno,v,cTBo tT, naKO ,VOn,v,f cara tdoh na hmj GmiaH h ahctk r(?cnoA^cTKa TH A^HfCf H \'MK>MK HtCTHTOra Hapa, KOH riHULIf, KaKO \0^(( noKAHcap CDfTaora Kpaara ^\c>Hk Ha Harnt KpaHijjf, j^a ra canKaMo. Tora pa;i,H ^\a ^ohh S ^OKpn Mac, a mh ra ^oHffMO amo A<5'<*KaT h A'^^P'^tht^ A^ nopxf cHAHora i;apa, KaKO i 3anof^i,k MfCTHTora u,apa. H sayTeaM cptnio h napOK rocno^cTD th Ha MHora aera. Hihhh. llHc(aHo) a
HU'Mi> K(i\HKOUi>
rociio,v,apS

aiT(o) ;3M\i M{c(ci;a) aDrSc(Ta) ik 8 lifAkrpa;i,8.

teigo:

GaaDHOU

83M0/Khwiii8
h

npecTOAHWMS wpkcara ypkDaTkCKora

ntaiKOMS h dhcokocaooHHkCKora Kan

KparS MOEMi> IlfTp KfPACDHHK) nOKAOHHHIt.


VI.

Bosnien, im Jahre 1541.


sich

Ulama-Pascha von Bosnien empfiehlt

dem Knig Ferdinand

zum

Vermittler fr den Frieden zwischen sterreich und der Trkei.

Oa rocno^HHa cocaHCKora ^aana Kme recTHTOM KpaaS hhmhi'komS h rtmKOMS rocno,\HHi> KpaaS OfpaH^my hokaoHfHHf H 3a 3ApaQHf H 3a /KHGOTk HpomtHNff. llaKH H HpH
BH^MO OamOH MHAOCTH AHCTk RHCaAM, DAma MHAOCTk HAMh. 3a To H{ w,\,nHca, a ca^a rtoo, ^a c nama MHAOCTk \oii( MHpHTH c HamHMk i'fCTHTHMk napoMk rocno;k,HHOMk H 3aT0
Ad Iva AH3(Mk HA CpH,\y. H HamO(H) ( DOAH AP^'''^ " KAA^ DAMk DOAA MHpk Hl|Jf, UAmA MHAOCTk MH WA'l^UJH H CDOTA i'ODHKa noinaAHT ha \'pkAO h i|io i^( tS iJniMHTH, HA (j^nc> MH WAPUH^HTf, HfKA 3HAMk KOK pHl'k VtCTHTOM l^ApS rocnoAHHi> OAnooHAHTH.
VII.

Hercegovina, den 30. aprilis 1541.

Dervisch, (^"ehaja des Sandzak-Beg von Herzegovina, antwortet im

Namen

seines

abwesenden Herrn dem Knig Ferdinand, da

er seinen

Abgeordneten gern empfangen und auf

die Pforte begleiten Averde.

Neue

cyrillische

Urkunden aus den Wiener Archiven.


t^WH
;k,c>maiv

209

Qa

KpaaAia

4>P*^**mA^uJ*S

noKAMcaapk

rocnw^VHHh, noi'TwaaaHHH, beivmh

racHW

aioSbhmw nos-

^paDAEHHe H nOKAWHEHHE H 3a 3Ji,0ADH6 SnpWlilEHHf. 3M\iO WA rocncA(cT)nc dh HauiEiuiS rfCTHTWM rocnw^H"^ canraKk KfrS KHHra j!^wiijs,( h npH^aHa HaMh. ehh, S kwhwh ce .sanony\iji,i\MU(,

^a CDHeTawruiS u,aapcTn8 noKAHcaaph.

rf^t^e.

3a

caTDaapk rocnw^HNk Kirw ivd^he hhe, aaH Ha mhecto rfCTHTwra Hamcra rocno;i,HHa caHraKk Gtra cnaKoraa caS/KRa H nocaySjKEHHf, Kora ce HMaa rHHHTH, raa a** k>^ DH^HMk h nocaS^^KHMk, aKO A,AAj^e dhuihh cwrk naiuik luiHawcTk ca nOCAJKEHHEIUlk, AW^KaOloS, ROrTEHHEM H CA CQaKWIUlk np(H)raaSHHKtS ca DPHEAHHEMH HaiUHCMH aioS^mh npHCnilETAOMS UaapcTDS A** oack wa*A^^- H c TWiuik Dame rc(cno)ACTDO
KoioS

3An0nHtJ\,HTt H 8 KOHE tiETE OpHEIUIE H3AHECTH,

AP^^r-OOra**

HAMk HAODHEKa A<* nOlUAETE, Ji,A DACk CpHETEMk KAH38 JS^KpWDHHKa H JK,A J\,Wt(Mh CAKWK^ CASS^R^ Ji,A DHAHMk H Ji,A Si'HHHMk, Koraa R^A^^ WA noTpHERRf. H aaKO DH rocnoACTDO \'0l^E, raa caaMk ca Y"ncMk MivHEiuik 3aHEAH0 8 l^apHrpaaA Aa noI^Eiuik Ha ca^S^hrS cghetaocth i;aapcKE. f[ HEAHaaKO npHCDHETAwra ij,aapcTDa caaKWM nSTk OTDopEHk ctwk, HHTKO HHKOMS l|IET HH 3Aa HE CMHE HH MOM^E ShHHHTH, HEFO AH oaiiiE ro(cno)A(cT)ao 3anoDHEAaH h XOAm, HHKora ce he RiVH, KaaK no mhaccth Rora oeI^e tiEiuk a<^^P<^ Haal^ hetc AH TH HHUIEMk. H RWTk J^A DH MHIVJKH. Ji^fBHlUW tiETY^Am cAaaoHwra r(ocno)A(H)Ha caHiraKk KEra )CEpu,EroDCKwra.

Vni.

Ofen, den

7.

Oktober 1544.

Mehmed-Paacha von Ofen meldet dem Knig Ferdinand, da der


Abgesandte Ferdinands von der Pforte 7Airiickgekehrt
den trkischen Abgesandten, welcher mit ihm kommt.
sei

und empfiehlt

KpaaiO piMkCKOMSJ, RlVraiUl'lCKOMS HHEMk MHOKpaAk <I>EpEHAHHaHA8"iy no nOKAO(HE)HIK> 3A\T(BAM CAAD UA MHOra AETA. llo CH\-k ACME K HAHl CASTA TDOEE CDETAU'CTI H AHCTk TDOE DHCOTE A<?HfC(<), KAKO A** "'' CaHDaT Sm'iHHM H A'^i'P'JTHM AW CHAHora H HECTiTora H(a)pa h riaKk iiopaTIMk A<> .^EMAEE KpAAEEIlCTDA TM. H TO ECTk CDE CDpkUIIAO rwcnoACTDO Mi no oae h 3anoEAi dicote th, naKk caA'*
1

OdETAOMS

PHIH

Archiv fr sUviscbe Philologie, XXX.

].}

21

Aleksa

Ivid,

nocAa rivcnoACTDC Mi ca m hhm cArw Motrd c KHi'raMH h u'ArwnopwM cHAHora h caMo^pK/KaoHwrit n(a)pa, Tora pa^ TDora uicoTa a<* ^huhhuj caM^oaT ra h riocaaTK jy,o Hac ca

WArwiiwpwM KpaaKCTDa
WK(TOKpa)
3. A<*M^

tT.

llHc(aHO) Ba a(T(o)

3hk

Mfc(Ei;a)

BSahm.

AVuAOcriw r(ocnoAHH)a Kora h HapoKOM cnAHora h cawoApi^^auHwra MHorrm n(a)pkCTDCM MfcriTora u(a)pa aa A\t)CUfji, nauja npfCToaa BA"M*^cKora h noAPHNHU Gtoam (!) mhothm npOMHM GpKBAeM h li(AkrpaAi> H QcTporwH tiAkrapwM KfrAtpKerk. A tergo: Gdtaom h DicoKonptcTCAHOM Kpaaio pHMkCKOMS, BVUraMICKOMS i HHIMk 3(MAraM KpaAk CDfpAHA^UjS 3AXrtOAU CAAG.
i i

IX. October 1551.


Begler-Beg Mehmed-Pascha verlangt von dem Temesvarer Befehlshaber Andreas Batori die Auslieferung der Burg Parkanj, sonst wird
kein Friede zwischen
B(cr)ii fX'H^

dem Knig Ferdinand und dem

trkischen Sultan.

llO/Ki'WMK nOMOf^OMk pOMaHIHCKI KirM0Eir

iW.t\(MM(Ji,h

nauia hhuj cAaKHC S^P'^'^P*"'^'^^ iTtsS RparS mocmS liaTopi nHApcraiuS. ^orf TBOH HOKtKk KfAiKCtra KpaAM OtpiHAiua ca

AICTOKa
H(a)pa H

(!)

M(j)CT(H)TOra H CfTAOra

HAJi,h.

KpaAl H HAJ^h i^(a)pH

CAABHora Pcraiuik naiiif. II Mi 8 tau Mack rocaacmo u,Ai> cMOPa (!) npaa HCTHHa HAOfKa. Hah h 3a (ct)HO MaAO HMa 3(MAio HfCTHTH uapk, Hi> WBaia 3MAa caBAOMk 83tTa H TtAOCHa i KiAa HKTHTora napa, H KpaAk ^DiptHA^UlK HMaUlf HfCTHTfMk HapOMk CpiJ, A MfCTHTH Hapk Ha OHCII,E no^l^ GAkHUMH( RllUH, A H Ha ll,apCS 3EMAI0 H ckcaS IlapnaHk carpaA'icTt. Tao ah TptKcuiE npcMa coronoMa3aHa napa siHHTi? H ao i" \'OHfT(, ra naf Kpaaa 8 HfCTHTora napa j^a S^opiMk h Mipk j\a (, hS bohck^ A*^mA*
HA MfCTHTOM

HKMO TaMO

nOiAl, IVT BaiiJC YOTtHIE CaMI Kl llapKaHk HaMk uipoMk A'^HTf, a AP^f'"^ 83aMaHk a*^ f i^ip- ^ wA ra vuAk MOi OAf H(CkMk A<>u'i'\i, H^ HOfAtHifMk MfCTHTora napa npoTfpiTH HiKOAlKO AKO ^\A ROPk AOTpOA H(3) 3IM(A)i' i;apf(. (TO H CaMk HA MKTHTH l|,apk MHOTO C3kM(CAkHC)Mk (!) KOHCKOMk, 3a (o)HO MKO MHoro 'ifCTHTora \i,A(iA pasktapicTf h pa3rHfacTf.

Neue

cyrilliache

Urkunden aus den Wiener Archiven.

211

fBO i|JO Aort AicTk KpaACBh, noc/\a)C ra h i;dp8 pfKO^i^, A<* CTAHt r^i rd AiCTK WKpfTf, d 13 m8 k'ith wba A^^^A^^* *'" Aor rddcii wt nicTHTora h HapoMiTd i^apa. Hko ai mi et hS aKO a<^ ^^''^ wba^ s'iMSBaTi S HamS HCLiJO cMSracaMb (!), a 3fMAK>6pAfAcy(!), KOHk aKat(!) cTapi^aFwptia RapaTa. Hama e (icpa i^sauaHK Kpinna, he bTaiuj a'i', noruiot^OMii EOHt'iWMk Sac^iiio KcMAH a nopKOAaca m8 OereA' r^Ept h wt Ai^BapAE wctaai fOHai^'i H apaHKa h raaarcKa nopKoaaBOBa h lOHaKe ncTix^c,
t<i

AH

TA
E

vvHi

YWTf

A<*

BESI^nSrCBO

WT
pEKk

HA^- ^ TOKO SfX''^ i;apfB'i' rpaAOBa, saHO Back, 8AE30CTE S L^apEBiJ 3EMAI0 H l^apEBI
c'i:

rpaAOBa.

^WAiiiu Mi

Mora HOBEKa,

i<i

ra caMk

GToraHa WA^iBHa wa^caaw. Ilo ci^k moa'ia mi ce c'i, h tboh MOH MOBEKk, WT TfBE MEHE, WT MEHE TEBE, B-3aBaBE CAOboaho a* X*^A'- Tako Ml" Bora EA'iHHora h TaKO m'i moe bepe, TaKO A<* * He BOH CE, nOCHAAH aTcT IJJO yOMElUk H MOBEKa. A tergo: ^ TaMiuiBapk BiaTopi Hji,taiu^. H 4J0 mi noC'lAailJk

AICTOBa

CBE

MI

CpkBkCKEMk ES'lKOMk

nOCIAAl',

HE

^P^UJKH.

X. Pounje, juli 1596.


Bischof Radosav und andere Hauptleute der Serben von Pounje
schreiben
die

dem Erzherzog Ferdinand wegen gemeinsamer Aktion gegen


HaCk YpHCTHaHCKH^k CHHOOk, MH HpOTOHOHa PaAOH

Trken.
Gi)(A)

CAADk, BHiiiK^nk noSHCKH^k KpaHHk H norAABHHKk H sano-

DHAHHKk TpHAfCETk ROnOOk

npaOHTEAk YpHCTHAHCKE DHpE,

0a.3M0}KH0MS H Da30EAHMEH0MS H HAEMEHHTOMS H CMOH^HTOMS H cGHTAora poA^^ KpaAEoa haemehS h TaHaMHHKiJ H 3ano-

DHAHHKS PEHEpaAOMk, BHlUKi^llOMk, BAHOMk, KaRHTaHOMk H aHL^EKaiiHTaHOMk, noHnoAaMk, iiinaHOMk h A^^^i^^^o^oMk h COH^k CAOOHHCKH\'k H \'PD**'''C'^"\''^ " HpHMOpCKHY KpAHHk H 3EMaAk LIJaEpCKH^k H KOpOTaHCKH^I^ H CDH^k 3anaAHHYk 3EMaAk rocnoAHHk rociiOAHH x'^PH^'^i^ hhujemo noKAOHk h
AHIIO n03AP<^DAEHHE IIO^HkCKA KpAHHA,
lipH

UAdlllKH CHHODH, HAH-

BHUJKSlIk PaAOCAADk,

DOHnOAa AVHAOUlk, KHE3k /^OHHHHk,

KHE3k PaaKk, licrA'Uik ara, KH3k UpaHEiiik, KHE3k A\ahohao, U^HL^a S3Baiija, KHE3k liorAJHk, ^apankKama ;\pAK8Aa, oa^14*

212
Ki\Ulf

Aleksalvic,

ToMdUIK,

P.VV*''*V"''j

P'^A*^^

/KhOKO,

UoHHk, GAaD^H,

Kama kh^sk llonaKk, KHfSK Pa(A)c>caDK XpaUSHHK H (c)DH KHOODM [IO^HCKHYK KpaMHk HHCaOK, KH(3k
lloDJKK, BfUJAH

SnanH Ma<\M H DcaiiKH, iipfiiopSHfHHf pocno^HH ytpcnMMk HcroDHMk norAaoHHKOMk. 6to MStMO, ,\a Xo^h 8 \-ot.niik Hanpn,v,ouaTH Ha cd8 KpaHHS iioHkCKy. ^OKpM Mack HaiipH^Vk, a mh tifiuio HtKaxa (!), KaKO aama mhACCTk HaMk OA'^i^'i^JKk nouiaatTE H KaKO Kork j\,A, ipe c oalllCHk MHAOCTH DOAHMO A'*''"" " CASJKHTH rOCnO^HH HcS KpCTS H AVapHC MaTfpH H KpHJK KO(/K)HfMi> H CDHMk CDfU,(Uh, HfrO AH CAi>>KHTH HOraHHMk TSpKOMk H DHpH npCKAETora AXY'^M^V'* o;i,naAMHKa, kh Hack nonnpaS h Ham8 Gnp^ KpiiJtifHS H TiipaS, ^a MH Kpnil^fHy Kpok npoAHoaMO, a mh DOAHMO HH)C Kpk HpOAHOATH HfPO AH CDOf DHpf KpiUtiCHC. noniaAHTf HaMk o^aSnaKk, fl ca^H Dama MHAOCTk moahmo, KOH f.fTf HaMk pa3A0rk i)MHHHTH KHmKn, KOH AH KHf30aoMk, KOH AH araMk, o^aBamaMk, SsRaiuaMk, Maanr^k aS^cMk, CpE rOCnOAHHC MHAOCTHDH mh RHUlKi^nk HIjICMO OA oaujE MHAOCTH (,\AH rpaAt HAH J\,aA, TaKAHHIE J\,A KHf3a CaKH HO rpaA^, KOH To A^^f'^Q'"" cnpanaaMO. \\( Hi^ifMO o^ naujHYii nSHH\'k 3(MaAk HirO OA CfA*Mk Ji,(ClTh ncTH\-k rpa^ODk, KOM cS nSCTH Mfh Kh H KSny H 0(a) HH\'fc^ H HUlf^fMO
M CUM
i;(rS

DCAHKn^k, HfrO MaAH\-k, IJ^A KH llOPk Ji,A^, Ji,A ^Hi> OCAOGOAHMO H Ji,AMj <pt MOpfTf AKO \'Ol^fTe C KoTOMk f,V,H"HMk H H aKO Kork A''A*> t* et mh c oaniHMk TpS^OMk h naniHMk. cacTa(H)MO, x'olit liork ohahth, KaKO t^fMO on KpaHH ocaoKOAHTH C liorOMk (AH^^H^I^ " 0**^* RpADO H MOUltiCHO CAh;hth. (ipf rocnoAHHf mhaocthdh, ako A'^"A*th(!j, \-ot^f cf ooa 3fMAa A**'''" " rpaAOHH satA"'^'* " ^" nanion mhaocth HctitMO
HtHpf Smhhhth cnp\'k liora
CT rocnoAHHC sap^oc.

KaKO

(c)OOH\*k

KHCMO MH Hf ASaH H OA CS^KAHk, FlOPa

H uauia MHAOCTk A'* A""'^''''**H tako mSapo rocnoAHH mhhhti, nOrnM^AH. H TA AHCT CpAHHTf H OA
H A^'"* P'VV*-

A
leut.

tergo: Original der Wallachen eenhalb der Vima,

dem

obristen-

von Herberstein auf Petrinia zugeschickten Schreibens, den 5 july

1596.

Neue

cyrillische

Urkunden aus den Wiener Archiven.

21

XI. Likaer Komitat, Mitte Maj des 1613. Jahres


Sandzak von Lika Halil-Beg schreibt dem Karlstdter Obersten
Christoph von Obrotschau und bittet die Untersuchung unter sterreichi-

schen Grnzern einzuleiten wegen eines Grnzeinfalls.

Oa MfHf rccnc;i,HHa XdAHA Kfra, caHH;aKa AHMKora h KHpKaocoKora h saKHpMKora h KorapcoKora roc(noAHHS) KhpHUiTo^o ^KpoMatHapo 8a GaTpora (!) Fapa^A, phm(ckoIv) h YPH(KKO'S) CHDHTAOCTH DHH X'HtpaAa, \-HpDaTCOKOMO H KpaHHt
KanHTaHO KapAODHO Ha^ Nhmhh. U(aiiJO'k) m(hACCTH) nOKAOH H DfAf A<*P<*r'<^ " AOKfSHHDC nOSA^Jp^GAf H'kf, KaKO DHTE30 KapaHLUHOMS COCH^O, A HMUtMO nHpHaT(AO
nnpHiuiopcEKf

i>^aHOMS.
luiopfTf a(aiija) m(haoct) pascMHTH, KaK eicuo m(haocth) noHTOoaHO khhhtS nHpHMHAH rocah nopona BOHHt^cKora. ^ HO'k 'Kecmo ^oepo paaoMHAH, i|j(o) HaMH D(auja) u(haoct) nHUJfTf sapa^H nopoua naAaujKora. HMaiuio S^aHte 8 D(aLij8) m(haoct), kak X'^^^ D(auja) m(hacct) rocnoAcoKOM naiuifT'KO KHatiH TOMO ROpOK SspOK l|j(o) t.( H BanOMEH'^E 8^ KO^A lvf. HcTH DaaacH ^mhhhd cja S 'kA"<>'^ MHpHO'k ropH caoaKH AaH no Hamolv KapaHHH no^ rapa^OKM MapcKHM koah HAfstni COA^ATf, CHAOM HapfDH\- ara DO^H DHTfUJKf KOHf, SCTaAHIUI HAUIHM nO^AOJKHHKOM RO^ PAT TOHH KOHf, DOAt H HH^ CTAAO ;khdhho, HaoAacTHTO 8^ rapa^A pHKHHKa hchkoluc 'RfA"'^ Te taki carnapH 'kfciuio mh h Harne kaHoti ji,(cir -KOHaKa. pa'KHHLUE art a(aiuo1i) m(haocth) h dajhm kahmtahom no toAHKO DHpHMEIlA IvtCMO Ji,AAMi HA 3HaHlv( TO RMpHPfHCHMt (!) DaaacHc, ctt hh saMaH, aKO ah hh odo hhIvC. AVhmo\'oaHH^ Ji,AHA 1vK0 RHAH HHpHUJAH HHKH HAUJH HOAAO^HHHH J^O a(Amf) M(HAOCTH) SApA^H HHKOPA HOpORA H 'KfCTi H D(ALilA) M(hAOCT) ShHHHAH HApADHHO, HAK H^ HCTH UaAACH A^^*'^*'^ ^ HaHCAH HHX" PA3RHAH, CfHM SSfAH H HHy 8 pORlif. lIoTAf TOrA 8A HCTOTA TAPA^A llfpHHMHf.A MApCOH COA^ATH KA OAUHMO rOC(nO,\CTGO) ,\OI"*^RI"H 3APAAH HHKHY OOAOO, l|l(o) HM CO HCTH Uaaach 8a"''H"'*'^"- U(ahia) m(haoct) hhmh a^^duih noMTOHAHO KHHHrO j\A MOPO HMATH CODOlif. PfMfHH IIaAACH HA nOTHf rOCHO^HHA riOA(l)AnA THp;AHKOrA, 8\*HTHn HCTf HApfllf
a(aiijf)

Ho TOMO

COA^ATt

HHY

P0Ka\*

HaUMD

U(aUlt) M(HAOC'I'H) IIOHTOIIAHO

IWI-

2 4
1

Aleksa

Ivid,

Neue
-Kf

cyrillische

Urkunden aus den Wiener Archiven.

SCHpHODUIH TaKf carno;k, ccjKH, KaK uo et 'feico HacKopo ^'^^""'^"napH 1vK0 AH nHpH(A) a(ailJOM) M(HAOCTH) ,V,OCTOlvHf, ,\OKpOMC uiipo no.voKHt, 1iop TaKt caToapii h tcahk iiopoKt HfMorot^H KapaHHa rupiiHTH. Hko cf komB KOlia uikoA'* MUHHaa nocTdv ropH coRcktMO Kaaaro Ha rpar h touo rh et mhHnaa napanuna, ne ko^o^h ^fpstroDoli cHDHTaocTH ofAHKa lUKO^a, Ka,vn HHlit THpMaHO Tf rapa,\ODf \'fpi;(roK chdhtAOCTH H HHf CO/\;i,aTOM KOa lUKOA* ^MUHtHa, aaH Hl A04,H
HlirS

SMHHHUUJH

H.\

,\BA

KOCa HCT

C0A,V,<1T(

noDfA*""? f^'^i^^^ "<^ '^f HacKopc rnpsalic roc(nc>AHH) lioA<J)aH ca TiaHKOOHl^fM nc>A BohhI^ cHGHTAora Mapa rapa^o na opaTf KaH^VHpaUH H C TpCHKfTaMH HCHKaOlIlH CHDHTACra Mapa COA-

AATf

KaaarO llOpOKHIUUH, KOliH HHCO -kf^V^^ ^\Ai\<\K( UIOlif AH ^OCTCkHO KC,\, MHHHAH 8 HAptDO H MfCapODO MHpO. rapfDO-k H MfcapoDOU nnpHlvasHH HCTora roc(no^\HHa) BoA4>aHa no,VAC;KTRO i'fcapoDO, Ka,\,a mhhh cfnrrHTH hcohphe Uaaax" 3a Hfc hhhh, Ka;k,H nopoRa 8a a^aya, a ocraat hikoa hj HCKa 8a napaA^ Haujt h oaiut KapaHHt, a komo hirh rhao iiapaoA, Hf RH MC phhoao thpmath na naptof rapa^onf h hhhhth anaKH MOTfJK 8 Mnpo MaptofDO m MtcapoDO, koh c( )^ot^i MOHHO 8afAPHTH, KAji,A RH ^HTHAA 8oa KapaHHa, a HaKO hhhhth H( RH HCKaaa KHpHDCKa, Hfr RH C( HaHAATHAa Ha [ipa'kHHY rapaAOGH\- ^fpsfroDf chdhtaocth. IJ(ama) m(haoct) a<^^P*^m naMtTlv8 Y<>1^fTf 8RHafH 8nc KaKO Mopf RHTH. ll(ama) m(haoct) 8a uauk hhuihe roc(noA<) ha T01v KapaRHHH nHMtYHtpa8, a mh na onolJ KapaHRHc canjKaK Rfr. MHHHTf Ha npHMf 8dom8 ahct8 8AA0HaK KaKO Mope 8Da kapanna h;hohth 8 cnHTAora ^tpHira KapanHH 8 MHpo. Hko Mopf pfHfHH roc(noAHH) MHp 8KHH0TH HfKa saHaMo H Hamo'k DHUJHO'K rOCnOAH 8K3HaHHM0. roc(noA) Kor D(aiij8) m(haoct) homosh. Atergo: IJa cniM ofM nHCCK8 noMTonaHOM8 h coaKC dhTlUlKf Y'*'^**'^* " IIAIMfHHTf MACTH H OHTCHIKC Y'*OaAf A*?^^^ivHOMO rcc(noAHHo) Khphujtc<I)0 J^RpoMa-RHapo 8a Garapora TapaAJ, pHM(cKO'k) h ppMffroKok) chdhtaocth nHHt yntpaAC, X^HpiiarcoKOMo h Kpannf nnpHMopctKf. HfKa(?) a** ^ "*"? "^*'TooaHi poKt. ^ KapA0DH8. Aleksa Ivt'.
H HH\'

215

Yerbannnng serbischer Heiligen- nnd Festtagsnamen


aus
Nach den Akten der Obersten

dem

Kalender.
und Zensnrhofstelle
mitgeteilt

Polizei-

von

Aleksander Grabianski.

Gleich nach
redigierten
rovic,

dem Erscheinen des

ersten

Bndchens der von Vuk


richtete Stef. Stratimi-

und herausgegebenen Danica 1826


Beschwerde ddo
dieses
4.

Erzbischof von Karlovitz, an die oberste Polizei- und Zensurhof1

stelle eine

Jnner desselben Jahres,

in

welcher er

die in

dem Kalender

Almanachs gebrauchten Benennungen der

Heiligen und ihrer Festtage als bewute Profanation der griech. Orient.
Religion hinstellt und

um

Konfiskation des den Kalender enthaltenden


Infolge dieser Beschwerde

Teiles der Danica ansucht.

wurde von der

O.P.

u. Z.-Hofstelle mittelst eines

Reskriptes

vom

26. Februar die

Kon-

fiskation des Kalenders angeordnet,

was jedoch

laut

einem Berichte des

Bticherrevisionsamtes ddo 18. Oktober nicht gleich geschehen konnte, da

Vuk

bereits

aUe Exemplare versendet hatte, imd die Adressen der Prerst eruiert

numeranten muten
durchzufhren.

werden,

um

bei diesen die Konfiskation

Indessen hatte
rovic's

man doch Bedenken, ob

der Beschwerde Stratimides Gutachtens

so

leichthin,

bei gnzlicher Auerachtlassung


u. Z.

Kopitars, stattgegeben werden sollte und die 0. P.

entschlo sich,

den Kalender und die Beschwerden, bei Verheimlichung, da diese von


Stratimirovic herrhren, den Bischfen von Zara

und Czernowitz vorDie

zulegen und sie

um uerung

ber diesen Gegenstand aufzufordern.

Gutachten des Bischofs von Czernovitz, Baloscheskul, und des Generalvikars von Zara, Alexievich, sind zwar frei von jener Gehssigkeit, die

das Schreiben Stratimirovid's charakterisiert, zeigen auch eine gewisse


Einsicht,
ein,

im ganzen und groen aber stimmen


geradezu Kstliches.

sie

mit Stratimirovic ber-

fhren dieselben Argumente an, und insbesondere Baloscheskul


diesbezglich

leistet

Im Instanzwege gelangten
welcher
sie mittels

diese Gutachten an den Minister des Innern, Saurau,

einer eigenen Note

vom

22. September

1820 an den Prsidenten der


In dieser Note fhrt

O.P.

u. Z.-H.-St.,

Grafen Sedluitzky, bersendete.

216
Saurau
aus,

A. GrabiafiBki,

da

die

Argumente der Kirchen fr sten nicht geradezu


ratio Status entsprechen wrde,

zwingend

seien,

da es aber der

wenn

man

ihnen willfahre.

Kopitar ging diese

Wendung

nicht wenig zu Herzen.

Noch im Jahre 1829 bringt

er diese Angelegenheit zur Sprache in einem

Zensurberichte, den er der O.P. u. Z.-II.-St. ber Rosenkampfs Unter-

suchungen ber die Entstehung der russischen Kormczaja Kniga

gibt.

Er
in

erwhnt hier seine kritischen Artikel, die

er ber die
u.

Kormczaja Kniga
verffentlichte

den Wiener Jahrbchern Bd. XXIII,


in

XXV

XXXIII

und

welchen er die Kormczaja Kniga in ihrer ganzen Albernheit der Welt

vorfhrte, sowie die

Lgen und Albernheiten

eines ihrer (der Russen)

sogenannten gottgehauchten Bcher an den


er fort:

Tag

brachte.

Dann

fhrt

Es versteht

sich,

da die ofterwbnten Artikel der Jahrbcher


zu gehen und sich mglichst zu

dem

Metropoliten von Karlovitz ebensowenig gefielen als den Russen, nur


er,

wrde

statt

wie die Russen


finden,

in sich

bessern, es

bequemer

den Verfasser jener Artikel gelegentlich zu

verleumden, wie er es bisher schon so oft versucht und fr den ersten


Anfall nur zu geneigtes Gehr bei der Polizey-Hofstelle gefunden habe,

wie es die einseitige Verurtheilung des serbischen Kalenders 1826 bewiesen hat.

Der Unterzeichnete

erinnert an dieses im angethane

Un-

recht lediglich nur in der Absicht, damit


in

man

wisse, da der Metropolit

seinem blinden Eifer nicht unbedingten Glauben, sondern schon deseine

wegen
zember

um

so genauere Kontrolle

fordere.

Eine Zurechtweisung

Kopitars
1

ist es,

wenn Sedlnitzky
ist,

in einer
:

Note an Metternich vom 24. De-

829 gelegentlich ausfhrt

-Wie unzeitig

und grundlos brigens


obigen ue-

die Beschuldigung

welche der Zensor Kopitar

in seiner

rung gegen den oben erwhnten Erzbischof und gewisser Massen auch
gegen die
k. k. Zensurhofstelle, als

habe

sie einseitig

auf die Anzeige des

erstem einen

in serbischer

Sprache erschienenen Kalender im Jahre 182G

verbothen, gefhrt hat, belieben Euer Durchlaucht aus den gegen geneigte

Zurckstellung anverwahrten in dieser Angelegenheit hierorts verhandelten

Akten zu entnehmen,

laut

welchen die von dem Erzbischof Stratimiin

rovics

bey mir eingebrachte Beschwerde gegen die Art, auf welche

dem gedachten Kalender

aufgefhrt wurden, mich veranlasst hat, mich

an die vereinte Hofkanzloy zu wenden,

um

durch selbe die dem Karlo-

witzer Metropoliten nicht unterstehenden griech. nichtunirten Bischfe in

der Bucowina und Dalmacien ber den Gegenstand jener Beschwerden

zu vernehmen, welche dieselbe ihrer vorliegenden usserung gems voll-

kommen gegrndet

fanden.

Da

solchergestalt

der infolge dieser un-

Verbannung

serb. Heiligen-

und Festtagsnamen aus dem Kalender.

217

partheischen Errterung ausgesprochene Verbot jenes Kalenders auf

gutem Grunde beruht, so drften Euer Durchlaucht

in

dem oben gedach-

ten Ausfalle nur einen Beweis der die sonstigen schtzbaren Eigenschaften des Gustos Kopitar verdunkelnden Rechthaberey erkennen.
Stratimirovid's

Beschwerde ddo Wien 1826. Jnner

14.

Es ist mir dieser Tagen ein Taschenbuch fr das Jahr 182(1 unter dem Titel Danica Morgenstern gedruckt in Wien in der Typographie des armenischen Closters in die Hnde gekommen. Der Inhalt dieses Buches, dessen Verfasser Vuk Stephanovics alias Karacsics ist, besteht ausser dem alten und neuen Calender aus folgenden Stcken Dem Anfange der Beschreibung der serbischen Cluster Seite dem Hauptunterschiede zwischen der heutigen slavenischen und serbischen Sprache, Seite 41; der Biographie des Haiduks Velyko Petrovics, Seite 70; einer Antwort dem russischen Recensenten Seite 95; dem Volksliede >Marco Kralyevics und Vila, Seite 107 einem Volksliede Die Serben in Donaverth, Seite 112, und den Namen der Praenumeranten.
Hochgeborner Herr Graf.
|: :|
:

Die Schreibart, welche der Verfasser brauchte, ist das Platserbische, eine Mundart, in welcher der gemeinste Pbel in den trkischen Provinzen spricht.
kaiserlichen, kniglichen Staaten

bschon aber diese Schreibart fr die illyrische Nation, welche hier in den wohnt und einen hheren Grad der Cultur erreicht hat, gar nicht anpassend ist, so wrde ich doch nichts dazu gesagt haben, htte sich der Verfasser des Taschenbuches nicht an denen Heiligen im Calender, welche mit dem Rituale meiner Kirche in enger Verbindung stehen und welche wir mit den griechisch-unirten Christen gemeinschaftlich haben, vergriefen. Da er aber den Calender traversirt und die Namen der Heiligen und der Festtage ganz verdreht und hiemit dasjenige, was zu dem Ritus der griechischen Kirche gehrt, profanirt, so kann ich kraft meines Amtes nicht unterlassen, es anzugeben. Erlaube mir Eurer Excellenz diese Verdrehung der Namen der Heiligen mit einigen wenigen Beispielen zu beweisen. In den Ritualbchern meiner Kirche steht: den 23. April h. Georgias Martyr, den 24. Juny Geburth des h. Johannes des Taufers, den G. December h. Nicolaus, den 27. Dccember h. Stephanus Protomartyr U.S.W. der Verfasser setzte aber Gyurgyev-dan, Ivanydan, Nikoly-dan, Stjepany-dan, gerade als wenn man in den deutschen Calender platdeutsch diese Namen so setzen mchte: Jergcl-Tag, Haus-Tag, Nicolo-Tag, Stefel-Tag, weil der Pbel diese Namen in der gemeinen Mundart 80 ausspricht. Die Namen der Festtage sind auch so traversirt worden, statt Rozdestvo-Christovo Geburth Christi:! Bozics, statt Voznesenio Christovo |:Himelfalirt Christi: Sjjasovdan, so wie die gemeinste Classe von Menschen zu sprechen pflegt. Und auf diese Weise hat er die meisten Namen der Heiligen und der Festtage verdreht und profanirt. Der nhmliche Verfasser, welcher aus einem vor einigen Jahren heraus;

|:

gegebenen unmoralischen Lexicon, wclclies mit solchen Obscoenitten und Zotten angefllt ist, dass es niemand ohne Beleidignng des Zartgefhls in die

218

A. Grabianski,

Hand nehmen kann, genugsam bekannt ist, attentirte anch vor etwelchen Jahren einige Lectionen der Evangelien aus deraltslavischen Sprache, in welcher dieselben in meinen Kirchen gelesen werden, in die gemeine Mundart zu bertragen und gab sie damals in der Zeitung, deren Redactcur der DavidoJa er bersetzte Sprache und sandte solches der russischen Bibelgesellschaft, welche es aber darum, weil es ganz verunstaltet war, nicht brauchen konnte. Ich fhre dieses desswegen an, um den Character des Verfassers nher zu berhren, der sich hier nicht mit einer unbefangenen Unwissenheit entschuldigen kann, weil es ihm nicht unbekannt ist, dass vor einem Jahre der Professor an dem Gymnasium zu Neusatz, Magaraschevics, in seinem Taschenbuche auch so einen traversirten Calender einsetzte, welcher gleich, als ich mich desshalb an die lbliche ungarische Stathalterey wandte, herausgenommen werden mute. Auch kann er sich nicht damit entschuldigen, da das Volk manche Namen in der gemeinen Mundart so ausspricht, den seine Praenumeranten sind fast alle entweder vom Militr oder geistlichem Stande oder Civilbeamteu und Kaufleute, welche alle weder so sprechen noch schreiben und auer einem Praenumeranten aus Philadelphia hat er gar keinen aus einem fremden Staate, viel weniger aus Serbien, wo der niedrige Pbel in
vicB war, der gegenwrtig in Serbien sich befindet, heraus.

das neue Testament

in die geraeine serbische

dieser

Mundart

spricht.

Die griechische Kirche verehrt die Heiligen so wie die rmisch-katholische, ich berlasse also der weisen Beurtheilung Eurer Excellenz, was man dazu sagen wrde, wenu sich ein Katholik unterstanden htte, die Namen der Heiligen in dem Calender so zu verdrehen und zu profaniren. Daher bitte ich Eure E.xcellenz ganz gehorsamst, beliebigst verfgen zu wollen, dass der Calender aus dem in Frage stehenden Taschenbuche heraus-

genommen werde und dem Verfasser, der seine Tendenz sattsam schon an den Tag gelegt hat, zu befehlen, damit wenn ihm auch die Herausgabe seines Taschenbuches von

alles

zu profaniren

er in die Zukunft,

der hheren politisoll.

schen Behrde gestattet wrde, den Calender ganz auslassen


cellenz gehorsamster Diener Stephan
v.

Uibrigens habe ich die Ehre mit innigster Verehrung zu seyn Eurer ExStratimirovics.

Wien am

14.

Jnner 1826.

Bericht des Zentralbcherrevisionsamtes ddo 1826. Oktober 18.

ber das unter dem Titel Danica (Morgenstern) fr das Jahr 1826 erschienene von Vuk Stephanovics verfasste und bei den P.P. Mechitaristen in Wien gedruckte Taschenbuch wurde der hochliihlichen k.k. Obersten Polizeiund Censur-Hofstelle die Anzeige gemacht, da in dem, diesem Taschenbuciie beigelegten Calender die Namen der Heiligen und der Festtage, indem selbe in der Mundart des gemeinsten Pbels geschrieben sind, ganz verunstaltet erscheinen und dass hiedurch dasjenige, was zu dem Ritus der griechischen
Kirche gehrt, profanirt werde, welche Uberdiess noch zwecklose Profanirung der kirchlichen Gegenstnde als Argerniss erregend nicht geduldet

werden kann.

Verbannung

serb. Heiligen-

und Festtagsnamen aus dem Kalender.

219

k. k.

Die hochlbliche k. k. Polizei- und Censur-Hofstelle hat demnach dem Bcherrevisionsamte unterm 26. Februar dieses Jahres den hohen Auftrag ertheilt, vor Allem bei den P. P. Mechitaristen genau zu erheben, wie viele

in

Exemplare des obbezeichneten Taschenbuches gedruckt und von wem diese Empfang genommen worden sind. Nach diessfllig gepflogener Erhebung htte das k. k. Centralbcherrevisionsamt im genauen Einverstndnisse mit der betreflfenden Polizeibezirksdirection die vorhandenen Exemplare des befragten Taschenbuches, da wo dieselben sich in Verwahrung befinden zu confisciren, sohin den anstssigen Calender herauszunehmen und nachher erst an den Eigenthmer, Verleger oder sonstigen Verwahrer wieder zu verabfolgen, berdiess aber im Wege angemessener Nachforschungen die Frage mglichst genau zu errtern, wie viel und wohin die abgngigen Exemplare des gedachten Taschenbuches versendet worden sind um das Zweckdienliche
verfgen zu knnen.

Das
gewendet
mitteln.

unterfertigte

Amt

hat diesem hohen Befehle sogleich dadurch ent-

sprochen, da es sich unverzglich an die Druckerei der P. P. Mechitaristen


hat,

um

die

(Morgenstern) fr 1826 des

Anzahl der von dem serbischen Taschenbuche Danica Vuk Stephanovics gedruckten Exemplare auszu-

hervor, da solche

Aus dem Vormerkbuche der Arbeiten der genannten Buchdruckerei geht von diesem serbischen Taschenbuche tausend Exemplare abgedruckt und dieselben an den Verfasser Vuk Stephanovics abgeliefert
Mit dieser vorlufigen Notiz hat sich der Aratsvorsteher nun an die
Polizeibezirksdirection Landstrasse gewendet,

habe.
k. k.

innerhalb welcher der genannte Vuk Stephanovics und zwar unter den Weigrbern Marxergasse Nr. 46 wohnhaft ist und von welcher demselben der Beamte Herr Schutz als Assistenz beigegeben wurde. Aus der bei dem Vuk Stephanovics vorgenommenen Untersuchung ergab sich nun das Resultat, dass derselbe ber 700 Exemplare seines Taschenbuches an die dem Werke beigedruckten Prnumeranten nach Illyrien, Slavonien, Ungarn und Servien abgesetzt hat. Die brigen Exemplare sendete Vuk Stephanovics nach Norddeutschland, Russland und Montenegro zum Verkaufe und in seinem Besitze fanden sich einzig zwei Exemplare, von denen die Calender der hohen Vorschrift gemss durch den Amtsbuchbinder herausgenommen, die Taschenbcher aber dem Verfasser als Eigenthmer wieder
zurckgestellt wurden.

Da
und

brigens auf

die liochlbliche k. k. Polizei-

dem Amte niemand der serbischen Sprache kundig ist und Censur-Hofstelle im Besitz des ge-

nannten Taschenbuches sich befindet, so hat das gehorsamst unterfertigte Amt schon in seiner elirfurchtsvollen ber diese Amtshandlung erstatteten Relation vom 23. Mrz dieses Jahres darauf angetragen, dass die Namen der Prnumeranten und deren Wohnorte von dem der serbischen Sprache kundigen Censor Kopitar ins Deutsche bersetzt und somit die in dem hohen Hofdecrete vom 26. Februar dieses Jahrs geforderten Erhebungspuncte zum Behnfe der weiteren Amtshandlung ergnzt werden sollen. Vom k. k. Centralbcherrevisionsamte Wien den 18. Oct. 1826. Sartori m.p.

220

A. Grabianski,

Balascheskuls uerung ddo Czernowiz 1826, Juni 24.


Hoclilblichee kais.-knig. Landespraesidinm.

In scbnldigster Folge-

leistung der hocligeschtzten Aufforderung


ich die

vom

16.

Juny 1820 Zahl 4225 habe

Ehre das aus der Wiener Presse der k. k. Mechitaristen hervorgegangene von Vuk Stephanowicz fr das Jahr 1S26 in illirischer Sprache unter dem Morgenstern verfate Taschenbuch, welchem auch der neue Tittcl Danitza und alte Calender der Griechen beygefgt ist, einem hochlblicheu k. k. Landesprsidium hier im Anbuge ehrfurchtsvoll rckzustellen und darber mein
:

:|

nachfolgendes unpartheyisches Urtheyl unterthnigst zu unterlegen. Die gegen dieses Taschenbuch, eigentlich gegen den darin enthaltenen Calender gergten Anstnde, dass nhmlich die Nahmen der Heiligen und der

Mundart des gemeinsten Pbels geschrieben ganz verunstaltet erscheinen und dass dabey dasjenige, was zu dem Kitus der griechischen Kirche gehrt, profanirt werde, haben einen festen und sicheren Grund, denn es sind darin wirklich die meisten Nahmen der Heiligen und der Festtage ganz verkehrt, verdreht und profan geschrieben so zum Beyspiele, nehme man den 1. Tag des Monats Jnner, wo die Festbenenung statt nach den Ritualbchern der griechischen Kirche mit dem Buchstabe t geschrieben zu haben, solche mit dem Buchstabe c angesetzt wird und zwar
Festtage, indem selbe in der
sind,
;

statt Opiaauiti Tiiue

welches Beschneidung Christi welches ganz etwas anderes bedeutet und sich von dem wahren Staramworte oder Festtage entfernt: dann stehet es an demselben Tage in parenthesin geschrieben m^u 6o5Kiih ;:maly bozyk:
|:Obrizanie
heit, stehet es geschrieben Opea
:

Gospodne:
mit
e,

welches soviel bedeutet als klein Gttlein oder Gtze und somit wre es als Wort ganz zu verbiethen. So ist auch am 4. Tage desselben Monats Jnner statt Cofiop |:Sobor:^ welches Versammlung heit Caop |:Sabor:
ein profanes

geschrieben, welches in der echt slavischen Sprache gar nichts heit.

Wie

auch

am

7.

desselben Monats statt Iwaui.

|:

Joann:| welche Benennung oder

so viel heit als Gottes Heil oder Gnade Gottes stehet geJowann:j welches ganz gemein ist und gar keine Bedeutung Tag:| ist ebeufalls unconhaben kann und das beygefgte Wort n.a.u [:dan equent gesetzt, weil der Allschpfer den Tag nicht eigentlich fr die Heiligen sondern fr sein ganzes Gesclipf erschaffen hat, und somit ist der Tag des Andenkens an den Heiligen, nicht aber der Tag des Heiligen wie in dem be-

hebrischer

Nhme
|:

schrieben

JoriaiiL

nannten Calender vorkommt. Am 8. Jnner ist statt rewpriii


soviel heit als

|:

Georgius:

welcher griechische

Nahmen

Ackersmann,

bopi; jiGyorgy:; geschrieben,

eine gemeine Zrtlichkeit in

welche Benennung sich zu haben scheint und von seinem wahren


steht geschrieben rj:nropift

Stammnahmen ganz

abweicht.
statt

Am
Nahmen

10.

Jnner

rpuropi |:Gregorius:

|:Gligoriy:| das der Ortographie zuwiderlauft

und somit den urspringlichen

verschandelt.

ist auch der Monat Februar; als am 1. Tage statt Tryphon, welches griechisch Droylaut bedeutet, steht geschrieben Tripun, ein profaner

Ebenso

Namen den man den Thieren beyzulegen

pflegt.

Verbannung

serb. Heiligen-

und Festtagsnamen aus dem Kalender.

221

Am
gegnung

2.

Februar

statt CpiTeHie I:Sritenie:|

welches wrtlich bersetzt Be-

Christi heisst

schrieben CpeTeHiije

und bey den Katoliken Maria Lichtmesse ist, steht ge|:Sretenie: ganz fehlerhaft vom Anfange mit c und am

Ende mit j, welcher Buchstabe j in der slavischen Sprache nicht existirt, geschrieben, welches sich von seiner wahren Benennung entfernt und eine andere Bedeutung hat.

Am S.Februar statt CvMewiii. i:Simeon:I steht schlecht geschrieben CuMeyH j:Simeun:L Am 18. Februar statt 4. Endung JltBa |:Lwa:| steht geschrieben JTaBa |:Lawa:| welche Benennung nicht die erste Bedeutung hat, nmlich Lwe, sondern slavisch Sitzbank und lateinisch Vulcan heisst. Am 25. Mrz statt E.3aroi!imeui6 ]:Blagowiszczenie:| Maria Verkndigung steht geschrieben EjaroEiijecTii i:Blagowyjesty:; welches pbelhaft ist.' Am 23. April statt rewpri |:Georgiu8:! steht geschrieben 5ypi)eBaH Gyurgyew dan:| ganz gemein, so als man deutsch sagen sollte Jrgeltag.
!:

Am

27.

May

statt BcsneceHie

Xbo
|

Woznesenie ChryBtowo:| Himmelfahrt

Christi |:CnacoEaH:|

Spasow

dan.

Am
Am

24.

Juny
ist.

statt

laaHHX |:Joann:| ganz gemein Hsan |:Iwann:i was

deutsch Hans
15.

statt oycneHie

"^

npeciwA Bubi |:U8penie preswiatyja Bogorodycy:' Maria Himmelfahrt, steht geschrieben BejuKa rocnol)a |:Welika Gospodyia:] grosse Frau.

August

Am 8. September statt PoHCecTBo npecxtia Bau |:Rozdestwo preswiatyja Bogorodycy.i Maria Geburth steht Maja rocnol)a |:Mala Gospodyia:| so kleine oder geringe Frau heisst.
Am 14. September statt BosaBU/Keaie lecTuar Kpia |:Wozdwy^enie czestnaho Kresta:| KpcTOB ^aii |:Krstow dan:i.
Am
sigen

14.0ctober statt IIpfinoAouaA apacKeva |:PrepodobnajaPara8kewa:|

n(c)TKa IlapacKBnja |:Petka Paraskewija:] welches

Wort Petka einen berflusZunahmen der Heiligen bedeutet und sonsten Freytag heisst. Am26.0ctober steht geschrieben statt iuMUTpifi Demeter MiixpoB-Aan :Mitrow dan:i ein pbelhafter und ungewhnlicher Nahmen.
I:

:|

Am
Am
in a

8.

November
ist.

statt

Apxarreja Mixauja

|:

Archangela Michaila:|

schreibt ApaH})e.ia Miijaiua |Arangyela Mijaila:| das sehr verdreht


verstndlich
21.

und un-

November

statt I^obbshi

|:Wowedenie:| steht BaB86HHJc somit


Nicolaus: steht Hhkoj' an [:Nicoldan:|

verwandelt.

Am G.December statt

HiiKOJiari

|:

ganz schlecht, was deutsch Niclas

heisst.

Am Am
wo

25.

December

statt Po>k6ctbo
:|

Xbo |:Rozdestwo Chrystowo:] Geauch

burth Christi Bo^ciih |:Bozyk

soviel als Gttel oder Gtze, das hierlands

das gemeine Volk weder spricht noch verstehet noch sprechen darf.
27.

December

statt Cxe-jain.

Stephan:

(/ijenaii. ^lan

|:Stjepan danr|

das erste griechisch Krone, das letzte aber deutsch Stefel

heisst.

222

A. Grabianski,

Kurz die meisten Nahmen der Heiligen und der Festtage sind in diesem Calender 8ohr verkehrt und pbelhaft angesetzt!

Es ist wohl bekannt, dass alle Nahmen der Heiligen theils aus der hebrischen theils aus der griechischen theils aber aus der rmischen Sprache je vor welcher Nation die Heiligen herstammen, hergeleitet und sowohl bey der rmisch-katholischen als auch bey der griechisch orientalischen Kirche unvernderlich geblieben sind, somit mssen sie stetts so geschrieben und ausgesprochen werden, wie sie in ihrer Muttersprache geschrieben und ausgesprochen worden waren und diess umsomehr als sogar die Nahmen der bloss berhmten nicht aber geheiligten Mnner in der Geschichte so geschrieben
angetroffen werden als sie wirklich heissen.

der berhmten Mnner als der Kaiser Herren, durch ihre Auszeichnungen Wohlthateu, Vorzge und Genie unsterblich gemacht haben, in der Geschichte nicht autentisch und unvernderlich vorkommen, um wie viel mehr sollen die Nahmen der Heiligen stetts und berall so geschrieben und ausgesprochen werden, wie sie ihrem
die

Wenn nun

Nahmen

Philosophen

etc. die sich

Ursprnge nach eigentlich hiessen.


hegt zwar keinen Zweifel, dass der Herr Verfasser dieses Callenders Doctor der Philosophie und Mitglied der mehreren Facultten der Wissenschaft mit vielen vorzglichen wissenschaftlichen Eigenschaften ausgerstet seyn muss und diesen Callender blos deswegen so gemein gemacht haben mag, damit auch der gemeine Mann der entfernten Provinzen Slavonien, Kroatien und Dalmatien es verstehen mge; allein es wre doch seine Pflicht gewesen solchen vorlufig Seiner Excellenz dem Karlowitzer Herrn Erzbischofe und allen sich unter dem k. k. sterreichischen Zepter befindlichen slavisch-serbischen und wallachischen der griechisch-orientalischen Kirche zugethanen Nationen und Dicesen Metropoliten zur Censur, so wie es hier in der Bucowina, die nur eine bischfliche Dices ist, mittelst geistlichen Regulierungsplans Cap.4. 27 die Censur der Kirchenbcher dem Ordinariate eingerumt ist, zu unterlegen.
als ein

Man

Wonnach Seine Excellenz die Benennungen der Festtage mit Beybehaltung der Nahmen der Heiligen, der Festsetzung der heiligen Kirchenconsilien in diesen Callender unvernderlich und zwar so angesetzt htte, als sie in den
Ritualbchern der griechisch-orientalischen Kirche vorkommen und dafr ohne Zweyfel gesorgt damit auch in den obbenannten entfernten Provinzen
der dortlndige gemeine
es in

Mann durch die Erklrung der Geistlichkeit, so wie den brigen Seiner Excellenz unterstehenden Dicesen geschieht, solche

verstehen konnte.
DiesB ist meine unraassgebliche Meinung und das von mir abgeforderte unpartheyische Urtheil, welches ich einem hochl()blichen k. k. Landespraesidium ehrfurchtsvoll mit der ferneren Bitte vorlege, dass der fragliche Callender

um

so weniger in meine Dicese eingefhrt werden knne, als die Mundart der Bucowiner Kssen von jenen Sprachen der erfterten Provinzen ganz verschieden ist, folglich nicht nur allein die hiesige Nation die Nahmen der

Verbannung

serb. Heiligen-

und Festtagsnamen aus dem Kalender.

223

Heiligen und der Festtage nicht verstehen wird, sondern auch solche wie sie
in

dem mehrerwhnten Callender benannt vorkommen


Czernowitz den
2-J.

nicht nennen darf.

Juny

1826.

Isaias Baloscheskul m. p. Bischof.

Landesprsidium von Dalmazien an den Minister des Innern Saurau.


dd. Zara 1826. September 5.
Eccellenza.
glio a.
c.

In seguito dei cenni tracciati nel venerato dispaccio 11 Lu-

un dovere di trasmettere senza il beuche minimo induggio al vicario vescovile di rito greco Spiridione Alexievich l'almanacco illirico intitolato >Daniza<, dato alla luce da Vuk Stephanovich per l'anno 1826 non senza interessarlo a voler attentamente esaminare il calendaN. 194 95 io mi sono fatto
rio a quello

annesso e farmi conoscere


i

le

osservazioni che trovasse di fare


dei santi e le denominazioni dei

sul linguaggio in cui erano scritti

nomi

giorni festivi.

gliori possibili schiarimenti,

Per non lasciar poi intentata ogni via onde ottenere nel riguardo i miho proposto al sucitato vicario di concertarsi, se 0081 credesse, col capellano militare di rito greco dei reggimento barone Radossevich, ch' e conosciuto per un
e letteratura
illirica.

uomo

particolarmente versato nella lingua

Per quanto
vich e da diversi

io

posso dedurre dal contenuto

dell'

informazione

dell' Alexie-

testi in quello introdotti presi

che

le

osservazioni riportate nell'

da autori tedeschi, mi sembra, informazione sieno in maggior parte V opera


al

dei precitato capellano militare.

Nulla trovando dopo cio di poter aggiungere per parte mia

contenuto
reflessi

deir informazione suespressa, mi limito di rassegnarla qui unita

alli

deir eccellenza Vostra restituendo in pari tempo Y almanaco comunicatomi.

Zara 5. Settembre 1826. In assenza di Sua eccellenza

il

signor governatore

Veingarten m.p.

Alexievids usserung.

Zara 1826.

August 30.
mi sono dato

Eccelso imperiale regio presidio.


In seguito
tutta la
al riverito

decreto 29 Luglio

p. p.

No. 887

io

premura di attentamente esaminare I almanaco redato in lingua illirica per r anno 1826 da Vuk Stefanovich intitolato Daniza, a cui si trova unito il calendario dei rito greco non unito, nel qualo i nomi dei santi e le denominazioni dei giorni festivi sono scritti in lingua volgare. Siccome il capellano militare di rito greco dei reggimento barone Radossevich

Don

Lazzaro Boich e moltissimo versato nella lingua


si

illirica e

pos-

iede delle jjregievoli cognizioni in tutto ci, che


alla chiesa, cosi dietro

riferisce alla lingua

ed

anche

il

cenno

di csso eccelso imperiale regio presidio

ho creduto necessario

di ripetere dallo stosso il suo reputato sentimento sui dubbj che incorsero e furono promossi che i nomi dei santi esscndo scritti in lingua volgare sieno disgurati e che con tal mezzo venga profauato ci6 che

appartiene

al rito

greco.

224
II

A. Grabianski,

risultato c^Vi esanii fatti riducesi ai cenni,

che mi onoro di rasse-

gnare
pii'i

all'

ocoelso imperiale regio presidio.


il

li

linguaggio antico slavo della chiesa russa e quel linguaggio, ch' era
anni divenne

idoneo
il

di raccogliere in se le propriet e bellezze della colta lingua greca.


raille
il

per

che gi da

linguaggio ecclesiastico in cui tutti

gli

oggetti

riferibili alla

chiesa ed al culto divino furono redatti


i

come

nel originale.

Per qnesta ragione

nomi dei

santi e le denoniinazioni dei giorni festivi de-

vono

essere scritti in tale linguaggio,

ma

nelF almanaco detto Daniza le pre-

dette denominazioni sono scritte nel dialetto volgare, sconveniente ed in mas-

modo

sima parte non fondato suUa etimologia; in conseguenza viene profanato ci6 che appartiene al rito greco.

in

qualche

Su questo proposito subordino alcune poche dimostranze ed esempj: Sobor Joanna Krestiteglia Jovagn dan, Georg! GliGiorgie, Grigori

gorije, Voskressenije Christovo

= Vaskrsenije,

Soscestvije svjatago

Duha

Joanna Krestiteglia = Ivagn dau, Uspenije Bogorodizzi = Velica Gospogia, Roxdestvo Bogorodici = Mala Gospogia, Roxdestvo Christovo Boxich, Stephan Archidjakon Stjepagn dan, Christos Ristos,
Trojize, lioxdestvo

Monastir

= Namastir, Serbin,

serbski

= = Srbin srpski.

Da ci si vede raolto bene. che tanto le denominazioni de' giorni festivi qnanto i nomi dei santi iudicati col dialetto volgare non solamente li sfigurano ma anche in qualche modo profanano ed innoltre devono condune il filologo in qualche dubbiezza attesocche ai 7 di Genajo cade S. Giovanni Battista ed ai 24 Giugno e la nativit dello stesso santo, che dallo Stefanovich nella Daniza nel primo luogo e denominato Jovan e nel secondo Ivagn, cosi ai 15 d' Agosto si festeggia la memoria dei assunzione die Maria Vergine ed ai S. di Settembre la di lei nativit, che nell' almanaco sono indicate per Madonna grande e Madonna piccola.
Christos e parola greca e significa
1'

essere unto da Dio ed

all'

incontro

Ristos nulla indica.

Monastirion egualmente parola greca e significa


naci,
i

il

ricovero de'

mo-

di cui abitatori

portano

chiamarsi Namastir allora i monasi, ci che da alcuno non viene detto.

monastero dovesse suoi abitatori dovrebbero chiamarsi namasi e non


il

nome

di

Monasi,

ma

se

il

Lo Stefanovicli nel suo dizionario si sottoscrive per Stefanovich che chiaramente doriva da Stefan, ma se cosi e, come pu cgli nel suo almanaco sostituire Stjepan dan a Stefana Archidiakona. Quanti dialetti sono nella lingua italiana et allemana, eppure primi
i

tendono al toscano ed i secondi coltivano i carapi della letteratura di Wiland e consacrano snoi frutti all' Adelung. I dialetti slavi avendo per madre lingua il perfetto linguaggio antico slavo della chiesa russa*) non e necessario, che si discostino dal medei

*)

Altslavische Sprache

ist

eine der ausgebildetsten (Schlzer in seinem

Nestor'.

paganda

Matthaens Caraman ein Spalatiner Geistliche ist mit Vorwissen der Pro17.'J2 nach Moskau als Missionr gegangen, um dort den slavisch-

Verbannung

serb. Heiligen-

und Festtagsnamen aus dem Kalender.

225

simo*) se desiderano in breve tempo di conseguire ci di cui oggidi si vantano i Tedeschi e che i Francesi hanno gi;i ottenuto al tempo di Luigi XIV.
il qule di rado si occupa grammatica parli scorettamente. Questo f anche il motivo, che il Raich nelle sue Omilie ha usato tale stile come piii facilmente poteva esser' inteso dal volgo. Le sue prime parole indicano, ch' e^li si e servito del corrotto linguaggio della chiesa, poiche aganaz nello stile della chiesa si scrive agnez e nel volgare Jaghgne e nel piii recente messale Schiavet, Jagnaz, secondo

Egli e molto evidente che qualche popolo,

della

r espressione italiana

gn

= nj.

In simile gnisa spesso avviene al predicatore

della Carniolia, ch' egli dal pulpito


zaita

do zaita

zaschafifue

declama nella lingua corrota tedesca: od

etc.

condiscendono persino al volgo non il volgo nell' ignoranza ma col proposito di introdurre i miglioramenti come su di ci si bene esprime Herder dicendo: da per tutto ove io parlo al popolo comune, devo premere la sua terra ed il fondo ed elevarlo poco a poco nella mia sfera. In conseguenza lo Stefanovich non pu col Raich giustificare la sua mancanza, mentre come e noto souo diverse le regele della grammatica da quelle della omilitica specialmente per la ragione, che le denominazioni dei santi e dei giorni festivi non si attrovano dal Raich e dallo Stefanovich non si vede aganaz.
Gli scrittori profani si urailiano e

per ad oggetto che essi restino incolti o che lascino

Quanto riguarda il novissimo messale Schiavet, sebbene stia indicato nel medesimo, che nello scrivere non si abbia a discostare dalla lingua glagolitica, pure esso quanto concerne le propriet, della lingua se n' e tanto discostato, che il Glagolitico potrebbe tanto intenderlo ed egli il Glagolitico, quanto un
Latino V Italiano e cosi viceversa.

Devo per osservare che


Dalmazia
dell'

pochi esemplari che sono


fin'

stati introdotti in

almanaco Daniza non hanno


piii

ora prodotto aicuna nociva

Influenza e che viene letto

per curiosit di quelle che per donargli qualche

grado di autorit.

Un tanto mi onoro di rassegnare coUa reversione del comunicato.

all'

eccelso imperiale regio presidio

russischen Dialect zu lernen.

Dieser war nach seiner Rckkunft in Collegio Urbano aufgenommen und dort arbeitete er an einer richtigen Ausgabe des 1741 dann das knftige Jahr in einer Particularcongregation der Missais Propaganda unter dem Vorsitze des h. Vaters im September war eine slavische Katheder beim Collegio Urbano errichtet. (Schafferik.)

*j

Es

ist

unumgnglich nothwendig sich mit dieser

|:

altslawischen Kir-

chensprache:! ehrwrdigen,

vom

Heiligenschein umstrahlten Mutter genauer

bekannt zu machen.
nerer Vorzge

Denn sie ist es, welche ihres hohen Alterthums und inwegen fr jeden Sprachforscher interessant, fr jeden Slavisten aber dreyfach und vierfach wichtig ist und in den neuesten Zeiten mit Recht den Grundstein der gesaramten slavischen Spraclikritik und Philologie
bildet.
Archiv fr slavische Philologie.

(Schafferik.)

XXX.

J5

226
Zarali 'm Agosto
vicario vescovile
e
182(J.

A. Grabianski,

Dalla curia vescovile di rito greco in assenza di monsignor vescovo

il

membr

del

capitolo,

uinilissimo

servitore

Spiridion

Alexievich m.

p.

Note des
Minister des Innern und Prsideuten der vereinten llofkauzlei an Gr.
Sedlnitzky.
v.

Wien

IS 2 6.

September 28.

Dem verehrten Ansinnen Euerer Excellenz vom 27. May dieses Jahres dessen Beylagen mit dem verbindlichsten Danke zurckgestellet werden zu entsprechen hat die vereinte Hofkanzley die differenteu Ansichten des Censors und des griechischen Metropoliten ber die Zulssigkeit mehrerer besonders gewisse Feste oder Heiligennahmen bezeichnenden Ausdrcke in dem Buche Danica zuerst den griechisch-nichtuuirten Bischof in der Bukovina, dann den als Generalvicar fungirenden griechisch-nichtunirten Priester in Dalmatien, als welche beyde dem Metropoliten von Carlowitz nicht so wie die
griechisch-nichtunirten Bischfe in den ungarischen Provinzen untergeordnet
dieser Metropolit an diesen einvernehmen lassen. Die Hofkanzley giebt sich die Ehre Euerer Excelleuz im Anbuge die Erklrungen beyder Dicesenvorsteher mitzutheilen. Beyde stimmen im Wesentlichen mit den Ansichten des Metropoliten von Carlowitz berein. Besonders ausfhrlich ist der Generalvicar vom griechisch-nichtunirten Ritus in Zara, dessen Bemerkungen brigens ohne Zweifel aus der Feder des Feldkaplans vom Regimente Baron Radossevich geflossen sind. Dieser scheint auch fr jenen, welcher in der griechischen und slavischen Sprache keine Gelehrsamkeit besitzt, bey einzelnen Benennungen bis zur Evidenz darzutlmn. dass dieselben, wie sie im Daniza vorkommen, entstellt und so gegeben sind, wie sie der gemeine nicht aber wie sie der gebildete Mann, jener im gewohnlichen Leben, dieser besonders in Bchern, vorzglich wie sie der Clerus und das Volk in seinen gottesdienstlichen Verrichtungen gebraucht. Aergerlich scheint es bey einem wohl auch besonders zum Gebrauche fr den gemeinen Mann geschriebenen Calender oder Erbauungsbuche wohl nicht oder doch nicht in dem Grade zu seyn als es der Metropolit von Carlowitz geltend machen will, wenn in diesem Benennungen in der gemeinen

sind

und beidesmal mit Verschweigung, dass

Differenzen Theil

genommen

hat,

Volkssprache vorkommen. Der Generalvicar in Zara bemerket auch ausdrcklich, dass die dahin gekommenen Exemplare dort kein rgerniss erreget haben. Allein wenn eine Sprache nun einmahl, ohne zu untersuchen ob dieses und in welchem Grade
nthig
wi.'lche
ist,

als Ivirchcnspracli!

eingefhrt

ist,

wenn

die Vorsteher der Kirche,

auf die Beibehaltung dieser Terminologie Werth legen, wenn und solang die Staatsverwaltung sich nicht bestimmt findet sie in diesem
es betrifft,

Verbannung

serb. Heiligen-

und Festtagsnamen aus dem Kalender.

227

Benehmen zu

beirren, scheint es

immerhin rathsam zu seyn, ihre Wnsche

bey der Auflage der ohnehin ihrer Voreinsicht zu unterziehenden Religions-

bcher ihrer Kirche zu bercksichtigen. Diese Bemerkungen giebt sich die vereinte Hofkanzley die Ehre Euerer Excellenz erleuchteter Wrdigung zu unterziehen.

Wien am

28.

September

1826.

Saurau m.

p.

Etwas ber den

liturgisclicn

Gesang der Glagoliten

der vor- und nachtridentinischen Epoche.

Bekannt sind
Verzeichnisse

die

Worte

die Pastric zu

Ehren der glagolitischen


als er in

Snger in Vrbnik (auf der Insel Veglia) verewigt hat,


der Ortschaften,

seinem

Sprache gefeiert wird, bei


cantus
excellit*^).

wo der Gottesdienst in der slavischen dem Namen Vrbnik notierte: ^Hic quoque
erwhnten Lobes bezweifeln zu
die das Zeugnis

Ohne

die Berechtigung des eben

wollen, steht es frei sich nach

Dokumenten umzuschauen,
sei.

Pastrics besttigen, oder wenigstens uns einige


sind,

Winke zu geben imstande


als

wie dasselbe zu verstehen

Natrlich

war Vrbnik das geeignetste


anderswo aussich

Terrain dazu,

wo

sich der glagolitische

Gesang besser

bilden konnte, denn unter den 40

und mehr Priestern konnten

immer-

hin einige Snger finden, deren erste Pflicht es war, ihre Schler heran-

zubilden

2).

An

derartigen

Dokumenten mangelt

es nicht; wir

haben zwar bisher

keine mit Noten versehenen glagolitischen Codices (Breviere) gefunden.

1) Vergl. V. Jagic. Denkschriften der k. Akademie der Glagolitica. ex 60 sacerWissenschaften in Wien XXXVIII. 1890. Seite O. Verhnnico dotibus, praeter inferiores, ic quocjue cantus excellit. Ne ad trircmes suraan(!

tur, fiunt
2

sacerdotes.
I.

Im

Brevier
1.54!t

v.
.
.

folgende Note:
fol. l'JOb.

Vrbnik (Ende XIII. oder Anf. XIV. Jahrh.) liest man bise redovniki to leto v Vrbnici domaih 42
.

15*

22S
(loch schon aus

Jos. Vajs,

den Texten selbst lt sich verschiedenes fr unsere Unter-

suchung verwenden.

Wie bekannt,

sind die Texte, die bei

dem Hochan ge-

amte und bei der

feierlichen Rezitation der kirchlichen Tagzeiten

wisse Melodien gebunden sind, mit

Ausnahme

der Epistel- und Evangelien-

perikopen, aus den lateinischen Vorlagen entlehnt worden; ob blo die

Worte

allein,

oder mit den Worten zugleich auch die Melodie, das

soll

den Gegenstand der vorliegenden Untersuchung bilden.


Die
einteilen:
offiziellen

Kirchengesnge lassen sich

in

zwei groe Gruppen


in

in

Psalmodie und Ilymnodie.

Die Psalmodie, zu welcher

der ersten Reihe die Psalmen gehren,

besteht aus ziemlich einfacher

Modulation der Stimme mit einfachen, sich immer wiederholenden Ka-

denzen; daher
tragen.

ist sie

In der

leicht zu erlernen, und ohne Schwierigkeit vorzuHymnodie dagegen hat man gewhnlich buntere Melodie,

mag

es sich

um

die metrischen

Hymnen

handeln, oder

um

jene, die

ohne

Metrum

sind,

bei welchen die volle Freiheit in der Zahl der Silben

und

die Verschiedenheit der Modulation die Sache nur erschwert.

Kehren wir zu den Worten Pastrics zurck,


kein Recht haben;

die zu bestreiten wir

wir mchten dieselben hinsichtlich der Psalmodie

wegen

ihrer Einfachheit

und Leichtigkeit gerne gelten lassen

schwerlich

aber liee sich dasselbe in betreff der


in

Hymnen

behaupten.

Wir knnen Metrum geGesangs-

dieser Hinsicht eine Probe

machen und zwar

zuerst mit einem leichteren

Material, nmlich mit den

Hymnen,

die auf ein bestimmtes

bunden

sind.

Diese

Hymnen nhern
ist,

sich nmlich durch ihre

weise ziemlich stark der Psalmodie, was bei den

Hymnen,

die kein

Metrum

haben, gewhnlich nicht der Fall

um von

den schwierigen Melodien

der Antiphonen und der neumatischen Verse


gen.

und Responsorien zu schwei-

Da aber der glagolitische Text der metrischen Hymnen fr den Gesang kaum berechnet war, wird uns bald klar, wenn wir die glagoVerse und Strophen in den ltesten glag. Denkmlern (des XHI.
Dieselben

litischen

und XIV. Jahrh.) mit ihren lateinischen Vorlagen vergleichen.


denn die entsprechende Lnge und den erwnschten Akzent.
liten

weisen nmlich nicht einmal die ntige Zahl der Silben auf, geschweige

Die Glagoin

begngten sich zweifelsohne mit bloer Rezitation, da


das Metrum ganz auer Acht gelassen wird^j.
jetzt

solchen

Hymnen
')

Schon der Text

noch werden die schwereren Teile der zu singenden Mebei den metrischen llymnenl blieb sogar bei den bestgescliulteu Chren die Gewohnheit der abwecliselnden Kczitatiun bis lieut/AitaL^e in Praxis.

Aach

lodien von schwcheren Chren nur rezitiert;

Etwas ber den liturgischen Gesang der Glagoliten usw.


ilso beweist,

229

da wenigstens

die schwierigeren Partien des glagolitischen

[virchengesanges nur den Worten, nicht aber der Melodie nach aus den
lateinischen, respektive gregorianischen oder ambrosianischen

Vorlagen

entlehnt sind,

denn die Nichtbeachtung eines bestimmten Metrums im

Fexte mute fast unberwindliche Schwierigkeiten zur Folge haben, die


iin

regelrechtes Absingen ganz illusorisch machen.

Das

hier

von den

netrischen
lodie,
nit

Hymnen

gesagte

gilt

auch von den anderen Teilen der


in

Hym-

da die ungleichmige Zahl der Silben

dem

glagolitischen Texte

der ursprnglichen an eine andere Silbenzahl gebundenen Melodie

mmer schwer
ridentinischen

zu vereinbaren

ist.

Man knnte
Brevier von P.
la das
les

uns einwenden, da die Worte Pastrics aus der nachin

Epoche herrhren,

welcher schon das glagolitische

Raphael Levakovic reformiert wurde.


infolge der sprachlichen

Nun

ist

bekannt,

Buch

nderungen und Berichtigungen


doch was die metridie-

genannten Erzbischofs Primae Justinianae im Psalter und in den bib-

ischen Perikopen hier


ichen
lelbe

und da manches eingebt

hat,

Hymnen

anbelangt,

bekam der

glagolitische

Text wenigstens

Zahl der Silben wie

sie die lateinischen

Vorlagen aufweisen.

Somit

icheint die

Einwendung,

die wir aus

den lteren handschriftlichen Denkin

Qlern gegen die Mglichkeit eines


itischen

wahren Aufschwunges
sein.

dem glago-

Gesnge beigebracht haben, behoben zu


ist

Es
iers
lat,

zwar wahr, da Levakovic durch seine Korrekturen des Bresich in der

den glagolitischen Sngern ihre Obliegenheit ziemlich erleichtert


so

da

sie

Ausfhrung des kirchlichen Pensums nicht


der rmischen Kirche an-

lur

dem Texte, sondern auch den Melodien


;

chlieen konnten

doch wir glauben nicht, da es so geschah.

Wir haben
iten in

die

berzeugung gewonnen, da der Gesang der Glagoin

Vrbnik (und

mehreren Ortschaften der Dizese von Veglia

in-

olge ihres bestndigen

Verkehrs mit der lateinischen Geistlichkeit die


*),

Jpuren des rmischen Chorals an sich trgt

allein

die bunten und

chwungvollen Melodien desselben wurden unter dem Einflsse der heioischen Gesangweise
ihrer

Farbe entblt und sozusagen

fast einge-

'i

In den glag. liturgischen Bchern


sicli

Missalen

der nachtridentiuiscliou

Ipoche finden
ie

3/ma/c liomatntm; Kandidaten des Priesterstaiules lernen ohne Unterschied ol) lateinisch der glagolitisch in den zentralen Seminaren in Grz und Zara den grcgoriadieselben Noten wie in
offiziellen

dem

isuhen Choral.

230

Jos. Vajs,

schrumpft. Die Inselbewohner gehen nmlich in ihrem nationalen Gesnge

gewhnlich nicht ber die Quart hinaus, und bewegen sich meistens in
Halbtnen.

Daher auch der klagende und monotone Charakter

ihrer

Melodien, deren Echo

man auch

in der

Kirche vernimmt.

Da

wir aber
es

mit einer gewissen Wahrscheinlichkeit

annehmen knnen, da
bestellt

im

XVII. Jahrh.

um

den glagolitischen Gesang kaum besser

gewesen

war
in

als heutzutage, so

glauben wir die oben angefhrte uerung Pastrics

der hier gesagten Weise beschrnken zu drfen.

I.

a)

k. k.

Hymnus ad Primam (horam) Wiener Hofbibliothek.


K'B IIpiMi bnia:

fol.

232

a b

in

dem

glag.

Codex

Nr. 4 der

Textus Breviarii Rom.:


lara lucis orto sidere,

lOace cBiTa BT.3tiu'iuoy sBiajoy

6a npocfeMB noKopuu

Deum
Ut

jjrecemur supplices,

a BL UBHUXB aiiiiHxi.
T

in diurnis actibus

cxpaHii.1 6u

HH

naKOCToyiomax.

Nos servet a nocentibus.

63HKb ooyaaa oyM.3i.yuTB


Aa U6

Linguam refraenans temperet,

nBpt CXpaXB BtSBailHTB

Ne
Ne

litis

horror insonet:
contegat,

BUjiuH nurte noKpuex


ja nuioyTu ue no^ptnaeiL.

Visum fovendo

vanitates hauriat.

EoyjiTe iHCxa cpiua BuoyTpu'ua


ocToynH- H 3a6nTB
tijiSL
(!)

Sint pura cordis intima,

Absistat et vecordia:
Carnis terat superbiara

caTpu rp'aocTB

nuTut

iau

>Kfl

CKoynocTB.

Potus cibique parcitas.

Jla.

raa jhb npHcxoynuTB


T

(!)

Ut cum dies abscesserit,

UOWB ^ /KpiH
Mupa
(!)

OBHJSTB

Noctemque

sors rednxerit,

npo Bp'acsuu

Mundi per abstinentiam


Ipsi

caMOMoy no6MB cjBoy.

canamus gloriam.
Patri sit gloria,
soli Filio,

Eoy ouoy oyH cjBa


ro :6 UUOMoy ciioy CB AXOMB

Deo

Eiusque

napaKJHXOMB
bi

Cum
bku bIkomb

-Spiritu Paraclito

H UHR- u BcerAa u

Nunc,

et per

omne seculum

Amub.

Amen.

Etwas ber den

liturgischen

Gesang der Glagoliten usw.

231

b)

Im Vesperbuch
Bei Levakovic S. 26:
K)2ce CBiia BOiueat 3Bi3oy
(!)

v. J.
[29])

1907

Seite 52 u.

Juze sveta vsadsi zvezde

Ea npocuMO noKopui,
Ja BO aneBHHXB HacB hbuxb
T

Boga da prosim pokorne,

Da V dnevnih

nas dejaniih

CxpaHHTB

naKOCToyiomuxB,

Shranit ot pakostujucih.

BSHKL OOysaaBB B03ep5KHTB,


;Ia pacnpife njuiuiB He

Jezik obuzdav vazdrzit,

sasBOHHTB;

Da
Vid

rasprje plisc ne zazvanit;


ispravljajej pokrijet,

BuB HcnpaB^iii noKpuexB


J[a,

coyexB He noiepnaeTB.

Da

sujet ne pocrpajet.
cista njutrnja,

EoyAUTe ^iicia copAeiua

(!)

Budete

OiBCToynH acecTocepaHe
IIjTCKOyiO COTpiI ropHHio
IIiiTHi

Otstupi zestosrdije:

Pltskuju satri grdinju


Pitija, jadi ze skupost.

iju

ace

CKoynocxL.

,Ia

no BHerja euB ocToynHTB,


2C6

Da jegda dan
Noc
ze zrebi
Cistii

sa otstupit,

HomB

acpeHi npHBeexB,
(!)

nam

privedet,

Hhcxh npo B03opacaHHe

vazdrzanijem
slavu vaspojem. slava budi,

CaMOMoy

CJiaBoy BOcnoeMB.

Samomu

Boy Ouoy ciaBa oyju,


6rO/K6

Bogu Otcu

Gaoy eauHoy,

Jego ze Sinu jedinu,


Sa Duhora Utesiteljem,
I

Co ^OyXOMB OyTi&mHT6;i6MB,
II

HHi, U BO BCi BiKH.

nine

va vse veki

Amhb.

Amen.
II.

a)
I.

Hymnus

de Nativitate ad Landes im

Brevier von Vrbnik

fol.

33 a

Ot' ciBH'qHaro BcxoKa cxeHcep'


Aaace o

solis ortus cardine

npara smj'ckfo

Ad

usque terrae limitem,

xa aa

noe.M' BjaflUKoy

Christum canamus Principem,


Natura Maria Virgine.

poacaeHaro us' Mpn8 jbh.

TkT/Khu ripH6aBUT;i' BKa


paue-Ni' xi.i0M'

Beatus auctor saecnli


Servile corpus induit:

Oin'
ii:!fJan.iiaR

ja n.iLTUK)
,\a,

n.3i.T'

Ut carne carncin

liberans,

ue noroyH.i

ii

cxBopu.

Ne perderet quos

condidit.

232

Jos. Vajs.

Castae Pareutis viscera


iicKat

nxoam'

m.ict'

Coclestis intrat jjratia:

HptBO

AUUHii IIOCIIt'
Uli

Venter Puellae bnjulat


Secreta, quac

Tjiuiia iiX/Ki'

3iia.

non noverat.

OMI. IHCTtX npBCH


c

uueroy xpaM

Domus i)udici pectoris Templum repentc fit Dei:


Intacta nesciens virum,

ucKocueiia UB3iiafiMa Moy(5K)a


CJIBm' n0<18 CUB.

Concepit alvo Filium.


[6iuie

opoiUjia CT oxpoKOBuua

Enititur puerpera,

eroHCB FapHe;!!. npiacfle nponoBiaJii.

eroHce b MaxKpiii
saKJtoiLifiu'

ipii hocum'

Quem Quem

Gabriel praedixerat,

ventre Matris f^estiens

Hbul omoyruJB 6ime.

Baptista clausum senserat.

B ciui j6>KaTU rptni


II

Focno
ce

iacere pertuiit:

icij'

Hfi

cxpaxoBame

Praesepe non abhoruit:

MajOM

Hte

mj^kom'

Kp'M^ieu' uct'

Et

lacte

modico pastus

est.

npo-u'ace m n-rum ne .laKaet'.

Per quem nee

ales esurit.

Paoyx

C6 jiuk'

hcku

Gaudct

cliorus coelestium.

aHhjiu noiox' a

Et Angeli canunt Deo;


(!)

ti

^; IICX'

LCTUpeM'

Palamque

fit

pastoribus

ni.CTHp' u xBopu' Bcix'.

Pastor, Creator

omnium.

CjiBa Te6i
UTKf,

m
T

lesu
AB.

tibi sit

gloria
etc.

poaUJ

C CU

Qui natus es de Virgine.

b)

Im
^aK8

Brevier von Levakovic;

ImVesperb.

v.J. 1907, S.

50 51

TB ciouauiiaro BocroKa
O npara SHMHaro,
T

Ot slnacnago vastoka

Daze do praga zemnago,


Hrsta da pqjem Vladiku

Xa

aa no8MB BjiaiiKoy,
Jlia

Pohsuiia

Maput.

Rodena

ot D6vi Marije.

;kuu Bina CosaxfiJt


PafcUML
rf.JiOMi.

Blaieni vcka sazdatej


Rab^ira t^lom odeja se:

ojli ci:

Jla nJioxB iijioruio U3aBUBB,

Da

plt pltijii izbaviv

Hb

noroy5iijiL du kiixb CBXBopu.

Jeie stvori ne pogubit.

Etwas ber den liturgischen Gesang der Glagoliten usw.

233

B qHCTiH MaTepe oyTpooy


HCHa BXOH Jaro^TB:
''5piB0 3Ce

cisti

Matere utrobu

Nebesna vhodit blagodet:


Crevo ze nosit device
Tajni, ihze ne znajase.

HOCHTt ^BUqB

TaHHH,

IIXJK6 He 3Haiuie.

ilOMB ^HCTHXB npBCHii

iinor03':

Dom

cistih prsij

inagdu

XpaMB
Jlia,

6-Miia

qecxeHB CBTBopeHB 6hctb

Hramom

bist

Boga visnjago:

HesHaiomu Moyaca,

Cela neznajuci muza

Sage Ba oyipot Caa.


IIopOH orpoKOBima,

Zacet va utrobe Sina.

Porodi otrokovica,
6i,

Koro FapHHJiB penajiB

Jegoz' Gavriil rekal be,


Ize

Koro BB ipiBi Maxepuui,


BBsurpaBB, IlBaHB qoy sasepCTa.

va creve

materiii,

Vzigrav Ivan cu zaklopljen.

Bb

cifli jreataTU

noxepni:
ci:

sene lezati potrpe:

^cajiB

6 He BoarniocH
2Ce

Jaslij ze

ne vazgnusi se:

MaJIOMB

M^ieKOMB KOpMJeHB HCTB,


JiaKaeTB.

Malom

ze mleka krmljen bist,


ptic

Hm/Kb hh nume

Imze ni

ne lakajet.

PaoyeT ci .ihkb HeecKHH,

Eadujet se
I

lik nebeski,

AnreJH noiOT Broy;

Angeli pojut Bogu;

^Bi HBaexB naciupeMB


acxHpB,
U/K6

Jave bivajet pastirjem


Pastir, ize

BcixB CxBopuxeJiB.

vseh StvoriteJ.

Hcoyce, aace poU ci

Isuse, ize rodi se

Ox ^BH, 6oyU XU
Cb OueMB
ace

c;iaBa,

Ot Devi, budi S Otcem ze


i

ti

slava,

u cthmb ^xomb,

svetim Duhoui,

BO BCeBi^UUi B^KOBU.

Va

prisnosucnije veki.

Amub.

Amen.
Jos. Vaj's.

231

Ein kleiner Beitrag zur Textkritik altkirchenslavischer

Denkmler.

I.

Bei einer Vergleichung slavischer Texte mit giiechischen zeigt es


sich sehr oft,
sie

da die ersteren eine der


so hat sich mii' bei einer

ltesten Vorlagen haben, so

da

sogar bei der Kritik des griechischen Textes herbeigezogen werden

knnen.

Und

Zusammenstellung einer Homilie

des Epiphanius,

welche sich zugleich in vier Denkmlern im Codex

Supr., Cloz., im Mittelbulgarischen Zlatoust

und Hom. Mih.

befindet, mit
2. Teil, S. 9)

dem

griechischen Texte (Dindorf. Opera Epiphanii Bd. IV,

herausgestellt,

da

alle slavischen

Texte, nicht mit

dem

Dindorfischen,
ltesten,

sondern mit Varianten, welche er

welcher diese Homilie

besitzt),

dem Escorialcodex (also dem entnommen hat, bereinstimmen.

Es
Stellen

gibt nmlich Beispiele,

wo

in

den slavischen Texten manche

fehlen und zugleich


besitzt,

zeigt es sich,
sie

da der Escorialcodex dieselben

auch nicht

whrend

im Dindorfischen Texte ja zu finden sind.

In anderen zeigt es sich, da oft die Lesart des slavischen bersetzers

von der Dindorfischen abweicht und mit dem Escorialcodex


oder teilweise bereinstimmt.

voll-

kommen

Das

scheint mir ein Beweis zu

sein, da unsere Texte jedenfalls sehr nahe dem Escorialcodex stehen, und wenn man nicht behaupten kann, da die erste slavische Redaktion aus ihm bersetzt wurde, so kann man doch sagen, da sie gewi von

einem Codex herrhrt, welcher dieser Familie angehrte.

Die Beispiele, welche im Escorialcodex und


ten
^)

in

den slavischen Tex-

fehlen, sind folgende


1221,

Dind.

y.t^devTrjg

rfjg

Ctotig

j/(d)j/

cxvaer/.vvTai.

Fehlt in

allen slav.

Supr. 34026, Zlat. 96, Mih. 88, Cloz. 891 und im Escorialcod.

*)

Die Homilie befindet sich im Supr.

S.

337 ed. Mikl.

Die Stellen des

Zlat. u.

Hom.Mih. sind nach der Ausf^abe des H. Hofr. Jagic im Berichte ber einen Mittelbulgarischen Zlatoust zitiert (Sitzungsber. der Wien. Akademie Bd. CXXXIX). Die Stellen des Eacorial Codex befinden sich unter den Adnotationes Dindf. zu entsprechenden Versen.

Ein kleiner Beitrag zur Textkritik altkirchenslav. Denkmler.

235

Dind. 1326 uixov(xevog Xaeiv zbv ^eov, tov d^Eov tCjv qoTv.
Supr. 34I22
Zlat. 119.

npocA npH/TH Kora HAOliKOMk das


Mih.

2.

mal.

HO.

Cloz. 923.

Fehlt auch im Escor. Cod.

(Dind. 92).

16 27 /t GLy Iv aagycl TtQog Qctxv

f]

tov d-eov Xyov

QOVzif}.

344i6 H MAKHHT'K B^K RAKTH PpOMIk BOH^HId CACKfCf. TtQog QCixv fehlt in allen Texten, aber auch im Escor. Cod.
(Dind. 94). Zlat. 198. Mih. 188.

18 26 >t^ e^taravTai jiaat at


riov. Fehlt

or^anal tv

(.leraQaiwv rayf.i-

im

slav.

Supr. 346i8. Zlat. 251. Mih. 238.

195 /.tio

gieret trjg {.irjTQog

wg qorog

dXr]-&u)g dvsXXiTtojg. Fehlt

in slav. u. Escor. Cod. (Dind. 98).

2230

dvo(.i(.irtov.

Fehlt.

Supr. 350 24. Zlat. 359. Mih. 345.

2333 tag oipsig oxoTi^ovaa. Fehlt.


Supr. 3522. Zlat. 392. Mih. 355. (Dind. 97).

25i2 Xvoctg v.cn Aaralvoag. Nur durch pa3AP<>V^"^''^" (Supr. 353i7). fehlt '/.OL 'AaxaXvGag.

Im

Escor. Cod.

25 14 Aui l^dywv ex

rfjg

xov "Atdov

fpvXa/.fjg

rovg

an

aiiovog

7ienedrji.uvovg.
(Dind. 98).

Fehlt in allen slav. und im Escor. Cod.

25i6

TtuQavofioi rvQavvoi.

Fehlt in allen slav. und

dem

Escor. Cod. (Dind. 98).

263 Ef-iolg dlvToig.


Fehlt Supr. 3544. Zlat. 451
v.

Mih. 434 und im Escor. Cod.

1330 otayiov oiyiTQ /caga arayvog oi/irQg.

341 Kankra Maaa cttv Kank^ft.


fehlt

Das zweite mal ot-Ktgg

im Escor. Cod. auch.

Charakteristischer sind die Stellen, welche von Dindorfs Lesart ab-

weichend der des Escorialcodex folgen.


I64 g
(.101, ib

fjyei^Kv,

vexgbu rhu htVloQvov

rrjv

(.irjv

d(.iaQ'

tlav IvO-ipavia.

236

A. Heilpern,

Supr. 3 1324 A'^^A'"^


,\,a

MH
.

ctro MpTvTRaaro
kt.

{ih

rjye^iwv fehlt)

iiorpfKA; norpfR'KJiiaaro

Iwp^van-k mo/ rpn-

\"Ki.

Nach Var.

os

Z'^'"

toviov V-ipai rov vey.qor

rov usw. Escor. Cod.


Dind. I63
(i

fjyeiuv.
3

In allen 344

IlHaaTf. Var.

Tlvlare. Escor. Cod.

IO22 O^thv iv GCiQ/A yvui'o}' y.ul I'cvO^qco jrov

ov

ipi).ov

344ii

H'K

HH naK'Ki Hara.

Nach
17ifi

Var. des Escor.


r]

ulV ove nXiv


bf-iua

yv^ivhv

(Dd. 94).
cp girre ig

Tiwg de

EvXawg rb

y.ariGreXXeg] ov
cfvaiv
oagy.og

ivarevi^cov,
vjieQcpvaiv.

ccvct/.aXvjiriov

O^eov

rov

34427 KaHlvRITk JKe rOB'kHHHM'h. npH/TTi OHH TpfnfUJT\

KbSHpaTH

H OT'KKp'KITM T'feAO ROra (KOy) CKMlvpKeiner Var. des Escor. Cod.

uiaaro ca KoatHR. hnlich


y.uvaariXkeLg
(Dind. 94).

cpQirrwv

tvarevlCtiv,

e/cavay.akv/rrcop

19^2 ^(J^Q om^kaiov n:vXt]g sigeQ'/^Erai^ b TtvXag rov naqaeioov


iivoiiag.

3474 KaKo K-K Kpara Rp'KT'Knoy k'kyoaht'k h CTEpivS'KH KpaTTv HtRtCKCKTvIHY'h, H'K paTa
Die Ilinzufgung nach Var.

paW OTEpT^STv.

ovQavCov

1.1t]

dvoi^ag, u).)m 7CvXag

7taQaEioov uvoi^ug

(Dind. 95).

2O4
34727 /JKf OyiUlAtiMH ORH,\KAHTvlH HtnORiv.VHM'klH
M;*^-

MHTfAK, OyMAvHfH'IvlH OTTv ROra, WKC ripOTHKHHK'K, oyKpa.v'K H c'KRpaK'K ;khka;ujtaa BlvICIipk.
Dind. 95 nach Var. ovg IrtiQi'riOE}' b TCr/.Qog y.al viyi]rog

rvQvvog, TVQUvvioag
avXrjoag bf^ov re
y.al

y.al

ly.

-O-eov

wg akaartog

cctto-

aiogevaag rovg avio oly.ovvtag.


7rQiJToyfvrr]rog.

20 g

ylduf^L b

TiQWTTtXarng

y.al

3482 flAaM'K c'KK.fkSaH'KiH nplv>K^vf H oy-MKpiviH np-kH;,\f.

Escor. Cod.

;i:()Coi6^in]Tog Dind.

9.').

2 2 3 te

r(j}

oravQ(p ro^rag xeiQoO^iovg vevQg diireive.

Ein kleiner Beitrag zur Textkritik altkirchenslav. Denkmler.


Supr. 35O5 ir,VJ KpiiCTT. laKO Mf^Kis.

237

BOH<HMa p;^KaMa

usw. Das
T(p

HKO
log

A;\jiK'k ist

nach Var. des Escor.

aravQcp

ro^rag usw.
rcsTter^fievovg.

Dind. 23

11

rovg uti alCovog


10

351

OKCaH'KI/A OTT. B'feKa CnAUJT.


ccn^ alCovog '/.ey.OL(.ir]^ievovg.

Nach Var. Escor,


24 1^ Tag eioovg.

35220 '^^X'^A''^ CbMpKTKH'hl/.

Nach
rag
f.iv

Var. Escor.

yaq eioovg tov d-avrov

Vf^iEtg

eTtoirjaate (Dd. 97).

2425 ccaa al alvGsig eXiid-rjoav,

cifia 01 fix^oi.

.yMTEKXdad-r^aav.

35227 ^'^ Kcyn-R TKtA'kSHAa ;RjKa h BcpIvA ckkpoyujhuj ca.

Zusammengefat nach Var.


ukvasig vmI
2726 ^i?
T^o

ol fiox^oL

xt' BiAva uov.

35526

^^ npKBiH oepas'k. Nach Var. eiyiva to tvqteqov.

n.
Bei der Zusammenstellung derselben Texte
tiges,
fiel

mir auch ein wich-

obwohl schon bekanntes, syntaktisches Merkmal der altkirchenDie Tatsache jedoch, da die

slavischen Sprache auf, nmlich da sie oft den Dativ dort gebraucht,

wo

das Griechische den Genitiv

setzt.

alten

Denkmler des XI. Jahrh.

(Supr.

und
in

Cloz.)

wie auch die

um

zwei

Jahrhunderte jngeren (Zlatoust, Mih.)

vielen

Fllen vollkommen

tibereinstimmend den Genetiv durch den Dativ ersetzen, scheint mir ein

Beweis zu

sein,

da man hier mit einem alten Hange der altkirchenwelcher womglich auf bulgarischem
aufweist,
sich

slavischen Sprache za tun hat,

Boden, wie es der Mittelbulgarische Zlatoust


strker entwickelt hat.

noch

Ich zhle die Beispiele auf:

Dind. 1327 tov i)-thv tCjv qoTCov.


Supr. 34
1

23

KOra mackIvKOMTy
rkcIvM'k;

in allen.

1327 'CVtlV 7CkcJTOVQyOV.

341

24

3H/K,VH'>'*'^'^

Mih. I2

c1v\*ii.;

Andere

wie Supr.

238
Supr. 3
11 27

^- Heilpern,

TKOpKi^v MAORlvKOMTv
iu allen.

in allen.

34 Ij^ TKOpKHi\ SAKOHOMTv


3412!)

ca;,v,h* CAi.v.HiaM'k in allen.

Dind.

14i.j

uvoT\qinv rov y.QVJixov

-^eov.
kov*.

342i6 TliCH;^ (TaHH;^) noTaieHOV'oyMoy


15 19 oijTivog tov Ttartqu.

In allen.

343io iMoyjKf

OThua

Ht .SHaieMTv in allen.

15i9 oijTivog TOP t67T()v.

343

12

iMOY/Kf

(in allen).

16 16 rov {.lvov /.lovoyevrjg.

344 e le^HOMOY le^VHOHAAlk


1624 V ^^VT<ov
tiorj y.otl ttvotj.

in allen.

344i3 H^HKOT'K BKdvM'k H A^VX"*^'


16 25 ^ 7tavT(ov avaraoig.

344i5 B'KCKpIvUUHKE KhCKMli.


I631

17
344

5Twg e itQa

y.ai rrjv

6h uotonov tavzr^v

y.ai cpQi/.oe-

avrrjv 'irjaov IrcLTeXelg y.r^deiav.


22 '^'*'^"^ ^f CyRC H KOJKHIO TivAKH CfMOy HOyOYMOY TKOpHUJH llOrpf Kf HHI.

H CTpaUJK-

17 15 TOV To

aditew pTog.
Zlat.).

345; A'^KTvUJOYOYMOY YCtJKA<HHI (V^A**^


18 11
f]

jtvTcov

-/.ErpaXr^.

3465 PAdBa RKC'kM'K.

2O4

Tjg f^ieycth^g y.iiOTov y.Tiori]g.

3485 KfAHKOyoyMOy KCRMtroy


2332
T]

.SlIHvVHTtAb.

diictvQOJOig rCv ivavriiov

rov

'.//idov

vrdiuiov.

352i MpaKTv BK AHI^E AaMlk.

lipOTHB'KH'kIHM'K A^ORaMIk CH-

24 jg al u^odni rCov rov 't^avrov

7Tv).i~)V.

35220 HCyOA'KI CKMpkTKH'KIHM'K RpaTOM'K.


2622 t7ii y.uQtap uv^Q('o;t()V.

357i3 Ha CpKAIM HAOR-kKCY.

Ein kleiner Beitrag zur Textkritik altkirchenslav. Denkmler.

239

Die vorliegenden Beispiele knnen


sessivus
erklrt
z.

als

Dativus commodi oder pos-

werden; nicht immer lt es sich aber leicht unter-

scheiden,

B. in solchen Fllen:

h^hbottv kcKmi. h
da
hier

;i,oy\*'k

oder

TAasa RC'tM'k.
strkeren Dativus

Eins

ist oflfenbar,

dem Slaven

der griechische

Genitivus appositivus zu schwach schien und er ersetzte ihn durch den

commodi oder

possessivus.

Es schien ihm zu schwach

zu sagen Das Leben und Seele Aller, denn er wollte ausdrcken, da

Er Allen

ein

Leben und

eine Seele war.


die stabil in dieser

Zu
ten

dieser

Gruppe gehren auch

Form gebrauch-

Wendungen

Dind. 189 ayia

xwv

ayicov.

Supr. 3418 CB/ATdl


14i8 i.ivaxi]qLa uvoTi]Qitv.

CBAT'KIWK

in allen.

342i4 TaHH'Ki TaHHaMTv.

Zlat.

hat oyTaHUiH.

Cloz. u. Mih. wie Supr.

20 29 eig aijvog rCov auovcop.


34S21
Bli

B'KK'k BKOMli. 2 mal.

26je y.uTJTaTa tGjv '/.ariorrMv.

354is np'kHcnoAHHHMk.

Es kommen auch Beispiele

fr

den Dativus absolutus vor

13; gTcsQ yc(Q eorfQayiOf.ieptv riv Ttavef-Kfurtov (.irjTQavoiKTiov


y.leid^QOv.

341

ir,

MKO/KC KO BHaMCHaHOM' nCMaTkMk

^.IvBkCTBhR'KiBuioy

H'KIHM'K SaTKOpfHOM'K.

341

no3Alv K'KiBTvUJH

[xpiag de yepofiept]g),

Zlat. Mih.

I618 TOVTip

eiQyTu/vdjr.

344; CHMlk pCHCHOM'K.

20 29 lov TOV tjVTOg.


34821
lloH'Ki "/KHBA^iiiToyoYMOV'

Zlat. Mih.

IoHlv nicht.

24 5 ovA tog icvvarovvxog zov rcaQoviog eo/rdrov /mI d^VQtor


y.eYJ.nauh'iov

EiahQXhn'yat.

352;

HC

taKO

HfMOrA^IIITOY lipHlirKA'KllIC>YO\'MOY BAa-

.VKin-k H

BparoM'K sarKopfHOMTv k'k\*o,\hth.

240

A. Heilpern, Ein kleiner Beitrag zur Textkritik altkirchenslav. Denkm.

Dind. 24;

uVm

dQce.cTodovXoi.g

vj-ilv

LrtzQeTiovTog:.

Supr. 352,j HTi KAJA'l^'^'^CK'KI

BaMli

KfAAJTOY.
/.ai

26i3

Tovnov h er

r(p '.Aidt] yivofievojv

ze y.al oco/xiviov

i}qvXlov(.Uvo)v aicvTwv y.ai aeiofxsviov.

354i5 CHM' JKf


l|lfMlv).

TaKO

Blw

a;i,1v

KlKai^mTfM'K

}K(

rOKOpAllJTfM'k BbdvM'k H TpACAiUJTf M'K (POTOK/ft-

2622 g)iovr]v avTov neQiTtarovvrog.

354

22

TAaCK yO^/UJTOYOVMOY.

Zlat.461 Y<^A'^^JH lMOY-

2630 Tov J^a^i avTOv ?JyovTog.

354ig ""n^dMCY rA^iuTOY29^0 eonTOv Xiyovrog.

357 14 rocno^oy rAaroA;RiuTOY.

A. Heilpern.

Kritischer Anzeiger.

Geschichte der 6echischen Litteratur von Dr.

Jan Jakubec

255

+ IX S.

Die echische Litteratur der Gegenwart von Dr. Arne


Namenregister
gen.

Novak 256376.
Amelangs Verlag
:

377383.
.

Leipzig 1907. C. F.

Die Litteratiiren des Ostens in Einzeldarstellun-

Band V.

Abteilung.

Die cechische Literaturgeschichte ist in der Sammlung Amelangs >LitteDas Zentrum dieser Literatur (Prag) liegt ina wie man sprichwrtlich sagt, viel westlicher als Wien und Herzen Europas beinahe so westlich wie Berlin. Ich will mich dennoch nicht darber aufregen, da hier die cechische
raturen des Osten3< erschienen.

ist.

gemeinsame Dach der orientalischen Literaturen geraten am Anfang ganz aufrichtig, da es mich freut, da die cechische Literaturgeschichte von so tchtigen Schriftstellern verfat wurde, obzwar ich sehr bedaure, da sie zwei Autoren geschrieben haben, was zur Folge hat, da sie dem Leser kein einheitliches Ganzes bietet, und manche
Literatur unter das

Ich sage es gleich

Gegenstze aufweist. Die cechische Literatur war fr die deutsche Lesewelt noch vor kurzem so zu sagen terra incognita. Die Literaturgeschichte Dobrovsky's (eine Raritt; kann dem Deutschen abgesehen keinerlei Aufschlsse ber das neunzehnte Jahrhundert geben davon, da sie in einzelnen Partien ganz veraltet ist. In der deutscheu bersetzung Pypins und Spasowicz Geschichte der slavischen Literaturen fehlt die neueste Periode, also die Zeit des eigentlichen Aufblhens der cechischen

Literatur, an dessen Spitze Neruda, Vrchlicky, Sv. Cech, Zeyer,

Machar stan-

Die Aufstze Anton Truhlr's in der Oesterr.-ung. Monarchie sind schwer zugnglich die Bearbeitung reicht nicht bis zur neuesten Periode. Ich habe einen Teil meiner Aufstze >'lLUiKa jiinq)aTypa y iiomijc .lofla, die im Letopis Matice srpske 1902 erschienen sind, fr das deutsche Publikum
den.
;

umgearbeitet und

in

der >()esterreichisch-ungar. Revue

verfTeiitiiclit.

Den

zweiten Teil dieser Abhandlung, welcher der cech. Prosa gewidmet war, liabe
ich in der Schublade meines Sclireibtisches zurckbehalten.

teressiert,

Die neueste cechische Literatur, die doch am meisten die Fremden inwurde in meiner Slav. Literaturgeschichte systematisch zum
1(J

Archiv fr slavische Philologi. XX.\.

242
erstenmal
bearbeitet.
sollte

Kritischer Anzeiger.

Das Werkcheu verfolgte vorwiegend informative den Deutschen hauptschlich die ideologe Entwicklung der Bla>i8chen Literaturen ausgenommen die russische, bei der auch die ruthenische htte behandelt werden sollen vorfhren, das Originelle in einzelnen Literaturen hervorheben und das Verhltnis dieser Literaturen zu einander und zu anderen europischen Strmungen zeigen. Ich mute es natrlich bei dem vorgeschriebenen Umfange des Werkeheus unterlassen, dem deutschen Leser bloe Namen, mit denen er keine Vorstellnng verband, anzuthren.
Zwecke. Es

Und wenn man


aus.

fragt,

was

fr Behelfe zur Kontrolle der cech. Literatur

Beantwortung dieser Frage ziemlich traurig schon bedeutend gebessert haben, hat die universelle deutsche und russische Literatur doch recht viel nachzuholen. Abgesehen von Wenzig hat ein Deutscher zur Kontrolle der cech. Poesie wenige Anthologien; die beste und bekannteste ist die von Albert: in der Krekschen Anthologie K sind auch Proben aus dieser Literatur. Die Prager Zeitung< lS9tt brachte vom Grafen Boos-Waldeck unter meiner Redaktion eine gediegene Auswahl aus der Poesie Vrchlicky's; wir verffentlichten eine Reihe von bersetzungen von cech. Schriftstellern. Man findet zwar einzelne bersetzte Gedichte in verschiedenen Zeitschriften zerstreut Oesterr.-ung. Revue <, Aus fremden Zungen, Dioskuren. Helfe rts Oesterr. Jahrbuch aber die sind fr den reichsdeutschen Leser so gut wie verloren. Mit der Prosa ist es schon besser bestellt; hie und da ist eine bersetzung in der Politik erschienen: die offiziellen Bltter in Prag und Brunn sollten es sich zur besonderen Aufgabe machen, statt der Piraten- und Kriminalromane bersetzungen aus den Landessprachen zu liefern. Einen bedeutenden Fortschritt bedeutet hier die Slavische Romanbibliothek bei J. Otto in Prag und Wien. Leipzig: Fr. Wagner, obzwar ihre Auswahl nicht immer als glcklich bezeichnet werden kann; auch das Tempo des Erscheinens sollte beschleunigt werden. Die Redaktion mu sich dessen bewut sein, was die deutsche Lesewelt interessieren knnte. Der internationale literarische Gourmand wird z. B. kaum einen Gefallen an Werken Jirseks finden; ein geborener Ceche ergtzt sich schon an dem Inhalte eines Jinisek oder Rais. aber dem Fremden bleibt diese Wrme unverstndlich, besonders einem Deutschen, der sich in literarischen Produkten an erhabenem Pathos, an groen Problemen, bermenschen und idealer Auffassung gerne erbaut. Dagegen ist es sicher, da Vrchlicky. Neruda und Zeyer auch bei dem deutschen Lesepublikum schon viele Verehrer gefunden haben. Laichters Wahrheitssucher* bringen dem Nichtcechen trotz ihres registrierenden Tones einen Einblick in die geistige und soziale Bewejning der cech. Jugend anfangs der l'Oer Jahre. Sehr gelungen ist der IX. Band der angefhrten Romanbibliothek, welcher Erzhlungen und Skizzen Josef K. Slejhars enthlt. Sie gewhren einen ausreichenden Einblick in das Innere dieses eigenartigen, schwarz sehenden Aators, der fr die Leidenden, sogar fr die Tiere das wrmste Herz besitzt.
ein deutscher Leser hat. so fllt die

Obzwar

sich die Verhltnisse in dieser Hinsicht

Slavische Anthologie in deutschen bersetzungen. Mit Einleitung von

Gregor Krek. Cottasche Bibliothek der Weltliteratur.

Jakubec

u.

Novk, Cech. Literaturgeschichte, angez. von Karsek. 243

Der Strom

seiner Perioden ist schwer wiederzugeben, der graue


die unendliche Psychologie

Ton

herrscht

ohne Handeln, lauter Grbeln und Erwgen ohne Werke, Taten erinnert an Otto Ludwig. Alles durchzieht
fast berall vor,

eine verzeihende Liebe wie bei Dostojevskij

ber

alles sich erstreckend,

ausgenommen ber die J'rauen, die zu viel geliebt haben. Slejhar. dessen Familie mit dem groen Linguisten Schleicher verwandt war, ist ein Schriftsteller des Mitleides und Schmerzes, ein Verehrer der Liebe und Wahrheit, und
gerade diese Auswahl

mu dankend

als ein glcklicher

Einblick in die cech.

Literatur anerkannt werden.

mit einiger Reserve sagen, es sei besser geworden, aber doch immer nur drftige Belege zur selbstndigen Kontrolle der cech. Literatur und Kultur. Nach der Anthologie Alberts kann man doch nicht die ganze ungeheure Ttigkeit eines Vrchlicky beurteilen! Ich enthalte mich jedes Urteiles, ob die junge Cechische Revue die Fremden zum Respekt vor der cech. Wissenschaft und Literatur zwingen wird. Der Verfasser der cech. Literaturgeschichte mu sich dessen bewut Bein, da er dem Auslande gegenber die Verantwortung fr die richtige und objektive Information und Beurteilung des Stolzes seiner Nation vllig bernimmt. Die Individualitten der zwei Autoren sind grundverschieden. Dr. Jakubec ist ein solider, ruhiger Literarhistoriker, der seine Meinung durch Grnde zu belegen wei und dem deutschen Leser einzelne Partien, besonders die aus dem XIX. Jahrb., ganz plastisch vor Augen fhrt. Er ist ein moderner Philologe, der besonders in der Periode der Wiedergeburt fortwhrend mit deutschen Parallelen zu operieren versteht. Ein bekannter Fachmann auf dem Gebiete der cech. Literaturgeschichte; ihm fllt der Lwenanteil an der Verfassung der Literatura cesk devatencteho stoleti zu; er ist ein Spezialist in der Forschung Kollrs, Mareks, Havliceks und berhaupt der Wiedergeburt. Ein begeisterter Verehrer Mchas. Dr. Arne Novk ist ein junger, temperamentvoller Kritiker und sthetiker, der sich in seiner Akribie und seinem Esprit manchmal zu einseitigen, sogar persnlichen Urteilen verleiten lt. Aber die glnzende Art, wie er das Material gliedert und charakterisiert, entschdigt den Fremden fr die subjektive Auffassung, wie er einzelne Literaten taxiert; dieser Umstand hat in Bhmen recht viel Staub aufgewirbelt. Es liegt darin eine feine Ironie, da ein Dozent der Germanistik, natrlich mit einem groen literarischen Horizont und mit

Also

man kann

ein Deutscher hat

dem Sinne

moderne Literaturen, die neueste cechische Literatur bearbeihat sich auf Grund einer Studie ber die jungdeutsche Kritik habilitiert und hat sich licsonders mit den Einflssen der deutschen
fr

ten mute.

Novk

Literatur auf die Literatur des

cechische

beschftigt.

In der cechisch

geschriebenen

XIX. Jahrh. hat er mehrere Aufstze (besonders ber B. Nemcov verfat und hat die fhrende Rolle eines literarischen Kritikers im >Prehled. Novk hatte hier den Ehrgeiz, die cech. Literatur, re8i)ektive die Prager Schriftsteller neu zu sortieren und scharf zu kritisieren; also er
wollte eher einen Eintlu auf die cech. Literatur ausben als die deutsche un<l
slavische] Leaewelt unparteiisch ber die

Strmungen der cech. Literatur und


16*

244

Kritischer Anzeiger.

ber ihre Reprsentanten zu informieren.


spalt in der Auffassung ber die

Dadurch ist ein merklicher ZwieAufgabe der Literaturgeschichte beider Aues auch berall mit einer histori-

toren entstanden.

Es

ist

ein

Vorzug dieses Buches, da

schen und kulturellen Einleitung operiert, in welche die Literaturgeschichte eingerahmt wird. Der deutsche Leser wird es nur willkommen heien knnen, da er hufige Hinweise auf deutsche bersetzungen findet.

Es mu hier erwhnt werden, da es in der cech. Literaturgeschichte noch immer mit Monographien schlecht bestellt ist; einzelne Partien ans der alten Periode, Stitny, Hus, die Wiedergeburt, sind schon grndlich durchgearbeitet, andere, wie
z.

B, das Mittelalter, die Zensurfrage, das Zeitschriftendie neueste Periode, harren

und Zeitungswesen, die Broschrenliteratur, immer ihrer Bearbeiter.


Jetzt
Dr.

noch

wenden wir uns Jedem Verfasser


hat die Autokritik in

dieses

Werkes separat

zu.

Jakubec

>Nase Doba 190S bereits ver-

ffentlicht.

L Kapitel: Schon der Titel des ersten Kapitels ist interessant: Anpassung der cech. Entwicklung an die Kultur und Literaturen des Westens. ber die poetisch gehaltene Einleitung kann gestritten werden. Die nrdlichen Brderstnime sind in der Kulturbrandung nicht vllig aufgegangen; sie haben im Laufe der Zeit grtenteils ihre Nationalitt verloren; blo ein ganz kleiner Teil der Lausitzwenden hat sich noch heute erhalten. Man wird erst mit der Zeit auf Grund der lokalen Kenntnis nher nachweisen mssen, ob die Cechen bis zu Regensburg und im Sden bis zur Donau, zu welcher Zeit oder ob sporadisch sdlicher von der cech. Grenze einzelne Vorlufer in Baiern, Ober- und Niedersterreich gewohnt haben. Es ist zu loben, da Jakubec zu der bekannten poetischen Behauptung Herders ber die Taubennatur der Slaven Stellung nimmt. Mit der Ergrndung der cech. Seele haben sich gerade in der letzten Zeit mehrere Schriftsteller beschftigt ;E. Chalupny, Holecek Nasi, Prispovek k psychologii ceskeho
lidu

vom

Referenten, F. Koneczny).

Bei der Streifung der mythischen cech. Periode fhrt Jakubec auch
deutsclie Schriftsteller an, die sich dieser Stoffe literarisch lemchtigt haben.

Es wre da am Platze gewesen,

die historisch-ctjnnologische Auffassung Brckners ber Libusa, Teta zu tangieren, obzwar sich Flajshans darber spttisch ausgesprochen hat. Miletin gehrt etym. zu dem masc. Milota; in der nchsten Nhe dieses aus der Khfr H. bekannten Ortes sind mehrere Ansiedlungen als pronom. possessiva hnlich geltildet: Zdobin, TrotinaiFlu und Dorf), Zvicinii oder Zvicin. Man mte in jedem Falle separat untersuchen, von welchem Worte diese Ortsnamen abgeleitet wurden Zdoba, Zvcka oder Zvck. cf. Zvikov). Diese lteste Periode lt der Phantasie freien Spielraum. Es mu gegen Jakubec hervorgehoben werden, da die ersten Versuche, die Cechen zu christianisieren, von den Deutschen, hauptschlich aus Regensburg, gemacht wurden. Die Berufung der heil. Brder, Cyrill und Method. aus Konttantinopcl

Jakubec

u.

NovAk, Cech. Literaturgeschichte, angez. von Karsek. 245

ist als eine politische

Herrschers Gromhrens aufzufassen.


unter
keit

und nationale Vorsichtsmaregel eines rechtschaft'enen Er wute, da die deutschen Priester


des Kreuzes unter den Slaven auch die deutsche Ober:

dem Vorwande

mu es selbst spter sagen die Unabhngigvon bayrischen Bischfen. Es ist hochinteressant, den Kampf der siegenden westlichen Kultur mit der slavischen zu verfolgen. Der bhmische Mundschenk befestigte zu Hause seine Macht durch das Heranziehen der deutschen Kolonisten, deren Sprache mglicherweise auf die Entwicklung des cech. Umlautes gewirkt hat. Im greren Teile Mhrens hat dieser Proze keine Rckwirkung gehabt, weil
herrschaft verbreiteten. Jakubec

nach dem Abschlsse dieses Prozesses germanisiert wurden. Kosmas htte Jakubec die Revolution in der Auffassung der ltesten geschichtlichen Zeit durch die Studien Pekars erwhnen sollen. Wegen des Liedes >Hospodine, pomiluj ny existiert schon eine ganze Literatur. Nach Dr. Nejedly >Dejiny pi-edhusitskeho zpevu soll es im Xn. Jahrh. entstanden sein. Also im XIL Jahrh., in der Zeit der alleinidie Stdte erst

Bei der gelungenen Charakteristik

gen westlichen lateinischen Liturgie entsteht in Bhmen einkirchenslavisches Lied, von dem kein Wort cechisch, der letzte Satz sogar griechisch ist! Gewhnlich werden von den Hyperkritikern alle berreste der slavischen Kultur als Sndenregister den slavischen Mnchen im Kloster von Szava angerechnet. Wenn man bedenkt, da sich Cyrill und Method um alle geistigen Bedrfnisse ihrer Konvertiten gekmmert haben, so haben sie sich ganz sicher auch mit der Bestellung des Kirchengesanges beschftigt. Prof. Kraus bespricht das deutsche Lied ') das die Deutschen bei der Salbung des ersten Bischofs in Prag gesungen haben; wahrscheinlich haben die Cechen nicht
,

blo das Wort krles stundenlang gesungen.


alten gesunden Tradition an,

Krhs

ist

nichts anderes als eine

typische Bezeichnung eines allgemein bekannten Liedes.

Ich nehme mit der

da

die

Cechen im

J.

973 das bekannte Lied

>Hospodine, pomiluj ny mit dem Schlurefrain Krles Kyrie elejson gesungen haben. Es ist geradezu unbegreiflich, wie die Behauptung Nejedly's, da das Lied aus dem XII. Jahrh. stamme, ohne Kritik und ohne jede Reaktion hat aufgenommen werden knnen. Krles findet man auch bei den Lausitzwenden. Man geht nicht fehl, wenn man annimmt, da die einheimischen Cechen mit dem Krles Hospodine, pomiluj ny gegen das deutsche: Christe ginado, nationale Opposition gemacht haben. Den Gegensatz der fremden Kultur und des nationalen Antagonismus hat man damals so scliarf wie in der modernen Zeit gefhlt; die sptere Zeit hat fr diese Frage das Empfinden verloren; andere Fragen haben die Formalisten des Mittelalters beschftigt, obzwar jede Reformation eng mit dem nationalen Bewutsein zusammenhngt (Uns, Luther Wie konservativ das Volk bei einzelnen Kirchenformen und Liedern ist, beweisen z. B. ve jmeno otce 'nach dem Lateinischen mte ve jmt'nu sein sowie in der bersetzung des Reichsgesetzblattes), in den Liedern: Rosu dejte oblakov6, dstote spravedliv6ho, oder Ctny Vykupitel etc.

')

Christe ginado a Hospodine pomiluj

ny (Vestnik C.Sp.N.)

1891

240

Kritischer Anzeiger.

In der Auffaesun^ der ltesten Periode besteht ein gewisser Unterschied zwischen den Siavisten. die fr die glorreiche Wirksamkeit der heil. Brder und ihre Wirkung unter deu Slaven Sinn haben und denjenigen Boheraisten, die sich von dem latinisierenden Standpunkte eines Dobrovsky noch nach

Hundert Jahren nicht trennen knnen. Die eigentliche cech. Literatur beginnt um das Jahr 1300. Bohemica sind in ganz Europa zerstreut. Jakubec unterscheidet glcklich die Bedeutung der Alexandreis in der cech. Literatur, wo sie urwchsige Zge aufweist, w ogegon in der deutschen schon eine Dekadenz auft'iillt. Einige Bemerkungen befriedigen den Leser besonders: z. B. ber den Nationalismus; Karl IV., ein leiblicher Sohn des bhm. Herrn von Lipa, Begrnder des einheitlichen deutschen Kanzleistiles, wurde franzsisch erzogen; er widmete eine intensive Aufmerksamkeit seinen Erblndern, da er mit vollem Rechte Vater des Vaterlandes genannt wurde. Der deutsche Einflu auf die cech. Literatur war bedeutend, besonders in der romantisch-abenteuerlichen Poesie, in der mau fr die knstlerische Einheit und eclite Lyrik wenig Sinn zeigte. Es kommt aber doch vor, da die cech. Nachahmer grere Poeten waren als ihre deutschen Muster, die zu Hause auch nur Epigonen waren. Ganz passend wurde das knstliche Zvislied und das sptere geistliche und jetzige weltliche in Verbindung gebracht. Bei dem historischen Liede von dem Sternberger htten einige Worte ber den Mangel dieser Kategorie von Liedern (es geschah kurz auf S. 52) gepat. Es ist schn gesagt, da das fromme Gemt, die Verehrung der Reliquien und die Pilgerfahrten eine stille Vorbereitung zu der knftigen Reformation bildeten. Es ist ein Vorzug Jakubecs, da er berall ein kulturhistorisches Bild entwirft, wodurch seine Schilderung einen plastischen Hintergrund erhlt. Aus der Zeit der cech. Vorreformation ragt die Person Stitnys hervor. Bei den prosaischen Romanen htte er auch Porucenstvi dvancti patriarchu erwhnen sollen. Das Apokryphische Evangelium Nicodemi ist in dieser Literatur mit der Sage von dem Bilde Christi [Veronicasage) verflochten. Die alte cech. Literatur wurde hauptschlich von den Geistlichen gepflegt; dadurch ist ihr der religise, moralisierende Charakter gegeben sie steht im
;

Dienste der scholastischen Philosophie.

Jakubec befolgt die natrliche historische Methode, obzwar auch sie immer konsequent beibehalten werden konnte. Ich bin von der Materie ausgegangen, wodurch das historische Prinzip in der alten Periode gestrt wurde: jede gut angewendete Methode hat ihre Vorzge und ihre Schattenseiten, die nicht zu vermeiden sind. Noch etwas mu man bei Jakubec erwhnen es ist die Wrme und der Humor, wie er seinen Stoff behandelt. Der zu viel sthetisierende Kritiker Novak lt den Leser trotz seines Esprits kalt; der kritisierenden Vernunft fehlt bei Novk wie bei Machar die Harmonie mit
nicht
:

dem Herzen.
II.

Kapitel: Die Reformbewegung. Jan Hus.


Namen,
die im

Der

llussitismus.

Petr

Chelticky.
Bei den

Deutschen eingebrgert

sind, wie

z.

B.

Hup. Johann Ainos Comenius, G<;org von Podebrad, htte

man

lieber die

Johannes im

Jakubec

u.

Novk, Cech. Literaturgeschichte, angez. von Karsek. 247

Deutschen bliche Schreibweise beibehalten sollen. Die literarische Ttigkeit Hussens htte Jakubec ausfhrlicher behandeln sollen. Hus gehrt zu den grten Reprsentanten der cech. Nation im Rahmen dieses Werkes mssen geradeso seine lateinischen Werke bercksichtigt werden, wie man in der Periode der Wiedergeburt die deutsch geschriebenen Schriften Dobrovskys, Safariks, Palackys nicht aus der cech. Literatur ausschalten kann. Durch die Wirksamkeit Hussens wurde das Erwecken der cechischen Nationalitt recht gefrdert. In der letzten Zeit mssen die grndlichen Arbeiten Flajshans ber Hus, besonders seine Entdeckung des Werkes >Supra IV. sententiarum rhmend angefhrt werden.
;

Ich bin berzeugt, da die erste Rezension der Bibel lange vor
J. 1400,

dem

noch zu Lebzeiten Karl IV. entstanden ist. Es hngen damit die bersetzungen aus dem heil. Hieronymus und die Berufung der Glagoliten nach Prag zusammen. Die alte cech. Bibel wurde auf Grund der uralten Manuskripte 'bei der Revision des Evangeliums wurde die Marianus-Gruppe herangezogen) als ein Ganzes revidiert.
die Ansicht,

In der Broschre >Prispevek k psychologii ceskeho lidu vertrete ich daChelcicky ein >Kobylkf, ein kleiner Landedelmann, Freisa

wie Stitny war. Jakubec pflichtet mir teilweise bei; ich stehe heute auf dem Standpunkte, da Chelcicky, den die Gegner zum Ignoranten stempelten, lateinisch verstand, wenigstens so viel, wie er es fr seine Zwecke brauchte. Er den er Mistr Protiva nennt, die kannte auch diejenigen Schriften Wiclifs, sich in cech. bersetzung nicht erhalten haben Es ist hchst unwahrscheinlich, da gerade diese bersetzung Wiclifs spurlos verschwunden sei. Chelcickys Kenntnisse, seine Belesenheit setzen einen hohen Grad allgemeiner Bildung voraus. Erst die Neuzeit hat seine Lehre durch die Forschungen Golls und anderer schtzen gelernt. Leo N. Tolstoj ist einer der grten Verehrer des cech. Sozialreformators, dessen Werk ohne bertreibung zu den originellsten Erscheinungen des ausgehenden Mittelalters gehrt i). Ich glaube aber, da es zu modern und nicht richtig ausgedrckt wurde, da Chelcicky die gnzliche Trennung des Staates und der Kirche anstrebte. Chelcicky verlangte die werkttige Liebe und Befolgung der Lehre Christi, die mit den weltlichen und hierarchischen Herrscherformen im direkten Gegen-

satze steht.

1) Graf Tolstoj hat zu dem russ. Auszuge der >Sit' viry< eine Vorrede geschrieben und die Vorrede Jagic's und meine aus dem Jahre 1S'J3 wieder verffentlicht (Posrednik Nr. (>'M Clxi. nf.pi.i;. In meiner Vorrede sind ganze Partien schon veraltet; uns hat nach der russischen Art und Weise niemand gefragt. Es ist derselbe Fall wie bei meiner Slav. Literaturgeschichte, welche als Beilage der Birzevyja Vedouiosti< russisch erschienen ist. Herr P()])per hat mich weder gefragt noch mir ein Exemplar der bersetzung zugeschickt. Hoffentlich ist das Buch nicht mit Fehlern oder heute schon veralteten Anschauungen erschienen. Es ist zu bedauern, da die sogenannten slav. Kreise keinen Sinn dafr hatten, da das Buch von mir neu bearbeitet russisch erscheinen sollte.

248
III.

Kritischer Anzeiger.

Kapitel. Der Iluiuauisiuns und die Unitt der Bhmisclien Brder.

Der

Verfall.

Bei den lluiuanisten htte der Schler Celtes, Bischof Dubrovius auch
hier erwhnt

werden

sollen;

mau

sieht an diesem Beispiele, welche Schwierig-

mag er die historische Methode oder Auge haben. Jakubec meint, da die Sprache V. K. von Vsehrd kernig cechisch sei, obzwar sie nach der lateinischen Mode in stilistischen Seeschlangen verfat wurde diesen schdlichen Einflu findet man noch spter sogar bei Zerotin und Comenius. Bei mehreren Namen htte man die sonst bliche Form ohne Anwendung einer Fallendung wie z. B. Wffehrd (Vsehrd) oder J. von
keiten einem Literarhistoriker drohen,
die materielle filiedernng des Stoffes im
;

Lobkovic beibehalten sollen. Dadurch wird sogar der cech. Leser irritiert; es ist unmglich, bei den deutschen Lesern dieser Literaturgeschichte die Kenntnis der cech. Grammatik vorauszusetzen. Aber auch das Frstengeschlecht Lobkovic (Lobkowicz; knnte gegen die Ummodelung seines Namens einen
Protest erheben.
in der cech. Literatur im Mittelalter Jakubec schrfer betonen sollen. Der cech. Literatur fehlen Minnesnger, dann historische Lieder (sehr selten vertreten), der cech. Literatur fehlt ein Kochanowski. In der Zeit der religisen Grbeleien und verkncherter Klassikernachahmung, der jedes Gefhl fehlte, war kein Platz fr die weltliche, allmenschliche Poesie. Dafr fand die deutsche Reformation einen fruchtbaren Boden auf cech. Seite. Die Literatur ist ein Abglanz dieser peinlich meditativen, formalen Zeit, das Volk ergtzte sich an den aus anderen Literaturen bersetzten Volksbchern und an eigenen Volksliedern. Jakubec geht bei der Beurteilung der cech. Sekten unparteiisch vor; er lt sich von seinen Sympathien nicht hinreien ihm handelt es sich um literarische Produkte, die er nach ihrem inneren Werte richtig beurteilt. So lobt er z. B. die katholische Postille des Thomas Bavorovsky, welche auch wichtige kulturhistorische Anspielungen und Bilder dieser Zeit (1.^57) enthlt. Bei der Geschichte der Unitt wre es angezeigt gewesen, mit einigen Strichen ihre Wirkung auch bei den Polen zu berhren. Dafr entschdigt uns sein feiner Sinn fr die Bedeutung der Gesangsbcher, welche eine wahre Zierde dieser

Den bekannten Mangel an Poesie

htte

Literatur bilden.

Bei der Grammatik Blahoslavs wirkt seine Kenntnis der Dialekte und der Brocken aus anderen slav. Sprachen anheimelnd.
literarischen Kuriosum, htte ich

Dem

Paprocki, einem

wegen

seiner polnisch-cechischen literari-

schen Ttigkeit mehr Platz eingerumt. Jakubec verwertete die Forschungen Dr. Zik. Winters, welcher zeigt, was fr Fortschritte das deutsche Element im XVI. und XVII. Jahrh. in bhmischen Stdten machte. Die Zeiten nach der Schlacht am Weien Berge sind scharf charakterisiert. Die Emigranten muten den Leidenskelch bis auf die Neige leeren.
die

Noch heutzutage

findet

man

Nachkommen
Es

der bhm. Auswanderer auf den hervorragendsten Stellen in


die Koloden Ortschaften, die sie verlassen Sinn fr die Harmonie der Sprache bekundete. Ahnliche
ist

Deutschland.

kein Zufall, da ein Opitz Opic) aus Bunzlau

nisten nannten ihre Ansiedlungen nach

muten, so

viel

Jakubec

u.

Novk, Cech. Literaturgeschichte, angez. von Karsek. 249

Schriften haben Blahoslav


es

wrde

sich lohnen,

und andere Brder schon frher cechisch verfat; den Vater der deutschen Poeterei mit hnlichen Bein

Zusammenhang zu bringen; war Martin Opitz Welche Sprachenkenntnisse hat der Historiograph des Knigs von Polen gehabt ? Das sind Fragen, die beantstrebungen in
nicht ein

Bhmen

Abkomme

der cech. Exulanten?

wortet werden sollten.

Comenius und das Ende des XVII. Jahrh. und das XVIII. Jahrh. htten
Vorsichtig ist die Stilisation bezglich des Geburtsortes des Komensky, worber unlngst eine ziemlich heftige Polemik gefhrt wurde.
ein eigenes Kapitel bilden sollen.

IV.

Kapitel: Josephinismus, Dobrovsky.


fhlt sofort die feste
ist.

Feder des Spezialisten, der aus der Literatur Aufklrungsperiode Joseph IL Der Schulbesuch hat segensreiche Frchte gezeitigt; Kindermann hat aber mit Hilfe der Industrie- und Gewerbeschulen das Leitmeritzer und Saatzer Gebiet germanisiert. Zu der Hypothese ber die Wiedergeburt des cech. Volkes nimmt Jakubec keine Stellung. Statt dessen gebraucht er hufig das Wort: Renaissance, welches sich aber inhaltlich und usuell nicht mit der cech. Wiedergeburt deckt. Die italienische und deutsche Renaissance ist grundverschieden von der cech. Wiedergeburt. Es ist aber ganz richtig auf S. 10.5 gesagt: >Es handelte sich nicht mehr um den Staat, sondern um das Volk und den Menschen berhaupt. Die damaligen Herrscher und ihre verantwortlichen Ratgeber haben fr das literarische und nationale Leben des cech. Volkes kein Verstndnis gehabt. Bei der Aufhebung der Klster sind viele Handschriften zugrunde gegangen. Es ist eine wahre Freude, die Rehabilitierung der Person Dobrovskys zu lesen. Gerade in die lteste Zeit gehrt der verdienstvolle Pelcl, der sich in seiner Autobiographie bitter darber beklagt, da sogar die Kammerdiener der Erzherzge zu Universittsprofessoren designiert wurden. Dobrovsky hat sich besonders um die Erforschung der ltesten legendarischen Periode des cech. Volkes verdienstvoll gemacht; sein Kritizismus bezglich der Handschriften ist bemerkenswert. Dadurch aber, da Jakubec den Abbe Dobrovsky zur Mittelsperson seiner Abhandlung macht, mu er von ihm in das XVIII. Jahrhundert zurckkehren, wodurch er gegen die historische Methode
Laichters rhmlich bekannt

Man

verstt.

Wie schon
lichere

frher angefhrt wurde, fehlt der cech. Literatur eine grnd-

Monographie ber die Zensur, die von Prof. Taborsky glcklich in Angriff genommen wurde. Es gab Zeiten, da sogar ein Dalimil in Leipzig gedruckt werden mute. Ebendortselbstsind zahlreiche politische Broschren gegen das System Metternichs in cech., magyarisclier und serbischer Sprache
erschienen.

Wort auf dem Theater WunDie vaterlndische >Baude wurde von Stankovsky literarisch verherrlicht; diese Periode hat AI. Jirasek zu mehreren Bnden Romane dankbaren Stoff geliefert. Kramerius war ein vernnftiger Praktikus, dessen Ttigkeit nicht genug
In der Zeit der Wiedergeburt hat das cech.

der gewirkt.

250
zu loben

Kritischer Anzeiger.

Auch sein Sohn, ein ungemein fruchtbarer Schriftsteller, htte ist. Armenhaus. Man fhlt auf jeder Zeile, erwhnt werden sollen; er starb im wie sich Jakabec in der Schilderung der neuen Literatur zu Hause fhlt. Er ist in der klassischen und romantischen deutschen Literatur wohl informiert.

Bei der bersetzung der


fahren,

Ilias (S. 129) htte es die

Fremde

interessiert zu er-

da die cech. Sprache den Ile.xameter und Pentameter wie die klassischen und die modernen Sprachen auf Grund der Betonung anwenden kann. Das bedeutende Werk Krals mu angefhrt werden. Die Abhandlungen ber die Vaterlandsliebe waren zu dieser Zeit im Schwnge. Das rhrige Mitglied des Slavenkongresses, Libelt, der auch in das Frankfurter Parlament gesandt wurde, war der Autor einer Milosci ojczyzny.
Bei Palkovic htte ich seinen Verkehr und Einflu auf die Serben hervorgehoben. Preburg war damals ein wichtiges Zentrum der slavischen literarischen Bestrebungen; die Handschriften und Protokolle der >S1. gelehrten
Gesellschaft sind leider noch nicht herausgegeben.

schaft.

V.Kapitel. Die slavische Idee J. Jungmann und seine Schule.


P. J. Safarik.

in

der cech. Dichtung und Wissen-

Die Kniginhofer und Grneberger

Handschrift. Jan Kollr.

Die edle Person eines Jungmann wurde hier gehrig gewrdigt. In frherer Zeit wurden die Verdienste Dobrovskys um die cech. Wissenschaft
herabgesetzt; in der letzten Zeit hat

Jungmann dasselbe Schicksal gedroht, Duckmuser gekenuzeichnetwurde. Jaknbec hat die richtige, mittlere Linie gehalten und Jungmann objektiv behandelt. In diesem Kapitel sieht mau wieder die schon erwhnte Gefahr, da jedem Kategorisieren in der Literatur mehrere Klippen als Scylla und Charybdis drohen. Inwelcher
als >tichosliipek

dem Kapitel die bahnbrechende Person eines Dobrovsky. welcher noch in den 2Uer Jahren des XIX. Jahrh. als Autoritt ersten Hanges dominierend dastand. Die Wirklichkeit kommt hier einem Deutschen nicht zum Bewutsein. Der wissenschaftliche Eckstein dieser Zeit, Dobrovsky, tritt hier in den Hintergrund. Das sind
folge dieser Einleitung resp. dieses Titels fehlt in

Schwierigkeiten, die nicht zu

umgehen

sind.

Ich habe den verdienstvollen Bibliothekar des

Museums des Knigreiches


fr Untertitel setzten

Bhmen

nicht so scharf wie Jakuboc verurteilt.

Was

sich die damaligen Schriftsteller unter ihre

Namen!

Wahr
in

ist

es,

da vor

llanka kein Manuskript sicher war; sogar einzelne Bltter


Bibliothek, hat er ausgerissen!

der Strachover

Wenn man

aber bedenkt, da er im

Museum

der slavischen Wissenschaft eine neue Sttte gegrndet hat, da er Prag

neben Safarik zum Mekka der Slavistik gemacht hat und den Cechen die zwei verschafft hat, Wunderhandschriften > Kniginhofer und Grneberger HO mu man ihm fr seine Ttigkeit dankbar sein. Hanka war ganz sicher Es ist und bleibt kleinlich; er haschte nach ueren Anerkennungen. eine unwiderlegliche Tatsache, da das wichtigste Moment im nationalen Leben und der iech. Literatur der ersten Hlfte des XIX. Jahrh. die >HandBchriften bildeten. Da Ilanka ein grndlicher Kenner der altcech. Literatur war, sieht man am besten daraus, da der Professor der cech. Sprache, Ge-

Jakubec

u.

Novak, Cech. Literaturgeschichte, angez. von Karsek. 25

bauer. seine Falsifikate lange Zeit nicht erkannt hat.

Man

darf also

Hanka

nicht verargen, da er den Cechen die Handschriften fabriziert hat; nach

der

Angabe des

seligen J. Svtek fge ich

noch hinzu, da der

frstlich Collo-

redische Beamte, Maler Franz Horcicka, die Kllfer Handschrift abschrieb.

Horcicka war mit Dobrovsky Trauzeuge Hankas (ll.Feber I82'i): vergl. LiGlckselig). In diesem bussa 1852, S. 321 Wenceslaw Hanka von Dr. Legis Falle heiligte wirklich der Zweck das Mittel. Man mu schlielich damit aufhren, Hanka als dummen Kerl hinzustellen. Er war kein Poet (wie er es zu sein glaubte), hat aber solche Kenntnisse der slav. Sprachen gehabt, da ihn mancher Fachmann auch in spteren Zeiten htte darum beneiden knnen. Sogar Goethe interessierte sich um die Khfr Handschrift; aber cechisch

hat er deshalb doch nicht gelernt

(S. 147),

Worte Jakubecs ber den epochalen Kampf bezglich der Echtheit der Handschriften, welchen Masaryk vor zwanzig
Ganz
richtig sind diese

Jahren inauguriert hat: Dieser letzte peinliche Kampf gegen die Echtheit der verflschten Denkmler hat aber auch eine Scheidung der Geister der wissenschaftlichen und politischen Richtungen mit sich gebracht; die berwltigung derselben bildet zugleich einen merkbaren Grenzstein der modernen cechischen Kulturentwicklung. Die Kapitel ber Kolh'ir und Oelakovsky gehren zu den Glanzpartien dieses Werkes. Bei KoUr htte ich auch seine politische Ttigkeit erwhnt; KoUr war ein rhriger Initiator und Organisator, unter dessen gide besonders die Kroaten Illyrier, und Serben auf Grund der slav. Wechselseitigkeit
intensiv

gearbeitet haben.

Staroitalija

slavjansk

wurde

in der Staats-

druckerei gegen den Willen Miklosichs (und der Wiener Akademie) auf direkten Einflu Bachs gedruckt. Dr. Beck, Vater des jetzigen Ministerprsidenten

Es ist aber absolut unhaltbar, und Towianski also drei grundverschiedene Schriftsteller und Philosophen in einen Topf zusammenwirft und alle drei als Konservative dem liberalen Sv. Cech aus den 80er und 90 er Jahren gegenberstellt. Aber auch Jakul)ec tut Kollr Unrecht, wenn er sagt, da Kollr als Stockkonservativer seine letzten Leljensjahre im Dienste der Wiener politischen Reaktion beschlossen hat. Kollr war der Verfolgungen satt, denen er in Budapest ausgesetzt war er wurde von den Magyaren sogar an seinem Leben bedroht. In Wien wollte er wissenschaftlich arbeiten; das war sein Ideal. Auch in Wien stand das ganze ffentliche Leben unter dem Drucke des Polizeisystems; Ilavlicek hat seine Situation nicht verstanden.
in Osterreich,

Baron Beck, hat

es durchgesetzt.

wenn

spter Dr.

Novak einen

Kollr, Kirejevskij

Hier standen sogar einzelne Minister unter polizeilicher Aufsicht.

Die riesige Ttigkeit Safariks umfat das ganze Slaventura

es ist un-

mglich, die sdslavischo Literaturgeschichte und andere deutsch geschrie-

bene Werke aus diesem Buche auszuschalten; es ist schwer, seiner ganzen Person gerecht zu werden, aber in der cech. Literatur mu sie allseitig beleuchtet werden. Von Surowiecki und Potocki hat Safarik nicht viel ideell profitiert; die romantische Auffassung der alten Geschichte war der ganzen Schule, auch der deutschen, gemeinsam. Safai-ik sollte fester gehalten worden; und einen Palacky htte man aus diesem gelehrten Konsortium nicht

252
ausschalten sollen; es
ist

Kritischer Anzeiger.

derselbe methodische Fehler wie frher bei Do-

brovsky.
VI. Kapitel.
Fr. L. elakovsky.

Die cech. Poesie unter dem Einflu der Volksdichtung. Die Rckkehr zur heimischen Geschichte. Fr. Palackj'.

K.

J.

Erben.
In die Charakteristik Celakovskys

wurde eine kleine Abhandlung ber das Volkslied eingestreut. Dort, wo Jakubec das Prager Milieu, in dem sich Palacky bewegte, schildert, liefert er ein Kunststck der Kulturgeschichte; er kann doch sogar ein wenig politisieren. In diesem Kapitel htte sich Jakubec bei den Schriftstellern zweiten und dritten Grades (z. B. Langer etc.) krzer

wodurch Novk mehr Platz fr die moderne Periode gewonnen war ein ausgesprochener Polonophil, ein intimer Freund des frstlichen Hauses Lubomirski, von dem mehrere Bohemica im Institute Ossolinski in Lemberg herrhren. Er spielte die Rolle eines Protektors bei dem Drucke der >Gromutter der B. Nemcov. J. E. Wocel war Erzieher im grflichen Hause Harrach. Harrach erzhlt darber in meinem Sbornik* 1895. K. J. Erben wurde von der neuen Generation der 50 er Jahre (Neruda etc.) hoch verehrt. Jakubec bernimmt die verfehlte bersetzung Sutnars der Svatebni kosile< als die >Brauthemden. Nach deutscher Auffassung kann man blo ein einziges >Brauthemd tragen; in Bhmen gibt die Braut
fassen sollen,
htte. P. Stulc
i)

dem Brutigam
sie

als

Hochzeitsgeschenk (Ausstattung) Hochzeitshemden, die


K.

ihm nht.
VII.

Kapitel: Das Drama und

die Belletristik.

V. Kl. Klicpera.

J.

Tyl.

Turiusky und Machacek da bei den Deutschen oder Franzosen jhrlich einige Tausende Theaterstcke (verschiedenster Qualitt) produziert werden unter den Slaven sind die Polen momentan die fruchtbarsten auf diesem Gebiete. Man gewinnt den Eindruck, da Jakubec hier auch mit dem cech. Leser gerechnet hat es sind zu viele Details angefhrt. Bei den Titeln der cech. Zeitschriften htte er auch cechische Originalnamen zitieren sollen. Einen Fremden wird berraschen, auf welch' sogar durch Deklaverschiedenen Wegen das cech. Nationall)ewut8ein
;

Marek. Pr. Chocholousek. Dieses Kapitel htte man krzer fassen sollen
J. J.

sind zu ausfhrlich behandelt.

Man mu
;

sich vergegenwrtigen,

geweckt wurde. mation der vaterlndischen Gedichte Fr die Doppelautorschaft des Werkes ist z. B. die Zwitterstellung bezglich der slav. Idee bezeichnet; vergleiche den Passus Jakubecs ber die Sdslaven bei Chocholousek und Novks ber Krsnohorsk; Janitscharenmusik
ist

eine recht unglckliche Stilisierung in einer Literaturgeschichte.

Kapitel: Der Neuromantismus. K. II. Mcha. Die Person Mchas wurde hier in die Reihe der Schriftsteller zu spt
VIII.

diente dem Meister Dvoh'ik als Das Gedicht ein Lenorastoff Grundlage zur musikalischen Bearbeitung. Die bersetzung der Geisterliraut ersclipft nicht den Sinn des Originales, so da z. B. in Wien auch die Musik nicht vorstanden wurde.
',

Jakubec
eingefhrt.

u.

Novk, Cech. Literaturgeschichte, angez. von Karsek. 253

Es

fragt sich, ob
ist

man

bei

kann. Welche

dann

die Periode des cech.

Mcha von >Neoromantismu8 sprechen Romantismus?

Die cechischenund slovakischen Patrioten assimilierten die romantischen Grundstze den cech. Verhltnissen viel mehr als die Russen. Das ist die
slaviach-romantische Periode.

Mcha war

ein

Romantiker und Byronist, der

eich zu einer selbstndigen Individualitt herausgearbeitet htte; ich sehe in

ihm nicht den Ausdruck der cech. Seele. Ich htte lieber die Gruppe Sabinas und Chocholouseks als Neoromantiker bezeichnet; aber auch dann kommt man in Konflikt mit denjenigen, welche dieses Attribut Zeyer beilegen. Mcha wre am besten mit dem unglcklichen Malczewski zu vergleichen. Mchas Stern ist in der Folgezeit neu aufgetaucht, sptere literarische Strmungen und Vereine haben seinen >Mj als Titel auf ihrem Schild, und in der letzten Zeit wurde er allseitig von Vobornik, A. Novk, F. V. Krejcl beleuchtet. Jakubec gehrt zu den begeisterten Verehrern Mchas; er berschtzt ihn sogar. Lermontov war entschieden ein viel greres Talent als Mcha. Seine deutschen Versuche sind ein Abklatsch der deutschen Lektre, den man nur nach mildem Mastabe beurteilen mu. Mcha wurde im Verhltnisse zu dem rhrigen Sabina zu ausfhrlich behandelt. Da Mcha zu den ersten Zierden jeder Weltliteratur gezhlt werden mte ist gerade so bertrieben, wie wenn man einen Presern mit einem Puskin oder anderen slav. Poeten von genialem Aufschwung vergleichen wollte. Ja, der Vergleich Gewhnlich meint man in Bhist der Vater jeder Kritik und Entwicklung. men, da Mcha auf die nchste Generation keinen Einflu ausgebt hat. Dem ist nicht so. Seine Poesie diente mehreren Schriftstellern als Vorbild. IX. Kapitel: Die junge Slovakei. L. Stur und seine Schule. Das politische Erwachen. K. Havlicek. Die Rckkehr zu der slavischen Idee. Die
Reaktion.

Jakubec behandelt Stur

kritisch, aber

doch sympathisch

er ist mit der

slovakischen Literatur gut vertraut, als deren bester Kenner allgemein Jar.

Vlcek in Prag gilt. Hurhans Niva ist zuerst in cech. Sprache erschienen. Die Einfhrung des slovakischen Dialektes in die Literatursprache gehrt zu den ergreifendsten Schicksalsschlgen, welche je beide Nationen trafen. Es ist eine Tatsache, da die Slovaken selbst dadurch ungemein geschwcht wurden. Sie hatten nun nicht einmal eine literarische und kulturelle Sttze gegen die magyarischen Chauvins. Havlicek war ein Journalist groen Stiles; er hat verstanden, daa Volk

und zielbewute Politik zu erziehen. Der gewesene Erzieher im Hause des Prof. Sevyrev lernte die Moskauer Gesellschaft gut kennen. Auf Ruland schaute er kritisch; Kritizismus und herber Witz hatten hei ihm bergewicht ber das Herz. Mit seinem Gassenliede Saselka nm pise z tu nemeokc i-ise verhinderte er die Beschickung dos Frankfurter Parlamentes mehr als alle Politiker zusammen. Die Portrtierung seiner Person, wie sie Jaknbec geliefert hat, entspricht seinem wahren Werte. Aber die Ausfhrlichkeit in der Darlegung seiner Bedeutung als Schriftsteller ist in keinem Verhltnis zu manchem Schriftsteller aus der neuesten Periode, dem Dr. Novk nur einige Zeilen gewidmet hat. ber Havlicek ist in den letzten
fr die praktische, vernnftige

254

Kritiacber Auzeiger.

Jahren eine kleine Literatur entstanden: Masaryk, Tobolka, Clialupny; Jakuhec sellist gehrt zu tler Gruppe dieser Forseher, die von ihrem Standl)unkte aus die Bedeutung llavh'ceks wrdigten. In dem neuesten groen \Verke hat Dr. Chalupny Havliceks Wirken allseitig beleuchtet. Havlicek hat

schwer produziert;

er bereitete sich fleiig zu seiner

l)oliti8che Artikel ist klar geschrieben, eine kleine

Aufgabe vor; aber jeder Monographie. Ich begreife es,

Jakubec nicht berwinden konnte, diesen Reprsentanten des cecli. Es ist merkwrdig, da Havliceks bersetzungen aus Gogol so wenig Beachtung in Bhmen gefunden haben; sie bten fast keine Rckwirkung auf die cechische Literatur aus. Havlicek war ganze Dezennien fast vergessen; seine Schriften wurden sogar polizeilich verfolgt; er war als prononcierter Politiker bekannt. Die luternierung nach Brixen geschah infolge seiner Kuttenberger Episteln, worin er auch der katholischen Kirche nahe trat. Die Tyroler Elegien wurden viermal ins Russische bersetzt. Die Taufe des heil. Vladimir mute auerhalb Rulands erscheinen; auch die Slovenen besitzen eine gelungene bersetzung des Krest Sv. Vladimira. Die kleine Abhandlung ber Havlicek wird einem Fremden einen willkommenen Aufsclilu ber die cech. Auffassung des bedeutungsvollen Jahres 48 und der angehenden Reaktion geben. X. Kapitel: Das cech. Volksleben in der Belletristik. Bozena Nemcov. Es ist wahr, da Kemcov das Volksleben idealisierte; auch die Mrchen sind erst durch ihr knstlerisches Medium hindurchgegangen. Die Gro-

da

sich

Geistes eingehend zu schildern.

mutter

ist

und

bleibt eine Perle dieser Literatur.

Die Art und Weise, wie Jakubec sein

Thema

behandelt, hat mir ganz

entsprochen. Obzwar ich seine Methode lobe, htte ich das Material der Wie-

dergeburt so gruppiert, da mehr die natrliche, chronistische Methode zur

Geltung gekommen wre.


einandergereiht.

Die Mnner der AVissenschaft htte ich mehr an*

Wir kommen nun zum zweiten

Mitarbeiter an dieser Literaturgeschichte,

zum

Bearbeiter der Literatur der Gegenwart, Dr.

Arne Novk.

von ungewhnlicher Schrfe und Akribie, welcher fr Musik und bildende Kunst sehr emi)fnglich ist, ein geistreicher Moderuist, der mit der neuesten sthetik und Philosophie vertraut ist. Er unterzieht sich der delikaten Aufgabe, ber seine zeitgenssischen schriftstellerisch wirkenden Landsleute ein Urteil abzugeben. Er glaubt, da er zugleich die ungesunden Verhltnisse eines Zontrums der cech. Literatur kritisieren msse sein inneres Auge ist mehr auf 1 'rag als auf die Fremde gerichtet; fr das
Ein glnzender
Stilist

Provinzielle, besonders fr die Eigenartigkeit Mhrens, hat er kein richtiges

Verstndnis.

Seine Aufgabe wird dadurch erschwert, da er grtenteils ber

und mit denen er verkehrt oder mit denen seine schneidige Feder in Konflikt geraten ist. Nur wenige Vertreter der lteren Generation der 60er Jahre sind schon gestorben. Ein Literarhistoriker braucht aber eine gewisse Entfernung, um ruhig und objektiv ber
die Leute abzuurteilen hat, die er kennt

Jakubec

u.

Novk, Cech. Literaturgeschichte, augez. von Karsek. 255


Ein definitives Urteil kann

die Schriftsteller urteilen zu knnen.

man

sich

nur ber verstorbene Autoren bilden; bei den lebenden Schriftstellern darf man den besten Leuten seines Volkes durch ein schroffes, ungerechtes oder zu persnliches Urteil die Feder nicht aus der Hand schlagen. Der Kritiker

mu damit rechnen, da sich die Individualitten noch weiter entwickeln werden, besonders starke Talente; er soll daher nur ein vorsichtiges Urteil ber sie abgeben. "Wer htte noch vor ein paar Jahren daran denken knnen, da sich ein Machar in die klassische Welt flchten oder Renaissancestoffe verwenden werde? Ein Literarhistoriker darf nicht vergessen, da man sein Urteil ber einzelne Schriftsteller als einen Meilenstein fr eine gewisse Periode ansetzen werde. Er mu sich absolute Objektivitt gegenber einzelnen Knstlern auf dem Gebiete der Literatur auferlegen er darf wohl seine Sympathien an den Tag legen, aber die kritisierten Objekte drfen weder unter seinem parteipolitischen Standpunkt noch unter seinen persnlichen Antipathien leiden. Bei Dr. Novk betone ich gleich, da er in manchen Partien seiner Literaturgeschichte zu persnlich vorgeht, und seinen literarischen Antigonen seine Antipathie fhlen lt.
;

Dr.
lichen

Novk

ist

ein

Mann

der Wissenschaft; er kennt die wissenschaft-

Methoden und

als solcher htte er

sehr vorsichtig betreten sollen.

da da das objektive, allseitig zurckgeht, nicht angewendet wird.

den impressionistischen Weg nur schon in dem Begriffe der Impression, geprfte Urteil, welches sogar auf die Quellen

Es

liegt

Ein Literarhistoriker beschftigt sich nicht nur mit der Blte einer knstWesen der ganzen Blume zu ergrnden er untersucht ihre Wurzeln, woher sie die Sfte zu ihrem Leben zieht, wie sie sich entwickelt, ob sie auf dem gesunden Boden steht, er freut sich
lerischen Blume, sondern er trachtet das
;

der wunderbaren Blten und der ntzlichen Frchte seines beobachteten und zu kritisierenden Gegenstandes. Ein Literarhistoriker mu analysieren, mu

mu al 1 e bewhrten Methoden anwenden, mu alle einschlgigen Wissenschaften kennen, mu besonders einen feinen Sinn fr das Milieu, aus dem das Werk hervorgegangen, besitzen. Er mu wissen, da sich ein Individuum entwickelt, da fremde Einflsse auf dasselbe einwirken. Ein
synthetisieren,

Literarhistoriker

mu

ein

gebildeter sthetiker

sein,,

aber

wenn

er einen

Resultatstrich unter der


Schriftstellers

Summa

macht,

mu

er

auch

lobende
wie
in

Seiten des

hervorheben,

ebenso im

allgemeinen

Einzelheiten

kritisieren.
Ein cech. Literarhistoriker darf sich nicht auf den Staudpunkt eines
absolut sthetisch kritisierenden Essayisten stellen; das kann sich blo die

Jugend erlauben,
stndnis hat.

die fr die genetische

Entwicklung der Literatur kein Ver-

Ein Essayist hat immer eine Entschuldigung fr seine Einseitigkeit; er


sieht,

wie er

will.

Das Subjektive

steht hei ihm ber

dem Objektiven;

die

subjektive Einseitigkeit und Vorliebe ber der objektiven Ruhe.

bewahrt. In manchen Partien

Herr Dr. Arne Novk hat die Einheitlichkeit seines Standpunktes nicht hat die sind glnzend, wie ber Vrchlicky

256
er eine wissenschaftliche

Kritischer Anzeiger.

Methode

befolgt, in

anderen hat er den impressio-

nistischen und leider auch persnlicheu Eindrcken nachgegeben.

Er htte diese zwei Standpunkte nicht vermengen sollen. Entweder er ist wie Heine die Pariser Briefe schreiben geistreich und genug subjektiv dazu oder in die Fustapfen Jakubecs treten. Bei seinem sthetisierenden Standpunkt begeht er den Fehler, da er bei einem Deutschen, der doch den Inhalt der cech. Schriftsteller gar nicht oder nur ungengend kennt, nicht das wahre Bild einzelner Individualitten hersollte er die 6ech. Literatur

vorrufen kann.
Dt.

Novk hat

dafr Verstndnis, was einen Deutschen interessiert. Ein

Vrchlicky, Zeyer, Arbes steht Trebizsky. Herr Arne

beHeiigen sollen,
steht,
z.

dem Deutschen viel nher als ein Jirsek oder Novk htte sich besonders dort eiues objektiven Urteils wo dem deutschen Leser eine bersetzung zur Verfgung
Kaiw, Laichter, Krsnohorsk. Proohzka
in sich verliebte IJattala

B. bei Dr. Laichter.

und die

Gegner Gebauers, wie der ewig


gestorben
ist,

oder der hervor-

ragende Rejjrsentant der klassischen Philologie, Prof. Kvicala, der gerade


sind verunglimpft*.

Die cech. Literatur steht in dem engsten Zusammenhang mit dem Nationalleben; diese Eigentmlichkeit teilt sie mit allen slav. Literaturen. Die Literatur hngt bei den Cechen eng mit dem nationalen Bewutsein zusammen; in vielen Jahrzehnten deckten sich sozusagen diese Begriffe. Auch in den Fllen, wenn die cech. Schriftsteller fremde Ideen bernehmen, akkom-

modieren sie sie den einheimischen Verhltnissen. Die Literaturgeschichte befolgt zwar in der Literatur allgemein anerkannte sthetische Grundstze, aber sie mu sich fr jede Literatur ihre spezielle neue Methode ausarbeiten. Wenn man z. B. einen Svatopluk Cech beurteilt, mu man nicht nur fr seine rein knstlerische Seele, sondern auch fr seine elavophilische und echt cechisch patriotische Gesinnung Verstndnis besitzen. Wie man in der Philologie bei einer Monographie eines Dialektes von der denn die Gesetze vergleichenden Sprachwissenschaft nicht ausgehen kann des Dialektes ergeben sich aus den Eigentmlichkeiten des kleinen abgerundeten Ganzen, so mu man in einzelnen Literaturen auch dem Traditionalismus gerecht werden und die uatrliclie Hutwicklung einzelner Schriftsteller und ihr Verhltnis zu ihrer Umgebung nicht bersehen. Mich hat bei Herrn Dr. Novak berrascht, da er sich an mehreren Stellen 80 scharf gegen diejenigen ausspricht, die zwischen der Literatur uud dem nationalen Leben ihres Volkes auch moralische Beziehungen fordern. Es ist ein unleugbarer Vorzug der russischen Literatur, da sie das moralische und allgemein menschliche in ihren Typen sucht und vorfhrt. Es ist wahr, da die russischen Schriftsteller, alle zusammen, ausgenommen Puskin, Turgenev und vielleicht noch Merezkovsky wenig Sinn fr das Knstlerische haben. Aber das wird man ihnen immer zum Vorzug anrechnen mssen, da sie in

Typen das allgemein Menschliche, wo die werkttige Liebe als das oberste Gesetz waltet, zu finden wissen. Die Cechen haben noch wenige Schriftsteller, die man mit den Sulen des russischen literarischen Himmels vergleichen knnte, aber nach unserem Dafrhalten vordienen alle
ihren echt russischen

Jakubec

u.

Novk, Cech. Literaturgeschichte, angez. von Karsek. 257

Vorkmpfer dieser Eichtung bei den Cechen, von Masaryk angefangen bis zu denjenigen Naturalisten und Slavjanophilen, welche die russischen Mustor studiert haben, nur unsere Anerkennung. Die neueste c. Literatur schwimmt
ohnehin zu viel in internationalen Gewssern; wenn man das Thema aufwirft, worin das echt Cechische besteht, so kommt man zu recht sterilen Resultaten. Brckner hat sehr recht gehabt, als er den Cechen vorgeworfen hat, da sie zu wenig echt nationale Zge in ihrer Literatur aufweisen. Das mu man bei Dr. Novk rhmend hervorheben, da er fr das Formale ein ungemein entwickeltes Gefhl hat.

Wir

analysieren seinen Anteil an dieser Literaturgeschichte in bisheriger

Weise von Kapitel zu Kapitel.

XL
und
Dr.

Kapitel. Die Verjngung der cech. Dichtung durch Hlek, Neruda

ihre Zeitgenossen.

Novk

hat schon in der Literatura cesk 19.


bearbeitet.

st.

diese Periode mit

Er betont mit Recht die stilistische Flachheit der Generation der 5er Jahre; die Schriftsteller waren zugleich Journalisten. Das Nationale und Literarische hngt da noch immer eng zusammen. Die cech. Epigonen Jungdeutschlands (trotzdem sie diese Grundstze den cech. Verhltnissen anzupassen versuchten) schwammen (besonders in kritischen Grundstzen) in romantischen Gewssern. Die deutschen Leser htte interessiert, da Mikovec, Redakteur der wichtigsten Zeitschrift in den 50 er Jahren, des Lumir, ein Deutscher war, dessen Sachen Jos. Svtek ins Cech. bersetzte oder wenigstens korrigierte. Novk hat den ewig jungen Enthusiasten Fric zu scharf und ungerecht behandelt. Fric ist auch durch seine Gedichte siehe die Ausgabe Vrchlickys; bemerkenswert, abgesehen von seinen bersetzungen aus dem Polnischen. Eine groe Tat bildet sein franzsisches Werk ber Bhmen (Boheme;, welches er mit Louis Leger herausgab. Sein Menioirenwerk (die cech. Literatur ist in dieser Hinsicht noch heute sehr arm) enthlt nicht zu unterschtzende Aufschlsse ber die literarische, politische und iJOer Jahren. Man fhlt kulturelle Entwicklung des cech. Volkes aus den 40 sofort heraus', wann Fric gegen jemanden persnlich voreingenommen ist (z. B. gegen Strauch und Gro) oder wo er sich selbst glorifiziert. Aber es ist und bleibt ein groes Dokument dieser Zeit. Dr. Arne Novik stilisiert sehr leicht; es ist fraglich, ob jedes seiner Urteile zutrefifend und haltbar ist. So lt sich z. B. darber streiten, ob Illek ein Diktator war. Illek wurde von seinen Zeitgenossen berschtzt; aber der AngrilT auf seinem traditionelle Gre war zu vehement. Der Artikel Machars in der dainaKs noch jungen >Nase Doba wirkte sensationell. Vrchlicky verurteilte blo die Art des Angriffes. Aber zum Diktator htte man einen Hlek nicht stempeln sollen. Novk hat an einigen Stelleu die Meinung Machars nicht immer zu seinem Vorteile propagiert. Es ist zu scharf ausgedrckt, da bei Hlek S. l!(i;t stets die glcklichste Inspiration mit ilein vlligsten Maugel au poetisdier Kultur gepaart war. Novk tindet iu Hlek

groem Erfolge

keinen zielbewuten reifen Knstler, welclier der Zukunft etwas zu sagen litt(>. Wie viele slavische, deutsche und anderssprachige Dichter knnte man anArchiv fr slaviscbo I'hilologie.
XX.\.

1"

258

Kritischer Anzeiger.

fhren, die keine bahnbrechenden


ihre Literatur

Wege

eingeschlagen haben und doch fr


ist

von groer Bedeutung sind! Illeks Wirkung auf J. Vrchlicky und Sv. Cech
ist begreiflich,

treffend vorgefhrt.

Eine Glanzpartie in dieser Literaturgeschichte bildet

Neruda;

sie ist in

da die Feuilletons Nerudas verschiedenen Wert haben. Wer wei, was es bedeutet, an jedem Sountag dem Leser ein Feuilleton vorlegen zu mssen, wird verstehen, da weder ein Neruda noch ein Machar immer poetische Perlen zustande bringen knnen.

einem Zuge gesclirieben. Es

Neruda

galt in

Bhmen

als ein

Humorist, der in erster Linie unterhlt; aber


Dr.

nicht mit Recht.

Seine Theaterkritiken, literarischen Novellen, ja sogar poli-

tisch gefrbten Feuilletons sollten erzielierisch wirken.


viel

Ryba

hatte ihm

zu verdanken. Neruda hat durch sein Feuilleton den grten Einflu auf die cech. ffentlichkeit ausgebt; er war ein Charakter, der seine Gegner nie persnlich angegriffen hat.

Bei V. Sole, diesem Boheme, dessen Manuskripte bei Theatervorstellungen Sobotka um die Kerzen eingewickelt wurden, findet Novk seine Vorliebe fr die Sdslaven begreiflich, aber bei El. Krsnohorsk perhorresziert er die > Janicarenmusik dieser Idealistin. die sich der Sdslaven aufrichtig annahm. Die Begeisterung fr Svetl hat A. Novk von seiner Mutter geerbt. Svetl.'i Es ist kein Wunder, da Dr. A. Novk seine ist entschieden berschtzt. ein starkes, mnnliches Talent Mutter, Schriftstellerin Tereza Novkov besonders wrdigt. Aber da er daneben El. Krsnohorsk in so ungerechter W^eise und so einseitig herunterkanzelte, ist nicht am Platze; in hoc puncto hat er sich den ungerechten Angriffen Machars angeschlossen. Machar hat sie aber schon zurckgenommen und bedauert. Krsnohorsks aufrichtiger Patriotismus hat auf die Generation der achtziger Jahre aufmunternd gewirkt, ihre Sprache war musterhaft. Mit den Gegnern der Kniginbofer Handschrift hat sie sich nicht befreunden knnen, der jngsten modernen Generation hat sie ihr Schicksal prophezeit. Sie hat ihre Meinung mnnlicher als mancher von ihren Gegnern vertreten viele von ihren Urteilen z. B. ber die Moderne haben sich im Laufe der Zeit bewahrheitet. In der cech. Literaturgeschichte mu man auch auf die Verdienste, die sie sich als Vorkmpferin um das Pfauenrecht erworben hat. Bedacht nehmen. In kleinen Literaturen empfiehlt sich,
in

ganze Portrt jedes Schriftstellers wiederzugeben. Auf die Initiative der Krsnohorsk haben die Cechen das erste weibliche Gymnasium in ganz Mitteleuropa bekommen. Minerva bedeutet in kultureller Hinsicht das schnste Monument dieser Idealistin. Und wenn El. Krsnohorsk der cech. Literatur nichts anderes hinterlassen htte als die trefflichen bersetzungen aus Mickiewicz und Puskin, so htte sie schon deshalb ein Recht auf unsere Anerkennung. Neben Pfleger sollte man wieder Sabina erwhnen, sowie Podlipsk enger an ihre Schwester angliedern und ihrer Bedeutung im Verhltnis zur Svetl greren Raum widmen. Dr. Novk begeht ein entschiedenes Unrecht au L^ V Vlrek und Ferd. Scholz, die er l)lo mit zwei Zeilen abfertigt. Das haben diese Reprsentanten der lteren Generation und Redakteure von zwei wichtigen Zeitschriften (Osvta, 3b Jahrgnge, Zlat Praha< nicht verdient. Bei
das
El.

Jakubec

u.

Novk, Cech. Literaturgeschichte, angez. von Karsek. 259

Smilovsky htte Dr. Novk an die Verherrlichung der Person Dobrovskys


nicht vergessen sollen.

Es war ganz am Platze, da er das Wirken des sthetikers Durdik gewrdigt hat. XII. Kapitel: Die pauslavistischen und historischen Tendenzen in der neuen cech. Literatur.
Ich htte hier als Titel: die

Tendenzen

vorgeschlagen.

einen politischen

s lavj an ophili sehen und historischen Das Wort panslavistischt hat gegenwrtig Beigeschmack bekommen. Der Besuch der Moskauer ethno-

graphischen Ausstellung 1S7 bedeutete zwar eine politische Demonstration, aber es war keine Huldigung fr die russische Regierung. Dr. Kieger und Dr. Polit erzhlten mir, wie die slavischen Mitglieder dieses Ausfluges in Ruland sorgfltig von der sterr. Polizei bewacht wurden. Spter im XIII. Kapitel

bedient sich Dr.

Novk schon meines Schlagwortes

slavjanophilisch.

Bei Quis htte er seine wichtigen Memoiren, die Kenntnis der Nerudaliteratur

und dessen Zeitgenossen erwhnen

(299) htte

Novk auch

bei

sollen. Die Charakteristik Tomeks dem groen Reprsentanten der Bohemistik,

Prof.

Gebauer wiederholen

sollen.

Diese trockenen Gelehrten hatten viele


gleich

Eigenschaften gemeinsam. Bei


Schule anzufhren.

Tomek wre

Rezek und GoU und

ihre

Jirsek hat nicht die reiche schpferische Phantasie eines Sienkiewicz;


dafr hat er

mehr plastische Darstellungsruhe


in

als

der Pole; aber als Psychoso beliebten Schriftsteller.

loge steht Sienkiewicz ber diesem

Bhmen

Richtig

ist,

da Novk die

belletristische Ttigkeit Dr. Z.

Winters glnzend

hervorhebt.
seine poetischen Fittiche

Der Slovake Hviezdoslav wre gut mit Sv. Cech zu vergleichen; aber kann Hviezdoslav unter dem Drucke der magyari-

schen Zustnde nicht emporheben.


XIII. Kapitel: Der poetische Kosmopolitismus in der cech. Literatur. ber Zeyer schrieb hier Novk eine gediegene Monographie. Er sieht in Zeyer einen Kosmopoliten (im edelsten Sinne des Wortes und kein Muster der einheimischen nationalen Kunst, wie es Vobornik tat. Zeyer und Sv. Cech wurden in der letzten Zeit mehrere Studien gewidmet, wogegen Vrchlicky den Literarhistorikern noch Jahrzehntelang Stoff bieten wird. Es ist eine wahre Kunst, eine so riesige Individualitt wie es Vrchlicky Aber der schroffen Verurteilung iSt, auf einigen Seiten zu charakterisieren. seiner Lyrik der letzten Periode mchte ich kaum beipflichten. Vrchlicky ist

acute entschieden einer der grten Dichter der Welt, welcher den Nobelpreis

jchon lngst verdient htte. Alles hat er besungen,


nts, alle Zeiten

alle

Regungen des 6e-

vom Chaos

angefangen, er

ist

ein objektiver Hellenist, mit

uinstlerischer Ruhe, die ein


lance, ein
ler
uit
sin

Machar nicht

besitzt,

sowie Verehrer der Renaisist es

Mensch von

riesiger kultureller Grundlage, ein Titan der Arbeit,

zwar liomorischerweisc manchmal dormitat, aber so arg

dem Altmeister

der cech. Poesie wie es Herr


ist.

Novk

meint,

doch nicht obzwar er sonst

aufrichtiger Verehrer Vrchlickys

Er befolgt gcwhnlicli die Taktik,


17*

la er nach der

Summe

guter Eigenschaften bei jedem Schriftsteller einen

200
Strich macht,

Kritischer Anzeiger.

letzte schlechte

worauf er ihn kritisch behandelt, aber Eindruck vorherrschend. Novk hat

bei die

dem Leser
Epigonen

bleibt der
323i

Vrch-

lickys trefflich charakterisiert; er hat sich mit der neuesten Periode der cech.

Poesie im letzten Bande der Anrliologie bei Vilimek systematisch beschftigt

cesk poesie. Die katholische Moderne, ein eigentmlicher Schling des cech. Geistes, in vieler Hinsiclit unterschieden von dem Neokatliolizismus, htte schon wegen ihrer exotischen Stellung in den europischen Literaturen eine grndlichere
>Novi'i

Abhandlung
in

verdient. Die katholische

keinen Streit mit


fr

Rom;
die

und schwrmte

Moderne geriet in dogmatischen Fragen war hauptschlich national aufrichtig gesinnt cyrillo- methodische Zeit, obzwar sich die Zeiten
sie

recht schwer mit den jetzigen vergleichen lassen.

Einzelne Vertreter der

katholischen Moderne hatten groen Sinn fr die bedeutendsten Schriftsteller

des Westens

Verlaine, Verdaguer, mehrere Deutsche und Italiener. XIV. Kapitel: Der Realismus in der cech. Novellistik und im Drama. Bartos wurde von Dr. Novk geistreich charakterisiert: es fragt sich aber, ob er das ^anze Relief dieses fleiigen Ethnographen, der mit Vinz.Brandl und Vladimir St'astny eine societas moravica bildete, wiedergegeben hat. Es ist
:

nicht glcklich, einen Gymnasialprofessor Bartos (dessen literarische Ttigkeit von Seite der bnreaukratischen Obrigkeit nicht gerne gesehen wurde) mit einem Universittsprofessor Gebauer, der fr seine Vorarbeiten ganze Scharen von Studenten heranzog, zu vergleichen. Gebauer hatte wenig Sinn fr die Ethnographie, ja nicht einmal fr die cech. Dialekte, deren Reflexe schon in der alten Sprache zu finden sind. Er interessierte sich nicht fr die moderne Literaturgeschichte, lenkte nicht die notw.endige Aufmerksamkeit auf die Gesetze der nordwestslavischen Sprachengruppe; sein trockener Geist konstatierte blo die Gesetze der Sprache die eiserne Logik und Klarheit seines Denkens waren sein Vorzug die Philosophie der Sprache hatte in ihm keinen Vorfechter gefunden. In seiner Jugend, ja sogar in spteren Zeiten basierten seine Arbeiten auf den Forschungen Miklosichs. (Die Negation ist eine Appliziernng der Studie Miklosichs auf das Cechische.) Die bertriebenen haben vergessen, da er ausgenommen jener von Dr. Hanns Nekrologe sogar notorische Falsifikate lange Zeit verteidigt hat und zum Bekmpfen der Gberger und Khfer Handschrift sich erst im J. 18S bewogen lie. Gebauer war ein ausgezeichneter Pdagoge, der dem cech. Volke Professoren zu er-

ziehen trachtete.

Herben und Alois Mrstik htte Dr. Novk grere Aufmerksamkeit sollen. Die Gre und die Originalitt der Schriftsteller mu in der Literaturgeschichte uerlich zum Ausdruck kommen. Bei Rais hat Novk zu strenge Saiten aufgezogen. Ich habe dagegen schon in der Morav.sko-Slezskil Revue protestiert. Rais hat Wahrheit schildern wollen; jedes Wort ist dialektisch wahr und treu wiedergegeben; die Logik des Redens und Handelns ist glcklich getroffen. Er ist mehr ein Naturalist als Realist. Rais hat in seinen Werken keine psychologischen Experimente vorfhren wollen; das wre bei seinen Figuren eine Anomalie gewesen. Das Meditative und Subjektive tritt bei ihm mit vollem Recht zurck; htte er in seinen Dorferzlilungen

widmen

Jakubec

u.

Novk, Cech. Literaturgeschichte, angez. von Karsek. 261

man es ihm nur vorgeworfen. Es ist ganz richtig, da Spuren einer Svethl nicht verfolgt hat. Aus mehreren sogar nebenschlichen; Bemerkungen ersieht man, da Dr. Novak nicht das richtige Verstndnis fr die Bestrebungen der lteren Generation aus den SO er Jahren und der bergangsgeneration aus dem Ende dieser Periode besitzt. Die sptere Generation des fin de siecle konnte sich schon ruhig des nationalen Besitzstandes, gewhnlich auch des Wohlgenusses, der sthetischen Freude und des internationalen Kunstsinns erfreuen. Die Generation der SU er Jahre versteht noch die Entwicklung des cech. Volkes und hat eine gewisse Fhlung mit den elavjanophilischen Traditionen. Sptere internationale Schngeister besitzen nicht das Empfinden fr die frheren Zeiten, die sie dann einseitig auffassen und schildern. Wir fhlen es bereits, da sie sogar ber die 80er Jahre nicht das wahre Bild entwerfen. Fr die neueste Periode hatten wir betreffs der bedeutendsten SchriftBteller wie Arbes, Simcek und andere keine Studien. ber die letzten hat erst jetzt V. Dresler geschrieben. Bei Herites schtze ich seinen Zyklus Erzhlungen ber Gott hoch; sie gewhren einen tiefen Einblick in das Herz des cech. Volkes. Es wurde schon bei Havlicek gesagt, da die lteren bersetzungen aus dem Russischen keinen bedeutenden Einflu auf die cech. Literatur ausgebt haben. Erst die realistische Richtung, durch Masaryk, Herben, V. Mrstik vertreten, hat auf die Schtze des russischen Romanes aufmerksam gemacht und denselben zum Muster anempfohlen. In kritischer Hinsicht haben wir besonders von Burenin gelernt.
philosophiert, so htte
er die

Das Prinzip der Moralitt und die Rckwirkung der Literatur auf das nationale Leben wurde von Masaryk und seinen Schlern hochgehalten. Die
ypen des
geistig beweglichen,

immer beschftigten und um das Brot ringen-

den Cechen sind grundverschieden von der russischen >breiten Natur. Von _den Russen haben die Cechen besonders die Psychologie, die Ruhe, die Liebe zum Nchsten und die Vorliebe fr das Volk gelernt. Man beschftigte sich mit der Frauenfrage. man trachtete sich selbst und auch die Massen zu verbessern. Die konfiszierte Kreutzer-Sonate bewirkte eine radikale Wendung in der Gesinnung der Studentenschaft, und auch in dem bekannten Omladinaproze mute man den Zusammenhang mit den russischen narodniki konstatieren. Es wre passender gewesen, die Person Masaryks (353 vor die Prosa zu rcken dann wre der gegenwrtige Einflu der russ. Literatur ,es
;

'ird bei

Otto eine systematisch angelegte Russische Bibliothek publiziert)


geriet

lern

deutschen Leser begreiflicher.

Wegen Masaryk
lie

Novk

in

eine Polemik mit der >Novina, in

yelcher er sich frher seinen knstlerischen


Kritiker,

Trumen hingab. Es scheint, da worden, manchmal recht scliwache Nerven haben; dagegen echte Knstler ergtzen sich noclt ininior au den Vorten Goethes und Vrclilickys, bedauern, wenn sie von den Kritikern mierstanden wurden und antworten mit einem neuen Kunstwerke. Fr Fr. X. Svoboda htte ich nicht so warme Tne wie Novk gefunden. ir und seine Frau werden von einer Prager Clique zu hoch geschtzt; erade die schroffsten Kritiker treuen dieser Familie Weihrauch so, da es

wenn

sie selbst kritisiert

'2i2

Kritischer Anzeiger.

Bchon an Geschmacklosigkeit grenzt. Es ist wahr, da Fr. X. Svoboda manchni:l eine Novelle gelingt, ber ein vorurteilsloser Kritiker wird ihn zu den gewhnlichen Uuterhaltungsschriftstellern zhlen mssen. DerFln ist ein frchterliches Dokument fr das klatschschtige Trag, wobei der Autor in der Kleinmalerei selbst ertrinkt. Diesen Vielschreiber kann man mit einem 80 serisen Autor wie M. A. Simcek doch nicht vergleichen. Simcek lst in seinen Romanen die wichtigsten Probleme, grbelt ber alle Erscheinungen des Lebens, ist dabei dramatisch spannend; wenn seine Romane krzer wren,

wrden
J.

sie in der

Laichter hat

lngere Zeit

Novk keine gute auf dem Kriegsfue.


er infolge seiner

bersetzung die cech. Literatur bestens reprsentieren. An Seite gefunden; die Herren stehen schon
in dieses Kapitel; es scheint ein bloes

Vil^m Mrstik gehrte


zu
sein,

wenn

Versehen Rezensionen und Polemiken an das Ende des

Buches

retirieren mute.

XV. Kapitel:
Lebenswerte.

Der Kampf der Kritik und der Poesie um neue

Die alte Generation wurde zu schrotf behandelt, die cech. Wissenschaft vor der Fremde zu sehr bagatellisiert. Die deutschen klassischen Philologen kennen den Namen des seligen Kvicala gut. Randa hat wenigstens einen
sterreichischen Namen, so wie

Tomek. Hattalas Ttigkeit

ist

mit dem ein-

zigen Attribut als >8eichter Blavist< nicht glcklich charakterisiert. Hattala

eingenommen, zitierte ewig seine Aufstze in der ZeitMuseums, vernichtete Sembera, Miklosich, Jos. Jirecek auch nach ihrem Tode, aber sein Verdienst ist und bleibt die Studie ber den slav. Ablativus-Genitivus. Der alte Herr versprach noch immer die Verteidigung der Khfr. Handschrift, redete mit den Schlern in allen slav. Sprachen, bis ihn das herbe Schicksal zur frchterlichen Isolierung verurteilte. Er war streitschtig, aber dabei originell und geistreich; sein Wissen auf dem Gebiete der Gesaratslavistik war nicht seicht. .Jar. Vlcek ist ein anerkannter Spezialist auf dem Gebiete der slovakischen Literatur. Er ist de facto kein Schler Gebauers; als Literarhistoriker mute er sich selbst ausbilden. Er vereinigt in seiner Darstellungsweise alle Vorzge eines tchtigen Literarhistorikers, welcher alle Schulen dieser Wissenschaft kennt und die geeignetste Methode fr die cech. Literatur anwendet. Sein weiter Blick ber andere Literaturen und die gediegenen kulturhistorischen Reliefs sind bekannt. Seine cech. Literaturgeschichte ist auf Grund eigener Studien bearbeitet. Vlcek ist eine so prgnante Individualitt, da man ihn mit anderen Gelehrten nicht vergleichen kann. Vlcek hat seine un-

war von

sich selbst

schrift des

leugbaren Vorzge, er

ist

ein ruhiger, grbelnder Geist, der fr sein Urteil


P^s ist

immer eine Begrndung anfhren kann.


Dr.

zu bedauern, da er sich bi

her auf seine Lebensaufgaije nicht ganz konzentrieren konnte.

Novk hat im weiteren Verlaufe seines Buches mehreren Essayistev man diese Einseitigkeit in einem fr die Frenido bestimmten Buche nicht genug bedauern kann. Mancher von diesen
8o groe Bedeutung beigelegt, da
journ.ilisierenden sthetikern wird sich selbst wundern, wie er zu einer

Gre

gestempelt werden konnte, wogegen die Fremden sich die Frage werden aufr

I,

Jakubee
stellen

u.

Novk, Cech. Literaturgeschichte, angez. von Karsek. 263

mssen, warum es mit der wissenschaftlichen Literaturgeschichte bei den Cechen noch recht klglich bestellt ist. Hugo Schauer war ein grobkrniges Original; dabei ein guter Freund, in Ausdrcken recht stark. Er hatte groen Respekt vor der deutschen Literatur; seine Spezies war die englische Literatur, obzwar das literarische Studium berhaupt nicht recht sein Fach war. Er war ein Mensch von groem Horizont, welcher die kleinliche Misere des Prager Lebens, wo sich alle Leute kennen, aufrichtig hate. Spter kam Schauer, ursprnglich der Vater der cech. >Nihilisten, durch die Verwendung Eims zu den >N;irodnl Listy*. Julius Gregr hat sich whrend seiner Krankheit ungemein human benommen. Wir besprachen hufig die Armseligkeit der prosaischen Literatur aus dem Ende der SO er Jahre. Mir machte es Schwierigkeiten, wenn ich meinen Schlern, die in den grten europischen Literaturen versiert waren, irgendeinen recht charakteristischen Roman empfehlen sollte. Mein Ausweg war immer die Gromutter von Boz. Nemcov. Gerade in dieser Hinsicht hat sich die cech. Literatur in den letzten 1.5 Jahren ungeheuer entwickelt. Salda, der in den fremden Literaturen so fleiig herumnippt und die auslndische Ware den cech. Verhltnissen organisch und unorganisch anpat, ist ziemlich gut charakterisiert. Seine Vorliebe fr Ruskin, franz. Impressionisten, die er durch Meier-Graeffe kennen gelernt hat, ist gut angedeutet. Durch seine unglckliche Auffassung der nationalen Kunst hat er Vobornik im Zeyer irregefhrt. Einerseits hlt er die Grenzen der Objektivitt nicht ein, wenn er ber seine Feinde schreibt, bei den Mitgliedern der Confraternitas in der Novina ist ihm kein Weihrauch stark genug. Dr. Novk unterlag seinem und Machars Einflu an vielen Stellen recht merklich. Ein feiner Geist, der fr das Formelle und Harmonische empfnglich ist, ist F. V. Krejci, ein Musikkritiker und Landsmann Schauers; er war lange Zeit ein kritischer Vorkmpfer fr die cech. Moderne wie Jiri Karsek, in dem eine literarische Doppelseele lebt.
Dr.

Novk

hat hier eine auffallende Vorliebe fr die impressionistischen,

subjektiven Kritiker und geistreichen Essayisten an den

Tag

gelegt mit einer

Schwche, die mit seiner sonst tchtigen wissenschaftlichen Schulung in der Literaturgeschichte und fachmnnischen Kenntnis der deutschen Literatur schwer in Einklang zu bringen ist. Ich glaube, da Dr. Novk den Einflu der essayistischen, journalistischen Kritik auf die cech. Literatur berschtzt hat. Auf die ltere Generation, in der Vrchlicky die grte Kontrolle der europischen Literatur selbst fhrte und die fremde Kultur den Cechen noch vor den Jungen und zugleich mit ihnen vermittelte, auf einen Cech, Zeyer, Holecek, Sldek haben Salda oder Vodk keinen Einflu ausgebt; auch nicht auf einen Machar, der eine zu scharf ausgeprgte Individualitt ist. Jiri Karsek ze Lwowicz, der fast in allen europischen Literaturen bewandert ist und dabei selbstndig schafft er it neben Machar der gelesensto cech. Schriftsteller hat es nicht notwendig, zu seinen Zeitgenossen oder jngeren Kollegen in die Schule zu gehen. Den deutschen und auch den slavischen Leser wird es wundernehmen, da die cech. Literaturgeschichte noch wenig gepflegt wird, da Dr. Novk

26

Kritischer Anzeiger.

Namen dieser Disziplin anfhren konnte. Es ist wahr, da da nachznholen ist. Aber es mu docli mit Dankbarkeit einer Reihe von Mnnern gedaolit werden, die auf diesem Gebiete Tchtiges geleistet haben. Dr. Novk htte die allseitigen Verdienste Josef Jireceks um dieses Fach
keinen einzigen
viel

noch

markieren sollen: weiter htte er den scharfen Kritiker V:'iclav Flajshans anfhren sollen, dessen Forschungen um Hus Epoche machten, den ruhigen M:ichal. der mit fremden Literaturen vertraut ist. den Kenner der apokryphiechen Literatur. Prof.
der Ethnographie
in der
ist,

J.

Polivka. der zugleich ein


fleiigen,

Fachmann auf dem Gebiete

den

umsichtigen Vobornik. den Spezialisten


stolctl,

humanistischen Periode, Antoniu Truhh'ir, abgesehen von den Mit-

arbeitern der Literatura cesk

XIX.

unter denen Jakubec und Hanns

besonders hervorragen. Aber auch einem Vrchlicky, Quis. Tille. Vilem Mrstik gehrt in der cech. Literaturgeschichte ein ehrender Platz. Jakubec und Jar.
die Dr.

Vlcek haben schon eine eigene tchtige Schule gegrndet. Es ist eine Lcke, Novk htte vermeiden sollen. Man wei Jetzt schon, wer das Pseudonym Petr Bezruc fhrt. Bi-ezina wrde zu den originellsten Erscheinungen jeder Literatur gehren. Es dauert lange, bevor man seine erhabene Sprache und den metaphj'sischen Flug seines (iedankenganges begreift. Es ist aber ein Hochgenu ihn zu lesen, wenn man ihm einmal nachkommen kann. Es

klingt etwas Messianistisches

und Lamenaisisches aus seinen Versen,


Saudek besorgt
hat, ist

die

vom

wirklichen Leben in andere Welten hinaufstreben.


seiner Ruce (Hnde), die Dr.

Die deutsche bersetzung

gerade erschienen.

Durch

die deutsche

Sprache
fixiert.
;

kommt

sein hoher, erhabener Pathos

noch besser

zum Ausdruck. Novk


Einsiedlers tretVeud

hat die bersinnlichen Welten dieses transzendentalen

Das

wirkliche, schmutzige

Trume des Poeten


li

er hat Begeisterung fr hhere Welten, fr das

Leben berhrt nicht die Unend-

che, fr das bermenschliche. Bi-ezina ist ein cechisch schreibender Allmensch.

Es wre angezeigt gewesen, die cech. Moderne von der vorhergehenden Generation schrfer zu unterscheiden, die Grundstze dieser Richtung anzufhren und zu betonen, da sie jetzt nicht mehr als ein literarisches Pro-

gramm existiert, wenigstens halten ihre gewesenen Verfechter nicht doktrinr an theoretischen Grundstzen fest und arbeiten gegenwrtig selbstndig. Die cech. Moderne bedeutet gegenber der deutschen Moderne eine versptete Erscheinung; bei den Serben ist sie erst jetzt im Entstehen begriften. Wie
verschieden wirkte die Reise nach Italien die Renaissance die klassische Kultur und die katliolische Welt auf den Kunstsinn und die literarische Seele
, ,

eines Jiri Karsek und auf den kritischen Machar, wclclier nach

Rom

mit den

Grundstzen eines Nietzscheischen (bcrmenschen kam! Dagegen hat Novk zutreffenderweise auf die Wirkung Balzacs. Steinthals, Flauberts in dercechischen Literatur aufmerksam gemacht. In der cechischen Literatur wird verhltnismig recht viel bersetzt. Besonders nordische Schriftsteller werden in Bhmen eifrig gelesen; auch die allernoueste deutsche Literatur und ihre Grundstze ist den cechischen
SchriftHteliern bekannt.

Dem

temjtcramentvolleii
Zeilen

Autor des Maimrchens


sollen.

V. Mrstik. htte

Novk mehrere

widmen

Mnstik hat mehr bei den Russen und

Jakubec
Englndern

u.

Novk, Cech. Literaturgeschichte, angez. von Karsek. 265

als bei

den Franzosen, mit denen sonst

die jngste Generation

sympathiesiert, gelernt; seine kritischen Aufstze sind klar und zielbewut

geschrieben. Mil.

Hysek

hat unlngst die Gedichte Josef Merhauts,

teurs der >Morav8kii Orlice in Brunn, herausgegeben; Merhaut

Eedakwar eine innig


ist

fhlende Seele.

Er wollte

eigentlich eine

groe Trilogie schreiben; es

nur ein Torso daraus geblieben, nmlich >Vranov, und auch da hat ihn die Krankheit zur Eile getrieben.
J.

Jakubec hat im ersten Teile solche

Schriftsteller

wie Turinsky, Mach-

cek, Hajnis erwhnt; es htte Dr.

Novk

nicht passieren sollen, da er Fr.

Kvapil und Leger bergeht.

J.

Kuffner, ein Feuilletonist von franzsischem

Geschmack, welcher
wichtiges
er nicht vergessen.

in

literarischen

Wort gesprochen
Jos.

hat, sollte nicht fehlen;


ist

und kulturellen Fragen schon manch auch Josef Jakubec durfte

Uher

ein starkes Talent, welches sich in seinem

geistig verwandt mit Gorkij und Cankar; Sokol ist ein anerkannter Maler der Kinderseele, der auch als Kritiker nicht zu unterschtzen ist; Neumann hat sich sein Pltzchen in der Literatur auch

Innern frchterlich zerfleischt; er

ist

schon ausgekmpft. Und damit sind wir zu Ende gekommen.


Die Bilanz, die das glnzende Nachwort enthlt, entspricht kaum der Taxierung einzelner Schriftsteller. Ein Deutscher wird den Eindruck gewinnen, da die cech. Literatur abgesehen von Vrchlicky, Neruda, Zeyer und Machar wenige Originale besitzt. Ich wiederhole noch einmal, da ich weniger Gewicht auf das Artistische in der cech. Literatur gelegt htte; diese Richtung ist erst bei der jngsten Generation beliebt. Ich htte lieber das Verhltnis zu dem Nationalen, das Urwchsige, das cech. Originelle gesucht und die Beziehung zum Slavischen betont. Das ruhige, objektive Urteil geht doch ber alles; in einem Werke, welches deutsch geschrieben ist, htte man das persnliche Verhltnis des Autors zu den Schriftstellern besonders zurckdrngen sollen. Einzelne Partien sind aber so geistreich geschrieben, da sie in der cech. Literaturgeschichte als uerst gelungen betrachtet werden mssen. Dr. Novk ist ein vorzglicher Stilist, weshalb seine Literaturgeschichte den besten Eindruck bei dem deutschen Leser hinterlassen wird.

n Juli
,

908.

Dr. Josef Kardsek.

schen. Hinrichs'scher Verlag. Leii)zig

Paul Rost, Die Sprachreste der Dravno-Polaben im Hannover1907. SS. VIII -|- -151 in S".
Preis
Dieses schon
seit
1 ()

Mk.
in

molircron Jahren angekndigte liost'sche Buch, das

bestimmt

ist,

eine schmerzlich

empfundene Lcke

der slavischen Sprach-

wissenschaft auszufllen und das von vielen Forschern mit Sehnsucht erwartet wurde, ist endlich Ende 19(t7 bei Ilinrichs in Leipzig erschienen und,

um

es gleich vf)n vornherein auszusprechen, es

liat

die auf dasselbe gestellten

266

Kritischer Anzeiger.

Erwartnnjren nicht petiiu8oht; denn es stellt unstreitijr eine anerkennenswerte, tchtige \vi8seuschaftliclie Leistung dar und hat jedenfalls viel Zeit und groe

Mhe

gekostet, ehe es druckreif und im

Drucke

fertig

wurde.

Schon darin

liegt ein

groer Gewinn

fr die

Wissenschaft und ein unbestreitbares Ver-

da er endlich alle vorhandenen Handschriften und Drucke der dravno-polabischen Sprachdenkmler genau verglichen und gesichtet und ihre Abhngigkeit bzw. Unabhngigkeit von einander, ber die man bisher bei der Zerstreutheit derselben mehr oder minder im Unklaren war, sicher bestimmt hat. Es war schon dies an und fr sich ein hartes Stck Arbeit. Daraus ergab sich dann wie von selbst die Anordnung des Materials im Buche. Es ward dem Verfasser dabei klar und mu jedem oline weiteres einleuchten, da zur richtigen Lsung der gestellten Aufgabe nicht das bereits 1S()9 im Manuskript druckfertig vorliegende und in der Universittsi^c' Mibliothek zu Gttingen aufbewahrte > Vollstn dige LneburgischWendische Wrterbuch des Landphysicus Dr. J. H. Jugler als Grundlage gebraucht werden konnte, da Jugler, wie sich bei dieser Untersuchung herausstellte, abgesehen von der J. Parum-Schultze'schen Chronik nur aus sekundren Quellen geschpft hatte. Rost mute also sein Werk ganz von neuem aufbauen und hat es folgerichtig so gemacht, da er allemal die ursprnglichsten und dabei vollstndigsten und vollkommensten Handschriften bzw. Drucke in den Text des Materials, aus dem er dann das am Ende des Buches stehende vollstndige alphabetische Dravno - polabische Wrterverzeichnis schuf, stellte, die von den ersteren abgeleiteten und meist zugleich teils unvollkommncren, teils krzeren Handschriften und Drucke [natrlich nur in den Wrtern und Stcken, in denen sie Abweichungen aufweisen) in die sonst fr die Erklrungen der einzelnen polabischen bzw. polabisierten Wrter des Textes dienenden Funoten verwies. Der Inhalt des ganzen Buches gestaltet sich also folgendermaen: Auf ein kurzes Vorwort (S. I V ber die Dravner und die Schicksale ihrer (2) mit genauen Angaben ber Sprache folgt eine lngere Einleitung S. das gesamte vorhandene Sprachmaterial und dessen einzelne Sammler, ber den greren und geringeren Wert der einzelnen Handschriften und bisherigen Verffentlichungen sowie ber ihr Verhltnis zu einander, und dann wird auf 30',) das ganze Sprachmaterial selbst vorgefhrt und zwar in folgender S.
dienst des Verfassers,

.i.'}

lieihenfolge:
1.

l'/ef/itif/ers

schrift desselben (S.

besonders
xtiidii
2.

alle

in Hannover aufbewahrten HandFunoten werden ncl)en den Erluterungen abweichenden Schreibungen des Abdrucks in Eocards Jlistona

Vnrahular nach der


In den

3.3 ff.).

etym. 171

1,

p.

274

ff.

aufgefhrt.
f.):

Mitteilung Mithnfs an Leibniz durch Hofrat Schrader in Celle (S.46


\

das draviin. Vaterunser und

Bemerkungen ber die Wenden. Dabei zitiert Rost in einer Anmerkung auf S. H'/-"''' einen Passus au.'^ dem Hannv. Magazin v.J. 1817, der nicht ganz des Interesses entbehrt, aber sonderbarer Weise auf S. .')0 unbeendet abbricht. 3. Das Miillcische Vaterunser, die von Koblischke aufgedeckte Mystifi-

Legenden nebst Aussprache des l)eutschen im Munde der Lneburger


kleine dravn. Gebete bzw.

Rost, Sprachreste der Dravno-Polaben, angez. von Mucke.

267

kation,

worauf Rost

in

den Berichtigungen

p.

446 hinweist.

Dieses erst in
sicherlich nur

spterer Zeit vielleicht

um

I75(i;

fabrizierte Falsifikat hat

Rost

im Anschlu an das MithofFsche Vaterunser, das vorausgeht, hier an 3. Stelle gesetzt, ohne Rcksicht auf die Zeit. brigens konnte es als vllig wertlos ganz wegbleiben. Mller hat es selbst aus einzelnen Wrtern, die er in einer von ihm besessenen Abschrift der krzeren Redaktion des Hennigschen Wrterbuches aufsuchte, klglich zusammengestppelt und seiner Gromutter mtterlicherseits Emerentia Wehling in die Schuhe geschoben, whrend er eine gar nicht vorhandene Ergnzung und Erweiterung des Wrterbuches auf dem Titelblatt sich selbst zuschreibt mit den hochtrabenden Worten: Auch theils gendert theils supliret aus der alten Leute Munde und pronuntiation in anno 1T51. Dies mchte ich gegen Rost's Ansicht geltend machen, der die nichtigen Zustze sowie den Eintrag des Vaterunsers und der Beichte (!) dem Leutnannt bzw. Hauptmann Korf zuschreibt (p. 23, Z. 9 f. v. o.). Korf hatte das ganze Mscr. aus dem Nachlasse Mllers (+ 1755) erstanden und
schenkte es spter (1789)
gelangte.

dem Superintendenten

Pfarrer

Hempel

in Breselenz,
in

aus dessen Besitz es an den Histor. Verein fr Niedersachsen

Hannover

Rost meint, htte Hempel sicherlich nicht so viel Aufhebens damit gemacht und von einem alten Manuscript gesprochen (im Neuen Vaterl. Archiv 1822). 4. Das Vocahidar des Anoiii/mi<s (S. 52 ff.), abgedruckt nach der in der Knigl. Bibl. zu Hannover vorgefundenen Originalhandschrift; daher konnte der Abdruck in Leibnitii Collectanea etym. 1717, p. 346 352, der an mehreren Stellen Fehler aufweist, unbercksichtigt bleiben. Dieses Vocabular des Anonymus mit dem Titel >Designatio einiger verdeutscheten Wrter der Wenden etc. trgt mit einer kleinen von Hennig stammenden Wrtersammlung an Msr. de Baucceur (vgl. Nr. 7) in dem Hannoverschen Handschriftenfascikel XXIII '>41 dieselbe Nr. 5, und dies sowie der Umstand, da sich in beiden wie auch noch in einem dritten in demselben Fascikel vorhandenen Oktavheftchen von Hennigs Hand alle polabischen Substantiva des Hochzeitsliedes aufgezeichnet vorfinden, hat mich wie Tetzner zu dem Irrtum verleitet, auch die Designatio fr Hennigs Werk zu halten; sie stammt jedoch, wie Rost richtig nachweist, nicht von Hennig, sondern von einem Sammler (Pastor) aus nchster Nhe von Dannenberg. 5. Vocahulariuin ei l'hnisenfogiruni Vatidalicum (S. 55 2). In den Text aufgenommen ist die Rezension der Kopenhagener Handschrift, in deu Funoten stehen die Varianten des Domeierschen Drucks; beide gehen mit dem Pfeffingerschen Vocabular (vgl. Nr. 1) auf eine gemeinsame, nicht mehr vorhandene Quelle zurck, deren Ursprung im nrdlichen Teil des Lneburger Wendlands, im Kreise Dannonberg zu siichen ist. 6. Das (llossiir von Johann l'unnn Sr]iultze (S. <)2 ff.). Da dio Chronik des gelehrten Bauern und Gastwirts von Shten seit 1S5(J verschollen ist, so hat Rost dessen Glossar rekonstruiert aus den Abdrcken desselben in den Annalen der Braunschw.-Ln. Churlande 1794 fnur die zusammenhngenden
es blo das Vaterunser gewesen, wie

Wre

Stzchen) und bei


(St.-Pet.
18.'>6),

Hilferding

in

seinen Pamjatniki nar. Znlab. Dr.


Vollst. Liincb.-Wond.

Gl.

sodann besonders aus Juglers

Wrter-

268

Kritischer Auzeiger.

buch und aus der vollstudigeu Abschrift der Chronik im Ossolineum zu Die Varianten dieser einzelnen Quellen sowie des kleinen Lemberg (V. 17'.)4 Excerptes des Schreibers Ilintz in Lchow (1786), die Rost fr weniger gut In Funote 14 auf S. 73 wei oder verderbt hielt, setzte er in die Funoten. asl. iz% und er im Worte rjvstareica st. rMS,B.jas6erica (ebenso S. 91 bei triz den Abi. davon) fr den A^'orschlag des v, der auch im Slovinzischen (Lorenz. Sl. Gr. 152) so vorkommt, keine Erklrung zu geben. Beiden ist die nmliche Erscheinung in nieder.sorb. Dialekten, z. B. irjaznr s-t. j'azor, xcjvleii st. Jele, Die Erklrung dafr findet sich in Mucke, Lautu-jizyl< St. jezi/k. entgangen. u. Formenlehre d. nds. Spr. 145, 2b (p. 27;j). Vncaheln an 3fonsifur Bauen ur. Anno 1710. Die von 7. Wendische Hennigs eigner Hand geschriebene krzere Grundlage dazu (vgl. Rost p. 21, und die berarbeitung dieser Mundierung des Hennigschen Konzepts Z. 2 nach der Pfeffingerschen Gruppierung (Msc. XXIII S4I, Nr. hat Rost unbercksichtigt gelassen oder wenigstens in den Funoten nicht erwhnt, wahrscheinlich weil in denselben keine beachtenswerten Abweichungen von der abgedruckten Mundierung der wendischen Vocabeln an Msr. de Baucoeur zu finden waren. 8. C. Hennig von Jessen a) Das VocahuUiriiun Venedicum (S. 87 ff.). b) Ein Lied, welches die Wenden singen, wenn sie in Gesellschaft zuweilen lustig sind (8.170- 177). c) Das heilige Vaterunser in 2 Rezensionen (S. 177 f.). Das Volkslied, das gewhnlich das >IIochzeits- oder Brautlied genannt wird und zahlreiche Abschriften und Abdrucke erfahren hat, ist aus der Hannv. Handschrift des Vocabulars mitsamt dem Notensatz abgedruckt, die Abweichungen des Erstdrucks bei Eccard stehen in den Funoten. Das Vocabulariura Venedicum selbst gibt Rost nach der vollstndigsten und sorgfltigsten Hennigschen Bearbeitung, die in der Handschrift der Knigl. Bibliothek zu
.

fif.)

;i)

Hannover

(Mscr. Nr. 842) vorliegt,

und

in

den Funoten verzeichnet

er die

Varianten der Hennigschen Kladde und der beiden krzeren Rezensionen des
Grlitzer Samniclbandes (sub BBiBo), des Gttinger

kleinen
(sub A),

Kodex (sub C) und der Wrtersammlung des Oktavheftes im Ilannv. Mscr.-Fasc. XXIII 841 alle die vielen anderen Handschriften und Abdrucke bleiben unbe-

Dieses sein Verfahren begrndet er in der Einleitung p. 21 f. folgendermaen: Eine (vollstndige) Verffentlichung der krzeren Redaktion und der kleinen Hannov. Handschr. erschien berflssig, da mit Ausnahme einiger weniger Worte nichts Neues produziert wird. Die anderen Handschriften, die sich durchweg als Abschriften kennzeichnen, besitzen au und fr sich keinen groen Wert, da sie meist durch Fehler und Miverstndnisse arg entstellt sind, zeugen aber immerhin fr das Interesse, das man auch spter noch dem W.endentume entgegenbrachte. Ihre Abhngigkeit von den Ilaupthandschriften und unter einander wird von Rost klargestellt. Dabei mchte ich hier die erfreuliche Tatsache nicht bergehen, da ein Autographon Hennigs, die sogenannte >Platow-8che Handschrift der krzeren Rezension.
rcksichtigt.
richtig

die seit 18;}2 verschollen war.

von

P.

Rost

in der Kirchen-Ministerialbibliothek

zu Celle wieder aufgefunden worden ist. Und so ist immer noch die Hoffnung vorhanden, da auch die seit 1809 verschollene sogenannte >Cliilian Wend-

Rost, Sprachreste der Dravno-Polaben, angez. von Macke.

269

holt'sche Handschrift sowie die seit

1S56 verlorene

Parum

Schultze'sche

Chronik in irgend einem Archiv oder einer Bibliothek des stl. Hannoverlandes wieder auftauchen wird. Auch lialte ich im Gegensatz zu P. Eost den Namen Chilian Wendholt in der Tat fr den Decknamen Christian Hennigs (nicht fr einen Abschreibernamen), unter dem er diese erste Ab- und Reinschrift seines Wrterbuches im J. 1707 oder zwischen 1707 und 1709 (nicht bereits 1705) unter seine Freunde und Gnner schickte. Davon sowie von meiner abweichenden Ansicht ber die Entstehungszeit der einzelnen Hennigschen Handschriften soll unten in einem besonderen Exkurs gehandelt werden.
y.

Vereinzelte Nachrichten (S. 178

181). Sie

enthalten einzelne slavische

oder fr slavisch angesprochene Wrter des wendUindischen Plattdeutsch, wie sie in verschiedenen Schriften ber das Wendland angefhrt sich vorfinden.
10. Orts- und Flurimmvn fS. ISl 356). Die hier gebotene alphabetische Zusammenstellung, die den dritten Teil des ganzen Buches fllt, ist so recht erst eine Arbeit der Gegenwart, und zugleich (mit Einschlu der Personennamen] die letzte Sammlung bzw. die Nachlese der Sprachreste der Lneburger Wenden, sie setzt sich zusammen aus den greren Sammlungen von Khnel und von Mucke (Muka) und einigen geringen Ergnzungen des Verfassers selbst. Was die Rost'schen Erklrungen dieser Lokalnamen betrifft, die von denen der ersteren nicht selten abweichen, so soll neidlos anerkannt werden, da er nicht selten besonders in der Scheidung der nur polabisierten niederdeutschen Namen von den wirklich polabisch-slavischen und hie und da auch in der Entzifferung eines entstellten dravnischen Namens bei seiner besseren Kenntnis der niederdeutschen Dialekte und bei der greren Zahl der von ihm herbeigezogenen niederdeutschen Hilfsmittel das Richtigere getroffen und dabei einen bedeutenden Schritt vorwrts getan hat, wenn natrlich auch

von seinen Erklrungen nicht alle einwandfrei sind und ich in manchen Fllen bei meinen in den Szcz^tki jezyka polabskiego gegebenen Deutungen den seinigen gegenber verharren zu mssen glaube; dazu nur zwei Beispiele Lungdii und Lundei p. 252) erklre ich als Lungfj i-tjei] = drav.-pol. ik'a'i bzw. lkn'i pl.) die Wiesen, die Auen; Rost dagegen fhrt es als l'd bzw. dagegen spricht aber die l'du auf asl. *l{'do (os. lado) Lehde, Heide zurck Endung -ei (-<;) und der Umstand, da l'd im Dravnischen die Bedeutung Land. Reich, Ackerland (vgl. Rost p.:5, 8. 129,20. 132,10. 147,14. 165,3i ange1
; ;

nommen

hat.

2)

Gfihlefantz

(p.

208) u.

Moschefanz

(p.

259) u. Tolstefanlz (p.

32(i)

deutet Rost mit Khnel als Gnlnvsy (cech. Holovonsr/), 3Ioschc(?)-c(~iit/ und

Tohtovsy cech.
spricht:
1)

Tlustofousi/)

die Kahlbrte,

brte, Dichtbrte; dagegen


selten iu ganz verschie-

ganz gleiche Spitznamen


vor, sie sind

kommen

liih-list

denen Gegenden
2)

die polab.

Form

fr Bart ist

und bleiben Einzelgebilde einzelner Gebiete, in den verschiedensten Quellen durchweg wwi</s

vanr/H ranz fan[t)z

1) =; vns bzw. vis, niemals hingegen drav.-pol. aug an in der Regel asl. v(;zi, die fr asl. f steht, so bleibe ich bei meiner Ableitung von ritz altdrav. (Johj Vt'iz Ulme, Rster, also Gohlefantz Moscliefanz Tolstefanz Moikov[t/) Vz Tolstij Vz die kahle (nackte) Rster, die Bastlspendendc -

'Rost p. 35,

10. 41,26. 62,17. 68,19. 68,22. 93,21. 94,

*on8

[vz).

Da

270

Kritischer Anzeiger.

Kster, die dicke Rster, oder ber auch die Plurale f^oh 3Iockov[e) Tolste J'zi: Zu Moikoiij (Adj. v. *mocvk Bast v. Wz. tmh) ist ru88. mocka {7)i>jcka)

Faser und mocalo Lindenbast zu vergleichen. Im brigen weise ich hin auf die
gleich gebildeten lutitzisch-pomoranisflien O.-N. lialfauz {Biahj Wz,

Kster, Curseicdiiz (Kiirci W<'tz die kruiuiiie Kster, rr i^i' kriumon', Tohtrfanz (s.o.), Veh/efaiiz [Wvli

Weie v.Wz.knk, cech.-slov. Wz die groe Rster),

und Zarneicanz [Carmj Wuz die Schwarze Rster). Die Zu- und Familiennamen (S. .'{O ff.). Meine Sammlung E. Muka. Szczatki J(jz. pol.) hat Rost durch eigene Sammlung aus dem Wiusener Schatzregister und einigen Amtsbchern und Einwohnerlisten nicht uuerheblich erweitert. In den Erklrungen stimmen wir nicht durchweg berein, in einigen Fllen mchte ich seiner Deutung den Vorzug geben. 3()9). Er enthlt noch einige einzelne polabische 1 2. Ein NacJdrag (S. :i6S bzw. polabisierte Wrter aus der plattdeutschen Volkssprache des Wendlands.

Zanu

faiiz

11.

Den Schlu

Wrterverzeichnis* (S.370

des Buches bildet ein vollstndiges ^Drav<ino-j)olahtsrhes 446) in streng alphabetischer Anordnung mit klei-

zwei Kolumnen auf der Seite, das alle im vorausgehenden Material vorkommenden und meist schon erklrten dravno-polabischen Wrter, mgen sie nun slavischen oder auch niederdeutschen Ursprungs sein, unter Beifgung der deutschen Bedeutung und der Seiten- und Zeilenzahl im Material in einer in der Hauptsache von Schleicher akzeptierten, doch in verschiedenen Punkten abgenderten normalisierten Orthographie auffhrt und dadurch erst eigentlich der Sprachwissenschaft zugnglich und fr die weitere Benutzung geeignet macht. Wenn man so das Rosfsche Bucli als ganzes berschaut, so mu man

neren Typen gedruckt

in je

nolens volens gestehen: es steckt eine ganz erstaunliche geistige Arbeit in demselben und es gehrte eine groe Geduld und Divinationsgabe dazu, aus
der gar oft so beraus verworrenen und durch Unkenntnis und Miverstndnisse verderbten berlieferung das
tige

Wahre herauszubekommen und

eine rich-

Erklrung der Wrter zu geben. Und da die berlieferung so schlecht ist, ist nicht zu verwundern; denn auer dem Bauern Parum Schnitze verstand von den Aufzeichnern der Spraclireste keiner auch nur ein Wrtchen i)olabisch bzw. slavisch, und die ungebildeten dravnischcn Bauern hinwiederum begriffen fters die Fragen der gelehrten Fragestoller nicht und gaben deshalb ganz verkehrte Antworten; nur drei Beispiele dafr: 1) statt >kalt veriel (asl. telf), vgl. Rost p. -il. stand der Gefragte >Kalb und sagte: iilanff 2) Der seinen Bauern ausfragende Pastor aus dem Dannebergschen (vgl. wollte an einem Sonnabend die polabischen Ausdrcke fr die 4 Rost p. Adverbien luute, marr/en, (jestem, vorgestern ergrnden und fragte: was heit heute? Der Bauer verstand: was ist 'wend.-j)Iatt. /i/.ss) heute? und antwortete; shda (= aiihtu] und dann auf die weiteren Fragen dementsprechend fr skopt/ (sc. </(o/ =^ morgen: Ij') tiidi/ja (ist Sonntag; und (r gestern: i'Scu7nbe Donnerstag. Freitag und fr vorgestern Percndan (= Peruti-diiji) ;5) Der Gewhrsmann Pfeffingers fvgl. Rost p. 4,l.'') fragte ein Mdchen: Voulezvous couchcr avec moi? (natrlich in deutscher Sprache;, und die brave Dravnerin antwortete kurz entschlossen: Joz vi- cii supt (Jaz-i. ne cln.st^ sipati/.

r>'.))

Rost, Sprachreste der Dravuo-Poluben, angez. von Mucke.

271

Von grtem
Sprachresten
ist

Vorteil fr P. Rost zar

Erkennung und Bestimmung der

gar vielen niederdeutschen Lehmvrter in den berlieferten dravnischen


seine vllige Beherrschung der plattdeutschen Sprache

und

seine genaue Kenntnis der niederdeutschen Volksdialekte, insbesondere des

niederschsisch-hannverschen und des friesischen

so hat er gar

manches

Rtsel zu lsen, manche Entlehnung aufzudecken und manches

Wort des

Materials zu erklren vermocht, das der Erklrungskunst slavischer Gelehrter

gespottet htte, oder das dieselben versucht gewesen wren, irgendwie ge-

zwungen auf eine slavische Wurzel zurckzufhren, so z. B. das Rtsel bei Parum Schnitze (Rost p. 75, 1 1) Mitbude hey Viehe pitzred. Rost erklrt 31: :

bade

nd. mitbaute Besprechung des verhexten Viehes, und pitzred als pudzret {= asl. podz-zbrett, cech. podezriti); doch mchte ich pdzrrt (sic!j eher als Subst. asl. *pod^zreti> auffassen und mit: Anblick von unten, scheeler Blick, >hser Blick*, daun: Verhexung des Viehes durch den bsen Blick (des Zauberers) erklren. Auch bei den Sorben wurzelt noch der Glaube an die Verhexung und angehexte Krankheit bei Menschen und Vieh durch den >bse7i Blicki tief im Volke. Zur Bildung der Subst. verbalia mit dem Suffix -to vgl. Miklosich Gramm. 2. Bd., p. 160, z. B. as\. pod^J(t^ at'riXTjxlK^, ohj'rio amplexus, russ. e2i', poln. niez)/t Schnupfen, cech. cit Gefhl. Als ein zweites Beispiel fr die Findigkeit Rost's mag dienen die richtige Lsung des Wirrwarrs in der berlieferung auf S. 77, Z. 25/26 in der Funote 9. So zeigt Rost im ganzen Buche Scharfsinn gepaart mit Vorsicht bei den Erklrungen, die nach Tausenden zhlen. Da er aber bei dieser so beraus schwierigen Materie htte alle berlieferten Wrter erschlieen sollen, wird kein billig denkender Fachmann von ihm verlangen, und da alle die vielen gegebenen Rekonstruktionen und P>klrungen ber alle Zweifel erhaben seien, wird sicherlich Rost selbst am wenigsten fr sich prtendieren, da er ja im Bewutsein der Unzuverlssigkeit der berlieferung und der Schwierigkeit der Deutung fremde Erklrungen, die ihm nicht richtig dnken, nicht schroff und hochmtig, wie es leider immer noch bei manchen Fachgenossen Sitte ist. sondern durchweg schonend zurckweist. Obwohl es mir unmglich war, jede seiner Erklrungen auf ihre Richtigkeit hin zu prfen, so glaube ich doch mit voller berzeugung sagen zu knnen und zu mssen, da die meisten richtig sind und nicht werden angefochten werden knnen. Einige kleine Versehen bzw. Ungenauigkeiten, die mir aufgestoen sind, mgen hier eine Berichtigung finden: Zu S. 10, Z. 7 v.o. Hennigs Geburtsort Jessen liegt nicht bei Oschatz im Knigr. Sachsen, sondern ist das Stdtchen Jessen an der Schwarzen Elster unweit deren Mndung in die Elbe so. von Wittenberg im Kr. Schweinitz; denn nur dieses Jessen liegt im alten Chursachsen oder C'hurkreis (nach Hennigs eigner Bezeichnung;, whrend Dorf Jessen bei Oschatz in der frheren Mark Meien oder dem Meiner Kreise gelegen ist. Zu S. 62, Z. 22. Miltz: cessat, ich mchte celsah lesen, weil P. Schnitze zenu, gern am Wortende an n ein anhngt (vgl. in nchster Nhe: Seenah rka etc.), und als .selza Pattcah = potka, Runkah asl. *slcz(i, wovon a//'zeua Milz eine Weiterbildung wre, deuten.
7nithti' (Mitliilfe)

= nd.

oder wohl noch richtiger

//

272

Kritischer Anzeiger.

Zu S. "2. Z. Hi. Nicht eleu (bersorben, sondern den Niedersorben ist mit den Polaben die Eigentmlichkeit eigen, anlautendes dtsch. h nicht auszusprechen und umgekehrt anlautende dtsch. Vokale mit h zu aspirieren: hund

und u. Und = Hund. Zu S. i;i9, Funote

13.

Infolge Benutzung des wissenschaftlich unbrauchZ^\

baren nied.-sorb. Wrterbchleins von tjlu statt : kulku <j/a (Stecknadel).


8. 172, Z. 1\.

ahr schreibt Koat flschlich


als dirset gegeii

.s'

/ndku

Dirse Ujegen
Z. 10.

ist

bestimmt
7iek ist

(= entgegenund
cech.
nei,

halten) zu lesen.
S. 175,

Anm.

Das

polab.

nicht mit nsl. neyio)

= nisi zusammenzustellen,
niechaj la, es mag, es
sich aus
tok)

mge limp. v. dem von Hennig beigefgten Beispiel ergibt: Jiekjatig tok (= nek ja es sei so, es mag so sein; vgl. p. 8, 14 7iee(j = nk nech) bei P. Schnitze. Cikkanciz (Hennig) = gehacktes Fleisch und ZickaS. 175, Anm. Z. 20 ff.
Archiv
lb.J2, 1.

sondern es

mit obs. njech, ndsorb. neck, poln. njecha niechav lassen) identisch, wie es
ist

ncitz (Neu. Vat.

300) 7/a.se, beides

= sckamUM;

das Rtsel der

scheinbar so ganz verschiedenen Bedeutung lst sich, wenn man sich daran erinnert, da auch heutzutage noch in der Kchenspraclic ein groer lnglich

geformter Wiege- oder Hackebraten falscher Hase* genannt wird. Was endlich die Transkription der dravno-polabischen Wrter anbetrifft, so ist Kost in der Hauptsache den Grundstzen Schleichers (s. Laut- u.

Formenlehre

d. polab. Spr.) gefolgt und fhrt uns in seinem Wrterbuch auf Grund der berlieferung alle Wrter, ja sogar die Schleicher noch unbekannten Orts-, Flur- und Familiennamen, soweit er sie in dasselbe aufgenommen hat, obwohl sie uns in den Urkunden und auch noch im Volksmunde nicht selten in altdravnischer Form entgegentreten, insgesamt im jungdravnischen Gewnde vor, nur die gesondert fr sich am Ende des Wrterverzeichnisses zusammen aufgefhrten Personennamen zeigen wenigstens zum Teil ihre altdravnische Form der Urkunden. Ich htte gern bei allen diesen OrtsFlur-, Familien- und Personennamen die ltere Gestalt, soweit sie von der
ist, wenigstens neben der jngeren angefhrt gesehen. weder aus den Anmerkungen zum Material noch aus dem WJirterverzeichnis bestimmt ersichtlich, ob sich der Herr Bearbeiter darber klar geworden ist, da sich bei genauer Beobachtung und Vorgleichung des ber-

berlieferung erhalten

Auch

ist

es

lieferten Materials ein Dialektunterschied

zwischen dem

Norddravnischen

und dem Sdd ravnischen (Amt Wustrow und Lchow; erkennen lt. Nur in der Einleitung (S. 2, Z. U) findet sich eine darauf zielende Bemerkung. Jedenfalls reicht dieser Unterschied weiter, als dort erwhnt ist, und in der in Aussicht gestellten Grammatik des Dravnischen wird darber eingeliend zu handeln sein. Nach meiner Beobachtung erstreckt sicli dieser Unterscliied ganz besonders auf die Aus-

Amt Dannenberg und

Hitzacker)

sprache der Vokale und Diphthonge, worin Kost bei der Transskrijjtion vllige Uniformitt herbeigefhrt hat, ich halte aber z. H. eine Scheidung von u und ,
i'iii {(iu), iti und ni fr mglich und notwendig. Auch mu meines Erachtens auf Grund der Quellen noch genau untersucht werden, ob nicht zwischen au und H statt des altdrav.und altsl. ein hnliches Verhltnis besteht

au und

Rost, Sprachreste der Dravno-Polaben, angez. von Mncke.

273

wie beim dentschen Ablaut in Baum Bume, Zaun Zune, Haus Huser etc.; denn da die Diphthongisierung der Monophthonge i u y zu ai au bzw. und i im Jungdravnischen unter Einflu des Deutschen (vgl. die Bemerkung Schleichers, p. 75, f.) und z. T. vielleicht gleichzeitig mit demselben eingetreten ist, ist fr mich eine Tatsache, auf die ich schon lngst einmal unsere Forscher bestimmter hinweisen wollte, vgl. z. B. mhd. min sniden tcide hs liH tilgen nhd. mein schneiden Weide {gespr. ?/ schnuiden tvaide im Gegensatz zum alten Diphthong ei, z. B. Sein klein{e) Stein, gespr. Bej'n, klejne Stejn) Haus laut taugen, vgl. dazu ferner ndd. dau dann hd. du tun; ferner mhd.
1

hiute tiure schiune

= nhd.

heute teuer Scheune.

Prfen wir nun die Rost'sche Orthographie selbst nher. Vor allem mu rhmend hervorgehoben werden, da er im Anschlu an den Vorgang Schleichers eine mglichst einfache Schreibweise mit mglichst einfaclien und be-

kannten Schriftzeichen zu geben bestrebt war und da er sich freigehalten hat von der in gewissen Sprachforscherkreisen jetzt so beliebten hchst wissenschaftlich aussehenden Anwendung der Schnrkel -Schnarkel- Buchstaben in Kopfsturz- und Rckenlage, mit Hckerchen und Spiechen sowohl hinten wie vorne, mit Tpfelchen, Schutzdchlein und Balaucierstnglein vereint auf dem Huptchen, mit Gondelchen und Schleppseilchen am Steileiu, mit Leibbindchen oder Drahtseilchen oder Halbierungsspeilerchen im Leibchen, mit Schnheitspnktchen zu allen 4 Seiten (vgl. z. B. Lorenz, Slovinz. Grammatik u. Slovinz. Wrterbuch), typographische Monstra neuester Mode, die die gelehrten Erzeuger nach Jahr und Tag hclistwahrscheinlich selbst nicht mehr zu bndigen, d. h. zu lesen vermgen xind durch die sie die weitere Nutzbarmachung ihrer Werke selbst von vornherein zur Unmglichkeit machen. In der Graphik der Konsonanten also weicht Rost von Schleicher nicht ab, nur mchte ich auf eine rein uerliche Unebenheit hinweisen: die palatalisierten Konsonanten bezeichnet Rost wie Schleicher mit einem Strich und zwar teils ber (?/< /() teils neben den Konsonanten b' d' l' ( g cK k' p r' H v z u. c, die letzteren dagegen Schleicher ebenfalls mit darberger z 6, typograjjhisch ist die letztere Art jedenfalls setztem Strich .7 cK k p r vorzuziehen. In der Darstellung des Vokalismus liat sich Rost von der etymologisch-phonetischen Schreibweise Schleichers entfernt und der vermeintlich rein phonetischen Darstellung den Vorzug gegeben, aber mit wenig Glck, zumal man bei einer toten Sprache den Klang der einzelnen Laute nicht phoiiographisch genau bestimmen kann. Gewhnliches und das aus entstandene a scheidet Rost nicht, und doch gibt er m durch i und 'i..t Lit.) u. durcli nii wieder; icli mchte die konseciuentere Schleichersche Graphik n ai au vorziehen, nur dabei letzteres als (hi schreiben, um so mit Rost das aus / {l) durch Labialismus iiervorgegangene u auch gleicii uerlich kenntlich zu machen; whrend ich ferner den u vertretenden Di|)hthong lieber mit Rost durch u und uu, s. oben) und nicht wie Schleicher durch eu bezeichnen wrde, bin ich entschieden fr Beibehaltung des ai faus i) gegen die Kostsciio Neuerung ri s. oben,; das diircli l'alatalisicrnng sich nach bostiinniten Gesetzen zweistufig weiter entwickelnde o bezeichnet Rost (wenn palatal) durcli uo {vuol asl. vol%) und (wenn vorderpalatal) durch u [iiip!e, pl. = asi. io:

('

.v

t,

'<

Archiv fOr slnTisclio Philoloi^ie.

XXX.

lg

274
pofji'n

Kritischer Anzeiger.

dadurch bekuiumen diese beiden Laute den Anschein von Diphthongen, obwohl sie jedenfalls wie die genau entsprechenden sorbischen und y bzw. i/ z. B. asl. koiib obs. nds. /.>>//, nds. dial. ///;; bzw. kij/i] als einfache Vokale anzusprechen sind; icli ziehe daher, da die Einfhrung von wegen der Aknicht angngig ist, die Schleichersche zentbozeicliuuug durch den Strich Graphik und fi vor, doch knnte man statt <i, um es von dem aus u. b entzu unterscheiden, auch setzen mit Iliicksicht auf die standenen Laute gleiche Anwendung des Punktes zur Differenzierung bei </( Schleicher dafr <V) und Da jedoch ferner ( im lteren Niedersorbisch das Zeichen fr asl. und z. T. auch fr palatales < war, so mchte ich abweichend von Schleicher und Rost zur Bezeichnung der drei i>"-Laute in Anlehnung ans Sorbische c fr nichtpalatales <, (s. meine Ndsorb. Laut- und Formenlehre p. 37 sowie fr unbetontes i im 2) e fr palatales e, obs. nds. 3) < fr asl. Wortinnern in Vorschlag bringen aber das < als Mdchen fr alles auch noch fr das unbetonte und gekrzte y und i am Wortende zu verwenden, halte ich fr verfehlt und strend, da dadurch die Formen der Wrter sehr verdunkelt werden und es auerdem inunerhin sehr fraglich ist, ob wirklicli die dravnischen Laute und i so ganz mit einander und mit dem palataleu e \e, zusammengefallen waren; wenn man also die Schleicherscheu Zeichen // und <, die typographisch etwas unbeholfen sind, nicht beibehalten will, dann schlage ich dafr vor // und i 'jj und t mit Krzezeichen: oder die Zeichen der asl. Halbvokale und h vgl. neubulg.7.;, in der berzeugung, da die Aussprache dieser Laute im Altbulgarischen und Dravnischen nicht sehr verschieden gewesen
>>

'

</

-o

(I

>'>

'.

<'

ft'.

<',

<?,

i/

-h

sein kann.

Um zum Schlu noch einmal kurz das Urteil ber das P. Ilostsche Werk zusammenzufassen, so gestehe ich oflen, da die slavischen Sprachforscher
dem Verfasser ohne Zweifel dankbar sein mssen, da er es nicht scheute, dir harte Nu zu knacken, sondern sich mutig an die Bearbeitung der so heiklen polabischen Sprachreste gemacht hat. Die Anordnung und Behandlung des
Stoffes verdient volle

Anerkennung;

bei der Erklrung der

dravnischen

Wrter

ist er sich

der besonderen Schwierigkeit der Materie wohl bewut und

verfhrt dabei

durchweg vorsichtig und streng wissenschaftlich, zugleich aber

auch schonend gegen frhere Erklrungsversuche und Deutungen, auch wenn sie ihm nicht richtig erscheinen. So entspricht denn die Rost'sche Arbeit in

hohem Mae den wissenschaftlichen Anforderungen und den gehegten l.rwartungen, und wenn uns nun Rost baldigst auch noch die bereits angekndigte s. p. ;(T1 und Funote zur 1. S. des Vorworts Grammatik der dravimpolabischeii Sprache geschenkt haben wird,

dann kann

er zuversichtlich seiin'

Aufgabe

als glcklich gelst betrachten.

Indes bei allem Lobe, das ich

dem

Rost'schen Buche zuerkenne, will ich nicht gesagt haben, da nun eine Bearbeitung derselben Sprachreste von anderer Seite ganz unntz und bntiiissig wre. Es mag vielmehr Herr W. Porzezinski, der jedenfalls di Rost'sche Arbeit Wort llirWort prfen wird, was mir bei meiner beschrnkten

Zeit nicht mglich war, seine

Ankndigung im Zbornik u slavu Vatroslava

Jagicu

p. Anh,

getrost zur Ausfhrung bringen und un.s sein >ausfhrliche8

Wrterbuch des ganzen polabischen Sprachschatzes baldigst gedruckt vor-

Christ.

Hennigs Handschriften, ein Anhang von E. Mucke.

275

egen. Es wird durch diese doppelte Bearbeitung


leiten jedenfalls unserer

von zwei ganz verschiedenen


Dr. E. 3Iucke.

Wissenschaft

am

besten gedient sein.

Freiberg

i.

Sa., 15. 7. 08.

Anhang.
Exkurs ber die Handschriften Christian Hennigs und
ihre

En ts teh ungszeit
Von
luches

Dr.

Ernst Mucke.

ber die Zeit der Entstehung der Handschriften des Hennigschen Wrterund ihre Abhngigkeit von einander urteile ich z. T. etwas anders als 'aul Rost in seinem Buche, Die Sprachreste der Dravno-Polaben (Leipzig WT), S. 14 25, und mchte hier meine Ansicht kurz darlegen. Feststehen folgende Daten aus Hennigs eignen Niederschriften in dem rrlitzer Sammelhand: 1) Die historisch-ethnographische Abhandlung >Kurzer Bericht von der Wendischen Natio7i berhaupt; Insonderheit Von denen Lnehurger Wenden und deren Abkunfft; Auch von ihrem Pago, dem so gelanten Drawn, abgefat Anno 1705* (Grl. Sammelb. Mscr. Nr. I) ist fertig;e8tellt im Jahre 1705. 2) In seiner speziellen Einleitung zum Vocabularium /"enedicum (Grl. Mscr. Nr. V) berichtet Hennig, da sein Lehr-Meister, ohann Janieschge vo7i Clennotv, >vorm Jahre zu seiner sonderbaren (d. i. beonderen) Betrbniss unverhofft den Weg aller Welt gegangen. Nun aber 3t laut Kirchenbuch des Pfarramts Wustrow der Bauer Janieschge, Hennigs

Jewhrsmann, am 26. Mai 170G gestorben. Demnach ist diese Einleitung (Vor707 abgefat. ede) zum Wrterbuch erst 3) Die unter dem Namen des )hilian Wendholt gehende Rezension des Hennigschen Wrterbuches fhrt len Titel Kurtzer Bericht von der Wendischen Nation berhaupt, insondereit von denen Lneburger Wenden in denen Aemtern Lchow und Wustrow, nd deren Abkunft, auch von ihrem pago, dem sogenannten Drawn, dabey in Teutsch Wendisches Wrter-Buch von selbigen Wenden ihrer Sprache, uriosen Liebhabern zu gefallen abgcfasset von Chilian Wcndhnlt. Anno 170.'). )iese jetzt verschollene Handschrift enthielt aber nach dem Zeugnis Juglers Einleitung zu dessen Wrterbuch p. XVI f.) als Vorrede die unter 2 genannte rst 1707 aufgesetzte Einleitung zum Wrterbuch. Demnach kann die Jahresahl 1705 in der Aufschrift sich nicht auf die Abfassung der ganzen Handchrift, sondern nur ihres ersten Teiles, des an erster Stelle hinter jener Vorede stehenden Kurtzen Berichtes etc.* beziehen. Diese Ungenauigkeit in der )atierung erklrt sich eben aus dorn etwas schiefen Titel des Werkes, in dem lese Abhandlung als die Hauptsache, das Teutsch-Wendische Wrterbuch ber als etwas Nebensiichliclies erscheint. Demnach war meiner berzeugung nach nur die Ilennigsche Kladde 3rl. Sammelb. Nr. VII am 20. Mai 170 in der Hauptsache altgeschlosseu. ann wurde von Hennig das Material zur Einleitung eines aus der Kladde bzufassenden Wrterbuches zusammengetragen und 1707 zu der uns im rrlitzer Sammelbande vorliegenden umfangreichen Einleitung verarbeitet
1

IS*

276

Kritisclier Anzeiger.

nnd eigenhndig aufs Reine geschrieben. Erst von ITU" ab machte er sich dann allmhlicii an die Herstellung der verschiedenen Rezensionen bzw. Reinschriften dos Wrterbuches. Zuerst entstand als erster Versuch der Gttinger

Codex [A oder das nicht mehr vorhandene Autograi)lion Ilennigs zu demdenn es erscheint mir wenif^ wahrscheinlich, da sich von Ilennigs Autographen viel verloren htte. Diese Zusammenstellung aus der Kladde unter Weglassung aller deutschen Wrter, zu
selben, falls berhaupt eins existiert hat,

denen er keine wendischen gefunden

hatte, lie er sich

meines Erachtens be-

hufs leichterer Orientierung als Grundlage fr seine weiteren lexikalischen

Arbeiten machen, und erst spter, wo er sich eine neue vermehrte und verbesserte Abschrift davon eigenhndig hergestellt hatte, verschenkte er dieses

Exemplar einem Gnner, dem Abt Gerhard von Loccum. Von A nun Anleitung und Aufsicht ein sorgfltiger ausgearbeitetes und geschriebenes Exemplar {B anfertigen, das er unter dem Decknamen eines C/iilian Wcndholt unter seinen Bekannten in Zirkulation setzte. Ich kann nmlich die Ansicht Rosts nicht teilen, da Chilian Wen(Jerste
lie Ilennig alsbald unter seiner

holt nicht das

Pseudonym des

Christian Hennig, sondern eher der


sei,

Name
:

des
die

Schreibers dieser Handschrift

und zwar aus folgenden Erwgungen


nie auf eine Handschrift ihren

1)

Schreiber Hennigs haben sonst


setzt,

was ja auch sonst nicht

Sitte ist;

Namen

ge-

2;

Jugler

p.

XVI

tV

sagt nichts da-

von, da >abgefat von bei den Niedersachseu soviel wie >geschrieben von<
heie,

wogegen schon ganz

deutlich die Schluworte abgefat

Anno 1705*

des von Hennig selbst geschriebenen Kurtzen Berichts im Grl. Saramelb. Nr. I (8. ob.; sprechen, sondern aus Juglers Darstellung scheint mir eher her-

vorzugehen, da auch er den


fallen abgefasset

Namen

fr Ilennigs

Decknamen

hlt;

3)

Schon

der ganze Titel und besonders der Schlupassus >curiosen Liebhabern zu ge-

von Chilian Wendholt< spricht gegen Rosts Auffassung;


er sich in

diese erste sorgfltig hergestellte Kopie des Wrterbuchs hatte ja die Bestim-

mung, unter Hennigs Bekannten zu kursieren und darum gab


Titel das empfehlende

ihrem

Pseudonym

Chilian [dreisilbig wie Christian) Wendholt,

um

sich zugleich als Freund der Wenden vorzustellen, wie ich mich in einer von mir besorgten Sammlung von obersorbischen Volksschriften Serbomil Tuchoi'ski nenne; 4) Ahnlich gibt Hennig in der Aufschrift seiner kleinen Wrtersammlung von 1710 seinem Freund Eccard, dem er sie schickte, den Decknamen Monsieur de Baucoeur s. weiter unten); 5) Hennig war 17()7, wo er diese Abschrift in Umlauf brachte, ja auch 171t) noch gar nicht so bekannt oder wenigstens als Autoritt im Dravnischen im Vergleich zu anderen nicht so anerkannt, wie P. Rost annimmt; sonst htten ihn doch wohl Mithof und Leibniz mehr beachtet. Hierauf maclite Hennig eigenhndig aus A bzw. U fr sich eine in Orthographie und Akzentuatinn verbesserte krzere Rezension (C;, die sich im Grlitzer Sanimelband unter Nr. VI vorfindet. Unterdessen war er mit Eccard, dem gelehrten Amanuensis Lcibnizes bekannt geworden, der ihm wahrscheinlich seine Absicht, eine Ilistoria iitudii (i/nw logici herauszugeben, kundtat und iiin um Beitrge dazu ersuchte, vielleicht ihm auch das Pfeffingcrsche Manuskript zur Begutachtung bersandte. Die ist wohl fr Ilennig der Anla dazu gewesen, selbst so ein kleines dravni-!

Christ.

Hennigs Handschriften, ein Anhang von E. Mucke.

277

J. 1709 oder Anfang 1710 aufzusetzen XXIII 841 iu der Knigl. Bibl. zu Hannover) und mit dem >Hochzeitslied sowie dem >Vaterunser< einzusenden. Dabei erfuhr natrlich Eccard auch, da Hennig ein vollstndiges >Teut8ch-Wendische3 Wrterbuch< (-wahrscheinlicli ist B gemeint), fertiggestellt habe. Aber noch in demselben Jahre 1710 setzte Hennig ein vermehrtes und verbessertes Exemplar des Sachwrterbchleins {E] zusammen und schickte ihm aus der Einleitung (2) einige Notizen ber Aussprache und Akzentuation voraus. Dieses lie er von einem Schreiber fein suberlich abschreiben und sandte es

Bches Sachwrterbchlein (B) etwa im


(Oktavheft des Mscr.-facs.

mit der berschrift

Wendische Vocabeln.

An

Monsieur de Baucceur an Ec-

card nach Hannover; denn Baucoeur scheint mir nichts weiter als eine freie

bersetzung des deutschen Namens des Adressaten Eccard zu sein. Eccard gab nun freilich bei seiner VerflFentlichung der Historia Stud. etyra. 1711 der Wrtersammlung des Inspektors der Ritterakademie zu Lneburg den Vorzug und druckte vom Pastor Hennig nur das Hochzeitslied und das Vaterunser ab; die beiden Hennigschen Wrtersammlungen gerieten unter Eccards Papieren in Vergessenheit und spter mit denselben in die Knigl. Bibliothek zu Hannover. Auffllig aber ist und bleibt es, da in den LeibnitH Collectanea etymolofjica von l'l" (Leibniz selbst f 14. Nov. 171 6j Hennigs und seiner lexikalischen Arbeiten auch nicht die geringste Erwhnung geschieht. Es mu also zwischen Hennig einerseits und Mithof- Schrader- Leibniz anderseits irgend eine unberbrckbare Kluft gelegen haben, auf deren Grund wir heutzutage nicht zu sehen vermgen. Erst nach 1710 lie dann Hennig noch ein dem B hnliches Exemplar [F] des Wrterbuchs herstellen (Grl. Sammelb. Nr. VIII) und machte sich in aller Ruhe an die vollstndige Bearbeitung seines gesamten Sprachmaterials, die uns in der zumeist von ihm selbst geschriebenen Handschrift der Knigl. Bibliothek zu Hannover (Mscr. sub Nr. 842) als die letzte und reifste Frucht seiner ethnographischen und lexikalischen Arbeiten ber die Lneburger Wenden vorliegt. Dieses Exemplar [G] kann sehr leicht erst um oder nach 171.5 fertig gestellt worden sein. Etwa in derselben Zeit schrieb Ilennig fr einen hohen Gnner Otto Eberhard von Platow Plato Erb- und Lehnherrn auf und zu Grabow bei Lchow, eigenhndig die krzere Rezension C noch einmal ab, es ist dies die viel genannte, viel geschtzte und viel kopierte, seit ihrem Abdruck im Neuen Vaterl. Archiv von Spiel und Spangenberg I8;il/;J2 verschollene und neulich von Rost erst wieder aufgefundene Plato'sche Handschrift (//). Nacli dem Tode Cliristian Hennigs (t '27. Sept. 171!)) sind dann von seinen Handschriften und insbesondere von der krzeren Rezension viele Abschriften genommen worden und zwar, soweit bekannt, von der umfassendsten Rezension G nur eine (Foliohandschrift des Ilist. Vereins f Niedersachsen in Hannover), ebenso je eine von berarbeitung, Knigl. Bibl. z. Ilann. XXIII 841, Nr. und von /'(kleiner Auszug als unvollst. Sachwrterbchlein Grl. Saiiiinolb. Nr. IX), von der krzeren Rezension C'bzw. ilirer Absclirift von Heiinij,^s Hand [II) aber im ganzen 10: zwei in der Bibl. d(\s Hi.st. Vereins f. Niedersachsen, je eine in d. Uu.-Bibl. zu Gttingen, in der Kirchenministerialbibliothek zu Celle, im Arcliiv des Oberappellationsgerichts zu Celle, in d. stdt. Bibl. zu Magdeburg, in d. Herzogl.

.'ij

278

Kritischer Anzeiger.

Bibl. zu Wolfenltiittel. in d. Bibl. des bhiu.

Museums

7A1

Prag, in

d. Bibl.

des

Oesoliueuui zu Lemberg, im Privatbesitz des Pfarrers

J.

Sewcik

in Cliemnitz.

Paul Kiihnel, Finden sich noch Spuren der Slawen im und westlichen Hannover? Hannover und Leipzig 1907.
in
8*^

SS. 47

mittleren

mit 4 Dorfplnen.

Kiihnels Untersuchung erstreckt sich auf den westlichen Teil der Land-

Lneburg sowie auf die drei Landdrosteien Stade, Hannover und Ilildesheim, vorausgeschickt ist eine orientierende ethnographisch-volkskundliche Einleitung und angefgt eine kurze Zusammenfassung der Resultate der Untersuchung nebst einer historischen Darlegung ber die Zeit und Art der slavischen Siedlungen in Hannover. Das Resultat von Khneis sehr eingehender, mhevoller und zeitraubender Durchforschung aller in Betracht kommenden Urkundenbcher, Flurkarton und Katasterbcher des Knigreichs Hannover ist, da zwar je weiter man vom Lneburgischen Wendland aus nach Westen und Sdwesten vordringt, desto mehr niederdeutsche Orts- und Flurnamen neben den dementsprechend zurcktretenden slavischen auftreten, bis sie schlielich in den westlichsten Landdrosteien im Verein mit den hochdeutschen ausschlielich vorkommen, da aber einzelne unstreitig slavische Orts- und Flurnamen und mehrere nach Weudenart gebaute Ortschaften (>wendi8che Rundlinge<) mit den charakteristischen wendlndischen Kohlgrten (drav. zHiste), Grasgrteu bzw. Wischaltpoln. priseka, cech. hfen (drav. I,-/(hiciii), Schweineweiden (drav. 2^risek priseka) und Schulzendienstlndern oder Gastkampfeldern (drav. i'/stuida) im Sden ber den Harz bis an die Werra und im Westen ber die Weser bis an die Hunte reichen. Natrlich waren die slavischen Namen in jenen Gegenden im Mittelalter zahlreicher als in der Gegenwart, das bezeugen klar zwei von Kiihnel angefhrte Urkunden, deren eine aus dem J. 1154 eine ganze Reihe slavischer Ortsnamen sdlich von Goslar anfhrt (s. p. 41). die andere vom J. 1241 sogar von einem Distrikt Slavia zwischen Weser und Hunte berichtet P. Klinel ist bei seinen oft sehr schwierigen Untersuchungen und (8. p. 33). Deutungen durchweg sehr vorsichtig zu Werke gegangen und hat bei zweifeldrostei

haften Namen lieber aus dem Niederdeutschen als aus dem Slavischen eine Erklrung gesucht, wie er denn berhaupt auch alle bemerkenswerten und einer Deutung bedrftigen deutschen Flurnamen in seiner Schrift mit verzeichnet und erklrt hat, so da sie in der Tat eine weitaus grere Ausbeute fr die niederdeutschen als fr die slavischen Orts- und Flurnamenforscher bietet. Also bildet diese durchaus gediegene Schrift P. Klmels eine treffliche Ergnzung zu den Arbeiten von Dr. H. Jellinghaus ber die niederdeutschen Mucke. Dr. Orts- und Flurnamen.

Stein,

Versuch der Zungenlage bei poln. Vokalen, angez. von Broch. 279

Hanns Kuffner,
1908.
einer

Husitske vojtiy v ohrazech^ Kral.


der Lnder
der

Vinohrady

Eigner Verlag.

SS. 94 in 8" mit 59 Karten und Plnen und

greren Karte

bhmischen Krone zur

Hussitenzeit.

Der Redakteur Hans Kuffner

in

Prag hat

in dieser Arbeit die Resultate

seiner langjhrigen eingehendsten Studien ber die Topographie der Hussiten-

vielen Karten

kriege und ber die Einzelheiten der hussitischen Taktik niedergelegt, auf den und Plnen sehr geschickt graphisch dargestellt und diesen in

gedrngter Krze historische Erklrungen beigefgt. In beiderlei Hinsicht ist seine Arbeit als wohlgelungen zu betrachten und interessant wie belehrend zu nennen, wenn vielleicht auch hie und da, was bei der Unvollstndigkeit der urkundlichen berlieferung gar nicht zu verwundern ist, seine Rekonstruktion nicht ber alle Zweifel erhaben ist. Da es aber ber jene fr die bhmische

und slavische Geschichte so wichtige Zeit sonst keine so detaillierte und instruktive Arbeit gibt, so mu und wird jeder Gelehrte, der sich mit der mili-

dem Verfasser dankbar sein fr und wegen des Kartenwerkes noch dazu kostspielige Arbeit. Es drfte daher dieses auerdem schn ausgestattete und dabei billige Buch in keiner slavischen ffentlichen wie privaten Bibliothek fehlen. E. M.
trischen Seite der Hussitenzeit beschftigt,
seine mhevolle

Ignacy Stein Prba pomiarow odleglo-sci j?zyka od podniebienia przy wymawianiu peJnoglosek (Materyaty i prace kom. j^zykowej.
:

Tom

IV.

Krakau 1907. 19

S.).

Mit einfachen Mitteln hat der Verfasser wertvolle Messungen ber die Zungenlage bei der Aussprache der polnischen Vokale ausgefhrt. Dazu gesellen sich Untersuchungen ber die Lippcnfifnung. Die Analyse gilt den acht Vokalen der literarischen Aussprache i-y-^-e, u-q-o-a.
:

verwendeten Messungsweise sei auf die genaue Beschreibung des Verf. hingewiesen. Zu bedauern ist, da die Messungen sich auf den Abstand zwischen dem ersten Zungenrcken und dem harten Gaumen beschrnken. Der Verf. ist sich aber dieser Lcke bewut (p.7), und die Unzulnglichkeit seiner Methode, die daran schuld ist, ist seinem Auge nicht entgangen Um so getroster kann man die fr das Verhltnis Vorderzunge harter p. fi). Gaumen gewonnenen Resultate verwerten, die sowohl fr allgemeine Linguistik wie fr speziell polni.sche Lautphysiologie von Belang sind. Interesse erregt z. B. die Erkenntnis, da die Lage der Zunge bei dem nasalen (und a) mit derjenigen bei r vund praktisch gesprochen kongruent ist. Der akustische Eindruck von wesentlicher Identitt zwischen c und e (n und o] erweist sich auf Identitt in der Mundartikulation zu beruhen; Hinzafgung oder Abwesenheit nasaler Resonanz greift insofern nicht wesentlich ein. Bei den Nasalvokalen ist weiter eigentmlich, wie der ffnungsgrad der Lippen nach den Untcr.Hucliungcn Steins nicht als ein konstanter, sondern als
Betreffs der
:

<:

<>)

<

280

Kritischer Anzeiger.

ein Btark fjleitcndcr anzusetzen ist:

niiari?

rozwijunia
ist

sie.'

artykulacyi nool)

8OW0J. zwohijij sie ytoj)niowo wargi

(p. 13;.

Es

eine Fraf^e.

dieser

Zng

mit der Eif^enart der


/.

i^i)eziellon polnisclien

Nasalvokale

iu Verl)induiig steht.

B. damit, da die poliiiBfheu Nasalvokale, wie Ja bekannt, durchgehends dazu neigen, sich am Ende iu ein reines n, vi, jj zu entwickeln, je nachdem ein dentaler, ein labialer oder ein velarer Konsonaut nachfolgt; man sieht nicht, ob dies von dem Verf. mit in Erwgung gezogen ist. Das // zieht der Verf. zu den Vokalen der vorderenc Eeihe; fr ihn bleibt die Bellsc-he mittlere< Vokalreihe ohne Vertreter im polnischen System stehen. Diese Bestimmungen beruhen nun bekanntlich auf einer subjektiven

Von dem polnischen y ist Jedenfalls zu sagen, da es zu den vorderen Nuancen der eigentiulichen slavischen Vokalbildungen ?/ (i.i) gehrt; zum Teil des i, ist die starke Annherung der Artikulation an diejenige des
Schtzung.
<,

aus der akustischen Schtzung sowie aus den Messungen Steins evident. Jedoch ist eben aus diesen Messungen, im Vergleich mit der p. 14 gegebenen
>Inditferenzlage<, fr mein Auge auch noch deutlich, da die Artikulation, die Aufwlbung des Zungenkrpers bei dem //, im Verhltnis zu den zwei genannten Vokalen, besonders zu dem e, immerhin als eine etwas mehr hintere, mehr nach hinten hin nach dem mittleren Gaumen) gehende anzusehen ist, somit, falls wir die Bezeichnung >vordere Reihe verwenden wollen, Jedenfalls als eine >innere< Variante dieser Reihe. Rozwadowski, in seinem wertund u, dem ich vollen Szkic wymowy polskiej, setzt das.// (und dabei auch mich nicht anschlieen kann) in die >mittlere< Vokalreihe. Dazu locken nun auch unbedingt historische Erwgungen. Damit sei, wie es wolle, gewi sind aber eben die Messungen solcher Grenznuancen fr Beurteilung des historischen Lautwandels (z. B. in dem betreffenden Falle eben fr den bergang i) von groem Werte. y Die Hhe des genannten Vokals, die augenscheinlich zwischen der von e und der von i liegt, whlt Stein als >srednia podniesiona zu bezeichnen, wogegen wohl nichts zu sagen ist auch hier dreht es sich Ja um eine sub<

>

jektive Schtzung.

Die Klassifizierung der hinteren Vokalreihe (p. 17) ist, bei mangelnden Messungen, als weniger wertvoll anzusetzen. Auch die Frage von der >Spannung der Vokale (vgl. Sievers' Auffassung von den Begriffen narrow wide in der 5. Ausgabe der Grundzge) versucht der Verf. p. IT zu beurteilen. Von Wert ist seine Beobachtung, da der Spannungsgrad in Verbindung mit strkerer scliwclierer Aussprache und In der Frage von auch sonst nach Hedeart gewisse Abstufungen aufweist. engeren, etwa >ge8pannteren Varianten des /Je nach den umgebenden Konsonanten schliet sich Stein sonst wesentlicli an Rozwadowski an. Jedoch ohne sich hierin auf Messungen direkt sttzen zu knnen und wie Rozwadowski unterlt auch er zu erwhnen, da man bei dem polnischen e eher noch als bei dem von ziemlich differenzierten Nuancen reden mu: man hrt im Krakauer Polnischen, nel)eu dem gewhnlicheren, .>offenen c, auch in gewissen Fllen, z. B. in zifiina, ciei'i, jiivii/i, ein deutlich geschlossenes e, und auch ein entsprechendes ( Vokale, die wohl eine z.B. in u-irzir, wjfH'cie
:

Sloven. bersetzung des Gorski Vijenac, angez. von Resetar.

281

genaue Messung nach dem System des Verf. und dadurch eine Vergleichung mit anderen Nuancen verdient litten. Die Bemerkungen Steins p. IS, von dem Lippengebrauch bei den verschiedenen Vokalen, verdienen, als zum Teil von der gewhnlichen schematischen Auffassung abweichend, Aufmerksamkeit und weitere Untersuchungen.

Olaf Broch.

Der

>

Gorski Vijenac*. in slovenischer bersetzung.

Zu der deutschen, russischen, bulgarischen, bhmischen, italienischen, magyarischen und der leider noch immer ungedruckten schwedischen bersetzung dieses klassischen Werkes der neueren serbokroat. Literatur hat sich nunmehr auch eine slovenische beigesellt. Der bersetzer ist Herr Rajko Perusek, Gymuasialprofessor in Laibach, und das Werk wurde lblicherweise von der Slovetiska Matica als IV. Band ihrer > bersetzungen aus der Weltliteratur unter ihren Publikationen fr das Jahr 1907 herausgegeben. Dem Werke selbst geht zunchst auf vier Seiten ein sehr unangenehm berhrendes fnoch dazu nicht vollstndiges) Druckfehlerverzeichnis voraus, dann eine >kurze geographische bersicht Montenegros (S. 1 13), ferner eine >kurze Geschichte Montenegros (S. 14 113), endlich eine >Einleitung zum Gorski

Vijenac* (S. 114122). Alle drei Kapitel werden dem slovenischen Lesepublikum sehr willkommen sein, doch, wie aus den angegebenen Seitenzahlen zu ersehen ist, wurde der kurzen Geschichte Montenegros ein in keinem rechten Verhltnisse zu den beiden anderen Kapiteln stehender Umfang gegeben; das viele Detail, das P. aus der neuesten einschlgigen Literatur zusammenstellte, drfte auf die slovenischen Leser eher ermdend wirken; zu bedauern ist es aber, da P. die ausgezeichneten Arbeiten Tomic's ber die Crnojevici und die Geschichte Montenegros im XVL und XVII. Jahrb., wie es scheint, gar nicht gekannt hat; ich bin daher der Ansicht, da bei einer eventuellen zweiten Ausgabe dieses Kapitel ber die Geschiclite Montenegros umzuarbeiten und zunchst zu krzen wre. In der geographischen bersicht mchte ich ein paar Kleinigkeiten richtigstellen: der Name Cr^ia Gora stammt wohl nicht von Crnojevici, sondern ist einfach schwarzer Berg wie in allen anderen Fllen, wo auf serbokroatischem Gebiet ein Gebirge oder Gebirgsland Crna Gora heit; die Bevlkerung Montenegros besteht aber nicht blo aus orthodoxen Serbokroatcn und aus Albanesen, denn in Antivari und dessen Bezirke gibt es mehrere Tausend katholischer Serbokroatcn. Was den Dialekt anbelangt, so htte gesagt werden sollen, da nicht oft, sondern nur nach Labiallauten ./ fr / steht; die Form zazdeh, angeblich fr zaivdoh wurde durstig', ist mir ganz unbekannt; es liegt augenscheinlich eine Verwechslung mit zaiditi anznden' vor. In Bezug auf die sehr knapp gehaltene Einleitung zum Gedicht(^ mchte ich nur erwhnen, da auch meine erste Ausgabe des G.V. (Agram isiio) in Cyrillsclirift crschioncu ist. Der i'bersetzung des G.V. folgen dann noch umfangreichere Anmerkungen aus dem Wrterbucho Vuks und der Lebenslauf des Krajevic Marko (S. 275 2'J5
,
,

*2S2

Kritischer Anzeiger.

wdmit einifre im G.V. erwhnten Volksbruche und Aberglauben erklrt werden und eine mit dem G.V. in keinem direkten Zusammeuhangft-^tehende Lebeussfhiiderung dos sorbokroat. Nationalhelden gegeben wird, worauf das ganze Werk mit einem reclit praktischen Verzeichnis der im Kommentare, bezw. in den Beilagen erklrten Wrter abgeschlossen wird. Was nun die bersetzung selbst anbelangt, so will ich vor allem erklren, da ich ihre Beurteilung vom poetisch-stilistischen und sprachlichen Standpunkte aus der slovenischen Kritik berlasse und beschrnke mich darauf, sie
in

hermeneutisch-exegetischer 15eziehung zu beurteilen.

Da

gereicht es mir

zur aufrichtigen Freude, sagen zu knnen, da P.'s bersetzung eine sehr gute

groen hnlichkeit der beiden Sprachen Stellen wurde der Sinn des Originals unrichtig wiedergegeben: in Vers 747 (ru, koju cu psiiiija
ist,

was ja von vornlierein

bei der

vorausgesetzt werden konnte.


npauiuuy) liegt das

Nur an ganz vereinzelten


und nicht

Verbum

rzvijati ,zerworfeln'

razvijafi auseinan,

derwickeln' vor, worauf der in den Ausgaben, nach welchen P. bersetzte,


gesetzte Akzent htte aufmerksam
ti,

machen knnen: somit


;

ist

die bersetzung:

ki

bil

jiokhmil prasini razvitek falsch.


rocre ue npHnpaB.i.a')

Nocli rger steht es mit

dem

meine Ausgabe ein Druckfehler eingeschlichen, nmlich co anstatt ce, und dementsprechend bersetzte F.: gostoni rjorskim sali ve pripravijiij, trotzdem er htte bemerken sollen, da dann im Originaltext der Vers fehlerhaft wre, weil er vor der Csur ein einsilbiges betontes Wort enthalten wrde. Kleinere Unrichtigkeiten habe ich bei Vers 'M der Widmung, dann bei Vers 51). 00. l'J3. 2-l;{ und 1422 bemerkt. Den Inhalt desG.V. hat also P. treu und richtig wiedergegeben; weniger glcklich war er dagegen in der Wiedergabe seiner Form! Er hat allerdings das Metrum des Originals beibehalten, so da er in der Regel Vers fr Vers bersetzen und ganz genau dieselbe Anzahl von Versen und ihre Verteilung einhalten konnte, doch das Metrum ist nur uerlich, d. i. nur in Bezug auf die Silbenzahl dasselbe geblieben, in der Tat ist in diesem Punkte der bersetzer ziemlich stark von seinem Originale abgewiclien. Bekanntlich ist der G.V. fast ausschlielich in sogenannten >heroiscben Zehnsilbern< gehalten, die vor der regelmigen Csur nach der vierten Silbe und am Versende kein einsilbiges betontes Wort haben drfen. Aus diesem in Bezug auf den Akzent sonst sehr freien Vers hat P. eine fnffige trochische Reihe gemacht, in welcher jede ungerade Silbe betont ist oder, wenn unbetont, zwischen zwei ebenfalls unbetonten im Slovenischen notwendigerweise kurzen) Silben steht. Das ist nun der serbokroatische >heroi8che Zelinsilber nicht und durch seinen Vers hat sich P. ohne Notwendigkeit die Sache schwieriger gemacht und dadurch ganz gewi an vielen Stellen der bersetzung geschadet. Die Csur nach der vierten Silbe hat in der Regel auch F., doch hat er auch z. B. dluke (seJe\zijo se cloveku V. 1652, orla untre lilc pod ohlaknm V. 2175; aber in einem wesentlichen Punkte ist P. dem Originale sehr oft nicht gefolgt: im Serbokroatisclii'n drfen eng zusammenhngende Worte, besonders Enklitiken und Proklitikeii durch die Csur nicht getrennt werden, P. dagegen nimmt keinen Anstand, auch solche Verse zu bilden, wie Z bukovim na \(/radje topom streljd
Vers 1159
(3a roiicKc ce

hier hat sich nmlich in

Sloven. bersetzung des Goreki Vijenac, angez. von Resetar.

283

1387, dragi bog, da


1580, Obilic, o
\

to

sramoto vidis 15G5, nie ne vem, aligledal, semjih, mislim

zmaj ti ogvjeviti 1S21 asw. usw., lauter Verse, die im Serbokroatischen unmglich wren. Besonders unachtsam ist iu metrischer Beziehung die bersetzung der Widmung; hier hat das Original 16 silbige Verse, die durch Csuren in vier viersilbige Reihen eingeteilt sind, whrend P. die zweite Csur (nach der achten Silbe) wohl regelmig einhlt, dafr aber ziemlich oft die erste und dritte vernachlssigt; es scheint mir fast, da P. die metrische Gliederung der Widmung nicht gengend erkannt hat, denn sonst wrde Vers 5 bei ihm nicht lauten Karl, Na2)oh\on in Blcher, knez Wellington in Suvrov; es htte ja gengt, da er die Reihenfolge der Namen beibehalten htte, wie das Original sie bietet, und der Vers wre in metrischer Beziehung korrekt: Xiqwleon, Karl in Blcher, hnez Wellington in Suvrov, oder wollte P. etwa dem sterreichischen Erzherzog vor dem bsen Kaiser Napoleon den Vorzug geben? Fr den in Funoten beigegebenen Kommentar wurde (mit meiner Einwilligung) fast ohne nderungen der Kommentar meiner vierten Ausgabe Zara 1905) bersetzt. Nur in Bezug auf einige Stellen schlgt P. eine andere Erklrung vor, die ich zumeist nicht annehmen kann; da es sich aber fast ausschlielich um solche Stellen handelt, die verschieden gedeutet werden knnen, so will ich mich auf folgende Bemerkungen beschrnken. In Vers lo japoBa aiy JTyay kS jayKy) fat P. die beiden letzten Worte als zum Geschenk auf; dasselbe hatte auch ich in meiner ersten Ausgabe getan, doch die richtige Erklrung schn wie ein Apfel< ergibt sich aus Beispielen wie i rodila lajahuku sina (Volkslied), hao zlatnajabuka rece se n.p. za lijepo dij'ete (Volks-Sprichwort), whrend zum, als Geschenk mit aa jayny ausgedrckt wird (vgl. das Wrterbuch der sdslav. Akademie IV, 3SSt'). Warum soll aber in Vers l()2 ff. nicht ein falscher Feueralarm dargestellt sein? Ja, ich verstehe nicht, wie P. sagen kann: nihce ni zavpil, da gori hisa, wenn es aus:
\ \

drcklich heit: Oidc hcko


sc Je vnela<;

aaBHKa:

ojeac',
.
.

uapoAC, e iiarope Kyha,


.

was

auch P. ganz richtig bersetzte: dokler negdn


falsch ist nur,
interpretiert.

ni zaviknil: bezi, narod, hisa

wenn P. hier Kaiic iionaaiiie mit padali so Ijudje Unter den sachlichen Erluterungen, die P. mit Rcksicht auf

das slovenische Lesepublikum hinzugefgt hat, sind ebenfalls einige nicht ganz richtig; so ist (zu Vers 275) die Gusla kaum mit einem Cello zu vergleichen.

Der

hl.

Blasius (zu V. SOG) heit in

Ragusa
zitiert;

Sr.

Vlaho und nicht Vlah, wie P.

flschlich aus

Vuks Wrterbuch
,

brigens hat der

Name
7;{',))

selbstverin

stndlich mit Vlah


ist

Wallache' nichts zu tun.

Die Kaaba zu V.

Mekka
auf-

nicht der heilige Stein, sondern das Gebude, in

welchem derselbe

bewahrt ist. Der Rosenkranz zu Vers 121;$) dient auch den Ortliodo.xeu zum Beten und nicht blo um sich die Zeit durch Zhlen der Perlen zu vertreiben. Doch das sind lauter Kleinigkeiten, durch deren Erwiimiug ich nur das groe Interesse bekunden miichte, das ich der recht gelungenen slovenischeu bersetzung des G.V. entgegenbriugc mge sie reciit viele Freunde finden und zu einem neuen Baude zwischen dem slovenischeu und scrbokroatisciien Volke werden. J/. Jicsitur.

2S4

Kritischer Anzeiger.

Eine Entgegnung
auf Porzezinski's Kritik meiner Vgl. slav. Grammatik. Bd.
I.

H. Porzczii'iki hat den ersten Teil meiner V":!. slav. Grammatik in den 428; recht unSpalten dieser Zeitschrift (Jahrg. XXIX, 2. und -i. Heft, S. 411 gndig aufgenommen und einer strengen Kritik unterzogen. Wren seine

Angriffe begrndet und wrde er uns eine bessere Erklrung der mannigfaltigen grammatikalischen Erscheinungen,

um

die es sich handelt, bringen.

80 mte er uns doch willkommen sein, denn es wrde ja einen Fortschritt

den es sich uns vor allem handeln mu. Ich mu aber leider da nach meiner Ansicht dies nicht der Fall ist. Wir wollen seine Angriffe nher besehen. Wenn ich in der Vorrede sage, da das Urslav. nur aus den lebenden oder wenigstens schriftlich erhaltenen slav. Sprachen erschlossen werden kann, so ist das selbstverstndlich nicht so aufzufassen, als ob nur diejenige Stufe der Entwicklung des slav. Zweiges urslavisch zu nennen wre, die der Spaltung der slavischen Spracheinheit unmittelbar vorausgegangen ist. Htte H. Porzezinski in meinem Buche unbefangen gelesen und nicht blo in einer bestimmten Absicht darin herumgestochert, so htte er gefunden, da ja die urslav. Periode vielfach in Betracht kommt und auch kommen mu. So insbesondere dort, wo es sich um die relative Bestimmung der zeitlichen Aufeinanderfolge bestimmter Lautgesetze handelt. Gerade auf Grund solcher Betrachtungen kommen wir z. B. zu dem Schlu, da die Diphthonge im Urslav. in einer verhltnismig spten Zeit monophthongisiert worden sind (vgl. bei mir S. I unten, IT und sonst noch da -jo?i- im Inlaute frher zu q fhrte als der Umlautjo zu jV aufkam In anderen Fllen, wo derartige Fragen nicht hereinspielen, (S. 125) usw.';. gengt es jedoch, das Urslav. zur Zeit der Auflsung der Einheit zu bercksichtigen, so da sich H. Porzezinski seine berflssigen Selbstverstndlichkeiten htte ersparen knnen. Es kommt vor, da wir bei einzelnen sprachlichen Produkten berhaupt nicht Rekonstruktionen vornehmen mssen. Einzelnes ist nmlich aus dem Urslav. auch nach der Trennung unverndert geblieben, und je lter das berlieferte Wort der einzelneu slav. Si)rachen ist, desto mehr nhert es sich im allgemeinen dem Urslav. Das gilt in unserem Falle insbesondere vom Altkirchenslavischen. Man kann daher z. B. das aksl. si/m, abgesehen von zugleich als urslavisch aufetwaigen Akzent- und Quantiftsverhltnissen fassen, da man hier keine weitere Rekonstruktion vorzunehmen brauclit. um den Zustand des Urslav. vor der Trennung zu erreichen. Und dieser Zustand
bedeuten,
gleich hier konstatieren,
,

um

1)

Brckner

ist

sogar

in

der beneidenswerten Lage, gewisse Prozesse

dieser Art in bestimmte Jahrhunderte zu versetzen, etwa im J. 500 v. Chr. wre zu o/(, ,'ioo V. Chr. fi, //, rJt vor c, c. i, ; zu 6, z, s; lOO v. Chr. ot, ai zu hellen Monophthongen .... (Afsl.PIiil. XXIX, S. 112). Er fgt allerdings, um unsere Verblffung, woher er das alles wei, zu dmpfen, gleich hinzu, es komme auf
die

Daten nicht

an, sie

wren ungefhr gewhlt worden,

allein solche

gram-

matikalische

Romane

sollten lieber ungeschrieben bleiben.

Vondrk's Entgegnung auf Porzezinski.

285

gengt in der Regel. Etwas anderes ist es dann, wenn es sich darum handelt, wie sich das y oder das ^ im Ural, entwickelt hat. Ich begreife daher nicht H. Porzezinski, wenn er dagegen Einwendungen macht und sagt, da man auf diese Art ein mixtum compositum bekomme. Weiter unten mu er ja
selbst zugeben,

da wir bei unseren Rekonstruktionen

fters auf einer Flche

dasjenige zusammenbringen,
;S. 413,.

was

in Wirklichkeit nie

zusammengehrt hat

Ist

das nicht auch eine Art von mixtum compositum?

Warum

soll

mir nun das mixtum compositum des H. Porzezinski besser munden? Soll sich
vielleicht die

Abneigung

II.

Porzezinski's gegen mein mixtum compositimi aus

einer gewissen Scheu vor

dem

Altkirchenslavischen erklren

kommt fr mich an erster Stelle das berlieferte und gesprochene Wort in Betracht, und ich halte daran fest, da man dieses immer in erster Reihe bercksichtigen msse, wenn man nicht den Boden unter den Fen verlieren
Allerdings

Es ist die erste Pflicht des Slavisten, zunchst die historische Entwicklung der Sprache zu ermitteln, dann erst kann man den Schritt zum Urslav. tun und dessen Zustand mit jenem der nchst verwandten baltischen Sprachen, wenn diese einmal besser erforscht sein werden, als es bis jetzt der Fall ist, allenfalls auch noch mit dem Germanischen vergleichen. Bei dieser Phase der Forschung wird aber der vergleichende Sprachforscher von Berut mitunter den Faden aus der Hand des Slavisten bernehmen und ihn vielleicht mit mehr Geschick weiter spinnen, da er ja mehr gewhnt ist, mit derartigen Gren zu operieren. Die Grenzen hier genau zu fixieren, wird wohl niemandem einfallen, und es mu jeder, der berhaupt etwas bringt, willkommen sein. Allerdings mu zugegeben werden, da der Wert dieser erschlossenen Formen nicht selten sehr problematisch bleibt. Bei der grten Vorsicht wird man so manches aufstellen, was in Wirklichkeit nie existiert hat. Und so ist auch H. Porzezinski, dem man gewi nicht einen bis zur Selbstverleugnung gehenden Mut bei derartigen Rekonstruktionen absprechen kann, nicht ganz man darf nur nicht vergessen, da frei von allerlei Skrupeln, indem er sagt unsere Rekonstruktionen ganzer Sprachperioden notgedrungen mehr ideell als man wnschen mchte, ausfallen werden, weil alle Stufen, die eine Sprache durchlaufen hat, in ihrer Reihenfolge genau zu unterscheiden wir nicht imstande sind und fters auf einer Flche dasjenige zusammenbringen, was in Wirklichkeit nie zusammengehrt hat* (S. 414). Aber bei der Rekonstruktion geschieht niclit blo dieser Fehler, da falsch projiciert wird, sondern es wird berhaupt falsch rekonstruiert. Dafr gleich ein Beispiel bei Porzezinski. Das \).zlh, Borh. z/of>, h.ilah und andererseits B.zlijch, bIov. zleb, h. zieh geht nach ihm auf urslavische Varianten zurck, ebenso p. cztnn, es. 6lnnk, ns. clonk, b. ildnek, s. tf/S, aksl. 6lan neben bg. clcn, b. cle7), slov. S/en. In der cW<-Gruppe htte sich das e vor einem harten Konsonanten schon im Urslav. einem o-Laut (!) genhert; es muten also, wie er meint, ursprnglich celt und ch"/t je nach der BescIiafTenheit der folgenden Silbe wechseln, es wren aber im Laufe der Zeit die Differenzen ausgeglichen, wobei das Resultat in vcrscliicdenon Pialekton verschieden
will.
:

ausfiel (S. 418).

einfach zu ^olt

~ natrlich immer noch im Urslav. fhren mssen, was dann

Wie aus dem Zusammenhang zu ersehen

ist,

htte dieses cu"lt

286
t'l)en80

Kritischer Auzeiger.

wie torf behandelt worden wre. Nun sclien wir, da noch im Aksl. nicht ein nur ein i, nicht ein i/ stehen und da nach den o-Lauten nur ein selbst auch noch fremdes Jo zu je werden konnte, vgl. et erdanstei rece iv
;.,

?.,

Tiji

'loftdartj

noiaui Asseni. Marc.

1.

irieta

fr lttn

Ev. Dec. Matth.

5.

IS

mir I. S. 80). Das spricht doch deutlich dafr, da selbst in Fremdworten ein Jo Schwierigkeiten bereitete. Es mu aucli die im Aksl. herrschende Schreibweise cja, .{ja usw. gehrig gewrdigt werden. Diese Laute waren
(bei

noch im Aksl. weich und nie und nimmer htte im Urslav. darnach ein dumpfer Laut stehen knnen ein cu, co ist frs Urslav. ganz ausgeschlossen, ebenso wie ein n, cy, mochte die nachfolgende Silbe wie immer beschatTen gewesen sein also z. B. po-cbnq). Die von II. Porzezinski erschlossenen Formen sind also falsch und er wrde uns auf Grund derselben ein ganz unrichtiges Bild
;

des Urslav. entwerfen.

Aber

es

kommt noch

ich aksl. clatn aus clem, p. czfnn aus r/< erklre,

wir doch rzlon.

Er meint, es sei rein unmglich, wenn denn im Polnischen htten Hob zu erwarten (vgl. iclnhr, ploti) und im Aksl. mte doch
schner!

ein clem bleiben!

Und

das sagt ein Pole, ein Pole will

r:/on, ~/o?>

erwarten

und

da ein czl, il im Poln. berhaupt unmglich ist wegen des dumpfen Klanges, den hier die cLaute angenommen haben. Htte er mit Aufmerksamkeit in meinem Buche :>7;< belehrt worden. nachgelesen, so wre er darber insbesondere auf S. .'i"l Selbstverstndlich mn ich aus den angegebenen Grnden aksl. clam aus cleiio, neben dem es vorkommt, ableiten (vgl. z/adij neben zledq], ebenso auch poln. czhn aus czleti und analog auch b. zlab aus zieh. Die Grnde datr habe ich auf S. 305 (bezglich des Poln. S. .'iOd) angegeben. Zu beachten ist hier auch, da man es im Abhm. verfolgen kann, wie die Formen auf zunehmen, woraus eben hervorgeht, da wie etwas Spteres sind und da sie nicht aus urslavichen Zustnden hervorgegangen sein konnten. Weiter wird von Porzezinski beanstandet, da ich S.l.'t sage: >ur8prachliches a wurde zu o, was eben .auch die geschlossene Aussprache verrt, n blieb zwar, aber unter bestimmten Bedingungen wurde es so verengt, da es zu u, aus dem ein geworden ist, fhrte {-os, -on im Auslaute und auf S. 82: urspr. kurzes a fhrte ebenfalls zu o. Da auch im Lit. a und n dasselbe liesultat ergeben, nmlich ein , so scheint urspr. o schon in der Zeit der balt.slav. Urgemeinschaft mit o zusammengefallen zu 8ein<. Allein an der ersten
es mit irlok^, plou zusammenstellen!

Er wei also

nicht,

?-

Stelle S.

l-'i

handelt es sich bei der bersichtlichen Darstellung blo


H. Porzezinski htte auch
nicht

um

die

Konstatierung des Endresultates; der eigentliche Vorgang wird erst


dargestellt.

S. ^^2

den sich bei mir gleich an-

schlieenden Satz auslassen sollen: >Krct8chmer nimmt an, da im Slav. wie im Balt. o zu a geworden, also mit urspr. a zusammengefallen sei: spter
erst

wre aus den beiden n im Slav. ein

geworden, whrend

os

im Balt. un-

verndert blieb.

wenn man geben. Nachdem


gewendet
(S.

Ja sehr wichtig und darf nicht ausgelassen werden, schon meine Worte zitiert. Das wird wohl auch II. Porzezinski zuist

Das

er sich

415

410),

zubeugen, bemerke ich

dann gegen meine Errterungen des L'berganges e: zum Schlu: >um jedem Miverstndnis vornoch ausdrcklich, da ich in dem vorliegenden Buche
'.

sagt er

Vondrk's Entgegnung auf PorzezinskL'


eigentlich nur da

287

Znsammenwerfen (so!) aussetzen mchte, denn urslav. & aus e votJ und urslav. i in den eben besprochenen Beispielen sollten doch verschiedene Gren auch fr denjenigen bleiben, der an urslav. Ursprung des b aus e in phci uavf. zu denken vorzge, trotzdem alles dagegen spricht.
sich hier IL Porzezinski selbst konstruiert, um daraus polemisches Kapital herausschlagen zu knnen. Bei mir werden nmlich diese Erscheinungen nicht mit 1). 2) usw. angefhrt, wie es sich H. Porze-

Aber das Zusammenwerfen hat

zinski selbst konstruiert,

sind. Sie folgen bei mir nur

haben, da es sich

um

woraus eben hervorgehen solle, da sie gleichwertig mechanisch aufeinander, indem sie nur das gemein den bergang von e zu 6 handelt und da vorwiegend

palatale Laute, die hier mitwirken, in Betracht

kommen, aber
3

zeitlich sind es

selbstverstndlich verschiedene Prozesse.


ist es

Bei der Nr.

des IL Porzezinski

auch schon durch den Druck bei mir (S. 37) angedeutet, da sie fr sich Was Fortunatovs irrationalen Vokal anbelangt, mit dem hier auch H. Porzezinski operiert, so gengt es fr mich, z. B. bei slav. pbzdeti von einem 6 auszugehen, das auf ein reduziertes e zurckgeht S. 141 u. IGl), aber in Fllen wie Gen. PI. trbi (Fortunatov hat tnjh) kann ich es nicht voraussetzen ebensowenig in p. cztery, b. cUjH gegen aksl. cetyre u. dgl. (wie es Fortunatov annahm in KZ. 36 bez. NF. 16, S. 46, 47 und 3.5). In allen derartigen Fllen kann ich absolut nicht vom irrationalen Vokal ausgehen, mag sich auch H. Porzezinski noch so sehr fr ihn erwrmen. Der Umstand, da ich den irrationalen Vokal berhaupt nicht in meiner Grammatik einfhrte, scheint auch am meisten bei H. Porzezinski bses Blut erzeugt zu haben. Aber wozu diese Aufregung? Ist eine Sache gut, dann wird sie sich selbst Bahn brechen, ist sie schlecht, dann kann H. Porzezinski selbst mit Pauken kommen, es wird ihm nichts ntzen. Recht bezeichnend fr H. Porzezinski ist der Inhalt der folgenden Seite (417). Es handelt sich um die Verdampfung des e zu o und er schliet diesen Abschnitt mit den Worten Daraus kann man nur den Schlu ziehen, da die ,Verdunipfang' nach Vondrk im Kleinruss. einzelsprachlich ist. Der Behauptung, dieser Lautwandnl sei urslav. mit rechter Ausprgung in einigen Sondersprachen, ist jede Sttze entzogen. Zwar spricht nicht der Verfasser direkt von urslavisch, aber zu dieser Annahme wird man durch seine Beweisfhrung verlockt (!;. Also sich verlockt fhlen, Jemandem erwas zu imputieren, was er nie behauptet hat, das ist doch etwas zu stark! Erinnert das nicht lebhaft an den Advocatua-diabolus des niittelaltorliclien Processus juris diabolici? Icli kann ein solches Beginnen absolut nicht begreifen. Nachdem er ein zweites mixtum compositum bei mir konstatiert iiat blickt er auf seine Erfolge auf den acht vorhergehenden Seiten mit einer (S. 41 gewissen Befriedigung zurck und fat seine Resultate mit folgenden lapidaren Worten zusammen: An den vorgefhrten Beispielen haben wir zu zeigen versucht ja, ja. zu zeigen versucht!), da unkritisches Zu.Hiuiimenwerfen verschiedener Stufen der Sprachgeschichto die Ausfhrungen des Verfassers stark bceintrclitigt hat: wie wir gesehen haben, wandelt er (d. li., nach meinem Dafrhalten beziclit sich das auf IL Porzezinski fters auf falschen Bahnen und bringt manchmal eine solche Darstellung des Lautprozesses, die den
steht.
:

'.),

288

Kritischer Anzeiger.

Leser geradezu verwirrt, es sei denn, da derselbe im Slav. gut bewandert ist Man sollte nun glauben, (sollte das nicht auch von FI. Porzezinski gelten?). da der Keulenschliige genug erteilt worden sind, um mir das Lebenslicht auszublasen, aber nein, H. Porzezinski fhlt genug Kraft in sich, um noch zu weiteren auszuholen.
haft aus

meinem Buche wre so manches fehlerwerden ohne vorherige genaue Prfung jedes einzelnen Beispieles. Das soll nun zunchst bei der Besprechung meiner Akzent- und Quantittslehre nachgewiesen werden und da ist es vor allem meine Erklrung des Akk. Sg. lit. rankq, r. rJai, s.-kr.r/i",
So geht
es fort, in

dem Grunde,

weil fters Tatsachen herangezogen

gegen die

sich

11.

Porzezifiski wendet, d. h. er stellt ihr die Erklrung Fortuna-

tovs entgegen.

Und so stellt IL Porzezinski-Fortunatov die These als

unanfecht-

bar hin: im Akk. war ursprnglich *rankm mit kurzem m, im Instr. *rankln
mit langem ?ni\ daher das Resultat: Akk. lit. rahks,, s.-kr. rkn. r. rku (keine Akzentverschiebung aber Instr. lit. rcmk (mit Akzentverschiebung, vgl. auch T. Torbirnsson, Die gemeinslav. Liquidametathese, I, S. 56 f.). Aber ein -am halte ich fr eine Unmglichkeit und mit Recht hat man Fortnnatovs Pro,

portion beanstandet:
*idq"os
S.-kr.
lit.
:

*plnos
:

vk

vtlkas

= *pohios *bholtns = plo blto hditas, p'ilnas = palras


:

pn

da ja im 4. Gliedc nur eine Lnge darnach erschlossen werden kann, die auch in einem *bJtltos enthalten sein knnte. Da es gerade ein ^sein mte, folgt
nicht daraus.

Folgt dann eine langatmige Auseinandersetzung gegen meine Versetzung


(S. 422 42-1', die wieder in die Kraftausdrcke ausklingt: >E3 ergibt sich also, da Vondrk seine Annahme, im Slav. gbe es noch Spuren der Akzentverschiebung auf eine Silbe, die erst auf slavischem Boden 'gestoene Intonation' bekommen hat, nicht bewiesen hat und es auch nicht tun konnte, da seine Aufstellungen in unkritischem Heranziehen des Materials ihre Hauptsttze haben. Meine Hauptsttze habe ich in dem Imper. wie r. tiesl, nesite. H. Porzezinski stellt diesen Imper. mit lit. te-sake direkt zusammen, d.h. er nimmt an, da hier im Slav. keine Akzentverschiebung stattgefunden habe. Nun mu hier im Slav. eine Intonationsnderung vor sich gegangen sein, da wir hier eine gestoene Intonation finden, vgl. in s.-kr. Dialekten reci, per'i, pect usw. (vgl. Resetar, Betonung, S. 195 f.), weiter dann mri usw., aber nicht mn. Diese Intonationsnderung kann wohl nur unter dem Einflsse des Imper. der III. Klasse 2. Gruppe und der IV. Klasse stattgefunden haben, wo eine ursprngliche gestoene Intonation, wenigstens im Sg. (und nach diesem richtete sich spter meist der PI.) plausibel gemacht werden kann (aus ei\ bez. 1), vgl. s.-kr. -"pi, sju/c, dagegen ti.si, lisite (die erste Silbe gestoen, ndsi, dsi/e usw. Nun ist zu bedenken, da diese slav. Formen, die zu einer Art Akzentverschiebung fhrten, erst auf

der Akzentverschiebung ins Urslav.

') Fortunatov nennt die ganze Lnge hier dlitclbnaja dnlgoia 'fortdauernde Lnge', dagegen im Akk.-i eine pererystaja dolgota 'unterbrochene

Lnge'.

Vondrk's Entgegnung auf Porzezinski.

289

urslav.

Boden

derartig

geworden

sind,

da

sie

mit den entsprechenden im

Lit. nicht

verglichen werden knnen.

Was

ihnen unmittelbar vorherging, da-

man allerdings verschiedener Ansicht sein. Nur so nebenbei kann noch angefhrt werden, da die Imperativform urslav. *nese, daun nesi, wenn sie auch schon im Urslav. entsprechend dem lit. ti-sahe endbetont gewesen wre, diesen Wortakzent mit fallender Intonation nicht htte behalten knnen, da ein derartiger Wortakzent im Urslav. nur im Anlaut stehen konnte (vgl. bei mir S. 229). Die Sache ist also nicht so einfach, wie sich H. Porzezinski denkt. Ich mu gestehen, da mich diese Frage schon sehr viel Kopfzerbrechen gekostet hat und ich wre ihm sehr dankbar, wenn er mich in seiner Kritik ber diese Schwierigkeiten hinweggebracht htte. Es war immer der Akk. Sg. lit. ranJ<q, s.-kr. rka, r. rku, der mir entschieden dafr zu sprechen schien, da die Akzentverschiebung schon in die lituslav. Periode zu versetzen sei, aber andere slav. Formen wie der Imper. sprachen dagegen. An Fortunatovs Differenz zwischen Akk. -tn und Instr. -am glaube ich nicht, wie ich schon erwhnt habe. Meine Erklrung des kamy aus kynn und dieses aus *okomnn [*okmon) ist allerdings problamatisch, doch kann uns H. Porzezinski, wie er gesteht, berhaupt keine Erklrung geben S. 42.5;. Ich gebe weiter zu, da auch oU aus *otn nicht recht plausibel gemacht werden kann. Nun kommt aber wieder ein recht bser Abschnitt. Es schreibt nmlich H. Porzezinski auf S. 425 >In einem modernen sprachwissenschaftlichen Werke darf man doch nicht fehlerhafte, lngst abgetane Ansichten an den Tag legen. So was wre an und fr sich unzulssig, es wird aber noch unzulssiger, wenn veraltete Anschauungen, die nachweislich falsch sind, weitgehenden sprachgeschichtlichen Aufstellungen zugrunde gelegt werden. Man wolle all die Stellen nachlesen, wo Vondrk die Erweichung der Konsonanten beschreibt (z. B. S. 1, 21, 35, 255 ff.), und man berzeugt sich, da er von der falschen Vorstellung ausgeht, ein erweichter Konsonant sei eine Verschmelzung des entsprechenden harten Konsonanten mitj, die zwar etwas modernisiert wird (>die Palataiisierung des Kons, besteht in der Anpassung der Zungenstellung an jene des J (S. :55)<. Da wird Einem doch etwas zu viel zugemutet! Auf S. 21 sage ich ausdrcklich: 'Nun werden wir aus dem betreffenden Kapitel des Konsonantismus ersehen, da die Erweichung der Kons, vor allem in der Anpassung ihrer Artikulationsstelle an jene desj besteht' und weiter unten auf derselben Seite 'Das e mute also in jenen Sprachen geschlossen gewesen sein. Das war aber ein Umstand, der nur eine Disposition zur P>weichung, niciit al)cr diese selbst direkt herbeifhrte. Es mute nocli ein zweites Moment hinzutreten und das bestand in der Antizipation der verengten Artikulationsstelle des folgenden Vokals bei der Aussprache des betreffenden Kons. So wurde die Zungenstellung des engen e bei der Aussprache jener Kons, derartig antizipiert, da sie wegen des konsonantischen A'erschlusses nur in eine mit Engcnbildung, d. h. in die zunchst verwandte des./ berging, Bo da der Kons, erweicht werden mute, wo er erwcicliungsfhig war'. Das obere wird auf S. '^'i wiederholt. Eingehend wird dann der I'roze auf S. 255 geschildert und liier gesagt: >. darin uert sich die sogenannte Verrber kann
hier
:

Arcluv fr sUivisohe PhiloloRie.

W\.

19

290

Kritischer Anzeiger.

schiuelzunp: des./ mit den betreffenden Konsonanten.

Man
eine

definiert nmlich

hutig die erweicliten Konsonanten

berhaupt

als

Verschmelzung

des ent8|)rechenden unerweichten Konsonanten mit j '\g\. Storm. Engl. Phil. Es ist wirklich schwer ruhig Blut zu be2. Aufl. S. 45 und insbes. S. 2',3;.

wahren, wenn bei dieser Sachlage solche Vorwrfe erhoben werden, wie es eben II. Porzezinski tut. Um aber seine phonetischen Kenntnisse entsprechend zu beleuchten, mssen wir die beiden Stellen aus Storm, auf die ich mich beS. 4.i sagt er: >Auch bei den mouillierten Lauten hlt rufe, hier anfhren. B. [= Brcke an der fehlerhaften Auffassung fest, da sie Verbindungen von /, u mit unmittelbar nachfolgendem ^ seien, whrend sie in der Tat Verschmelzungen mit./ sind, wie schon Chladni >2 Jahre vor der 1. Ausgabe der Brckeschen Grundzge gesehen hatte* und S. 293 schreibt er ber Lenz: >Der eigentliche Gegenstand der Abhandlung sind die monllierten Laute. .. Lenz spricht von Etwas unklar ist dabei des Verfassers Kritik von Sievers
. . .

>der unglcklichen Verschmelzungstheorie; seine eigenen Untersuchungen

zeigen aber, da die mouillierten Laute [nach L. mit einigen Ausnahmen] nichts
, t etc. mit gleichzeitigem./ [j] oder k-, ^Laute an diey-Stelung angenhert, was eben eine Verschmelzung mitj ist. Die Polemik bei L. gegen die veraltete Ansicht, da die mouillierten Laute als Verbindungen mit

anderes sind als

parasitischen nachfolgenden
flssig,

scheint ziemlich ber./ zu betrachten seien, da wohl alle wirklichen Phonetiker ber die Natur dieser Laute im wesentlichen lngst bereinstimmen, lltte doch H. Porzezinski, bevor er seine Einwendungen niederschrieb, wenigstens diese beiden Stellen nachgeschlagen. Es wrde ihm das Wesen der palatalen Laute halbwegs klar geworden sein. So aber bekommt man den Eindruck, da er die einschlgige

Umfange nicht kennt. Er zitiert aus meiner Gramm, den Standpunkte aus mssen wir hervorheben, da eigentlich nur ein i [j] die Palatalisierung hervorrufen kann vgl. das bei den palatalisierten Verschlulauten nachfolgende Gerusch), was im Zusammenhange mit drm frheren so zu verstehen ist, da nur die anticipierteJ-Stellung es herbeifhrt im Gegensatz zu Sievers' Ansicht) und gleich dreht er es um und behauptet: >zweitens ist das nachfolgende Gerusch nur Folge und keineswegs Ursache der P>weichung* S. 42f>). Ja, habe ich denn dieses irgendwo behauptet? Und 80 geht es weiter ). Bei mir wird in einem Abschnitte ber die
Literatur im vollen
Satz:

>Vom

slav.

') Etwas Analoges habe ich leider auch bei Brckner, allerdings nicht 80 ausgeprgt, gefunden. In Bd. XXIX, S. 115 dieser Zeitschrift schreibt er: Aus allen den Scliwierigkciteu rindet der Verf. schlielich keinen Ausweg und appelliert an den groen Unbekannten, an den Einflu fremder Sprachen Wenn wo die Slavon ihre eigenen Wege gegangen sind, so ist es sicherlich bei der Behandlung dieser Lautgrup])en gewesen; hier fremden Einflu anrufen, heit nur. eigene Rat- und Hilflosigkeit eingestehen. Es handelt sich um meine Erklrung der /'^;^Grupl)e. Ich suche fremden Einflu nur in bg. tnlt, talt {.sa/nost', n. dgl. S. 30'.) und polab. (ort. tar( S. 3ir, aber sonst berhaupt nicht bei der Erklrung des tmi. begreife daher nicht, wie Brckner so voreilig sprechen kann. In 'philologicis' mu man doch genau sein! Zu viel
!

Vondrk's Entgegnung auf Porzezinski.


Labialisation der Vokale gehandelt, er konstruiert sich daraus,
die

291
da
bei mir

Gruppe

labialis.

Kons.

+ o soviel als Kons. +

iio sei.

Merkwrdig
lierten Vokale.

ist

auch seine Polemik gegen meine Darstellung der nasa-

H. Porzezinski scheint nmlich nur Sievers' Grundzge der

Phonetik zu kennen und nicht auch z. B. Storms vortrefifliches Werk, auf welchem eben meine Darstellung der nasalierten Laute teilweise beruht, wie die
betreffenden Stellen bei mir auf S. 129 auch zitiert werden.
In Unkenntnis

der Dinge meint nun H. Porzezinski, ich htte doch auseinandersetzen sollen,

wie ich mir die ffnung des Gaumensegels an der Rachenwand vorstelle (S.426). Ich empfehle ihm nur, Storms ausgezeichnetes Werk aufmerksam zu lesen, er wird vielleicht auch darber belehrt werden. Ich mchte nur, weil wir eben dabei sind, H. Porzezinski darauf aufmerksam machen, da er gerade in meiner Lautlehre so manchen Beitrag, der auf eigenen mhevollen Experimenten beruht, zu der noch in den Windeln liegenden slav. Phonetik finden wird. Ich verweise ihn nur z. B. auf die .v- und s-Laute. Wenn schlielich H. Porzezinski fragt Wie erklrt man aber den Umstand, da ein e, das im Klruss. doch mit e zusammengefallen ist und von Vondrk S. 69 ausdrcklich als langes verengtes e definiert wird, gerade wie das e {. zn e gedehnt, dieses war geschlossen, S. 42), das Schicksal des e nicht geteilt hat? Die Antwort bleibt aus< (S. 427). Die Antwort ist sehr leicht und folgt ohne weiteres aus der ganzen Darstellung. Man darf doch nicht Prozesse, die aus verschiedenen zeitlichen Perioden stammen, zusammenwerfen, um ein Lieblingswort des H. Porzezinski zu gebrauchen. Der bergang des e in ji ist im Kleinruss. lter. In den Handschriften wurde lange hindurch ein e geschrieben, wo schon der t-Laut vorherrschte. Nur gewisse Dialekte blieben von diesem bergan;? verschont hier konnte allerdings dann das e die Schicksale des alten e teilen (S. 4.3;. Das in den auf klruss. Gebiete entstandenen Hss. vorkommende^V fr e darf wohl nicht mehr als der Reflex der wirklichen Aussprache angesehen werden. Es ist eine Tradition, die einfach hierher verpflanzt wurde.
:

poetische Licenzen sind da nicht erlaubt! Kstlich ist auch folgende Stelle (es handelt sich um meine Erklrung der Dehnung in der tort-, <(T<-Gruppe; Der Verf fragt, warum die Dehnung? Ebensogut knnte man zurckfragen warum ist den Slaven die so bequeme und schne Aussprache tort, die ihre nchsten Brder, die Litauer, gewahrt haben, die uns (mir wenigstens) bequemer erscheint, als die Konsonantenhufung im Aulaute, auf einmal unbequem ge 'S. 115;. Wenn worden? Das Fragen ntzt nichts, die Sache ist eben da also aus einem ursprnglich kurzen Vokale pltzlich ein langer Vokal entsteht, so darf der Philolog nicht fragen und untersuchen, woher die Lnge? Das wren ganz merkwrdige Ansichten eines Grammatikers! So setzt er weiter unten fort: fjordh mute um jeden Preis vermieden werden, durch gard [(lfLra,us f/rnfl] oder //ror/ oder f/orn/1; bei f/old gab es nur sdslav.-bhm. .< ein f/al(l (vgl. nlkaU UHW.\ daraus r//f/; bei Polaben und Polen nur ///o(/ Ein Grammatiker darf nicht so sprechen. Und so gbe es hier noch so manches, was zu beanstanden wre, aber ich halte es fr berflssig, darauf zn: :

rckzukommen.

292

Kritischer Anzeiger.

Geradezu naiv klingen die Worte Porzeziuskis, wenn

er meint,

man

ver-

misBe in der brigens zu kurzen bersicht der wichtigsten Hilfsmittel die Er-

Sachmatov fr den russ. Brockhaus denn nicht, da er den russischen Slavisten dadurch kein besonderes Kompliment macht, wenn er uns zumutet, wir sollen ihre Artikel im Konversationslexikon, wo man doch sonst Abhandlungen mit philologischen Subtilitten nicht sucht, nachschlagen? Sollten sie denn nichts Selbstndigeres und keine mehr zugnglichen diesbezglichen Werke geschrieben haben? Hoffentlich werden sie diesen Vorwurf nicht auf sich lnger sitzen lassen und sich insbesondere zur Abfassung einer historischen Grammatik der russischen Sprache aufraffen. Hiermit habe ich Porzezinskis Kritik in ihren wesentlichen Punkten erschpft. Ich habe gezeigt, da er nicht berechtigt ist, in unserem slavistischen Konzerte (das leider allerdings nicht immer harmonisch ausklingt'i gleich mit solchen Tnen, mit einem solchen 'Fortissimo' anzusetzen, sondern da es ihm jedenfalls besser anstehen wrde, wenn er sich mit einem 'piano' oder gar mit einem 'pianissimo' begngen wrde. Was hater auch auf diesem Gebiete

whnung des

Artikels 'Knsskij jazyk', den

verfat hat

S. 42S).

Merkt

er

bis Jetzt geleistet?

Vielleicht wird er auf

Sehr wenig: einige Kleinigkeiten in russ. Zeitschriften. dem Gebiete der baltischen Sprachen mehr leisten kn-

MocKEa. VII

Buch: Kt ucxopiu opM-L ciipfla^ciiiff b'l fia.'iTiiicKiixx H3i.iKaxT.. S., durch dessen Besprechung Berneker die Leser dieser Zeitschrift mit seinem Freunde, wie er ihn hier nennt, bekannt gemacht hat, vgl. AfslavPhil. XXV, S. 473199). Ein solcher Ton gebhrt ihm also nicht.

nen

vgl. sein

+ 16

Wien, den

27. Jan. 1908.

W. Vondrdk.

Kleine Mitteilungen.
Etymologische Erklrungsversuche.
amo.

amo
samo

'hieher',

S.,

kr., vgl. katno, tamo, ovamo,

'hac', lov.

kam,

tarn,

sam neben

sirn.

An

onamo, aksl.jamo 'quo', semo, den Pronominalstamm ist die


an.

Endung -mo gefgt; Miklosich (Et.Wb. 297, 12) setzt als Endung mno Worte amo aus a-mo ist im Stamme das Pronomen a, wie auch z. B.
al-o

Im

in slov.

a-J<o, vgl. takn, kako, j'ako; Miklosich o. c. 1 erklrt ako aus erwhnt es aber auch hei jii (p. 107, 6). a als Wort fr sich ohne Suffix hat neben den Bedeutungen 'und, aber' auch schon die Bedeutung 'wenn',

'wenn' aus

a-ko,

vgl. 'aksl.: a

by

byli>

SLde

si

hie fuisset'.
ist

Dazu kommt

c.

ahych, ahys,

ahi/ etc.

"damit ich, damit du' usw.

Auerdem
ne; vgl.

a auch eine Fragepartikel, z.B. slov.:

kr., Markovid, K. Dracki 17: desnicom zacepit Vulkan, Kad bukne iz te jabuke? So hat sich in avio die demonstrative, in ako die conditionale Bedeutung festgesetzt und a als Wort fr sich hat auerdem noch die finale und interrogative Bedeutung; vgl. die Bedeutungsentwicklung des Pronominalstamraes./,

bom

vidla, a

bos bogal

ali

A mozes

Miklosich o.e. 106

1).

1) Gegen diese Ableitung scheint die Betonung zu sprechen, von dem wurzelhaften Element a htten wir, entsprechend dem kmo, tiimo {wohl auch shno], nur mo erwartet. Man spricht aber amo, was durch Zusammenziehung von a zu a ganz regclreclit ist. Auch ist der Gebrauch der Form dum beschrnkt auf einen Dialekt. In Vares (Bosnien) hrt man auch vnm und

evamo (Skolski vjesnik XV. 1908,

S. 39).

F. J.

bSila.

Das Wort
hange
sein.

aksl. heda 'necessitas, periculum', slov. c. p.


hi-

r.

Elend

drfte

ursprnglich Schlag bedeuten und mit der Wurzel

Die Wurzel

bi-

nimmt

in

Zusammender Steigerung vor Konsonanten die


'schlagen' im

Form hMi
auch

he- an.

Die Bedeutung schlagen

tritt

besonders

in

poheda Sieg und po-

siegen hervor, \g\.pohiti. Das Suffix -da findet sich z.B. in b\ov. lago-da,
in

Kvuhn-da, prar,-da, aksl. etc. pravda, pravh-da, vrazda, rrazh-da, wahrscheinlich

hrada aus horda *Bart<, vgl.

lat.

hurha ursprnglich etwa das Ge-

294

Kleine Mitteilungen.

tragene, vgl. Geberde. Zur Bedeutung des Wortes hcJa vgl. gr.
d.

ri).ryr, \&t.plaga,

Plage:
bi'da

n'/iir,aaciy

plagen, ferner

d.

Schlag

s. v. a.

hart trefifendes Unglck.

Mit

hngt zusammen T.uhtdUb berreden,


;

vgl. lat.
r.

convincere mit Worten


obedncnic Verarmung;

schlagen

h.

poliditi, pohizeti ntigen, auffordern;


s.

ohideih krnken, vgl. offendere;


:

bida 'unverdiente Beschuldigung' neben u starca mlada zena bijeda gotova'. Miklosich Unglck 'nasla ga bijeda Et.Wb. geht vom Verbalstamm bidc- aus

hi.

1) Es wird wohl richtiger sein, von derW. hid auszugehen und nicht von Die Wurzel bhid wird von einigen Sprachvergleichern als mit biti in Zusammenhang stehend aufgefat ^vergl.Bezzenb.Beitr. XXVIII, S. "5;. V. J.

bojim
Slov. bojim
se,

se.

zusammengezogen bati se frchten, Miklosich Et.Wb. boj'd-, p. 12. Das Wort lt sich auf die Wurzel bi- 'schlagen' zurckfhren, deren gesteigerte Form vor Vokalen boj- ist. Die ursprngliche Bebojati se,

deutung

ist:

mit sich in seinem Inneren kmpfen,

vgl. gr. ix7i)MyT,rni er-

schrecken:
1)

n>.7;(T(j<>'

schlagen

1).

Die Wurzeln von biti und bojati se sind wohl auseinanderzuhalten. Beden in der vorausgehenden Funote zitierten Aufsatz oder auch Bezz. Beitr. XX. 2U; bhay als Wurzel des Verbums bojati sr ist allgemein betreffs biti 8.

kannt.
brlog.

V. J.

Miklosich Et.Wb. fhrt die russ. Doppelformen merloga, berloga 'Wildlager' an.

sprngliche angesehen.
:

Lautgruppe mr und Ir abwechseln, wird mr als die urDas bekannte Beispiel im Gr. ist nunoioi unsterb-innji sterblich aus der Wurzel mer-\ aus diesem Beispiele ist auch die lich Entstehung der Gruppe br aus mbr durch Einschaltung des b und den Abfall des vorausgehenden 7n ersichtlich. Im Slov. haben wir brleti neben tnrleti schwach brennen, ursprnglich im Sterben begriffen sein, vgl. lue >umira
die

Wo

und mrlic; weiter erklrt Miklosich o. c. 213 slov. brhtiti aus mrestiti, nrhtiti, Wurzel 7iers- 'coire'. In gleicher Weise drfte brlog und berloga, merloga aus )ter-l.og, h&zvf.ner-loga entstanden sein; der zweite Teil des Wortes log Lager,
bezw.
/or/a

aus der Wurzel

%- 'liegen' ist kenntlich, fr den ersten Teil ergibt die

Wurzel

ner- 'intrare', wie es scheint, eine passende Bedeutung, brlog bedeutet

ursprnglich Schlupfwinkel, Lagerhhle, vgl. slov. medved se zarije po zimi v svoj brlog. Die Bildung des Wortes wre wie im Schlupf<winkel, wie in
kaiipof Wegweiser, ursprnglich etwa *nbri-log
*).

M Bei diesen Kombinationen ist doch das Iserbische borlo, borlak, borlic nicht zu bersehen, welchem das poln. iarf'ojf zur Seite steht. Da wir nun auch das Verbum brljati und wenn es sicher ist auch brlaga (Sumpf, Schmutz) haben,

Wort als Kompositum mit -log als zweitem Die erste Silbe mit steht durch die groe Mehrzahl der slav. Sprachen so fest, da den wenig beglaubigten russischen Formen mit m kein besonderes Gewicht beizulegen ifct. brigens neben merlvgz wird im V. J. Russischen noch merljuga zitiert.
so drfte es fraglich sein, ob das Teil zu erklren
sei.
1i

Kleine Mitteilungen.

295

ci/iiti.

anf die Wnrzel Ken-, Miklosich primren Verbum -crti mit den Prfixen za-, na-, po- in der Bedeutung beginnen entsprechen die Imperativa, z. B. aksl. zacmati, nacinati, pocitiati; von letzteren leitet Miklosich t. pocim, zacim ab;
ciniti lt sich

Das denominale Verbum


114, zurckfhren.

Et.Wb.

Dem

auch

slov., s.

nacin 'Art

und Weise' kann

als

Beginn, Vorgang gefat werden


'Anfang, Ursache' vergleichen.

mit aksl. pricina 'causa' lt sich gr.

('oy,!,

Ebenso hngt mit den genannten Verba imperfectiva das einfache von den Prfixen abgelste Nomen cim und das Verbum ciniti beginnen, tun zusammen. Fr die Entwicklung der Bedeutung ist von Belang das s. d-ceti, docnem 'beendigen', vgl. dokonati, honati ciniti^).

1)

(Reihe, l^is) zu nahe

Cim (zu trennen in ci-n^, wie in klim, mlim) steht durch seine Bedeutung dem altind. cinnti, als da es davon getrennt werden

knnte, whrend bei cinq-kom [zakom, iskoni) die wurzelhaften Bestandteile n einschlieen. V. J.
clovtk.

Das

Wenn
Stirn'

Mensch' hat, wie es scheint, die volle Form. wir das offenbar zusammengesetzte Wort in seine Bestandteile culo 'die
r.

Wort

celotik-o 'der

und vik%

'die Kraft' zerlegen, so

bedeutet es ursprnglich: in der Stirn

die Kraft besitzend,

womit ja eigentlich das Spezifische des Menschen im Gegensatze zu den Tieren bezeichnet ist. Die Bildung des Wortes clovek wre
demnach, wie
1)

z.

B. im gr. nod-q-Ar^g fukrftig

i).

Will

man das Wort

so erklren, so liegt gewi jenes

cel-,

das wir in
V. J.

celjadb haben, viel nher.


drkol.

Aksl. drzkoh, slov. drkol 'Knittel'; der zweite Teil des Wortes kol 'der
Pfahl, der Stecken' ist erkenntlich, der erste Teil scheint mit udariii,
c.

uderiti

schlagen und der Wurzel

der-,

Miklosich Et.Wb. 41, zusammenzuhngen.

Man

kann sich, wie in kazipot Wegweiser, so Bedeutung Stockprgel zurechtlegen i).


')

in drkol aus ttdri-, bezw. dri-kol die

Die altmssische Form iici.ojl untersttzt diese Ableitung nicht, noch nachweisbar. Lge es unter solchen Umstnden nicht nher, bei ,ipi.- an einen Zusammenhang mit droi-a, in der Art dos griech. (Jo<of, zu denken? Urukoh als Holzpfahl wre ganz verstndlich. V. J.
heute
ist russ. apcko-ili-

glavnja.
f/lavnja, slov. 'ein

holz",

dazu

in

angebranntes Stck Holz', s.'ein groer Balken BrennVuks Wb. das Sprichwort: Kratkc glavuje, gotovi ugarci Pozna djeca, gotovc sirote.
'titio'

Fo\n. (/lou-nia hat nebst der Bedeutung

ciwBzy za glownie

szabel'.

ylavuja

ist

auch die Bedeutung Griff: 'chwydemnach ursprnglich das Kopfstck

206

Kleine Mitteilungen.

Scheit verbrennt

des Schwertes, bezw. das Kopfstck des brennenden Scheites. Das lange am offenen Herde zuerst in der Mitte, die Endstcke werden

nach dein Abkochen gelscht und fr die nchste P^uerung verwendet, wo sie dann, weil sie kurz sind, gewi verbrennen gotovi ugarci. glanya ist daher von glaca abzuleiten. In s. glawjica od zita 'uredo', r. golovnja in der
15edeutung 'lolium treinulentum, notilago'

Miklosich Et.Wb.

70, 71

sind

bertragene Bedeutungen anzunehmen. Die slov. Nebenform glovnja verweist Pletersnik auf ghivnja, mit Recht, da alle brigen slavischen Sprachen an der

Kegel ber die Lautgruppe


achtenswert,

tort

festhalten; in oglnvna ist die Vorsilbe be-

wenn das Wort

nicht mit ogel Kohle zusammenhngt.

iL

Et.Wb. ih; ihvica Lehmerde: 'iz ilovice se zge Man kann hinzufgen iz ilovice se dela il, wird opeka', Pletersnik, Wb. zubereitet; dieses geschiehtauf folgende Weise: ilovica wird fein zerbrckelt, mit Wasser gemengt, getreten und zu einem klebrigen Teig gestampft, wozu dann noch etwas Stroh gemischt wird. Mit diesem il werden die Fugen bei Holzbauten verklebt und die Holzwnde beworfen, hnlich wie dieses bei den gemauerten Husern mit dem Mrtel geschieht. Fr die Worterklruug kommt ilovica als das abgeleitete Wort an zweiter Stelle in Betracht, an erster Stelle ist das Stammwort il zu erklren. Nach Sinn und Zweck der knstlich bereiteten Masse kann il aus i-h entstanden sein, die ursprngliche Bedeutung wre Kitt, Bindestoff, Wurzel i- axisju-, idg.Ju- binden. Die gleiche Wurzel wird in nje Deichsel aus o-j-jc, ebenso auch in ira Sahlweide aus i-va vermutet; das Analogen fr die Entstehung des i ans Jii hezw. Ju ist igo, lat. jugum die Wurzel idg.Jug- 'jngere' wird als eine Erweiterung der krzeren Wurzel.;- angesehen, il im obigen Sinne wird nebstbei auch blato genannt. Betreffend das Suffix in i-h vgl. qz-io, vqz-h 'der Knoten', Wurzel enz- vi^z-ati binden ').
Slov. //Lehm, Miklosich
:

1)

ber ih im Zusammenhang mit


163164.

griech. '.vg vergl. Bezzenberger Beitr.

XXVIL

huUno.

Im Worte koUno

sind die Bedeutungen 'Knie, Verwandtschaftsgrad, Ab-

stammung' enthalten. Die Vermittlung dieser Bedeutungen lt sich, wie es scheint, aus der Ableitung von holo herstellen, welche Ableitung Miklosich im Et.Wb. 124 durch einen Trennungsstrich in kol-enn andeutet. Darnach ist knhhio Knie ursprnglich der Bug des Fues, vgl. Pletersnik Wb., koletice ist 'der Rucken des Querkanals an einer abschssigen Strae', eine bertragung hnlich wie im Deutschen die scharfe Biegung des Flusses Knie genannt wird, kolcvo hat dann die Bedeutung Knie zur Bedeutung Gelenk, Glied erweitert, vgl. slov. kolciio 'llalniknoten',
kole7ice
lat.

'Ilalniknoten,

Gelenk',

die

gleiche bertragung der Bedeutung, wie im

geniculum, dem. zu genu, und

im gr. ynvv 'Knie, Halmknoten'. Auf hnliche Weise wird mit koletio die Gliederung in der Verwandtschaft ausgedrckt, z. B. v rodu sva si v l.ali 2. ali

Kleine Mitteilungen.

297
'-i.

3. kolenu, sowie auch im Deutschen von der Verwandtschaft im 1., 2., Gliede gesprochen wird. Aus dem Verwandtechaftsgliede erwuchs die Bedeutimg poAolenJe. Mit koleno vergleicht Miklosich Verwandtschaft, Abstammung o.e. 426 das Wort celjath 'familia'. Vielleicht gehrt auch celo die Stirn zu dieser Sippe, ursprnglich etwa die Eundung am menschlichen Kopfe, wie ja d. Stirn und gr. artovoi' etymologisch als die Breite des Kopfes, bezw. des Krpers aufgefat werden. So htten wir in celo und celjadb die Wurzelform der ersten Stufe kd-, der gegenber kol- in Icolo die gesteigerte Stufe darstellt.

kolo Die ursprngliche Bedeutung in celjadb wre darnach Familienkreis domacinsko. Es sei noch erwhnt, da sich auch im Lat. und Gr. die Worte genu, yovv Knie und genus, ytuo; Abstammung, Geschlecht entsprechen i).

Ich glaube, da kol- in knUno doch von kolo [koles-] getrennt werden kol- in koleno gewi mit cel- in celjadb im Zusammenhang steht, ist fr kolo eine andere Beziehung anzunehmen, die Brugmann Vergl. Gr.- 1. 589 angedeutet hat. V. J.
1)

mu. Whrend

knmtzgati.
Slov. knynizgati z

ramo

'mit der Achsel zucken'

= migati z ramo.

Hier

worber in Miklosich Et.Wb. 152 gehandelt wird. ber die weitere Ableitung von ko-mizgafi aus migati vgl. mezga, welches Wort in Brugmann, Kurze vergl. Gramm. 207, aus der Wurzel mrigh- und der Grundform moighs-q- erklrt wird, d.h. in unserem Falle: zwischen dem den Stamm schlieenden g und dem hinzutretenden formans k [q], welches sich dem vorausgehenden g assimiliert, schiebt sich ein Zischlaut, hier neben g ein z ein und das stammhafte g fllt ab, also ko-tnig-k-ati wird zu
liegt ein Beispiel fr die Vorsilbe kn- vor,
ko-)}i i[g\-~-g-iiti, kfimizgati.

kos.

Die Amsel wird in allen slav. Sprachen kos m. genannt, Miklosich Et.Wb. l-'>4. Die ursprngliche Bedeutung des Wortes kos drfte Meister sein. Dieser Vogel ist nmlich als Snger unter den Singvgeln hervorragend; man mu ihn nur hren im Frhjahre im Freien in der Morgendmmerung, der helle Ton seiner Stimme, die reichhaltige Modulation lassen ihn als Meister des Vogelgesanges erscheinen. Wir haben nun im Slov. ein Wort kns, welches der Bedeutung Meister gleich oder nahe kommt: kos biti komu 'jemandem gewachsen sein'; 'zvijaca je sili kos' List geht ber Gewalt; 'nisem vsemu kos: ich kann
nicht alles bewltigen' bemeistern). Pletersnik's
alH adj. indecl., allein

Wb. bezeichnet

das

Wort

/.o.s

ebensogut mit Meister bersetzen und es als Substantiv auffassen, vgl. km-ed und zagomec. Mit diesem slov. kos hngt zusammen das Verbum kosati se s kom 'sich messen, wetteifern'; ebenso ^>/ekositi, prekusati 'bertreffen'; vgl. auch aksl. kosnqli, kosnqti se 'berhren', r. prikosnovetiic Berhrung. Der Zusammenhang obiger Worte in den Bedeu-

man knnte

es

tungen: berhren, gewachsen sein, sich messen, bewltigen, bemeistern, Meister

ist

kaum abzuweisen. So

drite kos aus der ursijriinglichcn

Bedeutung
erbal-

Meister des Vogelgesanges seinen

Namen

als

Meistervogel kos (Amsel

298
ten h:ibeu.

Kleine Mitteilungen.

Im

wird kos

als Bild der Meisterschaft

angewendet,

vgl.

'Kdyz

luu i-hlapec dobre odpovcdel. rikal

lulynr

no, uz vidini, ze jsi kos.

Kus

ach, to je kos Babicka s 15 illustracemi 37, 54).


. .
.

Kdo na
.
.

lasku vyz-

Mlynr spomnel si, ze to jiz musi byt kos raje a ji oblouiit se ned on byl takovy kos, ktery se uedal lasce oblomit (6, 316 KHz u potoka od Dieser Gebrauch des Wortes im C. drfte die vorK. Svetle, v Praze 1868). gebrachte Etymologie des Vogelnameus kos befrworten und besttigen ^].
. . .

1]

Das

slavische

Wort

kos^ ist wohl nicht zu trennen

von dem

griech.

xipt^Oi, xoaavcpo;.

V. J.

okom.
In der slov. Redensart:
ist

cemu v okom

priti 'einer

Sache Einhalt
ist

tun"

das

Wort

okoyi

Vollendung erhalten. Vorauszusetzen


okonati, vgl. in Pletersnik's

ein nicht

mehr ge-

bruchliches

Verbum

Wb.

dokonati. konati, vgl. na

pokon bei Trubar. Der dentale Nasallaut ?i in okon hat sich dem folgenden Lippenlaute in priti zuliebe in den labialen Nasal wi verwandelt, daher v okom priti mit etwas zu Ende kommen.

nobeden.
Slov. noheden aus ne obu eden
lich keiner

von beiden, bezw.

Kcksicht auf die und zwar beide nur iu negativen Stzen, mit dem Unterschiede, da tinbedeu vor und nach dem negierten Zeitworte stehen kann, whrend obcdeti nur vor dem negierten Zeitworte steht. Aus dem Gebrauche in negativen Stzen erklrt sich die Bedeutung obiden keiner, \g\.c.zadni/. Die Beziehung zur Zweizahl ist verloren gegangen, vgl.kateri, welches
gr. Ti-itQOi

und oheden aus ohi ede/i bedeuten ursprngvon beiden, werden jedoch beide ohne ursprngliche Bedeutung im Sinne von 'keiner angewendet
einer

Wort mit

lat.

uter aus cuter

und

'welcher von beiden' verglichen wird.

otrqbi.

Slov. otrhi die Kleien, aksl. otrqbi,

c.

otruby, p. ntrrby,
ter-.
;

r.

otriibi erklrt

Miklosich, Et.Wb. 228 aus o-tr-oTnb-i, Wurzel

Einfacher

ist

die Erklrung
o. c.

aus ot-romh-i, ursprnglich die Enthlsungen


2S1
len
;

Thema

romOu, Miklosich

entkrnen

vgl. slov. robkati aus rmnb-k-ati 'von der

ueren Schale befreien, sch-

(rebeln), abkratzen', Pletersnik, Slov.-d.

Wb.;

ot-

wie

iu oirok.

poj-.
spojiti, slov. 'lten,

verbinden', aksl. s%pojiti 'coujungere", Miklosich Et.


poJ- hngt mit pojiti trnken, piti trinken,

Wb.

25

1.

Dieser

Stamm
p.

Wurzel

pi-

zusammen.
pojid vgl.
z.

Zu
B.

piti vgl. slov. pijavica

sanguisnga, piniik Lschpapier; zu

"wpoic przckonanie' die berzeugung einflen.


:

spojiti 'lten'

ursprnglich

die Metalle zusammenflieen lassen,

So ist womit das

Kleine Mitteilungen.

299
sich

Lten veranschaulicht wird.


die allgemeinere

Aus der spezifischen Bedeutung lten hat Bedeutung verbinden entwickelt*).

rigkeiten.

Bei dieser Zusammenstellung macht die russ. Form naTB einige SchwieAllerdings ist naari. als Ersatz des nicht gebruchlichen nouTt anzusetzen (wie oiaxi, fr *octu). Da aber beides, nouxB und naEXB, in der Bedeutung zusammenschweien von nuTu (bibere) abzuleiten sei, will mir doch nicht einleuchten. Die russ. Sprache unterscheidet durch die Betonung npiinaiiaTL (durchs Trinkengeben jemanden Zugewinnen suchen) von npunuBaTt (zusammenbringen, zusammenlten). Das serbokr. pn'pjitijjjrijjojdvaii ist nur in der Bedeutung zusammenlten gebruchlich. Dasselbe gilt vom polu.
1)

spotc, przypoic.

V. J.

rabuka.
rahuka, slov., "Getmmel, Lrm, Auflauf; aus or-buka: orijo in bucijo;
die

Komposition Volksmenge *).

ist

ein sogenanntes

Dvandva: Lrm und Geschrei

der

Und was

ist

,halabuka^?

V. J.

Mit slov.

res, risen 'wirklich,

wahrlich', indeklin., hngt das

Wort

resnica

Wahrheit, aksl. resbm

'verus', resbnota 'veritas',

uresbniti 'confirmare'

zusam-

men. Allen diesen Worten liegt res- zugrunde, Miklosich, Et.Wb.27S. In slov. res und rhen scheint der Rest einer lteren Sprachentwicklung vorzuliegen. Vgl. slov. 'resen nesma bogata', 'soha resen ze trepece', 'mesniki pa resen, to 80 fajn ldje'. Diese Beispiele sind den im Volksdialekte von Luttenberg in Steiermark geschriebenen >Popevke von P. Skuhala, Marburg 1907, entnom-

men und entsprechen dem Volksmunde. Wenn man rhen in rek se?n dixi umDas setzt, erklrt man das indeclinabile und die beteuernde Bedeutung. schlieende n statt m in resen kommt auch in ren fr rem vor in der abgeschwchten Bedeutung 'doch, ja'. Das genannte Bchlein von Skuhala hat se7i fr setii, tan fr tani, nan fr nam usw. Das Partizip rek wre so zu fassen,
z. B. posly Chazarskie prosili..poslati. propovednika, kotoryj by mgt sostjazattsja st Evrejami i Sracinami. Das Wort resen ist, sozusagen, die Ausgaugsform fr einen Aorist *r('s^, die
.

wie im Russ. diese Formen blich sind,


.
.

historische

Form des Aoristes

ist

allerdings nr/ii, welche

Form

aus rek-so

wobei das si, als vom Hilfsverbumycim'j stammend angenommen wird. Es kann nun das slov. res ebenso ein Rest des ursprnglichen Aoristes *mT, neben dem historischen rc'ch^ sein, wie von Jasti 'edere' beide Formen ias^ und Jachz im Aksl. erhalten sind die Form res wurde mglicherweise durch rcstn gesttzt und gehalten, in riJsta, rhte ist ohnehin das s vor t geblieben. Es ist demnach res und resen aus rek- 'sagen' ableitbar. 15ezglich der Entwicklung der Bedeutung mag an riet, erinnert werden, eine Vokabel, welche 'Wort' und 'Ding' bedeutet, was zur Voraussetzung hat, da sich Wort
erklrt wird,
;

und Ding entsprechen, da die Rede xo ov. Der aoristische Gebrauch von

die Wirklichkeit wiedergibt, vgl. istimi,


res scheint in einigen

Wendungen noch

300
erhalten zu sein, so spricht

Kleine Mitteilungen.

man: pa

res,

da

..

saj res,

da

.,

res, res,

da

beide Worte, res und reseti, nunmehr auch mit der Copula verItunden werden, jedoch noch ohne Dcklinationsenduug, beweist nur, da der volle Sinn der ursprnglichen Form des Aoristes aus dem Bewutsein ge-

Da daneben

schwunden

ist.

Letzteres

ist

auch fr die Ableitungen:

rdsen, n'siia,

7-es?io,

rcsnoba, resnica, resniti USW. anzunehmen').


1) Ich glaube nicht, da die ganze Beweisfhrung gegenber der offenbaren Tatsache, da wir im Litauischen das Adjektiv raiszkus offenbar, sichtbar, klar', raiszict/ti offenbaren' vor uns haben, Stand halten kann. Das in7'. J. deklinable Adjekt. kann auf piciii. (Avie ci!o6o,ib, iicn.TLui.) beruhen.
,

trpotec.

Pletersnik hat im Slov.-d.

Wb.

die

klosich im Et.Wb. dagegen bei tri die

Formen trpot, trpotec Wegerich, MiForm troptec. Miklosich legt darnach,

wie es scheint, der Entstehung des Wortes die Vorstellung zugrunde, da Wegerich auf den grnen Straeninseln wachse, die sich zwischen den drei sich kreuzenden Wegen zu bilden pflegen. Wegerich hat nun weiter noch im der am Wege, beim Slov. die Namen pripot, pripotec (Pletersnik o. c), d. Wege Wachsende. Mit letzterer Benennung steht trpot, trpotec im Einklnge, wenn man trpot als teri pot 'Wegtritt' auffat, vgl. pot treti, lat. viam terere
i.

'einen

Weg

bahnen',

fre7i

pot via

trita 'ein

ausgetretener Pfad'. Betreffend die

Wortbildung

vgl. kazipot

W^eg weiser.
vrba.

Fr die Erklrung des Wortes beachtenswert das slov. pantovec Bandweide, dessen Stammsilbe dem deutschen Worte Band entnommen ist; in der stlichen Steiermark lautet
vrba die Weide, Miklosich, Et.Wb. 383.
ist

dieses Wort panovec Bandweide. Die Weidenarten werden zum Binden und Flechten verwendet. So drfte auch vrha auf die Wurzel rer- drehen, schlieen

Das Suffix -ba mag urvgl. vr-v Strick, Miklosich o. c. 382. sprnglich das Abstraktum Bindung bezeichnet haben, woraus dann, wie
zurckgehen,
hufig, die
ist. Andere Weidenarten sind in Pletersnik's Wb. igovec Sahlweide, igovina Sahlweide beide Worte hngen mit igo, lat. jugum, d. Joch zusammen, igo erklrt Miklosich o. c. 95; als derivata von igo wrden sie den Baum, bezw. das Holz bezeichnen, woraus die Ochsenjoche izesa gemacht werden, igovrc

konkrete Bedeutung, hier die Weide hervorgegangen

Namen

fr
;

ist

mentum;

aber auch 'der Jochochs", vielleicht ursprnglich das Zugtier, wie lat. juigovec als Sahlweide kunte sodann auch die ursprngliche Bedeu-

tung haben wie pantovec und igovina wre ursprnglich das Bandmaterial. igovrticu dagegen 'die Jochwiede' (in Pletersnik's Wb. 'Jochweide' ist ein Ferner hat PletersDruckfehler) ist bestimmt eine Ableitung von igo Joch. nik's Wb. iva 'Sahlweide', irak, ivnjak 'die mnnliche Sahlweide', ivovina die 'Sahlweidenholz'; mglicherweise ist Iva aus jw-f wie igo a,ns Jngo

krzere idg. Wurzel Jn- hat auch die Bedeutung binden. Miklosich o. c. ^n identifiziert igovina mit ivocina, indem er jenes aus diesem entstehen lt. Be-

Kleine Mitteilungen.

30
d.

treffend die Entwicklung der

Bedeutung kann auch

Weide,

gr.

/<-rt

Weide

beide Worte stammen aus der Wurzel vi- 'winden', aus welcher Wurzel Miklosich o. c. 38H die slov. Worte viva 'goz', vttra 'Flechtverglichen werden
reis,
;

Bindereis' erklrt. In den die Weide bezeichnenden Worten war Eignung des Baumes, bezw. seiner Zweige zum Binden magebend fr Benennung. So auch im Worte vrha.

die
die

Hofrat

Stiman.

Der Einsender dieser Etymologien ist leider vor kurzem gestorben. Kurz vor seinem Tode hatte er mir noch folgende etymolog. Versuche eingesendet,
die ich hier aus Piett unverndert

zum Abdruck

bringe.

V. J.

hruhniti.

In meiner Heimat in den Windischen Bcheln in Steiermark

kommt

das

mi obruhne, mi je obruhnilo mein Gesicht ist angeschwollen, aufgedunsen. Ebenso findet sich in Brslin bei Rudolfswert in Krain das Wort zabrhniti in der gleichen Bedeutung, z. B. obraz mu je zabruhnil; lice, roka mu zabruhne udg. Miklosich hat im Et. Wb. unter brjuchd die slov. Worte hrjuhaii, hruhaii vomere, Pletersnik verzeichnet im slov. Wb. bnihati, brlmiti, izbrhati, izbrktiiti mit den Bedeutungen: trans. auswerfen, speien, intr. hervorbrechen: kri je izbruhohrkniti in der
vor, z.B. lice

Wort

Bedeutung anschwellen

vgl. Pletersnik's zabrhniti 'austosen grom zabruhne' ursprnglich etwa: der Ausbruch des Donnerwetters ist zu Ende, im Gegensatz zu izbruhne. Die Worte gehren, wie es scheint, zu einer und derselben Sippe. Die Wortbedeutungen anschwellen und hervorbrechen, bzw. herauswerfen finden ihr Analogon bei der Wurzel preng- 'spannen, springen' (Mikl. Et. Wb. 262),
nila;
:

bzw. springen lassen


gesteigerter

(sproziti).

Auch

die

Wurzel pen- 'spannen' und


slov.

die in

Form
Mn(\.

erweiterte Wurzel pon-k- bersten, knallen hngen im gleivgl.


s.

chen Sinne zusammen,


'Tfh.pnnkA.

puklo polje und


z.

obroc je pokel, Mikl. Et.

pnnk-2. hnlich verhalten sich zu einander die Bedeutungen


B.

anschwellen und hervorbrechen


schwollen), vgl. slov. bnhniti.

von den Knospen

zum Bersten ange-

Die angefhrten Worte obru/miti, zabrhniti mit der Bedeutung anschwellen, die in Pletersnik's Wrterbuche nicht enthalten sind, deren Vor-

handensein jedoch durch das Vorkommen an zwei verschiedenen Orten gesichert ist, drften zur Vermittlung der ursprnglichen Bedeutung des slov. Wortes brich Bauch dienlich sein. Das Wort brh wird nmlich nebst c. brich, auf Gf. brjucJni aus hrju-chu p. brzttch, r. hrjurho etc., Miklosich Et.Wb. 22

Wurzel hhmi- 'schwellen' zurckgefhrt (Archiv f. sl. Phil. XIX. 4^7). Da nun den slov. Worten ohnihniti, zabrhniti die Bedeutung anschwellen zukommt, 80 ist die Annahme, da das Wort des gleichen Stammes brh Bauch ursprnglich Schwellung bedeute, dem Verstndnisse nher gebracht. Betreffend die Verschiedenheit der Wortformeu in den verschiedenen Slavinen vertritt Iljinskij im Archiv XXIX. IST die Ansiclit, da die auf der VA.brjwhii beruhenden Worte c. brich, p.brzuch, r.brjuchn den idg. Diplithong eu widerspiegeln, whrend sich im slov. hrtih der Vokal der Hochstufe ou reflektiere.
die idg.

302

Kleiiie Mitteilungen.

Der Vokal der Tiefstufe werde

in dieser

Sippe im Worte brst 'Knospe'

ur-

reflektiert. Nach dieser Aneicht wrde von den in eprnglich Schwellung Miklosich Et.Wb. angefhrten Doppelformen slov. hrjuhati, hruhati die erstere

die Mittelstufe des Vokals (idg. eu), die letztere

die Hochstufe

[ou]

wieder-

geben.

Ebenso wrden ohruhniti und zabruhniti zur Hochstufe gehren. Im brigen stehen die letzteren Worte mit der Bedeutung der idg. Wurzel hhreu- in bereinstimmung und sind geeignet, den bergang zur Bedeutung von briih Bauch im ursprnglichen Sinne als Schwellung zu vermitteln und die gegebene Erklrung des Wortes hruh zu besttigen.

aus imen- wird gewhnlich mit gr. hvoua. Die Vergleichung mit lat. nomen (co-gnomen bergeht Miklosich im Et.Wb., denn dazu ist der Reflex aksl. zna-mr. Doch dem oyojua zulieb wird fr neji- die Form *in-men- als Erklrung zugrunde gelegt. Verstndlich wre die Erklrung aus *im-men-, das Angenommene. Form und Bedeutung lassen, scheint es, diese Erklrung zu. J. Grimm stellt das deutsche Wort Name auch zu nehmen.
aksl. etc.
ai.

Das Wort
d.

mf Name

nma,

Name

verglichen.

kajati.

kajafi sf lt sich auf kojiti zurckfhren; aksl. raskajati

.tf

o cemi.,

r.

raskajath
sein.

.tja

vi. cemi.

'etwas bereuen'

ist

ursprnglich ber etwas beunruhigt


: ;

In Betreff der

Form

vgl. aksl. prcpokajati 2^repokoi(i 'sedare'

in Betreff

der Bedeutung vgl.

c. rozciliti se

sich aufregen

'clovek se rozcili a ruka se

potom

von eil ursprnglich 'ausgerottet' (Miklosich Et.Wb. Reue gr. /usTccuiksia Reue, ursprnglich nachtrgliche Sorge. Dementsprechend bedeutet kajati .sr 'bereuen' ursprnglich sich zu beruhigen suchen, wie ja pokajati tatschlich 'sedare' bedeutet, neben pokajati ar 'poenitentiam agere' (Miklosich lex.). Die aktive Bedeutung in kajati
ti-ese',
r.

rozciliti

116); aksl.,

rasknjafiie

slov. 'tadeln', s.'ulcisci' (vgl. osvi'titi 'weihen, rchen'),

c.

kti 'ausschelten' aus

kajati scheint eine Erweiterung der durch das Reflexivum entwickelten Be-

deutung zu

sein,

ebenso

aksl. nkajati 'deflere'; vgl. slov. Icoriti se 'sich plagen',


:

ursprnglich sich schinden, ans kora Rinde. Haut


slov. 'zchtigen, rgen'.

koriti ahd. 'demtigen',

kantus.

Miklosich, Et.Wb. 128, geht


Kleid'

von der Form kontoh aus

'b.

kontos Art
in

und belegt

sie

aus mehreren Sprachen.


:

Im

Slov. ist das


iz

Wort

der

Form
(".

kantus blich, Pletersnik merkt an

otrocja obleka

pisane tkanine. Im

Form kandus, vgl. >Kriz u potoka od Karoliny Svetle MaPraze 1^68) S. 87: zenske chodil}' v reznych, vlastni nikou napi-edenych kandusich fsaty bez rukvn 94 krom reznt'ho sveho kanduse; 109 kdyz za kandus ji zathal. Die c. Form des Wortes erinnert an das bei den
findet sich die
tice lidu V
;

griechischen Schriftstellern

(z.

B.

Xenophon, Kyrop.

I. 3)

vorkommende Wort

xnydvi

'ein

ursprnglich modisches, dann auch persisches Oberkleid mit leeren

Kleine Mitteilungen.

303

rmeln' (saty bez rukvu<). Hiermit wre der Ursprung und die Wanderung des Wortes und der Sache gekennzeichnet. Vgl. Miklosich's Anmerkung im Et.Wb. bei toporn und sarafanu.
korocel.

Wrterbuch weist fr Schafgarbe die slov. Wortformen ];orcelj\ skorcelj, skorocelj, skrocelj und skr^ca aus. Alle diese Formen sind aus kora, skora die Rinde, die Haut und celitl heilen entstanden. Die Schafgarbe
Pletersnik's
ist

ein Volksmittel bei Hautverletzungen.


104'').

Vgl. slk. skorocel (Miklosich Et.

Wb.

kosula.

Das Wort kosuta Hirschkuh, Miklosich Et.Wb. 134, ko-suta. ber die Vorsilbe ko- vgl. Miklosich o. c. 152, sut,
los,

ist

erklrbar aus

kosuta

ist

somit das hornlose

>Tier als Gegensatz zum Geweih tragenhir-uz, lat. cer-vus mit gr.

o. c. 345, ist

horn-

den Mnnchen, dessen Benennung d. Hirsch, ahd. xiQ((^ [xeo-ccT-] Hrn in Beziehung steht,

krma.

krma 'Lebensunterhalt, Futter, Heu', vgl. zelena krma, suha krma, (vom Heu und Grummet). hnlich in den andern Slavinen Mikl. Et.Wb. 156 krm. Das Wort krma erklrt sich aus *kiir-ma, das Suffix -ma, wie z. B. in plima Flut aus ply-ma pl-, Mikl. o. c. 252. Die Wurzel
Slov.

krmo

susiti, spravljati

i. jene Wurzel, aus welcher erklrt werden: d. ich schere, die Schur, gv. xeiqu) 'zehre, schere', xir>uc( 'Schnitt, kleine Mnze', xov^ 'Schur', slov. Z;ora, sora Rinde, Fell, Haut, lat. caro Fleisch, umbr. kam 'pars' gr. xaorjvai 'abgeschnitten, geschoren

kih-- ist die

Tiefstufe

ker-, sker-, gesteigert ko7--, skor-, d.

werden' Brugmann, K. vgl. Gramm. 136). Die ursprngliche Bedeutung von krma ist Schnitt, Abschnitt, bzw. das Abgeschnittene; vgl. d. Heu hauen, 'ursprnglich (mit der Sense] abgehauenes Gras insbesondere der ersten Schur', vgl. desgleichen gr. xaong Frucht, welches mit lat. carpo ich pflcke,
:

Herbst (Ernte), lit. kerp- ich 'schneide, schere', t-karp-ni 'Abschnitzel' zusammengestellt wird.
d.

Aus der

gleichen Wurzel ker- drfte auch Irma

^nQVjut'ri,

das Hinterteil

des Schiffes, das Steuerruder' hervorgegangen sein, ursprnglich etwa der


Schnitt, der Abschnitt als das
kroj'iti,

krajiti schneiden, rnh

In krma lge
sich aus

Ende des Schiffes, vgl. kraj 'der Rand' etc. Saum und po-rnh Baumstock p. rqhac hauen. demnach ein Beispiel vor, aus dem ersichtlich wre, wie
:

einem gemeinsamen Stammwortc

die Wortfamilien spalten

und

selb-

stndig weiter entwickeln knnen: auf der einen Seite krma Futter, krmiti
futtern,

krmec 'der Mster, das Mastschwein', krmck,

krt)i//i'>ika

'das Mast-

schwein' usw., auf der andern Seite krma das Schiffshinterteil mit
ruder, krmiti steuern, krmilo 'das Steuerruder',

dem

Steuerusf.

krmar

'der

Steuermann'

In

krma

ist in

der

angenommenen Bedeutung

Schnitt der

Zusammenhang noch

erkennbar, allein die Ableitungen krmiti fttern und krmiti steuern stehen

304

Kleine Mitteilungen.

sich infolge der Weiterentwicklung innerhalb der getrennten Familien scliou

fremd gegenber.
ohiniti.

als auf oh-im-q beruhend, bzw. ans ob-im-ni erklrt (Miklosich Et.Wb. 103, Pletersnik's Wb.). Allein Slov. ohinon 6. ohitiottti lteres ohvinouti weiset auf die Wurzel vi- 'winden'.
ist

Slov. ohtmvi, nbinoti, obhnii

umarmen wird

daher auch aus


obiiijoti

oh-vi-7iein, ohiniti

dungen
gert-;

und

ohinjvati erklren sich, wie ogrinjuti aus ogrniti.


ist

den Fortbildungen

Die FortbilWurzel der Verbalstamm der IL Verbalklasse zugrunde


aus oh-vi-niti zu erklren.
2)r^zati.

gelegt.

S\oy. prrzati (Verbalkl. III.

2.)

'lauern' nebst

przaU V.

1.)

'mig zu:

schauen, gaffen, aufpassen' sind aus der Wurzel preng- 'spannen'


najyrigati 'anspannen, einspannen' erklrbar; vgl.
:

naprrzafi,

lat.

attentus angepat, auf-

merksam tendo ich passe; d. dial. spannst schon was? merkst du was? auch aksl., slov. pdziti 'achtgeben, aufmerksam sein, aufpassen' wird aus der Wurzel pn- 'spannen' erklrt Jokl, Ein urslav. Entnasalierungsgesetz, Archiv f. sl. Ph. XXIX. 26). Die sinnliche Bedeutung spannen wird auf die geistige
;

Ttigkeit bertragen.
raditi.

Die

sk.

Worte rad

die Arbeit, rdditi arbeiten,

machen und

allslavisches

rod, aksl. rod^ 'partus, generatio, gens, natura', roditi hervorbringen, 'parere,

gignere' stehen in

sprngliche "\'erwandt8chaft

Form und Bedeutung einander so nahe, da deren urkaum abzuweisen ist. In Betracht kommen dann
:

Doppelformen aksl. raditi 'curara gerere' ne radeach^ o m^kachx koga 'sich um jemand kmmern', aksl. npradbstvo und 7?^-rodbstvo 'auiXsia'' usw. Miklosich Et.Wb. 27!; die Bedeutung Sorge haben, eich kmmern ist aus der Konstruktion raditi o cemi., bzw. roditi za koga hervorgegangen: im Interesse einer Person oder Sache ttig sein heit fr sie
die

noch

und

slov. raditi za

Borgen, vgl.
raten, Rat.

lat.

agere, agitare, cogitare de aliqua re oder pro aliquo, vgl. d.

rad, raditi
rab, Tahiti

und

ro J, roditi

knnen

in Betreff der

Bildung mit den Worten

und

roh, rohiti

verglichen werden.

Wie

letztere aus r>rbh- erklrt

werden, ebenso kann die gleiche Erklrung auf die ersteren angewendet werden. Man kann also annehmen, da rad, raditi und rod, roditi auf die ursprngliche

Form
rasti,

ord- zurckgehen.

Diese

Annahme wird durch

die Anal3'se

des Wortes
Miklosich

o. c.

bzw. rosti 'wachsen' besttigt, msti, aksl. l.sing. rastq fhrt 220 auf orst-q, dann weiter auf die Gf. ord-'tq und die ai. W.
In Betreff der Bedeutung
roditi hervorbringen,

ardh- 'gedeihen' zurck.

transitivum

zum Transitivum

werden

ffv-iiy zeugen, yiyvouai ich

werde
:

lat.

wachsen das Inmachen, vgl. gr. cpv-rru gigno ich zeuge, lat. fio
ist rasti
:

factus sum; cpv-ua Gewchs, d.

Bau-m

Bau, baue;

d.

geraten, wohlgeraten,

miraten

Gert

p.

naczynie

Eh ist daher wahrsclieinlich, da roditi und raditi in beiderlei Bedeutungen unter einander und mit rasti ursprnglich verwandt sind.

Kleine Mitteilungen.

395

Slov. ran frhzeitig, aksl. rmto usw.


solnce entspricht

Miklosich Et.Wb. 273; slov. rano

dem

lat.

sol oriens, ran formell

dem

Partizip or-tus, mit

dem
ra7io

Unterschiede, da im Slavischen als Partizipialendung


ist

-m

angefgt

ist;

aus or-no erklrbar: aus der

Anwendung des Sonnenaufganges auf

die

Zeit

kann

sich die

Bedeutung
>,i{yio;
:

"frhzeitig' entwickelt

haben, vgl. slov. za ratm Miklosich

und

zuj'ttra, aksl. za utra to ngcot, 'ai.W. us- in uccliati es leuchtet'.


r^dys;

o.e. 373; ebenso gx.

vgl. weiter die

Anwendung
ort:

der Worte:
rat-, rot-

Orient, Anatolien [uvmoh'^, Levante, Ost, Morgenland, aksl. rana strana (Mi-

klosich

lex.), slov.

jutrnja dezela
ist

auf den Ort.

Die Regel

je

nach den Slavinen

hier nicht durchgefhrt, vgl. rataj.

c. auch Schlag, Hieb, Schu: zvir padne jednou ranou, po kazde prvni rne usi si zacpala, tu mi pi-ide do rnny srna (Babicka s 15 illustr. 244, 133, 251). Die ursprngliche Bedeutung des Wortes rana ist, wie es scheint, Schlag, vgl. das slov. Lehnwort zlk (Schlag), welches Hieb und Wunde bedeutet: na roki ima hud zlak; vgl.gr. ovzccfxti'/, mth'/./, die

rna Wunde,
.
.

Adelka

geschlagene Wunde. Mit rana in der Bedeutung Schlag lt sich zusammenstellen slov. parat m. 'Streitkolben, Keule' (Schlger), vgl. aksl.jwsocho Knttel (Miklosich Et.Wb.
313);

ferner akl. ratike 'hasta', slov. ratisce 'der Lanzenstiel, Sensenstiel,

Axtstiel', p. rati/szcze die 244); weiter akbl. ratu

Fahnenstange (Sienkiewicz, Ogniem


vgl. sccb sectio,

pugna,

bellum und

.seca

i mieczem IL caedes (Miklo-

sich 0.

c. 290).

Wie
or-fh

allslavisch rataJ aus or-taj, so

kann rana und

raii aus or-na bzw.

entstanden sein; vgl. aksl.


lat.

oriti evertere, s.

dri se corruere

(+ resonare

wie

fragor oder wie slov. j}(kntti bersten und knallen); vgl. ferner oraii
(:

ackern, ursprnglich die Erde aufreien, brechen


Aksl.,
b., s., r. ralo, c.

Brache, Brachacker).

racUo, p.
r.

nuUo (Miklosich

o. c.

22 ^)

kann der Bedeutung

nach mit

p. sor/ia 'Pflugsech',

snc/ia 'Ilackenpflug'

verglichen werden, welche

Worte
die

Strekelj im Archiv f. sl. Ph. XXVIIL 4S'.t aus der Wurzel cA- als das Erde durchschneidende Werkzeug erklrt hat. Wie nun srca, sccb mit ^josoc/j und .socha, so mag ursprnglich auch rana und ratb mit 2}"rat und rata und mit nrifi und orati zusammenhngen.

Slov., b.,

r.

etc. sani

f.

pl.

der Schlitten,

s.

soni, sanice. Miklosich Et.


slov..sanAati
(in
.sc,

Wb. 28S. Zur Vergleichung kann man hinzufgen


*zu Schlitten

%.sanj];ati se

fahren', rodeln;

slov. sanjcrka, .sanorka


s.

der

stl. Steierm.),

saniice "der Sclittcnbaum, die Schlittenkufe',

salinac 'die Schlittenkufe, pes

trahae, u saonica

ono sto ide po snijegu"; slov. samnjak, sanlk, B.xanik 'Schlittenbahn'. Die 8. Wortformen saoni, moni/,-, salinac fhren auf die Wurzel aal(vgl. Wurzel aar-: 'ai. sarati gehen, eilen, strmen', vgl. ('eV.ouni 'springen, fliegen [vom Pferdl', lat. salio;. Darnach ist s. saoni aus *salni und .sani aus
Archiv fr sluvischo Philologie.
XX.V.

20

306
*awwi<^*sa//(j erklrbar. Betreu" der Bedeutnnj,^ vgl.

Kleine Mitteilungen.

Das
lat.

Suffix -m, wie

z.

B. in lUaitb, sfrani, Iraub.

lu

currus

curro.

trajnti.

pcti 'leiden" abgeleitet, vgl. Mikl.

wird gewhnlich von trpeti, aksl. inEt.Wb. 3 J5. Dieser Ansicht lt sich gegenberstellen, da tnpi'ti nebstbei auch dauern, aushalten, ertragen bedeutet. z. B. slov. 'vse nekoliko casa trpi, ta obleka lue dolgo trpi'; pes macke ne
Slov.. c. irpiti, p. trupir '(julen'
trpi; 'vse voljno trpeti";

skodo,

silo, glad, niraz,

bolezen trpeti, pretrpeti

=
:

prestait, prehiti -byti,.

Ebenso
durare
:

aksl. ize sx-tr-Lpitt

do kontca, tt stpaseti

se

b vnoutivai.

Vgl.

lat.

Durate et vosmet rebus servate secundis. Durare wird von durus abgeleitet, ebenso kann tr-<,pi'ti mit ti-tn.p-iiqti 'erstarren", hart werden zusammenhngen. Daraus wrde sich die Bedeutung dauern, ausdauern, aushalten, ertragen, leiden ertragen mssen) erklren, vgl. d. dulden, Geduld, Dulder, gr.Tf/.Mwr Tragriemen (Trger,, no'/.v-j'/.ai vielduldend, T/./uior ebend. Dahnlich lat. patior, patiens (frigoris), patientia, passio.
:

gegen

findet sich
,

frap,
b.

wovon

trupiti abzuleiten

ist,

unter treputi 'stoen'

(schlagen, treten

trepja 'totschlagen';

vgl. trepdca slov.


s.

das Schlagbrett

'zum Festklopfen des Mistes auf dem Wagen',


bija kudjelja (trlica"; ferner slov. ^/opafj

trepaca 'sprava,

kojom

se na-

'=

trepati schlagen, klopfen'; trop,

tiopine Treber (Miklosich o. c), trdp die einmalige

Ladung der Weinpresse,

der Prekuchen fPletersniks Wb.), ursprnglich das Gekelterte, bzw. Auszupressende; kh. potr-opi/ti/ 'treten', vgl. s. trpatl 'daherschlendern'; klr. tmj)
'Spur", wr. trop 'Fhrte', trcp 'Pfad',
r.

trop 'Pfad. Fuweg", tropiiia 'schmaler

Fuweg" (das Ausgetretene]. Dazu kommt s. trpiti


piti vinograd
't. j.

i'tlrapiti

'eingraben",

(liip 'die

Kbeugrube', t/-

den Weingarten bepflanzen, daher trp 'ein neu angelegter Weinberg', vgl. d. Neubruch, (Neubau; ferner ist trpiti auch im Sinne von bebauen, mit der /iw/.fl (>Krampe) bearbeiten gebraucht:
saditi, setzen',

Ti ne pijes mlacenicu, batom bivenu,

Nego vino
Das dem
slov. trepdca

la-atosiju
St.

kukom
rjecnik

trapljeuu
7
J(i,

("V^.

K.
s.

s.

.irj,

2'.i;).

edit. 185'2).

und

trepaca zugrunde liegende A'erbum trepati

hatte ursprnglich einander nahestehende

Hantierungen bezeichnet. Eine Ursprnglich wurde ein Wort, bzw. eine Wurzel zur Bezeichnung fr allerlei noch nicht scharf geschiedene Hantierung verwendet. So wurden z. B. das d. hauen vom Schwerte, von der Sense, vom (Jrabscheit gebraucht, vgl Hieb, Heu 'abgehauenes Gras',, Hau, Haue, Hauer ( Wein-bauer), vgl. noch Hauliolz, Haulaiid. Hauzaliu und slov. sfci hauen, hacken, schlagen, mhen, drconvk 'der
hnliche llantierung wird durch
s.

trpiti,

irapi bezeichnet.

Holzschlag', seuose/i 'der Mher'.

In hnlicher Weise sind die mehrfachen Bedeutungen von trap

und der

Zusammenhang von
trip, troj), triip

trepati,

tmpaii, trpiti erklrbar.

Im

Slov. bezeichneu

einen 'Tlpel", eine Bedeutung, die mit den genannten Verben


:

BD zusammenhngt, wie hedl;

hUda

hi-ti (schlagen).

Kleine Mitteilungen.

307

E3 ist somit wahrsclieinlicli, da trapiti qulen nach Form und Bedeutung eine Fortbildung zu trepati stoen (schlagen, treten'; ist und mit slov. tropti. tro}K wr. trap,
s. trilpiti zusammenhngt, whrend truj.cti wegen der Bedeutungen dauern, aushalten, ertragen zu o-trzp-nqti in Beziehung stehen drfte, vgl. Miklosich o. c. terp-l. und Mit dieser Erlilrung ist auch die
>.

p.

Form

trapic vereinbar.
treba.

Slov. treba Je es ist ntig, trehe

mije mihi usui


trehiti

est ich brauche, potreha

der Bedarf, potrehvjem ich bentige,

tieha aus ter-ba ist ursprnglich Abrei-

bung, Bentzung, Gebrauch.


drevje, solato u. a.
.,

Daher auch
s

putzen, reinigen,

z.

B. gobe,
ist

ursprnglich abreiben,

trebuh, irbuh 'der

Bauch'

ur-

trebuhom za kruhom. Die Themen, bzw. Worte terbn 1. und terhii in Miklosich Et.Wb. gehen beide auf die Wurzel fer- terere zurck. So erklrt sich auch r. treba 'Opfer", ursprnglich Aufreibung, Vernichtung, to conterere, vgl. gr. (tvaiu Opfer, Rauchopfer (Verbrennung,; damit ist auch aksl. trSbmko 'delubrum', trebiste 'altare' (Opfersttte) erklrt. Das Suffix -ka in ir^ba wie z. B. in sluzba.
sprnglich der Zelirer, vgl. slov.
-J.

Einif/e serhokroatische
1.

Lehme orte)'.
S. 467).

CtliUa

sf.

Zwiebel

3.

Archiv XXVIII,

Neben kapula <^


weist,
8.

cepula, Avelches

wegen k auf das Altdalmatische


II,

hin-

jetzt darber Bartoli,

Das Dalmatische

S.378, Schriften der Balkan-

kommission, gibt es im Slov. (s. Ak. Kj. I. 01*^) und in Zumberak die Form cuhiila, welche auf venez. reiola, cela (schriftital. cipolla\ s. Boerio, Dizionario veneto S. 121, zurckgeht. Fr it. >>/, welches bekanntlich als r bleiben
kann,
ygl-rj'>be'ja bei Strekelj,

Wlbung
C'ehulur in

in

Zur slav. Lehnwrterkunde s. v. und bdlfa^volta. Zumberak und im Kajkavischen. Vgl. auch den Eigennamen
Kj.
a. a.

Ak.

0.

2.

Flinga

in

Zumberak uud im Kajkavischen (Ak.


sf. Felller,

Rj. 111. S. 41

frmka)

Gebrechen.

Ak. Rj. verzeichnet a. a.O. noch die Nebenformen /,2/iZ;, calinka. Siehe auch Pletersnik I. 'J3. Den Zusammenhang mit Juliti einen Fehler bcgelieu <it. fallire iiat schon Budmani a.a.O. erkannt; doch war ilim das Suffix -inga unklar. Dieselbe Endung i&t noch vorhanden 'mfon'?if/<i >Fulirgcld, Fuhrldhii, J'niiiu/fi.s, f'ort!)i(/u.s der Fuhrmann, in Zumberak /////_(/(/, ////.^/.v, von Budmani Ak. Rj. 111. (2 und l'leter.snik mit \\. fahren iu Zusammenhang gebracht.

Das Suffix ist jetzt auch bei Vondrk, Vergleichende slav. Grammatik S. 47.5 besprochen; dort wird es nur im Slov. nachgewiesen und als Reflex des deutBclieu -iDxj hingestellt vgl. noch raJUiuia Reclmuug, was doch wegen vezuiitjii Angebinde im Oberkraiu., polniscii -unek und bhmisch -ui'ik [-unk, mieh] o. c. S.4T0 docli bezweifelt werden kann'. Im Italienischen ist allerdings
ein Adjektivsuffix -imju, uordital. -okjo

<germ.

-iixj

sehr fruchtbar

[^..

Meyer-

2u*

308

Kleine Mitteilungen.

Lbke. Romanische GrauiniatiU

II,

515),

doch ein *faUingo,


i

*fall('ngo ist, so-

denkt welches ich auch nirgends belegt finde, wogegen aber auch lautliche Schwierigkeiten im Wege stehen. Das - in dem Suffixe -un<j ist gewi nicht, wie ^laretic a. a. 0. will, auf die gleiche Stufe zu stellen mit in 74 seines Huches. Nun finde ich bei Boerio, lactca'^ lo('i/,a etc. (s. S. 75,
viel ich sehe, nirgends anzutreffen. Maretid, Graraatika
stilistika S. III

an

d. Fehlinif),

t{

Dizionario veneto S. 209/(';/<fnrja ;wie

ist

die Ausspraclie dieses Wortes, da

Boerio auch

c als

ch schreibt?): far una falanchia

fallire

sfallire,

com-

mettere nn errorazzo, was zu der Bedeutung des serbokroatischen Wortes ausgezeichnet pat; nur machen die Vokalisation und -chia -za) erhebliche
Schwierigkeiten.

Man bersehe auch

nicht die anderen bei Boerio angefhrten


s.

Formen :/(///;:a
vgl. bei

et fallfnza [auch altitalieuisch

bei

Tommaseo

B.v.faf/mza,
;

Cange, Glossarium mediae et infimae latinitatis fallentia und in anderen ital. Mundarten, s. Ricci, Vocab. trentino-ital. //awra >malefatta

Du

sono voci antiche e vagliono errore, mancanza. Mir scheint doch ansprechendsten die Zusammenstellung des serbokroatischen Wortes mit xhd. faiUuKji' stf. irrtum, lge, welches von frz. faillir herstammt. Faillir hat
(nel tessuto)]

am

im Mhd. noch failn-rx, fdlieroi, faUieri-n ergeben (vgl. in kajkavischen Dialekten /ff/;"t^/, ./'/<//), s. Lexer, Mhd. Wrterbuch. Das i im Suffixe drfte sich vielleicht durch Anlehnung anfliti erklren lassen.
seinerseits
3.

Kopa

(Ak. Rj. V. 292 kpa)

sf.

Bei
vici)

Vuk

Rj.^ S.

:jOO

und Ak.

Rj. a.a.O. bedeutet dieses


s/o;/ ibei

Wort
Rj.

;in
I,

der Getreideschober, dasselbe wie


Ao/;a).

Broz-Ivekovic

S.

Vasoje6u ist
0. >rpa,

der Akzent unrichtig angegeben:

Daneben sagt Ak.

a. a.

najcesce u osobitom znacenju stog<, bei Mikaja meta paleae.

Im

Slov.

Hufchen (vgl. im Bhm, /cujm Heuschober). In Zumberak ist diese Bedeutung nur im Diminutiv hopica eine Mandel erhalten; s. auch dieses Wort im Ak. Rj. V. 2il7 im Cakavischen [kpica]. Kopa bedeutet aber in Zumberak sowohl bei den katholischen Ikavci als bei den griechisch-unierten Jekavci ein Ma fr Schaub '= hier .skopa, bei den Griechisch-unierten .s/.iipa, welcher fr Strohdcher benutzt wird; und zwar uiaclien (J Schaubgarlcn eine kopa aus. Vgl. damit im Bhm, kopa eine bestimmte Anzahl von Geld und lopa O Eier. Das akademische Wrterbuch sagt a. a. 0., da das z. B. rajec Wort urslavisch sei, wahrscheinlich wegen seines Vorhandenseins im Russ., Bhm, und Poln.; ebendaselbst wird aber mit Recht die Zusammenstellung Miklosichs mit ([.Jlaufc aus lautlichen Grnden bezweifelt. Das Wort ist vielmehr romanisch; Bartoli, Das Dalmatische II, S. 242 erwhnt aus einer Urkunde aus Veglia riipj)a fneni vel pafrac (Stat. 15. mehrm.) pagliaio. Im Ital. bedeutet cappa Hufchen von vier Nssen, nach welchem die spielenden Knaben mit anderen Nssen werfen (Rigutiui-Bulle, Neues ital. -deutsches Wrterbuch), was mit Ak. Rj. a. a. 0. c' pct oraha na knpu zovc se .kojia' u Bi-stracu genau bereinstimmt.

4.

Plajhas sm. Bleistift.


in

In dieser

Form

ist

das

Wort

Zumberak

bei

den Ikavci anzutreffen. Es

il

Kleine Mitteilungen.

309
Formen.
In

existieren im Serbokroatischen aui3erdem verschiedene andere

Ziimberak hrt

man noch

pljbac; im kroat. Kiistenlande (Novi) J!jbae; in

Bosnien plajcz

inatr. sa pl/vrizoin] bei

Broz-Ivekovic

II, S. 41.

Aus Podra-

Es soll auch klajcas irgendwo vorkommen. Es ist d. Bleiioei Grimm Wrterbuch II. 1U3, wo das zweite / im Diphthonge a/ dm-ch Dissimilation geschwunden ist. Die Endung -as wird dann volksetymologisch verschiedenartig verndert.
5.

vina wird mir die FoTmKjOas mitgeteilt.

Pliijka

sf.

In Zumberak bedeutet dieses

Wort >wie
Es

ein Brett gespaltetes Holze, im


ist d.

Kajkavischen sind

jyhivjke pl. Bretterzaun.

Planke

sff.

Vgl. in

Bezug

auf die Bedeutung auch bei Boerio, Dizionario S. 398 Falancola sf. T. de legnaiuoli de l'albero. Pancone. legno segato per lo lungo de l'albero, di grossezza maggiore di tre
dita.

Den Schwund
6.

des ersten a zeigt auch


Blue.

frz.

planclu:

Plrha

sf.

Desgleichen aus Zumberak und im Kajkavischen, das Zeitwort dazu ist plehati; in der Podravina '<!h(t, ehti. Das Wort geht auf d. Blue die

Schmlte zum Waschen Grimm Wb. II. S3 zurck s. auch bei Schmeller. Bayerisches Wrterbuch I. 320 s. v. Blue dialektische Formen >d' Wsch hleb-n<, Castelli Wb. ST bloeueln blulich machen die Wsche, indem man blaue Farbe unter die Wasche mischt.
;

7.

Staf/alJ sm.

Scheune, Scheuer.

Wort ist auf dem ganzen kajkavischen und slovenischen Gebiete verbreitet. Auch YukRj.'' S. 874 und Broz-Ivekovic II. 537 verzeichnen es und geben die Lika als sein Vorkommen an stf/alj, stglja. S. noch bei PleDieses
:

tersnik

II.

045 kayelj,

-glja.

kglj, kfilju.
artiges

takim Lautgruppe dl in (/(/ bergehen kann, s. Strekelj o. c. s. v. baglati S. 3, cegljee S. 3, 4, sowohl in Fremdwrtern als auch in einheimischen, so lautet z. B. in Zumberak dlaka f/lka. Im Vergleiclie mit bhm. stodola <lahd. stadal (s. Gebauer, Historick mluvnice S. 124, 10!)) erweist sich stai/alj natrlich als ein jngeres Leiiuwort.
.

Es ist d. Die Bemerkung bei Broz-Ivekovic a. a. 0. Gebude nastavkom kod badalj< entfllt hiermit. Es ist bekannt, da

noch aus Zumberak der Akzent bekannt: Stadel 'ahd. stadal, mhd. stadcl Scheune, scheunenMir
ist

rijeci s

die

8.

T'eglua

sf.

In

Obzor vom

12. II.

1007 Mittagblutt lesen wir eine Notiz,

wo

einige

Benennungen

fr die verschiedenartigen

im Agramer Handels- und Gewerbe-

Museum

ausgestellten tikvice (Flaschenbirne) mitgeteilt sind; eine Art, mit welcher man Getrnke aus dem Fasse heben kann, heit teytica ili rmrk. Das Primitivum dieses W(rtes dient als Benennung fr ein lmliches Gert: teyla bei Vuk Kj.'' in Slavonienj: ono, rini so iz bureta vadi i)ic'e, Weinlieber. Die uere Form dieser zwei Gerte; erlaubt uns wolil diese zwei Benennungen

zusammenzustellen. Sie stammen aus dem Deutschen her. Sclinieller o. c. I. 596 gibt fr Tegel die Bedeutung Geschirr an, und sie liegt wahrscheinlich

310

Kleine Mitteilungen.

auch dem serbokmatisclicn "Worte zugrunde.


tisch-deutsches "Wrterliuch H. 1815 noch

Auerdem
tvcihi

hat Filipovic, Kroa-

in

der Bedeutung Tiegel.


a. a.

Schmelztiegel, was mit der Bedeutung bei .SclnnelU'r

0. Tiegel

und

genau stimmt. Bei Broz-lveUovic II. r>ti'J findet mau orugje, kqjim se tiglaju kosulje (das Bgelf'tgla crijep, cigla, utija eisen, vgl. auch bei Pletersnik 11.658 l{gUi das Bgelholz, wo das slov.Wort aus dem Ungarischen abgeleitet wird, auch im Kajk. ist das Wort trfjla bekannt fr Bgeleisen einfacherer Konstruktion dazu (if/lunje, tiylafi. Vgl. mit diesen Bedeutungen die Bedeutungen des deutschen Wortes bei Schmeller a. a. 0. also der Tegel, tanquam testa, Ton. Lehm.

mhd. noch

(vgcl Scliuielztiegel

9.

Traktr sm. Trichter.

Daneben hrt man in Zumberak noch tmir. In Podravina sagt man, wie mir von freundschaftlicher Seite mitgeteilt wird, frahtrr, tralder. Es ist d. Trachter, eine Nebenform fr Trichter, mhd. Tralder, ahd. Trahtari, Schmeller o. c. I. 645. Das Suffix in Zumberak ist merkwrdig, vgl. diesbezglich majur mit d. Mej'CrJhof erhalten auch in der Form marof (vgl. Savski Marof,
j,

ein Ortsname).

P. Skok.

KoynoTpx.
Der Ausdruck coyt-il (sanctulus) fr KoyMi. wurde schon bei der Besprechung des ritus baptismatis im Referat ber ein glagolitisches Bruchstck aus Dalmatien [Archiv XXII, 525 ff.) als merkwrdiges Novum der Terminologie hervorgehoben. Die lateinische Form dieses Terminus mit bereits erfolgter Einlme des Gutturals findet sich bei De Ilubeis, Dissertationes duae .... II. p. 'M\i im ritus ba])tismatis ex codice, quem possident dinastac de Castro Zopolae in provincia Forqjuliensi. in drei Rubriken: Et tenendo

manus super caput pueri


.... Interrogat

dient simul

cum

Santulo (seu Patrino' Pater noster

nomen

iufantis et daus stolam in

mann

tSantnli ....

Tunc

Santulus ponat infantem in terra ....

Da nun auch die neueste diesbezgliche Abhandlung (Jos. Vajs, Die Nomenklatur in den kroatisch-glagolitischen liturgischen Bchern, Archiv XXIX, 570' nur die beiden oben angefhrten Tern)ini fr Patlie als bei den (ilagoliten ltlich anzunehmen scheint, so finde ich micli veranlat, auf eine im Vergleich mit kvmi. dem lateinischen comjjater noch nher stehende Form aufmerksam zu machen, die ich zufllig in einem glagolitischen Fragment gefunden habe, das im krainischen Eandesmuseum als aus dem Laibacher
bischflichen Archive herrhrend aufbewahrt wird. Es
ist

frst-

dies ein

von einem

Einbanddeckel abgelstes Pergamentblatt, das auf der ersten Seite noch zieiiilich gut lesbar ist, auf der Gegenseite aber nur im erstenDrittel cutzillert werden kann, whrend das weitere bei der Abhisung vom Deckel stark gelitten hat. Inhalt dieses Fragmentes ist der Sclilu des ritus bajjtism.; der
darin

vorkommende Ausdruck fr Patrinus lautet aber Koynoxpi. und ist mit dem beiMiklosich im Lex.palaeosl.322 verzeichneten Kcyrniqui zu vergleichen.

Kleine Mitteilungen.

311
[Taufzeuge) zurckgefhrt,

Pathe wird bekanntlicli

inii j)ater spiritualis

desgleichen die Ausdrcke kum. kumej, boter und koter samt den Eigennamen

Kompare
{Mitvater).

(ital.

compare) und Kumcic (vgl. Goethe und Gdl) auf compater Doch um das Wie der Ableitung handelt es sich. Budmani be"7;i)
:

merkt (Akadem. rjecnik V,

nije jasno,

kako

je postao kraci oblik kiwi*.

Ich glaube: aus der frs Asl. registrierten, schon ziemlich abgeschliffenen

Form

wohl kaum, sondern eher aus einem ursprnglichen Koy.Mund zwar in der Weise, da das Bestimmungswort oder der determinierende Teil des Kompositums verselbstndigt wurde, etwa wie der Gulden Guldenpfennig, der Ober Obermann (Grimm VII, 1075) Schwiegermutter. Auch bezglich der oder allenfalls die Schwieger blichen Ableitung von boter aus asl. k-lmotiit, kann man Zweifel hegen und es scheint, da man. wenn nicht einfacli direkt von pater wie bei Pathe\ doch eher von (KoyMjiioTpt* ausgehen msse, in dem der labiale Anlaut von boter noch erhalten ist, da man sich ja die Entstehung des 1) aus kim (resp. aus in unmittelbar vor dem Vokal) nicht leicht denken kann und sich sonst der bergang des m zu b nur vor 1 und r nachweisen lt. Vgl. bramor (Werre)
K-LMOTp't
[ndxp-b]*
(K.hiiorp-L)

=
i.

niramor, bravljinec

Ameise)
'/.(ay.w,

= mravljinec,
3oot6^-

brcati (murren)

= mrcati.

blinec

Fladen)

= nilinec,
entstanden

usw.
[Koy.MJnoTp-b
(resp.

Ist die
MiioTpT.

Annahme, da boter aus


ist,

[Kcyl-Mnorpi. d.

vgl. viell. russ. cy;iapi. aus rocyjapi,, begrndet,

dann

htten wir (analog mit KoyMi.) einerseits eine Verselbstndigung des determi-

nierenden, andererseits eine Isolierung des determinierten Bestandteils des

Kompositums, hnlich wie wir etwa aus Miroslav

ein

Mirko oder Slavko, aus

Stanimir ein Stanko oder Mirko, aus Vladislav ein Vladko oder Slavko, aus

Eberhart ein Eberl oder Hartel gewinnen knnen. Die Form koter mag freilich immerhin aus KtMOTpi. abgeleitet werden, doch fr boter scheint mir
diese Aljleitung

wenig ansprechend.

L. Fitdar.

Der Text

selbst lautet in der lateinischen Transkription so


i

Budi posvecena
spseniju
ruesi
vj.
11

budi obilna voda

sija sim'

obnavlajucim se krizmoju
Pitin-V imene.

hc

isC

gc nsmi. v zivot' vOcni Amni..


i

Im

rk.

Ve11

v ba oca vsemogucago tvorca nbu


i

zmli.|

Kitpotr', Vcruju. Vcruesi

isha ego sna edinogo rozdena

muceua.
vodi
i

Be vseraogi

oci.

ga ns

is

ha

ize te lobnovi o

o stgo dlia ize

ti

da razdrch' o vsch' grOhov' tvoihi.

on

te

omazi zdravu krizmu spsenija v


Totom' dasV emu sveeu
cbzzenit gle.

hc isc gc uasem' v zivot' vccni Amni..

Primi svctiluiki. neugasajuc shrani

hi.

tvoi

da egda pridet

hi.

na braki
.
.

Martene: Fecundetur
hier

et sanctificetur fons isto

ex eo renascentibus

wohl hi renascentibus dat. pl. sim' als instr. sing, etwa istoonikomV) wohl kaum, Dens pater domini nostri denn der instr. folgt ja im folgenden krizmoju. Jesu Christi, qui te regeneravit ex aqua et sjjiritu saucto quique tibi dcdit ro-

umgekehrt

sanctificotur et fecundetiir .... siin' ol)iiavhijucim se ist


,

312

Kleine Mitteilungen.

inissioncm poccatorum ipse te liniat chrismate .... Beachtenswert


Suhst.
razdrt'li' rcniissio!

ist

das
aor.

rehi von

resti.

Mikl. 776 kennt nur razdresenije!

und den

Eitic ProphczciuiKj tiher den

Viergung des iUrhiarlicn llviches aus

dem XVIII. Jahrhundert.


Wie es im Mittelalter berall, in ganz Europa, blich war: die ungewhnlichen himmlischen Erscheinungen, die selteneren Pianeteubewegungen in einen gewissen Zusamuienhaug mit den politischen Ereignissen zu bringen, 80 war es auch bei den Sdslaven bis in die neueste Zeit, wo das eigentliche Mittelalter der Kultur erst mit dem Ende des XVII. Jahrh. aufhrt. Die lteren Aufzeichnungen in verschiedenen Bchern zeigen uns am besten, was fr einen starken Eindruck eine ungewhnliche Himmelserscheinung auf die Leute zu machen pflegte. Als im Jahre 10;i2 Bagdad von den Trken ernoruo sagt einer von serbischen Berichterstattern obert wurde, geschah es

Meceui. JUS
II

iiomi.,

u naae

uiilulmii.

cinirL

iia

ai'M.iio

ii

caBimiume ce suaMonia

isCca Miceua eKxeMfipia


ein roter

und

-k- hl (eine Nacht war der Mond nicht zu sehen Schnee bedeckte die Erde und das dauerte bis zum 20. Dezem-

dem Tage, als Bagdad erobert wurde. Im Jahre 1G99 am 13. Sept. war eine teilweise Sonnenfinsternis, und ein Mnch schreibt dabei, da die Sonne wie eine Hlfte von einem runden Brote aussah und da sie aus der Erde herauskam wie durch eine neblige Sule, einmal dnkelhaft grn, einmal feuerrot. Die Menschen und alle anderen Wesen bekamen ein anderes Ausber) bis zu

sehen: einige hatten die Gesichter bla wie im Tode, die anderen schauderhaft schwarz,

und endet: MiioniM

MuoTii K0I111IIIU 6uTU u caMOMs Muc< (vielc

dachten, es sei schon das Ende da und er selbst glaubte daran;.


l'i.

Und am

Juni

17:iS

war eine fabelhafte Himmelserscheinuug: vom Occident sah


hhciiih;).

man

eine Ersclicinung

die wie eine

groe Schlange, ganz schwarz,


Zeit,

von der Erde zu den Wolken aufstieg. Es ist selbstverstndlich, da die Leute zu jener
wtihnlichen Erscheinungen, prodigia, wie sie noch die

mit einer

Menge

mystischer, aberglubischer Elemente, in ihrer primitiven Kultur, diese unge-

Rmer

nannten, sofort

auf die Erscheinungen im ftontlicheu Leben applizierten. Und da die serbische Bevlkerung hauptschlich nur von den Trken zu leiden hatte und mit ihnen in einem immer heftigen ioliti.schen Kamjife war, so ist es auch selbstverBtndlich, da sie alles das, was sie zu deuten hatten, gern mit ihnen und ihrem Schicksal in Zusammenhang lirachteu. Es waren dabei einige ltere 1'raditionen aus der Literatur mit im S])iele, die die M<inche auf ihre Weise erklrten und popularisierten. So die bekannte mittelalterliche Trophezeiung ber den Untergang einer Stadt mit siebeuTrmen und einem eisernen Tore, die man gern auf Rom, Jerusalem, auf Paris aii)liziereii wollte (auch auf Konstantinopel
.

hat

man im

serbischen Kloster ]\lileseva auf die trkische Stadt


\W.V,\

Konin

stantinopel bertragen und Leuten erzhlt, so auch im Jahre

einem euro.

pischen IJeisendeu Cornelius Dupl. Scepperus (Rad LXII,

S. 0()

Noch

Kleine Mitteilungen.

313
den serbischen Auf-

unserem Jahrhundert hat der blinde Guslar


stand

Filip Visnjic

Zusammenhang mit verschiedenen Himmelserscheinungen gebracht, so z. B. es habe gedonnert am Tage des heil. Sava, am 27. Jnner, usw. Ein junger Schriftsteller aus unserer Zeit, Radovan NeJalire 1804 in einen

vom

vesinjski. hat ihn in seiner

Erzhlung >Taniiie

iipii'icc

(II)

das noch immer populr klingt, und es auf den Aufstand von
bertragen.

nachgeahmt, weil dem Jahre 1875

Diese Prophezeiung, die wir hier mitteilen, hat der serbische Metropolit

Paul Nenadovic
k. k.

dem

sterreichischen Kaiser mitgeteilt, sicher noch unter

dem

starken Eindrucke der eingelaufenen Nachrichten.

Der Brief befindet


2.

sich im

Haus- und Hof-Archiv, Illyrico-Serbica, 17491751. Fase.

Conv. A.
in

Er

lautet

AUerdurchleuchtigst-Grossmchtigster Rmischer Kayser, auch

Ger-

manien und zu Ilierusalem Knig,

z. z.

Allergndigster Kayser, Knig und

Herr Herr. Die aus Trkey eingezohene Berichte geben von diessmahl zu vernehmen, dass die von dem trkischen Hof den Bassa zu Belgrad durch einen Courier zu wissen gemacht, sich bey Philippopel und Tartar-Bassarczik zugetragene Begebenheit, ein gewisser Knees oder Stadtrichter zu Porecse bestttiget und Selbsten mit ugen zugesehen habe, wie gedachte zwey trkische Stdte Philippopel und Tartar-Passarczik von einem erschrcklichen und 50 tag nacheinander gedauerten Erdbben versincket, die Erde zerspaltet und die gantze gegend mit wasser so berschwemmet worden, dass man zu fuss und ohne Schiff habe nicht nur nicht gehen knnen sondern dadurch seyn mehr den 20(io Huser zusammengefallen und alle Moscheen zu grundt gerichtet worden und bestttigen alle ankommend von Beiden Stdten flchtlinge, dass dieses Erdbben annoch continuire. Es ist gleiches Erdbben zu Vidin und in der gantzen gegend. Jedoch ohne mercklichen Schaden bewunderet worden und haben gewisse zwey aus Constantinopel reisende 'Treken ausgesagt, dass wie Sie in die an der Donau gelegene trkische Stadt Nebovo

angekommen, alda zwey tag und zwey nacht dergestalten schrckiiche


salviren genthiget standen.

finster-

niss sich ereignet, dass dass alle daselbstige Einwoliner sich aus der Stadt zu

Die Trken selbsten und besonders diejenigen, so sich denen Prognostizu stark ergeben, wollen behaubten, dass eine alte Prophezeihung sich bald verificiren wird, vermg welcher das trkische Reich KiOa Jahr dauern, die anzahl deren zu Constantinopel residirenden Huser sich auf 28 belaufton und der letzte ohne Kindern seyn soll; zumalilen nun sicii die KJf'! Jahre erfllet, dieser Sultan auch in der Zahl der 2St''n ist und keine Kinder hat, also wollen
cis
Si<!

nullt frommer, sondern so wild


V

Untergang nalie zu seyn. Sie werden aber dadurch und grausam, dass man kein augenblick sicher kau ohne den Todt von ihren Hnden zu erwarten und wnschen sie lits so inbrnstiger als einen Krieg und diesen baldigst mit den Teutschen
daraus Schlssen
ilir
II

zu erleben.

Was

sich melir ereignen sollte, vcrsjjriclit

man mir von Constantinopel


l'/adimir Corovir.

zu schreiben.

Carlovitz, den

Ji^"

Deccmber

1750.

314

Kleine Mitteilungen.

Nekrologe.
t Dr. Balthasar Bogisic' (183(51908). Mein alter Freund und Vorgnger an der Odessaer Universitt, mit dorn mir jedoch nicht beschieden war an derselben alma mater zusammenzuwirken,

es

der so unverhofl't aus


schrift,

dem Leben

geschieden, verdient auch in unserer Zeit-

an der er ja auch

als Mitarbeiter beteiligt war, eine

eingehende Wrdi-

gung, die ich leider d. Z. nicht in der Lage bin schreiben zu knnen. Darum sei wenigstens der in der X. Fr. Presse Nr. lOv)! (vom 27. Ai)ril liio) von mir

dem verewigten Freunde gewidmete Naclnuf

hier wrtlich wiederholt:

nach kurzer Kranklieit, auf der Durchreise nach dem Sden begriffen, in Fiume im Sanatorium der Barmherzigen Schwestern Doktor B. Bogisic, eine auf dem Gebiete der slavischen Rechtswissenschaft und Ethnographie hervorragende Persnlichkeit, ein Mann von ausgedehntem, glnzendem Wissen, das in jngeren Jahren reiche Frchte getragen, spter, seitdem er als Verfasser eines Zivilgesetzbuches fr Montenegro der theoretischen Pflege der Wissenschaft auf viele Jahre entrckt wurde, nicht mehr in gewnschter Weise produktiv war. Bogisic, einer vermgenden Kaufmauns24. d. starb

Am

Ragusa entstammend (geboren 18.36], war ursprnglich vom Vater, indem der Stolz des ragusischen Republikaners fortlebte, fr den Kaufmannsstand bestimmt. Erst nach dem Tode des Vaters konnte er seinem Wissensfamilie in

drange nachgehen, bezog in vorgerckten Jugendjahren ein Gj'umasium in Venedig, und nach rascher Vollendung desselben whlte er die juridischen Studien zu seinem Beruf. Neben der Universitt Wien machte er noch au mehreren Hochschulen Deutschlands seiue Studien, erwarb sich grndliche Kenntnisse des Rmischen Rechtes und wurde zum begeisterten Anhnger Savignys und seiner Richtung. Diese erffnete ihm den Sinn fr den juridischen Gehalt in Sitte und Brauch der Slaven berhaupt, vor allem der Serben und Kroaten. Darin liegt auch sein ITanptverdienst, das macht in der Wisseuschaft seine GriJIBe aus. Seit etwa iS'i.'i in der Wieuer Ilofbibliothek angestellt, warf er sich mit Eifer auf das Studium der slavischen Ethnographie und schpfte aus diesem reichhaltigen Born Bausteine zur sjstematischen Darstellung eines slavischen Privatrechtes (erschienen in

Agram

18(57).

Auf Grund
al.s

eines von ihm verfaten Qustionrs. das fr mehrere hnliche Fragen

Vorbild diente, sammelte die sdslavische Akademie reiches Material, das er im Jahre 1871 verarbeit(!te iu einem nahezu Sii Seiten starken Band. Das Werk bildet die llau])t(iuclie des bekannti'U, im Jahre 188.") erschienenen Werkes >Sitte und Brauch der Siidslaven von Dr. Friedrich S. Krau. Die Errichtung des Lehrstuhles fr slavische Rechtsgeschichte an den russischen Universitten, die wesentlich auf der Autoritt der Forschungen des noch jetzt lebenden greisen Dr. Hcrmenegild Jirecek basierte, verschaffte Bogisic, der inzwischen Schulinspektor im Temescher Banat geworden war, den Ruf an rlie Universitt in Odessa im Jahre 1870). Doch nur kurze Zeit blieb er dort, denn schon im Jahre \^''l bekam er vom russischen Kaiser den Auftrag, mit unbeschrnkteiii Uriaul) sich nach Montenegro zu begeben, um dort auf Wuiii^cli (Ich i'rsteii von Montenegro eiu Zivilgesetzbuch zu vorfassen. Die

Kleine Mitteilungen.

31

Arbeit nahm viele Jahre in Anspruch, da

sie nach Bogisic' Auffassung die genaue vorlufige Erforschung der im Volke lebenden Rechtsanschauungen bedingte. Erst im Jalire 1SS8 war das Werk fertig, erschien nominell in Cetinje,

in Wirklichkeit in Paris unter

dem

Titel Allgemeines brgerliches (eigentlich

vermgensrechtliches; Gesetzbuch. Der hohe wissenschaftliche


minister von Montenegro war, spiegelt sich

Wert

dieser

Arbeit, fr deren Einfhrung ins Leben Bogisic selbst einige Jahre Justiz-

am

besten darin, da neue auf-

kommende

Staaten, wie Japan, sich in ihrer gesetzgeberischen Arbeit bei

Bogisid in Paris des Rats erholten. In den juristischen Kreisen Paris' geno Bogisic hohes Ansehen als der beste Kenner der slavischen Rechtszustnde.

Doch seitdem

er als pensionierter russischer Professor in Paris seinen bleiben-

den Lebenssitz eingerichtet hatte und sich nicht entschlieen konnte, den Ratschlgen der Freunde zu folgen, um den slavischen wissenschaftlichen Zentren nher zu sein, verlor er immer mehr den innigen Kontakt mit der elavisclien Rechtswissenschaft und zersplitterte seine groe Begabung in kleine Mnze. Er schrieb nur noch gelegentlich kleine Beitrge, meistens in franzsischer Sprache, die allerdings fr die Fachmnner in hohem Grade anregend waren und Funken beachtenswerter neuer Gedanken sprhten. Sein einziges greres Werk der letzten Jahre war das Statut der Republik Ragusa vom Jalire 1272, an dessen Zustandekommen der Wiener Professor Dr. K. Jlrecek als Mitarbeiter wesentliches Verdienst hat. Bogisic war ein passionierter Sammler von allerlei
wissenschaftlichen oder kunsthistorischen Raritten. Seine Bibliothek drfte

Werken und auch Handschriften sein. Vor Jahren gab er in Belgrad eine Sammlung von lteren Aufzeichnungen der dalmatinischen Volkslieder heraus, die uicht den ganzen bei ihm befindlichen Vorrat erschpft hat. Er sammelte auch Mnzen, Portrts und andere Objekte von kunstgcschichtreich an seltenen

Ob er ber alles das sowie ber sein nicht unbedeutendes Vermgen bestimmte Verfgungen getroffen, wei man noch nicht. Jedenfalls hat ihn der Tod pltzlich dahingerafft. Vor wenigen Wochen, da er sich auf der I)urchreise einige Tage in Wien auf liielt, konnten seine Freunde eine sehr gedrckte Stimmung au dem sonst sdlich-lebhaften Temperament des Gelehrten beobachten, die nichts Gutes ahnen lie. Seinem Wunsche entsiirechend wird
lichem Werte.
er in

Raguaa Veccliia begraben werden.


Nachschrift.

7'. ./.

lirt,

Der Wunsch des Verstorbenen wurde erfllt. Wie man wird sein ganzer Nachla an Bchern, Handschriften usw. in Ragusa vecchia i'Captat) im eigenen Hause, also eine Art Museum, aufbewahrt werden.

Ob

die wissenschaftliche

Verwertung dadurch bequem gemacht wird,


/.

das

ist freilich

eine andere Frage, die ich eher verneinen als bcjaiien mchte.
J.

t N. V. D:iskcvic(l8:)2-19S).

Am

id,

1.

-'/.'.,

dieses Jahres starb in Kijev der Univeisittsprofossor


melir als
iiO .lalire

und

Akademiker Nikolaj Pavlovic Daskevic, der

der t<ogenaiinten westcurf)pischen Literaturen inne


wiss. Arbeiten dieses Faclies lieferte. Z. B. Kujaiiin

liatle
cn.

den Lehrsfulil und eine Reihe von


(IbTO), Po.Mau-

riia./il;

316

Kleine Mitteilungen.

TiiKa Kpyrjiaro cro.ia ilS90), BcreureiiMCKnn laujijiia (1S97) u.a.

Doch

seine

Lieblingsbeschftigung bildete die Geschichte der kleinrussischeu Literatur,

dann
sicli

die VolksIn

und neuere russische

auch

der Wissenschaft einen

Volhynien), erzogen im russ.

Literatur. Auf diesem Gebiete hat er Namen gemacht. Kloinrusse von Geburt (aus Sden (das Gymnasium absolvierte er im J. 1S72

in Kijev', als Professor an einer sdrussischen Universitt ttig, hing er mit unverhohlenen Sympathien an der sdrussischen Nationalitt, widmete derselben seine Forschungen im Bereiche der Geschichte und Literatur; diese Neigung leitete ihn auch in der Wahl der Stoffe innerhalb der Volksliteratur und der neueren russ. Literatur. Er war unstreitig ein hervorragender Gelehrter in seinem Fach, aber auch als Forscher der kleinrussischen Geschichte und Literatur zhlte er zu den besten Kennern unter den Zeitgenossen. Dabei hielt er sich fern von nationaler Einseitigkeit und blieb treu den Anforderungen der strengen Wissenschaftlichkeit, ohne dabei seine tiefe Neigung zur eigenen Nationalitt zu verleugnen. Als solcher zeigte er sich in der berhmten Eezension aufPetrov's Abri der Geschichte der ukrainischen Literatur (1884], die im Bericht ber die 29. Graf Uvarovsche Prmienzuerkennung (San. IL A. H. LIX. 1. 33 301) erschienen, die Grenzen einer einfachen Besprechung berschritt und als selbstndige Umarbeitung der Aufgabe durch die weiten Ausblicke und die tiefe Auffassung das rezensierte Werk weit berflgelte, man kann sie als bedeutendste Forschung ber die Anfnge und die ersten Schritte der jungen kleinrussischen Literatur bezeichnen. Hier hatte der Eezensent Gelegenheit ber die Wechselbeziehungen zwischen der kleinrussischen und der russischen Literatur, ber die Frage betreffs einer selbstndigen kleinrussischen Literatur seinen Gedanken Ausdruck zu geben er hielt es fr mglich das Bestehen einer eigenen kleinrussischen Literatur neben der allgemein russischen gelten zu lassen, indem er die ukrainische Literatur als einen Zweig jener anderen ansali und unter der Bedingung >bei der Mannigfaltigkeir immer der Einheitlichkeit eingedenk zu sein (266), die ukrainische Literatur als die bedeutendste unter den Provinzialliteraturen Rulands auffate (3U3). Der kleinruss. Literatur sind auer dieser aus der Besprechung eines fremden Buches zu einem selbstndigen Werk gewordenen Rezension noch kleinere Arbeiten Daskevic's gewidmet, z. B. seine Besprechung des Werkes von Dr. Abel Gro- und Kleinrussisch (KIcb. c-rapuiia 1885 XI), Abhandlungen ber Kotljarevskijs neide (ib. 1898 I und in ^ItguIh bt. oum. liecropa XV. 19U1,, ber Moskal Carivnik (Kicis. crap. 1893 XII) u. a. Im Zusammenhang mit der Bearbeitung der Literaturgeschichte stehen auch seine Arbeiten aus dem Be-

reiche der Gescliichte, ebenfalls beinahe ausschlielicli dem russischen Sden gewidmet, speziell die russisch-polnischen Beziehungen ins Auge fassend, wie
z.

B. >Kun/Keiiic Jauiujia rajiiiuKaro (1873), .luTOBCKO-pyccKoc rocyjapcrno

fl88'^)u. a.

Noch

interessanter sind seine auf die Kulturgeschichte Sdru>06iuccti3lmiiii>i cxpoii loiaio l'ycii
io;Kiiori I'ycii (I9l)l), Ciioiuuiii;i

lands bezugnehmenden Forschungen, wie:

XIII

CT.< (1877),

>Pi.mapcTno

ht, yKuaiiu

u noosiii
a.

lovKiioii I'ycli co

caaBniiCTiioM^ (1904) u.

Die letzten Arbeiten besttigen aufs

unzweideutigste die ohne Unterbrechung fortgesetzten kulturellen und weiterhin auch literarischen berlieferun^ren des Sdens seit den ltesten Zeiten bis

Kleine Mitteilungen.

31

auf die Neuzeit: diesen Gedanken verfocht Daskevic mit besonderem Nachdruck in der vorerwhnten Rezension auf Petrov's Werk. Derselbe Gedanke schimmert durch auch in den Abhandlungen D-c's zur russischen Volksliteer z.B. bei der Besprechung des Werkes Vs. Th. Millers 3KCKypcbx pyccKaro Hapcauaro 3rioca (1894) auf das Milieu des Kosakenturas als des Trgers des Epos hinweist, indem er dasselbe Milieu als den Bewahrer
ratur,
ET.

indem

oO.iacTi.

der Erinnerung an Epos noch im XVII. Jahrh. bezeichnet, (im Kijever Archo-

logen Kongre
sich die

Zeit nachweist (\lTeuiii

undpuren derBylinen im Sden Xxulands aus derselben et. 06m. Hecropa II. 208). Im gegebenen Fall begegnen Ansichten Daskevic's mit den Resultaten der Forschung A. N. Wesse18i',),i

lofsky's (vgl. seine IO;KiiopyccKifl ti.iuiiLi).

Bezglich seiner Ansichten ber das Epos im allgemeinen, und das Russische im besonderen, liegen zwar nur zwei Arbeiten Daskevic's vor, doch
lauten diese so bestimmt, da sie gestatten den Verfasser zu den Vertretern der rein historischen Schule zu zhlen. In seiner Studie ber Aljosa Popovic

und den Untergang der russischen Helden (18S3) und in der erwhnten Rezen3KCKypcw (189-!) besteht er energisch auf den Gedanken, da bei jeder Bylina den Hintergrund bildet ein Lied oder eine Erzhlung
sion auf Vs. Millers

ber ein geschichtliches Ereignis oder ein ethnographischer Zustand, der die Bylina erzeugte (vgl. Archiv f. sl. Phil. VII, 50-1 6), alles brige seien sptere Zutaten oder Eigentmlichkeiten formaler Art oder endlich Spuren litera-

rischer Beeinflussung.

Die

letzte

Gruppe von Arbeiten Daskevic's

ist

der neueren russischen

Literatur gewidmet: Lermontov, Gogol, Puskin.

Hierin war Daskevic beson-

ders stark; seine reichen Kenntnisse in den westeuropischen Literaturen standen ihm zur Seite und ermglichten manche Aufdeckung von Beziehungen. Erwhnt seien seine Studien ber Lermontov (1S'J2), ber Puskin t pajy
nucaxo.ie iiocaro lipcMcuu (1S99), ber die romantische Welt Gogols, ber die Bedeutung der Ideen und Schpfungen Gogols (1902;. In diesen Studien Daskevic's werden die russischen Schriftsteller in den Kreis der literarischen und sozialen Ideen Westeuropas eingefhrt. Leider blieben diese umfangreich geplanten und den Gegenstand crsclipfend behandeln wollenden Arbeiten nicht zu Ende gefhrt. Besonders wichtig erscheint die Studie ber Puskin: sie trachtet inbisheruichtversucliter Vollstndigkeit die Beziehungen Puskins und der ganzen neueren russ. Literatur zu dem europischen Westen
r.c.iuiiiixx

klar zu legen.

Noch am Totenbette diktierte Daskevic seine Gedanken ber den Byronismus Puskins und ber seine Ilo-iraiia.

Die russische Wissenschaft hat durch den Tod Daskevic's sehr viel verden Verlust eines Mannes von humaner Gesinnung, bei dem die Ansichten und berzeugungen ein schnes harmonisches Ganzes bildeten. Genaue Aufzhlung s(;lncr Arbeiten (um 70) findet man im >Erauos, einer ihm zu Kliren im J. l'.io herausgegebenen Festschrift und in >li.ii:. II. .V. II. VI"
loren, sie beklagt

Serie N. 13 (1907).

M.

Spcraiiskij.

31 S

Kleine Mittcilunj^en.

t K. Tb.

Radceuko (18721908).

Es wird einem schwer ums Herz bei der Nachricht vom Tode eines dessen Lebensfaden entzweigerissen wurde in der Blte der Jahre, <l,i die jieistif^en Krfte erst recht zur Entfaltung gelangen wollten, da ihn die Zeitgenossen mit Freuden als einen vielversprechenden tchtigen Mitarbeiter auf dem Gebiete der gegebenen Wissenscliaft begrten. Solche Gefiilde der Trauer erweckt in uns der Tod des jungen Professors der Slavistik an dem historisch-philologischen Institut zu NJezin, Konstantin Th. Kadcenko. Er starb im 36. Lebensjahre, dahingerafft von der unerbittlichen Lungenschwindsucht, mitten in der Beschftigung mit einer vorgehabten greren wiss. Arbeit ber den Widerhall der Bogomilischen Anschauungen in den slavischcn Literaturen. Am 2(). April d. J. starb er, ohne das Werk vollendet oder den Druck desselben begonnen zu haben. Radcenko, im Sden Kulands geboren, war ein Zgling der Kijewer Universitt, einer der besten und begabtesten Schler Florinskijs. Noch von der Schulbank weg machte er sich durch eine hbsche Studie ber Dositheus Obradovic bemerkbar, fr die er von der Fakultt im J. ISO 4 die goldene Medaille bekam, auf die als einer der
]\I.mnes,

besten bisherigen Beitrge zur

Wrdigung des
f.

serbischen Aufklrers hingeS. 596).

wiesen werden kann


pc'B

Jvgl.

Archiv
ii

slav. Phil.

XXII,

Seine Magisteriic-

dissertation l'e.aurioauoc

.iHTcpaTy[)iioe ai!ii>Kciiio dt. Eo.irapiu b'l 3iioxy


gilt als die

TypcuKiiMt 3aBoeBanieMi.< (Kluci. 189S)

bedeutendste dieser

Epoche gewidmete wissenschaftliche Forschung. Die weiteren, meist kleineren Abhandlungen des Verstorbenen werden zusammengehalten von einem leitenden Gedanken des Verfassers die merkwrdigste Erscheinung in der Geschichte und Literatur der sdslavischen Kulturbewegung, den Bogomilismus, allseitig
:

die uere Geschichte hat Racki behandelt nach seinem inneren Gehalt zu erforschen und beleuchten. Alle diese vorlufigen Studien waren bestimmt als Bausteine zu gelten fr sein groes dieser wichtigen Frage gewidmetes Werk. Wir erwhnen u. a. seine Studie Bx.irapun npii nocjicAnuxc llluuiMauoBuu (im E-BJirapcKU nper.icAt 1S99, VI. Heft 3 4), und die noch wichtigere
Majiou3BicTiioc
coiiiiiciiie

3ura6eua, xpaKTyiomee o oroMii.iaxt

(IIi;Kiiii'i. l'.l'i

nach einem
Beine

griech.

Text der Wiener Ilofbibliothek; seine Studie


orl''.!ii>HUX'i.

Ki. iicropiu

<i'U.iocO'i'CKo-p(^jiiirio3uaro aBiiHCcui BxBiisainiii

iiEojirapiuXIVB. (JlbBOBt 1902),


:yiiCTi>

3aMi<i:uiin oriiocuTOJii.iio

Kiiuru loaiiiia EorocJiOEa

(Liber Johannes)< Cllrx. 1904,

Enicro.iin o HCi.ii (1906), DrioaM no 6oro-

MHJiLCTuy (1901;

u. a.

analysieren bemht war, im

Indem Radcenko den Ideengehalt des Bogomilismus zu Zusammenhang mit der Weltanschauung des

Volkes, mute er vor allem die mittelalterliche bulgarische Literatur in den Kreis seiner Beobachtungen hineinziehen; daher seine Referate ber die Aus-

gabe der Werke des Euthyniius von Kalu/'niacki (Archiv f. slav. Phil. XXIV. 59.';, ber einen bulgar. Te.xt des Lebens des heil, l'arbarus lArchiv f. sl. Phil. XXII. 575594), das Werk Jacymirki's, gewidmet dem Gregorios Dzamblak (StPtbg. 1904, sehr belehrende Anzeige) >Zur Literatur der Fragen und Autworten (Archiv f. sl. Phil. XXV. 011-621), u.a. Aufmerksam verfolgend die neueren Erscheinungen auf dem (Jebiete

Kleine Mitteilungen.

der Slavistik, schrieb Radcenko Berichte darber, die immer von seinem kritischen Blicke zeugten. Er beteiligte sich damit im russ. >IC.M.H.Ili)., in IIseLOt. P. h3. u ca., im Archiv fr slav. Philologie. Whrend seiner Bereisungen der slav. Lnder (1898 1900) sammelte er Nachrichten ber verschiedene alte Texte, wie z. B. Notizen ber die Handschriften der Philippopoler
crifl

Bibliothek

(I9i)3), ber die Handschriften zu Skoplje (1907], ber die sprachl. Eigentmlichkeiten des Mihanovic'schen Paterik u. a.

Auch

als

Dozent verdient Eadcenko jedes Lob. Er fate seine Aufgabe


auf Grund der neuesten linguistischen Forschungen, die verfolgte, wenn er auch frs erste auf diesem Gebiete

sehr ernst auf. Seine Vortrge ber die slavischen Sprachen waren sehr sorgfltig ausgearbeitet,

er mit

Aufmerksamkeit

wenig publizierte (vergl. eine kleine Arbeit ber die Rupalaner Mundart 1904). Dem so tief und treuherzig seinem Beruf ergebenen Gelehrten war nicht mehr als sechs Jahre (1901 1907) beschieden, an der erwhnten Anstalt zu wirken.

3f. Speranskij.

Ich gestatte mir meinerseits hinzuzufgen, da auch ich whrend des

Aufenthaltes dieses ernsten, leider schon damals krnklichen jungen Mannes

an der Wiener Universitt Gelegenheit hatte, seine vortrefflichen Eigenschafstill und verschlossen er anfangs war, so vertrauensvoll gestaltete sich spter sein Verhltnis zu mir. Ein Austausch von Gedanken whrend eines Spazierganges in dem Schnbrunner Park lie mich tief in die edle Seele des jungen Gelehrten blicken. Auer seinem oben erwhnten Referat legte er noch einen Beitrag frs Archiv f. sl. Phil, vor, der
ten kennen zu lernen. So
leider nicht zur richtigen Zeit ins

Deutsche bersetzt werden konnte,

um

in

unserer Zeitschrift zu seinen Lebzeiten zu erscheinen. Der Titel lautet: >AnoKpji'HiiecKOt! /KiiTie CB. BeUKOMyicHHKa /tHMiixpin no cnucKy Kap.20BauKofi 6u.liOTCKU.

V. J.

t Milan Gj. Milicevic (1831


Im November
d. J.

1908).

starb zu Belgrad einer der populrsten serbischen Generation und unstreitig der beste Kenner des serb. Volkstums innerhalb Serbiens, der pensionierte Staatsrat Milan Gj. Milicevic. Geboren am 7. Mai 1831 zu Ripanj unweit von Belgrad, widmete er sich nach absolvierten Studien dem Lehrfach, war spter dem Ministerium der VolksaufSchriftsteller lterer

klrung zugeteilt, und brachte es in der Beamtenkarricre bis zum Mitglied des Staatsrates. Sehr frh tat er sich durch Schilderungen des Volkslebens in Erzhlungen und durch Reisebeschreibungen hervor. Auch aus dem Franzsischen und Russischen lieferte er bersetzungen. Seine Sprache galt als
musterhaft, so da Gelehrte, wie Danicid, in zweifelhaften Fllen bei ihm sich des Rates zu erholen pflegten. Unter seinen Erzhlungen mgen Sumilc Beqepii (1879), .ILcTfbC BC^cpu (1880), GcJio l^Jioccjiuua (1880), Mcl)yaiieBima (1885), Omcp ^le^ieHJa (1886), SaiioBirr (1894) u. ra. a. erwhnt werden. ber das Leben des

serbischen Bauers schrieb er: /IChbot Cp6a cc.i.HKa (1867, 1873. 1877, neu bearbeitet 1894 im I. Band des ETuorpaa^cicu 36opmiK), dann IIpcr.iCA 3apy/Kuor

320
craiba (1857), 3a,ipY>Kiia

Klciue Mitteilungen.

Kyha ua

ce^iy (1898), G.iaBC

y Cpa
l'U^'S;

(1877).

Seine bedeu-

tendste Leistung von bleibendem

Wert

ist
8^,

das groe topographisch-ethnogra-

phische
,lSi>4,

Werk

KuC/KcBUiia Giiuja (1870,

XXIV.

und

Ivpa.i.cBiiiia Cp'uija

Mit Piett gedachte er seines Freundes Danicid in IIomiiiii (1883), und fr die Popularitt hervorragender Mnner seines Vaterlandes sorgte er durch anziehend geschriebene, mit Anekdoten gewrzte Schriften

8^

485).

(Khc3 Mii.ioiu 1S91.

1S9;5.

1900, KuC3 Muxau.io 189,


serb.

Kapabopbe

1904).

Milicevic

Akademie in Belgrad, korresp. Mitglied der sdsl. Akademie in Agrara, der kaiserl. Akademie in Petersburg usw. Dem Unterzeichneten wird die mit Milicevic und Lj.Stojanovic im J. 1895 gemachte V. J. Bereisung Serbiens immer in angenehmer Erinnerung verbleiben,
war
wirkl. Mitglied der

Erklrung.
Die Redaktion dieser Zeitschrift war whrend der jetzt schon mehr als
dreiigjhrigen Dauer ihrer Einflunahme auf den Inhalt derselben
ehrlich bestrebt, selbst in

immer

dem

kritischen Teil der Zeitschrift nur sachlich

vorzugehen und

alles fernzuhalten,

was
410

als eine persnliche


sie,

Beleidigung htte

aufgefat werden knnen.


iu dieser Zeitschrift (B.

Um

so mehr bedauert
S.

da eine Besprechung,

XXIX,

444)

abgedruckt, wegen der darauf

erfolgten

Entgegnung

(ib. S.

Haltung der Zeitschrift zu

dem Rezensenten Anla gab, sich ber die beschweren. Mge daher, um jedes Miverstndnis,
ti.'}?),

jede etwaige Krnkung fernzuhalten, hiermit erklrt werden, da wie die Redaktion die Anzeige Ulaszyns zum Abdruck annahm, weil sie keine persnlichen Motive in der Fassung derselben erblickte, sie auch jene Entgegnung

da iu dem Inhalte derselben keine BezugPerson des Rezensenten enthalten war. Wir glauben mit dieser Erklrung dem Rezensenten ausreichende Versicherung, da uns jede persnliche Animositt fern lag, ausgedrckt zu haben und betrachten die Sache fr diese Zeitschrift damit als abgetan. Die lledaJdion d. A. f. */. Ph.
Prof. Brckners nur so auffate,
die

nahme auf

Zum

berflu

teilt

uns Prof. Brckner noch folgende Erklrung mit:

Ich halte alles, Archiv XXIX. 637 Gesagte aufrecht, aber ich ergreife mit Vergngen die Gelegenheit, um ein mgliches Miverstndnis zu beseitigen. Icli erklre nmlich, da meine Worte von einer .Flschung

wider besseres Wissen' sich selbstverstudlich nur auf die Darstollungsweise des Rezensenten (Dr. H. von Ulaszyn) bezogen, da ihnen jegliche Absicht einer persnlichen Beleidigung natrlicherweise vllig fremd war

und ich an der persnlichen, vollkommenen Ehrenhaftigkeit des Dr. von Ulaszyn nie den geringsten Zweifel gehegt habe.
Berlin.
1
.

II.

Nov. 1908.

AI. Brckner.

Die Beziehungen zwischen Slaven und Griechen


in ihren Sprichwrtern.
Ein Beitrag zur vergleichenden Parmiographie.
(Schlu.)*)

II.

Entlehnungen aus Westeuropa.


Durch die Westslaven vermittelt.
Y.ovsL tCov yoveiov, d-/.ovei
0TU,a

A.
1.

"Og
:

ov-A.

rwv

oQviiov. Plan. 94.

Knss.

Kto

h MaxepH ne ciymaexi., tot-l iiocjiymaeT'L xe-

.iH^teii KoatH. Gel.

404, 378. Bhm.:

Kdo
:

otce ani matkyneposlouch,

bude poslusen
ojciec. 10.
folgt,

teleci kze.

Ebd. Poln.
[niech

Kto nie stucha


psiej

ojca, matki,

b^dzie stuchal: psiej

iatki

shicha

skory].

Adalb.

Ebenso

Klr. C. ebd.

D.:

Wer

Vater und Mutter nicht


Holl.
:

mu dem

Kalbfell folgen.

W.

IV. 151 :3,212.

Wie

zijn'

vader en zijne moeder niet hoort moet het kalfsvel volgen.


D. auch dialektisch verbreitet. Cf.

Ebd. Ein hnliches deutsches Sprichwort auch ins Slav. gedrungen. Bhm. Kdo neposlouch tatu, proka/e poslusnost katu. C. 40 1, 377. Ebenso Klr. Ebd. Wer den Vater nicht hrt, fllt dem Henker in die Hnde. W.IV. 1513,198. Ebenso Poln. Adalb. ojciec. 10. Anm. Ital.: Chi non vuol ubbidir al padre, col tempo ubbidira e al padrigno, e al

W.IV. 1512,

179.

capitano, o al boia. Ebd.


2.
Tiii (pQnvii.iM or]iiaive' T(p d'

aygoixo) ovQirre. Katz. 2386.


Cf.

Tov

(pQovi(.iou v(h]ua, kuI

to k^ov ovQio^ia. Wen. 554.

Warn. 1 20. Wen. T. 556. Denselben Sinn hat Bhm. Na chytrcho mrkui, hloupeho
:

trkni.

C. 209, 86. Cf. 85.

Russ.

JXjih

yMiiaro

iie'iari., a-ih

r.iynaro samoKt.
C. 216,

D. 472.
197.

Bhm.:

Zamky

pro blazny, pro moudrcho pecet'.

Aus dem D.

entlehnt:

Dem

Klugen ein
ty^ow

Siegel,

dem Narren

in Riegel.
3.

Da

nicht umgekehrt, beweist der Reim.


xp()(piZ()vv
t'
l'(/.oya,

"Otuv
35.

riuiiv

tu yadovQia.

Warn.
*:

Vgl. oben S. 147.


XXX.
21

Archiv fr laviscbe Philologie.

322
Russ.: OeeuT. ne

R- Altenkirch,

cTa.Jio,
i

a na Kost 'lecxt iianaJia.


cti prisli.

C.
:

107, 184.

Bhm.
vische

Kdyz ovce

posly,

kozy ke

Ebd.

D.

Wo Schafe

fehlen, gelten Ziegen.

W. IV. 67, 317. Zu beachten ist die unslaRedewendung zu Ehren kommen, die jedenfalls aus einer kommen
die Ziegen

andern Fassung des Sprichworts stammt; da zu Ehren (vgl. Einleitung S. 13).

4. Blvovixivtt) T(p kv/ji) hy.^Evov eItveIv u^iiyv. u d^ t?.yEv d(iviv. Plan. 179.

Bhm.: Uci vlky patefm, a oni vsdy k ovci. Poln.: Mw owca. C. 37, 41 D. Lehre den Wolf sprechen und er ruft: Lamm, Lamm. Whrend man dem Wolfe das Vaterwilku pacierz, a on
:

unser lehren will, hat er die

Gedanken auf
^L)'

die Schafe.
t^Ls

W.

V. 362,

276; 365, 337.

Arab.

JLs

^L ^l\

\i

^A>

3;c

03.3-.

Man

brachte den Wolf in

LJ v^jj! ^jL^ die Leseschule und


Ziege, Bckchen.

sprach ihm vor abc; er aber sagte:


Soc. 2S2.
5. ^ETtfjys

Lamm,

yuc

/.la/JJ,

"//

eyfjxe

/.ovqei.isp)].

Wen.
sa

238.

Bhm.
C. 55, 443.

Kdo

za

cizi

vlnou dochuzi, sam ostfizen


A. welna.
2.

domu

pHchzi.

tj^om BynoM nol}e, Ca>i ocTpiiaceii Kylui Aol;e. V. 138. D.; Mancher geht nach Und kommt geschoren selbst nachhaus. Holl. MeniWolle aus geen gaat om wol uit, en komt geschoren t' huis. Engl. Many go Tal va per lana che Ital. to seek wool, and come home shorn. volvenin Vendran por lana trasquiladas. Span. resta tosato. y
Poln. ebs.
Serb.:

Ko

W.

V. 387, 13.
6.

Ma/.Qva
:

f^iallia.

Aal 'liy)] yvai.

Wen.

22.

Warn.

83.
:

Russ.

EojrocB

Ao.B[or7,,

yMT. KopoxoKT.. C. 396, 266.


krotki.

Poln.

U ko-

biety wlos dlugi a


slav. Dialekte.

rozum

Ad.

k. 32.

Ebenso die anderen

W. IL 221,81. Langes

Ebd. V. 329. . Ebd. D.: Lang har kurtzer sinn. Haar, kurzer Verstand. Ebd. 82. Frz. Longa
:

cheveux, courte cervelle.

Ebd.

Auch

bei

Simony

(2371)

belegt:

uati uojiocti Ao.irH Aa yM7> KoporoK'L.

Trotzdem mchte ich anvorliegt.

nehmen, da Entlehnung aus dem Westen


7.

Eiaodog voov Iv
:

oy./ji),

E^oog ds Elvi]. Katz. 721.


oa/./.}

Ngr.
yaivEL.

^H a^oojorta ut to Wen. 22.

UTTaivEL y.al

/j.e

to Elvt

Die Beziehungen zwischen Slaven und Griechen in ihren Sprichwrtern. 323

^H aQQibaria "
Pol.
II.

iil

ro fidt

(.iTtaivei,

y.al

i-ie

ti]

tqLxcc

yaivei.

480,
:

5.

Bhm.
Serb.

Nemoc po

librach prichzi, a po lotech odchazi. Russ.


C. 303, 109.

ljOJli3Ht BXOAHT'B
:

nyAaMH, a BLIXOAHT'B 30jI0THHKaMH.

Ha

jiHTpe yxo^n, na

paMe hcxoah. V. 188.


IV. 1384, 27.

D.:

kommt pfundweis und gebt lotweis. W. kommen zu Pfunden, gehen aber mit
1583, 40. Engl.
:

Ein bel Krankheiten

Quintlein hinweg.

W. IL
Eine

Mischiefs
:

come by

the

pound and go away by the


bergegangen.
D.:

ounce. Ebd.

Ital.

II

mal vien a

lire,

e va via a oneie. Ebd.

Die Krankheit kompt zentnerweise und gehet quintlinweise hinweg. W. IL 1582, G. Poln.: Choroba centnarem si(j zwali, a lotami odist

andere Fassung

noch ins Polnische

chodzi.

C. 303.

Anm.

7.

[Contamiuation mit obiger Entlehnung.]

Ein ganz hnliches Sprichwort findet sich noch im Griechischen:


*jfif

ad-Via

xad?M

egy^erat, ^al cpevysL TteCrj.

Wen.

23.

Jedoch

weisen mehrere europische Sprachen ganz genau dieselbe Fassung


auf, so
feststellen lt, bei welchem Volke Bhm. Nemoc na koni prijizdi a pesky odchazi. Poln. Choroba przybywa na koniu, a odchodzi piechottj. C. 303, 108 und Anm. 6. D.: Krankheit kompt zu pferde vnd gehet zu fusse wider weg. Engl. Agnes come at horse-back, but go away

da sich hier nicht mehr

die Slaven entlehnt haben.


:

on

foot.

W. IL

1583, 41.
L. R.

Frz.: Maladies viennent a cheval et s*en


I.

retournent a pied.

176.

Le mal
I.

vient cheval

Et

re-

tourne boiteux et contreval. L. R.

175.

XVI.
2.

Ital.:

II

male vieue

a cavallo a se ne va a
8.
'^'Y'dciJQ

piedi.

Pazzagl. 196,

Iv % avTiJ^ diautvop oCel. Katz. 2398.


o'Cei.

"YioQ iavc(f.ievov

Aesop. 26.

Ngr.

Tb

xivrjTo veqo qo}f.iei.

Wen.

237.

Bhm.: Stojata voda rada se zsmradi. Stojata voda hnije a smrdi. C. 137, 192. D.: Stehend Wasser wird foul. W. IV. 1813, 310. Stehend Wasser wird bald faul vnd stinkend. W. IV.
1813, 306.
9.

BoqQdj vLoq

/.aiiycQor /.iialvior, ov^od-'evQi](jeig 7toT6p.


1

Aeschyl. Eumen. 664, 65. Diog. IIL 55. Apost. V. 83. Arsen.
Russ.:
16()3.

46.

He

riJiioil

KOOjie:ih jiu6o jiVMHTcn

boah

ncniiTi..

Sim.

Klr.

He

Bhm.: Neplij v studanku, nevis, kdy z ni zase piti budes. hjiioh Bt BOAy, sro^HThCfl naniiTH. C. 51, 387. D. Spucke
:

nicht in die Pftze, vielleicht

mut du

einst selber

daraus trinken.
21*

W.

324
1330,

H- Altenkirch,

III.

7.

Arab.

.\>^-

v.L>^jy;

lX* v_^.4i ^J^i ^^'J

"b.

Urinire

nicht

in

den Brunnen, aus dem du getrunken


10. XQvaot:
d'

hast. Freit. 11.482.

yoiyeinpra

-/.uidov TtvXug.

Menand.mon.538

nach Tim. 108.


i pekelny: ale Bhm.: Zlaty klic vsecky zamky otevre nebeskcho nemze. Serb.: 3;iaTan K.i.yqiili cnany pasy OTBopn, oKpoM ueeciiy. C. 166, 250. D.: Ein goldner Schlssel ffnet alle

Tren, nur nicht die Himmelstr.

W.

IV. 250,

7.

Ebenso Dan.
Ein goldner
de
sleutel opent

Guld n0gle lukker


poorten der hei.

alle d0re

op uden himlens. Ebd.


Hell.:
8.

Schlssel ffnet das Hllentor.

Eeu gouden
6.

W.

IV. 250,

Ein goldener Schlssel ffnet


IV. 250,
Frz.: Ital: Colle chiavi

alle Schlsser (Tren, Pforten).


d'

W.

oro

s'

apre ogni porta. G. 251.


Altsp. Spr. 315.

La

clef d'or

ouvre toutes
es de oro la

les portes.

Span.:

No hay

cerradura,

si

ganzua. (Ditrich) Alt8p.Spr.315. Ebs. Port. Ebd. Eine andere Lesart findet sich

noch

in

den slavischen Sprachen, die nur im


findet.

Italieni-

schen eine Parallele


otvirii.

Bhm.: Zlaty klicek zelezne brany


9.

Serb.

SjiaTau K/i.yyHh rcoa^ieHa Bpara oTBapa. C. 366, 385.


d'

Ital.:

La

chiave

oro apre la porta di ferro. Pazzagl. 238,


y.uy.jg

11. I\()eloouj'
1310.

av/uLccod-^vai ^ '/.a?Mg -AQid^fivai. Katz.

2vi.ifpojprifxa, vUr]i.ia.

Plan. 132.
ov^iiaoi.iog Ttaqa. ^iru y.a?J] y.Qioig

Ngr.: KXXio trag


{dUri).

-/.a-Aug

Wen. 217.
:

Russ.
lepsi,

XyAOii mhp'b jryume Ao6poH pauH. Bhm.

Spatny pokoj
Ital:

nez dobra vojna. C. 352, 172; 374, 440.


ist

D.: Ein unbilliger

Friede

besser, als ein rechtmiger Krieg. W.I. 1207,37,

Meglio uu magro accord, che uua grassa senteuza. G. 151.

Die

Serben scheinen hingegen aus dem Griechischen entlehnt zu haben. Serb. Eoa.h je h MpmaB Miip, nero Aoeo npouec. V. 27. hnlich
:

Poln.

Lepsza slomiana zgoda


zlatii

uizeli zloty proces.

Bhm.: Lepsi

slamene porovnaui, ne/


;iKt

pre.

Klr.

.lyyuja co.!ioMflHa sro^a,

sojoxa 3uaAa. C. 353, 173.


12.

Kai
:

ojog Qzog, yavrbg y.eaoQeaiievog. Katz.


b

II.

78, 5.

Ngr.

Kai

Iv/.og y/jQTCtauevog,

/.al

t TtQoara ocoai.

Wen.

99.

Die Beziehungen zwischen Slaven und Griechen


Modifiziert: OiXsi to \piof.u aXy.BQO

in ihren Sprichwrtern.

325

'/.al -vo

ay.vXo xoQraafievo.

Warn. 108. Kai TO

ipojul

awavb, yt b axiilog y^oQta^.iivog. Wen. 136.


zalrrjv TtQoaz' xsQLa. Pol.
III.

Kai

rr^v -aoiXicc yiOj-iaTr],

671.

Ich finde das Sprichwort merkwrdigerweise nur im Deutschen

und zwar in einer Form, die wrtlich von den Polen bernommen worden ist: Robmy: Zeby byl wilk syty, a baran caly. W. V. 362, 281. Machen wir es so, da der Wolf satt wird und das Schaf verschont (ungefressen) bleibt. Ebd.

Die brigen slavischen Lesarten


Serb.:

mgen aus Griechenland


Byu;H. V. 104.

entlehnt sein.
bi
ii,ijih\

cbg obi^g h chth


S. 1S21.

Russ.
i

Obu;

a bojikh ti cbttlt.

Bhm.: Dobre byva kdyz jsou vlci syti a kozy cely. C. 363, 352. Slov. Volk sit in ovca cela ne more biti. C. 364. Anm. 1. Klr. Bojik chtbih h obu; ui'fejia 6yTH ne Moa:e. C. 364, 352. Letztere Fassung auch im Serbischen: Chth Byii; u
Poln.: I wilk syt,

owce

cale.

i;HJe.;ie

obi^b

hb Moats hth. V. 286.

13. "Ttov TtoXXol XeATOQsg ^dovai, xQoviog oQd^Qog. Katz.

1761.
[fj

uTco TtoXXCov y.al aiiad-Cov yivo(.ievr] ovXi] dXvGLre?.rig]


exel fj^Qa ov ylyvsTai.

"Evd-a TCoXXol X'/.TOQsgy

Plan. 45.

Krumb.
Athos.

42.

'E'/.el

tcov
Pol.

vi
I.

TioXXol Trersivoi,

ryel fi^iiqa

ov

yivevai.

od'.
:

27.

Ngr.

'Ortov XaXovv JtoXXol tietslvoi,

agyel ru

^^t]fisQibo/].

Wen.

674.

Bhm.: Kde mnoho kohouti peji, tam se pozde vstavti. Bulg. FAiTO niMiTT. MHoro nixjiH, Taitt kacho ch BcraBa. C. 355, 101. D.: Wo der Hhne viele krhen, da steht man spt auf. W. II.26S, 1 75. Das griechische Sprichwort findet sich auch im Osmanischen: Wenn viel Hhne in einem Hause sind, so wirds spt Morgen. W. IL 267, 103. Ital.: Dove piii galli cantano, mai nou fagiorno. Altsp.Spr. 313. 14. KtioEolH'.i uov xa Ttqdaxa, aXX' ov/. cc.co^vQt'hci ovXo^iai. Suid. II. 2. p. 1116. (Tim. 204).

Der Ausspruch wird dem Kaiser Tiberius zugeschrieben und


ist

aus

dem

Lateinischen entlehnt.
pastor.

Vgl. Otto, Sprichwrter der

Rmer unter

Suet. Tib. 32: Boni pastoris est tondere


findet sich das Sprich\

pecus non deglubere.

Im Neugriechischen

wort in der Form 'O


:

<[

{jviuo^ l/.ovQtvt^ fuc dh' r/ADXoy.ovoiZi.

/.hiuo

32

R- Altenkirch,

T 07iL0i>ev ucJua rCup jtqoriov.] Wen. 972. Die lateinische Fassung ist auch im Deutschen belegt. Den Slaven wurde dasselbe
durch die Lateiner vermittelt, wie die polnische Quelle beweist
(s.u.).

D.: Ein guter Hirt schiert die Schafe, aber er schindet sie nicht.

W.

II.

082, 15.

Bhm.: Dobry pastyr ovce

strize, ale z

kze
owiec

nedi'rd.
weine,,

^.328,80. Poln.;

Na

dobrego pasterza nale/y strzyc

nie z skry ich tupic.

Ad. Owca. 12 [aus einem Florilegium klassiRuss.: ^oparo uacTupa k^o


onei^Tb cxpinifc

scher Autoren. 161-1.]


(cMijio) a KoacH iie Apaxi.
cTpiihii a iie AepaTii.

Ebd. Serb.
Holl.
:

il^opora je nacTiipa (nocao) oune

V. 60.

Een goed herder


II

zal

de schapen

wel scheren, maar niet


scortica
dit

villen.

Ital.:
II.

buon pastore
Frz.:

tosa,

ma non

mal

le

sue pecore.

W.

682, 15.

ne cuir ne peau. L. R.
Russ.:

un empereur, tond son troupeau sans I. 1 32. XVI.


CA^i.iancfl tojikko
obioio,

l'escorcher,

Le bon pasteur, ny grain toucher


II.

15. "Ttoiog yiverai uqvI tov tqioel b Iv/.og. Pol.


a
ijo.ikii

471.

roTouti.

C. 47, 317.

Bhm.: Ucin se Jen ovci, a vlci hotovi. Ebd. D.: Mache dich nur zum Schafe, die Wlfe sind sofort bereit. W. IV. 62, 174. Auch die griechische Fassung im Deutschen, aus dem vielleicht die Polen entlehnt haben: Wer sich zum Schaaff macht, den fressen die Wlff. W. IV. 67. 308. Poln.: B^d/ tylko owc;|, wilcy ei? znajdii- A. owca. 1. Die Serben haben von den Griechen entlehnt: Serb.: Ko
(e

oiiUOM ymmii, Kypjann ra H3JeAy.

V. 154.

Engl.:

He

that

makes
Qui sc

himself a sheep, the wolf will eat him.


fait brebis, le

W. IV. 62,
XVI. Qui
si fa,

174.

Frz.:

loup le ravit. L. R.
Ital.:

1.

97.

se fait bete, le loiip

le

mange. Ebd. 1.94.


Kviov Iv
Ngr.
:

Chi pecora
^lijTE

lupo la mangia. S. 246.

16. 3Irire y.viv ayvQa,


fpitTVfj

ovov

l. Katz. 1543.

[Aesop. fab. No. 404].

7Hr;T' b ay.v?.og rgtoyet t' ysqo^ ^ir^re to


fpcryi].

ydaoo

arpi-

vtt vci TU

Wen.
iia

203.

Russ.: CoaKa
AacT'i,.

cini

.leacHXt,

caMa ne

tcTi,,

k ApyriiMi, ne

Der Hund, der auf dem Heu liegt, frit es selbst nicht und lt es auch keinem andern. W. II. 826, 173. Ebenso Serb.: Kao nac KaA .leacii iia cHJeiiy; iia ciijena caM iie je^e a OTOUH Koja rill ra je.ia iie ;ia. V. 132. Poln.: By pies na sienie: sam go nie je, a krowie go nie da. A. pies. 17. Auer der obigen deutschen Fassung, die sonst in keiner europischen Sprache existirt, gibt es noch eine andere, welche die allgemein gebruchliche Form
C. 56, 155.

D.:

Die Beziehungen zwischen Slaven und Griechen in ihren Sprichwrtern. 327

des Grtners frit keinen da andere ihn essen. W. II. 826, 181. Frz.: Comme le chien du jardinier qui ne mange pas de choux et ne veut pas que personne en mange. L.R. 1.107. XVI. Holl.: Des hoveniers hond eet geene koolen, en hij wil niet, dat anderen daarvan eten. W. ebd. Ital. Can dell' ortolano, non mangia la lattuga, e non la lascia mangiare agli altri. G. 169. Span.:

des Sprichwortes darstellt: Der


(Salat),

Hund

Kohl

er will aber

auch

nicht,

El perro del hortelano, que ni come las berzas, ni las deja comer.
Port.:

Co de palheiro [Futterboden]

[hortelo]

nem come, nem


Gv%vaLE. Katz.
ov^vate.

descia comer.
17.

W.

ebd.
/.irj

^Ov av

(pilelg

vsL^s,

<])

6e rcod^Elg

^li]

1724.

"Ojtov

cpilelg

i-if]

veiLe

/}.

Sttov

ayaitg,

i.ir]

Krumb.

13.

Die beiden Teile des Sprichwortes kommen auch getrennt vor. "Ev&a loCtg, d-j-iiCe. Plan. 33. Ngr. ^E/.el ^tvov tcoXv ayang vh fxtj TtolvTtrjyaivjjg Fi Tt, u(v ak aqed-ovv, varsQa tl &cc yevr]g] Wen. 147. Agr. ^Ttviov uoays gov nda rcQog aap cpi?,ov, 'iva /.ii] Tthtji^ir]
:
:

Gd-6ig

(.iLOriGri G. Apost. XV. 60. Das ganze Sprichwort hat sich auch im Neugriechischen

GOV

er-

halten.

I.

IST.

Tor ayuTig Wen. 348.


:

urj

daveiCe,

/.cu

top rcod-g

f.u]

Gvyva'Ce.

Pol.

Die zweite Hlfte haben die Deutschen den Slaven vermittelt:


Russ.
C.
Tjk pa^H, tem-l ne

yiamaS, a r^i ne pa^n, b^ki.

iie

iiBa.

420 Anm.

D. S72,
Poln.:

2. In krzerer Form: Ta^ jioht'l, xyr^B ne yyamaii. Bhm.: Kdes rad viden, zridka byvej, kde nerad, nikdy. Gdziec rado, rzadko bywaj, gdzie nie rado, nigdy, oder

Gdzie
gern

cIq radzi widzti, tarn nie'czQsto

bywaj.

Klr.

Tag th
:

jiiof);iT7,,

IIB ^lacTir,

r^e th

iie .iiofjflTx,

iie

xo^h

(hc tocth).

D.

Wo man

dich

sieht, te

do

geh selten hin; wo ungern, nie. W.IV. 508, 179. Span.: quieren bien, no vayas a menudo. Altsp. Spr. 54. Arab.

L=>

oj>:j
I.

Li

.\

Gehe

selten zu Besuch, so gewinnst

du an Liebe

Freit.

587, 12.

18.

JJqpwp

dt()f.iciru

Ttleico^

r ribv

olCov.

[Lc\ riop rhu

^puTOP

upuu/.hh'tiop]. Katz. 334.

328
Ngr.
II.
:

R- Alteukirch,

niia aQt'ia'o rh
s.

fiay.eJ^Xei^

7tuQa jcQoativaiQ.
V

Pol.

171.

Dialect. Verbr.
telat

ebend.
bjvt'i,

Bhm.: Vice
303.
Poln.
:

v jatkuch

nez starych volv.

C. 316,

Wicjcej
3.

cielj\t
:

Kalbshaiit*.
als
1

D.

na rzez idzie nizeli krow. W. II. 1111. Es gibt mehr Klber iu den Fleischbnken
soviel Klber als

Ochsen.

(Es

kommen

Khe zu Markte. W. IL

102,52.54.) Ital: Pi vanno vitelli che bovi ai macelli. Pol. IL 472.

Holl.: Also vele

calwer comen huden ter merkt als older coeijen.


:

Ebd.

Pelles quot pecorum venduntur tot vitulorum. Die Sdslaven haben zwei Sprichwrter, die dem Griechischen nher stehen: Serb. Bmue je jariLehnx Ko>Ka na nasapy nero

W. iL

1111.3.

Lat.

OB'injnx.

V. 36.

Bulg.

HnieuiKLi-Ti ko2Ch no-Beye

iia

na3apb-T7..

Col. 3281.

Im Deutschen und Franzsischen


vor,

liegen genaue Ent-

sprechungen
Frz.:
II
I.

doch fehlen die Verbindungsglieder. D.: Es komals Schaffelle.

men mehr Lammfelle auf den Markt


L. R.
87.

W. IL

1760.

va plus au marchc peaux d'aigneaulx que de

vielles brebis.

XV.

Ital.:

E' ne va piu

1'

agnel, che la pecora.

Pol.

IL 472. Arab. nach Warn. 40, wrtlich entsprechend dem Griech.;


Ilg
ccQPia 'g

To

fia/.eV.Q}]

/.ai

/.arai/ua \'

rb uavtQil

Pol.

IL 473.
19.

Tb

Vovyj) psQb TQv^tei rb {iovv.

Wen.

281.

Bhm.; Tichc vody brehy podmyvaji. Poln.: Cicha woda brzegi podrywa. Kuss. THxaa uoAa epera noAMtiBaeTi.. C. 273, 40
:

>.

Wasser wscht die Ufer aus. W. IV. 1813, 312. Auch IWhm.: Tich voda byv hlubok C. 273, 400 ist aus dem D. entlehnt. D.: Stille Wasser sind tieff. W. IV. 1814, 321. Ngr.: '0 a^vg 7cora^icg y.ovov dh> /.vii. Wen. 34. 20. "Oitoiog der exei y.ecp?.i, ex^i jiia. Wen. 145. Cf. 446.
Serb.: Tiixa uo^a dpiijer
poiiii.

V. 317.

D.

Stilles

Bhm.: Kdo nema v hlavc, musi miti v nohou. C. 257, 112, W. IL 1513,344. Kroat, Slov. C. ebd. D.: Was man nit im Kopf hat, mu man in den Beinen (Fen) haben. W. IL 1513, 344. Nur das Serbische ist aus dem Griechischen entlehnt: Ko Tie>ia naMexH, HMa iiore. V. 149. Ital.: Chi uon ha testa, lia
Poln. ebs.
piedi.

Wen.

0. 440.

21. K6oy.tv()V /.uivbv ol ae e^iiog y.Qeiiaoco. Katz. 1300.


Ngr.:

KaivovQyio
96.

y.oo/.iv/.i

iiou

/.ai

7ro rci oe

/.oeuod).

Wen.

9.')

und

Die Beziehungen zwischen Slaven und Griechen in ihren Sprichwrtern. 329

Ngr.

Kctivovoyin eiv' to

y.uo/.ivo,

ipr]}.a

'vcu

y.Qtauaalvo.

Wer. IL

9.

Das Prototyp
p. 153, 5,

dieses Sprichwortes

ist

der Ausspruch des Varro

Novum cribrum novo


(Cf. Otto:

paxillo pendere.
1).

Non. Marc. comp,

doctr.

cribrum

T. findet es merkwrdig, da ein

Sprichwort, das in einem nur fragmentarisch uns berlieferten


des Varro [Eumenid. 164]

Werke

vorkommt und das

allen griechischen

Parmiographen unbekannt geblieben ist, bei den Slaven ganz allgemein bekannt geworden ist. Das Sprichwort findet sich jedoch in der Sammlung des Katzioulis und hat eine so groe Verbreitung in Griechenland und auch bei Katzioulis eine so originelle Fassung, da ich die ohnehin schwer zu erklrende Entlehnung aus dem Lateinischen zurckweisen mchte. Ganz abgesehen von der Frage
nach der Originalitt (lat. oder gr.), lt sich das Bekanntsein des Sprichwortes bei den Slaven durch Heranziehen der deutschen Parallelen erklren. Poln. Nowe sitko na nowem kolku wieszajfj, Bhm.: a starem byle gdzie poniewierajij. W. IV. 55 L Sieb. 1.
:

Za nova resatko na hrebicku


Klr.
:

povesuji, stare

potom pod

lavici hodi.

3a-H0B0 chtub na KHJioqKy, a avrb 3ocTapie, to h nAt .naBy.


Russ.
:

C. 3S2, 73. C. 3S3.

HoBaa cHXKa
D.:

iia ko.iokt.,

a crapaa noAi> hojiokti.

Anm.

Nach Tim.

Ein neues Sieb hngt

man an den

Nagel, das alte wirft


altes wirft

man

in

kroat.

Novo

sito

an die Wand, ein den Brand. W.IV. 551. Sieb. 1, 2. hnlich Kajse na klin mece, a staro se i pod postelj hita.
auf die Erde

man

Die andern slavischen Parallelen knnten auch aus dem Lateinischen direkt entlehnt sein; (aber auch deutsch: Ein neues Sieb

mu man an einen neuen Griff hngen. W.IV. 551. Sieb. 3). Poln.: Russ. HoBoe chto iia Nowe sitko na nowym kolku wieszaja.

iio.iKi BHCHTT..

Scrb.

HoBO CHTO
V. 225.

serbische Parallele

ist

Eiuc audcre aus dem Griechischen entlehnt. Serb.: Hobo


KJiHHy BHCH. V. 226.
'Vipr^'Au y.Qfuoin' rcc

CHTO

IIa

BHCOKO

ciije.

/.aivovQyui

v.-

/.Lva. Wen. K. 90. Ein hnliches deutsches Sprichwort ist von den Bhmen und Russen bernommen worden. D.: Einen newen Hut hengt man au einen newen Hacken. W. IL 911, 11. Bhm.: Novy klobouk na hrebik zavesuji. Russ. (nach W. IL 941 1 4) Ein neuer
,
:

Hut wird an den Pflock gehngt,


22. Nt/.fjog ov
Poln.:
ci/.rti.

[ein alter in die

Ecke geworfen].
H. SlO,
505.

Apost.-Arsen. XII. 4a.

Pies

zdechly

nikogo nie

ukilsi.

W.

;530

K. Altenkirch,
V

Bhm.: Mrtvy pes nekouse.


iie

C. 239, 177.
:

Russ.

MepTBaa coaKa

KycaeT'i..

C. 239, 177.

Klr.

Ilec 3,T,oxjnri ne Kyca.

Nom.

1250.

D.:

Ein tuter
fait

Hund

beit nicht.
I.

W.
164.

II.

840, 505.
Ital.
:

Frz.:

Homme

mort ne

pas guerre. L. R.

XVI.

Cane morto non


7.

morde. G. 204.
23. Agr.
II.
:

Vtqiov ?M7rr]^ ovx

cilio/.ETai.

Diog. IV.

Zenob.

90.

IIah]h ^Xe/Tov g ti]v ^rayia e 7Ticcverui. Wen. 9. Bhm.: Starii liska tezko se ustvati da. C. 44, 258. Poln. Starego lisa trudno ulapic. Ebd. D.: Ein alter Fuchs ist schwer zu fangen. W. I. 1245, 121. Ital.: La volpe vecchia non si lascia
facilmente pigliar al laccio. Altspan. Spr. 255.

24.

Ta

^XEi

1]

f.iolQC(

^g

rb

xaQv],

tceXv/.l

div

tcc

y.iiEi.

Wen. 153. Bhm.: Co zapsano perem, tobo nevyvrtis toporem. C.79,28S. Poln.: Co zapisane piorem, nie wyrabie i toporem. A. pioro. 2.
Russ.: HanHcaiio nepoM'B ne BtipyiiTb
ii

xonopoMii. D. 447.

D.

Was

man

mit der Feder niederschreibt, kann

man

mit keinem Beile aus-

kratzen.

W.
405.

I.

951, 58.
f.iaKQorji^ieQ,
af.i

25. 'O d-ehg

tv alrjOf-iov. Warn. 63.

Cf.

Wen. A.

Bhm.: Buh neni


Bulg.

naliliv, ale

pametliv. C.

7,

101.

D.
II.

Gott

ist

nicht eilig, aber eingedenk (er vergit nichts).


:

W.

54,

1276.

EorT. 3aann, a.ia

iie

sapaim. Col. 123.


^if]v rcq^jg.

26.

Zirrarfig ciQy.ovdag rof^iQt


:

Warn.

39.
:

Bhm.

Neprodavej kzi, nezlis medveda


zabil,

zabil.

Poln.

Kie
I.

sprzedawaj niedzwiedzia, az bqdzie zabity. C.25S, 128 und Anm. Xiedzwiedzia nie
Aa.TL.

a skrg jego sprzedal. A. niedzwiedz.


:

10.

Russ. (wrtlich entlehnt)


C. 258, 128.
:

MeABiA

(Bo.iKa)

ne yiux, a Koacy sanpo-

kaufen, bevor
V. 381,
2.

D. Man mu die Haut des Bren nicht verman den Bren erlegt hat. Altsp. Spr. 227. Cf. W.
II

Frz.:

ne

fault

marchander
L. R.
I.
1

la

peau de

l'ours

devant

que la beste
Ital.:

soit prise et morte.

24.

Cf. Lafont. fabl.

XX.

ammazzi 1' orso. G. 263. Engl.: Don't seil the bcar's skin before you have caught the bear. W. I. 235, 1. Holl. Ebd. Auch eine andere Fassung des Sprichwortes ist ins Slavische bergegangen. D.: Auf die Wolfshaut trinken. W. V. 381, 3. Auf die Haut des unerlegten Bren mu
si

Non

vende

la pelle

prima che

s'

Die Beziehungen zwischen Slaven und Griechen in ihren Sprichwrtern. 331

man
Poln.

nicht trinken

nezabili, a uz
:

mu

und zehren. W. II. 438, 7. Bhm.: Jestc vlka Neni zisk na medvedi kiizi piti. na kzi pili.

Nie

pij

na zy wego niedzwiedzia skr?.


/.al

C. 258,

29.

27. Mu/.Qcc uehpog

ouict ysiTovag. Pol. III. 452.


^uc/.qccv oiy.top.

Kgeiootov cp.og tyyvg ^ adehpog


y.L,

^aXco^iiiy

10.

n. Pol.
:

Poln. Lepszy Sfjsiad bliski, nizli brat daleki. A. spiad. 6. Bhm. Lepsi bli'zky soused, nez dalek j ph'tel. C. 4 1 6, 566. D. Ein Nachbar in der nhe ist besser, denn ein Bruder in der fern. W. III.
:
:

826, 48.
sein. Lat.

Die Vermittlung knnte auch durch die Lateiner geschehen


:

Melior est vicinusjuxta,

quam fraterprocul.

Altsp.Spr.3

14.

Frz.

Mieux vaut son bon voisin quelongueparente. L. R.II. 349. XV.


Meglio un prossimo vicino che un lontano cugino. G. 54. Meglio

Ital.:

e vicino da presso che fratello

da lungo. W.

III.

826, 48.

Span.
Port.:

Mas
Mais

vale buen amigo, que pariente ni primo. Pol.


val

III.

453.

hum bom amigo quem

parente,

nem

primo. Ebd.

Arab.

^^l:>-

iAaxJI 5^i>l ^A> ^^y*.>l


ist

^-^jyiji.

Pol. III. 454.

Dein naher Nachbar

besser als dein ferner Bruder.


28. '^H TtQioTrj yvvavA.a ro Xqigvov,
r]

y.al

f]

TQiTrj

tov ialov.

evTSQr] r' arj

Herqov,

Pol. IV. 213.

Poln.

Bhm.: Prvni zena od Boha, druha od lidi, treti od d'abla. Pierwsza zona od Boga, druga od ludzi, trzecia od diabia. Schles. Prv zena od Boha, druhti od l'udi, tretia od diabia. C. 389, 158. D.: Das erste Weib kommt von Gott, das zweite von den
:
:

Menschen, das
29. Agr.
:

dritte

vom

Teufel.
/.al

W.
/.al

V. 5, 114.

&cc?Maac(

nvQ

tqlcov

-/ay.r]

yvviq.

Menand.

231. n. T.
'0 0-Eog

va oh

y).vTiovri urco

d^laooa^

7CV(j y.al

xx/) yvvaly.a.

Pol. IV. 225.

FocnoAH iiacB Bhm.: Ohne, povodnc a zle zeny, uchovej nas, Pane! D. Vor einem bsen Weibe, vor Feuer und vor Wassers Not behUt' uns lieber Herr Gott. W. V. 42, 929. Die mittelgriechische Form findet sich fast wrtlich im Slovenischeu: Morjc, ogenj in zena (hudobna) tri najgorja zla. C. 396, 261. Ein dem
Russ.
:

Ort
:

noacapa, otT) noTona h ott. sjion yKenti,

Goxpaim! . 396, 261.

obengenannten ganz hnliches deutsches Sprichwort ist ins PolVor unverschmtem Weibe, vor falschem nische bergegangen.

332

Ji-

Altenkirch,

Pferd und vor untreuer Magd nehme sich jeder in Acht. W. V. 42, 9:^0. Poln.: Konia s narovem, chlopa s uporem, zouy s niewsty-

dem, bodaj uikt nie miah Ebd. LReim im Original!] Ebs. Bhm. 30. fQavg af.ioiQovaa diaXov, inQiaro ovv. Katz. 545. 'H yQf'/Ci tv eixe ueo).n, /.t uyoaoe -yovoovri. Ngr.
:

Wen.

44.
:

Agr.
l:tQiaTo.

JvQi ^viTj

7tQ(!iy(.iat^

ovv.

iiv,

a)X avTog
eavrq}

f^ekO^ujp

Zenob.

I.

87 mit der Erklrung

t/rt rCov /.a/xc

lavTolg

LtLO/noaeviov.
KQOi'.

Ttaqov Kqoloog

/cu?,iiiov

eneOTroato

Poln.
i

Nie miala baba klopotu,

to

nabyia
D. 488.

prosi^.
:

W. V.

2.

kupila sobie parszy we prosiQ. A. baba.

Russ.

niicKy, TaK'B Kynnjia mejiyAiiBoe nopoca.

KynK-ia aa nopocH (poAHJia). Ebd.


hatte, schaffte sie sich ein

D.: Als ein


1 ,

He ti.10 y auLi He snajia 6a6a ropa, Weib keine Sorgen


1

Ferkel an. W. V.

3.

Die Sdslaven
:

haben die griechische Fassung direkt entlehnt.


aa
6i,ji^]Xi,

Bulg.

HiMa.ia

cii

a th ch Kynnjia npaceni^e, Col. 2028, entsprechend

dem

Neugr. 'H
Serb.:

He

dev eix^ aoitQo, -/.cd aygaae ynvQovri. Wen. 45. Majia aa iijeca, nero Kynii.ia npace. V. 203. Griech. s. 0.
yQT]c(
ist

Beachtenswert

die bulgarische

Nachbildung des griech aOTtQot

genau

gleich

'L.iiiu,a.

31. ^lavQog bIv 6 idokog,

akV

oy^L

y.a&tog livs. Pol. IV. 383.

Poln.: Nie tak djabel straszny, jak go maluja.

Bhm.: Neni tak

jak ho maluji. Klr. He xaKii 'lopr-L cTpamiibin, aK-i, ro Ma.3ioioTi>. C. 21 338. D. Der teufel is nit als scheusslich als man Jn malet. W. IV. 1069, 236. Mancher sagt, der Teufel is nit als grausam, als man jhn malet. Der Teuffei ist nicht so schwartz wie mau jhn mahlt. IIoll.: De duivel is zoo zwart niet, als liij wel geschilderd wordt. Engl.: The devil is not as black as he is painted. W.IV.
hrozny
cert,
:

1076, 409.
383.
Ital.
:

Frz.:
II

Le diable n'est pas si noir quon le fait. demoneo non c cotanto nero com' e' si

Pol. IV.

dipiuge.

W.

IV. 10G9, 234.

deutsche Version auf.


pinge. G. 120.
1()()9,

Die romanischen Sprachen weisen auch die Ital.: II diavolo non e brutto quanto si di-

Port.:

No he
imje
y.uL

diabo tao feio como


Kao

pinto.

W.

234.

Die Serben haben jedoch direkt aus Griechenland ent-

lehnt.

Serb.:

Hh

l^aBO

oiiai:o npii

mxo

.lva" roBope. V. 213.

32. "Eaio /XhtT^v


Plan. 07.

tO(o jiqvov,

;i6oa ovXei Ivigeve.

Die Beziehungen zwischen Slaven und Griechen in ihren Sprichwrtern. 333

Bhm.: Domaciho zlodeje tesko se uchraniti. domowego trudno sIq ustrzec. C. 147,367. Euss.:
iie

Poln.

Zlodzieja

AoMaiuiiaro Bopa

yuepeaceiubcfl. D. 149.
:

Serb.

Xaxiiero sjoa^h ne nepeateuitca. Klr. OMaher xpcyanHa tguiko je cayyBaTH. C. ebd. Ital. Da Oa
:
:

ladri di casa e difficile guardarsi.

Pazzagl. 172,
Schles.
:

3.

Die deutsche
(zlodej)

Fassung ging
je najhorsi.

ins Schlesische ber.

Domaci kmin

C. ebd.

D.:

Es sind

die rgsten Diebe, die

man im

Hause
l'enclot

hat.

W.

I.

589, 135.

Frz.:

Mal

se guete

dou larron qui


rig xat

en sa maison. L. R. IL 342. XIII.


ItcI

33. Ei -/Mt IvAov t^ivriaO-t]g. ev^vg Tiaquyu'ouivtov. Apost. VI.

rCov Cov Itp

^ivrja-9^fj

50.

Ngr.

Tu

Iv/.o uva^ueveig, rrjv ovQ'/t

zov d-

ifig.

Wen. 388.

Poln.: wilku mowa, wilk idzie. W. V. 367, 376. Kiedy wilku mowa, wilk przychodzi. W. V. 371, 462. Russ.: OMflHy.iH
BOJiKa, a oiit

H xyr-i. D. 865.

BOJiKi noMOJiBKa, a bo-k h xyr'B.

D. 481.
376.

D.:

Wenn

ma's Wulfifes gedenckt, su iess a do. W.V.367,


(bei

Hochdeutsch: Lange 415


wolff nent, so

man den

kompt

er gerennt.

W. nur Quellenangabe). Wann W. V. 366, 348. Die anla queue.

dern westeuropischen Sprachen halten sich streng an das griechische Original. Frz.
L. R.
I.

117.

XV.

Quand on parle du loup ou en voit Auch deutsch: Wenn man vom Wolfe
:

redet, so

sieht

man
and

seinen Schwanz.
bis

W.

V. 371, 461.
modifiziert).

devil
il

imp appears (etwas


1'

Engl.: Talk of the Ebenso Ital: Chi ha


:

lupo in bocca

ha su

la coppa.

Ebd. 462.

Arab.

,^=>*

Ail

.iJ>\

w^*AnftJ^ xl.

Lupum

recordare et secantem gladium

ei para.

Freit.

in. 1015.
34. ^Hlou
-/M^ioi i^ilETi-.
(.lov

Katz. IL 101, 22.


Pol. III. 26.
Politis be-

Ngr.

BuXts

lf4.iv'yMQ(p/.i.

merkt zu diesem Sprichwort: '0 (.ivd^og^ 3ti drfjaxog iiov nove va TttTuhvovv ciXoyoy, liTtXtoe /mI avTug [.le trcagaiv tu Jidt tov
tig

Tov

7ttTct).ioTi]v y.ai

tuif

Nu

7Cov trvy^a y

lyio

tG) eig v.u-

T(i?J.r^).op
/

y.aiqv'

y.uutTa

'loiTibv

yQrjyoQU

yiu vu

TCETaXwoete

tut.

Poln.:

Koniowi

nugc; kuj;i,

a zaba tez swojcj nadstawia.


kuli,
i

A. A.

kon. 98.
zaba. 12.

Widziala zaba, ze konia

ona

nog(,'

podniosla.

Bhm.: Kone

kuli,

ana

zaba uastavila nohu.

Klr.: Ixoiui

334

R- Altenkirch,

KyioTT,, a 5Kaa h codi jiaiiy no^^cTaR.iae (nory BLicTaBjia

Pruzi zaba uogu, da


Kvjy, na
Koiie-Ti,

nju podkuju.

Sloven.
:

Kroat.

Videla konja kovati,


l^e

uzdignila zaba nogo. C. 513, 95.


ii

Serb.: Bii^'-ia jKaa

ce koh.h

oiia

,\irji.

nory. V. 34. Bulg.

}Kaa-Ta

BiiAtJia,
:

^e KoniiTb

KpaKt Aa Mi kobj.ti.. Col. 837. D. Erst meine Fue, sagte der Frosch zum Schmiede, als er das Pferd beschlagen Wenn der Frosch sieht, wie mau das Pferd sah. AY. I. 1297, 38.
II

t;i AiirH(T>Jia

beschlgt, er gleich seinen

Fu

zur Schmiede trgt.

W.

I.

1231,

r)S.

Diese deutsche Fassung entspricht fast wrtlich der au zweiter Stelle

angefhrten polnischen; von hier ging sie ins Sloven., Serb., Bulg.
ber.
C. 513,

95 gibt auch eine arabische Parallele, jedoch ohne


;

Quellenangabe
35.

Man

beschlug das Pferd eines Schmugglers und der


Iveui-ih'oi

Kfer streckte auch seinen Fu aus.


Vvi-ivhv

eva

(^ivqlol

ty.aai

avvaTOvow.

Katz. 555.

Kgr.

rvfxvbv eva yuoi rrvuevot dir (.itioqovv va rbv eyvrV^.


1

oovv. Pol.

78.

Im Deutschen
men zehn Ruber

liegen zwei Varianten vor:


nichts.

Einem Nackten neh856,


7.

W.

III.

856,

4.

Einen Nackten knnen


III.

hundert Geharnischte nicht ausziehen. W.


ihrerseits jedenfalls

Diese gehen

auf das Lateinische zurck. Apuleius. met. 1,14:

An ignoras,

Otto, Sprw. d.

nudum nee a decem palaestris despoliari posse? Rmer. >nudus 2. Beide deutsche Varianten sind von den Bhmen entlehnt: Deset zbrojnych u jednoho naheho nie
inepte,

nevezmou.

Naheho

ani sto zbqjnikv

nemz

obrati. C. 175, 38S.

auch im Polnischen vor: DziesiQc zbrojnych Die u jednego nagiego nie nie wezma. A. nagi. 1. Im Bhmischen wurden beide Lesarten kontaminiert, was aus der groen hnlicherste Variante liegt

Worte zbrojny und zbojnik^^ leicht erklrlich ist. Frz.: Home nu ne puet nus home despuillier. L. R. I. 164. XIII. Der Ital.: Un huomo nudo non si puo spogliare. Pazzagl. 160, 5. griechischen Fassung sehr nahestehend: Centn (deci) vistuti non ponnu spugghiare a un nudu. Pitrc III. 254. (Nach Politis III. 1 78.) Span. A quien no tien nada, nada lo espanta. Altsp. Spr. 327. 36. "Ttov rnv (.tiXltt i'ct 7rviyfi, noxi tov dhv Tred-aivsi. Wen. 707. Russ. KoMy nouimeiiy 6liti,, iic (jwti, yTOiueiiy. Bhm. Co ma viseti, neutone. Poln.: Co ma wisiec, nie utonie. C. 35, 112.
keit der
:

Die Beziehungen zwischen Slaven und Griechen in ihren Sprichwrtern.

335

Serb.:

Kroat.

Ko ce 3a BJeiua;ia poAHO, ne lie yxoiiyTH. V. und Sloven. 0.35,112. D. Wer hangen soll,
:

153.

Ebenso

ersuft nicht.

W. IL

347, 17.

37. M7c6

ccQvl

ovo aQvta/M e ydvEL u

f-ia-KeUMQrjg.

Pol.

IV. 587.

Agr.

Kvpa
:

eqEiv dedaQuevr^v. Apost. X. 29. Diog. V. 85.

Poln.

Bhm.
no

Trudno z jednego woiu dwie skorze zedrzec. A. wol. 47. Nebere se s jednoho vola dvou kozi. Klr. Cx oAuoro BOJia
:

fii KoacH iie

AepyTt, a et OAiioro Tar.ia no


vola dve koze nedr.

Jini

^anH ne epyx'B.
D.
:

Schles.:

Ani

C. 360, 301.

Einem

Ochsen kann man nicht zwei Hute nehmen. W. V. 1641, 432. Lat.: Ab uno bove bina pellis non trahitur. Ebd. 38. "Ojtoiog tyiei oQeii vlx. av.oxMor] lo o/.vXo roi, xov Myei Kvooaaaivov. Wen. 494. B' Of. S. 47 N. 87. Ein hnliches Sprichwort ist von den Westshiven und Russen aus Westeuropa entlehnt worden. Bhm.: Snadno hl najiti, kdo chce psa biti. Poln Lacno kij nalesc (latwo o kij), kto psa chee Russ.: Kto saxoqeTt coaKy y^apHTt, toti HafiAexi. ii uderzyc. na.iKy. 0. 355, 211. D. Wenn mann einn hundt schlagen wil, so findet man leicht einn prgel (stecken). Engl.: 'Tis an easy matter, Qui veut frapper un chien to find a stick, to beat a dog. Frz. Facilment trouve un baton. L.R. 1. 109. XVI. Ital.: Ohi uuol batter il cane troua ben bastone. Pazzagl. 28, 2.
.
:
:

39. "Q.6lve Qog


IV. 22.

/.al

cVexf

i-ivv.

Wen.

E. 15.

Cf.

Phaedr. fab.

"Qdive oQog eira

{.ivv a7CeTa'/.EV.

Diog. VIII. 75.

^EyyaarQibd^i] tu ovvo xal lyevvrjae 7tovriy.L.

Wen.
:

15.

Gora mysz porodzila. A. gora. 3. Russ. Topa mliuix poD.: Der Berg hat eine Maus geboren. Diese deutsche Aii.ia. D. 561. Fassung wird von Dahl uud Timoschenko angefhrt, whrend ich in Wauders Sammlung nur die folgenden finden kann: Die Berge kreien um ein Muslein zu gebren. W. I. 3 3, 22. Es kreien Berge uud es kommen nur Zwerge. W. 1. 31 1, 37. Lat. Parturiant montes, nasceturridiculusmus. Hr. ep. II. 3. 139. Frz.: La moutagnc a euPoln.:
1
:

fante une souris. L. R.

I.

132.
:

Ital.

Partorincono

monti, e nasce un

topo. Pazzagl. 352, 2. Holl.

voort brengen.
glaubt,

W. 1. 3

3,

22.

De bergen zouden baren, en een muisje Wander fat montes als acc. pl. auf und

da die Gestalt des Sprichwortes auf einem Miverstndnis

336
beruht.

H- Altenkirch,

Der Gedanke, den Horaz ausdrckt, ist nach seiner Ansicht Sie gehen mit Bergen schwanger und gebren eine Maus. Diese Auffassung widerspricht dem griechischen Original. Auch durch die ungeschickte ironische Art, wie er seine Gegner abfertigt, vermag er diesen Widerspruch und somit die Richtigkeit der modernen Fassung nicht aus der Welt zu schaffen. Cf. W. V. 958, 22.
folgender
:

B.

Selbstndige Entlehnungen anderer slavischer


Vlkei*.
JivoTjTov QocTTTov f.ia/.QOv To
t]

I.

^d//|i(a.

Plan. 168.

'O/.vbg QccTTrrjg, ^lay.Qei

/.Icoari] rov.

Wenetocl.

S. 128.

Russ.

/I^jHHHaH

HHTKa jituHBaa

uiBBH.

D. 554. D.: Lange Fd-

chen, faule Mdchen.

W.

I.

913. >Fdchen.

IL "Oooi (poQovv
Agr.
D. 769.
:

f^iayalQL^

lv eiv' nXot ^layeqoi. Wen. 752.

IJo'/oi roi vaQd-rf/.ocpoQoi, iravQol de re B/.xoi.

Ebd.

Russ.:

He
:

sei Ti noBapa, yxo


alle

ct.

a-iuuhlimh HoacaMH xcaht^.

D.

W. IL

1446,

5L

Es sind nicht Holl.: Het


Frz.
:

Kche, die lange Messer tragen.

zijn al

geene koks, die lange messen


fait

dragen. Ebd.

Le long cousteau ne
^

pas

le

gueux.

L. R.

IL 193.
III.

^4t| ovTtto xiroy.Ev, SQupog

Lei

dioi.iari TtaiLei {yslCt).

Zenob. L 42.
Serb.
:

Jrn imje Kosa OKOsioa, a Kosjie Hrpa no ncty.

V. 114.

D.: Die Ziege hat noch nicht geworfen und die Zicklein springen

schon auf

dem Felde herum. W.

V. 572, 21.

In den westslavischen

Quellen fehlt das Sprichwort. Jedenfalls wird die bertragung aber

doch durch die Westslaven stattgefunden haben. Span.

Aun no

es

parida la cabra y ya el cabrito se desmanda (dreist werden). Eine dem griechischen Original nher stehende Fassung findet sich im

Bhmischen, durch die Lateiner vermittelt: Jestc se koza ueokotila,


a uz kuzle po sti-echch beh. C. 551, 67.
peperit,

Lat: Capra nondum

hoedus autem ludit in

tectis.

Faselius 41.

W.

V. 572, 21

[bei Otto nicht verzeichnet].

Sprichwrter, die einen hnlichen Sinn


:

ausdrcken, finden sich in Menge.

Ital. Ancora nun c natu e si chiama Cola. Altsp. Spr. 227. Span.: Hijo non tenemos, y nombre le ponemos. Ebd. Sanskr. ajtaputraiimotklrtanaiiyZiyah. Den Namen eines Sohnes ausposaunen bevor er geboren ist. Lauk. IL 1
:

Die Beziehungen zwischen Slaven und Griechen in ihren Sprichwrtern. 337

III.
1. l'iisLo

Unentschiedene Entlehnungen.
acr/./.i

hv

ari'jiei.

Wen.

25.
y;i;eT7..

Russ.:

IlycToil m'^uiokt. cxoHTb


nestoji.
:

iie

D. 518.
stoji

Bhm.:

Pnizdny pytel
C. 131, 80.

Kaj-kroat.: Prazen
iie

meh ne
III.

po koncu.
Ital.:

Serb.

IIpasHa Bpeiia ycnpaBO

Moate ^a ctojh. V. 259.

D.; Ein leerer


2. '0

Sack steht nicht aufrecht. W. Sacco vuoto non sta ritto. Ebd. 1814, 139.
ovo
7irCoy.ag idj/.tv
II.

1809, 35.

overegov /.avaXaf.iavsi. Byzant.


44.

Pol. IV. 602. Apostol. XII. 33. Katz.

"Ttowg
Euss.:

-/.vviqy

ovo kuyovg^ -Aavlva der TtiavEL. Wen. 538.

D. 745.
s.

3a AyM saiiuiaMH noroimiubca h OAiioro iie noiiMaeuib. Die andern slav. Dialekte s. C. 223, 344. International.
373, 153.
(flliop

W.

II.

3.
II.

Netov

evTTOQwv naXaiv

(xi]

STtiXavS-dvov.

Katz.

39.

Cf. Apost. XII. 1.

Russ.:

KaivovQyio (pilov eyicaaeg, jtaXrjbv {.itj Xr]ai.wvrjar]g. Wen. 97. HoBaro Apyra ate.JiaH, a cxaparo ne Hstiiiau. D. 307.
73.

Bhm.: Pro pntele noveho nepoustej se stareho. C. 233, Dia przyjaciela nowego nieopuszczaj Starego. Ebd. D.:

Poln.:

Wer

neue

Freunde sucht, vergesse nicht die


4.

alten.

W.

I.

1190, 529.

"Ovog txaqi^Ex nvi^ u de toga rovg dvrag. Katz. 1737.

7C() oov y^aqiZovv ara^dpria i-ir] rh khceig. Wen. 05 auch wie oben ^vla/.xa 241. Warn. 40. Russ.: /I,apoBOMy kouio bt.

T' uKoyo

3yLi

IIB

CMorpHT'L. S. 737. D. 092. Slav. Parallel. . 47, 323. V. 54.

V. 253.

Europ. Parall. Altsp. Spr. 275. L. R.

I.

102.

II.

472.

W.

I.

1302, 25.
5. 'O

Vgl. auch Krumljacher, Mittelgr. Spr. S. 23.


37.
:

oeauivog tue rrj i^oyj] h fporai. Wen. Russ. MoKptiH A03KAH ne oiitca. D. 690. Bulg.
:

MoKptiH-Ti,

OT'L Ai'>KA^-Tx GH
(a ro.iLiii paaooio).

ne

oii.

Col.

589.

Klr.

He

doirrboi MOKpLiu uojiu

Ebd.

kany
nicht.

nestovic. C.

Bhm.: Neboji se mokry desto, ani zbad175,390. D.: Wer na ist, frchtet den Regen
8.

W.

III.

905,

Arab.: ^_bii

^j

i'^jxli

Dem

Ertrunke-

neu macht der Regen keine Sorge. Freitag


().

III.

377, 2255.

Jlvioyjw

;i

r^QCc

ov ;iiuji)xaui. Zenob. V. 00.


/.tvcti.

Ilio}yj)v[Cov)

ovluL ut)

Corp. Par. Gr. Append. IV. 02.

Russ.: ^'y.My nninaro


Archiv fr slariHche Philologie.

iie

Hano.iniiim..

D.

II.

505.

Serb.: IIpoc22

XXX.

338
ja'iKa Topria
iie

K- Altenkirch,

Mo>Ke ce iianyiiiiTii [cBarAa je npaana]. V. 264.

Bhm.:

Koue sucbopruebo ue uedokrmis, a mosny zebracke nenaplnis. D.: Der Sack des Bettlers wird nie (nicht) voll. W. C. 179, 468.
III.

180S, 27;

I.

357, 53.

Bettelsack steht allzeit leer.

Eugl.

beggars purse
fonds.

is

always empty.
4.

Le sac des meudians n'a point de

Mendicornm

Ital.: II sacco dei inendici non ha fondo. Lat: semper inanes. Erasm.802. W. 1.354,12. Port.: Fardel de pedinte nuuca he cheio. Ebd. 7. "Otav y(.a.iETai xov yelrova aov rb a^ciri, arcc y.ai rb'dr/. Gou. Warn. 48. Kdyz u suseduv hori, odstav sveho. Ebs. Kroat. Bhm. Ako KOMiuHJncKa Kyha rop, nasH na CBOJy. V.35. C. 254, 63. Serb. D.: Weun des Nachbars Haus brennt, so ist auch das deinige in Gefahr. W. III. 831, 142. Wenn es beim Nachbar brennt, schtzt man wohl sein eignes Haus. Engl. When the neighbours house is on fire beware of thine own. W. III. 832, 149. Frz.: Qui la maison de son voisin voit ardre, doit avoir peur de la sienne. L.R. II. 174. Chi vede arder la casa del vicino, abCf. W. III. 394; 482. Ital.
I.

W.

354,

loculi

bia pensier della sua propria.

W.

III.

831, 142.

Cf.

G. 260.
I.

Lat.:
18, 84.
I.

Tunc tua res agitur paries cum proximus ardet. Hr. Ep.
8.

Th o/.anov

iv'/.ov

ovisrote Qd-v. Katz. 2332. Plut.

18.

Diog. VI. 92.


Russ.: Kpiinoe Bepexeiio ne BLinpaeiiTC/a. D. 799, nach Tim. 230.
Klr.
:

KpiiBe jiepeBO
D.:

230.

Krumm

Ein

krumm
9.

iie Aya^o BiinpAMiixiicb. Nom. 3216, nach Tim. Holz wchst nimmer gerade. W. H. 754, 144. Holz ist bel gerad zu machen. W. II. 750, 56. Lat.:

Liguum tortum haud unquam rectum. Erasm.


()a Qt^ijg /M?.o

471.
II. 5.

ra nutai^g

ipccQia.

Wer.

BQt^e '/.ilo vci ffg ipccQi. Wen. 67. Bhm.: Kdo chce ryby jisti, musi se zmokriti. Poln.: Kdo chce ryby jesc, musi sIq zmoczyc. C. 127, 27. ^Ito()li ptiKy c-LicTb, e, iie yxBaxH naAO BT. BOAy Jii3Tfc. D. 550. Serb. Ko ne CKacH r
:
. .

puCJime. V. 150.

D.:

Wer

gerne Fische
Ital.
: :

isset,
il

der

mu

ins

Wasser
tiene.

steigen.
s'

W.

I.

037, 223.
1

Chi vuolc

pesce,

bisogna che

ammoUi. G.

99.

Span.

Quien peces quiere, mojarse

Port.:

Quem

quer pescar, ha-se-dc molhar.


)]v

W.

I.

1037, 218.

10.

ha^

r/.aoTog ycdoti aTQ(onrr]v li^ujcXovTio rovg 7rag.

Katz. 1148.

Die Beziehungen zwischen Slaven und Griechen in ihren Sprichwrtern.

339

Kava
Euss.
:

TO

7ici7TXo}(.ia y.al

tv ixodwv

rh ^^ccTtlioiia.

Wen. 338.

Ho

oAeacKe npoxara houikh. Sim. 1989.

Serb.: IIpya:H

Hore KOJHKO je HJe.ta.


D.:

Man mu

die

V. 265. Andere Fe nach der Decke


:

slav. Parall. C. 438, 215.

strecken.

Europ. Parall.

Pol. II. 351.

Arab.

ti5Jb>.^

S<a ^^l^S'

J^

^^U.

Nach der Lnge

Decke strecke deine Fe aus. Freitag III. 1855. (.u] wg oieg, al?.' cog evQeg. Katz. 1629. Nv(prj, <3XL '/.ad-cog ij^egeg, )JM y.ad^iog rjvQsg. Wen. 71. Russ. BLiiipa ateiiy hg r^aaaMH, ho ymaMH. Bhm. Nezen se ocima, ale usima. Serb.: Ymmia, a iie o^HMa Ba.ta ce ateHiiTH. C. 387, 135. D. Willst du eine Frau nehmen, zieh' mehr die Ohren als die Augen zu Rate. W. I. 1138, 717. Die Bhmen sagen das Umgekehrte vom Pferde: Nekupuj kone usima, ale ocima. Cf.
deiner
11. Nvf-Kpi]
:
:

3.

352. N. 72.

12. Navg (.leyliq y.ivdvvovg f.iEya?.ovg exsi. Katz. Meyalo y.uQcci f.ieyd?.a d-laoaa [oava). Wen.
Russ.: Eo.itmoMy icopajiio oLiiioe h njaBanie.

1602.
57.

kemu korabu
^roe Sorgen.

velike

plavani.
69, 8 1
.

C. 167, 265.

D.

Bhm.: VeliGro Schiff hat


viel

W. IV.
Frz.
I.
:

Ein groes Schiff bedarf

W. IV. 167,

39.

^ras veau. L. R.

24.

Grand nau veult grand'eau Et gros moine Ital. Gran nave vuol grand'acqua. G. 67.
:

Wasser.

13. KoGY.ivco vtoQ cpQsi.


[X. 91.

C. P. G.

Plut. provv. 50.

Apostol.

Wen. 117. pimexoMi Bo^y hochtb. D. 929. Mit einem Siebe Col. 3210. D. Bulg. 111,6 HOCH ex peuiexa boa*. Wasser schpfen. W. IV. 551, 12. Er holt Wasser in einem Siebe.
3Ik TO
:

-/.oa/uvo

TQtt TO vsQ.
.iioah

Russ.
:

Hayyax'L Aopbie

Frz.:

C'est folie puiser l'eau dans un cribleau.


Lat.: Cribro

Ital.

Portar l'acqua

lel vaglio.

aquam
(fjioTL.

haurire. Altsp. Spr. 71.

14. Ka7Cvog yiioqlg


Russ.: Hix'B
5erb.
:

Wen.

305.
eai. AtiMy.

AWMa esx

oriifl;

h^xx orua
iinjc.

D. 941.

HnjeAaii ahm

des (Ma.To) orn.a


:

V. 214.
uebyvi'i

cnaKoj Kylui luia

iHMa. V. 335.

Ahnlich Bhm.

Plamen

daleko od djmu.
fut

5.357,251.

D.: Kein Feuer ohne Rauch.


I.

Frz.

Feu ue

oucques
I.

Jans fumee. L. R.
*CVI.

15.

II

n'est

jamais feu sans fumee.

L. R.

46.

Aral).:

jLi>j

x^

j^^c

yj. Jedes Holz

hat seinen Rauch.


22*

Freitag III. 2698.

340

R- Altenkirch,

15. J^eTLi fiviag ov ^t]Qevti. Apost.

I.

44.

Merog uvlyeg ep ^rivei. Wen. 30. Opejx Myxx iie jiobiiti,. D. Kuss.
:

926.

Bhm.: Orel much

uelap. C. 91,486.
Engl.:
vliegen.
Ital.
:

D.: Ein Adler fngt nicht Fliegen.


:

W.

1.31,13.

Eagles catch nae fleas.

Holl. Een aarend vaugt geene Frz.: L'aigle ne chasse point aux mouches. Pol. I. 343.

L'aquila non piglia mosche. G. 70.

Lat.

Aquila non captat

muscas. Erasm. 163.


16.

noD.alL
b

7tXr]yalQ

Qvg auatsrai. Diog. VII. 77

a.

31m ^OH^
Tb ivTQo
gdy
di\h

Qvg ov reiiverai. Katz. 1554.


kv '^sTai. Wen. 265. Warn. 93.
Poln.: Nie raz siekierj],

fi /// TOL/.ovQLo.

Bhm.: Jednou ranou dub nepadne.


chcesz zwalic. C. 129, 46.
Serb.:
naAa. V. 233.

Andere

slav. Parall.
I.

Ebd.

D.:

Oa jeAHor y^apa aj "e Es feilt kein eych


fllt

von einem streych. W.


chasues. L. E,
I.

763, 11.
Frz.:

Kein

Baum

auf den ersten


li

Streich. Altsp. Spr. 106.

Au

premerain cop ne chiet pas

37. XIII.

Au premier coup ne
non cade

chet pas Tarbre.


1'

L.R.II.473. XVI.

Ital: AI primo colpo

albero. G. 342.

Andere

Parall. Altsp. Spr. 106.


Tcc i^iTQi]utra

17. J^Tib

TQioy^ b \vy.og.
OBei^Tb

Wen.

344.

Russ.: Bo-iKT) H H3X cyera


die andern slav. Parall. Ebd.
frit

Kpa^eTt.

C. 146,350.

und V. 94;

ol. 358.

Warn. 81 Ebenso D.: Der Wol<


:

auch die gezeichneten Schafe. W, V. 352, 68. Frz. Brebii comptes mange bien le loup. L. R. I. 96. Lat. Lupus non veretui etiam numeratas oves devorare. Erasm. II. 4, 99. Weitere Parall.
:

W.

V. 352, 68. G. 114.

W.

V. 354,
fii]

HO;

356, 142.
II.

18.

'S.'/.YAti

ieQQcoyTi

e^riake. Katz.
V

9S.

Serb.:

TIpoApTa npelia
iie

iie

Moate ce iianyiiHXH.

V. 263.

Klr.

^npaBoro MiiuKa

nanoDiimub. C. 52, 399.

D.: Einen zerrissener

Sack niemand
19.
T/;

fllen mag. W. IIL 1810, 47. Tb di dtvovv a;i:b zu yJ^ara y.cu y/.jooa. Warn. 44. Wen. 1.

rbi' vd^qoircov thtc

bierze

Bhm.: Vola za rohy, cloveka za jazyk lapaji. Poln.: Woh sie,' za rogi, czlowieka za slowo. C. 77, 246. Serb.: B c<
:)a

ueace 3a poroDe, a yoeK

jeaiiK.

V. 39.

Bulg.

Bo.;n.-T7. nphSBaxi.

3!

poroBe-Tf,
rallelen.

a ye.iOBtK7.-T7. 3a jismki-tt.. Col. 242.

C. 77, 246.

D.

Andere slav. PaMan bindet die Ochsen bei den Hrnen

und die Menschen bei der Zunge.

W.

III.

1100, '76.

Frz.:

Oi

::

Die Beziehungen zwischen Slaven und Griechen in ihren Sprichwrtern. 341

prend
L. K.
les
I.

les bestes

par les cornes

Et

les

hommes par
I.

les paroUes.

93.

XVI.

Comme

les boeufs
folie.

par

les

cornes ou lye
95.

Aussi
:

gents par leurs mots ou


si

L. R.

XVI.

Ital.
.

Gli

uomini

legano par la lingua e


^^l.*Ji'^\^

buoi per le corna. G. 231

Arab.
Seil

x-^"^ ^^

xX^j ^Ai _b>j".j ,U=^'.

Der Esel wird an das

seines Halfters gebunden, der


III.

Mensch an seine Worte.

Freitag

115, 690.

20.

KaKOP

y.ay.(p

lod^ai.

Thucyd. V. 65 (nach Timosch.


IL 54.
152.

93).

Kay.f^ to

y.a-/.ov

d-egariEVELV. Katz.

KccKo ro
Russ.
se zahani.
:

y.ay.h

O-eQuitevezai.

Wen.

nxoe
Poln.
:

jihxiim'l HSLiBaeTCH.

D. 107.

Bhm.: Zle zlym


Serb.
:

Ziym

zlego zbyc. C. 34, 96.

3-io ce sjihm

hepa. V. 92.

D.: Ein bel vertreibt das andere.


l'altro.

W.

IV. 1384, 31.


l\s

Ital:
3,.^ >

Uu

diavolo scaccia
lt .sliu-j
-

Altsp. Spr. 186.


heilt

Arab.: ^sAj

^Cc\

,^1\.
-^

Ein bel

man
II.

durch ein anderes,


253, 28.
d.

,,

-^

wenn
6. ed.

es kein anderes Mittel gibt.


Pischel,

Freitag

Sanskr.

vahnireva valinerhhesajam.
1892. 255,
3.

Elementarb.

Sanskritspr.

21. Kdd-s aqv/.i

y.Qf.ieTai

unh

xo rco6aqciy.L rov.
cii

Wen.

4.

Bulg.: Ec^Ka OBi;a 3a Kpa^ie-To

blich.

Col. 293.

D.: Jedes

Schaf wird an seinen eigenen vier Fen aufgehngt. Engl.: Every


sheep hung up by
its foot.

Port.

Gada carneiro por seu pe pende.


^S'.

W.IV.

61, 169.

Arab.:

iu^

LzJlL? Li

Freitag IL 312. Jedes

Schaf wird an seinen eignen Fen aufgehngt.


22. IlQatov voTBQovv
Ttoii-ivrjg

O-rjQuua Iv/.ov. Katz. 2058.


rry /.iccptqu

To TtQoaro Warn. 105.


Russ.:

/co draxiogiCei. drcb

top

tqi'oel

?.uy.og.

ynpnMaa OBua [oTmaTnyBmajica


koi-ist.

ott, cTaAa]

Bo.iKy ko-

pwcTh.

Bijhm.: Svehhivu ovcc vlku

C. 118,374.

D.: Ein

Herde hlt, frit der Wolf Ein Schaf, das geht allein, wird bald des Wolfes iJeute sein. Engl.: The lone sheep is in danger of the wolf. W. IV. 58, 107; 108. hnlich Frz.: Le dernier le loup le mnnge. L.R. 1. 17. La male garde paist le louj). Ebd. XIH.
Schuf, das sich niclit zur
1

342
23.

K- Altenkirch,

'H Ttalaut

/.ra txsL rb -auIo

ndyv

\tov(.i[\.

Wen.

171.

Crapa kokoiu Ao6pa ^lopa. V. 294. D.: Alte Henuen Eene oude hen geeft vette zoden. geben fette Suppen. Holl. W.U. 509. Henne 5. Frz.: Vieille geline engraisse la cuisine. L.R.
Serb.:
:

I.

113.

Ital: Gallina vecehia fa


/.it^L

buon brodo. G. 342.


ou
?.eixeL

24. TLg Iv x^Qol

exiov,

xa

day.Tu'/M',

Katz. 2280.

IJoLog

ex^^S ^ X^Qk^
aoT

fieXi

xal de yXvrpei ra dxTvXcc tov\

Wen.

169.
ue)u, yXcfsi

'Onrov
Serb.:

ra ayjvlcc rov. Warn. 87.


npcxe
o.ihjkg.
iie

Ko pynaMa mba
kohto
mlic,

Miijeiua,

V. 152.

Bulg.

^le^oBe

Kan;e

hb Moa:e Aa ch

oJiiiJKe

ntpcxii-Ti.
:

Bhm.: Kdo rukama med micha, prsty olize. C. 131, 90. D. Wer mit Honig umgeht, leckt auch einmal die Finger. W.H. 770, 93(86). Span.: Quien Ital.: Chi maneggia il mele si lecca le dita. G. 20. la miel manea, siempre se le pega de ello. W. II. 770, 95.
25.

^id-og /.vXivov^iBvog tu

cpvv.og

ov

Ttoiel.

Katz. 1408.

Apost. X. 72.

'H
n.
608.

TtixQa Tcov y.oiXst (.lovxXa dev Tttavei.

Wen.

185.

Cf.

Bhm.: Kamen casto se hybajici neobroste. Poln.: Kamieii cz^sto poruszany mchem nie obroscie. C. 383, 82. Serb.: Koji ce KaMGH yecTo npeMelie, nc lie MaxomiiiOM opacTH. V. 143. D.: Eyn gewaltzeter steyn wirt nit mosig. W. IV. 811, 80. Slav. und Europ.
Ebd., sowie C. 383, 82. L. R. IL 495. G. 206.
26. '0
y.av.hg

TQOxbg

Tfjg

af.ia^ag

-/mvei

to

vxr/.h

y.Qoro.

Wen. 157. Bhm.

Cim kolo

u kary horsi,

ti'm

vice vrz.

Schles.

NaJ-

horsi koleso najviac vrzga. C. 81,316.

D.:

Das schlimmste Kad am


Frz.:

Wagen
477.

knarrt

am

meschante roue
Ital.:

meisten.

W.
fe

III.

1454, 11,

Du

char la plus
161; 263;

Est celle qui crie toujours. L. K.

II.

La peggior rota Europ. Parall. W. III. 1454,


27.
lovpe.

quella che cigola. G. 232.

Andere
de '(f(-

11.
r'

'H cilfi7Cov fu] (pd-vovTCcg Warn. 33. Cf. Wen. 0. 731.


to byl

chn'ia keyei

7i(x)g

Bhm.: Liska kdyz nemohla


vila
:

klobiis doskociti, odchazejic pra:

Vsak

jeu motovoiiz.

Poln.

Lis nie mogjjc kiszki dosiac, D.:

rzekl odchodziic: powrozci tez byl.

C. 512,86.

Wenn

der Fuchs

Die Beziehungen zwischen Slaven und Griechen in ihren Sprichwrtern.

343

die

Trauben nicht erreichen kann,


Frz.
:

so sagt er: sie sind sauer.


il

W.

I.

1251, 274.
avoir:

Ainsi dist le renard des mures quand

n'en peult

Weitere 1. 130. XV. Aus dem Griechischen haben die Bulgaren entlehnt: 'H ydra brav ev fptvEi r ipgia, rf^g QwKoTKa-xa Kora ne mo^b ^a AOCHrne mhco-to, fiov. Wen. 28. Bulg.
Elles ne

me

sont point bonnes. L. R.


8.

Parall.

W.

IV. 1286, 47; 1284,

KasBa qe e BOiiamo. C. 512, 86.

Arab.: ^SJ)\ *]^Li <Js1xa


L/o

j>jXc: \J.i

^^:^\

L5 (^)i2/<b>

^A^ Jji

Lasj

s.A:aj>^

L ij^j C>yXxl\ J^aoj US.

Soc. 121.

Man

sagte: Hier hngt eine Traube;


ist

wer

sie nicht er-

reichen kann, sagt: sie

sauer und unreif.

Wenn

einer die

Traube

nicht erreichen kann, so sagt er:

wie sauer
'/.cctcc

ist sie!

28. "0).ov ZOP ovv erpaye^


Plan.
1.

k xrjv /.iq-Aov ccTtrjyQSVOe.

Katz. 1918.

^Ecfayuf^ie zb

ydaqo^
0. 269.

f.ig

e^isLv'

/;

ovqcc tov.

Wen.
.

288.

Cf.

Arab. 890.

Wen.

Kanell. 215.

Apost. XIII. 97.

Arsen.

XLIII.

1 1

Ausfhrliche Besprechung Krumb. S. 1 41

Timoschenkos

Erklrung (252) steht nur scheinbar im Widerspruch zu der Krumbachers. Die Beendigung einer Sache ist absolut leicht; relativ aber schwer. Es fehlt eben die ntige Sorgfalt und Aufmerksamkeit, die

man dem
CouciKy

schwierigeren Teile der Aufgabe zugewendet hat.


XBOCTOMT, no^aBiLicfl. D. 455.

Russ.

Das russische Sprichwort entspricht ziemlich genau dem griechischen. Der Russe whlt zur Veranschaulichung des Gedankens den Hund, der NeuCLijii,, To.ibKo

grieche den Esel.

Eine Russifizierung

also.

Merkwrdigerweise

Weist das Deutsche eine ganze Anzahl von Sprichwrtern auf, in

denen ebenso wie im Russischen der Hund figuriert. D. Mau kommt oft leichter ber den Hund, als ber den Schwanz. W. II. 854, 854, In umgekehrtem Sinne: Kommt man ber den Hund, so kommt man auch ber den Schwanz. W. II. b52, bl4. Dialektische
:

Ebenso Holl. Das mittelgriechische Sprichwort findet sich auch im D.: Hat man den Ochsen gefressen, so fre man auch den Schwanz. W. KI. 1099,161. Vergleiche: Wenn
Verbreitung. Cf. ebd.

dem Ochsen die Haut abgezogen ist, so ist die grte Arbeit am Schwanz. W. III. 1104, 265. Frz.: Quand on a avalc un boeufil 2. XVI. ne faut pas s'arreter a la queue. W. II. 852, 814. L. R. I.
1

120. XIII,

XVI.
est.

Ital.

G. 243.
I,

Arab.: ^'A ^'j3\

^i
.

Uji

Vilitas in

boum

caudis

Freitag

S.

518; 82.

344
'iJ).

R- Altenkirch,

'/^V

r/J

Tiov tv<f?.)v nKEt

/.ui

b tTeQucpd^a/.uog

logalog

doy.el Plan. 2f)3. Cf. Katz. SrO. Apost. VII. 23.

Eig tCv

TV(f /.iy rij

y/oQa t^iovipi/cO.nog fiaaiktifeL.

Wen.

10(3.

Cf. Arab. 300.

Russ.

Eli ciinoMTi

napcxBi

Kpiinoii Kopojib.

D. S2.

Slav. Parall.
ist

. 220, 293.

V. 333.

Col. 338.

D.:

Vnder den blinden

der

scheele Klinig.

W.

I.

403, 72.

Europ. Parall. Ebd. 73. L.R. 1.136.

XVI. IL 481. G. 294. 30. Me TU yjgici xa


Pol. IV. 474.

divei,

/.ai

ue ra ^coccQia tu
Poln.:

{.laZiorti.

Bhm.:

Dal

jsi

rukama, vybehej nohama.


Klr.
: :

Dawszy
ii

r^koma, biegaj nogoma.


HoraMu! 0.278, 495.
Serb.

E6,i,iai1

pyKaMn, xa ne bijxoahiut.
iia TpajKii

IIoAaj pyKaMa,

iioraMa. V.

2.")!.

D.
II.

Was

die

Hnde

geliehen,

mssen die Fe wiederholen. W.


ue ra/J.o rov

310, 397.

31. 3Te tu
Pol. IV. 475.

xiqi

rov hei,

y.at

7rc(iQvei.

Serb.: JeAHOM pyKOJi Aaje a ABJeMa ysHMa. V. 113.


eAiM'-T/i. piiiK/h

Bulg.:

Cx

Aaiia,

a ci. ApyrA-Xiii .3HMa.

Col. 2742.
er.

D.: Mit der


325, 835.

einen

Hand

gibt er, mit der anderen

nimmt

W.

II.

32.
VII. 81.

Uo'/jj'c/.i

xoi y.al iiioobg dvi]o

/.aray.aiQtov Ei/rs.

Diog.

Ka/^iuta (fOQce

y.t

b uyptootog (pQvLi.u]

yvoi
jia'B.

direi.

Russ.: II r.iyiTBin hiio mo.ibhxi> c.iobo b


ein

D. 475.

Wen. 2S7. D.: Auch


Soc. 36<i.

Narr kann einmal ein klug Wort reden. W.


Pol.
I.

III.

879,24. Europ.
xJIj'.

Parall.

264.

Arab.:

^^.^^^

^^^^

^^

J-iLc

Das Wort eines Weisen aus dem Kopfe eines Toren.


33.
Tijp

OntuL vmX rov layio rov. W. 38. avrov /.iccv dedor/.er. Apostol. XVI. 49
xiiiii (')OHXCH.

a.

casem

Bhm.: Najdes czasem i takiego, CO siQ boi cienia swego. C. 375,458. D.: Sich vor seinem eignen Schatten frchten. W. IV. 108, 60, 56. Frz.: II a peur de
Russ.: Oiix caM-L cuoeii
i

D. 279.

takeho, jenz se boji stinu svcho.

Poln.: Najdziesz

son ombre. L. R.
ii.

II.

306.
litloi'ia.

KO^erai'g TU
:

Wen.

44.

Kuss.
sitzen.

(Inacy KaicL iia iirojiKax. D. 131.


III.

D.

Wie auf Nadeln


I.

W.

S59, 56.

Frz.:

est sur des cpines. L. R.

44.

Die Beziehungen zwischen Slaven und Griechen in ihren Sprichwrtern. 345

35. ylTth r V avrl


Bulg.
Col. 328.
:

i.i7TCiivEi^

ya utco t'

li'O.o

^yaivei.

Wen. 379.
:

Bi. eAiio-TO th
:

yxo ^a

BJii3Ba, a ot'l

Apyro-xo Aa H3Ji3Ba.

Bhm.

Jedni'm

uchem

tarn,

druhym

ven. Kaj-kroat.
International,

Cez
Pol.

jedno vuho nuter, cez drugo van. IL 641.


36. Elvai oav
ri] QS[.iV)]

C. 563. 294.

s.

oQvtd-a. Pol. III. 249.


:

KaKt MOKpaa Kypnua. Frz. C'est une vraie poule muillee. L. R. I. 127. Ital.: Sta li come uu pulciu bagnato. G. 371. 37. 'H uQVLd-a, nivovrag veqo, or^ztovet ro y.ecphc rr^g y.a.1 lsTCSi ro d-B [rov ovqav). Wen. 166. Bhm.: Kuratko pije, a k nebi polili'zi. Slov. Kokos vodo pije, a na Boga gledi. Ebs. Kroat. C.8,116. Serb. Kokoui mye, a na iieo Wenn das Huhn getrunken hat, hebf s den Kopf r.ieaa. V. 144. D.
Russ.
:
:

gen Himmel. W.U. 805,165. Arab.


Soc. 284.

L.j^

^S

r^'^^:, Vj-^^J >L>>A-'^

Wenn

das

Huhn getrunken

hat,

blickt es zu seinem

Herrn
XIII.

auf.

38. 'OQog oqsL ov ^ilypvTUi, liv^oconog d" ar^(>W7ry. Apost.


2.

Cf. Katz. 1771.


t.ih

Bovvo
Russ.
:

ovvo der vTaf.ubvTaf Itv&Qwyrog

fis

av^gionov
^lejroB^Koai'B.

uvTCif-iLoverai.

Wen.

62.
ropoil iie cohabtch, a ^e.^iOBiKx
iie

Fopa et

ex

C.267, 310. Bhm. ebd. Serb.: Fopa ce c ropoM


iiOBKOM Bas^a. V. 44.

cacTaje, a ^loeK c

Bulg.
Col.

ex TjOBiKa GH cxonpa.

Fopa ex ropA c iie cxnpa, a ^iob^kt. 484. D.: Berg und Tal kommen nicht
:

zusammen, aber die Leute. W. I. 313, 13; 14. Engl., Ital. ebd. 312, 11. Frz.: Les hommes se rencontrent et les montagnes nou. ^^S) ^s.L U ^*.=>- x^ }^_:>L. R. I. 168; 53. XVI. Arab.: ^aS\

j^L.

Soc. 87.

39.
Cf.

y.viov l/TEiyoi-ievi]

rv(p)M

/.vl/.Lcc rsroy.E.

Plan. 51.

Macar. V. 32. Katz. 1347. Athos. IL 27. Pol.


'^H

40.

o/.vV uTtb

Tt]

utOL

Tr]g

yepvihi atQaa y.ovtia. Arab.


D. IV. 231, nach
cylet, drumb Hunde gebren

446. Cf.

Wen.

220. Wer. 17.

Russ.: Corlaica CKopo po/Kaexx Aa cvitntixx.

Timosch. 28.
blinde Junge.
Ital.:

hnliclie D. 614: 61G.

D.:

Der Hund
Hastige

wirfft er blindt jungen.

W. IL
(556.
i

827, 184.

Ebd. 846,

Cf

831, 359.

Holl. ebd. 860, 1111.

La

gatta frettolosa fece

gattini ciechi. G. 276.

Entsprechend

346

R- Altenkirch,

dem Neugr. 'H yxu


Pol. III. lOS.

u7io

rr]

ia

yevv^c

axQact ra Ttaidia.

Ebs. D.:

W. IL

1190, 476.
Tij]

40. "Ojcou de okel rov diaXou va


^lut '/BQvTLOoa.

b 'idiog (.i:refi7Ct

Pol. IV. 149.

"Ort

de

fircoQEl

va
iie

-/.f-i'

iolog tb xv

/]

yvvaV^u.

Wen.

II. 13.
:

Pol. IV. 236.

Russ.

TAi carana

CMoatexx,

xy^a ay
fertig.

noiujieT'L.

D. 371.

Weitere

slav. Parall. . 314, 258.

Bulg. ol. 3255.

D.:

Was
Weib

der

Teufel nicht kann, das bringt die Frau

W.
le

IV. 1192, 771.


hin-

Wenu's der Teufel


senden.
aller,

nit

kann vollenden,

tbut er ein altes


Frz.:

Sa mere tasche
il

W.

IV.

100, 940; 1104, 1154.

diable ne peut

d'y mander. L.R. 1.9.


c'

Vergl. Ital.:

Dove

non pu entrare

diavolo,

entra la visiera. G. 198.


S-eQuaivEL.
y,6l7t(t).

41. Tbv offLV Iv

-/.Xjki)

Wen. 0.

54.

^Ed-tQuavev exivevri^ tavrov


Russ.: BbiKopMHJi'L SMiiiKy
nasyxoii. D.I. 710.
iia

Phaedr.nachTimo8ch.21.

cboio meilKy; Oxorpijix 3Miio 3a

Serb.: Bjmjy

iLe^pHMa hochxh. V. 93.

Bhm.:

Nehrej hada za nadry. Ebenso Klr. C. 51,382. D.: Eine Schlange am Busen nhreu, erziehen, wrmen. Frz. Nourrir un serpeut dans
:

son sein.

W.

IV. 225, 82; 90.

42. Qqeipe rov v.quv.a yia aov ycclj} to f-iavi. Wen. 54. Bhm.: Vychovany krkavec i panu oci vyklove. Poln.: Kruk chowany i panu oczy wydlubie. C. 51, 379. D. Zeuchst du dir einen Raben, so wird er dir die Augen ausgraben. W. III. 1 449, 94 1447,44; 1448,89. Frz.: Nourris un corbeau, il te crevera l'oeil.
:

Altsp. Spr. 387.

Ital.

Nutrisci

il

corbo,

e' ti

caverii gli occhi. G.

5s.

Arab.

ki5ib

tiiCJb

^^^^.
I.

Mste deinen
Sanskr.
:

Hund und

er

wird dich ver^pi

schlingen. Freitag

609, 25.

Ciraklam posifo
sie

dasa1892.

tyeva bJmjamgcanah. Pischel, Element, d. Sanskritspr.

6. ed.

200.

8.

Die Schlange beit, auch wenn mau


Agr.

lange Zeit ge-

nhrt hat. 43.


:

^tayveg

varog

y.oiXairovai

rterqag.

Nach
xqvtiG.

Wen.

0. 320.

^ra?My/.iuzu(

ora/.ayfiaTuc

log

y.cu

xb

iu(Qt.ucQo

Analecta 12
Russ.
:

a.

Cf.

Wen.

131.

Kan.ifl no Kan.if,

KaMciii. aoJ()nx7..

D. 593. Andere Slav.


Frz.:

Parall. C. 128, 39.

D.: Steter Tropfen hhlt den Stein.

La

Die Beziehungen zwischen Slaven und Griechen in ihren Sprichwrtern. 347

continuelle goutiere rompt la pierre.

L. R.

I.

55.

XVI.

Ital.

goccia a goccia
j^sK3J\J.:^'.

s'

incava la pietra.

G. 243.

Arab.:

L^t^cXj s^il

Der Tropfen hhlt durch seine Beharrlichkeit den


III.

Stein aus. Freitag


44-.

416, 2486.

Jqvhg
Tcearj
:

TteGovai^g rtg uptjq ^ulsvetai. Apost. VI. 36.

"Oxav

ro svtqo, -/Mihevag rb yJ.aQiCsL.

Wen. 867.

Euss. Kor^a Ayx Bt ApeearH ynaAaexi,, kto xoyeTi, menKH noAHpaeTT,. Poln. Kiedy sIq dfjb obali, kazdy z niego drwa wali. Bhm.: Kdyz dub padne, ledakdos tnsky sbira. C. 183, 532. D.: Wenn die Eiche fllt, holt sich jeder Reisig. W. I. 764, 17. Ital: Sopra r albero caduto ognuno corre a far legna. G. 89. Lat.: Arbore dejecta ligua quivis colligit. Erasm. III. 1, 86.
:

45.

raazriQ
8.
/.lev

ovy,

tyiSL

cora.

Katz. 505.

Nach Timosch.

Plut.

Cato maj.
tyiovGav.

Xalertov

lariv,

Ttollvai, TtQog

yaoxiqa XiyELV Cova ova

'H
V. 320.

/.oua avTta dh^ e/e^.

Wen. 102

u. 103.

Tpyx neMa ymiijy. Bhm.: Hladove bricho usi nema. Poln.: Brzuch uszu nie ma. C. 191, 670. D.: Der Bauch hat keine Ohren. W. I. 245, 25. Der hungrige Bauch hat keine Ohren. Engl. A hungry belly has
Russ.:

pioxa HtTt yxa. D.893.

Serb.

not ears.
(Lafont.)

W.

I.

247, 69.
I.

Frz.: Ventre afifame n'a point d'oreilles.


Ital.:
II

L. R.

185.

ventre non ha orecchie.

Pazzagl.

236,

3.

46. '0

'f.i7TQ0OTivbg

zov ^7Clgivov yerpvQL yiverca.

Wen.

310.

Warn.

90.

Russ.: XlepeAiiifi saAnesiy jioctx.


C. 314, 267. D.:
1.

Bhm. Predni zadnimu most.


:

Die Vorderen sind die Brcke

fr

den Hinteren.

W.

IV. 1689,

47.

Tb

oy^OLvl tv.el 7Cov ^vul

l/avb y.erai. Wen. 470.

Bhm.: Provazek se
TyTT. n pBCTCfl, a
rfl.i

trh,

kde
ii

nejtensi.
iiopexc.

Russ.:

T^l tohko,
Poln.:
oiil^e

xy^o, xyTT.

0. 177,428.

Gdzie cienko, tam


II

sif^

rwie. A. cienko.

Serb.: f)e je TaiiKo

ce

KHAa

(h

nyna). V. 74.

Bulg.

B<iiHce-TO ce KJ>ca,

rAtxo e

iianTT,iiKO.
:

C. 177, 428.

FAt-To

e TtiiKo,
ist,

raMx

an KAca. ol. 418.


er.

D.

Wo

der

Faden am schwchsten

da bricht

W.

I.

913, 20.

: :

348
48.

R- Alteukirch,

31ij ;c(cQar^aiig lo ayoivi

vu

lj ajTaai].

Weu.
II,

169.
S9.

J'I;rn(>^ayi]o(vc(i TBiV()ue.V()V

xh

y.uKihttJv.

Diog.

Hhm.
])iik:i.

Struna
:

pfili

nuta/end praskue. Luciste tuze uapate

Kroat.

Striina prevec napeta pukne.

0.134, 136, 137.

D.

Weuu mau den Bogen zu straff spannt, zerspringt er. W. I. 424,17. Wenn man den Strick am strengsten hlt, so reit er. W. IV. 9 39.
1

Frz.:
tirnre

Trop
1'

tirer

rompt

hl corde.

1^.

IMI. 429. XVI.


Lat.
:

Ital.

II

troppo

areo ta spezzare.

W.

I.

424, 17.

Nimium tendeudo
6'-j9.

riimpitur funiculus. Ebd.

Arcus tensus rumpitur. Erasm.

49. KXIlo uq'/u jiaqa noxi.


Russ.
:

Wen.

215.

yniie no3jno, MtMi,


avd^ig
I.

iiiiKorAa.

Bhm. Lepe pozdc,


:

uezli

nikdy. C. 260, 179. International. Cf.

W.

IV. 665,

I.

50.
Apost.
II.

}l)X
45.

Ol)/,

XojTTr]^

elg

7cd'/r]v.

Katz.

II.

103,

1.

Cf. Pol.

454.
t]

Eli;

xov /.avo div ii:taivEL ovo rpoQcdg


neosidi's.

alejtov. Pol.

I.

454.

Bhm.: Lisku dvakrt


xaxa y
rBoacl^a.

Kroat.: Lesica se neda


:

dva

puti prevariti. C. 44, 258; 257.

Serb.

IIo 4i)yrH ce

nyT

.iiiciina iie

V. 251.
I.

D.:

Mal

ins Garn.

W.

1241, 47.

Der Fuchs geht nicht zum zweiten Hol!.: Een oude vos komt niet ge:

makkelijk tweemal in het garen. Frz. Un renard u'est pas pris deux fois a un piege. Pol. I. 454. Vulpes non iterum capitur laqueo.
Altsp. Spr. 255.

51.
III.

Tu

ytvvi]aE

i]

/.vu jCovti/.ov Ttivet.

Warn.

49.

Cf. Pol.

421.
:

Bhm. Co kocka rodi, Kar macka rodi rado misi


-lOHHT'L.

to

mysi
Russ.

lovi.

W.

II. 1

89, 469.

Sloven.

lovi.

Kaj-kroat.: Kaj god macka rodi


:

vse za misi hodi. C. 409, 451.

^Ito KouiKa

im poaut'b to

mltujii

Sim.2641.

Serb.: UIto siauKa koth, cbg .mhuig .iobh. V. 357.

D.

Was von Katzen kompt,


Engl. ebd.
Ital.;

das mauset gern.

W.

II.

1189, 469.

Hll.,

Frz.: Qui naquit chat,

court apres les souris.

Pol.III.421.

Chi di gatta nasce, sorci piglia.

W.U.

189,469.

52. "Ort ///;r67, tv tiruL XQVg.


Russ.: Tle cce to 3o.ioto, uto
slav. Parall.

Wen.

907.

fJ.iccTirn,.

D. 767.

Die andern
i.st

C. 272, 293. V. 217.


glnzt.

International.

D.: Es

nicht
I.

alles Gold,

was

Europ. Parall.

W.

I.

1789, 47.

L. R.

54.

G. 121.
53. Hi/tovtg ovo ov (piqovxaL v;io uh]g. Katz.
II.

41.

Jvh

y.uQTtovCia ak fiiu i-iaaxh] e uariovvxai.

Wen.

164.

Die Beziehungen zwischen Slaven und Griechen

in ihren Sprichwrtern.
V

349

Bhm.: Dve dyne pod jednou pazi nelze nesti. C. 135, 15S. Bulff. ^B' AMiiH noAi eAii'ii MLiiunim.u ne MorATt Aa ca iiocHiTii. Ebd. Cf. Col.648. D. Zwei Krbisse trgt man nicht unter einer Achsel.
: :

W. IL

1727, 8.

Arab.:

J...^'

j,^ ^^<,.bJi.

Soc. 401.

Zwei

Wassermelonen kann man


54. n?,ovTt], veiT)]

nicht in einer

Hand

tragen.

Y.ca ff/^ag

6lv y.Qvovi>rai.

Wen.

15G.

JiyaTtrjf (pcoticc /ort /?^ZS <5r Y.QvovTai. Pol. III. 100.

Russ.

ioBii, onifl, ^a KaiujH,

OTt

.iio;i,eii iie

cnpayeiub. D.819.

Bhm.: Chudobu a kasel nelze


chania. A. ogie.
4.

utajiti.

. 173, 362.

Poln.:
i

Czterech rzeczy trudno zataic: ognia, swierzbiqczki, kaszlu


Serb.: CiipoMaiuTBo h

ko-

Kama^ iie AaAy ce caKpuTH. V. 285. Cf. 43; 133. D.: Husten, Rauch und Liebe kann man nicht verbergen. W. H. 940, 5. Die Liebe und der Husten lassen sich nicht verbergen. W. IIL 137,1 8G. Frz. Le feux, l'amour,
:

aussi la toux

Amour, toux, et L.R.n.237. Cf.376. Ital.: Amore


55. Kai b fpTwxog oav

Se connaissent par dessus R. L XVL fumee argent Ne se peuvent cacher longuement.


tous. L.

47.

e tosse
/.i

non

si

nascondono. G. 41.

rjf.i7iOQSl,

TtXovGiog

oav

-/.UTV/ii.

Wen.

101.

Bhm.: Pn jakchce, a chudina jak mze. C. 173, 351. Poln.: chce, a chudzina jako moze. A. Pan. 159. Serb.: Eorar jeAe Ka^ xoiie, a cupoMax KaA Moace. V.16. D.: Der Reiche it wenn er will, der Arme, wenn er was hat. W. IV. 1613, 50.

Pan jako

56. ^EXi(pavtci
Triv i-iviya
Serb.:

Iy.

/.ivlag

tvouIv. Zenob. III. 68.


1

vmvu

L.

Wen.
D.
:

80.
:

Otx wyx.hV. 234. Bulg. Aus der Fliege einen Elefanten machen. Holl.: Hij maaktvaneene vlieg een'olifant. W. 1.1067,93. 2. Frz. Faire d'une mouche un elefant. L. R. I.
Oa Myxe npaoH
ejic-i-aiixa.
T/f.

npaim hboj-l. ol. 2149.

1 1

57. yl7t' ovQg triv ty^Elvv tx^tg- Katz. 310.

"Eitiaoe rh

xOu

uic' Trjv ovqcc.

Wen.

244.
D.:

Bhm.: Uhofe za ocas

chytati.

. 578. 268.
:

Den Aal

beim Schwanz halten (fassen). W. I. 2,21. Frz. Qui tient Tauguille par la cue il ne l'a mie. L. R. I. 91. XIII. Lat.: Cauda tenes anguillam. Erasm. 398.
58. Ix^i'g
fy-

Tfjg y.e(fc(?Sjg

oCtiv

l'((ixtTcti.

Apost. IX. 18.

Th

ip&Qi d7tb To

y.(pc().i Qojfic'c.

Warn. 126.

350
Serb.
Tri.
:

R' Alteukirch,

rjiaue piia cMpAii. V. 283.

Bulg.

Pti6a-Ta ot-l rjaBA-

Boiite.

Col. 2527.

Ebenso
I.

;ille

andern
Ital.:

slav. Dialekte. C. 328,72.

D.:

Der

tisch fahet

am
W.

koptf au zu stinken.
1028, 21.
11

Engl.

Fish begius to

stink at the head.


dal capo.
5*J.

pesce comiucia a putir

G. 155.
Tlo'/.vg ?.aug,
:

uliyoi de avi}QLo;ioi. l'lan. 50.

Kass.

Jbojin MHoro a ye.aoBiKa irtTt. Sim. 1476.


.iioAeil.

Miioro

iia-

poAy, Aa Majo
Ital.:

D. 31

7.

D,

Viel Leute, aber wenig Menschen.

Gli uomini sono pochi,


^

ma

gente assai.

W.

111.

95, 1195.

60. Eure E7ih]0 luv og ujtioteI

tio tteivCvtl.

Katz. 782.

'0 xoQTaouivog tov vrjotL/.ov der TiioteveL.

Wen.

1004.

'0 y^oQTccrog to
Russ.
:

vr^rr/.h

dir tov

lvd-vf.iTttL.

Warn. 124.
iie

CtiTLin rojiOAHOMy ne BipHTi,.

CbitoiI ro.iOAuaro

pas-

yMiex-L. C. 171, 328.


treten,
s.

Beide Formen
nicht.

in

den brigen Dialekten verD.:

ebd.; Col. 2786: C. 188, 615; V. 286.

Der Satte ver4; G. 90; L. R.

steht

den Hungrigen
1870,
5, 3.

Ein Satter glaubt dem Hungrigen nicht.

W.
II.

III.

Europ. Parall.
.-^ ..i>
s.:

W.

III.

J870,

1,

212.

Arab.: ..ic*^!

...'lxx.;^.:!.

Soc. 183.

Der Satte
95.

wei nichts vom Hungrigen.


61. Tld-S-rjua

u&r^ua.

Wer.

15.

Kauell. 695.
164.

Warn.

Agr.

TtdO-ec fiO^og

Aeschylos

Agamemnon
maka Wen.

Russ.:

MyKa

Bcesiy iiayKa. Sim. 1550.

Serb.:
iiiaia

HsMa

iiayKe 6e3

MyKe. V. 203. Cf. 349; 358. Bulg.: Eea-L

nayKJ.. ol. 83.

Bhm.: Bez
Russ.

muky
ili

neni nauky. C. 219, 260. [Reim autochthon?]


o/.vlu

62. y(priE
:

va

/.OLf-uizaL.

486.

buditi.

sol

nca. D. 735. Bhm.: Spi'ciho psa nems Ebenso Kroat. . 116,348. D.: Einen schlafenden Hund man nit wecken. W. I. 839. 500. Engl. It is not good to wake
:

He y^H cnamaro

a sleeping dog.
/.uxtnth].

W.

I.

858, 952.
/tii]

Europ. Parall. Ebd. L. R. IL 479.


dei>]g,
'ira
uij
v.ai

63. EvTjd-ei dcc/.TvXov

x]]v

naXiU]v

Katz. 947. Apost. VIII. 10.


Podiis-li

Bhm.:
Serb.:
D.:

mu

prstu,

ujme

tc

celou ruku.

C. 52, 405.

Hpex My caMo

npyjKH, yxBaxniie re 3a uiyejiy iiiaKy. V. 265.


die Finger gibt (zeigt), so will er die

Wenn man dem Narren

ganze Hand.
64-.

W. IIL 924, 1031: 903, 568;


ti'g fpfjt'ao,

569.

Weitere europ.
(pQpiuoi tovtov

Parall. Altsp. Spr. 4 20.


3I<'jQbg ^iipei '/.iUov
y.c dt/.a

ovy. ch't/./.vaoi'aii'.

Plan. 245. Katz. 1976.

Die Beziehungen zwischen Slaven und Griechen

in ihren Sprichwrtern.

351

"Evag kiolbg QirtTSL jiirqav


(.lOL

eig rb Ttr^yai^ /.al i/.arhv cpQvi8.

P rov eycilXoui'. Wenetocl.


Russ.
:

28.

Warn.

82.

Wen.

201.

AyraKt Ka:\ieiib Bt Bo;iy pocHTt, a yjiHtix'L acflTt He BbiTautar-L. Ebenso Bhm., Poln., Kroat. C. 216,203. Serb. V. 356. D.: Ein Narr kann einen Stein in den Brunnen werfen, den zehn Weise nicht herausziehen. W. III. 893, 363. Ital.: Un pazzo getta una pietra nel pozzo, che poi ci voglion cento savi a cavarla
AHiiTi
fuori.

G. 298.
l.vv.og rrjp

65. *0

rgi^a fielsi,

Tr]v

yvo)f.irjV

ovv.

ai-ieiei.

Plan. 178. Katz. IL 70. Cf. Warn. 81. Jannarakis 108.

Russ.

Bo.iKi

II

Ka/KABiil

roAi

JniiiaeTT.,

;i;a

oLniaa

iie

MiHHext.

D. 799.
sein har

Slav. Parall.

C. 226, 403; V. 164.

D.:

Der wolff endert


Europ. Parall.

vnd

jar,

aber nit sein Art.

W.

V. 352, 59.

Altsp. Spr. 109. L.R.I.117.

XV;

130. XVII. G.323.


II.

W. V.352,59.
101.

66. yJvo) b TTTVcov, eig eauvbv jCtvel. Katz.

Ovug
Sand.
19.

eTTTVoev eig rbv ovquvov,

log

/.li]

rbv nrvoua rtqbg


Cf.

TOP avTov -KaTUTteoelv rtQocoTtov.

Plan.

7.

Wen.

629, 630.

Warn.

120.

'0 TtTviov eig top ovqupop rh yipeuc rov Titvei. Apost. VI. 57.

Plan.

9.

Krumb.
Kl.

29.

Russ.:
Serb.:

Bepxy naeaTt,

cbok)

opo^y sanjeBaxt.

D. 806.

Ko y neo n.byje, iia o6pa3 My na^a. V. 158. Cf. V. 136; 122. Bhm.: Kdo do nebe plije, na jeho vlastni tvr bije. C. 15, 228. D.: Wer nach dem Himmel speit, dem fllt der Speichel in den eignen Bart. W. II. 655, 16S. Wer zum Himmel empor spuckt, bespuckt sich selbst. Ebd. 176. Europ. Parall. W. IV. 681, 2.
655, 168. Altsp. Spr. 371. L.R. IL 387. XVI. G.257. Sanskr.: Khe bJiTUiyn AitidUm yah Imrute &adhostay svani dsayatyasau
II.

Wer einem Guten Schimpf antut, wird selbst davon betrofifen wer Asche gegen den Himmel schleudert, dem fllt sie auf den Kopf.
yastyajeduccairmardlmi tasyaiva s patet. B. 3724.
;

67.

Kai ba/J/.Tioo
-jcereivng
^

tPTf]oi/.eif( /.o/cqI(^<

iayvQog lari. Plan. 261.

Kci^e

g tijv y.07C()L(xp

xov

y.qZei.

Wenetocl.

S. 86.

Wen.

:50;

31.
:

KusB.

ntxyxT.

iia

chobm'l

iien.iiiiut xpaflcp'r..

D. 679.

Slav.

Parall. C. 121, 418. Col. 306; 2S10.

D.:

Der Hau

ist

daper (kUn)

auf seinem Mist.

W.

IL 263, 50.

Europ. Parall. Ebd.

W.

IL 262, 29;

352
35:
2G-'

K- Alteukirch,

71.

L. K. II.

475;

I.

106.

Arab.: ^\1^
ist

sA^^ J^ ^_^

J.5

^j.'ij.^

Soc. 190.
ein Held.

Jeder Hahn

auf seinem Misthaufen ein

Schreier

G8. "l:t:tov ofii-ia TQecpet eojirov. Katz.


^0(pi^ctlf.iog

123.

dearcTov %7t7iov ntaivei.

To

l.l(XTl

TOV

VOl/.O/.VQT] TQOCfi] T^ Ccl'/OV.

Wen. T. 332. WeU. 331.


r.iasa.
(J.

Russ.: ouiaAb AOpteT-L ort xosfliicKaro


Slav. Parall. Ebd. V. 244.
feyst.

433, 131.

D.

Des Herren uge macht das pferdt

W. IL
Tb

541, 148.

Europ. Parall. Ebd.


49; 104. G. 109.

W. IL
iv
ttj

541, 147; 149.

Altsp. Spr. 48. L. R.

09.

iv

rf]

Y.aqdia rov vrjcpovTog,


83. Diog. VIII. 43.

ykiboof]

rov

t<-

i>vovrog. Katz.

11.

'Exeia 710V ^tleig vr^orr/.bg,


Russ.:

rcc -/.vELg (.leO-vouivog.

Wen.

Kl.

^TO y xpesBaro

iia yait,

to

nbaiiaro

iia ;i3tiKi.

D. 881.

Bhm.: Co v srdci sth'zliveho, to na jazyku opileho. Poln.: Co po trzezwemu na mysli, to po pijanemu na j(;zyku. C. 141,263. Andere slav. Parall. s. ebd. D. Was der Nchterne im Herzen hat, das hat der TrunSerb.: IIIto xpiijesan Mnciii, niijaH roBopn.

V. 360.

kene auf der Zunge. W. IIL 1067,


Lat.
:

4.

Cf. ebd. 11.

Nchterner

2.

Quod
70.

in aninio sobrii, id est in lingua ebrii.

Erasm. IL

1,

55.
15.

^H

uXr^d^sLu tiHel

oav to Xi

'g

to vtQu.

Wen.

Warn. 78. Bhm.: Vyjdet' pravda na vrch, jak olej nad vodu. Poln.: Wyjdzie prawda na wierzch, jak oliwa na wod^. Ebs. Gal. C. 63, 25. D. Die Wahrheit schwimmt wie das Ol allzeit oben. W. IV. 1757,
:

278.

Frz.:

La

verite

comme

l'huile vient audessus.

L. R. 11.327.
6.

71. "Iva eog, tvO^a aldcog. Diog. V. 30. Apost. IX.

Russ.: Bi. KOMt CTM1,

B'B

TOMX H cTpaxt. D. IV. 263 nach


A. bojazn.
6.
iih

Tim.
J;e

3.

Poln.: Gdzie bojazn, tarn tez srom.


oiil^e

Serb.: cxHAa.
115.

je cTpax

je

ii

ctiia.

V. 74.

I^e iieMa

cxpaxa iisMa

V. 75.
i>at.:

D.:

Wo

keyn
ibi

forcht,

da

ist

keyn schm. W. L 1276,


ibi

Ubi timor,
8:

pudor, ubi pudor,

honor.

W.

I.

1276, loO.

72. 'Qiiiv 7i:i(jT6TeQntd<fy)-a/.uof. Apost. XVIII.71.

Schon

bei

Herodot

I.

fira yctQ Tv/xvEi v^Qi07toiat lvra aTtLOTTsga drfxMkfuov.

Im Neugr. habe
Gegenteil besagt:

ich nur ein Sprichwort gefunden, welches das

l' avr/u

tina

;cio jciaiu

/.i

UjIo tu fidviu.

Die Beziehungen zwischen Slaven und Griechen in ihren Sprichwrtern. 353

Wen.

143.

Nach
:

Pol.

II.

657 finden sich jedoch beide Auffassungen


erb.:

im Ngr.
nss.
O^LH ymefi Btpnie. C. 356, 227.

OiHMa

BHUie Ba^ta

BJepoBaxH Hero ymiiMa. V. 244.


cii,

Bulg.

IIoBeye Aa BipBaiub na o'iH-xi


Jistejsi oko,

a HB Ha yuiH-xi

cii.

Col. 22:?3,

Bhm.:

nez ucho.

Poln.: Pewniejsze oko, niz ucho. C. 356, 227. D.:


ist

Den Augen glauben

Les yeux ont plus de credit que les hanno pi credenza che 1' orecchio. W. I. 172, 70. Lat. Oculis magis habenda fides quam auribus. Erasm. 312. Beide Anschauungen haben, auf verschiedene Flle angewendet, ihre Berechtigung. (Brautschau Kaufeines Pferdes.) 73. neQtoaTSQo [^tcb -/.cc/.u] linow tu zooaQa jtaQa xa ovo
besser als den Ohren.
Frz.
:

oreilles.

Ebd.

Ital.:

Gli occhi

{.lTLa.

Wen.

S8.
o^ih,

Bulg.: IIo-jA.ieyB BiiAaTt yeTtipii

a hb b^- Col. 2273.

IIo-o6pi BiiAHTb At oqn, a hb cho.


vice vidi nezli dve.
zwei.
C. 356, 225.

Col. 2245.
:

Auch: Bhm.: Ctyri oci

D.

Vier Augen sehen mehr als


L. R. IL 28S.

W.

I.

176, 200.

Frz.:

Nur

die oben angefhrte bulgarische


clair qu'un.

Fassung: Deux yeux voient plus


Ital.:

XVI.

Vedono pi
71. "O/ioiog
531.

quattr' occhi che

due. G. 76.
orfAtovExccL
(.le

/.oiuTat

t^ie

oy.vlovg,

ipvXlovg.

Wen.
Serb.
:

Russ.:

Cx

coaKoil

jiaKBiiib

ci.

JicxaniH

BcranBuib.

D. 855.

uyxaMa ycxaJB. V. 156. Poln.: Kto ze psy lega, ten ze pchlami wstaje. A. pies. 97. Bhm.: Kdo se psy lih, s blechami vstv. Kaj-kroat.: Koi s cucki leze, s buhami rad
c ncnsia .iBacii, c

Ko

staje.

C. 41, 213.
auf.

D.

Wer

mit
Frz.

Hunden zu
:

Bette geht, steht mit

Flhen
II

W.

1.

1076, 4S.

se leve avec les pouces. L.

Qui se couche avec les chiens R. I. 109. Ital.: Chi va a letto co'
xa 7rixovQa, xhv roCov'
(u

cani, si leva colle pulci. G. 63.

75. "O/coiog i-ialCerccL

f.d

i^lqoi.

Wen.
Poln.
:

554.

Bhm.: Kdo se mezi plevy micha, svine ho snedi. C. 41, 210. Kto mi z plewami zmiesza, tego swinie zjedzij. A. plewa. 6.

Serb.:

Ko

cb c xj)Hn;iMa iioMHJema, Ba.i.a Aa ra


,
:

CLtiui.e iiiyeAy-

V. 155.

Ebenso and. slav. Parall. C. 41 210. D. Wer sich vnder die kleien mengt, den fressen die sew gern. W. II. 1384, IJ. Die Griechen sagen auch: "Ttoujg uaKCkL [uvu/MnovExai] ue xa yiii(jv()a, xuv xQibyovv fj Adxaig [xhv xtiiucovv). Wen. 553. Ebenso die Araber:
Archiv fr slavischo
l'liilulogio.

XXX.

2:i

354

R- Alteukirch,

Wer

sich zu Kleie macht,

den zertreten die Hhner. Nach W.

II.

13^4, 15.
76. Kovvog loYotQiaG(.iog
Russ.:
(.ly.Q^ dyccTVi] {(filia).

Wen.
D. 573.

407.
Serb.

^lame c^ex-L, AOJiBiue (Kptnqe) Apy^Ka.

Bhm.: Casty pocet, dlouh lska. C. 280, 511. Poln. Rzeteluy rachunekutrzymujeprzyja/n. W.III. 1515,12. D. Kurze Rechnung, lange Freundschaft. Altsp. Spr. 405. Die
^lecT paqyii, Ayra .tyaB.
:

brigen Parallelen

W.

III.

1515, 12.

77. JitQyoig cdkv soqxcc. Theocrit. nach

Wer.

7.

*0 aqyog VMds.

(.lega

ri^ yEi yioQT)].


npasAiiHKi..

Wen. 30;

F. 71.
:

Russ.

.^tHHBOMy Bcer^a

D. 555. Poln.

Leniwemu

zawsze .swiQto. Bhm.: Zahalecm vzdycky svdtek. C. 137, 189. D. Faule haben allzeit Feiertage. W. I. 942, 45. Ital. ebd. Lat: Ignavis semper feriae. Erasm. I. 6, 12. Arab.: ^j^\ ^.^X-JCJJ \jlii icXi lXxj^ \^, Jwi lA^. Soc. 335. Man sagt zudem Faulen: Heute ist Feiertag, da antwortet er: Auch morgen und bermorgen.
:

78. "EcpiTtTTog
Russ.:

y.al Tie^g,

acpavrog ovvodia.
D.

Plan. 167.

HimoH

KoiiHOMy HB TOBapLiini. Sim. 1870.


:

Bhm.: Pesi

jezdci netovarisi.

C. 173,354.
I.

Der zu Fu

ist,

mu

sich zu

keinem Reiter gesellen. W.


79.
^Ey.

1296, 22.

tov

yccQ
f]

eaoQ&v yivEx' vd-QtoTtoig iqv. Diog. IV. 49.

uino

Tcc fj-dria

ayn^
III.

TtiveraL.

Wen.

341. Pol.

I.
:

153.

Russ.: JIiooBL HaiHiiaexcH et rjiaax. C. 240,190.

D.

Die

lieb

kompt vom sehen. W.

Die Liebe entwchst aus den Augen. Ebd. 132, 67. Aus dem Westen entlehnt: Bhm.: Lska od sehe zacin. Kroat. Ljubav se pocimlje od sehe. C. 56, 470. D.: Die Liebe fngt von sich selbst an. Frz. Charite bien ordonnee commence par soi-meme. Lat.: Amor incipit a se ipso. W.III.
134, 108.
:
:

13,-),

133.

80.

Xqvo

oqi]

vTtiOxvElo&ai.
cyjiHTT,.

Wen.

T. 32.

Russ.:
odeliaoaTH.

3ojioTti>i ropti

D. 717.

Serb.:

3jiaTHa (IpAa

V. 91.
nie

Bhm.: Slibuje
i

zlate hory.

Poln.:

Zlote gory

obiecuje

(a

ma

olowianych). C. 532, 235.

D.

Einem goldene
;

Berge versprechen. Frz.: Promettre des montagnes d'or mettre monts et merveilles. W. I. 316, 106.
81.
Pol.
l.

meist pro-

iV

uycactL Tu ovyytvtj

i.iov,

ayaTtei

y.al

to o/.v?J tov.

192.

: :

Die Beziehungen zwischen Slaven und Griechen in ihren Sprichwrtern,

355

Kuss.

Ey;ie mbiia jiiouhuil, xaKx h coaKy moh)


i

iie eil.

Poln.

Kdo miQ
mich

miluje

pieska mego szanuje. C. 419, 608.


lieben.

D.

Wenn du
liebt,

liebst,

mut du meinen Hund auch

Wer mich

der liebt auch meinen Hund.

W. HL

170, 96; 101.

Engl.: Love

me, love
I.

my
:

dog. Ebd.

Frz.:

109.

Ital.

Chi

ama me ama

Qui m'aime aime mon chien. L. R. il mio cane. G. 42. Zwei andere

slavische Fassungen sind aus

dem Deutschen
i

entlehnt.

Bhm.:

K villi
kroat.
1
:

hospodari musi se druhdy

psu setrnost prokazovati. Kaj-

93.

Vecput mora se prestimati cucek zarad gospodara. C. 108, D. Man muss offt ein Hundt in Ehren halten umb seines Herrn
:

v^illen.

W.

II.

855, 884.

por l'amor

le

Chevalier

Baise

Frz..

On

sert le chien

por

le

seignor

Et
II

la

dame

l'escuier.
II.

L. R. 11.489.

faut avoir egard

au chien cause du maitre. W.

855, 884.

Ital.

lich Span.

W. IL 856, 891. AhnQuien bien qiiiere a Pedro, no hace mal a su perro. Diese Fassung auch Frz. Qui aime Martin, aime son chien. W. II.
Porta rispetto al cane per amor del padrone.
:

855,884.

Arab.

;^_>._>L>o ^I^Li- uJlxii Ja. Soc. 202.

Erweise dem

Hund Ehre um
ist

seines Herrn willen

82. yI h xelq xlxv


international.

yqu

viC,u.

Apost.

I.

36

a.

Das Sprichwort
/.al

In erweiterter Form: Ngr.

Th tva yjQt

visi r' X?.o,

rcc

ovo TO TtQLOTtO. WCU. 363.

Bhm.: Jedna ruka druhou myje, a obe spolu tvar. Ebenso C. 87, 420. Bulg. Col. 803. D.: Eine Hand wscht die andere, beide waschen das Gesicht. W.U. 298,122. Ital.: Una mano lava l'altra e tutte due lavano il viso. G. 55. Andere europ.
Serb., Kroat.
Parall.

W.

II.

298,

22.
drp&a?^f.iovg
ovx.

83.

KQu^
:

'/.Qay.og

k/.XkeL.

Katz. 1291.

Ngr. Wen. 409.


Russ.
Bopoiix Bopoiiy r.ia3a
iie

uLiiaioiieTx.

Sim. 405.

Slav.

Parall. C.39, 197.


aus.

D.

Ein Rabe hackt dem andern die Augen nicht


International. Europ. Parall.
:

W.
I.

III.

1446,39.

W.IH. 1446,39.

NaJiijalaukammangcJalaidlagati. Pischel, Elem. d. Sanskritspr. 6. Aufl. 1892. 259.1. Der Blutigel saugt sich nicht fest an dem Krper anderer Blutigel.
L. R. 111. G. 63.

Sanskr.

84-.

TG) nlv arnnaii Lyov^ xcc. dl ytoal

rd()/.t]y ey^-

Katz.

2378.
2;j*

350

R- Altenkirch,

3U
Wen.

ro

OTua tijCQda UTtgda,


il^LiKOM-L 'iTO xouih roBopn

int

tu ^tQia

y.QaTr^{.iQa.

1:H.
;

Kuss.
S. 2777.

a pyKaMTb

bo.ih

ne auan.

Cin jazykera, co chces, jenom rukiim vle


D.
:

nedi'ivej.

Ebenso

Klr.

C. 73, 184.

Mit der Zunge magst du zuschlagen, aber den

Hnden

la ihren Willen nicht.

W.

V.

(338,

1G4 (scheint aus

dem

D. entlehnt).

85. Alf-ia vdioQ ov rElelraL. Katz,73. Plan. ISO.

Wen.

7\ 235.

Bhm.: Krev neni voda.


V. 160; 234.

C. 364, 355.

Andere

slav. Parall. ebd.

D.: Blut

ist

nicht Wasser.

W.

1.410,5.

Europ. Parall.

W.

I.

252.

G. 126.

Arab.:

^^

^^^u^,

^A. Soc. 196. Blut wird

nicht Wasser.

86.

Kmov
:

d^iv/.rrjQ

ov

ddy.vet.

^/.vU, OTtov yavyiLei, t ay/.dvei.

Nach Wen. ^. Wen. 110.

110.

Bhm. Pes, ktery velmi steka, nerad kouse. Poln. Pies, co bardzo szczeka, niebardzo kqsa. C. 273, 402. Serb. Ilac kojh jiaje, ne yiijcAa. V. 240. Bulg. EciKO Kyie, mo Jia.e, ne xane. Col. 301.
:

D.:

Hunde, die
Frz.:
Ital.:

viel bellen, bcissen nit.

W.U. 848, 725.

Cf. 820, 56;

847, 687. XIII.

Chacun chien qui aboye ne mort pas. Can che abbaia, poco morde. G. 130.
7ro/J.cr/.ig aig

L. R.

I.

107.

87. "^Ygia

cfQtaQ d.Jtiovaa, lad-' ote ov'a i;ta-

vuot. Katz. 2395.


JIo'Klalg (fOQalg Ttocei tu OTa{.ivl ' g ro vtqo [oTt] Qvai),
/.Ttore Tcu
/.la

xat

6f.

yvQitei.

Wen.

182.
Serb.:
EAna-/ivi>

Kqss.

Jlo ^lacy

h KyBuiinix no BOAy xo^HTt. D. 231.

Koja TiiKBa
rT.pHe
iia

iiecTo

na BO^y hab,
D.:

BOAA, Baact

AopAe ca

paaiilie ce.

V. 140.

Bulg.:

pasie.

Col. 802. Cf. 195.

Weitere

slav. Parall.

0.266,280,
Frz.:

Der Krug geht so lange zum Brunnen

bis er bricht.

Cf. ebd. II. 483; 495.


ch' ella vi lascia
il

Tant va pot a Teve que brise. L. R. I. 44. XIII. Ital.: Tante volte al pozzo va la secchia, manico o 1' orecchia. Tanto va 1' orcio per acqua,
II.

che

e' si

rompe. G. 87. Europ. Parall. W.

1612, 20.

88.

To o/.auv

t.lov rh
rj

nvQ

i^vpti. Katz. 2333.

Tb

oiQa{ih TO ^vKo

ipwTia to aidKei. Warn. 93.

Russ.: KpHBii ApoBa, Aa iipaMO rop>iTi..


ale rovne hori. Col. 27
1
,

37 2.

D.

Bhm.: KHve dh'vi, Krummes Holz gibt auch gerades


tort

Feuer.
L. R.

W.

II.

754, 146.
I.

Frz.:

De

husche feit-on droit

feu.

H. 475. Cf.

46.

Die Beziehungen zwischen Slaven und Griechen in ihren Sprichwrtern. 357

89. McQog OiOJtaivBL, oorpbg (paLvexai.

'0 ciLiiXrjTog iQeXXog yia (pQ6vL(.iog neQaoe.


Riiss.
:

Wen. 277. Wen. 11.

Kor^a AypaKT, yMeiii. HBaeTt? Kor^a mo.imiiti,. D. 480. i hloupeho vydva za moudreho. Poln. Milczenie glupiego uda za mtidrego. C. 78, 269. D.: Ein Narr, welcher schweigt, gleicht einem Klugen. W. III. S97, 434. Solange ein Narr schweigt, hlt man ihn fr klug. Ebd. 918, 933. Frz.: Quand le fol se taist il est repute sage. L. R. IL 377. Fol semble sage quand il se tait. L. R. I. 156. XVI. Ital: Ogni pazzo e savio quando tace. G. 233. Span. El bobo si es callado por sesudo es reputado. Port. parvo se he callado, por sabio he reputado. W. III. 897, 434.
:

Bhm.

Mlceni

90.
Serb.

''Ojtiog GTQcbo)] '/.ad^evag, evLt -d^u /.oii-irj^fi.

Wen.

722.

Russ.: KaKOBO kto nocTe.ieTt, xaKOBO h BLicnnTca.


:

Sim. 1257.
Poln.: Jak

KaKo npocxpem onaKo heiu h .leacaxH.

V. 126.

sobie po.scielesz, tak siq wyspisz.


spi.

Bhm.

Jak kdo sobe

ustele,

tak lehne.
D.:

Slov.:

Jak kdo si postila, tak Kakor si bodes postlal,


sich bettet, so liegt

tako bodes spal.


(schlft)

C. 163, 194.

Wie man
Frz.:

man

auch.

W.

I.

355, 10.
2.

Engl.: Every one will sleep, as

he makes bis bed. C. 163. Anm.


se couche. L. R. IL 172.

Comme

on

fait

son

lit

ou

Kuuuih cpoQu yiai rov dialov TtQeTtei v avcc(prr]g -/.eqi. 3SL Wen. 288. Bhm.: Nekdy i certu svici zazehme. . 257, 121. Klr.: II iiopTOBH Tpe6a cBiiiKy aana.iirni. C. 8. Anm. 5. Serb. ^opo je Kamxo
91.

Pol

IV.

l^aBOJiy

cBHJehy

3ana-iHxii.

V. 60.

Klr.:

^lopxoBH xpea ^laccMt

cB^mcy

3anajnixii.

Ebenso Schles.

C. 257, 121.

D.:

Man mu auch

manchmal dem Teufel eine Kerzel aufstecken. W. IV. 1088, 661. Man mu dem Teufel auch einmal eine Kerze anznden. W. IV. 1088, 661 662. Holl.: Men moet zomwijl de duivel ceu kaars op;

steeken.

Engl: 'T
688.

is

good sometimes

to

hold a candle to the devil

\V. IV. 1089,


le diable.

Frz.: II faut savoir mettre

une chandelle devant

Ebd. 1061, 74.

92. Qtov d-iXovTog orix'hovLV Icyioi. Katz. 1076. "Orav ^eV b 0-eog, ot]d-ovv // oi c(yioi- Wen. 835. Bhm.: Komu pan Buh, tomu vsickni svati. Sloven. Komur Bog, temu vsi svetniki. C. 217, 303. Serb.: Komo Bor, ohom h obii cBenii. V. 146. D.: Wem Gott wohl will, dem wollen die Heiligen wohl Altsp. Spr. 272. Ital: Chi ha buono un Dio, liu in tasca
: i

358
santi.

K. Altenkirch, Die Beziehungen zwischen Slaven und Griechen usw.

G. 327.

Die negative Fassung hat in Europa grere Ver;

breitung gefunden
legt:
hUltrt,

im Slavischen
iie

ist sie

nur fr das Serbische beD.


:

KaA

iie lie

Eor,

he h cbbth. V. 119.

Wenn

Gott nicht

so helflfen auch die Heiligen nicht.


will, so

W. IL

84, 2035.

Wenn

knnen seine Heiligen nicht. Ebd. 2040. Holl. Als God niet wil, dan kan de sant niet. Ebd. 2035. Frz.: Quand Dieu ne veut le sainct ne peut. L. R. I. 28. XVI. Ital. Quando Iddio non vuole, i santi non possono. Span.: Quando Dios no
Gott nicht
:

quiere, Santos no pueden. Altsp. Spr. 272.

93. QiXovaiv dXXrjkovg igtteq yakfj xai

y.viov.

Plan. 55.
s.

Ngr.

2v^ifpiPovai
:

wg

6 ov.v'Log /e t}]v -/mtccv. Wenetocl.

50.

Russ.

^HByx'B

KaKi. coaKa c KouiKoii.

D. 268.

D.

Sieleben

wie Hund und Katze. Poln.: Jak pies z kotem. A. pies. 79. Bulg. 'JKiiBisnh Karo Kyue h KOTKa. Col. 829. Frz. Aray comme chien et Chat. L. R. I. 99. XVI. Vivre comme chien et chat. L. R. I. 101. Span.: Se quieren (se llevan) como el perro y el gato. Altsp.
:

Spr. 362.

94. XeQi 7T0V dh iijiOQElg


^

vli

day/.ua)]g rpila ro.

Wen.
3.

30.

Poln.: Caluj rcjk^, ktorej ukqsic nie mozesz. A. r^ka.

Serb.:
:

Kojy pyKy ne Moacein nocjehn, Data je no.byHTH. V. 143. D. Die Hand, die man nicht abhauen kann, mu man kssen. W. 11.295,53. Man mu oft die Hnde kssen, die man lieber treten (brechen) wollte. W. IL 305, 272. Frz. Aucune fois on seut baiser la main qu'on voudroit qui fust arse. L.R. 1. 74. XIII. Span. Muchos besan manos que querian ver cortados. Port. Muitos beijo a muo qne
:

quizero ver cortada.

W. IL

305, 272.

Ital.

V e chi bacia tal mano


LLw^
L^ai^xj ^lAj'

che vorrebbe veder mozza.

G. 118.

Arab.

^j
III.

Ksse die Hand, welche du nicht beien kannst.


550, 3307.

Freitag

Inhaltsverzeichnis.
Ji.,

Seite

Seite

340 322 340 Adler frit keine Fliegen 46 Alte auf Tanzboden Alte erzhlt Trume nach Belieben 43 337 Alte Freunde nicht vergessen 342 Alte Hennen, fette Suppen Alter schmerzvoll 44 37 Alter wo fehlt, kaufen ..*... 330 Alter Fuchs nicht in d. Falle 322 Amen Wolf Ansicht vieler hren 45 Arbeit nicht verschieben 36 45 Arbeiten wie Sklave Arm rhren, wenn Gott hilft 29 Arme it, wenn kann 349 Arme leerer Beutel 337 Armut offenbar 349 Aufstehen spt wenn viel Hhne 325 Auge d. Herrn mstet Pferd 352 352 Auge sicherer als Ohr Augen 4 besser als 2 353 Augen Anfang d. Liebe 354
halten

Aal

am Schwanz
d.

Abc

Wolf lehren

....
.
.

....
. .

338 43 357 Blinde Jungen gebren 345 Blinden d. Augen nehmen 39 Blindeureich ist Einugiger Knig 344 Blut kein Wasser 356 Bogen stratf spannen 348 Borge nicht Freunden 327 Bcklein ungeboren, hpft 336 Bse verschlechtert Strafe ... 40 Bses mit Bsem vertreiben .341 Braut whlen nach Hrensagen 339 Brei kochen wenn Mehl da 39 Brot in Ruhe bess. als Mal ... 39 Brot sparen fr morgen 36 Bruder ferner schlechter a.Nachbar 331 Bruder blendet tief 24 Brunnen speien 323 Brunnen Stein werfen 351 Brcke sind Vordere fr Hintere 347 Busen Schlange 346

Bettler leerer Sack Bettler Weg weisen Betten, liegen

....

....

C.

B.
Bart

Christus schenkt erste Frau

331

Kamm
.

46

Bauch keine Ohren

Baum Baum

347 fllt nicht auf einen Streich 340 wird gefllt wohin neigt 37
41

D.

Br da. Spur suchen Brenhaut verkaufen


Beil entfernt nicht Schrift Beneiden sifh z. lassen bess. als

Dach auf d. springt Bcklein 336 Decke Fe strecken .... 338 Decke verbrennen wegen d.Fl he 36

....

330 330

bemitleiden Berg hat Maus geboren 335 34') Berg kommt nicht zu Berg Berge goldene versprechen 354 Besser schlechter Friede als guter Krieg 324 Besser spt als nie 348 Besuch hutiger mindert Liebe. 327 Betrgen einmal, zweimal 43
. .
. .

Dieb fangen, selbst gefangen Dieb sclilimm zuhause Dornen, auf sitzen 30 Dornen von Kosen

Drei Tage wlirt

Wunder

Dreimal messen

....
,

Dnner Strick

reit

27 333 345 39 27 30 347

E.
Ei wei, Ihihn .'^cliwarz Eiche von gefallener Holz

....

24

sammeln 347

3G0

R. Altciikirch,
Seite

Seite
.

Eiche viele Streiche Eile fohlt Gott


Eile
iiiaclit

Einuf,ni;or

Junge blind Knig l)ei Blinden


ist tJott

Flhe wegen Decke verbrennen 3:!() Flu still, Kleider hoch! 345 Fragen nach Rom 344 Fragen wo schmerzlos
34u
.
,

35 39
44

44
331
.

Eingedrnk
Eisernes

330

Tor

ffnet

goldener
.

Sehliissel

Elefant ans Mcke machen Eltern wer nicht gehorcht. Erlalirung schlechte. Lehre

324 349
3'21

350 Ertrnken den Ilnnd 335 Ertrinken wird nicht, wer hngen
.

soll

334
.
.

.341 bindet man an Strick. binden, wo Herr will ... 45 fressen, am Schwanz ersticken 343 lt der Ilund das Stroh nicht 326 schreit nicht z. Himmel ... 45 28 Esel stirb nicht! Esel trgt Wasser z. Hochzeit 33 Esel, vom Pferd auf 32 Essen erwarten vom Dorf ... 24 Essen fremdes nicht salzen ... 25 Essen wie Vornehmer 45 Essig ser als Honig 38 Eunuch nach Kindern fragen 42
Esel Esel Esel Esel Esel
.

Frau erste von (Jott Frau vermag mehr als Teufel Frau whlen mit Ohren Fremdes Essen nicht salzen Fremde Hnde fr Schlangen Fremder Schmerz. Gelcliter Fremde Wolle suchen Freunde alte nicht vergessen Freunden nicht borgen Freundschaft lang. Rechnung kurz Friede besser als Krieg Frosch will Hufeisen Fuchs alter nicht Falle Fuchs Auftrag an Schwanz Fuchs Trauben sauer Fuchs Avird nicht zumarkt gebracht Fuchs zweimal nicht Falle Furcht vor Schatten Furcht wo ist, auch Scham da Furz eigener rieclit nicht .... kommt Krankheit Fu, zu Fugnger u. Reiter nicht zusam.
. .
, .

346 339
25 43 34 322 337 327 354 324 333 330
41

342 42 348 344 352 39 323 354 341 344 32S 338 35

men
F.

r'aden reit

wo dnn
Mdchen
faul
.
. .

Faden
F'alle

langer,

348 354 Faulenzer feiern immer Feder was geschrieben, entfernt


Falle
. .
.

fngt uiclit alten Fuchs Fuchs nicht zweimal

Fe Fe 34" Fe 336 Fe 330 Fe

an eigenen hngt Schaf holen, was Hnde geben mu haben, wer kopflos nach Decke strecken nhreu Wolf
.

Galgen, wer fr

bestimmt,
gesehen
,

G.

er-

nicht Heil

330
351

ndert Wolf Fell verkaufen, ehe Wolf gefangen Felle zwei vom Ochsen Ferkel kauft altes Weib Forner Bruder schlechter alsNachbar Fette Suppen, alte Hhner
P'ell
. .

trinkt nicht Gast seltener gern

334
.'.27
.
.

330 335 332


331

Feuer nicht ohne Rauch Feuer tilgt Feuer Feuer unverborgen Finger eigener mag riechen Finger leckt, wer llonig mischt
.

342 339
341
:{49

P'ingcr reichen, Fisch stinkt am

Hand nehmen Kopf


.

Fische fangen, na werden Fische zw(;i in I'fanne ...


. .

Fleiscli billiges fr

Fliege /.um Elefant Fliegen frit nicht Adler

Hunde machen
.

M) 342 350 350 338 32 24

Gaul Maul besehen Gaul tot. kein Gras mein- .... Grtners Hund lt Keinem Stroh Gedchtnis wo fehlt, Fe ntig Geld fr schlechte Zeiten sparen Geschlte nicht mit Verwandten Gewehr ungeladen schreckt 2. Geiern gehorchen Geizhals spart fr Erben Glnzen, nicht Gold sein
. .

337 35 327 328 25 47 25 321


41

34 s
31

Glckspilz legt Halm Eier (Jold nicht alles (Hiinzendo


I

(fold ffnet Tren Goldene Berge versprechen Gott behte vor Weib, Wasser
,

34S 324 354


331

Flhe bei Ihiiiden

349 340 352

Gott nicht eilig Gott hilft Ttigem


(iott will. Heilige

330

wollen

Grade sprechen, krumm

sitzen.

29 357 37

Inhaltsverzeichnis.
Seite

361
Seite

Grammweise

Krankheit Greise fragen wo nicht schmezt Greise wo fehlen, kaufen


flieht
. . . .

323 44
37

Groes Schiff, viel Wasser Gute macht Strafe besser

339 40

H.
Haar
lang,

Haar, mit

dem kommtKrankheit

Verstand kurz

....

Hahn tapfer auf Mist Hahn legt Eier Hand abhauen Hand still halten, Mund rhren Hand was eine gibt, nimmt andere Hand was gibt, holen Fe Hand wscht andere Hand wollen, wenn Finger gereicht
.

322 323 351


31

325 Hund satt, Brot ungegessen 356 Hund schlafender beit nicht Hund schlafenden nicht wecken 350 3:} Hund spielen, nicht ohne Stock 329 Hund toter beit nicht 47 Hund tten wollen, toll 35S Hund und Katze Hund wer tten will, findet Strick 335 Hund wer gefressen, fresse Schwanz 343 41 Hunde zwei uneins
. .

Hungriger Bauch keine Ohren Hungriger Satter 358 Hungriger wandert durch Drfer. 356 Husten nicht verborgen 344 Hut neuer lingt am Ilaken
.
.

347 350 34 349 329

344 355 350 337 Hasen zwei jagen 325 Hhne wo viele sind schlimm 333 Haus, Diebe im 338 Haus d. Nachbars brennt Haus verbrannt. Sclilssel i. Tasche 37
.
.

J.

Jeder hlt eigenen Speichel fr s

37

....
. . .

K.
Kalbfell folgen Kamel wollte Hrner

Henker i. d. Hnde fallen Henne tot, d. gold. Eier legte


,

.321
.

321 38

40

Herrenauge mstet Pferd .... 352 .355 Herren lieben wegen Hund 352 Herz des Nchternen auf Zunge Heilige wollen wie Gott .... 357 Heiliger machtlos, keine Verehrer 29
.

Heu

lt

Hund

d.

Esel nicht.

320

351 Himmelanspeien blickt Huhn 345 Himmel, zum 34 Himmel erwnsclit, aber Snden lmmel heitere, kein Blitz ... 34 Himmelspforte ft'iiet nicht Gold 324

Kamm hat, wer Bart hat .... Katze blinde Jungen Katze verschmht Trauben Katze und Hund Katzen fangen Muse Klber mehr als Khe a. Markt Kerze fr Teufel Kind, das nicht weint Kirche, wer keine gesehen ... Kirschen viele, kleine Krbe Kleider verbrennen weil Flhe.
. .
. . . .

46 346 343 358 348 328


357
41

Kleie, unter

sich mengen
.

44 26 36 353

.321 325 Klugen Geheimnis Siegel 344 339 Kluges Wort von Toren 336 350 Koch, nicht jeder Messertrger Holz krummes brennt grade 44 338 Konstantino])el erfragen Holz krummes nicht grade 347 Kopf des Unterwrfigen unverletzt 30 Holz saiiiiiieln von Eiche 328 342 Kopf ohne, Fe ntig Honig lecken 350 38 Koi)f stinkt zuerst Honig saurer als Essig 25 340 Korb klein fr Kirschen Hrner. an Oclisen binden 344 Hrner wollte Kamel 38 Knig unter Blinden 35 333 Krner viele Haufen Hufeisen will Frosch 322 26 Krankheit kommt mit Scken Huhn gakert anderswo :<5 345 Kraut soll nicht w.'ichsen Huhn nasses 27 345 Krieg, Waffen nicht leihen ... Huhn schaut gen Himmel 4' 24 Krippe zwei Pferde Huhn schwarz, Kier wei 356 342 Krug zum Brunnen Huhn altes gibt lette Suppe 338 45 Krumm niclit grado Hund bellt wo frit 37 345 Krumm sitzen Hund blin(l(! Jungen 353 Kuchen leicht backen, wenn Mehl Hund Flr.lie 39 Hund lt dem Esel djis Heu nicht 326 da 322 355 Kurz Verstand, lang Haare Hund lieben wegen Herrn.
Hirt schindet nicht Scliafe Holz jedes hat Kaucli
. .

....
....

....
.

....
. .

....

.... ....
.
. .

362

R. Altenkirch,
Seite Seite

Klie soviel wie Klber

328
32

Krbis trgt Maus Krbisse zwei in Hand


L.

349

>Lamin< statt >Vaterun8er Lange Fdcheu Faulheit Lange Haare, kurzer Verstand
.
:

.
.

Lange Messer, keine Kche


als Schafe Leerer Sack steht nicht Leute viel, Menscheu wenig Liebe aus Augen Liebe unverborgen Loben gegenseitig Lotweise flieht Krankheit
.
.

.
.

322 336 322 336


44

Narr kluges Wort Narr wirft Stein in Brunnen ... Na werden beim P'ischfang. Nasses Huhn Nasse, der frchtet keinen Regen Neid besser als Mitleid Neue Freunde, alter gedenken Neues Sieb an neuem Griff Nicolaus hilf! Nchtern, Herz auf Zunge.
.

344
351 338

345 337 30 337 329 29


3.t2

Laufen gut. aber wegabseits.

Lmmer mehr

.
.

Lffel gibt, Stiel verletzt

Auge

328 337 350 354 349 36 322 354

0.

Ochse an Hrnern gebunden Ochse zweimal geschunden Ochsen verschlingen, Schwanz


.

340 335
343 345 347 38 352 352

er-

sticken

M.
Maus Berg geboren Maus trgt Krbis
.

Ohr hinein, hinaus Ohren fehlen dem Bauch .... Ohren verlor das Kamel Ohren weniger verlssig a. Augen l wie Wahrheit nach oben
. .

335 32
.
.

P.
Paradies erwnscht, Snden hindern
Pfeffer viel,
.
.

.348 Muse fangen alle Katzen Mehl meidet wer nicht zur Mhle 45 39 Mehl wenn da, Kuchen backen 249 Melonen zwei in Hand 340 Menschen bindet Zunge Menschen kommen zu Menschen 345 350 Menschen wenig, viel Leute 30 Messen dreimal
.
.

34

Messer tragen, kein Koch Meinung vieler hren


Michel schulden

....

Rhrigem Milch s. Wieso? Mist auf eigenem, Hahn


Minerva
hilft

336 45 42 29 45
30

tapfer Mitleid schlechter als Neid Mos hat rollender Stein nicht Morgen spt wo viel Hhne
.

.351
.

...
.

Mutter ansehen vor Braut .... ... Mutterleib nackt, wie aus Mhle meiden, Mehl meiden ...

342 325 26 46 45

Pferd fett Pferd tot, kein Gras Pfert tot, Ziegen gelten auf Esel Pferd, vom Pferd vor falschem sich hten Pferd wird beschlagen, auch Frosch Pferd Zhne besehen kommt Krankheit. Pferd, zu . Pferde zwei an einer Krippe. Pfundweise kommt Krankheit Pftze nicht speien Pistole ungeladen schreckt Zwei

Kohl pfeffern .... 42 352 durch Herrenauge

35 321 32 331 333 337 323 45 322

323
25 25 324 34 322

Pope und Popin lieben Proce schlechter als Vergleich Prophet werden, reich machen. Pudweise kommt Krankheit
. .

N.

.331 Nachbar besser als Bruder Nachbars Haus brennt ..... .}38 Nackt wie aus Mutterleib .... 46 334 Raben pflegen Nackten ausziehen
.

Quelle nicht speien

323

B.
346

Hiebt Krankheit 322 Nadel, mit der 345 Nadeln, auf sitzen 329 Nagel trgt neues Sieb Narr Finger zeigen 350 321 Narr Geheimnis Riegel ... .

Rabe

kratzt andern nicht

Augen
355 342 339 334

Rad

aus schlechtes knarrt Rauch ohne kein Feuer Ruber beraubt Nackte nicht

Inhaltsverzeichnis.
Seite

365
Seite

Rechnung kurz. Freundschaft lang 354 Selbsthlfe, Gotteshlfe .... 29 337 Selten besuchen, mehr lieben 327 Regen frchtet Nasser nicht 2G Seife schume, ich esse dich doch 46 Regen nicht, aber Tropfen Sitzen auf Nadeln 345 Reich machen gegen Propheten34 Sitzen krumm, sprechen grade. 39 gabe 349 Sieb neues hngt hoch 329 Reicher it wann will 349 Sieb Wasser schpfen 339 Reichtum unverborgen 45 Sklave, wie arbeiten Reiter und Fui3gnger nicht zu354 Spare IBrot fr morgen 36 sammen
.
.

Rom

erfragen

Rosen von Dornen


S.

44 39

Sack des Bettlers leer Sack leerer steht nicht Sack zerrissener nnfllbar
Satter Hungri>:er

Schaden macht klug 341 Schaf hinter Herde frit Wolf Schaf jedes hngt an eigenen
. .

338 337 340 350 350

Spatzen fliegen nicht fort .... Spt aufstehen wo viel Hhne Spt besser als nie Speichel eigener s Speien gen Himmel Speien in Brunnen Spur suchen, Wolf da Stehendes Wasser fault Stein hhlt steter Tropfen Stein rollender ohne Mos Stein wirft Narr in Brunnen Steuerleute viele verderben Schiff
. .
. . .

38 325 348
37 351

323

Fen
Schaf ungefressen, Wolf satt

341

325 macht 326 Schaf, wer sich zum 322 Schafe, an denkt Wolf Schafe gezhlte frit Wolf ... 340 325 Schafe scheren, nicht schinden 344 Schatten frchten Schume soviel du willst 46 344 Scheele Knig unter Blinden Scheeren gehen, geschoren werden 322 325 Scheeren. niciit schinden Scheffelweise kommt Krankheit 323 339 Schifif groes viel Wasser Schiffzerschellt durch viele Fhrer 36 325 Schinde nicht, scheere! 27 Schlafender braucht kein Brot Schlafenden Hund nicht wecken. 350 Schlange beitauch lang gepflegt 346 28 Schlange frit Schlange 346 Schlange im Busen Schlange mit fremden Hnden

....

....
.

....
. .

41 323 346 342 350 36 328 Stille Wasser tief 328 Stille Wasser waschen Ufer aus 39 Stiller Flu. Kleider hoch Stimme desEselsnichtzumHimmel 45 350 Stinken am Kopfe 33 Stock ntig bei Hunden Stock schn wenn geputzt ... 29 348 Strick reit wenn gespannt 347 Strick reit wo dnn 342 . Suppe fette von altem Huhn

....
. . .

....

....
.
. .

T.

Tanz lieben

alte

Weiber

....
.
.

46
331 341 357 29

Teufel gibt dritte Frau Teufel jagt anderen Teufel Teufel Kerze anznden Teufel klug, da alt Teufel meidet Weihrauch Teufel nicht sehen, nicht bekreu43 zigen fassen Schlechte schelten, verschlechtern 40 Teufel nimmt Hlfte Schlechter Friede besser als Krieg 324 Teufel schwarz . 324 Teufel schwcher als Weib Schlssel goldner ffnet Tren kauftSchwein Schlssel in d. Tasche. Haus brennt 37 Teufel, Weib ohne 34 Tochter heiraten, Mutter ansehen Schmerz fremder, Gelchter Schmerz wo keiner fragt man Alte 44 Toller Hund 349 Tor stummer scheint weise Schwanz, am den Aal halten 333 Tor zuweilen kluges Wort. Schwanz des Wolfs ist da. kommen 343 Tote beien nicht Schwanz, ber den 332 Trauben Fuchs Schwarz ist der Teufel Schwert verschont I)enuit. ... 30 'I'rauiii erzhlt Alte willkrlich 332 Tropfen steter hhlt Stein Schwein kauft die Alte Schwein verloren. Grunzen hren 34 Tren lfnet goldner Schlssel
.

....

....

40
43 43 332 346 332 26 47 357 344 329 342 43 346 324

364
U.

II.

Altenkirch, Inhaltsverzeichnis.
Seite
Seite

Ufer wUsoht Flu aus Urinieren in P.runnen bel kouiuit pfundweise Vbcl vertreibt bel
sich

....

Wolf Amen Wolf an den denken. 328 Wolf ndert Fell, nicht Art 32:5 Wolf frit gezhlte Schafe 32."{

322 333
351

341

berschwemmung, Weib kmmt


44

V.
37 321 322 324 322 321 Verwandte schlechter als Freunde 331 47 Verwandte sollen nicht handeln 350 Viel Leute, wenig Menschen. 325 Viel Hhne, spt aufstehen 45 Vieler Ansicht hren 353 Vier Augen besser als zwei 40 Vogel tot, der goldene Eier legt 23 Vogelmilch 38 Vgel wandern, Spatzen bleiben Vgel werden nicht alle gegessen 24 321 Vgeln gehorchen
. . .

Vater fehlt, kaufen Vater nicht hren Vaterunser den Wolf lehren. Vergleich besser als Proze Verstand kurz. Haare lang Verstndigem gengt Zeichen
.

340 ^Volf frit Schaf hinter Herde 341 Wolf frit, wer sich z. Schaf macht 320 Wolf geschoren fragt nach Schafen 40 35 Wolf nhren Fe 325 Wolf satt, Schafe heil 41 Wolf seilen, Spur suchen 23 Wolf S])Ott fr Hunde 37 Wolf wie stahl, sah keiner. 330 Woifshaut trinken Wolle suchen, geschoren werden 322 340 Wort bindet die Menschen 41 Wunde lockt Fliegen 27 Wunder dauert drei Tage.
.

....
.

Wurm

ziterst

an Zunge
Z.

37

Zehn mal messen Zehn Ruber plndern nicht Nackten


Zentnerweise

30

kommt Krankheit
. .

Zerrissener Sack unfllbar

334 323 340


321

W.
Waffen nicht verleihen Wahrheit und l oben Wasser Blut
27 352

Zunge frit Wnrm zuerst .... Zunge ohne Knochen Wasser schpfen mit Sieb .... Zwei Hasen nachjagen Wasser vor stillem Kleider hoch Zwei Hute von einem Ochsen Wasser wird faul 44 Zwei Krbisse tragen Wegabseits laufen 44 Zweimal in die Falle Weib kmmt sich Weib ohne Teufel kauft Schwein 332 Zwei nennen dich betrunken,
.

Ziegen gelten, wenn Pferde tot Ziegen ungeboren hpfen a. d.Dach Zigeuner um Molken bitten ... Zigeuner Weg nicht weisen ... das Herz haben Zunge, auf der Zunge bindet die Menschen
.

330
41

350 339 39 323

43 352 340 37
31 337 335 349 348

Weib

schickt Teufel
als

Weinessig ser

Honig

...

346 38

glaube

Zwei Pferde an einer Krippe.

32 45

365

Dositlieus ObradoYic's Klosterjalire.


Ein Beitrag zur serbischen Literaturgeschichte des XVIII. Jahrhunderts.

(Schlu.)*)

IV.

Dositheus' Bildung in Hopovo.


ein Heiliger zu

Der Hauptabsicht Dositheus' gegenber,

werden und

Wunder
gativ.

zu wirken, verhielt sich der gesamte Einflu des Klosters nein

Das Leben

Hopovo und

in der

Fruska Gora,

die Sitten der

damaligen Mnche, ihre Ansichten und Taten, ihre Reden


wirkte in entgegengesetzter Richtung
ein.

all

dies

Das

ist

vollkommen klar aus

Dositheus' Autobiographie, und soviel es archivalische Daten gibt, die


sich

darauf beziehen,

Dositheus'.
sitheus,

alle besttigen im groen Ganzen die Angaben Das Gesamtresultat der Ilopovoer Eindrcke war, da Do-

nach einem kleinen Widerstnde, den er dem Milieu entgegendemselben zuletzt anbequemte und gegenber der MnchsDositheus enttuschte sich also betrefls des Mnchtums,
hatte.
freilich nicht

setzte, sich

ascese erkaltete.

nach welchem er sich aus der Ferne so sehr gesehnt

Die Evolution des griechischen Mnchtums kannte er

und konnte

dieselbe

damals nicht kennen.

Obwohl das

griechische

Mnchtum
selbst,

ursprnglich keine soziale Aufgabe hatte, sondern nur sich

der Ascese und

dem beschaulichen Leben

diente, bte dasselbe

dennoch, in Ermangelung anderer kultureller Institute, namentlich regel-

mig

organisierter Schulen, im Mittelalter

und auch

spter, zur Zeit der

Trkenherrschaft (was bei den Balkanvlkern die weitere Fortsetzung


des Mittelalters bedeutete), bei
Mission. Klster,

den orthodoxen Serben eine wichtige

Wenn

sie

schon nichts anderes tun konnten, konservierten die


rein formell, das Christentum,

wenn auch

den einzigen Faktor


Als

der Kultur fr die unerfreulichen Zustnde auf der Balkanlialbinsel.


die Serben aber,

nach der groen (bersiedlung

am Ende

des XVII.. lahr-

hunderts unter die rmisch-katholische Welt gerieten, zeigte es sich, da


das orientalische Mnchtum, namentlich
in

dem Zustande

der Zersetzung

und ZurUckgebliebcnheit,

in

die es

whrend der trkischeu Herrschaft

*j

Vergl. Archiv

XXX.

89 13J.

366

T. Ostojic,

geraten war. den Verbltuissen nicht gewachsen war.


hltnissen lie sich mit dieser veralteten
tion,

In den neuen VerInstitu-

und zurckgebliebenen

wie wir dieselbe in der Mitte des XVUI. Jahrb. sehen, gar nichts

anfangen.

Weder

der gute Wille noch die reformatorischen Bestrebungen

des energischen Metropoliten Paul Nenadovic vermochten das verwahrloste

Mnchtum
Dies

in ein besseres zu

verwandeln.

volle
Tiija

mu hervorgehoben werden, denn nur so ist der bedeutungsUmschwung in Dositheus' Seele vom Asceten in einen ctipaiiMaii(der

den Mnchsmantel abgelegt hat, Vt^k) verstndlich.

Kur

so

knnen wir uns auch seine sptere Gegnerschaft gegen das Mnchtum
erklren, ebenso sein direktes Verlangen, da die Klster abgeschafft

werden.

Aber Dositheus' Aufenthalt im Kloster


Das
viel,

blieb nicht

ohne Nutzen

fr seine Bildung.

Kloster hatte fr ihn auch positive Eindrcke.

Er

las

im Kloster

wie er selbst

in seiner

Autobiographie erzhlt

dies besttigen auch die Notizen in den

Bchern der Ilopover Bibliothek.


er aus

Man

drfte auf

Grund dessen den Schlu wagen, da

Hopovo
da
die

auch genug Wissen, namentlich theologisches und

historisches, mit sich

nahm.

Der Metropolit Nenadovic bemhte

sich sehr darum,

Mnche

studieren, damit diese zu jener Zeit durchschnittlich sehr unge-

bildeten Leute sich wenigstens das

Minimum
die

des theologischen Wissens

aneignen.

Nach den

archivalischen Quellen sollte im Kloster auch eine

Schule errichtet worden sein.

Es wird

Aufgabe des vorliegenden

Kapitels sein zu zeigen, was sich auf Grund des erwhnten Materials, auf
Dositheus' Bildung im Kloster schlieen lt.
5f

Gelegentlich der Restauration


lagister erwhlt.

wurde

alljhrlich
J.

zu Hopovo auch ein


1753)
fiel

Bei der Generalvisitation (im

die

Wahl

auf den Hieromonach Spuidon Joanovic und wurde demselben die Instruktion erteilt (und eine solche

wurde

bei dieser Gelegenheit

auch den

Magistern der brigen Klster gegeben), da er die Klosterjungen (im


Kloster Vrdnik
ist

hinzugefgt: auch die

Mnche und Diakonen) und


lesen,

die

Kinder aus dem Klosterdorfe (npH>aBop)


schreiben lehren
solle.

Kirchlieder singen und

dieser Instruktion:

Nach der Stilisation der weiteren Vorschrift in auer der Schule an Sonn- und Feiertagen

morgens vor der Liturgie und nachmittags vor der Vesper die Klosterdiener zu unterrichten

geht hervor,

da im Kloster tglich Schul-

stunden gehalten wurden. Viel Wissen wurde, wie


lich nicht verlangt.

man

sieht,

auch amt-

Vom

Unterricht der Klosterjungen geben uns ge-

Dositheus Obradovic'e Klosterjahre.

367

wissermaen einige Notizen

in

dem
in

Visitationsprotokoll Aufschlu.

Kloster Jazak wird von zwei Jungen berichtet, da sie die fnfte

Im Ka-

thisme
gesagt:
erlernt,

(d. h.
>

des Psalters) lernen

dem

Kl.

Besenovo wird ber einen

lernt die Fibel; in

Grgeteg heit es von zweien: den Psalter


in Sisatovac

aber singen und schreiben verstehen sie nicht;


:

wird ber einen berichtet

den Psalter

erlernt, liest mittelmig,

ebenso

singt er, schreibt teilweise.

Daraus geht hervor, da das Programm


slavischen

der Klosterschule hnlich

dem der gewhnlichen damaligen


ist.

Elementar-Schule gewesen

Im zweiten Jahre

Dositheus' (1758/59) war Vasilije Nedeljkovic


;

Typiker, Protokollist und Magister

im ersten Jahre war auch Vasilije


Magister war,
ist

Typiker und Protokollist,

da

er

vielleicht

im

Sitzungsprotokoll nur zufllig ausgelassen worden.

Im

dritten Jahre

war und

Spiridon Magister und Typiker, und als derselbe aus


flohen

dem

Kloster ge-

war (am

20. Juni 1760), trat an seine Stelle wieder Vasilije,


5.

bei der

neuen Restauration der Klosterbeamten (am

August) wurde er

wieder zum Typiker und Protokollisten eingesetzt (auch bei dieser


Gelegenheit wurde nicht angegeben, da er auch Magister
sei).

In den

Quellen wird nirgends eigens erwhnt, wie diese beiden Magister (fr
diese Arbeit die befhigtesten unter den
abhielten
gefhrt,
folg.

Hopovoer Mnchen)

die Schule

und was

in der

Schule gelehrt wurde, noch weniger wird an-

da Dositheus diese Schule besucht habe und mit welchem ErDositheus'

Aus

Angaben

in der

Autobiographie ber sein Verhltnis

zu Vasilije knnte

man

eher schlieen, da er keinen regelmigen und

obligaten Unterricht,

sondeni vielmehr einen freundschaftlichen

Umdie

gang meint.
Schon die Klosterregeln des Vicentije Jovanovic sorgten
weitere theologische Ausbildung der Mnche.
fr

Im

15. Art. dieser

Regeln

wird vorgeschrieben: wenn im Kloster oder auerhalb desselben keine


gemeinschaftliche Arbeit besteht (eine sog. TTayevia), dann mssen sich

zwei Stunden vor und anderthalb Stunden nach der Messe (das heit:

jeden Tag, denn die Messe wurde tglich gelesen) die Hieromonachen

und Diakonen im Refektorium versammeln, um


(6ij>KecTneinia>i
iineaniji)

gttliche

Schriften

zu lesen, die Mouachen aber,

um

das Vater-

unser,

Ave

Maria, das Credo und die zehn Gebote Gottes ohne Erkl^)

rung kurz

auswendig zu lernen. Als jedoch die Kommission gelegent-

1)

In Theofan Prokopovii's Lehrbuche Ileiuioc oyicuic otiiokom-b,

ut.

368
lieh der Geueralvisitation die

T. Ostojic,

Frage
sie

stellte,

wie dieser Punkt der Kloster-

regcln erfllt werde,

bekam

zur Antwort, da derselbe in keinem

Kloster gengend beachtet wird, und zwar in der Mehrzahl der Klster

berhaupt nicht.

In

Sisatovac war

die

Antwort, da

wer gerade

wollte, in seiner Zelle las.

In Hopovo scheint es mit dieser Sache

am

besten gestanden zu haben; obwohl die


nicht zu versammeln pflegten,
richtet,
>

Mnche
Diakone

sich

im Refektorium

wurden

die

in einer Zelle unter-

ebenso die Monachen

2).

Da unter jenem unbestimmten Ausdrucke


tationsprotokoll ersichtlich.

ojKecTBeiiHafl nHcania
ist

kein tiefes theologisches Wissen verstanden wurde,

aus

dem

Visi-

Daraus, was von der Kommission in dieses

Protokoll ber das Wissen der

da nicht

viel gefordert

wurde.

Mnche eingetragen wurde, ersieht man, Der gewhnliche Ausdruck ist: Taiiiisolche Ausdrcke vor:

cTBa, 6.ia5KeiicTBa h sanotA" i^epKOBiitia 3naeTi> oder iie suaeTt


als gleichlautend

kommen auch

SKeHCTsa H npoqaa Bijuj^mn oHtecxBeHHaro

nHcama,

xamicTBa,

6.!ia-

TauHCXBa,

.iaateHCTBa, aanoB^AH i],epKOBiiufl h npouaa oatecTBeuiiafl nncanifl

xaHHCTBa H npouia ycxaBH (oder noxpeii)

i];epKOBiitifl,

oder npou. oder

noxpenaa ycxanoBjreiiia
CBflmeimoe nncanie.

i^epKOBiiafl*,

am

krzesten:

nncaiiie

Und

alles dies soll

das elementarste theologische

Wissen bestimmen, welches


ist.

fr die

Ausbung der Ceremonien notwendig

Und

sogar dieses elementare theologische Wissen fand die

Kom-

mission bei der enormen Mehrzahl von den 200 Mnchen der Fruska

Gora nicht

vor.

Die Kommission erkundigte sich auch

um

das Lesen,
litt

Schreiben und

um

das Singen der Kirchenlieder.

Auch

darin

die

Fruska Gora groen Mangel.


Lesen verbreiteter war,
nachen
(die

Es wurde dennoch

konstatiert,

da das

nur, da sie

Von den gewhnlichen Modie Priester- und Diakonweihe nicht hatten) verlangte man das Vaterunser, Ave Maria, das Credo und die zehn Gebote
als das Schreiben.

Gottes kennen, und es waren dennoch viele, die nicht einmal dies wuten.

Das Lesen und Schreiben wurde von ihnen gar


BCMace oyKBM H cioni (1721), das

nicht gefordert.
>/1ecflToc.ioi)ie<

man gewhnlich

nannte,

wurde
lichen
2)

dies alles mit ausfhrliclien Erklrungen gelernt.

Von den gewlm-

Mnchen Monach wurden also die Erklrungen nicht verlangt. Die Angaben sind aus meinen Notizen aus dem Visitationsprotokolle. Im Onnc cjin. o-pyiuKor. Mau. 17,53 ist leider dieser Teil ausgelassen und werden 34 geviele Einzelheiten vermit. (Vgl. fr IIopovo S. 2'.il, wo von Punkt
1

sagt wird: die gewhnliche Antwort, wie bei den brigen Klstern, das

ist

aber nicht

richtig).

Dositheus Obradovic's Klosterjahre.

369

Die Nachlssigkeit im Lernen dauerte auch nach der Generalvisitation, trotz der strengen Kontrolle des Metropoliten,

noch

fort.

Bis zur

Andie-

kunft Dositheus' sandte er einige Male kurze Katechismen und praktische

Anweisungen

fr die Geistlichen

und verordnete durch Zirkulare, da

selben erlernt werden, den

Hegumenen

befahl er, da sie kontrollieren,


'').

ob gelernt wird, und ihm darber im Rapport Bericht zu erstatten

Verschiedene andere Geschfte (fterer und lngerer Aufenthalt in Wien

wegen der Nationalprivilegien,


haben.

der Proze

um

die Klostergrtinde) scheinen

den Metropoliten an der weiteren Kontrolle dieser Arbeit verhindert zu


Als Dositheus nach Hopovo kam, fand er den alten Schlendrian betreflfs

des Lernens vor.

Theodor Milutinovic drang nicht darauf, da


in

die

Bchlein des Metropoliten gelernt wrden.


dafr dienen,

Dies kann auch als Beweis

da Dositheus

seiner Autobiographie

den Hegumen

Theodor

idealisierte.

singt in seiner

Der Hegumen Theodor nach der Autobiographie Abschiedsrede Lobeshymnen auf die Wissenschaft; der
Darber finden wir wenigstens

geschichtliche Theodor als Klostervorsteher tut gar nichts, damit die

Wissenschaft im Kloster gepflegt werde.


keine Spur im archivalischen Material.
Seit

dem Jahre t75S begann

der Metropolit wieder eine grere

Aufmerksamkeit der Bildung seiner Mnche zuzuwenden.


sichtlich aus
.

Das

ist

er-

dem Rapport vom 1 April desselben Jahres, den der Ilegumenos Theodor dem Metropoliten zuschickte. Unter 8. meldet der Hegumenos mit der Klosterbrderschaft
folgendes:

Den Diakonen haben

')

schriftliches
litiibi
II

Neben dem ersten Zirkular vom 13. Sept. 1754 sendete er ein handBuch >ao')iiojiTe.ic eiiaurciCKiix-B, aanoniau BoHcia, cymuo^tb
iipoquxx norpeoiiMxx lioripocoBt u orBtTOBt, damit dasselbe in drei
erlernt werde.
113

Im Zirkular vom 10. Apr. 1755 heit dieses Buch und der Metropolit wirft den Vorstehern vor, da sie ilim nichts meldeten, ob aus diesem Buche auch {gelernt werde; deshalb werde er selbst kommen, um sich davon zu berzeugen. In demselben Jalire
Monaten
>cKCTi)aKT
KaxHxuciica,

am 4. Juli das Bchlein Iloyumc chatutcmckoc nocranJuieMOMy ('pfio, damit der Vorsteher dasselljo uuent>i:cltlich jedem verleihe, da sie es in einem Jahre ganz erlernen er werde kommen, um sich davon zu berzeugen. Im Sitzungsprotokolle ist aufgezeichnet, da wirklich in der Sitzung vom 5. Juli
sandte er
;

Hadii-Zaharija das Bchlein an die lIo|)ov()er Mnche verteilte. Dieses Bchlein liattc Ilristol'dr Zcfarovir auf Kui)t"er|ilatten

gestochen und dasselbe wurde


Nr. 2;

in

Wien im

J.

1742 gedruckt

s.

Iloiiai.oiiili Du-iiijori).

den ganzen Titel


24

des Bclileins findet

man im

CTpaHciijioDO 1S88, S. 120, 121).

Archiv fr slavische Philologie. XXX.

370
wir die uns

1'-

Ostojid,

vom Archimandriten

Vic'entije mitgeteilte
sie

Verordnung Eurer

Exzellenz auf der Versammlung gemeldet, ob

nmlich Eurem Befehle

gem
wollen

bei

einem der Hieromonachen Unterricht nehmen wollen, denn


ihr weiterer

davon wird
*).

Grad abhngen. Sie antworteten, da

sie es

tun

Die Verordnung des Metropoliten, die hier erwhnt wird,

besitze ich nicht.

Ebensowenig
sein, der in

ist

mir bekannt, welcher Ilieromouach


erteilen.

bestimmt wurde, den Diakonen Unterricht zu


es Vasilije

Allenfalls wird

gewesen

diesem Jahre Magister war.


Zir-

Zur

Zeit der

Hegumenschaft Theodors gab der Metropolit zwei

kulare heraus, welche in mancher Hinsicht ebenfalls hierher gehren.

Der Metropolit war nmlich bemht, da auch im Volke die Religiositt gehoben werde, und als Helfer in dieser Angelegenheit wnschte er in
erster Reihe die

Mnche neben

sich zu sehen.

Im

Zirkular

vom

3.

Mrz 1758^) hatte der Metropolit


die
in der

die Absicht,

eine Unregelmigkeit zu ordnen,

Kirche beim Lesen der

Messe platzgegriffen

hatte.

wie es sich gehrt vor

zur Zeit der Trkenherrschaft war so erklrt es das Zirkular wegen der groen Vernachlssigung entstanden, und jetzt, nach der bersiedlung in dieses Land, daraus, da wir uns mehr fr den Krper Die Christen verbeugen sich whrend der als fr die Seele bekmmern. Messe auch wo es nicht sein sollte, und tun dies nicht, wenn es sein

Die Christen machen die Verbeugungen nicht dem Blut und dem Leibe Christi. Diese Unordnung

mte.

Die Episkopal synode hat nun bestimmt, da sich die Glubigen

dann verlieugen, wenn aus dem Altar das Glockenzeichen dazu gegeben
wird.

Sodann werden im Zirkular


sich die Christen

die

Momente namentlich

aufgefhrt,

wann

verbeugen sollen und die Mnche aufgefordert,

ihre Knechte, Prnjavorzen

und Besucher darin zu belehren und ihnen mit

gutem Beispiel voranzugehen.

) Im Sitzungsprotokolle
tragen.

ist

dieser Rapport nach

dem

14.

Mrz

eins:e-

Diese Auweisnug ber das Ver) Im Uop. Zirkularprotokoll Nr. 79. beugen vor dem Leibe und dem Blute Christi stach auf kupferne Platten und
edierte Zaharija Orfelin.

Deu
S. 81).

Titel des Bchleins

s.

HonaKonuli

Eu.!iujori).

Nr. S (da dasselbe niolit gedruckt, wie Novakovi behauptet, sondern ge-

stochen,

8.

CiioMi;iniK

X,

In Safaril's Gesch.
S. 42G, Nr.

d. serb. Lit.

wird dieses

Werk an
Nr. 1U20

zwei Stellen erwhnt, auf


unvollstndig;
Saf.

094 unrichtig und auf S. 475,

scheint

diese fr

zwei verschiedene

Werke

Orfelins gehalten zu haben.

Dositheus Obradovic's Klosterjahre.

37

Das Zirkular vom 1. August 1759 hat kulturhistorische Bedeutung. Der Metropolit bekmpft in demselben die Hexen und das Wahrsagen, das im Volke sehr verbreitet war. Aus dem Zii-kular ist ersichtlich, da
auch
die

Landesobrigkeit

die

Hexenmeister verfolgte und bestrafte.


aus den Kirchenvtern und aus

Durch

Zitate aus der heiligen Schrift,

der Kirchengeschichte beweist der Metropolit ausfhrlich, da manche


Volkssitten als Snde gegen Gott aufzufassen sei
;

so ist das Springen


(njiHcaiiie

durchs Feuer, das Hutschen auf der Schaukel und das Tanzen

iirpaiiie)

sndhaft.

Die Christen sollen

in

Frmmigkeit verweilen und


allerlei

nicht teuflische Lieder singen, tanzen

und

Unfug

treiben,

und

besonders nicht hexen, noch zu den Hexenmeistern gehen und auch die

Wahrsagerinnen nicht

ins

Haus

rufen.
selbst,

ber dasselbe Thema schrieb auch Dositheus

spter,

als

er

Literat wurde, obwohl von einem anderen Standpunkte.

Ob ihm schon

diese ausfhrliche Epistel des Metropoliten die Aufmerksamkeit auf den

Aber da er Sammlung der Predigten des Simeon Polockij unter dem Titel Be^iepa Ajmeiina,ii gelesen hatte, konnte er in derselben eine Predigt gegen das Hexen und die Wahrsagerei gefunden und dabei gesehen haben, da der Metropolit die Idee Da er aber aus derselben ganze seiner Epistel daraus entnommen hat. Abschnitte entnommen hat, z. B. jenen ber das Springen durchs Feuer
Aberglauben des Volkes lenkte,
ist

schwer zu entscheiden.

die in der Klosterbibliothek befindliche

imd ber das Schaukeln, wird

gleich bei der Vergleichung ersichtlich


ist

*>).

Die Regierung des neuen Hegumenos Theofan Marie

durch eine

gewisse grere Strenge charakterisiert; auch die Vorschriften des Metropoliten ber das

Lernen vollfhrte Theofan ernster

als sein

Vorgnger.

Bald nach

seiner Installation langte das Zirkular des Metropoliten

an, welches das in den Jahren 1754 und 1755 begonnene


ausfhrte.

Werk

weiter

In

dem am

2.

September 1759 datierten Zirkular beruft sich

der Metropolit direkt aufsein Zirkular

vom

13.

September 1754. In die-

sem
in

Zirkular, meint der Metropolit,


oft wiederholt

ist

vorgeschrieben und seit jener Zeit


alle

den Zirkularen

worden, da

Mnche den kurzgealle

faten Katechismus (der damals im Manuskripte zugesandt wurde; aus-

wendig zu lernen haben und da der Vorsteher

drei

Monate im

Rapporte melden mu, welche dies getan und welche es nicht getan

"i

Da

Dositlieus dieses
1,

Werk

S. I'olockij's

gelccu

liat.

darber berichfot
24*

r selbst in /Kiiuor

l.

372
htten.
dieser

T. Ostojid,

Die Vorsteher jedoch bekmmerten sich darum sehr wenig und Tage vergewisserte sich der Metropolit selbst in einem Kloster, da vom Vorsteher an bis zum letzten Bruder kein einziger jenes Bchlein angerhrt hat (im nepcTOM KOCHymacH HayinTn), whrend dasselbe

doch die kleinen Kinder wissen


sobald ihm das Zirkular zu

sollten.

Deshalb
diese

solle

der Vorsteher,

Hnden kommt,

Verordnung den Brdarauf-

dern wissen lassen und nach einer


hin notieren, welcher es wei

Woche

solle er sie ausfragen,

und welcher

es nicht wei,

und

solle

ihm

dieses Register bringen, damit er jene, die nichts wissen, zu sich

kommen

und unterrichten
drei

lasse.

Bei dieser Gelegenheit wird der Vorsteher

um

Groschen dieses Bchlein bei seinem Kanzelisten Zaharija kaufen


^).

knnen

Dieses Bchlein

ist

eigentlich ein kurzer

Auszug aus dem bekannten


In

Katechismus des Kiewer Metropoliten Mogila.


drei theologische

dem Bchlein werden


Art. des

Tugenden

gelehrt:

der Glaube, die Hoffnung und die

Liebe.

Im

ersten Teile wird

der Glaube auf

Grund der XII

Credo, im zweiten die Hoffnung auf Grund der neun evangelischen Seligkeiten (.iayKeiicTBa)
,

im

dritten die Liebe auf

Grund der zehn Gebote

Gottes behandelt.
(12''),

Das Bchlein

hatte 21 Seiten des kleinsten Formates


Avar,

und

so

dnn und klein es auch

verursachte es viel Kopfzer-

brechen den Geistlichen und Mnchen des Metropoliten Nenadovic.

Im

Sitzungsprotokolle

vom

2.

September 1759 lesen wir: Aa epo-

MOHacH, epo^iaKOHH h iau;H st mKOJiy yqHTii ce no BticoyaHmen na-

peAH xoAeTX onpeA^.iHXOMT.. In den nchsten zwei Sitzungen, die am II. und 2S. September abgehalten wurden, wurde eintragen, da Orthodoxos ausgefragt wurde
^).

^i Diesen Katechismus hat indessen im J. 1758 Zaharija Orfelin in Kupfer gestochen und unter dem Titel OpxojoKcoc OMo.!iori ciipiui. niiaBociaBiioc ucnoBiaauie Kaeo.3HqecKifl u anocx. upKBC bocto'iiiliji der vollstndige Titel in Ho-

raKOBiih, r.ii6.injorit. Nr. 9;

zweite Ausgabe in Venedig, Hob. Buji. Nr. 70) drucken lassen. Der Metropolit sorgte aucli sonst dafr, da seine Mnche Schul- und Kirchenbcher bekmen. Im Zirkular vom 8. April 1752 (Hop. Zirkularprot. Nr. 23) berichtet er, da beim Schulkonomen Joan Matic in
Karlovitz >hobmxi> cJiaBCiiCKHXi> uepK. h uikoj. Kimra cctb:
^acocjiOBbi, ncaJiTupu, Tiieiinui.i, cbatuli, riiaMMaruKii u npoi.
eBaiir. crpacTHaJi,

Ha npciaio o6ptzu kaufen und in

Tawccn.

Er fordert die Klster und Mnche den umliegenden Drfern zu verkndigen.


^)

auf, dieselben

IIoTOMi
(11.

113

Kuiini

()peoO;oc, kto ua naMCTi. npononjit ujiu uh, npc-

c.iyinaxoMi

September).

Ha kohgu-l y khhjkuuu OpHojo;oc

paxirt

npecu-

Dositheus Obradovic's Klosterjahre.

373

In demselben Herbste sandte der Metropolit den Klstern noch ein

Nach den Worten des dasselbe begleitenden ist in dem Bchlein der^Yeg zur Erlangung des ewigen Lebens und die Leiter zum baldigsten und besten Eingang (kt. CKopmeMy h cnocoHiiimeMy Bxojy, nheres erfahren wir sonst aus dem Zirkular nicht) dargestellt. Der Metropolit verordnet, der Protokollist mge es genau abschreiben, der Vorsteher mge die Abschrift durchlesen und in dem Exemplare des Metropoliten besttigen, da es genau abgeschrieben wurde. Aus dieser Abschrift sollen dann die
Bchlein behufs Erlernens.
Zirkulars (vom 10. November)

Mnche,

die

nur schreiben und lesen knnen, jeder fr sich eine Abschrift

verfertigen

und dann

oft,

womglich zweimal tglich,

in ihrer Zelle

durchlesen.

Dies wren die Daten, die uns das Hopovoer Archiv ber das Lernen

im Kloster zur

Zeit Dositheus' darbietet.

Das Mnchtum war derart ver-

wahrlost, da der Metropolit seine Anforderungen auf das

Minimum

re-

duzieren mute.

Er

forderte das

Wissen der Elemente der

christlichen

Lehre, er forderte das Wissen dessen, was seinen Worten gem kleine

Kinder wissen sollten.

Wir

sehen,

da er auch mit diesen geringen


Exer-

Anforderungen keinen Erfolg zu erzielen vermochte.

Es kann darber kein Zweifel bestehen, da an


zitien

allen diesen

auch Dositheus teilgenommen hat.

Selbstverstndlich konnte er

dabei nicht viel erlernen.

Wir werden

gleich sehen,

da er

in

Hopovo

grere und schwerere Bcher suchte und auch fand.

Schon seine mi-

lungene Expedition nach Lrig behufs Erlernung der lateinischen Sprache


bezeugt, da er sich mit der Hopovoer Gelehrsamkeit nicht begngte.

Als Nenadovicj Meti'opolit geworden war,


selben Herbst
(1.

erflfnete er gleich in

dem-

Oktober 1749) die Schule


er

in Karlovitz.
5.

Indem
alle

er dies

den Klstern meldete, berief


vorsteher nach Karlovitz,

im Zirkular vom
ber die

Oktober

Kloster-

um

sich

Wohnungen und

die

Ernh-

rung der Zglinge zu beraten,

denn

es ist

notwendig, da auch die

jungen Ilieromonachen, Diakonen und Monachen wie die weltlichen


Geistlichen unterrichtet werden
<:.

Im selben Herbst wird von den KlHi)iiterliin

iiiaxoM ce (2S.Sci)teinber,.

Da auch

mit diesem licliloiu viel

Mhe
<

verbunden war, ersieht man aus dem Zirkular des Archimandriten \'iceutije vom 2.3. September ITtiit, worin auch folf^cndc Stelle vorkommt: lipaiin qxo
KTO OTT. OpHojoKcoca uayuii ouo
3uofl!
<

aaoiiaBiiJiu,

a Kafla iio'iiiyn. ucxcauDaiu, fmhi-

374
Stern je ein
ist,

T. Ostojic,

Dukat mit der Motivation gefordert, da Allen wohl bekannt


aus ihren Klstern Zglinge hier beim Studiereu in der

da

>sie

Karlovitzer Schule haben.

Aus einem

Zirkular ersehen wir,

da die

Klosterbrderschaftcn eingeladen wurden


vor,
').

am

20. April 1753 zur Prfung nach Karlovitz


in

Es kommen auch

den spteren Jahren Zirkulare


beziehen,
alle

die sich auf die Karlovitzer Schule die


sog. Schulgelder,

jedoch haben
geschieht

Bezug auf
keine

der klsterlichen Zglinge

Erwhnung mehr. Ob demnach zur Zeit Dositheus' die jungen Mnche nach Karlovitz studieren gingen, ist mir unbekannt, wenigstens in dem mir zu Gebote stehenden Material wird darber nirgends mehr gesprochen. Es ist zu verwundern, da der Metropolit den Dositheus,
als derselbe

von Irig zurckberufen wurde, nicht nach Karlovitz bringen

lie

l),

sondern ihn auf Vasilije anwies, da er bei diesem lateinisch

lerne.

"Wie Vasilije diese

Aufgabe

lste,

darber geben die archivalischeu

Quellen keinen Aufschlu.

Dositheus erwarb sich dennoch, auch ohne regelmige Schulung,


ein nicht unbetrchtliches Wissen.

Er war der

leibhaftige kleine
er aber als

Auto-

didakt
dieses

(tjaue

caMoyie) der Nationalpoesie.

Da

Autodidakt

Wissen

sich aneignen konnte, verdankte er der Klosterbibliothek.

Es

ist auffllig,

da

die Klster in der

Fruska Gora, namentlich einige

(unter diesen

auch Hopovo), zu jener Zeit ziemlich groe Bibliotheken


teils

hatten.

Vertreten waren in erster Linie die ritualen Kirchenbcher,


teils

geschriebene und gedruckte serbischer Redaktion,

russische.

Die
alle

Klosterregeln des Vicentije Jovanovic (im Art. 4) verordnen,

da

Kirchenbcher neue Moskauer Drucke sein mssen, wodurch dem


russischen Einflsse

Tr und Tor

geffnet wurde,

der schon seit

dem

Jahre 1726 vermittelst der russischen Schule zu Karlovitz sich verbreitete


1').

Auer den Ritualbchern hatten dann

die Klosterbibliotheken

")

Im Hop.
ist

Zirkularprotokoll.

Eine Einladung zur Prfung aus


abf^cdruckt.

dem

J.

1755
1"

im

(^ihickii ('hh .'1904, 4(>^

In Karlovitz
I'"''

net): Classis
4
cl.

bestanden damalig folgende Schulen von oben ^ereolicl. Grammatistarum, Rhetorum, 2'ii' classis .Syntaxistarum,
.(

Principitarum, 5

cl.

Minor-parvistarum.
1

lacxL uikmh cjaiicHorpaM-

MaxiqecKiff, 2 qacTi. CKJioiieuHCTODT>,

cxeneu 'l/ajTupucxoBB, uxkoju KauoHucxoBi.,

2 cxi-nsHt 'iia-iTUpucToiix, 3 cicne lacocJioBUCxom., 4 cxeiieu sKEapucxoitL (/Ium.

PyBapau, ApxiiM.
",

.lonaH

PaJHh

S. 24!.

ber die

russisclicn

Schulen zu Karlovitz

vgl.

meine Schrift GpncKa

Dositheus Obradovic's Klosterjahre.

375
nichttheolo-

auch andere russische Bcher,


gischen Inhalts.

theologischen und auch

Es

fllt in

die

Augen, da

in

einer solchen Atmosphre, die den

Bchern und der Wissenschaft durchaus nicht zutrglich war, Bcher


gesammelt wurden. Man darf sich gar nicht
aus Wissensdurst, aus
vorstellen,

da diese Bcher

Wunsch nach Bildung gesammelt wurden, denn


ist

derartiges fanden wir bei Dositheus' Kollegen keineswegs. Derartiges

gar nicht vorauszusetzen in einer Gesellschaft, in welcher das eine Drittel aus Analphabeten bestand, das andere schwer lesen und~ schreiben konnte,

und der Rest, wenn

er

auch zu lesen verstand, keine umfassendere Bilsich aber dennoch.

dung besa. Die Bcher mehrten


als

Unter den Mnchen

befanden sich immer einige Liebhaber des Lesens {.byHTBAH ^iTennja),

welche zu Dositheus' Zeiten Spiridon und Vasilije erscheinen.


ein erbauliches

So

mancher Bruder brachte aus Ruland irgend


CHxejiHyio)

(Aymecna-

Buch und schenkte


da

es seinem Kloster (nocTpHr).

Im

serbi-

schen Volke erhielt sich damals noch der traditionelle Gedanke


Mittelalters,

des

die Klster die Mittelpunkte der Literatur, die Quellen

des Wissens seien, und so mancher

fromme Christ kaufte

ein Buch, das

von den Moskovitern auf unseren Jahrmrkten feilgeboten wurde, und


schenkte dasselbe

dem

Kloster, sich

und den seinigen noch lebenden zum


i^).

Wohl und den Toten


wurden zu einem

behufs ihres Seelenheils

Nach der groen ber-

siedlung berschwemmten die russischen Bcher unsere Bibliotheken und


kulturellen Faktor.

Die Mehrzahl der Mnche hatten auch ihre Handbibliotheken, die


meist aus Ritual- und Gebetbchern bestanden.
visitation

Zur Zeit der Generalals

im

J.

175:5 hatten

wenige Hopovoer Mnche mehr

drei,

es

waren

ihrer genug, die nicht ein einziges

Buch
,

hatten.

Meistens fand

man

bei ihnen

den Psalter und

nojiyycTan

seltener fanden sich vor

Horologium, Brevier, Ritual, Kalender (M'6c;iuoejiOBi, cbhti^m), Mebuch


oa Bcjihkc Ceoe o ^ocht. 06paaoBHha 1905 (S. 20

Kii.iiaceBiiocT.

29)
s.

und
S.
.'iO

die
.'J2

dort angefhrte Literatur.

Von dem Einflu

der russischen Schule

derselben
12]

Sclirift.

Vasilije Nedeljkovid auf.

Hopovoer Klosterbibliothok zeiclinete da derselbe >or'i. MocKona HninTiu 2o lo.ia 1757c gekauft wurde. Von demselben Russen kaufte Dositheus das bereits erwhnte
Javorskij's i^iiaueuin npHiuccTBi AuxuxpicTOBa (kuu
lo

In einem rusHischen Psalter der

Werk

uiuoio 2

*.

ii

Toprs psMCKOMK w MocKona Iruaiia u noAnuca


X

CBoeio

psKOio oko/iuuok)

MiiTLips

XonoBN 1759

Iioiia 29'"o

KorAa u kkrh).

376
oder
Liturgi.'ir,

T. Ostojic,

Kanouik. Theodor Milutinovic besa bei dieser Gelegen-

heit einen Psalter, iio.iyycTaB

und

Ritual.

Dositheus erwhnt, da er

am Tage

seiner

Ankunft im Kloster
Menologium

in der Zelle des


:

Hegumenos, auer

diesen drei Bchern, auf

dem Tische noch

ein

Gebetbuch (sopuHKi.), ein


,

llorologium,

ein

(Miciiuocjioin,)

Kanonik, Aji-i-annri.

und Mai vorVon den seltenereu Bchern besaen im J. 1753 einige Hopovoer Mnche folgende Theofau einen Katechismus (es ist nicht nher bestimmt, was fr einen), Nikolaj EoroMUCJiie i-*), Antonije Aji4>aliiiTi AyxoiiMil, Spiridou ein Kiewer Testament, Pavel und Joanikije
die Heiligenbiographien fr Mrz, April
fand'-').
:

AyxoButin imd

/tecflTocjionie.
Einige Hauptwerke dieser russischen Literatur, besonders die theologischen, polemischen
in die Klster der

und geschichtlichen, waren schon vor Dositheus


den Klstern Vrdnik, Besenovo, Ho-

Fruska Gora eingedrungen. Gelegentlich der Generalin

visitation

fanden die Visitatoren

povo Kjio^'b
]\[essias:

pasyMiiuH
;

des Joanikij Goljatovskij, zu Vrdnik desseu

zu Besenovo, Remeta und Beoein

MeyB

/lyxoBHtiii des

Lazar Baranovic

zu Hopovo und Sisatovac 06i;iii AyiueBiiLiu des

Simeon Polockij; zu Hopovo, Vrdnik, Beoein


Javorskij

KaMeub BipH

des Stefan

(dessen

SiianieiiiH
(2

npnmecTBi/i AiiTixpicTOBa besa


Exempl.) und Beoein PerjiaMeiiTi.

Dositheus selbst); zu Divsa

Ay-

XOBULIH
und

des Theofan Prokopovic (zu


;

Hopovo besaen dasselbe Pavel

Joanikije)

Baronius' Kirchengeschichte fanden die Visitatoren zu

Hopovo, Vrdnik, Sisatovac und Remeta, das

eaTpoHt Wilhelm

Strate-

manus zu Hopovo und Remeta; LoroMWCJiie Joan lyiaksimovic's zu Divsa (zu Hopovo besa es der Hieromonach Nikolaj); Aji-i-annTi. avxoBiii.iit des Isaija Kopinskij zu

Hopovo, Divsa
zu Rakovac.

(3

Exempl.), Remeta,

Grgeteg; IXaTepnK'B

befanden sich in

Auer diesen Werken den Klosterbibliotheken noch viele russische Ausgaben

nciepcKl

'3)

JKhbot u

npHK.i.. I. 85.

Einige dieser Bcher

(z.

B. die neiligen-

biographien; gehrten

dem
und

Kloster.

In der Klosterbibliothek befinden sich

gegenwrtig noch einige dieser Bclier.


uocjioBT. V. J. /-a\|'.^{a
1*;

Ich fand einige Exempl. des Micn/raxj'HH.

KaiioiiiiKi. v. J.

wurde zu Cernigov vom Erzbischof Joan Maksimovic dem l)ekanntcn russischen frommen Versifikator (i 1721) ediert. Es ist dies eigentlich die bersetzung der Schrift des Pietisten Paulus Gerhardt MediBoroMi.iciic
tnfiones sacrae (Ilunuin., Ilcropi pycc. jiut, III,
18-i).

Dositheus Obradovi's Klosterjahre.

377

der

Werke

der Kirchenvter,
^^).

z,

B.

Ephraim des Syrers und Dorotheus,


in der Mitte

Johannes Chrysostomos

Der Umstand, da man


in

diese

Werke

des XVIII. Jahrh.

den Klstern der Fruska Gora vorgefunden

hat, bezeugt

auch den leb-

haften geistigen Verkeiir zwischen den Serben im Karlovitzer Erzbistum

und Ruland. Die neue serbische Literatur begann denn auch unter dem
EinHusse der russischen.

Wie gro und wie


selbe aus

beschaffen die Hopovoer Klosterbibliothek gerade


ist,

zur Zeit Dositheus' gewesen

wissen wir nicht, aber wir kennen dieVisitationskommission inventarisierte.

dem

J.

1753,

als sie die

Nach diesem Inventar waren damals im ganzen 113 Bcher; davon waren
28 cpyibe (20 Handschriften und 2 Drucke serbischer Redaktion), die
brigen waren russische Bcher.
hier

Auer
ein

rituellen

Kirchenbchern waren

noch:

die

Kiewer
2

Bibel,

Panegyrikon serbischer Redaktion,

4 Bcher Prologe fr zwlf Monate (Moskauer Druck), 4 Bcher Heiligen-

biographien fr

Monate (Kiewer Ausgabe) und 2 Bcher Prologe ser(Handschrift).

bischer Redaktion

Werken gab

Von rethorischen und homilitischen EBanrejicKoe T0.iK0BaHie iiej^ijinoe (Moskauer Ausgabe), Kjioy'i) pasyMiiiia, O^A'B AyiBiiwil, 3Iar(/arit. Von ascetischen Werken das Buch Ephraim des Syrers und des Dorotheus und J[icTBH^a (serb. Handschrift). Auer diesen Bchern
es hier:

befinden sich im Register Knnra soBOiwa Bpa

(gemeint

ist

Knnra

Bipi), KvpiiJi'i icpyca.ttHMCKiH, Kiiura

rpHropiil HasvaiiSHHTE,, Kiinra cb. 'lyAecLi und zwei Bcher noxBajia npecB. BoropoAHu;Li von Joan
Maksimovic.
Dies sind natrlich nicht
alle

eoAopa Cxy^HTa, HnKOJiaii et npaBHJOMt n


ob.

Bcher, zu denen Dositheus gelangen

konnte. Zweifelsohne sind nach der Generalvisitation und zur Zeit seines

Aufenthaltes im Kloster einige Bcher hinzugekommen. Dositheus konnte

auch die Bclier der Hopovoer Mnche ))eutzen, auch hatte er eigene
Bcher. In der Autobiographie erwhnt Dositheus, da ihm der

Hegumen
gewesen

Theodor Bcher zum Lesen brachte, wo er nur brgerliche russische


geschichtliche Bcher auftreiben konnte.

Welche Bcher

dies

i"')

Im Metropolitanarchiv sub

Nr.

4();{

ex

17.')5

befindet sich ein Inventar

<l(.'r

MctropfditanreHldenz und unter anderem aucli das Verzeiclmis der Biblio-

thek des Metropoliten.


steller

des XVI.

XVIII.

In derselbon sind die


.I.ilirh.

Werke der

russischen Schrift-

noch vollstndiger vertreten.

378
st'in

T. Ostojid.

mocliteu,

knnen wir

jetzt nicht wissen,

da Dosltbeus deren Titel

nicht aufgezeichnet hat.

Dositheus konnte jedes Buch aus der Hopovoer Bibliothek lesen.

Von

einigen jedoch wissen wir bestimmt, da er sie gelesen

wir wissen
in

es daraus,

da

er

an einigen dies selbst notiert hat, und von einigen

seiner Autobiographie erwhnt,

da

er sie gelesen hat.

Wenn

wir beides

zusammenstellen, erhalten wir das Register seiner Lektre im Kloster,

welche

in

irgendwelcher Beziehung Einflu auf ihn ausben konnte.

Diese Bcher sind folgende


1.

Einleitung in die Heilige Schrift: CvHO\|rHCT. des

hl.

Athanasius.

2.

Polemische Schriften:

Kiiiira o Bipi,

Stephan Javorskij's

KaMeHb
3.

Bipti und SnaMeHia npHinecTBin AnTixpicTOBa.

Predigten: Margarit und IlomUien des Johannes Chrysosto-

mos, K^ioiiTi

pasyMinia

des

J.

Goljatovskij

Ot^i AyiucBiiBin
j^\i\'aJ{m

und Be^iepfl
4.

AymeBHaa

des S. Polockij.

Ascetische: ]\Ia1mrede7i U7id Biipredigten


Dorotheus',

des SjTers

und

Awa
5.
6.

.cxBiiua

des Johannes Klimax und A.i<i'a-

BiiT'B AyxoBiiLiii des Isaija Kopiuskij.

Legendre: Leben der Heiligen und Prologen.


Geschichtliche: Kirchengeschichte des C. Baronius und Strate-

manns eaTpoirt.
7.

Varia: Kinira

unixa

des Spiridon Joanovic.

Unter allen literarischen Werken der Klosterbibliothek hatten, soviel

uns bekannt

ist,

auf Dositheus' schriftstellerische Ttigkeit die meiste

Bedeutung

die Homilien
in

und Reden des Johannes Chrysostoraos.

Dosi-

theus gesteht

seiner Autobiographie,

da sowohl die Persnlichkeit

dieses bedeutenden Redners der griechischen Kirche, als auch seine lite-

rarischen

Werke auf

ihn einwirkten.

Dessen Homilien auf die ApostelJ.

geschichte gaben das Material fr die erste Bukvica im

1765.

Dosi-

theus sagt ausdrcklich in seiner Autobiographie, da er die Homilieyi

und den MaprapHTi. des Chrysostomos gelesen, und spter erwhnt


die Episteln des Apostels Paul.

er

an zwei Stellen die Homilien auf die Apostelgeschichte und einmal auf
In den

beiden

Bchern der Klosterwei ich

bibliothek sind keine


nicht,

Reden auf

die Apostelgeschichte, deshalb

wo

Dositheus

sie

gelesen haben mag.

Reden an

die Judev, sechs

Reden

)>er die

Im ]\laprapHTX sind sechs Seraphim, die Rede ber die


seligen

Parallel voin Kcidicn

und von Lazar, von David und Saul, vom

Dositheus Obradovic's Klosterjahre.

379
o Kpeheil.

Hiob.

Im Anhange

sind die

Reden o orjaiueHiH, o noKaaniH,


Der
erste

meiuH und am Ende eine ziemlich ausfhrliche Biographie des


hannes von Georgias, Erzbischof von Alexandrien.

Jo-

Band der

Beci&AH (Moskauer Ausgabe) die Rmer und Korinthier, auf


Goljatovskij

enthlt Homilien auf Pauls Episteln au


die erste

und zweite

^^].

und Polockij gehren zu jener Richtung des russischen


Goljatovskij

Kirchenrednertums, das sich unter dem Einflsse der lateinischen, namentlich der jesuitischen Schulberedsamkeit entwickelt hat.

gab

in

seinem Buche K.iio^i'l pasyMiiiia eine Theorie der scholastiillustierte

schen Beredsamkeit und


Beispiele.

diese Theorie durch seine eigenen


las,

Da

Dositheus Obradovic dieses Buch fleiig

dies

be-

zeugen seine Anmerkungen, die er hie und da aufgezeichnet hat, indem


er

dadurch sein Interesse fr den Inhalt bekundete, und durch die Inwelche beweist, da er das Buch durchgelesen hat
^^).

schrift,

Polockij

war

bei

den Serben mehr bekannt. In seinem

OiAt

sind

Sonntagspredigten, in der Be^iepa Feiertagspredigten abgedruckt.

Da

Polockij als Redner gleichfalls ein Schler der scholastischen Rhetorik

gewesen, ersieht

man

daraus, da sich auch in seinen

Reden

Beispiele

aus der Mythologie, Anspielungen auf die alten Philosophen und die
jesuitischen Schriftsteller befinden.

Aber

seine Reden, im Gegensatz zur

manierierten Rhetorik der Redner aus dieser Schule, zeichnen sich durch
eine gewisse Einfachheit und Natrlichkeit des Stils aus.

Polockij liebt

mehr

die

Erzhlung und Schilderung

als

das abstrakte Abhandeln, und

berhrt oft das praktische Leben.

Namentlich interessiert ihn die Er-

ziehung der Jugend und die Volksbildung


dieser Gelegenheit,
willkrlich die

zAvei

Umstnde, die bei

wo

wir ber die Lektre Dositheus' sprechen, unsich ziehen


i^j.

Aufmerksamkeit auf

Der 3farf/(irit ist jetzt defekt und hat weder Anfang noch Ende; aus Aufzeichnung ersieht man, da das Buch im J. ^a\|'i renoviert wurde. Das I. Buch der Ijeciui.i ist zu Moskau im J. /rtWJ'-o-f gedruckt worden. Die Inschrift Dositheus' ist in meiner Sclirift abgedruckt auf S. :{70 unter II. ' DaB Work (jloljatovkij's ist in Loniberg im .1. ;ri\\-\r ^rcdruckt.
1^'

einer

Dositheus' Inschrift besagt, (hi er das liucli


hat.

am

20. .Juli

IT.'j'.t

durchgelesen

Die Inschrift
1;

ist

abgedruckt
J.

in

meiner Schrift

S. :}T! unter III.

(fif.jT.

ist

im

/rayiia. in

Moskau gedruckt.

Dositheus' Inschrift

da er das Huch gcIcHcn [a. in meiner Schrift S. ."{'1 unter IV). Benopn ist ^aY'ir. ebenfali in MoHkau t,'odiuckt. DoaitheuB sagt in seiner Autobiogr. I, lOo da er das liucli gelesen hat. Verj^l. 11. I^.iinMCLiri., IIcTupiji
besttigt,
,

pycc. nponoutUuiccTBa on.

XVII

id.K.i

o iiacronmaro

nitcMCiiii.

Tyjia

1879.

380

'f-

Ostojic,

Auch
Ixinira o

in

der polemischen Literatur geriet Dositbeus in der Kloster-

l)ibliothek auf wichtige oder

wenigstens charakteristische Werke. In der


allerlei

ipi
^''j.

sind

Auszge aus westrussischen, gegen

Anders-

glubige, namentlich gegen die Lateiner

und Unierte gerichteten Werken


llopovo auch ein Buch, welches

gesammelt

Dositbeus fand aber

in

gegen den Protestantismus gerichtet war, der im XVIIL Jahrh. schon bis Diese neue Hresie bekmpft Stephan I\Ioskau sich den Weg bahnte.
Javorskij in seinem groen

Werke

Kaaieiii. ipti, das erst nach seinem

Tode gedruckt wurde (zum ersten Male im J. 172S) 20j. Aji*aHT'L yxoBiitiu ist ein Werk des Isaija Kopinskij (f 1634), der ein Alumne der Ostroger Schulen und Metropolit von Kiew war. Sein Werk gehrt gleichfalls der westrussischen Literatur an. Das Alphabet selbst hat vier Bltter; hier sind moralische und fromme Lehren
in alphabetischer Reihenfolge geordnet.

Darnach kommen
ist

in

33 Kapitel

verteilte ausfhrliche

Lehren.

Die Zahl der Kapitel

no opasy Fo-

cnoAii

Ha

SBMJiH no n.ioTH atHxifl (dies erinnert an die 30 Sprossen der

JEicTBHua
(S.

des Johannes Klimax)

21).

10 sqq. wird ber

Polockij gesprochen'.

Rajic berichtet in seiner C4e-

(Ausgabe der Brder Jovanovi S. 'M)\ da der Metropolit Nenadovic verordnet habe, man msse an allen Sonn- und Feiernchichte des Katechismus

tagen in der Kirclie Reden ans 06i;ix und ]5eqepH lesen.

In der Hopovoer

Klosterbibliothek befindet sich eine Handschrift des Vasilije Nedeljkovic unter dem Titel IToyHMTe.iiia cjiona iiejt.iua,'! ^peat ui.iMii: roji., in welcher
Yasilije spter als

setzt
(8.

Hegumenos 19 Predigten aus Oit und aus Bcuepa berund dieselben in der Kirche zwischen den J. 1786 1790 vorgelesen hat
1

Einzelheiten darber in meiner Schrift auf

S. ;i94

Icli

habe schon erwhnt,


des

da Nenadovi im Zirkular vom I.August 1759


S.

die Predigt [Iloyieuie

Aus alledem ist ersichtlicli, da Polockij hinreichend bekannt war unter den Serben im XVIIL Jahrh. 19; KiiHra uipt ist in Moskau ^3pHS gedruckt. Dositbeus' Inschrift bezeugt, da er das Buch am 0. Juni 1759 gelesen hat. Man findet hie und du
Polockij bentzt hat.
seine Randbemerkungen. An einer Stelle, worin ber den Patriarchen Pliotius gesagt wird, da er ein ehrwrdiger, heiliger und getreuer Hirt der Kirche
Christi
(vgl. in
20

gewesen, fgte Dositbeus hinzu: >CTaro cero meiner Schrift S. 371, 372 unter V;.
KaMciii.
(I,

toria xxjiii

puMJiflHc

iit.pi,i

ist in

Moskau
erst

^axj'K'O' gedruckt.

In seiner Autobio-

biographic
liat.

loo;

sagt Dosithcus ausdrcklich, da er dieses

Werk

gelesen

Das Buch gelangte aber

im

J. 17()5 in die

Klosterbibliothek.
.es

andere Werk Javorskij's, iWiaueiiin npiiinccTnifl aiiTixpicroBa des Dositbeus selbst) ist ;fa\|'HC in Moskau gedruckt.
21;

Das war Eigentum


Lavra
/-t\\[''l

Aji'i-aBUTT.

yxoBUM wurdc

in

der Kievopecerskaja

Dositheus Obradovi's Klosterjahre.

381

Das Vorwort

erinnert einigermaen an die Belehrungen der alten

russischen und byzantinischen Schriftsteller. Die Lehren sind im Alphabet

deshalb in kurzen Sprchen zusammengestellt, damit dieselben jedermann


leicht

auswendig erlernen knne. Welche Leidenschaft einen berkommt,

der schlage dasjenige Kapitel auf, worin von dieser Leidenschaft gesprochen
Avird,

und

lese,

was

dort als Heilmittel angefhrt wird.

Diese Anweisung

erinnert einigermaen an Dositheus'


J.

Bemerkung
Es

in der sog. Il5KHi];a

vom

1770, der Leser mge sich nicht zu sehr beeilen,


ist

um

das

Buch

je eher

durchzulesen, sondern gemach, langsam,


tglich einen

gengend, wenn du
das Gehirn dir ein-

Buchstaben durchliest, indem du


22).

in

wurzelst,

was du gelesen

Als Dositheus ins Kloster gekommen war, waren seine erste und
lange Zeit hindurch beliebteste Lektre die Heiligenbiographien.

Nicht

nur da er dieselben einige Male durchgelesen hat, er schrieb


alle in

sie

auch

kurzgefater

Form

heraus; daher kannte er sie wie auswendig.

Da
auf
sie

er alle Biographien

auch durchgelesen hat, beweist seine Inschrift


fr Juni, Juli

dem Buche der Biographien


alle

und August.

Und da

er

wie auswendig kannte, dies besttigt die Reproduktion einer


heil.

Stelle

aus der Biographie des

Paisius in der Autobiographie, in


riet,

welcher geschildert wird, wie Paisius einem seiner Schler

er mge Fe gewaschen. Aus der Vergleichung dieser Reproduktion Dositheus' mit dem Originale geht hervor, da die Entwicklung der Handlung bei Dositheus und die Ordnung einzelner Momente dem Originale ziemlich getreu entspricht, ebenso der Wechsel des Erzhlens und des Dialogs, obwohl

Wasser trinken aus dem Becken, worin

er

dem Heiland

die

gedruckt. Im Hopovoer Exemplar findet man keine Aufzeichnung Dositheus', welche bezeugen wrde, da er es gelesen hat, er sagt jedoch in der Autobiographie I, 85 da er das Werk in der Zelle des Hegumenos Theodor gefunden habe. Die literar-historischen Daten ber das Alphabet findet man in dem Werke des Erzbischofs v. Cernigov Philaret: Usopi. pyccKoii ayxoBuoii .lUTcparypi.i. CII6. ISSl . 182). Die JltciBima des Johannes Klimax, die Dositheus gelesen hat, ist eine serbische Handschrift, geschrieben 1648 zu Chilandar (vgl. l^aimcKu A>. Grojaiiouiilia Nr. 142G, 1127\ Eine Inschrift Dositheus' bezeugt, da er sie am 29. Juli 17.5'J zu lesen angefangen hatte. (Vgl.
,

meine Schrift S. '174 unter IX). " Schon K. Kadcenko op. cit. 73) bemerkte diese hnlichkeit der Bemerkung Dositheus' obwohl er sie nicht mit dem A.a'i-ai!iirL Ayxonui.iii in Verbindung brachte im Vorworte mit dem Vorworte der lteren russischen und byzantinischen didaktischen Werke.

382
Dositheus'

T. Ostojic,

Reproduktion

nacli

dem Gedchtnis zustande gekommen

war

23

Baronius

Von geschichtlichen Werken erwhnt Dositheus in der Autobiographie ,/!,* "i^ i^epKOBnan h rpayK;iaiicKaH in der Bearbeitung

des poluiscben Jesuiten Skarga, bersetzt auf Befehl Peters des Groen,

mit Auslassung derjenigen Stellen, die im augenscheinlichen Gegensatz mit den Lehren der gi-iechischen Kirche standen
^i).

Dositheus las inHopovo auch das BeaTpoiii. oder IIosop'L icTo-

pHyecKl

des "Wilhelm Stratemann

25).

rmisch-katholischen Geiste verfat


tischen sog. Magdeburger Zenturien,

ist,

als

Whrend Barouius' Werk im Abwehr von den protestan-

ist

das Theatron ein protestantisches

23,

Das

Bucli der Biographien (Knura acHTiii cbhtmxx)

ist in

Kievopecer-

skaja Lavra A'W'^ gedruckt. Dositheus' Inschrift ist in meiner Schrift S.356 reproduziert vgl. auch S. '^'i unter XI. Der Text des Originals von Pajsiua"

Leben und der Reproduktion Dositlieus ist in meiner Schrift parallel gedruckt auf S. 3%, 397. -*] Das Buch ist in Moskau ;(r\|''0''l gedruckt. In der Klosterbibliothek
II. Teil, welchen dem Kloster (nach einer Inschrift im Buche) am S.Februar 1757 der Iriger Erzpriester Andrej Joanovic (derselbe. den Dositheus in der Autobiographie I, 8',) erwhnt^ geschenkt hat. Das Buch bersetzte aus dem Latein ins Russische Gavril Buzimskij zu St. Petersburg 1720; gedruckt ist dasselbe ;f-ai|'K,V,. Das Hopovoer Exemplar spendeten im J. 1740 drei Brder Pavel, Pavko und Teodor, wie

befindet sich nur der

-'',1

die Inschrift bezeugt.


es wird

Im eaTpoui, ist keine Aufzeichnung Dositheus' und dem Namen nach auch in der Autobiographie nicht erwhnt, aber ich
und pocujcKa ucTopnja< man, wenn man dasjenige
I,

bin der Meinung, da Dositheus in der Autobiographie unter der >pycKa


Kii>ura< (L 03)
10.5

Das

sieht

vergleicht,

Stratemanns Heaxpoin. meint. was Dositheus an diesen

Stellen zitiert mit

erzhlt, wie die heiligen Vter

dem entsprechenden Texte des Theatron. Auf S. 93 wird nach dem ersten kumenischen Konzil dem

Kaiser Konstantin bergeben hatten

/KuBOT
cc jcaH na pyrora.
Tiiu
.
. .

S. 93.

eeaTjioux, Blatt pn^.


CaMT.
napi.,

>BHinc Hero cto MeMopuja.aa, TyjKchu

otucbt.

kt>

cor-iaciio

A
:

nap KoHcrauBac 3a CBCue

npuBOnft, KHHHCum.1
iiiiX/Kc

cc6t anutiH bx

sanoBejH
.
. .

cbc oue MCMopujajic

pacnpu enucKoncKi cocp/Kanvi npCX BctMU


Kauo
yo
coat/Kc
rjia-

caacehn

roBopehu

Mu
hy

x\cn,
rojin:

pacuMO B orjaiuyjeMO ... Ja rpcuiau


'lODCK

Bti ott. Bora uaMT> o3u auiiii


qej!OBiKT>
oroui.

yAyhu,

KaKo

cbcuc

cy-jccTC,
I

AHIH ....

CyUTU UMaXTi.

Dositheus nderte natrlich und schaltete ein:

Dositheus Obradovid's Klosterjahre.

383

Werk.

Diese fr jene Zeit ganz gute Weltgeschichte vermochte


sein.

dem
der-

Dositheus eine Schatzkammer des weltlichen Wissens zu

Aus

selben konnte er die Geschichte der alten Kulturvlker,

der Hebrer,

Griechen und Rmer,

die Geschichte

der christlichen Kirche und der

Reformation kennen lernen; er konnte daraus eine Vorstellung von den

Hauptpersonen der Weltgeschichte

der Kirchenvter, der griechischen


Schrift-

und rmischen Herrscher, Staatsmnner, Helden, Philosophen und


steller,

bekommen.

In der ausfhrlichen Vorrede erklrt der bersetzer Gabriel Buzimskij

das

Wesen

der Geschichte,

ihre Beschaffenheit

dem Gegenstande

nach, ihre Einteilung und was der Gegenstand der brgerlichen Geschichte
sei.

Er

will der althergebrachten

Einwendung entgegentreten, da man


soll,

fremdlndische Bcher nicht lesen


Christen.

denn dieselben verfhren da auch


viele der

die

Der

freisinnige bersetzer bemerkt,

Kirchen-

aCHBOT

I,

94.

OeaTpoHX,
Jiaac.LHBH
OTT.

Blatt C*.

KaKBH Cy TU OHU OUU H-IH KOJH

SjiaToycTarn ocyuma, ocyacCHHaro


npccTOJia
niisjoacuiiia,

cy na 3.!iaToycTora ceaaMAecei

HU3.ioa:eH-

nyuKTOBa hsmhciujiu?

Haro BO usraaHie nasHaMeuama.

2CHB0T

I,

93.

GeaipoHt,
uiia
Ceii (das

Blatt Cl,

UCTOJ

Kii.HrH

quxao cu am,

Konzil

v.

Konstantinopel)

ra cy nyia hckh caopu oa nei u luecx

CTOTUua OTaua uene CTBapu ysaKouuju


u
yiBpaiiJiH,

uenoBHHHOCT BjaToycraro sacBiiiTCJCTBOBa. YcTaBbi coopa tiBuiaro npu

Koje

cy

apyra

caopu

noc.ie iLH oaauH^iu,

u npoKjejiH u oho,
kojh cy yaa-

yoi OTBep:e u Ha enucKoniu 3.?iaToycxaro naicH yxBepaii. Bhctb Ha hgmx

mro

je yaaKoibcuo u one

enHCKonoBX ^.

KOHH^ail.

npHK.T,yieniija I, 105 preist Theodor Milutinovic Peter den >HeKH aau ch mu KasHBao uiia cii ^uiao y ouoj pocujcKoj ucxopiij, KdUKO ce je ITcTap Bcjuku cxapao, aa ysecxH y uapcxBO cbojc cBaKOJaKC uayRC, u qpea to bcjihko je h ecMepxHO HMe naie CBHJy aeM.bCpaua, kojh cy npe

Im HChbot u

Groen:

H.era na cnery 6hjii, saacHO, c;iaBy napoa CBora o caMii SBCsaa ysBiiciio.c

Dies

bezieht sich augensclieinlich auf die

Lobeshymne des bersetzers BuzimskiJ


des eaxpout: Graa npiaxi. cicvnxpi. im eaiinaro cjiOBCCHaro yucHi Bterst Peter

auf Peter den Groen

in

der

Widmung

npaBJieuiii opT.Tc iiapOi- pocciiicKi ....

ymiM; es waren damals keine Schulen, keine Wissenschaft, und


der Groe ko BctMi. cumt. npocxpauuLin 0Tnep3JT> Bcpiit.
dieses

Wem

anders soll

Buch gewidmet werden,

als

Ha(.TaB.(ieHiii

napoay CBOCMy accjacuiu h

Euerer Majestt u;ko bc^xt. yicHi ii o tomx r.ccraaiiiiiin nojiaraeunr xpyai.i

u Tuiauiflc.

3S4

'i'-

Ostojic,

Vter aus den heidnischen Bcliern gesogen htten, wie

z.

B. Basil, Jo-

hannes von Damask; der


nischen Schriftstellern an.

heil.

Paulus fhrt sogar Zitate aus den heidder heutige Christ darf also die Bcher

Auch

der anderen Konfessionen lesen, nur

echten reinen Lehre widerspricht, das

mu er achtsam sein, und was mu man verwerfen.

der

Kiinra LiBira des Hieromonachs von Hopovo, Spiridon Joanovic,


ist

eine ganze kleine Enzyklopdie des Wissens.

Dieselbe enthlt gegen


in

120 verschiedene Stcke von sehr verschiedenem Umfang,


theologische Interesse zwar vorwiegt, aber es
(eine lngere
gilit

denen das

darin zwei Geographien


es

und eine kurze), Artikel ber


Belletristisches vor,

die Moralphilosophie,

kommt auch
Poesie.

und namentlich

gibt es auch geistliche

Die Mehrzahl der Artikel verweist wieder auf die sdwestliche

russische Literatur als Quelle.

Von

theologischen Stcken

kommen

vor einige Lehrbcher (Liturgie,

Katechismen), Auszge und Fragmente aus verschiedenen Bchern der


heiligen Schrift

und

einige Traktate ber die Moral.


die moralischen Verse

Einen ziemlich

groen

Kaum nehmen

und Sprche des Gregor


ein, die,

von Naziauz, Basil des Groen und Johannes des Chrysostoraos

wie es im Titel heit, >der Jugend zum Frommen (lontiMX bx noasy)

gesammelt und zusammengestellt

sind.

Die meisten sind von ChrysostoDiese Erscheinung verdient

mos und

sind seinen

Reden entnommen.

unsere besondere Beachtung, wie auch diejenige, da bei den Sprchen

Gregors von Nazianz erwhnt wird, da dieselben nach dem Alphabet


(no aji'i>aBiiTy) zusammengestellt sind
sieht
(in

dieser slavischen bersetzung

man
in

die alphabetische

Ordnung

nicht, aber dieselbe

befand sich
ist

gewi

dem

griechischen Original).

hnlich diesen Sammlungen

CTor.iaBT. CB. Feiiaifl naTpiapxa KoiicTanTniiono.icKaro o Bipt ni)a-

BOCjaBHOH, welcher hundert Sprche moralischen und frommen Inhalts


enthlt.

drei Kapiteln, deren Titel sind:

Von polemischen Artikeln hebe ich besonders hervor jenen in O iiaua.i0 iicxwKACiiiii ob. ^yxa
'^'j

CTBt

iiaiiHHOMi)

Taiiui evxupiicTiii.

In der Sammelschrift

2f') In der Autohiof^rapliie II, H; erzlilt Dositliens, wie er auf der Reise durch Slavonieu auf einer Hochzeit mit dem Dorf kantor ber das Primat des Papstes polemisierte und fgt iiinzu: ber diesen Gegenstand habe ich Bclinn das Buch eines gewissen Maximus von Pcloponnes in rumnischer Sprache j^elesen und konnte es fast auswendig. Man sieht, da Dositheu's darljcr auch in IIopovo gelesen hat. Spiridon fhrt den Namen des Autors

nicht an.

Dositheua Obradovi's Klosterjahre.

385

Spiridons fand Dositheus auch Artikel, in denen dogmatische und noch


allerlei

Fragen aus der Theologie und der biblischen Geschichte

(z.

B.

ber die Bundeslade, ber Salomonis Tempel, ber den Antichrist, ber
die Geschichte

von Jerusalem) behandelt wurden und einige kurze Artikel


Endlich befinden sich auch hier, wie in den alten
27).

ber das Mnchtum.

Sammelschriften (ai^opnnK'L) einige apokryphe Erzhlungen

Hier

ist

auch

ein kleines Reallexikon

(tiberwiegend theologischen Inhalts) unter

dem Titel >IcTopia

ot'b pa3jiH'iutixi.

KpaxKo iinpflAHLixt no A;i*aBHTy,

augenscheinlich russischen Ursprungs.

Handschrift Spiridons.

Nach der Theologie umfat die Geschichte den grten Teil der Aus der Geschichte gibt es hier Altes und Neues.
vor allem eine Universalgeschichte im alten byzantinischen Mnchsdie mit

Da

ist

stile,

Adam

beginnt und kurzgefat, grtenteils unter

dem

Titel

der Herrschernamen die hebrische, griechische und rmische Geschichte

und

die christlichen Kaiser bis

zum

Falle Konstantinopels darstellt.

ist in

der Handschrift auch ein besonderer Artikel ber den Fall

Es Kon-

stantiuopels unter die Trkenherrschaft.


ist

Von

rein theologischem Interesse

die Chronologie

von

Adam
ein:

bis Christus

und eine ausfhrliche Schilhier die serbische

derung kumenischer Konzile.

Genug Raum nimmt

und slavische Geschichte

eine ziemlich ausfhrliche serbische Ge-

schichte im alten Stile (wie die mittelalterliche JleTdnnoh


in

und

Poaoc.iobij)

acht Artikeln, ein ziemlich groer Auszug aus den

Chroniken

des

Grafen Brankovi und ein Register der Erzbischfe und Patriarchen der
27)

Von den apokryphen


Bacii.iifl,

Artikeln erwhne ich IIoBtcTt


itja paa.iyHaTcji, u KaKo

3'

acHxijT

npcno-

o6naro

KaKO Ayiua
ori.

ott>

iia

MMTapcrnaxi.

HCTnayoMa Mnaerx
lich-moralischo

DOSyiiinuxt kujisch.

Die Erzhlung hat eine christ-

per

verllit,

Tendenz und ist sehr phantuBtisch. Wenn die Seele den Krheit es darin, indem sie durch die Luft gen Himmel zieht, schreitet

Wie an der Staatsgrenze, so stehen an Jeder Maut Wcliter, hier schreckliche Geister, welche die Seele empfangen
sie bei 2u Mi.iTapcrna (Maut) vorber.

und dieselhe wegen ihrer Snden zur Verantwortung ziehen; wenn die Seele sich von der Schuld reinigen kann, wird sie wcitergelassen. In der Autobiographie (1, erwhnt Dositiieus no uoaiyxy Muiapcxnat als Volksaberglauben. G. Kajkovic fhrt an (in der OpnrKa 3opa 18T9, S. iS^ wie Kopitar beim Lesen der Autobiographie die in Wien lebenden serbischen Kauflente befragte, was die ihm unbekannten Worte bedeuten, aber lange Zeit wute ihm keiner das Wort MHiapcnui zu erklren; man Hagte ihm, es wren dies gewisse >Ceister, bis er selHt nicht darauf kam, da das Wort von mm 10 (Maut)
1

*)

(vgl. I'etrovskij op.cit. r)l(i). Die Wort; Dortithcus' finden erst in der Erzhlung der Handschrift Spiridons ihre volle Erklrung.

herrhrt

Archiv fr

!<lavi8(;lio

I'hilolot^'ie.

XXX.

25

386

T. Ostoji,

serbischen orientalischen Kirche,

Hierher sind die serbischen Nationalbis zur

privilegien eingetragen von der ersten an aus dem Jahre 161)U

Bestiitigung Karls VI. aus

dem Jahre

17 15 (im ganzen 7 Stcke).

Aus

der Geschichte der brigen Slaven

ist ein

Artikel darber, von welchem


ein

der Shne Noahs die Slaven und Russen abstammen,

Auszug aus

Buronius ber die Taufe der Bulgaren; aus Baronius (aus der russischpolnischen bersetzung) drften auch die Artikel:

Was

Skarga ber die

Slaven sagt. Die Geschichte vom Pseudo-Propheten Mahomet und ber


diu

Taufe der Magyaren herrhren.


lu Verbindung mit

dem

geschichtlichen Material der

Kinira unixa
Die erste

wird es angezeigt

sein,

zwei ziemlich groe Sammlungen von Anekdoten

und kleinen Erzhlungen aus der Geschichte zu erwhnen.


fhrt den allgemeinen Titel

Ano^xerMaxa.

Dies sind lehrreiche Anek-

doten, geistreiche Antworten auf geistreiche Fragen, besonders der be-

deutenden Mnner

in

der Geschichte.
sie

Spiridon fhrt die Quelle dieser

Apophtegmata nicht an,


die Quelle

gelangten aber auch aus der russischen


28].

scholastischen Literatur zu den Serben

Bei der zweiten

angegeben

es sind dies lehrreiche aus Baronius

Sammlung ist genommene

und je nach der Verwandtschaft der Themen gruppierte Beispiele aus


der Weltgeschichte.

Durch

alle

diese Beispiele

weht klar und deutlich


sie

das theologische Interesse. Meiner Meinung nach wird


selbst

Spiridon nicht
ich bei diesem

gesammelt haben.

Soviel literarische Bildung


sie

kann

Hopovoer Mnch nicht voraussetzen. Er wird

allem Anscheine nach

aus irgendeinem russischen Buche fertig abgeschrieben haben, das als


2Sj

In der Hopovoer Bibliothek befindet sich ein handschriftlicher Kodex

in 80, der

BoyiiiTewHbiiT) piieii

den Titel Auo-ncrMara khufu ipa.


HancMaxacn

fhrt, x.

e.

upaiKiixx u DiiTicBarLixt u upano.3oaceHM


pa3./iHiiiua

Bt. uuxce

Bonpocbi

u orntTbi, HCHTiH H nocxynKu, nocjiouum.i n pasronopi.i paajiuiiinit poBiiLixi


ir^ioroionii.
noi)o.atiiieMi.

cro

Bej. UtTpa BoJUKaro,

UMnep. u
1723

CHMOAcp/Kua Bcepoc.

Bi. ('aiiKrii(rri'|ir/py])rcKori TViiorpa*iii, Jitin. roriioiiH

Mua iKjia 12 aiin. Auf dem Manu.^kript steht notiert, da dasselbe aus diesem Buche vom Ilieroraonacli Vasiiije Nedeljkovic im J. 1705 abgeschrieben worden ist. Der Text seiner Handschrift stimmt mit demjenigen Spiridons Uberein.

Vasiiije hat es treuer abgeschrieben, Spiridon serbisierte stellenweise.

Das russische gedruckte Original fand ich in der Klosterbihliothek nicht. Dieses Werk wurde im J. 17.') in Venedig abgedrucict 's. Safarik's Cesrh.
der H<rh. Lit. auf
S. 4.(7,

Nr. 741).

Safai-ik

meint,

dies

sei

die

russisrhe

bersetzung des Werkes von Bieniasz Hudny: Knitkich a v;(zlnw(ityrh potciesri, ktnre pn ffrecku zotrq apoph/rgmata ks. IV 161 1 und weist auf Bantkid Bist. (Iruk. pnhk. I, 344 hin (vgl. IIonaK. Eh6j. Nr. n).

Dositheus Obradovi's Klosterjahre.

3S7
und Prediger

eine

Sammlung Ton

Beispielen

fr

scholastische Redner

htte dienen sollen, ebenso wie die


heiligen Schrift,

oben erwhnten Auszge aus der


die moralischen

nicht minder die

Apophtegmata und

Sprche.

Auch
wie
z.

in der Belletristik dieser

Sammelschrift gibt es sowohl Alter-

tmliches als
B.

auch Modernes.

Neben kleinen didaktischen Erzhlungen,

IIpHTua KaKO Apeueca ce6i i^apn Hspama, von dem


29)^

Mnch, der Pflanzen fr das Heilen von den Snden sucht


/I,ni;eapx o

Kunra

^peuiiocTex^ rpeuecKHX'B
gibt es

npiain cLina npe^t


jene Zeit in

cyAiaMTb CO OTueMT>,

da sehr

viel Stcke, die fr

der serbischen Literatur als Neuheit galten, nmlich russische Lieder

oder HpuiH im polnischen dreizehnsilbigen Vers.

Ferner gibt es da

Schullieder, Kirchenlieder in Versen auf Weihnachten, Ostern


Heilige.

und

einige

Es befinden

sich aber hier

auch Erzeugnisse der serbischen Muse,


:

die im dreizehnsilbigen Vers zu reden beginnt

zwei Huldigungslieder an

den slavonischen Bischof Sofronije Joanovic

(f

1757) und einige Frag-

mente aus der Tragdie vom Car ros von Emanuel Kozacinskij. Unter
den Fragmenten befindet sich der KaiiT-L CjiaBonie, worin das Lied
aus Kozacinskij's Tragdie IIpecjaBna Cepie
C.iaBonie verwandelt
ist,
^oj

jq

>npecjiaBHafl

und

statt des Metropoliten Viceutije

wird der

slavonische Bischof Sofronije gefeiert. Sowohl diese Lieder als auch alle
ljrigen diesbezglichen
schrift

Daten weisen darauf hin, da diese Sammel-

irgendwo unter der Obhut dieses Bischofs zu Esseg oder Pakrac,

allenfalls in

den Jahren 1749 und 1750 entstanden sein mag^i).

29)

ArcJiiv f.
JRecept.
30)

Diese Erziililung verffentlichte ich aus einer andern Handschrift im sl. l'hil. XXII, fJlb unter dem Titel: Ein initttlalterliclies morausches

DaB Lied
auf

ist in

meiner Schrift CpiicKa Kibii/KCBuocT oa Bei. Ceoe ao

iliicuT. Ofjp.
"")

S. 76

abgedruckt.

Spiridon bezeichnet nirgends das Entstelmngsjahr seiner Handschrift.

Fr die Chronologie der Kiiura Ilitia dienen folgende Daten. In der Vorrede zu den C'/ironikeu des Grafen G. Brankovic notierte Spiridon, da er sie am 2ti. Jnner 175(1 zu Esseg in der Unterstadt als Lehrer geschrieben habe. In der Vorrede eines der theologischen Lehrbcher Eihhomi., den im J. 1741 der Priifekt des Neusatzer geistlichen Kollegiums Dionisije Novakovic zusammengestellt hat;
8.

Veljko Mirosavijevid
es,

G])iickc Hi^poyueDuc Kiburo Nr. 3) fhrte

Spiridon an, da
fal t
(!)

loanovic, im J. 1741) >verwurde. Die vercliiedenen Artikel und Traktate der Handschrift sind zihirst in eigenen Heften geschrieben worden, dann wurden die Hefte in ein Buch zusammeugebuudeu und durchaus paginiert.

mit

dem Segen des Sophronije

25*

388

T. Ostojid,

In dieser Handschrift Spiridons gibt es 36 Aesop'sche Fabeln, denen


ein

}IviiTie iio npiipo,it,


ist

Biographie Aesops
(bersetzung jener
iiudes zuschreibt

ocTpoyMiia Ecoiia vorangeht. Diese am Ende etwas gekrzte Aesop'schen Biographie, die man dem Maximos Piaeine ziemlich genaue, nur

32j;

sowohl die Fabeln

als

auch das Litnvihiov (npn-

.Tori) zu jeder Fabel sind bersetzungen aus

dem

griechischen Original,

wie ich dies durch Vergleichung konstatieren konnte.

Sowohl die Bio-

graphie als auch die Fabeln sind zuerst ins Kussische tibersetzt, wie es

noch

jetzt an der
in

Sprache ersichtlich

ist.

Vorlage

der Biographie an jener Stelle zu erkennen,

Und ganz genau ist die russische wo Aesopos sei-

nem Herrn Xanthos die Buchstaben der Grabschrift erklrt. Da heit es: >A Econi. oTiuBt kt> uiKoil rpodimut, h bha' OBa nucMeiia rpeMBCKaa
:

a. .

. o. e.

d^.

y.

npeucAnL

yme

^a
die

f)y;teTi.

iioceincKia
auch

.iHTepH cia:

i. k. j\. O. c.

3.

Indem

er

russische bersetzung
in

schrieb, serbisierte Spiridou sowohl in der Biographie, als

den

Fabeln.

Es entstand daraus eine Mischung der serbischen und russischWeitab von dieser Sprache
in seinen Schriften.

slavischen Sprache, wie wir eine solche in Vasilije Nedeljkovic's ber-

setzung der Predigten Polockij's sehen.

ist

auch Dositheus nicht an manchen Stellen

Es drngt
dons

sich

von selbst die Frage


in

auf,

ob diese Fabeln in Spiri-

Kimra unira

irgendwelchem Zusammenhange mit Dositheus'

Fabeln vom Jahre 1788, oder wenigstens mit jenen Fabeln stehen, die in
die sog.

llyKHua (geschrieben 17 70 zu Plavno


Ilic,

in

Dalmatien, heraus-

gegeben im Jahre 1830 von Sevastijan

abgedruckt von der serb.

Zadruga Bd. 8) eingeschaltet


tivem Resultat.

sind.

Die Vergleichung fhrte zu nega-

Fr

die II/Kiina verarbeitete Dositheus also selbst die


in

Aesop'schen Fabeln, welche er sich irgendwo

Griechenland oder

Smyrna verschafft hatte, ebenso in Deutschland fr seine r>acHe. Da Spiridon seinem luteresse nach eiu Miicli neueren Schlages

war

^'),

ersieht

man auch

daraus, da ihn auch die weltliche Wissend.

'2)

Krumbacher, Oisrh.

h\/zauti}ns(hen Liferafiir S. 807.

f^etzung dieser Aesop'schen Biographie

Die berdrang in die kirchenslavische Literatur in


ivgl.

gekrzter

Form schon
in
ist,

in lterer Zeit ein

Arch.f.

sl.

riul. VIII. Hs

<.)S;.

Die Bioprapliic
rovifi)

Spiridons

Kiiiira HiitT;i

stimmt,

ansgonommeu das Endo,

welches abgekrzt
ovyyQftrpfis
J. \HO'd [.t'iaiimov
**)

mit .llnioTtnr

mv

fiv^nrtninv ^iof Mit^i/nio i> JJXit-

in

der Venediger Ausgabe der Aesop'schen Fabeln


'hjvyoi
,?<><,-

vom

mv

xftl

fiv^ni].

.Spiridon Joanovir steht unter

dem

Einflsse der wostrussischen Scho-

Inatik.

Es

ist

schade, da wir seine Verbindungen mit Kuland und mit der

Dositheus Obradovic's Klosterjahre.

389

Schaft interessierte.

In der

Kinira

i];BiTa sind zwei Geographien, eine

sehr kurze Beschreibung der Weltteile (auer Australien)


tische Beschreibung der Staaten

und eine

poli-

von Europa, Asien, Afrika und Amerikji.


ist

Am

Ende der Handschrift

das Gesetzbuch des Kaisers Justinian

und des Zaren Dusan eingetragen.


mit den jngeren Handschriften dieses
die sog. Sofiaer Abschrift ist
3-ij.

Der Text dieser Abschrift

stimnat

Kodex

berein, deren Reprsentant

Wie wir

sehen, hat Spiridons


Inhalt.

Knnra HBtxa

einen reichhaltigen

und verschiedenartigen

Einem emsigen Leser, wie der Diakon


sie

Dositheus einer war, vermochte

genug Ideen undBegriflfe zu geben ^Sy.

russischen Literatur nicht kennen.

Es

ist mciglich,

da er durch einen

russi-

schen Lehrer zu Belgrad, Esseg oder Pakrac die russische Literatur kenneu gelernt hatte; denn nirgends finde ich, weder da er die russische Schule zu
Karlovitz besucht, nocli da er in Ruland gewesen.

Spiridon wurde zu Bel-

Stephan studierte. Im J. 1738 kam er als 1!) Jahren nach Hopovo und noch im selben Jahre wurde er Monach und Diakon und im folgenden Jahre wurde er zum Priester in Pakrac geweiht. Eine Zeit lang war er spter Lehrer in Esseg. Die Generalvisitation traf ihn in Hopovo an. Er war ein begabter aber unruhiger Kopf, liebte die Bcher und die Lektre, war geschickt im Kopieren und ein guter Kirchensnger (vgl. Dim. Ruvarac Oniic 225, auch meine Schrift ber Dositheus im Register s. v. Spiridon Joanovic). Er starb im J. 1782 im 65. Lebensjahre
grad geboren, Jngling von
er bei Magister

wo

(Immatrikulationsprotokoll, Totenabteilung Nr.

39).

^) ^.lOi'iiucKi, IlaMflTUUKM 3aKouoaaTe.ii.Hoa tnTOJLUocTU


luaiia, IIiii.iO/Keuin S.

uapa Ct. ^y-

52

94.

HoaKOBiih, 3aKouuK S.

LXXXII.

35) Spiridons KiMira Hntra verdient besondere Beachtung und Analyse Bchon wegen seines engen Zusammenhanges mit der russischen Literatur. Es ist mit kleinem aber leserlichen Kursiv geschrieben und umfat 548 Bltter in 40 demnach 109 Seiten). Ein Titel, der den ganzen Zbornik umfassen wrde, fehlt. Auf der Rckseite der Einbanddecke ist eingedruckt Knic/a Cctta (la-

teinische Buchstaben).

Am

Ende des

Buclies hat Spiridon ein Inhaltsver-

zeiclmis zusammengestellt, welches folgenden Titel hat: >Pacno.io>Kouic Bceii


Viiiecnai-Ji 1(3^110

Kiiust r.7aroJieMOM:

Untix:

oti>

Miioruxx ejuKo uepROBiiLixi,


uhiimx'i.

Kuun>
CMuo

iiajimatiiiuafl

bx Kpamt uapaTan u 3t

Mt-uieuiia, tojiuko

HCTopiax'B H i-iMOCOtCKuxTi r;iaBU3uaxx pcieiiiji cofipaTafl, Jiyiiuaro paU BiAtuitt


CJiT.Aycii..

Dositheus', die besttigt,

Auf der Vorderseite des Einbanddeckcia da er das Biic^h im November


iT>.

ist

eine Inschrift

n.i'.t

gelosen hat

und meiner Schrift ber Dositheus S. .'J77 abgedruckte Im Buclic befinden sich noch einige Inschriften, welche besttigen, da das liucli nicht nur von einigen Hopovoer Mnchen, sondern auch von Laien gelesen wurde (vgl. meine Schrift S. ;i77).
(Dositheus' Inschrift ist in
(hoj.uioitiih Uamicii

Nr.

.il5(

390

T. Oetoji,

y. Ergebnisse.
Smtliche Eindrcke und Einflsse der Klosterperiode machten sich

im Leben Dositheus'
Folgendes sagen
1.

in drei

Richtungen geltend. Darber lt sich kurz

Das Kloster bte einen Einflu auf

seine Persnlichkeit aus.

Der

Aufenthalt im Kloster verniittelte neue und wichtige Eindrcke und Vorstellungen, erweiterte seinen Gesichtskreis, bereicherte seine Erfuhrung

und Menschenkenntnis, brachte ihn


dessen er von einem Irrtum, von
hatte, gnzlich geheilt

in Kollision

mit sich selbst, infolge-

dem

er in seiner

Jugend

viel

zu leiden

und zur ntzlichen


ihm

gesellschaftlichen

und natio-

nalen Ttigkeit gefhrt wurde.


2.

Das Kloster
es

verlieh

die ersten Begriffe ber die Literatur


litera-

und Wissenschaft, rischen Werke.


3.

gab ihm Ideen und Muster fr seine ersten

Das Mnchsinstitut und das Klosterleben spendeten ihm auch

wichtiges Material fr seine literarischen Werke.

Ich will nur in Bezug auf den zweiten Punkt einige erklrende Be-

merkungen machen.

Nach der Flucht aus Hopovo


wohin
soviel er

bis zu

seinem Aufenthalt

in

Sm}Tna,

im Frhling des Jahres 1766 gelangte, hatte

sich Dositheus,

man aus

seiner Autobiographie ersehen kann, mit

dem Studium

und

der Lektre nicht eingehender befat, namentlich mit keiner neuen

Art derselben.

Da

er

whrend dieser

Zeit

noch immer unter dem Ein-

flsse der mnchisch-theologischen

Richtung stand, darber geben Zeugnis

seine zwei Aufzeichnungen auf den Bchern des dalmatinischen Klosters

Dragovic, die in diese Zeit fallen.

Schon K. Radcenko bemerkte, da

man

aus denselben den Schlu zu ziehen vermag, Dositheus' Weltan^).

schauung habe sich wesentlich nicht gendert

Der Aufenhalt im dalmatinischen Dorfe Hopovo im J. I7G5 ist ein bedeutendes Moment fr Dositheus' schriftstellerische Laufbahn. Im
Hause des Dorfpfarrers Avram
theus,
Simic-

fand er die Homilien des Chrysie, sagt Dosi-

sostomos auf die Apostelgeschichte.

Dort begann ich

wieder

mit Flei zu lesen und einige Stellen, die mich

am

an-

genehmsten berhrten,
Stellen

abzuschreiben
alte

2).

Das Abschreiben

solcher

war schon eine

Gewohnheit Dositheus'.

Auf

die Bitte der

')

^ocHecM OpaaoBH'ix
JKhbot
II, S. 21.

S. 36,

Anm.

.'$.

J)

DositheuB Obradovi's Klosterjahre.

391

Pfarrerstochter bersetzte er die gemachten Auszge iia npocTO, ordnete


sie in
ist

Kapitel,

indem

er jedes Kapitel

dem Alphabet nach begann.


welche sich
in

Dies

die erste literarische Arbeit Dositheus Obradovic's,

in Abschriften in

Dalmatien sehr bald verbreitete.

Da erwachte

ihm

der Wunsch, etwas auch gedruckt zu verffentlichen.

ber diese

erste

her nicht aufgefunden worden

Bukcica wissen wir weiter nichts, da dieselbe bisist. Aus dem ganzen Zusammenhange der
als

Tatsachen jedoch drfen wir den Schlu ziehen, da dem Dositheus,


er dieselbe korrigierte, Aji<i>aBHTt ;iyxoBui.ii1 des Isaija Kopinskij

und

die

Sammlung moralischer Sprche und Lehren


eine der

in

Spiridons Kiinra

UBiTa vorgeschwebt haben. In


falls

dieser letzten Sammelschrift

war ja eben-

Jugend zum Nutz und Frommen zusammengestellte Sammlung von Sprchen aus den Reden des Chrysostomos enthalten, und die
Sprche Gregors von Nazianz waren sogar nach dem Alphabet geordnet.

Sowohl

die Idee, als

auch den Titel und den Inhalt gab demnach dem

Erstlingswerke Obradovic's die Hopovoer Lektre.


In Smyi-na lernte Dositheus auer der griechischen Theologie auch
die hellenische klassische Literatur

kennen

^j.

Aber

seine literarischen
sein.

Ideen scheinen auch weiterhin dieselben geblieben zu

In seine

neuen Alpltahete kam

vielleicht

nur ein neuer Inhalt, der aber mit dem

Inhalte der ersten B^iCBHua sehr verwandt war.

Da
ist

er in Griechenland

oder in Smyrna die Aesop'schen Fabeln gelesen,

nicht zu verkennen.

Radcenko fand
konnte
in

in

der sog. Hacni^a Gedanken von Chrysostomos.

Und

ich

derselben sogar Anklnge an die pdagogischen Ansichten

Simeon Polockij's konstatieren.


Eine ganz neue Periode
seiner
in Dositheus'

Entwicklung entsteht
in Halle

erst mit

Ankunft
HacHua

in

Wien (1771) und dann besonders

und Leipzig,

3)

S. 6.

T. Ostod.

392

Ein mittel 1)11 garisches Bruchstck des ersten Wunders


1

des Gromrtyrers Menas (aus

dem XIY.

Jahrh.).

Im Jahre 1900 gab der verstorbene Professor


St.

I.

Pomjalovskij in

Petersburg den bisher nicht edierten griechischen Text ^irjyqoig


JJ).e^aj'()iU(i;
7it()l (in

Titio&inv uqxie;cl/.6ic()V

rCov

^avuuTiov rov
yiviixie

aylov

/.al

tv^ov

(.iQTVQ(><i

Mtp>cx heraus

der Schrift:

npenoAOnaro ITaHcia BeJUKaro h TiiMoeea naxpiapxa AjieKcanpiHCKaro noBicTBOnanie o MyAecaxT.


1900,
8.

c. Be.inKOMy'ieiiiiKa
ist

Mnnu.

CIIpt.

107j,

der Text der Erzhlung Menas'

auf

S.

62 S9.

Der

griechische Text wurde einer Handschrift saec.


bibliothek entnommen.

XI der Moskauer SynodalEinige Jahre zuvor (1897), als das erste Nomhiicii 'lerbii

vemberheft der BejiMKin

(vom

1.

bis 12. Nov.) unter der

Redaktion V. G. Vasiljevskis herausgegeben wurde, wo die Wunder des


Mrtyrers Menas unter
daktion von

dem 1 November enthalten sind, erfuhr die Redem Vorhandensein des griechischen Textes in Moskau erst
1
.

nachtrilglich, als der slavische


8.

AM

Text bereits abgedruckt worden war (auf


In beiden Texten,

177, vergl. die Vorrede).

dem
(cf.

griechischen
ciiiicaiiHf)

80 gut wie

dem

slavischen, wird die

Erzhlung

{t}]yi]ai*;

dem Timotheus Erzhischof Alexandrieus zugeschrieben


Byz. Literaturgesch.2 l&o),
folge der
in

Krumbacher,

beiden

ist die

Zahl (13) und die Reihen-

Wunder ganz

gleich.

Handschriftliche Texte in solchen Lese-

menen

liegen wohl mehrere vor.

Krasnoselcev hat in Oniicaiiie pyKO'i.

nncBH cojioBeuKar MOiiacTLipn,


XVI. Jahrh. verzeichnet (auf
S.

II

(Ka3aiii.

1SS5) einen Text des


ib. .'i07.

31G/7), einen noch spteren


lavra saec.

In

dem Menum der Troice-sergievskaja III, Nr. Wunder vor (cf. Onncanie,
'i.

XV kommen
alle 13

nur sechs

609), in einem anderen saec.

XVI
Der

alle 13 (ib.

Nr. 670),

ib.

Nr. 783 saec.

XVI auch
J.

Wunder.

lteste

unter allen

derartigen Texten

scheint der von Leonid in der

Uvarovschon Sammlung kurz erwhnte vom


rpa-i.a

139 zu

sein (Oiihc. pyK.

A.C.YBapoBa,

t. II, 8. 312).

Schade, da wir gerade ber diesen

Text nichts nheres wissen.


Es gebricht mir an
mitteln,
Zeit,

aber auch an bibliographischen Hilfsseit

um

nher auf die Frage einzugchen,

welcher Zeit diese

Ein mittelbulg. Bruchst. des ersten Wunders des Gromrtyrers Menas.

393

griechische Erzhlung von den


Literatur nachweisbar
in
ist.

Wundern

des Menas in der slavischen

Ich kann nur noch erwhnen, da neben

dem

den groen Lesemenen (^lexbH Muneii) enthaltenen vollstndigen

Text einzelne Wundergeschichten auch getrennt in verschiedenen Handschriften

vorkommen.

Z. B. in
in der

einem handschriftlichen Sammelband des


ffentl.

XVI. Jahrh. der jetzt

Petersburger

Bibliothek befindlichen

Hilferdingschen Handschriftensammlung (OxyeTt


jiHiiHoii

MnepaTopcKOH Ily-

iijicxeKH aa 1S68 roAi),


bis

CTn.
HABH'k

1869, Nr. 42, cxp. 77) wird

auf

fol. GO^'

65 ein Wunder

3aK/\t\H'k erzhlt, das so be'^^

ginnt: HaKKIi.

HtKTO

3fMAlv GaKOpCKKl/A "PHA*


1

KO\,'n/\/

Kk

A(^AH^\fiH?fk. Dieses Wunder findet sich unter den

im griech.und

slav.

Makariustext aufgezhlten nicht, wenn

man

den genauen Wortlaut sucht,

doch nach dem Titel zu


handeln,

urteilen, drfte es sich

um

das erste

Wunder
ist.

wo

in

der Tat von einem ermordeten Menschen die ede

Zum

berflu erinnern auch die Worte CU 3MAli GaBOpcKhJift an oxi.


bei Makarius,
griech.
ly.

expauM Ilceapoya wo das letzte Wort


die

rf^g yc'oQag tOjv 'laavotov,


ist,

allerdings nur eine Konjektur des Herausgebers


slav.

jedoch durch den

Text besttigt wird.

Auch den Worten cu


K5"n.iio coxiiopiixii.

KC\'nA/A

KK f\M^AHji,0H;f.
:

entspricht ziemlich gut der Wortlaut des

Makariustextes
Folglich
ist

bo AjieK'caiiApincKtiu rpaAi' hko ^a

dieses allein dastehende

Wunder entweder

eine freie

Um-

arbeitung oder vielleicht nach einer anderen Erzhlung des gleichen Inhaltes abgefat.

In der Synodalhandschrift Nr. 319 (nach Gorskij und

Nevostrujev, Onucanie U. 3,

MocKua 1862,8.606
liest

7),

einem russischen

Codex miscellaneus
i:nMM
Hifua
sechste
(

saec.

XVI,

man auf

fol.

225^:

Mw^O CTro

Hifnlv

caMop/AHKiHH mit folgendem Anfang: Irk M'kKaa

a<I)pHKKia car.iapAHKiHH c8i}IH

das

ist

unzweifelhaft das

Wunder Menas:

Jltol rr^g

ywacxog r^g ^afiageiTidog,


Und
Uki

das

auch im Makariustext mit gleichen Worten beginnt:


ox
r.

1)^ nf.Kan acena

A'i-puKHA, caMapAHi.iHii cyu;H.

gleich darauf folgt in derselben

Moskauer Handschrift:

Mw,\o K crro MHHKa AVhhh o (a'ahh'K


iiOKf^aTH HHCe
Das
ist

KOraTO", mit dem Anfang: Xoi|i8


irkK'TC MAK'K eA'AHH'K

hio^C.

K'K

HMCiKM'K llpHHOC'k.
ro

das zehnte

Wunder: Iltul vov


in gleicher

tk/.ip'og

jcKoi'aiov, das auch im Makariustext


iiou'IiaxH inioe 'iioao.

Weise beginnt: Xou;y nw

lit

h^kto

'leJOB^KT, eJI*JHH'B HMBlieMt IIpHIIOCL.

Ahnlich werden wohl auch sonst

in

den slavischen Handschriften die

394
Einzelwunder vorkommen.

V. Jagid,

Die vorerwhnten Belege fhren uns aller-

dings nicht sehr weit zurck, nicht weiter als bis in das XVI. Jahrh.
Allein vor einigen Monaten, als mein verstorbener Freund Bogisic
letzten Male, was er wohl nicht ahnte, in

zum
mir

Wien

sich aufhielt, lie er

durch Professor K. Jirecek ein aus zwei Pergamentblttern

zusammen-

genhtes Stck, das wie ein Amulet aussah, einhndigen, das nach der

von Jireoek gemachten,


irgendwo
in

von

Bogisic

selbst

herrhrenden Mitteilung
soll.

Hercegovina gefunden worden sein

Als ich diese zwei

Bltter auftrennte,

war

es nicht schwer, auf


heil.

dem

einen ganzen Blatte ein


Blatt rhrt

Bruchstck des Wunders des

Menas zu entdecken. Das

von einem

in

kleinem Format geschriebenen Kodex her (19cm hoch,


Schriftkolumne 16

13cm

breit, die

cm

hoch, 8 "5

cm

breit),

der 24 Zeilen

Kolumne umfate. Unstreitig gehrte der Kodex, nach seinen Schriftzgen zu urteilen, dem XIV. Jahrh. an; was er alles enthalten haben mag, knnen wir heute nicht mehr sagen, er war in der spteren
in einer

bulgarischen (eigentlich bulgarisch-serbischen) Redaktion gehalten mit

der Alleinherrschaft des Vokals k, ungenauer

Anwendung
mit h,
(
/f>.

des Vokals

'S

(abwechselnd mit

f),

und Vermischung des

Kl

wird nur dann


fr < vor.

und wann

fr

geschrieben, es

kommt auch

in serb.

Weise

Ich gebe das Fragment genau so wieder, wie es in der Wirklichkeit aussieht.

Vordere Seite des Blattes (gut erhalten, weil

sie die

Innenseite des
bildete)

an den Rndern eingeschlagenen und zusammengenhten Stckes


lautet so

BkCTdk
TaKo.

li

pa.'ipcHA;^ Ha 8^\hh

H BKBpkr;^ Eh E3lvp0 H
rt

CTBCpH
U;

H( KkKpkJKf

ero h^

B'kCH Kk K0LUHHI;H Cp'k X'A'KRkJ


HH. H

TaKO MkiujAauit
Bp'lv

e:ra
;i;.

w
h cak

Bptiqj;^
HI4,0Y
14JH

KkRpkPA^

BkUJCUJOY ^BCra

C<A

BkBp'K

ero Rk e^-kpo. h Rksi raaa


a;

b;r j^a

ckKpo\fuiHTk
KOIIIMHI^/Y..
11

Bkao
C(

/KHTk Bk
6 CTki

aBH

MHKk

npHCrilvBk Ha KO
rOL|lH.

HM Bk iOBpaSlv

KkHH^C

Bk Y^'^i^HHA^ Ck MHOa'kMHH.

Ein mittelbulg. Bruchsl. des ersten Wundere des Gromrtyrers Menas.

395

BHA'tKI CTTO

MHKd
r/\aKa

rp/1M|ia

a CA
me.

^lvAO

i<iKO

i|,1vAa

cb

H TfKk
;^

np'k.v.H

Kk3f raaBii;

H lilBtLCH

Cp1v YA'khJHH HC BC

AH

cTpaya hto tbop/. h npH


Ji,R(0H

A CThJ MHHa H CCKpk^'k


YA'Kbhhi. h
"5
.

eoK

MA^/Ka
R
c

roro
--

pf <iMO\' llOB-kHik

fuH r

6 HABKk

H/Kf Rlv TEBlv IVBKlTaAb CH;^


HCvipK.

H p )^at:KHHHKIi

CTOMS
sie die

Die Rckseite (etwas beschmutzt, weil

Auenseite des zu-

sammengenhten Stckes
Hlv ^

bildete] lautet:

MtHC 3t RKIAk

CH;f;
ai|lf

HOL|Jk.

0( 6U0\' CThJ

MHHa
j\,a

TfKlv Hli

Ekiak hhkto;ke

roctoh Maao
BksplcBk na ko

ask

noHijj;^ ero. h

ujHHii,;f;

BH^'k rAaB;i; (ro. h ^,\h


pe

ero paspOBAEHH;^. h

ctw

p-kY AH TH nocTOH th h a3k ^a H


i|j;f

f'ro.

noMTO

et

cTiiopHAk

kh

Tora
\'k

M;f;/Kk

TkH

BH;i,'kBk
C

cTpa

BfACH. H

BOHHCTBO
'o

HHMk
C(

H 8>Kace CA KCAM'k.

/WhIvHK ko

KO
H

l^pk

SKivAk H SKkIHCTKO

MOAamt cTro SncacoMk


'.l

kiai

ei.ik

H PAaniE npHnae.

noMoy
n

M/A CkrpIvHlHYk. H KHIIJH Pplv


K.

Yk MOH KO RCAHKk

T'kM

:Kf

Hpk

TA
X

HOyCTH Kk MH'k CTpa

HHOMOy. H BH/KA; Ha TfKlv KO


/Kh;;

BAPTk. H HCHOK-k^vax^k
I

TH UKO

Ckrp'kHIH np'k

BUk

396
II

V. Jagi,

iip'k

TOKOAi. ei\\
IIAKMk 3Aa.

;i;t

ni aplc

II HaMAKHI MHIKHk A MM C/A Cpl^( CTpJHOA^ MHCAU H


X

3AKi;v; uAHh.

H cTpliro ,\,*^HACH;e

Der Inhalt des Bogibic'schen Textes stimmt im groen und ganzen

dem allein zur Vergleich ing mir zugnglichen Mukariustext berein. Doch kommen im einzelnen Abweichungen vor, von der Orthographie
mit

ganz abgesehen, die einen Beweis

liefern,

da wir

es

entweder nicht mit

derselben Arbeit oder mit starken Umarbeitungen zu tun haben, die nicht

immer auf der

Seite des russischen Textes zu suchen sind.

Wir wollen
slg
Ti]v

das gegenseitige Verhltnis genau durchgehen


Griechisch:
).i(.ivr^v

Kcu

(ialCo

tlg

tijv

07rvQida
bjio-vkio u'

y.al

^//cj

im Makariustext wrtlich:
ii

Komnuuio n uouep'ry
f.^'kpo,

Hxt Mope, Bogisiii-Text gekrzt, bums und seines Objektes nur so:
bersetzung fS'kpo fr
als BT.
)Jf.ivri

d. h.

mit Auslassung des ersten Verlik

KKi^pur;^

wobei die
sein drfte,

richtiger

und ursprnglicher

Mope

bei Makarius.

Griechisch:

Kai

Troirjaag ourcog rA^ifiaoev aiiro vtio rr^v ori)Jf.ivi^g Qi^^'j]

yqv, Uniog tvQiov Icdkictv rr;g


Bogisic:
[1

ctvrhv

r/.El.

CTKOpil TAKO H \H KKKpk/Kf trO HAi IVK'kCH Bk

KOUIMHUII Cp-k^Vk YA-kKHHkl. H TAKO MkilllAailJE iV ,\& U'Kp'kl|i;^ Kp'kM/A KkKpkfA; X^. Makarius umstndlicher: Ciie ace yMUCJinuiino

eMy

II

c'cfiKi.

ero u

njioacii u'

Komuunio

ii

ofitcH uo xpaMHiii cuoen kt.


b'

CTpony, HKo ^a THUJHiiy o6piT% h BtBepry h

Mope.

Hier

ist itb

CTpony neben dem griechischen vnh


gibt wrtlich

riiP oviyt^v

und Tiiuinuy

or)pt>TT>

das griechische evqcop tideiav wieder.

Dem Ausdruck
o J'A/oc //
II

YAliKHHa

entspricht im Makariustext xpaiwinia.

Griechisch:
Hf>oi]i>ri rfi

Tavva

dl

aviov reXtGaviog^ urtreiltv


rf] llnv}].

Kkiiif,v,m<>V
rius:

r^fitQc^c Qnpat avTor tv ^'^ KkKpki|iM <>V'^^'''

Bogisic:

CAkHUOy

fi'O

Kk crkpo.
i

Dagegen Maka-

TaKO

ace

oioy

bcio uouth
bi>

iioMi.iiii.i)i!Oij;y

ane jiWh ocBtTJii H

y6o;iBCfl 'ie.jOBlKx

toh

Acub Bonpemu b Mope.


t>]v -/.BfpaXrjV

Griechisch:
eig Tr]v

tXat dt xal
Bogisi(5:
KOilliiHi^;!;.
b'
ii

cahov,
ji,A
ii.)ji

'Iva

v-loag

hj
ii

anvqia.

Kk3f paaka^
Makarius
:

Xx

CkKpoyiiiHTk

KkAO/KHTk Kk
paa'ctmu
IG

JI

jKe r.jay ero,

xoth

H BJoacHTH

kobmihuio.

Dom

Partizip

xlaaag

entspricht

genauer das Vcrbum CkKpoyujMTH als das Verbum pa3*cimH.

Ein mittelbulg. Brachst, des ersten Wunders des Gromrtyrers Menas.


Griechisch:

397

Kai iov
^^i^i

o aying

/ndgrug rnv Xqitov lrjvg

t(p^aGi> y.c(fijia?MQiog itieTu

7c/.rj0-(jvg

no'kXov

Cog Iv

ox^inari gttuet

^aQiov

t(>x^/<^^ot.'

T^^v a/co9^rj-/.t]v.

Bogisic:

aKHf ctkih
i^k

m;i^hehhkk
]C<MvBHi;s^

npHcn'kRk Ha kohh rk 0Kpa3lv


Ch MHOS'IvMH.
Makarius:
11 ce

roqjH bi^hhac

cbatlih MyieiiHKi.
jiio/iiH

Xpn-

CTOBT. Miiiia npinAe iia Koiit H3,aA

co nuioacecTBOMi.
k'

hko bb

o6pa3i caiiOBHHKa BeJHKnro h npiM^e


sieht,
setzt,

A^epeMT, xpaMHuti Ton.

Man

da

fr

yxia'MQiog der Bogisit'sche Text nur Ha kchh ber-

der Makariustext fgt noch H3aa hinzu.

Das

griech.

Wort ojcaist

d-auiog Wrde in der Bogisicechen Redaktion durch das Adjektiv von

rocTK,
text das
d^r]/.r^

also durch roijjk wiedergegeben

bei Miklosich noch bei

dieses Ailjektiv weder Sreznevskij verzeichnet whrend der Makariusumschrieben hat.

Wort durch

caiiOBiiHK-L bbjihklth

Fr /ro-

steht schon wieder Y'^'^^li^^Ha bei Bogisic, xpaMHiia bei Makarius.


l()X'')f.i6Puv

Griechisch: 'Ildv de top ayiov


/.iaaev, idri
rrjv y.fpc(krjv

u uvO-QUJicog Idei-

^ xscpaXi] rnv dvd^Qibnov xal l/.Qe(.iaev tv i^tio(i)


<p6ou.

awa

rjv,

xai a/teiiaag elae


^irj

rr^g t(/roi}^irjyrjg,

Eidiog ri

Ttoiel

anh rnv

Bei Bogisic:
cfR-k

kh^\'Skk

CKATaro

M;^Mf-

kk YAliKHH;^ h oyKora C/A 3'Kao, rp/A^^U'^^''*? laKO raaKa nHaa ckuif. u TtKb npIv^H KK3e rAaB;^ h ob'Kch ?^ cp'lv,V''^ \'/\1vRHHKi HE RlvA^i CTk CTA\A HTO TBopA. MaKb
karius mit nur einigen nderungen
:

HHKa

^eJiCBiKi) ace toh bh^'^ CBflxaro

npHXO^ma H
^IeJI0BtK7> 5Ke

yoflCA, noneace r^iaa CTpaifnaro onoro eine i;e.ia 6i.

TOH

CT>

6op''30CTHIO B^SeMT. TJiaBy oiiy H BJioati, B


iie

HHUio H ontcH

iipeA't

AuepMH,

Griechisch: Q)i>aoag e u
iiTiod^r]/j]g

KomBtAM CA yro TBopA OTT. CTpaxa. uyiog Mrjrg '^vi(>)^e rrjv d-vqav Tfjg
y.cd

/m\ ty.()dTr]oe rhv aviyQionov


7C()V

d;rev aiirr

eijti ^lot

rrjv alrj'^^siav

loriv

avO-Qionog v fieivag Ivrav'ha.


h

Bei

Bogiid:

H npH^f cbatkih A\HHa


TOrO
II

OTKpKS Ai^cp" Yakmhki


Bei Makarius: 11 npeuieA'jKe

H fMK M/'^Hwt
hh;
i:1v o\-

pfH( MOV" nCK'k;K,V,K UM, l'A* fCTk HAOKIvKK


ch;*; HOi|ik.

mit WKMraAK
0TB0J)37.

CBHTMH MhIUI
3Ae
ofijien.iii.

Jl.\iG\m

Xpa^lIlIIU

TOA H

c\;'IiAT>

C7.

KOIIfl

II

WT* Mya:a Toro h peio

eMy

j)*nn

mh

iicxHiiy, r^e

ecxb leaoBiKt HSte

Griechisch:
civd^QWJtog.
7roc,

yltyii h u/ro^r^yiciQiog T(p uyUir ovy 'ifiefVEV lode

ytiyti avi(^ h liyiog' tl ovy. eftaivev ivrada avd(jwi-via/.u)

y.'hoov or/fj /ju lyvi

uvr.uv.

Bei Bogisii':

II

ptMt

YA-kKHHHKk CBAI'OMOY

H-kCl'k Oy ""'* ^i\^ KklAk CMA; HOlJIk.

398

V. Jagic,

H ptHf MOy CKATKIII AXuN.' M\l( Oy T(E( HliCTk KKIAk HHK-

TOJKf,
rojia

ji,A

nocTOH MJAO, d3K

noHiji;^ fPO.

Bei Makarius: 11

oaiiaio,

rocTHUUHKT, ko cuaroMy

uko iitcTh

3,e 6h\jn, iiiiKT05Ke

ero3Ke

tu

r;iarojieiuH.
oiit,

11

peue eniy CBartiH Mniia"


yo, OKaaiiiie*

to ame iiicxt
opAinio ero.

i.UT. ue-iouliKt

npeMo;i'iH

a3 6o

Wir bemerken
rocTHiiiiHK-B.

hier fr d/co'^rjy.iJiog,

entsprechend der bersetzung

\'/\'KKHHa fr /toO^ijxr], den Ausdruck yA'kKHUHK'K, bei Makarius dafr

Der Ausdruck ^^A'kHtiitK'k


bersetzung

fehlt

bei

Miklosich.
bei

Fr

xc'clhioov oiyfj steht in alter

nccTOH MaAO,

Makarius

minder gut, wenn auch mit wrtlicher Anlehnung an oiy^: npiJiojLwn.


Griechisch:

euQEv
auT(p'

Tr]v
ov'A.

Kai latuv ev-icog b ayiog Mrjvg rijv anvQia -mqav xov avO^qioitov f-iera "/.ai Xoltcv fieXiv xai ecpr]
eItcv oot OTi dl ov avd-Qionov rjXd-op
Bogisic's

evrav^a, acp

kavTOV EVQiaKi avTv\


HHL}j;i^

Text anders:
erc

\\

BkSp'Kiik Hd KOUJ-

RH,i,1i

rAaB;Fw

fro h

ov'ah

pa3APCKAtHkiA h ptMf

CK/TkIM-

Hf

pIvX^ '^H

TH,

noMTO

cf

CTKOpHAk

fCH,

MOCTOH TH H aSk ^a \M\\X^ (PO. Nher dem Griechischen im Makariustext:


ye.io-

II EJitai. CBflTLiH BO

xpaMHiiy H B3eMi, KomiiHii,y opire rjiauy

BiybCKy ui.iy eo npoMHMii yAW.


He pixt
Hier sind
jIH

rjiarojia

CBflTtm
ciie

k*

rocTHiiiiHKy

th,

aKo caM'L o6pAU];y ero? n mto

cxBopHjit ecn?

am Anfang und am Ende


in

berflssige Zustze.

Die letzten

Worte stehen brigens


Griechisch:

beiden slavischen Texten, knnen also auch fr

ihre griechische Vorlage vorausgesetzt werden.

Tre
(usv

itov 6 av^Qio/cog xov rp6ov xai rriv

otqa-

TEiav
rojg b

rrjv

ovaav

avrov

Icporjd^rj

kiav

ko-KSL

yag ovo irdvtiLoo)

aaiXtvg eyvco rhv (pdvov xat aTckaxELkEv

auxoD.

Bei Bogisic: Tor,\,a M/^H;k

Tkn

kh^'^k* cTpa\'k Kfani h rchh-

CTKO
rius:

HHMk

H O^M^aCf C/ KfAMlJ- MH-SlUf KC


C

MKO Hapk OyK-RBei

^IvAk CTk o^KHHCTKO


BOHHCTBO
uia.ib

(der letzte griech. Satz fehlt).


i

Makah Bce

Tor;ia bha^^ rocTHU^HHKii

aie cxpaxT.

Be..iin

oCihat'b ero
tiico

cyii;ee c iihmt. y.6oflCA Beji\MH"

Miuiiiie 6o,

napii ycjiH-

ecTb yHHCTBO ero h nocjia mth ero.

Der

mittlere Satz ist aus

RH^V.'kK'k

crpa^'k

(so steht es

noch richtig bei

Bogisic?)

durch die n-

derung

in cTpax'i. bcjiIh or)H>iT'L

ero so verschoben, da das Ganze im

Makariustext einen ganz falschen, verkehrten Sinn gibt.


Griechisch:

2/cuad^elg de

xw

rpo) 7caQEv.XeL xov Ixyiov


f.iE,

wg

iv oxxi^taxL a/taO^aQi'ov )Jyiov Jrjaop

/.vqii f^iov,

dxi

^j/iiaQ-

xov

v.ai

yivjay.co

xi]v

dfiaqxiav /nov xi tioXXi) loxiv od^EV xal

Ein mittelbulg. Brachst, des ersten Wunders des Gromrtyrers Mens.

399

6 aaiXevg d/ciaie.ev ae Tigg /.te rov cc&Xlov 'kui ^etoQ ri]v X^Qiv Tov d-Eov i-iera aov xat buo?^oyi ooi otl iji-taQTov Ivtoitiov Bei Bogisic: H MOAauJE cKATaro Tov &ov xal IvuTTLv oov. ov/KacoMk B(/\H(Mk H rAaroAaiiiE iipHna;i,aE- noMHaoi'H ua, ckrp'klUH;(^k H KH,V,HlliH rp-k^k MOH KO RCaUKk tCTk. TliMk }K(

m;h;r

Kk mh-R cTpaHnoooy h bh^k^'^ h< Tick boEAaro,\aTk h HcnoBliAa\'k th laKO ckrp'feuiHYk op't^^k BOrOMk H np1i,\,k TOKO;i;. Bei Makarius YjKacecfl crpaxoMx bb-

Hapk

TA noycTH

JIHHM'B H MOjifliuecfl

CBflTOMy

HKO Bo opast caiiOBHHKoy,

rjiarojfl

CMy
Miii

noMH-iyn ma rocnoAH moh canoBiiHtie, hko ctrptiiiHX'L h pasy-

Mtio rpixt MOH, HKO BejiHK'B ecTb, ame h i;apb ta nocjiajix ecTb ko

yoroMy, BHa:K) JiaroAaxt ojkhk) cymy


iipeA* oroMT.

toho, HcnoB'fcAaK)

TH CA HKO CBrpiuiHXT.

H npsAt T060K). Die Vergleichung

beider slav. Texte ergibt an einigen Stellen treueres Festhalten an


griechischen Originale seitens des Makariustextes.
Griechisch:
hcXrjod^t]
i]

dem

'^'Ove

siov^

y.'Oqib (xov,

to aXdvTLOv i^iya acpQa,

/.aqdia

uov rov dd-liov


.

d-vi.iov

xar avTov

/.al

tuoa avrov
crpatto;!^

eiog

ov dipii/tvwaev

Bei Bogisic: fr^a JK roc(io^\,H oyap'feY''

Mnu(ii,k

nakHk saara
3aki;i^

HanakUH mh ca

cpk^^ki^e
.

UkiCAH H
rius
:

na Hk h crp'troYk ^\OM,\f:K
BJiara;iiime oiio,

Bei Maka-

Er^a 60 BH^ixTi
CA
. .

rocnoAHiie moh, Be.3nK0 3ijio,


iie

Hcnoji^HH

cepAi^e

mos upocTii

iia

h oyioxHB'L ero,

AOu^ACKe

ycHCTb
bei

Von iiAkMk saara

steht

im griech. Texte

nichts.

Hier bricht der Bogibic'sche Text ab.

Man

sieht,

da er von dem
SchwerDie slav.

Makarius erhaltenen an vielen Stellen stark abweicht und nicht

tiberall bei diesen

Abweichungen dem
slav.

griech.

Text nher

steht.

lich

wird das griech. Original der

bersetzung mit dem von Pomja-

lovskij

herausgegebenen Text berall gleich gelautet haben.

Abweichungen sind namentlich im Makariustext zum Teil


figerer Abschriften

infolge hu-

entstandene Erweiterungen,
hat.

falls

nicht der griech.

Text
slav.

sie bereits enthalten

Es

ist

schwer zu sagen, ob die briden

Texte auf einer ursprnglichen bersetzungsarbeit beruhen, oder


Die Verschiedenheit
:

ob zwei scibsfndigo. Arbeiten vorliegen.


Ausdrcken, wie
M'KiiJkii.k
:

in

eiuigen

z.

B. Y'V'KKhiia

xpaMuua, YA'kiUiiiMK'k

rocTHiiiinirB,

U7..iara.iinme,

knnten allerdings die

Annahme

einer doppelten

bersetzungsarbeit sttzen, ich mchte mich auch dafr aussprccluin.


l".

J(l(/t.

400

Siegfried Kappers Leben Von


Dr.

und Wirken.

Oskar Donath.

Einleitung.
Es
ist

eine merkwrdige Tatsache, da Siegfried Kapper, ein von

den 40er

bis in die

70er Jahre wohlbekannter deutscher Dichter, einer

vollstndigen Vergessenheit anheimfiel.

Wer

kennt heute Kapper ? Kein

deutscher Literarhistoriker.

Und

ein cechischer ?

Der hat

ein ganz ver-

schobenes Bild von ihm. Einem cechischen Literarhistoriker steht Kapper


in erster Linie als Verfasser der

Cesk

listy, also als eifriger Vertreter

und Verfechter des echojudentums vor Augen. ber seine Ttigkeit setzt man sich einfach mit dem Satze hinweg: >Er war bersetzer slavischer Volkslieder.

Sonst

ist

er als deutscher Schriftsteller nicht beI

kannt.

Es

liegt

mir ferne, eine Rettung Kappers zu schreiben, denn er war

kein Dichter von Gottes Gnaden.

Mir

ist

es

darum zu

tun, ihn in ein

richtiges Licht zu stellen, ihn sowohl

von der deutschen

als

auch von der

cechischen Literaturgeschichte aus zu betrachten.

Cechischerseits, be-

sonders von den cechischen Juden, wird mit Kapper ein berschwnglicher

Kultus

getrieben.

Begreiflicherweise.

Hat

er

doch mit den

>esk<S listy

den Grund zu ihren Ideen gelegt.

In einer deutschen

Literaturgeschichte habe ich ihn vergebens gesucht.

Nur Alfred Klaar

widmet ihm
drei Zeilen

Abhandlung ber bhmische Literatur in der sterreichisch-Ungarischen Monarchie in Wort und Bild Bd. II, S. 155
in

seiner

').

Kapper

spielte in der

Prager Ghettoliteratur,

als

Romau-

und

Reiseschriftsteller eine ziemliche Rolle.

Da

seine

Bedeutung auf

dem
Talvj

Gebiete der serbischen Volksliederbersetzungen und Volkslieder-

bearbeitungen
ist

am

grten

ist,

das steht

fest.

Neben der Hallenserin


und durch

er es zunchst,

dem

die nationalen Poesien des sdslavischen

Stammes

die erfolgreiche Einfhrung in die deutsche Literatur

Vermittlung dieser in die Literatur Englands und Frankreichs zu verKlaar sagt ber ihn: Ein berufener Vermittler zwischen >OBt und Siegfried Kapper, neben der T.alvj der beste bersetzer sdslavicher Volkslieder und ein Lyriker von feinstem Formgofhl.
1)

West war

Siegfried Kappers

Leben und Wirken.

401
stets

danken haben.

Was Wunder, da

sein

Name

bei

den Sdslaven
^);

mit Achtung genannt wurde und noch immer genannt wird


doch, der nebst Goethe, den Brdern
in

war

er es

Grimm und

der Talvj die Sdslaven

den Vordergrund des Interesses sterreichs und Deutschlands ge-

rckt hat.

Warum

fand Kapper bis heute keinen Biographen ?

Das hat

seine

eigene Bewandtnis.

Kappers Persnlichkeit
in sich gekehrte,

ist

uns vielfach ein Rtsel.

Er war eine bescheidene,


seine
so

ja verschlossene Natur, der

Umgebung mit seinem Innern recht wenig vertraut machte. Nur kann man sich erklren, da ber Kapper so wenig aufzutreiben ist,
sein

was uns ber

Leben Aufschlu geben knnte.

So beruhen die
Sie

meisten kleinen Arbeiten ber ihn auf Erinnerung und Tradition.


enthalten ja viel Wahres,
llich
griff
ist,

hat sich

nachdem aber das Gedchtnis nicht immer verauch so manches Unwahre eingeschlichen. Ich selbst

anfangs zu einem solchen Mittel, indem ich mit Kappers Witwe und

Schwester, von denen die erste in Budapest, die zweite in Prag lebt, so-

wie mit Personen,

die

Kapper persnlich kannten,


anderen

in

Korrespondenz-

verbindung

trat.

Als ich aber wahrnahm, da auch ihre Angaben nicht

richtig seien, schlug ich einen

Weg

ein

und fahndete nach

ver-

llichen Quellen.

Durch besondere Liebenswrdigkeit der Herren Professoren Ludo Hartmann und Wolkan, denen ich hier meinen verbindlichsten

Dank ausspreche, wurde mir

der Briefwechsel Kappers

mit

Moritz Hartmann sowie eine Sammlung von 8 Briefen Kappers an Glaser,

den Redakteur von Ost und West, zur Verfgung

gestellt.

In Prag

war

e.s

mir durch besondere Zuvorkommenheit des Herrn Prof. Zibrt

mglich, den Nachla Kappers im

Landesmuseum zu

studieren.

Auch

das Archiv der Umeleck beseda< wurde mir dank der Freundlichkeit
des Herrn Sekretrs Sova zugnglich gemacht. Recht viel Material boten

mir Kappers

Werke und Abhandlungen

selbst,

die direkt oder in

Anicii

merkungen

so

manches aus seinem Leben

mitteilen.

Trotzdem bin

leider nicht in der Lage, eine

umfangreiche Biographie zu geben. Nichts-

destoweniger bin ich so unbescheiden,

meine Arbeit

als einen Schritt

nach vorwrts zu betrachten, die es ermciglicht, sich ber Kapper ein


klareres Bild zu machen, als es bis Jetzt der Fall war.
die ich

Die Bibliographie,

am

Schlsse meiner Arl)eit anflire, versetzt uns eigentlich erst

1)

terr.

Revue Bd.

II, S.

2 u. S.

"23.

Singer: Beitrge zur Literatur

des kroat. Volksepos.

S. "!).

Archiv fr Mlavische Philologie.

XXI.

26

402
in

Oskar Donath,

die Lage,

Untersuchungen ber Kappera Ttigkeit anzustellen.

Bis

jetzt

waren solche Untersuchungen unmglich, da die Abhandlungen von


iu

Kapper
sind.

sehr vielen Zeitschriften zerstreut und dadurch unbekannt

Zum

Schlsse spreche ich

hier

meinem unvergelichen Lehrer,

Herrn Ilofrat Jagic. in dessen Vorlesungen und Seminar ich soviel An-

regung fand,

fr

das Wohlwollen,

mit

dem

er mich

stets berhufte,

meinen innigsten Dank aus.

Quellen
Biographische Anhaltspunkte bieten uns vor allem Lexica wie: Otiv Nduciiy Slovnik; Hiegrv Nducny Slovnik; Wurzbach, Biographien berhmter

Manner; Brummer, Lexikon deutscher Dichter des XIX. Jahrh. Die verhltnismig beste Biographie Kappers befindet sich
vischeti Blttern,

in

den Sla-

Wien

1865, S. 567

ff.

Sie

ist

natrlich unvollstndig, da sie

noch

bei Lebzeiten des Dichters entstanden

ist.

einige Zeitschriften Nekrologe.

Sie befinden sich alle in den

Nach seinem Tode brachten Juninummern


listy,

des Jahres 1879,

u.

zw. in: Osveta, Kvety,


25.

Humor isticke

Vienac.

Todestages Kappers erschien eine Abhandlung ber ihn von Kamper in Ceskozidovsky kalendf< 1904/1905, Notizen brachten in ihren Juninummern 1904: Zvon, Mdj, Zlat S. 59 Praha, Cas und Slovansky Prehled. Recht wenig erfahren wir ber Kapper bei y^Ifrcd Klaar in der sterr.ung. Monarchie in Wort und Bild II, S. 155 und bei S. Singer: Beitrge zur
Anllich der Wiederkehr des
flf.

Literatur der kroat. Volkspoesie.

Mehr Aufmerksamkeit schenkte ihm Dr.


Dissertation
:

3Iilan Curcin in seiner

Wiener

Das

sarbische Volkslied in der deutschen Literatur.

ber Kappers Studienzeit belehrt uns: Otto Wittner: Moritz Hartmanns


Jugend, Wien 190:5. S. 38, 40. Hanns: V. B. Nebesky, Trag 1896. S. 24 ff. Karsek, Sbornik ^'ech dolnorakouskych, Wien
J.

1S95. S. 12

ff.

Literatura

XIX

stoleti II 661, III 320, 643, 688, 691.


j

Das Leben am Kleraentinum schildert A. Meiner, Geschichte meines Lebens, Wien und Teschen 1885. 1. 51 ff. und Szarvady in >Grenzboten
lS4(i.

S. 112

ff.

Fr das Jahr
Ilelfert:

1^^1S

kommt

in

Betracht:

| |

Wiener Parna, Wien 1882. S. VIT, XX f., XXIX, XXX. AUgem. Theaterzeitung v. 24./III. 1848. [XLV, LIII. J 1 Bohemia v. 16.Xn. 1848. Kapper bietet in seinen eigenen Werken sehr viele Daten ber sein
Leben.

Der Roman Herze! und seine Freunde

entliiilt

sehr viel Biographi-

Hches, nur

mu man

sehr vorsichtig sein, damit

man

Erlebtes und Erdichtetes

ber die Reisen im Sden unterrichten uns die SdslaviWanderungen. Ahasverns, ein jd. Fastnachtsspiel, gibt uns ein Bild von Kappers Kinderjahren.
nicht vermische.
Bclicn

in,

Siegfried

Kappers Leben und Wirken.

403

Kap.
Siegfried

I.

Kindheit.

Kapper

i)

wurde am 21. Mrz 1821 zu Smicliow, damals

einem Dorfe
boren.

in der unmittelbaren

Sein Vater,

Nhe Prags, von jdischen Eltern geHermann Kapper, war, wenn auch nur ein Hausierer,

doch ein gebildeter Mann, der von 1795

1816

an verschiedenen Insti-

tuten der Schweiz, des Elsa und Sttddeutschlands als Lehrer gewirkt
hatte.

Seinen Freiheitsdrang bertrug er auf den Sohn, der zu seinen


als

Befreiten Liedern

Motto folgende Briefstelle des Vaters whlt:


Freie Vlker sind
alle.

Der

ist

der rmste, der die wenigsten Rechte hat.


Freiheit
ist

nie arm.

aber gleiches Gesetz und gleiches Recht fr

Aus

diesen

Worten

spricht der Druck, unter

dem

die

Juden im Ghetto
einem
er-

zu leiden hatten, der Druck, der die Voraussetzung zahlreicher Ghettogeschichten Kappers bildet.

ber

ihre Quelle erfahren wir aus


^),

Aufsatze Ahasverus, ein jdisches Fastnachtsspiel


zhlt,

wo Kapper

da er

4,

hchstens 5 Jahre zhlen mochte, als in ihr Haus ein

alter jdischer

Musikant, ein kleines trippelndes Mnnchen, kam.

Der

Musikant

strich auf seiner

Geige

allerlei alte

Tnze und Lieder, sang zu-

weilen mit dnner, kreischender Stimme dazu, wofr er dann gewhnlich

mit den berresten des Mittagsmahles und einigen Kreuzern beschenkt

wurde.

An

den Kindern hatte der Mann seine unersttlichen Bewunderer.

Sie kannten

zum groen
sie

Teile seine Stcklein auswendig und wurden

doch nicht mde,

wieder und immer wieder anzuhren.

Das kam

daher, weil der Musikant sie mit allerhand ergtzlichen Grimassen zu


begleiten verstand, ber welche die Kinder des
finden konnten.
lie er sich auf

So

oft er Zeit hatte

und das war

Lachens

oft kein

Ende

ziemlich hufig

dem

Prellstein in der Durchfahrt des

Kapperischen Hauses

nieder

und

lie sich auf's Bitten der

Kinder herbei, ihnen ein oder das


Diese

andere Geschichtchen oder wunderliche Abenteuer zu erzhlen.

Geschichten sind der erste Bronnen der Ghettoerzhlungen Kappers.

Aber noch anderes

lernte er zuhause,

was

fr sein spteres

Leben

und Wirken von Wichtigkeit war.

Bhmischer Gesang und bhmische

1)

Er hie

eigentlicli

Salonion Israel Kapi)er. So


in

ist

er

noch im Kataloge

des Kleinseitner Gymnasiums und


Universitt eingetragen.

der Universitiitsmatrikei der Wiener

Den Namen Siegfried legte er sich erst spter bei. Oktober 1S4G heit er bereits Salomon Auf seinem Rigorosenzeugnis vum
fi.

SegofreduB Kapper.
2)

Deutsches. Museum

v.

Prutz 1851.

I.

S. 490.

2G*

404
Volksmrchen waren seine
geben

Oskar Donath.

erste geistige

Nahrung.

Mit ihnen sog er

frhzeitig den CJrnndton ein, der spter seiner schriftstellerischen Ttigkeit die liichtuug
alle
sollte.

Mit seinem

0.

Jahre kannte er bereits

gangbaren nnd darunter die schnsten bhmischen Volkslieder aus-

wendig.

Was
>

seinen

ersten

L'nterricht

betrifl't,

so

schreibt

IJrmmeri):

Whrend der Knabe

seinen ersten Unterricht in der cechischen Volks-

schule erhielt, bereitete ihn sein Vater durch den Unterricht im Deut-

schen vor.

Der Biograph

in

den Slawischen Blttern meint, Kapper

htte bis zu seinem S.Lebensjahre nur bhmisch gesprochen. In

Kappers
er

Nekrolog von T(ouzimsky)


lich

2]

lesen wii' gerade das Gegenteil,

da

nm-

von seinem Vater deutschen Unterricht geno und die bhmische


erst

Sprache

am

Altstdter

Akademischen Gymnasium

erlernte

^j.

Am

besten scheint uns noch Kappers autobiographischer


seine
ist *).

Roman

Herzel und

Freunde zu informieren,

in

dem

unter Herzel

Kapper zu verstehen

Nach dem Romaue

htte er eine doppelsprachige Privatschule,


in deutscher

wo
Der
in

alle

Gegenstnde zugleich

und bhmischer Sprache

gelehrt

wurden, besucht^).

Der Unterricht ging folgendermaen vor


in

sich:

Lehrer sagte jeden seiner Stze


deutscher Sprache.

bhmischer und wiederholte ihn


?<;

Wie heiet

dieser Buchstabe

Kah! antwortete
Errr!

die ganze Schuljugend wie ein

Mann.

Und dieser?
Krk!

Und

der

hier?

Kah!

Und wie
> Jetzt

das Ganze?

scholl es wieder

wie

aus einem Munde.

saget mir auch, wie das in deutscher Sprache

heiet?

Hals!
als

Da Kapper
greiflich,

Knabe

niclit

gut deutsch sprechen konnte,

ist

be-

da er im Dorfe Smichow nur mit bhmisch sprechenden Kiu-

Lexikon deutscher Dichter des XIX. Jahrh. S. 401. Kvety 1870. S. IM 3) Kapper war nie Schler des Akad. Gymn. *) Nach langem Zgern habe ich mich entschlossen, diesen lioman als Quelle zu bentzen. Dazu wurde ich durch den Umstand veranlat, da darin sehr vieles vorkommt, was ich nachher auch in sicheren Quellen besttigt fand. Die knstlerische Arbeit Kappors besteht ht-listeus iu der \'ernderung der Namen und ])oeti8cher Aufl^cstaltung wirklicher Ereignisse. Trotzdem legte ich mir die grte Bescliriinkunp in der Bentzung dieses Koiuanes auf und war bemht, aus der Dichtung: die Wahrheit horauszuschleu. Da eine solche Schale in den 20 er Jahren des vorigen Jahrhuudert.s in Smichow bestand, versicherte mir der Direktor der gegenwrtigen deut1)

2)

ft".

';

Bchon Volks- und Brgerschule

Siegfried Kappers Leben

und Wirken.

405

dem

zu verkehren Gelegenheit hatte.

Wenn

wir in Betracht ziehen, da


ideal waren,

die Schulzustnde vor

dem Jahre 1848 keineswegs


und da der Knabe

werden

wir leicht einsehen, da der Deutschunterricht an der Smichower Privatschule nicht gengte
einer Nachhilfe in der deut-

schen Sprache bedurfte, wenn er in das Gymnasium eintreten wollte.

Im Herbst 1830 kam Kapper an das Piaristen-Gymnasium zu PragKleinseite,

wo

er bis

1836

studierte.

ber seinen Fortgang unterrichten


i).

uns die Inventus caesareo-reginalisgymnasMicro-Pragensisc

Gleich

vom Anfange war

er

exemptus a didactis (vom Schulgelde

befreit).

I. cl.

grammaticalis

1831

406

Oskar Donath,

zu sprechen und seine Schler zur Pflege dieser Sprache anzueifern.


haVe jeden Satz, ja jedes

Er

Wort zweimal

bersetzt, nmlich ins Deutsche

und

ins Cechische,

und

galt es irgendwo, eine dunkle Stelle zu erlutern,

immer mit einem to jest in cechischer Sprache geschehen. Auer im Griechischen, welches Herr Mudrtz blo deshalb eifriger be80 sei dies
trieben habe,

um

allstndlich Gelegenheit zu gewinnen, auf die Unleug-

barkeit der innigsten Blutverwandtschaft zwischen dieser Sprache und

der rechischen hinzuweisen, sei in allen Zweigen des einem k.k. sterrei-

chischen Gymnasiasten ohnehin karg genug zugemessenen Wissens soviel

wie gar nichts getan worden.

Weder Mathesis noch Erdkunde, noch


in

Staatengeschichte hr.ben sich der besonderen Huld des Herrn Professors


erfreut,

und

sei

das wenige aus denselben Vorgeschriebene immer erst

den letzten 14 Tagen des Semesters per Bausch und Bogen, dick und

dnn durcheinander vorgenommen worden,


Kalkls ausfllen zu knnen.

um

wenigstens die

in

den

Klassenzetteln bestehenden Rubriken fr diese Dinge mit den ntigen

Wir werden Kapper seine Angaben recht gerne glauben da wir da Zimmermann und Svoboda, die Freunde und Gehilfen Hankas, seine Lehrer waren '). Auf beide passen die Bemerkungen ber ihre patriotische Begeisterung. Es ist infolgedessen nicht leicht zu sagen,
,

wissen,

welcher von l)eiden unter Professor Mudrtz gemeint


wir unter Mudrtz Prof.

ist.

Es

scheint,

da

Zimmermann und

unter

dem im Romane

spter

erwhnten Wenzeslavsky Wenzel Svoboda zu verstehen haben.


fingiert

Kapper

nmlich jene Namen, indem er aus Taufnamen Zunamen macht.


er spter seinen Professor

So nennt

an der Philosophie. Ladislaus Janer von

dera, ebenfalls Ladislaus.

Whrend

Wenzeslavsky

(also

Svoboda)

mit groer Begeisterung spricht, weil er seinen Schlern die neue bhm.
Literatur erfinet habe,
Prof.

macht

er sich ber die falsche Gelehrsamkeit des


die Echt-

Mudrtz

lustig.

Svoboda drfte Kapper den Glauben an

heit der Kniginhofer Handschrift eingeimpft haben.

Wir

wissen, da

Kapper ebenso wie Svoboda


2)

die Handschrift ins Deutsche bersetzte.

Das Kapitel

Ilussitische

Epigonen

in

dem erwhnten Romane


Die Schler

macht uns mit Herzeis (Kappers) Freundeskreis bekannt.


des
*

Gymnasium Tmavicense
^

hatten einen Aufstand organisiert, weil

man

ihnen

unverdienterweise * mit einem male e moribus drohte, was

ein Repetieren der Klasse

nach sich zog.

Herzel sa mit seinen zwei

1)

Slawisclie Bltter

a. a. ().

Siegfried

Kappers Leben und Wirken.

407

Freunden

in der

Kammer,

die sich in der Schusterwerksttte ihres Kot-

herrn befand.

Sie lernten dort fleiig,

um

auf diese Weise das >male e

moribus zu verbessern.

Da kam

ein Mitschler zu ihnen, der als tchsie

tiger Historiker in der Klasse

bekannt war, und forderte

auf,

sich

dem

organisierten Aufstande anzuschlieen.


er eine in Schweinsleder

Die Aufforderung geschah,

indem

gebundene, kleine, dickleibige Chronik,


in vielfach

auf deren abgentztem, vom Alter gebruntem Titelblatte

verschnrkelter roter und schwarzer Kirchenfraktur nichts Geringeres

zu lesen war als: Opravdiv a pln historie

v kter^ se vypravuje
|

jak mistr Jan Hus


hatte den

zil

ucil
[

a skonal

k poboznemu

cteni

vsem umu-

cencum lsky a pravdy

plne sepsal

Der unbarmherzige Moder

Namen

des Verfassers aus

dem

Blatte herausgenagt, ebenso

Druckort und Jahreszahl, und war nur noch

am

Schlsse zu lesen:
^).

lepemu pochopeni piidal jednni o vire adamske

Das Buch machte

auf die drei Gymnasiasten einen solchen Eindruck, da es Mittag wurde

und Abend, ohne da


ben

es

einem von ihnen eingefallen wre, daran zu

denken, da ihre Pltze an den Tischen ihrer Kostherrn unbesetzt blie;

da

die

Nacht hereinbrach, und da

es 1/2

schlug und die Drei

noch immer

lasen,

und da Herzel aufhorchte,

als erffneten sich seiner

glubigen Seele die Mysterien einer neuen Offenbarung.

Um

V2II klopfte
sie auf,

der oben erwhnte als Historiker bekannte Mitschler, der wegen seines

Mutes Zizka?: genannt wurde, an das Fenster und forderte


entweder das Buch zurckzugeben oder
folgen,
in ein

ihm

nahegelegenes Dorf zu
Herzel und seine

wo

die Mitschler bereits


letztere,

versammelt waren.

zwei Freunde taten das


nicht trennen.

denn

sie

konnten sich von der Chronik

Den

drei

Uneingeweihten war nicht sehr heimlich zu


sie allein blieben,

Mute, und
Zizka:
>

als

Herzel angstvoll fragte, ob

antwortete

Frchte dich nicht, wirst bald mehrere sehen!


v.

Den Konrad

Waldhus, den Militsch von Kremsier, den Matthias


ein bichen

Janov, den Matthus

von Krokov, den Kunasch von Machowitz und noch manchen andern, der

mehr Kourage im Leibe hat


rief eine

als

du

Als sich die vier Gein cechischer

nossen dem Dorfe nherten,

bekannte Stimme

Sprache: Wer da?


in

>

Zizka von Trocnov war die Antwort.

Als

sie

den Kreis ihrer Genossen kamen, wurden Herzel und seine Freunde

zuerst mit

Namen

versehen.

Herzel wurde wegen seiner Furcht

Ritter

1) Es drfte eine der vielen Volkschroniken sein, die im Auslande gedruckt und geheim nach Bhmen gebracht wurden.

<;

408
V.

Oskar Donath,

Hasenbur^ genaunt, seine beiden Freunde Lomnicky und IloryBevor mau zu verhandeln begann,
las

niir.

Zi^ka ein Stck aus

dem

moderigen schweinsledernen Buche vor, wie es der bereinkunft gem


bei jeder

Versammlung zu geschehen

hatte.

Was

fr

Folgen diese Ver-

schwrung
Mit

fr die Schler hatte, interessiert

uns weiter nicht.

dem

ausgezeichneten Schulausweis der letzten Humanittsklasse

stimmt die Bemerkung im


muels
in

Romane

berein,

da der Name Herzel Sa-

der Rubrik

hi

proxime accesserunt

zum Vorschein kam. Gymnasium


sondern

Wenn

sich

auch Kapper keiner eminenten Geistesgaben zu erfreuen


doch
voii der ersten

hatte, ofifenbarte er

Stunde, da er das

betrat, einen Flei, durch den es

ihm gelingen mute, nicht nur den


leisten,

strengsteu

Anforderungen des Professors Genge zu

Berge hinwegzustudieren, wenn es ihm aufgegeben worden wre.


Flei

Der

kam

erst in

den Ilumanittsklasseu zur Geltung, wo Kapper, wie

er erzhlt, einen

neuen Professor Namens Wenzeslawsky bekam, der im


wie

Gegensatz zu Prof. Mudrtz sehr liberal und freisinnig war.


In den Ferien vor den zwei philosophischen Jahren machte
es
er,

damals bei den jungen Leuten blich war, eine Ferienreise kreuz und

quer durch das liebe historische Land der Hussiten und Taboriten,
verfallene

um

Burgen zu

erklettern, alte Kirchen aufzusuchen,

nach

histori-

schen Spuren zu forschen, eigentlich aber eine Weile lang ein zielloses,
abenteuerliches Wanderleben zu fhren.

Von der groen


noch
oft

Reiselust,

die

Kapper
haben.

zeitlebens eigen war,

werde

ich

zu sprechen Gelegenheit

Kaj). TT.

Philosopliiestudiiiin.

Von Herbst 1837

bis

Sommer

183!) studierte
in

Kapper Philosophie

am Prager
lt ihn

Klementinura.

Der Biograph

den Slawischen Blttern


philos. Studien obliegen
gleiclizeitig,

zwar am Kleinseitner Gymnasium den

das

ist

aber unrichtig.

Der

Biograj)!!

bemerkt

da

er an der

Philosophie ein Mitschler Moritz Hartmanns und Alfred Meiners war,

von denen wir mit Bestimmtheit wissen, da


dierten.

sie

Als armer Student hatte Kapper einen schweren

am Klementinum stuKampf durch-

zukmpfen.

Wenn

sein Vater

Schnittwaren ber den Rcken warf,

am Sonntag Morgen den Sack mit allerhand um im Schweie seines Angesichtes


in frierender

von Dorf zu Dorfe zu hausieren, wenn er beladenen Frachtwagen bestieg,

Nacht den schwer-

um

noch vor Tagesanbruch seine

Waren
sein

an den oder jenen Ort zu Markte zu bringen, so wollte er

auch, da

Siegfried

Kappers Leben und Wirken.

409

Weib
Gange

ein Geschft

zu Hause betreibe, da seine Tochter ihm behilflich

zur Seite stehe, da sein Sohn sich so frh als mglich mit
des ihn erwartenden Lebens vertraut mache, den

dem saueren

Pack ber den

Rcken, die Elle zur Hand nehme und sich selbst zu ernhren trachte.

Nachdem
als zu

aber der kleine Kapper mehr Neigung zu den Wissenschaften


Elle zeigte,

Pack und

war der Vater weit davon

entfernt,

ihm das

zu verwehren.

Er schickte seinen Sohn mit

einer Fufguldennote

und

einem halben Dutzend wohlmeinender Lehren an die Hochschule. Kapper


brachte sich recht kmmerlich als Hofmeister durch.

Als Nachfolger

Moritz Hartmanns unterrichtete er in der Familie des begterten Kauf-

manns Mautner.
drfte

Hartmann war im Hause Mautner bis 1840; demnach Kapper das Jahr vor seinem Abgange nach Wien (1840/41) dort verbracht haben. Sein Zgling war der reiche und intelligente Fabrikant
und zugleich Dichter Josef Mautner, dessen Gedichte
in

sein

Sohn Isidor

Mautner nach seinem Tode herausgab und dessen Biographie K, E. Pranzos


der Deutschen Dichtung 1890, S. 249
ff.

schrieb.

Als Philosoph war Kapper der Mitschler Moritz Hartmanns und


Alfred Meiners,

welch letzterer in seiner Selbstbiographie ber das

Leben
zhlte
so dies

in

den Rumen des Klementinums ganz bereinstimmend mit


seine

Kappers Roman Herzel und

Freunde

berichtet.

Der Jahrgang
viel gelesen,

400

500 junger Leute;


sie

es

wurde auerordentlich

und jenes von Goethe, alles von Schiller, Uhland, Heine, Grabbe, Immermann, Byron, Shelley. Das waren so ihre Leute. Von allen LebenLenau obenan und das Erscheinen
sie die

den stellten

eines neuen

Buches
Al^).

von ihm hatte fr


fred

Bedeutung eines unentdeckten Weltteiles.


alle politischen Ideale unserer Zeit:

Meiner schildert den Geist, der damals unter ihnen herrschte


schreibt er,

Wir trumten,

freie

Staatsformen, Ausgleich der Klassenunterschiede, Toleranz und Frieden

auf politischem und nationalem Gebiete.


der Krieg eine Barbarei
sei, die in

W^ir

waren des Glaubens, da

nicht allzuferuer Zeit zwischen Kultur-

vlkern abgeschafft werden msse.

Wir

hatten da schon ganz bestimmte

dem Wege: den Theologen, den Adeligen (die in unserer Klasse die vordersten Bnke zugewiesen hatten), und den Militrs; wir wuten, da es
hielten sie fest.

berzeugungen und

Drei Stnden gingen wir aus

zwischen ihren berzeugungen und den unserigen keine Brcke gebe.

Was
1;

die Professoren betrifft, so drehte sich im sogenannten ersten

Aus

nicincin Leben*.

110

Oskar Donath.

philosopbischou Jahrgauge alles


dislaus Jandera.

um
^)

deu Professor der Mathematik, Laals

Sowohl Kapper

auch Meiner

2)

und Szarvady

')

schreiben ber ihn ganz bereinstimmend. Jandera war ein ganz kleines
altes

Mnnchen.

Er war Prmonstratenser, trug jedoch kein Mnchshohen Kanoneustiefeln einen brgerlichen Kock, und
Gesichte,

kleid, sondern bei

zwar, weil er so viel mit Kreide hantierte, einen blau-weien Rock, wie
ein Mller.

Auf seinem

dem

harten,

eckigen Gesichte eines

erbosten

Gnomen, war

ein furchtbarer Eifer fr die heilige

Wissenschaft

gleichsam erstarrt.

Wenn

er das Katheder erklettert hatte,

was meistens

unter einem Sturme des Auditoriums geschah, hatte er die Gewohnheit,


die

Arme

la Napoleon ber die Brust zu kreuzen und die Zuhrerschaft


still

mit wilden Blicken zu beherrschen, bis alles

wurde.
las er

Seine Losung

war Klarheit.

Das Resultat

einer

Rechnung

immer mit der

Beifgung quod erat demonstrandum.

Alljhrlich, ein halbes Jahr-

hundert hindurch, begann er seinen Kursus mit denselben Worten und


schlo ihn mit denselben begeisterten Ausrufungen.
hatte er noch stets die
Gazelle.

Trotz seines Alters

Stimme

eines

Lwen und

die Beweglichkeit einer


fest ins

Die Prfung bei Jandera hat sich den Schlern


;

Ge-

dchtnis eingeprgt

es ist

merkwrdig, da

alle di'ei,

Kapper, Meiner

und Szarvady ber die Schluprfung sehr ausfhrlich und zwar bereinstimmend erzhlen.
dera,

Wahrhaft

scliauerlich

gro war Professor Jan-

wenn

er

beim Examen zu seinem Schlachtopfer mit stoischer Klte,


mit
leisem

gelassen

und

Achselzucken

sein

berhmtes:

Sie

sind

schlechterding.s, platterdings verloren!

aussprach.

Kappers traf das Schicksal recht


Logarithmen
stranguliert, Alfred

hart.

Den Freundeskreis Moritz Hartmann wurde durch


Kapper kam, wie man
mit

Meiner starb an einem Kegelschnitt,

Szarvady

fiel

ber einen tckischen Kubikfu.

aus den Angaben in

>Herzel und seine Freunde schlieen kann,

geraden Gliedern davon.

Den schrfsten aber auch den liebenswrdigsten Gegensatz zu dem


furchtbaren Jandera bildete Prof. Exner, damals noch ein junger Mann,

der philosophische Propdeutik, Geschichte der Philosophie und Psychologie

nach Ilerbart vortrug.

Er

pflegte

nie

in

ein lieft zu sehen

und

spann, was er vortrug, sozusagen aus sich selbst heraus.

Die Lieblinge

'j

Herze! und seine Freunde.

') 3)

Aus meinem Leben.


Grenzboten 1S44,
S. 30.

Siegfried

Kappers Leben und Wirken.

411

Exners, auf die er immer wieder zu sprechen kam, waren die als Vorlufer

Kants erklrten Eleaten und ganz besonders der ehrwrdige Zeno,

welcher ber das sich selbst gleich sein so viele Spitzfindigkeiten er-

sonnen hat.

Da

der tliegende Pfeil in der Tat ruhe, weil er in jedem


fixierbare

Punkte seiner Bahn seine bestimmte

Lage habe und


diese,

sich da-

durch in sich selbst gleich erhalte, da der schnellfige Achilles die

langsame Schildkrte nimmermehr einholen knne, weil


er den Vorsprung,

whrend

den

sie

gewonnen haben mu

vor ihm voraus hat, zurcklegt, einen neuen


diese

und noch

viele

andere spahafte Sophis-

men wurden mit


steht,

einer Grndlichkeit durchkritisiert

und erwogen.

Der

Professor Exner bte auf seine Schler groen Einflu und Meiner ge-

da Exners Kritik der Willensfreiheit und

die Versuche, die Ethik

aus sthetischen Prinzipien abzuleiten, auf seine spteren berzeugungen


Einflu gebt haben.

Exner stand wegen seiner

freiheitlichen

An-

schauungen hufig im Streite mit dem hohen Klerus Bhmens. Von seinen
Schlern aber wurde er eben wegen dieser Anschauungen verehrt. Szar-

vady behauptet,
wesen, vor

er sei der einzige Professor

an der philos. Fakultt ge-

dem

die Schler Kespekt gehabt htten.


bei

ber Jandera wurde

gelacht, Mller wurde ausgetrommelt;

Exner herrschte immer die

ehrfurchtsvolle Stille

und

alle

Welt hing an seinem Munde.

Lateinische und griechische Philologie tradierte der bekannte Prager

Romantiker Prof. Anton Mller, ein blatternarbiger Mann von verbisse-

nem Aussehen, der zugleich sthetik


Mller war der Prager Menzel.

lehrte

und Theaterrezensionen
sei ein

schrieb.

Szarvady behauptet, er

Gegner der
gewesen.

jungen Dichtergeneration, ein Feind Heines und


Die Naturgeschichte,
die nur

ein Antisemit

arme, vom Kollegiengelde befreite

Hrer besuchen muten, trug Prof. Pressl, ein jngerer Bruder des
Zoologieprofessors an der medizinischen Fakultt, vor.

Wenn
einen

auch die jungen Philosophen mit Herr


die

betitelt

wurden,

wenn ihnen auch


ziemlich

besondere

Konzession gemacht wurde,


sie sich

da
in

sie

Stock tragen durften, so befanden


strengen
Schulzucht.

doch noch

einer

Der pnktliche Besuch des Hrsaales


Namensaufruf
erleichterte

wurde zur

ersten Pflicht gemacht. Ein hufiger

dem Dozenten die Kontrolle und dem ging es bel bei den Prfungen, dem ifteres Fehlen durch diese Methode nachgewiesen war, wenn er nmlich b(5rhaupt zugelassen und nicht einfach, kurzer Hand abgewiesen, zur

Wiederholung des Kurses gezwungen wurde.

Je mehr der Kollegcnkreis Kappers im Hrsaale die strenge Zucht

412
/A\

Oskar Donath,

fhlen hatte,
in

um

so freier fhlte er sich^im

Huschen zum roten


Versammlungsort
der

Turme

der Zcltnergasse,

wo

ein

beliebter

Prager Poeten und Studiosen war,

in einer Zeit,

wo zwischen deutschen

und cechischen Studenten nicht jener Zwiespalt herrschte, wie lo Jahre spter (seit dem J. 1S4S) und von da angefangen bis zum heutigen Tage.

Im Koten Turme wurden die Neuerscheinungen des Tages besprochen, es wurde politisiert, mau war radikaler als radikal, zog fr die rote Republik vom Leder und fegte Monarchien ber den Hauten, da es nur
eine

Art

hatte.

Zu dem iutimen
Kneipe
in

Kreise, der sich in der kleinen, dunklen, rucherigen

der Zeltnergasse

zusammenfand, gehrte Alfred Meiner,

Moritz Hartmann, Friedrich Hirschl, ein Ungar, der sich spter vollstndig magyarisierte

und den Namen Szarvady annahm,

ferner Friedricli

Bach, Isidor Heller, Ludwig August Frankl,

Siegfried Kapper,

Karl

Sabina und der durch den letzteren eingefhrte Wenzel Bolemir Nebesk\
Mit Nebesky war Kapper viele Jahre hindurch durch ein inniges Freundschaftsband verknpft, Meiner und Hartmanu blieben zeitlebens seine

Freunde, trotzdem ihre

Wege
Wien

in spteren

Jahren auseinandergingen.

Au

Frankl hatte Kapper

in

eine bedeutende Sttze.

Aber noch an an-

deren Orten kamen die jungen Leute zusammen, so auf der Schtzeninsel oder

im Baumgarten, wo

sie

ber einem Kruge bhmischen

Malzabsuds Verse vordeklamierteu, die jngsten Erzeugnisse ihrer Muse,


noch brhhei an Gefhl, noch tintenna an Frische und noch unbekannt
in

Ost und West*.

Die Dichter des Jungen Bhmen

standen unter
Sie

dem

Einflsse

Byrons und des Jungen Deutschland.


Dichter des Weltschmerzes.

waren Freiheitssnger und


erwuchs
die er Jahre.

Aus dem

Freiheitsdrange
4

blhende deutschbhmische Poesie der 30 er und

Ost und Westt

(1,

Jahrg. 1837)

war

eine Zeitschrift, die ebenfalls


es,

aus dem Koten Turme hervorging.


(ilaser, eiferte,

Karl Sabina war

der Kudolf

einen Prager Schriftsteller, zur Herausgabe einer Zeitschrift andie den

Deutschen die Bestrebungen der slawischen Vlker verSabina selbst redigierte die Kubriken dieser Kichdie Zeitschrift ver-

dolmetschen
tung.

sollte.

Der Titel Ost und West besagt schon, da

mitteln sollte zwischen

dem

slavischen Osten

und dem deutschen Westeu.


Deutsche und Cechcn, wer
Bestrebungen ernst war.

Ihr l'rogramm

war gegen jeden

sterilen Nationalittenhader gerichtet, zu

fruchtbarer Kulturarbeit rief sie beide auf,


es

nur ehrlich meinte und

wem

es mit seinen

Siegfried Kappers

Leben und Wirken.

413

Im

ersten Jahrgnge sehen wir auch eine

Menge

nichtsterreichischer

Schriftsteller

am Werke

beteiligt.

Alexis und Freiligrath spenden Beiu. a. in die

trge, spter treten

Laube, Willkomm

Reihe.

bersetzungen

aus allen slawischen Sprachen, besonders

dem

Eussischen,

wo wieder

Puskin und Gogol

die Hauptrolle spielen, zeigen schon die

Richtung an,

nach der das Hauptinteresse von Herausgeber und Mitarbeitern gravitiert,

zu

dem auch

das Publikum erzogen werden

soll.

In der Mehrzahl
ist es,

aber sind die Leistungen Jungbhmens vertreten.

Bach

der den
folgte

Anfang macht mit


183S

einer Reihe von

Nachtphantasien.

Ihm
die

im

zweiten Jahrgange Heller mit zwei Novellen.


bildet ein kleines Gedicht

Hartmanns Debt im Jahre

Der Dralitbinder, das


wir

Bemerkung

nach einem slawischen Lied

trgt.

Meiner blieb natrlich nicht zurck.


auch Kappers

Und

in

Ost

und West<^

finden

dichterische

Erstlinge.

Wir mssen uns das


die ersten Gedichte
als

Milieu, nmlich

Ost und West mit seinem

besonderen Augenmerk auf slawische Volkspoesie, vor Augen halten,

um
er

Kappers zu verstehen.

Ob und

in
ist

welchem Mae

junger Philosoph oder gar Gymnasiast dichtete,

schwer zu sagen,

da sieh kein Manuskript aus diesen Jahren erhalten hat. Nur eine Nachricht besitzen wir ber Verse,

die er bereits als

Kind machte.

In einem

Artikel in der Bohemia

vom IG./XH. 1&4S


1/2 jhriger

sagt er, er habe mit

groem

Ernst seine ersten Verse vor 20 Jahren mit denen Schillers verglichen.

Demnach
er

drfte er bereits als 7

Knabe Verse

verfat haben.

In einem Briefe an Glaser

vom

10. /VI.

1S42 erwhnt Kapper, da


bei seinen ersten slawischen

ihm

(Glaser)

die

Anregung und Leitung


Ost und West

Arbeiten verdanke.
getreten sei und von

sei es

gewesen,

wo

er zuerst auf-

wo

aus er wegen seiner slawischen Lieder mehr


in

Anerkennung,

als er

wohl verdiene,

anderen Blttern gefunden habe.


in

Das erstemal
Dort sind
bersetzt.
1

finden wir den

Namen Kappers
sind
:

Ost und West 1839.

Lieder aus dem Slovakischen und 2 aus dem Bhmischen

Aus dem Slovakischen


frei

Der grne Turm, Die Braut,


Sie tragen die

Lied vom Scheiden, Drei Lieder aus dem Kerker.

Bemerkung

nach dem Slovakischen.

Die weiteren:

An der
Kapper.

Donau, Vom Erkennen, ^Klnge, Zge und In der Ferne haben


die berschrift

Slovakischc Volkslieder, nachgebildet von

S.

Die letzten drei:


stehen unter

Augen und Herz


Titel
traurige,

Letzter Wille,

Der Ruber

dem

Nachklnge slovakischer Volkslieder. Es sind


lyrische Volkslieder der Slovaken.

durchwegs bekannte

Mau

414
sieht hier Schlerarbeit,

Oskar Donath,

denn Kapper kmpft noch an mancher

Stelle mit

Rhythmus und Keim.

Es

ist

aber

keineswegs Talent abzusprechen.

dem 17 bis 18 jhrigen Jungen Mann Man mu staunen, wie er die traurige
und an-

Stimmung des slovakischen

Volksliedes, ferner die Zrtlichkeit

dere Charakteristika mit Geschick wiederzugeben wei. gute Kenntnis der Volksdichtung voraus.
lieder sind:

Das

setzt eine

Die zwei bhmischen Volks-

>Trene!? und >Das Bumchen.


ist

Im Jahrgange 1S40
ein

Kapper noch
bersetzt

viel produktiver.
1

Dort hat er

Lied aus

dem Bhmischen

und

Lieder, die Nachklnge

slawischer Volksgedichte sind, verffentlicht.


bereits

Unter ihnen befinden sich

mehrere Balladen.

In einem ruthenischen Volksliede

Die BotSchlie-

schaft, schildert der Dichter ein bei den


lich befindet sich in

Slawen beliebtes

Spiel.

diesem Jahrgange von Kapper noch eine Mhrische

Ballade.

Der Jahrgang 1841 bringt von Kapper aus dem Bhmischen:

dem Mhrischen: Untreue, Liebe, Vom Scheiden, Heimkehr und Die Braut des Sturmes-, aus dem
-Scheiden, Die Lerche, aus

Slovakischen:

Blumenorakel
ein

und Hinter den Bergen.


des

Hier hat

Kapper auch
liche

Kunstgedicht nachgeahmt, nmlich


J.

Das knftige
eine fast wrt-

Vaterland nach

dem Bhmischen

Mcha.

Es

ist

bersetzung des weltschmerzischen, echt byronistischen Gedichtes


Mit originellen Produkten, die allerdings im Stile der Volkslieder

Bndouci vlast.

gehalten sind,

ist

Kapper das erstemal hervorgetreten

in

dem vom Grafen


in

Schirnding und C. A. F. Hennig herausgegebenen Taschenbuche Camelien,

worin die Krfte der deutsch schreibenden Literaten

Bhmen
eine

konzentriert

wurden.

Dort schrieb Kapper zwei


Stille.

lyrische Gedichte:

Sonnenaufgang im Walde und

Es

ist hier

am

Platze,

Bemerkung aus Umlanfts Rezension dieses Almanaches zu zitieren *), da sie uns zeigt, da sich Kapper bereits im Jahre 1839 eines gewissen Namens in der Prager jungen Poetengesellschaft erfreute und da er
Ilartmann und Meiner gleichgestellt wurde, ja da die
Dichter meistens in einem Zuge genannt wurden
2].

Namen

dieser drei

Umlauft schreibt:

1)

Ost und West 1839, Nr.

102.

2)

Ich erwhne dies deshalb, weil Meiner in seiner Selbstbiographie mit

keinem Worte Kappers gedenkt, der ihm ein ebenso treuer Jugendfreund war wie Ilartmann. Letzterem widmet er jedoch einige Seiten. Der Grund dazu scheint in den verschiedenen politischen Anschauungen Kappers u. Meiners iMT Zeit der Entstehung der Selbstbiographie zu liegen.

Siegfried

Kappers Leben und Wirken.

4] 5

Waldbilder, so berschreibt Moritz Hartmann zwei wunderschne Gedichte bedeutsamen Inhaltes, deren
die Idee.

Form ebenso

ausgezeichnet

ist,

wie
treff-

berhaupt haben die jngsten Talente unserer Stadt mit


gewetteifert.

lichen

Gaben

Ich nenne deshalb gleich hier Siegfried

Kap-

per und Alfred Meiner.

Jener hat zwei allerliebste Stilleben


Stille
in

Sonnen-

aufgang im Walde

uod

kleinem

Rume

zart ausgefhrt,
die

whrend Meiner mit staunenerregender Kraft und Sprachgewalt


Titanenkmpfe des Dichters
jnglingen
ist

schildert.

Wahrhaftig, diesen drei Dichter<

zuversichtlich eine schne Zukunft vorherzusagen.


sich nicht mit Prag, er wollte sich

Kapper begngte
der Vaterstadt einen

auch auerhalb

Namen

schaffen.

Und da war es ihm vor allem darum


Moritz Hartmann, der
sollte

zu tun, in die AYiener Presse Eingang zu finden.


mittlerweile (im Jahre 40) nach
behilflich sein.

Wien gegangen war,

ihm dabei

Hartmann
als

schreibt einmal an

Kapper: Ich betrachte


in literarischen

mich hier berhaupt


legenheiten.

Eueren Generalkonsul

Ange-

Hauptschlich handelte es sich hier

um

die

Organe Frankls,

der auf die Prager groe Stcke hielt

bindung

blieb.

und bestndig mit ihnen in VerDas eingesandte Gedicht Kappers findet allerdings keine
schreibt:

Aufnahme.
darin

Hartmann
ist

>Es

ist

und das

nicht frs Publikum.


in

Leider

Frankl wirklich zu
.

viel Poesie
ist

Doch

er be-

mht. Kapper einen Verleger

Wien zu verschaffen, indem er seine Lyrika bei Taschenbchern und Almanachen einreicht. Im Jahre 1839, also bevor noch Hartmann in Wien war, erschien in sterleins sterreichischem Morgenblatt, das damals von Ludwig August Frankl redigiert wurde, ein Zyklus von 1 Gedichten Kappers unter dem
Titel

Kosakenromanzen.

Die Kosakenromanzen hngen wohl mit

Kappers Studium der russischen Sprache zusammen, von dem noch


spter die

Rede

sein wird.

Sie sind ebenso wie die


als

bhmischen und

slp-

vakischen Nachklnge nichts anderes


Balladen.

Nachbildungen ukrainischer

Es macht

sich aber

noch ein anderer Einflu geltend, nmlich

der Nikolaus Lenaus.

Gleich die erste

und schnste dieser Kosaken-

romanzen, die Werbung, hat eine gewisse hnlichkeit mit dem gleich-

namigen Gedichte Lenaus.


bei

Bei Lcnau glhn

dem Werber

die

Augen,

Kapper

sitzt

der

Werber hoch zu Rosse falkenaugig, rabenbrtig.

Rings im Kreise lauscht die Menge


Brtiger Magyaren froh

heit es bei

Lenau und hnlich

bei

Kapper, nur da es sich bei ihm

um

Kosaken handelt

416

'

Oskar Donath,

Hergelagert rings Kosaken

Liegen

um

die roten Brnde.

Das Kolorit Spte Dmmerung


Kolorit der Lenausclien Gedichte.

Nebelgrauen
Kapper

entspricht ganz

versieht schlielich die

dem Ko-

saken mit hnlichen Eigenschaften, wie Lenau die magyarischen Husaren.

Ganz auer Zweifel scheint mir der Zusammenhang der Schenke von Kapper mit Lenaus Heideschenke zu sein. Kapper ahmt nicht nur Titel und einzelne Situationen des Lenauschen Gedichtes nach, sondern
wiederholt einzelne Gedanken Lenaus.

Den

Einflu
>

Lenaus begreifen

wir,
galt.

wenn wir bedenken, was den


Hartmann
selbst erzhlt ein-

Dichtern im

Roten Turme Lenau

mal, wie er ber Feld gegangen, als ein Windsto ihm ein bedrucktes

Blttchen Papier zutrieb.


dichtes Die Wolke.
sein Gemt,

Es

enthielt

Fragmente des Lenauschen Geim Besitze eiues Bandes

Dies machte einen so gewaltigen Eindruck auf

da

er nicht eher ruhte, als bis er

Lenau

die erwachte

Lust befriedigen konnte.


meisten nachstrebte.
Einflsse

Lenau war seitdem der


sich

Dichter,

dem

er

am

Da
ist,

Kapper, Hartmanns
ist leicht erklrlich.

intimer Freund,

dem

Lenaus nicht entzog,

Wenn

einerseits der Einflu

Lenaus sichtbar

so ist andererseits nicht

zu verkennen,

da ukrainische Volkslieder
sind.

die eigentliche Quelle der

Kosakenromauzen
ihm Umlauft

In den Kosakenromanzen zeigt sich


in der obigen

Kapper des Lobes wrdig, das


Die Werbung

Rezension gespendet hat.

und Das Mdchen lassen nicht auf einen Anfnger, sondern auf einen
ganz gewandten Poeten schlieen.
von Kapper allerdings zurck.
flikt,

Hinter Lenaus Werbung bleibt die

Letzterer fehlt nmlich der innere

Kon-

der in der Brust des Jnglings tobt, welcher zwischen den Werbern

einerseits

und der Mutter sowie der Geliebten andererseits schwankt.


in

Den Jngling vermag


lung.

Kappers Werbung das Hurrah der Kosaken

zu bewegen, ihnen zu folgen.

Kappers Gedicht
die

ist

aber rmer an Hand-

Nichtsdestoweniger

ist

Romanze

so frisch und lebendig gedie,

schildert,

da wir

die

Schar der Kosaken,

hoch zu Ro, mit der


reitet,

Picke in der Hand, mit

dem Hetmann an

der Spitze

sozusagen vor

Augen haben. Der Werbung stehen die drei Romanzen, welche die berschrift Das Mdchen tragen, an Schnheit nicht nach. Das Mdchen wartet
umsonst auf ihren Geliebten, der mit den Kosaken
ist.

in

den Krieg gezogen

Das Kosakenheer kehrt zurck.

Siegfried Kappers

Leben und Wirken.

417

Und das Mdchen braungelocket Aus umranktem Fenster schauet.


Ihr Warten
ist

umsonst.

Sie fragt den letzten

im Zuge, ob

ihr

Brutigam

mit

dem Heere

nicht zurckkomme.

Dein Geliebter ist mit uns nicht! Fern im Wald auf fels'gem Grunde Liegt der Arme und verblutet

Als wir ihn dort liegen lieen,

An

der tief geschlagnen

Wunde.

Tod und Leben um ihn rangen, Und sein Sterbehauch war Linka! Und nach Linka sein Verlangen.

Wir
sind.

sehen, da die Motive aus der ukrainischen Volksdichtung gewhlt

Dasselbe finden wir auch bei den brigen Romanzen

Die Rose <,

Die Pike und Der Tote.

Der Kosak

reitet

mit pochendem Herzen

nach Hause und

freut sich, sein

Liebchen wiederzusehen.

Er

trifft

es

aber nicht mehr an, sondern

mu von

seiner Mutter erfahren:

Sich der

Meine Tochter hat ins Brautbett Tod jngst mitgenommen. (Die Rose.)

Der Kosak

gibt seinem

Schmerz Ausdruck, indem

er der

Pike klagt:

Rost an meinem Marke zehret Und der Rost an deinem Stahl. (Die

Pike.)

Wenn

der

Kosak einmal gestorben


finden:

ist,

soll

die

Pike neben seinem

Haupte ihren Platz

Dorten wirst du Wurzeln schlagen, Wirst die Zweige breiten aus, Wirst mit Schatten berragen Einst mein stilles, khles Haus.
In den zwei nchsten Jahrgngen (1840, 41] des sterreichischen

Morgenblattes finden wir Kapper vertreten durch >Mussajs Grabgesang,


eine ziemlich gelungene

Nachahmung

eines serbischen Volksliedes, durch

Ungarische Kriegslieder

(Der Tschaikite,

Nach der Werbung;


drei

es sind Lieder der ungarischen Serben)

und durch

bhmische Wei-

sen. (Die Mutter und ihr Kind, Der Reki'ut an sein Mdchen, Die

Waldinnen.)

Im Jahre 1839

hatte

Kapper

die Philosophie bereits absolviert.


in

Wir

finden ihn jedoch bis

zum Herbst des Jahres 1841


Ruland
vor.

Prag,

Er

bereitete

sich dort fr den Lehrerstand in

Es scheint damals das

Bestreben vorhanden gewesen zu sein, die slawischen Lnder aus Autopsie

kennen zu

lernen.

Auch

Ilavlicek fate als Philosoph den Plan, Polen

und Ruland zu
lichte,

bereisen.

Whrend aber
nicht vergnnt.
XXX.

letzterer seine

Plne verwirk-

war

dies

Kapper

Kapper

scheint sich damals


27

Archiv fr slavische

l'hilolO(,'i'*.

418

Oskar Donath,

intensiv mit russischen Studien befat zu haben.

In seinem jngendliohen

Eifer fdr das liussische ging er so weit, da seine Schwester Theodora,


die damals geboren wurde, als Feodora in die Matrik eingetragen wer-

den mute.

Mit den russischen Studien hngt wohl der Zyklus von


die

Ko-

sakeuromanzen und

bersetzung eines ruthenischeu Volksliedes in

>Ost und West zusammen.


Indessen entschlo sich Kapper,
als sein Plan,

nach Kuland zu

gehen, zunichte wurde, in Wien Medizin zu studieren.


medizinisclien Studien nicht in

Warum

er seinen

Prag oblag, mochte seine Ursache darin


in die

gehabt haben, da ihm Prag schon zu klein war und er


hinaus wollte.

Welt

Die Medizin hat er nicht etwa aus Neigung oder Vorliebe

zu den Naturwissenschaften gewhlt, sondern weil ihm als Israeliten eigentlich keine

andere

Wahl

brig blieb,

um

sich,

da er nun einmal die Lauf-

bahn der Studien betreten, eine Stellung

in der Gesellschaft zu erringen.

Kap. III. Universittsstudiiiiii.


In der Universittsmatrikel 1841/42 befindet sich unter der Zahl

70.814 der
anni
i).

Name Kapper Salomon

aus Smichov in Bhmen, med.

I.

Anfangs September des Jahres

I8U kam

er also

nach Wien.

Er

scheint mit Empfehlungsschreiben versehen gewesen zu sein,

denn

wir finden den zwanzigjhrigen jungen

Verkehr mit Persnlichkeiten wie


der Dichterin Paoli.
6. Sept.

z.

Mann gleich vom Anfange an im B. dem Dichter Lewitschnigg und


an Glaser

Ich habe bereits^, schreibt er

am

IS41, mit smtlichen Redakteuren der Wiener Taschenbcher


in

gesprochen und bin


schreiben
2).

den Stand gesetzt, die versprochene Revue zu

Frl. Paoli

und Herr Wertheimer,

bei

denen ich gestern zu

Tische war, und Lewitschnigg, Dr. Schmidt lassen Sie herzlich gren.*

ber
1812

sein Befinden uert sich

Kapper
u.

in
in

den mir zur Verfgung steheneinem Schreibon vom


lO.y VI.

den Briefen an (Maser nur einmal

zw.

>Da ich hat seinen Grund


:

dieses Jahr so nachlssig


darin,

war

in literarischen

Arbeiten,

da

ich mit Eifer

und Flei meinen Berufsstudien

obliege.

In den Ferien und nchstes Jahr will ich,

wenn

Sie erlauben,
^l

mit umso mehr Flei fr Ost und West arbeiten.


')

Jonak

ist

bei

Demnach

da

niimlieli
2;

3)

sind die Angaben in Osvta und Ottv Nucny Slovnik, Kapper schon im J. l''4() in Wien gewesen sei, unriclitig. Um was fr eine Revue es Bicli handelt, konnte nicht ermittelt werden. Ebenfalls Mitarbeiter von Ost und West.

Siegfried Kappers Leben und Wirken.

419
das heit nicht
;

Hammer-Purgstall Hofmeister und ich


rosenrot und nicht grau
!

ich lebe lila!

Kapper

gibt seine Adresse an

er

wohnte da-

mals: Stadt, Wildpretmarkt,

Zum

blauen

Igel.

Wie wir schon aus dem

ersten Briefe an Glaser sehen,

gleich bei seinem Eintreffen in

wurde Kapper Wien durch Frankl und Hartmann in den


In Neuners Kaffeehause
interes-

Kreis der Wiener jungen Poeten eingefhrt.

kamen
sant

die

Bewohner des Wiener Parnasses zusammen. Fr uns


als

ist

Kappers Verkehr mit keinem Geringeren

mit

dem Wiener
Weiber von

Hofopernkapellmeister

und Komponisten der

Lustigen

Windsor, Otto Nikolai; interessant darum, weil wir daraus auf Kappers
musikalisches Talent schlieen knnen, das ihn befhigte, die Sangbarkeit der slawischen Poesie in seinen

Kapper musikalisch war, geht daraus


Konzertberichte aus

Nachahmungen wiederzugeben. Da hervor, da er an Ost und West<

Wien

schickte.

Dem

Komponisten Nikolai

leistete

Kapper poetische Dienste und ist unter anderem der Verfasser des Textes von Die Heimkehr des Verbannten. Er klagt in seinem Artikel Otto
Nikolai
^)

ber die Schwierigkeit dieser Arbeit, bei der er nur


die

um
ihm

der
in

reichen musikalischen Belehrung willen ausgeharrt habe,


ilirem Verfolge
zuteil

in

dem

tglichen stundenlangen Verkehre mit Nikolai


fters historische Stoffe

wurde.

Kapper schlug dem Komponisten

fr seine

Kompositionen vor und machte ihn auf den musikalischen Kern

aufmerksam, welcher der Erscheinung Falstaffs innewohnt.

Kapper
er,

pflegte aber

noch anderen Verkehr.

Schon

in

Prag machte

wie bereits bekannt, das deutsche Publikum mit slawischen VolksIn

liedern bekannt.

Wien

fuhr er darin fort, angeeifert durch die Wiener

Slawen und insbesondere

durch

Vuk
zu.

Stefanovic

Karadzic.

Kapper

wandte

sich,

gefrdert durch den anregenden

und leitenden Verkehr mit


vterlich

Vuk, dem Studium des Sdslawentums

Von Vuk

aufgenom-

men und

in

Vuks Hause

als

Genosse des engeren Freundeskreises ver-

kehrend lernte er den Reichtum des serbischen Volksdichtungsschatzes


im ganzen Umfange kennen und maclite sich die serbische Sprache
lebendigster Weise erschlo.
in

einem Mae zu eigen, da sich ihm das Verstndnis jener Sclitze in


den 40 er Jahren des vorigen Jahrhunderts schon nationaldie

Als

in

bewute Studenten aus Prag und Brunn


verkehrten
sie

Wiener Universitt bezogen,


IX. Whringerstrae 18

im

J.

'1

42

in

dem Kaffeehause
0H2.

1)

Westermanns Monatshefte

I.

27*

420
(Ecke Berggasse)
;

Oskar Donath,

dieses Kaffeehaus war also das erste slawische KaffeeDas zweite slawische Kaffeehaus war das vou Gerlovic am Bauernmarkt. Dorthin kamen vom J. 1842 1852 Cecheu, Kroaten, Serben, Slovenen, mit einem Worte alle national denkenden Slawen. Es

haus

in

Wien.

sei

bemerkt, da derjenige von den Studenten der angenehmste Gesell-

schafter war, der neue nationale oder patriotische Lieder brachte,


lich solche,

nm-

die in der Gesellschaft noch

unbekannt waren.

Die neuen

Lieder schrieb sich ein jedes Mitglied der Gesellschaft


fehlte, ist

fleiig ab.

Da

gewi. Dort begegnete er Kapper an einem solchen Orte nicht einem alten Bekannten aus Prag, nmlich Wenzl Nebesky. Die Freundschaft wurde immer inniger und erzeugte den Gedanken des Cecho-

judentums, von dem noch spter die Kede sein wird.

Kapper
Journale

fhrt jetzt auf der in

Prag begonnenen Laufbahn der ber-

setzungen und Nachahmungen


als frher offen.

fort.

Nur

stehen ihm jetzt noch mehr

Im

J.

1842 erscheint der erste Band der Livertritt dieselben

bussa von Klaar.

Die Libussa

Tendenzen wie

die

Glasersche Zeitschrift Ost und West, welche aber bei der gedrngten

Form

des Jahrbuches vielleicht noch deutlicher

zum Ausdrucke kommen.


Mittelpunkt.

Rein bhmische Interessen, wenn auch ohne einseitige deutsch- oder


cechisch-nationale Parteinahme,
bildeten den

Der beste

Beweis, wie ernst es

dem Herausgeber und seinem


ist

Mitarbeiterstabe mit

seinen Bestrebungen war,

wohl, da er sich nicht darauf beschrnkte,


belletristische

seinem Leserkreise

leichte

Kost

vorzusetzen

wie

die

meisten anderen Almauache fast ohne Ausnahme, sondern da er auch

Arbeiten ber die Entwicklung der bhmischen Industrie, ber gewisse

Punkte der slawischen Archologie, Geschichte Bhmens und hnlichen


Inhalts

Raum

gab.

Zum

poetischen Teile steuert wieder unsere Korona


die Dichter,
die inzwischen

vom

Roten Turme, sowie

nach Wien ab-

gegangen waren, sehr


durch Ebert,
treffliche

viel bei.

Meiner und Bach, Heller und Ilartmann


Die ltere Dichtergeneration
die
ist

zahlen jedem Jahrgange ihren Zoll.


Seidlitz

und Ilcrlosohn,

cechische Literatur durch

bersetzungen aus Mchas Mj und vieles andere von Siegvertreten.

fried

Kapper wrdig

Und

eine hnliche Richtung wie

Libussa und Ost und West,

insofern sie sich nudich

Themen

aus der bhmischen Literatur und Ge-

schichte nicht verschlio-en, haben sterleins sterreichisches


blatt

Movgeneifriger

und Frankls Sonntagsbltter.

Auch da war Kapper

Mitarbeiter.

Siegfried Kappers

Leben und Wirken.

421

In der letzten Zeit des Prager sowie im ersten Jahre des Wiener

Aufenthaltes hat Kapper fr Ost und West keine Nachklnge slawischer Volkslieder verfat.

Die

in

Ost und West im Jahre 1841 und

1842 erschienenen Nachahmungen stammen schon aus einer frheren


Zeit.

Kapper

ist

wegen

ihrer Verffentlichung ungehalten.

Am

10. /VI.

1842 schreibt

er an Glaser:

Ich kann nicht umhin, Sie auf etwas auf-

merksam zu machen, was


mich selbst angeht.

Ihr,

mir so nahestehendes Blatt, ebenso wie


in

Seitdem ich

Wien
ich

bin, sind

nmlich in Ost und

West einige meiner slawischen Lieder erschienen, deren Verffentlichung


mir nichts weniger
als lieb ist.

Da

Ihnen dieselben weder von Wien

aus eingesandt, noch whrend meines letzten Aufenthaltes in Prag selbst

bergeben habe, so

mu

ich

mich sehr krnken, Arbeiten, die ich Ihnen

vor Jahren gegeben und die Sie damals stillschweigend oder direkt nicht

aufgenommen haben,

jetzt

abgedruckt zu sehen.

Dahin gehren: Braut


Ost

des Sturmes, die Mhrischen Volkslieder, von denen eines, ich glaube

Grnes Wldchen, Rosenwldchen sogar frher einmal schon

in

und West abgedruckt war.


von denen das eine
in

Besonders aber die zwei

letzt

erschienenen,

der Libussa erschienen und, Avie ich selbst geist


^).

stchen mu, nicht mit Unrecht berall getadelt worden


so etwas

Es

ist

mir

um

so unlieber, als es den

Anschein
Ich

hat, als

ob ich dieselben Ar-

beiten vielseitig verwenden wollte.

mu

Sie also bitten,

von nun an,

aus Rcksicht fr mich, nichts anderes zu drucken, als was ich Ihnen
direkt einzusenden so frei sein werde.

Kapper beschftigte
geschichte.

sich in

Wien mit moderner cechischer

Literatur-

Schon im Jahre 1841 bersetzte er aus Mcha Das knftige

Vaterland

und

die

Marinka sowie einige Gedichte von Jablonsky.


sie

Am

2./IV.

1842 bersendet er Glaser die bersetzungen und begleitet


>Ich

mit den Worten:

nehme mir

die Freiheit,

Ihnen drei Lieder ans


zur

Jablonskys zu Ende
gtigen,

des vorigen Jahres erschienenen Gedichten


in Ihr geschtztes Blatt

wenn mglichen, Aufnahme


ist

zu senden.

Jablonsky
stratenser.

jung-geistreich.
erklrt sie.
liee,

Poet durch und durch und

Prmon;

Das

Glauben Sie, da sich dieses unter irgend


doch
so,

einer

Form andeuten
*)

da es der Zensur entginge

denn

Fr.

Szarvady

Bcliroibt,

anllich der RczenHion der Mbuswa


Nr.
':

vom

J.

1S42 in Ost und West

ISI'J,

Die bliinisclien Lieder dos talent-

vollen S. Kapi)er haben im Humoristen eine sehr unbillige Beurteilung erfahren.

Der Referent scheint mit Al)Bicht zu ignorieren, da dies Volks-

lieder sind.

422
diese striche sonst alles
! !

Oskar Donath,

?<

Die drei Gedichte sind unter


in

dem
'A't

Titel

Aus
er-

Boleslaus Jahlonskys Gesngen der Liebe


schienen.

Nr.

'.VA,

und 30

Dem Wunsche Kappers


unter
in

ist

der Redakteur nachgekommen, in-

dem

er

dem

Striche

auf eine Abhandlung ber Jablonsky von

K. Sabina

Ost und West Nr. 29 verweist.

Im Frhherbst des Jahres 1842 wurde Kapper durch mehrere Wochen ans Krankenbett gefesselt und drfte dadurch in materielle Not
geraten sein.
Brief
ist

So lt sich aus einem Briefe an Glaser schlieen.


drfte jedoch aus Mitte September 1S42
dort, hat

Der

undatiert,

stammen:
mich sehr

>Ein Krankenlager von mehren Wochen, heit es

mitgenommen und
Versprechen
in

bcAvegt mich,

wenn auch ungern,

Sie an Ihr gtiges

Bezug auf

die Probeszenen aus Sobeslav* zu erinnern!

Sapienti sat est.


schlich
I.

Es handelt

sich hier

um
I.

Klicperas Tragdie.
2.

Tat-

ist in

Nr. 77 (vom 27./IX. 1812),

Akt,

Szene und

in Nr. 78,

Akt,

4.

Szene erschienen.
ist ein rastloser

Kapper
lieder

bersetzer und Nachahmer slawischer VolksSonntagsbltter IS42 enthalten


Zeitschrift

nnd moderner Kuustgedichte.

ein mhrisches Volkslied

Einsamer Gang; dieselbe

1843

wieder ein mhrisches Volkslied Der Brunnengrber und zwei


Lieder Liebe lt sich nicht hehlen und Der Flchtling
gora.
vier

illyi'ische

in

Czerna-

Der

erste

Jahrgang der Libussa (1842) enthlt von Kapper

bhmische Lieder: Wer, ach wer?,

Vom Mdchen an

der

Linde,
singen.

Nachruf

in

die

Schlacht

und Im Walde beim Mhen zu

Die modernen Gedichte hat Kapper nicht nur mechanisch bersetzt,


ist

sondern genau studiert.

den bersetzungen gewi vorausgegangen.

Das Studium der neucechischen Poesie Es wird hier am Platze

sein,

Kappers

literarhistorische Arbeiten zu erwhnen.

Am
wrdig,

21./IV. 1842 schrieb er in den Sonntagsblttern einen Aufsatz

Karel Hynek Mcha und die neubhmische Literatur.

Es

ist

merkZeit-

da M:icha am Anfange der

10 er Jahre in
sich

bhmischen

schriften nicht behandelt wurde,

da

Sabina und der Anonymus


ber IMacha zu sprechen.
als

Sara zu Ost und W^est flchten muten,

um

Um

so bedeutungsvoller ersrlicint uns der Artikel Kappers,

er aus

einer Zeit stammt,

wo Mcha noch

allgemein abfllig beurteilt wurde

und wo

sich nur einige

wenige junge Leute fr ihn einsetzten. Ncbesky,


bevor

Sabina und Fric haben Mcha zwar schon zu jener Zeit verehrt und

nachgeahmt.

Es bedurfte jedoch noch

voller

Jahre,

sie

es

Siegfried

Kappers Leben und Wirken.

423

wagten,

frei

und

Almanach

heraus, den sie nach


eine

wo Sabina

Mcha einzutreten. Erst 1856 gaben sie einen Machas Hauptwerk ;>Maj nannten, und Wrdigung Machas schrieb. Kapper gehrte demnach
offen fr

zu den ersten Verfechtern des Machismus.

Was Mcha
schreibt Kapper,

fr

die

neubhmische Literatur geworden wre,

wissen diejenigen, die das Wenige, was wir von die-

sem, nicht minder im Leben als im Dichten wahrhaft genialen Geiste


besitzen, kennen, die ihn selbst kannten.

Er hat

gezeigt,

wie

man

einer

Sprache, deren Elemente so vielseitig fr arm, hart, unschmiegsam und

sprde gehalten werden, Kraft und Eleganz, Vollendung, Wohlklang und


Flle verleihen kann
;

er hat die

bhmische Sprache zu handhaben geHierzu


als

wut, wie vor ihm noch niemand.

kommt

die durchaus

eigene

Natur und Lebensanschauung, die ihm

Poeten unter den Dichtern


Soviel ist

einer jeden Nation eine der ersten Stufen errungen htte.

gewi: Mcha hatte die Kraft, der Literatur seiner Nation eine eigene

Richtung zu geben

der Grnder

einer Schule zu werden,

was

bis-

her noch keiner der bhmischen Poeten und Literaten vermocht. Kapper
bespricht noch kurz Machas

Jahre

ist

Mcha
sie alle
sollte

tot!

Werke und schliet mit den Worten: Sechs Noch leben sie alle, die ihn gekannt, die er
ihm
gelebt,

Freunde genannt,
sprechen
ter

die mit

die ihn

verehrt

haben, noch

mit Begeisterung von Mcha,

dem Menschen und Dich-

und

keiner unter ihnen sein, der der groen Dichterseele

den letzten Dienst erweisen, der die gttlichen Blten eines Genius, die
er aus

dem

reichen FUhorne seines Herzens gestreut,

sammeln, zum

Kranze winden und hinlegen mchte auf den Altar des Vaterlandes?

Kappers Aufruf war von keinem Erfolge

begleitet.

Es wurden wohl ver;

schiedene Versuche gemacht, Machas Gedichte herauszugeben


licht
1.

verwirk-

wurde jedoch der Plan nur

teilweise,

indem im Jahre 18J8 der

Band der Werke Machas


da
er

erschien.

Eine Gesamtausgabe Machas er-

schien erst 18(52 bei Kober.


schlieen,

Aus den uerungen Kappers knnte man

Mcha

persnlich kannte.
1.

Und

das

ist

ja nicht unstarb.

mglich; war doch Kapper Philosoph im

Jahre, als

Mcha
in

Noch zwei
wert.

literarhistorische Aufstze

von Kapper sind beachtensden Sonntags-

Der eine unter dem Titel Ncurechische Poesie


S. (J2
ff.,

blttem 1845,

der andere unter

dem

Titel

Aufzeichnungen
in

zur Geschichte der neuccchischen Poesie


blttern 1845, S.

Lyrik

den Sonntags-

1080

ff.

Es

fllt auf,

da Kapper denjenigen Dichtern

besondere Aufmerksamkeit widmet, die er bersetzt hat.

Uanka und

424
Kolhir bezeichnet er als Poesie zu ihrer
verdeutschte,

Oskar Donath,

Wendepunkt vom Schlertume der neucechischen Selbstndigkeit. Von der K. 11. Handschrift, die er spter
Er
wtirdigt weiter

spricht er mit gi'oer Begeisterung.

KoUiirs Slvy dcera und Celakovskys

Sammlung slawischer Volkslieder. Der letztere hat ihn besonders interessiert. Im zweiten Aufsatze behandelt Kapper Machas Lyrik, Langer, Jablonsky, Sabina, Furch und Netief poetisch.

besky. Jablonsky hat er sehr richtig beurteilt. Er nennt ihn

Er

sei

bald Eigentum der Nation geworden, ohne sich, wie viele seiner

Vorgnger,
heit

zum Volke

herabzulassen, sondern, indem er es durch

Wahr-

und Seele zu

sich erhoben hat.

Seinen guten Freund Nebesky lobt

wegen der ernsten Studien auf dem Gebiete der Philosophie und Geschichte, die seinen Gedichten Tiefe und Bedeutsamkeit verleihen.
er

Mit diesen literarhistorischen Arbeiten gehen die bersetzungen

Hand

in

Hand.

Die bersetzungen aus Mjicha und Jablonsky


ich

in

Ost

und West 1811 und 42 habe

bereits

erwhnt.

Ost und West

1843 bringt wieder aus Jablonsky: Weltgeist, Elegie aus den Liedern der Liebe, auerdem von Celakovsky
Seliger Morgen.

Die

bersetzungen sind ziemlich genau. Inhaltlich deckt sich die bersetzung


mit dem Original; allerdings wirkt Kapper manchmal lebendiger und dadurch knstlerischer als Jablonsky. Formell kommen Abweichungen vor. In Jablonskys Elegie behlt wohl Kapper

im groen und ganzen

fnffigen Jambus bei, verndert aber den Reim, im Weltgeist behlt


er den Keim,

wendet aber

statt

der Trochen des Originals Jamben an.


in

Auch

in

Celakovskys Seliger Morgen dichtet Kapper


in

Jamben, whauch

rend das Original

Trochen abgefat

ist.

Im

letzten Gedicht ist


ist individuell,

eine inhaltliche Abweichung.


er sich an ein bestimmtes

Celakovskys Gedicht

indem

Mdchen Beta im Berauner Bezirk wendet.

Kappers Lied

ist

allgemein, denn es nennt weder


in

Namen noch
den
4

Ort.

Die wertvollste bersetzung, die Kapper


fertigte, ist

er

Jahren ver-

Machas Mj

in

Libussa 1814.

Diese bersetzung hatte

den Zweck, die Aufmerksamkeit des deutschen Publikums auf die bhmische Literatur zu lenken,
Ausgezeichnete brachte.
die,

obgleich noch jung, schon so manches

Als Einleitung zur bersetzung schrieb Theodor

von GrUnwald eine kurze Biographie Machas.


sagt er:

ber Kappers bertragung

Kapper, der sich bereits durch die Nachklnge slawischer


des Originals in den Garten deutscher Sprache mit glcklichem

Nationallieder als gewandter und tchtiger Grtner bewhrt hatte, hat

den

(Jeist

Erfolge ver})tlanzt.

Und

J.

Kuranda nennt

in

einem Artikel ber die

Siegfried Kappers

Leben und Wirken.

425

deutsche Literatur in

Bhmen

i)

die bersetzung des

Mj einen Glanz-

punkt des Almanachs. Bei der Lektre der bersetzung knnen wir uns
des Eindruckes nicht erwehren, da Kapper mit hingebender Liebe

zum

Dichter

und seinem Werke an

die Verdeutschung gegangen


in

ist.

Kapper
als sein

fhlte ja in so vieler
listy

Beziehung gleich mit Mcha und

den Cesk6

zeigt er sich,

was Pessimismus und Resignation


ist

betrifft,

wrdiger Nachfolger. Die bersetzung

sehr genau.

Kapper wei

die

malerische Gegend im Maigewande recht hbsch zu schildern. Allerdings


nicht berall steht
Stelle

Kapper mit Mcha auf gleicher Hhe. Die

drastischeste

im Mj, nmlich den Proze des Kpfens hat Mcha mit groem

Geschick zu malen verstanden


>v kolo tne mec, zlocinci blyskne v tyle, npadla hlava skok i jeste jeden skok i tele ostatni ku zemi ted sc kloni.

Bei Kapper wirkt diese Stelle ebenfalls durch die Pausen ziemlich stark,
die Versmalerei fehlt aber.

Die Zahl der bersetzungen war schon


so

bis

zum Ende des Jahres 184 2


datierten, aus

angewachsen,

da Kapper an eine
schreibt in einem un-

Herausgabe neubhmischer Poesien dachte.

Er

dem Ende des Jahres 1842 stammenden

Briefe an Glaser:

Ich sammle jetzt meine bersetzungen neubhraischer Poesien, fr die


ich einen Verleger gefunden habe.

Mehreres, das in Ost und West

gedruckt war, geht mir ab,


184
1),

z.

B. die Gedichte aus Mrinka

(Sommer

die Jablonskyschen Lieder (Winterkurs

1842} und das illyrische

Lied (Sommerkurs 1812).

Und
Hitte

in

einem Briefe vom 8./U. 1843 lesen wir wieder:


in

Meine
in

wegen der Abdrcke meiner Sachen


letzten Briefe

Ost und West, die ich


frei

meinem

an Sie zu richten so

war,

mu

ich so

unbeslawi-

scheiden sein, zu erneuern.

Ich bin mit der

Umordnung meiner

schen Poesien beschftigt und die Gedichte, die ich Ihnen im letzten
Briefe

angegeben habe, kann ich unter meinen Schriften im Manuskripte

nicht vorfinden.

Es

ist

hier nicht ganz klar, welche

Sammlung

er unter

diesen slawischen Poesien verstanden hat.

Man

sollte

meinen, es seien

darunter die im Jahre 1844 erschienenen Slawischen Melodien zu verstehen, zumal wir eine

Sammlung Slawische Poesien oder Neubhmi-

sche Poesien
sclilich

nicht kennen.

Dem

ist

aber nicht

so.

Kapper hat

tat-

an eine solche Sammlung neubhmischer Poesien gedacht, nur

1)

Grenzboten 1844,8.30.

426

Oskar Douath,

hat er seinen Plan nicht verwirklicht.


die Mitte des Jahres ISKi,

Er schreibt nJimlioh an Glaser

um

wo

sich die

>Slawischen Molodien bereits

unter der Presse befanden: >Von den angesuchten Ost- und Westblttern

keine Spur!
ntig.

Sie Schlimmer!

Und
fr

ich

habe die Sachen so sehr

Z.B. von den in der >M;triuka von lcha verstreuten Gedichten


ich kein Jota
!

habe

Wo

soll ich es

nun

meine Sammlung neubhmi-

acher Poesien, die ich beabsichtige, hernehmen?!

Kap.IV. Eine cechisch-jdische Bewegung in den 40er Jahren des XIX. Jahrhunderts.
Eine Bewegung, welche die Verbrderung der Cechen und der unter
ihnen wohnenden Juden "herbeifhren
sollte,

machte sich

in

den 40 er

Jahren des XIX.

Jalirh. iu

groem Mae

geltend.

Sie ist mit den


ist

Namen

Wenzl Nebesky und

Siegfried

Kapper enge verknpft. Es


sie die

notwendig,

auf diese Strmung nher einzugehen, weil

Voraussetzung zu dem
das eine interessante

Buche Kappers Cesk

listy bildet.

brigens

ist

Episode der cechischen Literatur, die noch von niemandem behandelt

wurde

i).

Die cechisch-jdische Bewegung ging cechischerseits von Wenzl

Nebesky, jdischerseits von David Kuh und Siegfried Kapper


schriften
,

aus.

Zeit-

die

Auseinandersetzungen ber dieses

Thema Raum

boten,

waren Kwety, >Ceska vcela, Orient und Allgemeine Zeitung des


Judentums*.

Nebesky 3 Aufenthalt

in

Wien

ist

fr die

Annherung der Cechen


den Cechen zu

und Juden von groer Wichtigkeit.


assimilieren, ein zuflliges war.

Man

darf nicht glauben, da das


sie

Bestreben Nebeskys, die Juden zu emanzipieren und

Keineswegs, denn solche Bestrebungen


niolit selten,

waren

seit

dem Endo

des XVIII. Jahrh. in ganz Europa

am

allerwenigsten in Deutschland,
zeichnen.

wo

sie

das Junge

l)eut.soliland

kenn-

Lessing und Herder waren es schon, die zwischen ihrer Nation


es

und dem Judentume vermittelten und denen


stehende Kluft teilweise auszugleichen, die
seit

gelungen

ist,

die

be-

Jahrhunderten dauernden

Vorurteile und Gehssigkeiten zu beseitigen und die Juden fr die deut-

sche Nation zu gewinnen.


nicht lange warten,

Die praktischen Folgen lieen auf sich gar


in

denn

Kunst und Wissenschaft, besonders aber


des

in

der

Literatur,
J.

treten

am Anfange

XIX. Jahrh. keine geringeren


S. 24
lY.

'J

Hanua hat

eie in

seinem Buche V. B. Nebesky

nur

beriilirt.

Siegfried

Kappers Leben und Wirken.

427

Dichter auf als die Juden Brne und Heine.

In den Reihen der Jung-

deutschen standen die Juden voran und Menzel verspottete das Junge

Deutschland, indem er es

Jung-Palstina nannte. Diese jungdeutschen

Juden verbeugten
heit

sich vor

dem Genius Byrons, schwrmten

fr die Frei-

und waren

frei

von jedem nationalen Chauvinismus.

Die idealen Bestrebungen verschaflften ihnen an vielen Orten


pathie, so
z.

Sym-

B. in Polen,

wo

die chinesische

Mauer zwischen Juden und

NichtJuden damals gefallen war. Durch die Verbreitung des Byronismus,

den

in

Deutschland teilweise,

in

Bhmen

grtenteils die Juden repr-

sentierten,

wuchs auch

die

Sympathie fr die Juden in Bhmen.

Nicht nur Nebesky, sondern auch die brigen cechischen Byronisten


sich fr die Judenfrage zu interessieren. Mcha nimmt in seinem Gedichte Opusteny* Anteil an dem Schicksale des jdischen Volkes, >das nicht wei, wo es das Haupt hinlegen soll, und das ferne von seiner Heimat, ferne von dem Staate seiner Vter in elender Lage leben

begannen

mu.
kovec

JMachas Verehrer und Nachahmer: Karl Sabina,


u. a.

W.

Fric,

Mi-

lebten mit den Prager jdischen Schriftstellern in innigem

Verkehre.

Die Sympathiekundgebungen

konnten nicht ohne Einliu

bleiben auf das Verhltnis des sich emanzipierenden Judentums zu


sich emanzipierenden cechischen Volke.

dem

Und
Siegfried

hier ist die

Wurzel der zu schildernden Bewegung zu suchen.

Kapper und Ludwig August Frankl dichteten cechische Verse.


er

Moritz Hartmann legte in seinen ersten Gedichtsammlungen besonderen

Nachdruck darauf, da
trat in

im Hussitenlande geboren wurde. David

Kuh

langen Zeitungsartikeln fr die Annherung der Cechen und

Juden

ein.

Der

erste Artikel,

der die Tendenz hatte,

die

Cechen und Juden

einander nher zu bringen,

ging von jdischer Seite aus.

Da aber
Juden

mndliche Auseinandersetzungen vorausgegangen waren, zeigt uns ein


Brief Nebcskys aus

dem Jahre

18i;{:

Der Artikel, da

sich die
in der

der Slawen

annehmen

sollen, ist bereits fertig.

Er wird

>Zeitung

des Judentums erscheinen.

Ein guter Artikel, famos geschrieben.

Er

wird vortrefiMich wirken.

Man

sprt es schon jetzt ein wenig bei den

Juden

in

Wien.

Ich werde in dieser Richtung weiterarbeiten.


;

Juden knnten uns gute Krfte zukommen


derbares Volk, voll von Geist und Tat.
trefflich geliolfen.

es ist das ein

Von den famoses, wunsie

Den Deutschen haben


in

vor-

0, wtlrden sie auch uns helfen!

Ein ganz kleiner Aufsatz erschien bereits

Frsts Orient

vom

128

Oskar Donath,

T)./!!.

IS

14.

Es

ist

ein Bericht ans

Pra^:

Die Reo^iernno; unterdnickt

das slawische Klenient,

die

Groen Bhmens haben angefangen, ihre


zn pflegen und wissenschaftlich auszubilhier im
et

Sprache

lieb zu

gewinnen,

sie

den

die Regierung herrscht

vollen Wortsinne.

Was

sollten

die Juden >inter Cliarybdem

Scyllam machen?

Is'icht

engherzig,

nicht feige, nicht eigenntzig,

wahre Shne

ihres Vaterlandes sein!


in

Die

Juden

sollen

den Hebel der Nationalitt, die Sprache, mit

Bewegung
Er-

setzen helfen, sich jenen Mnnern,

die mit der wissenschaftlichen

forschung der bhmischen Sprache sich beschftigen, anschlieen,


sich ihren

um

Brgern

als

Bhmen zu

zeigen.

Mit Recht verdienen daher


die

Siegfried

Kapper und noch wenige Juden,

sich

mit bhmischer
als

Sprache und Literatur beschftigen, den brigen Jnglingen


vorgefhrt zu werden.

Muster

Darauf reagierte Nebesky


schreibt dort:

in

den >Kwety vom 22. /IL IS

14.

Etwas ber das Verhltnis der Juden und Slawen.


sich das bewahrheite, so

Er Er

habe

in

der >Zeitung des Judentums gelesen, Mickiewicz sei ein Jude

gewesen.

Wenn

msse man nur wnschen, da

er bald viele Nachfolger aus derselben Nation habe.

Man msse

sich

gestehen, da dieses unter den Slawen

am

dichtesten

wohnende Volk

noch nichts fr die Slawen getan habe, ja durch Untersttzung und Verbreitung eines fremden Elementes den slawischen Bestrebungen

manchmal
Der
gewinnen;

geschadet habe.

Fr beide Seiten erwachse daraus


eifrigen, geistreichen

ein Schaden.
viel

Slawe wrde mit Hilfe dieses

Volkes

man bedenke
Juden mgen
welcher

nur, wie viele tchtige

Mnner

die

Juden

in

Kunst und
Die

Wissenschaft den Deutschen gegeben haben, den Slawen aber nicht.


sich zu

einem Ziele mit derjenigen Nation verbinden, mit

mgen von demselben Gedanken, demselben Willen und demselben Streben beseelt sein. Dann msse auch das Vorurteil
sie leben.

Sie

der cechiscben Christen gegen die Juden, ber welches sich letztere so
sehr beklagen,

schwinden.

Am

Schlsse ruft Nebesky enthusiastisch

aus:

Hoffen wir, da sich die Dinge

zum Besseren wenden.

Das

sei

das Bestreben der beiden Parteien!

Von gnicrcr
David Kuh
1

Wiclitigkeit sind zwei ausfhrliche Artikel, einer von

in

der Allgemeinen Zeitung des Judentums

vom

1.,

S.

und

5.

April 1844, und eine Entgegnung von Nebesky in den Kwety


11.,
13.,

vom

6., 9.,

16. Juli

1S44.
sie

David Kuh macht zuerst den Slawen

einige Komplimente,
reichste,

da

unter den Nationen des Ostens das zahl-

bedeutendste und fhigste Volk seien, da sie sich in der

Siegfried Kappers

Leben und Wirken.

429

Kulturgeschichte einen wrdigen Platz erringen werden neben den Vl-

kern der Vorzeit, den gyptern, Juden, Griechen, Rmern und Arabern.

Dann wendet

er sich

gegen die Slawen,

sie sollten sich nicht

einpferchen

zwischen Mauern und unter einem Dache.


stand gro gemacht, da sie

Die Deutschen habe der

Um-

dem Geiste niemals Achtung versagten, da sie von Franzosen und Juden, Dnen und Slawen um die Wette Steine herbeitragen lieen zum Baue des deutscheu Ruhmestempels. Den Slawen
aber habe bis heute niemand geholfen.

Schuld seien

sie selbst

daran.
sie

Es
sich

gebe gar viele mannigfache Bahnen des Geistes, auf denen

Freunde, Genossen und Helfer erwerben wrden und die doch ihre Gelehrtesten

und Weisesten aus

Stolz

und Vorurteil noch heute zu betreten

sich scheuen.

Nicht Orthographie und Grammatik, nicht Physiologie und

Mythologie allein machen ein Volk gro, stark und bewut; dergleichen

Wissenschaften seien blo Monopole und Vergngungen der Gelehrten;

wren

sie

auch das Salz und die Wrze des Lebens, wer werde

sie

genieen

wollen, ehe noch der Tisch gedeckt

und

die Speisen angerichtet

werden?

Nehmet Hammer und


rastlos an der

Kelle, ruft

Kuh

aus,

und baut auch

eifrig

und

Bildung des Volkes und an der Aneinanderkettung und


!

Vershnung der Gemter


einer Nationalitt
allein als

Und

weiter schreibt er

Einem Volke und

mssen

sich die

Juden notwendig anschlieen; fr sich


sie nicht.

Volk bestehen knnen und wollen

Wem
Wer

sollten sie
ist

sich

nun anschlieen, wenn nicht euch (den Slawen)?


als ihr,

ihnen

nher

unter denen

sie

schon

seit so vielen

Jahrhunderten leben ?

Wer

ist

ihnen nher als

ihr, bei

denen

sie sicheres

Obdach fanden,
sie

als

eine grausame, strmische

Nacht dicht ber Europa lag und


mget
ihr

gehetzt
die

waren wie das wilde Tier des Waldes ?


leider jedes

nun ihnen, auf


sie sich

Unglck und Hemmnis, das euch seither

betroffen, doppelt

bse eingewirkt, freundlich die

Hand

reichen, auf

da

erheben

und euch zum reichen Segen wrden.

Nun wendet
Juden,

sich

Kuh an

die Juden:

Euch

aber, ihr westslawischen

die ihr so stolz seid

auf eure Klugheit und euren Geist, die ihr

80 stolz seid auf die Wissenschaften, euch frage ich, ob

auch

ihr

durch
er-

Druck
schaft,

so gesunken seid, da ihr erst abwarten mt, bis

mau euch

hebt und sich euch nhert?

Welcher Gewinn

fr

Kunst und Wissen-

welcher Gewinn fr beide, jdische und christliche Slawen, wenn


fast

ihr

dann

Mann

fr

Mann

gleich eifrig slawische Literatur betreiben

wrdet, wie ihr jetzt die talmudische, eine unserer Zeit so fremde und
einseitige, betreibt!

Den Wunsch, da

in

euren Schulen slawische Sprache

430
gelehrt

Oskar Donath,

werden

soll,

teilen so

manche von euch;

trachtet nun, ihn zu


sein,

realisieren.

Dann wird wohl

bald die Zeit

gekommen

wo

ihr nicht

mehr werdet betteln gehen mssen zu eueren Brdern nach Deutschland,

um den
sicli

Durst nach europischem Wissen und Bildung zu


bei

stillen,

der

jetzt

euch so

oft

und heftig

regt.

Wenn

es

dann bald auch

dahin kiime, da in eueren Synagogen euere Rabbiner und Prediger das

Wort

Liottes allwchentlich in der

Sprache des Landes ertnen lieen, so

wrde auch dieses

vielleicht als eigentmliches

Element zur Belebung

mancher nationalen und geistigen Interessen mitwirken knnen, wrde


euch Achtung und Bedeutung verschaffen und die beiden Parteien gleich
wohlttige, wechselseitige

Annherung befrdern. Ich

bin fest berzeugt,

da die wohlmeinenden und treffenden Worte eines einzigen unter den


slawischen Gelehrten unter eure Masse wie helle Blitze fahren wrden,
sie

wecken mchten und gewinnen


die

fr eine

groe europische Nation und so

Gemter beider Parteien heilsam vershnen da


sich doch einer
Patriot,

und bin

fest

berals

zeugt,

im Lande wird finden und einer erheben

Menschenfreund und

um

diesen schnen Kulim und die groe


sein.

Bahn zu
einzelnen

erffnen,

die

dann bald wird geschlossen

ein Schritt

nicht nur den mehr geschehen zur gttlichen Vershnung nein, zur Vlkervershnung und Vereinigung, auf unserer

Dann wre

groen, weiten Erde.

Diese lange, schwungvolle, aber ebenso phantastische und einseitige

Abliandlung scheiut nicht ganz ohne Wirkung geblieben zu


Zeitung des Judentums

sein.

In der

vom

tJ.

Mai

1^-44 lesen wir schon einen Bericht


v.

aus Prag, da die Herren Leopold Edler


>Matice,
d.
i.

Lmmel und Forchheimer der


immer vergrernandere Juden zu

einem durch

freiwillige Beitrge sich

den Fonde des bhmischen Museums zur Untersttzung der Nationalliteratur usw. beigetreten

seien

und da ihnen
der Bericht,

viel

folgen

gedenken.
der

Weiter bemerkt

da zwei slawische
So was
den

Dichter,

Bhme

Klicpera und der Polo Korzeuiowsky, jeder eine


sei
^j.

Tragdie beendet haben, deren Held ein Jude

sei bei

Slawen von groer Wirkung, da noch Piett gegen das gedruckte Wort
vorhanden
sei.

Schlielich sagt der Bericht, es spreche sich unter den

Juden Prags hufig der Wunsch aus, da an der dortigen jdischen


Normalschule eine Lehrkanzel fr bhmische Sprache errichtet werde.

1)

Geraeint

ist

das

Drama

Israclitkat

von Klicpera und /ydzi von

Korzenioweky.

Siegfried

Kappers Leben und Wirken.

431
Dort erfahren
die Errichtung

Diese

Anmerkung

befindet sich auch im Orient 1844,

wir nebstdem, da sich der Schuldirektor, Herr Vesely,


einer bhmischen Lehrkanzel sehr interessiere.

um

Ein Seitenstck zu dem groen Aufsatze von

Kuh

ist

der bereits

erwhnte Aufsatz von Nebesky Opet neco o pomeru Slovan a Zid<.

Nebesky
das

wirft den

Juden vor, da

sie

bisher an den nationalen Besie

strebungen der Slawen keinen Anteil

genommen haben, da

durch

Anklammern an fremde Elemente das


sie die

nationale Element der

Bhmen

untergraben haben, wodurch

Kluft zwischen sich und der brigen

Bevlkerung immer mehr vergrerten.

Whrend

die

Juden bei den an-

deren Nationen mit ganzem Herzen an dem Patriotismus Anteil nahmen

und

sich bemhten, alles,

was

sie

von ihnen

trennt, zu beseitigen, sei das

Verhltnis in

Bhmen

ein ganz verkehrtes.

Kein Jude kmmere sich

um

die cechische Nationalitt, sondern vertiefe sich entweder in rein jdische

Studien und Interessen, oder er haldige fremden Elementen.

Fast einem

jeden Volke, heit

es weiter,

haben

die

Juden

viele ausgezeichnete

Mnner gegeben, den Bhmen haben sie nichts gegeben. In Deutschland leben ungefhr 300.000 Juden und sie haben sieben Zeitschriften in
deutscher Sprache fr ihre Interessen.

Wie

viele

Juden arbeiten ber-

haupt

in der

deutschen Literatur ?

Unter den Slawen wohnen ber zwei

Millionen Juden und nirgends eine Spur einer Beteiligung an

dem

natio-

nalen Leben der Bhmen.

Diese traurige und beiden Seiten schdliche

Absonderung
scheinen,

sollte

aufhren.

Anfangs wird

es beiden eigentmlich er-

leider vielleicht

auch widerwrtig, beide htten aber daraus

einen groen Nutzen und auerdem wre es eine schne Erscheinung der

Humanitt.

Der Slawe bedenke, da

er durch diese

Beziehungen zwei

Millionen Seelen gewinnt; da der Jude im Reiche der Geister etwas


gilt,

mu

ihnen ihr grter Feind zugestehen.


sein,

Es kann kein Volk von

geringem Geiste

das in der Geschichte der Menschheit eine solche

RoUe
ben

spielt, in

dessen Sprache die Bibel, das Buch der Bcher, geschrie-

ist,

ein Volk, das


leistete

den wildesten Strmen der traurigsten Jahrhunderte


die lteste der

Widerstand

und seinen Charakter, seine Religion,

ganzen Welt, behielt.


gesehen, wie

Das haben groe und unparteiische Mnner

ein-

Haman, Herder, Lessing und Mickiewicz. Mickiewicz sagt von den Jnden, da sie am meisten Geist besitzen und da es kein Unglck sei, da sie unter den Slawen am zahlreichsten wohnen. Er erkannte, was fr Bedeutung die Juden fr unsere Zukunft haben knnen.

Es wre also

Zeit,

da man

sich,

bevor die

Wege

der beiden Nationen

432

Oskar Donath,

auseinandergehen, bemhe, da es auf beiden Seiten zu einer Verstn-

digung komme.
ersten Schritte

In

Bhmen

sollte

der Anfang gemacht werden.

Die

wurden

eigentlich bereits von Seite der

Juden gemacht.

Im Weiteren

biiugt
in

Nebesky einen Auszug aus dem oben besprocheder Allgemeinen Zeitung des Judentums, in-

nen Artikel von Kuh

dem er noch einige Schmeicheleien hinzufgt.

Die Juden besen eine


sie

groe Kraft, Elastizitt und Ausdauer; das htten

durch ihre tausend-

jhrige Geschichte, durch ihr Schicksal, eine einzige Erscheinung, wie


sie in

der Geschichte nicht mehr zu finden

sei,

bewiesen.

Sie seien das

lteste

Volk der Menschheit,

ein Volk, aus dessen Innern die mchtigste


sei.

Idee der Menschheit, das Christentum, hervorgegangen

Wer

einen

Sinn fr groe Bewegungen der Vlker habe, der msse einsehen, da


diese Sache (die

Annherung der Cechen und Juden) etwas Hofl'nungsDie Gegenwart werde wohl die Frucht aus
erst der

voUes und Groes enthalte.


dieser bittern

Wurzel nicht ernten, das werde

Zukunft zukom-

men.

Es

sei Pflicht

der Slawen, sich fr diese Arbeit einzusetzen, sich


als ein

fr sie zu opfern,

mehr
ein

anderes Volk.

In der Allgemeinen Zeitung des Judentums

vom

11.

November

1844 befindet sich

Eingesendet aus Mhren, welches das Verhltnis

der Juden zu den Slawen in Mhren bespricht und eine hnliche


fr sein Vaterland herbeisehnt,

Bewegung
fr

wie es Nebesky,

Kuh und Kapper

Bhmen
wie
sie

inauguriert haben.
nicht nur durch bombastische
in

Aber
uns

und schwlstige Zeitungsartikel,


sollte fr die
griff

den besprochenen vorliegen,

Annherung der
So erzhlt er

Juden und Slawen gearbeitet werden.

Nebesky

noch zu einem an-

dern Mittel, nmlich zur Verffentlichung jdischer Sagen.


in
6.

Kwety vom Mauer des Rabbi Juda Chassid. Von jdischer Seite bemhte man sich, den echen entgegenzukommen. Kapper venilTentlichte in Kwi^ty
1845
Lied.
einige cechische Gedichte

August 1844 die Sage vom Rabbi Lob und Die

und L. A. Fraukl dichtete dortsolbst ein


sehr

Auerdem
In

rezensierte letzterer in seinen Sonntagsblttern

fleiig cechische

Werke.
30. Jnner ISlfj referiert

Kwety vom

Nebesky ber

die

neue-

sten Fortschritte der

der die

Wien habe sich ein Zirkel gebildet, Annherung der Juden und Slawen zum Zwecke habe. Dort
Bewegung.
In
getroffen

wrden Vorbereitungen Gebete ins Bhmische ').


)

zu einer bersetzung der jdischen

Wie

wir aus einem Briefe Nebeskys aus

Wien iCeska V6ela

v. JO./I.

Siegfried Kappers

Leben und Wirken.

433

Auch

die

Herausgabe eines kleinen Katechismus in bhmischer


in der Art,

Sprache und einer bhmischen Bibelbersetzung


Philippsonsche Bibel habe, werde geplant.
die Einfhrung der lt

wie ihn die

Nebesky berichtet noch ber


in der

bhmischen Sprache

Raudnitzer Schule und

zum Schlu wie gewhnlich

ein berschwngliches

Lob der Juden


J.

folgen.

Die esk vcela bringt in den Nrn. 26, 30 und 32 des


unter

1845

dem

Titel Zidovsk

vzpominky aus der Feder Nebeskj's ErzhSo ber die Belagerung der Prager
Nr. 49 derselben
> Stellung

lungen, welche die Juden tangieren.

Judenstadt durch die Schweden und ber den Jargon (Nebesky interessierte der

Jargon wegen seiner slawischen Elemente).

Zeitschrift enthlt ein

Eingesendetaus Katusitz ber die

der

cechischen Nation in bezug auf das Judentum.

Dort verlangte der

Autor,

man

solle die

Frage nicht mehr vom allgemeinen, rein mensch-

lichen Standpunkte behandeln, sondern auf Einzelheiten eingehen

und
Bes-

zum

Ziele sehen.

Die Bewegung habe durch die Verffentlichung der

cechischen Gedichte von Kapper eine entschiedene


seren genommen.

Wendung zum
in Nr. 51

Die Cesk vcela

1845 enthlt

wieder

einen sehr enthusiastischen Artikel ber die cechisch-jdische Bewegung,

der im Orient 1846 auf

S.

286

ff.

von

J.

Schulhoff wrtlich bersetzt

Wir finden, da die Artikel ber das oft besprochene Thema vom Ende des Jahres 1845 angefangen immer seltener und seltener werwurde.
den.

In der Allgemeinen Zeitung des Judentums

1846 finden wir

schon gar keinen diese Frage berhrenden Artikel, in den cechischen


Zeitschriften nur recht wenige.

Sie

stammen nur von Nebesky und


in zwei

blei-

ben in bezug auf Schwung und Begeisterung weit hinter den ersten Aufstzen zurck.

Das hat seinen Grund


2)

umstnden:

1)

in

einer

Kritik K. Havllcek Borovskys,

in

den sich hufig wiederholenden

Prager Exzessen gegen die Juden.

Wir wrden uns tuschen, wenn wir glaubten, da alle cechischen Gelehrten so dachten wie Nebesky. Im Gegenteil, Nebesky scheint nicht sehr viel Anhnger gehabt zu haben. Der erste, der gegen die Annherung der Cechen und Juden offiziell aufgetreten ist, war Karl Havlirek
Borovsky.
Anllich der Rezension von Kappers Cesk listy schrieb

l'^lH) erfahren, befand sich die bersetzung des jdischen Gebetbuches am Anfange des Jahres 1846 in Druck. Jakub Maly berichtet in >Na8eZnovuzrozeni, da im Jahre 1817 ein blimisches Gebetbuch unter dem Titel Tefiloth Israel, inodlitby Israelitv z hebrejstiny do cestiny prelozeuc erschien.

Archiv fr slavische Philologie.

XXX.

28

434
er in

Oskar Donath,

Ueak vcela vom

6.

November 1846: >Die

in

Bhmen wohnenden Juden darf


ihre

den Juden zhlen sich vielfach zu unserer Nation, nennen sich vielfach
Cechen.

Das

ist

ein

ganz falscher Standpunkt, denn

bei

man

nicht nur die Religion ins

Auge

fassen, sondern

man mu auch

Und wie knnen die Juden 2um bhmischen Volke gehren, da sie doch semitischer Abstammung sind? Man darf also nicht behaupten, da die in Bhmen und Mhren wohnenden Juden Cechen mosaischer Konfession seien, sondern man
Herkunft und Nationalitt bercksichtigen.

mu

sie als ein

semitisches Volk fr sich betrachten, das nur zufllig bei


die

uns wohnt.
knpft,

Das Band, das


wohnen.

Juden verschiedener Lnder aneinander

ist viel

strker als das Band, welches sie an das

Land

knpft, in

welchem
zu sein.

sie

zugehren, so

mu

der Jude,

Nachdem es nicht mglich ist, zwei Nationen anwenn er eche werden will, aufhren, Jude
sie nicht

Havlicek macht den Juden den Vorwurf, da

ihre natrliche hebrische Sprache pflegen wollen,


sie

und

rt ihnen,

mehr wenn

schon ihre Sprache und Literatur ber Bord zu werfen beabsichtigen,

sich

den Deutschen anzuschlieen, da


^).

die deutsche

Sprache den Juden

zur zweiten Muttersprache wurde

Dieser Aufsatz und die weitere Kritik der Gedichte Kappers hatte zur Folge,

da dessen cechischo Muse

fr

lngere Zeit verstummte.

Whrend
leuten

er aber spter zur cechischeu Literatur zurckkehrte,

wandten
ab.

sich die brigen Prager jdischen Dichter

von ihren cechischen Lands-

und von der cechischen Literatur immer mehr und mehr

Frankl, Hartmann,

Kaufmann

(der Verteidiger der

Cechen gegen Laube

und Kuranda erklrten


da
sie,

in der

Allgemeinen Zeitung des Judentums,

wenn

sie sich

auch nur mit deutscher Literatur befassen, das

werden.

und das bhmische Volk behalten Das war Nebesky zu wenig und so wurden seine Worte fr das techojudentum immer schwcher, bis sie schlielich ganz verhallten. Der zweite Umstand, der die Annherung der Cechen und Juden
Interesse fr die bhmische Heimat

stark behinderte, waren die Judenexzesse.

Wenn
in

wir die jdischen Zei-

tungen dieser Zeit durchsehen, so finden wir nur wenige, die nicht fast

jedesmal einen Bericht ber Judenkrawalle

Prag bringen wrden. Das

trug zu einem nationalen Indifferentismus unter den Juden bei, der sich
1)

Ich gehe auf eine Errterung der Grnde Nebeskys und Havlicekg

nicht ein, weil (Hob auf daH politische Gebiet hinberfhren wrde.
BJcht

Meine Abhervor-

war ob nur, das Milieu zu zeigen, aus dein Kappcre >CcBke gegangen sind.

listy

Siegfried

Kappers Leben und Wirken.

435

mit der Zeit (je

mehr

sich das Jahr

1848 nherte) zu einem GegensatKe


Moritz Hartmann

gegen die cechischen Bestrebungen entwickelte.


es,

war
Die

der die ganze bhmische Nation fr die Judenhetzen verantwortlich


als ein

machte und das ganze bhmische Volk


Prager deutschliberalen Juden sahen
eine Reaktion.
in

rohes hinstellte.

den bhmischen Bestrebungen

Die Wahlen

ins Frankfurter

Parlament boten ihnen Ge-

legenheit, offiziell

den Cechen den Rcken zu kehren.

Auer

Siegfried

Kapper gingen

alle in

das den Cechen feindliche Lager ber.

Zum

Schlsse sei noch bemerkt, da das Cecho-Judentum in den

70 er Jahren des vorigen Jahrhunderts von neuem einsetzte und heute


sehr groe Verbreitung gefunden hat.

Die Ceskozidovsk Jednota in


in voller Blte.

Prag sowie der Spolek ceskych akademiku zidc stehen


Die Organe der Jednota sind

Letzterer gibt jedes Jahr einen literarisch ziemlich wertvollen Kalender


heraus.

>Ceskozidov8ke

listy

und

Rozvoj.

Kap. V. Abschlu der Studien und Aufenthalt in Karlstadt.


Ans einem
ich nichts

Briefe

an Glaser von Mitte Mrz 1843 zu schlieen,

machte Kapper im Sommer 1&4:< seine ersten Prfungen. Darber konnte


Nheres ermitteln. Dafr fand ich
in

den Katalogen des medi-

zinischen Dekanates der hiesigen Universitt Bescheid ber seine Rigorosen.

Beim

ersten medizinischen

Rigorosum am

6.

Oktober 1846

kam

er mit bene per maiora, beim zweiten Rigorosum am 21. Dezember

1846 mit
184

satis

bene durch.

Seine Lehrer waren Rokitansky, Skoda,

Endlicher, Czermak, Fischer, Feuchtersieben


7

und Wedl.

Am

2.

Jnner

wurde

er

zum Doktor promoviert.

Seine Dissertatio de Fnte

Constantino-Gleichenbergensi erhielt das Kalkl bene.

Unmittelbar nach Abschlu seiner Studien folgte Kapper


reitwilliger

um

so be-

einem Rufe

als

Arzt nach Karlstadt, an die trkisch-kroatische

Grenze, als ihm hiermit die Aussicht geboten ward, sein Studium des

Sdslawentums durch eigene Anschauung zu erweitern und zu ergnzen.


In diesem Bestreben durch den

Baron Drag. Kusljan, den Dichter Ivan


v.

Mazuranic und den Publizisten Emerich

Tkalac gefrdert, bereiste er


In

Bosnien, die Herzegovina, Dalmatien und die Inseln des Quarnero.


der zweiten Hlfte des Monats Jnner 1818
dort das (iedicht Nikolo

war

er in

Venedig und schrieb


er

Tomaseo.
in

Im Februar 184S kehrte

nach

Wien zurck, ursprnglich

der Absicht, sein Studium auch ber die

unteren Donaulnder auszubreiten.

Indessen bestimmte ihn der Aus28*

436

Oskar Donath,

bruch der Mrzereignisse und seine persnliche Teilnahme an denselben,


vorerst noch in

Wien zu

verbleiben und fr die Vershnung der sich da(^echischen

mals schon bekmpfenden deutschen und


wirken.
In

Nationalitt zu

dem Jahre

seines Aufenthaltes bei den Siidslawen befate sich

Kapper
herab.
Stile

nicht nur mit intensiven Studien der sdslawisclien Literatur, be-

sonders der Volksliteratur,

sondern er stieg auch

vom Pegasus

nicht

In die Jahre 1S47 und

IS 18 fallen die politischen Lieder

im

Anastasius Grns,

dem

er seine

Sammlung
sie

Befreite Lieder

dem

jungen sterreich widmete.


durchgelassen worden.
dern.

Die politischen Gedichte aus dem Jahre

1847 erschienen nicht vollstndig, denn

wren von der Zensur nicht


ISIS
tritt

Sie erschienen erst

in

den Befreiten Liein

Die Spur der politischen Dichtung

schon

den Cesk

listy zutage,

wo

zwei Gedichte Slovo und Vzkiiseni in dieselbe KaIn

tegorie gehren.

Kapper

tobte es schon im Jahre 1817.

Weihnachten

dieses Jahres klagt er

Noch

liegt die

Noch

liegt die

Welt im Bsen, Welt in Pein

Und

der sie
erst

soll erlsen.

Wird

geboren

sein.

Und Neujahr 1848:


Dreihundertsechzig Tage

Sind wiederum vorbei,

Ein jeder schwer an Plage, Ein jeder reich an Klage

Noch

ist die

Welt nicht

frei!

Was Wunder, da Kapper


Anteil

an den Ereignissen des Jahres 1848 regsten

nahm ?

Kap. TT. Das Jahr 1848.


In den letzten Februar- und ersten jMiirztageu,

wo

die welterscht-

ternden

Pariser Ereignisse trotz Zensur und Polizei immer bekannter


eine endlose Perspektive erffneten,

wurden und

war das

alte

Wien

nicht

mehr zu erkennen. dunkle Ahnung, fieberhafte Erwartung dessen, was da kommen knnte. Was in diesen Tagen, in der Zeit, wo der scheidende Winter mit dem
hereinbrechenden Frhling kmpfte,
auf

Alles drngte, alles ghrte, nirgends Kst noch Kuh,

dem Wiener Parna

vorging,

war eigentmlich genug. Es erschienen da

Lieder, die viel frher gedichtet

Siegfried

Kappers Leben und Wirken.

437

waren, und es wurden andere gedichtet, die erst spter erschienen. Gegen

Ende Februar warf Siegfried Kapper folgenden Tyrtaiossang und Glut aufs Papier:
Erhebung.
Nichts mehr in Worten und in Prose, Jetzt werf ich hin die mde Pose,

voll

Schwung

Steck an den Hut dafr die Rose, Die mir dein Lenz, o Freiheit, beut. Der Rose Duft ist Freiheitsnarde,

Der Rose Rot Freiheits-Cocarde, Nach Liedern sinnt jetzt mehr kein Barde,
Jetzt
ist

fr Taten da die Zeit

Die zeigten's uns, wie man's beginne, Die auf Palermos blut'ger Zinne

Der Lust der

Freiheit waren inne. Die in Milano machten's nach. Die in Paris, die alten Meister, Die wachten auf, die Juli-Geister, Ein Trugwerk ging aus Leim und Kleister, Bald folgten auch die andern nach

Wohin mein Auge sich auch wendet. Von Morgenschimmer wird's geblendet Wer glaubt jetzt nicht, da bald geendet
Die alte Pestnacht fern und nah ? Die ersten Lerchen hr' ich schlagen, Die ersten Dichter seh' ich tagen. Bald werden's auch die andern wagen,

Dann
I

in excelsis gloria!

Das war keine Ware, die eine Druckerei in Wien htte spedieren, das war keine Dichtung, die ein Wiener Journal in seine Spalten htte aufnehmen wollen; Kapper mute die Verse in sein Pult verschlieen und die Zeit abwarten, wo sie etwa den Weg in die ffentlichkeit finden
wtirden.

Die Zeit kam, sobald die Prefreiheit proklamiert wurde.


11. Mrz.

Das geschah am

berhaupt bilden der

13.

und

14.
13.

Mrz

einen wichtigen Abschnitt in der Revolutionsbewegung.

Am

Mrz

hat Metternich abgedankt,

am

11.

Mrz wurde

die Prefreiheit erteilt.

Diese zwei Ereignisse haben die Blutader der jungen Poeten aufgeschnitten

und

die Gedichte spritzten in kolossalem

Strome empor. Die Zahl der


nach Helfert auf 109.
Jubel ber die ab-

Gedichte der ersten zensurfreien Tage

beliluft sich

Den

Inhalt der Gedichte bildet Jubel! Jubel! Jubel!

438

Oskar Donath,

geschalTto Zensur, Jubel ber die verheiene Konstitntion, Jubel ber die

Bwafluung des Volkes, Jubel ber die herrlichen Studenten, ihren Mut,
ihre Hochherzigkeit, Jubel ber die niedergeworfene Tyrannei

und

die

errungene Freiheit.
Bei einer solchen Dichtungswut konnte einer der begabtesten jungen
Poeten, Siegfried Kapper, nicht

stumm

bleiben.

Am

i:^.

Mrz abends, Er unter-

nach Metternichs Entsetzung, verfate er das Gedicht

Voran.

scheidet sich von seinen Freunden dadurch, da er nicht jubelt, sondern

zur weiteren Ttigkeit auffordert

Du

hast erst begonnen,


gibt es viel zu tun,

Noch

Eh' in der

warmen Sonnen
du
darfst ruh'n.

Der

Freiheit

Der

13. Mrz,

der

Tag

der

Abdankung

Metternichs, mute leider


ist

durch eine schwarze Wolke getrbt werden.


Mrzgefallenen.

Es

zugleich der

Tag

der

Am

17.

Mrz fand
statt.

die Bestattung

von 29 Leichen auf

dem Schmelzer Friedhofe


damals groes Aufsehen.

Diese Begebenheit entfesselte wieder


beziffert sie

eine Masse von Liedern (Helfert

auf

3i<),

denn

sie

erregte
in

Die Studierenden versammelten sich

der

niversittskirche zu einem solennen Gottesdienste,

um

die Gefallenen

auf den Schmelzer Friedhof zu geleiten.


ein Gedicht,
zieht.

Kapper

dichtete

am
er

!.

Mrz

Das Schmelzer Grab, das


aber noch mehr.

sich auf die Mrzgefallenen be-

Er

tat

Am

22.

Mrz veranstaltete

im Tiieater

an der Wien gemeinschaftlich mit


ertrag der Errichtung eines

Sitolff ein

Feierkonzert, dessen Rein-

Denkmals

fr die Mrzgefallenen

gewidmet

wurde.

Das Theater war damals mit


die letzte

sterreichischen,

ungarischen, sla-

wischen und italienischen Nationalfarben dekoriert.

Mit grtem Beifall

wurde

Nummer

des Konzertes aufgenommen.


Sitolff

Es war ein von


>

Kapper verfates und von

komponiertes Gedicht

Chorgesang der
die mit der

Wiener Studentenlegion, das von einer Anzahl Studenten,


Arrangement eines solchen Konzertes
spricht dafr,

Fahne an der Spitze taktmig aufmarschierten, aufgefhrt wurde.


da Kapper
in

Das
der

Studentenlegion eine fhrende Stelle einnahm.

Am
1

1^.
tritt

Mrz gab der Kaiser seinem Volke


Sedlnitzky zurck.

die Konstitution. die bei

Am
Mrz

6.

Mrz

Das waren Ereignisse,


bis

Kapper

denselben Jubel hervorriefen, wie ihn seine Freunde schon


laut

am
l'J.

13.

werden

lieen.

Kapper produzierte vom

If).

zum

Mrz tg-

lich ein Gedicht,

das sich auf die oben erwhnten Ereignisse bezog.

Am

Siegfried Kappers

Leben und Wirken.


16.

439

15.

Mrz erstand Auferstehung, am

Mrz >Dem Kaiser (Dank


18.

fr die Konstitution),

am

17.

Mrz Dem jungen sterreich, am


19.

Mrz

Die Geisterschlacht und


Grab.

am

Mrz das

bereits ei*whnte

Schmelzer

In den letzten Mrztagen atmet er frei auf


in

und

gibt dieser an-

genehmen Empfindung Ausdruck


neue Geschichte.

den Gedichten Erlsung und Die

Der

1.

April brachte das neue Pregesetz.


offiziell

Frtihmorgens wurde es

bekannt und an den Straenecken


lich lange haften geblieben sein,

angeheftet.
8

Es konnte unmges an keiner

denn

um

Uhr war
dui-ch die

Ecke

mehr zu
es

sehen.

Kapper rannte vergeblich


Er konnte
es

ganze Stadt,

um
er-

dessen noch irgendwo ansichtig zu werden, da ihm daran gelegen war,

kennen zu

lernen.

es aber nirgends

mehr

finden.

Man

zhlte

ihm nur, da

auf dem niversittsplatze feierlich einem Flamsei,

mengerichte tibergeben worden

da

es

den Forderungen nicht entden Nachmittag eine Dispu-

sprochen habe, und da Professor


tation darber angekndigt habe.

Hye

fr

Das Pregesetz wurde der


schen Legion bergeben, damit

Universitt d. h. soviel als der akademisie

Paragraph

fr

Paragraph durchsehe,

das Mangelhafte hervorhebe und der Regierung ein Gutachten darber


vorlege.

Durch kompagnieweise Wahlen wurde


sollte.

ein

Komitee von Ver-

trauensmnnera zusammengesetzt, denen die Kritik des Pregesetzes


obliegen

Jede Kompagnie eines jeden Korps hatte zwei Mnner

zu whlen gehabt, so da sowohl Juristen, Mediziner und Philosophen


als

auch Techniker und bildende Knstler im Rate saen.


ebenfalls in der Kommission,
blieb aber

Kapper

selbst

war

nach 14tgigem

pflicht-

schuldigen tglichen Erscheinen, durch die Verhandlungen durch und

durch unerquickt und mde, aus.

Auf das Pregesetz

bezieht sich das

am

1.

April verfate Gedicht Den politischen Architekten.


sich unter den Studenten die natio-

Im April des Jahres 1848 macht


Kapper auch
vermittelnd.
jetzt mit

nale Gegnerschaft bereits stark bemerkbar.

Wie schon

frher, so wirkte

Wort und

Schrift zwischen Deutschen

und Slawen

Am

'.i.

April schreibt er das Gedicht

Lat gewhren.

Dort heit es
Strt nicht die Vlker! Lat sie zieh'n in Frieden,

Wo
Da

sie

muf^netisch

sie in

liinzielit inn'res Mssen, Liebe brderlich sich kssen.

Strt nicht den

Dom, der werden

will

hienieden

440 Und
d'rin vereint die

Oskar Donath,
Vlker selig wohnen, Namen, nicht nach Thronen!

Geteilt nach ew'gen

<

Und als in Wien die Kunde von dem Ausbruche der Prager Juniereignisse eintraf und die slawenfeindlichen Organe zum Kreuzzuge gegen die Cechen aufriefen, hatte Kapper den Mut, in einem ffentlichen Maueranschlage
einer so unglckseligen

und verhngnisvollen Verirrung warnend ent-

gegenzutreten.

Anfangs Mai kamen eraste


und
tritt in

Zeiten.

Kapper

gibt seine

Dichtung auf

die Nationalgarde ein.


silet

Das drckt

er aus in

dem Gedichte

>Viget Mars,

Ars Auf vom Pult dann, o Poete! Auf die Schulter die Muskete
>

In der Brger Scharen trete

Und

vergesse dein Gedicht!

Kap. YII. Journalistische Ttigkeit und Reisen.

Vom
Leben.
bald
in

Jahre ISIS bis zum Jahre 1851


ist

fhrt

Kapper
Es

ein unsttes

Trotzdem
Wien, bald

er in dieser Zeit

am

produktivsten.

Wir

finden ihn

in

Prag, bald wieder auf Reisen.

ist

schwer, einen

zusammenhngenden Faden ber


begngen.
In den Jahren IS IS

seine Aufenthaltsorte in dieser Zeit zu

geben, und so mssen wir uns mit einigen unzusammenhngenden Daten

und IS

19 befate er sich mit Journalistik.

ber

seine journalistischen Arbeiten sind wr uns nicht ganz im klaren. In den

Biographien heit es berall, da Kapper Berichterstatter fr das Constitutionelle Blatt aus

Bhmen beim Wiener und Kremsierer Reichstage man in d, der alle Berichte der Reichstagssitzungen zeichnete, flschlich Kapper vermutete. Im Constitutionellen Blatte aus Bhmen vom IS. Juli IS IS lesen wir aber ausdrcklich Ich
war.
Ich glaube, da
:

sehe mich veranlat,

um

selbst

den letzten Schimmer einer Niohtverantdie mit

wortung abzustreifen, zu erklren, da


tikel

bezeichneten

Ar-

aus

Wien

von mir geschrieben

.sind.

Adolf Neustadt.

Der Fehler

besteht also darin, da die bisherigen Biographen der Meinung waren,

da Kapper Berichterstatter am Reichstage war. Das war nicht der Fall, hingegen ist nicht ausgeschlossen, da er Berichterstatter fr Lokalangelegenheiten war.
Seit

dem

3.

November ISIS

finden wir nmlicli

recht zahlreiche Lokalberichte von


frd

worunter ich die letzten

Konsonanten des Namens >Siegfried vermute. Dazu veranlat mich der

Siegfried

Kappers Leben und Wirken.

441

Umstand, da Kapper im Februar 1S4S


berichte unter einer hnlichen Chiffre

in

Ost und West Konzert

gfr

schrieb.

Vielleicht wird

man
keit

wenn man auf die Frage ber Kappers journalistische Ttigspeziell eingehen wird, der Sache auf den Grund kommen. Nach dem Eintritt der politischen Stagnation (im Jahre 1850) nahm
einmal,

Kapper den vor zwei Jahren vertagten Plan wieder auf, indem er zuerst Slavonien und die Vojvodina, spter Serbien, Bulgarien, die Moldau und
die

Walachei

bereiste.

Im

Jahi-e

1851 wiederholte er seine Reisen durch

die sdslawischen Lnder. Die auf diesen Reisen gewonnenen Eindrcke

und Erfahrungen
Serbische
beste

legte

er

in

den rasch nacheinander verffentlichten


die

Schriften Sdslawische

Wanderungen, Christen und Trken und


Sdungarn nieder.

Bewegung

in

Letzteres blieb lange die

und vollstndigste Darstellung dieser Partie der sterreichischen

Revolutionsgeschichte, die das Journal des D6bats im Auszuge und die

Times beinahe vollstndig abdruckte.


Die Sdslawischen Wanderungen sind ein frisch und lebendig
geschriebenes Touristenbuch.

Der grte Teil desselben

ist

im Feuilleton

polnischer und russischer Zeitschriften bersetzt erschienen und es wider-

fuhr ihm sogar das Kuriosum, aus

dem Russischen von einem deutschen


werden und sonach einen

Blatte wieder ins Deutsche zurckbersetzt zu


Kritiker,

der letztere Zurckbersetzung zuerst und das in der ersten


erst spter gelesen, zu veranlassen,

Auflage anonym erschienene Buch


tigere Ergebnis jedoch, das

den Autor desselben eines Plagiates zu beschuldigen.

Das ungleich wich-

Kapper von diesen seinen Reisen mitbrachte,

sind die Gesnge der Serben und die epische Dichtung Frst Lazar,

auf die ich noch an anderer Stelle zu sprechen komme.

Es
2:5.

scheint,

da

sich

Kapper

als

Arzt spezialisieren wollte.

Am

Januar 1851 unterzog er sich nmlich einem Rigorosum aus Chirurgie,

das er sufficienter bestand.

Karlsbad

ttig.

im Jahre 185:i

war er als Arzt in Es drfte ihm aber dort nicht gut gegangen sein, denn bt er schon wieder seineu rztlichen Beruf in Wien aus.
In demselben Jahre

Er ordinierte in der Leopoldstadt, Negerlegasse 711. In den Jahren 1852 und 1853 finden wir ihn auf Reisen und diesmal im Norden, in Deutschland und Polen.
v.

Nur

ein Brief von

keinem Geringeren

als

von Alexander
spricht,

Humboldt befindet

sich in

Kappers Nachlasse, der dafr

da
an

Kapper durch

seine serbischen Dichtungen in Deutschland bereits damals

sich eines guten

Namens

erfreute.

Der undatierte Brief

ist

adressiert

Herrn Dr. Siegfried Kapper aus Serbien, Friedrichstrae 56.

Humboldt

442
schreibt darin:

Oskar Donath,

Es wird mir eine groe Freude

sein,

Herrn Dr. Siegfried


Bestrebungen

Kapper zu empfangen und ihm zu danken

fr seine edlen

um

die poetischen Schtze, die ein krftiger, zu einer groen Zukunft


AI.

sich entwickelnder Volksstarara besitzt.

Humboldt.

Kap. Till.

Kapper
in

in Dobris

(1854 18G0).

Ein neuer Abschnitt

Kappers Leben beginnt mit dem Jahre 1854,

wo

er sich in

DobHs,

in der

Nhe Prags,

als praktischer

Arzt niederlie

und Anna Hartmann,


mann,
als

die Schwester seines Jugendfreundes Moritz Ilart-

Gattin heimfhrte.
in

Am

10.

Mrz 1854 weilte

er

noch

als

Brutigam

Duschnik, dem Heimatsorte seiner Braut, imd schrieb von

dort an seinen zuknftigen Schwager: Keiner von uns hat es damals (im
J.

1848,

wo

sich

Kapper und Hartmann das letztemal sahen) geahnt, da

ich Dir

noch einmal, und zwar aus Deinem Vaterhause und an dem

patriarchalischen Tische schreiben werde, an dessen oberem

Ende Dir
es so ge-

Vater und Mutter walten und Regiment halten.

Und doch

ist

kommen.

Ich gestehe

Dir",

da

lediglich

der erkannte

Wert Deiner

Schwester Anna magebend einwirkte.

Im groen und ganzen fhrte Kapper in Dobi Aber wie er nirgends lange ausgehalten hat, so ist rend auf dem Sprunge, Dobris zu verlassen. Auf
wir noch zu sprechen.

is

ein ruhiges Leben.

er

auch hier fortwh-

die

Ursache

kommen
eine

Schon
ist es

am

4.

Februar schreibt er an Hartmann:

Nicht unwahrscheinlich

brigens,

da

ich

diesen

grere Reise mache und dann nach Prag bersiedle.

Sommer Und am 2;i.

Juni

1856 schreibt
siedeln

er

ihm wieder: Ich denke ganz ernstlich an das berich

nach einer groem Stadt. Vielleicht gehe


').

nach Wien zurck.

Liee sich nicht etwa auch an Paris denken

Liee sich nicht dort


Vielleicht bei der pro-

irgend eine spezielle Stellung fr mich machen ?


jektierten Zeitung
^),

wenn

diese Anlage gro

genug und darnach angetan

ist?

Oder sonst?

Schlielich blieb er doch bis

zum Jahre 1800


als

in

Dobris.

Die Ursache seiner Unzufriedenheit war, da er


viel beschftigt,

Arzt wohl sehr

jedoch ebenso schlecht honoriert wurde.


in

Er war somit

gezwungen,
)

sich

der Schriftstellerei einen Nebenverdienst zu ver-

2)

artmann lebte damals in Paris. Es handelte ich um eine panslawistische Zeitung,

die in Paris erschei-

nen

sollte.

Siegfried

Kappers Leben und Wirken.

443

schaffen,

wozu aber Dobris

ein

am

allerwenigsten geeigneter Ort war.

Kapper
keit.

teilte seine

Zeit zwischen Praxis, Studien

und

literarischer Ttig-

Die Praxis

nahm

ihn jedoch so in Anspruch, da seine Studien

und

seine literarische Ttigkeit zu kurz

kamen.

Er jammert

fast in

jedem

Briefe ber seine Praxis.

So schreibt er

am

4.

Februar 1855: >Die

Praxis

ist

hier quantitativ eine keineswegs geringe, desto schlechter in

qualitativer Beziehung.

Ich habe das Vertrauen und den Ruf, die Leute


dieser Regeldetri ist

aber kein Geld.

Das Facit
und

mein Einkommen, doch


ist.

kann

sich

auch das noch machen, wenn nur


still

erst Friede

Wir leben
bin,

brigens zufrieden,

gut,

da ich nebenbei nicht derjenige


gibt.

der

einem Buchhndler irgend etwas gratis

Und am

28. Oktober
lt.

1855:

Wir

fr

unsern Teil leben, wie es sich eben hier leben


die

Ich be-

sorge meine Berufsgeschfte,

auch auswrts fhren, mit stoischer

Hingebung.

nur auf antidiluvianischem


die bis

Wie Du, durchfahre ich auch fast jeden Tag die Wlder, Wagen und in jener Urform Pariser Carossen,
die Dir ganz
viel

nun ber das Stadium der walachischen Telega,


hinaus
ist.

wohl bekannt sein wird, noch nicht

Die Cholera diesen

Sommer nahm mich auerordentlich ins Gebet, da ich sie im Bezirke vom 31. Mai bis zum 25. September hatte und der einzige Arzt war, dem nicht nur von Amtswegen deren Besorgung oblag, sondern an den sich auch alle Welt wenden kann. Da es unter solchen Verhltnissen mit
>

literarischen Arbeiten nicht viel hie,

magst

Du

selbst ermessen.

Es

ist

staunenswert, wie Kapper bei seiner groen, beruflichen

An-

strengung doch eine ziemlich reichhaltige literarische Ttigkeit entfaltete.

Ein Blick

in die Bibliographie zeigt

uns, da er von keinem geringen

Fleie war,

wenn

er

von seinem Berufe erschpft, sich noch literarischen


in dieser Zeit nicht

Arbeiten hingab.
entstehen,

Groe Werke konnten allerdings


in

was brigens Kapper


innerlicher

einem Briefe vom 23. Juni 185() gefr

stand:

An

Sammlung

etwas Greres fehlt es

mir.

durchaus.

Auch

der Mangel an materiellem Wohlstand trug dazu bei,

da Kapper damals nichts Greres schuf.


er

Am

8.

Dezember

S56 schreibt
schreibst,

an Hartmann:

Wenn Du an

die

,Hamburger Nachrichten*

so empfielil mich der Redaktion zu Feuilletons.


sie die Initiative einer

Es wre mir

lieb,

wenn

Aufforderung

ergriffe,

da

ich dies nicht

wohl tun

kann.

Ich brauche nach

dem Hiebe, den mir


manches

die letzte

Panique versetzt,

verzweifelt Geld

und

will

einzeln drucken

lassen,

was

ich sonst

zusammenzuhalten gedachte.

Dies Nest Dobiis liegt so auer aller Welt,

da

ich frmlich vergessen zu sein scheine.

444
Kapper standen
seiner Verbindungen

Oskar Donath,

nicht viele Zeitschriften zur Verfgung,

der Kreis
er sich

war nur

ein beschrnkter.

Deshalb

mu

immer wieder an Hartmann wenden, der zu jener Zeit groen Einflu besa, und ihn bitten, er mge ihn bei der oder jener Zeitschrift empfehlen.
in
>

Seinen

Namen

finden wir in dieser Zeit in Prutzens


in der

Museum,
in

>Westermanns Monatsheften,
Die Donau
ist

>Klner Zeitung und

der

Donau.

das einzige steiTeichische Blatt, fr das er

schreibt.

Die brigen drei Zeitschriften sind reichsdeutsch.

Den Grund
sterin

dessen gibt Kapper in einem Briefe

vom

9.

Dezember 1858: Fr

reichische Bltter freut es mich nicht zu schreiben.

Der Ton, der

den
ist

Feuilletons fast aller herrscht,


dies der

ist

nichts weniger als ermunternd.

Es

Ton

des Klatsches, der Oberflchlichkeit, der Plattheit, den ich

nicht anschlagen kann.

Die Titel der Aufstze fhre ich

in

der Biblio-

graphie an.

Von Bchern,

die

Kapper

in

Dobris verfate, sind zu nennen

Vor-

leben eines Knstlers, Die bhmischen Bder und die Handschriften

von Grnberg und Kniginhof.

Im Jahre 1857
^)
;

bereitete er seine geist

sammelten Dichtungen zur Herausgabe vor


zu der Herausgabe nicht gekommen.

meines Wissens

es aber

Durch
als

drei Jahre redigierte

Kapper
hatte,

das bei Bellmann in Prag erscheinende Jahrbuch deutscher Belletristik.

Kapper war der Aufgabe,


vollends gewachsen
,

die

er

Redakteur bernommen

denn er brachte das Jahrbuch auf eine ziemliche


er sich an
sich mir

Hhe,
trag,

Am

15.

August 1856 wendet

Hartmann um einen Bei-

indem er schreibt: Es handelt


alles

darum, mit schonungsloser

Ausmerzung

Mittelmigen und Aufdringlichen durchaus vorzgliche

Namen und

Leistungen zu bringen.

Fr Mcudl und

dgl.

habe ich ent-

schieden keinen Platz.

Lieber breche ich den Vertrag und zahle an den


Ich habe mich an eine Anzahl tchtiger Poeteu

Verleger Entschdigung.

gewandt und auch schon sehr schne Beitrge erhalten.


die Mitarbeiter an sich zu fesseln,

Kapper wute
da ihnen gute

indem

er dafr sorgte,

Honorare gezahlt wurden.


8.

Ich halte fest darauf Hand, schreibt er

am

Dezember 1856, da der Verleger alles honoriert, damit sich das Buch hher hebe als dieses .lahr, wo es schon einen keineswegs unbedeutenden Standpunkt einnimmt. In den Jahren 1857, 1858 und 1859
figuriert

Kappers

Name

als der des

Redakteurs auf dem Titelblatte des


Ein Bruch mit Bellmann brachte

Jahrbuches deutscher Belletristik.


es mit sich,
)

da Kapper

die Redaktionsstelle niederlegte.

Er schreibt

Brief

vom

31. Juli 1857.

Siegfried

Kappers Leben und Wirken.

445

darber Hartmann

am

6.

Februar 1859

i):

Was Deine Sache mit


als

Bellmann

betrifft,

so

wei ich darber weiter nichts zu sagen,


bin,

da
Die

ich darber mit

Bellmann so heftig aneinander gekommen

da das

weitere Erscheinen des Jahrbuches eine Unmglichkeit geworden.

Mue,

die ich

an dieses Unternehmen verschwendete, hat sich mir arg

verlohnt.

Kap. IX. Kapper in Jungbuiizlau und Prag.


Im Jahre 1859 machte Kapper
und
die
als freiwilliger

Arzt und zugleich ala

Berichterstatter fr die Klnische Zeitung den Feldzug nach

Piemont

Lombardei

mit.

Im Herbst 1860

bersiedelte er nach Jung-

bunzlau,

wo

ihn das Vertrauen seiner Mitbrger

um

des unerschtterlichen

Freimuts willen, mit dem er whrend der bekannten dortigen Wirren fr

den nationalen Fortschritt, gegen die bureaukratischen Maregelungsversuche eingeti-eten


,

in

den Stadtrat

berief.

Wie Kapper ber


6.

diese

Stadtratstelle gedacht, zeigt eine Briefstelle

vom

Mrz

865
als

Ich sitze

warm, wo

ich gesessen bin,

und zwar,

sit

venia verbo,

Ratsherr

hiesiger Jungbunzlauer

Stadt und Mitglied des Kommunalvorstandes.

Lies dies und entsetze Dich nicht!


lich aus, als sie klingt,

Die Sache schaut nicht so frchterda


den Wahlsieg der Libe-

obwohl

sie

mir schon mehr Sorgen und Pein verist,

ursacht hat, als die ganze Price wert

sie

ralen hiesiger Stadt gegenber der duckmuserischen Hhneraugpfotenleckerei in sich schliet.

Seine Reiselust hat

Kapper

zeitlebens nicht aufgegeben. Boten doch

die Reisen reichhaltigen Stoff fr Feuilletons.

In seinen Briefen spricht


Sie

er ausfhrlich ber eine Reise,

die er

im Jahre 1863 unternahm.


Zrich.

fhrte ber
lich nicht

Mnchen und Lindau nach


Zurck
reiste

Konstanz

lie er natr-

auer acht, denn dorthin zog ihn die Erinnerung an Hus und
er

Hieronymus.

ber Ulm,

Stuttgart

und Nrnberg
Dafr spricht
er dort,

nach Prag.
Ernste Zeiten brachte das Kriegsjahr 1S6G mit
ein Lanientationsbrief
sich.

vom

2 I.Mai

ISG: Wir selbst, schreibt

sind infolge der allgemeinen Entwertung der Valuta und des Staatsfonds, da wir auer solchem kein anderes Besitztum haben, in unserer

bescheidenen Habe bereits mehr

als fnffach dezimiert, so

da wir, von

der Schdigung schon vor Ausbruch des Krieges so arg mitgenommen,

*)

Das Jahrbuch auf 1859 war inzwischen erschienen.

446
fr

Oskar Donath,

den

Fall,

da

es,

wie

kaum
und

zu zweifeln, nun endlich doch

zum Los-

schlagen

kommen

sollte

die bereits allgemein diskutierte Insolvenz

des Staates endlich offen ausgesprochen wrde, uns auf das uerste

gefat zu halten haben.

Was

schlimmer

als

das

ist,

das

ist

die komplette

Stockung im tglichen Erwerbe, der selbst bei einer noch so angestrengten Praxis faktisch auf Null herabgesunken
in sterreich
ist.

Es

ist

nmlich bei uns

die hchst

primitive Erscheinung

eingetreten,

da

aller

Kredit,

alle

Zahlungsleistung und somit aller Verkehr aufgehrt hat.


ein Luxusartikel
ist,

Handel und Gewerbe stagnieren, und da der Arzt


das wissen allein Napoleon und die Gtter.

so versagt es sich vorlufig ein jeder, ihn zu bezahlen.


soll,

Wie

es

da werden

Im Jahre 1866 war Kapper


in

fr eines der Truppenspitler in Italien

Vormerkung genommen, zugleich aber zur bernahme des JungbunzTruppeuspitals

lauer

durch Verordnung

des

Generalkommandos be-

stimmt.

Kapper

blieb in

Jungbunzlau und wurde so der Schreckenszeuge


Mit dem Kriege

von Podol, Mnchengrtz und Kniggrtz.


sein treuer Begleiter, die Epidemie, ins Land.
ihr

kam auch
wurde von
Als

Kapper

selbst

heimgesucht und lag lngere Zeit gefhrlich krank darnieder.

Rekonvaleszent weilt er
Reichenbergs.

am

16.

August 1S6G

in der frischen Gebirgsluft

Auch

in

Jungbunzlau vernachlssigte er sein Studium und seine


nicht.

Schriftstellerei

Von greren Werken erschienen damals Das

Bhmerland, Johannes Augusta und Die bhmischen Knigsburgen.


Seine brigen Arbeiten befinden sich grtenteils in der von Moritz Hart-

mann

redigierten Zeitschrift Freya.

Am
war.
hier

Anfange des Jahres 1867


Es war der
7

ist

Kapper von Jungbunzlau nach


er mit seiner Praxis zufrieden

Prag gegangen.

erste Ort,

wo

Am
habe

2.

Juni 186

schreibt er an

Hartmann: Mit meiner Stellung


sein.

allen

Grund hchst zufrieden zu

Ich habe mir in rascher

Zeit eine Praxis erworben, deren Erfolg alle meine


trifft.

Erwartungen ber-

Ich fhle mich auch ganz wohl und heiter und das umsomehr, als
die

meine Praxis,

mich vier Stunden im Tage

in

Anspruch nimmt, whAmbulatorium


halte,

rend welcher ich in meiner

Wohnung

ein klinisches

mir

alle

andere Zeit fr Studium und literarische Arbeiten freilt.

Diese Periode

vom Jahre 1867

bis zu

seinem Tode 1879

ist fr die

cechischo Literatur von grter Bedeutung. Ka])per hat seit den Cesk^
listy nichts

Cechisches geschrieben, wenn er sich auch immer


seinen Reisen gibt er sich immer

als

Ceche
in

fhlte.

Auf

als Ceche aus,

den

Siegfried Kappers

Leben und Wirken.

447

Briefen an
V

Hartmann

ergreift er

immer
bin,

fr

die

Cechen Partei:
in

Du
Prag

siehst, schreibt er

ihm einmal, ich

wenngleich im Gerche eines ver-

fluchten Cechen,

doch durchaus nicht bs.

Der Aufenthalt

brachte es mit sich, da Kapper auf den cechischen Parna zurckkehrte.

Kapper wurde Mitglied der Mestansk beseda und der Umeleck


beseda.
In letzterer Gesellschaft,

wo

er mit Hlek, Neruda, Maixner,

Pinkas und anderen intim verkehrte,

spielte er eine

bedeutende Rolle.

Im Jahre 1868
wurde
er in ein

(also ein Jahr,

nachdem

er

aufgenommen worden war)

Komitee gewhlt, das mit der Beschaffung einer Vereins-

fahne betraut war.


grinische Lieder.

Im

selben Jahre hielt er zwei Vortrge ber montene-

In den Jahren 1870 und 1871 befand er sich im Aus-

schu der literarischen Sektion.


in

Zu wiederholten Malen
Das

hielt er

Vortrge

den Jahren 1873 und 1874.

In der Umeleck beseda verlegte er


letzte Mitgliederverzeichnis

schlielich seine

Zpevy

lidu srbsk^ho.

dem wir Kapper finden, ist vom Jahre 1875, Im Verzeichnis von 1 8 7 6 ff. kommt sein Name nicht mehr vor. Vielleicht veranlaten ihn politische Streitigkeiten zum Austritte. Der Bericht vom
der Umeleck beseda, in

Jahre 187 5 spricht wenigstens von solchen

').

Die
negi'o.

literarische Ttigkeit in

den

er Jahren galt fast ganz

Monte-

Kapper

verffentlichte seine Aufstze ber

Montenegro

in

Unsere

Zeit

und Deutsche Rundschau. Von greren Arbeiten erschienen im

Jahre 1871 die bereits erwhnten Zpevy lidu srbsk^ho.

Pohdky

piimoisk erschienen in Kvety 18G5

66 und

als

Buch im Jahre 1873.

Im Jahre 187 5 gab

er sein

berhmtes Buch Gusle heraus. Die cechische

Lazarica blieb leider

in Handschrift.

Nach dem Jahre 1875 hat Kapper kein greres Werk zustande gebracht. Er erkrankte damals an einem Luugenleiden, das ihn so lange
qulte, bis er
erlag.
die Prager Periode ausfhrlicher zu behanschon recht wenige Zeitgenossen Kappers, die uns ber so manches Aufschlu geben knnten. Ich besuchte whrend meines Aufenthaltes in Prag Herrn J. Vlcck, Redakteur der sveta, der mir nichts zu
*)

ihm auf einer Reise durch

Italien in Pisa

am

7.

Juni 1879

Es wre wnschenwert,

deln. Leider leben

als da sich Kapper wegen seines bescheidenen Wesens in der Umeleck beseda einer allgemeinen Sympathie orfreuto. und Herrn Buchhndler Hrandcia, der sich nur zu erinnern vermochte, da Kappor wegen Beines Verkehres in cechischer Gesellschaft eich die Ungunst der deutschen

sagen wute,

Gesellschaft zuzog.

(Fortsetzung

folgt.)

44S

Zaharija Orfelin als Philolog.

Der
gr. Orient.

vielseitig literarisch ttige Orfelin scheint bei

den Serben der


in

Kirche

in

neuerer Zeit der erste gewesen zu sein, der

seinen

Werken

philologische Fragen berhrte.

Seine schriftstellerische Ttig-

keit, die in die

Jahre 1757

178:< fllt,

war der Theologie, Pdagogik,


ein aviodia/.-

Geschichte, Naturwissenschaft, konomie, Journalistik, auch der Dicht-

kunst gewidmet.
roci
^),

Er war, wie
er

sich Hornyi ausdrckt,

was

Orfelin auch selbst an

einigen Stellen in seinen Schriften

be-

kennt.

Somit war

auch kein geschulter Philolog und

streifte philolo-

gische Fragen iu seinen Schriften nur nebenbei.

In seinem umfassenden zweibndigen

Werke ber Peter den Groen

(Venedig 1772), welchem er eine topographische bersicht und kurze


Geschichte des russischen Reiches vorausschickte, bekundet er fr die

damalige Zeit keine geringe Orientation

in

der slavischen Ethnographie

und

in

den Verwandtschaftsverhltnissen der slavischen Sprachen.


in

Von

dem Eindringen der Fremdwrter sich in diesem Werke (I. Band,


sie sehr viele tatarische

die slavischen

Sprachen uert er
Die Russen

S. 50)

folgendermaen:

waren zweihundert Jahre unter der tatarischen Herrschaft, darum nahmen


Wrter an
;

jetzt aber,

da

sie

mit den Vlkern

des Westens verkehren,

nehmen

sie

englische,

hollndische und
in

auch

franzsische und deutsche W^rter an.

Die Slaven

Krnthen, Krain,

Steiermark, Bhmen, Schlesien, Mhren und auch an anderen Orten,


sie unter

wo

deutscher Botmigkeit sich befinden, haben, infolge des Ver-

kehrs und des Conuubiums mit den Deutschen, ihre Spraclie mit deut-

schen Wrtern vollgepfropft. Ebenso die Serben,

dii-

in

Dalmazien leben,
in

haben ihre Sprache mit

italienischen, in der

Trkei mit trkischen und

Ungarn mit magyarischen Wrtern


Bosnien,
Ilerzegovina, Dalmatien

verunstaltet.
ist

Einige von den Serben

sprechen XH.iflaa, aber dieses Wort

griechisch,

und Serben,

die in

und anderorts wohnen und mit den


S. 83).

Griechen nichts zu tun haben, verstehen das Wort nicht (Bukvar,

h I>a

suchte ich im

Hornyis Angaben ber Orfelin von Orfelin selbst stammen, veryjifiriiik u s/am 7'. Jaf/i('a (S. 684) zu beweisen.

Zaharija Orfelin als Philolog.

449

Prinzipiell

war

Orfeliu gegen eine gelehrte Sprache in der Literatur

(er fhrt als Beispiel die lateinische

Sprache an, welche KpoMi yqeHtixx,

lOH y TOMT. ocoJHBo yyau^Hxce, ApyrVS hhtko paayMixH hg Morao,


'ITO CBBIMIi JUOHTe.lHM'B

SHaniH HB Ma^ItlMT. W.TO IipeneTCTBIBMI.)

i)

und empfahl dazu


aber seine meisten

die Volkssprache (cocTBeiniBiii estiKi.).

Er schrieb
die stark

Werke

in einer kirchenslavischen Sprache,

mit Russismen und auch mit Serbismen untermischt war.

Orfelin stand

berhaupt stark unter

dem

Einflsse russischer Bildung

und

Literatur,

obwohl ihm auch lateinische, deutsche, italienische und franzsische

Werke zugnglich waren,


seien tiarum,

weil er
sibi

>

proprio marte vastam

cum variarum

tum linguarum
sich
r

comparavit cognitionem< (Hornyi).

Die Gelegenheit, sich ber Orthographie und sprachliche Erschei-

nungen zu uern, bot

O^MtHlf

Y*^T'''^4^'*1^''^

ihm besonders in dem Schulbuche: ilcpBOE 0\'MHTHCA KKHrik nHCMfHKl GAaBiHCKHMH


(ohne

HdSKiBaEiiiOE
in

BKnPh

Angabe der

Jahreszahl, aber gedruckt


Erfolg, der in

Venedig vor 1768).

Orfelin

war unzufrieden mit dem

den serbischen Schulen mit dem MocKOBCKiii MeHmiil und >KieBeKiH


6o.,miu yKBapb
erzielt

wurde, da diese Schulbcher fr die Russen

bestimmt waren, denen


cKiixTb

H3roBaptiBanTe imcMeH'B h payeniii CjiaBBHa iianpoTHBT> xoro


S. 3).

npiipoAHO

CepOBi. HaroBaptiBaHie
liefert hier also
ist,

pe^iBHi BBCMa OTM'iiiHoe< (Bukvar

Er

den serbi-

schen Schlern ein Handbuch, welches geeignet


Kirchenslavisch zu lehren.

sie

ein korrektes

Das

slavische Alphabet hat nach Orfelin neununddrelig


S. 7).

2]

Buch-

staben (Bukvar
als

Der Buchstabe

j.,

den

man im
>

slavischen Alphabet

den vierzigsten zu bezeichnen


ist

pflegt,

gehrt zur walachischen


(S.
1

Sprache und

der slavischen gar nicht notwendig


u-

1).

iT

ist

eine

Zusammensetzung von
schied zwischen
sind,
11

und
ti,

t.

Als Serbe fhlte Orfelin keinen Unterer,

und

darum sagt

da

sie

fast gleichlautend
soll

und

es scheint, als

ob der letztere berflssig wre; dennoch

man

ihn behalten,

um
(S.

gleichlautende Wrter wie uhth


1

und

(itiTH unter-

scheiden zu knnen
Orfelins

1).

Bukvar

ist

das erste Schulbuch, aus welchem bei den Serben

das russische sog. brgerliche Alphabet schulmig gelehrt wurde.

Von

1)

CjiaBcno-cepcKiH MarasHin. (Venedig 1768) S.

4.

2)

Man

liest

im Bukvar eigentlich saCcnTi. obhtb, das

ist

aber offen-

bar ein Druckfehler.


ArchiT fr slayische Philologie. IXX.

29

450
den brgerlichen Schriftzeichen
H iia^epTauTe HHaKoe
als

T. OBtoji,

(rpa^KAaiicKiii nacMeiia) sagt Orfelin,

da

ihr iiop}iOK7> u iiMeua pauHi.i nepKOB}iH>n., TOJibKO ito Menhiiie Tix'i.


iHCJio,
(S. 11).

Die Buchtaben
lateinische
e

e,

v bezeichnet

Orfelin

griechische,

soll

wie das

ausgesprochen

werden.

Orfelin schon Probleme der serbischen Orthographie.

Beim Darstellen des brgerlichen Alphabets drngten sich vor Er fand bei den
\\

Serben schon im Gebrauch den charakteristischen Buchstaben

vor.

Dieser Buchstabe scheint ihm notwendig zu sein (CepH HMyxx eme

BAHoe

niicMfl,

KOTopoe

\vsvh

iiyjKiio biTii

KaeTca, Bukvar

S. 14).

h hat eine zweifache Aussprache, als russisches xh,

und dann heit

es

TbepBT),

und

als russisches At,

und dann heit


i>,

es AtepEi--

Im

ersten

Falle setzt

man

hinzu ein dnnes

z.

B. xohby, sehb, yAyhbn;


bei,
z.

im

zweiten Falle legt

man ihm

ein dickes
viel

t>

B. ^laKt, hiHBO.

Aber
es

auch die Jot-Frage, die spter so


Orfelin schon an. Orfelin mit lo
(i

Staub aufgewirbelt hatte, regte

Wenn
und

ein

j vor

o zu stehen

kommt, so bezeichnet
sei

o >c'b kokok)

ex Bepxy); das
als eine Silbe

zwar aus zwei

Vokalen zusammengesetzt, wird aber


z.

ausgesprochen, wie

B, im

Worte loryiiacTX
loinx,

(S.

13).

So schreibt dann Orfelin spter im

Magazin

hioh, in der Geschichte Peters des

Groen renepajix-

Maiopx, Abhhioii-b, Ehhiohx und sogar PHme.3io.

Von den Betonungs- und anderen Zeichen


sind, aber

in

den Kirchenbchern

sagt Orfelin, da sie grtenteils von den Griechen

bernommen worden
okoTji
'

6e3x iiyatbi, wie man das aus dem brgerlichen Alphabet


er

ersieht;

von den iiaAcxpoyiiLie siiaKH behielt


lo.

nur die

'

ijapiji

und >cKo6Ka< oberhalb h und

In russischen Bchern gebraucht

man

nur die okcih, in der serbischen Schrift aber, meint Orfelin, sind beide
Zeichen notwendig und zwar dann, wenn zwei gleichklingende Wrter
sich nur durch die

Betonung unterscheiden

(>3aiieace

Kor^a ghhoo piiie

MBiiie Aua 3iiaMenoBaHi HMiexi., xo oiioe bo HsroBapbiBaiiiH

niiaye
cA)

paaBt oxMiHHOcTiK) rjiaca pasyMixH MoacHO),


in

z.

B. c^x (bei

Vuk
im
11.

der Bedeutung dam'ia (>KOXopoe oxx TypKOB'i, iipHiiaxo, bemerkt

Orfelin in Parenthesi)

und

cuA'b (bei

Vuk

caA),

im Ksl.

iiLiiit,

xe-

nepx.

(!).

IlepBoe HsroBapHsaexcH npoxflHbiMx rjacoMx; a Apyroe

CKopOj

C)e3i,

npoxHJKOHin

(8.

34).

In seinen spteren

Werken bediente
selbstver-

sich Orfelin

bei Gelegenheit dieser Akzente.

Wir

sind hier,

stndlich, noch weit

von einer klaren Unterscheidung der feinen Beto-

Zaharija Orfelin als Philolog.

451

nungsverhltnisse im Serbischen, da Orfelin aber auf der richtigen Spur

war, kann nicht geleugnet werden.

Zur Zeit Orfelina befand sich die Kirchensprache bei den Serben
einem bergangsstadiiim.

in

Die theologische Gelehrsamkeit der Kiever


in

Akademiker imponierte den Serben. Die Lehre der russischen Lehrer


Karlowitz fand im allgemeinen einen Anklang, besonders in
Kreisen.
lichen

offiziellen

Es war aber

eine Fraktion, zu der besonders die lteren Geistdie sich aus

und Mnche gehrten,

Konservatismus oder aus Un-

wisseuheit der russischen Aussprache des Kirchenslavischen widersetzte.

Suvorov, der erste russische Lehrer, der von der Synode im Jahre 1726

nach Karlowitz geschickt wurde, beklagt

sich,

da

die Geistlichen

seine

Schler berredeten, die Kirchensprache nicht nach russischer Art zu

(CnoMBHHK Cpn. Kpa/b. AKaAeMHJe Bd. 34, S. 157), war ganz im russischen Fahrwasser. Auer dem Pravoslavlje und seiner russischen Vorbildung zogen ihn zum russischen Wesen
lesen
Orfelin

auch die aufklrerischen Tendenzen Peters des Groen und Ekaterina


der U. In seinem

Bukvar

ist

er bestrebt, die Reste der serbischen

Aus-

sprache aus der Kirchensprache auszumrzen und den Einflu des serbischJen

Volksidioms zurckzudrngen.
russischen Akzent
d. h. so

Er ermahnt

also

den Schler, jedes

Wort nach dem


auszusprechen,
soll sich nicht

und

rein (no yflapenTaMTb


ist

h ^hctg)

wie er das Gedruckte gewohnt

zu lesen und

von denen verleiten lassen, die einige Laute anders aus-

sprechen und einige sogar auslassen; z.B.

man

soll

bo hmh lesen und nicht

Ba HMe, denn das

ist

nicht einmal serbisch (serbisch

wre nach Orfelin


xBaJia,

HMe,

BT,

M'icTO

m^cto).

Man
Bajia,

soll

weiter aussprechen

XFiajiK) Tfl,
I'icT'L,

XpTcTOCB und nicht

BajiK) xe,

Phctocb;

4>HJiHnn'L,

'I'apaoHT.

und nicht

"RH.iHnx, Eicn,, Eapaoiii,.

Einige meinen

besser auszusprechen als andere, und auch hflicher zu sein,

wenn
sajia

sie

sagen

i'ajia,

*ajio xe,

statt xBajia,
'i>ajia

xBa.)iio th.

Es

ist

weder

gut

noch das angeblich feinere


risch Gebildeteren

und

Jieno 3a'i>a.3ioeMT),

obwohl

die litera-

auch saxBajnoeMT. sagen.

Orfelin

bemngelt noch

wenn man njm,

statt njioTi,

.lenora statt .linoxa, Jiem. statt jitnLiS

oder inii sagt; .if.nx und jiem. sind doch im Serbischen verschiedene

Dinge (das erste Wort bedeutet nmlich


hexourf)
i).

srhfi^

das zweite aber

Mauer-

Was
man ganz
)

Orfelin oben unter der

>

reinen Aussprache verstand, sieht


S. 2
l

klar aus seiueu


S. IS.

Auwoisungeu auf

seines liukvars.

So-

Bukvar

2'J*

452
wohl
in
>

T. Ostojic, Zaharija Orfelin als Philolog.

politischen

(gemeint sind weltliche) als auch in kirchlichen


jih, ti,,

Bchern

mu man

besonders auf die Aussprache von


]n, (also

Ab, iib acht-

geben; Ab wird wie das serbische


rocnoAb, sprich roenohx;
Boclib;
ti, als

heute
h),

\))

ausgesprochen; z.B.

hh (heute

also iipauocxb, sprich npa-

h wie im serb. Worte CaTUTe.ib,

Me;ib,

ub wie im

serb. naub,

HBopaiib, KOiib.

So werden diese Buchstaben ausgesprochen auch vor


B. rocnohija, xolibio, yAyhbu, CBehbH usw.

(!),

H, K),

fl,

z.

Man

sieht

zwar, da Orfelin hier Serbisches und Russisches vermengt hat, aber die

Tendenz

ist

offenbar: er wollte die kircheuslavische Sprache regelrecht


;

russisch ausgesprochen wissen

insbesondere wollte er die der serbischen


a,
t,

Volkssprache fremde Erweichung des


einprgen
*).

ii

vor weichen Vokalen

Auch als Lexikograph war Orfelin ttig. Im Jahre 1766 gab er in Venedig anonym eine lateinische Fibel (aTiiHCKl IjyKBapb) und indarauf folgendem Jahre ebendort und wieder anonym die ersten Anfangsgrnde der lateinischen Sprache (epsHe naiarKH
jiax. fl3MKa)

heraus

2)

Im Anhange
cJOBiiiiKT.
Ji.

des ersten
fl3.

Werkes

befindet sich ein Vocabularium (KpaTKi


,

et npeBOAOMX ciaBeno-cepcKUMi.)

als

Bestandteile

der

lat.

Grammatik aber sind Christophor


ins Kirchenrussische bersetzt;

Cellarius' kleines

Lexikon und
lat.

Langius' Schuldialoge abgedruckt.

In beiden Schulbchern sind die

Wrter

wo

ein Unverstndnis

von Seiten

des Schlers zu befrchten


die serbische

war (manchmal auch ohne Grund), wurde auch

Bedeutung oder Form hinzugefgt.

Da man

mit den

morphologischen und phonetischen Unterschieden zwischen der serb. und


russ.

Sprache damals nicht im klaren war, darber zeugen solche In;

konsequenzen

Orfelin setzt neben einander nat

sogar cTepBHua

cnoyKa

pAO,

niBeu.'ii
ist

Apcexa

njiOBaij;^,

A^nh

KpacxauanT.,
3)

Apeno, KepBt,
ro
die lexi-

njia.\\ii]

von ny^b

voc. sg. nyatb!

Dennoch wrden

kographischen Arbeiten Orfelins und auch seine Werke


tigen serbischen
1)

auch dem heu-

Lexikographen eine lohnende Ausbeute ergeben.

KH,. III.
2)

rellcktiert Vuk in einem Artikel, vgl. FpaM. u ITojcm. chhch Anm. 1. Da beide Werke von Orfelin stammen, schliee ich daraus, da sie

Darauf
S. 84.

Hornyi
3)

als seine anfhrt. Orf. lehnte sich an russ. Schulbcher an. Ich verweise auf solche Stellen, wie z.B. in aCuiie IleTpa Bejr. I, S. 12: >(JIanH) acuByrT. nx lUaJiaiuax'L [iro .lyimc no CcpCKii Kanaru, bt> Kojcai-B

HjIH qcpraxT,].

Wien, den

l.'i.

(26.)

November 1908.

Dr. Tihomir Ostojic.

Kritischer Anzeiger.

Slavisches etymologisches Wrterbuch von Dr. Erich Berneker.

Heidelberg (Winters Universittsbuchhandlung.

In der Serie In-

dogermanische Bibliothek herausgegeben von Dr. Hermann Hirt und Dr. W. Streitberg. Erste Abteilung. IL Reihe: Wrterbcher),
erscheint in Lieferungen, bis jetzt 2 Lieferungen erschienen, kl.-S^,
160,

von

bis

Cub

reichend.

Da

sich (erschienen 1886) schon lngst vergriffen ist

das etymologische Wrterbuch der slavischen Sprachen von Miklound niemand sich der Mhe

unterzog (zum Teil wegen der aus

dem Eigentumsrecht

der Erben sich er-

gebenden Schwierigkeiten), das Werk in einer neuen, gnzlich umzuarbeitenden Auflage fr den Namen Miklosichs zu retten, so mute man auf den glcklichen Zufall warten, bis jemand, in den Fustapfen der heutigen linguistischen Forschungen stehend, den slavischen Sprachzweig einer besonderen etymologischen Durchforschung unterziehen wrde. Fast frher, als man es htte erwarten knnen, hat sich ein solcher Sprachforscher gefunden. Professor der vergleichenden Sprachwissenschaft an der deutschen Universitt in Prag, Dr. Erich Berneker, dessen wissenschaftliche Leistungen etwa in der Art des verstorbenen Johannes Schmidt, die Sprachvergleichung mit besonderer Bercksichtigung des lituslavischen Sprachzweiges zur Aufgabe haben, hat den dankenswerten Plan gefat, ein etymologisches Wrterbuch der slavischen Sprachen, im Rahmen des lateinischen etymologischen Wrterbuchs von Dr. AI. Walde, abzufassen. Gleiches Format, gleiche Schrift und gleiche innere Einrichtung, selbstverstndlich unter Rcksichtnahme auf die aus besonderen Eigentmlichkeiten des Gegenstandes sich ergebenden Bedingungen. Bisher sind zwar nur zwei Lieferungen erschienen A bis Cub) ), die Ib eng aber zur Beurteilung des Charakters des ganzen gedruckte Seiten umfassen

Werkes

auch dieser Umfang aus. Und, um es gleich herauszusagen, diese beiden Lieferungen machen den besten Eindruck einer wohldurchdachten, nett ausgefhrten wissenschaftlichen Leistung, von der groen Sorgfalt, die auf die Sammlung des Materials verwendet wurde, von der grndlichen
reicht
1)

Soeben

ist

hier nicht bercksichtigt

mir das dritte bis dcifjaU reichende Heft zugekommen, das I'. -T. werden konnte,

454

Kritischer Anzeiger.

Kenntnis der einschlgigen Literatur und der gewissenhaften Benutzung aller nur erreichbaren Hilfsmittel gar nicht zu reden. Die dem Wrterbuch vorausgeschickten >Vorbemerkungen (17) sind so vernnftig gehalten, da sie wohl auf allgemeine Billigung werden rechnen knnen. Die >Abkrzungen< (8 is;, die man zugleich als das Quellenverzeichnis ansehen kann, geben einen glnzenden Beleg fr die weit ausgebreiteten Kenntnisse des Verfassers nicht nur innerhalb der westeuropischen linguistischen Literatur, die ihm als Vertreter der vergleichenden Sprachwissenschaft selbstverstndlich selir nahe
lag,

sondern auch innerhalb der spezifisch slavischen sprachwissenschaftlichen

Publikationen.
slav.

So ziemlich alle lexikalischen Hilfsmittel fr die einzelnen ich vermisse u. a. BeSprachen werden unter seinen Quellen zitiert

lostenec frs Kajkavische, Reif frs Russische, die alten Petersburger IzveX) mit ihren Beilagen (MaTepiajii,i), worin Beitrge fr die lexiBtija (B. I

kalische Analyse der russischen Sprache, Aufstze von Grigorjev, Kazarabek, Mikuckij u. a. enthalten sind, die Woronezer Filologiceskija Zapiski, worin in

jngeren Jahrgngen Potebuja fleiig mitgearbeitet hat, der in diesem Verund auch die bedeutendsten zeichnis berhaupt gar nicht genannt wird Denkmler der slavischen Sprachen werden nach neuesten Ausgaben als Hilfsmittel angefhrt. So macht das Wrterbuch auf den ersten Blick den Eindruck eines grndlichen, auf dem Studium der besten Quellen beruhenden

Werkes, und es ist nicht etwa blo eine Ausbeute des Miklosichschen Werkes mit Erweiterungen etymologischen Inhaltes, die bekanntlich in dem Wrterbuche unseres berhmten Slavisten ganz unzulnglich waren, geradezu die Rolle eines Aschenbrdels spielten. Nicht nur dieser Teil der Leistung Bernekers ist im Verhltnis zu Miklosichs Werk ganz neu, sein eigenstes Verdienst und in einem etymologischen Wrterbuche mu ja gerade die Frage ber den Ursprung, resp. ber den Zusammenhang eines Wortes oder einer Wortsippe und ihre verwandtschaftlichen Beziehungen zu den brigen Sprasondern auch in der Zusammenstellung des chen die Hauptrolle spielen slavischen Wortmaterials, das berall den etymologischen Deutungen vorangeht, steht der Verfasser des vorliegenden Werkes ganz auf eigenen Fen. Er hat zwar auch das Material Miklosichs verwertet, aber der ganze Vorgang

slav.

zeugt von groer Selbstndigkeit. Erstens ist die Reihenfolge, in welcher die Sprachen aneinandergereiht werden, eine andere als bei Miklosich; nach dem Altkirchenslavischen (bei den ltesten Quellen altbulgariscli genannt)
folgt Russisch, Kleinrussisch, Bulgarisch. Serbokroatisch, Sloveuisch, Ce-

chisch-Slovakisch, Polnisch-Kaschubisch-Slovinzisch, Obersorbisch, Niedersorbisch und Folabisch.

Mir gefllt diese Reihenfolge ganz gut, nur htte ich

Ober- und Niedcrlausitzisch zwischen die cechiech-slovakischc und polnischkaschubisch-slovinzisch-polabische Gruppe in die Mitte eingeschaltet. Wichtiger noch ist es, hervorzuheben, da der Verfasser innerhalb des Altkirclienslavischen auch wohl begrndete DilTcrenzierungcn anstrebte,
d. h.

neben dem

Altbulgarischen fr den aus sogenannten pannonischen Denkmlern herausder Ausdruck altbulgariBch< ist hier kaum begehobenen Sprachschatz unterscheidet er freilich nach Mglichkeit) das Kirchenzeichnend genug das ihm bald fllavische (auch kein hinreichend bezeichneter Ausdruck

Berneker, Slavisches etymolog. Wrterbuch, angez. von Jagic.

455

r.-ksl.

(d. h.

rnssisch-kirchenslavisch), bald s.-ksl.


(d. h.

(d. h.

serbisch-kirchensla-

visch),

bald mbg.

mittelbulgarisch)

renzierung jede Anerkennung,


gefllt, als

wenn

Als Versuch verdient diese Diffeselbst die Bezeichnung mir weniger


ist.

wenn

er

z.

B. ksl. fr die Gesamtheit (also auch fr altbulgarische

Denkmler) angesetzt htte und dann durch p.-k8l.,b.-ksl., r.-ksl., s.-ksl., k.-ksl. die Unterabteilungen abgegrenzt htte. Ein weiterer Vorzug in diesem Teil des Werkes sind die konsequent durchgefhrten Betonungs- und Quantittsbezeichnungen einzelner Wrter samt der Angabe der Bedeutung, die von Miklosich etwas oberflchlich behandelt wurde, obgleich bei ihm hie und da der zitierte Wortschatz aber ohne Belege reichhaltiger ist als bei Ber-

neker.

In dieser Hinsicht fehlt uns berhaupt noch ein solches Werk, wie es

einst durch I. Bekker in dem Etymologischen Wrterbuch der griechischen Sprache gegeben war, das in den zwanziger Jahren des vorigen Jahrhunderts

erschienen, von G. Curtius in der Vorrede zu den >Grundzgen der griech. Etymologie immerfort rhmend hervorgehoben wurde. Noch einen Punkt will ich berhren, wo der Vorzug dieses Werkes gegenber Miklosich unverkennbar ist, d. i. den richtiger konstruierten ur-

slavischen Ansatz, oder die an die Spitze gestellten Wortlemmen, die der Verfasser als Etiketten zur bequemen alphabetischen Anordnung des Wort-

Werke berein. Bei ganz so wie auch bei Berneker, um holoto, hloto und blato zusammenzufassen; doch war es ein grundstzlicher Fehler bei Miklosich, fr epesa-piaa-Sr^orct geradeso von berza auszugehen, wie fr t()]}iTini-barzn-hrz von herz^. Da das unrichtig war, gab mir Miklosich selbst im Gesprche zu und in der zweiten Auflage seines Wrterbuches, wenn es dazu gekommen wre, htte er die Unterscheidung durchgefhrt, die wir jetzt bei Berneker beobachtet finden, indem bei ihm als Lemmen solche Formen an
schatzes bezeichnet.

In einem Punkte stimmen beide


,bolto'

Miklosich steht als

Lemma

der Spitze stehen

bzrkati, b^rk, bhrscb, b%rtb, b^rz^, bhrdo, bwlogi,.


7.

Hinsichtlich

knnte man hie und da vielleicht abweichender Ansicht sein und nicht immer die Anstze des Verfassers billigen. Z.B. er schreibt h^rk^ fr Oberarm, Achsel, und hbrk^ fr Schnurrbart. Nun ist aber russ. 6epue eher zu seinem borko zu stellen, dafr spricht auch die Bedeutung (vergl. bei Potebnja IV. 73), und ich wei nicht, ob man nicht auch ,brcno pero' dazu rechnen soll. Darnach wrde eher fr Schnurrbart die Form bork^ und fr Oberarm, Achsel, wenn es schon sein mu, die Form bbrk^, anzusetzen sein. brigens knnen auch beim Ansatz der nr- und oZ-Lemmen Bedenken rege werden, wenn es sich um Lehnwrter handelt. Soll man z. B. wegen bradi/, bradva wirklich von bnrdy ausgehen? Die Entlehnung aus dem Germades schwachen Vokals

oder

unzweifelhaft, aber wenn keine russische Volllautsform und keine Form des Wortes vorliegt, so ist bordy zum mindesten berflssig. Man wird doch nicht wegen Mrata, 3Jra/in dan den heil. Martin zu Martin umbilden mssen, oder wegen ^co den heil. .Briciiw.v irgendwie umformen.

nischen

ist

polnische

Die Nasalformen schreibt der Verfasser mit c, n, was mir besser gefllt, als die Miklosichsche Schreibweise bamhin ['EcmckQT hnbum). Fr tj, dj, aus welchen
st'-zd\ c-z [dz],

^-d

ij),

c-z {dz)

hervorgingen, setzt der Verfasser

i'-d'

an,

das

von Miklosich geschriebene

tj-dj

kommt

auf dasselbe heraus.

Doch

fr skj

456
wendet er
sc an,

Kritischer Anzeiger.

whrend

er fr ktj,

Mb
fr

bei dieser
kij.

klosich schrieb dagegen


folgerichtiger sein.

skj,

aber

st

Lautgrnppe verbleibt. MiDie Anstze Bemekers drften

den Umfang des aufgenommenen Wortschatzes anbelangt, merkt Berneker im Verhltnis zu Miklosich eine Schwankung, teils in der Richtung nach mehr, teils in der Richtung nach weniger. Das gilt aber ausschlielich von den Fremdwrtern, die bald bei Miklosich enthalten sind und hier fehlen, bald umgekehrt. Es wurde eben von keiner Seite eine Vollstndigkeit beansprucht. Sonst ist bei Berneker nichts ausgelassen, wohl aber manches hinzugefgt oder wenigstens stark erweitert, was sich aus dem Fortschritte, den inzwischen die etymologischen Forschungen gemacht haben, leicht erklrt. Man vergl. z. B.. um den groen Unterschied zu sehen, bei Miklosich ahije und bei Berneker ahbje, oder bei Miklosich aste und bei Berneker at(\ oder bei Miklosich ahi und bei Berneker ah (wo ich das Wort nicht mit s.-ksl. bezeichnet htte, da es eben nur im Westen des sdsl. Sprachgebietes,

Was

man

bei

ist. Darum macht auch die Ableitung vom osm. / List, Tuschung groe Schwierigkeiten, man mchte lieber im Westen Anknpfungspunkte suchen), oder vergl. bei Mikl. brak 1 und bei Berneker brakz, hronn bei Mikl. und bron-o bei B., um den groen Unterschied in der Behandlung, die viel eingehendere und mit reichlichen Parallelen ausgestattete Auseinandersetzung bei B. wahrzunehmen. Manclie Ungleichheit zwischen Miklosich und Berneker erklrt sich daraus, da bei Mikl. fters mehrere Ausdrcke, die auf einem Etymon beruhen, unter einer >Wurzel< zusammengefat sind, whrend sie Berneker trennt, z. B. bei Mikl. werden unter ha- erwhnt auch basnb, balija, bocharb, basitb, balakatb, bucitb, baj'ukatb, Berneker aber bespricht abgesondert bachati, bajati, hala-, bahji-balovati, basnb, die Wrter b'icitb, hajukatb (ber bajuknib vergl. Brandt RFV. 18.29) und 605/^. finde ich berhaupt nicht. Die von Berneker vorgenommene Auseinanderhaltung empfiehlt sich wegen grerer bersichtlichkeit, darum htte ich auch bahija neben hasta herausgehoben, wie es bei Miklosich geschah, kaum war es aber notwendig, auch badajo-badati von bodn-bosti oder bimti von bhrati USW. zu trennen, selbst baviti htte knnen unter brjti behandelt werden

^akavisch, kajkavisch, slovenisch, blich

u. dgl.

mehr.

men

bei

Einige Ausdrcke, die bei Mikl. unter 7a- angefhrt sind, komBerneker mit voller Berechtigung unter - vor, wie agodu, ajc, apad,
avovb.

arbtm,

asetib, asika, astrrbz, asceri, avi,

Alles bisher Gesagte bezieht sich


allem in Betracht

mehr auf

die uere

Form

als

auf den

eigentlichen etymologischen Inhalt des Werkes.

Dieser

kommt

indessen vor

und bildet den eigentlichen Wert dieser bedeutenden LeiDer Verfasser hat in der Tat eine so sorgfltige Bercksichtigung aller bisher gemachten Erklrungsversuche bei einzelnen Wrtern und Wortsippen geliefert (fast immer mit Angabe von Quellen), da schon diese mhevolle Zusammenstellung allein dem Werke einen bleibenden Wert verleihen und es zum unentbehrlichen Ratgeber eine.s jeden slavischen Sprachforschers und Sprachvergleichers machen wrde. Allein der Verfasser begngte sich nicht mit dieser kompilatorischen Arbeit, er lt in dem Wirrwarr verschiedener Erklrungaversuche auch seine Stimme hren, und die Kritik, die er dabei
stung.

Berneker, Slaviches etymolog. Wrterbuch, angez. von Jagic.

457

ausbt, ist in der Regel so mavoll

und

treffend,

da aus dem Werke das Bild

eines umsichtigen, streng methodisch arbeitenden Forschers hervorleuchtet.

Ich verweise

z.

B. auf die lehrreichen Auseinandersetzungen unter abhko,


at'e (bei

agnf, agoda, ako,

Mikl. steht aJco ,wenn' unter j,

wohin es gewi nicht


cfsib,

gehrt, dagegen aste abgesondert), arbmb, ascm, asika, astr(b^, az^, bana, belena, bergn,

berkovec (fehlt bei Miklosich), celovekz, cervo,

usw.

Noch

einen anderen Vorzug der etymologischen Behandlung in diesem Wrterbuch

Der Verfasser steht in einem gewissen Gegenmanchen Linguisten, die mit den Entlehnungen auerordentlich freigebig sind und sich das Leben der Vlker als Trger der Sprachen nicht genug lebhaft vergegenwrtigen, um in demselben die Momente fr oder wider die Wahrscheinlichkeit der Entlehnung genau abzuwgen. Die geringste Abweichung von der theoretisch allerdings berechtigten Erwartung einer regelmigen Lautvertretung reicht oft schon hin, um Entlehnungen zu behaupten,
mchte
ich kurz hervorheben.

satze zu

gegen die
strubt.

sich die

unbefangene Betrachtung der realen Verhltnisse stark

Ich gehre nicht zu jenen, die vor den Lehnwrtern Scheu haben.

Im

Gegenteil, Entlehnungen sind mir erfreuliche Beweise des Kulturbedrf-

man mu verstehen auch in diesem Punkte mavoll vorzugehen. Und dieses glaube ich bei Berneker konstatieren zu drfen. Zum Beweise mag man seine Bemerkungen nachschlagen bei den Wrtern bergn, horsbno, bujb, b^cbvb, cfdo, cepbcb, cerda, cerm, cerp%, usw. Ob S. v. bergz das allgemeinnisses, allein

slaviche breg-o-beregz
sein

wegen g

statt

des erwarteten

s,

mu, wie man das auch bei jro.si neuerdings annimmt, das zweifelhaft. Man hat ja doch gwiazda neben 3Bi3,ia u. e. a.

gerade ein Lehnwort ist mir auch

Westens Benutzung slavischer Hilfsquellen manche Lcke konstatieren, die zwar von keiner groen Bedeutung ist, da gerade auf dem Gebiete der etymologischen Forschung in den slavischen sprachwissenschaftlichen Werken nicht viel vorliegt, es wre doch immerhin wenigstens ein kurzer Hinweis auf die eine oder die andere Kombination sehr willkommen. Z. B. bei Potebnja in Kt ucTopiu ^BVKOBT, jiyccKaro sLiKa, I erschienen im J. 1S7G in Voronez, II im J. 1S80 in Warschau, III ib. 1831, IV ib. 1883, wird neben phonetischen Fragen auch so manche Etymologie vorgebracht. Z. B. fr cet'a fkroat. rja'a-cica) hat schon Potebnja II. 24 auf das lit. skaityti hingewiesen. Zu bujb wren die Bemerkungen Potebnjas IV. 3 ganz gut zu verwerten. Oder fr Jn.rzz wird nach der damaligen Weise, hauptschlich im Altindischen die Parallelen zu suchen, auf das Adj. bhrca (stark) hingewiesen III. 4. Oder bei cevb htte zu der von Potebnja herangezogenen Form moi!i.e (U. 22), die ja die Etymologie mit anlautender Gruppe fikh nur untersttzen kann, Stellung genommen werden sollen, usw. Auch die von Brandt zum etymolog. Wrterbuch Miklosich gegebenen Bemerkungen (aus dem l'ycoKiii 'IniJiO. B. 18H-7 bis 1H91, aus den Bnden XVIII bis XXV, besonders abgedruckt, 8", S.210 htten immerhin einiges geliefert, was erwhnt zu werden verdient, z. B. schon bei Keif auf S. 92i( und nachher bei Brandt wird bcscda auf d;;iiTii zurckgefhrt und auf das Prfix he- hingewiesen (S.43). Oder die Ableitung des bin vom Intensivum
die Bercksichtigung der einschlgigen Literatur des
ist,

Whrend

mit uerster Sorgfalt durchgefhrt

kann man

betreffs der

458

Kritischer Anzeiger.

birad wird ebenfalls eclion von Brandt in Schutz genommen (S. 29 30;. Bei bntbjaui verweist Brandt auf das cech. bocdn und siovak. hokn und folgert
aisth

daraus eine, schwerlich richtige, etymologische Berhrung mit bok (ib. 26), Zu wre auf den ausfhrlichen Aufsatz Grots in <I>ii.iio.i. Pa3i.icKaHi;iy I. 504
515 zu verweisen,

wo

allerdings das

Bei der groen Vorsicht, die

Etymologien beobachtet wird, der etymologischen Forschung entsprechen. Sicheres, Gewisses und Wahrscheinliches oder Problematisches kommt nebeneinandrr vor, wie in jedem etymolog. Wrterbuch. In den meisten Fllen kann mau

Wort unerklrt blieb, usw. vom Verfasser bei der Aufstellung von sind seine Angaben zumeist derart, da sie

dem heutigen Stand

wo er auf siclierem Boden und wo er den Weg der unsicheren Vermutungen betritt. Ich knnte z. B. die Erklrung des Verbums baciti (poln. haczi/r, klr. bacijtij) aus *aciti nicht in der Weise fr sicher halten, wie ich fr hdati aus adati wegen des noch nachweisbaren ^\th'6\im.jadati einstehen wrde. Ebenso zweifelhaft ist mir der Erklrungsversuch des Adverbiums asutb von iut% (hornlos), auf das schon Miklosich hingewiesen hat. Mit suj (link) vermag ich auch nicht weiter zu kommen, obschon von der Bedeutung linkisch' zu .vergebens' nicht schwer zu kommen wre. Aber entschieden unrichtig ist die Ableitung des sk. bijest bermut von hes-o; es ist vielmehr von ob- und^cs// auszugehen, der sich satt gegessen und infolge davon bermtig geworden. Da nur diese Ableitung richtig ist, zeigt die neben ,oi;t'.s^a' (oder ,o/;yVsian'j vorkommende Form ,objedan' (vergl. jetzt im Archiv XXX, S. 19 die Form ,obeden^ und im Slovenischen obden mutwillig, objednnst Mutwille). Wenn unter halvam. fr die Form oZia Gtzenbild ira Serbokroatischen der Zusatz gemacht wird [nur in Wrterbchern), so ist das berflssig, da das Wort noch heute im Kajkavischen in dieser Form lebt. DievonKorsch herangezogene pers. Form juih/avan' scheint mir eher in pelnan als in balvaiio zu stecken, ich wrde darum die Zusammenaus der Darstellung des Verfassers gut herausfhlen,
steht
,

stellung Melioranskijs vorziehen.

Wenn

ich richtig verstanden habe, der Ver-

fasser scheint zwischen n^uesaana. oder Btucaanit

und Btneaam.B^h einen UniiT.nc3aaii.i.

terschied

machen zu wollen

(S. 29),

der mir doch nicht einleuchten

Form
legen,

nxiic3am>B<i. scheint

mir erst nachtrglich aus

will. Die hervorgegangen

Wort zu erklren, ihm einen Sinn unterzubestimmend gewesen sein mag. Beachtenswert ist die in den Pandekten des Antiochus (XI. saec.) nachweisbare Form ucaaanticMxu {th'vTioi'rjoc],
zu sein, wobei der Wunsch, das
in

weicher

man

ein

Verbum

*aiiiTU-aniu. (wie oyMiTH-oyMtM.) erblicken kann,

mit der Bedeutung vtiovobIv (vermuten).


vi,

Noch

eine

Vermutung

betreffs bora-

das gewi nicht in unglcklicher W^eise der Danicid'scheu Etymologien von bi/fi abzuleiten ist. Ich vermute vielmehr in dem Worte die Entstehung aus der Phrase ,biira r' statt ,bnr/it vi/']. Man braucht nur die reichlichen Belege bei Danici
s.

v. bor/

durchzugehen,

um

sich

von der hufigen Anwendung


angewendet wird, so
vi/',

der Phrasen mit boy, bof/me, bonnc, bnrjami-borami, bulg. bozetn, zu berzeugen.

Wenn nun noch heute

fr

wohin? die Phrase

,fdo bog da'

scheint es mir nicht unmglich, da aus

dem Zusatz

,bora

der zu verschie-

denen Fragen hinzugefgt werden konnte, zuletzt sich das Verbum boraviti bocjmuti ac, aus boga radi das Verbum bogorentwickelt hat, wie aus bogmc

Weigands Deutsches Wrterbuch, neueste


dtti (betteln),

Aufl., angez.

von

Jagic.

459

aus 6ora jisi: 6oraAi.3i.un, u. a. Man mte freilich, um die Bedeutung morari zu gewinnen, von solchen Fragen wie >kako, bora vi< und >gdje, bora vi* ausgehen. Man erinnere sich des Ausdrucks ,nebore^ und poln.
,nteborak\

wo

ebenfalls ,bog' eine Rolle spielt, sowie in der Prposition ,zboga'

(woraus

zhog).

Vielleicht ist brigens nicht gerade die ganze Phrase ,bora

vi'

Verbums ,horaviti^ notwendig, sondern blo bora {ti), bora {vi) als vorausgehend dem Verbum baviti. etwa so: ykako bora ti bavii<. >kako bora vibavite und daraus durch Krzung *kuko boravis*, ,kako boravite'. Gegen diese Erklrung, die ich nur als Vermutung hinstelle, knnte u.a. vorgebracht
zur Bildung des

werden, da das Wort auch im Bulgarischen als OopaBH, ssopaBAMi. bekannt ist, wo heute der berzeugung von 2 zu r unbekannt ist. Doch auch im Serbokroatischen ist dieser bergang heute kaum noch bemerkbar, whrend er in
lterer

Sprache stark herrschte.

So kann

in alter Zeit

auch das Bulgarische

diesen bergang gekannt haben.

In dori, dor\ doro, dorde hat sich noch bis

heute ein Beispiel des berganges erhalten.

Doch

eine eingehendere Nachlese behalte ich mir fr einen spteren

Zeitpunkt vor.

Ich wollte mit dieser Anzeige nur auf die Wichtigkeit des
berechtigter UnV. J.

Werkes aufmerksam machen, dessen Fortsetzung wir mit


geduld erwarten.

Deutsches Wrterbuch von Fr.L.K.Weigand. Fnfte Auflage, nach

Tode vollstndig neu bearbeitet von K. v. Bahder, Hermann Hirt, Karl Kant. Herausgegeben von Hermann Hirt. Verlag von Alfred Tpelmann, Giessen 19071908 bis jetzt fnf Liedes Verfassers

ferungen

bis Kfer).

Die Vorzge des Deutschen Wrterbuchs von Dr. Fr, L. K. Weigand anwo eine neue (fnfte) Auflage zu erscheinen begonnen hat knnte wohl ganz berflssig erscheinen. Trotzdem die deutsche Sprache an lexikalischen Hilfsmitteln keinen Mangel hat, hat sich doch das Wrterbuch Weigands, das seinerseits aus Friedrich Schmitthenners kurzem deutschen Wrterbuch fr Etymologie, Synonymik und Orthographie (1834. 1837) hervorgegangen, durch mehr als drei Dezennien so bewhrt, hat so viele Freunde gewonnen, da die Nachricht von einer Umarbeitung nach fnfzehn Jahren seit der letzten, vierten Auflage, die dem Verfasser nicht mehr verg()nut war
zupreisen, jetzt

zu Endo zu fhren, sehr vielen willkommen sein drfte.

Der Schreiber

dieser

Zeilen gesteht, das zweibndige Flxemplar der zweiten Auflage (1873) schon bisher zu den liebsten Ratgebern seiner Bibliothek gezhlt zu haben, in wel-

chem

er

immer mit Vergngen nachschlug und meistens

reiche Belehrung,

was

das geschichtliche Auftreten des Ausdrucks und seine nchste Verwandtschaft oder Abhngigkeit anbelangt, vorfand. Da aber das Wrterbuch in

Krze doch geschichtlich angelegt war und auch etymologiscli belehrend wirken wollte, so mute man freiiicli wnsciien, da gerade diese zwei Seiten, dem in der Zwischenzeit eingetretenen groen Fortschritt der Germanistik
aller

-160

Kritischer Anzeiger.

und der vergleichenden Sprachwissenschaft Rechnung tragend, einer grndlichen Umarbeitung unterzogen werden. Das ist in der Tat auch geschelieu. Nachdem zwei bewhrte gelehrte Krfte (Professor von Bahder und Dr. K.Kant
in

Leipzig jahrelang an der Neubearbeitung mitgewirkt, bernalim

l!>ii2

Prof. Hirt, durch seine linguistischen

Forschungen auf dem Gebiete der indo-

germani.scheu Spracliwissenschaft rhmlich bekannt, das

Werk

zu Ende zu

fhren und namentlich die etymologische Seite des Wrterbuches, den

An-

forderungen des gegenwrtigen etymologischen Wissens entsprechend, grndlich durchzugehen.

Nach zwei Richtungen


worden.

ist

das

Werk

einer Neubearbeitung unterzogen

Einmal

ist

die Zahl der

aufgenommenen Wrter vermehrt worden.

So finden wir, um durch Bei.-^piele die Sache zu beleuchten, gegenber der zweiten Auflage ;mir ist die dritte und vierte nicht zur Hand; folgende Zustze unter Ab: Ahart, Abbild, abblitzen, Abbruch, Abdachung, abdanken, Abdecker, Abele, abfhren, Abgang, abgeben, abgehrannt, abgebrht, abgedroschen, Abhandlung, abkanzeln, abkappen, Abklatsch, Ahkonvnc, abkratzen, Ahktmft, ahkpscn.
ablegen, abmachen, abmarachen, abmiiern.

abmurksen, abonnieren, Abort, abahschiirren,

rackern, abschtzig, ahsclmiieren, abschrecken,

Absinth,

absolut.

Abstand, abstatten, abstiinmcn, abstoen, abstufen, Abtrag, abtreten, abtrumpfen, abwandeln, abtvrts, Ahivehr, abwendig, ahtverfen, abzirkeln, Ahzucht. Allerdings fehlen auch einige, deren Ausschaltung ich mir nicht erklren kann
abdonnern, abdrucken, Aherscl, Abfolge, Abglanz, abholzen, Ablauf, ablausen,
abnutzen, abreien, absetzen, absitzen, Abstrakt, abthun, abtreiben, abzahlen, abziehen, ahzu-ecken. hnliche Zustze, aber auch Auslassungen, kommen auch im weiteren Verlaufe des Wrterbuches vor, z. B. unter B sind neben vielen Zustzen ausgelassen: Bachstadm, Bachstadt, Baclistroin, Bachwasspr, Barh-

weide, Bulgentrcter. Bailei, Biirenmtze, barmen, Biitzner u.

a.

Grundstzlich

wurden bei einzelnen Buchstaben (Vokalen und Konsonanten) die in die Grammatik gehrenden Gesetze der Lautverschiebung ausgelassen, womit man nur einverstanden sein kann, da mau die Aufgaben der Grammatik uud des Wrterbuches mglichst abzugrenzen trachten mu. Dagegen bedauere ich wegen der vielen Nichtdoutschon, die doch das Wrterbuch gern benutzen werden, da man die Bezeichnung der Betonung, die in der zweiten Auflage genau durchgefhrt worden war, spter aufgegeben hat. Eine andere Umarbeitung bezieht sich auf die geschichtliche und etymologische Seite der Wrter. Hier nimmt man mit Vergngen die nachbessernde Hand des neuen Herausgebers und der ihm vorausgegangenen Mitarbeiter wahr. Bei vielen Wrtern lautet die Zeitbestimmung ihres Auftretens jetzt prziser, als in der zweiten Ausgabe, wenn auch zuweilen krzer
z. B. den Unterschied in der Darstellung zwischen frher den Wrtern Aderla, Ahle, ahnen, Altvordern, Altertum, Degen, einig, fex, Floe, Franzose, Fuchs, Fuchtel, Gabel, gacksen, Garten usw. Doch die strkste Umarbeitung hat die etymologische Erklrung erfahren und dieser Bereicliening wegen verdient vor allem das Wrterbuch auch in unserer den slavischen Sprachen gewidmeten Zeitschrift stark licrvorgehoben und als ein ausgezeichnetes wissenschaftliches Hilfsmittel be-

ausgefhrt, vergl.

und

jetzt unter

Drei bhm. Chrestomathien, angez. von 0. Donath.

461

Die Bearbeitung Weigands hat sich nmlich, entsprechend dem damaligen Umfang der etymolog. Forschungen wesentlich auf die germanischen und klassischen Sprachen und hie und da auf Sanskrit beschrnkt, slavische Bercksichtigung war viel seltener. Jetzt hat Hirt auch das Litauische und Slavische stark herangezogen, wie man das sieht z. B.
zeichnet zu werden.

unter Achse,

acht, Ahle, all, an,

ander-, ani-,

Arm,

Art, Aue, Bhe, Backi-n

Bad, Balg,

bar,

Br, Barch, Barn,

beide, Beisker, Belche, bergen, Biber,

Biene
Erle

Bier, bieten, Bilch, bse, Buche, Drossel, dnn, Eibe, ein, Elen, Ente,

er,

Erpel, Erz, Esche, Et! er, Euter, Feder, Feld, Filz, Fluch, frisch, Fu, ghnen

Gans, Garbe, Garten, gebren, gedeihen,

geil,

Geiz, grlingen, getiug,

Gntze

Graben, grau, Graupe, Graus, Grtze, gut, Haar, Halm, Halunke, Hamster.

Heim, usw. Ich gehe gar nicht auf und Slavische begrndet sind; ebensowenig berhre ich die Frage, ob nicht bei noch manchen anderen deutschen Wrtern Vergleichungen mit den slavischen (z. B. unter Blhe, dingen, Itache) angestellt werden knnten. Es sei nur bemerkt, da der etymologische Bearbeiter dieses Wrterbuchs bekanntlich der Richtung huldigt, mglichst viele slavische Wrter als Lehnwrter aus dem Germanischen abzuleiten. Er scheint mir in dieser Beziehung zu weit zu gehen. Belege dafr bieten in diesem Wrterbuch die Wrter lurgen, Bilch, Gans, Garten u. e. a. Einen groen Vorzug bilden bei den etymologischen Erklrungen dieses Wrterbuchs die Quellennachweise. Und so mag es allen Lesern dieser Zeitschrift, so weit sie ein kurz gefates, wissenschaftlich gehaltenes, historisch und etymologisch erklrendes Wrterbuch der deutschen F. J. Sprache bentigen, aufs wrmste empfohlen sein.
Hanf, Hast, Haubitze, Haufen, Heer,
heil,

die Frage ein, ob alle die hier gemachten Hinweise aufs Litauische

Drei bhmische Chrestomathien.


Havlidkova ifmika.

K
lid.

padesatiletemu vyroci mrti narodui'ho muI.

cenika Karla Havh'cka Borovskelio uspofadal K.

Obratil.

906.

Husova itanka pro

Usporadal K.

I.

Obratil.

1907.

Citanka Komenskeho.

Ze spis Jana Amosa Komeuskeho vybral a


1908.

yodem

opatril Karel Zelichovsky.

Alle drei Lesebcher erschienen bei Fr.

Kadousek

in

Prerau (Mhreni.

Verbreitung guter Bcher unter


der

Die Verlagsbuchhandlung erwirbt sich Verdienste einerseits um die dem Volke, anderseits um die Popularisierung
cecliischen Mnner,

Werke der bedeutendsten


V

indem

sie sich zur

Aufgabe

macht, billige Lesebcher


erschienen sind-

zu verlegen, von denen die obengenannten bereits

')

-)

In den letzten

Das Lesebuch kostet pro Band 50 h, gebunden K. Tagen erschien: Tolstiho citanka.
1

462
Das

Kritischer Anzeiger.

von Havlieks und dornenvollen Lebon und eine Auswahl seiner besten geistigen Produkte. Obrtil wrdigt den Politiker. Journalisten und Dichter Havlicek, wobei er seine Leiden geradezu spannend beschreibt. Zu der fesselnden
erste enthlt als Einleitnng eine kurze Schilderung

vielseitigem

bertreibungen wie: >Vime, jmeno Havlickovo< sieht man schon einem solchen Volksbuche nach. Die Auswaiil der Texte ist eine glckliche. Es wechseln politische Artikel, wie >N;irode muj (Leitartikel der \. Nummer der Nr.Noviny aus dein Jahre 1848), Proc jaem obcanem< (Slovan 1851), >Nove volby do Frankfurta (Nr. Noviny lS4!i u. a. ferner die scharviel bei.

Schilderung trgt allerdings der Stoff

ze neni dnes a nebude snad nikdy znmejsiho nade

fen,

gegen den Klerikalismus gerichteten >Epistoly kutnohorske mit Gesc,

dichten, die einerseits ebenfalls die Geistlichkeit (Bratre Cechu), anderseits

das Deutschtum geieln (Zdvihni

zdvihn).

Da

ein so schnes allegori-

sches Gedicht wie >Ucinky belohorskc bitvy<, Etymologicky<,


fickyt,

>Etnogra-

>Mec a

kalicli

und >Modlitba bureaukratu nicht


3f

fehlen,

kann nur

lobend hervorgehoben werden.

Bezug auf Einteilung das zweite ganz hnEs bringt einen Auszug aus Hussens cechischen Schriften mit einer lich. kurzen Schilderung seines Lebens und Schaffens. Zuerst gibt der Verfasser eine kulturgeschichtliche bersicht der Zeit Karls IV. und Wenzel IV., wobei er mit Ausfllen gegen dessen Germanisationsbestrebungen und gegen die Lasterhaftigkeit der damaligen Geistlichkeit nicht spart. Dann folgt Hussens Biographie, in welcher der Verfasser der Passion den grten Raum gewhrt, denn diese gibt ihm wieder hufige Gelegenheit zum Tadel der damaligen Geistlichkeit. Hus tritt mehr als passiver wie als aktiver Held hervor und es wre vielleicht gut gewesen, auf sein Wirken mehr hinzuweisen. Der Text enthlt: Postilla I (Nedele druh po Kristovu narozeni), Obrana dekretu kutsvatokupectvi, Husovy odponohorsk6ho proti Nemc&m a cizozemcum ',, poznni cesty Postilla II (Nedele sest po velikonoci), vedi k obzalm I pravc ku spaseni (Dcerka), Proti kramareni s odpustky, Husovy odpovedi k obzalobm II, Vyklad Desatera (Cti otce svcho matku svou Zlomky kazui svatokubetlemsk6ho M. Jana Husa, Husovy odpovedi k obialobm III, pectvi II, Postilla III (Evangelium na kvctnou nedeli), Husovy odpovedi k cirkvi, Vyklad Desatera II (Nezabijes), Husovy odpovedi k obzalobm IV,
ersten Lesebuche
ist in
'-),
i
,

Dem

Ein Aufruf Hussens nach der Proklaraierung des Kuttenberger DeDer sicli in einer Hs., deren Rand stark beschdigt ist, erhalten. Text wurde von Flajshans rekonstruiert und wird hier abgedruckt, wobei sich der rekonstruierte Text in Klammern befindet. beim Prager Erzbischof Zbynok v. Hasenburg 2j Im J. 1404 wurde Hus verklagt, da er sich gegen die Simonie wende, da er Wiklifs Schriften verteidige und da er gegen die Prager Geistlichkeit schroff auftrete. Diese Anklage wiederholte sich im J. 14U'.t und da wurde Hus vor den ppstlichen Infjuisitor .Marik Kvacka gebracht, wo er sich mit den betreffenden Reden ver1)

kretes hat

teidigte.

Switalski, Polnische Literaturgeschichte, angez.

von Moczynski.

463

obzalobm V. Listy Husovy (I. Phitelm pi-ed odjezdem de Kostnice 10. /X. 1414; II. Vernym echum, v Kostnici Ifi./XI. 1414; III. Nrodu ceskemu, v Kostnici lO./VI. 1415; IV. Vernym echum, v Kostnici 24., VI. 1415; V. Vernym echm, v Kostnici 26. /VI. 1415; VI. Vernym Cechum, v Kostnici 27./VI. 1415). Der Verfasser hat gut daran getan, die einzelnen Texte mit klaren, populr gehaltenen literarhistorischen Einleitungen zu versehen, so da jeder in den Inhalt des Buches mit Verstndnis eindringen kann. Als Anhang fhrte Obrtil Urteile ber Hus von Komenius, Palacky, Havlicek, Sladkovskyi;, Jan Kollr, Massaryk, Zd. V.Tobolka, Julius Zeyer, Bol. Jablonsky u.a. und schlielich das Gedicht Hranice vzpllac von Karel Tuma an.
:

X-

Das
bei die

dritte

Lesebuch enthlt

als

Einleitung

Komenskys Lebens- und

Leidensgeschichte mit einer Besprechung der hauptschlichsten Werke, wo-

genommen

Daten grtenteils aus Zoubeks Zivot Jana Amosa Komenskoho sind. Einen Vergleich mit den ersten zwei Bchlein hlt es nicht aus. Die Besprechung der Werke lt einiges zu wnschen brig. Die Klarheit, der erste Grundsatz eines solchen Buches, leidet darunter, da sich der Verfasser Zelichovsky bei der Besprechung der einzelnen Werke mit Angaben ber das betreffende Werk von Komensky selbst (Labyrint sveta a rj srdce, Hlubina bezpecnosti, Didaktika) 'oder mit dem Herausgreifen eines Hauptgedankens aus dem Werke (0 sirobe) begngte. Viele Werke fhrt er nur mit Namen an. Der Text ist so gewhlt, da sich uns Komensky als geistlicher Schriftsteller (Nauceni o poboznosti ranni, vhodne pHprave k stolu vecere Pne, Dikcineni po prijimni vecere Pne, Modlitba o vzkriseni Pne), als belletristischer Schriftsteller iz Labyrintu sveta I II III IV V, z Hlubiny bezpecnosti, z Ksaftu umirajici matky Jednoty bratrske} und als wissenschaftlicher Schriftsteller (Vynatky z Didaktiky ceske I 11 III, z Brny jazyku, z
Reci
rium)
2)

vzdelvni vtipu, ze Stesti nroda, vyiiatek z dila


prsentiert.

Unum

necessa-

O.Donath.
Politikers

1)

Es

ist

die

Rede des
6.

und bhmischen Landtagsabgeord-

neten, die er

am

Sept. 1S69 bei der Enthllung der Gedenktafel in HusiJos.

nec

hielt.
2;

Nach der bersetzung von

Smaha.

Geschichte der polnischen Literatur von Prof. Martin Switalski,

Verlag der Jos.Ksel'schen Buchhandlung, Kempten und Mnchen


190S; 180 SS. Preis
Vorliegendes Werk darf insofern
als eine
1

Mk.
in der

neue Erscheinung

Reihe

der vielen Literaturgeschichten gelten, als es in

kurzgefaten Abschnitten

die literarische Entwicklung des polnischen Volkes zur Anschauung bringt. Das Buch umfat 185 Seiten, voraus geht eine kurze Anweisung ber die Aussprache im Polnischen. In den 8 Perioden, welche Acj Verfasser seinem

4 (11

Kritischer Anzeiger.

Werke zugrunde legt, wird der Leser auf alles aufmerksam gemacht, was im Laufe der Zeiten die geistige Entwicklung des polnischen Volkes gefrdert hat. Jede Periode wird entsprechend charakterisiert, und die Haujjttrger der einzelnen Toriodon werden in besonderer Weise hervorgehoben und gewrdigt. Ihre Hauptwerke werden nacheinander angefhrt und ihr Inhalt kurz
angegeben, so da dem Leser in angenehmer Weise es ermglicht wird, mit dem Stoffe der angefhrten Werke bekannt zu werden. Wichtigere Vertreter,

welche einer Periode gleichsam das Geprge geben, werden ziemlich weitIu6g behandelt; ich fhre hier nur an: Mikolaj Rey, Jan Kochanowski;

Ignacy Krasicki;

Adam

Mickiewicz,

Zygmunt

Krasinski, Juliusz Slowacki,

Jsef Korzeniowski; Josef Ignacy Kraszewski; Henryk Sienkiewicz, Stanislaw Wyspianski u. a. Die Darstellung ist in jeder Beziehung tadellos, klar

und objektiv. Natrlich darf man nicht


ein

in dieser gedrngten Darstellung sich

ist, jedoch das Gebotene gengt vollstndig, um die geistige Entwicklung des polnischen olkes bersichtlich kennen zu lernen. Und wenn man noch den niedrigen Preis des Werkes bercksichtigt, so ist einem jeden die Mglichkeit geboten, sich aus diesem Bchlein mit den literarischen Erzeugnissen der Polen bekannt zu machen.

Werk

vorstellen, welches weitschichtig angelegt

Glogau, Dezember

1908.

Moczynski.

Kleine Mitteilungen.
Ein kirchenslavisches Rituale moldauisch-sdrussischer Provenienz in der Mnchener Hofoibliothek.
Unter den wenigen slavischen Handschriften der Mnchener Hofbiblio5), das das ganze Offizium bei der Aufnahme eines neuen Klosterbruders enthlt. Dem Kodex fehlen die
thek befindet sich auch ein Rituale (Codex Slavicus
Anfangsbltter;

wo

jetzt das erste Blatt anfngt, ist

Igumenos
wie

bei der

Bescherung die Rede.

von der Handlung des Der Kodex war frher in Salzburg,

man

das aus

dem

ersten Einbandblatt sehen kann: Collegii S.CaroliSalis-

Ex dono Dni Wolfgangi Fleckhamer Senioris mercatoris Salisburgensis 1633. d. 20. octobris. Auf dem ersten Blatt des Textes findet man auch das Zeichen mit der Inschrift: Biblioteque nationale. Es wre sehr interessant, die Geschichte dieses Kodex erfahren zu knnen, der vom Sdosten Europas nach Paris und Salzburg kam,
burgi xxnd aus der letzten Seite der Handschrift:

um
in

endlich in
40,

Mnchen seine Ruhesttte zu finden Der Kodex ist geschrieben auf Papier, und hat 219 geschriebene Bltter. Auf fol. 22ii befindet sich
!

folgende Notiz:

iiaiiHcaHdi BkiLJua cia khhtki

noCA'KHHfMk paca

e^KH iwaKHMa cqjHHOHHOKa,

p;^KOio miHororpIviiJHaro ahco-

HEpiiopHSua iivca, a npacHa'K chio khhtoy KacHraHii. cKitKOMii.


(ob es nicht besser

wre zu lesen CK iCOMT.?): Gpar'ia H WU^H nciOi|iE


A LUWl HC KAfHHTf. a
f

CHIO

KHHPy HCnpaKAAHTf,
CTkl

HOlUIHHaHTE

/ K'K

CKOH\"K

MATKayk,

[iaCK

rk

HOM/fVHCTk
was uns
hier

O
von

HPTKHH

COEMlik.

Man

sieht aus dieser Notiz nicht,

besonderer Wichtigkeit wre,

Nach der Schrift, die Kodex nicht sehr alt: hchstens aus der ersten Hlfte des XVI. Jahrb. Die Sprache stellt eine sehr gemischte bulgarisch-russische Rezension dar, und zwar finden wir zuerst eine Mischung zwischen oy und /Yi; z. B. Hro\,'MfH'k Ib, 11; 2a, 1, 13; 3b, 1; 4a, 5, dagegen HTAiMniS: 2b, 18; 3a, 2, S, 11;

wo und wann dieser Kodex geschrieben wurde. im ganzen von einer Hand herrhrt, zu urteilen, ist der

HHCTOy

AH'K, KkAO^A**^^'

KC HCTHHOI,', MO^K, KAarO^ATHIO,


KATOA^IIIHIO,
;

3aR0y,\,"^V

H,1vAOF.lOyAP"" neben: AP^^^"*''^,


MOAHTIi;^
CHIO,

r^

HOMOAHMC/ft,

CTMOy

/KCpTBtHHK;^

dat. absol.

Aiakoha; ptKUIIO.
Ari:hiv fr lavische
l'liilolO''ic.

IXX.

30

466
Zwischen
Unterschied:

Kleine Mitteilungen.

als

und

/ als ja,

nach dem Russischen, besteht kein

TKC/A HORfAliHita, RpaTH/, BC/KOrC K-KS^^fP^KaHH-,

CM BC/ neben n\aUKI CKOf/A, HM/A, l:p'KM/^, p/ACOy, X^OTAH,


14JOY,

CTOA-

Royp/A, K'KlipaUiaiTC/,

tatoti, kaatkoy
Weise

wo brigens
werden kann.

berall auch in russischer

Weise

als I^aut n ija) aufgefat

Das

Wort H/A^V^

lautet hier regeluiBig in russischer

Ha,\,0, Ha,\a.

Die Halbvokale werden so gebraucht, da 'K hauptschlich bei Prpositionen und im Inlaut angewendet wird, im Auslaute aber hufig K statt 'K
steht:

K'K3,V,<P>^<*HH/,

-KSUlf^

KT^AarafTK, K'KnpamatTK,

C'K-

YpaHH, cKKcpmaa, ckeaicah, CRrp-RiuHjCk, c'kmp'kth, npe^T^,


BAHSli, HSTv, npf,\TvAO>KfHHH, npf^\'KCTaTf/\HHHW, KfC'KCAORfCHKia,

HtHCTTvlIIIMOK, aber AkCTH, ^\a/KK,

aMHHK,
doch auch:
HailJfM'k,

HaUlk,

OCKHMaCTk \^M.\W, BCKMk, HCBCCICkMk, KpaT'k, BO^^MMTv, IJJf AP*^''"*^? HfWKOYBf H'k, ,V,apOB'K, KdvMTv, HauJlv. Man findet folgendes nebeneinander: CK
,

lianCpTk,

B'KAaraCTk,

CTklMlv

^VY"^^*^-

Sehr oft werden die Halbvokale nach der russischen Aussprache mit
vollen Vokalen ausgedrckt, so:

(KpOBfHTv, CKOpKk,

,V'?'^r'K.
,

CTOA-

nOB'K, KOIIHIO,

IIAOTCKHY'K, KpOKHK,

B03AI0KHIIJH
',

ll03M<Tk.

C0KAI0,\(HH6, KOAHfHH, COrp-KUKHHieMk

und: B'K3ACP>KaHH/k,

c'KKcpiiiaa, nfpKaro, h^sptkihmk;*^, TtpiifAUK'k (neben rpTvirkTH),

MipTKkiY'k, Kptqiayy, pacTtpruH, dazu noch: CAf3aM'K. BC<9iKa ripOTHBHaid K03Hk.


Die auslautende Gruppe

K03Hk

kUk

lautet i\\\x:

KOHd^k, MfAOBliKOAioO ^uch

RtH'K,TfAfHk, llfpKliHtHk,RArC,\,C>Vm"K>A^KfU*;
11 Ob,
7.

^VKRtHlv
K'K

_
kommt vor
in: ,1,11110, RKI'llJlO,

Die Erweichung der Konsonanten

Interessante Doubletten finden wir bei


findet;

WMHCTH

4b,

\'l,

lVHHl|iarrk

'ifJa, <1;

dem Worte OMHCTHTH. Man daneben: IVH'KCTH lla,9;


a,

IIb, 17;

vlVkl|iaM
8.

VUHiii|iKHH0 2Ha,

Ha, M; und H'UHCTH Mb, 1; 1!) b, 0; 22 Das letzte zeigt die sdrussische Beeinflussung.

16,

die

Fr Pers.Pron. der 2.1'er8. Tkl haben wir da in berwiegender Majoritt Formen TOKf und TOR'k fr Dat., Akkus, und auch Gen.; TORf pa/^H 25a, 5; 3aRC>VA0V T*^* '- ^; ^ TOR-R Bb, 5; IIb. 5; 12b, 9; 14a, 11, 14b, 1, ISa, 2, j, 12 etc. TOBli KAa,\KllVk 8b, 11, 9a, 5. Daneben auch IV TIR'k, K TIR* 17b. 17, TIRf 25a, 8, 9, 11, X\a., ^.
Part. T'rae.H. lauten russisch:

BlvC'i'aM,

K(CEA/fkt<1.

Kpa3C\'MAAId, C'KBfpiliaa, Aliraia, Einmal fand icli die 2. l'ors. Sing, anstatt auf das

regelmige

Hill, auf lliu au.'<lautcn;

C'KKp'KUIHlUK 3b,

4.

Kleine Mitteilungen.

467

ist f H und die Negation HH und HHHf. Aus der Graphik des Kodex hat man zu erwhnen, da auch da jene Bezeichnung fr bei den Worten OKO und OMH mit einem und zwei Punkten

Die Affirmation

vorkommt, obzwar sehr selten. Weiter, da man da auch den Buchstaben s gebraucht, obwohl nicht oft. Man hat: HacTpHsan'k Ib, 12, wcTpHSalOTk Ib, 18 neben nocTpHSafTk Ib, 13.

Man
immer
als

findet

auch die Akzente, besonders bei den einsilbigen Worten,

Doppelgravis: TOy,

Tpn, MTO, HH, HO, KTO, TO, CW

auch

bei den mehrsilbigen, doch nur ber

a: TBOA, K'k3Afp^'*H"', BpaTH^.


(V'^liUXA.

Man

findet aber die

Akzente auch

am Anfange: HHMt,

Ich will nnr ganz summarisch noch den Inhalt des

Kodex angeben.

Er enthlt, wie gesagt, das Rituale aller wichtigen Ereignisse aus dem Leben eines Klosterbruders, von seiner Aufnahme in die Klostergemeinde bis zu seinem Tode. Der fehlende Anfang handelte von der Aufnahme, denn der jetzt erhaltene Teil fngt an mit der Bescherung.
Die Kapitel
Bl. 2a.
'

kommen

in dieser

Reihenfolge

nocAlc^voKaHHe MaAaro h nfpearo ivspasa aHTAKCKaro.


MHHT.

Bl. 12a.

RKiarrk BEAHKaro h aHTAkCKaro wupasa.

Bl. 50b.

HHH'k RklBatMklH Ha pa3A0YMCHHe A>^H; KHtrA* HaMHfTK GpaTTi HSHfMCraTH.;


MOCA'k^V,OBaHHe und weiter
BKIBatllilC

Bl. 6.b.

0\,-CC>nUlH ^Tv

HHWKOY'K
(TJi^A

Bl. GT b.

nCCAlvA?B'*""6 KKlBAfMO

W 0\-COniJJHYT^

HHOKO)f"K,
K'k
IJO\'.

KTO
Bl. 118a.

CU

CpaTHra 6pOOHaX"K H3H;i,fTb

{iocAlv;i,OBaHH6

crrw MacAa; cTBopniHe 'HpceHHeBO.

Bl. 18:ib.
Bl. 2().Jb.

MHHlv lknOBlv;\,aHHIO HfpHtMkCKOMOV.


MHH'K KaKO nO^OBaCTK KA MOAtREHli RIlTH 3a ROAAll'**'^.

Vladimir Corovic.

des

sich decken mit den Trebniken Beschreibung der entsprechenden Handschriften der Moskauer Synodalbibliothek bekannt sind. So zu fol. 2 a iTb vergl. im Trebuik Nr. 373 saec. XV (Oinic. III. 1, MocKua 1869) auf fol. Il3v. 15:5 (S. Itil KiJ) oder il). Nr. 374 saec. XV fol. 22 72 (S. 164 1G5). Hier findet man auch Parallelen zu Bl. 118a 183a in Trebuik Nr. 372 fol. 243

Zusatz: Der Text des Rituals drfte


Jahrb., die uns aus der

XV. und XVI.

295
1

(S.

K'2

!5;{)

mit der
Bl.

lu.

Endlich auch zu

fol.

206214, und zu

Bl.

Nennung desselben Arsenius. oder Nr. 37.'i fol. 83 findet man Parallelen in Trebnik Nr. 374 2ii3b in Trebnik Nr. 377 fol. 232238 (S. 224).

JS3b 2o;j

Diese Parallelen schlieen selbstverstndlich nicht verschiedene Abweichungen aus, die durch ein eingehendes Studium konstatiert werden mten.
I'.

Juijir.

3*

468
Eifi

Kleine Mitteilungen.

Brief Kopitars an Metclko.


Wien
d.

Freund!

23t

May

1835.

Genehmigen Sie und Herr Burger meinen schuldigsten Dank fr das neueste und auch fr die frheren Sendungen. Pluribus intentus minor eft ad fingula sensus gilt leider bei mir und ich mu auch dafr wie fr Manches andere Eure Nachsicht in Anspruch nehmen. brigens berrascht es mich
da Ihre Schreibung nach solchen portis inferi noch lebt. Ihr unbeb. G. drfte nicht schwer zu erforschen seyn, wo ihrer nicht gar mehrere sind, der groe Beelzebub durch unmittelbare Denunciationeo, und der trium litt, durch mittelbare. Ich kann meine Meinung nur gefragt sagen, und die Genien sind wohl so pfiffig, es nicht dazu kommen zu lassen, ja es nthigenfalls geradezu zu perhorrescieren. Was kann ich da thun? Um so mehr, wenn selbst Rau** gegen Euch wirklich ist?
fast,

kannter

Mit

ist

ex iUo meine Correspondenz seit jener Zeit abgebroch.


Stolz

Ich habe

und keine Lust mit unverschmten* Buben, wenn sie auch englisch lesen und plappern, mich herumzubalgen. Von S** gilt in vollem Mae iliacos intra muros peccatur et extra. Dem Hrn P** gratuliren Sie doch auch von mir. Er kann nun als Consistorial mit P*** manches Gute wirken. Noto Fideli. Vale et fave & saepius scribe.
auch meinen

gewissen

Unser armer SK**


1)

ist

im Grunde doch mehr Bestie

als

Mensch?

beftia voraciffima
egoifticiffima. Jedes Verdienst mit er nur nach seinem qui illi favet, guten oder schlimmen Bezge auf ihn selbst.
ei"t

1)

honeftus; qui non, non.

rhmte ersieh, selbst gegen meine Bekannte, da er zuerst und mich etc. Er ist allenfalls zu bedauern, aber kaum zu rechtfertigen. Mau gebe ihm ein kleines Canonicat, da er leben knne, und so wird alles * gut seyn.
1)

hier

Sie erschttert

*)

obtinuiffet,

dico illum talem, quia injufta saepius a me petita nunquam cum er am Ende mich einen falschen Freund nannte, der nur

Schmeichler wie Vuk


nicht selbst fter sich

novit, nee dignus eft nosse.


Adresse drauen
S'

Qui me tarn injuTto tractat. is nee me Niemand sucht andere hinterm Ofen, der Ist die Witwe hbsch? dort versteckt.
liebe etc.

Hoch wrden

Herrn Franz Metelko Domkaplan und Professor


der krainerischen Literatur
in

Laibach.

Die Bemerkungen dazu:


Das Original ist im Besitze eines hiesigen Bibliophilen, des unter dem Pseudonym Vojnov bekannten Dichters Rudolf Maister, der es mir bereit-

Kleine Mitteilungen.

469

willig zur Abschrift

Dank
ist

hiermit erstattet wird.

also Barthol.

und Publizierung berlassen, wofr ihm der gebhrende Der bekannte Getreue Metelko's (Notus Fidelis) Kopitar. Er bedankt sich in diesem Schreiben fr einige Sen-

dungen von Bchern

in

der mctelcica.
er,

Von den

Metelkovci wie es scheint

zum Beistand

angerufen, bedauert

sich bei seiner Vielseitigkeit nicht ein-

gehender mit der Metelko'schen ABC-Frage befassen zu knnen; bei der Heftigkeit des Kampfes gegen Metelko's Orthographie, in welchem alle hllischen Mchte (?) in Bewegung gesetzt werden, msse es ihn geradezu wundernehmen, da die metelcica noch lebt. Wenn man ihn (Kopitar) um sein Gutachten bezglich der metelcica von Seiten der Behrden fragen wrde, so knnte
er sich uern, aber unaufgefordert

knne

er sich nicht drein

seinen Laibacher- Alphabet-Freunden also nicht helfen.

mengen und

b.

G.

nium.

Mit dem Ausdruck der groe Beelzebub


;

= beim Guber-

scheint Preseren gemeint

zu sein

trium litterarum

ist

Zhop
Blatt

Hou, von Kopitar boshaft so genannt, da er (sonst

also quattuor litterarum) sich

im ABC-Kriege, obschon Gegner der


unterschrieb. Vgl. Beilage
Spalte),

metelcica, doch mit

dem Metelko'schen H
Nr. 27 pag. 108,
1.

zum

Illyr,

vom

6.

Juli

183:'..

wo

Kopitar den Zhop spot-

tend einen Sophisten ad utrumque paratum contra und pro zu reden) nennt, da er sich weder mit dem durch bereits dreihundertjhrigen Gebrauch geheiligten Zh, noch mit dem ihm von seinem bhmischen Patron Celakowsky mit so naiver Unparteilichkeit und Delicatesse angebotenen C, ja nicht einmal
mit

dem von ihm


sc.

selbst

mit Ihrem
letzten

Metelko's)

mirabile visu neu vorgeschlagenen Ch, sondern ^I unterschreibt. Worauf sich dann Zhop in seiner

Erwiderung (Beilage zum Illyr. Blatt vom 27. Juli 1833, Nr. 30) folgenDie dermaen unterschrieb: H. (fr Hrn. K. mit dem Beisatze: ironice]*. Genien sind Cop und Preseren; vgl. wieder Illyr. Blatt vom 6. Juli 1833, Nr. 27 pag. 108, Spalte 2 Selbst die aesthe tisch en Genies C. und D'.P. drften solchem Eindrucke kaum widerstehen. Rau** Raunicher. S** Supan derselbe im Postscriptum JK** = /Kupan, der sich damals wegen seiner hmischen gegen Bischof Wolf und die Regierung gerichteten Glossen in Disziplinaruntersuchung befand, die dann im September mit seiner Pensionierung und Relegation nach Klagenfurt endete). P** = Paufhek, der anno 1835 Konsistorialrat geworden; P*** = Petermann. (Es gibt zwar im J. 1835 hier

zwei Konsistorialrte, auf die die

Cliift're

P*** passen knnte, nmlich Mat-

thaeus Petermann und Jakob Praprotnik, doch halte ich dafr, da hier nur

der erste als provisorischer Direktor des philosophischen Studiums

am

Lai-

bacher-Lyceum gemeint sein knne, der zweite war nmlich blo Direktor der fiirstbischfl. Ordinariatskanzlci). Bezglich des Abbruches der Korrespondenz zwischen Kopitar und Cop und bezglich der Anmerkung im vorliegenden Briefe vergleiche man Zliops Schreiben an Kopitar de dato 12. Mai und

17.

Juni 1833 (Zbornik Siovcn. Matice V.


:

zv. 101

ff.

namentlich folgenden

Dadurch, da Sie durch eine Reilic von Jahren beynahe Passus pag. 102 der einzige Mann von Talent und Gelohrsanikcit waren bis auf den, soviel ich
wei,
gar
nicht

herrschtigen Dobrowsky),

der

in

siawistischeu

Sachen das Wort fhrte, haben Sie sich an eine gewisse Dictatur in diesem Fache angewhnt, so da Ihnen nun joder als Feind und Rebell erscheint, der

470
es

Kleine Mitteilungen.

wagt eine eigene Meinung zu haben.

Daher sehen Sie

in Schaftarik,

Pa-

lacky, Celakowsky, Kucharski und wahrsoheinlicli auch

Feinde; Ihr

Freund

ist

Wostokow nichts als nur der sich Ihnen unbedingt unterwer-

fende

Wuk

ttefanov.
ist,

Niemand

suclit

andere hinterm Ofen

etc.

Sonderbar klingt die Frage bezglich der Hbschheit der Witwe. Da vermissen wir den vorausgehenden Brief Metelko's, wo die Witwe wahrscheinlicli erwhnt sein mu. Daraus, da Kop. nach seinen Auslassungen ber Cop sozusagen in 6inem Atem auf die Frage nach der Witwe verfllt, mchte man wohl schlieen, es handle sich um eine Cop'sche Bekanntschaft, von der ihm Metelko neulich Mitteilung gemacht. Metelko als Heiratsvermittler zwischen einer Laibacher Witwe und dem Wiener Bibliotheks-Custos anzunehmen, drfte wohl kaum angehen. Nher liegt die Annahme, es verstecke sich hinter der neugierigen Neid ?) oder Schadenfreude, da das Beelzebbchen Amor es auch Frage dem unverschmten (englisch plapihm, dem Liebling Minervas, angetan pernden; Buben. Sei dem, wie es wolle! Bestia voracissima als ein homo gulosus et edax. Da Supan zuerst den Metelko und Kopitar erschttert, bezieht sich auf die Erffnung des ABC-Krieges in der Carinthia

Wie

der Schelm selbst

so denkt er von anderen.

Jahrg. 1831, Nr. 20 (Horatius).

L. Piutar.

Berich tigende Bemerkungen.


Einen ziemlich argen Schnitzer finde ich im Archiv fr sl. Phil. XXVIII, wo sich Iv. Franko in der Funote an Miklosichs lateinischer bersetzung der Vita Methodii reibt da nociJia gar nicht accersivit (berief), sondern misit bedeutet, no i.n.aoco'i>a nicht einfach durch philosophnm bersetzt werden kann, sondern hchstens ad philosophum erfordert etc. Fr einen Slavisten scheint es mir etwas kompromittierend, wenn ihm die Wendung >po8lati po koga = jemanden holen lassen nicht gelufig ist. Vgl. Miklosich Syntax
pag.
2."i8,
:

(Accusativ, 4

f.)

pag.

-132.

Das
denn es

Komma vor
soll

bt.

Kosajnj

ist

ebenfalls

vorausgehende Apposition zu ujiocoa, nmlich paia rero abschlieen, und man bersehe nicht, da nach lix Kosairu auch ein Komma steht und da dieses zweite Komma die Fehlerhaft Auffassung >ut in Chazaros cum assumeret unmglich macht. in Miklosichs bersetzung ist das w/^.s.s^</'^s, von dem wir nicht wissen, wohin es sich anlehnt, denn iioci..'ia ist schon in arcessivit erschpft, au noun. u ex coKi aber heit meines Dafrhaltens >ut cum secum ducerent, ut eum sibi adiutorem adhiberent, demnach auch der weitere Passus in der bersetzung unrichtig, wo es heit, >et frater eum secum duxit, wobei noiaTT> (wie es scheint) als aor. aufgefat wurde, allein nach ;i (final) kann nur der Indicativ
gerechtfertigt,
die

vollkommen

Praes., hchstens der Conditional folgen.

Fraglich

ist

Jetzt nur, sollen wir


Ist

hinter iiomix ein iio-umctx oder ein no-jiM.i.n. (sing. od. plur,) erblicken.
iioMTi.

dauu heit das wahrscheinlich >misit ad ChazaroB philosophi jinde] adducendi (advehendi) causa [homiiws], qni x, et, und, dann knnen wir zu eum secum adducerent subsidio. Ist aa
no-iiM.T>7T,),

= iioiATt (=

also PluF.,

Kleine Mitteilungen.

471

und zu noiaii. nur das gleiche Subjekt uicapt annehmen: imperator philosophum arcessivit eumque secum duxit .... Woher bekommt dann Textesverderbnis oder Mikl. die bersetzung ei frater eum secum duxit? Unrichtigkeit in der bersetzung liegt bei dieser Stelle jedenfalls vor, nur komme man nicht mit der Behauptung: nicapt noct.aa no <i>HJoco*a knne nicht heien imperator philosophum accersivit, sondern msse bersetzt werDas lokale Ziel der Sendung war das Land den >misit ad philosophum (!). der Chazaren b-l Kosapi,!, der Zweck der Sendung aber das Holen des Philosophen no *i!Jioco'i>a. Ohne irgendwie in die Frage von der Sendung zu den Chazaren eingreifen zu wollen, denn dazu bin ich durchaus nicht kompetent, finde ich nur Ansto an Franko's bersetzung, resp. an seiner Bemngelung der Miklosich'schen bersetzung, als ob poslati po koga nicht um jemd noctjca no-HB, ixsschicken, sondern zu jmd schicken bedeuten wrde. lentuipccTo avzi'. Doch genug davon! *) Im zweiten Bande der Istocniki Neue Briefe etc.) pag. 261 im Briefe SCupano Kopitar de dato 2u. 11. 1814 mchte ich auf einen Fehler aufmerksam machen. Der Schlusatz dieses Briefes lautet: Vale et sis minus rejen, et magis reden et poreden i. e. diligens ordentlich. Das wrde heien: sei weniger wohlgenhrt (gemstet, feistgefttert), und mehr wissend sachkundig) und mitteilsam (poveden, ki mnogo pove). Ich glaube nun, da der AbnocLja

Ich erlaube mir, zu der mit Recht von Pintar von neuem berhrten auch meinerseits einige Worte hinzuzufgen. Herr Pintar hat vollkommen recht, wenn er fr noc-LJia no *ii.aoco<i>a die Miklosichsche bersetzung philosophum accersivit in Schutz nimmt, doch die nchstfolgenden Worte des slav. Textes befriedigen nicht. Man kann erstens nicht sagen noci>.aa no *H.ioco*a BT. Koaap'M, das wrde ja bedeuten: er schickte um den Philosophos ins Chazarenland, was widersinnig wre. Die Worte iri. Koaapxi mssen sich also auf das Nachfolgende beziehen. Die Konjunktion aa kann hier nur einen Absichtsatz einleiten, dann ist aber die Konstruktion h noun, n syntaktisch unmglich, nach a mu ein Prsens des Verbums folgen, also es mte heien aa noHMCTt (vergl. z. B. Matth. XXVI. 4 c-bBirt ctTBopimiA, ja ucoyca hmiLt-b), nie und nimmer aber a nouiL oder in sdslav. Form a noun, u. Die bersetzung Pastrneks ut assumeret gibt daher den von uns erwarteten Sinn richtig wieder, aber diesem entspricht leider der slav. Text nicht. Mau mu doch das bersetzen, was im Original steht. brigens selbst wenn wir uomtl u in noHMCTt u korrigieren wollten, so wrde doch kein erwnschter Sinn herauskommen. Der Kaiser hat ja doch um den Philosophen geschickt (d. h. ihn zu sich berufen,, da er nach seinem Wunsch zu den Chazaren gehe, nicht aber da er ilin (d. h. den Bruder) zu den Chazaren mitnehme. Das Mitnehmen des Bruders kann erst in zweiter Linie in Betracht kommen. Ich glaube daher, da man hier in dem slav. Text unbedingt den Ausfall des Verbums ii,^eTi, ansetzen mu. Der Text mu lauten bt. Kojaiiu aa hcti, m nouri, u ci. cooio. Dann ist alles in Ordnung: der Kaiser schickte um den Philosophos, da er zu den Chazaren gehe und er nahm ihn (den Bruder) mit sich zur Aushilfe. iioiimctj.. Vergl. Matth. XII. 45: lorAa uacti. In dieser Weise mute man den Text auch dann ergnzen, wenn man statt homt-l wirklich iiou.mctl htte; noun. allein geht also schon gar nicht. V. J.
*)

Stelle

II

ii

472

Kleine Mitteilungen.

Schreiber oder Setzer hier in zwei


ist ordentlich,

Worten das

richtige r als v gelesen, es

lute nach meiner Ansicht heien: >magi8 reden et poreden, denn reden

poreden ordnungsliebend, aber auch schalkhaft.

sich in diesem Wortspiel auch

um

die Allitteration rejen

Es handelt und reden; rejen


Kopitar meint

von

rediti

nhren, fttern

und reden von red (Ordnung).

wahrscheinlich, /Kupan solle in seiner Korrespondenz bessere


halten

und erhaltene Briefe prompter beantworten.

Ordnung
L. Pintar.

ein-

Slovenisch kalSmar.

Der Schweineschneider hat im slovenischen Sprachgebiete verschiedene Namen so heit er in Unterkrain und Krnten rezr, rzr, im Sanntale rezec, bei Wippach skopitar (sonderbare Bildung aus slopiti); in der Umgebung von Triest sowie auf dem Grzer Mittelkarst und im Tolmeinischen nennt man ihn kdivctmr (kdtcmar), was bei Triest auch einen Kesselflicker bedeutet. Letztere Bedeutung hat mich an das deutsche Kall schmifd = Kesselflicker (siehe Sanders u. andere Wb.) erinnert und nach meiner berzeugung ist das slov. Wort aus diesem entstanden. Der dem Slov. ungewtihnliche Ausgang -[m)id wurde in -[m]ar umgewandelt, wie ja aus deutschem Goldschmied im Sl. auch vocmaji geworden ist. In dieser berzeugung bestrkt mich das friaulische chialzumttt calsum'it, welches sowohl einen Kessplickcr (nach Delhi Bonas
;

>Brevi cenni sul dialetto friulano* im >Calendario della societ agraria di Gorizia per 1849) als auch einen Sauschneider (nach Pironas Vocabulario
friulano 1871<)

und

schlielich auch einen Pfuscher < einem

Handwerke (nach
mute
in

Pirona) bezeichnet.

Die Lautgruppe ka wurde im


wie cacl,
cald,
/)

Frl.

nach dem bekannten


Johannes Kostil.

Gesetze zu ca

(fhia;

carn

...1

und aus

tschm, {.schm)

romanischem Munde sum (nach

werden.
ist bis

Die Zusammenstellung Kostils


sprechend.

auf den Wortausgang ganz an-

Leute, die in frheren Zeiten das Geschft eines Kesselflickers

und Schweineschneiders besorgten, waren meist wanderndes Volk, nicht selten Gesindel, und sind es zum Teil noch heute, womit mhd. kaltsmit in der Bedeutung 'umherziehendes Gesindel' bereinstimmt (Lexer; vgl. aus* Diut. in. 427 bei Schmeller-Frommann I.r242: 'Dannen chomen ismahelite, die varent in dere werlt wite, da wir heien chaltsmide' [eine Art Zigeuner Kostil beruft sich bezglich der Ausgangsnderung auf slov. vocman, das ich momentan nicht belegen kann, wohl aber kommt im Volkslied vocmed aus (joldschmicd vor (Slov. nar. p. I. 74'^) und so konnte der Ausgang -ed leicht als
.

das bei den zahlreichen, eine Beschftigung oder ein Handwerk bezeichnenden Substantiven vorkommende deutsche Suffix -er (slov. -./?) aufgefat werden. (Halzler, das im schweizer Deutsch 'Sauschneider' bedeutet und nun auch aus Steiermark (Unger-Khull 261) in lterer Sprache vorkommend nachge-

wiesen
ten
/,

ist,

bietet Schwierigkeiten im
;j

r/,

das gewhnlich

das eher zu

als zu

dissimiliert
in

Slovenischen auch die

Form kaimar

bleibt, und im zwei[i worden wre. Zu beachten ist im der Bedeutung 'Kauchfangkehrer. ca-

Kleine Mitteilungen.

473

s. v., von welchem Worte er im Glossarium slavicum 37 sagt, da es in Innerkrain (in interiore Carniolia) gebraucht wird. Ich erinnere mich, da in meiner Kinderzeit auch am Grzer Karst das Gewerbe eines Galzenschneiders und Rauchfangkehrers von ein und derselben

minarius' bei Pohlin, Malu besedishe

Person ausgebt ward, einem Manne, dem bei irgend einer Gelegenheit die Nase abgeschnitten worden war und der nicht blo uns Kindern, sondern auch den erwachsenen Leuten wenig Vertrauen erweckend erschien. Das istro-fcak. koncr 'castrator' (Nemanic I. 46) hat, wie der Akzent beweist, mit unserem Worte nichts zu tun und ist sicher rom. Ursprungs. Es drfte mit ital. cnnciare zusammenhngen, frl. cuinzd bedeutet zwar 'beschneiden', aber ee wird meist nur vom Beschneiden der Reben gesagt; die gewhnliche Bedeutung ist "zurichten", davon dann 'ausbessern' und rtr. contschar ist geradezu 'flicken'. Also auch beim cak. Worte sehen wir den Bedeutungsbergang von 'Flicker', 'Kesselflicker' zu 'castrator'. Als lat. Grundform kann *romptiarius angesetzt werden, ital. daraus conciero, jetzt in der Bedeutung 'Ausbesserung'. K. Strekelj.

Glagolitische TJrhunden

und Schulen

in

Fiume im

X V. Jahrh.
italie-

Einige wertvolle Nachrichten ber glagolitisches Urkunden- und Schul-

wesen

in

Fiume im XV. Jahrh. enthlt eine Abhandlung, auf die mich Herr

Sektionschef Dr. L. von Thalloczy aufmerksam macht, ungarisch und


istruzione in Fiume,
nisch. S. S4

nisch herausgegeben von Alfred Fest: Contributi perlastoria della pubblica

1)6

Fiume 1900 (S. 3 40 ungarisch, S.41 S3 dasselbe italieUrkunden des Kaiser Ferdinand II. und III. ber das 1627 ge-

grndete Jesuitenkollegium). Die Nachrichten sind zumeist dem Notarialbuch (Liber civilium des Stadtnotars Antonius de Rheno aus Modena im Municipalarchiv von Fiume entnommen. Die Stadt gehrte bis 1787 zum Bistum von Pola. Das Domkapitel bestand aus Glagoliten. Schon im XV. Jahrh. ist eine

Tendenz zur Verdrngung der glagolitischen Kirchenbcher bemerkbar. Der Stadtrat beschlo 1443 >toto posse laborare, quod litera latina debeat esse in
ecclesia S. Mariae dictae terrae Fluminis
(in

der Domkirclie) et in capitulo.

Auf Befehl der Feudalherrn der Stadt, der Grafen von Wallsee, beschlo der Rat 14.55, Domherr drfe kein Geistlicher werden, der nicht lateinisch kann; Priester, die lateinisch nicht lesen knnen, drfen dem Bischof von Pola nicht
prsentiert

werden (S. 47). Aber noch 1593 hat sich der Bischof Claudius Sozoraenus von Pola vergeblicli um die Einfhrung des Lateins in die Kirche bemht. Der Annalist des Jesuitenkollegiums schreibt 1627, der grte Teil
der Geistlichen der Landschaft, Popen genannt (Popos vulgus appcllat) ver-

stehen nicht lateinisch

litteraturae latinae expertes, unius glagoliticae lec(S. 46).

tionis et scriptionis notitia tinctic

Auf der Stadtschule wirkte 1455


rnm.

1456 Magister Alegretus de Tragurio,

rector scholarum, nach ihm 1457 dominus presbyter Baldasar, rector scholaSie drfte den dalmatinischen Stadtschulen hnlich
z.

Unterricht

B. im Schreiben

llandelsbricfen, vielleicht

gewesen sein, mit von lateinischen Obligationen und italienischen auch mit Unterweisung in der Glagolica. Daneben

474

Kleine Mitteilungen.

wird slavischer Privatunterricht erwhnt. In einem Kontrakt vom 26. Mai 1437 bergibt Stephan Zorich de Bichchia (Bihac, gen. Bisca) seineu Sohn dem

Don Antonius

Visignich. Domherrn von Fiume, mit der Verpflichtung fipsum bene et diUgenter occTelliteraiii sclahonicaw*, fr 1(> lire jhrlich (S. 45). Der Priester Urban, Pfarrer von Barbana in Istrien, vermachte 1443 in seinem Testament dem Domkapitel von Fiume ein Breviar, geschrieben in

>8clabouica lingua. Das Kapitel sendete den Priester Vitus Scolich zur bernahme des Buches, doch die Gemeinde verweigerte die bergabe und das Kapitel verlangte einen Ersatz von l Dukaten ;S.44). InFinme selbst wurde
1453 das Testament des Andreas, >maestro balestraio. vom Canonicus Johannes Suselich >in sclabonico niedergeschrieben. Der Notar Antonius de Kheno beglaubigte 1445 die bersetzung eines Testamentes aus Castua im benachbarten Gebiet Istriens, >uti constat ex testamento translato de litera sclava in literam latinam per me infrascriptum notariura. Die Istrianer erscheinen vor der Stadtbehrde oft mit slavischen Urkunden: Crisana uxor quondam Petri Zovanich de Moschenizze ostendebat unam cartam scriptam sclabonice 1445; Johannes Xutovich de Castua producit unam sententiam
in sclabonico scriptam 1459.

Dokumente

in sclabonico schrieb (1453) der

Notar von Buccari in der nchsten Nachbarschaft von Fiume, Don Ambrosius (S. 45), der bekannte pop Ambroz, obrani tavel (tabellio) bakarski in den Sammlungen glagolitischer Urkunden von Kukuljevic und Surmin (Mon. bist jur. Slavorum meridionalium G. 204 von 1455). C. Jirccck.

Altrussisches xwHh.

Das Denkmal der russischen Literatur des XII.


dient sich einmal bei der
.iiiKoe

Jahrb., das Igorlied, be>Be-

Erwhnung derPolovzer der Benennung xwut:

yHCTno noacxa Xbiuobh, auch das Adjektiv xlihoblckt.

>qeMy Mwieuiii xliuobbckmh CTpijiKLi. Endlich einmal wird die angewendet, augenscheinlich zur Bezeichnung eines barbarischen Volkes im allgemeinen: Miiorw cxpaHM Xiniona JIuxBa iliBHau, ^eiiCMcia ii IIojobuh
cy.aiiiui ci!0 noBp-Lroiiia.

kommt vor: Form xwHOBa

In der Umarbeitung des Igorliedes im XIV. Jahrb., in der Zadonscina wird die Benennung xuiiobc in der Bedeutung der Tataren angewendet: XwiioBC norauH TarapoBfi, .. HyTB XuiioBc ua pycciq^io zeuAWf^ ebenso das

Adjektiv xhhobcki in der Bedeutung xaTapcKiii. Es ist schwer die Vermutung abzuweisen, da ursprnglich das altruss.
xMiiT., plur. xi.iHOBc,

eine allgemein slavische Bezeichnung fr das Volk der


oiirros",
\a,t.

Hunnen
Hne).

war, griech.

Jnin7ms, Jumus, althochd. /< (das heutige

Die Lautentsprechung des slavischen i,i fr der brigen Sprachen die Bekanntschaft der Slaven mit den Hunnen in A. Sobolevskij. die allgemein-slavische oder urslavische Zeitepoche fllt.

wrde dafr sprechen, da

Kleine Mitteilungen.

475

Nachtrag zum Artikel


Nachdem mein
karskijs wertvolles
(Cllij.

Z>.

Ohradovic' s Klosterjahre*..

Artikel schon gedruckt war,

kam mir

zu Hnden P. Pe-

Werk

HayK.i

11

jmrepaTypa

bi.

Pocciu npu ITeTpi Be^riiKOMt

1862),

schrift Spiridon Joanovic's Kiiiira lliiira besttigt

durch welches die russischen Quellen einiger Teile der Sammelwerden. Auf Grund des

zweiten Bandes des Pekarskij 'sehen Werkes will ich hier einige bibliographische Nachweise nachtragen.
28). Die erste Auflage der Ano^TerMara erschien im Weitere Auflagen folgten im J. 1712 (Moskau), 1716 fS.-Petersburg), 17162 (Moskau), 172.3 (S. -Petersburg). Das populre Werk ist schon im XVII. Jahrh. aus dem Polnischen bersetzt worden, wurde aber nur in Handschriften verbreitet und erst auf Befehl Peters des Groen gedruckt.

(Zu S. 386
in

Anm.

J. 1711

Moskau.

Aus der
das

letzten
ab.

Auflage schrieb Vasilije Nedeljkovic zu Hopovo im


benutzte, ist nicht bekannt.

J.

1765

Werk

Welche Auflage Spiridon

Die Aesop'schen Fabeln erschienen in russischer Amsterdam in Tessings Buchdruckerei unter dem Titel puTiu OcconoBLi, Ha jiaTHiicKOMi. 11 pscKOMt MsbiKi. Der bersetzer war der bekannte Elias Kopievskij. Aus der zweiten Auflage, die unter dem Titel 3conoBLi npiiTqu auf Befehl Peters des Groen im J. 1712 in Moskau erschien, wurde der lateinische Text ausgelassen und die Planudes zugeschriebene Biographie Aesops unter dem Titel JKiixic no npiii>oj.i oci'poyMnaro Econa beigegeben, und diese Auflage drfte die Vorlage Spiridons gewesen sein. Ein neuer unvernderter Abdruck erschien im J. 1717 zu S. -Petersburg.
(Zu S.
ijSS

Anm.

32).

bersetzung zuerst im

J.

1700 zu

(Zu S. 389). Unter Nr. 182 fhrt Pekarskij im II. Bd. seines Werkes eine Geographie unter dem Titel Fcorpa.tia uw KpaxKoe scMHaro Kjiyra onucaiiic (auf Befehl Peters des Groen gedruckt im J. 1710 zu Moskau; im J. 1716 noch zweimal abgedruckt) an. Da hier nach Pekarskij auch nur die vier Weltteile beschrieben sind (auer Australien), so drfte dieses Werk die Vorlage Spiridons fr seine krzere Geographie gewesen sein. Ob fr seine umfassendere Geographie das bei Pekarskij Bd. II unter Nr. 390 angefhrte Werk Tewrpa'fia rciiepajiuaff (Moskau 1718) als Vorlage diente, ist ohne Vergleichung unmglich zu konstatieren.

Wien, den

8. (21.)

Jnner

1909.

Tihomir Odojic.

476

Kleine Mitteilungen.

Nekrologe.

WLADISLAW NEHEING
geb. 23. Oktober 1830,
gest. 20.

Januar 1909.

Unser ltester treuer Mitarbeiter, Professor der slavischen Pliilologie an der Universitt Breslau, Geheimer Regierungsrat W. Nehring, ist am 20. Januar d. J. im 79. Lebensjahre gestorben, nachdem er bereits am 9. Okt. 1907 seinem eigenen Wunsche gem von den amtlichen Verpflichtungen in

dem Ausdruck der wrmsten Anerkennung groen Verdienste, die er sich in seiner langjhrigen akademischen Wirksamkeit erworben hat, entbunden worden war. Nehring ist am 23. Okt. 1 830 in Klctzko, Kreis Gnesen, geboren. Sein Vater Friedrich Jakob Nehring war Hauptlehrer an der Ortsschule und erteilte selbst dem Sohn den ersten Unterricht. Das Gymnasium besuchte er in Posen, wo er unter Direktor Brettner sein Abiturientenexamen machte. Nachdem er am 12. Juli 185t) an der Breslauer Universitt, wo er vornehmlich Geschichte studierte, die philosophische Doktorwrde erworben hatte, war er vom Herbst 1857 ab Gymnasialprofessor in Tremessen, von Ostern 1859 ab zunchst Hilfslehrer, dann vom Juni ]8()3 ab Lehrer am Mariengymnasium in Posen. Im Jahre ISiiB erfolgte seine Berufung auf den Lehrstuhl der slavischen Philologie in Breslau, den er bis zum oben erwhnten Jahre inne hatte. In den Jahren 1875/0 und 1S8/9 war er zum Dekan der philosophischen Fakultt, im Jahre 893/4 zum Rector raagnificus der Universitt gewhlt worden. In der Fakultt geno er um seines biederen Charakters willen allgemeine Hochachtung und Verehrung. Seine Doktordissertation behandelte das geschichtliche Thema: De rerum polonicarum scriptoribus saeculi XVI (185(;),
der philosophischen Fakultt unter
fr seine
1

speziell:

De Reinholdi

Heidensteinii scriptis historicis, welcher spter in


1860

polnischer Bearbeitung drei Teile folgten (Posen


i
:

1862):

I:

:^yciu

pismach Reinholda Ileidensteina, II ^yciu i pismach Joach. Bielskiego, III: Im Tygodnik Poznaiiski ^.yciu i pismach Jana D. Solikowskiego. 1862 schrieb er eine Abhandlung: Sprawa Zborowskich. Im Jahre 18(16 gab er heraus Kurs literatury polskiej dla u^ytku szkl. Nachher konzentrierte sich seine wissenschaftliche Ttigkeit auf die polnische Sprache
:

und

Literatur. Im Jahre 1869 machte er, untersttzt vom knigl. preuischen Ministerium, eine Studienreise nach St. Florian in Obersterreich, als deren Frucht zuerst 1871 Iter Florianense, psalterzu floryanskim w szczegolnosci polkim jego dziale (Poznan 1871, ho, r.'O) und nachher, 12 Jahre spter, die vollstndige Ausgabe des Denkmals Psalterii floriancnsis partem

polonicam ad fidem codicis recensuit apparatu critico iudicc locupletissimo

Kleine Mitteilungen.

477

instruxit Wladislaus Nehring< (Posnaniae 1883, &o, LI. 248) erschienen war. Fr die Grammatik der polnischen Sprache legte er dadurch sein Interesse an den Tag, da er das Lehrbuch Poplinskis neu bearbeitete und herausgab (sechste Ausg. 1873, siebente 1881). Als ich den Plan fate, eine Zeitschrift fr slavische Philologie zu grnden, war natrlich Nehring als mein nchster Kollege an der zweiten preuischen Universitt, wo die Slavistik bereits vertreten war, zunchst als Mitarbeiter in Aussicht genommen. Ich hatte mich gleich im ersten Stadium der Vorbesprechug des von mir gefaten Planes an ihu gewendet imd bin in der Lage, aus seinen ersten zwei Briefen, die er in dieser Frage an mich richtete, einige Stellen zu zitieren. Am 25. April 1875*) schrieb er mir: Ich habe mit freudigem Interesse Ihre Mitteilung entgegengenommen, da Sie die Absicht haben, ein .Archiv fr slavische Philologie' in Berlin zu grnden. Ein solches Unternehmen wird einem gewi allgemein empfundenen Bedrfni abhelfen. Indem ich Ihnen fr die gemachte Mittheilung freundlichst danke, antworte ich zugleich auf Ihre daran geknpfte Frage, da ich recht gerne bereit bin, die Mitarbeiterschaft an der genannten Zeitschrift zu bernehmen, und will Ihr Unternehmen sowohl durch grere Artikel aus dem Gebiete der slavischen und insbesondere der polnischen Philologie, Literatur usw., als auch durch kleinere Mittheilungen und Notizen nach Krften untersttzen. Und im nchsten Brief (vom 4. Mai 1875) schrieb er weiter: Besten Dank fr Ihre Mittheilungen. Diejenigen meiner Bekannten, mit denen ich bisjetzt Gelegenheit hatte ber die von Ihnen beabsichtigte Grndung des .Archivs fr slavische Philologie' zu

*) Da schon von dem Geburtsjahr dieser Zeitschrift die Rede ist, so mag noch ein Brief des berhmten polnischen Rechtshistorikers Romuald von Hube, den er am liO. Mai 1S75 aus Wien an mich richtete, mitgeteilt werden Hochzuverehrender Herr Professor, Ich habe die Ehre gehabt, Ihnen ein Exemplar meines neuesten Werkes ber das polnische Recht im XIII. Jahrhundert, durch Vermittlung der Buchhndler Gebethner und Wolf, zu bersenden. Aller Wahrscheinlichkeit nach mu es schon in Ihren ich bitte es als ein Merkmal meiner hchsten Hochachtung Hnden seyn entgegenzunehmen. Herr Miklosich, den ich soeben heute besucht habe, erteilte mir die Nachricht, da Sie gesonnen sind, ein Journal fr die slavische Philologie und iilte Geschichte zu fundieren. Ich wnsche recht viel Glck fr dieses zeitgeme Unternehmen. Wenn die Geschichte darin Platz finden wird, so hoffe ich, da Sie auch die rechtshistorischen Forschungen nicht ausschlieen werden, was desto mehr zu wnschen ist, da die slavische Rechtsgeschichte in neueren Zeiten immer melir Arbeiter gewinnt. Wie Sie sehen, bin ich in diesem Augenblick in Wien, icli verlasse es aber schon in diesen Tagen und gehe wieder zu Hause. Anfangs Juni werde ich wahrscheinlich Warschau besuchen, um bey der Ankunft des Kaisers dort zu seyn. Sollten Sie Herr Professor einen Augenblick Mue finden, alsdann bitte ich ergebenst, mir etwas nheres ber Ihre projektierte Zeitschrift mitzuteilen, da mich der Gegenstand hchstens interessiert. Indem ich die Ehre habe Sie zu bitten, mich Ihrer Frau Gemahlin in Erinnerung zu bringen, verbleibe ich Ihr ganz untertnigster Diener K. von Hube, d. 2(;. Mai 187."). Adresse: Gouvernement PetrokoflF Radomsk.

hier

478
sprechen, stimmen dein

Kleiue Mitteilungen.

mens.
eine

Gedanken zu und billigen den Plan des UnternehDa Archiv wird eine eni]>findliclu' Lcke ausfllen und wird gewi solche Zeitschrit'f die erwnschte Vermittlerin werden fr gegenseitige

Mittlieilungeu der elavischen Forscher untereinander, anderseits auch zwi-

schen der slaviechen Welt und Deutschland und dem brigen Europa. Au einem Mittel, die wissenschaftlichen Leistungen der slavischcn Gelehrten zu
verfolgen, hat es bisjetzt sehr gefehlt

und man

ist oft

dem

Zufall

und dem

guten Glck anheimgegeben beispielsweise in der J>fahrung dessen, was Neues herauskommt. Darum thun Sie sehr recht, da Sie im Arcliiv eine stehende Rubrik ertluen fr bibliographische Mittheilungen und bin ich
gerne bereit, so weit ich es vermag, Notizen ber neue Publikationen oder
Artikel in Zeitschriften, soweit sie sich fr das Archiv eignen, Ihnen zur Be-

nutzung zuzustellen, sowie ich berhaupt nach Krften Beistand leisten will. Fr das erste nach Ihrem Briefe etwa im Herbst zu erscheinende lieft bitte ich auf einen Beitrag von mir. den ich bis zum 1."). August, vielleicht noch frher, zustellen knnte, bestimmt zu rechnen, wahrscheinlich den ersten Theil einer Abhandlung ber den Einflu der altcechischen Literatur auf die altpolnische. Auch fernerhin stehen Artikel meinerseits Ihnen stets zur Verfgung. Diese mir damals so treuherzig angebotene Untersttzung tut noch jetzt wohl, zumal der unvergeliche Kollege das gegebene Versprechen, wie es die Leser dieser Zeitschrift wissen knnen, in reichlichem Mae erfllt hat. Denn in der Tat, schon das erste Heft des I. Bandes der Zeitschrift brachte den Anfang einer Keihe von Abliandlungen ber den Einflu der
altcechischen Literatur auf die altpolnische, die in Bd.
II.

V. VI fortgesetzt

wurden. Auch viele andere Beitrge, Anzeigen und kleine Mitteilungen wurden vom Verstorbenen fr unsere Zeitschrift geliefert (vergl. Bd. III. IV. VIII. IX. X. XII. XV. XVII. XXIV. XXV. XXVII. XXVIII. XXIX). Seine freundschaftliche (Jesinnung gab sich mir gegenber auch dadurch kund, da er obschon bereits stark leidend, dennoch meinem Rufe, an der Enzyklopdie der slavischen Philologie sich zu beteiligen, bereitwillig entsprach und wenigstens den Hauptbeitrag wirklich noch zu vollenden imstande war. Ein sehr hbsches Werk lieferte er im Jahre 1^87 in den in Berlin (Weidmannsche Buchhandlung; herausgegebeneu Altpolnisclien Denkmlern. Systematische i'bersicht, Wrdigung und Texte (s", VIII. 324). In poln. Sprache erschienen seine schon frher geschriebenen und jetzt gesammelten Aufstze iiber Bogarodzica, Kochanowski. Morsztyn. Krasicki, Mickiewicz, Siowacki, Krasiiiskij
h'>,

unter

:}98).

dem Titel >Studya literackie. Napisal W. Nehring (Poznan 18'^4, Auerdem schrieb er im Ateneum Powiesc kronikarza polekiego o

Walterze i Helgundzie (1883, B. III), 0 Paryskich prelekcyach A. Mickiewicza (Lwow 1H!)2, SA. aus Paraiqtnik), >Konrad Wallenrod (Lwow 18!)3, Textausgabe mit J^inleitung und Erklrungen, SA. aus dem III. B. der Werke Mickiewicz's), und im 2:". Band [Id. der II. Serie; der Rozjirawy wydzial filologiczny der Krakauer Akademie IbilT] gab er heraus: Kazania Gniezieiiskie, IM tckst glosy z r(;koj)i8u wydaue, uwagami slownikiem ojiatrzone (S.l
i

Auch an der groen Ausgabe der Werke Kochanowski's

hat er sich beteiligt.

Nebring hat sich auch mit der Volkskunde gern befat und darber von Zeit

Kleine Mitteilungen.

479

zu Zeit orientierende Aufstze geliefert oder auch selbstndige Abhandlungen


geschrieben.
Bild

So kenne ich aus dem


in Breslau (im

J.

1875 seinen in >Schle8ien8 Vorzeit in

und

Schrift

2.'}.

Bericht des Vereins fr das

schlesischer Altertmer) erschienenen Beitrag ber die Jungfrau mit

Museum dem

Fisch auf

dem Zobtenberge.

In der Zeitschrift des Vereins fr Volkskunde

schrieb er im Jahrg. 1S91, Heft 3 u. 4 den Bericht ber Die ethnographischen

Arbeiten der Slaven, vornehmlich Oskar Kolbergs. In den Mitteilungen der


Schlesischen Volkskunde, herausgegeben von Theodor Siebs referierte er in Heft XII ber die slovenischen Volkslieder auf Grund der Ausgabe Stre-

und ebenda in Heft XIV u. XV ber Die russische Volksepik. So lebmein brieflicher Verkehr mit Nehring war ich besitze von ihm ber 100 Briefe so selten kam ich in die Lage ihn zu sehen, im ganzen zweimal, einmal in Breslau selbst, das andere Mal in Krakau. Er hatte ber viel husliches Unglck zu klagen, zwei erwachsene Shne, eine erwachsene Tochter (Sngerin), sowie seine Frau gingen ihm im Tode voran. Diese Unglcksflle gingen ihm sehr nahe und jedes trstende Wort fand bei ihm empfindungsvollen Widerhall. Eine weiche, zarte Natur gab sich auch in allen seinen Werken deutlich zu erkennen. Von ihm kann man mit vollem Rechte ave anima Candida sagen und mit diesen Worten den schweren Abschied nehmen.
keljs,

haft

V.J.

Vladimir Bobrow.

Am

^=r Dez.
4.

'

1908 fand in Polangen ^russisches Kurland, an der preui-

sehen Grenze) sein tragisches Ende das Leben eines Forschers auf dem Gebiete der slavisch-russischen Philologie, Vladimir Bobrow. Als Sohn eines

Kronslandmessers in Riga den 9. August 1872 geboren, bekam er seinen ersten Unterricht in den Gymnasien zu Ekaterinburg und Perm, studierte in den Jahren 1893 1897 zu Dorpat. Hier erwarb er goldene Medaille auf Grund einer Prmienschrift und den gelehrten Grad eines Kandidaten der slavisch-russischen Philologie. Dann wurde er an derselben Universitt als ein sogenannter Professoren-Stipendiat I)ela83en, fungierte als Lektor der russischen Sprache und Literatur an dem Dorpater Veterinr-Institut und als Geschichtslehrer an

daselbst. Im Jahre 1901 war B. ernannt zum etatmigen Geschichtslehrer an dem Realgymnasium zu Samara, im Jahre 1904 versetzt in derselben Eigenschaft nach Riga und im Jahre 1907 bekam der Verewigte die fr ihn fatale Ernennung zum Inspektor an dem Nikolai-Gymnasium zu Libau. B. geno die Reputation eines erfahrenen Administrators und eines ausgezeichneten Lehrers und Erziehers. Doshalb war or auch mit der Mission betraut, das durch die Revolution stark mitgenommene Libauer Gymnasium zur Ordnung zu bringen. Ein Jahr der angeBtrengtesteu Arbeit, verbunden mit der bestndig drohenden Todesgefahr, brachte, wie es scheint, die Psycliik des B. aus dem Gleichgewicht. Im November dieses Jahres wurde B. zum selbstndigen Verweser des I'rogymnasiutns zu Polangen erhht. Hier aber fand bei ihm ein Familiendrama statt, infolgedessen er zuerst einer akuten Psychose verfiel und dann sich erscho

dem Mdchen-Gymnasium

480

Kleine Mitteilungen.

Bis zu seinem allzufrhen

Tode

lim :jT-sten Jahre des Lebens^

hing Vla-

dimir

Bobrow

seiner Wissenschaft treu an.

Whrend

seine dienstlichen Ptiich-

ten ihn den ganzen

Tng

vllig in

die Nchte zu seinen geliebten Arbeiten

Anspruch nahmen, verwandte er gewhnlich und gab den Gedanken, einmal die geSeine wissenschaftlichen Interessen

lehrte Karriere einzuschlagen, nicht auf.

Er arbeitete ber Folklore, Linguistik, Lexikographie, russ. Dialektologie, Palographie, Gescliichte der russischen Literatur, sowohl der alten, als der neuen. Aus der deutschen gelehrten Schule hervorgegangen, war der Verstorbene, als Forscher, sehr vorsichtig, minutis und lie sich nicht von groen und weiten Abstraktionen hinreien. Seine Arbeiten waren immer faktisch und przis. Dies war auch der Grund, da B. berhaupt wenig druckte, obwohl er viel schrieb. Die Hauptmasse seiner Arbeiten blieb im Manuskript. Sein handschriftlicher Nachla ist gro; doch hatte der Verfasser recht Vieles noch vor dem Tode verbrannt. Am meisten hat B. an der Erforschung der drittltesten russischen Handschrift Sbornik Svjatoslav's vom Jahre lOTii gearbeitet. Manches davon ist gedruckt, das Meiste aber nicht. Der Sbornik sollte allseitig, palographisch, linguistisch, literar-historisch usw. erforscht werden. Als Erster hat sich B. an das Stadium russischer Mundarten und Volkslieder seines Heimatlandes, Livlands, gemacht. Dann stammt von ihm ein groes Buch ber russische Tiermrchen, in welchem er die Selbstndigkeit und graues Altertum der russischen Tradition gegen den Polen Kolmacevski verficht. Auch eine pdagogische Schrift hat B. verfat, nmlich ber die Methodik des Geschichtsunterrichts au den Kcalgymnasien. Mit voller Manneskraft hatte der Verewigte sein Leben in den Dienst der Wissenschaft und der Mittelschule gestellt. Sein persnliches Privatleben hatte ihm nichts Erfreuliches geschenkt! Die ungnstigen Umstnde lieen ihn viel weniger zustande bringen, als er selbst in der Abeicht hegte, und als es seine geistige Befhigung ihm erlaubte. Es folgt ein Verzeichnis seiner gedruckten Arbeiten 1. 3aMiTKu npenoMBauiu ucxopiu Bt pea.ii>ui.ix'L yqiummax't. lOpiCBi., 1907.

waren sehr

weit.

2. 3.
4.

PyccKia

HapOiiBifl CKasKii o hbothlixt.

HscatOBauie. BapiuaBa, 198.


r.

Kl. iiCTopiu uay^ciiifl CnHTocjtaEOBa

GoopmiKa 1076

Kasaui,, 1901.
r.

Kx

HcnpaBJieiiiio nciaTiiaro TCKCTa CfiopiiuKa CiiTOciaua 1076


19(J2.

Bapiuana,

.5.

6.

H. C. ilcpHvaimin>. IIcropiiiecKiii BicTimK'j,c aa 1904 r., arrycTi.. MaiepiaJbi kt. nosiiaHiio pyccicHxx roBopoBX JIu*,flnACKoii ryCirpuiii.
,jcHi,iii: CopiiiiKT. BT.

lOii-

lecTt H. B. ilvuna. Jleiinmirx, 198.

7. 8.

HapOUMfl nicHH pyccKaro naccjicnia JIu*.inHCKo ryepiiiu. lOptcBi., 1908. Zur Wiederherstellung einiger unleserlicher Stellen in der Handschrift

Sbornik Svjatoslava vomJahrol76. Archiv fr slavische Philologie,


24.
9.

Band.

1!)()2.

10.

Chobot oder pobyt? Ebendaselbst Bd. 25. PJn.'j, Fragmente Basilius' des Groen (des Propheten Joel). Ebendaselbst
1904

B. 26.

11.

Ana

,ZlcpataiiHiia.

>ryccKiri

<l>iiJiojioru'iccKiji

BicTUHK^c Jahrg. 1905, No.


4.

3.

12. 06i.

ynorpcJiouiH cioin. >xoot'i> u noi.in.. Ebendaselbst No.

Die ltesten slayisclien Chroniken moldanisclien

Ursprungs.
Eine Untersuchung ber die Redaktionen und Kritik der Texte.'

Alle bis jetzt bekannten slavisch-moldauischen Chroniken des

XV.

XVI.Jabrh.,

d. h.

stimmter in Trnover Redaktion,

Chroniken in slaviscber Schriftsprache, bedie sich auf die Ereignisse der

Moldau bezieben, stehen ihrem Charakter nach den serbischen und der bis jetzt einzigen bulgarischen Chronik so nahe, da ein Slavist das volle Recht hat, jene von letzteren nicht zu trennen. Diese bereinstimmung hat ihren Grund nicht nur darin, da einerseits serbische Chroniken den rumnischen Ereignissen und andererseits
moldauische Chroniken denjenigen Erscheinungen der Balkanhalbihre

auch fr die slavische Bevlkerung von Bedeutung waren, Aufmerksamkeit zuwenden, sondern wenn man auch den Inhalt derselben bei Seite lt und nur literarische Annahmen, stereotype Ausdrcke, die klare und einfache Sprache, den
insel, die

ruhigen
nisten,

Gang der Erzhlung, den Kreis


seine Objektivitt usw. in
in der

der Interessen des Chroals eine Fort-

Betracht zieht, so erscheinen

uns slavische,
selben.
K'K

Moldau abgefate Chroniken

setzung der sUdslavischen oder auch als eine Nachahmung der-

So z. B. folgt in der bekannten Kiever Schrift CKasaH KpaTn-k AliTOMh, CAU|iHMk (U fl^\,aMa A"J* miH'kniH'kro Kpl:K\(Ui pwA*^*-", der weltgeschichtlichen Chronik bis zu Euianuel
I

Paleolog (1425), eine serbische Chronik, die die Ereignisse an120 umfat, gefangen vom Tode des Stephan Dusan bis zum J.

sodann eine bulgarische Chronik (1290


K'K

141:3),
')

zuletzt:

cKasaHit

KparnH

MC>AAaKCKKi\-K rociiOAM'*X'*

^^

stellt sich

nun

klar heraus, da die alten Moldauer Schreiber nicht durch einen


Zufall das Schicksal ihrer eigenen

Heimat mit dem Schicksal der

')

Bd. XIII,
Archiv

Die ersten horauH{^op:cl)cn von I. liof^dan: Archiv fr slav. IMiilolo{;:ie<, 4, S. isl 5:i(;; die letzte herausgegeben auch von iliiii (vgl. unten).
fiir

slavische Pliilologic.

X.\X.

31

482
Itenachharten Vlker
in

A.

J. Jacimirskij,

Verbinduug

setzten.

Die slavisch-mol-

dauischen Chroiiikea bilden daher fUr das Erforschen der sUdslavischen Historiographie des Mittelalters ein groes Interesse.
Selbstverstndlich sind sie fr sich allein
teresse, als

genommen von
bis jetzt

In-

Denkmler des verhltnismig reichen,


als

wenig

erforschten Bereiches der Slavistik,


bei

des slavischen Schrifttums

den Rumnen, im engereu Sinne

graphie, deren Anfang wir in das zweite Viertel des

Denkmler der HistorioXV. Jahrh.


wie
').

zurckfuhren und mit der literarischen Ttigkeit bei den Rumnen


eines

solchen

hervorragenden

Schreibers,

es

Gabriel

im

Njamci-Kloster war, in Zusammenhang bringen

Die Slavisten

schenken

noch allzu

wenig Aufmerksamkeit dem slavisch- ru-

mnischen Schrifttum und rumnische Gelehrte suchen in demselben hauptschlich das historische Material auf. So haben wir ohne Rcksicht darauf, da es einige kurze slavisch-moldauische Chroniken und drei gnzlich
bearbeitete,
literarisch-knstliche

Werke

(des Metropol. Makarius,


gibt,

des Abtes Euthymius und des

Mnches Azarias)
niken betrachtete
schrieb,

keine einzige Untersuchung derselben

vom

rein literarischen Standpunkt.

man

bis

Die slavisch-moldauischen Chrojetzt nur als Quellen des ersten Chro-

nisten Gregor Ureke, der

am Anfang des XVII. Jahrh. rumnisch und man suchte vor allem historische Glaubwrdigkeit
Richtung
in der

des einen oder des anderen Ereignisses festzustellen. Vieles leistete


in dieser

Tat

fast ausschlielich Prof. J.

Bogdan.
in

Es blieb aber bis jetzt unaufgeklrt, welche von diesen Chroniken


als ursprngliche betrachtet

werden kann, auf welche Weise

denselben sich die neueren Zustze aufschichteten usw.

Das Material wurde


der kaiserlichen
wertvolle

zalilreich

gesammelt und die vor kurzem


in

entdeckte slavisch-moldauische Chronik in einem Codex miscell.


fiTentlichen Bibliothek

Petersburg gibt uns

Winke

zur Erforschung der Frage ber die Ursprnglich-

keit einer von diesen Chroniken.

Die die Chronik

enthaltende

Handschrift der

ffentlichen

Bibliothek wurde eher zu Anfang des XVII. Jahrh. als im XVI.


Jahrh., wie es auf ihrem

die

Bibliothek

ist

sie

annhernd

Einband bezeichnet ist, abgeschrieben. In in den 40er Jahren des ver-

1)

A. IIuHMupcKiK, Tpuropi IJaM-iaKi, S. 42

12;).

Die ltesten slavischen Chroniken moldauischen Ursprungs.


flossenen Jahrhunderts

483

Nr.

13),

kleinen Formats

gekommen. Es ist ein Kodex (0. XVII. (15xlOV2cm), von 328 festen Papierschn, gro, typisch moldauisch,
1

blttern.

Die Schrift

ist leserlich,

mit gut erhaltener Tinte in

Zeilen auf der Seite.

Othographie

die Trnover Redaktion mit Russismen.

Der Inhalt des Kodex


fol.
1
.

Ohne

Titel

und Anfang. Schlu der Liturgie zu Ehren

der Mutter Gottes.


fol.

2\ KaHW^
CHi^fKO.

KArOA<pCT''B= nptCT'kH Kl^H EMO^Mtf K0A(-

rpaHK

pa^ocTH npiATHAHijjt. Tt( no^Kai^ paBa-

fol. 19. fol.

napaKAH*^ h>K ktv

31.

ctw^ ona Haiuero Hmkoau. MHHK KaKO fio'^Raf^ wkTH napaKAH^ cToiuioy kMAHI< H KArO^aptHlf KTk TOy HaUJEMOY IV y.

fol.

41^.
43.

fol.

npriKHaro wu,a
Inc.

Hame^

llaicia * Ha

BTiCk"

ji,Hh.

MA/UJfCA

(sie).

Fh

11'

Y K Ha^.

BAPIH

ja,l\h.

Ji,A}K'^h

mh

ckMHpfHif, KfarptuiHO, HecKup'HO.


des Makarius, Autiochus, vor
logus, des

Weiter folgen die Gebete


u. a.,

dem Schlaf
(

des Gregorius DiaBpa/Kia, r^a

Stephan von Diwa, matkki

ckbaashm
CD

ckm;*;!!^ ch btv

ckh^

(fol.

74^),

matba

noMUCAa HcnpHASdemselben

HHHA, H

RA''',\a,

uud andere

alltgige Gebete von

fr die sich
fol. fol.

zum Schlaf begebenden.


liaH/iVAO IIOAOH01|Ji1HI^I1.

85.

86 ^
Blk

crrc

Bf-^^Karo
K.

CBliTH^uHKa Iwa'"Ha SaarcTa'' m

MAKHKI/f^.
fol.

MHCAO

H A-P*" HACO" HOl|Jf ^HI^CTKia.


(U

8S\ p-kMH H3BPAMHKI


IICMAO^H M/A rH
h ,\a
iiXvj^t'

CTW

IIHCaHIH

S(AW nOAESHA.
H3BABH M/A
....

Inc.
(D

^\UIA

MOA

.SAlv K'kCHT''CA.

A;i^KaBaro.
fol.

kcaa tko/A

k'k mh'R

89'. CA">KA na ivci|ifHit bcva'!^- *''A'^ \'Oi|iniiH. HaAiaBiuc

c'Kc;^* H
fol.

nocTaBH"* bt npHiipar'k. h TBOpH^ ifpfH ba%(h'i( usw.


103.

MHA

lHia

B.

cA^Htca crro BfAHKOM'HKa JvvaHHA

HoBarc. Ha bcahi^IvH kcmcphh.


31*

484
fol.

A.

J. Jacimirekij,

124\

H'^THiH

napauAH^ ctclioy IwaHHOv; Hokomoy.

Ein Postskriptum mit der Kursivschrift des XVII. Jahrh. auf


fol.

137^:

KTO

ciiHTTk

,\Qi

CACHi^a c^OA^^M'^^ro

toh

h(

Cha

(31^)

nsKAa ropraijjaro,
fol.

138.

ncCAtA<*KdHie BkiBacMoy
fehlt.

(sie)

o^cwnuim^ hhw-

KKi^

Der Schlu
fol.

162.

MHHk RKiacMKiH BfAHKa^ arpAKCKaro WKpasa.


wraamtHie
fehlt.

fol.

200.

k'k

Kparn'fe

BtAHKaro h arrA^Karo

vvBpaaa.
fol.

Der Schlu

207.

Ohne

Titel, der mit

dem

Blatte verloren ging:

GKa-

saHif Bik KpaTiiU


Hiaro BplvRieHf

A'kTOiuik c;t^i|JHr.b ot'k Aa*^-'^^ A"^ Hkiii'kujInc. A-fe^


lui.

po^wMK.
Die

A^^"?

^'^^-

Ooaomo
Kpa^

CHk

frc,

A'k'^.

letzte

Nachricht

vom

J.

1490:

ovruipe

0\'rpT,cKw /WaTia. h lIpHrpa^^ SHaiuieHie e^KO


C/A...

CKTKopH-

npocTo TaKO H^HB/i^qjHMH


225.

B'kcliiiiiH.

Vgl. uutcn.

fol.

CKasaH

bti Kpa^nli.

A\(:)'^/i,t\R''cKhi^

rccnoAader

ptyk.

Eine kurze Moldauische Chronik vom


gilt.

J.

1359

1518,

unsere vorliegende Untersuchung


fol.

238.

cia

rajKE

a<^

3A*
H^i^

HX'kJKf rip'kJKAf Ha*^ c'knHca-

TfAIH, AKKOMA;AP''^CTBOBaC/.
ckiiu/ft.

H KArOnOAO^'H'H'k CKCTaKAfHa

H Haiuk

HA^oMk

MHwroM^TH'k npIvAaiUM.
~ Das

H C

^iY^Kf

CknOTpO^'/KA^f"^^ KkllUA. BlvCtiMkCKkl HaMk HfBlv,\,OMO.


ist die

CD Ar<:>nc>ji,}K.AT(MH laB'k raKO:

Chronik des Roma-

nischen Metropol. Makarius mit Fortsetzung desselben, die auf

dem

270. Bl. mit den Worten: B'k ch^ h CHH,Bki^ bcaea'^JI^i^h, AP^^-

socp'kAKiH. np'kRkJa/fk h crpo^; .... beginnt.


fol.

278.

A<5

3A* uocTn^Kc cknArrenia pMTopcTBa wna

MaKap'ia. nanHlv" o\'ko h


""flsapia.

um

\*8,\,i^"

Toro o\'HtnHKk BkiBkiH


Mnches Azarias,

Das

ist

die neuentdeckte Chronik des

die die Ereignisse


fol. 310''.

vom

J.

1552

1574 umfat.

Ohne

Titel.

Fragen und Antworten apokryph ischen

Charakters, hauptschlich ber Adam.

Die ltesten slavischen Chroniken moldauischen Ursprungs.

485
B^ti.

Inc.

B'Knpo^

KOHMk TAacw" PAa

Kik

l;,aMOY

vK'k^

Gi'pmcKKiMk, K'knpo", KaKO ciuoy ibaehho h hcthho

HlvETk.
pfHCKO",

Als

HMtMHMk npiiBkl^. CAKIIilH, j\,AUh, HO PAfTCA HAKK, 6Ka JKHKOTk eine dem Anschein nach besondere Abhandlung, die
Cl;iif^.

rio

iV-

mit

zinnoberroter berschrift hervorgehoben

ist,

kommt:
. .

a o aA^^MO'K
.)

A'kBHHH
fol.

(Inc.

B-KSt" ATkKHH;^ XfaB*^"^ a^aMc;R

vor.

319.

CKasaH
l

COk;!^^^

" ^'^ ^'^^


<ft3kiKa

p'KMA npH{^C<A.
^k

BHi'^TBHOf
ra'K laKO.

RHcaHu
Anfang:

Fp-KSkCKa^

liATvrap'cKaro.

llpH

irTOACiiiea
(sie)

i;pH

bki^

nockMorpfHie
. . .

BJKie, H np1vf^C/ CU
fol.

fpeHCKOf

nHcamt

bt^ ca-^hhcko

321.

Die Mondtafeln.

Auf diese Weise verfgen wir jetzt ber fnf slav.-moldauische Alle Chronisten sind anonym und kurz, indem sie die Zeit von der Grndung der Moldau im J. 1359 bis zum Anfang oder bis zur Hlfte des XVI. Jahrh. umfassen; und zv^ar:
Chroniken.
1 Angehrig der flFentl. Bibliothek zu St. Petersburg aus dem Anfang des XVII. Jahrh. 0. XVII, 13), Bl. 226 238 ^ Der Titel:

CKasaHie btv Kparki^'k Nachricht

der Sieg Stephans,

w A\oA;i,aCKkiYk

rocnoA^^p^X"^- Die letzte

eines Sohnes Bogdans

und eines

Enkels Stephan des Groen, ber die Tataren, zwischen Prut und Cuhr am 9. August 1518. Der Text wird von uns herausgegeben,

und

in

der weiteren Untersuchung mit

dem Buchstaben

P. be-

zeichnet.
2.

Der zweite Teil der Abhandlung der BocKp.

jiiTonncb, der

russischen Kompilation, der unter

dem

Titel:

CKasani BKpaTn-K

AVoA,ViBCKki\"k rocno^vapfyTv, OTKOA'k naMac/^ moa^V'^k^'"*'*

3CMAM bekannt
Groen, im
J.

ist.

Sie schliet mit der Mitteilung ber die Thron-

eines Sohnes Stephan des Herausgegeben im VII. Bd. der Xlciiioe codp. Vechile cronice* p. .it.Tonnceil, abgedruckt von J. Bogdan in: 189 und von uns untersucht in der Abhandlung: CKaaaiiie pp. 185

besteigung des Hospodars Bogdan,


1504.

BKpaxut
S.

MOJiAaucKHXi. rocnoAapflX'L BocicpcceucKOH jitToniieii


p. n3.

in
I,

>H3BtcTiji oTfljhjiemn

h cjob. AKaAcsilH llayKi) 1901,

Buch

88

119.
3.

Sie wird mit V. bezeichnet.


J.
1

Der unbekannte Trnower Text, von dem im

50 in Jassy


486
A.
J.

Jacimirskij,

eine polnische bersetzung von Nicolaus Brzecki, einem Gesandten

des Knigs igismund August, gemacht wurde.


der entlichen Bibliothek zu
St.

Die Handschrift
Titel der
i

Sammlung)
bersetzung
darach
als
iei

F. IV.
:

250

Autograph

Petersburg (aus der Zaluskischen


des Brzecki.

Spissanie kroniki o ziemi

Der Woloskyey takze

o hospo-

(der brige Teil des Titels gehurt eher

dem

bersetzer,

Die Chronik schliet mit der Erzhlung ber die Thronbesteigung Alexanders Lopusznjan im J. 1552, ber die Ereignisse aus den Jahren 1552 15()G hat Brzecki etwas entweder
Original).

dem

selbstndig,

oder auch aus den anderen Quellen, die fr unsere

Ziele nicht interessant sind, beigefgt.


cicki

Herausgegeben von Woj-

im VI. Bd. der Serie: Biblioteka starozvtna pisarzy polskich

(1844), vonB.Petriceicu-Hajdeii in Archivalstorica* (1b7, vol.HI)

und von

J.

Bogdan

in >Vechile cronice, pp. 173

183

(nach einer

Abschrift, die fr den Geschichtsschreiber A. Naruszewicz

gemacht

wurde und im Czartoryskischen Museum


wird),

in

Krakau aufbewahrt

Cronice inedite pp. 119 Petersburger Handschrift). Bezeichnet mit B.


in:
4.

und von ihm

133 (nach einer


45u 457\

Eine Chronik, angehrig dem Kiewer kirchlich-archologi-

schen Museum bei der geistlichen Akademie (aus dem Kloster zu


Pocajew), aus der Hlfte des XVI. Jahrb., Nr. 116, Bl.

Der

KpaTKnlv o AVoA^aBCKkiYK rociiOA^pt^f^- Sie schliet mit der Nachricht ber den Tod des Hospodars Peter, eines Sohnes Bogdans und eines Enkels Stephans des Groen im J. 1525. Herausgegeben von J. Bogdan in Vechile cronice, 14S, und von ihm bedingungsweise Putnaer, d. h. im pp. 143
Titel:

cKaaaHi't k'k

Putna-Kloster zusammengestellt, genannt.


5.

Bezeichnet mit K.
ein

Dem

bulgarischen Klub in
Bl.

Tulca angehrig, aus dem XVI.

und XVII.
C(t)(k)OAH
3(MAlv.

Jahrb.,

236215.

Der

Titel:

A'kTonnctuh,
sie eine

HiVMAC/ft

lipOHSOAfHIfMk

KOHOcMK A\OAA<}BCKja
stellt

Im

Vergleich mit anderen Chroniken

ganz

besondere Redaktion heraus und schliet mit der Nachricht ber die
lUickkehr des Hospodars Bogdan, eines Sohnes Stephans des Groen, von dem Zuge gegen Kadul in der Wallachei im J. 1 506. Herausgegeben von J. Bogdan in Cronice inedite, pp. 38 4^, und von ihm bedingungsweise Bistritzer, d. h. im Kloster Bistritza abge-

fat, genannt.
6.

Sie wird mit T. bezeichnet.


als

Mehr der Vollstndigkeit des allgemeinen Bildes wegen,

Die ltesten slavischen Chroniken moldauischen Ursprungs.

487

aus praktischen Kticksichten, wollen wir hier noch eine Chronik er-

whnen

sie

gehrt der kais. Akademie der Wissenschaften zu PetersJ.

burg an, aus dem


Njamci, aus

215, und dem Kloster in 220228 \ Die kurze Chronik umfat die serbisch-trkisch-moldauischen Ereignisse vom Anfang der Moldau bis zum J. 1481 und bildet die Fortsetzung einer allge-

1512

(Nr. 23),

B1.213

dem

J.

557 (Nr.

72), Bl.

meinen Geschichte, die nach kumenischen Konzilien eingeteilt und betitelt ist \-pTvCTiaHCTr'H u,Ap\(. Die letzte Nachricht ber die elementaren Unglcksflle in der Moldau zur Zeit des Hospodars Bogdan, eines Sohnes Stephans des Glroen, im J, 1512. Die Chronik, Versuch einer Auswahl aus serbischen Chroniken derjenigen Nachrichten, die auf die Moldau Bezug haben,
folgendermaen
:

ergnzt mit einigen Nachrichten originellen Ursprungs, bildet ein


in historiographischer Hinsicht. Herausgegeben nach Njamcer Handschrift von J. Bogdan in: Cronice inedite, 96, und von uns nach einer akademischen Handschrift in pp. 94

Interesse

einer

dem Buche:

ELax cjraBHiicKHxt py-KonHceii

(M. 1898), S. 81

84.

Sie wird mit N. bezeichnet.

Was
getan?

hat

man nun

bis jetzt fr die Klassifikation der slavisch-

moldauischen Chroniken mit Rcksicht auf ihre Zusammensetzung


In dieser Richtung wollen wir an die Arbeiten unserer Vorgnger anknpfen. Im J. 1891 whrend der Arbeiten an der Ausgabe des Kiewer CopimKi. und an der Neuausgabe des Skazanie der jWoskresenskaja Letopis' und der polnischen ber-

setzung des Brzecki,


Jahrb., auf
1.

stellte J.

Bogdan

die Reihenfolge der

Denkauf:

mler der slavisch-moldauischen Historiographie des XV. und XVI.

Grund der oben erwhnten Texte, folgendermaen

Eine kurze oder Putnaer Chronik (xpomiKa, 1359

1457), abgefat in den ersten Jahren der

Regierung Stephans des

Groen, vom Mnche Azarias, der eine schon fertige Chronik, die
eine bersicht der Ereignisse bis zu Alexander

dem Guten

enthielt,

benutzt hat, mit drei aufgeschichteten berlieferungen ber den

Anfang der Moldau.


2.

Putnaer Annalen, die die ganze Regierungszeit Stephaus

des Groen (1457

1504),

mit einer Fortsetzung bis


J.

zum

J.

1525

oder 1527, mglicherweise bis zum

1546 umfassen. Der rumni-

sche Chronist des XVII.Jahrh. Gregor Ureke hatte eine dritte unbe-

kannte Fassung zur Hand.

488
3.

A.

J. Jacimirskij,

Chronik des Metropoliten Makarius, eine Schilderung der

Ereignisse (von 1525 bis 1541) und eine Ergnzung des Zeitraumes

15041525.
4.

Chronik des Abtes Euthymius, die eine Fortsetzung der

Arbeit des Makarius bildet und die Ereignisse der Jahre 1541
1

553

betrifft.

Auf Grund des Textes von Ureke und


ergnzte
betreffs

seiner Kommentatoren Vermutung J. Bogdans des Vorhandenseins noch folgender Denkmler der slavisch-

man

dieses Verzeichnis durch die

moldauischen Historiographie:
5. Unbekannte Anualen, die die Regierungszeit der Hospodaren von den Shnen Alexanders des Guten angefangen bis zu Stephan dem Groen umfassen (1433 1457).

6.

>

Chronik der Regierungszeit des Peter Rares und seiner

Shne (15:>7 1552), enthlt mglicherweise auch die Regierung Bogdans des Blinden und Stephans des Jungen (1504 1552).
7.

Annalen< von Alexander Lopusznjan(1552)

bis zu Peter

Aron

(159(5),

abgefat aller Wahrscheinlichkeit nach in den von


S.

diesem Hospodaren gegrndeten Klstern (>Vechile cronice<,


bis 139).

137

Nach der Entdeckung des Codex des bulgarischen Klubs in Tulca bot sich die Mglichkeit, manche Verbesserungen und Ergnzungen in dem angefhrten Verzeichnis der slavisch-moldauischen Chroniken vorzunehmen. Erstens fand man, wenn auch nicht alle die >Annalen, von denen oben unter der Zahl 5 die Rede war, so doch etwas sehr Ahnliches, und zwar eine ganz verschiedene und ausfhrliche Redaktion der Ereignisse vom Anfang der Regierung
Alexanders des Guten (1401), mit Einschlu der Regierungszeit seiner Shne bis zu Stephan dem Groen (1457). Diese Annalen

wurden ohne literarische Quellen von einem Zeitgenossen, irgend einem Mnche des Bistritzer Klosters in der Moldau verfat ^).
Zweitens tauchte eine andere Redaktion der Putnaer Annalen 157 bis zum J. 1506 (vgl. oben 2) auf, die die Ereignisse vom J.
1

enthalten und tatschlich einen Versuch der feierlichen Verherr-

1)

Man mu

die beiden Klster mit derselben


in der Wallachei,

Moldau, das andere

Benennung, eines von einander unterscheiden.

in

der

Die ltesten alavischen Chroniken moldauischen Ursprungs.

489

Auf diese Weise fand die Vermutung J. Bogdans, die auf den Spuren dieser Redaktion bei Ureke basierte, ihre vollstndige Besttigung. Nach der neuen Einleitung der Chroniken, von Bogdan in der Untersuchung >Cronice inedite (S. 33 34), erhielt die Chronik T. den ersten Platz und gilt
lichung Stephans des Groen bieten.

als die lteste slavisch-moldauische Chronik.

Wir betrachten

die

Sache anders und rumen den Ehrentitel

die lteste der von uns entdeckten Abschrift ein.

Zuerst wollen wir, bevor wir noch auf das gegenseitige Verhltnis aller

Chroniken und den Platz der neuentdeckten Peters-

burger Chronik eingehen, einige Worte ber die letztgenannte ohne

Rcksicht auf die brigen sagen.

Nach dem
nicht

ersten Eindruck knnte

man

es in derselben zwei Nachrichten gibt, die in

auf Grund dessen, da den anderen Chroniken

vorkommen, und da diese beiden Nachrichten irgend einer

>slavischen Chronik des Mnches Azarias zugeschrieben werden,


die Abfassung derselben dem Mnche Azarias zuschreiben. Man knnte nun dies leicht machen, aber nur in dem Falle, wenn es

nicht in dieser Handschrift (vgl. ihre Beschreibung) eine andere

Chronik, die die Ereignisse der Jahre 1552


gbe.

1574

umfat und

in

der Tat von Azarias stammt, worber kein Zweifel bestehen kann,

Man mu nun

errtern, in

was

fr

einem Verhltnis dieselbe

zur Chronik der Jahre 1359

1518

steht.

Dazu verfgen wir ber

folgendes Material und stellen folgende Betrachtungen an


Bis zur jetzigen Entdeckung wute
einer slavisch-rumnischen Chronik des

man

ber die Existenz

Mnches Azarias nur aus zwei Erwhnungen derselben bei einem Kommentator der Chronik des Ureke und zwar bei Eustratius Logothet *). Zu den kurzen Nachrichten Urckes ber die Regierung des Ilospodars Alexander, eines Sohnes des Elias und eines Enkels Alexanders des Guten (XV. Jahrh.) macht Eustratius eine solche erste Bemerkung

1)

KpaxKiji CDT,tiiin o EncTpaTiii


bt.

MO^aaiiCKuxT. rocnojapflxi.

in unserer Arbeit >CKa3auie BKpaTui BocKpcccucKou Jitroiiucii, HsBt.CTi Ot- p. fl3.


cxp. 22.

CjIob.

AKaflCMiH HayKi., 1901,

kii. I,

490
Aii-se
srbescii
scrisii la

A.

J. JacimirBkij,

un letopiset
culugurul,

Es kommt

in einer slavischen

i)

de

Azarie

precum in (lileie Alexandra Voda, sau


prea-o-sntitul
Teoctist,

Chronik des MncbesAzarias eine acestui Domnii, Notiz vor, da za Zeiten dieses
I
'

hirotonisitii

Hospodars, Alexanders desWoJe-

woden, der HoebwUrdige Metropolit Theoctist von Nicodemus Sarbeasca, prin dilele buncredin- aus Serbien geweibt wurde, und ciosulu cneazului George Des- zwar zur Zeit des frommen Geormitropolit
chir

de Nicodim din tera

pota

2).

gios, des Despoten.


ist

Es

nun

klar,

da infolge des Mangels bestimmter Naeb-

ricbten ber die Cbronik des Azarias, dieselbe in das

XV. Jahrb.

zurckgefhrt und als kurze Notizen nach den Jahren enthaltend


dargestellt wurde.

Nachdem

J.

Bogdan

die slavisch-moldauiscbe

Chronik nach der Handschrift des Kiewer kirchlich-archologischen

Museums, von ihm auch Putnaer genannt, herausgegeben bat, so war es nicht schwer, in der letztgenannten wenigstens den Typus einer linlicben kurzen, nach Jahren abgefaten Chronik zu bestimmen und die frhere Ansicht B. Hajdcs 3) noch mehr zu sttzen. In der Tat gab es in der Putnaer Chronik keine Nachricht ber die Einweihung des Theoctist durch den serbischen Patriarchen, und deswegen mte man die Arbeit Azarias' oder die Spuren derselben in anderen Denkmlern aufsuchen. Die Spuren fand man in der polnisch-moldauischen Chronik des Nicolaus Brzecki, die vom J. 15()6 datiert, von demselben in Jassy bersetzt wurde. In der Untersuchung ber Camblak fhren wir diese Notiz aus der Chronik, die
uns
in einer polnischen bersetzung des Brzecki erhalten ist, an und bestimmen den geschichtlichen Wert der Nachricht ber die Einweihung des Metropoliten Theoctist durch den Patriarchen aus

Ochrid

(S.

273, 283287).

Bei der Prfung der polnischen ber-

setzung im Vergleich mit der slaviscb-moldauiscben

Putnaer
viel

Cbronik fand

J.

Bogdan zwischen den beiden Redaktionen

')

ber

die alto rumniBche

BezcichnuDg serbische
S.

sarbesc,

serbesc

in

der Bedeutung siidslavisch, literari8ch-(kirchen-8laviBch) vgl. uuBere

Arbeit ber (irogoiius (^ainblak,


"

2123.
2 ed.

Cronicele KomnieT ed. M.Cogulniceanu,

BucurescT 1872, cap.

X, p. 117.
3)

Archiva

Istoricri, vol. III, p. 21.


Die ltesten slavischen Chroniken moldauischen Ursprungs.

491

Gemeinschaftliches und erblickte in einer ursprnglichen Quelle


des Brzecki eine bisher unbekannte Chronik, von ihm bedingungs-

weise >Putnaer II genannt. Wir wollen darber etwas Genaueres


berichten.
J.

Bogdan

schreibt

dem Azarias

die lteste slavisch-

moldauische Chronik zu, und zwar die, welche die Ereignisse der Jahre 1359 1457 umfat und in den ersten Jahren der Regierung

Stephans des Groen annhernd

um

das

J.

1460 abgefat wurde;

bei seiner Arbeit benutzte Azarias eine nicht groe schon fertige

Chronik, die bis zur Zeit Alexanders des Guten reichte

(S. 27).

Die

Chronik des Azarias nennt

J.

Bogdan

eine Putnaer oder einfach

eine >kurze Chronik (cronica scurta) S. 137. Frher hat J.

Bogdan

auf Grund der Erwhnungen des Eustratius Logothet die Autorschaft


dieser Chronik aufgestellt

und erblickte dieselbe


26

in einer

Putnaer

Redaktion, die nur

in

der polnischen bersetzung des Brzecki

erhalten geblieben sei

(.

27).

brigens sah sich Bogdan bei


(aus

der Erklrung des Wortes


ntigt,

izvodit

dem

slav. hsboax) gesie

den Sinn der Autorschaft zu mildern und

viel weiteren terminus (cocxaBjieHie

Zusammenstellung) zu
1)

durch einen

ersetzen

und

er teilte die Arbeit des Azarias in zwei Teile ein,

in

eine Umarbeitung
1433),

der Chronik irgend eines Mnches (1359

und

2)

in eine selbstndige

Erzhlung der weiteren Ereig-

zum Jahre 1457 (S. 27). Azarias war nach der Meinung dieses Historikers ein Mnch des Klosters Njamci (S. 2^). Auf diese Weise untersttzte dies noch mehr die Vermutung, da Azarias die slavische Chronik der Ereignisse des XV. und des Anfangs des XVI. Jahrh. verfate. Wenn wir auch dem rumnischen Geschichtsforscher folgend in der Untersuchung ber Camblak
nisse bis
(S. 22)

dies wiederholt haben, so verlie uns auch damals nicht der

Zweifel an der

Abfassung

einer von den anfnglichen Chroniken


in

durch Azarias, weshalb wir sogar


Schreiber

dem

Register den Azarias

oder Chronist nannten

(S. 480).

Wie wir

es aus

dem

Weiteren ersehen werden, findet unsere Vorsicht ihre vollstndige


Rechtfertigung in der neuen Entdeckung: Azarias war ein Schrei-

ber und
des

ein

sich auf die zweite Hlfte des

Chronist: die von ihm abgefate Chronik bezieht XVI. Jahrb., und die kurze Chronik
die Einals eine

XV. Jahrb., mit der schon angefhrten Nachricht ber weihung des Theoctist, wurde von ilim nur abgeschrieben,
unentbehrliche Grundlage
zu
seiner

eigenen literar-historischen

492
Arbeit.

A.

.1.

Jacimirskij,

Untersuchung ber Camda auch bei Ureke eine bnlic'bc Nachricht eines bis auf uns nicht erhaltenen Exemplars der Chroniken vorhanden war usw. oder: Ureke bentzte eher
lu diesem Sinne

haben wir

in der

blak gesagt:

Mau kann

voraussetzen,

die bis in unsere Zeit nicht erhalten gebliebene mittclbulgariscbe

Chronik, die bedingungsweise Putnaer II genannt wird und nur


in der polnischen
1

bersetzung des Brzecki erhalten

ist (S. 2S5).

)ie

zweite Notiz des Logothet Eustratius ber die Chronik des

Azarias wurde von den Geschichtsforschern weniger beachtet und

und man kann sich dafr nur auf die Zitierung derselben und einfache Verweisung darauf beschrnken, da auch diese Ergnzung zu Ureke bis jetzt in derselben bersetzung des Nicolaus Brzecki vorhanden war. Und zwar fgt Eustratius den Klagen Urekes ber die Kargheit der Nachrichten betrefis des Hospodars Bogdan Folgendes hinzu:
geprft,

Serie la

un

letopisetu vechi,
calugrirul

Es kommt

in einer alten slavi-

sarbescu,
izvodit,

de Azarie

schen Chronik, die


Azarias redigiert

vom Mnche

die Nachda wir zur Zeit diedajdie Turcilor, si pentru acela ses AVojwoden Bogdan den Trne-a numit Bogdani pn as- ken Tribut zu zahlen begannen tdi. Acestii Bogdan Vod este|und demgem Bogdani bein dilele acestui
ist,

precum

Bogdan Voda

s'au inceputu a

da

richt vor,

tatl lui Stefan

Voda

cel

Bun ^). naunt wurden.


i

(Dies setzt sich

bis jetzt fort.)

Dieser Bogdan

ist

der Vater des Guten.

Stephans Wojwoden

Wie wir

des Weiteren ersehen werden,

richt in >P. allerdings

liest man diese Nachohne jede Mutmaung betreffs der Benen-

nung der Moldauer (trk. Karabogdan), die nur dem Kommentator selbst, der diese Benennung mit einem solchen Eigennamen des Hospodars in Zusammenhang bringen wollte, und nicht dem vermeintlichen Azarias gehrt. Die Nachricht bezieht sich aber auch hier wie bei Ureke auf die Zeit des Hospodars Peter, der etwas vor Aron regierte. Da der Name Peters hier viel glaubwrdiger als der Bogdans ist, zeigt die Urkunde gerade dieses Hospodars
>)

Cronicele RomnieT.

2.

Ausg. 1872.

S. 140.

Die ltesten slaviscben Chroniken moldauischen Ursprungs.

493

vom
ist

15.

Juni

145(5,

wo

zuerst

vom

Tribut fr den Sultan die Rede


fl.jia

(herausgegeben von Uljanickij in Marepia-iw


cHouieHiH M. l'^ST, S. bG

HCTopin BsaiiM-

iitixT,

b8j, fr uns aber ist vor allem die

Verweisung auf die Chronik des Azarias wichtig.


Dies
hat
ist

aber auch

alles,

was man ber

Azarias, als den angeb-

lichen Redakteur der Chronik der Jahre 1 359


sie,

8 sagen kann.

Er

wir wiederholen

es,

nur in seine Handschrift eingetragen in

der Weise, da er

am

Schlsse seiner Chronik (1552

1571) irgend

eine Notiz ber seine literarische Arbeit machte,


stratius

und Logothet Eu-

Ahnliche Fehler den alten slaviscben Schriftgelehrten gewhnlich, und einen solchen wiederholte einer von den Kommentatoren des Ureke
sind bei

bezog diese Notiz auf die ganze Chronik.

im XVII. Jahrh.
Jetzt

kommen

wir auf die kritische Prfung des Textes P. im

Vergleich mit allen brigen slaviscben Abschriften und mit

dem

rumnischen Texte des Gregor Ureke (bezeichnet mit

U.),

welcher

Text fr uns vor allem deswegen von Interesse ist, weil er gegen Ende der ersten Hlfte des XVII. Jahrh. eine solche fr uns nicht erhaltene Redaktion der slaviscben Chronik kannte, von der man

Grund seiner bersetzung kaum eine richtige Vorstellung machen kann, wie man auch seine Quelle in irgend einem Exemplar der Chronik nicht finden kann. Vielleicht hatte Ureke einige Exemplare von derselben Art, wie die bis jetzt bekannten; er gab aber ilinen cinegeraeinsame Benennung >MoldauischeChronik (letopisetul celii moldovenescii). Deshalb werden wir nicht alle Nachrichten auf den Text des Ureke zurckfhren, wie es bis jetzt bei
sich auf

den rumnischen Geschichtsforschern der Fall war, sondern wir geben eine Analyse jeder Nachricht der P., ohne eine einzige, auf den ersten Blick selbst die unbedeutendste auszulassen, mit der

Angabe selbst der augenscheinlichen Fehler, da die P. in unseren Augen mehr als alle anderen der Moldauischen Chronik des Urrke nahekommt und jedenfalls den Eindruck einer anfnglichen
moldauischen Chronik

Sprache hervorruft. In dem weiteren Verlauf unserer Untersuchung iiinmit die linke Colunine
in slavischer

immer den Text


bringen.

P. ein,

den wir im vollen Umfang zum Abdruck


Auslassungen desselben wurden
in

Dies ermglicht uns den vollen Text in der Beilage nicht


der

abdrucken zu mssen:

Untersuchung keine gemacht.

494

A.

J.

Jacimirskij,

wird in fast akademische Kopie A. hat manche Verschiedenheit); die Hinzufgung in N. nach den Worten: Miipa: A'^'* aIvta ch^k i^apie hat selbstverstndlich ihren Sinn nur im Zusammenhang der kurzen, tUrkisch-serbischmoldauischen Chronik mit der byzantinischen und die angefhrten Worte fallen ohne diesen Zusammenhang von selbst ab. Die Unterschiede der brigen Texte bestehen in Folgendem: in K. fehlt (TOA'b; nach 3fMA'k hinzugefgt: nana jk ca chu in T. wurde die Phrase ber den Anfang des Moldauer Landes in den Titel eingetragen und nach den Worten: cm AlvTCtimctUK (Utoah (statt (U
in P.

Die Erzhlung ber den Anfang der Moldau

allen Texteinzelheiten nur in N.

wiedergegeben

(die

KOAH) hinzugefgt usw.; B. eine durchaus verschiedene Eedaktion

und

ein anderes

Datum.

V. eine gnzlich verschiedene Redaktion,

die der vorhergehenden


CD

zum

Teil
j

nahekommt;

U. ebenfalls.

C'KSA'iMl^i
)

MHpa B A'kTO

iC C'KSA'lHia JKC

MHpa

BTsL

aSW^

TOA'k

lipOH3BC/\(-|
C/7k

AlvTW ^SW^^

(D

TOAli npOH3HAH/ft
C/A

HltMK BO:k'MK

naM/SV

MoA-| BOAtH'Mk KO^'Mk


;\pa- A\wA,vAKCKaa 3(M/\n.

A^KkCKaa 3fMaA.
roiijf

llpiH,v,f

llp'i'H/\,e

BotBO^a
CD

CD (),'rwpii,CKOH

^pariviuf BOfOAa wttv Oy-

3CMaH

AVapaMOYpHUja
Ha AWBh.

3a rpivCKCH

3fMAH WTT. A\apa-

TpWMk
Bis

AWBb. N.

zum Anfang der Regierung Stephans des Groen (1457

den die moldauischen Chroniken vor allem ihr Interesse haben und seine Taten sehr genau beschreiben, bestehen alle von uns untersuchten Chroniken aus einem Verzeichnis der Hospodare, ihrer Namen und Beinamen, ihrer Familienverhltnisse, ihrer Regierungszeit und nur selten aus einer Anfhrung der Daten oder der wichtigsten Taten. Deshalb hat es keinen Sinn, nls eine Parallele zu P. die bereinstimmenden oder mehr auseinandergehenden Lesarten der anderen Texte aufzustellen. Wir beschrnken uns vor allem auf die faktische Seite, und zuerst werden wir eine Charakteristik der Nachrichten und ihrer Formulierung fr jedes Exemplar abgesondert in der Periode vom ersten Hospodar bis zu Stephan dem Groen geben.
1504), fr
P. ist eine

ganz kurze

in

der Formulierung (und nicht in tat-

Die ltesten slavischen Chroniken moldauischen Ursprungs.

495

Schlicher Beziehung) Redaktion, im Vergleich mit anderen genau

und frei von allen Spuren einer literarischen Bearbeitung. Das sind nun typische Eintragungen, nach Jahren, wo alles sich durch Einfachheit und Tatschlichkeit auszeichnet, wo selbst das Wort Wojwod (uotBOA^) den Eigennamen nur von Alexander dem Guten
angefangen beigelegt wird.
V. folgt nun in dieser Hinsicht gleich nach P., man sieht aber einer Umarbeitung wenn auch in kurzen bergngen Anfang den von einer Nachricht zur anderen, was man in der vorhergehenden Abschrift nicht findet: no Heiun^; no Hiuira boebo^ki. Die nahe Verwandtschaft von V. und P. sieht man noch darin, da die HinzufUgung zu dem Namen Roman ckih'k IJAiauia (Sohn des Ilias) bei der ersten Notiz ber ihn vorkommt, und nicht bei der folgenden, wie es in den meisten Handschriften der Fall ist. Die Bezeichnung roc\-;v,apcTtsoa und zugleich rocno^cTEOKa ist offenbar
ein Russismus.

Der Redaktion B. mu man unbedingt den

dritten Platz ein-

rumen. Hier begegnet man fters demselben stereotypen Ausdruck po tim, po tem; die Hinzufgung: ckihti HA"iaiiJd< (Sohn des Ilias)

kommt

auf derselben Stelle wie in P. und V. vor.

Brzecki be-

schwert sich augenscheinlich selbst ber die Abwesenheit im Ori-

Bestimmungen ber die Familienverhltnisse der HospoMangel des Namens des Knigs von Ungarn und macht Mutmaungen: derHospodar von Moldau gab Kilia zurck,
ginale der
dare, ber den

ahi go hromjhj od turkow^ oder an einer anderen Stelle bei der Er-

zhlung ber die Blendung des

Ilias

durch Stephan: zdradzil hrata

swego\ zuletzt erlaubt sich Brzecki dann und

drcke

in der

wann krzere AusChronik durch weit vollere Phrasen zu ersetzen, in

denen es nicht schwer ist, die ursprngliche Vorlage zu ermitteln. K. fhrt immerhin Ziffern in der Reihenfolge der Hospodare und das Wort rokoa< bei ihren Namen an; selten kommt 110 HfMk, H MO HfMK oder H;e vor; sehr oft wird h oyMp'kTk hinzugefgt. T. weicht etwas mehr von der anfnglichen kurzen Chronik ab. Der Redakteur wnscht berall auer den unausweichlichen Verbindungs-Ausdrcken wie: no hcmk, h no HCMk, no Htro, TdJKi no

HMK, berall als erfahrener Literat zu erscheinen. Deswegen lt


er,

nachdem

er auf

Alexander den Guten und seine Familie kam.

496

A.

J. Jacimirskij,

von denen er sehr ausfhrlich und ganz abweichend von den brigen Chroniken spricht, nicht nur die kurzen Nachrichten aus, sondern
er erwhnt auch nicht die

Namen mancher

Hospodare.

U.

ist

schon im vollen Sinne eine literarische Umarbeitung der

Chronik und fr unsere Ziele sind nur Daten, Namen, Bezeichnungen und solche Phrasen von Interesse, die eine Vorstellung von den
slavischen Quellen, deren sich der erste moldauische Chronist, der

rumnisch schrieb, bedient

hat,

geben.

Auf diese Weise werden wir in der weiteren bersicht bis zu Stephan dem Groen parallele Texte zu P. nicht anfhren, mit seltenen Ausnahmen: d. h. wir werden diese Texte nur bei der nahen
Verwandtschaft des P. und eines anderen Textes nur dann anfhren,

wenn
H

Auslassungen oder eine gnzlich verschiein den brigen dene Redaktion vorkommt.

rocnoACTBOKa k

AlvTa.

Dasselbe in K.B.T.U.

V. eine

andere Kedaktion.
H

rocnoACTBOd Bor^^iHb a Dasselbe in K.B.T. (gesetzt nach dem Lacko und die Dauer der AlvTa.
liegierungszeit

Jahre).

U.

ebenso, V. ebenso.

rocnoACTOBd

CHHk

crc Dasselbe in

K.T.U.V.

(B.

nennt
nicht

Oacu

,\

AliTd.

keinen
die

Namen und auch


K. B. T.

Dauer der Regierungszeit).


in

rocnoACTBOBA
Aai^KO H A'RTb.

CHHb

cro Dasselbe

(gesetzt

nach Sas), U. (dasselbe), V.


(ebenso).

rocno,\cTKOKa
llJATHtlb

chhk

A\oi'-

So auch

in K. B. (kennt nicht die

IhrpK

SI A'kT'K.

Dauer der Regierungszeit), T.


(12 Jahre), U. V.

rocno^cTKOBa
PoMailk 8 AlvTK.

Kpari

tro So auch in K. B. (bezeichnet ihn


als

Bruder Peters und bestimmt

8 Jahre), T. U. V. H no lUMK

rocnoACTBOBa KpaTK So auch


if

in K. (nach

no nfMK

trO GTf(j)aMK

A'kTK.

naKKi), B. T. U. V.

Die ltesten slavischen Chroniken moldauischen Ursprungs.


hier eine kurze Nachricht

497

In K. allein

ist

von dem Siege Stephans


(der Beiname Juga-

ber den ungarischen Knig in


H

Hiii'iail eingeschaltet.

rocno^cTBOBd lOra

b A'kTa.

So auch in K.

OvAorkiH), B. T. U. V.
K

AtTO

aSIJ,^

CTd Ha rOCROA" So auch


OOA<i H

in B. (38 Jahre)

und K.

CTO M^AHAp'K

U.V. (6915) V2. T. ganz abweichend im Zusammenhang


mit

rOCnOACTBOBa ab AtlTk H
A
(sie)

lUltC/M^b.

dem
in
(die

Kloster Bistritza.

HaIAIUIi

npiiBhJH

CHMb

EPO

So auch
.

B.V.K. (nur 2
Regierungszeit
T.

Jahre),

nicht

angegeben);
Redaktion.
a

eine

andere

Ck

KpaTOlUlK

CBOHMK Grt^A- So auch


bt,-

in

B.V.K. U.,

in T. fehlt.

HOMik

rocnoACTBOBama

Ko^n-K 5 a'Stk.

mih
a

GTf<l>aHk BoeBOA* KpaTa So auch in B. V. K. U., T. eine

cBOfroHAiauj/Sv h ocA'SnH ero.

andere Redaktion.

Grf^aHk

boebc>a<^ caMi. roce

So auch in B. K. U. V.
T. fehlt.

(7

Jahre)

noACTBOBa
BOBOA<*H

aUti.

H (DckHc euoy raaB;*^

PoMaHk So auch

in B. V. K.

U; T. eine

andere Redaktion.
Boe- So auch in B. V. K. U.; T.
fehlt.

rocnoACTBOBa PoMaHk
BOA<,

cHHk

Haiauj/fk; a aIvTK.

rocnoACTBOBa Ilfrpk bocboa^, So auch in V. K. U; B. (fehlt der CHMK ^laefuHApa BOfBCAi, Name des Hospodars); T. fehlt.
a AlvTK.

H A'JA*

WHK

KfAiK

rpaAK

()\'-

So auch

in V. K. B. U.; T. fehlt.

rpoMk.
H

rocnoACTBOBa
MlvCAij,a.

MioK'hpK

b So auch in K. B. V. U.; T.

fehlt.

rocnoACTBOBa

flAfKcanAP^ak So auch

A'kTa, CHHk llAiaUJ/fi BOf-

BOAI.
Archiv fr slavische Philologie.
XX.\.

V. (Alexandrei); in (fehlt die Regierungszeit) B. U. Alexander; T. fehlt.


in

brigen K.

32

498
H
lipit

A.

J.

Jacimirskij,

HCMk

KAitrOCAOKH

C/ft

npil

UtU'h

'A^(

OCB/ATItC/ft

KHpk

npklVCli/M|l<HMKIH Kl'pk

OtW-

OtOKTHCTk na MHTpOMOAlTCTBO narpiapYOMk


Nhkc^\,h-

KTHCTk
CTKO
(

Mi

MH'l'pOnCAHTkIIhko3fMA/,
ji,ic-

ni\Tpii\p\'A

MOMk
uie

cpi^BCKkiMk.

K. Przi

^HUA
npH

Cp'KKkCKkl/

tim pocz^li bicz wladikoi

KAaroMkCTHii'kMk
rtwpriH.

metropolitoiiie od pa-

noTt

triarchi

Nicodema ziemie
za

serbsky
Despota.
ber
die

krola

luria

B. In T. u. V. fehlt.

Bedeutung dieser Notiz, die in voller Form auer P. nur noch in B. erhalten geblieben ist und in U., der die slavische kurze Redaktion schlecht verstanden und auf die Regierung des Hospodars Juga gegen das Ende des XIV. Jahrh. bezogen hat, vgl.
die

Hinweise
In K.

am Anfang unserer kommt hier die Notiz

Skizze.

ber das Konzil zu Florenz; die

Bedeutung dieser Einschaltung fr die Wirklichkeit in der Moldau wurde in unserer Untersuchung ber Gregorius Camblak erklrt (8.251275; 277278).
H oyMpc Biv licaoMk rpa^lv b So auch in B. (das

Datum

fehler-

aliTO
KS.

A^n^^B,

ai'(B)roYCTa

haft

^)

auf

die

nachfolgende

Notiz bezogen); in T.

eine

andere Redaktion, u. der Kampf,

nach welchem Alexander sich nach Belgrad geflchtet hat, ist vom 12. April 1457 datiert; U.
wiederholt annhernd dasselbe
K.
rctciict^i,CTKOBa
;

in V. in

fehlt.

lioiwank

bc(-

So auch

K. V. B. (ber das

BOA*, CHH'k HAfKcan^vpa BOt-

Datum
fehlt.

vergl. oben); U.; in T.

BOX',

WTkU'k

()T((l)aHa KOf-

KOAI, AlvTd.
dii liier ein einfacher Fehler iu den brigen 1) P. erklrt sehr Hchn, Chroniken steckt, und J. Bogdan, der unseren Text nicht gekannt hat, sucht vergebens mit der Beglaubigung vermittelst historischer Daten ans Ziel zu

kommen. Vechile cronice

p. 44.

Die ltesten slavischen Chroniken moldauischen Ursprungs.

499

iC'CkMf

mS

raa;^

FlerpT.,

So auch in K. B.

(die

Bezeichnung
als

peKOMJH fIpWHb, oy P-k-K^r^^^^^

der Ortschaft wurde

ein

Vorname des Hospodars: Harnazan aufgefat), V. (es fehlt die Bezeichnung der Ortschaft)
T. eine andere Redaktion, so-

wie

in U. (mit einer

Verweisung
U.

auf die Moldauer Chronik).

rocnoACTOKa flpwHk k

A'kTa.

So auch

in

B. V.

(Peter),

In K. und T. fehlt.
HaM/ft
C/ft

Ji,AHls.

H npH

Heiuih,

HaMac/

j\,a\\w

^a-

To^pcKaa.

HTH

T\-pkCKaa V.B.U. In K.
fehlt.

und T.

H nO H'KKOAHU.'k
c'kMf

pCIUIEHH

OT-

rAa\'

M\"

GTse-aH'K
Iior;k,aHa

OfOA^,

ckiH'K

BOf BO^w. V. In B. eine andere

Redaktion, deren Fehler von


poBogdan erwiesen ist them nastal voieuoda Stephan hospodarem i dal sczit^cz tego Piotra Harnasana (vgl. oben
J.
^)
:

die Nachricht

ber die Ent-

hauptung Bogdans von Peter Arou) ten bil hospodarem trzi latha. In T. und U. eine andere Redaktion (vgl. unten). In K.
;

fehlt.

Auf

die Regierung Stephans des

Groen

fllt fast

der ganze

brige Teil aller slavisch-raoldauischen Chroniken, wobei sie schon


eine literarische Bearbeitung erhalten, die Schritt fr Schritt

immer

greren Umfang zum Nachteil der Einfachheit der Annalen an-

nahm.

Deshalb kann die Behandlaug der Analyse ihrer Nach-

richten modifiziert werden: die Texte an

und

fr sich

haben hier

eine ganz andere Bedeutung.


1)

Vechile cronice, pp. 252

253.
32*

500

A.

J. Jacimirskij,

Die erste Nachriebt, die organisch aus vier fr sich bestehenden Ereignissen besteht, entspricht in P. vollkommen K. In B. liest anno (5005 augusti ^) man nur das erste von diesen Ereignissen 12 w wielki czuartek przisedl od Moltansky ziemie Stephan voieuoda, sin Bogdana voieuodi, und die weiteren

Nachrichten der untersuchten Abteilung, bis

zum Zug

ins Sekler-

land, fehlen in B. In T. finden wir nur die beiden ersten von den, der

Reihe nach angefhrten Nachrichten, mit einer fehlerhaften Verwechselung: Dienstag st. Donnerstag, mit einer Auslassung: aus der Wallachei und mit einer mehr genauen Erwhnung der
Ortschaft
:

Hreasca.
in

Die

man kann
folgt

den Worten

iipHATiv cKHRTpi. MOi\A<CKiH kaum


In V.

dritte

Nachricht fehlt in T. gnzlich, und

die vierte Nachricht erblicken.

kommt keine

Notiz vor.

U.

im Ganzen der P.-Abschrift und die Erweiterungen betreffen meistens das Bereich der Mutmaungen und literarischen Behandlung. Wir wollen P. und K. parallel anfhren
K a'Rto A^u,
Blk

anpHAia

ki"

K-K

A'kTO A^Uof,
Kl
BT,

M'kCAUd

BtAHKMH HfTKp'KT'kKk,

npi- aiipHAia

BEAMKKIH HfT-

BP'KTOKK,

Crf^AHb BOeBO^d,
Alo^HTCHh.
llOBlvJKiia

BOfBOA^,
BOA<-

CHHK Gor,\aHa BOf-CKiHK BorA^Ha BOtBO^Ki, npi-

HA
np'KKOf IIOK'KJKH

OTT,

CKTBOpM

CKTBOpH np'KBOf
na

AfHif na

npwHa

Ha GfprrH Ka Ach' na npoiia BOBO^\,Ki

THH;ii oy /i,OAH;ti|iK.

Ghp(T1v
h;ei|ih.

thh;r

oy

A<^^"

BTOpKIH

KOH

CKTBOpH
H

CK

BTOpMH
CY

JKf

KOH

CKTKOpH
k

HHMk

Ol'

HpKHKOY,

naKH CK HIIMK
B'K3 lUlOM^E

HpKHKOXf, H RaUKI
;K
I

BT^aimoHi

GtmImhk BOfBo^^.
JKf

II

LpiEMK Grt^aHK BOfKOA^nO TOM


3(MA/A CK

CKKpa

C/

BTiCk

110

TOMK

CTvRpa CA

CK CB'T-

CB/AT'kHIilHMK

MH- A-kHIIIMMK

IllHTpOnOAHTOMK

1) Aller Wahrscheinlichkeit nach ist hier ein einlacher Fehler anzunehmen, der in einer gewhnlichen Verkrzung im Tmovoer Original seine ErApril. klrung findet: a"

Die ltesten slavischen Chroniken moldauischen Ursprungs.

501

TponOAHTOMk Krpk 0WKTHC- KrpK OeOKTHCTOlUlk KCH 3EMAlv ijj ;^ bo- H ncMasa ro wa rocnoACTKC TOMb, H c'k n
lui
1

'^'ix>.

noMaaaiU/ ero
Ha
C/

na roc- na CnpfTli, H^iTKf HiuifHoyeTk


H^ejKe CA /i,(pjnTaTe a<5 ctro
A^"*)

no,v,CTRO

GeprTH,
M-lJCTO

HMfHOYfTK

TO

;\,f-

npHATk cKHirrpH Moa^aK-

CKKI/ 3fMa'K.

CKrilTpH MOAA-JKkCKOH StMAH.


Drei folgende, schon ganz geringfgige Nachrichten, aus den
ersten Regierungsjahren Stephans bringen in die Abschriften eine

gewisse Buntheit, doch der Formulierung nach fhren alle Nachrichten auf P. zurck

So auch
BOEBa

in B. T. (in letzter

Gre^aHK bosboa^ Ga-

Juli)

und U.

(der

Monat und der


In K. und V.

KHCKOYK 3fLiaK>.

Tag

ausgelassen).

nichts.

ARTO
BTv

x-SHO lOHia KB oifA^-

So auch

in K. T. (ausgelassen

pHUj/fi

nujKoio

Gre^aHa
0\f

boc-

K'K raesHo), B. (hinzugefgt


(Juli).

W^-

BOA^
rpaAt:.

rAf3H0

KcAIH growie) und U.

V. fehlt.

B AlvTO ;f3n,oa, lOAia

B,

np'i-

So auch
zugefgt:
V. fehlt.
I

in K. B. (Juni) T. (hin-

ATk

cfK rocriOH^A^'^ 6i'aok'iio


vC

KHArHH/A

6.)

und U.

RAarOMKCTHRa

KlvIEBa,

C(-

CTpa GfMHia napH.

Die Erzhlung von der Belagerung und Eroberung Kilias


P. bildete die

in

Grundlage fr die brigen Abschriften, und als eine etwas Vollendetes und Wichtiges darstellende Erzhlung unterlag sie in ihrem zweiten Teile einer rhetorischen Erweiterung in T., die, wie wir sehen werden, nichts Neues bringt. U. folgt gnzlich der P., indem sie dieselben Ausdrcke, die in P. undT. vorkommen, aber in K. fehlen, beibehlt; T. konnte aber fr U. nicht Quelle
sein, der es nicht unterlassen htte, die ziemlich naiven,

aber sonst

literarischen Erweiterungen religis -nationalen Charakters zu be-

nutzen.

und wiederum hinzugefgt, offenbar auf Grund einer einfachen Mutmaung (vgl. oben unter
In B. etwas krzer gehalten

502
1462):

A.

J. Jacimirskij,

dobie go

pod Wvgri, was durch


Auf

V. besttigt wird:

\'rpoK'K oiirdTK H.usJA'^ KiaATi.

diese

y Weise bleibt?, auch

bezglich dieser Kachricht eine ursprngliche Quelle.

,\'k

ro /.snor, rfHoyapia Kr

K'k

AlvTC

/^.sn,or,

M'kcwvna
bt.

K HfTKp'kT'KKk BT^ nCtAnOI|HI, rfiiSapia Kr K'k

HJTBtpTOKk

BliHHAC GTf<l)iU1k
HcAiio
II

r.OtKO^V'^ '^T^

nCASHOl|IH,

BTvHHA

GTf^MHk
t8
BTv

rpa^vi

"

WKCkA
K
Blv

^^'^^

BOfBO^a

B'k
II

KfAIH H IVBC/A*
btv
ll/A-

lip'kKKICTk

TS
II

HfTKp'K- rpa^K.

iip'kBHCTk
fl

l'KKK MMpHO.

R^T'kKk MtTBfpTOKk MHpllO.


HaH/?vuj/A

paHO

oYA'^P^i"'^

"

pBaTH
pBaUI/fk

rpa^vk

KfAiii

Tanc

TOKk paHO OVA<*P"UJ'^ " "'*Mauj/fi pBaTH rpa^K K(aihckh


H

BKk ^kHk
FiTv

H BHUJ^ft C/A
c;ftBOT;*;
\\

TAKO pBama BfCk

,\h\\K

,V0

BfMfpa.

ncf

Biim;; C/ A*? BfMfpa.


-A'xt

B'k ca^-

iip'k^Va.i.f c/

rpa,\k.

B^kHu^e KOTa

iip'kAaA ca

rpaAk.

OTfl)aHk

BOEBC,i,a

K'k

rpa^k
lip'kC/ft,

H
B'K

B'kHHA GTf(I)aHk BOfBOAa

KCH;ifMk

H3K0afH'Mk H

rpaAk BOJKIfMk HSBOAtHIr


A*^**">

BklCTk TOy r A*^"") BfCtA/

Mk H lip'kBklCTk TS
BECEA/4V
C/fV,
II

H yKAA/ KOra, H O^KpOTliBa/A

YBAAA BOTA,
rpAAa.
llcaiia

AlcXi

liTv

rpa^vli.

iiocTaBH Si;pOT/ftBaA

AWAi
H

H
H

HMk tS
KaAanii.

Ilcaia H liov'YT/ npi,11

nocraBH HMk t

np'k-

BSBpaTii

C/^

K'k

KAAOBOMk
II

liHyT/
BA
K> c 1'
II

(sic)

lUCTOAHIH CBOH Ppa^l^


HaRkCKklH
11

Oo\'- H a S M

II

rpa

ak
C'k

TaKO UOKfA-k mh- WT'K


H
f

ld3klKk

K'k pH

kl \'k.

TpOIIOAMTOMk

lIMCKOIIOMk

Ii

TaKO

B'kSBpaTH

C/A

CKOHMk

II

KlvCUMk
ii

ICpaVMk

K'kCf/fk

BOHCKO;r^ CBOC B'k

KAaroAapHTH Bora

W
B
r

C 'k

TB

II

moa T
II

ki:a; K 'k

iiacTOAHkiH rpaAk cbch 0\*MaBCKHM H 'raKO HOBfA'k MH-

\,'.

TponoAirroMk

HiiicKonoMk

CBOHMk

B'kC/fvMk

KtWUh

iijfMk
B
kl ui

KAaroAapMTH Bora o bwbmjS a<^P^k<^">i^ wt'k


II

'k

ra

a ba o

oa

Die ltesten slavischen Chroniken moldauischen Ursprungs.

503

HTKt

HA

\'epOBHM'b\'K
P.

HO-

MHBa/ftH.

Wir bergehen
K.

die nchstfolgende Nachricht ber das Kloster

Putna, deren Varianten von nheren Beziehungen der P. als der

zum
lk

Kloster Putna zeugen


I,

A'KTO ;erSHOA, WAia

H-

KTv

MS.TO

;^^U,CiJi

io^Hia A,

H/Tk 3'K;i,aTH CK noM<M|j'i;^ HaM/Tk

S^aTH IIoyTfHCKKIH
K.

KOIKieiO CB/fkTKIH MOHaCTHph. MOHacTHpK.

So auch in B.

np'kcK/TlvH
'K

Boropo;i,HHH

(20. Juli),

U. (10. Juli

die

voll-

IlTHOH.

stndigste
tion).

und
u.

richtigste

Redak-

In T.

V. fehlt.

Und kommen nun

zu der folgenden, mehr ausfhrlichen Notiz,

die auch in T. typischen Erweiterungen unterlag, sogar auch in

dem

zweiten Teil derselben.

Die der P. -Redaktion nahekommenden

Texte der K.- und B. -Redaktionen lassen solche charakteristische Ausdrcke, wie: h rkictk cMKiCAkGTe$aHO\,' KOtOA't; Haparn; H Hf KKicTk raKOJKf iVHH MH'Rx'^ USW. ausj dagegen erscheint der Zusatz K.: ^VPOV^'" ^^ kt^ Ki^vipf^k sanaAEHH rkiuja no ct'khh,
der in allen Quellen absolut fehlt, vielmehr als eine einfache Mut-

maung

eines von den Redaktoren.

U. folgt T.

In V. fehlt.

Wir

fhren die Texte der P.- und T.-Redaktion an


B a-KTO
K'K3^\iuvA{(
^irSLtOf,

HCtfMBp'ia 4M

BT.
C/j\

AlvTO

/rSl^Of

B'kSABHrk

C/

Kpaak
na,v,f

oyrp'K-

KpaAk

oyrp'kCKH,

HapHcmaoa;

CKKiH AYaTiaiiik h
Tpo\|'iiik

or To- u,aeMH A\aTH/{^iuk, n na^c S

c'k

B'KCfA; cHAo;i> oy-

ToTpi>uik

C'k

B'kcfA
-i.

rpiiCKo;!;.

npiMAOiU/
H

oy Srp'kCKo;; HocMp'ia
/KE
Hocr.ip'i'a

B'k

k-

PoMaMMVUBk
roui/A tro.

Tpi^rk

llO/Kf-

^p'l'H,v,c<llJ/^
ii
;r

AO

IiatlH.

H TaKO np'iH,v,ouj/ PoMaHOBk rp'krS B'k ^kHk M BkICTk CUKICak AfKfMBpia M'kc/Ai^a no/KtII

GTf(|)aHOY BOfBO^'K, H Haiia^t rcui/A rp'krk.


rioi|iiA^

raKO
Btv

iipiH-

Ha

Hki]c>

i^'i^

liaMit.

II

AOiiiA

ji,o

BaHH.

ji,i

j^(-

rip'k,\a,v,<

H)Ck koptv

b'k p;;nk

KCMBp'i'a M-kCifii^a B'k

noHc-

GTf4>aH0\,'

BOtBO^k

H BC(H)CI^'k

A'kAMUKk

na

BTOpHHKk,

504
frO.

A.

J. Jacimirekij,

H nORHCHH

RKIUJA
li

MHWrC
I

CKIC'l'k

C'KMkICAk

KO^KIH
H

CK

MHOIKhCTKO

H\-K.

KAAh Gt(^)AHA liOtOAa,


,

HAUA,\(
liaHii.
11

Tor,va oycrp-kAiHk Kwcrk na

hoi|i"\

u rpf\'k S

paTH.

II

i'aKo ii03iipaTHm/C/A

riplv,\a,v,(

Kork

k'k p^^n'K

Gr-

nOCpaMAEMH

HHlvMk
11

n;f;T(Mk

])aHa
11

BOEBOAa

h KOHcu,<fiH crc.

KpaTKMMk.

HE KkJCTk, KO^KE
lilKOHCE

IIOKIEHH

KklliJ<fi

IVT'K HH^k
11

WHIi MH'k)^^;, HXv RkICTk,


K'k

MHOIKfCTKC

MHOrO.

KpaAk

COak

KOJKIAi.

TorAa CTp'katHk khct-k na paTH. 11 TaKO K'k3KpaTHm/A


CA
nocpaMAEHH
HH'kiiik

n;^-

TEMk KpaTKHMk.
raKO/KE wHii
I<IK0;KE

HE KkICTk, ha; KkicTk,

rjiH'kY;!^,

K'k KOA'k

KO/Kia

WTkno-

na
heh;e

li-KCE AP'ik^"'''*a'k,

raaroAETk:

jy,A

he jfKa-

AHTk CA
den

np'kM;s;AP'" npIvM;^-

ApocTi;^ ckce;^ usw.


zwei Aussprche

Es weraus der
T.

heiligen Schrift angefhrt.

So auch

in

K. B.
:

u.

U. (das Da-

tum angegeben

25,

November,

welches er aus einer Grabinschrift

kennen konnte).
Die Nachricht von
die in T.

der Vershnung Stephans mit Matthus,

und

V. fehlt, wird verhltnismig

entsprechend berliefert.

In T.,

wo von

dieser

genau der K. B. u. V. Vershnung nichts

erwhnt wird, kommt an dieser Stelle eine sehr kurze Nachricht ber den zweiten Zug Stephans: K'K tom'k ;ke ro,i,V nach Ardal (Siebenbrgen) vor (I 167). Dieselbe Nachricht, mit farblosen Phrasen,

Mutmaungen und eigenen Erklrungen


IJ.

erweitert, finden wir

nur bei

allein,

der sich auf die Moldauische Chronik beruft


bei

und das Nichtvorhandensein von irgend etwas Ahnlichem polnischen Chroniken bemerkt.

den

Die ltesten slavischen Chroniken moldauischen Ursprnngs.


H

505
HC

nO H'KKOAHKO Bp1vM/A CMH-

GrE^aHk

JKE

KOEBO^J

pHUJ/ftC/ft

MEH;^^ COKOAi GTf- np-bKO^KA^HH MaaoMk bpIvMehh


ck/WariaujEMk
bti-

^Hh. BOEBOA^ C'k O^rpiiCKkimik ckMHpHC/ft

KpaAfMk AXaTiaujEMk.

ai|iE

rpikCKkiMk KpaAEMk.

H ^opoBa

nO CkMHpEHH A*^GP''iMk J^A- iMO\f ^\,Bliio rpa^\OY B'k flppwBa rc>cncAHHO\' Hauic- A'SACKCH SEMAH; HMEHa JKE MOY" GTf^aH BOEBO;!,!; B rpa,\OMk KHKHABapa, h'ak
rpa^d HJ HM/
MfB'k
B'k
\G

BaATTv

4h- HMEHO\'ETkCWV BaAT/R H HhraJKE

fTp^lvAkCKOH SEMAH, MEBk,


K.

J^C>

HkIH'k C;RTk.

raKO^KE C;j;Tk H ,\OCEA't.

Die zwei mit einander verbundenen Ereignisse des

J.

480, in

Bezug auf Krieg und Frieden, mu man bei ihrer Untersuchung in zwei teilen. Das erste geriet aus P. im Ganzen in B. (nach einer polnischen Quelle eingeschaltet, da die Tataren aus Podolien, wo ihnen die Polen den Weg abgesperrt haben, erschienen sind) und in U., und mit geringen Auslassungen (das Verfolgen der Moldauer und die den Tataren entnommene Beute) auch in K. In T. und V. fehlt. Da ber die Einweihung des Klosters Putna nur in B. gesprochen wird, dies erscheint ganz begreiflich, da es fr einen

Polen von keinem Interesse war; die krzere Erwhnung dieses


Ereignisses in K., noch dazu mit der Bezeichnung des Klosters
versehen, beweist, da die Benennung Putnaer Chronik eher der
P. als K.

zukommen

drfte.

Der Putnaer Chronist fand

es natr-

lich nicht

notwendig, berflssigerweise sein Kloster zu nennen,

auerdem einige Zeilen frher die Rede war; er wrde auch diese Worte, die in P. gesperrt gedruckt sind, nicht auslassen. Im Ganzen benutzte V. den Text P., indem er sich auf die nun entdeckte Chronik mit einem allgemeinen Ausdruck roBopflTi. (man sagt) berufen hat, sogar mit dem Einschlu der letzber welches
ten Phrase: dicu, ca a fost la leturgie archiepiscopi, preott coni 61 la jertfelnicii. B AlvTO /riinoH, In T.
u.
K,
si di'a-

V. fehlen auch diese Nachrichten.

aiToycTa

anno domini 97S augusta 20


przislo

np'iH;^om/A

Tarapu
11

LiHwro

wielkie
I

voisko
bil

tatarow
z

mhoh;ectbo.

ckiuj^

ca ck do Voloch.

sie

niemi

HHMH

GrE^aMk

BOEBOA^

HA Stcffan voiuoda na Lipniczi dam-

506

A.

J.

Jacimirskij,

^^KpoRM
CA'k,\K IIA'kHK

Hi\

AiiTHMMii
II

(sic)

brouic nad Nestrem.


ie
i

porazil

KAH3K tlHcrpa.
H\-K
ll\'K.
II

iiorHa

'k

wsitek plon im odbil.

I;'K3/TK

KfCk

'paKO
^\
;*;

KTvSKpaTH
H npiHA A**

C/

K 1v

H K'KapaTH C/A (dzicnkuicjcz CK wcba- panu bogu za zwiciestwo B.) h

THTk

\-pauk npIvCBATUH KO- npiM^ H wcB/ATH )^paMk np1vCT.

rOpO^HIU,
BO/Kif;\,

nOMOlirif;^ CB/SVTlvH BOrOpCt.VHUH, HJKf B'k


iip-kwcBA- IIo\'thoh,
p;s^Kc;*i

p;iriKo;s;

nplvCBAnidi-

i|jfMHaro

MiiTponoaiiTa

Krpk Haro

OfWKTHCTa
cia

H {RHCKona Tapa-

OKTHCTa
pni.

HTponoaHTa Ki'pk 0H mucKona Tapacia,


B'kCkX'k

CTv

HrOYOfHH
li

BTvdvYk H

ErSlUlfHH
II

MCHaCTH-

MOHacTHpk.
K-ky;^

na Ai'ToypriH
MHCAOiHk
ptH,
H

BCCk npHSKTlv CB/AiptHji,\j

B'KCkYk
H

A HHHkCKKIH HHCAOMk
^\'iA-

"

Cfll-

apY'ifpfH,

TfMKpia
loaca<I)lv.

r,

npH ap\'HMaHApHTli
K.

KIVHH

0\*

JKp'KT'KBkHHll.H,
r,

cmTfMBpia

npn

apYiM^^"-

.VPHT-k lwaca^)'k.

Im folgenden nach

einer lieihe von Auslassungen in T., die wir

jedesmal bezeichneten, stimmt dieser Text in sechs Mitteilungen aus den Jahren 1470 J473 mehr als die anderen Texte mit P. berein.

Mehr abweichend von P. wurde in T. der Streit zwischen den Hospodaren der Walachei und Moldau, dagegen dem P. nher in den Texten B. und U. erzhlt (die Erweiterung in P. ist dort beder U.-Text spricht ber den greiflich und bringt nichts Neues Neid und die menschliche Habsucht aus diesem Anlasse noch viel
;

umfangreicher).
(in

Die

dritte

Nachricht lautet in T. nher, als in

B.,

K. etwas zu kurz, in V. fehlt ganz), auch ])ringen die Erweite-

rungen in T. nichts Neues, da auch in B. die Phrase: iego wlasnii chorijgiew wzial vorkommt (bei der Ortsbezeichnung hinzugefgt: w ziemy multansky). 11. folgt T. und B. Die sechste Nachricht

und zwar ber den Zug Stephans in Verbindung mit Basarab Laiota gegen den Kadul im J. 1472, knnte beim ersten Anblick
in T.

als eine Quelle fr P.

erscheinen, aber es

ist

nicht schwer, bei

dem nufmcrksamen

Vergleich der beiden Texte zu bemerken, da

Die ltesten slavischen Chroniken moldauischen Ursprungs.

507

alles

brige in T. nichts mehr,


darstellt,

Redaktors
(die

als einfache Verbesserangen des nach den Paschalien (Tage der Woche) oder

nach der Genealogie

(der

Name

der Tochter Raduls),

schon belagerte Dymbowitza wurde offenbar

am

Mutmaungen zweiten Tage

nach der Flucht des Hospodars aus derselben eingenommen), Umschreibungen (drei Tage P. eine Berechnung mit der gewhnlichen Verbesserung nach den Ostern), die Wiederholung (Basa-

rab

basarabische Herrschaft),
ist

zuletzt die

vom Redaktor

selbst

gezeichneten unvermeidlichen Bilder der Bewillkommnung Stephans


in

Suczawa

seitens der Geistlichkeit

und des Gastmahles.

Die

einzige reale Einzelheit in T.

das

Datum

des letzten Kampfes

Raduls mit Basarab,

d. h.

der 23. Dezember, und auch die weitere

Verfolgung des Basarab, von den durch Radul herbeigerufenen


trkischen Truppen (wir lassen dies aus, da es in P.
fehlt).

U. gibt

eine fast wrtliche bersetzung des T., mit den gut angebrachten

Erweiterungen, Mutmaungen, doch Basarab wurde bei ihm einige

Male Laiota genannt


als die slavische, die er

(in

T. ausgelassen), woraus

man

schlieen

kann, da der rumnische Chronist eine andere Redaktion benutzte,

nach seiner Gewohnheit

letopisetul nostru

nennt, sein Zeugnis der lateinischen Chronik entgegenstellend


(S. 158).

In K. und B. krzer und ohne die fr P. und T. charak-

teristischen, gleichartigen

Ausdrcke und Daten;


tegosz

in V. fehlt.

roku february 27 pos


i

K^, HfnaH;i,HH A<^Kpa

AiaKOAk

vadzil

szi(?

Radula voieuoda
vipalil

CKTRopii

neiiaKHCTK

MeH;A^ multanskim

mu

Brai-

GTf(I)aMCMk OeO,\,OMK H MfJK- low.

In K., T. nur

die Pln-

AV

Pa^oy/xa KOfKo^i'. h Ot- derung und Zerstrung Brailas.


iiA'kiiH

^M\K ocKO,\a
H nC/KE/K(.
Fi

TipaHaa In V.

fehlt.

AlvTC

xrSHO^).

OXfC'kMfHK

So auch in B. T. (hinzugefgt:
0.

KKICTK

Icaia

^KOpkHHKk
HaiUHHKOMk

CK
H

Jnner),

U. (hinzugefgt das
in der Stadt

IhrpHAOHIk
fl/\'5a

Datum und
luja)).

Was-

CTOAkHHKk.

In

nichts.

R TC'/KA A'kTO MapTia ^ Kkl-

K'k

A'kTO
^

^S^C<^,

M'kC/fVI^a

CTk

pa.3R0H

CTv

Pa^l,0\fACMk

mapTia

R'K

HfTRpTvTOKk,

508

A. J. Jacimirskij,

BklCTk pa3B0H Ck PaA^'^WMk

HKiyK MIUITO MHWJKfCTBC.


K'kCM
CKlUln\,

BOfBOAWMk y GOHH. H 'k3MOHif Grf^aHk BctfBOA*^, ec^Ki'fic

cT'kroBf
H

ero

RTva/TH

luiHAOCTiKt H nor.ioi|na

HUTKI

BHT/^^H CHanarc
IIOBII

caBao4^a

Bora,

TOr.V,* Oy\-Kai|ltHH KKIUJ/A, HHif

WTTv HH\-k

r.lHO/KECTBO
fl'O

nCCkKk H^K, T'KKMO IVCTaH MHOrO.


/KHKa
A\npH/i\
ro(I)fTa.

KTvCH CT'krOBE

KCAMKd
H

BC<\1vpHMi\,

kS/f^TH

BkllilWV,

BC

AH Bill
MHOII ^""

HcMHca

OraHa

ao- CBMIlTp'k Pa^^'^^^ BOniO,\'

Bk3/Tk
bhta;kii
lll^fl^,

KkICTk,

Tor^A

^'^^'^l^^""

H>KE H nOC/fiHEHH

BkillJ/iV,
J!l,KA

TT^KMO WCTaBH JKHKa


H Graiia AoroI)eTa.

B(-

AHKa ROAlvpa, AXHpH-k BOMHCa


T.
B4^,

Toro?:A

alcra,

aiToycra
110 KT.-

Toro/KA A'kTa, arrcra

K*, EklCTk TpA^CK KfAH


CtH

BHCTk Tp;KCk
110

BfAfH

^J

irkCCACHlvH

R'k

Kp'kM/,

B'kCfM B'KCfAtH'kH R'k Bpli-

r^a c-feAAiuf rocno^\HHk na MA, B'kHfTAa ck^lvine uapk


WKk,vlv.

na WB/!VA*^- So auch U., kurz K.

und B.
li

In V.

fehlt.

akTO ^sun,
rocnoH;^^^

ccirrcMRp'ia

R'k

A'kTO

/-SUll,
,V')

M'kC/l^a

AI,

npiATTv GTf<Iank KOfKCt^a cenTfiuiRpia


AVapi;^;
(0

npiVsvTk

Gt<A\an-

cfKU

4)aHk ROfBOA^ cfB'k rocnojKA'*

AVanrona.

BH

iftr'iii'k

1)

A\api/.A ivriv
B. u. in V.

rona.

So auch

K. ohne

genaues Datum;
K a'krc ^sniia, notMr.pia n, R

fehlt.

A'kTO
II

;rri;iia,

rji'kCMi^a

paa^i^aH

GTE4><iHk

bockoa}

HOCMBpia

R'k

nOHCA't^A-

KOHCK CBOW cTliroR cy

Mha-

IIHBk, paSA'lv'^M GT<l)aHli BOin

') Vergleiche hnliche Ergnzung Stephane mit Eudokia.

der Nachricht ber die Heirat

Die ltesten slavischen Chroniken moldauischen Ursprungs.

509

KWBk.

11

TaKO

noHjcaiua

hck

CBOA* BOHCl^'k CBOH H CT'krOBf

BacapaBiuMi^
;l,OY/^a

AawTK
11

wa Pa-

y AIhakobh.
)CaiiJ<fv

II

naKH noHHa

KOKC;i,o\f.

c'Ki\(uiui
hi

HCk

BacapacoMk

CA

Torc>;K,\,e

yScAi^a

ha

Po^Saa BOEBO^H.
C/

CKHtUlUt
hi
bts.

urkcTli, napimafM-kLib lloTOKh.


Iiw;k,Ha,

Toro^K^c

M'kC/fvqia

H
11

Toy

BKlUJ/^

ca

HfTBp'kTOKk
pHi^atiuioc
BHiii;^;

na y/CTW, Ha-

;i,kHH.
KOEBO;)i,a

ivcraBH

Pa^S/\k
.'K

rioTOKk Bo^Ha, h

BlkCK CBOa

WKOAh, tS

CA A*? KCMtpa; taH

CBOH H B-bHU CK
cKo;^
cKOf;R
rpa,\,K
bt.

ETvCf;*;

BOH- K0/K;1,

B'k
/i,o

HATlVKk,
BfHspa,

HacToakNrH K'k c;^KOTa


[iTi.

cjk

CBOH
Kr

^'KLikKOBHlia.
M'Sc/U.a

ecTk
B'k

e:

TorojK^e M-kcAu.a.
Ha
H(ji,tAli.

ToroHiA
bohcko;r

npibt.-

c;4\K0Ta

HA GTe(J)anK BoeKOA^ c'k


c(!^

CBOf;^

wcraBH PaA^Ak bojboa* kca WRh- CBOa B'k WKOAk CBOH H HOKli11
'Ai(

ckA rpaAi y^T^MBOBHi^.


B'K HOl\\h

C'K

BTvCf;*i

BOHCKOA CBO;^

Td

IIOKUJKf Pa^OV'^^
rpa/i,a.
11

B'k

HaCTOAHIH

Ppa^k

CBOH,

KOCBOA** HSTv

npiATk HapHUaEMIH
h

;\'kllilBOBHI^a.

GTe(I)ank

BOfBO^a rpaA<,
KT,

B'k

Kr

JK

npiHA GTf<I)aHk
K'kCf/

K'kHHAe

Hk,

B'k3/Tk BOeBOA*
cBOf;i; H

C'k

BOHCKO;^
/\,'kM-

rocnoTfvV;^ Pa^'^' bojboX', h


A'kitifpk

WKCA^f rpa^k
11

cro

AVapV;^ rocuojt;- BOBHL^a.


E'kjKe

B'k

H01|Ik

TA ROH3'k

^a;, h B'kcH cKpoBiinia tro, H

Pa^Ak
B'k

BOfBO^it
Kjk,

BT^Ck pH3kl, H BTvC'k CT'kPOBf


frO,

rpa^i^.

TOr CkTBOpH
C/.

r ,\kHH

M'kCAII.a K'k

TorojKAf CpAA'A lipi/Tk


rpa^k
h

KfCEAA
THC/A

H TaKO

B'k3Bpa- G'rfItaHk

BOfBO^a

KTv

HaCTOAkMIH

CBOH K'kHHAC
Iiaca-

B'k

ha, H B'k3A'rk H

rpa^K

Go^HaKkCKkiH.

rocnoH^A' Pa^i^Aa BOBO,\,a h


CrO, CA^I|ja

paKa HU vucTaKh rccno,\CTBO- A'kL|iEpk

EMS ,\HH

BaTH

M
a.

rocnoACTBOBa
PaAi>'M^
J\,0

M'k-

HOpO^Ha,
tl'O,

H B'kCA CKpOBHipE
EI'O,

CAUk

H;f

BOfKC>,\t

H B'kCA pH3kl

BkCH
T

nOR'kH^E

TOYPOKK,
El

K'kj

CT'krOBE PO, H
A*"

T C'kTBOpH
11

3ATk

C'k

COKOAx
H

TklCAI|lk
|

BECEAA CA.

TaKO

B'k3-

TOypKOKK,

0YA<^P"U1'^

Ha Kpa'I'H CA K'k HaCTOAHHH CKOH

510
TiiKitpaiwi
II

A.

J.

Jacimirskij,

pasKHiiiA
K'KCk.

tro

ii

GSMaiiCKiii.

II

roiwa mhCK
(sic)

liOHCKa
nORlv;K(
3(Mi\H.

fl'O
.V,'"'*

MOA^\aBkCKOH

n CaMK TpOllOAHT'K KAHpHKiVMh

B'KC/ftMk

UP'KKOBM
II

HdMK

HIO.VHOE

^\HBHC>(
lll/,

Cp'kTfHIf CTvTKOp

naH iipocAi\KHUJ/fi Kora

U^ w

paK CKOCMt^ GTfJ^aH ROCBO^i.'K; H tS bo Tor.v* '<?CTKa BfAI/ CKTBOpil M T T p Oll a T O k H 3WUh CKOHMK. liacapaKa HCE wcraBH rocno^i,KCTBCBaTn KaII II
[wl

Ii II

/i\

capaBCKoe rocnc^ykCTBO, h roc-

nc,\cTKOKa
jy^Ms.
:Ke

LrkC/AUk

a.

PaA'^''

KOfBO,va iiOB'kiK
H B'K3/Tk
It

TSpKOKk
;^(\

CK COBOIO
Ha

rSpKU'Bk,

S,\apHlil/ft

BlkCkpaBa, B'k MfTBp'KTOKk


^\,(BEMBpi'a

Kr,

II

pa3RHUJ/A
b'kc/A.

B'kC'kpaBa M BOHCKO tro


fl

caMk

iioBlv/Ke

^v,c

Moa^\aB-

CKOH SfMAH. T.

Den

letzten

Worten

folgt in T. die

Nachricht von der Verfolg-ung

Basarabs bei Berlad und von der Plnderung der AValachei durch die
Trken, was
in

den brigen slavischcu Quellen nicht vorkommt.


auch U.,
ist

berhaupt

T., folglich

besser in Bezug auf Kriegsereig-

nisse in der Walachei unterrichtet,

was man aus der nchstfolgenP. B. verschieden


ist,

den Nachricht ersieht, die von den Texten und die in K. und V. nicht vorhanden ist.
B

aUTO

^^SUM
c'k

w^TOUBpia

anno 69S2 octobris


vf;grouic
bil

1)

byly

KKicTk
H
C'k

i:oH

i^aiiaaoyujcMk sziq

multany,
i

nad

ovTpii

B'k

MSitkT'kHk- VQgri

Czapalussi

pobyto

Die ltesten slavischen Chroniken moldauischen Ursprungs.

511

CKOH

3CMAH,

nOBKIHH

BKl-

vQgri. B. Dieselbe Nachricht unter

anderen auch in T.

In K.

u.

V.

fehlt.
lite-

Die fr T. charakteristischen Erweiterungen, die eine rein

rarische Bearbeitung der slavisch-moldauischen Chroniken, und

zwar vom Metropoliten Macarius, Abt Euthymius und Mnch Azarias


vorbereitet haben, treten nirgendswo besser ans Licht, als in der

Erzhlung ber das Zusammentreffen Stephans mit den Trken bei


Wasluj.

Den Worten m ckhhtpk

folgt in T. die viel ausfhrlichere

Erzhlung, als die angefhrte tatschliche, und zwar die in ganz allgemeinen Zgen gehaltene Beschreibung der Begegnung des

Hospodar-Siegers in Suczawa, die allgemeine Freude der Rumnen und benachbarten Vlker, das unvermeidliche Gastmahl, die Geschenke fr das Heer usw. K. ist eine Verkrzung des P., B. ebenfalls

(milungen)

U. schildert die Geschichte des


Quellen,

Kampfes und an-

derer

Umstnde nach fremdlndischen

In V.

fehlt.

RTv AlvTO

AS^n^, rtHapia
CklCTk

i'

RKICTk

KOH

Ha

BacAcyM.

KTk

KTOpUHKk,
ck

KOH

BliBMO^KE

OTf<l)aHK

BOfKO/l,<
na;i,oiij/

Ha Baca^H

ciiaaLin

Tp-

RO/KK MHAOCTIK, H

CKaMH.
aocTiK

H
II

Tv3IlilO>Kf

GTf4>dHk

Tor^a

K<3 HHcaa
II

mnoro hw- BOCOA* Tor;\a koh^uk? mhKKII1I<A


n<MUioi}j'i/{^

:KKCTK0,

OYX'KaiiitHH

i'Hcoyca

H;HBH B3 HHC/\a MHVVSH,


H
llOCiiKb

U}K(
f;\H-

YPHcra,
H/Kf

ckiHa

H^HBaro

Kora,
A^i^'^l^

H^K

T'kKMO

WTTv
H

llp'kMHCTkl/A
C/f^

Horo ivcraKHiii/A MaiKa, cnHa


GaKk-uaiiia.
HC'k
II

pO/K,\,kiijaro

Ha

cnacEHic Koriv
B'k

CTl^roKf
CKl'IITpil

nyk
K'k-

Hanif,

np'k^ya^v

"Y'k
ra3HKkl

KtAHKkiMI

HEB'kpHHH

WHH
HHCaa

3/f^UJ/ft

HMk

B'kl|l(

M.

wcrpHK MfMa, H
J\,&

na;i^oiii/i

ror-

Kf3
H

MHOJKkCTBO
BHUl/ft

MllOrO,
/Klllill

S\'Bai|lEHH

Kf3 MHCaa

MHCSH,
IiaKkl,

HJKf

llOC/AMtlll Bkllll^.

HA;

T'kKMO
/i;iiBa,

f^VHIIOrO

lUCraBHHI/A
11

ckiHa

(jaKkKaiiia.

512

A.

.1.

Jacimirskij,

CTlvPOKE

U^h.

HC'K

BfAHKHMH
BOAIC

CKHHTpH li'KSATH
>I(/K(AH

KKlUJ^fV

M CKHMTph.

Dieselben Beobaclituugen maclit


Vergleich des P.- und T.-Textes; in
Kleinigkeiten, nach den

Worten h

man auch bei dem weiteren dem letzteren wurde, auer na^ctiiJ/i^ r eingeschaltet eine
alten Kitter,

allgemeine Beschreibung der moldauischen Verluste, das Mitleid

wegen der gefallenen tapferen Krieger, jungen und

der kavalleristischen Helden, weiter die Betrbnis der Bevlkerung

(wiederum folgt die allgemeine Aufzhlung der Verlustei und die Entrstung gegen die Walachen, als die Verbndeten der Trken. miK. (15. Juni) und B. geben eine Verkrzung des P. (in B.
lungen),
r. folgt T. sogar im lyrischen Teile; in V.

fehlt.

aIlTO

;(rSnnA,

K>Aia

ks,

ik
i*^'^''

ato
i^s

^sii,HA,

M'kcAna
npTH,\<

npiii,V<

napK TOV'pcKwii AVfy-

k'k

H/tckk,

Mn'k Ktru CK irKC'kMH chaamh camk napk TpcKnn, iiapunafCKOHMH, H liHvcapana BOtKOA^ M" A\f\'rrK Kdb, ck k-kc/CTk

HHMH

CK

K'KCf^i ROHCKC/"R
[

MH CKOHMH

CtlAaMH,

II

Kacah

CBOCA^,
[\

na (TTf(])aMa KOfKO,v.
lUUJIII
il

paa OfKO^ya ck hhmh


'KCf A KOHCKO/A CKOf A,
(lana
IIa

ck

CKTKOpll CK

ROM

Ol*

Oxf-

llCAOMK IloTCH-k.
roiiiA

K'K3M-

KOfKO^ya.
8

G'KTUOpll CK

Tor^a
ii lia,V,C

iipoKAATiH hiimh koh


l'/KCk
It

Bijaomk IIotohh.

TOI'PHU.
OTf(I>aHa

BOHCKA
I

K'K3M0r01JI/A TOr,V,'* KAfTIH

xaKO rpnii ck yhkaIvIihmh mBmnpi- T/iu. II na,\<Mii/ft t8 ^''^'^P'' lla'klmlll/^ irkck 3tMAn\ KCAIIKIM KOAlvp H,\,OUI/ ,V,0 OcV'Mai'.KI 'I'P'KI'K IUIT/:KII
BOfKOAi
ii 11
II

cK;K<rcm/ft.

....

II

tako

iiA-kHHiii/
,V,0

3(MA/A
II

npiHACUI/

MlvCTO nOHifrOlUA
Tiiuj/fv
C/,

ll

OMaBH B'KSBpaII

nA'kH'kA;i|if

no/KH

ra;tu|ic

3(Maa.

T.

Die unmittelbar aufeinander folgenden weiteren sechs Nachrichten ber den

Tod der hervorragendsten

Persnlichkeiten in der

Moldau

in

den Jahren

M7(j

179 zeigen,

da

in

dem

der Prfung

Die ltesten elavischen Chroniken moldauischen Ursprungs.

513

unterliegenden Kapitel der Text P. unter allen erhaltenen slavisch-

moldauischen Chroniken der vollstndigste

ist;

der Mangel an ge-

nauen Angaben bei manchen von den Nachrichten oder die nicht vollkommen genauen Datierungen sprechen dafr, da P. keineswegs eine Kompilation ist, da sonst der Redaktor Ergnzungen und Verbesserungen htte machen knnen. Unter diesen nekrologischen Notizen wurde die Nachricht ber den Bau der Festung in Kilia ins J. 1479 gesetzt. In V. keine von diesen Notizen.
B A'kTO /:Si;n(,

HOCMBpia

h,

So auch

in K. u. U.

In T. u.

np^kCTaBH
HhJH

C/A

np-kwcKAiijeH- B. nichts.
6f-

MHTponOAHTk KrpK
M'bC/ftll.a

lUKTHCTk. no H(Uh,
^EKEMBp'ia,

So auch K. (rorojKAf ^'^rA,


AfKeiiiBpia
{ja,(KiKmh\
7,

npIvCTaKH

C/

paa KO/Kia

Ma-

MaHroBa), T.
AVanrona),

pia rociio:*v\a (0

A\aHroBa.

fri

U.
BTi

(7.

Dezember). In B. nichts.
si),

AliTO

>irSi;n^

np-KcraBH

So auch K. (lOYH ia
A'ia

T. (10^-

CA paBK BO/KIH

llOr^l^aHk,

CHHk

kb),

U.

(25. Juli), B. (8.

no-

CTfI)aHa BOJBoXi.

uembris).

Toro>K,\ AlvTa aiTO^CTa h

So auch T.

(btv uiji^dX'^

CHCpk

np-RcraBH
HH'k*/f;Ha,

ca
A^^^M"

paca

Bo:K'ia

flae^^HAPOBli BOCO^H),
u. B. fehlt.

flac^aHApa U. In K.

BOfBOAl.
H GraHkHIOAlk BtAHKMH npli-

So auch T. (nach der Ansicht


J.

CTaKH CA

r ,\W\\h

110

HfH.

Bogdans, nach KfAiiKkiH


ausgelassen).

ABopMHKk
brigen
B AliTO ^(rSunH HOiMpia Ka

In den

fehlt.

So auch K. B. (ohne ein Datum: po tim...),U.


In T. fehlt.
in T.
(IS.

np-kcTaBH CA pack roh;Th

IIe-

November).

Tpii, CHH'k CTf(|)aHa BOfBOAl.

Ungeachtet der Erweiterungen, die

den Umfang der Erllospodar


der Text

zhlung ber den


Cepelus im
,1.

1481

Kampf Stephans mit dem walachi.sclien bei Uymnik vergrern, kommt


33

Archiv fr slaviaehe I'hilolonif- XXX.

514

A.

J. JacimirBkij,

T. nher, als alle anderen,


sich trotz seiner

dem

sehr kurzen P.-Text.


P.,

K. nhert

Krze

viel

weniger dem

hnlich wie auch B.

ungeschickt mit Auslassung zweier Phrasen verkrzt, den Szaudra


einen >Hetman nennt, offenbar nach einer Vermutung
in U.)!'

(so

auch

tolgt

dem

T.,

sogar in lyrischen und quasi beschrei-

benden Teilen, und

ber die Erweiterungen des T. in V. fehlt. kann man dasselbe sagen, was man frher gesagt hat. Die auf

jeden Fall nicht erdichtete Erwhnung von der Hilfeleistung des heil. Procopius (in K. und U.) konnte man leicht durch ein Nachschlagen im Kalender der Heiligen, die
Stephans,
d. h.

am Tage

am
ist,

8. Juli,

gefeiert werden,

des Kampfes bekommen, oder was

noch einfacher

von der Benennung der Kirche mit dem Namen des heil. Procopius, die im Dorfe Badeuti vom Hospodar zum Andenken dieses Kampfes erbaut worden war. Die Resultate der Niederlage der Walachen sind ganz stereotypisch geschildert. Der ganze zweite Teil der Erzhlung des T. (von uns nicht angefhrt) besteht aus den Vorwrfen gegen den Hospodar der Walachei aus Anla seiner frhereu Taten, aus einem Bilde des Gastmahles Stephans in Suczawa, aus einem Verzeichnis der Geschenke fr die Bo-

jaren und das Heer usw. Der Redaktor des T.-Textes konnte manche Gemeinpltze in der Schilderung des Kampfes aus nachfolgenden
hnlichen Schilderungen des
P.,
z.

walde im J. schwer zu beseitigen ist, ist die Szandras im Dorfe Doljesti, die in allen Chroniken absolut fehlt. U. setzt fehlerhaft den Tod Szandras in einen anderen Kampf und erwhnt seinen Grabhgel >unten von Rymnik: wo der Grabhgel Szandras im starken Andenken geblieben war. Folglich war auch in irgend einer Quelle tatschlich die Rede davon.
K AtvTO ^SHII'O-, MAM H, BKI-

1497 (vgl. unten) entlehnen.

Kampfes im KozminDas Einzige, was in T. Erwhnung des Begrbnisses


B. des

CTK
o\,'

pa:ii;oM

CK

Il^anaAOYiiiEMk

lOAia

KT.

Hf^fA'k, KkICTK
H
C'k
11

Phkmhkk. H k'ksmoh; Ore- paSKOH


KO(KO;\a.

CK MHTAHH
S

<l>aHk
HKIIII/A

noHkicMii

ll,aiiaAi$iij(Mk

PnutiiKk.

MHWrO

MHWHUCTRO
fl

K'K3Mo;Ke iiauH Ortc^ank ko<KOIKIfK


1'

Kf3 MHCAa.

Tor,\d H IIIaH^xp-k KO^a

MHAOCTIW
n p 'k H H
C
'I'

lUA oy 'T'kMk pa3K0H.

Gtc- M

/\

Ka

MM

kl

Die ltesten slavischen Chroniken moldauischen Ursprungs.

515

4aHk

BOSKC^a WCTdKH

E^AAJ)^A

KaASrtpa

rocno^kCTBOBarH CBATW\'k

MOV'HKT'kHkCKOH 3EM/\H.

KTvC^Yk MOAEHicMk CB/TarO H CAaBHarO BAHKOM;^MEHHKa IlpOKOHia. H nOBIEKH Bkim^ft BEAMH MHCTO
H h

COrOMaTCpE

MHOJK'KCTBO Kf3 HHCAa, H BT^CH

CTlirOBC H^K BTvSATH KhJLU/fV,

HH

E^HHk

HC

H3-

BklCTk.
H H

BlkCH BHT/IKH
TC>r;i,a na^^uj/ft,

KOA'Sp
K;*iA*Ti.

ncM'kH;*iTH

C/

TOMS paSBOK)
piskTH
;i,0

H TO;^; CT,M-

CKOHMaHia

BliKa.

H Tor^a H IlIaH;i,p1i na,\e 8 TOMk pa3B0io H npHBE;^nik BHCTk H norpEREtlk BklCTk wTkna cBOfroS;\,CAjH;Ei|jk. rocno^HHTv Gt$aHk ROEBO^a ivcTaKH
EAa;i,a

BOEKo^a KaaSrEpa
HJKE
H

rocno;v,k-

CTBOBaTH M^HT/fVHCKOH 3EMAH,


A;i^KaBCE

C'kTBOpH

USW.
Einige weiteren Nachrichten liefern nur wenige Beobachtungen
zur Aufklrung der Frage ber das Alter der neuentdeckten Re-

daktion der moldauischen Chronik, und zwar


B A-KTO ^SUM, Mapria
i,

iipi-

So auch
i

in T., U. u.

K. (ohne

ATk
(U

OTE(I)ank ROEKOAa rpa,\k die Erwhnung von der Ernen-

KpaMIOMA H

IIOCTAKH

CBOH nung der Parkalaben).


nicht.

In B.

und

npiiKaAaKH PiA'kna h HBanKa. V.


B AlvTO
cplv;!,;*;

^suHB, MapTia

El,

K
j

So auch

in K. (ohne die

Worte:

beahk;;; B'k moaoyhoiiih


noH:Ej;E

ha METBp'kT'kKk).
B., r. u.

Fehlt in T.,

Ha

MTvTKpTvT'kKk,

V.
33*

516
BfCk
,\C>

A.

J. Jacimirskij,

MOHaCTHpK lloyTEHKCKklH

KOHKI^a.
In T. hier die Nachricht ber den

Bau der Festung zu Koman


knnen nur aus

im

J.

118:^.

Parallele Stellen zur nachfolgenden Nachricht

einigen Texten zusammengestellt werden

npin,v,e

napk

liarasiiTK

ch ck

(K>Aia

,\i

k'k cp/,\A T.

und

U.)

T^pki^i

IIA |{(a'ik>

rpa^f^, h

iipiii,v,E

i^apK ToypcKkiii
(WHT.

liaia-

HHMK Eaa^vk
repk

lioeiiOA'

KaAoy- 3HTk, H
npH repk
T.)

KA6TIH KaAcocboa<i o^t-

CK
H

MOYHkTivHH,

Aa^k
i^P'^A'^

[iBaUlKO

AVa^HMk

np'kKa- rpOBAajCIHCKklH
KivS/f^iii^

Ck

HHMk,

AARH.

KiiAia E.

npH

HliamKO lip'kKAAAKk H AVaKCHLia T.

Kurz und mit einem


in B. U.
f

unglaubwrdigen Datum

no cfMk, aiToycTa

e,

k'k-

'roro;i;,ve

A'kTa,

arrcTa

3<fkma M licAkrpa,\k,
luan'k
II

npH Fcp-

K'K Cp'k^l./,

K'k3/MIJf

H llfAO-

kvaHH'k

(sie)

np'kKa- rpA^k,

npH rEpMAHA H
So auch

QaHA
in U.

AAHk.

iip'kKAAARA T.
in

K. ohne die Erwhnung der


in B.

Parkalaben;

ohne das

und ohne den Tag des Monats.


Die beiden Nachrichten sind
(Bajazet)
iipuiniii
KtAi/-^
ii

in

N. in eine vereinigt:

ckH nApk
tro,
liaia

IvkAkrpA.vk r
iipiii,\,f
ii

Akro napcTKA

und

in V.

irk A'krc
j!L,A

/r.sii,Mii

liAASkiT'k 'rypcKOH h
lilvA'krpAA'k.

Y GTf4>ana
K'k A'kTC
a,

rpa^a, HeAtio
CdITtMKp'ia
A*^'*

;!r.SI|,Mr,

K'k
A,

A'kTO ^SUMr, CfllTfMKpia

noHAf GtmIiaiik KOtKOA*^


HOAOMIH.

IIOHA 0Tf4><Hk ROfKO^a


A-k^vcKoro,
i)

A^

KpaAlC Alv^VCKArO, H C'kRpaili/A KpaA'k

ii

ckiipA^\0

CA

KTv

fl

,\0

TOAlv

lll<ft

C/A

KOAOMIH.

TOAlv

IipiH,\,CIII/

TOV'PHM CK XpOH-! lipiHAOlU/A

Tpmi

Ck Xpf-

p
Die ltesten slavischen Chroniken moldauischen Ursprungs.

517
H HO-

TOMk
HHUj/ft

J^AH{(

A<2>

Gy^aBH

H;ErCllJA

MUCTO,

CtHTflUIBpia

3iUi\A noH;Hra/AL|JE.

Bl.

nOHEA,CAHHKh,

B'K

BTOpHHKh,

BT^aBpaTHlUA

CA,

nA'kHlv;^L|JC SEMA'K H
!f.i\i(

HOHIHTa(ohne

T.

So auch

in B.

das letzte Datum)

u. IT.,

kurz in

K. (ohne die Nachricht ber die

Verbrennung Sucawas),
fehlt.

in

V.

Die verschiedenen Lesarten in der Benennung des trkischen Feldherrn in der angefhrten Mitteilung und hierauf in der Mitteilung aus

dem

J.

1486

(vgl.

unten) ermglichen alle Abschriften in


1

Gruppen zu teilen: 1) K. (Xpoiirrk u. fTk 2) und T. (XpotTk), o) der Fehler


B. (Chromoth

2], 2)

U. (Hroet

1),

P.

(Xpo-

in P.

1 u.2; aus hk> im Original umgekehrt bekommen) und U. (Hroiot 2 Mal; aus hm>

(XpomoTk) fhrt zu knnte man leicht MO und

ho, oder

(Xpn-K 1). Dasselbe, was man bezglich der bereinstimmung und des Unterschiedes in den Nachrichten der Texte P. und K. hinsichtlich des Klosters Putna gesagt hat, kann man auch bezglich der neuen Nachricht von dem Tode des Abtes Joasaph, der mit einem Joseph
umgekehrt),
4)

T.

nicht nur in beiden Chroniken verwechselt wurde, wiederholen H

*).

no

CfMk

lipIvCTaBH

CA

B
C/

TO

JKf

Bp'kMA np'kcTaBH
apYiiuiaH;k,pHTk

paKk

KOKilH

ap\'IMaH^VPHTk
K*.

loc'i(I)'k,

IwCH(I)k,

WKTOBpia

iiOYTCHCKkiH K.
U.
(

So auch

in

9.

Oktob.).

In brigen nichts.

Die Kriegsnachricht, ber den

Kampf
K.
ist

bei Kotlobuga, stimmt

wiederum
kolc, U.

in P, u. T. Uberein, aber in

eine andere Redaktion;

U. gibt dasselbe

Malcoci

Datum wie
(B.

P. an; in K. ebenfalls der

ohne den Namen).

In V.

Name Mar-

fehlt.

^) Da hier Joasaph in Betracht kommt, ersieht man, auer der vorangehenden Erwhnung desselben, auch aus der U. -Redaktion: und hierauf. 19. Oktober, verschied der Archimandrit, der der erste Abt im Kloster Putna war (S. 168).

518

A.

J. Jacimirskij,

KICI'K

pa;jKOH

C'k

rOV'pKKI

KfMKpia,
II

KMCTK
CK

paSKCH

CK
S

CK AVapKOAMfMK Oy K'kTAO- TSpKH


Koyrn.
It

AXaaKOHtMK

ktvSMoh; GTf<J>aHk

KlvTATiBrH.

K'K3M0;Kf

Gtc-

BOtKO,VA KO/KUK" MHAOCTIK.

IMHK EiOEBO^a KO;ifK LIHACC-

TIW. T.
Die Erneunung des zweiten Abtes zu Putua wurde im folgenden wie in den frheren Nachrichten
dieses Kloster, in P. etwas ausfhrlicher

in P. U.K. ziemlich gleich berliefert; in

Bezug auf

U. folgt im gegebenen Falle

dem

K.,

aber ohne den

und genauer. Namen und

Vornamen des Abtes und ohne jedes Datum, indem einfach diese Ernennung in die Zeit nach der Rckkehr des Hospodars in die
Hauptstadt versetzt wird.

Da im

Original P. diese Notiz vorhan-

den war, ersieht man daraus, da dasselbe Datum (15. Februar) in B. auf die folgende Nachricht ber die Niederlage und ber den Tod Chronots bezogen wurde. In V. fehlt.
B

AUTO ^3^HA,
fi,

<l)6lipO\-a-

B'K

AlvTCt

;irSU,M^i,

nOCTAKH

pia

nocTaRH GTe(I>anK
llarcia

roi-

GTe4>AHb

KOfRO^A

RTOpKIH
In

KO^A HrMJHa

II 113-

irOl'MfHK R'K IIOYTHOH IlaUCIf

KarO

OOHaCTMpK

IloyTHHK-

ap\*iMaHAPHTK
brigen nichts.

K.

den

CKCMO\'.

gleichartig berliefert

Der Zusammensto am Seret im J. 1480 wurde in P. und K. die Ergnzung in K. ist offenbar eine Mut;

maung des Redaktors

oder eine mechanische Auslassung in P.

Redaktion (ohne die Erzhlung von dem Sturz des Hospodars) wieder und teilt das Datum, den 6. Mrz, am Montag, mit. U. folgt in dieser Beziehung vollstndig dem T., aber
T. gibt das in etwas anderer

das Ereignis mit

dem Hospodar wurde aus

P. oder K. eingetragen.

Verwechslung des Tages und Monats, die aus der vorangehenden Nachricht genommen wurB. unterscheidet sich von V. nur durch die

den.

In V.
110

fehlt.

CEMK

KKICTK

pa3R0H

110

CCMk

BkICTk

pa3R0ll

CK

XpotTOMK oy
II

liA'KrapiYk
pa.3-

Ck XpOHtTOMk Oy
GTf(|>AHk

llA'krApfX'k
JKf

HA Gfpri'H.

na 'i'OMk

HA GhpfT'k. IVk TOM'k


IIA^i,(

ROH
C'k

ROH

\\A,\(

GTC(I)aHk

ROfRO^Va.

ROtRO^Va

Die ltesten slavischen Chroniken moldauischen Ursprungs.

519

lion.

cK^paHH

ero.

H XpotT

koh'K,
H H
C

h;i^

cKypaHH

ro Kork,

rAARA OTdJHIHa BKICTk.

p-t^;,!,
jKe

1^

CT

K.

XpO-

HfToy
BKlCTk.

TAaKa

OTctneHa

Der kurzen Notiz ber den Tod des ungarischen Knigs

oVrpTvCKKiH AlaTiaiiik.

Kpaak
K.

oiiTp-kCKKiH

MaTiaiuk
In T.
u.

So auch

in B. u. U.

V. nichts.
folgt eine Nachricht

ber die Geschichte der rumnisch-russischen

Beziehungen. Die gegenber den brigen Abschriften berflssigen

Nachrichten ber die Verwandtschaft des Moskauer Prinzen Johann


in dem Texte P. setzen wir auf die Rechnung der engen Beziehungen dieser Redaktion zum Kloster Putna, das seit langem mit Moskau, auf dem Gebiete der Wohlttigkeit, in Beziehungen war.

TorojKA
C/A

a1vTa

np'bcTaH

H KTv TO^KA A'kTO,


cplv;i,'k,

BT.

Bf-

paKk BO/KIH IwaHHk, CHHk aHKklH


iOkii,k

np'KCTaBH
Bf-

BEAHKaro KHwvsa IiuaHHa moc- CA KH/?iSk loaHHk, CklHlv


KOBCKaro,
KH<ftsa
be ah

Karo AHKaro

KM<ftsa

luiociuro

(sie).

^HMHTpia, aHE\{rca Grc^aHa bocboai^-

K. U. hat kein Datum, wie auch


B.,

aber fgt hinzu: Enkel des


In T. und

Wojewoden Stephan.
V. fehlt.

zum Kloster Putna und zwar wird in P. nichts erwhnt, wie in K., T. u. U. (25. Juli), von dem Begrbnis Alexanders in Bistritza; und in T., in einer zu Bistritza gemachten Redaktion, wurde hinzugefgt: r/kMua m iiaM/ATk.
Auf
diese nahe Beziehung der Redaktion P.
fhrt auch die folgende Nachricht,

B a1vT0 /r^a,

hJAia

ks

iiplc-

BTv

A'kTO

;ir3A

iO^Hia

KS,

CTaBM

C/A

paBk BO/KiH flac^aH- npIvCTaBH CA paKk O^KIH


'ian^Vpiv
i\tA\lA

M-

AP'k, CHHk (/T((|aHa BOfBOX'.

BOfBO^\a, ckiH'kGTt

KOfBOX',

llOrpfKOHJ/A

B'K

MOHaC'l'kipH OT'kllH-

520

A.

.1.

Jaciniirskij,

CTpHH;*^ RAH3K n p H

,\

R ,\,

1;

AKi K.
Die den polnischen Truppen von Stephan dem Groen im Kozminer-Wald beigebrachte Niederlage, im J. 1497, die eine umfangreiche Literatur unter den Zeitgenossen und unter den Geschichtsschreibern hervorgerufen hat, wurde in P. viel krzer und vollstndig mit denselben Ausdrcken wie in T. beschrieben, auch
1)

bei U., der keine einzige Kleinigkeit aus T., als seiner sicher un-

mittelbaren Quelle fr die gegebene Erzhlung, ausgelassen hat. In

K. wurde dieses Ereignis so kurz abgefat, da es keinen Sinn htte, behufs des Vergleiches mit P. und T. diese Texte heranzuziehen.

B. folgt fast wrtlich

dem

P.,

indem

er etwas ausgelassen,
(z.

etwas miverstanden und etwas hinzugefgt hat


der die Polen
betrifft,

B. in

dem

Teil,

da das polnische Heer seinen Hetmanen nicht gehorchte, und dafr von Gott bestraft wurde). Zuletzt berliefert V. das ganze Ereignis im Ganzen mit einer Phrase. Wir beschrnken uns nur auf die parallele Anfhrung der Texte P. und T.:
BTv

A'kTO

;(r3e

b'ksabh;!;
HAp
f

KpaAK

Alv,V,CKKIH

fIi\KfpTK

CK KpaAK
ATv-

A/A,\CKKIM,

Kl

KlvCkMIl
cTix,

CHAaMH CKOHMH

HARfpTK, CK

K'KC/JVMH

CBOIIMH

na GT^)aHa

koeboa^v, CHAAMH A'KCTI/A

HA GTf^'*"*
rp<ft-

raaroAA, wko rpA^tTh


TO\'pKl|,H

Ha BOfBC^a, piK;^L|JH, MKO

K'kSATH

Ppa^OKf ^fTK Ha TSpHH K'K3/TH Ppa-

KcAKio H lifAkrpa^vk.
OTt(I>ailK BOfB<.\\a

nocAa ,\ORe

KfAiio

lifArpa,vK.

li

lipOTHB'K Tor,\a rocno,v,H"K liotBO^a


Cp<ATCH'lE

HfMO\' CBOH nOKAHCivpH Tl\- Ha


cYTAa Aoro-0-fTa h IcaKa bhC

KpaAl A^ft^f

K
f

MS
p

Hap

OM

i)

fl
.

A
.

CT'kpHHKA

CK

KfAHKHMH

H
/KC

MHOPKIMH

^apKMH.

QhK

T S HOCAA HOKAHCAp/A CROH KlCpHIH KOA/fipH


,

Von uns zum Teil orwiihnt in der Anmerkung dem Evangelium des Klosters von Njamtz Nr. 10: Cjian.
)

zu einer Notiz in
ir

pyccK. pyKonucu

TyMMiiCKiixi, 6IJ6JioTeK^<. CIl. 1905, S. 633.

Die ltesten slavischen Chroniken moldauischen Ursprungs.

521

lTb
;v,o

H)(h

IVKOBa
GaMk.

H HOCAit
np'iH/i,E

c^naHk T'kTAk
C'k

Aorc>^fTk

AHoiia.

h;

H ;K^naHk lIcaRk BHCT<fVpMHRk

Ha

GcynakCKkiH
ero.

rpa^k

MHOrMMH
...

BEAHKHMH

;i,A-

WKClv,v,
r Hf^-kAH

H psama

tro

pkMH

H HHHT0JK6 oycnli- pif

B ... aiux, noKAHcarocnoAHHa GTf<I)aHa


A*?

BCt6B0A<i H nOCAAUJ;^ H)Ck

Bpa cBoa BOHCKa r'k PciuiaHOb AniUBk


Tpi^rK.

rpa^fc^

C.
C'k
JS,C>

KpaAk
R'kC/ftMH

Ta

iKf

npTH,i,

fMO\|'

AA^CKTh

MpiM^f
CHAAIUH

iioMoi|ib iC

KpaA'k OYrp'kCKaro, CROHMH

GSsaB'k

HJK Rlv KpaTh, a1v,i,ckomS KpaAIO,

rpa^A ....H,... HaH<AUJift

Bl

TKICiAL|JK.

C'k

KHMH PBATH rpaAl GHABCKklH,

R-t BCCBO,Vt

ap^VkAbCKKIH flHp- H

TaKO
M

pRaiU/ft

h(^(h
MHMTOH;

TOKK, CKaTK GTfl)aHa KOfBOAl. AkHTk

HOliJk
....

H
I

Pa,\,i>'^v

KoeRC^\a

si|ie

nocaa He A^CMAHiif^

G're^aHk Eoe-

noMOijik.

H H

R'knpocH

RO^A

....

HORfA/ CkRpaTH CA
S

RHpTORk GtE^^AHA BOfBO^OV


C}KC

B'kCSM ROHCH'k CBOfH

PoMA-

C'KMHPEHH.

rOCnCAHHk KOBk rp'kr

GTf<I)aHS boj-

Gre^ank RORO,\,a fA^^^ ^'^- BOA'k MpiHA'k nOMOljlk WT'k TKOpH BOAU ero W CkMHpfHH, RpaAk rp'kCRIH, HApeSEHHIH

H^ ARH
Hiii:Ke

C<A

RpaTHAH

IIA^TfMk,

AACA'k,

H/K

R'kUif

RpATk

npiHAOiii/.

GTf4><Hk
H A<*P<>'

ARfpT
Bl

KpAAlO

A/^CROM,

KOfBOA^,

WRrOCTMBk
C'k

THCAl|Jk BOH.

C'k

HHMM
Ai)-

llHpTOKa

REAHRkIMH H MllO- RAUJe

KHpTOKk
H

ROeROA'^

rkiMH ,\apMH, H liioycTH fro A/AACKIM, MJKf


R'k CKOa CM.

CRATIA R /A
C'k G'rtIt

KpAAk

ME B'k3-

liMp'roRk ROfROA'

KpaTM CA T'kMJKA* M;RTeMk, (^aHOMk ocOAiVMk.


HM>f;c
."lEMA/Tk

raRo

Mp'lH,V,C,

K^

HM/KC R'k llHpTORk

BOtRO^'l

R'knpOCH

H'kAa.
c/sv

rn'kKa
H

rocMOA""*^ G'rf<I)aMa RoeROGTflMMk ROfROA^ Aa ckMMpMTM ero ck RpaTore paXi pA3CA'k,\,k

MOrtia

R'k

H\'k

h,

AtMk AA^CRMMk.
ROAA
pEHie

II

rOCMCtA'^'^

nOCTHTk MHMCKOM
3/ATk

H)Ck

R'kCRpaH
M

Ko.3- ,\,HHk G'^f(^AHk


R'k-

ROfRO^A
ARH

RO^KORMMH,
Ha

H'O

CkTROpM HA C'kMMD.
11

ROra

MOMOI|lk

MA^

C/A

Bpa-

522
llp-kCKATOyiO
n'O

A.

J. Jacimirskij,

MaTfpK
na
11

THAH

li;f^TCMK,
II

HMK>K( H

lip'l'll-

CKATitrO K<AMKOM;^MniHKa ,\hMHTplit,


H
OV%\,.\pHIII/

,VC>iii/.

rocno^VHHK GtnorocTHKK
h

HH\-K <|)ank

KOtKo.ya,

pc\3KIIIII\

H\'K.

KtAHKa ^\apCKaKK IlMpTOKk UOfKO,\t


II lia-

C-kHk KKICTK KTv HH\-K.


;|,0m/^

CK BEAHKHMH
MH,
11

MMOTHMH
A/ft,\CKiH

^\A(\-

MHOSH
II

KEAMA^^KH
KKlUI/fV

(U

IVT'KnyCTH trO

K'K CI50a

HH\*K.

irKSATH

f- CH.
H

KpaAk

H ME

AHKKI
K'kCTK

CKKIIITpll

KpaAtKH

WTH^V nA\TfMK, HHif


3EMA/{v ivIvAA.
11

(sic) K'klllE

liCAMKKI IIOI'UIKKI fPO.

II lip'l'H,\,E

TaKO paarHEua
H,

CTfi^aHOV

KOfBOA'S, CA

GTE^aHk
li'K

BOCBOA'l

IICP-

Ha HCKa
i\H,i,cKa.
II

CA/;i,k

H^T^ H ;kOCTHJK

rocnoAHHil H^k

B'k

KpAH

H03MHHk

rS-

KORk H K'k3/Tk BCra BklUIH

MOBH

H\W ^0

KOHkl^a.

H/flvro

Ha iioCMk, [aus Nach:

TaKO iHAC nocpaMACHK KpaAK folgendem

MCA HT Ba M H

CK MAAHMH HliKKlMH CBOHMH, npivMHCTia KoroMaTepH h mcAEHIEMk CB/TarC H CAAUc;k^Ba cnacE C/ft.

HarO BCAHKOMA^MEHHKa H UMpoTOHiiKaro ;\HMHTpiaj, h


OY^VapHuiA Ha HH\-k
paSBHUI/A
C/Mk
H\-k.
...

...

H.

II

RHCTk
t^'^-

BEAia

TorA*

B'i^

Y^BH WT'k AVoAA^^CKHYk IVplvlKIH .... II MHOSH KOA'kpH H BEAHKH BOEBO,V,H


A'kA^KiH

TAMO na^ouiA
CUHRTpOBf
H

BlkCH

KpaAEKH
BTiCH
.

BlvS/TM BklUI/A ....


HOV'IHKM BEAHKH ....

...

npiHAC BACTk rocnct^HHGTE^AH^ BOEBO^A, WKO rpA^fTk


M AP^''*^ BOHCKa A/,\CKa
II
...

...

'i'AKO rocno.vHHk

GTE<l>aHk

Die ltesten slavischen Chroniken moldauischen Ursprungs.

523

OEBOA^ npHSa tiOAAopa


BOfKOA<

cKoero

EMS BOHCKa H

noc/\a

A'^A^ tro

II

WT'kT;*;^^ noK'K^Kc
H'kKMIllH
C/.

CK MaAHMH
(j\A cnack

BOH

N.

nun T. im Vergleich mit P. in der angefhrten Bevom J, 1497? Man mu zugeben, da beim Kedaktor des T. immerhin manche Quellen vorbanden waren, die fr die anderen Chroniken unbekannt blieben. Es unterliegt aber auch dies keinem Zweifel, da der Eedaktor des T. diese Nachrichten, die mit seinen eigenen Mutmaungen und einer gewissen Rhetorik (vor allem gegen das Ende) erweitert wurden, in- den schon fertigen Text eines P.-Typus eingeschaltet hat, und nicht umgekehrt, d. h. man darf keineswegs den Text P. als eine Verkrzung des T. betrachten, da kein einziger moldauischer Chronist, wenn er auch die ganze Zeit sich das vor Augen halten wrde, da seine Erzhlung cKasaHif BT. Kparn'k ist, die wertvollen tatschlichen Nachrichten auslassen und absichtlich den Wert der knstlich-literarischen Darstellung htte vermindern knnen. Die Zustze des T. im Vergleich mit P. bestehen in Folgendem (siehe die erste Columne des slavischen Textes) A. Die moldauische Gesandtschaft erschien bei Albert zweimal zum ersten Male war an der Spitze ein gewisser Isaak, der vom Knig gndig aufgenommen und beschenkt wurde, zum zweiten Male, schon als Antwort auf die polnische Gesandtschaft, die auch von Stephan gut aufgenommen wurde, waren zwei an der Spitze: Tautul und Isaak, ebenfalls mit Geschenken. B. Die moldauischen Gesandten wurden von Albert gefangen genommen, whrend er schon in der ]\Ioldau war, nachdem er den Dniestr beim DorfeMichalca berschritten hat (tatschlicher Bericht). C. Nachdem Stephan den Betrug erkannt, lie er sein Heer sich in der Stadt Konian versammeln (in P. ist die Rede davon schon nach der Nachriciit ber den Anfang der Belagerung Suczawas von den Polen) und begann die dem Kriege vorhergehenden Vorbereitungen, die in T. auHfUlirlich mit neuen tatschlichen Nachrichten und genauen Daten bezglich der Frist, der bersetzensgibt

Was

schreibung des Treffens

524
stellen

A.

J. Jaciinirekij,

ber den

Priit,

der Gefiiugeunalime der polnischen Soldaten

und ihres elenden chi(!ksals, zuletzt bezglich des Anfangs der Belagerung Suc/awas am Dienstag abends den 20. September beschrieben werden.

D. Die

Mutmaung des

liedaktors, der mglicherweise andere

Quellen benutzte, ber die Vershnung Birtoks und zwar mit


sandten zu Albert usw.
E.

dem

polnischen Knig, ber die Gesandtschaft der siebenbrgischen Ge-

ber die lUiekkehr des polnischen Knigs am Donnerstag


Oktober (tatschlicher
Bericht).

den

19.

F.

An

der Verfolgung nahmen, mit moldauischen Truppen zu-

sammen, 2000 Trken teil (tatschlicher Bericht). G. Der Kampf fand am Donnerstag den 26. Oktober statt. Diese Ergnzung verliert ihre Bedeutung, wenn man bedenkt, da das Andenken des heil. Demetrius, zu dessen Ehre Stephan in der Folge mehrere Kirchen erbaut hat, eben an diesem Tage gefeiert
wird.
Vgl. das oben Gesagte ber den

Tag

des

heil.

Prokopius.

H. Eine kurze

schlagenen Polen von

Mutmaung ber die Verfolgung der schon gedem moldauischen Heer. Die weiteren Phra-

sen wurden in T. im Vergleich mit P. umgesetzt.


K. Die Mutmaung des Redaktors: dieselben Kanonen, mit denen Suczawa bombardiert wurde, und auch die kleineren Kanonen ohne Zahl. Hierauf ber die Sammlung des zerstreuten polnischen Heeres, vom Knig beim Dorfe Kozmin, ber seinen Abzug in der Richtung nach Czernowitz und die Fortsetzung der

Verfolgung.
L.

Die Mutmaung des Redaktors: es

kam

die Nachricht ber

Ankunft des polnischen Heeres zu Hilfe dem polnischen Knig. M. Die Erweiterung der Phrase ber den Befehl Stephans an Boldor, ber den bergang den 2'.t. Oktober am Sonntag, ber die totale Niederlage der Polen bei dem Dorfe Lentestt, ber die Unkenntnis Alberts bezglich der Teilnahme seiner Hilfstruppen, zuletzt ber die Niederlage des Knigs selbst bei Czernowitz und seine Flucht hinter den Prut. N. Stephan lste das ganze Heer auf, indem er es in der Stadt Harlan am Tage des heil. Nikolaus (6. Dezember) sich versammeln lie, ber das Gastmahl, Geschenke und Danksagung zu Gott fr den Sieg.
die

Die ltesten elavischen Chroniken moldauischen Ursprungs.

525

Die zwei letzten Nachrichten von den Kriegstaten des groen


Hospodars, schon zu Ende seiner Tage, wurden in P. verhltnis-

mig nahe zu
ist

T.

und

U., der

nach Gewohnheit sich au den T.

gehalten hat, berliefert. Aber durch diese allgemeine Beobachtung

das Verhltnis der beiden Texte noch nicht erschpft.

Die erste von diesen zwei Nachrichten gibt


an,

in T.

den Monat

dem

L'.,

der dieses Ereignis fr den 11. Mrz bestimmt, widerist

spricht.

Folglich

die Quelle fr T.

und U. unbekannt, wenn es

keine Fehler sind, oder auch ein Widerhall der polnischen Quellen.

Was

die letzte Phrase in P. betrifft, so ist es eine einfache Mut-

maung.

Etwas anderes
konnte, erweitert.

ist

die zweite

Nachricht.

In T. wurde sie

durch eine Keihe solcher Tatsachen, die


die beiden Texte endlich

man

keinesfalls erdichten

Deswegen stimmen, wie wir es sehen werden, und letzlich sogar in der Verkrzung in T. solcher Tatsachen, wie die Gefangennahme vieler Soldaten aus Tr^bowla und ihre Bestrafung, die Plnderung der Stadt Buczacz,

ein Plnderungszug bis Lemberg, das rcklufige bersetzen der moldauischen Truppen ber den Dniestr bei Halicz und die Pln-

dem Texte T., und in nahe und wir fhren deshalb drei Texte an, nur um die nahen Beziehungen der zwei ersten Texte zu vergleichen und die Entfernung des dritten (T.) zu erderung Podoliens, berein.
K.
u.

U. folgt gnzlich
P. sehr

V. fehlt es.

B.

kommt dem

weisen.
K A'kTO /-^s riAlv-

anno 7006 voioual


zicmiQ
polsk.'i

RTi

A'kTO A?S, M-R-

MH AVapKOAMk

A'k,i,K[

Mar- C/M^A MAMA, nA<fiMH

CKOw

.SfMAic

KKiiiif

kola
z

(sic)

voloski, AVaAKOMK CK Ti>pasz

AHiVBa
l|Jb.

Kc

rrkiipH- bil
1

woiskim

KH A%VCKa/ 3EMAWV
M
LIK

blisko Luoua.

^OCTHJKt HOKHAmVUKA
M
II

K(

lllv-

ilplli|lk

TA KWHIII

K p A

'I'

/^

C /A,

IIA'kll8/AI|IH

3(M-

A/A
l|lli.

II

llOHtHra/A-

520
no CH^K
jwvnk

A. J. Jacimirskij,

H,\i

Gti-I
K'K

po

tem

zassie,

'h'VO

^s,

M'k-

KOfKO,v,i\

possedl

Steflfan

voIIOH,,\f (7'rf(l)iMK
iio,V'*

,\k,v,KCKOio ;jEM,\io
iiA'kHii
/A.

M
:

ievodii do ziemie pol-

KOf-

It

li'K-

sky, voioual
bil

i;^

do-

A'^
II

iVk,\cKA^
IIA'kHIl

3/tk k rpaA'V TptKf\,'AK


(H,K,
li
II 11

duu zamkow Tr^i

H(Ui\/\

A.

IloA\''-|
f

bowlei
i

Pod(h)aiecz

Thphkoak
Tcr.ya
rpa^VK

rpA,\K

c'K^KE/Kf

ro.
j

spalil.

Do

zieraie

iiOH;troiij/A

iipHiifA^

MnwrH|szuei

tesz

prziuiodl

H llo,V\^fKK
c'KJiwKfiiK
li

i\K>\i K'K
A>0.

CKOW

;ieM-|ludzi vielie.

KkICTK
npiH^\C

TAKO
CROa

Ck KfAHKOA
K'K

nOKU^O/
CH 3EMAH.
Alle fuf folgenden Nachrichteu in P. mit

Ausnahme der

letz-

ten sind nekrologisclieu Charakters und betreffen das Kloster Putna,

werden aber in K. nicht so geschildert, wie in einer Chronik, der die Benennung >Putnaer fest anhaftet, sondern vielen Nachsie

richten fehlt jede Entsprechung.

K A-kTO

;irifll,

MAMA

Al',

lip'k-

Kommt
Dascal
in

in

keiner Chronik vor

CTAKH

C/

pAKA

KOHi'lA

AXap'iA,

und wird erwhnt nur von Simeon


der

Anmerkung zu

U.,

nOrpEREKA

KKICTK

Blv

MOHAC- wo die Herrscherin Despina genannt wird, und der lonat des

THpH nSrCHkCKVVMK.

Todesder Maria, Mrz (ohne Zahr,


S. 175.

Sopir die

Nacliriclit iilicr

den

Tod
\i.

Steplians dos

Groen wurde

nicht

pieicharti^ berliefert.

Auer
liat

dein

(der eine

kurze Charakteristik des

Ilospodars hinzn^et'ii^t

und U.

(der die Cruiidnacliricliten des P.

und an-

derer in eine f^anzc Abiiandlung beschreibend -nioralisdien Charakters erweitert hat), sind alle Abschriften verschieden und viel krzer im Vergleich
hier fehlt die Tatsache des IJegrbnissea in mit den frher erwhnten: K. Pntna und >3 m-At-ii.; T. hier fehlt: >cliii-b Borjaiia und das }?egrbnis

in I'ntna.

hinzugefgt:

MKO

K'k P MAC'k ,\U.U(\ V.

hier fehlt dasselbe

und

die Chronologie der

ganzen Regierung Stephans.

Die ltesten slavischen Chroniken moldauischen Ursprungs.

527

E A-kTO A^i, iK>Aii\ Kr, npt-

>Im

Jahre

7010

verschied

craKH

C/

paKtk

kojkih IlaHcu Paisius Archimandrit und Hegu-

UrO^MtHli nOYTtHkCKKIH.

menos des Klosters Putna


In den brigen
fehlt.

U.

liTk

TOJK^Ve AliTO np'SCTaH

In demselben Jahre,

am

4.

August verschied Athanasius Bolsun, beide berhmt durch ihr guBoAC^Hb fluAOHie, airroycTa tes und reines Leben, die in ihrem BTOpHHKk Blv nOAO\'Ji, (Blk) Leben an dem ihrem PastoralHOL[JH. leben Gebhrenden nichts verloren gehen lieen U.
B a'Kto
B,

^bi,

MliC/i;a

lOAia

anno 7012 vmarl Steffan voieiuly 2.

npIvCTaBH

C/

KAarCMkCTH- uoda

Ten Stephan

bil

BKiH
4)aHk

rocnoAHHK IvvaHHk Gt- sinem Bogdana voieuodi i pogrzeBCBC;i,a,

CHHk

lior;i,aHa

bion

w
;

tem monasterze svoim v


bil

BOfBOX',
B'k

lICrpfKfHk
IC

KkICTk Puthni ten

hospodarem, albo
liath

MOHaCTHpH,

Htro

Ck- voieuodam, 47
ssiacza
i

a dua mieB.

3.\,<lH"'I^Mk B'k nO\|'THOH.

H TOC'

trzi niedziele.

nO^\,CT(BO)Ba
CAii,a

M^ AlvTk H B Mlv-

H r

Hf,\'li'^"-

Die ganze nachfolgende Nachricht ber den Hospodar Bogdan in dem Texte P. gehrt soweit der Chronik, die in Putna abgefat wurde, vor allem die gebetartige Invokation, da eine hnliche Redaktion in keiner einzigen Chronik vorhanden ist, weshalb auch

wir parallele Stellen,

wenn auch nur zum

Teil hnlich, nicht an-

fuhren werden.
H no GTf<l)an'k bojboX' cTa

Am
18.

nchsten

na rocnoACTBO CHHk ro Bor- des Todes

in der Stadt

U. (das Datum Hust


die

AaUk
Ba
Kl

BOfKO,V',

H rOCIIO,\,CTBO4)^

April;

es

fehlen

Angades

AkT'k H
H

M'kC^l^k

ben bezglich des

Grabes

r iif,\,'kAH,

iip'kcraBH dh b Ilospodars in Putna); K. besteht


KB,
II

A'kTO

7^K(,

aiipiiAia

llCt-

nur aus der Nachricht ber die

rpfKHIk

KkICTk

K'k

lli>THIIkK'k
BCAII-

Thronbesteigung und die Regierungszeit (10 Monate 3

CKVUMk

MOliaCTIipil

Wochen

528
l^-kH

A.

.1.

Jiiciinirkij,

pHnpi\Tlv

,VfCHKl/

fehlen); K.

nur ber die Thron-

cTpank.

HkMiiaa

tuoy

na- besteigung); B. nur ber den


in
llusi

Tod
fehlt

den

22.

August;

iieA'iJiii*.

In V. fehlt ganz.

Wir wollen noch bemerken, da man bei der vollstndigen Abwesenheit in P. u. K. der Einzelheiten ber die Regierung des Hospodars Bogdan, in T., B. u. U. eine weitlufige Erzhlung ber den Zug des moldauischen Bogdan gegen liadul in der Walachei, Ende Oktober des J. 1506, und ber die Vershnung der beiden rumnischen Herrscher findet. Auerdem wurden in B. u. U. die Nachrichten ber die Plnderung Podoliens und Galiziens im J. 509
1

durch Bogdan, ber die Plnderung der Moldau und der Stadt Jassy

im
J.

.1.

151

;>

durch die Tataren (auch bei Makarius), ber die TodesZuletzt bringt N. in

strafe

des Prtendenten auf den moldauischen Thron Trifail im

1514 (auch bei Makarius) eingetragen.

dem

J.

1512 die Nachricht ber den Hunger, die Pest und Verwirrung
Moldau. Dies alles fehlt in P.
u.

in der

K.,

und wir werden

die Er-

klrung dafr

am Ende

unserer Untersuchung anfhren.


in

Vom
chendes.
H
110

Standpunkte der Redaktion findet die Nachricht

P.

ber die Thronbesteigung Stepbans des Jungen nichts Entspre-

HfMk
tro,

CT.;

na rccnc>A-[
d^'^'^fWOV

In K. der

Name und
in B. der

vollstndi-

CTRO CHHK

^\,lv,\,<^V

ges Datum

Name; U.der

f,VHncHMnjHTU, GTnI)aiik o<Ks>,v,a

AVaaX'H, anpuAia

kk.

Name und ber die Salbung von der Hand des Metropoliten Theoktist
1);

V. nichts.

Nachricht in P. findet zum Teil das Entsprechende fast in allen Abschriften, wo von der Verfolgung der Tataren im Ganz anders wurde ber dieses Ereignis mit J. 1518 die Rede ist.

Die

letzte

Eigennamen am
rungen, und Bei

11.

August

in B. u. U. erzhlt.

Der

letzte

Text

verbindet zwei Ereignisse, er spricht sehr ausfhrlich, mit Erweite-

man kann

die Spuren der P.-Redaktion in U. finden.

dem
ij

Metropoliten Makarius,

dem romanischen,

der zweifellos

Vgl. bei Makarius:

KAarOCAOlunif llOMa.'JaHia fipitMk


Ki'pk

pA\KC;;

np'kocKAi|itHHaro

mh rpoiioaHia

OtOKTHcra.

Die ltesten slavischen Chroniken moldauischen Ursprungs. eine hnliche Redaktion in der

529

P. oder

Hand

hatte,

findet

man

vieles mit P. u. U. Gemeinschaftlicheb.

lu V. nichts, deswegen wird


hergestellt.
;(r^KS,

aus K., U.
H
li'K

u.

M.

fast vollstndig der

Text P.
BT.

A'kTO

rociio^cTa
&,

A'kTO

WtCAl^a AVHie

tro, y'kc/U,a

diToycra

ckt-

ro^i'-cTa

(BkiujoY

BTopoM.)

KopH np'Koe
jipctKA<Tki\'u

noK'kJK;i,fHi6

Ha MOY AiiTOY

napcTBa ero

Tarapwjfk mcjkh pasBH GTE^aHk BOfBO^a

(mit

ripoYT'^i^'^ H Mi\'por.K.
oijj'i;w

no- Gottes

Hilfe
H

U.)

Tarapn
n\'k

koh;i;v^

h iuioAHTKaiiH

po^Tli

npopHa

np-RMHCTKi;^

BoroMaTsp,

o\- np'kKO noAS a<> Hioypa (viele


viele
in

Tonoiua

C mhy.

LUiwro mho- Tataren gingen zugrunde,

JKkCTBO BTi OpT-k H HOrpIv- ertranken im Prut, und blieben


3om/ft
BTk
4io)CP'k.

H
H

nock- Cuhr stecken;

viele

wurden

le-

HHH BKIUJ/^ MM03M, BC3 MHCAa, bend gefangen genommen U.)


IIa
CSlilH
iia,\,Olll/A

IIOPH-

H
H

oy^aHLUA CA
norp/3omA
et.

BTv

npo\;Tlv

BOLUA BO/KIHMk rH'kOMh.


CY\'ai|lENH
Bkllil/^
Cd

HwyP'^
....

HH^k H Tamio
H;

OY^^^'i^^uJ/

APOV^'"

MHVVSH

HaM/{^/\kHHil,}{
CD

^KHBH H

OT'K HH)Ck H JKHBH OV^BanOBHa/7i>L{JH

nccAaiuA
riKIIUlh.

hhjck k'k lUKpi^cr- i;iEHH hJUI/A M.,


H

i;apEMk,

KpaafMb,

H
|

H^-k H CiaM/AAHHIJ,H H\'k OY^K^-

oeBCt,v,oyk.

IrHk. K.

Auf

diese

Weise haben

wir,

ohne eine einzige Nachricht der

Reihe nach auszulassen, die Analyse der ganzen neu entdeckten,


slavisch-moldauischen Chronik, die die Geschichte des Landes von

Grndung bis zum J. 1518 enthlt, durchgenommen. Man kann auf Grund der vorhergehenden Analyse eine ganze Reihe allgemeiner Schlsse, und bei der mechanischen Verallgemeinerung sogar der besonderen Schlsse aufstellen. Fr uns ist klar und
seiner

wichtig, erstens, da der Text P. den

am

meisten ursprnglichen

Typus von

allen existierenden slavisch-moldauischen

Chroniken,

die in der ersten Hlfte des XVI. Jahrh. abgefat wurden, darstellt,

und zweitens, da

sein Urbild, bis jetzt noch unbekannt, die


bildete.

Grund-

form fr die weiteren Bearbeitungen

Dieses Resultat reicht

vollkommen

aus,

damit andere Forscher unsere Arbeit fortsetzen


XXX.

Archiv fr slavische Philologie.

34

530

A.

J. Jacimirskij,

und einen Versach der Wiederherstellung eines solchen Urtextes machen. Die Krze in der Auslegung und den allgemeinen Charakter der Annalen, die Objektivitt, die Ruhe und andere Eigenschaften des P., die den letzten in dieser Beziehung nher an K. bringen und chronologisch von T. wiederum entfernen, darf mau nicht in dem Sinne auffassen, da K. eine Verkrzung des T. oder eine Umarbeitung des T. mit Hiuzufgung der Nachrichten ber das Kloster in Putna sei, da T. ein Vorbild fr K. bildete usvr. (J.Bogdau, CroGewi darf man auch in B. nicht nice inedite, S. 20 23, 24).

nur einen Auszug aus T. sehen: ber die Ereignisse der Jahre durch Vermittlung 1401 1457 unmittelbar, und ber die brigen 2S). An einer Stelle der bisher unbekannten Redaktion (ibid., S. 25

fragt nur J.

Bogdau

darf

man

nicht in T. eine Erweiterung des K.


(ibid.,

sehen? Aber er
S. 23).
F.- Text ein:

beeilt sich,

darauf verneinend zu antworten

Wir bejahen

diese Frage, aber statt des K. setzen wir den

dies beweist die ganze vorhergehende Analyse der neuentdeckteu Chronik. Mit einem Worte, man darf den T.-Text nicht >die lteste moldauische Chronik nennen (ibid., S. 32), und man ist angewiesen, diese Benennung auf P. zu bertragen, indem

aus T. nur Nachrichten, die Alexander den Guten und seine Familie betreifen, worber wir schon frher gesprochen haben, aus-

man

schliet (rpiiropiil HaittjiaK'L, S.

424429).

In seiner frheren

Untersuchung
wieder her,
er ebenso

Bogdan nach U. u. B. alles Fehlende in K. was die Tatsachen und Berichtigungen betrifft (Vechile
stellt J.

cronice, S. 35

36);
S.

dies alles findet

man

in P.

Weiter verfhrt
u.

und macht jetzt einen Auszug aus K.


(ibid.,

fr das in U.

B.

Fehlende

36

37).

Mit Ausnahme zweier Nachrichten


eine Chronik unseres Musters, selbstsie eine

(siehe oben), ist

auch dies
klar,

in P.
1
)

Es

ist

nun

da

verstndlich in

der Zahl der anderen, Urcke, der


<^

>mol-

dauischc Chronik

nannte, benutzt hat,

und

2)

da ihre Verbindung

mit

dem

Kloster Putna nicht nur keinem Zweifel unterliegt, sondern

aucli

durch die neuentdeckte Chronik 1)ekrftigt wird durch die Zuerkennung der Bezeichnung Putnaer Chronik ihr, und nicht

dem
(in

K.,

wo

es nur fnf Nachrichten, die

Putna
in

betreffen, gibt,

wh-

rend sogar bei Urcke drei Nachrichten, die


B. bezieht sich die letzte Nachricht

K. fehlen,

vorkommen
J. 15271.

von Putna auf das

Die ltesten slavischen Chroniken moldauischen Ursprungs.

531
J.

Dies aber

ist

ebenfalls inP. (mit

Ausnahme der letzten vom

1527,

da unsere Chronik im J. 1518 abbricht). Den Ausdruck abbricht haben wir nicht zufllig angewendet, da wir berzeugt sind, da diese Kedaktion, die in der Abschrift P. vorkommt, eine bersicht der moldauischen Ereignisse viel weiter ber das J. 1518, vielleicht bis zum J. 1552 gibt.

Da
anderes

jedenfalls

Brzecki nicht einfach eine P.- Abschrift, sondern etwas

von derselben Kedaktion


aus Folgendem."!

in

der

Hand
1518,

hatte, ersieht

man noch

P. schliet mit der

Beschreibung der Ereignisse

vom

J.

und nach der Abhandlung cka3ai\U


gnzungen (1504

k'k KpaTu,1i folgt in dieser

Handschrift die Chronik des Metropoliten Makarius mit seinen Er-

1551) und die Chronik des Azarias (1552 1574).


dem J.
1

Azarias beginnt seine Erzhlung mit

552, offenbar deswegen,

weil er eine Forsetzung der Chronik des Makarius, seines Lehrers

und Vorgngers in der Arbeit, machte. Spricht vielleicht nicht etwa auch der Schlu des CKasaiiie bt. KpaTi];t nach der in Frage stehen den Handschrift ber die ursprngliche Zusammensetzung dieses
>CKa3aHie, d.h. seiner Redaktion,

und nicht fr die Ursprnglichkeit


doch unser CKasaiiie, wie

der Abschrift in CopimKi,?

Kommt ja

wir gesehen haben,


(nicht seine eigenen

am

nchsten der Chronik, die in polnischer

bersetzung des Brzecki sich erhalten

hat. Und seine bersetzung Hinzufgungen) schliet mit dem Jahre 1552.

Sache so vorstellen: Die Chronik dieser ist, wurde von Azarias oder von irgend jemand anderem nicht im ganzen, jedenfalls ohne den Schlu, da ber die Ereignisse des zweiten Viertels des XVI. Jahrh. mit grerer Kunst und Genauigkeit Makarius spricht, abgeschrieben. Deshalb wrde man in der Handschrift, wenn nicht Widerspruch im engeren Sinne, doch jedenfalls zwei verschiedene Erzhlungen von ein und denselben Ereignissen bekommen. Und der Schreiber lste die vermeintliche I 'ubcquemlichkeit ganz einfach so, da er die Chronik an der Stelle, wo es ihm am bequemsten schien, abgebrochen hat. Doch wurden in der Kiewer Handschrift, in der die kurze Chrouik mit der Cniroiiik des Makarius vereinigt ist, die letzten Nachrichten zusammengedrngt und schlieen mit dem J. 1525 ganz zufllig. Darauf richtete seine Aufmerksamkeit auch .1. liogdan, der auf Grund der Hinzufligung
sich die

Danach kann man

Redaktion, die in den Petersburger CopiinKT, geraten

34*

532

A.

J. Jaciiuirskij.

Die ltesten slav. Chroniken moldauischen Ursprungs.

dem Texte K. ber den Hospodar Peter, Sohn und zwar irkmia (Moy iumwvt'k den Ausspruch tut, da wir hier nur einen Defekt der K.-Abschrift und nicht der ganzen Redaktion vor uns haben (Vechile cronice, S. 33). Geradeso weidit auch der Text ab, und derselbe Forscher meint auf Grund des Vergleiches des T. mit U. ganz folgerichtig, da die Redaktion des T. annhernd mit den Ereignissen um die 20 er Jahre des XVI.
der letzten Wurte in
B(i<::d:m,

des

Jahrb. und nicht mit

dem

J.

1506, wie in der einzigen, defekten

Abschrift, schliet (Cronice inedite, S. 14).

Weiter spricht

in B.

das Vorhandensein der Kachricht ber das Kloster Putna vom J. 1527 (gedenken wir der nahen Verwandtschaft der Texte P. und B. mit Rcksicht auf ihre Interessen fr dieses Kloster) dafr, da die P.-l{edaktion etwas weiter reichte. Zuletzt haben wir eine interessante Notiz,
die

von der Existenz irgend einer slavischen


').

Chronik

8i)richt,

wo

die Ereignisse etwas anders erzhlt werden,

die aber weiter als die uns bekannten Abschriften reichte

Mit anderen Worten, wir verdanken es nur der Klgelei der


Schreiber, da wir jetzt ber die ltesten slavisch-moldauischen

Chroniken
holen
es,

in ihrer vergleichungsweisc ursprnglichen

Form

nicht

mehr verfgen. Die Ausfhrung

dieser Arbeit steht, wir wieder-

den zuknftigen Forschern bevor, wir sind aber auch jetzt

der festen berzeugung, da die Petersburger Abschrift mehr als jede andere der gesuchten nahe kommt.
')

Und zwar

spricht UrGke,

der,

wie wir weiter sehen werden, unter


geschrieben, da dieser

der moldauischen Chronik< nur slavische aufgefat hat, an einer Stelle: Es


steht in einer

moldauischen Chronik

Woiwod

Stephan seine Gemahlin vergiftet hat (S. 18vi). ber den Tod Stephans des Jungen, eines Enkels Stephans des Groen, am IJ. Jnner ir)27, ist unter den slavischen Chroniken nur in B. die Hede, da die brigen frher abbrechen und es nirgendswo sogar eine Anspielung auf eine hnliche Tatpache gibt: sie fehlt auch bei Makarius, so da man das Vorhandengewesensein einer solchen Nachricht ber das Vergiften Stephans, in der bis auf uns nicht gekommenen Fortsetzung einer von den vorhandenen Chroniken, voraussetzen kann.

S t. - P 6 1 e r 8 b u r g.

A.

J. Jacimirskij.

533

Kotzebue im Serbokroatischen

Kotzebue
schichte.

ist

das echteste Stiefkind der deutschen Literaturgeals fnf-

Ein Dramatiker, der noch bei seinem Leben lnger

undzwanzig Jahre hindurch das deutsche Theater beherrschte, dessen


Talent Goethe vorzglich nannte, und dessen Lustspiele noch Sarcey als

Musterstcke pries, wird von den zahlreichen deutschen Literarhistorikern


heute noch mit wenigen hart verurteilenden Worten abgetan oder ber-

haupt totgeschwiegen, und

man mute

es erleben,

da die

erste
2).

Mono-

graphie ber ihn von einem Franzosen geschrieben wurde


t

Die Ur-

Sache dieser merkwrdigen Erscheinung drfte in der deutschen Seele


zu suchen sein,

und

liegt

schlielich

und endlich am patriotischen

Empfinden, das auch beim objektivsten deutschen Gelehrten


des Herzens schlummert.

am Grunde

Wenn

es kein Jenseits

von Gut und Bse gbe,

das vor allem fr das Gebiet der Wissenschaft in Anspruch zu nehmen


ist,

knnte

man

vielleicht zugeben,

da Kotzebue

sein Schicksal verdient

habe; denn er war wahrscheinlich kein schlechter, aber gewi ein sehr

schwacher Charakter,
treffend nannte.

ein
er

Filout aus

Gewohnheit, wie ihn Goethe


die konservativsten Gesinnungen
;

Da

auerdem noch
fr sein

hegte,
\'

wurde verhngnisvoll

Leben

in

der Zeit der schwersten

nationalen Not, als alles was deutsch fhlte, nur ein Ziel kannte, ver-

leumdete er die patriotischen Elemente und


Frsten, die

leistete

Dienste fremden

man

natrlich als die eines Sphers ansehen mute.

Das

Pamphlet von Dr. Bahrdt, das einen recht dunkeln Schatten auf den
Charakter des jungen Schriftstellers
wirft,

htte

man ihm

mit der Zeit

verziehen, aber der Verrat der nationalen Saciie, der

mehr oder weniger

nur der Ausflu seiner Gesinnung und

in der

Tat eigentlich kein Verrat

war, kostete ihm nicht nur das Leben, sondern auch den
Literaturgeschichte. In Deutschland
ist es

Namen

in

der

einmal so

die gute deutsche

(iesinnuug erleichtert einem den Einla in die Unsterblichkeit, wie ihn

'

Aus >Deut8che

EinflBse auf die neuere serbokroatische Literatur.

I.

Das Drama.
-)

Charles Rabany, Kotzebue

Sa

vio et son teinps, ses ccuvres dra-

niatiquea. Bcrgcr-Levrault et C"', Paris et

Nancy

P^'.):^.

534
nmgekehit
kleiner

Milau

(''urciu,

ein zweifelhafter Patriotismus


ist,

schwerer macht.

Wenn

ein

Exkurs erlaubt
der Frage,

so

kaun

hier auf Heines Schicksal hingewiesen

werden; und

schlielich, darauf zurckzufhren ist

auch das laugjilhrige

Wanken
erkennen

in

wem

die Palme in der deutschen Literatur zuzu-

sei, Schiller

oder dem kosmopolitischer gesinnten Goethe, deren


seit

Aufwerfung berhaupt einem unbefangenen uichtdeutschen Kenner


jeher unbegreiflich erschienen sein mag.
dieser Beziehung

Der Fall Kotzebue

spricht in

am

deutlichsten.

Abgesehen von der guten Meinung einzelner sachkundiger Persnlichkeiten ber Kotzebues dramatisches Talent, die allein schon

mehr

Beachtung verdienen wrde, wenn

sie

von einem Goethe, einem Sarcey

usw. herrhrt, und abgesehen von der Jahrzehnte langen Vorliebe des
deutschen Theaterpublikums fr Kotzebues Dramen, die schlielich in

diesem Umfange auch nicht blo aus einer gewissen Bhnengeschicklichkeit

und dem leichtgeschrzten Siun des Autors erklrt werden kann,

spricht besonders ein

Umstand
:

laut

genug gegen das harte


in

Urteil der

deutschen Literaturgeschichte

Kotzebues Vordringen

fremde Litera-

turen und auf fremde, auslndische Bhnen, und zwar aller Vlker Europas, sowohl der greren, als der kleineren. Einzelne unter Kotzebues

Dramen bten groen


und bersetzt oder

Einflu

auf die dramatische Literatur andeier

Vlker, einzelne wurden von hervorragenden Schriftstellern aufgegriffen


frei bearbeitet;

Sheridans Pizarro, der dann zweiist

mal noch

ins

Deutsche zurckbersetzt wurde,

eines der bemerkens-

wertesten Beispiele dafr.

Unter den dramatischen Schriftstellern der


oft in

ganzen Welt

ist

bei

weitem keiner so

fremde Sprachen bersetzt

worden, wie Kotzebue.

Man

kennt solche bersetzungen und deren Auf-

fhrungen in allen europischen Sprachen; Bibliographien verzeichnen


ihrer an Hunderte, auf franzsisch, italienisch,
englisch, russisch, pol-

nisch, bhmisch, schwedisch, dnisch, hollndisch,


giesisch, magjarisch

spanisch und portu-

und neugriechisch

*).

Es
die

unterliegt

keinem Zweifel,

da die verzeichneten bersetzungen,

meistens gedruckt und in

Buchform vorliegen, auch in den genannten Sprachen nur ein Bruchstck von allen bersetzungen und Bearbeitungen Kotzebuescher Dramen bil')

Rabany

gibt

am

Schlsse seines Buches

(S.

455

ff.)

einen Essai d'une


fhrt dabei un-

bibliographio chronologique des amvres de Kotzebne


gefiilir

und

JOO der liauptsiichlichsten bersetzungen in fremde Sprachen an.


(V,
2.

in

merkt nur im allgemeinen Gdeke, im Grundri welche Sprachen einzelne Dramen bersetzt wurden.
Abt.,
2.38),

an,

Kotzebue im Serbokroatischen.

535

den

ihre wirkliche Zahl


richtig

wrde

ins

Unendliche steigen und knnte heute

kaum annhernd

angegeben werden.
in

Merkwrdigerweise erscheint

den bekannteren Verzeichnissen

keine einzige serbokroatische bersetzung angefhrt; und doch wei

man

es schon seit langem,

da Kotzebues Dramen auf dem serbokroatides XIX. Jahrhunderts eine ansehnallerdings nicht,

schen Theater der ersten Hlfte


liche Rolle spielten.

Man wute

da diese Rolle

in

der

Tat noch

viel

bedeutender war,

und

da Kotzebues Dramen
geradezu erdrckend

die Repertoires bis in die siebziger Jahre hinein

beherrschten;

man vermutete namentlich


Mir
ist

unter zahlreichen
sie

anonymen

bersetzungen und unter Bearbeitungen, wie

damals in der Mode


an hundert-

waren, keinen Kotzebue.

es bisher gelungen,

unddreiig

verschiedenartige bersetzungen und Bearbeitungen von


ins Serbokroatische festzustellen,

etwa achtzig Dramen Kotzebues


ausfindig gemacht

und

eine weitere, allerdings viel unbedeutendere Zahl wird mit der Zeit noch

und konstatiert werden knnen.


noch

Man kann

sich eine

Vorstellung davon machen, was dies fr eine dramatische Literatur und


ein Theater,
die sich
in

Anfngen befanden, bedeutet.


der

Kaum

der

vierte Teil

von allen diesen Dramen geht ausdrcklich unter Kotzebues


ist

Namen;
da

bei einem zweiten Viertel

Name

des Verfassers irgend-

wie zusammenhngend mit demjenigen Kotzebues erhalten geblieben, so


es keine

Mhe
ist

erforderte, die Autorschaft festzustellen.

Die grere
berliefert

Hlfte jedoch

ganz anonym oder unter fremden

Namen

worden, so da es eingehenden Nachforschens bedurfte,


Quelle zu gelangen.
nicht

um

zur wahren

Teilweise

ist

dies schon bisher geschehen, allerdings

immer mit der erforderlichen Genauigkeit und Umsicht i). Ich habe mich eingehend mit den Schicksalen von Kotzebues Dramen im Serbokroatischen beschftigt, und werde andernorts jedes einzelne fr sich in
Betracht ziehen und verfolgen
;

hier soll nur ein

Auszug versucht und das

Resultat kundgegeben werden, insofern es fr die die Hauptstrmungen der

serbokroatischen Literatur verfolgrenden Leser von Interesse sein knnte.

Die serbokroatischen Bhnenauffhrungen nehmen ihren Anfang


mit Kotzebue, sowohl die dilettantischen, soweit sie bekannt sind, als

1)

Hervorzuheben sind:

Gj. Maletic, Material zur (Jeechichto

des serb.

Nationaltheaters in Belgrad 18SI; N. Andric, Die bersetzungBlitteratur bei den Serben von 1777 1847. Zagreb 1892; P. Popovi, Die ungedruckten

Dramen

Joakira Vujis. Belgrad. >Godinjica

Htor..

536

Milan urcin,

auch diejenigen der professionellen oder wenigstens etwas eingebteren


Spieler.

Als die ersten systematischen

)ilett.intenvorstellungen unter

den Serbokroaten knnen

die der kroatischen

Jugend des Agramer Se-

minariums zur Karnevalszeit gelten, die unter der Leitung der Professoren stattfanden und bereits

am Ende

des XVIII. Jahrb. im Schwnge

waren; ber

die Stcke,

die zur

Auffhrung gelangten, berichten uns


^).

hinterbliebene Manuskripte

dieser kajkavischen bersetzungen


frher,

Zur

selben Zeit,

und auch etwas

gab

es

auch unter der serbisclien

Bevlkerung Sdungarns, die damals den Mittelpunkt des serbischen


Kulturlebens bildete, vereinzelte Theatervorstellungen, von Liebhabern
in

Szene gesetzt, aber das eigentliche serbische Theater wurde erst durch

Bemhungen des slavenoserbischen Literaten Joakim Vujic, im zweiten Jahrzehnt des XIX. Jahrb., ins Leben gerufen. Er gilt als der Vater des serbischen Theaters, und seine erste Tat auf diesem Gebiete war die erste groe ffentliche Auffhrung eines Stckes im Budadie

pester Theater
diese erste

1813.

Es

ist

ein

merkwrdiger
als

Zufall,

da sowohl
einan-

Auffhrung Joakim Vujics

auch die erste Auffhrung der


Kotzebues Schau-

Dilettanten im
der, das

Agramer Seminarium, 1797, ganz unabhngig von


:

nmliche Stck vor ihr Publikum brachten

spiel

Der Papagei, das 1792 erschienen war.


Die kroatische bersetzung, unter

dem

Titel

TPopiga

illiti

Krc-

pozt^ gdje ne

stma, szrec/m

vc/iiui, ist in drei Handschriften erhalten

geblieben, an welchen es ausdrcklich bemerkt steht,

da das Original

vom berhmten August Kotzebue


ins Kroatische per protocolistam

hergestellt

und aus dem Deutschen

dioecesanum Bosnjakovic bertragen


Frauenrollen im

wurde

^j.

Alle diese bertragungen fr Seminaristen sind bemerkeii;^in

wert namentlich

einer Hinsicht,

da nmlich

alle

Stcke durch Mnnerrollen ersetzt erscheinen.

Nicht da die weiblichen

Rollen von Knaben gespielt wurden, wie es im Mittelalter und noch bei

den englischen Komdianten vor Veiten der Fall gewesen, und wie es noch heute in Knabenpensionatcn zu geschehen pflegt, sondern von Frauen
ist

berhaupt nicht die Rede, an ihre Stellen sind Knaben getreten.


die

Man

Dramen verstmmelt und mitunter kann sich vorstellen, wie dadurch findet es berhaupt nicht recht man jeden Sinnes entblt wurden, und

1)

demije, Bd. 146 (1901), S. 177. Kap.


"

N.Andri, Izvoristarih kajkavkili drania. >Rad Jugoslavenske AkaIII. August Kotzebue.


Andrid,
a. a. 0., S.

2)

27

ff.

Kotzebue im Serbokroatischen.

537

erklrlich,

-weshalb

die

geistlichen

Jugendbildner ihre Zuflucht nicht

gleich zu reinen

Knabenstcken nehmen wollten.

Joakim Vujic da-

gegen veranstaltete mit seiner bersetzung eine regelrechte Theaterauffhrung, wobei er selbst eine Rolle

bernommen

hatte; diese bersetzung,

durch

die,

wie Vujic sich sein Verdienst selbst eingesteht, >das Bekannt-

werden und der

Ruhm

der serbischen Nation auch unter fremde Nationen

verbreitet wurden,

erschien bald

darauf gedruckt, unter

Krcstalica, aber ohne Kotzebues


sich

Namen

i).

dem

Titel

Joakim Vujic befate

sodann sein ganzes Leben lang mit dem Theater, schrieb und ber-

setzte viele

Dramen, darunter einen groen Teil aus Kotzebue; mehrere


die meisten

davou wurden aufgefhrt, Bevor ich auf


ich ein

jedoch nicht gedruckt, sondern in

Handschriften hinterlassen.
die brigen bersetzungen Vujies tibergehe,

mchte

Buch erwhnen, das sechs Jahre vor Krestalica erschienen


dies die bersetzung des

war, und die erste serbische gedruckte bersetzung aus Kotzebue enthlt.

Es

ist

berhmten und berchtigten Dramas


zeit-

Menschenha und Reue, von einem der angesehensten serbischen


genssischen Literaten und Philologen,
schien in Pest 1S08, ohne des Autors

Avram

Mrazovic; das Buch eres damals blich war.

Namen, wie

Man kann
keit
lt,

hier

von einer Musterbersetzung sprechen, die an Genauighinter sich

und gewhltem Ausdruck nicht nur Vujies Arbeiten weit


sondern

auch viele sptere bersetzungen


in

bertrifft.

Denn
die

so

mancher unter den bersetzern lt nicht nur


nisse in der deutschen,

Bezug auf

Kennt-

sondern auch auf die der eigenen serbischen

Sprache vieles zu wnschen brig.

Noch vor Mrazovic war das weltbewieder unter der Leitung des

kannte Stck ins Kroatische bersetzt gewesen, und zwar wieder im

Agramer Seminarium, wo wir


fand
sich,

es IS 00,
2).

Prof. Bosnjakovie, aufgefhrt wissen

Und nach

vielen Jahren, 1S44,

ohne da er wute, da eine gedruckte bersetzung bereits


sei,

vorhanden

ein neuer bersetzer

von Menschenha und Reue, dem


Gottschall
es nennt:

Europischen Lieblingsstck,

Avie

das Senats-

1)

>Kpcmajiuua,

caiio nr.uo

noaopumc y jpu

^f^ncTinji

npeueOinia JoaKi-

MOMTb ByimeMT., PoccicKaro h Ira-iiaiiCKaro nsuKa ninnanii.nn. IIiio*cccopoM'i>


IIciiiTaiicKUMT.. I5x Eviiiit rpa.if., 1814.

Spter,

in seiner Biographie (1833)

und in seiner deutsch verfaten Kurzen Biof^raphie (182() nennt Vujic Kotzebue bei der Anfhrung der bersetzung des >rapagei. -} *Lyu(lih mcrzcni/r // definzha jiof.oia, Jeden igrokaz vu peteh pokazeh od AugQsta Kotzebue. Andric, a. a. 0., 31 ff.

53S
mitglied
ttiger

Milan

C'urcin,

L.izo

Zuban, ein fr die Kultur seines Landes unermdlich


Belgrad seine bersetzung erscheinen, der er gleich

Mann,

lie in

darauf die bersetzung von Der edlen Lge, einer Fortsetzung von

Menschenha und Reue, hinzufgte.


Bchermarkt noch immer
als eine

Er nennt Kotsebue im
fr jene Zeit

Titel so-

wohl des ersten wie des zweiten Werkes, was

am

serbischen

Ausnahme

gelten kann.

Zwischen die beiden Buchbersetzungen von Kotzebues Menschen-

ha und Reue', der Mrazovics und der Zubans,


setzungsperiode auf
Vujic mchte zwar

fllt die

fruchtbare ber-

dem dramatischen
liebsten

Gebiet im Leben Joakim Vujics.


als

am

den Anschein erwecken,

ob es sich

um

seine eigenen (Jeistesprodukte (socinenija) handeln wrde; er ver-

schweigt daher hufig des Autors Namen,

oder setzt irrefhrende

An-

merkungen unter den

Titel.

Erst in seinen autobiographischen Schriften


;

rckt er teilweise mit der Farbe heraus


historikern abgerungen werden,

das brige

mu ihm von

Literarist
').

was zum Teil

bereits

geschehen

Sein Verhalten

mag

Vujic vor

dem eigenen Gewissen um


vieles aus

so leichter geallerlei

rechtfertigt gefunden haben, als er

beim bertragen regelmig

Krzungen und nderungen vornahm und


alles dies allerdings

eigenem hinzutat,
Unter seinen

nur selten zum Vorteile des Stckes.

Bearbeitungen Kotzebuescher Stcke wurde, auer der Krestalica,


keine

zum Drucke
bis

befrdert,

da

fr sie kein

Mzen

ausfindig gemacht

werden konnte;

so blieben sie druckbereit in der Handschrift liegen.

Man kennt

heute folgende bersetzungen Vujics aus Kotzebue (Kotzebues Einakter Das Strandrecht),
Spanioli u Peruvii
ili

2)

Nabreznoe Pravo

Zertva

Smerti (Der Opfertod) und

Kollova Smert

(Die Spanier in Peru, oder Rollas Tod) liegen in Handschriften mit der Jahreszahl IS 12 im Titel vor (die Handschriften sind Eigentum der kn.
serb.

Akademie

in Belgrad);

La

Peiruz,

ili

VelikoduMC edne

Divje*-

(Kotzebues La Peyrouse) trgt auf


die Jahreszahl 1S31.

dem

Titelblatte des Manuskriptes

Einige bersetzungen wie Devojacki Lov (Der


(

Wildfang), Siroma Stihotvorec

'Der arme Poet) und Siroma tam-

burdzija (Der arme Minnesnger) fhrt Vujic in den Verzeichnissen


seiner fertigen Theaterschriften an, sie scheinen jedoch verloren ge-

gangen zu

sein.

Von

einzelnen haben wir Nachricht, da sie von Vujic

1)

Vujis. Godisnjica
-j

So besonders durch Pavle Popovic, Ungedruckte Dramen Joakim XIV. Belgrad 19U5.
S.

Pavle Popovic,

a. a.

0.

Kotzebue im Serbokroatischen.

539

zur Auffhrung gebracht wurden; so berichtet die amtliche Serbische

Zeitung von 1S35, da whrend der


vac,

Tagung

der Skuptina in Kraguje-

unter

dem

Protektorate

des Frsten Milos,

Herr Vujic mehrere

Theatervorstellungen veranetaltete, die meistens aus seinen bersetzungen


bestanden,

La Peyrouse und Der arme Poet werden ausdrcklich

erwhnt

i).

Es

sei

nebenbei erwhnt, da fast

alle

Stcke von Kotze-

bue, die Vujic bersetzt hatte, spter dann noch einmal oder auch
rere Male ins Serbische bersetzt wurden.

meh-

Einen eifrigen Nachfolger

in der Vorliebe fr das

Theater und im

bersetzen deutscher Theaterstcke fand Joakim Vujic im Neusatzer


Stadtkassier Konstantin Popovic

Kameras, dessen Haus


er auf seinen Reisen

als Mittel-

punkt gastfreundlichen patriotischen Verkehrs bekannt war und unter


anderen Johann Strau bewirtete,
als

nach Sd-

ungarn gekommen war

2).

Konstantin Popovic hatte allerdings keinen

so weitgehenden schriftstellerischen Ehrgeiz wie

Joakim Vujic, auch be-

schrnkt sich seine literarische und theatralische Ttigkeit ausschlielich

auf seine Vaterstadt Neusatz.


mit bloen bersetzungen.
schpft
:

Aber auch

er

begngte sich nicht immer


Quelle, aus der er

Er kennt zwar nur eine

Kotzebue

einige seiner Bearbeitungen jedoch hielt

man

lange

Zeit fr serbische Originale,

und

sie

verdienen etwas ausfhrlicher er-

whnt zu werden

^].

Im Ganzen
;

lie

Popovic fnf dieser bersetzungen

gedruckt erscheinen

aber noch vier oder fnf mal soviel blieb in Hand-

schriften druckbereit liegen

und wurde, zum

Teil, aufgefhrt.
fest,

Der Name
freie

des Verfassers wird nie genannt, es steht nur


j>etzungen seien; Kotzebues Autorschaft

da es

ber-

mute berall

erst festgestellt

werden, was bei den meist umgenderten Aufschriften und bei der groen

1)

S.

auch Maletic,

a. a.

0. S.

.'5.

4.

2)

In Tagebuchblttern einer Tochter Konstantin Popovids, die interes-

sante Einzelheiten ber das gesellige Lel)en der Serben in Ungarn vor 1^48

Neusatz.

von Joh. Strau in gesungen, und Schlesinger, der geschickte Kapellmeister des Frsten Milos, schrieb alle Lieder in ein schn gebundenes Heft hinein; als dies Buch Strau in die Hnde bekam, fand er solchen Gefallen daran, da er es um alle auf der Welt kaufen wollte*. Da
enthalten, fand ich auch einige Zeilen ber den Besncli

Im Hanse Popovic wurde

viel

schenkte man ihm das I>uch. Vielleicht liegt darin der Schlssel zur Aufklrung ber die hufig wiederkehrenden Bdslavischeii Anklnge bei Strau! Mehr darber s. in meinem Artikel ber Konst. Popovic als Kotzebuebersetzer, in Srpski Knjiievni Glasnik (1907), XVIH, S. 101 ff., 187 ff.,
')

2S1

ff.,

3r)3

ff.

540

Milan rurcin,

Anzahl von Kotzebuea Dramen nicht immer ganz einfach war.


druckten Dramen sind die interessanteren.

ist

Die geerschien

Das
in

erste

Werk

1S:M

in Pest,

unter

dem

Titel:

Die Trken

Bosnien, oder Miloschs

Tod, und hatte einen groen Erfolg.

Es

dies eine berarbeitung,

eine Serl)isierung, des vielgespielten, von Sheridan ins Englische iiber-

tragenen romantischen

Dramas Kotzebues Die Spanier

in

Peru oder

Rollas Tod, das ich bereits unter den bersetzungen Vujic's erwhnt

habe, und das einige Jahre spter noch einmal von Lazo Zuban bersetzt

und 1837
seien

in

Belgrad herausgegeben wurde. Zuban wute natrlich


>

nicht,

da hinter den
;

Trken

in

Bosnien die Spanier

in

Peru zu suchen

in der

Tat hatte Konstantin Popovic

eins der bekanntesten

Ten-

denzstcke, die fr das Rousseauische Ideal des Naturvolkes gegen die

verderbte Zivilisation eintraten, hier in ein serbisch-patriotisches Volks-

drama umgewandelt, indem


seiner Zeit in hnlicher

er die

Peruaner in ihrem Verhltnisse zu den


die sich in Bosnien zu

Spaniern unter Pizarro durch Serben ersetzte,

trug die Handlung in

Lage den Trken gegenber befanden. Er berein fr seine Zuschauer interessanteres Kostm und
;

auf einen nher liegenden Boden


ren

das veranlate ihn natrlich zu gre-

Umnderungen im Texte selbst. So konnte er mit gutem Gewissen sagen, da er das Stck >serbisiert habe, und man empfand es als serbisches Original

und

behielt es auf

dem

Repertoire bis in die sechziger

Jahre des neunzehnten Jahrhunderts.

Popovic hat auch die Fortsetzung,

oder eigentlich das Vorspiel zu den Spaniern in Peru, das fnfaktigc


Schauspiel

Die Sonnenjungfrau, ins Serbische bertragen, und zwar

zweimal: das erste mal 1834 unter dem Titel Aufrichtige Liebe, oder
Konstantin und Lila
unter
,

zum zweiten mal ungefhr zwanzig Jahre


oder Aristid und Lila.

spter

dem

Titel Aufrichtige Liebe,

Das Er-

scheinen des

gewesen, es
zweite

Dramas in Buchform war vom Verleger bereits angekndigt kam jedoch niclit dazu, und sowohl die erste als auch die bersetzung blieben handschriftlich zurck ). In diesem Drama

hat Popovic nur die

Namen

der Personen in serbische umgetauft, sonst

aber wenig gendert, so da hier nicht einmal von einer freien bersetzung die Rede sein kann.
der Bearbeitung
'

Zeitlich am nchsten und in der Art am verwandtesten den Trken in Bosnien steht Po-

Eigontura derNationalbibliothck in liolgrad; mit vielen anderen, zur Iknntznng von Frau Dobric, einer Tochter Popovida, aus Neusatz, durch freundliche Vermittlung des

Die erste

Ilaiulselirift ist
icli,

die zweite erhielt

Herrn Prof. Dr.

'1'.

Ostojl.

Kotzebue im Serbokroatischen.

541

povics Frst von Herzegowina, oder Urosch und Theodora*, eine Be-

arbeitung von Kotzebues Grafen von Burgund, die 1838 in Neusatz


erschien, aber schon
frei

1832

fertig war.

Hier

ist

Popovic etwas weniger

verfahren als beim frheren Stck, auch sind die nderungen im


(die

Groen und Ganzen weniger glcklich


chenland und Herzegowina,
folg

Szene

spielt bei

ihm

in Grie-

statt in der

Schweiz und

in Arles);

der Erin

war nichtsdestoweniger

ein hnlicher wie bei

den Trken

nien.

Vor diesen beiden Bearbeitungen


und Mileva.

Bos-

bersetzt,

nur spter (1837)


Dankbarkeits-

gedruckt wurden Kotzebues Corsen, unter


gabe, oder Konstantin

dem

Titel

Dieses wie die folgenden

Dramen
oder

Konstantin Popovics sind keine Bearbeitungen mehr, sondern


richtiger

freie,

bezeichnet ungenaue bersetzungen.

Die Corsen

wurden

bald darauf, 1844 inTriest, in einer neuen bersetzung, fr das

Agramer

Theater, von

Ilija

Rukavina Ljubacki herausgegeben;

es scheint jedoch,

da

sie

der bekannte serbokroatische Vielbersetzer, Spiro Dimitrijevic

Kotoraniu, nicht kannte, da er nach mehreren Jahren das Stck aufs

neue zu bersetzen und zu bearbeiten unternahm, so da wir seine Korsikanci (u Banatu) 1861 im Repertoire des

Der
erst

Agramer Theaters

finden

i).

Zeit nach die erste bersetzung Konstantin Popovics, bereits aus


ist

dem Jahre 1830,


1838
in

das

Drama Die Folgen


obwohl offenbar im

der Missetat, erschienen


Stile

Neusatz;

Kotzebues gehalten,

konnte ich bis heute noch nicht das Original unter den Dramen Kotzebues ausfindig machen
povics
'^).

Schlielich das

letzte

gedruckte

Drama Po-

erschien in Neusatz

1838, unter dem Titel Die unschuldige

Scham, oder Fedor und Maria, und


Lustspiel

Armuth und Edelsinn,

ist

die bersetzung von Kotzebues

Die Umnderung

in

den Auf-

schriften (der Nebentitel aus zwei

Personennamen bestehend, usw.) und

sonst in formellen Einzelheiten erscheint bei diesem bersetzer genau

durchgefhrt auch in seinen zahlreichen Handschriften, die er allerdings

immer druckbereit

hielt

und wahrscheinlich der

lieihe
1

nach
3)

in

Druck zu

geben beabsichtigte. In einer alten Zeitschrift von


1

839

fand ich nmlich


IS!)').

.Siehe

N.Andric, Spomen-knjifra

lirv.
i

zem. Kazalista.

Kcpcrtoire

S.

102; auch N.Milan Siiuconovi, Zacctak


19r,.
-)

razvitak Ilrvatskog kazallta. Za-

greb

S.

in.

ibid. S. 11'!, fhrt im Rei)ertoire des Agramor 'i'heaters bersetzung Popovids unter Kotzebues Namen an. S. auch in der Zeitschrift >Pozori.ste< fr ISTI, im Rep. dos Agr. Theat. Nr. '^^>''-. ^) >Magazin fr Kunst und Mode (Magazin za hudoiestvo i modu),

Auch Andric,

fr 1840 die

hg. v. G.

Amot,

S. 81

(Mrz 1839).

542
ein Verzeichnis

Milan

(^'urcin,

von Popovics bersetzten Dramen, deren es schon da-

mals eine angesehene Anzahl gab, und dahinter die Aumerliung, da

>von nun an

alle drei

Monate

eins herausgegeben

werden

soll;

und

in

der Tat, das zuerst angefhrte war bereits


seite des

vom

Verleger auf der RckWeshall)

Buches von 1838 angekndigt

fr

den April 1839.

man mit der Herausgabe

ins Stocken geriet,

wei ich
auf.

nicht,

Popovic je-

doch gab das bersetzen aus Kotzebue nicht


nach dem Jahre 1839
eintrat,

Zwar kann nach der


Pause

Datierung der hinterbliebenen Handschriften geschlossen werden, da


in seiner schriftstellerischen Ttigkeit eine

aber schon aus den fnfziger Jahren sind uns wieder einige ber-

setzungen erhalten, und aus den Jahren 1862

64 haben wir

ihrer eine

ganze Reihe.

Von jenen
>

in der Zeltschrift verzeichneten

bersetzungen,

also vor 1839,

konnte ich bisher, auer der schon erwhnten ersten


Sonnenjungfrau, nur noch diejenige der Deutscheu

bersetzung der

Hausfrau, unter dem Titel Eheliche Treue, aber auch die in einer spteren Handschrift (aus dem J. 1862) ausfindig machen; wahrschein-

auch das Drama Der Erbe, oder Dragomir und Milica in dem Verzeichnisse identisch mit der bersetzung des Schauspiels Das Kind
lich ist

der Liebe,

die ich

unter

dem

Titel

Der Erbe, oder Svetislav und

Emilia ebenfalls in einer spteren Handschrift vorfand.


weiter,

Man

knnte

dem

Titel nach, als sicher annehmen,

da unter den verzeichneten

Gefahren der Jugend, oder Svetolik und Sofija Kotzebues Schreibepult,

oder: Die Gefahren der Jugend

stecken; nicht so sicher, aber

leicht

mglich

ist es,

da unter einem Nestasko Kotzebues Wild-

fang, und unter Robovi Die Negersklaven zu suchen seien.

In

Handschriften aus spteren Jahren sind noch folgende bersetzungen


Popovics, smtlich aus Kotzebue, zu verzeichnen:

1850 bersetzte er

Das Epigramm und gab ihm die Aufschrift Dela uvazeuije (Achtung fr die Tat), und den Lohn der AVahrheit ohne die Aufschrift
umzundern.
Die nchste vorhandene Handschrift,

vom

April 1862,

enthlt den Alten Leibkutscher Peters des Dritten, und ist nicht die alleinige bersetzung dieses Stckes im Serbokroatischen (s. weiter

nuten); hier fhrt sie den Titel Dankbarkeit, oder Bozidar

und Mila.
(Die

Noch im

selben Monate bersetzte Popovic

Die Unvermhlte
folgt

Adoptirten, oder Velimir und Natalija).

Dann

im Monate Mai die

erwhnte bersetzung der Deutschen Hausfrau


setzungen im Serbokroatischen vorhanden sind.

und diejenige der

Eiferschtigen Frau, von welchem Lustspiele ebenfalls mehrere ber-

Im Oktober 1863 kam

Kotzebue im Serbokroatischen.

543

die bersetzung der Feodore zustande; Kotzebues Singspiel enthlt

zwar mehrere Gedichte, der Dialog

ist

jedoch

in

Prosa gehalten, wohinin zehnsilbigen,

gegen sich Popovic der Mhe unterzog, das ganze Stck


volkstmlichen Versen wiederzugeben.

Da es ihm dabei auf mehr oder weniger Freiheit nicht ankam, wird man sich leicht vorstellen knnen. Im April des Jahres 1SG4 beendete Popovic die bersetzung des Armen
Poeten, den bereits fast fnfzig Jahre vorher, wie wir wissen, Joakim
Vujic bersetzt hatte.

Ebenfalls aus

dem Jahre 1864 stammen dann

die

Handschriften der bersetzungen von Die Quker und Die Masken.

Die

letzte vollstndige

Handschrift Popovics, die ich erlangen konnte,

enthlt die bersetzung des Schauspiels

>Die Verleumder, das schon

im Jahre 1S40 in besserer bertragung gedruckt erschienen war (siehe


weiter unten).

Da

dies wahrscheinlich

noch

bei

weitem nicht

alle

Handschriften von bersetzungen seien, die nach Konstantin Popovic


hinterblieben sind,
schrift geschlossen

kann nicht nur nach jenem Verzeichnisse


So fand ich

in der Zeit-

werden, sondern ergibt sich auch aus anderen Aufz.

zeichnuugen und Anzeichen.


ersten

B. in einer Handschrift den

Bogen

einer Abschrift der bersetzung von Kotzebues Erbschaft,


u. dgl.

der aus Versehen hier zu stehen kam,

mehr.

Diese aufopfernde

bersetzerttigkeit des biederen Kameralsen interessiert uns vornehmlich,

weil sie ausschlielich Kotzebue gewidmet war; als bersetzer jedoch

wrde Konstantin Popovic keine


wie ich
sie

so eingehende

Beachtung verdient haben,

ihm

zuteil

werden

lie,

seiner bekannteren Vorgnger,


gleichgestellt werden.

Auch noch

in dieser Hinsicht keinem weder Mrazovic noch auch Joakim Vujic, er

denn

kann

andere, viel bessere bersetzungen


griff.

aus Kotzebue waren erschienen, bevor er zur Feder


aus

So

ist

noch

dem Jahre 1818

die bersetzung der

Oper Alpenhtte

in Dimitrije

Davidovi^s Unterhaltungsalmanach auf das Jahr 1819 (Zabavnik,


in

Wien), wahrsclieinlich aus der Feder des Redaktors selbst, mit Be-

zeichnung des Autors, zu nenneu. Nebst der bersetzung Mrazovii's und


der Krestalica von Vujic
ist

dies

noch die einzige bersetzung

ins

Serbische, die zu Lebzelten Kotzebues gedruckt erschienen war.


18;5
vic,

gab

in Pest ein

Tcmcsvaror Kaufmann, Pavel Koza Mihajlo-

seine

Kreuzfahrer oder die Reise nach Palestina heraus, die er

angel>lich po
in

nemeckora spisao (nach deutschem Original) verfat hatte;


ist es

Wirklichkeit

eine sehr mittelmige bersetzung von Kotzebues

Kreuzfahrern, mit denen seinerzeit das Neue Berliner Theater erffnet

wurde.

Dieses Buch erzielte auf

dem

serbischen Bchermarkt einen un-

5-14

Milan Curcin,

erhrten Erfolg
in

die

Hbe

seiner Praenumerantenzahl (au 2000) wird erst

neuerer Zeit von einigen

das Theaterpublikum vou


net,

Werken erreicht. Nicht weniger zeigte sich dem Stcke hingerissen, und Maletic verzeich1857

da unter
=

allen Vorstellungen in der Saison

58 am Belgrader
Noch 1SG4

Theater
lie in

Die Kreuzfahrer die grte Einnahme abwarfen.

Belgrad der Schriftsteller und Bibliophile Jeremija Obrad. Karadzii;

eine zweite

Ausgabe von Mihajlovics bersetzung erscheinen. Bemerkenskaufmnnischen bersetzers, wo


sali

wert
er

ist

eine Stelle in der Vorrede des

auf den Ursprung seines Unternehmens zu sprechen kommt: Er

das Stck im Wiener Burgtheater, und da

kam ihm

der patriotische Ge-

danke, sich durch eine bersetzung seinem Volke ntzlich zu erweisen.

Es wird nicht schwer


stellen,

fallen, bei

anderer Gelegenheit, ausfhrlich darzu-

wie

das Repertoire

der serl)okroatischen Theater bis in die


viel

siebziger Jahre des

XIX. Jahrh. nicht

anderes

als

der Reflex des-

jenigen des Wiener Burgtheaters war; das Gestndnis Mihajlovics er-

whne

ich nur als charakteristisch fr diese Erscheinung.

Im
in Pest

selben Jahre 1830 erschien, im Verlage der Matica Srpska,

noch eine bersetzung aus Kotzebue, aus der Feder eines der

angesehensten Literaten der Zeit: Mihajlo Vitkovic bersetzte Kotzebues


Opfertod.

Das Drama, das

Avenig Glck auf deutschen

Bhnen

hatte,

das jedoch Kotzebue dennoch fr eines seiner


vielleicht fr sein bestes hielt
(s.

besseren

Stcke, ja

Vorbericht zu Opfertod), knnte mit


:

dem

Erfolg, den es unter den Serben fand, zufrieden sein

es ist dasselbe

Stck, das Vujic bersetzt hinterlie, und, merkwrdigerweise, obwohl


die Vitkovicsche

bersetzung von der Neusatzer Truppe nicht nur


^j

in

Agram
es

(IS40), sondern auch in Belgrad (18 17)


in

aufgefhrt wurde, fand

noch
-.

den siebziger Jahren der damalige Belgrader Theaterdirektor


fr ntig,

M.A.Simic
tragen

den Opfertod noch einmal

ins Serbische zu ber-

Vitkovic, der das Magjarische vollstndig beherrschte

und

in

der magjarischen Literaturgeschichte eine angesehene Rolle spielt, lt in

Bezug auf seine deutschen Kenntnisse einiges zu wnschen brig; als Schriftsteller von Beruf gab er sich jedoch alle Mhe, das Original getreu

1)

Maletic,
Siniic

a. a. 0., S. 24.

wute wahrsclicinlicli nicht von der Vitkovic^sclicn bersetzung. Die seinige wurde zum erstenmal aufgefhrt am Li. April IST! in Belgrad und fhrt den Titel >Ocajnik (Der Verzweifelte). S. darber Maletic, a. a. 0.,
2)

S. 72U. bin.

Kotzebue im Serbokroatischen.

545
der Aufschrift, was

wiederzugeben.

Er nannte Kotzebues Namen


tat es

in

Kotzebue hier zum ersten Male widerfuhr.


Bald darauf
auch ein anderer serbischer
Schriftsteller,

der

Prinzenerzieher Dimitrije Isajlovic, als er 1833 in Belgrad zwei ber-

setzungen aus Kotzebue, Feodore und Den alten Leibkutscher Peters


des Dritten, in einem Buche herausgab.

Es

ist

eine schne, auffallend

schne Ausgabe des Buches, und zu gleicher Zeit eine auffallend gute
bersetzung.

Der bersetzer nennt

sich

erst

wortes

^),

in

dem

er seine Absicht kundgibt, die

am Schlsse des VorWerke des ausgezeich-

neten deutschen Dramatikers Kotzebue auf volkstmlich serbisch (na


serbski narodni jazik) bersetzen zu wollen; also bereits

der dreiiger Jahre ein Nachfolger Vuks in Serbien


der Feodora'< von Popovic habe ich erwhnt;
ist,

Die bersetzung
alte

am Anfange

Der

Leibkutscher

auer von Popovic und


worden.

Isajlovic,

noch zweimal

ins Kroatische ber-

setzt

Die bersetzung des bekannten illyrischen

Schriftstellers

Dr. M. Rakovac gehrt unter die ersten Theaterstcke, die auf kroatisch
in

Agram

ffentlich aufgefhrt

wurden, imd seine erste Auffhrung, im


Jahre, als Isajlovics

Palais

Amadeus, wird erwhnt aus demselben


1833
2).

Buch

erschien,

Zehn Jahre spter erschien dann eine gedruckte berLjubar-ki, in seiner

setzung des

Ilia

Rukavina

Sammlung Dramatischer

i'bersetzungen fr das Nationaltheater (L Bd. S. 103-

-136.

Triest 1843).

Die bersetzung von Rakovac


in

ist

nicht das erste


die

Drama Kotzebues

Kroatien, nach denjenigen die

um

Wende

des XIX. Jahrh. im

Agramer Seminarium aufgefhrt wurden.


Lovrenchich
godu,
iz

Als ihre nchste Fortsetzung

erschien bereits 1822 in Varazdin eine bersetzung des fleiigen Jakob


:

Rodbinztvo, jeden

veszelo-igrokaz

vu peterom do-

nemskoga na horvatski

jezik preneshen, Kotzebues

Verwandt-

Das gab den Anla, da Xovakovic in seiner Bibliographie iS. 173, S.'Jj den Verfasser des serb. Buches nicht nannte; aucli der Autor des Artikels in Pozoriste von 1873 (S. 238) fhrt die bersetzungen unter dem Namen des >AnonyniU8 aus Belgrad an. So glaubte Andri (Belebehaupten zu drfen, man kenne den tlbersetzer nicht; Andric tristika, S. hat fast seine ganze Studie auf lauter Berichten aus zweiter Hand auffi^ebaut, daher ihm so manchen unbekannt goblichen ist. llhrigens, ;incli aus zweiter
')

Nrn. S62.

^'-i]

htte man mit einif^er Vorsicht Is.ijlovic als den l'bersetzer feststellen knnen; so nennt ihn z.B. der Bcherkatalog der Volksbibliothek in Belgrad Auerdem ist die bersetzung der Feodora abgedruckt (III, 188f), S. 164). in Davidovics >Zabavnik auf das Jahr 1831 (Kragujevac, S. 103195). Andrif^, Spomen-knjiga S. 9; N. Milan Simeonovid, a. a 0., S. 6.

Hand

'-;

Archiv

fiir

slavische I'hiUiloKiP.

XXX.

35

546
Schften c.

Milan

('"urt'in.

Dieses erste

Werk

des kroatischen Volksschriftstellers pr-

sentiert sich noch ziemlich naiv

und unbeholfen

in seiner literarisch

uner

ausgebildeten, mit Kajkavischem untermischten Mundart,


die deutsche

und obwohl

Sprache augenscheinlich besser beherrschte

als seine zeit-

genssischen serbischen Kollegen, kann seine bersetzung nicht einmal


so ernst
Zeit.

genommen werden
Zehn Jahre

als irgendeine

des Joakim Vujic aus dieser

spter, is;{2,

wurde

in

Agram im

Palais

Amadeus,

als erstes

Stck vor der kroatischen ffentlichkeit, Kotzebues Hagestolz


in

und die Krbe,

(ibersetzung des Dragutin Rakovec, aufgefhrt, nach(bei

dem
der

es zugleich

auch gedinickt erschienen war

Suppan

in

Agram).

in
in

Rakovec

folgte eine

ganze Reihe patriotischer illyrischer Literaten


kroatische Theater und

Bemhung um das
verfiel natrlich

um

sein Repertoire;

Ermangelung einheimischer Tlieaterprodnkte


und
vor allen auf Kotzebue.

griff

man zu bersetzungen

In der Auswahl von Schauspielen des illyrischen Theaters, die

am Anfange
vic

der vierziger Jahre zu erscheinen beginnt, finden wir zuJ.

nchst im zweiten Bande Die Brandschatzung, bersetzt von

Uzare-

(zum erstenmal aufgefhrt

in

Agram

1841)

^);

dann im
Titel
als

dritten

Bande
ili

eine Bearbeitung von Belas Flucht, unter

dem

>Stepko Subic

Bela IV. u Ilorvatskoj


Sakciuski.
ersten drei

von niemand geringerem

von

J.

Kukuljevic
;

Diese Bearbeitung wurde sehr bald volkstmlich

in

den

Monaten nach der ersten Auffhrung,


viermal aufgefhrt
^)
2),

IS 10,

wurde
in

sie in

Agram noch

und aus einer Nachricht

der Zeit-

schrift Pozoriste

ersehen wir, da sehr bald das Stck auch unter

den ungarlndischen Serben zur Auffhrung gelangte.

In dem
in

dritten

Bande der Auswahl haben wir auerdem noch


llzarevics,

eine zweite tJbersetzung

Die eiferschtige Frau (zum erstenmal aufgefhrt

Agram

lS41)4)j ein Stck, das dann noch nicht wenigef als viermal ins Serbi-

sche

bersetzt wurde;

dreimal zufllig im selben Jahre,

1S62: von

Konstantin Popovic (s.oben), von M. A. Simic fr das Belgrader Theater'^),

und von F. Oberknezevic


'^

fr das

Neusatzer Theater

"),

und endlich noch

Andric. Sponien-Kuji^a, Andric, ibid. S.


Iti;

S. 112.

-]

Danica Ilireka Nr.


dort,

41,

184it;

Pozoriste

187.'5,

S. 213.
^)

1874, S. 117.

Es heit

da 1844

in

N. BcceJ Joca Kneicvid mit

seiner
<)
>;

Truppe das Stck

auffillirte.

Andrid, a.a.O., S. 10).


Maletid, Gradja, S. 116, 327.

';

Pozoristc 1874. Rep. des Neu.

Tlicat. fr

l^('>'2,

Nr. 33.

Kotzebue im Serbokroatischen.

547
in

im Jahre 18S9 von Ivan Martinovic, gedruckt erschienen


kinda.

Velika Ki-

Band der :>Answahl< (1841) brachte Kotzebues Posse Die Zerstreuten, in der bersetzung Lj. Vukotinovics. Auch dieses Stck, das zuweilen heute noch auf deutschen Bhnen erscheint,
Der
fnfte

wurde noch einmal

ins Serbische bersetzt

von dem fr das serbische

Theater vielverdienten

Jovan Gjorgjevic,

1863

i).

Im achten Bande
finden wir die ber;

erschienen weiter bersetzt Die englischen Waren, wahrscheinlich von

Uzarevic

2).

Schlielich im neunten

Bande (1842)
in

setzung der Posse

Braut und Brutigam

einer Person
ist,

der ber-

setzer ist unbekannt"^).

Ob

es dieselbe

bersetzung

in der

das Stck

1862. 63

in

Belgrad gespielt wurde*), wei ich nicht; fr das Neusatzer


^).

Theater bersetzte das Stck F. Oberknezevic 1S62


in der > Auswahl

Alle diese

Dramen

von Schauspielen fr das

illyrische

Theater sind zwar

keine Musterbersetzungen, aber die bersetzer beherrschen die deutsche

und

ihre Muttersprache

und trachten

redlich das Original wiederzugeben.


in einer

1843 fand
titelt:

die

Auswahl ihre Fortsetzung


Alle drei

Buturica Igrokazah ilirskoga kazali^ta, bersetzungen aus

Deutschen, von Dragutin Galac.

Dramen

in

Sammlung bedem dem Buche sind


das

von Kotzebue:
ili

>u.

A. w.
>

g.

oder die Einladungskarte (P. C. B. 0. V.

Pozivna cedulja),
ist
,

Drei Vter auf einmal und

Wer wei wozu


wurde
es

gut

lauter Lustspiele.

Das
*>),

erste bersetzte fr das Neuaatzer Theater,


in

1862, Gj.Popovic Danicar

und
').

dieser bersetzung

dann

auch in Belgrad

gespielt,
in

1867

Wer wei wozu

das gut ist wurde


*),

1874 von neuem

das Repertoire des Agramer Theaters aufgenommen

1)

>Pozori8te

187-1.

Nr.

3, S. 9,

und

Maletic,

a. a. 0., S. 176.

-;

Pozoriste 1S74. S. 41, Nr.119. -ist

Im Repertoire

hei Andric (Sponieii-

Knjiga)
fters

dieses Stck nicht eingefhrt.


s.

Da

es in Kroatien
3.').

und

in

Agraiu

gegeben wurde,

N. Milan

Sini., a. a. 0., S.

112.
S. 124), nocli

')

Milan

(a. a.
4)
'')

Wenigstens nennt ihn weder Andric 'Sponien-knjiga 0., S. 4S), noch Pozoriste* IS74. S. 41, Nr: l.<9
.

N.

Maleti, Gradja, S.

12.5. 1.54.
s.

Zarucnik

neveata u jednqj osobi,


18(i2,

>Pozorite<

l'^T-l.

S. lo.

Roji.

des Neus. Thcat. fr


j)

Nr. 23.

Die Handschrift befindet sich im Theaterarchiv: Cetiri pismena. Vesela igra u jednoj radnji od A. Kocebua, posrbio Gj. Popovid. 2 Hog. in 4**. S. auch Pozoriste 1874. Rep. d. Neus. Theat. Nr. 2(i.
1
'']

Maletic, Gradja, S. 24.

")

Andric, Spomen-kiijiga, Rep.

S. 12n.

35*

548
whrend
es unterdessen In

Milan urcin.

Belgrad in einer bersetzung des Telegrai].

phisten N. D. Lazarevic zur Auffhrung gelangte, ISGH

Im Jahre
der erste

ISi:^ erschien noch, fr das

Agramer Theater bestimmt,

Band der Dramatischen bersetzungen des Ilia Rukavina Ljubarki, in dem sich, auer dem erwhnten Alten Leibkutscher Peter Der Kehbock von Kotzebue befindet (Sernac ili des Dritten, noch
Neduzni krivci); diesen bersetzte spter Spiro Dimitrovic noch einmal
ins Kroatische,

und

in seiner

bersetzung wurde er 1866 aufgefhrt


enthielt
in

2).

Der zweite Band von Kukavinas bersetzungen (IS41)


Corsen und

Die

La Peyrouse.

Auch Die Corsen wurden

Agram

nicht nach Rukavinas bersetzung, sondern nach derjenigen Dimitroviis


gespielt
(s.

vorne, bei Konst. Popovic).

Die bersetzung Joakim Vujics


in

von La Peyrouse, die vor Knjaz Milos


gelangte, habe ich erwhnt
schien,
;

Kragujevac zur Auffhrung

zwischen ihr und derjenigen Rukavinas er-

1S39, noch eine dritte bersetzung von

La Peyrouse,

der

bung halber
Tucakovic
3).

bersetzt von den in Oravica die deutsche Sprache ler-

nenden serbischen Jnglingen Vladimir Jaksic, Arsenije und Aksentije

Wie man

sieht, hatte

Kotzebue im Serbischen so manche

Lcke, nicht nur im Repertoire, auszufllen.


Unterdessen, noch vor der schriftlichen Sprachbung der serbischen
Jnglinge
in

Oravica, erschien im Serbischen, mitten in einer

Sammlung

pdagogischer Traktate und moralischer Abhandlungen, eine bersetzung


aus Kotzebue.

Nach

Vitkovic

und

Isajlovic sollte

auch der hochgelehrte

Dr. Jovan Stejie seinen Tribut an Kotzebue abgeben.

Im

vierten

seiner Beispiele aus Geisteswissenschaften; oder Unterhaltung fr

Bande Kopf

und Herz

'')

befindet sich auch eine vorzgliche bersetzung des einP]r

aktigen Schauspiels Das verlorne Kind.

hatte damit die Absicht,

wie er im Vorworte sagt, ein Beispiel zu liefern,


Dialoge und Gesprche fr das Theater ordentlich

wie

man ungefhr

serbisch schreiben

knnte

<^ .

Dasselbe Stck hat spter noch Glogic fr das Agramer Theater


^).

bersetzt
1)

Maleti6,

a. a. 0.. S.

IIB

f.

Das Stck wird noch heute


S. 118. S.

gespielt, im Or-

pheura des Brana Cvetkovi, in Belgrad.


-)

Andric, Spomen-knjiga.
4:J.5.

auch l'ozoriste 1871. Rep.d. Agr.

Theaters, Nr.
^) *)

Gedruckt

in

Belgrad, in der Staatsdruckcrci.


ili

Ogledi unine nauke:


S. 1:^5

zabava za razuiu

srce.

lig. in

Peat

183(1.

Die bersetzung auf


'>)

isr.

Pozoristc 1874. Rep. des Agr. Theat. Nr. 152.

Kotzebue im Serbokroatischen.

549

1837 erschien
Pizarro, von

die

erwhnte bersetzung Zubans von Sheridans


einigen Jahren, 1902, eine zweite ber').

dem noch vor


folgte

setzung von Mato Ostojic bewerkstelligt wurde

Im Jahre 1840
Verleumder
den.
2j,

Arkadije Belan mit der bersetzung der

die spter
ist

auch von Konstantin Popovic bersetzt wurder sich alle

Auch Belan

Schriftsteller,

Mhe

gibt,

aus der

bersetzung ein literarisches

Werk

zu schaffen.

Bald nach ihm lie

Gjorgje Maletic, der sptere Dramatiker und Theaterdirektor, in

dem

Almanach Golubica* auf das Jahr 1841


tischen Lustspiels

^),

seine bersetzung des poli,

Der weibliche Jakobiner-Klubb


(1787), erscheinen.
die

eines der ersten

unter Kotzebues

Dramen

Hier erreicht Kotzebues

Triumphzug durch

junge serbokroatische dramatische Literatur seinen

Gipfelpunkt, da ihm selbst Maletic anheimgefallen war, der keine geringe

Meinung von seinem Dichterberuf hatte und dem Kotzebnekultus am


serbischen Theater spter ziemlich scharf an den Leib zu rcken wute.

Denn

dieser

war noch lange nicht zu Ende und blhte


in Kroatien,

in

den vierziger

Jahren nicht nur

sondern auch

am

serbischen Theater frisch

und munter

weiter.

Am
und

Anfange der

vierziger Jahre des

XIX. Jahrhunderts ward

in

der sdungarischen Grenzstadt Pancova, in der die patriotisch gesinnten


literarisch gebildeten

vermgenden Kaufleute den Ausschlag gaben,


als

der erste stndige serbische Gesangsverein gegrndet;

mit dessen

Leitung der unternehmungslustige und musikkundige Triestiner Nikola


S.

Gjurkovic betraut wurde, versuchte dieser alsbald mit den Mitgliedern


Diese fanden ungeteilten

gelegentlich Theatervorstellungen aufzufhren.


Beifall,

und so wurde eine frmliche Truppe


ja auch auf Gastrollen ging

gebildet, mit Direktor

und

Garderobe, die Jahre hindurch, bis in die Revolution hinein, regelmig

Theater

spielte,

*).

Das war

also die erste

Donja Tuzla, bei N. Pizenberger und J. Schnurmacher. Das Bach erschien ohne den Naiuen des bersetzers, unter dem Titel Opadnici, in Pet. Novakovid in seiner Biblitif^raphie (S. 220, Nr. 11 ) nennt
1)
'-)

Belan nach einer Notiz


>PozoriBte< 1S73, S.
')

in
f.

erhski Ljetopis
ist

ls4'],

Bd.

(i.O,

S. Ti.

Auch

in

2;<s

der beretzer genannt.


III.

Golubica,

cvetora knjiietva aerbbkog.

Ibll. S. 117

158.

Die Entlehnung und Entwicklung dieses Gesangs- und Theatervereins versuchte ich, nach Schriftstcken aus seinem Archive und aus Berichten und
*)

Zuschriften
in

in alten

Zeitungen, aufzuzeichnen, und vcrffentlichtc das Resultat


l'.3
fl".

der Zeitschrift >Brankov(i Kolo tOT. S.

550

Milan ('nroin.

stndige Tbeatergesellscbaft unter den Serben, die dann

Anregung zur

Grndung der bestebeuden Tbeater (Belgrad, Agram, Neusatz) unmittelbar und mittelbar, gab. (ijurkovit' war die Seele der Truppe, der Dramaturg und Hauptregisseur, uud aucb
bestand allerdings im bersetzen
;

ihr Dichter zugleich.

Sein Dichten

er bersetzte selbst und half auch

anderen beim bersetzen.


Stcke Kotzebues.

Unter diesen bersetzungen berwiegen die


Teil blieb in Handschriften zurck, von
;

Der grte

denen mehrere wahrscheinlich zugrunde gegangen sind

meistens nur

Berichte und zerstreute Aufzeichnungen sind uns davon erhalten geblieben.

Fr

die erste

Auffhrung wurden zwei Stcke aus Kotzebue ge-

whlt: Der Trunkenbold und der Einakter Der Vater von ungefhr;

Gjurkovic hatte

sie frei bersetzt,

und ein begabter junger Dichter, der

spter berhmte Erzpriester und Autor des Mileticschen- und Grenzerliedes, Vasil ^ivkovic, Gjurkovic's fleiigster Mitarbeiter, hatte die

Verse

zum Singen
werden.

geliefert, die

Gjurkovic in Musik gesetzt und die noch heute,

wie so viele andere aus derselben Quelle, unter den Serben gesungen

Die Auffhrung wurde fr den

4./ IH.

Jnner 1S4
teilt

angesagt,

und der Berichterstatter der Serb. Volkszeitung


bereits

uns mit,

da

um

Uhr vormittags das Theater ausverkauft war uud das


Die beiden Stcke lie Gjurkovic drucken
*);

Publikum umkehren mute.

und widmete das Buch den patriotischen Pancovaer Serben


Gleich nach einigen Wochen, den
stellung der Gjurkovii sehen

sie

wurden auch spter noch hufig aufgefhrt, auf verschiedenen Bhnen.


1

.Februar 1844, fand die nchste Vorstatt,

Truppe
in

und

es

wurde, unter anderen,


gegeben.
Spter dann

Kotzebues

Onkel und Neffe

einer Person
ist

kam
(a.

das Lustspiel

AN er

wei wozu das gut

auch hier an die Reihe

oben); dann die Kotzebuesche Bearbeitung des Holbergischen


Gjurkovit' mit seiner
'^),

Don
in

Ranudo de Colbrados, den

Truppe IS

17

auch

Belgrad zur Auffhrung brachte


tische bersetzt wurde, unter

und der spter noch einmal


Titel

ins

Kroa-

dem

>Der bse Reiche, oder


-

Ziererei

und Stolz (aufgefhrt zuerst im

J. 1S.')5 2).

So ging das weiter; M'cnn

mit der Zeit das Repertoire der Gjurkovic'schen Auffhrungen vollstndig

aufgezeichnet vorliegen wird, drften noch mehrere bersetzungen aus

Kotzebue

festgestellt

werden knnen, denn auch

fr Gjurkovic-,

wie fr

') -;
''

ErBchicnen

iu

Segedin

lS4."i,

ohui- Kot/.cbcH

Namen.

Maletic, (iradja, S. 20.

Andrid. Spomon-kniiga. Rep.

S. 12.5.

Kotzebue im Serbokroatischen.
so viele Theaterdirektoren

551
eine

und Dramaturgen, war Kotzebue

wahre

Schatzkammer, und immer am nchsten wenn die Not am hchsten.

Es

ist

also kein Zufall

und berrascht
auch

serbischen

Kotzebuebersetzern

nicht, wenn wir unter den dem Belgrader Theaterdirektor

M. A. Simic bereits begegnet sind.


Opfertodes.
einer

Ich nannte seine bersetzung des

In den Jahren 1851. 2 lie er die beiden ersten

Bnde

Sammlung von
Geschlechtes

Literarischen

Unterhaltungen

fr

Erwachsene

beiderlei

erscheinen; im ersten befindet sich die ber-

setzung des Lustspiels Die gefhrliche Nachbarschaft, im zweiten diejenige der Verlegenheit

und List

i).

Das

erste dieser Stcke

wurde

schon frher ins Kroatische bersetzt und 1845 in


bei dieser Gelegenheit trat Josef Freudenreich,

Agram
^).

aufgefhrt;

einer der bekanntesten

kroatischen Schauspieler,

zum erstenmal vor das Publikum


und
in

Simic hat

auch Kotzebues Bearbeitung von Boaillys Taubstummen oder der Abb


de TEpe Nrn. 29
>serbisiert,

der Zeitschrift

Sumadinka

(1850,

31)
3].

drucken lassen;

am

Belgrader Theater wurde jedoch das


J.

Schauspiel in der bersetzung N.


aufgefhrt

Marinovics aus

dem Franzsischen

Auch

dieses Stck befindet sich, unterdessen, unter den

Handschriften der kajkavischen bersetzungen, die im Agramer Semina-

rium aufgefhrt wurden


28. Febr. 1802.

*)

das

Datum

der Auffhrung

ist

hier

der

Unter den kajkavischen Handschriften befinden sich weiter;


bersetzung des Schauspiels
Die Vershnung
(gespielt

die

1800, also

zwei Jahre nach dem Erscheinen im Originale, 1798)^), und aus einem
viel

spteren Zeitrume, 1830, die bersetzungen der blen Laune und

Der Lohn der Wahrheit, elaboratum per


Clariss.

Admodum Reverendum

ac

Dnum Josephum

Schotth, institutionum Theolog. ac Dogmaticae

ij

Der

erste

Band erschien
.1.
f.

in Belgrad,

gedruckt

in der taatsdruckerei

der zweite in Zemlin, bei


Maletic (Gradja
2)

K. Sopron.

Die Walil der Stcke wurde von

HS

arg getadelt.

Andric, Sporaen-knjiga 112.


Maletic, CJradja, S. 48(i;

^)

>rozori8te

l^'Tl.

S. 177, Nr. I;>n.


8.

*)

dri, Izvori

Die Uandschrift ist bcHcliiidigt, eH kajkavskih drama. Rad Bd.


;

l'ehli

die grere Hlfte,


ff.

A. An-

14(1, S. 3*

') Hier ifit der 'l'itcl Bratjo-Nazlob Aiulrif-, Spomeu-knjiga S. 1. druckt einen Theaterzettel ab. woraus zu ersehen ist, da daBselbo Stck 1S02 von den Seminaristen unter dem Titel Nazloba med bratmi aufgefhrt wurde.

552
et

Milan (un-in.

Professorem P. 0. Ss. Theologae Doctoiem etc.

');

das letzte Stck

erwhnte ich schon unter den bersetzungen des Konst. Popovic.

Ks gibt noch eine lauge Reihe von Kotzebuc-i'bcrsetzungen im Serbokroatischen, von denen nicht viel zu berichten ist, und die ich nur
kurz noch aufzhlen wcrdi'.

Unter den Dramen,

die

Joakim Vujic

83.")

in Krajugcvac zur Auftulirung brachte, nennt der Berichterstatter der

Serbischen Zeitung noch Kotzebues Lustspiel Der Deserteur, in der

bersetzung des Protokolisteu des Frstenkabinets- Alexander Zagorica.


Dasselbe Stck wurde 1852 von A.BelopolJac bersetzt und
schon zweimal ins Kroatische bersetzt und
Krapina^),
in

Nr. 10

13 der Serbischen Zeitung verflfentlicht, nachdem es jedoch vorher

1812 von Dilettanten


')

in

1847 zum erstenmal

in

Agram

aufgefhrt war.

Das

unter Vujics handschriftlichen liersetzungen erwhnte Lustspiel Der

Wildfang wurde am Belgrader Theater 1863


Dimitrije Joksic
gespielt'*).

in einer

bersetzung von

Im

selben Jahre 1863


in

wurden noch am Belder bersetzung des

grader Theater aufgefhrt

^Der Wirrwarr,

Leutnants Paja Popovic

^)

(vorher zweimal ins Kroatische bersetzt, und


in

1813

in

Krapina

>),

1855 zum erstenmal


in einer

Agram'') gespielt), weiter


ein Stck unter

Braut und Brutigam

Person

^)

und zugleich

dem

Titel

Der Lgner und


'^),

sein

Sohn, bersetzt von Mandrovic, aus

Kotzebue (nach Maletic

das im selben Jahre auch in

Agram

in

der

nmlichen bersetzung auf die Bhne kam'"); schlielich Kotzebues


Lustspiel Der Gefangene, tibersetzt von K. S. Stojsic'i), der eine vor-

')

iztine; Andric,
-)
:)

Die Aufschriften lauten liier: Vszaki ima szvoje chuti und Placha Kajkavska Drama. Rad 116, S. 14 Unter dem Titel Begunac, s. N. Milan Sira., a. a. 0., S. ii;. Unter dem Titel Dezertirac, Audric, Spomen-knjiga, S. I'-i.
fl'.

*)

Maletid, Gradja, S. 14S:

(2.3.

Apr.

lS.'<)

Vctrogonja, saljiva igra u

'<

razdela od

Kozebua, prevco Dimitrije Joksic.


Titel,

Dasselbe Stck

hat,

unter
der

demsclbon

noch

1^.^2

Stojan BoHkovic bersetzt und in Nr. 17

28

Serbischen Zeitung abdrucken lansen. Maletic. Gradja, 5) Unter dem Titel Dar-Mar;

S.

H2.

fi)

Von

Dilettanten, unter

dem

Titel -Metez:

s.

Nik. Milan Sim.. a.a.O.,

S. 36.
J)

Nr. 80,
j ")

berwetzt von Grujid, >Darmar. Pozoristc nnd Andric, Sporacn-knjiga, S. 1.


'

1871. Rep.d. Apr. Tbeat.

Am
S.

2.

Juni,

h.

Maletid, S. U>i.
Titel:

l'^)-"J,

unter

dem

Laza

njcgov sin.
S. lt)4.

1")
*i

Spomen-knjiga, S. lOS. Zatocnik ili Zarucnik u dve OBobo, Maletic,

Kotzebue im Serbokro atischen.

553
Serbischen Zeitung
zuerst
in

handene bersetzung von


von 1851 nicht kannte.
Belgrad und bald darauf

Lj.

Radovanovic

in der

Im Jnner 1864 gelangte dann,


in

Agram,

die bersetzung Mandrovics

von

Der gerade

Weg

ist

der beste

zur Auffhrung^).

Noch im Jahre
ins
Zeit,

1862 wurde Das zugemauerte Fenster, bersetzt von A. Popovic,


Repertoire des Neusatzer Theaters gerckt
2).

Zur selben

und

auch schon in den fnfziger Jahren des Jahrhunderts, waren die kroatischen Bhnen berHutet von bersetzungen aus Kotzebue.

1850 gab
1851 Das

man zum

in

Agram zum

erstenmal Das Intermezzo, oder der Landjunker


J.

erstenmal in der Residenz, bersetzt von


in der

Car^),

Landhaus an der Heerstrae

bersetzung S.Dimitrijevics^); 1857


^).

den Grafen Benjovski, bersetzt von Milan Vidulovic

Narodne No-

vine von 1855 empfehlen die Auffhrung der Posse Die seltene Krankheit
*'),

und wir finden

sie

auch im Repertoire des Agramer Theaters

^).

In

dem Jahre 1861

folgt

Die silberne Hochzeit, bersetzt von Dragutin


J.

Galac^j;

1862 Die beiden Klingsberg, bersetzt von


betitelt

Car^), und

186:5 ein Stck,

Der schlimme

NefiFe

i"),

der so hufig bersetzte Wildfang zu finden wre.

Im Jnner

worunter vielleicht

1873

')

Die Aufschrift

ist:

Dva kandidata
17it;

111

pravije put najbolJH;

s.

Po-

zorlste 1874, S. 176; Maletic, Gradja, S.


S. J.

und Andrlc, Spomen-knjiga, Rep. 9'i. Noch Im Jahre ISiiS verffentlichte eine neue bersetzung des Stckes Roraanic, In seinem Kalenderalmanach Zvekan, unter dem Titel: Ravan
-)

Je put najprecl.

Die Handschrift der bersetzung befindet sich im Archiv des Theaauch Pozoriste 1871, Rep. Nr. :52, und 18S7, S. 82. ^) Seoskl pleralc prvi put u gradu, > Pozoriste 1874, Rop.d.Agr. Thcat. Nr. 414; Andrlc, Bpomen-knjlga 117; N.Milan, Hrv. kaz. S. 122. Seoska kuca na druniu, >Pozori8te 1877, Rep.d.Agr.Theat. Nr. 41 Andrid, Spomen-knjiga S. N. Milan, a. a. 0., S. 93. Andrl, Spomen-knjiga S. 9; Pozoriste 1874,Nr.6I N.MlIan, S.112.
ters;
8.
'; 1

1 1

'')

)
'')

N. Milan, Hrv. kaz. S.

'.9.

Pozoriste 1874, Rep.


inter

d.

Aj;r Thcat. Nr. 287;

bersetzt von

M. A.

(Mandrovic Adam?),

dem

Titel

Necuvcna
18f)'^

holest.

Ob

ein

Stck

ist,

Cudnovatc wei ich


**;

Iiolcsti, gespielt in
niflit.

Polgrad
l'^74,

Maletlr, Gradja, S.43i, dasselbe

Srcbrni plr, Pozorlnte


S. 125.

Nr.

Il'.t;

Andrlc, Spomen-knjiga
Nr.

S. 118;

N.Milan,
^)

Kakav otac takav

sin,

PozorlHtc

1*^74,

l^^O

,aiu-li

1S73, S. 27);

Andrlc, Spomen-knjif^a,
10;

S. 101.

Andri, Spomen-knjiga,

S. 109.

554

Milan Curcin,

fand die erste Auffhrung der

>

Pagenstreiche, in bersetzung des bestatt


^).

kannten kroatischen Dramatikers Josip Eugen Tomir

Ohne

.lahresaugahe der bersetzung oder der Auffhrung sind uns berliefert,

aus

dem

Repertoire des

Agramer Theaters folgende Stcke

2):

>Die In-

dianer in
Cac'it',

England. Des Hasses und der Liebe Rache, bersetzt von

>Pachter Feldkmmel von Trippeiskirchen, bersetzt von .I.Car,


bersetzt von
J. Grujic-''),

>Blind geladen,

Die alten Liebschaften,

ebenfalls von Grujic,

und

ein Stck Alle Mittel sind erlaubt', das unter

diesem Titel bei Kotzebuc nicht vorkommt^). Diese Aufzhlung wird mit
der Zeit sicherlich noch ziemlich ausgiebig fortgesetzt werden knnen.

Es erbrigt noch,
keine

einige bersetzungen zu nennen, die verffentlicht,

aber nicht aufgefhrt wurden,

und
sind

die

im bisherigen Zusammenhang
die in Zeitschriften

Erwhnung

fanden.

Das

Dramen,

und

Alraanachen erschienen, und ihre Zahl wird auch noch zu vervollstndigen


sein.

In der Serbischen Zeitung von 1851 befindet sich, auer der

erwhnten bersetzung des Gefangenen, die Mdcheufreundschaft,


oder der trkische Gesandte und Das arabische Pulver, beide bersetzt

von A. P. Belopoljac, der dann 1852 auch den Deserteur ber-

setzte.

Der genannte

.1.

Romanic bersetzte

fr seinen

Scherzalmanach

Zvekan, auer dem erwhnten

Der gerade

Weg

ist

der beste (1898),

und der Gefhrlichen Nachbarschaft (1899), noch Der Verschwiegene Widerwillen, oder die Fahrt von Berlin nach Potsdam (1898) und einen
Einakter unter
erschien noch

dem

Titel:

Zwei

alte Intriganten (1894).

Schlielich
in

1902,

als zweiter

Band

einer Dilettantenbibliothek

Petrinja, das einaktige Lustspiel

Stjepan Sirola.

Das neue Jahrhundert, bersetzt von

Dieses Verzeichnis Kotzebuescher


ich hier versucht habe,
ist,

Dramen im Serbokroatischen, das

wie bereits gesagt, noch nicht vollstndig.


betrchtlichen Zahl der bersetzungen

Doch schon aus der vorhandenen


und Bearbeitungen
ist

die wichtige Rolle, die dieser deutsche Dramatiker

')

Gjacke vragolije, Tozoriste 1874, Nr. 11^; auch 1873,


S. 9 j.
(Ich

S. II;

An-

dri,

Spomcn-knjif^a,
-J

Aus dem Kcp.

Agr. Theaters in l'ozorifite 1874. Nrn. 163. 337.


in eeineni J\epcrt.,

und 2'22. Andrir fhrt diese bersolzungcn mcn-knjiga S. 8'.) ff., nicht an.
2S8.
17;t
';

Spo-

*)

>Kucinoni uapunjcno. Pozoriste 1871, Nr. 4lo: >Sva

sii

sredstva dopustene, saljiva igra n

rdnom rinn od Koccbua, prcv. Milan.

Kotzebue im Serbokroatischen.
auf der serbischen Bhne

555
Wichtiger

spielte,

deutlich

genug zu ersehen.

noch wre

es,

nachzuAveisen, ob und inwiefern Kotzebue auf die serbo-

Icroatischen Bhnendichter selbst Einflu ausbte.

Die Forschung drfte


allgemein erwarten

auch

in dieser

Richtung mehr zutage frdern, als

man

oder vermuten knnte.


hingewiesen,
die

Es

sei hier

nur einerseits auf die Verwandtschaft

zwischen Kotzebue

und serbokroatischen Original-

dramen

(in

Typen, Szenen, ja ganzen Entwrfen; z.B. gleich beim ersten


serb.

und besten der


fllt,

Komdiographen, Jovan Sterija Popovic)


die Tatsache konstatiert,

ins

Auge

und anderseits

da sich unter den ber-

setzern Kotzebues viele der ersten


befinden,

Namen
z.

der serbokroatischen Literatur

von Mrazovic

bis J. E.

Tomic, darunter mehrere tonangebende


B. Maletit', Kukuljevie Sakcinski

Dramatiker, wie, auer Joakim Vujic,


u. a.

Doch

dies gehrt schon auf ein anderes Blatt,

und

es

mag darauf

bei anderer Gelegenheit nher eingegangen werden.

Milan Curbin.

Siegfried Kappers Leben


Von
Dr.

und Wirken.

Oskar Donath.

Kappers literarische Ttigkeit.


(Schlu.)*)

Kap. X. Slawische Melodien.


ber die Wahl des Titels konnte
scheiden.
sicli

>)

Kapper lange

Zeit nicht entsla-

In Ost und

West nennt

er diese (iedichto

Nachklnge

wischer Volkslieder, wobei ihm elakovskys Ohlasy

zweifellos vor

Augen
ders
sich

standen.

In P'rankls Sonntagsbttern nennt er sie wieder ein-

mal Liederstimmen der Slawen, wobei man sich unwillkrlich au Her-

Stimmen der Vlker

in

Liedern erinnert.

Schlielich entschlo

Kapper

fr den obigen Titel.

*)
'

Vergl. oben S. 400447. Anfangs des Jahres 1844

bei

Kichhorn

in

Leipzig erschienen.

556
Gewidmet
ist

Oskar Donath,

die

Sammlung den Dichtern


Zu Ebert
S./II.

seiner Heimat, Karl


blickte

Egon

Ebert und Ludwig August Frankl.

Kapper mit groer


i>

Verehrung empor.

Er

schreibt

am

1S43 an Glaser:

Herrn Ebert

meine devoteste Bewunderung seines Milojetz und Militza!

Doch was
mit

kann diesem Titanen (dessen Vlasta das Buch geworden


jetzt zu Bette

ist,

dem

ich

gehe und aufstehe) die Bewunderuug, die Verehrung

sein,

die ihm ein Kapper zollt? Ein Weihrauchkorn, wo Tausende verehren. Ludwig August Frankl war Kappers Gnner und Frderer und deshalb der erste, dem Kapper dankbar zu sein verpflichtet war.

Die slawischen Melodien bestehen grtenteils aus den

in verschie-

deuen Zeitschriften zerstreuten Nachahmungen slawischer Volkslieder.


Ich hatte bereits Gelegenheit, darauf hinzuweisen, woher er die genaue

Kenntnis der Volkslieder hatte.

Er schpfte sowohl aus gedruckten


In einer Geschichte Sla-

Sammlungen,
mit Josef,

als

auch aus dem Volksmunde.

wische Melodie in den Sonntagsblttern 184 4 erzhlt er uns, da er

dem Sohne
er

eines Nachbarn, hufig verkehrte, der viele Lieder

und Geschichten kannte.


erzhlt Kapper,

An

einer Stelle in den SlaAvischen Melodien


oft

')

habe die Drahtbinder

in ihren Waldaufenthalten

Tabak und Branntwein mauch schnes Lied kennen gelernt. Und an einer anderen Stelle 2) berichtet er tiber seine Wanderungen durch das liederreiche Bhmen. Auf dem Wege zwischen Benatek und Bunzlau sei er mit einem Weidmann zusammengekommen, der ihm die Geschichte seiner unglcklichen Liebe in Liedern besang. Kapper notierte sich dieselben, bersetzte sie spter und nahm sie in seine Sammbesucht und fr
1

lung auf.

Die illyrischeu Lieder sind noch

freie

Bearbeitungen einiger
freie

bei Talvj oder


in

Gerhard aufgegriflcner Motive, daneben


3).

Erfindungen

Mrimeeschem >illyrischem Kostm

Die Kenntnis der sdslawiin

schen Sprache eignete er sich erst whrend seines Studiums

Wien

an.

Es

ist

nicht uninteressant, den Spuren nachzugehen, die

Kapper zur
Die

Nachahmung

slawischer Volkslieder fhrten.

Wie

sehr in >Ost und West

slawische Volksdichtung vertreten war, habe ich bereits erwhnt.


Initiative ist aber

noch

viel weiter

zu suchen, nmlich in der Romantik,

woher auch Celakovsky


poesie erhielt.

die Anre^'ung zur

Nachahmung

slawischer Volks-

Das Bestreben,

die slawischen Volkslieder

nachzuahmen.

1)

S. 149. S. 151.
('"urciu:

2)
'')

Das

.serb.

Volkblied in der deutschen Literatur

S. 195.

Siegfried Kappers

Leben und Wirken.

557

bekam

einen bedeutenden Aufschwung, als Anton Mller, ein Kritiker


in Prag, der die

und Professor

ganze junge Dichtergeneration, sofern

sie

am Klementinum

Philosophie studierte, durch seine

Hnde

passieren lie

und auch Kappers Lehrer war,


des vaterlndischen

in der Monatsschrift der Gesellschaft

Museums

in

Bhmen August 1S27 den Wunsch


sollen
^).

aussprach, da sich die bhmischen dichterischen Talente der vernachlssigten

Volkspoesie annehmen

Mllers Worte waren von

keiner geringen Wirkung, denn sie eiferten Celakovsky zu seinen Ohlasy


pisni ruskych

und Ohlasy

pisni ceskych an.

Die Tradition Celakov-

skys pflanzt sich weiter

fort

auf Kamenicky (Pisnc v n.'irodnim cesk^m

duchu
1843).

833), Chmelensky (Venee

akytka 18351839) und Picek (Bsne

Wenn auch Kapper

seine

Nachahmungen

in deutscher

Sprache

schrieb, so

mchte ich ihn doch

in diese Tradition stellen,

da er wohl

unter

dem

Einflsse Mllers ebenso wie Celakovsky stand.


ist,

Die erste Frage, die sich uns aufdrngt,

wie sich die Nach-

ahmungen zu ihren Originalen

verhalten.

Darauf mssen wir antworten:

Es sind keine bersetzungen, aber auch keine selbstndigen Gedichte.

Das eigentmliche slawische Element


liche Bedeutung.

verleiht ihnen besondere volkstmin sich

Kapper hat gesungenes slawisches Volksleben


ein gesunder

aufgenommen und wie


wandelt.

Organismus zu eigenem Blute verviel

Man

sieht,

da sich Kapper

mit der slawischen Volkspoesie

beschftigte.

Er unterliegt aber auch den Einflssen moderner deutscher

Dichter.

Bei den Kosakenromanzen habe ich bereits auf den Einflu

Lenaus hingewiesen.

Andere Gedichte gehen wieder auf

die slawische

Volksdichtung einerseits, auf die jungen Romantiker wie etwa Brentano

und Arnim andererseits zurck.


seiner Klage,

Der Dichter nennt

sich einen verzau-

berten Prinzen in den Schlssern der Natur,

der

Wald

erzhlt von

schn sprechende Bche rauschen dahin.

Die slawi-

schen Elemente durchziehen die Gedichte wie rote Fden.

Die Gedichte

sind Variationen slawischer Motive, mitunter freie bersetzungen slawi-

scher Volkslieder.

Manchmal machte Kapper aus


ein

einer slawischen Strophe

ein ganzes Gedicht,

andermal vereinigte

er Bilder,

Gedanken und
zitiere ich ein

Gefhle mehrerer Gedichte zu einem Ganzen.


slowakisches Volkslied
2)

Als Beispiel

und

ein hnliches

Gedicht aus den Slawischen

Melodien,
'!

Bei Bartos:

Litcratura
bJihni.

XIX

8tol. II.

rifil
7.">

und Miirko:
ff.

Doiit^clie Kiiiflii^sc auf die

Anfnge dor
-)

Romantik

S.

Bartos: Nrodni pisn^ Moravske 1SH9

utr. *>9.

55S

Oskar Donath.
lasko, lasko ma,
lide t

hnrach se nerodis
galaneiku.

lde beruV

aui v sirem poli,

V horach se nerodis. V poli to neseju.

mam ja

satna za lunu chodi.

Ja sem za nu nesel. ona prila za ninu, jako ta ovecka


za zelenu travu.
Bei Kapper:

Woliev die Liebe?

Die Liebe, mein Gott, die Liebe, Wo nehmen die Menschen sie her?

Man Aus

holt sie

doch nicht wie die Perle

fernem, aus tiefem Meer?

Die Liebe, mein Gott, die Liebe, Wie kommt sie den Mensehen ins Herz? Man grbt sie doch nicht in Schachten,

Wie

edles Gestein

und Erz?

Die Liebe, mein Gott, die Liebe, Wer sie den Leuten wohl gab? Es warf sie doch nicht wie ein Sternlein Des Nachts der Himmel herab?
Ich ahn'
es. die

Lieb

ist

das Rauschen

Des Wassers im Felsenquell


Ich fhl es, die Lieb
ist

das Duften
hell.

Der Kosen im Wald so

Kapper

teilt
II.

seine

Liedersammlung
III.

in vier

Gruppen
IV.

L Aus dem
lUyrien.

Slowakenlande,

Aus Bhmen,

Aus Mhren,

Aus

Als

Anhang

sind einige ethnographische

Bemerkungen und

ein Verzeichnis

slawischer Fremdwrter hinzugefgt.

Die Lieder der Slowaken, des sangreichsten nordwestlichen slawischen Volksstammes,


stellt er

mit Recht an die Spitze.

Aus ihnen

hrt

man am

meisten den tiefen Mollton heraus.


die

Gleich das Eingangsliod lt


stets hold

Kappor auf

Frage antworten, woher die Lieder

und neu

kommen

Nicht Regen, Wind und HUitenbume. Waldvglcin nicht und Hagedorn Der Knaben und der Mdchen Trume .Sind unser ewig reicher lioru. (Born der Lieder.)

Siegfried

Kappers Leben und Wirken.


in vier

559

Die Lieder aus dem Slowakenlande kann man wieder


schnitte teilen:
4j
1)

Ab-

Liebeslieder, 2) Kriegslieder,

?>)

vermischte Gedichte,

Zigeunersagen.

1)

Die Liebeslieder haben wie die Slowakenlieder berhaupt

tief

elegischen Charakter:

>Wer nicht wei, was .Leiden' heit. Den lehrts die Liebe bald.< (Das Bchlein.)
Sehr gut erfat den traurigen
dicht
>

Ton

des slowakischen Volksliedes das Ge-

Das beste aus dieser Gruppe ist das Gedicht Verschiedene Wege:. Die rhrende und kindliche Sanftmut, ein ChaEin Drahtrakteristikon des slowakischen Volksliedes, ist ihm eigen.
Letzter Willem.

binder geht zu seinem Mdchen,

um ihm

das blaue

Band zurckzugeben,
er

welches es ihm
ergreifen

am

Kirchtage geschenkt hatte.

Da

den Wanderstab

mu, kann das blaue Band nicht mehr


Ergreifend
ist

sein

Herz an das der

Geliebten knpfen.

die Abschiedsszene:

Du wirst zieh'n durch duft'ge Haine, Aber ich, durch dstre Wlder;

Du

wirst ziehn beim Sonnenscheine,


ich

Aber

beim Mondenschein.

Dich wird sanftes Lftchen kosen, Aber mich wird Sturmwind treiben;

Du

wirst wallen weich auf Rosen,


ich auf Dornen.

Aber

Du wirst spinnen Gold und Seide, Wohnen stolz im Herrenschlosse


Ich mit schwerem Draht und Leide

Ewig wandern

wandern!
eine interessante Skizze ber das

An

dieses Lied knpft

Kapper

Leben

der Drahtbinder.
2)

Die recht idyllischen Kriegslieder knnen wir


a)

in drei

Gruppen

teilen

Klagelieder des in den Krieg ziehenden Soldaten.

Der Soldat

lt sich,

wenn

er in

den Krieg geht, ein Liedcheu spielen, damit er

nicht hre, wie ihm sein

Mdchen nachweint,

Wehe Klage

klingt aus

Wenn ich von Dir dem Liede Warum, ach warum?


(

ziehe.

>Wurum, ach warum


Hast du mich erzogen,
Mutter, Mutter!

Wenn
Da

du wutest,

es Krieg im

Land wird geben ?c

560
b)

Oskar Donath.

Lieder,

wo

sich der Soldat ber seinen


liiittest

Stand freut

>Uiul

du, Miidclien,

Himmel und Krd.


(Vor

Doch mu

ioli

und

will

auch tragen das .Schwert.

dem Abmrsche.^

>Fort will ich

Es hat der Knig selber

Mir ein stolzes, falbes Ro gesandt Und ein silbern Schwert mit goldnem Handgriff Und nun Hut mit blauem seidnen Band.

Fort

will ich

Es hat mit holdem Grue

Eine blaue Schrpe, goldgestickt. Und dazu bespornte, gelbe Zischmen Mir die junge Kn'gin selbst geschickt! (>Fort
c)

will ich!)

Lieder, die ber die Schlacht selbst handeln.

Hierher gehren

Lied von der Sehlacht, Heldin, Der Reiter von Belgrad<; und >Der
Bruder.
3) In

den vermischten Gedichten sind verschiedene Volksliederbearbeitet.

und Sagenmotive
ein Feuer,

In Der Ruber stehen

12 Ruber

um

der

13. liegt

regungslos von Blut berstrmt.

Da

hrt er

durch die Waldung das Hrn der Verfolger.

Er lt

sich

von seineu
Ein Wort,
statt ihres

Genossen
ein

tten,

bevor diese vor den Verfolgern entfliehen. wie sich ein Mdchen beAvafluet hat,
in

Knig

schildert,

um

alten Vaters mit

dem Knige

den Krieg zu ziehen.


Zelte.

Als

sie in

dem

Lager ankam, sa gerade der Knig vor seinem


seine

Sie lenkte sofort

Aufmerksamkeit auf

sich.

Er spricht

sie

an

Und wrst du. o Reiter, ein Mdchen fein. Du solltest zur Stund' meine Knigin sein ihr Goldhaar wallt dicht Sie lftet den Helm Ein Wort ein Knig! der hlt, was er spricht.

Die besten unter den vermischten Gedichten sind wohl Vier Lieder aus

dem Kerker.

Sie erinnern durch

ilir

Motiv an Macha.

Der Liebhaber,

der seinen Nebenbuhler erschlagen hat,

kommt

in

den Kerker und gibt

durch Lieder seinem Schmerze Ausdruck.


4)

Zigeunersagen sind im ganzen zwei.

Die Weid"

am

(^uell

und

Die Braut des Sturmes.

Beide zeichnen sich durch originelle Wildheit

und bilderreiche Phantasie aus.


der

Die erste verdankt Kapper, wie er Die Sage


ist

in

Anmerkung

selbst angibt,

einem Drahtbinder.

ziemlich

verbreitet.

Eine Mutter schickt ihre Tochter zur Quelle

um

Wasser.

Da
da

die 'roclitcr lange ausbleibt,

wird

sie

von

ihrer Mutter verflucht:

Siegfried Kappers

Lebeu und Wirken.

561
in Erfllung,

eingewurzelt du stndest

am Born!

Der Fluch geht


drei

das

Mdchen wird zur Weide. Es ziehen


und
ein jeder schneidet sich einige

Wanderer an der Weide vorbei

Ruten ab.

Der

erste

macht

sich

daraus eine Pfeife, der zweite eine Geige und Bogen, der dritte eineu

Cymbal.

Sobald

sie

in

den

Baum

hineinschneiden,

quillt Blut

hervor

uud

die

Weide beginnt zu rauschen


Zieht hin, zieht hin vor der Mutter

Und

bringt ihr den letzten

Tr Gru von mir !


sie

Die drei Mnner gehen zur Mutter und drngen sie solange, bis
Quelle kommt,
nicht finden

zur

um

die

Lsung zu sprechen.
:

Sie

kann aber den Spruch

und

verflucht sich selber

0 da

ich versteinert hier

wrde

zur Stund!

Sie wird sofort

zum

Felsen.

>Der Fels Die Weide

verzweifelnd die Hnde ringt. verzeihend empor sich schlingt,


eine

Am
Und

Boden, da liegen der Gerippe drei Fiedel und Pfeif und Cymbal dabei.
ist

Die Braut des Sturmes

Witwe,

die

vom Winde an den Meeres-

strand getragen wird.


II.

Sie hinterlt drei Kinder.

Wie

die bhmischen Volkslieder, so sind auch ihre Nachbildungen

durchaus lyrischen Charakters.

Und wenn

wir sie noch prziser bestimSie schlagen

men

sollen,

so sind es

durchwegs erotische Lieder.

Ak-

korde an, wie:

>La denn uns auch liebend wandeln


In den dunkeln

Wald

hinein,

Sonn'

ist

unter

freundlich ldt uns

Schon des Mondes Silberschein!

Hervorzuheben wren aus dieser (Jruppo wegen ihrer besonderen Schnheit


>

Spielmanns Abschied und

>

Verlassen.

III.

hnlich wie mit den b(>hmischen Volksliedern verhlt es sich

auch mit den Volksliedern aus Mhren.


>Knnt'
ich, o

Es sind grtenteils Liebeslieder


Knigin!

knnt'

icli

War'

ich eine

>DerPfau. Aber

auch Lieder mit epischem ('harakter und Balladen kommen hier zum Vorschein:
IV.

Jauo, Die Waise, Der letzte Kfihn.

Die illyrische Poesie

ist die ITcx^hland.spocsie

der Slawen.

Die

Nachahmungen der Lieder

aus Illyrien

beruhen wohl auch nicht auf sd.T.

slawischen Originalen, denn Kapper war im

184.3,

wo

sich die Sla-

wischen Melodien bereits im Drucke befanden, der sdslawischen Sprachen noch nicht mchtig.
Ich vermute wie Dr. Curcin, da sich
\X\.
3t3

Kapper

Archiv fbr slaviache Philologie.

562

tsUar Donatli.

hier noch der bersetzungen bediente.

Umsomehr

ist

aber zu bewun-

dern,

da Kapper so

vortretTliche Lieder schuf wie

Held Baroda*, Der

Flchtling in der Czernagora< und Mussaj*.

Das zweite Gedicht wirkt


die Ttig-

ungemein poetisch durch


keit des unverrckbaren

die abrupte

Art der Antwort, durch

Rachegedankens

Racliedurstig, wie mein Herz in seinem Leide, Also brennt der Dolch mir in der Scheide.

Fr eine lebendige Phantasie des Dichters spricht das


den Helden Mussaj schildert, der
felde liegt:
als

letzte Gedicht,

das

toter Sieger auf

dem

Schlacht-

Feucht von khhmi. nachtgefallnem Taue


Ist sein

Schlachtgewand, sein langes Haar.

Bleich sein Angesicht und starr sein Arm.

Doch

sein schwarzes

Aug'

ist

nicht geschlossen,

Furchtbar zrnend sieht es hin gen Osten;

Vor dem toten, regungslosen Blicke Wiu'don selbst entsetzt die Feinde fliehen.
Die Slawischen Melodien < wurden mit Beifall aufgenommen.
sieht

Das

man schon

daraus, da sie vielfach komponiert wurden.


S. (>l
l

In den

Sonntagsblttern 1S44,

befindet sich folgende Notiz:

Kappers

Slawische Melodien, die in der literarischen Welt mit Recht so viele

Anerkennung gefunden haben, sind auch


vielfach bentzt worden,

bereits

von Kompositeuren

was

fr ihren musikalischen

Wert umsomehr

spricht, als sie erst vor einigen

Monaten erschienen

sind.

Von

hier lebenu. a.,

den nennen wir Dessauer, Nikolai, Proch, Barth, Goethe, Titl


welche viele derselben vertonten.
liederreichen
ist,

Eine zweite vermehrte Auflage dieses


*

Buches steht nchstens zu erwarten.

So

viel

mir bekannt

kam

es zu keiner zweiten

Auflage dieses Buches.

Kap.

XL

(esk^i listy.*)

Zwei Jahre nach den Slawischen Melodien erschien das erste


cechische Buch Kappers und wurde
Fidlen

von Laemel gewidmet.

Kapper

Der

erste trgt die berschrift

dem Grafen Leo v. Thun und dem teilt dieses Buch in zwei Teile. Synum kmene m^ho v echch, der

zweite Miloat.

";

1S46 ho\ Calve

in Pra;- erpcliioucii.

Siegfried Kappers

Leben und Wirken.


ersten Teile zu.

563

Wenden
finden,

wir unser

Augenmerk zunchst dem

Wir

da wir auch

hier verschiedene

Gruppen unterscheiden knnen.


ist

Alle Gedichte haben jedoch etwas gemeinsam und das

eine ausge-

sprochene Tendenz.

In dieser Hinsicht knnen wir

sie als

Nachwirkung

des Jungen Deutschland betrachten. Diese Nachwirkung

kommt

nicht

nur im allgemeinen, sondern auch


zipation der Juden, Freiheit

in

den Details zum Vorschein. Eman-

und Gleichheit wird darin gepredigt.

Der

b}Tonistische Weltschmerz schlgt die strksten Saiten an


Zivota ntiskem

Unaven, zemdlen;
Vsednosti, ouskoky, boji

Ohromen, skrocen;

Oklamn lskou, Nadeji zmmen.


Opusten virou

Na moH

zivota rozbourenem Vyhostenec bez kotve Jak se k vm vracim, Zase vs vidim

Der Tenor der meisten Gedichte


und Verfolgung
vielen seiner Schriften verbreitet.

ist

die

Klage ber Unterdrckung


Dieses

seiner Glaubensgenossen.

Thema

ist

in

sehr

ber

die Zurcksetzung der

Juden

handelt vor allem >Ben-oni (Der Sohn der Klage), das schnste Gedicht der

Sammlung.

Interessant

ist

es schon

darum, weil unter dem


ist.

Sohne der Klage der Dichter

selbst zu verstehen
ein.

Ich gehe deshalb

auf den Inhalt des Gedichtes nher

Der Lenz hat


schmckt.

die

Natur mit bunten und duftenden Blumen geals

Kinder, sowohl Knaben


dort zu spielen.

auch Mdchen,

eilen

auf die
er

Wiese,

um

Abseits steht ein

Knabe ganz einsam;

darf nicht an

dem

Spiele der brigen Kinder teilnehmen.

Warum

zieht

er sich unter einen

Weidenbanm

zurck, whrend die brigen in Frh-

lichkeit

schwelgen ?

Do oka

Viz na kucer ten jeho cerny dlouhy, hled mu zrneho tmav^lio!

Nelze-li cisf v nono vyraz one tonhy, Jenz zuamcn vrub knienc Sionskho?

Syn Zidv on!

to rcljeho vina.

To To
I ti

pricina, ze o

Bamoto

stoji.

pricina. zc odreknuti

syna
36*

nepusti k veseloBti zdroji.

564
Da8
ist

Oskar Donath.

also der Grund,

warum schon
in tiefe

ein zartes Kinderherz


ist.

Messer des Schimpfes und der Verachtung preisgegeben


fllt

dem scharfen Kapper ver-

nach seiner Art wieder

Klage:

Plac synu mj, a uc se horem kojit,


Jiz V detstvi budii trpeni tv techa.

Neb chce

te

Pn tak k vetsim bolin

zbrojit.

Jimizto ku hrobu zivot tvuj spech.

K cemu

VarnJ se plesu Jdi a uc se nesti ti mladost vence sve m svijet?


!

Vzdyt Icpe jest nepoznat nikdy stesti, Nez poznat je a vidot klamne mijet.
Die Zurcksetzung erfhrt der Jude schon in seiner Kindheit und
empfindet sie sein ganzes Leben hindurch:

Nm zhorcen zluci pfedsudka a zlosti Z plen az k rubsi zivota jest pramen,


Skrocena zila kazde nm pruznosti, Ntiskem zmdlena sila nasich ramen.

Ach jednu

at jen chvli vyhostenstvi

Syn chvili pouti sve chvili to smrti, Co pred tou bida jen a potupenstvi, Jez kazdy ducha lepsi pokrok drti.<
Die Verse scheinen uns heute etwas stark.
lich,

Wir

finden sie aber begreiferst

wenn wir an
1&4S

die

Ausnahmsgesetze gegen die Juden denken, die


wurden.

im

J.

beseitigt

Ben-oni

ist

bescheiden.

Er verzichtet

auf ein Leben voll Freude und Annehmlichkeiten.


.

Jen ze kalichu vypud

Ach horkou krpej

opovrzeno8ti!<
kommen, wo
die

meho

byti

Es msse
Fessel der
friedliche

endlich,

so glaubt er wenigstens, eine Zeit

Hnde und des Gemeinde bilden


ist

Geistes fallen
wird.

und

die

ganze Menschheit eine

Diese leise Hoffnung schlgt aber bald


sie nicht

um, denn es

ja ausgeschlossen, da

enttuscht werde.

Zum
sie

Schlsse wendet sich Ben-oni an die Juden selbst.

Er vergleicht

mit Saul, welcher nach David, der nur Gutes fr ihn getan hat, den Speer
schleuderte.
raten.

Die Juden wollen nicht auf diejenigen hren, die ihnen gut

(Anspielung auf die cechisch-jdische Bewegung.)

In

srpnu 1S44 beklagt sich der Dichter ber das Mitrauen,

das ihm das Vaterland entgegenbringt.

Er hat

sich

dem Vaterlande mit

Leib und Seele hingegeben, sein Antlitz leuchtete, wenn er die Worte

Siegfried Kappers

Leben und Wirken.

565
geliebt,

vlast m,

Cesky kraj! aussprach.

Er hat das Vaterland

es

war ihm

alles,

Gott, Glaube, Hoffnung.

Aber das Vaterland selbst hat

ihm den Traum verdorben:


Ozel! krsny sen mu sama zakalila, kdyz obejmout te chtel.
als berschrift

Ty's

(vlasti)

Ranivsi jej,

Mehrere Gedichte haben

Namen

jdischer Feiertage:

Noc psassk, >Na devty Ab und Na novy rok. Kapper bentzt


die P^eiertage als

Anknpfungspunkt,

um

die

Juden zu ihrer Emanzipation


ist

aufzufordern.

Das Gedicht Na novy rok

besonders pathetisch. Der

Dichter wnscht sich die Strke der Trompeten von Jericho, die Zauberkraft von Moses' Stab.

Dann wrde

er vor seine

im Tempel versammel-

ten Glaubensgenossen treten und ihnen zurufen:

>Vyvratte hradby vsi ohrazenosti, Predsudk starych zdrtte vetche brny, Tesn opustte bydla sobetnosti,
Zatmenlivosti zborte nocni stany!

Svetlu je zotvirejte vsespaan^mu,


Svetlu, jez z nader Piine k zemi kane,

Ve

svetlu lsky k vlasti, k druhu svemu, At novy rok vm, pravy velky vstane.

Eine Gruppe von fnf Gedichten hat den Titel Ve spolku Cech.
Dieser Titel steht mit den Gedichten in keinem Zusammenhang.

Nur

fr

zwei von ihnen

ist

er berechtigt,

wo nmlich Kapper
gibt.

in

berschwnglichen

Worten seinem Patriotismus Ausdruck

Das

tut er brigens

auch in

dem sich Auf den

nicht in dieser

Gruppe befindlichen Gedichte V. B. Nebeskemu.

heutigen Leser machen die Gedichte einen etwas unsympathi-

schen Eindruck, weil sich der Dichter mit allen Mitteln der bhmischen

Nation aufzudrngen sucht:


Jen Necechem mne nejmenujte, Syn jako Vy jeem Ceske zeme! Jak srdce Vase pro vlast tluce, Tak mqje vroucne plane ve mne!<

Und im Gedichte

V. B.

Nebeskemu
vltavek drah
slavi zpev;

Imou je Jak tvj

vlasti vlast
i

mnj.Ji

vezdy

kletba tkne jak tva so vlasti vralia,


ni vyliju

RadoBtno pro

svou krev.

566

Oskar Donath,

Direkt auf die ('echisch-jtidische


dichte >BratH

Bewegung beziehen
(D.

budme! und >Pnvitni

sich die

Ge-

vi

= Davidu Kuhovi).

David Kuh
jitdische

hat,

wio wir bereits wissen, durch Zeitungsartikel die oechisch-

Verbrderung propagiert. Deshalb apostrophiert ihn Kapper


Ze skrovneho dosnd poctu
Jsi ty jeden z liorlivych.

Jenzto

nmi vysvobodit

Kmen

se snaii otcu 8vych!<

Gewisses Interesse hat noch das Gedicht >Ludvikovi Franklovi


nicht so sehr

wegen des

Inhaltes,

als

wegen der Ursache


er in deutscher

seiner Ent-

stehung.

Als L. A. Fraukl im Jahre 1814 mit


fragte ihn dieser,

dem Kardinal Mezzofanti


Sprache dichte,

zusammenkam,
seine

warum

trotzdem er die bhmische seine Muttersprache nenne. Fraukl antwortete,

Anfnge

seien tatschlich in cechischer Sprache geschrieben, aber

der cechische Dichter habe ein zu geringes Publikum.


sich es
giltig,

Da mssen

sie

erwerben! antwortete Mezzofanti.


in

>Und ist es dann nicht gleichwelcher Form und Sprache man seinen Gefhlen Ausdruck
Frankl,

gibt?

fragte

Darauf sagte Mezzofanti,

die

Muttersprache

msse einem die


Frankl
in seinen

liebste sein.

Diese Unterredung hatte zur Folge, da

Papieren suchte und mehrere cechische Gedichte fand.


in

Von ihnen
uns
in

verffentlichte er >Pisen

Kw^ty 1845.

Kapper

teilt

einer
als

Anmerkung zu dem oben erwhnten Gedichte


in

mit, da

Frankl

Gymnasiast

Leitomyschl cechische Gedichte schrieb.


>Orientalske povesti

Mit

Namen
Presse

nennt er Kolumbus,

und Don Juan


seinen

d'Austria.

Die Unterredung Mezzofantis mit Frankl wurde von der

besprochen

und gab

Kapper Anla,

da

er

Freund

apostrophiert

>Nac bloudis k Ilerkulovym Hloupin

lyrouV

Kam

plujes

Janovski'iho plavce lodi,

moic nesmirncho plni sirou Proc k cizim brehura ducha let te vodi?

Jakoby

vlast

t.v:i

byla ponste chudii.


ni

Nie velkcho se v

nebylo dolo.
lirud;i.

rek krev neznala ccHk

.liz

zu viru povziiesli svoje celo.

i>er zweite Teil

des Buches enthlt erotische Lyrik, wie uns schon

dor Titel Milost andeutet.

Kapper wendet

sich in acht Gedichten

an

Stella

und

in

drei Gedichten an eine der 'Saronischen Rosen.

Wer

Siegfried

Kappers Lebeu und Wirken.

567
In der Korrespon-

darunter zu verstehen

ist,

kann man schwer sagen.

denz wird ein Liebesverhltnis nicht erwhnt.

Da

er eines unterhielt,

kann man

vielleicht aus

den Worten entnehmen

V
Frulein

Zpev a lska v bsnikovu, Cecha srdci nezahynon.


erfuhr
ich,

Von Kappers Schwester


Pauline

da

er

mit

dem

hochgebildeten
Gattin

Wiener,

der

Nichte und zweiten

Frankls,

durch lngere Zeit ein Liebesverhltnis unterhalten habe, das aber in

Trmmer
gemeint.

ging.

Mglicherweise

ist

sie unter

der Saronischen Rose

Die erotischen Gedichte entbehren eines gefhlvollen Inhaltes.


lassen uns recht khl

Sie

und machen den Eindruck einer Papierpoesie. Der

Dichter begngt sich mit


ist

dem Anblicke

des Mdchens.
flicht

Von

Sinnlichkeit

darin

keine Spur.

Bei jeder Gelegenheit

der Dichter seine

patriotische Gesinnung ein

V cesk^
vlast

tc divce ceskou svou pozdravuji.

Ceske

listy

sind

Kappers

erste

und zugleich 1S46

letzte cechische

Ge-

dichtsammlung aus den Jugendjahren.


Karel Haviicek, welcher

Keine geringe Schuld daran trgt


in der

in der Ceskii vcela<

ihm eigenen

sarkastischen und heftigen Weise Kapper angriff.

Haviicek zhlt Kapper

zu jenen schreienden Dichtern, die nicht empfinden,

was

sie sagen.

Er

vergleicht ihn mit einem Schler, der auf Befehl eines Prfekten ein Gedicht

machen mu, indem

er der

Freude ber

die baldige

Ankunft des

Direktors der Anstalt Ausdruck gibt.


wirklich empfunden,

Nur

die Hlfte der Gedichte sei

das brige
fr.s

sei

nur wegen des Keimes da.

Der

Dichter wolle nur deshalb


krev), weil er den
in

Vaterland Blut vergieen (vyliju svou

Reim auf

>slavi zp(W* brauche.

Man mu Haviicek
Stelle sagt:

bezug auf die Pvrapfindungslosigkeit der Dichtung, besonders der ero-

tischen, beistimmen,

wenn auch Kapper


DuKC
m;'i

selbst

an einer

byla

Ncsouhlasici 8 t'anfarou
I'apirovycli hrdin

S papirovym praporein.
Papirovyiu
Htiteiu,

Vse hlasajicicli. Ceho neciti,


PriBahajicich na vse.

Vec uev^ri

J>68

Dskar Donath.

Havliceks Vorwurf, da Kapper vorgibt, sein Blut frs Vaterland herzu-

geben nur wegen des Keimes, halte ich dennoch fr ungerechtfertigt.


Nicht wegen des Keimes
war.
tat er es,

sondern weil er ein Kind seiner Zeit


in

Das

Patriotisieren

lag

eben

der

Zeit

und

alle Dichter

und

Dichterlinge der
sterben.

Aera Tyl waren

bereit,

mit Worten frs Vaterland zu

Kapper war kein

so untalentierter Dichter,

da

er

sich aus

einer Keimverlegenheit nicht htte zu helfen gewut.

brigens finden

wir den Gedanken,

da der Dichter

sein

Leben

fr das
z.

Volkes hergeben

will,

noch an anderen Stellen, so

B. in

Wohl seines dem Gedichte

Na novy rok<

Mne-li zapise ruka mrti sobe

Nebudu

zelet!

Prach at v prachu shnije!


sei,

Preblazenym che! byt, kdyz na mem hrobe Jen spsy vasi palma se rozvije!<
Havlicek wirft Kapper vor, da seine Poesie nicht wahr
er es mit

da

seinem Patriotismus nicht aufrichtig meine.

Er anerkennt ihn
auch deutsch zu

nicht als Cechen, sonst

knne

es

ihm nicht

einfallen,

schreiben.

In Wirklichkeit aber bereite er wieder zwei deutsche Gedichtvor.

sammlungen
nie zuvor;

Auch

dieser

Vorwurf scheint mir ungerechtfertigt.


Nation so begeistert, wie

Gerade damals war Kapper

fr die cechische

war

es

ihm doch
zu tun.

um

die

Verbrderung des rechischen Volkes


ein cechischer Schriftsteller in

mit

dem Jdischen

Und da

den

40er Jahren des vorigen Jahrhunderts auch deutsch schrieb, war ja


nichts Auergewhnliches.

Ein groer Teil der Mitarbeiter von Ost

und West bestand aus cechischen Dichtern.


Schlielich anerkennt

Es

ist

also

merkwrdig,
stellte.

da llavlirek gerade an Kapper eine so strenge Forderung


Havlicek

doch auch die guten Seiten des

Buches:
lung.
2)
1)

Dreierlei Elemente, sagt er,

durchwehen

die ganze

SammH)

Die schmerzliche Erinnerung an den vi-rgangenen Kuhni Israels,


der
er

Klage ber die gegenwrtige Unterdrckung und Erniedrigung,


Dort hat Kapper
wirklicli gefhlt,

Gedanke des Cechojudaisnius.

was

gedichtet hat, und ein wahres Gefhllindet wieder (Jefhl.


8ten sind die erotischen Gedichte.

Am

schwchTrnen,

Der Dichter schwimmt nur

in

aber dennoch lassen einen die Gedichte kalt.

Havliceks Kritik hat Kapper so niedergeschlagen, da er von jener


Zeit bis in die 60 er Jahre kein rechisches

acheint das
stellt

vior

Wort schrieb. Beim Publikum Buch Kappers Anklang gefunden zu haben, denn Nebesky Monatr nach dem Erscheinen bereits eine zweite Auflage in

Siegfried

Kappers Leben und Wirken.

559
zuteil

Aussicht
werden.

1).

Vocel lt

dem Buche

seine

vollste

Anerkennung

Ja es wurde sogar bei einer Sitzung der >Matice cesk zur

Preiserteilung votiert.
erlebt,

Das Buch hat aber weder

eine zweite Auflage

noch den Preis zuerkannt bekommen.

Kap. XII. Lazar der Serbencar.^)


Kappers Lebenswerk trgt einen charakteristischen Stempel durch
Lazar den Serbencar und durch die Gesnge der Serben. Sie waren

dem deutschen Parnasse erwirkt haben. Kapper dahin, die Fragmente serbischer Volkslieder ber die Kossovoschlacht, die Vuk gesammelt hatte, zu einem zusammenhngenden Zyklus, wie etwa die Ilias oder die Odyssee, zusammenzuschweien. Auf welche Weise er das tat, sagt er auf S. seiner Einleitung: Den Zusammenhang, der in einem solchen Ganzen
es, die

dem

Dichter

Ruhm

auf

In seinem ersten

Werke

strebt

walten mte, zu erraten, wird schon bei aufmerksamer Sichtung der

bekannten Heldengesnge, bei Vergleichung derselben mit scheinbar entfernter liegenden Liedern mglich

und man

darf,

wenn man

dort,

wo

das Lied pltzlich abbricht, sich bei der Sage oder Geschichte Auskunft
holt,

es

wohl auch versuchen, den Faden, der das Ganze

leiten

mte,

anzudeuten.

Vor Kapper hat Joksim Novic-Otocanin eine Lazarica zuschreiben


versucht.
Sie
in
ist

IS 17

zum erstenmale und 1860


Kapper hat

in

einer vermehrten

Ausgabe
zaricen

Neusatz erschienen.

eine ganze Reihe von

La(in

inauguriert.

Die bedeutendsten sind: Bezsonov, Lazarica


II,

Russk. BesL'da Ib57,

S.

.'<8

80),

La

bataille de

Kossovo, rhapsodie

Serbe, tir6e des chants populaires et traduits en franyais par A. d'Avril,


in

Paris 1868 erschienen.

Diesen Versuch gab im Herbst 1871 der


in serbischer
in

serb. Gelehrte Stojan


(bis

Novakovio, ergnzt,

Sprache heraus

1877

in

vier

Auflagen^

1877 gab A. Pavio

Agram noch auf

breiterer Grundlage

Narodne pjesme

boju na Kosovu godine 1380

heraus.

()ber

den Wert dieser Schrift und ber die Kossovolieder berf.

haupt schrieb Novakovir eine kritische Studie im Arch.


1 1 :i

slav. Phil. III

ff.

Darauf reagierte Pavir


Jagit',

in

einem Srhriftchen .\n die Herren


l'avio.

S.

Novakovif- und V.

Antwort von A.

Agram 1878. Nach

')

Frankls SonntaRsbliitter Ihl'

-j

Wien,

bei

Franz Leo

I^'>1.

570
Pavi(?8
1S*^^)

Oskar Douath,

Anordnnnp und Verteilimg des


die

Stoffes bersetzte Karl

Grber

Lieder ins Deutsche:

>l)ie

Schlacht

am

Amselfelde, epische

Dichtunjr mit lienutzaug von Bruclistckeu serbischer Volkspoesie,

Wien

1885.
lanskij

Zustze zu den Forschungen Novakovics and Pavics gab M.Chain

seiner

Abhandlung

>()

cepcKuxi. iiapoAMUX'i.
RtcTiuiKi,
die

iit.ciuixT.
ff.

coiiCKaro
tiefere

unK.ia

Kound

PyccKin

'i-nji.

lSb2,

S. 2 11
1,

Ohne

Absicht gruppierte Talvj


11!.

Kossovolieder

2 19

2(37

Gerhard 112

Kapper hat sehr gut daran getan, da


Geschichte Auskunft holte.

er nicht allzuviel

bei

der

Er begngte

sich meistens,

den Faden, der


hinzugehllt,

das Ganze durchziehen


gedichtet werden mute,
hineingelegt.
die Schlacht

sollte,

nur anzudeuten.

Was dennoch

wurde bescheiden, im Volksgewande


(15. Juni I3S9)

Er begngt

sich ferner nicht mit den Liedern, die sich

um

am Amselfelde

gruppieren,

sondern holt

schon

um

50 Jahre frher aus, indem er schon bei Car Duschan beginnt.


ist

Der Inhalt von Kappers Lazarica


der Dichter
ruft

ungefhr folgender: In dem Vorbildet,

gesange Kossovo, der gewissermaen einen Rahmen


in

schildert

Terzinenform die Ebene Amselfeld.

Ein blinder Geiger

ihm

alles,

was

sich

am Amselfelde
einer

zugetragen hat, ins Gedchtnis.

Der
1345.

erste

Gesang >Der Sohn

Wila schliet sich an das Jahr


in die

Lazar, der Sohn einer Wila,


seine

kommt

Dienste Car Duschans.

Aber

Wange

ist

whrend der Dienstzeit bleich geworden, seine


er krnkt sich,

Wilenaugen schauen gramvoll, denn


durchschaut den jungen Helden.

da

>
.

seiner

Jugend

goldne Kraft verkmmert, ohne Wagnis, ohne Ileldenplage

Car Duschan

Es

ist

nicht nur

Kuhm, der Lazars


die er

Wangen
wirbt,

bleicht,

sondern es

ist

Milizza,

Jug Bogdans Tochter,


Brder gewinnen.
in

gerne zur Frau nehmen mchte.

Lazar mu aber, bevor er um die Braut

zuerst die Liel)e ihres Vaters

und

ihrer

Das

geschieht,

indem

sich

Lazar an der Seite Bogdans


Milizza, die schne

Mazedonien durch
bittet die

Tapferkeit auszeichnet.
Sonne, sie
trstet sie,

Tochter Bogdans,
Ihr erscheint die

mge Lazar im Kampfe


Lazar bedrfe keiner
siegreich

beistehen.

Wila und

Hilfe.

Bogdan kehrt
.staltet ihrn

aus dem Kriege zurck.

Der Car veran-

zu Ehren ein Gelage.


eine bse
holt

Dabei

ist

I^azar

Bogdans Mundschenk.

Bogdau hat
werden.

Ahnung, da uuheilvollschwere Zeiten* kommen


fllt

Da

Lazar einen goldenen Becher aus dem Turme,

ihn

mit Rotwein und trinkt Jug Bojrdan zu, indem er ihm sagt, es werde noch

gute Zeiten

;:;ebeji.

Da.'*

hat Bogdau so ergriffen, da er eins nur sinnt,

<

Siegfried Kappora

Leben und Wirken.

571

wie die Gab erwidern,


vergelten also edlem Mundschenk.

Wie

Bogdans Shne raten ihrem Vater, er soll ihm sein Ro, seinen Handjar oder seinen Kaipak geben. Wie neun Falken aus den Nestern,
wie neun Feuer aus den Dchern rauschen
sie

aber empor, sobald Du-

schan einwirft, da Lazar an nichts Wohlgefallen habe, als an Milizzas


Schnheit.

Doch Jug Bogdan beschwichtigt

seine Shne, denn er liest in

den Bchern
>Lazar8 Ehfrau mu Milizza werden. Lazar aber wird einst herrschend sitzen

Auf Kruschewac am Morawa8trome!<


Car Duschan
mchtnis.
fhrt hat,
ftihlt

sein

Er

lt seine W^erke, die er

Ende herannahen und macht sein Verwhrend seiner Regentschaft voller schwere
die

Revue passieren und berschaut seine Lnder, wobei

Trnen vergiet, weil Carigrad,


Eigentum
ist:

schnste aller Burgen, nicht sein

Marko aber nimmt ein Pergamentblatt. Schreibt die Worte nieder gleich zur Stunde,
Schreibt sie nieder fr das Knblein Urosch,

Duschans Neugebornen zum Gedchtnis,

Wie

fr Urosch, also

auch fr Lazar,

Kommenden
Der Car
liegt

Geschlechtern zum Vermchtnis.


Sterbebette.

auf

dem

Die Knesen und Wqjwoden sind

um

ihn versammelt.

Er

blickt

um

sich

und spricht zu Wukaschin, der

schlaaer Trnen viel vergiet, da er ihm Klster, Burgen, Vlker, Wojwoden, die Carin und das Knblein Urosch empfehle:
Herrsche

Du

statt seiner sieben Jahre,

Sieben Jahr in allen meinen Reichen.

Kmmt

das achte,

nimm sodann

die Krone.

Haupt sie Urosch, meinem >5ohncI Spricht es und verhaucht die Heldenseele. Marko aber nimmt ein Pergamentblatt, Schreibt die Worte nieder gleich zur Stunde.
Setz' auf's

und mit

Sieben Jahre sind bereits vorber, doch Wukaschin gibt die Regie-

rung nicht aus der Hand.

Er

lt den

Knaben Urosch

bei W^cin

lustigen Gesellen aufwachsen.

Da

nhert sich ihm Milosch

in Verklei-

dung

eines Guslars

und sagt ihm warnende Worte.


abzulassen.

Er

rt ihm,

von

seinem

bisherigen Treiben
in

Kantakuzenos, der Frst von

Carigrad, bclindct sich

groer (icfahr, denn Murad hat bereits seine

572
Zelte
hilfe gibt.

Oskar Donath.

vor

Carigrad

aufgeschlagen.

Wukaschin verspricht ihm,

zu-

zu eilen,

wenn

er seine eiltjhvige
ein.

Tochter Helene Urosch zur Frau


rstet ein Heer.

Kantakuzenos geht darauf

Wukaschin

Urosch

bittet ihn,

da

er sich

am
ist

Feldzugo beteiligen drfe, doch Wukaschin


Deine Hand und weich, o Knabe.

weist ihn zurck

>Schwach

Nicht frs Schwert geschaffen, nicht fr Lanzen Geh' Du hin und schmcke sie mit Ringen
Kleide Dich
in

seidene Gewnder!
zierlich

Lerne spinnen,

Und Wie

die

Hnde wei und

Krnze winden lind bewahren,

es liebt die liebliche Helene.

Es sind noch einmal sieben Jahre vergangen.


Mutter,
die

Roxane, Uroachs

kommt

zu Wukaschin,

um

ihn an seine PHicht, nmlich Urosch

Krone zu bergeben, zu
ein

erinnern.

Aber

sie

hat es bitter zu bereuen.


ergreift

Wie

grimmes Tier springt Wukaschin

auf,

die

Carin und

wirft sie in den Kerker.

Wukaschins Gattin Jevrosima hat Mitleid mit der

Carin und schickt ihren Sohn Andrija mit Urosch nach Kruschewac zu
Lazar, damit er die Carin und ihren Sohn gegen die Gewalttaten kaschins schtze.

Wu-

Lazar weilt gerade im Kloster Detschan.

Er

erhielt

nmlich von der Mutter Gottes durch den heiligen Elias einen Brief, der
die

Frage

enthlt,

ob er der Erde Macht und Herrschaft vorziehe oder

das Himmelreich whlen wolle.

Im

ersten Falle soll er sein

Kampfro
er sich

zumen und

die blanken

Waffen grten.

Er werde

so viel

Macht haben,

als er begehrt.

Volk und Frsten werden ihm gehorchen.


will,

Wenn

jedoch das Himmelreich zu eigen machen

dann

soll er Christi

Weg

wandeln, Recht ben und fromme

Werke

stiften.

Auf den Rat

seiner Gattin Milizza whlt er das Himmelreich zu eigen.


hrt,

Da

er

aber von Wukaschins Vorgehen

lt er sich den dunkeln

Walleranzug abnehmet und rstet sich


(Wukaschin), der das Land verwstet.
Soll

zum Kampfe gegen den Wolf


Hier befindet sich der Konflikt.
stiften

doch Lazar nur Recht ben, fromme Werke

und keine Kmpfe

unternehmen.
'CS

Der Dichter

setzt sich

darber mit den Worten hinweg

wirds der Herr vergeben.

Auf
ans.

der Ebene von Kossovo dehnen sich die Zelte von vier Lagern

Eines gehrt Wukaschin, das andere Ugljesch, das dritte Gojko,


Mit letzterem
ist

das vierte Urosch.

Lazar

in

einem r^ager.

Alle vier

auer Lazar) streben die Herrschaft Serbiens an.


kaschin,

Die drei Brder

Wu-

Ugljesch und Gojko schicken geheime Boten an Nedelko, den

Siegfried Kappers

Leben und Wirken.

573
Lager komme und

Protopopen und Beichtvater Duschans, damit er


entscheide, wessen die Herrschaft
sei.

ins

Lazar schickt weder Brief noch

Boten.

Nedelko verweist
>

sie

jedoch auf Marko:

Der bewahrt die alten Pergamente, Er auch wei es, we' des Reiches Herrschaft,

Marko kommt nach Kossovo.


Stefan Urosch

Er achtet weder auf Vater Wukaschiu,


urteilt

noch auf Onkel gljesch und Gojko, sondern


ist

ganz nach Recht:

der Erbe Duschans,

Ihm

allein

gebhrt des Reiches Herrschaft!*

Das

Urteil hat zur Folge,

da Wukaschin nach seinem Sohne Marko


verfehlt,

den Handjar wirft und, nachdem dieser sein Ziel


Schwerte verfolgt.

ihn mit

dem
sich
Seit

Aber auch da kann


flchtet.

er

ihm nichts anhaben, da

Marko

in eine
irrt

Kirche

Da

verflucht der Vater seinen Sohn.

der Zeit

Marko umher.
triffst

Auf

seiner In-fahrt

Marko den Freund


in

Milosch, welcher mit

einer Wila

um

die

Wette

singt.

Diese Gelegenheit benutzt Kapper und

legt Milosch

und der Wila Volkslieder

den Mund, die nicht zu dem


Die Wila

Kossovozyklus gehren, also Volkslieder im Volksliede sind.


singt zwei Frauenlieder (S. 84

86

und

S.

91

98), Milosch ein Lied

ber Kadul, Paul und ihre Schwester Jelizza.


finden wir noch an vielen anderen Stellen (148

Solche lyrische Einlagen

150,

153

154,

155

156

u. V. a.).

Kappers Kompositionstalent

ist

es zuzuschreiben,

da

er

die Frauenlieder in die Heldenlieder so geschickt einzuflechten wute.

Noch
S.

in einer

anderen Beziehung mssen wir Kappers Geschicklichkeit


er

bewundern, wie

nmlich den Faden immer festzuhalten wei.

Auf
Irr-

102 lesen wir, da Marko Milo.sch auf seinen Hof begleitet und auf
erzhlt Milosch,
ist.

dem Wege

was whrend des Monates von Markos

fahrten vorgefallen

Diese Erzhlung bietet dann den Anknpfungs-

punkt fr weitere Gesnge.


Urosch
isi

jetzt Herrscher Serbiens.

Er

regiert in Pracht

und

lleirlichkeit.

Morgen wird es mit der Sonne Sinken, Nacht wird' bei <Wt Morgenrto Blinken! Dicht genug kanu Kcb' uu Heb' nicht hangen, Urosch' Becher tiiglich vollzukeltern, Tief genug sind keines Caren Schtze. Urosch's Hand wei Bchncil sie zu erschpfen.

ber den Luxus sind

die

wahren

Ik-ldtni

betrbt.

Lazar kommt

als

Pilger verkleidet Tiaeh I^risren und setzt sich vor

dem Tore

dos Palastes,

574
in

Oskar Donath,

ilcm rs hoch hergeht,

um

Speise und Trank bittend, nieder.

Niemand
in

beachtet ihn, nur Milosch schenkt ihm Aufmerksamkeit und erkennt ihn.

Wieder eine sehr geschickte Anknpfung.

Milosch

fllt

Lazar

die

Arme und
Wukaschin
ermorden

spricht mit

ihm

so eingehend,

da

er gar nicht merkt,

wie

sich heimlich entfernt

und

drei

Amanten

dingt, die

den Garen

rosch, der

am

nchsten Tage nach Cavigrad auf Brautwerbung fhrt,

sollen.

Der Zusammenhang wird durch fnf Verse

hergestellt:

Keiner merkt's von beiden (Milosch und Lazar) wie Wukaschin.

Wie Wie

er heimlich eilt aus Prisrens Pforten. er heimlich spricht zu dreien

Mnnern,

Drei Amanten, finsteren Gestalten:

Nehmt

dies

eilt

vollbringt es

und verstummet!
Auf dem Rckwege kommen
Es Nach seinem Tode kommt
Damit kein Blut

Urosch fhrt nach Carigrad

um

seine Braut.

ihm

drei

Amanten

entgegen, die seine Braut Helene entehren wollen.

entspinnt sich ein Kampf, in

dem rosch

fllt.

wieder Wukaschin zur Herrschaft.


Spitze Lalaschahin steht,

Er hat mit Murads Heer, an dessen


zu bestehen.

einen

Kampf

vergossen werde, wird Wukaschin von Lalaschaliin zum Zweikampfe


herausgefordert, in
in einer

dem jener

unterliegt

und

stirbt.

Whrend Wukaschin

Kirche aufgebahrt

liegt

und

die

Helden seinen Sarg umgeben,

pochen 13 Trken, Lalaschahins Boten, an die Pforte der Kirche und


melden, da ihr Herr die Burgen und Klster Serbiens ausgeliefert und

dazu tausend Lasten Silbers verlange.


als Geisel gehen.

Dazu

sollten die besten

Helden

Baischa der Sardare, ein feiger und ruhmloser Mann,

singen doch von ihm die Blinden im Liedc,

da

ein

Trke ihn erzeugt

im Rausche, eine Buhlerin ihn


sich Lalaschahin unterwerfen.

am Zaun
Doch

geboren, rt zwar,
tritt

man

soll

T^azar

ihm entgegen:

So lang" Mnner Serbien hat und Waffen. Wird kein Serbe Knecht sein eines Fremden, Wird besiegeln nichts, als seine Freiheit.
Seinen Glauben und des Heilands Ehre!

Auf dem Schbachtfeid wird er sie besiegeln. Wird besiegeln sie mit seinem Blute,
Sei es siegend, sei es unterliegend!*

Ob

dieses Widerspruches

ist

Baischa so erzrnt, da er seinen Handjar

an Lazars Brust wirft.

Dieser bleibt jedoch unversehrt, da er durch ein

von der Mutter Gottes gesandtes und durch den heiligen Hija berbrachtes

Kreuz geschtzt wird.

Die Heldeu sind wegen dieses

Wunders sehr

er-

: :

Siegfried

Kappers Leben und Wirken.

575

staunt und setzen ihm Duschans

Krone aufs Haupt.

Zum
ihn.

Zeichen, da

Lazav die Drohungen Lalaschahins miachtet, zerreit

er seinen

weien

Ferman. Dann zieht


Gesnge wird
phans wirbt und

er

gegen ihn zu Felde und besiegt

Im nchsten

erzhlt,
sie

da Toplizza Milan
erhlt,

um

die Tochter Musitj Ste-

auch

da Milosch mit seinem Bundesbruder


ist

Brankovitj im Zwiste

lebt,

dessen Ursache Mara, Brankovitjs Frau,

(diese Feindschaft Avird sehr unlieilbringend), schlielich

da Lazar auf

Miloschs Rat die Kirche Ravanizza

stiftet.

Der Frieden whrte nicht

lange.

Marko, der sich

in

Murads Gegen

fangenschaft befindet, fordert den Car Lazar mittels eines Briefes auf,

nochmals gegen die Trken zu ziehen.


Carigrad, sondern auf Kossovos Ebene,

Diesmal geht

es aber nicht

wo

sich

Murad mit einem unge-

heueren Heefe befindet.


letzte

Nachdem das ganze Heer vor Kruschevac das

Abendmahl eingenommen hat

Lazar

und seinen Helden wurde


Lazars Heer

es

von Neda, Mussitjs Tochter, gereicht

zieht er aus.

schlgt ebenfalls bei Kossovo sein


liegt

Lager

auf.

Einen Tag vor der Schlacht

Milosch mit seinem Freunde Kossantschij im Schatten eines Baumes.

Dieser hat sich durch das Trkenlager durchgeschlagen und erzhlt nun,

wie

gi-o

das Trkenheer

sei.

Milosch selbst erbebt, bittet aber seinen

Freund, er mge dem Frsten nichts davon sagen,


Kampfeslust nicht getrbt werde.
ein Gelage veranstaltet,

damit

die edle

Am Abend vor

der Schlacht wird noch

wo einem jeden Helden


er

des Kampfes Anteil be-

stimmt wird.

Mit einemmale steht der Car auf und erhebt seinen Becher.

Er wei

nicht,

welchem von den Helden


>

den Becher weihen


den Vorrang

soll,

da

bei ihnen

nur

Vorzug mit dem Vorzug

um

streitet.

End-

lich ruft er in

hmischem Tone aus

Mu icli, Milosch, Dir den Becher weihen! Auf Dein Wohl denn, Milosch von Pozeria! Ungetreuer Auf Dein Wohl, Du Treuer

Zu dieser Stunde treulos, Treulos, der Du morgen in der Feldschlacht Deinen Herrn an Murad wirst verraten!
Treu
Brankovitj, der gegen Milosch einen Groll hegt, hat beim Garen durch

dereinst!

Verleumdung das Mitrauen erweckt. Ehrfurcht vor dem Garen und sagt

Milosch springt auf, neigt sich

in

Morgen wird sich, Lazar, wohl (frproben, fr (Jlaub' und Freiheit zu verbluten. Wer, um (ilaub' und Freiheit zu verraten. Dir gefolgt nach Kossovos Gefilden!

Wer

570

Oakar Donath,

Der schicksalsschwere Tag


Schlacht.

ist

da.

Schilderung der schrecklichen

Lazar

unterliegt,

von Braukovitj verraten

Wer

will's

dem Meere wehren,

Wenn'a durchbrach den Damm, da sichs mit Brausen


Nicht ergiee durch die weite Landschaft V

Wer den Scharen

Murads, da

sie

meergleich

Nicht der i'rcke Bogen berstiirmen,

Kossovos Gefild uicht

l)erfluten.

Da

der
er

Dmme

festester gesunken,

Hand die Kreuzesfahne? da sank des Kreuzes Banner, sank Mit dem Banner sank die stolze Brcke, Mit der Brcke Koesovo die Ebne; sank Serbien! Doch mit ihm und Kossovo
Lazar, in der

Da

hat.

Auch Milosch Warmes Blut

fllt,

nachdem

er

wahre Wunder von Heldenmut getan

entquillt

Dreien

Dreien Dreien

Wunden in dem Heldenherzeu, Wunden an dem Ileldenhaupte, Wunden an den Heldenarmen.


in

Der Verrter Brankovitj gert


groen Heere
ist

des Sultans Knechtschaft.

Von dem

nur der Diener Lazars, Goluban, brig geblieben, der


zieht,
in

nach Kruschewac

um

Milizza die traurige

Mhr zu berbringen.

Kapper hat
falls

seiner Lazarica den slawischen Volksgeist ganz und

gar in sich aufgenommen und dadurch ragt er ber andere, die es ebenversucht haben,
die sdslawischen

Gesnge

in

deutscher Sprache

wiederzugeben, hervor. Whrend bei den brigen bersetzern, die Talvj

ausgenommen,
ten,

lediglich der
die

Eindruck des Fremdartigen, des Interessan-

Seltsamen,

Neugierde des Lesers Ansprechenden vorwaltet,

machen Kappers bertragungen vor allem den natrlichen Eindruck Ausstrmungen eines dessen, was auch die Originale eigentlich sind den der Poesie. Der Leser vermchtigen dichterischen Volksgeistes

git,

da

er eine

Nachahmung
die

liest,

und glaubt,

ein Original vor sich zu

haben.
lichen

Kein Nichtserbe vor ihm hat die

sittliclien

und volkswirtschafttreuen Spiegel des

Momente,

das serbische Volkslied zum

serbischen Volksgeistes machen, herausenipfundcn und geltend zu machen

verstanden, niemand die Redeweise und

Wendungen
ist,

so treffend wieder-

zugeben gewut, niemand die nationale und politische Symbolik, die des
serbischen lleldengesanges innerste Seele
so innig begriffen.

Um

das Verhltnis von Kappers Bearbeitung und einer genauen

bersetzung der Talvj darzustellen, whle ich das Lied Die Erbauung

Siegfried

Kappers Leben und Wirken.


das bei beiden vorkommt

577
').

des Klosters Kawanitza,


feiert

Bei der Talvj

Car Lazar einen Feiertag des heiligen Amos nnd gibt ein Gelage.
dies als Huldigungsfest fr Lazar

Kapper benutzt
an, die

und fhrt

alle

Helden

an der Tafel saen.

Whrend

sie

im besten Trinken waren und

von dem und jenem redeten, trat ein Frau Milizza, die Herrin. Dieser
schlichten

Worte bedient

sich die Talvj.

Kapper dagegen gengt


es

eine

solche Einfachheit nicht, denn bei

ihm heit

>Da mit Eins wird's lichter in den Hallen Ob ein Stern des Himmels drin erschienen, Wiederstrahlt es von den hellen Wnden.
Frau Milizza, die Gebiet'rin,
Bei der Talvj wird Milizzas
ist es.

Schmuck folgendermaen

geschildert

um den

>Umge8chnallet hatte sie neun Grtel, Hals trug sie neunfachen Halsschmuck, auf dem Haupte auch neun Perischani,
drei Edelsteine an der Krone,
hell

ber ihnen eine goldne Krone

und

Tag und Nacht


Bei Kapper:

leuchtend wie die Sonne.

>Wie

die Grtel, helle

Funken sprhend,

Neunfach um den schlanken Leib sich schlingen! Wie die Spangen leuchtend und die Ketten Neunmal um des Nackens Schnee sich winden Wie die Reiher in den Haaren prunkend, Neun an Zahl das dunkle Haupt umwalleu! Wie die Krone in den Flechten schimmert. Von der Federn Weie berscliwungen! In der Krone aber sind drei Steine, Sind zu schaun in roter Goldesfassung, Leuchtend Nachts, gleich wie die Sonn" am Tage.
Milizza rt Lazar, er solle nicht die Schtze hnfen, sondern nach Art

der Nemaujas Klster und Kirchen bauen.

Lazar ninnnt sich ihren Kat

zu Herzen und will eine Kirche erbauen, deren Grund von Erz, deren

Mauern von
ihm
alle

Silber
zu,

und deren Dach von Gold


Bei Kapper

sein

soll.

Durauf trinken

Helden

nur Milosch Obilitj bleibt sitzen.


ist

Da

fragt ihn Car

Lazar,
*)

warum

er schweige.

noch ein Zusatz, ob nmlich


l'reue, und wo io nur um Var wiedergegeben.

Talvj befleiigt sich der grten geistigen


sie

konnte, hat

wrllich iihersetzt.

Sie hat meist Vera

Kapper ist freier und das hat zur Folge, da seine dehnung haben als das Original.
Archiv
Ptir

(iediclite eine

grere Aus-

Kliivische I'hiloloi^ie.

XXX.

37

57

Oskar Donath.

Milosch nicht verschmerze, da Lazar zgert, ihn mit stolzer Heermacht


vor die Mauern Carigrads zu senden, und ihm so den Anla neuer Heldentaten

und neuen Heldenruhmes vorenthlt.

Da

springt Milosch auf und

verweist den Car auf die alten Carenbcher.

Sowohl

in

Talvjs ber-

setzung als auch bei Kapper wird der Inhalt der Carenbcher mitgeteilt.
TalvJ
:

Ist die letze Zeit

herangekommen,

berwiiltgen wird das Reich der Trke,

Bald

als

Herrscher walten wird der Trke;


Stifte.

Niederreien wird er unsre Klster,


Niederreien unsre heil'gen

Dein Rawanitza auch niederreien. Aus dem Grunde wird das Blei er graben, Es verschmelzen zu Kanonenkugeln,

Unsre festen Burgen zu zerschmettern; Wird zertrmmern Deiner Kirche Wnde, Schmuck fr seine Rosse draus zu schmieden Wird der Kirche goUFnes Dach zertrmmern. Ihren Fraun zu feinen Halsschmuckketteu Wird die Kirch' entkleiden ihrer Perlen,
:

Ihrer Frauen Brust damit zu zieren.

Wird heraus

die Edelsteine brechen,

In des Sbels Griff sie einzufgen.


In die gold'nen Ringe ihrer Frauen.
I

Kapper

Was

sie

die Carenbcher) lehren,

ist,

da nimmer md wird

Zu umlauern Dich des Moslims Auge. Und da Trkentrutz nicht also zhe,

Da gebeugt

or

auch gebrochen wre

Lehren, da die Zeiten nicht undenkbar.

Da der Mond, der blufge. wieder aufgeht, Murads Mond auf Serbiens schnen Ebnen: Nicht die Tage, da dem drohndeu .Monde Sturmgleich neue rrkenheermaciit folge. Dir das Land mit Blut zu berschwemmen.
Da im Blut dies stolze Reich versinke. Und wo einst Dein glubger Thron gestanden,
Sultan Mnrad.'' j,Miines Zelt erblinke!
Furclitl)ar

dann

ist

seines Fues Schreiten!

Gleich

dem Wild, der

ehr'nen Kett' entronnen,

Wird

er hin durch Tal

und Bergwald rasen,

Ohn' Erbarmen im Verwstungswahnsinn

und Klster, stolze Vesten, und in Trnnncr strzend! Untergang: wird srimT Ferye Merkmal!
Kirchen
rinffs

In Verwiistnnf^

Siegfried Kappers

Leben und Wirken.

579

Aus der Erd' auch whlt' er dann den Grundbau, Den Du sorgsam legst fr ew'ge Zeiten;
Schmilzt das Erz und formt es zu Geschossen.

Deiner Burgen Wlle zu erschttern


Schmilzt das Silber,

um von Deinen Mauern,

Seiner Rosse Hufe zu beschlagen;


Bricht das helle Gold von Deiinen Dchern,
Grtel sich und Rosseszaum zu schmcken; Lst die Perlen von den Heil'genbildern, Um der Buhle Nacken sie zu schlingen

Bricht den Edelstein aus


Stolz an

dem

Getfel,

Ring und

Griff

damit zu prunken!

Milosch rt

dem Garen,

er soll die Kirche aus


folgt

Marmor und aus


bersetzung

Felsstein

bauen lassen.

Der Gar

ihm und baut das Kirchlein Ravanizza.


235 Verse,
die

Das Gedicht Kappers


118 Verse.

zhlt

der Talvj

Ton, Sprache, Frbung und Form von Kappers Dichtung sind


durchaus die des serbisch nationalen Heldengesanges.
Titelbeisatz

Dies, sowie der

die deutsche Kritik,

Nach serbischen Sagen und Heldengesngen veranlate dieselbe fr eine bersetzung zu halten. Auf den
schlieen,

Wert von Kappers Lazarica kann man auch daraus


ein Lieblingsbuch aller gebildeten serbischen Kreise

da

sie

wurde.

Gesnge der Serben.


In den (iesngen der Serben knpft

Kapper an

die Mitteilungen der

Talvj an und verfolgt den von ihr betretenen


er die Lieder

Weg

weiter.

Dabei scheidet

von Kossovo und die vom Knigssohne Marko aus, da er

diese in Lazar der Serbencar bereits verarbeitete,

und beginnt mit den


.lahrhnuderts.

Liedern aus

dem Knde

des XIV, und

dem Anfang des XV.

In diesen Liedern treten ganz andere Eigenschaften


in

und Charakterzge
In

den Vordergrund,
1

als in

den liiedern ber die Kossovoschlacht.

diesen wird hoher

leidensinn, tief innere Religiositt, der heilige

Mut der

Selbstaufopferung, herrlichste Mnnliclikeit und lieblichste Weiblichkeit


behandelt.
Sie enthalten die

Erinnerungen eines nunmehr unterdrckten


In den spteren Liedern

Volkes an seine Gre und Freiheit.


finden wir die
schaft,

dagegen

Beschauung der jammervollen Gegenwart, der KnechtHierhergehren Die .lakschitsche und


die Ilai-

des Elends.

dukenlieder.
rina

Unter letzteren sind besonders schn die Lieder ber Stasein;

Nowak und

Sfibne.

Ein Stck Kulturgeschichte

tritt

uns

M*

580
entgegen
in

Oskar Donath,

dem IJede Warum Nowak Haiduke


Denk- und Fhhveise,
in die

wird*.

Kappera Ge-

snge der Serben geben uns Einsicht


stnde, in die
art,
in

in die ethischen

und sozialen Zu-

Gesinnungs- und Ihindluugs-

die

Ansichten ber Leben und Recht der Serben.

Da

der

Dichter nicht nur mit der Sprache und der Poesie, sondern auch mit der
.Sitte

und Weise des serbischen Volkes durch


vertraut war,

uniiiittt'l

baren Ver-

kehr

kam ihm

sehr zustatten.
in

Die meisten der mitgeteilten Gesnge, deren Originale sich

der
in

Samuilung des verdienstreichen Vuk Stefanowic Karadzic

((j

bndige

Wien von Ibll


aus

bis lb<>()

erschienene Ausgabe) befinden und von denen


selbst zu hren Gelegenheit hatte,

Kupper einen groen Teil

stammen

dem Knigreich

Serbien, aus Bosnien, aus Dalmatien, aus den Grenz-

orten der Herzegowina, aus Montenegro, dann auch aus Slavouien, Syr-

mien, der Butschka und

dem Banate.

Die Anordnung

ist

so getroflen,

da jene Gesnge, die von einem und demselben Helden gesungen werden, in eine

Gruppe zusammengestellt werden,

z.

B. Die Jakschitsche

(JakschitschTodor, Jakschitsch Stjepan, Jakschitsch Dimitrije, Jakschitsch

Bogdan, Der beiden Jakschitsch Frauen), Janko der Cataraner und sein

Sohn Stojan Jankowitsch, Starina Nowak und seine Shne, Iwo der
Zengger.

Dadurch

gibt der Dichter ein Bild, wie der eine oder der
fortlebt.

andere Held im (iedilchtnisse des Volkes


Talvj bersetzt hat, bergeht
er.

Lieder, die bereits die

Auer den epischen Liedern enthalten

die

Gesnge der Serben eine

Menge Lyrik,
gesnge.

u.

zw. Frauenlieder, Legenden, Trauergesnge und Tisch-

Unter ihnen finden wir einige, die bereits bei der Talvj mitDie (liftmischerin* und Asan-Aga's treulose Witwe.

geteilt sind, z.B.

Die Giftraischerin hat bei der Talvj und bei Kapper denselben Inhalt,

Asan-Aga's treulose Witwe


StoflF.

-;

behandelt bei Kapper einen ganz anderen

Schon die Titel sind verschieden. Talvj nennt das Gedicht Ilaan
(/attin*

Aga's

und erzhlt darin das Motiv, dessen sich auch Goethe be-

diente:

Haaii

Aga

liegt in

seinem

Zt'lte

krank darnieder und wird von

seiner Mutter
nicht.

und Schwester besucht. Seine Gemahlin jedoch besucht ihn


sie solle ihn zu

Als er genesen war, lt er ihr sagen,

Hause nicht

(Mwarten.
mit

Kr

lt sich

von

ihr scheiden.

Ihr Bruder vermhlt sie danu


ilirciii

dem Kadi von Imoschki.

Sie verlangt von

Brutigam einen

langen Schleier,

Siegfried

KapporB Leben und Wirlien.

581

da

sie

drinn ihr Angesicht verhlle,

wenn
da

sie

vor des

sie ihre

Aga Hof vorbeikommt, Waisen nicht mehr schaue.


dem
Fenster,

Als der Hochzeitszng vor Aga's Hofe vorbeikam,


sah'n die beiden 'J'chter aus

vor die Tre traten beide Shne

und sie riefen an die liebe Mutter: Kehr zu uns zurcke, liebe Mutter!

Da das Mittagsmahl
Kinder.

wir mit Dir teilen.


sie halten

Als das die Gattin Asan Aga's hrte, lie

und beschenkte ihre

Aber Asan Aga

rief die

Kinder zu sich und sagte, ihre Mutter


sie

werde kein Erbarmen mit ihnen haben, denn


Stein.

besitze ein Herz von

Das schlug Asan Aga's Gattin zu Boden


Und
Bei
urpltzlich ri sich los die Seele
ihrer

dem Schmerzeusanblick
ein

Waisen.

Bei

Kapper

ist

ganz anderer Inhalt: Asan Aga's Witwe wirbt


ihr

um

Barakowitsch Ibrahim. Ihre zwei Shne stehen


sich ihrer zu entledigen, stellt sie sich

jedoch im Wege.
sie
sie

Um

krank und schickt


Dort sollen

nach Zengg,
von Ibrahim

damit

sie ihr

heilbringendes Wasser holen.

gettet werden.

Die Brder werden rechtzeitig von ihrer Schwester ge-

warnt und CS gelingt ihnen, Ibrahim zu


aus,
die

tten. Sie bohren ihm die Augen Krug Wasser und werfen die Augen hinein. Sobald Mutter den Krug an den Mund setzt, erkennt sie die schwarzen Augen

nehmen

einen

Ibrahims.

Sie

ist

ganz

entsetzt.

Da

sagt ihr aber der jngere Sohn

Schweig, o schweig, treuloseste der Mtter!

War' es mir vor Gott nicht um den Frevel.

Vor der Welt um unerhrte Schande, Traun! dich selber legt' ich zu dem Toten, Bohrt' dir aus dem Haupt die schwarzen Augen!

Was

die metrische

Form

betrilTt,

so bediente sich

Kapper nach dem


Bti den

Vorgange Goethes und der Talvj des fnffigen Trochus.


lyrischen (iedichtcn wendet

Kapper den achtsilbigen und zwlfsilbigen


sich der Dichter

Vers an.

Im groen ganzen hat

an das Metrum der

Originale gehalten.

Mit den besprochenen

weitem nicht erschpft.


sehen
ist,

verfate er

Werken ist Kappora torarisohc Ttigkeit bei Wie aus der augefhrlen liibliographie zu ernoch eine Menge anderer Bcher und Ahhandlungon.
nur auf jene Schriften, die seiner Ttigkeit ein

Ich beschrnkte mich

charakteristisches Geprilge verleihen.

582

Oskar Donath,

Bibliographie J)
I.

Geschichte,

Ethnographie,

Kulturgeschichte
-)

und Eeise-

beschreibung.

Die Wiener Revolutionsliteratur. Bohemia v. 16./XII. 1848. Sdblawische Wanderungen im Sommer l^-'iO (anonym erschienen). 2 Bde., Leipzig bei Fr. L. Herbig IS.Jl u. 185;i. Die serbische Hewegiing in Siiduugarn. Ein Beitrag zur Geschichte der ungar. Revolution. Anonym bei Franz Dnnker in Berlin is.51.
Sdslawische Skizzen. (Sangeslust der Serben.
ten der sdsl.

und griecli. Heldendichtung. Wila. Die Helden von Marko der Knigssohn. Die Brder Jakschitsch. Die Kossovo. Das Haidukentum und die Tscheten.) Schattenseiten. Die Familie.

Vergleich zwischen Elemen

Prutz, Deutsches

Museum

1853, Teil

2.

Auf der Save.

Deutsches Museum l^S.i. Teil 2. Christen und Trken. Ein Skizzenbuch von der Save bis zum eisernen Tore. 2 Bde.. F. A. BrockhauB 18.")4. Zur neueren Geschichte Serbiens. Brockhausen. Bltter fr lit. Unterhaltung
I'rutz.
1^5.5. S. S5:i
ff.

Die bhmisclien Bder. Bei F. A. Brockhaus, Leipzig

18.^7.

Die Legenden der Serben. Wcstermanns Monatshefte Bd. L Teil 2. Die Totenklage bei den Sdslawen. Prutz, Deutsches Museum 18.t7, Teil

1.

Der Herbst in Wien. Ebenda, 'l'eil 2. Durch Sdbhmen nach Obersterreich.


Teil
2.

Westermanns Monatshefte Bd.

IH.

Klein Jaresch.

Aus

einer bhmischen Bergmannsgegend. Ebenda, Bd.I, Teil


'J'eil

2.

Kara-Djordje. Ebenda, Bd. Ul,

2.
1

Die Hallstdter Ausgrabungen. Ebenda, Bd. IV, Teil

^)

Ich bin mir dessen bewut, da die Bibliographie nicht ganz vollist.

stndig

Ich ging smtlichen Spuren nach, auf die

mich Kappors Briefin

wechsel, die

Anmerkungen

in

seinen

Schriften, sowie Notizen

seinen

Biographien wiesen. Manches drfte noch zerstreut sein in der l'olitik. im Wanderer, in der Donau, Zukunft, im Pester Lloyd und den Nrodni Listy: Die Angaben, die mich auf diese Zeitschriften und Zeitungen verweisen, sind zu ungenau, als. da es mir bis heute mglich gewesen wre.

Kappers Arbeiten darin zu finden. Die Zeitungen besitzen meistens keine Indices. so da ein Nachschlagen sehr groe Schwierigkeiten bereitet. Die
Hibliograpliie ordnete ich nm-h StolVen. weil dadurch schon iiuerlicli die Be-

deutung Kappers
"

fr das eine oder das .andere Gebiet her\<)rtritt.

Innerlialh

einzelner Grupjten ging ich chrrmologisch vor.

Diese Gruppe fate ich zusammen, weil sich der Inhalt der
beriilirt.

in ihr

ent-

haltenen Schriften vielfach

In den Reisebeschreihnngen passiert


;nirsi(fen und Ge-

Kappcr keinen Ort, ohne auf seine historische Bedeutung, bruche der Bowohncr liinzuwoison.

SioglVied Kapi)ers J.obeii und Wirken.

583
2.

Hietorische Volkslieder der Montenegriner. Ebenda, Bd. V. Teil

Wanderungen und Ansichten von S. Kapper und Kandier. Mit 36 Stahlstichen, Prag 18G5 bei J. L. Kober i Die Dinarischeu Alpen und ihre Anlande. Slaw. Bltter 1865, S. 493 ff. Zur Charakteristik der Cruogorcen. Ebenda 1865, S. 589 ff.
Das Bhmerland.
Montsalwatsch
in

W^ilh.

Bhmen. Freya
S. 211.

1866, S. 113.

Trschibro! Ebenda,

Bellicosa aus sterreich. ber Land u. Meer 1866, S. 606 und 620. Johannes Augusta der BrUderbischof. Westerm. Monatshefte Bd. XXI, Teil 2. Kriegslieder. Freya 1867, S. 68, 126, 160. Das Frstentum Montenegro. Zur Kenntnis des Landes und Volkes, ihrer Geschichte und Gegenwart^:. (Kap. L Das Land. Kap. II. Das Volk. Kap.III. Die Wirtschaft und der Staat.) Unsere Zeit. Deutsche Revue der Gegenwart 1875, S. 641664, 770792, 901926,

Montenegro. Tagebuchbltter. Rodenbergs Deutsche Rundschau 1876. Bd.VIL 284293,414425. Bd. VIII, 116-127.
Montenegrinische Skizzen. (Die Schulen in Montenegro. Die Stadt und der Hof. Ebenda, Bd. IX, 374389.
ist

Ein Kirchenfest.
Ein Auszug daraus

>Skolc u fmoigori^. Vienac 1877.


II.

Literaturgeschichte

und Biographie.

Karcl

Hynek Mcha und

die neubhraische Literatur. Frankls Sonntagsbltter

1842.

Neucechische Poesie. Ebenda 1845. Aufzeichnungen zur Geschichte der neucechischen Poesie. Ebenda. Otto Nikolaj. Erinnerungen an den Tonknstler. Westermanns Monatshefte
|

Bd. L Teil

2.

Vuk
>

StcfanowitBch Karadschitsch. Augsburger Allgem. Zeitung 1864, Nr. 62,


63, 64.

Kvety

1867.

III.
1.

Belletristik.

Romane.

Federzeichnungen aus dem blim. Schulleben. 2 Teile. Leipzig bei Fr. L. Herbig 1853. Falk. Eine Krziihlung. Bei Gebrder Katz, Dessau 1853. Vorleben eines Knstlers. Bei Heinrich Hhner, Leipzig 185."). Jahrbuch deutscher Belletristik auf das Jahr lh')7. Bei K. Bellmann, Prag.
Herzel und soino Freunde.
1858.
.
.

\Hr,'^.

>

Der (ilorkenstrmer von Komotau.


Leipzig 1869.

Histor.

Roman,

bei

Heinrich llbnor.

','

Die Stahlstiche sind vnn Kandier, der Text von Kapper


Quelle Vuks; Montenegro und Montenegriner.

584
2.

Ofkar Donath,

Ghettoerzhlungen.

Genenda. Libnssa l'^l") Jdische Universalbibl. Bd. 38). Die versunkene Sj'nagogc. Libussa 1S46. Glimiuende Kohlen. Libussa 1S4'.) JUd. Universalbibl. Bd. 3^. Der seltsame Orach. Jd. Universalbibl. Bd. 38 1;. Ahasverus. Ein jdisches Fastnachtsspiel. Prutz, Deutsches Museum
1.

1S.54,

Teil.

IV.

Poesie.

A. Naclinhinnng und bersetzung slawischer Poesien.


1.

In deutscher Sprache.
1839.

Lieder aus dem Slovakischen und Bhmischen. Ost und West Kosakenromanzen. sterleins sterr. Morgenblatt 1839. Nachklnge slawischer Volkspoesie. Ost und West 1840.

Mussajs Grabgesang, Ungar. Kriegslieder. sterleins sterr. Morgenblatt 1840. Bhmische Weisen. Ebenda 1841. bersetzungen aus K. H. Macha. Ost und West 1841.
>

>

Klicperas Tragdie Sobeslav. Ebenda 184J. Boleslav Jablonsky. Ebenda 1842 und 1813.

> Celakovsky. Ebenda 1843. bersetzung von Mchas MJ. Libussa 1844. Slawische Melodien. Bei Eichhorn in Leipzig 1844. Lazar der Serbencar. Bei Franz Leo, Wien 1851. Frst Lazar. Epische Dichtung nach serbischen Sagen und Heldengesngen. Zweite durchgesehene und verbesserte Auflage. F. L. Herbig, Leipzig 18'J3, 3. Auflage ebendaselbst 1853. Gesnge der Serben. 2 Teile, bei F. A. Brockhaus, Leipzig 1853. Die Handschrift von Grnberg und Kniginhof. Bei Karl Bellmann, Prag 1859. bersetzung der serbischen Sprichwrter Vuks-).

2,

In

bhmischer Sprache.

V u. XI (1872 1874;. Proben schon Lumir 1852 and Svet 1868 u. 1875.) Pohdky primorsko. Kvty 1865, 1866. Separat erschienen in Prag 1873. Gusle, ohlasy pisni emohorskych. Prag bei .1. Otto 1872 u. 1882. Momir Nalezenec. Legenda srbska. Osveta 1874.
Zpevy
lidu arbsk^ho. Poesie svetov Bd.
in
ist. konnte ich nicht ermitteln. Augsburger Allgom. Zeitung 1H67, Nr. 64 heit es: >Freundlichc Aufmerksamkeit fanden l)ei der Lesewelt seine fVuks; Sprichwrter, bersetzt von dieser (Wilhelmine, der Tochter Viiks) und dem Schreiber dieser Zeilen (d. Kapper). Es war mir leider nicht mglich, mir die in Berlin 18.'i4 erschienene bersetzung der Wilhelmine Vnk zu verschaffen, um zu sehen ob
')

Wo

es ziierst erschienen

In der

i.

Kapin.TH

Name

aiicli

auf

dem

Titelblattc sieht oder nicht.

Siegfried Kappers

Leben und Wirken.

5S5

B.
1.

Originaldichtnngeii.

In deutscher Sprache.

Befreite Lieder

Sonnenaufgang im Walde, Stille. Camellien. Taschenbuch auf 1S40. dem jungen Osterreich. Wien 1848.
Frhlingslieder. Libussa 1853.

Abendlieder. Ebenda
Gazelle.

18.55.

Ebenda

1856.

2.

In bhmischer Sprache.
1).

esk6

listy.

Bei Calve in Prag 1846

V.

Medizinisches.

Dissertatio de fnte Constantino-Gleichenbergensi.

Wien

1847.

VI.
1.

Anhang.

2)

In deutscher Sprache.

Reiseskizzen aus Italien.


Kaiser Diokletian.

Die Novellinen des Papi.


Talas.

Zaboravilac (ein Fragment).

An' Fridrschwalder Bosch. Eine Novelle aus den Forsten des Isergebirges. Ein Carl Moor.
Primula veris. Fundstck aus den noch ungedruckten Memoiren des Kfersammlers Jeremias.

Im

Forst.

Jaroslav.

Prinzessin Morgenroth.

Merasch und seine Shne. Die Basteien von Wien aus dem Jahre 1849.
2.

In

bhmischer Sprache.

bersetzungen serbischer Lieder Frauenlieder^ Knz Lazar (Fragment.

1}

2>

Einiges davon schon in Kwety 1815. 1816. Im Prager LanfloBinnsnum befinden sich als Nachla

die angefhrten

Schriften, die ungcdniokt sind.

5S6

Delix traductions inodites d'Albert Fortis.

On

troiive ;iu British

Museum

Loudrcs quelques documents ine-

dits rclatifs

l'auteur du Viaggio in Dahnazia.

I.

Lettres de lord Hervey a John Strange.')


etait

John Strange

uu

politirien double d'un archeologue amatour,


ti

ministre de Sa Majeste Britannique

Veuise et

membre de

la Societe
il

Royale Londres.
et celui-ci lui

II

s'intressait aus recherches de Fortis,

l'aidait

dedia uu chapitre du Viagglo.


est conservee

Dans sa correspondance, qui


remarque surtout
et

au British Museum, on
de l'excentrique

les spirituelles et interessantes lettres

savant 6veque de Derry,

lord

Frederick Hervey, lettres utilis^es


le

jusqu'a maintenant seulement par l'auteur d'une notice dans

Dictio-

nury of National BiogropJry (art. Hervey). Comme on le sait, c'est avec lord Hervey que Fortis fit son important voyage en Dalmatie (juinnovembre 1771)2).
il

j^oj-g

de ce voyage, l'eveque irlandais visita Strange


il

Venise; une

fois
lui.

rentre dans son pays,

etablit

une correspondance

reguliere avec

Comme

l'abb Fortis etait leur protege

commun,

c'est

sur lui que la correspondance roula le plus souvent.


extraits
^).

En

voici quelques

D'apres la

lettre ecrite

Londonderry
frais

le

27

juillet

1774,

il

resort
l'en-

que Fortis voyagea longtemps aux

de ses amis anglais.

On

voyait avec un dessinateur protessionel au Vesuvc, en Corse, en Sicile;


il

visitait Ics volran.s et les grottes, copiait les inscriptions

romaines

et

cxpediait de longs

rapports,

soigneusement

ecrits,

ses protecteurs
III.

(parmi lesquels (Uait lord Bute, nncien premicr ministre do (Jeorge


et

adoratcur de

la

poesie 038iaui(iue).

(''tait ainsi dltalie, cela devait

'

LetterB to John Stranj^e, Britieli Minister at Venice.


l'iKri,
ff.

Mus.

Brit.

MSS.

Bibl. Egr-rton. 2(01.


2j
')

42 211,
;'i

pnssinr.

ff.

!>,

M.

Un

cliapitrc

du

Viar^gio est inpcrit a lord


fall

Hervey.

Je ne suivrai pas tont

l'ordrc chronoJogique.

Deux

traductious inedites

d' Albert Fortis.

587

etre ainsi de Dalmatie.

Avaut

d'avoir ete public, le Viaggio in


et

Dal-

mazia

circulait

en epitres manuscrites,

quelques rechercbes ce sujet

pourront douner des resultats qui ne seront pas negligeables.

Dans une autre

lettre (7

novembre 17 75), lord Hervey


il

n'est pas

conteut des rapports de Fortis; le 23 janvier 17 76

exige la redaction

frangaise, car ses amis irlandais, qui s'int^ressent la science, ne lisent

pas

l'italien.

Le 29 janvier 1775
Oll

il

propose que Fortis

aille

ce couvent serbe
il

tant de manuscrits furent apportes de Constantinople,

y a

trois

siecles.

Nos amis Sebenico


tel tresor

lui

donneront

les instructions necessaires.

Sans doute, un

merite bien notre attention.


^),

Ensuite,

il
il

nomme
deman-

un de ces amis de Sebenico, comte Giacintho Seppe


dait

auquel

du bon vin dalmate

et

qui
il

il

envoyait de la bonne biere anglaise.

Le

novembre 17 75

desire de

nouveau que Fortis parte pour

la Serbie.

En
Strange.

ete 17 76 lord
II

Hervey se rend en
II

Italic,

oii

il

retrouve Fortis et

reste deux ou trois ans.

passe quelques mois en Istrie

deux

lettres

de Trieste sont conservees

(4 avril et

2U mai 17 77

ctude

des eaux souterraines).

Au

mois de septembre 177

il

est en Italie,
il

Valdagno; en octobrc
le

Vicence.

la fin

de septembre

a rencontre, Pyrmont,
les

prince

Auguste de Gotha, qui voyageait sous


et

noms de baron de Goldbach


lui.

de -comte de Rola.
II

11

se rend Korne avec

voit toujours Fortis et fait

une excursion avec

lui (octobrc

1777).

C'est alors, sans doute, qu'il procura au prince

Auguste

les

deux pieces
et

>morlaques qu'on destinait Herder:

Puma

od liadodava

Pisma
de

od Munfaj-puHc
Fortis
5).

divqjkc

Dragomana^ dans

la traduction italienne

*) 5)

Cf. Viaijtjio in

Dalmuzia,
t>7:i.

t. I,

p. l-M.
'2.

Goethe- Jahrbuch, VI,


t.

p. 37, n.

Cf. Jfenlrrs
;i

SiimmHivhe
hnfl'v in

1f'<rkr.

i'd.

Suplian-Rcdiicli.

XXV,

p.

Qtijint

la

note de Herder: Die berdir '/.xkun/t dcr,

HQt'/Aiu^ dieses e<llen


xe/fifti

Gesanges

it

nicht von mir; ich


t.

ichnrn zu /icfcrn* [Volhalirdcr,


(!

T,

rd. 177S. p.

X.W

je

no ponse pas

qu

olh^

rupporte aux chansouH >iiiorhu|U('8< itromiau

i)ar le

priixc Aupnste,

coDiTne le veut M. Hedlirli (Herder, rd.citec, /im ciU).

pliment p:iye
des

i)ar

Je crois y voir un coraHerder son colluborateur Goethe, duquel il Cpt^rait rece(la

voir dautrefi contributions


J'^raiicn

note accompagne

la Klaijgesau(j

von der

vdli
iio

Aaun Ayu).

Sil "agisHait de ce i|u"ou

attoiidait

de Konio.

588

Vojislav M.Jovanovic,

Deux

fois

il

sc plaint de la fautaisie

qne

>le

pauvre Fortis mettait

dans ses dessins.

La deuxieme

plaiute, qui est

en

meme temps une


I

ap-

preciation du taleut de Fortis, est assez interessante:

must likewise

caution you against poor Fortis's observations


things.

and representations of

Many

spots which he had design'd

have purposely made Bitio


a misfortune to the Pub-

son dessinateur] recopy that you

may

see the difference between the

Painter's representation and the Poet's.


lick that

What

man endow'd

with almost every requisite for the pursuit of


fire

Physical truths should from the mcre rcdundance of genius and


the most essential.

want
to

Years perhaps may calm him and give him


sails,

us

with less wind in his


8 janvier 1778).

but more bailast in his bottom.

[Rojne, le

II.
II

Lettres de Fortis a John Strange,


dans
le

y a

trois parties distinctes

volume o sont reunies ces

lettres.

La
lien,

premiere
Ic

(ff.

52)

se

compose de huit rapports

ecrits

en

ita-

pendant

voyage dalmate de Fortis (13 juin-13 novembre 1771).


d'Ancone,
le

Le premier

est expedi

second de Spalato (26 juillet 1771).


il

Le

reste est sans lieu ni date, mais

serait facile de les dtablir.

II

est

interrompu par une description du

Vsuve.

Les

lettres

ne sont pas

de la main de Fortis, mais sa signature n*y manque pas '). Quatre 56; Angelus Donati dessins de fossiles accompagnent le texte (ff. 53

delineavit).

En

gendral, on ne parle dans ces rapports qne de sujets

d'histoire naturelle et d'archdologie.


utilisee

Une

partie du raatriel rasscrable est

par Fortis dans

le

Viaycjio in Dalmazia., mais la plus grande


les

ne s'y trouvo pas.

Ce sont

nombreuses inscriptions romaines, que


de Fortis
^].

John Strange publia d'apres

les notes

Berait-il
xan<i

von Milos

pas plus naturel de le dire dans la note qui accompagnait Ein (!eCobich und Vuko Braulitwir.h, dont la traduction est de
t. I,

Herder {Volksfirder,
fi)

M.

1778, p. .121)?

F. Fortis's Journal of his Journey to Naples and through Daliuazia


in

with the Lord Bisliop of Dcrry,


StianRO.
J

a Series of Letters addresscd to John


1'.t.:tn.

E8(|. l'adua, ]77_>.

Mus.Brit.I^lSS. Add.

[Le titre anglaiB est

ajoute plus tard.

Sans doutn

il

faisait copior hh rjiiiixirlH ru pliisieurs cxeraplairca

pour
in

868 noinbreiix aniis.


"i

An Account

of

some antiont Koinau

Inscriiitions, latcly

diacovcred

Deux

traductions in^dites

d' Albert Fortis.

589

La troisieme
de voyage en
interet

partie

(ff. 0;i

182) se compose de

diff^rentes relations

Italic,

Letter e ornitologiche (1775),

etc.

Elle n'a aucun

pour nous.
la

Quant

seconde

(ff.

.57

62), eile est, sans doute, la plus courte

et la plus iutressante.

Elle contient

deux chants de Kacic, daus

la tra-

duetion italienne de Fortis.


1)

Ce sont:

Canto del Vojvoda Janco


.

chez Kacic: Slide pisme voj-

vode Janka

Pera pisma (Razgovor ugodui naroda slovinskoga, Zagreb, IS62, pp. 198199). Dans le V^iaygio (I, 7273) Fortis
.
.

a douuc une analyse de cette poesie et


cette

il

en a

cite

quelques vers.

Sur

analyse, un auteur

anonyme coniposa

plus tard une paraphrase


(sie),

fran^aise, les Fiangailles

de Vaivode, nouvelle hongroise

qu'on

peut

lire

dans

les

Melodies romantiques, choix de nouvelles ballades de

divers peuples (Paris, 1827; pp. 76


2)

79).

Canto di Musti Pasci,


:

e della

Donzella Dragomana

chez Kacic
i

Pisma od
poeme

Sekule^ Jankova netjaka, divojke

puse Mustaj-hega

(ed. cit., pp.

199

201).

Dragomana
le sait

Comme

on

trop

bien, ce petit

est traduit en allemand,


^).

par Herder, sur cette tra-

duction italienne de Fortis


II

est fort probable

que

la copie faite

pour John Strange, en 1772,


en 177
si

n'est pas

completement identique

celle faite

ou 17 78 pour

Herder

^^j,

mais je crois que, faute de cette derniere,


^^),

l'on veut etudier

Die schne Dollmetscherin

ou pourra

utiliser

avec une

certaine

the Provinces of Istria and Dalinatia; with Remarks.

In a Letter [read at the


Archceologia,

Society of Antiquaries, June


vol. III,

i,

1774]

by John Strange, Esq.

London, 1775, pp. :t;<7 349, 4-to. A furtlier Account by John Strange, Eeq. F.R.S. His Majesty's Resident at Venice [read Deceraber 19, 177(j]. A7c/iceolo(/iu, vol. V, London.
. . .

1779, pp. 1(59 181, 4-to.


j

Die schne DoUinit Seherin {Volkslieder, Zweiter

pp. 167

171).

Voir notre note

Teil,

Leipzig,

1779.

5).

Quant Tautre traduction de Fortis doiit se servit Herder, Pisma od RadoHlura, nous n'en counaissons, pour lo luonient, (iiio cites dune lo Viagf/io (I, 22).
"*/

celle

de

la

les six vers

On

peilt le .juger bleu

daprcs
;'i

les

piiHsagcs paralleles

du

('nn/u del

Voivoda Ju/iro, que nous allouH donner

la suito

de cette notice.

") M. Milan Curciu a coiupare le texte original de Kacic avec la traduction de Herder, aux pages :m 37 de 8on ctude />.< .serhisr/ie ]'nlkslitd in

der ddd-ichen Literu/ur. Leipzig, 1905.

590

Vojislav M. Jovaiiovir,

reserve, avons-nous vriiiiiu-ut besoin de


\ ;i

le

dire?

le

texte Italien

quou

pulditT

jiliis

loiii.

LuiiiliH's,

le

27

Hllt

19U8.

Vojislav AI. Joiumoric.

1.

Cauto

<lel

Voivoda

.laii<-o.
1

Allor che risolve di inenur inoglie

guard tutta La Bosna e l'Erzegvina. e i Corbavi Campi, e la Licca, e la Dalmazia alpestre. .Ma non trovi degna di se fanciuUa Fuorche di Temeswar la bella Jagna. lu ispoa la chiese: ad essa diede
11

Sebignese Janco,

ei

L'anello unzzial; e sano, e salvo

Addietro ritorno.
Del suocero
gli

Non molto tempo


10

Scorse; una bianea lettera recata


fu.

>Janco, raccogli

>Gr

illuatri
il

Svati, e pella sposa vieni.

>Ma

tuo nipote Seculo con teco


tVa gl" invitati a
vieii
i'oglio

>Non condurrai

nozze;
15

>Nel vino bevitor forte


Poich' ebbe letto
il

detto
ubbidi Janco

Del suocero

al

voler.
il

Gli svati aduna,

E va

pella fanciulla:

suo nipote

Seculo non chiamando.

questo allora
figlio,

La Madre

faveil
luai

caro inio

-0

|)er (|ual

ragion

te fra gli

Svati

Non Non

invita lo zioV

questo prodigio

sar senza infausti eventi; io tenio


egli

Che sconsigliato
Tosto
C/ie

a perir sen vada.

Poicir ebbe rissa col Cognato.


gli arnesi al
fia.sra.slo,

Or

nietti

25

tuo uiiglior destriero,

slit

e vestiti le vesti
1"

liulgare. e

prima che

aurora sorga

Segui

gli

Svati, onde, se

duopo

luai
;to

Janco ne avesse, a
Esor tu possa.
Sil
II

dargli aita pronto

In ascoltar la

Madre

valorosi pie balz di gioja

giovinetto Seculo,

il

destriero

Ih; duelii iiisello. poscia ho stesso

Di Hulgari vestiti ricoperse.

'5

Prima che npunfi

il

di la strada ei

prende

Dietro agli Svati. e noi conosce alcuno.

;;

Deux traductions
Dalla fanciulla uou

inudites d' Albert Fortis.

59

si

tosto ginnti.
i

Furo

al Cortil.
si

che passeggiando
i

servi

Dinanzi a lor

fecero,

destrieri

40

r arme ricevendo.

AI giovinetto

Seculo alcuu non volse V occhio. Tutti Furo introdotti nel recinto i Svati, E bellamente a Tavola fr posti. AI Bulgaro nessun guarda, egli resta Solo sedendo sulla fredda pietra. Poicht" bevuto ebbero il vino, giuochi AI cognato propoaero i cognati.

45

priniamente fuor trassero un' asta,


la

Che un pomo su

si

parlaro

bassu voce:

cima avea confitto; Janco


il

5u

Col dardo pungi della lancia

pomo

Mn
Ne
Pill

se ferir tu nol potrai col dardo,


di qui partirai,

ne omai

la testa

porterai,

ne
*).

la (jentil

fanciulla
parole Janco
battendo,

55

Condurrai

teco

tai

Sul ginocchio la

man mesto

Oirae, nipote Seculo, la testa

Perduta ben da sconsigliato 11 fosco Bulgaro intese, e sottovoce a Janco


!

60

Parlo: nun aver tenia, o Sebignese

Janco, cir

io ferir di dardo il pomo Deir asta in vetta. Ei balz ratto in Del nobile cavallo, e vol6 come

sella

Un

vivace falcon.
feri,

SulP asta

il

pomo

65

Colla t'reccia

Janco traendo Dal [.'riglioso passo. Allora un altro Giuuco a propor si fecero. Guidati Furo in mc/zzo al Cortil n(ve cavalli E cognati cosi parlorno a Janco: Or varca adesso, se tu sai, d' un salto,
i

70

'

iiKidifications

Ces vers (49 56) aont quo je Bouligno

cites

dans

le

Viaggin

(I,

72),

avec de petites

>K
Vj

priuiaiiit'ntc

fimr trassero
la

\\\\

asta
'<

Che un pomo su
si

cima avea

confitto.

parlaro umaitanieiifi': Janco,

dardo pungi .sw (/ueir a,Hf<i il pomo. Che sc ferir tu nol potrai col dardo.
(Jol

Nc
Pill

di qui partirai,

in-

omai

la testa

porterni. nc niniliirrni
(jiovaiii-

mn

i,ru

55

Ln

rrzzosii.*

592
Jauco.
i

Vojislav M. Jovanovid,

iiove destrieii. e se varcarli


sap'iBsi,
lU'

Tu
II

11(111

j)urtir.

im-

quiutli

Cuudur teco

potrai la giovinetta.

Bulgaro parl: Janco, vicino


esser sposo,
ti

75
in questo

Ad
lo

non temer, che


d'

sar ben uecessario.

Ei vola

Rapido coine rondine, Varcu novo destrieri,


i

un

salto

e iu sella pnal
fila.

Del 8U0, che stava insiem con essi in II terzo giuoco fu proposto; usciro
Nel cortil nove vergini velate, E al voivoda parlarono i cognati:

&0

Or

la tanciulla tua,

Janco, ravvisa,

Mu Tu

se

non

sai conoscerla,

ne

(luinci

S5

partirai, n,

condurrai con teco

La giovane vezzosa.

questo tratto

Pensieroso rest Janco;

ma

volse 90

lui

r oscuro Bulgaro la voce:


alberghi timor, la tua tanciulla
L'

>Janco. alle nozze destinato, in seno

Non f

lo ben conoscer.

ampio
si

volunie,

Ci detto appena, egli


Delle Bulgare vesti
;

trae di dosso

a par del Sole


-).

Folgoreggiante eculo risplende

95

La

rassa veste, che avea tratta, ei stese


alle fanciuUe, e su di quella
gli anelli di fin' oro,

Dinanzi

Sparsc

quiudi

Ad

esse favell: su via, raccogli

(,li atnlli d" oro,

amabile lanciuUa,
s'

100
altra

Tu, che

se'

a Janco destinata, e

Stender osa la man, io d' un sol colpo (iliela reciderd col braccio insieme. Tutte addietro si fer; ma non gi addietro
Volle di Janco
la tanciulla farsi,
si

105

Che

f/li

aurei anelli

raccolse, e posc

Nell<-

cundidc

man

').

al

La

di lei destra,

ed

Seculo prende voivoda Janco

2)

Dans

le

Viaygio

(I,

73):

Zeculo

risplend'-

folgoreggiante.

3)

Version de 1774:

vers 100 102


103
lot)

Le

anella

d'

orn

Stender

la

mano

ardisse
.
.

Trimcarijliclu saprn

Che

/'

aurec anella
In hianca

si

raccolse, e adonia

107

Ne fco

man.

Viaggio,

I.

"3.

Deux
Tutto

tradnctiona indites d'Albert Fortia.

593

lieto la

porge.

Eccoti, o Zio,

Della fauciulla la bellczza, indarno

110

Tu
II

>non Y amasti.

Lagriiu di gioja

pro voivoda, e cou sommessa voce

A
E
L'

E' per lo Zio

Seculo parl: Di grave peso d" aver lunge il uipote,


115

grave a qnesti il nou aver da presso amato Zio. S' alzarono gli Svati, E ne menorno la fanciulla Jagna, Fra danzanti destrier lieti cantando. Tanto in que tempi accadde; or si rammenta!

119

Questa traduzione

si

c voluta fare

il

piu httcralmenfe che fasse possihile,

onde dare
trasi

iiiia

giusta idea iion solauiente de" costumi antichi, ina ancbe delle
eile

Poetiche degli Slavi (jualunque

ne sieno.

Cauto

di

Mnstai Fascia, o dclla Donzella Dra^omana.


il

Sotto Graovo

Pascia cadde jersera.

Ed

posseuti del Pasci gueirieri

di Graovo all' alte mura intorno. Turchi in 1" ospital magioue Cenando Di Niecola, di Graovo il Nobil Conte,

Cadder

Della fresc' acqiia chiesero.

Non

v'

era

Chi coiuprendesse
Figlia del Conte.

il

lor liuguaggio,

tranne

Uiia leggiadra inteiprete lanciulla Ella la

Madre appella
10
i

Sorgi su' piedi tuoi, raia cara Madre;


Della fresc' ac<|ua au diinandato
S' alz la

Turchi.

moglie
ai

di

Niecola, e intorno
tutti.

L'

acqua

Turchi luesce; ne bevver


giovine Mujo egli la voce

FuorclK-

il

Sciolse in acconci iiiodi:

te dal Cielo.

15

Mogiiera di Niecola, ogni ben venga!

Deh

donanii

1"

interprcte Donzella

Per isposa tedel!

Quella rispoc:

Non
Del

ischcrzare, n del Pasci guerricro;


'

L' intt'rj)rete Donzella


j)rd('

gi promeasa Janco a Seculo uipote. Egli Hopra di lei pose tre vesti

20

Belle oltreraodo di vermiglia neta

di

secco oro

tre

sperbe plache
25

Con
Ai-.hiv
ti-

tre diainanti preziosi, al vivo

Splendor de
hlaviHclie l'hiloloKi-.'.

quaii altri ceuar potrelibe-.

XXX

3tj

594

Vojislav M.

Ji)\;ui(tvi(5,

E dodeci

destrieri a

mezza notte

CoBi ferrar come di bei merij^gio;

Non

per te V interprete Donzella.


30

ebbe questo inteso, andonne Mujo Mesto a corcarsi: ni' parola disse,
l'oich'

Nc chiuse
'l'ardo
Sil
s;li

gli occhi, e lo

parve.

spuntar del giorno AI biancheggiar dell' alba


35

vigorosi pi sorse: alla tenda

Portossi del Pasci, cui a bassa voce

Coi parlava:

mio caro Signore,


niai prodiice

Mustai Pasci, fra quante

L' aiui)io i)ae8e tuoi voler soggetto

Vaghe Donzelle non vi fia eguagli Una leggiadra interprete fanciulla


Figlia del Sir di Graovo.

40

Ella potrebbe

Tua sposa divenir. Poich' ebbe udito Mustai questo jjarlar, mand pel Conte,
V. si

gli disse

Or
il

sii

sincero, diiumi,

(Cosi 'n Salute

Ciel tengati) e vero


figlia

45

Quanto
Sia di

una tua beltade pellegrina adorna?


udii raccontar, che

Non

la daresti a

meV

Sar chiaiuata

La giovinetta

del Pasci mogliera.

noi sareuio amici.


di

A
il

lui

rispose

50

Senz arrossir

Graovo

Conte:

vero

Quanto

dici,

o Signor; r

la

niia figlia

Bella (juanto altra uiai fanciulla o Donna.

Ma da gran tenipo nie 1' ha chiesta in moglie Del prode Janen Seculo nipote, Che sopra d' essa di finissim' oro. Pose tre plache, uuziali doni. Or ben (disse Miii^tai. poich' ebbe inteso Del Conte il favellai). a me dinanzi Tu
E
condurrai
1"

55

interprete fanciulla,

CO

del pro

Janco Seculo nipote.


earemo.
scorger se nie prcscielga
1'

Allorche

tutti 'usiera quivi

Chiaro

si

Per niarito

aiiiabile

Donzella,
l)ispiac(|ue

il

tuo \an(ato Seculo.

65

Questo tratto a Niecola.

Ei verg tosfo

Un

bianco tbglio, e del Voivoda Janco AI nipote il inand D" uopo e tu sappia. 0 giovinetto Secuh, <!he tenta
'Di rapirti
il

Pasci

la bella sposa.

70

>AI bianco mio cortil portati.


>y\l

Andreiiio

Di\an

di

Mustai

tutti

arl

un

tenii>o:

Deux

traductioiia inedites d'Albert Fortis.

595

interrogata chi

n marito voglia,
figlia.

suo piacer

lo

sceglier niia
si

A
Pei'

questo avviso Seculo

mosse

"5

andarsene a Graovo;

egli e inontato

Sopra un deatriero nobile, e trecento Qui pass la notte, E allorch in Cielo biancheggi 1" aurora, Dal Pusciu se u" andiede il Garzon prode, E la Donzella Interprete cou esso. Non 81 toBto Musti 1' ebbe veduta, Che ad essa volto in lusinghieri acceuti Si favell: Deh! interprete Donzella, Dimmi, vuoi tu di Seculo la moglie, del Pasci Musti la bella sposa Esser chiamata! Con sommessa voce Quella rispose: Per mia fe, Signore,
Possenti seco.

80

85

Teco pi Bramo di

volentier su V erba verde


star,

che fra venniglia seta


la
la

90

Col Nipote di Janco (ad essa avea


Cosi 'nsegnato

malvagia madre,

Onde

la f la

per

non

t'v

cangiasse
95
curi.

Alz

voce

allor Seculo, e disse

senza fede, interprete Donzella,

Che del tuo Dio, che deir onor uon Rendimi tosto le tre plache d' oro,

vanne pur per chi


la destra, o io ripigli
i

ti

piace; porgi.
te

Porgi

senza

Donzella,

Ond'
Befle

doui

luiei.

DelT

ira

100

Di Seculo r interprete fanciulla


si

f6o; stese la uiano.

il

serpo

Morsela: poiche Seculo la sciabla

Trasse ratto dal fodero, e d' un colpo Dair nmero di lei rocise il braccio;
Indi a MustAi rivolto:
Pasci.'i

105

K
che

tua fortuna.
la

luio Signor,

prouiessa

Destra a

me

tocchi, c a te
il

Abbia ciascuno
Musti

suo, ch'

rimauga il resto; egli e ben giusto.


110

temerario giovine
Nel raio Divano, ovc

rispose

d' ira freincudo', e

tauto ardisti

gli ag tan guaniia, Se valoroso sei Dol par che audacc, or al duello vieune

gli

spahiy

De
1

guerricr prodi.

Ecconii prouto,

ei

disse.

115

Pasci luio Signor.


PoHHcuti dcstrieri. cd
taglienti

Aiubi insellaro
aiiibi

a un tralto
.sciabie.

Le

cavoruo agu/zc

38*

590

Vojislav M. Jovanovio, Doux traductions

int''dites

d'Albert Fortis.

cavalli pronaro, e
li

ad alta voce
120

In ardenza

posero gridaudo.

Qiieglino al corso rapidi pel


N'olan di Graovo, incontransi

campo
i

camitioui.

Kd F
Ei

t'erir si

vengoiio.

La

sorte

neuiica al Pasci, sotto la sciabla


si

trov del giovane gagliardo Dal destriero portatovi; c;olpillo


II

125

dauiaschiuo acciajo, e non


gli

el

tosto

Sul capo

piomb, che Muetai cadde

Diviso in due.

Ne

si

ferni quel colpo:


il

Ma

la sella

tagliaudo,
feri.

buon destriero
liete.
i

13o

Graveiuente

Sien

amico,
132

Le Madri

nostre, e valorosi

tigli.

Kritischer Anzeiger.

Zar Frage

])er die

Gruppierung der serboliroatischen


Dialekte.

A. Belle, J^iaAeKmojioiUHecKaH Kapma cepocnaio HShma, burg 1905 1).

St. Peters-

Diese Frage wurde von Prof. A. Belid in Belgrad durch die oben erwhnte Karte und noch mehr durch den ihr beigegebenen Aufsatz aufgeworfen, zu welchem der einleitende Teil seines schnen Werkes ,Tiija.icKTii iicToqHe u Jy^KiK! CiJoiiJe (Belgrad 1905! vielfach als Ergnzung dient. Zu der von Belid durchgefhrten Gnippierung der serbokroatischen Dialekte nahm icli Stellung Im ersten Teile meiner Schrift Der stokavische Dialekt (Wien 1907), wobei ich nicht selten eine von Belic abweichende Meinung vorbrachte, bezw. eine neue Gruppierung vorschlug. Darauf erwiderte Beli mit einem Aufsatz: cpiicKUM IM xpimrcKinr Aiija.ifiKTUMa iioboo.m Kimre MHJiaiia rfiuoTajia >Der stokavische I)ialekt<), der im TS. Band des Fjiac der serbischen Akademie erschienen ist. und zum Teil auch mit seiner Rezension meiner oben genannten Schrift im 1. Band des Krakauer lioczuik nlairi.<ifi/nz?>i/]. Auf einige mehr subjektive und persnliche Ausflle Beiids reagierte ich im Karlowitzer IJiiauKono K0.10, whrend ich hier sie ira ei studio die strittigen Punkte selb.st noch einII

mal besprechen mchte. Die erste Streitfrage ergibt sich sogleich bei der Bestimmung des serbokroatifi<"hen Sprachgebietes gegenber dem slovenisclien im Nordosten und dem bulgarischen im Sdosten. Pjcc ll3t nmlich <iie kajkavischen Dialekte in Kroatien und Istrien nicht als serbokroatisch gelten, dagegen rechnet er zum serbokroat. Sprachgebiet einen breiten Streifen von Bulgarien und den nrdlichen Teil von Mazedonien. Nach Belic ist nmlich der kajkavische Dialekt ein gemischter slovcnisch-serbisclier Dialekt, den) der slovenische Dialekt als Grundlage dient l.'ain.i S. 7; vgl. auch .lujiijcuiii S. LXXXVH)<; damit mag wohl das Richtige getroffen worden sein, doch eben deswegen mu untersucht werden, in welciicm Verhltnisse im Kajkavischen oder, besser
*)

pjfschienen im

II.

Band des

t)6ui)iiiiKi.

iiti

i.iaitiiiiuiitAt.iiiio;

ich zitiere

aber immer nach

dem

Separ^.italdrucke.

,'i98

Kritisclior Anzeiger.

gesagt, in den einzeln<Mi kajkavischen Dialekten die slovenischen Elemente

um dann die Frage entscheiden zu knnen, ob die kajkavischen Mundarten in ihrem gegenwrtigen Zustande als vorwiegend serbokroatisch golteu knnen. Inwieferne letzteres zutrifft, mu man sie doch zum serbokroatischen Sprachgebiete rechnen, denn sonst, wenn wir auch zugeben wollen, da die serbokroat. Elemente im Kajkavischen erst durch IJeeinthissnng von Seiten der benachbarten stokavischeu und cakavisclien Dialekte aufgenommen wurden, mten wir auch solche Dialekte, die infolge dieser zugegebenen fortschreitenden >Serbokroatisierung nur selir geringe Sparen ihrer ursprnglichen >sloveni8chen Grundlage erhalten haben, ein Staudpunkt, der noch immer nicht als serbokroatisch anerkennen, kaum zu billigen wre, denn wir mssen doch die Sprachen und Dialekte trennen und verbinden nach ihrem tatschlichen Zustande. Obschon ich nun \^st()k. Diahlt darauf hinwies, Oblak habe festgestellt, da der sdlich von der Save gesprochene kajkavische Dialekt nher dem Serbokroatischen als dem Slovenischen steht, ferner da Lukjanenko in seiner Spezialuntersuchung des Kajkavischen zum Resultate gelangte, da auf dem ganzen kajkavischen
zu den serbokroatischen stehen,

'>]

Elemente zahlreicher und schwerwiegender sind seinem ablehnenden Standpunkte, ohne auf die Argumente dieser beiden Forscher mit einem einzigen Worte einzugehen, und trennt somit noch immer alle ka jkav. Mundarten vom rein serbokroat. Sprachgebiete. Ich htte nun nichts dagegen, wenn Heli ebenso auf der anderen Seite verfahren wrde und ebenso konsequent an der Sdost-Grenze alle die Mundarten vom rein serbokroat. Sprachgebiete trennen wrde, in deren gegenwrtigem Zustande eine ebenfalls starke Mischung serbokroatischer und bulgarischer Elemente zu konstatieren ist. Dies tut er aber niclit, vielmehr rechnet er unbedenklich zum serbokroat. Gebiete nicht nur :ille Mundarten in Ost- und Sdserbien, sondern wie gesagt auch in Westbulgarien und Nordmazedonien, trotzdem in diesen einige sehr wichtige Eigentmlichkeiten vorhanden sind, die sonst im Serbokroatischen nicht vorkommen, wohl aber im Bulgarischen vgl. stok. Diahkt Ib r.)). Ich glaube somit, da es angezeigt, ja sogar notwendig ist, diejenigen Mundarten, wo diese sonst bulgarischen Elemente vorhanden sind, als eben selbstverstndlich nur in 8])rachli(;her I5eziehung gemischte Mundarten zu bezeichnen, gebe aber auch hier, um jedem mglichen Miverstndnisse vorzubeugen, der Meinung Ausdruck, da Beli durch sein Werk ;IiijajcKTii den Beweis geliefert hat, da die hieher gehrenden Mundarten von Ost- und Siidserbien in ihrem Grunde und auch nach ihrem gegenwrtigen Zustande entschieden als vorwiegend serbokroatisch zu bezeichnen sind, eine Beweisfhrung, die gar nicht bertli^sig war, denn bekanntlich wurde von bulgarischer, bzw. buigaropliiler Seite nicht selten der Versuch gemacht, sie als bulgari.'^cli darzustellen. Wenn man also im Sdosten gemischte serbo(iebiete die serbokroatischen
als die spezifisch slovenischen, bleibt Belic [Va-m- 02) bei

kroiitisch-bulgarische Dialekte

zum serbokroatischen Sprachgebiete


will Belic
sjjricht

rechnet,

warum
als in

soll

man

dies nicht auch mit

den gemischten serbokroatisch-slovenidiese Dialekte

schen .Mundarten im Nordwesten tun? Allerdinga

diesem Sinne gemischte nicht anerkennen; er

wohl ebenfalls

Zur Frage b. (\w Gruppieruug

d.

serbokroat. Dialekte, angez.

v.

Resetar. O<)

in diesen Gegenden, doch sind das ganz andere Mundarten, nmlich in der Richtung nach Sden der mittelmazedonische Dialekt, der den greren Teil Mazedoniens einnimmt .... und an und fr sich eine Mischung der serbischen nordmazedonischen (ost-altserbischen) und der sdmazedonischen oder speziell mazedonischen Dialekte darstellt 'Kapia 1S)<. Ebenso spricht Belic von gemischten serbokroatisch-bulgarischen Dialekten im Osten des serbokroat. Sprachgebietes (r^iac 105), welche aber wahrscheinlich auerlialb desjenigen Teiles Westbulgariens zu suchen sind, den

von gemischten Dialekten

er

zum serbokroatischen Sprachgebiet

rechnet.

Allerdings bezeichnet Belic die meisten der in diesen Mischdialekten

vorkommenden fremdsprachigen Elemente nicht als >Bulgari8men, sondern hcli.?tens als >Mazedonismens indem er annimmt (Kapxa 22, r.^iac ll, insbesondere aber Jiija.!ieKTii LXXXVl, da sie vielleicht von Mazedonien aus zum
Teil auch auf ursprnglich serbokroat. Gebiet sich verbreitet haben mgen. Dabei spricht er sich nicht deutlich darber aus, ob er dem Mazedonischen (und wir haben gesehen, da er als speziell mazedonisch die sdmazedonischen Dialekte nennt), also derjenigen slavischen Sprache, aus deren Mischung mit
sein gemischter (serbokroatisch-mazedonischer) mittelmazedonischer Dialekt entstanden sein soll, eine selbstndige Stellung im Gefiige der sdslavischen Mundarten gebe oder mit dem Bulgarischen identifiziere; in r.iac im sagt wohl Belic, da er >huhj(irisch und mazedonisch nicht in nationalem, sondern in geographisch-dialektologischem Sinne gebrauche, aber in Kapia 2o spricht er doch von der bulgarischen, serbischen und maze-

dem Serbokroatischen

also von einer dritten selbstndigen Sprache, die weder die t^erbokroatische noch die bulgarische ist. Ich gebe ohne weiteres zu, da Belic sein verschiedenes Verhalten gegenber den Mischdialekten im Nordwesten und im Sdosten dadurch rechtfertigen kann, da er im Kajkavischen einen ursprnglich slovenischen, in dem altserbischen *) oder, wie er ihn nennt, im Prizren-Timoker Dialekt dagegen (zu welchem er auch die nordmazedonischen und westbulgarischen Mundarten rechnet einen ursprnglich serbokroatischen Dialekt sieht, doch eben darin liegt meiner Ansicht nach der Fehler, da man die Zugehrigkeit (iiuzcluer Dialekte zu greren Gruppen nach ihrem Ursprnge bestimmt und nicht nach ihrem faktischen Zustande zur Zeit, als eben die Gruppierung vorgenommen wird. Denn, wenn die gegenwrtige politische Grenze zwischen Serbien und Bulgarien unverndert bleibt, ist es hchst wahrscheinlich, da die wostbulgarischen Dialekte, die Belic heute noch zum

donischen Sprache,

serbokroat. Spracligebiete rechnet, in phonetischer, morphologischer, t*yut!iktischer

so daf> sie in nicht allzulauger Zeit ein solches

und lexikalisfhcr Bcziehunn^ sich immer mehr bulgarisicren werden, Aussehen haben werden, da niemand an deren Zugehrigkeit zum Bulgarischen wird zweifeln knnen,
Unter Alteerbisch verstehe

ich hier (vgl. kuh. Dia/. i\ den serhoberg.mirHdialekt. dessen am meisten tvpinohe Mundarten im stlichen Teile Aitserliiens, bzw. in denjenigen (Jegenden Serbiens gesprochen werden, die bis zum Jahre Ihlb zu Aitserbien gehrten.
')

kro;itisch-l)ul;r;irisch<'n

(JOO

Kritischer Anzeiger.

trotzdem

sie

urspriinglicii

serbokroatisch gewesen sein sollen.

Wenn man

aber den testen Hoden nnter den Fen nicht verlieren will, so mu man doch besonders wenn es sich um solche Mundarten hanSprachen und Dialekte

nahe stehen wie die sdslavischen nach ihrem faktischen gegenwrtigen Zustande einteilen und gruppieren; sobald also die etwa urBprnglich vorhandene Zusammengehrigkeit durch die sptere Hutwicklung ge.strt wurde, mu man mit einer solchen Tatsache rechnen und sich darnach richten. Doch auch vom vorwiegend historisclien Standjjunkte aus kann man
delt, die sich so

da auf der Karte Belic's ganze >Kreise nicht eingezeichnet Meinung nach) lieutzutage stokavisch, ursprnglich aber kajkavisch gesprochen worden sein soll (Kapia 45); warum sind dann, gewi mit vcdlem Recht, in das stokav. (Jebiet alle diejenigen Gegenden einbezogen, die. auch seiner Meinung nach, heutzutage stokavisch sind, ursprnglich aber cakavisch waren? (berhaupt mu ich noch einmal die von Helic ausgefhrte kajkavisch-stokavisclie Grenze berichtigen: da es ihm, wie es scheint, unbekannt blieb, da Jagic schon in seiner im J. 18G7 erschienenen llistorija kpjizcvnosti diese Grenze ziemlich genau angegeben hatte, so zeichnete er sie angeblich nach meinem Vnrl<'iujif/en Bericht (in den Berichten der Balkan-Kommission IX. S. (il ff.;, indem er sie von Bazje an der Drau ber Virovitica, Daruvar. Pakrac, Loiia, dann lngs der Save und Kujja bis Karlovac zog. wo Dadurch Murde sie mit der kajkavisch-cakavisclicn Grenze zusammenfllt. aber die stliche Grenze der /cay-Sprecher zwischen Drau und Save ganz falsch angegeben, denn durch die Linie Virovitica-Daruvar-Pakrac-Jasenovac vnrl. Bericht (i'2) habe ich nicht die stliche Grenze des Kajkavischen, sondern
nicht billigen,
sind,

wo

seiner

ausdrcklich die Linie angegeben, bis zu welclier ich

in

westlicher Rich-

gefunden habe. Ich berhrte kurz dieses Miverstndnis [stoh. Dial. 42/4.'{) und wrde gewi darauf nicht mehr zurckkommen, wenn Belic 'in Tjiac 98/99) meine Worte niclit als unbegrndeten Vorwurf dargestellt htte, indem er daraufhinweist, da er (in Kapra 45) ausdrcklich erwhnt habe, da >das (Jebiet westlich und nrdlich von der angegebeneu Linie im allgemeinen kajkavisch ist, obschon es ganze Kreise (d. i. Komitate) gibt, die stokavisch sind. So beschaften ist fast der ganze Bjelovarer Kreis, sf) auch der Varazdiner, obschon fr beide auer Zweifel steht, da .si(^ ursprnglich kajkaviscli waren. Da es nrdlicli und westlich von der angegebenen Linie >ganze Komitate gebe, die stokavisch sind, ist vollkommen falsch: dies gilt nur fr den greren Teil des Hjelovaror Komitatea und fr kein zweites, so speziell nicht fr das Varazdiner, welches, wie allgemein b(^kannt, in seinem ganzen Umfange gerade den Kern des kajkavischen (tcbietes bildet; ebensowenig kann dies fr das Agrainer Komitat gelten und dieses allein knnte noch neben dem Bjelovarer und Varazdiner in Betracht kommen, denn, wie allgemein bekannt, hcHndcn sich nrdli'h und westlich von
tung

>keine /-Sprecher

der angegebenen Linie nur diese drei Komitate gehrenden Teil ebenfalls rein kajkavisch ist. Hin zweiter Punkt,
trilVt <lie

das mit seinem hierher

wo

i<'h

mit Belic prinzipiell nidil bereinstimme, be-

Misch- nder liberg.ingsdialekte.

dies /.wci gleiche ixlrr zwei verschicdcMe Begrilf! sind.

Zunchst handelt es sich darum, ob In der Theorie ist

Zur Frage b. die Gruppierung

d.

serbokroat. Dialekte, angez. v. Resetar. (501

wohl das letztere anzunehmen: Mischdialekte sind Dialekte, die eine solche Mischung zweier verschiedenen Mundarten oder Sprachen darstellen, die dadurch zustande kam, da zwei verschiedensprachige Bevlkerungsschicliten sich vermengten, oder auch dadurch, da infolge einer starken kulturellen Beeinflussung eine sonst homogene Bevlkerung seine eigene Sprache mit fremdsprachigen Elementen in einem solchen Umfange versetzte, da sie ihren ursprnglichen einheitlichen Charakter verlor. Unter bergangsdialekten mu man dagegen solche Mundarten verstehen, die vom Ursprung an an den sprachlichen Eigentmlichkeiten zweier (oder mehrerer) Dialekte partizipieren, zwischen denen sie gelegen sind und zwischen welchen sie eben die Brcke bilden. Scheinbar also knnte man zwischen Misch- und bergangsdialekten eine strenge Scheidung durchfhren, indem man fr die ersteren eine sptere Aufeinanderschichtung, fr die letzteren dagegen eine ursprngliche Bifurkation annimmt, und an eine solche prinzipielle Scheidung scheint Belic zu denken, da er in ,^ujajicKTii LXXV LXXIX gegen die Aufstellung von bergangsdialekten spricht und sie direkt fr >unmglich< erklrt. Doch, wenn man die Saciie genauer ansieht, ergibt es sich, da aucli wir. die wir von

bergangsdialekten sprechen, eigentlich darunter Mischdialekte verstehen, die in alter Zeit entstanden sind; denn wie sollen sie eigentlich alle entstan-

den sein? Wohl nur dadurch, da in einem im groen und ganzen einheitlichen Sprachgebiete eine oder auch mehrere Neuerungen auftreten, die von einem gewissen Punkte ausgehend, sich durch Mischung der Bevlkerung oder durch kulturelle Beeinflussung ber einen bestimmten Teil dieses Gebietes verbreiten. Als das einst einheitliche Sprachgebiet sich in Dialekte spaltet oder Dialekte aussclieidet. mssen nicht die Bruchlinien mit den Verbreitungslinien der einzelnen Eigentmlichkeiten zusammenfallen, oder mit anderen Worten, ein Dialekt, der sonst mit einem bestimmten Teile des Sprachgebietes in innigerem Zusammenhange verbleibt, kann ganz gut einige Spracheigentmlicheiten bewahren, die er von den benachbarten, nunmehr sich von ihm trennenden Mundarten bernommen oder ihnen bergeben hat! Denn es ist wohl die Annahme bercclitigt, da eine bestimmte, von einem
. .

zur Grupjie

gelirenden Dialekt entwickelte Eigentmlichkeit zu den die

Gruppe B bildenden Mundarten bergehen und von diesen konse(|uent durchgefhrt werden kann, ohne da sie die brigen Dialekte der Gruppe A annehmen. Nehmen wir (Mn kttnkretes Beispiel ein Teil der .s^i-Sprecher und der griite
:

vorwiegend ein i; theoretisch mu da die ikavisclie Aussprache des oder die ihr zugrunde liegende Aussprache dieses urslav. Vokals noch zu einer Zeit sich gebildet habe, wo auf dem einheitlichen serbokroatischen Boden der stokavische und der cakavischc Dialekt eich noch nicht deutlich voneinander getr.;nnt hatten, und da diese Aussprache des schon zu dieser Zeit sowohl einen Teil dos Spnichgcbictes ergriff, auf welchem sich dann der stokav. Dialekt ent\vick(dt(!. als auch einen solchen 'i'eil, auf welchem spter der cakav. Dialekt entstand: dabei mu aber die Mglicldicit zugegeben werden, da diese Ausspra<die v)ni 'grlMTcn) cakav. Teil zum kleineren) stoka'{"eil

der ('n-SpreclKir haben fr urslav.

<'

man

ohn** weiteres die Mglidikeit zugeben,

('

'

vischen sich verbreitet habe; es kann aber auch das gerade Gegenteil statt-

(iirj

Kritischer Auzeiper.

getuudon

liabi'ii

niui

schlielicli

kann

ganz,

unabhngig vnoinander auf

(akavischem und stokaviechem


eingetreten sein, die zu
viselien ekavischen

Grund

dieselbe Modifizierung des urelav. e

dem Kesultate fhrte, da sicli zwischen der siidshiZone im Nordwesten zum Teil r^-Sprecher dann /.<;/Spreclier und Slovenen und der jokavisch-okavischcn Zone im .Sdosten eine mittlere cakavisch-stokavische) ikavische Zone lierausbildete, die eben in bezug auf die Entwicklung des urslav. ^ den bergang zwischen den beiden ersteren Zonen bildet. In solchen Fllen hat man also doch das Recht, von

meint

bergangsdialekten zu sprechen, sobald man eben damit nichts anderes als Dialekte, die zwischen zwei weiter auseinander liegenden Mund-

arten die lircke bilden. Selbstverstndlich i^ind auch l'bergangsdialekte wie

auch Mischdialekte und wie berhaupt alle Mundarten und Sjjrachen dieser Welt ein Resultat fortwhrender Kompromisse und Ausgleichungen zwischen der Sprache eines Jeden einzelnen Individuums und den Sprachen seiner mit ihm verkehrenden Mitmenschen! Zwischen bergangsdialekt und >MiBchdialekt kann ich somit hchstens den Unterschied zugeben, da ersterer BegritY einen schon in vorhistorischer Zeit ich meine damit natrlich die Zeit vor der ersten Aufzeichnung der betrefl'enden Sprache) konsolidierten Mischdialckt. der zweite dagegen einen solchen (bergangsdialekt bedeute, der erst in historischer Zeit sich zu entwickeln begann, bzw. der erst in der Entwicklung begriffen
ist.

Ich glaube somit, da

man zwischen bergangsdialekten und


und
lotzlicli

Misch-

dialekten keinen prinzipiellen Unterschied statuieren kann und da der gemisclite Charakter solcher Dialekte endlicli

auf Entlehnungen

zurckzufhren

ist,

welche aber, wenn

sie in vorhistorischer Zeit stattgefun-

den hal)en, kaum mehr als Entlehnungen bezeichnet werden drfen. Ich bin daher gerne bereit, die bergangsdialekte zugunsten der Mischdialekte fallen zu lassen, nur mu man dann genau bestimmen, was man eigentlich

Namen verstehen darf und verstehen mu. Diesbezgkann man verschiedener Ansicht niclit sein! Strenge genommen kann man von einer Sprachmischung schon dort 8j)rcchen, wo Wortentlchnungen ans einer fremden Sprache vorkommen, doch da gbe es wohl keine einzige vollkommen reine Sprache auf dieser Welt! Wohl aber mu man unbedingt von einer Sprachmischung reden, sobald nicht blo einzelne Worte (die den einheimischen akkommodiert werden, somit das fremde Geprge verlieren), sondern aucli grammatische Kategorien entlehnt werden Laute, Flexionsendungen und Formen, syntaktisclie Verbindungen. Sobald sich auch solche fremde Fllemente in einer Sjirache einstellen, verliert sie schon den Charakter einer reinen Sprache und gewinnt - selbstverstndlich im Verhltnisse zu der Aufnahme fremdsprachiger Elemente immer mehr den Charakter einer Mischsprache. Deswegen sehe ich auch in dem Dialekte, der in Sdost-Serl>ieii, dann im stlichen Teil von Alteerbien, ferner in Nordmazedonien und in We8tlulgarien gesprochen wird, einen serbokroatisch-bulgarischen Mischdiaickf. der eben den bergang zwischen den beiden Sprachen vermittelt; und ich glaube vollkommen berechtigt zu sein, dies zu tun, weil wir in diesem
unter diesem letzteren
lich

Dialekte oder, besser gesagt,

iu

dieser r>i;ilek(,u:ruppc mehrere sehr wichtige

Zur Frage b. die Gruppierung

d.

serbokroat. Dialekte, angez.

v.

Kesetar.

(jOI)

Eigentmlichkeiten

bald mehr, bald weniger verbreitet

finden,

die

dem

Serbokroatischen sonst unbekannt sind, dagegen im Bulgarischen vorkommen; hierher rechne ich hauptschlich das Aufgeben des Quantittsunterschiedes, der Deklination
Artikels, die Bildung des

und des

Infinitivs, die

Annahme

des postpositiven

Komparativs mit po und dem Positiv, sowie des Futurums mit dem enklitischen Prsens von hnteti und dem Prsens des betreffenden Verbums. Dialekte, wo auch nur eine dieser Erscheinungen vorkommt, sind nicht mehr reine serbokroatische Dialekte, denn sie ersetzen die entsprechenden serbokroatischen Eigentmlichkeiten mit fremdsprachigen. Da also hier eine Sprachmischung stattgefunden hat, ist unleugbar, und dann mu man diese Dialekte zu den Misch- oder bergaugsdialekten rechnen; tut man dies nicht, weil man etwa der Meinung ist, da man von Miechdialekten nur dort sprechen kann, wo die Mischung schon in einem viel strkeren Mae zu Tage tritt, dann verlt man den objektiven und sicheren Boden der Tatsachen und luft Gefahr, die Sprachmischung erst dort zugeben zu wollen, wo sie in national-politischer Beziehung nicht mehr unangenehm ist. Nicht also der Grad der Sprachmischung, sondern berhaupt die Sprachmischung selbst kann das einzige nhere Kriterium fr die Statuierung von Mischdialekten geben nach dem Grade der Sprachmischung knnen wir nur feststellen, wie weit die Sprachmischung fortgeschritten ist. Die Tatsache somit, da die in Rede stehenden Mundarten fremdsprachige Elemente aufgenommen haben, steht fest und Belic gibt sie ohne weiteres zu, nur lt er diese fremden Elemente wie gesagt hchstens als Mazedoni8men< gelten, neigt aber der Ansicht zu, da sie, da sie sich in allen Sprachen der stlichen Balkanhalbinsel finden, von irgend einer der nichtslavischen Sprachen (der albanesischen, rumnischen oder neugriechischen) allen anderen slavischen (der mazedonischen, serbischen und bulgarischen) und nichtslavischen bergeben wurden (Kapra 23). Es wrde fr unseren Zweck berflssig sein, die Frage vom sprachlichen >Balkani8mus zu errtern, denn, was immer fr einen Ursprung diese sprachlichen Eigentmlichkeiten haben mgen, es bleibt doch die Tatsache stehen, da die obeneiT\'hnten, von mir als Bulgarismen< bezeichneten Eigentmlichkeiten im Bulgarischen regelmig vorkommen, im Serbokroatischen dagegen nicht: wir mssen sie daher als charakteristische Merkmale des Bulgarischen gegenber dem Serbokroatischen anerkennen, ("^brigens mu auch konstatiert werden, da darunter auch solche Eigentmlichkeiten vorkommen, die kaum als Balkanismen im allgemeinen gelten knnen, so z. B. die erwhnte Bildungsart des Komparativs und des Futurums das sind wohl auch ihrem Ur8prung(! iiarh gewi spezielle BulgarL-^nicn'. Daher wird es auch walirscheinliclicr, da auch die brigen hierher gehrenden Eigentmlichkeiten der altserbiechen Dialektgru|)pe chenfails Bulgari(<men sind, d.h. da t*\o dorthin aus dem Bulgarischen gelangten, wo sie wiederum selbstndig aufkamen oder von einer fremden Sprache bernommen wurden. Am allerwenigsten mchte ich sie als Mazedonismen auffassen, denn Politiker knnen zwischen S(!rl(okroatisch und Bulgarisch eine mazedonische PufTers|ir;iclie einschieben, Slavibteu aber wissen, da mau in Mazedonien nur von serijokroatischen
;

604

Kritischer Anzeiger.

oder bulpjarisehen, bzw. von serbokroatisch-bulgarischen oder bulgarischserbokroatischeu Mischdialekten sprechen kann.

Da

also die Balkanisraenc

oder Mazedonismen des aitserbisciien Dialekts am strksten im Bulgarischen Bulgariens und im Sdmazodonischcn hervortreten, da ferner wohl Politiker, nicht

aber Slavisten die Zugelirigkoit der siidmazedouischeu Dialekte


der Mischdialekte richtig auffat, der altserbische Dialekt ein
ist,

zur bulgarischen Sprache bezweifeln knnen, so folgt, da fr einen jeden,

der das

Wesen

serbokroatisch -bulgarischer Misohdialekt

ich

betone:

ein

Misch-

dialekt, nicht etwa eine Mischbevlkernng, denn bei sich so nahe stehenden Jlundarten, wie dies die sdslavischen sind, wird die Zugehrigkeit zu dem einen oder zu dem anderen Volke, besonders in Grenzgebieten, nicht nach der Sprache, sondern nach der historisch-politischen Zusammengehrigkeit nnd nach der nationalen Gesinnung bestimmt. Wie also kein vernnftiger Mensch den q;-Sprechern in Kroatien die Zugehrigkeit zum serbokroatischen Volke absprechen kann, so kann man ebensowenig au der nationalen Zugehrigkeit der Bevlkerung in Sdost-Serbien und in Altserbien zweifeln. Die Grenzen werden in solchen Fllen nicht durch die Sprachforscher denn diese gelangen in solchen Streitfragen fast nie zu bereinstimmenden Resultaten, sondern durch die geschichtliche Entwicklung bestimmt. Wie ich mitBelic in bezug auf den Charakter des altserbischeu Dialektes niclit bereinstimme, ebensowenig kann ich ihm in bezug auf dessen Verhltnis zu den brigen serbokroat. Dialekten beipflichten. Ich beliaui)te nmlich, da

dieser Dialekt jedenfalls als ein selbstndiges Glied in der Kette der serbo-

kroatischen Dialekte aufzustellen


stokav.

ist,

whrend ihn

Belic als einen stokavischen

Dialekt auffat, der, wie es scheint, nach


K.'ipra 20).

dem Dialekten kein Ganzes mehr bildete und

Xlll. Jahrh. mit den brigen


sich selbstndig entwickelte
(o. c.

Er fhrt auch die Spracherscheinungen an


i.
'.

21

22),

die ihn

bestimmen, dies zu tun; errechnet hierzu folgende: * rhonetische Zge (vgl. auch ,Tiija.ieKTH 4): h und 'V, h, m-, ri> ergeben ein dumpfes (der a-Reihe) zwischen Konsonanten ergeben /, r; aus q wird immer u, aus r immer c, aus

Gruppen fj und dj ergeben immer (5'-rf', die zum bergehen; die gemeinslav. Gruppen p;', cj\ mj, hj ergeben in allen Stellungen, sowohl in den anlautenden als auch in den auslautenden Silben, nur i>/, vi, ml, hl und, wenn es Abweichungen gibt, so haben letztere
1/

immer

i;

die gemeinslav.

Teil in

c'-f}''

einen lorphnlof/ifirhen Charakter-; die gemeinslav. Gruppen

dl, (l

ergeben imvi,

mer nur

und Abwcichnngen sind auch

hier morphologischen Charakters;

in offenen Sillien [a.uuk, vbdova usw.)

Morpholngisclie wird immer zu u Zge: Beeinflussung der harten Stmme durch die weichen [ruke, uoge); der Instrumental auf -om bei den Substantiven weiblichen Geschlechtes (silom der Genitiv bei den Pronomina und Adjektiven auf o: toga, ovoga usw.; der
;

Gebrauch der Pronomina wie in der serbischen Sprache [ja, ii, <m; ovi.j, ninj. usw.j der Gebrauch der Endung -/?/ in der 1. Person des Prsens bei allen Verben; der Gebrauch in der plur. imperf. der Endung -hu und in der n. plur. aor. der Endung -sc u. .< Auch wo Belic (in F.iac Hio ff.) den StokavismuB di<;8C8 Dialektes verteidigt, beruft er sich wiederum auf dieselben Erscheinungen, so da flamit in der Hauptsache die Argumente wohl erschpft
ti.j
; ''>.

Znr Frage b. die Gruppierung

d.

serbokroat. Dialekte, angez.

v.

Resetar. (305

von diesem Dialekte als von einem stokavischen zu sprechen. Ich glaube nun, da diese Erscheinungen (mit Ausnahme des e fr urslav. e, das bekanntlich auch dem Westbulgarischen, sowie unter den bekannten Bedingungen auch dem Ostbulgarischen zukommt) nur dafr sprechen, da dieser Dialekt in seinem Grunde im allgemeinen ein serbosein drften, die ihn bestimmen,

kroatischer,
Dialekt
in
ist.

nicht aber dafr, da er speziell auch ein

stokavischer

denn, mit

Ausnahme zweier

darunter, finden wir sie alle auch

den sdcakavischen Dialekten Mitteldalmatieus!

Bezglich des Reflexes


seit

fr urslav. tj-dj gehen allerdings die meisten cakav. Dialekte, daher auch die

sdlichen, seit der ltesten fr uns erreichbaren Zeit.


XIII. Jahrb., insofern ihren eigenen
ilj im.

d.

i.

dem Ende des


.

Weg,

als

bekanntlich der urslav. Gruppe

wegen
da

Doch desCakav. wie im Slovenischen) ein einfaches J entspricht i sind die altserbischen Dialekte dem Stokavischen niclit nher als die
serbokroat. Reflexe von
serbokroat.
\u&\2l\. tj-dj,

sdcakavischen, weil auch Belic (JujajeKTii 190) mit vollem Recht annimmt,
alle

namentlich auch die ca-

auf urslav.

da in bezug auch nach der Ansicht Belids, ein prinzipieller Unterschied zwischen den stokavischen und altserbischen Dialekten auf der einen und den cakavischen auf der anderen Seite nicht gemacht werden kann. Und wenn in einer spteren Zeit die meisten cakav. Dialekte aus diesen serbokroat. Re-

kavischen, aus
tj-dj,

('-</''

sich entwickelt haben, so

von ij-dj ihr normales r-j weiter entwickelt und dadurch sich vom Stokavischen entfernt haben, so haben zum Teil auch die altserbischen Dialekte dasselbe getan, indem sie neben r-d' aucii ein c-<'i entwickelten, und zwar, wie dies Belic selbst nachweist (ilnJa;ieKTi[ !)(), in alter Zeit, nmlich
flexen
1

vom
f,

XII. bis

zum XVI.

Jahrh.

Es verbleibt somit nur der Reflex

fr urslav

bezug auf welchen die altserbischen Dialekte prinzipiell mit dem Stokavischen bereinstimmen, indem beide Gruppen dafr nur ein e aufweisen, whrend alle cakav. Dialekte hierfr in der Regel ebenfalls ein e haben, nach Palatallauten aber mehr oder weniger regelmig ein a bieten [pet-pocati]. Kann mau aber auf Grund dieser einzigen Erscheinung davon sprechen, da
in

die altserbischen Dialekte mit den stokavischen eine ursprngliche Einheit gegenber den cakavischen bilden? Ich glaube nicht, denn es wre nicht schwer, eine andere Eigentmlichkeit zu finden, wo wiederum die stokavischen den cakavischen Dialekten nher stehen als den sdstlichen; eine solche haben wir gleicli beim Reflexe von urslav. interkonsonantischem / Halbvokal oder Halbvokal /; fr die stokav. und cakav. Dialekte mssen

wir bis zur zweiten Hlfte des XIV. Jahrli. dafr ein einheitliches vokalisches
/

voraussetzen, whrend auch Belid

der altserb. Dialekte schon im XII.


serbokroat. Dialekte)

XIII. Jahrh.
lu existierte.

(^^iija-icKni 118) zugibt,

da

in

auch ein (sonst

einem Teil in keinem

vorkommendes

Wenn man also die sdcakav.


von den

Dialekte, trotzdem sie ursprnglich in eben denselben, bzw. in ebcnsovielen

Punkten mit den stokavisclien

iibereinstininion wie die altserbisdien,

Es gab aber, wie ich im /w/-/ der Agramer Akademie l'Hi, DT ff.) gezeigt habe, noch im XV..Ialirh. cakav. Dialekte, wie es auch heutzutage solche gibt, in welrhcn der nrwlav. GrMp|)o '// ein. wohl weiches, d entspricht.
'

(j(l()

Kritischer Anzeiger.

Laufe der historischen Entwicklung ist es gewi nur logisch und vollkommen begrndet, wenn man dasselbe auch mit den altserbischen Mundarten tut, die im Laute ihrer historischen Entwicklung sich noch mehr von dem Stokavischen entfernt haben, als die cakavischen Mundtokaviticlien treunt, weil sie sonst im
aicli in

manclicr Beziehung

vom

Stol<avisoheu entlernt haben, so

arten.

Allerdings behauptet Belid

(.Tiija.ieKru 5),

da die Dialekte

in Ostserbien

den brigen stokav. Dialekten viel nher stehen, als die cakav. Dialekte, doch das gerade Gegenteil hat er mit seinem Werke /InjajieKTu bewiesen, wo wir auf Schritt und Tritt auf solche Erscheinungen stoen, die nur in den sdt*tliclien, dagegen weder in den istokavisclien, noch in den cakavischen Dialekten vorkommen. Um aber nicht einen ganzen Auszug aus seinem Werke machen zu mssen, begnge ich mich mit der Anfhrung der Resultate, zu welchen Belic selbst gelangt ist. In iija-^cKiu 7 sagt er nmlich folgendes: >Fr die gesamte Phonetik dieser (nmlich der altserbischen) Dialekte sind sehr charakteristisch folgende vier Momente: 1/ Beibehaltung alter Laute 2; Assimilation von Lauten: Palatalisation und (d. i. Halbvokal, vokal. /, (/;

Labialisatiou, die sich speziell auf


3)

dem Gebiete

dieser Dialekte entwickelt;

Aufgeben der Akzent-Quantitt und -Qualitt; 4) Einflu des Akzentes auf die nderung von Vokalen. In allen diesen vier Punkten, die fr die Pho-

netik der altserb. Dialekte so sehr charakteristisch sind, stehen die cakavi-

schen Dialekte den stokavischen entschieden nher: die beiden letzten kommen in bezug auf das Cakavische gar nicht in Betracht, das Cakavische hat die Akzentqualitt noch besser erhalten als das Stokavische und nur zum Teil

und

in

neuerer Zeit die Quantitt aufgegeben und hat von den altertmlichen

das / bewahrt. Was also von Belic vorgeLauten nnr sehr sporadisch bracht wurde, um den Stokavismus der altserb. Dialekte zu beweisen, gengt nicht, es mten vielmehr andere Argumente dafr angefhrt und diese erst Wenn wir noch hinzunehmen, da nach als stichhaltig anerkannt werden. der Ansicht Belids selbst KajiTa s) die altserbischen Dialekte sich von den
in der von ihm statuierten zweiEpoche der Entwicklung der serbokroat. Sprache, welche nach ihm seit undenklichen Zeiten bis zum Ende des XIII. Jahrh. sich erstreckt, und wenn wir damit die Tatsache in Zusammenhang bringen, da uns absolut Jede sprachliche Grundlage fehlt, um sagen zu knnen, da die cakavischen

brigen serbokroat. Dialekten getrennt haben


ten

Dialekte sich zu einer Zeit getrennt haben, die in eine noch ltere Epoche, also vor die undenklichen Zeiten zu verlegen wre, so mssen wir wohl
sagen, da, soweit wir berhaupt in der Geschichte der serbokroat. Sprache zurckreichen knnen, wir immer neben den cakavischen und stokavischen

Dialekten auch eine dritte Gruppe

eben

die altserbische

vorfinden, so

da wir ohne weiteres auch annehmen knnen, da sich die drei Gruppen ungefhi um dieselbe Zeit voneinander getrennt haben: man ist kaum berechzuerst die rak.a\ isclien von deu stokavischen die tigt wie dies Belic tut .dt.serbischen inbegriffen; und dann erst die altserbischcn von den stokavischen Mundarten zu trennen. Doch darber kann man auch anderer Meinung sein,

denn schlielich beweisen lt sich da nichts. Dagegen ist es eine feste, unleugbare Tatsache, da die altscrbisohen Dialekte sich von den stokavi-

Zur Frage b. die Gruppierung

d.

serbokroat. Dialekte, angez.

v.

Resetar.

607

scben noch mehr entfernt haben

als die

cakavischen

daher sind

sie

wenig-

von den stokavischen zu trennen. Ich stehe somit auf dem testen Boden der Tatsachen und sage: da die altserbischen Dialekte sich von den stokavischen vor dem Ende des XIII. Jahrh. trennten, da sie ferner in sehr vielen Punkten eine ganz andere Entwicklung
stens ebenso streng wie diese letzteren
als die

denn darunter verstehen wir etwas ganz anderes

stokavischen aufweisen, so sind

ganz selbstndige Gruppe. Um da man sie als einen ursprnglich stokavischen Dialekt aufzufassen habe, sollte Belle erstens beweisen, da das Cakavische vom Stokavischen sich noch frher als vor undenklichen Zeiten, das ist in seiner ersten Epoche, getrennt habe, und zweitens sollte er bestimmt angeben, wodurch sich whrend seiner > ersten Epoche das Cakavische vom Stokavischen unterschieden habe. Da

eben keine stokavischen Dialekte sondern sie sind eine aber die Meinung glaubwrdig zu machen,
sie
,

Gruppe bilLXVII] mit den Worten hervorgehoben: >. wir haben gengenden Grund, sie gegenber allen anderen serbischen Mundarten als eine von den brigen Dialekten abgesonderte Gruppe zu charakterisieren, deren auch entlegenste Gegenden durch typische, gemeinsame Eigentmlichkeiten zusammengehalten werden. Und, was das Wichtigste ist, diese und so! clie Eigentmlichkeiten sind keinem anderen serbischen Dialekte eigen; ... Sie sind in der Hauptsache morphologischen und syntaktischen Ursprunges. Die am meisten typischen sind folgende: 1. Zusammenschrumpfen der nominalen Flexion auf einen oder zwei Kasus (den Nominativ und Akkusativ) und Anwendung von Prpositionen fr die Funktion der brigen Kasus; b) Anwendung des reduplizierten Personalpronomens in bestimmten Fllen; 2) Auslassung der Konjunktion da beim Futurum und gewissen syntaktischen Verbindungen 3) Anwendung des postpositiven Artikels; l; Verlust der Quantitt. Selbstverstndlich wurde der gegenwrtige, zwischen dem Stokavischen und den altserbischen Dialekten bestehende Abstand erst mit der Zeit und erst allmlilicli erreicht, so da. je weiter man in der Zeit zurckgeht, der Abstand immer geringer wird ganz wie zwischen den .stokavischen und cakavischen Dialekten! bis wohl fr eine (fr die serbokroatische Sprache vorhistorische Zeit, also vor dem I^nde des XII. Jalirh., alle markanteren Unterschiede als noch nicht vorhanden, somit eine im groen und ganzen einheitliche serbokroatische Sprache vorausgesetzt werden kann.
aber
die altserbischen Dialekte eine selbstndige
(ylujiuuicTii

heutzutage

den, hat ganz richtigBelic


. .

(i)

Bezglich der altserbischen Dialekte bleibe ich also bei meiner Auffassung, da sie von den .stokavischen zu trennen sind und

tischem Boden

den bergang zum Bulgarischen vermitteln. Dagegen will ich ganz offen zugeben, da mich Bellt's Ausfiilirnngen davon berzeugt haben, da in bezug auf die Einteilung speziell des Stokavischen weder v(n mir noch von ihm das Richtige getroffen wurde und da man diesbezglich auf die Einteilung Vuks zurckgreifen mu! Belic hat das Stokavische so
wie ich es auffasse, also
Dialektgruppeii

auf serbokroa-

ohne die

al t.'^erbisclien
[l.iiprii

Dialekte)
die

in drei

(ia.ii'KTH<nrKiji

ri>yiiiii.i

7])

eingeteilt:

Kosovo-

Rcsavacr. die >zentrale (Humadijaner-syrmischc und die zeto-bosnische, die

608

Kritischer Anzeiger.

Farben streng unterscheidet, whrend er die Unterabteilungen dieser Dialektgruppen, von welchen er im Texte spricht, auf der Karte durch gleichfarbige iStriche (auf dem Gebiete der betreffenden ]ialoktgruppe trennt, die er als >Grenzen der Kegioualmundartcn und lia!i'ktuuaucen< bezeichnet. Dementsprechend habe ich auch seine drei > Dialektgruppen gegenber diesen >Kegionalmundarten und Dialektnuancen als Hauptdialekte aufgefat, was wohl als vollkommen berechtigt gelten kann; deswegen begreife ich auch nicht, warum er (in r.iac 8J 86) diese meine Auffassung so sehr bekmpft und fr eine bedeutende Unge-

er auch auf seiner Karte durch verschiedene

nauigkeit erklrt: die Einteilung des stokavischen Gebietes in diese drei

und niclit ich habe auf der ganz verschiedene Farben bezeichnet! Und wenn Belic sich darauf beruft, da er (Ka]>Ta 32) sagt: Der Unterschied zwischen der Kosovo-Kesavaer Mundart und der ganzen Dialektgruppe vom Rumadijaner Typus ist von relativem Charakter. Ja eigentlich knnte man kaum sagen, da dies berhaupt zwei gesonderte Dialekte sind, nicht erlaubt sein, von diesen so sollte es sobald letzteres richtig ist zwei letzeren Gruppen als von zwei selbstndigen Dialektgrupi)en zu sprechen und sie als zwei selbstndige Dialektgruppen auf einer dialektologischen Karte zu bezeichnen, sondern man litte daraus eine Dialektgruppe bilden und zwischen ihnen blo eine Grenze zwischen Regionalunindarten oder Dialektnuancen " ziehen sollen. Sonst ist es wohl richtig, da der Abstand zwischen diesen zwei stokavischeu Mundarten ein geringer ist, aber berhau])t zwischen allen stokavischen Mundarten sind die Unterschiede so gering, da man, sobald man die altserbischen Dialekte einerseits, und die cakavischen ^) andererseits zu je 6iuer Gruppe vereinigt, entschieden auch alle stokavischen Dialekte wiederum nur in einer Gruppe vereinigen darf. Ich bleil)e also dabei, da gegenber den cakavischen und kajkavischeu Dialekten auf der einen und den altserbischen auf der anderen Seite alle stokavischen Mundarten zunchst ebenfalls eine Dialektgrupjje bildeu. Wie soll nun diese einheitliche stokav. Dialektgruppe weiter eingeteilt werden? Wenn man zunchst, und zwar mit Recht, die verschiedene Aussprache des urslav. e als Grundlage nimmt, so ist einzig und allein die weitere die ekavische, jekavische und ikavische Einteilung in drei Mundarten Itcgriindet; deswegen konnte ich nicht billigen, da Belic aus der jekavischen
lielidschen Karte diese drei Dialektgruppen durch

>l)ialoktgrui)pen rhrt doch nicht von mir her

') Die cakavischen Dialekte hatte Belic in der Kaiira in zwei Dialektgruppcn, die i>isu/<tr-istrisrhc \ind die Icroafisr/if eingeteilt, in .Iiija.icKTU 'S. LXXXVII) lie er diese vollkommen unbegrndete Einteilung fallen und bildete aus beiden Gruppen eine einzige, die kstmldmlisr/ii'. Wenn er aber (in r.iac 8!t) behauptet, ich htte (in li/oj,-. Dial. 11} gesagt, da er das Cakavische als einen Dialekt von Pisino bis Lagosta betrachte, so ist das niciit richtig ich habe dort gesagt: ^wenn auch im Detail so stark abweichende Mundarten wie dit! von I'isino in Istrien bis Lagosta bei Bagusa fr Belic einen (Haupt-) Dialekt bilden knnen, so kann man ruhig auch die sich viel nher stehenden zeto-ho^nisrhrn und zt-nlialen Dialekte ebenfalls zu einem (Haupt-) Dialekte

ereinigen

Zur Frage b. die Gruppierung

d.

serbokroat. Dialekte, angez.

v.

Resetar.

609

und

ikavischen Mundart eine Dialektgruppe

die >zeto-bo8ni8che

die

bildete,

der

er

nacli

Trennung der >Ko8ovo-Re8avaer DialektgruppeJ

ekavi8che zentrale Dialektgruppe gegenberstellte.


vische Aussprache gengt,
so

Wenn

nmlich die eka-

um

eine selbstndige Dialektgruppe zu statuieren,

mu

aus ganz demselben Grunde auch der ikavischen Mundart gegenber


viel leichter ist, die

der jekavischen eine ebenso selbstndige Stellung zugewiesen werden; der

Umstand, da es
rial

<

-Sprecher von den jV-Sprechern territo-

abzugrenzen, als die letzteren von den /-Sprechern, darf natrlich fr

selbst nicht magebend sein. Desda Belle der >zentralen< Dialektgruppe gegenber der einheitlichen zeto-bosnischen deswegen eine mehr selbstngige Stellung gab, weil (wie er in KapTa 40 sagt) die Dialekte der Backa und des Banates eine Masse der interessantesten Zge in sich begreifen ihr Vokalismus ist sehr mannigfaltig und unterscheidet sich von demjenigen aller anderen serbischen Dialekte, der sehr einfache und leicht zu bestimmende Laute enthlt. Wie Bellas Aussage hier lautet, htte man nmlich glauben mssen, er habe schon konstatiert, da eben die, also im allgemeinen alle diese ekavischen Dialekte einen von allen brigen serbokroat. Dialekten abweichenden Vokalismus aufweisen; auf eine mndliche Anfrage erhielt ich aber eine Aufklrung dieses Satzes, die ich in stok.Dial. 10 richtig wiedergegeben zu haben glaube und die darin gipfelt, da Belic diese auffallenden Erscheinungen bis
die

Trennung der Mundarten


ich,

wegen glaubte

jetzt

habe

nur bei einzelnen aus diesen Gegenden gebrtigen Individuen konstatiert Belic hat auch dann (in r./iac 94) besttigt, da er diese Erscheinungen
;

nur bei einzelnen Individuen konstatieren konnte, die er in Serbien fand.

Das Wenige somit, was Belic ber den Vokalismus der in der Backa und im Banat gesprochenen ekavischen Dialekte erfahren und mitteilen konnte, ist sehr drftig; jedenfalls gengt es auf keinen Fall, um dem ganzen zentralen sumadijaner-syrmisciien Dialekte die einheitliche Dialektgruppe der jekavisch-ikavischeu (zeto-bosnischenj Mundarten entgegenzustellen. Neben der verschiedenen Aussprache des urslav. e mu aber bei der Einteilung der stokav. Dialektgruppe eine ebenso wichtige Rolle auch der Betonung zugesprochen werden und dementsprechend mu man in jeder der auf der ekavischen, jekavischen und ikavischen drei stokav. Mundarten der einen Seite solche Mundarten unterscheiden, die im groen und ganzen den Wortakzent auf der ursprnglichen (iirslavischen Stelle beibehalten haben (Mundarten mit lterer Betonung) und auf der anderen Seite solche, die den nicht auf die erste Silbe fallenden Akzent auf die vorausgehende Silbe zurckziehen Mundarten mit neuerer Betonung). Parallel mit dem Unterschiede in der Betonung laufen auch andere mehr oder weniger wichtige Erscheinungen und ebenso versteht es sich von selbst, da zwischen den Mundarten mit lterer und denjenigen mit neuerer Betonung vielfach Zwischenglieder bestehen, wo die ltere B(!tonung niclit mehr im vollen Umfange beibehalten, bzw. wo die neuere Betonung noch nicht vollstndig diirchgeflirt ist. Auf den Unterschied in der Betonung (und die damit verbundenen Nebenerscheinungen haben sowohl IJclic^ iila ;iu(!li ich zii wenig RiickBiclit genommen er hat wohl die ck.iviHclion iMuudarten mit lterer Betonung als Kosovo-

.Vrchiv fr .sliivisclif PliiluluKif.

XXX.

39

610

KritiscluT Anzeii-':er.

Ro9av;ier< Dialekt^ruppe von den brigen stokuv. Mundarten potrennt und


ich liabo ilas8elbo 2:etan.
iibrip:en

indem ich dieselben

als

>U8tstokavisch< von den

stokav. Mundarten trennte, die der Literatursprache als (Jrundlajtre


als
ff.)

dienen und die ich


HelicB in r.iar 145

>We8tstokavi8ch bezeichnete. Doch die Austuhruni^en haben mich wenig:sten8 davon berzeugt, da es nicht

einen ost- und einen angeht, das stokav. Gebiet zunchst in zwei Teile zu trennen, femer da Vuk dieses Gebiet nur in drei weststokavisclicn

llauptdiaiekte teilte:
alten Einteilung

deswegen ist es. glaube ich, das beste, da man zu der Vuks zurckkehrt, nach welcher die stokavischen Mundarten

zunchst und vor allem nach iliroin aucii fr den Laien markantesten Unterscheidungsmerkmal, nmlich nach der verschiedenen Aussprache des e zu trennen sind. Dementsprechend htten wir auf stokav. Gebiet vor allem, eine ekavische. eine jekavische und eine ikavische Dialektgruppe zu trennen, die von Vuk zuletzt als der >3t.liche, sdliche< und westliche< Dialekt bezeichnet wurden. In Jeder dieser drei Grup])en sind dann, wie gesagt, die Mundarten mit lterer Betonung von denjenigen mit neuerer Betonung zu trennen; in der ekaviscben Gruppe gehren zu den letzteren die sumadijanersyrmischen* Mundarten Belic's (mit den meisten in der Backa und im Banate

gesprochenen Dialekten), whrend die >Kosovo-Re8avaer Gruppe zu welcher, wenigstens in bezug auf die Betonung, wohl auch ein Teil der Banater Dialekte zuzurechnen isti in der Regel die alte Betonung beibehalten L,at. In dem jekavischen Dialekt bilden die zetischeu'? Mundarten in den B.ocche von Cattar( und Alt-i\loutencgr( eine sdliche, und die Mundarten der katholischen .yV-Sprecher

im kroatischen Save-Tale

eine nrdliclie

Gruppe

mit alter Betonung; die groe Masse der Jekavischen Mundarten mit neuerer Betonung kann ohne weiteres als die hercegovinische Grupi)e bezeichnet

werden.

Eine besondere Stellung nehmen aber im ikavischen Dialekt einige alter Betonung (in Brod an der Save und anderen Ortschaften) ein. denn hier finden wir nicht nur in der Regel Erhaltung der

slavonische Dialekte mit

alten Betonung, sondern direkt

die cakavisch-kajin der naui)tsache kavische Betonung mit ihren i)rimren fallend und steigend betonten Lngen gegenber den ausnahmslos fallend betonten Lngen des Stokavischen [cvi(^e, mdri, pisem gegenber dem gewnlichen cvu-c, mudri, jnsem) als
;

eine zweite ika\'i8che

neuerer Betonung in
Partiz. prt. akt. sich

wohl die dalmatinisch-kroatische mit Norddalmatien und dem kroat. Kstcnlande statuiert

Gruppe

sollte

werden, die schon durch ihre charakteristische Endung -a im Sing. mask. des von den brigen ikavischen Mundarten mit neuerer BetMiung unterscheidet, welch' letztere als die bosni sehe Grnpjie bezeichnet

werden kann, da

sie

hauptschlich einige ]\Iundarten in Zentral-Bosnien um-

fat oder solche in Slavonien (Pozega usw.)

und Sdungarn

{Bw'ievci], die

wohl ebenfalls aus Bosnien stammen. So unj,^ef:ihr stelle ich mir die Glied(!rung der .stokavischen Mundarten vor. gebe aber ohne weiteres zu, da bei nherer Untersuchung und besserer Kenntnis dieser Miindarten speziell in den nordwestlichen (Jegcnden des stokav. Ciel)ietes. die in dialektologischer l'.ezieliung fast gar nicht untersucht worden sind, die Notwendigkeit einer Mtwi'ii n (iriippierung sich sehr leicht

Zar Frage b. die Gruppier nng


herausstellen kuiite.

d.

serbokroat. Dialekte, angez. v. Resetar.

Ich bin aber berzeugt, da, wenn es schon schwer ist, zwischen dem ikavischen und jekavischen '), zum Teil auch zwischen diesem und dem ekavischen Dialekt eine feste Grenze zu ziehen, es um so schwieriger

Grenzen zwischen den einzelneu Mundarten eines jeden dieser im Gegenteil, je besser man die stokav. Mundarten kennen wird, desto mehr wird es sich herausstellen, da es nur ein allmhliches bergehen der verschiedenen Spracherscheinungen gibt, welches je nach der Grundlage, die man fr die Einteilung der Mundarten nimmt, auch verschiedene Gruppierungen der Mundarten zult. Fr die Einteilung der stokavischen Mundarten nach dem Zustande, in dem sie sich heutzutage I)efinden. ist es daher wohl ratsam, da man sich auf die beiden so wichtigen Erscheinungen des verschiedenen lieHexes fr urslav. e und des "N'orkommens der lteren oder neueren Betonung beschrnkt. Speziell fr die ikavischen, selten auch fr die jekavischen Mundarten kme dann noch in Betracht die verschiedene Behandlung der urslav. Gruppe dj\ sowie die l*alatalisation der Gruppen st-z(l,.s7c-zi;, wobei zunchst genauer zu konstatieren wre, in welchem
sein wird, feste
drei Dialekte anlzustellen
;

1) Belid hatte (in IJapra 4()i ein Gebiet begrenzt, das Mittel-Dalmatien, den greren Teil Bosniens und der Hercegovina, sowie den stlichen Teil Slavuniens umfat und auf welcliem sich das Verhltnis der verschiedenen Religionsliekenntnisse gegenber der Aussprache von urslav. e besonders deutlich zeigen soll, und meinte: >Auf dem oben ungefhr bestimmten Gebiete k:iin\ luau tatschlich den erwhnten Uuterscliied beobacliten die Ortliodoxen sind ./V- Sprecher, die brigen dagegen t-Sprecher. stlich von diesem Gebiete sind in Bosnien und in der Hercegovina Allej<-Sprecher. westlich davon vor:

wiegend /-Sprecher.
(F.iiaiiKoiiO KOJiu 127)

In dieser schlecht stilisierten Stelle erklrt jetzt Belic Wort Alle als alle (,'brigen (d. i. nur Katholiken und Mohammedaner ohne die Orthodoxen) dann aber wei ich nicht, wie sich der mittlere Teil dieses Gebietes vom westlichen unterscheiden soll, denn in beiden sind Katholiken und Moliammedaner vorwiegend, nicht aber aucii im mittleren 'l'eil nicht ausschlielich /-Si^recher. Jedenfalls ist es nicht richtig, da ich wie Belic [lu lloczuU: ISTj behauptet in kok.DinJ.Tl

das

gesagt htte, da man nach Belic den Dialekt in Bosnien und der Hercegovina in drei Dialekte, nach mir aber nur in zwei (Jruppcn zu scheiden litte, whrend er eigentlich dieses Gebiet in drei Teile teile, sonst aber immer nur von zwei Dialekten dem ikavischen und jekavischen^ spreche, so da ich zwei ganz verschiedene Saclien verwechselt habe. In der Tat habe ich dort gesagt, da Belic den jekaviscli-ikavischen' Dialekt in >drei Teile teilt, ich aber in >zwei Zoniu also nicht in drei Dialekte^ und zwei (!rupi)en!\ so da kein Zweifel darlxir bestehen kann, da ich wie auch Belle selbst Uur von der geograiihischen Verbreitung der jekavischen und ikavischen Ausspr.'iche gesprochen habe. Diesbezglich bleibe ich nach der von Belid ge-

gebenen Erklriing des Wortes Alle in seiner Definition seiner oben erwiilinten drei Teile noch eher bei meiner Meinung, da man in bezug auf die Aussprache des urslav. v .auf dem Gebiet(! der jekav.-iUav. Muud.-irten nur

zwei Zonen
Angehrigen

zu unterscheiden hat, eine siidsllielie, wn in der Ivegel die Konfessionen jekavisch sprechen, und eine nordwesllielie. wo in der Regel Katholiken und Mohammedaner /-Sprecher. Orthodoxe dagegen /r-Spreclier sind vgl. sinj;. IHnl. 22
aller drei
.

()

Kritischer Anzeiger.

Umfange die sonst cakavischen Reflexe J, sowie i'r {itl) auf stokavischem Boden vorkommen, worauf erst mit einiger Sicherlieit die Frage gelst werden knnte, ob die stokav. Mundarten, welche diese sonst cakavischen Merkmale aufweisen, als solche Mundarten zu bezeichnen sind, die ursprnglich cakavisch waren und allmhlich sich stokavisierten, (der aber als solche, die von Aufiig :iu stokaviscli waren und mit der Zeit diese (eventuell noch andere cakavische Eigentmlichkeiten sich aneigneten. Damit treten wir aber schon der Frage ber die Entstehung und den genetischen
ich einen

Zusammenhang der

serbokroat. Dialekte nher.

Diesbezglich will

Punkt hervorheben, in bezug auf welchen ich mit Belle gar nicht oder nur zum Teil bereinstimme. Es ist dies die von mir schon im sIoI-ki-. Dialvl berhrte Frage von der Entstehung der suniadijaner-syrmischen Mundart, sowie des stokavisch-ikavischen Dialektes, in bezug auf welche Belid nunmehr im r.iac SO ff. und 100 ff seinen St.'indpunkt przisiert hat. Was nun die crstere Mundart anbelangt, so ist es allerdings wahr, da ich Belic insofern miverstanden habe, als ich dort, wo er auf dem Gebiete dieser Mundart von >Autochthonen< spricht, darunter yt-Sprecher gegenber den >neneren (ekaviscben; Kolonisten verstand, whrend er tatschich auch unter dem ersteren Ausdrucke Angehrige des ekavischen, speziell des Kosovo-Resavaer Dialektes meinte. Doch, wenn mau davon absieht, bleibt die Tatsache bestehen, da Belic die sumadijaner-syrmische Mundart als das Resultat einer Mischung des Kosovo-Resavaer Dialektes mit dem jekavischen ansieht, die in der Hauptsache erst in seiner vierten Epoche der Entwicklungsgeschichte der .serbokroat. Mundarten, also annhernd erst seit dem XVI. Jalirh. vor sich gegangen sein soll. vgl. seine Worte in Iv;i|iT.a Kl: Schon in der dritten Epoche verbreitete sich der Kosover Dialekt weit nach Norden und Nordosten .... Doch hier stie er an den jekavischen Dialekt und dank dem Umstnde, da seine Beziehungen zum letzteren in den verschiedeneu Ortschaften sehr belebt wurden, bildete sich im Laufe der Zeit, in der Hauptsache vom XVI. bis zum XVIII. Jahrb., eine Mischsprache heraus, welche als die Literaturund Verwaltungssprache des Knigreiches Serbien erscheint. Das ist eben . der zinitrate oder sHviadijdni'r-Hijrnii^clir Dialekt Ich glaube aber, da dieser Dialekt seine gegenber der Kosovo-Resavaer Mundart am meisten charakteristischen Eigenschaften, nmlich die neuere Betonung und einige
.
.

ikavische

die Koinparativendung -iji) schon frher (vgl. etwa sptestens im XV. Jahrh. entwickelt habe; wegen der Beschaffenheit der in diesen Gegenden geschriebenen Sprachdenkmler, bzw.

Formen (besonders
,

auch

Y.V.W 118

wegen des so starken kirchenslavischen

Einflusses lt sich aber dieser Zeit-

punkt schwer auch nur annhernd bestimmen. Doch nicht der Zeitpunkt, wann, sondern die Art und Weise, wie der sumadijaner-syrmische Dialekt
na<'h Belic

entstanden sein

soll,

drfte

kaum

die allgemeine Billigung finden:

eine

sich mit einer

(vgl. Kapia 35), die groen Majoritt von '-Sprechern verband, soll es dazu gebracht h.aben. da ein Teil des ursprnglich Kosovo-Resavaer Dialektes mehrere ikavische Formen und die neue l.etonung angenommen haben, whrend wir im (Jegenteil erwarten wrden, da die Minoritt die alte; Betonung

verschwindende Minoritt von ,;V-Sprechern

Zur Frage b. die Gruppierung

d.

serbokroat. Dialekte, angez.

v.

Resetar.

613

bringe.

der Majoritt annehme und dieser hchstens einige jekavische Formen zuAuf diese eigentmliche Auffassung hatte ich schon in stoJc. Dial. 1 5 1

hingewiesen; Belle T.iac

111) fhrt

nun

als jekav. Beispiele aus

dem Bereiche
Serbien)

der in Rede stehenden Mundarten

(/ijete

aus der Kolubara

(in

und

Syrmien,.sa.sryV?H aus Syrmien, sonst aber scheint er in bezug auf die ikavischen

Formen

gegebenen Erklrung zu verbleiben, wonach die als etwas Fremdes gefhlten, von der Minoritt regelmig verwendeten jekavischen Formen nicht annehmen wollte, dagegen der Annahme mehrerer der bei der letzteren vorkommenden Ikavismen keine
ekavische Majoritt die von ihr

bei der in Kapxa 'M

Opposition machte.

Auch bezglich der Entstehung des stokavisch-ikavischen Dialektes


zunclist ein Miverstndnis zu beseitigen.

ist

Ich hatte Belics nicht allzu klare

Ausfhrungen so aufgefat,
gesagt hat.
ist es sicher,

als

ob er meinte, alle stokavischen -Sprecher

dem aber, was er in r.iac 97 98 darber schon in Juapra die Meinung ausgesprochen hatte, da die stokavischen /-Sprecher nur zum Teil stokavisierte ca-Sprecher, sonst aber echte .sVo-Sprecher seien, die von den ca-Sprechern nur den Ikavismus und manch' andere Eigentmlichkeit angenommen haben i), mit anderen Worten, die ikavische Aussprache soll dem Stokavischen fremd und inwieferne es sich nmlich nicht um stokavisierte c/(-Sprecher handelt] von
seien stokavisierte c-Sprecher; nach

da

er

Es mu einen schlechten Eindruck machen, wenn man gesteht. Jemandes Ausfhrungen fters unrichtig aufgefat zu haben, unisomehr als in diesem konkreten Falle Belle (r.iac 99, Anm. behauptet: Da ich (nmlich
i;

daran nmlich an diesen Miverstndnissen nicht schuld bin. ersieht daraus, da andere Rezensenten meiner Arbeit, nmlich Prof Kiilbakin I'ycr. i>u.ioji. ivf.cTii. LVI und Prof. Florinskij (Kpux.-uO.i. ooaoiii. XVj. meine Gedanken richtig aufgefat haben. In der Tat aber hat sich Florinskij ber keinen Punkt ausgesprochen, in bezug aufweichen ich Belic tatschlich oder seiner Meinung nach miverstanden habe, whrend Fl. ausdrcklich hervorhebt, da 'lange nicht alle von Belic vorgcbracliton Ansichten in der Wissenschaft angenommen und einige darunter ernsthafte Einwendungen
Belle

man

hervorrufen werden, insbesondere bemngelt Fl., da Belle' >das Gebiet der serbokroat. Sprache gegen Osten in Bulgarien) und gegen Sden in Mazedonien) bermig erweitert, whrend er dieses Gebiet im Westen durch Ausscheidung des Kajkavischcn) einengt (S. 3j. Auch Kul'bakin hat von den 1 1 Punkten, in welchen ich die Ansichten Belics schlecht wiedergegeben haben die Entstehung des stokasoll (r.i.ic 82 ff.), eigentlich nur zwei erwhnt visch-ikavischen und des .sumadijaner-syrmischen Dialektes; in bezug auf den ersten hobt K. hervor, da Belic in der Annahme von stokavisierten ('-Sprechern unter den ikavischen .s/o-Sprechern weitergeht als ich, da es aber auch solche Sprecher gebe, die von Ursprung an >f^)-Sprechpr waren und den Ikavismus von den r-Spreclicrn angenonmien haben. Aus den Worten K.'s lt wich aber absolut nicht ableiten, ob er in der ziemlieli verwickelten Auseinandersetzung Belics in l.upia .'M die Aiitoelithoiien alsjV-Sprecher auffate, wie ich. oder als ^-Sprecher, wie dies Bclio tat.schlich meinte. V'(n den beiden russisclien Gelehrten hat n)niit nur der Fine in einem einzigen Punkt,

wo

ich tatschlich Belic

miverbtanden habe, seine Worte richtiger aufgefat.

(i1

Kritischer Anzeiger.

den r</-Sprechern angenoninu'u worden ein. Dies scheint mir sehr wenig wahrseheinlieh, denn die Urkunden der bosnischen Herrscher aus dem XIV. und X\'. .lahrii. sind gut stokuviseh und ym gleicher Zeit entschieden ikaviscli da kaum ein Zweifei darber geschrieben agl. Archiv f. sl. Phil. XVII. 1 raglich ist, da sie wirldich den im eigentlichen Bosnien wenigstens von der herrschenden Klasse} gesprochenen Dialekt reprsentieren, so entsteht die Frage: kann man annehmen, da schon vor dem XIV. Jahrh. ca-Sprecher in einer so groen Anzahl mit der ursprnglichen bosnischen Bevlkerung sich vermengt oder auf letztere auch sonst einen so starken Einflu ausgebt htten, da letztere den (nach Belic ursprnglicli nur cakavischen) Ikavismus angenommen htte':' Beides ist lichst unwahrscheinlich, denn vor der Trkenzeit fanden keine einschneidenden nderungen in der Dislokation der serbokroat. Bevlkerung statt nnd sonst lt sich berhaupt nirgends und nie ein Vordringen der cakavischen Bevlkerung gegenber der stokavischen, sondern immer einzig und allein ein Vordringen der letzteren gegenber der ersteren konstatieren. Deswegen, glaube ich, ist es viel sicherer, wenn man in gebhrender Wrdigung der Tatsache, da schon im XIV. Jahrli. der spezifisch bosnische Dialekt ein entschieden stokavisch-ikavisches Geprge hat, die ikavische Aussprache im Stokavischen nicht als einen Cakavismus, sondern als eines der Merkmale auffat, durch welche sich dieser nordwestliche stokavische Dialekt ebenso den sdlicheren cakavischen Mundarten nhert, wie sich etwa der stokavisch-ekavische mit seinem Ekavismus den altserbischen Mundarten oder auf der anderen Seite die nrdliciieren cakavischen wiederum durch ihren Ekavismus dem Kajkavischen nhern. berhaupt ist die Frage von der Entwicklung des urslav. e im Serbokroatischen eine solche, wo ich mit Belic in mancher Beziehung nicht bereinstimme. Wir haben schon gesehen, da er fr die stokavisch-ikavischen Mundarten annimmt, sie htten insofern sie nicht stokavisierte ('-Mundarten seien) von den ''v<-Sprechern den Ika\ismus bernommen: auf der anderen Seite nimmt er auch an fl.';iiiT;i l."> da die ikavische Ausspraclie. die sicli unter den
; .

ca-Sprechcrn auf
soll,

dem

kroatiscli-dalmatinischen Festlande entw ickeit luibeu


in gre-

auch auf den cakavischen Inseln die ekavische Aussprache bald

rem, bald in geringerem


fr sich mglich,

Umfange verdrngt habe. Diese Annahme


lter ein

und

ich bin ebenfalls l)erzeugt,


je

cakavischc Mundart,
die ekavische

an und da je archaistischer eine cakavisches Sprachdenkmal, desto hufiger


ist

Aussprache sich darin wicderspiegelt; nichtsdestoweniger ist es vollkommen unrichtig, da auf dem Festlande urslav. c insofern keine Dialektmischuiig vorliegt] immer in / bergeht", wie dies Belic behauptet; da er aber dabei an eine Mischung mit Jekavischen Dialekten dachte, ersielit man daraus, da er etwas weiter wieder behauptet, da auf dem Festlande nur / fr verwendet wurde und verwendet wird, whrend >auf den In.seln das nicht verwendet wurde. In der Tat ist es einem jeden, der sich auch nur einigermaen mit den cakavischen Mundarten beschftigte, wohl bekannt, da w(^nn wir auch von den kirchenslavis<'h-j;IagolitischeM Texten absehen. die sich in bezug auf Zeit und Ort schwer fixieren lassen - schon die ltesten (seit dem Anfange des XIV. .lahrh. auf dem cakav. Festlande geschriebeneu
<$

Zur Frage b. die Gruppierung

d.

serbokroat. Dialekte, angez.

v.

Resctar. 61

Denkmler vielfach neben auch i neben c fr urslav. Originalurkunden von Novi


vische Formen:
sporn.
I,

e, bzw. die auf den Inseln geschriebenen haben, so enthalten die beiden glagolitischen (kroat. Kstenland; aus dem J. 1309 folgende eka-

auch

.OTa,

iiMe^a',

mccti!,

~\

cciiOKoiiiy,

EpcsoBy

^lyicy

(Surmin, Hrv.

7tj),

dagegen die

in

Dobrin

(Insel Veglia)

im

J. 1321

geschriebene
77),

Urkunde folgende ikavische:

uiuiKisa,

ua djikh, cimaouu

(o. c.

76

so da es

gerade fr die lteste Zeit unmglich ist, ein cakav. Sprachdenkmal zu finden, das nur e oder nur i fr urslav. e htte, und Belic knnte gewi kein

Es entspricht somit gar nicht den Tate nur i, auf den cakav. Inseln dagegen ein solches * nicht verwendet wurde, und solche Stze knnten nur hypothetisch und sehr vorsichtig aufgestellt, nie aber als erwiesene Tatsachen
einziges Beispiel hierfr anfhren.

sachen, da auf

dem

cakav. Festlaude fr

dahingestellt werden.

Auf wie schwaclieu Fen

der regelmige Ikavis-

mus des cakav. Festlandes -steht, ersieht man aber am besten aus der Tatsache, da die lateinischen Urkunden der kroatischen Herrscher des XI. und
XII. Jahrb., die in der Regel auf

dem dalmatinischen Festlande geschrieben

den slavischen AVortformen fr urslav. e in der Kegel e haben und erst spter auch ein / bieten (vgl. Archiv fr slav. Phil. IV, 4o.j 4o6); es ist daher die Annahme viel begrndeter, da die ('rt-Sprecher berhaupt also sowohl auf dem Festlande, als auch auf den Inseln in einer noch frheren Zeit gleichmig einen -Laut als Vertreter des urslav. e hatten und da allmhlich der ltere Reflex vor dem neueren i an Boden verlor, so da er in Dalmatieu in geringerem, im kroat. Kstenland und in Istrien dagegen in viel grerem Umfange Spuren hinterlie. Nach Helle soll aber der Ikavismus auch in stlicher Richtung sehr weit vorgedrungen sein: von den crt-Sprechern auf dem Festlande sollen ihn wie wir gesehen haben einige stokavische Mundarten angenommen haben und dadurch der (von Ursprung an) stokavisch-ikavische Dialekt entstanden sein, von diesem soll er durch Vermischung der Bevlkerung zum Teil auch zu den Jekavischen und von den letzteren wiederum zu den ekavischeu Mundarten der Sumadija und Sdungarns bergegangen sein. Da eine solche Wanderung des Ikavismus mglich, ja zum Teil auch wahrscheinlich sei, soll nicht geleugnet werden, denn in den letzten Jahrhunderten haben so starke Vernderungen in der ursprnglichen Gliederung der serbokroat. BevJilkerung stattgefunden, da auch eine vielfache gegenseitige Beeinflussung der verschiedenen !\Iundarten ohne weiteres zuzugeben ist. Doch eine ganz andere Frage ist es, ol> wir speziell in bezug auf die Reflexe von uralav. berall dort den Kintlu eines benachbarten Dialektes annehmen mssen, wo wir Abweichungen von dem fr eine bestimmte iMundart normalen Reflexe konstatieren knnen, denn es kann doch ein Dialekt auch durch innere Entwicklung, also auf rein phonetischem Wege, zu demselben Resultate gelangen, zu welchem unter anderen Bedingungen und in anderer Zeit auch ein bcnachb.-irtcr oder weiter entfernter Dialekt gelangt ist. Kin schnes Beispiel hierfr gibt uns die Behandlung einer kurzen /t'-Silbe im .iekaviselien: gegenber lterem rrji-rii, .srjrrd, ijcjki usw. haben die jekav. Mundarten hentzutage fast ausBchlielich vrcra, urcia, rcjia usw., ind Honiit in diesem speziellen Falle zu
in

wurden,

<

(516

Kritischer Anzeiger.

demselben Resultate gelangt, zu welchem die ekavischen Dialekte viel frher gekommen waren; und doch drfte es kaum Jemandem einfallen, bei jedem darin eine Ueointiussunfi^ des jekavischcn Dialektes von Seite des ekavischen oder das Resultat einer MichuniJ: von /- und c-Sprechern sehen zu wollen.
'

Allerdings behauptet Beli nirgends ausdrcklich, da die jV-Sprecher ihre

ikavischen

Formen von den i'-Sprechern angenommen htten, doch geht dies aus seiner ganzen Auffassung der Entwicklung und Verglaube ich breitung der verschiedenen t'-Reflexe hervor; deswegen sagt er auch (Kaiixa

Es darf nicht verschwiegen werden, da auch im gegenwrtigen Raguwenn auch sehr unbedeutende Spuren des Ikavismus und anderer Zge vorzglich cakavischer Dialekte vorhanden 8ind.< An einer anderen Stelle (KajiTa :V6) spricht er aber von Fllen, >in welchen im jekavischen Dialekte auf phonetischem oder nicht phonetischem Wege i fr e 8teht< und rechnet dazu Beispiele ft'ie yV, sil-ira, miliji, stariji, pamHiji\ gdi, ra.iift, dohiih, niiwr/ih usw., ohne zu sagen, fr welche von diesen Beispielen er annehme, sie seien auf phonetischem Wege entstanden oder nicht; ich sehe nur aus Roczuih- l;)l, da er die Ansicht vollstndig billigt, da das i fr langes e bei den Mohammedanern von Podgorica und Umgebung auf phonetischem Wege sich entwickelt hat; vielleicht stimmt er mit mir auch darin berein, da in den beiden Kategorien von Fllen, wo in den jekav. Mundarten fr e erscheint, nmlich in der Stellung vor einem./ (Komparativendung -/// usw.) und vor einem n (sing. m. des Part, praet. akt. II vulio usw.), das i ebenfalls das Resultat eines Lautprozesses reprsentiere; ich vermute dies deswegen, weil er mich sonst gewi eines Besseren belehrt htte. Um so entschiedener aber bestreitet Belid, da die ikav. Formen des ekavischen Dialektes sich auf phonetischem Wege htten entwickeln knnen, und
57):

saner Dialekt dennoch manche,

meint, sie seien Plntlehnungen aus


liiB
ff.).

dem

jekavisch-ikavischeu Dialekte
17),

(Fjiac

Ich dagegen habe versucht [Hok. Diu/.

wenigstens einige dieser

ikav. F'ormen auf

imm(>r daran

phonetischem Wege zu erklren, besonders halte ich noch da auch im ekavischen Dialekt c vor./, so besonders bei der Komparativendung -yV, zu t werden kann; und wenn Beli (r.iac 108 dagegen einwendet, da man dann auch im Ekavischen fr immer ein i\orj erwarten wrde, whrend sonst immer (in Fllen wie srfati, smc/ati .sc usw.) das p unverndert bleibe, so verweise ich auf die von ihm selbst fr Syrmien zitierte Form si/afi 'Vjiac 1 11;, ferner auf die bisher wenig beachtete Tatsache, da CS wirklieh ekavische Mundarteu gibt, wo der Umlaut e/^ ij einen greren Umfang hat; so hat mir Prof. T. Ostojic mitgeteilt, da man in seinem (ieburtsorte St. Miklos an der Teiss bei Senta in Sdungarn regelmig fr e, aber doch nicht nur im Komparativ -iji, sondern auch in gnjati, .lija/t, vijati. smtjuti se, od sniija ij fr e/ spricht. Es ist mir daher wenig wahrscheinlich, da diese /^Sprecher bei einer so gewhnlichen und so hufig gebrauchten Form, wie dies eben die Kndnng -ij'i ist. ihre angebliche ltere -Aussprache i-rji) zufrunstcn der jckavisch-ikavisclieii aufgegeben htten wenn man von Entlehnunpen und Mischungen in so ansgicbigem Mae (icbrauch machen darf, warum sollte man nicht sagen, da diese /-Sprecher ebenso wie die ./-Sprecher vor j regelmig c zu i werden lieen und da sie durch Beeinflussung von
fest,
<;

Zur Frage b. die Gruppierung


Seite des

d.

serbokroat. Dialekte, angez.

v.

Resetar.

617

Kosovo-Resavaer Dialektes, wo auch in diesem Falle zu e wurde, den seltener vorkommenden Formen wie vijafi, 'jrijdii ihr ursprngliches i durch e ersetzten? Doch ich bleibe bei der schon geuerten Ansicht, da fast alle serbokroatischen Mundarten keinen vollkommen einheitlichen Reflex fr das urslavische e bieten, sondern neben einem mehr oder weniger regelmigen Reflex ausnahmsweise auch einen anderen haben knnen i) allerdings >i8t es wahr, da in jedem einzelnen Falle nicht so leicht der Grund der Abweichungen zu finden ist und da in einigen derselben er mglicherweise wie Belic sehr treffend bemerkt [Roczuik 190). nie zu finden sein wird, Ich habe diese Worte Belics deswegen zitiert, weil sie mir am besten geeignet erscheinen, zu zeigen, wie wenig man eigentlich gewinnt, wenn man bei der Erklrung hnlicher Erscheinungen von der Voraussetzung ausnahmsloser Gesetze ausgeht. Was hilft es anzunehmen, da in einem bestimmten Dialekte e ursprnglich berall den gleichen Reflex ergeben hat, wenn man gleichzeitig zugeben mu, da sich tatschlich dann Abweichungen eingestellt haben, deren Grund wir nicht erfahren knnen? Denn wenn man auch in diesem konkreten Falle eine starke Vermengung von e- und jeSprechern annehmen kann und soll, so sollte man nach dem Grundsatze der ausnahmslosen Gesetze entschieden erwarten, da nach einer lngeren oder krzeren bergangsperiode, whrend welcher die verschiedenen Reflexe des e neben einander verwendet wurden, als Resultat der Mischung ein vollkommen einheitliches Produkt sich ergeben sollte, also entweder vollstndige und konsequente Durchfhrung der e- oder derJf'-Aussprache oder eine nach ganz bestimmten Prinzipien normierte Kompromi-Aussprache. Dagegen sehen wir, da wohl die e-Aussprache den entschiedenen Sieg davontrgt, whrend die besiegte ./-Aussprache (denn zur Bildung des sumadijaner-syrmischen Dialektes haben katholische oder mohammedanische i-Sprccher wohl kaum beigetragen in einigen recht markanten Ikavismen, deren Grund wir zumeist nicht verstehen, eine letzte Spur hinterlt! Das Resultat der von Belic angenommenen Mischung entspricht somit dem Standpunkte der ausnahmslosen Gesetze gar nicht und schlielich verbleiben auch seine Abweichungen zum Teil ebenso unergrndlich wie meine Ausnahmen. brigens besteht zwischen Abweichung und Ausnahme kein prinzipieller Unterschied, weil auch letzterer Ausdruck, wie auch der erstere, eine Inkonsequenz bedeutet, die eich bei Sprachmischungen ergibt. Denn eine Jede Sprachnderung ist
<5

in

') In bezug speziell auf die ikav. Formen dossumadijaner-.\yrmischen Dialektes behauptet Belic fF.iac Kl), ich htto gesagt, da dies yAiisiiahmeu seien, die die Ri-(i<l besttigen, worauf er auch in ItnczuiU 1W4 von Ausnahmen spricht, die die Regel besttigen, wie Resetar in hnlichen Fllen zu lehren pflegt. Dies ist vollkommen unriditig, denn in der Stelle [Mnk. Diu/, l.^). auf welche sich Belic beruft, sage ich ausdrcklich, da die ikav. Formen dieses Dialektes eben Aumia/nniu sind, welche die lif/el besttigen, da es mit Ausnahme etwa des Kosovo-Rnsavaer sowie des altserbischen Di.ilcktcfl auf serbokroatischem I5oden keinen Dialekt fribt. wo das in allen Fllen und unter
1

<'

allen Umstnden auf eine und (licsfdhe Weise wiedergegclxMi winde, mit habe ich etwas ganz anderes gesagt als das, was mir Belic imputiert

so-

(318

Kritischer Auzeiger.

doch zunchst individuell und verbreitet


glieder des alltglichen Verkehrskrei^es,

bicli

allmhlich auf die brigen Mit-

dann auf weitere Verkehrszentren, bis sie in einer l>estiniiuten Mundart die Oberhand gewinnt: es ist daher wohl daran festzulialten, da whrend einer bestininiten Zeit in einem und demselben Verkehrszeutrum ein Sehwanken zwischen der lteren und der neueren Stufe, bzw. wo eine ltere Erscheinung innerhalb eines bestimmten Gebietes auf verschiedene Weise ersetzt wurde, ein Schwanken zwischen den verschiedenen Krt^atzerscheinungen stattgefunden hat, bis sich die betretVende Mundart fr die neue, bzw. fr eine bestimmte ]Iichtung entschied, wobei ausnaliniBweise Si)uren sei es der lteren oder einer Nebenerscheiiiung

eben

Ansnahmen hinterbleiben knnen, l^en Grund dieser >Ausnahmen kann man zumeist ebensowenig augeben wie den Grund der > Abweichungen', die est grammaiici aliqua nescire, hat Misich bei Sprachmischungen einstellen klosich immer gesagt, und dabei wird es trotz ausnahmslosen Gesetzen auch

bleiben!

Im Zu.^ummeuhange mit den verscliieJenen KeHe.Kcn fr urslav. e mchte auch die Aussprache eines langen e im Jekavischeu errtern, die Belic in Eocznik 191 192 berhrt. Ich habe nmlich (frher in Archiv f. sl. Fhil. XIII, dann in kok. Dial.) zuerst die Ansicht ausgesprochen, da im Jekavischen langes e, wenn unbetont oder fallend betont, vielfach, wenn steigend betont regelmig nicht (nach Vuks Schreibung: als zweisilbiges //<. sondern als diphthongisches ir ausgesprochen wird, und zwar nicht blo auf Grund meiner eigenen Aussprache (wie man dies nach den Worten llelics meinen knnte;, sondern ebenfalls auf Grund von Versuchen und Beobachtungen, die ich auf den verschiedenen Punkten des jekav. Gebietes angestellt habe; nur in einem Teile der sdlichen Herccgovina, dann fr West-Serbien konnte ich eine zweisilbige Aussprache eines langen steigend Iietonteu e konstatiren, wobei aber mir die zweite Silbe (.yV) mittellang, jedenfalls eher lang als kurz zu sein schien. Somit habe ich bis jetzt nirgends auf jekavischem Gebiete eine solche Aussprache des langen steigend betonten e konstatiert, die vollkommen der Schreibung Vuks iji mit zwei kurzen Silben) entsprechen wrde, habe sie aber im stol:. Diuhlct auch nicht abgelehnt, wie dies Belic behauptet. Da er nun eine solche Aussprache an verschiedenen Punkten konstatiert hat, so
ich

freut es mich,

da auch

in

diesem Punkte der

alte

Vuk

Richtiges gehrt und


mit einem
ijc

graphisch festgesetzt hat; nichtsdestoweniger erlaube ich mir zu fragen, ob


Belic die Aussprache eines etymologisch zweisilbigen
i-ji

ije

fr e

genau so ausgesprochen wie etwa in ni-Jisam ,A'eder bin ich...', ni-Jidan weder einer...'? Belic gibt aber im allgemeinen eine ganz merkwrdige Bestimmung von der Aussprache eines hingen betonten e im Jekavischen: darnach soll sowohl
verglichen hat? wird in den Fllen wie iicsam, hijidan das
,

riik-rivka (mit einsilbigem

a-i

als

auch vijek-rtjeha
?.

(d.

i.

riiek-riicka

oder ge-

wohnlich mit kaum vernehmlichem

inick-riuka] mit demselben

Akzent aus-

gesprochen werden und die beinahe allgemein jekavisehe Erscheinung, da auch ri/rk ausgcsprochou wird, erklrt Belic dadurch, da auf beiden Vokalen
'

steht, so

da einer von diesen auch lnger oder krzer,

je

nach der

Zur Fiage b. die Gruppierung

d.

scrbokruat Dialekte, ancfcz.

v.

Resetar.

619

Aussprache des

", ausgesprochen wird; so endlich erklrt er auch die Aussprache rijfka mit halblangem < und findet, da Vuks Schreibung lyVA- durch

die Beobachtung und Wahrnehmung hervorgebracht wurde, da ein Akzent gewhnlich nicht mehrere Silben trifft An dieser Auffassung Belic's habe zunchst ich mehreres auszusetzen wenn ich seine nicht allzu deutist es nicht richtig, da zwischen der lichen Ausfhrungen richtig verstehe
'^e
:

Aussprache

tV.-,

vijek

und

vijek

nur ein Unterschied

in der Quantitt

des

einen der beiden Vokale bestehe, vielmehr besteht ein deutlicher Unter-

ganzen Reflexes fr nrslav. indem wir in Lnge und in vijeJ; zwei gleichwertige Krzen, in tiJiJc dagegen eine Krze und eine Lnge vor uns haben, die gegenber der zweimorigen Dauer von eich und ciji-k als eine dreimorige Verbindung bezeichnet werden kann, denn das yV ist entschieden lnger als das oder ije. Noch weniger ist es zu billigen, da Belic obschon er ausdrcklich bemerkt, da ich unzweifelhaft Recht hatte, als ich in bezug auf einige jekav. Gegenden auf die diphthongische Aussprache des e hingewiesen habe, zwischen einsilbigem diphthongischen; und zweisilbigem Reflex des langen c keinen genauen Unterschied macht. Soliald man nmlich in der Aussprache c'k einen Diphthong erblickt, so mu man die zweisilbigen Reflexe vijek und vijek strenge davon trennen, und dann ist es auch absolut unstatthaft zu sagen, da in vitk und viii^k (d. h. vijtk) derselbe Akzent verbleibe, denn in viek (mit diphthong. /e) ist von den beiden Vokalen nur der zweite, also das e, silbisch (Sonant), somit ist nur der zweite Vokal Trger des Akzentes, whrend in i;?)V/c (mit zweisilb. ije) die erste Silbe, also das /, den Akzent
schied in der Quantitt des
viek uinc
t',

i<'

trgt.

Da

Belic .eine so einfache Sache so falsch auffassen konnte, hngt

augenscheinlich mit seiner recht merkwrdigen Auffassung des stokavischeu

Akzentes zusammen: schon die oben zitierten (brigens nicht so leicht verWorte je nach der Aussprache des " mssen auffallen, denn es gibt nur eine Aussprache des ", nmlich als eines langen fallenden Akzentes;
stndlichen)
t/jft' und jVj^eAa, sowie die damit zusammenhngende Annahme, da der Akzent auf beiden Vokalen steht, denn der Akzent ist in der neuen stokav. Betonung (und von dieser allein ist hier die Rede!) der hchste Ton in der das ganze Wort iiiiifassendoii Tonbewegung, der nur eine Silbe und einen Vokal treffen kann; somit trgt im

entschieden falsch sind aber die Schreibungen

zweisilltigen vijek (gleichviel


skribiert)

ob man es phonetisch mit

nur der erste Vokal den Akzent

vifek oder ri'ek trans-

es sei denn, ila Belic unter

drcklich hervorheben
,

Akzent die Tonbewegung im allgemeinen versteht, was er dann aber aussollte, denn dann sieht auch in hije .schlgt' oder ;j//c trinkt' der Akzent auf beiden Vokalen und auch diese Worle sollten jiho-

netisch mit Am;


lich

und

;>//

wiedergegeben werden.

Da nun

hciii^f

wahrsrhcin-

auch Belid hijr und jiijv in bezug auf den Akzent wohl mit dem zw eisilliigen vijek oder eher ';/'/., nicht aber mit dem einsilI)ig(Mi luek gleich.'^tejjcn drfte, Bo folgt daraus, da riek und '''/'/ in bezug auf >dio Aussjirache des * zwei ganz verschiedene Dinge sind. Je n.-ich der Aussprache des ' kann man somit die Aussprache i/y'i7i nicht erklren, und wenn sie wirklich auch in solchen

620

Kritischer Anzeiger.

jekav. Mundarten vorkommt, die sonst eine sekundre Dehnung nachtoniger Krzen nicht kennen denn beinahe allfjeniein jekavischc ist sie gar nicht), 80 ist dann wohl daran festzuhalten, da die Lnge in njrk mit der Lnge von
viek

zusammenhngt! Neben der verschiedenen Au8si)rache des

< filaubc

ich jetzt,

bei der (irui)pierung der serbokroat. Dialekte vorzglich auf die

da man Betonung

Kiicksicht nehmen soll. Deswegen ist e;< wolil angezeigt, vor allem die verschiedenen Betonnngstypeu auf serbokroat. Gebiete genau festzustellen und

Wenn man einstweilen von der vielfach eintretenden Zurckziehung des Akzentes auf die vorhergehende Silbe a])8ieht, so sind drei verschiedene Ret onungsprinzipe auseinanderzuhalten, nmlich das o/Aarisrh-kajl.avisihc mit drei Akzenten [hrt, (/lvu, jjisciii], das Molitnisrhr mit
zu bestimmen.

zwei Akzenten

(brt, g/ru, pise7n)

und das aUsei-btsclir mit nur einem Akzent nach dem ersten werden sowohl Tonquantitt als auch (bei langen Silben) Tonqualitt, nacli dem zweiten wohl Tonquantitt, nicht aber Tonqualitt, whrend nach dem dritten weder das eine, noch das andere unterschieden wird. Da das altserbische Betonuugspriuzip auf das stokavischc durch Aufgeben der langen Silben wie im Bulgarischen!) zurckzufhren ist, stellt auer Zweifel; weniger sicher ist es dagegen, wie das stokavische
[brt, ylcu-jil.srni)
:

Betonungspriuzip zum cakav.-kajkav. sich verhlt: da der cakav.-kajkav.

steigende Ton gegenber dem fallenden des Stokavischen in direktem Zusammenhange mit dem urslav. steigenden Ton stehe, wird wohl richtig
sein;

dagegen drfte mit der von Belic

(in Jagic's Fes/.sc Ji ri)

gegebenen Er-

klrung der

Lnge kaum
"

das letzte

Wort

in dieser

verwickelten Frage ge-

sprochen worden sein; Belic nimmt nmlich an. da z. B. in urslav. ;;/aV^(; kurzer steig. Akzent) die erste Silbe im Urserbolanger steigender, /

wie immer unter steigendem Ton, gekrzt worden sei, so da ein *j//sctc entstand, nach der Analogie von plsti sei aber wiederum die Wurzelsilbe im Prsens verlngert worden, worauf entweder ;>/.sV<(; im Cakav.j verblieb oder nach Aufgeben des steigenden Akzentes (im Stokav.) ptsete wurde. Eine scharfe Grenze zwischen den Gebieten der drei Betonnngsprinzipien lt sich aber nicht ziehen und so sehen wir. da einige heutzutage eutschiedeu stokavische Mundarten, nmlich die von Brod und anderen Ortschaften in Slavonien, nach dem cakav.-kajkav. Prinzipe betonen, whrend es in Istrien und dem kroat. Kstenlande auch solche )Mundarten gibt, die ohne weiteres zu den rakavischen gereclinet werden mssen und dennoch den Unterschied in der Ton(|ualitt nicht kennen, somit nur kurze oder lange, gleichmig fallend betonte Silben haben. Dagegen habe ich w eder in Bosnien und der Ilercegovina, noch in Norddalmatien auch nur eint; s tokavisch -ikavisclie Mundart gefunden, die nach dem cakav.-kajkav. Prinzipe betonen wrde, augenscheinlich auch Belic nicht, denn sonst htte er dies gewi unter den Cakavismen dieser Mundarten erwhnt, whrend er r.iac liUi) nur sagt, da man erst nach allseitiger Durchforschung dieser Mundarten wird sagen knnen, ob man ihre Befiinung mit derjenigen der stokav. -jckavisclicn Dialekte in zeitliche und ursiicliliclif \'crbin(Iung l)ring('n darf. So lange nicht das Gegenteil bewiesen
kroat.,

wird,

kann man omit schon

jetzt

sagen, da die ikavischeu ^w-Sprecher in

1:

Zur Frage b. die Gruppierung

d.

serbokroat. Dialekte, angez. v. Resetar.

62

Bosnien und der Hercegovina, dann in Norddalmatien und auch in einem Teile Siavouiena (Pozega also Jedenlalls ihre groe Majoritt, nach dem stokavischen und nicht etwa nach dem cakav.-kajkav. Prinzip akzentuieren. Die Betonung ira Serbokroatischen kann aber nicht nur auf dreifacher Grundlage beruhon, sondern sie kann auch im gro(3en und ganzen zwei verschiedene Entwicklungsphasen darstellen: eine ii/t<r<\ wo der Akzent auf der
.

Stelle verbleibt, die fr das Urslavische, bzw. fr das Urserbokroatische als


soll, und eine j'ihig er e, wo der nicht auf die erste Silbe Akzent auf die vorausgehende zurckgezogen wird. In bezug nun auf den Umfang dieser Zurckziehung des ursprnglichen Akzentes herrscht eine groe Mannigfaltigkeit und ich habe schon frher fr das Stokavische [Betnitunri 11) drei Typen unterschieden, zu denen als ein neuer Typus die Betonung des Resavaer Dialektes (vgl. I,.ub. Stojanovic in Cpn. kilidk. r.iacmiK Nr. 1, S. 7.5, sowie Belle, Kapra 30} und, wie ich jetzt hinzufgen will, auch die des Kajkavischeu hinzukommt. Die Erscheinung ist eben nicht etwa auf das Stokavische beschrnkt, sondern gilt insofern auch die anderen Dialekte an derselben teilnehmen auch fr das Cakavische, Kajkavische und Altserbische. Wenn man also von einer durchwegs erhaltenen alten Betonung ausgeht, so kann man bis zur konsequent durchgefhrten Zurckziehung des Akzentes von allen lulautsilben fnf verschiedene Typen unterscheiden 1; der alte Akzent bleibt berall erhalten; 2; der Akzent wird von einer ottenen

die betonte gelten

fallende

kurzen Silbe zurckgezogen: (' neutrales Akzentzeichen] ava^ ycstia aus 3) die Zurckziehung findet auch bei geschlossener kurzer Endsilbe statt, also nicht nur sL-ila, ir.slra, sondern auch n/irotJ, pfoJi aus nrnd, potnl;] A der Akzent wird auch von kurzen Inlautsilben zurckgezogen: Wjniiu aus lopta, verbleibt somit nur auf langen Silben: vode, neprucda; h) die
svtld, sestra
;

Zurckziehung
neprvda.

ist

berall durchgefhrt: sctln-srsfra, niirod-ptuh^ lpata, vndi\

Wie

ich

nun

in Beto/inn;/

l.'i.Ki)

gezeigt habe, wre es zu erwarten,

diesen Fllen die Zurckziehung frher bei vorhergehender Lnge als bei vorhergehender Krze eintrete, also frher bei sril, ndr6d, (/luve, n-

da

in allen

rhda

als bei .sestrd, pntk,

vnde, iieprcda,

selbst selten konstatieren und, insofern uns die

Mundarten bekannt ist, lt sicli letztere gegebeneu Typen einreihen. Zu gleicher Zeit habe ich an derselben Stelle die Meinung geuert, da diese Typen auch die aufeinanderfolgenden Entwicklungsstufen bezeichnen, die die serbokroat. Betonung durchmacht, und bei dieser Ansicht verbleibe ich. denn alles, was wir bis jetzt ber die Betonung der serbokroat. Mundarten wissen, besttigt uns, da der ursprngliche Akzent vor allem von den kurzen Endsilben zurckgezogen wird und am lngsten sich auf langen Auslaut- und Inlaut -Silben erhlt. E.s kann nur ein Zweifel darber bestellen, ob man in bezug auf die Zurckziehung des Akzentes von kurzen Endsilben zwei verschiedene Stufen anzunehmen habe, nndicli eine frhere, wo der Akzent nur von offenen, und eine 8|)tere. wo derselbe auch von geschlossenen (kurzen) Endsilben zurckgezogen wird. Doch wenn man bedenkt, da sowohl einige cakavisch^ als .aucli mehrere stokavische Mundarten den Akzent von einer kurzen Endsilbe in der Kegel nur

doch lt sich das in der Sprache Betonung der serbokroat. zwanglos in eine der fnf oben an-

(322

Kritischer AnzeiffiT.

(lauu zuiiick/.ielion,

wenn

letztere Ivurz

ist (v^l.

meine Ih-foimug

]:\

ff.),

wli-

rend der uni;;ekehrte Fall uuilicli der, da der Akzent nur von areschlossenen. nielit alier auch von offenen kurzen Endsiihen zurck{2:ezof?cn wird

woid die Annahme \ nilkommen begrndet, dal3 die Bewegung eben von den offenen kurzen Endsilben ausging; das wird auch durch das Altserbisclie teilweise besttigt, indem wir aucii hier im sdlichsten Serbien eine Zurckziehung des Akzentes regelmig dann finden, wenn die (kurze' Endsilbe offen, viel seltener, wenn sie geschlossen ist '). Belic (F.iar l.HT) sieht dagegen in diesen verschiedenen Bctonungstyi)en nicIit die verschiedenen Entwicklnngsstufen der serbokroat. Betonung im allgemeinen, sondern die verschiedenen Stufen der Beeinflussung von Seite der hercegovinischen (neueren; Betonung, die eben nur zeigen, wie die Verbreitung der neueren Betonung vor sieli gellt: welche Silben sich zuerst dieser Beeinflussung unterwerfen und welche sptere Diese an dieser Stelle so dezidiert vorgebrachte Meinung ist auf S. IS etwas vorsichtiger ausgedrckt, doch ob tienn da wird die Sache nur als >wahrscheinlich< bezeichnet Stufen in der Entwicklung< oder Stufen in der Beeinflussung, ist so ziemlich gleichgiltig, weil die Tatsache bestehen bleibt, da die ltere serbokroat. Betonung diese Stufen passiert, um sich in die neuere zu verwandeln und wenn dies fr die Mundarten gilt, die noch immer in diesem VerwandInngsprozess begriffen sind, so ist es hchst wahrscheiulicli, da auch diejenige Mundart, wo zuerst dieser Proze zur Entwicklung und zur Durchl brigens fhrung gelangte, genau dieselben Phasen durchgemaclit hat. drfte es schwer gehen, diesen Verjngungsproze auf eine einzige Mundart zurckfhren zu wollen, von wo aus er durch Beeinflussung der brigen Mundarten sich weiter verbreitet haben soll. Da Beli in bezug auf die stok.-ikav. Mundarten eine solche Beeinflussung von Seite des hercegovinischen Dialektes bald steil" behauptet, bald wenigstens als wahrscheiulicli dahinstellt, haben wir soeben gesehen, uud die Sache ist insofern mglich, als diese Mundarten, sobald sie den Akzent zurckziehen, dies genau in der Art und "Weise der hercegovinischen Mundart tun, somit auf der vorhergehenden Silbe einen vom steigenden Akzent entwickeln [riiw, sestm usw.), doch wie sollen wir Standpunkte Belics aus die Belonung derjenigen Jekavischen Mund.'irten in Montenegro usw. erklren, die, sei es nur in kurzen Silben oder auch in langen, nicht wie die hcrcegov. Mundart einen steigenden, sondern einen rhio, .s'rstra. bzw. rhio, scsitui':' Hchst walirfallenden 'J'on entwickeln
80 viel wir wissen
so
ist
1

nicht vorkommt,

2S5) behauptet allerdings, da es ganze Kategorien Zurckziehung nicht eintritt, und erwhnt speziell den Aorist wie tloucs, proit'e, weswegen er auch diese Zurckziehung nicht als phonetischen Vorgang, sondern als Beeinflussung von Seite der nordmazedonischen Dialekte auffat; doch man darf nicht vergessen, da die l.sing. aor. ursi)rnglicli ein<^ geschlossene Endsilbe hatte [ihmvsnli), so da die Zurckziehung des Akzentes von den (iflVnen Endsillten lter sein kann, als das Verstummen des auslautenden -//: dann wre es leichf liegreifiich, da die '1. sing, nach Analogie der I. sing, und aller l'Iuralformen die ursprngliche Be')

Belic

7Iii.i3-i<'i>Tii

von Fllen

gibt,

wo

die

:'.

tonuMGr licibchalten habe.

Zur Frage

b. die

Gruppierimg

d.

serbokroat. Dialekte, nngez.

v.

Keietar. (523

scheinlich drfte Belic dies nicht

mehr

als

Beeintiussung von Seite des hercein

govinischen Dialektes gelten lassen, denn


hat, sagt er ausdrcklich,

bezug auf den Resavaer Dialekt,


n'no-s'e.sfra

der ebenfalls beiZuriiclo!;iehung des Akzentes die'i'ypen

entwickelt

da dieser Dialekt mit Rcksicht auf die Betonung wenn auch nicht auf der ltesten Stufe der Entwicklung des serbischen Akzentes stehe, doch jedenfalls auf einer solchen, welche viele alte Zge aufweist (Kapra 3(; und dal3 > dieser Dialekt unzweifelhafte Spuren der allgemeinslavischen betragung sowohl des langen als auch des kurzen fallenden Akzentes auf die Anfaugssilbe beibehalten habe (o. c. ;il;c, von einer Beeinflussung von Seite des hercegov. Dialektes macht Belic absolut keine Erwhnung! Es ist daher so gut wie ausgeschlossen, da Belic die kajkavische Betonung durch Beeinflussung von Seite des hercegov. Dialektes erklren mchte, und ich erwhne auch das Kajkavische nur deswegen, um noch einmal hervorzuheben, da dieser Dialekt zu demselben Betonungsprinzip gelangt ist. wie der Resavaer ein neues Beispiel fr die so bekannte Tatsache, da auf ganz getrennten Sprachgebieten dieselben Erscheinungen ganz unabhngig von einander entstehen knnen; wren dagegen der kajkavische und der Resavaer Dialekt unmittelbar benaclibart, so sollte man vom Standpunkte Belics aus Beeinflussung des einen durch den anderen annehmen, was in diesem konkreten Falle verfehlt wre. Zuletzt will ich noch eine Erscheinung erwhnen, wo ich anderer Ansicht bin als Belic. ich meine die Aussprache der Medien worunter ich alle stimm-

Geruschlaute verstehe, im Wortansinute. P>elic (^liija.TOKTii 240 hatte den Satz ausgesi)rochen in unserer Sprache, sowie iu anderen Sprachen, hat man anstatt der stimmhaften Konsonanten im Wortauslaule stimmlos-stimmhafte Konsonanten (stimmlose Medien, s. darber Sievers' Phonetik^\ ."574. 513. 82.')). Das sind Laute, bei welchen der Tonstrom (aEyuna crpyja), der aus der Brust und der Luftrhre kommt, noch whrend der Zeit der Explosion des betrefVenden Lautes aufhrt. Diesem Satze hatte ich [Mnh. Dinl. 147 u. 14H) widersjjrochen und behauptet, da im Stokavischen wortanslautende Medien in der Regel wie vollkommen tnende Laute ausgesprochen werdenc. Belic [Tiocznih Hill l'.t^; kommt auf diese Frage zurck und gibt jetzt zu. da er in diesem Falle echte Mediae, mit voller Stimme, nur auf dem Gebiete der Kosovo-Resavaer Mundart, und zwar in verschiedenen Punkten derselben
liafteu
:

y.iipa,

Lerav] gehrt habe^

und da man aus dem

ilini

vorliegenden Material

ganze (!el)iet der Sjjrache umfassendes L'rteil bilden kann*, somit sagt er etwas ganz anderes, als or in yiiija;i'K-Tii gesagt hatte. Nichtsdestoweniger bleibt er in der Htiuptsache bei der zuerst ausgesi)rochenen Meinung, da im Stokavischen im Wortauslante zumeist seine stimmlosen Mediae anstatt der gewhnlichen stimmhaften Medien ausgesprochen wersich kein das

Das ist eine Frage des ({ehlirs, wo mit Argumenten gar nicht operiert werden kann: ich habe auch ilie Aussprache von .-Vo-Sprechcni in, bzw. aus den verschiedensten (Scgcnden beoltaclitct und ich knnte eine viel lngere Liste von Ortschaften anfhren, als die bei i'.elif- ist. wo Medien im Wortauslaute nnverndert bleiben. l)aB daneben wortanslautende Medien zum Teil in ihrem zweiten Teil) oder auch ganz stimmlos ausgesprochen werden
den.

62

Kritischer Anzeiger.

knnen. f?ebe ich zu, brin^je aber dies mit der all:eiueinon Erscheinung in Vorhinduns. da im Wortaualaute berhaupt sowold einzelue Laute als auch {^anze Silben oline Stimu)e< ausfifesprochen werden knnen. Doch, da Belic seine Austiliirunj^en ber diese Streitfrage im Knrznih lit mit den Worten
einleitet,

da

ich selten die phonetisch-physiologische Seite der

Aussprache

untersuche, will ich dies in bezug auf seine Definition der stimmlosen Medien< tan,

um

zu konstatieren, da dieselbe

vom

phonetisch-physiologiflchen

Standpunkte vollkommen verfehlt ist, denn 1) der ,Ton.strom' (anvuiia cii)yja), d. i. die Stimme, kommt weder aus der Brust, noch aus der Luftrhre, sondern aus dem Kclilkopfe, wo die Stimml);inder sich befinden und die Stimme entsteht 2 sobald man zu den Medien alle stimmhaften Geruschlautc rechnet (und dies tut auch Belic, denn unter den Beispielen, die er zur Bekrftigung seiner Definition der wortauslaiitenden Medien anfhrt, finden wir auch krr,jc(j,Jccliiuz usw.), 80 darf man nicht sagen, da ihre Stimmhaftigkeit whrend der Explosion< aufhre, denn bei Si)iranteu gibt es bekanntlich keine Explosion
;

Belic's

stimmlos-stimmhafte Konsonanten* sind nicht, wie er glaubt, Sie;

Medien ich hatte deswegen [kok. I)ial.\\l\ festgestellt, da Medien sind, bei welchen berhaupt die Stimmbnder nicht vibrieren, jedoch die fr die Medien charakteristische schwache Verschluauflsung haben; demgegenber fand Belic [Rocznik 196), da ich ber stimmlose Medien unrichtig urteile und Sievers, auf den ich mich sttze, nicht gut konsultiert habe. Trotzdem aus Sievers Vhnneiik sehr deutlich hervorgeht, was er unter stimmlose Medien versteht und nur eine schlechte Interpretierung der von Belic zitierten Stelle (S. 197) ein Miverstndnis verursachen kann, wendete ich mich an Sievers mit der Bitte, mir seine Auffassung der stimmlosen Medien genauer bestimmen zu wollen; er war auch so freundlich, dies zu tun, und besttigte mir, da ich seine Worte vollkommen richtig aufgefat habe, da er unter stimmlose Medien solche Medien (d. i. Explosivlaute, denn nur solche rechnet er zu den Medien) versteht, bei denen whrend der ganzen Dauer der Verschlustellung keine Stimme vorlianden
vers' stimmlose
letztere solche
ist,

wie dies aus l'h'mdih

t?

\u:\

hervorgeht.

Ich habe diese Kontroverse ber die stimmlosen Medien nicht etwa

aus kleinlicher Rechthaberei, sondern einzig und allein zu


gebracht,

um

zu beweisen, mit wie wenig Recht Belid dort,

dem Zwecke vorwo er auch meine


grndlicli.

Worte ber

die ikavischen

Formen im ekavischen Dialekte so

sagen

wir, mivfirstanden hat (vgl. S. t)13, Anm.), folgenderweise fortfahren durfte:

Fr mich aber bezeugen schon diese Behauptungen Resetars und noch viel mehr seine Erklrungen der phonetischen Erscheinungen in diesem Werke (d. in .sfo/:. Dia/'-/,/; deutlich nur so viel, da hier absolut noch nicht einmal die Grundprinzipien der gegenwrtigen Linguistik angewendet werden. Denn wenn auch manchmal eine Reaktion in der Denkart gegen eine zu freie Anwendung der l'rinzipien der neueren Wissenschaft begreiflich sein kann, so zeigen bdIcIic Erklrungen, da man nicht einmal bis zur elementarsten und
i.

engsten

Anwendung

dieser l'rinzipien gcslangt

ist

r.iac

10).

Whrend

Belic

alio auf (irund

Grund

einer

vollkommen falsch interpretierten Stelle, sowie auf allgemein gelialtcnen Behauptung von Erklrungen phonetischer
einer

Zur Frage b. die Gruppierung

d.

serbokroat. Dialekte, angez.

v.

Resetar.

625

Erscheinungen, bei denen nicht einmal die Grundprinzipien der modernen Linguistik angewendet werden, die er mit seiner Rezension meines Werkes
Punkte,

keinem einzigen Punkte erwiesen hat, denn in dem einzigen mich eines besseren belehren wollte, habe nicht ich Sievers schlecht konsultiert, sondern er ihn schlecht interpretiert, whrend also er
in Jiocznih
I.

in

wo

er

auf der einen Seite mit recht abflligen Urteilen ber die Leistungen, bzw. ber die von ihm angenommenen Fehler Anderer nicht zurckhlt, will er auf der

anderen Seite eigene offenkundige Fehler


stellen; so hat er (in EpaiiKono kojio S. 126)

als einen harmlosen Lapsus darden von ihm vollkommen deutlich und bestimmt ausgesprochenen Satz, da das Varazdiner Komitat jetzt stokavisch sei, obschon kein Zweifel bestehe, da es einst kajkavisch war (vgl. fr eine rein stilistische Ungenauigkeit< erklrt, wegen welcher S. 596;, ich ihn >verleumden (oupiiHTu) wollte! Doch ich will abschlieen, denn sonst mte ich das Gebiet der unerquicklichen subjektiven Polemik betreten, was wenigstens in diesem Aufsatze nicht geschehen soll, mit welchem ich nur zeigen wollte, da es in bezug auf die Gruppierung der serbokroatischen Dialekte noch manchen Punkt gibt, wo eine objektive Diskussion sehr gut mglich ist.

Wien, den

22.

IIL 1909.

M.

Resetar.

Eine Druckfehlerberichtigung.
Wir werden von dem Verfasser der Abhandlung Dositheus Obradovic'a
Klosterjahre ersucht, darauf aufmerksam zu machen, da auf S. 390, Z. 10 von unten nicht Hopovo, sondern Kosovo stehen soll. Ebenso sinnstrend
ist

auf S.3H1,Z.9 von oben das Wort korrigierte,

wo

der Verfasser konzipierte

geschrieben hatte.

Arohiv fQr aUrigche Philologiu.

ZXX.

40

Kleine Mitteilungen.
Einige Bemerkungen

zum

23"'

Kapitel des Pavlovschen Nomokanons

betreffs der

Ausdrcke 'Povokiu

PoycaJtKti.
auf, die

Aieksej Stepanovic Pavlov, sein schnes


TpcHitKi
(in

Als ich vor einigen Tagen, in Erinnerung an den unvergelichen Freund Werk HoMOKanoiii. npu ^o.ii.uiomi.
der zweiten, gnzlich umgearbeiteten Auflage, Moskau 1897)
fiel

abermals durchbltterte,
Stelle des griech.

mir sein sozusagen ngstliches Bestreben


^^

Textes Kap. 23 auf Grund der slavischen bersetzung, die daneben steht und auf der Kijewer Ausgabe 1620 und lt)24 beruht, in einer gegen die grammatische Konstruktion verstoenden Weise so zu erklren, da man unter novacdtu pycaji''Ku lebende Wesen, mythologische Existenzen zu verstehen htte. So growarnoch bei ihm die Macht des Vorurteils, oder wollen

wir lieber sagen, die Geringschtzung der streng philologischen Interpretation. Doch beginnen wir mit dem Zitat des griech. Textes: 'f ds tm tqito)
xeqiaXttiip

xov

aioi^eiov 6 MaiO^alo^

Xiyec

neQi KJf niai(v twv axoXovr,

(^ovytwy xols tXXrjvixols tOeat, xal oQxvaei^, roviiari /oqov^ si^ y/xovs

bis

lu; nT-uifUcg fieTeQxofjiyovs V QovaccXia ?; tcs g}iofcs Tif ont'tujv niaievovrff(le Ausgabe Pavlovs vom J. 1872 hat niatevoi'rca), 7; f<QxiLty,yi((S v sV^J]^nxa

nnoat/nvi'

xt?..

Die von Pavlov

dem

griech.

Texte zur Seite gestellte

slav.

bersetzung, den Kijewer Ausgaben entnommen, lautet so: IH Tpexieii ace rjiaBi e' CTixia MaTeeii rJiSLroJieTT, w Bipuuxi) nocjiiahiomiix'B .ijiuiickumb obi-

lacMi H luiacanieMT. (in der Anmerkung wird gesagt: richtiger n^iAcaiiYa) na pauixt H Ha CToruK TBopamuxi) ujiu psca.iKaMT> hau rjiacoBU'Mi. htu^ihmi.
l:T.pNIOmUX'I> UJIU IIOBOMtCA'lilO
1I.I1I

OyOptTOHYlO

U.lll

UCTASailiciMT. BlIlIMaH)miIX1>.

Wer

gegen die Autoritt der handschriftlichen Texte modifizierten slavischen Fassung den Vorzug gibt, kann allerdings den Sinn herausbringen, da hier von dem Glauben an die Kusalken und an das Vogelgeschrei die Rede sei. Somit wre der Beweis fr die russischen Rusalken, wenigstens nach der Fassung der slavischen bersetzung, gewonnen. Allein niemand anders als Pavlov selbst mute zugeben in seinen nachtrglichen Bemerkungen auf S. 445 149), da die ursprngliche slavische bersetzung in einem ihm vorgelegenen handscliriftliclicn Texte, sowie auch in einem
dieser, erst spter

Texte Miklosichs anders lautet: statt pHca.7i;aM7. (auf nf.pxiomux'i. bezogen), steht dort der Akkusativ poycajiLKi.i, bezogen auf TBopcmuxb, der Text lautete also ursprnglich so u njccau'ia ua pautxL h iia cTLnioy TBopemuxB hjih poy:

Kleine Mitteilungen.

627

Diese bersetzung stimmt genau welchem selbst wir allerdings nach genauer Konstruktion die beiden Partizipien in bereinstimmung mit u/.o).ovx^oii'iu}i' im Genitiv erwartet htten, also unenynuiydiip und niajevyxwr. Allein solche Ungenauigkeiten sind bekanntlich in diesen spten griech. Texten keine Seltenheit. Der slavische bersetzer bersetzte den Akkusativ usTEQxof^iyov^ durch die fr persnlichen Gebrauch bliche Anwendung des Genitivs, bei dem Nominativ marcvonss^ belie er jedoch die entprechende Nominativform isf.poyiome. Wenn Miklosich sagt, BipoyK)miixi> wre richtiger, so darf man nicht bersehen, da er, als er seine hbsehe Abhandlung schrieb, den griech. Text noch gar nicht gekannt hat. Man mu also tpoyuimu in Schutz nehmen und ebenso ua cTi>ruoy als Dualis auffassen (wo sich zwei Wege kreuzen). Gegen die von Handschriften berlieferte Lesart ,TBopemiixt pyca.;iKti' lehnte sich nun
ca;ii.Ku ujia rjiacoBUML iituhiiimk Bipoyiome.

zum

griech. Texte, bei

Pavlov auf, er meinte, der bersetzer habe einen logischen Fehler begangen, indem er poycajiLKu (fr das griech. ^nva'/.uc] auf das Partizip TBopemiixi. [utiEQxofiit'ovsj bezog, da man nicht sagen knne, da jemand die Rusalken mache oder zustande bringe. Er billigte daher die nachtrglich in den gedruckten Textausgaben vorgenommene Berichtigung poyca.;ii.KaML, um so dieses Substantiv in Beziehung zu bringen zu dem Partizip Bipoyiome. Was veranlate ihn, dieser Korrektur, die ja doch nicht gut den griechischen Text wiedergibt, den Vorzug zu geben? Offenbar die vorgefate Meinung, da der bersetzer, sobald er den Ausdruck poyca.iLKa anwendete, unbedingt darunter sich ein persnliches Wesen gedacht hat. Er sagt ja selbst, wenn der bersetzer fr QovaXia nicht poycajLKu gebraucht htte, sondern pyca.aiiii, dann knnte man immerhin das Wort auf xiiopemuxL beziehen und darunter das von der Kirche verpnte Volksfest verstehen. Ist dieses Bedenken gegen die Form poyca.iLKa, als einen Gegensatz zu poyc:uiiiM, begrndet? Man darf nicht gleich an die im Gedchtnis eines gebildeten Russen festsitzende Bedeutung eines persnlichen Wesens bei der Bildung poyca.iLua gegenber poycajui.i denken. Die Bildung mit dem Suffix (oder Formans, wie man jetzt zu sagen beliebt) -ha gilt nicht blo fr persnliche Feminina, sondern auch fr viele gegenstndliche Ausdrcke (z. B. im Serbokroat. hVjka, gtJca, yrijeska, Jwlijevka, pnoka, svirka usw.). Der bergang also von poyca.iuM, gekrzt poycaji.M, zu poycajitKa konnte vor sich gehen, ohne da deswegen gleich eine persnliche Bedeutung in das Wort hineingelegt worden wre. I\lit anderen Worten, wie es kein logischer Fehler
zu sagen, so darf man TBOpemuxL keinen logischen Fehler erblicken. Erat in Kuhmd, und zwar von der zweiten Kijewer Ausgabe (1024 des slavischea Textes dieses Nomokanons an, fiiiilte man das Bedrfnis, poyca.ii.ui.i in poywre,
poycajiiiK; TBop'jiuiixi. fr (JouffAt /uiimjxouii'ovs

auch

in

poycajii,Kn

cajii.KaM'i.

zu ndern,
fing

um

das

d.h.

man

schon an,
fiiiilte

da.s

Wort auf da Wort pyia-iica im


belassen.

l'artizip iitiioyioiui'

zu beziehen,

Sinn(i eines i)orsnlii'li('n


,

Wesens

aufzufassen und

es als eine Ungehrigkeif

dieacu Ausdruck im Zu-

sammenhang mit TiKipciuiixi, zu

Doch
.Man

dieses nachtrgliche

Umdrehen

der Beziehungen, diese sptere Korrektur, darf nicht den Ausgangspunkt


einer kritischen Interpretation bilden.

mu

vielmehr daran festhalten. 4U*

(^28

Kleine Mitteilungen.

da I (iovan).trc tnii^j/raOni einen {Tanz verstndlichen Sinn gibt, den auch Pavlov anerkannte. Ist das der Fall, dann macht es sprachlich keinen Unterschied, oh man in der l'bersetzung poyca.iuic Tiiopemuxi. oder poyca.itKbi tbopemuxi. findet. Freilich mu man dann zugeben, und das vermochte Pavlov nicht ber sich zu bringen, da einmal auch poyca.ii,Ka ganz so wie ]>oyca.'mu nichts persnlich Mythologisches, sondern einfach ein cliristlich-heidnisches Volksfest bedeutete, wie ihm das schon durch die Abhandlung Miklosichs nahegelegt worden war und seit 1885 noch weiter durch eine schne Abhandlung A. N. Wesselofskys htte zu Gemte gefhrt werden knnen. Doch scheint er die Abhandlung A.N. Wesselofskys (zuerst erschienen im H\MHIli>. lS8.i Septeraberheft, nachher als Nr. des CfiopiinK-i, B. 46) berhaupt gar nicht gelesen zu haben. Es ist kaum glaublich, da durch diese weitere Beweisfhrung im Sinne der Abhandlung Miklosichs seine Skepsis gegenber der modernen Auffassung des Wortes Rusalka nicht wesentlich abgeschwcht worden wre. Wesselofsky hat nmlich zuerst fr die Wissenschaft das neue, in den Mitteilungen Sapkarevs und Jastrebovs aus Mazedonien enthaltene Material verwertet und dadurch den ganzen weit verbreiteten Volksbrauch mit allen seinen Entwicklungsphasen in jene christlich-mythologische Schicht versetzt, die im Bereich vieler Erscheinungen des slavischen Altertums noch immer nicht hinreichend gewrdigt wird. Nach dem Gesagten drfte es heute keinem Zweifel mehr unterliegen, da die Benennung qovokXiu auf der lateinischen Bezeichnung des Pfingstfestes als pascha rosai-um beruht. Ich mchte nur abweichend von Miklosich daran festhalten, da der Ausdruck qovoXicc zu den Ohren der Byzantiner durch das slavische Medium gelangte. Die slavischen Bewohner Mazedoniens und Dalmatiens hatten Ja seit alten Zeiten nahe lebhafte Bezielumgen zu den Romanen Italiens und der Balkanhalbinsel, so kam der Brauch des Rosenfestes um Pfingsten herum zu ihnen, ging hier neue Beziehungen zu heimi(5

schen oder auf dem alten klassischen Boden griechisch-thrakischer Erinnerungen fuenden Bruchen ein, und in echt slavischer Lautvertretung, die bei den Lehnwrtern beobachtet wird, bildete sich aus msamui ein Lehnwort poycajiiiM (o wurde zu ii, das zweite r zu / allgemein bekannte IJmlautungen).

Da bei den Slaven das Wort sehr alt ist, beweist unter ai derem sein Vorkommen schon in der Savina kniga, also einem sdslavischen Denkmal des XI. Jahrh. (im gegebenen Falle wre es sehr wichtig, wenn wir die Heimat dieses Denkmals nher bestimmen knnten, die neueste Forschung Scepkins spricht
nur von Mazedonien als der mutmalichen Heimat des Denkmals, ich hatte einst vermutungsweise an Gegenden der dakischen Slaven bei diesem Denkmal

den Kalenderangaben die Form iio pNcajmMXT. .'Jmal vorkommt und zweimal der Ausdruck in. cihoT.h poyca.'ii.iiii.. Durch diese alten Belege gewinnt die slavische Benennung payoi-iuia (Femin. plur. vom Sing. i>oyca.jHM oder poycajiHn) in der Bedeutung nffxtjxoaxT] sogar einigen zeitlichen Vorsprung vor dem griechischen Beleg fr QovaaXta, das erst bei Balsamon (Ende des XII. Jahrh.) und bei Deraetrios Chomatianos (zu Anfang des XIII. Jahrh.) erwhnt wird. Bei Blastares (in der slavischen bersetzung ed. St. Novakovid) wird an der im Nomokanon ed. Pavlov zitierten
gedacht,,
^fr

wo

in

fif^TCf.

X?;)'

7ift'it;y.oairji')

Kleine Mitteilungen.

629
Synonymon von

Stelle

(d. h.

im

-i.

Kapitel des fnften ajot/tioy] poycaJiYe als

BpoyMaJie

zitiert: Bpo^-MOJie ate

oyo jiu poycajiie m o aiHLCi. 6lith buihti

KTo oyo no CBexiu nacut bl nocej'HHutxt wBaHiMMH;.

Aus dem Femininum

poyca^iun, plur. poycajuu, entstand nicht nur der ragusische Plural rusaljt

sondern auch im Singular konnte das feminine poyVorschub leisten. Wenn in der ursprnglichen slav. bersetzung des Pavlovschen Nomokauons, die allem Anscheine nach sdslavischen Ursprungs ist selbst Pavlov spricht von ihrem serbischen Ursprung (HoMOKanoHt npii ojbiuomt. TpeuHKi^ g. 54) (jje Form
(als plur.
,

tantum blich

cajLtj leicht der Weiterbildung poyca.iKa

poyca.ii.Ka

zu lesen war (wofr die bereinstimmung des Pavlovschen serb.

Textes mit dem Miklosichschen spricht;, dann wren schon bei den Sdslaven alle Zwischenstufen erfllt gewesen, um sehr leicht bei poycajiKa aus poycajiuij auf ein weibliches Wesen zu kommen. Doch geschah das sehr spt und augenscheinlich erst in Ruland, wahrscheinlich nicht vor dem Ende des XVI. Jahrh. Sreznevskij zitiert in seinem altrussischen Wrterbuch kein einziges Beispiel der Wortform poycajii.Ka (oder pyca.iKa), immer nur poycajiuM oder adj. poyca.iMiT.. Die wie es scheint am sptesten entwickelte Auffassung der Rusalken als Wassernymphen nach Wesselofsky waren die Rusalken frher einfach die Manen, manes gewesen mchte ich als eine volksetymologische Anlehnung an das Wort pycTO erklren. Weil man bei pycajiKa an pytvio erinnert wurde, so gab man dem beseelten Wesen pycajiKa den Aufenthalt im Flu, in pycjio. Da etymologisch pycaJiKa mit pycjo keinen Zusammenhang hat, das braucht nicht erst des nheren errtert zu werden. Das Wort pyc.i ist wohl von der Wurzel ry-r (wovon poBx, pobbuukt.) mit dem Formans -slo abzuleiten, hat also mit poca oder poyc- nichts zu schaffen. Selbstverstndlich wird durch diese Erklrung der Rusalken weder an dem jetzigen, noch an dem alten Glauben des Volkes an geisterhafte Wesen, die in Flssen ihr Wesen treiben, irgendwie gerttelt. Nur die Benennung jener Wesen des Volksglaubens wrde sich dadurch als etwas Nachtrgliches herausstellen, was an sich ganz mglich und glaublich erscheint. Wie selbst durch Miverstndnisse halbmythische Wesen ins Leben gerufen werden knnen, dafr erinnere ich mich, zur Zeit meines Aufenthaltes in Odessa etwa ISTit 1874} eine Erzhlung in der russ. Zeitung ro^ioci, gelesen zu haben, die ich hiermit der Vergessenheit entreien mchte. Einem Petersburger Korrespondenten wurde irgendwo in einem nordstlichen Gouvernement Kulands ;etwa Niznji Novgorod?) von einem Bauer, der selbst an den Landschaftsversammlungen teilnahm, von dem auf dem Volke lastenden Druck erzhlt, den die jhrliche Eintreibung von Abgaben ziir Herbeischaffung der Mitgift fr eine kaiserliche Grofrstin als Braut namens ('aiunja verursacht. Bei nherer Erkundigung stellte es sich heraus, da die kaiserliche Braut Garanja nichts weiter war, als die Garantie, die das Gouvernement zur Deckung der fehlenden Einnahmen fr die das Gouvernement befahrenden Eisenbahnen zu leisten hatte. In hnlicher Weise mag auch die (bertragung des Namens Rusalken' vor sich ge-

gangen

seiu.

V. J.

61)0

Kleine Mitteilungen.

Vorlxifige Thcaen betreffs des Symeoii Logothet.


In einer der letzten Sitzungen der kais. Archologischen Gesellschaft zu St.-Petersburg hatte ich ber folgende Thesen aus meiuem ausfhrlichen, fr

den Druck fertiggestellten Werke: >Cumcout, .loroeuix u rpa*iH< Mitteilung gemacht.

nuaaiiTiiicKa xpouo-

1. Die handschriftliche berlieferung der kurzen Chronik, welche mit Kapitel 6<V xoauoTiniuci'* ihren Anfang nimmt, gewhrt keine klare Vorstellung von der Einheitlichkeit des Gesamtinhaltes und des Autors des

dem

Werkes.
in der handschriftlichen berlieferung des durch den Verlust der Handschrift bedingt, deren Existenz, als Codex minor, durch Combefis erhrtet wird. ;i. Die Chronik >Au8 verschiedenen Chroni8ten< mit dem Einleitungs2.

Die wesentliche Lcke


ist

Origiuahverkes Logothets

Symeon Metaphrast und Logothet, die bersetzung vorliegt (CiiMCoua MCTa^pacra u .aoroeera cnucaHic Mipa 0TT> fn.iTi u .liroBHUicB copanx ott. paa.iuiubixi. .if.ronucuu^), kann als das Werk des Logothet angesehen werden nur mit Rcksicht auf das in der erweiterten und umgearbeiteten Chronik des Georgios Monachos enthaltene Zeugnis (also ziemlich spter Provenienz wobei jedoch die Chronik der slavischen bersetzung bezglich ihres Umfanges dem Gesamtinhalte des Werkes bei Georgios nicht gleich ist, indem sie eich von demselben durch eine gauze Reihe von Notizen unterscheidet, welche der mit Georgios vereinigten Chronik
kapitel ber die Welterschafifung des
in slavischer
,

nicht angehren.
4. Die Redaktion der Chronik mit dem Namen des Theodosios ist nicht hheren Alters als die Redaktion der Chronik mit dem Namen des Symeon, welche durch den Codex Vindobonensis bist, graec. Nr. 37 reprsentiert wird.
5. Die durch den Cod. Vindob. vertretene Chronik des Symeon geht in der Geschichte der rmischen Kaiser (von Julius Csar bis zu Diokletian) auf das ursprngliche Werk Logothets zurck, indem sie in ihrem weiteren Texte

den berblick einer kurzgefaten historischen Erzhlung bis zu Konstantinos V. Kopronymos, ferner das Exzerpt aus der Chronik des Theophanes (oder seiner (Quellen) und im letzten Teile die Entlehnung ans dem erweiterten und fortgesetzten Georgios vom Typus des Cod. Laurentianus Flut. LXX/11 darbietet.
6. Die reilaktionelle Umarbeitung dieses Gesamtinhaltes bei Theodowobei die Gleichmigkeit einzelner 'J'eile der Erzhlung verfolgt wird, weist unzweifelhafte Alerkraale der Abhngigkeit von der von Kedrenos ver-

sios,

werteten 'ausgeschriebenen) Ciironik auf.

Angesichts der groen Unbestndigkeit der handschriftlichen berund dessen Darstellung in verschiedenen Redaktionen der Erzhlung hat die in slavischer bersetzung mit dem Namen Symeon bezeichnete Chronik als literarisch -historisches
7.

lieferung, der Verschiedenheit des Gesamtinhaltes

Denkmai

fr die Beurteilung der echten Leistung Logothets nur eine relative IJedeutung und kann daher lediglich als eine anonyme Erzhlung Epitome

betrachtet und wissenschaftlich untersucht werden.

Kleine Mitteilungen.

631
sich die redaktionelle Be-

8.

Der

literar-bistorisclie

Weg, auf welchem

arbeitung der Epitome in ein einheitliches Ganzes mit

des Georgios Monachos vollzogen hat, spiegelt sich

dem Geschichtswerke am genauesten im Mos-

kauer Codex des Hamartolos ab. 9. Die Zerlegung des darin vorkommenden zusammengefaten Gesamtinhaltes kann am besten mit Hilfe jener Redaktion des Werkes von Georgios
erreicht werden, welche durch den

Codex Vindobon.

bist,

graec. Nr. 83 (G)

reprsentiert wird.
10. Die redaktionellen Bemerkungen: f| aXXov<, l| XAo cXiov*, Hinweise darauf, was nicht von Georgios herrhrt, sind ursprnglicher
lter, als die 11.

als

und

Anmerkungen:

*tov Xoyo'j-izov*.

Die redaktionelle hnlichkeit der Erzhlung, und zwar vom Kaiser im Moskauer Codex, ferner in einer ganzen Gruppe Theophilos angefangen, von Handschriften (= Lo der kurzen Fassung nach der konventionellen Bezeichnung de Boors) und in der slavisch-serbischen bersetzung der Chronik von Georgios (CepcKi ji^^tobhuki) gibt dafr das Zeugnis ab, da der Archetypus fr diese Redaktion und fr diesen Teil des erweiterten und fortgesetzten Georgios im griechischen Original des slavischen (serbischen) Georgios gegeben worden war. 12. Bestimmte Hinweise auf den Logothet kommen beim serbischen Georgios nicht vor, ebensowenig findet man solche auch in der alten Hand-

schrift der

Chronik von Georgios samt Fortsetzung,

d.

i.

im Codex Lau-

rentianus.
13. Die Redaktion des erweiterten und fortgesetzten Georgios, welche durch die slavisch-bulgarische bersetzung (BpeMcniiuKi. reopri>i Mnuxa), den Cod. Vindobonensis bist. Gr. Nr. 40 und den Vaticanus Gr. 153 (= Gruppe V) reprsentiert wird, steht, ohne direkte Hinweise auf den Logothet in entsprechenden Abschnitten der nicht von Georgios herrhrenden Erzhlung zu bieten, dem Geschichtswerke Logothets nher, als die brigen Redaktionen des erweiterten Georgios. 14. Das Original des >bulgari8chen Georgios ist lter, als die brigen Vertreter dieser Gruppe. 15. Als Ergnzungsfjuelle fr die Gruppe V diente die von Kedrenos verwertete ^ausgeschriebene Chronik. 16. Im Rahmen der Chronik des Theophanes confessor gibt Kedrenos, wenn auch nicht in der ursprnglichen, sondern in ein wenig (durch Interpolationen und Korrekturen) abgenderten Fassung, einen Teil der alten Clironik wieder, welche die Merkmale der sich in der lateinischen bersetzung von Anastasius abspiegelnden Redaktion der Erzhlung des Theophanes

verrt.
17.

Verfasser dieser Chronik


in

ist

ttigung

seiner Sj'nopsis sich

nicht Kedrenos, dessen .Selbstbenur auf die (wrtliche) Abschreibung

ganzer Text-Seiten aus der Chronik des GeorgioH, einzelner Artikel kirchengesciiichtlichen Inlialtes usw. benclirnkt. Die Altkiirzung der Erzhlung des Theophanes, die Arbeit nach anderen Quellen und die clironograjjhische

Anordnung des

liiatorischen Materials besorgte nicht

Kedrenos, sondern ein

632

Kleine Mitteilungen.

anderer Autor, dessen Leistung Kedrenos in sein eigenes Sammelwerk auf-

genommen
18.

hat.

Hauptquelle des Kedrenos, verdankt ihre Entstehung nicht nur nicht der Abkrzung des anonymen Werkes Cod. Paris. 1712, sondern diente selbst fr das letztere als Quelle. 19. Die Unselbstndigkeit der von Kedrenos verwerteten (ausgeschriebenen! Chronik i=P') in Beziehung auf die Chronik des Theopanes kann nur
Diese Chronik,
hinsichtlich der

(vom Verfasser immer mit einer bedeutenden Abkrzung der

Quelle reproduzierten) Abschnitte eingerumt werden, deren Zugehrigkeit

zur ursprnglichen Erzhlung bei Theophanes durch den Anastasius besttigt wird.

Der Charakter der Darstellung und des Gesamtinhaltes in der annaErzhlung des Theophanes, welche sich bei Anastasius abspiegelt (= (-jEO(pi'r;s], ist im Vergleiche zur Chronik des Anon. Par. 1712 ein anderer und dies noch mehr im Vergleiche mit der Theophanis chronographia (= Handschriftliche Tradition seit Beginn des XI. Jahrb.). 21. In der Chronik Par. 1712 (P-j erscheint Sencpt'r^g, dank dem Verfasser derselben, kontaminiert mit dem Werke des von Kedrenos verwerteten Chronisten, wobei auch die Abschnitte, welche als das Produkt der Selbstttigkeit dieses Chronisten (P') anzusehen sind, ungetrennt von der Chronik des Theophanes wiedergegeben werden. 22. >Theophanes< ist eine sptere, auf Grund des vom Autor des P' gesammelten Materials erweiterte Redaktion des ursprnglichen Werkes des Theophanes, wobei durch P^ eine ganze Reihe von Nachrichten, ein Produkt der selbstndigen (auf Urquellen beruhenden Arbeit seines Vorgngers (P'), in den Inhalt >Theophanis chronographiae< Aufnahme gefunden hat. 23. Die Chronik, von welcher, dank Kedrenos, nur der mittlere Teil als ein unzweifelhaft altes Geschichtswerk in den Vordergrund tritt, diente innerhalb der beinahe ganzen Erzhlung des Anonymus (P-) dem letzteren als Quelle; sie kann nach ihm und teilweise auch nach Kedrenos rekonstruiert
20.

listischen

werden.
24.

Der Autor der Chronik

gibt zugleich mit

den Entlehnungen aus den

alten

Werken

Afrikanus, Dio, Eutropius! auch das ergnzende (jedoch sehr

und Theophanes wieder;


l'iuwyioi

kurz gefate) historische Material aus den Quellen des Georgios Synkellos parallel damit kommen bei ihm einzelne Notizen des

= Coisl.

30.");

vor,

welche bei

(ifoiujios (Coisl. 310)

ausgelassen wor-

den

sind.

(Allem Anscheine nach war der Autor auch Redakteur und Fort-

Beizer des ursprnglichen


25.

Werkes des Georgios Monachos.)

Kedrenos schrieb die Chronik (P',' bis einschlielich zur Biographie des kais. Nikepheros ab und wendete sich nachher zur Chronik des Skylitzes. Der Verfasser der Chronik Par. 1712 (P-) fhrt fort, aucli von Leo V. dem Armenier an sich die Chronik P' zur Richtschnur zu nehmen, indem er mit ihr das neue annalistische Material (Genesios, Theoiihanes contin. etc.) kontaminiert, ferner chronologische Daten bei sich innerhalb der Abschnitte der Vorlage ordnet und schlielich den Text der letzteren in der abgekrzten Fassung und mit der Periphrase wiedergibt.

Kleine Mitteilungen.

633

26.

Die Redaktion der dem letzten Teile des Werkes von Anonymus
V.) (Fr eine

P. 1712 zugrunde liegenden Chronik ist jene des fortgesetzten Georgios der

Gruppe
27.

und dieselbe Redaktion der Erzhlung


ab.)

legt

Theophanes

continuatus Zeugnis

Die Chronik, aus welcher das Material zur Erweiterung des Georgios V hinsichtlich der Geschichte der rmischen Kaiser, ferner der Biographien Tiberios II., des Maurikios und des Heraklonas, schlielich der Fortsetzung (von Michael III. an) entlehnt wurde, bildete ein einheitliches historisches Werk, nmlich die Quelle der Chronik P. 1712 und des Kedrenos. 28. Das Original gestattet uns Spuren einer redaktionellen Umarbeitung in der Geschichte der rmischen Kaiser wahrzunehmen fr die Geschichte des Tiberios, des Maurikios, des Heraklonas wurde in der Darstellung des Georgios aus der Chronik nur das aufgenommen, was in keiner unmittelbaren Beziehung zu Theophanes steht. 29. Jenes historische Werk, welches dem Anonymus Par.
der Gruppe
;

1712 (von der Welterschaffung bis zu Konstantinos VII.) und 'bis zu jener Stelle, wo Kedrenos zu Skylitzes bergeht), sowie dem Redakteur des Georgios V. als Quelle diente, ist eben das Werk des Syraeon Logothet.

dem Kedrenos

Die erste Umarbeitung der Chronik Logothets innerhalb des ganzen seiner Erzhlung wurde durch den Autor der an uns im Cod. Paris. 1712 gekommenen Chronik bewerkstelligt. 31. Unter dem Einflsse der letzteren und der neuen Quellen wurde das ursprngliche Werk im ersten Teile (bis zu Konstantios I.) bedeutend und im mittleren Teile (bis zu Staurakios) nur wenig umgearbeitet: es ist dies die Redaktion der Chronik als Quelle des Kedrenos. 32. Anllich der ersten Umarbeitung des ursprnglichen Gesamtinhaltes bei dem Anonymus P. 1712 vollzieht sich die Ausscheidung aus dem Oriund zwar der Geschichte der rmischen ginal eines ganzen Abschnittes
30.

Umfanges

Kaiser
Touni',

in die

Einleitung gelangt das Exzerpt aus

dem

yjiot'OYqa(pi/.oi'

avy-

und wird auf diese Weise die Grundlage einer neuen chronistischen Erzhlung, der Epitome. Prototypdn Redaktion des Cod. Vindobon. in dem
:

ersten Teile.)

Der Aufbau des (iesamtinhaltes der Epitome im weiteren Verlaufe stellt bezglich der Krze und der gedrngten Schreibweise eine Nachahmung des ursprnglichen Werkes Logothets dar, indem aus dem
33.

der Erzhlung

Originaltexte, sowie aus der Chronik des

Anonymus

P. 1712 in die

neue

(Jhronik (vorwiegend) jene Nachrichten benioinmen wurden, die in die Re-

daktion des erweiterten Theoiihanes nicht Aufnahme gefunden haben. 34. Zu Beginn des XI. Jahrh. hat Leo Graramatikos eine besondere Redaktion des Werkes Logothets im letzten Teile:
mit nur unbcdoutonden neuen Kaiser zustande gebracht. Diese Redaktion Ergnzungen aus dem urspriiiiglichcn (irundtexte - wird bei der Fortsetzung des Georgios im rjaurentiaiuiM und von den Vertretern der Epitome verwertet. 3.5. Entsprediend dem (esanitiiilialte des Anonymus P. 1712, bei dem ganze Abschnitte aus der Chronik Logothets entlehnt und mit der Erzhhinir

in

der Geschichte >der

634

Klciue Mitteiluui,'ea.

desTheoplianos in ein eiuboitliches Ganzes verschmolzen erscheinen, erscheint auch Kpitoiue in der Eigenschaft eines Bestandteiles des erweiterten und
fortgesetzten Georgios.
2\ Prcnhrazeitsloj,

Diakon

bei der rnss. Botschaftskirche in Wien.

Ahademie des

heil.

Cyrilius in Baden.

In der Bibliographie der Sclniffon ber die Slavenai)08tel ist auch die Broschre zu notieren: >Griechcu und Bulgaren im neunzehnten und zwanzigsten Jahrhundert. Von Prof. Neokles Kasasis, Prsident des griechischen Nationalvereins .Hellenismos'. Autorisierte bersetzung. Leipzig, Beruh. Liebisch 190S, 13JS. so. Das Buch ist zuerst in englischer Sprache verffentlicht

worden, darauf

in franzsischer; die

deutsche Ausgabe

ist

aus

dem

Franzsischen bersetzt.

Aum. ist folgendes zu lesen: Im J. 8G0 gesellte sich der heil. Mozum heil. Cyrillus, welcher den Beinamen der Philosoph hatte und einer Senatoreufamilie angehrte, und sie predigten den Glauben bei den Bulgaren und den brigen slavischen Vlkern, welche Bhmen und Mhren
S.
*.<9

thodius

bewohnten.

Sankt Cyrill grndete eine Akademie

in

Baden und

schuf das erste slavonische Alphabet, welches nach ihm das cyrillische ge-

nannt wird. Aber die Bulgaren haben alles vergessen, was sie der griechischen Kirche und Literatur zu verdanken haben. Eine Akademie, gegrndet vom heil. Cyrill im IX. Jahrh. in der niedersterreichischen Thermenstadt Baden vor den Toren Wiens ist den Slavisten unbekannt. Der Verfasser zitiert seine Quelle nicht und der Ursprung dieser merkwrdigen Nachricht bleibt dunkel. Ich vermute, da der sonderbare Irrtum in letzter Linie auf die Schule von Budec bei Prag zurckgeht, auf welcher der heil. Wenzel, Frst von Bhmen, nach den Legenden (um ii2U)
Unterricht genossen hat, die jedoch keine

Grndung

Cyrills war.

C Jirecek.

Sachregister.
Azarias-Chronik 4S9 ff. Altkirchenslav. Textkritik 234

ff.,

471.

Kalendernamen, serbische 215. Kappers Leben 402 f., Jugend

403,

BetonuDiS^sverhltnisse im Serbokroat.

618 ff. Biographie Kappers 400


585.

447,
46:5.

Philosoph. Studien 408, Universit.Stud.418, in Karlstadt 435, das Jahr 1848, journ. Ttigkeit 438, 440, in

555

Bogarodzica-Lied, Korollarien 47 57. Bhm. Chrestomathien, aus Havlicek


162,

Dobris 442, in Jungbunzlau und Prag 445, Slav. Melodien 555, (^eske listy 562, Lazar der Serbencar 561), Gesnge der Serben 579, Bibliographie
.^82.

Hus
:

462,

Komensky

Brief Kopitars an Metelko 46S f. Bulgarisch ein niittelbulgar. Fragment

Kirchenslav. Rituale 465 f. Kotzebue im Serbokroat. 533

ff.

32 399.
Cyrill.

Legende von derKunigunda-Kinga53, Urkunden des XVI. und XVII. Lehnwrter, serbokroatische 307 ff.
fBesiedelung
Sichelburgs'
heil. C.

Jahrh. 205 ff.


in

slovenische 310 f. Lina-Lieder, deutsche 134

ff.

Cyrillus, angebl.

Akademie des

Baden

6:^4.

Cakavisch-kroat. Dialekt v. Cres 146 204; Lautlehre, Akzent. Quantitt 15.*i 168; Formenl. 168 17!l; Syntax 179 Wrterverzeichnis 1861;

Materialien zur slav. Philologie 468 Menas Wunder 392 ff.


:

ff.

186204.

Cechisch -jdische Bewegung in , 4iger Jahren in Blimen 426 ff. Cechische Lit. (in Lit. des Ostens

Nekrologe Bogisic 314, Daskevic 315, Radcenko 3 1 8, Milicevic 3 1 9, Nehring 476, V. Bobrov 479. den Nomokanon Pavlovs, einige Bemerkungen dazu 62() ff.
v.
:

Jakubec

u.

Novak) 241

265.

Chroniken, slavische 481532.

in

Obradovics Klosterjahre Literatur 88 9!); neues Material 99104, Bioder Moldau graphisches 104 133, seine Bildung in IIopovo 365 391, Nachtrag 475.

Dialekte, ob bergangs- oder Mischdialekte 600 ff.

Orfclin als l'liilolog 448

ff.

Polabisches,
2()r)
ff.

Drawno-

in

Hannover

Draviino-Polaben, 265 ff.

ihre

Sprachreste

Etymologische
21)3
ff.,

Erklrungsversuche otymolog. slav. Wrtcrbiu-h

Entsteliungszeit der Handschriften Hcjinigs 275 ff. Poln. Literaturgeschichte 463. Poln. bersetzungen Ins Russische

Die

453

5789.
Poln. Vokale,

ff.

Zungeniago bei Aus134


ff.,

Glagolit.

Urkunden

u.

Schulen

in

473

f.,

glagolit. liturgischer

Fiume Gesang

derselben 279 '. Prcr;ul(\ ics deutsche Lieder


Hi)racli('

227233.
Hussitenkriege in kartograph.Darstellung 279.
i

Linliu Lenaua 137.

'

R('daktif)nH(Tklrung 320. Rusalicn, Rnsalken 626 ff.

636

Sachregister.

Ku88. bersetznupslitoratur aus


l'olnicliou
.')7
flf
:

dem

('borsetzuiisen in
in

Vijenac 281 ff.; Slovenisch d.h.Kirchenslavisch t)2.


Sprichwrter, slav. und griech.
;<21 ff.;
1

Wostrulaml
72
ff.

ilJ

iV.,

(Jroruland

ff.,

Sprichwrtersaimnlnngen 18, aus Griechenland durcli die Sdslav.

Serb. Heiligen- u. Festtagsnamen 215 227. serb. Proi)hezeiung 'M2 ff., serb. Mnche Hl'.) 1 17, ihre Beziehungen

vermittelt

russische 'M, bulgar. aus Westeuropa durch die Westslaven .H2 ff., unent2;5.

3S, 45, serb. 42, 45;

zu Kuhind
;<6") ff..

i:t2t., ihr

Bildungsgang
f.,

Katechismus
ff.;

;J71

russische

Entlehnungen ;i3G ff., schiedene Sprichwrterregister 359 ff. Symeon Logotliet, Thesen ber 3 ff.

Bcher ;i7r)

serb. Literatursprache

44!t, serb. Orthograjjhie 45(t f. Urkunden, cyrillische im Staats- und Serbokroat. Lehnwrter 307 ff.; serboKriegsarchiv 205. kroat. Dialekte, ihre Gruppierung 597 ff. serbokroat. Volkslieder; zwei Vergleich. Grammatik Vondrks 285 292. bersetzungen Fortis' aus Kacic 586 ff., serb. Gesnge in deutscher Wrterbuch slav. etymologisches 453 ff., deutsches 459 ff. bersetzung 50! ft'.
;

Slaven in Hannover 278279. Slovenische Etymologien 472 ff, slovenische bersetzung des Gorski

Zensur, Stellung zur Kalendernamenfrage 216 f., 218 f.

Namenregister.
Adalberg
20, 21.

Bogisic 314, 394.

elakovsky
469, 555
ff.

20,

22,

252,

388. Albert 243. Alexievic 223.

Aesop

Bhtlingk
Bojic 91.

22.

!i6.

Colakov

22.

Boos-Waldeck

Altenkirch
364.

147, 321
ff..

242. Bosnjakovi 536. Bozena Nemcov 254.

op

469.
f.

Dal' 20

Andric 535

545

f.

Aranza

163, 177,
f.

Azarias 489

Broch 279281. Daskevic 315 f. Bronski Filaret) 68. Davidovid 543. Brckner 48 f., 53, 60, 257. DAvril 569.
284, 290, 320.

Della Bella 50.


64.

Bakacic 80. Baloscheskul 215, 220. Baranovic 85. Baronius 382.


Bartoli 149, 186, 193. Barto.s 260, 557.

Brckner AI. (Historiker) Demkov


61.

Brzecki 486, 531.

Budny

66. 59.
70.

Buslaev

Byckov

Baucoeur 268. Belan 549.

597625. Belokurov 59, 72, 75. Belostenec 50.


Belic 150, 176,

Camblak

490.

Diniitrovic 541, 548. Domeier 267. Donath 4U0 447, 461 463, 555585. Dobrovsky 63, 241, 249, 469. Drechsler 134. Dresler 261.

liclopoljac 5.')2. 459. l>erneker 453

Car 553. Coyet 76. Croiset van der Kop 57


89.
('"orovic 312,

Elenev 61. Erben 252.


Eustratius 489, 492.

Herynda

71

f.

iiezsonov 569.

Hobowski 52. Bobrov E. V. 179. Bobrov VI. 479.

Euthemius von Cudovo 465467. 81. urcin 102, 533555, 556, Euthymius 488. .'.61, 589.
Caci 554.
Capl()vid91, 96.

Bogdan
530.

482, 485, 490, 498,

6ech Sv.

256, 259.

Fest 473. Filaret 65. Florinskij 613.

Namenregister.

637
Kukuljevid 205, 546. Kuljbakin 613. Kurbskij 67 f.

Fortis 586596. Fortunatov 287. Frankl 427, 555, 566.

Jablonsky 424.

532. Jacimirskij 181 Jagic 4757, 60, 90, 94, 147, 167, 192, 227, 234, 247, 293301, 314 f.,

Franko
Freytag

52, 57, 470. 22.

Kurz 8, 21. Kusar 160,

177.

Galac 547. Galachov 59.


Galjatovskij 79, 80, 84, 85,
379.

318320,392399,453 Kusljan 435. 461, 467, 471, 476 479, 626629. Lavicki 73.
Jaksi 548. Jakubec 241 f., 244254. Javorskij 375, 378, 380. Jirsek 242, 249, 259. JirecekC.315, 394, 473f.
634.

Lazarevic 548.

Gavrilovic 89, 92, 93, 104,


110, 112. Gazkevic 94.
1(6,

Leake 21. Lebedev 60. Leuau 137, 141


415
f.

f.,

144,

Gebauer 49, 55, 259 Gerhard 570.


(iiljtebrandt 58. Giusti 22. Glaser 401, 419. Glogid 548. Goethe 29, 251.

f.

Leonid

65, 392.

Grabianaki 215227.

Jirecek H. 314. Jirecek Jos. 264. Joanovic 384 f. Joksic 552. Jovanovic 586 596. Jugler 266.

Leskien 156. Leutsch-Schneidewin 21. Levakovic 229. Logothet 630 f. Lorenz 273. Lovrencic 545.

Grber 570.
Grnjic 126, 551.

Jungmann
Kacic 589. Kaiina 48,^
67.

250.

Gwaguin

75.

Mcha 252 f., 422 Machar 265.


52.

f.,

560.

Gjorgjevic 547.
Gjiirkovid 550.

Kamulovic -Komulovic
Kantemir 86. Kapper 400447, 555
585.

Maciejowski 52, Magarasevic 9


1

55.

MakariJ 72, ein anderer

Hajdeu 490. Hlek257,447.


Haller 22.

Makrius 488.
Maletic 535, 549.

Hanka
Hanns

250. 426.

Karsek 240 265, Karpovic 69 f.


Kasic 50.

402.

Malkovski 52. Mandrovic 552.


Maretic 182, 185 Marinovic 551. Martinovic 547.
f.

Hartraann L. 401, M. H.
409, 415, 435, 442.

Hattala 262.

Katzioulis 21, 27, 329. Kljucevskij 61.

Havlicek 253, 461, 567,


56^.

Kochanowski
Kollr
->51.

87.

Masaryk 261. Massa 73.


Mazuranic Mazuranic
St. 185.

Heilpern 234240.
Heitert 402, 438.

Komensky
f.,

462, 463.

Iv. 435.

Komulovic (Kamulovic)
67.

Hennig
2h8.

268,

271, 275

Herben 260. Herder 587 ff.


Herites 261.

Kopinskij 380. Kopitar 90, 95, 96, 215,


216, 468, 471.

Medakovi 110. Meiner 402, 409. Morczyng 62.


Metelko 468 f. Mihajlvic 543. Miklosich 260, 454, 470,
627.

Kopystenskij

69.

Hervey

586. Hilferding 267.


">2.

K088OV 83
Kotzebue

f.

Kostil 172.
53.3

HippltT

555.

Mikovec

257.

Hirt 4.59 ff. Hrusevskij 78.

Hube 477. Humboldt A. 441. Hu8 461, 462.


Clialanskij 570.

Kozacinskij 132, 387. Krsnoliorsk 258. Krasnoselcev 392.

Miladiuovci 22. Miladinovic 108. Miljukov 61. Milovidov 64, 68.


Milcetid 146, 163. Milicovid 319. Miller Vs. 317. Mithof 266. Moczynski 463. Mollila 67, 83. Mrazovic 537. Mr.stik 260.

Charlampov 60. Chonikov 86.


Isajiovic 545. Ivi 205214.

Kraus 245. Kraus Fr. S. Krck 242. Krunibacher

314.
21, 388.

Kuffner 2ii5, 279. Kuh 428 ff.


Kiilincl 278.

Kujuudzi

91. 97.

03S
Mucke 21)5-279. Mller 206 f.
Murko
5S, 557.

NamenregiBter.

Popovid K. 539, 546. Popovic P. 535, 552. Popovic Z. 92,98, 110.


Porzezinski
274
,

284

Nebesky 427 ff. Nehring 470479.


Nejedly 245.

292.

Nemanic 195. Neruda 241 f., 258,447.


Nikita,

140. Preradovic 134 Picobrazenskij 030634. Preseren 469.

Sobolevskij 00, 71, 474. Spiridon Jovanovid 384 ff. Sreznevskij 55. Strateinanu 3Si>. Stratiinirovid 215 ff. Stein 279281.
Stejid 54 S.

Prokopovic
Ptaszycki

88.

Stenzler 22. Stqjanovid 102, 320.


Stojsic 552.

Mnch

09.

58.

Nikou

Noe Novak 241. 243, 254265. Radceuko


Novakovic 545, 569. Novic Joksim 569.
112, 127,

81, 87. 149.

Pypin

59, 60, 241.

Strohal 173.

Strange 580, 588.


89,92, 93, ll,

318 f., 381. Radivilovski 80.

Oberknezevic 546, 547. Oblak 102, 170.


Obolenskii
Obrtil 401.
:i9i.

Radovanovid

553.

Svencickij 04. Svjatogorec 79. Svetla 258. Switalski 463.

Rajic 132, 133.

Sachmatov
,

292.

67.

Rakovac

545, 546. Rauuicher 469.


87.

Safarik 91, 96, 225, 251,


370, 380.
56.

Razumovskij Obradovic 89 1 33, 305li",


Resetar
283,

107,

281

Scurat 49, 53, Scherzer 92.


Sevic 92, 97.
Sirola 554.

Olearius 75. Olferjev 71.


Orfelin 1 25, 372, 448452. Ostojic M. 549. Ostojic T. 89133, 365

597025.

Rodosskij 79. Roraanid 554.

R088 21. Rost 205275.


Rovinskij 86. Rtiscev b2.

Schleicher 272.
Slejhar 242
f.

391,448452,475,540,
016.

Sljapkin 59, 73, 78. Sole 258. Scholz 258. Schott 551.
Srepel 134.
Strekelj 473.
2*52.

Otto

22.

Rukavina
Rutski
266, 267,
j

541, 545, 548.

08.

Parum Schulze
209
ff.

Ruvarc

92, 97, 102, 105, lOs, IJO, 111, 119.

I'astric 227, 22S.

Pavic 509.

Pavlov 026.
Pazzaglia 22.

Pecinovska 134

146.
89, 92,

Sabina258. Sakovic 83. Sanders 21.


Satanovskij 82. Scherzer 92. 98, 110. Shauff Karoline 135 ff.
Sideljnik 6S. Sievers, 280, 290. Simid 544, 546, 571.

Stulc

Stiir 253.

Suman 293307.
Talvj 570, 579.

Pekarskij 61, 67, 71, 475.

Feld

249.

Perec 87. Perovid (Perovits)


98

Teofan v. Cudovo Tentor 140204.


Thalioczy 473.

85.

Perusek 281.
Pervolf61. Petrov Ol, .-{lO
f.

Petrovskij 90. 91, 92. Pfeffinger 206. PiaHCcki 75.


Pilat 48, 51, 52.

Simeonovic 541. Simonovic 93. Simony 1820, 21, Skok 307310. Skabalanovic 68. Skarga 08.
Skerlic 91.

Tichonravov
Tiiiioschenko
57.

59, 70.
8, 12, 21.

Tkalac

435. Tolstoj 247. Tomek 259. Toniic 554.

Pintar

310312,

468

Skorina

00.

472. Polltis 16,20, 21, 27. Polookij79. 84, 86, 87,88, 379.

Slavineckij 82. SniotritskiJ 08, 7!

87.

Torbirnsson 288. Trankvelion 71. Trnhlr A. 241.


'i'ucakovic 548.

Socin 21. Solovjev 01,

03, 75.

PomjalnvHkij 392.

Sokolov

80.

rOke 487, 489,


Uzarevid 546.

493.

Popovid

(''}.

547.

Sporan.'^kij 315.

Wortregister.

639
1

Vajs 227233. Valjavec 160.

Wander 18, 22, Van Klenk 76.


Varneke
88.

117.

Vitkovic 544. Vjazemskij 71. Vladimirov 58, 59.

Zeyer 259.

jZgrablic 147, 155.

Zima
I

17'J

ff.

Vondrk

Vozarovic
flf.

50, 284292. 91.


;

Zore

186. Zuban 538.

Vasiljevskij 392.

Vrclilicky 241

f.,

256.

Zyzani

65, 07, 71.


f.

Weij?and 459

Vujic 536, 538.

Veselovkij 59, 317. Vidulovic 553.

Vuk Karadzic 22, 1 02, 21 5,


419, 452, 470. Vukotinovic 547. Zagorica 552.
!

Zelickovsky 461
Zefarovic 369.

Winter
Vitali

248, 259.

Zivkovic 550.
;

(34.

Zupan

469, 471.

Wortregister.
aistt 458. amo 293. asutB 458.
ciniti 295.
j

kapartur 151.
karestija 151.

clovek 295.
delh 158.

klamat 152.
klcat 192.
jf.Bima 50.

baciti 458. bagul 159.

jklka 192.

drkol

2(15.

balvant 458. basca 450. beda 293.


belha 158.

dziela 55.

beseda 457. bereza 455. bergi 457.


bese 177. bin. 457.
blaze 175,

folinga 307. fan 190. fervaski 147. froketa 167.

gad

190.
295.'

kobotnica 166. kojit 178. koi 1S3. koleno 296. komizgati 297. konofcic 165. konciir 473. kons 192. kopa 308.

gelbok 190.
glavnja

kormuj

64.

korocel 303.

bogarodzica 48. bogorodica 50. bogosiawiena 48. bojim 86 294.


boniviti 458 f. boti.janx 458. bo;Jycze. bozic 55, 56.

go

55.

g98 457.
grin 190. gustat 1 66.

kos 297. kosuta 302.


krajof 166. kril71.

krizma
xwHT, Hunne) 474.
hiljada 448.

192.

302. krzsciciela 56.

krma

bramor

167. brlog 294.

hket 162.
hros, liropen 176.

kulf 151. kiinado 151.

brnliuiti 3(ll.

Koynorpx 310312.

bxrki. 455,
b'i.rz'1.

296.

kviliti 167.

457.

Ilija 54.

lastovica 153.
lefci 165.

buJL 457.
cavel 151.

im^ 302. jabelka 157. Jego 55.


Jesen 153. jespeda 167.
jespet, jopet 158. jiniet 176.
kajati 302.

leiezo 167.
litrat 167.

cebula 307. ce-ce, ceto 148, 174.


celica 167. cet'a 457. cesa 173. cbvb 457.

lovrata 151. lozbat 194.

ccvjen 157.
('Jen 155,

kalcmar 472 kalonik 167. kaiun 154.


kantus 302.

473.

majka 194. mat 15S, 172.


megicat
19,">.

mereli 195.

meska

164.

eres 189,

mirina 152.

640
inonachumach
moijeni lt)3. muzol 195.
napoh'i 50.
95.

Wortregister.

pr^zati 304.
prit 163.

til

teglica 309. 202.

przebyt 56.

tle 176.

tloh 170.

rabuka 299.
radih 199.
raditi 304.

traktur 310.
trapiti 306.

ne budi 179. nee 174.


uis 171.

treba 317,
treti 163.

rakno 199.
298.

njezlo 155, 13.

nobeden
uutit
1.{.

rajeski 157. rau 305, rana 305. razvijati 282.

trinof 166. trpotec 300.

unak

191.

obijest 458. obiniti 304. odve 167. okom 298. okrven 177.

reden, poreden 472.


res
-.^99.

rezar 472. ros 176.

vaf-vef 156. vala 151. Valentin 203.

runka

199.

Varozina 203.
626
f.

orebica 153, 196. oreh l5.


oroloj 64.

poyca.ii.Kbi

pycjio 629.

vazi 203. ve crneji 175. veje 203.

Osip 196. osopstina 102, 131.


otrtjbi 298.

vezen 156.
sablun 152.
sani 305. selkel 157.
vijaj 159.

vilaz, vinut 166.


Vit,

ve 176.

sence 157.

Vlah 283.
BT>ue3aanB 458.

panada

151.

sesat 156.

pelt 157. pinata 151. plajbaa 308. planjka 309. plavati 198. pleba 309. plevo 198.

skandalet 167, slawiena 50.


slepa 200.

vrba 300.
vriscat 163. vrjeca 615. vutori 158,

sobota 153.
spudic 200.
stareji 2ul. Stic 165.

zaiik 154, 167, zazditi 281,


I

pocef

164.

pocati 605.
IIOUTT. 470.

poj- 298.

polne 167. iioc'fcja 470.


nocxjiaTU 470 poreden 471.
f.

stlba 157, 201. stomana 201. strpnut 177. susveta 2ol. Bvenec 167. svrzimantija 366. sepicat 57. stagalj 309.
1

zent, zente 154. zikva 167.

znopak
zaken

159,

zustat 167.
164.

zelc 204.

zezina 152.
zij

204.

Druck von Broitkopf A Q&rtel

in Leipzig.

PG
1

Archiv fr slavische Philologie

A8
Bd. 30

PLEASE

DO NOT REMOVE
FROM
THIS

CARDS OR

SLIPS

POCKET

UNIVERSITY

OF TORONTO

LIBRARY

You might also like