Professional Documents
Culture Documents
ARCHIV
FR
SLAVISCHE PHILOLOGIE.
UNTER MITWIRKUNG
VON
PETERSBURG,
WIEN,
SOFIA,
BELGRAD,
A.
SOBOLEVSKIJ, K.STREKELJ,
ST.
PETERSBURG,
GRAZ
HERAUSGEGEBEN
V. J
AG
C.
DREIUNDDREISSIGSTER BAND.
53C}87;2
BERLIN,
^.
/,.
?7
WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG.
1912.
PC
I
in
!3d.33
Inhalt.
Abhandlungen.
Seite
1
Zar slavischen Liquidametathese, von W.Frhr. v. d.Osten-Sacken Zur slavischen Wortforschung, von St. Mladenov
Beitrge zur historischeu serbokroatischen Dialektologie (Schlu),
von Franjo Fancev Zu den ltesten slavisch-keltischen Beziehungen, von AI. Schach-
20
51
matov
ber Caramans Werk Identit oder Considerazioni, von E. S c h m u r 1 o, eingeleitet von V. Jagic Tomko Marnavic als Flscher des angeblich im Jahre 1222 geschriebenen glagolitischen Psalters, von V. Jagic
,
99
111 134 136 166
Ptiiuuiiu
Die Anfnge der schwedischen Slavistik, von Alfred Jensen Folonica (Schlu), von Franz Krcek Typische Zahlen in der sorbischen (wendischen) Volksdichtung, von
. .
.
G.
Schwela
^c/ct',
.
von Oskar Asboth Mundartliches aus Zumberak (Sichelburg) (Schlu), von RS kok Alttschechisch co, ceho und Verwandtes, von Paul Diels Erzengels Marienverkndigung und das Annuntiationsmysterium, von Ilarion Swiencickij Les problemes serbes, par Stojan Novakovic Micaglia und sein Wrterbuch, von M. Resetar
Ung.-slovenisch
.
Kritischer Anzeiger.
(russ.
und deutsch), angez. von Bogoro229 234 240 245 258 260 279 285 286 294
302
Bemerkungen zur Slav Phonetik, von OlafBroch, von Schulthei Thomson, Allgemeine Sprachwissenschaft (russ.), angez. v. 0. Broch Duchesne, Lermontov, sa vie et ses auvres, angez. von AI. Wesselofsky Prohaska, Schrifttum Bosniens etc., angez. von Resetar Kroatische Volkslieder, herausg. von N. Andric, angez. von Hork. Jirecek, Geschichte der Serben, angez. von Radonic Leicht, Un documento slavo, angez. von Jirecek Ivic, Serbische Siegel und Wappen (serb.), angez. von Jirecek Dhring, ber Masuren, angez. von Duda und Nitsch
.
(russ.),
angez.
von Christiani Budde, Zur Geschichte der russischen Literatursprache (russ.), angez. von Christiani Akad. Wrterbuch der russ. Sprache (russ.), angez. von Christiani Zipper u.Legowski, Polnische Grammatiken, angez. von Christiani Sienkiewicz's >Wiry< in deutscher bersetzung von A. He, angez. von Christiani Mladenov, Alte germ. Elemente in slav. Sprachen (bulg.), angez. von
A. Sobolevskij Cernysev, Richtigkeit und Reinheit der russ. Sprache
(russ.).
angez.
. . .
von Jagic
Zur sloven. Orthographie (sloven.), angez. von Jagic Andric, Fr die Reinheit der kroat. Sprache (kroat.), angez. von Jagic Das poln. Warschauer Wrterbuch (poln.), angez. von Christiani
Strekelj,
,
IV
Inhalt.
Seite
0. Schrader, Die Indogermanen, ans^ez. von Scepkin Kibakia, Kirchenslav. Grammatik (russ.), angez. von Ljapunov Schwela, Lehrbuch der Niederwendischen Sprache, angez. v. Mucke Weigand, Deutsches Wrterbuch, angez. von Jag ic Uccelini, La divina commedia, kroat. bersetzung, angez. von Per.
kovic
Dopsch, Sozial- und Wirtschaftsverfassung der Alpenslaven, angez.
von Scepkin
Snopek, ber Cyrill und Method, angez. von Pastrnek Eitig, Kirchenslavisehe Sprache nach Geschichte und Recht (kroat),
angez. von
Pastrnek
Kadlec
Do567 575
(bhm.), angez.
von
Donath
.
von Jagid Zunkovic, Echtheit der K. H. und G. II. (bhm.), angez. von Jagic Barac, Krit. Analyse der russ. Vertrge mit Byzanz iruss.), angez. von Jagid Truhelka, Zur bosnischen Patarenenfrage(serbokr.), angez. von Jagic
Hattaia, Verteidigung der Kn. Handschr. (bhm.), angez.
568 580
485
587 591 603 607
Bees, Zur serb. Gesch. in der byz. Zeitschrift Byzantis (neugr.;, angez.
von Jirecek Bhmische Mrchen bis 184S (biihm.), angez. von Polivka M. Bhm, Lettische Schwanke, angez. von Poiivka Anna Meyer, Russ. Volksmrchen, angez. von Polivka
Tille.
Kleine Mitteilungen.
Eine neue Mickiewicz- Ausgabe, von W. Chris tiani Zur heil. Paraskeue, von W. Ldtke Zur Doctrina Jacobi, von W. Ldtke. .^
.
Polnisch sakulecki (sakulentski), von J. Kost il Reduplizieruug der Prposition s^ in slovenischen Mundarten, von
J.
Kostil
Eine Spur von A. Cubranovic, vonM. Resetar A^'/s^ (ein Ortsname, von L. Pintar Zur Geschichte der Kulturausdrcke, von A. Sobolevskij Weitere Beispiele fr den Gebrauch der Prposition sas im Serbo. .
.
kroatischen, von V. Jagic von V. Jagic Bearbeitungen slovakischer Volkslieder, von Dr. Zwei Kleiuiiikeiten zur polnischen Sophienbibel,
zreo
zdreo,
EinBrief P. I.Safariks An Kopitar einige Anfragen Vodniks, wahrscheinlich als briefliche Mitteilung gedacht, von L. Pintar^ Zur Etymologie von ^rorc'/, von L. Pintar Eine kroatische Marienlegende, von V. Jagic Dr. Raphael Lwenfeld, von W. Christiani Nekrologe: Prof Joseph Mandelstam, von W. Christiani A. M. Skabicevskij, von W. Christiani Prof Felix Solmsen, von W. t;hristiani ....
.
.
612 612 614 615 618 618 623 319 624 625 626 627 628 628
632
Sumcov
Fr.
Krcek
in
den
als Resultate
!e
und
!o,
re,
Je
wird
Man
Krzen und vergit dabei hier, wie auch ff.), da der Umstand allein,
zu
o,
da
slav. u^ e die
etymologischen Lngen
sind, zur
mssen wir uns von dem Verhltnis der Krzen zu jenen Lngen whrend der Umstellungsperiode ein Bild zu machen versuchen. Meines Erachtens steht der qualitative Unterschied durchaus im Vordergrunde, und beide Metathesenprodukte sind
Lngen. Da auch
natov Arch.
4,
sorb. ro,
/o,
re,
Ic
575
fi'.
im ganzen wenig Beachtung geschenkt. Er hat gezeigt, da osorb. 0, e in diesen Lautgruppen unter denselben Bedingungen wie cech.
S Langstufenvokale sind, nmlich in steigend betonter, sowie auch vortoniger Silbe, dagegen Kurzstufenvokale bei fallender Betonung. Da die ursprnglichen Krzen nur unter viel einge(/,
i)
Dehnung
da bei unseren Lautgruppen nicht die Langstufe auf einer Dehnung, sondern die Kurzstufe auf hnliches lt sich im Polnischen beobeiner Krzung beruht. achten, wo sich mehrfach, allerdings mit geringerer Regelmigkeit
ziehen,
1)
Zu den
Grammatik
35
\
f.
W.
Frhr. v. d. Osten-Sacken,
und teilweise nur dial, i</, l usw. aucli in oflfener Silbe finden, whrend bei den ehemaligen Krzen die Langstufe nur in geschlossener Silbe aufzutreten pflegt. Und zwar ist die Langstufe bei einzelnen Gruppen, wie auch sonst bei alten Lngen, nur in vortoniger Silbe erhalten: vgl. zu der polnischen Erscheinung Kulbakin,
spiele
istorii
ff.,
113.
Bei-
nach Fortunatov
a.
0.
these
II passim.
1.
Vortonig, poln.-osorb.
poln. hrona^ dial. brcma, osorb. brona, cech. alt brna^ russ. borofi
Egge; poln.
*Meiel
poln. kUcic^
poln. miekoj lter mleko, cech. mleko^ russ. jnoloJco Milch; poln.
fjiliiti,
russ. //2o/o^?Y'
dreschen
poln.
{icioczijc)^
wenden, wieder-
geben usw.
2.
or: poln. fJoto, osorb. blto, cech. bidfo, russ. bo/ofo Kot,
Schlamm,
russ.
dial.
Sumpf;
poln. brzemie,
osorb.
brdmj'o,
cech. brime,
bh'za, russ.
Kuh
drzewo^
osorb.
uTficij
cech.
Baum;
Zu
auch die cech.-russ. anlautenden fallend betonten or, ol unterlagen, waren die damaligen Beflexe der historischen o und r/, sowie e und e schon qualitativ voneinander geschieden. Belanglos ist fr uns
die Frage, ob damals noch jede etymologische
da damals schon auf andere Weise und e entstanden waren, und da auch die durch die Umstellung hervorgegangenen nicht uuter allen Bedingungen gleich lang waren. Wichtig ist es nur, festzustellen, da sie ideelle Lngen waren,
Mglich
ist
es wohl,
d. h.
da ihre Quantitten denen der etymologischen Lngen entBei der Beurteilung von sdslav.
sprachen.
Verhltnisse lasse ich vorlufig aus
Frage
Krze von der Qualitt der in anderen Stellungen als o auftretenden Krze abweicht. Wenn wir von der Vorstellung ausgehen, da zur Zeit der sdslavischen
die,
warum
o und a ungefhr dieselben Lautwerte reprsentierten, wie zu Anfang der schriftlichen berlieferung, d. h. also, da a nicht mehr die phonetische, sondern nur
die etymologische
Lnge zu
da auer der eigentlichen Metathese noch zwei Lauterscheiuungen Dehnung und Qualittsverschiebung. Der Mglichkeiten gibt es dann zwei
eingetreten sind,
:
r, l.
zunchst zu ar^ al geworden uud dieses weiter zu Mit einer solchen Auffassung knnte unter Umstnden abg.
0?-,
ol ist
ueben lakati usw. und ebenfalls kas. r, polab. or Doch knnte dieses nur ein dialektischer Wandel von or, ol zu r, al gewesen sein. Da aber ?v7, l im steigenden Anlaut aller slavischen Sprachen eingetreten sind, mte also dieser Sonderlautwandel auch in den Sprachen, die ihn sonst nicht kennen, stattgefunden haben, und das ist hchst
alkati [ahkati]
bedenklich.
2.
or, ol
sind zu
r,
lo
i-,
l.
Ein Wandel
zu
ist
Vorslavischen eingetreten, wohl durch irgendwelche diphthongische Zwischenstufen. Im allgemeinen aber neigen Lngen zu geschlossenerer Aussprache, als die entsprechenden Krzen, und auch
im Slavischen sind
lenie
Es ist also nicht wahrscheinlich, da mehrfach wiederholt haben sollte. Um eine Wiederholung, nicht um ein Fortwirken wrde es sich handeln wegen der Zwischenstufen, die doch nicht bersprungen werden konnten. Eher knnte man an eine Lautsubstitution denken. Denn ein offenes gab es damals im Slavischen nicht, solange die etymologischen Quantitten noch nicht erschttert waren. Und die Metadieser
im Polnischen usw.).
Vorgang
sich
1*
4
these
W.
Frhr. v. d. Osten-Sacken.
mu
geschlossene
der Vorstufe
in
),
spter zu
germanischen uud anderen Lehnworten zu y (mit T( fhrte; vgl. das -y in den slavischen
Der Substitution steht aber das Bedenken entgegen, da die Zahl der Wrter mit den Lautgruppen or^ ol eine recht betrchtliche war, und da die Dehnung ja eine ganz lautmechanische Erscheinung war. Warum sollte der neu gewonnene Laut sich nicht haben durchsetzen knnen, wie er os ja spter im Poln.-Sorb. tat? In letzteren Sprachen allerdings kann er ja vielleicht eine grere Sttze gehabt haben au den anderen Dehnungen des o, falls diese damals schon vorkamen.
Auslautsilben.
.sehr
noch die
knnen nachher ihre Qualitt gendert haben. Damals drften sie einem a nher gestanden haben, als einem o, vgl. wegen der Krze Kretschmer, Arch. 27, 228 ff.; Van Wijk, P. Br. B. 28, 251 Funote. Ich glaube, da im Vorslavischen berhaupt kein kurzes o vorhanden war, sondern nur ein a, in dem uridg. o und a zusammengefallen waren,
und da
o
Slavischen ein
entwickelt hat.
ist
Da
schon frher fr
den Anlaut angenommen worden. Damals aber handelte es sich um uridg. a und o, was jedoch aus etymologischen Grnden nicht mgist. Und es empfiehlt sieh doch auch, die Anlautsverschiedenhcit mit den Verhltnissen des Inlauts in Einklang zu bringen. Da
lich
dagegen eines
I,
fallenden Diphthongs
ist,
ist
Aber
Wohl aber
wird die Sache verstndlich, wenn wir eine chronologische Verschiedenheit damit verbinden. Die anlautende steigende Verbindung
Zeit, als
der damalige
zum
und schon qualitativ weit auseinander waren und die Lnge von nicht mehr mit zusammenfallen konnte.
Die r-Metathese des Inlauts und des fallenden Anlauts ist im Gegensatze zu derjenigen des steigenden Anlauts nur auf einen
Teil des slavischen Sprachgebietes beschrnkt.
nicht,
da zu jener Zeit
die einzelneu
sie
angenommen
habe.
Mutatis mutandis verhlt sich die Sache ebenso bei der Metathese des
6'r,
el.
Es
ist
e zu o dasselbe ist, wie dasjenige von den gemeinslavischen Zusammenfall einerseits von 'e und 0, anderseits von 'e und 'a und die verschiedenen einzelsprachlichen Umlauts- resp. Entpalatalisierungserscheinungen dieser Voe
vgl.
kale.
Nehmen
statt-
und e diphthongische Laute waren, mit e als erstem und a als zweitem Komponenten, und da in der Zwischenzeit, bevor der r-Waudel stattfand, das kurze ea seinen zweiten Komponenten verloren hatte, so haben wir eine ziemliche Parallele zu dem Wandel eines kurzen Lautes, der dem a nher stand als
fand, die Reflexe von e
dem
0,
zu
o.
Wie
wandels
in dieser
dem laugen
Die Metathese hat im Sden begonnen. Neigung zur Vermeidung der unbequemen Lautgruppen Vokal Liquida Konsonant haben alle slavischen Sprachen gewi schon frh gehabt;
tritt
in einigen
Sprachen
erst
Inlauts zu
oro, oh ist eine selbstndige Handlung. In hnlicher Weise ist auch der r -Wandel aus einheimischen Mitteln erfolgt. Wenn ein
ganz andere sein wie bei den gebenden. Wenn wir uns dieses vergegenwrtigen, werden wir wohl am ehesten die Schicksale des
W.
Frhr. v. d. Osten-Sackeii,
am meisten
r, l
Schwierigkeiten bieten.
durch
Nachdem
dem
r-Formen
damals auch bis ins Cechische gedrungen sein sollten (im Slovakischen sind sie bekanntlich vorhanden), so konnten sie doch
dem
im Inlaute, nicht standhalten, imd die Formen gewannen die Oberhand. Als aber das inlautende r zu den Vorfahren der heutigen Cechen kam, kann der Umstellungstrieb dort noch nicht so gro gewesen sein; es handelte sich nur um eine Konkurrenz des alten or mit dem neuen r, und letzteres siegte. Gerade der Umstand, da der Anlaut strker zur Umstellung neigte, scheint mir der Grand zu sein, da hier im Cechischen die aus eigenen Mitteln geschaflene, im Inlaut dagegen die im Verkehre mit den sdlichen Nachbarn gehrte Form sich
frher eingetreten
als
lautgesetzlichen
durchsetzte.
mir unntz
wenn auch
ofo^ ere
wei ich nicht, warum es nicht ganz einfach aus or,-ofj er durch Einschub eines Vokals nach der Liquida entstanden sein sollte. Dieser Vokal war wohl ein reduzierter, mit der Klangfarbe des vorhergehenden o und e, der sich von und h unterschieden hat. Wenn wir dieses annehmen, lassen sich sowohl die bekannten
7-
I,
23)
1) Fr eine Zwischenstufe knnten allerdings die von Rozwadowski, Rocznik Slaw. II, ISG ff. geschilderten Verhltnisse sprechen.
altes
immer
ist,
zu
0, e
wurde.
r,
Ici
sondern aus Gruppen, deren Vokal a war, oder wenigstens dem a nher stand als dem o, richtig ist, ergeben sich fr die Transkription
dieser Lautgruppen sowohl, als auch berhaupt jedes historischen
m urslavischen,
vermeiden.
resp. gemeinslavischen
Formen Schwierigkeiten.
tdrf^
ilf^
Denn wenn man iart^ talt schreibt oder tlt, so mu man in smtlichen anderen
Leipzig.
oder auch
trt^
W.
Frhr.
v. d.
Osfen-Sacken.
Zur
slavisclieu Wortforschung.
L
Berneker
Slav.
6uma
Pest.
hat ber dieses
Slav. etym.
Wb. 163
Wort nichts
Bestimmtes sagen knnen. Er hebt mit Recht hervor, da Miklosichs Etym. Wb. 419 Ableitung des Wortes aus trk. duma unannehmbar ist und da vielmehr das trk. Wort aus dem Slav.
stammt. Aber da die Quelle des slav. Wortes rum. cima
Spro (!),
ebenfalls
lat.
a. a.
0. behauptet,
dem
teile
Bestand-
slav.
aber das slav. Wort [bulg. tma^ serbokr. nma^ dumdj kleinruss. dma, dzmu^ poln. dzuma [cziana] etymologisch sehr leicht erklren, wenn man sich nur die Mhe gibt, das griech. Wort und die mit ihm im Zusammenhang stehenden Wrter nher zu betrachten und dabei die charakteristischen Merkmale der
russ.
Man kann
Pestseuche in
idg.
Erwgung zu
slav.
ziehen.
Griechisch
/.v-
in
y.vi.iu
aus
idg.
*qn- und
8
*</c?/-
St.
Mladenov,
-->
du nach
J.
idg.
ew
Die Wurzel
'*qeu- (*jw-,
usw.)
ist
aber sehr
verbreitet
und liegt in ziemlich vielen idg. Wrtern mit verschiedenen Erweiterungen vor. Die ursprngliche Bedeutung der Wurzel wlben, wie das auch Walde Lat. etym. *qeti- ist biegen
Wb. 154
yivwlov Ellenbogen,
Hhlung vor der Hfte beim Vieh, huf Hfte, aind. kuhjs buckelig*; in cpa Kufe, Tonne, Grabnische, gr. -/.vitj]- xQioylr] bei Hesykpas Grube, Hhle,
gr. y.vui(n>
^wmw hlzerne Trinkschale, slav. weiblicher Kopfputz, Hervorragendes u. m.dgl. haben wir eben diese Wurzel *qeti- biegen, wlben^ die ich auch in uma zu finden glaube. Slav. imia und griech. yJ'ua bedeuteten also etwas Gewlbtes, etwas Geschwollenes, Beule, Spro. Und da die Beulen das Hauptmerkmal der Pestseuche sind, so konnte diese eben nach den Beulen genannt werden. Da bei den slav. Benennungen der Krankheiten immer gewisse charakteristische Merkmale die Hauptrolle gespielt haben, zeigen viele slav. Krankheitsnamen. So heit z. B. im Bul^ub^ Schopf, aind.
Mmbas
russ. lichoradka
Das im Russischen bekanntlich gorjatka genannt und im Bulgarischen hat es den Kamen gnica''] (s. Pancovx Dopxlnenie na btlgarskija recniki oti. N. Gero vi-PlovdivTj 1908 S. 235). Andererseits heit das kalte Fieber im Polnischen und Cechischen zimnica^ zimnice. Die Blattern, Pocken heien im Bulgar. Sarkuy baba-Sarka^ iarula (es gibt auch andere Namen wie sipanica [vgl.
das Fieber schttelt ihn.
russ. ospa, syph, vospina, vgspa],
u. a. m. Es ist aber interda fr die verschiedenen Arten der Krankheit Blattern) im Bulgar. verschiedene Namen gebraucht werden. Aus diesen hebe
essant,
1)
> fieberkrank,
zu tap- hei sein Jaind. tiius n. >Hitze'<, tpafi erwrmt, brennt, \2ii.tcpro lauwarm sein, tepidits warm, slav. teph [toph] warra, topiti wrmen) und taiac- m. Fieberhitze, Fieber, taftuiJi- u. 1) Hitze, Glut, 2) Fieber^ hitze; s. Bartholoraae Altiran. Wtb. Straburg 1001. pag. ti.'^2.
wenn man an
(russ.
Vaccimium vaccimium vitis idaea) erinnert wird. Bulg. dervenka A^erdient aber deswegen erwhnt zu werden, weil in ihm das Rote als Hauptmerkmal ausgedrckt wird, wie z. B. auch in nhd. ScJtureech. brusfzice, serb. brusnica.,
lach,
latto)^
ital.
scor-
Man
sieht also,
Augen fallenden
Im
i gori, dobrina, sladka ptpka GerovT. Recnikij na bHgarskyj jazykt. I. Plovdivi. 1895, S. 302), serb. dobrac Masern mchteich weder einen Euphemismus (Ber-
neker
Wb. 205 fhrt unter dobn nur slov. dobrci ^^l. m. in Klammern euphemistisch hinzu), noch etwa berbleibsel aus der Zeit sehen, wo die Krankheiten durch BeSlav.
et.
wurden,
ist
um
da wir hier mit einer Bildung aus der Wurzel haben, die in slav. debch dick, dobh, dobr-b stark, tapfer, gut vorliegt und die ich trotz Berneker o. c. 182, 205 mit Vondrk Vergl. slav. Gramm. 83, 281 2 und AValde
68 ausgemacht,
*deb-'. dob- zu tun
et.
Lat.
Wb. 201
\2X.
in ahd.
re-
.,
tapfer
und
Wenn
also sagen, da fr das Bewutsein der Slaven die Beule das Hauptcharakteristikum der Pestseuche war und da infolgedessen die Krankheit nach der Beule benannt werden mute. Es hat ja
aronum.
tmmu
die
Bei
Miklosich Et.Wb.
s.
uud Berneker
Recniki.
I.
Sl. et.
Wb.
90 fehlt das
bulgarische Wort;
2j
aber
Gero vi.
73.
(seil, holest)
Wassersucht.
Kl
St.
Mladeuov,
meiner Etymologie des slavisehen (und griechischen) Wortes sehe ich auch in der Erklrung, die F. Kluge Etymol. Wtb. der deutschen Spr. ^ 4 1 fr nhd. Beide gibt. Nach
Eine Besttigung
Kluge gehrt nhd. Beule, mhd. biule, ahd. engl, bile Geschwr, Geschwulst, ndl.
bauljan. aufblasen
lich
bi'/Ie^
zu got. uf-
und
mann
Walde Lat. etym. Wtb. 234 macht, so wird dadurch unsere Erklrung des Wortes dunia nicht am wenigsten unwahrscheinlicher.
Denn Walde
selbst
o. c.
lit.
\-i,t
fnmcuh/^
Blatgeschwr zu
bUra Haufe,
schwellen
erklrt.
hoff in der Sippe von got. nf-bauljan, fries. bnlen schwellen, aschwed. bulin Geschwulst, nhd. biule usw. eine Weiterbildung der Wurzel *bhcu- wachsen.
Nicht unwichtig scheint mir auch der Umstand, da Osthoff und Walde zu den erwhnten Wrtern noch lett. bTira Haufe, Heerde heranziehen. Das zeigt nun, da Fick Idg. Wtb. I^ 27, 380 Recht hatte, wenn er fr idg. *qeii- die Bedeutungen sich krmmen, wlben annahm, und gr. y.:ii^, lat. cpa, lit. kapas Haufe,
<
slav. kup'o
ku(fi)dati er
krmmt
Es
ist klar,
da die letzten
aind.
Wrter
sich leichter
cuma
spricht.
Da-
PBSB XXIH
slav.
hqn
hinfllig,
Elementen
in
XXV [VHJ
S. (39
70)
^).
slav.
Ursprung
J'. ./.
des Wortes cum. Der geehrte Verfasser htte uns doch noch andere Belege fr
diese seine
Wurzel cm
[cju]
]^\
2.
ein
GerovL Recnikx im Ti-rnover Kreis, Gulrovnica^ Dorf im Kreis von Widin, Umgegend von Lom in Westbulgarien,
Biilg.
ff
aHn Stadt*
raboro Carpiuusbetulus
ffrah&i-^ ^''^,
Ber-
Wtb. 34;^ fast unerklrt, denn der Hinweis auf Miklosichs Et. Wtb. 76 Zusammenstellung von slav. *grab- und lit. skrobh'is^ skroblas Weibuche bedarf eben einer ausfhrlicheren Erklrung und UegrUnduug als die von Berneker gegebene. Berneker sagt nmlich, da lit. skrobls, skroblas mit slav. grabri> verwandt sein knnte, wenn das lit. Wort ans *skrobras dissimiliert wre und bewegliches s enthielte. Weiter fhrt B. mit Mikl. apr. -grabis in ivosi-grahis spillboem (d. i. - Spindelbaum, Evouymus
Slav.
neker
dem
Buche
erinnert,
geschwunden sein knnte, formantisch nicht klar und daher mit grabn^ skroblas schwer zu vereinigen. Aber auch die alte Miklosichsche Zusammenstellung von ffrabr^ und skroblas ist phonetisch schwer zu rechtfertigen. Dennoch wre das sehr leicht zu macheu, wenn man nur eine Wurzelvariation, eine Wurzeldoublette *{s)qr^'- neben {s)gr^- zugeben mchte. Dadurch wrde man zu einer neuen Auffassung der Etymologie von unserem Worte kommen, die ich eben vorschlagen will. Ich glaube nmlich, da die Wurzel von grabrT) ein urslav. *//h7- ist und da von derselben Wurzel ziemlich viele Namen, die Baum, Strauch, Gestruch, Gebsch und verschiedene Baumarten bedeuten, gebildet sind. Nach den neuesten Forschungen im Gebiete des indogerm. Ablauts sind Ablautsreihen wie *pet{dj-:
dissimilatorisch
*pot-
*pte:
*pol-
*ple-
p/-,
*ter[o]-
*tor{9)-
"^tre-
tro- u. dgl.
Sprachen bekannt (s. neuestens A. Meillet, Introduction a l'etude comparative des langues indo-europeennes 2 134 fif.). Weiter ist es bekannt, da statt oder neben e^ auch ein a^ am Ende der sogenannten schweren Basen zum Vorschein kommen kann, da z. B. von ^^bheii-:*bhu(.- usw. ein bltenci^'- neben bheue- (Brugmann
12
St.
Mladenov,
KVGr.
besteht
149),
(s.
'V'on
Brugmann
Unser
Vondrak
grahn kann
die
Vergl. slav.
Gramm.
Wurzel Bedeutung >Baum, Strauch, Wald u. dg'l. hatte. Das ist eben die Wurzel, die wir im altbulg. gora Berg, neubulg. gora Wald, serbokr. gora Wald, Berg, sloven. gora Berg, Bergwald, cech. dial. (Mhren) hora Wald und die auch in lit. ghe^ giria Wald, lett. dzire Wald, apreu. gariaUf garrin Baum, aind. giris^ avest. gairis, neupers. gar, glr Berg haben. Und gr. aqveg- devga Hes., das Pedersen KZ. XXVI 319 hierherzieht und Bern eker a. a. 0. 329 bei Seite lt, weil in apreu. garrin .Baum' sich diese Bedeutung erst aus
I 159, 163).
urslav. gr- in
und
Wir haben kein Recht, Pedersens Vermutung zu verwerfen, Baum ebenso alt sein kann, wie auch die Bedeutung Berg. Da das aind., avest, neupers. und zum Teil auch das slav. Wort Berg und das albanes. [gur] Stein beweil die Bedeutung Wald,
Oft ist bekanntlich die lteste Bedeutung eines Wortes nur in einer einzigen Sprache bewahrt! Und was die Bedeutung speziell des albau. Wortes anbelangt, so ist sie augenscheinlich erst spten Ursprungs (Berg -> Stein). (Oder
deutet, das beweist ja nichts.
ist
vdyrmh
ae
hart: sto
wie Holz] geworden; westbulg. iWidin] dirvcn mi davas toja di.rcen lep / Warum gibst du mir dieses
si nj'a]
er
Auch
RecnikT.
I
grm
(s.
Gero vt.
sjumka; kusti,; mir ist das Wort aus meinem Heimatsdialekt [Widin in Westbulgarien] bekannt:
chrasti., dri.vo,
252 grimi,
ghrm, plur. gir?nove Strauch, spez. oder besser am hufigsten von ^.emHro Buxus sempervirens), serbokr. grm Gebsch, Art Eiche,
sloven.
grm
grorm Strauch, Garten blieb beiBerneker Slav. et. Wtb. 358 59 (ohne das neubulg. Wort!) ohne etymologische Anknpfung. Denn die nur vorbeigehends ausgesprochene Vermutung, slav. g1^mb knnte vielleicht zu gramada gehren (vgl. namentlich, sagt B.,
13
Schwierigkeiten.
grmda neben gramdda<^), scheitert an semasiologischeu Und lit. hrmas Strauch und aind. ghnas Strauch, Busch mssen nach Bernekers Meinung fernbleiben. Was aber, wenn wir in gr^m^ fr Wurzel eben auch jenes *'grsl[oveu.]
Wurzel
denn
sie
Die Wurzel *'ger-, Wurzeln verschiedene Ablautstufeu hatte, bedeutete Wald, Baum, Strauch, konnte aber auch einen bestimmten Baum (eine bestimmte Baumart) bezeichnen. Und ebenso wie aus germ. *gro- wachsen, ausschlagen, grnen, keimen ahd.
welche wie die meisten
idg.
aisl.
schwed.
sind
dial.
grn Fichte,
Et.
got. ahd.
u. a. Wrter gebildet worden Wtb. 150, 153, Berneker Sl. et. Wtb. ;U6), so ist aus idg. *^/?r- mit einem anderen Formans [-7no-] ein Substantivum *gJipnos^ slav. grm^ gebildet, das die Bedeutungen *cpvTv, Strauch, Gebsch, Art Eiche, Haselnustaude u. a. bekommen konnte; vgl. z. B. gr. rpuTr, (pvf.ia Gewchs zu (pvoj^iai werde,
kluge
wachse.
4.
penis
ber dieses Wort hat Miklosich Et. Wtb. 78 nichts sagen knnen; er hat es nur angefhrt und ohne jede etymologische Erklrung stehen lassen. Berneker Slav. et. Wtb. 351 nennt es lakonisch dunkel.
Man knnte
Berneker
o.
c.
got.
Kraut,
ahd. gras
verwandt mit slav. grana Bschel, Traube, Ast, Zweig, granh Holzsto und grofh Wurfspie, Spitze eines Pfeiles, Spiees hlt. Gegen diese Zusammenstellung spricht, soviel ich sehen kann,
nichts:
in phonetischer Hinsicht ist die Ablautsreihe -c-:-- gut
bekannt und was die Semasiologie anbelangt, so sind wieder keine Schwierigkeiten vorhanden. GrezdcJ hat die allgemeinere Bedeutung Ast, Zweig, Stumpf, Knorren gehabt und erst spter
14
speziell eine aus
St.
Mladenov,
bezeichnen angefangen.
Kork,
das von bulg. depo Ast, Stumpf, Knorren, depka Zweig der Weinrebe, nicht nur
>
o. c.
143 anEebc<^,
gegeben
ist,
russ.
Baumes usw.
a. a.
nicht
getrennt werden
0. tut.
Ich
nehme nun
an,
da bulg. gr^zdej
grgn Schnurrdial.
35.")).
ist
(Berneker
Sl. et.
ags. grdican^
ahd. gruoan^
groa
Bern-
zitierte Literatur).
Da auch
got. gras
oben gesagt, und da Gras und grn aus der Wurzel gerra. *growachseu, grnen gebildet worden sind, wird auch von Kluge Et. AVtb.6 150, 153 mit Recht angenommen.
Eine andere Ablautastufe liegt in abulg. zruh^), russ. zerch, Stange vor, das Uhlenbeck mit Recht zu ahd. gerfa^ ags. gio-J,
nhd. Gerfe gestellt hat
Et.
(s.
Walde
auch
Kluge
Wtb. 6
142).
in dieser
zu
gr.
qv Holz, Speer
neben abulg.
clrevo^
5.
Aslov.
kleinruss.
lik,
Jijek,
lek,
sloven.
lek^
')
Neubulg.
dial. (im
Rhodopegebirge
e.
i'ordi,
Dialektni studii
B. Conev,
etc.
XX,
Ol
auch
in SA.).
15
Lehnwort aus dem Germanischen gebalten; L ottner KZ. XI 173, Miklosich Die Fremdwrter in den slavischen Sprachen, Denkschriften der Wiener Akademie der Wissenschaften
fr ein altes
105, Vergleich. Grammatik d. slav. Sprachen Wrterbuch der slav. Sprachen 167, Ublenbeck AfslPh. XV488, Got.Wtb.2 101, Hirt PRSB. XXIII 341, Korbut Prace Filologiczne IV 369, Brckner Cywilizacja j^zyk - 26,
phil. hist.
1
2
Cl.
XV
57, Etymolog.
XXIII 536, Kluge GGPh. 12 362, Schrader Reallex.50, Sprachvergl. und Urgesch.3 450, Meillet EtudesII213, Lwe KZ. XXXIX 315, Peisker, Die lteren Beziehungen der Slawen zu Turkotataren u. Germanen etc. 95 [281] und Feist Got. Wtb. 2 179 glauben, da das slav. Wort aus got. Ukeis Arzt (ags.
Jagic
AfslPh.
lice^
ahd. lrld^
IZilild
entlehnt wurde.
Ublenbeck
mit
dem
f.)
parallelen
aus vratb
sprechen, plaudern, lgen und abulg. halii Arzt aus hajati belat.yr?', gr. (p^]!^n usw. Dabei ist Ublenbeck geneigt, got. lekeis und die verwandten german. Wrter fr keine Entlehnungen aus dem Keltischen zu halten, sondern eher fr damit verwandt (so auch Luft Zeitschr. f. deutsches Altertum
XLI
237,
zit.
nach Feist
1.
c.i.
dem German.
zu sein braucht.
Ob
nun german. aus oder mit ihm verwandt ist und ob weiter kelt. ^legjo- aus einer idg. Grundform "^leigw(Feist Got. Wtb. 179) oder nach Stokes aus idg. ^lepagi oder einer anderen hnlichen Grundform ist, mag vorlufig dahingestellt bleiben. Fr das slav. lekh wrde ich jedenfalls eine idg. Grundform '^Uqos ansetzen (Wurzel ^leq- sprechen, besprechen), da wir neben idg. *leg- zusammenlesen, legen, zhlen, sprechen usw. (in gr. ?.6yog, Is^ig Rede, lat. lego usw.) eben eine idg. Wurzel *Ieqair. liaig entlehnt
in lat. loquor aus *laguor, gr. X)]xeio (dor. ly^eco) tne, schreie,
spreche, lay.w,
ela-/.oi',
spreche, schreie
haben (Curtius Grundzge der griech. Etymol. ^ 160, Fick Idg. Wtb. I < 532, Walde Lat. Wtb. 348). ber das Ablautsverhltnis -e-:-- s. Brugmann Grundri der vergl. Gr. I2 486: lat. pegl,
got.
ga-fehaba passend,
lat.
16
befestige.
St.
Mladenov,
Lat.
a in *laquor
nach Brug(sehwa indogermanicum) o Vollstufe als und als Remann KVGr. 146 ^ als Vollstufe, 2 e:d:9 Indroduction 132 type II: duktionsstufe; vgl. auch Meillet in Qiiyiicc Siuyag oayrvai. Das lat. kurze a ist aber auch aus
sein: die (?-Reilie enthielt
<?
:
der Ablautsreihe
Brugraann Grundri
487,
KVgr. 140,
Zu
sUdwestbulg. i^tpcm^ serb. stopcm hat man keine Anknpfung finden knnen. Miklosich Et. Wtb. 324 hat unter stopan: asl. stopam >Herr, b. stopan^ stopanin Herr, Gemahl, stopanica^ stopanka Gemahlin, 8. sfopcami Hausherr alb. stopcm praefectus pastoribus, rm. stcpen^ afepr/w zusammengestellt und weiter nichts gesagt. Und seit Miklosich ist, soviel ich
siupn{i/i)^),
<^
Gustav Meyer hat in seinem etymoWrterbuch der albanesischen Sprache unter Riopan (S. 393) dasselbe, was auch Miklosich, geboten. Der etymologische Zusammenhang unseres Wortes wird aber vor uns sonnenklar dastehen, wenn wir uns an die zahlreichen Bildungen der verschiedenen idg. Sprachen von der Wurzel *iit{i)*t>td- (bei Miklosich f>t- iti-) erinnern. Aus dieser Menge von Namen will ich hier nur wenige als Beispiele hervorheben. Zuerst bei Miklosich selbst a. a. 0. 319 werden unter sta 2 mit Recht Worte wie aslov. stam Herberge, Lager, uedostatb Mangel, stant compages, pristaco apparitor, stach Heerde, nslov. priav
Denn der
sonst klar sehende
:
:
Vermgen,
przijstav: Aufseher,
Heerde
(dial.) u. a.
m. angefhrt.
Nun mchte
ist
so oft
ij In letzter Zeit schreiben gewisse bulgarische konomisten, geborene Ostbulgaren, nur stupam, sfupimstio Wirtschaft. Das heit aus Unwissen-
17
Volksetymologie
bekanntlich stanjatime gospodine {stanenine gospodinc) oder durch statii nine^ gospodine u. dgl. (s. darber IlievB
etc.
I.
Sofia 1889, S. 50
fl.
210 212).
s.
Bei
Gero\ x
Recniki.
V252
steht folgendes:
Domakymi, stopanx,
ist
chozjaiu'L.
Fr mich
kommen
2)
gostopriemniki.,
Stanjanim
stam^ einem
ist
also nichts
mehr
von einem
[sit
unbeweglichen Vermgen,
einer
stehenden
nur mit der Bedeutung Vermgen angefhrt, in Wirklichkeit aber bedeutet poln. statek auch nach dem kleinen
1.
Wtb.
c.
[=
Mosbach das Gert, Geschirr; Fahrzeug, Schiff; Hab' und Gut; gsz. gruoszlaski, oberschlesisch] Wirtschaft [gesperrt von mir]. Wenn also kein Zweifel darber obwalten kann, da von der Wurzel *st{iy im Slavischen (Bulg., Poln. usw.) der Name von einem unbeweglichen Vermgen und von dessen Besitzer gebildet werden konnte, so ist die Frage nach der Etymologie von sdslav. stopam, nicht mehr so schwer. Denn stopam ist von derselben Wurzel *sia(i)- '^sfd- gebildet, nur mit einer anderen Er:
weiterung.
Das ist nun umsomehr anzunehmen, da wir in anderen idg. Sprachen wieder Bildungen mit derselben Erweiterung und derSo stellt P. Persson Studien zur Lehre von der Wurzelerweiterung und Wurzelvariation. Upsala 1891, S. 53 zu idg. *^- stehen, stellen die Wurzel *st-p- *std-p- und zu ihr ai. sthpaymi, st/ipatia- das Stellen,
selben Bedeutung haben wie im Slavischen.
:
sfhapdti-
Statthalter,
lit.
stap-
stille
stehen,
vielleicht
got.
1)
Stanentca
ist
bei
Gerov
1.
c.
chozjajka!
XXXIII.
2
slavisolie Philologie.
18
atafs usw.
gr. ffr/a,
St.
Mladenov,
und
Wand,
mit Recht,
weiter in
lit.
lat. sfi-p-es
Pfahl, Stock, nhd. ateif u. dgl. seien schwer von idg. *st-p- in
Da
ai.
sfab/mti,
sta-
hemmt,
stabi'/fi,
selbe
zum Wurzel mit anderer Erweiterung vorliegt, wird wohl von keinem Sprachvergleicher bestritten werden (s. Feist Got. Wtb.^ 246 unter got. stafa): die l>edeutungen stehen und zum Stehen
da von einer und derselben Wurzel subjektive und objektive Verba gebildet werden knnen (vgl. z. B. slav. sesti^ sSdSti und sadifi, lesii, legmifi und [po)Joziti, viseti und vesifi, poUti und paliti USW.). Noch interessanter ist aber die Tatsache, da das Lateinische eine Bildung von demselben idg. *sii- hat, die in semasiologischer Hinsicht an die Bedeutung einiger der slavischen Wrter erinnert. Ich meine lat. aps, -is i Jetrag an Geld, Gabe, Spende, Ertrag, Gewinn, von dem Walde a. a. 0. 597 kaum mit Recht sagt: Entfernte Beziehung unserer Wz. zu st- stehen' ist ganz unsicher. Denn alle die Wrter, die Walde unter stipo, -rc und stips^ -is hat (z. B. aind. sms trge, gr. aTu/Qg dicht, fest,
ist,
,
stark,
lit.
statbis
Pfosten,
slav.
sthbh
Stengel,
lat.
st~ipc:i
Stamm, Pflock
Zusammenzit.
hang mit
mit aind.
idg. *si{i)-.
a. a.
Und
die
nach Walde
sti-
Hauswesens,
Walde
z.
aufrecht er-
ja unbegreiflich, wie
der Wurzel
Walde
B. gr. OTarrjQ
slav.
Betrag
an Geld zu
fr
ganz unsicher
hlt!
Wenn
also der
Wurzel
*st{i)-
von niemandem mehr bezweifelt wird, wenn weiter aind. sthapti^ Statthalter, stliZiptjZimi von derselben Wurzel mit Recht nicht
getrennt wird und
wenn
Habe, Vermgen,
Wirtschaft schon von Miklosich aus den slav. Wurzeln 67a- und
sti-
Zur slavischen Wortforschung.
19
Hausherr
nung, Lager,
(daraus alban.
sio/nu/.
praefectus pastoribus),
stai/.
serb. stanovnik
Einwohner, Ijewohner,
u. dgl.
Aufenthaltsort,
Wohver-
Hrde
*^(7(^)-
*stii{x)-
(vgl.
1)
bubulcus,
2)
do-
Menschen) oder den Viehstall oder die Heerde selbst bezeichnet (s. Daniele Ejecnik iz knjizevnih starina srpskih III 162 starn,:
Statio, hospitium, impedimenta, crates pastorales, Miklosich Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum 860, nslov. sfmi grex)
und
nam
gdsfhanas adj.
(s.
Chr.
Bartholomae
hervorheben.
ist es
Altiranisches
S. 485)
ganz belanglos, ob
(Miletic)
bedeutete und
Hauswirt (im Bulgarischen) die ltere ist. Die Hauptsache ist das, da sta/ihNikh und stcu/jum/io, die so verschiedene Bedeutungen haben, von der Wurzel idg. *tif[i)- gebildet wurden und da auch slav. stopam^ das wieder eine ziemlich groe Mannigfaltigkeit der Bedeutungen aufweist, samt aind. sfJiaptis von der Wurzel *i>f{i]gebildet worden sein knnte. Am Ende mchte ich noch eine Bedeutungsparallele anfhren. Von der idg. Wurzel *sed- in lat. sedeo, gr. e'Coitai, aind. sddati, suddgafi, got. sttan^ slav. sedeti, saditi usw. haben wir ein urslav. *sedlom gehabt, das im Sdslav. und Russ. regelrecht das bekannte selo Acker, Dorf usw. und im Cechischen wieder ganz regelrecht *sedlo gab; so haben wir weiter bulg. seJJanim^ selcnim^ aeljaki,^ serb. selj'ak usw. und cech. sedlk Bauer, poln. siodlak Bauernwirt. Und wenn die Bildung von seJjanim^ seljakh^ sedlk Bauer von idg. *sed- sitzen nicht bestritten wird, wie knnten wir dann
die etymologische Erklrung
weisen ?
Sofia,
12.
Dezember 1910.
Mladenoc.
2*
20
Wortschatz.
In diesem Kapitel unserer Beitrge werden wir drei Aufgaben vor
Augen haben,
u.
berhaupt zu dieser Zeit das Kajkavische gebraucht hat, doch das ermchtigt noch nicht zu dem Schlsse,
da sich
alle
diese
Wrter im
Kajkavischen auch eingebrgert haben; weiter wollen wir solche einheimische Wrter erwhnen, die sich in spteren Zeiten
dem Kajkavi-
schen entfremdet haben, und vielleicht schon von den spteren kajkavischen Lexikographen nicht gekannt waren.
Zuletzt wollen wir nur au
gibt) zeigen,
wie un-
aneinanderzureihen liebten,
solche Weise ihr
Werk den
Fremdwrter.
(Arch.
XXXI,
S.
375), hat
magyar. Wrter
/btor),
selbst,
engeduvati (engedni)
in
eines
den Fllen,
wo wir
ein einheimisches
Wort
auf
um
um
so
:
anzuschlieen, wie
B. zu
atyu
er jetzt
*)
Vergl. Archiv
XXXII,
S. 33-1.
21
podrobnije
izucili,
u recniku Belostencevu
dosli
smo do uverena da
To
Naauprot tome,
(vgl. S.
XXXVIII).
Auch
manches magy. Wort einfach bertragen oder sklavisch nachhat, fr viele aber
geahmt
die
werden wir
in
betreffenden Pergosicschen
sind,
Zu
dieser
Jahre vorher (1574, dagegen Krn. 1578, Post. 1586) erschienen war,
scheint uns eine Beeinflussung
(vgl. 8.
XXXVI
fl'.)
dungen wie: dotalnim nach magy. Je ffyru/ia, szlamenno ruito .; varuvad (= Bewahrer) nach magy. rz {-r^ custos) fr lat. villicus (anstatt
mit
nicht,
varuvad
^)
Vramec sehr
blich)
custos, cuvar
vor
als
Synon. mit
und
lelktismeret)
decernere
(=
odluciti)
(z.
drckt mit
B. odluchife
ist es
dokon6ati-dokonati
ili
doJconchaJ'e
82b
Was
lat. villicus
anstatt des Wortes ,caruvac' mit vesnicki sudac bedienen sollen, denn an jenem Platze wre das Wort dvorski sehr gut gekommen. Beispielen dieser Behauptung begegnen wir bei
Pergosic htte
sicli
Vramec
.
. .
koterie imel duo7-zkocja; ait autem zaam vnfzebe; landavit dominus vilUcum i pohuali gozpon duorzkocja; ar neebenso non poteris viUicare mores veche duorlzki biti villicatio bersetzt Vramec redde rationem villicationis dai rachun od duorfchije ali lafarztua; aufert a me villicationem ... od mene duornichiu; amotus fuero a villicatione odvierfen budem od
u. zw.:
reche teda
r^aor/c:
dwornichye usw.
(Post.
I.
178b,
lat.
S. 968).
22
Franjo Fancev,
(Virje);
lat.
ahrogure bersetzt
B. ruke
Pergosic mit dole poloziti (nach magy. leteuni), Vramec mit dole vrechi
(vgl. I.
190
b, II.
z.
kommt
einige
Male
dole polofyfi/
{=
(bis)
44b, wre-
condemnare kommt
gebraucht
(vgl.
200a
pazku
nositi)
kommt auch
bei
Yram.
truditi ni zkeibeti ni
b,
pazku
nozifi 7 6a,
pazku
ki nato
42 b, und
hij'tiio in
scilicet
(vgl.
toie fuo
zu magy. az az
G9b
kennen
mozihiti
V.
(=
lat.
quamvis,
die Gerichtsprotok.
Krap.
(vgl. S. 4 5 a),
in einigen
vgl. I. 19 b, G9b, 111b usw. Zu den anderen von Dr. Kadlec augefhrten Magyarismen dieser Art finden wir bei Vramec keine Parallelstellen, und solange solche nicht
.,
redimere
odkupiii k
sehe
magahoz
vltani),
processus juridicus
tedoije
pravde (magy.
Jiodiii s .sentejicij'um
XXXVUI).
iu
alle
unseren
od-
ohj'olutni
daiu 201
b,
da
odrel'i
ili
II.
4a; 107a,
201b usw.
perua): zamye on acfor byl proty mene Krap. auch Perg. S. 7. advetit (adventus; Synon. prirelztie, prifeztek;, Vram. I. 1 b aldomas (magy. ldoms, mercipotus" Perg. (vgl. 237), Act. er. 307.
actor (Bell. gorn3M
.
*>a,
Act.
uldov (magy. ldo, sacrificium, Hab. Bell. Jamb.; Synon. daar, chezt, pri-
II.
13a.
27a
..
23
5,
31.
:
4a, 00a
II.
a.
pred altarom 167b; k ztolu ili k oltaru Gofzpodinouu 147b, II. Ha. 87b, Krn. 23; o/(!arc;o zuecztuo 144b, 145a. angel (angelus) Angelte raduiufze i vezelelze 159a ..; hudi angd (dia:
bolus) 197 b, IL 95 a.
apoIculi/j)sis,
knige IL 19a.
IL 33 b;
Apoohztua IL 33
:
b.
appellatia (appellatio)
57),
Post.
I.
101a, IL
^b
49, 58.
da zasztulom Inima Izedel'ze 99 a, 61a (fztol: IUI b, IL 59b, 61 a, 70b). astrologia to iezt zoezdarzki nauk) Krn. 5. Balvan (magy. blvny, idolum): 124b, IL 22a, 81 a; Krn. 34: pop halastal (mensa, niagy.
von
slav. stol):
uai}/zki \\.22
117
a,
bili
79 a; haluanztuo
2 b,
19b, 49a .. 168a. 170,b, IL 24a; Krap. 44b, 46b; Act. er. 294, 297. 307; bantuvanje lue, 68a, 173a. haratuvati (ital. barattare, Synon. obehiti, toaaruilti): 158 a, 193 a, IL 1 b,
.)
,
magy. btor; Synon. razgouariati, obefzeliauati. potil'a112b ... IL 96a; Imtriveti A'lh, 87b, 112b; batrh: 32a ... IL
Krn. 62; batrivost 19b, 93a; Perg. S. 237. bec (ital. bezzo): Krap. 56a, 57 a; Act. er. 294, 306. beneciom (Synon. czirkuene chezti ali Krn. 35.
bermavje (confirmacia
bcteg (infirmitas,
.
ali
IL 112b, Krn. 21. magy. Synon. nemoch, boleznozt) 42 b, 66a, b, 150 a, 200 b Krap. 44a; betden (Synon. bolezliu, nemochen, bolen 9a, 46 b, 73 a, Krn. 27; Krap. 57 b; obetezuti 4tib, Krn. 48; Perg. vgl. 237. biblia (Synon. Izueto pilzmo) 118a, Krn. 14. biskup, biskupija (Perg. S. 237): 136b; Krn. 35; IL 33b, Krn. 53. ioZontZ (stultus, magy. Synon. norcz, manenik) 169a; bolondia {Syn.nona.,
bestia (Synon. fiuina, liuinchej 186a, 190b, 225a,
;
. . .
.
.)
manenia) 32a, 115a; bolondost 2a, 188a. brunc (bronza) 234b, Krn. 10; brimcen 101 bulla: Naregenie i uapraulenie zlate Bulle
a,
. . .
224b.
Krn.
44.
24
Franjo Fancev,
II.
87a
ali
fyuecz ka-
II.
54 b.
a.
cigel-czigel (later,
mhd.
cinger-czi7iger (catena,
czingera kazal
predekaual.
(v
czintorome vrafiem
3.
(bis).
conrmacia
(v.
32b, 108b.
i
zadouolen, contenta
czukara Izlaife
zadouolna
II.
.)
74b, 172b,
II.
77a.
oberh meda
Izeta
ili
33a.
.;
.)
10 a, 50
...)
lila, 181 a
Krn.
49, 50
ocalariti (Syn.
nazlobuuati, ohiniti
197b; caluvuti
(hiniti, kaniti)
pomagaite 201
b.
Darda
II.
dardo;
51a,
Synon.
Izulicza)
88 a, 92 a,
IIa.
dekretnm
II.
Krn.
41.
dezemo; magy. dezsma vgl. Bern. de/me 189b Hab. Bei. Jambr.).
er. 294,
Synon. de-
diak
232a.
II.
306;
dtactvo 38a;
loa.
[diiSv^oi:)
duoiek
cbazt
II,
10 a.
(gloria,
dika
.
.
.)
14a, 20b.
b.
magy. 72b
.;
odicitel
'J
25
II.
doJor:
a)
drum
(gr.
vzakone vuchen ali doctor 215a, Krn. 37 Krn. 17. &Q6fto^) Krn. 62.
a,
.;
Synon. von
21 a, 92 a.
JSmanuel
(toie to
ne proztil ny enge-
Anton
eremita);
auch remeta.
ali 'z<aHf/<?/mm
II.
99 a, 106 a.
vun
zegnati) IL 82 b.
exemplum (Syn. pelda) 137 a. Fahula (ali pripouezt) Krn. 12. falat (frustum, magy. falat) IL 9b, Krap. 3 a. familia (da vnoge hife, /mi7<e i ofztanki pomenkaiu) 214 a.
.
.
Pfarrmann; Synon. podlofnyk. Izynak IL 28b, 68b. fela (genus. magy. feie, Syn. verfzta) 5b. 25b, 78a, IL 21a, 35a, b Krap. 47b; Perg. 263 (auch feliek). ga (ficus, ahd. figa) 174a, 177b; figovo drevo 5a, 177a. ahd. Heller) da ga prez becha y prez fylera derfy filer (magy. filier Krap. 57 a. lozofus-loznf [dXi mudri) Krn. 10, 11, 16, 21. fortel (calnmnia, magy. fortely, deutsch. Vorteil; Synon. hinba. kaniba
(nhd.
. .
farman
.)
<
chalaria)
frater: Vnogo
fundamentom
fundati-se
tifze vchini
(it.
leth
[^jn.
megh /raire razgouarianie ... IL 86b; Krn. 33. ozlo^). ztop, kamen vogleni...) 95a, 108a, 123b, 136a,
lueplennim ogniem posga
i
vlzeztifze
Wifimda-
IL 95
b.
iakozti Mul'eue
).
gingav (teuer, magy. gynge, Syn. mehek, kerhek, droben, zlab, mlohav, mal, mlad) 10 a, 29 b, 48 a, 71a, 155 a, 197 a ... IL 32 a; gingavoca (~ kerh-
giung,
gyung
(perla,
magy. gyngy)
218b, IL 61b.
glih (ahd. gilThl Act. er. 293. 297:
b.
Krap. 64 b;
26
prigliha
(ili
Franjo Fancev,
fzpodoben)
77 a.
i
nah
loitrah IL 107a,
gramatiku
grof
(ali
knez)
grufou
ali
knezou Frankapanou
a.
Krn.
40.
Hadra
zw
byle,
magy. halavny)
a.
da vekfa zmot-
halauania
31, 41.
ral'zte ili
poueklaualze) 85
Kron.
hai-c
hasen
(utilitas.
.
92a,
b.
magy. haszon Synon. korefzt, fzad, dobichek) 36 b, 50 b, IL 44a, 69a, Kron. 46. Krap. 44b; hasinti 'pruditi) 2Sb, 146a;
;
voiuoda) 33
.;
165a; je-
historia (chinienia
b,
hora-ora 5
a, b,
52 b,
IL 3 b,
6 a. 8
Kron.
28.
hynmus
(ili
pelzen) IL 82
b.
a.
hypoftafin
(ali fztal)
108
b.
.
imperiom:
Na Niemczeh v imperiomu
ali
Kron.
58.
neke razume) IL 95
Jeretnik
Kaniti
181a, IL 21a.
(it.
.;
kanba
27
Perg. 247.
kakel-kastiel (castellum) 55
a,
9S b, 99 b, 20U b, IL
b,
Krn. 59
43b
...
Kren. 9, 33;
247.255.
b.
Synon. pehar) 83a, b, 87b. kinc (thesauras; magy. kincs; Synon. blago, marha ..." 26 b, 31 a, 34 a, 150 a...; kinctarto[va&^j.]: biskup kinchtarto vogerfzkoga orfzaga Krn. 59. 52 a, 106 b, kip (magy. kep; Synon. obraz, spodoba, oblice, persona 130b, 177a, II. 3Sb, 5Sa; Krap. 4b usw., Perg. 247. kloster (nhd. Kloster) Krn. -9: zilnu roku v Klofter be verfen. koUlus (mendicus, magy. koldus) Synon. petlar, vbog, zirota: Hb, 56b,
i
. .
.)
60
a,
153b,
181a.
II.
9a, 61b, 72b; kolcluv ati [^voziti, izkati) 60a, 75a, 181a; koldusia
(ali
21b, 188a, 210b; kohlmtuo (vboftuo) 4a, 47b, 151b, 198a; koldov
ria;
petla-
koloniaris
(ili
tenta; atramentarium;
II.
47a.
komin (lat. caminus): na komiiieh ie ogen pogafzila 186 a. kouwra (camera) 236a; knmornikovicca Krap. 6a. konestor (knige sentenciarium i konestor) Krn. 37.
korc (Scheffel; griech. x6^o;): Szto korczen pfenicze 17Sb: ieden korcz
pl'enycze Krap. 5! b.
kord{ivix^. k'ard; Synon. mech, l'zabla): IL 87 b, I02a.
ali
koiuna (coroua): Stefan, nai'ym fzlouenlzkim iezikom tomachi fze koruna venecz II'. 45a, koche keruuo [l] ili venecz 11.81a, s.'>a; koruniti IL 7a, Krn. 32, 34; Perg. 247. krajcer (deutsch): y za nekolyko krai/vzerow Krap. 54a.
krizma (krizmu
fzuetitil
Krn.
21.
i
kustum (consuetudo,
czeluuati
ali
ital.
costume): lege
ili
kuftumiW. 42b.
czeluien
(!)
kiifuuati
a.
II,
a, b,
62a
/.tifuuama IL 60
w waralkw
lat.
ladi/cziv Kra]).
:
56b.
.
.
lagena)
olia
7S b.
bayr. leiren,
186
a. a.
v. cinger.
veche duanadefzte legionou Angelou? 83b. legister (registrum): v knige i legistrom, z knig i z legistroma 21 a; na ^yi'istrw Krap. 44 a; Perg. 248. lekcija (lectio) Izte lektije ali chtenia ... IL 24 b, 26 a. Le)igjel (Polonus, magy.) Polaky ali lengieiie Krn. 4. na Lengideh ali Polakeh Krn. 32. Chehe i Lengele Post. IL 51 a; lengelj'zki ali polfzki Krn. 43. 42a; lihtar-rihtar (Richter): Act.cr. 290, 294, 297. Krap. 4a, 5b, 7a
:
: .
Zandrihtar
megy Murom
megy Drauom
Act.
er. 306.
lilioma: pogledaite
na
liliome. koterelzu
na pole 230 b.
28
litera
Franjo Fancev,
V'
(5.
7.
tun 230
b.
ie loiiro
na
loitro
IL 40a,
Joitra ali
gradieh IL
loter
meg dua
leira
!;
ali
razboinika;
70 b, IL 94 a; lotria (Synon. praznozt, prazen vmannicza) 134b, IL 9a, 42b, Krn. 31; Perg. 249. lucerna Nih fzuieche, Izuiecharnicze, luchi i luczerne IL 6 b, 7 a, 9 a.
. :
luhk-ljulka
5 a, 49 b.
(lat.
lolli.
dracli.
3I(ignes:
l'zebe
mochiu
dobrotu fzuoin
vleche IL 3
a.
90 b; ma/ar Act.
malta (mhd. mute, Maut): na tergouine, malte ale vame ... IL 89 a, 9a. er. 293 Perg. 249.
;
mmn, mammOn Personifikation des Reichtums) da budu kerfcheniczi, zluge zlufbeniczi Bofy a ne mammone Mommon tomachi l'ze bogacztuo Post. I. 204 a vgl. auch Bartal Gloss.)manna {hebr. mau manna) manno z uebez hranieno 76 a. matrona ^at. matrona): i matrona dobroga zpomenenia Anna 22 b.
(chaldisch
;
mammon
.)
melankolik: (alolzt nego od nature ueki ima cblonek. melankoliczi zoue 114 a. menkati (ital. mancare) 36a, b, 166a; Nistar ze 7ie innen ka 154 b, pomenkaulize 40 b. pomenkalo dokonchalo 31b; fzeme, oduetek i ol'ztanek. pouienka i dotergne 229a; potnenkanje: zonchenomu i mezechnomu poienkaniu i potemnieniu Krn. 7; preze wzega .pomenkanya Krap. ISa; hierher gehren: prez wzakoga menknmatha Act. er. 306; prez mankamcntha Act. er.
. .
.
Tze
337; Perg.
24-j,
256 (niancamento).
menturati (liberare; magy. ment;: da ze ka.h\ge \e\i\nechi\e meiituiemo 162a; mcntuvanje (pokafy mentJnvNanj/e od wyna gozpoczkoga V od czolo-
wyne
Krap.
41 b; Perg. 249.
lT6a, IL ...; lila, 78a; me7'kanje 2\ 2h. mcrtuk (mensura; magy. mertek), Synon. pofzuda, mera, kupicza: 38b, 54b, 82a, 210a, IL 25b, 34b. 35b .. Krn. 9, 34. 39; mertuclir moderatus) 205 a, 11. 42 b; merinclivost (temperantia) 120 b, 163 b. 173b; Perg. 249.
.
ttteia
na velike
JJ<'/'e
Krap.
5 b.
jrtesier
officium
ili
milia;
miru
29
modus a) drugim te drugim razlogom i modufem 75 a, II. 38b; b) red i modus 163b, 189b, 214b, IL 3a; Perg. 250. mo7-guvati (magy. morogni) Synon. mernirati 51b, 54a, 150b, 156a, II. loa, 41a, 90a; morgiiuanje 15Sa. mosikavica (fulgur): mofzikanicza zyde od l'zonchenoga zhoda 236 a; mufzikauicza 117 b. Das Wort findet man in keinem kajkav. Wrterbuche oder auch irgend sonst verzeiclmet; heutzutage, meines Wissens, bekannt dem Dialekt der Podravina als mosikati se,m5sTkne, msikavica(vgl. Arch. XXIX, S. 384). Die Herkunft ist unklar.
naderspan (magy. ndorispan) Krn.
55,
nanderspan Krn.
171b.
II. 1
44, 45.
Perg.
l'itek,
l'ztal
.)
16b, 74b,
b ... naturalski
...,
.)
offruvati
ofciom (Synon. chefzt, doiztoinofzt, zuanie) 36a, ir2b, 162a, II.4b, 49b. (lat. offere Synon. prikazati, alduuati) 59a. orgun (mlat. Organum): ou vezirkue orgune zapoueda derl'ati Krn. 29.
; .
a,
86 b,
II.
22
a.
41 a, Krn.
11
od vufzt
oroj'zlanicuih
II.
56 b.
. .
.)
6a, 29
a,
lila... Krn.
2,
43,
Krap.
42.
a.
Krn.
6.
osteria,
Synon. fztan,
b (iakoze
i
fzalas):
oa-
199 a.
ali
.
kruh razdeli
.
razlomi
.).
obylno dauati 165b, 179a, 181a, olurami ... i49a; auch ofura 180a; vj'uras
oj'uro
.
(Synon. praznikj
paveze)
primete i'chyta
ili
payfa
II.
87 a.
palma
(ili
czuet) 3 b.
:
oblecheni panczero^n IL 87
vert.)
a.
paradizom-par<idizum (Synon.
Perg. 254.
ali
ouecz
paztiri) 19 a.
peharom Krn.
12 b,
22. 42.
(ital.pigliare?
3 a, 14 a, 34 a,
II.
Krn.
5,
Krap. 5b; speljavje 110a. pelda (magy. pelda << mhd. bilde) Synon. nauuk, prilika...: 15 a, 36 a, 47 b, 67 b, 121a, 214 b; pelduvati (Synon. znamenuuati, nauuk dati) 3 a, 4 a, 30 a, 125b ... IL 13a, 35a; Perg. 254.
pelikanus (kakoti pellicanus pticza) 92
a.
30
Franjo Fancev,
pestilencia
I31a, 139a persona (Synoti. kip, obraz, ztal .) (ali kuga) Oa, 206 a, 225 b.
. .
..
Krap. 4&b.
..
II.
72a; peib,
philoj'ophus {meg philofopJwfi i modrimi ili razamnimi 104b; phosophia (modrofzti i navika ili philnsophie) II. 97 a.
.)
IL
31b,
piac
(ital.
po piacze
Krn. 20, Act. er. 293; Perg. 254. pinakulom (pinnacnlum, Bartal Gloss.): fz predekalnicze naculoma IL 46b. planeta: u zoncze, i oztaleh Flanetah i zuezdah I. 5b. plebajius AisL, lila, Act.ci". 300; plehania (ar on koterie IL 37 a. plehaniu, paztirztuo podagra: od porUuiic ali vulogou Krn. 22.
. .
onoga
j9t-
popouztuo,
.)
poeta
Orfeus
7.
mudri
Poeta iezta
bila
Krn.
sarstvo
27.
.
.
pohli-
...
Krn. 57. polaca (palatium, Synon. duor): do duora Krn. 29. 10a, 20a, 84 a, S5a
.
.
ali polaclie,
v duor
ali
polachu
pompa
k
(zuelikii jxmijni
dyku
151b.
porkolah (mlid. burcgrave; exactor): knez kye porkolab Krap. 'Ha, 51a;
porJxolahoive
.;
Mikl.
koteri ne
i\\
pofuenien 8 a.
.)
15a,
29a
18.
a,
136
a,
.
13 a,
55a.
Krn.
Krn
li.
IL 46 b.
(z
hisom, kletiom
pressom
Iz
moye
prese dezke
.).
prevendarski Act.
priglihd
. .
.
CT. 290.
v.
:
f/lili.
i
privilegio7n
prauicze, zlobodu
velika privilegia
"0
a,
prokorator (advocatus): y reche nye prokorator Krap. 44 a, 64 b; Ar ne er. 336; prokuratoua fena Post. I. 55 b;
proski'ibuvnti:
pregna Krn.
54.
protestuvati: v pred
4a, Act. er. 303.
providencia
fall dogledanie Bofie) 76b, 204a, b, 206b, i'07b; IL 17 b. psalmus: v knigah pfalmufeu IL 33b. psalmia: 23b, 117 a, 220a.
31
puhlikanuj't 157b.
i
zapoueda Krn.
39.
punkt (punctum
puntaria
ili
II.
36 b.
(oftria, aXi puntaria; aus d. deutsch. Bund) Krn. 53. purga (gehrt zu pnrgar) zvfeichii pwrghw kw derle Krap. 4a, 5 a, b. Krap. 50 b; pur(/ar (nhd. Brger) 21b, 197b, trawnyk kye owde w ptvrge 218b, b. 9b; Krn. 16, 40; Act. er. 291, 293, 297. Krap. 40a, 45b; piorgarzky
: .
.
Racha (kako da bi rekel tel'ch) IH7b, 169a. (nal'yra iezykom ouchicza l'ze tomachi) II. 23 b. ranjcki (Rhenanus florenus): na nyem dwlna oztala nego dwa ranychka
Rachel
Krap. 44a, Act.
er. 2'JS.
ie bil
Krn.
23.
roh (ahd. rouba): ochi rohom zauezaul'i 87 b, ne izkala roba, rochnika nego
glaue
l'zuoie
lazmi obriza
a, b,
II.
Gl b; sto ze
doztoy blazyne
ali
ncharija
kakowa
ghode Krap. 45
yeden del rwbpfije ostawyla Krap. 46b; rubee Post. I. 234b; rubaca (kaye Apoftolom rubache kerpala) IL 55a. rosa [ali kakou drugi czuet) 60 b. rostel (von nhd. Rost^: mftel shelezni II. 7 a, na roj'tdu pekuchi i pralechi
za
ricbarjjiv 4;')b;
1
thw
II.
videno fzue. .
IV a.
:
I.
Synon.
v.
oftaria)
satanas IL 53
a, b,
auch vrag.
ali
fzpachenie) IL 93
a,
skandalizuiiatl
.)
signatura: da
43a.
A
(ali
l'to
ie
Symbolom Niczenzki Krn. 25. Sinmina? fzueti Tomas tako gouori, ono oddauati
:
za
a.
odlucheno 187
.)
13'Ja,
IL 12b.
23, 3.
sinodon
(ali
.)
Krn.
soldin-zoldin
soldo)
po
i
a.
ali
goba) 86a.
suma (summa): Summo vfzeh zapouedi... 196b, ar ieszt l'umma nakratke IL 62 b. i zato izto gre imenuwano Summo ili marko Act. er. 294, 293;
suspectus: ter ye
Perg. 265.
dok43b.
32
Franjo Fancev,
Krap. 46a.
safar
nik, delnik
fariti
i
(lat.
.
.
villicua,
fzluga, obfzlufaua-
.)
45b, 149
II.
15b; .safar
(sa-
schm) Synon.
hudo
i
nepoch-
teno gouoriti
Izramotne
89b, ohsanjenje (Synon. ogouarianie) 70b; obsanost (Synon. prigouor, oddurnolzt) 54b, 198 b, 223 a,
II.
li.
Perg. 265.
ili
a,
lS5a;
II.
20a,
42 a, 95 b. Perg. 265.
skedenj (ahd. scugen, Scheune) Krap. a, 41b; Act.
skorpija: oberh
sk7-ic
kach
.
ifcm-jjij
Synon.
lat.
scrinium): v skrinie
zkanbe; ladicza) 72
a,
II.
85b.
i
poko-
II.
II.
85a.
ten) 41a.
II.
er.
291
Perg. 265.
.
span
(v
welykomw
II. 71;i.
spitalnik (hospitalensis):
(ahd. Spott)
vboge
Izlepe
xiQMolnQ fintalnike
Synon. karka, zmieh, obfanolzt, ogouarianie, l'zramota: Krn. 47; spotnti-ospotati (Synon. ol'zmeati, l!3b, 70b, 147b, 213b, II. 57a obfaniti, oponafati, ozramotiti) 32b, 58a, 72b .. 213a. II. 2a Krn. 47;
.
.
.
Perg. 254.
stala (ahd. Stall):
II.
20a, 22b.
126b
uati)
.;
(ital. stimare) Synon. l'zomneti, mneti: 'ib, 14a, b, 51b, 70b, prestimali-prekimavati (Synon. preczeniti, preczeniati. preczenia-
70b, 75
a,
87
a,
II. II.
44a
II.
.;
ititnanje
na kamennih fabiah
teil)
:
106b; Krn.
Act.
er.
6.
;
(mhd. ahd.
moy prawy
tall
297
Act.
er. 291.
ne na
tanczc, plezanie,
98 b, 100b.
33
i
meg tcmplomom
.
.
olta-
rom
45
a,
II.
a.
228 b, IL
54a; obtersen
... 24 a
usw.
terminussij Krap. 57
w perwom
testanient'testnntentoni: o
nouom
tcftamentc
tefta-
mvnloma 83a, 92b, 208b. II. 2a, Krn. 57; Krap. 43a, 49b. Uranus (Synon. okornik, nemilorztiu. hud clilouek 6b, 214a,
. .
.)
II.
24b,
II.
86b.
loter, tat
II.
tovac-tolnac (consilium,
II.
103a;
Krn.
tu)}ja
8,
Act.
er.
2'.l0;
231a,
tun 230b,
laguicz
ali
ttii
178
b.
:
dazmo my onda oztaly dofnyczy proty tomw wapo ryhtarw, y pred rj'htarom Krap. 42 b, da proty nyegowomw ioallaffu\ bylyby dolnyk)' goworyly Krap. 43a etc. ^mhv (magy. vallo): kakow by byl u-allow prednym Krap. 44b; kakoye w lyzthiD ivalwanom zapyzano Krap. 44 b (Perg. 238); valuvaU (Synon. veruuati, zpouedam ze i valuiem 12a, 15a, 22a, 29a ... IL 14b .) Perg. 238; Krn. 57; Krap. 41 b, 42a, b; Act. er. 286, 297; valuvanje 2b, 16b, IL 10a;
valas (magy. valls)
rekly,
1(1
ffw
Act.
er.
er. 307,
mo-
yego ivalptha
309.
malta)
89 a, 90
a, b.
43b
Krn.
5,
!);
Krap.
mal rarafecz ie zebe obral byl Post. I. 18b. varuvuc (ahd. wara; Synon. obranitel, pomochnik, chuuar) ISa, 22 b, 7'Jb, 97b, 198b ... II. 94b; variiraU [^jnou. chuuati) 147b; 166a, IL 8b, 86b; obaruvaU (Synon. zderfati, chauati, braniti 23a, 26b, 137a, IL 7b; Krap.
.
.)
44 b; ohaniik (varuuach
obarnik) IL 94
b.
:
mhd. winziirle; magy. vinczeller) iaieizem terfz moi delauecz, tefak ali venczerlin iefzt...) 52 a, IL 39 b, 40 b, 41 a. vers (lat. versus): z uerfmy i zpeuaniem 147 b, Krn. 25. vhonja (unklar): na vlioimie ali komornom ztole be vmorien i zaklan
22.
Krn.
vice-,
mit
er.
vice-
gebildet
kommen
er.
309,
Krn. 64
vice-
mester Act.
chuuati,
pazku
. .
.)
87
vitez (miles,
IL 6 a, 8a.i deut.-magy.; Perg. 238), 8Sa, Krn. 20, 23. vuzem 59a, Krn. 21 iefzti viizma 82b; vuzma vuzmuuaU 94
;
a.
XXXIII.
34
Franjo Fancev,
vzura (vfui'a 18a) und vzurm [y. vluras II. 109a) v. sub ozura. daiemo, zurba (cura; deut. Sorge): Perg. 243; fzkerb, pazku, /riw
.
.
naze na kladamo 74 b.
zceplo (fueplo, sulphur, ahd. suefal)
:
238 a; zveplen:
I.
fueplennim ogniem IL
b (y'~ueplenim
ogniem
43
b).
Auer den angefhrten Fremdwrtern, vorkommen oder von Vramec und Pergosic
sind die folgenden
cieh,
die
in gleicher
Weise gebraucht
Dies
werden, folgen hier noch solche, die nur bei Pergosic vorkommen.
:
bir^ag, obirsaziti,
despot
(gr.),
direkter,
donacya
(lat.),
galda
(lat.),
(deut.),
gracya
jalcer (magy,),
lat.),
konsenzus
(deut.),
(lat.),
kofiom (magy.
masa
(copia, magy.),
monostor
(magy.
lat.),
(lat.),
opatya
uns schwer, hier den richtigen Weg einzuschlagen und zwar aus Die nhere Kenntnis eines Dialektes erheischt die
in seiner
mehreren Grnden.
allseitige
wicklung
Um
dieser
ngt es nicht, die Geschichte der Entwicklung seiner Laute und Formen
und
Zu entscheiden, was
nicht leicht;
etwas mehr
in
als
zu wenig zu sagen,
um
so mehr,
da das
lteste
Kajkavische
ist fr
die
neten Aufgabe das Auftreten der lexikal. Arbeiten eines Belostenec, Habdelic,
mit einer
um
ein
35
ale (aut
Synon.
ali, ili)
27 a, 31b, 2a,
le,
142b
IL 35a,
b, 3(1 a;
diese
Kon-
kommt
Ak. R.;
Plet.), ist
17b;
bahii'ia:
dedyno
babyno
48b; babyna y prebabijuztwoKr&p. 50b, 51a; babfchijnu (haer.) Post. I. 7a, dedynw bablchynw y matherynzthwo Krap. 5 a; bascina (dedine i bafchine
li.
70b.
rec) 78a,
IL 3Ub Krn. 4; beseda (Syn. 19b b ... IL 102b; bcsegjenje (Synon. rec und govorenje) 64a. IL 48b. bilig (aksl. belege): znamenie i biU(j l'Jb, 36b. blaguvaU (edere; Bei bei jem: blagiijem als dalm.) ieil i blaguual
besediti (Syn. govoriti, loquor)
.
.
IL 94a.
bobo)i (Mikl.
Bog prepoueda
naroda 184a.
ali
bobone,
chare
bolezen
hotri 142b,
192b,
Krn.
21.
breit- (gravidus)
nahregia)ii\iQ
Krn.
britie
31.
v. nofzedia) 115a,
kakoti oucza na
i
cena:
za plachu
.
jienez plache
.)
51b, 52a
.)
220
a,
IL 53a, Krn.
8.
67b, 150
sollte es
a,
E.W.
fhrt es
von kucika
vom
cuccio stammen.
cervljen: cherulieno
6; cherulene Izuite,
rachuna
206,
I.
chij'zlo
109b.
Krn.
16,
142a
..
.,
vecji.
80 b, IL 53 b.
creda (Synon. jato) 21b, 75b, lila ... IL 20a, 85a; Perg. crieda 265.
da (advers. partic, verum, Perg.), da idete, reczete vuchenikom 93 b, i ne Da oua iezu popizana, da veruuali budu 105a/b,
148b, 196 a, ne ieilztuiua ni pituina, da prauicza, mir 207b, eruafferfa nemogoffe Krn. 58 usw.; ki chte da razume 235b.
. . .
dari do (adusque, Bei. darri, darri do als dalm.): dari do oizem deset
chetiri let 22 a, 51b.
oztanek 21a,
b,
delniczi
dedichi 106
a,
143 a, de-
oduetka
3*
36
135b ...
(vgl. 241).
II.
Fiaujo Fancev,
40b; dechjnstwo
(y
dejanje:
cbinenie gouore
II.
101 a.
II.
dekla (ancilla. nirgends virgo) Synon. zlufbennicza 205 b, 226 b, 227 a, .M b; Perg. (filia, puella) 241 deUinstm (virginitas, deJdj'n^zUco Krap. 42a;
;
w
i
Perg. diekla-puella
vgl. 241.
ili
teko
i;5b,
derchech
ali
tekuch ne
cf.
14a, 4Sb.
:
za due
l'zto
penez defzetahou
II.
...
IL 45 b;
Zehngulden Banknote.
fzjna
f^ei^o^ra
rfcui-a-o ivirginalis):
Jemriha
deui
deuoika (noch nicht divojka; S4a, 233a, 235a, Krn. 11 deicijchi/cza (virguncula, B. J.) Krap. 37a; auch Perg. vgl. 241; auerdem dtvstio
32, 33;
Krn.
(virginitas).
do7,oncati-doko)ijati [decemere;
sprauilche vchiueno
I.
iefzt.
dokonchafle
Turkom
104
a.
zachne nego ki dokoncha; koteri do koncza ztoie ali dokouiain II. i dokonchania Bofiega 101 a; vgl.
Perg. S. 242.
doledi-dolni [iYeTh.'mit perus)': dolednj/ per-ws daye hoche pozwedochyti
Krap. 40a
(bis);
Krap. 41b. 220b; domom & dumov 26b, 38a, domo 220b; Perg. domov
loi b, 158b,
II.
dotreci (finire; Perg. S. 242) nach Kadlec zu magy. veget szakasztani doch auch bei Vramec. Beisp. fzeiue oduetek i ofztanek pomenka i dotergne 229 a, und dem heutigen Kajkavischen in derselben Anwendung bekannt. drarj (magni pretii) 87a; drayocha (penuria) glaad i rf>ar/oc7m velika biua 206 a, Krn. 35.
; .
.
4(")a,
2(i5b.
duha
biti 158 a.
(odor):
dveka pix.
kachinu duJiu chemernu, lutu i poganu 91b. Bei. Bern. E.W.) kize diiekc dotekne, hoche od nie potepen
:
dvojek Ildv/jof]
1002) 105a,
II.
Tomas
...
Didymus Hetzen.
i
:
V duoinofzt 59a;
dmjck-
auerdem
er.
336.
.
gofzpodnu gofzpon ali go/zpodar 226 b Perg. gospodar-msLritns; gospodin-gospon dominus usw. (vgl. S. 240 241); gospo.
. ;
darica 53
b.
37
male gofzpodincze
82 b.
55a; greduchi
.
ili
iduchi 35b.
nahiye (podium): na kroue, na Iztrehe ali na nahifie 235b, vohistvo (supellex) Krap. 44b; htvo (die Ehe) 57a, 25b, b, IL 9b; hiznik: Kakoua ie dobrih hifnikou chezt? 42b; vgl. auch Perg. 264. horozj'e-horuye Krn. 15, 39 s. orozje. ftotnica (concubina) Krn. 22. od Izuoie hotniczc
hiza (domus) GOa, 10(3a
.
.
hraniti (servare)
ti zi
41a; ohraniti:
obranil
ohranil ielzt
II.
a, 2(i8a,
(pokopati) 208b,
209 a.
hvost (Schweif;
Akad.
R.):
marhw Krap.
Perg. S. 246.
41 b, 49a;
wse
i'piumye
4 a, 49 b;
zlapa 48a, beteg ino neiakost 18Sa, malo Martyn jjno Blas Krap. 3 b. ini-a-o (int; Bei., Habd., Jamb. nur inam, inache erklrt durch drugam, drugach;: inim putem 31 a, ina znamenia vchini 105a, 116b, 136a, ne od inoga itii Krn. 59; inaki: inaku-e ter nego od Boga 231b, ine ter tne IL 76a inaku-e IL 77b; inako 16b, 44a ... ali inako dobri a iuako hudi 237a; ir.akoo tnekakouo inakoao mefzo 18Ga, 189a i'/muheij Krap. 41b; Pergosic kennt auch
vi-ino et; sloven.): ni vetra
(';;
dieses
Pronomen
(vgl. 246).
isce
5a
infchc
IL 48 a, Krap.
i
42
a,
17a, b,
greh
135
a,
).
akozeye gdo zpomyual gztor Inegha Krap. 43 a, 57 b, 65 a. .jeden 33 a, Krn. 23; jahiik 3 a; jalnost (i hudoba) Jnl (odium) 19 a, 32a 25a; Perg. auch jalen, jalnik (magy. lnok), jalnost. Vgl. Bern. Et.Wbch. 28. jur (Inr neben vre aus uze, Perg. 247) 121 b, IL 40a; vre: 28a, 51b .. Krap. 45 a, 49 a. Kavran: ni kaurain, ni ialztrebi, ni orloue ni fzoue ni fzokoli 36b, 76a.
.
.
klicati (clamare
zoue
ili
klicza 16 a, zazauaiu
kliczaiu44b; oznaniti
okliczati ... 44
a.
.
koleno (genus vlza kolena nebeska, zemelska i peklenna 2;b; pokoUnje: od niegoua roda pokohnin 28a, z rodbiue i z pokolenia IL 27a, od hil'e ili od pokolenia IL 37 a.
'\
Synon. hasen) erwhnenswert ist das Auftreten Erklrung dieser Erscheinung durch r ist nicht annehmbar, sondern sie ist eher auf y (korystt; zurckzufhren. Solche e zurckgehend auf das y) begegnen wir im Kajk. auch in lesxc, If^sica (lys-), bestrica (Zwetschkenart), Mary a Bestrica, Bostricka (Ortsname zu bystr-). Beispiele siehe bei hasen usw.
korest,
koresten
i
(utilitas,
38
kotri
Franjo Fancev,
247):
16,
36b,
94 a ...
koznuvaoch
II.
II.
6a, 7au8w.,
s/cor.miva?)je ivigilatio)
STb,
6a, Sa;
9 b, 42 b.
:
kralic fregulus)
Vno vreme
bel'e
b. 22-5 b,
226 a.
na kerchmu i kuvnu iti i opijati fze 213 a. krelut (ala): pod kreluti sl\ pod peruti II. IIb, 95b. kri (kry: krv; Perg. 248): rodbina, keru ali kerij 41b; ni znancze 215a, k nafim domachim, kerui, fzol'zedom 202a.
(taberna):
kriz
krcma
ali
kern
(=
14 b.
11
b usw.
nahraniti 237
b.
i
kroto (valde, nimis. Perg. 24S) 14a, 18b, 32b, kroto rano 93b; lep
drag
kroto Krn.
8.
XXXVII:
ofzugeni iefzu
bili
200 a
Krn.
29,
i'zkuariuuati
213b; skvarjeuje
91a, 171b.
kuciti-kociti
{puho
v
'.
kocJu
cJii
II. 5
200 b.
Jcupel
(balneum
Sirizkili
2S>.
oholnolzt
ne na kupclnlo
ili
terl'tuo
16Db.
:
lacen ifamelicus;
Wrz,
lak-;
lachne
ali
ali
gladne
17 2 a, II.
57
b, 72 b.
hrani 102a.
fllt
auch Perg. 248, im Slov. und im kaj. Dial. II. 82a, Krn. 56; Perg. ladavica (= administrator oblal'zt i /</// /e Krn. 16; lastiven-vlastiven; vlastit (proprius;: /a/;<<M/(o mochiu71a. 80b; vJafztiuna Izuoia I30a; vnoga dobra
. .
vgl.
Rimom
= statim
18, 32;
. .
60 a; heutzutage
i
zmesta [Virje)
a,
44 b,
13 a, 212 a, II.
5b
Krn.
IckmefzUi
on chafz
.,
.;
13 b, 24a, 131a,
II.
22a.
doteknem
;
lelzto Izuite
233 a
(Si
tetigero tan-
tum
Hetz. S. 906;.
listor (duntaxat.
solummodo
Perg.
besteht aus
le
istor,
ne on lystor
poglaunik ... 4a; nego lijslor pyse w testamentome Krap. 42 b. maccha (noverca; Pergos. macoha) S. 249) Krn. 29. malehcn (parvus): 19a, 21a, 32a, 173a, II. 2a; od malahna du velikoga
171b.
mancn (demens
II.
ma-
2b; mancnia (Synon. blud, noria) 59b; 175b; muncnoat 23a; manenuvati 24b, 25a; manenik (Synon. norcz) 213 b; zu maniacus (Bartal Gloss.) neki manniaki i hudobniki 166a.
II.
:
39
Synon. orofie, fzabla) 210a, II. 87a, Krn. 4.5 .; Perg. 249. megya, magy. vrmegye, Perg. 249) zwdecz krysseweczke graczke mege Act. er. 286, 288, w zagrebechkoy graczkoy megi/ 300, 309. megnetije (oculi nutus) V ochnom megneni 206 a, 207 a.
(ensis,
. .
mec
7negja (graczka
weniti ze 00
!
a, fto
ze zgouariata
menita
00 a,
'I'SSsi
imilosrderi: milofztiu
a,
milosca 91
139b.
lus):
miroven (pacificus) 21a, 47b; mirovnost 21a; Perg. 249. mladehen (iuvenis) mladehen zem byl ztar postah 172b; mladinec (parvudete ali mladinecz ... 38 a; mladenec (Perg. 250j 39a, b, 209 b.
:
mocanek (fortis) iakfi i mochanki Krn. 8. moder (fr mudrac): modre i pifcze 32b, modre modrica (livor): rane, modricze II. 56 b. mrcina (cadaver): trup Wi^nerczina 236 a.
: . . .
ili
kralie 33 a.
kerhkoche) 14a; nermrtelen 21b, 80a; nevmrtelnost 80a, Krn. 10. nadeha (spes, fr nadeja) vere, nadehe^ vffania, lubaui safari
:
22.3 a;
7iakladati (onero):
prikladati:
\i
l'ziluiemlu 232 a
(bis).
Synou.
:
krilo) II. 30 a, 96 a.
Perg. 251.
y poclie nazpet goworyty Krap. 39 b. iiastoJati['B,tvLd.eo) ki zluf bu zuoiu uaztoie 20 b, dyko vremeuuo i zemell'zku nafztoie 207 a; ni nafzleduuati ni nafztoiati IL 21 a. nastopnik (sectator, Synon. naslednik): nafzledniczi ili a/~^i^j;/('c.-j SOb, 92 b, IL 53b; Perg. vashduvanik (successor) und naslednik S. 251. nasesije (inventioj: Isaac dreuo nosechi i naj'eztie ouna 101 a; Perg. 251. navada (consuetudo) obichai nauuda 20sb; 7iavaditi se 37 b, 87 b; bei Perg. navaditi se, navadni (vgl. 250).
naspet (iterum)
: :
aj'rfasMnvidia)
iz ae^'Jo/ii'i
nanidecz
ali
nazlobecz 70b.
;
nazaj 35
a.
Krn.
49,
(S. 250).
nazlohnik: nazlobniku
S. 250.
a, Krn. 33; naziobost 70 b; zerditomu 14a; nazlohnvatiX&S^SL, 201b, Krn. 25; Perg.
er. 291;
auch Perg.
250.
nehore (*neboze voc. Sg. von nebog, miser; Pletersnik: der Arme,): velike
zi
polache v pekle
40
Franjo Fancev,
zmirenie
bremenna
.)
115a,
II.
5Sa,
war schon
(vgl.
die
und andererseits iterum, denuo. Von der ersten Bedeutung Rede gelegentlich der Besprechung der Ausgabe der Krouika
;
S. 372) dieselbe Bedeutung kommt auch im Beispiele: iwuich Bedeutung be31a... Der zweiten gewhnlicheren dopelan be i nouich koruuien gegnen wir in den Beispielen wie: opet Act. Krn. 34, znouich i drngoch preporogenie 140 a, 138 a, b, I42b, 143 a
Arch. XXXI,
a,
dete roieno 26
er. 290.
II.
55 b, 67
a.
ohlice (facies,
nirgends
:
ohlicaj) 145a, b,
165
a,
k ohlichn
zpodobe 159a.
9 b
;
oblok (fenestra)
II.
Perg. 252.
patriarke
ztareifi
i
ochakj)
nviCi
ili
otczy 33 a, 222
II.
;
a,
ztari oni
ochahi
172 b,
15
a.
hier unterscheidet
man
hauptschlich vierfachen
Gebrauch:
c)
a)
ocin sin
kommt
selbstndig, b) begleitet
d) begleitet
begleitet
von
bliz/ii als
Synon. und
nalTemu ochinu
54b.
J'zijnit
Bog ie daal fzyna za nasz, a mi ni v niegouo ime nefchemo dati 134a, 169a,
vuoga podymerao
a.
ali ochi.
II.
bratiu
v nchi-
227
ali
b, II.
30
Iznoiega blifnicga
nim fzijnom 106a, ar ochinomu fzinu ali blifnemu zuoiemu 121 a, 160b 190b, 212b, II. 29b, 48b. bli/nieum 179b, 181a, 216a. d) ) dragomu ochinu huoiemu /'zljnu, braiu
.
. .
II.
ili
24 a;
^)
;')
fzi) na,
cf)
bratu 197
a,
199
a.
Hier
kommen
i
fzinu, bratu,
touuruj'a 229a, nafemu orli/iu noch: od ochina fzi/ na, brata blifniemu i touarufu 229 b; wie aber blizni und brat als Synonyma
gebraucht werden (bratu ili blilniemu zuoiemu 21 a, blifniega ili brata l'zuoiega 188 b 80 ist es anzunehmen, da ocin sin ebenso die Bedeutung von brat .), als auch von blizni hat. ocivest (apertus; Perg.) 6b, IIa 189a, Krn. 34, 57; ocicesnik: vnogi ochiuefzniczi i grefniczi prifedli ili dohodechi ... IL S9a, Zal'to z ochiuezniczi
.
.
41
II. 89a (lat. multi publicani, et peccatores veniQuare cum pubcanis, et peccatoribus Bibl. sacra vulg. ed. Hetzenauer S. 9). oilcti-odeiioti-odevati{vestire, Synon. opraviti, opravlati, obleci) 7a, 148 a, 100a 203 a, b, 237 b; odetel (vestis, Synon. oprava) 74b, lG2b, II. 108b. odlocfk (relatio; Perg.) da odgouor i odlochck onem pouemo ... 13 a. odpoditi {9.\.^\. p.^diti): odpodi z poglaunichtua Krn. 30; auch zapoditi: zegnaufi i zapodiul'i 70 a, zegnan, zatiran i zapogen Krn. 40, 61; raspuditi:
entes
se:
Oldonl
sze
huda
a,
oMoniti fze
nkolesni (okoltnt)
gda
pastirie IL 9 b.
pokara
kamenna
123
b.
er. 291.
orozje-oruzje (arma),
auch
liorozje
(!)
16b,
2-5a,
oblachi, odieua
2-54.
naspet (iterum,:
IL 25 b, 98 b,
ehemerom
18,
{venenare) otraulen
:
paki (=autem) es kommt nur zweimal und nur im Texte des Evangeliums Od fzuda /ja?/, zal'to poglaunik ouogafzuieta vre iefzt ofzugen (lat. De iudicio autem: quia princeps huius mundi iam iudicatus est, Hetzenauer S. 997) 115b; A vi paki ne tako, da koteri vekfi iel'zt meguami, budi kako ono nai mlaifi (Vos auiem non sie: sed qui maior est in vobis, fiat sicut minor Hetzen. S. 975) IL 7Sb; daneben zwchpachye Krap. 48a. Von derselben Wurzel kommt auch naopak IL 94 a.
:
vor uzw.
a,
99 a, Krn.
6(),
17b, 195a; dachni penez 230a; sreberni penez 8Sb, Krn. 14; penez naiemni
52 a; penez polosny Act.cr. 291.
pitati
i
41 a; ^^enese.
{\i3i\\)iio, t't])ati):
pefanje:
petamem
dotekneniem lOSb, 107a; nur einm&l pojnpaite mene 102b. peti [cantave; peti-poi^) sf7;>>oje 84 b, vn czirkue j;ote IL 10a; ^o21a; peuecz zapeti 83 a, zape 84 b viel gewhnlicher 'kommt popecatl vor 2ub, 21 b,^ 61b usw. IL 20a, 24a piplic (piillus; Synon. piscenec): zpraulia pipliche ali pifchencze IL 11 b; jnpli: a pifchenczi ili pipli IL 14 a, Izpraulia piple fzuoie IL 14 a. pir (nuptiae, Synon. svadba): Izuadbu ili ^j?/?- 41a, k fzuadbe ali piru
:
;
Krn.
4S.
liitac (judex,
fzodczem
210
a,'
Synon. sodee) z hudih l'zocczeu pitacheu 210 a, pitachemy fzudcza ili pytacha IL 81b. Fitanie ili Izud prez milofzer:
42
gie 238a. piiati
uati
II.
Franjo Fancev,
{=
Krn.
7,
17b; pred pytanj'm ali fzudnim ali zadnim dnem 11.19a; Perg. S. 254. plemenitas (nobilis): neki vezda, j)le7ne7iiia/t. nekoliko kmetczeu imaiuchi
a; Perg. 254.
ple7iice (fasciae):
i
II. 51
ples (tonsura)
a plej
da na
glaxie briu
Krn.
i
polofiuri
roku ...
II.
4b; plug
chim
ze orie zemlia
Krn.
5;
i
Perg. 254.
fz.
pocitati (numerare):
poehita
napreg
.J
daie 168 b
[Linde]).
nepe-
II.
a,
(=
58
ladanje)
83a. 85b;
^]
85b, 123a,
y)
a.
100b,
216
a,
Krn.
48.
Krap. 37
a; Perg. 255.
.
.
.;
pokorscina-poddajnost
poldnc Act.
er.
306
(bis);
od
polno,
od zewera
Act.
er.
300
polno 68a.
v vodu
moye po)iijcze).
5a.
poroh (expilatio):
roczi 142 b.
zem poprcjj onde byl Krap. 37 a; nay poprei} Krap. po pornhu Ilazan bassynom Act. er. 300.
pryemachi
i
poroczi
.,
.;
:
speha
toga fzuieta fiuleniu ipo/zpeJm 120a. ni nauki ;;<-pouekfauania 170a; pos^jcsavati [{eatino): k niemii jfofzpr/auahu 54 b.
:
postiti se (jejuno;
postilzeie
..
nouom
zakone dobri
lou
ali
b.
moliti
i
postiti
27
a.
fz
po/ztolou
obuteli 12
a,
14
b.
:
;)o.yes<e(di8ces8U8)
pot (sudor):
znoiem
205a
(bis).
pi-avdai (litigans): ^cv.qwoVa praudas Krn. 22; piavdcn (justus) 174b, Krn. 3 ... pravice7i 32a, Sa; pravica-pravicnost (iuaticia) 168a, b; prez praude ili prauicze 169b; prauicza ali prauiclinozt t6Sb bis); praudenuo ni
prazniczi
43
70 b; prazen ali loterfzki "Ob; praznofzt (Synon. nechifztocha) 42a, 43b; pruznnvati: ter prastiinit i nechizto i pogano zuuna hiltua ... 43 b; vgl. Perg. 257,
pregreha
(error):
...
39b; pregreha
(v.
Perg.
2.57):
kara
l'z
pregrehe 112 b.
(antecessores)
(petulans)
: :
pre
nyega
preijch
Krap.
4 a; Perg. priedi
258.
vfytke prekfe/wm 10a, vdouicza prek/enna 173a; preksa (petulantia) v pn-k/i \ gingauochi II. 111b; jn-eJcsost: prek/ofzt i mannikuuanie IL 69 b.
preksen
bers, chaos) i oberh vzeh oueh meg uami i meg iama velika... 148b (lat. & in his Omnibus inter nos, & vos chaos magnum (Hetzenauer 9(39). prepoveda (inhibeo) 41b, 7b, 160b. Krn. 31; Krap. 5 b,
prepat
[= prepad
y&un prep cd
. .
prepustiii (permitto)
piifztil 144a,
kache chemerne 47b; vgl. Perg. 257; Perg. 257. prjWeve (cognomen) Krn. 14, 17, 64
: .
lute
na kaftiganie
ali
bj'l ie
pre-
imenom
pridoukom 224b;
50b.
.
.
Barabas
/rjV/oii/iom
prauicben
:
II.
33b;
i
prieclhogj (antecessor)
kako
prie<Utog
Goszpodiuou
... II.
258. palzku 206b; Perg. prigledati pripetiti 86 (contingere) Perg. 258; jjrijieti, prigodi ali vchini 129b .. 7a, lob, 58a, Krap. 40a, Act. er. 291; pripec/ioiwi zakonom lOb, 26a (vgl. Perg. 258. forsitan); dopecavati se: dopechauaiu fze i bvuaiu 210b; i videnia prigogena ali pripechena pouedal bude 175 a. priseznik (juratus civis, Perg. 25S) Krap. 9b, 41b .. Act. er. 288. pr/sfav (adjutor) zwefchya pred pri/ztmvo (!) Krap. 9b, pred
prijztawoin ... 9 b.
prestek (adventus)
b.
Sl a. Perg. 258.
II.
pmesti
(fero)
UQ periieze l'zaada
II.
69 a; dopcnicfzti 201b,
II.
27 a,
20 b.
chez fztrehu
proglo vrafie
ie liudeiu
204
a,
204 b
b.
32a.
i
krichi 97
II.
a,
orol'zlan roiwchi 93 a.
II.
rodica (genetrix):
neplodne rodicze
49 a; roditelicza
38
.
a,
.
74
a.
II.
Hb,
23a, b
198a,
roditeli, otecz
222 a (od
Adama peruoga
rojstco (partus):
Krn.
2.
.
. .
rotiti^
. .
S4b; ropytaty
rote
ruka (manus, die rechte Hand): gol'zpodinoua roka ili deznicza 172a, na moxM 215b, v dej'znu niegouo 85b, 176b; na leuo roko 238a, leua
44
Franjo Fancev,
gani 231
b,
po rocbnom
ali
rokuom polagani po rnchnom gre polaroknom polagani '234 a. terti Krn. 48; i Krupu crua/se da nemogofeie vzeti
.
.,
Krn.
kifzu
54.
sasiti
.
(comprimo)
Chehe
a.
ladal,
voiuuali IL 51
Zyde
958).
koteri fzije
i'zeiati
Izeme (Exijt
\e fzal
fuum Hetz.
doklem
ma-
liXxfzefaiou
nekoliko fzcfaieu ili pednieu zemlie 211a. lakti Krn. 3; Perg, 260. shodisce (exitus): idete na zliodij'che potou ... 221 a, 223b (ite ergo ad exisezaj (Griffweite, orgyia)
:
tus viarutn
Hetzen. 919).
i
fzynaki IL 28b,
bndn
210,
ie^zem
i
fziroteh
neuob.
len 214b.
skrositi (eribro):
da
bi
fzkrol IL 53
skruna (macula).
S.
Von
r:
(vgl.
dem vokalischen v verbunden mit vonibe grehou 22 b; 36a, Tbb, 117 b, 182b, IL 27 b ... Krn. 4S [zknihnd; ot<krnniti (Synon. vtepfzti) IIb, 75a,
LVII) nnd Vram. nur die Formen mit
od fzkrune
158 a, 161b
osknnijetije 38 a.
a,
skusavanje 65
a.
.
.
(audire,
imamo
24,
78b
. .
..
.
Szlifau ouo
auch Perg. neben slusatil: velikim ztrahom zUj'ati 30b .; slisanje: fzercze, ochij, fzlij'a.
daneben
SiUch.
lioj'zlukmi
m fzlifati
:
(j(ih,
non
servus (in
i
Verbindung mit
dekla*,
a)
/zluf/e
b) voiniczi
85a, fzhujam
ili
zluri ali
junakou Krn.
oder sudec-sud-snditi
sonce (sHuLce)
eine mit
dem
47, na,/i:o/ic7u'
zhod 185a,
Formen erwhnt, die fzoncM (aksl. sHntci.) na zonech ifztok Krn. IL 56a, od fzunchrj/a fzhoda zahoda 185 a, IL 10b,
i
81a
.,
za naffe nepriatele
spol (sexus):
zourafnike IL 16
i
a.
muskoga
shenzkoga
zi^ola
43 b; vfzaki chlouek
dete
40
veliki,
muski
a.
senszki
stj^ol
a,
naz fenzkyh
zpoloiv 45
spravisce (bersetz, v. concillum, sinagoga, sinodom; s. oben); daneben auch zprauifche orzafko Krn. 49; Perg. spravisce obcinsko. spravlavje (compositio): vuchena v zpranlmnti verfou Krn. 10. sramS (^shranba-repositorium): v kupe i skrinie i ohtahi /zrambu fzpraulati 205a, II. 99b; chinete, /";://?! ^;e IL (ia; v skrinie ili zkraube (!) 170a.
.
.
modus
..
v takovom
i
l'ztale ali
ztalou
ali
fythka 25
b,
197 b;
ztaal,
prebiualifche
templura
a,
IL 55
b.
straz (cauis,
s.
cucek)
i
.;
straza (Synon.
von varu-
varuuache Wifztrafu 86 b, vterdechi groba fztmfami ali varuuachi 86 b. stunja (gratis): fzfunia prauichni poTztalzmo 228a; dieses Wort kommt auch bei den kajkav. Lexikographen vor, so Habd., Bei. Sztunya (zabfztuny), Jamb. Zastuny, Zobsztunj^, IztunJ^ suhnja (vestis): goli i prez zuken 149a, J'zuknie niegoue ali fzuite IL 46 a, zuita, opraua i/zuknia IL 4 a, 50 b, I. IIa; sukence: v plenicze i v zukencze
\
obytbe
... 21b.
sumorliv (smur- M.
EW. dazu
;
morliua 114
a.
klafzte
sM fzuehe roke 55
a.
i
zuerhfie z dreuia
arboribus
b,
(caedebant ramos de
\\\
fchenczi
(J5b.
IL 48
:
a.
zobno fkcrgiianie
tu
ali
skripanie 45
a,
51 a,
da bi
l'nih
kotarou
odefel 218 b,
tia pufztiufi
vfzaka
IL 3 b.
nego leprakyp i i'f?(2M chlouechu 193 a, 207 a, 209a, 234 b. Perg. 262): Synon. moz 25b; brat, bratia 151a, 228a, 229 a, b; blizni 229b; 165 b, 189b. 227b, IL 11 b, 79b ... tovarustvo: vu no dedino 1 touaruuo 230a; 37a, 41b, 238a, IL 25a. tresk (fulmen): Boly ogen i trefzk 234b. troha (festuca): da fto vidis trohu 160 a. umeti-neumenje (inscientia): iz neznania ili eumenia IL 52 a. vecnik (consiliarius) megie vechnik i tonachnik Krn. 64. vekovecina (haereditas) moya prawa ivekowechynu Krap. 39 b; Act. er.
tenja (umbraj:
tooarus (socius
46
Franjo Fancev,
i-efz 153 a, 165 a. da poidu v blilnie ve/zi auch Perg. vies, vas, vasnica, vesnica S. 238). vestovit (conscius) Krap. 42b, 54 a; Perg. 238. i-m (praepositus; fzuoiemu viffemu ali poglaanlkii II. 42a; im Gegensatz dazu Bteht mensi (podlofniczi ili menli) 23 b. voS, vojvoda (dux): voiuodu i vogia 33b, 192b; 20a, Krn. 12, 15, 24, 4". vonjba (foetor, Synon. smrad): od vrafye hife i vonibc i zmradi 21b, 24b, vonbe (g. sg.) 24 b, od vonibe i necbilztoche II. 6b; voniaiii, grefniczi i oddurni
fzela 74 b, vgl.
222a,
II.
73
a.
voze, vietia
temnolzti vunszke
91a, temnicze, coze 171a; tvoztc wergel Krap. 56a; voznik :captivus): iete
vhichene
chi {Synon.
zlichiti,
kommen
vor:
tii'ze
vrasie,
gouore II. 95 a, vragh, Satan ili zlode II. 5b, crazie, hudi ugelte, hudiclii, Satan i on fztaari i dauni neprijatel 197 b, vrag Satan i Beizehub 71b, toieto vrag, neprijatel 56a; 24a, 49a, 117b, 137b, 190b, 238a; poglaunika
zlode,
vrafiega
ali
vragou 70 b.
i
ranieno
.
ie II. 14 b; vrazc/ije 18 a,
95 b usw.
vrazda (homagium)
poleg
n-raj'de
.
Krap. 53 a, te
dwa zwedoka
.
nezta
vgl.
zadowolna zwedochyty na
Perg. 239.
vtepsti (macnlare,
II.
te icrafde
bantuiu
Post.
I.
229 a;
Synon. oskruniti,
vblatiti
.;
etc.'
vimka
(foras) 72a,
na zabauu ne bude 76 b. zafja (retro): zagia iduchi 66 b, od zagia 233 a. zahod ;occidens): na fzonchi zahod II. 56b, Krn. 27 iz Izonchenoga zhoda i zapadu i opada 47 b. zahovati (vgl. M. EW. chovati) pry zwetom Iwane na dan zachoicane zwete
:
zabava (remora)
marie
Act.
er. 301.
zaklath Krap. 37
a,
kwpyl yly
er.
zaklad Act.
286; za-
48a.
zanian-znvman
(frustra.
zauman
za
nil'tar
19Sb.
zbor 74a.
.
tekucha
Hub;
Perg. 245.
47
zliod oriens): zhoda ili fztoka 23 a, na zhodu ali fztoku I'zuucbeuom IL 20b; od zonchega zhoda Kct.CY. 286; od zonchenoga zhodaya Act. er. 2!)4. cmajrait (reprehendo) karale ili zmacjafe fidoue II. 25 b; zmoci: obladamo
:
zmoremo
... 29
a, 'Ja
tung
vor: premore
ili
II.
.
66a.
zwcfcha Krap. 4a; Act. er. 312. ne mogel ni zvedeti ni naiti IL 23 a, izpital i zvedel IL 2a, 52a; zveduti: ne pitaiuch ni ne zvedaiuch IL 4 a, 21 a, pregouariati, zuedati .. (S. 245). i fzpitauati IL 79b; Perg. auerdem noch zvUdanje
zospef, zosper (iterum, Perg.): I zozper
zvedeti (rescisco)
ialost (tristitia): a vi
lofzt
hochete
...
Ize falofztiti
viil
fhlnfzt
(!)
ima
...
112b)
.
ist
tristitiam habet
.,
tristitiam habetis
(Hetzenauer, 997;.
. . .
auch
i vergol'e koczke ali l'dreb &5b; daneben pade zdreb IL 34 a; auch zdrebia: sors ali zdrMu vergole 85 b, dafe im
fzdreble
ali
fortes IL 34a.
Zua
in
Besprechung brachten.
wo
die
Anwendung haupti\i
vorkommen,
ziesti
85b
7a),
ohrisavati
.),
siopiii {IIb,
treti (175a),
ali
vreci (190b,
vgl. S.
ili
11.
:
22a),
poloziti (Krap.
lS5b, auch dole
(22
a,
odisavati{'d(ih)\ dolu
o/>a67/(
:
na neho posestek
a),
vstajanje 98a), 33b), Perg, povrnoti 240; nazad-nazaj'. zvrnoti vrnoti ^oraJa^e (215 (182 Perg. 280; noter-miter: Perg. 239, 240, pojti (174b), idenje (108a); proUv govoriti'ipsuvati Perg. IL (101b), 258; skupa spraviti protirati (96a, 184 (214a); Krn. zastoplenje
(55b),
242; gre
a),"
ziti
vstati (90
S.
(II.
(89a),
dati
a),
se (24 a),
vlesti ali
(70 b),
b)
;
sklopiti
1 7 a,
vu7i
zegnati.,
:
spoditi.,
a,
35),
zlieci
tunka ziti (218b), Perg. 238 usw. Noch einige Worte ber die Komposita.
Ihre Zahl
ist
nicht be-
ist
kein
Wort zu
ver-
Wir lassen
bogoboJazU (142a,
II.
29b, neben
48
bogaboiazliuill. 29
b),
Franjo Fancev,
dobro chineniku
(157a,
zahualiti 202a),
dobrovolno (34
{JI.
b,
79
b),
razdo-
103a), hudodelica
{231a,
{169a,
/Vewenc (179a),
Zco?;2er6Yt'o (IL
SOa); ludomorec
II.
82b); mi-
.),
(II.
9a);
polhodec (bersetz,
v.
er.
lat.
II.
39b, 68a),
Act.
er.
300), polnoc
l
. .
22
b,
Krn. 3, 6
.)
und
neben vekovedcn
149a; vektcedifwsf
(na vek
{a.etern\tas) [7 a;
er.
vekvekoma
[in
SLetevnnm) 17a,
72a
I5a;
wekoma
Act.
40a,
II.
dieses
Kompositums
dieses
sei es
hervorgehoben,
als
Objekt
in
der
Form
;^gegenber
dem
Stokav.
ber
als eine
die
wo
.
68a
48
.
.,
prestreti
b,
83b
.,
premislavati
;
74
b, presvetiti 7 a,
1 1
.,
II.
b,
62
premenati 6 a usw.
dem
.
pro-
begegnen wir
prelejati
1
in prolevati
a)
13a
..
und
prolejati i;i2a,
14la.
(neben
45
usw.
Wir entfernen uns gewi nicht weit von der Wahrheit, wenn wir behaupten, da Vramec, und hier kann nur er bercksichtigt werden, die sehr hufig vorkommenden Synonyma (es sei uns erlaubt, dieses Wort auch
in
wo man
erklrt,
doch wir nehmen an, Vramec habe Fremdwrter wie aldov ali prikazan/e, batre i obeselujii, lozofns mudri^ dohodek dau ili harad^^ koldujemo iprosimo usw., wie auch
ili /irlo,
irzo
blazna/iu
ili
2>suva/iu^
nazad
ali natrag,
navada
ili
obi-
49
6(ij\
pomirifi
ali
pojedinati^ Jmpdilo
ali
nyma
um
sein
Werk
weiteren
immer um
ein
Die von Vramec gebrauchten Synonj^ma bestehen entweder aus Fremdwrtern mit Zusatz von einheimischen Wrtern oder auch sehr hufig nur
aus mehreren einheimischen Wrtern, von denen jedes einer anderen
Sprachzone angehrt.
teilen:
I.
Demnach
die betreffenden
vv^re
Synonyma mit
berflssig
;
angefhrt. Die-
mgen nur
ali
von den
(I.
zmama
86 b),
a);
derhtanie 103
(
a),
ieko
[\.'}>\>)\
domaclia
i
ali
hifna
171b);
i
ali
vreden (84
bis);
a);
ali
na drufinu
ohijfel (46a);
b,
govoriii
meniti ze (lOOa,
r2b);
hlehe
ali
kai ifto
(II.
ladaiu fnimi
gofzpoduiu
ali
lefe
lagle
nazag
ali
natrag
ili
9 5 a, 125 b, IL
ohderfauati
fauanie
ali
odpiraiu (32b,
odmehtul [%^sl)\ opefati ali ohnemochi 7ia pute (I71a, b); otaina^ chkomna i zkrivena (44a, 59b), ofaino i zkrouno i chkoma (107b, 30 b, 158 b); peruo predeufzem. (204 a); oA porogema ali roifztua (11. 83a); diuCe preminenih ali mertuih
36b);
odualil
ali
'\
(103b); i)ripraue7i
ali
gotou (83b, IL
(125b, IL
9 a); prifefztek ali dohogenie dohodeehi (IL 89a); zada sXi 2yloda (123b);
.
fzimo ali ouamo (IL 25b); zkupa ili zaiedno (I33b, 147a, 204a .); fzuadhu ali/??"?' (Krn. 26, IL 5b, 1 a)] fzuiecha ali lucJt, (IL 37b); pred fzuinie ali kcrmke [%lh)\J'f.o i kai (61a); iemnofzt ali mrak (5b, 7a), pofemne ali omerkne (5 b), poiemne i omracJii fze (5b); tefcha ali prazna (5 7 b) vaJmi ali zhip?7iiU7si) vfzehne ili vuene (IL 40 a) tmoriti
. ;
pogubifi
ili
{"iSa.)]
zuracldl
ili
zKchil
[2
a.);
vgoden
prieten (43a);
zafzpali
50
wie: derchati
zuketi (149
a,
i
Franjo Fancev,
herzo
iti
prez
kli-
ili
zaurat
i
h'ijen ie
neben prefztrafifeze
hfzehe
pryemle
fzuhih
i
telo i
keru (146
b);
po mefzteh
mufa
zpraulati
9h)j/enili ni za
mufe vdauali
(d.
i.
(216
bei
a).
Fremdwrtern
mit den einheimischen Zustzen) sind schon vorn die Beispiele aufgezhlt
hier nicht
Vramec
sozialen
in seinen
Adama
553).
greh,
vgl.
Arch. XXVI,
S.
578
529
597
und XXXI,
Be-
in seinen
trachtungen in der Postilla gehabt htte, hat ihm doch seine Gelehrtheit nicht erlaubt,
dem
tglichen
Leben
seiner
Nchsten Bei-
spiele zu suchen,
da
begngte.
Doch hat
Mitbrgern zugewendet.
Worten:
tJia
J'zueta J'ena
fene
vdouicze chine,
hi
ifcJte
odkud
die
26
a).
die Gelegenheit.
ie
vezda pri vezda fnih liudeh grefnih obichai^ praude pitati, fzuedochtua
zbiraii,
i
3 a)
Tako
vt7ie7'ie
235
a).
Auch der
51
kleine Adel wurde in einernicht schmeichelhaften Weise berhrt >a neki vezda plemenitafi^ neholiko kmetczeu imaiuchi^ hualej'ze hruto z rod;
Jmdo
nechiszto
fhyuo
zkonchati*
(IL 51a).
Die Stelle
in seiner
er (wie
loa...)
Land
als slovenski
orsag*^ Slovenioi
genannt wurde; doch daneben sagt er einige Male auch nur nas jezik,
so
z.
najsym
tuerdni
fyuecz
kamen tomachi
ouchicza fze to-
nafym iezykom
machi (IL 23
b).
IL 9 Sa) Erwhnung
tut,
womit
es
wird
wie
in seiner
verstndlich
mu3
in
Zusammenhang
gebracht.
Zu den
Kor seh
gewidmet.)
des slavischen
dieser
lichen
dem Volchov
erstreckte.
1) Das Land zwischen dem Peipus-See und der Ostsee wurde noch im XVIII. Jahrh. Lappe-Gundar Th. Poesche, Die Lappenland genannt.
Arier, S. 204.
4*
52
preuischer Stamm)
;
A. Schachmatov,
sdlich von den Balten saen die Westfinnen (im
dem
Dnepr); sdlich von den Finnen und Mordvinen lebten iranische Stmme
(Skythen, Sarmaten). Westliche Nachbarn der Slaven, Balten und Finnen Ich will mich
sitzend.
hier nicht bei den Beweisgrnden fr diese Stze aufhalten, sondern nur
sie
festgestell-
auf das Lexikon der mordvinischen^) und der westfinnischen Sprachen aus:
die mordvinische
und
den
sla-
und
dem
in Gebieten,
wo
die
Ur-
zum wenigsten in ihrem westlichen Grenzgebiet (der baltischen Aus dieser ihrer Urheimat drngten Kste) Eibe und Epheu bekannt. die Slaven, erst nach dem Auszug der Goten nach Sden, der Weichselgegend zu und nahmen dieses ganze Gebiet auer ihrem nrdlichen Teile, der dem baltischen Stamme der Preuen zufiel, ein. Im Weichselgebiet wurden die Slaven auch mit der Buche bekannt, die sie mit dem germaheimat,
sie in
zahlreichen
der Slaven in zwei Zweige: den westlichen, der seine Bewegungen nach
Westen
den sdlichen,
Wanderungen vorzugsweise nach der Balkanhalbinsel hin richtete, und den stlichen, der den Mittellauf des Dnestr und des Dnepr einnahm und von dort aus in der Folge sich weit nach Norden und Osten ausbreitete. Das isolierte Leben der Westslaven im Gegensatz zum gemeinder seine
''
Dem Einflu
Sprachen unterworfen.
-] Hiermit kann man zusammenstellen die Bezeichnung der Buche im Finnischen: saksan saarni (saarni: Esche) und saksan tarami tamn: Eiche).
Zu den
53
Samen, noch nicht getrennten Wohnen, der Ost- und Sdslaven wird durch
allgemein bekannte sprachliche Tatsachen erwiesen
i).
Es
ein anderer
Stamm
sich einschob,
der anscheinend anfangs einen betrchtlichen Teil der der Folge aber durch eine neue Germanen-
Weichselgegend einnahm,
rckgeworfen wurde.
stellern
(Plinius,
welle (der Goten) nach Osten und Nordosten an die baltische Kste zu-
Dieser
Schrift-
Tacitus) Veneder,
Ptolemus, der
mitteilt,
da
als
Wenn man
dem Forscher
die
Frage
so tritt
die
die
Mg-
Antwort entgegen:
die
die
Slaven.
als
soviel
kaum
Slaven drngt sich gewissermaen durch eine ganze Reihe von Erauf: die
wgungen
folglich
Veneder waren
die stlichen
die ursprnglichen
waren
die
Veneder Slaven
sie
die
Germanen nannten
im
Mittelalter
Wenden,
nennen
;
die
in
Aber
die
Veneder
als
den Schwierigkeiten: zunchst nannten die Slaveu selbst sich nicht Veneder oder Veneter, indessen, wie wir nuten sehen werden, findet Venedi,
in
da dieser
Name
bernommen worden
ist.
1)
ten k
Die Sd- und Ostslaven verloren c/, und (j zu c und 5 in der Stellung vor
l,
L vernder-
54
A. Schaclimatov,
Mitteilung mit ihren Wohnsitzen bis an die Karpathen und berhrten sich
so mit den Vlkerschaften der
heit behaupten,
da die Slaven
als
auch
da die
Namen
fr die
Donau durch
sind;
ebenso ist der Name Vlacht, Volochi., der im Munde der Slaven Romanen bezeichnete, in die allgemein slavische Ursprache eingedrungen aus dem Germanischen (*Walhz, aus kelt. Volk- bezeichnete die
die
Drittens
weist die Schilderung der Sitten der Veneder und ihrer Nachbarn bei
Tacitus und ebenso der Umstand, da das Baltische Meer bei Ptolemus
die Bezeichnung Venedisch fhrt, auf eine entwickelte Kultur der Veneder; ich
die
Germanen und ihres spten Auftretens in der Geschichte verstehen, wenn die Veneder wirklich die Vorfahren der Slaven gewesen wren. Diese Erwgungen zwingen mich, die Mglichkeit, da die Veneder Slaven waren, zu verwerfen. Ich wei nicht, welche ErwVergleich mit den
gungen R. Much
ren 2).
leiteten,
noch Germanen, sondern ein von jenen und diesen besonderer Stamm wa-
in die
Veneder ge-
und auch
Weichselgegend sitzen-
1)
Den Namcu
A. Sobolevskij lenkte die Aufmerksamkeit auf dialekt. poln. Bieszczady und nahm an, da hier -sca- schon in der gemeinslav. Ursprache -ske- ersetzte. Betreffend des Namens der Donau cf. L. Niederle, Slovanske
I, 301 and 19. ber den Namen Veneder sprechend bemerkt R Much: Auch hier liegt brigens die Mutmaung nahe, da es sich um den Namen eines ursprnglich nichtslavischen Stammes handelt, der auf unterworfene Slaven berging, wie spter der Name der skandinavisciicn Russen oder trkisclien Bulgaren. Deutsche Stammeskunde - 34.
starozitnosti
-)
Zu den
wir schon im
55
II.
Jahrb.
v.
hist.
zum Schlu, da
haben
es
noch
dem Weichselgebiet
^)
ins sdliche
die sich
stlichen Teil des Unterlaufs der Donau (Peucinen) niederlieen, dorthin vom
sind.
v.
Das Auftreten der Basternen im Sden gehrt in Chr. Folglich kann man denken, da im IL,
v.
Stmme
Ihre
da
sie
nicht
Sden zu bahnen,
der
den Kelten in
Kampf
die Kelten
Wanderungen auf die Balkanhalbinsel (Anfang des III. Jahrh.) mit dem Andrang der Germanen auf die Kelten im sdlichen Deutschland
in
cf.
die Britolagen
mit der Stadt Aliobrix, ferner die Stadt Noviodunum, das heutige Isakca
in Dobrudscha)2)j
auch
in die
Frage, wie weit nach Osten der keltische Grtel ging, der die Germanen
ist
nahmen die keltischen Boji das heutige Bhmen ein; wahrscheinwar von ihnen auch Mhren eingenommen wir haben Hinweise auf
;
2)
Slovanske starozitnosti,
I,
308,
und andere.
56
KaQQdovvov)^).
A. Schachmatov,
icli
A. Pogodin, Th.
zu den Karpathen
nehmen
an,
bis
hin saen; sie sttzen sich dabei auf den keltischen Charakter einiger
und Thei ^). Ich glaube, da der Andrang der Germanen von Norden
schon gegen Ende des IL Jahrh.
v.
Chr. sich in
dem Geschick
in
dieser
Kelten, die so weit nach Osten vorgerckt waren, erkennen lt: sie
muten
sich entweder
andere
Gegenden
entfernen.
umringt von
;
Germanen und im Sden Nachbarn der Sarmaten (wohl Jazygen) in Bergen verborgen, zahlen sie den Germanen und Jazygen Tribut. K. MUenhoff und nach ihm auch andere Forscher bestimmen den Wohnsitz
der Kotiner im Bassin des Gran, Nebenflusses der Donau, also im nrdlichen Ungarn^). Die Kelten Schlesiens,
muten,
um
AugenSprach-
1)
schatz).
-)
op. c, 131
I4
f.;
III^,
770
f.);
f.; Th. Braun, germanischen Stmme (Gr. L.Niederle, op.c, 30S f.; H. d'Arbois de Jubaiu-
cjEaBfliicKiix-L
nepejBu>KcniH, 96
c, 164.
3y Auer den schon gemachten Zusammenstellungen will ich noch bemerken, da der Name Oder (polnisch Odra fein.) sich leicht aus urkeltisch *odro8, fem. odr erklrt: dunkelgrau; den Namen des rechten Nebenflusses der Oder Weide (Vidava) cf. mit Vida (Wied. Nebenflu des Rheins;, Vidubia (la Vouge in Frankreich;, Vidua ja Veuve in Frankreich); den Namen des
c.
Ooblaha
(d.
Hotzenplotz)
cf.
im ersten Teil mit Osse im Bassin der Oder und dem Flu Osa in keltischer Gegend (bei Holder), im zweiten aber ;*bo}ga) mit keltisch bolgos Sack, belg Im sich aufblasen (Pedersen, Vergl. Gramm, der kelt. Sprachen I, 105). Bassin der Thei cf. den Zuflu des Badrog Latorica mit der keltischen Ortsbenenuung Latara, Latera jetzt Lattes in Frankreich) den Namen der Bodva, Nebenflusses des Thei, cf. mit keltisch boduo- Schlacht, Bodua (Badva),
Name
der Schlachtgttin.
*)
II,
226;
J. Pic,
Cechy na
v. Chr.;
svite dejin,
')
136.
In
Zu den
scheinlicli
57
Wege
westen
Bewegung der Bojer), die andern nach Sdosten, Germanen strebten (so nden wir Galater im sdlichen die wohin auch Ruland im Bndnis mit den germanischen Skiren im IL Jahrh. v. Chr.);
(cf.
oflfeu,
in die
Weichseldieser
wo die Germanen abwanderten: sie zogen auch nach Richtung und nahmen ursprnglich germanisches Gebiet ein cf.
gegend, von
;
die in
spterer Zeit vor sich gegangene Besitzergreifung durch die Slaven der
die
zug der zu jener Zeit nach dem Sden strebenden Germanen de lagen.
IL Jahr.
die
v.
Chr.
Germanen
sich aus
die Mglich-
dies
V.
Chr. Besitz der Slaven und Balten wurde, wie dies spter nach
dem
als
III.
Kelten bei-
IL Jahrh.
Chr. ein
und
zum Eindringen
in die Weichselgegend
eingedrungen
Indem ich
und
die
Hypothese
vom
keltischen
Herkommen
mu
ich,
bevor ich zu
Zeugnisse ntigen,
scheiden
:
.
Momente zu unter;
Veneder
als
werfen
sie sich,
Veneder
teils
unterworfen
teils
durch
sie
wo
Ich habe
da Tacitus
Markomannen gedrngt,
teils
Donau
wurden 174
n. Chr.
58
A. Schachmatov,
in
die
die sich
da die
Berge, von denen Tacitus spricht, die stlichen Auslufer der Karpathen
sind; die Finnen (ich identifiziere sie mit den
II.
eine
Berge; die von ihm angefhrten Gradbestimmungen zeigen, da die Venedischen Berge fast auf demselben Lngengrade wie die Karpathen
(Unterschied
1,."^")
Hieraus darf
z.
man
nicht folgern, da
man
B.
selbst die
nrdlichsten Auslufer der Karpathen zu verstehen habe, besonders deshalb, weil die
als unter
angegeben werden, also sehr nah von den Venedischen Bergen (5Breitengrad).
Ich glaube, da die Venedischen Berge, wie auch die andern Berge
Die Ostsee
selbst,
wobei
um
widerspricht seine andere Mitteilung, da die Veneder oberhalb der Galinder sitzen, die Galinder aber stlich
den Vlkerschaften
sitzen.
Aus beiden
das im Sden
in
direktem Wider-
mit dem,
Avas
Ptolemus ber
die
die
Veneder lngs
Basternen; lngs des ganzen Ufers des Maeotis Jazygen und Koxolanen;
weiter hinter ihnen im Innern des Landes Amaxovii und Skythen-Ala-
nen.
Hieraus kann
man
schlieen,
da
die
und
da
berichtet.
Wie aber
zung
sind solche
Zu den
59
Die Widersprche Ptolemiis' sind schon lngst von den Forschern^) be-
wenn
wir annehmen,
da Ptolemus dort, wo
er
von ihnen
da
die
zum
zusammen, da
Veneder mit
da der
sind,
drfen,
Ptolemus'
der Veneder mit (weiter unten werden wir sehen, da Tacitus die nrdlichen
ersten, lteren
zum
Einfall
Die Beweise fr die von mir aufgestellte Hypothese von der keltischen Herkunft der
in einige
sammenhang der
wird durch ihren
Stmmen
Namen
festgestellt.
B. Geographische
Benennungen der
Weichselgegeud bezeugen, da
C.
sie einst
Aus Tacitus und Ptolemaeus werden Hinweise auf das Verweilen der
gibt es geographische
Namen,
Ursprung ver-
Wenn
Faktum
:
am
wahrscheinlichsten
ist,
da
die Slaven
muten. Dieser Einflu mute natrlich vor allem sich in der lexikalischen
zeigen.
Der
die
1)
'IG;
K. MUenhotf,
op. c,
IG
f.
60
A. Schachmatov,
ihren
Namen
festgestellt.
sprlich.
Folgendes
Tacitus ber
sie mit:
Ob
die Peucinen,
Ve-
nedeu und Finnen za den Germanen zu zhlen sind oder zu den Sarmaten,
wei ich
nicht, obgleich die Peucinen,
nach Sprache, Kleidung, Siedelung und Huser an die Germanen erinnern: alle sind sie schmutzig,
ihr
Adel
ist
dem Miggang
sie treiben
ergeben.
Die Ve-
Sitten,
denn
Ruberei in
ersie
und Finnen
heben.
Im brigen mu man
eher zu den
Germanen zhlen, da
lieben,
Wagen und
sich bezieht,
Aufklrung
ihrer Nationalitt.
bleibt uns nur ein
Fr
die
Weg, das
Bestimmung
ihres
sie
Namen
der Veneder zu erklren aus der Sprache ihrer westlichen Nachbarn (der
Namen
aus
dem Germani-
schen zu erklren; aber, wie Th. Braun mit Recht bemerkte, er hat auf
Mutmaungen
Es bleibt nur
ist.^]
Gem
dieser
Namen
1)
An
anderer Stelle beabsichtige ich Tatsachen dafr beizubringen, da in sich zahlreiche P^utlehuungen aus den
Zu den
61
dem Namen
Ausgangsform
* Ve/ifo-,
Form
* Uinidoz ergab,
se-
(zwischen
Ji
aus
if.
Tacitus' Vencti
merkt Th. Braun, befinden sich ohne Zweifel unter direktem Einflu der
keltischen
und
illyrischen Veneter,
Ich
Annahme
ist
eines Einschubes
von sekundrem
ohne
wenn wir
dann
zulassen,
da die Form
in
Rom
klrt; drittens,
wenn wir
die
dem
aber dies wird durch die spteren Fakten nicht besttigt, der
VJati6e7i gehrt
Name
der
russischen Stamm.
keit, die
Namen
mus'
Venefi\
Verwandtschaft.
1)
'-)
Venetum civitas, in spteren Denkmlern Venedi, Veneda, Venedia, Venes, Vanes, Vennes, heute Vannes (bret. Guenet). Cf. Egli, Nomina geoV. Jahrh.
graphica.
2) Rekonstruiert auf Grund von ir. fine: Verwandtschaft, Familie, Stamm, kymr. gwynedd: Nordwales, abret. co-guenou: der Einheimische. Cf. bei Stokes, Urkeltischer Sprachschatz, 270, der diese Worte mit ahd. ?/'mz, ags. vme: Freund, Geliebter, Gatte, anord. vinr: Freund in Zusammenhang bringt.
62
A. Schachmatov,
zum
der im nordstlichen
in seiner
Sprache
dem
dem
i).
die albanesische
Sprache gehren
man
die
neter nicht als Kelten anerkennen, obgleich in ihrer Sprache sich auch
keltische Elemente finden lassen
2).
Aber
da
die ursprngliche
Nachbar-
schaft der Veneter mit den Kelten erhellt aus einer ganzen Reihe von
Fakten;
cf.
die Veneter
Nachbarn
Veneter,
sind, sich
von ihnen
in der
liche Sitten
vielleicht
Kelten
unterworfen,
sich
mit
ihrem
Namen, dem Namen ihrer Unterwerfer und alten Nachbarn nannten; die bertragung des Namens der Unterwerfer auf die Unterworfenen ist eine
ganz gewhnliche Erscheinung;
sie
wird
am
und
Italern.
Zuihrer
dem Namen
Unterwerfer, der Kelten, benannt worden sind, fhre ich folgende Er-
wgungen
an.
Der Name
Ve??efi,
vom Tal
wo
Sprache
Allerdings kann
Venetberg
in Nordtirol, nrdlich
vom Inn und nicht weit von der Stadt Bergnamen Gro-Venediger und Klein- Venediger in den
Tirols mit Salzburg in
Verbindung bringen
Aber
diese Veneter auch an den Ufern des Bodensees zu suchen (er gehrt
') Einleitung in die Geschichte der griechischen Sprache, 271 H. Hirt, Die Indogermanen, 157, 604; H. d'Arbois de Jubainville, Les Celtes, 117 f. -) Kretschmer, 1. c. mit Verweis auf C. Pauli, Die Veneter und ilire
;
Schriftdenkmler,
3)
p.
.;4;) f.
Polybii Historiae II, 17, 5: t 6i nno; tr^v jldgiau 7;&i] TTnoar^xori^x yivog aXXo nvv naXaiov tfiayMTsaxE' nQoarxyoqevovTai tf Oviferoi, zoig f^h'
(f^eai xal r(0 xaixi^ '^qci/^h iarpinovie; KbXxi', yXioTTt] cT ceXXoirc ^qm/jeuoi.
Zu den
der Schweiz)
Beziehungen
63
Name
Pom-
43
n. Chr.), lacus
Venetus.
zum
i)
auf
dem Sd-
ufer dieses Sees, ferner die Bezeichnung des Sees selbst lacus Briganti-
am
Hier, stlich
vom Bodensee)
2]
nennt.
Die umgekehrte
Namen von
noch
eine Reihe
von
woh-
nenden keltischen
Namen
auffhren
Winidum
quae
in einer
aliter
Winidum
Winden
in einigen
Urkun-
den des XI. Jahrh. (heutiges Winden nordstlich von Freisingen), Wini-
dowa im
VIII.
fr das heutige
3)
(ich will
Walchensee, Walhensee
seit
dem
X.
XI.
sc.)^).
Windenberg (Oberbayern), Windenmhle (Unter franken), Wiudfurt (Niederbayern), Wiudeck (Oberfranken), Windegg (Oberbayern) und hnliche. Ich glaube nicht, da
wie Winden, Windten (== Venetidunum)
,
1) Cf. Brigantium im heutigen Nassau (Stein-Frenz), in Nordspanien, und auch Briganti drei Stdte in Gallien (Holder). ber dieses Brigantium am Bodensee schrieb A. Bacmeister, Alemannische Wanderungen, S. 52 ff. -) Cf. die Stadt Cambodnon im Lande der Briganten (Brigantes) in
:
Britannien.
Cf. Frstemann, Altdeutsches Namenbuch, IL Hiermit vergl. Walensee in der Schweiz, sdlich Venetus.
3) *)
vom Bodensee,
lacus
54
A. Schachmatov,
man
IVinid-,
Windda
in
Namen
i).
Meine Behauptung, da
die bayrischen,
Namen
ist
in
den
im brigen
(auer
Bacmeisters
auf
S.
152,
Anm.
I,
noch ein
892).
Namens Veneder folgender Hinweis: Endlich merkwrdiges Wort a venetiduno, i. e. a sclavi monte (Graff
anllich des
:
zu dem keltischen
dmwi und
Auch
die bersetzung
dunum
mons
ist
merkwrdig.
Wo
ohne Antwort.
Das
Es
1 1
,
mu
in
M. B.XIV.
d.h. Monumenta Boica Volumen decimum quartum (Monachii, a. 17 84). Hier liest man unter den Dokumenten ber das Kloster Windberg in
in
ist,
dieser
Namen
wird
Am
Ende
a Sclavi monte,
alte
si
placet, appellare.
Hieraus schlieen
da Windberg die
1)
Vergl.
z.
B. in einer
Urkunde von
46,
temberg gehrig: terra Sclavorum, qui sedent inter Moinum et Kadantiam fluvios, qui vocantur Moin-winidi et Ratanz-winidi. Siehe Bacmeister, Alemannische Wanderungen (Stuttgart lb67), S. 154. Cf. noch J. Bender, Die deutschen Ortsnamen (Siegen 1849), S. 29 ff., A. Schott. ber den Ursprung der deutschen Ortsnamen zunchst um Stuttgart (1843;, S. 37, etc.
2;
Zu den
Wintbergense
ein Ort mit
65
Monaaterium Venedidunense
deutlicli keltischen
trug.
dem
Namen Venetidunum
dunum
heit Stadt, befestigter Ort, Berg), wobei der erste Teil dieses
zu
dem
Schlsse fhrt,
da
in
Bayern der
lebte.
Wenn
Stammnamen
den andern
geographischen
Namen
Nachdem wir auf diese Weise Stmme sich nicht nur im Westen,
sondern auch im Osten,
in
worden
sind,
da keltische
in Gallien
Das
mute
sich
Wened-z
Ton
i).
dem Laute
unmittelbar vorher-
zu
e
?',
daraus noch
i
im Gemeingermanischen
zu
berging,
wenn nach ihm ein anderes i folgte, cf. Boden der germanischen Einzeldialekte
nach
vorhergehender
fiel
i
Winid.
(nach
Erst auf
dem
^
kurzer
betonter
Silbe
vorhergehender
so
langer Silbe
z.
erschien
ber, an-
B. anord. Vitidir.
Im Ahd. ging
Einflu
des
Windei
der
in
Wend
seheinend unter
dem
Vokals
bergang von
cf.
o hervorgerufen),
baltischen
Wenn man
in Betracht zieht,
da die
vom
ist.
keltischen
baltischen
1) Cf. die Wiedergabe des keltischen Namens * Vclef durch germanisch Weleda (Name einer gallischen Frau), bei Tacitus Velaeda, bei ihm im 8. Kap. der Germania: Veledam. Keltisches Nemetes spiegelt sich wieder in der Ortsbezeichnung Namedi (nahe Koblenz), cf. Hubert Marjan, Rheinische Ortsnamen, IV, 24. Keltisches nemefon: heiliger Hain wird durch nimida in einer Urkunde des Jahres 1031 wiedergegeben, cf. die Ortschaft Nimeden, Nimodon
(Holder) in Sachsen.
Archiv fr slavische Philologie.
XXXIII
66
B. Geographische
A. Schachmatov,
sie
Bassin der Weichsel, kann jedoch auch auf einige Bezeichnungen besiedelter Ortschaften hinweisen.
in
vorgeschlagene
die keltische
-tlo-:
Wurzel
und
Vistlci
cf.
manen und
Wurzel
:
Slaveni);
(die
Visurgis
heutige
Weser
in
Deutschland),
Visera
(die
Wei
in Deutschland).
Nida
linker
Neben-
der Weichsel
cf. kelt.
Nida
(heute
Nidda Nebenflu
Nied Nebenflu
alte
der Saar
u.
andere
Hai
iicropin cjiaB.
nepeABHaceiiin, 96'.
Morawica
die
cf.
Nida,
Morawica
Nebenflu der
Oppa
(z.
nungen Morava
B.
Morava
linker Nebenflu
Morava
(la
in
Serbien).
Mroga
in
*Morga^
cf.
keltisches
Morga
in
Morge
fliet
Frankreich,
Morge
Murg
Pissis
(la
cf.
Varenne
(die
in Frankreich).
Dbra, davon heutiges Brda, linker Nebenflu der Weichsel, aus *D^bra,
cf.
gall.
Dobur und auch irl. dobur, kymr. dwfr^ bret. dour: Wasser (Rozwadowski). Brake (Braa, poln. Brda), linker Zuflu der Weichsel, cf. keltisch *Bragos in Bragodunum
am
Baden (dArbois de
Jubainville,
1)
Geiel
(gall. -geistlos in
7/5^.
Ich
hebe
l'istla
Zu den
Les Celtes usw.,
67
p.
128
Bregnitz) in Nassau.
Wda
aus
Gwda
*Vhda,
cf. kelt.
Szala Flu
in
Spanien, Seille
cf.
Raha
Raha
(diese
Arva
kelt.
156),
Arva
(l'Erve, l'Arve,
cf.
reich).
Bren
mit
die
brennim:
fliee),
davon
Flubezeichnung
Italien).
Name
(la
verhlt sich so
Name
zum Namen der Weichsel, wie z. B. Samhroca (jetzt Ter) zur Flubezeich-
nung Samhra
Sambre
in Frankreich).
cf.
Ropa
Roppe Stdtchen
cf.
Frankreich, Roppen-
Moravm
Nebenflu
Mo-
Lahunka Nebenflu
(Holder).
des Weprzec,
cf.
fliet,
der Weichsel,
Ortsbezeich-
nung Albuna
'^cetynija^
kelt.
heto- Wald,
Holz,
vh K\]xiov
Qog im Noricum
rechter Nebenflu
Kraft.
(altir.
^eretwa
*brocco
Broh
brocc),
Dachs
Provinz Westpreuen.
Netta rechter
Nebenflu des Bobers, rechten Nebenflusses des Narev, der von rechts
in die
fliet, cf. kelt.
'^
netta
Nest.
Bober,
die
Siderka linker
im Kreise
(cf.
im Kanton
St. Gallen)
68
cf. kelt.
A^-
Schachmatov,
Jloenus, Moenis)] diese Worte sind von Rozwadowski, jedoch als ver-
Drweca (Drewenz)
rechter Nebenflu
Dnvenfja
(in alten
s.
Preuisches Urkundenbuch, I
II),
cf.
Drone
in Frankreich
c.
,
und
i).
la
Drance,
die in
A.
Holder, op.
de l'Europe,
II,
Osa
cf.
den
Flu Osa
cf.
in
keltischer
Gegend
Lutryna Nebenflu
(ir.
der Osa,
Lutra
(die Lauter,
der Weichsel,
gipfel).
cf. kelt.
Ich
Avill
weisen, die zwischen Oder und Weichsel, ebenso zwischen Weichsel und
Memel
in
cf.
die keltische
Gttin Rega,
(der
Regen).
Liipa (Flsse
in Frankreich, jetzt
Drwqca Nebenflu der ins Baltische Meer flieenden Pasleka (Passarge), cf. oben. Walsza (Walsch) anderer Nebenflu derPasleka: diese Bezeichnung kann man als deutsches Adjektivum
Loing, la Louve, la Loue).
in der
cf.
Namen von
Pregel (Pregola),
cf. kelt.
Briyulos,
alter
Name
der Sane,
Briga
Breche
in Frankreich),
in Gallien),
(ib.).
Brigalia [BriCf.
Mone
1.
c.
Instruc
(Inster)
kelt.
*srutu Flu
sruth).
cf.
diese
Bezeichnung oben.
cf.
Meer
sich ergiet,
1) Schon A. Pictet erkannte den Namen des Kebenflnsses der Weichsel Drewenz als keltisch (sans doute anciennement Dreventia, Revue celtique, I, 302). Rozwadowski stellte auch Dnvica und Ih-uentia, jedoch als ver-
wandt, zusammen.
Zu den
69
Einige
von ihnen fhren auf keltische Stammnamen. Wie bekannt, nannten sich
die Kelten, besonders in
(d. h. viri
pug-
naces); dieser
Name
lautete im
Cf.
Munde
Gohtczyzna
ebendort.
Namen
in
den
Kollaten im
Kolata, Kolatka
Auerdem erscheinen
fr Galat-^
Kalat-
die
Formen
Tirol in
dem Ton
(cf.
Dokumenten des
in der
Kaltem,
Frstemann
1.
c).
B. in
Kaltken
(poln.
(cf.
in Schlesien
Kaltenhausen).
in der W^eichsel-
Wie
neuen Wohnsitzen
sie
Stammesnamen.
zuerst
Vielleicht
breitete.
Boyen
(an-
Boidensdorf in Schlesien).
Von
Zarthen
in
Preuen,
Kreis Memel,
ebendort, Kreis
in
dunum
136; Bacmeister,
Metellen
cf.
Metelen
(1.
in
c. S. 4)
identifizierten
So also sehen wir, da die geographische Nomenclatur uns bevollmchtigt zu behaupten, da sowohl die Weichselgegend als auch das
70
-A^-
Scbachiuatov,
einst
von Kelten
eingenommen waren.
C.
in
am
Baltischen Meer
Germavon
die
z.
Fr
Flumndungen
meniH
Wersten
die
^)
gibt er
Gradbestimmungen
Indem
ich Th.
Braun
nach
Gradebestimmungen
Entfernungsbezeichnungen
XQrog
bei
der Weichselmndung
des Chronos betrgt die Entfernung bei Ptolemus nach Braun 241,7
zum liudon lS,8 W., vom Memel die Dna (vom Rudon bis zum Turunt 191, S W., von der Vindava bis zur Dna 205 W.), Xtairog die Pernava (vom Turunt bis zum Chesin 142,2 W., von der Dna bis
Vindava bezeichnete (vom Chronos
bis zur
bis
(Vindava) stehen
dem
Forschern angenommen
den
bei
Namen 'Povwv
cf.
Po
ge-
Einflu
Bezeichnung des
1066 Meter. Die Werst Also Ptolemus nennt nicht den Pregel (nach Plinius Gutalus;. was damit in Verbindung steht, da er keinen Flu nennt, der aus den Venetischen Bergen (i OvEt'ed'iy. oqt-) entsprnge, oben aber sahen wir. da unter diesen Bergen er die Gegend verstand, wo der Pregel und seine Zuflsse ent1)
-)
springen.
Zu den
Flusses
liltesteu slavisch-keltischen
Beziehungen.
71
ist,
der bei den Venetern selbst Pados hie (d'Arbois de Jubainfr venetisch), bei den Ligurern
s.
ville hlt
Pados
die
v.
Pados).
wrdig
ist
Verbindung Veneter
Rudon
(la
bei den
und
fr
man kann
Durancia
Durance).
die
wahrscheinlichsten
germanische Benennung:
*Ckesm
Eis-,
die
Kelten
mit
dem Namen
das nrdliche
Eismeer.
Kqvlov in Dionysius' dem Kaiser Hadrian verfat ist, Kqvun' nilayog bei Plutarch von den Kelten entnommen sind, haben wir nicht, aber, wenn man in Betracht zieht, da unter
(der sich auf Philemon, Nat. bist. IV, 95, beruft),
von Halicarna
den
am
zu verstehen sind'),
da das Wort
(cf.
Kronion
s.
cronium
in der keltischen
Sprache
existierte
Holder,
V.
Cronium).
Hroji-^
XQvog
in der
Namen
einiger
Stmme,
die stlich
von der
Weichsel
die
Ptolemus
am Venedischen Meerbusen
Danach nehmen
so lesen wir bei
('OoGioi), darauf
von ihnen
die Ossier
ein.
kelt.
Karvonen (KaQioveg)
Veltai
cf.
Alle die
Namen mu man
keltisch anerkennen.
ferus,
*celtos wild
(Kymr. giyllt:
d. h.
insula indomita)^).
Man
der Folge
,
Name
der zwi-
1)
Cf.
II,
2U 2:i,
393.
') Ich sehe keinen Grund, Xoovog nach Mllenho" aus den germanischeu Sprachen herzuleiten; er weist auf aisl. hrynja: herabfallen, sich strzen,
herabflieen.
3)
72
A. Schacbmatov,
sehen dem Oberlauf der Weichsel und der Oder sa (Weites^ WiJti,
Wiltai^
JViltzi,
IVilzi)
die
Much
her in Zeit-
i),
ihre Identifizierung
an 2).
mu man
erwhnt, zudem, wie es scheint, als einen irgendwo nrdlich oder stlich
schon sagenhaft
ihm
nmlich
Name
als
ob die Hellusier
tierische
Krper
auch der
Ende
(s.
c, S3),
cf.
Oxionse
liegt
betrifft,
da diesen
Was Namen
*Octn, *Oci{o?ifs,
Namen
Stamm
als wild,
grausam bezeichnen,
cf.
Namen
caru)
3)
;
mu man
als
Ableitung
Den vom
Namen
nicht in
Also
20 nrdlicher Breite
Sdlich von den Venedern leben nach Ptolemus die Galinder und Sudiner (I^ovdiroi); bemerkenswert
ist
Namens
der
1) brigens hielt K. Much vtlrat. nicht fr Wiedergabe eines keltischen Namens, sondern glaubte im Ptolemischen Oviltai die Wiedergabe eines baltischen Namens oder germanischen * Welpai, * Welps zu sehen.
2)
')
I,
418.
Namens
KQ-iu)pes
geschlagen in dem oben erwhnten Artikel (Zs. f. d. Alt, B. :i9, S. 24). Ostlich von den Karvonen leben nach Ptolemus (HI, 5, 10) die Kareoten und Slen; R. Much ist geneigt, den Namen der Kareoteu und auch der viel sdlicher
abzuleiten.
Zu den
nern, die
73
am
sdlichen
Abhang der Sudeten wohnten [^ovrjra oqi]); leitet R. Much vom keltischen *sud kann man eine solche Form nachweisen?), indem er
damit
zusammenstellt
die
Ableitung
der
benachbarten
stellt er iu
Bezug auf
vermutet, da dieser
Name
be-
Die Menge keltischer Bezeichnungen fr Flsse und Vlker des Baltischen Gebietes
die
Annahme
erklren,
da am Balti-
d.
h.
waren.
b)
Im Kap. 45
der
Am
Gebiet der Aisten (Aestiorum gentes), deren Sitten und Kleidung suevisch,
die Sprache aber nher der
britannischen
Abwehr gegen
ist.
mutter.
Als
Emblem
Land
mit der
aus und sammeln, und zwar nur sie von allen, an seichten Stellen und
am
sie selbst
schaften der Bernstein hat und wie er entsteht, haben sie als Barbaren
nicht
es nicht.
Lange hat
er sogar unter
sam-
Bezahlung.
Esten- Aisten eine Vlkerschaft der baltischen (litauisch-lettisch-preuischen) Sprachenfamilie seien, wobei ihr
Name
Stamm
(Esthen) bertragen
ist,
Mrahwas nennt,
In vielen Untersuchungen
1)
R.
Much
s.
in Zs.
f.
d. Alt.,
B. 39, S.
"i!).
l^ovExa
oQ>i
bei Holder.
<
74
A. Schachmatov,
Hin-
Namens Aisten-Esten mu man im Gesicht behalten, da. in jedem Fall von der Form Aist- auszugehen ist, cf. anord. Eistir, Eistland, Aeistland; dieser Name nahm unter Einflu der Volksetymologie im Munde einiger Germanen Formen an, die ihn dem "Worte aust- (spter
3t-)
Osten nherten,
z.
nach
hat der
Name
nichts
gemein 1).
Namen
an; er verband ihn mit got. aistjan wstimare, wobei er seine Erklrung
durch Verweis auf die Charakteristik der Esten bei Jordanes in seiner
Geschichte der Goten sttzte:
Aesti.
. .
am Ende
des
1.
im
6.
Jahrb.; deshalb
ist es
kunft dieses
Namens auf
andern Grnde,
die
um
Annahme, da der
baltische
Stamm von
altersher
am
Suevischen
Meere gesessen hat, auf seinem stlichen Ufer. Jedoch die enge Nachbarschaft der Balten mit den Westfinnen, die im Bassin des Pripjath saen
und spter
winen, die
(cf.
vorrckten (nach Entfernung der Ostgermanen), und auch mit den Mord-
kaum je
am
Baltischen Meere
Fr
die
scheidende Bedeutung:
tannicjc propior.
lich; also es
war
Angabe
lische
Bemerkung K. MUenfolgert,
hoffs beseitigt
da, wenn Tacitus diese Sprachen gekannt htte, er die Sprache der
Esten vor allem mit der gallischen verglichen htte, die zu jener Zeit
nichts Wesentlichem sich von der britannischen unterschied (op.
in
cit.,
1)
II, 15;
iiia
usw., S. 250.
Zu den
S. 27).
75
Nur
Aussage
beilegt,
Auch
fr Mllenhoff
und berhaupt
litt.
fr alle
im be-
sonderen inbetreff der Frage hinsichtlich der Sprache der Esten konnte er
sein,
der sowohl bei ihnen als auch in Britannicht vergessen, da Tacitus' Schwieger-
Wir wollen
vater Agricola lange Zeit in Britannien diente als Regent und Pontifex
seine
in Agricolas
Biographie beschrieben.
Wir
ist
Bewohnern BritanWahrscheinlich
wenn man
alles in
Betracht zieht,
Dort
ist
man
Sprache
zu besei-
Zweifel daran
ob
er tatschlich
Esten mit den Kelten, im besonderen mit den Kelten der britannischen
Inseln verbinden.
Cf.
in Irland
den
Kult der Gttin Dana (Dona, Ana, Ann), der Mutter von drei Gttern,
der drei Hauptanfhrer der Gottmenschen (Tatha
De Danann)
ihr
Brian,
sie Brigit,
und
Annahme
i).
des Christentums durch den Kult der heiligen Brigita ereinigen Sagen
ist
setzt
Nach
Ana
1)
DArbois de
Jubainville,
Le cycle mythologique
183, 391.
76
A. Schachmatov,
irl.
Cormac's Glossar
wird
Ana
Als
definiert als
Emblem
Ebers.
Ich will
Eber der Knig der wilden Tiere war 2). Bei Poesche (Die
finden wir folgende
ist
zu erinnern,
in
da dieselben bei den Kelten ganz gewhnlich waren. Man hat deren
Nach
diesen
die TaciteJ.
1
754
D.
gibt es geographische
Namen
zu der Behauptung, da im
I.
Nordosten
in die
am
Balti-
1) Hennessy in Revue celtique, I, p. 37. Die Versuche, aus der litauischen Mythologie Gttermutter zu erklren, sind gescheitert. Cf. K. Mllenhoff, Deutsclie Alt. II, 28 mit Verweisung auf Mannhardt. Nicht kann ich die Meinung Mierzynski's annehmen, der da meint, da Mater deorum in Tacitus' Beschreibung eingetreten sei fr die den Esten, d. h. den Balten bekannte Gottheit, die Mutter der Erde: ze?nes-mute, zemiva^ zeminde waren in Zemaiten und bei den Preuen bekannt. A. Mierzynski, Zrdla do mythologii litewskiej. Wilno 1892, S. 1617.
-)
3)
p. 190.
am
wahrscheinlichsten,
denke
stellt.
der gallischen Acdui zusammenAedui, Haedut, Edui, Hedui, Hediies, .lidve^, AlSovaioi erklrt man
wenn man
ihn mit
dem Namen
ir.
aid,
kymr.
s.
v.;
*Aistini
-tio]
S. J. L. Pic,
kann dieselbe Bedeutung haben wie *Aiduoi. Cechy na iisvite dejin, I, 58.
Zu den
sehen Meere unter
77
dem Namen
Aestii.
Flssen und besiedelten Pltzen anfhren, die die Anwesenheit von Kelten gerade dort beweisen,
wo
die Aestii
wohnten.
rnss.
Der Flu Memel (altruss. Nemom und Nemom aus Neimm^ weiNeman^ poln. Niemen, lit. Nemunas und Nemwias, lett. Nemums
in
und Nemus^
einer
Namen zu tragen. Aus der irlndischen MythoGottheit Neman bekannt; sie ist die Schwester der
sie
oben erwhnten Gttin Aine oder Ana; wie diese Gttin hat auch
ihre Schwestern Badb,
und
(im
Neid oder
Cf.
noch
die irischen
weam/^amw kostbarer
Stein,
Name
der Gttin
Neman
wird im
ist
ir.
der
neben
Nenvb^irb (Ipat.
lit.
Nemiuis] eine
(lit.
dritte
Nemunas^ die Form Neman, lit. ^YeForm finden wir in slavisch Nemon-,
Dorf im Wilkomirischen Ujezd des
Neman-
Nemaninai,
ein
NemoMeer
Mndung
der
Memel
ins Baltische
Niemuh Nebenflu des Flues Aa (deutsch Mmmel). Was das i im russ. HiMau^ anbetrifft, so erscheint es in den Denkmlern anscheinend nicht vor dem XVII. Jahrb.; i hat hier keine etymologische
Cf.
noch
mglich
ist
Asso-
Namens mit der Wurzel nhn- [nSmoJ, niemy stumm), cf. lett. Memela fr Nemcla bei mems stumm. Usza^ linker Nebenflu des Memel, ti.'w.usce: Wasser (Stamm uskio-, Stokes, op.c, S. 269). PHssa
oder Plisa, linker Nebenflu des Memel,
Saale, linken Nebenflusses der Elbe, ebenso
cf.
die Pleifie,
Nebenflu der
P/ma
(oder
Pma), Nebenflu
1)
W.
I,
34
35); ebenso
War (Eevue celtique, Rhys, Lectures on the origin andgrowth of religion, p.42.
78
-A..
Schachmatov,
erVidava,
Warthe,
cf.
fliet.
Ist>a
Iscia (heut.
cf.
Limonius Flubezeichnung
(heut. Poitiers in
Gegend
(Holder);
Limonum
;
Lehmen an
der Moser)
der kelc.
tische
S.
Name
242).
Memel,
cf.
keltisches
*utso:
Wasser
c.
S. 269).
cf.
keltisch
Bedeutung
cf.
Addedomrus^ aS-ed-icos); hinsichtlich der den Flunamen Sulga im sdlichen Gallien (heute la Sorgues)
ir.
den Memel
s.
fliet, cf.
Gegend (Holder,
v.).
TVi/ij'a,
Me-
mel,
cf.
Villa (heute
keltisch mufso-:
Jlij'a
Nebenflu der
s.
Vilija, cf.
schwellend,
Eigenname
lllia
(Holder,
v.).
Wuka^
(bei
Sprogis in
kelt.
Vac-
in Vacalus (heute
Swi(^>ta, die in
geograf.
in
cf.
s. v.),
dagos: gut.
den Memel
fliet,
Ahela
Eisra
den Memel
fliet, cf.
hra, laara
cf.
(l'Oise).
hu-
^yHca
(ir.
(bei Sprogis),
keltisch dubos:
schwarz
gall.
Flunamen Dubis
Minia,
(heut, le
Doubs)
^).
ins Bal-
Meer
flieen:
lett.
Miriija,
lett.
lit.
Mine
(Bielenstein,
Die
Grenzen des
Volksstammes,
S. 253),
cf.
kelt.
mlnio- ruhig,
glatt,
1) Das Suffix -IS-, -es-, -OS- begegnet auch in anderen Flubezeichnungen: Dcinosa, Nebenflu der Vilija, Welesa, Luzesa (im Bassin der Dna), Pitoesa (im Bassin der Aa]. Es ist schwer, die Annahme zu unterdrcken, da dieses Suffix keltisch (deminutiv) ist und sowohl in Flunamen (Amatissa fr Amantissa neben Amantia, Biberussa, Undussa, Dobressa oder Dobrissa alte Bezeichnung eines Nebenflusses der Oder, der heute Dobra oder Dobrzyca heit), wie auch in anderen topographischen Namen (Cantissa, Carissa, Vin-
donissa, Nabrissa
etc.)
begegnet.
Zu den
fein,
cf.
79
(Hasan),
Minius Flnnamen
S.
(heut.
alt
Minho
in
Spanien),
szawa
einer
oben Usza.
JVindcnva^
J.
1253, Bielenstein,
cf. kelt.
Urkunde vom
Estnischen)
in Vindeli,
(aus
dem
Wenta^
eien),
Baden)
etc.
IJ'ardawa
NebenRhoue(ir.
kelt.
Vardo
ahn- Flu
aub)^
cf.
abona, abann:
oben Mussa.
Musza
fliet,
cf. kelt.
bivos lebendig
biu,
cf.
kymr.
byic).
Lawena^ Nebenflu
der
Aa
(in
fliet,
den
kelt.
deutsch Msse,
kelt.
dem oben
in der
Anmerkung
erwhnten
Suffix,
ebenso
die
von links
Dna
fliet,
(ir.
cf.
kelt.
lut Schlamm,
Lehm
loth)^
(heut.
Loze
in Frankreich),
cf.
Luteva
in Gallien etc.
der Dna,
ebenso Dryiciata,
fliet, cf.
Benennung
kelt.
Dna Drujka
dm-
laufen,
z.
Revue
celtique,
I.
cf.
den vorhergehenden
cf. kelt.
Namen.
dem
die
Drujka
fliet,
srutu-
(ir.
cf.
Esia (heut.
l'Oise).
c, 304).
die
kelt.
cf.
Lombardei),
etc.
*)
1)
In
dem Werke
E. K.
Rzeki
8) ist
flsch-
80
A. Schachmatov,
cf. kelt.
duhno-
tief,
hiervon der
Name
Caesar
s.
vorkommenden
kelt.
Namen,
adcos
S. 69).
Dubna,
diva^ rechter
schnell, gall.
cf.
Dna,
retwa.
einen
altes
Dna
fliet,
lett.
Alost in Westdeutschland).
in die
Dna
fliet, cf.
Keltische Benennungen
man auch
im Bassin des
muldo- Kopf,
Auch
und der Dneprischen Berezina^). Vielleicht zeugtdies von spteren Kolonisationszgen (der Balten) nach Sden und Osten aus dem Bassin
Pripjatb
des Memel; es
als sie die
ist
den
Namen
der Galater
er-
G oloti6hsk^
Feld im
(bei
Amt
men
Urkunde
Sprogis) erwhnt.
Hierher gehren
in
kalt-^
:
galt-^)
Kalten Siedelung im Ujezd Gazenpot, Galten in einer Urkunde 1290, heut. Kalken, lett. Kalkumuischa im Ujezd Vindava (Bielenstein, Kalaten, Calaten (Bielenop. c, 190), Kollaten^ in Urkunden von 1253
:
stein, S.
Galten, nahe
Kandau im Ujezd
Talsen,
Gouv. Kurland.
behauptet,
Cf.
Namen
lieh
derholt.
1)
(s.
oben), Brahinka
(s.
im Bassin der Pripjatt: Oressa (kelt. Suffix), Wilija (a. oben;, Usza Braa im Bassin der Weichsel). Im Bassin der (s. Brahe,
oben), Usza
(s.
Berezina: Piissa
2)
oben),
Usa
(s.
oben), etc.
Cf. hnliche
Formen
in
Zu den
81
J.
lett.
Bajumviac/ia,
in
Urkunden des
1253:
(Bielenstein, S. 222).
S.
Bojendorf, wahrschein-
222)
^).
Noch
einige Ortsnamen.
in
Biga,
cf.
Spanien,
Bigodulum
preu.
Bigodnon (in Britannien und im Bassin der einiger keltischen Ortschaften (Bielenstein, Benennung Mosel), Bigomagon^ 38, hat mit Recht die Deutung des Namens Riga aus dem mitteldeutsch.
Rheinprovinz, Kreis Trier),
rige:
im heutigen Kurland in Urkunden des Jahres 1253 erwhnt wird, ebenso lett, Lobors im Rezicischen Ujezd des Gouv. Vitebsk (Bielenstein, S. 253 und 16), cf. mit dem gallischen
die
Flu Labarus, auch mit Labara (entspricht den vier bayrischen Flssen Laber und dem elsischen Leber), mit Laborz, Laborza im Bassin der Theiss, kymr. llafar: vocalis, sonorus, canorus. Brygi^ Brigi im Ujezd
Ljucin des Gouv. Vitebsk,
cf. kelt.
hrlgo-
(ir.
Bedeutung)
in einer
B. Brigomaglos, Bri-
Licgdai im Ujezd Dorpat des Gouv. Livland, cf. Lugudunon, Benennung vieler keltischen Stdte (bei Holder Lugdunum, sind 16 aufgewiesen). Jumardehn im Ujezd Venden des Gouv. Livland,
govix, Iliobrigos, usw.
vielleicht
auf
kelt.
*Jubar-
dmim
zurck,
cf.
iuharos, iuharoii,
iovuaQovu
gallische Pflanzenbe-
nennung (Holder,
stein, S. 78,
(ir.
s. v.),
am Wolmar
(Bielen-
iubhar: Eibe).
Bezeichnungen fr Litauen:
Leitn, in Urkunden
seit
Letuw,
dem XIIL sc. Letthovia, Litthovia, Lithuavia, Heinrich dem Letten Lettonia, Lettones, in der
:
dem Letten
Letti, in der
Reimchronik
1) Der Name der Veneden, Venden ist, wenn er auch in topographischen Bezeichnungen bewahrt blieb, nicht charakteristisch, da mit demselben Namen die Deutschen und Finnen die Slaven nannten die Stadt Wenden wurde nach den begrndeten Erwgungen vou Schirren von Westlaven gegrndet, die zur See berflle auf die baltischen Provinzen unternahmen. K. Schirren im Magazin herausgeg. von der lettisch -litterrischen Gesellschaft, XIX, ', S. 7175.
;
XXXIII.
82
A. Schachmatov,
S.
150).
Namen
aus
als befriedigend
anerkennen; es
B. nicht denkbar,
Letuw mit
lets, lyts:
Regen zu verbinden.
fer, ui'keltisch
W.
Kste zusammengestellt^). Wir finden Letavia in einem Denkmal zur Bezeichnung der Bretagne, Armorica (Meeresufer) 2) nmlich bei Caesar und auf Mnzen Litavicos, Litauicus, Litaviccus in der Bedeutung: Ankmmling aus Armorica; cf. im mittellitavi: Uferland,
mittelalterlichen
:
ir.
LetJia
:
zur
Leatha)
Llydaw
in der
Bedeutung
neder die stliche Kste des Baltischen Meeres Litavia nannten, woraus
dialektisch Letavia, Letau,
man
sie
des von ihnen eingenommenen Landes. Daraus erklren sich auch die ver-
Formen
lii-,
die wir
Letten finden:
ein entlehntes
Wrtern
setzt.
in
Verbindung
steht, ist
Es
ist
bemerkenswert,
dali
am
am
Atlanti-
D. Ergnzende Bemerkungen.
die
Germanen von
altersher
Nemhci.
Die
ncmt
der
Stumme begegnet
1)
Wr-
terbuch,
V. lUtis.
zurck,
cf. aind. prthivr. Erde (Holder, 8. v. Litavid. Die letztere Erklrung auch bei Brugmann. der keltisch-lat. Letavia, altkymr. Litau mit altind. pttfiivi, gr. IJXaiuifc, W.azuiui vergleicht und fr die indoeurop. Ursprache *p[ti'ii' voraussetzt. H. Pedersen, Vergl. Gramm. I, o hlt an Thurneysens Etymologie fest. 2i Nmlich iu der Vita sancti Mevenni. lu der Vita saucti Cadoci liest mau: illum (Cadocumj advenisse ad quandam provinciam, quae quoudam Ar-
a. v.).
Die russische Betonung lUMnec, statt des zu erwartenden uiumrc (stokav. nijemac], geht auf den Einflu des Plurals (und berhaupt der obliquen Casus) zurck, wo sie gesetzmig war.
Zu den
g3
wird durch die Erklrung gesttzt, da nembcfc ursprnglich den Anderssprachigen berhaupt bezeichnete;
so entgegen-
(von stovo). Jedoch hindern folgende Erwgungen, sich mit der Etymologie
NembCb von
ucmT:. zu
Slaven mit den Germanen konnten die letzteren in keinem Falle von den
^)
gleichgestellt
wrde nur
dem
Namen Nembcb angefhrte Stelle aus der Chronik Nestors (unter dem Jahr 096), wo das Volk Jugra (in der Uralgegend) von einem Novgoroder charakterisiert wird als stummes Volk, mit dem man sich bei Handels1
Worte
gibt
die Slaven
augenscheinlich.
Zweitens bezeichnet
Nembci genannt.
bei
widerspiegeln; die
Legende kann nicht immer die wahren Verhltnisse Germanen waren Katholiken, ganz natrlich lt man
Rom
sein.
Als seltsam
mu
erscheinen,
da
Ncmbci nannten,
mit denen
Nachbarn ausdehnten-).
schon
lnorst
daro;eIeg;ten Erwsrung-en
die Forscher
bewogen,
fr
den
net,
1) Ich erinnere, da das serb. nijemuc bis jetzt auch den Stummen bezeichebenso das slovenische nemc.c. 2) Die Finnen nannten die Slaven Curh. Ich glaube, da sie ursprnglich mit diesem Namen die Germanen, insbesondere die Goten benannten (got. thiuda: Volk) so nannten sich vermutlich die Goten und berhaupt die Germanen selbst; et", deutsch aus thiudisk. Nach dem Wegzuge der Goten aus der Weichselgegend bertrugen die Slaven diesen Namen (gemeinslav. Hjudb) auf die durch die Goten unterjochten Finnen, die sich in unmittelbarer Nachbarschaft mit den Slaven befanden.
;
6*
84
A. Schachmatov,
Namen Nembci
schen Stmmen
i).
Man
am
so beverlre.
sich
Der neueste Versuch J. Peiskers, die Slaven in kultureller Beziehung mit den Westgermanen zu verbinden, mit denen sie dereinst Nachbarn gewesen wren, kann nicht gebilligt werden wenn die von ihm angefhrten Tatsachen seinen Gedanken beweisen knnten, so bliebe doch unverstnddenn wir lich, weshalb die Slaven diese Westgermanen Nemtci nannten haben keine Hinweise auf eine weitere Ausbreitung des Namens Nemeter in der Germanen weit 2). Nemeter wurde einer von den allerwestlichsten germanischen Stmmen genannt, der in Nachbarschaft mit den Kelten sa'); seinen Namen empfing er natrlich von den Kelten*). Nemeter hie auf keltisch Edle in Verbindung mit diesem Worte befand sich nemeton heiliger Hain, Heiligtum (air. nemed\ das sich in vielen Ortsnamen wiederholt: Nemetobriga (in Spanien^ Nemetocenna (Nampcel in
; ,
etc.
Bekannt
ist
s.
v.);
cf.
Nemesa, Nimisa
(heut, die
Nims
in
Luxemburg).
konnte sich auch einer von den keltischen Stmmen nennen, die sich im
Bassin des Memel angesiedelt hatten; anscheinend war dieser
dichtester Nachbarschaft der Slaven
;
Stamm
in
) Die Literatur der Frage s. bei J. Peisker. Die lteren Beziehungen der Slawen zu Turkotartaren und Germanen, S. 97 ff. 2; Nachdem Peisker darauf hingewiesen hatte, da Safarik zur Deutung Arndts neigte, der Nembci von Nemetes herleitete, und ein Hindernis gegen seine Annahme nur darin sah, da die am linken Ufer des Rheins um Worms und Speyer lebenden Nemeten nicht mit den Slaven benachbart sein konnten, drckt Peisker seinen Gedanken so aus: heute kann man Safariks Forderung schon einigermaen nachkommen, und den, wenn auch nicht urkundlichen, 80 doch sprachgeschichtlichen und jedenfalls gleich gewichtigen Nachweis erbringen, da den Slaven dereinst die Westgermanen, und zwar die spter westlichsten benachbart gewesen sind, weil gerade die soziologisch bedeutendsten altgermanischen Lehnwrter westgermanisch sind. Op. c, S. tn. 3; Die nhere Bestimmung des Wohnsitzes der Nemeter s. bei O.Bremer, Ethnographie der germanischen Stmme (Gr. der gcrra. Phil. III, 795 797). 4) A. Holder, s. v. Ihre Stadt war Civitas Flavia Nemetum mit einem
Zu den
so nannten,
85
um
sich
sie
Nemes
(Sing.)
mit
dem Worte
nenvb verbanden.
Namen auch
um
so
Lage
und Germanen waren und auerdem in der Weichselgegend der Germanisierung unterworfen waren. Die bertragung des Namens Nemtci von
den Kelten auf die Germanen kann
mit der bertragung des
man vor allem zusammenstellen Namens *Walhz durch die Germanen von den Romanen. Da die Kelten auch in den der Weichselgegend
am
in
Namen Nemetes
bewahrten,
ist
aus
Bhmen Nemetice
(Kreis Pilsen)
und
Mhren Nemetice oder Niemetice (Kreis Olmtz) ersichtlich. Freilich die Germanen von den Kelten in der
Keltische Worte,
Es
unterliegt
in
dem
Fall,
wenn
sind.
dieselben
Worte
Worte jedoch,
Entlehnungen
dem Keltischen
ins
denn Gemeinsamkeit
in lexikalischer
Beziehung
im allgemeinen
in
verwandten Sprachen
uralter Nachbarschaft
Worten solche
wird
er
Boden
Worte
entstehen konnten
fremd sind
diese
Endlich
bilden eine besondere Kategorie Worte, die diese oder jene Kulturbegriflfe
bezeichnen; die
lexikalische
um
bemerk-
86
A. Schachmatov,
BojarElemente
hojar-
ijvb,
pl.
hojar-
e.
Cf.
aruss.
hojariuo^ bojare^].
Akad.
in
im
den
trkischen
Sprachen
f.
entlehnt
sei,
cf.
kokand.
ist
Es
jedoch
Wort
in
noch
lterer Zeit zu
cf.
im Mordvinischen
nicht das slavische hojar- auf lteres hoar- (auf solches hoar- fhrt,
glaube
hnjnja^ welche
kaum
als lautliche
;
Vernderung
das Verschwinden
sein)
vony
zurckunten)
von
,
air.
h-aire
(s.
B-
aire
b- airech bezeichnete
eine von den Arten freier, privilegierter Bevlkerung des alten Irlands;
es
waren
dies
Flath, I<laith)\
1;
hfijarz. hojarzy,
XVI.
sc.
ist
scheinlich aus
dem Russischen
in der
Bedeutung Krieger im Olmtzer Evaug. 1421a.. das Mhrisraen aufweist vielleicht ist es auch eine Entlehnung ans (J. Gebauer, Slovuik starocesky dem Russischen. Einen Hinweis darauf, da einst auch auf polnischem Gebiet bojare ein verbreitetes Wort war. kann man in Ortsnamen finden: Bojaren in der Provinz Westpreuen, Kreis Stargard, Bojary, Bojaryszki einige Siedeber siidslavilungen im Gouv. Suwalken. Bojary im Gouv. edlcc etc.
;
ches holjarino
'-]
s.
unten.
Der Grand, weshalb ich verden Trken entlehnt ist. besteht in der Unmglichkeit, es aus welcher Sprache auch immer auer den trkischen herzuleiten, die die Wurzel haj ,reich, vornehm" und
mute,
HsBtcTia
Ow.
ji.
,a:t.
c.iois.
VllI, 4, 32.
XI,
1,
279).
Zu den
87
ho/i):
Kuh und
Herr ^). Mglich, da ein solcher Stand auch bei den brigen
Wenn
die
so
wrde
Anpassung
an das Wort
Jjolj'ar(altsl.
Loja
Kampf
erklren,
whrend sdslavisches
der bessere)
'^holh (cf.
ir.
pagus);
isl.
man
pnHi. mit
holari,
villa
(Maxep.
A-^/i
Cjob. h FpaMM.,
Customs,
I.
S.LXXXIVf.)
Cf.
Braga.
hraha
den
(aus
dem Ukrainischen
Sprachen, 1S67,
Dieser
Wort
ist
schon lngst
als
slav.
S.
raturgeschichte 2, S. 131)2).
Im Keltischen finden wir: ir. hrncli^ hroich Malz, kymr. hrag Malz, J>ragod die Wrze von Bier und Meth, gemischt und gewrzt, aus ''mraJct'. Die vermittelnde Form '^'hrcJ cf. in gallisch
hracium genus
revisia fit
";.
farris (Plinius), woher mittellat. hraciam. unde ceIndem wir das Wort hraga als aus dem Keltischen ent-
die dieses
(ich
denke an
;',
den Konsonanten g)\ vielleicht nicht mit g\ cf. die oben er;
in
der Weichselgegend
merkwrdig
Cf. die
dem
Irischen entgegengesetzten
Die
1)
S.
tures delivered
I.
B., S.
-)
Customs of the ancient Irish. A series of lecby E. O'Curry, IIL 4(i9 und das Vorwort W. K. Sullivans im CI. Ebenso E. Windiseh, Irische Texte mit Wrterbuch, s. v. aithech. S. noch Berneker, Slav. etym. Wrterbuch, s. v.; 0. Schrader, Real-
On
lexikon,
3)
s.
y. Bier.
s.
v.;
W.
K. Sullivan, op.
c.
I,
S.
CCCLXXIII, CXLI.
88
A. Schachmatov,
dieses
vom Osten
bi.
begegnet den
wahrscheinist
Keltischer Ursprung
ist
Kuh, das
rekonstruiert
auf
buch Kuh,
Kuh
(Stokes, op.
c.
17 8).
*Cekriziti.
stutzen,
Russisches
obdekryziih:
rings
herum beschneiden,
Vielleicht aus
cf. air.
verschneiden, Familienname
Cekrygm^.
kelt.
cocrich
(in
I,
wobei fr
erscheint &,
woraus
Form
'^ke-
krlgci mglich.
*Ceioz.
in 6et^yul~o.
>npH3caB
ce eAHiioro
der K. Akademie in
Petersburg)
Wort ist auch aus den Abschriften des TojiKOBanie iieyAOi. no3iiaBaeMMMt p^iieMTE. bekannt in derselben Bedeutung rrQioroayra^aQiog. Ohne Zweifel ist es ein zusammengesetztes Wort. Den zweiten Teil
das
-r/iuh
cf.
heiligen Anin)
heit es
locus, ubi
monachi
delajati.
also
dem
ist
Worte jato
(et
Was
ksui
-chiiJhnica^
-rhuh
wahrschein-
aus
dem Germanischen
entlehnt:
got.
Abendmahl; Leib des Herrn; ursprnglich beMord, Tdung. Fr zeichnete hmisJa- nach der Meinung G. Meklers die Etymologie *dqio-chnh 7tqioro-a7ia^aQLog ist die Auslegung des
ags. Jnhel,
'^]
als
Hieraus
In
ist ersichtlich,
Muhch
chlebnicu
2)
vi.
crednicu.
ff.
Zu den
89
*kentu-) auf
6(tt^ (aus
praecipuus, praestans
geruus
(schott.
hentegermm)^ *Cintuvellannos
cei- in Compositis;
vom Stamme
kentn
erster
*).
Cigoto.
z.
B. in derselben
Legende
Ich fhre
noTOMx KajHCTa
^iHroTa; Beispiele
Wort auf
kelt. dialekt.
einer Ableitung von *k'ig fr lteres *k'ik Fleisch. Cf. besonders wal.
cigydd boucher,
zu
^j,
dem vorausgesetzten
bret.
ir.
ursprnglichem
(7"/foif/2;'6'
I,
375).
Hierher gehrt
noch
>caro,
doch usw.
drogi Untergestell des Wagens
gegnungen
man
in diesem
Worte eine
Cf. urkelt.
drogon Rad
(ir.
droch Rad).
Jako
stark.
y^
stark, tapfer.
Cf.
iekk Heilung.
Das
keltische
Wort
stellt
man
ist.
so ist klar,
Jabhko
jahuka
etc.
Cf. kelt.
aballos (Holder
steht mit seinem
1)
v.,
cf.
akymr. ahall^
air.
ahall).
Germanisch apla
Wort').
~)
1751),
t.
Ich schpfe dieses Wort aus M. Bullet, Memoires sur la langixe celtiqae, II, 8. V.; ebendort: cigyddio couper la viande, cigyddiad >action de
standen).
90
Kiasti, hlado.
A. Schachmatov,
Grruss.
Madu^
i).
klasih'.
verschneiden, kastrieren;
medh-kladenech
in
klado:
ich schlage,
(ir.
ich
klado: fodio
(irl.
claideh, altes
claideh^ claidem).
Riiss.
kladener^ wenn
ir.
cJaidcm
gleich,
weist auf
"^kfademec.
k.i'Stit:
Haus,
1-.
Flechtwerk
(ir,
clcthe
Was
Vorratskammer, Spei-
cher anbetrifft, so
dieses
Kohh. Altslav,
KOilh:
coh): Sieg.
Ruscus aculeatus
L., kostrijet
Ziegenwolle,
Cf.
c.
ir.
kostruhaty:
kostruhyj\ kostrid)atyj\
lockte, gewellte
Kothci,.
klr. kostri/h.
kotac:
kleiner
Stall.
Cf.
ir.
ro?7,
coite:
S.
Lex.
Palaeosl.,
wo Verweisung auf
die
vorhergehende Literatur.
Cf. air.
Kot ovo.
Ki,rgi>.
Schiffshinterteil.
Cf.
ir.
rwv.
rach
Schiff, curchu.
s.
Kosul'a.
szula,
c.
Altslav. Koiuoy.iw:
Hemd,
kosile.
Luda. Russ.
Cf. kelt. loudia:
Blei
Zmn^ polda: Verzinnung, Judith: verzinnen. liiaide). Mhd. I6t: giebares Metall, neuhd.
weiter
vom
Slavischen.
russ. lada^
l'aditia.
landa: Flche,
freier
Platz,
''
s.
v.
Zu den
Hof, auch
S.
91
de
(ir.
lancl^ lauji,
s.
hret.lamr. lande
etc.).
S. Stokes, s.v.,
v.
Genus und
Leto
(^
kann auf
e zurckgehen).
Fest,
Festtag
(ir.
l/i,
bret.
/^Y,
lid^
Stokes, S. 247)1).
(?).
c.
liska: Nustrauch,
Stock, Nustrauch.
S.
Mogq^ moyh. Altslav. Mor/i., mouith, russ. mogu^ serb. mogu^ c. mag: ich frdere, mehre. Altslav. mogqst-^ russ. mogu6- (mchtig. Stamm magont-^ magonfjo-)i cf. mit kelt. mogont- part. prs. von mogu: ich bin gro, Mogons: Epithet Apollons, Mogonti Name einer Gttin (A. Holder, s. v.). Germ, mag (got. magan, ahd, magan etc.) kann man auch als Quelle des slav. Wortes anerkennen, welches in jedem Falle entlehnt ist, wenn westeurop. mag- in Verbindung steht mit aind. niah-^ av. maz- (im slav. Worte erwarten wir "^moz-). Mglich, da das Wort mogyla (altslav. mogyia, grruss. mogila) auch entlehnt ist, cf. kelt. mogo- gro (ir. mogh] und solche Ableitungen wie
moliu. Cf. kelt.
(ir.
Mavon
gula
etc.
Otbch.
Altslav. OTbub,
aithcck^
uthech:
>Mann aus
(Mann, and
dem
Crith Gablach
(Windisch, op. c,
ir.
aithech-tige Hausmeister,
gar9ons, gens. Kelt. otikos aus *potiks mit gewhnlichem Abfall von
p,
cf.
griech. i-GiVTi-/.g.
spricht der
Umstand,
da nicht klar
ist,
Suffix
in
-ub
[-ikos) einer-
sUpbcb neben
slep^.
Allerdings haben wir das Adj. othnh (aslav. und aruss. OTbHb), jedoch
1)
H. Pedersen, Vergl.
Gramm.
I,
133, 177,
mit
ir.
laithe
(aus lat-):
Tag zusammen.
92
ist es
A. Schachmatov,
mglich,
da diese Bildung
drngen konnte.
wenn wir
die
Entlehnung des Wortes hojarhvb aus dem Keltischen zuatliech ist eine Unterabteilung der bo-aire.
geben, denn
ir.
Slga.
slougos Heer
Altslav.
(ir.
russ.
siuga
etc.
Cf. kelt.
tego-slougos: Haushalt
Haushalt, Familie).
S. Stokes, S. 321.
Zuerst hat es
J.
Zubaty
als kel-
f. sl.
bedeutete;
/S'hok^, skoditi.
serb.
skoknuti etc.
(ir.
*scaigim: springe;
entlehnt
ist, ist
war
vorbei).
Da
das slav.
Wort
aus
lit.
Snad-.
Altslav. CHaAb:
superficie tenus,
1^
iTri7to?.rjg,
grruss.
etc.
Wenn mann
:
annimmt, da die
cf.
slav.
kelt.
Worte auf
snad
ir.
(ir.
-stiaidim
Schnitt, Hieb)
S.
hierher viel-
leicht
snaidm
Stokes, S. 315).
stit etc.
Silio.
c.
Schild
(ir.
Pedersen,
Vergl. Gr.
76).
Cf. kelt. ttis
(ir.
Tath.
Thto
[e
kann auf
usw.
:
tdis, taes,
I,
kymr.
Rozwadowski (Quaest.
etym.
I,
Wort
gemein-
1)
Denkmlern.
Zu den
93
Ig/^ti^(ir.
spreche
Stokes, S. 139).
Lit.
tiilkas wahrscheinlich
aus
vallum,
c. val.,
poln. wal.
ium, murus
Stokes, S. 27
5).
Viah.
voloh
ist eine
knstCf.
(ir.
ist.
viatos im
Namen
262.
ist ersichtlich,
und Staatsordnung:
:
Uto^ deUchuh^ 6igoth^ kohh^ viertens auf husliche Dinge: kottch^ tisto^
k/Sfb, braga, bgk^,
Gruppe
bilden.
Ich will hier noch einige Eigennamen anfhren, die von den Slaven
bei den Kelten entlehnt sind.
Breyio,
cf.
etc.
Cf.
den keltischen
Namen
B7-ennos.
Be?i-,
Bon-.
Bonuse
efr.^
poln.
sie
namen) fhrt
ben
Namen
Befi/iius, Ben?ii~
Jako.
Namen
Poln. Jak,
Jacciis.
Jakes.
Cf.
den keltischen
Namen
Kobryn
Kob7y7noeT Kohry7iy
Cobrwiius, wobei
,
im Kreis Zolkewski
in Galizien.
nicht
Kobrila.
i
1)
Materyaly
Prace kom.
jez., II,
341
ff.
94
kelt. Coherillus.
A. Schachmatov,
Neman.
Serb.
Nemanov
Der
an die Slaven.
in der
eingenommenen
Nachbarn aus-
Wir haben
Man kann
mit Sicherheit
behaupten
da
die sdlich
Dadurch
erklrt sich
unter anderem die bertragung der Benennung * JValhz von den Kelten
auf die
alles
Romanen berhaupt,
,
in Besonderheit
Italiener.
Dies
macht wahrscheinlich
in ihrer
Veneder
die
da man zwei Schichten solcher Worte unterscheiden mu: sptere Entlehnungen, die durch die Vermittlung der Germanen gegangen sind, z. B.
krizh, kalezh, papeih, pastyrh, kom^kaii,
und
i).
keltische Vermittlung
ist
an und
Seidenkleider. Cf.
fiscella e
lat.
brca,
*) Cf. ber die romanischen Elemente in der gemeinslav. Ursprache in der Untersuchung A. Meillet, Etudes sur retymologie et le vocabulaire du
vieux slave,
2)
I,
179
f.
geriet entweder direkt aus dem Germanischen oder durch die Vermittlung einer gallischen Quelle ins Lateinische. S. Berneker,
Dieses
Wort
Zu den
cula,
aruss.
95
cor bis.
Cf. lat.
Au
man
co7'h in der
Guna, guna.
klr.
Grruss.
lioune:
guna:
gua^
c.
Wollenzeug, dickes Tuch, bulg. giia: Pelz, giia: Oberkleid aus Ziegenwolle.
Cf. mittellat.
mittelgriech.
ist ersichtlich
lat.
Wort
Sekyru.
etc.
Altslav. ceKiipa,
sekera^ grruss.
sokera^ aekera,
sokira
Dies
ist
zunchst k^mot)o
dial.
(altslav.
KtMOTpii,
\2X.
c.,
poln.
kmob^:
Pate) aus
lat.
;
cornpter\
mp
in
vgl. mit
mp
in
mm^ mh
in
Kaiser, imperator^
slov. lodika^
(s.
c.
aus *foktlkaj
II
lat.
lactaca
A. Meillet, op. c,
durch
kann man
in vielen keltischen
in 7
lat.
bret.
lat.
durus (Pedersen,
Vergl. Gram.
33,
die
Wenn
tischer Mundarten,
in
(daraus weiter
i)
verwandelten,
des Wortes
Milieu (wo
so
erklrt
dies
vielleicht
die
Lautzusammensetzung
zid~o
lat.
jm
cf.
Patin.
slav.
96
A. Schachmatov,
cf.
Kohriuh
Wenn man
ich,
zugibt,
lat.
Homa am
lat.
:
ein-
Annahme
o ging
bret.
lat.
im
britann. ber in
[u ist als
*S'/^V,
t'i
(genauer
skuba
(dies)
zu lesen) aus
bret. sul
aus
bret.
urz aus
,
lat.
ordo
i).
Wir sahen oben da die Kelten in die Weichselgegend unter dem Druck der Germanen eindrangen; sie trafen hier germanische Bevlkerung an, mit der sie sich vermischten, nachdem sie von ihnen untei'worfen wurde. Dieser Umstand konnte zur Germanisierung der in der Weichselgegend sitzenden Veneder beitragen, welche auch schon
in
den lteren
Beziehung
begleitet.
Das bergewicht
Germanen ber
kultureller
Beziehung
Sprache und
in ihren Sitten
Wie
gesagt,
mute
Weichdie
vor.
um
durch die
Germanen von den Kulturzentren des Sdens abgeschnitten waren: Kultur Roms drang nun durch germanisches Milieu zu den Kelten
Tacitns hat in den Sitten der Aisten
(d. h.
wir,
da
Ich
Vermittlung
in dieser
Beziehung
festzustellen.
trat fr
*dzihud,
die
(C6opnnKi>
et.
Wort
Epoche
ihres
gemeinsamen Lebens zu
den Trken keine unmittelbaren sein konnten. 1) Die scharfsinnige Vermutung Th. Korschs, da i in Rimi, aus dem Adj. rinibskz (germ. rUmisk-, rmisk-] fr u [Ruim, altslav. PoyMuiti.) eingedrungen ist, die in der oben erwhnten Ausgabe (S. 58) ausgesprochen ist, wird notwendig, wenn die oben vorgeschlagene Erklrung verworfen wird.
Zu den
hinweisen.
97
(altslav.
Es
unterliegt
c.
izba,jtzba
Woher
aber
das prothetische i?
An
ist
Wenn man
KymWort-
rische in einer
+ Konsonant
in
anfang prothetisches y zeigt, so konnte wohl, denke ich, eine derartige Erscheinung auch bekannt sein in den der gemeinslavischen Ursprache
benachbarten keltischen Mundarten;
mittelbret.
cf.
streuyaff niese,
sreth Reihe,
,
air.
sretiim schnarche,
neben
air.
bret. skrija
Furcht zittern
fascia
sctath,
ysnoden
taeniola,
bret.
i
neben
airl.
stad
(lat. Status),
ystwyll aus
Solches prothetisches
finden
spolitii
und im Adjektiv
Die
in
II. sc. v.
brachten
I.
Im nahmen die sarmatischen Jazygen die Gegend zwischen Theiss und Donau ein nach Tacitus' Angabe wurden die in den Sudeten
sie in
sc. n.
Chr.
sie
an sich erfuhren,
gegend, die von den Kelten eingenommen war, sowohl von Sden, Sdosten
aus Galizien und der Dnestrgegend, als auch spter von SdTacitus
Einflu durch den Hinweis, da die Veneder viel aus den Sitten der Sar-
46).
Durch
Ve-
neder verbreitete sich der iranische Einflu auch auf die im Osten an-
1)
S.
2)
ber
s.
in
dem nch-
; j
98
A. Schachmatov,
mu maU/im
in
reichten bis
hier
sich ihre Weiden jenseits des Dons und zum Kaspischen Meer und wahrscheinlich noch stlicher, stieen sie mit den trkischen Nomadenvlkern zusammen und er-
fahren ohne Zweifel ihren Einflu an sich; daher konnten die Sarmaten
Wir haben
als
da
und Westslaven
dies ein
Der angloschsische Seefahrer Wulfstn, der persnlich das Land der Esten (unter Esten versteht er Preuen und Litauer) besuchte, teilte in
seiner Erzhlung mit,
trinken
^).
Adam
da
IS.
milch trinken.
mit,
da
die
Preuen
Der arab.
nhrt.
Schriftsteller
des Mhrenstaates, da ihr Grofrst sich ausschlielich von Stutenmilch Ich glaube, da die
als
Getrnk
in
Veneder ansehen.
auch
in der
brigens
ist
nischen Worte
Eins von
den
in diese
Mohukb
(altsl.
K-iooyKt,
c.
klohk^
^o\a.\).
kalpak
ist
Jedoch
dem Boden der gemeinslav. Ursprache konnte die Umstellung von * kaibuk zu khbukh nicht vor sich gehen; diese Umstellung weist darauf, da die Slaven dieses Wort aus einer solchen Sprache entlehnten, in
auf
1)
ist
Werkes des Spaniers Paulus Orosius, die auf Befehl des 90 Ij unternommen wurde. fred des Groen ;871
des
Knigs Al-
2)
IIsBicTiH
Ot;i. p. na,
h cion.. VIII,
4, S.
10.
Zu den
99
Da
r,
wandten Sprachen
ich die
in einer
/+
Vermutung
fr mglich,
da klobuk fr
ist.
trk.
Boden
Indem
menfasse, halte ich fr bewiesen, erstens durch das Zeugnis Tacitus' hinsichtlich der
drit-
in der
am
Ostufer des
1)
fr indoeurop.
r, /
(Pedersen,
Vergl. Gr.
S. 30).
St.
Petersburg.
AI. Schachmatov.
Schmurlo,
eingeleitet
von V. Jagic.
ber
ein
und
zitiert
Werk
Caraman schrieb er sich selbst), habe ich mich zu wiederholten Malen bemht, hier in Wien nhere Nachrichten zu sammeln. Ich wute zuletzt (vgl. IIcTopiji cjian. <j>iiviOjiorin S. 40) nur soviel, da Alter ein schnes Exemplar des Werkes sich verschafft hatte, und da er an der hiesigen Hof bibliothek angestellt war, so glaubte ich mit Sicherheit vermuten zu drfen, da jenes Exemplar nach seinem Tode
Caraman (so,
d.h.
,
100
in die
E. Schmurlo,
Vermutung
Kidric),
nicht.
Man gab
doch
vergebens.
die Kenntnis
in seinen
Woher hatten nun alle die Slavisten der ersten Generation von dem Inhalte dieses Werkes? Selbst Safarik zitiert noch Pamtky hlaholskeho pisemnictvi (Prag 1853) richtig das Werk,
,
und auf
S.
LV
Rom und
einer anderen in
Wien; aber wo
in
er nicht.
Wunsch
stellen.
begreiflich finden,
wenn schon
in
Wien
Rom
anzu-
mag
sie
noch
CoUegium
keinen
die er-
illyricum in
Rom
Zum
Glck
wo es kam
Seite.
Rulands
ist seit
Jahren in
Rom
Professor
Schmurlo
beschftigt.
Er war auch
so
so freundlich,
,
Sprache mitgeteilt)
(d. h.
paganda zu finden
ausgefhrt, hier
^).
Das
ist
Die Schrift
ist
sehr sorgfltig
und da
,
die
dem
Auf
Considerazioni, che
si
Zara sopra
1'
Roma
1'
(S. 3
3)
auf den
Romano Namen
Datum
ist
angegeben,
1)
nea.
Tom.
101
die
10.
Caraman, wie
Vorrede
als er
von
der Congregation der Propaganda im Namen des Papstes den Auftrag bekam, eine Antwort (risposte) zu geben auf die der Aufforderung beigelegten :Annotazioni fatte sopra
I'anno 1741
,
il
Messale
Illirico
welchem
er
stndnis
die Hauptrolle
Nach der Ansicht Caramans hat il della cattedrale di Ragusi seine Anno-
um
zu beweisen, da
teilte
man
zwei
Seine Antikritik
l'
Caraman
in
Nella prima
si
prova
nell' Illirico
.
qule
trova
che
S. Cirillo
ha corotta
la lingua slava, e
che ha
Trova che
la lingua
im-
piegata nel Messale non e quella degli antichi Slavi, ne la permessa dalla
la liturgia, e
Raguseo
Bosnese volgare.
si
non
si
uniforma
al
Der
vielen
358), aus
Auszgen
und
Ausdrcke und
Vergleiche.
Kap.
di
Spalato
und
historischen
Apparat mit
vielen
Auszgen
in
den An-
merkungen
in lateinischer
cyrillischen Schriftzgen.
Am
unten,
um
geben
02
Der zweite Teil
(S.
E. Schmurlo,
359
592)
ist
ausschlielich philologisch.
Cara-
man geht Zeile fr Zeile die Thesen Rosas durch und bekmpft sie (S. 359568) und zum Schlu (S. 569 bis 592) gibt parallel den Text
der Psalmen Davids nach der Editio Vulgata und nach der bersetzung des h. Hieronymus (iuxta hebr.), unter der Zeile wird in den
Anmerkungen
So der Inhalt
zitiert
aili
versione.
II.
S. Cirillo
uomo
III.
S. Cirillo
dotto Macedone, e non Trace. autore de' caratteri, e non creatore del dialetto.
IV. Divisione del carattere lUirico in Gerolimiano e Cirilliano. Uso della lingua Slava litterale due secoli inanzi a S. Cirillo.
V. Irruzione degli Slavi in Daliuazia del 548 e 552. VI. Battesimo, piet e divozione degli Slavi antecedentemente alla
predieazione di
S. Cirillo.
Battesimo, piet e divozione degli Slavi contemporanei a S. Cirillo. VII. Li Slavi Moravi, Boemi, Pannoni, Bulgari e Narentani convertiti
da
S. Cirillo.
VIII.
Approvazione
Adriano PP.
II e
Gio-
S. Cirillo fa la per la quarta volta calunniato dal eritico. le liturgie. Nel patriarcato occidentale la Slavo-
X. Constantino prencipe d' Ostrog uniforma Tesemplare slavo al greco mandatogli dal Patriarca Geremia nel 15S1. XI. Nicou Patriarca di Moscovia ristampa la suddetta Biblla colle correzioni nel
ir.63.
Carattere civile e dialetto volgare Moscovito. XII. S. Cirillo introduce i caratteri nella Russia, e predica
alli
Russi.
Libro degli evangeli illeso nel fuoco. XIII. Battesimo d Olga e del suo nipote Vladimiro il Grande. Costituzione di Vladimiro il Grande e Jaroslavo suo figlio in
lin-
Rusei verso
la
S.Sede.
scismi della
XV.
RuBsia.
Si conserva
la
li
XVI. Grammatica litterale Slava di Meletio Smotriski. XVII. Lexicou trilingue, Slavo, Greco e Latino.
Epistola ad lectorem.
103
litterale
Libri di lingua litterale Slava prescritti dal sinodo di Kobrin dell' anno
medesima lingua
XX.
moscia.
d'
di
Zadi
XXII. Ubbidienza
questa verso
li
ed attenzione
Stefano
Nemagna
S.
Sabba
di
Arcivescovo
Latino di C. P. [Costantinopoli .
XXIV.
Macedoni
e di
Monte-Negro
XXV.
d'
Si
II a
distingue
la
Adriano
permette a
lettera
S.
Metodio
lo stesso
con
Svetopulco prin-
Moraviae.
XXVIII. Due
un istessa lingua.
alii Boerai, e concedata da Innocenzo IV del 124S. XXX. 11 sinodo della Dalmazia proibisce la messa in lingua Slava sotto Alessandro II. La consuetudine prevale confermata da Romani Pontefici. XXXI. Messa Slava nella Liburnia.
XXIX. Messa
La Messa
XXXIII. L' officiatura in lingua Slava conservata nelle diocesi di Segna, Nona, Zara, Sibenico, Trau, Spalato, Macarsca, Ossero, Veglia e
di
Arbe.
II
Illirico
XXXIV.
miano
Antichi manoscritti,
Metodio
XXXV.
della
biblioteca del
anno 1387.
104
E. Schmurlo,
XXXVI.
all'
anno
1389.
XXXVII. Messale manoseritto anteriore all' anno 1387. XXXVIII. Messale manoseritto cominciato nell' anno 1435
nel 1441.
e terminato
XXXIX.
Messale manoseritto del 1402. Messale di F. Paolo di Modrussa stampato nel 1528. Messale del vescovo di Modrussa stampato del 1531.
Breviario del pievano di Castel-Muscbio stampato Y anno 15G1. Per la penuria de' messali li cattolici comunicavano con li scismatici e passavano al loro scisma. XL. r. Rafaele Levacovich prescielto dalla Propaganda stamp il mesDopo 1' edizione del sale Slavonico idiomate conforme al Latino nel 1631.
messale
il
il
litterale
Slavo; perci6
Buo breviario del 1648 e pi esatto. XLI. Elogio dato dall' Abbate Pastrizio al breviario del P. Levacovich. XLII. L' Abbate Pastrizio presiede alla seconda edizione di Propaganda
Seconda edizione
in
Propaganda
XLIV.
nese e Dalmatino d' oggidi. XLV. Mutazioni awenute nelle linguc Ebrea, Greca e Latina. XLVI. Gli Slavi venuti dal settentrione s' intendevano piu colli Dalmatini,
che
colli
Bosnesi.
scrittori Latini.
XLVII. Nomi proprj conservati dagli antichi XLVIII. Le abbreviature alterano la lingua.
XLIX. Variazione
anni in qa.
della lingua
Bosnese
L. Confronto di quattro scrittori connazionali. LI. Necessit di correzione della lingua volgare in ogni secolo.
LH. Uomini
e venerato
il
il
proprio dialetto,
litterale Slavo.
P. Rafaele
LIII. I vescovi di
Levacovich Croato Arcivescovo d' Acrida. Segna e Modrussa anno conservata 1' officiatura Slava
e Vicarj di
LV. Opinione
di
libri
li
d'
l'attentato a
danno
anni 52.
05
tina a
di Spalato del 1688 considera la lingua Slava come la Laparagone dell' Italiana. LXI. Zelo di [Monsig. Kadcich Arcivescovo di Spalato di f. mem. in ammaestrare chierici nella lingua litterale Slava. LXII. Attenzione di Monsig. Dinaricio Vescovo d' Ossero per li pro-
LX. Siodo
LXIII.
litterale.
Tomco Vescovo
di
la
lingua
LXV.
dialetto
litterale
Slavo
al
comnne. Codice Bulgaro della Biblioteca Vaticana anteriore Chronik des Manasses.]
all'
anno
1350.
[Die
titoli d'
Arcivescovo
e di Patriarca di tutto
Lingua litterale usata nella curia di detto Patriarca. LXVII. Errori nel foglio, che si vende dal Patriarca LXVIII. Dialetto Ragusino e Bosnese. LXIX. Dialetto Dalmatino s' avvicina al litterale pi
di Servia.
del Bosnese.
LXX.
LXXL
LXXIL
Lingua
litterale
appresso
letterati di
Cattaro
Vicario
LXXin. Antonio Tripcovich Vicario Apostolico di Veglia. LXXIV. Andrea Zmajevich Arcivescovo d' Antivari.
LXXV.
Vincenzo Zmajevich Arcivescovo di Zara la stima d'autori Ralo studio della lingua litterale,
Promuove
Illirico di Zara.
il
seminario
Propone
alla
Propaganda
la
LXXVI.
LXXVII. Ordine nel 1742 del regnante Pontefice Benedetto PP. XIV per r erezione della cattedra per la lingua Slava litterale nel Collegio Urbano di Roma, e per la versione della Biblia volgata. E sue beneficenze verso il correttore del messale, ed il nuovo seminario
Illirico.
LXXVIII.
litterale Slava.
II
sacrista di
LXXIX.
LXXX.
Differenza fra
Variet delli dialetti volgari della lingua Slva. il dialetto volgare Dalmatino e quello di Ragusi.
della lingua litterale Slava.
in lingua
LXXXI. Eleganza
106
E. Schmurlo,
Imitato da Kozzaki in ogai sorta di metro. LXXXIII. Eleganza e forza de' participj litterali.
LXXXIV.
II
dialetto
Bosnese
Raguseo riconosce
la
propria origine
dair antica lingua Slava. Modo di costruire pi sostantivi insieme in lingua litterale.
LXXXV.
LXXXVI. Detti dativi abbandonati dalla LXXXVII. La pretesa del critico tende
testanti.
LXXXVIII. Propinquit
rale Slava.
della lingua
Bosnese
Dalmatina con
la litte-
LXXIX. Denominazione
XC. Dubravio ed
sione Slava.
altri
a S. Girolamo
la
ver-
chiarando
Monsignor Rocca distingue la litterale Slava dalli dialetti volgari, diS. Girolamo per autore della versione Slava. XCI. S. Girolamo dinorainato maestro di lingua Slava negli antichi coXCII. Lingua degli lUirici a tempo
de'
Romani consimile
a quella delli
sopravvenuti Slavi.
XCIII. Roberto Papafava dimostra
Illirica colla
1'
sione
illirica detta
poiSlava.
d'
Aristofane.
Lo stesso Stridore a tempo di Suida. XCIV. Continuazione dello Stridore. XCV. Descrizione dell' antico e raro codice
gnore Assemani; ed osservazioni sopra
stesso codice.
lo Stridore,
Illirico
XCVI. Stridore
timo secolo.
frammento del
set-
XCVII. Continuazione dello Stridore medesimo sino al giorno d" oggi. XCVIIl. Lingua degli antichi lUirici comune alli sopravenuti Slavi.
XCIX. La cognizione
CI.
C. I caratteri indrodotti
da
S. Cirillo
la
il
lingua.
La
merito a quella
di S. Cirillo.
CHI. Insurrezione de Luterani contro la lingua liturgica litterale Slava. CIV. Catecbismo e testamento nuovo de' Luterani in lingua volgare
Illirica.
CV. Biblia delli medesimi nel dialetto Cragnolino. CVI. Ferdinando leva agli eretici e dona alla Propaganda
Gerolimiani.
caratteri
107
CIX.
L'
uso de'
libri litterali
Slavi fa argine
all'
provincie Illiriche.
il medesimo effetto nelle Russie unite CXI. Tipografia Slava in Ostrog della Volinia.
CX. Froduce
In Leopoli.
In Kivia.
non
unite.
In Mosca.
CXII. Petra
Calvinibti.
fidei
libro
dogmatico
litterale
la
CXV. Antipologia
sue persecuzioni.
nniti.
la religione cattolica in
Dalfede.
Memoria nella S.Casa della costanza d' un sacerdote Illirico nella Eguale costanza di Stefano Sorich sacerdote Illirico.
CXVIII.
e Bulgaria.
II
medesimo clero
Illirico
CXIX. Danno
nazionale.
CXX. Conservazione
Slavo-Greco.
del
rito
Greco
per
la
sussistenza del
clero
CXXI.
Pietro
il
Grande provvede
critico alla
11
Greco-
il
titolo
di
Czar negato
alli
Gran Duchi
di
CXXV.
da' Moscoviti.
la fede, ricevuta
CXXVI.
libri liturgici
CXXVII. Raccolta
alla S.
de' libri sacri Slavo-Greci d' ogni tempo necessarj Sede per ravvedimento degli scismatici. Gli scismatici non prestano fede ad altri libri che Slavo-Greci.
alla chiesa di Dio dagli uomini verlingua litterale Slava nella Russia Inferiore, Transilvania, Unghe-
ria e Croazia.
CXXIX. Conversione desiderata degli Slavo-Greci sparsi per Dalmazia, Servia e Monte-Negro.
la
Bosna,
108
E. Schmurlo,
CXXX.
CXXXI.
li
salutari provedimenti.
Calunnie
II
del
critico
oltre
S. Cirillo
contro
1'
Arcivescovo
la ri-
CXXXII.
Romano.
CXXXIII. Confessioni del Levacovich di non aver espurgato sufficientemente da vocaboli volgari, ed altri dalmatinismi 11 proprio messale SlavoLatino.
CXXXIV.
Confronto di tre codici Slavi Cis-Danubiani. II Levacovich ed il Vescovo di Chelma espurgano il breviario Slavo dalle voci Dalmatine. CXXXVII. Pnrit della lingua Slava del X secolo conservata ne' due codici Slavi Trans-Danubiani esistenti nella Vaticana. CXXXVIII. Terzo codice Slavo Trans-Danubiano della Vaticana di
CXXXV.
CXXXVI.
carattere particolare.
CXXXIX.
Pastrizio.
II
breviario
del
Levacovich particolarmente
lodato
dal
Von
dritte
Werk
das
und
20
26,
in
dem vielgenannten
die
Rede
III.
critico in
dinominando
II
Santo
si
(e) ecclesiastici, e da Giovanni PP. VIII nella sna eptstolatf) considerandolo antore delT alfabeto, e non creatore del dialetto. Fausto Veranzio instancabile ed assennato ministro di Ridolfo II imperatore a secretis Hungaricis, nel suo dizionario (g) di cinque lingue parlando della Dalmazia,
li
due autori
de'
medesimi:
S.
moderni confini, laCroazia, la Bosna, la Slavoaccenna due sorti di caratteri Illirici, e nomina Girolamo e S. Cirillo.
le)
Et ad XI Maij Sanctus Pater noster Methodius fuit frater Cyrilli philosoSlavorum, inventorisqne litterarum Slavonicarum. (f Litteras Slavonicas a Constautino quodam philosopho repertas. quibus Deo laudes debitae resonant jure laudamns. Epist. 247. Svetoplucho Comiti. (g) Hinc Divus Hieronymus, qui Latinis simul, et suae nationis hominibus sacros interpretatus est libros, ac oi-o expressit charactere originem suam habuit: Hinc Cyrillus ille qui alio charactere postea idem praestitit, quo
b.
pbi, apostoii
109
Questo dal nome del suo autore dinominasi (h) Kjnrilizu quello dicesi (i) da Bukvi, che sono lifterae, e da glagolju, ch' e ioquor. Deir uno servesi la chiesa Greco-Slava; dell' altro la Slavo-Latina. La variet degli alfabeti non varia la lingua. Nella stessa lingua con caratteri Gerolimiani fu fatto scrivere da Teodoro ultimo Arcivescovo di Salona il aalterio della, versione di S. Girolamo ducento, e pi anni prima, che predicar cominciasse S. Cirillo, come s' ha da manoscritti originali(k) del P. Rafaele
:
non solum Dalmatae, qui Graecorum religionem sectantur, sed et Rutheni, seu Moscovitae, et Valachi hodie passim utuntur. Venetijs apud Nicolaum
Morettum
(h)
(i)
1595.
Raphael Levakovich
infra
(k).
tum sonum, tum usum ex psalterio, quinto ab hinc saeculo, hoc est anno Incarnationis Domiuicae millesimo ducentesimo vigesimo secundo, Honorio Summo Pontifice, Friderico et Roberto Imperatoribus, rege Hungarorum Andrea, Guuzello Spalateusi Archiepiscopo, a clerico quodam
(k)
Rectum
illius
Arbensi, Nicoiao nuncupato, characteribus glagoliticis in Charta membrana transcripto, atque, ut ibidem dictus clericus Nicolaus praefatus est, ex alio
similiter psalterij, impensis et
mandato Theodori,
slavonica lingua manuscripto codice fideliter descripto assidua ejusdem lectione didici. Quod quidem psalterium tribus circiter post annis quam missale
edideram,
bonis
record. D. Jo. Tomcus Maruavicius Bosnensis episcopus', de deque Illyrica natione optima meritus antiquitatis cognoscendae gratia, ad menses aliquot mihi lustrandum, et si vellem transcribendum commodaverat, ut dixi etiam in supradicto dialogo, disserens de litteris autifei.
litteris,
quorum Illyriorum.
lin-
guam slavonicam
certi aliquid
transtulerit, et illo
non posse
volumine fassus sum, et hoc fateor me At ver lubens admiserim fuisse Hieronyvulgo, et Ecclesiae lllyricae opinio-
mum
communem
nem, tum etiam propter omnimodam ejusdem cum fnte Hebraico, et Latina Hieronymi ex Hebraeo versione concordiam. Quae vel hoc unum manifesta convincit ratione, quisquis fuerit illius aliquando interpres,illum vel Hebraeam, vel Latinam, vel utramque linguam perfecte caluisse necessario dicendum est. Ejusmodi autem facultatis. et litteraturae virum non modo apud Illyricos, et Slavos, sed ne apud Latinos quidem, neqiie ante, neque post aetatem praefati Salonitani Archiepiscopi nuUum invenio, praeter Hieronymum, cujus dormitionem obitus Theodori ducentis circiter annis sequutus est. Eo itaque libro haec bona praecipue consecutus sum. Primum antiquum Slavonicae linguae orthographiam deinde legitimum quarnmdam litterarum usum tum secutam certorum ejusdem linguae vocabulorum depravationem. Postremo plurimorum psalterij, quod Romano insertum est breviario, locorum, quae discordabant, ad vulgatae editionis exemplar accomodationem. Sed et ex calendario illi libro annexo, caeteroram, et meum errorem agnovi, quo captus scripsi,
: :
tum
alia multa,
110
E. Schmurlo,
Levacovich Arcivescovo d' Acrida. ove tratta della lettera jp. Di tale salterio chierico Nicol Arbesano nell' anno 1222, ne fece un esemplare, di cui approfittossi il medesimo Levacovich, avendoglielo fidato per alcuni mesi Gio: Tomco Marnavizio Vescovo di Bosna, per ammirare V antichit, e prenderne copia. Conservasi scritto di pugno deir istesso Levacovich, un framraento diviso in due colonne continenti due versioni, questa di S. Girolamo, e quella delli Settanta. A indennit di S. Cirillo, a ravvedimento del critico giova fedelmente trascriverlo onde comparendo piii chiara della luce meridiana r nniformit della lingna Slavo-Latina del settimo secolo con la Slavo-Greca de posteriori secoli, resti asBolto il santo, e pentito dell' impostura il critico. II frammento stesso comincia col titolo:
il
;
LTBER PSALMORUM.
Vulgatse Editionis Psalmus
1
j
Beatus
vir
qui
non
abijt
Beatus
vir
qui
iion
abijt
Kifpi
/i/i2fl6i.Kif&a
?3 Knbarrtil Kiifipi^i,Hfifi[3P3
et
aKmi3
consilio
impiorum,
consilio
impiorum
<
via
peccator
stetit,
|
in
via
peccatoru
no
steti
Prfl fO
et
[TDK
^aUlPH^I
cathedra
P3 *?DTrh,
pesti-
Prfl
et
pOH ^&IUP^I
in
P3
^DT
deri-
in
cathedra
prfl
lentiai
panbrfiEfliHWK
non
sedit.
XiSKS- K
prfl *5>j[nirfidbYi'"ji
h^%
sorum
iin3ilti'
non
yedit.
iraarfbPH pa sauba*.
gilij,
PO
<5eiini3
Nam secandum
illius
ortho-
%3 a & ^ H
hoc est
ffl
;?
r/;
IPfiXlH^rftlKJ?,
non per
Pei ?o.
et
K aHKIITirll
P*^"^
H'
''
ffp
Rp
11
*t?SffP,
Ilb^nrilhK,
,
et alia
/PlftiaK,
piH
i2h, pi*ffaiK,
nhBKIIbK
et cc^.
111
Tomko Marnavic
im
J.
1222
Man
jnus die von Rafael Levakovic in Kurs gesetzte Nachricht betreffs eines
gedachten seiner
als
Quelle.
Auch
ich bedauerte,
da
es
haltes in
Rom
die
Spur zu kom-
men.
Und
nun, nach so vielen Jahren, was stellt sich heraus? Das was
wagte, weil mir die Begrndung abging, da der seichte und unkritische
Rafael Levakovic
Zwecke
die
bewerkstelligte,
um den Beweis
vom
zu liefern,
da die slavische
heil.
im Jahre 1222 gemachte Abschrift auf einem Kodex aus den Zeiten des letzten Erzbischofs von Salona, namens Theodorus, beruhe, wrde nach
der Auffassung sowohl Marnavic's als auch Levakovic's den sichersten
in glagolitischer Schrift
als volle
um
um mehr
zweihundert
dem Auftreten der Slavenapostel Kyrill und Methodios, vorhanden gewesen ist. Und wie Levakovic es ausgesprochen, so mag sich auch Marnavic gedacht haben, da mit dem Vorhandensein einer slavischglagolitischen Psalterbersetzung aus dem VII. Jahrh. eo ipso schon der
Jahre vor
Beweis erbracht
ders, als
sei,
da eine solche
literarische Leistung
niemand anIn
eben der
heil.
war
ein vergebliches
Bemhen
112
des Theodorus,
V. Jagic,
vom
J.
z.
B. Theo-
dosius aus der zweiten Hlfte des neunten Jahrhunderts zu setzen. Damit
selbst
Theozwei
dorus, letzten Erzbischofs von Salona vor der Zerstrung dieser Stadt
da schon
um mehr
als
prcis
in
seinen
Considerazioni
(pag.
22
26
sprochen:
predicar comminciasse
S. Cirillo,
come
ha da MM. SS.
originali del
/W.
Di
tale Salterio
il
chierico Nicol
il
Arbesano
nell'
Tomco
Girolamo e quella
delli Settanta.
indennit di S. Cirillo, a
trascri-
ravvedimento del
verlo
;
uniformit
della lingua Slavo-latina del settimo secolo con la Slavo-greca de posteriori secoli, resti assolto
il
santo e pentito
dell'
impostura
il
critico.
Die Polemik Karamans gegen Rosa geht uns derzeit nichts an. Aus
seiner Darlegung sei nur konstatiert, da er auf Grund des von Levakovic
aus
die
die bliche,
ihm durch
die Abschrift
dem Marnavic'schen Exemplar zugnglich gemacht war, die aber sonst niemand kennt, bezeichnete er als Slavo-latina. Wie viel Levakovic aus dem ihm von Marnavic geliehenen Exemplar, angeblich vom J. 1222, wirklich abgeschrieben, das Avei man nicht genau; das von Karaman in seine Considerazioni aufgenommene Bruchstck umfat nicht volle sieben Psalmen. Wenn man aber den Worten Karamans glauben soll, so hat es den Anschein, als ob er das Ganze, was er bei Levakovic vorfand wo ? auch das wei man augenblicklich nicht,
Tomko Marnavic
als
Flscher des im
J.
113
genau abgeschrieben htte. Denn am Schlsse seiner oben zitierten Aus26 des rmischen Originals der Considerazioni) einandersetzung (S. 25
sagt er:
La copia
fine di
del
frammento
pu vedere
annessa nel
queste Considerazioni.
Rom zum
grten
Dank
verpflichtet,
da
er
am
lich
.J.
und zu dem unzweifelhaften Resultat zu gelangen, da eben jener angeblich auf der lateinischen
aus
dem Hebrischen
geflossenen ber-
setzung des
in
heil.
seiner
ist,
ltesten
als eine
weiter
KomHiero-
pilation, mittelst
Redaktion eine
Scheidewand aufrichten
wollte.
jetzt
Texten
allerlei
XV. und XVI. Jahrb.; wir knnen zwischen einzelnen Abweichungen konstatieren, aber das was uns der von
und weiter daraus
(viel
Levakovic offenbar sehr genau aus der ihm von Marnavic zur Verfgung
gestellten Vorlage kopierte
in
das
ist
es nicht,
bersetzung etwas ganz Unerhrtes, auf kein anderes Beispiel sich Sttzendes, trotzdem wir jetzt schon viele kyrillische
und
glagolitische
Psalmen-
texte kennen.
isoliert
alte,
Psalter gilt ja als ein Teil der Bibel) beschftigt gewesene bersetzer
und, wie gesagt, nach Marnavic und Levakovic war das eben der
Hieronymus
selbst
heil.
geflossenen lateihat.
heil.
Das
genau
XXXIII.
114
durchgehen,
stellen
J.
V. Jagic,
um
und den
Wahn
htte.
vom
1222 gegeben
und
drei
als
.sc
derart,
da
er
sieht.
Ebenso wird a
Funktion
als e mit
Auch sh und -p, wenn sie als .h und h> auszusprechen sind, werden mit dem Punkt oder einem Strich bezeichnet. Alles das sind sptere Neuerungen, die man fr einen angeblichen Text aus dem J. 1222
versehen.
als
Nun knnte
in
man
seien auf
Rechnung Karamans zu
und sagen,
der
eigen-
ahmung
Sorgfalt
fr
seiner
und Genauigkeit
spricht.
Man
fr diesen orthographischen
lich
Anachronismus nicht
Wahrschein-
auch Levakovic
voll
nicht,
Kodex
dungen wahrscheinlich
in
die Einzelfragen,
die dabei in
Be-
kommen.
So
z.
B. wrde Levakovic,
vertieft htte,
wenn
glagolitischer
Texte
genau
wissen, da solche Worte, wie (leorgii, Evangelista, Vigilii in allen glagolitischen Texten in der
Tat durch
(pag.
\<i
fr das weiche
(/
geschrieben
werden.
raman), in
Er behauptet aber
dem Exemplare Marnavic's (im Kalender) dafr nur 9b gefunmag richtig sein, beweist aber nur, da das Exemplar Marnavid's eben eine Flschung war. Diese mag bei der Herstellung des angeblich von Nicolaus Clericus Arbensis aus dem J. 1222 herrhrenden
den zu haben. Das
einige
Tomko Marnavic
Schaft seines
im
J.
15
kyrillischen Psalter
werden
erst
aus
dem Marnavic'schen
iihh, ;1,c>h^h den
hat, so beweist das
Soll er
^
Exemplar erlernen mute, da man in MAU, nOH, Laut j nicht durch m, sondern durch s zu schreiben
wieder nur die Oberflchlichkeit seiner Kenntnisse.
Marnavic'schen Exemplar h als^' von
ii
schon im
auseinander-
in
mag
in
durch einen weiteren orthographischen, den echten kroatisch-glagolitischen Sprachdenkmlern ganz unbekannten Charakterzug.
schlo sich nmlich, den Unterschied zwischen ^
(^)
durchzufhren.
Whrend
0b
S'-ps (da
so sieht
in russischer
Weise
3
M-pi^s
(ps. 6, v.
(einige Male),
e^A,
(\,);
einmal
11) steht fr
&,
vehementer
Wortes
vA<ft.
wozu
aus-
Karaman von
geschrieben
steht jAa).
sich aus
ps. G. 4
ist
brigens
%>.Sh% voll
dem
Kolumne dagegen
Auch
Flschung
fllt
man
dem KaraKolumne
geschriebene Text der slavo-griechischen, wie es heit, auf der Septuaginta beruhenden Redaktion, d.h. die bliche glagolitische Redaktion,
Mae
aufweist.
So lesen wir
1.3 cJibsvi
[ch'ivo),
;
was
fr einen
wahrscheinlich wre
text steht das
dem
Parallel-
wre
in fbA2+M3-p-f9
durch
(^
sehr auffallend,
Maxim Grek
116
caH;/l,fHHO,
V. Jagic.
in der
das
-P.
f'i8+A3'F3 [posajeno).
Formen
wii-klich
Karaman und
auch
stMAT^CHHH,
bei Bercic
3fliiiaA'ci;H.
also
Form
2.
10 wieder,
die
und
ps. 4. 3
schrieb er CHBf
Sehr unwahrscheinlich
kommen werden
alle
ist
Form
<n.+-p+8i [da7ias').
Ganz gegen
Bas^SOBOy.
3. 5, 4.
Das
und der Phonetik der altkroatischen Sprache in den glagolitischen Denkmlern die grte Gewalt antun, wenn Marnavic seinen angeblichen Ge-
whrsmann schreiben
Vh., ps. 4, 7
ib.
lt ps. 3. 6
ps. 5. 12
B03AfpJ*^HTK Mf,
ps.5.7 nOIUlfpSHTIi
BOSHfCH,
Bb cimepTH,
solche
BOSpaACVK* Cf, PS- 6- 5 B03BpaTH Cf, Formen soll ein kroatischer Glagolite im
Xni.
whrend
1.
es
doch auch
ki'oatisierte
ist:
caTBopHTk,
immer
1.
Basn'kra-
cacraiuf
'Kshuh
2. 2
{Wq^ Jazici,
so,
kein einziges
Mal/ezm), Tai|ifTHHiuib,
Ba thUbh CKOHluik
THlvKOlUlK
(der
CBOHMK dem
lat.
in
2. 7
2.
11
ca cTpajcoiuik,
2.
13 Ba.3rcpHT ce;
BaSHCCEH,
3. 5 Ba3''30BC>Y, 3. 7 4. 2
TaiUlk (von
4. 3
TkMa),
3.
BCH^h
Ba
(ikavisch fr
4. 5
BkCk^K);
4. 6
Ba CKpKH,
HlMacTHO
[ignominiose)^
carpIviuaHTi,
noJKpHT
(ikavisch fr iioJKkp-kT), 4. 8
Bplviuie;
5.8 MHOH;acTBH<Mk,
rap-
a CTpack,
10 Ba
o^cnv^k, Ka3HH
5. 11
[insidiae, fr K'kSHH),
U.
TaHk
(fi-
rpkTaHk),
o caB'kTk;
Ba &,\%
^- 11
Ba3Bpa-
'
Tomko Marnavic
T-feTce;
7. 3
als
Flscher des im
J.
Adh,
7.
5 Taijj'fe,
7, 7
ka mh-K;
7.
caHMk,
7.
9 Ba
(^o/'a (7ee).
Wer
Doch Machwerk
das,
was
ich bisher
welchem
er
etwa
um
kundigen Tendenz, mit dem von ihm kompilierten Text den Nachweis zu
liefern,
da
zurckgehenden
Text, dessen Abschrift sich durch die Beteiligung des Nicolaus Arbensis
erhalten haben
soll,
slavo-
die wir
sonst in
unzhligen
(die slavo-griechische).
Um
mute Marnavic
der von ihm knstlich zusammengestoppelte Text wrtlich mit der alten ans
des
dem Hebrischen
heil.
Hieronymus bereinstimmt;
in
Psalmen
ist
uns
diese
sprachig, d. h. lateinisch
und
slavisch,
nicht gescheut hat, den ganzen Psalter in dieser Art umzuarbeiten, das
ist
ja verschollen.
kommen
Frage
Nachwelt
bis in das
Sollte
Und wenn man unter so vielen Psaltern, die wir derzeit kennen, nirgends einen dem Marnavic'schen entsprechenden Text entdecken kann, was in der Tat der Fall ist, wird man
gemacht haben ?
da nicht zu der Behauptung gedrngt: das Unicum Marnavic's beruhe
eben auf einer knstlich-tendenzisen Kompilation, die von ihm selbst
herrhrt und vielleicht den
Zweck
verfolgte,
Rom und
der ppstlichen
118
V. Jagic.
in
Tat
ein uralter,
Hieronvmus be-
Selbst
unternommen
wenn Marnavic aus Liebe zur slavischen Liturgie diesen htte, wrden wir ihn keineswegs von dem Vorbleibt Flschung,
mag
sie
Zum
bersetzung mit
allerlei nderungen
umgestaltet
enthlt, wollen wir alle seine Absonderlichkeiten, so weit sie nicht schon
fr abiit
haben
alle slav.
OTHAf.
um
um
ihn
dem
latein.
der griechische Text Iv ovXj] lauten, aber Marnavic nderte den slav.
Text
fr
in
kk CTli
(d.h.
bk
CB'kTiv),
Auf
aoswv
(vgl.
alle alten
BH^k
Valjavec in
Rad XCIX,
alt,
4) die
Lesart
HeHHCTH^K; wre
in
der
HfMKCTHBHyk
seinem Texte
Ibid.
und
bei Ilval),
(fr jjesfi-
pOYraTfAK
ist.
Ib. v. 3
To TiEcpvTtvuivov lautct
das Verbum,
in alten
bersetzungen
caH;;k,(HC)(,
est,
Karaman
Marnavic ersetzte
um
es
dem
latein.
Ttaqli
xa^ du^doug
lautet
npM HCYO^\muTHY'i^,
(falls
so berall,
auch
bei Bercic
wie
in Cud., es ist
aber mglich, da
gelten lt,
griechischen
omko Marnavic
als
Flscher des im
J.
19
bilden wollte);
Hval
schreibt:
setzte
Ha Bacnp1v)fOAWin
dieser
bereinstimmung entgegen
Marnavic
seinem Text
lateinischen Hieronym.
Ausdruck juxta
fr zOjv
kommen.
Auch
vnov
TtdvTa oaa av ttoiT] wird bersetzt durch kuc eahko, auch Bkca fAHKO, selbst mit dem Zustze ai|Je (fr V), es steht wirklich beiKaraman in der linken Kolumne R'ck AHK0 aijjf [omnia quaecutnque)^ nur Marnavic wollte das ihm vorgelegene lateinische omtie quod
Ib.
BO,/v,^v
(oder BOA<iMT^)-
plur.
ber
die
Form
Ht [6e)
da
sich Hf
caTBOpHTk
tiuio\f,
sehr sonderbar
ausnehmen wird,
lautet die
(so
Fr /.arevodoj'Hjoerai,
ber-
CA
Marnavic)
kommt
Ib.
vor.
Marnavic durch H
no?i sie
nher zu bringen.
Ib. 5
hat Marnavic
des blichen
bk CB'kTk
erst
(so
auch
gesetzt wurde.
sie scheint
auch
V.
1
Ps.2,
kroatischen Texten
sein durch
mu
finde ich
steht:
Kolumne
BkCKpcTame;
Form
ist
unrichtig,
beruht,
das
Ausdruck dafr
B'ksr'kpAHUJ/ ca.
cacrame
Cf.
Im
wei-
aw-
AHl, so auch
in
eine sonst
120
nirgends auffindbare Lesart.
V. Jagic,
schrieben alle alten Texte, gibt Marnavic nach Hieronymus meditahuntur und korrigiert darnach den slavischen Ausdruck in
nooyMfT
Cf.
Fr
'KEVcc [inania]
(so bei
Ta-
i|JETHHMk
berufen.
ia
bei Hval,
steht
npt^vcTams und
auch
in die linke
npHCTaiUf.
dem
uv
ncBkCTaHOXTT.
Ib. fr ovvijx^rjC/, so
auch die
kroatisch-glagolitischen
B. Bercic:
caRpamc
et),
in der linken
Ko-
Kcyiilv).
kann
ich sonst nicht belegen, aber Marnavic schreibt etwas ganz anderes:
nach Hieronymus
er:
caB'ti|iaic>Tk
Ib.
/.arlt
rov
XQiaiov
saHiJ^a,
Ha ^d,
schen Texten,
und
Ib. v. 3
alle
mit
Hro
nur Marnavic
las bei
fr die bersetzung
alle
C'kTH hX**-
^^- ^
d-v(.i(^
avzov haben
slavischen Texte
durch rnlvKOMk
wiedergegeben, nur
Marnavic wollte dem lateinischen in ira sua nher kommen und setzte
darunter Ra
als
rHKH cbohmk,
des berall sonst wiederkehrenden tapoc'rhh^ CROfi^. \\x conturhabit eos haben sonst an dieser Stelle auch die kroatisch-glagolitischen Texte
CMfTfTk f, aber in die Karamansche linke Kolumne geriet die Form cmo^tht' ij die man auch fr Marnavic anzusetzen hat, wozu man bemerken
darf,
i schreibt.
Ib. 6 lyi
sum rex ah
nocTaRAtH'K
Tomko Marnavic
Text ego autem
es wrtlich:
als
as
JKf
ordmam regem meum (vi. orditus sum) und bersetzte cyMMMHyk u^pa MOero. Ib. 7 diayyekkwv to
KuQiov praedicatis praeceptum eius lautet berall: K'KS'RilJai/SV noKfAlvHne rocnoAi^Hf, nur Marnavic richtete sich nach dem lat. Text: amiunciaho D ei praeceptum und nderte den slav. Text
nQorayi.iu
:
so:
BasB'kiiJOif
noBfA'SHHe E>Kne.
auch
Ib. v. 9 ^roLiiavslg:
reges eos
in kroat.-glagolitischen
lat.
Texten, nur
(bei
franges
La-
Text stimmt
mit der Lesart oyisog berein: vas figuli^ daher in kroat. Texten ca-
Psalter.
einem
die glagolit.
Ib.
dem
auch
die kroat.-glagol.
dem
lat.
Ib. 12 statt
vom AdnpHHM'kTC
KanaaaHHC,
setzt
Avie es in allen
K/xaHaHTe
ce
abermals
einzig dastehend;
steht
(\& KOr^a
KOTA*
\
in Sof.
und Buc,
in
forte)
ib.
13 Iv tiel lautet
latein.
dem
post pauhi-
lum: no
Ps.
Karaman no
Mali).
MkTO CA OYMMO^KHlilA
ce
C'KT;i\JKaiiRlllH
MM
ist die
nOMTO OV'MHOH^HUJe
abermals beispiellos;
lat.
natrlich
ib. folgt
B'kCTabehalten
KRTTk Ha M/ [iTtaviTavvai
fr B'KCTaiJJf
aber kroatisch-glagolitische
BCTaWTk
H'kcTk
122
cnaCEHHa, nur Maruavic wollte
in deo^
V. Jagic,
es
dem
KOStk.
Den Ausdruck
Dieses
bei Maruavic
wohl und
richtiger kCk^i.'S).
immer Bete'S
lat.
(lter
wre
Ib. 4
dpvilrjn-rcoQ.
vulg. sus-
me
gerecht werden
d. h.
OKpkCTTv
statt
nifHc).
Ib. h
h/.i-
UJHTk
Ib. 6
(die letzte
Lesart
zitiert
Yaljavec aus
dem Breviarium
^H^
tavit
ci;
im nchstfolgenden
(so finde ich die
las
Marnavic
Perfektums susten-
me
me und
Aorist
bersetzte
das Futurum
geben
den
sacroynH
(so die
Ib. 7
ujTO
f.iv-
Qiaiov lautet in alten bersetzungen OTTx TkM'ki, die kroatisch-glagolitischen Texte schreiben, wahrscheinlich Avegen des
lat.
mi//ia, die
plurale
Form CTk
'i'fUlk
oder
otk
Da im
Nchstfolgenden Marnavic
statt
populi circiimdantis
die Lesart
haben
es alle) in HanaAUJH\'i^-
RkCA
so in allen alten,
B'cH\*k
gerecht zu werden
im Nchst-
Ib. 9
nach dem
lat.
immer
diese sp-
alte
populum tuum
Ha
Aic>,v,Y'K
TBOH\"k, Marnavic
dem
lat.
Text
Tomko Marnavic
nher
als
Flscher des im
J.
123
kommen und
schrieb
UA
i\KijS^O\f
TKOJMii
eine hchst
khne
nderung
Ps. 4.
An
Worte:
Victori in canticis
^
Psalmus David
(bei
Legarde:
Victor i in
zwar mglich, aber Texten wenig gebruchlich noch mehr Form ntCHa^k oder nliCHbY'K. Und das herstammen?! aus Texte schreiben bereinstimmend T^HcrA^ K'K3'KiaaY'K oder 'KS'kaY'K ziehen KK3BaYi vor nur Marnavic
wo sowohl
in alten
das
Wort no1JA'*n^l^^^
statt nlJCHfY'>
es ist
die
unrichtige
soll
uralten Zeiten
Ib. v. 2 alle
die
kroatisch-glagolitischen
wollte
seinem Texte invocante nie (Lagarde zieht vor invocantem) nher kom-
men und
in
schrieb: B3HBaioi|io\f
falsch statt
lUiH
oder
lUlH'S);
CTpaHHA'K, aber
Psalter haben
pacnpocTpaHHAk
wrde
Akk. Ui
Wre
sein
Text
wirklich
alt,
so
bewahrt haben.
npocTpaHHAT.
aQV/MQiOt
setzungen A*^ KOA'6 T/JKLKOcp'KA"> allein Marnavic mute seinem lateinischen Text nachgeben und schreiben A*^ KOA'k fr usque quo^
lat.
Texte
incliti
mei ignominiose
COiffTOV",
die
dili-
vanitatem:
Hier
auch
co^fTOY
lteren ber-
mag auch im
griech.
Texte iiarairrixa
quaerentes: HCKO^'qjf.
dem
latein.
Texte
son-
Ib. 4,
scitote,
bersetzung Y^'^A^''^^
reddidit
d.
sanetum suum
bersetzung oifAHBH
np'SnoA- Coero.
Ib. 5
AaHTf
Text
ce (die letztere
et facete^
darum
Ib. 7
BAarOE
(to;
schrieb
ayad-a); im
(so
lat.
SHaMfHa
C/
Ha HaCK
auch die
Vorlage
124
V. Jagic,
KOSHfCH WA Hack.
dem lat. Texte des Hieronymus m tempore frumentum eorutn et vinum eorum multipUcata sunt folgendermaen: Ba Bpliiuif niufHHU,a H^k H KHHO H^k o\fMHOH?HTa Cf, whrend die bliche bersetzung auf einem anderen Texte beruht: OT nAO^a niucHHU,E, BHHa
mit
:
H OAJ't CBOero
0\f
MHOJKHUJJ
cf,
so seit ltesten
Texten
berall.
Ib. 9
AMHOro, die spteren kroatischen nach singulatcr: ij^witw^ (oder Ha f/k,HHHlN), Marnavic weicht hier wie auch sonst ab: fAHHase REcncMaAHa OKHBaTH CkTBOpH Ui: specialiter securum habiiare fecisti me (die bliche bersetzung lautet: Ha oi'm.BaHHf B'kceAHA'k
M<f\
ECH).
Ps. 5.
nc>Kli;k,HHKoy
wenn
er kurz vorher
na
AC>>Ke\'k schrieb.
finde,
f
Ib.v. 2
fand Marnavid in
ist
bliche Lesart
er rugitiim
der
Graecismus BTiHOYIuh),
(bei
statt
clamorem
meum
las
meum
belie
richtete er sich
Verbum BaHMH (fr intende)^ nur clavioris hioahtrh) bersetzte er BBaHHa, in alter ber(statt orationis Ib. 3 las Marn. setzung fand er ja kurz vorher paso^MliM SaHHE. statt ad te orabo, doch nderte er an te deprecabor seinem Texte in
aber in der bersetzung das
der bersetzung nichts weiter, nur statt KTi TtKii [ad te orabo^ ttqoq
Ib. 4 fr
oy-
UJHIUH, so die kroatisch-glagolitischen, diese Lesart behielt auch Marnavic, weil sie
npUAi^
dafr
TOROl*
ausdrckte
Text auch
in kroatisch-glagolitischen
Vorlage
praeparabor ad
fr videbo
(alte
te die alte
^^ TfKli und
wegen des
lateinischen
richtig getroffene
Tomko Mamavic
als
Form CMOTpHK
hngigkeit von
(statt
CMOTpio oder
ciuionjpio).
et Kh.
Ib. 5 die
auch von
dem
oder
weist,
berzustellen.
ib. v. 6,
wo Marnavic
lie,
fr iniqui (oder
wh-
Wort HfnpasuAi^MT' nher gelegen htte. Dagegen statt np'feKOY'^^O^Tii [permanehunt] nderte er wegen stabunt das Wort in CTa-
HOyTk, und statt a7ite oculoa las er in conspectu oculorum tuorum, was ihn veranlate, np'k^i.K OHHiuia zu ndern in npe^k spaKOMk OMfcO^ TEOew, was ganz unntig ist, weil svcoTtiov xCov d(p&cxl^(iv im Lateinischen zwar in conspectu oculorum^ im Slavischen aber nur
np-kAik
OHHMa
lautet.
Weiter unten in
v. 9
sollte
stehen, aber
AHi|Eiiilk.
wegen des
Ib. 7
lateinischen ante
fadem
schrieb Marnavic
in
npe^k
alten Texten
mu:
iyi;f^:Kk
rccnoAKH; um dem
rHO\'-
mafTk CA rocfio^k
alten
Verbum
die Konstruktion
und schrieb
dieser
luic>\'JKa
noMfp3HTk
!
r(Ocnc>A)k.
Das Verbum
statt
ist in
Bedeutung im Serbokroatischen
Ib. 8
warum
Marnavic
ist
MHOJKkCTOIUlk
vorzog
lUlHCH^acTHtMk
die-
zu schreiben,
sem Worte
alle alten
mag
sie feierlicher
vorgekommen
fr misericordiae schrieben
allein
Texte
MHAOCTH,
Wort
so
nahe anklingende
IUIilAOCp/l,Ha vor.
Im Evangelientext kommt
MHAOcpk^HE
immer lUiHAOCTk. Auch der Psalmentext Darnach mu man das Verhalten Marnavic's
bersetzung i\Aija,H
so
126
den Ausdruck
in
V. Jagic,
HacTaH
Ha
tji
tisch-glagolitischen)
npaBh;i,/T
tboi*, Marnavic
dem
latein.
Texte nher kommen und schrieb npa^OK TCtfiO, was auch die linke
Kolumne
bei
Karaman
hat.
Im nachfolgenden Satz
P'^A"-
Text
Marnavic AaliTfAb
9.
29.
IUIOHYI^
er gekannt
Ib. 10 statt
[veritas] setzte
Marnavic
um
est:
vcmum
cpk^knf Hy'K co\-eTKHO ctt, so haben alle alten Texte; Marnavic fand jedoch interiora eorum insidiae und bersetzte darnach: KH0\'TpHli1v H\'K KaSHH. Den Ausdruck K'K.shk kennt in dieser Bedeutung der Text des Apostolns, doch
lose
(mit
ist
boh'K blicher.
Ib.
10 do-
in der alten
bersetzung
Akipaa^^
und ohne
in seiner
C/),
fand
Ausdruck lUifj^KKOTfTk:
Marnavic
OCO^A^
hus
s.),
'^1
^^^
dem
lateinischen
lat.
condemna
eos
nher zu kommen;
(statt
im
a rogitationi-
statt
ten,
impietatum
(Schreibfehler bei
Karaman
AusFr
druck fhrte er
HSpHHH
man
Marnavic rhrte
Wort
nicht an;
dem
griech. 7taQe!iiv.Qavav
entspricht allerdings
allein
pflegt.
lat.
provocaverunt
das wirklich
Ib.
12 statt K'K3pa^\0\^i*T'K
alle alten Texte,
schrieb
um
proteges eos;
Cf,
ib.
nc^BaAeT
Tomko Marnavic
als
fr in te nderte er
TOKOio
Vorlage
Ib.
ijjhtomk
bonae
;
EAarOOAfHH'K, mag
auch
sc.
in seiner lat,
statt scuto
KAa-
rOKOAfHHE
ist
natrlich nach
dem
Ps. 6, V. 6
noMHHaiiAH reKt:
6 f.tri]^wvevcor oov wurde wegen noniHHaHMf tbo, aber fr iti inIb. 7 hsiuivIIt^ Ha bkckpr hohik
Texten
lat.
Vorlage
7ia-
nAO\'TH c'TKOpio SO Ib. 8 CT,IUIATfCA OTT^ t:pOCTH b'cKJ HOljJk AOJKf lUlOe. wurde ersetzt durch ocAliiilv CT rcpschreiben alle alten Texte KOCTH wegen der lateinischen Vorlage calligamt prae amaritudine\
tarefaciam tota nocte lectum
meum umgendert
OT
BCU\-h.
Ib. 10 der lat. Vorlage: consiimptus sunt ah universis hostibus meis. wegen suscipiet nderte Marnavid den Aorist npHhftTTk in Prsens npHluifTk. Ib. 11 einige nderungen im lat. Texte lie Marnavic un-
beachtet:
in der
nymus: confundantur
blieb: j^A
et
rocthast
ce
h ciui'kTCYT
convertantur
erubescant valde
velociter-^
BaSEpaTtiT
Kolumne
ein
0\'CTH,,\,1vT cf)
nocTH^IiT
C (in
der
nur
statt
na-
npacHO,
Ausdruck, der
in
Ps. 7 v. 3.
Der Text
JK6
in alter
bersetzung lautet:
m
in
c;!^!]]^
h3die
BABA'tK^UJOY HH
Form, so auch
ceret et
CKnacaKf^ijJOXf (so im
Bukarester Psalter,
auch c;^!!!^
COYIIJO^MOI'
non
aus
sit
qui eripiat
bietet,
KOrAfTi OTHMAHMIJH
bum
ist
unbelegt
und
in altkirchenslav.
Texten
KO\"A*'r'*'
OTHMAKMIJH
verstt
in kroat.-
gegen
die Syntax.
Ib. v. 6 statt
128
glagol.
V. Jagic,
Texten
als 1.
Ib. 7 in
furore tuo
ist
gut ber-
ebenfalls eine
tboiua [Iv ogyr) oov) im Original steht. Im Textnderung notwendig gewesen, um dem
alte
bersetzung TH'kBOluik
werden: Bd3HfCH
cf Hero^v^V*^" Ha^i.'K BparH mc [elevare indignans super hostes meos), whrend die alte bersetzung lautet: BT^SHtCH
C/
BCraHH (alt: BTkCTaHH) Ka MH't COY;k,OIUIk Ib. 8 caHMb (bleibt wenn auch statt synagoga
gatio)
nOBJA'tHHfMK).
KOA'kHk [tribuum,
in alter
OKpaTH
Ib.
jJieronym.
bei
malum wurde
Marnavic rp'feuiHHji^K
Fr HCiipaBHiiiH iipaBK^\,k-
Haro steht nach conrmetur Justus: oyKp'KnHT Cf npaB^HHKb. Auch im nchsten Satz wurde scrutans corda et 7'eties deus, in alter bersetzung HCRHTaiA cpua h ;*iTpoK;R (spter OYTpOKKi,rf/5(>o?j'g), gendert nach dem lat. Text probator cordium et renum in HCBOyiiiaTfAK cpn! H O^rpoRH, wobei der Ausdruck HCKoyiiiaTfAk nur mit einer Stelle aus Gregorius belegt werden kann.
Diese Analyse des Textes von nur sieben Psalmen zeigt aufs unzweideutigste, welche
Mittel er
slavischen Psalmenbersetzung, die selbst noch in ihren spten kroatischglagolitischen Auslufern das griechische Ursprungszeugnis nicht ver-
heimlichen kann
war
da sein Text
in allen
wo
Tomko Marnavic
dem Text der
Zeit bersetzt
als
Flscher des im
J.
129
worden
ist.
Auf
In der Tat,
wenn mit
dem
lateinischen
Um
um
mte
sie
abweichenden
Das
ist
nicht
gnzlich
umgendert werden
konnte.
So
kam
wahrnahm, wir aber sehen und fhlen sie und lassen uns von den Behauptungen Marnavic's nicht irre fhren. Wenn ein so beschaffener
Psalmentext je vorhanden gewesen wre, wie er
dem Levakovic
unter-
Vorlage
Hieronyms
bar, sie
Tag
zum
dem
ist
altkirchensla-
oder nicht fr
fllt.
Was
soll
man
auf ein Exemplar beruft, das zur Zeit des letzten Erzbischofs von Salona, vor der Zerstrung dieser Stadt durch die Barbaren im
VH.
Jahrb.,
sein soll!
Es
ist
doch merk-
130
A\Tirdig,
^" Jagic,
davon wissen, beruht auf den Worten Levakovic's, der anllich des Berichtes ber die Bedeutung und Anwendung des glagolit. Buchstaben
M von dem
behauptet (assidua
quidem
lectione dedici).
er
Soll
man Levakovic
glauben,
Dem
man
a
in
den Fremdwrtern
und Eigennamen
teil
wir genau wissen, da bei den glagolitischen Texten gerade das Gegen-
davon wahr
ist.
tiberlie
Marnavic ihm
die freie
vellem transcribendum
scheint
commo-
Bruchstck
haben.
Warum
Aber noch
eins ist in
hohem Grade
rimorum
Exemplar Marnavic's,
anderem >plulocorum quae
est Breviario
und auch
das
mu
er,
sptestens 1635
(ad
menses
aliquot) zui*
rium des Jahres 1648 eingeschaltet wurde, wirklich daraus Nutzen gezogen; denn er sagt: >ebbe
il
Breviario
ist
Das
aber
Psalmen
1. 2. 3. 6,
dem Marnavic'schen Texte vergleichen konnte (das sind die 7), nehmen auf die nderungen Marnavic's, auf
russifiziert,
als es in
dem
in
das
Werk Karamans,
war.
Levakovic keine
Tomko Marnavic
als
wenn
es
wahr
wii*
ist,
in der
Weise, wie
es bei
so
Mhe
wenn
er nicht
126
127) im
Rom und
ebenso in
dem
in
nchstfolgenden, er
konnte also Levakovic mit seinem Exemplar bedient und es auch von
Kodex
so sehr lobt,
mu nach 1637
wenn
dem Tode
,felicis
der Zusatz
recordationis' zu seinem
deque
illyrica natione
mte
darf
man
schon
um
1612
1614,
in die Zeit,
402)
Da
(in
Wien?), so
ist
es nicht undenkbar,
da das
Exemplar, welches mit dem Nimbus eines hohen Alters geschmckt war,
irgendwo
vielleicht
noch
steckt,
falls
dem ausdrck-
Wortlaut der
Notiz Levakovic's
characteribus glagoliticis in
Charta
membrana geschrieben.
zeigen
Da
schliet,
Das
Flschungen
um
eine
vermeh-
wenn man
es finden knnte.
an dieser Flschung
Doch
und
sehr unselbstndig war, er lie sich ja nicht nur von Marnavic, sondern
auch von Terlecki imponieren, und zweitens weil er ja von dem angeblich
uralten Psalmentext selbst keinen
Gewinn
hatte, so
132
Marnavic
V. Jagic,
handlung Dr. F.
setzt hat.
in
wenn man
Was
zu-
Nach-
Ich verdanke
die Bischfe
von Salona-Spalato,
Kronotaksa Solinskih
Darnach kommt
auf, die er zu-
der Reihenfolge
der
sicher
nicht darunter.
nicht ausgeschlossen,
als letzter
Denn
319
ff.)
Namen Theo-
dorus mehrere Bischfe genannt, und zwar unter Nr. 26, Nr. 33, Nr. 54
letzte Salonitanische
demselben Farlati
I.
Name Theodorus
und Nr.
Nach einem
dritI.
ten Katalog
demselben Farlati
327) gab es Bischfe, die Theodorus hieen, unter Nr. 25, Nr. 32, Nr. 39,
Nach einem
vierten
I.
Katalog
quodam Dalmata ex
Salonarum.
Romanis
coUecti, Farlati
332) wird
letzte
ist
an-
un-
7S
in
ist
immer-
hin,
allen
als
der letzte
Erzbischof vor der Zerstrung angesetzt wird und zwar nach Maximus^
Tomko
Marnavic
als
J.
602
IL
Frontinianus.
Darnach mte
die
vor der Zerstrung Salonas allerdings auf einer sehr alten berlieferung
beruhen, wobei doch nicht bersehen werden darf, da
Thomas
archi-
wir wissen
,
so bin
eines so gewiegten
J.
Andreas
(IL)
nicht den
und den Erzbischof von Spalato. Aber warum erwhnt er Dogen von Venedig, damals Petrus Ziani, da doch damals die
Republik Venedig ber die Quarnerischen Inseln, bei Arbe, ber Zara
Es fehlt auch die Erwhnung des Comes von Arbe, und das war zu jener Zeit (1214 1225) der Venezianer Marcus Mastropetro. Auffallender Weise wird der Erzbischof von Spalato, und nicht jener von Zara erwhnt, da doch seit der Grndung des Erzbistums von Zara die Bischfe von Arbe, Osero und Veglia die Suffragane des Erzbischofs
herrschte ?
selbst,
warum nennt
er sich clericus
es damals blich
war ?
In den Urkunden werden der Kaiser oder Knig nur als Landes-
Urkunde
bis
1071 der
etc.),
darauf der
die
etc.)
an Stelle
Ungarn.
1174 und 1180 (Smiciklas, Codex diplom. IL 138. 160) der Kaiser Manuel Komnenos, der damals Spalato, Trau usw. inne hatte. In den Urkunden von Arbe oder Zara wird um das Jahr 1220 (vergl. Smiciklas III, 112 ff.) immer erwhnt:
in Spalato erscheint zwischen
1) der
Nur
2) der
Comes der
134
Zeit erwhnt:
V. Jagic,
Tomko
Marnavic
als
Flscher usw.
1)
iudices.
Zu
mag noch
hinzugefgt werden,
am Ende
des Textes
und Quellenangabe an
V. Jagic.
PkRHHHra
arepetinis avpent.
le secretaii'e
ny
Athos
de l'Academie Serbe
s'^tait
rendu Mont
pour servir
sagacitd
fait
il
la connaissance de la Serbie
du Moyen Age.
dans
Grace sa
nouveaux qu'on
CnoMemiK CpncKe
il
sV
Gorgos
C'est un
connaissance de Skoplje du
eile sortait
Moyen Age,
Serbe.
au moment o
du pouvoir grec
l'5tat
importantes de
la
les
On
nombreux de
domi-
y trouve dans
la
nomenclature et dans
noms
topiques et personnels.
Parmi d'autres
de peine expliquer.
il
j'ai
eu beaucoup
Ce terme
de la chrysoboulle
1.
KO^IIH KpaAI'CTRO
MH
0\f
rpa/k,a
PtnHHHM
arepennis arpent
h
135
HHI6 3a
n'kHC\f
.c.
nfpneph,
tS
cbS^^iXi^
ncAar h
;i,Kopk
cfTOMS
2,
TfiupriK,
npH;i,d
II
Kpa/\lBCTO
lUIH
..
wa
AP^i^'**
etc.
KOH
Hjs^t
w^\ GcpaBf
Kk
cb^toh TpoiepoY-
nHji,A KpaaieBCTBCt
mh
ca
AeBHOB'S^'
p^phkl
.b.
EpareYk.
Nous avons donc un terme g^od^sique pkriHHHra ou pkniiHa
vient pour la premiere fois devant nous.
II
qui
dans dans
le dictionnaire le
dan3
les
Me
me
sont sous
la main,
Le
cherches.
C'est l'explication du
le dictionnaire
E.
comme
ancienne me-
sure agraire qui contenait cent percbes carres et variait selon les pays.
et infimae
latinitatis,
editio
nova aucta,
arapennis,
L. Favre
meme mot:
Dans
les explications
nous lisons:
mensura qua
finitores et
Jugerum
in longitudine
Comme
exemple
d'anciens documents on
filio
cite
entre autres
illos
Bernardo,
Grimaldi,
exceptos
Bernardus dispensator.
II est
phnHHHU
provient de la
meme
origine que
Tarpent
fran9aiSj
36
St.
Novakovi, Pbahhum
arepennis arpent.
que nous avona devant
arepennis ou arapennis,
II
pknHHHia Skoplje?
cent perches faisant
dit:
toujours un arpent.
metrique
mesure de distance
environ deux metres,
la
oqyvia
ccH^kHk
si
non
plus.
La pknHHHid ou pkriHHd de
Skoplje doit etre ^gale 100 oQyvta (cajkkhk) carres, oe qui cor-
de la Presqu'ile Balcanique.
B e g r a d e.
1
St. Nova/covi.
schwe-
Dieser
Gegenstand war
wie lohnend
spter
ist,
herrschen wird.
um
Schtze zu lenken.
Der
in
I.
die
schwe-
37
dische Bevlkerung Finnlands schon im frheren Mittelalter wurzeln, kann von einer kulturellen Annherung zwischen den beiden Staaten erst im XVI, Jahrhundert die Rede sein. Durch die diplomatischen Gesandtschaften, die
man in Schweden direkte Kenntnisse von dem moskovitischen Carentum. Noch lebhafter wurde dieser kulturelle Verkehr whrend der Regierungszeit
Karl des IX., welcher durch seine berseeischen Feldzge die Politik
inaugurierte, die
setzt
von seinem Sohn Gustaf II. Adolf so groartig fortgeund vollendet wurde. Der schwedische Feldherr Jakob de la Gardie
zog mit seinem russischen Bundesgenossen, Michail Vasirevic Skopinujskij, in die Hauptstadt
kam Schweden
Slaventum.
Moskva (1609) ein, und durch dieses CBHTCKafl scmjih caKcoHCKaH, wie es
Ereignis
in
einem
in nhere
Gleichzeitig hiermit
wurden
von dem
und zwar durch eine 1615 gedruckte Kulturgeschichte, deren Verfasser der schwedische Beamte
russischen Nachbarn bedeutend bereichert
Gewhrsmnnern
vorteilhaft
Wertes
nicht
und zeugt
von dem erwachenden Interesse, das schwerussischen Staat gewidmet wurde, ebenso
v^ carstvovanie Alekseja
discheraeits
dem keimenden
bersetzungen aus den Jahren 1669 und 1682 den Schweden frh be-
Aus
Rlambachen ManuskriptJ.
dem
Regni Muschowitici Sciographia, thet r: Een wiss och egenteligh Beetc. Mit diesem Petrejus oder Persson ist idenom Rydzland tisch der von Adelung in seinem Buche >ber8lcht der Reisenden in Ruland bis 1700 erwhnte Peter Paterson.
1)
skriflfning
-)
Gustaf Adde
138
Historia MoscJiorum
Alfred Jensen,
Tyranni Iwan JVafiliwitz EJusq. belli cum Suecis gesti et descriptio SibiricsK. Es ist eine Chronik, hauptschlich die trbe Zeit (ciiyTHoe Bpewa 1598 1609) behandelnd, und hatte
In der-
Es hatte der Gottesmutter-Geburtskirche in Gorki (?) gehrt, welche das Buch von einem gewissen Timofej Grigorjevitsch Ivin erhalten hatte. Derselbe Ivin hatte, nach einer Bemerkung im Buche,
sammengestellt.
dasselbe von
kauft.
dem podjaiij (Schreiber) Grigorij Vasil'evic Dobrynja geWie und wann diese seltenen Handschriften nach Schweden ge-
Durch den Frieden von Stolbova 17.(27.) Febr. 1617 wurden die politischen Verhltnisse zwischen Schweden und Ruland vorlufig staDie Besttigung der schwedischen Eroberung von Ingermanbilisiert.
land nebst Kexholms
relle
Ln und Nteborg
Sorge zu tragen,
Gustaf Adolf
da diese finnisch-slavischen
XV
des Stolbova-
im
J.
1646
erwhnt wird
i).
J.
Stockholm zu grnden.
Wann und wo
aber,
diese russische
Buchdruckerei
in der
Man wei
im
J.
fr eine
Buchdrucker
Stockholm
angestellt.
vom
14. April
1625 hervor:
')
Vide IIpoToiepc
BT.
IT. IT.
PyMHHueBi.
npaBO-
ciaBHOH uepKBH
39
att
komma
fr
motte
tili
knnedom.
Sa hafwe wij
tili
ngon
tijdh
Ryske Styler
mlet ....
att
tryckia
Tonnen Getreide, i). Von seiner 1/2 T. Lachs, 5 i Hopfen, Ttigkeit in Schweden wei man dennoch sehr wenig, und jedenfalls drfte Im J. 1639 wurde Peter van sie ziemlich unbedeutend gewesen sein.
bekommen, nebst freier
Wohnung, und
1
jhrlich 60
1
T. Hering und
um
realisiert.
ber
ein sehr
Schweden
liegt
nur
knappes Material
Im
J.
Isak Torcakov,
amtlich angestellt,
um
am
medh
flijt
will
tillgijfwidt
och frlther
honom det han sigh emot oss frsedt hafwer. Derh medh sdan beskedh
och frordh
ltha.
att
flijtig
uthi
be*""-
des, att
honom
icke hr emot
men
ngon
motte.
Und das in dem schwedischen Kammerarchiv befindliche Rntekammarbok vom Jahre 1628 besttigt, da gem dem kniglichen Briefe vom 7. April 1628 Nr. 245 ein russischer Diak Isach Tortzakof,
corrector des russischen catechismi, zwanzig Daler gegen Quittung Nr.
245
bekommen
hat.
1)
140
Alfred Jensen.
ist
holm aufbewahrt
ist.
Anfang
fehlen.
Es
ist ein
40 Seiten, dessen
erstes
Blatt mit einer Erklrung des ersten Gebetes des Vaterunsers beginnt,
so aussehend:
ty
/?
v,/?/
f>
fs'
AHCHTMHIirf H4A4 m%
y
y
^
OC
0<i^^y
Erofoe
Slavistik.
141
Dann
folgen
die Abteilungen
Kpfi|JHHH,
w noKaaHm
nnd
/!/
/?
fiO'
^KH
iKHrnH %\r\m
G)nOK^/!HIH
Ey
rm4 ^c lUMfffnti
/7/
iiifHHfrj^rA cornr-
m46w
Y^j^^t
J
AlUfH^rd
f^
^^ rn^M%
Mi
4
CUM
Morocr^
HfM^HcnA
Da
ist
vistik nicht
genau
festzustellen.
Man
wenn man
das Geburtsjahr in den Anfang des zweiten Viertels des XVII. Jahrh.
verlegt, 1628.
Da
dieser cyrillische
daran
ist
jedenfalls nicht
zu zweifeln, weil die slavischen Lettern mit den Typen ganz identisch
sind, die in
einem
in
142
Wrden.
Alfred Jensen,
Das
ist
ein
einigen Gebeten.
Aus
Alfdbetum Butenorum nebst Katechismus und einer handschriftlichen Bemerkung in dem in der
Exemplar ergibt
sich,
da von
ist
ein
dem damaligen
St, Petersburg
angekauft.
Die erste Seite dieses seltenen und interessanten Bchleins hat folgendes Aussehen:
(Abbild,
s.
nchste
Seite.)
Dem
>rutenischen
in
Bezug
mun fll mz
folgen
wdret<)^ oder da
t?
ausgesprochen werden
soll,
wie
Dann
Weiter
lip'fe,
bungen
in Silben- Buchstabierung:
etc.
MATa,
W
h
Kpl|JEHIH,
KAWHa\"K
und
l^pTlia
zuletzt
HCHaro,
npsTiA T-kae
(Abbild.
KpoKH
und
YP"<^'*'*^<>"
einige Gebete.
8.
S. 144
145.;
Noch
ein
drittes
cyrillisches
Erzeugnis
der
in
van
Selowschen
d. h.
Stockholm,
der
Form nach slavisch, aber in der stammt vom Jahre 1645 und trgt
den vorigen hnlich sind
den
S8
mit
Es
Titel:
(kl.-S,
Seiten).
Knigin Kristina wurden also die kulturellen, von Gustaf Adolf gepfleg-
Bezug auf
han-
sich zunchst
um
damit die
finnisch-slavischen Untertanen
143
ALFAB ETVM
RVTENORVM,
K
f
Ek
;k
V
^
K
^
djirc
S3HIK/IM
Q
4
flwo
M
9
HOnXGTS
4AGDGD
M H twcco T y
n
fixiert
)^P
ttu
<}
X
KAMHO0
tn,
7i
Ji9
^ufa
^Aa
Ff?
pr
^ i
m
f^
fit an
4CrA^>K^3
^
^
^i$ci}it^a
^
hi
V.
h*k 6 3
r.
M ^ yA
K a
.r
^,p
. IM
rf
MH
n fc T
;^ tA /h
^y^
V.
i
v^
Conroflanrt
STdAm^Lli.
6 3 w
jj?
/^
Crjrcf t
^44
ScJiriftprolen aus
Alfred Jensen,
t|lmWom/ ^dg^ae
f/^
ti)art>c
et namptt
H^cT'X
Tcr.
(fornmc' rg^e.
fFcc
(itt
ttihc fafom
^tmdcm f oc f 4
K vk\
*^
^
ff
1^4
gort)mc/tt)4r(t>a
AHiik
V.
OCmAEiHHAM'L
/?/
fi
^ACHtiAUU
lAl^rAii
H ft)4ra (Fufecr/fflYom
GUH
ff^r'Z
frcftcifc. t)(j)a
frdfj
145
Er
mn mM ma m a4
(Ti
0efum C^ttltum
f^
^TT^
[cm4f?%a@on/
ttt)eit0a 6c)araf
a^a*/oc6et)cr(tg/
//
rAi^; nr
'S
MO a((Mtodrt)i[a6forl^
tamtgaliamtttafptt*
t>ct/
oc
nu0 1 tcutta
TiK;KfM^
ffocirz
^f^fffi-
tnitt
fropp oc
(ta(
t,
THAMIS ^ MH A'
HTiK/lJ K/l
hghe
10
146
waren,
als
Alfred Jensen,
um
XIX. Jahrh.
sich
russisch- orthodoxen
in Stockholm,
(Rosslijn, Roselin,
Rosenlindh) wurde
am
1649
zum
russischen
Translator
Onuphrikiri ernannt.
Er hatte an der
i).
letzten Gesandtschaft
nach Moskva
rlig ln
Er
1655,
und whrend
ein
seiner
Amts-
ein
knigliches Schreiben
vom
11.
Aug. 1649
Stipendium,
dem
kommen. Nach
einer
sedan,
upp Biskoppen
samma
Ingermanlndiska prsterskapet
skulle uthi trenne sprk frfatta, neml. Swenska, Finska och Ryska,
och det sledes, at Finskan ock derjemte uthi Ryske bokstfver, och
Ryskan med Latiniske bokstfwer frfattas. 2. I lijka matte r ock af Hennes Kongl. May :tt ndigst
verat,
at
resol-
en rysk book,
Semn
Wfmc benmd,
1)
ri/ska translatorer
im schwedischen Reichs-
archiv.
Slavistik.
147
swenska fversttias
blifver, af i\yck&t
3.
skall,
publiceras.
frstdt hafwer, at
ett
Hennes
ryskt Dictionarium
och. facilitera
trafc
hafwa,
eller
eller
det swen-
komma
hrom underdnigst, p hwad satt Hennes Kongl. May: tt ett sadant Johan Roselin Dictionarium wil frfrdigat hafwa?
Ryss-tolck.
die
gewi
viel
mehr
fr griechische
Autoren
Vter.
Die
in der russischen
wisser
SemnWfme
ist
aus Kexholm
die Spitzbberei
und irrefhrende
Blindheit der russischen Religion enthllen wollte, wurde auch nicht ge-
druckt; wenigstens
mehr
in
Schweden vorhanden.
So
buch (140
Jahre nach
S. S") in
wurde das erste russisch-schwedisch (-finnische) WrterWiborg im Jahre 1845 gedruckt, gerade zweihundert
dem
ursprnglichen Plane!
XVH.
schaft eine anerkannt hohe, aber bei weitem noch nicht gengend geprfte
Schweden hat
dam,
in
retten wollen.
wo
Sparwenfelt
sie
i.
J.
Druckerei von
dem
Besitzer,
in
Amsterdam,
um 100
Aus diesem
Dann kam
bald
wo
die schwedisch-russischen
Verbindungen
und
10*
148
blieben in
Alfred Jensen,
erstaunliche
Denkmler der
fruchtbaren
Mhe
um
russische Kenntnisse in
Schweden
zu verbreiten.
ein schwedisch,
Hand
geschrieben
und dieses
^].
Das
Buch
in Folio
ist,
sollten.
ein solches
Lehr-
sein!
Der Inhalt
guistisch.
ist teils
1661
Namen
Das
eigentliche schwedisch-russische
schliet sich eine
Daran
Das ganze
Verbums
(als
yHxaio
.)
Ruland
antrat.
Werk
II.
17. Juli
1655
in
der
schwedischen Stadt Aml geboren. Die Familie, die sich eines recht hohen
wurde im
J.
1651
in
1809
in der
Uppsala
1)
Gustaf
Wrterbuch aus der Zeit Adolfs befindet sich in Str's Bibliothek. Nur irrte sich W. in Bezug anf das hohe Alter der Handschrift.
*Sveriges skna litteratur< (1835): Ein russisches
49
er
1694 Unterzeremonien-
am
den archologischen und Er war mit Antonetta Sophia Hillebrand Hindrichsdotter vermhlt. Er starb am 2. Juni 1727 auf dem
ins Privatleben zurck,
um
sich ausschlielich
liegt
am
Friedhofe
Nach
Italien
nahm
sandtschaft nach
Moskau
teil
ren 1683
86
under den
3-fallte regeriugen
ber
archives
kommen
vom
Jahre 1686 an den Grafen Bengt Oxenstjerna, den damaligen Kanzleiprsidenten. Diesen wenigen
felt
Dokumenten nach zu
In einem Briefe
urteilen,
auch politisch
vom
1.
Mai 1686
fr
dischen Dokumenten beigefgt werden sollen, nicht nur weil die Doku-
mente besser bersetzt werden, sondern auch weil das Material mehr geheim gehalten werden knne, als wenn es durch die Hnde derjenigen
passieren mte, welche durch ein Glas
Wein oder
einige Reichstaler
von den dnischen Kommissarien und ihren Kreaturen dahin gebracht werden knnen, alles, was passiert, zu revelieren.
Besonders interessant
ist
die Schilderung
am
carischen Hofe.
Im Schreiben
vom
8.
Sept.
kau
hllas
man
medhel
finnas,
1)
150
p een lang termin
juweler fr
krafsar
tili
Alfred Jensen,
samma
dheras
sltt pris,
sig
alle
satt,
lijka
att
Im
J.
1687
an,
logische Studienreise
was
sttigen scheinen,
dem
er
und
in einer
sein Lexiro7i
slavonicum ber-
reichte, soll er
bekommen haben
zuteil
geworden
ist!
Der
als
J.
H.
Schr-
et lahores Joha7inis
Gabr. SparwcnfehU
zierte,
teilen.
Olof Celsius
d. J.
erwhnte Sparwenfelt
in
seiner Historia
hibliofhecae Upsaliensis (1745) unter anderen Donatoren an die Universittsbibliothek, allerdings recht oberflchlich, mit folgenden
(SS. 50,51):
Worten
Belgio
XV
De hoc
M. Balth. A. 1700
Relig.
269
p.
&
.
Nicolaus Bergius in
. .
de statu Eccl.
&
Moscow.
c. III.
47
&
Lingva Rutenorum
magnam
rat
Neque parum
'j In der Schatzkammer ist kaum so viel Vorrat, da die carische Haushaltung in gutem Stande erhalten werden kann, weil es bo viele Carische
Personen und Prinzessinnen gibt, die alle regieren. Und eine solche Wirtschaft kommt am Hofe vor, da man sich darber wundern mu; ja, wenn keine Mittel da sind, borgen sie Juwelen von fremden und russischen Kaufleuten, auf langen Termin zahlbar, lassen aber dann dieselben Juwelen spottbillig verkaufen. Summa, ein jeder von den Carischen Leuten hascht und nimmt auf allerlei Weise, als ob sie einshen, da ihre Zeit nicht lange dauern drfte.
151
&
als
summis
Theologia honoribus
Moscoviticae
i),
In dieser Schrift wird Sparwenfelt mit folgenden Worten (Seite 47) er-
whnt
Illustr,
adornat,
Hactenus enim
diffi-
hoc adjumento
cilimus.
Abhandlung ber
die
u.
das
Schweden ge-
war und zwar zu einer Zeit, wo die Kunstdichtung in Ruland ihren Kantemir und Lomonosov noch nicht gefunden halte! Die paarweise
gereimten Zeilen lauten
in
As bo warn
ufta dawat,
Mudroft
is
wischnijch poslati
wysnnija Prwil
toi
Motschnych,
Pisiichu,
1) I. und II. Teil gedruckt in Lbeck 1709. Bergius hatte die russische Sprache von einem gewissen Popen Fedor Stepanov gelernt.
152
Alfred Jensen,
los'chno,
Prwdy wod,
Nynje
pridis'clie ty drjcliloglio
wjeka,
wes naftwit
mnitsj.
Sljepa
kak Chtschet
Wsem
Tntd
nales'cliit
Blaghodrnyms'che
ti
S'chiti
slus'chbj
Tscht
nam welmos'chnago
i
jsna palta?
Odna bes-smrtna
febje Dobrodjetel
Blaghodjetel.
slo
subami,
Dann
folgt in
Prosa
die
Widmung
imjenitom, Doftochwalnom,
Preoswjasch-tschennomii,
welmi
i
wla-
wjemomu
gheneralnomu
i
Superintendentu
Litwonskom,
i
doftoinomu; Prijateljn
blaghodjetelju
swojemu prisnomu
wsegda po-
wo
swjatoi Boghoslowij
ftepeni docktorskija,
so
niudrenno besjedujusch-
tschemu, Hja
wo Swqje wospomiuanije,
pifal
wsjakim blaghopolutschenija
blagho-priwjetztwowaniem
jego Milosti.
i
Prijatel
rab
Biografiskt
yParentation
p Slavonska
keiner schwedischen
53
Bibliothek zu finden.
Stockholm
am
7.
Das Jahr 1697 war berhaupt fr die schwedische Bei dem Brande des knigl. Schlosses Mai wurden 17.000 Drucksachen und 1.000 Hand:
schriften
Um
in
1699)
Dokuad
mente nebst einem zehnten Brief (aus Kortholt: diversos, UI, s. 355 65, Leipzig 17.3S) wurden
Leibnitii Epistoh
in der
Antiquarisk
Tidskrift fr Sverige B.
VK
(Stockholm
1S84 85)
von Harald
Wie-
seigren
publiziert,
Einleitung versah.
Dieselbe
Hand Sparwen-
die sich
kommen knnen.
Wenn ich nun zur slavistischen Hinterlassenschaft Sparwenfelts bergehe, mu ich die Bemerkung vorausschicken, da diese Untersuchung
weder quantitativ noch
qualitativ das gewaltige Material erschpfen kann.
und meine kurzgefate bersicht kann deshalb nur das bezwecken, der gelehrten slavischen Welt einen allPhilologie ziemlich fremd gegenber,
in
der Uni-
aufbewahrt worden
Es
ist
nur zu bedauern, da
ist.
von kompetenter Seite dieses weite Feld noch nicht ausgentzt worden
Um
so
es mir deshalb,
da die Sparwenfeltschen
slavistischen Handschriften
wenn
18S8 band-
154
schriftlich hergestellte
Alfred Jensen,
Katalog der
in der Universittsbibliothek
zuUppsala
die drften.
Nummern, wovon
direkt
und indirekt
herrhren
64
Von
im
I.
*Hjrojioriii, S.
65
(St.
Peters-
sind.
Ohne auf
eine kritische
Wrdigung
Werke eingehen zu knnen, mchte ich hier etwas ausIm Ganzen hatte der unwovon das
letztere in 2
ermdliche Sparwenfelt vier slavisch-Iateinische und ein lateinisch-slavisches Wrterbuch selbst fertiggestellt,
vorliegt.
Exemplaren
Das umfangreichste
dicken Bnden
in
dieser lexikographischen
7,
Werke
ist
Folio (Slav. 3
I.
Wrterbuch, dessen
:
enthlt, 11:
Zu
dem
B.
Ako
HAH
Aabo, ahko,
awko Autj
duhitativa. Anfingen
cller.
Volumina kommen
einer ungefhren
Nach
Berechnung drfte
die
bene Vorrede enthlt auf den beiden ersten Seiten folgende recht interessante bersicht der Verbreitung der Lingua Slavonica:
existit:
vam Zemljam
nam
usq.
et Jugriam,
mareq. Glaciale:
Ab
altera parte:
ad
Tscherkassos, mareq. Caspium et quidquid inter mare Balthicum, et magScijthiam, seu Tartariam, Partosq. et Fersas interjacet.
Per Hun-
Slavistik.
155
cam Chersonesum,
Partesq.
illas
atq. ostijs
Tanais
et Boristhenis vicinas.
Mosychorum
(ita
a Mosoch Japhethi
filio,
Ciliciam et
Armeniam minorem
Per
et in
in
Et quantum
in
nobilium militum suecorum qui inde, non ita pridem reversi, quoque quotidie
mecum
in legationibus
et
iucunditatis
multum
acquisi-
verunt.
In
summa, Majestas
et utilitas
Lingvarum Slavonicarum
filijs,
satis pro-
inter
Europeas
semper
utile est et
magis magisq.
intellectus
Admirationem omnipotentiae
Divina' elevatur.
Nam
et hie
Omnipotens
in varietate
sermonum
et ling-
varum suam
aliquid,
difl'undit
vale
et fave tuo
J.
G. Sparwenfeldio. sind
der
katalogischen
Af^lKOH'h. AaTIHO-CAdKeHCKIH
Vlj,a
6nH(J)aH'l/A
(slav.
11),
678 Seiten
die eigenhndige
monasterio Chiovo-Petschiarico
Moskuam
in
dore
dicto
Ektisch-tschevo
et
monasterio
Transfiguratiouis
Dni
156
nri
Alfred Jensen,
prjeceptoris
manu propria Job: Oserovij Tsaris quondam exaratum, Ego Job. Gabr.
veno-latinum
boc aliisque alterum confeci tbomum slocum annexa Grammatica. Holmise Anno 1695 in Majo.
slaviscben Vorwortes
Und auf
bersetzung
Hieromonacbus Epiphanius
Theologus
fuit,
Mos-
kovitica vir celebris, verus cbristianus et defensor acerrimus OrthodoxaeCatholica* Ecclesi Orientalis Gra?cii?
.
.
etc.
buch
existiert
(slav. 19).
1)
Af^HKOH CAaKfHO-AaTHHCKiH...
unpaginiert, mit der handschriftlichen
Calepinus, Renverse tout entier d'un bout a Tautre et fait EsclavonoLatin, et Latino Esclavon,
G.
hoc autographo.
(slav, 4 1)
wohl
in
Lexikon, slav. 42,2) (i.2l3 feingeschriebene Seiten) als eine Kopie der
Volumina
slav.
37
40
le
anzusehen
ist.
Dieses slavisch-lateinische
Wr-
terbuch Nr. 41
Moscou
IG Decemb. 1684
G. Sparwenfeld.
Vor dem
dem
selbst
So
z.
B.
kommen
einige
1)
HcTopia CaaBiiucKoii
-hi-
.idoriH,
-) Vor dem Texte ist geschrieben: >Viro doctissimo Historicorum, quos Suecia habet, facile principi, lona; Hallenberg, Secr." Reg." & Historiographo Regni Lubentissime in moniraentum araicitiie obtulit J. V. Liliestrle Holm.
2 apr. 1799.
157
felt
(1603) hinsichtlich der slavischen Vlker und Sprachen vor; ja, Sparwenhat sogar ein achtzeiliges, paarweise gereimtes slavisches Original-
Es zeugt vor-
sowohl von dem Ttigkeitstrieb wie von der christlichen Frmnchste Seite.)
Dobrovsky
Simeon Polockij
soll.
Sloumik
kommen
in der Sparwenfeltschen Sammlung daselbst vier gedruckte sprachwissenschaftliche Werke vor, die hier nicht vergessen werden sollen. Das erste ist eine Grammaiica Slavonica von Smotricki. Das
da das Druckjahr nicht mit Bestimmtheit anohne Zweifel gehrt doch das Exemplar der
Das Buch
ist
und
slavischen
Am
Schlu des
dem
Zusatz:
Moscwai 1685
beigefgt.
Vom
vorkommenden
besitzt.
Lehnwrter bringt.
Der
KOBaHic RcfHecTHki'*'
cHrrtac'
vT'neiiin.
KtpHACK lIpwTOII
6pw: hpAHMCKoro,
3^polUla^KfHhJ^^.
c
:
.SanosoaeHe''
cTapujki^, EpeH
fl
KrHw
Be:
Aapw
IleMfpcKTa Ki'eCKia.
Ki>-
Tenepiv
3*
A'^TO:
dritte
CC
PH;Ta
Xa
^a^'Hr. A\i;a
ist
GmT:
bi
a"''^-
Das
grammatikalische Druckwerk
THC/ YCTAijikJ"
j58
Alfred Jensen,
-^'
\jitv
c^A ^^<^
cM c^TTL^yK
M-c ^^
159
Laudem
trince-Ex-
sistentis,
m unitate,
Divinitatis
et celeherrimce Civitatis
Moscioce
Anno
Condito
die.
Zu dem gedruckten
Nach einer philosophisch-religisen Vorrede dem cyrillischen Alphabet nebst bungen mit Silben (aE, fK, HB etc.). Weiter folgen: CA03H HlUlfHTi. no ascSi^ti no;i, THTAdlUIH [fconipositiones nominum ordine (dphabetico sub aheigenhndig geschrieben.
beginnt das Lehrbuch mit
brevationibusi.)^ mhc/\0
npKOKHCe und
punktionszeichen).
Schlielich
werden angefhrt
pOAHTfAfKH und
einige Gebete an
Feiertagen:
Ha iiro-
/f^BAEHU, Ha BOCKpcfHie
u. dergl.
Das
lUIEHkt.
vierte slavische
gedrucktes
Lehrbuch
ein
Es
ist
griechischen
und
Daran schlieen
sich einige
religise Texte,
auch von diesem Buche zwei Exemplare, von denen das eine mit
und mit
ist,
die
Die Universittsbibliothek zu Uppsala besitzt auch andere handschriftliche Sparwenfeltiana, die fr die
sind.
im
J.
daran
Moskva in Wersten. So z. B. erfhrt man daraus, da die Strecke von Moskva nach Stockholm ber Riga 2.100 werst betrgt: CTKOAHa iTOAHUa CB'tHCKarO KOpOaiBCTBa OTCTOHTk OTT. MOCKBKI Ha
160
Alfred Jensen,
Pht
j^.
HdMaA'k KHnrH
HanHcaH'k u.pTKSwqjiH
rpaA'K AlocKca.
Am
^i.'tA'k
ntpf-
Codex legum des Zaaren Alexei Michailoxdtz. Ob diese beiden Teile dem ueren Umfang und Das Gesetzbuch wurde auf Befehl des der Komposition zu ui'teilen. Gosudaren, Garen und Grofrsten Aleksej Michajlovic, KCfA pSciH
caMO^fp^Ki^a,
in
seinem
dritten
Regierungsjahre
(^spRS
erhielt
,
7186
Sparwen-
in
J.
F. Dolgorukij
nach eigen-
hndiger Bemerkung
Koaa eoAopoBuqa 7I,o-3iropyKOBa Ko MHi loamiy raBpH.iy CnapBen*ejiTy Bt MocKBi .T^xa oxt BonjiGmenifl Era cioBa ^ira^ns. Es war derselbe Frst Dolgorukij, der
>yKajioBaHie khash
in
was
in
duma von
Schon im Beginne des groen Nordischen Krieges wurde ein anderer hochgestellter Russe gefangen,
der erste russische Resident in
danken haben, da
bereichert wurden.
noch mehr
witsch
1)
whrend der
bersetzte aus
dem Lateinischen
Es sind: OfHfKa YPUCTiHCKH (das Rom 1658) vom Jahre 1702 und tiniK-
1)
In der
>Specification
pa Ryska fangar
Aleksej
Il'ic
Alexej
Mankiev.
Sein wirklicher
Name war
Mankeev.
(jl
im
J.
1710
bersetzt
ein
simorum
cice^
Acta
literaria
Sue-
324
327)
reichhaltige
keit
Sammlung wurde
Dobrovskys gerichtet
AufmerksamVon diesen literarischen Schtzen sind ohne Ausnahme noch da und stellen sich eben^].
allerdings in
wenig
friedlicher
Weise
etc.
nach
Eine
nefas
Erfolg
der
schwedischen
Ostseepolitik
wurden.
bilden.
Von besonderem
y>Cura
Von der Provenienz heit es Bartoli Marii filij Ginammi Veneti'in der Vorrede: FocnoAHHk luiapKO riiHaMH KHHrapb i5 UMTh.xxvxi
l^pKBKI IVCKO^A^'S
HJK6
,,a,
CTapW KITHapH vC' ckcra n\'k ^h-ij^nvu rao poAHTfAK ro GapKToaoyfa Aa WKkHOfTcf cTapn\*k siHCMCHa H ^a Hcnakurrcf CTiie u,p!;H
lipWAli
ll1iH6TKICKH rpa,\K H VV'EpIvTlv
t
folio,
Bipi
II
e^niiofi iictiihhoh
npaBO-
c(Bii)T'ii i],(e)pKBH
T
BOCToyiioil
nspHAH^iluiiixt npaBO-
BipiiMXT.
cjio^KBiiiflXT.,
Auf
da
1) Litterarische Xachricliten von einer Reise nach Schweden in den Neueren Abhandlungen der K. Bhmischen Gesellschaft der Wissenschaften II, Prag 1795 (S. 172).
\\
162
Alfred Jensen,
kommen
hatte.
Aus Moskva
Es
ist
in
phylakt
der
versehen.
dem bulgarischen Erzbischof Theo Und von einem diak Semeon Dmitrievie Ypolitov
im
J.
16S1
in
dem
schichte von
co^ep>Ki\i|ja/ IcTO-
cTarw
H npfiEHaro
vCu.'t
(C'u,a
Hamerw IwaHna
kjk
...
^ayacKa
In
npnKHOM'K
apaaau'S nScTHHHOiKKTCAH
etc. (Fornsl.
17).
Moskva 16S5
erhielt der
nisches
Werk
als
Es
ist
eine in
dem
KpoHHKa
capoaTCKa/ft,
d. h. die
Kronika pohka
.,
Das zweite polnische Buch aus der Sparwenfeltschen Bibliothek ist meiamorphoseon to iest Przemian od Puhliuaza Oiciayusza Nasona
wierfzami opisane a przez Waleryana Otfinowskiego Podczeffego . (Krakau 1638, Ziemie Sedomirfkiey na poJskie przetlumczoyie
. .
659
S., 40).
Zwei czechische Bibeln, beide mit Holzschnitten, davon eine Inkunabel, fanden auch durch Sparwenfelt ihren
Weg
die
andere
uffecka Swata Pijfma ohogijho Sta7'eho y Noweho B. Zakona^ wyiifftcna w Starem Meste Pruz^kem a Na[BibliJ Czesk^
to gest
kladem Girijka Mchintrycha z Aiceiityua*. mit einer Predmluwa Swateho Jeronyma). Da dieses Exemplar von dem CoUegium Olomucense herstammt, darf wohl angenommen werden, da diese beiden czechischen
Bibeln von der ungeheuren Bibliotheksbeute des 3u-jhrigen Krieges ursprnglich herrhren.
Auch whrend
seiner Besuche
in
Italien
versumte Sparwenfelt
163
verti'aut
zu
machen. In
slovinsJci
Rom
VRJJMV.
Iz
Vlieftenigce
Sfet: Skuppa od Razplodyenia S. Vierrce 1640 (ex typographia Sac. Congreg. de Propag. Fide, 450 S., \\ In Rom erwarb er sich auch Meditationes S. Bonaventurce to yest Bogogliubna razmiscglicmya
od
Trudom P.
O. F. Petra
Bogdana Bakfichia
Custoda Bulgarice Reda Male Bratye S. O. Francesca Ohsluxevayuchich (Rom 1638, typis Congreg. de Propag. Fide, 220 Seiten, 120).
slo-
V 3inetie
MDCLXXXV
biblischen Geschichte).
ist vol.
69
(?)
denn
Werken, cy-
Xivot Gospodina nascega Isukarsta. Vpijfaga Bartolomeo KaJ'sich Paxanin Pop Bogoslovac od Reda Druxhce Yefuffovce. Das glagolitische
rillisch, glagolitisch
und
kroatisch.
Das
erste
Werk
ist betitelt:
Werk, gedruckt in
rice
Rom
^illy-
Das
cyrillische
ist
Werk,
ein
n.
in
Roma
nella
stampa
[tcnOKi/i,awHHK
caEpaNT.
HHiui
H3 npaOCAaBHlejc HaMUTfai
ptA^*
nc
w.
lUiEiyp Hpc-
naNoprjiHTaiiS
l!pnnci6AaAaiJi,a
G.
;\<MiiiHnnKa
169S eine
in
Witten-
A d ami Bohorizh
De
cum
auch Sparwenfelt
lien.
Dagegen
scheint
Marulic:
Meditationes de passione J.
sein.
164
Alfred Jensen.
um
Wenn man
aber bedenkt, da
seine slavistische Ttigkeit nur einen Teil seiner ganzen wissenschaftlichen Wirksamkeit ausmacht,
mu man
und den Forschungsdrang dieses Mannes staunen. Seine archologischen Untersuchungen und seine Studien der germanischen, romanischen, klassischen und orientalischen Sprachen bilden nebst seinen slavischen
Kenntnissen ein ungeheures Wissensfeld, vor welchem der Verfasser
dieser Zeilen in tiefster
Demut
die
Noch zu Anfang
Krieges hatte
man
in
schwedischerseits
Gustaf Adolphs
Bezug auf
Schwedens
Im
Juli
Bergius
seine
als Superintendent
um
Der Ausbruch des Krieges verzgerte nachdem aber Karl XII. im Nov. 1700 den Abreise von Schweden;
kam
weU
wie
Den
um
sein
er selbst sagte
Amt
anzutreten.
Er
die Kundschafft in
Glaubens-Sachen sehr
Johann Khler
Dort
wurde im
J.
ein lutherischer
und schwedischem Paralleltext gedruckt. Das kleine Buch (18 S., 120), wovon die Universittsbibliothek zu Uppsala das wahrscheinlich einzige
noch befindliche Exemplar
chismus^
besitzt,
^Lutheri (Jathe-
medh Affton och Morgan Bnen, samt Bordlexor^p Ryska och Stcenska. Tryckt i Narven af Johann Khler 1701. Der AnSwiatiiBofche^Swiatiikriepkii,Siciatnhezfmei'tni^pomiluinas.
Slaioa Otzu,
i
i
Smu,
Swiatomu Durhn,
nuine
(^ iiHiii)
i priftio^
(= iisu^h)
165
Dann
powiedei.
ment.
Za-
Molitica.
Kreftfchenii.
Oltarnoi Sakra-
Ot Kliuifcha Zarstwa ]Sehes7iago. Outrenuiie i Wetfchernie Molitica. Molitwi prered (sie!) hufclianiem i posle stola. Das Gebet
nach dem Essen
tni blag,
ploti,
i i
lautet folgendermaen:
Blagodarim
tiii
Gofpodwi, iako
i
gratfchi mladi
:
(=
wovon ein Exemplar in der Universittsworden ist. Sie heit: Freu7idlichea Ansinnen an die Herren Liebhaber der Russischen Sprache^ Historien und Bcher, davon Nachricht zu ertheilen Nicoiao Bergio, sup. Narv. Narva, drucJds Johann Khler^ hnigl. privil. BuchEr hebt darin den Nutzen hervor, den die Schweden durch das Lernen der russischen Sprache haben knnten, und opponiert krftig gegen einen gewissen Pastor Schwabe in Reval, der in einer Disputation vom Jahre 1665 von der Reuen Religion die Meinung geuert hatte, es wrde die Mhe nicht lohnen, da mau diese Sprache erlernete. Im
drucker.
Gegenteil forderte Bergius, da unsere Jugend, absonderlich in diesen
die,
dem
Geistl.
Stande gewidmet.
Katechismus
in
Schweden tatschlich im
J.
andern Erzeugnisse
als die
Im
J.
1704
In
dem
und
Schweden
Wie
z.B. Lenstrmi).
Es war
erst
im
J.
1891,
wo durch
ra
Alfred
Jenseti.
ti
slavu Va-
166
Polonica.
(Schlu.)*;
1907),
Sammlung
Neuwert-Nowaczynski
ist
gegangen
wunderbar lebendigen
(Warschau 1906,
S**,
Wczasy
literackie
326
Silhouetten polnischer
und fremder
Schriftsteller.
Sonst will
da
in
schlgt
lichen
und
Werke unserer
gefeiertesten zeitgenssischen
sich
manchmal
> Sndengeschichte
markt nacheinander drei Bcher: Duma o hetmanie die den auf dem Cecorafeld 1620 gefallenen Feldherrn Stanislaus Zikiewski
und schon
von
in III.
Auflage vorliegt
(vgl.
Thaddus Rakowiecki, Warschau 1909, 8, 53 SS. und die liteHahn, St. Zlkiewski w poezyi polskiej,
unter
S^), das Drama dem Pseudonym
Lemberg 1909,
(R/.a,
der Revolution
Katerla,
2
vom
J.
Sulkowski
(19 lo).
Der
andere
beliebteste
Romancier,
Ladislaus
S.
(Jesien, Zima,
kaum
eine
andere Literatur
besitzt;
Lesenswerte geschrieben,
von A.
am
ausfhrlichsten
(kaum aber am
vielseitigen
treffendsten)
Mazanowski
weckt
fr
in
Interesse
seine wirklich
an
die
Renaissance-
und
fr seine dichterischen
Werke
der
Vergl. Archiv
XXXII.
S. 475.
Polonica.
167
im 39. Lebensjahre November 1907 gestorbene Maler und Dichter Stanislaus Wyspianski. Seit seinem Tode werden immer neue Fragmente
die
(selten
Hand-
und immer neue Beitrge zur Kenntnis des Dichters und seines Lebenswerkes publiziert. Dabei wird heftig um den Wert seines Nachschriften
noch
viel
dazu, damit
man
seine origi-
da kein geringerer
als der
und Faraon, Boleslaus Prus (Alexander Giowacki), den Gestorbenen mit dem Warschauer Lokaldichter Or-Ot (Arthur Oppmann) zusammenzustellen wagte,
ausfiel
Joseph Weys-
laury Wyspianskiego
Lam
(J.
W.:
8,
22 SS.), der
Jahr
Jaro-
W.
slau 1909, 8", 56 SS.). brigens besitzt der Verfasser des Wesele sehr
viele Verehrer in
die meisten
Kommentatoren
ich
(Kolomea 1908,
8**,
Karl Wrblewski,
1908
1909),
Troi in Lud u. SA., Lemberg 1909, 8, 8 SS.), den Ludwig Skoczylas, der ein T-lseitiges Bchlein 0 St. Wyspianskim herausgegeben hat (Krakau 1909). Damit erschpfe ich die Wyspianski-Literatur keineswegs; ja, ich mte eine Reihe von Zeitschriften und eine
Menge von mehr oder weniger wichtigen Bchern, Studien und Artikeln
zitieren.
Da
steht allen
voran die
Wyspianski, Cechy
8^, VII,
(Krakau-Warschau 1909,
255
SS.).
Auf
schiefer
Grund-
168
lge
ist
Franz Krcek,
Buch des Schauspielers und Kritikers in einer Person, Joseph Kotarbiuski, gebaut, der als Direktor des Krakauer Theaters Gelegenheit hatte den Dichter persnlich und nher kennen zu
ein viel dickeres
zum Posthumus
Rzecz o
bowiec romantyzmu.
W. , Warschau
1909,
5,
370
(St.
SS.).
W.
in
>Przewodnik nauk
bei
liter.
190S, dann
Buch
Brody
'Prof.
West
A.
Bd. XVI.
Mazanowski (Charakterystyki literackie pisarzuw polskich. St. W. in der vom Regiernngsrat Prof. Dr. Albert Zipper
Biblioteka powszechna,
3,
16<>,
redigierten
d.
i.
No. G02
ffnende
Studie von V.
Gostomski
40
SS.).
Wesele
sehr jung
Lembergl90S,
S**,
Auch
(in
dem
die Bilder
Krytyka
Wrdigung
Adam Chmiel
Auszgen
in
Lamus
(I.
Zum
desto will-
J.
Petersburg,
XIX
richtigen Begriff
XVI u. 493 SS.). Die Seitenzahl gibt keinen von dem Umfang des Buches der Druck ist nmlich so
u.
420,
knapp, namentlich
Gegenstand mit
in
verurteilt wird
nach dem
den Tagen
fragt.
seit
von Belinskis Wandel nicht mehr nach dem Wie?, nach der Kunst, sondern nach dem Was?, nach der Parteistellung des Verfassers
Das
Werk
krankt auerdem an
Polonica.
\QQ
(Verfasser wie Bchertitel)
I.
bleiben sollen
Drittel der
Namen
weg-
zum
dem groen
gessen!
um
sie sofort
zu verdie
Dann
Einteilung: der Verfasser verwirft die Chronologie oder das Auseinanderhalten nach Gebieten (Lyrik usw.) als unwissenschaftlich; er gibt eine
B.
kommen
die Unter-
ist,
da
alles
wie
ist.
schworen
ist
(d. h.
die schiefen,
Tredjakovskij, angerufen,
man
B. bei
dem Erzromantiker K.
Hagestolzes, oder
auf einen
vllig talentlosen
man
schreiber
nischen
gentry
erfat
gespeist!),
die
Verfasser dankbar
sein.
ratur gesprochen
und
die Darstellung
mit 184S ab, bercksichtigt auerdem nur die Poesie. Jacimirskij nimmt
frmlich den
Faden
auf,
wo
(bei
Kraszewski
russischen Leser diesen auerordentlichen Vorzug, den unsere Literaturhistoriker gar nicht kennen: wir setzen die Kenntnis der
er
Werke
voraus,
dagegen erzhlt ihren Inhalt wieder, gibt Proben aus ihnen, mitunter
wie eine Chrestomathie, so da der fremde Leser (nur auf diese Weise)
eine Art Verstndnis fr den fremden Stoff gewinnt.
oft eine
aber
man mu auch
170
willkommnen,
auf
trotz seiner
Franz Krcek,
groen Mngel,
als eine
bemerkenswerte Stufe
zu wnschen brig
die volkskundliche
und
folkloristische Literatur
kann
(d. h. polnischen und bhmischen) Volkskunde XX. Bande der Berliner Zeitschrift des Vereins fr Volkskunde zusammengestellt. Voran schicke ich die Nachricht von der Grndung einer der Lemberger Gesellschaft fr Volkskunde parallelen Warschauer Gesellschaft fr Landeskunde (Towarzystwokrajoznawcze),
im XIX.
u.
sie
essanten Landschaften, eine Reihe von Monographien verschiedener Ortschaften von Russisch-Polen und Fhrer durch dieselben, endlich seit
dem
1.
des Naturforschers
schrift
Kasimir Kulwiec)
Ersatz
>
publiziert.
Obwohl
diese Zeit-
keinen
entsprechenden
fr
die
vor Jahreu
mit
dem
wecken; dann wird sich die Sehnsucht nach einer Fortsetzung der
teren Zeitschrift einstellen
falls
letz-
Organ ins Leben rufen. Jedenmssen solche theoretische Erwgungen und Programme, wie die in
und
ein solches
von dem
frisch
in
i
Krakau
habilitierten
Dr.
Ludomir Sawicki
dem
oder
Krajoznawstwo
vortrefflichen
Geographen
Wenzel Nalkowski,
tiken in
dem
bung.
Es
Simon Matusiak, da
,
er
Dlaczego
zajmujemy
logie, Dr.
si^
ludoznawstwem?).
Den Ertrag
kundlichen Studien bei uns fate der eigentliche Grnder unserer Ethno-
Johann Kariowicz,
in einen
dem
I.
215)
er-
Polonica.
schienen
ist;
mag auch
den Stab
Dr. K.
in
Nitsch
usw.
dieser Skizze
Kra-
kauer Schule der slavischen Philologie zum guten Tone zu gehren schei-
dem Werte dieser ersten Probe tut dies keinen Abbruch. Auch die Arbeit desEduardCzyiiski, dem T. T i 1 1 i n g e r als Mitarbeiter zur Seite
nen),
1909
in II.
Auflage erschienen
ist,
Ganze zusammenfassende zu nennen, besonders da der polnische Teil in der slavischen Statistik von Prof. Dr. Lubor Nieder le ungengend ausfiel,
woran
er selbst
am
meisten schuld
ist.
zusammen-
am
geeignetsten.
rendes Bchlein Slask cieszynski (Krakau 1910, S^, 172 SS.) heraus.
In vergangene Zeiten greift
Joseph Krl
in
Oskar Zawisza,
194
SS.) heraus-
Bemerkungen ber
ler
die
25 SS. m.
Illustr.).
Der Sohn
Johann Bystrou,
evan-
100)
baum
dem
dabei
am Ostermontag gesungenen
In diesem
Zusammenhang
erinnere
XXIX, 618
620
W.
und
seit
Lubom im
Kr. Ratibor
Urkunde darber
a. d. J.
dem Zaranie
na Slasku, eine
62 SS.
u. 2 Tfln.)
nicht verschweigen.
die
Dobrzycki
(in
Prace
VI, 387
391), da sie
:
konstatiert,
da
die ungarischen
Drfer an
dem
Bial^kaflusse
Nowa
172
Tribs,
dies
Franz Krcek,
Krempach
Vokabular besttigt
Aus Jurgw stammen aucli die Mdclienlieder, 277 publiziert hat; auch die welche J. Stokiosa in Lud XIV, 262 Goralske spevky z Pekelnika v Orave, welche die dortigen Mdchen gesammelt und in Slovensk Pohl'ady (XXVII. Bd., 561 4) gedruckt haben, sind keineswegs slovakisch, sondern polnisch. Es ist gut, da
nur zur gentige.
man
zu interessieren beginnt.
Fr
MaxGumplowicz,
Nun
scheint
hat sich mit dieser Frage beschftigt und seine diesbezgliche Studie hat
Gregor Smlski,
,
Richtung
sich dieser
Gegenden annehmen
zu wollen.
B.
Polacy na Orawie
W^grzech und
Przeglad na-
/.upanstwie trenczj'nskiem
(in
rodowy 1909), Ludnosc polska we wschodnich i srodkowych zupanstwach grnych Wegier (in >Swiat slowianski* 1909), Polszczyzna na gornych Wegrzech (in Bibl. warsz. 1909). Diesseits des Tatragebirges: S.
kowski (IS50)
Matusiak frischte die Erinnerung eines Buches von J. Lepauf, wo eine Reihe von Wrtern, die in den hiesigen
9).
Das
dem
Male
J.
1830 diese Gegenden und Berge bereist hatte, wird zum zweiten
von SigismundWasilewski veranstalteten Gesamtausgabe
in der
Werke gedruckt. Der talentvolle Bildhauer aus Zakopane, selbst ein Nachkomme der hiesigen Bergleute, unter denen er wohnt, ihre Freuden und Leiden teilend, Adalbert Brzega, begann ein fr die Kenntnis der Psyche dieses Bergvolkes wichtiges Material in dem
seiner
XVI. Bde. des Lud zu drucken, das aus Erzhlungen und Erinne-
Erfahrung
Sammlung,
Romanornm
Anmerkungen
Polonioa.
173
und
ein
Vokabular hinzu.
dem Maler Stanislaus Witkiewicz geschriebenen Novellen Z Tatr (Lemberg 1907,8^,258) und die 5 Bndchen des >NaSkalnemPodhalu (1909 abgeschlossen) von dem Dichter Kasimir Tetmajer vieles fr die hiesigen Bewohner charakteristische Material. Der Gymn. -Prof. Joseph Kantor, der neulich eine poetische Anthologie ber die Tatra
herausgegeben hat (Tatry
av
316
SS.),
den Maist
etnogr. IX, 21
229
u.
ber 40
die Stadt
Baran
i
in
dem lokalen Gj^mnasialprogramme f. d. J. 1908 (u. SA. Prawa Nowego Targu 8^, 77 SS.].
91).
XVI, 86
C.
graphie ber den Wallfahrtsort Kalwarya, wozu er viel Material aus den
Kl. -8^,
Illustr.);
Gawe^ek
Der
fleiige
Adept der
glauben,
Slavistik,
Sitten,
Medizinisches
Edmund Koiodziejczyk,
notierte Volksaber-
(Lud XVI, 79
Teufel nach
86),
Rom
Wadowice
(dorts.
1
100
u.
2).
Gymnasiallehrer
Eduard Klich,
der in den
MPKJ.
(II,
bis
282
selbst in
dem Nowogrdeker
ist,
schaftlich
(Materyaly etnograficzne
den
Publikationen unumgnglichen
folkloristisch- vergleichenden
Um
Fr.
mit
J.
dem Podgrze abzuschlieen, fhre ich noch die Notizen des Tryszczyia aus Muszyna im Neusandezer Kreise (Lud XIV,
des
J.
246
253),
Nawalany
174
in
Franz Krcek,
Juszczyna
(dorts.
378
Bujak
Notizen aus
den alten Akten der Stadt Biecz, die interessante Aberglauben aus dem
Kreise des Adels und Brgertums enthalten (Sledzenie zloczyncw zapomoca czarw 1600, Przesuszanie sie pieniedzy, Stypa doroczna 1679, Koltun 1679 alles im Lud XVI, 5459) und die Ab-
XVI.
po-
1909
na
10).
Nach dem
J.
alten Weberstdtchen
Beitrge von
z
R.
borowo
Bochnia
in
a. d. J.
Lud XIV; Akten ber einen Proze wegen Behexung in 1679 dorts. XVI, 45 53). Nach Rzeszw weisen
MAAE.
X),
des Prof.
in
Johann Peckowski
Zeit (Handel
alter
XVII XVIU wieku 190S, S, 47 SS.) und der Frau Sophie Stankiewicz Notiz Swi(^'to Matki Boskiej Zielnej na Mazurach (Lud XVI, 59 61). Der schon oben mehrmals erwhnte F. GaweJek schpft sein Material am liebsten aus dem Brzeskoer Kreise
Rzeszowa
i
(Wesele staroswieckie
swi(j'teczne
w Radlowie Lud XIII, 313 324; Zwyczaje w R. dorts. 130 144; Boze Narodzenie w R. dorts. XIV; Czarownik w Rzachowy [sie!] w powiecie brzeskim in MAAE. X); zu
gesellt sich Dr. Ladislaus Semkowicz mit seinen Volksrtseln dem Dorf toniowa und 2 Legenden (Lud XIV). Die historisch-ethuo-
ihm
aus
graphisch-statistische
Eduard WebersDemo-
feld
(in
Przew. nauk.
liter.
keine historische Schulung besitzt. Ein sehr schnes Buch aus der
graphie, zugleich einen Schwanengesang,
rolnictwo (War-
schau 1908,
schreibt St.
8<>,
IV
u.
193
SS.).
ber
Poraj (Krytyka 1909). Der Dichter Viktor Gomulicki Warschau kulturgeschichtlich Interessantes zu
Historiker
in
der
Person
des
Polonica.
175
B. Slaski
schau 1909,
i
41 SS.
u.
S*>,
praskich
warszawskich 1910,
72
SS.).
branski kann sich einer hnlichen Monographie aus der Feder auch eines
Geistlichen, des P.
160
SS.).
gu-
siedleckiej in
Ekonomista
1907
1908),
siedleckiej
wobee projektu
bildet
Stephan Dziewulski
1
(War-
schau 1909,
Gebiet
ist die
80,
37 SS.,
11 Tfln. u.
Karte).
Fr das kleinrussische
J.
Talko-Hrynceerhalten hat.
i
wicz
Katheder
in
Krakau
zydowskich
MAAE.
X,
8^,
Werfen wir
einen ungeahnten
Zubowicz (Ekonomista
Bd.).
Ludwig Czarkowski
dem
S.
I.
lieferte einen
(190 7,
skiej.
39
132
ist
w Wilnie
gubernii grodzien-
Es
Biala,
Gouvernement Grodno;
und Masken.
In den Publi-
Abbildungen der
in ihrer
XU. Heft ihrer Materyaly 13 Tafeln von Form charakteristischen und sehr variierenden
Kreuze, die auf den Straen Litauens sehr zahlreich zu finden sind; es
hat
sie
Krzywda Polkowski
die schne
(Kra-
kau 1910,
Monographie
176
Franz Krcek,
die
in
den Thorner
P.P.Panske
gangenheit der Stadt Chojnice (Konitz) in Nr. 2 der Thorner Zapiski und
zamku Vogelsang
den dortselbst gedruckten Artikel des gelehrten F. Kujot 0 bajecznym debie w [starym] Toruniu, des Hermann Mani
kowski
Gryf
schrift d. Ver.
2).
frher erwhnten
alles vorzubringen, in
kunde
was aus dem Gebiete der kaschubischen Volksjeder Nummer dieser Zeitschrift gedruckt wird, wrde mich zu
Beispielsweise seien genannt: der Artikel von Dr.
Sept.),
weit fhren.
Maj-
der Er-
Chrzanowski im
Februarhefte
Notiz
illustrierte
Gwiazdka na Kaszubach* (1909, Dez.), des Dr. F. S. Studie RzemioFr die Volkstrachten hat die ethnosio na Kaszubach (1910, Mrz).
graphische Kommission der Krakauer Akademie eine eigene Publikation
geschaffen, die unter der Leitung eines hervorragenden Malers
und Volks-
kenners,
Vladimir Tetmajer,
steht.
Es sind
I
XIV
II.
bis dato
u. reich
2 Hefte der
illustrierter
Manko wski
die
eine cha-
Ver.
f.
Auch
zum
liefert.
Adolf C h y b
der uns in
>Frzew. nauk.
liter
im XV.
u.
31 SS.
u.
2 Tiin.),
den Frau
Helene WindaWir
finden hier
hat.
Frl.
Polonica.
177
fleiig
bebaut
(vgl. ihre
Nachahmungen
in der
deutschen Literatur
in
Pam.
liter.
legeneren Nachklang des polnischen (wenn auch nicht ursprnglich volkstmlichen, so doch populr gewordenen) Liedes Tarn na bloniu bJy-
szczy kwiecie in
dem deutschen
Soldatenliede
An
Zeitschr. d. Ver.
Volkskde. XIX).
keltischen,
commedia
(die jetzt in
Eduard
192 SS.
Porebowicz,
sni
vgl.
in seiner
Adam
S^, 19 SS.).
Freude
und gewi noch mehren und zur hheren Vollkommenheit erheben werden, wenn der Katheder fr dieses Fach gestiftet ist, um den unsere ethnographische Gesellschaft seit Jahren pocht und den auch unsere Lemberger
Dann wird auch der beste unserer Ethnologen, Stanislaus Ciszewski, ein fr sein Wissen und Knnen geeignetes Feld finden. Ihm verdanken wir nach so mancher
Universitt als notwendig bezeichnet hat.
(z.
des
S.
Kinderbettes beim
84
142
u. SA.).
hat sich
dem
starozytnosci im
XLV. Bde
u.
SA.); nur hat der Verfasser das polnische Material zu wenig bercksichtigt.
Auch
Lud:
Do wplyww
staro/ytnosci
na
folklor
(Lemberg 1909,
29 SS.) bringt kleinere Beitrge des VerIhnen reiht sich die ethnologische Skizze
12
XXXIll.
178
ber den Schlangenknig von
Franz Krcek.
Philologen, Dir.
Stanislaus Schneider,
XVI, 17
32
u.
gische Gleichung
Krak
ist.
doch einmal
da
sie
purer Unsinn
von
Max Baruch
wyzlo-
113 SS.)
ber
die St.
Mar-
graph, Dir.
Bronislaus Gustawicz (0 zwyczajach swietomarcindem 'Lud, Lemberg 1910). Der oben genannte junge Adam Fischer, steuerte wertvolle poln. Ergnzungen zu
dem bekannten Buche Dhnhardts (zupelnienia do D. , SA. aus dem XV. Bde des Lud 1910) und verfolgte das von R. Basset monographisch behandelte Thema des bton qui reverdit weiter (Watek odkwitajacej gal^zi u. Do watku odkwitajacej galezi SA. aus Lud XV
u.
XVI, 1909
u.
1910,
80,
13 u. 12 SS.).
ist
Resume
schiedenen Kongressen vorgebrachten Theorie, die sich auf den ber die
ber
die
Totemismus und
Studie des P.
wichtiger noch
ihm handelt
1907).
Szlagowski
ist
Kwartalnik teologiczny
Viel
die
zydowskie
przeszlosci
terazniejszosci,
20
in
Tfln.).
Dr.
Julius
die
den Volksvergleichen
(im XIV.
Matusiak
Bde
Die grte
Gtternamen
= Kosenamen des Jarowit, = tadowit, Nija = Nega rozkosz, Dziewanna mara, mr, Podaga = pogoda usw.), um <^ dcva, dziewa, Marzana
erklren, die Diugosz berliefert hat (Jesze
vgl. russ. Jarilo,
i-ada
<;^
leitet
den ersten
als
Namen
wieder
als
ebendasselbe zu Perko
sei
der
Name
Polonica.
179
Glogw zu glg usw. In den Tria idola na Eiysej Grze sucht der Verfasser die Worte Lei, Boda, Ilada zu erklren. Trotz voller Anerkennung der Gelehrsamkeit und Belesenheit, sowie der kombinatorischen Begabung
des Verfassers knnte ich seine Deutungen
kaum
unterschreiben, obwohl
St.
Lud XIII
(S.
20
u.
87
wo
zeichnen und mit sohie^ sohek usw. zusammenhngen wrde, fr verfehlt;viel klarer
und natrlicher
in
(S.
ist die
gewhnliche Erklrung.
Ebensowenig
im
mchte
ich die
Swi^ty
przeklety (bocian)
170
8) tut,
die Strekeljsche
Archiv XXXI.
S.
Jedenfalls
mu
man
anregend wirken.
Wid?
nobog
in
wo
die
K[aschubische] Vfolkskunde]
19
23,
wo wegen
einer
Bemerkung
XXIV
festgestellt wird,
Nowe
(es ist
Adalberga
umfat
sie
3 Hundert,
1909,
S.
wo auch
die
war
u. d.
als
Adalberga
in
Wisla erschienen
W. Witowts
Lud XVI, 96
(in
98), des
den
MVKV.
28
u,
71
73),
endlich
die
numizm.-archeol.
1909
1910).
Auf
in
Ge-
die sich
tritt
(vgl. die in
12*
180
Franz Krcek,
La-
4S]
edierte Briefe
von Dienstboten,
Nun
will ich
Da
welche Prof.
in der
Warschauer
jezykoznawstwa
Heft
2, der
Dzieje mysli.
Bd.).
Bd.
II,
K. Brugmann und
Bd. VI
u.
SA.
u. d.
auch polnisch
in
Krytyka
ist
narodowym) erschienen
die
und
war.
in
ihren
Spra-
wozdania (1908,
Abhandlung desselben Forschers ber den Zusammenhang der phonetischen Vorstellungen mit den morphologischen, syntaktischen und semasiologischen, wobei dies Problem an
9
28)
die
ber
die psy-
Sz ob er
in
dem
8^,
20
SS.).
eine
regere Ttigkeit.
zusammen(u.
fassende Skizze ber die Kindessprache bekamen wir von ihm in der vor
einigen Jahren wieder fortgesetzten
Encyklopedya wychowawcza
SA. 0 mowie dziecka, Warschau 1907, 8(>, 28 SS.). Vor grerem Publikum hielt er dann sehr interessante Vortrge ber die Sprache vom soziologischen Standpunkte 'J(^>zyk i spoleczenstwo, Warschau 1908,
&",
r)4 SS.), wo er die Menschenspraehe, hnlich wie Fritz Ilartmann, Kohnstamm und 0. Gro, als biologische Orientation auffat und
0.
ist
stellt er sich
eben-
1.
Polonica.
so,
wie
ich,
Prof.
douin.
Eine
Avissenscliaftliclie
Da
Roman
Pilat
Universittsvorlesungen ber
die polnische
Grammatik den Gegenstand sprachvergleichend und histonach dessen Tode diese Vor-
lesungen trotz aller Mngel und, trotzdem ihr Standpunkt etwas veraltet
ist,
da
dem Werke ndern, Dokument und Denkmal der Denkweise, Anschausein sollte.
was gar
manche denken,
den Text
fest,
der handschriftlich gewhnlich in zwei, nicht selten vier bis fnf Redaktionen verzeichnet war, und druckte ihn sinngetreu,
wenn auch
in
solchen
wo
und unum-
gnglichen Wiederholungen
wenig geniebar gestalten und dasselbe ohne Not und Nutzen umfangreicher
was mir
die
Zitierung der Jedesmal zur Erklrung eines Falles ntigen Partien des
detaillierte
Inhaltsangabe usw.
Um
das Stu-
dium der polnischen Grammatik aus diesem Werke noch heute zu ermglichen, das in Abschriften seit
einem Vierteljahrhundert von Hand zu Hand wandert, eben diesen Kreisen ersprieliche Dienste leistend, beschlo ich am Ende des Werkes einen ergnzenden Kommentar zu drucken, wo ich die berholten und veralteten Anschauungen, Etymologien, Erklrungen usw. des Verfassers dem heutigen Stand der Forschungen gem rektifiziere und korrigiere; er konnte leider nicht so bald
abgeschlossen werden.
Um
schon Fertige,
d. h.
das eigentliche
Werk
Toml. Lemberg [19oS ]19u9, S, XIII u. 404SS.; Druckbogen). Das (fnfte) Schluheft soll im Jahre 1911 herausgegeben werden. Und nun die Kritik ? Wie hoch
sytetu Iwowskiego.
Tom. IL
bisher
IS
dieselbe bei uns steht, beweisen die zwei bis dato mir zu Gesicht ge-
kommenen
wissenschaftlichen
Rezensionen,
die
nur vom
I.
Hefte
sprechen, als schon mehrere, in einem Falle sogar alle 4 erschienen waren
182
Die eine von dem
Franz Krcek,
frischgebackenen
(in
Leipziger Doktor
Stanislaus
Sionski stammend
Inauguraldissertation
Wychowanie
w domu
Kirchbain
N.-L. 190S,
Gr.-8**,
VI
u.
Gelehrten und Kritiker bildet, wei noch uichts von der Anlage und
Ziele des
dem
Buches und
stellt
rungen, welche weder er noch ich erfllen wollten und konnten. Viel gehssiger und
lcherlicher
ist
dem Erscheinen seiner Kritik ganz unbekannter junger Herr, Anton Smieszck, in dem Krakauer Rocznik slawistyczny (II, 112 131) druckte. Dieser kaum der Universittswissenschaftlichen Literatur vor
bank entwachsene Rezensent, wie seine ganze Auffassung der Sache und
das sttige Zitieren der gewhnlichsten
(oft viel
wandte
die berchtigte
korrigiert,
seiner
und
lie,
und wobei
dem Kritiker mehrmals das Malheur passiert, da er gegen Windmhlen Ende im Postscriptum herausstellt
wie sich
am
und
wir,
blichster
4.
Und da hren
584)
in die polnische
Grammatik
Adam Anton
Krynski,
Lemberger Universitt
ich
berufen wurde
(vgl.
seine
Jqzyki slowiauskie,
rozwj
1908,
S'^,
16 SS.),
ist
im
J.
19(i6
15
u.
422
SS.).
Diese Auflage enthlt ein neues Kapitel ber die Indeklinabilia und
wurde
um
Polonica.
183
in
ski)
gab
jetzt
Russisch-Polen be-
VIII
u.
Eine
(fr galizische
Mittelschulen,
Dir.
Warschau-Krakau 1907, 8, 337 SS.) von Roman Zawilinski (dem Herausgeber des
Poradnik jczykowy,
d.
i.
Prof.
seit
10 Jahren erscheinenden
frischeren Tones,
wegen der
Baudouin de Courtenay
(z.
B.
Seitenthema
oboczne) u.
a.,
dem Landes-
den
diese
Referate samt den zwei isoliert mit ihrem Lobe dastehenden Kritiken von
Proflf.
J.
Los wurden
in
1907
gedruckt).
die
am
worum
polnischen Sprache,
Wien 1908,
ist
Werk
begegnen wird.
Und man mu
i
es
sztuka beProf.
So entstanden
Lemberg 1906,
Gr.-8,
121
Illustr.),
von den
Ulaszyn
(s.
o.
XXIX, 440
444)
184
bekannt sein
drfte. Diese
Franz Krcek,
(I.,
sit
venia verbo!
66
Bandoin deCour-
tenay
sie
(I,
90
121)
zugesellt hatte,
haben
viel
(vgl.
bis
638 und
80,
lingwistyka
1909,
62
mu
jedoch
gestehen,
vielseitigen
und
groen Verdienste
um
die polnische
Namen
geplanten Publikation zu
fr
denn
in
dem neuesten
bereite
Krakauer Akademie,
Prof. J.
(zu
Rozwadowski einen anderthalbseitigen Zusatz des Dr. Ulaszyn resultatlosen, obwohl weit und dessen wie gewhnlich bei ihm
breit ausgreifenden
kritischen
Jcohieta)
vieler
homo
(usmiechem polito-
Und
hat,
man
rhrten aber ungelsten Fragen erst ein helleres Licht geworfen haben.
Da erwhne
ich
Stein, der
die in der
von dem Gaumen bei der Aussprache der VoUaute mit Hilfe selbst erdachter Instrumente (Prba pomiarw odlegioscij^zykaodpodniebienia
279
MPKJ
Bd. IV,
Re-
Professor
Polonica.
185
wieder hat
sultat ein
in
uwag
wymowie noswek
polszczy/'nie
MPKJ
III,
293
da diese Vo-
kale nur in ihrem zweiten Teile wirklich nasal sind, dagegen aber eine gar
starke Nasalierung dort existiert,
d. h. bei
wo man
sie
anzunehmen
gloski
sei.
Dobrzycki (Samofilol.
nosowe
w Erlangen
in
Prace
395,
gwarze
wo
die
Samogloski nosowe
i
59
w powiecie
myslenickim
limanowskim
MPKJ
73,,
wo
in allen 14
ist).
tales
zu hren
Auf
nojrtcKHH bshkx h
S);
natrzuteil
lich
K. Nit seh
(Rocznik slavistyczny
Dr.
33
43).
Nitsch Beitrge
czynki do
bis 431).
wymowy
Das
polszczyzny literackiej,
MPKJ
IV,
409
und
als zweier
Konsonanten
in palatale
fr das
ganze pol-
denn
fr viele
Mund-
arten
gilt
die
psychische Identitt
dieser
fr
beiden Laute
keineswegs;
leichter
das
Literarpolnisch anzu-
nehmen, aber dann mte man eine ganze Reihe neuer palataler Konsonanten anerkennen. Das zweite Kapitel
ist
dem
wird
das polnische
Sandhi
vor Vokalen
186
Franz Krcek,
werden.
Das
letzte
Kapitel
behandelt
die
Akzent-
Wie
Jagicin der(S.
320).
selben Festschrift
big
Im Zusammenhang damit nenne ich eine gedruckte Skizze von Dr. Friedrich Lorentz
Der
III,
310
Pomoranischen.
druckte in
MPKJ
87
99
kleinere
ber
stefqsepyta
=
In
24)
Stefan
sie
pyta usw.
III.
II.
21
und
so
zwar
a)
wenn
er Verschlulaut
ist,
so siegt er, h)
wenn
er Spirant
ist,
Auf dem
eine
Porzeziuski
Lapunov
in
Russkij
v(''stnik
Nitsch
1906
die
Rocznik slawistyczny
fonetiki
8",
I), lie er
im
J.
istoriceskoj
u.
polskago jazyka
(in
1906
SA.
bzw.
rt),
suffixe -hnii
dritte
Studie befassen
Uiaszyn berhrten, aber nicht berzeugend gelsten Fragen, kein Wunder also, da dieser sehr kampfeslustige junge Mann gegen Kulbakins Aufstellungen in dem Krakauer Rocznik slawistyczny (I, 156 166) das Wort ergriffen hat. Andererseits kehrt auch Prof. Brckner
H.
Polonica.
l87
filol.
VI, 583
601)
io\
Er behandelt
er seine eigene
hier
den polnischen
Umlaut
ie
ia
und
ie
die
Thema
ie
als verfehlt
abweisend, sucht
These zu begrnden, da
sind,
da
(=
e)
zu io erst im
XI. XII.
(=
Jahrh. umlautete.
Dann
gibt er neue
Ausbleibens
derteil,
vom Umlaut
Vorgang).
in hez^
dann
dem
grorussischen
der
andern
dieser
in
<//,
Studien
bespricht
bzw.
r/,
das c anist,
Was
die
Form hez (ohne) usw. zu erklren, das gelang dem Prof. Dr. J. Rozwadowski, der sie aus der Satzphonetik der Proklise samt andern rtselhaften Formen erklrt hat (s. Z fonetyki proklityk, zwiaszcza prepozycyi
jezykach slowiauskich
Hft. 3
in
den Sprawozdania
11,
posiedzen
81
98,
in
Von
245
317)
alle
kann
dem Ergebnis
fiioi.
seiner Notiz
Russkij
ro
(in
aus der
zweifachen graphischen
Form
des r in
dem
Psalter von
keineswegs den Schlu ziehen, da die eine Form (des sog. franzsischen
r)
Da
ich
nun einmal
bin,
ich
auch
i
tr^t,
prain-
XVI
u.
222
SS.).
trt
td7't)
und
hielt
Form
dieser
Gruppe
SS
f'^ff,
Franz Krcek,
Doppelheit (palatal
nichtpalatal fart)
sei,
die
wenn
diese
Probe, wie schon so viele andere, welche diesbezgliche Verhltnisse erklren wollten, verfehlt sein sollte, drfte ich eine ernste und gerechte
Kritik erwarten.
rate,
in
um
einen
witterte in
dem
(i-os,
Buche
noch
politische
alles vor.
mag
dem Etymologischen Wrterbuch von ber eine in meinem Buche besprochene Wortgruppe handelt der emsige P. St. Kujot in Nr. 9 der
bekam
Thorner Zapiski (Darz- lub -niedarny,
dziarski).
Gruppe und
Ulaszyn ohne
Die
fe7'f-
und
tort-
in der Dissertation
von
Grund
beiseite
geschoben
versuchte
in
jetzt
Tore
Torbirnsson
Zusammen-
skracanie
w jezyku
4(i); so erklrt er
hrzda dem ki'oica gegenber aus *lrdzd (aber *h(jva]^ czlon und
j)lon aus *dehi,
lich aus
*hreza zu *hrdza
des Lorentz und des Kulbakin, sowie seine eigene Theorie ber die
Brckner
,).
in
KZ
XLII, 39
52
scharf angreift.
Prof.
334
ziemie, wola
wola
7)
wenn im Urslavischen
Endung
c,
a).
Auch im Po-
Polonica.
189
radnik<: (VIII,
69
7 1)
stellte
Gymn.-Prof.
Johann Magiera,
72
SB.),
ein eif-
riger Slavophile
und Verfasser
(Warschau 1908,
die Verschiebung
heutigen Polnisch
rechten Gen,
(I,
fest.
S.
16
PL von phfj verzeichnet P.Kujot in den Thorner Zapiski Kolem pit. Przezyt jezykowy z Kieipina pod Tuchola).
:
150: Przyslwki na
-o
-S,
utworzone
od przymiotnikw,
w jezyku
St.
XIV
XV) handelt
Dobrzycki ber
Pendant zu der
Auch
alten,
hier
Form
doch
Der
mu
Vorwurf machen, da
kreuz und
ist;
Form in einem jeden Denkmal vorkommt, sondern man mu ihr relatives Vorkommen voranstellen, denn dieses ist das eigentliche
stellt
Ma
St.
Dortselbst
(S.
395-7)
Ciszewski
S.
in
handlung von
Die Ab(wr/, ?m ti, nate usw.). Agrell Aspektnderung und Aktionsbildung beim pol8^,
127 SS.)
ist
Abhandlung Typen (Stober das Verhltnis des Satzes zu andern morphologischen sunek zdania do innych typuw morfologicznych, SA. aus dem XLVI. Bde der akad. >Rozprawy, philol. Kl., 1909, S, 35 SS.). Dann in
Feld sehr
fleiig
Krakau 1904,
8^,
Abhandlung Funkcye narzednika w jezyku polskim, 63 SS.), die Abhandlung ber gewisse Funktionen
des Nominativs und Vokativs, die ich bis dato nur aus den Autoreferaten des Verfassers in
dem
Cracovie< (1908, 64
Hft. 4) kenne.
68) und
Sprawozdania
z posiedzen
(1908,
und Konjunktionen, wo
ein freierer
Ge-
190
brauch der Konj. a und
i
Franz Krcek,
im Altpolnischen,
als
tionen bei
und
trotz Partizipialkonstruktion
kann
Schriftstellers des
XIX. Jahrb.,
Allen andern
man
auf
dem
Brckner
filol.
w jezyku
Korbut
polskim (Prace
VI.,
55
u.
602
636).
In
dem
ersten Auf-
Germanismen im Polnischen,
Fremdwrterbuch des
die ja G.
Abhandlung
(dorts.
Der an-
dere
ist
dem
leider unvollendeten
Karlowicz ge-
widmet; hier bekmpft er Herleitungen polnischer Worte aus dem Kleinrussischen und Litauischen (weil seiner Meinung nach nur der umgekehrte
Vorgang
u. dgl.
Dabei
B.
da poln.
rzqp bei
Sumpf
entlehnt
ist:
die Schreibung
u. a. ist
nmlich falsch,
man
zqp und
der
zumpus
= Sumpf der
Umgekehrt
Ver.
zeigt er auf
von Prof. Eduard Schrder (Dttchen, Geschichte eines Mtinznamens*, 1907 im Jahrb.
d.
f.
nddt. Sprachforschung),
dem dt. Dttchen, Wort aus dem polnischen stammt usw. Auch Strekeljs Studien ber
dudeli (Doppelgroschen) aus
sind die Artikel des Prof.
filol.
64),
drcke und
Namen
erlutert,
VH, 182
190,
wo
den
er ber
Namen
wo
er jedoch das
Wort kornifel
m. E. unrichtig
Name
fr
stammt,
Bemerkungen ber
150
u. d.
die drei
(s.
dorts. VII,
Stownik Porwnawczy
j<;;zykw slowianskich
und
Poloica.
191
tische!
Etymologische Glossen,
KZ
XLIII, 301
327).
Die
in
Krynski
363
Sprache
(S.
8)
wurde auch
iu
den Sprawozdania der Warschauer gelehrten Gesellschaft abgedruckt (1908, S. 1 6); ich verzeichne sie hier nur als bibliographische Nummer,
Neues. Viel Lrm um ... das Wort kohieta wurde dem IV. Bande der MPKJ gemacht. Es gab dazu Anla der Artikel von Gregor Iljinskij Pol. kobieta (dorts. 73 76), wo diese Weiber-
denn
in
o kobiecie
Rozwadowski
und
die
79)^
wo
Hypothese Mikkolas
schen
hlt, in
der dies
Wort
83)
fr ein
Finni-
chodzenie
wyi-.
will
die
alte (Lavrovskische)
Ety-
mologie
veta
mit
einer
dictrix
auguriorum.
z
Artikel
prft
H.
Ulaszyn
powodu nowych etymologii kobiety 357 381, grundstzlich nur dem Rozwadowski zustimmend). Endlich ergreift IIjinskij zum zweiten Male das Wort und bekmpft sehr ansprechend
(Uwagi krytyczne
Mikkolas Etymologie, indem er zugleich seine eigene gegen die Angriflfe
anderer ganz gut verteidigt.
Und
(in
das Resultat?
Non
liquet.
Die Gever-
cham
die
suchte M.
Mieses klarzulegen
Es
soll bei
309
310).
denen
Chanaader
niten, d. h. die
Nachkommen
Synonym
XI. XII.
Mir
ist
Ebensowenig berzeugen mich die Dwie etymologie von K. Nitsch, welche das bhm. kl{u)zky, poln. kielzki einerseits,
das westslav. ^lukati^ *hjkuti andererseits betreffen.
die
Fachnamen gewisser
Kreise etymologisch zu erklren, so die der Schiffersprache (des ersten 81 Wyjasnienia do Flisa Klonowicza in Poradnik j(jzyk., VII, 79
poln. Schiffersprache
in der
Zeitschr.
f.
dtsche Wort-
forschg. X, 60
62,
wyrazow
ze-
192
glarskich in Prace
die Etymologien
tikel
filol.
Franz Krcek,
VI, 702
5,
pieszka (gegen
Brckner
o.)
(in
Poradnik jczy-
Nun
Smieszek zu
tischt er
verzeichnen.
7
In seinen Etymologicac
logien auf:
1.
(MPKJ
IV, 385
408)
idr.
uns
Etymo-
h'yla aus
dt.
rire (Unsinn,
Brille stammt),
nsorb. bluztia zu.]/ bhel- schlagen (zu boh^ boUti usw., sehr fraglich),
3.
uz zusammengehrig,
(foetus)
4. urslav.
(cf.
*tele Kalb,
zu \i[e]lZi-
stechen,
6. urslav.
*veprh Eber
als
zu
lat.
urslav. *rysh
Luchs
KonJ.
Luchsbenennungen) und
Die von
(und zugleich
9)
rtlich
(die letzte
Rozwadowski
teuh^
cw/j,
sUnb
usw.)
bekannt.
geleistet,
Forschungen
i
(vgl.
ich znaczenie in
dem
1909, und des verdienten Verfassers der Geografia historyczna ziem dawnej Polski jetzt II. Aufl., Krakau-Warschau 1910, S", 387 SS.
u.
03 lUustr.
in
Sigismund Gloger:
nych
ber Stammesnamen
in
handeln
J.
Slovinzen
MVKV
I,
12
14,
den er fr
mals der
Name
dorts.
14
16,
dagegen
und
Diekaschu-
60).
Namenkunde in dem II. Teile seiner Abjazyke do poloviny (drevne-kasubskom) pomerelskom 0 handlung XI, 1, 53 jaz. russk. 1906, (Izvestija otd. 117) geXV-ago stoletija kaschuzweigliedrigen mittelalterlichen liefert, wo er aus Dokumenten die
Im Zusammenhange damit
stehen die
Pomorskie
Polonica.
I93
miejscowe von K. Nitsch (I. Teil in den Thorner nazwy osobowe Roczniki, XIV, 1S4 19G). Gute Sammlungen von Familiennamen wurden in Lud gedruckt; schade nur, da ihrer so wenig ist (J. Sui
und Waldi
namen werden da
verzeichnet;
Ladislaus Kosinski
Nazwiska
przydomki mieszkancow Skawicy, XIV, 16 4 und Nazwiska mieszkancw Poronina, XVI, 92 95), ber den polnischen Charakter des
Namens
136 hat
Prof.
J.
Rozwadowski
II. Teil,
grndlich
besprochen.
Die slavischen Ortsnamen Schlesiens von Prof. St anider den Kreis Ra-
In
dem
polnisch -kaschubischen
Gryf
wollte
woher der Name Koscierzyna stamme (Febr. 1910, worber schon Nitsch in den Pomorskie nazwy s. 0. gezeigen,
Janowicz
J.
Ortsnamen Belgrad zu
polemisiert.
deuten
(dorts.),
womit K. Nitsch
dem Mrzhefte
Dr.
Lo-
Namen
*Puh
(-0, -0)
den er auch
Dr.
wiederfindet
61
(MVKV
des
100, aus
64).
Namens
Zaranie slaskie,
97
zwadowski
u.
330
*0l1g Wasser, Flu) Anla zu einer heftigen Polemik (J. Rodorts. 174 S dafr, S. Matusiak, Lud, XIV, 309 10
hlt, vgl.
wenn
Form
Namen
werke berhmten Stdtchen Wieliczka und Bochnia disputiert S. Matusiak (in Lud XV) Nun erwhne ich noch ein paar Beitrge des J. R z w a.
honorem Morawski und De Cereris cognomine IIa(.i7tdvov apud Hesychium traditio (im XIU. Bde des einzigen polnischen Organes fr klassische
C.
dowski, wobei
Philologie
194
Fran Krcek,
namen "^Kohrym
keltische
mehr und
Cohnmus
dem
Keltischen zu den
Germanen und
Was
Dann wird
Grudziqdz
in
(dt.
Ver-
Die vierte
insula (zu
lit.
Namens fr die Weichseldelta Zw /at^/'y (dt. Werder), dem Verfasser fr ein Lehnwort aus dem Altpreuischen gilt (dabei wird z anstatt z postuliert und wirklich kommt P. Kujot dem Verfasser zu Hilfe, indem er in seiner Notiz Zulawy wyraz pruski? in Nr. 4 der Thoruer Zapiski feststellt, da dies Wort in der Gegend von Tuchola und Danzig wirklich Zuhncy lautet) ich bezweifle aber diese Etymologie. 0 nazwie Tatr druckte Rozwadowski bisher nur einen Vorbericht in der akademischen Sprawozdania l9S, Hft. 9, wo dieser Bergname als *Tartry auf urslavisch *Trtry (vgl. bei Kosmas
der letzten des poln.
welcher
Tt'itri)
zurckgefhrt wird.
dicitur
Bruchovna
handelt wieder P.
Kujot
in Nr. 9 der
genannten Zapiski.
gehe, so
Wenn ich nun zur polnischen Dialektologie und Dialektenkunde bermu ich die Arbeiten des Prof. Dr.K. Nitsch als die wichtigsten
Er hat den Plan gefat, das ganze polnische Sprachgebiet
voranstellen.
um einen berblick
in einigen
des Ganzen zu
bekommen
Jahren ausgefhrt,
in
denen nach-
Das Kaschubische,
das er
dem Polnischen
Abhand1
(MPKJ
III,
57,
bis
Sprachen
ist)
wurde
1S93
Was
ber dasselbe
seit
kritisch in
326
374
Prof. St.
dem Dobrzycki
J.
VI.
7
I.
Bde der
Jahre zu
1909 bekamen
Gr3'f.
dem
Nitsch
ein.
Der
Teil dieser
Polonica.
1
95
am
linken Weichselufer
die einzelnen
legenden Gebietes
arten des
(MPKJ III,
Mund-
am
395);
161
dem
XIII.
(S.
194).
Dann kam
(MPKJ
III,
397
87)
in
183).
Nun
folgt die
Dialekte Schlesiens
(MPKJ
dem
Swiat slowiaiiski
1907, Hft.
1).
Emanuel Nikel
Beitrge
bearbeitet
und den
Melanie Par-
zum
polnisch-schlesischen Wrterbuch in
(VI,
693
701) heraus.
Von den
kleinpolnischen
Mund-
arten studierte
K.Nitsch
und druckte
MPKJ
II, ist
357
378).
Er konnte
noch
am
ftesten
J.
P.
(Prace
VI,
669
692)
ist
beiseite
(da
viel
mehr
illu-
wert das Wrterbuch des Dorfes Bronowice bei Krakau, welches der
Tetmajer
vortrefflich
gesammelt und
hat in
MPKJ
II,
427
tischen Studien
o narzeczu gradowickim
(MPKJ
283
II,
329
Gwara wielowiejska
(dorts.
(dorts.
293)
in, 75
85).
Dr.
Nitsch auch
Ab-
handlung wird
Zeitpunkt nicht abwarten, sondern verffentlichte schon jetzt eine Synthese seiner Studien, nmlich die wirklich erste Probe, die polnischen
196
1910,
S^j
Franz Krcek,
Natrlich kann sie ebensowenig befrie-
32 SS. mit
Karte).
kann ja
er fr
Mensch
rcksichtigt (Dr. Nitsch hatte es nicht selten mit nur ein paar Leuten zu
Aber
mu man
Forschung geschaffen.
jetzt
von unseren
ihi-e
der Arbeit des Prof. Nitsch durch planmiges Verfahren jede in seinem
Bereiche auszufllen.
Um
mu
ich
Sammlers,
nennen
WitoldPracki,
ber
die
Mundart von
Slesin in Sdkujavien
127,
ohiowac
d.
i.
molczec^ wldarz statt wlodarz usw.) und ber die Mundart des masuri-
Auch
immer
Niedzwiedzki,
zum
25. Hefte,
d. h. bis
zum
Schlagwort Prawowiernosc
sprnglich das ganze
whrend ur-
Werk
von
J.
Kar Jowicz
Band
der
aus.
Eine Ergnzung dieses Werkes wird das von Dr. Fr. Lorentz
I.
ist
A 0,
Es
(1908,
8",
IV
u.
738
SS.,
Rezension von K.
Nitsch im
Rocznik sla-
wistyczny
43
56).
Babiaczyk,
geliefert.
das
354 SS.
Polonica.
97
und infolgedessen so
anspruchen durfte.
gnzung und Fortfhrung des Lindeschen Wrterbuches gelten knnte sehr, wie diese, den akademischen Linde-Preis befgte
Da man aber einen anderen prmieren wollte, man diesem Lexikon ein schweres Unbill zu, man lie es ohne jeden
beiseite,
obwohl dieser
wie
es
ist
Preis
geteilt
wer-
manche Mitglieder der Jury emprt hat (vgl. Brckners Bemerkungen in Pamietnik literacki 190S und Krynskis
den kann.
dieser Schritt
Da
Rezension
in
besonders Prof.
entschieden
6), probierten Prof. Los und Rozwadowski, der mit seiner Stimme in dieser Sache hatte, das Werk in entsprechender Weise ex post zu depre-
I,
173
die
Wrterbuch
Siownik
Anton Kurka,
mowy
ztodziejskiej,
Lembergl907,
in
S*',
Prof. St.
Estreicher ber
in
die ltesten
in
8,
hinzufge),
und
ein
Ludwig
Ozarkowski
160,
44
SS.).
kauer Akademie
fixierte
die
die
um
Warschauer Prace
ihre
Postulate durchsetzten.
Rechtschreibung
gefhrt, fand
in
auch
manchen Kreisen
eifrige
unter ihnen aber hatten ein richtiges Verstndnis fr die Sache und es
dazu, da Herr Feldmann, welcher
gelten will,
coi'ite
kam
Ab-
fortschrittliche <
Rechtschreibung anwandten,
Es kam
,
also
die
sich, Herr Feldmann dagegen fand einen Verteidiger in dem Prof. Krynski, der sich auf unsere besten Dichter des XIX. Jahrh. berief, um seine Meinung und
Orthographie
zu
sttzen.
Ich erbrachte
also
in
meiner Broschre
198
Franz Krcek,
>W
dem
I.
dem Stand-
punkt der Orthographie Kopcz^niskis stehen und daran sich nichts rtteln
lt.
um
viel
Akademie
Oswald Balzer. Er
(I.
sich bei
armia^
11.
ob fa?iim{i), dohrym[i]
III.
dobrem[i),
ob gienerai^
dem
Feuilleton
eifrig gelesen
als 102seitige
polskiej
Lemberg
wollten den gelehrten Juristen als einen Eindringling behandeln, der sich
in
Es
ist
also
gut geschehen,
da einer
als ein so-
von denen,
sind,
ziales
in
Prof.
Karl Appel, ex
Wort
z
ergriffen hat
(W
obronie
powodu rozprawy prof. 0. Balzera, SA. aus dem Poradnik j^zykowy, Krakau 1910, Gr.-8, 13 SS.). Obwolil ich persnlich auch manches in der Beweisfhrung und in den Behauptungen des hochgeehrten Lemberger Gelehrten auszustellen habe, wie mein lterer Warschauer Kollege, jedoch unterschreibe ich mit
i
w jezyku
pisowni.
Rzecz
ein grnd-
gegeben
hat, aus
dem sogar
ein
Fachmann
lesen wird.
Auch
seine Aufforderung,
man
solle sich
berwinden, etwas
aus seinen persnlichen berzeugungen opfern, der Utopie von der vermeintlich wissenschaftlichen Rechtschreibung r/^' sagen
die herrschende, durch die
und
solidarisch
anwenden,
matoren
sollte
( la des
dem Lemberger
>Muzeum, wo
Polonica.
99
Lager
teilt.
Die Sache
ist ernst,
denn schon
will Dr.
Lorentz
eine
(W
Zum
beiten der Polen berichten, insoweit sie nicht schon oben gelegentlich
erwhnt worden
sind.
Da mu
ich zuerst
Werk
L.
Niederles
in der
Person des
Xaver Chamiec
hat.
19081910,
608 SS.
u. 2
Karten).
es
Eduard Boguslawski
die
einer Kritik,
kaum jemand
Auf
w
i
Warschau 190S,
8",
35
SS.).
des P. K.
Chmielecki
Rozrost
rozbieznosc Slowian
czasach sta-
Joseph
aufgestellt.
zu entwickeln, da
sie
ff.];
nur notiere
ich,
da der
3, S. 6
dem
7,S.S9 115
(m.
Karte)
zu finden
ist.
vier
Krakauer Universitts(geschtzter,
pro fessoreu.
Mag.
Johann Los,
sein poln.
Leo Maukowski
der aber schon
Sanskritist,
am
18. April
Handbuch der Snnskritsprache beendigt und gedruckt zu haben), Dr. Kasimir Nitsch und Dr. Johann
Rozwadowski,
zitierten
Bnde.
Der
erste
enthlt
Be-
sprechungen von slavistischen Werken und Studien, die auch nichtpolnische Gelehrte zu Verfassern haben,
und eine
SS.).
slavistische
Biblio-
u.
324
200
Franz Krcek,
Ergnzungen
endlich
fr
das Jahr
zu
1907 und
beiden
1908,
Indices
wollten
Bnden
Die Grnder
einen
gewissermaen
Zeitschrift schaffen:
wissenschaft
(d.
h.
eine
erschpfende,
wissenschaftliche,
wo mglich
positive
Kritik nicht nur separat ausgegebener Bcher, sondern auch der in Zeitschriften gedruckten
Abhandlungen, andrerseits
erfllt
die Bibliographie.
ist,
In-
worden
oben mehrmals
zitiert
wurden.
Wenn
sie
fortgesetzt wird,
werden
wir ein wichtiges Hilfsmittel in unsern Studien erhalten, denu die bisherigen (z.B. im Indogermanischen Anzeiger) erscheinen zu spt.
fragt sich dann, ob dazu eine separate Zeitschrift ntig war.
Nur
Ich glaube,
da das Archiv einer solchen Arbeit gern seine Rahmen ffnen wrde.
Um
in
Baudouin de Courtenay
und
die
spra-
in
der
sie
dem
Urteil
Brckners die
Ich
mu
aber gestehen,
da Prof.
ist,
da
Wir
brauchen positive Arbeit, positive Studien. Diese versprechen die Herausgeber fr den HI. Band.
dieses
vicis!
Wir werden warten und uns freuen, wenn Versprechen in Erfllung geht. Und nun weiter zu andern Slaber das dem Polnischen so nahe Polabische (oder, wie's manche
marques sur
Festschrift
Nitsch im Archiv XXIX (Quelques reW. Porzezinski in der Jagic(Berichtigungen zu Kaiina, Jana Parum Szulcego Slownik
la
Polonica.
201
der
jezyka poiabskiego).
Deutschland polemisierte
ber
die
Spuren
Wenden
mit
im heutigen
u. a. (im
Eduard Rogustawski
;
Rhamm
Vin. Bde des Hwiatowit vgl, dazu den Artikel G. Smlski's Ludnosc pierwotna czterech krajow czysto niemieckich (Swiat slowianski
1910).
und
Rumnen
(
Warschauer ge69
1909,
S'',
S.
29
43
u.
kwestyi pochodzenia
31 SS.)
S^,
Johann Leniek
III.
aus
vom
1424
in
den IVIPKJ.
285
288
ber
R.
Den zwei besten slovakischen Belletristen widmeten neues). Zawilinski (Pawel Orszgh in Swiat siow. 1909) und E. Grim
spezielle Artikel.
von
ThadS^,
wrazenia,
Kiew 1909,
SS.); speziell ber den Michael Jackiv, dessen Novellen ins Polnische
Swiat slow.
<;
(1909).
polemischen Abhand-
Johann Beicikowski
Avidmete
dem
Leo Tolstoj
ein Buch,
Viel mehr Aufsehen machen jedoch die Studien aus dem 8", 171 SS.). Leben und Schaffen der russischen Nation Dookola Stinksa des subtilen Literaturhistorikers und nun auch Deputierten in der russischen
Duma, LadislausJabionowski, wo ber den russischen Individualismus und sein Abbild in der Literatur, ber die neuen Strmungen in dem russischen Geistesleben dem Dostojewski gegenber, ber Gorkij, Andrejev und die Krisis der russ. Intelligenz sehr tiberzeugend und in anziehender Form geschrieben wird. Derselbe hat eine lngere Studie ber 1909 die Dekabristeu und ihr Verhltnis zu Polen in Przeglad bist. Kulgedruckt. Breiter angelegt ist das Buch des Marxisten Ludwig czycki, das die Geschichte der russischen Revolution von den Deka<
bristeu an bis
zum
dekabrystw do wedrwki
berg- Warschan 1909,
lud 1825
1876.
Z 26 portretami, Lem-
8, 5 u.
486
SS.).
202
Franz Krcek,
ber
des
Baumfeld, ber moderne russische Literatur berhaupt A. Mazanowski (SA. aus dem Przeglad powszechny), ber Anber den Pauli. des Merezkovskij, der bald im Krakauer
soll
drejev,
(von A.
Siedlecki
in
Nowaczynski und
St.
Brzozowski widmeten
dem
Besser informiert
Mole 's 0 literaturze slowienskiej in Swiat slow. 1909 oder Georg Nikodem's Primoz Trubar und >Slowiency wobec illiryzmu dorts.), dann dem Jesuiten Viktor Wiecki (vgl. seine Skizze Mi^dzy Slowianami. Do Lublany in Przeglad powsz. 1909), vor allem aber dem
werden wir ber die Slovenen dank zuerst ihnen
Notiz
selbst (vgl. V.
fr slav,
Literaturen
Er fat
in Serien
und
zusammen, denen er
i
Wir haben
also
1
rozprawy
z pi-
Budchen:
kau 1906;
IV.
II.
Liryka Mihovila
Nikolic'a
Najnowsza historya
literatur poiudniowo-slowiai'iskich
prof.
dziejach po-
1909 im Zusammenhang
Abdruck zweier
(I.
in
liter.
gedruckten Studien
Lemberg 1905,
u.
8",
252
SS.,
II. Silvije
146
SS.).
vor
dem Kongre
S. S.
(!)
Bulgaren
Bobcev
ber den Ivo conte Vojnovic (aus der Auszge in Swiat slow. 1909 zu
lesen sind,
whrend seine Ragusanische Trilogie von Helene d'Aban1909 bersetzt eourt de Franqueville in Przeglad polski 190S
Polonica.
203
Romantismus uuter den
worden
ist)
und
Slaven folgen
sollen.
Vieles
auerdem
in
Koneczny
Sept.
1909
etc.).
In Kwart.
W. A. Maciejowskis an Ant. Mazuranic aus den Originalen (1909, Heft 4). Man mu diesen Eifer loben, aber im Interesse des Verfassers, der das richtige Ma entweder noch nicht
wieder druckte er Briefe
zu besitzen, was ich eher annehmen mchte, oder zu verlieren scheint,
rosige
Augen-
ein
seinen
sthetischen Gesein
Lebenswerk
B.
So bespricht
(in
z.
W.
R.
Wegnerowicz
die
Swiat slow.
Mrz 1910), J. Magier a referiert ber die Volkslesehallen bei den Kroaten (in Przewodnik oswiatowy Febr. 1910), P.J. Urban schreibt ber den Vladimir Solovev und den Bischof Stromayer (in Przegl.
powsz. Febr. 1909); von dem Torso einer Geschichte der Kroaten von
J.
F. Gajsler
die Rede.
Stanislaus Kozicki
infor-
miert uns ber das moderne Bulgarien (Przeglad narodowy 1909). Zu-
sammenfassend ber
Ludwig
Bchlein
Gumplowicz
(in
Przeglad
bist.
1909);
ein
populres
Wspolczesna Slowianszczyzna. Zarys etnograficzno-statystyczny verdanken wir dem Leo Wasilewski (Warschau 1909, IO, 156 SS.).
Brckners
bist.
u. d.
T. Cyiyl
Metody
in
dem Przeglad
1907,
wo
er Stellung zu
Abhandlung Co
1908,
S.
1
sadzic o Zy-
wotach Cyryla
Metodego
(in
Kwart.
bist.
um
(IF.
15)
uud
seine lin-
dem
XXUI, 206
u.
219,
im Archiv
XXVm
XXIX), ^N- und t^-Dubletten im Slavischen (KZ. XLII, 332369) und Drei urslavische Nasalvokale (KZ. XLIII, 369373,
Die Geschichte der slavischen Schrift interessiert uns
gegen Vondrk).
204
Franz Krcek, Polonica.
auch, wenn auch weder aus der Kritik des Leciejewskischen Werkes 71), noch aus ber die slav. Runen von H. laszyn (MPKJ. IV, 41
dem
Artikel E.
Bogusiawskis
(in
kwestyi pisma
illiryjskiego,
zwa-
nego giagolica
36), der
1909, S. 19
gegen Leskiens Abhandlung Zur glagolitischen Schrift (Archiv XXVI) gerichtet ist, etwas Positives herauskommt. Anderes minder
wichtige bergehe ich mit Stillschweigen.
Zakopane,
Juli
August
1910.
Dr.
Franz Krek.
Schwela.
Wenden
sammelt worden.
An
von
Haupt und
Schmaler (Erster Teil, Oberlausitz, Grimma 1S41, Zweiter Teil, NiederErgnzungen zu dieser Sammlausitz, Grimma 1843; abgekrzt I. IL). lung lieferten Jordan, Muka, Markus-Hornik, Cerny in der Zeit^
Schrift der
Sagen und aberglubische Gebruche sind gesammelt von Veckenstdt: Wendische Sagen und Gebruche, Graz 1S80 (abgeJahrgngen).
krzt V.),
W. V. Schulen brg, Wendische Volkssagen und Gebruche dem Spreewald, Lpzg ISSO (Seh. Gebr.) und Wendisches Volkstum. Berlin 1S&2 (Sch.Volkst), Ad. Cerny Mytiske bytosce luziskich Serbow. Sprichwrter und Redensarten sind von Radyserb-Wjela gesammelt und unter dem Titel Prisiowa a prislowne hroncka hornjoluziskich Seraus
:
gleiche
dem Zahlengebrauch
unterlassen worden,
205
Ohne Zweifel
sind
manche
indessen schien mir ein Eingehen auf diese Frage fr die vorliegende
Arbeit nicht ntig zu sein und nur Beispiele aus unmittelbaren Entleh-
nungen habe
wird
kaum
habe ich mich durch die Menge der Beispiele wie durch die natrliche
Reihenfolge der Zahlen leiten lassen.
In erster Linie begegnet uns die Zahl drei; in den verschiedensten
Liedern, in den verschiedensten Ausdrucksweisen finden wir diese Zahl.
um
diese
Ehre
streiten,
es sind der
drei Jahren,
Teufel, Petrus
sich das
Geister,
und Maria,
(II,
diese gewinnt
179).
Kind zu holen
sie
184).
Zwei Mnner
um
um Auskunft
Zwei
Pilger, Vater
und
Sohn,
treffen drei
Wirtshuser an.
Der
falsche
wenn Sprlinge
dann
da wahr
es sei.
Im Ofenrhr braten der Hhner drei wenn Federn bekommen die Hhner drei und nehmen zum Fenster hinaus ihren Flug,
dann
will ich erst glauben,
da wahr
es sei
(I,
287).
kommt
eine
arme Witwe zu
sie
barmherzigen Schwgerin,
um
diese
um
komm mir das Brot zu schneiden, komm meine Hemdlein waschen, (II, komm meine Locken flechten
90).
Und noch
heute
ist
es in verschiedenen Drfern
Sitte,
da bei einer
206
und dem Verstorbenen
lieskow.).
G. Schwela,
In allen diesen Beispielen erweckt die Zahl drei das Gefhl der
Feierlichkeit.
in
in
den Liebesliedern,
drei
(I,
27).
Auf
drei
Tage nimmt
trifft
Mdchen Brot
mit,
um
An-
einem Apfelbaum
die erste
die zweite
wand
sumte Tchelein,
85).
um
ihren Kranz,
man zum
Bader, der
Zeit aus
vor
dem Dorfe
Bchse, der Geliebten zur Freude, dem treulosen Freunde zum Entsetzen.
Oder
die Geliebte
ins Kloster
um
ein letztes
(II,
53),
93;
1893, 93).
In anderen Liebes- und Scherzliedchen
Im
dritten
kommt der Drei eine besonHaus am Markt ist die gein die Stadt
kam, traf er
der
zweite beschenkte ihn, der dritte sprach: Spiel uns ein Tnzchen (1881,
63).
er fand in seiner
Tasche
drei Gulden, kaufte sich drei Ochsen, pfigte drei Beete, sete aufs gute
Land Unkraut, auf den Sand Weizen usw. (ISSl, 4J). Schelmisch spricht das Mdchen zu ihrem Geliebten, der nach Rckkehr von langer
Fahrt sich nicht zu erkennen geben
will:
noch dreimal
feiner,
(, 86).
Typische Zahlen
Volksdichtung.
207
alte lassen
gehn
(II,
109).
spricht im
bermut:
mich immer,
da ich
soviel
Liebchen hab'.
um
doch die
nehme
ich
(II,
110).
die Drei
In Mrchen, Sagen
Da knnen
dem Wasser
drei
drei
Scheffel
Korn
bringt der
drei
Wassermann,
verirrt,
Tanz
senkt
man
soll
drei
Kreuze an die
Stalltren, bei
einem Schreck
soll
man
wer
um
ihn gefgig zu
machen
(Schorbus).
Den Hexen
soll
man
man
kein Feuer, kein Salz, keinen Teig borgen; sie waschen die Milchtpfe
mit Dill,
Garbe,
soll
Geld, Stahl oder einen Kobold werfen (Seh. Gebr. 160. 206. 158).
Man
sagt
z.
B.
Ein Stein berdauert drei Eichen, eine Eiche drei Generationen (NiederDrei Besen und eine Schwinge Pilze auf
dem
Platz
machen
Wittichenauer Jahrmarkt.
freund.
eines
die
Sprache
So
Be-
Grten
ist
dem Brunnen
ist
ein
dem
Drache
qsw.
Durch
diese
Rede einen
feierlichen Charakter.
ist in
Wie Jakob
208
G- Schwela,
Tag
(U, 81), so
ist es
ein Bursche
um
um
den Geliebten.
(I,
75).
Weniger glcklich
Rat empfngt:
Jahr (1874, 83).
ist ein
Freier, der
ist
Unsre Tochter
Enttuscht
noch
mu
hab ich
107).
sie lieb
38; 1893,
Dann
heit es wieder:
Es waren,
Sie gingen
es
und treu, zusammen wohl sieben Jahi', im achten da wollten nehmen sie sich.
die liebten einander so redlich
Aber wie
zu gehen.
so
oft,
Glck: bse Muler raten dem Burschen, auf sieben Jahre in den Krieg
Er
fllt
im Kampf.
traur'
Das Mgdlein
spricht:
Bevor ich
um
Jahr bewein'n
Kummer
die
Nchte durchgewacht
(I,
130).
Mdchen
ins Kloster
gehen und
mu
zu
dem Schmerz noch Spott hren. Sie aber antwortet: Und lie ich sieben Jahr um mich frei'n,
so blieb ich doch eine Jungfrau rein
(I,
82).
da
ihr Gatte
im Kampfe
Auf da
ich
um
ihn trauern
soll,
In
Wohl sieben Jahr und sieben Tag Und sieben Wochen noch dazu (II, 52). anderen Liedern tritt wieder die Hoffnung mehr
des Wiedersehens.
Freude
lein,
ist
Der Geliebte
ist in
kommt
die Nachtigall
und
singt:
Mgd-
erschlagen.
Aber
treue Liebe
209
sie antwortet:
Der Geliebte kehrt heim, findet sein 39). Mdchen trauernd, unerkannt erkundet er die Ursache des Schmerzes und erfhrt: Heut sind es eben sieben Jahr, da mein Geliebter zog
Rautenkranze gehn (18S1,
zum Krieg
liches
(1882, 121).
Nachdem
ist
Erkennen.
(II,
Der Frager
Wandersmann oder
Hierher gehrt auch
Bettler
heimgekehrte Geliebte.
9):
Lohn (1S77,
erste Jahr,
Im zweiten Jahre
ist
es ein Gnslein,
Schfchen, dann ein Schwein, eine Kuh, ein Pferd, im siebenten Jahre
der Geliebte.
Nach
whrungszeit zu berstehen,
(Seh. Gebr.
in der
7
7(3).
um dann
ein
mag
sich
(V. 477).
Ganz
1,
erscheinen
21).
erwhnt und
ihr
In
Haso
fing
man
Nun habe
ich
meinen
Hunger
gestillt
Summe von
in die
==
7,
Ein starker
Mann
2 Scheflfel,
seine Tochter
Y2 Scheffel Roggen
soll
Mhle (ebenda).
7.,
man am
dem
9.
oder 14.
ein
Tage
7, 9
in flieendes
Wasser werfen
alt ist,
wenn
Hahn
oder 14 Jahr
(ebd. 100).
in
Brand
Gebr. 95).
In einem scherz-
Nachteile des neuen Heims acht Strophen, in denen das leichte Leben
des Mdches
gegenbergestellt wird,
und
210
G- Schwela,
Mit Liebe und frhlichem Scherz verbinden sich die Zahlen zwei
und vier.
der Wiese
briefe
(11,
Da
(II,
Mdchen im Garten
(II,
51),
51).
Freund
begleitet den
Freund
auf.
140;
I,
124); zwei
Wanderer machen
109).
sich
104),
am
Strauch
(I,
Khe
sollen als
(II,
108),
SS),
59); jedes
Mdchen bekommt
zAvei
eine Kelke,
303).
spricht zu seinem
Mdchen ein
Wenden
(11,
40),
der Bursche an der einen Seite ein scharfes Schwert trgt, an der an-
(II,
63).
Aus dem Wasser, wo der Geliebte ertrunken, ziehen die Fischer zwei Messer heraus, das Mdchen wirft das eine Messer ins Wasser zurck, mit dem anderen ersticht sie sich selbst in einem hnlichen Falle hat der Bursche die zwei Messer dem (II, 1 3)
;
15).
um
bezeichnen
Land
Mnner.
Brachten uns
alte
Mnner:
alte
Weiber:
alte
Fr einen Fr
ein
alten
Rechen zwei
Weiber.
Fr
1;
21
(II,
4 7).
Der
in
Mdchens
1
oder fhrt,
um
(II,
15), ein
Mdchen
da nicht
um
(II,
sie
vier
130), vier
Kerzen leuchten
Braschka
den Verlobten
240).
An
Auf
(Hochzeitsbitter) zwei
dazu den Vers singt: Ich bin das Licht, ich leucht euch fr.
Volksglaube sagt nun, wessen Licht zuerst ausgebrannt
zuerst,
ist,
Der
der stirbt
sie
und
sorgfltig
tritt
der
Braschka wieder herzu und lscht mit den Worten unser Leben steht
in Gottes
Um
Die Handwerkerspinnte
Vier junge Burscheu,
vier ganz auserlesene,
ganz
treffliche
Mdchen
(I,
270).
Eine andere lustige Gesellschaft fhrt sich ein mit den Worten
Wir
vom
Kloster her,
es
auch
ist.
(I,
121).
Sechzehn Paare
(also vier
mal
vier) sind
Ziegen (H, 159), ein Wolf pflgt den steinigen Acker mit einem Ziegenviergespann, der Storch in langen Stiefeln spielt den Treiber (1881, 22);
eine Ente legt vier Eier
aus
(II,
Von
das Verschen
212
G^-
Schwela,
sich mit
Herrn Tyzk,
dem
bizk
(=
Dreschflegel;
ein Verschen:
drei;
23).
Fr
Ehemann
seine
Frau verkaufen
Khe hat der junge Wirt im Stalle, darum ist er eine begehrenswerte Partie (U, 88), nach vier Wochen schon treibt einen Burschen die Sehnsucht nach seinem Schatz aus dem Kriege heim (II, 53).
(U, 57), vier
Einmal
wartet doch
ihr
und
die
Trger viere!
(I,
161).
lieben
ist ersichtlich,
den
als solchen.
(II,
wo
Ritter
im Kampfe gefallen
und begraben
(II,
Donau,
March
81).
z.
B.
vom Warten
ist
nicht
viel,
das
ist
96).
Anverwandten nacheinan-
der ein, zwei, drei, vier Gulden ohne Erfolg, worauf dann die Geliebte
eine
Tonne Goldes
ist die
bietet
frei
bekommt (1881,
56).
Auffallend
Fnfzehn Mu-
da
10).
Zeitangaben begegnen uns die runden Zahlen von einem Jahr, einem halben Jahr. Die Braut bittet: Bleib nur noch ein Jhrchen bei mir (I, 141). Ein Edelfrulein, das dem Wassermann
Bei
verlobt
ist,
fleht ihren
sie
62).
Mit schlimmer
Ahnung
ist
kommt
heut
an ihr Grab
213
dann wirst du
89).
Es
dort
steht das
Wasser wohl
wo
der Bursch
(I,
194);
Wassers
ist
den.
Mge
sie dir in
vergangen
erfllt sich
der Fluch
(II,
18).
53).
Es war
(I,
stirbt
aus
Gram
85).
am Galgen und
wird
in
Viertel- Stunde
tot ist
(I,
2S7).
Auer
als Teile
Werwolf hintereinander
51. Lebensjahr, also
siegt
(V, .'597).
in
seinem
be-
nachdem
er ein halbes
Hundert vollendet
(V. 14).
hat,
und
lebt
dann noch
Nur
Ein un-
glcklicher
Mensch
bittet
Gott
um
(1877, 25),
wenn auch
so ist es
werden fnf Mchen harten Goldes geboten (1881,50); eine Frau wirft in spielendes Geld eine Stricknadel und findet dann fnf Talerstcke
an der
Stelle (Seh. Gebr. 206).
84).
Mancher Zechgenosse mu
wenn
er drei trinkt,
werden ihm fnf angekreidet, nur einmal machts die freundliche Wirtin umgekehrt und schreibt nur drei an, wo fnf getrunken wurden (1881,
41).
Anwendung
im Liede gefhrt, wie ja auch das deutsche Sprichwort jemandem ein X fr ein u machen auf der hnlichkeit der lateinischen Zahlzeichen
10 und
5 beruht.
Zur Zeit des Wendenknigs 1 waren im Dorfe Burg (nur) fnf Buden, das Dorf war noch unbewohnbar und drei Fischer fingen an zu bauen. Eine Verbindung der Fnf mit der Zwei scheint vorzuliegen in dem Aberglauben, da man am Dienstag
in Seh. Gebr.
214
und Freitag [valtora der
borgen
soll (Seh.
G. Schwela,
Gebr. 161).
drei
Zoll dick
ist in
an Stelle der gewhnlichen vier getreten unter dem Einflu der daneben
stehenden 16,
(1S93, 88).
Durchweg
recht eine
erscheint die
Neun,
sie ist so
des Todes.
Das Sprichwort
unangenehmen Verwandtschaften: es
(n, 191),
85).
das
Am
um
1.
Mai
allerhand
Das Feld, wo sie geschnitten haben, bringt in dem Jahre keinen Ertrag (V. 284; Seh. Gebr. 158). Neun Tage bevor man beabsichtigt die Kornernte zu beginnen, mu man Probe mhen. Bekommt die Sense dabei eine Scharte oder sonstigen Schaden, so mu man mit der Ernte noch einige Zeit warten (V. 443). Neun Tage vor oder nach dem 1. Mai wollen die Hexcu etwas borgen, aber mau darf es ihnen nicht geben. Auch in den neun Tagen nach dem Kalben einer Kuh darf man nichts verborgen, wenn man nicht Unheil ber seinen
Viehstand
bringen
will
Eine Kindesmrderin
schreitet ber
150).
In Va-
sie
(I,
288).
Auch
bunden.
miteinander ver-
zehnten Kammer. Die Jungfrau Maria fhrt ihr Patenkind in ein Schlo
mit zehn Zimmern, von diesen
soll
es
Das Mdchen
tritt
deutlich her-
der
215
Knecht
darauf.
tot; ein
stirbt in
Ebenso
um
Wenn
blasser
ich
ichs
wt kaarklein,
sollte,
Wenn
ichs
wt
haarklein,
sollte,
Tode neun
stellen wollte.
ihm
ihm
stellen wollte
(I,
303).
in
dann
dem
Doch eine Ausnahme: Aufs Wasser der Geliebte fuhr mit achtzehn Musikanten. Aber da ist die Unglckszahl neun zweimal enthalten und so wird die Fahrt zur Braut eine Fahrt zum Tode: Der Sturm wirft den Kahn um, der Geliebte ertrinkt (11, 13). Noch einmal erscheint die Zahl 18, gleichfalls als das Doppelte von neun. Das Schlo des Wendenknigs wird
Anzahl von
vier oder zwei erscheinen.
b Eilen messen.
Da
in
der Gestalt
sind,
die den
diesem Vogel
er sogar der
Todes erkennen.
1
Nach
einer Sage
5).
Nach einem Aberglauben klopfte ein Mdchen in der Christnacht neunmal an einen Holzklotz und legte den Kopf auf, um zu hren, was geschehen wrde, da fiel ein Beil herab und hieb ihr den Kopf ab (Seh. Gebr. 249). Der Nix kehrte oft in einer Mhle ein, dort
stie er einmal mit
tete.
Ja,
und
sie
hat
Von da an
Mhle
men im Kahn,
Ganz natrlich
werden an
drei
ist
es nun,
wenn auch
Bekmpfung
der
spielt.
In der Johannisnacht
und
in
einen Kranz
Krankheiten (Schorbus).
Gans essen
(V.
zusammengewunden als Heilmittel gegen allerlei Neun Tage vor Weihnachten soll man eine 475), bezw. am heil. Abend neunerlei Speisen (Seh. Gebr.
216
248, Volkst. 129;
cf.
G- Schwela,
um
sich in
den zwlf
Auf
das Gerstenkorn
im Auge
soll
man neun
in flieendes
man
Schwestern, das
ist
Gegen den Brand verspricht man: die heil. Maria soll dich verjagen mit neun Windhunden und auspeitschen mit neun Ruten (Seh.
Gebr. 219).
gelegt
und
(Seh. Volkst. 99). Unwenn es durch neun Krge Im Zusammenhang mit dem Hexenglauben
steht
kommt
in
in
die ersten
Die
ist in
dem Hexenaber-
am
glubische Hantierungen
kommenden Jahre
stattfindenden
findet
Angabe
der mitternchtigen
Stunde, woneben dann die 11. und 10. Stunde als Anfang der Nacht, die
4, als
stehen.
278).
Ein
Aberglaube sagt: wenn ein Kind nicht gleich nach der Geburt
so stirbt es in seinem dreizehnten Lebensjahre (V. 445).
spielen
schreit,
In diesen Bei-
sein.
So heit es
2 7
1
>Um
um
ist
ist
(I,
276).
Diese Schlubemerkung,
findet, ist recht
die sich
auch
in
oft
genug im Leben
wenn
Das
als
er einmal
ist
bermige Preise
fordert, zur
Beruhigung
dem Mdchen
(
SS 1
13).
Der Wendenknig
lt seinen
Wagen
von 40 Kindern ziehen (nach einer anderen Version von vier feurigen
10), er findet
Tage
Not
sein
Leben
fristen
kann
(V. 14).
Gern sind
die Zahlen
sein Gut,
dazu noch 30 Kriegs wagen und 40 Reitpferde, auf jedem Pferde einen
entfliehen
knnen
(I,
137).
Ein Bruder
als er die
Schwester
findet, eine
Ein Bursche
18S2, 118;
(I,
1S93, 107),
37).
oder
Wasser,
44 hinter Prag
soll
von lauter
Silber, lauter
Gold;
(I,
63).
Ein Brunnen
(1S74, 82). Der
in der
Nhe Jerusalems,
ist
in
welchem
die
Ngel zu
und
vom
heil.
Grube
von dreiig Ellen Breite und vierzig Ellen Tiefe verscharrt werden
(I,
Wagen
218
G- Schwela,
angespannt und dazu noch dreiig Paar Pferde vorgespannt werden, ehe
er sich in
Bewegung
Sechzig Taler
Mdchen
in
den er seinem
227).
In 99 Knoten
zu aberglu100, 200,
ein
Dreihundert Hasen
(Volkst. 25):
ein
Knecht
um
ein
Mann
70).
300 Taler
bietet ein
Summe
werden 600 und dann 900 Taler geboten (1893, 82. wird als Hochzeitsscherz noch heute bisweilen gebt).
wirt
6:
nicht gengt,
Der Brautkauf
Einen goldenen
dem
(I,
286).
300 Mannen
stets
(bei Seh.
Gebr.
um
sich.
400
Ellen mit die Brcke vor seinem Schlo (V. 11. 13).
Tausend Schmerzen
nennt
sie in seiner
heilt
ja er
T\Iit
einzelnen finden
Avir
eigenhellen,
sie ist
tmliche Gedanken und Gefhle verbunden. Die Vier trgt einen frohen Charakter, ihr Erscheinen bedeutet Freude und Glck,
gleichsam die Zahl der guten Geister, der Sonne, die die vier Jahreszeiten
und
die vier
Himmelsrichtungen hervorruft.
Demgegenber
Der
ist
die
Neun
feierlich ernste
Gebrauch
der Drei scheint auf den biblischen Glauben an die Dreieinigkeit Gottes
zurckzugehen.
Die Sieben
mag
Das ganze Verstndnis fr diese Zahlen wird uns aber erst dann aufgehen, wenn wir sie in Verbindung mit den anderen indogermanischen und den an Zahlensystemen so reichen semitischen
eigen gewesen sein.
im Volke noch
Zum Beweis
dafr sei
zum Schlu
Typische Zahlen
in der
219
1
gefhrt, welches aus der heil. Schrift die Bedeutung der Zahlen
erfragt.
12
Wieviel
>
ist eins,
ist
eins?
Die Antwort
lautet:
Einer
am Berge
Folge hinzugefgt, soda die Verse immer lnger werden und der Schluvers lautet:
Sj^rich aus den Schriften, sag mir doch wie viel sind zwlf, zwlf? Zwlfe sind Apostel,
in
zu
der Hochzeit
Neun
sind Engelpaare,
Einer
ist
am Berge
Kritischer Anzeiger.
0. EpoKt. OiiepKi>
<i>H3iojioriH cjraBflHCKoS
piqn
(9Hu,HKjroneifl cjiaBHH-
CKOH
(Heidelberg 1911).
Die von der kais. Akademie der Wissenschaften in St. Petersburg unter der Redaktion des Akademikers Jagic herausgegebene Enzyklopdie der Sie unterslavischen Philologie zhlt jetzt bereits vier gedruckte Werke.
scheidet sich
darin,
da
sie
nicht an
dem diesen eigenen Charakter der Konspekte festhlt, vielmehr die einzelnen Themen in der Form von vollstndigen Forschungen behandelt. Dieser Art der Darstellung kann man nicht die Zweckmigkeit absprechen,
da dank diesem Behandlungsprinzip nicht blo eine Enzyklopdie, sondern zugleich eine Reihe von Monographien gewonnen wird, die bestimmt sind, in der noch immer armen linguistisch-philologischen Literatur Rulands eine ganze Bibliothek zu bilden. Als letztes nach der Zeitfolge der Erscheinung ist das oben zitierte Werk des norwegischen Slavisten Olaf Broch zu nennen,
das jetzt schon neben der russischen Fassung auch in einer deutschen Bearbeitung vorliegt. Der russische Titel in wrtlicher bersetzung lautet: Ein Abri der Physiologie der slavischen Sprachen, krzer in der deutschen Bearbeitung: Slavische Phonetik. Das Werk zeichnet sich durch strenge
nimmt
es in
der slavischen Philologie einen hervorragenden Platz ein. Es zerfllt in folgende Hauptabschnitte: 1) Allgemeine Bemerkungen zur Physiologie der
Lautbildung (S. 422. in deutscher Bearbeitung: Allgemeine phonetische Bemerkungen, S. 6 30), 2) Die Konsonantenbildungen (S. 22 50, deutsche Bearbeitung S. 30 701, 3) Die Konsonantenbildungen in den slavischen Einzelsprachen (S.50 76, deutsche Bearbeitung: Konsonantenbestand der einzelnen Sprachen, S. 70107), 4) Der Vokalbestand der slav. Sprachen (S. 76 135, deutsche Bearbeitung S. 107 185), 5) Zur Kombination der Laute (S. 136 251,
deutsche Bearbeitung: Zur Kombinationslehre, S. 185 344), liier sind eingeschlossen die Fragen ber die Natur der Wortbetonung und der Intonation.
221
es als wohlbegrndet ansehen, da der Verfasser sich auf die Erforschung der Aussprache der Literatursprache beschrnkt und diese durch die folgenden Sprachen: Grorussisch, Kleinrussisch, Bulgarisch, Serbo-
Man kann
Bhmisch und Polnisch durchgefhrt hat. Es unterliegt keinem Zweifel, da die speziellen Kapitel des Werkes, etwa von S. 50 angefangen, eine Reihe von Bemerkungen seitens der Spezialisten in einzelnen slavischen Sprachen hervorrufen werden wir beschrnken uns auf den allgemeinen Teil, wobei wir der wohl durchdachten und grndlichen Art unsere Anerkennung zollend nur einige Bemerkungen machen wollen anllich jener Thesen, die uns nicht vollkommen berzeugend zu sein scheinen. Bezglich der Klassifikation der Vokale befolgt Prof. Broch das englische System, wobei er nicht einen Mangel desselben auer acht lt, auf den er zum Teil ausdrcklich hinweist (S. 20, deutsche Bearb. S. 27). Unsererseits mchten wir hinzufgen, da die Frage ber die Artikulationen unr/espaunt (wide) und gespannt ^narrow) vom Verfasser nicht ausreichend beleuchtet worden ist (S. 2122, deutsche Bearb. 2930). Er htte bei der Behandlung dieser Frage den Unterschied ziehen sollen zwischen den Sprachen, die selbstndige Lnge und Krze haben (wie z. B. das Serbische), und den Sprachen, die sie verloren haben und die lngste Dehnung und Kraft mit der betonten Silbe verbinden (wie z. B. die russische Sprache). Das wre uerst wichtig, angesichts der Tatsache, da die genannten Artikulationsverschiedenheiten, streng genommen, nur den Sprachen erster Gruppe eigen sind, in welchen die langen geschlossenen Vokale und nach unseren Beobachtungen, eine so zu sagen diphthongartige Aussprache haben und namentlich gegen das Ende noch mehr geschlossen ausgesprochen werden, sich dem / und m nhernd, ohne jedoch sie zu erreichen; in diesem Falle wird die Anstrengung, den vollen bergang in die engen Vokale zu verhindern von dem Gefhl der greren Gespanntheit begleitet. Die Sprachen der zweiten Kategorie dagegen, die keine selbstndige Vokallnge haben, kennen die beschriebene Gespanntheit der Artikulationen natrlich nicht. Es ist selbstverstndlich, da jene Gespanntheit, die auf der betouten und den verschiedenen unbetonten Silben variiert, den Sprachen beider Kategorien eigen ist. Ich erlaube mir noch bei der Frage ber die > erhhten und >gesenkten Artikulationen halt zu machen (S. 19, deutsche Bearb. S. 26). Bei der Besprechung dieser Erscheinung berhrt der Verfasser nur einzelne Laute dieser oder jener Sprache, denen er die entsprechende Artikulation zuschreibt. Es wre aber, so will es uns scheinen, viel zweckmiger und anschaulicher, zuerst mglichst genau die Artikulationszonen an der Zunge und dem Gaumen zu bestimmen und dann dementsprechend die Systeme solcher Zonen in den untersuchten Sprachen zu vergleichen. So z. B., wenn wir die franzsischen und russischen Laute vergleichen wollten, so wrden wir finden, da das ganze System der Zungenstellungen bei den franzsischen Vokalen im Vergleich zur russischen Sprache mehr erhht erscheint (d. h. die Zunge ist mehr nach vorne gehoben). Bei einer solchen mehr objektiven Betrachtungsweise
kroatisch, Slovenisch,
;
(/
;"/,
222
Kritischer Anzeiger.
wird der Forseher enthoben der Notwendigkeit jene fiktive Demarkationslinie zn suchen, nach deren einer Seite die Artikulation als erhht und nach der
anderen als gesenkt angesehen werden sollte. Weiter bei der Besprechung der Konsonantenklassifikation lt Prof. Broch die Bestimmung der artikulierenden Zungenteile etwas im Schatten, whrend es doch wnschenswert wre, sie an erste Stelle zu rcken angesichts der Tatsache, da gerade die Zunge als das eigentlich wirksame Organ erscheint.
Was
die
auch in dieser Hinsicht einige Bemerkungen machen: so weist der Verfasser zu kategorisch die weichen Hintevzungenlaute den hinteren Teilen des harten Gaumens und die harten Hinterzungenlaute dem weichen Gaumen zu (S. 27
bis 28, deutsche Bearb. S. 3S 39;; in der Wirklichkeit kann die Artikulationszone der weichen Hinterzungenlaute [k' g x] etwas in den Bereich des weichen Gaumens treten und die Artikulationszone der harten Hinterzungenlaute, besonders der explosiven, tritt mit ziemlich breiter Flche in den Bereich des harten Gaumens, wovon man sich aus der Betrachtung der entsprechenden Palatogramme berzeugen kann. Noch auf eine, nicht vollauf begrndete These des Verfassers will ich hinweisen, wo er behauptet, da die Artikulationszone bei t'-d'-n', da sie genug breit ist, auch die Rckseite der oberen Schneidezhne umfat (S. 25, deutsche Bearb. S. 3^)1; in der Tat aber zeigt eine Reihe von Versuchen, da im Gegenteil beim Aussprechen der gegebenen Laute die Zunge die oberen Schneidezhne nicht berhrt; so hat Jersov, der auf Grund seiner eigenen (Moskauer) Aussprache die Zonen am Gaumen nicht nur mit Hilfe des knstlichen Gaumens, sondern auch unmittelbar untersucht hat, bei den angegebenen Konsonanten konstatiert (BKcnepuM. ^oneriiKa. Kasam. 1903, S.Ss;, da > die Flche der mittleren Schneidezhne und einiger Raum ober ihnen nicht bestrichen erscheint. Ferner finden wir, da der Verfasser bei der Besprechung der sonoren Konsonanten zuerst alle Laute der Sprache in eine Gruppenreihe nach der abnehmenden oder zunehmenden Sonoritt htte ordnen sollen, wie es z. B. bei Jespersen (Lehrbuch der Phonetik, 1904, 192) oder bei uns (mi KypcL pyccK. rpaM. 1904, 19 20 1907, 17 18) geschah. Wenn wir schon davon sprechen, knnen wir nicht umhin, die volle Vorsicht Prof. Brochs bei 14 (deutsche Bearb. 1819) hervorzuheben, wo er der Beurteilung S. 13 nnterstreiclit, da die sonoren Konsonanten bei ihrem akutischen Eindruck der Vokale zu gleicher Zeit auch die wesentlichen Eigenschaften der Konsonanten haben. DenVerschlu bei l und den Nasalen, die rollenden Bewegungen bei r (vgl. noch Sievers^, 140); uns scheint es nur, da hinsichtlich der rollenden Bewegungen bei r auch ihr Rhythmus, der selbst die Sonoritt des Lautes bertrifft, htte mit erwhnt werden sollen. Zum Schlu mssen wir noch darauf hinweisen, da Prof Broch sich skeptisch verhlt (S. 13, deutsche Bearb. S. IS) gegenber unserer anatomischphysiologischen Charakteristik der Vokale und Konsonanten als der offenen und geengten Laute (vgl. bei Techmer: Mundffner< und Mundschlieer), allein im wesentlichen ist er selbst dieser Anschauung nicht ganz fremd (vgl.
S. 11, 7,
deutsche Bearb.
S. 15;.
223
Indem wir mit unseren Einzelbemerkungen aus Anla des hervorragenden Werkes Prof. Brochs zu Ende sind, mssen wir noch hinzufgen, da das Werk nicht nur auf Grund der neuesten Literatur aufgebaut ist, reich an kritisch-bibliographischen Belegen, sondern auch zahlreiche eigene Beobachtungen des Verfassers enthlt, denen zufolge die vergleichende Wrdigiing der einzelnen Lautsysteme in den slavischen Sprachen unter der Kontrolle desselben prfenden akustischen Apparates und derselben Beobachtung
zustande kam.
V- Bogorodickij.
"Wenn ich schon einmal die Ehre habe, mich hier ber dieses neueste
aus dem Bereich der allgemeinen Slavistik kritisch zu uern, so sei es mir erlaubt zuerst zu gestehen, da ich mit einer gewissen Skepsis die Bearbeitung des gesamten Stoffes durch einen einzigen Gelehrten erwartete, und wre es auch ein Spezialist vom Namen Broch's. Denn es handelt sich um ein Unternehmen, welchem auf dem Gebiete der Sprachwissenschaft kein anderes als gleiches entgegengestellt werden kann.
Werk
Nehmen
einen hnlichen Fall au, die phonetische Einleitung im Panischen Grundrisse, die vorzgliche Phonetik von Ed. Sievers, so haben wir vor uns nur eine all-
theoretischen
gemeine, auf 33 Seiten eingezwngte Begriffsbestimmung. In den bekannten Werken von Sievers, Techmer, Jespersen u. a. mu man zwar
konkrete Beispiele aus verschiedenen Sprachen (also auch aus den slavischen oder gar aus einigen nichtindogermanischeu) erwhnen, aber dies geschieht nur im allgemeinen, was besonders in der Kombinationslehre hervortritt. Es bleiben also nur solche wirklich vergleichende Arbeiten, wie Vietors Elemente (und die Kleine Phonetik desselben), Trautmanus Sprachlaute (so-
wie seine Kleine Lautlehre) oder Passy's Petita phonetique comparee, wo man den Lautbestand und die lebende Aussprache der phonetisch schon lange grndlich durchgearbeiteten und orthoepisch fixierten Kultursprachen
(besonders der franzsischen, deutschen und englischen)
dargestellt findet.
zusammenhngend
jedoch eine
Fr
vorhanden
Die Aufgabe des Verfassers, welcher nicht einmal ein Slave ist, war also 1).*) Desto wundervoller und verdienstlicher ist dann sein Erfolg zu bezeichnen. Es wre vielleicht wenig schmeichelhaft zu sagen, da sein O^iepR-L uns berrascht habe; von dem Verfasser der klassischen phonetischen Studien (besonders ber die slosehr schwierig, wie er selbst hervorliebt (BBCenie S.
Einige Monate nach der russischen ist die deutsche Ausgabe erschieInhalte nach fast identisch. In unserem Referate ist im allgemeinen russischen Original die Rede, wo nicht die Angabe (d. A.) beigefgt ist. A. F.
*)
224
Kritischer Anzeiger.
er-
warten
Zweifel
und die Neuheit der Vergleichung. Indem wir jetzt sehen, wie Herr Prof. Broch den ganzen Stoff meisterhaft beherrscht und die Hauptschwierigkeiten bei-wunden hat, mssen wir im voraus sagen, da er nicht nur die Slavistik bereichert und den slavischen Philologen fruchtbare Impulse und einen verllichen Leitfaden geliefert hat, sondern auch da er von neuem dem Euhme seiner nordischen phonetischen Schule fr immer Berechtigung verliehen, jener Schule, welche unserer neuen Wissenschaft schon solche Spezialisten geschenkt hat, wie Storm, Jespersen, Pedersen, Lundell, Nyrop und andere. Der Verfasser hat doch seine Aufgabe im voraus begrenzt: er will nmlich nur die Aussprache der Gebildeten ins Auge fassen. Da dies auf dem slavischen Boden ein ziemlich unbestimmter Begriff ist, gibt er selbst zu (S.2). Es wird also leicht begreiflich sein, wenn die kritisierenden Fachleute von dem Standpunkte ihrer eigenen Muttersprache dem Werke
Materials
vielleicht mit
Recht erbeben,
wenn
es sich
um
handelte,
und nicht
Was
Literatursprachen beschrnkten
Um-
da die eigenartige slowakische Aussprache nicht mindestens im Zusammenhange mit der cechischen behandelt worden ist, ferner da der Verf. von der lausitzserbischen Spraehgruppe ganz abgesehen hat. was eine um so bedenklichere Lcke vorstellt, als eben hier in phonetischer Hinsicht wertvolle Bemerkungen htten mitgeteilt werden knnen, namentlich aus dem so abweichenden Niederwendischen. Der Verf erklrt selber nirgends, warum er diese Sprache (die doch auch in dem Plane der Enzyklopdie sich findet; auer Betracht gelassen hat, und wir mssen nun hoffen, da Herr Professor Muka selbst in seiner vorbereiteten Schrift auch die phonetische Seite als Ersatz recht bercksichfange schwer vermisse, das
die Tatsache,
tigen wird.
Im brigen
ist
gehende vermeiden wollte, um den Umfang seiner Arbeit nicht zu gro anwachsen zu lassen (S. 3\ Darum hat er auch das russische Original vielleicht zu bescheiden einen Abri genannt. Da er selbst einige Male (S. 1,219 u. a.) nach einer Ergnzung, Kritik und Revision seiner Leistung sich sehnt, sei ihm zur wissenschaftlichen Ehre hier mit Dank quittiert. Wenn wir seine Vorbereitung und Ausrstung zu einem solchen vergleichenden Werke an der Kenntnis und Beherrschung der speziellen
Literatur prfen
dem
Quellen-Verzeichnisse
einige kleinere oder grere Beitrge zm* Phonetik der einzelnen Sprachen
Zeit des
225
erschienen,
Verf. wenig
ist
fr die Wissenschaft
;
bequem
zwar sehr erfreulich, war aber wohl dem doch hat er wenigstens in den Bemerkungen diese letz-
Die rein theoretische oder rezeptive Forschungsart ist aber auf dem Felde der beschreibenden Phonetik nicht ausreichend, sobald man einmal die veraltete Papierlautlehre berwunden hat. Der Verf. anerkennt selbst in der
vollen
da nur persnliche Beobachtungen Wert haben. Und seine praktische Befhigung ist wahrlich bei einem Germanen wunderbar, am grndlichsten namentlich fr das Russische. Neben dem bekannten Studienaufenthalt in Nord-Ungarn (auf der slowakischEinleitung als goldene Regel,
kleinrussischen Sprachgrenze), weilte der Verf. lngere Zeit im sdlichen Serbien (1899) und unternahm noch im J. 1905 eine Rundreise, um seine Kenntnisse der Aussprache des Cechischen und Polnischen zu kontrollieren und zu
vermehren, dann besonders das bisher noch nicht bekannte Slovenische an Ort und Stelle zu erforschen. Nach Bulgarien kam er jedoch nicht; die
Aussprache der bulg. Intelligenz hatte er bei dem (schon verstorbenen) PhiloWas Broch also als Norm erklrt und festlogen Ch. Stoilov erlernt.
stellt, gilt
der
Zentralaussprache
der slavi-
schen Literatursprachen, wie sie in Moskau, Krakau, Prag, Laibach, Mostar, dann in Ostgalizien (bez. Nord-Ungarn) und West-Bulgarien zu hren ist.
(Vgl. lIpu-ioiKenie L)
Die kritische Selbstndigkeit des Verf. ersieht man auch aus seinem Standpunkte und aus seiner Arbeitsmethode. Diese ist im groen und ganzen die Jespersensche (obzwar z. B. sein Analphabetisches Hilfszeichensystem bei Broch keinen Beifall gefunden hat;. So entscheidet er sich fr das genetische Prinzip der Beschreibung und fr die artikulatorische
Vokale ( 11, S. 16). Der Experidann das Recht zu, die Resultate der frheren direkten Beobachtungen zu verwerfen, wenn das Problem schlecht verstanden und die Aufmerksamkeit nicht nach der rechten Richtung hind. A. 288). Sonst erklrt der Verf. offen, da gelenkt wurde (231, S. 20.t
(nicht blo akustische) Klassifikation der
mentaluntersuchung
spricht er erst
er die Experimentalphonetik, in
ihrer Entwicklung, fr
keinen Fetisch hlt und da die Beobachtungen eines wissenschaftlich befhigten, eingeborenen Forschers seiner Meinung nach zur Kritik der Experid. A. etwas gemildert mentalangaben sehr wertvoll sind ( 237, S. 213
Trotzdem also seine Methode die subjektiv-beschreibende bleibt, bei welcher nicht einmal von den so hufig bentzten Palatogrammen*) die Rede ist, so soll das doch nicht bedeuten, als ob der Verf. die andere, minutise und sehr teuere Methode ignorieren wollte. Er ist immer bereit, ihre Resultate zu bentzen (vgl. 231 239), will sie aber, wie oben gesagt wurde, kritisch behandeln. Fr die Zwecke der Sprachwissenschaft betrachtet er die subjektive Beobachtungs- und Nachahmungsmethode als primre, die
S. J99!).
1)
d.h.
Gaumen
OmepyccK. IIpoHSHoiiieHiH.
Archiv fr slavische Philologie.
XXXIII.
226
Kritischer Anzeiger.
und Vertiefungsmittel. Wir sollen nicht vergessen, da die uere der Sprache von Generation zu Generation ausschlielich mittels des bloen Gehrs bernommen wird sagt er S. 206 und ich stimme darin
troll-
Form
gnzlich mit
dem
Verf. berein
i).
Fr
die
oft
durch
zusammen-
geworfen werden, hat Verf eine phonetische Transkription ausgearbeitet, deren manche Zeichen von seinen frheren Systemen bedeutend abweichen (besonders im Vergleiche mit seinen bekannten Studien). Icli habe immer eben von dem sprachphysiologischen Abschnitte der Enzyklopdie erwartet, da hier ein einheitliches Transkriptionssystem fr die slavistische Lautlehre aufgebaut werden wird, nach dem sich auch der hochgeschtzte Redaktor dieser Publikation gesehnt hatte (vgl. Archiv XX, S. 433) und welches einen autoritativen Wert fr alle historischen oder dialektologischen Arbeiten htte und so das Studium einfacher und sicherer gestalten wrde. Broch scheint im voraus auf ein so hohes Ziel zu verzichten, er erklrt, da sein leitendes Prinzip der Wunsch gewesen, mglichst bei dem schon Bekannten und blichen zu bleiben und sich so mit mglichst wenigen Neuerungen zu begngen (S. 3 d. A. 5). Solche Tendenz kann wohl populr und praktisch sein, aber dann kann ich nicht begreifen, warum er solche Zeichen gewhlt hat, welche leicht falsch gedeutet werden knnen. Dies ist z. B. der Fall, wenn .s'~ nicht die so blich geschriebenen polnischen Zischlaute bedeuten soll, sondern die grorussischen Nuancen (in Worten wie \^\cb, nohsn), whrend die ersten durch neue und nicht zu schne Schriftproben sz ausgedrckt werden. Dasselbe erscheint auch folgerichtig bei den entsprechenden Assibilaten e j und / ^, wo noch das letzte Zeichen sehr gut mit dem ge-
whnlichen / (d. h. dz) verwechselt werden kann ~\ Der Verf lt uns weiter den Wert der einzelnen Transkriptionselemente erst bei der Lektre kennen lernen, whrend doch eine an die Spitze gesetzte bersichtlisto des ganzen Systems wnschenswert gewesen wre, denn ein Hinweis auf eine vorangehende Erklrung des Lautwertes (wie z. B. im 115 fr o, /') ist nicht bequem. Weiter suche ich vergebens die Erklrung des Lautbildes (kommt auf S. 98 und 100 fehlt in der d. A., soll also wahrscheinlich ein Druckfehler sein!). Die Bezeichnung der engen, geschlossenen Vokale durch den Accent circonflexe (e, 6: scheint mir auch wenig blich und glcklich zu sein. Auch anstatt des Buchstabeu l^), welcher aus Pletersnik fr den reduzierten, irrationalen Vokal bernommen wurde, mchte ich lieber das gewhnlichere quivalent sehen. Andere Bemerkungen betreffs der formalen Seite der Brochschen Transkription behalte ich mir noch fr die einzelnen Partien der Arbeit vor. Hier sei nur die Transkriptionsprobe des cechischen Textes
<)
.*
1) Man beachte auch die schne prinzipielle Abhandlung Scerba's: CyXeKTHliHilM U ori-LCKTHIiULlii MCTOT- Bl. <i>oneTUKi (HsB. Ak. HayKT) XIV, KH. 4).
-)
und c^c~^.
A.F.
227
vorkommen und dann der Nebeuakzent nicht bezeichnet ist. i'Es ist interessant, da diese transkribierten Textproben nur auf den Wunsch des Redaktors als ni)u.ioHceiiie III eingereiht wurden, whrend sie in der d. A. weggefallen sind! unbegreiflicher Weise Dieser Versuch ist auch nicht vollstndig, denn ist das Polnische und Serbische durch keine solche Gesamtillustration vertreten in der gro- und kleinrussischen Probe ist die Vokalquantitt durch
Die zwei
cechischen Texte
zinrodulx inovin.
Inastajla
'""osuidi
nase
'poli|tika.
nm
sve
fniui
'stastn
doba isamovidi,
l^o
Imzeme
Iniul
'sami
'zarl|iti,
!sami se
sebe Ipostarati.
'
kloidciine-li kimoci
[^la'slvje,
^opjet f polO|vica|tosti,
z babicki.
'
Itaksi
'pomijSlete,
denl(n)a pivo,
jeka,
nm
'kazdei
I
clov-
l'ale
dvorek.
Ich will endlich zu einer bersicht des reichen Inhaltes der slavischen Phonetik bergehen, selbstverstndlich um nur die Errterung des cechischen Lautcharakters nher zu besprechen, besonders wenn ich etwas einzuwenden habe. Zu dem I. Kapitel allgemeine, sehr klare, natrlich nach den verschiedenen theoretischen Quellen kurzgefate Bemerkungen ber die Lautbildung i)], deren letzte (11. 13.) Paragraphen die Methoden zur Bestimmung und Systematisierung der Vokale behandeln (Verf. hlt sich an das Bellsche System), mchte sich gleich das IV. Kapitel besser anschlieen (d. h. Vokalbestand der slavischen Sprachen), wie berhaupt die meisten Phonetiker die
Mundenge und des Mundverdem vorliegenden Werke ist aber der passende ZuKonsonanten
sammenhang durch
ins Aiige fassen.
Die Konsonantbildungen der slav. Sprachen (Kap. II) sind ihrem Ursprnge nach von auen ins innere (A Lippen-, B Zungen-, C Kehlkopf konsonanten) im allgemeinen dargelegt. Der interessante bergang V v^ u (S.23) htte auch aus der ostbhmischen Volkssprache und aus dem Slowakischen belegt werden knnen. Konnte man hier die konse-
mus
Die hier S. 1 7 u. 1 8 stattfindende Konstatierung eines Polymorphisverdient beobachtet zu werden, weil im allgemeinen viele Probleme der Lautgeschichte auf diesem Wege erklrt werden knnen. 15*
1)
228
Kritischer Anzeiger.
ent-
(ber diese, in die historische Entwicklung der indogermanischen Sprachen eingreifende Frage ist, wie ich glaube, das letzte Wort noch immer nicht gesagt!) "Was die Abgrenzung der Kategorien
eines
[j]
td
kg
betrifft,
wenn
kann
wahl auch durch die Etymologie oder bloe graphische Gewohnheit determi(Vgl. im Ungarischen die Schreibungen: kutya magyar: ein Franzose oder auch ein Deutscher ist immer mehr geneigt, von den hinteren Die Richtigkeit der Besehreibung des Artikulationen kg auszugehen!)
niert werden.
dem experimentalen Wege durch Herrn L. Scerba festgestellt worden. (Memoires de la Societe de LinEin nicht gerolltes r (S. 35j scheint guistique de Paris, t. XVI, 2SU 284.) mir doch im Niedersorbischen vorhanden zu sein (im bergange wie pro > Der Unterschied zwischen der .s-Kategorie und der s-Kategorie (8.38) pfdo). ist nach meiner Meinung noch einem Bildungsmomente zuzuschreiben: nmlich einer Verschiebung des Unterkiefers nach vorne bei den s-Lauten, wo die zwei Zhnereihen fast schon in derselben Vertikallinie sich befinden; man
harten, hohlen i
(S. 32)
ist
neuerdings auf
einem Handspiegel beobachten, indem man ein Wort Von den Variationen der Zungenspitzenstellung bei der Hervorbringung eines sjz (S. 39) konnte doch gleich diejenige als wichtig bezeichnet werden, die in den Assibilaten allgemein ist (vgl. S. 9 und Zu der vorzglich gelsten Frage der Affrikaten S. 42 u. f. 43,. es ist also nicht mehr eine Frage!) mchte ich auf die bereinstimmenden experimentalphonetischen Errterungen des Herrn Scerba aufmerksam machen Mem. de la Soc. de (Quelques mots sur les phonemes consonnes composes Ich kann mich aber nicht mit der AufLing. de Paris, t. XV, 23" 241). fassung des cechisehen c identifizieren 'S. 4('i'. Fr die frhere Periode mu man gewi diesem Laute eine solche Artikulation zuschreiben die heute 8.4.5,, also eine etwa im Grorussischen blich ist (Brochs Zeichen: Verschmelzung* von t und s ts. Aber das heutige ('unterscheidet sich von dem polnischen [cz, wohl nur durch eine geringere Vertiefung des Zangenkessels. Die Berhrnngsstelle in der cechisehen Gruppe -sc- ist dieselbe fr beide Laute (z. B. in dem Worte rozcileni, das populr roscileni ausgesprochen Nach der kurzen, aber hinreichenden Erwird, dann im dial. jesce usw.). whnung ber die Abstufungen der Konsonantenbildungen nach der Strke
in
wie
ausspricht.
('
(D 54)
kommt
Konsonantenbestand der
einzelnen Sprachen. Der Verf. beginnt mit dem Grorussischen, vielleicht weil es am reichsten die zwei Reihen: Hart Weich reprsentiert. Aber dann
das Bulgarische gleich folgen. berhaupt ist mir die wechselnde Zu dem Cechisehen ( 70) sei Sprachenordnung bei Broch nicht recht klar. noch folgendes bemerkt: weiche Labiale pbn'iv sind noch in einigen sdbhmischen und ostmhrischen Mundarten vorhanden, wo man besonders nie die 'sonst normale) Aussprache mne (fr das geschriebene moi hren kann. Gegen die Einreihung der Laute c ({] und unter die weichen mu ich mich entschieden aussprechen. Solche Auffassung ist schon dadurch erschttert.
sollte
229
was Verf. selbst am Ende (S. 66) i) von der jetzigen phonetischen Identifizied -\- s mit dem urrung der etymologischen Konsonantenverbindungen t sprnglichen c bemerkt ;da beide dieser Bestandteile mit Recht auch bei Broch zu den harten gezhlt wurden! Vgl. die vollstndige bersicht solcher Flle in meinem Buche Novocesk vyslovnost S. 141). Bei c sowie bei r hat eben im Laufe des XIV. Jahrh. eine Entpalatalisierung stattgefunden, die auch darin zum Ausdruck kommt, da man nach diesen Lauten (sowie nach den brigen Zischlauten] y anstatt i vom Anfange des XV. Jahrh. an zu schreiben pflegte. (Vgl. Gebauer Hist. mluvnice I. 212.) Fr den harten Charakter der beiden Laute spricht weiter in der Gegenwart nicht nur dieselbe Qualitt ihrer inneren Komponenten, sondern auch die offenere Aussprache des nach-
.y,
Wenn der Verf. weiter die folgenden Vokales i (z. B. im Worte cini, rinc). Aussprache motr (fr das geschr. 7nodr] mit den Fllen wie vitr vergleicht, so ist die Analogie nicht ganz passend, da hier das r nur darum seinen stimmhaften Charakter behlt, weil es vokalisch-silbenbildend geworden ist (altcechisch ist jedoch die Aussprache viir bewiesen, vgl. auch polnisch wiatr\
l (S.
64),
das
soll,
behalten
sein ich bleibe nur bei meiner Behauptung, da keinen ausgeprgten, sondern vielmehr einen matten Charakter hat 2). Das IV. Kapitel gibt den Vokalbestand der slav. Sprachen an. Nach einigen interessanten Vorbemerkungen beginnt Broch mit dem
unser alveolares
Serbischen, wahrscheinlich
wegen der Einfachheit und deutlichen ArtikuDie eigenartige Mannigfaltigkeit des Sloveni-
Was schen (S. 88 101!) hat Verf. tief erfat und klar auseinandergesetzt. das cechische Material betrifft, finde ich zu subtil, wenn man ( 1 5) die Existenz einer Nuance wie , oder unserer Aussprache zuzuschreiben sucht. brigens hngt die Frage mit dem erwhnten Charakter des cechischen c innig zusammen. Dagegen halte ich fest an dem Vorhandensein zweifacher eine Monographie, Qualitt des Vokals /, die bei Dolansky (CCM LXXIII
1
auch experimental konstatiert wurde. Broch erkennt jedoch einen kleinen Unterschied im Spannungsgrad zwischen dem langen und dem kurzen Vokal t (S. I2). Aber eine Abhngigkeit der Aussprache von dem vorangehenden Konsonanten (die auch historisch begrndet ist vgl. was oben vom c gesagt wurde!), will hier Broch nicht anerkennen, obzwar er denselben Einflu fr die Qualittsnderung des o bemerkt ( 117), welcher gerade in diesem Falle weniger deutlich und wichtig hervortritt. Die engere Aussprache des o in dem Diphthonge ou (also eine regressive Assimilation!) ist dagegen aus der bereinstimmung von Pedersen, Broch und Scerba (S.243 der erwhnten Rezension) als der
die leider
Verf. unzugnglich geblieben
ist!)
dem
jedoch diese Anmerkung beseitigt worden! da dem Herrn Scerba (s. seine Rezension meines Buches IIsBtcxia Kaa. HayKX, t. XV, S. 247 8) unser l vor ii dagegen das russische A-h erinnert; seine Palatogrammen zeigen eben nur eine relative Assimilation zu dem folgenden Vokale.
')
in der d. A. ist
-)
Es
ist
interessant,
230
Kritischer Anzeiger.
hier, da ich auf diese Aufmerksamkeit leider nicht gelenkt hatte. Im brigen ist die Feinheit der Beobachtungen, besonders der cockney-Aussprache der Prager Yolksklassen (npuMiHanic S. 104 5) hoch zu schtzen. Das zum Schlsse dieses Kapitels beschriebene grorussische Vokalsystem
meinem Buche
die
ist
ist
die
ganze
widmet (V. zwar die Aussprache des Cechischen, wie Ve^rf. gut bemerkt (S. 139); dies hngt aber mit der Hufigkeit der Pausen zusammen, welche natrlich in der individuellen Rede sehr gering werden kann. Die wesentliche Tendenz ist aber schon einmal da. besonders in Bhmen i'die stlichen Sprachgebiete, so auch das Slowakische bieten eine mehr zusammenflieende Aussprache liaison dar). In der Schule und beim ffentlichen Sprechen oder lautem Lesen tritt diese, relativ neue und als etwas deutlicheres, gemeinverstndlicheres angesehene Gewohnheit besonders klar hervor. (Es kann jetzt leicht geschehen, da man den Professor nicht versteht, wenn er auf einmal z. B. 7i\uesi anstatt non'est ausspricht!) Die S. 143 angefhrte Aussprache k'ore anstatt des normalen ghore) ist mir (d. h. ein l- mit stimmloser Aspiration
Werkes der Kombioationslehre dem Sprachgefge) ge Kapitel S. 136 "251). Betreffs des festen Einsatzes schwankt
ganz fremd, wie berliaupt auch diejenige des stimmlosen //; ich habe sie aber schon von einigen Individuen gehrt und erklre dieselbe durch deutschen Beim ZuEinflu (d. h. bei Personen, die fter deutsch sprechen mssen;. sammentreffen harter und weicher Xancen einer und derselben Kategorie S. 14.5; gilt fr das Cechische als Eegel, da die zwei Laute (doch beide r^cimmhaft oder stimmlos) ohne nderung nacheinanderfolgen, wenn der v/eiche (hier mit voller Rekursion vorangeht (also nicht nur ia der Gruppe -tt-, sondern auch -dd- und -nn-, wie in den Wortgefgen: budte ';. at(j de, chranns); umgekehrt tritt eine mehr oder weniger ausgeprgte Assimilation vor, z.B. in den Fllen wie: od tela (entweder t- ohne Rekursion, oder volksZu der trefflichen Betmlich nur: votela^ nad ditetem (ebenso^, on nie. schon vor der Exploobachtung, da im poln. ksiaze die Artikulation fr sion des k anfngt, knnte wohl gesagt werden, da diese Eigentmlichkeit durch die ltere Graphik: xiadz u. s. . zum Ausdruck kam. Zu der grndlichen und feinen Auseinandersetzung der Palatal sie
.s'
rungs Phnomene
mir erlaubt, hier einen interessanten Fall der regressiven Assimilation exakter zu beschreiben, als es in meiner Abhandlung geschehen ist. Broch fhrt schon in T() das Beispiel >jednim, dann hier in 183 >cetnik< an. ohne zu entscheiden, um welchen Palatalisierungsrad es sich handle. Icli habe die beeinfluten Konsonanten auch als
(
!"4
188)
sei es
vllig palatal bezeichnet 'Novoc. vyslovnost 8.122 Bemerkung 104 und S. 132). Ich habe mich seitdem berzeugt, da wir hier genetisch nur ein palatalisiertes
1) Es gibt auch hier Vereinfachungen in den verschiedenen Mundarten, wie puste fr pustte, pote fr pojdte oder horte fr hodte; die obige Aussprache ist doch normal und bietet keine Schwierigkeiten.
231
dn
1)
haben, das sonst akustisch nicht viel von der palatalen Abart (ohne Beim Singen und manchmal auch beim De-
klamieren bildet
man
bei der
kische als ein passender Beleg eingefhrt werden, z. B. rnso, pt' 'dagegen Zu der Entwicklung des Gleitelementes Dehnung jniazp-a, pi'di/l.
mchte ich die cechischen dialektischen Beispiele hinzufgen, wie a, teit oder sdbhmisch pmizans (fr pros-za-), koice (fr koc-ce) u. s. . Aus weiteren wertvollen Darlegungen ( 189 196) folgt, da die Velarisiernng im Slavischen stets mit Labialisierung verbunden ist, nicht jedoch umgekehrt. Nur sucht man hier vergebens eine selbstndige Erwhnung der so hufigen Entwicklung des harten ^> !'"-)>' w u\ welche doch frher
(S. 15S)
:
In der folgenden Abteilung, wo die Assi( 35 u. 60) konstatiert wurde. milation der Kehlkopfartikulationen vorzglich behandelt wird, konnte unter den Ausnahmen (wo nmlich die Antizipation nicht wirkend erscheint) auch die slowakische und ostbhmische Aussprache pozdrme, veu:
isem u. . zitiert
werden.
Ausnahme
der
in
sonders in einigen Drfern) bleiben auch die Endkonsonanten 'd. h. vor der In Betreff der Pause) vollkommen stimmhaft (und mit voller Eekursion!). Silben frage hat der Verf. mit vollem Recht den Lloydschen (und auch
Die drei mglichen t> oder t) beseitigt wird (S. 175), erleuchten besser aus den cechischen Beispielen jabhko )> Schriftsprache '.jablko, Umgangssprache Japko und n.^mh )> literar. Aussprache 'osm, volkstmlich vosum. Auch bei der Behandlung des geschriebenen V- vor Konsonant knnte sich zu dem durch Broch eingefhrten slovenischen Material auch manches aus demselben ostbhmischen, d. h. unter dem Riesen- und Adlergebirge gesprochenen Volksdialekt als analog zeigen Ausgezeichnet z. B.auch der vllige Verlust der Prposition t-- vor Labialen). 211). Die Abist die Systematisierung der slavischen Diphthonge ( 207 neigung des Grorussischen gegen die unsilbische Rolle eines Vokals wie -u fhrt nicht zur Entwicklung von zwei selbstndigen Silben (S. 182), sondern
Jesperschen) Standpunkt gutgeheien (Sonorittswelle).
dem
auch zum Wandel des -ii in ein konsonantisches r, z. B. aBrycTi,, EBreuift (Verf. fhrt diese Belege nicht an, vielleicht, weil sie schon einen historisch vollendeten Proze zeigen; die Tendenz illustrieren sie aber gut und auf andere Art). Die auf S. 185 (213) ausgefhrte Erklrung der allgemein spontanen Aussprache: iHa aus i-a mu ich als tiefer und gelungener als die
1) Die palatalisierende Wirkung geht nicht niu- von dem /< auf vorangehende Verschlulaute aus. wie es Broch nach Pedersen meint, sondern auch umgekehrt, z. B. im Worte: puntik, andel u. s. . -) L. Scerba (Notes de phonetique generale, Mem. de la Soc. de Ling. de Paris, t. XVI, p. 284) gibt jedoch eine andere Erklrung, nmlich da u hier ein direktes Surrogat fr i ist (nach dem akustischen Eindruck der Resonanz), ohne die Mittelstufe eines labialisierten Konsonanten!
232
Kritischer Anzeiger.
meinige (Nc. vysl. S. 99) anerkennen. Zu den przisen Abschnitten ber Silbenqualitt, Silbengrenze und ber den festen oder losen Anschlu der Konsonanten habe ich nichts zu bemerken, hchstens da die cechischen Verhltnisse in der d. A. besser illustriert sind. Auch die Abteilung Quantitt (relativ genommen) bedarf meinerseits keiner Einwendung noch Er-
gnzung.
mich bei dem Akzente ( 229 245) etwas lnger aufRecht auf die interessanten Experimente der franzsischen Gelehrten Gauthiot und Vendryes aufmerksam gemacht. Ich kann sehr gut begreifen, wenn eine solche minutise Beobachtung zu dem Resultate kommt, da in gewissen Fllen (besonders bei der Krze der anlautenden Silben) die Druckwelle ber die Grenze der ersten Silbe hinausgreift und auch
ich
halten.
Dagegen mu
ber einen Teil der folgenden Silbe sich erstreckt (S. 212). Da wir aber die zelenym, spanilych, potomstvu, hubicku als exspiratorische Paroxytona aussprechen, kann ich keineswegs glauben. Obzwar ich keine Furcht
Worte
vor den Ketzereien fhle, kann ich nicht anders, als mich auf die Seite des gleichgesinnten Prof. Vondrk stellen, um an unserem Dogma weiter festzuhalten, da nmlich alle cechischen Worteinheiten den Exspirationsdruck auf der ersten Silbe tragen. Diese berzeugung ist bei mir nicht durch bloe Tradition, sondern auch durch folgende Grnde untersttzt: erstens
klingt es mir
ein Deutscher z.B. den Palacky normal bezeichneten Aussprache pa'lacki zitiert. Dann hre und fhle ich ganz klar den Unterschied zwischen den oben erwhnten cechischen Worten und ihren polnischen quivalenten: zielonym, wspanialych, potomnosc, ich mu also anders akzentuieren? Endlich gibt der Verf. selbst zu (S. 217), da eben bei diesen Typen (mit positionslanger zweiter Silbe) auch Variationen vorkommen (>besonders bei energischer Aussprache sagt BroclO, wo ein deutliches bergewicht in
falsch
(S.
immer
Wortintonation, welche im Cechischen nach Broch (S. 230) auf dieser Regel aufgebaut ist strkere Exspiration bedingt allgemein hheren Ton. Nun erschien in den ganz analogischen Worten wie Zubaty, koroptve, babicka hufiger ein niedrigerer Ton in der zweiten als in der ersten Silbe, die am hch:
(S.
231
Wenn man
allen diesen
dryes die Glaubwrdigkeit abzuleugnen, nur deswegen, weil es objektive Experimente sind, so will ich noch folgendes bemerken: es liegt mir ferne, die Genauigkeit der Apparate aus Vorurteil zu bestreiten; ich gebe ohne
weiteres zu, da sie alles so registriert haben, wie
man
Es knnen nichtsdestoweniger zweierlei Miverstndnisse leicht entstehen: entweder aus dem Wortmaterial selbst oder aus der Interpretation der Kurven resp. Glyphen;, die methodisch mehr oder weniger passend sein kann. Um konkreter zu sprechen, wenden wir uns zu unserer Akzentfrage. Die betreffenden Worte machen auf mich den Eindruck, als ob sie im Zusammenhange des Satzes mit einer Prposition verbunden
sprochen hatte.
Broch, Slavische Phonetik, angez. von Frinta.
233
wrden
d. h. (mit
'(pri)pO|tom8tvu
dig
dem gut merkbaren Nebentone): '(za;ze|lenym '(ve)8pa|nilych '(pro)hU|bicku usw.! Und falls diese Worte doch selbstnwaren, tritt hier noch eine kritische Erwgung hinzu: ist ein grerer,
Verbranch
von
Anfangsenergie
des mechanisch-rhythmischen
und zu unterscheiden? Wenn kann daraus eine solche Auffassung entstehen, die schon mehrere, nur mittels Gehr beobachtende fremde Sprachforscher (wie Brandt, Pedersen und Broch) als richtige ansehen. Ich mchte dagegen den allgemeinen trochisch-daktylischen Charakter der Exspirationsbewegung fr das Cechische reklamieren, den Broch ohne zu zagen fr das Polnische feststellt (S. 220). Natrlich bleiben noch viele Exak(oder auch logischen) Nachdruckes zu trennen
diese
man
Formen
identifiziert,
(Da-
neuen Fremdwrter oder die Fehler eines franzsisch sprechenden Cechen besonders belehrend !). Ich selbst konnte die Akzenterscheinungen in meiner Skizze nur oberflchlich erwhnen, hoffe aber einmal diese Seite der lebendigen Aussprache eingehender behandeln zu knnen. Das letzte Kapitel von der Intonation (der Silbe, des Wortes und des Satzes) ist ebenso reich, originell und initiativ. In einem phonetischen (nicht blo grammatischen) Werke mchte ich es schon wagen, die konventionellen, aber wenig klaren und deutlichen Vukschen Zeichen fr den musikalischen Akzent zu verwerfen und die zwei Hauptelemente (die Quantitt und die Intonation) voneinander zu trennen, indem man z. B. den Strich ' zur natrlicheren Bezeichnung des steigenden Tones, den anderen Strich ^ zur Bezeichnung des fallenden Tones annehmen wrde. Es wren dann nach mei" * so zu ersetzen: nem Geschmack die vier serbischen Akzente:
'
-^
(oder blo
*)
')
^
-^
(oder
')
und
die drei
slovenischen:
'
'
" folgender-
(immer ber den Sonantbuchstaben gesetzt!). Ich stelle diesen Antrag zur ffentlichen Erwgung. Die Auseinandersetzungen der Satzintonation sind anschaulich geboten, aber lassen durch ihre absichtliche Bescheidenheit bei der relativen Neuheit des Gegenstandes nach einem solchen Werkchen sich sehnen, wie die Intonation -curves von D. Jones (Teubner 1909). Das cechische, von Broch gesammelte und S.247 251 dargelegte Material ist desto verdienstvoller, als wir fast gar nichts eigenes auf diesem phonetisch-musikalisch-psychologischen Felde besitzen. (Es gibt nur einige, besonders aus mhrischer Volkssprache stammende Studien,
weise: ^ (oder
z.
B.
von
L.
Jancek
in der Zeitschrift
Zum
Form
spiele betreffen; es
knnen
sie
in der
werden
S. 65:
aber strend,
wenn
nirgends korrigiert sind. So soll es heien: kohsky (fr kon-), S. 102 krdsne [kra), hrzu [Jiru-],
d.
s
S. 105
A. schon gut
etymologisch
Unter
den Felsen),
S. \'i^ s
mijdem [im
234
ZoTwoMcj
Kritischer Anzeiger.
lies V tistech:
wre hier volkstmlich besser die Lokalaussprache: gholo-. Daselbst f'stex (f. u-]. Weiter S. 14;i dif^tonk (f. -g], Jcospockimu (f. Uos154 cetnik
[cetnik],
pots-], S.
[ca-],
/h'j (f.
?wY),
cslaf
S.
S. 175 iind
Form
'fr a.
v-\ S. 193
Ein Dorf Namens Tenavka (S. 196 u. 216) und Bucery {S. 215) existiert nicht: es soll Trnvka und Pucery heien. Man schreibt: pod posteli, aber: nemdm (S. 209 ohne tiret). Auf S. 216 lies: rytirsh-o [ryiirstva), tvfe zapadU [so d. A.), po trvniku, materstijw. S. 217 krsn (so auch 250, wo auch opsan statt [v]opsdn stehen soll. Der Ungewohntheit der Druckerei mu zugezhlt werden, wenn langes cechisches i fast berall in dem russischen Texte die etwas komische Form i (anstatt i) aufweist. (In der d. A. jedoch normal !). In demselben Original sollten die transkribierten Laute in Klammern gesetzt iverden. was dem Auge bequemer vorkommen und Zweideutigkeiten vermeiden knnte, die z. B. auf S. 65 (cxho.jhlim'b c bm^CTO s), 102 (Bei iuu) oder 161 (xia x nocii y vgl. S. 149: coieTaiiia: KaKt MH aiy) leicht entstehen knnen. berhaupt ist fr die Lektre und noch mehr fr das rasche Aussuchen oder Nachschlagen das Werk Broch's wenig bersichtlich; trotz seinem inneren Zusammenhange und logischen System scheint mir die uere, typographische Ausstattung ein wenig monoton und ermdend. Da Verf. keine Tabellen und Schematen eingereiht hatte, erklrt man sich aus seiner subjektiven Abneigung zu solchen methodischpdagogischen Mitteln. Wie man sieht, mute ich mich wesentlich mit mehr formaler Kritik begngen, denn das vorliegende Werk verdient mehr bewundert und befolgt zu werden. Der Weg ist einmal gebahnt, die slavische Phonetik kann weiter wachsen und gedeihen. Mge es auch auf die Lsung historischer Probleme zurckwirken, um uns endgltig von der Buchstabenzauberei zu befreien und dem Grundsatze vllige Anerkennung zu verschaffen, da man die Sprachenvergangenheit am besten versteht, wenn man von der genauen Kenntnis der Gegenwart ausgeht Aiit. Fi-itita. Pilsen.
Ein Freund unserer Zeitschrift in Deutschland bersendetuns eine Reihe von Bemerkungen, die ein junger Leipziger Student, Hrer von Prof. Sievers, nach dem Studium der Slavischen Phonetik von 0. Broch (Heidelberg 1911), der deutschen Ausgabe des >OqepK'i. tusio.ioriu c.iaBaiicKoii ptuii [-= Liefe-
rung
5,
<T>ii.iOvioriu
Petersburg
191(t
aufgehier
zeichnet hat.
Wir bringen
sie einige
diese Zustze zu
dem
verdienstvollen
Werk
Red.)
zum Abdruck, da
halten.
Anm.
d.
Der Verfasser hat es hier, nach seinen Literaturangaben zu schlieen, zum erstenmal unternommen, das ausgedehnte Gebiet der slavischen Phonetik
Bemerkungen zur
Slav.
235
den zwei herkmmlichen Hanptteilen, der Lautbildung und der Kombinationsunterzuordnen. Die einzelnen Slavinen werden vorwiegend nacheinander abgehandelt, und die Hauptarbeit des Vergleiches und des damit anhebenden Kampfes der Auffassungen bleibt eigentlich noch zu tun brig; vor allem fr die Akzentlehre, deren wissenschaftlicher Wert meines Erachtens allein in einer mglichst aufs allgemein Physiologische gerichteten Problemlehre,
stellungsweise
Z. 10 v.u.)
liegt.
Anmerknngen,
S.
1,
Beobachtungen (Einleitung
grnden, mssen bei der Unerschpflichkeit des Gegenstandes um so erwnschter sein, als sich bis jetzt in bezug auf Wichtiges oder Unwichtiges noch kein sicheres Kriterium gewinnen lt.
Zu
in palatale g, k allgemein
ob nicht der bergang von palatalen d, t im Slavischen (und darber hinaus z. B. im Neu-
den pala-
ist;
da der Verfasser prinzipielle i nicht zugibt, so wre mit der kaukasischen fast interdentalen Aussprache das / eine Ausnahme zu machen, die eine oft deutlich wahrnehmbare spirantische Frbung nach neugr. h zu ergibt (analog dem albanischen harten / nach Pekmezi's Grammatik), die
Sollte 29 die
in sich schlieen,
Deutung
dem grorussischen
dem
Zu 55. Die Neigung zu velaren Gleitvokalen von den Lippenlauten zum folgenden Vokal lt sich auch im Franzsischen sporadisch beobachten [la mer in der Aussprache von Lyon nahezu wie moer mit o wie in moi); dort fllt sie allerdings vor den hohen (wir wrden sagen hellen) Vokalen auf, und
verlangt daher zu ihrem Verstndnis nicht die fr das Russische geltende
Voraussetzung eines ausnahmsweise besonders tiefen Eigentons der Labiale in diesen Stellungen, da ja der Labial an sich tiefer ist als a, e, i. Den Unterschied zwischen dieser franzsischen und slavischen Erscheinung mge aus dem Rumnischen, das sie ebenfalls kennt, das Wort mih- [maliim Apfel) gegenber dem frz. me?- erlutern: das m von m"^r (nach Brochs Transskription; das aufgesetzte n bedeutet den tiefsten >Eigenton< des ?;0 klingt wirkni) des Rumnischen lich auffallend tiefer als das Durchschnitts-m (etwa oder anderer Sprachen, whrend in in"{-r der vom mittleren wi nicht stark nach unten abweichende Laut durch seinen bloen Kontrast mit dem folgenden
hheren Vokal mit physiologischer Notwendigkeit einen Gleitlaut erfordert (denn sonst wrde das m dem Eigenton des folgenden e angeglichen sein, also 7her). Der hier festgelegte Unterschied zwischen velaren Gleitlauten infolge Assimilation (an den tiefen) und durch Kontrast (mit dem hohen folgenden Vokal) verliert freilich dadurch an Schrfe, da auch im zweiten Fall der Labial hrbar unter der Durchschnittshhe stehen mu. Und es ist wohl im
einer Labialisierung, d. h.
wahrnehmbaren
236
Kritischer Anzeiger.
Vokal (Broch 191), entsprechend der Palatalisierung ( 176), die dem Konsonanten einen hheren Eigenton verleiht. Das Verhltnis von Labialisierung und Palatalisiernng wird dadurch einer nheren Betrachtung wert, da beide im Sprachbewutsein aus verschiedenen Grnden unhnliche Stellungen einnehmen. Broch hat dafr nur eine allgemeine Bemerkung ( 190 am Anfang). Das allgemeine Bestreben, die Eigentne der Konsonanten den folgenden Vokalen anzugleichen, ist so stark und natrlich, da Abweichungen davon in einem Lautsystem allgemein nur dann festen Fu fassen knnen, wenn sie durch den mechanisch aufzufassenden Umstand des zahlreichen Vorkommens der betreffenden Flle gesttzt, demselben eine ausdrckliche Nancierung nach einer bestimmten Richtung verleihen. Je bewuter berhaupt das Gefhl einer bestimmten lautlichen Differenzierung ist. desto lnger vermag es dieselben aufrecht zu erhalten: fr die forcierten tiefen Dentale der Semiten gengte trotz der Schwierigkeit ihrer Bildung ihr scharfer Gegensatz zu den andern, um sie selbst bei Volksstmmen, die die Kehllaute schon abgeschliffen hatten, zu erhalten (AssjTier, heutige gypter,. Und eben weil die Fhigkeit, den Konsonanten besondere Eigentne zu verleihen, vorwiegend durch mechanische Tendenzen bedingt ist, erliegt sie mehr als ein anderer Faktor der Lautbildung demjenigen Assimilationsbestrebea, welches einer zu weit gehenden Gruppierung der Artikulationsarten vorbeugt. Wir wollen hier die in der Zeit konstant bleibende mechanische Ttigkeit im engeren Sinne von der artikulatorischen im allgemeinen scheiden, da jene als das die Konzinnitt der Lautsysteme schaffende Element einen besonderen Begriff verlangt. Die Mechanik des physiologischen Sprachbewutseins bettigt sich erfahrungsgem darin, die festen Verbindungen der Konsonantenkategorien mit ihren typischen Eigenvokalen zu lsen und andererseits aus dem so vermehrten Lautmaterial gewisse Eigentne auszumerzen (abgesehen natrlich von den fast immer vorhandenen angeglichenen Eigentnen, von denen man ja auch sagen knnte, da sie dem Gehr negativ durch das Fehlen eines vom folgenden Vokal unterschiedenen Eigenklangs zum Bewutsein kommen). Fr die Wahl des von dem betreffenden Lautsystem bevorzugten Eigentons gibt hchst wahrscheinlich das relativ hufigste Vorkommen des ihm ursprnglich zugeordneten Konsonantentypus den Ausschlag: im Slavischen treffen beraus hufig palatalisierbare Konsonanten mit hohen Vokalen zusammen; die Palatalisierung wird ifreilich nicht allgemein) vollzogen und die Palatalitt damit als Prinzip der Artikulation und Formenlehre eingefhrt. Im Russischen ist nun neben dem mechanischen Unterschied der indifferenten und Palatalen Konsonanten, dessen sich die bewute Seite der Sprachttigkeit bemchtigt hat. noch der artikulatorische der labialen und palatalisierbaren Konsonanten vollkommen lebendig; das noch darf ich fr meinen Zweck betonen, da das in der Palatalisierung weiter fortgeschrittene Polnisch ( 182) Labiale mit festgehaltenem Eigenton nicht mehr kennte}.
1)
Dagegen hat
die
Doppelkonaonanz
n,
z.
B. in panna,
komw. einen an
Bemerkungen zur
Slav. Phonetik
237
Es macht den Eindruck, da im Russischen neben der gemeinslavischen mechanischen Palatalisierung, die, wie angedeutet, als durchgedrungene Erscheinung von dem Moment an gelten kann, wo sie als selbstndiges, nicht mehr von Konsonanten bedingtes Prinzip erkannt und der Formenbildung dienstbar gemacht ist, eine artikulatorische Labialisierung Eingang gefunden habe, die aber, bei weitem nicht so lebensfhig 'weil kein so bewuter und geistiger Vorgang) bei einem Konflikt mit jener unterliegt, doch mit dem Erfolg,
kiipets den nachfolgenden Vokal fast zu neutralisieren {/ri/?u'Ho Klanghhe des geschlossenen e], im Kaukasus sogar knpcts mit ganz unter[''
Die dem Slavischen wohl allgemein innewohnende Neigung zu hherer Stimmlage steht vielleicht mit dem berhandnehmen der Wichtigkeit des vokalischen hohen Eigentons in Zusammenhang, wobei ich allerdings die Kausalrichtung nicht anzugeben wage: dies wre eine weitere Ursache fr die Unterordnung der Labialitt im Slavischen. Wenn der Eigeuton der Labiale so wenig Widerstandskraft besitzt, da man ihn, wie im Franzsischen gewissermaen nur der Seltenheit wegen aufsucht, so kann das kaum anders erklrt werden, als mit der zurcktretenden Wichtigkeit seiner Stellung vor hheren Vokalen, die das Bedrfnis nach einer allgemeinen Einstellung der Sprechorgane fr ihn nicht aufkommen lt. Anders steht es, wo die Lippenlaute mehr hervortreten, wie in den Bantusprachen; dort kann man in bestimmtem Umfang wohl von einem Prinzip der Labialisierung hherer Vokale sprechen. Als Gleitlaut kann brigens auch der erste Teil des russischen u nach w usw. betrachtet werden, welches in 42 fr solche Verbindungen dem n gleichgestellt wird. Nach j/c hrt man eher einen konstant bleibenden w-Laut. Zu 65 kann dagegen bemerkt w^erden, da in nachlssiger polnischer Aussprache
czifac, noziczki u. dgl.
vernommen wird.
doch noch
in
Ob das nach
manchen Kreisen
B. sporadisch in
dem
sollte endlich untersucht werden. Der Gropole unterscheidet wenigstens in bezug auf die stimmlosen Laute noch oft trzy von czy, otrzyma von oczymn.
das russische in ihduuH erinnernden tiefen Klang. Das n schliet sich auch im Bhmischen in einer dem Nichtslaven fremden Weise durch seinen tiefen Eigenton dem / an; wenn nun in Fllen wie i'qjl-ne gegen onn.j-Hn (Mangel der Palatalitt im strengen Sinne, d.i. Eigentonerhhung; ich glaube hier eine Quarte Tonunterschied zwischen n und k zu hren) das Bhmische ber das Russische hinauszugehen scheint, so bringe ich dies aber lieber mit dem allgemein nasalen Akzent des Bhmischen in Beziehung, den es, wohl nicht zuflligerweise, mit sterreichischen Dialekten und dem Ungarischen gemein hat. Das Bhmische vereinfacht brigens im Gegensatz zum Polnischen jede Doppelkonsonanz [panna, mm vwc penez;jvst to). Ferner besitzt es ein Mittel, m, aber nur vor e, palatal zu machen; da n immerhin hheren Eigenton voni besitzt, kann es in jede Silbe -me- eingeschoben werden: oni u-me-ji
u-mne-ji.
238
Kritischer Anzeiger.
Zu 67. Die Aussprache u fr polnisch / ist im Gropolnischen wohl durchgedrungen; aber nach s klingt l manchmal anders, z. B. masto wie Macjo. In Bezug auf seine Artikulation lassen sich vielleicht, hnlich wie beim russischen /, eine gutturale ;in gebildeter Rede, vorwiegend vor und zwischen Vokalen)
und
eine vordere,
d. h.
gische, unterscheiden.
Zu
lichen
ist
69.
sei]
Die sorgfltige Aussprache von szedl (gegenber der gewhnunterscheidet sich meines Erachtens deutlich von szedu
;
das u
und
erhlt keinen
Wort dem Akzent nach fast den germanischen Typen zu vergleichen ist. Zu 80. Das serbische h klingt entschieden nicht so heiser wie das
bische
Anmerkung bezieht: durch das Trkische knnte [^, dies letztere auch kaum vermittelt sein, da es dort schon von jeher durch /;, selten durch x ersetzt wird. Auch davon abgesehen, mu eine solche Annahme der Entlehnung eines fremden Lautes, dem in seinem eigenen Lautsystem auch andere nicht charakteristische hnliche Laute in gleicher Menge gegenauf das sich die
berstehen (trkisch
geschiedene
luhki, so
//),
y, und h sind noch hufiger als das in der Schrift davon immer einen berechtigten Widerspruch herausfordern. Einen
hnlichen Laut besitzt ja auch das Esthnische in ralia oder noch deutlicher in
knnen.
Zu 125. Das Verhltnis von f, q zu e, o (im Durchschnitt offenere Bildung der ersteren; liee sich vielleicht noch dahin ])rzisiereu da f. q bei deutlicher Aussprache eine gewisse Neigung zu Diphthongen mit dem Ausgangspunkt des offenen und dem Endpunkt des geschlossenen Vokals aufweisen. Im Gropolnisehen resultiert diese Neigung bekanntlich i und ton-, und ihr ist wahrscheinlich die weitverbreitete Wandlung von q zu u (slovenisch o" mit fr meine Auffassung noch erhaltenem Diphthong) auf Rechnung zu setzen, die seltsam genug ihre zu erwartende Entsprechung fr r bekannt,
lich
vermissen lt
(slov.
<>'
vertritt
ti,).
Auf
das Gropoluische
mu
ich
-07)i
S. 155 beziehen,
da auslautendes
-q individuell als
Zu 146. Die beiden russischen w-Laute, z. B. in ymeio finden bei der Besprechung der m- Vokale keine befriedigende Erluterung; der erstere klingt im Gegensatz zu dem dort angeihrten //.vz entschieden gescldossen wie in yj/cr, was die von Broch nicht bercksichtigte Frage veranlat, ob der Nasal oder wahrscheinlicher die geschlossene Silbe die Ursache der weniger energischen Aussprache bildet. Das zweite u dagegen erinnert mich mehr als an i, was Broch angibt) an das japanische u, welches besonders z. B. in i/u >heies Wasser* ungerundet und reduziert, aber mit gespannter -Stellung hervorzubringen ist. Die Auslaute von ()//.Mtijo und cech. crs/u/'i, die ja auch verschiedenen Lautgesetzen ihren Klang verdanken, wird man wohl nicht als identisch betrachten.
Hier mge die Frage aufgeworfen werden, woher es kommt, da o und y besonders in der georgischen Aussprache (das Georgische selbst gestattet nur
Bemerkungen zur
Slav. Phonetik
239
der Betonung Einflu auf die Quantitt) in den Tonsilben den Eindruck von
besonders emphatischen (gegenber den entsprechenden thongischen Lauten hervorrufen (Richtung geschlossen
ersten Teili)).
e, v,, u),
unecht diph-
prinzipiell
zurckgewiesene Auskunftsmittel
leiten
ist in
(die
Frage
mu
ob eine so eng gefate Charakterisierung unter Umstnden den gesamten konstant verlaufenden Teil einer bestimmten Spraehttigkeit zu umfassen vermag) eingestellt auf die Vereinigung von tiefen Vokalen und Palatalitt. Zu dem schon oben gefhrten Beweis, da diese beiden Artikulationspole nicht als konzinn angesehen werden drfen, tritt noch der Faktor der Hochtonigkeit des Slavischen, welcher fr den akustischen Eindruck einen unverkennbaren weiteren Kontrast der ebenfalls hohen palatalen mit den brigen tiefen Vokalen erzeugt. Die Sprachorgune, die mit diesem Dualismus bestndig zu kmpfen haben (dies gelte als konkretes Beispiel fr die Bedingungen der Artikulationsbasis berhaupt), streben danach, eine gemeinsame Mittelstellung zu schaffen, von der aus die beiden Lautfarben zugleich am unterschiedlichsten und bequemsten hervorgebracht werden knnen; dadurch wird wiederum das Klangbild in sekundrer Weise beeinflut. Weil aber, vom letzteren abgesehen, das akustische Gesamtbild vor der Lautgebung den Vorrang hat, und diese begrifflich und theoretisch betrachtet nur ein fortdauerndes Bestreben, kein erreichtes Ziel der vollendeten Ausgleichung aufweist, so versteht es sich, da dieser Begriff der Artikulationsbasis, wenn unabhngig vom Gehrseindruck genommen, sich einer endgltigen Bestimmung in den einzelnen Fllen entzieht, ohne darum seine Wirklichkeit einzuben.
falls
tiefer Vokale und erhhter Konsonanten innerhalb derselben akustischen Einheit konstituiert, die Differenzierung der ursprnglich konzinn gewesenen Nasale f. q bewirkt haben sollte: der dunkle Laut q vollzieht die in ihm schon vorhandene Tendenz der Verdunklung (vgl. oben zu 125) bis zur letztmglichen Stufe, der helle f dagegen bertrgt seine eigene Palatalitt nach gemeinslavischem Prinzip auf den vorhergehenden Konsonanten und wird im Gegensatz zu jenem zu einem
Vorkommen
mehr
indifferenten
und zugleich
zeitlich reduzierteren
Vokal
gegen
Diese Auffassung lt sich aber auf die brigen Entwicklungsgebiete (z. B. die sdslavischen Sprachen) der Nasale schwerer bertragen, weil dort Labialitt
1; Im Polnischen hat man umgekehrt den Eindruck, da ^ die anderen Vokale an Quantitt bertrifft; er steigert sich in manchen populren Grammatiken zu der zuversichtlichen Behauptung, da i ein langer Vokal, alle anderen dagegen kurz seien.
240
Zu
145.
Kritischer Anzeiger.
ist als das norddeutsche in vor allem fr die akzenttragende erste Hlfte des Lautes zu. Wenn der so entstehende unechte Diphthong n-o sich von der von Broch eingehend behandelten Labiovelarisiening 'm-o) bis auf einen Gradunterschied nhert, so lt sich sogar zuweilen ein vlliger
Da
das russische
trifft
niedriger
Stock
(vgl. TOH-B
und Ton),
vielleicht
bergang in diese Erscheinung nachweisen (oco6a as?/oba), was der soeben behaupteten Emphase der tiefen Vokale zugute kommt, nicht ohne freilich
gegen die oben begrndete Ablehnung eines selbstndigen Prinzips der Labialisierung eine Gegeninstanz zu liefern.
Bei Besprechung des russischen o-Vokales vermisse ich. was 131 fr das Kleinrussische erwhnt ist, da derselbe in gewissen, wohl kleinrussisch beeinfluten Gegenden, wie Kiev, auch in betonter Silbe nach seinem Ende zu besonders offen wird; wo^wt., ueMHOMTKO fast naz, nemtiaska.
Die Neigung, aus o und v, in betonter Stellung gebrochene Diphthonge mit auslautendem o-Laut zu machen, scheint mir berhaupt viel allgemeiner
und dem Grorussischen eigentmlicher zu sein als es nach Brochs Stillschweigen darber scheinen knnte. Es kommt so selbst zu fallenden Triphthongen (bertrieben = una und iea), die wegen des steigenden Silbentons vielleicht weniger zu Gehr kommen, wie umgekehrt der am Ende etwas steigende Silbendruck im Englischen die steigend diphthongische Natur desselben noch deutlicher werden lt. Zu 147. Der bergang von poln. at zu ol in nachlssiger Aussprache kann in den im ganzen Knigreich verbreiteten Ablauterscheinungen [a zu d = o) seinen Grund haben, ohne da der von Broch angegebene der Labialitt deshalb seine Gltigkeit zu verlieren braucht; fr die Provinz Posen wrde man den ersteren jedoch vorziehen. Bei der Besprechung der Nasalvokale wird zwar erwhnt, da Zischlaute die Reinheit der unmittelbar vorhergehenden Nasale begnstigen, und auch ein gelegentlicher Nasal zugegeben; da dieser in Fremdwrtern vor s Regel ist wichtiges Beispiel ktcadnm^^ weil das einzige Fremdwort dieser Art in der Volkssprache), htte vielleicht besondere Betonung verdient.
Posen.
T. Schultkeiss.
A.
II.
Die hufigen Verweise, die ich in meinem UqcpKi, *H3iojiorin cjian. i)1;qH< auf Thomsons Omee H3i.iK0BialHie< (die erste Ausgabe) gemacht habe, zeigen
Buch meine Aufmerksamkeit auf sich gelenkt auch geht aus mehreren meiner uerungen daselbst zur Gesge hervor, da gewisse Seiten der Untersuchungen und der Darstellung Thomsons mir
deutlich genug, wie stark das
hat;
in
hohem Grade
verdienstvoll
Gleich nach
meinem
>0'iepKi. ist
stiKOBijiHie erschienen.
und
vervollstndigt.
Sie ist, wie das Titelblatt angibt, umgearbeitet Eine etwas andere Ausstattung (Petittypen bei weniger
A.
I.
0. Broch.
241
nicht eben
der ersten ausgefallen ist. Dabei folgt die Einteilung, im Greren wie im Kleineren, demselben Plan, hat auch durchgehends dieselben berschriften, die nderungen und Vervollstndigungen sind im allgemei-
grer
als bei
nen nicht von stark eingreifender Art. Schon hieraus versteht man ohne weiteres, da das Buch Thomsons in der russischen wissenschaftlichen Literatur ein guter Griff gewesen ist. Die so rasch erfolgte neue Ausgabe bezeugt, da es fr die studierende Jugend ein praktisches und gelesenes Hilfsmittel ist. Und dies verdient es auch zu sein. Die Darstellung ist sehr bersichtlich, klar und im ganzen jour. Der Inhalt greift sehr weit und ist deshalb fr den Sprachstudierenden ein guter Leitfaden zur Einfhrung in verschiedene Seiten des Sprachlebens. Es versteht sich von selbst, da bei einem so weitgreifenden Inhalt (man vgl. zu dem allgemeinen Titel noch die berschriften der Kapitel I. BBcjeHie;
:
II.
KpaxKiii
III.
EHyipenuift MexaHusMi.
ji3HKa;
flstiKa
VII. Oomaa rpaMMaxHKa; VIII. Aua.3orifl usw.; IX. HsMineHin Bt cJiOBaxt h ex *opMaxi> cjiobx h bi. j-opMaxi) chht. cioBocoueTanlH X. BosHHKHOBeHie ia^ieKTOBi. usw.; XI. HcKycxBeHHbie aslikh XII. TIpoHCxoda bei einem /Kjeuie HstiKa; XIII. npuK.aaaHoe asbiKOBiiHie XIV. XIucbmo) so weitgreifenden Inhalt nicht alles auf eingehendem persnlichen Studium
ceMacio.iorifl;
;
;
Im Gegenteil ist vieles, gar wohl das meiste aus den Ergebnissen frherer Forscher geschpft, zum Teil auch nicht eben sehr selbstndig bearbeitet. Durchgehends sind aber solche Ergebnisse gut daraufgebaut sein kann.
gestellt,
oft sind sie mit einheimischem Material interessant beleuchtet, und noch nicht der Fall ist, drfen wir hoffen, da eine dritte Ausgabe das Versumte wird einholen knnen. Und daneben stehen Abschnitte, bei denen der Verf. augenscheinlich mit Liebe und durchdringender Schrfe den Gegenstand bearbeitet hat, wo deshalb seine Ergebnisse bleibenden Wert besitzen und auch auerhalb der Welt der Slaven und der Slavisten mit Vorteil studiert werden knnen. Dies betrifft vielleicht vor allem den phonetischen Teil der Arbeit, den ich kurz zu besprechen bernommen habe. Betreffs verschiedener Einzelheiten, die nach meiner Meinung nicht ganz ichtig gefat sind, gengt ein allgemeiner Hinweis auf meinen >0'iepKT,< (und die deutsche Ausgabe Slavische Phonetik). Diese Einzelheiten sind in der zweiten Ausgabe durchgehends so dargestellt wie in der ersten (ich nenne als Beispiel gewisse Bestimmungen der Vokale, wie derjenigen der 1. Silbe in
wo
dies
Eii.;iLifi
bhjitl). Bei einigen solchen im O^epict erwhnten kleineren Nichtbereinstimmungen mit meinen Meinungen hat mir brigens ein spterer freundlicher Briefwechsel mit dem Verf. der suKOBfcinie gezeigt, da es
:
sich
zum
Teil
(z.
B. bei
Was
allseitig
den Plan betrifft, so ist rhmlich hervorzuheben, wie Thomson so wie mglich an die Aufgabe geht. Somit treten uns die verschiedenen
XXXIII.
16
242
Methoden
verwertet
fr phonetische
Kritischer Anzeiger.
und aufmerksamsten Schler rhmen gehrt. Thomson und Apparate usw. Und was mehr ist, so stark er auch fr die experimentalphonetische Methode eingenommen ist, so eifrig und gar polemisch er sie auch gegen wirkliche oder scheinbare Kritik in Schutz nimmt (vgl. das Vorwort zur zweiten Ausgabe und vielerlei uerungen sonst), so bersieht er doch ihre technischen UnvoUkommenheiten nicht, er frchtet sich nicht, die nur anscheinend feineren Methoden und ihre Resultate aufzugeben und zu lteren Vorgngen zurckzukehren, wo die ersteren bei genauerer Kritik sich
seiner hervorragendsten
als
unbefriedigend zeigen.
ist.
wenn der
Verf., der
gebte Ver-
wender der registrierenden Apparate, zur Feststellung der absoluten Eigentne der Vokale gleichwohl auf ltere, primitivere Bestimmungsweisen zurckkommt. Ich habe in dieser Beziehung ein Miverstndnis gutzumachen. In meinem >OqepK'i.< (und so auch in >Slav. Phon.) sagte ich ( 11), da die Bestimmung betonter russischer Vokale bei Thomson lteren, ungengenden Beispielen und Methoden folgt, als wre der Verf etwa zurckgeblieben.
Dies
ist
nicht richtig.
Thomson
ist
Und eben dies mchte ich jetzt bei einem ernsten Sucher nach positiven, haltbaren Resultaten, wie es Thomson
auf die lteren Mittel zurckgekommen.
ist,
Ein Hauptmoment zum Verstndnis der Darstellung Thomsons und einer Reihe seiner Untersuchungen und Resultate auf phonetischem Gebiet ist das Gewicht, welches er auf die akustische Seite der Sprache legt. Die Berechti-
gabe
Anschauungsweise stellt er selbst in dem Vorwort zur 2. Ausund das meiste von dem, was er daselbst sagt, lt sich gewi unterschreiben, wenn auch wohl die etwas zugespitzte Form hie und da zum
gung
dieser
dar,
Widerspruch reizt. Wie dem auch sei die starke Eraporhaltung der Bedeutung der akustischen Seite der Sprache hat dem Verf. einen fruchtbaren Gesichtspunkt gegeben, der gewi in vielen Darstellungen der Phonetik bis jetzt nicht gengend verwertet wurde. Nicht nur, da Verf. von diesem Gesichtspunkt aus auch die Beschreibung der Ilrorgane mit in sein Werk gezogen hat, was schon wertvoll ist; sondern mit diesem Gesichtspunkt steht weiter in Verbindung, was ich den filiickliclisten Griff in der Darstellung der Laute bei Thomson nennen mchte, eben die oben gestreiften Untersuchungen ber die Eigentonkomplexe (oder den charakteristischen Eigenton und >Eigengerusch<; der Laute, und zwar nicht nur der Vokale, sondern auch der Konsonanten, und die Analyse der Faktoren, die zum Verstndnis dieser Eigentne und ihrer nderungen ins Auge zu fassen sind. Aus meinem OmiiKi. ist ersichtlich, wie ich selbst auf diesen Gegenstand ein bedeutendes Gewicht gelegt habe. Nicht auf die absolute Bestimmung; denn teils ist sie mit den jetzigen Mitteln schwierig zu erlangen, teils ist und bleibt sie doch wohl ganz erheblich schwankend, teils ist sie wohl auch fr
A.
I.
0. Broch.
243
Teil
zum
relative Bestimmung der musikalischen Hhe, deren Klarlegung fr die Lautlehre der slavischen Sprachen (ich erwhne nur Fragen wie palatalisierte< und labio-velarisierte Laute ein Hauptschlsel ist. Welche Bedeutung zum Verstndnis der slavischen Phoso
Um
die
Moment beimesse, ist wie gesagt aus meinem Oii'pKi, deutgenug zu ersehen. Dabei waren mir die Ausfhrungen Thomsons in der J. Ausgabe seiner >I:jMKoi-tt,iiie< von grtem Wert, schon die allein lohnten vllig die Mhe des Durchlesens. Und in der 2. Ausgabe (bes.S.109ff.)
ist
tet,
was die fortgesetzte ernste Arbeit des Verf. ber den Gegenstand bezeugt. Jedoch bleiben hier, wie mir scheint, einige Unklarheiten in der Auffassung oder Darstellung Thomsons brig, die gewi genauere Durcharbeitung verdienen, die wenigstens fr mich noch nicht befriedigend sind. Verf. ndert die Definition des Begrili's Vokal nicht unerheblich von der
frher blicheren,
cocTaBJifliOT'i.
wenn
er sich S. I8 so ausdrckt: II
bi.
rjiacHtixt uiyMi.i
BT> OTjtjitHOCTH. Ohh npHxapaKTepHWM TCMpi KaacOMy r.iacHOMy, niaiiiuMaeMOMy sa MystiKajBHLi sByKt. Wir bemerken, da es hier die uiynti (Gerusche) sind, welche jedem Vokal seinen >xapaKTcpHbifr xcMpt verleihen. Man vgl. nun damit S. 112, wo es die noooiHLie tohm (ooepTOHti) sind, welche dem Grundton seinen TeM6pi> geben: >b'i> xcMpi 3aKj;io^aeicfl pas-iniie MOKay sByKaMu OHaKOBoir bucoxbi CKpHnicu, mchtbi oprana, qejiOBiiecKaro ro.ioca, a xaKace
,
Mcacay ritacHLiMU
.HHiifl
a, e, o,
i,
np.,
Pas-
TCMopa oycjioEJieHti xiMt, KaKie UMenHO nooiHbie iohh exosait. b-b cocxaBi. 3ByKa n KaKOBa oiuocure.riBHaii CH.3a KaHCaro us-i hhx'b<. Diese letzte
aber lt sie sich eigentlich bei den Definition der Timbre ist ja die alte Vokalen mit dem auf S. 108 ber die iiiyMn Angefhrten in Einklang bringen? Mir kommt es wenigstens vor, da die Begritfe myMTi< und >tohx< nicht befriedigend auseinandergehalten sind. Und zwar ist es so, da die Grenzen der Begriffe auch physisch wohl nicht scharf r.nd klar sind; bei Definitionen und Beschreibungen der Sprachlaute ist es aber notwendig, mit dem Gebrauch dieser Ausdrcke sehr vorsichtig zu sein, sonst gert der
Leser in Verwirrung. Die genauere Erklrung seiner (neueren) Auffassung des physischen
Produkts, welches wir Vokal< nennen, gibt uns sonst Verf.S. 170 171 (XapaicTcpHLie uiyaiLi rjracHtixi,). Wir waren (u. a. mit Helmholtz) gewhnt, die
Mundhhle
dessen
Vokals wesentlich
als
Resonator anzusehen,
Form und Gre verschiedene Obertne des Stimmtons (Stimmklanges) verstrkt, resp. dmpft, so diesem seine Timbre verleiht und dadurch sozusagen auf dem Stimmton den Vokal aufbaut (vgl. dazu auch die oben zitierten Worte Thomsons von S. 112). Jetzt sucht aber der Verf. die wesentliche Bedeutung der Mundhhle darin, da
(caMocxoaxe.'iBHwxT. uiyMOB-i) dient,
sie als Quelle selbstndiger Gerusche welches der charakteristische Teil der
npeCxaBjrflexi. no^ioe xio u 3aK;iK)qeHHi)iH
Sprachlaute
sei.
IIojioctb pia.
16*
244
Kritischer Anzeiger.
Bi.ijtixaeMbiMi>
HesByqamuMX TOKOMt
ii.m acc
e.
BspwBaMH BOSyxa, opasyiomHMii rcioci.), bx caMOCToaTejii.Hi.in K0-ie6aHiji, u TaKHMT. opasoMt opasycTCH cocTBeHHLiii uiyM-B poTOBOH noJiocTH, xapaKTcpiiayiomifi: Mcacay npo^iHMi. KaacawH r.iacHLiS (Bemerkungen in hnlicher Eichtung S. 125, vgl. auch S. 157). Weiter heit es: >Hto sth uiyMti cocraBJiHlOTt H Bt rJiacHtixi. cymecTBeHHyio xapaKxepHyio npHna^ieacHOCTi., a He rojioci, BHHO yace hst. Toro, ^to a, e, i u np. ocraioToi a.ifl Haci. rMH ace rJiacHBiMH, npOHSHOCHMT. JH MBI HXl. CX rOJOCOMt, HJIH CSt TO.lOCa, T. 6. HICnOTOMT.. CjI^OEaicjiBHO xapaKTcpHaa lacxL rjiacHaro coctohtt. iiMeHHO bt. myMi, npoHSBOHMOMT. BT. nOJIOCTH pia, KT. KOTOpOMy OiJtIKHOBeHHO npHaBJaCTCa MyBBIKaJLHLIM
SBVKT) rojioca.
Thomsons aufmerksam
Der Gedankengang
verlockend aus.
Und
es ist jedenfalls
die Studierenden
Vergessen drfen wir einerseits nicht, da die normale Form des Vokals doch immerhin diejenige mit Stimmton bleibt. Und halten wir uns anderseits vor Augen eine vllig identische Erscheinung in der Welt der akustischen Phnomene, welche zur Kontrolle der Schlufolgerungen Thomsons dienen kann. Ich meine das Pfeifen. Hier ist ja der Stimmton eliminiert. Hhe und Timbre des gepfiffenen Tons wird durch Form und Gre der Mundhhle beund gar auch mancher, der das stimmt. Ein jeder, der zu pfeifen versteht kann auch Kunststck mit dem tnenden Pfeifen nicht bewltigt hat! >geflstertes Pfeifen, ein Pfeifen ohne klingenden Ton prstieren; und die Hhe des Tones oder Tonkomplexes usw. ist dabei gleich zu erkennen. genau wie bei dem geflsterten Vokal. Hier ist somit wiederum derselbe caMocTOfiTejBHiul: luyMi. poroBou no.iocTii vorlianden, der bei dem tnendeu fr das Ohr, auch fr das gebte, in den Pfeifen (ganz wie bei dem Vokal Hintergrund tritt und gar schwindet. Wird man aber deshalb das normale Produkt des Pfeifens in der Weise definieren drfen, wie es Thomson mit dem Vokal macht? Bei mehreren prinzipiellen Fragen und Ausfhrungen in dem Buche Thomsons bleibt in hnlicher Weise noch vieles zu berlegen und durchzudenken. Meine Rezension ist aber auch so lang genug gewprden. Ich begrenze mich deshalb an die eine berhrte prinzipielle Frage. Und meine Kritik dieses Punktes hat nicht das Ziel, den Wert des Buches und die Arbeit des Verfassers herabzusetzen und zu verkleinern, sondern wnscht im Gegenteil, einen trefflichen und ernsten wissenschaftlichen Arbeiter zum weiteren Ausforschen und Durcharbeiten der vielen auf diesem Felde vorliegenden Probleme aufzufordern.
!)
Kristiania, Mai
iOll.
Olaf Broch.
von
AI. Wesselofsky.
245
Sa
Eine Pariser Dissertation ber Lermontov, die erste Spezialforschung ber diesen Gegenstand in der franzsischen literaturgeschichtlichen Wissenschaft, mu selbstverstndlich die Aufmerksamkeit auf sich lenken. Der Verfasser will mit seinem Buch die in den letzten Jahren merklich anwachsende Abteilung der Kossica in Frankreich bereichern. Es gab schon Arbeiten ber Gogol, Turgenjev, Gribojedov (die Leistung einer russischen Doktorandin),
ferner ein
usw.,
man
und
Verfasser schwebte offenbar die Aufgabe vor seinem franzsischen Lesepublikum das Verstndnis fr die Evolution der russischen Poesie an dem echten Bilde eines ihrer glnzendsten Reprsentanten, in einer
Aleksej Tolstoj.
Dem
von Widersprchen, vom Konventionellen und Rtselhaften freien Weise zu erschlieen. Er wollte die knstlerische Bedeutung der Lermontov" sehen Dichtung, die ungeachtet einer Reihe von bersetzungen den Franzosen noch wenig bekannt ist, die Kraft und die Gre seiner Originalitt, das Ma der erkennbaren literarischen Einflsse genau bestimmen und >une lacune
fcheuse in der Literatur seines Vaterlandes ausfllend, mit seinem biographischen Versuch und seiner kritischen Analyse der Psychologie, der
Literatur-
und Kulturgeschichte einen Dienst leisten. Das Erscheinen dieses Werkes wurde schon erwartet, da
in einer wissenschaftlichen Publikation
es bereits
ffentlich
angekndigt war.
Prof.
Haumant, als er in seiner Geschichte der Einflsse der franzsischen Kultur auf Ruland bis zur Epoche Lermontovs kam, kndigte deuLesern das bevorstehende Erscheinen des Werkes Duchesnes an er betonte seine Verdienste er entfr die Aufdeckung der literarischen (zumal franzsischen) Quellen lehnte sogar einige Angaben aus dem Texte des Buches avant la lettre. Der ausfhrliche kulturgeschichtliche Abri, der diese Ankndigung enthielt und sichtlich mit der Forschungsmethode des kommenden Werkes
.
schub
leisten.
unter welchen auch der glnzende Publizist Meiisikov und die Kompilation Engelhardts ihren Platz fanden, dafr aber oft die fundamentalen, grund-
legenden Werke feiilen; neben dem vorgefaten Streben indem komplizierten Prozesse der westeuropischen Einflsse auf die russische Kultur berall die Vorherrschaft und bermacht des franzsischen Elementes zu entdecken, neben der mit unbegrenzter Freiheit gebten Zurckfhrung auf dasselbe Element aller mglichen sozialen und literarischen Erscheinungen Rulands,
dem Bereiche der Ideen, in dem geistigen Schaffen, in der sozialen, ethischen Bewegung vorfand, auf gleicher Linie damit aber auch kleinliche alltgliche Erscheinungen aus dem Familien- und Privatleben, aus
den Gebruchen, Moden, Kaprizen.
Die Flle des angehuften Materials
246
Kritischer Anzeiger.
Bald geht er willkrlich mit der Chronoden /KuBonucem> Novikovs ins Jahr 1784, das >IIyTeuiecrriic Radiscevs ins Jahr 1791 versetzt, ein Roman Culkovs aus dem XVIII. ins XIX. Jahrh. bertrgt, umgekehrt die bersetzung des Esprit des lois von Montesquieu aus dem vorigen Jahrh. (1814) in die Zeit der Kaiserin Katharina versetzt, oder gleich nach der Februarrevolution London zum Zentrum der russischen Emigration macht. Bald bringt er, man wei nicht woher, in seiner bersicht phantastische Behauptungen, wie ber die beinahe republikanischen berzeugungen des Frsten M. Scerbatov, eines vollblutadeligen Publizisten und Anhngers von Altruland; ber Boltin, den er aus einem Migen in der Angelegenheit der Bauernemanzipation zum Vertreter der augenblicklichen Befreiung macht ber das angebliche Vorhandensein von fnfzehn Theatern im JaJire 1787 in Moskau, usw. Dem chronologischen Durcheinander oder der Verwechslung von Tatsachen is^t es zuzuschreiben, wenn der Verfasser z. B. die Autorschaft Katharinas II. fr eine nach Shakespeares Merry Wives of Windsor umgearbeitete Komdie inAnsjiruch nimmt, wenn er dem Ostrovskij selbst die Begeisterung frSumarokov zumutet, wobei die Reden einer bldsinnigen Person aus seiner Komdie zitiert werden; wenn er in einem Bhnenereignis, das in Ruland den Anfang der Reaktion gegen den Klassizismus kennzeichnete, in der Auffhrung des Dramas >Eugcnie als den Autor nicht Beaumarchais, sondern Diderot nennt, merkwrdigerweise sich auf ein Buch des Schreibers dieser Zeilen berufend; wenn er in dem Gedicht Puschkins >Bo-iliiocti.. von Radiscevs Ode angeregt, eine Nachahmung der Ode auf die Freiheit Chenier's erblickt; wenn er von einer Begegnung des Dichters auf dem Kaukasus mit einem Freund erzhlt, der ihn zuerst auf Byron aufmerksam gemaclit habe, worauf Puschkin >se croit alors romantique<; wenn er einigemale auf ein wichtiges Faktum aus der Reaktionszeit Alexanders I., auf die Revolte des Semenovschen Regimentes zurckkommt und diese dem Preobrazenskischen Regiment zuschreibt; wenn er glaubt, da der Einflu Hegels in Ruland auf Villemain, derjenige Shakespeares auf Stendhal zurckzufhren sei oder da die Genealogie desTurgenjevschen Pessimismus ber Caadajev auf Josef de Maistre zurckgehe usw. Der Verschwommenheit in dem Gewebe des Tatschlichen entspricht die UnVollstndigkeit und Fehlerhaftigkeit in der Beurteilung der Wirksamkeit und Bedeutung der Schriftsteller und Denker, die aus dem allgemeinen Kulturhintergrund emporsteigen. Die bloen Umrisse des Bildes Radiscevs lassen ihn bedeutend verkleinert und herabgedrckt erscheinen von den leidenvollen Wandlungen Belinskis in seinen philosophischen, sthetischen und sozialen berzeugungen versprt man fast gar nichts; die bestimmt ausgesprochene Behauptung, da bei Herzen les idees de nos Socialistes domineront jusqu' au bout, combinees avec les le^ons de notre Revolution verrt die Unkenntnis
um, indem
er
z.
B.
von dem
bei Herzen vor sich gegangenen Prozesse schmerzvoller Zweifel und Enttuschungen, seiner geistigen Rckkehr in das Heimatland, seines
russischen Sozialismus.
Griffe
und
von
AI. Wesselofsky.
247
in
Mischung der richtigen Einflle, Auseinandersetzungen und Erluterungen und des nicht weit blickenden, aber unternehmungsvollen Dilettantismus. Bezglich der franzsischen Monographie ber Lermontov bernahm also dieses Werk die Aufgabe eines Verknders, eines Boten. Die Mglichkeit, auch in dem neuen Buche gleiche Art der Forschung als ein Zeichen derselben Richtung zu erblicken, liegt nahe
genug.
Das Studium des Lebens und der Wirksamkeit Lermontovs zog den
Verfasser, wie er in der Vorrede selbst sagt, von verschiedenen Seiten an.
Er
dem EinfluiS Byrons berhrt wurden, welcher bei den slavischen Literaturen ebenso mchtig war, wie bei uns. Doch diese Ansichten und Kombinationen traten zurck vor jener hheren, magebenden Aufgabe, die ihm einerseits von der auergewhnlichen Schnheit der Schpfungen Lermontovs, andererseits von dem aufregenden Problem (irritant
Dichtern, die aufs tiefste von
wurde.
Da
hlt, den Charakter Lermontovs und seine schpferische Kraft als nicht zu Ende gefhrt betrachtet, so macht er allen jenen, also auch sich selbst, die ein endgiltiges Urteil aussprechen mchten, die grte Vorsicht zur Pflicht. Er ging an die Arbeit, sagt er, geleitet von derUnzulnglichkeit der vorhandenen allgemeinen Werke ber Lermontov in der russischen Literatur und von der Notwendigkeit, die klaffende Lcke in der franzsischen Literatur auszufllen, die hnliche Werke gar nicht kennt. Soll man da die Wiederaufnahme und Lsung der komplizierten, geheimnisvollen Geschichte einer groen und tragischen, unglcklichen Seele erwarten oder die Entwertung einer veralteten Legende ber dieselbe oder die Herstellung eines Gleichgewichtes zwischen der undeutlichen, vielleicht selbst zweifelhaften moralischen Gre und der unvergleichlichen dichterischen Begabung, oder endlich die Absteckung neuer Grenzen zwischen dem Fremden, Zugelassenen, Angenommenen und Angeeigneten in der Weltanschauung und dem dichterischen Scliaen Lermontovs und seiner ureigenen Originalitt in Kunstentfaltung und Ideengehalt? Was immer die neue Monographie bringen wird, jedenfalls wird sie, so dchten wir, aus dem Leben des Dichters und seinen Werken, die voll autobiographischer Andeutungen von den frhesten Jahren bis zur letzten Epoche vor dem Tode sind, alles das zusammentragen, was diese rtselhafte Persnlichkeit selbst der Welt hinterlassen hat; sie wird, nach Magabe der Krfte, ihren Entwicklungsgang, ihr Emporwachsen zeigen sie wird diese echte Chronik mit allem belegen, was das gesellschaftliche und literarische Milieu, die russische und europische Jetzzeit und ihre nchste Vergangenheit beigesteuert hat. Wie karg auch die
unzureichend
mgen, ber die der Forscher zu verfgen bemigt ist, man wird unter keinem Vorwand den Zusammenhang zwischen dem Schaffen i^nd
Mittel erscheinen
248
Kritischer Anzeiger.
in
zusteuern.
Die Forschung, zerstckelt in streng abgegrenzte Abschnitte, vne das Leben des Dichters, seine Werke, zuletzt die
Dichtungen zum Vorschein kommenden Einflsse, hlt auseinander das, was organisch verbunden ist und ein bestimmtes Bild zeigt. Ein minimaler Teil (weniger als ein Viertel) dieses Werkes ist der Biographie gewidmet, wiederholt kurz die allgemein bekannten Tatsachen, dem Vorbilde und den Angaben Viskovatovs folgend, dessen Arbeiten ber Lermontov, zugleich mit derAusgabeVvedenskis, fr das Buch des H.Duchesne einen solchen Eckstein bilden, den man ohne die Gefahr des Einsturzes des ganzen Gebudes nicht wegrcken darf. In der faktischen Wiedergabe des Lebenslaufes kommen, namentlich im Vergleiche mit dem Buche des H. Haumant, allerdings nur wenige Unrichtigkeiten vor; einige von ihnen leiten sich von dem absoluten Vertrauen zuViskovatov ab. So soll das adelige Pensionat bei der Moskauer Universitt, die erste Schule Lermontovs, das mit Recht als Erziehungssttte vieler Mnner der Literatur und der Gesellschaft gerhmt wird, in seinen Mauern auch Fonvizin und Gribojedov beherbergt haben. Allein im J. 1776 gegrndet konnte es unmglich den ersten erzogen haben, da dieser unter der Kaiserin Elisabeth das Gymnasium besuchte, Gribojedov aber war berhaupt in keiner Mittelschule. Viskovatov hatte, ohne Kontrolle, das von einem alten Lehrer des Pensionates gehrte wiederholt. In anderen Fllen hat sich im Gegenteil die Abweichung von dem Viskovatov"schen Leitfaden in fataler Weise an dem Verfasser gercht. Er erlaubte sich Zweifel zu hegen ber die starke Geltung der Zwietracht in der Familie fr das Leben und die Dichtung des jungen Lermontov, und in diesem Punkte neueren russischen Autoritten folgend, wendete er sich von seinem gewhnlichen Fhrer ab, nach dessen Auffassung die huslicheTragdie sich ganz bestimmt in der Lj-rik und den Dramen des Jnglings uerte, und selbst auf die nachin seinen
und abgesondert
folgende Lebensschicksale des Dichters einen unheilvollen Lichtschein warf. Bald spricht HerrDuchesne ganz unbestimmt von verschiedenartigen Ursachen
(causes multiples) der tiefen Melancholie des jungen Dichters, hlt es aber fr
unberechtigt, welche immer Behauptung zu wagen; bald geht er von der Be-
in
men vollstndig beiseite lassend, und ist nahe daran, den ganzen traurigen Hintergrund des jungen Lebens geradezu in Abrede zu stellen; bald steht er mit Verwunderung vor der Elegie vom J. 1829, in welcher die bittere, vorzeitige Enttuschung zum Ausdruck kommt, bis er zuletzt doch auf den alten Pfad zurckkehrt und bestimmt von Drame domestique, von Discorde qui
dechire sa famille< redet.
Klingt nicht unter solchen Umstnden auffallend das allgemeine Urteil ber den Lebensgang Lermontovs in seiner Knaben- und Jnglingszeit, >die bis 1832 ziemlich ruhig und ohne Zwischenflle verlief, oder das andere, das ganze Leben des Dichters umfassende Urteil, zusammengefat in folgender
249
Formel: une enfance paisible, une adolescence tumultueuae, tine maturite plus reflechie? Mit diesem Schema wird das ewig wirre, strmische, von Uneinigkeit und Unzufriedenheit erfllte, von Protesten und Heraus-
forderungen gegen das Schicksal und die Menschen strotzende, vom leidenschaftlichen Subjektivismus zum hohen Beruf eines nationalen Dichters sich emporringende Leben Lermontovs abgetan! Man kann, in der Tat, in seiner
frhesten Periode erschtternde, kolossale Ereignisse vergeblich erwarten,
doch wenn man prft und nachdenkt, durch wie viel moralische und soziale Widersprche, Ungerechtigkeiten, Triumphe des Bsen er sich durchkmpfen mute, welch' eine unlschbare Flamme an seinen jungen Krften zehrte, dann wird man weder sein Knabenalter als ruhig, noch sein Jnglingsalter blo als lrmvoll und unruhig hinstellen wollen. Doch der Biograph scheint nicht die Kraft gehabt zu haben, diesen verborgenen, komplizierten Proze
zu verfolgen.
Nun kommen
Tod Puschkins, die Verfolgung wegen des freien Wortes aufsein Andenken, die erste Verschickung nach dem Kaukasus, neuer Konflikt mit dem alten Regime, Ungnade, die ber den Freidenker eingebrochene
Ereignisse vor: der
Katastrophe, sein Ausgang auf den freien Weg, die Selbstanalyse und Selbstverdammung, die durch den Tod unterbrochene letzte und schnste EntAlles das sind Tatsachen weder verborgen noch eines feinen psychologischen Scharfsinns bedrftig. Und doch auch diese Epoche, voll Bewegung, Leidenschaft und Kampf, wrde man vergebens in jenem Abschnitt der Lebensbeschreibung suchen, der die Bezeichnung maturite plus reflechie fhrt. Die ueren Tatsachen werden im allgemeinen ziemlich genau wiedergegeben. In blassen Umrissen gehen an uns vorber die Universittszeit, das Junkertum, das Grostadtleben in Petersburg, die Puschkiu'sche und Barante'sche Episode, die Jahre am Kaukasus, das Duell und der Tod, doch von der zusammenfassenden Geschichte des seelischen Lebens ist keine Rede. Auf diese htten vielleicht den Verfasser die Werke des Dichters aufmerksam machen und sie ihm erffnen knnen, allein der Biograph berhrt sie hier kaum. Dafr war ein engerer Abschnitt Oeuvres bestimmt. Vorlufig werden kaum nebenbei einige Bemerkungen und Hinweise in dieser Richtung fallen gelassen. So z. B. konnte man nicht umhin, schon hier den Einflu der Byron'schen Dichtung hervorzuheben, der sich bei Lermontov ohne Zweifel strker geltend gemacht hat als bei Puschkin, den sie nur quelque fois inspirierte. Oder als es notwendig war, wenn auch nebenbei, die Art und Weise des knstlerischen Schaffens des Dichters zu charakterisieren, hren wir nur, da er zeitweilig sich von finsteren Gebekanntlich danken befreite und ciselait loisir seinen Palestina-Zweig war aber das eine Improvisation, die unter ganz aufregenden Umstnden, bei Muravjev, zustande kam in der Erwartung der Nachrichten ber dessen Intervention anllich der Verse Lermontovs auf den Tod Puschkins, auf der Doch alles Rckseite eines Briefes an den Hausherrn niedergeschrieben das sind hier nur zufllige Digressionen. Auf dem Hauptplane stand ja nur die Biographie, abgesondert von der dichterischen Ttigkeit, gezeichnet in
:'i
250
Kritischer Anzeiger.
trben Farben, ohne jeden selbstndigen Gedanken und ohne kritische offenbar der schwchste Teil des Buches. Wrdigung Doch auch in dem ausfhrlicheren Abschnitt, der dem dichterischen Schaffen gewidmet ist. kommt nicht auf Grand desselben das Wachstum an Ideen und an schpferischer Kraft zur Wrdigung. Es wird vielmehr eine
ganz andere Methode angewendet; die knstlerische Ttigkeit Lermontovs wird nach den Dichtungsarten eingeteilt, gleichsam als wren es die drei Naturreiche: zuerst beginnt man mit der Lyrik und den erzhlenden Dichtungen, dann kommt das Drama, zum Schlu der Roman zur Sprache. Doch kaum war diese Einteilung in ihre Rechte getreten und der Verfasser htte das lyrische Bekenntnis Lermontovs nach verschiedeneu Epochen durchgehen sollen, da kommt er mit der Erklrung, da er frs erste alle Jugendgedichte beiseite lasse. Sie bieten allerdings, sagt er, Interesse fr den, der in ihnen die Evolution des Geistes verfolgen wollte, doch mit geringen Ausnahmen fesseln sie nicht besonders durch ihren literarischen Wert. Bei gleichem Verfahren hinsichtlich der Jugenddramen nur einige von ihnen tauchen spter in dem Abschnitt ber die >Einflsse* aufj fiel in dem Werke des H.Dnchesne die ganze Jugendarbeit Lermontovs berbord; Auszge und Inhaltsangaben aus den Werken dieser Periode mu man in den Beilagen suchen (Appendice I.\ Befreit von diesem unbequemen Ballast tritt der Verfasser an seine Beobachtungen und Charakteristiken heran und beginnt gleich vom Ende (mit dem Gedichte Mni ckviiio, Miii rpycTiio vom J. 1840, ein Jahr vor dem Tode, uud mitOnpa]aaiiio< aus dem letzten Lebensjahre"; darauf wendet er sich in umgekehrter Reihenfolge zu den ersten Jahren der >reifen< Periode die Gedichte >A. OjiocBCKOMyc 1839, BtxKa IlajiecTuutK 1837). Der autobiographischen Reihenfolge den Rcken kehrend, ignorierend die Entwicklung und die bergnge der Lermontovschen Lyrik, begngt sich die Forschung mit den allgemeinen Bemerkungen und Schlufolgerungen, verzeichnet die vorherrschenden Themen, bestimmt die
Eigenschaften der Richtung, wie
terisiert seine
sie sich beim Dichter ausgebildet, und charakpsychischen Eigenheiten. Hier begegnet man Anspielnngcn auf >gravite naturelle Lermontovs, und doch dann und wann sei der Ernst gemildert und gehe in das Scherzhafte ber, auf seinen Patriotismus und
Napoleonismus, auf die Verschlossenheit seiner geheimen Gedanken und Gefhle, auf seine Verachtung der Verdorbenheit und der Lge usw. Unerwartet sondern sich einige Dichtungen ab, die unter dem Einflu der westlichen Muster entstanden und andererseits Gedichte, die mit orientalischen Quellen und Ansten im Zusammenhang stehen. Zu den letzten werden gezhlt z. B. Ka;>MCKT> und Tpii na.ii>MLi, whrend dagegen Japw TcpcKa oder der Streit (Cnopt; Kasbeks mitElborus in den Kreis der direkten oder
russischen Dichter indirekten Beeinflussung seitens der westeuropischen Romantik auf die eingereiht werden, wenn auch hoch gestellt ber die
Mehrzahl hnlicher Nachahmungen. Das Gedicht auf den Tod Puskins wurde in keiner von diesen Gruppen untergebracht und nur in der Biographie erwhnt, ohne Hervorhebung seiner Bedeutung als eines derwichtigstenMomente wenn es schon in der Entwicklung der lyrischen Schaffenskraft Lermontovs
so notwendig schien,
von
AI. Wesselofsky.
251
z.
B. die
gesellin die
dem
Kategorie des Patriotismus eingeschaltet. In der Schlubetrachtung gibt der Verfasser zu, da die einen persnlichen Charakter an sich tragenden Gedichte
der groen Formschnheit des Dichters tiefer unsere Sinnlichkeit erregen wird er gerecht, und damit ist die Zeichnung Lermontovs als Lyriker zu Ende.
,
kommenden Wrdigung
als
Dichtungen oder
dem Evolutionszusam-
menhang gestaltet
sich das Schicksal dieser anderen Dichtungen sehr klglich. Zwlf Produkte dieser Art, von dem Miniaturbild IIcnor.ijL angefangen bis zu solchen Leistungen wie >CaiiiKa mit ihrer wunderbaren Mischung von frivol-
leichtfertigen
Bildern, packendem Scharfsinn und tiefsinnig- gefhlvollen Strophen, oder der insiiaii-ib-noH mit dem vom Dichter sich selbst gestellten
sie alle
und Beleuchtung
einige
ist
in
kommen spter in der Rubrik >Einfl8se zur Sprache, fast alles brige wie ein Ballast in die Beilagen abgelagert. Ausgenommen wurde nur weniges: Titcuyi npo Ka.!iauiiiuKOBa<, >Jomoht., >Muupii, CicasKa .in Airoii.
Lob und Tadel wurde zwischen diesen Wiedergabe des alt-russischen Geistes
Verfasser seine
tiefe
verteilt.
Vor der
vortrefflich erratenen
macht der Verbeugung; er gibt zu, da die stellenweise groen Schnheiten im ileMOHt dasVerdammungsurteil wegen seiner Regellosigkeit entwaffnen; in >Mm.ipii< erblickt er mitten der blendenden Naturbilder die einem Grusinischen Knaben angehngte Enttuschung des Dichters selbst und
in der Iliciia o Ka-iaiuHuicoDL
jixe
gilt
ihm
bemerken, da CKasKa vom J. 183'J den MuBipii vorausging. Bei dem Entwicklungsgang des >^eMouT. nach seinen fnf Redaktionen noch etwas verweilend (ohne die Modifikationen, denen der Stoff von Muupu, sehr frh entworfen, ebenfalls unterzogen wurde, in Betracht zu ziehen), fand er das Sujet der Dichtung in allen seinen Verkrperungen >ziemlich nichtssagend, ihre
GoethesFaust (worin namentlich?;. Ungeachtet dieses berflusses an negativen Eigenschaften wirke die Dichtung trotzdem bezaubernd durch un certain air de grandeur* und durch den Reichtum der orientalischen Beigaben Also
. .
Bedeutung des prchtigen poetischen Schmuckes bildet eines der Hauptresultate der Beobachtungen des Verfassers. So lieferten denn diese Dichtungen Lermontovs nur weniges fr das Verstndnis der seelischen Stimmungen des Dichters die Entwicklung des heroischen Charakters machte in dieser Studie kaum einen Schritt vorwrts, und die Byron'schen Zge, mchtig vertreten in den Zentralpersonen dieser
die erlsende
,
252
Kritischer Anzeiger.
Dichtungen, wurden untergraben infolge der Fernhaltung einer groen Gruppe dem knstlich ausgeschiedenen Zyklus. Selbst der Name Byrons wird nur zufllig erwhnt dort, wo er sich in seiner richtigen Sphre befinden wrde. Nach der Ansicht des Verfassers (der in der Abteilung ber die Einflsse auch den Byron'schen detailliert
Die ausfhrliche Wiedergabe, von Akt zu Akt, des Maci:apa;n.<, der einzigen einer privilegierten Rolle gewrdigten unter allen dramatischen Piecen Lermontovs, ermglicht die Beantwortung der Frage ber die Begabung Lermontovs als dramatischer Dichter. Er wird als ber das Niveau der Mittelmigkeit hervorragend und zu den besten Hoffnungen, die freilich der
vorzeitige
Tod
dem
Den
relativen
Wert des
uerste Jugend des Dichters in jenem Zeitpunkte in Betracht und hebt bei
alle
dem den
unstreitig geschickten
die gelungene
Anhnger Shakespeares, dessen >System< er darin befolgte, da er dasDrama in eine Reihe von Bildern mit hufigem Ortswechsel der Handlung nderte, und bringt den Bruch des Dichters mit der Dramaturgie ausschlielich in Zusammenhang mit dem Verbot der szenischen Auffhrung des Macicapaa-K seitens der Zensur. Er findet darin auch die Erklrung fr den letzten bedeutsamen Aufschwung der schpferischen Kraft des Dichters. Da er nmlich den Weg zur Bhne abgeschnitten sah, sei er gezwungen gewesen, sich nach
anderen
ihm
Wegen umzusehen.
Er habe
sich auf
Dieser vereinfachte Erklrungsversuch betreffs der Entstehung des Lermontov'schen Romans nimmt weder Rcksicht auf die Geschichte seiner stufenweise vor sich gegangenen Entstehung, augefangen mit der Kunriiim uroBCKaa, noch auf die autobiographische Tragweite des Romans, gleichsam einer Beichte ber einen ganzen Lebenslauf; auch im weiteren Verlaufe der Analyse wird der Dichter von seinem Helden getrennt, die Vorstze und Absichten werden aufgedeckt. Herr Duchesne stellt die Einheitlichkeit des Bildes des Helden, wie er in verschiedenen Episoden hervortritt, in Abrede, nimmt die Existenz einiger Pecorin's an und sie einzeln betrachtend, fhrt seine Beobachtungen zu den Schlufolgerungen, in welchen folgende widerspruchsvollen Behauptungen vorkommen: im allgemeinen erzeugt Pecorin den Eindruck eines lebenden Menschen, Lermontov gab ihm eine ganz uerliche und darum knstliche und schwache Lebensfhigkeit, die Episode Maksim Maksirayc: hinterlt einen unangenehmen Eindruck, was augenscheinlich auch der Verfasser beabsichtigte, der durchaus nicht wnschte, da wir uns eine zu gute Meinung von seinem Helden bilden, es ist bekannt, da Lermontov dem Pecorin einige Zge seiner eigenen Persnlichkeit verliehen hat. Alle diese Behauptungen flieen nicht in
Duchesne, Lermontov, sa vie et ses ceuvres, angez. von AI. Wesselofsky. 253
irgendwelche klare Bestimmung des Charakters zusammen. Der anllich der Episode >Kua2CHa Mcpu dem Dichter gemachte Vorwurf, da >es nicht gengte einen zweiten Onjegin aufzufhren und da man einen neuen Typus htte schaffen sollen scheint dem anfnglichen Plane des Eomans
,
eine modifizierte Wiederholung eines fremden poetischen Bildes, das klassisch geworden war, zumuten zu wollen. Herr Duchesne entfernt sich ganz
nach der entgegengesetzten Richtung gegenber den bermigen uerungen der Begeisterung, die, wie es z. B. Brandes tat, in Pecorin die vollkommenste Verkrperung des Byronismus in der europischen Literatur erblickten; er kann sich nicht von der moralischen Verurteilung der Handlungen und berzeugungen des Lermontov'schen Helden zurckhalten. Er findet Fehler und Migriffe in der Pecorin'schen Psychologie. Ihm ist die Episode mit Vjera unbegreiflich (sie selbst wird fr ihre doppelte Sndhaftigkeit verdammt; er wundert sich ber die Aufregung Pecorins nach ihrem letzten Schreiben und ber sein wahnsinniges Sehnen nach dem dahinschwindenden
,
Glcke, da ja die Zrtlichkeit nicht in seinem Charakter liege; er wrde der merkwrdig feinen Verbindung seelischer bergnge den gnzlichen Dmo-
nismus
vom Scheitel
Doktor Werner, der mit hnlichen, fein skizzierten Widersprchen ausgestattet wurde, lie er ganz beiseite, ohne ihn zu wrdigen). Auch die Formlosigkeit des Romans wurde nicht befriedigend gefunden, weil er nachlssig zerrissen aus einzelnen Croquis besteht. Zum Schlu htte gar ein rauhes Verdammungsurteil Platz greifen mssen, wenn nicht die stilistischen Schnheiten, die reizenden Bilder und prachtvollen Gemlde den Sieg davon getragen htten (in einem leider sehr kurzen Kapitel uerte der Verfasser seine interessanten Beobachtungen ber die Kunst bei Lermontov, l'art chez Lerder
montov,. Seien es lyrische Improvisationen oder andere Dichtungen, sei es Roman, berall steht vor dem Kritiker derselbe Zwiespalt offen: die ge-
nehmen berhand ber allem dem, was dem Knstler die Gedankenarbeit, der Kampf um die Geltendmachung
diegenen, prchtigen Eigenschaften seinerPoesie
der Persnlichkeit, der moralische und soziale Bilderstreit einflen konnte. Nachdem so auf dem Umwege des Studiums des dichterischen Schaffens
nach den Arten der Poesie das Ende der Wirksamkeit des Dichters erreicht worden, nachdem dieses mit dem Abschlu des persnlichen Lebens zusammengefallen und die Mglichkeit einer allgemeinen Beurteilung erzielt worden, sollte man glauben, die Aufgabe des Forschers sei damit erfllt. Doch nein, in der Form eines Epilogs wird noch eine bersicht der verschiedenen russischen und fremden Einflsse auf den Dichter gegeben; das, was schon frher eine bernebenbei angemerkt wurde, wird jetzt ausfhrlicher behandelt
sicht,
auf die bereits H. Haumant als auf das Resultat >der sorgfltigsten
Nachforschungen hingewiesen hatte. In der russischen oder richtiger russisch-polnischen Gruppe der literarischen Vorbilder Lermontovs, mit welcher die Untersuchung ber die verschiedenen Einflsse (influences) beginnt, werden im ganzen vier Namen genannt: Puschkin, Gogol, Gribojedov, Mickiewicz. Zu einer solchen Aussonderung gelangte der Verfasser nach der vorgenommenen Durchsicht und
254
Beseitigung
Kritischer Anzeiger.
aller anderen einigermaen hervorragenden Gren in der dem Dichter gleichzeitigen Literatur. Der bezglich Puschkins begreifliche, wenn auch matt gezeichnete und schwach erluterte (z. B. vermittelst der Parallele
zwischen den beiden >Prpheten<) Einflu ist bezglich der brigen genannten Namen wenig begrndet. Gogols Einflu sttzt sich blo auf die hnlichkeit desgeheimnisvollenPortrtSjdasinder EHarunHJIuroECKafldasArbeitskabinet Pecorins schmckt und fr den Besitzer desselben als das Bildnis Lara's erscheint, mit dem phantastischen Portrt Gogols, und auf die realistische, zuweilen scharfsinnige Schilderung der Beamtenarmut in derselben Erzhlung,
ber Auftrag des Frsten Ligovskij einen Anwalt ob fr solche sittenschildernde Details nicht in der rnssichen Erzhlungsliteratur auch auer Gogol genug Material vorhanden wre!) Mit Gribojedov, den Lermontov in der Tat hoch schtzte, bringt H. Duchesne den Verfasser des Maskarad< in Zusammenhang durch gleichartige Ausflle Kazarins und Cackis gegen die zeitgenssische Gesellschaft, zwar speziell in einer Szene des I. Aktes, wobei der Verfasser das Zusammenfallen dieser Szene mit dem siebenten Aufzug des I. Aktes in Fope oii. yMa< dadurch erklrt, da bis zum J. 1831 von der groen Komdie nur Bruchstcke, erschienen in der PyccKa;i Ta.iia vom J. 1S2.5, darunter vier Szenen aus dem I. Akt, bekannt waren. Der Verfasser bersieht dabei, da die Komdie Gribojedovs handschriftlich in zahlreichen Kopien durch ganz Kulaud verbreitet war und folglich auch in die Hnde Lermontovs gelangen konnte. Endlich der Hinweis auf Mickiewicz geschah auf Grund der von Spasowicz ausgesprochenen und durch einige eigenen Einflle ergnztenVermutungen. Spasowicz legte eine gewisse Bedeutung der genaueren, mglicherweise aus dem Original geflossenen bersetzung eines Krymischen Sonettes im Vergleiche zur bersetzung Iv. Kozlovs bei, er verwies auch auf eine Stelle aus dem >Wallenrod<, bertragen in dem Eonpiim, piua< ^obwohl fr beide dieselbe Quelle der entsprechende Moment in der Parisina Byrons gegeben war), endlich auf die hnlichkeit des Planes in >KonradWallenrod und >n3Maiijn.6eii< (nach dem Ausdruck Spasowicz', dem cerkessischenWallenrodt). Unter Wiederholung derselben Hinweise und seinerseits noch einen kleinen Zug hinzufgend, worin dieselbe Dichtung Mickiewicz's mit dem JcMOHt zusammenfallen soll, legt der Verfasser trotzdem auf alles das kein zu groes Gewicht; die Vergleichungen bringen ihn blo zu dem Schlu, da dennoch >sous certaines reserves die Beziehungen zwischen >Wallcnrod und >H3.Mauji'L-f)o zugegeben werden knnten; doch bleibt die Frage ber den
dort,
wo
Pecorin,
streitig.
von
AI. Wesselofsky.
255
und an dem Mastab Byrons geprft. Selbst einige Dramen und Dichtungen aus der frhen Jugend Lermontovs wurden hier von dem Bann befreit, ans Licht gezogen, und wenn auch keine neuen Spuren des Byronismus gefunden werden konnten, so wurde das bekannte gesammelt und konstatiert. Ein wichtiger Gedanke lie sich hren, niimlich, da mit der Zeit, bei grerer Reife des Dichters, die schwache, eitle, uere Seite beim Anschlu an die Byron'sche Kichtung wegfiel, whrend das groe Wesen des englischen Dichters klarer begriffen wurde, doch diesen Gedanken hat der Verfasser nicht
weiter durch die einzelnen Werke des russischen Dichters, durch die Geschichte
des heroischen Typus verfolgt; die endliche Scldufolgerung, die besagt, da der Einflu Byrons nur >superficiellement et partiellement gewirkt habe, da
caduque de Tosuvre de Lermontov zur Geltung komme, macht einen recht sonderbaren Eindruck. Folgen noch einige Bemerkungen ber die Abspiegelung des Charakters Jagos in Arbeuin im >MacKapaa'i>, zwei-dreiStriche, hier zuerst hingeworfen, um die Mglichkeit eines Einflusses des Thomas Moore (aus seiner Dichtung >Die Engelliebe) auf den >/leMOHT,< zu konstatieren (hier wird zuerst aus diesem Anlasse die schon lngst bemerkte und nach dem Sujet mit dem Werke Moores verwandte Quelle der Lermontov'schen Dichtung, die Byron'sche Mysterie Himmel und Erde erwhnt), und nun kommt der Schluabischnitt der europischen Einflsse, der franzsische. Doch im Gegensatz zu den hochgespannten Erwartungen wird in der Einleitung erklrt, da der franzsische Einflu peu important war. Wenn auch diese uerung zu der lngst wahrgenommenen Bedeutung der Dichtung Alfred de Vigny's >Eloa< in Bezug auf den >ii;eMoin> nicht recht stimmen will, so haben doch neue Beobachtungen und Parallelen in der Tat nichts wesentliches weiter aufgedeckt. Sie mgen immerhin die Frage ber den Einflu Victor Hugos und Alfred de Mussets angeregt haben. Dem Verfasser gelang es. einige Anklnge einzelner Motive und Vergleiche im orientalischen Geschmack abzufangen, die mglicherweise aus Hugos Les Orientales in ein solches
er nur >sur la partie
gerieten.
Gedicht wie ITpomaHie, in Ayjn, Eacxyuaacu, ja selbst in >H3Mau.'ix-6i?u Dem letzteren Gedicht droht brigens die Gefahr vor lauter angesetzten Entlehnungen sich in ein Mosaik zu verwandeln. Der Verfasser vergleicht auch den Helden der Erzhlung >rop6aqi.-BaauMx mitQuasimodo aus
>Notre
Dame
de Paris und mit Triboulet in >Le roi s'amuse, die EinzelimDrama Ilcnanuti mit >Hernani, erblickt den Abklatsch
derselben Piece in
dem Rubertum
>Ruber-Romantik, mit Schillers Rubern an der Spitze, ganz bersieht. Die Chronologie knnte ihm dann imd wann Verlegenheiten bereiten. Nur mit knapper Mhe durfte man den BaUM-i mit Le roi s'amuse (aus dem J. 18o2) zusammenstellen. Die Vorrede Hugos zu Hernani fhrt das Datum 9. Mrz IS3(I, zu Anfang desselben Jahres schrieb aber schon Lermontov seine Ilcnauuti; die Langsamkeit der alten Kommunikationen konnte ihm kaum Zeit geben, sich mit der Piece Hugos bekannt zu machen. In wesentlichen Zgen des Inhalts, im Charakter des Helden, gehen beide Dramen entschieden auseinander; die zwei verein-
256
zelten
Kritischer Anzeiger.
hnlichkeiten
knnen
die
Frage
noch
nicht
zur
Entscheidung
bringen.
brigens neben Alfred de Vigny gehrt immerhin Hugo die hauptGruppe der franzsischen Vorbilder Lermontovs. Nebenbei bemerkt, der Autor glaubt fr den Kaukasier Maksim Maksimyc,
schliche Eolle in der
dieses lebendige nach der Natur gezeichnete Portrt, in
bataillon das Original erblicken zu knnen, der als eine nebenschliche Person
>Servitude et grandeur militaire bei Alfred de Vigny auftritt. Allen brigen Schriftstellern wird nur eine relative Bedeutung zuerkannt, eine ganz mikroskopische Chateaubriand, etwas mehr bemerkbar dem A. Barbier, endlich eine allgemein ideelle Alfred de Msset, mit dessen Confe8sion<
in
Duchesne mit vollem Recht den rupoii nicht unternimmt zu vergleichen, sich beschrnkend auf die Betonung der gleichen Rolle in beiden Werken, einmal im Detail das Bild der gleichzeitigen gesellschaftlichen Lage und dann das Bekenntnis eines begabten, hervorragenden, aber zugrunde gehenden berflssigen Menschen zu liefern. Mit dem franzsisch-russischen Exkurs geht dieser erste in der franzsischen Literatur gemachte Versuch einer Spezialstudie ber Lermontov zu Ende. Faktisch hat er allerdings fr sein Publikum viel gebracht, wo bis
dahin die oberflchlichen, dilettantischen Arbeiten in der Art der Charakteristik
(1856)
oder die Biographie bei der Herausgabe der bersetzungen Duperret eine Bedeutung haben konnten. Hier wird das erste Mal, gesttzt auf beglaubigte
russische Angaben, der Lebenslauf des Dichters dargestellt, der Inhalt seiner
Werke
Lermontovs
in
den Kreis
merksamkeit jede noch so geringe Spur der allgemein europischen Einflsse verfolgt. Doch der russischen literaturgeschichtlichen Wissenschaft gab dieses fr Frankreich recht brauchbare Werk Duchesues keine neuen Aufklrungen oder Beleuchtungen und frderte durch seine vergleichenden, literaturgeschichtlichen Nachforschungen die Frage kaum merklich. Das Buch liefert einen Abri des Lebens des Dichters, ungeachtet es anfangs nach einer unrichtigen Methode die Jugendarbeiten Lermontovs ganz beiseite geschoben und erst im spteren Verlauf teilweise herangezogen hatte, es gibt eine Skizze seiner dichterischen Gesamtttigkeit, es zollt den Tribut der Anerkennung der Schnheit und Kraft seiner Form, doch eine der Hauptaufgaben, die sich der Verfasser stellte, vermochte es nicht zu bewltigen: sein Versuch, die rtselhafte moralische Persnlichkeit des Knstlers und seine Evolution zu
reproduzieren, scheiterte an
dem
irritant
probleme.
Alexis Wesaelofsky.
etc.,
2")
Das kroatisch-serbische Schrifttum in Bosnien und der Herzegowina von den Anfngen im XL bis zur nationalen Wiedergeburt im XIX. Jahrhundert. Von Dr. Dragutin Prohaska. Zagreb 1911, 202 Seiten und 1 Karte. S, VIII M. Breyer.
Titel gegeben: nicht etwa das bosnisch-herzegowiuische Schrifttum, sondern das kmatiscli-serbische
Schrifttum in Bosnien und der Herzegowina, denn, was in diesen beiden seit
der ltesten Zeit innigst verbundenen Lndern auf literarischem
leistet
Boden
ge-
entweder ein Gemeingut des ganzen serbokroatischen Volund damit meine ich die Volksliteratur oder steht im innigsten Zukes sammenhange bis zum XV. Jahrhundert mit der altserbischen und seit dem Anfange des XVII. Jalirh. mit der serbokroatischen ksteuludischen Literatur. Dagegen lassen sich kaum die Grenzen rechtfertigen, die der Autor seinem Werke gesteckt hat; da er seinen ursprnglichen Plan nderte und auch die ltere Zeit (bis Anfang des XVII. Jahrh.) in den Kreis seiner Darstellung aufgenommen hat, ist gewi nur zu billigen, aber warum dann mit der nationalen Wiedergeburt der illyrischen Bewegung aufhren? Ich glaube, da gerade P.'s Darstellung am besten erwiesen hat, da es eine
wurde,
ist
bosnische Literatur nicht gibt, die sich etwa inhaltlich oder formell von
der gleichzeitigen in
Bosnien
spruch,
am
dem in dieser Beziehung und zu der betreftenden Zeit nchsten stehenden serbokroatischen Gebiete gepflegten Liteer dieses
Daher tritt der Autor mit sich selbst in WiderVorgehen auf S. 189/ 190 mit den Worten zu begrnden versucht: Mit der nchsten Generation, die vom Agramer Illyrismus nach dem Jahre 18.3.5 mchtig angezogen wird, hrt die provinzielle ;bosnischeratur unterscheiden wrde.
wenn
Literatur auf; mit dieser Zeit hrt nicht die ])rovinzielle bosnische Literatur auf, sondern sie
nimmt
in
Bosnien wie
in
Slavonien eine neue Richtung an, aber es bleibt die Tatsache feststehen, da
wir in Bosnien und der Herzegowina bis zum XV. Jahrh. dieselben literarischen Erzeugnisse wie in den brigen serbokroatischen Lndern vorfinden, wie denn, nach der geistigen Totenstille des XVI. Jahrh., die bosnischen literarischen Erzeugnisse des XVII. und XVIII. Jahrli. weder in bezug auf den Inhalt oder die Tendenz, noch in bezug auf Vorbilder oder auf die uere Form sich von den gleichzeitigen oder gleichartigen Werken der ksteulndischen Literatur unterscheiden. Ich betone das Wort gleichartig, denn wenn man Divkovics Werke mit den Gundulicschen vergleicht, so ist selbstverstndlich der Abstand ein gewaltiger, aber der Vergleich wre gar nicht berechtigt: Gundulic bewegte sich ja in einem ganz anderen Ideenkreise und hatte auch ein ganz anderes Lesepublikum vor Augen als Divkovic!
Dich-
man letzteres, da finden wir auf beiden Seiten der Landesgrenze eine und dieselbe Literatur, die sich weder als dalmatinisch noch als bosnisch speziell bestimmen und charakterisieren lt. Und wie wre
Arcliiv fr slavisclie Philologie.
XXXIII.
17
258
dies auch mglich, sobald
steller
Kritischer Anzeiger.
wei, da hben und drben die SchriftBosnien ausschlielich) aus Franziskanern oder anderen Geistlichen sich rekrutierten, die in der Regel an denselben hheren Anstalten in Italien ausgebildet wurden, daher auch unter dem unmittelbarsten Einflsse derselben lateinisch-italienischen asketischen Literatur standen
man
zum groen
Teil
(in
und gleichmig nur das eine Ziel verfolgten, in der ihrer Seelsorge anvertrauten Bevlkerung die Anhnglichkeit an die katholische Religion und das Verstndnis dafr zu befestigen, bezw. zu erweitern? Somit ist auch die bosnische Literatur des XVII. und XVIII. Jahrh. identisch mit der gleichzeitigen kstenludischen, allerdings nicht im ganzen Umfange dieser letzteren, sondern nur mit einem kleinen Teile. Das Stck Kulturarbeit also, das uns Pr. in seinem Werke schildern wollte und tatschlich schilderte, hat keine innerlich festgesetzten Grenzen, so da die Darstellung htte ruhig bis auf unsere Zeit erstreckt werden knnen so da man dann auch ersehen htte, welchen Anteil die Bosnier und Herzegowinaer an der nationalen Wiedergeburt des XIX. Jahrh. genommen und wie sich die Wogen der letzteren allmhlich auch auf divjse beiden Lnder erstreckten. Whrend also Pr. in dieser Beziehung seiner Darstellung zu enge Grenzen gezogen hat, rumt er in seinem Buche manchem Schriftsteller einen Platz ein, der zu den bosnisch-herzegowinischen absolut nicht gezhlt werden kann. So paradiert in dem Kapitel VI, wo unter dem anziehenden Namen
,
Heimat lebenden Bosnier geschildert wird, auch Ivan Tomko Mruavic, weil dessen Eltern aus Bosnien stammten, aber er selbst wurde in Sebenico geboren und auferzogen, geno dann seine hhere Ausbildung in Italien, wo er neben Dalmatien fast sein ganzes Leben verbrachte; ist das ein bosnischer Schriftsteller?! Ebenso i^annektiert Pr. den aus Sebenico gebrtigen Stjepan Badric, indem er sagt (S. 131): Der Verfasser widmet sein Buch den serbischen Brdern, die unter dem trkischen Joche schmachten. Er schreibt den stokavischen Dialekt und gehrt durch diese doppelten Beziehungen in die
Geschichte Bosniens.
Ja,
ebenso sehr,
auch mehrere ragusanische Dichter mit Gundulic an oder Kacic, ist er nicht bezw. ebenso wenig ein Bosnier wie Badric? und dennoch bleibt
B.
;
Dagegen ist kaum was einzuwenden, da Pr. ein ganzes Kapitel (VII. Die Raja und ihre Poesie. S. 147 175) dem serbokroat. Volkslied gewidmet hat, da Bosnien und die Herzegowina das klassische Land des Volksliedes sind. Stutzig machen aber hiebei einige neue Annahmen Pr.s, die sich in dem Satze konzentrieren: Das Heldenlied' ist auch formell eine Schpfung der feudalen Herrenwelt, so wie das Frauenlied' formell der Ausdruck der Zadruga ist (S. 104). Darin wird ihm kaum Jemand folgen, der sich die von Pr. auf geknstelte Weise zu deuten gesuchte Tatsache vor Augen hlt, da das serbokroat. Heldenlied gerade in den Gegenden am besten blht, die
von Resetar.
2i)9
n der Kultur am wenigsten fortgeschritten sind, whrend er im geraden Gegenteile findet, da das Heldenlied >die Poesie desjenigen Teiles der Nation ist, der bereits den Naturzustand verlassen hatte und bei seiner hchsten Kulturstufe augelaugt war (S. 16!). Ebensowenig finde ich den schu klingenden Satz begrndet Die Seele des muselmanischeu Frauenliedes ist . (S. 171) das ist dichterisch gesagt, der Schwermut nach bogumilisch aber nicht historisch gedacht! Die Entwicklung der Kimstliteratur in Bosnien wird unter fortwhrender Rcksichtnahme auf die historischen Ereignisse und den Kulturzustand der betreffenden Zeit in sehr anregender und klarer Weise dargestellt, so da das Werk Pr.'s eine schne Bereicherung der serbokroat. Literaturgeschichte bildet. Mit besonderer Wrme ist das (III.) Kapitel ber die Bogumilen ge: .
Neues
Jeden Slaven so friedigt dagegen die Darstellung der literarischen Ttigkeit in Bosnien bis zum XV. Jahrb.: an den alten cyrillischen und glagolitischen Texten hat der Autor keine groe Freude, daher ist ihm auch manches unterlaufen, was nicht richtig ist. So ist hoffentlich nur ein Druckfehler, da er auf S. 13 u. 14
i mit h verwechselt; ferner sind nicht alle
Schrift geschrieben, wie dies der
und dennoch wahrheitstreues Bild von diesen einem sj'mpathischen bosnischen Christen gegeben. Weniger be-
Urkunden mit bosnisch-cyrillischer Autor zu glauben scheint (S. 4!) berhaupt scheint es, da erzwischen (sogenannter) bosnischer Schrift und bosnischer Redaktion, dann zwischen runder und eckiger Glagolica (S. 44) keinen strengen Unterschied macht. Speziell aber was diese sogenannte bosnische Schrift anbelangt, htte Pr. uns erklren sollen, warum sie sich wohl bei Mohammedanern und Katholiken, nicht aber bei den Orthodoxen erbalten hat. Und was die literarischen Leistungen der Bogumilen anbelangt, so geht Pr. von einem ganz falschen Standpunkte aus, wenn er als bogumilischen Ursprunges nur die wenigen Denkmler gelten lassen will (S. 39), in bezug auf welche es durch Angabe der betreffenden Schreiber feststeht, da sie von Bogumilen geschrieben worden sind noch gar manches unter den erhaltenen Handschriften kann einer Bogumilenhand ihre Entstehung verdanken, obschon sie sonst recht orthodox ausschauen; Pr. selbst hebt den Umstand hervor (S. 41/42), da in dem vom Bogumilen Hval geschriebenen Evangelium Texte und Bilder vorkommen, die von den Bogumilen nicht anerkannt wurden! Es ist daher auch der Satz gewagt, da die bosnischen Bogumilen keine apokryphen Denkmler hinterlassen haben (S. 47). Das Hauptgewicht legt der Aixtor mit Recht auf die katholische Literatur (S. 93 140), wobei der ziemlich kalte Ton auffllt, mit welchem er von Divkovic spricht, den man bis jetzt als den besten unter den lteren bosni; :
schen Schriftstellern gehalten hat; allerdings am Schlsse dieses Kapitels (S. 146) schtzt er Divkovic doch etwas hher, denn er sagt: Die Zeit ist aber nicht weit, wo man auch die Predigten eines Divkovic als klassisches Buch der lteren serbokroatischen Literatur zu Ehren bringen wird. Pr.'s Sympathien scheinen aber auf Seiten des Pavao Posilovic zu stehen, dessen Tugendbchleiu Blume der Tugend' vielleicht das interessanteste Werk im
,
17*
260
Kritischer Anzeiger.
lteren bosnischen Schrifttum ist (S. 107); ich glaube, da Divkovics >Einhundert Wunder wenigstens ebenso interressant sind der Wert der literarischen Leistung beider Mnner ist derselbe: beide haben kompiliert und
bersetzt! Deswegen kann ich absolut nicht begreifen, wieso Pr. auf S. 146 sagen konnte: Und den Wert der .Blume der Tugend' von Pavao Posilovic wird man ber jenen gewisser ragusanischer und dalmatinischer Epopen setzen mssen, sobald man nachgewiesen haben wird, da auch jene blo bersetzung und Bearbeitungskunst sind, da auch Posilovic's Blume der Tugend' nur bersetzung und Bearbeitungekunst ist, worin besteht dann deren groer Wert V Strend sind zahlreiche kleinere Ungenauigkeiten, die mit dichterischer Nonchalance vorgetragen werden: wir haben ein Evangelium von Nikolja und nicht von Nikola (S.41): nicht mit der krzeren, sondern mit der ausfhrlichen Christenlehre sind Divkovics Einhundert Wunder" erschienen ;S. 99] der Autor des Originals von Divkovics Christenlehre heit Bellarmino und nicht Bellarmini (S. 100. 117); Glamoc liegt doch nicht an der dalmatinischen Grenze gegenber Scardona (S. 106); die Titel der glnzenden Traktate des Georgius Benignus werden ganz ungenau angefhrt, und er war Erzbischof von Barletta und nicht von Barleto (S. 111); Divkovics Abraham' ist doch kein einfaches dramatisches Zwiegesprch (S. 118); Gundulics Osmau ist nicht erst Ende des XVIII. Jahrb., sondern erst im J. 1826 herausgegeben worden (S. H)); eine Gegend bei Ragusa hie Zrnovnica und nicht Zrnonica (S. 124 ein Flu in Mitteldalmatien heit Cetiua und nicht Cetinje (S. 127. 129); Risno (S. 155) steht falsch fr Risano (ital.) oder Risan (slav.); Krizanic war doch der Geburt nach kein Bosnier, sondern ein Kroate (S. 166), wenn aber Pr. meinte, da er ein Bosnier sei, warum hat er diesen so interessanten Mann auer Acht gelassen? Wie er aber dazu kam, das bekannte in Gteborg gedruckte Werk Jensens ber Gundulid nach Faderborn zu verlegen, ist mir unbegreiflicli! Doch ich will nicht weiter an dem schnen Werke nrgeln; ich wollte den Autor nur daran erinnern, da auch bei literarhistorischen Werken, die mit weitem Blicke geschrieben sind und nicht blo bio-
graphische und bibliographische Daten bringen, etwas philologische Genauigkeit gar nicht schadet.
Wien,
7.
Juni 1911.
M.
Resetar.
Skupila
izdala
Matica Hrvatska.
Sveska prva. Komance i balade." Uredio Dr. Nikola Andric. Zagreb 1909 (XIX 04).
Drugi odio: Zenske pjesme.
In der groen fortlaufenden Kette der slavischen Renaissance bildet das Allerdings nimmt es jetzt eine wesentlich
als
wonach
Die peinlichste Akribie bei der Wiedergabe eigener oder fremder Aufzeichnungen, sorgfltige Vergleichung
ist.
261
geschichtliche Exkurse,
register, Register der
des neuen Materials mit lteren gedruckten Sammlungen, event. auch stoffName, Alter, Wohnort der Snger, Stoffregister, Orts-
Anfangsverse u. dgl. dies wren so die wichtigsten Forderungen, welche an eine moderne Sammlung von Volksliedern gestellt werden mssen.
Refer. bekennt freudig, da die neue Sammlung kroatischer Volksballaden diesen Forderungen vielfach entspricht. Die Geschichte des Werkes drfte bekannt sein. Vor Jahren beschlo die Matica Hrvatska eine umfangreiche Sammlung einheimischer Volkslieder zu veranstalten. Die vier Bcher
des ersten Teiles enthalten Heldenlieder; der zweite Teil, dessen erstes
Buch
1909 erschienen
ist,
soll die
lichster Vollstndigkeit darbieten. Einer ausfhrlichen Besprechung der Lieder will ich einige Bemerkungen ber die Einteilung der Sammlung u.dgl.
vorausschicken.
soweit ich beurteilen hbsch ausgestattet, der Druck ohne strende Fehler. Den 219 Liedern, welche die Sammlung enthlt, sind ausfhrliche Anmerkungen beigegeben (S. 411 623), worin der Herausgeber das handschriftliche Material, welches der Mat. Hrv. zur Verfgung steht, erschpfend behandelt und durch Parallelen aus 30 gedruckten Sammlungen ergnzt. Das in den sdslavischen Zeitschriften aufgespeicherte Material wurde leider nicht verwertet. Natrlich wre die Arbeit noch mhsamer geworden, aber Dr. Andric ist der geeignetste Mann dazu und der Wert seiner Sammlung wre dadurch noch gestiegen. Nach den Anmer-
Das Buch
ist
kann
sorgfltig,
kungen
die Lieder
in
das fehlende Stoffregister wird teilweise dadurch ersetzt, da der Verfasser den Aufschriften der Lieder vielfach auch schon den Inhalt andeutet.
Anstatt der in sdslavischen Sammlangen blichen
allerdings etwas
unbestimmten Bezeichnung Frauenlieder whlt Herr Dr. Andric die internationale Terminologie Balladen und Romanzen. Dem kann mau nur beistimmen, denn dadurch wird der Charakter dieser epischen Lieder schrfer gekennzeichnet. Selbstverstndlich trifft diese Bezeichnung nur was den Stoff anbelangt zu, denn formal haben ja diese sdslavischen Lieder mit der westeuropischen Ballade uud Romanze fast gar nichts zu schaffen. Der Herausg. verzichtete auf eine genaue Einteilung seines reichhaltigen Materials. Den Anfang bilden wie Herr Dr. A. in seiner Vorrede S. XVHI hervorhebt die charakteristischen Feen- und Drachengeschichten. Es folgen dann einige Fluchgeschiehten, bis wir mit Nr. 6-1 in den Bereich von Ehe- uud Familiendramen treten. Der bersicht wegen sind im Verzeichnisse die Lieder in Gruppen (kolal eingeteilt.
Volkslieder einzuteilen ist bekanntlich keine leichte Arbeit und eine jedermann befriedigende Gruppierung kaum mglich. Nur darauf mchte Refer. aufmerksam machen, da einige Lieder, welche ein uud dasselbe Motiv enthalten, oft nicht beisammen sind.
262
Einige Beispiele
Kritischer Anzeiger.
vom Geliebten, den die Brder seiner Geliebten morden. Die Schwester sucht die Leiche auf und erhngt sich dort. Eine Variante desselben Stoffes bringt erst Nr. 181.
Nr. 158 enthlt das Motiv Nr. 11-5: Dem jungen Ivo verbrennt sein Weib die Hose; die bse Schwiegermutter tadelt es, Ivo ttet sein schwangeres Weib, schneidet das Kind aus dem Leichnam heraus und reicht es ;ils unreifen Apfel der Mutter. Denselben Stoff enthlt mit einigen Variationen Nr. IST, wo die Rolle der bsen Schwiegermutter eine Schwgerin bernimmt. Deswegen hat es vielleicht Dr. Andric anderswo angebracht, stofflich gehrt es zu Nr. 11-5.
Nr. 76.
Sein tckisches
Weib
will
Eine hn-
Schwiegermutter
entzweit.
und
wo wo
bses
auch demgem eingereiht werden sollen. Nr. 44. Die Stiefmutter qult die Kinder aus der ersten T^he; die verstorbene Mutter schtzt sie und ermahnt den Gatten; er ttet das Junge AVeib. Eine Variante desselben Stoffes bringt Nr. 105.
in besser
abgerundete
Stoffgruppen bringen, allein hierin werden sich die Ansichten wohl immer
und
Refer.
unwillkommen
sein drfte.
Gruppen
eingeteilt.
1; Lokale Motive. Hierher gehren Lieder, welche nur auf einem kleinen Gebiete verbreitet sind und meist lokale Begebenheiten enthalten. Zu solchen Motiven zhle ich bei Andric z B. Nr. 18!>, wo die Hartnckigkeit eines trkischen Barbiers eine Frau umbringt, oder Nr. 197, wo Haus und Familie eines
abwesenden Mannes durch Erdbeben vernichtet wurden. 2, Motive, welche die Balladen mit den Heldenliedern gemeinsam haben; manche dieser Stoffe, oder wenigstens bestimmte Fassungen einzelner Motive, sind sdslavisches Eigentum viele sind aber Gemeingut aller Balkanvlker. Vgl. K. Dieterich Die Volksdichtung der Balkanlnder in ihren gemeinsamen Elementen. Ztschr. d. Ver. fr Volkskunde Xll, 145 ff. internationale Balladenstoffe. Natrlich lt sich gegen diese Einteilung gar vieles einwenden; knnte man sie durchfhren, so wrden wir in gewisser Hinsicht das Ziel unserer Forschung erreichen; ferner bilden diese Gruppen keinesw^egs feste Gattungen: lokale Motive knnen mit allgemein verbreiteten Stoffen verbunden werden usw. Und doch liegt das Material auf dem Gebiete der sdslavischen Volkspoesie bereits in solcher Flle vor, da an eine linliche Klassifizierung gedacht werden knnte. Allein ich wollte
;
:
;i)
263
da Herr Dr. Andric eine solche Arbeit unternommen htte; in diesem Sammlung noch weiter warten mssen. In seiner Vorrede (S. XVII) errtert Dr. Andric auch die Frage ber das Verhltnis der Frauenlieder zu den Heldenliedern. Die Beobachtung, da alte Lieder am besten von den Frauen im Gedchtnisse behalten werden, fhrt ihn auf eine Theorie ber den Ursprung einiger Heldenlieder: die Frauen bewahren treu alte Balladen; aus ihrem Munde bernehmen sie die Mnner, machen bekannte Helden zu Trgern der Handlung und so entsteht ein Heldenlied. Als Beispiel seiner Theorie fhrt Herr Dr. Andric das Lied Smrt Baja Pivljanina an (Nr. 219), welches seiner Ansicht nach nur eine Variation des Frauenliedes Bjelogrla Aue ist. Das Beispiel ist meiner Ansicht nach nicht glcklich gewhlt. Es handelt sich hier um das Motiv von der verrtewie Dr. Mchal in seinem Buche 0 bohatyrskem epose rischen Mutter durch zahlreiche Parallelen bewiesen hat, ist es ein interslovauskem S. 65
nicht,
fif.
nationales Mrchenmotiv.
einer ausfhrlichen
Den
Vuk
Vuk
finden wir
sowohl unter den Frauenliedern, als auch unter den Heldenliedern Ist es wirklich ntig anzunehmen, da die beiden Versionen von einander abhngig sind? Beide konnten ja gnzlich selbstndig entstehen, als verschieauch in den sdslavischen Mrchen verbreiteten dene Variationen eines Mrchenmotivs. Andere Beispiele fhrt Dr. Andric nicht an, und doch verliert eine solche Theorie an Beweiskraft, sobald sie nicht auf die Ergebnisse
den
Stoff
ist.
da die Frauenlieder, was die Form betriflFt. mit den Heldenliedern eng verbunden sind. Ich habe hier hauptschlich die formelhaften Ausdrcke im Sinne, jene festgeprgten Verse, welche beide Liedergattungen
Sicher
ist,
gemeinsam haben. In der Komposition der Lieder finden sich auch typische Zge- Ich mchte hier ein Schema anfhren, nach welchem viele Balladen gebaut sind. Als Beispiel kann das Lied Nr. 22 (bei Andric) dienen Ivans Frau windet Krnze und beklagt ihr Los. Nach neunjhriger Ehe sei sie noch Jungfrau, weil ihr Mann eine Fee liebt, mit der er bereits zwei Shne hat. Jetzt kommt eine typische Wendung. Sie dachte, da es nie-
mand
Verhltnis verhindern, berredet den Sohn, die Fee ins Haus zu fhren, spricht
in ihrer
Anwesenheit den Namen Gottes aus und die Fee mu ihren Geliebten
ist
verlassen.
Die Dreiteilung
1)
klar
2) 3)
(die)
Redenden und
Hauptschlich die bergangsverse zwischen 1) und 2) sind typisch und erscheinen mit geringen Abweichungen in allen betreffenden Liedern. Stofflich sind die Lieder grundverschieden, aber der Bau ist derselbe. Ich notierte
mir in der
Sammlung folgende
Beispiele: Nr.
160, 103, 184, 193, 212, 213 (hnlich ist Nr. 182).
264
Kritischer Anzeiger.
Diese Schrzung der Handlung, welche wie bekannt auch den ist knnte man als eine sdslavische Eigentm-
sie in
gen Slaven
wrde.
Es
folgt
Leider mute
i).
ich darauf verzichten, den Inhalt eines jeden der 219 Lieder anzufhren
1) Zuerst folgen einige Feen- und Drachengeschiehten, welche der Volksdichtung der Balkanlnder ein eigentmliches Geprge verleihen.
Nr. 12.
Der Sohn
wurmes
bringt.
sein junges
Weib erwrgen
und
ein
in
Das Mdchen gewinnt die Wette. Mdchen wird von einer Fee mit dem tdlichen Feengeschosse die Stirn getroffen und stirbt daran. Nr. 2.3. Die Schwester will ihrem Bruder zur Gesundheit verhelfen und
Nr. 26.
Eine Fee verkndet dem sterbenden Helden, wie um ihn die ber die Tiefe der Trauer bei Mutter, Schwester und Geliebten vgl. z.B. ro.aoBauKi Hap. nie. I 193 (13). Vgl. auch Andric Nr. 124: Um den verwundeten Helden zu heilen, will die Mutter ihre Augen, die Schwester ihre Brste der Fee geben, allein die Geliebte will ihren Halsschmuck nicht verschmerzen. Die Fee vergiftet die
Mutter, die Schwester und die Geliebte trauern.
Wunden
des Helden.
Nr. 27.
Eine Fee
soll
seinem Wahlbruder sagen, er mge der Mutter und Geliebten des Sterbenden die traurige Nachricht schreiben. Nr. 29. Eine Fee \\ird von einigen Helden gefangen und ertrnkt.
Nr. 31. Eine
Fee verwandelt
im Kleefelde
und
Nr. 32. Der kranke Vid siecht schon 7 Jahre im Gebirge dahin. Die Feen fordern ihn zum Tanze auf und geben ihm gute Nachrichten von seinem
springt er auf
und
tanzt.
Man
erinnert sich
wo
ein Ritter
Nr. 33. Eine Fee wettet mit einem Mdchen, welche schner sei
verliert
Fee
und beklagt
um
sie ge-
sorgt htte.
Nr. 34. Eine Fee gibt einem verwaisten
Mdchen
Hochzeit.
2)
Der Fluch
ist
der Balkanlndor. Er hat dort noch seine alte Kraft und die Flche unschul-
dig Sterbender, Flche der Mtter, oder verratener Mdchen usw. erfllen
'^
ber einige
Anzeige gehandelt.
265
Es uert sich darin der primitive Glaube an die Macht des Wortes. [ber den Fluch in der bulgarischen Volkspoesie handelt Herr Ivan Chadzov in seinem lehrreichen Aufsatze Monim sa KiicrBa r.x Haiuuxi iiapouii iitcHH. HsBtcT. IIa ccMUHapa no c.iaB. 'Hwoji. kii. II, S. 305 if.] Von den Fluchgeschichten bei Andric fhre ich folgende an Nr. 18. Der mtterliche Fluch verwandelt ein Mdchen in eine Wachtel. Vgl. ein slovenisches Lied bei Strekelj, Slov. nar. pes. I, Nr. 289, wo die Mutter ihre Shne verflucht, sie mchten Raben werden. (Ein bekannter
sich mit unerbittlicher Folgerichtigkeit.
Mrchenstoff.)
Nr. 19. Die Mutter verflucht die eigene Tochter, eine Fee solle sie holen.
Es geschieht.
Nr. 59.
dessen im Kerker;
Nr. 63. Ein
Mdchen
dann
selber,
aber der Fluch geht in Erfllung. (Er und sein Pferd brechen die Beine und die Braut wird von einer Schlange vergiftet.) Nr. 134. Auch ein Pferd kann verfluchen, wie es einem Mdchen erklrt.
Nr. 137. Lijana will mit Fran wegziehen.
sie,
es
sie
mge auf
sie eine
Die furchtbare Kraft des Fluches zeigt sich z. B. auch in den Liedern von der bsen Schwiegermutter, deren falsche Verleumdung die junge Schwiegertochter mit dem Leben ben mu. Der Fluch des sterbenden jungen Weibes ereilt die Schwiegermutter. Vgl. Nr. 100. [Eine Analyse der bulgarischen Varianten, welche sehr hnlich sind, s. bei Chadzov 1. c. 320 ff.] 3) Die wichtigsten Stoffe, welche die Balladen mit den Heldenliedern gemeinsam haben. Die bekannten Namen der Heldenlieder kommen in den Balladen ziemlich selten vor. So finden wir z. B. den Despot Vuk (Nr. 128), den Ugrijanin Janko (Nr. 17S) und natrlich auch Marko Kraljevic (Nr. 13, 97, 143, 17S, 190). Ja wir finden auch schon eine Schenke K Marku Kraljevicu.
Im Liede
Nr. 21
"2
heit es nmlich
U tovirni ,K Marku Kraljevicu'. Marko Kraljevic ist in groer Not. Ein vierkpfiger Lindwurm mit sechs Flgeln windet sich um seinen weien Hals. Die Mutter des Kigssohnes sagt zu dem Liudwurme 0 zmijice, po Bogu sestrice! Sie machte also den Lindwurm zu ihrer posestrica (Buudesschwester, Wahlschwester) und der Lindwurm mu Marko freilassen. Dieses Lied erinnert an die Feengeschichteu, deren Mittelpunkt Marko Kraljevic bildet. Vgl. Mclial,
Nr. 13.
:
S.
110
111.
Ivo liebt eine Fee. Die Mutter spricht das Wort Gott aus und die Fee verlt ihren Geliebten. Sdslavische und andere Parallelen vgl.
Mchal
1.
c.
33.
266
Nr.
!.
Kritischer Anzeiger.
Eine Fee im Gebirge will keinen Helden trinken lassen, auer Hnde abhauen. Mate Juranovic fordert die Fee auf, sie mchte an die Sonne schauen und in dem Augenblicke ttet er sie.
er lt sich die
mu
Bau gelingen
Nr. 40.
soll.
Zemljanic Stipau kehrt als crui Bugarin zurck und ttet die Gste auf der Hochzeit seiner Frau. Damit knnen jene Heldenlieder verglichen werden,
befreit.
wo Marko
Kraljevic
11''.
als
Mnch
verkleidet
sein
Weib
In das Stoffgebiet
die
wo
der heimkehrende Gatte seine Frau verbrennt, weil sie in seiner Abwesenheit
ten Helden nicht frher ffnen
Kinder herausgejagt hatte und Nr.2oi, wo ein treues Weib dem unbekannwill, bis er ihr den goldenen Apfel, den sie
die Reise gegeben, zuwirft.
ihm auf
Nr. 139.
Sndhafte Verhltnisse zwischen Bruder und Schwester. Die und Schwiegermutter ihres
Sohnes sein will. Literatur bei Mchal S. 82, 231. Vgl. auch Nr. 140: ein Vater liebt seine Tochter. Nr. !9(). Marko Kraljevic ttet den Schfer Vid, der ihn besiegt hatte. Nr. 191. Ivan, ein Schfer, ttet aus hnlichem Grunde d'jete Kostadiue. Man erinnert sich z.B. an das Lied MapKo u actc /lyKaumic bei den Brdern Miladinov Nr. li
1
(Schlimm ist Asan-aga seinen Bruder, indem er die Verleumdungen seiner P^au fr wahr hlt. Er ersticht sich aber an der Leiche des Bruders, nachdem durch ein Wunder die Unschuld des Bruders bewiesen wird. jAus dem Felsen quillt Wasser und ein drrer Ahornbaum bekommt Triebe Vgl. auch Nr. 108. l^iteratur Soerenseu, Arch.
Nr. 206, 20S.
es,
Im Liede
f.
sl.
Phil.
XV, 206
ff.
Die Frau verriet ihren Mann und verursachte seinen Tod; wird gettet. Vgl. die Heldenlieder von Momcil und Vukasin. [Literatur bei Mchal S. 70.)
Nr.
2(i9.
aber selbst
Nr. 21."i. Der abgewiesene Freier berfllt den Hochzeitszug, ttet den Brutigam und andere Gste. Ein in der sdslavischeu Volksdichtung hufig vorkommendes Motiv. Vgl. Mchal 132.
Trken
den obzwar ihr kleiner Sohn Stjepan bittet, den Vater zu wecken. Mit Hilfe des Sohnes befreit sich der Vater, ttet die Trken und verbrennt dann die Mutter. ber das Motiv und seine Verbreitung im Kleinrussischen
Nr. 217. Die verrterische Angjelija liefert ihren schlafenden Gatten
aus,
vgl.
Jh.
XVI, Bd.
3aii.
HayK. Tob.
Im. Uleii'i.
morde
allein der
Sohn
Die treulose Mutter will, da ihr Geliebter ihren Sohn ttet den Geliebten. Es ist der auf dem sdslavischen
267
Gebiete stark verbreitete Stoff von der treulosen Mutter. Vgl. dazu noch Nr. 202, wo der Sohn den Geliebten am Spiee brt; die Mutter verflucht ihn.
4)
manche zu allgemein
bekannten Stoffgruppen gehren. Nr. 11. Ein Lindwurm (zmaj) entfhrt eine Jungfrau in seine tiefe Hhle. Ein Jahr lebte sie mit ihm uud gebar ihm ein Kind. Als das Kind ein Jahr alt war, wollte sie ihre Mutter besuchen. Der Lindwurm wollte nicht, da er frchtet, sie mchte dort bleiben. Endlich willigte er ein, bat sie aber kein Hexenkraut (odoljen-trava) mitzubringen. Allein sie nahm recht viel davon und der Geruch der Zauberkruter ttete den Lindwurm. Das Weib flieht mit dem Kinde in den weien Hof ihrer Mutter. Dieser Stoff erinnert an die germanischen Balladen von > Wassermanns Braut--. Vgl. Erk-Bhme, Liederh. I, Nr. 1,2. Zu diesen germanischen gehrt stoft'lich auch ein bei den Serben in
der Lausitz aufgezeichnetes Lied (Haupt-Smoler, Pjesnicki hr.
i
dein. Luzis.
Serbow I, 62 (Nr. 34). Die meisten dieser Balladen enden tragisch: der Wassermann zerreit das Kind, nachdem er sein Weib vergeblich aufgefordert hatte, ins Wasser zurckzukehren. Nr. 3. Ein Mdchen will nur dem dieHaud reichen, der in voller Rstung an das andere Ufer des Flusses schwimmen kann. Ein Held wagt es, den Sinkenden rettet das Mdchen mit eigenem Haare. hnliches Motiv Nr. 156. Das Lied gehrt in die bekannte Gruppe Die Wette um die Braut.
Vgl. Strau, Bulgarische Volksdichtungen 318
Kollr,
nr.
Sbornik Mat. Slov. I, S. 1"; Bartos, Moravske pis. 1899, 7-5; Susil^, Moravs. nr. pfs. 188; Haupt-Smoler, op. c. L 152. Nr. 62. Die Mutter verflucht ihre Tochter in einen Sperberbaum. Schfer macht sich eine Pfeife aus einem Zweige; die Mutter hrt es klagt. Bekannter Mrchen- und Balladenstoff. Vgl. Khler, Die Ballade
Nrodnie Zpiew.
II,
18;
Ein
und von
Sla-
ff.
ff".
Unglckliche Hochzeit.
Auf dem Heimwege verletzt sich die dem Schwerte des Brutigams und
Ankunft
in sein
Haus.
In einem slovenischen Liede bei Strekelj Verbindung mit dem Motive von der bsen Schwiegermutter, welche die junge Braut vergiften will. In anderen Varianten wird der bse Zufall einem Fluche der angehenden Schwiegermutter zugeschrieben. So z.B. bei Haupt-Smoler, Pjesnicki I, Nr. 3. Andere Parallelen bei Mchal op. c. S. 23:i. Vgl. Dr. A. Herrmann, Nr. 141. Die Schwester vergiftet ihren Bruder. Ethnol. Mitteilungen aus Ungarn I. und Mchal op. c. S. 232 233. Nr. 143. Marko Kraljevic fhrt seinem Weibe Jelica eine Dienstmagd zu, damit sie ihr kleines Kind wiege. Die Dienstmagd tut es, singt aber ein Lied dabei, worin sie sich eine Tante des Kindes nennt. Jelica lt sie vergiften und erkennt erst nach dem Schmucke der Sterbenden, da es ihre Schwester ist, und ttet sich. Dieser Stoff liegt in der sdslavischen Poesie auch in
Stoff ist weit verbreitet.
op.
c. I,
Der
268
einer anderen Fassung vor.
Kritischer Anzeiger.
Es ist nicht die Schwester, sondern die eigene Dieustmagd erscheint. In dieser Version kam der Stoff zu den Kleinrnssen und durch deren Vermittlung zu den Slovaken. Vgl. Franko op. c. VI. Nr. 140. Der junge Stipan heiratet, allein schon am ersten Morgen weint sein junges Weib. Er fragt nach der Ursache. Deine Mutter mag ich nicht, tijte sie, sagt das junge Weib, sonst werde ich mich erhngen. Am zweiten Morgen wiederholt sich dasselbe. Ich springe ins Wasser, wenn du nicht
Mutter der Frau, welche
als
Da fhrt Stipan seine Mutter ins Waldgebirg, bindet an einer Tanne fest und sticht ihr die Augen aus. Allein das junge Weib verlangt das Herz der Schwiegermutter. So kehrt er zum zweiten Male ins Gebirge zurck, schneidet das Herz der Mutter aus, steckt es in die Tasche und reitet heim. Auf dem Wege strauchelt sein Pferd und er fllt zu Boden.
deine Mutter ttest!
sie
Da
fragt ihn das treue Mutterherz, ob er sich nicht verwundet habe. Von weitem sieht ihn schon sein Weib, geht ihm entgegen und fnigt, ob er das Herz habe. Er zieht sein Messer und durchbohrt das junge Weib. Absichtlich habe ich den Inhalt des Liedes genauer angegeben, denn es scheint mir, da es in der sdslavischen Poesie vereinzelt dasteht und auch Dr. Andric fhrt keine Parallelen an. Das ganze klingt eher romanisch; wre hier nicht an westeuropischen Einflu zu denken? Nr. 101. Eine Witwe heiratet zum zweiten Male und lt ihr Kind aus der ersten Ehe im Walde. Charakteristisch sind die Verse, wo die Mutter zu dem Kinde sagt: Kad ti puhne vijor vecerine Mnit ces, Ale, da te Ijulja majka; Kad ti padne kapca vode s lista, Mnit ces, Ale, da t" umiva majka; das Lied von der bsen Witwe ist auch bei anderen Slaven bekannt, vgl. z. B. SusiU Mor. nr. pis. Nr. 114. I^Zur Analyse des Stoffes vgl. /K^auoB'!., P3'cc. ullicboh anocT. 1S95, S.560 ff.]
.
berall finden wir jene Verse, natrlich nicht wrtlich identisch, aber
doch sehr hnlich. Ja sie kommen auch in anderem Zusammenhange vor z. B. bei Andric Nr. ;53, in einem anderen Liede bei ro.ior.auKi, llap. ntc. I, 172, Nr. 22 und so mchte ich sie unter die loci communes der slavischcn Volkspoesie einreihen. Es wre interessant, wenn man diese t)'pischcn Elemente der Darstellung sammeln wrde, denn dadurch wrden wir wichtiges Material zur Technik der slavischen Volkspoesie gewinnen. Nr. 175. Die Mutter ntigt den Sohn, eine andere zu heiraten, er gibt sich den Tod. und als seine erste Geliebte den Leichenzug sieht, stirbt sie vor Gram. So sind sie im Tode vereint und aus ihrem Grabe wachsen Bume. Sloveuische Varianten bei Strekelj op. c. I, S. 0.')5 ff. Das Motiv ist international vgl. E. K. Blmml Die Volkslieder von der Lilie als Grabesblume.
; :
Studien zur vergl. Literaturgeschichte 1907, S. 101 ff. hnliche Stoffe bei Andric: Nr. 170, 172, 174, 176.
Nr. 212. Tade Popovic prahlte mit der Liebe der jungen Karlovica; die Brder machen der Schwester Vorwrfe, allein das tapfere Mdchen beweist,
269
da die Prahlerei
Wirklich ttet
sie
vllig grundlos
war nud
erklrt,
sie
ein hnliches franzsiches Motiv aus der Bretagne berichtet Khler Kl. Schrif-
Mdchen ttet im Kampfe um seine Ehre 18 Edelleute; dann nach Paris, wo sie der Knig befreit. Schon diese, leider unvollstndige Inhaltsangabe beweist klar die Wichtigkeit dieser reichhaltigen Sammlung. Allein Kefer. sieht die groe Bedeutung des Sammelwerkes, welches uns Herr Dr. Andric vorlegt, auch darin, da es eben kroatische Volkslieder sind. Denn durch kroatische Vermittlung knnen ja sdslavische Stoife teils zu den Slovenen, teils zu den Slovaken gelangen i).
238: Ein
geht
sie
Glcklicherweise besitzen wir eine Sammlung, an der wir diese slovakisch-kroatischen Beziehungen studieren knnen.
Es
ist
Verehrer der kroatischen Sprache unter den ungarischen Kroaten aus der Umgebung von denburg, Eisenburg und Wieselburg gesammelt hatte. Ich
fhre einige Lieder an, deren slovakischer Ursprung auer Zweifel steht.
Kurelac, S.
4(J,
Nr.
'20!):
Da
ske Spevy
I,
si
Sammlung Sloven-
nij
hoja hoj!
Cos', Janicko, cos' urobil,
ked
sis'
ruce zakrvavil,
Boze mj
Die Lieder gehren offenbar zusammen. Nun ist aber diese Ballade auf dem ganzen Gebiete der westslavischen und kleinrussischen Poesie stark ver', Was die Slovaken betrifft, so war noch ein anderer Weg mglich: Sdslavische Stoffe konnten von den Serben und Bulgaren zu den Kleinrussen gelangen und durch deren Vermittlung zu den Slovaken.
ich die Abkrzung Sl.Sp. und gebe berall die eingeklammerte Zahl bedeutet die Nummer des Liedes. Es ist dies ntig, um Miverstndnisse zu verhten, weil in den lteren Sammlungen die Numerierung der Lieder nicht einheitlich ist. Vgl. bei Kurelac die Lieder auf S. 30'J ff.
2)
Im weiteren gebrauche
;
Seite an
die
270
Kritischer Anzeiger.
breitet i), whrend sie in dieser Form, mit Jenen oben angefhrten Versen bei den Sdslaven meines Wissens nicht vorhanden ist. Der Stotf ist natrlich
eine Variation der Blaubartsage und wir finden ihn z. B. auch bei Strekelj, Slovenske nar. pes. I, 218 (134) u. a., aber hier handelt sichs um die charakteristische bereinstimmung von Form und Inhalt, welche nur durch Entlehnung erklrt werden kann. Leider mu ich mich bei den anderen Parallelen mit bloen Zusammenstellungen begngen, damit die Anzeige nicht zu umfangreich wird; vielleicht lt sich die Sache knftig in einem greren Zusammenhange behandeln. Nur eins mchte ich noch betonen: hier handelt
international
es sich nicht
hier
um
mu man
Beachten wir
z.
B. Verse wie:
To
je
moja zena,
Jacke 207
66o).
Ona mi pomore,
Kadi mi neg more.
Wer
bar die bekannten Verse eines beliebten slovakischen Volksliedes sind. Vgl.
die vielen Varianten bei Zibrt, Bibliograficky prehled ceskych nr. pisni S.267,
fast vllig
bereinstimmen.
271
ge-
J. 1848, ist
aber erst im
J. ls71
den ungarischen Kroaten in der Mitte des XIX. Jahrh. viele slovakische Lieder gesungen wurden und die Verhltnisse haben sich vielleicht in dieser Hinsicht auch jetzt
Es
da
bei
Beantwortung der anderen Frage, welche jedoch ein mu: Lassen sich im slovakischen Volksliede sdslavische Einflsse nachweisen? Entschieden ja, wie schon aus den Arbeiten von Dragomanov und Franko i) bekannt ist, aber sdslavische Stoffe konnten nicht nur von Sden, unmittelbar von den Kroaten, sondern auch von Osten, durch das kleinrussische Milieu zu den Slovaken gelangen. Ich mchte hier noch zwei Beispiele anfhren, um zu zeigen, wie schwer es ist, in diesen Sachen zu einem sicheren Ergebnisse zu gelangen. Bei Dr. Andric finden wir unter Nr. 136 folgendes Lied:
Schwieriger
ist
die
Vu
Samo jeden
ranjen.
Oni othajaju,
Njega ostavljaju
Trideset junakov;
Si trideset zdravi
Vu
Er bittet, die Freunde mchten ihn nicht im schwarzen Berge lassen, sondern seinen weien Krper im ebenen Felde begraben. Die rechte Hand soll drauen gelassen werden, damit er sein Pferd halten kann. Wenigstens wird das Pferd den Herrn beweinen, wenn die Geliebte es nicht tut. Im Nachtrage berichtet der Herausgeber, da dieses Lied in gedruckten
Sammlungen
und verspricht
ist
kommt auch
(12).
Der Anfang
Mimo njega
Med
njirai je
Tezko junak
Er erklrt, wie er begraben zu werden wnscht; die rechte Hand msse drauen bleiben, damit er das Pferd halten knne. Der Schlu ist ausfhrlicher: Bei dem Kopfe soll ein Brunnen gegraben und vor die Fe Rosen gesetzt werden etc. 2). Strekelj, Slov.nar.pes.I 307 (2.54) ff. fhrt l Varianten an, deren manche von den beiden oben angefhrten fast gar nicht abweichen.
Vgl. z.B.
1309
(2671:
1)
I in
z.
59 ff.; Dr. Ivan Franko: Cry' nax yKpaiuctKUMii nap. nie. B. S. 58 nucKii HayK. tob. Im. nieti. Jahrg. XVI, Bd. LXXV, VI, VIIL
-)
Kommt
in
vor.
272
Kritischer Anzeiger.
Trideset junakov,
Na
izbor soldatov.
Mimo njega
Trideset junakov.
Usw.
Die vielen Varianten beweisen, wie verbreitet das Lied ist. Zu bemerken wre noch, da fast alle Varianten bei Strekelj in dem kroatischen Zagorje, in der Umgegend von Varazdin und bei den Beli kranjci (ein slovenisch-kroatischer Mischdialekt hauptschlich im Bezirke Gottschee), also alle mehr auf kroatischem Boden, aufgezeichnet wurden. Der Vollstndigkeit wegen fhre ich an, dai3 man eine deutsche bersetzung in der bekannten Sammlung von Anastasius Grn finden kann. Den Text nahm Grn aus den Slovenske pesmi
krajnskiga uarda. (Bei Strekelj Nr.
2.36.)
tom zelenm bori Jasny oheh hon. A pH tom ohynku Dvanst svrnych synku. Tnnsty Admek,
Zbojnicky hejtmnek. Lezi poraneny,
Kulku je
streleny.
mchten ihn unter jene Tannen begraben, wo noch zwei Variauten an; in einer bittet der Hauptmann, die Kameraden mchten aus seinem Sbel ein Kreuz machen. also aus Die Lieder stammen aus der Umgebung von Lundenburg (Breclav) einem Gebiete, welches den Slovaken nahe ist. (Vgl. auch Bartos, Moravske nr. pis. 1899, S. 56.) In den ungarisch-slovakischen Sammlungen kommt das Lied natrlich auch vor.
Im weiteren
Susil fhrt
Koll. II 37 (48)
Na vysokych
horch.
Tu
raogu sablioku,
rozloiute,
s
na dwoge
tjm tensjm
koncom
Hlwku mi
otnite,
trincty stary
Wsecek dorbany;
Towarysi mogi
Gamku mi wykopte.
S. 82. Der sterbende Ruber sagt Kameraden, lat mich nicht hier, begrabet mich an der trkischen Grenze in jenem Grtlein, wo die Liebste meine scline Veilchen hat. Wie verhalten sich diese slovakischen Lieder zu den oben angefhrten kroatischen? Im ganzen ist ja die Situation gleich. Auf einem Berge sitzen bei lohendem Feuer Ruber (oder Helden); einer (in den slovakischen Liedern ihr Anfhrer) ist tdlich verwundet und erklrt seinen Kameraden, wo sie ihn begraben sollen. Allein in den Einzelheiten der Beschreibung ist fast gar
hier: Ihr
27:]
keine bereinstimmung.
Detail
aust'iilirlieher
im
und
in
gebrochen vor,
mir etwas Jh abbezeichnen die Grabesstelle nur kurz oder mit allgemeinen
kommen
Andeutungen und
lich.
die
ist flchtig.
Metrisch sind
und hauptschlich
Somit knnte man die slovakischen Lieder fr einen Nachklang des vom sterbenden Ruber oder Plelden halten die A^ermittler wren hier die ungarischen Kroaten, bei denen das Lied bekannt war; dadurch knnte man auch die Un Vollstndigkeit der slovakischen Varianten erklren. Und doch reden gewichtige Grnde dagegen. Vergessen wir nicht, da bei den lovaken das Ruberwesen stark entwickelt war; das Ruberleben im Gebirge bringt es ja naturgem mit sich, da gewisse Situationen einander hnlich sind. Was die Anl'angsverse in beiden Gruppen betriiYt, so mchte ich folgendes erwhnen Das Bild vom lohenden Feuer ist nicht nur in der slovakischen Ruberpoesie, sondern auch in den kleinrussischen Hajdamakenliedern beliebt.
stark verbreiteten kroatischen Liedes
;
1115
(390):
Na
krTovej Holi
svieti,
jasna vatra
okolo
[Weiter anders
roJionauidrr, Hapo^ii.
tej
vatry
nicim
[2):
ropan. mu
orufi.
TepHOPiu
oriiii.
^BanaaiiaTi, MO.iOUeBX,
mo
uaKpamiixT. xjiouueEi.,
usw.
In
hnlich.
dem
Es
formal
den slovakischen
147
(;(94):
Stall ty,
Katka, na kameii,
a ja stanem na strmeii,
zo strmena na koha,
prenesiem ta do
[Inhalt des Liedes
Archiv fr slavischa Philologie.
:
raja.
als
Der Teufel
Brutigam.]
18
XXXIII.
274
FoJioBauKifi
1.
Kritisclier
Anzeige
c. I
75
(31):
A A
CT.
KaaieHfl,
TenepB e
mo>i.
I 45
(XV):
Z mojeho meca mi na konja, Z mojeho meca mi na konja: Dokeliz dyrbis njetk moja byc. Inhalt des Liedes: Der heimkehrende
Hier
lich
ist
Geliebte.]
gar nichts gemeinsames haben und doch sind die Verse einander sehr
Daraus folgt, da wir besonders bei Liedern mit lyrischem Chawie jenes vom sterbenden Euber ist nur dann eine Entlehnung bestimmt annehmen knnen, wenn zu formalen bereinstimmungen auch
hnlich.
rakter,
von charakteristischen
Anders verhlt sich die Sache bei rein epischen Liedern, mit festgeprgtem Motive. Hier wird ja in erster Reihe die Fabel bertragen, wie es
die
Es sei mir noch gestattet, auf ein episches Motiv in Kollrs Nrodnie Zpiewanky aufmerksam zu machen. Im I. Teile der Sammlung finden wir
/S.
45
52) ein
Papierfragmenten gefunden. welche auch in der ungarischen Volksdichtung in einigen Varianten bekannt ist, hat schon eine kleine Literatur namentlich auf ungarischer Seite
WAclaw Hadmzi. Kollr gibt Emil Laucek im alten Bucheinbande auf sechs Der Schlu des Liedes fehlt. Diese Ballade,
hervorgerufen.
Hormayrs Taschenbuch f. d. vaterlnd. Geschichte 111. 1S22, S. 453 ff. machte den ungarischen Text der deutschen Lesewelt in einer nicht ganz richtigen deutschen bersetzung zugnglich. Diese bersetzung eines unbekannten Verfassers nahm F. Toldy in mit geringen Vernderungen sein Buch Magyar klti regisegek (182'>) auf. Nun ist es auffallend, da jener ungarische Text dem slovakischen sehr hnlich ist. so da Kollr, im zweiten Teile seiner Sammlung (II. 4(53 ff.) die fehlenden Schlustrophen nach dem ungarischen Texte ergnzen konnte.
Von ungarischen
Czambel
teilte
Mystifikation beschuldigt;
man dachte, er htte das slovakische Lied aus dem ungarischen bersetzt. Um die Beleuchtung der Streitfrage machte sich besonders Herr Vlad.
275
Houdek verdient '). Er fand nmlich in einem slovakischen Kancional des XVII. Jahrh. (geschrieben 16S4) einen neuen slovakischen Text unseres Liedes; somit ist es sicher, da das Lied schon im XVII. Jahrh. in einer slovakischen Fassung existierte und die gegen Kollr geschleuderten Beschuldigungen erwiesen
sich als grundlos.
mich vielmehr an das Motiv des Liedes, dessen Inhalt im folgenden kurz nach dem slovakischen Texte des XVII. Jahrh. angefhrt wird. Der Snger will von der schnen Tochter des Trkenkaisers singen. Es wurden einst zwei junge Herren vom trkischen Kaiser ins Gefngnis geworfen. Es war nicht weit vom kaiserlichen Palaste jenes Gefngnis, in dem zwei ungarische Herren saen: Siladi Michal und Hadmazi Vaclav-'). Einst saen sie zur Pfingstzeit beisammen und Herr Siladi schaute aus dem Kerker und spielte auf der Zither eine traurige Weise. Die Kaisertochter hrte den Gesang, trat in den Kerker und sagte: -Ich fhre dich aus dem Kerker, schner Held, allein versprich mir deine Hand. Herr Siladi versprach sie zu heiraten. Einst um Mitternacht fhrte die Jungfrau die Helden aus dem Gefngnisse, suchte im Stalle Pferde aus, gab den Helden Sbel, mit denen sie den Stallmeister und seine Knechte niedermetzelten. An der Grenze muten sie mit den Trken kmpfen. Die Jungfrau war unterdessen in grter Verzweiflung, da sie nicht wute, was mit den Helden geschehen. Da kam Herr Siladi zu ihr, nahm sie bei der Hand, setzte sie auf sein Pferd und dann ritten alle drei der Heimat zu. Als sie sich der ungarischen Grenze nherten, sagte Hadmazi Laclav: Jetzt mssen wir um die schne Jungfrau kmpfen. Herr Siladi antwortete: Lieber Bruder, berlasse sie mir, sonst mte ich dich tten, du hast ja ein Weib daheim! Da sprach die Kaiserstochter: Haut mich in Stcke, denn es ziemt sicli nicht, da solche Helden meinetwegen in Streit geraten! Herr Siladi zog seinen Sbel, sie kmpften und Herr S. hieb seinem Gefhrten die Hand ab bis an den Ellbogen. Hadmazi strzte vom Pferde und bat um Verzeihung; Gott habe ihn bestraft, da er daheim ein Weib und zwei Shne habe. Die jungen Herren nahmen Abschied von einander und Herr Siladi heiratete die Prinzessin.
G.Heinrich
teilte in
Fassung mit und Dr. A. Herrmann stellte in den Ethnol. Mitteilungen aus Ungarn ISST I. Parallelen aus der Volkspoesie der Siebenbrger Sachsen, Ru-
mnen
gessen
u. a.
zusammen 3).
scheint mir, da
Und doch
sollte.
man auch
1)
S. 106
-) 3)
Leider war mir diese Abhandlung unzugnglich. Ich kenne sie nur aus dem ausfhrlichen Auszuge im Aufsatze von Vl.Houdek, worin berhaupt
die einschlgige Literatur bersichtlich dargestellt wird.
18*
276
Micbal Svilojevic
Kritischer Anzeiger.
Siladji, den Kommandanten von Belgrad, der, wie wir aus der Geschichte wissen, in trkische Grefangenschaft geriet und in Kon-
(Vgl. Dr.
I.
Mchal
bohatyrskem
ejjose
Wie
man
Lied ber die Heirat des Jaksic Mitro beziehen. Mitro dient neun Jahre dem Herzog Jankos. um seine Schwester zu erlangen; endlich im zehnten Jahre entflieht er mit der Jungfrau und nimmt reiche Schtze mit. Der Herzog ereilt sie, vershnt sich aber bald mit dem Entfhrer i]. In seiner tief eindringenden Analyse des sdslavischen Yolksepos befat sich Asmus Soerensen auch mit dem mannigfaltig verzweigten Zyklus der Jaksic-Lieder-;. Erzeigt, wie um die Namen der Brder allerlei allgemein menschliche Motive gruppiert wurden. Es handelt sich in diesen Liedern
durch Habsucht, sei es durch Eifersucht moti1. c.) Soerensen nimmt mit Recht an, da diese Stoffe weit frher im Umlaufe waren, bevor noch die Brder Jaksic in Liedern besungen wurden, und da sie erst spter mit ihrem Namen verknpft wurden nach dem berall giltigen Gesetze der Volksphantasie, nach welchem allerlei Geschichten mit den Namen berhmter Helden verbunden werden.
>sei es
hauptschlich
um
den
Fr eine sehr
alte
und
187 (482).
Kur. 150 (452): Zwei Brder kehren aus einer Schlacht zurck und fhren eine junge Braut mit. Der ltere will sie heiraten, der jngere sucht es ihm auszureden
Nac je tebi, bratac, mlada nevestica kad ti doma imas zeuu i dva sinka?<
Der ltere Bruder ttet ihn dafr; der Sterbende bittet noch den Bruder, der Mutter zu sagen, er htte sich auf dem Markte aufgehalten.
Auch
Zwei Brder jagen im Gebirge. Die Feen wnschen, da eine von ihnen unter den Brdern Eifersucht entfache. Der jngsten Fee geliugt es. Umsonst sagt der jngere Bruder zu dem lteren:
Nr. 108.
Oli
Ni to pravo, moj braje rojeni! ne znas, moj braje rojeni. Da ti jlibi u dvoru ostala?
Der Bruder haut ihm den Kopf ab und ttet sich dann selber; allein auch das Mdchen, die Ursache des Streites, durchbohrt sich mit einem scharfen Messer. Ich glaube, da die slovakischen und ungarischen Lieder von Szilgyi Mihly in diesen Stoffkreis gehren, und es ist nicht ausgeschlossen, da bei der Gestaltung dieser Fassung sdslavische Einflsse wirksam waren.
V .Miuliches Motiv aus der rumnischen Volksdichtung vgl. Alexaudri. Ballades et chants populaires de la Koumauie 8. lU ff. (Novak et la fille
du
Kadi.;
-')
Arch.
f.
slav. Philol.
XV.
S.
206
ft'.
277
Das Motiv vom Helden, den eine Sultanstochter aus dem Gefngnisse wenn er ihr die Ehe verspricht, ist ja in der sdslavischen Volkspoesie weit verbreitet. Wer erinnert sich da nicht an Marko Kraljevic und die Arapka djevojka? (Vuk, Cpn. nap. njec. 1845, 11,376; eine bulgarische Variaute in der Sammlung der Brder Miladinov S. 63, Nr. 54.) Der Not gehorchend, verspricht Marko die Prinzessin zu heiraten, allein dann ttet
befreien will,
er sie.
Anderseits darf man aber nicht vergessen, da eben dieses Motiv, nicht wie Dr. Zenon Kuzelja nur in der Volksdichtung der Balkanlnder, sondern in seiner grndlichen Abhandlung vom ungarischen Knige Matthias Korvin
in der slavischen Volksdichtung gezeigt hatte*), auch in England. Norwegen. Deutschland, ja berhaupt fast in ganz Europa bekannt ist. Ktkinte man nicht annehmen, da in den slovakisehen und ungarischen
Nmlich
befreit,
1)
das Motiv
vom gefangenen
und 2) das Motiv vom da diese Kontamination mit dem Namen des Belgrader Kommandanten verbunden worden, von dem es bekannt ist, da er tatschlich in Gefangenschaft geriet? Natrlich kann man nicht beweisen, da es sich hier um eine Entlehnung
nachdem
er ihr die
Ehe versprochen
Streite
um
die Geliebte.
Und wre
aus der sdslavischen Volksdichtung-) handelt, aber eins bleibt sicher: diese slovakisehen und ungarischen Lieder gehren in das weite Stoffgebiet der
Balkanvolksdichtung.
Refer. ist sich dessen bewut, da er eigentlich nur eine Handvoll Zitate und einige Vermutungen bietet, die sich vielleicht nachher als irrig erweisen allein auch irrige Vermutungen knnen die Wahrheit frdern, indem sie der eine Diskussion veranlassen, aus der dann wie Jagic einmal sagte Funken der Wahrheit hervorgeht. Zum Schlsse meiner Anzeige mchte icli noch auf das Verhltnis der
Zwei Kulturstrmungen begegnen einander auf dem Gebiete der slovedie sdslavische und die deutsche. So finden wir z. B. slovenische Varianten [Strekelj Slov. uar. p. I, Nr. 500 ff.] des deutschen Liedes ^^Der Meister der Blumen und die Jungfrau [Erk-Bhme, Liederhort 111, Nr. 2 21], slovenische Varianten des deutschen Liedes von dem in ein Pferd verzauberten Mdchen, welches der Teufel bei beschlagen lt Erk-Blime, Liederh. L ihrem Vater einem Schmiede Nr. IIa ff.; Strekelj I, Nr. 288. Hier ist es die Patin des jungen Schmiedes], ja wir finden auch einen Auslufer der Tannhusersage 3;. Strekelj I, 253 (19 Drei Pilger, drei heilige Mnner pilgern nacJi Rom. Sie kommen vor das
uischen Volkspoesie
:
.
1)
Bd.LXIX.
-]
An
seine
';
Vermutung durch allerlei Konjekturen zu ersetzen. Zu bemerken wre noch, da ein Lied vom Tannhuser
den Deut-
ISe.
278
Kritischer Anzeiger.
dem Torwchter: Mach' auf, du Wchter! Er den Papst fragen. Der Papst sagt Nimm ihre Pilgerstbe, trage sie in den Garten, in den schwarzen, trockenen Gartenboden. Wenn ihre Stbe grnen, so sind sie gewi gerechte Mnner! Die Stbe wurden grn und ein Jeder bekam drei Triebe. Allein die Pilger waren weg. Der Papst sagte: Zerschneidet die Stbe in Stcke und werfet sie auf die Strae. Wenn es kleine Tiere auflesen, so werden die Pilger selig, wenn es groe Tiere nehmen, dann werden sie verdammt! Dieses in Grz aufgezeichnete Lied hngt offenbar mit der Tannhusersage zusammen. [ber die Legenden vom grnenden Stocke vgl. Rene Basset, Le bton, qui reverdit. Revue d. tradit. popul. XIX. S. 66 ff.] Was die sdslavischen Stoffe in der slovenischen Volksdichtung betrifft, so hatte schon Dr. Mchal (0 bohat. epose slov. S.234) auf einige Motive hingewiesen ^ und die Zahl knnte leicht vermehrt werden. So ist z. B. das
rmische Tor und rufen nach
will zuerst
:
I. 226 (153) entschieden sdslavischen Ursprungs. Den jungen Miko ladet die Edelfrau Helena zu sich, indem sie versichert, ihr Gatte Ignac Kral^: sei auf der Jagd. Allein der Knig kommt und die Frau
noch rger. Dasselbe Lied finden wir in einer breiteren bulgarischen Fassung bei Kacanovskij-;, Nr. 64. Die Namen sind sehr hnlich: Die Frau heit auch Elena, der Gatte ist der lepKOBt Kpa.iL. Der Schlu hat nicht den burlesken Ton der slovenischen Variante; es heit nur:
H3.!icTece lepKOE'L Kpajir.
Ta TH pasH caHsauu
y
Allein
1)
caHAauu
ji-iasT)
oernpi..
icli
will micli
1.
Strekelj
nur an die Andric'sche Sammlung lialton. "61 (880): Ein ?i!dchen wscht am Donauufer, ein Jng-
ling raubt ihr den Kranz und das Hemd. Ist das nicht ein Nachklang des bekannten sdslavichen Liedes, wie der Held einer Fee ihre Krone und ihr Hemd raubt? Auch Andric (Nr. 35) hat eine Variante des Liedes. Im slovenischen
Liede
fhrt,
ist
2)
Da
an-
Andric, Nr.
Die schne Mandalina heiratet die Sonne. Vgl. Stresein Weib''). Andric Nr. 151 Strekelj
kelj
I,
Nr. 846847.
4)
1,
Nr.'J9- 100.
')
-)
Vgl. auch Dr. Zenon Knzelja 1. c. IlaMjrnniKii Oo.irapcKaro uapon. TiiopuecTBa (C6opHiiKi> OTAi.i. pvc.
1882).
ni.
ToMt XXX.
3)
vgl. llepcTut,
CoBpeMeuuan pycc.
iiapoaiiafl
>Iiio-
und
HayK. Ton.
XXXI II).
279
5)
Brief,
kommt
I,
Nr. 97
noch mehrere Beispiele anfhren brigens knnen wir uns freuen, da der unermdliche Herausgeber der slovenischen Volkslieder, Herr Prof. Dr.K. Strekelj, im Ergnzungsbande seiner berhmten Sammlung auch diesen Gegenstand erschpfend behandeln wird. Meine Anzeige ist zu ausfhrlich, ja fast formlos geworden, und doch konnte ich viele Fragen, welche in dem Leser jener kroatischen Balladen und Eomanzen auftauchen, kaum berhren; auf einige wird man erst nach der Herausgabe des VI. Buches eingehen knnen. Mge sie nicht lange aushier lieen sich
;
Auch
bleiben!
Prag, Februar
1911.
Jirl
Hork.
Von Constantin
Gotha 1911.
S.
Jirecek.
Erster
Band
(bis
XX.
442.
Es werden bald
sein erstes greres
Werk
ungewhnliche Gelehrsamkeit, grndliche Quellenkenntnis, scharfen Kritizismus und anmutige Darstellung. Der damalige kompetenteste Beurteiler dieser Geschichte, der verstorbene Prof. M. Drinov (im IL Band dieser Zeitschrift), war voll des Lobes ber das Werk, wobei er namentlich betonte, welchen groen Dienst Jirecek damit den Bulgaren erwiesen, die in den damaligen politischen Verhltnissen die besondere Aufmerksamkeit der politischen und wissenschaftlichen Kreise auf sich gelenkt hatten. Auch das nchste Werk Jireceks Die Heeresstrae von Belgrad nach Constantinopel und die Balkanpsse zeichnet sich durch gleiche Vorzge aus. Damit lieferte der Verfasser in methodologischer Hinsicht einen wertvollen Beitrag zur mittelalterlichen Geographie der Balkanlnder, wobei auch die Archologie. Kulturgeschichte und Ethnographie jener Gegenden nicht leer ausgingen. Indem er sich durch diese Leistungen einen hervorragenden Platz unter den slavischen Gelehrten sicherte, begann Jirecek zu gleicher Zeit das ungemein reichhaltige, aber bis dahin wenig bekannte Material des Ragusanischen Archivs systematisch zu studiereu. Aus diesen archivalischen Studien in Ragusa und einigen anderen Orten des dalmatinischen Kstenlandes gingen zahlreiche Aufstze, Abhandlungen, Anzeigen und Referate, grtenteils in dieser Zeitschrift publiziert, hervor. Durch diese Arbeiten erwies sich Prof Jirecek nicht nur als ausgezeichneter Spezialist der politischen Geschichte, sondern auch als vortrefflicher Kenner der konomischen, administrativen und Rechtsverhltnisse in Byzanz und den sdslavischen Lndern. Wir wollen nur hervorheben das schne Werk Die Handelsstraen und Bergwerke von Serbien und Bosnien whrend des Mittelalters in welchem auf verhltnismigengem Rume ungemein viel Licht verbreitet wurde ber die mittelalterliche
,
280
Kritischer Anzeiger.
Geographie und die konomischen Verhltnisse der westlichen Hlfte der Balkanhalbinsel. Fr die Geschichte des Romanismus in den Balkanlndern ist epochemachend sein Werk Die Romanen in den Stdten Dalmaziens whrend des Mittelalters, wo auf Grund des mit ungewhnlichem Flei gesammelten Materials berdie noch viele interessante aber komplizierte Fragen aus der Ethnographie der Balkanlnder ihre Beleuchtung fanden. Als ein grndlicher Kenner der inneren Geschichte der Balkanlnder zeigt sich Jirecek in seiner kritischen Studie Das Gesetzbuch des serbischen Garen .Stephan Dusan<. die in der zahlreichen Literatur ber dieses Rechtsdenkmal oliue Zweifel den hervorragendsten Platz einnimmt. Sehr lehrreich sind ferner seine Forschungen ber die ltesten ragusanischen Dichter Sisko Mencetic und Gjore Drzic, die in dieser Zeitschrift erschienen sie sind bahnbrechende Musterleistungeu, die als Vorbilder fr weitere Forschung in dieser Richtung gelten knnen. Musterhaft sind auch seine Textpublikationen, zumal des Statutes von Ragusa, das er im Verein mit dem verstorbenen Bogisic
;
herausgab.
Nach alledem ist es begreiflich, da seine Geschichte der Serben, deren kurzem in der bekannten Sammlung der Allgemeinen Staateni;eschichte bei Perthes in Gotha erschienen ist, mit grter Spannung erwartet wurde. Jetzt, da der erste Teil des Werkes vorliegt, drfen wir unumwunden erklren, da unsere hochgespannten Erwartungen niclit getuscht worden sind. Alle Eigenschaften, durch die sich die frheren Werke Jireceks auszeichnen, keinen auch hier wieder, und zwar der Natur des (iegenstandes entsprechend, in erhhtem Mae. Auergewhnlich umfangreiche und ins einzelne gehende Quellenkenutnis, kritische Vorsicht in der Auswahl der Daten, dokumeutale Begrndung fast einer jeden Behauptung, Objektivitt und Rulie der Darstellung, przise Krze des Ausdrucks, seltene Fhigkeit der (iruppierung des Materials zu einem schnen, leichten, angenehmen und
erster Teil vor
abgerundeten (ianzen
diese Vorzge
bewirken, da
man
das
Werk ohne
Zweifel als die beste und zuverlssigste Leistung ber die serbische (ieschichte bezeichnen mu.
Das
erste Kapitel
Bercksichtigung der natrlichen Kommunikationen die von besonderer Wichtigkeit sind fr die Geschichte eines jeden Landes. Die Geschichte der
iJalkanhalbinsel beginnt Jirecek mit den ltesten Zeiten, von der Eiszeit angefangen und dem darauf folgenden warm-feuchten Klima mit ppiger Vegetation und groen Waldungen. Soweit es auf Grund des bisher gesammelten
Materials uiglich war, das Jirecek vollstndig beherrscht, wird das
Leben
der drei ltesten Volksstmme der Halbinsel geschildert: der Illyrier, Thra-
Von besonderem
sie der
die alimliliclie Verhreitnnc: der riJmisclien TTorrschaft auf der Ilalbinsol, die
von Radonic.
281
Beziehungen des rmischen zum griechischen Element, die ethnographischen, militrischen und konomischen Verhltnisse, die Arbeit in den Bergwerken und berhaupt in Hauptziigen das ganze damalige Leben. Viel neues und beachtenswertes bringt das Kapitel ber die Urheimat der Slaven, die der Verfasser mit Niederle hauptschlich auf Grund der Nomenklatur im Quellengebiet der oberen Weichsel, des oberen Laufes von
Dniestr und
Sehr
Benennung Ohrtcct und COBiiie, indem er hervorhebt, da wie bei vielen anderen Vlkernamen auch hier die Grundbedeutung sich der Erklrung entzieht. Wie Niederle so neigt auch Jirecek zu der Ansicht, da die Neuren Herodots im oberen Lauf des Dniestr (Tyras) und Bug (Hypanos) Slaven waren und ebenso die Budinen, im Falle da sie Nachbaren der Neuren waren. Die Angaben betreffs der Slaven in der ltesten Zeit sind sorgfltig gesammelt und kritisch gesichtet; was man mit einiger Sicherheit ber das Leben und die Lebensbedingungen bei den alten Slaven
vorsichtig ist er betreffs der
sagen konnte, findet man hier zusammengestellt. Die Einflle der Slaven in das Territorium des ostrmischen Reiches lind die dauernde Kolonisation des Balkans durch die Slaven zur Zeit der
Kaiser Phokas und Heraklios in der ersten Pllfte des VIL Jahrh. sind klar und vollstndig dargestellt. Beachtenswert ist der Versuch Jireceks, auf
in der topographischen Nomenklatur vor sich gegangenen Vernderungen, die nicht berall gleich sind, die Intensivitt der slavischen Kolonisation und die Strke des Mischungsprozesses mit der lteren Bevlkerung zu bestimmen. Hier verweilt Jirecek bei der bekannten Sage des Konstantin Porphyrogeuuetos von der spteren Einwanderung der Serben und Kroaten in ihre sdliche Heimat, deren Unhaltbarkeit der kritische Ernst
Grund der
Dmmler
V. Jagic in seiner schnen Studie >Ein Kapitel aus der Geschichte der sdslavischen Sprache 'Archiv
XVH)
Geschichte der Serben im VU. bis X. Jahrh. gilt als Hauptquelle der Kaiser Konstantin Porphyrogennetos, der wie bekannt, auch fr die lteste Geschichte der Magyaren schtzbare Daten liefert. Auf Grund der Angaben Konstantins, in Kombination mit anderwrtigen Nachrichten,
Fr die
lteste
bestimmt Jirecek das von den Serben besetzte Gebiet und geht auf die Darstellung der inneren Kultur in dieser alten Periode nher ein.
Ptacki das erste
Hier
ist
seit
Mal der Versucli gemacht worden, das Bild der alten sdslavischen Herrscher zu zeichnen, ber ihre Wohnsitze, ihre Titel, ihre llerrscherinsignien und Hofmter zu licrichtcn. Auch auf die Frage ber die Entstehung des Adels, welche den Gelehrten des Westens viel zu schaffen gab, wird nher eingegangen. Betreffs der Slaven trat vor einigen Jahren der Soziologe Gumplowicz mit einer neuen Theorie auf, doch wurde diese nicht gnstig aufgenommen. Nach Jirecek entwickelte sich bei den Slaven, die ursprnglich geradeso wie die Franken, Langobarden oder Norweger keinen Adel kannten, dieser erst im spteren Mittelalter aus den Verwandten der Herrscher, den Geschlechtsl testen und Hofbeamten. Ich will hervorheben, da die Klasse der freien Mnner und Krieger, aus welchen im XIV. Jahrb.
282
Kritischer Anzeiger.
die Vlastela hervorgingen, sehr stark an die Klasse der Milites im mittelalter-
lichen
Ungarn
erinnert.
dem bisher unbekannten archivalischen Material beleuchtete; er verweilt auch bei der Erscheinung der Hausgenossenschaften in verschiedenen serbischen Gegenden, wobei er auf die Grnde der Teilung und des Zerfalls eingeht. Sehr wenig Daten besitzt mau ber die heidnische Religion der Sdslaven. Die letzte Nachricht datiert von Prokopios aus dem VI. Jahrh. Da die groe Mehrzahl der Schriftsteller gewhnlich mehr darber wissen mchte, als es die Art der Quellen zult, so ist auch ihre Darstellung des heidnischen Glaubens der Sdslaven wenig zuverlssig. Die Hauptquelle bilden die noch vorhandenen berreste des heidnischen Glaubens, auf welche jedoch, wie Jirecek hervorhebt, im Verlaufe der Zeit auch fremde Elemente einwirkten, die altillyrischen und romanischen Anschauungen, die christlichen Legenden und Apokryphen, die griechisch-orientalischen Mrchen und Sagen. Darum verzichtet der Verfasser darauf, auf Grund eines derartig beschaffenen Materials eine systematische Darlegung der sdslavischen Mythologie zu geben. Gleichsam nebenbei erwhnt er Perun, Veles, Dazdbog, dagegen ist sehr interessant ausgefallen seine Darstellung ber die gttlichen Wesen niederen Eanges, ber die Vilen und Berggeister, Vauipyren, Hexen, ber die Vergtterung der Himmelskrper und die berreste des Tierkultus, ber die Opfer und Opfersttten usw.
sdslavischen Stammeseinrichtung geschenkt, die er mit
Neue Einzelheiten
der Sdslaven
Bekehrung
gennetos glaubt der Verfasser, da die Slaven Dalmatiens in der ersten Hlfte des Vn. Jalirh. noch Heiden waren und da das Christentum sich erst allmhlich aus den dahnatinischeu Kstenstdten ber die Herrscherhfe verbreitete. Selbstverstndlich wurde in diesem Kapitel auch der Wirksamkeit
der Slavenapostel die entsprechende Wrdigung zu
teil.
Rhodope
und Pindos.
Um die Stellung der Serben gegenber Byzauz. den Bulgaren und Franken des IX. und X. Jahrh. besser zu beleuchten, geht der Verfasser auf die politischen und kiilturellen Verhltnisse in Byzanz (namentlich die militrischen Einrichtungen), bei den Bulgaren und Franken in Istrien und Dalmatien, die mit den bulgarischen Interessen an der Drau kollidierten, nher ein. Fr die Geschichte Caslavs in der ersten Hlfte des X. Jahrh. liefert hbsche Nachrichten Porphyrogenuetos, whrend die zweite Hlfte des X. Jahrh. dunkel bleibt, weil die Angaben des Presbyter Diocleas nach der Ansicht Jireceks lr diese Periode ganz unzuverlssig sind. Etwas heller sind die Beziehungen im XI. Jahrh. Da bildeten sich bei den Serben zwei politische Zentren: im Kstenland (Dioklia, Travunia, Zachlumia) und im Osten, im Raskatale, wo die Herrscher den Titel der (Jro-Zupane fhrten, die seit dem Ende dos XI. Jahrh. den Byzantinern energischen Widerstand leisteten. In diese Zeit der Ivcil)ungen zwischen den Serben und Byzantinern in der zweiten Hlfte des XI Jahrh. fllt auch die Grndung des Erzbistums von
von Radonic.
283
Bar
trachtete,
dessen dunkle Geschichte Jirecek dadurch zu beleuchten da er auf hnliche Grndung von Bistmern im byzantinischen Apulien, in den Orten Bari, Trani, Tarent und Lucera hinwies. Auch die sonstigen kirchlichen Verhltnisse des Ostens, sowie die Entwicklung der
(Antivari),
Bogomilischen Sekte fanden ausreichende Bercksichtigung. Charakteristisch ist der intensive Einflu der byzantinischen Kultur in Makedonien, stark ausgeprgt in einigen Kirchenbauten. Bei der Schilderung der Kulturverhltnisse dieser Periode verweilt der Verfasser ausdrcklich bei der bekannten
Chronik des Presbyter Diokleas, die zwischen llGd und 1!S() von einem Priester aus Antivari verfjit wurde. Er studierte die sprachliche Seite dieser Chronik und gelangte auf Grund derselben zu den Resultaten, ber die er in einer besonderen Studie in dieser Zeitschrift berichten zu wollen verspricht.
Die Periode der Dioklitischen Knige kam ausfhrlich und in anziehender Weise zur Darstellung, wobei dem Verfasser die byzantinischen Schriftsteller Kedrenos, Kekaumenos und Bryennios als Wegweiser dienten. Die Macht der serb. Knige Dioklias erstreckte sich auch ber Bosnien, wo der Knig Bodin einen Frsten Stephan als Herrscher eingesetzt hatte. Die Kreuzfahrerzge
durch die serbischen Lnder kamen besonders zur Sprache. Seine Darstellung dieser Beziehungen zwischen den Kreuzfahrern und Balkanlndern zeichnet
gegenber den frheren dadurch aus, da er strker, als es bisher geWir wollen eine bisher wenig bekannte Notiz hervorheben, da bei dem Englnder Orderich Vitalis ausdrcklich Bodinus Sclavorum rex erwhnt wird. Ein besonderes Kapitel ist dem Begrnder des mittelalterlichen Staates der Nemanjiden, dem Stefan Nemanja, gewidmet. Die Charakteristik des Mannes ist wohl gelungen. Mit groem Fleie sind alle Angaben ber Nemanja, seine Beziehungen zu Byzanz, Ungarn und dem Westen, sowie ber sein Mnchsleben gesammelt und so gruppiert, da das Bild sehr plastisch
sich
Interessant sind namentlich die Angaben des byzantinischen Zeitgenossen Eustathios ber Nemanja und sein ueres Aussehen. Ebenso krftig und lebhaft gezeichnet sind die Zge des Sohnes Nemanjas, Sava, des Begrnders der serbischen autokephalen Kirche und des ersten serbischen Erzbischofs. Fr das richtige Verstndnis der Persnlichkeit Savas ist besonders wichtig der Protest des Achrider Erzbischofs Demetrios Chomatianos. Man
aussieht.
ersieht daraus,
ein die
Welt
fliehender
Mensch
war, wie ihn seine Biographen Domentian und Theodosios schildern, sondern
auch ein Herrschersohn, der die Gastmhler nicht verschmht, der Rosse zu tummeln und sich von groem Gefolge begleiten zu lassen liebt. Nur ein solcher Mann, der mehr Politiker als Asket war, vermochte das groe Werk der Verkndigung der serbischen kirchlichen Unabhngigkeit und der kirchlichen Organisation durchzufhren. Es ist brigens merkwrdig, da Jirecek den Hauptanteil an diesem groen Werke dem Stephan Prvovjencani zuschreibt, den er wohl mit vollem eeht zu den begabtesten Nemanjiden zhlt. Er betrachtet, und wohl mit Recht, die Autokephalie der serbischen Kirche als eine Folge der Erhebung des serbischen Gro-Zupanentums zum Knigtum. Fr die auergewhnlichen Fhigkeiten des Stephan Prvovjencani spricht
284
Kritischer Anzeiger.
namentlich der Umstand, da er mitten in einer schwierigen Situation zu Anfang des XIII. Jahrh., da alte Reiche strzten und neue emporkamen, die bald
in gleiclier
Weise
ihrerseits
neue hinzufgte.
Den weiteren Nachfolgern des Stephan Prvo^'jeucaui wurde je nach dem Charakter ihrer Regierung die gebhrende Aufmerksamkeit zu teil. Interessant ist das gelungene Bestreben des Verfassers, bei einem jeden von ihnen
Zge herauszufinden und hervorzuheben. So erhalten wir trockenen und nicht ausgefhrten Portrts eine Galerie ven interessanten Persnlichkeiten, eine jede von ihnen mit ihren scharf ausgeprgten Zgen. So z. B. tritt uns Stephan Uros II. Milutin als ein besonderer Weiberfreuud entgegen und seine zahlreichen Heiraten nebst den Kindern aus verschiedenen Ehen geben dem Historiker genug zu schaffen. Man wei z. B. nicht geuau, von welcher Frau er den Sohn Konstantin bekam und ob dieser lter war als Stephan Decauski. Der Regierung des Car Stephan Dusan. des mchtigsten Herrschers der Serben im Mittelalter, wurde besondere Beachtung zu teil. Der Verfasser stellt selir schn und anziehend den allmhlioheu Entwicklungsgang der mchtigen ladividnalitt Dusans dar. Fr die Beziehungen Dusans zu Byzanz stand dem Verfasser die eingehende Schilderung eines Zeitgenossen, des Nikephoros Gregoras, und namentlich eines persr)nlichen Bekannten Dusans, des Kaisers Joannes Kantakuzenos, zur Verfgung. Besondere Wichtigkeit haben die Beziehungen Dusans zur Republik Venedig, mit deren Hilfe er Konstantinopel zu erobern hoffte, und zur Rmischen Kurie, von welcher er morali^^che Untersttzung zur Verdrngung der Trken aus Europa erwartete, deren drohende Gefahr er als Erster klar erkannte. Mit traurigen Gefhlen nimmt man Abschied von dieser mchtigen Persnlichkeit, die in der
die individuellen
statt der bisherigen
vom
um
Abgang, da die krftige Hand, die die zahlreichen Bestandteile des Reiches mit ihren Sondergelsten fest zusammeuhielt, fehlt. Sein ganz unfhiger Sohn, Car Uros IV., machte, wie es allen Anschein hat, nicht einmal den Versuch, den drohenden Zerfall und Teilungsproze aufzuhalten. Unter den zahlreichen Dj'nasten ragt Ugljesa ganz besonders hervor, ein Bruder des Knigs Vukasin. Am meisten dem Vordringen der Osmanlis ausgesetzt, verwendete er den grten Teil seiner Energie darauf um die groe Gefahr von Seite der Trken abzulenken. Doch die Katastrophe bei Marica im J. 1371 entschied das Scliicksal der serbischen Lnder im Sdosten. Die sdlich von dem SarGebirge gelegenen Gebiete gerieten in die Abhngigheit der Trken, die nrdlich gelegenen blieben frei, um nach einer bestimmten Zeit das Schicksal
in einige
Teilfrsteutmer
Mau merkt
Mit diesem schicksalsschweren Jahre schliet der erste Teil der serb. Geschichte .lireceks. Man kann nur wnsclien, da der Altmeister der sdr'lavisclien
Leicht,
Un documento
slavo, angez.
von
Jirecek.
285
herausgeben mchte, fr das ihm die ganze serbische Nation schon jetzt zu
groem Danke
verpflichtet
20.
ist. *)
Aleksinac,
Mai 1911.
Jovan Radon'.
*] Der Verfasser dieses Referats, Prof. J.Radonic, hat auch die serbische bersetzung des Werkes Jireceks (unter der Aufsicht des Verfassers selbst) besorgt, die auch bereits im Druck erschienen ist unter dem Titel: IIcTopiija Cpoa. Hanucao KHcraiiTUH JupencK. IIpcBco JoBau Pa,ioHuh. llpu o (ao 1371).
Eeorpa 1911.
}'. ,/.
Un documento
S.
Pa-
lermo 1910, 7
eine in der Festschrift fr Prof. Brugi in Padua, den Prsidenten der dortigen R. Accademia di Scienze, Lettere ed Arti, erschienene Abhaudlung bekannt, welche jedenfalls der Kenntnis der Slavisteu und slavischen Rechtshistoriker nicht entgehen darf. Professor Leicht in Siena besitzt einen
Rechtsurkunden aus der Landschaft von Cividale in Friaul. Darin befindet sich auch ein Ehevertrag, geschlossen am 6. Juni 128S in Cividale: Otto aus Mast (jetzt Zmast) bei Ladra in der Umgebung von Tolmein (ital. Tolmino, slov. Tomin) heiratet Agathe, Tochter des verstorbenen Schmiedemeisters Janes aus Tolmein und verpflichtet sich vor Zeugen unter Eid dem Andrea de Portis, einem Patrizier von Cividale, vielleicht dem Vormund der Agathe, fnf Mark in neuen Denaren von Aquileja zu zahlen, wenn die Frau durch seine Schuld ihn verlassen mi3te, besonders falls eiu kanonisches Ehehindernis aufkommen oder falls sie von der Verwandtschaft des Mannes vertrieben werden sollte. Unter den Zeugen ist der stdtische Herold Stoianuto .Stojan) dem Namen nach ein Slave. Professor Leicht deutet die Worte >vel ipsam expelleret parentella auf die sdslavisehe Zadruga. Allerdings hat Alfons Dopsch, Die ltere Sozial- und Wirtscliaftsverfassung der Alpenslaveu (Weimar 1909) nachgewiesen, da solche groe Familien in den Alpen nicht nur bei den Slaven, sondern auch bei den Romanen (casata) und Deutschen vorkamen, in der Schweiz und Deutsch-Tirol. Die Urkunde lautet: Die sexto intrante iunio, presentibus Martinello genero quondam Laudonis, Conrado becario de Itiliana, Hosbergerio de Civitate lohanne precone Civitatis, Stoianuto precone Civitatis, Walterio fabro de Porta broxana, Ormanno de Porta broxana rogatis testibus et aliis. Otto da Mast apud Ladram pro eo, quod debet accipere Agitam de Tolmino, filiam quondam lanes fabri de Tolmino, in uxorem sibi legitimam, ipsa accepta in uxorem sibi, si accideret, quod pro culpa ipsius Ottonis recederet ab eo, vel ipsam expelleret parentella vel uxorem haberet ipse vel alio modo quocumque a se recederet vel expelleret
,
pro culpa dicti Ottonis, ut dictum est, ipse Otto per se et suos heredes cum obbligatione omnium suorum bonorum presentium et futurorum per stipula-
et solvere
286
Kritischer Anzeiger.
infra
Andrea de Portis quinque marchas denariorum uovorum Aquilegensis monete duos menses postquam expelleret eam de domo et a se recesseret ab eo quocnmque modo culpa ipsius Ottonis, ut dictum est, quam obligationem fecit cum una manu et cum altera fideiussit. Actum in Civitate Austria in via
pubblica ante
domum
Jirecel-.
Dr.
Aleksa
42
S.
ii
rpooBii.
pHJior cpncKoj
c^panieTHiiH h
&o,
Hobh
Ca;i,
Die Urkunden der serbischen und bosnischen Herrscher des Mittelalters werden seit 80 Jahren mit Eifer gesammelt und herausgegeben. Die Texte der erhaltenen Stcke des XII. XA^. Jahrh. sind in guten Ausgaben zugnglich. Das was heute noch fehlt, ist eine Sammlung photographischer Keproduktionen, wichtig fr die Kenntnis der ueren Gestalt der Dokamente und fr das Studium der Urkundenschrift. Es sind besonders Akten der serbischen Grozupane, Knige, Zaren und Despoten, deren ueres bisher nur den wenigen Glcklichen bekannt ist, welche die Originale einsehen konnten. Aus Bosnien sind zahlreiche Urkunden der Baue, Knige und Magnaten von L. v. Thalloczy im Glasnik und in den > Wissenschaftlichen Mitteilungen des bosnischen Landesmuseums in Faksimile reproduziert worden. Ein wenig bekanntes Gebiet war bisher die sdslavischc Sigillographie. Verffentlicht wurde zuerst ein verhltnismig sptes Stck, ein Siegel der Despotica Angelina und ihrer beiden Shne vom J. 1-1'.)5 aus dem Athoskloster St. Paul, bei Julinac (ITO) und Rajic. Mit den zahlreichen Siegeln der 1833 aus Ragnsa in das Wiener Staatsarchiv bertragenen Urkunden beschftigte sich Dr. Johannes Safarik, als er whrend seiner medizinischen Studien in Wien (1834 1838) diese Akten fr seinen Oheim Paul Jos. Safarik kopierte. Auf seinen Abschriften zeichnete er die Siegel als ein in der Numismatik gut
gebter Zeichner stets mit groer Sorgfalt ab, mit Angabe der blasse, Farben
in
J.
Safarik im
Museum
des Kgr.
Bhmen
durchsichtigem Papier, verwahre ich bei mir. Dr. Johannes Safarik beschfBelgrad viel mit der serbischen Numismatik, besa aber
Anhang
keine Duplikate seiner sphragistischen Zeichnungen, sonst htte er sie als seiner numismatischen Studien 1851 f. ebenfalls im Glasnik der da-
maligen serbischen Literaturgesellschaft verffentlicht. Gelegentlich hat er im Glasnik Bd. 6 (Belgrad 1854) zwei Siegel abgebildet. Das eine befindet sich auf einer Urkunde des bosnischen Bans Ninoslav 1249: zwei mit Lanzen gegeneinander kmpfende Reiter, mit der Inschrift f ilfMaTK KfA[nfra]
KaHa MllHOCAaa. Das zweite gehrt zu dem Schreiben eines ungenannten bosnischen Knigs an die Ragusaner, gegeben unterhalb Sphz in der Zeta< (Spuz in Montenegro, am 17. September ohne Jahr, mit der Mit-
Ivid,
287
teilung,
richtig berbracht.
dem
indem er die lateinische Aufschrift des Siegels, auf Bosne zu erkennen war, auf diesen Knig deutete. Unter dem Namen des Knigs Thomas ist das Stck auch bei Miklosich, Mon. serb. p. 483 abgedruckt. Es ist aber von Knig Tvrtko in den Jahren 1378 13S2 ausgestellt, bald nach der Besetzung der Landschaften von Trebinje, Canali und Dracevica durch die Bosnier, whrend der Kmpfe mit den Balsici. Pop Ratko ist der bekannte ragusanische Priester, welcher Protovistiar (Finanzminister) des ersten bosnischen Knigs war und seit 1383 als
zu,
Thomas (14431461)
S.
welchem nur
Bischof von Trebinje und Mercana wieder in Kagusa lebte. Beschreibungen und Abbildungen der serbischen Siegel auf den Urkunden der Athosklster brachte auch der Maler Dimitrijo Avramovic in seinem
(()iiiicaiiio
mit
13 Tafeln.
pcEHOcri cpcKU y Cbctoh (AioncKoii) Topii, Belgrad 1S47, 4", Aus diesem verdienstvollen Buch stammt aber auch ein
von dort
sei
das Siegel
Stephan Nemanja
andere Sammlungen verbreitet hat. Avramovic des Klosters Chilandar von uicht mehr vorhanden, seine Umschrift sei aber auf
in
der Stiftungsurkunde
glATk
CT|>iU!i;
KEAHKdrw,
(itckseite)
JK^liana USUAiii (S. IS). Das wiederholen auch Safarik, Pamtky S. 5 und Miklosich, Mon. serb. 6. Das Goldsiegel dieser Urkunde, die sich seit lS9 in der Nationalbibliothek zu Belgrad befindet, ist aber erhalten und zwar ist die Inschrift nicht serbisch, sondern griechisch. Sie lautet nach Cajkanovic, Byz.
^cpnuy'n l^erpccror /icyci\\Xov i^o'jnvov tov Ne/iKuur.. 113 A. Die griechische Formel der Siegelinschrift des Nemanja war schon dem Lues erwhnt sie auch Engel, Geschichte von cius, Farlati und Rajic bekannt Serwien (Halle ISOl) S. 212. Zuletzt hat L. von Thallczy zahlreiche AbbilZ. 19 (1910)
1
: ;
dungen bosnischer und serbischer Siegel verffentlicht: zwei Gruppenbilder Geschichte von Bosnien und der Herzegowina im Kronprinzenwerk (Wien 1900, S. 13,37), Siegel der letzten Brankovici in den Wissenschaftlichen Mitteilungen aus Bosnien Bd. 3 (1890) 3:)3 f., der Despoten Stephan und Georg in der Urkundensammlung zur Geschichte der Beziehungen zwischen Ungarn und Serbien von Thalluczy und Aldsy in den Monumenta Hungariae historica Bd. 33 (Budapest 1907) S. LUX und LIV usw. Die Abhandlung des Dr. Aleksa Ivic ber die altserbischen Siegel und
in der
Von bleibendem
Werte sind
17
Tafeln,
vom
zum Patriarchen Arsenije Cernojevic und seinen Leuten im J. 160. Davon gehren Nr. 112 ins XIII. Jahrb., Nr. 1333 ins XIV., Nr. 3480 (also genau die Hlfte) ins XV., Nr. 81-80 ins XVI., Nr. 8794 ins XVII. Jahrh. Ein Umstand htte auf dem Titel hervorgehoben werden sollen das Buch enthlt nur Siegel aus den Archiven von Wien. Das Material der Athosklster und anderer Sammlungen ist nicht einbezogen. Es fehlen sogar die Siegel
:
288
nchsten
Kritischer Anzeiger.
Umgebung von Neusatz, vor allem die Goldsiegel des Zaren Stephau Dusan auf dem ChrysobuU fr Chilandar 1348 (Text bei Safaink, Pamtky, 2. A., Prag 1873, S. 103) und des Vlk Brankovic (eb. 2. A., S. 110). Auch das Wiener Material ist nicht vollstndig, aber nicht durch die Schuld des Verfassers; einige Stcke, z. B. die Urkunde des Konstantin Balsic 1395 Mon. serb. 228) konnten auf seine Anfragen im k. und k. Haus-, Hof- und Staatsarchiv nicht gefunden werden. Viele Siegel waren in der Zeit, als sie Dr. Johannes Safarik abzeichnete, vollstndiger erhalten und ihre Bilder und Inschriften besser zu erkennen als heute. Aus der groen Menge der Exemplare des XV. Jahrh.s hat Ivic nur die wichtigsten ausgewhlt, z. B. aus den 25 vorhandenen Stcken des Vladislav Hercegovic die drei sich darin wiederholenden Typen. Bei der Art der Entstehung der Sammlung vermit man einige der Regenten, besonders die Knige Stephan Dragutin und Stephan Uros III. Auch Stephan Uros II. Milutin 12821321) ist nur durch ein schlecht erhaltenes Stck (Nr. 11) vertreten. Nach dem Aussterben der Nemanjiden fehlt auch Knez Lazar. dessen Siegel bei Avramovic zu sehen ist. Die mittelalterliche Staatsurkunde mute zur Beglaubigung ein Siegel fhren; nur auf der Notarialurkunde gengte das Signum des Notars oder die Unterschriften der Zeugen. Schon im Altertum unterschied man Siegel aus Wachs (sigillum) und aus Metall (bullal. In Serbien beginnen Goldsiegel seit Nemanja. Seltener sind silberne Siegel, allerdings oft vergoldet; nach der Notiz des ragusanischen Notars hatte die letzte bekannte Urkunde des Zaren Stephan vom J. 1355 >una bolla dargento indorada pendente (Pucic 2, S. 23, Nr. 28). Bleisiegel [uolvd'ivi] ov'/.Xt]) aus dem byzantinischen Reiche sind zu Tausenden bekannt; sie haben sich aber nicht auf Urkunden erhalten, sondern gehren, ebenso wie die Mnzen, zu archologischen Funden. In Venedig verwendete man Bleibullen bis zum Falle der Republik des hl. Marcus; in der ppstlichen Kanzlei sind sie heute noch im Gebrauch. Ivic (S. 11) sagt ausdrcklich: zwischen den erhaltenen serbischen Siegeln hat sich nicht eine einzige Bleibulle erhalten. Und doch war Blei als Siegelstoff in Serbien nicht unbekannt. In Schlumbergers Sigillographie byzantine ist ein Molybdobullon eines sonst unbekannten Frsten Peter von Dioklia, wahrscheinlich aus dem X.Jahrhundert abgebildet: + nitoov n/orio^- Jioy.'/.Uci, (^w/r, Rckseite <-)toi6y.E oi&u. In Bulgarien hat V. Dobrusky in Sbornik 18 (1901) 813818 zwei Bleisiegel beschrieben, des Zaren Boril (1207 121S) und des Zaren sen II. (1218 1241), beide mit dem Bilde des hl. Deraetrius auf der Rckseite. Die Plumpheit, Unscheinbarkeit und der geringe materielle Wert der Bleisiegel ist wohl die Ursache, warum man sie in Serbien, Montenegro, Bosnien und Dalmatieu bisher gar nicht beachtet hat, whrend in der Trkei. Griechenland und Sditalien immer neue Funde auftauchen. Ob das knigliche Siegel, durch welches die Leute in Serbien im XIII XIV. Jahrh. vor Gericht zitiert wurden (vgl. Archiv, f. slav. Phil. Bd. 22, 07), ein Bleisiegel oder ein Wachssiegel war, ist nicht bekannt. Die Siegel der serbischen Grozupane hatten, wie erwhnt, griechische Aufschriften. Das lteste mir bekannte Siegel mit cyrillischer Inschrift, zugleich auch das lteste serbische Wachssiegel, ursprnglich rot, jetzt schwarz geworden, ist das des Grozupane Stephan, des
Ivic,
289
spteren erstgekrnten Knigs, auf einer Urk. 1214 1217 im Archiv von Ragusa, leider sehr schlecht erhalten, mit dem Namen GTf^>tlHK (Glasnik Bd. 47, 1879, 305). Die Siegelringe und Siegelstempel fehlen in den bisherigen archologischen Funden aus dem Innern der Halbinsel. In Ragusa war die
bulla regiminis aus Silber; erst im Oktober K<88 beschlo das Consilium Minus eine neue aus Gold anfertigen zu lassen.
Das Siegel war je nach der Bedeutung und dem Inhalt der Urkunde verEs gab groe Staatssiegel, daneben kleine persnliche Geheimsiegel, ebenso auch kleine Ringaiegel zum alltglichen Gebrauch. BanNinoslav von Bosnien entschuldigt sich einmal bei den Ragusanern, er habe sein groes Siegel (pecat velija) nicht bei der Hand und verwende ein kleines: H U( ivlUS lUlOf nCMilTH KfAHf, O^l^UfCfHa K-kUJf, ^i,i\ [T'03H lUOt nCMdTk, Kd g npH KHH3H (Mon. serb. 30) es ist der Abdruck eines Siegelringes bei Ivic Nr. 2. In der Zeit des Garen ros entschuldigt sich einmal Knez Vojislav bei den Ragusanern, weil sein Schreiben kein Siegel hatte:
schieden.
.
fi
H Ji,A 3UAT(, IVTH^e MH nSHiiTK Haiip'fe/V.k, ^\A UJ '.S S,4,aTH MOlO fSfMaTk (Mon. serb. 175). Die Terminologie ist aus den Urkunden beson-
XV. Jahrh. wohlbekannt: verovna pecat, obicna pecat, zakonita oder zakonna pecat, visuca oder podvisuca pecat. Den hchsten Rang hatte das doppelseitige Staatssiegel, schon vom serbischen Knig Vladislav (1234
ders des
hngende zweiKnige Stephan Thomas und Stephan Tomasevic (velika visuca obistrana pecat). Auch die Kanzleibiicher der Ragusaner unterscheiden das Ringsiegel, die >biilla anuli des serbischen Knigs (Diversa 1330) und die bulla anuli des Ban Tvrtko (1355 Spomenik 11, S. 31, Nr. 15), neben den groen Siegeln und dem serbischen sigillum secretum (1333 1334, Pucic 2, S. 9, 11). Die ragusanischen Beschreibungen aus der Zeit, wo die Originale ganz frisch waren, zeigen, da das Wachs im XIV. Jahrh. meist gelb war (cera gialla), daneben auch rot. Die grne Farbe ist auf dem Siegel der Balsici noch zu erkennen, ebenso nach Avramovic auch auf den Siegeln der serbischen Erzbischfe in den Archiven der Athosklster. Die Erzbischfe unterzeichneten sich mit grner Unterschrift, die auch aus den Akten der aittokephalen Erzbischfe von Ochrid bekannt ist. Ebenso kennen wir die ursprngliche Farbe der Schnre der Hngesiegel aus den ragusanischen Notizen, von roter Seide (seta rubea) usw.; ein Teil der Wachs6)
seitige Siegel
B. der letzten
siegel ist
Monogramm
des Her-
zogs Stephan.
Gemmen,
welche Gtter-, Kaiser- und Tierbilder darstellten, bekannt schon aus den Siegeln der Karolinger, heute noch in den Balkanlndern als Privatsiegel nicht selten. Ban Ninoslav (Ivic Nr. 2) hatte einen Siegelring mit einem antiken geschnittenen Stein, auf welchem ein Adler abgebildet war, der sich zum Fluge erhob. Auf dem Siegel des Georg Kastriota oder Skandcrbeg von 1459 (Ivic Nr. 65) sieht der Herausgeber (S. 37) eine nackte Frauenfigur, vielArchiv fr slavische Philologie. XXXIII.
J9
290
leicht eine
Kritischer Anzeiger.
badende Nymphe. Es ist zweimal erhalten, Mon. serb. Nr. 3S5 und Dr. Johannes Safarik erkannte darin eine von rckwrts gesehene nackte Leda, die mit den Hnden einen Schleier unter dem Unterleib hlt; rechts von ihr stand der Schwan, mit aufwrts gerichtetem Kopf.
386, p. 481
483.
Eine antike Gemme mit dem Bild eines Lwen war, wie es scheint, das Kingsiegel des Garen Uros in der Zeit, als er vom Throne verdrngt war, erwhnt bei den Eagusam 1366, die bulla leonis (Mon. Eagusina IV, 69) oder sein verum sigillum cum figura leonis (Jagic-Festschrift 540), doch hat sich kein
Abdruck
erhalten.
Staatssiegel
ist
dem
Krone
auf dem Haupte, dem Szepter in der Kechten, den Eeicbsapfel in der Linken, die Fe auf einen Schemel gesttzt. Zuerst erscheint dieses Bild 1234 auf
dem
ist.
taren von Eagusa werden z.B. 1342 zwei Urkunden Stephau Dusans beschrieben, die eine mit einem sigillum cere gialle
cum
denti et licteris circa sigillum (Pucic 2 p. 16, Nr. 19, vgl. Spomenik 11, S. 100), die zweite sigillata cum sigillo cere pendentis gialle sculte figure regle sedentis in sedia
(ib. p. 17,
Nr. 20).
In Bosnien
Abendlndischen Ursprungs aus Frankreich und Deutschland in der Zeit der Kreuzzge war die sowohl in Serbien als in Bosnien beliebte Abbildung eines gepanzerten Eeiters im Profil, im einfachen Siegel oder auf der Kehrseite des groen Siegels. Zwei Eeiter, gegeneinander vordringend, hat nur das oben erwhnte Siegel des Ninoslav. Ein Eeiter mit gesenkter Fahnenlanze erscheint auf der Eckseite des groen Siegels des Knigs Vladislav (1234 bis
und auf einem Siegel des Knigs Stephan Uros I. 1254 (Nr. 8). in Serbien das Eeiterbild gar zu weltlich und kehrte zu den byzantinischen Mustern zurck. Seit Knig Stephan Dragutin haben die serbischen Siegel auf der Eckseite das Bild des hl. Stephan, Archidiakon und l'rotomartyr, oder das Bild Ghristi; auf den Athosurkunden findet man, wie Abbildungen beiAvramovic zeigen, keine Eeiterbilder mehr. In Bosnien blieb man bei der Sitte. So befand sich auf einer Urkunde des Ban Stephan II. 1334 sigillum cere gialle, in quo erat sculptus unus homo armatus ad equum
1243, Ivic Nr. 6
Spter fand
man
(Pucic
2, p. 14,
Nr.
15).
dem
Siegel des
Ban Tvrtko
(Nr. 32).
Bosne bani
7)
Sinne gab es in Serbien ursprnglich ebenByzanz oder Bulgarien, whrend Bosnien unter dem ungarischkroatischen und italienischen Eiufiu bald den Gebrauch heraldischer Zeichen bernahm. Erst in der Despotenzeit werden Einflsse der Heraldik des Westens auch in Serbien bemerkbar. Da man von einer serbischen Heraldik nach streng wissenschaftlichen Begriffen kaum sprechen kann, wird auch von Dr. Ivic (S. 19; hervorgehoben. Auf dem Siegel des Frsten Andreas von Zachlumien (+ um 250) erscheint ein Adler (Nr. 7), auf denen der Balsici Wolf
Wappen im abendlndischen
in
sowenig wie
Ivic,
Wappen,
291
oder Adler, auf dem des Bosniers Grgur Vukosalic 141S fNr. .')7) wieder ein Adler. Ein Siegel des Stephan Dusan, mit einem Schild, worauf ein Kreuz, beschreibt 1342 der ragusanische Notar Soffredus: sigillata cum cera, quasi
in medio intus sculta una cimeria cum cruce, palla desaper et super pallam ramos arborum (Spomenik 11, S. 100, Nr. 19). Auf dem groen Siegel des Despoten Georg 144.5 (Nr. 5fi] sieht man einen Schild, auf dessen Feld, durch einen rechts geneigten Querbalken in zwei Teile abgeteilt, oben und unten je eine Lilie steht; darber befindet sich ein kunstvoll ausgefhrter Helm, geziert mit zwei groen Hrnern, zwischen denen ein Lwe (Ivic sieht darin einen Wolf) im Profil mit erhobenem rechten Vorderfu steht. Auf einem zweiten noch prunkvoller ausgefhrten Siegel des Despoten Lazar von 1457
Lwe in aufrechter Stellung, ebenso Einen aufrechtstehenden Lwen, der eine Fahne hlt (bei Ivic ist es auch ein Wolf), fhrten Herzog Stephan und seine Shne Vlatko und Vladislav Hercegovic, ebenso noch Balsa Hercegovic 1492 in ihren Siegeln (Nr. 68, 69, 71, 73, 80). Auf dem Siegel des Frsten Alexander von Valona in Albanien 1368 (Mon. serb. p. 178 179, Nr. 163) erkennt man bei der fragmentarischen Erhaltung des Stckes kaum einen Helm mit zwei Flgeln und Umrisse eines Wappens; der Graveur hat die Inschrift verkehrt
(Nr. 63) erscheint
eingegraben, so da
man nur im Spiegel die Worte [a/\f '5aH^\^pa THa aKLAOH] lesen kann (Ivic Nr. 21). Einen zweikpfigen Adler mit offenen Flgeln und einem Stern zwischen beiden Kpfen sieht man auf einem Siegel des Georgius Castriot Scandarbego 14.50 (Nr. 57). Den Typus der abendlndischen Stadtsiegel, eine Nachahmung des Siegels der Stadt Ragusa mit den drei Trmen, bieten die Stcke der bosnischen Pavlovici: ein Turm auf dem Siegel des Paul Eadenovic 1397 (Nr. 311, drei Trme auf dem des Vojvoden Radosav Pavlovic 1432 (Nr. 45). Die Vorliebe fr ragusanische Muster war bei diesen Magnaten, den Herren der Burg Borac, gar nicht vereinzelt.
Am
9.
Blasius debet
;
manu Borac, deauratas et laboratas bene et pulcre diese zwei goldgestickten Fahnen zum Anhngen auf zwei Trompeten sollten 10 GoldWie
bei
Die Textierung
der Formel
unrichtige Wiedergabe
W \*CT6 BCre ist jedenfalls nur eine W yP^CT K03f BfpKHH KpaAk
bei
auf
Nr.
dem
5,
Siegel einer
korrekt
aaiXsvg) auf
k ^puCTa Ora BEpkMH KpaAk {tu dem Siegel des Stefan Dusan ebenda,
ist
Xgcarco r
niaxhs
9,
Im
Das schnste
Werk
dieser
Gruppe
292
Kritischer Anzeiger.
Stephan Thomas und Stephan Toniasevic fhrten (Ivic Nr. 38 39, 54 55, Die lateinische Inschrift bezeichnet es ausdrcklich als sigillum 67). malus es ist das urkundlich erwhnte zweiseitige groe hngende Siegel der bosnischen Knige. Auf der einen Seite sitzt der langbrtige Knig auf einem prchtigen Thron, unter einem luftigen Bauwerk in gotischer Architektur, voll von schnen Ornamenten und Draperieu; auf der Rckseite sieht man einen gut gezeichneten Panzerreiter auf einem glnzend gewappneten Schlachtro, in geschlossenem Helm, mit Schild und Fahnenlanze. Der Besteller dieses Kunstwerkes war Knig Stephan Tvrtko L, dessen Name auf dem von Stephan Thomas und Stephan Tomasevic gefhrten Siegelinstrument klar zu lesen war (Stephani Tvertconis); nur das Siegel des Stephan Ostojic hat dieAnderung > Stephani Ostoe. Die Inschrift ist nur lateinisch mit vollem Titel des Herrschers: Knig von Rascien, Bosnien, der >Maritimae partes, der Usora, der Inferiores partes und des Landes Holm. Die serbischen Siegel haben alle nur serbische Inschriften, die bosnischen teils lateinische, teils doppelsprachige, wie das erwhnte >sigillum minus des Ban Stephan II. (Ivic Nr. 17); das von Miklosich, Mon. serb. p. 177 beschriebene Siegel des Ban Tvrtko scheint dasselbe zu sein, nur mit der nderung des Namens, im lateinischen Text >Tuerhi<, im cyrillischen TfpTKO. Selten sind rein cyrillische Aufschriften, wie 140.") des Knigs Tvrtko Tvrtkovic [eb. Nr. 34). Neben cyrillischen Inschriften (iifMaTk rocno,A,HHa \'fpi|,era GTHnaHa) fhren auch >dux Stephanus Sancti Sabe und seine Shne mitunter nur
66
wurden ebenso wie im Abendlande von Kindern und Nachfolgern, oder bei vernderten Verhltnissen alte Formeln beibehalten. In Westeuropa ist z. B. ein Sekretsiegel Heinrichs VII. nicht nur von Karl IV., sondern sogar noch von Wenzel verwandt worden (Breslau. Handbuch der Urkundenlehre 1, 929). Nach Avramovic fhren zwei Urkunden des Knigs Stephan
Dr. Ivic
(S. 20)
Wie
richtig bemerkt,
Uros II. (Mon. serb. 65 66, 77 82) das Siegel des Knigs Stephan, nmlich des Stephan Dragutin, der den Thron seinem jngeren Bruder >Uros< berlassen hat. OrenaHK \*pncTe KOse tpKHH KpaAk (Taf.VI.Nr. 5) und
(Taf.VII, Nr. 7). Knig Vladislav, des Dragutin Sohn, fhrte 1323 das Siegel seines Vaters: sigillum cere albc, in quo sigillo erat ymago unius teste cum capello super capud. in quo erant scolpite in lingua sclavonesca infrascripte lictero, videlicet: Stephan a dio fidele servo (Pucic II, p. 3, Nr, 5). Stephan Dusan fhrte auch als alleiniger Knig ein Siegel, das ihn als den >jungen Knig, MAa^\Kl Kpaak bezeichnete, mit einem Titel, der ihm als Mitregenten (1322 1331) seines Vaters Uros III. gehrte, so noch 1334 und sogar 1345 (Ivic Nr. 13, 14). Ban Tvrtko verwendete, wie erwhnt, das Siegel seines Oheims Ban Stephan II. Am letzten Mrz 1356 erschien Magister Nicoletus Nigrelo als >nuncins et procurator magnifici et excelsi domini Tuertchi, dei gracia bani Bossine, nee non domine Elena eins genitricis in Ragusa, um das Zollamt und die berfuhr ber die Narenta (merchatum Narenti cum paregio) dem Vita de Goe auf vier Jahre zu verpachten, und wies dabei eine Vollmacht des Baus vor, bullata bulla
Ivic,
293
magna olim bone memoiie domini Stephani, bani Bossine (Div. Canc 1354 im Archiv von Ragusa;, ("ar Uros siegelte 13Go mit dem Instrument seines Vaters Stephan Dusan (Ivic Nr. 18 11), vgl. eine Urk. 1365 bei Avramovic Tafel VIII, Nr. 10), Despot Stephan (Mon. serb. 333) mit dem seines Vaters Knez Lazar (Avramovic Taf.IX), Georg Brankovid mit dem Ring seines Vaters Vlk Brankovic (Ivic Nr. 36). Ebenso fhrte Vladislav Hercegovic 1481 das Siegel seines Oheims Vuk Hranic (Ivic Nr. 58), Vlatko Hercegovic 1470 das seines Vaters Herzog Stephan (eb. Nr. 73), die Sultanin Mara 1470 das Ringsiegel ihres Vaters, des Despoten Georg (eb. Nr. 72). In der Einleitung des Herausgebers vermisse ich eine Vergleichung der Siegelbilder mit den Mnzbildern, die so viel Gemeinsames, aber auch Abweichendes bieten. Die genaue Beschreibung der abgebildeten Siegel S. '11 42 gibt bei jeder Nummer eine kurze Nachricht, ob die Urkunde auf Pergament oder Papier geschrieben ist, ferner ber die Art der Befestigung des Siegels, die Typen der bildlichen Darstellungen desselben, mit genauer Wiedergabe der Inschrift, es fehlt aber auch ein wichtiges Moment: Nummer und Seite der Ausgabe bei Miklosich, Monumenta serbica. Eine jede Mnze ist eine Einheit
und Urkunde bilden eine Einheit erst miteinander, keineswegs getrennt jeder Teil allein. Bei Nr. 2 von Ban Ninoslav 1240 ist wohl Mon. serb. p. 29 30, Nr. 36 vorauszusetzen. Welches von den Siegeln des Knigs Vladislav Nr. 4, 5, 6 zu Mon. serb. p. 25, Nr. 31, und welches zu p. 27, Nr. 33 gehrt, mte erst eine Vergleichung mit dem Original feststellen. Ebenso bleibt es ohne Auf kliirung, zu welchen Urkunden des Knigs Stephan Uros I. die Bilder Nr. 9 und 10 gehren. Das erste Siegel des Frsten Andreas von Zachlumien Nr. 3 drfte zu Mon. serb. p. 24, Nr. 29 gehren, das zweite Nr. 7 zu Mon. serb. p. 3435, Nr. 40. Dr. Ivic spricht (S. 18) von dem Siegel eines vlastelin konavoski Grgur und hat auch bei Nr. 23 die Bezeichnung: Grgnr, Edelmann in Canali 30. Mai 1300 1376. Es ist die Urkunde, welche
fr sich, aber Siegel
bei Miklosich p. 18.5186, Nr. 177 unter (13001376), 30maji, Konavljet einist. Die Urkunde stellt aber kein Gregor, sondern ein gospodin Georg {Gjurgj) aus, der den Leuten des bosnischen Bans freien Verkehr mit Ragusa ber Slano oder auf einem anderen Wege gestattet, auer in dem Fall des Ausbruches von Feindseligkeiten zwischen Georg und dem Ban, wo aber diesen Leuten eine Woche zur freien Rckkehr aus Ragusa versprochen wird. Die Urkunde stammt von Georg Balsic aus den J. 1373 1377, als er durch die Abtretung von Canali und Trebinje von Seite des Zupan Nikola Altomanovic unmittelbarer Nachbar der Ragusaner geworden war, vor der Erhebung des Ban Tvrtko zum Knig. Mit den Bosniern vertrug sich Georg nicht gut; nach seinem Tode (Jnner 1378) wurden die Landschaften Trebinje, Canali und Dracevica mit Risano von Tvrtko rasch besetzt und sind seitdem
gereiht
ob
es
Bei der Betrachtung der cyrillischen Siegelinschriften wird man fragen, auch Siegel mit glagolitischen Aufschriften gibt. Ich wei von einer
einzigen aus
Petr
arkiva
Wien.
C. Jirecek.
294
Dr. phil.
Kritischer Anzeiger.
Artur Dhring.
ber
die
Mit
Ein Beitrag zur Besiedlungsgeschichte des Ordenslandes Preuen Mit einer Karte. Knigsberg i.Pr. 1910, S**, S. 11 J, Anm. u. Register
.
.
S.
112163.
Die Landschaft, mit welcher sich der Verfasser beschftigt, war das ehemalige Territorium Sassen (S. 15), welches zur Ordenszeit anfangs einen
dem J. 1340 als eigene Komturei Osterode eingerichtet wurde (S. 23 24) und heute in die Kreise Osterode und Neidenburg des Rgbz. Allenstein (Ostpreuen) sich aufteilt (S. 14). Es
Teil der Komturei Christburg bildete, seit etwa
bildet
11).
wohlgewhlt, weil es eine historisch, z. T. auch geographisch abgegrenzte Einheit umfat. Der Verfasser teilt es in zwei Hauptabschnitte ein, deren Inhalt durch die berschriften angedeutet wird I. Der Verlauf der Besiedlung in den heutigen Kreisen Osterode und Neidenburg (S. 14 37); IL Die Nationalitts Verhltnisse in den heutigen Kreisen Osterode
ist
:
Das Thema
und Neidenburg zur Ordenszeit (S. 37 lO). Die Aufgabe des I. Hauptteiles wird durch den Umstand
Verf. fters hinweist
auf den der da das behandelte Territorium noch zu Anfang des XIV. Jahrh. einen Teil der groen Wildnis bildete, die der Orden als natrliche Schutzwehr gegen die Einflle der heidnisclien Littauer im Sdosten und Osten des von ihm besetzten, resp. in Anspruch genommenen Gebietes geschaffen hatte S. 14 15. ls,3S 39). Die systematische Besiedlung der Landschaft Sassen fhrte alsdann der Orden selbst durch und zwar datieren diesbezgliche Verleihungsurkunden des Ordens in wachsender Anzahl seit dem Jahre 1321. An der Hand dieser Urkunden stellt der Verf. den Besiedlungsproze von Sassen in knappen Zgen dar. Als Ergebnis dieser Darstellung wird von ihm festgestellt, da der genannte Proze fast gleichzeitig im Westen und Nordwesten der Landschaft ansetzte, von dort in raschem Tempo gegen den Osten vorrckte und nach zwei Menschenaltern ^gegen das
erleichtert,
J. 1380)
mit Ausnahme der stlichen Wildnis, des sog. Patrank, beinahe voll-
endet war.
besttigt,
Verf. noch dadurch da der weitaus grte Teil der Ortschaften der heutigen Kreise Osterode und Neidenburg sich schon zu Anfang des XV. Jalirh. nachweisen
lt
(S. 34).
Der soeben besprochene I. Hauptteil der Arbeit ist als Vorbereitung fr den II. Hauptteil aufzufassen, der das Hauptinteresse des Verf. in Anspruch nimmt. Diesem Hauptteile liegt vorwiegend ein polemisches Interesse zugrunde. Der Verf. nahm sich nmlich vor, die Forschungsresultate des namhaften polnischen Historikers Dr. W. K(>trzynski, der bereits im .T. 1S82 in einem Teile seines umfangreichen Werkes ;0 ludnosci polskiej w Pruaiech niegdys krzy^.ackich, Lwow 1882) den nmlichen Gegenstand behandelt hatte,
Duda und
Nitseh.
295
womglich, als unhaltbar zu erweisen (Vorwort, Punkt spitzt sich in der Frage zu: Waren die Kolonisten der Landschaft Sassen Polen, die nur in einem unbedeutenden Verhltnisse von Preuen und Deutschen durchsetzt waren (Ketrzyiiski), oder, war der Prozentsatz des nicht-polnischen Elementes ein namhafter (Dhring)? Der Lsung dieses Problems stehen bedeutende Schwierigkeiten im dadurch erklrt sichjader wissenschaftliche Charakter des Problems Wege selbst. Es fehlt nmlich an direkten Nachrichten ber die Nationalitt der besprochenen Bevlkerung aus der Ordenszeit (bis zum J. 1.525) so gut wie
kritisch zu beleuchten und,
S. 14, 106).
Der
strittige
ganz. Beide Verfasser schauen sich daher nach Hilfsmitteln um, welche mittel-
ist
wissenschaftlicher Unterjedem Falle nur den Wert von Wahrscheinlichkeit beanspruchen knnen, denn als bewiesen knnen sie nicht gelten. Und welche sind denn diese Hilfsmittel? Das Besitzrecht der Beliehenen kulmisches resp. magdeburgisches, und preuisches resp. pomesanisches und das Eecht des sog.
da suchung
die Forschungsresultate als Ergebnisse
in
preuischen Kriegsdienstes, knnen, wie Dr. D. selbst wiederholt bemerkt, entweder gar nicht oder nur mit peinlichster Vorsicht als einschlgige Kriterien benutzt werden; denn diese Rechte bestimmten nur die Besitzverhltnisse der Beliehenen und ihre Lasten, vornehmlich die Dienstpflicht gegenber dem Verleiher, dem Orden. Und sie wurden alsdann ohne Unterschied an Deutsche, Polen und Preuen vergabt (S. 43, 44. 45, 48). Es bleiben somit fr die entsprechenden Nachforschungen vornehmlich nur zwei Hilfsmittel brig, nmlich Nachrichten ber die Herkunft der Besiedler, namentlich aber Personenund Ortsnamen, so da eine derartige Forschung eine starke philologische Frbung erhlt. Beide Forscher bedienen sich auch dieser Hilfsmittel in ausgiebigem Mae. Was nun des Nheren den Gang der Untersuchung betrifft, so stimmen beide Forscher darin berein, da die Besiedler der Landschaft Sassen hauptschlich aus anderen Teilen des Ordensstaates selbst, zum Teile, und namentlich seit dem XV. Jahrb., auch aus dem angrenzenden Masovien stammten Und weil die Bevlkerung der Ordenslande sich aus (S. 107, 108, 110). Deutschen, Polen und Preuen zusammensetzte, haben auch folgerichtig alle drei Volkselemente an dieser Besiedlung teilgenommen (S. 13, 19, 38 39). Das Wichtigste, wie bemerkt, man knnte sagen das Leitmotiv, ist fr beide Forscher die Frage nach der quantitativen Beteiligung der drei Elemente an der Besiedlung der Landschafc Sassen, eine Frage, die noch heute
Landschaft
Behauptung des Polentums, resp. der Germanisierungsproze im Gewoge sind. Es ist also von vornherein abzusehen, in welcher Richtung sich das Interesse des Dr. Ketrzynski resp. Dr. Dhring zuspitzt. Mgen dies die Endresultate beleuchten, zu welchen beide Forscher kommen. Nach Dr. K. mochten sich im nrdlichen Teile der Landschaft (die Pflegemter Osterode und Hohenstein) die drei Elemente anfangs so ziemlich die Wage halten. Frhzeitig gerieten aber die Preuen unter polnischen Einflu und im Laufe des XVI. Jahrh. gewann das so erstarkte Polentum die
der
die
Kampf um
296
Kritischer Anzeiger.
Oberhand ber das deutsche Element, welches im Beginn des XVII. Jahrh. von den Polen vllig verdrngt war. Im mittleren Teil westlicherseits, dem Amte Gilgenburg, war das Polentum schon seit Anfang so stark vertreten, da es sich die wenig zahlreich vorhandenen Deutschen und Preuen bereits im XV. Jahrh. assimilieren konnte. Noch gnstiger stellte sich dieses Verhltnis fr die Polen im sdlichen und nordstlichen Teile der Landschaft dar, nmlich in den mtern Soldau und Neidenburg, einschlielich des sog. Patrank, wo das deutsche und preuische Element von vornherein eine ganz untergeordnete Rolle spielte (S. 51. vgl. S. 13;. Dr. Dhring sucht erklrlicherweise dieses Bild zugunsten des preuischen und deutschen Elementes abzundern. Der Grundton ist bei ihm beinahe derselbe, wie bei Dr. K., er behlt im wesentlichen die Dreiteilung des letzteren bei (1) Osterode-Hohenstein, Nur sucht er 2) Gilgenburg, 3; oldau-Neidenburg einschlielich Patrank). nachzuweisen, da sich die Nationalittsverhltnisse seit allem Anfang fr die Polen weit weniger gnstig darstellten, als es Dr. K. annahm. Das gelte nicht nur fr die verschiedenen Abstufungen der freien Bevlkerung worin, nebenbei bemerkt, Dr. K. dem Verf. der Hauptsache nach wohl beipflichten sondern auch fr die buerlichen Landsassen, welche Dr. D. namentmchte lich im nrdlichen Teile der Landschaft zum greren Teile aus Preuen und
will
S. 107
109).
Das ist es eben, es handelt sich um die Bestandteile des Blutes, welches den Adern des heutigen Masuren fliet (S. 111)! Mochte sich Dr. K. bei seinen Untersuchungen von dem Umstnde leiten
da die lndliche Bevlkerung der besprochenen Landschaft heutzutage ist und da die Ortsnamen daselbst zum grten Teile das polnische Geprge tragen (S. 50, 106), so mute Dr. D. diesen Tatsachen gegenber den Schwerpunkt seiner Untersuchung anderswohin verlegen. Er richtete also sein Verfahren so ein, da er vor allem diejenigen Landesteile des Ordensstaates zu ermitteln suchte, welche zur Besiedlung der Landschaft Sassen in hervorrat,^endem Mae Menschenmaterial lieferten; zweitens ist er der Ansicht, da im wissenschaftlichen Interesse die Personen-, vor allem aber die Ortsnamen in weit geringerem Umfange dazu benutzt werden knnen, die Nationalitt ihrer Trger resp. ehemaligen Bewohner zu kennzeichnen, als es Dr.K.
lassen,
>masurisch
getan hatte.
Was nun
darum zu
tun,
die
ist es
Dr. D. hauptschlich
womglich den Nachweis zu liefern, da diese Kolonisten zum groen Teile aus dem angrenzenden Kulmerlande und der Landschaft Pomesanien nach Sassen zogen (S. 107, lOfe). Deswegen betont er im I. Hauptteil seiner Arbeit, da die Besiedlung der besprochenen Landschaft eben in ihren an diese beiden Territorien grenzenden Strichen ansetzte. Das ist schon etwas. Einen >Fund kann man es aber nicht nennen. Denn in den betreffenden Quellenstcken werden nur die Beliehenen genannt, und da zeigt es sich, da nur vierzehn Personen mit Zunamen genannt werden, die aus Ortsnamen gebildet sind, welclie im Kulmerlande vorkommen, und bezgEine lich Pomesaniens ergibt sich die entsprechende Zahl elf (S. 85 87). Sttze fr seine Ansicht sucht Dr. D. auch in dem Umstnde, da er zur
Duda und
Nitsch.
297
'.i'.i
Ordenszeit unter den etwa 280 Ortschaften der Landschaft Sassen findet, welche unter denselben, oder etymologisch identischen Namen auch im
Kulmerlande vorkommen, und sechs, welche auch in Pomesanien anzutreflen sind (S. 90 96), woraus er schliet, da die betreffenden Ortschaften vom Kulmerlande, resp. von Pomesanien aus besiedelt wurden. Wie es nun mit der Nationalitt dieser Kulmer- resp. pomesanischen Kolonisten bestellt war, darber spricht sich Dr. D., gegen Dr. K. dahinaus, da das deutsche und preuische Element unter ihnen ebenso stark vertreten sein mochte, wie das polnische, weil, wie er nach anderen annimmt, in jener Zeit im Kulmerlande und in Pomesanien das Polentum dem Deutschtum resp. Deutschtum und Preuentum in numerischer Hinsicht noch gar nicht berlegen war (S. -iS, 88 89). Auf andere Landstriche, welche auer dem Kulmerlande und Pomesanien etwa Menschenmaterial zur Besiedlung der Landschaft Sassen ieferten, geht Dr. D. nicht nher ein.
In diesem Punkte
ihrer
der Personennamen (Vor- und Zunamen) fr die Ermittlung der Nationalitt Trger insoweit ein, als er nur die besonders charakteristischen von
deutschem resp. polnischem und preuischem Geprge dazu bentzt (S. 50 54, 51'., 59). Und nach seinen erschpfenden Zusammenstellungen (S. 54 84) stellt sich dann wirklich heraus, da Deutsche und Preuen in den betreffenden Quellen weit zahlreicher vorkommen, als Polen. Gleichzeitig ist jedoch ein gewisser Fehlgriff darin zu bemerken: Mag man auch mit dem Verf. zugeben, da smtliche von ihm als Deutsche, Polen resp. Preuen bezeichneten Personen wirklich der betreffenden Nationalitt angehrten, so kann man sich doch nicht ber den milichen Umstand hinwegsetzen, da in den angezogenen Quellen nur Freie genannt werden, seien es Adelige, Schulzen, Brger, Werkmeister oder Kretschmer wogegen aus der Masse der Untertanen Bevlkerung niemand namhaft gemacht wird. Und um diese handelt es sich ja hauptschlich. Die betreffenden Quellenangaben tragen also zur Lsung des besprocheneu Nationalittsproblems eigentlich recht wenig bei.
Wichtiger scheinen auf den ersten Blick in dieser Hinsicht die Ortszu sein, die allgemein als lebende Dokumente der Sprache und somit der Stammesangehrigkeit der relativursprnglichenBesiedler der betreffenden Landschaft angesehen werden. Auf diesem Gebiete macht Dr. D. eine wissen-
namen
(Vor-
Er sondert Ortsnamen, die aus Personennamen und Zunamen) entstanden, von denen ab, welche aus Appellativen hergeleitet werden. Die ersteren sind insofern von einem besonderen Werte, als sie wie allgemein angenommen wird den Grnder resp. ersten Besitzer des betreffenden Ortes bezeichnen (S. 97). Diesen wendet der Verf. seine Aufmerksamkeit zu, whrend er Ortsnamen aus Appellativen unbercksichtigt
schaftlich triftige Einteilung.
lt
(S. 104105). Und er weist nach, da in der Landschaft Sassen sieben Ortschaften vorhanden sind, welche auf einen deutschen Grnder resp. ersten
Besitzer zurckzufhren sind, fr die Polen ergibt sich nach ihm diesbezglich
298
blo die Zahl zwei, whrend
(S.
Kritischer Anzeiger.
sie fr die
Preuen
97 104).
Aber auch daraus kann man wohl keinen bindenden Rckschlu auf die
Das
ist
wo man
von konomischem Standpunkte behandelte, wo die nationale Idee gegenber der Idee des christlichen Universalismns noch so ziemlich schlumein Umstand, den sich auch der Verf. nicht verhehlt (S. 39). merte Der Verf. eifert gegen die wissenschaftlichen Bestrebungen, aus appellativen Ortsnamen zu weite Rckschlsse auf die Nationalittsverhltnisse der relativ ursprnglichen Bevlkerung einer Landschaft zu ziehen. Das mag ja auch zum Teil richtig sein, und grundstzlich knnte man hier der Ansicht
schlich
des Prof. A.
Brckner
Slavische Ortsnamen besagen, daSlaven einmal irgendwelche Veranlassung gefunden haben, den Ort zu benennen, nicht da sie ihn auch bewohnt oder
. (S. 105). Diese Ansicht leidet scheinbar an einem bebaut haben mssen Widerspruch, sie lt sich jedoch vielleicht aufrecht erhalten, wenn man ihr eine rationale Erklrung unterschiebt. Freilich mssen nicht jeden slavisch benannten Ort ursprnglich auch Slaven bewohnt resp. bebaut haben, aber dieser Ort mu doch, sozusagen, einmal zum Revier der Slaven gehrt haben,
.
sonst htten sie keine Veranlassung gefunden, ihn zu benennen; er kann dann
spter einmal auch von Nichtslaven besiedelt worden sein, aber es mu doch mindestens in einer gewissen Nhe von Slaven geschehen sein^). Zum Schlu mgen noch einige Bemerkungen allgemeinen Charakters ber die Arbeit ihre Stelle finden. Der Verf. unterzog sich umfangreichen archivalischen Nachforschungen (im Knigsberger Staatsarchiv), zog auch die
Wiewohl
in
dem Werke
eine ge-
wisse nationale Voreingenommenheit nicht zu verkennen ist (Vorwort, S. 13, 14, 89, 111), ist doch berall in seinen Ausfhrungen die entsprechende Vorsicht und Gewissenhaftigkeit zu bemerken, welche den wissenschaftlichen
Charakter der Arbeit gengend verbrgen. Als eine Leistung in ihrer Art ist die beigegebenc Karte zu betrachten, wo mit einfachen Mitteln alle Ergebnisse der Arbeit anschaulich dargestellt werden. Auf zwei Punkte mu man jedoch den Leser aufmerksam machen Es werden auf der Karte Ortschaften genannt, die vom Kulmerlande (33 an Zahl), und solche, >die von Pomesanien aus (0 an Zahl) besiedelt wurden.
Das bedeutet, dem Texte zufolge, nicht etwa Ortschaften, deren smtliche darber Kolonisten aus dem Kulmerlande resp. aus Pomesanien kamen sondern nur, da die mit den betreffenden Ortschaften wissen wir nichts
zuerst beliehenen Personen aller Wahrscheinlichkeit nach ihre Herkunft aus den beiden genannten Landschaften herleiten. Und. zweitens, mag auch nicht
1)
nissen,
Man denke heutzutage an Gegenden mit relativ primitiven Verhltwo das Volk in einem gewissen Umkreise Wlder, Hgel usw. mit charakteristischen Namen zu belegen wei Bodengestaltungen, die
Duda und
Nitsch.
299
Dienst-
unerwhnt bleiben, da
vorkommenden
guter zu preuischem resp. pomesanischem Recht uud Dienstgter zu kulmischem Recht und preuischem Kriegsdien8t< nicht nur an Preuen, sondern
auch an Polen vergabt wurden. War es ja dabei lediglich um die Personallast des Beliehenen, ohne Rcksicht auf seine Nationalitt, zu tun, wobei das betreffende
Form
fr seinen Besitztitel
und
fr seine Dienst-
Der obigen Rezension eines Fachhistorikers mchte ich einige Bemerkungen hinzufgen, um die sprachwissenschaftliche Seite der Abhandlung zu charakterisieren. Es handelt sich hier um zweierlei sprachliche Nachweise, einerseits aus den Personen- und Ortsnamen, andererseits aus der heutigen
Dialektologie.
In den ersteren
ist
der Verf. sehr vorsichtig: da er sich dagegen verNamen natrlich nicht vom streng
(S. 139),
oder da
unzweckmig wie gewagt sein wrde, im Rahmen seiner Arbeit eine umfassende Untersuchung der Ortsnamen vorzunehmen, da er versteht,
da
ihre richtige Bearbeitung grndliche philologische Studien zur
(S.
Voraus-
kann man mit ihm um die Einzelheiten nicht rechten, gewi auf Grund von Nesselmanns Thewie z. B. wenn er ossek 'Verhau' als altpreuisches Wort betrachtet (S. 93) oder wenn er Usdau mit saurus dem polnischen Uscie verbindet. Ebenso wenig will ich seine Meinung berhren, da die aus den Gattungsnamen gebildeten Ortsbezeichnungen als Hilfsmittel zur Aufhellung der einstigen ethnographischen Zustnde nahezu ohne jede Bedeutung sind (S. 105). Was aber seine Karte anbelangt, wo er nur die aus den Personennamen gebildeten Ortsnamen speziell bezeichnet (mit Ausnahme jedoch derer, die vom Kulmerlande besiedelt worden oder erst nach dem J. 14tj bekannt sind), mu ich eine Bemerkung machen. Der Verf. findet von dieser Kategorie nur zwei polnische Namen (Zbi/lutte?i}iudSaluskeii)-aehen 7 deutschen und 2S preuischen. Das ist aber entschieden zu wenig: polnisch sind doch zum mindesten Bujaken (1360, S. 65), von einem Personennamen stammen vielleicht auch Groschken; von den Patronymica finden wir dort
setzung hat*
90), so
doch auch von Personennamen gebildet Klonau (1365), Januschkau (1467). Da es sich aber in diesem Falle nur um den Prozentsatz der deutschen nachKetrzynski waren die Polen durchund polnischen Kolonisten handelt aus berwiegend, nach dem Verf. fliet in den Adern der polnisch-masurisch sprechenden Bewohner der beiden Kreise auer polnischem auch deutsches und preuisches Blut (S. 111) so ist das Eingehen in die Details sehr wenig wichtig. Viel interessanter ist hier die Frage dortiger polnischen Dialekte fr deren Entstehung sich aus der besprochenen Arbeit Einiges folgern lt. Freilich stammt dieses wenige keinesfalls vom Verf. selbst. Er wei gut, da
(1371);
die
300
Kritischer Anzeiger.
ber die Herkunft der Kolonisten die heute in Ostpreuen gebruchlichen deutschen Dialekte wichtige Anhaltspunkte gewhren fS. 112, cf. auch S.145), er kmmert sich aber um dieselbe Methode in der Erforschung der Herkunft der ostpreuischen Polen gar nicht. Da er hufig nicht den Ausdruck polnisch, sondern polnisch-masurisch gebraucht, ja sogar polnisch richtiger polnisch-masurisch schreibt S. 113), lt sich ganz gut mit seiner politischen
Tendenz vereinigen, deren Beispiele H. Duda oben zitiert; es erhellt aber daraus, da er von dieser Sache gar keinen Begriff hat, wenn er einen Unterdialekt des allgemein masowischen Dialekts, was die Sprache der Masuren in der Tat ist, mit solcher Ausdauer als etwas doch von dem Polnischen Separates erklrt. Nichtdestoweniger fllt er hie und da Urteile ber die Sprache der Bewohner dieser Kreise (z. B. S. 114). wobei er sich offenbar auf den Artikel 0. Ger' Mitteil. d. literar. Gesell. Masovia IX 7076 sttzt, einen Artikel, der in den sprachlichen Tatsachen durchaus falsch, in den allgemeinen Sprachbegriffen aber so naiv ist, da es sich gar nicht der Mhe lohnt, hier seine Irrtmer zu berichtigen. Dagegen kennt der Verf. meine Arbeit Djalekty polskie Prus wschodnich (Mat. i prace Kom. jez. der Krakauer Akad. III 397 Selbst durch 4S7; nicht, obgleich er von ihrem Vorhandensein wei meinen allgemein orientierenden Artikel Roczniki Towarz. nauk w Toruniu XIV 167 183, den er zitiert, lie er sich nicht belehren, er zog es vor, Mnnern wie Sembrzycki, Zweck, Kob Glauben zu schenken (S. 118), die in der Sprachforschung vollkommene Laien sind. Deswegen will ich hier einige Bemerkungen anfhren.
Die .Sprache der ostpreuischen Polen zerillt in zwei Hauptdialekte den masurischen (Aussprache s z c dz statt z 6 dz und den nichtmasurischen, nur einige sdlichste der auer Erraland beinahe den ganzen Kreis Osterode Drfer ausgenommen umfat. Diese Tatsache kannte Sembrzycki Altpreu. Monatsschrift XXIV (1887) 261 noch nicht .er verbindet hier die Gsteroder und Neidenburger Sprache zu einem Ganzen), was er aber Wisla III (1889) 80 darber spricht, ist ganz richtig, obgleich er diesem Merkmale keine ihm gebhrende Bedeutung zuzuschreiben wute. Mit dem sprachlichen Masurentum der Piewohner des Osteroder Kreises soll also endlich einmal aufgerumt werden! Ihr Protestantismus geht uns doch in dieser Hinsicht gar nichts an. Es mu jedoch eine andere Erscheinung des bezglichen Dialektes hervorgehoben werden: es gibt darin keinen Unterschied zwischen i c dz und s z c dz, man spricht dort seroki zito cisti (ein existiert in ganz Nordpolen nicht) j'ezdze und sano zima nduk jezdzi (masurisch srroki zito cisti jezdze sano zima celk jezdzi] was auch im Lbauer und Marienburger Dialekt der Fall ist, whrend in Ermland, wenigstens in dessen westlichem Teile, alle drei s z e dz. Beobachtet man die z c dz s z c dz Spirantenreihen bestehen
.v
i.
;;/
.v
Verbreitung der Identifizierung der .s- und der .s-Reihe, so liegt die Vermutung nahe, man habe es mit einem polnischen Dialekte im Munde der alten Preuen zu tun, die nur die s-Reihe kannten und den Unterschied zwischen der s- und der s'-Reihe nicht heraushren konnten. Wertvoll sind in diesem Zusammenhange die Daten des H. Dhring. da nmlich die Preuen im Osteroder Kreise zahlreicher waren und lnger existierten als im Neidenterritorielle
Duda und
Nitsch.
301
ist
burger.
im Osterodischen, z. B. j'jrowr/a, troica., corni (so auch in Ermland), whrend die Neidenburger Masuren ^jrajJa ti-aioa carni aussprechen. Da auch der Lbaner Dialekt kein a kennt, so ist die Herkunft des osterodischen und ermlndischen Dialektes in einem gewissen Grade ein Rtsel. So viel ist aber klar, da sie den letzten nordstlichen Auslauf der gropolnischen
die Erhaltung des
bilden. Ich in der weitesten Bedeutung des Wortes Dialektengruppe habe bereits Eoczniki XIV 179 f. die Vermutung ausgesprochen, sie stammen aus dem Kulmerlande, wo wir nicht nur z 6 dz und , sondern auch q. statt p Hier kommen die [gqsty, zamhy) finden, das Westermland charakterisiert.
*'
Auseinandersetzungen des Verf. sehr zustatten und gelegen, der den Nachweis liefert, ein groer Teil der Kolonisten stammte aus diesem Lande. Zwar treten dieselben besonders zahlreich in der heute ausgesprochen masurischen Gegend zwischen Gilgenburg und Neidenburg auf, das widerspricht jedoch dieser Vermutung nicht. Wie der Verf. zeigt, war dieser Anteil besonders stark in
der ersten Kolonisationsepoche, in der ersten Hlfte des XIV. Jahrh.
spter hren wir von den Masuren (>Masern), welche
Erst
Male im J. 1347 auftritt, im XV. Jahrli. und, wie leicht zu verstehen ist, anfangs in der Soldauer, erst spter in der Neidenburger und Gilgeuburger Gegend erscheint (S. 41 f.). Von dem Gebiete
des heutigen Osteroder Dialekts aber fhrt der Verf. kein einziges Beispiel
eines Masers an. Daraus scheint hervorzugehen, da man bis zu Anfang des XVI. Jahrh. diesem Worte eine richtige Bedeutung zuschrieb, die erst nach
alle
worden
und die von Daten ziemlich gut Uberein: anfangs eine starke nichtmasurische Einwanderung vom Westen, die aber spter von den aus dem Sden immer zahlreicher kommenden Masuren gegen Norden verdrngt wurde, so da Spuren ihrer Sprache heute nur in dem Osteroder (und
ist.
Auf
wo
sie
aber im preuischen
Munde
Frbung erhielt. Nur eine Behauptung des Verf. lt sich damit schwer in Einklang bringen, nmlich, da das Polentum in den Amtern Osterode und Hohenstein am Anfange des XVI. Jahrh. noch eine untergeordnete Rolle spielte (S. 108) und erst im Anfange des XVII. Jahrh. die deutsche Sprache von dem platten Lande verdrngte (S. 111). Da im XVI. Jahrh. von einer greren Einwanderung aus dem damals bereits kniglichen Westpreuen keine Rede sein kann und der Osteroder Dialekt keineswegs unter dem Einflsse der Neidenburger Masuren entstehen konnte, so lt sich seine Existenz nur dann erklren, wenn wir zugeben, da diese Gegend schon in der
Mitte des
in der
XV.
bevlkert war. Eine sptere Einwanderung der Masuren hat auch ihre Spuren
haben Ermlnder, Osteroder und Person PI. -ica {rohiwa), so wird in manchen Teilen des Osteroder Kreises nach masurischer Weise zi7io siga nasto gesprochen, wobei aber bemerkt werden mu, da im Westen dieses Dialekts noch ljitio fjiga mjasto gehrt wird, was seine westliche Herkunft beweist.
Sprache zurckgelassen: so Lbauer Dialekte die Endung der
z.
1.
302
Das sind aber blo sptere
Kritischer Anzeiger.
Einflsse, die wichtigeren, oben angefhrten Merkmale lassen sich ohne Annahme des westpolnischen Elements nicht erklren. wenn auch die Auf diese Weise ist die Abhandlung des Herrn D. eine gute fakErgebnisse nicht ganz mit seiner Tendenz bereinstimmen tische Untersttzung der Meinungen, die man schon a priori ber die Entstehung der dortigen polnischen Dialekte haben konnte.
Krakow.
Kazimierz Kitsch.
SanaAHoe
H3'B
BJiiflHie
na pyecKiH
B'B
hsbiki. b'b
XleTpoBCKyio 3noxy.
uijih
I.
Onpe-
eTpoBCKyio anoxy
hsbikobt..
II.
saHMcxBOBaHi
HHOCTpaHHtix'B
sanaHO-eBponeHCKnxi.
H. A.
CjOBapi,
pyccKi hsbik-b
b'b
CMHpHOBa. C.-neTepypr-B
Oth. pyccK.
ber den Inhalt dieser als Sonderabdruck aus Band 78 des >C6opuuK'i. m. ii cjioBecn. der Petersburger Akademie erschienenen Werkes
ausfhrliche
ist
gibt der
Titel Auskunft.
Die
von der Akademie mit dem halben Michelsonpreia gekrnt worden. Der erste Teil ist eigentlich nur ein lngeres Vorwort (S. 1 20), dem Verzeichnisse der vom Verfasser benutzten Quellen und Wrterbcher und der Abkrzungen (S. 21 26) folgen, zum zweiten Teil, der in alphabetischer Reihenfolge ber 3000 Wrter enthlt (S. 27 300). Es wre daher richtiger gewesen, einen anderen Titel zu whlen und das Buch >Gjoi!apB uiiocTpaiiSmirnovs
pyccKi
^isbiKt
in
den Wortschatz allein. Smirnov hat die von ihm gesammelten Fremdwrter aus 29 Werken, und zwar aus Predigten, Briefen, Tagebchern, Sammlungen von Gesetzen, Senatsentscheidungen, Reglements, 22 angegeben sind. Darunter militrischen Werken usw. geschpft, die S. 21 befinden sich auch zwei im Anhange S. 303 3S-1 zum ersten Male verffentlichte, aus der Zeit Peters stammende Handschriften, von denen die eine der
Im
kurz die Hauptgebiete, denen durch die Reformen Peters Fremdwrter zugefhrt wurden.
hrt der Amtssprache an. der Sprache der Verwaltung
Ungefhr ein Viertel der von ihm gesammelten Wrter geund der Gerichte. Diese Wrter gelangten meist durch polnische Vermittlung nach Ruland und
Smimov, Die
rnss.
d. Gr.,
angez.
von
Christiani.
3()3
kamen vor allem aus Deutschland. Ebenfalls ein Viertel der Smirnovschen Sammlung entfllt auf die Seemannssprache, die fast ganz unter hollndischem
Einflu steht; nur eine kleine Zahl
ist
und verschwindend klein die Anzahl der franzsischen und italienischen Fremdwrter. Das dritte Viertel gehrt der Heeressprache an, die meist durch polnische Vermittlung franzsisches und deutsches Sprachgut aufnahm. Der Kest endlich, wiederum ein Viertel, gehrt der Sprache der Wissenschaft an, namentlich der medizinischen Terminologie, der Architektur, ferner Handel und Verkehr und der Umgangssprache. Auch hier hat Polen oft den Vermittler gespielt.
Smimov
man
sie
meint selbst S. IS, seine Arbeit habe viele Mngel, doch habe nicht als yienoe uacjiiaoBauie, sondern nur als ctipoft MaTcpiaJii.
zu betrachten.
Der etwas
Verfasser darin kurze Charakteristiken einiger der von ihm benutzten Quellen
gegeben
htte.
Ebenso wie
streift,
Gemisch
reich ist, was Smirnov ganz entgangen zu sein scheint, htte er auch einiges ber die Sprache Safirovs, Mensikovs, Prokopovics usw. sagen knnen. Das Lexikon Smirnovs bringt die Wrter in der heute blichen Schrei-
bung.
Von
der Regel nur bei Wrtern aus der Seemanns- und Heeressprache.
drei bis fnf Zeilen, selten mehr. Die Verfassernamen und entweder gar nicht oder sehr ungeschickt abgekrzt. Smirnov htte durch praktische Abkrzungen bequem mehrere Bogen sparen knnen. Aus welcher Sprache entlehnt worden ist, lt sich in zahllosen Fllen nicht angeben. TIpu KajKOMi) cjioTii npuBoanTca npcnojiaraeMoe ero HHOCTpaHHoe SHaienie, npn^eai'i conoCTaB.ieHi,<i 3th epyiCK HHora ne hbT) ojHoro KaKoroHHoyai. HstiKa, a hbt. HicKO.;ii.KHX'i>, Kor^a ho i!03M05Kho to'^ho yKasaxi. uctoihhkd
Titel sind
Wort kommen
Bedeutung
(S. 19). Er gibt aber natrlich nicht nur die sondern auch das W^ort selbst, und auch hier finde ich fast auf jeder Seite des Lexikons Lcken oder falsche Schreibungen usw. Dafr einige Beispiele. S. 27 liest man: AO'puc.%, hIm. abriss, uepTejKt, njiaHi.. Es
fehlt p. abryss.
S. 38
AuKe^n,
d.
rojr.
anker,
noji.
ankier,
Mipa
noji.
aciiKocTe, npeu-
Anker.
S. 29:
S.
[!].
301: $a6pu7,-a,
brique
meinen, es handle sich hier manchmal nur um Druckfehler. Aber das Verzeichnis solcher fllt nicht weniger als acht Seiten ;S. 391 39S) und darin werden meist nur die alleria'pimamno, niM. fabricant
geringfgigsten, ganz belanglosen Dinge verbessert, werden Dutzende fehlender Punkte und Kommata hinzugefgt oder Punkte, die vor statt nach einer
Man knnte
die ihnen zukommende Stelle gesetzt, sind Wrter aufgenommen, die mit kleinen statt mit groen Anfangsbuch-
dem
Nachtrge
S.
387
Um Druckfehler handelt es sich also wohl kaum, Verzeichnis derselben auch die Berichtigungen und 390. Dagegen beweist fast jede Seite des Lexikons, da
kommenden fremden Sprachen
nicht in
dem
304
fr die
Kritischer Anzeiger.
Darauf
B.
didat
und
cancellist,
aber
machine, quartier
ist
aber quartirherr,
lucja aber
tvasall, stmpel,
seine pol-
inuencya usw. Vllig inkonsequent sind die Angaben bei den aus dem Franzsischen oder Lateinischen stammenden und durchs Polnische vermittelten Wrtern, falsch sind manche Angaben ber die Herkunft der Entlehnungen. Hunderte von Beispielen lieen sich dafr anfhren. Folgende mgen ausreichen: ABaHciipoBaTi, Ht:\i. avanciren, BHraTtcfl Enepes'i. AkneuTOEaTt,
nojr.
bacja
noji.
(OTT) jrax.
p.
approbatio), oaopeHie.
afront,
gimnazyja.
(OTT. Jiar.
/le<i>ujiiipoBaTB,
/lun.ioMt,
diplme
koszt,
ii3;icp/KKii.
Ma-
acca/Kupt,
roji.
passagier.
naxpioTt, HiM.
patriote.
npe3Hj;eiix'B,
niM. prsident.
(oxT. Jiax.
representatio), npeacxaBjeuie.
PecKpHnTi,,
rescript
(oxi. Jiax.
reno.T.
Typoauiff,
TypOBaxL,
no-i.
turbowac, oesnoKouxL.
noji.
y.aBTUMaxyM'B,
fawor, 6.aarocK.iounocTB.
Ein schwedisches Wort hlt Sm. fr ein englisches (S. jraHacT. rcBauHn.). Mi.iaa ist kein aus dem Lettischen entlehntes Wort, sondern aus demEsthnischFinnischen. Auch lautet die lettische Form gar nicht so, wie Sm. angibt.
Wie
ist,
gewesen
bleibe dahingestellt.
Manches bersehen hat. So fehlen z. B. im Lexikon 6aHKi>, r.ifiimi>. pejiuriH und pe.ilii, die er aus Kurakin Band 1 htte ausziehen mssen, und ebenso sind aioxaun., oapna, oyiixt, 6yTi.i.ai., rajica, rycapi,, panexa und Hp-Moni;a nicht aufgenommen, die in den Briefen und Papieren Peters d. Gr. vorkommen.
er jedenfalls
ducKyn'L, uyre.iB,
;i54 360 hat Smirnov 84 Wrter verzeichnet, deren Herkunft festzuihm nicht gelungen ist. Viele davon gehren der Seemannssprache an. Es bedarf aber keiner groen Findigkeit, um in dem Smirnov rtselhaften xpauTipi. ein xpaKxiipi, zu entdecken, und ebenso ist JiioiiiejiHuri. unschwer zu erklren. Aus dem CoopuuKX BiiinncoKt hbt. apxiiBHtixT. dyMart o expiE. zitiert Smirnov nmlich die Notiz: Hmjihiihuukv AacKcaHpy AxManoBy 25-tt. -iiomcjiuiiroB-K. Es ist klar, da Lbische Schillinge gemeint sind.
S.
stellen
Posen.
W.
Christiani.
Budde, Zur Gesch. der
russ. Literatursprache, angez.
von
Christiani.
305
SimHKJioneAifl
CjaBHHCKOH
<I'iijiojioriH.
IIsAaiiie Orjijiemii
pyccKaro
pe^aK-
H3tiKa
II
IIoai.
hlt
Die zwlfte Lieferung der Enzyklopdie der slavischen Philologie entden Abri der Geschichte der heutigen russischen Schrift(OiepKT.
r.iKT>])
sprache
ucTopiu
;i3tiKa
von E. Budde in Kazan. Das Titelblatt gibt nur die Nummer der Lieferung an. Der Verfasser hat den Stoff in sechs Kapitel ge-
[XVU XIX
gliedert.
Da
ist,
so
Kap. 1. Zwei in den Organismus der heutigen russischen Schriftsprache eingedrungene Elemente: das sdslavische in der Form der russischen Kirchensprache und das auslndische (Bi cxuxiii, BoraeAiuin et. cocxaBT, coBpeMeiniaro pyccKaro jnrrepaTypnaro SLiKa: loacHO-cjiaBaHCKaH Bt uepKOBHOpyccKOMx oTpa/Kciiiu u iiHocipaiiuaH). Geschichte der Frage (S. 1 6). Kap. 2.
und des Neue Strmungen (Hoblih Binnin]. Die Entstehung der russischen Literatur als des Ausdrucks mannigfaltiger Kap. 3. Aufzhlung der aus der kirchenslasozialer Strmungen (S.6 14).
(ucpKOBuoii nucBMeHHocrii)
vischen in die russische Schriftsprache eingedrungenen Elemente (S. 14 3S). Kap. 4. Der Einflu einheimischer Elemente. Die Kanzleisprache {Jl^hom
stiKT, npuKasoBi.).
Die Bedeutung Peters des Groen fr die Bildung der Kap. 5. Die Bedeutung der Rechtschreibung in 53). der Literatur des XVIII. Jahrhunderts. Dialektische Zge. Die Sprache Karamzins und seiner Zeitgenossen. Der Gebrauch der Fremdwrter (S. 53 Kap. 6. bersicht ber alle Eigenheiten (ocoi'chhoctu) der Schrift81). sprache, wie sie sich im Laixfe des XVIII. und XIX. Jahrh. herausgebildet haben (cioku-iucb) (S. 81 loU). Im Einleitungskapitel werden die beiden fremden Elemente kurz beSchriftsprache
(S.
38
und
ein
schieden werden).
Dem
5)
eingerumt.
Dagegen
erwhnt B. den polnischen Einflu im XVII. Jahrh. leider nur mit einer Zeile. Etwas ausfhrlicher werden dann im zweiten Kapitel dargestellt der
Einflu des kirchlichen Schrifttums, der altbulgarischen auf die russische
Sprache und der Einflu der Geistlichen als Lehrer des Volkes wie der Gebildeten, dem man noch in der ersten Hlfte des XIX. Jahrh. begegnet. Es wird die Entwicklung der Literatursprache seit Lomonosov skizziert, dessen groe
erfhrt;
dabei
streift
der Verfasser
*) Nicht durch unser Verschulden sind wir erst jetzt in der Lage, ber die zuerst (als zwlftes Heft) erschienene Studie des Professors E. Budde ein
Referat zu bringen.
Archiv fr slavisohe Philologie.
XXXIII.
V. J.
20
306
Kritischer Anzeiger.
Sumarokov, Karamzin und einige andere Schriftsteller und betont den seit Turgenev zu datierenden Sieg des demokratischen Prinzips und den raschen Aufschwung der Sprache der Kunstprosa. Das sehr lang ausgefallene dritte Kapitel enthlt in neun Abschnitten eine an Zitaten berreiche Aufzhlung der wichtigsten kirchenslavischen Elemente auf phonetischem und morphologischem Gebiete. Vollstndigkeit
hat der Verfasser, wie er (S.38) betont, hier nicht angestrebt. Stellenweise
ist
hier sehr reichhaltiges Material aus der Sprache der Dichter (Bogdanovic,
u. a.i und aus Zeitschriften des XVIII. Jahrhunderts (anonyme Gedichte) aufgespeichert, doch hat der Verfasser den von ihm gesammelten Stoff nicht berall in der Weise zu bearbeiten verstanden, wie sie fr seinen Abri allein in Frage kommen darf. Die Lektre vieler Abschnitte, in denen die mit groem Flei gesammelten Beispiele und Belegstellen einen allzu breiten Raum einnehmen, ist ermdend. Das dritte Kapitel sticht gegen die vorhergehenden unvorteilhaft ab. Im zweiten Abschnitt, der von der Aussprache des e handelt (S. 10 27;, wird auch die Aussprache von Fremdwrtern bercksichtigt, die natrlich in ein Kapitel ber kirchenslavische Elemente gar nicht hineingeboren. Wenn, wie nebenbei bemerkt sei, der Verfasser dort sagt, man spreche jetzt no utMeuKOMV npoii3Homeuiio u(iHKU'po< (S. 23}, so ist das unrichtig, denn diese Aussprache ist dem Deutschen fremd. Im vierten Kapitel wird der Einflu der Kanzleisprache, der amtlichen Sprache, wie sie in Vertrgen aller Art, Akten, Bittschriften usw. vorliegt, behandelt. Durch diese Sprache gelangte vom XIV. Jahrh. an Vieles aus der Umgangssprache in die Schriftsprache, dialektische Zge und Formen der Volkssprache. Sie werden S. 42 47 aufgezhlt unter Beibringung vieler Zitate aus Schriftstellern und Dichtern von Prokopovic bis Puskin. Daran schliet sich (S. 47 50) eine Wrdigung der Bedeutung Peters des Groen fr die Entwicklung der Schriftsprache. In vielen Briefen des Caren begegnen Wendungen und Wrter aus der Prikazensprache. Ziemlich bunt ist der Inhalt von Kap. 5, worin der Verfasser fortfhrt, die Literatursprache des XVIII. Jahrh. zu charakterisieren. Er behandelt
zuerst,
aer Orthographie, wie den Gebrauch von e und n,, :>, c {io, bo] und o und anderes, Schwankungen in der Rechtschreibung, Flle, aus denen sich oft
folgt ein lngerer Abschnitt (S. 66
Schlsse ziehen lassen auf die Aussprache der Schriftsteller (S. 53 65). Es 77) ber dialektische Einflsse, Semasio-
Karamzin vor allem, und Neologismen, nur einiges aus diesem Durcheinander zu nennen. Auf diesen Abschnitt, der ganz gut ein besonderes Kapitel bilden knnte, folgt ein neuer (S. 78 81) ber Fremdwrter, meist franzsische, ihre Schreibung und Deklination im XVIII. Jahrb., bei Karamzin, Puskin und Gogol'. Hier wird S. 79 xo'pemep^*. genannt als ein von Karamzin in einem Briefe ISO gebrauchtes Fremdwort. Budde glaubt wahrscheinlich, das Wort lasse sich zuerst bei Karamzin nachlogisches
und Phraseologisches
bei
um
weisen.
Aber schon drei Menschenalter frher kann man >'T>oppeMTepx< finden, nmlich bei Kurakin, wie Smirnov, 3anaaHoe BJii>iHie ua pyccKiH /latiKX bt, IleTpoBCKyio 3noxy 313 angibt.
von
Christiani.
307
bietet der Verfasser eine zusammenfassende bersicht im XVIII. und XIX. Jahrh. entstandenen Besonderheiten der Literatursprache. Es sind das 1) kirchenslavische Elemente, die sich noch heute erhalten haben (S. 81 82), 2) altrussische Elemente, die noch fortbestehen (S. 82), 3) kirchenslavische Elemente, die aus der Schriftsprache verschwunden sind (S. 82 83), 4) russische dialektische Elemente (nordgrorussiscbe und sdgrorussische), die sich sowohl in der Literatursprache wie in den heutigen Mundarten finden (S. 83 94), 5) altrussische aus der Schriftsprache geschwundene Elemente (S. 95105) und 6) syntaktische (S. 105 112) und lexikalische 127) Elemente, die die Schriftsprache aufgegeben hat. Diesem letzten (S. 112 Abschnitt sind Bemerkungen ber den Akzent einiger Wrter bei einzelnen Dichtern angehngt (S 127 128). Das ganze sehr lange Kapitel, eine trockene, aber gut geordnete Aufzhlung von Einzelheiten (wie es schon die beiden vorhergehenden Kapitel zum grten Teil sind) mit oft allzureichlichen Belegen, wiederholt zum Teil, wie man sieht, frher Gesagtes und ist ebenfalls
Im Schlukapitel
ber
alle
ein kurzes
Schluwort beigefgt
128
130):
>BtiBoabi
ci.
Er
leitet es
mit folgenden Worten ein Mti nocTapa.!inci. nponycTHTi. nepeT> cbohmt. yMCTBCHHLiM'L BsopoMt pyccKlii JHTepaiypHBi H3BIKX Bo BceMt cro cociaBi 3a
BpeMK oTt ITeipa Be.!iiiKaro no^Tu o Hamaxt Hcfi. Man liest das mit Verwunderung, denn die jngsten Meister der Sprache, welche in der Arbeit genauer und hufiger bercksichtigt werden, sind Puskin und Gogol', denen der Verfasser schon frher Monographien gewidmet hat. >Un8eren Tagen< bleibt er somit doch noch recht fern. Die Entwicklung der Sprache im XIX. Jahrhundert wird in dieser Studie leider nicht geschildert. Und wenn Budde im Schluwort weiter schreibt: >Ec.au 6m mli iiMijiii EosMoacHocTi, et. KaqecTBi Maiepia.!:! Mfl Hcxopiu HOBimaro pyccKaro JUiTepaTypnaro flSBiKa HcnojB30BaTB
IleiepcKaro,
JI.
TojCToro,
ohne andere Namen zu nennen, so deutet er die Lcken in seiner Darstellung auch nur leicht an. Er htte doch mindestens Turgenev und Goncarov hier erwhnen sollen, ganz zu schweigen von vielen anderen. Das knappe Schluwort mit seinem Resume enthlt u, a. einige gute Bemerkungen ber die notwendige Reform der von der Sprache berholten Rechtschreibung und ber die ebenfalls veralteten Lehrbcher der russischen Sprache, deren Mngel hervorgehoben werden. Budde schliet seine Arbeit mit den Worten Makarovs (1803): YepacaTi. aatiKt et. ohomx coctohhIu HeB03MO>KHo: laKoro lyAa He dhiBiuio ott> Haqajia csiTa HpHaeTT. BpcMfl, KOFa u HbiHimHiM KSbiKt yCTt cTapt und bemerkt dazu: >Ec.!iii qiixaxeai. name ciaxtu corjiacHTC/i ex npHBeeHutiM'B yisep^KeHieivii MaKapoBa, To ocHOBHafl nijih nauiero oCospiaifl pyccKaro JiMTepaiypHaro flswKa bx ero HcxopiH ocTHrHyia<. Aber unter den Lesern des Buddeschen Abrisses, der doch in erster Linie fr Sprachforscher bestimmt ist, wird wohl kein Sprachhistoriker die These Makarovs anzweifeln wollen. Sie ist eine Binsenwahrheit, und deshalb mutet dieser Schlusatz etwas merkwrdig an. Die Monographie Buddes kann nicht ganz befriedigen. Fehlt es auch noch
M. TopiKaro u
Ap.*,
20*
308
Kritischer Anzeiger.
man trotzdem eine vollstndigere Arbeit erwarten. Man vermit Vieles in diesem Abri. Wir hatten erwartet, darin auch kurzgefate Charakteristiken der Sprache der Prosaschriftsteller und Dichter des XIX. Jahrh.
sprache, so durfte
zu finden, eine Wrdigung der sprachlichen Vorzge der Werke eines Krylov, Griboedov, Lermontov, Kol'cov. Nekrasov, Majkov, A. Tolstoj, Tjutcev, Fet, Polonskij. Nadson, Aksakov, Turgenev. Goncarov, Dostoevskij, L. Tolstoj,
Korolenko, Cechov, Goi'kij, der Narodniki usw. usw. Eine solche Entwicklungsgeschichte der russischen Sprache ist Budde uns leider schuldig geblieben. Aber vielleicht drfen wir sie von ihm spter erwarten?
zum Schlu den Wunsch aussprechen, da die Herren und Conev, die fr die EnzTklopdie< Abrisse der Entwicklungsgeschichte der brigen Slavinen zu schreiben bernommen haben, weniger einseitig sein mgen, und man darf vielleicht die Hoffnung
Man
darf wohl
Vondrk,
Strekelj, Stojanovic
uern, da sie uns nicht nur grammatische Einzelheiten bieten, sondern auch
die
Entwicklung jener Sprachen skizzieren werden, wie Schpfungen der Prosaiker und Dichter widerspiegelt.
sie sich in
den
Posen.
ir. Christiant.
ff.)
Seit dem Erscheinen der ersten Lieferung des Wrterbuchs der Petersburger Akademie der Wissenschaften sind bald zwanzig Jahre verflossen: 18), deren Druck im Dedas Titelblatt dieser Lieferung (A BTac, Bogen 1
zember 1891 beendet wurde, trgt die Jahreszahl 1S9I. Der oberste Leiter der Arbeit war damals Jakob Grot. Er ist wohl auch der Verfasser des Vorworts (S.V XIV), das in fnf Abschnitten Mitteilungen macht ber den Umfang und die Anordnung des lexikalischen Stoffes, die grammatischen Erklrungen, die etj'mologischen Hinweise ')ooT.Hcii<:ine iipoiicxo;KjeHia cobt.), die Angaben ber die Bedeutung der Wrter und die Belege. Das Lexikon soll,
so heit es dort, eine Darstellung des Wortschatzes der russischen Schrift(>o6meynoTpeuTe.iLiiLi ex Pocciu
.juTcpaTypHbift u iJioBoii HatiKt S. VI; omeynoTpeuxejiBHiiii nucBivieHHLii'i:
paaroBopiiwft
hsukx
S. VII) seit
der Zeit
AusVorwort zur ersten Lieferung verwiesen. Ich will hier nur noch folgendes erwhnen von mundartlichen Wrtern sollten meist nur solche aufgenommen werden, die eine grere Verbreitung erlangt haben oder sich bei Schriftstellern finden die im Kussischen beraus zahlreichen Fremdwrter wollte Grot nicht ausschlieen, da
erschienen sind, wird aufgefhrt.
die brigen Grundstze fr die
Was
betrifft,
Akadem. Wrterbuch der
russ. Sprache, angez.
von
Christiani.
309
brigens meines Wissens auch heute noch nicht ausgefllt; dagegen sollten Personennamen und mythologische Namen sowie geographische, d. h. die Namen von Lndern, Stdten, Flssen, Seen usw. nicht aufgenommen werden, wichtigere ethnographische Namen aber, vor allem die
ist
diese Lcke
Fremdwrterbchern mangelte
Namen
abgeleiteten Adjektiva,
der slavischen Vlkerstmme und die von Lnder- und Vlkernamen Aufnahme finden. Das Lexikon Grots sollte haupt-
Akademie
buch bieten, das bestimmt ist, den Bedrfnissen der gebildeten Klassen berhaupt zu entsprechen, doch auch der Schriftsteller und der Gelehrte soll mit Nutzen nach dem Werke greifen knnen (S. XII). ber die Arbeitsweise erfhrt man Nheres aus dem letzten (sechsten) Abschnitt des Vorworts (S. XII XIV), wo auch die Namen der zahlreichen Mitarbeiter genannt werden. Exzerpierer waren E. V. Petuchov, N. A. Smirnov, P. K. Simoni und der Ethnograph P. V. Sejn. Die Korrekturbogen wurden von vielen Akademikern, einer Reihe anderer russischer Gelehrten und
Professor Lundell in Upsala gelesen. Schon ein Jahr spter konnte die zweite Lieferung (Biac aa, Bogen 19 30) ausgegeben werden. Die Zahl der Mitarbeiter war inzwischen um sechs
gewachsen, darunter war auch ein Auslnder, Professor Uhlenbeck in Amsterdam. Dann aber verzgerte sich nach dem Tode Grots (+ 24. 5./5. 6. 189:i) der Fortgang des groen Werkes: erst 1895 erschien die dritte Lieferung (Bogen 31 40) mit dem Schlu von A, Nachtrgen und Berichtigungen. Diese Lieferung war zum Teil noch von Grot durchgesehen worden. Der erste Band
war nun abgeschlossen. Im Dezember 1S97 gelangte die vierte Lieferung (Bd. 2, Lief. 1) zur Ausgabe. Ein kurzes Vorwort (S. V IX) ist ihr vorausgeschickt. Wir entnehmen ihm Folgendes. Von nun an wird auch der gesamte mundartliche Wortschatz bercksichtigt (S. V). Es lt sich nicht immer bestimmen, ob ein Dialekt-
wort der Gemeinsprache (oomeynoTpenuxejiLiiBiii asliki.) angehrt oder nicht. Der Grundsatz Grots, wonach der Wortschatz der Mundarten nur ausnahmsweise verzeichnet werden sollte und von Dialektworten namentlich solche aufzunehmen waren, die eine gnierc Verbreitung erlangt haben, wurde daher fallen gelassen. In den russischen Bildungszentren Petersburg und Moskau sind viele Wrter der Umgangssprache fremd, die in Ruland ein weites Verbreitungsgebiet haben. Auch fehlen der Gemeinsprache sehr viele Wrter, die den Mundarten angehren. Die Teilung der Sprache in eine Gemeinsprache und eine mundartliche (oomepyccKi uslikt., o6meynoTpe6HTejii.Hti]1: b-b PoccIh, Das geo.iacTHBiii, iiMiiomi MicTHtifi xapaKTcpx) wurde ganz aufgegeben.
ii
schah auch deshalb, weil das Schriftrussisch zahlreiche Dialektworte aufgenommen hat, die in vielen Teilen des Landes unbekannt sind. So werden
z.
naxaTi in einigen
Gouvernements teils gar nicht, teils in verschiedenen Bedeutungen gebraucht Von den Mundarten bercksichtigt das Wrterbuch nur die gro(S. VI). russischen, die kleinrussischen und weirussischen Mundarten fehlen darin und werden nur herangezogen, um festzustellen, ob ein Wort urrussisch oder
310
Kritischer Anzeiger.
aus demKirchenslavischen entlehnt ist. Auch die Entsprechungen der brigen Slavinen und des Litauischen werden von jetzt an gleich nach dem Stichwort
in
in
ist
dies aber
noch
wie hier gleich hinzugefgt werden mu keineswegs geschehen jedoch isti). Die Trennung der kleinrussischen und besonders der weirussischen Dialekte von den grorussischen kann von der wissenschaftlichen Kritik allerdings nicht gebilligt werden, sie war aber im Hinblick auf die praktischen Zwecke, denen das Lexikon dienen soll, notwendig; auerdem fehlt es an guten lexikographischen Hilfsmitteln fr das Klein- und Weirussische. Bei der Scheidung der grorussischen von den anderen russischen Mundarten muten knstliche Grenzen gezogen werden. So ist das ganze Gouvernement Smolensk noch zum Gebiet des Grorussischen gerechnet worden, obwohl ein groer Teil dieses Gouvernements mit demselben Eecht zu Weiruland gerechnet werden kann. Zu den Gebieten, deren Wortschatz das Lexikon verzeichnet, gehren auch die Gouvernements Kursk und Voronez, obwohl die Bevlkerung beider Gouvernements vielfach nur kleinrussisch spricht. Somit unterscheidet sich das Wrterbuch der Akademie vom Dahlschen Lexikon hauptschlich nur dadurch, da es den Wortschatz der Denkmler des XVIII. Jahrh. nicht ausschliet. ber die Quellen gibt das Vorwort zur vierten Lieferung genaue Aufschlsse. Redakteur des Werkes war nach Grots Tode A. A. Sachmatov. In der langen Liste der Mitarbeiter begegnet man von Nichtrussen Mikkola und Uhlenbeck.
Seitdem
erschienen
ist
Es
Lieferung 5
6
(11, 2)
im November 1898
(II, 3)
von
Christiani.
311
Der zweite Band umfat die Buchstaben E, )K und 3. Band 3 liegt noch Die Redaktion des vierten Bandes hat D. K. Zelenin bernommen. Von diesem Bande, der den Buchstaben K enthlt, sind erschienen: lu) im Dezember 1907 Lieferung 1 (Bogen 1 > 2 1120) > 1908 > 2130) 1909 . 4 > 3140) ^ 1910.
nicht vor.
>
dem jetzigen schleppenden Gang des Wrterbuches, so kann der Buchstabe K erst 191 ^ abgeschlossen, das ganze Werk aber frheZu diesem sicheren Erstens nach 130 Jahren zu Ende gefhrt werden gebnis gelangt man bald, wenn man den bisherigen Umfang des Wrterbuchs mit dem des Dahlschen Lexikons vergleicht und dann kaltbltig rechnet. Eine Man kann nur hoffen, da bald Manahmen ergriffen trostlose Perspektive
Bleibt es bei
!
werden, um den Fortgang des Werkes zu beschleunigen. Eine Neubearbeitung des ersten Bandes wurde schon im Vorwort zur vierten Lieferung (1897) in Aussicht gestellt. Sie befindet sich, wie ich hre, im Druck, doch lt sich der Zeitpunkt ihres Erscheinens noch nicht bestim-
men. Wie wenig der erste Band infolge der stiefmtterlichen Bercksichtigung der Mundarten bietet, zeigt deutlich ein Vergleich mit Dahls Werk. Die Buchstaben A ^ umfassen dort 1276 Spalten, im Wrterbuch der Akademie nehmen sie 1248 Spalten ein. Whrend E aber bei Dahl nur 2S Spalten fllt, entfallen darauf im Wrterbuch der Akademie 170 Spalten. 5K umfat bei Dahl 65 Spalten, im Wrterbnch der Akademie 460, 3 373 bezw. 2335 Spalten. Dieses hat also einen sechs- bis siebenmal greren Umfang als das Dahlsche
Lexikon.
Was
schlechts.
die
betrifft,
etc. werden als solche Grundwort aufgefhrt. Bei Verben ist auer dem Infinitiv meist die P. Sg. und 3. P. PI. des Prsens, zuweilen auch noch die 2. P. Sg. angegeben. Zur bersichtlichkeit der Artikel trgt es bei. da verschiedene Schriftgattungen und -grade angewandt werden. Von den in der vierten und fnften Lieferung genannten Quellen des Wrterbuchs verdienen die handschriftlichen besonders erwhni zu werden. Es sind vor allem das Archiv der Kussischen Geographischen Gesellschaft, welches 40 Manuskripte mit lexikalischen Materialien aus Nordruland und Sibirien geliefert hat, und das Archiv der zweiten Abteilung der Akademie, die Sammlungen Sreznevskijs, in dessen Nachla sich auch viele von anderen
die Personen herrhrende Vokabularien befinden, sowie 1 1 Wortlisten Antworten, welche der Akademie auf ihre Aufforderung, mundartliche Wrter zu sammeln, zugingen. Verzeichnisse der Quellen zum dritten Bande, die zugleich Verzeichnisse
1
Mit Befrie-
digung sieht man, wie ungeheuer umfangreich die benutzte Literatur ist. Exzerpiert werden die Literatur aller Art, Poesie und Prosa, schne Literatur und Fachschriften, namentlich sehr viele Wrterbcher, Klassiker und Tages-
312
Kritischer Anzeiger.
Peterburgskaja Gazeta 1895, Russkija Vedomosti, Novoe Vremja; viele ltere Zeitschriften, von neueren Zeitschriften Vestnik Evropy, Niva u. a.). Es gibt kein anderes Lexikon einer lebenden Sprache, das den Wortschatz nur der
solchem Umfange und mit soviel Belegen bietet; die Belege In diesen beiden Quellenverzeichnissen sind oft die Erscheinungsjahre der Werke nicht angegeben; auch werden einige Abkrzungen zweimal aufgefhrt, z. B. EoopLiK. S. XXIII und VII, K. F. S. XXIV u. IX, KoHu S. XXIV u. IX, ^ba. u Obc. S. XXIV u. IX. Ein Mangel ist, da die beraus zahlreichen Literaturbelege nicht immer in chronologischer Reihenfolge gegeben werden. Auch die von Grot ausgeschlossenen Taufnamen werden vom zweiten Bande an bercksichtigt, was man nur neueren Zeit
in
billigen kann.
nichts zu wnschen brig. Die Korrektur Einige Druckfehler sollen demnchst im Archiv mit anderen Einzelbemerkungen verffentlicht werden. P s e n Mai 1 9 11 If. Ch ristian i.
ist
sehr sorgfltig.
Von
Albert Zipper.
Wien
8.
1908.
und Wrterbuch
Dr.
L^gowski,
Professor
am Auguste
Preis 2 M.,
Die Nachfrage nach deutschen Unterrichtswerken fr die polnische Sprache hat im letzten Jahrzehnt in Deutschland stark nachgelassen, seit das Polnische nicht mehr berall fakultativer Unterrichtsgegenstand an den Gymnasien in Westpreuen, Posen und Schlesien ist. Brauchbare ltere Lehrbcher sind daher nicht wieder aufgelegt worden und lngst vergriffen. Es herrscht seit einiger Zeit ein Mangel an empfehlenswerten kleineren polnischen Lehrbchern. Fr den Selbstunterricht ist die Grammatik von Zipper geeignet. Von grammatischen Vorkenntnissen wird nur vorausgesetzt, was die Volksschule lehrt, so da jedermann das Buch benutzen kann. Den grammatischen Lehrstoff enthalten die erste und zweite Abteilung (S. 3 192). Die erste Abteilung besteht aus zwanzig Lektionen. Kaum eine dieser Lektionen kann in einer Unterrichtsstunde durchgenommen werden. bersetzungsaufgaben sind jeder Lektion beigefgt, und zwar stets je eine polnische und eine deutsche Aufgabe. Das Verbum wird in der zweiten Abteilung eingehend behandelt, die nicht in Lektionen eingeteilt ist; sie enthlt ebenfalls ber-
Zipper
u.
313
und 15 deutsche. Die dritte Abteilung (S. 196 Lesestcken mit Interlinearbersetzungen und reichlichen Anmerkungen und ist deshalb fr den Selbstunterricht vielleicht praktisch, fr den Schulunterricht aber gar nicht zu verwenden. Die vierte Abteilung
setziingsaufgaben, 15 polnische
bis 281) besteht aus
(S. 285373) enthlt Wrter und Gesprche und kann manches Gesprchsbuch ersetzen, da sie reichhaltig und vielseitig ist. Ein Schlssel zu den bersetzungs-Aufgaben ist mit besonderem Titelblatt versehen und als zwei18) der Grammatik beigebiinden. ter Band (S. 3 In den bersetzungsaufgaben kommen manchmal Vokabeln vor, die in den Lektionen fehlen. Eine genaue Durchsicht der Aufgaben und Wrter-
ist dem Verfasser deshalb anzuraten, damit in einer zweiten Auflage das Fehlende nachgetragen werden kann. S. 11 ist in der dritten Lektion als Paradigma dah gewhlt und die Genetivform dtha angegeben. Im Schlssel zur bersetzungsaufgabe dieser Lektion aber steht der Satz: Grzeczni uczniowie, gdzie macie liscie debu? Zipper htte besser getan, auch im Paradigma dehu zu schreiben, da die andere Form nur noch in einer Redensart vorkommt. Die methodische Grammatik Legowskis ist das Werk eines erfahrenen Lehrers, der sich bei seinem polnischen Unterricht schon seit vielen Jahren
verzeichnisse
mit
Grammatik zu verfassen.
Der
bungsbuch
(S. 64 111), der dritte Teil die Vokabeln zu den bungsstcken (S. 112 und der vierte ein polnisch-deutsches Wrterverzeichnis (S. 135 164). Die von Legowski angewendete Methode und die Verteilung des Lehrstoffes
Stoff
134)
ist
den neueren deutschen Unterrichtswerken fr die franund Bock-Dubislav zugrunde liegt, wobei natrlich durch die Eigenart dieser slavischen Sprache bedingte Abweichungen nicht ausbleihen konnten. Der leitende Grundsatz war: allmhliches Fortschreiten von den einfachsten zu den schwierigen Sprachformen. Die knapp dargestellten grammatischen Regeln sollen aus den polnischen bungsstcken abgeleitet werden, whrend die deutschen bungsstcke hauptschlich zur Wiederholung des Gelernten dienen. Die drei ersten Abteilungen sind in je 36 Abschnitte eingeteilt, die
dieselbe, welche
Diese Einteilung
ist sicherlich
vor-
An jedes
das
ist
angeschlossen, so da die
tert wird;
dieser Grammatik vor der Zipp ersehen wie auch vor dem Leitfaden fr den Unterricht in der polnischen Sprache von Jarochowski (2. Aufl. Breslau 1904). Die Grammatik enthlt gute bersichten ber die Endungen der Deklinationen und andere Tabellen, die in Zippers Werk fehlen. Sie werden den Lernenden gute Dienste leisten. Interessenten auf das uerst sorgfltig bearbeitete Unterrichtswerk Legowskis aufmerksam zu machen ist mir eine angenehme Pflicht.
ein groer
Vornahme Vorzug
Posen.
W.
Christiani.
314
Strudel.
Kritischer Anzeiger.
Der letzte Roman von Sienkiewicz >Wiry erschien zuerst 1909 in polnischen Zeitungen und darauf in Buchform im Sommer 19 lu. Schon mehrere
Wochen, bevor das Original in den Handel gelangte, lag diese deutsche bersetzung von Dr. Adolf He vor, der seit vielen Jahren als bersetzer ttig ist und zahlreiche russische Romane verdeutscht hat. Diese Arbeiten kenne ich nicht nher auer der bertragung von Tolstojs .Voskresene', die hhere Ansprche nicht immer zu befriedigen vermag. Hess arbeitet, wie man sieht, berraschend schnell. Er hat eine recht geschickte bersetzung der Wiry geliefert, die glatt und gefllig ist. Da er sehr sorgfltig arbeitet, kann man aber nach genauerer Prfung nicht behaupten. Falsch ist, um mit Unwesentlicherem zu beginnen, die Wiedergabe einiger Namen. Aus dem Gutsnamen Jastrzah macht Hess stets ein Jastrzeh
statt
statt
zu entdecken vermag, wei er in einem anderen Falle das Richtige zu treffen, wenn er >prcz Jastrzebia, Grek i Wiatrakowa durch >auer Jastrzeb, Gorek und Wiastrakow^ (S. 131. wiedergibt. Und ebenso sind >Si)siadki z Grek. >die Nachbarn aus Gorek* ;S. 19;. Wer polnische Romane bersetzt,
von dem darf man doch wohl verlangen, da er mit den Geheimnissen der polnischen Deklination etwas nher bekannt sei. Sehr oft, fast auf jeder Seite,
werden einzelne Wrter, auch kurze Nebenstze, sogar ganze Stze, weggelassen, wenigstens auf den ersten hundert Seiten, weiter habe ich Original
und bersetzung nicht verglichen. Wie flchtig diese ist, zeigt der Satz ale one wyjechaly na zime z Warszawy = aber da reisten sie zum Winter nach Warschau* (S. 5). >Pani Otocka ist S. S Frulein Otocka, S. 9 Frau Otocka. Ein drolliges IMiverstndnis hat die folgende Stelle veranlat: Odpowiem
ei jedn;^
}.e
si
Kiba ty jego nie widzialesz!< Schmunzelnd liest man in der bersetzung: Ich will dir mit einer Anekdote antworten. Danach sagte eine Buerin ihrem Manne, der behauptete, er frchte sich nicht vor dem Herrn: ,Jakob. du hast ihn nicht gesehen!' (S.7). Diese Verwechslung von kiba und Kuba ist gelungen! Vom Winde heit es >i okrecil dlugim woalem panny Anney szyJQ Krzyckiego; daraus macht der bersetzer: und
odpowiedziala:
Krzyckis und Frulein Anneys Nacken mit dem langen Schleier umwehte (S. 17). Noch einige Proben: Nieboszczyk byl nie tylko starym kawalerem, Der Verstorbene ale i odludkiem, a zresztfj, czyi to nie wszystko jedno? war nicht nur ein Hagestolz, sondern auch ein Menschenfeind, und das ist schlielich nicht einerlei (S. 19). Natrlich pat nun die darauf folgende Antwort (der Satz kommt in einem Gesprch vor) wie die Faust aufs Auge. Oni tarn
i gotowi i was zarazic w Jastrzebiu Die sind ja alle rein verrckt auf Musik und werden euer Jastrzeb auch noch in Brand stecken (S. 31). Und was ist erst aus folgendem Satz geworden?: Papuasi uiowil kt6rzy lacza sie dla wykonania wojennego, czy
315
obrzedowego tanca wedle rytmu swej, chocby najdzikszej muzyki, ju^ sie czemus poddaj^, ju4 wprowadzaj^ jakowys lad i zawi^zuja pierwszy wezei Er lautet nmlich, wie folgt: Die Papuas verbanden sich bei spoleczny. ihren Kmpfen oder Tanzzeremonien nach dem Rhythmus ihrer, wenn auch wilden Musik; diesem gaben sie sich hin, fhrten damit eine bestimmte OrdVon dem Vornung ein und knpften so das erste soziale Band (S. 31). handensein des polnischen Vocativs scheint Dr. Hess nichts zu ahnen, jedenfalls nichts in folgendem Fall. Ein junger Gutsbesitzer sagt im Laufe einer Unterhaltung ber Musik, nicht nur jedes Volk, sondern auch jeder Mensch habe seine Musik. Und er fhrt fort: Ich, zum Beispiel, bin jederzeit bereit, ein Konzert oder eine Oper zu hren; ich mu aber gestehen, wenn mitunter auf dem Felde bei der Arbeit unsere Burschen und Mdchen ihre Lieder ertnen lassen, so da es in den Heugabeln und Harken widerklingt, so ist das Slowianinie, meine schnste Musik! Hierauf liest man im Original: > pjdz w moje objecia! odpowiedziai, cedzac DolhanLechito, Piascie komm' in ski. Und Dr. Hess bersetzt: Slowianinie, Lechito, Piascie meine Arme! rief Dolganski bissig (S. 32). Wie soll der deutsche Leser Pani Otocka patrzala na Gronskiego oczyma denn das verstehen?! jakby uradowanemi wird wiedergegeben durch: >Frau Otocka sah auf Gronski, dessen Augen einen freudigen Ausdruck zeigten (S. 54 Ich breche ab, um die Geduld des Lesers nicht zu ermden. Diese Bltenlese gengt wohl vllig, um zu zeigen, da diese bersetzung von Schnitzern wimmelt. Da aber auch manche schwierige Partie, wie z. B. die hochpoetische Schilderung einer durch Beethovens Mondscheinsonate hervorgerufenen Vision, die zu den schnsten derartigen Gedichten in Prosa gehrt, von einigen Kleinigkeiten abgesehen, stimmungsvoll und schn wiedergegeben worden ist. soll zum Schlu nicht verschwiegen werden.
Posen.
W.
Christiani.
Kleine Mitteilungen.
Eine neue Mickieioicz- Ausgabe.
Eine Bibliothek der polnischen Klassiker beginnt unter dem Titel Nasi wielcy pisarzy im Verlage von Feliks West in Brody zu erscheinen. Das Unternehmen wird erffnet durch die Werke von Mickiewicz, die Professor
JzefKallenbachin Lemberg
herausgibt.
Der
erste
Band
dieser Ausgabe,
auf die die Leser des Archivs aufmerksam zu machen der Zweck dieser Zeilen ist, ist im Frhling 1911 erschienen. Im Vorwort legt Kallenbach die Grundstze dar, die fr seine
Ausgabe magebend
sind.
Editionen geben, wie er bemerkt, kein getreues Bild des Werdeganges des Dichters. Sie trennen die prosaischen Werke von den Dichtungen und bercksichtigen auerdem die Zeit ihrer Entstehung nicht. Die Ausgabe Kallen-
bachs wird nun die Werke in chronologischer Reihenfolge bringen und somit die geistige Entwicklung des Mannes klar erkennen lassen, wie die Entwicklung seiner Darstellungsweise, seiner Sprache und seines Stils. Der Name des Herausgebers brgt dafr, da diese Edition, die auch einen sorgfltigen
Text bieten
will,
W.
Chr.
Zur
F.
heil.
Paraskeue.
Revuo de l'orient chrdtien Ser. 2, T. 5 (15), einen franzsischen Auszug aus einer syrischen Sammlung von Anekdoten ber einen gewissen Johannes, der den Freitag durch Fasten und Feiern von der Arbeit heiligte. Die heil. Paraskeue erscheint hier als
Nau
verffentlichte in der
J
1910, S. 192
19
schne Frau in schwarzen und glnzenden Kleidern. Diese den Slavisten gelufige Personifikation des Wochentages scheint sonst bei den Syrern nicht
vorzukommen.
Die Armenier kennen eine ausfhrliche Passio der Heiligen '>41 Varkh ew vkayabamithiwnkh srboc. Venedig 1874, Bd. 2. S. 202 217). Von ihren Martern erwhne ich einen bemerkenswerten Zug. Im glhenden Kessel verbrennt sie nicht; sie erscheint den Soldaten >im Kessel stehend wie in einem Garten, und sie glnzte wie ein Stern und wie die Strahlen der Sonne, habend in der Hand einen goldenen Becher voll von Milch und von Honig und Brot zur Speise W.Liidtke. Kiel. (S. 209).
(Bibliotheca hagiographica orientalis 1910. Nr.
:
Kleine Mitteilungen.
317
Phil.-hist. Kl.
nuper baptizati herausgegeben. Fr die Textkritik als sehr wertvoll hat sich ihm die slavische bersetzung ervdesen, die er nach dem Druck in dem Dezember-Band der Cet'i Minei des Makarij benutzt hat. Die vielen Bibelzitate ermglichen es vielleicht einem Slavisten, das Alter der bersetzung zu bestimmen. Ohne diese Publikation zu kennen, hat gleichzeitig F. Nau (Note sur le texte grec original du Sarr/is d''Aherga ethiopien: Eevue de Forient chretien Ser. 2, T. 5 (15), S. .125 327) entdeckt, da es eine wahrscheinlich aus dem Arabischen abgeleitete thiopische bersetzung des Werkes gibt; S. Grebaut hat 1909 begonnen, sie zu drucken: Sargis d'Aberga (Controverse
judeo-chretienne).
Patrologia orientalis T. 3, Fase. 4. Premiere assemblee Die slavische und thiopische bersetzung schicken eine Einleitung voran, die im griechischen Original fehlt. Sie ist, worauf ich hier noch hinweisen mchte, auch dem syrischen Chronisten Dionys von Teil Mahre bekannt; die betreffende Stelle aus dem 4. Theil seiner Chronik hat in franzsischer bersetzung J.-B.Chabot abgedruckt: Revue des etudes juives 28 (1894), S. 291 f.
Doch
der Syrer verlegt infolge eines chronologischen Fehlers die Geschichte Phokas statt des Herakleios. Der Jude Nonns (Bonw. S. 1, 23)
und Dionys wohl richtiger Jonas. Dionys gibt auch (vielleicht Jerusalem als Schauplatz der Handlung an, Slav. th. Afrika und Karthago. Der Eparch heit beim th. Sargis, in den anderen Texten Georg. W.Ldtke. Kiel.
heit beim th.
richtig)
S.
tin, CBKyjiflxe
Szekler
ist,
als
Schimpfausdruck vorkommt
,ty
von cany^ia? Diese letztere Frage mu verneinend beantwortet werden. Bereits im Jahre 1896 habe ich mir aus dem Munde eines polnischen Juristen, der in verflixt notiert und das ist nichts Graz studierte, das Adjektiv sakulentski anderes als ein Euphemismus anstatt des verpnten sakramentski. Die Bhmen haben eine Menge hnlicher Surrogate fr sakramentsky: safieut-, kaktiIst das
lent-,
die
Euphemien: salamen-, salamin-, sapramen-, sakravolt-, nazarenski u. a. (Deutsche, slavische und friaul. Euphemismen dieser Art findet man
der Zeitschr.
f.
in
Volkskunde, XIII, 1907, S. 35 s. Leider ist dort das Polnische nicht bercksichtigt. Ergnzungen dazu brachte der Cesky lid< XVII, 1907, p. 60.)
sterr.
Grz,
6.
IV. 1911.
/.
Kostil
318
Kleine Mitteilungeu.
Im
ss.
der Herausgeber des Archivs und Prof. Krcek interessante Mitteilungen ber das Vorkommen der reduplizierten Prposition sxsi. (sas, saz, ziz, sis, zoz
Ungarn (aus Kurelac' >Jacke) und im Ugroruthenischen verffentlicht. Meines Wissens wurde ber dieselbe Erscheinung in slovenischen Mundarten noch nichts geschrieben. In der Grzer und Triester Umgebung, ferner in den Brda (Coglio), auf dem Karste, im Wippachtale und in einigen Gegenden von Innerkrain (z. B. an der Poik, in
in Syrmien,
im kroatischen Dialekte
in
Urhom
(vor tonlosen
siz).
s^s,
vor Vokalen
Vgl. bulg.
russ. sosi..
Pepino, s^z bratom, vor tnenden Konsonanten und [Mit dieser Erscheinung lt
wohl vergleichen, nmlich das slovenische Verbum sezti. (bhm. szouti, sezouti), genauer sxzti. imperf. sezvati fr izuvati. Die Erklrung drfte diese sein: Im Laufe der Zeit begann man das z im Verbum izuti als stammhaft zu fhlen und empfand daher das Bedrfnis, den BegriflF ent-, aus- (exuere; noch besonders greifbar auszudrcken. Dies geschah herab-faus-) ziehen, de-ex-uere. Da aber in durch ST., also stzuti, sozusagen sloven. Dialekten >z und : (ast und ci.) zusammengefallen sind, so darf man
sich eine andere
vielleicht
sagen
sxzuti
6.
= 8i.z7.-uti, sts-L-uti.]
UM 1.
J. Kostidl.
Gtz,
IV.
Ei?ie
In der
312 (vom 18.11. 1911) der in Ragusa erscheinenden politischen Zeitung Praia Crvena Hrvatska hat Du. N. Stuk einen kurzen Bericht ber den Stammbaum des Christophorus Korjenic, Pfarrer von Slano
(bei
Nummer
Ragusa), verffentlicht, der in der Bibliothek Rogisic in Ragusavecchia aufbewahrt ist, und die Ansicht begrndet, da dieser Geistliche im Anfange des XVII. Jahrh. gelebt habe. Letzteres wird auch dadurch besttigt, da sowohl der Pfarrer von Slano Christophorus Korjenic, als auch Fr. Thomas Jerinich Ord. Praed. Pbye et Theologie Doctor im achten Gliede vom Stammvater >Milatho Nehorich Ban cioe Principe de Nehor in Bosna et Knes cioe Conte de Clobucciaz & Corrienichy< abstammen. Dieser Thomas Jerinic ist nmlich ohne Zweifel mit demjenigen Thomas Jerinic identisch, der an dem von L. Miniati im Jahre 1063 in Venedig zum zweiten Male verffent-
Werke Le r/lnrie cadute delV untich. ed august. famiglia Comnena teilgenommen hat; dazu hat er nmlich als V. Abteilung) einen Discorso academico usw. geliefert, auf dessen Titelblatt er als >P. Fra Tomaso Jerinich,
lichten
uigorito, Vicario Generale della Congregatione di
Professore di Filosofia, e di Sacra Theologia, academico Incauto, detto 1' InRagusa dell" Ordine de'
Predicatori erscheint und der (nach S.
1)
jedenfalls vor
dem
23.
Juni 1650
gehalten wurde.
da auch der der ersten Hlfte des XVII. Jahrh. lebte, somit da
als feststehend betrachten,
Kleine Mitteilungen.
319
Die Genealogie dieses ehrgeizigen ragusanischen Landpfarrers des XVII. Jahrb., der hchst wahrscheinlich durch M. Orbini's // regno degli Slavi (Pesaro 1601), wie noch andere, verleitet wurde, sich einen schnen Stammbaum zu fabrizieren, wrde sonst fr uns kein Interesse haben, wenn wir darin nicht eine Spur von A. Cubranovic finden wrden, dieser fast mythischen Gestalt in der ragusanischen Literaturgeschichte des XVI. Jahrh. Als Enkel des Stammhalters Ililafho erscheint nmlich Myhjch Bau de Nehor et Knes de Clohuciaz et Corrietiich, der mit seiner Gattin Statiaua Giurgievicli Ducaginouich folgende acht Kinder hatte A?idrea Cognotninato Sleiar Prhicipe de Poeti Illyrici (unter einem Lorbeerkranz!), 3Iilovan Cognomiyiato Kouac, Knes Zupan, Zuietko Knes de Corrienich, Ray7i Knes de Corrienich, P. Fra Pauo de ordine de Ofra de Minori, Ghiurghiu, Ghiurasc, von welchen der erste keine Nachkommen hatte. Es unterliegt wohl keinem Zweifel, da Sletar eine Verschreibung fr Slatar (d. i. Zlatar) ist, und dann ist Andrija Zlatar, der Frst der illyrischen Dichter, ganz gewi Andrija Cubranovic, der auch sonst so genannt wurde (vgl. Arch. i. slav. Phil. XXII, 231). Auf die genealogischen Zusammenstellungen und Verbindungen dieses Stammbaumes ist allerdings wenig zu geben, doch kann man andererseits glauben, da Chr. Korjenic den Cubranovic, dessen Familienverhltnisse um die Wende des XVI. Jahrh. in Eagusa bekannt gewesen sein drften, ganz willkrlich in seinen Stammbaum eingestellt htte? Die Sache htte eigentlich auch keinen Zweck gehabt, es sei denn, da der biedere Stammbaum-Fabrikant auch dadurch seine Abstammung noch glnzender erscheinen lassen wollte, da er auch den berhmten Dichter fr seine Familie in Anspruch nahm. Wenn wir auch das letztere annehmen wollen, so bleibt, scheint es mir, doch etwas
er hat keine
Nachkommen
gehabt,
in
oder htte
man auch
dies,
drei
Chr. Korjenic
wir ihn mit demjenigen Korenic-Neoric identifizieren knnten, der im Jahre 1595 eine Abschrift des berchtigten Rodoslovje des angeblichen Stanislav
jBm5c('c in
Eagusa
11.
Jahrg., S. 80
82).
31. Besefa}-.
Nekrolog.
am
28.
Er wurde am
in Breslau unter
1 1. Februar 1854 in der Provinz Posen geboren, studierte Nehring slavische Philologie und promovierte dort auf Grund
einer im Archiv
III, 226 kurz angezeigten Dissertation ber Kochanowski (Johann Kochanowski und seine lateinischen Dichtungen. Ein Beitrag zur
Lwenfeld
in
Warschau.
S. 80). Kurze Zeit lebte 18S3 brachte das Warschauer >Ateneum< kleine
320
Kleine Mitteilungen.
Zu den
1884 in Warschau eine Ausgabe der Werke Kochanowskis veranstalteten, gehrte auch L. Vom Frhling 1884 bis Herbst 18S7 wirkte er als Lektor der polnischen und russischen Sprache an der Universitt Breslau. Seine fleiige
Arbeit Lukasz Grnicki. Sein Leben und seine Werke. Ein Beitrag zur Geschichte des Humanismus in Polen< (Breslau 1 884) hat A. Brckner im Archiv
VIII, 595/6 besprochen.
schien 1884 in
Eine polnische Ausgabe dieser Monographie erWarschau (Lukasz GrDicki, jego i^ycie i dziela. Przyczynek de dziejw humanizmu w Polsce. VII, 262 S.). Mit Chmielowski zusammen gab
L.
rowe.
dann die Werke Grnickis heraus (Dziela wszystkie. Pierwsze wydanie zbioSpter arbeitete Lwenfeld als Korrespondent Bde, Warschau 1886 eines Berliner Blattes eine Zeit lang in Petersburg. In den achtziger Jahren
'i
.
groer
Zeitungen hervor und schrieb viele Abhandlungen ber russische Literatur. Er erwarb sich das Verdienst, Leo Tolstojs Persnlichkeit und Werke den Deutschen vertraut zu machen. Seinem ersten Buch ber Tolstoj, den >Gesprchen ber und mit Tolstoi (Berlin 1886), einer Sammlung von ZeitungsFeuilletons, lie er 1892 eine interessante, leider unvollendete Tolstoi-Bio-
Werke, seine Weltanschauung. Bald darauf begann er eine sorgfltige bertragung der Tolstojschen Werke, deren acht Bnde am meisten dazu beigetragen haben, den Ruhm des russischen Denkers und Dichters in Deutschland zu verbreiten. Auch Tolstojs Drama >Die Macht der Finsternis ist in Lwenfelds bertragung von deutschen Bhnen gespielt worden. Lwenfeld hat ferner den Roman Der kleine Ritter (Herr Wolodyjowski) von Sienkiewicz (2. Aufl. Leipzig 192), den historischen Essay Die neapolitanischen Summen von Kleraens Kantecki (Posen 1882), die Studie Der Tod von I. D^browski (Breslau 1890) und den Roman Auf Irrwegen von Kraszewski (Berlin 188 1) bersetzt und die Einleituug zu Sienkiewicz's Roman C. Mit Feuer und Schwert (Berlin 1888) verfat.
Sein Leben,
3.
seine
1*592.
Aufl. 1901)
folgen.
Ung.-slovenisch vucke.
Die einmal
(nom.
pl.
viel umstrittenen
zu
mk
uug. slov. Dialektes von selbst, und ich dachte nicht, da ich noch
sie zurckzukommen. Mein Exkurs ber diese Formen ist allerdings in ungarischer Sprache geschrieben, also den meisten Slavisten unzugnglich, doch habe ich einen Auszug daraus auch deutsch mitgeteilt, s. Rocznik slaw. III 198 2()3, und hoffte damit einem alten, schon halb vergessenen Disput ein fr allemal ein Ende gemacht zu haben. Doch ist es mir nicht gelungen, Herrn Skrabec zu berzeugen, der ja seinerzeit so lebhaft teil an der Streitfrage nahm wenigstens nicht davon zu berzeugen, da ich ein ganz neues und entscheidendes Element in den Disput gebracht habe, und so entschlo ich mich noch einmal auf die Frage zurckzukehren, einerseits weil Herr Sk. dies zu wnschen schien und ein hfliches Entgegenkommen meinerseits ganz natrlich war bei der Liebenswrdigkeit, mit welcher Herr Sk. meiner gedachte, andererseits weil der verehrte Herr Redakteur die Sache nicht fr berflssig hielt. Damit meine Ausfhrungen nicht durch die neueren Bemerkungen des Herrn Sk. beeinflut und auch nur um ein Hrchen verschoben werden, schicke ich zunchst eine wortgetreue bersetzung meines Exkurses ber ^j^/rX-t' voraus, wobei ich bemerken mu, da derselbe fr Nichtslavisten geschrieben,
ist; darauf lasse ich Herrn Sk.s Bemerkungen folgen und schliee mit einer kurzen Antwort darauf
Zum
mu
ich
einiges
vorausschicken.
Derselbe
ist als
Anhang
jenseits der
322
delt es sich
Oskar Asbth.
um
die Entwicklung
Orthographie
trinkt
i),
yii)
dann aber um
hj]
Wo
in
Konsonanten ein/ steht, hat sich konsequent ein dentaler Verschluzwischen beiden entwickelt und mit dem folgenden y zu einem palatalen Laut verbunden; was also vrja er erwartet ihn, hapja >er bekommt es geschrieben wird, wird jenseits der Donau und nur dort rrgya^ kaptya gesprochen, und ebenso wird im Ung.-Slov.
laut
murje geschrieben,
aber mourd'e
(resp.
geschrieben
Da das
sam von
selbst,
und
so beschftige ich
mich
in
meiner Abhandlung
zunchst nur mit den erstem, wie auch der Titel andeutet:
valtozas a hazai szlovenek nyelveben es a dunntli
kj^gy
magyar nyelv-
y>>^y in der Sprache der ung. Slovenen und in den ung. Mundarten jenseits der Donau, Budapest 1908, Abb. d. ung. Akademie). Da die ung. slov. Bcher mit ung. Orthographie gedruckt werden und ich selbst diese benutze, bitte ich darauf zu achten, da stets wie s zu lesen ist, i^z wie *, zs wie z, ny wie n^ bes. aber darauf, da gy dem ty (= i) vollkommen parallel luft und ein pal. d' be.V
zeichnet
2).
ich zu
dem Anhang
ist.
61
die
Im Un^., wo der Ton stets auf der ersten Silbe Bedingung zu einer solchen Entwicklung.
1;
2;
ist z.
B. mit
d'
zu transkribieren [ja nicht Index wie bei FiiaTKiK C.ioBaKii mh PycHHu? der Schreiber des II. Briefes, welcher sich durch besondere Volkstmlichkeit im Sprachgebrauch auszeichnet, sich unterschreibt: ot. ^Iumhruss. Ila^iL
u.
demnach
Jagic HcTopia
c.iaB. ftwjv. S.
183
Tpiji
Hata
S. 31.
Ung.-slovenisch rwke.
323
Vuck6
Die amsante Geschichte von vucke verdient, da wir uns bes. was fr ein Fehler es
,
sich
um
als diese
ist
Form
ein
wahres
Ei des Kolumbus und doch haben sich berhmte Gelehrte vergebens den Kopf darber zerbrochen. Der nom. pl. von vk Wolf lautete einst vci., im kroat.-serb. heit es auch jetzt noch vh : vuci, vgl. abg. vhk^ vhci. In der
:
slov.
Sprache hat sich jedoch unter dem Einflsse der brigen Flle das k verallgemeinert, das einzige o^'ro/?: Kind hat auch heute noch otroci, ein anderer derartiger nom. pl. ist nicht einmal aus den
Sprachdenkmlern mehr nachzuweisen, s. Arch. 12 24. Unsere Slovenen kennen, wie es scheint, das Wort otrok nicht; aber nach Gaspars Lesebuch i) knnten wir glauben, da solche nom. pl. wie slov. otroci, bei uns gang und gbe seien, dort lesen wir Formen wie (potok:) potoci und (gyarek:) gyarci, s. S. 107, (oblak:) oblaci
:
86, 131 2-mal, 147 2-mal, (rak:) raci 108, (vojnik:) vojnici 90, 148,
Pavel
pl.,
korrigiert sie
^
auch konhmhleki^
ist
ihm eine
S.
travnik Wiese
ist
auf
lOS in
der Gestalt trvnici geblieben, doch auf S. 122 korrigiert er sie und
zwar dreimal in trvniki. Gleichwohl ist es ganz zweifellos, da einst im Slov. ebenso wie in den brigen slavischen Sprachen das k vor dem i des nom. pl. zu c wurde, da also der nom. pl. von ck bei uns *t)?^r? lautete, auch darin sind dieGelehrten eins, da in der
1) Unter Gspr's Lesebuch ist die iui J. 1870 erschienene bersetzung Gspr A uepiskolk II. o. sz. irt olvastjknyv (iVoce knige cstenya za vesznicski soul drgi zlozics) zu verstehen. Mein Schler August Pavel war so liebenswrdig, fr mich das ganze Buch nach der Aussprache seiner Heiiuatsmundart (ber die er dann spter eine wertvolle Monographie verffentlicht hat, 8. meine eingehende Anzeige in Roczn. slaw. III. 177--203) mit Akzentzeichen zu verseilen und die wirkliche Aussprache hineinzukorrigieren.
V.
21*
324
Oskar Asbth,
Form
Form
c
Umsomehr
zu
die
Erklrung desselben
ein
anders
dem Leben. dem stlichen Teil derselben hat in dem nom. pl. der masculina die Endung stark um sich gegritfen; auch in der Schriftsprache, wo man die Analogiebildungen sonst
Sloyenen kennt,
aus Bchern, sondern aus
-;/'e
meidet, finden wir solche wie zob.zobje, moz:mozje, lasilasje und damit ich auch das Wort fr Wolf erwhne, volk volcje. Aller:
doch bei uns tnt nach Konsonanten tonlosen Konsonanten ty^ also: zuh Zahn
dings,
statt
j immer gy nach
mouzs Mann:
Haare.
-.zohgye^
(=
Sowie
ty,
hohem Vokal
(vgl. slov.
nur
neben vlasztye
kommt
hufiger gehrte
auch vlaszkr vor, ja dies ist sogar die Form und Gasprs bersetzer schreibt auch den
also
s.
nom.
pl.
S. 31, 55,
S. 31
dem nom.
pl.
vlaszmi, dat. sg. vlszi, aber auch sonst ist es ganz zweifellos, da k nicht ein Bildungselement ist, vlaszke ist auf rein lautlichem Wege aus rlaszfye entstanden, dies aber wurde nach der blichen Schreibweise vlaszje geschrieben und ist auch gar
pl. vlaszc, instr. pl. z
keine andere
Form
lasj'e.
Ich
kann allerdings
die
in der
kommt, da ich z. B. in Kzmics' Bibelbersetzung im Ev. Matthaei von den hierher gehrigen Formen im ganzen ein Beispiel der
Schreibung mit ^e gefunden habe angesichts einer Schar Schreibungen mit -ke 25 8 ist der nom. pl. von lmpas Laterne lampasje geschrieben, was lmpasfye zu lesen ist, whrend sonst jeder mit -Je gebildete nom. pl., wenn der davorstehende Konsonant tonlos ist, konsequent vti\t-ke geschrieben ist: /arizeuske 22 mal!, puhlik:
nuske 5
46, 49, 9
10, 21
23,
um
welchen
Ung.-slovenisch ouche.
325
der
Stamm auf
6[=a'] endet.
Wie
selten in
welche nach tnenden Konsonanten des tatschlich gesprochenen //// {= d' (selteneren g) ausist,
schlielich blich ist, kann der aufmerksame Leser in jedem gedruckten Buche sofort bemerken, doch setze ich zur nachdrcklichem Hervorhebung dieses Tatbestandes eine Stelle aus der bersetzung von Nagy Laszlo's Vezerknyv [NvoJ na if^zainje vic (jovorenyi i razmcnyi) her, wo auf S. 133 in nicht mehr als zehn Zeilen eine ganze Menge solcher mittelst -Je gebildeter nom. pl. zu
lesen sind: orrake., mlinarje, meszrje, oslariske^ riiAcuke^... szablje, csizmrje, klobUcsarje,
blje.
slov.
das aus einem wohlbekannten Lautentwicklung geworden ist. Und nun sehen wir uns das Raisonement der Gelehrten an! Miklosich hilft sich sehr leicht; wo er von dem slov. nom. pl. auf -/e spricht, erwhnt er auch aus demUng. Slov. die entsprechenden Formen: narodje, bogatinje, poganje, zidarje mozje, lampasje usw., davon, wie diese im Volksmunde lauten, tut er keine Erwhnung, weil er gar nicht ahnt, da man sie nicht mit^; spricht! Dann setzt er fort: Nach s, d^s gehty in k ber: uenicke^ vuckc
altern vuctye infolge einer
.
Gr. 3
134.
folgende
Zu dieser rein mechanischen Erklrung fgt Brandt Bemerkung hinzu: nepexoA'^y b% k ii piqn mtl hb
ecTt
niro;i.^i,
pisake npeAno.iaraext
e;i,.
y.
pisaek.
s.
4.
Br.
nimmt
also an,
Form
alten
Endung
immer hufiger
die gewichtigere
Endung
-je
ein-
nahm, welche ursprnglich nur einigen Hauptwrtern eignete, da aber unter dem Einflsse der brigen Formen von vk auch eine Form vki entstanden sei*), wie tatschlich heute der nom. pl. von
1)
Ohlak
belegt diese
mitgeteilten nng.:J56.
slov.
Arch. XIV,
326
trvnik trvniki
,
Oskar Asbth.
Formen sei vucke entstanden. Diese Erklrung liee sich hren, wenn sich nicht eine andere einfachere wenn die Endung -ke blo nach einem aus Erklrung bte und k gewordenen c auftrte, aber was fangen wir mit solchen Formen
vlaszke^
Rad: potcske usw. usw. Br.s Versuch, in diesen das k als berrest einer
Deminutivbildung zu erklren,
denn von einer derartigen Deminutivbildung ist bei diesen Wrtern nirgends eine Spur, aber auch sonst knnte der nom.pl. von einem vorausgesetzten ^piszcsek nicht *j2ssacs^e sein, sondern nur *piszc&ki, aber wie lcherlich ist es auch vorauszusetzen, da man die Schriftgelehrteu in der heiligen Schrift Schreiberlein genannt htte und zwar seltsamer Weise gerade im nom. pl.! Denn der nom. pl. ist immei' piczdcske s. Ev. nur
schaftlich;
Mat. 7: 29, 15
1,
17
26:3, 57, aber nie finden wir in einem andern Kasus, weder im
k:
l,
ist stets
phzcsi Marc. 15
31 oder
piszcami Mat. 27
Marc. 10
33.
die Schriftgelehrten
und whlen
S.
wir ein alltgliches Wort, sagen wir das Wort potdcs Rad und
Auf
72 lauten
potdcse.
Ona mjo
stiri
acc.
heit der
Wenn Wagen
pl.
Auf derselben
folgende kleine Stze, was das ganze Buch von Anfang bis zu Ende
beweist, da das k blo im nom.
pl.
{pofdnikc) zu finden
i
ist:
Ta
i
szo
z-falatov deszk
zgotvlani.
pl.)
Szpicsne potc6c
Skrabec, der
sterr. slov.
Kenner der
Mundarten, verwarf
Ung.-slovenisch imcke.
327
-cke ist
wute aber
der
Oblak
wies die
schwache Seite dieser Erklrung- nach, ist aber geneigt, Brandts durchaus nicht glaubhaftere Erklrung anzunehmen: Mir scheint diese Erklrung die wahrscheinlichste, Arch 12:21. In Oblaks sonst ausgezeichneter Abhandlung, in welcher er die Entwicklung der slo venischen Deklination mit groem Wissen beleuchtet, ist alles, was er ber den ung. slov. Dialekt sagt, mit der grten Skepsis aufzunehmen; er kannte nicht blo die Sprache des Volkes nicht, er kannte auch die Daten, welche aus geschriebenen Quellen geschpft werden knnen, nicht gengend, oder, wenn er sie auch
kennt, widerspricht er ihnen fortwhrend.
z.B.,
Auf
S.
20 behauptet er
da der nom.
pl.
auf
-/t-e
ist beschrnkt auf die Personen bezeichnenden Substantiva), aus den Predigten zitiert er auch tatschlich nur solche, wo er aber auf Kzmics bergeht, fhrt er nach Anfhrung vieler derartiger also fort: und sogar
dem einen Satze behauptet, widerDa nicht nur der nom. pl. von Personen bezeichnenden Wrtern die Endung -ke annimmt, sahen wir soeben an der Form potcske von polis Rad. In Gspars
vlaake^ potocke<.
Was
er also in
legt er gleich in
dem
folgenden.
ist noch oft genug ein anderer solcher Fall zu finden: Der von hrumpis Kartoffel ist immer krumpisJce 44, 119, 153 (4mal!l, 154. Der nom. sg. zu diesem krumpiskc ist k?'umpis der acc. pl. krumpise, der gen. pl. krumphov^ was alles auf S. 153 zu lesen ist, wo der nom. pl. krumpiske sich 4 mal findet. Skrabec kehrte spter auf die Frage zurck und verteidigte seinen uumglichen Standpunkt gegen Oblak, dabei spricht er von den Lauten unserer Slaven wie der Blinde von den Farben, von welchem Vorwurf wir brigens auch seinen besser geschulten Gegner Oblak nicht frei sprechen knnen. Den nach ungarischer Weise mit gy geschriebenen aber als palatales d' gesprochenen Laut hlt er fr palatales //, Arch. 14:338, ganz ebenso wie auch Olak, a. a. 0. 355 Anm., davon, da unsere Slovenen nach einem Konsonanten nie ein y, sondern statt dessen d' (resp. daraus gewordenes g) oder t (resp. daraus gewordenes k) sprechen, hat er keine Ahnung. Er erklrt -cke auf ganz eigentmliche Weise aus -cge und ruft aus Wre dem nicht so, so mte sich neben vucke^ vlaske^ pisdke auch
Lesebuch
nom.
pl.
: :
328
vrazge^ mozge finden,
Oskar Asbth,
was bekanntlich
Nun
y,
Aussprache m\i-gv tatschlich, ^trazge* mozge sind keineswegs unmgliche Formen, wenigstens nicht wegen ihres
existiert aber die
vrzgye
jedoch hat der nom.pl. Youvrg den Ton auf einer andern Stelle und vrzge^], auch *mozge ist nur deshalb unmglich, weil
es auch keine
auch denn der nom. pl. von fnduzs ist nicht blo mozsevgije, sondern auch mozsevge^). Oblak hlt in der Autwort auch weiter fest an Brandts Erklrung: Ich sehe die Erklrung B.s, sagt er, als einen Notbehelf an, an dem ich so lange festhalte, bis er durch etwas besseres er*tnozd'e gibt,
existiert aber
Form
im Prinzip
scharfer Blick nimmt die Schwche wahr oder will sie nicht wahrnehmen. Der Tatbestand lt sich beinahe mit Hnden greifen, erwhnt er doch, da neben Formen wie pajdaske^ azlroumcke auch die Formen
setzt wird,
s.
S. 355, sein
a. a.
Skrabec
sehr
*) Ich kannte, als ich meine AbhaiuUunf: schrieb, nur diese Betonung, doch geht aus Pavel 's seither erschienener Abhandlung, A vashidegkuti 8zlov6n nyclvjrs hangtana Budapest, Akademie 1909, hervor, da die Form auch oxytoniert gebraucht wird auf S. 12;i Z. u. 4 v. unt. lesen wir bei ihm vrg, si irazctc, irdzd' t ti nsijo vrazje. Da nun statt r/ vor hohem Vokal fast ausnahmslos auch g stehen kann, vgl. P. S. 126, so war an und fr sich anzunehmen, da neben rrazd'e auch nazrfe blich ist, da also die von Skrabec geleugnete Form nicht nur virtuell mglich ist, sondern tatschlich existiert; P. besttigte dies ganz zufllig, ohne da ich ihn danach gefragt hatte, in einem am S. Juni 1911 an mich gerichteten Schreiben, wo er zu S. 5h Z. meiner Abhandlung folgende Bemerkung macht: neben mizgye kommt auch vrazfft; vor. Seine brigen Bemerkungen beziehen sich alle auf kleinere Verschen, vor allem auf einige wenige Flle, wo ich die Quantitt der betonten Silbe falsch nngegeben hatte; diese habe ich, da sie das Wesen meiner Ausfhrungen ah.-olut nicht berhren, stillschweigend korrigiert.
;
;
<
'.i
2)
Miklosich
wenn
sie
zitiert eine
Form
131,
Pavel kennt
sie nicht,
im Volksmunde
wird
sie *if>uzf<g>/r
und
*innuzsgc
gesprochen.
Ung-.-slovenisch vucke.
1^29
gut,
Slov., ty
hufig zu k wird!
Akkord
dieses
lehr-
Florin sky, zur Frage, der natrlich die slov. Aussprache ebensowenig kannte wie der gelehrte Brandt. Fl. sagt: Bi. tomt, ate yrpocjiOBHHCKOM^B
iiap'fiyiii
iipii
i),
BOSMOXKHO
[sie!],
ci.
eui,e
BT.
na,
Ha
npeACTaBjraex^
22).
o.ibuiia
TpyAHocTH
Arch.
f.
Jagic noch
Skrabec noch
einmal in einer
Sk. zitiert aus
einem den
Stelle
d. h.
2.
Oblak an
und glaubt, da nunmehr endgltig bewiesen sei, da er, recht gehabt habe. Oblak s Worte, die er aus einem slov. Dorfe in Ungarn schrieb, lauten also: aus //entwickelte cpctka (cvetje), sich /k und vor tiefen Vokalen sogar tk z.B. ccoike sprotoletke (Frhling). An der Erklrung des cke aus rje kann man also nicht zweifeln 2). Man sieht, blak kennt die Sprache unserer
Skrabec,
1)
Fl.
spielen auch
u. visz
pl. figu-
und eine grndliche Kenntnis Anmerkungen auf den Umschlagblttern der Franziskaner Zeitschrift Cvetje mit, die Umschlagbltter werden bei dem Einbinden in der Regel weggeworfen (dies geschah unter anderm auch in der Wiener Hofbibliothek!); es ist also der reine Zufall, wenn jemand zu seinen kleinen Bemerkungen gelangt. Deshalb schreibe ich die interessante Stelle in ihrem ganzen Umfange heraus: Da je pa vsaj jeden tistih mojih nazorov,
2)
Skrabec
tako tverdovratno branil, vender je gotova resnlca, tega se je mej tem na Ogerskem preprical sam na svoja usesa. 2. 10, 1891 mi pise iz Sebescanke vasi na prekmurskih berdih: Iz fj se je razvil tk in pred temki se jih je
n. pr.
cvetke-cvetka
(cvetje),
s.
sprotoletke (Frhz
raziagi
-de
iz r/t
se tedej ne da dvomiti
Cvetje
vertov
sv.
Fran-
ciska
XV.
:i.
Heft.
330
Oskar Asbth.
Slovenen noch immer nicht gengend, um die so einfache Erscheinung zu verstehen, er wute auch damals noch nicht, da /nach jedem beliebigen tonlosen Konsonanten fy zu lesen ist und da k erst aus diesem wurde neben cvetke und azprotoleitke ist vor ho hen Vokalen gar nicht selten cvettye und nzprotoleijtye zu hren, eine Aussprache ^'(vetka oder ^cvetka kennt P. berhaupt nicht; denn bei ihnen kann nur vor hohem Vokal aus ty k (und ebenso aus gy
:
f/)
werden,
mag man
der gen.
ist
immer nur
beobachtende Tatsache, da
schreibt, als die alte
man
Bildungssilbe
-Je.
anders
aus nicht einen so scharfen Unterschied zwischen den beiden Kategorien macht: in beiden Fllen hat sich nach tonlosen Konsonanten
ty
in
man
tatschlich ab>?;
wechselnd auch
ist.
hufiger
cepje 16,
\m,n\,szprotoUtje 26,27, 97 (2 mal), 113,119, 121, \b^,sznopje 120, dagegen in nom. ^\.: potcske 72, 73, 107, 176, ribicske 107,
5, 79, S2, (2 mal), 103,
baligcske (baligcs linkisch, vgl. ung. halog aus hal link) 35,
pajdske
161
(2 mal), 164,
knimpUkc
s.
oben,
Haare
s.
vemuske Verse 172, vlaazke oben. Von diesem Schreibgebrauch habe ich nur je eine
rszt Eiche gebildete Collectivum ist
ist
der nom.
pl.
von podszek
podszecke!).
Wenn
es
u. cvetke heien,
die
Blumen cvettye
zu hren
ist,
stets ty
so verdienen besondere
Erwhnung
gebildeten adjectiva.
Dem
slov. ptii
Vogel entspricht
/;/'?VyV
kann
oder ftirski
auf
S.
114
u.
kakda
bi sze
z-pe6zkov masztjv
namazao
Dem
Ung.-slovenisch vuckL
331
pfleg-te
wickeltes
;?e62;^?,
aus ty nicht
k zu werden, ganz ebenso wie aus gy in diesem Falle nicht g wird. Hier knnten wir uns leicht mit dem Vorwand helfen, da ja die
und doch
fticski^
Form analogisch ist, doch lautetauch der nom. mit k: peszka maszt, ist die Endung desselben nicht unter dem Einflsse der Anaalt.
Da
gebildeten Adjektiven
beeinflut
werden konnten, mit denen ihre uere Gestalt vollkommen gleich ist, begreift man, da zu einem regelmig entwickelten
peszki nicht nur ein fem. fluska, peszka, sondern auch ein
ftirski^
P.
Doch das
gehrt, streng
rung der Form vucke, auch sonst kann ich die Einzelheiten meinem
Schler berlassen, dessen Abhandlung
in der
dem vorbeugen
knnen, wie
schaftlichsten Errterungen
gemengt haben.
Herr Skrabec hatte denselben blo im ung. Original vor sich und da er erst vor kurzem, durch meine Besprechung von Pavel' s Arbeit angeregt, sich daran machte, etwas ungarisch zu lernen was ich ihm brigens hoch anSoweit mein Exkurs ber vucke!
rechne
annehmen, da er ihn
in extenso
gekannt habe; doch lag ihm ein das Wesentlichste enthaltender Auszug in deutscher Sprache vor, der im IE. Bd. des Rocznik SlawistiHerr Sk. findet auf Grund dieses Auszuges, ist^). da unsere Ansichten eigentlich vollkommen bereinstimmen und wundert sich, da ich das nicht einsehe. Ich halte es jetzt, wo ich den ganzen Exkurs bersetzt habe, fr berflssig, noch einmal meinen Standpunkt im Zusammenhang auszufhren, es bleibt mir
czny erschienen
nur
die,
ich
mu
1)
dem
Z.
1
Zusammenhang
rgerlich sind.
tniid'i
Auf
S.
^OO Z. 16
Z. 19 mnzh-d^c
und
S.
2(t:{
zu leseu (stets
332
Oskar Asbtb.
fr Schritt zu folgen
und den
Unterschied aufzudecken, der zwischen seiner und meiner AufIch glaube vor allem in die Untersuchung ein ganz neues Elesich im Ung. Slovenisch zwischen cons. u. j regelmig ein dentaler Verschlulaut entwickelt hat, da also eine vuvje geschriebene Form in dem Heimatsdialekt meines Schlers Pavel zu i^ucU werden
cucf'e
als
Oblak
Arch.
II:
was
0. vergebens
gewnscht
s.
hat, ist
nun
a. a.
0. 354.
Da
Herr Skrabec diese nicht gefunden hat, ist fr mich heute ebenso evident, als es mir damals war, als ich sagte: Skrabec geht richtig
nimmt aber einen unmglichen bergang woraus -rkc durch Assimilation entstanden wre!, s. Koczn. Slaw. HI: 199. Herr Sk. wute eben nicht, da es eine Aussprache vacjc bei den in Frage kommenden ung. Slovenen gar nicht gibt, sondern dies blo viicte gelesen werden kann. Die richtige und beraus einfache Erklrung der Form cwke war aber ohne Kenntnis der wirklichen Aussprache schlechterdings nicht
von einem
-cjc
citcje
aus,
von
zu -cgc an,
in
meinem Auszug
weiter-
er
kann nicht verstehen, wie so der Ausgangspunkt bei ihm richtig sein kann und ich gleichwohl sage, da er die lebendige Sprache der ung. Slovenen nicht kennt, als ob das nicht zwei vollkommen verschiedene Dinge wren. Er meint: Jaz bi dejal na to: Wenn der Blinde von den Farben richtig spricht, ali ni njegovo govorjenje se tolikarj bolj hvale vredno? Cvetje XXVIII. zv. S. 2 des Umschlagblattes. Hoho! wer hat denn gesagt, da Herr Sk. von den Farben, d. h. von
"2.
richtig spricht?
nur gesagt, da er richtig von der Form vurjt ausgeht, aber nicht
ge-
sprochen wird; denn htte er gewut, da dies zunchst zu 'vucie geworden ist, htte er sich wahrscheinlich nicht weiter abgeqult
Ung.-slovenisch vucke.
333
ber ein unmgliches *vucge zu vucke zu gelangen, sondern wre Doch hren wir, wie Herr
-ke iz -ge
prav govoril. Asbth sam uci, da je mesem na svoje uho slisal jitr/e za,pije, znano mi je tudi gecati zuj^Sati, gilitec zajmiec itd., k pa se v teh besedah za^ gotovo nikjer ue govori i); A zaj je mogoc le po vplivu spred stojecega terdega soglasnika, je torej po progresivni assimilaciji nastal iz //.
(on pise muci'ic] iz 7nej"ice in jaz
Zunchst will ich bemerken, da ich nicht ohne weiteres den lehre, sondern nachgewiesen habe,
nur aus mecVire entstanden sein kann; doch gebe ich da ich diese Frage im oczn. Slaw. berhaupt nur flchtig berhrt habe und Herr Sk., als er diese Zeilen niederschrieb, meine ungarisch geschriebene Abhandlung noch nicht verstehen konnte. Was aber Herrn Sk.'s Behauptung anbelangt, da k fiiry durch progressive Assimilation au einen davorstehenden tonlosen Konsonanzu,
um
und ist wohl meist an ganz besondere Bedingungen geknpft. Nichts ist charakteristischer fr die Unwahrcge scheinlichkeit der von Herrn Sk. angenommenen Reihe cje
seltensten Erscheinungen
>
kann also gar nicht besser ich unmgliches darin was Aufforderung, anzugeben, auf seine eigenen Worte hersetze, aus sehe 2), antworten, als wenn ich seine denen uns das Schemenhafte, Blutlose dieses Lautwandels in frappanter Weise entgegentritt. Herr Sk. setzt nach dem oben zitierten
che, als
was
Satze
fort:
nehme nun allerdings an, tako sem pisal v Archivu XIV 339, da aus vncje zunchst vucge und daraus vucke wurde, will aber damit nicht sagen, da in einer bestimmten Periode wirklich vucge, vlasge usw. gesprochen worIch
den wre, woraus sich erst in einer spteren vucke, vlaske entwickelt htte. Das -cge ist nur eine theoretisch vorauszusetzende Form, die in Wirklichkeit sogleich in ihrem Entstehen in -cke berging.
ist
Was
will,
ver-
kaj vidi g.
334
Oskar Asbth,
>Da ferner nach den Tenues das </", g schon im Entstehen zu k' k werden mute, das scheint mir so selbstverstndlich, wie es natrlich ist, da ein Junges Bumchen, das unter einer Felsenwand hervorwchst, einstweilen sich derselben anbequemen mu und nicht umgekehrt, s. Cvtfje im nchsten,
3.
Heft, S.
1.
sucht
Doch ich kehre wieder zu dem 2. Hefte zurck. Herr Sk. vernunmehr nachzuvs^eisen, da ich ihm mit Unrecht Unkenntnis
Wie
tale
t)j im Ungarischen die Zeichen fr die palatalen Denund wenn ganz vereinzelt in ung. slovenischen Drucken das gy tatschlich erscheint (in der Regel wurde ja dafr das schriftslovenischey belassen), so ist es d' zu lesen. Das hat Herr Sk. ebensowenig gewut, wie Oblak. Wo er den seltsamen bergang von vucje in '^vucge gegen Oblak rechtfertigen will, sagt er: Den bergang von/ in g kann mein geschtzter Freund trotz aller BemUhuug nicht aus der Welt schaffen. Es handelt sich natrlich zunchst um ein weiches g (r)<, s. Arch. XIV: 33S und weiter unten:
zeichen
[d\
Fr meine Beweisfhrung schien es mir auch gengend, die Tatsachen zu konstatieren, indem ich voraussetzte, da der verstndige Leser ohne Mhe selbst es sich denken mu, da ich dem (jy nicht die Geltung eines harten
//
zuschreibe.
das wird
Da es aber von dem weichen nicht gar weit ist zum harten, man mir doch wohl zugestehen, und da im ung. Slov. dieser Weg
'i
i
Vor
(j
und kann ich mir nun zwar auch den bloen Buchstaben denken, nicht leicht aber vor einem a.
li
cj
als
weiches
Bemerkungen geht
7,
deutlich hervor, da
um
das ung. gy ein solches, sowie auch der dentale Charakter des entsprechenden tonlosen Lautes, der mittelst ty bezeichist
und doch
wenn
er,
Masing,
geneigt
dem
t,
die
ist
wenn
uud
dem Doppclzeichen gy
darin
Ung.-sloveniBch vucke.
335
da so und tjy haben im Ungarisch so gut wie gar keine Berhrung, whrend wir fortwhrend gi/ aus d entstehen sehend), und andrerseits aus gy bei Entpalatalisierung (/wird: diszn > Schwein ist aus lterem gyiszu geworden, dio Nu aus ^/?Vj usw. Ich will mich weiter in keine Errterung dieser Frage einlassen und kann nur versichern, da die ung. Sprachforscher, besonders auch diejenigen, welche sich wie Balassa und G ombocz mit experimenteller Lautlehre befassen, die ung. Laute als dental beschreiben, man sehe z. B. den Querschnitt, den Balassa von ty^ gy gibt in Magyar fonetika, Budapest 1904, S. S3 u. Kis magyar hangtan ib. 906, Tafel zu S. 54, und die Palatogramme, die G ombocz 1908 in Nyelvtudomtinyi kzlemenyek 38: i98f,, Fig. 19 u. 23 bietet; mit letzerem mag man auch die unvollstndigen bei Rousselot, Principes de phonetique experimentale 18971901, S. 609, Fig. 402, mit der Unterschrift Dentales mouilles vergleichen. Ich kann auch auf eine sehr sorgfltige Untersuchung ber die Dauer der einzelnen ung. Laute hinweisen (Zur Phonetik d. ung. Sprache von E. A. Meyer u. Z. Gombocz, Upsala 1909 S. A. aus Le Monde Oriental 1907 08), wo ein fremder und ein ung. Phonetiker nach minutiser und experimenteller Aufnahme der einzelnen ung. Laute von ung. gy u. iy fortwhrend als unzweifelhaften d^ t Bildungen sprechen, s. das Kapitel Die mouillierten Verschlulaute, 36 38. Im 3. Heft geht Herr Sk. auf meine Behauptung ber, da er keine Ahnung gehabt habe, da unsere Slovenen nach KonsonanMadzarji sami nekdaj v tem glasu bolj
</
mehr einen
kaker
d).
ten berhaupt nie ein/, sondern statt dessen f/'(resp. ein daraus ge-
wordenes da
g]
oder
?*'
(resp.
daraus gewordenes
/.)
V resnici,
slutil,
bi nasiSlovenci za soglasniki
nigda j ne govorili,teganisem
morem lehko verjeti. Eine Ausnahme von dieser Lauteutwicklung verzeichnet Pavel allerdings bei den sogenannten Marki (zato s zovejomarki, ar ja sksmi drgomi marko, markc
tega tudi se zdaj ne
ime),
ist
^)
S.
mesde
S.
ruMa
= HjirT^CTin VII
254 25.
336
Oskar Asbth.
s. S. 5, sonst aber erscheint, ebenso wie in den ung. Mundarten, jenseits der Donau, gerade an dieser Stelle der Wandel vony zu d' [nach tonlosen Konsonanten i\ allein konsequent
durchgefhrt.
Nachdem Herr
auf die mir unverstndliche Schlufolgerung hin, da er eigentlich die Sache lngst ebenso aufgefat habe wie ich. Auf meine Bemerkung:
auch
Er erklrt -cke auf ganz eigentmliche Weise aus -^//e, die ich jetzt noch mich gentigt sehe, auf das entschiedenste aufrecht
:
Na
to
moram
odgovoriti,
da je
moja
razlfja v
bistvi
popolnoma enaka Ashotltom. Wie wenig innoch unsere Auffassung von dem Lautwandel, der
gesprochenen Sprache
XIV: 337 also gefat war: >Auf diese Fragen finden wir eine befriedigende Antwort nur in der Annahme, da -he nie als selbstndige Kasusendung augesebeu, oder besser gesagt, gefhlt wurde, da vielmehr nur eine eigentmliche, durch die vorausgehenden Konsonanten r, ^, bedingte Aussprache von -je sei jetzt in Cvetje: Po pravici se sme torej misliti, da so glasovi r, ^, A, s pospescA^ali vterjenje glasuy v h za seboj. Ich bemerke ausdrcklich, da Herr Sk. hierbei ganz ungerechtfertigterweise die Konsonanten r, *, s den brigen tonlosen Konsonanten gegenberstellt und gerade nur jenen eine Mitwirkung bei Zustandekommen des k zuschreibt, wovon gar nicht die Kede sein kann. So sehr ich dies also auch bedaure, kann ich in dem ganzen
*-,
.v
;
6^,
stimmung entdecken, geschweige denn eine gleiche Auffassung in den feineren Details. Ich kann auch nicht finden, da Oblak in dem am Schlsse von Herrn Sk. abgedruckten Brief mehr zugegeben htte, als da man bei der Erklrung der Form vuckc von tucje auszugehen hat, wie dies Herr Sk. richtig erkannt hat, und glaube, da er nur dies mit den allerdings auch anders deutbaren Worten gemeint hat: razlagi -cke iz -cje se torej ne da dvomiti. Die ganz unmgliche Art und Weise aber, wie Herr Sk. den lautlichen bergang zu erklren sucht, hat gewi mit dazu beigetragen, 0. zu ver-
Ung.-slovenisch vucke.
337
in Sk.'s
Ausgangspunkt
sagt,
Erklrung
coli,
zu verwerfen.
vwjc vuche
ist.
aber, das
blak' s Brief mchte ich eine Kleinigkeit noch besonders hervorheben. Er sagt: Iz //' se je razvil tk in pred temnimi samo-
Aus
Den scheinbaren Widerspruch, der zwischen blak 's cvefka und Pavel 's Behauptung, da vor tiefem Vokal nie zu /. werden knne und da stets cvetf!si gesprochen werde, lt sich vielleicht so erklren: Fr jemanden, dem das Ung. Slovenisch nicht wie Pavel Muttersprache war, und dessen Angabe sich nur auf flchtige Beobachtung sttzte, konnte leicht entweder schon im Moment der Aufnahme oder aber auch nachher ein Nebeneinander von uom. rcetken. gen. cvett'a den Eindruck von cvetke u. cvetku macheu, was also nicht ohne weiteres als sicherer Beleg dafr angefhrt werden kann, da das /unserer Slovenen nicht mehr ein deutlich erkenn/'
barer ^-Laut
sei.
da ich abbreche. Ich bin hier an einem Punkt angelangt, wo wir einstweilen noch zuwarten mssen, bis wir neue zuverlssige Angaben bekommen. Pavel, der ein sehr feines Ohr hat und die Mundart seiner Heimat vortrefflich kennt und auch in den Sommerferien immer wieder heimkehrt, kennt nur die dem ung. yy, ty identischen Laute und spricht auch immer nur so, von einem palatalen k oder g Laut oder auch nur einem Mischlaut habe ich bei ihm nichts beobachten knnen nie war ich in Verlegenheit, wie
Doch
geben
fhrt,
Aber da von /u. f/'der Weg zu k u. y ber ein Gebiet nicht mehr entscheiden kann, ob man es mit einem palatalen t-d oder k-g Laute zu tun hat, kann man doch wohl nicht
ist.
wo man
1)
es heit auch da
Bei Sk. hat sich beim Wiederabdruck ein Druckfehler eingeschlicheu. thW, im Beispiel aber ist statt tk' t'k gedruckt: cvetke
XX.XIU.
coefka.
Archiv fr slaviscli Philologie.
22
338
leugnen.
Also selbst wenn Oblak falsch gehrt haben sollte, ohne Auuahine eines solchen bergaugslautes kommen wir nicht recht vom Fleck, und daliegt die Annahme sehr nahe, es knnte die Aussprache in anderen Gegenden (P.'s Heimatsort Cankova, ung. Vashidgkkut, liegt im sdlichsten Zipfel des Eisenburger Komitats, schon hart an der Grenze des ung. slov. Dialektes), eine etwas andere sein. Eine Anregung zu genauerer Untersuchung dieser Frage finde ich allerdings in Herrn Sk.'s Aufsatz und wenn wir infolgedessen in nchster Zukunft vielleicht eine schrfere Beleuchtung derselben erhalten, so wollen wir dem unermdlichen Erforscher der slovenischen Dialekte fr diese Anregung Dank wissen. Oskar Ashth.
die
Skok
iSclilu).*)
C.
I.
Formenlehre.
Deklination.
o-Stmme.
sg.
zeigen
zwischen lebenden und leblosen Wesen, wie berhaupt auf dem ganzen
skr,
Gebiete,
Lok.
in
= Dat.
einer
Nur im Lok.
findet
man
einen berrest
da moj mi oce po^hozi K von hOg. Beim Vok. ist eine zur Ausgleichung mit Nom. zielende Tendenz bemerkbar; vgl. dasselbe im Karlovacer Bezirke, Rad 14(>, 111 sq. Doch wird Vok. immer in diesen Fllen gesprochen:
der alten
Form
stereotypen Redewendung:
*)
S.
Archiv XXXII,
S. 363.
339
nebore K, nehore
kommt
es dient als
Wenn man
nebozi K, nebozi U.
keinen Vok.);
fr
Mme von
smko von
daj
km,
als
Anrede
die
sagen
gospodine boze
(dazu noch
mu
-ow?., -6771
im
pl.
Instr. ist
genau so
verteilt
wie
in
der Schriftsprache.
Im Nom.
-ev-:
die erweiterten
selo),
pl.
Formen mit
(Ostrc).
-ov-,
(Jurkovo
vli
Bei den
kommt
in
Die Neutra und leblose Wesen erhalten fast durchwegs die alte Form
auch
diesem Kasus:
pl.
sel^ let\
Jco7iac)^
rizanac (nom.
Auch die Endung der -e'-Dekl. ist sehr gelufig: cedni K. Von pUcanci sagt man piscetiac nebst pUcancev. Bei leblosen Wesen konstatierte ich die O-Erweiterung im Gen. nur bei
rizanci).
(s.
osam
Von
als
st vragv.
kennen
sind
auch die ^-Endung nach den Zahlwrtern: pet fnti^ sio forenii (Fuzinari);
Alte
Formen
bei
-om [-em], -i, -i: volofn, pri Doli, s voll, pri Veti (= alt), po st vragi, u prsi, s tti, s Mad:ri, med vki\ bei den U dagegen neuere stokavische Endungen: -ima\ im Lok. Als all-ie"^ -'KY'k: 2^0 bregdvie^ ii kolie, u Kalovie, u Silie. gemeine Erscheinung ist zu erwhnen das Verbleiben von k g li sowohl
erhalten im Dat., Lok.
und
Instr.:
bei den
als bei
-jmiin
Doch
findet
lautet
nur -jan
K, Krlovan KU.
Turdm
K,
in
1)
wird,
Auch in der Redewendung; hrlz hie cjnije wenn man beim Essen etwas behauptet.
:
u^ziiht,
was gesprochen
2)
Bei den
vgl.
j)l.
22*
340
gospon
werden
P.
Skok.
K
:
[gspon in Ostrc) im
PI.
brcif
hrati
pl.
Das
letzte
nur
bratov K.
b) a-Stmme. pod gorom, zenom;
Gen. sg.
e: iz
gre K. vode K.
sg.
Instr. sg.
-om:
Lok. u
g^ori.
Beim Vok.
berresten die Rede sein: nepko moja oder wa, nebogo^ strinko, mmOj majko nur in^ majho moja. Vok. kimia K und kmo kennMerkwrdig ist Sofe von Sofa K zeichnen die beiden Religionen. im Gen. ist die alte Form bei den Sofija) Akk. -\ ^). PI.: Nom., {=
ist
auf -a und -e gebildet sowohl von mnnlichen als auch von weiblichen
Namen: Mdra Mre; Reza Reze, Kata Kte, Pera-Pere,J\va Jive, Joza Jze: aber nur Karle, Mate, Mdkse. In akzentueUer Hin-
sicht
haben
alle
-a-Hypokoristika
",
die -e dagegen
-a.
'.
Die
ist
kennen
-o oder
Jvo
Dne,
pl.
Bei ihnen
Tde.
- Stmme.
ptem von
put.
fo-
Akk.
pl.
pl.
imam dands
gosti; tti
Dat.
ludhn.
halten, treten:
nur im
brvlom.
s
Auch bei den U: pret pedom, a Jednom rieom, s koscom, pamecom 2). d) Konsonantische Stmme. r-Stmme sind zu den /-Stmmen
?-Stmme zu o-Stmmeu, nur im
/i-
nach
e-St.
und 6-Stmmen
bildete
ist die
Nach usesa
man
sg. useao.
Das Wort
ist
ist also
r-Stmmen
ceri, der,
malere
auch
cl
cere,
cerom
wird.
1) Nach Kate, Mare von Kte, Mre, welche Vokative auch und Mra gebraucht werden knnen.
fr
Kdta
PI.
knkos, ko-
Mundartliches
aiip
Zumberak Sichelburg;.
mi,
341
Instr.
e)
Pronominale Deklination,
y,
ti^
vi.
Im
inanom
K,
mnom
unterscheidet.
Im
U
:
w,
^f^,
6 nicht,
sondern mene.,
Resetar,
Der
bemerkt
Der Lok.
/em.
pl. ist
be
KU
erhalten: pri tias [pri nas], pri vaa^ pri /, Instr. nanii
KU.
pl.y^, Dat.
Fr
hkto
der
erscheint, wie schon erwhnt, 6a, kaj\ sto. Gen. nur cesa
K, niesa, s-
desa.
ist
das
Vorkommen
zusammengezogenen Formen neben den volleren bei den K zu erwhnen: Gen. 3g. inojega, tvojega, scojega] Dat. mojetnu (-em), ivojemu {-em),
scojemu; daneben moga, tvga, svga] mmu^ tvmu, avmu.
selbe im Fem.:
Dai.svojJ
statt
nwja
svj\
ma, avoja 6c] Gen. nur moje, mdju Akk. 6odju niojj
nidj\
)iO\
:
Das-
tcoje, svoje\
ni. -e an-
dat. fem.
kojj
:
aber
kj.
Die vollere
Form koji
kl
hi zn,
Fragepronomen
nez^i/t.
kann gewhnlicher ne
nur Gen.
ver-
sg. erhalten:
/lis
K.
kaj)kdf,
koji{ki)kdf,
kakovkot.
NosiU-smu^si
Es gibt
Cha-
kaj-iias-^je kot.
Scw
verliert bei
den
in der Deklination v.
Den
Deklination der Adjektiva. Die bestimmte und unbestimmte Form hat sich nur im Nom. sg. erhalten; in allen brigen Kasus Es gibt Adjektiva, welche auch im hat die bestimmte Form gesiegt. Nom. nur in der bestimmten Form erscheinen: vrli, vrl, vrl; jjrvi^). Von anderen Kasus ist die unbestimmte Form zu hren nur noch in der Phrase: Ono mala dohra kaj mije ostalo"^) gegenber kaj [6a) dohrga,
f)
llpoga.
Die Genitiv-Endung
prav'isan, gen.
-egu.,
welche schon
in
')
Aber prv
prva pravisnnga.
')
Auerdem
in
z^grda, z^dohra.
342
Adjektiven durchgedrungen
P-
Skok.
ist,
gilt
dem Volke
als
ein
Merkmal der
slatki,
slatk K:
Cace^ kj}L?m
PI. sind
Je Vorne datk
(sc. 7'lpa).
Die Endungen im
-/, Instr.
wie bei
-imi.
Gen.
pl.
kann
-ie lauten:
liepie
krska; dbrie
/so A-';V, reji
Jdi.
Die Endung
sich;
neben
m/ hrt
man auch
?;
-iji greift
um
cfi/i, heTiji,
drniji^ leuijij
te&?aji,
dem
Bei den
hrte ich auch gldtJciji neben yladi^ aber nur drhuij'i, rtd'lji, riet-
ky'i,
bei den
men wie
ninaji^
Wenn
-ji
:
den vorhergehenden
dtigU neben duzi K,
-si
Konsonanten nicht
von sVdka
(=
billig), Idgli.
kommt
vor nur in
rivsi
und
den U:
lt,ri>i,
ldksi,
trglicher
Anfgung von
-iji: hikf/ji,
Zahlen. Jedita
gleich:
ist
noch geblieben
\u
jedrnajat K.
.st{v)
bleibt
immer
dci {tv, tri atv, woneben auch stotine; tri kta nur
tri-^sta te
beim Fluchen:
vragv Jaalo;
ist
tri-^stiLj'u
vrgi napreglo.
wie im
Slov.
devefhn ludem
na pcti mesti^].
Auch
bei den
Fr Tausend sagen
l,lada
Fluchen; die
^ilado
und tdjzunt.
oha
weder
bei den
noch bei
den
in der Pfarre
Ostrc, ohidva
in Sosice.
Dagegen
und
in
KU
zu verdanken
a
(daher detver
s.
m. s.Vf.),j)etero^
petcro dire.
i;
Man
hie
und
da.
Na
mest
(Cfrgetic).
343
(z.
aedmeri
etc.
Man
Konjugation.
Imperfekt und Aorist sind spur-
a)
Allgemeine Bemerkungen.
Part. prs. act.
ist
1):
los
verschwunden.
side
erhalten
K,
leze
leze\
diese
Form auch
act.
5),
bei
den
B.
nasa^sam^ga sedecki).
woneben auch
eine Ableitung
mit
dem
noseca
f.
(=
On
schwanger).
Von den
als
Adverb,
ce reksi tnisliti,
rrilsleti
da sam
bijo
ja doma K; dasselbe
tamo.
Unsere Dialekte
in
bei den
U: On ce rekse
act. II
da sam ja
Formen nur
von
Per-
und
den zusammengesetzten: Prterit, das erste und zweite Futur [bdem ua,
alle
Rad
118, 60.
Prsens.
1.
Person auf
}i^
ist
K K
nur
in
Stzen ly reku da je on
duma (=
In der
Pers. pl.
ist
bei
den
allge-
mein die Endung -du durchgefhrt: peredu, zividu, timlredu, kiipujedu, masiradu]
vgl.
im Karlovacer Bezirk
[-eju),
-edu,
("y^^)>
~'^^^
Rad
Bei den
(Fuzinari)
des Konsonanten der ersten Person: oni iecu, divtiu, prbu, mozu,
Imperativ.
Hier
ist
zu notieren />o?
mu
als eine
genaue Ent-
sprechung des
aksl. K'^'A^j^w,
(z.
ji
i^ije
U) <^
iti
'feJK^i.k;
B. Pere,
die Lautlehre
33.
odi, odate,
n und nuda
s.
Neka
braucht
?iek tde.
1)
2)
h'ze) ?
344
d)
P- Skok,
Ij'em U, Z7im,
dam
auch bei den hufig gebrauchten Verben der anderen Klassen: os neben mar ako oces^ was auch gesprochen wird; vis 'oces^ akos^ mar/cos
S.Pers.pl. von neben vidts: des wird auch verkrzt kmos?, kdas? fiti lautet ocedti und otu (cf. aksl. \'OTAT'k), neben cedit noch tu (z. B.
reklLsu daJ.u
ddjt).
sei
alt:
lu'tjti
[na],
[izajt]^
dedu.
kannt
Selo
Als Kuriosum
ist; hier
erwhnt, da der
Tv.s.
Inf.
wird auch
Part, prt,
Jurkovo
poj'etji.
I.
tsa,
'isla;
bei den
(Relici)
etc., ltere
bertritte aus einer Klasse in die andere nebst den wichtigsten Erschei-
nungen aus der Akzentuation und Flexion zur Sprache bringen. So bei der I. l. Klasse von C'kCTH ist nur Inf. sesti und Part. prt. I. se, sela,
selo erhalten; Prsens ist
-ite, -idii;
vom
(z.
Zeitworte
B.
III.
-?,
-imo,
kad biis sida na vodu)] desgleichen auch bei den (Relici): sedim etc. Auch plhH ist nur im Inf. und Part. prt. I. p, pala bekannt; die anderen Formen von padati: godina (s.W.) pada. Die U haben panem. hkhcth ist in die IV. Kl.
daher auch sidat
bergegangen
tvatlti.
und
gilt
den
als ein
Merkmal
ce^iti
pre-, pri-.
I, 2.
Kl.
die , die
fremde sfrikati.
nosi jja U).
I.
nenti,
dones(i\
{Jcokos
Anstatt OT'KKp'kCJH
kommen
6.
KL:
; Imper. zpr/,
:^.K1.
gebildete Form,
ist,
s.
wie
Vondrk,
Slav.
Grammatik
II.
I'J9.
aus
345
die
dem
sagen hierfr
lteren die
erhalten.
(IV.
l.KL)
ersetzt,
zivsii
ist in
zwim\
zicleti U.
priti wird
-ete,
dagegen wie
4.
Kl.
oben
S.
343
b).
mozem, kommen die Formen mit -i- und -r- promiscue vor: 1. inorem mozu. Die Infinitivform JKeiiiTH existiert weder bei K 3.pl. moru
Bei den
noch bei U, sondern eine nach dem Prs. gebildete: zgati, na-, pri-, pre(cf.
prezynu zupa)\
zc/etn etc.
(cf.
Iterativ -zigati).
Viele Zeitwrter
Kl. bergetreten
klekniti,
zataknlti, naerdie-
cikniti,
makmti K.
Doch
sind
manche
alte
Formen noch
tdem.
halten
selbe
K()1vUiTH
crci, gebildet
BA'&UiTH
preohlici
ist
^
66,
tci,
Bei
lici (vlic)
dagegen
ist
avlici,
ubUci
(wZ'/ec)
aksl.
W.];
CTp1\iUTH
pretric K, wovon ich kein Prs. gehrt habe, nur Part. prt. act. prestriga
I.
me je.
oleti [otet], zetl [zef]^
bei ujeti
snet[i)
nicht
mem,
Iter.
snimati, nafimati;
von h'^a.
Bei
klet(i)
u/'niem;
wo
Iterativum
omati
wegen
statt /:
proklet
(cf.
h'^
znem.
6.
Kl.
strijeti
in
die V.
Kl. bergegangen
pl.
deremo,
ste-
remo wie pletemo, pedemo, whrend knemo, pUJemo, tresemo. Bei trti haben die K trem, whrend die U trem. I. 7. Kl. rit/i, miti sind erhalten nnr in Zusammensetzungen: natUi
fc
K,
izVifi,
umiti,
sonst
lij'ati,
i>vijati;
bei
lievati,
nmjati.
346
noch erhalten
in Vtj'em,
P- Skok,
sm'ijem
se.
Altes
ist
A^iTH
U: z^eti, na-,
Bedeutung
cf.
Prs. zd^enem K.
Sonst
ist
in die
dodija mi),
/i.'traTH.
Kl.
Der
im
Der
Rad
148, 20 sq.
kann man
Der
mahnti,
nagtilti, zakleniti
von KAf-
h;rth
(cf.
(cf.
puat).
Der
Infix -ni-
kann auch im
woneben
tonuti
ist
durch poto-
piti ersetzt.
in. Kl.
Bei den
gekommen:
zerfallen
zwei Klassen
a)
auf
Stamme dem
vlditi
Infixe:
divniti, podrleiiiti,
pozfiti,
goriti,
nHTivTH,
cf.
B'fe-
^1vTH sind in die V. Kl. bergegangen: pitati, pomdati, noBivAaTH, Vondrk, Aksl. Grammatik S. 2 45.
IV. Kl.
a)
schon aksl.
Im
Inf.
:
sind
auch hier
dieselben
Akzentverhltnisse.
b)
Stammbetont sind
Die Betonung
sufiti,
ruht auf
dem
Infixe
goniti, gasiti,
u^iti [se),
prostti, poj^iti,
grifiti.
hrojiti,
loviti,
posCiti,
zcotiiti,
nvidod^iti,
grad^iti,
zweite
die
Stammbetonung,
-imo,
teils
die
^i)
Endungsbetonung:
alle
a)
zhdm,
-?,
-ite,
-idu.
v'idla, v'idlo, cf.
Lautlehre
33. Vgl.
dazu
noch
von grbiti
in Stzen:
pograhiio ?
347
V.
1.
Kl.
delati^ svati,
Auch hier zwei Typen von Betonung, a) Stammbetonung Bdati (s. W.), (jTedaii^)\ b) Infixbetonung: dvati^ koaj
V.
2. Kl.
Stammbetonung:
d^izati^
se,
prepUtati^ opTitati^
b)
javrgi
Einige
hati
ist in die
j'sifi; jclati
Fluchformeln gebraucht:
jaalo.
Kl.
Zeitwrter haben den Konsonanten des Prs. auch in den Inf. hineingeschleppt, sind also auch in die V.
1.
<^
V.
o. Kl.
Hervorzuheben
ist
Prsens gegenber der Schriftsprache: hcrem^ -es, -e\ -emo^ -ete, -edu,
-ete, -edu^
blj'em,
(Fuzinari) perc.
Es
ist
gnati existiert im
Inf. nicht
allein,
sondern in Zusammensetzungen
izig^iati,
(IV. 2. KL), in
Zusammensetzungen dorenem,
doreni^
dem
izreni.
bei
Part. prt.
-lila,
Auch
b)
rniloDuti,
verovati;
Infix-
Unregelmigkeiten im Akzente
whrend stujem.
zeigt
noch trvjem
(cf.
kjem
oben),
D.
1.
Syntaktische Eigentmlichkeiten.
Subjekt.
Wenn
KU
Krst
hi
1)
gle, gleda,
Vgl. Mi,
od'ida,
odate (Lautlehre 33
und oben
S. 6 c)
348
misUjo, da Je iida, a
P-
Skok,
to tije vino
(Ognanovci U).
Kaj
{6a) hi krst
se krst
mu6i!
Ako
Je
hilo
ist
krst.
mesa
kaJ,
in Fragestzen
li
wegfallen.
voli ktiko,
Bei
Hauptwrtern
Eigennamen auf
Grc,
Mde
-t^c,
mije
-6eta,
reka.
sie
wenn
tika
stilistika
415
g)
gebrauchen die
Ovo oder ocd Kafiide. (s. Maretic, GramaKU um jedno Jeno (Ostrc).
Jedno petndjst Ji Je
5.
hilo.
Hauptwort.
;
Flle wie
(jru.
^rranika
t-iiio".
gibt es
allein
auch
hier: cc-
lada rbad
rishk.
6.
dcrisnak
Sg. des
PI.
Vl^ceUe prvle p)
(oder //c^)
nas 6ovik.
Ne
vleruj
Krdncu
7.
ni
Mtanu
(Ognanovci U).
Sg. auch hier.
TJ prva vrimena.
Zl su vrimcna nastpila.
tni
Uli u
prsa K,
prrsi
u prsi me
kola,
holt;
U: n prsi
mi Je
lade,
klisca K,
klieslra U,
ku6\ne.^
pleca K, pleci
[u pleci
me
reznci U, zbi
(=
Mund),
K, oVHala U, vrta,
(s.
W.),
cajtunge
8.
KU
Vi cajtunge itte
U), galge.
PI.
Drfer,
wo
Skki, Bc/diki,
Relici
(alle drei
Smkomci, Lubanovici
(amtlich
Dasselbe
gilt fr alle
Mundartliches
aus.
Zumberak
(Sichelburg).
349
etc.
alle
drei Zelezno),
Bastafici,
TomaSecci, KeMci,
oft
Dndelovici
aam
hl.
Od
Bei den
hrte
Adjektiv.
der bestimmten
10.
Form
oii
hi pojl
^).
Bei Schimpfausdrcken
zu erwhnen, da
dem Schimpf-
worte auch die Eigenschaft der betreflenden Person, die geschimpft wird,
in der
Form
mrski jeba,
Haaren).
novci ).
11.
Vrdg Vrdg
ie lute
su-
VWg
ti
te zti
naprega
(gilt
Jeba
vrdg eigansku
mxlter^
ako
te
ne ujndim (Ogna-
Frwrter.
Kojt^
kakov knnen
nako. Die
nicht
;
in
unbestimmter
in der Schriftsprache
Neko
l,m.a
Auch
die
kennen
hier tilgdo.
Kaj
bi
grt reka.
oft so
umschrieben 2).
Koga
da mi
si grija tvj
mi
Mram
oft bei
Mogla
zagrditi^
dije blSe
ne zde kvr
N^ilje
Am
mi je
12.
Mdj^i
KU
in der
Anrede gebraucht,
wenn
zum Vorschein kommen soll. Nudate mi, ma nevista, ono donesite Viepa m sestra, (oder mj strie, moj cace). E, m kiima, poglete ! ddare mi vde U. Auch im Nom. kann diese Ausdrucksweise vorkommen. Sad je vec m jna skvala (gilt einer anwesenden Person).
13.
kokos.
nogi =^ mancher. Je bogme moj Mafija od ne kpi nogu Popi sam pri nem nogu kupicu K.
Slov.
Vom schlichen Geschlecht der Adj von Vlkernamen werden wie im Lndernamen gebildet Korsko, Pjai-sko, Mtaiisko, Muskd\ {Faur'ija), Mdarsko, Vlskn, Krmkn, Pemsko, Stjarsko.
1)
.
-]
to
ucim K.
350
14.
sj'edi.^
P. Skok,
In
Zumberak kann
nicht gesagt
relativen
dem
na kj
se sidi.
15.
Zdelica
iz
ke se ji.
nesa.
Fula
16.
to
ki si to
t(di7il.
Fla kl
To
i
FaV
ti
kl si do-
sie
mi pomgli\5.
To
Fala
kl sie doli U.
Stzen.
T6
In
se
tl
pTdci.
rno doSa.
si
ti
Ijogme vrli.
17.
Zumberak
ist
go!<pode<i- (Maretic 473b), sondern entweder devet hratoVj devet gosjidnov oder devetero hrdce^ devetero
gospode.
18.
noch se haben.
Ako mi
se nes verovati
se^
[Ako mi nevrerujes
U).
mi6i
se.
Umstandswrter.
vgl.
KU
iz
dm?m.
2.
U:
bei den
sega lefo, se
Vorwrter.
KU.
23. Flle,
hrte:
Ich
Jos
nij'e
Do
k ve6eru KU.
Zosebi K,
zse
KU.
21.
Bindewrter,
te
gebrauchen die
KU
Formeln wie:
zaklu.
Vrug
te
Vrg
te
zakld
fe-^te
Mr
Der
ako
ti oi.
ist ti
bei
KU
in
Satzverbindung
It,
Mi
ne velimo
vlsu drztj
mar pritiskt.
kann nur
in
Nisamj'a
mar
ostt.
to J)tjo,
erste Satz
ist
Gedanken
bleiben.
Mar
kaj'J ne vldim.
Neko
351
toll on^
26.
vt jedno.
tl{'i)
fol['i).
Toll ja^
navozl.
ti
ja reku.
ti
Se^sam^se
tt.
sp ni
nes
Sehr
oft
ne ce on ms.
u nedMu
oideii.
Ses
das
(=
?ns.
ces)
dj't.
Sa
ti tie
ce
on
Sas
On je
kaj
Sa
(=
.se
ces] vidit.
i ti l/ij'o
Se
si
tamo.
Sa
si reka,
28. Anstatt
strkt
(=
gleich) ver-
werden kann.
Onje
gli
kaj ne-
se gli
dung
den
Onje
dafr knda.
ga rat
i7na,
ako
alles)
i.
eingeschose i occ^
ben.
Ako
hi
31.
se i oce.
ja ne
ti.
Ebenso
ako n
i
ist
es nach koncessivem da
IT.
Da
Sv'e
oce^j necu
Negation. Sehr
ist
die
Ne
allein
Es wird
vom Adj. ist bzi, bza., bze^ z. B. Noch mehr beteuert man durch bzi ni vrzl:
Oder durch Zuhilfenahme von
Nimam
ako ga
bdzega
tii
vrzega krjcara.
Zeitwrtern:
Nimam ga
imam
(Ognanovci U).
Nek
od
striele izgorl^
yr(7g
noga
(ne) upli.
Nije
mu
boze jnrvvne
U).
jgode
(=
Nimam boze setrne (= Schwein) KU. Nimam boze perutme {= kein K, Nimam boze kreich habe kein Vieh).
(=
es gibt keine
Trauben mehr
U.
Nije ga bze
boze glake
Ne
fli
mu
Nimam
KU
kein
luti U.
Ovj prebanus ne brine za crikvu kaj u oko vrga K. Datis nisam bdzega oka oder sfisni gar (= heute habe geschlafen) K. Ne morem pod bogom Zur K. Ne more bog (Ognanovci
helfen)
Geflgel)
Ne pomore mu
K.
doktor
7ii
kaj
bi
u oko vrga
[=
der Arzt
se
bi
spei
ich
nicht
iits
jist
2iod-
0771
yiis trsitl
).
bozi.
Jesi
Bei den
ist
352
bozi
(Relici).
E. Skok.
prodat.
Jesi^l
Nimam
moj Mime.
bdza.
ga vidla ? Nts
ImaS Jjac za Auch im Fem. kann es auftreten. Auch im Gen. JesiU ga vidijo f Nisam
Vbzi.
---
Netde
bozega .
32.
Postu je ljcman.
ein anderer
Izibrdli su ga za
Nach koji
[ki)^
tritt iz
iz te
rike!
Midi mi
KU
se iz pta.
Joy^
M mit Gen.
existiert bei
nicht, dafr
mit Lok.
Pri ni
Ima
sega dost.
36. Verbreitet
ist
den
skoz
(cf.
slov. skoz,
Skxjz
Idem doktoru K.
hega U,
Skuzi sena K.
skozi bei
Skitzi dice
Gegend
in
in
Rad
148,
das allein-
Zumberak aufmerksam zu
vgl.
machen
ist.
vgl. Valavec,
Rad
Unsere Ausdrucksweise
mit der
vSkom
bei
matik
S.
292.
37.
Okre/ii^se g^bogu.
Inf.
K mene se okreni U.
trh.
3S.
biti regiert
iV
mu
za
zivit.
Dobr Je zajlst.
den
mit za.
tom ie-
nom
JoS ?mic
*)
353
Wie
ersichtlich,
gebrauchen die
Ausdrucks
emu^
der Schriftsprache in
dem
KU
si
Posfo
si
Po
Ja
koga
ga ne
razuiirim.
lipo.
4:\.
lepu za mef.
42.
(mit Gen.)
ii
MpIv.^'K
KU
Funktion verwendet.
6^tza
2.
kaj
[6a^ sfo)
des
Maes wie im
Slov.
Voda je
Rad
cnrkom. tekla.
?'
Lgom je hzala
Vrfd su otparfa
U).
sim slrom K.
Vgl. das-
m. An
(=
su bili Vdgom
platiti.
untiie^
-cmi
kann auch -a
jiotpunoma
Pop
Ide spo-
cidom.
45.
wird hier
A vii
ja na
ijlsti^
kaj
te
je hg
sfvori.
Ja
^tsci
stdii,
?iidesa.
Von den
imperfektiven
in der Schrift-
bekommt
re
in der indirekten
mu
7iekd
ti
Xeka da
si zdnii
48. Imperativ
kann auch
je mdti da
mesa
Mene
da odi
ja u Amerika za nhn.
49.
Pj
si
zdmi !
Pj
23
donesi.
354
P. Skok,
Ote aete vamo (:^ setzen Sie sich hier)! OJi piiscaj hlugo na pasu. Man kann aber danach auch den Inf. gebrauchen. Pdjjlst.
"(U.
Prteritum.
odatle! Jesi
51.
ua w
dole s
te
ti
Jesi se pobtra
blez^
vrg
majhu
mar
(oder
?)
mit bi bedeutet, da
Mar
hi 7n6^
Mar
hi s
mirom
bi,
Mar bi se otpela,
moj Stefan:
bleiben.
Mr
na
ti koli.
52.
Der
Infinitiv
Ti sam
ti
reci
(=
sagen wollen).
53. Part. prt. act. U.
in
Verwnschungen
te
angewendet.
(Ostrc)
!
Mrasnak
te
popd,
te
te popci.
Frazndk
popd
eingeleitet.
Bog da
stecken.
Bog da
te
ka piknila !
Bog da
(sc.
se iskreni prvje
Part, stehen,
da bog da
Verwnschungspartikel erstarrt
raspardi.
ist.
bog da; ja cu
E.
Sprachproben.
Da
die
zusammengefat
teristischeste
gilt,
ich in
Kesere eine Frau, die nur ihre Mundart sprach und welche weder des
Lesens noch des Schreibens kundig war, obwohl
war,
Mann
einst Dorflehrer
Wort-
laut wiedergebe.
Auerdem konnte
sie
noch Volkslieder
rezitieren, die
355
356
^-
^kok,
Die vierte
soll
gewhn-
Zum-
ist
Um
1.
ihre Mutter.
Striji je
zatViTio.
desetu
cer.
brtgovorio: Ajde,
Indyn
rrunu.
On
se brnila,
da
Br;imla
p6
lu,
tebe
je devet mile
brce.
Svke ce
Svti SU
te ned'elice pod'iti.
odveli Mru.
i
Iscekiije
pognvila sv brcu
cvedim.
Iz
Undaj je to mjki bzoj n z bilo. Zd'ignila je brta njmndega. zemne mu kona nacinila; iz trve mu zdii nprvila. I on dode k sestri gosti. Sestr ga je pitla: >Kko kod kiice, da vas diigo k mene nije? MT smo se, sestro, Tif-po pozenili. I sprvjaj se brze gosti k
mjki!
LVpo
jim je
t'ica
govfila:
>M'ili
bozc
mnda!
sto
Brate,
gvri
Tifpa?
>Mlici, sestro;
vica
M;'irija.<
Kd
kaj
me
dv
mlo.
tri
Idem
se
bgu poranti
Cekala
je
sta.
brta glsa.
mi vrta.
On
joj govrila:
i
Ona pode sma k majkl. >Ma mjko, Od tole, kga i nevo^a, koj si ml
<5i
joj je
gov-
iz
Indije rmne.
Undaj je
po driigi pt rekla: *0d tole, kiiga i nevla! K bi doveo Mru iz Indije rmne? Kad je treci put rekla: Otpri mi, mjko, vrta, ndaj joj je tprla vrta, i vje je upitla, k joj pt kz iz Indije rmne. On joj je odgovonla, da je je njmndi brt dveo. Uiopo su se ne zgrlile
v^e mrtve postle
i
nkla ple.
Muudartlicbes
;ius
Zuuiherak (Sichelburg-.
357
2.
heil.
sveti Petar,
el
dsli
do edni orca.
oritci,
Ond
su pitli
orce, el im svo,
se
mre
da je snvo.
Kko da
Velu
on'ici:
Vrg
zn,
kko da
nije.
UpTta sveti Petar: >Eli se ndate godine? Sd so ndamo, kad su smoc p|evci p|evali.
Nu dubro; kad su
Neka bog
Eli se
vidi,
p]evci pleivali,
nek vam
godinu ddu.
da
je.
gdine ndate?
Bog zna?
Ako
bilde bz vln,
mi
se
ndamo.
kojT je
Und
Fiepo
je
bga mHo
mu
je n;ikvsila.
Toga
3.
Der
heil.
isli
Edan
eduoj
(laj
su pt
bog
sveti Petar
po
svietu.
Und
su aabsli u
lozi.
Un-
pTta
bog tga
c'io
nek
mu
je
kze, kiida je
On
se nije
I
ni digniti:
isli
nek
jira
ni SU
uda, kd jim je
ngom mnio: Ovud vam je pt. ngom mnio. Jos su jce zabsli.
Und se nmlerili na ednu devojku, kj je vezla krpu i pitli ne, uek Jim kze pt. n sc brze skocila i izvela ji iz loze. Kat su izsli iz lze u pole, nsli su ednoga momka ua livdi, kojT je ks'io i pokosio Ti' pi k<3md Hvde. Isli SU dle do ednoga sela. U selu h edne plumnice izasla edna devojka sva rscesjana. Onda pTta sveti Petar boga: Boze, sto ces ovoj
dvjici mr^'ivoj naplt'iti?
kji je
Bog
rece Petru:
Vulis, Petre,
onj ksac,
tmo k6sio na onoj livdi, nome cemo dti ovu 1 v nu devojku; a onome lienome cobnu dcemo on devojku, koja nas izvela iz loze. Ond je reka sveti Petar: Bze, ne delas prvo. Bog je rek, da su obadva litni skiipa, da nebi mgli ziv^eiti; tko da ce ziv|eti 6nj vrli ksac n rienu devojku, a u vrl devojka noga Tii noga cbna.
;
4.
B'ijo
Die Hexen.
vidijo krj jrka
glve.
sam Ja sam
ti
u Jamniku.
Tmo sam
si
i
ednu
z'enu brez
st
pa gled, kji
st
vrg;
utfnile.
je;
ne bjTm
ti
glvom
m'igati;
pa se
dok mi nisu nge sam pa sam je na sedecki cek. St se. C'ekam edan cjt; nima je. N to dode; pocme vj izgiibi. J'eb ti vrg mjku, sad nes k mene,
ja miziti. Ja b]ezi, bFezi,
358
kt
P- Skok,
r'ezem si, zns, nn fajnu plicu, naj trdi patrjak, ti se ne bjTm. pa krcam dle. J'ebem joj sv'e do bbga, licprala nii p mi pomiesala put. I ttiko sam cielu noc gmb i stra dn sam ds sv izmntran dm. Zeua me pita: e si bijo? Kot kje si b'ijo? TT si neku ncas
mrda.<
]di,
Na, to ja
noj
dam
ti
iza
usiju.
To
su
ti
nse
ima.
stvri.
d|e pripoviedati.
'ide
od Piltnsa do Skrdtusa.
ali jT
To ti ne Smo vam
cii
ja,
Ktichenarbeiten.
Tenfane.
Meso
se
se srize,
vHe
se
n kozicu.
Onda
se ozgor obr
na zervki pece.
Prezgna zpa.
pozt'it.
Mast se
razbili.
Unda
i
Beia
meja mra
Unda
onda
se se
skupa
zavri.
6.
1.
Feldarbeiten.
Kolc se priveze ii zemnu. Trse se najprvo fize. T se zove rizdba. Kat se obrize, onda se stvi. Kat se nastvi, onda Kat se rze pobere, se priveze. Kat se priveze, onda se roze pobere.
trsu.
Posl u
onda
se kpa.
Kat
se okopa,
i
se prasi.
s
Onda
ti
se
sprica.
sprica.
jpna; t se skixpa pomisa; Zme se galTcije Kad je veliko mnade, onda se skpom povezje.
otTtu se
trse
Sad ja
islo
i
ne-
znam
Miji.
Sd
mu
je
pak
mir,
i
dk
se
bilde
brt o
ostvjadu riznike
svijce, zbdnice
grebenice.
Jurjevi je
Kad
se okp]e.
joj je mir,
Is
se 'ide trgati.
Onda
se
zrno
d'ela.
toga je
Kad
je
Ono
batv]e
sie;
no se onda no,
Kleinere Aufzeichnungen.
Masina.
mnti stminu; a
istina; a cetrta,
b.
c.
Ima jedna masina. koj slje prtes Judem; a drga. koj treca, koj p poju kukuriizu ogrniije; to je prva b6za
d.
e.
koj Jude vzi. je igla iz krce svTnske, za udivt gsnak ludern. Brs, jedn kojT ksu brsi, a driigi na cem se sikire bnisidu. Vlar. Mi Skoki velimu vjar, sv driigi krj velT v]u8.
Glavca
rtina, kicma, rebra. zoc med kk, loptica, trbsina, glva, ppki, slezena, bubrigi, srce, kucnk, krca zdiia i pfva, slanina, kzica, kobse mesn'ene i krvavice. Ladetina (VTji i Mavlidnci velidu
Teile
vom
geschlachteten Schwein:
r'ebri,
kiia
(kaj ozdol
zalad'ija) se sastje,
kad
359
F.
In diese
Wrterbuch.
Sammlung
weder im Broz-Iveko?ic'schen Wrterbuche noch in demAkademie vorbanden sind in zweiter Reihe Sdslavischen jenigen der auch solche, die von der in den genannten Wrterbchern angegebenen
nommen,
die
voll-
stndig sein kann, gibt uns ein Bild von der groen Gemeinsamkeit, die
in
linierten
kommt
U nnza^ Tischtuch K ruh U stnak^ Hemd K ru U preffaSa; Ziehhosenband U kosula, Schrze K K (jashak U svitak\ Unterziehhosensaum U prh K tajka] ohedvati Wams K lajbak U zdbunac^ zubunac Mittagsmahl K ajden U uzina, uzinati\ Mehl K juela U bnUiio\ Heiden
Tisch stol
fr fr
die
fr
Haus
Iza^
die
kuca\ fr
zi;fdr
ohet^
haj'da,
elda^ eldovan.
man
koda
U
^i
:
al
al, li
KU entweder oder.
dmi po ArnelovoJ
lipis
KU
Arandelovo
stok
taj
otelilti nti se
kraca.
oder hmjeri
KU
Torpfosten,
baraja
KU
Geschft.
1) Bei der Angabe der Akzentuation befolge ich auch hier das bisher beobachtete Prinzip. Bei den einzelnen Vokabeln ist nur der in Jurkovo selo Der Akzent der Unierteu folgt nur (8. 63 a) gesprochene Akzent angegeben. dann separat, wenn er von dem in Jurkovo selo gesprochenen wesentlich ab-
weicht.
360
barcica
P. kok,
K Frauenhemd, welches den ganzen Krper kleidet. centez nur bei Verneinung nimani ga Halm. bozega ccidt'za ich habe kein Geld. bca der dritte Teil des Dreschflegels (ct<;^}, womit geschlagen wird, clkca K [britra U) Beete, Mangold, rote
cdca
harsun
:
dem
Schaft
;
'r/'/cnik)
ist es
mit
chnjjar
cipika
si'ia)
fjzoa
verbunden bei
[Rbe.
;
rt-pika [rre-
Hfte vom Geflgel. hahnca K Stecknadel. hekovica, -aea KU Korbweide. helvka K 1. Art weie pfel; weie Pfirsiche [briski';.
lieft,
cipti K, ciepafi
stechen
jrboltic
me dpa K,
2.
ciepa
mc u
kbstinta oder
Art
u kbstiju U.
npurak
rla
Fetzen.
Wirt,
-in.
Zoll (Flchenma;.
herja
hezan
s'e
ti
*!.
copai'i,
copankn
KU
hlzerne Unterlage
bei Fssern.
cbpari'iica
proplo:
dir
zugrunde
K, cpr/iica
Hexe.
coprti K, opraii
hexen.
Tier.
U U
gelbliche Pflaume
crkltina
cvei
K krepiertes
U
biti K, bceliti
Obst, Kartoffeln
K,
cciet
schlen;
bhtrica
blazina
2.
Fette schmelzen.
cvrce K, ivi-ce
c'kati
Eierspeise.
KU
[za
zcken, stechen.
uscsa)
cmaii
KU
bei
den Ohren
halter.
greifen.
bliskati se
KU
wetterleuchten.
bogtus
bvziinak
der Reiche.
KU, hzitnuk (Ognanovci) Weihnachtsbrot. brne K frisches Viehfutter; brne za svtne umfat folgende Pflanzen Upu,
:
cna}-
csi
csi
einmal so
anderes-
mal
cebla
so.
KU
K
U
Zwiebel.
cefla, -ica
K abgerissenes
wag
te
Stck einer
Traube.
brdbkdti
halt,
wer da<
rufen.
ccniti
KU barsch
Fluchformel
bei
cem
t'e
te ceni,
anreden.
rrg
te rafscenljo
(Ognanovci),
brenda
br'igar
KU Brente. K Bergbewohner.
KU
Geblk.
brvne
cjt
Nachthemd.
cgnitiK.\],
cpa
K Pfote.
2)
K rasceiti. K flache, runde hlzerne [Flasche. cetver KU Vorspann. cez KU durch. citi KU (p6rje) Federn lesen. cizmice KU Schnrschuhe. cvdle KU Spottwort fr groen Mund. cda KU viel, in groer Menge.
sonst auch bei den
centra
:
katarinke.
361
ei(var7i
K sparsaiu.
bis,
drbiska
8.
drobarija.
c c
nur in Verbindung mit drubis KU Kleingeld. ra fnto, c u droct'lna K Brosame. einer Ortsangabe: drzdf K Maische, Weinhefe. Aineriku. drozdhika K Weinhefenbranntwein.
KU
Glatze.
groe Lippe. rbav KU, rhem K grolippig. ciib'iti K 1. lange warten; 2. sto .se
rba
i/if
KU
drugoc
drclo
t''ns
[po-]
K zum
z weitenmale.
KU
Holzlager.
dubocj K, dub'uean
tiiliko tjes, ti
Nimmersatt
zds
(lnce
K, dd-
dubucn U.
duhoc
dplc
'Idtio, pl.
dti,
K Faboden. dus/nk K, -wjT: U Lautrhre. Beteuerungsformel sehr ge- t?Mr K Geruch. bruchlich: bog ras [te, nie) da K. Estraj U sterreich.
als
KU Nimmersatt. K Hhle.
dekla, -ica
KU
Magd.
iiise
del
K uneheliches
des
Kind.
bor/
KU
Ende
Armeis
am
Frauenhemd.
falde
Stck Speise.
falt
deltnik
d'estar
K Arbeitstag. K Abort.
:
dika
hudi, cst
wort auch fr menschlichen Bauch. fatnpca KU dickwanstiges Weib. zsto vi jngela knete, flnga fampak KU Dickwanst.
i
dika.
f/ck K aus Leinwand gemachte hufMdchen. eisenfrmige Unterlage, die unter dizica K kleiner Milcheimer mit einem die Kopfbedeckung (s. rbc, peca) Henkel in Gorina, in Jurkovo selo kommt und zum Zeichen der verkbliea. heirateten Frauen dient. dlenka U Unterhemd.
dikle
dolinku
drag
Jarnik
Weinheber.
U Feldwebel. fermati K 1. firmen; 2. tchtig durchdiivJ^e K Bauholz, Baumaterial. prgeln U. drlencati KU (se) schtteln, fahrend filiki K, -eki U Flecken. geschttelt werden. flr'it KU, ca-, za-ict K hervorstechen, drbn, -6- KU klein, gering, winzig. hervorschauen hineingucken.
drislivka K, drisklu
droharija
zer-
djditc
KU KU
drubnica
KU Art Sommerzwetschken. drobnina KU Eingeweide der Tiere. drobsn, -- K sehr klein. drohir K drres Astholz.
stande schlagen.
ndra
Hure.
fogati K, Me ?wre ^a
sich mit
jmd
362
fort K: on
covika
h'i
P. Skok.
tue
se
glt
Tti.
von kaj
mdj
ofc;
francds, -za
KU
1.
Schanker;
2.
Art
Schraubenzieher.
frnncdzlic
Pilz.
In Zumberak sind
fol-
KU
korei'idca,
K (Ostrc)
2^op K,
1.
Fra,
Teu- glusna nedila K, -neela U der fnfte fel: glefrazaovnga; ovj frs p'djde Sonntag in den Fasten. se. gmajna K Gemeindeboden. frboltar KU Verwalter eines Pacht- gdina KU Regen.
Ohnmacht; f-as
te
2.
gutes.
gdinskiK, gdina c
regnerisch.
frdehnti K, frerlati
vergeuden.
gospodiiia
grahlei'ik
rer.
KU
Hausfrau.
frgan
frLniti
K, grblenak
Rechenbohide
granatir
nur
in der
Phrase
kj
granatir.
grovica K Erbsenstroh. fckti K mit dem Munde pfeifen. fudamhit, fudu- K, fido- U Bau- grebia K, gre-, kre- U Ofenkrcke, grund; do ciikommfa zatrti KU einen Scharre.
zugrunde richten.
fudikovina, hiidi-K,
der.
i/di-
Pflug-
U Bachholuneines
balken.
grst
fundus
ftrti
KU
K
Besitz;
Fundament
gvint
KU Gerst. K Gewinde
K
sicher.
bei einer
Schraube
Hauses.
oder Bremse.
schleppen.
gvisan
KU
{h'kal, -kla KU Hacken. Halunke. Schlaumeyer. Jrhati (kkos, gusku) Federn aus- [h)ktati se KU sich sputen, sich be-
frhac
rupfen.
eilen.
fringa
Fuhre.
(h)djus
{h)vtir
ts
fr Ingas Fuhrmann.
friti, o-, 2)0-
K Halunke. K Baumstock.
K zur Neige gehen. K beschmutzen, besudeln.
die in den Ofen fhrende
Oflf-
brhen.
KU
Kelterhaus.
Furjn
gumhati
Florian.
isjti se
furttiii/rnii
isklti
.w'/G;
stoen.
krnen* in der
gank K, gnak
gtre
Korridor.
Kche.
utrlc K,
-le
Gitter.
Malter.
izhcciti se
na-
izbb'eriti sr
pas,
pa
nis ne d'ela.
Topfdecke.
izlpiti
ausdunsten.
Haus: nima
ni izisca.
ihn
zu Haus gehrig.
jacmenka
363
auf liegen-
jad'rka
K Fruchtkern.
;
klddnice
KU
Art
Pilze, die
jk
Maiskolben
imstande
sein.
jaklhi
jkoscak
klafta
Klarinette.
Z;Z%>, -/ sf.
Bank.
:
jrmenice U,
wiede.
jar-
Joch- k mli
knuijar
Finger fehlen.
knezi Art Pilze.
kohacctti sc
len
jesij
KU Name KU Essig.
U
eines hirschfarbigen
Ochsen.
kcka
Bruthenne.
kdak
Schwgerin.
schlechter
o^cc
(luk)
porrum scorodoprasum.
kol'/e)-
jeiHa K,jetrca
jeza
klarin K,
Kragen.
K, koce
kleines
Rad,
circ
koca U.
kolenk
rgern,
KU
Art Erbse.
se
zrnen.
knlnica K, o/-
U Wagenschuppen.
jupa, -ica
Jrlei:a
St.
KU
Art berkleid.
kolomhr
Kreisring.
K, Jrlevo U, po Jurlcvoj
kolovj
Georgstag.
Haus.
k'oinen
s.
z'pecak.
/y^a
kojnska K, kbmuna
ein.
Hlse;
komska K Fisolenschoten. Zop KU sechzig Stcke eines Gegenstandes, besonders der Strohgarbeu
U Krummholz am
Joche, worin
KU
kamenk
Henkel.
kopldr
KU
kna K 1. Schweinfleiach unter dem kordba K Kohlrbe. Kinnbacken, 2. Hhnerhabicht; ze- korlde K, klrde dnn sam kaj kdna U. ralle.
Halsband, Ko-
K Kaution. KU Korporal. kastiga K Strafe. kastigti KU strafen. katarinka KU Art Sommerzwetschken. kela KU Leim. kira K Kichererbse.
kpcija
koraian
koraj-
khn
uner-
kaprol
schrocken.
korbasisce Schaft einer Peitsche.
korene
wilde Mohrrbe.
korendca
kosa^
kosirs, -iers
kostchi
kiseldca K, kl-
Art Sauerpfel.
K, kstan
Kastanie.
kls
knvrtn
U, Backwerk.
wjVa/;
kreisfrmiges
364
kozlc
kozica
P.
Skok,
kukcina
Pfanne mit kumnda K. nisi ti s mnom du gedrei Fen; 2. Zwickel beim Hemd bietest mir nicht. an der Schulter. kmnpr K nur in der Wendung: n kzice K Pocken kzicav K mit Pocken kiimpdru zu zwei.
I
. ;
KU
Schinken.
behaftet.
kzul, -a
kumplet
und
Flssigkeiten.
krtav K, -ast
kozun K, kmantel.
K pfiffig. K Sauerkraut
U Hndin
koznk
tel
ohne rmel
kcillti
KU
kja grunzen.
krcel K, krceo
krefla
sf.,
s.
zuvoran.
ldlln
Schub-
kreflav adj.
lade.
Krppel.
krelut
krilo
sf.
KU
Weste.
KU Flgel.
KU
Hut.
Strke: vino dje kripst.
KU
Weinfa.
Scho.
ljtar K, -er
strkung von im
n'ica.
sma
ljtur se-
krtpst
krispeti,
sknpeti
KU Querleiste, welche
ljtar
lajtic
die
Fe
verbindet.
/kat
Ellenbogen
(in
krizna
K Kreuzweg.
U
Kreuz
als ein
krizice K, krl-
Krperiteil.
ll'ikomica
Gieschaff, Trichterschaff.
krklatl
K brodeln.
K
miauen.
lm
krmvkti
krtnezliv
iiipnc,
KU
Stiefelzieher.
K triefugig.
abgerissener Zahn;
2.
lpVi
ni [gJcu]
sich
den Kopf
zer-
krna
1.
Weib
brechen.
lasc'iti se
krovcic
ohne Gebi. KU Dachdecker. JcrpU K, k'rpela U Stock aus Kornelholz beim Pfluge, womit der Gang der Pflugrder geregelt werden
kann.
K gleien,
Schssel,
glnzen.
in
fatrica
welcher die
(niniam)
KU
lengeri
krpeViti
den.
les
pel*
ten.
immer
Furche
hal-
lesa
Sorte K, Ksa
dohrngaje
lesa.
krst, hrstijn
Christenseele.
krgla
KU
irdener Wasserkrug
dim. dasselbe.
K groer K
grunzen,
2.
kollern.
KU
Buch, worin
man
sich
kuink
Hftbein.
notiert.
365
iiietitoriifi se
Sache.
Schweinestall.
impf.
s.
li-ii se v.
lotiti se.
KU K
in
Brotschieber.
1.
niedlich.
etwas
lti.
angreifen:
me
sc corik
fort
nstriti se
nzivo
K laichen, K Biestmilch.
brunften, balzen.
Lovrenca K, Lovrenceco
tag. lzu K, loza
St.
Laurenz-
nnziti
den.
U Wald.
innedan, Jiinedna
innlce K,
/;|J-
KU mager.
Fischmilch (Pflanze).
Teig, Matze.
lcan, -ciid
lcaiika
KU
mninci
KU gewalkter
lndk K, lnak
luiernu K,
terne.
Achsennagel.
mnisnica K, ?;/mV-
U Milchschwamm.
lucerna K, lut\rna
La-
>/ioc, - sf.
lucki
KU,
/mc'?
K feuchtes Wetter, Nsse, anhaltendes Regenwetter. iiiodr7i K Kolik beim mnnlichen Geschlecht.
inrasn];
ren gehrig.
lukt
KU Luft;
gehen.
mrduti
mriez
sich be-
KU lften. lsan K gut, tchtig. mlan KU sehr klein. jiintrati KU plagen, peinigen.
lktuti
gatten.
rozcjlne:
mrieza.
mroina KU Brosame
mar KU: do
mudt mi
miiskc
se
ti
mr
es hat Eile.
(Relic'i
mr), dfJc
bis.
miUan KU Orthodox. mtanskn KU Land, welches die Ormazna K Ma fr Getreide. thodoxen bewohnen. mazddc K Stock zum Zerquetschen von muzuki KU, vizi K Bewohner ProvinTrauben. zialkroatiens.
Geschlechte.
viaM'iti mit
muskatel
muskl
zki.
2.
adj.
von mu-
dem Stocke
die
Trauben
nacmrl'iti sc
fest trinken.
zerquetschen.
jiiecast
nacbiti se K, na<^-
U
des
maulen. Maul
hngen
nddarnica
lassen.
(Brot).
medenica
Teil
Hemdes am
Busen.
ndel sm.
Mehlspeisen.
jniltruga K, nteninela
Mehltruhe.
KU (;jy"i'/ und zdni) der vordere und hintere Teil des Wagens. tidra K, n'edia U Busen.
nadrdrit se
die Stirne
umwlken.
366
}ij'al
P. Skok,
nagodti
K absichtlich. K glcken, gut geraten. nagrzdti se KU drohen. nknlence KU Schokind, welches der
U, livVs
se
riikamo
KU
gar nicht:
tnoji piscanct
norc
wohlan.
wenn
in das
dst
vollkommen
gelegt wird.
obamilti
v.
imp. K,
s.
otwiniti.
Kuh vor dem Kalben. nahvti K fr die Kuh (nalivca), wenn sie vor dem Kalben wenig Milch
iiulivaca
die
ma-
gibt.
chen.
namttti
KU
laden.
oblici
KU
anziehen
napaciti K, nupcinujjaci; da
schaden
ssto
mu
(ab-, um-;.
mu
br
KU
ber.
napak
letos
nur in der Wendung je bgnie obrs K, brse U der obere Teil eines npak zu hlgn: heuer ist sehr Weinberges vor dem is.
obruh'ik
Reifmesser.
ocv'i-
8.
narosliv.
s. //a/tVai/.
ocvrak K,
ce
KU
Krammel.
KU
Augen an
der Weinrebe.
nrba
ten.
odgbltl
od'iti
KU
zgern
tirsliv
empfindlich fr Krankhei-
K gehen.
U
[kuktirzu) mit
nasaditi, nasjti
(kokosi)
nasjcda
ogrnerti K, ngrni-
sam
nslv
dost, dt
mi
se ) tilo izvalit.
Erde umliufeln.
ojditi sc
ncdran
K
se
bogda
welchen man
ojice
gebruchlich, eine
Gift.
Ableitung von Jd
KU,
ojce
Vorspann.
okpti
erhalten
KU
{kuktirzu) die
Erde auf-
lockern.
kno Fenster.
KU Ma
fr Flssigkeiten.
in der
opsaniKU nur
Schweratmigopdsani
svtt.
Phrase: zu s
wel-
KU KU
Asthma,
plecak U, oplece
K Frauenhemd,
nedsliv
schweratmig.
nesklavuraii
KU
schwerfllig, deform,
K,
(ipla)i
U Wendeschemel
beim
Wagen.
,
neoramo je
ici
opreg
ojirdse
zstr.
po
nigda
7iici
U.
K,
Brautwerbung.
lt
K auer in
opHe K, uprte
oroslan
Last-, Packstrick.
:
Wendung
prvle
in
der Phrase
je kaj
orosln.
K, negda n'egda
dann
osekniti se K. use-
sich schnauzen.
und wann.
osina
KU
Wespe.
3G7
skuris K, skorusa
osnr'uti, ust
Sorbbirne.
petiiica
etc.
po-
streifend abwischen.
KU
Essig.
petrvka
K,
sat,
KU
Art Birnen.
stafc,
gen.
-iika
gen. -ata
petrultn K, putrijl
Petroleum.
stacheliges Unkraut.
sti sf. pl.
pisan
bunt.
Fischgabel.
jnsanica
ostrca K, vstrca
ein junger
Baum
pisantka
Apfel.
Topf mit
Henkel.
pisce gen. -e^a, pl. plscanci
pipla^
gen.
Kchlein.
Armelsaum.
auf nchter-
pisciiika
jf^js'i
Schwch-
K Keller. KU Senkblei der Zimmerleute. otprltl K, otprictl U ffnen. plajbati KU mit Senkblei bezeichnen. ovsit KU Abschiedsbrief beim Militr. plnka KU Planke. ozimica KU Art Winterbirnen. pldsnicu KU kleiner Heuschwaden. jjauti K Unkraut und Spreu aus dem plavis K der letzte, schlechte Branntpivnica
pljba
Getreide ausstoen.
wein, Nachbranntwein.
platriica
^.*/a=
KU Bayern. paklec KU Pack Tabak. jmntaloni KU Hosen, Beinkleid. pnti KU Trbnder. p'arenica KU Brhfa.
Pjarsko
jjriez
KU
Radfelge.
Pflugsohle.
j;Z?6a
K Blue.
pl'ehane Bluen.
plebati bluen.
plieitwica
S.
havar.
K krepieren. psast K buntscheckig. psica K Band, Grtel. psan K nur in der Phrase:
prniti
pocik
2}d
den,
/co
.i
Tenne.
^ti-
podbir sm.
^om pccsan,
pat'flin
7iemdj
it
ttno.
Unkraut wachsen.
K, ptoklan U, patklen
Ptelici)
(Mrzlo Polje,
Pantoffel.
patrlak
pdvetina
U Holzspanne, U s. skrehnt.
1.
Prgel.
podbradnik U, -nak U Unterkinn. podosina U Achsenstock. podl K hlzerne Unterlage unter das
Fa.
pdv'ula
pekva
jjelda
6wu!<
pelti
fahren.
naschhaft.
Pemc
peso
KU Bhme.
KU
Kinderwrterin.
Joche.
K, ptios>iica
Christmesse
pesti/ia
in der Christnacht.
jje%"
Hahn.
polvagiinica
K Ma
fr Getreide.
368
pop/niti
P. Skok,
pripetiti an
sich ereignen.
prrrunak
pr'isdd
Versetzpflanze.
poruciti se
porka
prismagniti
poslniti
postab(p)ierati
buchstabieren.
v.
in
Ohnmacht
fallen.
poiudati
V. p.
K. pnvldti
imp.
pr'cai'ia
KU
sagen, erzhlen.
pnrit/ra
ohne Bogen.
prkole
KU
Rollkuchen.
KU gespaltenes
proksen K, pro- U bermtig, mutSchwei. willig. potkleperiti U: ako mi dodes n jprostrtca K, prstica U Zaunpfahl. boku, ja cu ti priezom noge prosi^ne KU 1. Verzeihung: prok6erut pvna, pm- K Pfanne. .ti vrtdn K 2. Wahlfahrt. pzoj K Drache. preise, pl. 2'iiscici KU junges Schwein, jjrozvn K, j)rb- U ruchbar, famos. prvlenka U erst: /j. krava, zena. Frischling.
pot
jjrast'rc
K, jjrasesce
kleines Ferkel.
pfznifi
j9Mca
jirsiti [trse]
KU lockern. prsiti [iz-] KU stauben. prtes, -zi sf. K Wsche. prat'esce K ein Stck Wsche. prciik K Magen von Vgeln.
U
Handvoll.
K ungeduldig sein. KU Knopf. pudtti ispudkti KU wegjagen. 2mskici' KU eiserne Radbchse. 2)ta K Btte.
{iz-),
piitdca
pr'egasca K, pr'egr.it
pza
KU Hhnerkropf. KU Reibscheit am
Vorderteile
premunti
se
sich irren.
sich unten an der Langwiede reibt U Kaum vor dein und die Deichsel emporhlt. Ofen in der Kche, auf welchem gekocht wird, s. krnen K. piizma K alles, was kriecht, Insekten, pr'esika K, prc-se- U Graben im WeinSchlangen etc. berg zur Ansammlung von Wasser.
preperak, pr'ctpe-
prestrtri
puziti
rhifi
auffangen, aus
dem
Hinter-
dok zdravle
ist.
halt berfallen.
pr'esa
KU
rhi solange
man gesund
Weinpresse.
preHimau, j)ro- K, pro- U geachtet, in freundet sein. Ehren gehalten. ri)funl7rn- K, -kierar pretkati KU Wein umgieen. kehrer. prez K, />re:: U ohne; prez mala KU
beinahe.
2)rezgu)ia [zpa]
2^r?(?,
rud K, rt
se imati s kirn
mit
jmd
be-
Rauchfang-
rjncki
KU
Gulden.
-a
raj-spange eiserne
halter. rajtati se
Spangen am Achsen-
nega.
KU
gut wachsen,
Kako
ti se
rajtadu dien K,
rajtaju U.
rl rali
rdlica
sf.
Kako
se tvoji vdlovi
Joch, Morgen.
Schneepflug.
KU
rlin K, -en
rasjnti si
die Bretter.
KU
ausgiebig regnen.
sich berlegen.
369
rdstiKU,
rasfundti
d'i
si riisa:
it'e
si
rsla?
Wo
ruhen
warst du?
luckun
geuden.
raskfti
Henkel.
KU zerschlagen.
Vorrichtung, auf welche das
rmen
rupcc
rtlna
K
K
rotgelber Ochs.
rsak
Sacktchel.
um
Strhnen zu machen.
zerreien.
die
rasceniti
KU
U
schweinernes Rckenfleisch. rstuti K hartes Brot oder hnliches mit den Zhnen zermalmen.
rstina
rstik
rascep'uriti
Fe
stark auseinan-
dersetzen.
ratal, gen. -tla
U Stein. U 8. oplhi.
Reitel.
sacvriti
s'je
KU
stifTe
schmelzen.
ratlti
mit
dem
Reitel befestigen.
K,
U (Ognanovci) Ru.
jedenfalls,
2.
ruzhllitl
[meist,
zelezo)
schmelzen,
si'tkacki
glhend machen.
rh, fbovle
liche Art.
Scherbe.
rhtnica
rhud'lna
salcecdk
salupat
-drga
rdes
Knterich.
schwanger.
rigolen.
regulti, reguldne
KU
sanwdrct K, samtref
67/yy
selbdritt.
resi K, rese
Fransen.
in
reoa
KU
Arme; auch
Je rccu
Beteueruug:
hole.
pl.
fem. Stiefelschaft
[cizme
Elend.
s. 7'ze.
KU
zerfetzen, zerreien.
Kuh
r'igal,
(Ochs).
K, SU
U ja,
denn.
rivati
riza
sice
K, sitasce
Sieb.
sirnuca [kosra)
Stck
Tuch.
r'izbok
K,
skan'/vafi se
zgern.
KU
Sack.
skisiiti se
sk'ititi
KU
sauer werden.
rizmk K,
roghiu
rez-
junge Rebe.
Hruern.
skld/ie
durch
laut lachen.
K Tod.
rozavhe K, rze
roznica
Weinrankeii.
sM^a
Kittel.
KU
Dachsparren.
als
slk, -a, -o
KU billig.
f'esko, pi'ik
ruh
Tischtuch.
slk
KU
K:
Windung.
dslo niij'e
'is
rhitc
K K
Tuch
Frauenkopfbedeck-
s///
sam
sinn
ung.
rbaca
hc'tla
sehe
K Schleim.
s.
;:
Hemd.
XXXIIi.
.s
Itpu
gl-da.
24
370
slijnti
P. Skok.
K trgen.
U
slve K.
slivlkl'K, slivHak
Zwetschkengar- strane
ten.
KU Wort: ni reka bze KU der gerne lgt. smikrac K Primel. s mlrm, s m?- K immer. sndga KU Eeinlichkeit. simzn KU reinlich.
sldva
smetan
s/i^ti,
3. ps. sg.
prs. strme,
2. ps. sg.
K darben. K Wald. strehca K Pfosten. strisina K, stre- U Dachtraufe. stnzvka K Ohrwurm. sfrsak KU Spesen. strzak, gen. -iaka K Strohsack. strf/a KU Sarg. stpc K Wagenrunge, Wagenkipfe. svekrva K Schwiegermutter.
strjMi
s
veksintn grtenteils.
sparan
spetiti
to
ungewrzt.
te speti,
K: bok
mje
dtte,
ci'i
st
naprvilo.
Komp.
spomnod
spreztiik
U
U
Frhling.
Keil, welcher die hintere
KU Feiertag. K Hartriegel. svijc KU Bogenschnitt. sntak K Tragring. snjma KU tnefata es schaudert sukalica KU Nudelwalker. stoen. sihiiti KU (m
svHiik
si-iba
o/.v))
mir.
supriti se
1.
sich
stemmen;
2.
sich
widersetzen.
spi-ot
za sprut
KU
das, was
zum
Schieb-
karren.
sal
Scliawl.
sf. pl.
1.
Deichselkette;
ab-
salaporke
sarzlin
iSr, -ra
s/"
K,
-^e
Jalousie.
Schreisen.
Tropfen:
K, sarast
buntfleckig.
raktje.
K Betonie [Oko vode raste). K kleine Flasche. staresiti sc K nad kim jmd grob behansrp'uc
staklce
sei/kati
.vt'<
Geschenk. K schenken.
Teufel:
ki
deln.
mu
Je seid? kya
das
Hemd ohne
Ar-
senta?
[mein.
herum-
gehen.
sto
seraf K,
seri'tglin
.srS//"
(Uadatovici) Sessel.
stnlnica
sfolica
am Wagen.
nur in Verbindung mit so ist es. siklin K, -en U Schindel. S'ia KU Radschiene.
si
si,
tkn
ohne Lehne.
strnen
strp
)
Kornbrot. -mehl.
U
^)
Fuboden.
Von
s<r><
371
siovmk U oberer Teil des Joches, s. stifalete, stiflete, stijtettie, stiflSte KU Zugstiefel. kmba. slskati K scheren, Haare abschneiden. stimti KU 1. meinen, dafr halten:
KU Scheren. KU Wagenschere. sk'()pa K, sk- U Schaubstroh. sknpnat K aus Stroh [krv, krilak). skljpnik K Bund Schaub.
skrice
2. -se
sich brsten.
skdric
stmge
s^r
d tebe
stri/ia
(Kesere).
skorne
hohe
Stiefel.
Strhne.
shrapati
(g'ud'uia skr'aple
oder
skrpci)
voll bis an
den Rand.
Art pfel, die
um
Popovireca
Michael reifen.
KU
sdi'ir
Berggipfel.
skrebutina
skropiti
skviire
siez
ein Wagenteil.
stck.
siilati (sa-)
KU Schlingen. slogati K aus den Karten wahrsagen. gn/ta KU Schnitt Brod. Hstar KU Schuster. .ipatcDi K spahaft, komisch, drollig.
slmge
spravac K. gen. spravca Bchse fr
KU KU
wlzen (zerdrcken).
sma
KU
Summe.
gewaltsam
siindridi
Hand
an-
legen.
mst
ssa/i,
K Pfropfreis. gen. -5 KU
drres Laubwerk,
Almosen
in der Kirche.
ip^
kako
pred
spotati
spri
te
teilen.
schimpfen.
K, iuier
U U
d'elana iza.
taroine K,
iJriwe
Abflle von
Heu
in
spiire
K, sp-
uneheliches mnn-
am Heuboden.
liches Kind.
tastament K, ttstameiit
t'ecaj
Testament.
i
spurica
U: tprla je vrata
na sav tecaj
K Geldtasche. stajnga K Stange. stcnta K Zeitverlust. stentati KU Zeit verlieren. itel K s. [zadni) ndel. step KU Steppung. stepti KU steppen.
sratflin
ostvila otprta.
tegiiia
KU
blichkeit.
K
K
Hhnerlaus.
K,jumca
U junge
Kuh, Frse.
tenfati
tvnta
KU
K
dnsten.
sUrna K,
'<(?/
st'ierna
Offiziersstern.
Gelnder.
KU
tentaciju
Versuchung.
24*
372
tentti
P.
Skok,
versuchen,
meist
in
der
udivti K, m^jc-
einfdeln.
Phrase: je fe crag teut tmo it. tepac K der Herumstreicher. tepenica K Milchflssigkeit aus dem
Butterfa.
gorak
KU
Gurke.
ugrbsiti
krallen.
KU,
grebdckti
kratzen,
%i^,
-(Zj s. f.
rger.
K die Herumstreicherin. tepJ^a KU Mostbirne. t'ermen K Termin. tiffunu KU kleine Pfanne mit langem
tepica
pt.
pf
krzen;
ulijti
se jeht ich
abnehmen, verkonnte
nicht schlafen.
Schaft.
tiscti
hineingieen.
K,
tistati
drcken.
zielen.
K rote Strickwolle. t'vlic K soeben, kurz vorher. t'na K Nebel, der die Saaten topl'ice KU Bad. trc K Iltis. tte, tot'eka K, ij U, tj K =
tintVc
oloza
verdirbt.
upTditi
ured'iti
U S. atrlzvku. KU tten.
K, urrieLeder.
an einer wunden
Stelle verletzen.
da.
M.va/k'
KU
.se
trbie U, tible
U Wagenschere,
der usopiti
KU
sich auer
Atem
laufen.
Zwiesel.
trajbar
umtka K,
tnHicu
grerer Wasserbe-
Irak
K Schweinhndler. KU Streifband.
U adressieren. U Trichter.
oben etwas
breiter als
uovzniti
.se
am Boden.
stecken oder hngen
traksirat K, -ierafi
KU
tratr K, iruktier
bleiben.
teeret se
trbsina
K Bauchspeck, beimSchweine.
U Dokument, Sicher-
ifdnca K, trdnost
stellung.
treska, tresce
sav je kaj on kda bi ga ispjni. uziti K: du je mse vo l'eto glda iizi etc.
vadan,
viijen,
Splitter.
K, vden
gewhnt.
trhnfus
KU
vagtr K, vugip-
sel steht.
^rwte
rakld K, tdkos
valtor
trisT
ii
U Trittel. U Schwaden.
Art Leinwand.
sofort,
S. turi'hie.
Falltre.
trUciti
^ra^i
K: snce mi
oci.
cahir, rlus
val,
vle
K KU
verstrkt noch
mit 7nm.
viikus K, fjitkus
Polster.
vrscwi
l'wik
Stdter.
KU,
^.'(ye
K, -ty
U Weingarten.
nupr-
K, t'/7; KU immer. KU Eisenspange am Achsenhalter. veza K (Mahovlici) Kche. vici K, t'e- U nur in den Fluchformeln
vez
dici
nikomu
nisto.
mu
r'lci
II
ja
trcati k'uga
trdihi
K Vonvrfe
machen.
vrag napmii.
cicijspes K, -pu^
Dechant.
cinda
KU,
-r
K ja,
doch.
vintar
vmta
im Anzug.
M
doba7-
rintar
KU Bremse. KU 1. Inventar;
2.
KU
glcklicherweise.
Keil, welcher
:i73
Wagens mit
bindet.
vlntati
vlas,
der Langwiede
ver-
zapartija
seuche.
bremsen.
zpecak
1.
Ofenwinkel.
vlsi pl.
KU
die Ilaare,
2.
ein
zaper'i
V. p.
jmdm
von
viel zu schaffen
einzelnes Haar.
lasne
geben.
zaplkati
lui
K Haare K ziehen.
U
[hozi-)
beim Maiskolben.
V.
i.
zapeci.
zaprtti K, zajn-ieti
(ot-)
v. p.
zuma-
vjke K, zde
Zgel.
chen
zap'irati
(auf-).
vlk
vola
Frauenkfer.
in der
Beteuerungsformel: za
zaripliti se
einem anderen ntz- zastn K umsonst: zasfn bga idi-s tamo. lich sein, gnnen. voza K kleines Weingef. zstvak K entzogenes Geld fr das
K, vstvrdca
rciti
um U
Gotteswillen.
zstanica
S.
zlakaiia.
verkaufte Vieh.
vrg K: izneslaje
po
s'i
stV;^
am Wagen.
KU dem
KU
anlegen.
zbarltt se
Straucheln.
K Wetter. vrli KU fleiig. vrna K Milchobers. vHii K rundfrmiges Backwerk. zh'dnica K Bogenschnitt (Weinrebe). zacU'iti K vernarben. zcmiba KU Zutat bei Speisen, Wrze. cfl^Zj^t KU stecken, -se an etwas stoen,
vriine
zdivt K, zdiezd[v)a
U zusammenlegen
{iitn).
KU
dung.
zeti
zele
nehmen.
KU
gesprchig.
S(7M&
Verlust.
hngen bleiben;
der Schlag
zd'iv
hzi
te
zlk zadi
raten.
mge dich
rhren.
Keller.
zafalakniti U.
KU
Einbrenn,
[knija.
zaijovoran
KU,
svetotn
,
Roku,
scctoj
K Kopfteil des Bettes. K Abgrund. znhenka KU Art Birnen. zsebi adv. K Kuvclnci divnidu
zlakana
zrsn
sich durch
KU:
hgme
gesund.
crece K, gVedece
sct/jcw^j
liste,
(^o) Pupille.
zagovnriU
Volvje)
[dite
oder
sich
KU
p ce se
verpflichten.
raj.
zahice
Atem
verlieren.
K die Tiere des Waldes. K Zwickel an der Achsel. zga KU Sge. zgati KU sgen.
znirina
374
zganica
ziikla
P. Skok,
zljdra
KU
Schleuderkette.
KU
Sckel.
z%/ K
zljfati
zt;
Bremse.
der Fluchformel:
zalti K, skcik-
zaladija K, zeldije
zelaija: Salz.
pl.
esi se nqjio
K schleifen. KU Schlag, in
zrki
KU
zrki
zhna K,
V'ihla
hlzerne
Deckel
Schmalz.
ziktati
zum
zliktai'ic
zm Geschmack.
sechteln (Wsche).
znin schmackhaft.
zrd, -i
KU
zlUi (=
zilavka
K Art Pilzen.
U
Geflgel.
Bindebaum, Wiesbaum. hr'ati) fr das Vieh Futter auf dem Felde sammeln.
sf.
KU
blgit
zivce K, -sce
zpa
tVzviile
zganci K, zg-
[kukuruzni oder
dovni) Stelzen.
Mund
2.
Deichselgabel.
(s.
383).
Neben mzi
spricht
man auch
gegebene Etymologie von rnazic Stock zum Zerquetschen von Trauben (cf. slov. mezdzec), mazd'iti (cf. slov. imzgdti) richtig ist, gehren diese zwei Wrter auch hieher.
Falls die S. 'lA 46
Anstatt
>
7-z
mu
stehen
rz.
cajt
cjt.
Hier noch
K.
Anstatt ozUditi
mu
stehen
ozlcd'iti.
Zu
prist
noch prilz
bersteig.
(s.
Pred aber
npr'idovati.
l'enger
W.) K.
nedra.
seln bei
KU in:
skpa K, skupa U;
oprrte
prose U; osekniti se K, usekniti se U. Hieher noch barvica K, ^a/i; (= tkbde). cc/e;>eA: K (= <}c%t'/,: Ak. Rj. I, 929);
>
ftarowi
K.
k'dtulik
K.
:-
M'ela U.
sekrst'lja
Fr
rt -i
> r noch
K.
<
sacristia.
V vor M
noch
Broz-Ivekovic
II 72.
vor
'/
in 7igal
tiati,
U noch
in zina, zi-
KU.
ao^ a:
etc.
KU
hgmeje napak za blago K. K; ae>' e:jednest, dvd7U'st etc. nach dem Slov. dvjset.
ae^ aj:jedinajst
U
(Fuzinari;.
dvatijst
Fr 20 sagen
s.
376
und Verwandtes.
Allgemein angenommen
6hso^ also aus
ist
die Erklrung
dem ursprnglichen
da
Es
ist
ferner bekannt,
die
Form
1,
co
im Ac.
in einer
Fllen, wenigstens in den ltesten Texten die Funktion des Genitivs mitvertritt, vgl.
III,
S.466.
Form
9^,
ffye nedoftawa mnxje podle knyezeczyeho praua^ neicyedyecli 25 10% ffye czo 2>rzygety, 24'', 22 kazdy rzka: czo to ^= 5^, 4 zrzkucze : czo zohie pomose[my), vgl. M, 1**, 15 H. pomozye
16
Wecze
czo
gmu zywota pomohla, etwa auch BM. 2*^, 26? Ebenso co 24*, niter Bedeutung V 8^, 16 da ktoz czo doftoyen hyefe.
by
czo holt
4'',
in indefi-
19 kdyz
komu
BM.
neprzyegye.
B. 3^, 24
acliz
hy
to czo ius
pomohlo^
7iezly
myfflel.
bycJi
gye cfo przal tobye, ebenso in relativer Bedeutung: V 20*, 13 wyz ze czo nalydech dobudes iakz vmrzyes wfyeho zbudes. (dobyti allerdings auch mit dem Akkusativ, s. V 2^, 39. 4% 45 im Reime. 13*,
12.
M. r\
6).
Ebenso
M.
relatives
coz:
7^, 3
woynye.
andern
B. 1^, 8 czos
mu
1*,
trfieba
wffc
rozkazaxv.
BM.
4^,
30 aya
15 cfoz fie
waf
kazdy przychopy.
Die
Dmm. vorkommenden
vollstndig angefhrt.
dem
habe
all-
mhlich die Oberhand gewonnen und habe co auf die Bedeutung des
Nom.
irrig.
akk. beschrnkt.
Diese Auffassung
ist fr
die ltesten
Denkmler
Es
ist
Sprachco
ist die
denkmler
die
Form
deJio
einzige existierende
Form
Die
Alttschechisch
cc, lu-ho
und Verwandtes.
377
zuerst auftaucht.
die
Form deho
Von den
ltesten
Gebrauch von co bieten, kann ich versichern, da 6eho dort nicht vorkommt; vom Judas usw., der Alexandreis, dem Eosenbergerbuch. Da
das von Gebauer aus einer ung^druckten Stelle des Passionais angefhrte 6eJio der lteste Beleg
sei,
Auch die frhesten Belege fr aus dem Ende des XIV. Jahrh.
hoz steht
sagt:
z.
niceho^
erst
stellung.
stellen
instr.
Fr das
Aufkommens von 6eho bedarf noch genauerer FestAltcech. bis 1450 etwa wird man als Paradigma aufco,
drfen:
nom.
gen.
ro,
dat.
6emu^
akk. co,
lok.
dem,
6im.
fr das Altclo
Hanusz
hiftoryi
rzego in der Tat nicht: es knnte das jedoch ein Zufall sein, denn soviel ich sehe,
kaum
wo
man verweisen
eine
auf
mne.
6e(jo
Auch
Aufkommen von
genauere
der von
sein,
Untersuchung.
Da ega auch im
selbst,
histor.
Sbkr. Neubildung
ob
man
um
1
1
eine
rtliche VerCherso-
Rad
S, S. 35, fr
73
f.
(Milcetics
Angaben ber
man
Strohal, 2 tes
Programm,
S. 29, fr
Perast
Brajkovic
S. 12, fr
s.
Ragusa Rad 65, S. 173, fr die Resetar, Der stok. Dialekt, Sp. 183.
cesa^
resp. sota,
378
co,
ceho
und Verwandtes.
Rad
124,
fr
fr Sarajevo
Rad
121, S. 202.
[esa hufiger),
wohl auch
S. 66.
Osnova
und
Ha
als
Ha
den Temelji
ilirskoga
Form
gilt
und 6ega^
usw.
Ha
in der Slovnica
desa
Ha
eingeklammert
Rad
168,
139.
Damit stimmt
5'
die
illyr.
Sprache 1833,
S.
104:
Da
desa in Slavonien
nicht volkstmlich sei, besttigt mir aber auch Herr Prof. Florschtz.
Im
Vuk und
Daniele in
ihren
Werken
Ich mchte danach glauben, da desa und dega noch heute eine
Ist
Daniele verarbeitet hat) eben darauf, da die betr. Autoren aus der
war (oder da
den war).
ziehen.
bekannt gewor-
Natrlich
mu
ich es
sicher zu beantworten
und
Paul
Diels.
379
Aununtiationsmysterium. *)
Versuch einer Geschichte des literarischen Themas von Dr. Ilarion Swiencickij.
Verehrtestem Meister Professor V. Jagte von einem seiner bescheidensten Schler zum Dank gewidmet.
Es
liegt
Themen
hat.
der christlichen
Ganzes
in sich
aufgenommen
Indem wir an
Themas
daher besteht unsere Aufgabe darin, den Entwicklungsgang des Annuntiationsthemas in den europischen Literaturen, mit besonderer Berticksichtigung der slavischen zu entwerfen.
Um jedoch
dieses
literarischen Bearbeitungen
mssen wir einen Teil unserer Studie der bersicht des abendlndischen
Mysteriums widmen, wobei spezielle Fragen, wie das Prophetenspiel
oder der Processus paradisii, deren einzelne Redaktionen mit unserem
Thema nur
in
es fr not-
wendig, die Frage nach dem Verfasser dieser oder jener byzantinischslavischen Homilie aufzuwerfen, da uns
mehr
*) Diese Arbeit erschien ursprnglich in kleinrussischer Sprache in den SanHCKH HayKOBoro ToBapiiCTBa iineHU UleBieHKa BB. LXXVI LXXVII, 1907 u. d.T. ApxarreJOBu simaHHA Mapiiu i JiaroBimeHCLKa MicTepia<, Sonder76 S. 80, Lemberg 1907. Auf Grund der nachstehend gesammelabdruck, 2
Themn noch
einmal in vorliegen-
380
Ilarion Swiencickij,
I.
45)
und Matthus
(I,
IS
25],
welche sich gegenseitig ergnzen, enthalten. den Ort, sowie Inhalt und Eindruck der Verals bereits
Lukas
gibt
genau die
;
Zeit,
kndigung an
bekannt oder
sie
vom
heil.
Auer
diesen sprlichen
Angaben
finden wir im
Neuen Testamente nichts mehr vor ^). Es darf deshalb nicht wundernehmen, wenn das altchristliche Schrifttum sich dieses wichtigen Momentes des Erlsungsaktes bemchtigt und es zu ausfhrlicheren literarischen Bearbeitungen herangezogen hat.
nun
in
den Apokryphen
vor.
Anna,
die Mutter
(Kap. XI)
die
weit mehr
berichtet.
Doch
nicht
genug an dem
es enthlt
am Brunnen und im
Hause
wurde.
in solch klarer
Aber nicht
Kap.), die
die
Verkndigung
allein,
des
Xn.
XIV),
das bei
An-
der Verfhrung
sich angeblich
Eine ausfhrliche Analyse des Evangelientextes Lucas (I, 2638) lieBardenhewer in: Maria Verkndigung (Biblisehe Studien X, 5), Freiburg im Breisgau 1905. Dieses vorwiegend vom historisch-dogmatischen Standpunkte aus geschriebene Werk ist auch fr die Literaturgeschichte in
1)
fert Dr. 0.
mancher Hinsicht
interessant.
^gi
XV XVI),
^j.
im Protoevange-
(Thilo
332 3G,
man
IX X).
Empfindung, mit welcher
in
Zieht
den ge-
man
wenn
in
Zu
sol-
Gre-
Patriarch Germanos
Ein ge-
sie
ist
im kirchlichen
noch heut-
und zwar
in
jenem
fr die Verkndigungsfeier,
dem Menum
Am
Stichire der
Tage vor dem Verkndigungsfeste wird Maria in der 3-en Vesper zu KvQie t/.r/.uu^a'-^} vom Erzengel Gabriel durch
Evangelientexte hat.
es
dem Zu ^^a ymI vvv wird unter anderem auch folgenvorgetragen: EvayyeXi^Exat b r[i()irfk /.ava7t'layf]g 'cfj f^iij
.
. .
JiQy/cyyeXug
elf^ir
o(pig e^ij/LU-
Tijaev
Evav
iroxt'
vvv
Im
-teu
1) Thilo, Codex Apoeryphus novi testamenti, 215 23.5, 360 373; nop^iiptcBt, AnoKpii<i>iiiccKi cKasaHia o HOBOsaBixHBixi. jumaxt ii coobiTinxi.
S.
142144; 4p.
-)
I-
^pauKO,
AnoKpi*ii
II, S.
3646.
cit. LXIII LXVII; darin sind auch genaue Angaben ber jeden der obgenannten Schriftsteller enthalten. ber apokryphische
Elemente
in
den Menologien von Makarios und Dimitrij von Rostov vgl. Jiiv,hi Mapiu, /KMHIIp. 1883, iiojii., S. 28ft".,
Anmerkungen.
3)
Cf.
y.&'.
Rom
1898.
*) Einige Parallelstellen werden nachstehend demJEphraetnSy?: Hymni Sermones (ed. T. J. Lamj', Mechliniae 188G, t. II, col. 590 es.: Hymn. XVII, de Angelo et Maria, aus 54 Strophen bestehend) als einem der ersten Marianischen Hymnographen, entnommen: Str. 19 Aug.: Iste (serpens), o filia, suis promissis deeepit matrem tuam Hevam at ego non te decipio, quia a
Deo veroce
missus sum.
382
Ilarion Swiencickij,
rung:
Ov
(pXs^eij
i]
firj
Tr]Tog, KoQ}]'
/Liiog
yag rog
h,
(pXeyouhn^
TlavyvE
tritt
noch deutlicher
zum Vorschein
dieselbe auf
in der Stichire
wenn
Erzengel:
y.al
. . .
?.uyog y.al
TrXavrjarjgj
^m,
^eva aov ra
^ij/^iara
TU
f^ujvv^iaru'
-/.Qr]
{^ii]TQa f.iov
ov ra
()i]oai
nvqwv,
vi
aov rh d^icoua
/.loi,
'^al
Twv kyoiv
i]
eyto e
nelQav dvQog ov
Das
Stelle
Xyotg do'/Joig
f.i
f.itj
7clavrja]]g,
uv-
in
steigert.
Es heit nmlich
r/.t/.Qai.a
in
zu KvQft
vom
r/.
Erzengel folgendes:
Das Leitmotiv der Ephraemsehen Hymne ist das der FlammenerscheiStr.: Flamma es, ne mihi terrorem incutias; ignee! quomodo fidem tibi carbonibus circumdatus es, ne metum injicias. In der 28-ten Str. wiederholt Maria diese adhibeam? uova omnia dicis. Antwort: Pnella sum et virum igneum euscipere non possum; res, quam dicis, a me celata est et meo intellectui impervia. Diese Angst Maria's vor der Feuererscheinung wird noch gesteigert durch die Aussage des Engels in der .39-ten Str.: Chori coelestes non possunt eum intueri; adeo ipse mamma
1)
(Str. 40):
Valde
raeus
me mmc
(Str. 20)
comniovisti.
Si
flamma
ut dicis,
quomodo
ne
fietut sinus
Omnia verba taa admiratione me percellunt, rogo domine, ne reprehendas me, nam in virgine filius non concipitur et in me congressus non occurrit.
qnia e virgine
filius
difficilis est
(Str. 32)
me
reprehendas,
3)
penti,
Timeo, domine, tibi assentire, nam mater mea Heva, assentiendo seramice loquenti, a gloria sua excidit.
383
TtaqS^ivou TLAtErai
feier
und anderes
'),
was
bereits
am Tage
der Vor-
geliums nur
die
Hymnographen
eine
worfen haben. Von hnlichen Grundstzen haben sich auch die Verfasser
apokryphischer Erzhlungen leiten lassen, indem
ihrer Darstellungskunst die
sie
zum Gegenstande
die
rein menschliche
gewhlt haben.
num nennt
phanes
hovvov uoi'axov
in
Kodex
(gest. 7 SO)
herrhren.
Der
erste
dachten Kanons, J/^/o/sW rb oviia uoUj nimmt sozusagen die Stelle des
Prologs
ein,
Gabriel folgt.
dem
griechischen
i]
Menum
ist
getragen: ayyslog,
Titel nicht vor.
QeoT6'/.og; in
dem
kommen
diese
der Vorfeier.
den,
Im Kanon werden dieselben Motive entwickelt, wie in den Liedern Es kommt somit das Motiv der Furcht, betrogen zu werumsomehr da bereits der Fall Evas durch einen Betrug stattfand,
es gar unbegreiflich sei,
und da
unberhrte Jungfrau zur Mutter und noch dazu eines Gottessohnes wer-
den knne.
Gabriel, gesungene
Kanon
was dessen
Inhalt
hnlich.
1) Cf. dazu die slavische Homilie Johannis Chrys. herausgegeben von Severianov S. 248.
in
Codex
Suprasl.,
384
Ilarion Swiencickij,
himmlisch-mysterise Ereignis entnommen, mit der kanonischen Evangelienberichterstattung ber dieses Ereignis fast gar nichts gemeinsames
Im Akathistos
der Gottesmutter
i)
und
aubviog erwhnt,
und im Mj'sterium
Im An-
nuntiationskanon
Deutlicher
dieses Motiv
auf,
am
begrndet
in
am
zum Vorschein
folgt,
,
charakterisiert
ein fr das
werdeu
in
ihrem Streben
um
Christentum so wichtiges und zugleich geheimnisvolles Moment der Incarnation Gottes lebensvoll zu gestalten, die
Form
welchen
ten
;
sie
auch nicht anders zu erwarten war, bedeutend berschritten. Diese berschreitung hat aber durchgehends im Geiste des Evangeliums stattge-
vom
Verfasser des
in
den
Aufnahme
fand.
Kanonen fr andere Kirchenfeste sind ebenfalls Elemente dialogischer Form nachweisbar. So wurde die dialogische Form zugrunde gelegt: dem achten Liede des Kanons fr Maria Opferung (21. Nov.) und den Liedern Romanos des Hymnographen fr die Vorfeier des Weihnachtsfestes (2 4. Dez), hauptschlich den ersten drei Stichiren zu KvQie h.i/.qa^a,
In den
1)
Christ et Paranikas:
p.
Leipzig 1871,
140
ss.
-) Es ist hchst bemerkenswert, da die nchste Naclibarin der syrischen keine Spur eines dialogischen Elementes in Kirche die armenische ihrem Annuntiationskanone (Siiarakau, wir bedienten uns der russischen bersetzimg von N. Emin, Moskau 1S79) aufweist. Die dialogische Form habeu die Armenier ausgeschaltet und nur den i)ositiven Ideengang und Inhalt der syrisch-griechischen Dialoge in erzhlenden Lobsprchen der Gottes-
mutter beibehalten.
385
Kanons zu Ehren der Mrtyrerin Eugenie an demselben Tage zu je In den gedachten Liedern des Romanos ist besonders einer Strophe.
interessant der poetische Dialog zwischen der Mutter Gottes
und Jesus
wie
:
ber
alle
die
Den Ursprung
der dialogischen
in
Form im
und dann
letztere ist
(IV. Jahrb.)
und Narses
(V. Jahrh.)
zurckzufhren.
der gedachten
II.
Die Anuuutfationsliomilieu.
Das
altslavische orthodoxe Schrifttum besitzt zwei Verkndi^^ungs-
dem Erzengel
yaQg
vc(yye?Jac:]'^),
1) Es mu darauf hingewiesen werden, da die im Akathistos und in der Hymnologie vorkommenden Epitheta der Mutter Gottes sehr an den Lobspruch Ephrms des Syrers der Gottesmutter (Serrao de stmae Geuitricis Virginia Mariae laudibus) erinnern. Interessant ist darin der Satz: >Ave pulchra omnium hymnographorum oratio; dieser knnte vielleicht als Be-
lung der Hymnologie Mariens aufgefat werden, wenn man es nicht vorzge, darin nur einen gelegentlichen Hinweis auf ein passendes Thema fr Liederdichter zu sehen.
S. 705, 706, TOS.
160;t,
p.,
Gottes verherrlicht haben. Vgl. noch S ach au: ber die Poesie in der Volkssprache der Nestorianer (Ber. der Akad. in Berlin, 1896, XI), worin zahlreiche
Beispiele des dialogischen Elementes in der syrischen religisen Poesie an-
gefhrt erscheinen.
2)
t.II.p. 7979 und von Migne Monitum angefhrt. Eine reiche Quellen-
25
386
ijuor
kuQTTl]}')
')
Ilarion Swiencickij,
auszeichnen.
seit
dem
pa^ocTH KAaro'fciUTeHHie
S.
243
pyc-
CIIt. 1S63,
S.
na:viflTHHKH
il
^pkCKH)C'K
Jahrh. weist
vor.
dem XV.
dritte
Homilie von
dem
Const.
~/.ai
aai'/.iY.fjg
Migne, Patr.
gr.
98,
col.
320
340)
und
S.
und
15
zugeschrieben (HkiHliiiJHM5>
cf.
MfCTHOM H
3,
meine Abhandlung
S. 3,
Note
Homilien ge-
winnt
man
ist.
die Einleitung zu den beiden, die letztere aber die Ergnzung der vor-
herigen
wodurch
logie
sie
verbunden
Andererseits
ist
dieser Homilien
mit den
von
um
Die be-
1-ten Homilie
Gabriel,
rfjg
anverti-aut wird
^oqvund
bereits
spiele
zerstreut.
7
Gabriel folgt
dem Willen
Lob-
angabe beider Homilien in slavischer Redaktion cf. meine kleinrussische Abhandlung >Apxarre.!ioBH Bt.maiiiifT Ma])uir, S. 3. 1) In der Ausgabe von Montfaucon, Paris 1731, t.IX, p. 8414, Spuria. 2) Der Krze wegen werden wir die Homilie TIuXiv ynQs evayyeXin^,' mit >er8te Homilie, BaaiXixv fxvazTjqiwy koQrrjy mit zweite Homilie< und
die T^s nrtoovarjs^ Tifiiag xal aat^ixT/^ aw^eoig mit dritte Homilie
oder
387
nommenen Absatz
^OKKiafT'k.
npk'Kie
HC)CO^\'K
sich abschlieen:
o\"A'^(
th
Hji,rA{(
EpaHT,
g'kjahi
KSi,\OYJKe
HaMATkKa
Ch,ypkTk HMU. Ti^O^ H;6 IKHKOT' TvX'OA'K :;i:HKOTTiHTUK CTvTOpH. /KeHOI^ R'h.3^J\,iiACT( SnkAOie. H Jl^SHChVi. HCT'feKai^T-K AO^MkUjara (Severjauov 251, V. 1 8).
bildet gewisser-
maen
dere das
HomiUe
man
in der
Engels
yaioe v.EyttQLrjuev'q
sie
ihm,
von
airt&i
aQeoy.Etg
f.iot
vo^iiLtov.
av?MyojyfjaaL
-e'/.eig^
5)j^
lug
Evav
ov
ou ovveidrjaiv,
hier fort
in^ra
uvtjGzrjQa lav.
Gehe von
ist
wiederholt
f/w 7rQog
sie
jci-
denn
Heim
eiferschtig,
und
schehen, da
Du
und
wenn
er
den Vater der knftigen Welt, den Sohn des Allmchtigen, gebren und
selbst Jungfrau bleiben;
Gott wird
Toten wieder-
Die Zweifel
Mariens wurzeln in der rein menscnlichen Denkart: wenn ich einen Sohn
werden?
in
diesem Falle
i.ichtig
-/.zir^-
Xiar
Jtrioxrj'
ov-/.
nara
I.10L
evor^-
drachme zu
Gehe
fort
dem Beil
nicht den
Kopf ab-
haue, weil niemals daran geglaubt werden darf, da sich das GescLlechts25*
388
lose mit
ist
Ilarion Swiencickij,
dem
Da Du mich
betrgst,
Du
Ihm das
ist
es mglich,
da das Unsterbliche
den Sterblichen
zuteil
werde ?
Nun
heit es,
/.Qvij.ii
f.iXXov
Dauer
nicht verheimlichen
und Maria
(.ivQia
.lu^ujitTaiiaza
ya-
Iioarjif
lav^veiv
v.cd
iov'Aero.
Aber umsonst.
'/.oi-
Liav loT^LiiZe.
fragt aber
fj
oixorrv rjvayyM^ero.
Er
iptg TiaQ^ivov,
xttf
.
.
/.araraaig
oi (p^aX(.iol ... 6
yeXiog .-laqdrii.ir]yoQr}OC
d-ivov
XoL7ibv
fi
7]
-/.oLKia
ou rcagO^svou, aXXa
iiU]tQbg
ekey^io ti]v
. .
.
Maqiav.
f]
yaq alayvjn]
indem
/.oivrj
tQiorrjOio
ekey^io f.i/Aov
er ihr die
Verzeihung
in
Aussicht
stellt,
da
sie
log Iv
iyn^vuia
vr/.i]l)^tlau yvvi].
Als Joseph
ihren Worten, sie habe ohne Vater empfangen, nicht glauben will, wendet sich Maria in ihrem
ici
vvu
Vji()')^tLg
komm und
ou
cptQto
sage
dem
Greise, wessen
Sohn das
in
ist,
Der Engel
man
man
in
berzeugung gewinnen, da
das Er-
auch
in
Wunders,
die Furcht
zum Opfer zu
fallen,
mutter
Eva der
dem
alternden Bru-
380
auszusetzen
jedoch
au
der
Neige
seines
Lebens
nicht
einen
Ehebrecher
gelten will.
sich
die
Deswegen wurden
den Liedern die Texte des Alten und Neuen Testamentes mit einer un-
in
das Ereignis auf eine zugnglichere und begreiflichere Art und Weise
darzustellen.
blieben,
Schlielieh
ist
da der Kanon
mehreren Ver-
fassern herrhrt.
kommt
Diese Predigt
ist
den Gedankens eines Dichters, welcher sich zur Aufgabe gestellt hatte,
das erhabene Ereignis
Him-
sie verwirrt
er schildert ferner
dem Gesprche
ergibt,
da
sie
und einverstanden
als
ist,
Mutter zu werden.
die
realistischen
z.
An:
B.
als
Maria auf ihre Armut, sowie die Sterblichkeit der Menschen hinweist,
oder als der Himmelsbote ihr das Knigtum und die Herrschermacht
ihres Sohnes verkndet, schlielich auch wie die Jungfrau ihre knftige
Nicht
sobald ihm
der Verfhrer
Mariens
Apostrophen an den Engel wrden auch einem groen Dichter zur unbestrittenen Zierde gereichen.
fr
den
390
Ilarion Swiencickij,
folgendes bemerken.
Wie
die
Hymnographen
es
Aufgabe machten,
auch der Verfasser der Homilie mit dem Dialog ein hnliches
Ziel.
Sein Vorhaben hat er auch tatschlich auf recht befriedigende Art verwirklicht, denn es
Werk
Regeln
Thema nach
allen
Die
dritte
/.ui
aaiXr/.r]Q,
ovv-
SS.)
^)
Der wiederum
stehend.
ein
(o. c.
321
339)
aus.
Beide
angelegt.
bildet das
Der
treten.
Der
erste,
Homilie wird nmlich durch den Verfasser selbst als etwas besonderes
ravra alv
iiuit'Yi-'/.Tegj
rjfielg
ol
elaxiorot
uagu
^eoTtvevotov yQatpfjg
xal aoilida
y.al
f^ie-
7L()bg rr^v
ovfjvLor
rvf.t(ptjP
S^eor-
'/.al
afitumov
ffiKO^ievog einjyyeXi'CsTO.
in slavischen
Handschriften mit
dem Schlu-
A\ki
iKf
Ei|iE
KCHM\\a
1)
Im Griechischen
fehlt das
kunft und der 3-te Teil, das Schlugebet. Der slavische Text des Dialogs aus
handlung
Homilie
(S.
15
25) verffentlicht
3).
o. c. S. 3,
391
npHAOJKHM* KKpaTH'b. O nj)JHfno()04iU/ noKa:KH na HacTk ba. ^). LpELUSiO HlHACCTk TOW
. .
Homilie zu
als
zwar:
1)
in
XV. Jahrb.,
und
in
Zgen der slavischen Redaktion. Und dem auf Pergament geschriebenen Torzestvennik aus dem dem Meuum des Makarios fr den Monat Mrz (Bl. GU5),
k. c. CC. h.
HoaHHa
3J^(
caobo na BAarc-biliEHHE
J'p
f
c8tii
jks
TAH BSKBaM'K
M KCKH
lUtT,
a PX"* H T
(P
BH H
EOrOselbst
po^HMHH
B'tL|iaMH/A H lUK'kTH.
BABH, womit
schon auf
2)
Von
der Predigt
Kro-
AY^HWX' HHCaHMH HaMHKliJf C/A K'K HBH'KH HeB-^CTt Hi;k,0CTOHHaMH OXfCTHaiUH BSCkAOBaYOlU. npiH;\,fM npOM66 KT.
KJKTBHriy
ArOK'kipf K A'j^AUriAA
uiHM
rajKf
KHfnopOHHiiH o^'^p/m
ist
raBpHaa r MUt<.
OlfCAMin ge-
Der
Um-
uere
dem vorangehenden nicht nur durch das Wort, sondern auch durch die Form abgetrennt haben wollte. Doch nicht genug an dem um
:
den Leser darauf aufmerksam zu machen, da dies ein Dialog und keine Erzhlung
Titel:
ist,
ist,
die
arrnii.
dem Me-
des
Museums A.
Petrusevic
Mw
H^s
fijje
chm
;k,a
npHAOHxHM
nicht in
BKpaT^1i.
Nun
dem Vorangehenden
*)
Cf. die
pesHeii nHCBMCH-
hnliche gemeinsame Titel pflegen auch in anderen Handschriften vorzukommen; vgl. die Homilien des Johannes Chrys. fr Verim Menologinm Makndigung und des Gregor Niss. gegen die Arianer
2)
nicht selten
karii,
Mrz
Bl. .594.
392
Ilarion Swieucickij,
4)
Schlielich er-
Umfang
am
(fr
geschrieben vorkommen und wovon auf die Predigt des Johannes von
7,
auf
alle
Vergleicht
man noch
diese Homilie
abweichend
ist.
Form an und
zum
Schlsse.
+ 24) Verdialogisches
herrlichungen mit
dem Dialog
auf.
Dies
alles berechtigt
aHrcAOKH A\ap'iH h (UkKth linU ein selbstndiges Werk sind, welches bereits auf dem byzantinischen Boden
in die slavische bersetzungsliteratur
herbergekommen
ist.
drei slavischen
er-
Wir
und
2 Stellen
zwar bezglich mehr oder minder wichtiger Phrasen und Abstze kein
Correlativ fr die slavischen bersetzuugen aufweist;
am
Schlsse des-
selben fehlt
An
sechs Stellen
kommen im
ist
grie-
darin
als in
unseren Texten.
Germanos
selbst in
sind.
I.
dem Umstnde
weitere Begrndung, da
dem XV.
;j'J3
male:
An
3 Stellen
dem
kommen
torischen Charakters.
Was
etwas hn-
man
schlielich in Betracht,
da
alle slavischen
Namen
des
Johannes von Damaskos und nicht mit dem des Patriarchen Germanos
verbunden sind, so
liegt die
es
auch griechische Kopien der gedachten Predigt mit dem Namen Johannes
dies
umsomehr, da einzelne
Um
Details
mehr zurck-
kehren zu mssen, wollen wir bei dieser Gelegenheit noch auf gewisse
nher eingehen.
Beachtenswert
ist
dem
eCHd HaiLI OS'KCHiii. H .^/laTO.^apnoe. cOAHne npacu'kHme h pa^ocTss-SHme MaMii ii03cnra<' (Torzestvennik aus dem XV. Jahrb., Bl. 163) 2). Dieser
y^Hk
iC'
3HMKI
kurze Absatz der Predigt von Germanos wuchs bei anderen Predigern
der
*)
fr denselben
Tag von
ist
Theodoros Moneremites
und Kap.
XXX
als
1)
Vgl.
Migne,
Patr. gr.
t.
Notitia
1.
2)
nur im Combefis
Auctuariuiu
novum,
3)
p. 1423
zu finden.
Vgl. Ballerini
II, p.
1956.
^ Das Jahrb.
ist
nicht bekannt
vgl.
Ballerini, op.
cit., S.
433436.
394
Ilarion Swiencickij,
nachweisbar
die eine
ist.
Verkndigungen
beim
am
Wasserschpfen
ihrer
am Brunnen
Kammer
hat.
einen Jngling sah, welcher ihr den Willen Gottes verin seiner Predigt
ist
kndet
(XI. Jahrb.).
^j
auerdem ber
Vorgnge im Himmel
unterrichtet,
er schildert,
geben.
sehr an
Die
die
letzte
246
251)
erinnert
wiederum
ein Dialog
vom
(f
deskriptiv- dogmatischen
II,
63 S, Baller.
6o
sie,
flf.).
Interessant
noch aus
dem Grunde,
weil
von Germanos mit einigen Phrasen abgetan, whrend bei Sophronios das
ganze XXVI. Kap.
sei nicht
(Baller. 71
T/,)
Eva's Verfhrer und habe auch nicht das Unglck des MenschenInteressant
ist
auch der
dem
verleiht (Baller., S.
7S
SO und Daniel:
HL
Bd., S.
2022).
gewhnliche, durch ein gemeinsames
In diesen
d.
Auf Grund
ten,
als
alles
da
es sich hier
nur
um
gemeinsamen
i.
Merkmalen auch
des Patriarchen
die
die Homilie
Germanos
Wir haben
fr
1)
cit.,
t.
II, S.
253.
395
diese
Annahme schon
dem Schlugebete
festzu-
Nun gehen
8
kommen
XV.
Im ersten, dem Dialog vorangestellten Teile . vor (Torzestveunik aus dem Verherrlichungen ;\hkl
. .
und
b),
^Hk CTcnHcasiHay
H
K'kA
nppK'K
nOCpe^H
K'KCt,A,HT.
KOJK^C
H)("k
npoK03'Ripa6T
KArC,A,<*Tb HiiiHlvUiS3/?^ro
npa3iiHKa.
und zwar
die
in
in dem zweiten Teil des Diadem Gesprch Mariens mit Joseph, als nmlich Joseph
Maria auf
will,
Maria aber
Die anderen Prophezeiungen sind von dem Dichter zu einer kurzen An-
man
leicht ersehen,
dafr bemht, diese nur gelegentlich zu verwerten, sei es zwecks Rechtfertigung Mariens vor Joseph als Vertreter der gewhnlichen, skeptisch
und
realistisch
sei es
zwecks Ver-
Dieser
jenen
Fllen auf,
fhrt,
da
sie
um
Lage im
Hause des mit den Zweifeln ringenden Joseph aufmerksam zu machen. Der Himmelsbote empfahl ihr, sich zu freuen, sie mu aber Trnen vergieen
,
und
es ist
sei
Mitteilung,
sichtlicher
ihm
im Schlafe
ein
Freude ausruft:
T%a^
l-/.elvog
b to xcqe
fiol EriLtfd-ey^cci.iEvog.
396
Ilarion Swiencickij,
zu bemerken.
hielt sich
Wir haben noch ber die im Dialog abgesteckte Zeitdauer einiges Nach der Szene mit dem Engel und der Szene mit Joseph
Maria im ditten Monate nach der Verkndigung bereits eine
Joseph kehrte im
sechsten Monate nach der Verkndigung heim, als nmlich die Mutterschaft seiner jungfrulichen Braut schon
bemerkbar war.
Nach dem
gestattet,
da
am
Wenn
wir in Be-
tracht ziehen
schied,
Maria noch eine Zeit lang bei sich zu behalten und mit ihr zur
Volkszhlung nach Jerusalem zu gehen, andrerseits aber uns an das Gesprch der beiden ber die bevorstehende Niederkunft, die Windeln und
die
dem
Ak-
und
die
In
der Homilie
kme
vermag
die Zeitperspek-
III.
Einige Erwgungen.
Es
ist
als
die Lieder fr
dem Verfasser Wir bemerken nur, da dieselben den Tag oder der Akathistos der
Diese
Annahme
VII. Jahrh.
ist,
wohl gerechtfertigt.
Da
nicht die
Hymnologie
da
einzelne Phrasen
die
entlehnte, sondern
vollendete
ab.
Form und
Auge
Neo Kaesarea,
:5',)7
kndigungspredigten sind dieselben Forscher auf dem Gebiete des byzantinischen Schrifttums der Meinung, da wir darin eher Homilien auf
die
Themen
i).
als
Predigten zu suchen
haben
leicht berzeugen,
wenn wir
die
Angaben
(f 166),
Irenus von
tius (t 322),
rillos
Lyon
Lactan-
Basilios
dem Groen
(f 379),
Epiphanios
389) und
(f ca. 3S0),
a.
Ky-
von Jerusalem
(f 386),
Ambrosius
(f ca.
einer geaueren
Durchsicht unterziehen.
sammeln und
Polemik mit den Hretikern, bemhen sich aus dem Alten Testamente
passende Symbole fr die Ereignisse des Neuen zu gewinnen: Jesus
der neue
Adam, Maria
Kurz gesagt,
sie bereiten
die
Grundlagen fr das
2).
dem
Matthus
(V.
VI.
Jahrh.)
uns haben.
Wie wir
Apo-
Umstand
gestattet uns,
Hymnologie und
VII.
in
dem
Ka-
genommen
hatte.
Nach
1)
II,
S. 85
1906, S.
ersten
30.
398
Ilarion Swiencickij,
J.
431,
sie feierlich
Dies
ist
ein
ganz sicheres
Datum
des Be-
Der
all-
deren lteste Denkmler eben aus der zweiten Hlfte des VI. bis
zum
ist
XI. Jahrh. stammen, bringt dafr einen weiteren Beweis bei. Ferner
festliche
XI. Jahrh.
Begehen der
fat,
endgiltig
Wurzeln
9
indem
die Feier
25.
Mrz (um
Monate
es zu Streitigkeiten
ber die Frage kam, was zu geschehen habe, wenn dieses Fest in die
40-tgigen Fasten, somit in die den Festlichkeiten abholde Zeit
Schlielich
ist
falle
^).
dem Patriarchen
der griechischen
Proklos
(gest.
Kirche
2)
mit
446) zugeschriebene
dessen
Heiligenkalender
eine
Namen auch
Verkndigungspredigt von
Zusammenhang
steht
Diese Tatsache
der erwhnte Gedenktag wurde nur in Nazareth separat, sonst aber hie
begangen.
Fr
alle Flle
lu'ayye'Aioug^ hOQZ)]
{Ev-)a'yyXiOf.ioii
yaoLTioag, 'Evap^gcoTcrjoig,
svayysliaftog
7rc(vayiag OeoTy.ov.
in
Sanctae Virginis
Wie zu ersehen
ist,
berwiegt darin
>
der Cultus Christi und nicht der Mutter Gottes, obwohl die alten
Credo -
1)
Vgl. Keller:
I.
1.
07; col. 2"241 2254, Ikonographie 2255 ber die VerHauck, Realencyklopdie fr protest. Theologie IX, S. 75 kndigung S. 91.
Annonciation,
2)
3)
Migne, Patrol.
gr.
t.
De
la
devotion
Tournay
1712, p.
399
Virgine
^).
Die Folge dieses verhltnismig spten Begehens des Verkndigungsfestes war die
Aufnahme desselben
in die
auf
St.
der gleichen
Stufe
mit den
St.
Gedenktagen: Obdormitio
s.
Josephi,
Joachim
et
Anna und
Dafr hat
der lateinische
Epiphanie,
Charwoche,
24. Dezemb.)
2).
cum septiduo
erklrt
Nun
finden?
Kirche.
ist
die
Frage zu beantworten,
in
So
setzte sich
am Tage
des Verkndigungs-
dem Kanon
Andreas
des
/.vq
{'Ejie-
und
/.UiJ
(pa^SHC/?, Korone'^ATiA'kHHaia
stellt
Acht zu
lassen,
1)
F. Kaltenbusch:
B.
I,
S. 62
und
B.
II,
SS.
6,
Ifjii.
CaHKT-
neTepypri) 1884, S. 34
2) 3)
35.
1610, S. 631
Vgl. Breviarium
In
wird gesagt
eiUlHiC
MTfBJlTs.
C/\OO
HA-
4)
Vgl. A. ^MUTpieBCKiii
Oaucauie
87.
zu Athen aus
dem
400
Ilarion Swiencickij,
Umstandes, da der Vortrag eines jeden Predigers mit der Mimik, den
Gesten,
der Poesie und gewissen musikalischen Elementen verbunden
war, 80 wird
man ohne
weiteres
dem Vorhandensein
die
volles
Ver-
man
sich
auch vergegenwrtigt,
lehrer,
haben, ihren Zuhrern bald den Evangelientext, bald die Bedeutung des
Davon
Wenn
696)
z.
Ausmerzung
vom
jeden Monates
die
^)
teils
uere Prachtentfaltung,
nach
IV.
die gi ie-
Hymnologie und
Die
Hymno-
des Ereignisses, die Homilien-Dialoge aber mit der dogmatisch-apologetischen Darstellung des Ereignisses selbst, sowie der daran teilnehmen-
den Personen.
'cltiQiaai
Und
ovXuevo^^ da Gott
*)
Vgl. 62
65 Regeln
cejitucBTb
IlaTpiapx'B ^oiiii h
401
Hymnologen
nicht,
die
und eine kleine Parallele zwischen der schuldigen Urmutter des menschlichen Geschlechtes
zu fhren.
nicht auer
und der reinen Urmutter der erneuerten Menschheit Abkunft der Mutter Gottes
stellten diese
Acht und
bald
in rein
menschlichen Gedanken
in
Lebens
Aber
die meiste
Aufmerksamkeit schenkten
Erluterung des
Hier ver-
einigten sie die Sehnsucht des auserwhlten Volkes Israel, das nur von
der Freiheit trumte und an den Sieg der messianischen Wahrheit auf
der Welt glaubte, mit ihrem freudevollen XalQt, mit welchem Andenken an erfllte Hoffnungen bewillkommneten.
sie
das
apokryphischen Literatur
des Autors erweitert
in
dem Muster der dem Plane und den Anforderungen wurden, erschpfte nicht alle, zu dem Andenken
je nach
die Homilienstatt
Dialoge ergnzt.
dem
alten Testamente.
die
Homilie Ildlip xccQccg evayyi./Ja an, welche uns ein ziemlich lebensvolles
skeptisches Verhalten zu
dem
Der Autor
lenkt vor allem die Aufmerksamkeit auf das Gesprch Gottes mit
dem
Dagegen hat
die
andere, welche
ist,
den
BaGu/Aov
selbst,
digung
dritte frher
griechisch-slavischen
Predigten
Verkndigung handelt,
der Zeit
In
vom
XII.
XVI. Jahrh.
XXXIII.
in
402
Iliirion
Swiencickij.
Schaft mit denselben erlaubt uns, ohne auf vorhandene Theorien bezglich der
men
als
zu mssen,
Gruppen
einzuteilen,
was uns
die Orientierung in
und
steht,
handelnden Erzhlungen
am
nchsten.
man den
in
Noten
fr 2
Stimmen gesetzten
Processional von
reproduziert nach
dem
in Betracht ziehen.
Prozession rings
um
an uns ge-
Belohnung er-
von der ueren Form der aktiven Personen, nichts Gemeinsames haben,
bereits
Der
Text dieses
rein liturgischen
Spieles
denn
Belehrung
in
Volks-
sprache und die Mimik und Aktion der auftretenden Personen ermglichten es
dem
Parallel mit
dem
hier
Spiel
Wir weisen
zum
eine
Umarbeitung der
lateini-
lie zwei
1)
E. de Coussemaker,
p.
280
284,
note
raunonciation.
Drames liturgiques du moyen age. Rennes 1860, Der Herausgeber versetzt den Text in das XV.
Jahrh.
p. 'S9b,
dem
Vorbehalt, da der
li-
Belege dafr bei d'Ancona, Origini del teatro italiano. Torino 1891, II-t; Acta Sanetorum, Antwerpiae 1668, martius t. III. 93, 114 p. 539; E. K. Chambers, The raediaeval stage. Oxford 1903, II, S. 67; AnMissa aurea). nales archeolog. 1S57, XVII, p. 164 9 (Dranie liturgique 3j Journ. gener. de Instruction publ. 1835, sem. 2, p. 478 und Douhet
2;
I,
S. 29, 90
Siehe in
Romania
bei
>
403
lateinische
Wrter
am Anfang und
einige andere
im Text
selbst
ohne ber-
setzung stehen und schlo den 4-ten Vers der letzten Strophe mit
lateinischen in die novissimo ab.
dem
Auf
S.
37
3 finden
im Liede
.
Mater
kommt am
Wir
Sother,
Verbum
j
ma
ta
mere me defende de
Amen.
Wir
sichtigt,
um
zwischen
dem
lateinischen
liturgischen
Spiele und
dem
bindung herzustellen.
della Annunziazione di
Wir fhren
Rappresentazio
14S4) an
(S.
2),
worin die
latei-
dem Evangelium
durchwegs
in
Lucas
italienischer
169
178).
Wir meinen
hier einerseits
Ludi Ma-
Art von
Mystere de
ca.
la Couception,
Nativite, Mariage et
Annonciation de la Vierge,
14 85a. (Msc. de
Musee Conde -
Bibl.
3)^
In diesem
18535, II, S. 55 C>. Der Dialog zwischen dem Engel und Maria in anderen Hymnen (S. 37, 45, 47, 49) stimmt Wort fr Wort mit dem Evangelium berein. 1) Vgl. die Abb. von P. Meyer: Le ms. 8336, in: Romania XIII, S. 510. Firenze -) A. d'Ancona, Sacre rappresentazioni dei secoli XIV XVI.
1872,
I,
3)
S. 178.
in Frankreich,
S. 220,
Anm.
26*
404
Ilarion Swieneickij,
zwei uns bekannte Mysterien, von Feo Belcari (XV. Jahrh.) und die
in:
MHTpOnOaHTOM'K HCH^OpOMTv
haltenen
B'
A-RTO ;(rSU,M6
437
n. Chr.)
1),
Angaben ber
derlei Mysterien
Die Mysterien von Belcari und das durch Avramij von Suzdal beschriebene, in Florenz
(KT.
i|iAO-
und
stumme Szene
Prophezeiungen
von Mimik und Gestikulationen die zweite Szene aus, welche ziemlich
eine halbe Stunde (raKO
iioaNaca,
S.
403
1)
dauerte; endlich
war
dem Erscheinen
Deren Gesprch
in
mit
'
Ausspruch Mariens
(S.
105: h
W
TH
lOHOUJE,
;l,c\
H(
aaspHTIk
Ulill
TA
IUUCII<^'h.
LIHOK 1vL|iahM|Ja,
C/A
(Ph^H, 3aH H
H.3rOHHT'K H3'K
CKOfTO...,
vollstndig bereinstimmt.
Ob
sie
auch im italienischen
vorkommt.
zu,
da Avraamij
ein Detail
diese Phrase aus seinem Gedchtnisse unter Einflu irgend eines slavi-
3).
Von
Interesse
ist
noch
bhnentechnischen Charakters.
*)
400
40ti.
S.
29-30.
Die Vermutung des verst. Wesselowskij Russische Revue. X, S. 425), Avraamij habe dem Mysterium Feo Belcari's beigewohnt, findet dAncona (Orig. I, S. 251) mit vollem Rechte unbegrndet.
3)
405
sie
406), KOsp'S'K
K^
BfpYS H
(T'i^d
Ha nprA-fc
K'
ct^k./ipa
CK CHAOK
KM|ia.
U(\i
HHCilOCKIAa. .
H raKC
Cf
h nperHBT.
...
pi5i;lv
ckoh
k' nepcdiiiK
ptMf ...
paea r/i,HA
Bfp'Y^
k""
H/k,railJf.
IVHa
/K6
l
1).
arraa
(BlvTBh.)
h cToraiuf
Etp^
H,i,8iija
arraa
3prauj
vom
wie auch einen zarten Hinweis auf die gnzliche nderung ihres Verhaltens zu demselben in
dem Momente,
erinnert
als er sie
zu verlassen im Begriffe
war.
Dieses
Moment
griechischen Dialogs,
andeutet.
wo Maria
italienischen
Die kurze Notiz des Ordinarium ecclesiae Parmensis von der Auffhrung des Annuntiationsmysteriums
in der
Was
Sibyllen
30 Aussprche zu je 8 Versen
in
den
Mund
uad
legte.
Maria
Er mge
Da
Him-
mel, Gott ruft Gabriel herbei und gibt ihm den Auftrag, sich mit der
Deo, Gabriel wiederholt kurz den ihm erteilten Auftrag und er-
scheint
im Hause Marias.
Der
1)
D.
h.
Maria
blickte
Macht und
Ruhm
sitzen
und
sie
empor und sah Gott- Vater auf dem Throne mit segnen. Und als sie dies sah und, die Hnde
Sieh' eine Dienerin Gottes
sagte
berreichte
den von ihm gebrachten wunderschnen Zweig, und er selbst hob sich empor. Sie nahm ihn (den Zweig) vom Engel an und stand diesen sich gegen Himmel erheben anblickend.
406
mit
Ilariou Swiencickij,
dem Texte
rias:
Magnificat anima
mea Dominum,
will Belcari in
i).
MaHimmel
ein
Versen das wiedergeben, was Auf Grund dessen mte man annehmen, da das vorhergehende Mysterium sich durch manches von dem
Im anderen Mysterium
in der Kirche
gesungen wird
Kii-chenspiel unterschied
und zwar allem Anscheine nach durch das zu Das zweite Mysterium ist auch in anzuerst behandelten verschieden.
alle
So
darin
nur
spielen ihre
Mysterium,
op.
cit.,
in
welchem
wie
sich
folgt
die
(IIoiioBt,
S.
403),
gestaltete:
CklUlO
^'
KOTCpaTHC/A
BOamOV'"'*^
KO CK^MIOipH CKOpO HAti HHCMCHa (404) H HO HHCMEHH KIHJK'A*^ it OKamo npAiiifCA... cRno orKasaiciiif KH/^ov pKOK HY'K
BOCKAOHHBIlIfCA
. . .
AP^''^ H nO CdA'K
RfPV^
'^).
Nach dem
und
Adam
auftraten
3).
Hiernach er-
schien auf der Szene Gabriel und richtete in italienischer Sprache seine
I, S. 181 (Widmung an Peter di Cosimo Text des Mysteriums befindet sich auf S. 181189. >nnd sie beginnen auf dem Podium rasch hin und her zu gehen .... und fangen an unter einanund strecken die rechte Hand nach oben aus der zu streiten .... hernach nehmen sie, hin und her springend, andere Schrif(404) ein Jeder schlgt auf die Schrift mit der ten .... verbeugen sich Hand und zeigt, im Streite verharrend, nach verschiedenen Richtungen hint ... Der Text des Processus paradisii und der Klage alttestamentlicher Propheten und Patriarchen in der Hlle ist auf uns auch in der engl. Umarbeitung vom J. 1 46S und zwar in einer Kopie des Coventry-Play gekommen.
1)
'<)
In diesem Falle vertritt Contemplacio die Leute in der Hlle: hierauf erscheinen die Wahrheit, die Barmherzigkeit, die Gerechtigkeit und der Friede. Gott
spricht nur seine Entscheidung aus.
plays, Oxford Hi04,
Auf
S.
46 befindet
Vgl. A. W. PoUard English miracleS.44 48, und zwarCap.: The Salutation and Conception. sich ein HolzsticJi aus dem J. 1506, den Processus para:
disii darstellend.
407
sagte:
Ecco
sio fatto
pio
me secondo
11
tuo dir
kam
der
heil.
Geist ber
sie,
groe Freude und der Engel kehrte von der Jungfrau zu Gott zurck.
Nach den gesammelten Berichten ber das Verkudigungsmysteam hufigsten und mit grten Aufin Italien XVI. Jahrh. incl.) aufgefhrt 'j. wnde (1471 bis in das
rium zu urteilen, wurde dieses Spiel
Diese Gruppe der italienischen Verkndigungsmysterien unterscheidet sich von den rein liturgischen nicht nur durch den erweiterten Inhalt,
sondern auch durch eine reichere Szenerie, welche vor allem den ueren
Effekt hervorrufen
sollte.
Hhe
alles
das
an die Stelle der primitiven Auftritte der Schler mit Kerzen, welche
Das deutsche Mysterium war, wie es scheint, einfacher. Wir erwhnen hier die Sammlungen von Schuldramen des Lehrers Benedikt Debs aus Bozen (f 1515), der ain sundern Liebhaber der Spill, auch
wellicher ain bermbter notist und bassist [gewest
^j.
In der zweiten
Talmuds und
Propheten
sind.
Nach einem
und damit
tritt
nur
teil-
Nu
als ir
habt vernumen,
ist
chemen
und sy
sol
Jesum geperen
1)
D'Ancona
Origini,
506
507, II, S.
2)
188-7, 214.
Drama
1850, S.
23.
408
Es
liche
liegt nicht
Ilarion Swiencickij,
die geschicht-
rinms mit
dem Verkndigungsstoif
1).
in ein
einzugehen
Fr uns
ist
und dem
westeuropischen Mysterium zu konstatieren. Dieser Zusammenhang beruht auf der breiteren Bearbeitung einiger Motive durch das Mysterium,
aussprche
Anscheine
nach, bei seinen Lesern oder Zuhrern eine gewisse Kenntnis der christlichen Grundlehren voraus
und
hielt sich
bei diesem
vor.
Ereignisse auf.
Anders gingen
die
Der
Phantasie zu
Bild sehr bald das Prophetenspiel aufgenommen, welches sich durch seine
Personen
Ziel,
am nchsten stellte. Das so erweiterte Mysterium hatte zum dem Volke das Verstndnis des Andenkens recht zugnglich zu
Dieselbe Aufgabe hatten auch die Dialoge, welche
viel
machen.
auf einem
sie
jedoch
einfacheren
Wege
erfllten
zwischen zwei Personen, von denen die eine mehr zweifelte und verneinte,
die andere behauptete und Beweise lieferte.
Wir verweisen
Rollen Gottes und des Engels in der ersten, des Engels und Marias, sowie
Eine beraicht des Processus paradisii finden wir in der intcreseanP.Webers ber das geistl. Schauspiel; ber das Prophetenspiel liegt eine umfangreiche Arbeit von M. Sepet vor Dr. P. Weber: Geistliches Schauspiel und kirchliche Kunst in ihrem Verhltnis erlutert an 101. einer Ikonographie der Kirche u. Synagoge. Stuttgart 18'.i4, S. '.)" Bihlinthcquc de P Erole des chartes, Paris Ibiw, lS(ls, ls77, Abh. von M. Sepet: Les prophetes du Christ. Etde sur les origints du theatre au moyen ge. Vgl. auch die Abh. desselben Autors Le drame chr^tieji au moyen ge, Paris 1878, und: E. Lintilhac, Le Th6tre serieux du moyen ge, Paris 1904, p. 138 sq. Hiebei mssen wir bemerken, da Lintilhac nirgends das Verkndigungsspiel erwhnt, wenn er auch den Bestandteilen des Weihnachts- und Osterdramas viel Platz widmet.
*)
409
Marias und Josephs in der zweiten und dritten griechischen Homilie: jedes-
dagegen Be-
man
es,
man
leicht
die
wenn auch den Rahmen des Sujets erweitert, denweitem noch nicht erschpft. Nehmen wir z. B. die Szene aber bei selben und Joseph: im Mysterium linden wir davon keine Spur. zwischen Maria
berzeugung, da
Dieses Motiv byzantinisch-slavischer Dialoge
tritt
erst
im cyklischen
Drama
auf.
des Weihnachtsmysteriums,
sei es
am
Fronleichnamsfeste, oder
XV. XVI.
Tage dauernden Schulcykleu hat eich schon an Jahrh. vollzogen. Dieser bergang war die
unvermeidliche Folge sowohl des urschlichen Zusammenhanges des Verkndignngsstoffes mit jener Reihe von Ereignissen, welche das neue und
alte
als
schichtlichen
Schon
die
dem Processus paradisii war die Folge eines engen, urschlichen Zusammenhanges dieser Sujets, und sie mute nun in ihrem weiteren Entwicklungsgange die Verkndigung selbst allmhlich
stellen.
in
den Hintergrund
Wir konnten
in
dies an
merken,
denen
die
Verkndigung an und
unbedeuwie es
ist.
fehlt,
B. bei
dem
Dogmas zu
Schuldrama
knnen.
um
fr das Kirchenspiel
das
schaffen zu
eines Schuldramas, d.
i.
vollen
410
in reicheren italienischen
Ilarion Swieacickij,
chen Fllen die Verkndigung ber ihre bisherigen Grenzen hinaus. Diese
Erscheinung
ist
klar.
noch zu
otfen.
Das
mit
dar,
dem Weihnachtsspiele
wie er
in der
stellt
Ludus scenicus de
nativitate
Domini*
dem
XII. Jahrh.i)
auf uns
gekommen
Dieses Spiel
ist
Kirchendramen,
ihren Dialogen
selbst,
dem
der
S6
Frage kom-
menden Begebenheit zu
gogus
als
belehren.
der Archisyna-
Die Verkndiist
getreu
dem
und
die
Unglubigkeit der Vertreter des Alten Testamentes erwhnen und schlielich die
Verkndigung
Im vorliegenden
Falle gab
Anmerkung
schon
fr
Und
Maria, die
soll,
vom
heil.
sucht
Neben
ihr sitzt
Joseph
1)
oder .T. Krschner: Deutsche Nationalliteratur, Stuttgart 1891, bei Dr. K, Froning: Das Drama des Mittelalters, T. 3.
Carmina Bnrana,
41
Kindleins steigt
ein Stern
Heute
ist
dem
ist
Dieses Spiel
in
sehr
ins
letztere
nher
Auge
fall
fassen.
Das
Erschaffung der Welt und des ersten Menschen, sowie von seinem Stindenerzhlt wird.
Der Prolog
schliet mit
Es folgen nun
dem Tode Adams vorangehenden Stunden, der Zweig aus dem dem Teufel; die Gebete der ersten Menschen
die in der Hlle Qualen erleiden, die baldige Er-
fllung der Erlsung, der sich darauf beziehende Dialog zwischen Belzedie
Gott kann nicht lnger das bittflehende Geschrei der Gerechten in der
Hlle anhren (Je ne puis plus leur cry
suffrir, 47)3)^
und
befiehlt Gabriel,
Nun
folgt eine
denen Ereignisse.
(S.
48
59).
ist
Umarbeitung
Stelle das
apokry-
als der
Engel zu Maria
sagt,
da
1)
Vgl. A. Jubinal
Mysteres inedits du
XV
siecle,
Paris 1837,
II,
S.
178.
2)
Mit einem hnlichen Prolog beginnt auch das Mysterium 5>La Resur-
325.
Vgl. A.
4.5,
S.
44
English miracle plays, aus dem Conventry-play, mit bezeichnenden Worten des Propheten: j>Propter miseriam inoPollard
:
W.
pum
gemitum pauperum nunc exsurgam. Der Streit Adams mit dem Teufel und Dialoge der hllischen Mchte ber die bevorstehende Erlsung haben auch in das Spiel Descensio Jesu in Hadern Aufnahme gefunden. Ein
et
slavisch-kleinrussischer Text aus der Mitte des XVIII. Jahrh. wurde nach der Handschrift der Bibliothek des Narodnyj Dom in Lemberg (Abteilung des Kan. Petruszewicz) Nr. 181 von Dr. J. Franko [C.iobo upo aSypene ncK.ja, in: San. nayK. T-Ea Im. IIIcBqeHKa, B. 81) herausgegeben. Der Verfasser fhrt in dieser
an.
412
Ilarion Swiencickij,
(S.
49).
und ihr unsichtbar bereits im Tempel Nach der Verkndigung senkt sich (ber
Taube herab, welche geschickt nachgebildet werden soll, der tritt Joseph auf. Nach der gewhnlichen Be-
grung und dem Gesprche ber die Gesundheit und das Wohlergehen ereinem fast in einem Gebet ausklingenden Monologe klagt er nun, da er betrogen wurde, und will deshalb sterben.
sie vielleicht
auch unschuldig
ist,
den schmachvollen
Tod
in
Aussicht
stellen.
Erst
jetzt richtet er
verbundenen Folgen.
Gott-Sohn und
belehren.
bittet,
keine Antwort, sondern wendet sich in einem Gebete an Gott- Vater und
bittet, sie
Whrend
um
die
Weisung
und
zer-
erscheint Gabriel
Maria
um Verzeihung ob
absichtlich
Christi ihren
Anfang nimmt.
J.
1503 her^).
Was
den
die
Annahme wohl
zulssig,
da
er umfangreich
war, denn es
kamen
fliegt
und
kommt
mehr
ab.
als
dritthalb
und
in seinen
An
den darauf folgenden Tagen wurde das Spiel ber die Magier
alle diese
2).
2)
413
V.
ihnen ein ziemlich reiches Verkndigungslied und zwar auf Grund der
lateinischen Hymnologie.
art
Zu den
ltesten
in
gehren:
>Zdrvas Maria
panny Marie
XIV. Jahrh.
2].
in
in in
356
Vorgang
>Sedmer radost
ucha slyssyenye
(S. 61
tobye
skrzye tweho
Aus dem
letzteren Liede
dem von
dem XV.
Jahrh,
In dem-
des Engels nach Nazareth im Auftrage der treuen Gottheit, welche das
whnung getan 3). Die gedachte Handschrift enthlt aber noch einen anderen, mehr vollstndigen Text, nach welchem es heit, da: Spoczathku szwyata proroczy pyszaly wednye y w noczy kako by tho
|
Szene Aufnahme gefunden hat, befindet sich in der klruss. Abhandlung S. 35 47, wo auch die Literatur des Themas angegeben ist.
1)
Vgl. A. Patera:
Ibid. Bd. IX, S.
Pamatky
60-61.
und
Krakow
I.
S.50 52;
ferner ders.
S.
do konca XVI w., Die polnische Dichtung des XV. Jahrb., 72 (Parallelen aus der lateinisch-deut.
.
flf.
414
moglo byczy
Ilarion Swiencichij,
szbawyezyela szwyatha.
|
Od vyeku
czoby
mloda
I
chrysta porodzyla
letzte
.,
S.
55
56).
Die
wir
werden
will: hier
sie selbst
Gott
um
diese
Gnade
in
Anspruch,
der Furcht und Beschmung Marias (sztala yak roza czyrvona) bei der
die
Rede
ist,
wenn
sie
am
Schlsse
promyen vystapyl
gwyazitierte
nyebyeszkyey szvyatloszczy.
Szloncze ku
veczney szvyatloszczy
Stelle erinnert
Die
dieser
Abhandlung
denn
fr die mitt-
polnischen Schrifttums
sie
kaum
mglich;
allem Anscheine nach liegt hier ein Fall der gleichen poetischen Ideologie
Epochen, Orte und Verhltnisse anllich der Schilderung eines wunderbaren Ereignisses zueinander
in ein
Verwandtschaftsverhltuis gebracht
wurden.
Whrend
befinden
dem
J.
1521
So
ist
in
dem Liede:
es,
Gabriel zu sich und beauftragt ihn, sich nach Nazareth zu begeben und
1;
Bobowski: Polskie
piesui
S.
4^5
z
|
wyelka
pocztywosczya'
rzecz,
boska
ma
|
sherdeczna goraczosczya.
dam yey
ma
narodzycz
dzyeczyatkyem na raczkach
swoych nossycz. Hernach der Engel: V postaczy panycza barzo vyelmy shlycznego Vkazal szye pannye oblycza yashnyvchnego thisyacz krocz
| |
Er
traf
Trnen vergo,
so:
an.
Als
sie
begann,
polozono
I
zalobnye na
vyeky potepyono.
Weinend
ist
Maria
bereit, sich in
zu ergeben, und beschreibt nun ihr Verhalten vor der Geburt Christi,
whrend des von Herodes angeordneten Kindermordes, sowie zur Zeit der Passionen Christi. Und alles dies geschah: gdy yusz shloncze prawye
ko zachodv schodzylo
[
v
s
te
v polnocz
shye bostwo
czlowyeczenstwem
wir sehen,
vshistkyemu shvyatu
to skritho bilo.
-- Wie
kommen
hier
themas vor, wie: das Weinen Mariens, die Gebete der Gerechten
eignissen, nmlich
die nhere
der
Hlle und die Vereinigung der Verkndigung mit den zuknftigen Er-
Christi, ferner
gends fanden.
S.
(Bob.,
323
dvch shwyeti
czistosczy.
nyeba
vishokosczy
ustapyl yus
sercze
panyenskyey
vom Anf.
in
des
XVHI.
Jahrb., kais.
flf.
I.
0. 85),
welchem
ss.
Pozdrowienie
1720
(Kais.
ff.
Bibl., Pol.
XIV.
themas
5657)
ist
416
Ilarion Swiencickij,
Anscheine nach
nicht,
ein
in
da
die
und
dieses
Nachdenkens be-
vom
wszystkie winszuia Maryi Pannie honoru offiarowanego z nieba, a o Konsens Panienski na wcielenie
pJaczem suppli-
kuia
(S.
62),
und
Syna Bozego
oraz
y Matky Boskiey sJawiac nikczemnosci prochem (S. 64), worauf der Engel: Honor wi^kszy Pannie uiz przedtym oddawa pada na twarz
|
Himmel zurckkehrt
(S. 66).
Hymnologie entwickelte
Die bersicht
dieses Teils des polnischen Schrifttums beschrnken wir nur auf wichtigere
und mehr
verbreitete
Werke von
')
Was
die Marienpredigten
so^
Rede
ist; sie
waren indessen
gar nicht verbreitet und daher finden wir es fr berflssig, auf ihre Be-
deutung
in der
Oped
legte
ihn fglich fr einen selbstndigen Schriftsteller halten kann, selbstverstndlich soweit dies bei einem Kompilator zulssig
ist.
ber
die Ver-
weitschweifig, wie
1)
J. l']
die erste
Aus-
gabe
ist
-)
522 erschienen.
J. 1G17.
Fr
die Ex-
zerpte aus diesem seltenen Buche sprechen wir Herrn Ign. Chrzanowski (jetzt
Dank
aus.
J.
1^8o unter
dem
Titel: >Kazania
(S.
),
Den
eigentlichen
Wort
zerlegt
klrungen ausgestattet. Nach der Verkndigung flog der Engel Himmel zurck mit der frohen Nachricht i/e dzisia stato sie
"wesele
wielkie
na uiebie y na ziemi.
uns bereits
der letzte
Von besonderem
Interesse
ist
ize z
dzily
(S. 21).
Doch Maria,
letzte
obwohl
ihr die
Das
uns
nmlich Maria mit den Kleidern ihre Mutterschaft zu verheimlicheu sich bemht,
kommt im Westen nur bei Opec vor. Whrend uns das Werk von Opec vor allem
Traktat
auf:
seines Inhaltes
wegen
wert.
zwyastowauiu anyelskim
Maria,
Gabriel, liaphael
ein
Personen- Dialog.
Es
treten
und Michael;
im zweiten
dritten:
geht hervor, da der Autor das Ereignis der Verkndigung und der nicht
vorgefhrten Geburt Christi, die Plne des Herodes, ein von
Rom
unab-
und
band.
bittet Gott,
Er mge
wnscht
sie rein
finden
sie
in
dem Tode
Nun
er-
Nach
1)
bedzie
dowie
Der Schlu der Verkndigung (Ao verso) und zwar: Fan to mocuy Ktory potei'nie iia krolewstwie siedzie Tego sie lekac musza naroPrzedtym i swietni zadrza Anyolowie. Tego :?.adna rzecz nie obey:
| |
Archiv fr shivischo
l'liilulotjie.
XXXIII.
27
418
Ilarion Swiencickij,
da
er
den Gerechten
sich
Nachricht berbringen
will.
Er wendet
welcher
nun
alle drei
denen
sie
Reihenfolge der Entwicklung nach dargestellt sind, wre eine solche Epi-
hier,
kannt war.
Zabczyc war
es
Werk
eines selbstndigen,
polnischen Ver-
kndigungsspieles.
Schlu des dritten Aktes des Dialogus pro Nativitate Jesu Christi, der
sich in einer Handschr. aus
dem Ende des XVII. Jahrh. (kais. ff. Bibl. in 1011) befindet. Dieser Dialog
in
dadurch bemerkenswert^ da
in
Es
vom
Christi, ferner
ist.
er:
11).
Cierpisz zywot a
|
moie ach Starcze n^dzny y zgrzybialy a za tym wsparszy usnie. Es erscheint der Engel und weckt ihn auf: wstan wracay
. . .
sie sie
|
do domu, bos
iest
A ize
to cie frasunki
pewniam
pocz^tego
I
Toc
ducha naycystszego
Moca boska
Ty go w :^ywocie bedziesz piastowala erinnert uns unwillkrHch an die erste Stichire: AneoxXr] t| ovqcci'ov Fancrjl tloyiCexo tu tuvrii
mowata
|
nws
TixTBini]
41<)
a tedyc zrodzi
Panna Syna
Josephus: Zgrzeszylem niewiadoiay boskiey taiemnicze odbiec chcac oblubieniczc- Ale iz tak lest zaraz wracam sie a
1
Nie
kany
|
z checi
Bed^
pamieci.
noch
in
dem Fragmente
Hand-
29
V.)
enthalten
ist.
auch Joseph
viel
zu schaffen.
um
tief
bekm-
mert.
abym
nie
Temu by
|
Ktore
Tak mi
siei
tak mi serca
|
mego
nawat ...
Az
iuz
glowy
Panuie mi
vom
heil. Geiste.
Joseph
rade in
und verspricht Maria, die gediesem Augenblicke zu ihnen kommt, Schutz und Pflege zu genach kurzem
Streite berzeugen
whren.
sich,
Da nun
und
Maria
will aber
Panno
to nie
Bo mnie
to
bardzo trapi co
pieczna droga
schliet
|
zywocie noszysz
tam
las
Uczyn
Boga
Damit
Der Vergleich
war, als der erste.
mu
gefolgert werden, da
niemand anderer
als
Gabriel
ist,
Die Ver-
kndigung
selbst, d. h. der
ist
verloren ge-
mysterium nur der Schlu mit den Zweifeln Josephs, dem Erscheinen des Engels bei ihm und der Erwhnung ber die Konskription als ber-
Christi
27*
420
Ilarion Swiencickij,
die polnisclieu
Weihnachtsdialoge
um
i
ein,
postenje
od zacetja Isusova
Naviscene^j vorangegangen.
Wenn
ist
sich
Werken
Man
Zusammen-
hang zu bringen versucht 3), doch nach einem genaueren Vergleich beider
Werke mssen
stimmungen
durch die Behandlung eines und desselben Themas bedingten bereindie Rede sein kann. Aber auch in diesem Falle ist der Zusammenhang kein groer. Der angedeutete Vergleich berechtigt daher
zugrunde
liegt,
Werken
in
Zusammenhang
zu bringen.
Dies
trifft
hauptschlich bei
Propheten und betet zu Gott, Er mge ihr gestatten, die Mutter Gottes
wie es im Evangelium
die Art
dem
gttlichen Willen.
in
I.
Marulica Marka-Pjesme,
S. 165
bis 168.
2)
Zagreb 1893,
t.
hrvatska
XVI XVII
i
Mladinica.
^)
Processus paradisii
und Belcari angefhrt und auf den durch den vermittelten Zusammenhang des kroat. Mysteriums mit
einem
421
Bobowski, Piesni
dem Liede: 0 zvyastovanyu shina bozego (Hdschr. von Krniki, Bl. 76, S. 298) und bei Zabczj^c. Auch hier bittet Maria
.
.,
um
und
ihr zu
dem Engel
so-
und Maria
wie
nacli
bei Marulic
und Zabczyc
Hoce ga
staii
.,
dahin
treten
erweitert,
wie
Kopf
zer-
wird (A3),
richtigen will
und
ver.).
Marulic erinnert uns an das italienische Mysterium von Belcari nur insofern, als er einmal sagt,
da Maria
dem
warf, prignuw se
fr diese
schlaggebend gewesen
sein.
Form
eines selbstndigen
Bei Belcari
ist
Adam und
Eva.
Das
ist
schon ein bedeutender Schritt nach vorwrts, denn der Engel beschrnkt
sich in allen Mysterien nur auf ein ganz mechanisches
pheten und Sibyllen: was meinst du und was sprichst du ber die Er-
lsung?
Anders verhlt
es sich mit
Adam an
da
alle
Adam und
Eva.
die Propheten,
Eva an
die Sybillen
Sie
wenden
sich
gleichem
Und Mae an dem Verkudigungsvorgang interessiert Wunder nehmen, da ihr Gesprch auf den Zuhrer
sondern mit den weiteren Ereignissen im ursteht.
oder Leser nicht den Eindruck einer mechanisch in das Mysterium eingestellten Episode macht,
schlichen
Zusammenhange
Interessant
in
ist es
auch, da Mladinic
Eva
die charakteristische
Phrase
den
Mund
legt:
wie
sie einst
von
heil.
Geist ber
kommen, um
die
Dieser,
aus
dem
geistlichen Liede
und der
Predig-t
bekannte Vergleich
422
Ilarion Swiencickij,
ersteumale vor.
0
[
cestita divo
ti
slavna
utoli
i
|
evo
Eva
jest pripravna
vik
]
ti
sluzit
griuica
nase uzdahe
Munde
klingt,
flssige
der an
herzlich
und natrlich
(po
whrend
Interpolation war.
Danu
folgt
Kor otac
iz
limba
dva
klecec)
Mucno
da
danica
Zvizde
misec
suncena zraka
u istoku sfemu
i
Jure posali
(wie
zemlju
paka.
oben).
La
dem
es
zusammenNicht Gott
hngt.
selbst
Thema
ziemlich originell.
nimmt
dem
fi-anzsischen
zeitweiligen Sklaven, beginnen die Teufel einen Streit ber die Erlsung,
sondern mit
dem Himmelsboten
Michael, der
gekommen
ist,
um
den Ge-
rechten in der
Das
eine
vom Autor
mit
um
so
weniger kann sich ein so stolzer Herrscher, wie der Knig der Finsternis,
423
Dementsprechend mute sich der Autor der Vermittlung der Engel, der
Gott
am
Zu
nur auf Grund des Alltagslebens gelangen und diese hatte eben zur
Folge, da das Mysterium sehr viel an Klarheit und Zugnglichkeit ge-
wann.
es Mladinic beschieden,
den realistischen
Ton
er
Im
dritten
Aufzuge lt
Maria den Propheten Jesaias lesen und das uns aus anderen MysteGebet hersagen, worin
sie ihrer
rien bekannte
Sehnsucht Ausdruck
gibt,
und
ihr zu dienen.
Anspruch, da
passend
den Italienern und Franzosen, also die Taube, die Knieverbeugung des
Engels vor der Mutter Gottes und den Gesang des Engelchores Maria zu
Ehren.
ters
Der
vierte
Hier handelte es
sich,
um
die
Darum verband der Autor den dritten und vierten Aufzug durch folgende, dem Engelchore am Schlsse vorangestellte Anmerkung fr den Regisseur: Ovdi se gospa vraca u crikvu
Zustande befindlichen Braut.
a Gabriel na nebo, gdi se cini vesele.
mit,
Der
vierte
iz
dem
welche Bemerkungen macht, auf Elisabeth und die Taube hinweist und
Er
preist
sie
ihi'
das Ver-
sprechen
od sada cu
er
ti
sluzit tebi,
od sada cu
bit rob
uznik.
Maria und Joseph gehen nun nach Jerusalem und begegnen unter-
424
Ilarion Swiencickij,
Man
lie
in
die
Taube
herab, Maria
zurck,
wo
eine Freude,
grandissima
festa (Belcari)
den Himmel
durch den
Lobgesang des Engelchores gekennzeichnet, entstand. Der Inhalt des vierten Aufzuges A-ersetzt uns weit nach Nordosten, nmlich nach Polen,
wo
wir zu Ende des XVII. Jahrh. eine hnliche Szene in einem Weih-
nachtsdialoge finden und zwar, als Joseph, berzeugt durch den Engel
tiefer
von den
polnischen Weihnachtsmysterium
stattet
VI.
.\Ki>IK\,A,fC/ATHY' (/IIKIWXAaYT*,
in
/KaACCTHa/A KOMf-
Versen verfate
Okji
KasaHia
iiptAiKHOM
HEBIMOBHOM
po>K,\,(CTKlv
Xkom
und
Verkndigungsverse.)
Das
stliche
Slaventnm kam
in unmittelbare
am
ist
Diese
Es
da
derlei
Denkmler doch
existiert haben,
denn
dem
J.
1631 (Erw-
gungen ber
Lemberg
fr das
und 172.H 'Handschr. des Cerkovnyj Musoj in Lemberg N. 14;{ F\ worin unter den Ausgaben verzeichnet ist: ;\H,A,acKaaOKH no,VMac A"'*''^'*?^'^
J. 17J1
3A0T
rctpu'iH
(47 00.);
lIoAHaC AHWAlOry
rpoiii 27c (5o
o6.).
,\A'fi
CTAfHTOK 3A HWTK
nuRa
Erzengels Marienverkudiguug uud das Annuatiationsmysterium.
425
Mogilanische
Akademie und
Moskau.
Das karpatho-russische Schrifttum weist bisjetzt nur geistlich-moralistische und fromme Bearbeitungen des erwhnten Themas auf. Der Vergleich der karpatho-russischen Denkmler mit den westeuropischen
xMysterien
dem
fr dessen Verbreitung in
Mnche und
'].
in
Beziehungen
Eingang gefunden
hat.
Vom
darin sehr wenig und auch dies bereits ohne Verwertung von nicht kano-
nischen Motiven.
ist,
ver-
fr
Reichtum an Motiven,
,\B^'.\,A,ecATHY'K
ChIV
CHp-RMK
lp})OHHH,a\-'k
5!
MIKE
npOpOMf CTKCKi\X'S
OiiAOipcHiH Gtja 5;ks/, welcher sich XVIL Jahrh. (Hofbiblothek, Nr. bS, S. 44 Handschrift dem aus in einer einer sdrussisch-polnischen berRedaktion aus 48)2) in nrdlicher
npMi"RH
;^,R'fe
A\pm
knnte nur
als
ein
Pendant des
werden.
Das
und Sibyllenspiel auch fremd und mit Rcksicht darauf wre das obenerwhnte GKasaHie
<<
als
Denkmal des
polni-
Wenn
Zusammenhang der
in
Tov aqxayykXov und das gottesdienstliche Verkndignngslied eingeflochtenen Prophezeiungen mit jenen der Sibyllen bercksichtigen uud
1) W. Hnatjuk: YrpopyctKi ayxoBHi Bipiui, ^v.ve, 1902, Nr. .36, 158 n. 159, sowie die Parallelen bei Dr. J. Franko: Kapnaxopyci.Kc nucBMeiiciBo XVTI XVIII B., ./iBBiB 1900 (Beschreibung der ugroruss. Handschriften).
2)
Vgl. ^p.
I.
HOBosaB.),
Bd.
II, S.
19 '22.
426
Ilarion Swiencickij,
J.
IG75 das
/KaAOCTna/ Korjc^'A ^kt^ n,\ay'fe h fe't 1) samt dem Processus paradisii zu sehen bekam; schlielich wenn wir auf die kleinen, dem erwhnten Proze gewidmeten Schuldramen hinweisen, die sich in den Handschriften des Nezin'er Institutes
des Pastors Gregori:
des Frsten Bezborodko befinden
2)^
Werk
so
kommen
da (/KaaaHie
iv G8SKiia/\a\'
Diese
Annahme
findet
auch
in der er-
kam an uns
Stammeltern, ihre Vertreibung aus dem Paradiese und das Gericht ber
dieselben,
Nach
kann das
Geschichte
bildet,
Das uns
er-
seiner Bereit-
zu helfen, abschliet,
liefert ebenfalls
einen
Das ung.-ruthen.
versifizierte
(^Ka-BaHie
.3aHaT'iH H poJKA*-
CTBH
1)
npccTkl/ii tii|hJ
dem XVIII.
I,
S.
243
bis 269.
2)
M.
CnepaiicKiii:
KiiflS
'lecKaroHncTHTyTa
EosopoKO
bt> r.
Htnaiut.
IIpiofp1&Teiii}i
1901
1903
r.
l^apCTO HaTi>pll aKt,VCKC>H, lipfAfCTHK, HIOIKt cMspTk napcTKOKa li na^\,'K Hnsorp'kmMKUiHiuin, pa3opfnnof,
IB>Kiiin, 1903,8.17:
K/\aroA*>'rHK ;Kt
o\fB';i,fHHaro, iiaKH
;ki ;\,'kHCTKOiui'b
Xpiicra Hapa caaKii, TfpHOKiiiui'K KlvHii,(Mnk ciuiSthhm'k cocTaKaeHHoe h K'kHMaHHOE K'K I{hekckm\"k np,HMa\-Tv no,\'K BaaCTHK llpf-
*?''"i^
PokS
XpHCTCC'K
Hapi, caaBKI
paSCpHKlUH
Abgedruckt im
Werke von:
lllKo.ibiii,iH
15.
II.
iiicTBa XVII XVIII B. Ilf.H^uiia, liiOT. S. 121 ff. Darin finden wir auch einige andere Beispiele des Processus paradisii< samt der Klage der Gerechten in der Hlle slavisch-sdrussischer Provenienz; vgl. S. 5, 43.
427
Jahrh.
stellt hinsichtlich
seines
Fragmenten
(Franko, op.
breit
cit.
ausgesponnenen
91
GnasaHU
Werk
ist
RAaroiiliijifH'i/
S.
98)
die
vollstndigste
Bearbeitung unseres
Themas
als
Dieses
um
so interessanter,
GKaaan'iE be-
ginnt ebenso, wie der Akathistos der Mutter Gottes mit der
Erwhnung
und
gibt
ihm
in einer lngeren
fictKHUJH(Mi>
carrli
|
le^HHacToro nacS npc^cra aurfa-K fipfCTOH \\a ,ji,BfpH <!>y KaHCTaHK H KCAHKOH C/UlKM (93) KliaH l^K'IvT'K CO pSU,1v
|
,\,0H6Cf,
I
3taK'li
pa^OCTH
HSKa npHHfce
I
miAOKaTH ap^aHreacKiiMK
chen Plastik, voll Leben und Beweglichkeit, haben wir innerhalb des
Ebenso plastisch
sich,
werden auch
Maria frchtete
be-
no3pn
sie
!
gab:
II^H,
CU
npf,\,[K]pni iuioh)( k
CTEHTv TBOHYlv.
TW MA
|
MKICAniil'K
npEBapHTH
A'^vKS,
|
KC
noKH,i,HTH ni
ruior'K luiccro
Ha'k
ecK HeaoBUKk
iian ko-
TpH
y.Giv
CTki!
Episode
noch durch eine nahe Verwandtschaft mit den uns bekannten BaailiiivoTtjQui'
zifiiag aus.
Im
ersten
Falle
xaV re
yctq Ir/yelog
in
Tvyydpsig, /V livO-QVjnog.
Es
ist
begreiflich,
da diese Phrasen
dem
versifizierten Werke aber in ein Ganzes verbunden werAuf Grund dieses Parallelismus zwischen GKasauVe und yiyyEXiiiog knnte man den Inhalt der weiteren Verse (717 721),
verteilt, hier
im
den muten.
welche
in
Dar-
sie
sei
welchem
sie in Pieinheit
428
lebe, schlielich es
Ilarion Swiencickij,
wrde
Kummer
bereiten.
Der Engel achtet indessen nicht auf ihren Befehl, vielmehr versucht
sie
er
KO HpeBO TKC6
h8,A,HC
E/kilJaHHii^ berein.
vernommene Botschaft und das ganze Ereignis nach. Die Zweifel stellen sich wieder ein und sie erwgt, ob sie ihr Geheimnis jemandem anvertrauen
soll,
oder nicht.
/i\
C/A
|
cth,a,"I^'*^
^^'
tomt. roOpHTW.
|
KTO MH KSA
KasaTH.
I
Cie B'fepOaTH?
ROCH^CMISTH
:i
40^1,0 HC lUICrS
YoijifTiv
a to
eijie
HCTHsia kmth,
hah
YouifTi.
|
CA'iaH lUJHyOHTH?
I
MU'K
C/A Kajk,ilM<,
|
ue Mori?
cTapij^a
o^iiMpHTH.
K8,i,eT'K
l\i
MTC
npe-
MCtAHHIUHv
I
nOKA/
fllt
C^ AlvfllUE 6l|iE
859).
Hier
Joseph
gefhls
ihr
auf.
Zusammenhang mit dem byzantinisch- slavischen Schamder Jungfrau, vom Beginn der Mutterschaft, wenn auch mit den
wieder
der
am
sich entschlo,
war
ihre alte
Tante Elisabeth.
mal leider ab, ohne da von den weiteren Ereignissen, insbesondere von
Josephs Verhalten zu Maria Erwhnung getan wre.
Den Schlu des Denkmals kann uns jedoch die in der Handschrift dem XVHI. Jahrh. enthaltene Weihnachtsersetzen, deren
Anfang eben
Jo-
ein.
mu, beginnt
Klage zu fhren, da
Maria nicht mitgehen knne, weil ihre Mutterschaft ihn verraten und der
will sie
aber vor des Kaisers Drohung und begibt sich, Maria auf einem Esel
fhrend, auf den beschwerlichen
Weg. Nun
^pacHKiJ,
heit
II
es,
da Joseph unter-
wegs Kap30
KWA
KEAHKOM
,1,0
TaKOi'O (OnaraHi
1)
p.
I.
II, .
117118.
429
KKIA npHllJO/\,
H-/K
iioHTH
H'kr',v,H
rioTaeniHf b'
ii(
yOTlvA MapHK Ha A*''*P''''-3'k nOSOCTaKH'l'H H hhS cropoHS hjkSio, ,\a/\K8io, rjs,e ero
Ermdet durch
diese
3HaK>T.
ein
bereitwillig
und trumt den uns bekannten Traum, nach welchem Maria seinen Schutz angedeihen lt. Sowohl
die Sprache,
wie auch der Inhalt des angefhrten Abschnittes weisen auf eine polnische, nicht nur der behandelten Predigt, sondern
frher
erwhnten
Weihnachtsdialogen
des
Quelle hin, worin Josephs Zweifel unmittelbar der Geburt Christi vorangesetzt
gewesen
sein mssen.
Auf eine hnliche polnische Quelle ist auch das in der Handschrift XVIII. Jahrh. (Bibliothek des Narodnyj Dom in Lemaus dem XVII.
7)
befindliche
Fragment
eines polnisch-russischen
Abweisung des Opfers des unfruchtbaren Joachim durch den Hohenpriester Zacharia,
die
Einfhrung
der Mutter Gottes in den Tempel, ihre Verlobung mit Joseph, des Erzengels Verkndigung und die
i).
Fr eine
polnische Vorlage dieses Spieles geben nicht nur die lexikalisch- syntaktische Seite, sondern
ein
in
der Hlle
ist
darin
durch jene der Seele und des reuevollen Krpers vertreten, der Processus paradisii erscheint auf eine kurze Antwort der Barmherzigkeit
Himmel abgeDafr
fllt bei
letztgenannten
auf.
Joseph
grndet
dies,
wie folgt:
skukak
pc-
KHTH, ^OJK MaCTOKpaT 3 ^OM MOtrO Ha A'^'^*, TOMk aKKI m n0(M\ie''HA sci^^iwaa ca ^lJKa, ko to pf^u. JAHKaA corptDer Text
^)
ist
von
Prof. V. N. Peretz in
4, S.
IIsicTi/T
0Ta,f,.i.
pyccK. hs.
ii
C.10B.
05
74 herausgegeben worden.
430
Ilarion Swiencickij,
U8HTH
71).
TOPll,
aCKI
KAATKa BH^HA
HC
nAAA HA
lUlfH'k
(Il3B.
Zacharia gelingt es aber, ihn ganz nach der Art des spteren Ge-
sprches zwischen
findet
Der Engel
Maria bei der Lektre des Psalters, er selbst kommt mit einer
in
Blume
npfCAHMHOro KIvTa H3
Worten des
werde vom
Interessant
heil.
ist in
vom Himmel gesendet und sie dem Willen Gottes. Erwhnung der Blume, welche der
:
IV3MH TO KtJT'k
K,A,e^
ijj
MfHf,
KC
iicpo,i,Hm'K
7 3,
P^^A"^" MHOra
(HsB.
Hdschr. Bl.
dieses
7).
Da
ist,
dafr
I!
(C'YO,\ir
Hrni'k, TaK'k>K6 H
RCRlUl'K
iIp(MTa/ 3
(Il3B. 74).
IwCHlllO"".
KoHfUK CUfHayK
l!C>KaH;HHIl)!T%
nach das Weihnachtsspiel mit den Hirten, den Knigen, Herodes und
in
VII.
in
den kanonischen
Die
Themas war
Glubigen
in
viel
da man schon
tails
den Anfngen der neuen Lehre das Ereignis mit DeDie Bestimmung der Zeit, des Ortes und der
in der
matthi und die Vita Mariae haben die erwhnten Details aufgezeichnet
berliefert.
Erzengels Marienverkndigung und das AnnuntiationBmysterium.
431
einerseits
und
die
gewhnliche
dem
mentarischen geschichtlichen Analogien und Prophezeiungen ber das Ereignis in ein einheitliches Ganzes, sowie die meisterhafte Dialektik.
Nun
kam
Es
stellte sich
jedoch heraus, da
Hymnologen mit
heil.
dichterischer
Begabung
dem Dichter
und
die
Bei allem
dem waren
Hym-
Bewut schufen
sie Bilder,
welche
man
sie
nonischen Literatur erweisen, unbewut wurde von ihnen wiederum manches der
dem
scher
byzantinischen Boden im
Form
auch eine
in
ein
unzertrennliches Ganzes.
Wenn
gewissen Weiterentwicklung der im Evangelium nachweisbaren dramatischen Keime befleiigt, welche brigens im antiphonischen Kirchengesange,
Tage
treten.
besonderes Verkndigungs-
Fuwaschen am Grndonnerstag,
Passion:
sich
Xgcorbg noynov
dem Zyklus
keinem Zusammenhange.
432
Ilarion Swiencickij,
bis
dem
auch
Avir
Geoi'uxog, sowie die Gewohnheit der lteren antiphonischeu Chre, Solo zu singen, wobei die Glubigen oder der ganze Chor sich nur auf die
Wenn
Ge-
durch zwei
weigekleidete
um
das Jahr
dem
byzantinisch-slavischen Boden.
beantwortet werden.
Wir
Prof.
I.
whrend
einer
am Karsamstag
der griechischen
St.
Georgskirche zu
dem Hinab-
Grabe
dem wo
heil.
ver-
l'Jii]g
Im-
/.oi'^il^, brach in der Kirche ein Geschrei, Lrm und Gepolter los; die Anwesenden wiederholten dreimal das Wort <^t7CLy.Qvd^r]'>^ und polterten mit ihren Bnken gleichzeitig kamen sieben weigekleidete Kna;
ben aus der Diakoustr heraus, ergri'en das Tuch mit der Abbildung der
es rasch in
nun wurde nach deu Schnren der schwarzen Vorhnge an den Fenstern
und Bildern
gegriffen,
da bei den katholischen Armeniern in Lysiec auch ein hnliches Spiel am Ostersonntag aufgefhrt zu werden jiflegte; bei den Worten >Chri8tu8 ist auferstanden wurde von den Knaben- Klerikern das Bild der Auferstehung feierlich enthllt.
1)
Uns wird
berichtet,
433
Erwhnt
mau noch
CHWH
alle
KtVKC C\'0,i,H'r'k
I'OCO ,\HK>
SO hat
maU
SO zictlicb
Hier wurden
trat
sie sehr
gewissenhaft ver-
und Maria
hl.
Bald
kam
Taube
hinzu.
Doch
in
dem Mae,
als die
ent-
wickelte sich auch das Verkndigungsspiel und zwar sowohl in uerlichParallel mit
dem
die
um
alt
Es versteht
sich,
Personen sich
freier
und zwar
die Szenerie
weit,
XV. XVI. Jahrh. das Verkndigungsspiel zu den prunkvollsten Nummern kurz wollten verwandelt des Mysterienrepertoirs
zhlte,
gesagt, es
sich,
Feerie.
Hiebei
ist
er-
gnzte.
rium nur angedeutet, und zwar durch Aufstellung Gott-Vaters, der Erzengel und der als Kerzen tragende Engel verkleideten Kinder im oberen Teile der Szene
;
statt der
Worte bedienten
sich diese
und lebhafter Bewegungen. Dafr war die untere Szene fr die Propheten und spter auch fr die Sibyllen, welche die Zuhrer auf den wichtigsten
Teil des Spieles durch ihre Gesprche
reserviert.
und Prophezeiungen
vorbereiteten,
28
434
Ilarion Swiencickij,
bei.
Wie
es
auch immer
sein
die Szenerie
um
sich als
ein selbstndiges
eigentlich
die
Hymnen und
da
die Dialoge,
schildert wurde,
am
umfangreichsten.
Es
ist
und uns
an das Evangelium anlehnte, wre nur eine stumme Szene ohne Worte ge-
Rolle,
Ereignisse in sich
alle-
gorischen Personen, wie jener der Wahrheit, der Gerechtigkeit, der Liebe,
des Friedens, und den Propheten sowie den Sybillen, fand sich auch die
Verkndigung
vor.
immer
eine
mehr oder
Aber
Weihnachtsthema
allein
nahm
die
Verkndigung
Denn ganz hnlich wurde es auch von dem Osterdrama und zum Teil vom Spiele von Adam u))d Eva verwertet. Im ersten Falle war die Verkndigung als Anfang der Inkarnation Gott- Sohnes zngleich Anin sich auf.
Verkndigungsthema nicht
der
435
Sndenfall, der
dem groen
kollek-
dem
Ein paralleler Vergleich zwischen Inhalt und Form des abendlndischen Verkndigungsspieles fhrt uns zu keinerlei positiven Schlufolgerungen.
Hinsichtlich des Inhaltes
d. h.
in seinen
fngen monoton,
in
Andem
Mae,
Formen
sich durchkreuzten
Kulturzentren hervorgingen, nderte sich auch der Inhalt und mit ihm die
Motive, aus welchen sich das
Thema
knnen
und dramatische
eingeteilt
werden.
und
nur einzelne heben sich von der Gesamtheit etwas mehr ab. Der griechische
Dialog, welcher in der Periode des Absterbens, oder besser gesagt, der
in
ein
Es wird zwar darin vom und von der vorbergehenden Furcht Marias beim
Herabfliegen
l^Iutter-
Erwhnung
weisbar.
in
berlieferten uns nur einen einzigen lebhaften, weil in kurzen Stzen ver-
in
bemhte es sich dennoch, die dogmatischen Dialoge bald durch mimische Bewegungen der handelnden Personen, bald durch eine prchtige Szenerie, bald durch die Interpolierung von mit dem Hauptthema lose zusammenhngenden und schon beim ersten Anblick komisch wirkenden Szenen etwas lebhafter zu gestalten. In das Verkndigungspiel, oder auch in
das damit verschmolzene Weihuachtsspiel pflegten als belebende Elemente
bald der Streit der Gerechten in der Hlle mit den Teufeln, bald der
si-
Argwohn
436
Ilario Swiencickij,
noeli
durch die
Trger des Zweifeins: der Engel gegenber der ihm von Gott anver-
eines
den Aus-
In abendlndischen
kamen zu
und
in
da es
danken schwer
dem
Falle,
um
die
Gnade
bittet,
Gottes zu werden.
Ihr
Wanken
:
grnde herautheschworeu
finden? wie kann ein Knig sich zu armen Mensehen herablassen? und
wie
ist es
Die Ex-
die Analogie
an alttestamentliche Ereignisse
Charakters, wie
z.
an,
im Abendlaude sind
sie scholastischen
Ave
mit
dem umgekehr-
ten Eva.
Bei den katholischen Slaven sind nicht viele Denkmler des Ver-
Christi.
denselben
in
vom
ist
Grundgedankens doch
Interessant
viel
Gemeinschaftliches nachweis-
bar
ist,
whrend wir
so etwas bei
An-
mu
LebensChristi
das versifizierte
Leben
437
von Marulic erinnert und eine groe Verwandschaft mit dem byzantinischslavischen JiyyXiaf.ibg aufweist, als eine sehr interessante Erscheinung
bezeichnet werden.
vom Pastor Gregori gegen das Jahr 1675 verfate /KaACCTHa/ KOMCA'A ^KT* ^A<*'^''^ " BkrIv und ein kleinrussisch-polnisches Fragment mit einigen Szenen aus dem Erlsungsspiele. vdAOCTHd/ KOMC^'A* "^^1' *53.s Werk eines Fremden, der ganz zufllig den Hof des Grofrsten Aleksei Michailovic mit dem westeuropischen geistund zwar
die
gemacht hatte. Bei den sdlichen Auslufern des Ostgab auch ein Verkndigungs-
es
Dom
in
Lemberg gekommen
ist.
dieses
Mysteriums besitzen
Studium berhrte ich noch die Fragen ber das Verund der modernen Literatur (de Parny, Puskin) zum Annuntiationsthema. Da ich aber gegenwrtig nicht imstande bin, die beiden Fragen grndlicher zu bearbeiten, so schliee ich dieselben aus dem vorliegenden Studium aus mit der Hoffnung, da es mir noch mglich sein wird, dieselben wie auch die Abspiegelung des Themas im Volksliede (cf. K. Bartsch: Geistliche Uradichtung weltlicher Lieder, Ztschr. f.Rom. .; Arbaud: Phil. 1884, VIII, S. 570: A la vierge qui digne est de samour Chants popul. de la Provence I, p. 21 2; E. de Baurepaire: Etde sur la poesie pop. en Normandie, Par. 1856, p. 3 ss. Chant sur TAnnunciation und Krschner: Deutsche Nationalliterat. . .; p. 40: J'ai un long voyage ;i faire
1)
Im
kleinruss.
Der
438
l'occasion
du
Gotha
1911.
I.
et sou
developpement;
noiis le
JireeJi.
et les etu-
touchant
et
La
nature
avec leur explication sous uue lumiere eclataute, ressortant d'une exposition,
faits
en perfection.
mal averes ou
meme
tout--fait
douteux;
il
d'en
des inductious, et
meme
tiques, jetant
l'aveuir.
dont aucun
homme
pratique,
ne sont calcules
les faits
et deduits
math^matique d'apres
On
de ses forces; on
lui
Le
savoir
livre de
s'est form(?e,
au moyen
peuple serbe.
et
II
scene de la pninsule
Balcanique
tious slaves.
nous y montre
439
des Romaius, et de ceiix qui se letaient assimilee, est plein d'un interet
la fois pittoresque et dramatique.
II
faut
iine
Observation tres-juste
le
mouvesous
la peniusule Balcanique.
il
Ce mouvement a comfin
nom
slovene^ et
s'est
poursnivi jusqu' la
la
le
meme nom.
VII siecles
est
que
et
etait
nom
slavc
dovene.
Cela
prouve par
laugue
meme
ainsi
documents contemporains
que par
les
Aux Ro-
le
nom de
Serbes ou aux Bulgares modernes, est reste toujours aussi familier qu'au
De meme que l'on ne distinguait jjas primitivement les Bulgares, nom n'a penetre que plus tard dans l'histoire des Slaves occupant la partie Orientale de la peninsule, de meme on n'apercevait pas davantage ni les Serbes ni les Croates qui restaient, comme les Bulgares,
debut.
car leur
Ce ne
fut
la
masse generale
commeneerent degager
tribus slaves.
Les Bulgares de
d'etat,
et
de
fondateurs
vif,
formation
parait-il,
sens bien
avaient,
meme
main,
le
drapeau.
lui
Le nom
nom du
Quand
conquerant
et
de
l'etat
fond^ par
adopte.
longtemps que
celle-ci vint
la
garda sa
force.
manquer,
nom
phenomene
dont la puisfre-
Par de rigoureuses
que
l'on
reclierches,
M. Jirecek
justement apergu
les textes
nalistes les migrations des Serbes ni des Croates indiquees d'une fagon
speciale.
Ce ne
fut
une tradition vague ou une uote issue d'un renseignement douteux. Tons
restaient donc, sans exception, englobes sous le
nom
gen^ral de Slaves,
ce qui peut aussi signifier qu'il n'y avait aucune necessit^ de faire res-
440
sortir leur
Stojan Novakovic,
nom
special.
noms
de tribus denues d'histoire, sans exploits leur actif et saus aucune mauifestation d'^uergie susceptibles de
les
Le
la
nom
recherches de M. Jirecek,
mentionn^ pour
premiere
C'est plus
de Constantiu Porles
s'est
au debut du IX
siecle, alors
que
les
Bulgares de Krum, de
Danube,
se repandaient
memes
contrees.
Au
nord du
littoral
de la Dalcroate
nom
par la Constitution
fois
Les grands d^placements, entrainant des conquetes ou l'agrandissement des etats, se reproduisaient une
masse confuse du VI
et
de plus.
Ce
n'etait plus la
du VII
siecle,
qui,
en essaims
allait
la
tendance instinctive
et frapper
la poussiere
de peuple, de
matiere
Si le
VI
et le
les
VII
siecles avaient et
provinces romaines de la
sifecle
du VIII
et le
commencement du IX
la cristallisation,
peuvent
comme Tepoque de
de la
recherohe
Au
mentionner,
le
nom
croate; au sud-est
du
meme
nom
Ein Kapitel aus der Ge1) La meme theorie est exposee chez V. Jagi schichte der sdlavischen Sprachen. Archiv fr slavieche Philologie XVII,
:
S.
47-87.
441
instantes sur les pentes et dans les vallees du massif montagneux do-
minus par
les
cimes du
Kom
et
du Durmitor.
nom
le
serbe
M. Jireeek dans
(les
les
cours
centre
superieur de la Drina
Le
du pays serbe
fluents
le
fut
meridionaux de
faut
cours superieur de la
Morava
occidentale.
constitue par les pentes et les hauts plateaux d'un massif qui compte
parmi
de la peninsule.
Dauube
et l'Adriatique.
le
comme dans
la
se disperserent la reclierche
C'etait
foyer
dune
On y
est
famille.
qni
dans
les anciens
documents
alt
ou
les
Pays Ma-
En
de rp^mpire Serbe,
interieurs
le
pays maritimes,
et
Du-
s'exprime ainsi
TptroBun koh
^anio, ce
meme
et surtout
par
le relief
que
les
armees byzantines
l'autre;
Tout
le
monde
s'en-
L'article du pope Milosch Velimirovic, originaire du pays en question XVIII. roumibuua Hukoc Hynuha, Eeorpas 1898, p. TiS: Ha JImmj cy BacojcBuhH II C}i6.t.ami. Cette distinction n'est pourtant marquee par aucune
1)
dans
le
diff6rence dialectique.
2)
Miklosich F.
Monumenta
serbica,
20-3.
442
Stojan Novakovic,
y attendre
la fin
de l'orage, rentrant
Krum
nous
Les
le
nom
croate,
la confusion
memes
et le
nom
Korn
Durmitor
et les vallees
Ces lttes
nom
special, d'un
nom
capable de servir de
drapeau commun, d'un nom qui par sa tbrce et sou energie s'imposerait
du iiombre.
II
semble que
nombre
seul, sans
nom
Le
au
sol,
C'est
etait
condamne a
perir.
Test de
tout
Tautre bout
saillir
de la peninsule
les
les
noms serbe
et croate
comme
nationale.
Aucun
obstacle ne se presentait
une
teile concentration,
Uu hemme de
la
monlui-
mer
soit vers la
Save
et le
Danube, servait
meme
sule
de porte-enseigne.
C'est
un
fait
Les
montagnes de
la pnin-
sont
toujours
et cela
Xepi;eroHHa
i^eo
cneT
1)
Dans
les
le D^" J. Cvijic,
Haceia cpncKux 3eMa.T.a, on voit claireraent le croisement incessant des races et rinfluence permanente des fortes races moutagnardes. Voir encore les
d^ductious de
Lj.
443
elle-meme)
il
dit le
proverbe serbe.
Sous
la
denomination d'Hercegovina
septentrional, qui tra
et
montagneux
Kom
etDurmitorjusqu' Uscub
Vrauja. Ce
massif de montagnes
comme
la pepiniere
du peuple serbe.
curieux que
cliez les
preteudant tirer leur origiue de l'ancienue patrie sise au pied des Carpates. Ce fait est note par l'empereur C. Porphyrogenete (Jirecek 124
125).
II
embryon de Tidee
cristallisatiou
au moins (depuis Vlkan vers 1090 jusqu' Miloutin 12S0), pour rompre
dfinitivement le foyer serbe primitif de Ras et pour Teteudre au del
Uu
Pour frapper
les
peuples
au coin du serbisme
il
autocephale serbe.
C'etait
un moyen de
un excellent
Dans
ces
memes
plus speciale.
porte-euseigne au
moyeu
la
ge, parce
La
montagnes du Rilo
aux Bulgares.
il
existait
au
et
indecise,
Serbes, tantot
Un
des problemes
etait
cette
^poque
le
On
distinguait la natioualite
romane sur
de la Dalmatie,
aux XIII
et la
XIV
siecles
on ne relevait jamais
la natioualite slave ni
du coto de
444
Stojan Novakovic,
i).
On ne
Etaient
comme
de ces
que
Serbe.
tard,
Et cet 6tat
etait
intimement
lie
avee son
eglise,
quand
il
moyens,
l'etat
continua d'etre
le
porte-enseigne du serbisme.
Par
cette
commune
toutes
que non
seulement
les
a totalement absorbe
les
anciens
definitivement subordonn^s.
L'ex-
pansion vers
le
Dusan, sa megalomanie,
dire,
avee
les
Turcs au nom,
et
pour ainsi
ct6 chez les Serbes un certain orgueil national qui a constamment pro-
le
serbisme grandissait
et se fortifiait
la nationalite
pour
un tout inseparable
chez
les Serbes, ce
^).
une nationalite
Fiers
slave,
de cette civilisation
tenaient fermement
la considrant
comme
1)
^),
tandis qu'une
Voir
mon
cpncKu
XIV
Bena h Hapo-
HocTH y MaKCOuiiJH (La legislation et les souverains serbes du XFV siecle et les nationalitcs de la Macedoine; dans le livre BajiKancKa nuTaii.a. Beorpaa
iitoe.
~)
II
lettre
de Dusan de
13:{.'t
un cas o
cpb6i,ckii
ne
Kune
mm
BJiacTejie
npiouBa nont
cpi.6i.CKH h aa noi
oy
iipi.KBaxi.
oy CiOBoy a oy
PtToy (Miklosich, Monumenta serbica, 108). 3) Les Bosniaques musulmans ont l'habitude tres fr6quente du serment TypcKC MH Bjepc nonobstant que la religion n'est ni eux ni aux Turcs et qu'ils ne sont nullement Turcs eux-memes. II y a donc quelque chose dans la race qui tient si fermement la religion et peut-etre au mysticisme.
445
tait
Un abime nouveau
s'etait
orientaux et les Croates catholiques, de sorte que les deux branches d'im
meme
deux
meme
reunies.
Les Serbes
les
reciproquement
les autres
yeux
uns au
profit
la civilisation
byzautiue et
et
au prot de
que Byzauce
Rome
II
ne faisaient que
Au moyen
ou moius
jours
le
Les
role,
premier
des
depuis
le
XV jusqu
du XVIII
siecle,
proles
voquerent
deplacements
cousiderables
de populations parmi
meme
peuple s'entre-
melereut
comme
en un jeu de cartes,
dans
les
pays croates,
li-
Les necessites de
la froutiere mili-
l'antagonisme serbo-croate
traire,
les
n'en
tut
aucunement amoindri.
Au
con-
susceptibilites d'ordre
religieux ne cesserent de
provoquer
Les deux
livraient des batailles sanglautes, des batailles mort. Teile est l'bistoire
du
petit
groupe serbe
et
fixe entre le
Kom
et le
Durmitor
et la vallee
de l'Ibar
du VIU
IX
siecles.
Leur
mou-
milliers
des pages.
si
abouti?
Quel en est
?
le rsultat,
un but quelconque
la creatiou
etait tou-
Le noyau en
mais
ils
quand
le
ils
l'eurent
uue
considerant
comme une
Peu
leur
446
Stojan Novakovid,
importait que cet 6tat devint plus tard un etat slave; eux-memes se slaviserent pour rester maitres de leur etat et des sujets qui continuaient
lui obir.
Chez
les Serbes,
si le
il
en aurait 6t6 de
meme
si les
circonstances
l'avaient permis et
un
tel
plan. L'espace
II
ne se
Les Maenray
gyars, dans leur marche constante vers l'Adriatique, avaient des le debut
rompu
les
et
par l
meme
un dveloppement plus favorable des Serbes qui en taut qu'etat se voyaient fermer tout progres dans cette direction.
Le
catholicisme romain
Du
cot6
du sud
dans
et
de lest,
vinrent les
force slave
les siecles
clioses.
La
Balkans
meme
moyen
ge.
moyens modernes
les g^n^rations
dmocratiques
et liberales.
II
est Evi-
dent qu'il n'y a pas Heu pour elles de s'eu tenir aux tendances de la
feodalite impulsive du
moyen
Un
peuple
civilis^,
moyen
ge,
doit,
chercher l'union sur une base nouvelle dans la sphere d'action que
tracent les donnes de l'ethnographie et par les
moyens de
le
la culture
contemporaine.
II
travail
nouveau
le
la
tuellement existantes.
n.
L'ethnographie des pays serbes au moyen ge; les seigneurs, ie bas peuple et la nationalite.
En
vons de
parcourant les
titres
447
II
pays de Rascie
et
de Serbie proprement
les
dits.
que
les
Et en
ralite ce
pas l
n'etait
uii
times
pas tout--fait la
La nationalite dans les pays marimeme que Celle qui s'5tait formee au
Les Slaves du
mais
il
littoral
etaient
l'autre versant,
avait cdt6
Romans dans
bientot qu'il
les villes
maritimes
Nous verrons
avait egalement
dans l'interieur des Romans (Valaques), mais ces gens etaient gardiens
de troupeaux
rite,
et
ne comptaient pas,
lie
meme
la
ils
importauce aucune.
Leur nationalite
ou mixte.
ge.
Ces
moyen
ils
Les Romans du
membres de
la
se consideraient
comme
pendante
maine.
eile etait la
Apres
les
invasions slaves du
VI
et
du VII
les
du
littoral furent
devastees et ruinees.
Mais
bientot place des arrangements pris avec les tribus slaves voisines, et
la pacifique rivalite
et
de
Tintelligence
lttes
substitua
les
k la brutalite des
pendant
premieres invasions.
et
Les
villes
romaines
furent
promptement reconstruites
consentis aux chefs des
eile reprirent leur
tribus slaves
commerce
avec
l'interieur,
y avait un grand
nombredeces
Budva, Bar
villes
autonomes.
On comptait dans
Skadar
(Antivari), Ulcinj,
(Scutari), Drivaste.
En
face de
Chacune de
territoire propre,
On
peut s'imaginer
les
que ces
tribus
448
Stojan Novakovic,
slaves et snr leurs chefs non seulement daiis le volsinage imm^diat et sur
le littoral,
mais
meme dans
les
Eu
tenant fermement leur autonomie, qui devenait leur seul point d'appui aussi bien qu' leur nationalite romane et l'eglise de Rome, se
ilots
Les
institutions
autonomes des
villes
modus vivendi
Apres
merciaux, entre
le roi
Les relations
reci-
proques decoulaient
relle et inevitable.
dc^j
comme
cbose natules
Les
Privileges de municipalits
times,
et
villes
mari-
territoire,
leur
royaume un
ordre de choses.
litire
royaume
fit
le
plus
ses aflaires,
de sa
1)
Un
un diplome de
13H) au monastere de Saint-Nicolas la reine Helene (1270 de Vranjina: A otl B.iacTe;ii. bcjihkhxi. ujiw Majiiixi, ji njiaoyiuTHXL npoiHXL, umi c Gpi,f)iiiii>, ujiii JlaTiiuiiui,, ii.iii ApauacL, iijiu B^iaxL, kto pL;iHC iicnaKocxiiTii
Hju OTuini 4T0
-iH)6o oTi. CBCTaro xpaMa cero, etc. (Et si quelqu'un des seigou petits. ou tout autre admiuistrateur, qu'il soit Serbe ou Latin, Albauai ou Valaque, osait faire un dommage ou commettre un rapt au detrimeut de cette sainte 6glise etc.) Les Serbes, et les Latins representent la classe dirigeante; le Valaque et l'Albanais les bergers. FjiacHiiK XLVII, 22:i. Voir le chapitre IT.i du Statut de Cattaro (// ellectione, salario et oftio comitum Seluvorutn, anno Doiuini 1352, die 28 aprilis.
neurs, gr.inds
~'i
449
regard de
preuves
la Serbie
elle-meme.
Le
les plus
convaincantes d'uue
L'articie
:W8 du
.les di-
plomes royaux de Serbie; on ordomiait, au contraire, qtiod nuUus Catharinus sit in civitate nostra ber a data nee a doana, nee de ah-
qua angaria communitatis^ sed omnes seroiant aeqvaliter secundum possihilitatem suam. Et si quis cartam vel povellam libertatis habet^ reddat eam communi. Qtd si eam non reddiderit et duanam^ datam
et
angariam
II
no7i
solvent^
solcat de
la
communi.
est evident
que
municipalite de Cattaro,
point defeudre aux rois de Serbie de distribuer des gnlces ou des Privileges en vertu de leurs diplomes, profitait de son autonomie pour pro-
Le meme
fait se
de 1301 sous
le
au service de
l'etat Serbe
ou se
Cattaro.
Un
banni de
la municipalite s'il
ue possedait
inter-
pas
les
meme
peine.
Une amende
roi
tres forte, de
1000 perperes,
etait prescrite
en 1313 contre ceux des citoyens de Cattaro qui livreraient un des leurs
aux agents du
de Serbie.
Cette
amende
etait
la personue
est notoire
y a
ainsi
une prescription
dans
doit
l'art.
jamais
nicipalite de sa ville
comme
1340).
cela arrivait
frequemment
autrefois (avant
l'epoque de 1312
la resolution mii-
communi quam
in diviso hahuervnt
,
per dominationem
dampuum
donec Triplion
Thomas filius condam Pauli Thome in curia domini regis steterint, teneantur predicti Triphon et Thomas integraliter eisdem satisfacere totum dampnum et deffectum. Et si aliquis nosier civis
Buchie
et
fuerit derohatus,
et
duohus
idofieis testihus
29
450
Stnjan Novakovi,
Et predirti Triphon
et
et
Thomas omnia
dmontre
par
loin.
les
citer,
ni
albanais du
districts
Montenegro.
Cependant dans
la
autonomes,
meme
fa^on
est
absolument
s.)
pendant
la
meme
slave.
dans
la
les
ques.
C'est, peut-etre,
aucun monument
prise par
Lors de
Nemanja
drapeau
catho-
on se mit convertir
qu'il
les
Mais
pour
le
les
pays maritimes.
II
leur
le
le fils
fils
aiue de Nemanja,
qui dans
meme
cadet Rastko
(St.
(HI))!
assistait,
Sava,
ii
l'occasion
du
Nemanja.
Lui-meme
et ses succes-
seurs portaient le titre de rois saus doute pour mieux imposer aux villes
D'apr6s
les
otThomas
filius
quondaui Pauli
Thome de
1312--
l.'!29.
451
:i
Ras
XI
si^cle.
Ce
fut
les snccesseurs
de
Nemanja de
rc<'lanier
eux aussi un
Les snccesseurs de
Apres
le
dtrneraeut du
reine
Uroy
(1276)
on attribua
le
les
pays maritimes
la
Helene,
Pour
saisir le
il
suffit
de
lire
une
lettre
envoyee par
lors des pr6-
1301
fils,
contre Raguse,
lettre dans laquelle la reine Helene u'hesite pas preudre position contre
le roi et
tout
une
eile,
compensation
serait
commer^ant ragusien
en
allant chez
df'pouille
eile.
attnchement pour
Et
si
d'eu-
ville
en quoi que ce
je
m'engage
^).
sible
Apres
XIV
siecle,
o s'imposait
la soumission n
pire on retomba de
tisme, malgrp
uouveau dans
temps
le
particularisme et dans
le
separa-
que
le
davantage
les difleles
prononcees dans
pays
maritimes entre
Romans.
Le joug
plus tard contribua egalement a la fnsiou dont le resultat est ce que nous
Les
uniti'S
memes
Sur
le littoral
adriatique on
1)
p. 159:
ilf'C-KpaJia N MOII
iipHay
ujiu urro
roA* naKOCTHTH
J[>--
fipoBHHKs, a e Ot
Meee siaeHHi
29*
452
Stojan Novakovic,
regime romain,
pendant des
II est
siecles s'etaient
modeles
idees du
meme
par
les populations
II
en
^tait autreils
ment
lintrieur.
La
M. Jirecek remarque
tres
le dialecte
roman parle en
Dalmatie
de Tinterieur.
Le
dialecte
du
littoral
dalmate se presentait
naturelle des
de l'interieur
tout--fait
de la Dalmatie
distinctes.
s'^tait
Si nous observons
l'tat des
pays
meme
jusqu'aux XIII
et
XIV
siecles,
sera jamais.
l'interieur l'ancienne
nombre
slave.
tres petit
des rivieres
'
furent occupes par des habitants sdentaires, par des agriculteurs slaves
les terres incultes, les
montagnes
(Vlahs).
nomenclature geograpliique
de ces
memes
noms romans.
teile
Les anciens
voyageurs
et (icrivains la representent
comme
jusqu'au commence-
Hasciaiti, enim,
ccs ac hellicosi^
primi huius provinciae populi^ feroeam partem incolunt que Drauum^ Sauum et Istrum
Valachi montana^ genus agreste hominum^ hi greet
umina
gihiis
spectat
tantum pollent
armentis
^).
Mavro
Orbini,
un
lui
meme
:
point de vue.
Pour
toutes les
mon-
Tuartco.
tutte
le
Vlachie (pour
la
seconde
*) La citation chez Jirecek, Die Wlachen und Maurowlachen Denkmlern von Ragusa, 2.
in
den
453
dans
le
moitie
du XIV
siecle)i).
Nous
meme
livre:
il
paeae di CJielmo
itxfin
a Nevesigne a
Cogniz con
li
ValacJd
La meme
hinje
(les
de
la
Driua
et
etait peuplt5
betail et menaieut
on mentioune
Morlaques
uom
differencie.
La
littoral
de la Dalmatie
probablement
lors
tribus
L'abondauce de
la
uomenclature slave
teile affirmation.
l'interieur,
il
montagnes
parsemee des
betail.
memes
populatious nomades,
la
oceupees l'elevage du
plus au sud-est, en
Romania^
Le
Stari Vla/i,
avait une etendue beaucoup plus longue que celle que lui attribue M. Ji-
recek
(p.
156: in der
selon M. Gj.Milicevic.
Nous
du diplme de
manuscrit du
St.
Nemauja Studenica
siecle, le Stari
:
XVI
Vlah
est dej
ment du XII
siecle
^oxo^h
o /I,Mn-
la Saint
oct., le Stari
Vlah
doit fournir
Le geographe turc Hadji Chalfa (moitie XVII s.) mentionne Istar-iflak entre Pervenek (Brvenik au pied du Kopaonik pres de la vallee de l'Ibar, au-dessous de Studenica) et Cacak sur la Morava occidentale.
Uu peu
que
Cajnice
et le Stari
Vlah
que
la ville
Vlah, Osat
et
Vise-
1)
Orbini M.
II
regno de
2)
Orbini, 357.
454
grad
Stari
1).
Stojan Novakovic,
On
voit
les indications
de Hadji-Chalfa le
la
Drina
et le
et l'Ibar
englobant
le
grand
Romania
Kopaouik.
C'etait aussi
un
pays serbes,
fait,
sur
ma
au sujet de l'etendue
commeuce au
la Serbie.
A Vir^egrad
du Stari
Vlah abandonne
Driua
et
englobe
les villages
de Bujista, Pozdercice,
du Lim au
ceska,
village
du Drinsko, remonte
la
le
la Podblatuica,
remonte
la
remonte aussi
Suceska
De
eile
lui
soit
2).
M.
le
natif
pays du Kopaonik,
M.
il
J.
considerait
comme appartenant au
et
Stari
le
jusqu' la Morava
la Djetiuja en en
La meme
len
Vlah dans
Kraljevic
chants nationaux.
qu'il
Nous y
Marko
voyagea de Prilep
J.v.
liosiia.
Wien
i'^l-',
p.
HKletc Novakovic
7!)
St.
G. K. A.
~]
CiiOMinuK XVIII
92.
l!*i3,
Voir
II.
Belgradc
l'article
<iliO.
455
^),
le
depaitement de Valjevo
il
Vlah.
La
chatison, depuis la
Vlah
^j.
Dans une
la
autre
et
chansou,
remonte
^).
Morava
cote
arriver Sjenica
la
Du
de la
Bosnie
le Stari
Vlah commeuce h
Drina, d'o
il
Ces
citations, qui
memes
que nous dedaisons des textes de Hadji Chalfa, geographe turc du XVIl
siecle et de nos propres recherches.
L'affirmatiou de M. G. Milic'evic
et
^j
que
le Stari
Vlah
est
de
que
l'affirmation de
M. Jirecek
(p.
nom
nomme
Vlah
")
et qu'il
se trouve
1/
Oa Ilasapa jiomhhm
Bjiaxo-.:
CxapaM,
Ha
2)
ByK
II.
(edit.
de Vienne 18J5,
II,
350).
ByK
3)
102 et 103.
A
*)
osaivie
169.
cjiaEne,
Maiiiii
.Z10K.3C
ao])e ao
Vacima rpaaa.
ByK
5)
II, 172.
6) Le feu professeur A. Pivljakovic donne une autre versio quand la denomiDation de Stari Vlah Quelques pasteurs des environs de Nova Varos s'etaient rendus Constantinople pour se plaindre de la mauvaise admiuistratiou de leur pays. Presentes devant le Sultan, par hasard ils y
:
troQverent aussi sa mere. Que veuleut ces vieux pasteurs ^tari vlasi,? Veux-tu me les donner? demanda la Suitaue valide son fils. Le sultan les lui ceda aussitot, et eile installa son administration Nova Varos. De l vieut, dit le conte, le nom du Stari Vlah (le vieux pasteur).
456
Stojau Novakovic,
aux alentours de Sjenica sont inexactes et trop restreiutes. Le Stari Vlah comuienyait daiis le departemeut de Sarajevo piiisque le Visegradski Stari Vlali,
aller
un genre
en assurer un peu
La meme
II
n'y
alt
en
meme temps
loin de
Beigrade
il
y a Vlaska,
il
y a
montagnes:
demontreut
les
comme On
loin,
meme
chez M. le
D"Jirecek.
modernes
d'apres laquelle au
moment de
la colonisatiou slave,
l'Illyrie,
l'aucienue popula-
ou de
dans
les
plaiues cultivees.
dcpartage
les
montagnes
Ou
comment
l'aucienue population, dej romanis^e, plus civilisde que les Slaves, fut
tout d'uu coup dgradee de l'etat
etc.
d'bommes
sedentaires,
agriculteurs,
villes et leurs
camuous
Les preuves de
cette tbeorie ne
On
cite
la moitie septentrionale
de
la pninsule,
pour
457
diverses races.
fut deborde.
On oublie, Au contraire la
la moitie septeutrionale
que dans
daus
purement
slaves.
le Stari
Vlab
et
dans toutes
soit
les
uomenelature geographique
tniior,
les vestiges
vague
slave.
M.
Jire-
Romans
(Vlabs)
meme
jusqu'
la
Dalmatie
et les
noms per-
La
il
theorie demanderait
etre recoustruite.
y avait
alors,
comme
nomades en Serbie
un dialecte roman.
que
la vraie
la nationalite
mais
l'etat
nomade
me semble que
le
poiut de depart
demande
etre rectifi^.
A
n
la
dtait
l'etait
auparavaut.
les meilleurs
peninsule,
les
campagnes
etaient
en pturages.
ne
teile disposition
general de la civilisation.
aussi
Les colonies
memes du peuple
romane, l o
ou stables ou nomades.
la
La
langue
et des Balcans,
mais
les
leurs idiomes
tels
avec eux.
ils
auparavaut.
Les
riches,
ceux des
villes ainsi
458
Stojan Novakovic,
96 sont retires devant rinvasion dans les places fortes ou plus loin vers
le littoral;
meme
les habitauis
des
villes, se
sont efforc^s
et sont rests
Les aitisans
des villes avaient, pour sauvegarde, leur propre metier qui etait necessaire
La
seule conse-
Comme
les
romaius,
cier
meme de s'assoLa langue au commencement n'a pu etre uniforme. Comme aujourd'hui meme en beaucoup d'endroits, on devait etre alors biliugue et meme trilingue dans presque
ils
toute la peninsule.
et
melees ou juxtaposes
jourd'hui de decouvrir.
est impossible
au-
meme
s'accen-
natioualite.
La denomination
que
Comme
noms provient de
et
l'alle-
maud,
il
est possible
les
les pasteurs
de
la peninsule aient ^t
surnomSlaves
que
les
pred^cesseurs.
II
est
la
donc
tance
La
nationalit^ n'etait
quel on ne faisait au
moyen
ge,
au-
cune attention.
II
me
parait que le
nom
vJali
tait
de pasteurs, alors plus ou moins romaniseei, mais tres variees dans leur
composition etlmique avant l'invasion slave,
et tjue
des
le
commencement
peut s'eu conle
memo
vaincre
de l'epoque slave
le
mot
On
documents serbes
Dans
diplome
date du
ou code de
.Zica,
Stefan,
fils
de Nemauja,
459
donne
la Zica
exceptious des
noms
nous prouve
vie uoiiiade.
tres primitif.
rie
menaient uucore
la
Ou Le
que
l'etat
lui-meme classe
:
la popnlation
de
la seigneu-
n.iiaxb
lUH asMjibeKH
jiioah,
.iio^iext,
meme que
hii.,
la
redevance que
l'ou recueille
les pretres et
i).
qu ou nomme
la
tout
Nous relevons
meme
si
chose
dans
la
frequem-
ment
les vlahs.
En
les
jamais
qu'il
comme une
nationalite non-slave.
meme
denomination
y en a dix
fois
une classe
le
de la nationalite.
Et
landis
tenait
que sur
littoral
adriatique,
dans
les
primornkc zeinlje on
dans
les
differeutes nationalites,
pays
in-
terieurs,
Tout
rnge dans
PambKa
les
le sol.
acMJiM,
et
l'on
etait
ou dans
siecle.
Dans
les
les
1) Fr. Miklosich, Monumenta serbica, l^i. II y a encore des oxemples o Ion oppose znnJjmnn un olah (pasteur) en accentuant par l;i la signifi cation pasUur du mot olah. Voir l'article 17 4 du Code de Dusau et mes explications ce sujet. C'est pour cela que dans la loi de Decani Cibouhl ce iie aceuii oy Ejiaccxi.; aKo .tu ce o>KeiiH, aa lo Be^e oy Mipontxe. (Le Serbe nc
js,:\
une Valaque;
s'il le fait,
la
femme
le
parmi
les agriculteurs;.
et
Dans ce
la
ctirieux
exemple
raeot agriculteur,
nification de rlah
dans
la
seconde pbrase on
at'firme tres
clairement la sig-
cumme
pasteur.
Dans
rintenou
de ne
p;is
augmeuter
460
Stojan Novakovic,
Sei'bes s'(5taient me\6s aussi bien avee les anciens agriculteurs qu'avec
les
de vivre.
Les Serbes
etaient plus
nombreux,
et leur
jourd'hui.
pendant des vestiges du romanisme qu'on y peut constater encore auComme les Romans des pays situs plus au midi avaient, grce
leur nombre, conserve la nationalite romane, et voyageaient sans cesse
romanes pouvaient se
ni.
Le sentiment national au nioyen ge. des etats et leurs noms.
En
et
La formation
m^ditant sur
le
drame de
l'histoire
de la p^ninsule Balcanique,
la lecture
de la GeschicJite der
et raffermis
combines
par un
le va-et-vient
des nationan'a
moyen ge
Aucnne
Dans
la pninsule
Balcanique tous
les Cle-
unite
Les grands eapitaines n'ont jamais pu y nom ou sous uu autre. Nous avons eu
la fin sous l'invasion
le
turque
nous
gouvernement de
meme que
les
enfin l'Empire
Ottoman ou
diffC-
Dans
d'hommes
le livre
d'oeuvres durables.
pliqu(5e
La
cause d'un
tel
phCnomene ne
II s'est
dans
le
probablement r6-
s'etait con&tituC
4l
monarchique, impdrialiste,
roraain.
En
fait,
;
centralisatrice
tique.
Toutes
les institutions
municipales
empereurs byzantins;
la
La meine
conception d'^tat
adoptee
Daus
la peninsule
d'iudividualisme grec aussi bien que slave ne permit nulle part ni une con-
quete durable ni une unification quelconque. Les Grecs ne reussirent Jamals absorber completement ni
les
en nationalite pendant
la
domination romaine, ni
Albanais, encore
n'obtinrent de re-
moins
sultats
les
qu'avec
invasions qui
memes;
meme
variete
etli-
Ce
sont, pro-
memes causes
Les dynastes
dans leurs
nique puisaient leur force dans leurs richesses et dans Tetendue de leurs
proprietes plutot que
titres
quelconque.
Les
ouvertes
Jone
comme
telles
la
penin-
sule avaient une existence distiucte, et les masses slaves s'y faisaient re-
tres
grande vigueur.
commencee
et vite
Les Grecs
le
comme langue
les
de l'Empire
tribus
les
les
Bulgares
auxquelles
avaient
ils
avec des
Serbes
et
slaves
Croates,
dans
le nord-ouest,
royaumes.
Et
la lutte
462
se pouruivit sous
Stojan Novakovid,
domination sur
On
1
idde de la nationalitd; on se
unes
les autres et
pour
le troisietne larrou,
etranger tous.
Les
natioDalites,
du
reste,
L' Organisation
cas,
Le peuple ne
nom au
chef, roi
ou empereur.
Le chef
du peuple
tous les
moyens qui
Targent
et la force militaire.
La
se boruait au
moyen-ge
Le chef
il
de-
du pays,
dait
petits
ou grands.
Le bas peuple
restait subjugu*^;
aucun
droit et
ne comptait pas.
le
Alors comment
moyen de
put jamais
la religion
que
le
sentiment.
Le
la li-
de sa liturgie slave.
On ne
lui
imposer
ft la
meme;
et
les
Grecs ne par-
vinrent a
comme
les Albanais,
independant
littraire
ni
une
liturgie
natio-
La
faible
culture
romane
et albanaise
du moyen-ge n'avait
La
et liturgiques.
La
comme
Et
comme
l'organisales
etat
(^tait,
par
la culture
meme,
fix6e et reduite
aux classes
entifere,
1)
les
Romans
;Oincari; des
Balcans n'ont
plus de grammaire de leur langue parce qu'ellc avait 6te 6crite sur des feuilles
a.
Les probl^mes serbes.
463
preseiite
U
de
riiiatoire
de ces ^poques.
Nous rappelerons
l'tat biilgare.
En
Danube
et
du Balcan
oriental, les
Bulgares touraniens
toujours au
Krum (SO 8ir>) l'tendit jusqu'au centve de la nom des Bulgares touraniens. Les chefs etaient
le
p^ninsule,
reellement
comme
mino-
nom
de la race dola
eut et introduit
rite
ar:>ec
langne s/ncr,
et se confondirent avec la
majo-
Ce
le
fut
comme une
abdication du bulga-
risme touranien.
Cependant
nom de
l'etat, c'est--dire le
l'etat, restait
nom
des
bulgare.
Les
firent entrer
m^lauge de toutes
les
meme
le
le
moyen de
la
langne slave.
l'etat
cette langue.
Mais
nom
La
plnpart des pays serbes furent annexes cet empire qui continua
tout de
meme
porter le
nom
de ce
titre
et
si
glorieuse-
ment commence.
l'histoire
un cas identique
l'histoire
celui
que
l'on observe
dans
de Russie
dans
la
conque-
conquis.
Le pays conquis
du chef,
suivait son
teile
et teile
etait la nationalite
Du-
san, songeant
un jour
faire la
toute occasion
et
comme
Mais
des confreres
il
parait que
464
Stojan Novakovid,
meme. Tant que sa puissance dura, ils profitereut de ce qu'ils avaient 6t6 nomms par Du^au dans des provinces quelquefois tout--fait trangeres
pour
les faire
considrer
C'etait
comme
du
parties intgrantes ou
pays adjacents de
la seule
l'Empire Serbe.
reste, taut
comme pays
Serbe,
en 134
le
le
meme
serbe.
pays
etait
devenu
le
tinople
meme comme un
fj
Le
titre
qu' la Serbie.
qu'il
commena, au nom de
la
la Serbie,
de
l'glise
grande
egiise de Constantinople
Au moyeu
Mais
les signes
encore par les signes ethniques: la langue, les coutumes, les costumes. ethniques ne valaient pas non plus grande chose parce
les
qu'il n'existait
pu
etre conserv^s.
La
langue
meme temps
qui
II
les nobles,
marchaient sous
la
ne faut
Jamals oublier
le
l'^tat
sentiment national.
La
etait
le
trait caracteristique
du moyen ge.
ou
tel
fort
la pninsule
Balcanique
en mains tonte
la noblesse,
Et nul n'au-
song^
II
Le
465
noyau de
l'dtat,
uumerique
et
au aoula plutri-
pour
Les
indifl'6-
remment entre
comme
rien
;
porte-euseignes.
Ces tribus
elles seules
ue comptaieiit pour
elles
On apprend par
exista aussi pendant
le livre
Morava.
Un
ge.
autre effet de la
meme
iiistoire
Ou ne
teile
Oeuvre.
la suite des
Comme
;
peu de chose
les
Je
me
Drina
et la
commeut dans mon Macva (la plaiue entre la On mettait des rouleaux aurappeile
et
ou trainait
la
graude
beaucoup de contrees
On
valeur reelle.
La consequence de
moyen
actuel.
ge,
il
ue nous resterait
comme base
Ou suppose
habi-
moyen ge
n'etaieut pas
turc.
On
sait,
ce-
regime turc
les froutieres
sommes du moins
XXXIIL
certaius
que
froutieres
de la
30
466
nationalit serbe ont et de
Stojan Novakovi,
le
nord.
Pour
le
l'histoire
ethnique
On
ne pourrait
preuves.
II
le
y a pourtant des
d'eux-memes
cette
epoque
de
l'histoire.
comme
et
sentiment physique
et tres
rudimentaire
au moyen ge;
hautes classes,
qu'il
du souverain
vaguement
ou bulgare
et
Tel
etait,
en
r6alit6, l'ordre
moyen
ge.
la diff^rence
Mais
du moyen ge
le
nouveaux
pour
Ce ne sont plus
seigneurs qui sont les chefs et les meneurs d'une masse ne comptant
rien.
Tout
le
qui se distinguent par leur riehesse ou par leurs merites, ainsi que ceux
qui ne possedent aucune de ces distinctions, les foules elles-memes, ap-
II
de
la naissance;
de tout.
Si
nous de-
vons accepter
comme
moyen
In
Jioc
signo vinces!
Le passe
par
insipide n'ap-
partient plus qu' l'histoire; la vie nationale doit etre refondue libre-
ment
la critique
moderne.
(La
fin
au prochain tome.)
Beigrade.
Stojan Novakovi.
467
Micaglia
uud
sein Wrterbacli.
Blago Jezika
einfhrte,
sloviiiskoga
des
hat
man
(Prag 1814),
190
i)
191,
die
von ihm
was
er auf
dem
Titelblatte des
Wrterbuches fand,
Auch
gewut;
einige,
illustri della
epncKe
khiII-
aceBiiocTH,
2.
der erstere
speziell
da er ihm
einen
Platz
da Micaglia wenigstens
ein Serbokroate
gewesen
sei,
Strekelj im
i.
S.
falls er (d.
.Strekelj,
er
glaube
in einer
Vorlesung
sei.
Jagic
war tatschlich
ciaBancKOH
'i>ii.iojioriii
(8t.
Petersburg 1910),
S. 50.
In
Compagnie
und zwar
S. /.),
die
hier wieder-
1)
Nur
die Seitenzahl
wre richtig zu
(statt Sli)
stellen
Seiten,
47.5
bersprungen wurden; dagegen zhlt die Grammatik 48 Seitenzahlen 13 und 44 zweimal vorkommen.
30*
468
M. Resetar.
(in
der Pro-
ome en
le
l^'
1628.
II
fut,
II fut
septembre
Als Ergnzung
Adamo(Agram
und
sich
um
in
seiner
Schrift
Degli
ilhistri
Toscani
Dr.
J.
gusa
um
das
J.
J. 1!)0()/01, S.
Wirken Micaglias
sich
in
Und doch mu
denn
allem
es unterliegt
Mann
in
in
Dalmatien
Wrterbuch vor
den
W^ortschatz
kstenlndischen
cakavisch-stokavischen
es,
ist
da Micaglia sein
Werk
znnchst Dalmatien,
d.
i.
dem
ufam se da ce koristan
biti
za djecu od
Dalmacije
Aller-
Wirkens
in
gium illyricum von Loreto und den vielen dorthin wandernden dalmatinischen Pilgern lernen, doch sein Werk zeugt von einer so groen Vertrautheit mit
Kenntnis der letzteren wohl nur an Ort und Stelle sich aneignen konnte.
Erst an zweiter Stelle kann in dieser Beziehung sein Aufenthalt in Te-
mesvar
in
dem
bis
zum
J.
1716 trkischen
Micain
Banate htte Micaglia wohl wenigstens zum Teil eine ekavische Aussprache mitgenommen, die ihm in der Tat vollkommen fremd
glia selbst sagt allerdings (im ital. Vorwort),
ist.
da
er sein
Wrterbuch
li
bosnischer
modi
lia la
ma
ogn' un
(iice.
j<)
li
l'crittori
Illirici
l'cri-
uere
il
io in
quefto Ditionario
damit wollte er
d.
i.
von
Verwendung
/
sind;
Formen mit
kraghja^
z.
B.
mccjhja^
meghju
,
,inter',
ogJigiiiscte^ prisc-priscf,
dafr-daf'cd
deswegen verwendet
vische
er
Formen! Letzteres kann brigens auch auf Rechnung des raguWrterbuche finden wir
sanischen Dialektes, bezw. der ragusanischen Schriftsteller gesetzt werden, die er ohne Zweifel gekannt hat, denn im
auch manchen Ausdruck, bezw. manche Form, die nur in Ragusa be-
kannt
ist
z.
B.
spcnga
,spongia',
voga
,alga',
ich
mache auf
diese
kaum in von Ragusanern Werken gefunden, sondern nur in Ragusa oder von Ragusanern gehrt werden konnten. Doch die Analyse des Wortschatzes bei Micaglia ist eine schwere und komplizierte Arbeit, die ihrer Lsung
sonders aufmerksam,
weil sie von Micaglia
geschriebenen
noch harrt; den ersten Beitrag dazu hat eben Strekelj mit seinem im
Archiv Bd.
XXXI
Hier mchte ich nur noch einige uere Momente besprechen, die
sich auf Micaglia
und
sein
Werk
namen.
Man
Name
auf
dem
lateinischen Titelblatte
Name mu
eigentlich
Micaglia geschrieben
werden und
ben.
italienischen
Namens
als
dem
ital.
ist,
abgedruckt
F.
GJacomo Micaglia
weswegen
1)
in der serbokroat.
ist
bersetzung
Merkwrdigerweie
Exemplaren
470
blatt 8^),
M. Resetar,
sowie auf
dem
Grammatik der
Micalia mit
z.
Name
fr
ital.
im Wrterbuch
B. poglie
Grammatik der
Widmung
ist
Eomae S.Septembris l4G datiert, und darauf, wie aus dem Vorworte zur Grammatik deutlich hervorgeht (Bivf>i ja upisao slovnik. gramatiku), die Grammatik. Beide W'erke hotio sam upisati takorler
.
.,
zusammenhngendes Ganzes,
als
das Wrterbuch
Grammatik
drei
Grammatik vorkommt; sonst aber umfat vollstndige und selbstndige Druckbogen, hat eigenes
Sie befindet sich in
Titelblatt, eigene
dem ersten uupaginierton Bogen des W^rterbuches Widmung, Vorwort und Aufsatz ber die Othographie ent(der Titelblatt, hlt) und dem Wrterbuche selbst und gehrt auch dorthin, denn sie
der Regel zwischen
zeigt denselben Druckort
Titelblatt des
Wrterbuches
(vgl.
wie wir gleich sehen werden, fr die grere erste Hlfte des Wrterbuches so charakteristisch
ist;
sie
^).
Fertigstel-
man
insofern berechtigt,
Grammatik
als
also
ohne Wrterbuch
vorkommt
satz
vorhanden, weswegen auch Dobrovsky 1.1. ^-einen lateinisch-illyrischen Aufvon der illyrischen Orthographie auf 9 Seiten erwhnt, whrend in den
Exemplaren, die diese bersetzung enthalten, dieser Aufsatz Iti Seiten zhlt, da eben die bersetzung des Briefes die zehnte, sonst leere. Seite einnimmt. Da aber ursprnglich die Absicht vorlag, in allen E.xeniplaicn den bersetzten Brief zu drucken, folgt daraus, da auch diejenigen E.xemplare, die die zehnte Seite leer aufweisen, am Schlsse der 'J'en Seite mit dem Kustos >Sta-< versehen sind [die lte Seite fngt nmlich mit dem Worte Stavitchja an 1) V. Adamovic Gragja I, T6; erwhnt, neben dem Wrterbuche, eine serbokroatische, lateinisch und italienisch erklrte (tumacenu) und im J. 1(537 verfate Grammatik; ist das ein Irrtuiu oder eine zweite verloren gegangene Grammatik des Micaglia V
.
471
im geringsten ab[Dizio'n. hiogr.
nicht
Ganz
209)
und nach
dem
J.
I,
76)
behauptet, der
Rom
aus
1651 spricht;
II,
letzterer Irrtum,
dadurch veranlat, da
merkt wurde
steht:
steht,
S.
zum
Teil
Laureti,
letzten Seite
863 wiederum
Druckvermerk
erscheint; mit
dem
i
Titel-
Wrterbuches stimmt
in dieser
ist:
U LORETV, Po Paulu,
zu, als die,
da der Druck
J.
1649 be-
gonnen und
in
Ancona
im
J.
da
besttigt
wurde
kommen
gleich sind, so
was wohl
in
da
die
den
Ancona an dem
in
Loreto be-
i).
man sagen
des Druck-
wo angefangen
d.
i.
bis
zum Ende
bogens Xx,
ist
zum Schlsse
ziemlich rein
und scharf
ist
zusammen,
1)
in
im
wurde und 1646 mit Ausnahme der Jahre 1641 dort wenigstens bis zum Jahre 1665 im Betriebe stand, whrend diejenige des 0. Beltrano in Ancona zum ersten Male im J. 1651 erwhnt wird; es ist also doch wahrscheinlich, da Micaglia, mit der Leistung der Buchdruckerei von Loreto unzufrieden, den letzten Teil seines Wrterbuches in der in Ancona
J.
1637 gegrndet
Loreto
neu errichteten
Offizin
lie.
472
da
wie mir
ist
ein
Fachmann
erklrte
bis zur S.
wegen
wo
einzelne
Bogen
(weil
ganz
oder
zum
erste
Teil
zwei-
was
infolge des
fhrte,
zweiten Drucke
dazu
da
Das
in
ist
Wien, den
M.
Besetar.
Kritischer Anzeiger.
Ott, A-pi> C.
ii
Mja^eHOBt
KniiyKUHua.
KHHraXXV).
Co<i>iia
J910.
Herr S. Mladenov entschlo sich, die Frage betreffs der uralten Entlehnungen des slavischen lexikalischen Materials aus den germanischen Sprachen einer neuen Prfung zu unterziehen und die Zusammenstellung aller zu verschiedenen Zeiten von deutschen Gelehrten darber gemacliten Bemerkungen (namentlich von Peisker und Hirt) kritisch zu sichten. Seine Resultate lauten fr die deutschen Gelehrten nicht sehr gnstig. Nach seiner Ansicht sollen von den mehr als zweihundert Wrtern, die man als Entlehnungen alter Zeit aus den germanischen Spraclien ansieht, nur zweiundzwanzig wirklich als Entlehnungen aus jener alten Zeit gelten. Der Verfasser prft die lautliche Seite der slavischen Wrter und ihrer vorausgesetzten germanischen Vorbilder und spricht seine Meinung auf Grund der allgemein geltenden Gesetze der lautlichen Entsprechung aus. Die Entscheidung der Frage ber die Entlehnung oder Nichtentlehnung einzelner Wrter richtet sich darnach. Eine Anerkennung mu man ihm lassen: er forscht ohne vorgefate Meinung. Und doch bezweifle ich, da die deutschen Gelehrten, mit denen er polemisiert,
bereit sein werden, sei es auch nur fr einen geringen Teil des besprochenen
Materials ihm recht zu geben. Sie werden, glaub' ich, nachdem sie seine Abhandlung durchgelesen, sich weder berzeugt noch widerlegt fhlen. Und das ist begreiflich die Lsung der Frage betreffs der Lehnwrter, mgen fr sie die Gesetze der Lautentsprechung noch so wichtig sein, hngt doch wesentlich von allerlei archologischen und geschichtlichen Momenten, von den Angaben der Kulturgeschichte ab. Die Gesetze der Lautentsprechung haben ihre Grenzen innerhalb einzelner Epochen. Wenn Avir den ungefhren Zeitpunkt einer Wortentlehnung kennen, dann knnen wir auch die bestimmten Gesetze jener Zeitepochen in Anwendung bringen. Wo wir aber die Zeit der Entlehnung nicht kennen, von was fr Gesetzen kann da die Rede sein ? Das germanische u entspricht in einer bestimmten Zeitepoche dem slavischen ^, in einer anderen dem slavischen n; das germanische s entspricht in einer Epoche dem slavischen s und z, in einer anderen dem slavischen und i usw.
:
.>'
474
Kritischer Anzeiger.
Auerdem machen wir fortwhrend die Erfahrung, da bei einer Entlehnung das Vorbild vom Wort nicht selten in nicht genauer lautlicher Form heriibergenommen wird, ondern nur so von ungefhr, wobei die sogenannte Volksetymologie sehr wichtige Rolle spielt. Alles das verleiht den kulturMomenten eine um so grere Bedeutung. Herr Mladenov behauptet dagegen, da das einzige Kriterium, ber welches der Erforscher der Lehnwrter verfgt, in den sogenannten Lautgesetzen bestehe (S. 7) er verhlt sich mit einer gewissen Geringschtzung zu den kulturhistorischen Mohistorischen
;
menten, weil
ganz subjektiv
seien.
Und doch ohne ein historisch-archologisches Bild von dem Leben der Germanen zu Beginn unserer Aera einerseits und von dem Leben der Slaven aus derselben Zeit andererseits kann man sich doch nur sehr schwer erklren, warum z. B. von den Slaven das Wort k^iiasb entlehnt wurde? Etwas ganz anderes ist es, wo es sich um die Endresultate des H. Mladenov handelt. Da bin ich im allgemeinen mit ihm einverstanden, so z. B. wenn er der Ansicht Peiskers und anderer hinsichtlich der Unterwerfung der Slaven in der von uns angegebenen Zeit unter die Germanen keinen groen Wert beilegt. In Einzelheiten weiche ich dennoch sehr hufig von ihm ab, aus verschiedenen Grnden. Herr Mladenov sagt (S. 15ii): die unstreitig von den Germanen entlehnten Wrter in der Art von k-biiasi., i>pa.aL, knnen als Besttigung der bekannten historischen Tatsache angefhrt werden, da die Slaven keine bestndige, organisierte Obrigkeit hatten. Die slavischen Zupane waren blo Reprsentanten oder hervorragende Persnlichkeiten der einzelnen Gruppen der Viehzchter. Fr einen bestndigen Machthaber oder Anfhrer im eigenen Stamme hatten die Slaven noch keine Benennung und darum entlehnten sie dafr fremde, Wrter; das slavische Wort vrjevoda bezeichnete blo den zeitweiligen Anfhrer des Stammes im Kriege, wie das schon die Etymologie
Selbstverstndlich fehlt bei ihm das Geschichtliche gnzlich.
da die Slaven jener Zeit Viehzchter waren. Mir scheint es, da Slaven vor allem Ackerbauer und dann erst Viehzchter, Jger und Fischer waren. Wir wissen, wie die ursprngliche Art der Zubereitung des
schpfte,
die
Bodens
fr den Ackerbau in jenen weiten Waldgegenden aussah, wo die Slaven wohnten; diese Art bestand im Europischen Ruland noch vor etwa hundert Jahren, und im Asiatischen Ruland ist sie noch jetzt im Gange. Sie
setzt die Ansssigkeit
desselben
zum Lichten des Urwaldes, zur Bereitung zum Niederbrennen, zum Beackern und Besen zu fhren versteht.
Was man in alter Zeit Geschlecht (mch) nannte, das war keineswegs nur eine Gruppe von Familien, sondern ein Verband einer Reihe von Niederlassungen, deren Bewohner durch die Abstammung von einem, hufig mythischen Vorfahren (man erinnere sich der Benennung der russischen Stmme Vjatici, Ra-
in slav.
Sprachen, angez.
v.
Sobolevskij.
475
dimici und die berlieferung der ltesten russischen Chronik), durch die gemeinsamen religisen Bruche und Feste verbunden waren; den letzteren zulieoe kamen die Glieder des Geschlechtes zu bestimmten Tagen an einem Ort zusammen und unterhielten dadurch den Geschlechtsverband. Man kann sich schwer vorstellen, da die slavischen Geschlechter keine Geschlechtsltesten gehabt haben; auf jeden Fall gehren die Ausdrcke cipiumuiia, crapocTa in die Periode der slavischen Spracheinheit; ebenso kann man sich schwer vorstellen, da diese Starcjsiriy nicht das, was wir heute politische Macht nennen, gehabt haben; die Ausdrcke vladyka., lastelb-vlasidin-o^ die doch nicht von einer Macht nach dem Alter sprechen, sind gemeiuslavisch. Die von den Germanen entlehnten Ausdrcke K-iiiAst und Kpajii. sprechen nach meinem Dafrhalten nur fr die Achtung der Slaven 'gegenber den Germanen; man beachte, da verschiedene Slaven von verschiedenen Vlkern Ausdrcke wie carh m.> api>, utcapL), despoH, hoham (Koram. in der Rede des Kijewer Metropoliten Ilarion), imperaton, vielleicht selbst gosjjodi,
.lOdpodarb, zupaiio,
baiti.^
pam
entlehnt haben.
Slaven von den Germanen das Wort h-alb entlehnten, findet fr mich folgende Beantwortung: darum, warum noch zu Beginn des XVIII. Jahrh. die Eusseu
das Wort imperaturo gewhlt haben, zu einer
Zeit, als ihre
samkeit von ganz Westeuropa auf den russischen can gelenkt hatten. Worin hauptschlich die Slaven von den Germanen bertrofifen wurden, das waren die Kriegsgefolge der letzteren, bestehend ans tapferen und in
dem Kriegshandwerk gebten Kmpfern, die gut bewafFn't waren: wir ken nen sie aus der Schilderung Csars. Diese Kriegsgefolge ebneten den germanischen Stmmen den Weg so gut unter die slavischen, wie auch unter die sarmatischen, dakischen und anderen Ansiedlungen; Csar erzhlt von den Erfolgen der germanischen Gefolge im Bereiche der keltischen Niederlassungen in der heutigen Schweiz und in Frankreich. Mit Leichtigkeit konnten sie die schwach befestigten Stdte, wohin sich die Slaven aus den benaclibarten Drfern beim Nahen des Feindes geflchtet, einnehmen sie machten viele Gefangene und verkauften sie als Sklaven, sie zwangen die Slaven, vor ihnen nach allen Richtungen gegen Osten, Norden und Sden zu fliehen. Die Slaven konnten allerdings leicht zurckgedrngt werden, doch sie hatten keinen Grund, unter die Botmigkeit der germanischen Frsten sich zu stellen: freies Land gab es genug, die Nachbarn, wenn sie keine Slaven waren, so waren sie Finnen, Litauer, Sarmaten, schwach und unkultiviert; diese gaben leicht dem Vordringen der Slaven nach. So erklrt sich die schnelle Ausbreitung der Slaven ber die ungeheuren Rume von Mittel- und Ost-Europa, der wir in den ersten Jahrhunderten unserer Aera begegnen. Die Sprache spiegelt sehr schn die Geschichte eines Volkes ab. Die slavische Sprache kennt kein Wort, das fr die Herrschaft der Deutschen ber die Slaven zeugen wrde; weder an den Ausdruck iiiMtuL noch an andere wie rtTuiib knpft sich in der slavischen Sprache die Vorstellung eines Herrn, Riesen oder Gewaltmenschen, wie sie in den Worten crio.3uin, und i'opmn. deutlich enthalten ist. Aus der ltesten russischen Chronik wei man, da die russischen Slaven durch einige Zeit ihren Nachbarn, den Chazaren.
;
476
tributpflichtig waren.
Kritischer Anzeiger.
Wie die Chazaren den Tribut eingetrieben haben, erChronik nicht. Doch offenbar war die alte Art der Eintreibung berall ungefhr dieselbe. Igor hatte sich mit seinem Gefolge behufs der Tributeintreibung zu den mit Kijew benachbarten Drevljanen (die, nebenbei sei es gesagt, auch ihren khhsb hatten) begeben, er fing an die Drevljanen zu belstigen (npuMyMiiBa-xi.) und zwang sie, einen schweren Tribut (jani. TfijKKV; zu zahlen. Bis zum uersten getrieben, rotteten sieh die Drevljanen zusammen und richteten Igor samt Gefolge zugrunde. Die viel spteren Novgoroder Tributeinnehmer (iiaHi.HiiKi,) pflegten ebenfalls mit ihrem Gefolge in die weit abgelegenen Gegenden von Pecora und Jugra zu ziehen, sie gingen, wie einst Igor, im Lande der Fremdstmmlinge umher und sammelten Tribut (acaKT.). Die Novgoroder Chronik lt durchblicken, da die Novgoroder Tributeintreiber dann und wann mit den dortigen Frstlingen zu kmpfen hatten und sie mit Gewalt zur Einzahlung des Tributes zwingen muten. Vielleicht forderten in dieser Weise auch die Germanen von den Slaven den Tribut, gingen mit gewaffneten Abteilungen durch das Slavenland umher und gebrdeten sich derart als Herren der Slaven? Selbst auf diese Frage knnen
zhlt die
Das einzige, was wir behaupten knnen, ist das, da die Germanen mit den Slaven in bestndigen Beziehungen standen, da die kulturellen Errungenschaften der Germanen bald auch zu den Slaven gelangten und umgekehrt da auch die Slaven ihre kulturellen Erfahrungen den Germanen berDas lexikalische Material liefert dafr viele Belege. Wir haben mittelten. nicht nur Germanismen in der slavischen und Slavismen in der germanischen Sprache, sondern auch eine Reihe von Ausdrcken dunkler Herkunft, die beiden Sprachen gemeinsam sind; die letzteren werden zwar gewhnlich als Germanismen aufgefat, doch drfte es richtiger sein zu glauben, da ein Teil davon durch die Vermittlung der Slaven zu den Germanen gelangte und ein andererTeil sowohl den Germanen wie den Slaven, unabhngig von einander, durch die Vermittlung eines dritten, fr uns unbestimmbaren Volkes zukam. Zu letzteren Ausdrcken mchte ich zhlen Me^n., mlit, auf der einen und got. mrki auf der anderen Seite. Man darf nicht auer Acht lassen, da die Germanen und Slaven dieselben Vlker zu Nachbarn hatten: Kelten, Daken und Sarmaten. Angesichts dessen, da Herr Mladenov die als Germanismen geltenden Ausdrcke nur von Seiten der Gesetze der Lautentsprechung der Prfung unterzieht, bleibt der Leser seines Werkes fr eine betrchtliche Zahl von Fllen unbefriedigt. Nehmen wir das Wort .5i.p.x, gegenber dem got. *Hioa. Die Gelehrten halten das slavische Wort fr entlehnt von den Germanen, die es ihrerseits von den Rmern bekommen hatten. Herr Mladenov ist nicht damit einverstanden, berlt es aber dem Leser, sich bei den Naturhistorikern und Fachmnnern in der prhistorischen Archologie Auskunft zu holen. Doch was knnen ihm diese Gelehrten sagen, die selbst sich nach den Angaben der Sprachwissenschaft umsehen? Unzweifelhaft mssen die Ausdrcke hv.i,-*!iivn im engen Zusammenhang stehen. Die Rmer knnen das Wort nicht von den Germanen oder Slaven entlehnt haben unstreitig be;
slav.
Sprachen, angez.
v.
Sobolevskij.
477
kamen es also die letzteren, ah sie von den Ufern des deutschen und baltischen Meeres gegen Sden zogen, in die Lnder, wo der Lwe noch bekannt war (vom Lwen auf der Balkanhalbiusel spricht Herodot VU. 125. 126) und wo die Bewohner in grerer oder geringerer Zahl rmische Kolonisten waren. Ein solches Land kann die an die Donau anliegende Steppe, Dakien, gewesen sein; hier konnte das lateinische Wort, nach den Lautgesetzen der dakischen Sprache etwas modifiziert, hnlich der slavischen und germani-
Form gelautet und den Anfang fr diese beiden abgegeben haben. Oder nehmen wir das Wort j-niua, Lanze. Hirt erblickt in diesem slavischen Worte einen Germanismus: mittelhochd. lanze, aus dem lat. lancea. Herr Mladenov widerspricht ihm: Ji.uina knne kein Germanismus sein. Er hat recht, doch jedermann sieht ein, da alle drei Ausdrcke im engen Zusammenhang atehen. Die Ausdrcke fr die Bewaffnung sind fast in allen Sprachen Lehnwrter. In der Tat ist es auch hier so das Latein, hhikea, beim bergang des /. in t in der Form lattfja mute bei den Slaven die Form Jimiura geben und das lateinische Idncca mit dem spten c aus k ergab das deutsche
schen
:
Latize.
Noch
fllt die
dem Germauischen:
althd. ivafsa. H.
slav.-lit. *icq)sa
und des
ger-
manischen Wortes stehen sich so nahe, da man von einer Entlehnung sprechen mu. Unwillkrlich entsteht beim Leser die Frage, wer hat es entlehnt und von wem? Wir knnen zur Entscheidung kommen, indem wir auf Wrter fr wilde Vgel und Fische hinweisen (z. B. Stieglitz, Zeisiy, Kihitz koobui,,
heissker,
aus Slavischen ins Germanische unzweifelhaft sind. (Ich mchte hierzu noch das althochd. alhiz, el'uiz neben dem urgerm. s\)an^ stellen, das sich leicht aus
iiJielei
= yiciea,
lachs
.loxi.,
jiococi.
usw.),
wo Entlehnungen
dem
dem
slavischen
ajiCiATB, .iuAj,i.
erklren
lt).
Der
ser
Verf.
upa^xi
und
ist
(S. 2S).
Benennungen
so nahe, da
man
eher von
Die Endung -u (besonders wenn daneben noch der Auslaut -a begegnet, wie in paK'w-paKa, ptjitK'M-pcALKa) spricht fr die slavische Entlehnung des Wortes von den Germanen. Gleicher Ansicht ist der Verfasser betreffs des altruss. up-mM (S. 31) gegenber dem got. hrimj. Mir scheint auf Grund der speziellen Bedeutung,
der Entlehnung sprechen mu.
dem slavischen und germanischen Worte gemeinsam ist, die slavische Entlehnung aus dem Germanischen unabweislich zu sein. Ich stimme dem Verfasser bei, da oyK-M-yicb (Buche als Holz) Germanismen sind, doch ich bezweifle es, da slav. ulsx, oysuiia mit dem griech. cprjy^', lat. fgus verwandt sein knnte. Zu den letzteren wrde ich hchstens
die
Wort 6aryiii. heranziehen, das in verschiedenen Gegenden Eulands verschiedene Baumarten, hauptschlich Strucher und niedrige Bume bedas russ.
zeichnet.
478
Kritischer Anzeiger.
Bezglich des Wortes vinn meint der Verfasser, da das Wort zu den Slaven von Osten her, durch die Vermittlung der Skythen gekommen sei
warum wir vino von dem lateinischen vinum fern nachdem wir wissen, da die rmischen Kolonisten berall den Weinbau verbreitet und damit die einheimische Bevlkerung (Kelten, Germanen, Daken) bekannt gemacht haben. Ein dem slavischen vmo nahestehendes skythisches Wort kennen wir nicht, und auf die Sprache der Skythen (angesichts des griechischen olvo;, das samt dem fr die Skythen von
(S. 39).
halten sollten,
den Griechen gekauften Wein in ihre Sprache soll eingedrungen sein, weil die Skythen selbst den Weinbau nicht betrieben) sich zu berufen hat man
kein Eecht.
Derselben Ansicht ist der Verfasser betreffs des oct.ii. (S.98). Auch hier ich das slavische Wort nicht zu trennen vom latein. .Isclhrs der rmischen Kolonisten, zumal der Verfasser selbst die Ableitung des slav. KOTtJix
vermag
vom lat. ratellus (S. ti7) zugibt. Die Frage bezglich der germanischen Vermittlung drfte eher im bejahenden, als im verneinenden Sinne zu beantworten sein, namentlich bei dem nahen Zusammenhang der litauischen
Wrter mit den germanischen und der Beziehung der slavischen zu den
litanischen.
Das Wort rojoBa6.!ii. darf man nicht fr altrussisch halten. Es kommt zwar nicht selten in den russischen Texten, die aus den kirclienslavischen abgeschrieben sind, vor, doch wir finden es auch in mittelbulgarischen Texten (in der Vita Joannes des Barmherzigen nach der Handschrift d. J. IMOS rAOBaoi.ii-B,
Benennungen fr Seide sind: iuljikb, innaa. Da das darber kann kein Zweifel sein doch die germanischen Formen des Wortes (as. gndweh u. a.) erklren die lautliche Form der slavischen Ausdrcke nicht und das umgekehrte ist auch nicht der Fall. Es scheint, da eine gemeinsame dritte Vorlage anzunehmen ist. Der Verfasser stellt den germ. Ursprung der Benennung des Fisclies
rOBaMHua). Altrussische
Wort
Kapm,
in
Abrede.
Kaum
mit Recht.
ist
unzweifelhaft
entlehnt aus
Fisch schon sehr lange in den Teichen Westeuropas gezchtet wurde und die bertragung desselben in die Teiche der slavischnn Vlker 'sowie auch des Kapaci,) war ganz natrlicli. Doch das germanische Wort karpn knnte seinerseits ganz gut aus dem Slavischen entlehnt sein, weil die Formen russ. Kopouj., poln. /iro;j, serbokr. krap fr das hohe Alter des Wortes auf slavischem Boden sprechen. Ich erinnere an das, was ich oben betreffs der Benennungen der Vgel und Fische gesagt habe >ergl. Schrader in d. I.F. XVII, 1 1 36). Man vergleiche die Wanderung des slavischen (cechischen) Ausdrucks nmirrajii, in der Bedeutung einer Feuerwaffe durch Europa, bis er zurck zu den Slaven kam in den romanisch-germanischen Formen: russ. niJCT0.3i, niicroJieTi,; oder die Wanderung des slav. Ko.;ie<ja, das zurckkam zu den Slaven, wie es scheint, in der ital. Form: russ. KOJiaca, KOJinoKa (ital. ealesse, franz. caUche). Von dem altruss. und altbhm. Wort KtpsLiio zweifle ich nicht, da es bei den Slaven ein Lehnwort ist, doch nicht von den Germanen, die es eher wahrscheinlich von den Slaven haben. Die alte Bedeutung des Wortes war
in slav.
Sprachen, angez.
v.
Sobolevskij.
479
nicht gerade vestis pellicea, sondern ein Mantel bestimmter Form, zur Garderobe vermgender Leute gehrend, darum wird diese Kleidung hauptschlich und am hufigsten bei den Frsten erwhnt. Die Frage ber die Heimat des
Kleidung beziehen), mit der Genoch nicht gelst. Das slavische Kypra ist wohl kein Germanismus. Darin hat der Verfasser, glaub' ich, recht (S. 70). Da die Denkmler, wo das Wort vorkommt, aus sehr spter Zeit sind, so knnte mau als die lteste Form des Wortes KypT.i, gen. sing. Kyp-LBe, ansetzen. Wahrscheinlich war die ursprngliche Bedeutung des Wortes eine ganz andere, als die bliche sptere, vielleicht: Kypuua (man vergl. die Anwendung des Wortes cyna in der Bedeutung eines liederlichen Weibes). Darnach wre die bliche Bedeutung meretrix etwas ganz se-
Wortes (sowie
schichte der
Mode zusammenlingend,
derzeit
kundres.
ici.iijini, KinAni nicht von den Germanen wohl richtig; es ist aber sonderbar, sich auf das alte nord. kentniuj zu berufen, da dieses selbst der Erklrung bedrftig ist. Die Verwandtschaft der slav. Wrter mit *K'LHeM, und selbst mit *K'i.n,hT'i. (Kiiyn.) ist ganz gut mglich. Man vergl. auch das lat. cuncus usw. Das kirchenslav. naiiejKB soll nach Mladenov (S. 95) ein Romanismus sein. Es soll darin das sptlateinische jjpex (hervorgegangen aus der Kontamination von 2}pa und pontifex) stecken. Der Erklrungsversuch ist verlockend. Wenn die romanischen Spi-achen Spuren der Form *ppex htten, so knnte man allerdings von iiane-/KL als einem Worte romanischen Ursprungs sprechen. Doch das gibt es nicht. Die Analogie von Kpu/Kb, Ka.ie/Ki., auf die der Verfasser verweist, hat keine ausschlaggebende Bedeutung, ebensowenig wie die Analogie von ay/Ki. dux mit z fr das romanische (venezianische) Es bleibt also nichts brig, als das Wort naneact fr einen spten Germanismus des IX. X. .Tahrh. zu erklren z in diesem Worte vergleiche mit z in Paris der Trojasage (vergl. meine Maxcden Ausdrcken IlapuHct, $apuacB
Da
abstammen, das
.~.
pia.iLi
II
u3CjitvT;oF.ani3
bt,
ou.!iacTii
cjac.
i'ii.io.ioriii
ir
apxco.ioriii.
dlort
191(),
S. 190).
Es ist schwer, von einer uralten Verwandtschaft zwischen dem slav. und germ. f Ha, dem slav. hi-ikt. und gevm. fol/.-, dem slav. njiAcaTH und germ. plimjan zu reden, besonders beim ersten und dritten Beispiel, angesichts der ganz speziellen Bedeutung. Das Wort irt.iKi ist wohl deswegen ein Germanismus, weil es ursprnglich ein Ausdruck des Militrweseus war, vergl. andere Ausdrcke fr die Bewaffnung (z. B. lujiiMx usw.), die offenbar aus dem Germanischen entlehnt sind. Es wre lcherlich, behaupten zu wollen, da die Germanen nicht den Tanz gekannt haben. Neue Ausdrcke werden jedoch nicht nur fr die Bezeichnung ganz neuer Gegenstnde und Handlungen, sondern auch fr die Bezeichnung neuer Arten entlehnt. So haben die Russen dreimal fr die Bezeichnung des Stahls Entlehnungen gejedesmal eine besondere Art des macht: xapajiyri., oyjiaT'B und crajiT,
iiujia
Stahls.
Das
russ.
Graecismus
gr.
nang. Die
480
Formen
Das
in
Kritischer Anzeiger.
Das germanische
6
und samhaz)
ist
327).
zurckgefhrt
werden knnte.
Hinsichtlich des Wortes *paKi>i, pana mu man, glaub' ich, Miklosich beistimmen und die germanische Vermittlung annehmen. Wir kennen den Auslaut --H bei den Snbstantiva fem. gen., die von den Griechen oder Rmern entlehnt sind, nicht, dagegen ist er sehr blich bei den Wrtern germanischen Ursprungs und erklrt sich aus der germ. Endung der SuJDStantiva fem. gen. auf -o. Das gilt fr *pbbk'h (russ. petKa und piiAKa), cmokts, cpaK-ncpa^iuua u.
a.
Der Zusammenbang zwischen dem slov. *cTi.pK'T>, *cTLpxi., russ. CTepRi., cxepxi, und dem germ. stark, stnrah ist unleugbar, ebenso wie zwischen posn., posai. und droska (Schrader, Reallexikon 708). Die Form cxLpx't mit x halte
Daraus erklrt sich leicht, unter dem Einflu vieler Ausdrcke auf -Kt, die Form *ctlpk'i>. Vergl. die russ. Benennung ho.ik'b, no.ilOKT, aus xiQjixi,. Angesichts der unzweifelhaften Entlehnung einiger Benenich fr die lteste.
nungen der Vgel aus dem Slavischen ist es auch hier wahrscheinlicher, von der deutschen Entlehnung aus dem Slavischen als umgekehrt zu sprechen.
ciliHa halte ich wegen der bereinstimmenden Bedeutung Sprachen fr einen unzweifelhaften Germanismus. Der bergang des Ausdrucks zu den Slaven erklrt sich aus der den Slaven neuen Art der Errichtung einer Wand oder eines Zaunes aus den zusammengelegten Steinen (die Slaven als Waldbewohner kannten sonst Wnde nur aus Brettern oder Zweigen: njicn., ii.ioTeiii. usw.). Beachtenswert ist der Auslaut des Wortes auf -a und sein weibliches Geschlecht. Man vergl. die altd. Endung des Nominativs plur.
Das slav.Wort
in allen slavischen
ber das
1885, Nr.
1)
slav.
Wort
Mladenov hat es bersehen. Ich sagte dort: Mir scheine es Germanen von den Slaven entlehnt haben, da die slavische Lautform des Wortes eine Ableitung aus der urgerui. Form nicht zult, whrend die urgerm.Form (oder Formen; ganz gut aus dem Slavischen erklrt werden knnte. Docli ist das kirchenslav. TMCiiiina, russ. xLicnia, immerhin ein Lehnwort, wahrscheinlich von irgendwelchem sdstlichen Nachbarvolk bernommen.
noch
festhalte;
wahrscheinlicher, da die
Das Wort
und
es hat in
Ruland seine
ganz begrenzte Verbreitung. Daneben haben wir das Adjektiv :ta.(iiixBaTMfi, das kaum von .luxi., .uHxoBani usw. getrennt werden kann. Darum ist es vielleicht nicht unmglich, in xran. eine Krzung aus *JinxBaT't (in der Bedeutung jiHxaqt) auf Grund der sogenannten Volksetymologie zu erblicken.
Bezglich des Wortes
S.
120
)2S),
x.iinT,, was auch Mladenov dagegen sagen mag wird man bei der Ansicht Miklosichs u. a. bleiben mssen und
n dem Wort einen Germanismus erblicken. Da die ursprngliche Bedeutung des Wortes eine besondere Art des gebackeuen Brotes bezeichnen konnte, so
iu slav.
Sprachen, angez.
v.
Sobolevskij.
48
hat die Entlehnung nichts auffallendes au sich; man vergl. die russ. Ausdrcke oyjKa, Kpeuacjii, usw. Das slav. xomatt. ist kein Germanismus, nur darin gebe ich dem Verfasser recht (S. 123). Das brige, was er vorbringt, halte ich nicht fr begrndet. Dem Verfasser hieb unbekannt die Monographie Bogorodicki's, die dem Worte xoMyiT. gewidmet ist in den Izvestija der Archologisch-historischethnogr. Gesellschaft bei der Kazaner Universitt (B.XI, Heft 2, 1893). berhaupt kennt der Verfasser die russischen Quellen sehr unvollstndig (die Werke Potebnja's, Grot's, Brandts, meine sind ihm vielfach entgangen). Da die Germanen zu verschiedenen Zeiten bei den Slaven Wrter entlehnt haben, die verschiedene Formen der Fahrzeuge und die dazu gehrigen Bestandteile Ko.aecca, bezeichnen, das zeigen die Wrter wie peitsche =^ htii., kaiesse kutscJie KouB. Unser Lehnwort Kyqepx hatten ursprnglich die Germanen
von den Slaven bernommen. Obsehon das germ. Wort hrmuja seinem Ursprung nach dunkel ist, so mu man doch mit demselben oder mit dem Kompositum *hari-hru)iga, worauf Prof. Braun hinweist, das kirchensl. xoprnri, altruss. xopyrti und xopiorti, in Zusammenhang bringen. Wenn wir annehmen, da unter xop&riT ursprnglich eine Fahne mit heil. Bilde, also eine christliche Kahne, verstanden wurde, so knnte man die Entlehnung des Wortes aus dem Germanischen in die spte
Zeit des VIII.
als die
christlichen
Nachbarn
dieser Gegenden,
Da konnte
Man
oycep,i3L aus dem got.*ausirin(js. Auf jeden Fall sind alle brigen Erklrungsversuche des Wortes xop/hrra weniger gelungen, als diese Erklrung, die im Grunde von Miklosich herrhrt. Slav. xoT:ip hat ein ganz begrenztes Gebiet auf dem slavischen Sprachterritorium, so da man sein hheres Alter bei den Slaven in Zweifel ziehen kann. Ich kann darber nur soviel sagen, da dieses Wort nichts gemein],
wo
dem lteren / entspricht. Die Benennung einer Hunderasse mit dem Ausdruck
kann nicht
Da
Zum Schlu noch ein Wort ber das 12. Thema des Autors auf S. 150. Nach Herrn Mladenov waren die Slaven in vorgeschichtlicher und geschichtlicher Zeit keine unmittelbaren Nachbarn der Kelten gewesen. Diese Behauptung basiert darauf, da das slav. .iaxi. von den Germanen entlehnt sei. Da gehen unsere Ansichten ganz auseinander. Das slav. u.iaxx hat nie Kelten
Romanen verwensowohl solcher, die von den Kelten herrhren, als auch solcher, die mit den Kelten nichts gemeinsames haben. Indessen mssen die reinen Kelten den Slaven alter Zeiten mehr oder weniger bekannt gewesen sein. Ich glaube. da sie zu gewissen Zeiten in unmittelbarer Nachbarschaft mit den slavischen StmmcQ gelebt haben, sdwestlich von den Slaven. Allein die slavischen Bebezeichnet, es wird ausschlielich fr die Bezeichnung der
det,
Archiv fr slaviBche Philologie.
XXXIII.
31
482
Kritischer Anzeiger.
nennungen der keltiacheu Stuiine sind teilweise berhaupt nicht auf uns gekommen, teilweise aber schon ohne bestimmte ethnische Bedeutung.
A. Soholevskij.
Ein russisches Werk ber die Richtigkeit imd Reinheit der russischen Sprache.
B. ^epHfcimeBT.. IIpaBHjiBHoeTt h inicTOTa
pyccKOH
p'^yii.
Ohbitt. pyc&>.
229.
Menge der russischen Bcherproduktiou ist die theoretische Beobachtung der russischen Sprache in Bezug auf ihre richtige Anwendung sehr geringfgig. Man knnte fast sagen, da seitdem der Grimmsche Standpunkt durch Buslajev auch in der russischen Grammatik zur
Verhltnis zur
Im
strecken mute.
sprachliche Seite.
Noch
Man
Werken
Eeinheit der Sprache sei nicht die Akademie, nicht die Grammatik, auch nicht
(X. 82).
gehen,
dem
Sprache versteht und diese selbst als ihre beste Schutzwache auffat. Denn gegen die Sprache der Volksmassen war er bekanntlich, gerade so wie gegen die Volksdichtung, nicht frei von Vorurteilen. Spter jedoch begngte sich die literarische Kritik mit dem Hinweis auf die herrliche Sprache solcher Gren, wie Puskin, Lermontov, Turgenjev. Goncarov u. a., ohne auf die Analyse der Geheimnisse des Stils dieser sprachlich so gelungenen Schpfungen einzugehen. Auch jetzt noch wird man unter hundert kritischen Besprechungen der schnen Literatxrr kaum in einer ein nheres Eingehen auf die sprachliche Seite finden. Gerade darum mu das oben zitierte Werk Cernysevs keine geringe Aufmerksamkeit auf sich lenken, weil es eben eine Ausnahme, eine recht seltene Erscheinung ist. Dieser Umstand mag auch die Besprechung des Bchleins in unserer Zeitschrift rechtSchriftstellern reprsentierte
fertigen.
Bei
der geschriebenen
Form und
der Aussprache entstehen in der russischen Sprache zunchst und vor allem
den Korrektor
fest ist, stt
verlt,
in
man
wenn dieser nicht in der grammatischen Theorie sehr gedruckten Texten nicht selten auf groe Versehen so-
ernysev, Kichtigkeit
u.
483
wohl gegen die Orthographie wie auch gegen die Grammatik, die sich nicht leicht mit der Ausrede der Druckfehler entschuldigen lassen. Ein groer Teil solcher Unkorrektheiten in gedruckten Texten wie es in geschriebenen bei hngt wohl mit einzelnen Schriftstellern aussehen mag, ist schwer zu sagen dem lautlichen Charakter der russischen Sprache zusammen, mit einer Menge rassischer in der Aussprache nicht zur vollen Austnung gelangenden Laute. Daher die leichte Verwechslung von e und i, von o und a, von Ja und je und
Jti
usw.
Darum
gewesen. Auch die Petersburger Akademie befate Ich selbst war whrend der unvergelichen Jahre
18801886 in den Sitzungen der russischen Abteilung der Akademie Zeuge der Entstehung einer solchen orthographisch-grammatischen Anleitung, die uns der bekannte Akademiker J. K. Grot nach Magabe des Fortschreitens
der Arbeit vorlas.
Da
der Verfasser den in orthographischen Fragen richnon movere und demnach recht konservativ
zu
sie
Werke
bei beobachteten
durch die
Aufgabe wesentlich darauf, nur Schwankungen jener Schreibart den Vorzug zu geben und Zustimmung der ganzen akad. Abteilung sanktionieren zu lassen,
oder allein richtige anerkannt hatte. Seine DarAbteilung.
als
die
man
Zustimmung
man
dem
da
c statt t
Akad.Byckov erklrte nmlich ganz oflen, er werde auch fernerDas mag auch Grot bestimmt haben, von seinem frheren Vorhaben nachher abzukommen. Meine Einwendungen gegen die angeblich
spruch
stie,
etymologische Schreibung i;aa^iiiiia statt des blichen EeTimia drangen bei Grot nicht durch er bersah, da seine hauptschliche Beweisfhrung mit dem polnischen iveilzic nicht stimmte. Erst in spteren Bearbeitungen gab er doch insofern nach, als er erklrte, man knne von der etymologischen Schreibweise auch absehen und Eerquiia schreiben! Viel besprochen wurde nach meiner Erinnerung auch der schwankende Gebrauch des Infinitivs: utii oder UTTU. Man gab dem Wunsche Grots nach und sanktionierte urni, obgleich die Begrndung nicht gerade sehr berzeugend war. Denn es drfte keinem Zweifel unterliegen, da die Aussprache urni eigentlich vom prsentischen Hy beeinflut wurde; htth ist also nur phonetische Schreibweise, die sonst bekanntlich in der russischen Orthographie gegenber der etymologischen Ableitung meist den krzeren zieht. Man vergl. pascinTaxt, ucKyccxBo oder gar pasccopiiTt usw. Das Bchlein Grots liegt in vielen Auflagen vor, ich selbst besitze augenblicklich weder die erste noch die neueste Auflage, um sagen zu knnen, wie weit er in neueren Auflagen nderungen vornahm. Whrend das Bchlein Grots hauptschlich orthographische Anleitung sein will, hat sich das vorliegende Werk Cernysevs hhere Ziele gesteckt. Es soll nicht blo zeigen, wie man gegebene Sprachformen richtig zu schreiben
;
31*
484
hat,
Kritischer Anzeiger.
sonderu auch ihren fortwhrenden Wechsel, den Austausch des halbwegs schon veralteten durch neueren modernen Vorrat an Formen und Wendungen will es uns vergegenwrtigen. Also ein Stck der Geschichte der russischen Literatursprache unter Zugrundelegung von Belegen aus den bedeutendsten
Schriftstellern des
Zeit.
Es handelt
sich nicht
immer
blo
um
die
Rolle eines Autibarbarus, eines Brus oder Branic spielen, sondern an vielen Beispielen auch zeigen, wie in der Sprache gleich einem lanbreichen Walde
so
manche
P^orm,
manche Wendung,
und
all-
gemeine Billigung fand, nachher als die Zeit um war, zu welken begann und zuletzt ganz aus dem Gebrauche kam, verdrngt von irgend einem jngeren Triebe. Allerdings kommen neben der Aufzhlung solcher Soloecismen, wie man sie in der Stilistik zu nennen pflegt, auch wirklich fehlerhaft gebrauchte Formen zur Sprache. Die genaue Unterscheidung ist vom Verfasser dieses sonst sehr brauchbaren Werkes nicht immer durchgefhrt. Das ist berhaupt die einzige nicht einwandfreie Seite des Buches, da der Verfasser sehr hufig in einem Zuge ganz ungleichartige Dinge und Erscheinungen bespricht. Er mag sich dabei gedacht haben, fr den Leser sei es ganz gleichgiltig, aus welchem inneren Grunde ihm eine Form oder Wendung als nicht empfehlenswert angefhrt wird. Das mag allerdings richtig sein, allein auch der Leser, wenigstens der aufmerksamere, wrde an der schrferen Auseinanderhaltung einzelner Flle seinen Gefallen finden und nach den vorgebrachten Grnden leichter selbst den bald hheren, bald niedrigeren Grad der von der Norm abweichenden Erscheinungen bemessen knnen. So z. B. gleich im ersten Paragraphen der Phonetik sind die Formen, wie boctpwh, lioxpa mit ihren Ableitungen, oder iier.t/Ka, ]ioii<iy, oder narima.ia (statt sanioajia) doch anders zu beurteilen, als etwa die wirklich unorthographischen Schreibungen Bopaacacr-b, pasaopwjicn, aciieste, MOuieiiiiHKt, usw. Bei manchen Dingen ist selbst nicht ganz ausgemacht, welche Form man fr die richtigere erklren soll. Der Verfasser z. B. verurteilt nca.aTupB, und doch ist es analog dem :>ioHacT},ipi,; er zieht .laiiiKa der Schreibung .nan^Ka vor, und doch scheint .iura, in derselben Bedeutung (Hfte) belegt zu sein; falls man im Gen. plur. wirklich huhikt, spricht, so kann das auf der Aussprache des Nominativs .DiuiKa gerade so beruhen, wie etwa cna^oi, auf cnaALa statt *c]!aiL6a). Der Verfasser nennt sein Werk einen Versuch der stilistischen Grammatik, also keine eigentliche Stilistik, obschon im letzten, syntaktischen Teil des Buches manche Beobachtung ganz stilistischer Natur ist. Er fhlte jedoch, da seine derzeitigen Beobachtungen noch zu sehr sich auf
einzelne
Wortformen und syntaktische Wendungen aus dem Bereiche der Wir wollen aber hoffen, da der weitere Verlauf seiner mit deutlicher Liebe zum Gegenstand gepflegten Studien den Rahmen der Beobachtungen erweitern und sie ber die wesentlichen Eigenschaften
Kasuslohre beschrnken.
eines echten russischen Stils in der mustergiltigen Prosa ausdehnen wird.
die
Cernysevs
stilistische
Grammatik umfat
Phonetik
(S. L")
Cernysev, Richtigkeit
u.
485
Wortbildung mit Flexion (27 147) iind Syntax (147 208); vorausgeist eine Einleitung (S.5 15) mit richtigen Gedanken ber die Schwierigkeit, um nicht zu sagen Unmglichkeit, den normalen Typus der russischen Literatursprache bei dem fortwhrenden Wechsel im Gebrauch von einzelnen Formen und Wendungen zu gewinnen, wenn man sich nicht auf einen sehr engen Zeitraum beschrnken will. Als das Hauptkriterium der Richtigkeit (npaEu^iBiiocrL) und der daraus sich ergebenden Lfeinheit (MucxoTa) nur was in einem begilt dem Verfasser der allgemeine Sprachgebrauch stimmten Zeitpunkt als allgemein gebruchlich bezeichnet wird, soll auch als richtig angesehen werden. Allerdings ist dieser Grundsatz mit Vorsicht zu behandeln. Es knnen sich ja in den allgemeinen Gebrauch Schdlinge einschleichen, deren Austreibung doch wnschenswert wre. Die Anforderungen der sogenannten Puristen ^vergl. ein solches Beispiel auf S. 1314) gehen in der Regel viel weiter, als die der brigen ffentlichen Meinung. brigens in der Phonetik konnte der Verfasser sehr kurz sich fassen, da ja das einschlgige Material den Hauptinhalt des orthogr. Bchleins von Grot bildet. Dagegen ist der zweite, der Wortbildung mit der Flexion gewidmete Teil viel ausfhrlicher behandelt. Manches davon knnte allerdings schon unter der Rubrik Phonetik zur Sprache kommen, z. B. die Frage, ob man EtiMwcjn, oder BtiMtice.ii. schreiben soll ( 7), ja selbst die Frage, ob KpbUMiuKo oder
-"',
schickt
icpi.i.iyuiKo u. . zu schreiben sei ( B), gehrt eigentlich nicht so sehr in die Wortbildung, wie in die Phonetik, da es sich um die schwankende Aussprache des irrationalen Vokals in der tonlosen Silbe handelt. Auch den Inhalt des Punktes 12 hat bereits Grot in seinem Bchlein behandelt. Von 8 au werden
Kasusformen zur Sprache gebracht, zunchst vor allem der Ge-ti. Der Verfasser verweilt bei 38 und Punkt 21, 20, S. 31 S. )8 41), ohne natrlich sie zu erschpfen. Die Sache mte einmal monographisch untersucht werden, und zwar sollte man beim Genitiv die Flle selbststndiger Stellung von den prpositioneilen Ausdrcken auseinanderhalten, also den Gebrauch nach Gruppen durchgehen, man vergl. Beispiele wie ex
die einzelnen
brauch des Genitivs auf- und des Lokals auf beiden Erscheinungen etwas lnger (Punkt 18
i'ioio,
CTb
BHy, ex B03y,
CT.
Hcnyry,
qact
ao
ott.
'lacy,
CT.
qacy
iia uaci,,
et rjiasy
iia r^iast,
eat uocy,
est yMOJiKy,
ynaay
usw.,
iianiiTi.ca
sejicHaro
Satz
H BHy ne
He /Ksy
fl
nociiiiTi,,
usw.
Beim Lokal
ist die
Prposition
selbstverstndlich
immer
da,
da knnte
man
Prpositionen gruppieren. Zu den auf S. 3S aufgezhlten mchte ich die bekannte Ausdrucksweise hm ,ar.y und aus Puskin ex Miipy, aus Turgenjev na
cKiiKy hinzufgen.
Ich wei nicht, ob ich mir gerade aus Puskin oder aus
n.ioTy
Turgenjev auch
qxo
angemerkt habe, aber erwhnenswert wre der Bedeutungsunterschied zwischen ne bx yxi bitb (schlechter Laune sein) und
iia
TM 6bT.ax na yxy? (hast du gebeichtet?). Beim Nominativ plur.masc. auf -(> wurde kein Versuch gemacht,
die Bei-
486
Kritischer Anzeiger.
den Beispielen
auf -M oder
zu zeigen, da selbst bei der Endung auf -<) auch noch solche ltere Formen sich erhalten haben. Ich htte jedenfalls auch hier eine Aufzhlung wenigstens der gebruchlichsten Wrter auf -ii im Nom. plur. gern
-ii
gesehen. Die Zahl der Flle scheint mit der Nationalisierung der Sprache zu-
Denselben Eindruck gewinnt man bei den Bemerkungen betreflfs statt den neuesten Gebrauch durch Belege zu besttigen, die ja nicht berflssig wren, da die russ. Schulgraramatiken in der Aufzhlung der Tatsachen nicht sehr genau sind, beschrnkte sich der Verfasser auf die Hervorhebung der fr die Jetztzeit obsoleten Erscheinungen meistens aus lteren Schriftstellern. Dabei werden nicht immer gleichartige Erscheinungen im Zusammenhang vorgetragen, z. B. auf S. !4 findet man Belege fr zunehmen.
der brigen Kasus
:
den Gen.
cojraari.,
pl. cojijaTOBi.,
bojioci.,
Formen
canorx,
ganz unrichtige Form ciaEaHOBi. (aus Fuskin), die doch in ihrem natrZusammenhang erst auf S. 46 htte erwhnt sein sollen. Oder man knnte den Verfasser fragen, warum nicht alle Erscheinungen einzelner Kasus immer zusammengefat sind, sondern durcheinandergeworfen zur Sprache kommen. Punkt 25 beginnt mit den erwhnten alten plur. Genitivformen, von demselben Kasus wird dann noch im P. 27. 32. 35. 37. 40. 42. 44 betreffs anderer Wrter gesprochen, dazwischen sind aber eingeschaltet Besprechungen ganz anderer Art, die durchaus nicht mehr den Gen. plur. allein
die
lichen
nung
rein phonetischer Natur, P. 33 mit seinem yiuMu neben ymaMu gehrt zu P. 28 mit rocTBiMii neben rocra.Mu und. in P. 4 ist schon wieder von dergleichen Doubletten die Rede; P. 34 behandelt die ganze Deklination der kleinruss. Familiennamen auf -ko, worber schon Grot ( 26. 29) zum Teil in entgegengesetztem Sinne gehandelt hat; ebenso bezieht sich P. 36 auf die
ganze Deklination der Neutra auf -mji, P. 3S behandelt die Deklination von .TioooBL, wobei fr die appellative Bedeutung neben den Belegen aus den Dichtern auch die Beispiele aus Prosa angefhrt werden knnen, wie z. B. aus
L. Tolstoj
:
eir,
im Singular
Schwanken
einiger Feminina
und -t-Deklination hingewiesen (dafr findet man bei den besten Schwanken zwischen bt. iiocrejiii und bx nocicii). Man vermit sehr ungern eine systematische Behandlung aller dieser Erscheinungen, zumal sie keine tieferen Einblicke in die wiss. Grammatik voraussetzt, wenn z.B. in P. 43 von dem schwankenden Gebrauch des Genitivs plur. cecrepT,-cecrin.,
zwischen
-a-
Schriftstellern ein
gesprochen wird, so darf man daran erinnern, da schon P. 32 Schwanken zwischen pecp.L-pe6jr(,, jepi.-HAP'B erwhnt wurde. War' es nicht angezeigt, alles das in einem zu behandeln? Und so knnte ich fortfahren zu zeigen, da die vielen sonst ganz richtigen Beobachtungen sehr oft zerstreut, ohne inneren und ueren Zusammenhang zur Sprache kommen,
coceHt-coctri,
ein hnliches
whrend
htte.
Bild erzeugt
Z.
Zusammengehrenden ein viel klareres und auch dem Verstndnis der Leser die Sache nher gebracht B. die Behandlung von Fremdwrtern wird in 13 unter der Dekli-
Ccrnysev, RichtijGfkeit
u.
Jagi<5.
1^7
nation und in 14 unter der Kategorie des Genus besprochen: ein eigenes
wrde sie lichtvoller machen. Wortbildung der Flexion vorausgeschickt, doch sind unter Wortbildung manche Erscheinungen untergebracht, die man bald syntakticli (wie z.B. uwraHKuno noaE-ienie statt nO/aBJieiiie uuraeKu), bald orthographisch (z. B. eo-tohccki statt BOjromcKiM) auffassen mu. Bei der Form
Kapitel, dieser Frage gewidmet,
Auch
iioTCiii'iyprcKiii
mu
man
man
npayKCKift
kIh, u. a. Offenbar
und nicht iiiiarcKi, glaub' ich auch nur OcTpoKCKl, nicht Ocrporwurde ITcxepoypn. stark als Fremdwort gefhlt. Die Pr-
spter in o2 Gesagte ist sehr kurz ausgefallen, das in Punkt TS von Adjektiven auf -hhlih Vorgetragene
wird kaum durchwegs Zustimmung finden. Vor allem wren hier solche Formen wie JicTiiHiiLiii, CTpauHtifi, HensMiiiHLi, BpcMeiiHbiii, als regelmf3ige Bildungen mit Suffix -hivh von einem Wortstamme, der auf -ii auslautet, an die Spitze zu stellen, die nominale Form kann hier nicht anders als iicTHHeiii,
cTpaneHT.,
iien3Mf>Heui,,
BpeMCHeH'L lauten.
-eHiitifi
Ob aber
das
ist
lautet,
mir zweifelhaft.
Soll
denn
6o.ii3!iein,
und besser klingend als ecTecTBem,? Wegen liegt noch kein Anla vor, gleich ecrecTiR'.Hein. zu verlangen, whrend
(BameiiHwil: oder oiKpoucuiiuii
man
freilich nicht
will.
Form der berflssigen Doppelung Bei BiTpcHwii schreibt man nicht einmal das
die Wortbildung ganz dieselbe ist wie bei 6ojii3nuaufgeworfene Frage, ob man Gen. sing. fem. nxuieil oder nruMLeii schreiben soll, wo der Verfasser mit Recht fr die letztere Schreibart sich erklrt, gehrt eigentlich ihrem Wesen nach in den 16, weil es sich hier um doppelte Wortbildung handelt. brigens MeaBiaciS (vergl. serb. mcBei;H) wre in der Form MeABiacaa usw. richtige!", weil dem nxHiB,i, aiBiiiBH usw. entsprechend von MesBiaL das possessive Adjektiv McaEiAi, -b wrde lauten mssen, und doch finde ich McaBOKtH, MeBe;KBe gedruckt, so auch
wenn auch
IT
Die in
(Turgenjev),
wo
Ecpjiioaceil richtiger
spiele,
falls
Auch
eine reichliche
Zusammen-
Wen-
dungen, wie z. B. uapiAKa, c.ierKa, aonara, aoiucia, aotojisl, ucKoca sollte nicht ganz bergangen werden. Zum 19 will ich nur bemerken, da der Unterschied zwischen der Zusammensetzung Koii-KaKo und Koe-^ixo, als wre ko
maskulin, Koe neutium,
kaum begrndet
ist
ist.
aus
Wrterbuch
(der
Bogen
Koi'i
488
Kritischer Anzeiger.
Reduktion der Aussprache des tonlosen kou sein wird. Ich schrieb immer mit innerem Widerstreben die Form Koft, bis mich Akad. Sobolevskij davon
befreite.
der russischen Sprache betreffs der leichten und feinen bergnge aus einfachen in intensive Verbalstmme; das ist zwar lautlich ein Stammbil-
dungsproze, aber welche feine Bedeutungsunterschiede sind mit derartigen bergngen verbunden Die Darstellung des Verf wird dieser Erscheinung nicht ganz gerecht, namentlich das in Punkt 07 Gesagte trifi't wohl nicht ganz das Richtige, man darf nicht hc BHjajit fr minder richtig als iic BH^jn. halten, man darf nicht sagen aio iieapaBHJii.iioe ynoTyuojrenic cjioBa npu OTpuuaHiii
!
Im Gegenteil, das ist eine sehr nur nicht immer richtig zum Ausdruck kommt. Man vergl. bei Turgenjev in HoBL >t.ML 'lyAcciio, n bt> acusnir laK-B He ia.it. Das ist eins von den vielen Goldkrnchen der Turgenjev(ue
GJihixa.jj'h)
ivriiJio
yace
schen Sprache, die auch andere Schriftsteller beobachten. Z. B. L. Tolstoj schreibt: out hcho nonniy xo, Mero oirt iic noiiHMajn., Korja noBC-it ee h31)
Die rictige Beobachtung, da bei intensiven Stammbildnngen hufig zu a gedehnt wird 'die Dehnung fhlt man jetzt nicht mehr), ist in P. ll.*^ sehr mechanisch wiedergegeben und natrlich die Zahl der Beispiele bei weitem nicht erschpft, vergl. z. B. noch uMHamuisaxi,, iioOpaiUBaTB, BwnpacTMBart, noxoxaTMBaTT. u. a. m. Ebenso kann man die Behauptung, uoAiiMaTi. sei nicht *opMa .THToparypna/'i, schwer in Einklang bringen mit der gegebenen Tatsache, da diese Form bei den Schriftstellern hufig angewendet wird, der Verfasser fhrt selbst an Beispiele aus Turgenjev, Nekrasov, Dostojevskij, Garsin, Korolenko. Kupriu. Was will man noch mehr? Man sagt auch bosi.iMait. Dagegen ist richtig, da Formen wie ctiMan. (statt chum.itl), cuMyi'!. iiiiMyrv, iiotJiTB (statt rioiiiaxL) jetzt nicht mehr blich sind. Die (statt Sprache ist eben berall voll von individuellen Zgen, von demselben Wortstamm behlt sie gewisse Formen lange, andere gefallen ihr nicht und sie weicht ihnen aus. So z. B. sind von npoieciB die Formen nporry-npoqejn. gewi noch allgemein blich, stehen gewi den anderen npo'uiTaTL-npoiuTaionpouuxa.'ix nicht nach, allein ein Partizip irpoueri, kommt gar nicht mehr vor und iipoqexmiii ist ebenso obsolet. Alinlich steht es mit anderen vom Verf 2.j betrachteten Erscheinungen, whrend in 2G nur von stilistischen in 24 Ungenauigkeiten gesprochen werden kann, wenn man o^Hsaxt statt ohch.TaTi.cn, paciiop>i>KaTB statt pa(nop/'i/KaxB<;r oder umgekehrt KpaciiixLcn statt KpaciiiTT. usw. liest. Manchmal wei man nicht, ob man es mit dem Druckfehler oder Ungenauigkeit des Korrektors zu tun hat. Wenn man z. B. in Turgenjevs Hoiu. (ed. 1884. B. IV. i)b) liest: Kr,i,a moiui 'icsiip'^fTiMiiio Ko.iax]. riy.aBKaMH, 80 ist jemand fr den Fehler ko-atl statt ko.uotb verantwortlich, aber wer? Da es Doppelformen wie .iBiiraio und ,Tr.u/Ky geben kann, das kennen wir schon als eine Erscheinung aus sehr alten Zeiten, dagepen Verirrungen neuerer Zeiten stellen vor solche Beispiele wie ai.nuirn. statt wuiuii, (wenn es nicht von jLiiiixL in der Bedeutung einen Geruch von sich geben' herrhrt, denn in diesem Falle wre .ii imaiL-ai.uinixL richtig) oder uocxcjiuiub
uepKEu.
o
<
ernysev, Richtigkeit
u.
Reinheit der
rtiss.
489
kommt
sliiIiuti. statt
(auch schon
oi,i.iutl
von den regelmigen Bildungen kann sich die Theorie einige Zeit wehren, endlich und letzlich mu sie gewhnlich nachgeben, weil eben der Gebrauch die letzte Instanz ist, der m;in sich fgen mu. Darum mchte ich in P. 138 nicht sagen, da MyiaTL-Myiiai (neben my^hil) in der reinen Literatursprache unzulssig sei, da der Verfasser selbst Belege aus den besten Schriftstellern
beibringt (Dostojevskij, L. Tolstoj, Fet, Garsin, Andrejev).
L. Tolstoj
'laeix,
In der Tat,
wenn
iviy-
My^aeii esoxBiTuyio
1878, 1. 194. 294. 297. 362), so traue ich seinem Sprachgefhl soviel zu, da ihm diese Form des Verbums gelufig war. Doch scheint das hauptschlich im Prsens blich zu sein, denn er sagt unmittelbar nebeneinander: a nyyaiocB. >I He Mory oaHin> uyniTiCfi (ib. IL 328). Vergl. noch als Verbum per-
fectivum
ii
iisMyqajro.
Wo
stellung
Zusammen-
in der russischen
Man
uii.iu,
uaxT.,
noMepKt,
ocTii.ii., saBHJix,
sondern auch in Partizipien sar.ioxiuiM caat, sasiuie noHUKiue rojiOBoii, cunmieca ycM, iianyxuiia Hviijibi, merkwrdig auch sajiyuiyio oseiKy moio (Puskin). Eine weitere Beobachtung dieser Erscheinung in ihrer Bewegung bis zur neuesten Zeit wre nicht berflssig. Zu dem Kapitel ber Partizipien und Gerundien mchte ich bei Punkt 163 die Bemerkung machen, da bei den Formen wie onepmiicb, ynepiiiiici., saiieplUHCB gegenber sancpeBi., iiojaopeBX, oxiiepeB'i, oTopeat das Hauptgewicht fr die Formen auf -uiucb wohl auf der Reziprozitt liegt. Diese Vorliebe, um nicht zu sagen Regel, reziproke Formen durch -biuucl oder -iuucl auszuiiyx.iH, cjiun.aiicb ryLi,
-bt. auslauten zu lassen, htte vielleicht verdient, durch Beispiele beleuchtet zu werden man vergl. ne aoa<aaBmiicB oxiia?KaeHia
;
(id.),
(id.),
onaxB
yjier.iaci.
(id.),
ona
CHjii.ia
nonepmuci. (Turgenjev),
(id.).
iicraBiuHCb
oaiiii'b (L.
-iiiii
Natrlich kann
die
;
Form auf
auch ohne Verbum reziprocum stehen, doch selten: nocMocornyBuiu cxaurB (Turg.), Bci iiOBicuBiuu hocl xo;iax'L (id-^i, nox(id.),
Av.iT.mn
XBOCTi
y.iii3Hyjn>
a ooMJiiBum
ot'b
ripoTepiuii .laMKv (GoncaDie Beispiele, auf S. 141 aus Puskin, aufgezhlt nach Budde, drften keineswegs vollzhlig sein, ich habe mir z. B. noch notiert mbi coriiacacb [lasom.iHCb, a MOJi->ia.ji'h noxyiia r.aa3a; vergl. bei Aksakov: BOpoxacb omoh a noc.ua.ji'b, ou-b npoixK aiHt noyieHle pasfipaniMi.. Fr das Partizip auf -mi in pr-
rov).
490
dikativer
Kritischer Anzeiger.
auer den Beispielen P. 171 noch bei L. Tolstoj: out oder bei Tnrgenjev: ohi> 6w.ii. SHaiomi). brigens da schon von verschiedenen PartiziiDialbildungen in adjektivischer Funktion die Eede war, htten vielleicht Erwhnung verdient solche Wendungen, wie ciO/Tiaa Bosa, CToaii eopotiiuktj, riicaqiji BiiKH, xoAS'iaji *pa3a, poaaqaH acusiiB, Hvryiee .loosanie, nasyiaa oJiisHL, xpHnyqaa MOCtKa, KHnyqia piiu, cicpuny^ee KOJieco, .lmoii paKi, KO-ioiie kjxtu, .leTyqia ptiu, BOHKUI 6yp:i,iOKi., apeMyiifi .licx, rpeMyiaji siiea, niByqiii ro.^oci., naxyqifi
vergl.
Form
KasaJCH ropjt
ii
caMOior.iiiomT,,
saropiJiafl;
mcKa, nocxorjiasa,
Bopx, cimjiBiii
roJioci>, xyxjiafl
KopoBu, 3aiiaTepi.7iMii
TaaKX, oaHia.3b]e
r.iaaa,
Den
nungen gewidmet ist. Doch sind gerade bei diesem Teil allerlei Erweiterungen und Bereicherungen mglich und auch wnschenswert; denn aus diesem syntaktischen Teil kann sich mit der Zeit eine sehr hbsche Anleitung
zur russischen Stilistik entwickeln,
in die
jetzt
Eigentmlichkeiten der russischen Ausdrueksweise zu vertiefen. Auch schon gehren viele feine Bemerkungen des Verfassers in die Stilistik. Frs erste bildet jedoch die Kasuslehre ohne und mit Prpositionen den meisten Stoff zu Bemerkungen. Ich mchte auch hier die Darstellung mit einigen Bemerkungen begleiten. In 31, wo von der Auslassung des Subjektes die Rede ist, wre es angezeigt gewesen hervorzuheben, da bei der Wiedergabe des Satzes, dessen Subjekt mit dem franzsischen on und deutschen mci sich deckt, berhaupt nur das Verbum in der o Person plur. oder auch 2. Pers. sing, gebraucht wird, ohne jeden Zusatz von ohu oder xw. Z. B. oTKpoii r.iasa, roBopjrr'i. tcuT,. Im Prdikat '^2 wre von cctb doch mehr zu sagen, als es hier geschah solche Beispiele wie pacHcxLi ccxb, ccxb cpcCxna,
. :
Tauie
r.u.iu
ira
iipc.jiio.ioaccuie,
;i
cctb
verdient, besprochen zu
werden.
In
;<3
ist
vom
da er der schnen AVendung mn ororo norpefioBa-ocB 6bi ut.aofi craTtH Ausdrucksweise ajisi airo rpeyexcn niji-dii ciaxBa vorziehen mchte. Ich finde dagegen sehr hbsch gesagt bei Tolstoj MHi ua
zu
sein,
oder
,TBi
fiypcio
Turgenjev: xojoom-b
o6ja.Jo
.'1-J)
da man eine
bei dem ersten pronominalen Subjekt von zwei im Subjekt erwhnten Personen anzuwenden, zur Sprache gebracht htte: statt >ich mit ihm oder er mit ihm sagt man im Russischen trtr mit ihm, /c mit ihm, wenn auch nur von zwei Personen die Rede ist. Mir erzhlte vor Jahren Heinzel, da ein nach dieser russ. Konstruktion deutsch abgefates Telegramm zu Miver:
ernysev, Kichtigkeit
u,
191
So sagt L. Tolstoj, wo von Levin und Svijazskij von nur zwei Personen die Rede ist: Ohh 6wjiii pyjKuti ct. Jler.HHbiMt und ebenso, wo Anna und Vronskij allein gemeint sind, heit es:
stndnissen gefhrt hatte.
allein, also
ci. hhmt. bx buohb iiaHaxbiii aoMt. knnte ich ein Beispiel des Genitivs bei noc.iymait anfhren: Wichtiger wre die nocjiyiiia^n, ero pasroBopa et iipoo-cccopoMt (L. Tolstoj). genauere Beantwortung der Frage, wann das negative Prdikat den Akkusativ als Objekt durch den Genitiv ersetzt; der Verfasser spricht zwar davon in 37, doch nicht so eingehend, wie es diese Frage verdienen wrde. Ich wrde es fr angezeigt halten, die Hauptschriftsteller einmal genauer durchzugehen, um zu sehen, welche von ihnen fr die uralte syntaktische Regel der Genitivsetzung feineres Sprachgefhl haben. Ich lese z. B. bei Turgenjev: /KypHa'i.
OHH
nepe'i35KaiOTX
Zu
P. 194
H 3T0T'L HC
.TiojKi,
ne
.iioon-ii.
eil B03.\ioacuocTL,
npusHaBajti. siiaieiiie
iipoBcaii.ix
spiele
fi
Ausdrcke
Auch
iie
die Beispiele,
wo
Bezug auf das vom Infinitiv abhngige Objekt geprft werden, inwieweit da der Akkusativ und inwieweit der Genitiv gebraucht wird. Man
mten
vergl.
in
z.
c.iOBa,
ona
iie
iic
Mor.xa jiiohxl
^tokou^iitb
3xy a^BOiKy,
ne Mo;KeT'B cymecxEOBaxL,
Morx
Auch
man wohl
bei
einem jeden Schriftsteller manches Individuelle oder auf der Nachahmung fremder Sprachen Beruhende aiiffinden und die in diesem Buche zusammengestellten Beobachtungen sehr erweitern. Ich erwhne einige Beispiele aus
Tolstoj
und Turgenjev:
oii-B
ohi.
OCJiyH<iiJic;i
Bctxi. pasroBopoB'B,
npocxji.n. aceiiy
und
ni:ocTii.i'B
Bpou-
CKOMy, ou'B He
Hajicfl
qy^cfl-L oopasoBaiiiio,
CMy bchomii-
yHvacHyjCfl
.lOB^Ka,
euy
Beiepy o6ima.aH onpocxaTB apyroii HyMepx, BBinpocTajfB pyKy, eme C'i.3ajiii nojie, ohxc peBHOBaxB axy KopMiiJiHuy, und daneben: oua peBHyexT. ko mh^, ona peEUOBa-ia ero kx HceHmHiri, uonycxu.xi. iiMX leMy, MBicjiB KOTopyio OH^ BBicu^.a'B, oajiOBaxB /iCHEOiiHio, oiaajia yjiBOiioMT., Kxo 3X0 uexBepHefi bx Kapert, bt. icopnyca Bbiuie.a'B rpaacjaHCKHM'B huiBoqKa npiiBasaJia
kt.
k-b
cei Anuy,
6yy cipaAaxL nosopoMt u pasiiyKofr, paaoBa.jacB CTpaaauiaMU, oh-b /lepryaMu, nieefi, esnpecxanno nOepniBajiHCB cjiesaMH, iieyAOCxoHBaiOT'B cnopoMX cxpaHHoe Bosptuic, nox'B KaxiiJix rpa^oMi:. no .luuy, oaix-B owh bit.
iioM-B,
iiy.acfl
peMecjieHHUKOiMT. usw.
KX
Heaiy,
(MaiB)
Oder einige Wendungen mit Prpositionen oua hcMoniH hm^tb kt. neMy HiiKaKoro 3.;ia, snaa apyJKy LMa ue yMOJiiiMa kx nefi, noMimiiKx lijix lyrx kx nouiiMa:
492
hIh),
Kritischer Anzeiger.
HaxoHBiuiiica
bi. npeaarCjiBCKiix'i.
OTHOineHiaxi.
ou'b
UMi-it Ha
to,
aocaaya na aceHV,
niKO.iy
neJiBaa nojiO'/KUTb
cep;i;u;a,
Ha.ieraTL
Ha
cjiob4,
ycjTOBiax-B, ocxaTBCii
iiyacT. pocHJi'B ee,
(Bosa)
rap3^, nepeuie'B
Hoe Ha cea;
na 6oJiie yaoHbiii eaiy ^paHHysCKifi asbik-b, Mninie nanymencat^iajix cei Bpara b-b hcm-b, bccth aiJio e^b y6BiT0Ki>, hc b-b
ciieix nouoJiiCH,
nrpa
b'B
bT)
qeiBipe
a.
pyKu HrpaTB,
CnpaB^JHBBI
lyacaEixT.
ciapuiaa nom.ia
HcjoEOiieH-B,
et. aiaxB,
ax Jiomanax'h
ci.
JIJIH.
hh-
qero He noHHMaio,
,
Eome.i'B bo BKycB,
hhm'b hc'lSlOK'h,
ao GHXT. U'pMna]!,JieXBJl'h
Haia^lBHHKT),
CaMT)
Cefl
hh neu jiioacS, na.ieux o na.ieHT. yaapuTB, cnpaB-STBca cb KHurofi. Sehr beachtenswert sind im Russischen die Belege fr die verbale Rektion, die hufig in dem Substantiv steckt, wie z. B. no-iBsoBanie scM-ieii, cotwCTBie aeMJieAiJiiw, usw. Zum 39 mchte ich eine russische syntaktische Koustruktion erwhnen, die sich auf das Adjektiv oder
hher, desseu substantivischer Zusatz bekanntlich im Genitiv steht, bezieht und das Adjektiv oder Pronomen, trotzdem es zum Genitiv des Substantivs
gehrt, doch nicht mit diesem im
Bcf.
naxB, ebenso:
bt>
xotb
bi
Ich wei, da diese und hnliche Erscheinungen, da sie eigentlich zu keinen Abweichungen Anla geben, in diesem Buche niclit erwhnt zu werden brauchen. Mau knnte mir einwenden, da das Bchlein Cernysevs nicht die Aufgabe hat, alle Erscheinungen der russ. Grammatik zur Sprache zu bringen. Das ist allerdings richtig vom ausschlielich russischen Standpunkt, allein syntaktisch-stilistische Eigentmlichkeiten einer Sprache sind
eben relativer Art und werden erst durch die Vergleichung mit anderen Sprachen am leichtesten und am besten beleuchtet. Die von mir berhrten Seiten haben nun eben im Vergleich zu anderen Sprachen eine gewisse syntaktisch-stilistische Originalitt. Ich will dubei die Berechtigung der vom Verfasser herausgehobenen Erscheinungen nicht im geringsten in Abrede stellen; im (legenteil die in den Paragraphen 39 bis 43 enthaltenen Bemerkungen halte ich fr sehr wertvoll, ich wrde nur noch ihre Erweiterung wnschen. Z. B. in Paragraph 4.5, namentlich Punkt 2S3, htten sollen die Flle
der wirklich und scheinbar absoluten Partizipialkonstruktion schrfer auseinander gehalten werden. Von einer selbstndigen Stellung kann nur dort
Rede sein, wo das Subjekt der Partizipialkonstruktion in dem nachfolgenden Hauptsatz nicht wenigstens als logisches Subjekt wiederkehrt, was dennoch in den allermeisten Fllen geschieht. So in dem Beispiele, das auf S. 194 angefhrt wird (aus Turgenjevs raJuiex-B lUurpoBCKaro yisaa), htte der Schriftsteller auch im eigenen Text geradeso gesprochen, wie es jetzt steht, weil das Subjekt des Partizips IIpot3>Ka?i im nachfolgenden Satz, der mit y Meua rojioBa 3aKpy/Ku.iacB beginnt, logisch wenn auch nicht grammatisch wiederdie
Strekel).
493
man
fortgesetzt
;i
cepua.
Partizip namentlich
dem
franzsischen
deutschen man
entsprechend.
cnycTH:
Auf
Wendung
iieii iiktb
dem
ich
wert machen die Hervorhebung frs Verbum noch solcher Ausdrcke wie xoTB He JiOBurcH, uo xopouio, oder Kpynnoe cino iie 6i)a.ioci. cpasy Ha bhjii.i, oder cMy He cna.iocif. u. hnliches, oder auch der Infinitive wie snaTi., hh aii. hh B3flTB (etwa: >mir nichts dir nichts). Ich kann zum Schlu nur dem Wunsche
Ausdruck geben, da das Bchlein mglichst bald vergrerten Auflagen erscheinen mchte.
in weiteren
neuen und
V. J.
Levcevom slovenskem pravopisu in njega kritikah. Opomnje slovenskem glasoslovju in rabi nekatereh oblik in besed. Spisal dr. Karel Strekelj. V Ljubljani 1911. 80. 136 u. 3 nichtpag. S. Im Jahre 1899 erschien von dem damaligen Schulinspektor und Professor in Laibach, Fr. Levec, ein der Regelung der slo venischen Orthographie gewidmetes Bchlein von !7 S. unter dem Titel: >Sloven8ki pravopis (gedruckt im Wiener Schulbcherverlag).
Zeitschrift unbesprochen, weil sich
Die Schrift blieb leider in unserer eben niemand fand, der sich dieser Auf-
gabe htte unterziehen wollen. Um so mehr Aufsehen machte die Schrift zu Hause, bei den Slovenen. in der slovenischen Literatur, nicht etwa wegen der radikalen Anderungsvorschlge, sondern hauptschlich wegen einiger, um den alten Ausdruck zu gebrauchen, orthoepischen Vorschlge, d. h. wegen der Vorschlge und Winke, wie man in bestimmten Fllen den Konsonanten / aussprechen soll (vergl. in seinem Bchlein Punkt 11. 12. 410. 411. 412). Der Stein des Anstoes wurde prgnant durch den Gegensatz in der Schreibart bravec-bralec gekennzeichnet. Dieser Gegensatz wurde in einigen aus Anla der Schrift Levec's geschriebenen polemischen Abhandlungen geradezu in den Titel als bravec-bralec aufgenommen, vergl. die Aufzhlung der betreffenden polemischen Publikationen in der oben zitierten Schrift auf S.4. In die Polemik haben sich auch der Senior der slovenischen Philologen, P. Stanislaus Skrabec,
bei seiner blichen Weise, auf
und Professor K. Strekelj eingelassen. Whrend aber P. Skrabec den Umschlgen zu Cvetje zu philologisieren,
in
zehn Jahren den lblichen Entschlu, einem besonderen Buche herauszugeben. Ursprnglich war der grere Teil seiner jetzigen Darstellung im Feuilleton einer slovenischen Zeitung Slovenec (in den JJ. lO und 1901) erschienen. Ob dieser Teil in der vorliegenden Schrift nur einen Wiederabdruck aus Slovenec, oder eine Umarbeitung des dort Gegebenen darstellt das wei ich nicht.
stehen blieb, fate Prof. Strekelj nach
seine
Bemerkungen
Es scheint
fast
494
Kritischer Anzeiger.
man im Laufe eines Dezenniums im BeAnla des Buches von Levec gemacht haben gefunden habe. Nur die Worte der Vorbemer-
letih ni se ta teznja izginila, skoraj hi rel<el da se je scheinen zu verraten, da die damaligen Belehrungen Strekelj's >Slovenec'') keinen durchschlagenden Erfolg hatten. Prof. Strekelj steht
nmlich, gleich Skrabec, auf demselben (im ganzen und groen} Standpunkt
in den wichtigsten orthographischen Fragen, wie Levec. Darum habe ich auch seine Schrift oben als einen Beitrag zur wissenschaftlichen Begrndung der slovenischen Orthographie (die in dem Bchlein Levec's dogmatisch zur
Worten Skrabec's
(auf S. 2
.3)
so begrndet:
Diesen Grundsatz schrnkt der Verfasser selbst dadurch auch die Bercksichtigung anderer slovenischen) Mundarten zugibt, aus denen etwas gutes und schnes zu holen sei. Diese zulssige Erweiterung bezieht er hauptschlich auf das Lexikon, nicht aber auf die grammatischen Formen. Doch auch in der Phonetik mu man hie und da den Standpunkt der protestantischen Sprachen jetzt schon aufgeben &H). Von seinem nieder- und oberkrainischen Standpunkt aus (S. 47 48, TD bekmpft der Verfasser die Beeinflussung des Slovenischen seitens der steierischen Intelligenz 'S. 6''), die er namentlich in der Aussprache des / in den Partizipien als l statt ;/, iv unzulssig findet. Fr die richtige iu ---Aussprache 'unter Beibehaltung des geschriebenen l) wird auch die Statistik herangezogen, /Sprecher gebe es hchstens 13-3000 gegenber den ii oder ir (auch oder ct)-Sprechern in der Gesamtzahl von 1,148000. Die Verteidiger der lAussprache werden vielleicht noch das /-Sprechen (= elanje) der kaj-Kroateu heranziehen wollen; im vorliegenden Falle lehnt sie aber Prof. Strekelj ab, ebenso wie er den Hinweis Peruseks auf die oberkrainische Abkunft Vodniks, Kopitars, Ravnikars und Preserns, um damit die oberkrainische Grundlage der heutigen slovenischen Literatursi)rache zu begrnden, fr nicht stichhaltig erklrt (S. 74). Ich halte mich nicht fr berechtigt, bei dieser groen Prinzipienfrage sei es dafr, sei es dagegen zu sprechen, ich mchte nur sowohl gegenber Strekelj wie auch gegenber Skrabec, die von den hrvatomanen (vergl. S. 16 eine gewisse Gefahr fr die slovenische Sprache befrchten, die unumstliche Tatsache hervorheben, da fr die lautliche und grammatische Regelung des Slovenischen die kroatische sprachliche Nachbarschaft dennoch von groem Vorteil war. Man vergegenwrtige sich nur
etwas
ein,
da
er
noch zu Anfang des XIX. Jahrh. die Sprache Vodniks oder die Grammatik Kopitars und vergleiche damit die heutige Gestalt der slovenischen Laut- und Formenlehre: ist der groe Unterschied zwischen damals und jetzt fertig vom Himmel gefallen? Vodnik schrieb noch in seiner Pismenost (V Lublani 1811): zavol manj pomote, dajmo ga glagolam, drugi Siovenci ga ne stavio, z koncim, z koncmi am, ama, z jezikam zavalenim, prepovedvaje recimo,
Strekelj,
495
/,
besede
vanimu, er schrieb raescov (fr mesecov), ktirga kol, padniga ne pomenio, te pregbe imenujeino padeze, usw. Oder
sanski
Ker-
Navuk
sveti
duh na
padik vsih zapovd, nain zapovdvati usw. Und hat nicht noch Metelko in Grammatik als Dekliuations-Paradigmeu instr. sing, lasam, sinovaui, dat. plur. tatam, tatovam, usw. aufgestellt, trotzdem er Dobrovsky's gramm.
seiner
Werke fleiig studiert hatte? Ich sehe von dem modernen slovenischen Wortschatz ganz ab, der gewi auch nicht ohne wesentliche Beeinflussung seitens der stlichen Nachbarn sich bereichert hat und schwerlich deswegen den Slovenen weniger verstndlich ist, als etwa solche Entlehnungen aus dem Bhmischen, wie urad, dovtip u. dgl. Also wenn Prof. Strekelj mit lobenswerter Energie und vollem Rechte fr die slovenische Eigenart
eintritt,
was
ihm kein Mensch bel nehmen wird, so wrde ich doch auch in seiner Richtung von dem extremen Standpunkt abraten. Gewi ist richtig der auf S. 2 ausgesprochene Grundsatz: da je nas jezik namenjen v medsobno porazumevanje najprej nam saraim in ne drugim, allein auch das ist richtig, da keine moderne Kultursprache sich von fremden Einflssen ganz absperren kann, und da ist doch immer die nchste Bezugsquelle, die praktischeste und bequemste, in der sprachverwandten Nachbarschaft zu finden. Doch sehen wir von dieser Prinzipienfrage ab, die Polemik Strekelj's gegen die Ankmpfnngen der Orthographie Levec's wird auf sehr breiter Basis seiner reichen Kenntnisse im Bereich der slavischen Sprachen und der
vergleichenden Sprachwissenschaft gefhrt.
Selbstverstndlich steht
dem
Werk
zu einer uerst
Kommentar
sie auch den grten Raum der Streitfrage ber l-v, zum Teil auch l-lj, widmen (S. 41 105) berhren doch auerdem so viele Fragen, die nicht rein orthographischer Natur sind, da selbst diejenigen, die in dem punctum saliens sich nicht werden bewegen lassen, von ihrem Standpunkte abzugehen, den Ausfhrungen des Verfassers mit Befriedigung folgen werden. Ich erwhne die Bemerkungen betreffs des Prsens der perfektiven Verba (S. 15 17), betreffs der Verbal-
(S. 17
19),
auf
-i'ra,
-ha
(S. (S.
20
22), betreffs
(S.
des Passivs
mit
se (S.
2532), toda
3233), ber
i)rost (S. 36
33
34),
wozu auf der unpaglnierten Seite ein berichtigender Zusatz nicht zu bersehen ist), ber die Formen odziv usw. (S. 38 40), ber a in laz, cast u. . (S. 105 10)), ber die Hiatusflle (S. 1 J 118), ber die Kontraktion (S.119
122),
(S.
122
125).
dem Bereich
nehmen
wird.
496
Auch wann
die
Kritischer Anzeiger.
bei Levec bekommt dadurch dann und Punkten wird die Darstellung des Verfassers kaum oder nur selten auf Widerspruch stoen. Ich knnte nur hie und da eine Bemerkung machen. So z. B. wei ich, da man in Zagorien eine Bui-gruine Ostrc grad ausspricht, oder da man im Kajkavischen copernica (nicht copnrica), sreberni (nicht irehr^ii) spricht; ebenso habe ich immer /ra-
przisere Form.
tershi gehrt (zu S.6 Gewi hat Strekelj recht, wenn er wegen der Casus 8;. obliqui listeka, peschi (von rnteh, peseJi) nicht ein Suffix -cki, zugibt (S. 11).
Beibehaltung des nominativischen e auch in den brigen Endungen hat meist den Grund in der Konsonantengruppe, so sagt man oslcka, kozleha, oder in den Worten, die einst Stromajer so gut gefallen haben, icek, plcek, pajceh, cujzek nur uka, piceka, pajceka, cvjzeka, allein rcek lautet im Genitiv ccka usw. Auch von )grcc hab' ich nur igreca gehrt, dagegen z. B. von prclec nur pica. Ob man im Slovenischen fr derartige Bildungen eine durchgreifende Regel aufstellen kann, das zu entscheiden berlasse ich den slovenischen Grammatikern. Strekelj nimmt gegen einen rigorosen Puristen (Ivanov ist wohl Pseudonym V) fr eine Reihe von Fllen den Gebrauch von kot (= als) in Schutz und auch seine Erklrung des kod-kodi (neben kot-hoti) drfte das richtige treffen iS. 29. Da kakti auch im Kajkavischen in der Bedeutung .als' gebraucht wird, das wei ich ganz bestimmt; allerdings auch fr wie'. Auf S. 34 ist mir aufgefallen die Behauptung, da die Zusammensetzungen mit prem [prem da, pran ako, ako prent] nach deutschem Vorbilde gebildet seien. Das glaub' ich nicht; prem da ist gleich sasrim da, sre da, und die Wendung prent ako und ako 2)rem ist ebenso ein verstrktes ako, wie in / ako. Zu dem ausfhrlichsten Bestandteil des Buches, der die Aussprache des l als tt w in Schutz nimmt gegen die /-Sprecher, kann man nur so viel sagen, da solange man bei l in der Schrift bleibt, diese ganze Frage eigentlich die
,
Orthographie nichts angeht. Die orthographische Streitfrage beschrnkt sich nur auf die wenig zahlreichen und auch nicht viel gebrauchten Substantive, wie
e. a. (Levec, Punkt 410), wo die modernisierende Gegner zu nennen) die Endung -lec vorzieht. Soweit ich solche Worte aus dem Kajkavischen kenne (und zwar nicht etwa blo aus den Bchern), erinnere ich mich der Form delavec, pivci (plur. von pivec), pushiiavec (in dem scherzhaften Spruch: dragi moji poslusajci, zdignite vuha kakti zajci), skakavcc, whrend man nur pocjorelec sagt. Aus Bchern kenne ich ctevec, ctavec, aber auch ctelcc (bei Belostenec), ebenso popevalce, daneben
hajavec, caravec, coprarec, mtrivrc usw. Wie man sieht, sind die Bildungen auf -rec in der Mehrzahl, doch nicht ausnahmslos. Ob es im Slovenischen angezeigt war, wegen dieser schon in lterer Zeit etwas schwankenden Wort-
bildung so viel
matikern.
Lrm zu
Gram-
einandersetzung Prof. Strekelj sehr viel Lesenswertes zusammengebracht hat. wenigstens, wie es mit der Aussprache des /als u ?r in der Volkssprache aussieht und was die Grammatiker darber gesagt haben. Hier-
Bemerkung machen, da
recht hatte, als er jene aus der Slovenka< zitierte Stelle als angebliche Aue-
497
se
/
rung Vodniks
in Zweifel zog.
r
In der
'J'at
auf
S. 5
aagt
Vodnik nur: De
Die Stelle aus der Vorrede auf VIFist von StrekelJ richtig wiedergegeben. Auf S. 73 wird der Verfasser S. VI in dem Eifer der Verteidigung der Aussprache / als c {u, iv) etwas sophistisch. Wenn er sagt: Zakaj niso Srbi ali Hrvatje inieli toliko soll v glavi, da so zavoljo prelepe blagoglasnosti zavrgli svoj 0, u in ga spremenili v preblagoglasne 1,01?* Mau knnte ihm nmlich darauf erwidern, ja warum schreibt denn er nicht brmv, delmv usw.? Nur dann wre der Parallelismus zum serboV casi izrece kakor
drugej povedali.
bomo
am Platze, so aber nicht. Das ist eben die Achillesferse dieser ganzen Argumentation. Wie das / auszusprechen ist, das hat mit der Orthographie doch wenig zu tun. Man sollte das dem Geschmack jedes einzelnen berlassen, ja auch der Sprachorganismus einzelner Individuen kann in diesem Punkte verschieden sein. Dennoch mu ich die Sorgfalt Strekelj's loben, mit welcher er die Flle zusammenstellt, wo nach seiner Beobachtung / statt der erwarteten Aussprache u w wie das mittlere (deutsche) / lautet (S.79 83). Ebenso finde ich sehr verdienstlich die Auseinanderhaltung der Flle, wo l und wo Ij zu schreiben ist (S. 86102). Da er in der Schreibart Ij nicht so weit geht, wie Skrabec (s.S. 100 101), ist ganz nach meinem Geschmack. Ich wrde auch angel der Form amjtlj vorziehen. V. J.
kroatischen -o
Fr
Napisao
dr.
Nikola Andric.
8.
Drogo
iz-
148.
groen Literaturen ganze Vereine sich bilden, deren Aufgabe des richtigen und reinen Gebrauchs der betretfenden Literatursprachen besteht, so kann man sich um so weniger darber wundern, da auch in kleineren Literaturen das Bedrfnis lebhaft gefhlt wird, dem Einin
Wenn
in der
Wahrung
und
stilistische Ori-
schdigenden Einflsse entgegenzuwirken. Aus einem solchen Bedrfnis ist das oben zitierte Bchlein von Prof. Dr. Audrid, jetzt schon in zweiter Auflage, hervorgegangen. Der Verfasser kann und will auch nicht fr sich das Verdienst in Anspruch nehmen, der erste zu sein, der gegen die den Gebrauch der schnen serbokroatischen Sprache auf Abwege fhrende moderne schriftstellerische Produktion, zumal gegen die Tagesliteratur, seine warnende Stimme erhebt. Ihm sind in dieser Richtung sehr viele vorausgegangen, um vonVuk Karadzic und Daniele oder von Kurelac und Veber abzusehen, seien nur Boskovic, Zivanovic, L. Stojanovic auf serbischer, Broz, Maretic, Rozic auf kroatischer Seite erwhnt. Und doch mchte ich auch dieses Bchlein als ein sehr zeitgemes Unternehmen bezeichnen, da es fast den Anschein hat, als ob alle derartige Stimmen mehr oder weniger wirkungslos verhallen, ohne von der literarischen Taglhnerschaft beachtet zu werden. Nach dem alten Spruch also gutta cavat lapidem uon vi sed saepe cadendo mag auch dieser Versuch von neuem dem schreibenden und druckenden Publikum einige gute Ratschlge mit auf den Weg geben, er soll jedem, der kroatisch
.\!<lv fr 8lavische Philolo'ftie.
XXXIII.
32
498
Kritischer Anzeiger.
schreiben und drucken will, ins Gewissen redeu und versuchen, seinem abgestumpften Sprachgefhl zu Hilfe zu kommen. Es handelt sich also um einen
Wiederbelebungsversuch, der bekanntlich nicht immer gelingt. Der Verfasser fhlte es, da man, um Wirkung zu erzielen, mglichst populr, ja soweit es geht mit einem gewissen Humor den Stoff behandeln soll. Natrlich darf die wissenschaftliche Richtigkeit darunter nicht leiden. Ich htte nur statt der jetzigen ungeregelten Hetakombe eine Gruppierung der Bemerkungen und Ratschlge nach gewissen Gesichtspunkten vorgezogen. Z. B. alles, was auf die Orthographie Bezug hat, htte eine und vielleicht die
erste
Gruppe bilden
sollen,
und un-
73. 77. 92. 93). Ferner eine groe Gruppe reprsentieren unrichtige Wortbildungen, in denen vielfach Germanismen stecken (Punkt 3. 13. 15. 19. 2u. 25.
2!).
30. 37. 39. 45. G2. 63. 64. 67. 72. 75. 85. 86).
die richtigen
:!5.
Ausdrcke
in unrichtiger
Anwendung (Punkt
derart,
6. 1
40. 41. 44. 46. 48. 61. 66. 68. 74. 81. 88. 90. 91. 95. 96. 97).
Nicht selten
die
der
Wendung
mehreren den Vorzug geben kann (18. 21. 35. 42. 46. 47. 52. 53. 55. 59. 60. 63. 7U. s4. 87). Endlich die Behandlung der Fremdwrter (5. 36. 69. 82. 86) und die Fragen der Betonung (27. 83. iU) kommen gleichfalls in Betracht. In dieser oder einer hnlichen Gruppierung wre es nach meinem Dafrhalten mglich gewesen, die ganze Materie bersichtlicher zur Darstellung zu
bringen.
Mit der Behandlung der einzelnen Artikel kann ich im ganzen einverstanden sein, ohne damit zu sagen, da ich berall das von Prof. Andric Vorgetragene mitunterschreiben mchte. Ich bedauere nur, da eine gewisse
tndelnde, oder sagen wir nonchalante Art in der Behandlung einzelner Flle
eine Polemik hervorgerufen hat, die stark ins Persnliche hinbergriff (Die Polemik mit Ivsic und Rozic). Mit Recht wird daher von einer Seite bemerkt Prof. Rozic), da durch die Znkereien der Fachmnner die von ihnen vorgetragenen Lehren an berzeugungskraft nur Einbue erleiden. Auch finde ich einen Widerspruch zwischen der Behauptung des Verfassers: Imen necemo pominjati (S. 4) und der persnlich gegen Prof Skerlid gerichteten Invektive (S. 68 74). Htte das nicht vermieden werden knnen? Mit dem sehr warmen Nachruf, den der Verfasser auf S. 111 114 dem Besuch der serbisclien Mittelschulprofessoren in Agram widmet, harmonieren wenig die Stellen seines Bchleins, in welchen kleinliche Verschiedenheiten zwischen Serbisch und Kroatisch (etwa so, oder besser bei weitem nicht so, wie zwischen Preuischdeutschund sterreichischdeutsch) mit einer gewissen Ostentation hervorgehoben werden (vergl. S. 20 21, 4344, 46, 58, 71, 74, 99, 104). Soweit ich in der Lage bin. das ganze Sprachgebiet zu berblicken, glaub' ich nicht, da man sei es in Agram, sei es in Belgrad Ursache hat, sich in die Brust zu werfen und auf den anderen Bruder als minderwertigen mit Geringschtzung herabzusehen. Der Verfasser wrde gut tun, sich diese Schwche
499
abzugewhnen.
Je ruhiger, je zuvorkommender man bei dergleichen Dingen man den erwnschten Erfolg erzielen. Ich will da-
man
Punkt
erwhnte, rgen
sollte.
Soviel im allgemeinen.
wrde
dem Buche des Verfassers zitieren, die berzeugung Ausdruck gibt. Er sagt (S. 11:5): Ne
pomazu pravila vec zivi narodni osjecaj. Wenn man dieses Sprachgefhl auch fr Ausdrcke, die nicht gerade aus dem Volksleben, sondern aus dem Milieu der Intelligeuz hervorgehen, als eine achtunggebietende Norm gelten lassen will, dann mchte ich ,akademski' vor .akademicki' oder gar ,akademijski', ebenso ,filoloski' vor ,filologijski' in Schutz nehmen, dann mchte ich die Formen ,donesen' oder ,prenesen' nicht mit ,donesen' oder .prenesen' auf gleiche Linie stellen, dann wrde ich bei ,Afrikanac' und .Amerikanac' verbleiben, aber auch lieber ,tacka', ,tacan', als .tocka'. ,tocan' schreiben; das Wort jtocka' durch ,kvocka' sttzen zu wollen, das halte ich fr einen milungenen Witz. Ich wrde wegen .uime', oder ,u ime' kein berflssiiires, ja gar leidenschaftliches Wort verlieren, es lt sich ja fr beides etwas vorbringen, ich selbst wrde wohl ,u irae' getrennt schreiben. Mag die Bildung jkoalicioni", ,senzacioni' auch nicht gerade mustergiltig lauten, ich finde sie dennoch ertrglicher als .koalicijski' oder gar etwa ,senzaciiski'(!!); auch vermag ich nicht einzusehen, warum man nicht ,bibliotecna komisija' sagen knnte. Auch vor der Phrase ja sam toga misljenja htte ich keine Angst. Ein Purist mag die Sache weiter treiben (vergl. hier S. 130 13^), wir mssen jedoch froh sein, so denke ich mir, wenn uns die groen Massen des schreibenden und lesenden Publikums auch nur bei den allerwichtigsten Warnungen Gehr schenken wollen. Darum mchte ich auch den Herren von Fach, und fr solche halte ich Andric ebensogut wie Rozic und Ivsic, dringend ans Herz legen, durcl) ihre scharfe Polemik nicht der guten Sache selbst Wunden zu schlagen, indem durch ihre Gegenstze die weitesten Schichten irregefhrt oder wenigstens in Verlegenheit gebracht werden. Fr diejenigen, die sich um die einzelnen Schritte der, wie es scheint, noch immer nicht abgeschlossenen Polemik interessieren, will ich erwhnen die Kritik St.Ivsic's gegen Andric, die in >-Pokret< 1911, Nr. 124. 125 u. 128 erschienen war, auf die Andric in Nar. Novine vom 1. und 3. Juni erwiderte. Nochmals polemisierten Ivsic und Andric in Pokret< d. J. Nr. 109 u. 173 und Nar. Nov. V. 2^. Juli. Prof. Eozic verteidigte seine Schreibart ,u ime' gegen, uime' in Nastavui Vjesnik (XIX) und nochmals in Dvije tri o Andricevu Branicu jezika hrvatskoga, II. izdanje. Napisao Prof. Vatroslav Rozic (Nast. VJ. XX;. Eine Erwiderung darauf erschien von Andrid (ib.): Tri cetiri na Roziceve
Wieder eine Entgegnung Rozic's (ib.): Posljednja dru.Nikoli AnGegen die von Rozic dem Andric vorgeworfenen Barbarismen verteidigte den letzteren in Nar. Novine vom 28. Sept., 6., T.u. 9. Okt. d.J. unter dem
dvije-tri.
dricu.
I-r).
Ich glaube
J.
nicht alles aufgezhlt zu haben, doch wrde ich in der Fortsetzung dieser
fr die
T"^
500
Kritischer Anzeiger.
Warschau 1900
ff.)
i).
Die polnische Lexikographie besa schon vor hundert Jahren in dem groen Wrterbuch Samuel Bogumil (Gottlieb) Lindes (Slownik jezyka polskiego, 6 Bde 40. Warschau 18071814)2) ein Werk, das den Stolz der polnischen Wissenschaft bildet und fr seine Zeit eine musterhafte Leistung darstellte. Dieses Wrterbuch, das lange Zeit nicht nur fr die polnische Philologie von Bedeutung war, sondern auch fr die slavische Philologie, da es auch die brigen slavischen Sprachen bercksichtigt, ist noch heute ein brauchbares und in mancher Beziehung unbertroflfenes Hilfsmittel, wenn auch infolge der Fortschritte, die die vergleichende Sprachforschung seitdem gemacht hat, Vieles darin natrlich veraltet ist. Das in sechs Jahren von sieben Gelehrten verfate zweibndige sogen. Wilnaer oder Orgelbrandsche Wrter buch^) enthlt zwar weit mehr Wrter als das Lexikon Lindes, es verzeichnet rund 49 700 Wrter mehr, darunter viele Fremdwrter, gengt aber wissenschaftlichen Ansprchen durchaus nicht und bleibt hinter seinem Vorgnger weit zurck. In den folgenden Jahrzehnten erfuhr die polnische Lexikographie theoretische und praktische Frderung durch Jan Karlowicz (18361903), einen vielseitigen Forscher, der sich als Lexikograph. Dialektforscher, Literarhistoriker, Historiker, Ethnograph und Folklorist Verdienste erworben hat. Er studierte zuerst in Moskau, Paris und Heidelberg, dann in Berlin, wo er Boeckli, Haupt, Ranke, Droysen und Kiepert hrte und 1S6G promovierte. Kariowicz, dem die polnische Lexikographie die wertvollen Werke Slownik wyraz6w obcego a mniej jasnego pochodzenia u^.ywanych w jezyku polskim und Slownik gwar polskich, das erste Lexikon der polnischen Dialekte, verdankt, trug sich schon in den siebziger Jahren mit dein Plan eines groen
11
Bd
1.
2.
2)
(XIV, 939 S.) 1904. fXIV, 1036 S.) 1908. 5. Bis jetzt sind fnf Lieferungen (S. 1 732) erschienen. Die zweite verbesserte und vermehrte Auflage erschien in Lemberg
3.
A G H M N 6
4.
P Pro^-yszcze
(i
18541860 ebenfalls in Bnden. 3) Slownik jezyka polskiego, obejmujacy: oprocz zbioru wlasciwie polskich znaczn^ liczbe wyrazuw z obcych jezykow polskieuiu przyswojonych; nomeuklatury tak dawne, jak tei now w u^.ycie wprowadzone wag ro^.nych naiik, umiejotnosci. sztuk i rzemiosl: nazwania monet, miar innych glwniejszych krajow i prowincij; mitologje plemiou slowianskich
i i
icli
odmiantj: do podrecznego u/ytku wypracowany przez Aleksaudra Zdanowicza, Michaia Bohusza Szyszke, Januarego Filipowicza, Walerjana Tomaszewicza, Florjana Czepielinskiego i Wincentego Korotynskiego. z udzialem Bronislawa Trentowskiego. Wydauy ataranieni. i kosztem Maurycego Orgel-
branda.
Wilna
1861.
(2280 S.)
Christiani.
501
polnischen Lexikons. 1S76 verffentlichte er in den Rozprawy der Krakauer Akademie das Programm eines solchen, das Ergebnis sorgfltiger Vorstudien i). Das Werk sollte den Anforderungen der modernen Sprachwissenschaft entsprechen und an Umfang alle frheren Wrterbcher bertreffen.
In vier Kapiteln legt Karlowicz sein umfangreiches, eingehend ausgearbeitetes
Programm
dar.
nischen Sprache. Es folgen Betrachtungen ber die Aufgaben des Lexikons. Dieses
soll nicht
Zwecken
dienen, keine
von Ausdrcken,
nung des
solchen
sprechendes deutsches,
fehlt,
franzsisches
Sprache, aus
durch eine Entsprechung aus einer anderen nichtslavischen Lateinischen, Griechischen oder Italienischen usw., erklrt werden. Die Belege sollen in mglichst groer Zahl gegeben werden. Fr die Auswahl und Anordnung derselben stellt Karlowicz eine Reihe von
dem
Er verlangt ferner die Angabe der Aussprache jedes Schreibung sowie Angaben ber die Betonung und die Quantitt der Vokale. Die phonetische Schreibung hat sich nach der Aussprache der gebildeten Bevlkerung Warschaus zu richten. Weitgehende und zum Teil schwer zu erfllende Wnsche betreffen die Behandlung der Prfixe und Suffixe, der Wurzeln oder Basen, der Stmme oder Themen, die Semasiologie und Geschichte der Wrter, die Metaphern, sowie die Komposita, die Dialektwrter und die Lehn- und Fremdwrter. Dabei wird vielfach der Sprachvergleichung ein groer Platz eingerumt. Der Einflu anderer Sprachen, zunchst der Nachbarsprachen, des Bhmischen, Russischen und Deutschen, ferner des Franzsischen ist zu bercksichtigen. Der stark vernachlssigten Semasiologie soll besondere Beachtung geschenkt werden. Stets sollen auch die Wanderungen der polnischen Wrter genau verfolgt werden: es ist anzugeben, welche Sprachen Wrter aus dem Polnischen entlehnt haben. Die Prfixe und Suffixe sollen an den nach der alphabetischen Reihenfolge ihnen zukommenden Stellen aufgefhrt werden, und bei jedem Prfix und Suffix sind alle damit gebildeten Wrter zu verzeichnen, deren Wiederholt illustriert der Gesamtzahl auerdem jedesmal anzugeben ist. Verfasser seine Vorschlge durch Beispiele. Im dritten Kapitel setzt Karlowicz kurz auseinander, wie die Arbeit organisiert werden soll, und schlgt die Begrndung einer besonderen Zeitschrift Przyczynki do Slownika Polskiego* vor, in der das Material aufzuspeichern wre. Zur Abfassung des Wrterbuches sollen alle bekannten fortGrundstzen
auf.
Wortes
in phonetischer
Rozprawy i 1) Przyczynki do projektu wielkiego slownika polskiego. sprawozdania z posiedzen wydzialu filologicznego akademii umiej^tnosci.
T. IV, 1876.
Dodatek
S.
XIV XCIV.
502
schrittlichen
Kritischer Anzeiger.
unbekannten
Denn
fallen soll,
wie ich es mir denke, da die vereinten Krfte aller polnischen kaum ausreichen werden. NichtSpezialisten sollen von der Mitarbeit ausgeschlossen werden. Das Wilnaer Lexikon sei hinter den Anforderungen der Wissenschaft weit zurckgeblieben, weil sich unter den Mnnern, die es verfaten, kein einziger Philolog, kein Sprachkenner, befunden habe, urteilt Karlowicz, und dasselbe gelte von der zweiten Auflage des Lindeschen Wrterbuches. Im vierten Kapitel bietet Karlowicz einige
Sprachforscher
Proben, die ein Bild davon geben, wie er sich die Behandlung der Stmme, Wrter, Lehn- und Fremdwrter denkt. Im fnften Kapitel endlich entwickelt
er das
Programm
stimmt ist. Als Karlowicz 1ST5 seine Przyczynki do projektu wielkiego slownika
polskiego der Krakauer Akademie bergab, hatte sie bereits vorbereitende
Schritte zur Ausfhrung des Unternehmens getan. Bei diesen blieb es aber. Das von Karlowicz geplante Riesenwerk zu schaffen, war damals nicht mglich. Sein grozgiges Programm aber, das in seinem ganzen Umfange freilich wohl niemals verwirklicht werden wird, bleibt doch eine hchst wertvolle Arbeit. Der Lexikograph findet darin viele beachtenswerte Hinweise und
Karlowicz nahm seinen alten Plan spter wieder auf. Doch lie er die meisten Punkte des frheren Programms fallen, als er ISS',) wiederum das Programm eines Wrterbuclies (Wskazwki dla wsplpracownikow) entwarf.
In
in
dem Grammatiker und Dialektforscher Adam Krynski (jetzt Professor Lemberg) und J. Przyborowski in Warschau fand er geeignete Mitarbeiter. Mit ihnen beriet er 18S9, 1S90 und 1891 den Plan des Unternehmens. Kariowicz wurde der Urheber und Organisator des neuen groen Wrterbuches Slownik JQzyka polskiego, das seit 1S9S in Warschau erscheint, und war bis zu seinem Tode (14. Juni 19(>:i} Leiter und eifriger Mitarbeiter an dem Werk. Vor dem Erscheinen der ersten Lieferung verfate er eine Ankndigung (Zapowiedz) des Lexikons^). An die Stelle Przyborowskis trat nach dessen Tode 1S96 Wladyslaw Nicdzwiedzki, seit 1909 Lektor der polnischen Sprache an der Universitt Warschau, in die Eedaktion ein. Kryi'iski schied 1909 aus. Seitdem zeichnet neben Nicdzwiedzki Kazimierz Krol als
Verfasser.
die neuere
und
neueste polnische Schriftsprache und ergnzt somit Lindes und das Wilnaer Lexikon. Der Wortschatz der neueren Literatur ist getreulich aufgezeichnet
1) Karlowicz nennt: Baudouin de Courtenay, Debicki, Krynski, Fr. Ksawery und Lucyjan Malinowski, Malecki, Mikneki, Przyborowski und Slawin ski.
Diese Liste
2)
ist aber, wie er selbst bemerkt, nicht vollstndig. Diese Ankndigung wie die Wskazwki waren mir unzugnglich.
Christiani.
503
mit umfassendster Bercksichtigung der Quellen. Das Wrterbuch bietet Belege aus den Werken von Prosaschriftstellern und Dichtern, wie z. B. Asnyk, Berwiiiski, Checinski, Deotyma, P. Chmielowski, Chociszewski, Dygasinski, Falenski, Gawalewicz, K. Glinski, Gomulicki, K. Grski, Grudzinski, Jeske Choiriski, Klemens Jnnosza, Kasprowicz, Kouopnicka, Lange, Lenartowicz, Mirjam, A. Niemojewski, Norwid, Oppman, Orzeszko, Przybyszewski, Prus, Rodziewicz, Sienkiewicz, Sieroszewski, Staff, Syrokomla, Tetmajer, Ujejski, Wejsenhof, Wyspianski, Zagorski. Zapolska, Zmichowska usw. usw. Ebenso werden ferner die Gelehrten und Fachschriftsteller sorgfltig bercksichtigt, besonders die Sprachforscher, Historiker und Juristen, aber auch Philosophen, Botaniker usw. Es seien von ihnen hier nur genannt: Balcer,
Baudouin de Courtenay, Bobrzynski, Brckner, Finkiel, Gloger, Ketrzynski, Kolberg, Kozmian, Kraushar, L. Malinowski, Nehring, Piekosinski, Prochaska, Rawita Gawronski, Rostafinski, Siemienski, Spasowicz, Struve, Szujski und Zawilinski. Wie umfangreich die benutzte Literatur ist, zeigeu die Quellenverzeichnisse: das Verzeichnis des ersten
zhlt habe, TiG?
Verfassernamen und anonyme Werke. Mit jedem folgenden Bande steigt die Zahl der Quellen erheblich, im zweiten Bande auf 84'=', im dritten auf 1000 und im vierten auf 1124. Vergleichsweise sei erwhnt, da das im ersten Bande der zweiten Auflage des Lindeschen Lexikons abgedruckte Verzeichnis der Quellen etwa 370 Verfassernamen, Zeitschriften, Sammelwerke und anonyme Werke enthlt. Als ein groer Mangel erscheint fr jeden Beleg blo der wohl nur aus Raumrcksichten es mir, da
Verfasser angegeben wird, die Quellenschrift, Seite und Jahreszahl aber fehlen. Das ist bei der gewaltigen Flle des hier ueugehobeuen SprachIch mchte an das von Jacob Grimm im Vorwort zum Deutschen Wrterbuch (S. 36) ber Belege Gesagte erinnern. Der name ihres Urhebers, schreibt Grimm, reicht nicht aus, sie mssen aufgeschlagen werden knnen; aus der leichtigkeit dieses nachschlagens entspringt ein groer reiz, denn wie genau auch die belege ausgehoben seien, der leser hat nicht selten das bedrfnis, sie in ihrem vollstndigen Zusammenhang einzusehen: indem er weiter vordringt, findet er dicht neben den beigebrachten ausdrcken noch etwas anderes, unmitgeteilt gebliebenes, woschatzes besonders zu bedauern.
durch ihm das Verstndnis vollends erschlossen wird, auch in der classischen Philologie ist es hergebracht, die quelle anzufhren, aus der entnommen wurde, unbelegte citate sind unordentlich zusammengeraffte, unbeglaubigte,
unbeeidete zeugen.
ist im Warschauer Wrterbuch die alte Sprache Ein altpolnisches Lexikon wird brigens seit Jahrzehnten von der Krakauer Akademie vorbereitet und soll bald zu erscheinen beginnen. Altpolnische Wrter sind durch ein vorgesetztes Kreuz bezeichnet, wenig gebruchliche durch X, Wrter, die man vermeiden soll, durch Ausrufungszeichen *), Dialektwrter stehen in eckigen Klammern. Die einzelnen Artikel
Weniger ausfhrlich
behandelt.
1) Hierher gehren Fremdwrter, wie z. B. banhof, befel, ejnspaner, bes, brania, bransza, ekiwok, embarkowac, episjer, estrapada, eszofowac sie, etabli-
504
sind stets
Kritischer Anzeiger.
knapp
gefat.
Am
ganz kurze etymologische Hinweise. Sie rhren von Karlowicz her und erhhen den Wert des Werkes. Natrlich fehlen sie auch manchmal oder sind durch Fragezeichen als unsicher gekennzeichnet. Die knappen etymologischen Andeutungen sind im allgemeinen mit Vorsicht und groer Sorgfalt gemacht. Die Verfasser des Wilnaer Lexikons hatten fr die etymologische Forschung kein Interesse und schlssen die Etymologie ganz aus. Obchodzaca niewielu tkanica etymologiczna heit es im Vorwort S. II. Schall- oder lautnachahmende Bildungen sind als solche bezeichnet, diese Angaben vermit man aber zuweilen. Bei den in reicher Flle aufgenommenen Fremdwrtern wird
am Schlu in Winkelklammern die Sprache, aus der sie entlehnt sind, und die Urform angegeben. Das Wilnaer Wrterbuch gibt bei Fremdwrtern gewhnlich nur die Sprache an. Griechische Wrter werden in lateinischer Umschrift mit Angabe der Betonung aufgefhrt, wobei yy dui-ch gg (also durch e, m durch . Auch das ggelos, feggos usw.) wiedergegeben i&t, Russische ist transkribiert. Zusammensetzungen werden am Schlu des
ebenfalls
/
Alters-, Standes-
sprache, die Bergmannssprache, die Seemannssprache, die Imkersprache, die Druckersprache, die Bhnensprache, die Soldatensprache, die Gaunersprache usw., die Sprecharten der Handwerker wie die Sprache der Wissenschaft und
Von Flexionsformen
stantiven
ist,
der Nom.
PI.
wie im Wilnaer Lexikon, auer dem Nom. Sg. der Gen. Sg. und angegeben, bei Verben zuerst der Infinitiv, darauf die 3. P. Sg.
des Praes. oder Prsensfut. und des Praet. Mit der Behandlung der deutschen Lehnwrter werden die Germanisten Zuweilen wird ein deutsches Lehnwort nur als oft nicht zufrieden sein.
wenn es sich um eine Entlehnung aus dem Niederberhaupt werden niederdeutsche und mitteldeutsche Elemente nicht immer unterschieden. So ist I 199 unter brak auf d. Brack verwiesen, statt auf mndd. brak, II 754, unter litkup auf d. Leihkauf, statt auf mhd. litkouf, II 337 unter kilof auf d. Keilhacke, II 465 unter kopevfiztych auf d. Kupfersticli, II 46G unter kopcrwas auf d. Kupferwasser und II 555 unter kroclunal auf d. Kraftmehl. Kilof hat allerdings schon Korbut, Wyrazy niemieckie w jezyku polskim, Prace filologiczne IV 438, zu nd. kilhacke gestellt, doch gehrt es zu mhd. kilhnuwe; s. Borchling. Der Anteil des Niederdeutschen am Lehnwrterschatze der westslawischen Sprachen 9 1). n 7 wird hak als Entlehnung aus d. Hacke{n) bezeichnet. Das ist wohl ein Druckfehler. Das p. Wort geht auf mhd. hkc oder nhd. hake zurck.
deutsch< bezeichnet, auch
deutschen handelt.
zowac, etalai, dezawanta^, dezelowac, decepcja. eksklamacja, eksplikacja. enuncjacja, fakunda, habitacja, bukwa, czynownik und nabr, ferner Formen,
wie nabrzmiony und oczewisty. ') Abgedruckt in der Christoph Walter vom Verein fr niederdeutsche Sprachforschung gewidmeten Festschrift (Norden u. Leipzig 1911), S. 75 95.
0. Schrader,
505
Ich
I ist
lasse
zum Schlu
einige
bemerkungen
folgen.
Zerlegung von ohaczy in n 4- baczyc und Barzijc ist aus* oh-aczyr durch Prfixverkennung entstanden, wie das I &2 verzeichnete hcu/nic sir aus ob-aynic tV, worauf dort auch verwiesen wird. Vgl. Berneker, Et. Wb. 23. I Sl badacz, badliicy, III 435 obadac: die Ableitung aus einer Wurzel bod ist unwahrscheinlich. Auch obadac ist vielmehr durch Prfixverkennung entabzulehnen, ebenfalls III
434 die von obaczmj in
UI
barzmj.
standen,
8.
1 .569 drylini/:
Schlu
I I
ist
ist aus dem Deutschen entlehnt. Das zu streichen und dafr Nrn. Drilling zu setzen.
:
Wb. Wort
24.
<?>
am
729 felczer
es fehlt Feldscher.
ist nicht germanisch. Im Spanischen und Englischen wird das Tier ebenso genannt; das Wort stammt vielleicht ans einer afrikanischen Sprache. I !5ti2 yoc/ia: es wird als Kurzform zu yorzaika erklrt, ebenso sind II 353
und klech als Kurzform zu Moskal. lehnung aus Gauch 8. Brckner, KZ. 43,
klccha
Kurzformen zu klcryk erklrt, dagegen fehlt rnoch, die Wie diese Wrter ist aber auch -y.//, das I 78'J als Enterklrt wird, eine Kurzform, und zwar zu (jauirat,
303.
Posen.
W.
Christiani.
0.
101
J.
(Wissenschaft
(io
Seiten den
Werke
nischen Altertumskunde und Sprachvergleichung und Urgeschichte) einem greren Kreise von Lesern zugnglich machen. Eigentlich hat er in mancher
Werk gegeben. Die Erforschung der tocharischen Sprache aus Ostturkestan, die sich dabei als eine indoeurop. Kentum-Sprache bewhrt hatte, hat 0. Schraders Achilles-Ferse, d. w. s. seine Hypothese von einer indoeurop. Urheimat in den sdrussischen Steppen gefhrlich, wenn nicht tdlich verwundet. Er glaubt jetzt in dieser Frage eine mehr kritische und abwartende Stellung einnehmen zu mssen. Je weiter 0. Schrader seine Lebensaufgabe in einer Reihe von immer
Hinsicht ein ganz neues
neuen Bearbeitungen
stets derselben
Probleme zum
seine
und Gewohnheiten der Arbeit; aus einem Sprachunter seinen vielen und mannigfaltigen HilfsDamit verliert natrlich die Arbeit an Ur-
Sprachwissenschaft nur
als eine
Denn nur
506
und Autoritt
Kritischer Anzeiger.
Urteile zu fllen; als Prhistoriker erlaubt er sich auf fremdes Besserwissen sich zu sttzen und zu berufen. Mit der Zeit gelingt es ihm auch, hier etwas nachzuholen. Auf einen Wink der Kritik hat er bereits das archaistische Volksleben bei den Sdslaven und Russen, vor allem den Weirussen, in den Kreis seiner Forschung hineingezogen. Indessen mu er hier
z.
von Bogisic
die Kompilation
hier,
wie auch in den mehrbndigen Werken von Schrader, das skandinavische, das angelschsische und berhaupt das niederdeutsche Recht ganz aueihalb des Starts, sogar die Bearbeitungen dieser Rechte bei Konrad Maurer, bei V. Amira, bei Fockema Andreae, bei Fr. Seebohm werden in der sonst erschpfenden Bibliographie unbercksichtigt und unerwhnt gelassen. 0. Schrader erklrt die Arbeitsmethode B.W. Leist's fr verfehlt. Aber wer hindert uns, die Erforschung des Altarischen Jus Civile nach einer richtigen Methode in den Kreis unserer Studien zu ziehen? Ein Beispiel aus dem irischen Senchus Mor: Wenn der Schuldner zu den Huptern des Volkes gehrt und trotz der ihm angekndigten Forderung des Glubigers die Zahlung der Schuld verweigert, so mu der Glubiger vor dessen Hause eine gewisse Zeit fasten (troiscim, ich faste*; Troscad, das Fasten), d.h. sich der Speise enthalten; erst wenn die Frist des Fastens vorbei ist, darf er auf gesetzlichem Wege ein Pfand bei dem Schuldner, bestehend aus Vieh, mit Beschlag belegen. Mit dieser Art, einen moralischen Druck auf den Schuldner auszuben, wird nun das altindische Acharitan, dherua zusammengestellt. Man kann sich kaum vorstellen, da etwas so eigenartiges unabhngig voneinander in Irland und Indien entstanden wre! Jedenfalls verdient diese Sitte eine Besprechung. Alles das fehlt indessen in dem Reallcxikon 0. Schraders beim Worte Fasten. Die berreste der Blutrache, des Animismus und des Perunkultes verfolgt Schrader nur bei den Russen; fr die nordische Mythologie, wo
der bergang
vom Animismus zum Naturalismus reichlich belegt ist, hat er wenig Interesse. Und doch sollte man berhaupt zuerst die Frage aufwerfen, was an dem Peruukulte vom nordischen Th6rr kleben geblieben, wo die Russkaja Pravda das slavische, wo das skandinavische Recht auseinandersetzt
?
Der Gedanke, einen berhmten Fachmann, wie 0. Schrader, meistern zu wollen, liegt uns natrlich ganz fern. 0. Schrader hofft, wie es in der Vorrede heit, da das Buch auch jedem gebildeten Nicht-Philologen verstndlich sein wird. Im Interesse dieser Nicht-Philologen beanspruchen wir nur
0. Schrader, Die
507
das Eecht, einige pia desideria des Historikers gegenber den Werken 0. Schrader's laut werden zu lassen. Sobald 0. Schrader sein Forschungsgebiet als >Urgeschichte
und Altertumskunde
auffat,
bersteigt
eine
Aufgabe, wie er
sie sich z. B. in
dem
sourcen eines Linguisten, vielleicht berhaupt die Krfte eines einzelnen Forschers; sie fordert schon eher, als Mitarbeiter, eine ganze Reihe von verErst dann, auf Grund eines solchen kollektiven Werkes, drfte man getrost ganz sichere, objektive Ergebnisse der Forschung in einem populren Bchlein auch einem greren Kreise von Lesern bieten. Vorlufig luft jeder Versuch der Art oft Gefahr, statt Wissenschaft und Bildung einen Irrgarten von Hypothesen zu pflanzen. Kehren wir zur Frage der Urheimat der Indoeuroper zurck. Als die ltest erreichbare Verbreitungszone der Indogermanen ergibt sich ein bald schmlerer, bald breiterer Lnderstreifen, der sich vom Rhein bis zum Hindukiisch erstreckt. In dieser Anschauung stimmen, kann man wohl sagen, alle Sprachforscher und Historiker im wesentlichen berein. Ja, diese Zeilen fallen wirklich mit der ruhigen Beurteilung K. Brugmann's zusammen, mit jener Forderung eines ausgedehnten Gebietes, welche P. Kretschmer als eine Vorbedingung fr die Entwickelung des mannigfaltigen urindoeuropischen Sprach- und Kulturkomplexes aufgestellt hat. So haben z. B. Niederle und
schiedenen Fachmnnern.
K. Jirecek die Ursitze der Slaven, d'Arbois de Jubainville die Ursitze der
Kelten, M.
Much wohl
Germanen
ist
gemeinsame
den
dem IV. Jahrh. v. Chr., der Germanen seit dem dem VI. n. Chr. auerhalb ihrer Ursitze an, wie
und griechisch-byzantinische
Schrift-
diese
Wanderungen durch
lateinische
bezeugt und geschildert werden. 0. Schrader will sich auch jetzt noch nicht mit diesen prhistorischen Fragen ber die Ursitze der einzelnen indoeuropischen Vlker begngen oder mit jener Urheimat der Indoeuroper, wie
steller
durch die Summierung dieser Ursitze zu einer langgezogenen Strecke Er sucht noch immer eine frhere Heimat in den sdrussischen Steppen zu erraten, aus der die Indoeuroper in das Gebiet zwischen Rhein und Hindukusch eingewandert wren. ber eine solche Wanderung besitzen wir indessen berhaupt keine historischen, weder geschichtliche, noch vorgeschichtliche, das will sagen archologische, historisch-geographische u. dgl. mehr Zeugnisse. 0. Schrader macht hier somit einen Sprung aus dem Fache der
sie sich
ergibt.
wo
forschung ganz allein nur aus sich selbst, wie eine Spinne, die Hypothesen abwickelt. Als Historiker drfen wir berhaupt ihm nicht in diese Retorten-
kammer
nachfolgen.
Aber auch unter den Linguisten ist gegenwrtig noch gewisse Fragen aus dem Kul-
zu beantworten fr mglich
speziell die Tpferei,
hlt, wenn auch die Prfung durch Archologie, durch die Erforschung der geographischen Namen, der
508
Kritischer Anzeiger.
u. dgl.
Was darf man in der Tat fr die Flora oder die Faxma einer indoeuropischen Urheimat, fr den Komplex der dortigen Urkultur nur aus den Reihen von bereinstimmenden Wort -Wurzeln mit ewig abwechselnden Bedeutungen erschlieen? Die linguistische Palontologie whlt ja nur die selwill der
tenen Reihen aus, bei denen auch die l'edeutungen zusammenfallen. Indessen Leser auch die Perspektive haben, ob es sich hier um die Regel oder
die
Wir mssen uns also diese Reihen auch dort ansehen, bereinstimmung der Bedeutungen fr den Linguisten gleichgltig ist, nmlich in der Literatur der vergleichenden Grammatiken. Da finden wir z. B. bei Holger Pedersen {Vergleichende Grammatik der keltischen Sprachen) das Vorherrschen eines ganz anderen Typus von Wortreihen. das Erbe; lat. o/-i!/A= beraubt; gr. <7(;)r/;f;j'o<r = Waise; So: 1. irisch orhe, or^jc der Sklave; arm. orb = Waise; skr. der Erbe; asl. rahu i*orbo) got. arhja Markt; asl. drorii Tre; lat. forum klein, Knabe. 2. ir. dcrrus arbhas Schaf; lat. caper Bock; Tor, Tre. 3. ir. caera Hof; skr. dcram Herde von Eber, auch penis; an. Iiafr Bock; arm. hawr-an gr. xf'mnos'
Ausnahmen
handelt.
wo
die vollstndige
cymrisch skr. kcq^rth = penis. = Kuh; russ. korva. zrno = skr. zirns = mrbe; grnum. zirnis = Erbse; ahd. kom; (irn = Krnchen; Krnchen; unguo salbe; ahd. anclw = Butter; skr. anuzmi=^ salbe. imb = Butter; salds = s. salann = Salz; sal; griech. got. sali; asl. soli;
4.
= = carte = Hirsch;
asl.
lat.
lat.
kdrce
lit.
5.
ir.
6. ir. 7. ir.
lat.
lat.
P.s-;
lit.
hnliche Reihen gibt auch 0. Schrader selbst an: Fhre, langobard. ferchn Vogel; oder: Eiche; lat. quercus; oder: Aar, altsl. orihi; griech. oqi'i^^
skr.
aw.
^^dr>t<
= Baum;
altsl.
Wenn nun bei den Wortreihen fr Rind, Schaf, Schwein, Pferd, Hund, Wagen. Joch usw. die Bedeutungen ausnahmsweise vollstndig bereinstimmen, so
handelt es sich hier
um Tiere und Gertschaften, die man bei Wanderungen mitnimmt. Auf Grund solcher Reihen kann mau hchstens das Reisegepck eines Kolonisten, das Inventar eines Sommerbiwaks der noch unsttcn Stmme wiederherstellen, keineswegs aber die geographische Lage der Urheimat oder
den Grad der sozialen und geistigen Kultur der dortigen Indoeuroper bestimmen. Die Lebensfragen der Urgeschichte, ob z. B. die Indoeuroper auch Perioden des Rckschrittes in ihrer Kulturentwicklung erlebt haben, worin die wesentlichen Merkmale dieser kulturfhigen Barbaren im Gegensatz zu den aussterbenden Naturvlkern Amerikas und Australiens seit jeher bestanden u. dgl., werden nie ihre Beantwortung bei der linguistischen Palontologie finden.
so bleibt wohl der Stamm noch unversehrte Beleg da; indessen stimmt er nur beim europischen (nicht aber zugleich auch beim asiatischen) Zweige der Indoeuroper berein, was auch durch die vorhistorischen Ursitze der Europer gengend erklrt werden darf, ohne auf die palontologische Urheimat am Schwarzen Meere zurckgehen zu mssen. Auch das Salz, das Jetzt auch Salz), weist nicht immer auf das Meer, im Tocharischen gefunden (sdle
0. Schrader, Die
'^{){)
sondern bisweilen auch auf die Binnenseen und sogar das Gebirge. Niemand da die Skythen, welche gegenwrtig fr einen Zweig der Iranier gehalten werden, in den sdrussischen Steppen, jedoch ursprnglich ostwrts vom Don, ihre Ursitze besessen haben. Doch nimmt auch hier 0. Schrader selbst an, da die Strecke lngs den Ufern vom Schwarzen Meere in (fr Mittel- und Nord-Europa) vorhistorischen Zeiten nicht von den Skythen, sondern von den (mglicherweise) ural-altaischen; Kimmeriern besetzt war. Der Zerfall des Urvolkes in eine fast ausschlielich die Viehzucht pflegende (Arier, wenn schon das Sen im Tocharischen wiedergest habend; und eine daneben auch den Ackerbau strker kehrt: sa-scr-ju betonende Hlfte (Europer) spiegelt fr 0. Schrader den Gegensatz von Steppe und Waldland im Norden und Nord- Westen des Schwarzen Meeres ab. Ja, wenn 0. Schrader auch die bewaldete Strecke von Schwarzerde (Cernozem) nrdlicher gegen Kiev und nordwestlicher gegen dieKarpathen mit zu den sdrussischen Steppen rechnet, dann entspricht der von ihm aufgestellte Gegensatz den vorhistorischen Ursitzen der Skythen und der Slaveu. Sonst drfte fr diesen Gegensatz auch jede andere Gegend passen, wo Berge und Tler, Gebirgsabhuge undEbenen an ihrem Fue sich aneinanderreihen. Endlich hat der Lachs, der nun als laks Fisch im Tocharischen aufgetaucht ist, dem 0. Schrader wieder einmal die ganze Suppe verdorben. Entweder mu er diesmal einrumen, da man die linguistische Palontologie, als eine Wissenschaft mit allgemein gltigen Ergebnissen, gar nicht treiben kann, wenn sogar bei einer rein konkreten Reihe wie Lachs lahs lsos laszisz laks keineswegs mit Sicherheit zu entscheiden mglich ist, ob man von der Bedeutung Fisch oder Lachs auszugehen hat. Oder 0. Schrader mu von den Strmen Sdrulands fr immer Abschied nehmen, da der Lachs tatschlich nur in den nordwrts sich ergieenden Strmen zu Hause zu sein scheint. Noch eine Konzession ist 0. Schrader gegenwrtig bereit, seinen Kritikern und den neuen Entdeckungen in Ostturkestan zu gnnen: die Urheimat in den sdrussischen Steppen darf ihretwegen als ein letzter Rastort kurz vor der Trennung des Urvolkes aufgefat werden: Ob es vor dieser Urheimat vielleicht anderswo noch eine zweite gegeben hat, diese Frage soll hier nicht prjudiziert werden. (S. 160.) Alles, was B. Schrader schreibt und druckt, ist fr die Mnner der Wissenschaft immer im hchsten Grade belehrend, wenn sie auch vielleicht, wie fters die Historiker, in den Fragen der Sprachenvergleichung ber ein
bestreitet die historische Tatsache,
selbstndiges Urteil keineswegs verfgen. Wir haben indessen etwas lnger bei der Frage nach der Urheimat der Indoeuroper verweilt, weil hier die Ver-
wechslung und Vermischung von Prhistorischem und Linguistisch-palontologischem, also von Allgemein-Anerkanntem und Subjektiv-Zulssigem, bei 0. Schrader besonders schroff auffllt. Einen Geschichtsforscher drfte dieser Mangel an Absonderung und Perspektive in bezug auf die Allgeraeingltigkeit des Stoffes und Urteils in den groen Werken Schraders wohl nicht verfhren knnen, wohl aber den greren Kreis von Lesern, fr welchen das vorliegende Bchlein bestimmt ist. Eugen Scepkin.
510
ivrmscner Anzeiger.
XapLKOB-B 1911.
kommt einem dringenden BeHandbchern der altkirchenslavischen Sprache in Ruland entgegen. Wir haben zwar einige gute in deutscher Sprache verneben den frheren fate Grammatiken der altkirchenslavischen Sprache, von Schleicher (1852) und Miklosich (1S50, 1874, 1879), besonders Leskiens bekanntes Handbuch, jetzt schon in fnfter Auflage erschienen (Weimar 1910;, dann seine Grammatik der altbulgarischen (altkirchenslavischen) Sprache (Heidelberg 1909), welche das erwhnte Handbuch in mancher . (Berlin 1900) und Hinsicht ergnzt, endlich a) die Altkirchenslavische 1908) von Prof. b) die Vergleichende slavische Grammatik Gttingen 1906 Vondrk. Doch fllt dem grten Teil der russischen Studenten das Lesen deutscher Handbcher recht schwer, und darum wollen sie russisch verfate Handbcher oder lithographierte Vorlesungen haben. Ich glaube, man braucht nicht viel Worte darber zu verlieren, da die russische wissenschaftliche Literatur ein dringendes Bedrfnis an slavischen Grammatiken berhaupt, an Grammatiken der altkirclienslavischen Sprache insbesondere hat. Dessen ungeachtet hatten wir nach der Vostokovschen Grammatik der kirchenslaviBchen Sprache (1S63) bis jetzt nur noch das Buch JpcBHi uepKOBHocjaBnHCKi H3tiKi.< aus den Vorlesungen von Professor (jetzt Akademiker) A. L Sobolevskij (Moskau 1891) hervorgegangen, welches auf 153 Seiten nur Bemerkungen ber die Heimat der altkirchenslavischen Sprache, eine Beschreibung der Quellen (1 20) und eine Darstellung kirchenslavischer (2151, 1:53 148) und gemeinslavischer (-52 85, 86 132) lautlicher Erscheinungen enthlt. Leider ist auch dieses, manche schtzbare Bemerkung besonders ber die Orthographie der Denkmler enthaltende, die Formenlehre aber entbehrende Buch schon eine bibliographische Seltenheit geworden. Der Abri der kirchenslavischen Grammatik von A. Budilovic (HaqcpTaHie uepKOBHOciaBHHDas vorliegende Bnch
Prof. Kulbakins
drfnis an wissenschaftlichen
CKofi
rpaMMaTUKu iipuMtuHTCatuo
K't oiiiUfft
80,
XIIL
kann
trotz seinem
groen Um-
fange und mancher treffenden Beobachtung, wegen der fehlerhaften Darstellung der Laut- und Formenlehre und wegen des gnzlichen Mangels an Hinweisen auf die alten Denkmler, nicht empfohlen werden (vergl. Anzeigen von A. L Sobolevskij in >K.M.II.IIpocB. 1*^83, Mai, S. 137 159, V. Jagid im
Archiv VI, 626, A. Brckner im Archiv VII, 117 126, Pastrnek im Archiv Supplement-Band vom J. 1892, S. 64). Ich mu noch zwei nicht zum allgemeinen Gebrauch gewordene Werke des vorigen Jahrhunderts erwhnen: 1) die hbschen 'IxcHiti o ucpKOBuo-ciaBJincKOMi. nabiKt. von Akad. I. V. (V.) Jagic, welche im J. 18S2 nur bis zur Seite 12>', soviel mir bekannt ist, abgedruckt worden waren und leider nie das Licht der Welt erblickt haben, auf 128 Seiten enthalten sie aber sehr wichtige Bemerkungen ber Orthographie
der altkirchenslavischen Denkmler und ber slavische Lautlehre; grndlich die urslavische Lautlehre,
teils
2)
die so
51
von Prof. (jetzt Akad.) Ph. Th. Fortunatov, die auch nicht zu Ende gefhrt worden sind und deren nur einige seltene Exemplare sich im Besitze des Verfassers und einiger seiner Freunde und Schler befinden (ich besitze 256 SeiDie im Jahre 1906 in Jurjev (Dorpat) gedruckten >Vorlesnngen ber altkirchenslavische Sprache von N. K. Grunskij knnen den Studierenden wegen vieler Ungenauigkeiten in sprachwissenschaftlicher Hinsicht nicht empfohlen werden. Es sind auer diesen russisch verfaten Werken noch russische bersetzungen einiger deutschen grammatischen Werke zu nennen, namentlich a) die bersetzung von N. Sljakov (unter Prof. Brandts Redaktion) der Miklosichschen vergleichenden Formenlehre der slavischen Sprachen, deren erste Lieferung (im J. 18S4 in Moskau) CiapocioBeuCKiii mhiK-h* enthlt; b) die von A. Sachmatov und V. Scepkin gemachte
ten ohne Jahresangabe).
bersetzung des oben erwhnten Handbuches der altbulgarischen (akslav.) Sprache von Prof. Leskien mit einigen Bemerkungen der bersetzer ber die Besonderheiten der Sprache des Ostromirschen Evangeliums. Diese russische bersetzung des Leskienschen Handbuches (TpaMMaTUKa ciapocjiaBHHCKaro na., MocKBa 1890) nach der zweiten Auflage (vom J. 18S6) ist bis jetzt das beste und, man kann sagen, fast das einzige Hilfsbuch fr die Studenten in den r4issischen Universitten. Die Gedrngtheit und Vollstndigkeit in der Darlegung des Gegenstandes (mit Hinweisen auf fast alle Denkmler) bildet den hauptschlichsten Vorzug dieses Lehrbuches. Aber die Drftigkeit an Zu-
sammenstellungen mit anderen indoeuropischen Sprachen, was in der Formenlehre am meisten zutage tritt*;, und gewisse Abweichungen unserer Ansichten von jenen Leskiens ber einige wichtige Lauterscheinungen der russischen Sprache ntigen uns, bei unseren Universittsvorlesungen manche Ergnzungen in der Formenlehre und einige nderungen in der Lautlehre vorzunehmen. Auerdem wird auch dieses, vor mehr als zwanzig Jahren erschienene Buch eine bibliographische Seltenheit und kann nicht mehr von
den Studierenden erworben werden. Unter solchen Umstnden sind wir selbstverstndlich geneigt, einen jeden neuen Versuch auf diesem Gebiete mit Freuden zu begren. Wir wnschen aber, da jedes neue Werk auf dem Gebiete der slavischen Grammatik, besonders wenn es von einem jungen russischen Verfasser herrhrt, nicht nur in richtiger und vollstndiger Weise den Laut- und Formbestand (und das ist die Hauptsache) darstelle, sondern auch eine richtige Beleuchtung denselben gebe. Selbstverstndlich ist diese Beleuchtung von der Verschiedenheit der Grundansichten abhngig, folglich mu sie subjektiv sein; doch wenn ein Verfasser sein neues Lehrbuch ans Licht bringt, sollte er ber diese Verschiedenheit auch ein Wort sagen und seinen eigenen Gesichtspunkt begrnden. Das Buch Kulbakins stellt, wie der Verfasser selbst im Vorwort er1) Diese Lcke wird vortrefflich durch die oben erwhnte Heidelberger Grammatik Leskiens erfllt. Ich mchte den Wunsch uern, da dies schne Grammatik auch ins Russische bersetzt werde.
512
zhlt, die erste
ntiscner Anzeiger.
Nummer
von wissenschaftlichen Grammatiken der Verfasser beabsichtigt sind. Deswegen notwendig, kurze Berichte ber alle slavischen Vlker und
einer Reihe
vom
ber das gegenseitige Verhltnis der slavischen Sprachen zu einander zu geben, dann die Erscheinungen der urslavischen Sprache, welche als geschichtliche Grundlage nicht nur fr das Altkirchenslavische, sondern auch
Sprachen dienen mssen, denen der altkirchenAuerdem stellt das vorliegende Buch nur den ersten Teil des ganzen, dem Altkirchenslavischen gewidmeten Werkes dar, d. h. nur die Einleitung und die Lautlehre. Somit enthlt es auf 124 Seiten Gro-Oktav: 1) Einleitung (S. 132), ber deren Inhalt gleich gesprochen wird; 2) Lautlehre, wo auf S, 33 83 die urslavischen Laute und Lauterscheinungen, auf S. 84 124 die Laute der altkirchenslavischen Sprache errtert sind. Die Darstellung ist im groen und ganzen klar und deutlich. Der Verfasser zeigt gute Bekanntschaft fast mit allen die slavische Grammatik behandelnden Werken. In allen Abschnitten des Buches sehen wir ausfhrliche Hinweise auf die wichtigsten Abhandlungen, Untersuchungen, Quellenausgaben usw. Auch in Werken der allgemeinen und der vergleichenden Sprachwissenschaft der indoeuropischen Sprachen zeigt Prof. Kulbakin gute Belesenheit. Wir haben vor uns ein Werk nicht nur eines gelehrten Slavisten, sondern auch eines gelehrten Sprachforschers. Wir finden in dem vorliegenden Buche viele sehr wichtige Fragen der slavischen Wir mchten einiges aus dem Inhalte des Philologie grndlichst errtert.
fr die brigen slavischen
Buches anfhren.
Das gegenseitige Verhltnis der slavischen Sprachen (S. 1 4) ist kurz, doch klar und richtig geschildert. Gut ist die Ttigkeit der slavischen Lehrer Konstantin und Methodius (S. 48), dann die Frage nach der Volkstmlichkeit und der Heimat der altkirchenslavischen Sprache errtert; der Verfasser entscheidet sich selbstverstndlich nach einer kritischen Darstellung der pannonischen Theorie fr die macedonische Heimat jener lebendigen Volksmundart, auf deren Grundlage die literarische altkirchenslavische Sprache beruht. Ganz richtig, klar und nchtern mu man auch die Errterung der Frage der zwei slavischen Alphabete, wie sie im Buche Kulbakins erscheint, bezeichnen ^S. 1523;: der Verfasser uert sich entschieden zugunsten des Altersvorzuges der Glagolica ') gegenber der Kyrillica und der griechischen Grundlage des glagolitischen Alphabets (S. 18, 22), er gibt eine Tafel, auf welcher die griechische Kursive und die Minuskeln des VIII. IX. X. Jahrhunderts mit den glagolitischen Buchstaben der ltesten Denkmler des X. XI. Jahrhund, vergleichend dargestellt sind. Diese Tafel ist der be-
1) Leider hat der Verfasser nicht hoch genug angeschlagen die wichtigen Beweisgrnde, welche sich erstens aus der Anschaulichkeit der glagolitischen Zeichen fr Nasalvokale, zweitens aus der fast augenscheinlichen Abhngigkeit der sonst undeutlichen Zeichen fr diese Vokale in der Kyrillica ergeben, was Haferkorn deutlich genug bewiesen hat im Archiv V, 165. Man vergl.
na., S.
71).
5J 3
kannten Schrift von V. Jagic: Hexwpe KpiiTHKo-najieorpa<i>HMef:Kia CTaxtii (1884) entlehnt, wie es der Verfasser selbst sagt (S. 19). Die Geschichte der Frage finden wir auch umstndlich auseinandergesetzt (S. 18 23). Auch die Schriftdenkmler der altkirchenslavischen Sprache sind vom Verfasser ziemlich ausfhrlich beschrieben und charakterisiert: man findet nicht nur ausfhrliche Angaben ber die Ausgaben und die wichtigsten Untersuchungen der altslovenischen Denkmler mit Anfhrung der wichtigsten Resultate dieser Untersuchungen, sondern auch kurze Charakteristik der orthographischen und palographischen Eigentmlichkeiten verschiedener
glagolitischen
ein-
Diese Einzelheiten werden, wie auch hnliches in anderen Abschnitten 'z. B. in dem Abschnitte ber die Heimat der altkirchenslavischen Sprache, wo die Beweise der Pannonisten und Bulgaristen grndlich errtert sind), mit kleineren Buchstaben als Bemerkungen zu dem
zelner Buchstaben.
Grnndtexte abgedruckt.
Auf
S.
Ausgaben (von
vom
J.
993
abgedruckt mit einigen Berichtigungen derjenigen Wrter, die in frheren Ausgaben als Vermutungen aufgestellt worden waren. Auf S. 31 32 werden einige Hilfsmittel zur Erlernung der altkirchenslavischen Sprache genannt. Hier findet man Handbcher, Grammatiken, Universittsvorlesungen, Chrestomathien, Wrterbcher aufgezhlt, doch vermissen wir in diesem Namensverzeichnis erstens einige zwar der Mehrheit fast unzugngliche bibliographische
Werke, wie schon oben erwhnten V.Jagic's Vorlesungen ber die kirchenslavische Sprache und Fortunatovs Vorlesungen ber die Lautlehre der altslovenischen (kirchenslav.) Sprache sind, auf welche ich so oft werde verweisen mssen, zweitens die Werke, welche zwar vielleicht nicht tadellos i) sind, doch, wie es mir scheint, verdienen erwhnt zu werden, z. B. meine ^opiiti cK,ioHeHi)i BT. cxapocjioBancKOMi, a?..* (Oiecca 1905) knnten unbedenklich neben dem Tvaroslovi von Prof. Fr. Pastrnek Platz finden (selbstverstndlich knnte der Verfasser dieser meiner Arbeit beliebige nicht gnstige Charakteristik hinzufgen, wenn sie ihm nicht gefllt). Die schne Kirchenslavische Chrestomathie (1910) von Prof. W. Vondrk mte auch genannt werden. Jetzt haben wir noch in zweiter Auflage mit wesentlichen Verbesserungen die Chrestomathie Karinskij's. Aber seine Oup.asm,: r.iarojiiim.i, schon im J. 1908 herausgegeben, htte jedenfalls Kulbakin erwhnen mssen. In dem ersten Abschnitte der Lautlehre werden die urslavischen Laute aus der unmittelbar dem Zerfall der urslavischen Sprache vorangehenden Zeit theoretisch hergestellt. Es wird versucht, die urslavischen ?/, e, ?., 6 usw. nher zu bestimmen (S. 3539). Inwieweit das dem Verfasser gelungen, mchte ich unten in der zweiten, kritischen Abteilung meiner Anzeige zur Sprache bringen. Hier wollen wir dem Verfasser weiter folgen. Auf S. 39 49 ( 12 32) ist das Verhltnis der urslavischen Laute zu den indo-euro-
1)
im Archiv
f.
slav. Phil.,
XXVIII,
117125.
Archiv fr slavische Philologie.
33
514
pischen
Kritischer Anzeiger.
nach der deutschen wissenwerden die urslavischen Laute auf die Laute der indoeuropischen Grundsprache zurckgefhrt, was durch viele Beispiele aus anderen indoeuropischen Sprachen beleuchtet wird mit Hinweisung auf bekannte sprachwissenschaftliche Werke. Selbstverstndlich kann man auch hier einige Einwrfe oder Zweifel nicht unterdrcken, wovon auch unten die Rede sein wird. Auf 58 ( .')3 43) errtert Prof. Knlbakin ausfhrlich die wichtige Frage S. 50 ber den sogenannten Ablaut im Urslavischen. Ferner (S. 58 S3, 44 60) werden urslavische Lauterscheinungen dargestellt. Einige Miverstndnisse, die sich hier zeigen, hngen mit den Grundansichten Prof. Kulbakins ber den Ursprung und die Entwicklung der urslavischen Laute und mit seinem Schwanken in dieser Hinsicht zusammen, was zu zeigen die Aufgabe unserer weiteren Auseinandersetzung sein wird. In dem zweiten Abschnitte werden die Laute des Altkirchenslavischen selbst grndlich errtert. Und zwar finden wir hier am Anfange, wie im
sie
(S. 84,
lautsformen im Altkirchenslavischen
zelne Laute
( 64),
endlich
Bemerkxmgen ber
und Lautverbindnugen des Altkirchenslavischen ( 65 83, 121. Die Lauterscheinungen werden durch viele Beispiele aus den S. 88 altkirchenslavischen Sprachdenkmlern beleuchtet. Der Verfasser fhrt die orthographischen Eigentmlichkeiten nicht nur der groen bisher erhaltenen handschriftlichen Denkmler des Altkirchenslavischen, wie Zographos-, Marianus-, Assemani-, Sava-Evangelieu, Psalterium und Euchologium von Sinai, Codex Suprasliensis, sondern auch die der kleineren, jedoch sehr wichtigen, in sprachlicher Hinsicht Texte, wie die berhmten Kiever Bltter, und sogar die Bltter von Chilandar, die Evangelien-Bruchstcke ndolskij's und das Macedonische Blatt, an. Gewi drfen wir jetzt nicht mehr so den Begriff des Altsloveni8chen< beschrnken, da nur die Beispiele aus den reinsten altslovenischen, pannonischen oder reinsten altbulgarischen Texten angefhrt werden sollen. Wir finden schon in der vierten Auflage (IO.t) des Leskienschen Handbuches nicht geringe Hinweisungen auf die Kiever Blt-
ter,
ihren
und
Hauptzgen zwei wichtige Abweichungen haben a) i; und a statt uit aus den urslavischen fj, k und dj, b) ihm statt uit aus den urslavischen Lautverbindungen und stj. Diese Abweichungen werden, wie man wei, verschiedenartig erklrt. Aber wie man sie auch erklren mag, das Denkmal selbst hrt nicht auf eine der wichtigsten Quellen der altkirchen:ka
.s/,'
slavischen
(altslovenischcn,
altbulgarischen)
Sprache zu
sein.
Leider
finden wir in
Ostromirs,
dem Buche Prof Kulbakins zu wenig Hinweise auf die Sprache wo man neben den augenscheinlichen Russismen auch wichtige
Eigentmlichkeiten des Altkirchenslavischen selbst finden kann, wie es besonders, auer der Untersuchung Kozlovskij's ber die Sprache Ostromirs
und auer den bekannten Zustzen Akad. Sachmatovs und Scepkins zu der rassischen bersetzung des Handbuches von Prof. Leskien, die neueste
L japunov.
f) 1
CocTaEx
OcrpoMupoFa EBanrejiifl
So sieht der Inhalt des Buches Prof. Kulbakins aus. Schon aus dieser kurzen bei'sicht bekommt man eine gnstige Vorstellung von diesem auch uerlich schn ausgestatteten Buche. Sobald wir anfangen, jede Seite aufmerksam zu lesen, bekommen wir die berzeugung, da der Verfasser wirklich jede wichtige Frage der slavischen Lautlehre fleiig studiert hat. Dessenungeachtet mchten wir einige Fehler oder wenigstens Ungenauigkeiten und zwar besonders in dem leitenden Gesichtspunkte inbezug auf die Entstehung
einzelner Lauterscheinungen hervorheben.
Die erste
kins
Stelle unter
nimmt unzweifelhaft
ein,
Laut
den sprachwissenschaftlichen Werken ohne dem in den lebenden slavischen Sprachen verschiedene Laute oder Lautgruppen in strenger Konsequenz
e
bezeichnet,
Nachkommen man
in
dem
altkirchenslavischen
-fc
bezeichnet.
Buches, und seine schwankende Stellung in der Frage ber die Zeit der Ent-
stehung dieses Lautes in der urslavischen Sprache hindert ihn, einige urslavische Lauterseheinungen richtig zu begreifen. Wir finden die Bemerkungen ber e (-k) auf S. 34, H5, 36, 40, 58, 59, 70, 71, und diese Bemerkungen fhren zu dem ziemlich traurigen Schlsse, da der Verfasser, trotz den Unter-
suchungen von Jagici), Fortunatov, Sachmatov^) und nach meinen Aufklrungen in den $opMLi cKjonoiiiji 1905 (S. 28 30, 50 54) txnd in den
2, S.
12),
wo
mit mglicher Deutlichkeit und Umstndlichkeit zu begrnden trachtete, endlich nach der Vergleichenden Slavischen Grammatik Vondrks, I, 54, wo auch diese Frage umstndlich errtert wird, sich betrefis des gegenseitigen Verhltnisses der urslavischen Laute e, a (nach c, s,j] und i (aus i. e. e und ni) noch im Dunkeln befindet. Auf S. 34 und 3 spricht Prof. Kulbakin ber die Schwierigkeit der genauen Wiederherstellung der urslavischen Laute, z. B. e (-k) und '&, &. Whrend er auf die Schwierigkeit der Bestimmung des urslavischen e hinweist, hlt er dennoch
i.,
1) Die Umlautserscheinungen bei den Vokalen e, e, o in den slavischen Sprachen, Archiv f. sl. Phil. VI, TU 7(; f. 2) Ich meine, auer Fortunatovs gedruckten und lithographierten Vor19o2, seine Phonetische Bemerlesungen vom J. 1884 bis zum J. 1901 kungen, veranlat durch Miklosichs Etymol.Wrterb. im Archiv XII, 95 f., auch seine Abhandlung in PyccK. I^iiii. BicTii. 1895, dann Sachmatovs besonders Kl, iicTopiii SByKOBX pyccKaro hs. in >Il3Bl;cTi)i Ot. pyc >a3. h cob. IL AK-a. H. (1901), B. VI, H. 4, S. 269 2!)4, wo auf S. 271 deutlich ber die Entstehung von i in vori, heri aus ie mit gewisser Lnge-eigenschaft gesprochen wird. Leider hab' ich diese Stelle auer Acht gelassen, als ich meine ^opMbi und >i[unrB. saM-fiTKu schrieb, in welchen eben derselbe Gedanke entwickelt wird. 33*
516
fr wahrscheinlich,
Kritischer Anzeiger.
da
in der unmittelbar
dem
vorhergehenden Zeitepoche e als eine diphthongische Verbindung ie in einer Silbe ausgesprochen wurde. Diese Voraussetzung wird angenommen, weil sie dem Verfasser die Aufgabe erleichtert, das Schicksal des e in einzelnen slavischen Sprachen zu erklren kleinruss. ie. sd-serb. je, ije, ie nebst den groruss. 'e. bulg.-serb. e. poln. 'e und ". bulg. e. , a. bhm. e, i, west-serb. i; aus ie iia bei dem silbenbildenden Charakter des ersten Elementes bekam man i, bei dem silbenbildenden Charakter des zweiten Eiern. 'e, 'a usw. Aber der Verfasser bersah noch einen Umstand, der uns ein wichtiges Zeugnis fr die diphthongische Aussprache des urslavischen e bietet. Auf Grundlage nmlich der altkirchenslavischen, der altrussischen und der Formen einiger anderen slavischen Sprachen knnen wir die urgemeinslavischen Formen */a^/. *(hrti^) (aus *doete] (Nom. sg.; und *f'Vct ^Nom. plur.) wieder:
e,
andererseits aus
Diphthonge oi hervorgegangen ist. Selbstverstndlich knnen die Meinungen der Gelehrten, was die Art und Weise dieses urslavischen berganges anbelangt, verschieden auseinandergehen. Dessenungeachtet beie sitzen wir einige Anhaltspunkte fr folgenden Entwicklungsgang: 1) e { 2). o^" V 2 i, 5 Diese Anhaltspunkte sind in der t 2) Tatsache enthalten, da die betreffende Endsilbe in der indoeuropischen Ursprache >geschliffen (>8chleifendi betont sein mute, wie es die Vergleichung der slavischen Formen mit den Formen der anderen indoeuropischen Sprachen beweist: altkirchenslav. und altruss. A\aTH, a'kuith i), at^hh vergleiche man mit litauisch moie [mte), dulde, in welchen ~ auf aus i. e. e
e.
> >
>
<'
den steigenden Ton bezeichnet, der aber dem indoeurop. schleifenden (nach der Lehre Streitbergs; oder dem 114) entfallend steigenden (nach der Lehre Hirts, Indogerm. Akzent, 112 spricht. Dasselbe gilt fr *ci;(ri (altkirchensl. kakuh, altruss. b-k-m^h), *ti (altkirchensl., altruss. th): vergl. lit. i-ilkdl, dieval, iie (doch stimmt nicht lit. ger'i aus *gerie zn dem slav. a^kph), vergl. auch griech. Ivy.m, nlxoi, yccO^ol usw., welche einen kurzen Diphthong ni. haben. Wenn wir einen bergang der indoeuropischen fallend-steigenden Betonung in die urslavische -fallende >nieder8teigende^ voraussetzen, was durch einige wichtige Tatsachen der vergleichenden Lautlehre der slavischen Sprachen besttigt wird, nmlich durch die Beispiele: russ. boijohi., serb. ii)n, doch itQch. vran, lit. vafnas^), so wird uns selbstverstndlich erscheinen, da ein t-Laut aus einem
(verg!. altgriech.
iir;T>,o,
altind. 77it)
121)
'1 Ein *A'MiiTd im Altkirchenslav. (vergl. V. Jagid in Archiv XXVIII, konnte nicht entstehen, da hier kein fjc, sondern -/.;/c >> -cte vorausge-
setzt wird.
2)
^)
Anm.
Die Voraussetzung der indoeuropischen oder wenigstens urbaltischslavischen fallend-steigenden Betonung kann uns einerseits die urslavische >fallende, auf welche die Zusammenstellung der russischen Form n6poHi.
mit der serbischen i;pu klar genug hinweist, andererseits die litauische aufsteigende f~) und altpreuisehe fallende aus der urbaltischen wahr-
5J 7
518
Kritischer Anzeiger.
da
frher in
Te
berging, in welchem der erste Teil eine strkere Aussprache hatte, als der
zweite, so
da
in der Endsilbe
>
stndlich
ie
nicht in
wir
BAhH-fc als
'la&uol.
in urslavische steigende
torf, iirt
Die VerBetonung
besttigt, vergl.
Betonung, welche, wie es Fortunatov bewiesen, altpreuischer aufsteigender entspricht; die Betonung auf dem zweiten neu entwickelten Vokal in russischer volllautender Form EOpoHa gibt uns ein deutliches Zeugnis von
Bpiui
Form voin: da aber serbisch auch auf urslavische aufsteigende Intonation weist, ist schon lngst in Werken Leskiens, Jagic's, Sachmatovs, Valjavecs bewiesen worden; vergleiche man auch neuslovenisch vrna mit jener Intonation auf der langen
aufsteigender Intonation der urslavischen
Skrabec und Pletersnik potegnjen oder zategnjen nennen, und die auf die zweite Hlfte des langen Vokals fllt. Ich habe schon in meinen ^opMti CKJioneiiin cl ctiipCwIooiiickoml na. lecca 1905), S. 51 53, auf einige Punkte hingewiesen, die die Harmonie dieser Theorie
Silbe, die Valjavec,
wenig stren, besonders wenn man den schleifenden Ton der indoeuropischen Ursprache, von dem Streitberg, Hirt undPedersen reden, und dessen Wirkung Prof Pedersen in seiner schnen Untersuchung Die Nasalprsentia und der slav. Akzent iK.Z. XXXVIII, ^27) die slavische Endung i statt des
ein
zu erwartenden
l)i,iBHcroH)
Lnge
Wenn
brochene
(iipcpLiBucrafl)
Lnge
(fallende Intonation)
im Griechischen
z.
am
Ende eines Wortes nur in kurzen Diphthongen sich Formen Nom. Plur. {ayO^jiDnot, uixoi, d^uoi, O^soi),
Dativ-Formen
schen
altksl.
{i/uol,
abspiegelt,
in oi der
B. in oi der
pronominalen
aoi), in ai
Stmme
z.
[/ufiai, i&fAEi'fci,
sie
Endsilbe in
chiHCKH
hervorgerufen hat,
B.
N.
KAhUH, D.
8. A\H,
TH, CH,
D.
8.
(=
Bcheinlich auch fallend-steigenden erklren. Die Entsprechung der litauischen aufsteigenden altpreuischer fallenden 'niedersteigenden) Betonung wurde noch im Russischen Philologischen Boten im J. 1895 von dem
die schon lngst (im Archiv f. sl. Phil. IV, 575) von ihm vorausgesetzte zweiartige Lnge der indoeuropischen Ursprache und hier nmlich durch die soge-
nannte
unterbrochene
in
Lnge
erklrt.
Diese
unterbrochene
wurde schon
Vorlesungen Fortunatovs in den Jahren 1880 1890 fr die Erklrung der Entsprechung Bpoin. npii dem litauischen r(ir)>as, *b^,.ik-l )> Byu dem lit. vilkas und hnlicher Flle vorausgesetzt mit Hinzufgung der Entsprechungen der anderen indoeurop. Sprachen.
Lnge
519
griech.
in
Kcpii, pknii
dem
langen oi in Optativ-Formen cpiqoi, Xeinoi, aCot. befriedigend erklren, da wir umgekehrt entsprechend dem griech. ot, im Lok. sg. oiy.oi^'Iad^ixol im Slavischen nur -k antreffen nur eine Voraussetzung der ursprachlichen Varianten enthebt uns der Notwendigkeit, die Theorie fr unhaltbar zu erklren. Auch die Flle, wo wir auf der Endsilbe indoeurop. schleifende und wo
indoeurop. gestoene Betonung voraussetzen sollen, sind nicht ganz identisch bei Hirt
und Pedersen
einerseits, bei
umsomehr wahrscheinlich
(aus ursprachlichem ol
lit.
tovschen unterbrochenen Lnge (npepLiBiicTaa OJiroTa) entspricht, was wird, als wir im Litauischen wirklich eine ge-
*'
und
r;
finden:
lit.
lit. te
usw.
Aber
aller
Archiv XXVIII, 121 seine Aufmerksamkeit gerichtet hat, steht die Tatsache fest, da ursprachliches oi ganz gleich wie ursprachliches e in den Endsilben bei gewisser Art der Lnge (oder bei gewisser Intonation) im Slavischen ein i ergab, welches, wie u, aus k zeigt, unmittelbar aus b {e) hervorgegangen sein
ie
hervorgegangen
In
ist.
ursprachlichen
schon
indoeurop. oi, ai, i>i) und e im Urslavischen, wo sie Periode in einem c-Laute (engem, wie ihn Fortunatov und Sachmatov bestimmen, oder breitem, wie Vondrk zu beweisen sich bestrebt,
in mittlerer
was
in
aber, wie ich glaube, von der Lage im Worte abhing), in letzterer aber einem neuen Diphthonge ie zusammengeflossen sind, aus welchem doch in derselben Periode in Endsilben mit fallender Intonation ein neuer -Laut
stehen viele sehr wichtige Fragen der urslavischen Lautlehre, wie ich schon oben gesagt habe, vom Verfasser nicht ganz klar dargelegt oder gnzlich bergangen wurden. So z. B. in 17 (S. 42) unter den Fllen des urslavischen i finden wir zu unserer Verwunderung keinen Hinweis auf i in MdTH, A'MUTH. Oder was noch wichtiger ist der Verfasser verwechselt auf vielen Seiten seines Werkes e und e, was von seiner schwankenden Vorstellung ber die verschiedenen Perioden der Geschichte der urslavischen Sprache zeugt. Er spricht z. B., da cad^ aus ced-o (S. 57), da in slysati aus e entstanden sei (S. 58), da *)nblceti aus *>nhlketi sich dann in *mhlcati verndert habe (S. Tl), da e sich nach den weichen unsilbischen Lauten in a verndert habe. Wir haben zwar hnliche Ungenauigkeiten betreffs e auch in Leskiens klassischem Handbuche (man siehe z. B. fnfte Auflage, S.47, 49, 56, 26, 29, 31, 1. 2) und sogar in seiner in Heidelberg (1909) erschienenen Grammatik der altbulgarischen (altkirchenslav.) Sprache finden wir einige Male solche Ausdrucksweisen, wie auf S. 1 7 -^Uzati *lef/eti oder slt/safi *slychetif. (S.21), doch ist ibid. eine richtigere >-cazati liQX. *-kezati< (S. 17)
entstand,
die,
520
und
(S.
Kritischer Anzeiger.
die ganz richtige zacho (zu zegq) aus *gekch' fr *geksom aus *gegso>ti*
die letzte Ausdrucksweise zeigt uns deutlich, da Prof. 30) zu sehen Leskien die Lautverbindungen za, ca, ganz richtig unmittelbar aus *ge, *a;', *ce, nicht aus *ye, *ke, *che, wie man es nach einigen miverstndlichen Ausdrcken schlieen mchte, entstehen lt i). Dagegen halten wir fr ganz un;
29
richtig die
oben angefhrten Ausdrcke Prof. Kulbakins, die jedenfalls mit hnlichen Leskiens nicht identisch sind, weil sie deutlich von einem Ursprnge eines a-Lautes aus einem e-Laute nach c, z, s sprechen -), whrend
die Leskienschen nur eine Vergleichung eines za mit *9e usw. darstellen
und
Zusammenstellungen der etymologisch gleichbedeutenden Gren und zwar einer wirklichen, tatschlichen, mit einer anderen zu erwartenden, verstanden werden knnen. Ich glaube, da wenn Prof. Kulbakin wenigstens meine Erluterungen auf S. 29 30 meiner $opMbi cK.iioHeHifl nicht bersehen htte, so wrde er nicht eine so unrichtige Vorstellung von dem gegenseitigen Verhltnisse eines a nach den weichen Lauten zu einem e nach den halbweichen {t, d. p, b, r, s, z, r, l] zum Ausdruck gebracht haben. Ich glaube, Prof. Kulbakin mte wissen, da a aus c nach den Hintergaumenlauten (gutturalen), dank der Palatalisation und dem bergange dieser Laute vor c in weiche Zischlaute, schon frher entstanden war 3), als sich e ans e nach anderen nicht so qualitativ vernderlichen Konsonanten entwickelte. Ich glaube, da, wie man auch den urslavischen e-Laut auffat, mag man unter dieser vorausgesetzten urslavischen lautliclien Gre einen beliebigen Monophthong oder einen gewissen Diphthong verstehen, auf jeden Fall jeder Sprachforscher eine strenge Unterscheidung der ursprachlichen c von dem speziell urslavischen e aufrechterhalten mu, wenn er nicht die verschiedenen Epochen der Sprachentwicklung verwirren will. Ferner mu man bemerken, da./a in di\t\i^\.jasti [acT),jaLh [afi,'h.),jazoa a3R<i) und einigen anderen Beispielen seinem Ursprnge nach weder mit ja in -tsTv, wie stojati, noch mit la in us-k, wie es altruss. Denkmlern vorkommt, einmal im Codex Marianus, wie es scheint, identisch ist. In ersteren kann ja wirklich als aus urslavischem *iie (nach blicher Bezeichnung aus ie) entstanden erklrt werden, d.h. hier konnte % :>,/) nach oder vor der Entstehung des urslavischen e (= ic) vorgeschoben werden, was durch das Dasein der Nebenformen mit e in anderen slaviseheu Sprachen und durch die Entsprechungen der anderen i. e. Sprachen nicht nur mit e, sondern auch mit ni,
ganz gut,
als
Zu meiner Verwunderung finde ich eine solche Ungenauigkeit auch ^ 1) Sachmatov im Werke Kt ncxopiii sByKOBi. pyccKaro Ji3. I (1898), S. 13, wo von einer Vernderung jnj, cn, in Ja, ca'^Ja, ca gesprochen wird. 2) Ich mu doch gerecht sein und erwhnen, da auch Prof Kulbakin S. 80 vielleicht unter dem Einflasse der Auslegung Leskiens richtig den Aor. *geg-s-om zu *zi>cho und dann '^zacho werden lt, S. TO richtig Hezati aus *hbei
gefi
entstehen lt. 3) Diese Unterscheidung beider Sprachepochen knnte Verfasser schon bei Jagic in seiner vor fast dreiig Jahren geschriebenen Abhandlung Die . (Archiv VI, S. 7 1) finden, wenn auch Prof Jagic Umlautserscheinungen zwei nrslavische e (aus e und aus oi) fr lteste Epoche annimmt.
.
521
jt"
ictii,,
serb.jecm,
JCM
hhm.
Jisti,
bhm.jW,
altruss. k.SKkH-K,
Es kann vorausgesetzt werden, da schon im Urslavischen e (= ie) eine breitere Aussprache bekam, d. h. aus jie &m ji,' Jiu^ja entstand, da aber dialektisch i abfiel, und darum dialektisch und sogar in demselben Dialekte nebeneinander e [= ie; oder Ja gesprochen wurde. In stojali haben wir aber Ja, welches aus je auf dieselbe Weise entstanden ist, wie ca, sa, za aus cc, sc, zc. In Jaz-o endlich, welches alle slavischen Sprachen aus dem Urslavischen mssen bekommen haben (vergl. russ. n, altruss. jist, poln.y, bhm.j, serb. ja, sloven.ja undjrtz), ist./ nach Fortunatov aus *je in *jez%, welches aus *iez-zo mit vorgeschobenem i [j] entstanden; aus jazi> aber oder iaz-o ist altbulgar. (altkirchenslav.) az% auf dieselbe Art, wie ugudu, abhko, arhth ans iagoda usw. mit urslavischem neuen i im Anlaute, entstanden, s. Fortunatov, JIckuIu nu tOHCTUKt cxapocjiaBflncKaro (uepKOBHOCiaBaiiCKaro) asuKa, S. 224 225. Unlngst (in Jagic-Festschrift 1908, S. 204205) hat Akadem. A. J. Sobolevskij nach der Prfung jener Wrter, die im Altkirchenslavischen a statt Ja der anderen slavischen Sprachen haben, seine Schluergebnisse dahin zusammengefat, da in allen diesen Wrtern a aus urslavischem oder Ja, nicht aus e oder je hervorging. Dasselbe wurde schon vor fast 30 Jahren von .< im Archiv VI, 76). NachV. Jagic bemerkt (Die Umlautserscheinungen her hat diese Frage Ph. Th. Fortunartov ausfhrlich errtert und ist zu dem Resultate gekommen, da nicht jedes urslavische 7 seinj [i] im Altkirchenslavischen verlor, sondern nur jenes, in welchem i erst auf slavischem Boden entwickelt wurde; dagegen werde j mit altem./ *) auch in altkirchenslavischen Texten nur als a, nicht als a wiedergegeben^) so in wk-k welcher, vergl. litauisch 70/.',, wo dieselbe pronominale Wurzel, wie auch in Formen
i
OJ)
(-fc)
lero,
iA\c\,",
2);
aMn, \ergl.lett.Juma-.
tap-h,
russ. ;ipuH
3),
Also nicht nur aus urslav. e,Je. sondern auch aus altem vorslavischen Ja oder ia, J oder iu kann altkirchenslav. a nicht entstehen. Dieser Ansicht gem mu altkirchenslav. dK-w neben wko eine andere pronominale Wurzel, als aK'\, ik enthalten, nmlich indoeurop. *ho/Iie, vergl. lat. htc, huius USW. 1). Andererseits kann nach dieser Ansicht auch ein solches j [ia) sein 7 (1 verlieren, welches aus Ic (nicht aus le] entstanden ist. Dabei mu ich bemerken, da Prof Er. Berneker in seinem Etym.Wrterb. 35 die Erklrung Fortunatovs ganz verkehrt schildert 2), wenn er ihm die Aufstellung der Urform *Jezo zuschreibt statt der wirklich von ihm aufgestellten *'~-o aus
vergl. griech. C(^q6^).
1)
'iexx
JleKuiii no ^oHexuKi CTapoc^iaBaHCK. nz. c. 225 226. Vergl. auch OxBajuart luecxoMi. npHcy^KaeHiu Harpaat rp. VBapoBa (1884), S. 17.
~) Hier steckt indogerm. Wurzel */"-, wie es aus der Zusammenstellung des griech. 6^ mit dem altind. yn usw. ersichtlich wird, Brugmann, K. V. Gr.
149.
3)
*J-,
norach,
indog.
*'ius-,
vergl. gr.
Cwffri-, Br.
K.V.Gr.
302.
522
Kritischer Anzeiger.
*iez-z^. Wenn Prof. Kulbakin (S. 70) die russischen Formen icTt, i^a und altkirchenslav. ^^- usw. mit Pedersen (K.Z. XXXVIII, ol2) durch den Einflu
der zusammengesetzten
spiele unerklrt:
Formen
wie erklrt
man
neben dem
ati/fi
lit.,
aidinti reizen,
usw.),
Geschwulst,
oid'i
im ersteren Falle aber den urslavischen lterer Periode und vorslavischen Monophthong e in der indoeurop. Wurzel *ed-. Es entsteht die Frage, wann doch % [j] den Vokalen vorgeschoben wurde. Ob es noch frher, als aus c ein neuer urslavischer Diphthong te (d. h. gemeinslavisches e) entstand, vor anlautenden Vokalen entwickelt wurde, oder erst nach dieser vorslavischen Lauterscheinung? H. Pedersen (Die Nasalprsentia und der slavische Akzent, K.Z.f.V.Spr. XXXVIII, 1905, S. 312) spricht sich ber diese Frage nicht klar aus, ist aber doch geneigt, auf Grund des unrichtig von ihm gedeuteten slovenischen^mne'^) Riemen, einen bergang des anlautenden ja in je anzunehmen dann die soeben von mir erwhnten Beispiele der Verwechslung des anlautenden /a mit./c und andere dergleichen in slavischen Sprachen anfhrend, spricht er sich so ans: es ist ganz hoffnungslos, hier ein Lautgesetz suchen zu wollen. Aber fr uns ist es wichtig, hervorzuheben, da Pedersen urslavisches e nicht als Diphthong, sondern als ein breitklingendes (offenes) e auffat (ibid. 329). Bei einer solchen Auffassung ist es fast ganz gleichgltig, ob wir /-Vorschub in die Zeit vor oder nach der Entstehung eines speziell slavischen e-Lautes verlegen, weil selbstverstndlich auch c, in ltester Periode der urslavischen Sprache, wie auch noch frher im Baltisch-slavischen und schon im Indoeuropischen eine offene Aussprache haben konnte. Ich mu gestehen, da eine solche Auffassung, der auch Prof. Mikkola (Berhrungen zwischen den westfinnischen und slavischen Sprachen,
;
S. 535-1),
XII, 27) sich anschlieen, mir sehr unwahrscheinlich erscheint, wie auch die
umgekehrte, nmlich da
von
1)
Fortunatov,
JIckuIii
no .MHexuict
.,
Kulbakin auf S. 89 ber diesen Punkt spricht, kann ich durchaus nicht berzeugend nennen: betreffs der Etj'mologie von ds-h-asTi gibt er nichts neues, Fortunatovs Erklrung, welche schon im J. 1SS4 in OmeTt o 26-OM'i> npiicy^Kiciiiii uarpa;tT. rp. yiiapona (S. 17) gedruckt worden war, kennt er nicht; seine Annahme, da ein a neben a aus e nach der Analogie aRHTH WRHTH entstehen konnte, halte ich fr ganz milungen. ') Ein e hier anzunehmen haben wir keinen Grund urslav. e wird im Slovenischen nach Pletersnik durch c wiedergegeben. Ich mchte vielmehr im slovenischen ./rrme eine volksetymologische Umgestaltung der gemeinslav. Form renienb unter dem Einflu eines jarbi^ {hIov. Jdr,)))i] annehmen.
2)
:
Was
523
Aussprache unterschied, was fr die altrussische Sprache von Sobolevskij (JIcKuiu 19U7, S. 40) angenommen wird. Es scheint mir am wahrscheinlichsten, da wie c in lterer, so e in neuerer Sprachperiode bald breitere (oflfene), bald engere (geschlossene) Aussprache je nach der Stellung im Worte haben konnte, wobei die Qualitt der vorhergehenden und folgenden Konsonanten eine nicht geringe Eolle spielte, und nur in einzelneu slavischen Sprachen jene
oder diese Aussprache ausschlielich herrschte, und sogar verschiedene Dialekte einer und derselben Sprache schon lngst in dieser Hinsicht auseinandergehen konnten, wie es auch heute beobachtet wird die heute weirussisch und sdgrorussisch (zum Teil auch nord- oder mittelgrorussisch) Sprechen:
den (besonders so
etymologisches
e
sprechen betontes
bald wie ein offenes (ungespanntes), bald wie ein geschlossenes (gespanntes) e je nach der Stellung aus, whrend die Mehrzahl der nordgrorussisch Sprechenden es wie ein geschlossenes enges e oder (gewhnlich
in einigen Mundarten nur vor den folgenden weichen Lauten, selten auch vor den folgenden harten) sogar wie i i) ausspricht. Aber auch Fortu-
dem urslavischen e einen Diphthong le versteht, spricht in Abhandlung >CocTai;i OcxpoMupoBa EBaurcjin (0116. 1908), S. 64, als geschwunden eine Vermutung aus, da le aus e erst, nachdem vor c ein,/ war, entstehen konnte, folglich umsomehr, nachdem dieses i sich in der geraeinslavischen Sprache vor den weichen Vokalen im Anlaute entwickelt
natov, der unter
seiner
(v')
Fortunatov spricht sich ebendaselbst auch fr einen frheren Abfall bevor c nach den weichen unsilbischen Lauten sich in umlautete, aus. Auch viele Jahre frher (JToKuiu no <i>oHCTiiKi crapocjiaB. ns., T2\\) nahm Fortunatov an, da iie, ju- aus einstigem / durch Vermittlungsstufen o, io, je'- entstanden sei, da aber gemeinslavisches anlautendes jV im Altslovenischen (Altkirchenslav.), teils auch im Russischen und in einigen anderen slavischen Sprachen inj [n] bergegangen sei, teils in den anderen
hatte.
dieses
,/ (*),
Dialekten der russischen und in den anderen slavischen Sprachen sich als
mit dessen weiteren Vernderungen fortsetzte.
gestellt
-kcTH, als fr hati
ie
die Frage
"fcA'i^,
-fcaBd
im Anlaute aus c, als fr die Flle derselben aus anlautendem *, annehmen mssen. Man knnte nmlich annehmen, da aus c durch Mittelstufe ie ein i {ja) entstand, da aber in einigen Dialekten dieses neuentwickelte i schon frher abgefallen war, bevor ie in i berging, und aus c sich in spterer Periode ebenso, wie in anderen Fllen, speziell slavisches e Also kann man folgenden Entwicklungsgang voraus(d. h. le) entwickelte).
ta/t
Entwicklung
setzen:
Was
iie,
id- {jd-], was in altksl. acr, mmk, bulg. dneyi, 2) 1) ed- '^ ied>> ed-'^ ieci-, was in altkslav., russisch, serb., sloven. icxu usw. ergab. aber ursprngliches 6i anbelangt, so kann man auer dem von Fortuna(Jlcicuiu, S.
223)
o'^i^jr''^
woraus dialektisch ja- (ai-, >i3Ba) oder ie- (sevh.jedjed usw.) hervorging, auch mit Sachmatov (HsBicria Orji,i.i. pyccK.as. Ak. H. VI, i, 1901, S. 291)
1)
524
einen bergang 8
laute ging in
ie
Kritischer Anzeiger.
i im Inim Anlaute dagegen fand bergang iW^ia statt vielleicht darum, weil anlautendes * vor einem Vokale schwcher (fast unsilbisch), als im Inlaute, klang. Und so wre iach^ aber nach einer Prdieser Annahme Sachmatovs entsprechend i<h position ied-o oto iedu, na iech. So bekamen einzelne slavische Sprachen bald jach, bald ied^. Nun, mag ein i- frher, als e entstand, vor Vokalen sich entwickelt haben, und ja unmittelbar aus anlautendem ie, je hervorgegangen
> i
annehmen
i,
dem vorhergehenden
>
sein,
(d.
h.jie),
mag
anlautendes
und
6i dasselbe Schicksal
im Inlaute,
lautlich
zusammenge-
jedenfalls
vor Vokalen erst dann entwickeln knnen, nachdem die ursprachlichen (aus vorslavischer Epoche berkommenen) Diphthonge in Monophthonge verwandelt wurden; das ergibt sich daraus, da man sonst aus ursprnglichem anlautenden o/- nicht anlautendes ja bekommen knnte, da erstens
hat sich
i
vor
ol.
ii,
als
htten, zweitens,
ioj,
wenn
Lautgruppe
verwandelt haben. Eine nicht geringe Schwierigkeit verursacht doch die schon erwhnte Form asTv asT.: wir haben keiu anderes Beispiel, wo anlautendes e (wenn wir die oben erwhnte Hypothese Fortunatovs annehmen) im Altkirchenslavischen a, nicht ja gegeben htte. Denn warum ist aus der ursprnglichen
sich wahrscheinlich in joi^-je}^
>J wrde
Wurzel
ed-
Warum
findet
man
im glagolitischen Marien-
Evangelium mu man selbstverstndlich nur als Ja-7, auffassen)? Wenn als Antwort auf diese Fragen wir nur auf eine nicht vorslavische, dagegen eine schon auf slavischem Boden entstandene Lnge des anlautenden Vokals e hinweisen (wie oben erwhnt, erklrt Fortunatov dieses e als Ersatzdehnung vor zwei Konsonanten), so knnen wir immerhin nicht der Frage aus dem Wege gehen, wann doch dieses neue entstanden sein mag. Wenn aus diesem neuen e sich kein e (d. h. ic) entwickelte, so knnen wir daraus schon nach der Entwicklung des e aus altem e und schlieen, da dieses
('
*>
oi)
entstanden
ist.
Doch
ber,
was
in
derselben Periode geschehen mute, in welcher jedes *V (durch *jV?i, ce, ze, se znj, c z, ki wurde; das letztere aber mute nicht nach, sondern vor der
ist es klar, da man im AnPronomens kein e voraussetzen kann. Am wahrscheinlichsten mir, von einer Grundform *oz- (aus indogerm. *og- oder *ogh-, vergl.
lit. sz], welche zu der Form *ez- (indogerm. *cgh- oder *eg-, vergl. lit. esz, preu. es griech. ty-w, Brugmann, K.V.Gr. 47) im Verhltnis eines ursprachlichen Ablauts o'e steht, auszugehen. Zu diesem *oz- konnte im Urslavischen
eine Partikel ~ so gut zugefgt worden sein, wie zu dem von Fortunatov vorausgesetzten *ez- (JleKuiH iio i.oiieTHKi cTapocjaB. aa., 224 225); also *ozz'o > *bzo *az^ >> *iaz-. Bei diesem Entwicklungsgange ist zwar *az-b eine noch urslavische ltere Stufe, als das auch urslavische *iaz%, aber angesichts
>
525
der fast gemeinslavischen FovtnJaz(^) oder /a~(s), welche im Slovenischen noch XIII. Jahrb. noch sehr lebhaft war (z. B. in lebt, im Altrussischen des XII. der Urkunde v. J. 1 130, in der Novgoroder Chronik und anders), aus welcher
auch heutiges
demselben
pocTk,
lautliclien
und
i)
auffassen.
ramii,
Warum
'
sondern als neuentwickelGrunde, wie drcA< aus itn/oda finden wir im Altkirchenslavischen
racHi. und anderen, wo dieses j ) schon war (dabei ist nicht zu vergessen, da im Urslavischen iudogerm.y und i, welche z. B. im Altgriechischen wie C und Spiritus asper noch unterschieden wurden, schon ganz zusammenfielen)? Vielleicht erklrt sich diese Tatsache durch eine grere Schwche des neuentwickelten anlautenden und inlautenden zwischenvokalischen J (?) im Vergleich mit dem
in
altererbten j
[i]
Bernekers Erklrung (Slav.Et.W. 35) der Form asi. aus slavischen Sprachen: wir kennen ja
keinen bergang der Konjunktion a in,/! Auch Pedersens (ib. 22) Annahme einer von ihm nicht ganz deutlich erklrten Sandhi-Dehnung, welcher nach seiner Voraussetzung der anlautende Vokal unterlag, erscheint mir ganz
dem a in asii etwas im Vergleich mit lat. agnus, griech. a/Lwos- mit idg. kurzem a\ aber der letzte Hinweis, wie auch einige andere, beweist nichts, weil er eine unbekannte Gre durch eine andere bestimmen will. Ich kann mich nicht weiter in viele interessante Fragen, welche mit urslavischem anlautenden i ij) verknpft sind, einlassen. Nur noch einige Punkte aus der Chronologie der ursprachlichen Lauterscheinungen, wie sie in
sammenstellung des
a in altkslav. dA-hcdTH
und
:
dergl. mit
sonderbar; besser
ist
rarHA
dargestellt wird, will ich nher prfen. Ganz richtig bemerkt der Verfasser auf S. 34, 58 ( 2, 44), da urslavische Lauterscheinungen einen mehr oder weniger langwierigen Zeitraum voraussetzen, und er bemht sich, das Alter einiger Erscheinungen im Verhltnis zu den anderen, wo mglich, zu bestimmen. Die Errterung der Frage ber den Ursprung der Nasalvokale kann man im ganzen und groen gut heien, doch einige Mngel oder Miverstndnisse, besonders was das gegenseitige Verhltnis einzelner Lauterscheinungen beZ. B. auf S. Ol htte der Verfasser neben der trifft, treten auch hier hervor. Hypothese von Lorentz und deren Kritik von Pedersen und Vondrk auch Fortunatovs Ansicht (JIcKuiu, S. 166 167) anfhren mssen, da nmlich slav. e aus i sich nach weichen Lauten entwickelt habe, z. B. in den Formen 3. P. pl. Prs. ropATh, ^-bja/tk u. dgl., in Wurzeln zpd- aus *ghind-, *cnl- aus *khind-, vergl. altksl. iK/aAaTH mit JtthAaTH, lit. geidzm, deutsch Geiz, altksl. mactk mit
griech. i/ZC'oj
Schtzbar
ist
die
Bemerkung
(S. 62),
entlehnten Wrtern [*k^nrdzb aus ahd. kuning und dergl.) sich durch sptere Periode dieser Enlehnungen im Vergleich zur Vernderung der
da
aus
i in
1)
22.
526
alten Lautverbindungen vor
Kritischer Anzeiger.
Konsonanten
in,
im, im,
um
in
l,
und durch
eine wahrscheinliche Aussprache in dieser spteren Periode des fremdsprach[im] wie hu [hm] erklren lt. Da wir fast in allen slavischen Sprachen eine gewisse Menge der Entlehnungen besitzen, in welchen fremdsprachliches in {im) wie e, fremdspr. un {um) wie f, fremdspr. an {am) wie c oder o (vergl. altruss. hkopb, mtcjib, spart aus iakopk, A\ATrtK in der Urkunde
lichen in
*pyrB, cyTt
seits,
entlehnt aus
einige
(z.
Wrter
als ursprachliche
B. k-khask, maa
und
aber fast unzweifelhaft erst in der Zeit des abgesonderten Lebens der einzelnen slavischen Sprachen entlehnt wurde, so stehen wir vor einer interessanten Frage, wie konnten die einzelnen slavischen Sprachen in neuentlehnten Wr
tern nur dieselben Nasalvokale entwickeln, welche
von ihnen
seit urslavischer
Periode ererbt worden waren? Diese Erscheinung erklrt sich nur dadurch, da nur zwei Nasalvokale f und n dem Sprachgefhl der urrussischen, der urserbischen usw. Sprache bekannt waren, bevor sie diese Nasalvokale in
Man kann
niclit
gegenber der neuesten Hypothese Jokls (urslavisches Entnasalierungsgesetz) machen, denn diese neue Theorie bedarf einer speziellen Untersuchung und in allgemeine Lehrbcher lt sie sich noch nicht einfhren. Aber ich kann nicht mit Stillschweigen bergehen die Erklrung einiger urslavischer Lauterscheinungen, welche jetzt schon in der Sprachwissenschaft befriedigend beleuchtet sind. So mchte ich nicht
Vorwurf
gutheien,
wenn Kulbakin (S. 04) urslav. y in *kaniy (altksl. Ka-ww) aus -n mit Stoton erklrt: ja ein solches -on (nach Fortunatov mit > fortdauernder Lnge) ging im rslavischen in o ber, wie es die Form 1. Pars. sing. Prs. hcrr, nesn (vergl. lit. neszu, suJai mit gestoener Betonung) zeigen. Da aber auch geschliffenes im (w), z. B. in der Form Gen. Plur. kein >/ (altksl. 'ki), sondern gibt, so bleibt uns nichts anderes brig, als entweder -ans, -ons (vergl. BAKK-w im Akk. pl.), oder ein - in der Form N. sg. konsonantischer -Stmme anzunehmen. Das erstere wre schwer zu begrnden, dagegen das zweite wird durch !it. akm (mit geschliffener Betonung statt der gestoenen infolge
T,
geneigt
(S. 07),
men, wie es
in
m, das noch im griech. (cxfiuif dasteht), lat. ganz wahrscheinlich-). Prof. Kulbakin ist dennoch eine nicht lautliche Vernderung *lamn in *kamns anzunehfrheren lithographierten Ausgaben der Fortunatovschen Vor-
GTOjauoBuli, ITpucTyniia 6eceAn, 11 hiib. 1S9G r. Tjiac cpncKC Vergl. auch mittelbulg. <fp;RSH in der Inschrift von Johann Asn IL, V. N. Scepkin, Lehrbuch der bulgar. Spr., Chrest., S. 59. 2) Fortunatov in der lithograph. Ausgabe der Vergleichenden Lautlehre
1)
Siehe
15.
i.
aKtv.
LH,
der indoeurop. Sprachen in Moskau im auf lit. w und lat. brochener Lnge zurck.
KdMTj, mit Ilinweisung
J. 1901, S.
o,
527
^),
in spteren aber
B.
Ferner betrelfs der Frage, ob eine Vernderung jo '^je oder ons >> uns im Akk. pl.) lter sei, kann ich nicht mit dem Verfasser einverstanden
sein, da auch mir der Altersvorzug der ersteren augenscheinlich wre. Dagegen stelle ich in meinen Vorlesungen die Entwicklung der Nasalvokale als eine der ltesten Erscheinungen der urslav. Sprache hin, welche der zwar auch sehr alten Vernderung der hinteren Vokale in vordere unter dem Einflsse der vorangehenden weichen Laute jedenfalls vorausging. Die sdslav.Form lonje (altksl. koh/) konnte sich auch aus *kniijuns entwickeln, und zwar, wie es Fortunatov bewiesen hat, durch die Stufen *koiijs */>o)>Jfi.i >> "^konjs >> '*ko)ijfs'^konjie. (s. meine >$opMBi CK^ioneiiia oi, mit Hinweisung auf Fortunatovs JleKuiii, seit dem J. 1888 gedruckt, S. 1(')6 168); aus *konji^ wird
>
Koui, im heutigen Kleinrussischen kein kohY aus *KOHi htten, knnten wir
vom
^ *koi2jf<
Verfasser vorausgesetzten Entwicklungsreihe "*konjons'p(S. 66), mit welcher vergl. Brugmanns -ans, -ims'^-qs,
-?5>-y) -/f (K.V.Gr. 362,9), begngen. Aber trotzdem V. Jagic, welcher 'cn fr von der Endung -n (vergl. altind. -an) ausgeht, den bergang -'ii frheren als ^ hlt und an dieser altbackenen Lehre noch immer festzuhalten vorzieht (Arch. f. slav. Phil. XXVIII, "22), kann ich nicht diese Lehre annehmen, solange mir keine andere ganz befriedigende Erklrung des gegen-
>
Form koha zu der nordslavischen geboten wird. Es scheint mir, da man jetzt schwerlich sich mit der Erklrung durch >eine Wanderung auf dem Wege zur vollstndigen Aasglei-'w, -h chung mit der sonstigen Endung ., wie es fast dreiig Jahre vorher von V. Jagic betreffs der Form Gen. sg. der weichen -Stmme ausgeseitigen Verhltnisses der sdslavischen
Koiili
.
.
sprochen wurde (Archiv VI, 153), zufrieden geben knnte, obgleich er diese Erklrung wiederholgn zu wollen scheint (Archiv Bd. XXVIII, S. Ti-")). Auerdem diese vor dreiig Jahren ausgesprochene Bemerkung hat eine besondere Beziehung zu den Formen der weichen --Stmme, wo man durch das Bestreben, dem Zusammenfallen mit dem Nom. sg. auszuweichen, geleitet werden knnte, aber dieses Zusammenfallen mit dem Nom. sg. wre nicht da bei den Formen Akk. plur. der mnnlichen -/f'j-Stmme, wenn diese Formen im
Russischen und im Altkirchenslav. mit gewisser Lautentsprechung wirklich ganz identisch wren, und doch hatten auch diese in altrussischen Sprachdenkmlern die Endung -k statt der lautgesetzlich zu erwartenden Entder Endung a oder (V, welche sprechung dem altkirchenslavischen a (r) nach den weichen Konsonanten und i durch die Buchstaben a, , a (nach Zischlauten und u,) ausgedrckt werden konnte und in Texten mit starkem Einflsse der altkirehenslavischen Sprache wirklich auch ausgedrckt wurde.
Ci{.^..
1) So auch G. K. Uljanov in der Abhandlung rpetiecKie uMeuuTetHwe Ha - Bt cjioBaxt ujtk. p. (Sammelbuch zu Ehren von Prof. Th. E. Korsch
1896, S. 142).
528
Kritischer Anzeiger.
Hier konnte nur die Rede von einem Zusammenfallen mit der Form Gen. sg. stattfinden [Mim, Mx^^Kd), aber ein solches Zusammenfallen bei den Formen der /'(/-Stmme wurde ja nicht vermieden! Ich mu dennoch ber die Erklrung, welche schon lngst Prof. J. Zubaty im Archiv XV, 493, fr die altruss. For-
men Gen.
8g.
--fc
die Gelehrsamkeit
vorgeschlagen hat, noch einmal ein Wort sagen. Ich sehtze und den Scharfsinn, mit dem Prof Zubaty seine khne
tische
hat, sehr hoch. Aber der hauptschlichste phoneGrund dieser Hypothese, die Mglichkeit der Verwandlung der ursprachlichen Lautverbindung uis in urslavisches e, was auch Oldrich Hujer teils
Hypothese ausgesprochen
ist
S. 103), scheint
mir
mein Verhltnis zu dieser Voraussetzung einer dritten Quelle fr den Ursprung des gemeinslavischen e mit der Verschiedenheit meiner Ansicht ber den lautlichen Charakter des urslav. e und derjenigen des Prof. Zubaty und 0. Hujers zusammen. Wie icli aus Hujers soeben genannter Schrift (S. 103) erfahre, hlt er den urslav. e-Vokal fr einen oiFenen, sich zum a annhernden, und zwar spricht Prof Zubaty in seinem vor zwanzig Jahren geschriebenen Artikel Zum slavischen e* (Archiv
Vielleicht hngt
f.
622
625)
Aussprache dieses Lautes, dennoch knnen wir nach der oben erwhnten Bemerkung Hujers schlieen, da auch Z. die offene (breite) Auslichste
e fr
wahrscheinlich
hlt.
Aber selbstverstndlich
konnte ein solcher Grund nicht fr die Aufstellung einer neuen Theorie magebend sein ';. Gewi lie sich der Gelehrte mehr durch die Tatsachen, welche ihm die vergleichende Lautlehre der indoeuropischen Sprachen bot, leiten. Es scheint mir aber, da die von ihm gemachten Zusammenstellungen der slavischen Wrter mit den litauischen, teils auch mit denen der anderen indoeurop. Sprachen, auch eine andere Erklrung zulassen, als die ihnen vom Verfasser der neueren Theorie zugeschriebene Geltung. Die Errterung der von Prof. Zubaty aufgestellten Theorie mte den Gegenstand einer speziellen Arbeit abgeben. Daher kann ich mich hier in eine ausfhrliche Untersuchung dieser, eine gute Bekanntschaft mit den baltischen Sprachen verlangenden Frage nicht einlassen. Ich begnge mich jetzt nur mit der Bemerkung, da Vit. zif'y/u und slav. zejn (altksl. 3-k\x.' ganz andere Bildungen sein knnen, da in \it.lj6ti, Jdyti usw. Fortunatov^ eine andere Vokalisation, als in slav. *iexati\ *iedn neben *jaxafi USW., erblickt, da wir somit nicht als bewiesen gelten lassen knnen, da eine Nom. sg. Form *zcmi, wie auch eine Gen. sg. *z('7iii.<i, im Urslav. *zn)ie geben muten. Da *zemie (lit. zemi'} nicht in *zcnili bergehen mute, weil e nach den weichen Lauten frher in verndert wurde, als i aus e (>> e) im Auslaute mit schleifender Betonung entwickelt wurde, diese Berichtigung finden wir schon bei Hujer (ibid. 3) auf Grund der von Vondrk (Vergl. slav. Gramm. I, 52) gemachten richtigen Be-
1)
in
gewissem
nicht auf dieselbe Beschaffenheit ihrer Laute oder Lautverbindungen in frherer Zeit schlieen lassen.
2)
529
Konsonanten zu
knnte vielleicht da man nmlich
e nach erweichten Lauten zu , als e nach anderen und dieses im Auslaute zu / geworden war. Dagegen als richtig gelten eine andere Hypothese von Prof. Zubaty, e
in
--hi
eine ursprachliche
Endung
-tis
wisse Genitivendungen des Lettischen, Slavischen und Altindischen, von Josef Zubaty, Prag 1S97, S. 23 25, Sitzungsber. der knigl. bhm. Gesellschaft der Wissenschaften, phil.-hist. Kl. XVII, vergl. auch desselben Verfassers Artikel im Archiv
-f
f.
sl.
Phil.
XV. 512
.),
im sd-slavischen Gen.
sg.
rung nach erweichten Lauten. Da auch altrussisches --k hierher gehrt, mchte ich nicht bezweifeln: wie in der Form Nom.Akk.plur. .sfA^A-k, so auch in der Form Gen. sg. -'b geht dieses auf das urslavische ir zurck, wie ich es oben bewiesen habe. Die verschiedenen Ergebnisse der Lautverbindungen -oh.i in der Form Akk. plur. und -out in der Form 3. Pers. plur. Aor., aufweiche Kulbakin S. lift hinweist, sind durch verschiedene Sprachmomente bedingt: whrend auslautendes t schon in baltisch-slavischer Epoche abgefallen sein mute, wie es z. B. eine Vergleichung des lit. Pronom. Nom. sg. neutr. fai (aus ta i) mit
"fc
slav.
To aus indoeurop.
tni'l
Endung
.s
3.
Pers.
aus balt.-slavischem
[indoeurop. -mit) geklungen haben mute, fiel auslautendes erst im Urslvischen ab, so da noch -ans aus halt. -slav. -ns -} fr die lteste Periode des Urslavisclien vorausgesetzt werden mu. Und da -an in Endsilben in
> o
(altkirchenslav. x^) in gewisser Periode der urslavi.-chen Sprachentwicklang verndert wurde, nderte sich -ons in -ims"^ m, woraus nach dem Verlust der Nasalisation und des auslautenden ein ?7, welches in spterer Pe-
doch unzweifelhaft vor der Verwandlung ursprachlicher Diphthonge oi in Monophthonge zu einem speziell slavischen mittleren hohen Vokal wurde, welcher in jetzt gewhnlicher Transkription //, in altkirchenslav. -hl gesclirieben wird ber seine lteste vermeintliche Aussprache s. unten). Somit verstehe ich nicht, warum auch V. Jagic aus -rms dasselbe Ergebnis erwarten mchte, wie aus -ont {'.k Pers. pl. ha;s^), d. h. n, oder sogar (Archiv
riode,
ou,
eil,
t-
langem
Nach Fortunatnv (gedruckten Vorlesungen. S.19S) ging -ant in -an (mit im ber. Anders Vondrk, Vergl. Sl. Gramm. I, 12.3, der q aus /?) ont hier noch vor dem Abfall des t annimmt. -) Fr die baltisch-slavisehe Epoche nehmen wir ein an, in dem indoeurop. Vokale und a zusammengefallen waren, auf Grund des litauischen o, slavischen , unterschiedslos entsprechend zwei indoeurop. Vokalen o und a (ich gebe jetzt die von mir in <I>pMu cKJioiienia gebrauchte Bezeichnung
1)
>
indoeurop. Vokale c, o durch a, auf, da selbstverstndlich diese Vokale viele verschiedene Nuancen gehabt haben mssen). Ebenso ist ein balt.-slav. annehmbar, in dem indoeurop. und teils (d. h. jenes , welches mit e im Ablaut war) zusammengefallen, auf Grund der slav. u, lit. o aus indoeurop.
lind
.
X)CXI1I.
34
530
Kritischer Anzeiger.
XXVin,
S. 122).
kals in der
Auf seine hier gestellte Frage von einer Dehnung des VoForm Akk. pl. kann ich antworten, da diese Dehnung erst mit
der Entstehung eines Nasalvokals - aus -u7is stattfand, frher aber nicht der Vokal selbst, sondern die ganze Silbe -ons lang war. Ich glaube, da auch urslavisches y (d.h. ui) in den Part. Prs. c-w, kjatj und and. in derselben Zeit aus -iints'^ -oiic'^ 6ns^ u/is entstehen mute, wie das schon erwhnte y im Akk. plur.; selbstverstndlich ist auch y in Akk. pl. ctjih-w aus inodoeurop. -uns, welches mit neuem -uns aus -ons zusammengefallen war, gleichzeitig entstanden. Also mssen wir in der Frage der Entwicklung slavischer Nasalvokale die verschiedenen Sprachperioden streng voneinander trennen whrend aus -5, das aus indoeurop. 6nt (3. Pers. plur. Aor.), -m oder -5n (l.Pers. sing. Prs.)!;, -um (Akk. sg. der -Stmme) im Auslaute entstanden war, sich im Urslavischen a entwickelte, giug auslautendes -an durch die Stufen -un >> im in i{ ber, woraus und spter i entstand, auslautendes baltisch6ns >> u?is ging in s (d. h. nasaliertes langes u) ber, woraus slavisches -ans
:
>
^-M
an,
entstand.
da
in ltester
S. 157) nehme ich Epoche der urslavischen Sprache jener Nasalvokal, welo
im Auslaute,
als
dem
t}
liuchstaben
(glagolit. 3)
Tatsache erklrlich erscheinen, da, whrend in gewisser Epoche ein Lautgesetz die Verwandlung der Vokale o und u nach weichen Lauten in e und erwirkte, Jene Nasalvokale, welche spter als o, o geklungen haben, sich diesem Lautlt die
Annahme
nicht in wie wir erwarten wrden, bermit demselben Vokal ^, wenn vielleicht etwas modifiziert nach den weichen Lauten, wie Kep-^, wtcx. usw. Somit halte ich die Vernderung ./o >>je und dergleichen zwar fr eine der ltesten Lauterschei-
d. h. n
<>,
uHui^ti, khis,
nungen der urslavischen Sprache, aber fr eine unzweifelhaft sptere, als die Entstehung der Nasalvokale, und die Darstellung Kulbakins auf S. 68 70 scheint mir daher in mancher Hinsicht verfehlt zu sein ich kann nicht, wie es beiKulbakin auf S. GS steht.,yV)>'./ als zweite, die Entwicklung der Nasalvokale
als sechste
falls
Reihenfolge darstellen
dem Verfasser
Pause abgefallen ist, und da diese Erscheinung unter 5 einzeln hingestellt werden mu: warum mute denn n nur nach kurzen und nicht auch nach langen Vokalen abfallen? Warum mute es abfallen ohne mit dem vorhergehenden Vokale in einen Nasalvokal zu verschmelzen? Ich glaube nmlich,
Zum Unterschied vom Slavischen gehrt lit. n in vczu, das, wie aus der Reflexiv-Form vezsi ich fahre ersichtlich ist, unmittelbar aus uo entstand, zu der indoeurop. Endung o (vergl. griech. f/?ioa, latfero) ohne das bewegliche n, welches Fortunatov (gedruckte Vorlesungen, S. 159, lithographierte Vergleichende Morphologie der indoeurop. Sprachen aus Vorlesungen 19 1901, S. l) in 1. Pers. sing. Prs. der themat. Konjugation
ij
annimmt.
531
da
Nr.
(i
zu eben derselben Zeit ganz gleich in *//o^(, '^gostls usw., und daher unter
gestellt werden mten: da ich aber alle die unter geErscheinungen als ltere im Vergleich zu den anderen halte, so wrde ich sie nicht unter 6, sondern unter 2 stellen. Somit halte ich folgende zeitliche lins; /;, -6ns Reihenfolge fr richtig: 1. die Verwandlung s'^s, ?? ^- j(^'>j<ij^'>i-'>jh 2. Entwicklung der Nasalvokale /, u, , 4,
von Kulbakin
stellten
>
'.'
//(T
>_/
1)
usw.
?,
^.
aus
M, w,
obgleich nichts im
die Entstellung der slavischeu y (nach Thomson ui], ?-, Wege steht, die Entstehung dieser neuen Laute
;>
usw. zu stellen, da die Entsprechung von auch vor dem bergange jo einem i in Instr. plur. Bpaqii, Kpau dem y in paGu, von einem h in Nom. Akk. sg. BpaiL, i in Kpafi dem % in pai. ganz leicht auch bei Voraus(d. h.j) (d. h. j durch setzung der bergnge >i>iMi>ii und
5.
>
Entstehung der Monophthonge aus ursprachlichen Diphthongen ('5M>?7, eii':>Jn, o/>c7, c-iy-t; 6. Zusammenfallen des alten c und des neuen U in einem e (ich bestimme nicht, ob e" oder e') 8. der bergang des e mit fallender 7. die Entstehung des slavischen e {= Te) i. In dieses Verzeichnis schlo ich den berIntonation im Auslaute in gang des e nach weichen Lauten in nicht ein, da ich mir nicht ganz deutlich
die
;
;
>
vorstellen kann,
wo
ist
Auch
darber im Zweifel, jedoch, wie ich es schon oben von e, was ja ungefhr dasselbe gezeigt habe, unterscheidet er leider kein wre, wenn ein Naturforscher eine Larve mit einem Schmetterling vermengen wollte. Jedenfalls halte ich diese Erscheinung fr eine der ltesten und mchte dieselbe auf gleiche Linie mit den unter Nr. 1 5 genannten Erscheinungen setzen. Ich glaube meinerseits, da sie wohl bald nach der ersten
Kulbakin
(S. 70)
?.
werden, ob nicht diese Erscheinung sich mit der sogenannten Labialisieruug in gewissem Zusammenhange beiludet, d. h. mit jenem urslavischen Lautgesetze, nach dem die Vokale unter dem Einflu der vorhergehenden weichen
einerseits
ihre Artikulation so
Rundung
vor den harten Konsonanten cd, s, z, J, c, s, I, S. 13) diese Sachmatov bestimmte (Ki. iicropiu BByKOBt urslavische Erscheinung als eine Dissimilation der Bestandteile der erwhnten Lautverbindungen. Da eine solche Dissimilation schon im Urslavischen stattfinden konnte, beweisen einige Tatsachen der vergleichenden Lautlehre der slavischen Sprachen. Diese Tatsachen zeigen, da nicht nur jene slavimit aus
cc, se, z(\ je, cb, sb, zb
zu entstanden.
1) Ich unterscheide hier,/ nicht von i, weil beide, wie es scheint, sehr frh verwechselt wurden. In den heutigen slavischen Alphabeten bezeichnet
>i.ii3ioi[oriii
der Buchstabe^ gewhnlich nicht nurj, sondern auch i, vergl. EpoKx, OiepKt cjraBflHCKoft piiii, S. 65, 07, 71, Resetar, Der stokavische Dialekt
(Wien
-)
1907), S. 144.
Vergl.
Thomsons Oomec
>i3MKOBW'.ino, S. 101.
532
Kritischer Anzeiger.
geben Sprachen, die in ihrer Geschichte und ihrem heutigen Zustande ganz
sichere Zeugnisse der oben erwhnten Labialisierung liefern, wie
z.B. aus der heutigen polnischen Aussprache zo7ia
i)
man
es
den alten ieiia oder aus russischer >KHKa, kleiuruss. u. nord^; rorussischer /K0H2) gegenber der altkirchenslav. H^tHj, serb. ^Kena, sloven. cm, bhm. zena erschlieen kann, sondern auch jene, welchen, nach dem ersten Eindrucke zu urteilen, diese Erscheinung ganz fremd ist. wie es aus der erwhnten Aussprache zena in der serbischen, der slovenischen und der bhmischen Sprache ersichtlich ist, einst wenigstens den Anfang derselben Verwandlung e >> " nach den weichen Konsonanten und dergl. erlebten. Diese Tatsachen sind iu jenen Formen der sdwestslavischen Sprachen enthalten, welche den russischen volllaiitenden aus urslavisehem *telt- entstandenen entsprechen. So haben wir entsprechend den russischen /k.iot. (aus aciijio'B), le^toHi. (in dem Christinopolitaner Apostel v. XII. Jahrb., Sobolevskij's Vorles. 24), q^oBiKt
schon in Sbornik v. J. 1073, kleinruss. qo.ioBiK) nicht nur polnische sondern auch hhm.zlah, serb. und sloven. cln, altkslav. HAOB-kK-h, bhm. c7of<?7i-, sloven. clvek, .... serb. iobjck. bulgar. lOBtKi, und qyjtflKt. Diese Entsprechungen lassen uns schon im Urslav. einen bergang der
{qo.jioBiKa
zinh, czfoiifk, rzioiciek,
vorauszusetzenden *zeib-, *cein-, *ce/f-, wenn nicht in *zo/h-, *coln-, *cofv-, so wenigstens in *zuib-, *ctn-, *clv- annehmen. Betreffs der Etymologie von lAOK-kK-K Mc.TOiit.KT. s. Fortunatovs gedruckte Vorlesungen, S. ISO 181, dann etwas anders Sachmatov Ki. ncropin spa'koux pyccKaro 3. (vom J. 1903), S. 58 59; der erste geht von der Form *c('IoveH. der zweite von der Form *celve/i'b aus; bulg. qy.i!iKx wird von Sachmatov richtig aus *qojiiKx, welches
durch Assimilation h- aus *celveki entstanden ist, abgeleitet. Jedenfalls eine Etymologie aus *cblnvek'h ganz ausgeschlossen schon auf Grund des altkslav. MAOR-kn-K (immer ohne h) und des polabischen clavak (vergl. auer den erwhnten Werken auch Vondrks Vergl. Gramm. I, .'JOS 309). Auer dem o haben wir nicht geringe Zeugnisse des urslavischen bergange e^ Labialismns in mittelbulgarischem Gebrauche /r statt a nach Zischlauten, in altbulgarischem (altkirchenslav.) -k statt k, was in einigen Denkmlern ganz
ist
konsequent nach Zischlauten beobachtet wird (s. UI,enKiiin., PaacyaciieHie o ;i3. CaBBuiio KHurH). Es scheint mir also, da die hnliche Dissimilation auch in urslavischen m, za, ,sa,Ja aus *ci', *z('. *s(\ */e stattfand. Es kann nur fraglich sein, ob *ce usw. durch eine Stufe *(' zu *c7l^ca, oder ohne diesen vorausgesetzten Labialismus gerade durch eine breitere Aussprache des langen e nach erweichten Konsonanten zustande kam. Zugunsten der ersten
Voraussetzung sprechen sdslavisches HAOR-kK-K einerseits, sdslav. hawk andererseits: diese Zusammenstellung ntigt uns, eine urslavische Form *c^no, anzuneben *cviv-, d. h. ein langes o, woraus n, neben dem kurzen o
>
1)
in russischen,
polnischen und
lausitz-serbischen Mundarten
Vok.
e, e,
2)
bei Jagic Die Umlautserscheinnugen bei den iu Archiv V, 534 f., dann bei Vondrk. V.Sl. Gr. I, 3948.
co, zn in russischen Sprachdenkmlern gehen Sobolevskij's Vorlesungen, S. -^y.
Kulbakin, Kirchenslav. Grammatik, angez. von Ljapunov.
533
nehmen. Es scheint nmlich, da o ebenso im Urshivischen in > berging, wie oder n in . Das konnte von der von Vondrk angenommenen Hinneigung der langen Vokale im Urslavischeu zu einer offenen Aussprache abhngig sein. Aber ein Umstand hindert uns, den urslavischeu bergang nach erweichten Lauten mit dem vorausgesetzten bergnge e^ nach denselben Lauten ganz zu identifizieren: whrend fr ersteren die Eigenschaft der nachfolgenden Laute nicht magebend war, ist der zweite Fall nicht nur von dem vorhergehenden, sondern auch von dem nachfolgenden Konsonanten ganz abhngig. Somit drfen wir die Entstehung eines a in urslavischen leiati, mblcati, stojati und die Entstehung eines o in sdwest-
>
zlah,
zwar hnlich, doch nicht ganz identisch anerkennen. Bei einer solchen Auffassung stellt nichts im Wege, die erste Erscheinung zu den ltesten zu zhlen, whrend ber die zweite ein Zweifel sein kann; jedenfalls mute
die zweite spter als jo
^je
entstehen.
Was
vielleicht
>
und
dergl.) anbelangt, so
glaube
nach der Vernderung alter Diphthonge in Monophthonge, etwas vor oder gleichzeitig mit der Entstehung von e ansetzen zu
knnen.
zeitliche
Folge
Das gegenseitige Verhltnis beider Palatalisationsarten und deren ist sehr deutlich von V. Jagic im 6-ten Kapitel der Einige
Ich mchte nur hinzufgen,
da
des slavischen
[=
le]
V. Jagic's Bemerkung, da
htte nicht
ns
erzeugt (Archiv
cie ?
XXVIII, gehen ?
Beides
120),
Warum
nicht koi
^ > ke ^ kie ^
ist
Meine Anzeige wird zu lang. Kulbakins Buch ruft eine Menge wichtiger Fragen hervor und ich mu mich nun einschrnken, um nur noch einiges zu
erwhnen.
Auf
S. 36 lehnt
Kulbakin, ohne grndliche Gegenbeweise anzufhren, Thomsons ber den diphthongischen Charakter des
halte ich diese Voraussetzung fr sehr wahrin ^oueTH^ecKie stu
ab.
Dagegen
und
die
w (Bup-
42,
47
bi) ausfhrlich
XXIV, Heft 12
und
des Sonderabzuges Die Eigentne der Sprachlaute Verwendung) knapp wiederholt sind, scheinen mir ausreichend zu sein. Ich halte es fr berflssig, diese Beweise hier noch einmal darzulegen. Ich habe schon mein Verhltnis zu dieser Frage in meiner Abhandlung A. A. KoiyuHCKiii u ero 'rpyabi no cjiobhhckoh *njio.;ioriH (0;iecca, 1909), S. 2123, dargestellt. Hier mchte ich noch die Meinung des bulgarischen Gelehrten Conev, anfhren, welcher slavisches tji auch fr einen Diphthong hlt (yBoat Bt ncropnflxa na xjirapcKiiH esHKx, S. 34 35, Son(S. 5
ihre praktische
3a
Noch mu
ich
bemerken zu
und
16, S. 41,
da indoeuro-
534
Kritischer Anzeiger.
pisches r nicht nur von Fortunatov und Sachmatov, sondern auch von andern Sprachforschern (Brugmann] angenommen wird, wenn es auch von
ihnen als r geschrieben wird. So kann man auch nicht von einem Verschwinden der irrationalen Laute 0, h in Verbindungen ^r, &r, il, hl im Bhm, und Serb. sprechen: frs Serb.chorv. mchte ich auf Kousselot, Principes de la phonetique experimentale,S.G4"2G43. hinweisen, wo die chorvat. Aussprache von Tpr, npcT, wie tt^rg, P'^pt aufzufassen ist. Somit k:mn man nur von einem Zusammenfallen zweier irrationalen Laute und h in einem unsilbischen, dessen Qualitt nher bestimmt werden mte, nicht aber von einem gnzlichen
"o
Schwinden dieser Laute neben dem silbenbildenden r sprechen. Selbstverkann keine Verschiedenheit in dieser Hinsicht zwischen der Aussprache von Kpr, und npci (auer der Lnge) dasein urslavische Lautverbindungen tr-f, int und t-o-rf, thrt sind gnzlich zusammengefallen. Aus diesem unsilbischen irrationalen Laute vor r kann sich dialektisch ein voller silbi100. scher Vokal a entwickeln, vergl.Eesetars >Der stokavischeDialekt,S.99 Zu S.42 ( 19) mchte ich bemerken, da ich kein unzweifelhaftes Beispiel fr das slavische 'w aus in entlehnten Wrtern kenne: aus Roma haben wir in einigen Denkmlern Poviit. das sehr schn einem k^vst! entsprechend dem gotischen bbla oder plur. tokos gleichgestellt werden kann woher aber pHA\'K stammt, wei ich nicht, doch ich glaube, da wir keinen Grund haben,
stndlich aber
:
diese
Form
aus
*p'KiA\'h
entstehen zu lassen
(6.
Kopmi.
leitet pH-uhCK-K
aus ahd.
rmisk ab, Copn. XaptK. hct. irnji. Om. XV, 5S). Auch a\ito stammt vielleicht nicht aus gotischem mota^ sondern aus latein. mutuus, miliare. Auf S. 57 htte Kulbakin nicht das Beispiel ca-wthic, welches von Miklosich nur aus der so spten Handschrift, wie es Izmaragd vom J. 1509 ist, eingetragen ist, anfhren sollen man kann nicht daran zweifeln, da wir hier
;
74 75 kann ich hinzufgen, da ber die Etymologie des Prononoch frher als Lorentz, aufweichen der Verfasser auf S. 74 hinweist, ich schon in yKuBa CTapui!a< vom J. 1S94 (Heft II, S. I9) und dann in HsciiOBaiiie o as. IIoBrop. ;itToiiucii<, S. 73, gesprochen habe, und da die Erklrung der Etymologie von nhcb und der scheinenden Anomalie in seiner Deklination Herrn Fortunatov und Sachmatov gehrt, aufweiche auch ich 1. c.
Zu
S.
mens
(ibcb
hingewiesen habe.
in der
Zu 57,3 (S. 73): es ist kein Grund vorhanden, das vorauszusetzende -os Form *konj-os fr etwas nicht phonetisches, nur unter dem Einflu von
os>>.s>> fr eine der ltesten, un-
Lauterscheinung gehalten werden mu. Zu den S. S5, S7, 88 mchte ich die Frage stellen, ob nicht mnjn (myi'y und cijo (altksl. rhkk) schon im Urslavischen entstanden sind und keine speziell altkirchenslavische Eigentmlichkeit darstellen. Auerdem ist es nicht von einem vorslavischen n besser, anstatt des urslavischen Ablauts y
: :
alsjo,
zu sprechen?
rillischen
In Bezug auf die Wiedergabe der Lantverbindung J oder ia in den kyDenkmlern S. S9 90) htte der Verfasser bemerken niiisscn. da i-
in dieser
kKii ca.
ki;,
R-hci-k.
Kulbakin, Kirchenslav. Grammatik, angez. von Ljapimov.
535
Aufs.
vor einem >
l()
in 69 spricht
k>h
Doch wre
es richtiger,
dern vor / zu sprechen, b) die dehnen, nicht auf das speziell Altkircheuslavische zu beschrnken
serb. ApiT,
von einer Stellung nicht vor./, sonerwhnte Vernderung aufs Urslavische auszu:
vergl.
bhm.
welche
alle
auf urslavisches
*diihryi,
wird vom Verfasser sehr g-ut die Frage ber die Verbindungen , & mit Liquida im Altslovenischen auseinandergesetzt. Ganz trefflich kann ich den Hinweis auf die sptere Epoche des altkirchenslavischen Schrifttums und auf das Zusammenfallen in derselben der lteren altkirchenslav. r<, und r nennen. Ganz passend weist der Verfasser auf Kpi^cxii in Glag. Cloz., kp-kb-k in Mar. Ev., hkath, rkpA^ in Maked. Blatt hin. Was ein posra neben pasra betrifft, so stellt sie der Verfasser auf gleiche Linie mit pcibuhts. paKKH-h. (S. 113), doch kaum mit Eecht, weil hier pC' pa nicht aus or entstanden ist: vergl. lit.r&r/es sein Geflechte, Korb, re~(ju stricke, razgyti binden, s. Meillet, Les alternances vocaliques en vieux slave, 343 344, Vondrk, V.Sl.Gr. 94. Auf S. 1 19 sind die Schreibungen des Psalt. Sinait. mit hufigem ^-t wie noAVH^-fciJKUJTf S'i. cTK:j'fc\"K 32, cTK^'fcA\K 57 ... ausgelassen. In demselben 79 mte der Verfasser auch ber die Verhrtung von s aus x in KKca, BKc;KA'fe usw. etwas sagen BKca statt des zu erwartenden bkch (glagol. BKc-fc) geht ganz K-hHAsa statt ^K-KHMsta; in dieser Hinsicht steht die parallel mit einem K-hH/Asa russische Sprache, welche bis jetzt die Weichheit dieser s, i (statt di), dialektisch aber auch c (kleinruss. und nordgroruss. MO-iosem) bewahrt, auf lterer Stufe, als nicht nur alle sdslavischen und westslavischen Sprachen, sondern auch als die altkircheuslavische, vergl. Sobolevskijs Vorlesungen vom Jahre
Auf
S. 108
111
( 71)
1907, S. 30.
(S.
120) wissen,
[^\
da Eucholog.
auch die Kiever Bltter, den Buchstaben s und gar nicht kennen.
in seiner lautlichen
Auf S.
>
st in
zusammen-
ausgelassen.
Wenn
nfcTpHTH
lie, so mchte ich darin ein Versehen erblicken: hat ja doch der Verfasser auf S. 82 das richtige *j:'6s^r RKCTp-K mit h\ Noch mchte ich dem Verfasser die Frage vorlegen, ob im Polnischen ein "[/nqct wirklich noch bewahrt ist (S. 82), oder nur die bekannte Neubildung ffiqc? Zum Schlu kann ich nur einen Wunsch uern, da Kulbakin in der zweiten Auflage seines jedenfalls sehr ntzlichen Buches alle die von mir erwhnten und vielleicht noch andere Mngel berichtigen mchte, damit sein Buch als ein gutes Hilfsmittel bei dem Universittsunterricht empfohlen werden kann, was allerdings schon jetzt der Fall ist. B. Ljapunoc.
neippiiK
dem Codex
(sie!)
aus *pestrjn<
536
G.
Kritischer Anzeiger.
Schwela, Lehrbuch der Niederwendischen Sprache. I. Teil: Grammatik. Cottbus 1905. 106 SS. in S^. Selbstverlag. Preis geb. bungsbuch. Cottbus 1911. 2. Teil: geh. Mk. 2,40. Mk. 2,80 geh. Mk. 2,40. 128 SS. in 80. Selbstverlag. Preis geb. Mk. 2,80 geh. Mk. 4,80. Zu Beider Bndchen Preis: geb. Mk. 5,60
Schwela.,
vom VerPfarrerin
Das nunmehr vollstndig vorliegende Lehrbuch der Niederwendischen Sprache von G. Schwela hat ohne Zweifel einem seit lange bestehenden und besonders auch von den Slavisten und Sprachwissenschaftlern
schmerzlich empfundenen Mangel glcklich abgeholfen.
Denn
es fehlte bis-
her gnzlich an einer k u r z g e f a 13 1 e u und dabei zugleich den heutigen wissenschaftlichen Ansprchen gengenden praktischen Oramviutik der in vieler
Hinsicht so interessanten und fr die Slavistik wichtigen niederwendischen Sprache und nicht minder an einem dazu gehrigen praktischen thimgsbuch,
das natrlich nicht blo den Landsleuten des Verfassers und fr Leute, die
die niederwendische Sprache praktisch erlernen wollen, sondern auch fr alle
diejenigen eine willkommene Gabe darstellt, die fr ihre sprachwissenschaftlichen und slavistischen Studien zuverlssige
und
wendische Sprachproben wnschen, ohne viel Zeit verlieren zu knnen und Geld aufwenden zu brauchen fr die Beschaffung grerer und meist schwer erhltlicher Erzeugnisse der niederwendischen Literatur, die auerdem zumeist in der diesen Kreisen unbequemen Frakturschrift gedruckt sind. Das Schwelasche Handbuch sieht von allen den zahlreichen niedersorbischen Lokaldialekten, die nebst den sogenannten Grenzdialekten in der
>Histori8chen und vergleichenden Laut- und Formenlehre der niedersorbischen Sprache von Dr. E. Mucke (Leipzig, 1891) eingehend
behandelt sind, grundstzlich ab und bercksichtigt nur die niederwendische
Fabricius und Fryco auf der Grundlage des zentralen Cottbuser Dialekts, hie und da aus den Formen und dem Wortschatz der Nebendialekte bereichert, herausgebildet
Schriftsprache, wie sie sich seit der Bibelbersetzung von
wo ntig, unschne und fehlerhafte Wortgebilde und Redewendungen mancher sprachlich nicht gengend ausgebildeter Schriftsteller gergt und veraltete Formen, soweit sie vom Verfasser herangezogen sind, sowie Germanismen, die sich in die Sprache hineingeschlichen haben oder in die Literatur eingeschwrzt wordeu sind, berall als solche gekennzeichnet. Der Verfasser hat also in seinem Lehrbuch zugleich, soweit es mglich bzw. ntig war, die erforderliche und berechtigte Kritik an der heutigen niederwendischen Volks- und Schriftsprache gebt. Die Grammatik nun zerfllt auf ihren lO.'i S. in 4 Hauptteile, und zwar
sind aber,
in die:
1.
Lautlehre
;S.
I']
2.
Formenlehre
(S.
1178)
3.
Wort-
537
bildungslehre
lich
(S.
79 83)
4.
Satzlehre
(S.
84 lu3).
etwas sehr kurz gefate Lautlehre und Wortbildungslehre ist zwar nur in den Grundzgen gegeben, umfat aber alle Hauptsachen und stellt sie klar und treffend dar, so da sie dem eigentlichen Zwecke des Buches gengt ein Handbuch zu sein fr diejenigen die die Sprache erlernen oder sich in ihrem richtigen Gebrauche festigen wollen. Die Fonnenlahre hingegen und
,
aller Slavisten
und Sprach-
werden alle Teile derselben vom Substantivum bis zu den Partikeln gleichmig und vollstndig behandelt. In der Syntax aber sind mglichst nur diejenigen Erscheinungen verzeichnet und besprochen, die von dem deutschen Sprachgebrauch abweichen, also slavischen bzw. speziell sorbischen Ursprungs sind, ein Vorgehen, das nur zu billigen ist. Die syntaktischen Regeln sind natrlich durch auszeichnende Beispiele aus der Volkssprache sowie den besten Schriftstellern belegt; diesen Beispielen ist regelmig die Quellenangabe und eine wortgetreue deutsche bersetzung beigefgt. Auch der wendische Text ist natrlich in Hinsicht auf die Bestimmung des Buches sowohl hier in der Grammatik wie auch im bungsbuch ("2. Teil) mit lateinischen Lettern gedruckt und die Orthographie ist die von Tesnai- im J. 1868 normierte, in seiner Bibelausgabe und in seinen Schriften sowie im Bramborski Casnik angewandte und im Jahre 1903 von Dr. Muka und G. Schwela revidierte und ergnzte i), die seitdem allgemeine Annahme gefunden hat. Dies wird besonders den Slavisten sehr erwnscht und dienlich sein zur richtigen Erkenntnis und Beurteilung verschiedener eigenartiger Laute und Formen gerade der niederwendischen Sprache; denn infolge der mangelhaften Orthographie und der Anwendung der deutschen Lettern in den meisten niederwendischen Drucken, die die einzelnen slavischen Laute nicht genau genug zu unterscheiden vermochten, waren bisher sogar namhaften Slavisten bei Behandlung der niederwendischen Laute und Wrter gar manche Fehler mit unterlaufen. Das Erscheinen des sehnlichst erwarteten bungsbuches als des zweiten und abschlieenden Teiles des Schwela'schen niederwendischen Lehrbuches hatte sich infolge verschiedener Umstnde sehr verzgert, und da es mit ebensoviel Sachkenntnis und Geschick abgefat ist wie die Grammatik, verdient es nicht nur von selten der Landsleute des Verfassers, sondern ebenso sehr auch von seiten der Mnner der Wissenschaft dieselbe Beachtung und freundliche Aufnahme wie jene. Aus dem gebotenen reichlichen sowohl dem Volksmunde als auch der Literatur entnommenen und sachkundig ausgewhlten Material erkennt man so recht die Anmut und den Wohlklang der
und beraus
bersichtlich; es
Stoff ist in
manchen Punkten sie sogar berragt. Der ganze grammatische ihm wegen seiner vorwiegend praktischen Bestimmung nach pda-
1)
Vergl.
Casopis Mac.
Serb. 1903, p.
1 ff.
u. d. Titel:
Dolnoserbski prawopis.
Budysin 1903.
538
Kritischer Anzeiger.
gogischen Grundstzen gleichmig in 68 bungsstcke verteilt und jedem bungsstck ist eine genaue Bezeichnung der behandelten Abschnitte des 1. Teiles (der Grammatik) vorausgeschickt. Jede Lektion bietet zuerst fsub A) wendische Musterstze in grerer Auswahl und gengender Anzahl; daran schlieen sich sub B in etwas geringerer Zahl entsprechende deutsche Stze zur bung im bersetzen ins Niederwendische fr alle diejenigen, die aus irgend einem Grunde das niederwendische Idiom erlernen wollen, insbesondere auch fr die Shne wendischer Eltern, die sich durch Selbststudium in ihrer Muttersprache weiterbilden und festigen wollen, da ihnen sonst jeglicher Unterricht in derselben fehlt. Der Verfasser hat sich dabei mit rhmenswerter Sorfalt bemht, alle gebruchlichen sprachlichen Formen und syntaktischen Erscheinungen in diesen bungen mit Beispielen zu belegen. Darum muten natrlich in der Hauptsache Einzelstze geboten werden: doch sind auch an geeigneten Stellen zusammenhngende Stcke eingefgt, die sehr passend aus der niederwendischen Literatur ausgevvhlt erscheinen; es sind im ganzen 6 Stcke in Lektionen und zwar 4 Gedichte (2 von Mato Ksik und je eins von F. Rocha und H. Zejlar). eine Sammlung von 30 der bekanntesten und beliebtesten niederwendischen Sprichwrtern und ein zur Volkskunde gehriges Prosastck des Verfassers selbst (Serbske powitana). Zur besonderen bung der Aussprache werden in einem Anhange (S. 124 127) noch zwei Prosastcke (ein Mrchen und eine Fabel) geboten mit deutschen Interlineartranskription xmd wortgetreuer Interlinearbersetzung. Die Vokabeln fr die ersten 14 bungen sind zur Erleichterung derselben hinter den Lek<J
tionen auf
S.
"0
SO bequem
sie in
sich daran anschlieenden wendisch- deutschen und deutsch-wendischen Wrterverzeichnis (S.81 123) enthalten. Dieses Vokabular, das zugleich alle in der Grammatik vorkommenden Wrter
bungsstcke sind
einem
figsten niederwendischen
Zusammenstellung der landluWrter und wird deshalb ebenfalls gar manchem Slavisten und Sprachforscher willkommen und erwnscht sein, weil es schon lngst kein Wrterbuch der niederwendischen Sprache mehr im Buchhandel gibt; denn das einzige, brigens mit gar vielen Druckfehlern belastete und sehr unpraktisch angelegte kleine und recht unvollstndige >Niederlausitzisch-wendisch-deutsche Handwrterbuch von Zwahr (Spremberg 1847) ist bereits seit mehr als 15 Jahren vollstndig vergriffen und kann kaum irgendwo fr teures Geld antiquarisch aufgetrieben werden und ein umfassendes auf wissenschaftlicher Grundlage aufgebautes, alle Dialekte und die gesamte Literatur bercksichtigende Wrterbuch der niedersorbischen Sprache harrt schon seit einigen Jahren immer noch der Verffentlichung. Um zum Schlu ein zusammenfassendes Urteil abzugeben, so knnen wir mit voller berzeugung aussprechen: das Schwela'sche Lehrbuch der niederwendischen Sprache, das mit viel Liebe zur Sache und mit ebensoviel
in sich schliet, bietet so eine alphabetische
Geschick geschrieben
ist,
stellt
weitbilden wollen
in ihr festigen
Jagic.
539
und bequem ber jene so interessante Sprache orienBeachtung und gebhrende Untersttzung. Denn wie es ja bei den wendischen wissenschaftlichen Schriftstellern leider immer noch meist der Fall ist, so hat auch G. Schwela zur Arbeit noch das Risiko des Verlags auf seine eignen Schultern nehmen mssen, und es wre dabei wohl eine Ehrenpflicht der Mnner der slavischen Wissenschaft und hherer Bildung sowie slavischer Bibliotheken und wissenschaftlicher Institute, dieses wirklich in allen Stcken vortreffliche und empfehlenswerte Werk zu kaufen, und nicht minder der slavischen Buchhandlungen in Petersburg, Krakau, Prag, Agram und anderwrts, das Schwela'sche Lehrbuch in Kommission zunehmen und ihren Kunden zu offerieren und es so zu ermglichen, da der Verfasser wenigstens das in den Verlag gesteckte Geld wieder einlste und nicht noch
tieren wollen, allseitige
zu seiner geistigen Arbeit pekunire Opfer fr die slavische Wissenschaft oder berhaupt fr die Sprachwissenschaft zu bringen brauchte. Die beiden
Bcher (Grammatik und bungsbuch) knnen am besten direkt vom Verfasser bezogen werden, dessen Adresse wir oben angegeben haben. Dr. E. Mucke.
Fnfte Auflage.
Herausgegeben von Hermann Hirt. Gieen (Verlag von Alfred Tpelmann. I. Band. A bis K. 1909. 8. XXHI. 1184 Spalten. IL Band. L bis Z. 1910. 8". 1382 Spalten.
(Band
Die ersten fnf Hefte dieses Wrterbuches wurden in unserer Zeitschrift XXX, S. 4.59401) lobend erwhnt. Inzwischen ist in rascher Aufein-
Ende gefhrt
mige gro 80, mit seiner gediegenen Ausstattung einen uerst wohltuenden Eindruck und wird in der neuen Bearbeitung neben seinen alten Freunden gewi viele neue sich erwerben. Nicht auf den Phrasenschatz kommt es hier bei einzelnen Wrtern an, wer darnach fragt, mu sich nach anderen Hilfsmitteln umsehen, z. B. das Wrterbuch Sanders zu Rate ziehen doch wer sich um das Alter eines Wortes, um seine nchste Verwandtschaft in den brigen germanischen Dialekten, zuletzt um seinen etymologischen Ursprung interessiert, und das drfte bei vielen Lesern aus intelligenten deutschen und nichtdeutschen Kreisen der Fall sein, wird in diesem Werk sozusagen das ganze Vorleben eines Wortes in krzesten Zgen vorgefhrt finden, von seiner lteren Gestalt und seinem Ursprung das ntige erfahren. Namentlich die etymologische Seite des Werkes hat wesentliche Berichtigung und Bereicherung erfahren und da die Erklrungsversuche auf dem neuesten Standpunkte der etymologischen Forschtrng beruhen, das ist bei Hermann Hirt so gut wie selbstverstndlich. In der Tat hat das Werk in dieser neuesten Auflage, abgesehen von der Bereicherung des aufgenommenen Wortschatzes, die meisten Vernderungen in seinem etymologischen Teil erfahren; dieser ist jetzt auch nicht mehr durch kleineren Druck gleichsam zur Seite geschoben,
worden.
jetzt in seiner vollendeten Gestalt, zwei
Bnde
in
540
als
Kritischer Anzeiger.
rechtigung,
ob er weniger Interesse in Anspruch nhme. Man kann diese Gleichbeum mich so auszudrcken, nur billigen. Es wrde zu weit fhren, wollte man an einzelnen Beispielen zeigen, wie in dieser Auflage die schon frher gegebenen Erklrungen bald berichtigt, bald ergnzt oder erweitert wurden. In unserer Zeitschrift darf namentlich auch die reichliche Rcksichtnahme auf den slavischen Wortschatz mit Anerkennung hervorgehoben werden. In dieser Hinsicht geht das Wrterbuch Weigands hie und da selbst ber das bekannte Ziel Kluges hinaus. Vergl. 3Iilz, Mohn, nagen, nhen, nehmen, z. B. die Parallelen unter den Wrtern:
Nest, niesen (wo jedoch das russ. uixaxi. nicht hierher gehrt, da es mit Axaxii
in
Ziasammenhang steht), Not, Obst, Oheim, Pfanne, Pfennig, Polster, Quast. Habe (wo sorka kaum dazu gehrt), j-agen (doch gehrt krokva nicht hierher), Rat (wo die slav. Lehnwrter rada u. a. nher liegen als das Verb raditi),
,
Doch so wertvoll auch die etymologischen Erklrungen auch dieses Wrterbuchs sein mgen, nicht in ihnen liegt das Hauptgewicht des Werkes, denn nicht daraufkommt es hier hauptschlich an, sondern auf die in aller Krze zusammengestellten wertvollen Belege ber die Vorgeschichte der
Einzelwrter, ber die ungefhre Zeit ihres ersten Auftretens in der Literatur,
V. J.
La diyina comniedia
in kroatischer bersetzung.
Obwohl die alten Reprsentanten der serbo-kroatischen Literatur in Ragnsa und dorn brigen Dalmatien ganz vorzglich die italienische Sprache beherrschten und ihre Literatur kannten, so da fast jede literarische Richtung in Italien zur Bltezeit unserer Literatur im XVI., XVII. und XVIII. Jahrh. auch diesseits der Adria mehr oder minder gewandte Nachahmer fand, hinterlieen doch diese berhmten Verehrer der italienischen Muse keine einzige
bersetzung eines der klassischen italienischen Dichterwerke ihrer Nachwelt. Ein jeder von ihnen kannte Dante. Tasso, Petrarca und Ariosto, las ihre Werke und ergtzte sich an ihnen. Und warum fiel es keinem ein sie ins Serbo-Kroatische zu bersetzen? Wohl ein vergebliches Bemhen nach den Ursachen zu sinnen, man kann sie nur ahnen. Es werden dieselben Ursachen
,
gewesen
welche auch unsere Volkspoesie ungesammelt und unverffentobzwar sie unsere Dichter damaliger Zeit ganz gut kannten und wrdigten und damit auch ihre Werke schmckten. Damals galt eben als Ehre nur das eigene Knnen zu zeigen. Zeitgenossen des Gundulic berichten zwar, er htte Tassos Befreites Jerusalem bersetzt, davon ist aber bis heute
sein,
licht lieen,
noch keine Spur gefunden worden. Heute denkt man ber diesen Punkt natrlich ganz anders, und die kroatische Literatur erhielt in neuerer Zeit einige recht gelungene berleider
setzungen von weltberhmten literarischen Meisterwerken. In dieser Hinsicht hat sich bei den Kroaten Dr. T. Maretic besonders verdienstvoll gemacht, denn er bersetzte beide Epen Homere, Virgils Aeneis, Ovids Metamor-
Uccelini,
La divina coramedia,
whnen
phosen, und von neuen Dichern den >Pan Tadeusz von Mickiewicz. Zu erist noch in der serbischen Hlfte unserer Literatur die bersetzung
Vor kurzer
lichen
Komdie von Dante. Bisher hatten wir davon keine vollstndige bersetzung, denn vom verstorbenen Stj. Buzolic stammt blo eine bersetzung der j'Hlle, einige Gesnge hat Dr. Tresic'-Pavicic ins Kroatische
bertragen, zwei sogar P. Preradovic und ich erinnere mich, da auch Prof.
J.
vom
1909 befindet sich endlich auch eine bersetzung der >Hlle in Prosa
Is.
von Prof.
Krsnjavi,
wovon
Rede
sein wird.
bersetzungen sind im allgemeinen keine leichte Arbeit, schon gar nicht, wenn es sich um Dichterwerke in gebundener Form handelt. Und was soll man erst von der bersetzung einer Dichtung sagen, die aus genau 100 Gesngen mit je 130 140 Versen besteht, alles in vollendeten, stilgerechten Terzinen, mit unzhligen Figuren und Tropen geschmckt; von einem im mystischen, allegorischen Ton gehaltenen grandiosen Meisterwerk, in welchem die gesamte damalige Kunst und Wissenschaft zusammengefat ist und wo man unausgesetzt von lichten, sonnigen Hhen heidnischer Mythologie zu unergrndlichen Tiefen scholastischer und theologischer Philosophie herabzusteigen hat? Was soll ber die Mhe und Ausdauer, die zu einer solchen bersetzung ntig sind, gesagt werden? Und Bischof Uccellini hat dies in
zuwege gebracht, der ein um so greres bersetzung unter ganz auergewhnlich schwierigen Verhltnissen zustande kam. Die serbo-kroatische Sprache besitzt zwar einen unerschpflichen Wortschatz und lexikalen Reichtum, sie kann aber blo auf eine ganz junge wissenschaftliche Literatur zurckblicken und verfgt daher noch nicht fr alle Flle ber eine gengend festgelegte und allgemein anerkannte wissenschaftliche Terminologie, besonders philosophische und theologische, die bei einer bersetzung des Dantischen Dichterwerkes
jahrelanger, aufopfernder Arbeit
als ja diese
Verdienst gebhrt,
unerllich
ist.
Mhe des
bersetzers.
Und
Ist
bersetzung eine Errungenschaft fr die kroatische Literatur? diese Frage schon jetzt mit aller Entschiedenheit bejahen.
Man kann
Die bersetzung zeichnet sich durch eine solche Schnheit und Leichtigda fr den ersten Augenblick der Zweifel aufkommen kann, ob dies nicht durch eine allzufreie und allzuweite Entfernung von dem Sinne des
keit aus,
Ein Vergleich mit dem Originale zerstreut jedoch denn die bersetzung Uccellinis zeichnet sich nebst schner, flieender Form, auch durch treue Wiedergabe des Originals aus. Der verdienstvolle Bischof von Kattaro hat sich als ein dichterisch begabter Meister der bersetzungskunst erwiesen; viele seiner Strophen sind wie aus Stein gemeielt und erinnern lebhaft an die unsterblichen Verse eines Mazuranic und Njegos. Er ist ein genauer Kenner der heutigen Sprache,
Originals zustande kam.
alsbald den aufgetauchten Zweifel,
542
Kritischer Anzeiger.
schpft aber auch fleiig aus dem Wortschatz eines Gundulic und Palmotic und aus dem unversiegbaren Born der lebenden Volkssprache. Damit soll nicht gesagt sein, da die bersetzung Uccellinis durch und durch, auch in jeder Einzelheit etwas Mustergltiges sei. So etwas liee sich ja berhaupt nicht zustande bringen, denn eine Dichtung verliert beim bersetzen, auch wenn diese noch so vollendet ist, viel von ihrer ursprnglichen Schnheit und ihrem Eeiz, weil schon alle Vorzge, welche aus der Eigenheit der Sprache entspringen, in bersetzung nicht wiederzugeben sind und verloren gehen.
Alles was wir von einer bersetzung fordern knnen, ist also, da der Sinn des Originals in einer einwandfreien Form und Sprache mglichst treu
wiedergegeben wird. Was aber die Treue der Uccellinisehen bersetzung anbetrifft, glaube ich, da ihr auch der genaueste Kenner Dantes nichts wird anhaben knnen die Form und Sprache haben im ganzen auch eine gestrenge Kritik nicht zu scheuen, obwohl nicht zu leugnen ist, da man manche Strophen hie und da auch vollendeter und besser htte gestalten knnen. Es ist zu staunen, mit welch' spielender Leichtigkeit der bersetzer den Reim handhabt. Da unter den vielen Tausenden von Reimen, und in einer bersetzung dazu, auch manche unechte und nicht reine Reime untergelaufen sind, darf wohl niemand wundernehmen. Diese Leichtigkeit des Reimens gereicht zwar dem bersetzer zu Ehren, nicht minder aber auch der serbokroatischen Sprache, fr die es ein glnzendes Zeugnis ihres Reichtums bildet. Einen besonders melodisen Anstrich erhalten die Verse durch die Lautfiguren, die Assonanz und Alliteration, von welchen die bersetzung frmlich wimmelt. Einen beim Lesen der bersetzung erhaltenen Eindruck mchte ich nicht unerwhnt lassen: die Intonation der Diktion und der Stil der ganzen bersetzung verrt einen hohen Geist, ein starkes Talent, eine schne Kenntnis unserer Klassiker und des reichen Schatzes der Volkspoesie, gepaart mit einer sinn- und geschmackvollen Anwendungsgabe dessen, worber der Geist verfgt. Icli wei zwar nicht, ob Bischof ccelliui jemals selbst gedichtet hat, aber aus seiner schnen bersetzung spricht eine edle, gottbegnadete Dichterseele, denn nur eine solche kann ein Dichterwerk fhlen und es in echter,
dichterischer
Form
bersetzen.
statt des
dadurch der Akzent, der ja heute die Grundlage der Metrik ist, nicht zu leiden hat. So machte es auch Buzolic in seiner bersetzung der Hlle, whrend Dr. Tresic-Pavicic in seinen bereits erwhnten bersetzungsfragmenten die Metrik des Originals beibehielt. Htte Bischof Uccellini das Original nachgeahmt, so wre er vor die mhevolleAufgabe gestellt gewesen, nach einsilbigen Versanfngen zu fahnden oder doch zumindest nach zweisilbigen Wrtern, bei welchen der Akzent auf die zweite Silbe fllt. Doch auch unser Dekasyl,
labus lt sich nicht so ohne weiteres zhmen; das haben alle jene empfunden, nachahmen wollten. So hinkt auch mancher Vers,
Uccelini,
La
543
obwohl nur
selten einer
des verfehlten, nichtstokavischen Akzentes. Es wre mir viel lieber, htte der bersetzer die phonetische Orthographie
angewendet,
zu bedienen.
statt sich
der
gemigten Etymologie
Wie ich erwhnt habe, ist Uccellini ein guter Kenner des Stokavischen, doch in lexikaler Ermangelung greift er auch nach cakavischen Formen, nach Archaismen, und scheut selbst Lokalismen nicht, wenn es derEeim erfordert. Soweit ist das alles begreiflich, unbegreiflich wird es aber, warum Uccellini die stokavische Schriftsprache ganz unntzerweise durch Provinzialismen, wie: pocera, c'erati, leeti, miknuti, zivnuti usw. verunstaltet. Die Formen scah und scasmo sind hingegen wieder durch das Verma teilweise gerechtfertigt.
Wenn
Wozu die Form snjelo, statt des stokavischen: snilo oder snjelo? schon der Reim die unregelmigen Formen: motrija, izmaknija, und die Quantitt die veralteten Formen dim, dis erfordern, so ist ganz berflssig
: :
Des
lieben
sich
auch einige ganz unpoetische Ausdrcke, wie: varancija, meterbija, ein. Es wre durchaus kein Nachteil fr die bersetzung, wenn die Fremdwrter kael, hesapiti, fakat usw. ausgeblieben wren. Ein gar ungeheurer Eindringling ist das Wort grizodusje, welches die Volkssprache gar nicht kennt und von Gott wei welchem Schmied geschmiedet wurde. Zweifellos von raguseischen Dichtern stammt die Phrase doci vrha gegen den Sinn der serbo-kroat. (necemu) welche wie es mir scheint Sprache verstot i). Schlecht angebracht sind auch die Zeitwrter reudati, razonoditi, endlich die verkrzte Form mogo (in Prosa). In einer so groen und umfangreichen bersetzung, die im Groen und Ganzen durch schne und korrekte Ausdrucksweise sich hervortut, bedeuten die wenigen, angefhrten Ausstellungen, von denen auch unsere besten Dichter nicht frei sind, nicht viel und beeintrchtigen gar nicht den Wert der Leistung. Groes Verdienst hat sich der bersetzer durch den mit groer Mhe
,
zusammengestellten, umfangreichen Kommentar erworben, der selbst besseren Kommentaren italienischer Ausgaben dieses Meisterwerkes nicht nachstehen
drfte.
Man
sieht,
ihm
ist
tritt er
auf,
insbesondere,
wo
es
um Deutung
moralischer und
ist
handelt,
denn Uccellini
Tendenzen des Originals ein gewiegter und minuziser Kenner der scholasti-
schen Philosophie, und in der Theologie ist er bis ins Ivleinste bewandert. Der Kommentar der Buzolic'schen bersetzung kann sich bei weitem nicht mit dem Uccellinis vergleichen, denn jeuer beschrnkte sich nur auf allernotweudigste, knappe Angaben, whrend dieser in jeder Hinsicht gengt und
den Leser auch durch die schwierigsten und undeutlichsten Stellen auf dem Pfade Dantes leitet.
*)
die Parallele:
haben.
544
Kritischer Anzeiger.
ccellini hat den Titel Divina Commedia nicht in blicher Weise Bozanska Komedija bersetzt, sondern dafr die Bezeichnung >Divina Gluma gewhlt, die er umfassend rechtfertigt und plausibel zu machen
trachtet.
Es wrde sich, glaube ich, der Mhe lohnen, einen flchtigen Vergleich zwischen der bersetzung Uccellinis und jener unseres verstorbenen Buzolic anzustellen. Ich erhielt dabei den Eindruck, da Buzolic sich zu eng nicht nur an den Sinn, sondern auch ans Wort, ja an den Vers hlt. Seine bersetzung ist zwar uerst treu, sie lt aber die Leichtigkeit und Glattheit des
Originals vermissen.
Man
welches das Gedicht in sich abgeschlossen und leichter und angenehmer leserlich macht. Buzolic hat nicht das bewahrt, dessen sich Dante mit Stolz rhmte: i hello stile, che mi ha fatto onore^. ccellini ist dem Sinne und Inhalte treu, er ist aber freier in der Wahl der Worte, im Stil und der Diktion gewandter, so da man von Zeit zu Zeit vergit, eine bloe bersetzung vor
sich zu haben.
Indem
Gedanke
fern, die
Mhe
Geschichte der kroatischen Literatur ein ehrenvolles Andenken gesichert hat. Mit dieser, durch aufopfernde und andauernde Arbeit zustande gebrachten gelungenen bersetzung Dantes Divina Commedia hat sich aber
auch Bischof ccellini eine ehrenvolle Stelle in der serbo-kroatischen bersetzungsliteratur erworben zur noch greren Dankbarkeit hat er die Herzen seines Volkes verpflichtet durch die schne Widmung, mit der er sein Werk versehen: Der Eintracht und Liebe der Kroaten und Serben, stammverwandter
:
*
I.
Im Jahre 1909 gab die Matica Hrvatska den media bersetzt und erklrt von Prof. Is. Krsnjavi
Comdiese
heraus.
Nachdem
bersetzung in Prosa verfat, also eigentlich blo eine ausfhrliche Inhaltsangabe ist, htte man erwarten knnen, da sie um vieles besser sein wrde, als tatschlich der Fall ist, denn der bersetzer war weder an den Reim, noch Trotzdem ist, meines Erachtens, diese beran den Vers gebunden. setzung keine gelungene zu nennen, weil sie sich zu sklavisch ans Wort hlt, so da nur zu oft der wahre Sinn miverstanden wird, ja manchmal ein purer Unsinn herauskommt. Die berspannte Genauigkeit hat den (bersetzer so weit verleitet, da der ganze Stil verdorben ist und stellenweise sich lcherlich gestaltet. Ein sehr ungnstiges Zeugnis fr den bersetzer, dessen genaue
Kenntnis der Sprache Dantes geradezu in Zweifel gezogen werden knnte. Einige Beispiele sollen diese Behauptung bekrftigen. Den dritten Vers der ersten Terzine der Hlle: Che la diritta via era smarita, bersetzt Krsnjavi mit: jer s pravoga sasao sam puta (ich bin vom rechten Pfade abgewichen). Nicht Dante ist abgewichen vom richtigen Pfade, sondern die damalige Welt! Und das ist ein groer Unterschied! Dieser dritte Vers bezieht sich auf das ganze Werk Dantes, und seine AuflFassung prgt den Charakter
auf.
Ki'snjavi,
54.')
Den
17.
und
18.
Vers im
I.
SU pleca briegu bila zaodjevena tracima planeta (sunca), sto druge (plin^ete} vodi pravo na svakom putu. Auch heute knnte man nicht sagen, da das Licht der Sonne die Planeten leitet. Nach der Ptolomaeischen Weltauffassung,
sichDante zueigen gemacht hat, ist dasaber ein barer Unsinn. Wasjedoch meisten befremdet, Krsnjavi scheint nicht zu wissen, welche allegorische Bedeutung hier der Sonne zukommt. Sie bedeutet den gesunden Menschenverstand. Und jenes *(tltrui<^ im Original bezieht sich immerfort nur auf Perdie
am
sonen, nicht auf Sachen. Dies liefert kein besonders gnstiges Zeugnis von der italienischen Sprachkenntnis des bersetzers. Der Vers 20 im I. Gesang wird bersetzt: Tad se smiri strah. sto je u
jezeru srca
moga
ganz wrtlich mit >jezero und wer das eine solche bersetzung verstehen?! Was
ist
Im Vers 32, 1. G. bersetzt K. das italienische Wort lonza mit pantera. Das heit zu bertragen >ignotum per ignotum! Wir haben das Wort ris,
welches zugleich auch
'pel
Der Vers 49 im
I
I.
siia svih
Und
der Sinn
pozuda. Das italieniscbeWort carca wird mit ist doch gerade entgegengesetzt: beladen
Vers 50, 1. G. Tako rastuzi bestijai. Haben wir denn nicht passendere Worte: iivina, zvijer, skot? Im Vers 84, I. Ges.: cercare il tno voliime soll nach K. bedeuten: >Za tvojom knjigom zudio<. Man kann nach etwas verlangen, lechzen, sich sehnen, um es nie zu erreichen. Hier bedeutet cercare studieren, prfen, forschen,
blttern, stets in der
nichts anders.
Vers 106, I. Ges.: Umile Italia bersetzt Krsnjavi: ponizena Italija, und doch sind alle Danteforscher einig, da der Dichter das Wort umile in geographischer, physikalischer Bedeutung nimmt, nicht in moralischer. Also:
Italska nizina (Italienische Tiefebene).
Vers
2ti, I.
Ges. bersetzt K.
Jer
Hier bedeutet
was mich
.
per
me
la e finita
(was mich
K. unterlegt
dolente
.
.
dem
per me den
fiel in
me
si
va nella
citt
hat
und
einen
Unsinn. Krsnjavi hlt sich berhaupt zu sehr ans Wort, achtet nicht auf den
und
felice
da
kann
Schon diese wenigen Beispiele, aus dem I. Gesang herausgegriffen, beweisen zur Genge, wie weit Krsnjavi's Kenntnis und Verstndnis des Dante reichen und wie er ihn zu bersetzen imstande ist.
Was
Archiv
die Erklrung
betriffst,
ti-
slavisulie Pliilologie
XXXIII.
35
546
Schulden
stehen.
Kritischer Anzeiger.
kommen
die Einleitung in den III. Gesang durchzulesen, wo folgendes zu sehen und hren bekommt: Ljubav iidcyrirajnca}% sastavina vlasti i mudrosti Bozje (Die Liebe ist ein intergrierender Bestandteil der
Es gengt blo
man
Was
ist /^^tf(7r*Va;c'a in
sprachlicher Hinsicht?
Vom
theologischen Standpunkte
weder verstehen noch erklren kommen lassen, da zu ihrer Aufzhlung mehrere Seiten ntig wren. Auf Seite 39 schreibt wieder K.: a dolje u cistilistu und unten im Fegefeuer). Wieso uuteu? Als K. dies geschrieben, hat er gewi nicht die letzten Verse der >Hlle gelesen gehabt, noch hatte er einen Begriif von der
Einrichtung der >Hlle< Dantes.
ein Weltlicher).
und ohne den kann man Dantes Werk hat sich K. so viele Fehler zu Schulden
Auf Seite 40 sagtK. Celestin V. bio je svjetovnjak (Celestin der V. Das ist wohl etwas Neues in der Kirchengeschichte, und
:
Krsnjavi kann sich an eine ganz beliebige theologische und philosophische Lehre halten, wenn er aber eine Erklrung Dantes zu schreiben sich anschickt, dann hat er sich an die Wissenschaft Dantes zu halten, wie sie in der damaligen Zeit war. So tun es alle, die Dante erklren wollen, denn nur auf
diese Weise
ist
etwas zu erreichen.
Etwas gutes hat Krsnjavi durch seine bersetzung erreicht! Er brachte den Bischof von Kattaro, Uccellini, zum Entschlsse, seine schne bersetzung zu verffentlichen, denn dieser bescheidene Kirchenfrst wollte hiermit fr alle Zeiten Irrungen in der Auffassung und bersetzung des Dante aus unserer Literatur bannen. Vielleicht werden die Kroaten einmal auch eine
in literarischer Hinsicht vollendetere
als Uccellini
3L
Perkovii.
Dr.
ltere Sozial-
Dopsch, Sozial-
n.
Wirtschaftsverfassung
d.
Alpenslaven, ang.
v.
Scepkin.
547
sich,
da
sie meist
im Familienverbande
man annehmen, da da slavische EinDoch, wo slavische Namen fehlen, sieht A. Dopsch mit
Recht keinen Grund, spezifisch slavische Hauskommnnionen vorauszusetzen. So hat er communes (socii) fr Ober- und Nieder-sterreich als Besitz zu gesamter Hand, Gemeinderschaften, erklrt, wie solche ja auch sonst in Deutschland und in der Schweiz vorkommen. Andererseits werden unter den hier auftretenden Gemeinern oft auch Slaven gemeint sein. Das bezeugen schon die Namen der Zinsleute an verschiedeneu Stellen, z. B. der steiermrkischeu Urbare. Sicherlich also sind die Hauskommnnionen bei den Alpenslaven im Mittelalter bereits vorhanden gewesen. Wahrscheinlich schon, seitdem sie diese Gebiete zuerst in Besitz nahmen, also wohl gleichzeitig mit den deutschen und romanischen Gemeinderschaften. Wenigstens gibt es keinen Grund, unter ihnen je nach Nationalitt einen chronologischen Unterschied zu machen. Diese communes oder Gemeiner sind keineswegs gleichmig ber das ganze Land hin verteilt; sie finden sich nicht berall. Wir treffen sie hufig in Osterreich sowohl wie in Steiermark in den gebirgigen Teilen des Landes; sie treten stark zurck, ja fehlen meist ganz in der Ebene. Offensichtlich haben wirtschaftliche Motive dazu mitgewirkt. Sie werden sich, nach A. Dopsch, naturgem dort gebildet (erhalten?) haben, wo eine gemeinsame wirtschaftliche Ttigkeit, ein Zusammenwirken mehrerer erforderlich war; vor allem also bei der Rodung und Urbarmachung von Wldern oder dland. Wirtschaftliche Motive haben also m. E. liauptschlich die Entstehung (Erhaltung?) solcher Gemeinschaften veranlat. Zur Durchfhrung wirtschaftlicher Unternelimungen bieten sich bei jugendlicher Kultur zunchst die Sie natrlichen Verbnde des Blutes, das Geschlecht, die Verwandten, dar (die Hauskommunioneu) bestehen auch heute noch dort, wo sie sich erhalten haben, zumeist und berwiegend aus Verwandten. Allein man wird nicht bersehen drfen, da noch in historisch ganz heller Zeit solche Gemeinderschaften vielfach auch knstlich begrndet wurden, ohne da ein familienrechtliches Verhltnis zugrunde lag. Uns will es scheinen, da A. Dopsch hier wirtschaftliche Motive mehr fr das Fortbestehen und die Erhaltung solcher Gemeinschaften, wie es auch bei der sudslavischen Zadruga der Fall war, iils fr ihre Entstehung walten lassen drfte. Er erkennt ja selbst an, da zwischen der kleinen und der groen Familie (kuca) kein Rechtsunterschied vorhanden war und da bei diesen Gemeinderschaften auch das Eacherecht sowohl unter den Slaven, als auch in der Schweiz zu finden ist. Also ein Komplex von psychologischen und sozialen Motiven konnte bei der Entstehung der Gemeinschaften auch da wirken, wo die wirtschaftlichen Bedingungen des eigenen Ackerbaus entweder garnicht gegenwrtig, oder auch
.
Durch seine Auseinandersetzung, da slavische Hauskommunionen in wo weder das byzantinische Steuersystem, noch auch die Finanzpolitik der Trken wirken konnten, bereits fr das XIIL Jahrh. sicher bezeugt sind, hat A. Dopsch gewissen Konstruktionen Johann Peisker's den Boden unter den Fen entzogen. Die Studien fr die Ausgabe der landesden Alpenlndern,
35*
548
frstlichen
Kritischer Anzeiger.
Gesamt-Urbare der Steiermark haben den Wiener Professor mit Waffen ausgerstet, um auch dem ganzen Komplexe von Peisker's Theorien ber die Supanen bei den Alpenslaven geradezu an den Leib zu gehen. Gerade die landesfrstlichen Urbare der Steiermark waren ja fr die Theorie Peisker's die vornehmste Quelle. Peisker hat die entscheidenden Schlufolgerungen eigentlich nur auf zwei Quellen aufgebaut: das landesfrstliche Urbar der Steiermark aus den Jahren 12().5 67, sowie jenes des Erzbistums Salzburg ber die Amter Rann und Lichtenwald in Untersteiermark vom Jahre 13U9. Die Supane sind, nach J. Peisker's Theorie, nicht grundherrliche Ortsrichter, Schulzen, wie es die frhere Forschung angenommen hatte, sondern die berreste einer einst herrschenden und jetzt noch privilegierten Volksschicht. Ihnen stehe die Masse der untertnigen Bauern gegenber. Es habe da einer Gruppe von Supanenfamilien eine solche von Bauernfamilien unterstanden. Die Eigenart der Zinsungen weise darauf hin, da die Supane mehr Hirten, die ihnen unterstehenden Bauern aber Ackerbauer gewesen seien. Aus einzelnen Bemerkungen der Urbare ergebe sich, da damals in verschiedenen Drfern kein Pflug vorhanden gewesen sei; der Mangel irgend eines Pfluges weise untrglich auf Brandwirtschaft hin. Fr die dabei notwendige Ordming hatte der Supan zu sorgen; er war Leiter des brennwirtschaftlichen Turnus.
deutschen Landnahme seien nur die ursprnglich ohne Zweifel umfangreichen Weidereviere in Dorfmarken aufgelst und die Wohnsitze feste geworden,
aber die Acker wanderten noch Jahrhunderte lang durch
meint Peisker, in Untersteiermark trotz Jahrhunderte langer deutscher Herrschaft. Auf der einen Seite ein Hirtenadel, nach <ienealogien. Parentelen verzweigt. Das einzelne Mitglied hie Zupan,
und unter Zupa sei ursprnglich die ein nach auen abgeschlossenes Weiderevier innehabende Sippe, in zweiter Linie das Weiderevier selbst zu verstehen. Dem Hirtenadel waren die Ackerbauer, d. i. verarmte Supane, tributDiese gesellschaftlichen Verhltnisse htten die deutschen Eroberer planmigen Neuordnung sich zu nutze gemacht. Auf Grund einer sehr sorgfltigen Abzahlung der Supanen und der Bauernfamilien smtlicher Zupen seien jedem Zupan zwei, jedem Bauer eine Hube Landes taxativ ausgeworfen und alles brige dazwischen liegende Land konfisziert worden. Die Supane wurden ziuspflichtig, noch mehr die Bauern, deren herkmmliche Tributpflicht den Supanen gegenber dadurch nicht aufgehoben. Die Bauernmassen eines groen Gebietes seien an die dortigen Supanenverbnde proportioneil nach Kopfzahl verteilt worden, so da in jedem von ihnen auf einen Zupan durchschnittlich ;5,64 Bauern kamen. Durch diese Neuordnung der Dinge sei der Zupan noch keineswegs ein agricultor geworden und war es sogar im XIII. Jahrb. noch lange nicht. Das Ausleben des Halbnomadentums sei durch eine siegreiche Revolution der ackerbauenden Volksschicht beschleunigt worden. Diese Revolution von Nordbhmen bis zur Adria blieb stellenweise siegreich, zumeist aber wurde sie unterdrckt. Nun entstanden inmitten von Zupanenstaaten kleine Bauernstaaten. So lautet die Theorie Johann Peisker's.
pflichtig.
in einer
Dopsch, Sozial-
n.
Wirtschaftsverfassung
d.
Alpenslaven, ang.
v.
Scepkin.
549
Auf den Boden der -Peiskerschen Theorie stellte sich auch V. Levec. Er hat sich bemht, ihr eire weitere Begrndung zu schaffen. So sind insbesonders die Ausfhrungen ber die Siedelung der Slaven an den Berghngen und das deutsche Krongut in den Ebenen neu hinzugekommen. In einer neuen Abhandlung nimmt Peisker selbst bereits an, da den Slaven die Viehzucht gnzlich gemangelt habe, da sie abwechselnd unter der Knechtschaft der trkotatarischen Noraaden Zeutralasiens oder der westgermanischen Viehzchter gestanden, die sie an deren Betrieb gehindert htten: das unterjochte Slaventum, als Bauernschicht, wird von einer Ilirtenschicht beheri'scht, die entweder trkotatarisch, reiternomadisch, oder germanisch, viehzchterisch und kaum selbst mit eigenem Ackerbau ist. Und eine solche Zweischichtung habe sich bei mehreren slavischen Vlkern bis tief in die historische Zeit erhalten: so auch bei einem Teile der Slaven in Untersteiermark. Diesen Komplex von Thesen hat Prof. Dopsch in einer Reihe von Kapiteln ber die Supauen, den Gang der Besiedelnng, die Viehzucht, den Ackerbau einer Prfung auf Grund der Urbare Steiermarks unterworfen. Peisker hat gemeint, die Supane trten in den Urbaren Untersteiermarks so zahlreich auf, da man sie als eine ganze groe Volksschicht auffassen msse. Worauf sttzt sich diese Annahme? In dem landesfrstlichen Urbare vom Jahre 12(j5 werden in gewissen Bezirken neben der Hufenzahl regelmig an allen einzelnen Orten Supane erwhnt. Sie treten besonders in dem Amte Tffer hervor, weil hier der landesfrstliche IJesitz an den einzelnen Orten zumeist nur eine kleine Anzahl von Hufen umfat, dabei aber nahezu immer ein Supan genannt wird; und dieser hat noch dazu, nach Peisker, gewhnlich
2
Hufen
inne.
Diese Voraussetzung
2
trifft
nun
berall der
Supan
1
Hufen inne
hat, sondern,
mitunter blo
'/o,
gesamten Zahl der Hufen Somit kmen, durchschnittlich 2 Bauern auf eine Im Hufe gerechnet, bereits deren 8 10 auf einen Supan (bei Peisker 3,64 1 ganzen also erhellt, da die Supane bei weitem nicht so zahlreich waren, als es nach den Berechnungen Peiskers etwa scheinen knnte. Tatschlich liegt kein Grund vor, sie als eine frmliche Bevlkerungsschicht aufziifassen. Die ltere Forschung hatte diese Supane ziemlich bereinstimmend als lokale Obrigkeiten angesehen, Dorfrichter oder Dorfamtleute grundherrlichen Charakters. Peisker will aus der Beobachtung, da die Supane ohne Rcksicht auf die Gre der Siedelung zumeist 2 Hben innehaben, auf eine bevorrechtete Stellung derselben gegenber der Masse der Bauern schlieen.
nung mindestens
bei der
!)
Die Supane htten noch im XIII. Jahrh. gewisse Reste ihrer einstigen GrundNun stellt A. Dopsch fest,
in
da
Amte Tffer, der Charakter dieser Urbare aus der Zeit Ottokars II. der einer zusammenfassenden bersicht, eines Urbarregisters. Alles deutet daraufhin, da hier eben mehrere
eine im
wo mehr als ein Supan erwhnt wird. Peisker wo mehrere Supane genannt erscheinen, der andere im Amte Marburg. Indessen ist der ganze
550
Kritischer Anzeiger.
Siedlungen anzunehmen sind, die unter einem zusammengefat wurden. Doch dem salzburgischen Urbar ber die mter Liechtenwald und
2 Drfer angefhrt, wo je von mehreren Supanen die Rede ist, und Levec berdies auch eine Urkunde nachgewiesen, die fr 2 andere Orte das gleiche dartut. Allein es ist zu betonen, da eben auch da nur 2 Supane und nicht mehr belegt sind. Die Zweizahl aber kann auf verschiedene Art erklrt werden. Einmal wissen wir aus Urkunden, da grere Drfer gelegentlich in 2 Supanien geteilt wurden. In einem anderen Fall werden die Supane nach Grundherrschafteu unterschieden, also jeder dieser geistlichen und weltlichen Grundherren hat seinen Supan. Es ergibt die nhere Untersuchung, da sich aus den Urbaren nichts gegen die Annahme ableiten lt, es sei der Supan in der Regel als grundherrlich-wirtscliaftlicher Beamter aufzufassen. Der Supan oder Dorfrichter (judex) hatte an demselben Orte bald eine, bald 2 Hufen inne. Es wechselten offenbar die Inhaber dieser Stellung derart, da nicht beide, sondern nur eine Hufe mit dem Amte als solchem organisch verbunden war. Es wird also in der lteren Aufzeichnung (1220 40) unterschieden zwischen dem eigenen und jenem Besitz, welchen der Amtmann ratione officii inne hatte. Da ihm nur Die eine Hufe aus diesem Titel zukam, lehrt das jngere Urbar (1265 07 Hufe, welche Supan, als Amtmann inne hatte, war zinsfrei; von der zweiten, seiner eigenen, hatte er vollen Zins zu entrichten. Supan und Schulthei (scultetusl sind hier mitunter geradezu zwei sj uonyme Bezeichnungen fr ein und dasselbe Amt. Supanenhufen sind den Amtmanns- oder Schulzenhufeu gleich. Die Supanen sind nicht auf Lebenszeit bestellt oder gar erbgesessen, sondern ihre Amtsdauer ist befristet. In dem Salzburger Urbar vom Jahre 1322 beim Amte Liechtenwald werden die Supane direkt zu den Kolonen gerechnet. Sie waren eben nur ein aus deren Mitte auf Zeit bestelltes Amtsorgan. Sie gehen insbesonders auch bei Veruerungen von Grund und Boden, auf dem sie sitzen, zugleich mit diesem an den Erwerber ber. Peisker gibt zu, da die Supane selbstverstndlich auch gewisse richterliche Funktionen gehabt htten. A. Dopsch untersttzt diese Ansicht durch einen Vergleich mit dem
Kann
Styftarius.
A. Dopsch's Buch wird auch die Slavisten, auch die Historiker, welche
Deshalb wre von Nutzen, wenn der Wiener Professor zuletzt gewisse Analogien, z. B. aus dem Capitulare de villis und Polyptique de l'abbe Irminon, gegeben htte, um die Stellung der Supane (judicea) u. dgl. m. als Erscheinungen zu beleuchten, wie sie bei der Grundherrschaftenverwaltung bereits seit den Karolingern etwas ganz gewhnliches waren. Auf Grund der Ortsnamenforschung hatte Krones einst fr Obersteiermark den Satz aufgestellt Der Alpenslave hat die Flutler und Niederungen des oberen Landes zur Wohnsttte ausersehen und blieb den Hochtlern und der steilen Bergwildnis der Alpen mglichst fern. Auf Grur.d eigener Nachprfung schliet sich A. Dopsch (im Gegensatz zu Kmmel) dieser Ansicht an. Im ganzen nimmt er an, da die Slaven zunchst die ebenen Tler derselben und die breiten Flubecken (Enns, Mur und Drau) besiedelt haben und nachher
ausschlielich die slavische Geschichte erforschen, anziehen.
es vielleicht
:
Dopsch, Sozial-
u.
Wirtschaftsverfassung
d.
erst,
mit
Kolonisation,
von
gedrungen
den mansus
regalis, die
allgemein, als den Unterbau der steierischen Besiedelung. Dopsch kommt zu der berzeugung, da die Knigshufe in diesem jngeren Kolonisations-
Rechnangsma
sondern
Volksmae, bairische
oder slavische, ja auch rheinische Hufen ixmgesetzt wurde. Peisker hatte seinerzeit erklrt, da die mansi slavonici berall in Steiermark genau 12 ha,
je ein Viertel einer Knigshufe ausmachen.
A. Dopsch alle hnlichen Berechnungen Peisker's und Levec's fr unsicher und hypothetisch erklren. Slavische Hufen zu 12 ha lassen sich nirgends nachweisen.
fr die
Auch vom Standpunkte der Flureiuteilung liegt absolut kein Grund Annahme vor, als ob sich die Slaven in ihren Siedelungen auf die
Ebenen und Flntler erstreckt htten. In Bezug auf die Viehzucht ging Peisker von den Angaben des landes:
dem Jahre 1265 ber die Zinse im Amte Tffer aus; er Der Bauer zinst Getreide (Sommer- und Winterfrucht gleichmig), und je drei Bauern ein Schwein und ein sugendes Mutterschaf. Dagegen zinst der Zupan kein Getreide, sondern ein etwas geringeres Schwein und ein sugendes Mutterschaf. Also, der Zupan zumindest mehr Hirt, als der ihm unterstehende Bauer. In einer anderen Gruppe von Orten zinst Zupan
frstlichen Urbars aus
argumentiert
um
die Hlfte
weniger Winter-
gesamte Besitz eines Supans wird hier an das sdsteirische Kloster Geirach vergabt; dieser gesamte Besitz aber besteht durchaus nur in Weideland. Fr den unleugbar vorhandenen Unterschied in den Zinsungen des
Supans und der Bauern findet A. Dopsch eine andere, viel einfachere Aufklrung in den Quellen. Supane waren ja grundherrliche, auf Zeit bestellte, lokale Wirtschaftsbeamte. Sie standen fr die Zeit ihrer Amtsfhrung im Gensse eines mit dem Amte, als solchem, verbundenen Gutes (einer halben
oder ganzen Hufe) und einer gewissen Zinserleichterung.
Was
die
Urkunde
vom
Besitz
sei,
wird
Im Gegenteile
und der Supan Weschemer mehr darauf gesessen. Eine Urkunde aus dem J. 12.30 beweist geradezu, da damals Geirach Not an Wiesen hatte und da 8 Hufen geradezu in Wiesen umgewandelt wurden. Offenbar wurden eine oder 2 Hufen, auf denen frher der Supan Weschemer sa, dem Kloster geschenkt, auf da dieses sie ganz ebenso als Weideland verwerte. Die ganze Hypothese Peiskers von dem Halbnomadentum der Slaven in den Alpen ist fr Dopsch unmglich. Bei einer so groen Bedeutung der
552
Kritischer Anzeiger.
Viehzucht mlSten wir in den Urbaren doch hufig und immer wieder aul Viehhfe, Weiden und Wiesen, Alpen u. dgl. stoen und insbesondere auch in den Zinsen adquate Erscheinungen, Ksedienste vor allem wahrnehmen.
Das
falls
trifft
zu, keines-
wo
aber fr die untersteirischen Amter, wie Tffer, Marburg usw., jene also, die Sujjaue erwhnt werden. Sicherlich deutet die regelmige Erwhnung
eine nicht
von Schafen und Lmmern unter den Zinsen im Amte Tffer auf
unbetrchtliche Schafzucht hin.. Allein an erster Stelle wird als der groe
und Hauptzins doch auch da stets jener an Getreide (Weizen und Hafer) erwhnt. Mit viel grerem Eechte denn als Schafhirten htte Peisker die Supane Steiermarks als Schweinehirten bezeichnen knnen. Doch ist das Schwein kein eigentliches Herden- und Weidetier; zu einer Schweinezucht ist neben reichlicher Eichelmast ein gewisser Grad von Ansssigkeit des Zchters unerllich. Die regelmig vorkommenden Ksezinse lassen wohl keinen Zweifel brig darber, da die Alpenslaven bereits vor der deutschen Landnahme Rinderzucht trieben und das Rind nicht nur als Zug- sondern auch als Milchtier verwerteten. Im allgemeinen ist jedoch die Viehzucht nicht Selbstzweck, sondern steht in Verbindung mit dem Ackerbau. Fr den Ackerbau fand Peisker an zwei Stellen des Salzburger Urbares vom Jahre 1309 die Bemerkung: villa que habet aratrum, tenetur arare und >si villa habet integrum aratrum, tenetur. Der Mangel irgend eines Pfluges oder dessen Gemeinsamkeit in einer Kornbau treibenden Ortschaft jener Gegenden weist nun fr ihn untrglich auf Bodenbestellung mittels des
Karstes, also auf Brandwirtschaft hin.
Nun
In
Urbar vom J. 1309 findet sich tatschlich wiederholt die Bemerkung, da den grten Teil der cker oder des Dorfes das Wasser, d. i. wohl berschwemmungen, zerstrt habe; es waren dabei wohl auch Pflge mit zerstrt oder zu Grunde gegangen. Man wird im Gegenteile hier voraussetzen drfen, da in der Regel ein Pflug vorhanden war und jene villae, die keinen solchen besaen, zu den Ausnahmen zhlten. In vielen Fllen, wo die aratra der Grundherrschaft selbst gehrten, bestiftete diese einzelne villae nicht mit solchen
dauernd, sondern nur zur Zeit der Ackerung, also zweimal im Jahre. Es handelt sich hier um die Ackerfronden, welche die einzelne villa zu leisten hat. Im ganzen aber wird man annehmen drfen, da auch fr einzelne Teile
der Dorfflur eine gemeinsame Ackerung des ganzen Dorfes statt hatte. Manch-
mal spricht ein Urbar auch von Ackerfronden zur Fastenzeit cum
propriis.
aratris
(Die Landwirtschaft des Herzogtums Steierda Brandwirtschaft in Steiermark noch im XIX. Jahrh. vorkam und da dabei nach Verbrennung des Holzes oder Gestrppes der Boden mit Menschenhnden bearbeitet M'crde. Was zu Hlubeks Zeiten in den sdlichsten Gegenden Steiermarks bereits eine seltene Ausnahme bildete, das mochte nach Peisker anfangs des XIV. Jahrh. Regel gewesen sein. Indessen hat solche Brand wirtschaft groe, mchtige Waldbestnde zur Voraussetzung. Nun waren aber die slavischen Gegenden Untersteiermarks bereits im XllL. Jahrh.
mark,
Dopsch, Sozial-
u.
Wirtschaftsverfassung
d.
553
und
Niederlassungen.
Da
einen Kilometer Distanz besitzen, ja manchmal auch noch weniger. Wie konnte da eine Wirtschaft mit 12 ljhrigem Turnus mglich sein! In
Wirklichkeit melden uns die Quellen, da allberall, auch in den Bezirken mit groen Waldbestnden, die Hufenverfassung v(5llig durchgefhrt war. Die
Dorffluren sind in eine Anzahl bestimmter Hufen geteilt, auf jeder derselben
den gleichen Zins au bestimmten eine Hufe nicht bebaut ist, wird dies in den Quellen gewhnlich vermerkt 'inculta oder desoluta). Aber nirgends findet sich auch nur das leiseste Anzeichen, das im Sinne einer Brandwirtschaft gedeutet werden knnte. Auch rechtsgeschichtlich erheben sich gegen die Brandwirtschaft die schwersten Bedenken. Schon die Grndungsurkunde des Klosters Kremsmnster vom Jahre "77 macht klar, da zur Anlegung von Neubrchen und Rodungen die Erlaubnis des Herzogs Tassiloj notwendig war. Da nun die Supane tatschlich nur grundherrliche Wirtschaftsbeamte waren, hatten sie eben nicht dieses Roderecht. A. Dopsch hat jedoch nicht nur Beweise dafr, da bereits permanente Acker vorhanden waren, sondern auch fr die Existenz der Dreifelderwirtschaft mindestens seit dem X. Jahrh. vorrtig. Endlich kann er tatschlich mehrere Flle nachweisen, da Supane Ackerbau betrieben haben. Peisker's Theorien fanden auch sonst keine Besttigung in mittelalteriichen Nachrichten und jetzt herrschenden Vorstellungen ber die Urgeschichte der Slaven, besonders der Kroaten, wo ja die Diplome bereits fr das IX. Jahrh. vorhanden sind. Geradezu einen Alpdruck bten sie auf jeden Forscher aus, der selbst keine Gelegenheit traf, die ganze Konstruktion nach ungedruckten
sitzen ein oder
alljhrlich
Getreidearten, meist
Quellen zu prfen. Prof. A. Dopsch hat nun die ntigen Materialien allen zugnglich gemacht. Er hat jetzt auch den
diese Riesen der sozial-
am Ende noch
als
Kampf glcklich ausgekmpft gegen und wirtschaftsgeschichtlichen Phantastik, die sich Windmhlen entpuppen sollten. Eugen Scepkin.
Ein Wort Freunde historischer Wahrheit von Fr. Snopek, Priester der Olmtzer Erzdizese. Kremsier 191 1. Verlag- der Academia Velehradensis. Preis 10 K. 471 S.
Konstantimes- Cijrillus und Methodius^ die Slavenapostel.
zur
Abwehr
fr die
Pomjest
obzirom na Hrvatsku.
pravo slovenstine u crkvenom bogosluzju, sa osobitim 1248. Napisao Dr. SveI. sveska od 863
tozar Ritig,
prof.
Der Verfasser des an erster Stelle genannten Werkes hat sich bereits durch einige theologische (dogmatische und kanonistische) Studien ber die cyrillo-methodianischen Geschichtsquellen bemerkbar gemacht. Den Aus-
554
Kritischer Anzeiger.
gangspunkt seiner Untersuchungen bildete nmlich die Wahrnehmung, da unter den (katholischen) Bearbeitern dieses Gegenstandes keiner sich die iMhe gegeben hat, insbesondere die altslavischen Legenden mit Rcksicht auf die katholische Dogmatik und das katholische) kanonische Recht einer kritischen Wrdigung zu unterziehen. Diese Lcke trachtete der Verf. auszufllen. Die Ergebnisse seiner langjhrigen, bisher in bhmischer Sprache verflfentlichten Arbeiten bilden den hauptschlichsten Inhalt des vorliegenden Werkes, dessen Abfassung auf den Wunsch zurckgeht, gegen die von Prof. A. Brckner ausgesprochenen Ansichten (vgl. ihre Darstellung im XXVIIL Bande dieser Zeitschrift, 1906, S. 186 ff.), ferner gegen die Abhandlung Dr. Fr. Hybl's (Ces. cas. hist. XIV, 1908) vom katholischen Standpunkte aus Stellung zu nehmen. In
diesem Sinne bezeichnet der Verf. sein Werk als ein Wort zur Abwehr fr Die polemische Spitze dieser Bezeichnung richtet sich vornehmlich gegen Brckner's Darlegungen, welche in der Tat viele Bedenken hervorgerufen haben. Indessen lt sich nicht verkennen, da der Verf., indem er den einseitigen katholisch-konfessionellen Standpunkt einnimmt, sich ebensoweit von der wirklichen historischen Wahrheit entfernt.
die Freunde historischer Wahrheit.
Den roten Faden seiner Ausfhrungen bildet nmlich die unentwegte Verteidigung und Rechtfertigung der von rmisch-katholischer Seite ausgehenden
Verfgungen und Manahmen. Einen Prfstein
in dieser Beziehung kann die Errterung ber die sogenannte Orthodoxie des Methodius darbieten. Der Verf. ist darin bemht nachzuweisen, da Konstantin-Cyrill und Methodius in der Lehre vom Ausgang des heil. Geistes sich in vollstndiger berein-
(S.
201
und da
insbesondere Methodius den Glauben und die Lehre der rmischen Kirche ber den Ausgang des heil. Geistes vom Vater und Sohn wieder angenommen
fr die seinige anerkannt, oder, was noch mehr besagt, bekannt habe, berhaupt niemals anders als die rmische Kirche geglaubt und gelehrt zu haben. Das alles folgert der Verf aus dem Briefe des Papstes Johann VIII. vom J. 881. Diese Interpretation scheint wohl einigermaen bers Ziel zu schieen und in die Worte des Papstes mehr hineinzulegen, als darin enthalten ist. Doch als ein Beitrag zur Erklrung der ppstlichen Worte wre sie immerhin beachtenswert. Welchen Sinn soll es jedoch haben, wenn der Verf. gegenber der abweichenden Meinung Prof Brckner's pathetisch ausruft: >Wem werden wir jetzt Glauben schenken? Vielleicht dem Berliner Proiessor und seinen Legenden? Gewi nicht, denn in der Beurteilung der Kechtglubigkeit ist immer der rmische Papst der einzige kompetente Richter (S. 200). Die Unfehlbarkeit des Papstes wird hier ganz berflssig herangezogen. Nicht um dieses Richteramt des Papstes handelt es sich hier, sondern darum, ob der Sinn seiner Worte richtig aufgefat ist und ob man daraus in der Tat so unbedingt sicher auf den wirklichen Glauben Method's schlieen darf Der Verf. ist ja spter, bei der Interpretation des Briefes des Papstes Stephan VI., gentigt, dennoch zuzugeben, da zwischen der Lehre Method's und der Lehrweise Stephans VI. und der rmischen Kirche teilweise Differenzen bestanden, welche eben darin ihren deutlichen Ausdruck fanden, da Method mit seinen Schlern bei der Messe das Symbolum ohne Filioque
und
555
whrend Papst Stephan nachdrcklichst auf der Insertion dieser Worte Glaubensbekenntnis bestand. Der Verf. sucht nachzuweisen, da dies eine Neuerung dieses Papstes war, whrend angeblich seine Vorgnger (Johann VIII., Marinus, Hadrian III.) auf demselben Standpunkt standen, wie Methodius. Diese Voraussetzung verdunkelt jedoch die ganze Sachlage und macht insbesondere das schroffe Auftreten Stephans ganz unverstndlich. Wozu wren die langwierigen dogmatischen Auseinandersetzungen in dem
sang,
in das
ppstlichen Schreiben,
wenn
alle
Wesen
um
sagen wir der kirchlichen Disziplin handeln wrde? Welchen Sinn htten die Worte Stephans: Anathema pro contemnenda catholica fide, qui indixit, in caput redundabit eius. Tu autem et populus tuus sancti Spiritus iudicio eritis
innoxii,
biliter?
si
tarnen fidem
liegt es
quam Eomana
doch nher, anzunehmen, da die Differenzen zwischen Method und Papst Stephan viel tiefer lagen und sich nicht auf die formale
Da
Seite beschrnkten.
heit auf die
Um
in
Spur zu kommen, darf man sich eben durch keine starren konfessionellen Grundstze beeinflussen lassen. Wenn z. B. der Verf. den ander Verf. geblich gegen Method erhobenen Vorwurf der Wankelmtigkeit bezeichnet damit euphemistisch die Reise Method's nach Konstantinopel mit den Worten abwehrt: Man vergit dabei, da Method ein katholischer Kirchenfrst war, dem nichts weniger als Wankelmtigkeit pat, so ist dieser Satz, den man eher als frommen Wunsch, denn als eine Tatsache hinnehmen knnte, kaum geeignet, die Wahrscheinlichkeit jener Reise Methods zu erschttern, wohl aber wirft er ein scharfes Licht auf die Argumentation des Verfassers. Die Basis seiner Ausfhrungen ber die einschlgigen Geschichtsquellen ist eine durchaus einseitige. In bereinstimmung mit Prof.
Brckner hlt er die altslav. (pannon.) Legenden fr tendenzise Schriften, welche Tatsachen unterschlagen oder erdichten, ganz wie es ihre Tendenz erforderte. Der Verf bertrifft in der Verurteilung der beiden Legenden alle ihre bisherigen Gegner. Sie sind nach seinem Dafrhalten auch die einzige Ursache der Fehlschlsse Prof. Brckners, der ihnen angeblich ein blin(sie !), das ihn zu den sonderbarsten Widersprchen, zu den handgreiflichsten, unglaublichsten Irrtmern verleitete Als einzige verlliche Quellen anerkennt der Verf nur die Doku(S. 326).
mente.
Dazu rechnet
Es ist bezeichnend, wie der Verf. diese rmisch-lateinische Quelle charakterisiert Die rmische Legende ist keineswegs eine Biographie des Konstantin-Cyrill, sondern, wie schon aus der berschrift ersichtlich ist, ein Bericht von der bertragung der Reliquien des heiligen Klemens von Cherson, wo er gelitten, nach Rom, wo sein Sitz gewesen (S. 8 Im Rahmen dieser Aufgabe erzhlt dann der 9). Berichterstatter in kurzer Weise die Biographie Konstantins. Auf diese Weise wird diese Legende zu einer Urkunde, zu einem Dokument erhoben. Der Verf. fgt zwar vorsichtig hinzu ber die Details hat die historische Kritik das Entscheidungswort zu sprechen (S. 9), als oh er andeuten wollte,
dere auch die sogenannte italische (rmische) Legende.
:
556
da diese Quelle nicht
in
Kritischer Anzeiger.
Punkten als authentisch gelten drfe. Allein Standpunkt in dieser Frage der, da fr ihn diese Legende eben ein Dokument ist (S. 160; und da demgem alles, was in ihr an Nachrichten zu finden ist, als Besttigung der historischen Wahrheit angesehen wird (vgl. S. 33, 50, 51 u.a.). Nirgends findet sich ein Versuch, irgend ein Detail dieser Legende einer historischen Ki'itik zu unterziehen. Eine solche einseitige Stellungnahme des Verfassers beschrnkt sich jedoch nicht auf die geschichtlichen Quellen. Auch gegenber Studien und
in allen
Wirklichkeit
ist
sein
Arbeiten aus neuerer Zeit bettigt der Verf ein sonderbares Verhalten.
Er
beklagt sich an vielen Stellen bitter darber, da seine Aufstze von Philo-
Werke
da
logen und Historikern bisher wenig beachtet wurden und erzhlt in seinem viel von sich und seinen Arbeiten. Es ist nun gewi verwunderlich,
er sich seinerseits
an den Philologen und Historikern gewissermaen Da mein Werk Dejiny slovanskych apostol Cyrilla a Methoda (v Praze 1902) in seinen Augen keine Gnade fand und nur gelegentlieh als Quelle Dr. Hybls in der Anmerkung und in Klammern auf S. 127 angefhrt wird, mag seine besonderen Grnde haben; charakteristischer drfte sein, da auch Prof Jagic's wichtige Beitrge ganz unbeachtet blieben und da sein Name als eines Autors ebenfalls nur in einem Zitate aus Dr. Hybl vorkommt (S. 384). So hat uns ein gleiches Schicksal getroffen und verdanken wir es eigentlich nur Dr. Hybl, da wir gelegentlich einmal in dem vorliegenden wort- und umfangreichen Werke ber die Slavenapostel, welchem der Ausspruch des heil. Basilius des Groen 'Eneidrj (h'aO-TjoccTos 7] aXi'j&sta, Tiuvtaxd-ey r^fjir i^i/i'evrtcc als Motto dient, berhaupt erwhnt werden. Auch andere wichtige Werke fanden wenig Beachtung. So wird der russische Kirchenhistoriker Iv. Malysevskyj, der ein bemerkensrcht und ihre Ausfhrungen unbeachtet lt.
:
wertes Buch ber die Slavenapostel verfat hat, ebenfalls nur gelegentlich einmal, und zwar als Gesinnungsgenosse anderer kirchlichen Historiker, angefhrt
(S. 223).
Name
mal (S. 275), innerhalb der Polemik mit Brckner, erseheint. Solche Belege, welche nur als Stichproben gewhlt sind, drften gengen, um zu zeigen, da das vorliegende Werk weniger historischen, als vielmehr theologischen Charakters
ist.
Eine grere Objektivitt trachtet der Verf. des an zweiter Stelle angefhrten Buches zu bettigen. Er verwirft nicht im Vorhinein eine gewisse
hin
Gruppe von Quellen, sondern nimmt die Nachrichten aller gleichmtig rnhig auch seine Devise lautet: OvJiy und trachtet die historische Wahrheit ohne Voreingenommenheit zu finden und zu verIxbKov xris hXrj&eUcg werten. So finden wir darin eine ziemlich treue Darstellung der historischen
Ritig, Kirchenslav.
v.
Pastrnek.
557
So ist es z. B. eine Hauptthese Snopeks, da die beiden altslavischen Legenden photianisch sind. Der Verf. wendet sich wiederholt und mit Nachdruck gegen diese irrige Auffassung, vgl. S. 21, 27, 51, 77, S'.i, ]()7. Mit Recht lehnt der Verf. die Meinung Snopeks ab (vgl. seine Studie cyrillomethodejske, S. 16-5), da Konstantin-Cyrill bald nach seiner Ankunft in
zulehnen.
sich
abgewendet und
rmischen Kirche angenommen hatte 'S. 17). berhaupt befindet sich der Verf. mehr in bereinstimmung mit den sdslavischen katholischen Historikern, welche zwar den Nachrichten der italischen (rra.) Legende das grte Vertrauen entgegenbringen, dabei jedoch auch den altslav. Legenden volle Beachtung schenken. So hlt es der Verf. mit der ital. Legende in Bezug auf die rmische Bischofswrde Konstantins (S. Ki), anerkennt jedoch, gem der slavischen Legende, da Method bei der ersten Anwesenheit in Rom zunchst die Priesterwrde empfing (S. 1 1). Auch sonst trgt der Verf keine Bedenken, sich an die Nachrichten der slavischen Legenden zu halten und darnach den
Gang der Ereignisse darzustellen. So insbesondere bei der Reise Methods nach Konstantinopel, von welcher eben nur seine slav. Vita wei. Schon Jagic (Zur Entstehungsg. I, 42) hat die Vermutung ausgesprochen, da Method auf dieser Reise mit dem bulgarischen Frsten Boris-Michael zusammengetroifen sei; der Verf. geht in dieser Beziehung noch weiter und nimmt an, da das eigentliche Ziel dieser Reise Methods. im Sinne der griech. Vita Clementis, Bulgarien war, und da erst auf die Kunde von Methods Aufenthalt bei BorisMichael in Bulgarien Kaiser Basilius den Wunsch uerte, den Apostel auch n Konstantinopel zu sehen, welchem Wunsche Method auch entsprach (S. 80 bis S3). Damit verbindet der Verf. auch den Aufenthalt Methods bei den Ungarn, wovon seine slavische Vita in einem spteren Kapitel erzhlt. Von Preslav, der ostbulgarischen Residenz des Frsten, wre es leicht gewesen, zu den benachbarten Ungarn vorzudringen, deren Sitze damals eben am linken Ufer der unteren Donau, in den gegenwrtig von Rumnen bewohnten
Lndern waren (S. 84 85). Auf dem Rckwege von Konstantinopel, welcher nach der Vermutung des Verf. ber Salonichi und Dalmaticn fhrte, erfolgte vielleicht die Taufe des kroatischen Knigs Budimir (S.85). Disse Balkanreise Methods, die etwa ein Jahr gedauert habe, verlegt der Verf (zum Unterschiede von Goetz und Jagic) noch in die Regierungszeit des Papstes Johann VHL Diese Kombinationen (i 15. Dez. 882), also sptestens in das J. S82 (S. 81). des Verf sind wohl recht ansprechend und finden eine gewisse Besttigung in der spteren Tradition, stehen jedoch auf keinem festen Boden, da eben die ltesten Quellen darber nichts mehr bieten, als was in der slavischen Vita Methodii zu lesen ist. Die grten Schwierigkeiten in der Geschichte Methods bereiten bekanntlich die Enuntiationen des Papstes Stephan VI. Die Erklrungen des Verf. sind wohl beachtenswert, jedoch meiner Meinung nach kaum geeignet, eine befriedigende Lsung zu bieten. Den Ausgangspunkt bildet fr den Verf. die Annahme, da Papst Stephan VL zwar den einen Brief des Papstes Johann VHL, den vom J. 879, kannte, da ihm jedoch der Brief desselben Papstes vom J. 880 nicht bekannt war. Die Grnde, welche der Verf fr diese Annahme vorbringt (vgl.S. 102 fg.), berzeugen mich nicht.
558
Kritischer Anzeiger.
Es gengt wohl nicht zu sagen, Papst Stephan konnte unmglich so sprechen, Brief vom J. s^o bekannt gewesen wre. Auch die Annahme einer teilweisen Flschung Wichings mte genauer dargelegt und eingehender begrndet werden, als dies in dem vorliegenden Buche geschieht. Im
(S.
zweiten Teile
116
fg.)
auch
ihr
Kapitel sind kirchenrechtlichen (kanonistischen) Charakters. Der Verf. errtert darin vom Standpunkte des kirchlichen Rechtes die Einfhrung der
Sprache in die Liturgie, mit besonderer Rcksicht auf Kroatien. In Die slav. Liturgie verbreitete sich in Dalmatien, welches unter die Jurisdiktion Methods nicht gehrte und auf welches Land daher die Erlsse Hadrians fvom J. '>70) und
slav.
Johanns
Wege und
behauptete sich daselbst ohne ausdrckliche ppstliche Genehmigung. Durch die autoritative Entscheidung des Papstes Stephan VI. (vom J. ^Sn) wurde die slavische Liturgie berhaupt und allgemein verboten, was natrlich auch fr Kroatien Geltung hatte. Ihr weiterer Bestand in diesem Lande hatte daher nur das Gewohnheitsrecht zur Grundlage. Erst durch das Reskript des
Papstes Innocenz IV. vom J. !21^ ist die slavische Liturgie [mit glagolitischer Mit der Analyse dieser Schrift) fr Kroatien kirchenrechtlich festgelegt. ppstlichen Entscheidung schliet der vorliegende I. Band, in welchem der
Verf. auf
Grund
und
und objektives Bild der historischen Ereignisse bietet, welche sich an die Einfuhrung der slavischen Sprache in die kirchliche Liturgie knpften und welche insbesondere in Kroatien ihre Fortihrer Literatur ein mglichst treues
setzung fanden. Im Anschlsse an diese kurze Besprechung der beiden Publikationen mchte ich auf die bemerkenswerten historischeu Studien zum Register
Johanns VIII. von E. Caspar im Neuen Archiv XXXVI, 1910, S. 77156, verweisen, worin der Nachweis gefhrt wird, da das genannte Register in der Tat nur eine mechanische Abschrift des Originals ist und da daher alle in demselben enthaltenen Urkunden, darunter insbesondere die Bulle Industriae tuae, ohne Zweifel authentisch sind. Die bhmischen Historiker, Prof. V. Novotny (Gas. mod. filol. I, 1911, 747.5) und Prof. K. Krofta ^Ces. cas. bist. XVII, 1911, 257) anerkennen ohne Vorbehalt die gelungene Beweisfhrung E. Caspars, und so darf man hoffen, da endlich der denkwrdige Brief (Bulle) Johanns VIII. vom J. 880, dessen Echtheit zuletzt Dr. Fr. Hybl iCes. cas. bist. XIV, 1908, 159 fg.) ausfhrlich bekmpfte, als unzweifelhaft echt wird anerkannt werden. Fr- Pastrnek. Prag.
559
in
Dr.
Artur Mayer, Die buerliche Hauskommunion (Zadruga) den Knigreichen Kroatien und Slavouieu. Heidelberg 11)10.
Die ziemlich umfangreiche Literatur ber die Zadrugafrage hat
in der
Abhandlung eines kroatischen Forschers, Artur Mayer, einen neuen Zuwachs bekommen. Es war natrlich, da ein Kroate seine Aufmerksamkeit hauptschlich der Hauskommunion bei den Kroaten widmete. Nach dem Vorworte will der Verfasser die Zadrugafrage sowohl vom uationalkonomischen und j uristischen, als auch sozialpolitischen und agrarhistorischen Standpunkte aus behandelt haben, und zwar auf eine mglichst erschpfende Weise. Seine Arbeit hat er in fnf Abteilungen geteilt: I. Wesen und Begriff der Hauskommunion. II. Innere Organisation der Hauskommunion. III. Die Hauskommunion vom rechtlichen Standpunkte. IV. Die Bedeutung der Hauskommunion vom konomischen und sozialpolitischen Standpunkte und die Ursachen deren Verfalls. V. Ursprung der Hauskommunion in Verbindung mit
den historisch-konomischen Grundeigentumsproblemen. In den ersten zwei Abteilungen seiner Monographte bietet der Verfasser nicht viel Neues. Was er z. B. ber die Inokostina schreibt, welche er unzutreffend inokosna zadruga nennt, ist eigentlich n\ir eine Paraphrase dessen, was schon lngst Bogisic bewiesen hat. Ahnlich verhlt sich die Sache mit den Kapiteln der zweiten Abteilung, welche folgende Titel haben: 1) Stellung des Hausvaters und Gegensatz der Hauskommunion zur patriarchalischen Familie, 2) Stellung der Hausmutter, 3) Stellung der Mitglieder und Hauskommunionsversammlung, 4) Stellung der Frau in der Hauskommunion, 5) Das Gesinde in der Hauskommunion, 6) Die Durchsetzung der Hauskommunion mit fremden Elementen, Adoption, Austritt von Mitgliedern. Auch das zweite Kapitel der ersten Abteilung Gegenwrtiger Stand der Hauskommunion an Hand statistischer Daten bringt kein neues in der Literatur bisher unbekanntes Material. Es sttzt sich auf die Resultate der Arbeiten des Direktors des kgl. statistischen Landesbureaus in Agram Zoricic. Den deutschen Leserkreisen sind die hier angefhrten statistischen Daten allerdings unbekannt. Von der gesamten Zivilbevlkerung Kroatiens und Slavoniens. die im J. 1890 2,18i>41 Seelen ausmachte, zhlte man nach dem Autor in den bestehenden Hauskommunionen 431) 1S2 oder 19M>8 o, in den geheim geteilten Hauskommunionen 601220 Genossen oder 27-490/o, in smtlichen sonstigen Haushaltungen 1,155 008 Bewohner oder 52-83 0/^, der gesamten Zivilbevlkerung. Es gehrte daher im J. 1890 trotz fortschreitenden Auflsungsprozesses beinahe ein Fnftel der Gesamtbevlkerung dem Verbnde der bestehenden Hausgenossenschaften an. Nach denselben vom Verfasser benutzten statistischen Angaben verschwinden allmhlich in Kroatien und Slavonien die greren Hauskommunionen, whrend auf die kleineren {bis mit 10 Genossen) 85 o/o smtlicher bestehenden Hausgemeinschaften und 67% smtlicher Genossen entfallen. Es ist auffallend, da in den Komitaten des einstigen Grenzgebietes (wie z. B. Lika Krbava, Modrus Fiume) die kleineren, im einstigen Zivilkroatien und Slavonien (z. B. Virovitica, Varazdin) die greren Hausgenossenschaften berwiegen. Was die geographische Verbreitung der Za.
560
(Iruga betrifft, so
Kritischer Anzeiger.
stimmen
die
J.
vom
Im ersten Kapitel der dritten Abteilung seiner Monographie (Die rechtNatur der Hauskommunion; akzeptiert der Verfasser die Meinung von Spevec. laut welcher die Zadruga als eine Gemeinschaft (communio), jedoch nicht im rmisch-rechtlichen Sinne, sondern als eine Gemeinschaft, die durch die Bedrfnisse des Lebens modifiziert worden ist, sich darstellt. (Vgl. Spevec, juristickoj iiaravi zadruge, als auch Kadlec, Rodinny nedil cili zdruha v Nach dem Verfasser ist die Zadruga ein ganz beprvu slovanskem, S. 134 sonderes Rechtsverhltnis richtiger: ein besonderes Rechtsinstitut), welches von der juristischen Persnlichkeit etwas, von der communio viel hat, aber keines von beiden in seiner reinen Form darstellt. Sie ist eine spezielle Art der Gemeinschaft, wo die durch Verwandtschaftsverhltnisse verbundenen Mitbeteiligten, wegen gemeinsamer Interessen, nach besonderen Rechtsbestimmungen auf gemeinsamem Grund und Boden leben. Mit nahezu denselben Worten schliet der unterzeichnete Rezensent seine Betrachtungen ber die rechtliche Natur der Hauskommunion in seiner obangefhrten Monographie Die vier folgenden Kapitel der dritten Abteilung: 2) Die Gesetz(S. 136). gebung ber die Hauskommunionen und die Einwirkung agrarpolitischer Richtungen auf deren Entwicklung, 3) Die Grundgemeinschaften und deren Regulierung, 4) Die behrdliche Teilung der Hauskommunion, 5) Die geheimen Teilungen bieten fr einen Kroaten bezw. einen Slaveu, der die kroatische Literatur ber die Zadrugafrage kennt, ebenfalls wenig neues, aber fr einen Deutschen sind sie nicht ohne Interesse. Am originellsten hat sich der Verfasser gezeigt in der IV. Abteilung Die Bedeutung der Hauskommunion vom konomischen und sozialpolitischen Standpunkte und die Ursachen deren Verfalls. Richtig beurteilt er sowohl die Vorteile als auch die Nachteile der Zadrugainstitution in konomischer und sozialpolitischer Hinsicht. Die Hauptgrnde, die vom Standpunkte des Individualeigentums gegen die Hauskommunionen sprechen, fat der Autor folgendermaen zusammen: private und nationalkonomische Vorteile des Individualeigentums im modernen volkswirtschaftlichen Gebilde, intensivere Bewirtschaftung von Grund und Boden auf Grund des Stlbstgenusses der Frchte eigener Arbeit, d. h. erhhte Produktivitt der Arbeitsleistung und Rentabilitt des Bodens, Vermehrung des Arbeiterstandes bei Auflsung der Hauskommunionen mit einer gnstigen Rckwirkung auf die Entwicklung von Handel, Gewerbe und Industrie, grere Bildungsfhigkeit in der Einzelliche
ff'.)
Sittlichkeit, wenn die Jugend keine Gelegenheit hat, mit nur entfernten Verwandten zusammenzukommen, allgemeine und sozialpolitische Nachteile aus der Gruppierung von Individuen unter einem Hausvater als einer steten Vormundschaft, wobei das Individuum von der Familie absorbiert und die politische Reife des Volkes verzgert wird, die fortschreitende Entwicklung der wirtschaftlichen Individualitt, wie es die geheimen Teilungen beweisen, das schdliche Einwirken knstlicher und zwangsweiser Gemeinschaften auf soziale, konomische und familire Verhltnisse durch Aufrechthaltung des Teilungsminimums.
familie
und erhhte
den
oft
561
Fr die Erhaltung der Hauskommimioueu sprechen nach dem Verfasser folgende Gegengrnde: Vorteile des gemeinschaftlichen Familienlebens und Einheit des Vermgens als einer sicheren Zufluchtsttte der Mitglieder, als
Vorteile der Wirksamkeit vereinter Krfte, der Arbeit
lichkeit einer besseren Bewirtschaftung des
kapital,
Schutz gegen Pauperismus und Proletariat, privat- und nationalkonomische und des Kapitals, Mg-
stetem Vorhandensein von erforderlichen Arbeitskrften und grerem Kredit bei gesichertem Vermgensstand, ethische Bedeutung der Unterordnung des egoistischenEinzelinteresses unter das Gesamtinteresse usw.
bei
2)
Hauskommunion und
an der rezensierten Abhandlung ihre letzte Abin Verbindung mit den historisch-konomischen Grundeigentumsproblemen. Der Verfasser macht hier seine Leser bekannt mit verschiedenen Theorien, hauptschlich der slavischen Gelehrten
verdienstvollsten
ist
Am
Hauskommunion
ber den Ursprung der Zadruga. Wenn auch die diesbezgliche Literatur von ihm nicht vollstndig verwertet worden ist (von den drei Arbeiten des unterzeichneten Eezensenten ber die Zadrugafrage scheint er mir die erste, und zwar nicht aus direktem Durchlesen zu kennen, da er sie in seinem Quellennachweis nicht anfhrt; ebenfalls blieb ihm unbekannt eine gediegene polnische Monographie: zadrudze slowianskiej von Balzer, ja sogar zwei Abhand-
zakonu, kojim bi se jedinstveno uredili imovinskopravni odnosaji seljackog stalisa u Hrvatskq] i Slavoniji und Razvitak vlasnosti, ebenfalls die einschlgige bosnische Literatur u. a. Schriften), schtzt er doch die pro und contra ein hohes Alter der Zadruga angefhrten Grnde der
Entschieden verwirft er den Versuch von Peisker, Zadruga als ein Rechtsinstitut neuerer Zeit darzustellen. Zutreifend bemerkt er (S. 14S), da Peiskers Hypothese vielfach auf willkrlicher Auslegung historischer Angaben beruht. In seiner weiteren Darstellung wendet er sich gegen Strohal, der in der Hauskommunion ebenfalls eine Bildung neuerer Zeit erblickt. Strohais Theorie, sagt er (S. 156), beruht wohl auf geschickt konstruierten Hypothesen, fr seine Behauptungen kann er jedoch keine sicheren und unzweideutigen historischen Angaben vorbringen. Angaben und Zitate in den Urkunden, auf die er sich beruft, werden, wie bei Peisker, willkrlich ausgelegt. Das Hauptverdienst des Autors besteht im Bestreben, die Resultate der Forschungen der slavischen Gelehrten ber die Hauskommunion dem deutschen Publikum vorzufhren. Es war dies nicht ohne Belang. Denn abgesehen von zwei deutschen Arbeiten, und zwar von Schreuers Untersuchungen zur Verfassungsgeschichte der bhmischen Sagenzeit und von der Monographie Zur Kritik der ltesten bhmisch-mhrischenLandesprivilegien von Koss, wo die Verfasser die bhmische und Schreuer teilweise auch die
Fachliteratur richtig ab.
die
sdslavische
Leser nicht imstande, sich ber die einschlgige slavische Literatur zu informieren. Eine entgegengesetzte wissenschaftliche Theorie schafft man nicht aus der Welt, wenn man sie einfach totschweigt, wie es z. B. Peisker tut, der,
Archiv fr slavische Philologie.
XXXin.
562
Kritischer Anzeiger.
in seiner
obgleich er in der bhmischen Sprache mit seinem Gegner polemisiert, doch deutschen Bearbeitung desselben Gegenstandes von einer entgegen-
Prag, am
8.
Oktober 1911.
Karl Kadlec.
Po-
cisare Frantiska
Im Archiv
fr slavische Philologie
XXX
Werk, ohne da ich mich auf irgend eine Vorarbeit htte sttzen knnen. Meine Untersuchungen konnten infolgedessen nicht lckenlos bleiben. Kappers Biographie habe ich breiter ausgefhrt, seine literarische Ttigkeit, namentlich sein Lebenswerk, die Beschftigung mit der sdslavischen Volkspoesie konnte ich keiner ausfhrlichen Behandlung unterziehen. Diese Lcke wird nun glnzend ausgefllt durch Dr. Krejcis Buch Prispevky ku poznni bsnick6 ciunosti Siegfrieda Kappera. Krejci zeigt zunchst Kappers Verhltnis zur serbischen Volksdichtung, dann behandelt er das Verhltnis der > Gesnge
der Serben zu Karadzics GpncKc iiapo^ne njecMc, ferner bespricht er die
Ilistorischen Volkslieder der Montenegriner, Gusle
wie er
sie
im handschriftlichen Nach-
hervorgehoben.
Bcher beschrnkt, So selbstverstndlich dieser Vorgang scheint, so mu man ihn doch erwhnen, weil es Aufstze von Verfassern gibt, die ber die Lektre der Slavischen Melodien und der Ceske listy nicht hinausgekommen sind. Aus der Lektre der Vorbemerkung zu dem Epos >Lazar der Serbenzar, der Einleitung zu den Gesngen der Serben, der Sdslavischen Wanderungen und des Buches Christen und Trken lernte der Verfasser Kappers Ansicht ber die serbische Volksdichtung kennen.
Kappers
studiert
und
1) In Westermanns Monatsheften (1859, II. Teil) hat Kapper folgende 5 montenegrinische Lieder abgedruckt: Peter Boschkovitsch, Eroberung Montenegros durch den Vezir Kprili, Christinja Roganovitsch, Die Schlacht am Berge Visotschina und Mahmud Vesirs Untergang. Nachher sagt er: Wir beschlieen die diesmaligen Mitteilungen. Die Lieder des letztverflossenen Jahrhunderts geben uns vielleicht den Stoff zu einer weiteren Lese. Dazu ist es nicht mehr gekommen. Nebst Peter Boschkovitsch und Christinja Roganovitsch teilt Krejci noch folgende, bei Westermann nicht vorkommende Volkslieder mit: D'ordje Crnojevic, Die Tochter des Ivan Cruojevi, Die Brautfahrt des Maxim Crnojevic, Die Shne des Ivo Crnojevic, Des Sultans Holzgeflle, Der Pascha von Skutari und die Kuci.
Krejci, Dichterische
Wirksamkeit
S.
563
In den Sdslavischen Wanderungen gesteht Kapper, da Talvjs bersetzung serbischer Nationallieder in ihm den Wunsch erweckte, mit der Sprache, der Geschichte und den Sitten des Serbenvolkes bekannt zu werden. Und dieser Wunsch vergrerte sich noch durch die hohe Meinung, die Grinnu von
den serbischen Volksliedern hatte. Kapper war es wohlbekannt, da selbst ein Goethe ein serbisches Lied fr wrdig fand, es ins Deutsche zu bertragen. (>Klagegesang der edlen Frauen des Asan Aga.) Das sind Zeugnisse fr den direkten Einflu, der auf Kapper wirkte. Dieser Einflu fiel auf fruchtbaren Boden, denn er bezog sich auf einen Manu, der Sinn hatte fr die poetischen Schnheiten der Volksdichtung und durchdrungen war von der Liebe zur slavischen Poesie und zum ganzen Slaventum.
Krejci zeigt uns Kappers historische Stellung in jeuer Literaturgattung. Seine Ttigkeit geht in erster Linie auf Jakob Grimm zurck. Denn ohne diesen wren auch Goethes und Talvjs Arbeiten nicht mglich. Der Romantiker Grimm schwrmt geradezu von den serbischen Volksliedern. Und seine Ausfhrungen in der Wiener allgemeinen Zeitung (1815) und iu den Gttingischen Gelehrten Anzeigen (1S23) konnten nicht ohne Einflu auf Kapper bleiben, der sich anschickte, die serbischen Volkslieder den Deutschen zu verdolmetschen. Goetlie schwrmt (in Kunst und Altertum V. und VL) nicht wie Grimm von den serbischen Volksliedern, sondern urteilt ber sie nchtern und sachlich. Selbst Goethes khles Urteil ber die heroischen Gesnge der
Serben konnte fr Kapper nicht ohne Wirkung bleiben. Und in Talvjs A^olksliedern der Serben fand er ein Muster, wie er das slavische Original verdeutschen sollte. Kappers Ttigkeit ist die Resultante, Grimms, Goethes und Talvjs Beschftigung mit dem serbischen Volksliede siud die Komponenten. Im weiteren macht uns der Verfasser auf den Vergleich aufmerksam, den Kapper zwischen der sdslavischen und altgriechischen Poesie anstellte. In der Zeit, wo die homerische Frage und das deutsche Volksepos die Philologie
beschftigten, hielt
fr
aus zerstreuten Teilen zusammenzufgen der Zukunft vorbehalten sein wird. Kapper hoffte, da durch neue Funde die bis dahin bekannten Lieder ergnzt
und vermehrt werden knnen und er bemhte sich, die Einheit, die in einem solchen Ganzen herrschen sollte, zu erraten und den Faden anzudeuten, der sich durch das Ganze schlingen wrde. Krejci hlt es fr mglich, da Kapper den Gedanken, aus Fragmeuten eine einheitliche Epope zu machen, von
Mickiewicz hat, der in seinen im College de France im Jahre 1840 1^42 gehaltenen Vorlesungen ber slavische Literatur und Zustnde den Versuch gemacht hat, die Fragmente, die ber Zar Lazar handeln, zu ordnen. Diesen Gedanken fhrte Kapper in vollem Umfange durch in seinem Epos Lazar
der Serbenzar.
Kapper hatte, wie uns Krejci zeigt, au den serbischen Volksliedern nicht nur literarisches, sondern auch ethisches und politisches Interesse. Diese Lieder geben uns ein lebendiges Bild von den Sitten, Gewohnheiten und Bruchen des serbischen Volkes, sie lassen uns in dessen Weltanschauung und Moral einblicken und sie beleuchten die politischen Verhltnisse so, wie sie
564
Kritischer Anzeiger.
das Volk auffat. Diese Lieder zeigen uns, in welchem Verhltnis die sdslavischen Christen zu den Trken standen.
na-
poue njecMe zeigt der Verfasser das Verhltnis von Kappers bersetzungen
zum
Original.
berein, nur in
Im groen ganzen stimmen die bertragungen und das Original dem Gedichte Wuk Andjelitsch hat Kapper zwei serbische
Versionen vereinigt. Er hat mit Absicht aus beiden Versionen gewisse Partien herausgenommen, um eine lebendigere Handlung und wirksamere Szenen zu
Krejci findet aber eine groe Reihe von Versten und Fehlern, die Kapper bei seiner bersetzung zuschulden kommen lie. Besonders macht er ihm zum Vorwurf, da er den epischen Charakter des Originals hufig nicht wahrte. Ein charakteristisches Merkmal der serbischen Volksdichtung
erzielen.
sich
ist
die epische Breite, welche besonders dadurch erzielt wird, da sich ganze Partien wrtlich wiederholen. Kapper setzte sich in seiner Ungenauigkeit ber
diese wichtige Erscheinung einfach hinweg (in Die beiden Jakschitsch Frauen,
u. a.).
Wie Stojan Jankowitsch die schne Slatia erwirbt, Der kleine Raduiza Er verletzte den serbisch epischen Charakter weiter dadurch, da er die Wiederholung desselben Wortes oder desselben Ausdruckes am Anfange und Ende eines Verses auslt Jakschitsch Stiepan, Stojan Jankowitsch u. a.). Kapper verstt nicht nur gegen die epische Breite, sondern auch gegen eine gewisse Krze und eine strikte Ausdrucksweise der serbischen Volkslieder. Statt eines einzigen Ausdruckes whlt er manchmal drei. Durch Parallelen zeigt uns Krejci, wie Kappers Text gegenber dem Original angewachsen ist Andere Mngel wurden herbeigefhrt durch unpas(>KeHu;i,ua Ba Ceibaninia;. sende und geschmacklose Wiedergabe des Originals sowie durch dessen falsche Auffassung. Ferner hat Kapper willkrliche, vollstndig unbegrndete Vernderungen vorgenommen. Er lie einerseits Worte, Ja ganze Stellen aus, an(
dererseits schaltete er wieder Verse ein, die im Original nicht vorhanden sind.
Ein starkes Vergehen ist es, wenn Kapper die Epitheta des Originals vernderte oder ganz auslie. Da htte er sich an das Original halten mssen. Schlielich vernderte er die Reihenfolge mancher Verse, verstrkte manche Ausdrcke des Originals, whrend er andere wieder abschwchte und milderte. Aus alledem sehen wir. da sich Kapi)er nicht die Grundstze Grimms,
hat,
denn
Nach der Lektre dieses Kapitels in Krejcis Buche gewinnt man den Eindruck, da Kappers Gesnge der Serben ein vollstndig milungenes
wurde Kapper von Krejci gnstiger beMan wird sich wundern, wie sich der Dichter von seiner nach dichterischem Ausdruck ringenden Unbeholfenheit zu einer Gewandtheit aufzuschwingen wute, die in seinen epischen Rhapsodien und Zyklen davon Zeugnis ablegt, da er es verstanden, sich die charakteristischen Merkmale der Volkspoesie anzueignen und in sie einzudringen.
1)
urteilt
Krejci, Dichterische
Wirksamkeit
S.
Wenn wir auch Krejcis Einwendungen fr berechtigt halten, so doch zu weit gegangen, wenn er ber dieses Werk den Stab bricht. Kapper hat sich wohl viele Freiheiten bei der bersetzung erlaubt, verwischt hat er aber den serbischen Charakter der Dichtung sicher nicht.
Werk
seien.
ist er
In einem anderen Verhltnis als die Gesnge der Serben stehen die bhmisch geschriebenen Gusle zu ihrem OrigiDal. Diese sind eine freie Bearbeitung, eine bewute Umdichtung des Originals. Die Lieder der Gusle haben sich in Kappers Nachla in deutschem Gewnde handschriftlich erhalten und fhren den Namen Historische Volkslieder der Montenegriner. Die Historischen Volkslieder der Montenegriner stehen aber zur slavischen Vorlage in einem ganz anderen Verhltnis als die in bhmischer Sprache verfaten Gusle. Fr die Gedichte Djordje Crnqjevic, Die Tochter des Ivan Crnojevic, und Die Brautfahrt des Maxim Crnojevic fand Krejci die Vorlage ebenfalls bei Karadzic. In diesen Gedichten befindet sich noch keine bewute Umarbeitung, sondern sie sind in derselben Weise bersetzt (es kommen Auslassungen, Zugaben, Umstellungen usw. vor) wie die Gesnge der Serben. Dabei sind die deutschen Gesnge viel genauer bei'setzt als die cechischen. Das Gedicht Smrt Iva Crnojevica benutzt zwei ganz verschiedene Vorlagen (Karadzic und Orji(!a.ao cpncKo). Das entsprechende deutsche Gedicht Die Shne des Ivo Crnojevic ist keine Kombination verschiedener Vorlagen, sondern eine wrtliche bersetzung aus r.ie;^a.io cpncKo (Guhobh iBuiix-eroBu). Man sieht deutlich, da Kapper bei der cechischen bertragung einen anderen Zweck verfolgte als bei der deutschen. Das cechische Gedicht soll einen bergang zum zweiten Teile der Gusle bilden, welcher die berschrift trgt Z doby obrany. In diesem Gedichte soll die unvershnliche Feindschaft zwischen Trken und Montenegrinern wirkungsvoll gezeigt werden.
> <
Die Gedichte des zweiten Teiles der Gusle (Cernohorske vnoce, Carova paseka, Trinicanky, Harac und Ucty cernohorske sind der
Sammlung
Orc^iaiio
dem Dichter
nur eine stoffliche Grundlage, welche er ganz frei bearbeitet hat. Das ist allerdings nur im cechischen Text der Fall. Die deutschen Historischen Volks-
Kirchenweihe in der Zeta, Des Sultans HolzRoganovic, Der Pascha von Skutari und die Kuci und In der Feter Boskovic) decken sich vollstndig mit dem Original. cechischen Bearbeitung tritt ganz klar die Absicht hervor, die Tapferkeit der
lieder der Montenegriner (Die
geflle, Christinja
Montenegriner mit einem Glorienschein zu umgeben und das Volk so sympathisch als nur mglich erscheinen zu lassen. Das Original war ihm zu kurz, zu khl. Damit konnte er seinen Zweck nicht erreichen. Darum suchte er Stimmung hervorzurufen durch eine Reihe von Bildern und durch pathetische Reden.
am Slaventum im Dienste seiner Geschichtsphilosophie, durch welche sich Kappers Slaventum kundtut. Durch die Volkslieder knpfte er Beziehungen mit der slavischen Vergangenheit und Gegenwart an, aus ihnen heraus schaute er auf die slavische Zukunft und sah am fernen Horizont die slavische Eintracht
Durch
die Gusle verrt Kapper, mit welcher Liebe er
hing.
Sie stehen
566
und
Kritischer Anzeiger.
Freiheit und auch die slavische Humanitt. Durfte also Havlicek gegen Kappers Slaventum, das so tief wurzelte, Bedenken haben?! Im Schlukapitel behandelt Krejci Kappers Lyrik auf Gruud der handschriftlich erhaltenen tendenzisen Gedichte. Ceskelisty und Befreite Lieder sind tendenzis. Das erste Buch ist der Ausflu seines Cechojudentums, das zweite der Ausdruck seines Freiheitsgefhles, mit dem er Anastasius Grn
Kapp er Gedanken wach, denen er poeAusdruck gab. Durch seine Schwermut erinnert er an Lenau. Der krankeBaum, dem sich der Dichter selbst vergleicht, ragt weit ber das Mittelma hinaus. Andere Gedichte zeigen, wie Kapper aus kleinen Verhltnissen heraus in die weite "Welt strebte, ein handschriftliches Fragment zeigt sein
Sein physisches Leiden rief in
tischen
Verhltnis zu Gott.
Kappers Erotik ist nicht leidenschaftlich. Sie enthlt weder Sinnlichkeit Die Natur noch bersprudelnde Frhlichkeit. Ihr Grundton ist elegisch. bte auf den Dichter groen Einflu aus und er gibt seinen Gefhlen dich-
terischen Ausdruck.
dem Einflu von Schillers >Lied von der Nachahmung von Lenaus Der Postillon. unter dem Eindruck von Heines Lyrik ent-
Dichtung aufmerksam, Auer Cesk listy gibt es kein Gedicht in bhmischer Sprache, welches uns in das Innere des Dichters Einblick gewhrte, welches uns des Dichters Individualitt erkennen liee. Smtliche oechischen Gedichte Kappers sind Nachahmungen lyrischer oder epischer Volkslieder. Er erklrt diese Erscheinung aus formalen Grnden. Die deutsche Sprache stand Kapper doch nher als die cechische. Wenn er eine slavische Vorlage hatte, so half ihm diese, ein formvollendetes cechisches Gedicht zu verfassen. Wo er aber seinen eigenen Gefhlen Ausdruck geben sollte, mute er mit der Form des Ausdrucks kmpfen. Krejci behauptet schlielich, da Kapper als cechischer Lyriker nicht in Betracht kommt. Krejci hat sich durch das besprochene Buch ein groes Verdienst erworben. Streng und nchtern, aber durchweg gerecht analysiert und beurteilt er jene Werke Kappers, die ihm als Schriftsteller ein charakteristisches Geprge verleihen. Er fllt eine Lcke aus, der sich der Schreiber dieser Zeilen in seiner bereits erwhnten Abhandlung ber Kapper wohl bewut war. Der Literarliistoriker wird jetzt imstande sein, sich ber den bisher unbekannten
oder falsch beurteilten Dichter ein klareres Bild zu machen und seine Bedeutung fr die cechische und deutsche Literatur richtig abzuschtzen. Zusatz: In der Anmerkung auf S. 69 sagt Krejci, ihm sei von einem
cechischen >Knez Lazar nichts bekannt, meine Bemerkung in der Bibliographie beruhe auf einem Irrtume.
Ich verweise hiermit auf J. Kampers AbKalendr ceskozidovsky 1904/05, S. 71 75, wo der Inhalt des cechischen Textes und mehrere Proben mitgeteilt werden. Kamper hat zweifellos den cechischen Gar Lazar in der Hand gehabt. Oskar Donath.
in
5(57
um
die
Mit diesem Dithyrambus setzte Celakovsky seinem Genossen im Kampfe Wiedererweckung des cechischen Volkes ein monumentnm aere peren-
nius. Er verherrlicht das Lebenswerk Jungmanns, das fnf bndige Wrterbuch, welches den beiden andern Werken, die die Wiedererweckung des cechischen Volkes herbeizufhren geholfen haben, nmlich Palackys Geschichte und Safariks Altertmer, wrdig zur Seite steht. Aber nicht nur deshalb gehrt sein
Name zu den
klangvollsten in
Bhmen
in der
I.
Hlfte des
manns Bedeutung
da er es
als
um
sich zu scharen, so
da
und in bezug auf seinen Einflu sogar den Schatten stellte. Unterschtzen darf man auch die poetische Ttigkeit Jungmanns nicht. Wenn seine Dichtungen einer gewissen Originalitt entbehren, so bedeuten sie fr ihre Zeit einen wesentlichen Fortschritt in formeller Hinsicht. Er konnte
schaftlichen Lebens in Prag bildete
der cechischen Literatur keinen besseren Dienst erweisen, als er es mit seinen
zahlreichen bersetzungen, unter denen die bedeutendsten Chateaubriands
Attala, Miltons
sind, tat.
>
neue Anregungen und erffnete ihr einen sehr weiten ist aber, da Jungmann in diesen bersetzungen eine neue poetische Sprache schuf, indem er vergessene archaistische Ausdrcke erneuerte, entsprechende Ausdrcke aus verwandten slavischen Sprachen whlte und schlielich ganz neue Wrter bildete. Trotzdem Jungmann wegen dieses Vorgehens sehr angefeindet wurde, so behielt er doch Recht, was wir aus der spteren poetischen Entwicklung sehen, denn eine ganze Reihe von Wrtern, welche Jungmann einfhrte, wurde beibehalten. So setzte Jungmann als Reformator der Sprache und der Schrift das Werk Hussens fort. Wir schlagen nicht fehl, wenn wir dessen Bedeutung mit der Dantes in Italien und der Luthers in Deutschland vergleichen. Whrend aber die italienische Kultur auf Dante, die deutsche auf Luther weiterbaute, wurde Hussens groes Werk nach der Schlacht am Weien Berge unterbrochen. Die bhm. Sprache verfiel im XVII. und XVIII. Jahrh. immer mehr und mehr und wurde erst von Jungmann neu belebt. Wieso kommt es, da man in der letzten Zeit Jungmanns Namen mit einer gewissen Bitterkeit aussprechen hrte? Ja so weit ging die Aversion gegen ihn, da sich Vereine, die nach diesem berhmten Manne den Namen fhrten, des Namens zu schmen beaanoen und ihn eliminieren wollten. Die
Er gab
Gesichtskreis.
Viel wichtiger
568
Ursache dieses Vorgehens
Kritiscinjr Auzeiger.
liegt darin,
Krl
(in
Jungmanu vor, er htte im Kampfe gegen Dobrovsky seine Schler Palacky und Safai-ik ins Treffen geschickt und selbst nicht gewagt, hervorMasaryk hat diese Meinung Krls kritiklos in seine Cesk otazka bernommen. Dieser Anschauung ber Jungmann trat schon im J. 1895 Frau Marie Cervinka-Eieger in einem Feuilleton des Hlas Nroda entgegen. Im Prehled vom 27. XI. 1908 bis 17. IX. 1909 ist nun eine Reihe von Aufstzen aus der Feder Em. Chalupnys, des wohlbekannten Verfassers des Buches ber Havlicek, erschienen, welche im vorigen Jahre zu einem Buche zusammengefat und (vom Tiskarske vydavatelske druzstvo Prehled, Praha II. Jecn 5.) herausgegeben wurde. Es ist ein Buch, an dem man nicht achtlos vorbergehen darf. Chalnpny tritt hier beiden Gelehrten, Krl und Masaryk, scharf entgegen, um Jungmann gegen deren Angriffe zu verteidigen. Die Monographie stellt also eine Rettung Jungmanns dar. Im nachstehenden wollen wir die Hauptgedanken wiedergeben Krl hat in seiner Studie ber die cech. Prosodie den Beweis geliefert, da das quantitierende Versma frs Cechische unmglich sei und nur das
zutreten.
dem
eintraten, an.
Mit
Jungmann
los.
ungengendes Verstndnis fr Metrik, sondern auch seinen Charakter an. Er wirft ihm vor, da er es nicht wagte, als Anwalt der quantitierenden Poesie hervorzutreten und deshalb seine zwei Jnger Palacky und Safarik fr sich in den Kampf schickte. Jungmann sei also der Inspirator jeuer Partie der >Poctkove ceskeho pisemnictvi gewesen, in welcher Palacky und Safarik ber das akzentuierende Versma ihr Verdammungsurteil ausgesprochen haben und in heftiger Weise sich gegen Dobrovsky auflehnten. Auf Seite 19 27 rckt Chalupny Krls Argumenten fr seine Meinung (Jungmann htte Safarik und Palackys Partie ber die Prosodie in Poctkove inspiriert) an den Leib, und indem er die Haltlosigkeit von Krls Grnden zeigt, bemht er sich, sie in 5 Punkten zu widerlegen: 1. Da Jungmann bei den Poctkove die Hnde mit im Spiele hatte, glaubt Krl aus 2 Briefen an Marek nachweisen zu knnen (29. XII. 1817 >Prve techto dn psal jsem nasemu SafaHkovi npis k vm, procez ocekvejte listu od neho a nepochybne i rokovni o prosodii ceske. On vsecek jest casuv, nie o prizvuku a rymech). Chalupny meint, da sieh Jungmann viel zu unbestimmt ausdrcke (er kennt nicht einmal den Mitarbeiter Palacky), als da man aus dieser Briefstelle schlieen knnte, da er den Artikel ber Prosodie inspiriert hat. Der 2. Brief vom 24. III. 1818 Safarik s Palackym (ac se jmenovati nechti) vydaji pry co nejdriv neco o ceskem bsnictvi. Auch da ist die Unbestimmtheit, mit der Jungmann 1 1/4 Jahr nach Abschlu des Werkes davon spricht, nur ein Beweis dafr, da er von diesem Werke frher nichts wute, viel weniger es inspiriert hat.
569
2. Am 3. Oktober 1816 bediente sich noch Safai-ik des akzentuierenden Versmaes, im Juni 1817 hat er nach Aussage Palackys das Prinzip des akzentuierenden Versmaes bereits verworfen. Eine so rasche Wendung in der nur durch fremden Einflu herbeiMeinung knne so behauptet Krl gefhrt worden sein und zwar habe dieser Einflu nur von Jungniann hergerhrt. Damit, da Safarik am S.X. 1816 ein akzentuierendes Gedicht verfate, ist noch nicht gesagt, da er um dieselbe Zeit ein ausgesprochener Feind
des quantitierenden Versmaes war. Und zweitens reichen 7 Monate hin, um selbstndig, durch eigenes Studieren undNachdenken und nicht durch fremden Einflu seine Meinung zu ndern. Wie unrecht Krl hat, beweist schon eine
Erzhlung Palackys (Osveta 188.5 S. 587), da Safarik einen Artikel ber Prosodie schon aus Jena mitgebracht habe und ein Brief Safarlks an Palacky vom 22. IV. 1817, den schon Frau Cervinka Eieger angefhrt hat. Schon in diesem
Briefe begeistert er sich fr das quantitierende
das akzentuierende Versma scharf aufzutreten, ohne zu erwhnen, da er mit Jungmann ber diesen Gegenstand irgendwie verhandelt habe.
3.
Krl meint,
wie viele andere slovakische Studenten, in Prag aufhielt. Chalupny hlt ihm den vorhin erwhnten Brief entgegen, der beweist, da Safarik schon in Jena ganz entschieden auf dem Standpunkte des
quantitierenden Versmaes stand.
Chalupny smtliche Beweise zu entkrften, mit denen Krl da Jungmann der Inspirator der Poctkove war. Im weiteren Verlaufe (S. 2739) tritt Chalupny Krls Meinung entgegen, Jungmann htte die zwei jungen Leute, Palacky und Safarik, angestiftet, da eic gegen den verdienstvollen Dobrovsky so schroff auftreten. Schlielich wendet er sich gegen das Prinzip von Krls Metrik, indem er meint, da fr die Metrik die Wissenschaft keineswegs entscheidend sei. Wenn auch alles, was Krl gegen die quantitierende Poesie schrieb, wichtig wre, so werde die quantitierende Einleitung zu Kollrs Slvy dcerac nie an Wert verlieren. Es braucht nur ein gelungenes Gedicht in quant. Versen geschrieben zu werden, so werde Krl mit seiner ganzen Theorie ad absurdum gefhrt werden.
so sucht
Und
darlegen
will,
Krl hat Jungmanns Einflu in einer vermeintlich schlechten Sache, nmlich im Streite um die Metrik, bertrieben. Masaryk steht ihm zur Seite, indem er seinen Einflu in einer guten Sache, nmlich in der Wiedererweckung des bhm. Volkes, bagatellisiert. Beiden scheint ein Ziel vorzuschweben: Fort
Jungmanu aus dem guten Angedenken der Nachkommen Chalupny setzt die Partie ber Jungmanu in Masaryks Cesk otzka tief unter Krls Arbeit. Whrend Krl sich die Mhe nahm, die Qxiellen zu
mit
!
sich
das Recht, ber Jungraann Gericht zu halten, anzumaen. Chalupny polemisiert gegen Masaryks Ausspruch, Jungmann htte die
besten und ehrlichsten Menschen (gemeint
ist Dobrovsky und Bolzano) berhaupt nicht verstanden. Er zeigt, da Jungmann niemals gegen Dobrovsky einen Vorwurf erhoben hat, ohne nicht gleichzeitig seineu Verdiensten und seinem Alter die ntige
570
Kritischer Anzeiger.
Achtung entgegenzubringen; er fhrt weiter aus, wie Jungmann hoffte, da die Nachkommenschaft ber ihr Verhltnis gerecht urteilen werde. Whrend man nun jedes von Jungmann anDobrovsky gerichtete Wort mit drakonischer Strenge abschtzt und verfolgt, bersieht man vollstndig Dobrovskys rcksichtsloses Vorgehen gegen Jungmann. Masaryk behauptet, man htte Dobrovsky nicht verstanden und ihm unrecht getan. Seine Skepsis htte der cechischenWiedergeburt und dem slavischen Bewutsein viel mehr gentzt, als das Nichtzweifeln eines ganzen Dutzend von Hankas und ihm geistig verwandter Patrioten. Da geht Masaryk, wie Chalupny richtig behauptet (S37f.), entschieden viel zu weit. Der cechischenWiedergeburt half nicht Dobrovskys Skeptizismus, sondern seine ungeheuere Arbeitsleistung. Dobrovsky hat fr die cechische Wiedergeburt so groe Bedeutung nicht etwa
weil
er,
Jungraann mit dem Falsifikator Hanka aut Masaryk tut. Das ist wenigstens aus den Worten Hankas geistig verwandte Patrioten zu entnehmen. Chalupny zeigt (S. 74), wie grundlos der durch Masaryk aufgebrachte und bis heute erhaltene Verdacht ist, da Jungmann mit den Falsifikaten in irgend einem Zusammenhang stehe und wie ungerecht er ihn behandelt, indem er ihn aus der Reihe der Wiedererwecker berhaupt auslt (S. 75ff.). Chalupny widerlegt (S. 78ff.) weitere Jungmann von Masaryk gemachte Vorwrfe. Masaryk meint, Jnngmann unterscheide sich unvorteilhaft von Kollr, der es verstand, sich bessere Muster zu whlen. Das bestreitet Chalupnj', denn beide, Jungmann und Kollr, hatten ihre Ideen aus Herder, ersterer um viele Jahre frher als letzterer. Und selbst wenn Masaryk recht htte, so wre es nicht zu verwundern, da Kollr in Jena studierte und um eine ganze Generation jnger war und auf Jungmanns Arbeiten weiterbauen konnte. Wie ungerecht Masaryks Vorwurf des Wielandismus oder der Vorliebe der Literaten fr leichte und zweideutige Pikanterien der frheren franzsischen Salons ist, zeigen die Namen Verlorenes Paradies, Attala, Hermann und Dorothea u. a. Juugmanns Slaventum verdchtig neben das materialistische und kleinliche Russophilentum Hankas zu stellen, ist ebenfalls ungerecht. Malodusnost az nepeknou Jungmann projevil, kdyz ze strachu o sve postaveni chtel se zrici vsi literrni prce a s nizdnym z Cech se neschzeti;< so Masarj'k in 11 seiner Cesk otzka. Jungmann schreibt nmlich am 22. IV. 1S2;] an Marek, da ihn seine Feiude als Haupt der politischen Panslavisten ausgaben und erklrt: Jestlize vlda uvei-i takovym posetilym klevetm, jest po mne veta! Nezstv mne nie, nez abych se docela odrekl vsi literatury jakehokoli jmena a s nizdnym z Cech nezachzel. Dieser Seufzer Jungmanns ist nicht ernst zu nehmen. Er ist eine Hyperbel, die man sich ans
Etwas
der traurigen Lage, in der sich Jungmann befand, erklren kann. Aus seiner brigen Korrespondenz und aus seiner Ttigkeit sehen wir, da es ihm nie beifiel, sich von seinen Freunden loszusagen und seine literarische Arbeit auf-
zugeben.
um
so weniger
571
vorwerfen, als ja alle Patrioten jener Zeit (selbst Dobrovsky) von diesem Glauben erfllt waren. Masaryks Vorwurf der Unehrlichkeit hat fr Jungmann
keine Berechtigung, denn er war
J.
Sehr scharf
Kampfe um die Handschriften im podvodem vlasti pomhati chce. wird Jungmann von Masaryk wegen seiner Jesuitenregel
es,
der im
Vult mundus decipi, ergo decipiatur angegriffen. Masaryk ignoriert aber, was Jungmann in seineu Zpisky weiter sagt: Jen tenkn'ite, zd mi se,
smime proti presvedeeni svemujednat, kdyz nejednni bylo by pHciuou nejakeho zleho, na pr. pohorseni jinak vericich. Vtom ohledu mohl okrat v jednoho boha praveho vei-e, bohm athenskym verejne obetovati, aby Atheiianu V ne vericich nepohorsil. Fr diese Jesuitenregel gibt Chalupny noch eine weitere Erklrung auf S. 137. Trotz aller Bewunderung Voltaires und trotz aller Abneigung gegen die Ppste und den Klerikalismus nahm Jungmann
manche Jesuitenregel
an. Aus der Stilisierung der betreffendeu Stelle in den Zpisky sehen vfh; da ihm diese Regeln innerlich immer fremd waren und da er sie schweren Herzens als notwendiges bel akzeptierte. Wie sonst,
wenn
er
bleibt den aufgeklrten Priestern nichts anderes Wahrheit fr sich zu verbergen und der Welt das zu geben, was sie verlangt. Vult mundus decipi, ergo decipiatur. Chalupny kommt zum Resultate, da Krl und Masaryk Jungmann ein groes Unrecht zugefgt haben. Dazu bedurfte es aber gar nicht der stellenweise vehementen Ausflle Chalupny s, die geeignet wren, die Beweiskraft der Argumente abzuschwchen, da der Leser sich sofort die Frage aufwirft: Wozu die Ausflle, da doch die Tatsachen gengend sprechen. Wenn sich Masaryk auf eine Briefstelle oder eine Bemerkung in den Zapisky strzt, um Jungmanns Charakter herabzusetzen, so zieht Chalupny manchmal die Widerlegung ein wenig bei den Haaren herbei. Jungmann war ein Mensch und hatte als solcher seine Schwchen. Niemand wird sie ihm nachtragen, der sich seine Verdienste zum Bewutsein bringt. Mit Jungmanns Verdiensten sind die Anwrfe Krals und Masaryks wohl am besten zu widerlegen. Aufs. 88 111 fhrt Chalupny die Stimmen anderer Gelehrten als die Krls und Masaryks ber Jungmann an. und unterzieht sie einer nheren brig, als die
Wendung NezbyvJim. Es
Prfung.
Stellung
Kaizl hat wohl in seinen Ceske myslenky (1896) auf die fhrende Jungmanns hingewiesen, da er aber mit Masaryk nicht polemisiert,
wre gegen seine antijuugmannische Kritik nichts einzuwenden. sagt zwar in seinem bekannten Buche Deutsche Einflsse auf die Anfnge der bhmischen Romantik, da Masaryk Jungmanns Schwchen als dankbare Zielscheibe fr seine Ausflle bentzt habe, gibt aber zu, da Masaryks Kritik doch eine gewisse Berechtigung habe. Jak be c widerlegt in der Cesk literatura 19. stoleti den Schimpf, der ber Jungmann bereits geschrieben wurde und eine wesentliche Bereicherung der Darstellung Zelenys bedeutet. Zum Schlsse jedoch wiederholt er die unrichtigen Behauptungen Krls und Masaryks und vermehrt sie noch um einige Vorwrfe. hnlich ist es bei Jaroslav Vlcek. Dieser nennt in seinen
tut er, als
Murko
572
Kritischer Anzeiger.
Vorlesungen und auch in seiner Literaturgeschichte Jangmann den Fhrer und den Kristallisationspunkt seiner Generation, merkwrdigerweise konnte aber auch dieser Gelehrte dem Strome nicht widerstehen und wiederholt die Vorwrfe, die von anderer Seite Jungmann gemacht werden.
Am
Jungmanns
ist
Denis
in
seinem
diametralem Gegensatz zu der der brigen Gelehrten. Chalupny macht zum Schlsse Jagic den Vorwurf, da er in seinem Buche >Entwicklung der slavischen Sprachen erschien in dem Sammelwerke Kultur der Gegenwart zum Totschweigen beigetragen hat, trotzdem er sonst
Dort, wo genug Raum fr die Verund Gebauers war, htte ein Jungmann, der fr die Entwicklung der bhmischen Sprache so viel getan hat, erwhnt werden
der Jungmannhetze ganz ferne steht.
dienste Lindes, Dobrovskys
sollen.
von Jungmanns Charakter und und weist besonders auf die Gegenstze in Jungraanns Persnlichkeit hin. Er war ein Freigeist und gleichzeitig ein Romantiker, er schwrmte fr Voltaire und trotzdem bersetzte er Chateaubriand; er verfluchte den Klerikalismus und vergtterte den Jesuiten Vydra. Durch den Kosmopolitismus und Klassizismus erzogen, war er ganz erfllt vom modernen Nationalismus; er war bescheiden und setzte sich ber die Masse hinweg; er war ein ausgesprochener Demokrat und doch ein Anhnger des weisen Absolutismus er besa ein feines und furchtsames Wesen und war doch ein standhafter Fhrer der neuen Bewegung; bestndig krnkelnd, leistete
S.
11 5
ff.
seinen Anschauungen
Seine Entwicklung ist grundverEr konnte nicht wie Safarik und Kollr in Jena studieren, er hatte keine Beziehungen zu hohen aristokrat. Husern, er besa kein greres Vermgen, sondern mute sich als Autodidakt durcharbeiten und durchringen. Sein Amt hinderte ihn an der literarischen Arbeit und er konnte ihr nur seine freie Zeit, die sprlich bemessen war, widmen. Seine Jugendjahre waren keineswegs erfreulich. Schon als ganz Junger Student mute er sich nicht nur um sich selbst, sondern auch noch um seine 2 jngeren Brder kmmern, wobei er von seinen Brotgebern so manches bittere Krnchen zu schlucken bekam. Und als er seine Studien beendet hatte und sich dem Lehrberufe zuwandte, so tat er es nicht aus Freude zu diesem Berufe, sondern aus praktischen Grnden. Die Last des Berufes schleppe er sein ganzes Leben mit sich. Wie Jungmann ber die Masse dachte, sehen wir aus S. 121 ff. In seinen Briefen an Marek wendet er sich mit Abscheu von der Masse ab, welche alles nachfft,
er
und
lt
von seiner Opferfreudigkeit nicht durch die Stumpfheit der Majoritt ablenken. Jungmann steht da als moderner Slave und Individualist turmhoch ber jenen Nachffern, welche ihre nationale berzeugung und ihre Individualitt von sich werfen. Er lt sich zu schmhenden Worten gegen die Patrioten jener Zeit hinreien, namentlich gegen Puchmajer und Jan Nejedly. In der Philosophie war er ein Anhnger Voltaires. Die Lektre von
573
Jungmann
franzsischen Satiriker.
Anschauungen
bei.
durch die damaligen Verhltnisse, teils dxxrch In Voltaires Satire fand er die Abneigung gegen die ungebildete Menge, die auch ihm eigen war und den berstrmenden Geist und die Schrfe, die ihm imponierte. Da die Begeisterung fr Voltaire ihn nicht hinderte, manche Jesuitenregel anzunehmen, ist schon gesagt worden.
Er war ein Schlielich behandelt Chalupny Jungmann als Politiker. Radikaler von grbstem Korne. Er verfolgte alle politischen Erscheinungen, erfasste sie mit einer seltenen Schrfe und seine Meinungen darber gingen ber seine Zeit weit hinaus. Wie ein Seher hat er vieles geahnt, was sich spter
eingestellt hat, vieles auf
seiner Ahnung ausgesprochen, was spter Die Taktik, deren sich Jungmann bei seinen patriotischen Aufklrungsarbeiten bediente, entspricht aber seinem Eadikalismus nicht. Nur in Briefen an seine intimen Freunde lie er sich zu den
Grund
schrfsten
se dostati, naproti
Srby mm starost, aby se Polsko vzato byti, lO./VIII. ISll an Marek. 26./III. 1812 ebenfalls an Marek). nedostali pod to pekne panovni E. Sonst ging aber Jungmann mit der grten Vorsicht ans Werk. Es wre sehr verwegen und unklug, weil fr sein Aufklrungswerk unvorteilhaft, gewesen, zur Zeit Metternichs seinen radikalen Anschauungen einen ebenso
Damit
htte er
mehr verdorben
als verbessert
Bewegung wre im Anfange unterdrckt worden. Die Vorsicht machte man ihm spter zum Vorwurfe und zieh ihn der Furchtsamkeit und 164) Jungmann gegen diese Unaufrichtigkeit. Chalupny sucht nun (S. 141 Vorwrfe zu verteidigen und sein Vorgehen zu rechtfertigen. Jungmann
und
die junge
Er
bediente sich dabei einer groen Vorsicht und empfahl eine solche auch 5./VII. 1810 schreibt er an Marek: sVyborne pravite, ze seinen Freunden.
Am
mm to k lepsimu,
drzi.
ana ns vlJa (aus Vorsicht cyrillisch geschrieben) zaNemce bene latuit! Tim samym jsem Vm psal, abyp. Cebis do hnizda vosiho nepichal, ale radeji, mze-li co potaji a nepatrne (= nepozorovane) vlasti ceske nepomhal, a tak my vsichni delejme. Er verlangt, da auch die Zeitschriften von den nationalen Fortschritten vorsichtig schreiben und nicht alles ausplauschen. Am 22./II1. 1829 schreibt er an Kollr: Uskodila chlouba ve Videiiskych listech o nasi literatufe polozeu. a mnoh6 soky
Bene
vixit, qui
a zvistniky nra
vzbudila.
In groer Sorge
um
sein Lebenswerk,
die
Wiedererweckung des Volkes und der Literatur, im Anblicke der drohenden Gefahr und der bermacht der Feinde greift er zur Jesuitenregel: Mundus vult decipi, ergo decipiatur, wobei mit >mundus die Regierung zu verstehen
ist.
In Erstaunen versetzt uns seine Ansicht ber die Bedeutung sterreichs fr das cechische Volk. Trotz seiner Abneigung gegen Wien sagte er einmal dem Zensor Zimmermann auf die Frage, wie lange noch die Herrschaft
sterreichs ber
se,
.,
574
proto ze
Kritischer Anzeiger.
ns vztahujici und
kdjbychom je dnes ztratili, zitra ns Prusan lapne, pazoury na dem Grafen Deym, der ihn zu dem Ausspruche verfhren
knne kein guter sterreicher sein, Ich bin beides, Herr Graf. Also 30 Jahre vor Havlicek und Palacky spricht er den Gedanken aus, da die sterreichische Monarchie die Garantie des cecliischen Volkes Kdyby Rakousko nebylo, muselo by se utvoriti*, sagt Palacky im sei. Und auch in seiner Zuversicht, da das cechische Volk bestehen J. 184S. werde, erinnert er an Palacky. Wenn er am 9. /IL 1810 an Marek schreibt: >Vase mlomyslnost nm nemuze byti: Cesky mluviciho lidu vzdy jeste pi-es G milionu jest a ten nrod je starsi nez Napoleon i Frantisek a doufme, ze je oba dva pi-eck so klingt das hnlich wie die um ein halbes Jahrhundert >Byli jsme pred Rakouskem, spter ausgesprochenen Worte von Palacky.
budeme po nem. Auf S. 167 ff. fat Chalupny Jungmanus Bedeutung zusammen. Wenn er auch kein Dichter vom Range Goethes und kein Gelehrter vom Range Grimms war, so hat er es sowohl in der Dichtung, wie auch in der Wisseni
Sein poetisches Talent zeigt sich in dou bersetzungen und Chalupny stellt das Verlorene Paradies in bezug auf literarische Bedeutung Luther und der Kralitzer Bibelbersetzung zur Seite. In der Wissenschaft war er zunchst auf die Grndung einer cechischeu Terminologie und einer wissenschaftlichen Literatur bedacht. Dabei forschte er selbst und zwar auf mehreren Gebieten. Er schrieb sein Wrterbuch und die Literaturgeschichte und arbeitete gleichzeitig an einer Doktordissertation aus dem Gebiete der Philosophie und Mathematik; er befate sich mit klassischer und moderner Philologie und bewarb sich gleichzeitig um eine Unischaft auf eine hohe Stufe gebracht.
versittsprofessur fr Physik.
In
die
spielt
Jungmann
Neben
ihr
Unter diesen Mnnern erreichten Dobrovsky, Jungmann und Palacky ein hohes Alter und ihre Ttigkeit entwickelte sich ganz hnlich in jungen Jahren waren sie der Mittelpunkt und die Organisatoren der patriotischen Bewegung. Spter konzentrierte jeder seine Ttigkeit auf ein greres literarisches Werk: Dobrovsky auf
steht eine zweite Reihe: KoUr, Safarik, Palacky.
:
seine Institutiones
Und
Jungraann aufs Wrterbuch, Palacky auf die Geschichte. und beherrschen die 3 ersten Phasen der Wiedergaburt wie Gesetzgeber. KoUr und Havlicek sind mehr Propagatoren und Verknder gewesen. ber die Gre dieser Mnner gehen die Anschauungen auseinander. Frher wurde Jungmann fr den bedeutendsten gehalten, in neuester Zeit wird (von Masaryk) Havlicek und (von Denis) Do,
ihre
Namen
charakterisieren
brovsky, (von Goll) Palacky der erste Platz eingerumt. Eines ist sicher: Jungmann, dem Begrnder der modernen cechischen Sprache und der schnen wie auch wissenschaftlichen Literatur, dem Dolmetsch der Weltliteratur, mit
dem ersten Organisator der wissenschaftlichen Arbeit, gebhrt ein Ehrenplatz in der Ruhmeshalle der cechischen Wiedergeburt. Dieses Buch Chalupnys hat viel Sympathie gefunden, aber begreiflicherPresl,
von
Jagic.
575
i). Es hat eine unerfreuliche, weil perunwrdige Polemik hervorgerufen. Dem vorurteilslosen Leser, der mit einem gewissen Wohlbehagen die Argumente Chalupnys liest, weil es sich darum handelt, einen Justizmord gut zu machen, schwindet dieses Wohlbehagen bei der Lektre des Anhanges, wo der Verfasser ber die Entstehung seiner Schrift Aufschlu gibt, und die Hiebe von seite Prof. Krls und der Anhnger Masaryks scharf, schonungslos, leider aber ebenso persnlich pariert. Die Wogen des Sturmes werden sich legen. Dann wird die Zeit kommen, wo der cechische Literarhistoriker die Argumente Chalupnys ruhig und objektiv prfen wird. Eines ist sicher: Blind vorbergelien wird der Literarhistoriker an diesem Buche nicht drfen, wenn es auch von einem Verfasser herrhrt, der der Zunft< nicht angehrt. Eine Prfung werden die Argumente schon deshalb erheischen, weil sie in einer nicht zu bersehenden Leidenschaft vorgebracht sind. Nichtsdestoweniger dnkt mich eines Jungmann ist gerettet; er ist reingewaschen vom Vorwurfe der Furchtsamkeit, des Intrigantentums und der Schlechtigkeit. Er steht als mchtige Sule der cechischen Wiedergeburt vor unseren Augen.
1) Der Verfasser wurde schon nach Abdruck der ersten Kapitel Pfehled mit Sympathie- und mit Antipathiekundgebungen berhuft.
Oskar TJonath,
VPraze
Endlich
ist sie
1911. 8. 408.
oft
da
als
angekndigte, einst
von
Verfasser deckt schon seit Jahren das kalte Grab, das Gebot der Piett gestattet nicht mehr ber das Werk so zu sprechen, wie es am Platze wre, wenn er noch lebte. Als anllich des Todes Hattalas von vielen gedruckten Bogen seiner Obrana die Rede war jetzt stellt sich heraus, da in der Tat volle 27 Bogen schon bei Lebzeiten des Verfassers abgedruckt waren sprach ich bei verschiedenen Gelegenheiten lebhaft den Wunsch aus, da diejenigen, die das Verfgungsrecht ber das Gedruckte hatten, das geheimnisvolle Buch, selbst als Torso, der ffentlichkeit zugnglich machen mchten. Lange schien es, als ob dieser Wunsch nicht in Erfllung gehen sollte. Und doch ist das Buch zuletzt erschienen, aber so still, da ich von dieser Tatsache nur zufllig durch eine Notiz von J. Z. in den Listy filologicke Kenntnis bekam. Welch ein Gegensatz zu der lauten Stimme, die einst in den politischen und literarischen Blttern aus dem Munde Hattalas ertnte! Selbst der Herausgeber des Buches, dem man die Vollendung desselben wenigstens in redaktioneller Hinsicht zu danken htte, hat es unterlassen seinen Namen zu nennen. Nur der Verleger gibt uns in dem kurzen Priporaenutl zu wissen, da man nach dem Tode des Verfassers lange in seinem Nachla nach weiterem Manuskript, nach der Fortsetzung des bereits Gedruckten suchte, doch vergebens: es fand sich nur
Den
576
ein
Kritischer Anzeiger.
Handexemplar der gedruckten Bogen vor mit einigen von Hattala selbst die ganz unbedeutend sind und in der Ausgabe als Opravy a Doplnky einige Seiten umfassen. Wenn Herr Hynek von Anfang an als der Verleger in Aussicht genommen wurde, dann findet man seinen Entschlu, das Werk herauszugeben, ganz begreiflich. Ob es dem Absatz wesentliche Vorteile bringen wird, da er mit der Herausgabe das fiinfundzwanzigjhrige Jubilum des Kampfes pro und contra die Handschriften abwartete, das wei ich nicht. Meine Neugierde zu erfahren, was alles Hattala in seiner Obrana vorgebracht, wurde, ich mu es schon sagen grausam bestraft. So gar nichts Neues bringt uns das dicke Buch, selbst in den jetzt zum erstenmal erschienenen Teilen nicht. berall die bekannte Art und Weise Hattalas mit der ganzen Welt zu polemisieren, immer wieder sein geliebtes Ich an die Spitze zu stellen, so da man sagen knnte, seine Verteidigung der K. H. habe ihm nur als Staflage, als Mittel zum Zweck, d. h. zur Verherrlichung seines eignen Scharfsinns,
eingetragenen Berichtigungen und Zustzen
,
,
Doch sehen wir uns den Inhalt etwas nher an. An erster Stelle findet man den im J. 1885 in ,Osveta' erschienenen Aufsatz: 0 nrodnim smysleni
Krlovedvorskych epik, wahrscheinlich ganz unverndert abgedruckt, weil Redaktionsbemerkung, da dieser Aufsatz nur eine Probe sei, unverndert belassen wurde. Mit anderen Worten will das sagen, da der Verselbst die fasser seit 1885, als dieser Aufsatz erschienen war, sich nicht
mehr entschlieen
ist
i
Der
allerlei Liebenswrdigden Titel Jagic urputneji nevrazi na Rukopis krlovedvorsky nez Fejfalik, dovolvaje se i filologickych zzraku proti nemu. Also auch das ist schon dagewesen. Damit geht aber der bhmische Text dieses Buches zu Ende. Alles weitere ist deutsch geschrieben. Ich kann mir recht lebhaft vorstellen, welche Verblfl'ung dieses Buch, wenn es bei Lebzeiten Hattalas erschienen wre, in bhmischen Leserkreisen hervorgerufen htte. Also seinem Volke, das mit rhrendem Glauben und hoffnungsvoll die Verteidigung der K. H. von Hattala erwartete, hatte er nichts weiter zu bieten, als den Inhalt jener drei kurzen Aufstze, die sich mehr mit Schmhungen gegen Fejfalik, Vasek, Gebauer, mich u. a., als mit der sachlichen Verteidigung der K. U. abgaben Mit dem vierten Aufsatz beginnt der deutsche Text
keiten, er fhrt
S. 141 bis
ans Ende
(S. 4(il)
reicht.
Auch
dieser erste
nach seinem Titel zu schlieen zunchst persnlich gegen mich gerichtet, wenn auch nicht ich der einzige Sndenbock bin, und stellt sich als Wiederabdruck aus der Politik vom J. 1886 heraus: Gegen den neuesten Angriff des Herrn Prof. Jagic auf die Kniginhofer Handschrift. Also auch hierin enthlt das Buch nichts Neues fr diejenigen, die s. Z. auch Warum der Verin der Tagesliteratur den Handschriftenkampf verfolgten. fasser darauf versessen war, gerade meinen Namen zweimal an die Spitze
deutsche Aufsatz
ist
vou
Jagic.
7)77
kurzen Bemerkungen
in die
Sache
eingritt"
da ich Ja selbst immer nur mit das ist mir bis auf den heutigen
d. h.
Tag
Erst von
Drittel des
S. 141
fast zwei ganzen Buches umfat, sollte nach der ursprnglichen Absicht des Verfassers nur einen, allerdings merkwrdig langen Zusatz zu dem vorausgehenden Artikel bilden. Es erweckt nmlich den Anschein, als ob Hattala auch diesen Zn8atz< eigentlich, als endlose Fortsetzung in derselben Politik<
habe zum Abdruck bringen wollen. Es kam aber nicht dazu, vielleicht sogar gegen den Wunsch Hattalas. Jedenfalls ist hchst merkwrdig seine an die Spitze gestellte Begrndung, warum alles das, was jetzt in dem Buche folgt, nicht in der Politik erschien. Er sagt: Zusatz, welcher in der Politik vorzglich deshalb nicht erschienen ist, weil man die Hoffnung hegen zu drfen glaubte, da es uns auch ohnedies gelingen werde, der darin verpnten Schmhsucht unserer Gegner Einhalt zu tun. Also nach eigenem Gestndnis
Hattalas war dieser lange Zusatz als Fortsetzung fr die Politik gedacht, doch zum Teil wenigstens erst nach 1S9G geschrieben; er ist auch ganz in demselben fr das groe Publikum bestimmten Ton, mehr schimpfend, witzelnd
und raisonnierend als philologisierend, gehalten, wie alle brigen fr die Tagesbltter geschriebenen Aufstze. Fr das polemische Vorgehen Hattalas Er weicht ist dieser weitlufige Zusatz in hohem Grade charakteristisch.
jeder sachlichen bei
fast immer aus, Einwendungen gegen die Richtigkeit vieler sprachlehnt er am lichen Erscheinungen um von sachlichen ganz abzusehen liebsten mit wohlfeilen Redensarten ab: bald verlangt er, da man strenge die poetische von der prosaischen Sprache unterscheide, also wenn etwas in der K. H. den bhmischen Philologen in grammatischer Beziehung auffallen sollte, das setzt er auf Rechnung der licentia poetica; bald beruft er sich auf die dialektische Mannigfaltigkeit, zieht selbst Homer zum Beweise heran, usw. Z. B. der mit Recht von Miklosich als unerhrt bezeichnete angebliche Genitiv vf^ja (oder fsa, vergl. Archiv X 520) wird von Hattala verteidigt 1. durch Ausflle gegen Miklosich und 2. dxirch die Annahme, diese Form sei entweder
ein uralter berrest aus der nominalen Deklination oder poetische Freiheit
(S. 31,
a.).
Auf
alle
diese
bequeme Weise
verteidigen.
Gegner der Echtheit der K. H. vor den moraund ihr Verhalten der K. H. gegenber wird auf folgende zwei unedle Motive zurckgefhrt: 1. Es sei in diesem Streite nicht nur erlaubt, sondern auch lblich den Mangel an sachlichen Grnden durch persnliche Invektiveu zu ersetzen; 2. Es sei in diesem sondern auch lblich selbst den allerwichtigsten Streite nicht nur erlaubt Grundsatz echter Kritik und Humanitt ,Quisque praesumitur bonus, donec probetur esse malus' auf das grimmigste mit Fen zu treten. Ich habe im ersten Augenblick nicht recht verstanden, auf wessen Rechnung Hattala diese beiden Grundstze an die Spitze seiner langen Ausfhrungen stellt,
Dafr werden aber
lischen Richterstuhl Hattalas zitiert
,
Archiv fr
slavi.sclio Philologie.
XXXIII.
37
578
denn der
erste wenigstens
Kritischer Anzeiger.
eben die getreueste Abstraktion ich mit Bedauern einsehen, da er diese zwei Grundstze seinen und den Gegnern der Echtheit der K. H., mit der er sich identifiziert, auf den Kopf schleudert und sie so elend charakterisiert, da er ihnen keine edleren Motive zumutet, als persnliche (natrlich gegen ihn gerichtete) Invektiven, Schmhungen usw. Darnach sieht denn auch sein Kommentar zu den beiden Leitmotiven aus, den er in zwei Aufstzen auf S. 141 bis 401 mit unglaublicher Weitschweifigkeit breit getreten hat. Mit einiger Wehmut bin ich ber dieses Grberfeld geschritten in
ist
von ihnen
Bekmpften nebst dem trotzigen Kmpfer selbst sanft ruhen, aber auch das literarische Denkmal, zu dessen Verteidigung so viel Galle vergossen wurde, nimmermehr auferstehen wird. Wenn man diese hchst gehssige Polemik Hattalas gegen Schleicher, Miklosich, mich, Feifalik, Vasek. Gebauer, GoU. Nebesky, Pypin u. a. liest, so gewinnt man den Eindruck einer im hohen Grade verletzten Eitelkeit. Er bildete sieh nmlich krankhaft ein, da er nach seiner wissenschaftlichen Gre, die er freilich selbst ber Schleicher und Miklosich stellt, um von allen anderen Zeitgenossen nicht zu reden, von den Zeitgenossen nicht genug gewrdigt worden wre. Daher wimmelt seine lange Auseinandersetzung, die er als Fortsetzung II und III in der Politik folgen lassen wollte, von Digressionen, die mit der K. H. nichts zu tun haben, von Zitaten, deren Hauptzweck nicht so sehr die Verteidigung der K. H., fr die nur einige Brocken abfallen, als seine Selbstverherrlichung bildete. Auf diesem Standpunkt stehend, mute er gegen alle seine Gegner mglichst scharf vorgehen, aber da er sich zu so ungerechten Beschuldigungen hinreien lie, wie die auf S. 155 gegen Gebauer erhobene Beschimpfung, da er als Deutschbhme nicht ordentlich bhmisch sprechen knne, oder da Miklosich mich und andere seiner Schler gegen ihn gehetzt habe, das fasse ich als Beweis seiner psychischen Depression auf, fr die man ihn solange er noch lebte, nur bedauern mute. In seinem Buch spiegelt sich keine honungsvolle Zuversicht sondern Verstimmung und Unzufriedenheit V. J. wieder. Im Grunde mu man ihn bedauern.
welchem
Ein neuer Versuch, die Grnberger und Kniginhofer Handschrift fr echt zu erklren, von M. Zunkovic.
Da das Buch des Herrn k. u. k. Majors i. R. M. Zunkovic, betitelt Die Slaven ein Urvolk Europas in der Tat sechs Auflagen erlebt hat, so finden wir psychologisch begreiflich und erklrlich, da er durch den Erfolg seines Werkes aufgemuntert nun einen Schritt weiter tat und an die Kettuug der
Echtheit der beiden Handschriften sich machte. Das geschieht wirklich in der Schrift Rukopisy Zelenohorsky a Kralodvorsky. Jich literrn rehabilitace
proveden starymi a novymi dukazy pravostl. (V KromeHzi 1911. so. 132.) Schon der Titel spricht von den alten und neuen Beweisen, deren er sich dabei bediente. Zu den ersteren drften gehren zunchst die ziemlich ausfhr-
579
liehe
Wiedergabe der Resultate der chemischen Untersuchung (S. IS 21) und dann die Aussagen verschiedener Zeugen betreffs der Auffindung der beiden Handschriften (24 3S); zu den neuen Beweisen mu mau, ganz abgesehen von der durch die ganze Schrift wie ein roter Faden sich hinzieheuden Polemik gegen alle Bekmpfer der Echtheit, einige Behauptungen des Verfassers rechnen, die zur Charakteristik seiner Philologie hervorgehoben zu werden verdie-
In der Grnbergerhandschrift
wurde von Svoboda im Einvernehmen mit Hanka so bersetzt: Mnner ackern, Weiber nhen die Kleider (1S29;, nachher :>Mnner ackern, Weiber schaffen Kleidert (1843), noch spter Mnner bauen den Acker, Weiber bereiten die Kleider> (1879). Das falsch; das Verbum pchati, bei welchem Hanka ist nun alles nach Zunkovic neben der cechischen Bedeutung auch die russische naxxB vorschwebte (Feld bearbeiten) fat er als Kriegsdienst verrichten auf und beruft sich dabei auf das slovenische pasn. das von paza herrhre und Kriegsdienst< bedeute. Er scheint also im trkischen Pascha und romanischen Pagen die Belege fr
strojia das
die
Bedeutung, die
er
Auch ruby
strojia
Mnner Kriegsdienste leisteten, muten die Weiber Feldarbeiten verrichten. Das ist allerdings logisch gedacht, nur im Texte steht leider weder das eine noch das andere. Doch er mute es finden. Bei ruby denkt er an das Verbum robiti (pouuTi, = arbeiten und bei strojia an stroj = Wirtschaft, also die Weiber fhrten, nach seiner Auffassung, Feld- und Hauswirtschaft, quod erat demonstrandum. Auch die nach dem Tode des Oberhauptes der Familie zurckgebliebenen deti sind Herrn
sei falsch
aufgefat worden;
wenn
die
Zunkovic keine >Kinder, sondern die dem .ded' Folge leistenden >inngen Mnner. Auch deti sboziem vlad heit nicht walten des Guts die Kinder, sondern in sbozie will er den slovenischen Germanismus bogati se, zbogati se, (folgen) wiederfinden, der Ausdruck sboziem soll eintrchtig, im Einverstndnis bedeuten. Die Wendung plezne die. wobei er an der kuriosen Form des Wortes keinen Ansto nimmt, bedeutet nicht etwa des Wohles wegen, sonno.iesno, d. h. fleiig, sorgsam und die das dern plezne ist ihm Adverbium
d. h. lnger, weiter.
Zu weiteren neuen,
d. h.
von
Verfasser dieser Apologie herrhrenden Beweisen gehrt auch die Behauptung (S. 41), da das Wort ,helm' ebenso slavisch sei, wie rek, klenot u. a.
dem
Ist das
Ernst oder nur ein Scherz? Auch die Deutung des Namens Nemci im ;S. 6566), sondern der Feinde, gehrt zu seinen Beweisen; ebenso die Identifizierung des Namens Hostyn, resp. Hostajn, mit
Sinne nicht der Deutschen
Kostajnica
fr
Die Stellen, wo Hanka das Verbum zamesiti bildete, wo(S. 70). andere zamesiti lesen, mchte der Verfasser so berichtigen, da er nach dem slovenischen Verbum meziti se (sich bewegen) ein sonst nicht nachweisbares zemeziti se zu lesen vorschlgt, d. h. eigentlich auch das braucht man gengt zamesiti se in diesem Sinne angewendet sein zu lassen, da bergang von s in ~. s in z und umgekehrt als etwas selbstverstndliches gilt. Die Wortform bodrost verteidigt er ebenfalls durch die slovenischen Parallelen (S. ST), wo bekanntlich alle solche Formen erst neu aus dem Illyrischen bernommene Eussismen sind. Nicht nur und z, sondern t und
nicht, es
ihm
ein
.s
37*
580
Kritischer Anzeiger.
d gehen leicht ineinander ber, daher wird tetva gleich detva angesetzt und dieses von ded abgeleitet soll Dynastie (S. 92 bedeuten. Mit solchen philologischen Kenntnissen ausgerstet fhlt sich der Verfasser freilich berechtigt scharfe Sprache gegen einen armen Schlucker wie Gebauer zu fhren und alle,
die ihm mehr als Zunkovic glauben, fr dumme Kerle zu halten. Gerade so behandelt er Masaryk wie einen Schulbuben. Ich will darauf nicht weiter eingehen. Nur einige allgemeine Bemerkungen mchte ich mir erlauben.
Es ist eine Verdrehung der Tatsachen, wenn in dieser Schrift die Gegner der Echtheit der K. H. so hingestellt werden, als htteu sie nicht gewut was vor Freude anzufangen, da sie glaubten die Flschungen nachweisen zu knnen.
Nein, es
war ein hoher sittlicher Ernst, der sie in den schweren Kampf fhrte, den ich aus den an mich gerichteten Briefen Gebauers illustrieren knnte, den aber der Verfasser dieser Schrift gar nicht zn begreifen vermag, sonst wrde er bei seinem Bestreben, welches Mir ja nicht verurteilen wrden, wenn er nur mit zulnglichen Mitteln seine Sache zu verteidigen verstnde, nicht so rcksichtslos ber alle herfallen, die nicht auf seine Dogmen betreffs des slavischen Altertums schwren. Darin liegt das nQiov xpevSog. Wer die in dem Werke Die Slaven ein Urvolk Europas < (brigens ein ganz harmloser Titel] niedergelegten Ansichten annehmen kann, der wird sich auch von dieser Schrift angeheimelt fhlen. Und wenn Jenes Buch nicht weniger als sechs Auflagen erlebt hat, warum sollte auch diese Apologie nicht mehrere erleben? Auch die von unbekannten Patrioten ausgeschriebene Prmie sollte man zur Hlfte ihm, zur Hlfte den Manen Hattalas zuerkennen; der Grnberger und Kniginhofer Handschrift hilft das alles nichts, sie bleiben gelungene FalsiV. J. fikate der romantischen Begeisterung des XIX. Jahrhunderts.
M. Eapaui..
Die
Kieux 1910.
S.
XII. 265.
in altrussischer,
Vertrge der Russen mit Byzanz aus den Jahren 1)12, 94.") und 97 bilden seit jeher eine vera crux interpretura. Die hervorragendsten Historiker, Juristen und Philologen haben sich an den Erklrungsversuchen energisch beteiligt.
l
Wenn man
von Tatiscevs und Lomonosovs bersetzungen absieht, so sind vor allen Schlzers Versuche nicht hoch genug anzuschlagen. Die sptere Literatur fhrt Prof. Vladimirskij-Budanov in seiner Chrestomathie und auch der Verfasser des oben zitierten Werkes, wenigstens insofern an, als er bei seiner Darstellung gelegentlich die Ansichten seiner Vorgnger zur Sprache bringt und dabei ihre Werke zitiert. Unter diesen sind meiner Ansicht nach die Erklrungsversuche Sreznevskijs und Lavrovskijs obenan zu stellen. Als Juristen kommen der genannte Vladimirskij-Budanov und Sergejevic, als Historiker Beljajev in Betracht. Was nun das oben zitierte Werk anbelangt, 80 mchte ich vor allem auf eine vor kurzem anllich der Besprechung einer
laut
gewordene
mit,
581
Befrchtung hinweisen, da zu stark angewendete Konjekturalkritik auf Abwege fhrt, da man mit dem Mittel der willkrlichen Umstellung oder auch Auslassung einzelner Textbestandteile ohne allzugroe Mhe das herausbewnscht.
kommt, was man eben nach vorgefaten Gedanken im Texte zu finden Eine gleichartig angelegte wissenschaftliche Arbeit liegt nun in dem oben zitierten Werke vor, dessen Verfasser sein schwieriges Thema
durch das Mittel der Konjekturalkritik,
d. h.
aus-
haben glaubt. Das Werk ist in der Tat eine glnzende Leistung, soweit es auf die groe Belesenheit des Verfassers, seine gewandte Disputierkunst ankommt; allein wenn er uns fragen sollte, ob wir ihm glauben, ob wir zu seinen kritischen Operationen, die er am Texte vornimmt, Vertrauen haben, dann mten wir die Frage entschieden verneinen. Es hatte nmlich schon vor hundert Jahren Schlzer gerade inbezug auf die in Frage stehenden Texte, bei aller Schwierigkeit, ihren Sinn berall zu entrtseln, dennoch vor der zu weit gehenden Abweichung von der Textberlieferung gewarnt. Allerdings hoffte er damals, da man mit der Zeit irgend einen besseren Text der besagten Vertrge werde ausfindig machen. Diese Hoffnung ist nicht in Erfllung gegangen. Hat also die Warnung Schlzers ihre Berechtigung verloren? Fr viele vielleicht nicht, und zu solchen mchte auch ich mich zhlen. Allein der Verf des vorliegenden Werkes ist eine anders veranlagte Natur. Er fhlt sich berechtigt, in die khnste Konjekturalkritik sich zu strzen, um auf diese Weise das auf den Wellen der sich widersprechenden Erklrungen schaukelnde Schifflein in den sicher ruhenden Hafen zu bringen. Da ihn die bisher diesen Texten gewidmeten Erklrungsversuche nicht ganz befriedigten, das nimmt uns nicht Wunder. Nur das mchte ich stark bezweifeln, da seine Methode der Rekonstruktion des Textes, um ihn lesbar, d.h. verstndlich zu machen, wirklich zum Ziele fhrt. Einen Ausgangspunkt seiner an dem berlieferten Texte vorgenommenen Operation bildet der Grundgedanke, der schwerlich von allen kompetenten Forschern so ohne weiteres angenommen werden wird, da in dem slavischen Texte der Vortrge keine Spur irgend einer griechischen Beeinflussung zuzugeben sei alles was etwa darnach aussieht, msse in anderer Weise erklrt oder beseitigt werden. Also ein radikalrussischer Standpunkt beseelt den Verfasser im Gegensatz zu einem Lavrovskij. Dieser Radikalismus spiegelt sich auch in seiner Stellung zu den vielen nordischen oder skandinavischen Namen der Russen, die in den Vertrgen aufgezhlt werden, wieder. Er stellt sich ganz auf den Standpunkt eines Hovajskij, die Forschungen Kuniks und Thomsens existieren fr ihn nicht. Dafr aber mchte er ein anderes Ergnzungsmiftel in Anwendung bringen, das, wie ich aus den Verweisen auf seine frheren Forschungen ersehe, die ich nicht nher kenne (z. B. BiiJiccKo-araauiccKia napaJiJic.m k-b ji^toiiuchumi. CKasaiiiflMX o BjiaauMHpi Cbetom^), nicht hier zum ersten Male eine Rolle spielt. Das ist der hebrische Einflu, ber dessen Tragweite gegenber dem altslavischen Schrifttum er vielleicht andersvo eingehender gehandelt, hier setzt er ihn einfach als sichere Tatsache voraus. Die Belege dafr, die hier gelegentlich an;
582
Kritischer Anzeiger.
dem Verfasser
einver-
Nur
schen Rechtes (namentlich im Bereiche des Strafrechtes) seitens der Mosaischen Gesetzgebung, oder durch die slavische bersetzung des Alten Testamentes auch die Bekanntschaft des slavischen Schrifttums mit einzelnen das kann man ohne weiteres zugeben. Doch das, Wendungen der Bibel
was der Verfasser verlangt oder glaublich findet, geht weit darber hinaus. Es wrde zu weit fhren, wenn man alles das im einzelnen durchgehen wollte, was der Verfasser aus seinen Hauptgedanken abgeleitet hat. Eins hat
er,
man mu
es
Worten und
er einen lesbaren
Text
alte
XX.
Ich will nur an einigen Beispielen das kritische Vorgehen des Verfassers
beleuchten. Gleich im ersten Kapitel, das die Erzhlung der russ. Chronik von
der
und da mu er natrlich das Wort aus seiner berlieferten Stelle im Texte herausreien und es als ursprnglich gewesene Marginalglosse weiter rcken, dorthin wo von Segeln aus verschiedenen Stoffen die Rede ist. Nun wei man aber, da dasselbe Wort tojikoBunLi ganz in derselben Fassung und Umgebung noch einmal im Igorlied vorkommt und hier passt seine Konjektur gar nicht. Da blieb ihm freilich nichts anderes brig, als den sonst fr einen jeden Leser offen stehenden Zusammeuhang der beiden Stellen, wo to.ikoduiim enthalten ist, in Abrede zu stellen.
Adjektivbildung
soll mo.aKOBLii"i bedeuten),
Da an diesem Hindernis
drfte die ganze
erklrte Stelle,
Kj[H)ii,die
Welt einig sein. Oder nehmen wir eine andere nicht sicher wo von der Verleihung der Gelder an die Schiffe Olegs na
Wahrscheinlich
ist
Rede
ist.
Wort auch
Unserem Kritiker gefllt diese Erklrung nicht, er will bei der blichen Bedeutung >Schlssel bleiben, um aber diese anwenden zu knnen, mu er die Wendung ua k.ih)'ii, aus der im Texte berlieferten Stellung willkrlich herausreien und sie ganz anderswo anbringen, nmlich nach den Worten u rpas'B auTBopuma. Darnach wrde die Stelle lauten: die Griechen haben aus Angst vor den Russen das Stenon (den Sund) versperrt und die Stadt (doch wohl Stadttor?) mit dem Schlssel abgesperrt. Klingt ganz modern! An einer etwas vorausgehenden Stelle liest man im Text B-LcnAuia (in einigen blo BtcitA] iiapycbi, was fr jeden Kenner der alten Sprache einen ganz richtigen Sinn gibt, mag auch das Wort Pech haben und weder bei Vostokov. noch bei Miklosich und auch niciit bei Sreznevskij verzeichnet sein, obschon es Miklosich in seine Nestor-Ausgabe unbedenklich an dieser Stelle in den Text aufnahm. Auch Vuk hat das Wort nicht und natrlich dann auch Broz-
Barac, Krit. Analyse der russ. Vertrge mit Byzanz, angez. von Jagic.
583
Ivekovic nicht, allein Stulli verzeichnet es und ebenso Voltiggi. Der Verfasser konnte seinem Einfall nicht widerstehen und korrigierte BtcnAiua in
und so bekommt man einen Schlachtgesang der Russen Allerdings auch mit seinem Einfall weiter von der im Text berlieferten Stelle rcken. Allein solche Kleinigkeiten stren sein kritisches Gewissen nicht. Nachdem im zweiten Kapitel des Werkes zunchst der berlieferte Text der Vertrge nach der Chronik abgedruckt worden, beginnt in dem ausfhrlichen dritten Kapitel (S. 13 192) die eigentliche Aufgabe desVerfassers,d. h. die Analyse der Vertrge auf Grund des von ihm knstlich zurechtgelegten Textes. Bezglich dieser letzten Operation, die sich wie ein roter Faden durch sein ganzes Werk hinzieht, mu man zur einzigen Entschuldigung des Verfassers bemerken, da stellenweise der Text in der Tat selbst dem Verstand eines Juristen so unzugnglich bleibt, da man an Korrekturen denken mu. Doch die Virtuositt des Verfassers jagt uns ordentlich Schrecken ein. Ich will nur einige Kleinigkeiten erwhnen. Das bekannte einleitende Wort paBHO pyraro will er in yaBuopyri. verbessern. Nun kommt aber nach den Belegen bei Sreznevskij gerade das Adjektiv paBiitifi, paBuo-paBHoe-paBnaa fr das griechische iaoi', to iaou, t iarc in der Bedeutung eines Exemplars ziemlich hufig vor, so da die Korrektur paBno;i,pyr-i. ganz berflssig erscheint. Auch die Worte ott. poa PycKaro will er nicht haben, er liest ott. pjiaa. Ich wei nicht, ob er das slav. cbjiii (Nom. plur. von cb-l, Bote) geradezu aus dem hebr. sliach ableiten mchte fS. 57), oder nur so zusammenicniiiui
!
mu
er
stellt,
Wendung
na uaBimcHie
(S. 68)
oder
.iio6t>bu)
das
ist
gewi
nach Lavrovskij
21
viel
Auch
in MHpi,
und
anderen Wendungen (ib. 7S 79) soll sich der hebrische Einflu abspiegeln. Eine schwierige Stelle des Textes ist folgende Amc jih yooKUTt cotbopiibwh yuiiCTBo, a ame cctl aomobuli., ^acTL cro, cnpiit nace ero yacTB no saKony,
:
aao,
iipe-
Der Verfasser bespricht die Erklrungsversuche seiner Vorgnger, und da er wie in der Regel mit keinem einverstanden ist, so geht er seinen eignen Weg. Dieser besteht im folgenden 1) der erste Satz ame jm
no saKoay.
:
ganz auszulassen, 2) der dritte Satz sei zu lesen: a h ^Keny yiismaro iiMicTt, Nun was die Auslassung des ersten Satzes anbelangt, dagegen spricht schon der antithetische Aufbau der Konstruktion. Zuerst ist von dem Mrder, den man haben kann, die Rede dann aber von dem Fall, wenn er nicht zu haben ist, d. h. flchtig wird. Im ersten Fall wird der Tod durch den Tod geshnt; im zweiten Fall durch sein Vermgen (wenn er eben eins hat). Den dritten Satz hat schon Lomonosov so gelesen, da er HceHy als Objekt zu uMieiB auffate, also der nchste Verwandte, der nach dem Ermordeten Schadenersatz beanspruchen kann, soll nicht nur das Vermgen des Mrders, sondern auch sein Weib (als Sklavin) bekommen. Doch ist die fr diesen Sinn angefhrte Parallele aus dem mongolisch - kalmkischen Rechte doch etwas zu fern liegend, als da sie eine brauchbare Sttze geben knnte. Und was die Hauptsache ist, der Verfasser macht sich bei seiner
yHiicTBO sei
; :
584
Kritischer Anzeiger.
^
Methode, mit dem Text nach Willkr zu schalten und die Sache bequem und lt die Worte lo.iimeML tum ganz einfach weg. Das geht doch nicht. Gerade die klrung dieser Worte spricht dagegen, da das ein
wre.
Wenn man
und in xo.iuueMi. ace eine Attraktion in griechischer Weise annimmt, dann wrde ich der Stelle folgenden Sinn geben: Ist der Mrder flchtig, so hlt sich der nchste Verwandte des Ermordeten schadlos durch das Vermgen
desselben, so weit es ihm gehrt, aber auch die Frau des Mrders soll nicht ganz mittellos bleiben, ihr fllt soviel zu, wie ihr nach dem Gesetze gebhrt. Dieser Sinn ist ganz leicht herauszubekommen aus den berlieferten Worten des Textes: a u >Kena ynBuiaro ja uMiert to.iuko, cinuiMt ate npeoyaeTB no tOjIuko e.iiiuiMi. acc ist nach griechischer Art zusammengezogen in saKOHy, TOJiHutMi, ate. Was der Verfasser bei dieser Gelegenheit von 'lacxi, als einem angeblichen Hebraismus sagt, hnlte ich fr ebenso unbegrndet, wie wenn er Aramischen ableiten mchte. Und ebenso haltlos das Wort xAaca aus dem
ist
seine
Behauptung
(S. I(t5),
m, tomi. yaci
offenbarer
Polo-
nismus
Nichts charakterisiert besser das berschreiten aller Grenzen der er-
wenn
denen Ecken und Enden zusammengetragenen Bruchstcken mosaikartig neue Bestimmungen kompiliert, wie z. B. auf S. lOti 117 ber ,vrazda', auf 135 berSchifibruch, auf S. 151 S. 128 130 ber Menschenraub, aufS. 131 154 ber Rckerstattung des Gefundenen. Er mag damit seine Fhigkeiten fr einen Codificator nachgewiesen haben, als wissenschaftlichem Erforscher der juridischen Denkmler folgen wir ihm mit grtem Mitrauen. Aus der ausfhrlichen Fortsetzung der Analyse, bei welcher der Verfasser, wie gesagt, auf einem ganz anderen Standpunkte steht, als ich, der ich von der Richtigkeit des Gesichtspunktes Lavrovskijs berzeugt bin, mchte ich nur einige Migriffe herausheben. Es ist ganz falsch, das Wort HCKycT) von dem Verbum HCKyoaTL =: uarpbisaTt ayaMu abzuleiten; HCKyci. kann hier in der Tat nichts anderes als einen gewaltsamen berfall bedeuten, entsprechend der griech. Bedeutung nniur, im Gegensatz zu ,nacu.iii.c nvV mag ucKyci, einen geheimen berfall, wie aus einem Hinterhalt bedeuten. Die Stelle des Vertrags vom J.94S, wo man liest: oxi, xixi, iiaBo.ioKi. amc kto KptHCTB a noKasBiBaeTi, uapesy Myacy, wo einige Handschriften das weniger bekannt gewesene Verbum Kpi.ncTL durch Kymixi, ersetzen, mchte der Verfasser durch die berflssige, ja geradezu schdliche Konjektur KpncTi. (statt KpBHeii.) in ganz anderem Sinne deuten, als ihn der berlieferte Text erfordert. Der Ankauf der feinen Gewebe unterlag einer doppelten Beschrnkung: nicht im Werte ber 50 Goldstcke, und auch die gekauften muten den Stempel bekommen. Auf S. 1S3 1S4 ist schon wieder von Hebraismen die Rede; pauiuo na nyii, soll ein solcher Hebraismus sein und et cnaceHieMt oder ch criacoMi. wird ja doch nach Sreznevskij mit /una (noirjolu^ viel nher zu-
sammenhngen
als
Auf das
4.
Wenn
585
ganze Art und Weise der Beweisfhrung des Verfassers mir nicht aneignen kann, mu ich doch dem zielbewuten Eifer alle Anerkennung zuteil werden
lassen.
V. J.
Ein neu entdeckter urkundlicher Beitrag- zur Erklrung des Bosnischen Patarenentums.
Im neuesten Hefte (Band XXIII, Heft 3 Jahrg. 1911) des in Sarajevo erscheinenden Glasnik zemaljakog muzeja u Bosni i Hercegovini gibt der Herausgeber der Zeitschrift, Dr Giro Truhelka, in einer lesenswerten Abhandlung Testamenat gosta Eadina. Prinos patarenskom pitanjii einen von ihm im Archiv von Ragusa gefundenen Text des Testamentes, das ein gewisser ,Gost Radin", der seine letzten Tage in Ragusa zugebracht hatte, in dieser
Stadt selbst abfate und darin ber sein bewegliches Vermgen die letzten Verfgungen traf Der Mann war ein herzegowinischer Patarene, der in seinen frheren Jahren hufig an den Gesandtschaften und Friedensvermittelungsversuchen zwischen der Republik Ragusa und ihren benachbarten unruhigen Burgherrn sich beteiligte. Und zwar zuerst heit er einfach Krstjanin, was man gewhnlich als Priester, etwa einen pop der Orthodoxen gleichkommend Ich mchte aber meinen, da KpBCTm.tuo berhaupt die im Sinne der auffat. Sekte der Patarenen rechtglubige Christen geheien haben. Darauffhrt mich die Stelle des Testamentes, wo ein Legat zur Verteilung kommen soll an alle s pravom dusom i z dobrijem nacinom krstenijem, koji su prave vjere apostolske, pracijein krstjatiom kmetijem i pravijem kmeticam krstjanicam. Soll denn diese Stelle etwas anderes besagen, als da Schenkungen an echte rechtglubige im Sinne der Patarenen Christen und Christinnen zu verteilen sind? Und zwar an Arme, daher die Zustze kmct und kmetica. Bei der uns ganz unbekannten inneren Organisation ist es allerdings mglich, da dieses ehrende Epitheton vornehmlich einigen Mnnern und Frauen zukam ohne da man deswegen gleich an einen besonderen Priesterstand dabei denken sollte. Ich vermute wegen der Worte des Testamentes krstjane i krstjanice koji grijeha iie Ijuheo, da damit vorzglich die unverheiratet gebliebenen und von Fleischspeisen sich enthaltenden selbst so sich bennenen wollten, und auch von anderen so benannt wurden. Nachher wird Radin starac genannt.
,
Das
ist
allerdings eine
Wrde
die vielleicht
dem
griechischen Presbyteros
also
h.
Schrift
und Auslegungskunst,
Man
kaum an
Zuletzt
Wrde
,
bis
zum
gost.
(?os^<.
Whrend
Texten
Anmerk.
Wrde
Die hchste Stufe des Verhltnis dieser Rangstufen zueinander Truhelka mchte Gast einem Bischof und
des
Patriarchen gleichstellen.
Das noch nicht gengend aufgeklrt. Z)ert' einem Metropoliten, oder selbst Man darf jedoch nicht bersehen, da im J. H4
[Axh] erklomm er nicht.
ist
Ded
586
ein
Kritischer Anzeiger.
Ded selbst den Ragusanern gegenber einen diesen gelufigeren Ausdruck Episkup fr die Bezeichnung seiner Wrde anwendete, was er schwerlich getan htte, wenn dadurch die Wrde des Ded zu gering taxiert worden wre. Vielleicht steckt in dem Ausdruck Gast die Bezeichnung einer Funktion in
und dann wre der Ausdruck verstndlich. Der Zusatz Danicic's (in seinem Altserb. Wrterbuch s. v. toctl), da unter Gost eine Mnchswrde zu verstehen sei, ist wohl abzulehnen auf Grund der Daten des Jetzt bekannt gewordenen Testamentes, nach welchem Eadin verheiratet und Familienvater war, was zum Mnchstum selbst bei den Patarenen nicht recht stimmen will. Ob die Patareneu berhaupt Mnche hatten? Da wei
der kirchlichen Organisation, die auf kirchliche Aufsicht, Besichtigung
Visitation hinzielte
ich nicht.
erlauben.
Zur Darstellung Dr. Truhelkas mchte ich mir noch einige Bemerkungen Auf S. 359 spricht er auf Grand der Worte >duobu3 patarenis et
laicis seine
duobus
zeichnung eines Geistlichen und nicht eines beliebigen Anhngers der Sekte gedient habe, auf S. 368 dagegen sagt er, da pataren jeden Anhnger der Sekte ohne Unterschied bezeichnete. Darin erblicke ich seinerseits einen
Wenn das Wort pataren blo einen Mann des geistlichen Standes bezeichnete, dann mchte man doch wissen, wie die ganze Sekte genannt wurde. Und da komme ich auf den Punkt, wo ich Herrn Truhelka nicht recht geben kann. Er meint nmlich, da man fr Bosnien (und Hercegovina) von der Benennung der Sekte als Bogumilen absehen soll, weil man
Widerspruch.
bisher in keinem bosnischen oder ragusanischen
gefunden habe, berall sei nur von den Patarenen die Rede. Er bersieht dabei, da es sich da um die in lateinischer oder italienischer Sprache geschriebenen Texte handelt. Er sollte uns einen einheimischen, sla vischen Beleg fr die Benennung Pataren liefern, wenn er uns glauben machen will, da zu Hause selbst die Sekte so genannt wurde. Dagegen finde ich die Benennung Bogomili nicht nur in der Anwendung fr die Anhnger der Sekte II in Bulgarien und Mazedonien (worber vergl. meine Opisi i Izvodi I S. 149), sondern auch innerhalb des serbischen Sprachgebietes in serbischen Quellen, (vergl. meine Opisi i Izvodi ib. S. 198): c.ioyrM aiaBO.m; poKOMin Eoro-
MUJiu, BB
cu.\L piucx'
oyBicu (loroMii.iBCKoyio
II
Ich
entnommen
sind, nicht
an
Bulgarien oder Mazedonien, sondern an Serbien, resp. sein Nachbarland Bosmit Berufung auf Belgrader GlasnikBd.
Petranovic fhrt zu Ende seines Werkes noch eine Stelle an XX S. 1-18. Als ich der Stelle
nachging, fand ich da sie in dem von mir herausgegebenen Text der Biographie Stefan Lazarevics nicht zu finden ist, dagegen zitiert Grigorovic in seiner Abhandlung 0 CepGiu (Kasan 1859) auf S. 52 aus einem ihm zugnglich
ist,
gewesenen Text derselben Biographie dort, wo von Srebrnica die Rede folgende Worte: cu >ko blcu epecH oroMHJii.cKwe coyTB. Das wre der schnste Beleg dafr, da die einheimischen serbischen Schriftsteller vor den bosnischen Patarenen in der Tat den erwarteten Ausdruck Bogoinili ge-
587
brauchten.
Leider
ist
man
wo
die zitierten
Worte zn
lesen waren,
Spur gekommen. (Vergl. meine Bemerkungen in Glasnik Es mag sllerdings richtig sein, da die bosnischen Bd. XLII, S. 225. 22S.] Bogomilen am liebsten sich selbst echte Christen nannten, wie es im Testament Eadins steht, doch au der Benennung Bogomilen' seitens der einheimischen Zeitgenossen (z. B. im XV. Jahrb.) drfte nicht zu zweifeln sein. Die Frage ber die eigentlichen religisen, ethischen und sozialen Grundstze der bosnischen Bogomilen-Patarenen bedarf noch immer einer starken kritischen Sichtung, zu welcher die vorliegende Abhandlung einen recht beachtenswerten Beitrag liefert. Die Erklrung der Stelle des Testamentes, wo von der Verteilung der Almosen an die Armen gesprochen wird, damit sie an Festtagen und jeden Snmitac/ und Freitacj kniefllig beten, hat der Verfasser richtig auf die Tage der Woche bezogen, doch die von ihm gegebene Erklrung reicht nicht aus. Die Freitagsfeier neben Sonntagsfeier ist begrndet in alten kirchlichen Bestimmungen. Eusebius in der Vita Constantini spricht von TTjg y.vQiax7,~; xrjv r.uiofw /.} TTc.oaffy.Evr,^^ i'Of.io&cai({i' Tiuctv. In der apokryphen Erzhlung von dem Gang der Mutter Gottes in die Hlle, steht unter den grten unverzeihlichen Snden auch die (nach einer serbischen
nie spter auf die
,
Handschrift des
iicT^KB.
XV.
Jahrb.): n;Ke
freilich
bt.
Es
ist
damit
rade jeden Freitag, gleich wohl nur um die Verpflichtung des Besuches des Gottesdienstes auch an diesem Tage der Woche. Was der Verfasser ber die Feier des Krsno ime sagt, die er auf Grund der harmlosen Stelle, da Radin denh. Georg als seinen Hauspatron feierte, geradezu als von den Patareaen herrhrend auffat, so mu ich sagen, da ich die Notwendigkeit einer solchen Schlufolgerung nicht einzusehen vermag. Wir erfahren daraus nur soviel, da auch die Patarenen gleich den Orthodoxen und Katholiken den Hauspatron (Kpcno umc) zu feiern
:
kaum gesagt, da die bosnischen Patarenen gedem Sonntag haben feiern mssen es bandelte sich
pflegten.
Doch
sind wir
noch
in neuester Zeit
diese Feier
V. J.
Nikos A. Bees
MersioQiov.
{Be)]g]j
^vno)J^
eig
Athen, Bd.
23,
S.
191331
eingeschaltet,
236 236o/i?).
Nachtrag
1 S.
261262.
y.ai
iivrii.ii-iiov
BleTecoQCr
jiiqi'^ xioqag.
Ebenda Bd.
-/.al
(1909),
Heft
4, S.
537626.
BvQavTLa/M
(1911), S.
yQj.i^iara Msteioqov.
Ebenda Bd.
2,
Heft
12
1100
mit 13 Tafeln.
Die Geschichte der serbischen Dynastie der Nemanjiden findet merkwrdigerweise ihren Absclilu auf dem Boden des alten Hellas. Stephan
588
Kritischer Anzeiger.
Dusan hatte im dritten Jahre nach seiner Krnung zum Kaiser der Serben und Griechen ganz Epirns und Thessalien besetzt (1 348). Seine Statthalter im Sden waren in Thessalien der mit dem Titel eines >Kjesar [xalarcn) ausgezeichnete Feldherr Preljnb, in Epirus dagegen ein Nemanjide als Despot, des Garen Halbbruder Symeon, Sohn des Knigs Stephan Uros III., des kralj Decanski*. aus dessen zweiter Ehe mit Maria Palaiologina. Nach des Garen Stephan Tod (f 1355) proklamierte sich Symeon in Kastoria zum Kaiser gegen Stephans Sohn, den jungen Garen Uros, fand aber in Serbien nicht genug Anhang und mute im Sden bleiben, mit der Residenz in Trikala in Thessalien (f um 1371). Er schrieb sich Symeon Uros Palaiologos, Kaiser der Serben, Romer und von ganz Albanien. In dieser Zeit sind bei Stngoi
in Thessalien die
auf unzugnglichen Felsen von griechischen Eremiten errichtet worden. Symeons Schwiegersohn, Gatte seiner Tochter Maria, war der Despot Thomas
bekannt aus der ihm so feindlich gemnnliche Nachkomme des Nemanja war Symeons Sohn, der Kaiser Johannes, ein weltfremder Jngling, der bald whrend der trkischen Invasionen den stark erschtterten vterlichen Thron von Trikal?. freiwillig verlie und als Mnch Joasaph ein frommes Einsiedlerleben auf dem Athos und in den Meteorenklstern fhrte. Die Verwaltung Thessaliens berlie er seinem Verwandten, dem y.cdaan Alexios AngeAnfang 1394 los, der als der letzte christliche Herrscher des Landes gilt. wurde Thessalien von Sultan Bajezid I. besetzt zur Ghronologie vgl. meine Bemerkungen in der Byz. Z. 18, 585). Der Mnch Joasaph hat das Ende der Freiheit seines Vaterlandes nicht nur erlebt, sondern noch lange berlebt. Inschriften und Urkunden in den thessalischen Klstern geben Zeugnis von diesen halbgriechischen letzten Nemanjiden. Die ersten Nachrichten darber sammelte einer der Mitarbeiter Napoleons III. an den Studien ber Julius Gaesar, L6on Heuzey in einer Abhandlung ber die Meteorenklster in der R6vue archeologique 1864, serbisch bersetzt von Milicevic im Glasnik der damaligen Belgrader gelehrten Gesellschaft 18 (1865), 189 212. Eine Tafel zeigt die roten griechischen Unterschriften des Garen Stephan, des Garen Symeon und der Tochter Symeons Maria. Zu gleicher Zeit (1859) besuchte die Meteorenklster der russische Archimandrit, spter Bischof von Kiev Porfyrij Uspenskij (f 1885). Seine Beschreibung einer Reise zu den Meteorenklstern und zu den Klstern am Olymp und Ossa erschien aber erst lange nach des Verfassers Tod, unter der Redaktion von Syrku 1896, mit Stcken einzelner Urkunden, von uns seinerzeit augezeigt im Archiv XX 478. Eine Reihe von Notizen ber die Inschriften und Urkunden (1898), 477 stellte dann der russische Archimandrit Antonin (+ 1894) in seinen Reiseberichten ans Rumelien zusammen (Petersburg 1879 und IS'^tl), serbisch wiedergegeben in einem Auszug von Stojan Novakovic im Spomenik der kgl. serb. Akademie 9 (1891), 1130. Zuletzt verffentlichte wertvolle Beitrge zur Geschichte der Meteorenklster der unermdliche Spyridion P.Lampros in seinem Nios^ 'FAh]yoiAi'>]ui<}i' 2 fAthen 1905), 49156 und 4 (1907), 195205.
sinnten Ghronik von Janina.
1385),
Der
letzte
v.
Jirecek.
589
Bvi^arToloyr/.t^ 'Ercdoeicc in
Athen
hat ihre Ttigkeit durch eine grndliche Untersuchung der Denkmler der
Nikos A. Bees [Bir,s, lies Vejis), Sekretr des neuen Vereines, hat ber seine dort 1908 1905) unternommenen Arbeiten bereits in drei Abhandlungen der Zeitschrift der Gesellschaft, der BvCcfTt?,
vieles,
was
vor einigen Dezennien zu sehen war, heute leider nicht mehr zu finden ist. Die erste Abhandlung wird eingeleitet durch eine ausfhrliche bersicht der gesamten gedruckten Literatur ber die Meteora seit dem XVIII.
Jahrhundert.
Untersuchung ber 27 Denkmler, deren Texte Leben des Grnders dieser Eremitenklster, des heil. Athanasios aus Neopatrai in Nordgriechenland, welcher um l.'icS geboren, nach den Ausfhrungen des Verfassers 1383 gestorben i.st. Die Vita ist nach der Beweisfhrung des Herausgebers das Werk eines Zeitgenossen. Der Text ist von Bees zum erstenmale im Original verffentlicht worden Lampros hat nur eine neugriechische bersetzung; aus dem XVIII. Jahrb. gefanden und abgedruckt. An einer Stelle, die schon Heuzey bekannt war, wird erzhlt, wie der serbische Kjesar Preljub [p IlQsrdij/Anos) durch seine Prahlereien, nachdem er die Albanesen zur Eidesleistung bewogen hatte {fxeru xo li'ooxaai inhs I4lai'nas] den Unwillen des Heiligen erregte, der ihm den Tod vorhersagte; der serbische Magnat sei aucli bald an einer Blutung des Unterleibes gestorben (i 135ti). Auch der Witwe des Preljub, welche den Heiligen sehen wollte und ihn durch ihre Neugier belstigte, sagte er, wozu seien ihre cparn^a/LtccKc y.ccl xs/'T; diiraaist, denn bald werde sie alles ungern anderen berlassen mssen; nach drei Monaten sei auch sie aus dem
folgt eine
Es dann nachfolgen.
/;
Leben geschieden
Nr.
(S.
258
2.59).
vom Oktober durch welches der Mnch Joasaph, der oben erwhnte letzte Nemanjide in dieses Athoskloster aufgenommen wird, gerade einige Monate nach der Besetzung Thessaliens durch die Trken. Dem Joasaph widmet Bees einen ausfhrlichen Exkurs. Alt ist die Verwechslung dieses Mitstifters der Meteorenklster aus serbischem Stamme mit dem Kaiser Kantakuzenos, der als Mnch auch Joasaph hie. Der letzte Nemanjide war Mnch sicher schon 1381. Seinen Tod verlegte Hopf in das J. 1410, wie Bees ausfhrt, auf Grund einer miverstandenen Notiz ber eine ganz andere Person, den Kaiser Kalojoannes, den Rivalen des Kaisers Manuel Palaiologos. Joasaph hat nach 14221423 Bees (S. 236, X 6) viel lnger gelebt und ist erst kurz vor 6931 1423 gestorben, vielleicht in diesem Jahre selbst. Diese Urkunde von 1422 in der BvCtcvrlg 2 (1941), 53 54 betrifft einen Austausch von Klostergtern, begonnen noch zu Lebzeiten des Joasaph und vollendet nach seinem Tode. Die zweite Abhandlung bringt 140 Inschriften aus den Meteorenklstern und ihrer Umgebung, mit Faksimilien und Bildern. Nr. 16 aus dem Hhlenkloster rr;s'Yn(C7Tcivi7g, das nur durch einen gefhrlichen Aufstieg zugnglich ist, berichtet ber die Grndung der Kirche der Himmelfahrt des Herrn im J. 1366 1367 unter der Regierung des ccaikiiag xvq I^vuewy xoi alcuo}.yov xal c(VToxQr(TOQ{og]'P(jj/uc(twi', Zsoeias' xciVPof.iai'Eias xov OvQsai (S. 569
ist ein
1394,
590
Kritischer Anzeiger.
573).
Nr. 43
(S.
45
f.),
kloster
584
Mnches Joasaph.
In der dritten Abhandlung bringt Bees den vollstndigen Text von 24
J. 133G
1423,
zum
Die
Ordnung abgedruckt wurden, sind genau beschrieben, die Lesarten des Uspenskij in Anmerkungen verzeichnet. Das lteste Stck ist eine Urkunde des Kaisers Andronikos III. an das Kloster des heil. Georg von Zablantia aus dem J. 1336. Vom Caren Stephan Dusan stammt ein auf Papier geschriebenes ChrysobuU vom November 1348, mit Besttigung der Gter desselben Klosters von Zablantia (Nr. IT, S. 59 62). Vom Caren Symeon enthlt die Sammlung fnf Urkunden aus den J. 1358 1360, teils an das Kloster von Zablantia, teils an die Meteorenklster (Nr. 1, 2. 19, 2, 22). Daran schliet sich ein Schreiben, welches im Mai 1386 Symeons Tochter, die fiuaili(r<Tx (obwohl sie nur Tochter eines ,?ailEv; war) Maria Angelina Dukaina Palaiologina, Witwe des epirotischen Despoten Thomas und nun Frau des Despoten Izau (des Florentiners Esau de Buondelraonti), an ihren Bruder Kyr Joannes Dukas, Jetzt Mnch Joasaph,
Originale, welche leider nicht in chronologischer
richtete (Nr.
6,
mit
I'aks.,
Tafel
5).
ber die letzten Angeli von Thessalien bringen die Urkunden einige bisher unbekannte Details. Diese Dynasten schrieben sich bei der in Byzanz im XIV. XV. Jahrb. so beliebten Hufung der Familiennamen Angelos Philanthropenos<. So wird 13S8 der Csar Alexios mit seiner Gattin Maria genannt (S. i)9), der in demselben Jahre (Nr. 6, Tafel 6) eine Urkunde mit Unterschrift in grner Tinte ausstellte. Der letzte christliche Herrscher von Thessalien war aber nicht Alexios, sondern ein bisher unbekannter Manuel Angelos Philanthropenos, wir wissen nicht, ob ein Bruder, Sohn oder Neffe des Alexios. Eine Urkunde des Metropoliten von Larissa (Nr. 9) mit Besttigung des Testamentes des HieromonachosNeilos aus dem J. 6901 (1392 1393) enthlt an zwei Stellen eine Erwhnung des damaligen Landesherrn,
y.i'o
Mrct'ovr,).
^iyyi'Aov
Durch den Beinamen eines Philanthropenos erklrt sich die Bezeichnung des Csars von Thessalien als >Philaninos bei einem der letzten Byzantiner, bei Kritobulos (II cap. 77). Lampros hat unlngst im Xtog' EU.r^voui'i^t'iov 6 (1909), 329 330 diesen Namen als unrichtig gelesene Abbreviatur fr Philanthropenos emendiert, was jetzt darch Urkunden vollstndig besttigt wird. Diese zwei Angeli sind die Epikerner, welche Chalkondylcs als die letzten Herren von Thessalien erwhnt (ed. Bonn, p. 67), ein Name, bei dem schon Hopf (Geschichte Griechenlands im Mittelalter, Ersch-Gruber Bd. 86, S. 611 ganz richtig an pincernac dachte, aber doch einen 1397 iuArgolis urkundlich genannten AlbauesenPinchera vorzog. Es ist ohne Zweifel der Titel ihres Vorfahren Johannes Angelos, des niyxi{iniyxtovr^s -vfir^ auch in bulgar. Denkmlern vrjs des Kaisers Kantakuzenos mit Anklang an tn'i als >epikernij umschrieben. Chalkondyles spricht von
(S. 36, 38).
ihnen im Plural
youcc)
{(-JsTTa'/.tay te
y.ccl
roiw
tc(vt>]
i^ye/Aovfcs 'JnixeQyniov^
xov-
und
berichtet,
Bees, Zur serb. Gesch. in der byz. Zeitschrift Byzantia, angez.
v.
Jirecek. 591
dem Tode
yos^Enf/.tqvEO)).
eines dieser Frsten besetzt habe {ty-ltnonoi xov tu cvrij TjyB/uEnkel des thessalischen Csars waren um 1458 zwei Brder,
aufgewachsen in der Bergstadt Novo Brdo in Serbien, der serbische Grovojvode Michael Angelovic und der trkische Beglerbeg von Rumelien Mohammed Angelovic; es fragt sich nur, ob es Enkel des Alexios oder des Manuel Angelos waren.
Die serbische Eroberung des Sdens war von einer Einwanderung serz.B. ein Logotbet
denArchonten dieser Urkunden erscheinen Sohn des Stanimir 13921393 (S. 40), daneben ein Braten [tov Boaxich'ov, S. 41), ein Archont Hranislav (S. 87), noch 1401 1402 ein Protonotarios Kyr Manuel, Sohn des Tihomir (S. 47). Eine bei dem Archimandriten Antonin beschriebene Urkunde vermit man in dieser interessanten Sammlung: ein griechisches Chrysobull des Garen Stephan (Dusan) an das thessalische Kloster Lykusada vom J. 6857 (1348 1349). Dieser Tage fanden wir dieses Aktenstck zu unserer berraschung zum Verkauf ausgeboten von der Leipziger Buchhandlung Karl W. Hiersemann im Katalog 401 (versendet im Oktober 1911),S.58 59,Nr.549. Nach den letzten Nachrichten aus Belgrad befindet sich dieses Denkmal aus den Zeiten der grten Ausdehnung des serbischen Reiches jetzt wieder in serbischem Besitz, angekauft von einem Mzenaten, Herrn Jovan Vujic. Es ist zu hoffen, da es in Belgrad bald verffentlicht wird.
bischer Edelleute begleitet. Unter
Kyr
Baleas,
Wien.
C. Jirecek.
Vaclav
demie
cislo 30).
AkaIII,
eis.
tr.
186.
Bhmische Mrchen
bis
zum
Jahre 1S48.
Dr. V. Tille widmete sich von seinem ersten literarischen Debt an dem Studium des bhmischen Mrchens, und auch dann, als er sich vergleichenerst krzden literaturgeschichtlichen und kritischen Studien zuwandte lich publizierte er eine grere Monographie Maurice Maeterlinck. Eine analytische Studie (Prag 1910, S. 552), kehrte er immer wieder zurck zu seinem Lieblingsstudium. Neben einigen kleineren stoffwissenschaftlichen Aufstzen gab er 1902 eine Sammlung von in der mhrischen Wallachei gesammelten Erzhlungen heraus und begleitete die 55 Nummern derselben mit einem kritischen Kommentar, worin alle cechoslavischen Fassungen einzelner Mr-
chen verglichen wurden und kurz auf diesbezgliche Bemerkungen und Zusammenstellungen internationalen Materials bei R. Khler, Cosquin, Wollner u. a. hingewiesen wurde. Der grte Wert dieser Sammlung lag jedoch darin, da wir erst in dieser wirklich authentisches Material bekommen, das nicht wie die lteren Sammlungen von verschiedenen Standpunkten aus von deren entstellt wurden. Herausgebern zugestutzt, verschnert und Dr. V. Tille wurde sich dessen frh bewut, wie wenig verllich alle bisherigen Ausgaben bhmischer Mrchen waren, da sie eigentlich kein
592
Kritischer Anzeiger.
Er
stellte sich
durchzuprfen.
daher die Aufgabe, alle diese Sammlungen kritisch In erster Reihe whlte er als das erste Objekt seiner Kritik
bhmische Mrchenerzhlerin Bozena Nemcov. Er besorgte eine musterhafte kritische Ausgabe ihrer Volksmrchen >Nrodni bchorky a povesti (4 Bndchen, Prag, Mj s. a.) und neuestens ihrer slovakischen Mrchen in der neuen Gesamtausgabe ihrer Werke (Prag. Laichter Bd. VII Villi. Den in dieser Gesamtausgabe neu abgedruckten bhmischen und slovakischen Mrclien sandte er sehr eingehende kritische und stoffwissenschaftliche Untersuchungen ber die einzelnen Nummern voraus (auch SA. Ceske pohdky Bozeny Nemcove 1908, 160, S. 7(1, >Sloven8k6 pohdky Bozeny Nemcove 1909, S. 97), wo besonders die Authentizitt derselben, ihr Ursprung, literarische Quellen einzelner festgestellt wurde. Auerdem besorgte V. Tille noch die Ausgabe der bhmischen Mrehen K. J. Erbens (1905, S. 128), welche grtenteils in Erbens Buch Sto prostonroduich pohdek a povesti slovanskych und au anderen Stellen gedruckt worden sind.
die unstreitig bedeutendste
Endlich schritt Dr. V. Tille an eine systematische kintisch-bibliographische bersicht aller bisherigen bhmischen Mrchensammlungen, und
deren
1.
Sammlungen
bis
zum Jahre 1848 sichtet, liegt vor uns. Zweck seiner Arbeit klar dargelegt,
aber auch sein Verdikt ber alle diese Sammlungen ausgesprochen: Die bhmischen Mrchen sind bis zur Neige des XIX. Jahrh. knstliche, literarische Produkte von Stoffen, welche das alte Studium als mrchenhaft anerkannte. In der ersten Periode bis zum Jahre 1848 ist ihr Ursprung aus der Volksberlieferung nebenschlich, und das Hauptaugenmerk wird ihrer Darstellung im Geiste gewisser literarischer Richtungen zu anderen Zwecken, sthetischen, nationalen, volksbildnerischen, zugewandt, welchen sie eben dienen sollten. In der zweiten Periode sttzen sie sich grtenteils auf wirkliche mndliche Tradition, verraten in ihrer Stilisierung und in den zugrunde liegenden Ideen weniger individuale und literarische Einflsse, dienen jedoch noch immer verschiedenen anderen Zwecken in der Auswahl der Stoffe und ihrer Bearbeitung. Erst gegen das Ende des XIX. Jahrh. erscheinen Versuche um authentische Texte, wissenschaftliche Methode und ein fest bestimmtes,
selbstbewutes Arbeitsziel.
Seine kritisch-bibliographische bersicht beginnt der Verfasser mit
berchtigten
in
um
die
dessen Inhalt ziemlich ausfhrlich wiedergegeben wird, ist uns nicht besonders einleuchtend. Irgend einen Zusammenhang mit der Volksberlieferung nimmt auch Dr. V. Tille nicht an; er sagt blo, da seine Darstellung des alten Heidentums lang in der Mrchen-Poesie nachklang.
spielte.
Warum
W. A. Gerle's Volksmrchen der Bhmen besprochen (S. 6 15). Einige Nummern der Volksmrchen des genannten Prager Deutschen klingen stark an wirkliche Volksmrchen an. In seinem Mrchen Die Riesen im Scharka-Tale sind zwei Stoffe verbunden: vom Hirten, der seine Herde auf eine vom Herrn verbotene Weide fhrte, welche
Ziemlich ausfhrlich werden
Tille,
Bhmische Mrchen
von Polivka.
593
bermeuchlicheu Wesen gehrt, und dem im Dienste eines Knigs als Grtnerbursche dienenden Helden. Es gleicht vielfach Nr. bei Ernst Meier Deutsche Volksmrchen aus Schwaben in beiden befreite der Held die Schne aus der Macht des Teufels, dem sie der knigliche Vater verschrieben hatte; berwindet ihn im Kampfe mit Mitteln, die er in den Schlssern der
1
:
drei Riesen
vorgefunden
hat.
Im >Traum der St. Walpurgis-Nacht< wird der weit verbreitete Stoff von >Recht und Unrecht erzhlt (Khler Kl. Schrift. I, 281). Das von Tille erwhnte Motiv (S. 13) von der Ursache der Krankheit der Prinzessin, da sie
die Hostie fallen gelassen hat, kommt auch sonst in diesem Stoffe vor (Polaczek Wies Rudawa 230, Nr. 8, Asbjrnsen-Moe Norweg. VM II, KiS). Es ist
daher nicht ausgeschlossen, da Gerle hier dennoch wirkliche Volksmrchen kannte und bearbeitete. Eine andere Nummer >Die goldene Ente, aus der Reihe der Erzhlungen von der ausgetauschten, untergeschobenen Braut (vgl. Gonzenbach Nr. 33 34, II, 225) hat ein eigenes Motiv: eine Fee belohnte die Schne fr ihr gutes Herz damit, da ihre ausgekmmten Haare golden und
ihre
Trnen Perlen sind, aber es darf sie nicht die Sonne bescheinen; so wurde also das gewhnliche Motiv, da die Braut von der Stiefmutter oder einem anderen neidischen Weibe ins Wasser geworfen wird, abgendert. Solche Prophezeiungen des Schicksals sind stark verbreitet, z. B. bei B. Schmidt Griech. M.Sag. S.98, Nr. 13: wenn die Sonne das Mdchen bescheint, so wird es in eine Eidechse verwandelt, ins Meer fallen und fnf Monate darin bleiben; Gonzenbach Nr. 32 wird das Mdchen zu einer Seeschlange, wie es sich dem Meere nhert, bei Schneller Nr. 22 wird das Mdclien augenblicklich in den Bauch eines groen Walfisches versetzt, wie ein Sonnenstrahl auf dasselbe tlillt; bei Sven Grundtvig Dan. VM II, 199 wird das Mdchen von einem Kobold entfhrt, wenn es die Sonne bescheint. Es ist demnach nicht notwendig anzunehmen, da Gerle dieses Motiv erdacht hat, und durchaus nicht ausgeschlossen, da er ein hnliches Volksmrchen aus mndlicher Wir knnen demnach nicht die Mglichkeit ausberlieferung kannte. schlieen, da es solche bhmische Volksmrchen gab, da sie Gerle kannte und bearbeitete. Die bhmischen Schriftsteller, welche vom Anfange des XIX. Jahrh. an ihre Aufmerksamkeit den Volksberlieferungen zuwandten, hatten nicht das Glck, in nhere Berhrung mit den fhrenden Geistern eben dieser Richtung im Auslande zu treten. Keiner fand einen so eifrigen Frderer wie Vuk St. Karadzic an Kopitar und durch dessen Einflu an einem Grimm. Es ist hchst bezeichnend, wie spt Grimms epochemachende Mrchensammlung an Einflu zu gewinnen anfing, nicht vor dem Ende der 3er Jahre. Es htte sich wohl verlohnt, wenn Dr. V. Tille diesem Umstnde tiefere Aufmerksamkeit geschenkt htte. Celakovsky selbst ahnte bereits die Bedeutung der Volksmrchen. Im November 1822 schrieb er seinem Freunde Kamaryt (Korrespond. a zpisy Frant. Ladislava Celakovskeho I, 151): Du hast mir einmal geschrieben, es verlohnt sich, Sitten und Gebruche in Bhmen zu sammeln, das wre freilich schn. Aber auch das Die sogenannten Mrchen zu sammeln. Musaeus Volksmrchen. Mrchen der Magyaren etc. Viele Vlker
!
XXXIII.
3S
594
Kritischer Anzeiger.
haben sich bereits daran versucht und wir wie gewhnlich noch nichts? Aber ich irre mich. Griesels Volksio. d. Bhmen. L. Weltmanns V. d. B. Aber wahrhaftig solche meine ich nicht; von keiner Frstin Libusa, von keinem Sprunge Horymirs usw. Die mssen wir wieder von einem Bhmen erwarten. Weit du nicht mehr, was dir die Gromtter zu erzhlen pflegten? Ich erinnerte mich au zwei etwa, sie sind schn und demchst werde ich sie aufschreiben. Tue desgleichen und einmal geben wir das heraus. Celakovsky kannte also die kurz vorher erschienenen Mrchen der Magyaren von G. Gaal (Wien 1S22), Musus bekannte Sammlung, aber nicht Grimms KHM aus demJ. 1S12?! Celakovskys Plan ging leider nicht in Erfllung. Er erzhlte kein solches Ammen-Mrchen, wohl aber verarbeitete er etwas spter in der Form einer Idylle die Sage von dem von einem Zauberer versteinerten Hirten samt Herde. Diese wird von Tille kurz notiert (S. 20). brigens wre es gewi hchst zweifelhaft, ob wir berhaupt von Celakovsky htten authentisches Mrchenmaterial bekommen hat er doch auch die Volkslieder in seiner Sammlung ausgebessert! Statt Volksmrchen bescherte uns ein junger Naturforscher, der spter durch philosophische und philanthropische Bestrebungen bekannte K. Amerling, im J. 1833 mit einer kuriosen Sammlung phantastischer Pflanzensagen >Kvetomluvacili povesti narodni o bylincli;, die kaum eine so ausfhrliche Besprechung verdiente, wie sie ihr der Verfasser (S. -4 32) widmete. Ungezuiute Phantasie bot sich die Hand mit totaler Unkenntnis der slavischen Mythologie und Namenkunde: den slavischen Olymp bewohnten nicht blo Svantovit, Perun, Lada, Devana u. a., sondern noch Marovit, der Beherrscher der schwarzen Gtter, Provo, Datan, Horovic, Svantovit's Diener D'asov und Tasane etc.; als altslavische heidnische Nameufinden wir Subor, Motalina, Jarosvit, Kocomysl, Voderad, Starostina, Hadomra heit eine Hexe, eine andere Hadihlava u. a. m. Von den ernsteren Zeitgenossen wurde das Bchlein nach Gebhr abgefertigt, wie es auch Tille bemerkt (S. 32), und so htte es auch in dem bibliographischen Grab weiter ruhen knnen. Zu mehr Hoffnungen berechtigte der leider frh verfallene und gestorbene Jaroslav Langer. Vielleicht htte sich aus ihm bei guter Leitung ein tchtiger Ethnograph herausgebildet; sein in deutscher Sprache abgefates Werk Die bhmische Nationalhochzeit wurde nicht gedruckt, obwohl es 1S32 die Zensur durchgelassen hat. Statt dessen haben wir nur in bhmischer Sprache Uochzeitsgebruche und Lieder. Richtig beurteilte er Celakovskys Volksliedersammlung und scharf verurteilte er Amerlings Bchlein in einem Briefe an Vinaricky (Karla Aloisa Vinai-ickeho Korrespondence a spisy pametni I, 3i)9 fi".); wobei er aber noch weiter au das Grundbel dieses Mythologisierens griff: Ich wei, da auch Herr Ant. JungH. Jungmann mchte uns gern mann einst im Krok gerade so vorging.
:
.
in der slavischen
gewi nur ein Versuch) Gtter aus der ganzen Welt zusammenziihen und unserem Volke zueignen, wie es die Rmer, glorreichen Angedenkens, machten. Das hat teilweise Amerling irregefhrt. Wenn Herr Jungmann bei jeder Nachricht von einem Gotte oder geschpft hat, wrde es nicht Geiste die Quelle angefhrt htte, woher er Unerfahrene irreleiten. Amerling machte es auch nicht, htte er es wenigstens
Mythologie
es ist das
.
. . .
Tille,
Bhmische
von Polivka.
595
tun wollen, so htte er auf die Irrtmer kommen mssen und auf einen Ich wundere mich endlich, da bisher niemand guten Weg umgewendet ausfhrlicher und fifentlich von der slavischen Gtterkunde (bohoslovi) Gewi wrde gesprochen hat, welche uns Herr Ant. Jungmann gab imser Dobrovsky, wenn er am Leben wre und alle die Irrtmer she, welche daraus entstehen, nicht schweigen, sondern .illes, was nicht unser Dem . ist, mit dem Stock des heil. Prokop hinaustreiben und schlagen Scharfsinne des jungen Schriftstellers macht diese Kritik gewi alle Ehre, aber dennoch mu man seine eigenen Versuche um Wiedergabe der Volksmrchen als milungen bezeichnen. Er verschmhte weder deren mytholo.
. .
.
gische Ausstattung noch seine Hirten mit vermeintlich altslavischen Namen zu benennen. In einer Bearbeitung Celakovskys Idylle vom versteinerten
Hirten und Herde im Gessnerischen Idyllenstyl erzhlt der Hirte Zalmir diese Geschichte anderen Hirten Milos und Bozek; darin erfleht sich Hnevsa Segen
bei
dem Beschtzer
(sie!);
reich
geworden versagt
er
dem
m.
vielleicht ostslavischen
von den neun Eaben in einer Form, die er Sagen entnahm, daher nahm er z. B. die stndigen typischen Zahlen, die Sonne war hinter dem fnften Flusse und dem siebensie nannte)
dem
ist jedoch ohne Zweifel seiner dichterischen Phantasie entsprungen, wie die Luft fhrt das Mdchen in einem wunderbaren, grnen, blauen und gelben Wolkenschiff, welches Lerchensang und Rosendfte begleiten bis zum strmen Schlangenfelsen, wo das Schiff zerfliet u. a. Am wenigsten hat Langer das Miirchen vom Wassermann verndert, d. i. das Mrchen von dem dem Teufel oder einem anderen Wesen verschriebenen Knaben, der die ihm auferlegten bernatrlichen Aufgaben mit Hilfe der Tochter des Teufels oder eines von ihm gefangenen Mdchens lst, dann mit dem Mdchen flieht und nach verschiedenen Verwandlungen glcklich entkommt. Tille wirft wohl mit Recht als
u. .;
der Erzhlung Langers vor, da der Wassermann den von dem Mdchen hervorgezauberten See austrinkt, in welchem die Flchtlinge als Enten schwimmen. Aber wir finden den Schlu auch sonst, z. B. in einer russischen Fassung bei Afanasjev Nr. 125 a, wo dem westeuropischen Wassermann der Meerknig (Eoaniioii: uapt) entspricht; auch
widersinnig
dem Schlu
umkommt,
als er
in einer bhmischen Fassung aus Glatz (Kubin Kladske povidky I, .51, Nr. 23) nimmt der Wassermann eine solche Stelle ein, doch verluft die Geschichte anders und die Kinder entkommen ohne dergleichen Verwandlungen. Vielleicht war doch da wenigstens vom Langer die Volksberliefernug verhltnismig treu bewahrt; man knnte elier voraussetzen, da einen solchen
Abschlu eher der simple Volkserzh' er als ein schaffender Schriftsteller sich Der fruchtbare Schriftsteller, htte zu Schulden kommen lassen knnen. Publizist und Schauspieler Tyl war sich offenbar gar nicht der wahren Bedeutung des Volksmrchens bewut, wie es klar seine Rezension des ersten Heftes der von Bozena Nemcov verfaten Mrchen zeigt. Der mythologische
Apparat seiner Mrchen ist geringer, aber die altbrihmischen, slavischen Namen
38*
596
seiner gttlichen
Kritischer Anzeiger.
und menschlichen Gestalten sind ebenso willkrlich und unVorgngern so auch bei manchen, Nachfolgern. Verhltnismig gut erzhlte Tyl noch die Mrchen vom Wassermann und von den Schwanjnngfrauen; nur stimmt letzteres so sehr mit dem Mrchen bei
slavisch wie bei seinen
Vernaleken (Osterr.
in der
Sammlung der Brder Schott Nr. 19 berein, da irgend ein genetischer Zusammenhang beider notwendig angenommen werden mu. Freilich wurde Tyl's Mrchen bereits 1840 gedruckt, wogegen Schotts Walachische
Mrchen
erst 1845 erschienen.
Es wird zu ermitteln
sein,
wo
in einer Zeitschrift
zusammen, da eine zufllige bereinstimmung ausgeschlossen ist. In den bhmischen Zeitschriften der :50-er Jahre wurden nicht selten exotische Mrchen, arabische, der Neger aus Jamaica u.a. grtenteils natrlich nach deutschen Vorlagen bersetzt. Manche bearbeitet ohne Angabe der Quelle, ja sogar fr heimische ausgegeben, wie es Tille stellenweise in seinem Buche nachwies. So sind z. B. in einem von B.Klatovsky im J. 1831 zwei Stotfe von >Reclit und lJnrecht< und von den dankbaren Tieren dermaen in ein Mrchen kombiniert wie bei Gaal Mrchen der Magyaren (1822) S. 157 (abweichend von Grimm KHM Nr. lo7), da wir annehmen knnen, da hier das magyarisclie Mrchen bohemisiert wurde. Heimischer Provenienz scheint dafr das Aschenbrdelmrclien von Fr. Crha Drei Nsse aus dem J. 1S34 zu sein; dessen Einleitung: der Vater bringt der jngsten Tochter einen Zweig mit drei Nssen, liabeu hie und da auch Fassungen dieses Mrcliens, etwas abgendert bei B. Nemcov
(ed.
chen bei E. Meier (2. Aufl., S. Ki, Ni-.4). Wie manche dieser Mrchen fabriziert wurden, zeigt Tille (S. iS) anschaulich an einer von einem Kvetoslav Lhota im J. 1S34 bearbeiteten Erzhlung Jester von der Grndung von Trautenau; deren Vorlage war eine in Hermayers Taschenbuch im J. Ib24 ;V, S. 219, Nr. 50) abgedruckte Erzhlung, deren Held der deutschen Erzlilnng Albrecht Trautenberg wurde in Anlehnung an die sog. Grnberger Hs. und auf Grund naiver Etj'mologisierung des Ortsnamens in Trut umgetauft. Einflu der altneubhmisclien Gedichte, der russischen epischen Sagen, eigentlicli deren Bearbeitung durch Celakovsky machte sich bei B. Jablonsky geltend in dessen weitlufiger poetischen Bearbeitung des bekannten Mrchens von den drei
Haaren des Ded-Vseved. Die zugrunde liegenden Motive liat der Dichter beiwie der Held am Wege um die drei goldenen Haare in die vor Durst sterbende Stadt, zur stummen Prinzessin und zu dem Fhrmann kommt, und wie er dann Antwort auf seine Fragen erlangt. Die Erzhlung ist natrlich in pseudomythologisches Gewand eingekleidet, so ist die Prinzessin nicht deswegen mit Stummheit bestraft, da sie die Hostie lallen gelassen, sondern weil sie bei der Opfergabe au Zivena die Weizenhre hat fallen lassen, die hat jetzt der Frosch unter dem Altar; sie gesundet nicht durch das Blut des Frosches u. ., sondern wenn sie ivrner von dieser hre verzehrt. Einige Kenntnis von der wissenschaftlichen Wertschtzung der Volksberlieferungen scheint erst Jakub Maly zu besitzen. In der Vorrede seiner
belialten,
Tille,
Bhmische Mrchen
Nrn. zhlenden, im
von Pollvka.
507
kleinen, blo
J.
1S3S erschienenen
er,
Sammlung bhmi-
da er sich bei ihrer Bearbeitung streng an die ursprngliche Erzhlung des gemeinen Volkes gehalten hat; er teilt die Mrchen in vorhistorische, lokale historische Sagen und >Kinder des Volkshumors, gibt zu, da einige allen europischen Vlkern bekannt sind, wie z. B. Aschenbrdel, Die Schne und das Tier, und meint, da einige Mrchen schon in uralter Zeit bei den Slaven heimisch wurden, >als noch unsere Vorfahren vielleicht nlier den asiatischen Vlkern benachbart waren, oder wurden sie aller Wahrscheinlichkeit nach von den Kreuzfahrern gebracht. Er behauptet einige Mrchen von einem Diener in Moldautein gehrt zu haben, andere verdankte er Araerling und Erben. Seine Vorrede wrde ziemliches Vertrauen erwecken, wenn nicht eine Bemerkung dasselbe im Keime ersticken wrde; er hielt es nmlich als seine Pflicht, viele (Mrchen) von den nicht gehrigen Anhngseln zu reinigen und in die seiner Meinung nach ursprngliche Gestalt zurckzufhren. Wenn wir dann seine Mrchen lesen, erkennen wir sogleich, da er sie groenteils mit seiner Erzhlungskunst ummodelte und ausstattete. Man vergleiche blo gleich sein erstes welches in den spteren Auflagen den mehr zuMrchen Weie Rosen treffenden Titel Strafe nach dem Tode bekam mit der echt volkstmlichen Wiedergabe dieses Stoffes in Kubins Erzhlungen aus der Glatz (Povidky kladske) I, Nr. 2, S. 10 f. Es ist mglich, da sich diese Erzhlung auf.Maly's Bearbeitung wenn auch indirekt grndet. Es ist gewi nicht ausgeschlossen, da jener Moldauteiner Diener so seine Gespenstergeschichte kannte und erzhlte, aber gewi ist, da sie von Maly ganz un volkstmlich bearbeitet wurde. Tille erwhnt S. 42 Anm. eine spter, 1841 gedruckte hnliche deutsche Geschichte, doch sind dazwischen einige wesentliche Unter, schiede. Bei einigen Nummern glaube ich doch annehmen zu knnen, da sie Maly wirklich hat erzhlen hren, so Nr. 2 Der Diener des Zauberers, Nr. 3 Busmanda, Nr. 5 Die Tiere in der Ruberhhle (Zvirata a Petrovsti), und bei Nr. 3 und 5 knnten wir etwa Maly's Beteuerung von seiner Bewahrung der volkstmlichen Erzhlungen gelten lassen, freilieh mten einer Faswir auch da einige schriftstellerische Einlagen streichen. In Nr. sung vom "Lamm schttle dich, Tischlein decke dich, Knppel aus dem Sack sind die letzteren durch einen starken Stock ersetzt, der seine Arbeit tut auf die Worte huj holka na pacholka, bi ale nezabi, ein gewi echt volkstmlicher Spruch, der von keinem Literaten erdacht werden konnte. Die anderen Mrchen sind auf eine geradezu entsetzliche Weise verun-
-H
der jngste Prinz bringt staltet, so Nr. 4 Ptk ohnivc a liska rysavka seinem Vater den Vogel, dessen Gesang die Augen des kniglichen Vaters Nr. heilt. Wie Prinz Milan seine zugesprochene Braut in der Welt suchte, fand und mit Lebensgefahr erwarb, d.h. wie der spt geborene Prinz in seinem unaufhrlichen Weinen nur durch das Versprechen gestillt wurde, da er zur Gemahlin die Jungfrau bekommt, welche vom Tau empfangen und von neun Mttern geboren wurde, und Nr. " Der treulose Prinz. Die letztere Erzhlung erinnert in ihrem zweiten Teil an Pentamerone Nr. 0, Gonzen-
fi
ist
sie
ungemein
598
roher.
Kritischer Anzeiger.
dem sizilischen Mrchen schmt sich der Brutigam gleichfalls wie da seine Braut so schlecht angezogen ist, und da er sie so nicht seinen kniglichen Eltern zeigen kann; er fhrte sie daher ins Gasthaus, da sie dort auf ihn warte. Der verstohlene Ku seiner Mutter vertrieb aus seinem Gedchtnis die Erinnerung an die Braut. Gegenber war ein Caflfeehaus, wo junge Edelleute zusammenkamen, darunter auch der juuge Frst. Unter ihnen fand die Braut Verehrer und spielte dann mit ihnen ihre Zauberknste: der eine konnte die ganze Nacht nicht vom Stuhle aufsteigen und steckte abwechselnd die Fe in die mit heiem Wasser gefllte Wanne, der zweite lschte fortwhrend zwei Kerzen und konnte nicht vom Flecke, der dritte schlo die ganze Nacht die Fensterflgel, ohne sich rhren zu knnen. Auf eine andere Weise weckte sie dann die Erinnerung im Gedchtnis des Prinzen, z. B. im Pentamerone die von der Schnen auf hnliche Weise geplagten Verehrer beklagten sich bei dem Knig; die Schne, vorgerufen, erzhlt vor dem Knig und dem anwesenden Prinz ihr Schicksal, wirft schlielich ihren Ring weg mit den Worten: >Wen der Ring findet, ist der treulose Verrter, der mich verlassen hat. Der Ring fliegt auf den Finger des Prinzen. Wiedererkenuung und Vershnung schliet das Mrchen. Ganz anders endet die bhmische Erzhlung: der Prinz entwich geheim und feig von seiner Braut, als sie im Walde eingeschlafen. Das getuschte Mdchen berwand bald seinen Schmerz, kam in die Stadt, wo der Vater des Verrters residierte, fand einen Dienstposten in dem Gasthaus, wute die Gste zu fesseln, auch den Prinzen, den einstigen Liebhaber, anzulocken, und dies so weit, da sie ihn mit ihrer Zauberkunst bei dem Brunnen anfrieren machte, als er den Kbel um Wasser hinunterlie er mute so lange bei dem Brunnen stehen und drehen, bis er tot niederfllt. Diese unserem Wissen nach sonst nicht belegte Modifikation des bekannten Mrchens ist wohl kaum von Maly ersonnen worden, und es ist wohl nicht ausgeschlossen, da es wirklich vom Volke erzhlt wurde. Die zweite Auflage dieser Sammlung* wurde um l Stcke vermehrt, aber ihr Wert wurde noch geringer. Der Verfasser empfahl zwar seine Erzhlungen als aus dem Inneren des Volkes erblhte Blumen, aber reihte historische Erzhlungen ein, von denen eine, wie Tille (S. 11 1) nachwies, eine bloe Bearbeitung einer deutscheu Erzhlung Agnes von Zesynia ist, eine andere
In
bei Maly,
:
ber Zauberstcklein des Zauberers Zitek aus der Zeit Wenzel IV. will ein
Beitrag zur Geschichte der bhmischen Zauberkunst sein und
Jahrh. charakterisieren knnten.
ist voll
schaler
Witze, die hchstens die nationalen Verhltnisse Prags in der Mitte des XIX.
Einflu von
(S. 4.5).
4.
Grimm KHM Nr. 57 berarbeitet, wie Tille berzeugend Von dem Mrchen Svanda dudk bekannte Maly spter
der
da er es selbst komponiert hat. Tille vergleicht eine hnliche, von Krolmus um 5 Jahre spter gedruckte Sage und meint (S. IKi), da Maly blo die Sage nach Strakonitz lokalisiert hat. Alle Mrchen hat der Erzhler in der ihm eigenen Weise bearbeitet, Sache der Kritik ist nur darzustellen, ob und wie weit er ein wirkliches Volksmrchen gehrt hatte, ob wenigstens der Stoif und die Motive aus der Volksberlieferung geschpft sind. Ziemlich volkstmlich scheint Nr. 2 Vom dummen Hans zu sein: er
Aufl. seines Buches,
Tille,
Bhmische Mrchen
von Polivka.
599
verkaufte Butter einem Hund, der, von ihm verfolgt, einen Schatz auswhlte, hnlich wie in einem indischen Mrchen (vgl. C^'muoet. rasticK.
o^aacTu aueKAOT. jiiiep. 124); hieran ist gleich das
et.
angeknpft.
Schlumotiv aus >Unibo8 Die Verbindung beider ungemein verbreiteten Motive ist eher
Ziemlich einfach ist noch eine Fassung des Mrchens vom riesenstarken Knecht erzhlt (;i. Heft, Nr. 15), zu Cosquin Nr. 40, und man knnte fglich annehmen, da das Volksmrchen da nicht besonders umgestaltet wurde. Dafr sind die eigentlichen Mrchen mehr oder weaiger verunstaltet, so Nr. o Hvezdocelci, eine Version vom treuen Johannes, Nr. von der verwnschten Prinzessin, d.i. von der PrinWie geschmacklos zessin im Sarg und der Schildwache Khler .)20, Nr. l^i. und ohne jedes Verstndnis fr das echte Volksmrchen Maly erzhlte, diene folgendes Beispiel: das von der Knigin geborene Scheusal untersuchte ein ganzes Doktorenkollegium, nach langem Streit, wobei die gelehrtesten Doktoren in ihrem Eifer fast bereinander gekommen wren, entschieden sie und bestimmten, da das ein monstrum curiosum ignotae speciei sei, das gar nichts Menschliches an sich htte Einer von ihnen wagte die ergebenste Bitte auszusprechen. Seine Knigliche Gnade wolle die Haut dieses Monin der Volksberlieferung vorauszusetzen.
>'>
sie
gebhrlich auszu-
Nr. S Drei
6;
Tauben
Eaben
bei
Grimm KHMNr.
ebenso unbhmisch wie in anderen Mrchen dieser und der spteren Zeit. Und so knnten wir noch andere Nummern charakterisieren. Aber wie gesagt
die Volkstmlichkeit der von Maly bearbeiteten Mrchenstoflfe und Motive nicht blo auf Grund der kritischen Analyse seiner Erzhlungen, wie es Tille tut, sondern erst nach genauer Vergleichung mit hnlichen lteren und auch spteren Erzhlungen entschieden werden. In Nr. 21 Der verrterische Diener wird erzhlt, wie der Diener auf der vom Herrn erbauten Brcke von dem knftigen Glcke dessen Sohnes hrt, dessen junge Mutter, des Mordes bezichtigt, selbst mit dem Knaben entflieht, der Knabe dann sein
kann ber
schlielich
Da
erzhlte
Maly wohl
Volksmrchen, es wird
erzhlt,
Der letzte Heller ist sehr hnlich Ey Harzmrchenbuch S. 165 Der schnelle Soldat; hnlich erzhlen auch Prhle Mr. f. d. Jug. Nr. 64, AeaHacLCBt 3. Aufl. II, 145, Nr. 145; vor Maly erzhlte es schon Gaal Mr. der Magyaren S. 114, doch liegt mir zur Zeit dieses Buch nicht vor, so da ich Maly 's Sammlung erlebte noch zwei Aufsie nicht nher vergleichen kann.
Nr. 20
und
366, hnlich
so besonders ExHorpa*. 36ipiiuK XIII, auch bei OHqyKouT. CiBepHhia ck. S. 1*54, Nr. 61.
lagen, die
3. (I8f)5)
nui*
um
4. (l'^76)
etwas str-
ker vermehrt. In der Vorrede der letzten legte er seinen Standpunkt klar: er
600
Kritischer Anzeiger.
und zu bearbeiten, er verband blo solche membra, welche offenbar zu einem Ganzen zusammengehrten, ohne irgend ein fremdartiges Element beigemischt zu haben. Diesen Standpunkt teilten frher alle Herausgeber von Mrchen mit einem Grimm an der Spitze. Die Schuld Maly's war, da er diese Kunst nicht so gut verstand, wie andere
vergleichen, zusammenzustellen
disjecta
Mrchenerzhler.
Tille durchsuchte alle Zeitschriften
Rybicka aus der Umgebung leu, deren Held ein Chrudiraer Brger Namens Kacaffrek aus dem Ende des XVI. Jahrh. ist. Alle diese Erzhlungen, welche nach Tille treu wiedergegeben sind, sind natrlich gut bekannt aus anderen Quellen, eigens ist nur, wenn Kacafirek mit Hilfe des Hufungsmrchens von der Taube, die den an einer Erbse erstickten Tuberich zu beleben sucht, einen Rechtsstreit zu entZiemlich gering an Zahl waren die von K. J. scheiden versucht (S. S). Erben gesammelten und bearbeiteten Mrchen. Treu seinem Programme be-
Umdichtungen
(S.
63
71),
und
ermittelt,
Stoffe er aufzeich-
wohl der Nachweis, da Erben Grimm IvlIM Nr. 14 3>Die drei Spinnerinnen in ein bhmisches Mrchen umarbeitete (S. 68 ff.), wobei es bezeichnend ist, da es Erben in seine sptere Sammlung nicht aufnahm. Nach seinem chronologischen Prinzip trennte der Verfasser auch die bersicht der von B. Nemcov bearbeiteten Mrchen, zuerst bespricht er ( 2930) ihre ersten Versuche um das prosaische Mrchen< (S. 7274), und spter reihte er -17 ()7 (S. 120162) die eigentliche Untersuchung ihrer Mrchen ein. Es ist Tilles Verdienst, klar den ganzen Entwicklungsgang unserer Erzhlerin dargelegt zu haben, wo sie schaffte unter Einflu frherer Lektre ohne Kenntnis des Mrchens, wo sie wirkliche Mrchen erzhlen hrte und wiederzugeben versuchte. Tille zeigte das bereits in seinen lteren, im Eingange erwhnten Arbeiten. Seine kritische Analyse und Charakteristik ihrer Mrchen ist jedoch nur sthetisch, nicht
nete und bearbeitete;
wichtigsten
stoffwissenschaftlich;
am
ilir
Stil
auseinandergelegt,
die
ihnen zugrunde gelegten Ideen dargelegt, aber ihr Zusammenhang mit der Mrchenliteratur auer lteren bhmischen Bearbeitungen bergangen. Wie
hoch ich auch das sthetische Feingefhl und den kritischen Scharfsinn kann ich doch nicht umhin, die Vergleichung der Mrchen mit der Mrchcnliteratur schmerzlich zu vermissen, und frchte, da Tille'e Untersuchung durch diesen Mangel etwas einseitig wurde. Er hat offenbar stoffwissenschaftliche Untersuchungen prinzipiell ausscinem Buche ausgeschlossen, vielleicht sie einem spteren Bande seines Werkes vorbehalten. Der Verfasser weist nach, da die zwlf Erzhlungen der ersten zwei Hefte, die in Prag
Tille's schtze, so
Es sind das Mrchen, >die knstlich gemacht sind aus Erinnerungen aus der Kinderzeit und aus der Lektre, durch Erzhlen von Mrchen den eigenen Kindern entstanden (S. 121). Nehmen wir nun z. B. ihr Mrchen
Tille,
Bhmische Mrchen
Marisce* (Nr.
von Polivka.
601
12, es ist
Ein durch eigene Schuld verarmter Bauer sucht eine Gevatterin fr sein Tchterehen und findet sie endlich in einem alten Weibe. Reich beschenkt mit einem Hackendukaten mu er versprechen, die Tochter nach zwlf Jahren wiederzubringen. Das Weib ffnet sich mit einer Zaubergerte die Erde und verschwindet in der Unterwelt. Die Pracht des unterirdischen
Schlosses wird weitschweifig beschrieben. Das Mdchen verneint hartnckig
in das verbotene (sechste)
stamm gemacht. Dort findet sie Prinz Milboj. Dreimal entri ihr das alte Weib ihre neugeborenen Kinder; erst als der Holzsto unter ihren Fen angezndet werden sollte, erschien das alte Weib mit den Kindern und bekannte, da es durch ihr hartnckiges Leugnen von der Verzauberung gerettet
wurde.
in
Cosquin
II,
Mrchens
der einen
Patin eine
ist
auch
dem bhmischen Mrclien stimmen mehr oder weniger berein das bei Grimm KHM 3 III, S. 7 f. erwhnte, Ey Harzmrchenbuch 176 f., Bunker S. 121, Nr. 51, Nemcov Slov. poh. a pov.
der Schlu der Erzhlung verschieden.
Mit
II, 48,
Nr. 34
Rimanski 06
f.
17, Nr. 8; XXI, 178, Nr. 3. Ernorp. 36ipu. IX, 59, Nr. 30; Fr.H. Groome Gypsy Folk Tales 256, Nr. 63 (verderbt) Crane Ital. Populr Tales 84
;
I ComparettiNr.
Meier Nr.
2)
3s);
36.
Zur anderen Grimm KHM Nr. 3, Lemke II, 180 f., Nr. 36. 37, SchnNr. 1. 2, Erben Sto proston<r. poh. slov. 80 f. Cheichowski Powiesci Przasn. II, 66, Nr. 60, Kozlowski Lud na Mazowszu 317 ff. Emorp. 3dipH. III, 52, Nr. 19, A. G. Nar. pripov. v Soskih plan. I, 18, Nr. 3. Federowski Lud bialorus. II, 301, Nr. 334. Cosquin II, Nr. -iS, BanucKu KpacHOfipc. II,
werth
III, 311,
23, Nr. 8.
Leskien
& Brugmann
Lit.
VM. S. 44, Nr. 9 abweichend ist das schwedische Grimm KHM 3 III, 324, wie auch das sizilianische Gonzenbach Nr. 20. Die bhmische Erzhlung ist gewi unabhngig von Grimms Fassung, unterscheidet sich mehr oder weniger auch von den anderen, und so knnen wir als sicher annehmen, da B. Nemcov bei der Abfassung dieses MLirchens keine gedruckte Vorlage hatte, sondern sie wohl aus ihrer Jugendzeit her im Gedchtnis behielt, demnach knnen wir weiter annehmen, da es ziemlich in der ueren Struktur in der bhmischen Volksberlicferung vorhanden war. Ein anderes Mrchen Nr. 9 Vom Aschenbrdel ist nicht in der ersten Hlfte mit einem anderen Stoff, von den in den Wald hinausgefhrten Kindern kombiniert, wie Tille meint (S. 134), sondern es ist eine Reproduktion des Mrhnlich auch Asbjrnsen-Moe Norweg.
1] Diese Fassung ist eine bloe Wiedergabe der Erzhlung der B. Nemcov, so stimmt sie mit ihr berein, sogar der durch Trunk herabgekommene Bauer heit ebenso Lukes.
602
Kritischer Anzeiger.
chens der Grfin d'Aulnoy Finette Cendron, welches bereits um die Hlfte des XVIII. Jahrli. durch deutsche Vermittlung als bhmisches Volksbuch populr wurde, wie Mchal bereits zeigte (Nrodopis. Sbornik III, 22 f.); es wre nur zu bestimmen, ob B. Nemcov das Volksbuch oder ein daraus entstandenes Mrchen kannte. Ihre andere Aschenbrdelgeschichte Nr. 24 Von drei Schwestern grndet sich vielleicht auf ein Volksmrchen; es ist verschieden
von Grimm
KHM
Kommentar
III. 34
ff.
angefhr-
mehr E. Meier S. 16, Nr. 4, auf dieselbe Weise bekommt die jngste Tochter die Nsse von dem aus der Stadt zurckkehrenden Vater. Es wrde uns zu weit fhren, sollten wir alle Mrchen dieser Sammlung auf eine hnliche Weise besprechen, wir wollten nur zeigen, da auf Grund einer stoffwissenschaftlichen Untersuchung am sichersten entschieden werden kann, ob und wie weit B. Nemcov wirkliche Volksmrchen kannte, teils aus ihrer Kinderzeit, teils, das gewi in geringerem Mae, direkt aus dem Volksmunde. Da die Mrchen der B. Nemcov in ilirer starken Mehrheit nach der formalen Seite ihr literarisches Werk sind, darber sind die Akten geschlossen. Aber offen ist die Frage, inwiefern wir die Stoffe und Motive ihrer Mrchen der bhmischen Volksberlieferung zuschreiben drfen. Auerdem analysierte Tille in seinem Buclie noch andere Mrchensaramlungen, so die von Miksicek (S. "5 S6, 80 97). Seine erste Sammlung mhrischer und schlesischer Sagen (4 Hefte 184:5 4-')) ist nach Tille's Beurteilung >weder dem Inhalte nach noch durch seinen Stil ein Dokument der Volksberlieferung, und bei vielen wies Tille nach, da sie blo bersetzungen aus Hormayers Taschenbuch sind. Das letzte Heft enthlt auch eine Reihe Mrchen, so z.B. Nr. 13 Die Pilgerfahrt nach Jerusalem, eine ziemlich ungeschickte Bearbeitung der in deutschen Mrchen vielfach erzhlten Geschichte vom Grafen von Rom:; wichtige Motive sind vergessen, so von dem die Treue der Frau bezeugenden Hemd und das hiermit zusammenhngende, da der Sultan selbst auszog, die Treue der Frau zu versuchen; gleich wie bei Simrock DM. Nr. 4 zog die Frau, nachdem sie ihren Mann aus der Gefangenschaft befreit, zum heil. Grab, kam aber dennoch noch vor ihm nach Hause zurck; bei Miksicek setzte sich die Frau mit ihrer Magd in eine Equipage und fuhr nach Jerusalem. Er kannte wohl das Mrchen aus mndlicher berlieferung; einem Schriftsteller knnten wir doch kaum solche Verballhornungen zumuten. eine Version Nr. 16 Der schlferige Hans des Mrchens von den zertanzten Schuhen stimmt vollstndig mit Nr. 105 der spteren Sammlung Kulda's II, 153 ff. berein, nur ist es sehr schlecht und frchterlich weitlufig erzhlt; wenn Miksicek die Bauern den schlfrigen Burschen sedmispc nennen lt, so gibt er nur ein lautes Zeichen seines geschmacklosen Stiles. Von den deutschen Fassungen dieses Mrchens unterscheidet es sich ziemlich, und so ist es ausgeschlossen, da Miksicek ein deutsches Mrchen bearbeitet hatte, wahrscheinlich, da er eine heimische Fassung desselben kannte. Die andere Sammlung Nrodni bchorky (1845) schtzt Tille viel hher. Darin reihte Miksicek eine andere Fassung der zertanzten Schuhe ein (Nr. 18) auch diese weicht von den deutschen Fassungen ab (vgl. meine Pohdkoslovne Studie S. lonff.), schliet tragisch: die
ten Fassungen; hnelt
(!)
603
liche
teilte
da durch sie so viele Mnner um den Hals kamen. Die wunderLegende vom frommen Kinde, welches mit dem Gekreuzigten sein Essen
(Miksicek Nr.
5
ff., 1
15), 79).
Die kuriosen, aber dennoch nicht wertlosen CollectaSumlork-Krolmus charakterisiert Tille sehr zutreffend (98 109). Wenn wir alle seine Phantastereien eliminieren, bekommen wir doch einige Fragmente aus der bhmischen Volksberlieferung um die Hlfte des
.Cesky Lid VI,
neen des V.
S.
XIX. Jahrh.
V. Tille hat in seinem Buche eine grndliche und erschpfend-kritische
bersicht aller in der ersten Hlfte des XIX. Jahrh. bearbeiteten bhmischen
allen ^lrchen,
Es
ist
nur zu be-
dauern, da er sie nicht noch mit einem stoffwissenschaftlichen Apparat bereichert hat,
wie
er es z.B. in
Nemcov
tat.
Aber auch so mu
die Mrcheu-
dem Verfasser
herzlichen
Dank sagen
tung des zerstreuten Materials und die lebhafte Hoffnung aussprechen, sein ganzes Werk ber das bhmische Mrchen baldigst bentzen zu knnen.
G. Polivka.
Lettische
Schwanke und verwandte Volksberlieferungen, aus dem Lettischen bersetzt und mit Anmerkungen versehen von Prof. Max Bhm. Reval 1911. S. XI+125.
In diesem Buche wird eine Auswahl von Schwnken aus der groartigen an 7 Bnde zhlenden Sammlung lettischer Mrchen, Sagen u. . weiteren Kreisen zugnglich gemacht. Da wir in dieser Zeitschrift dieses Buch besprechen, ist wohl begrndet durch den offenbar nahen Znsammenhang der lettischen Volksberlieferungen mit den benachbarten russischen, nicht weniger durch den Umstand, da in den hinzugefgten vergleichenden Anmerkungen (S. 111 125) in einem solchen Mae russische und auch andere slavische Literatur bentzt wird, wie es bisjetzt in keiner hnlichen Publikation geschah. Wir begren dies um so herzlicher, als wir von nun an vielleicht auf eine grere Rcksichtnahme auf die slavischen Volksberlieferungen bei westeuropischen Folkloristen werden hoffen knnen. Es wurden freilich nur aus fnf russischen Mrchensammlungen und aus Sumcov's bekanntem Werke ber die ^Anekdoten Material herangezogen, hie und da auch des Referenten bibliographische Anmerkungen bentzt. Die gebotenen Anmerkungen knnten natrlich bedeutend vermehrt werden, einiges erlaubte ich
mir zu notieren.
Dickwanst knnte ich noch auf die Wette eines Herrn mit dem Zu Nr. 2 Der Tagelhner Mater, antropol. etnograf. I, Abt. 2, S. 22, Nr. 2. rpauicHKo BTHorp.
Zu Nr.
604
Maxep.
I,
Kritischer Anzeiger.
118, Nr. 313. ExHorpa*. 36ipHUK VI, 252, Nr. 552; VIII, 115, Nr. 59.
7.
Wohltun trgt Zinsen, besser vielleicht >Almosen wird zwiefach vergolten ist ein bloes Bruchstck der bekannten Erzhlung, worber vgl. meine Bemerkungen zu Kubin Kladske povidky I. 117, Nr. 61. Nr. 12 Die drei (lispelnden) Tchter vgl. Archiv XXI, 284, Nr. 204. Federowski Lud bialoruski III, 165, Nr. 255. 296. Zbir Aviadom. XVII, Abt. 2, S. 125, Nr. 1.
Zu Nr. 8
XXXII, Abt.
2,
S. 91, Nr. 9.
I,
IV
(1889), S. 12.
S. 321,
Zu
Kubin Kladske
284, Nr. 235.
vgl.
povidky
II, S. 14,
XXI,
vom
dummen Weibe,
382, Nr.
vgl.
99.
PoMaHOBt Ef-ioprc.
Co. III,
Zu Nr. 16
XVIII. 520, Junge gleich Strohal Hrvat. nar. prientscheidet den Streit zwischen dem pov. I, Nr. 55. reichen und armen Bruder zu dessen Gunsten, der ihm seine Fragen richtig beantwortet. Vgl. Archiv XXII, 3<)6, Nr. 207. Mater, antropol. etnograf. IV. Nr. 26 Wie der Dumme eine Knigstochter mundtot Abt. 2, S. 229, Nr. 4. macht, vgl. Mater, antropol. -etnograf. X. Abt. 2, S. 290, Nr. 56, Tarasevskyj Das Geschlechtsleben d.ukrain. Bauernvolkes I, 151, Nr. 199. In dem anderen unter dieser Nr. abgedruckten Mrchen soll derjenige die Prinzessin zur Frau bekommen, der ihr ein Rtsel aufgeben wrde, das sie nicht erraten knne, vgl. Archiv XXXI, S. 284 f., Nr. 255, 284. Nr. 29 Der Dumme verkauft seine Kuh einer verdorrten Kiefer, vgl. Archiv XXII, 310, Nr. 692, Ma.iimKa C6opH. Maxcp. 318, Nr. 39; KypcKJii CopuuKx IV, 93, Nr. 5, Federowski Lud
XIU
(1898), 125.
pfiffige
S. 292, Nr. 561, Schullerus Rumn. V.-M. 284, The Book ofNoodles 147,151; R. Basset Cont.pop.d'Afrique Zu dem weiteren Motiv von dem 121, Nr. 43. Chauvin Bibliogr. VI, 126. getteten Pfafifen und dem an dessen Stelle ausgegrabenen Bock vgl. Archiv Wenn in XXXI, 279, Nr. 134. Wesselski Morlini's Novellen 83, 278, Nr. 21. Nr. 30 der Dummkopf die Ruber anfhrt, da seine Lmmer nach Hause laufen wie der Wind und ihm aus dem halben Pfund Fleisch eine Mahlzeit fr vier Leute kochen, so stehen sie fr die sonst vorkommenden Hasen, vgl. Swynnerton Indian Nights Entertainment 109 f., Anthropophyteia IV, 350,
bialoruski
III,
Nr.4. Cloaston
Nr. 586, Olaf Broch Die Dialekte des sdlichsten Serbiens 91, Paa.ioB-b Hapin\fi TiopK. ii.iexMcin. X, S. 111, Nr. 62, Geldart Folklore of Modern Greece 128. Vinson Foklore du pays basque 103; anderswo luft der Hase selbst auf die Bratpfanne und wird wieder lebendig Mouli^ras Fourberies de Si Djeh'a 131 ff. Zu Nr. 31 der Dumme schmiert Butter ber den Weg vgl. Archiv XXII, 309, Nr. 680. Zu Nr. 33 Wie der Dumme seine Braut verschenkte vgl. Dowojna-Sylwestrowicz Pod. zmujdz. II, 10 f., hnlich band die Braut Zu Nr. 35 Das die Ziege an ihrer Stelle an Kolberg Lud XXI, 205, Nr. 19. geste Salz vgl. Archiv XXI, 284, roaBi^Ku M. ^IparoManoBa III, 98; Czambel Slov. rec 448, Sloven. Pohl'ady XX (1900), 40. Zbornik nar. zivot VIII, 131, Nr. 6, Bocau. Biiia II (1887), 271, Lorentz, Slovinzische Texte 6, 35, 81. Bn-
M. Bhm, Lettische Schwanke, angez. von Polivka.
005
ker heanz. Schwanke, Sag. Mr. 34. Der Schulze wird auf einer Tragbahre um es nicht zu zertreten, wie noch Luc. Malinowski
20,
Lemke
Volkstmlich. Ostpreu.
vgl.
I, 12;$.
Das Flachsfeld
Nr.
6,
Meer gehalten,
Zbomik
XVI XVII.
Schwaben
in
Der zweite Teil der Nr. 36 Der Pochvogel der Gesch. d. Volkshumors 342. Nr. 37 Die ganz gleich Copii. 3a aap. vMOTBop.XVI XVII MaTep.344, Nr.5. beiden Bauern den Armen beschenkte der Wandergeselle fr eine Gastfreundschaft, da das Geschft, was er an diesem Tage zuerst beginnen werde den ganzen Tag ber guten Fortgang haben soll, die bekannte Legende von Gottes Erdenwandel, vgl. Clouston Popul. Tales a. Fictious 1, 105, Crane Ital. Pop. Tales 190, 361. Dowojna Sylwestrowicz I, 66; II, 294, . Lid V, 285. Nr. 38 Die beiden Buckligen: dem Archiv f. slav. Phil. VIII, 115, Nr. 7. einen nahm der Teufel den Buckel ab, dem anderen gab er ihn zu, vgl. Clouston Pop. Tales a. Fictions I, 352. SiHorpa*. Ooosp. XXVIII, 104. Sebillot Folklore de France III, 122, Bedier Les fabliaux2 276; Kulda III, 126, Nr. 16. Zu Nr. 39 vgl. die Geschichte vom lahmen Pfaffen, der vor dem Teufel erschreckt davonluft IlaMflTiinKH AP'^r.iien nucBMciiiiocTu 1878 "9, 8.120. Kozlowski Lud na Mazowszu 344, Slov. Pohl'ady XX, 2o6, Zbornik za nar. zivot X, 194. Eoc, Bu.ia V, 29. Nr. 40 Nachbars Hans. Die Buerin kocht dem Manne solche Speisen, nach denen er blind und taub wird der Mann stellt sich so und erschlgt den Liebhaber, wie z. B. PaA-ioBt Hapiiiii iiopK. njieMeai, X, 150, Nr. 84,84a'. Ohivkobi CiBepHua CKasKii Nr. 50, vgl. Archiv XXXI, 269. Nr. 41 Dem langen Winter gab die einfltige Frau alles Geld, vgl. Archiv XXI, 295, Nr. 2, Sadok Baracz Ba,)ki, Fraszki2 S. 66, Federowski Lud bialoruski III, 131, 243, Fpun'iCHKo Hsi. ycTt uapoj,a 332, Nr. 319, 320, Mater, antropol.-etnograf. X, Abt. 2, S. 309, Nr. 92, Olaf Broch Dialekte des sdl. Serbiens 99. Wie in der kleinrussischen Fassung aus Nordungarn, spiegelt er auch einer Frau vor, aus der anderen Welt zu kommen und will Geschenke
vgl.
ihrem verstorbenen Sohne bringen, wie hnlich in Nr. 22 dieser Sammlung, Archiv XXI, 295, Nr. 2; XXXI, 286, Nr. 296. Pa^iOBt Hapiqia Tiopic. nneMCHT. X, 141, Nr. 78, Tarasevskyj Geschlechtsleben d. ukrain. Bauernvolkes
371, Nr. 287.
I,
Die Kuh zur Weide auf das Dach hinaufgezogen, vgl. Archiv XXI, 269, Nr. 171 XXXL 276, Nr. 104, Wisla XX, 389, Nr. 2. Eniorp. 36ipH. VIII, 44, Nr. 16; Slov. Pohl'ady XX, 42, Nr. 6. Zu Nr. 43 Doktor Allwissend vgl. Archiv XXXI, 603, Nr. 34, PaajioBt HapiiiK xiopK. njiCMeHi. X, 128,
;
I,
Zu Nr. 44 Wie sich die Krgerin drei Freier vom Halse schaffte ArchivXXII, 307, Nr. 364. EiHorpa-i'. Sipn. VIII, 108, Nr.56, BeiixpaTCKuii:
o6u hr nisHHaufl yrpopyc.roB. 206. 140. Cont.licenc. de laPicardie
1,
13,Nr.6.
Die lettische Fassung schliet mit der Anfhrung der drei lstigen Freier; von deren Rache wird nicht mehr erzhlt. Nr. 45 Der schwarzgefrbte Bauer, der Knecht fngt den Verehrer seiner Braut in Verstecken, hnlich wie der Mann die zudringlichen Verehrer seiner Frau, entlt sie als Teufel gegen Belohnung aus dem Fa
Knos Trkische
VM
52,
Lee Decameron
271.
606
u. ., vgl.
Kritischer Anzeiger.
Archiv XXI,
I,
2'^(),
Nr. 109,
KpacuoapcK. noi-Lorj.
seines
H,
Nr.
2.
Wie
San.
in Nr. 4S ein
Mann
des Teufels Nase einkeilte und ihn dann noch mit den ausgespreizten Beinen
DVM. Schwaben 211, Nr. 50 mit dem vom Dienstvertrag vgl. Archiv XXXI,
ebenso ging ein Schlosser bei E.Meier langnasigen Riesen um. Zu Nr. 49 267, Nr. 42. Wenn der Herr (der Teufel) dem Diener befiehlt, da er auf ihn die Augen werfen soll, wenn er ihn zwischen Braut und Brutigam sitzen sieht, so ist dieses Motiv aus dem Stoffe
Jungen
vom Brautgang
des
Der Fa stecken und ertrnken wollen, ist aus dem Stoffe Unibos herbergenommen. Zu Nr. 52 >Der wundergroe Hahn* vgl. Basset Cout. pop. herberes 187, Nr. 42, Nouveaux
Schlu, da die >klugen* Brder
4,
Nr. 4;
Hace.T,a
Aian. Ha-
Ko.Tiih
Cp6. npunoB.
85,
lerus
Rumn.V.-M.
S.
Packe pripov. 187, Nr. 39, SchulXXXII, Abt. 2, S. 109. 282, Nr. 47. Zu Nr. 5:5 Der Wolf
Kolberg Cheimskie
i
II, !S2.
2,
S. 274,
G. Polivka.
Neue Folge.
Deutsch
S. 174.
von Anna Meyer. Verlag von Dr. Rud. Ludwig. Wien 1910.
Diese bersetzung enthlt zwanzig Nrn. der Sammlung Afanasjev's, und zwar die folgenden: 133, 116^ 122^, I21tj, 129b, 117, 130, 132, 146^ 148, 150<-, 171, 179, 184a, 186, 188^, 191, 214 a) und b), 246, 247. Sie ist leider nicht viel besser, als der erste Versuch der bersetzungskunst des Frl. Anna Meyer aus dem J. 1906, vgl. Archiv XXVIH, 392 ff. Die bersetzung ist zu trocken, der Reiz des russischen Mrchens abgestreift, der Mrchenstil scheint der bersetzerin fremd zu sein, wie htte sie sonst fr manua-iieniuuMKa unsichtbar machende Mtze setzen knnen, wo doch Tarrenkappe ganz und gar entspricht; eoraxwpt ist doch nicht richtig mit Ritter bersetzt, MO.!io,ieu'i. ist mehr als blo junger Mann: a HeBiaoMbixt wojiOua (Nr. 122) zwei junge Mnner S.32, TcpcMB ist doch nicht Turm: nporuB-B siBiiqLJiro xepcMa (Nr. lO""; vor dem Turme der Mdchen. Kpu^mo wird nicht richtig durch Rampe wiedergegeben: (crpt.ia) ocTaHOBii.j[acB y KpacHaro Kpi,7.ii.ua (Nr. 150'') blieb gerade vor der Rampe stehen, no-iaxu ist gleichfalls ungenau mit Ofen bersetzt (Nr. 214^ Die falsche bersetzung des pyccKiii ^yx-i. mit S. Iii3). Russen wurde auch da beibehalten (S. 78). Leider ging nicht selten sogar der Sinn des Originals verloren: (Nr. 116a) sduieHo Kout pasueccx'L ero K^^pii no Btxpy (S. 20) das Ro wrde ihn mit seinen Locken dem Winde entgegentragen, es sollte doch den Brutigam der Schnen Anna vernichNr. 121>> yiH ee rpaMOxi a CajioBaxi. ue nosBOjinft soll bedeuten ten.
Anna
607
das Mdlehre sie lesen und schreiben und erziehe sie sittsam (S. BaMopymeKX chen war doch schon erwachsen, wie wir gleich erfahren. und sauopyiuKa npaNr. 14S ist etwas mehr als blo der Kleine (S. 1<>) soll nicht bersetzt werden Kasa^ia waxL bt. nasyiuKt nocini. (II, 152) Ganz trocken ohne durch: den der lteste vorn in seiner Bluse trug (I Hi).
.">(>),
Schmuck
ist
bersetzt: ornu
(II,
ToqaxT, yjraTiiMe
]2
lein, gewetzt sind schon die Messerlein (Uli). Die Deminutiva passen hier Sm^ji .im-raii, nojKo.aoauafl (11, 1.52) ist doch nicht ganz und gar nicht. Der grausame Drache, der zauberische (117). Wie unschn klingt die beliebte Schluformel cxajiH bc /KuxB-noiKUBart, opo HaacHBari., xyjo aatiBaTt (II, 153) Sie lebten beisammen, es ging ihnen in der bersetzung gut, das Bse wurde vergessen. Die wuchtige und schauerhafte Erscheinung der Hexe in ihrer Htte ist vollends verdorben: (H, 15S) Ha neqa iia gbhtomt. KHpniniu ^rcwciiri) iiaua-ara, KOCTsnaa-Hora, iioct> b^ hotojiok'l Bpoct, conjiH qepesi) nopon> BHCHTTi, rirri.Kn na KpiOKy saMOTaHii, cana syti xoHTT. (S. 125 6) da lag hoch oben auf dem Ofen Baba-Jaga mit dem Knochenbein, ihre Nase erreichte die Zimmerdecke, der Schmutz (statt Rotz) lag bis an die Tre. Sie fletschte mit den Zhnen. Ganz unrichtig wurde aus Nr. 1843' (II, 2 TG) paxt 3'mmcjiu cei npuBHsaxt jipoEim jioiuaiu sa xbocxt. bersetzt (S. 14.5): beschlo der Arme dem Pferde das Holz (! statt Schlitten) an den Schwanz zu binden. Die Szenen dieses Mrchens wurden vollstndig miverstanden: (II, 276) yori siaan, uxo npuiu.ia 6iaa ero-6yjexx no nero
nocBUKa, a y rojiaro jaBHO CM^^eno, Mio xoacenaro ^axB yert ne^ero, nouae T.cjiiji'h paxa CBoero (145 !i) Der Arme ging hinter seinem Bruder drein und merkte, da es schlecht um ihn stnde, da fr ihn das Urteil auf Ver. .
bannung lauten wrde, denn der Arme ist gezeichnet (!), weil er nichts geben kann. Und gleich weiter (II, 276): noi> mocxomi. cliht> bsx oxua xeoparo ET. auio ii oht> nonaji-h i-ct HCMy Bt caim n saaBUjn. ero ao CMcpiu wurde
(!)
da die ganze Geschichte im Winter sich abspielt und da ana nicht Flubad bedeutet, setzte sie dafr (S. I-iG): Unter der Brcke aber badete gerade ein Sohn seinen kranken Vater und der Arme fiel auf den Alten und erschlug
ihn.
G. Folivka.
Kleine Mitteilungen.
Mast.
erwhnte Ortsname Mast (jetzt Zmast; im Archiv XXXIII, und wie knnte man ihn etwa etymologisieren? Das Gemeindelexikon aus dem Jahre 1906 (VII, 40) fhrt Smast an, in der Gemeinde LiIst der
18^)
slavisch
busnja gelegen, das eben mit diesem Mast bei Ladra im Tolmeinischen identisch
ist.
Beiden synkretistischen Formen von Stdtenamen [Archiv XII, 315) knnen wir zwei verschiedene Flle unterscheiden. Im ersten Falle wird Prposition oder Artikel mit dem Ortsnamen zusammengeleimt, sei es auf die Frage ivo, wie z. B. im cechischen Cchy (Z" Achen), im slovenischen Cerngrob (Z' Ehrengruben) usw. oder auf die Frage ivohin, z. B. im trkischen Stambul
To[voi'\
Ti6['/.u']) und im Namen der tripolitanischen Stadt Sabrata (Jf/Jc ylhn>USW. Auch die mit den Prpositionen >nad. pod. pred, za< komponierten Ortsnamen im Slovenischen gehren hierher, z. B. Nadgorica, Nadlesek, Podkraj, Podpec, Predgrad, Predtrg, Zabrdo, Zaklanec u.a., denn sie entsprechen ursprnglich auf die Frage co/m einem: podpec, predgrad, za
[[sl]s
xav
Namen
wissermaen zusammengewachsen, sind die widernatrlichen Konstruktionen: (wohin?) V Podpec, (wo?J v Predgradu, (woher?) iz Zabrda u.a.m. mglich geworden, die an Stelle der ursprnglichen natrlicheren eingetreten sind zwar nicht allgemein, aber doch schon ziemlich hufig. Der negative Fall von Synkretismus liegt vor, wo z. B. der Deutsche bei slavischen mit einem = anlautenden Ortsnamen dieses ~ im Anlaute wegzu) aufgefat zu haben gelassen, da er es als deutsche Prposition (z' scheint, z. B. Agoritschach (Gemeinde Arnoldstein), slov. Zagorice, Achomitz (Gemeinde Hohenthurm), slov. Zahomce, Wirtschach (Gemeinde Poggersdorf),
slov.Zvirce
Ufer),
ist
in
Auritz (Zagorica) bei Veldes in Oberkrain. Auch Achalm bei Lavamnd hchstwahrscheinlich aus Zaholm (x.-n.Mi. Hgel, za holmom hinter dem
Da wir in Eemschnik (nw. Marburg) und in Remschenig (Gemeinde Bela bei Eisenkappelj ein remsenik (= Wald von Traubenkirschen, cremsa, prunus padus) zu verstehen haben, will ich nicht apodiktisch behaupten, da diesem Namen auch im Slovenischen Remsenik ohne anlautendes c
Hgel) zu erklren.
Kleine Mitteilungen.
009
gegenbersteht,
wahrscheinlich.
dorf, der
nichtsdestoweniger bleibt
In Steiermark haben wir n.
ist
vas?
Name
das Dorf des Semislav, wobei ciMuciaBi, als Herr eines zahlreichen
Gesindes
Man
Zahn
vergleiche,
(pag.
mancipiorum grege nomen habens aufzufassen sein wird). um diese Erklrung zu begreifen, die im Ortsnamenbuch von 169) angefhrten Namensformen: Zemzlavstorf, Cemzlawesdorf,
a
Kehren wir nun zum eingangs erwhnten Mast zurck. Ist vielleicht Mast auch aus zraast entstanden wie Enzelsdorf aus Zenzelsdorf (Semislavsdorf)? Wird nicht gehen, denn Mast ist die frhere, ltere Form des XIII. Jahrh. und Zmast (resp. Smast) die sptere noch jetzt bliche. brigens kommt die Form Mast in einer lateinischen aus Cividale stammenden Urkunde vor; die Aphairese des anlautenden ist aber eine Eigentmlichkeit des Deutschen, denn nur hier hat es einen Sinn, die vermeintliche Prposition abzustreifen, um den gleichsam reinen Ortsnamen zu gewinnen. Jedenfalls mssen wir im vorliegenden Beispiele die lngere Form Smast ans der krzeren Mast ableiten und es bednkt mich, da wir es da mit einer Sandhi-Erscheinung zu tun haben, wie beispielsweise in der Diplologie des auslautenden t von Sankt bei vokalisch anlautenden Heiligennaraen z. B. im slovenischen Svet' Tilh Sankt Ilg) oder Svet' Tilen (Sankt Ilgen). Vgl. Schmeller II, 315: Tannenbrunn TalbenvorSt. Annen-Brunn), Sant Turbanstag (festum sancti Urbani), stadt (Vorstadt St. Alban in Basel). Ebenso wre es vielleicht auch mglich, aus einem >iz Mast (resp. is Mast) durch Diplologie des auslautenden z (s) der Prposition >is-Smast, d.i. Smast (oder Zmast) zu gewinnen; brigens wird iz vielfach als gesprochen, d. h. mit Aphairese des ja gewhnlich anlautenden i. Da htten wir aber in Zmast (Smast) den analogen Synkretisnur mit dem Unterschied, da die synkremus wie in Cchy, Cerngrob tistische Form nicht der Frage n-o, sondern tcoher entsprche. Ob wir schlielich Mast ans mYz (stillare) ableiten und mit dem Begriife Sumpf, Morast vereinen drfen vgl. cast aus cit (ehren) und posast aus sTd (herumgehen) bleibt mir noch immer bedenklich. L. P.
::
::
Berneker
(Slav.
etym. Wrterb.
I.
80) ver-
Wort
OpaKii
lat.
hrca
Hose, Pluderhose.
genommen
bekam
knnte
man
das
schen harrahn (Barchent) in Zusammenhang bringen und mit seinen weiteren Verwandten im Mittelhochdeutschen barkn, barcht, barchent. Mit dem Auslaut auf -m vergl. die russ. Benennungen der Gewebe xo^rcxiiiia, icpame:
Hi'iHa,
napycrina.
XX.XIII.
39
610
Kleine Mitteilungen.
Berneker [I. 57) sagt: aus Herold usw., das er anfhrt, weist mit seinem c auf die slav. patronymische Wortbildung hin. Das riiss. uapiiq kann man mit Bildungen, wie altruss. THyiiiiii. [von thovhi.) in der Russkaja Pravda, in der Bedeutung eines Gehilfen des Tiun, eines bei Tiun Dienenden, zusammenstellen. Die slav. Sprachdenkmler knnen allerdings ein *r)up'i. nicht aufweisen, doch auch iipHqt, hiric sind selten. Nach seiner Bedeutung mte *6upx bedeuten einen, der zur Zusammenberafung des Volkes auf ein Brett schlgt, vergl. kirchensl. xjiioo-api, der Verteiler des Brotes (von aa-TH) und altruss. Eigennamen Ha-yKapi,, /toMO-acHpi (von >ku-tu) u. a. Ital. hirro knnte von dem serbokr. *6up'i. herrhren. BpaiL Arzt. Nach Berneker (I. 42) von dem Verbum rpaxi, abzuleiten. Weder im Kirchenslav. noch im Altruss. steht x oder t vor p. Das Wort ist kirchenslavisch, daraus auch ins Russische bergegangen, wo es immer literar. Ursprungs war (altruss. sonst .liitut, spter .linapi.). Die Wurzel ist rork, vergl. *i!tp qaru-Bop'^iaTi,, *B'bpKOBaTii-BopKOBaTL u.a.
Herold, Ausrufer, Polizeidiener.
EapH^B
dem
ital.
birro.
Bhm,
hiric
i,
X03HUHT.
unterliegt
Wirt. Das spte Auftreten des Wortes in der russ. Sprache keinem Zweifel. Berneker Jl. 400) leitet das Wort, nach dem VorMeister, ab unter
Annahme
einer
Das
ist
eins
gen trk. Worten, die ein weiches z statt des erwarteten z oder dz zeigen. Wenn man in den russischen Annalen die Namen der tatarischen Chane, der orientalischen Kaufleute, Gesandten u. a. durchgeht, so bemerkt man, da die Grorussen des XIV. XVII. Jahrh. das tatarische weiche dz durch ihr weiches z wiederzugeben pflegten. Ivan Groznyj fhrte im J. 15()9 die arabi-
Daher auch
im
russ.
wiederzu-
geben. Das
russ.
Wort
XV. XVII.
mu
beiseite bleiben
und das
cuv.
Wort
dem Russischen
entlehnt.
MptBii Schuh. Berneker (I. 151) gibt nur als Vermutung die Etymologie dieses Wortes an: vielleicht von *c"rvo Abgeschnittenes. Haut, Leder abgeleitet<. Nach unserer Meinung mu ein solcher Kulturgegenstand wie der Schuh, seine Benennung einem spteren Ursprung verdanken und npiBiifi mu direkt von qpii;o abgeleitet werden, in der blichen Bedeutung dieses Wortes (der Bauch). Und in der Tat, die leichte lederne Fubekleidung wunie von dem wohlfeilsten Teil des Pelzes, der im Bauchteil des Tieres
Die altruss. Pelzhndler nannten einige niedrige Sorten des Zobel- usw. Pelzes uepeBa, nymcuc. Man mu hinzufgen, da im Altrussischen iptBUH; und oycHUK Synonyma waren. Der Riese ycMoiuBeut hat nach dem Wortlaut der russ. Chronik aus dem J. '.192 vchhi (Leder) zubereitet und im Zorne npeiopiKc uep cbh pynaMac.
(eines Schaf- oder Ziegenbockes) bestand, angefertigt.
man.
CyKMau-B Kaftan. Nach B. I. 139 vom trkischen snA-m, cuvasch. su^Im Gegenteil ist das russ. Wort Original des tatarischen und cuvaschi-
Kleine Mitteilungen.
611
sehen.
Alle Osttrken [namentlich die Kazanschen Tataren) haben viele Kulturausdrcke von den Russen entlehnt (bojarin, cara, coboty, culok usw.). Der Zusammenhang des Wortes cyicMairi. mit cyiciio unterliegt wohl keinem Zweifel. Formans man sieht man in flypiviaHi., jiyxMam., .ihxo-
MaHKa
u. a.
EpaK'B Hochzeit.
Berneker
(I.
81)
sagt:
die alte
von paK't,
XIV.
XV. Jahrb.,
wo man
f>i.pauu
liest,
beruft.
bar mit einem aus der kirchenslavischen bersetzung der heil. Schrift ins Russische geflossenen Ausdruck zu tun. In den ltesten Denkmlern des
6,
Kirchenslavischen und Altrussischen steht immer paict ohne daher knnte die Grundform des Wortes auch *brk% sein.
i>
oder b nach
Im Kirchen-
Bedeutung die
ltere.
Man
vergl.
(Ipamtuo
harxMto.
A. Soholevskij.
Weitere Beispiele fr den (Jehrauch der Prposition sas im Serbokroatischen (vergl. Archiv XXXI, S. 477 und XXXII. S. 620).
Unter den neuesten Publikationen der Belgrader >GpncKa KitHaceBua 3aapyra erschien im Hefte 136 wiederabgedruckt (warum das nicht gesagt wurde?) eine sehr gelungene humoristisch gehaltene Erzhlung des im J. 1906
verstorbenen serbischen Schriftstellers Stefan Sremac, der aus Backa in Sdungarn stammte und in seiner Erzhlung die Lokalfrbung der Sprache, wie es scheint, treu bewahrte. Der Titel der betreffenden Schilderung lautet:
JTon Iiiipa II iion GiiiTpa und da die Handlung der Erzhlung in einem Banater Dorfe vor sich geht, so knnen wir auch die fters gleichsam unbewut angewendete Verdoppelung der Prposition cb in der Form aas in dieser Er-
zhlung des Schriftstellers, der sonst seit seiner frhen Jugend in Serbien lebte, fr einen Beleg gelten lassen, da die Anwendung der Prposition sas auch ber Syrmien hinaus durch das Gebiet der Serben Banats und Backas verbreitet war. Es sollen hier Beispiele, wie ich sie nur bei flchtiger Lektre des Bndchens angemerkt hatte, mitgeteilt werden oa oiior lUBac KancTana
:
((IC
uauaay ce cac KpoMnnpuMa 154, a cy ujio CBpuicHO 164, rpoM iix ce cac HiTorjiaMa noryKJie 161, Aa je to cac JyjiOM cna.3H0 H cac oemefbauHMa 236, yiiecpehuja cac laKOM jesHOM MamaMOOM 298,
jai)e 101, 'cnr nepjraMa yaiKa.iimo 1.52,
. .
cac epoepyuroM h cac moJhm KaBajiepuMa 315, a ce npaaue cac Ho6.aecoM 316,
cac iiamoM MejiauujoM
32.5,
OBse cac HaMa 148, iura he htii cac BauiiiM cynpyroM, na cac
239, EMaheie komchiijc
na cac BauiiiMa
cam ibiim 205, ,T;a ce uucu ynymiao caia H)UM 237. Ich will dazu bemerken, da diese Beispiele nicht in dem Kontexte des erzhlenden Schriftstellers, sondern als Wiedergabe der Worte der im Lokaldialekte V. J. erzhlenden Personen vorkommen.
39*
612
Kleine Mitteilungen.
zreo
zdreo.
Die Einschaltung des t in die Lautgruppe sr ist seit urslavischen Zeiten Auch die Einschaltung des d in die Lautgruppe r>-, zr kommt in vielen slavischen Sprachen vor, namentlich im Altkirchenslavischen (vergl. Mikl. V.Gr. 1.279), dann im heutigen Bulgarischen und Serbokroatischen. Bekannt sind Beispiele wie z^Irao-zdral, idnjube, zdrijelo, in Montenegro soll auch zdrnmji (statt zrvnji) vorkommen. Vuk erwhnt bei zdreo fr zreo, da es hauptschlich im Westen des Sprachgebietes vorkomme. StuUi kennt das Adjektiv zdreli, Broz-Ivekovic zitiert ein Beispiel aus den alten ragus. Sprichwrtern. Der verstorbene Zore wollte, wie mir Prof. Resetar mitteilt, in den Maturittszeugnissen zdrio schreiben (statt -^rio oder zreo]. Die neueren
wohlbekannt.
Schriftsteller gebrauchen,
wenn
ich
mich nicht
irre,
diese
Form mit
einge-
Ich fand sie in den IIjecMe des Alcksa Santic (herausgegeben von der CpncKa KjbU/KeBna 3ajpyra Nr. 135) ziemlich hufig, das ist bei ihm oflfenbar ein Merkmal seines Lokaldialektes. Er schreibt: pa^c
schaltetem d ziemlich selten.
Spcia
8,
.'i2,
K.,iac
3.iaTaH u
sjpeo 97
(n.io
KpynaH
ii
3p eo 32 wird wahrscheinlich von dem Setzer, resp. Korrektor herrhren), njiO sapcjiHX rpaiiaTa'^144, y sjpe.iOiM ^Kuiy 112, je jiu s^pcio Bohe 145. Beim Verbum gebraucht er die Einschaltung nur einmal: k6 KJiacje mio ospe (93, im Reim Hospe), sonst hat er Ka,ia Aospe 92, spfte spHJe 94. Von dem Verbum zreti (sLpirn) videre, las ich schon bei Naljeskovi: pokli obazdrih tvoj ures gizdavi (Stari pisci VIII. 13 und in einem anderen alten Texte,": kako suknju Jakob nazdri. Andere Hercegovismen begegnen in der Sprache
,
>k i.y
f. ii
Sind auch n.iaMcii. 101 und npaMcit 126 (n.!iaMeH,a Baxpe, y mokhm npaMCftiiMa) lokale Formen? Oder nur unrichtige Anwendung? Hofifentlich ist die Form no oKiiaMa MoJHMa 74 (zweimal) nicht
noH.eTH
91,
uiyM.T>ejia 127.
V. J.
aus Vollem schpfen knnen und einen wahren Genu haben. Dabei empfiehlt es sich, vorsichtig ans Werk zu gehen. Das Volk singt einem Fremdling nicht auf Verlangen oder auf Bestellung vor. Man mu sich gedulden und die
Gelegenheit abwarten, bis es zum Singen gestimmt ist: bei Festen, beim Spinnen, bei der Arbeit auf dem Felde usw. Bei einer solchen Gelegenheit wird der Freund des slovakischen Volksliedes sicherlich auf seine Rechnung
kommen.
Nicht alle Slovaken sind gleich saugeslustig. Je weiter nach Osten, ist die Melodie ihrer Lieder, desto tiefer, ergreifender ist der Text. Je mehr nach Westen (nach Mhreu) zu, desto seltener werden die Lieder. Man merkt, da die Volkslieder mit der steigenden
desto origineller, charakteristischer
Kleine Mitteilungen.
613
Kultur abnehmen.
Eine seltenere Erscheinung ist, da das politische Leben und das nationale Bewutsein im Volksliede zum Ausdruck kommt. Sie tritt
zutage im westlichen Ungarn. In Holic (an der mhrisch-ungarischen Grenze) wird z. B. folgendes Lied gesungen Od Dunaja hlbokeho az po Krivah vysoky,
nems kraja krasnejsieho, co prejdes svet siroky. Krsny to kraj Slovensko sa odjakziva nazyva, a tu narod ns slovensky od pravekov prebyva.
!
Krivda
si tarn
Wer
dem
schon von vielen Sammlern (Safarik, Kollr, Susil, Bartos u. a.) vielfach mit ihren Melodien schriftlich fixiert wurden. In neuerer Zeit erschienen in Turocz St. Martin mehrere Bnde der Slovenske spevy mit Melodien.
sie
zogen
Slovakische Volkslieder wurden nicht selten einer Bearbeitung unteru. zw. fr mehrstimmigen Gesang, Klavier, Violine, Zimbel und andere
Dr. Alois und cechischer Musiker beVolkslieder der Slovaken gesammelt oder bearbeitet haben i). Das
Ihre Motive
fr
Instrumente.
kannt, die
wurden
Kunstdichtungen bentzt.
erster Linie fr
wird mit Vorteil gar nicht bekannt waren, wir werden auf Sammlungen und Bearbeitungen von Volksliedern aufmerksam gemacht, von denen uns die eine oder andere manches Schne bieten kann. Aus der Slovakei stammen: Lehrer Babka Jur., welcher mehrere heitere
dem Musiker auf einem gemeinsamen Felde berhrt, darnach greifen. Wir lesen Namen, die bisher wenig oder
und
ernste Volkslieder fr
arbeitete.
2, 3 und 4 Stimmen in seinen Fialocky beBella Jan Levoslav, bekannt als Komponist von Kirchen-
liedern, bearbeitete
schon
in
Lihovecky
muzske a miesane sbory heraus. Und so werden noch andere Namen mit kurzen biographischen und literarischen Anmerkungen angefhrt, wie z. B. Fainor
1901
Milos gaben
Stefan, Figuss Viliam, Francisci (Bearbeiter der >Trvnice, d.s. Lieder, welche von Mdchen gesungen werden, die um Gras gehen. Sie sind dadurch charakteristisch, da sie ein langsames Tempo haben und die letzte Silbe einer jeden Strophe sehr gedehnt wird), Fredy Vladislav (der von
Kollr gesammelte Lieder fr Klavier bearbeitet
Dr. Alois Kolisek
hat),
KadavyJan.Lichard
1911.
*)
Za
pisni slovenskou.
V Hodonine
Nkladera
vlastnim.
614
Kleine Mitteilungen.
Milan, Eupeldt Karol, Schneider-Trnavsky Mikuls (ein junger Komponist, der zu groen Hoffnungen berechtigt. Sein berhmtestes Werk ist: Sbierka nrodnych slovenskycb piesni, Prag 1905), Szuchany M., Sasko Vladimir (Slovensk rbapsodie I Des-moll na thema Ja som baca, Slovensk rbapsodie II Es-moU na thema Anicka. dusicka In Bhmen wurden von folgenden Musikern slovakische Volkslieder bearbeitet: Eduard Bartonicek (Smes ze slovenskycb pfsni und >Slovenske spevy;, Karel Bendl, Antonin Dvoi-k (zu seinem Ruhme haben Moravske dvojzpevy beigetragen-, Jos.B.Foerster (gibt der Musik seiner Oper Eva an mehreren Stellen slovakisches Kolorit), Leos Jancek 'seine Oper Jeji pastorkyna enthlt slovakische Mnsiki, Pavel Krizkovsky, Ludvfk Kuba, Frantisek Musil. Vitezslav Novk (weist eine reiche musikalische Produktion auf: Slovenske spevy, Pisnicky na slova moravske poesie lidove, Ranosa, Nescasn vojna. Vrazedny mily, Slovck suita, Boure u. a), V. J. Novotny, Polsek-Pito, Ludevit
).
Prochzka.
Es besteht kein Zweifel, da das slovakische Volkslied in den musikalischen Kunstwerken groer Meister, die damit in Berhrung kamen, fortlebt.
Brahms und Liszt konnten sich dem Einflsse slovakischer Melodien nicht entziehen und der Operettenknig Lehar hat in seinem Rastelbinder gezeigt,
wie sehr slovakische Melodien auf ihn eingewirkt haben.
Dr. Donath.
Anschauungen der
recht charakteristische
nderung
(pg.
42al2
ed. Malecki):
angyol, gensze
tym dzadkam, a ogloszy szyf) ymy^ twe nad nymy. Jakob, der die Shne Josephs adoptiert, sagt also mein Name soll in ihnen genannt werden< sie sollen meinen Namen tragen
:
Kleine Mitteilungen.
615
meine Nachkommen gelten. Der fromme bersetzer hat nun offenbar uomen meum anders aufgefasst, nahm daran Ansto und verbesserte es, in der Erinnerung an das sanctificeturnomen tuum, in einer ihm nicht so frevelhaft erscheinenden Weise ein Verfahren, das ja in jenen Zeiten diuchans nicht vereinzelt dasteht.
und
als
(las
invocetur
Beuthen
O/S.
E. Hanisch.
Ein Brief P.
I.
Mitgeteilt
Neusatz,
d. 17.
Dec. 1826.
Ew. Wohledelgeboren!
Mit besonderer Freude las ich Ihr verehrtes, fr mich so schmeichelhaftes Schreiben
vom
20.
Nov.
d. J.,
und
ich beeile
Wenn Ew. Wohlgeboren unter dem anonymen Geschenk, wofr Sie die Gte haben mir zu danken, mein Buch: Geschichte der slawischen Literatur, meinen, so kommt es allerdings, wenigstens indirect, von mir; indem ich Herrn kais. Hof bibliotheks-Custos Bartholomus von Kopitar vor geraumer Zeit einige Exemplare dieses Buchs mit der Bitte zugeseudet habe, er mchte dieselben an slawische Literaturfreunde im Auslande verschicken, worunter ich Ew. Wohledelgeboren, dessen Russian Anthology mir aus Zeitschriften bekannt ward, als einen der vorzglichsten kannte und verehrte. Ist aber die anonyme Znsendung eine andere, so kommt sie nicht von mir. Mein Bestreben bei der Herausgabe meines Buchs ging dahin, der slawischen studierenden Jugend einen Leitfaden in die Hand zu geben; wenn Mnner, wie Ew. Wohledelgeboren, meine Arbeit ihres Beifalls wrdig finden, so bin ich ber und ber belohnt. In zwei bis drei Jahren, wenn Gott Leben und Krfte gibt, wird das Buch vielleicht in einer vollkommnern Gestalt erscheinen knnen. Ew. Wohledelgeboren preiswrdige und gelungene Bemhungen, die
dem Herzen
Blthen der slav^ischen Poesie auf englndisehen Boden zu verpflanzen, sind des Slawen vielfach erfreulich. Wuk Stephanowitsch Karadschitsch, den Herausgeber der serbischen Homeriden-Gesnge, anlangend: so
Notizen ber seine Persnlichkeit, aus freundschaftlicher Wuk ward geboren im J. 1787 zu Trschitsch, einem
Bekanntschaft, beifgen.
Flusse Drina, und nicht weit von der streichisch-ungarischen Grnze. In der
frhesten Jugend begab er sich ber die Grnze nach Karlowitz,
am
er,
kam
und
hier fand er
An
eine ftentliche
Anstellung war bei ihm, da die Natur seinen Geist an einen sehr gebrechlichen Krper fesselte (Wuk ist von Jugend auf sehr lahm, und geht nur mit
Hlfe eines hlzernen Fusses), nicht zu gedenken.
Schriftstellerei
ward nun
616
sein ganzer Erweis.
Eleiue Mitteilungen.
Nachdem
ging,
er eine
im
J.
1814 in 2 Bndchen zu
wegen Censur-Schwierigkeiten, im Jahre iu 3 Bnden 80 herausgab. Hier 'sie) erhielt er auch die philos. Doctorwiirde, und ward nach und nach Mitglied mehrerer gelehrten Gesellschaften. Jetzt lebt er in Wien, und hat nun
vollstndigte er dieselbe,
und
182324 nach
Leipzig,
wo
er die
Gesnge
so eben, wie er mir schreibt, vom russischen Kaiser Nikolaus eine jhrliche Pension von 100 Dukaten (also etwa 1000 Rubel Papiergeld?) bekommen. Dieser Gehalt, so gering er ist, kommt dem hochverdienten, aber unbemittelten Manne, sehr wohl zu statten. Wenn sich Ew. Wobledelgeboren in Angelegenheiten der serbischen Gesnge direct an ihn wenden wollen, so wird ihm dies gewiss sehr angenehm seyn, und er wird Ihren Wnschen vollauf gengen. Seine Adresse ist: An Wic Stephanoivitsch Karadschitsch,
>Doct. Philos.,
*
'J'Jl.
Auch
(kaum 8 geogr. Meilen von BelEw. Wobledelgeboren erforderlichen Falles gern mit Literatur-Notizen dienen: so wie ich nicht zweifle, dass es auch Herr Kopitar, kais. Hofbibliotheks-Custos in Wien, willig thte. Ich weiss nicht, ob Sie die von Kopitar herrhrenden Recension dieser Gesnge in den Wiener Jahrbchern der Literatur, 1825, Band XXX, S. 159 277 kennen oder besitzen? Dieselbe ist ein unumgnglich nothwendiger Commentar zu diesen Liedern. Von Talvjs jTberese v. Jakob) Uebersetzung soll schon der 2te Bd. heraus seyn, den ich noch nicht gesehen habe. Auch hier in Ungarn bersetzte Prof. Wesely einige von diesen Liedern ins
ich wrde, da ich unter Serben lebe
grad),
Teutsehe, aber
tief
unter Talvj.
merksamkeit auch auf unsere bhmische und dalmatische Poesie zu lenken. Die merkwrdigste Erscheinung im Gebiete der bhmischen Poesie sind wohl die in der Kniginhofer Handschrift entdeckten alten Gesnge aus dem IX. XIII. Jahrhundert, die Herr Hanka unter dem Titel: Ruhopis Krhwedivorsky, Prag, 181',), 8" herausgab, und Wenzel S wob o da in's Teutsehe berDie Kniginhofer Handschrift, eine Sammlung lyrisch-epischer Nasetzte tionalgesnge. Prag, 1819, 80. Diese Poesien sind bis jetzt zu wenig im Auslande bekannt. Sie bertreffen gleichwohl, nach meinem Dafrhalten, alles was die Slawen im poetischen Fache aufzuweisen haben. Die dalmatischen klassischen Dichter datiren sieb insgcsammt aus dem XV. XVII. Jahrhundert; so Giorgi, Mintschetisch, etc. So eben erscheint zu Ragusa: Osman, sjiievngne vitescho Giva GumJtdichja, Osman, ein Epos von Johann Gundnlitsch sonst Gondola genannt), Ragusa, 826, 80. Ich habe nur noch den ersten Theil es sollen 2 oder 3 folgen. Die fehlenden Gesnge XIV XV sind von Pjerko Sorgo hinzugekommen. Sowohl diese dalmatischen, nun zum Theil seltenen, als auch die bhmischen Poesien wrden gewiss reich-
Kleine Mitteilungen.
617
liehe duftende Blumen fr eine neue Anthologie liefern: und mir wrde es angenehm seyn, Ihnen von Zeit zu Zeit einige Erzeugnisse unserer Musen zuzumitteln, wenn ich wsste, dass Ihnen damit gedient sey. Hierber er-
warte ich Ihre weitern Befehle. Um von der mir in Euer Wohlgeboren verehrtem Schreiben gtigst ertheilten Erlaubniss Gebrauch zu machen, so nehme ich mir die Freiheit, Sie mit einigen Anfragen und Bitten zu belstigen. Ich arbeite schon seit mehreren Jahren an einer ausfhrlichen Geschichte der Serben und Bulgaren in
und literarischer Hinsicht. Als Einleitung hiezu will und Topographie von Illyrikum und Thracien (d. i. von Dalmatien, Bosnien, Bulgarien, Albanien, Macedonien und Thracien) fr die alte, mittlere, und neue Zeit, besonders herausgeben. Was auf dem Contincnt ber diese Provinzen lteres und neueres an systematischen Werken, Reisepolitischer, kirchlicher
beschreibungen, Charten,
lischen
etc.
erschienen
ist,
alles:
ab.
Von
einzusehen (denn ich habe mir die englische Sprache auf schsischen Universitten zu eigen gemacht, wo ich, als Protestant, aus der karpathischen Slo-
wakei abstammend, studierte, was ich hier beilufig bemerke); aber die englische Literatur ist uns hier leider des hohen Preises der Bcher wegen unzugnglich. Ich habe mir aus Journalen uotirt: Itcsearchcs in Greece, by W.Martin Leake, London, 1814, 40; Travels in the lonian Isles, Thessaly, Macedonia, etc. by H. Holland, London, 1815, 40; Travels througli some parts of Germany, Poland, Moldavia and Turkey, by A. Neale, Edinburgh, 1818,40; Journey frum Moscow to Constantinople, by Macmichael, London, 1819. Ich wnschte zu erfahren, ob einige dieser Werke nicht etwas fr mich Brauchbares enthalten, namentlich, ob sich Neale's und Macmichael's Reise ber Bulgarien und Thrakien erstrecke? Gibt es nicht andere englische Reisebcher ber diese Provinzen? Ist Gell's und Leake's Charte von Griechenland schon heraus, und umfasst sie auch Macedonien, Albanien? (Pouqueville's Reisen habe ich; auch die Charte von Lapie, Paris, 182.5, 5 Bltter. Aber selbst diese, wie unvollstndig ist sie ber Bulgarien, Thrakien am Rhodope Durch Verbindung der einheimischen Materialien ber die Nordtrkei, die ich besitze, hoffe ich etwas Vollstndiges liefern zu knnen, und die Lcken anderer Charten auszufllen. Sollte es der englischen Grossmuth mglich werden, mein Vorhaben und hiedurch die Wissenschaft durch gtige Zumittelung literarischer Artikel zu untersttzen; so werden die Herren: Kopitar Hofbibliotheks-Custos, Schalbacher Buchhndler, Schaumburg ebenfalls Buchhndler in Wien fr mich bestimmtes gern bernehmen und an mich befrdern *).
1
!)
Ew. Wohledelgeboren
>ergeben8ter Diener
618
Kleine Mitteilungen.
Mitteilung gedacht.
GoTpod Kopitar!
s' valho grammatiko nar vezhi sadrega je pa, de valhih mifli ne vem, kako menite tablo sa befede naredit, na uni l'trani f im vf e take im6na ktire fe ravnajo po hfju, ttu inu mslni
a)
(:
sapifal
:).
b)
c)
vi.
Grammatika je dodelana,
f he
.Staviz inu
je
sakldoviz fta she nevlna; pervi nima vezh poterplenja, drugiga fkerb sa papir. Glejte, de bo predgovor kratek.
d)
e)
f)
g)
l'im
Ludje she komej na njo zhakajo. Hitite! Moje bel'edifhe pozhiva de bi li fkoro to butaro odloshil Kam l'te Briinner Wochenbhitt hranili? Linhartove Blumen a. Kr. imam Vildetu dati, inu ktire bukve
f hc ?
to
posabil.
h)
Na
?'
eno
ko
vi.
smetal; nesamerte!
Savol tefniga zhafa lim vfe te moje potrebe na papir bres prave verfte fej vel'te, de fim vafh' Vodnik m. p-ia.
Blattes sind
hofj,
melu
tat
wenn das
den Hnden Kopitars war, vielleicht dieser den ganzen Inhalt durchkreuzt oder durchstichen. Der Zettel scheint bald nach Kopitars Abreise von Laibach nach Wien geschrieben zu sein, da von bernommenen
Blatt je in
Auftrgen die Rede ist leider ohne Datum. ninum hleva* ganz analog dem krainerischen ist doch nur xjiiBb masc gebruchlich.
Sehr auffallend
ist
das femi-
L. Piiar.
!>kradun<(.
Je schwieriger eine Etymologie zu sein scheint und je vielumstrittener Wiedervornahme derselben. Die Etymologie von kracun (Weihnachten) ist zwar so schwierig vielleicht eben
es braucht nur ein glcklicher Einfjl den Forscher auf die passenden Analogien aufmerksam zu maclien, und das scheinbar verzwickte Rtsel ist gelst doch haben sich schon verschiedene Ansichten teils die Slavizitt teils fremde Herkunft des fragliehen Wortes betonend vernehmen lassen, ohne vollstndig befriedijiende Resultate zu erzielen. Der ehemalige Professor am Preburger Lizeum Georg Palkovic hat in seinem im J. tS20 zu Prag erschienenen bhm.-deut.-lat. W(3rterbuche (pag. 6.14) dieses Wort als uralt bezeichnet mit der Bemerkung, da es von kratssj Komparativ von
nicht
kratky) zur
sein scheint.
Diese mit
Kleine Mitteilungen.
bruiua< (brevma
019
= brevissima
vant a kratbk b propter brevitatem dierum, cui opinioui tarnen bulg. et cech.
c
obstare videtur.
Auch
die
aus icarnation
Anklang
30)
Bemerkung >Man hat auf [injcarnation hingewiesen abgefertigt, jedoch in der spteren Abhandlung Die christliche Terminologie der slavischen Sprachen (S. 23; mit den Worten Die Ableitung von asl. KparbKi, etwa von der Krze der Tage,' ist unsicher, die vom lat. incarnatio kaum besser begrndet dagegen Stellung genommen. Man knnte vielleicht aus dem Umstnde, da Miklosich sowohl in der zitierten Abhandlung >Dle slav. Elemente im Magyarischen als auch in der frher erschienenen Die slav. Elemente im Rumunischen (S. 26) das Wort Kpa^oyiit anfhrt, den Schlu ziehen, da er an der Slavizitt des Ausdruckes festhaltend denselben als slav. Element, also als Fremdwort im Magyarischen sowohl als auch im Rumunischen ansehe. Dieser Schlu wre jedoch verfehlt. Miklosich fhrt zwar das un betitelten aufgeklrte Wort in den beiden Die slavischen Elemente Aufstzen an ohne jedoch von der Slavizitt desselben berzeugt zu sein, denn er macht in der letztzitierten Abhandlung die Bemerkung ein dunkles Wort und fhrt dasselbe auch in der Abhandlung Die Fremdwrter in den slavischen Sprachen ebenso an mit der Bemerkung ein dunlkes, wohl fremdes Wort. In der vergleichenden Grammatik (11,142) schreibt er: klruss. korucun frher Tod ist dunkel, man denkt unwillkrlich an bulg. kracun Christabend und an die Mglichkeit, das christliche Fest sei an die Stelle eines heidnischen getreten. Man gewinnt demnach bei Miklosich doch schlielich den Eindruck, da er wegen Unzulnglichkeit eines festen Ausgangspunktes eine dezidierte Etymologie von kracun aufzustellen sich' nicht getraut, ja wir sehen, da er in seinem etymologischen Wrterbuche (S. 130) noch immer auf demselben Standpunkte zu verharren scheint, den er in der vergleichenden Grammatik (1. c.) elf Jahre frher eigenommen, denn er schreibt: Dagegen bedeutet wr. korocun Krampf und vorzeitigen Tod, sowie der Dmon, der das Leben verkrzt: vgl. kort. Vielleicht war kracurn. urspr. eine Todtenfeier. Und so wren wir wieder bei der Wurzel kortii (KpaT'tK-L, curtus, kurz) angelangt. Gegen die Annahme aber, es sei aus dem Komparativ kracji mit dem Suffix -im der Name eines sei es heidnischen sei es christlichen Festes abgeleitet worden, scheint mir schon die in der Regel deteriorierende Bedeutung dieses Suffixes einige Einsprache zu
erheben.
Der Kuriositt halber mge noch eine dem Slavischen entnommene Deutung des kracun hier Erwhnung finden. K. de Cihac fhrt in seinem im
J.
mane (II, das rumunische Wort ^cracmn*- jejunium nativitaiis omini an und erinnert dabei an das serbische koraciti faire des pas, marchcr, um es mit
620
Kleine Mitteilungen.
dem
latein.
korM, asl. KpaKT, der Schritt;. Allein kracun findet sich eben sonst nirgends als Bezeichnung fr die Adventzeit verbrgt, sondern nur als Vigilienfaste am Christabend, resp. als Weihnachten, somit erscheint auch die^e Deutung, abgesehen von allen sonstigen Schwierigkeiten, keinesfalls annehmbar. Nun kommen wir auf Schuchardts Besprechung einer Abhtndlung von Osk. Asbth Slavisches in der magyarischen christlichen Terminologie. Diese Besprechung erschien im J. 1SS6 im Literaturblatt fr germanische und romanische Philologie {VII, S. 152 ff.) und da heit es: Das merkwrdigste unter den von Asbth errterten Wrtern ist unzweifelhaft karcson Weihnachten. Asbth leitet nicht nur dies Wort aus dem Slavischen her. wie man das immer getan hat, sondern ist auch geneigt, es hier fr ursprnglich zu halten, whrend Miklosich, ohne es deuten zu knnen, es als unslavisch auffhrte. Recht hat Asbth darin, da er meint, die etymologische Frage msse erst entschieden werden, ehe man russ. ^koiocun WeihnsLchten* mit korocimTodt zusammenstellte, wie es Miklosich tut. So viel ich sehe, mu dies Wort ursprnglich rumnisch sein. Die Bezeichnung des Weihnachtsfestes enthlt berall von allem Anfang den Namen Christus, obwohl er dann wegfallen oder durch ein allgemeineres Wort ersetzt werden kann 'z. B. natalis oder nafalicium fr CJiristi natalis, Weihnacht fr Christnacht). So haben wir engl, christmas,
niederl. hersfecst, neugr. /otffro5;''j', alban. hrsncht, kesendel, kesne?. [Christi
natalis).
Wenn man
Formen
betrachtet, so
wird man es nicht zu befremdlich finden, da ich mm. cniciim zz= Christ{i je]junium ansetze. Jvjmiium findet sich im kirchlichen Latein neben jtjunium
schlechtweg und hat gerade im Rumnischen diese Bedeutung gewahrt: ajun heit einfach Vorabend und so sagt man insbesondere, mit einem ganz verdunkelten Pleonasmus, ujunul craciunului Weihnachtsabend. Ob nun dieses Wort direkt aus dem Rumnischen in das Magyarische oder durch Vermittlung des Slavischen bergegangen ist, das wage ich nicht zu entscheiden ... So Schuchardt! Bezglich der Behauptung, da das Wort cracin (kracun) ursprnglich rumnisch sein msse, wird man ihm wohl recht geben mssen, bezglich der weiteren Erklrung des Wortes jedoch kann man sich gewisser Bedenken nicht leicht entschlagen. Sollte sich schon durch eine ziemlich weitgehende Haplologie aus Christi jejjun[iumj ein Christjun entwickelt haben, dann bliebe uns noch immer schwer begreiflich, wieso ein betontes reines / in ein klares a und sfj in c (nicht sc) bergegangen sein sollte. Auf die einfachste Weise mochte man da ein kriscnn erwarten und nicht einkrT.cn oder kracun. da ja in der angenommenen Verbindung (sei es schon Christi jejuuiura oder jejunium Christi) jedenfalls der determinierende Teil vor dem determinierten mehr betont sein mte. Was aber bei dieser Erklrung die grte Schwierigkeit bietet, ist wohl die Annahme, man knne neben der Gleichung >ajun (jejunium) vigilia auch noch eine zweite, aber unverhltnismig gewagtere Parallele statuieren, nmlich Christus Christi natalis, oder man knne von der vollstndigen Namensform dieses Festes, nmlich von Christi natalis, nach Belieben bald Christi bald natalis fortlassen. Der Wegfall des determinierenden Teiles im Namen des Christfestes
vigi/iae fr vigilia
Kleine Mitteilungen.
621
ganz klar in frz. noeh ital. nntaU, da man aber unter Beibehaltung der Determination das Grundwort natalis weglassen knnte, das wird wohl kaum jemand glauben. Unter jejunium Christi knnte man, wenn dieser Name in
ist
rizma
vom Fasching
den im vierten
Wste
(digiuno di Natale)
drfte
man jedoch
ist demnach in dem Ausdrucke ujunnl crciPleonasmus zu konstatieren. Wenn man die slavischen Fremdwrter durchmustert, so findet man mehrere Beispiele, wo der betonte Ausgang auf -ihi einem italienischen -ntm entspricht, z. B. slov. kopn (it. cappone), kostrn (castrone) kroat. kann (cannone), karbn (carbone), przn (prigione) serb. cidrun, limn (citrone, limone;, meln, pipn (mellone, pepone), pirn (pirone) Egabel, sapn (sapone) Seife usw. Wenn man also nach dem vollkommen analogen Verhltnis von it. ratione (Rechnung) zu racn und stazione zu stacn oder stacn (im Slov. auch fem. stacna Verkaufsladen, Kramstaud auf dem Markte) auch fr kracn die entsprechende Vorlage im romanischen Wortschatz finden will, so kommt man mit genauer Konsequenz auf cnazinve (das Erschaffen, die
Schpfung).
Es
ist richtig,
machen knnen, mit der sich in einer ber jeden Zweifel erhabenen Gewiheit der direkte Nachweis fr die Gleichung ^creatioCh.Tiiiii = nativitas ChnsiU erbringen liee. Doch liegt nach den vorliegenden uerungen der christlichen Schriftsteller die Mglichkeit dieser Gleichung nicht gar so fern. Erwgen wir nur einige subtile Unterscheidungen, z. B. da der Festtag (NB. = Sterbetag, eines Heiligen als dessen Geburtstag frs ewige Leben mit dem Fachausdruck natalis bezeichnet wird, whrend nativitas als Bezeichnung fr
den irdischen Geburtstag angenommen wurde. (Cf. Brinckmeier E., Glossarium diplomaticum, II, 349.) Erwgen wir ferner die Worte des Hieronymus >in magnis operibus verbum creatmis assumitur und die Menschwerdung Christi mu doch vom Standpunkte der christlichen Lehre als maximum opus der gttlichen Schpfung betrachtet werden. Erwgen wir noch die uerung desselben Kirchenvaters >creatio apud nos, generatio vel mitivitas dicitur, sowie die uerungen des Hilarius est opus virtutis creatio, non naturae ex natura gignente nativitas und an einer anderen Stelle ^creatio ex nihilo subsistat, generatio vero naturalem habeat nativitatis auctorem die Geburt Christi wird aber nicht blo als natrliche Erscheinung gefeiert, sondern, wie sie dogmatisch auf die bernatrliche Urheberschaft zurckgefhrt wird, so soll sie auch zu Weihnachten als Gedenkfest an das bernatrliche
Wiedergeburt
(wir
Erwgen wir die lateinischen termini fr nennen sie ja auch nicht Wiedererschaffung
oder Wiederschpfung!), nmlich ycrcatio et renovatio per spiritum, auch secunda creatio regeneratio. Andererseits bedenken wir aber auch, da >creare de matre i. q. parere bezeichnet, und bedenken wir den Ausdruck des
622
Augustinus: >quaHi
Kleine Mitteilungen.
eligeret, creavit,
sie,
um
sie
zu erkiesen, er erkor
creavit'^ (die
um von
de qua rrearetm- elegiU (er erschuf sie, ihr geboren zu werden), sowie die
virgo parens
Worte jener
virumque
alle diese
deumque Durch
Erwgungen wird uns nahe gebracht, da sowohl die bernatrMenschwerdung als auch die natrliche Geburt des Menschgewordenen zugleich als creatu> hingestellt werden soll. Den strikten
Beweis fr das historische Vorkommen des Feiertagsnamens creatio* in der christlichen Terminologie mu uns einstweilen freilich die bloe Mglichkeit
dieses
Namens
ersetzen.
mm.
gens schon Densusianu vorangegangen und er hat meines Erachtens mit dieser Erklrung das Richtige getroffen, obschon Puscariu in seinem Etymologischen Wrterbuch der rumnischen Sprache S. 35 dieselbe verwirft und obschon er ihr gegenber Papahagis Ableitung ans >calation em]< poussiert. Warum Densusianus Ableitung aus creation[em] zu verwerfen wre, wird uns von Puscariu leider nicht angegeben, und doch mten wir, um ihm beizupflichten, vor allem die Grnde fr diese Verwerfung erfahren. Papahagis Ableitung aus calation[em] wird aber, wenn ich Puscariu 1. c. richtig verstanden habe, mit der etwas fraglichen Annahme begrndet, das ltere *crt8une habe durch Synkope das erste a verloren, dessen ehemaliges Vorhandensein ans der ungarischen Form >karcson erschlossen wird. Doch
mir scheinen, da das Vorhandensein dieses a in dem vorausgesetzten wenn anderweitige Verbiirgung desselben im Rumnischen selbst nicht nachgewiesen werden kann, blo durch das magyarische karcson wohl kaum eine gengende Begrndung erfahren drfte. Oder wre es etwa angezeigt, nach den magyarischen Wrtern balaton, barzda, gard, kawill es
*crtsune.
lsz,
tic
neben
klasi., vra-
in gleicher
Weise von den ungarischen Formen bart und palst ausgehend auch fr pan. und ii.iaiiiTL einen Schlu ziehen zu wollen ? Ich glaube nicht. Da korocun mit Rcksicht auf seine volltnige Form erst auf dem Umwege durch's Magyarische zu den Russen htte gelangen mssen, halte ich nicht fr dringend und bindend, wie ja aucli bei Kopri.ii, (Karl). KpoCi-L (Korb), kopoiia (Krone] usw. die Vermittlung durch kir;ih^ karabo. koronka etc. nicht
angenommen
zitiert,
wird.
mu noch bemerkt werden, da Puscariu 1. c. >sIov. kracnn da im Slovenischen dieser Ausdruck kracun (Weihnachten) unbekannt ist und Pletersnik (I, 453) kennt kracnn nur in der Bedeutung Zapfen, Riegel (kurzer Prgel?). Vielleicht soll slov. an dieser Stelle slovakisch gelesen werden und nicht slovenisch, wie sonst und wie es unter den Abkrzungen angefhrt erscheint. L. Phitar.
Schlielich
Kleine Mitteilungen.
623
Setom
se je setala
Niti
vam je
kazati
Jabuka
Vi
je prilipa.
biste je urekli,
bi htila roditi,
Ona nosi
ditesce,
Ne
Pitaju je zidovi:
Ne
Tad proplaka
Marija,
Kamo
Kuda
ides Marijo,
nosis sincica,
Malo dite Isusa, Knjigama ga zavila, A krizem ga priki-ila ? Vrat' se nazad Marijo,
Sritit ce te zidovi,
putnici putuju;
Suzam ga je
zalila,
Ondi du je saditi, Gdi de oni siditi I jabuke trgati, Njima zegju gasiti.
Besidila zidovim:
Sina ce
ti
uzeti,
me
cvilite
Na Ne
kriz ce
ga raspeti
Nepoznana
ti
zeno;
Ako nam
se dopade,
putnici putuju;
saditi.
Ondi cu je
Mi cemo je kupiti; Sto je budes cinila, Skupo cemo platiti! Odgovara Marija: Mahnite se, zidovi. Klete majke sinovi. Ja je ne du prodati,
Ruke, noge
pribili,
Na
Po
t)24
Kleine Mitteilungen.
Nekrologe.
Professor Joseph Mandelstam.
Der Professor
fr russische Sprache
am 15. Februar 1911 in HelM. wurde am oU. Mai 1S46 in Poltava geboren. Er war nach Abschlu seiner Universittsstudien in Charkov als Gymnasiallehrer ttig, zuerst in Orel. dann in Charkov und spter in 1872 machte er eine Studienreise St. Petersburg, wohin er 1871 bersiedelte. nach Deutschland und Italien. In Petersburg erteilte M. am Pagenkorps und
Helsingfors Staatsrat Dr. Joseph Mandelstam
singfors nach ganz kurzer Krankheit gestorben.
an mehreren militrischen Lehranstalten und Mdchengymnasien Unterricht habilitierte sich 1895 an der Universitt als Privatdozent fr vergleichende Mythologie. 1S97 wurde er zum Professor fr russische Sprache und Literatur an der Universitt Helsingfors ernannt. Dort hat er unter seineu Schlern und in weiteren Kreisen Interesse fr die russische Literatur und das russische Geistesleben zu wecken verstanden. In dem 1905 auf seine
und
Initiative
land (Det unga Eyssland och Finland), der sieh das Studium der russischen Literatur und Kultur zur Aufgabe macht, trat Professor Mandelstam in perliche
hielt in
Tage vor seinem Tode den des Vereins, und war auch ein eifriges Mit1897 ernannte ihn die
zum Ehrendoktor.
Die wissenschaftlichen Interessen des Verstorbenen erstreckten sich auf viele Gebiete. Der historischen Monographie ber den bhmischen Philosophen und Theologen Thomas von Stitny (OMa Uhuniuii, KaKt oaim-i. U3i.
iipeauiecTBeiiimKOBi. i)e<i>opMauiii.
Charkov
1>>71)
iiot. jrijinicM'B
Muea
(T.
I.
Petersburg 1882.
M. behandelt in diesem Werke, seiner Magisterdissertation, die mythologischen Vorstellungen ber die Entstehung des Menschen aus den Pflanzen, sowie berhaupt die in das Gebiet der Pflanzenwelt fallenden Mythen (Pflanzengeister, Waldgeister, Verehrung der Wlder usw.) *;. In einer Reihe von Aufstzen hat Mandelstam die Mythologie bei den Juden behan-
Auch die finnische Mythologie interessierte ihn. Mit dem Bibliothekar A. V. Igelstrm zusammen, der die groe russische Abteilung der Helsingforser Universittsbibliothek verwaltet, gab Mandelstam ein schwedischdelt.
Von
den zahlreichen philologischen und literarhistorischen Monographien und in verschiedenen Zeitschriften erschienenen Aufstzen des Verstorbenen seien >yKeMqy>Kiiiii.i TyprencBCKo noasiii (1S83) und eine Untersuchung ber den
Gogol's lO xapaKTcpi PorojieBCKaro mxujifl. Helsingfors 1902) erwhnt, sowie die 1903 im /Rypnajit muh. nap. npocB.< S. 34 66, 317 353 verflfentStil
*)
S. die
f.
sl.
Ph.
VI
484.
Kleine Mitteilungen.
625
lichte
Abhandlung ber
cy>i"i>uKcax'i, bt.
Htixt
zur Geschichte des poetischen Stils. M. behandelt hier die Bedeutungsentwicklung der Deminutivsuffixe. An einer Menge von Beispielen aus der Volkspoesie und Kunstpoesie, auch aus der Kunstprosa zeigt er, da die Funktion dieser Suffixe eine beraus mannigfache ist. Der Aufsatz zeugt von groer Belesenheit. Auch viele andere Sprachen werden oft herangezogen: Griechisch, Lateinisch, Deutsch, Franzsisch, Spanisch, Rumnisch, Bhmisch, Litauisch, Lettisch, finnische Sprachen, Mongolisch u.a. Mehrere Aufstze M.'s sind in schwedischen und finnischen Zeitschriften erschienen, De ryska skaldernas uppfattning cm det fria ordets makt und im Helsingforser Ateneum 1898 und 1899 u.a. eine Abhandlung ber die Hauptstrmungen in der russischen Literatur des XIX. Jahrb., ferner Essais ber Belinskij (Bjelinskij, humanitetens frkmpe) und Leo Tolstoj (Om sambandet mellan Tolstojs sknlitterra verk och hans moralfilosofiska lror).
Posen.
TV. Christiani.
t A. M. SkabiceYskij.
im Januar 1911 der Kritiker und Literarhistoriker Aleksander Michajlovic Skabicevskij gestorben. Er wurde 1838 in St. Petersburg geboren, besuchte daselbst das Larinsche Gymnasium und wirkte nach Absolvierung der historisch-philologischen Fakultt der Universitt Petersburg in der russischen Hauptstadt bis 1871 als Gymnasiallehrer. Seitdem war Einige seiner in verschiedenen Zeitschriften und er dort publizistisch ttig. Zeitungen verffentlichen kritischen und literarhistorischen Aufstze erschieIn Carskoe Selo
ist
nen 1890
in zwei
Bnden
(Socinenija.
2.
no-
Aufl. 1900)
und >Ocerki po
istorii
Fr die Biographische Bibliothek Pavlenkovs schrieb er die Biographien Puskins, Pisemskijs, Dobroljubovs u. a. Eine Reihe von Aufstzen, die Skabicevskij als Ocerki umstvennago dvizenija russkago obscestva in den Otecestvennyja Zapiskit verffentlicht hatte, wollte er 1872 unter dem Titel Istorija progressivnych idej v Rossii in Buchform herausgeben, was die Zensur jedoch nicht gestattete. Diese
russkoj cenzury (Petersb. 1892).
Aufstze sind spter in seinen Socinenija unter dem Titel Sorok let russkoj kritiki vereinigt worden. Als Literarhistoriker verfolgte Skabicevskij keine wissenschaftlichen Zwecke, er schrieb fr einen weiteren Leserkreis.
Sein bekanntestes Werk, die Geschichte der neuesten russischen Literatur (18481892), ist keine modernen Anforderungen entsprechende Darstellung,
sondern eine Sammlung von Biographien. Sk. wei, wie S. Vengerov richtig bemerkt, die Aufgaben der Literaturgeschichte von denen der Kritik nicht zu trennen. Auch ist der Stoff in diesem Werke sehr ungleichmig behandelt. Als Materialsammlung ist es aber wertvoll. Wie viele andere russische
Kritiker
ist
und
einseitig.
W.
Constantini.
40
626
Kleine Mitteilungen.
dem am
13.
Juni 1911 infolge eines Unglcksfalles verstorbenen phil. Felix Solmsen hat die indogerma-
wurde am
11. Juli 1865 in Schneidemhl geboren. Nachdem er das Gymnasium seiner Vaterstadt absolviert hatte, studierte er in Berlin, Halle und Leipzig, wo er 1887 promovierte. Unter seinen Lehrern waren namentlich Leskien, Johannes Schmidt und Brugmann von Einflu auf seine wissenSolmsen wirkte hierauf lngere Zeit als Gymnaschaftliche Entwicklung. siallehrer in Halle. 1893 habilitierte er sich auf Anregung Bchelers an der Universitt Bonn, der er seitdem ununterbrochen angehrt hat. 1897 wurde
zum auerordentlichen und 1907 zum ordentlichen Professor ernannt. Im folgenden Jahre wurde an der Universitt ein sprachwissenschaftliches Seminar geschaffen, dessen Leitung ihm bertragen ward.
er
Solmsens bedeutendste Schriften sind die Studien zur lateinischen Lautgeschichte (1894), die Untersuchungen zur griechischen Laut- und
Verslehre (1901), Inscriptiones graecae selectae (1903, 3. Aufl. 1910) und die Beitrge zur griechischen Wortforschung (1909), deren zweiter Teil
1911 erschienen
ist.
und
war
Die Lehrttigkeit Solmseus, den eine vielseitige Bildung war sehr erfolgreich. Seine muster-
Berhmt Publikum ber Namen, besonders griechische, lateinische, deutsche. Solmsen las griechische, lateinische, gotische, altbulgarische und litauische Grammatik, Geschichte der griechischen Sprache, vergleichende Lautlehre, Grundzge der philologischen Kritik und Exegese, Einleitung in das Sprachstudium, lteste Geschichte und Kultur der ludogcrmanen u. a. m. Auer den klassischen Sprachen interessierten ihn besonders die slavischen Sprachen, vor allem das Russische. 1890 unternahm
gltigen Vorlesungen wurden nicht nur von Philologen besucht.
sein zweistndiges
mit Untersttzung des preuischen Unterrichtsministeriums eine Studiennach Ruland. In jenem Jahre hielt er zum ersten Male einen russischen Kursus ab. Spter hat er wiederholt praktische Kurse des Russier
reise
in
und
XIX. Jahrliunderts
in ihren
Ilauptvcrtretern
sowie mehreren Jahren arbeitete er an einem fr weitere Kreise bestimmten Werk ber die neuere russische Novelle. Der Zeitschrift fr vergleichende Sprachforschung war Solmsen ein treuer Mitarbeiter, sie verftentlichte n. a. die greren Aufstze ber das Digamma und die Verbreitung der Gutturale im Griechischen und Zur Geschichte des Dativs in den indogermanischen Sprachen auch in der Glotta sind viele kleinere Beitrge aus seiner Feder erschienen. Unser
behandelt.
In seinen
ltere
gelesen.
Archiv hat nur einen Beitrag des Verstorbenen gebracht, die in Band XXIV (S. 568579) abgedruckte Besprechung des Werkes von T. Torbirnsson Die
gemeinslavische Liquidametathese:.
ir. Constuntini.
Kleine Mitteilungen.
627
Nov. (9. 12) 1910 verstorbene V. I. Sergejevic, ein langjhriger Professor der Geschichte des russischen Rechtes an der juridischen Fakultt der Petersburger Uni versitt, gehrte unstreitig zu den glnzendsten Vertretern
26.
Der am
seines Faches in Ruland. Er geno nicht nur als Professor hohes Ansehen, sondern auch seine wissenschaftlichen Forschungen bilden eine Zierde der juridischen Literatur Rulands. Ein kurzes Andenken gebhrt ihm in unserer Zeitschrift schon infolge der engen Beziehungen seiner Werke zu der slavischen Philologie im Sinne eines Jakob Grimm. In der Tat ein slavischer Philologe wird gerne Notiz nehmen und Belehrung schpfen aus solchen Werken Sergejevics, wie >JIeKuiu ii uscjzijoBaHia no ucToplH pyccKaro npasa (erste Ausgabe 1883, jetzt wird die dritte zitiert) und PyccKiH lopHHieeKlH peBHocTu (I. Band 1890, in zweiter Auflage 1901 II. und III. B. 1903). Seine Ausgabe der PyccKaallpaBAa et. qcTMpext peaaKuiflxi. (1904) ist uns geradezu
;
unentbehrlich.
Man
nahme von
vier
Redaktionen
fge hinzu die wissenschaftliche Begrndung der Anin der Abhandlung (yKMHiip. 1899, Januarheft):
Ebenso wichtig fr die slavische (S. 1 41). Abhandlung Tpe^ecKoe u pyccKoc npaEo bt. oroBopax'B cb rpeKaMH (^MHnp. 1882, Januarheft). Mehr die sptere russische Geschichte und die inneren Einrichtungen Rulands betreffen seine brigen Werke, worunter namentlich seine im J. 1867 in Moskau gedruckte Dissertation Biue
PyccKaa npaBja u ea cnucKu
Philologie ist die
PyccKoe rocysapcTBeHHoe ycrpoiicTBo u ynpaBjreHie eo EpeMCHa KHHse: (so^ 414), beim ersten Erscheinen groes Aufsehen erregte. Jetzt ist diese Arbeit, die zuerst die Bedeutung des Bie (Rat) als eine staatliche Institution Altrulands ins richtige Licht stellte und das Verhltnis des Frsten dazu in ganz anderer Weise darstellte, als es bis dahin nach der Schilderung des Historikers Solovjev als feststehend galt in dem II. Bande der /tpeBHocTii in neuer Umarbeitung enthalten. Auch die Beziehungen der
H
KHflsB.
PiopuKOBUieii
Teilfrsten zueinander erscheinen bei ihm in einer ganz anderen Gestalt, als
bei Solovjev, dessen
Annahme
Die meiAuffassung Sergejevics betreffs der Bojarskaja Duma erhoben, die er jeder Bedeutung entkleiden wollte und rein als persnliche Beratung der Frsten nach freiem Belieben bezeichnete. Dagegen wurde seine Auffassung der Zemskyje Sobory (Landtage) mit allgemeiner Zustimmung, mit Ausnahme etwa V. 0. Kljucevski's, begrt. Er lehnte selbst die Ansicht, da diese Landtage nur beratende Stimme gehabt htten, entschieden ab. Auch die Bedeutung einzelner Moskauer Frsten, z. B. des Ivan Kaiita, steht bei ihm in ganz anderer Beleuchtung da, als sie von den Historikern vorgetragen wurde. Die Frage ber die rechtliche Stellung der Bauern veranlate ihn, in seiner zweiten Auflage der ^peEnocxu I seine Ansicht wesentlich zu modifizieren, und zwar, gegenber frher, jetzt zugunsten der Ansicht Cicerins, da die Bauern auf frstlichem Boden saen und nicht als freie Bauern mit unbeschrnktem Eigentumsrecht lebten. Diese Modifikation
sten Anfechtungen
wurden gegen
40*
628
Kleine Mitteilungen.
seiner frheren Ansicht wird auch jetzt noch von verschiedenen Seiten bekmpft. In der Frage ber die Entstehung der rassischen Gemeinde mit dem gemeinsamen Bodenanbau nahm er eine vermittelnde Stellung ein, insofern
er
spt,
selbst ans
Der Schreiber
Mann
ruhiger, zuverlssiger Charakter, eine feste Sttze der guten Traditionen der
Petersburger Universitt.
t T. 0. Kljucevskij.
(18391911.)
Am
12/25.
in
niss.
Geschichte
berhmt durch seine grndlichen Werke, wie /Iptir.HepyccKi,i /Kinia cbhilixt, KaKT, ucTO]iuqecKin iicio^iuukt, [1871) und EoapcKaji jyjia jpcBiieii Pycii (1S82J. Doch das Hauptgewicht seiner gelehrten Wirksamkeit konzentrierte sich in seinen Vorlesungen, denen in formvollendeter Sprache mit seltener Beredtgamkeit vorgetragen ein sehr zahlreiches Auditorium in atemloser Spannung lauschte. Ein Nachfolger Solo\'jevs auf dem Lehrstuhle der russischen Geschichte, fate er seine Aufgabe so auf, da er die russ. Geschichte vertiefte, die ueren Tatsachen mit den Triebfedern der konomischen, sozialen und politischen Beziehungen in Zusammenhang brachte und das ganze zu einem knstlerisch vollendetem Bilde gestaltete. Da bei einem Gelehrten, dessen persnliches Auftreten faszinierend wirkte, der auf dem Katheder, in den gelehrten Vereinen und selbst engeren Kreisen durch die Kraft seiner Persnlichkeit imponierte, die schriftstellerische Wirksamkeit etwas zurcktrat, das nimmt uns nicht Wunder. In der Tat nahm er selbst etwas spt wahr, da das Interesse seines Faches es erheischt, seine Vorlesungen in sorgfltigerer Weise herauszugeben, als das gewhnlich in den litograi)hicrten Heften der Studenten
der Fall
ist.
Und
piu< herauszugeben.
Das war
ihn der
Davon
sind vier Teile erschienen bis zur Zeit der Kaiserin Katarina), an
er, als
dem
fnften arbeitete
Tod
dahinraffte.
aus den Moskauer Universittskreisen sprachen immer von Kljucevskij mit Begeisterung.
Am
einer
3/16. Mrz 1911 verstarb in Kijev im 75. Lebensjahre P. I. Ziteckij, von den wenigen nie rastenden Arbeitern auf dem Gebiete der Ge-
Kleine Mitteilungen.
629
Bei
schichte
und Liebe zur Wissenschaft, wrde ihm in der Universitt ein Platz gebhren und die spt erfolgte Anerkennung durch die Wahl zum korrespond. Mitglied der kais. Akademie war gewi wohl verdient. Sein ganzes Leben lang mute er sich mit der bescheidenen
seiner umfassenden Gelehrsamkeit
Stellung
eines
Mittelschullehrers
in
dem
Kijever
Lehrbezirke zufrieden
Die Privatdozentur an der St. Petersburger Universitt war nicht von Dauer. Um so grere Ehre gebhrt dem Verstorbenen, um so hher steht seine unermdliche Arbeitslust, die ihm selbst unter ungnstigen Umstnden eine hervorragende Stellung in der russ. Wissenschaft sicherte. Als reiner, innig berzeugter Idealist meldete er sich vor langem, schon zu Anfang der 60er Jahre des vor. Jahrh. in der Osnova und als solcher blieb er sein ganzes Leben hindurch treu seinem Beruf und seinen edlen Bestrebungen. In seinen gelehrten Arbeiten verstand er immer sein reiches faktisches Material durch klare leitende Gedanken zu beleuchten und mit wohltuendem lebendigem Gefhl zu erwrmen. Ziteckij zhlte zu den nicht hufig anzutreffenden Gelehrten, die nicht nur das Wissen mitteilen, sondern auch die Liebe zur Wissenschaft erwecken. Unter den Gelehrten, die sich mit dem Studium der kleinruss. Sprache abgaben unter den lteren und jngeren, einem Maksimovic, Potebnja, Michalcuk, Krymskij, Ogienko, galt Ziteckij immer als eine hervorragende Gre durch die Grndlichkeit des Wissens und
geben.
,
Besonders wohltuenden Eindruck macht die letzte Abhandlung, nicht gro von Umfang, aber ausgezeichnet durch die klare, streng wissenschaftliche Konstruktion und den milden, gewinnenden Ton. In dieser Abhandlung unterzog er im Auftrag der
nepeBOaxT> EBanreiii>i na MajopyccKiii iI3MK^ (1895).
kais. Akademie drei Evangelienbersetzungen einer kritischen Prfung, eine von Moracevskij (aus dem Anfang der (iOer Jahre), die von Kulis (zu Anfang der 70er Jahre) und die von Lobodovskij (aus den 90er Jahren). Die bersetzung Kulis's lag ihm gedruckt vor, die zwei anderen handschriftlich. Unbedingt als beste erwies sich die lteste bersetzung von Moracevskij, die auch
Parthenios.
seine
Keinen geringen Dienst erwies Ziteckij der slavischen Philologie durch Abhandlung ber ein wichtiges Denkmal der Ukrainischen Literatur, das
thek des geistl. Seminars aufbewahrt wird. In letzter Zeit wurde das Denkmal sprachlich durchforscht von Sokolovskij und kunstgeschichtlich von Gruzinskij. Hinter dieser alten, scheinbar trockenen kirchlichen Arbeit verbirgt sich eine sehr glnzende Seite der Geschichte Ukrainas. Oder ist es etwa nicht trstlich und belehrend, da vor ungefhr vierhundert Jahren sich ein Kreis von Mnnern aus der Zahl der Orthodoxen Ukrainas bildete, der sich die Aufgabe stellte, seinem Volke zugleich ein uerst ntzliches, ver-
630
stndliches
Kleine Mitteilungen.
Der Kreis bestand in Wolhynien und dem Archimandriten Grigorios. Gewhlt wurde das Evangelium das ntzlichste Buch der Welt, und merkwrdig genug, zum leichteren Verstndnis seines Inhaltes wurde es in die kleinrussische Sprache bersetzt und was ebenfalls bemerkenswert ist, die Handschrift wurde von einem der besten Knstler im Stile der italienischen Eenaissance-Epoche illustriert. Das Perisopnicer Evangelium zog als das Resultat der religisen Bewegung die Aufmerksamkeit auf sich nach der ideellen Seite durch verschiedene Abschriften, nach der knstlerischen durch die ihm geschenkte Aufmerksamkeit seitens bekannter Kunsthistoriker (Stasov, Pavluckiji; ja auf Befehl des Kaisers Alexanders IL war die Handschrift auch zur Ansicht der allerhchsten Personen nach Petersburg eingeschickt worden. Fr die Ukrainer hat das Denkmal noch in nationaler Richtung die Bedeutung, da es ein beredtes und belehrendes Zeugnis abgibt fr das bewute Betreten des Weges zur Aufklrung auf Grund der engeren Volkssprache. Daher ist es begreiflich, da das Evangelium von Peresopnica die Aufmerksamkeit sowohl Bodjanskis, dem die Ehre der Entdeckung
liefern.
aus
dem
fast
Dumen
Mtic.iu
Dumen
die
Aufmerksamkeit
wertvollen wissenschaftlichen
Werk
ersten findet
man
die
Das Werk zerfllt in zwei Teile: im Forschung ber die Dumen, im zweiten den Text der
nach einer alten Handschrift. Wenn man auch in einigen Punkten, z. B. in der Frage ber die Verfasser der Dumen, nicht abgeneigt wre, die Kombinationen des Verfassers zu bekmpfen, so bleibt doch die Forschung Ziteckijs im ganzen sehr wertvoll. In den letzten Jahren seines Lebens, schon im Zustande der Lhmung, lieferte er noch eine wertvolle Arbeit ber J. P. Kotljarevskij im Zusammenhang mit der Ukrainischen Literatur des XVIII. Jahrh. In wissenschaftlicher Beziehung und nach der Neuheit des Themas sowie nach der Grndlichkeit der Bearbeitung drfte vielleicht den ersten Platz unter den Leistungen Ziteckij eine in der Zeitschrift KieBCKan ciapHuac vom J. 1888 vergrabene ausfhrliche Forschung >O3op'i .juxepaTypuoii ucropiu
Dumen
selbst
Ma.iopyccKaro naptqin
bt.
XVII
Biid.
einnehmen.
Diese Arbeit
ist in
hohem
Grade
originell
und
Es handelt sich
um
die Bestandteile
gemeinen Zustand der Kultur, der Schule und der Bildung. Zuerst kommen die polnischen Elemente an die Reihe, dann die allgemeinen russischen, zuletzt die ukrainischen, dann werden auf Grund der sprachlichen und literaturgCBchichtlichen Daten einige allgemeine Erscheinungen, z. B. das nationale Selbstbewutsein der Uki-aina im XVII. Jahrh. durchgenommen, und einige
Kleine Mitteilungen.
631
J. IGIO, ein
wichtige Denkmler,
interessantes
z.
B. das
Denkmal der
Akademie der Wissenschaften gesammelte Akademiker herauszugeben unternommen, z. B. A. Kotljarevskis, N. Zdanovs, Buslajevs, Wesselofskys. Es wre sehr zu wnschen, da auch Ziteckij etwas hnliches zuteil werde, zumal seine Arbeiten in der Wissenschaft etwas ganzes und selbstndiges vorstellen und solchen Fragen des Altertums gewidmet sind, die frher nicht den Gegenstand gelehrter Forschungen bildeten und den Stempel eines tiefeindringenIn den letzten Jahren hat die
einzelner hervorragender
Werke
So sind die gelehrten Arbeiten des Verstorbenen beschaffen. Doch die Bedeutung eines Gelehrten wird bekanntlich nicht durch die gedruckten Werke desselben erschpft, wichtig ist auerdem noch der persnliche Einflu,
Wenn er auch,
geno
er
lokalen Gesellschaften,
den Mnnern der Wissenschaft und der studierenden Jugend selbst in der ihm unzugnglichen Seelensorge, der Universitt, wenn man sich nur dessen erinnert, welche Teilnahme sein Tod in Kijev erweckte. Drei Tage nach seinem Tode, am 8/21. Mrz veranstaltete die Kijever Gesellschaft der Wissenschaft eine eigens seinem Andenken gewidmete Festsitzung. Es wurden Reden gehalten von Grnsevskij, Paretz, Michalcuk, Vasilenko, Naumenko, Stesenko, Levickij, Kosac, Cernjachovskij. Am 13/26. Mrz fand eine Sitzung
der Nestor-Gesellschaft statt mit der Gedchtnisrede Maslovs.
Ziteckij als Gelehrten, als einen auf sozialem
Man
feierte
und pdagogischem Gebiete hervorragend ttig gewesenen Mann, als einen braven Menschen mit reinen, hehren berzeugungen, die er vor fnfzig Jahren auf den Spalten der Osnova zum Abdruck brachte und denen er im Laufe seines ganzen laugen tatenreichen Lebens treu blieb. Der letzte Vertreter jener Generation von Mnnern,
deren Zierde die
Namen Antonovic,
Dragomanov
Grab gesunken.
A^.
F. Sumcov.
Sachregister.
Abbreviaturen: glag. 115, gr. 590, Aberglauben: serb. 207, 211,215: sonst
8.
3,
186, zweifacher
s. Bibliographisches. ration, Nebenakzent, Paroxytona. Abfall: des -i in iz sl. 609; der Kons.: 5; v- vor / Alighieri: skr. bersetzgn 5406. j[i)- vor e, urslav. 521 91^, kajk. sl. 38, vor Lab. c. sl. 231; Alliteration skr. 542. z{c)- in slav. Ortsnamen' d. 6089; Alpenslaven s. Slaven. -d{t) balt.-slav. 529; -n idg. 526, ur- Altbulgarisch, Altkirchenslavisch s. -s urslav. 529. slav. 530 1 Kirchenslavisch. 15 - e- 16, Ablaut: idg. 11; 16, Analogiewirkungen in: Betonung grr.
Adv. 352; Verba kajk. 3437, p, im Inf kajk. 346 7; auch Betonung, Einflu; Exspi-
82;
Deklin.
ka,jk.
ap. Bibelbersetz5.
formen
grr. 484,
Kasusendgn
Nom.
53;
i.
Wortbildungen
Ad-
Adel:
slav.,
Herkunft
grr.
281 2,
4878,
548;
kr.,
Stolz 51,
Adjektiva: Bildg
1
;
582, auf
jektivbildgn ung.-sl. 331, Kompar. u. Saperl. kajk, 342, Suff. 913, Konjug. kajk.'344 7, Inf, kajk. 344 5, Subst. verb. abg. 534,
-ji ung.-sl.
nomin. Form
grr.
330
kajk.349; Deklin. grr. 487 8, kajk. 3412; Semasiol. grr. 583; Synta'kt.
grr.
;
sonst
s.
Analogie,
Assimilation.
4878,492, kajk. 3489 s. auch Animismus: in nord. Mythologie 506, Adverbia, Analogie, Partizipia, in Volksvergleichen 178. Adverbia: Bildung kajk. 350, auf -e u. Anlaut: Behandlung b. Liquidameta-o p. 189, auf -hl kajk. 343 kajk. aus these 26; sonst s. Abfall, Vorschub. Subst.352, Adjekt.341, p. 189, Part, kajk. 343, Prp. ka,jk. 350; Gebrauch Annuntiationsthema in europ. Literakajk. 47, 350; s. auch Akzent. turen 379437. Agramer: Hochmut 51, Anpassung s. Analogie, Angleichung. Aisten (Esten; Name, Stamm, Sprache, Anthropologie s. Kleinrussen. Sitze 7377, 96, 99, Antivari: Erzbistum, Geschichtl. 282
;
:
Akkomodation
v. -.A^an
S- p, 186.
3.
Antizipation: der Artikulation 231; in
grr.
Akkusativ: Sg. -St, 530, jta-St. p. 188 PI. mask. (j)o-St. 527, 52930, w-St. 530. i-^t. 529 Syntax kajk, 3523, b. Neg. grr. 491. Akustische Seite der Sprache 239,242. Akzent: Prinzip. 235; slav. 187, 232
;
Syntax 4901,
s.
Aphrese
s.
Abfall.
;
c.
235; kajk. dial. 359 74; grr. 307; nasaler 237; c. u. p., Unterschied 232; Nom. ja-St. p. 188; kajk. Hypokoristika 340, best.Form derAdj.
3,
Armenien:
432.
*) Abkrzungen der Sprachen u. Dialekte nach Bernekers >Slav. etym, Wrterbuch. Wo die Sprache nicht angegeben ist, handelt es sich ums SlaFr. Krcek. vische im allgemeinen.
Sachregister.
633
der Vok. ursl. 531, slav. 2212; der Kons. 222, des c c. 228. ks- p.
27980;
23, / grr. p. 238, v 228; s. auch Antizipation, Assimilation, Aussprache, Palatalitt. Aspiration: stimml. c. 230.
Slaven 43941, 45260, 4656; s. auch Bergnamen. Bibliographisches, Bosnien, Bulgaren, Dalmazien, Hirtennomaden, Kelten, Serben, Serbien.
c.
Verschlu- Balladen kr. s. Volkslieder. lauten progress. 333, Kehlkopfarti- Balten Beziehgn z. Slaven u. Finnen 51 kulationea 231, harten u. weichen 2,57,74, Z.Kelten 57: Wandergn 8082; s. auch Litauen, Letten, Kons, regress. c. 230 , Ic > l[l] bg. 532; Eigentc>nen der Kons, an folg. Preuen. Vok. 235 7 s. auch Akkomodation, Basen schwere Auslauts- s. Auslaut. Analogiewirkungen, Angleichung. Basilisk i. sorb. Volksglauben 209. Assonanz skr. 542. Basternen, germ. Stamm 55, 58 9, 75. Ausfall von: d[t] yox l, i siidslav. ost- Baueraverfassung i. Alpenlndern i, slav. 53, j zw. Vok. grr. verworfen MA. 546 53; sonst s. Hausgenossenschaft. 86, t zw. s-l germ. slav. Du, ii zw. Vok.kelt.S6 7; s. auch Halbvokale. Baumnamen: Etymolg. 11 13,52,477. Ausgaben krit. Mickiewicz 316. Bayern Toponymisches 63 5. Ausgleichungen in kajk. Morphologie Bedeutung: typischer Zahlen i. Volks33847; sonst s. Analoijiewirkungn. dichtg 20419; B.sparallelen 19; Auslaut vokal, b. schweren Basen 1 B.sunterschied U.Formen unterschied 12; stimmhafter ostc.23l; sonst s. 485; sonst s. Semasiologie. Abfall, Diplologie, Endungen, Ent- Beinamen p. 193. nasalierung, Krzung. Bergnameu: kelt. i. Norikum u. MonAussprache: Verh. z. Schrift 323 5, tenegro 67. 3345, grr. 4823; der slav. Lite- Berichtigungen s. Ergnzungen. ratursprachen 221, 224 5; grr.: i. Besitzgemeinschaft s. HausgenossenXVU. Jhdt. 142, heutige 4^3, der schaft. Fremdwrter 306 Beskiden, germ. Name 54. c. des Prager Volkes 230; Literaturpolnisch 185 Besprechungen serb. 207. Betonung: urslav. u. idg. 516 9, lit. 6; der Vok.: georg. 238 !), urslav. 533, slav. :i 5, 221, 229, 238, p. Exu. apr. 5 1 6 8 idg. fallend-steigende
p. 186,
:
22930; Kons.
184
5,
5,
in
tonloser
<>
a vor l als
p. 240,
urslav.
slav.
,
516-8, 526, 5289; fallende: 5168, urslav. 5169, 531, in ori!-Grnppen 2, 4 6, m. Krzung es.
1
528, wr. grr. unter Akzent 523, i c. 229, p. 185. nach s, z grr. 237, i -{- a als iia 231 in slav. Lehnw. 2, i-\526, grr. 240, c. 22930, n p. 186, ij urslav. 52930, p. 185, 237, der Nasalvok. urslav. .b29 30, p. 18.i, der Liqu. son. slav. kroat. 534: der Kons.: h vor h- c. 230, Ti g x 222, h skr. 238, c. 230, { d' n 222, magy. ung.-sl. gy, iy 322, 327, 3348, / sl. 4937, >*228, grr. kauk. georg. alb. 235, p. 185, 238, r 228, im Auslaut nach t[d] c. 229, r p. 237, im Ausl. nach t[d] c. 229, z u. c p. 237, der
2;
steigende:
urslav. 517
balt.
516
8,
in
or/-Gruppen4
m. Lnge
grr. 82,
sl.
Nom.
zweifache 328; i. Verbum kajk. 344 7 8. auch Akzent, Analogie, Diphthonge, Einflu, Krze, Lnge,
Silben.
Beule (Krankheit)
mol. 8
10.
idg.
i.
Namen, Ety50.
Kroatien
slav.-kelt.
lteste 51
Assibilanten 228;
tion.
s.
auch Reduk-
99; sonst s. Balten, Bulgaren, Byzanz, Chazaren, Daken, Einflu, Finnen, Frankreich, Germanen, Goten, Iranier, Kelten, Kurie, Sarma-
Ausspucken
ten, Schweden, Skythen, Trken, Ungarn, Venedig. Balkanhalbinsel: malterl. Geographie Bibel: c. Drucke ltere 162; ap., Leb.
634
xikon 196
Sachregister.
Chazaren: Beziehgn z. Slaven 475 6. Chelmerland, Statist. 175. Bibliographie p. s. Polonica. Christentum b. Slaven 282, 5338; Bibliographisches b.: Aberglauben p. sonst s. Annuntiationsthema, Bogui'i<i milen, Feiertage, Kirche, Weih4; Deklin. p. 180! Deminntiva grr. 625; Dumen klr. 630; Ethnolonachten. gie p. 177 Chroniken grr. Nestor, Textkrit. 580 8; Etymologien p. 190 5. 4; bist. Geographie d. Balkanhalbinsel 617; abg. Grammatiken 510 Chronologie: der Erzbischfe v. Salona 132 3; sprachliche: der ur1, 513; Hochzeitsgebruche 173 4, Karaman's >Identit della slav. Lautprozesse 517, 520 594; 33, der lingua litterale slava 99 110 KulEntpalatalisierg p. 186 7, der Liturgeschichte p. 170 80; c. Mrquidametathese p. 188, der Formen chensammlungen 591 603; MicaPron. interr. slav. 376 8. glias Werke 467 72 Onomatologie idg. 626, p. 1924; Polabisch 200 Cechen: Wiedergeburt 567 75; Stellg z. Osterreich 573 5; Sprachgrenze 1; grr. Rechtsgeschichte 580 1, 6278; schwed. Slavistik 13765; ggber Polen 195; sonst s. Bojer, skr. Sprachrichtigkeit 499: SprichGebete, Grnberger Handschrift. wrter 179; Syntax 18990; VolksDaken Beziehgn z. Slaven 475 7. medizin 173. Dalmatien: geschichtl. Ethnographie Biographisches ber: Karadzic 615 447 52, 456; Romanen dorts. 280; 6, Micaglia 467 72; sonst s. Nekrologe. Wiege des sdsl. Christentums 282; Micaglia's Aufenthalt dorts. 46S 9; Bogumilen; bosn., Geschichtl. 259, 2S3, hSbl. s. auch Diplomatik, Ragusa. Bojer, kelt. Stamm: i. Bhmen u. Mh- Dativ: Sg. mask. -St., kons. St. u. Pron. pers. 518; Syntax kajk. 352. ren 55, Wandergn 56 7; i. OrtsDehnung der Vok. Bedingungen 1; namen 69, 80-81. o >> a i. grr. Intens. 48b Bosnien Bergwerke u. Handelsstraen sonst s. Einflu, Ersatzdehnung. i. MA. 279 80; Literaturgesch. 257 60; sonst 8. Bogumilen, Glagolica. Dekabristen: Verhltnis z. Polen 201. Deklination: kajk. 338 43, grr. 485 >Bosnische Mdart b. Micaglia 468 8, brt kajk. 340; Pron. co ac. p.skr. 9; Schrift 259. 376 8; sonst s. einzelne Kasus u. Brandwirtschaft 1. Alpenlndem 547 Redeteile, Anologie, Bibliopraphi8, 5523. ,
7,
Exeget.
u.
Textkrit.
6145;
8.
auch Einflu.
Briefe: P. J. Safarik's an
615 7: Vodnik's an Kopitar 618. Brigita hl.: Genesis ihres Kultes 75.
J.
Bowring
Bches, Einflu.
Buchdruckereien: cyrillisch- grr. in Stockholm 13845, 147; skr. i. Ita5. Diakritische Zeichen glag. 114 lien 471 2; schwed. i. Narva 164 Dialekte: skr. b. Micaglia 468 9; 5. Literatursonst s. Kajkavisch, Buche u. slav. Urheimat 52. sprache. Budinen-Slaven 281. Dialektologie Beitrge z. hist. skr. D. Bukvar kslav. (1667 u. 1701) 157, 159. 2051, 4656, skr. betr. Pron. inBukvica, Name u. Herkunft 108 9. terr. 3778; ung,-sl. 32138; grr. Bulgaren: Gesch. (Jirecek's) 279; Ge310; p. Ostpreuens 299302, p. in nesis d. Staates 463; Beziehgn z. J. 191)710: 1713, 17980, 185, Serben i. MA. 282 Bedeutg i. sd1946. slav. Gesch. 43942; i. p. Literatur Dialog in altchristl. Literatur 384 96, 2023; Sprache d. Intelligenz 225; 408-9, 4305. 8. auch Altbulgarisch. Diebessprache p. 197. Byronismus Lermontov's 249, 251 5. Differenzierung lautl.: Prinzipielles Byzanz: Beziehgn z. Russen 580 5, 236, der Nasalvok. 239. z. Serben 2824, 291, 43945. Diphthonge: aus Monophthongen i.
Deminutiva s. Bibliographisches. Demographie p. i. J. 1907 10: 171, 1745. Deutsche i. Ordenslande 29.5302.
Sachregister.
635
Pomoran. 186, i. betonten Silben 2:5940; aus Nasalvok. slav. 238; slav., Systematisierg 231 urslav. 51620, 5224, 529, 531, 533; unechte georg. 239, grr. 240; s. auch Lautwandel, Vokale. Diplologie v. Auslautskons. sl. 609. Diplomatik dalm. 1334. Dissimilation phonet.: urslav. 5313;
;
sl. 2789, magy. 276, slk. 268 271, 274-7, klr. 268, grr. auf c. 596, slk. auf kr. 269 74, p. auf mhr. 176; in Kultur: kelt. auf Slaven 85 99, byzant. auf Serben 283, frz. auf Ruland 245, p. auf Klr. 630 in L i teratur: hebr. (Bibel) auf aslav.
auf
9,
V. r-r 194.
3806,
nuper
baptisati
>Doctrina
Jacobi
430
Donau
Name
germ. 54.
s.
Doppelkonsonanz
Konsonanten.
:
Doubletten sprachl.
idg. 11, urslav. 203, 521, skr. 49ti, grr. 48.=) 90. Dramaturgie: skr. i. p. Lichte 202 3; p. neueste 166 8; grr. 252; christl.
auf relig. Anschauungen der Sdslaven 282, engl. L. auf grr. 246, 249, 251-5, frz. auf grr. 246,25.56, c. 5713, it. auf skr. 54ii, d. auf c. 570, grr. 251, 254, p. auf d. 1767,
1,
4113, 416,
c.
563, ung.-klr.
4; in
42530, grr. 253 derwesteurop.Musik auf p. 176; Sprache: germ auf grr. 305,
s.
Drucke
slav.
i.
i.
161
5,
sd-
1623,
8.
c. p. 162.
hebr. auf grr. 5814, iran. u. halt, auf finn. 52, kelt. auf slav. 85 99, germ. auf baltoslav. u. finn. 52, westeurop. auf grr. 302 4, lat. auf p. 191, abg. u. sdslav. auf grr. 305, p. auf grr. 305, p. \\. ^rr. auf klr. 630;
Dumen
Bibliographisches.
6.
Eibe
:
u. slav.
Urheimat 52
i.
Ortsnamen
81.
4, 194; griech. malterl.590; aslav. vermeintliche594 6,599; skr.Heldeni.Volksliedern 265 6; auf -c<?;^) kajk.. Syntaktisches 348 p., Theoretisches 192,
der Betonung auf Quantitt georg. c. OS. 12, p. 12, 188, auf Artikulation 221, auf Aussprache der Vok. georg. 239, grr. 240, auf Entwickig der Vok. urslav, 526, der Kons, ung.-sl. 3228; des d. u. magy. Akzents auf c. 237; der geschloss. Silbe auf Aussprache des Vok. 238, auf Dehnung 1 der d. Aussprache auf c. 230 der Graphik auf phonet. Auffassg u. Ausspr. 228, 230 der Kons, untereinander p. 186,
238- 9,
nennamen.
Eigentone: der Vok. 237, 2423; der Kons. 2357, 2423, des ^^ grr. c.
p.
2367.
kelt.
auf Vok. urslav. 521, slav. 1, 240, 523, 527, bg. 522, p. pomoran. 186; in De kl in.: des PI. auf Sg. 82; der o-St. auf o-St. 534, der obl. Kasus auf Nom. Sg. 82, des Nom. Sg. auf andere Kasus 484, der Kasusendgn aufeinander p. 188; der Suff, auf
Wortformen
8;
auf Slaven 5960, 8599, auf adriat. Veneter 62 3; tii. auf Iranier u. Baitoslaven 98; illyr. u. roman. auf Sdslaven 282; kr. auf Slovenen 494 5; nord. auf slav. Mythologie 506; des Christentums auf Sdslaven 282 der Apokryphen, auf europ. Literatur s. Apokryphen; magy., kr. u. it. auf bosn. Heraldik 290; westeurop. auf bosn. Siegelbilder 2912; im Folklore: klass. auf europ. 177 S, westeurop. auf skr. 268, d. auf ns. os. 205, sdslav.
men
auch Silben.
Einsatz fester c. slk. 230. Einschalten (Einschub) des Vok. in tert, ior^-Grnppen grr. 6 7; v. d zw. 2, z u. r 612; v. n zw. u. e c.
:
237.
Emphase
tiefer
-lec.
Vok. 23940.
Endungen:
u. -vec der Subst. sl. kajk. 496; -yNom. Sg. fem. u. mask. 4, 477, 480, 5267; -Je, -e Nom. PI. mask. o-St. ung.-sl. 321 38; -va 1.
sonst
s.
Dekli-
636
Sachregister.
nation,Konjugation,Kontamination, Experimentalphonetik s. Phonetik. Suffixe, Verba u. einzelne Kasus. Exspiration: u.Akzent h.T.Vl 3; RhythEntlehnung: Prinzip, u. Methodolog. mus p. c. 233. 85 6; slk. Volkslieder dreh Kroaten 269 74; des arab. (tu.) h dreh Falsifikate: glag. Handschriften 111 Skr. 238; s. auch Fremdwrter, Laut34; folklorist. vermeintliche 274
gesetze.
5;
sonst,
s.
Grnberger
Hds.,
Entnasalierung: des Auslautes urslav. Kniginhofer Hils. 52931 Jokl's Gesetz 203, 526. Faksimilia: grr. Katechismus (1628?) Entpalatalisierung: des c, r c 228 9; 1401; Druck Alfabetum Ruteder <('/^Gruppe urslav. 5323, der norum 143 5; Sparwenfelts grr. tert-G^r. p. 188; der E-Vokale p. 186 Autograph 158. 8; s. auch Chronologie, Labiali- Familiennamen: p. 193, klr. auf -ko .
sierung. Proklise.
(grr.
Deklin.) 486.
Enzyklopdie d. slav. Philologie: Hft. Feiertage: ]d. Ethnol. 178; AnnuntiaV, 2. 22040: XII. 305-8. tion, Geschichtl. 3989,431-2; b. Epheu i. slav. Urheimat 52. Bogumilien 587: im p. Volksbrauch 173 Ergnzungen z. Arch. XXXII (363 4, 176, 178; des Krsno ime 587: 8.3] 3745. Sonntag b. Kajk. 50, personif. 623. Ersatzdehnung balt.-slav. 529, urslav. Feldarbeiten s. Ackerbau. 521, 524, 53. Finnen: Ursitze 52, 58, 74, Beziehgnz. Esperanto 180. Slaven 53, 83, 479, z. Kelten 57. Esten 8. Aisten. Fische: germ. Namen a. slav. 477 8. Ethnographie: der Slaven 203; der Fischerei p., Etymol. 192. Balkanlnder 27981, Serbiens 446 Fluch: Bedeutg i. Volksglauben 264 60; p. i. J. 190710: 17080; s. 5. auch Dalmatien. Flurnamen p. 193. Ethnologie s. Bibliographisches. Flunamen: identisch m. Stdtenamen >Etwa: kajk. Ausdrcke 34s. 67; a. Ortsnamen p. 193; kelt. 56, Etymologien: balt.-slav.u. germ.Flu-, 668, 701, 7781; p., Etymol. Orts- u. Vlkernamen 60 1934. 85 slav. 719, 60911; skr. 1346; sonst Folklore: kr. 26079, 623, kajk. 356 s. Aisten, Anarchie, Baunamen, 19, ns. 528, p. i. J. 8, ns. 08. 2ii4 Bayern, Bergnamen. Beskiden, Beule, 1907-10: 171-80, c. 591 6(3, le. Bibliographisches, Bojer. Bukvica, 6036, grr. 6067; Wichtigeres Donau, Eigennamen, Fische, Fischedaraus: vergoltenes Almosen 604, rei, Flanamen, Fremdwrter, FuhrArmer u. Reicher 604 5, Aschenwesen, Fubekleidung, Galater, Gebrdel 596 7, 601 2, bton qui bck, Geodsie, Gtternamen, Hausreverdit 178, 278, schelmischer wirtschaft, rielusier. Herrschertitel, Bauer 605 6, Bauopfer 266, BefreiSt. Johannisfeuer, Kartenspiel, Karung e. dem Teufel verschriebenen vonen, Kleidernamen, KrankheitsMenschen 593, 595, Blaubart 269 namen, Kriegswesen. Kultus, Letten, treuloser Brutigam 5978, 70 Litauen, Nemeter, Ortsnamen, Ossier, wunderbar geborene Braut 597, Personennamen, Pestseuche, Pronounterschobene Braut 593, verlassene mina, Romanen. Schimpfausdrcke, Braut 598, verschenkte Braut 604, Seide, Semasiologie, Stammnamen, Brautgang des Dmmlings 606, BruStorch, Sudiner, Tatragebirge. Veidermord 266, 276, zwei Bucklige ten. Veneder, Vgelnamen Vlker605, Christus, hl. Petrus u. Ackernamen, Volksetymologie, Weichsel, leute 357, verrterischer Diener 599, Weihnachton, Wenden. Doktor Allwissend 605, DrachenEuphemismus in Krankheitsnamen 9, geschichten 261, 264, Strakonitzer Schimpfwrtern 317. Dudelsackpfeifer 598, Dummkopf u. Evangelien: Grundlage liter. Werke 380 Streiche 604, Ehebruch bestraft s. 1, 389, 4026. 41011, 430, 433 605 6, Elfentanz 2ti4, kuriose Emp5; kslav. Druck (1698.) 162; klr. fngnis 597, goldene Ente 593, Feenbersetzgn 629. geschichten 261, 2636, 278, 593,
Sachregister.
637
Feld
,
f.
Meer gehalten
schichten, 261 5, 2i>7, Freier geprellt O belohnte Gastfreundschaft 605, heimkehrender Gatte 266, Geizhals 604, der im Schrank (Fa) versteckte Geliebte 278, 05 6, bse Geliebte 264, treue Geliebte 26S, Geschwisterliebe 262,264, Gespenstergeschichten
597, Gesta Ri'manorum 172, Gottes Erdenwandel 6u5, Graf v. Rom 602, goldene Haare 593, 5'J, lebendiger Haase auf der Bratpfanne 6U4, Hufungsmrchen 6U0, dummer Hans 598 9, schlfriger Hans 602, wundergroer Hans 606, sprechende Harfe (Pfeife; 267, sterbender Held
605, Fluchge-
Recht U.Unrecht 593, 596,Rechts8treit pfiffig entschieden 600, 604, Riesen 5923, gestes Salz 604 5, v. Hund ausgewlilter Schatz 599, Schlange als Wahlschwester 265, Schlangenfelsen 595, unterird. Schlo 601, zertanzte Schuhe 602 3, bse Schwgerin 262, Schwanjungfrauen 596, drei Schwestern 602, bse Schwie-
germutter 262, 264 5, 267, schneller Soldat 599, Sonnenbraut 278, faule Spinnerin 604, drei Spinnerinnen 600, Steine m. Fuspuren 178, bse Stiefmutter 262, grnender Stock 178, 278, Strafe nach d. Tode 597, Streit zweier Helden um d. Geliebte
174 7, Stummheit als Strafe 596, 601, Sultanstochter Befreierin d. ge-
s.
7,
358,
Hexenkraut
267,
ungehorsamer
Hostielsterung 593, 596, Janosik der Ruber 27s, treuer Johannes 59, gedemtigter Kaiser Joviniauus 172, pfiffig:er Junge 04, Kampf m. Teufel 593, Kindeseisch 2(i2, riesenstarker
Knecht
599, Knppel a. dem Sack 597, Knigstochter mundtot gemacht 604, Legendev. Ewigkeit 174, Lenore 2h7, i. e. 174, Lindwurm 264 5, Pferd verzaubertes Mdchen 277, Marie v. Indien u. ihre Mutter 356, Marienkind 601, Marienlegenden 623, Marko Kraljevic 265,207, 277, Meer-
fangenen Helden 275 7, Sakuntala 598, Taglhner 6034, Tannhuser 2778, Teufel geprellt 606, Teufelsstreiche 605 6, Teufelstochter 595, dankbare Tiere 596, Tischlein-deckdich 597, drei lispelnde Tchter 604, Unibos 606, blinder Vater geheilt 597, sndhaftes Verhltnis zw. Bruder u. Schwester (Vater u. Tochter) 266, Vergiftung d. Bruders 267, d. Schwester 267 8, Ver!eumdung2fi2, 265 6 Versteinerung 594 5. 599,
schwester 26-'>, Wassermann 267, 5956, bses Weib 262, 266, 268, dummes Weib 604 5, treues Weib
5,
2b8,
277,
593,
,
595,
599, 604,
vogel 597, Zauberer 594, 597 8, 2634, Muttermord 264, Nase Zaubergerte 601, Zauberkrirter 267, eingekeilt 606, drei Nsse 596, wunZauberknste 59S. verbotenes Zimderbare Patin 601, Pechvogel 605, mer 601 s. auch Einflu. Perlen u. Trnen 593, Personifika- Formelhaftes i. Volksliedern 263, 268, 2734. tionen 316,605, hl. Petrus n. Urteilsliebe
;
treuloses Weib 266, 278, 6056, Wette 264, 267, 603, Wiederbelebung 599 600, 604, bse Witwe 268, Wolf 606, Wunder266, 602,
spruch Gottes 357, getteter Pfaflf Frankreich: Interesse f. grr. LiteraturBock 604, lahmer Pfaff v. Teufel u. Kulturgesch. 245 56; sonst s. erschreckt 605, Pfaff v. Teufel nach Einflu. Rom getragen 173, Pflanzeusagen Frauenlieder skr., Verh. z. Heldenals
Prophezeiungen
593,
59(i,
drei
Raben (Tauben) 599. neunRaben595, Rache e. abgewiesenen Freiers 266, Fremdwrter: Prinzip, b. Form 82, im Slav. Phonet. 525 6, i. Skr. 543, 605, e. verleumdeten Mdchens 268 Kajk. 2034, 4850, 342, 344, i. 9, Rtsellsen 604, Ruber angefhrt Grr. 3026, 622, i. C.-Slk. 231, 1. P. 604, sterbender Ruber (Held) 271 4, 278, Ruber u. s. Weib 278, 190, 5035; abg. i. Grr. 60911;
i.
638
arab.
balt.
i.
Sachregister.
i. i.
Slav. 609;
;
apr.
i.
i.
P.
194;
engl.
i.
i.
P. 1923, 5045; Grr. 3035; finn. i. P. 191, Grr. 304; frz. im Grr. 3u3 6; germ. Kelt. 967, i. Slav. 10, 1415, 52,
i.
d.
Kajk. 2434,
Slaven
5;
Balten
u.
Finnen 52
z.
4,
82
Auswanderg a. Weichselgegend
498,
i.
Sl. 496.
54, gr.
889,
i.
91,
94,
C. u. P. 86,
Mordvin.86, i. Tatar. 86, 610-1, i. Tu. 86; hebr. i. P. 191, i. Grr. 583; hoUnd. i. Grr. 3035;
i.
Cuvas. 610,
iran.
i.
Slav. 98;
it.
i.
Slav. 478,
i.
60. 8699, 194; klr. i. P. 87, 19U; Gesetzbcher grr. 160, 627. Slav. 945, 476 S, i. Kajk. 2234, i. P. 190, i. Grr. 304: le. i. Glagolica: Name u. Herkunft 108 10, 204; i. Bosnien u. Herzegovina 259; Grr. 304 lit. i. P. 190; magy. i. Kajk. auf serb. Siegeln 293 Verbreitg i. 2036; mhd. i. Slav. 609; p. i. Grr. XVI. Jhdt. 51; Druck (1635) 163: 3025. i. Klr. Lit. D. 190; rom. i. Graphisches 114 5: Verh. z. gr. Slav. 946, 4789; rum. i. Slav. 7, Schrift u. z. Kyrillica 5123; Text6202; schwed. i. Grr. 304; semit. probe 110. 1. Kajk. 28; skr. i. It. 610;
Slav.
lat.
i.
Sdslav. 621, i. Kajk. 236, 2832, 35, i. Grr. 303; kelt. i. Germ. 54, i.
Geschichte: i. ^'olksliedern 275 7; der Serben 279 85, 43866, Kroaten p. 203, 43940, 4456; der Sprachwissenschaft p. ISO; der slav. Schrift 2034; der p. Sprache 1S3 4, der grr. Sprache 3058, 484; des grr. Eechtes 27 8; der sl. Philologie s. Briefe, Nekrologe. Gesellschaftsklassen u. Nationalitt446
slav.
i.
Tu.
7,
i.
Rum.
tatar.
88,
7,
i.
237;
i.
C. 231
tu.
i.
Slav.
95 99,
7, 86,
Gttermutter
kelt.
lit.
75
6.
Gtternamen p., Etymol. 178 9. Goten: Beziehgn z. Kelten 80, Venedern 589, Slaven 523, 57, 83, 458,481. Grammatiken: abg. (Knlbakin) 510
35; slav. alte 157, 163; ns. Schwela)
Fustapfen
i.
Stein 178.
Galater, kelt.
Stamm
i.
Orts-
namen
69, 80.
Gebcke Namen
slav., Etymol. 4801. Gebete c. malt., hrsgg. 201. Gedichte slav., v. Schweden verfat Hagada 219. 1512, 1578. Halbvokale: Genet. u. Chronolog. 530 Gefhlsuerung kajk. 349. vor j'ljj >i, y urslav. od. abg. Geheimsprache p. 197. ^ 1 535; vor r, l 534; Schwund u. s. Genealogisches: ber Cubranovic 318 9. Folgen 231, kajk. 345; Schicksale
5369; p. 1813, 3123. Graphik: abg. 1145, 535; p. r 187; s. auch Einflu, Gl.igolica. Griechen Geschichtl. 280 sonst s. Einflu, Fremdwrter, Schrift. Grnberger Handschrift 596.
;
Genitiv: Sg. auf -m grr. 485, fem. -St. 529, i-St 527 9, des Adj. poss.fem. grr. 487, des Pron. interr. 376 8;
p. 186.
mask. grr. 486, v. iJ^ot p. 189; Syntax kajk. 3523, grr. 4912. Genus: der Subst. sl. 618; Kongruenz
PI.
kajk. 348.
54951. Geographie
Euland.
s.
graphisches
Handel: Geschichtl. 1734; Aberglaube207; H.-kolonie grr. i. Schweden 138; s. auch Bosnien, Serbien. Handschriften slav.: i. Eom 100, i. Schweden 137-8, 1537,15961; 8. auch Illumination. Hausarchitektur der Kaschuben 176. Hausgenossenschaft: b. Rom. D. Slav. 285, i. Alpenlndern 5467, sdslav. 285, 547, serb. 282, i. Kroatien 62. u. Slavonien 559 Hausherd, Ethnolog. 177.
Sachregister.
639
Hauswirtschaft slav., fremde Namen 93, St. Johannisnacht i, serb. Volksbrauch Hebraismen i. Agrr. 583 4. 215. Ueiratslust der kajk. Witwen 50, Juden: Eeligion, Ethnolog. 178; klr., Heldenlieder skr., Genet. 262 5; s. Anthropolog. 175,
93,
72.
Name
51
Herodesspiel
p.
i.
Ostpreuen
176.
XVI. Jhdt. 2051; Einflu auf Sl. 494; i. Zumberak 33875; For496,
alte
7,
men
Karte
913, 4467, 4745, Herzegovina s. Bosnien. Herzegovismen i. Skr. 612, Hexenwesen p., Geschichtl, 174. Himmelskrper: Vergtterg sdslav.
282.
Karpathen:
61, 76.
:
Einwohner
u.
Stamm
71
i.
2. Kaschuben: Ethnograph.
3;
Hochtonigkeit des Slav, 237, 239. Kasus: Endungen u. Funktionen p. Hochzeitsgebruche s. Bibliographi189; Syntax kajk. 3523, grr. 491 sches. 2; sonst s. einzelne Kasus, Analogie. Homilien byz.-slav, b. Annuntiation Katechismus: grr. i. Schweden ge379,383401, 431, drucktl 39 46; schwed. u. grr. luther. Hymnologie b. Annuntiation 381 6, 164, 38890,396-8,4003,413-6, 431; Katholizismus i. bosn.-herzeg. Literat. 259 60; s. auch Kurie. p. u, ung.-klr. 425. Hyperboreer Kelten 71, Kelten: Ursitze 507; auf BalkanhalbHypokoristika: kajk., Bildg 340; Voinsel 55, an Donau u. Dnestr 55, i.
kat.
f.
Nom.
i.
p. 189,
Ikavismen
115.
glag. Psalter v,
1222:
Illumination v. klr. Handschriften 630. lUyrier Gesch. 280. Hlyrismus: skr. 257, sl. 202. Imperativ: kajk. Bildg 343 7, Syntax 3534; 2, Pers,Sg. 519.
:
Bhmen, Mhren u. Schlesien 55 6, 94, 97, i. Ungarn 56, weitere Wandergn 56 7, i. Bayern 63 4, i. d. Weichselgegend 6670, 85, 94, 96, 99, i. balt. Provinzen 7085, 99; Beziehgn z. Germanen 54 5, 84 5, z. Slaven 57, 59, 845, 4746, 4SI 2 Vermittler der Fremdw. i. Slav. 94 99 Romanisierung 94,
u.
5059.
:
Infinitiv Akz. u. Bildgn kajk. 343 7, grr. itti -ib'd: Syntax kajk, 354, grr, 491, 493. Inkunabeln i. Schweden 162. Inokostina 559. Inschrift slav. v. 993: 513.
i.
schieht!.,
2824, Bedeutg
462 ti,
s.
Schweden
Kirchendrama
s.
Kurie. Mysterien.
3,
Interjektionen m. Verbalsuff. 189. Intonation s. Satz, Ton. Iranier: Beziehgn z, Baitoslaven 52,
Kirchenlieder s. Hymnologie. Kirchenslavisch, Sprache: Heimat 282, 512-3, Einflu auf Grr. 305, Gramp. matik 51035, p. Arbeiten darber 203 4, Apologie von Karaman 99 110; Literatur b. Annuntiation
38596, 42430;
donien.
s.
auch Make-
978.
Jagic' Gesch. d. slav. Philolog.<, Berichtiggn 322.
609
Jazygen Sarmaten
St,
56, 97.
p.
Johannisfeuer
Name, Etymol.
179.
Kleinrussen: Anthropologisches 175; Kultur- u. Folklorist. 2689, 271 Literaturgescbichtl. 201, 42430,
;
640
62931
;
Sachregister.
8.
i.
i'eri'-Gruppen p.
i.
188;
s.
v.
gie, Illumination.
Wortformen
Auslaut 480;
s.
auch
Kniginhofer Handschrift:
v. histor. Betonung. Standpunkt 201; Safarik's Mitteilg Kulturgeschichte Sprache.616 7; Jungmann's Stellg 570 1;
Bibliographisches,
i.
Kurzformen v. Subst. p. 505; s. auch preuen 294302. Hypokoristika. Komparativ: Bildg kajk. 342. Komposita: m. Prpos. i. Ortsnamen Kj^rillica: Name u. Ursprung 108 9; Verh. z. Glagolica 512 3; orthogr. 608 kajk. 39, 478, 3434, grr. 487
kovic' 578 80. Kolonisation: der Balkanhalbinsel slav. 281 malt, der Alpenlnder 546 53; V. .-Schlesien 171; v. Ost;
8,
Zun-
Vramec' Wer-
Kultus slav., fremde Namen 93. Kurie rm. Beziehgn z. Serbien 294,
:
450.
8,
610.
skr.
Eigentmlichkeiten 534
auf Siegeln
Komposition der
Volkslieder 263
4.
7; 1. Pers. Sg. Prs. balt. slav. 530; 2. Pers. Sg. Imper. 519; 1. Pers. PI. p. Dial. 301 3. Pers. PI. Prs. 525, Aor. 52930; s. auch Analogie u. einzelne Modi u.
2889, 2923; bosn. 259; Hdss., Verh. zu glag. 1146, 129; Drucke Schweden 13846, 1579, 163, i. 165; s. auch Buchdruckereien.
Labialisierung: urslav. 531 240, 532 V. Vok. 3,
p.
Bantusprachen 2:^7, v. Kons. slav. rom. 235 7; Verh. z. Velarisierung 231 s. auch Entpalatalisierung.
i.
2,
slav.
Konsonanten: anat.-physiol. Charak- Labiovelarisierung 240, 243. teristik 222 harte u. weiche (palat. Lachs u. idg. Urheimat 509. u. nichtp.) 2289, p. 186 8, mechan. Lndernamen u. Vlkernamen: kajk.
Bildg 349.
230,
2367 Atfrikaten
; ;
slav. 228, p,
Lapplnder: alter Name 72; Beziehgn z. Slaven 51. r c. 2289; /'magy. 334 5 sonst Latein: auf bosn. Siegeln 292; sonst 8. Aussprache, Einflu, Lautwandel, s. Einflu, Fremdwrter,Lautwandel. Liquidae, llekursion. Latinismen i. glag. Psalter v. J. 1222: Kontamination v. Endgn i. Kompar. 11828. kajk. 342, Wortformen 192, 479. Lautgesetze Entstehg u. Verbreitg 5 Kosenamen s. Hypokoristika. 6; Kriterium der sprachl. EntlehKotiner: Nationalitt, Sitze, Gesch. nung 473 4, 476.
Dentale sem. 236, magy. 334 Explosive 222; Sibilanten, Kategorien 228, urslav. 520; Dent.u. Guttur. 4-j, plionet. Auffassg 228 Labiale, Eigeston 235 c. 7, weiche 228; Spiranten p. Dial. 300, c c. 228 9, d'magj. 334 5; /-slav. 520 5;
186
5;
z.
fortdauernde 51 8 9, 526 b. Liquidametathese 1 4; Ausspr. ursl. 533; urslav. e <; idg. e 524; urslav. i 515; p. i 239; Verh. z. Betonung 221, 518
u.
9,
526.
56-7, 75, 97. Lautlehre: abg. 513 35; sonst s. KonKrankheitsnamen slav., Etymol. 7 10. sonanten Lautwandel, Phonetik, Kriegswesen slav., fremde Namen 93, Pclj'morphismus, Vokale etc. 4779. Lautwandel: Vokale: unsilb. irrat. Kroaten i. p. Lichte 202 slav. Liturvor r'p-a skr. 534; i. trt-ijT. slav. 557 gie 534-^5, p. 1878; idg. balto8; sonst s. Einflu, Folklore Geschichte Hausgenossenslav. a 4, 6 baltoslav. 529, 7, schaft, Volkslieder. kelt. a>- slav. a87; kelt. ui,e'^ slav. Kche, Lexik, kajk. 358. c91 2; idg. e i. Slav. 517, 528, urKrze: b. Liquidamethathese 1 u. Beslav. e 5 5, 5 92 1 5289, 53 tonung 221 8. auch Dehnung. 'a, '0.I86 sl. e' 238; p. 'e 3,
>
1 1
>
>
>
>
Sachregister.
'
641
lat.
a \&; idg. / zusammengefallen m.j urslav. 525, 5:^1 idg. o >> baltoslav. a 4, 6 7, vor -s >> , ^ urslav.
sl. 493 7; sonst s. Aussprache, Lautwandel. Liquidae sonantes: idg. i. Slav. 533 4, i. P. 1878; r c. 229; sonst s. 534 urslav. o nacby^e527, 530 Lautwandel. 1, 533 4, i. ort-Gx. c. grr. 2, p. o vor Liquidametathese: kelt. 99; slav., Genet. u. Chronolog. -;, -t, --iV>> 1S6; idg. >> slav. 7, Betonung 5168, Vokalisation 5323; i. P. brit.-kelt. 9(), Genet. 34, lat. 188; 8. auch Chronologie. fremdes i. Slav. 4, 480, 534 idg. oi i. Slav. 517, 5234, 528, kelt. oi Litauen: kelt. Name 81 2; Landes- u. Volkskde 1756. > slav. e 92, urslav. o verdunkelt 2389; lat. kelt.'^ 956; ii i. Literaturgeschichte: d. 562 6; sd-
idg.
eil
>>
slav.
ju
;
8; idg. a
>
>
>
Diphth.>>w
grr. 231
Konson.
Palat.
i.
Znsammensto
m. nichtp. c. 230, m. Nasalen p. 18*1; vor -6^ p. 186; c f. cz p. 187; kelt. ^>> germ. t 71, di'^ (jt, ri p. 187,
tatar. </;'>- grr.
::'
202-3, skr. 257- 60, 280; c. 56280; p. i. J. 1907 10: 16670; grr. 2012, 24556, 6246; klr.
slav.
630
sonsts.Annuntiationsthema,
,
,
ung.-sl. 324, nen, Syrien. 481; r/ vor ve Literatursprache: Verh. z. Dialekten skr. 33847, 35974, 543, sl. 494, >> 5 siid- u. ostslav. 53; arab. tii. h >> skr. h 238; j>> / magy. ung.-sl. ns. 536; c., Jungmann's Verdienste 567, Verh. z. Umgangsspr. 231 grr., vor i kajk. 342; A; vor 322, 324, ve c Sd- u. ostslav. 53, vor e Gesch. 305 N s. auch Reinheit. y-ct urslav. 516; / f. l kajk. 345, ^ Lwe i. Europa 476 7. ? (?<) 231 lat. mp kelt. ?h 95 r Lokativ: Sg. -St. 518, auf -?< grr. 485. umgestellt kajk. 44; sc'y st i. Kompos. 535, s verhrtet abg. 535; i"yli Mrchen: Sammlgn c. bis 1848, 591 slav. ngr. 603 Motive Internat, i. skr. Volksp. 235, >>7c ung.-sl. m < c. slk. 277, liedern 262 324, 328, 330; v 3; sonst s. Folklore. 22. slav. z 479, i Magyarismen i. Kajk. 20 kajk. 44; germ. s kajk 39; Maibaum i. Schlesien 171. verhrtet abg. 535, sonst s. Abfall, Ablaut, Akkomoda- Makedonien: Heimat d. kslav. Spr.
ngr.
> di
610,
/>>
(/
slav.
p. 235,
328, 330;
> cA
>^
klr.
>|
;
>
>
>c
>
>
>
>r
tion,
512.
9.
Marienlegenden s. Folklore. Marienverkndigung s. Annuntiation. St. Martinsgebruche d. p. 178.
:
Entnasalierung, Entpalatalisierung, Halbvokale, Konsonanten, Krzung, Labialisierung Labiovelarisierung, Liquidametathese, Reduktion, Sandhi, Triphthonge, Umlaut, Vokale,
,
Volllaut, Vorschub.
Masken lit. 175. Masuren preu. Herkunft 294302. Meer u. idg. Urheimat 5089. gegenseitiges Melodien slk. Volkslieder, Bearbeitgn 6134.
Legenden: b. Slavenapostel,
7; v r kajk. 44; Kriti- Metathese: Prinzip. 6 sonst 8. Liquidametathese. sches 554 7; lokale p. 173 4; sonst Meteorenklster thessal., Geschichtl. 8. Folklore, Texte. 58791. Lehnwrter: Prinzip. 473 4, 479; sonst s. Fremdwrter, Volksetymo- Metrik: skr. Zehnsilber 5423; c.,
logie.
Letten, kelt.
Name 812.
Lexikalisches:
2051;
Linguistik
a.
s.
Mordvinen, Ursitze 52, 74. a. Pergosic u. Vramec Morphologie: kajk. 338-47; p., BibZumberak 35974. liogr. 1889; s. auch Palatalitt.
Philologie.
l
Mnznamen
c.
d.
aus
p. 190.
229,
Mundarten
s.
Dialekte, Dialektologie.
41
642
Sachregister.
Mundartliches aus Zumberak (Sichel- Numerus: Sg.f. PI. u. umgekehrt kajk. 348 PI. V. Eigennamen Syntakt. u. burg) 338 75. Semas. 348 9. Musik: ap.. westeurop. Beziehgn 176; Numismatik: serb. 286, p. 179. sonst s. Melodien. Musikinstrumente lit. 175. Bibliographisches, s. Mysterien: i. Westeuropa 400 12,416, Onomatologie dann Bergnamen, Eigennamen, Flu4204, 4336, b. Slaven 41333,
4367.
Mythologie:
75
7; nord., Beziehgn z. slav. balt.-slav., Bibliogr. 178 9; lit. 76;
namen
idg., Bibliogr. 624;
etc.
slk. 231, p. 191,
s.
kelt.
Preuen.
250
grr. Literatur
1,
6,
sdslav. 282.
Orthodoxen
s.
Kirche.
Nasalvokale: Zahl urslav. 203, 526; Orthographie: u. Phonetik 226, 482 Ursprung u. Chronol. 525 31, in 90; abg. 1147, 534, nbg. 16; it. i. Fremdw. 525 6; <]<; idg. t 525; i. Skr. 46970, etymol. 543; sl. 493 Glagolica u. Kyrillica 512; p.: Aus7, ung.-sl. 322; c. 229; ns. 537; p.
sprache, Geschieht, u. Dialekt. 185, 190, 1979, 614, kasch. 199; grr. 77, Verh. zu reinen Vok. 238, i. Akk. 3067, 48290. Sg. iSt 18S, q vor Zischlauten 186, Ortsnamen als Kriterium v. Nationadial. 301 240, f. s. auch Differenlitt der Besiedler 2959; kelt. i. zierung,Diphthonge,Entnasalierung, Deutschland u. baltoslav. Lndern
:
('
Lautwandel.
Nationalgefhl: i.MA slav.443 4,460 6; i. slk. Volksliedern 613; klr. i. XVII. Jhdt. 630. Nationalitt: u. Religion 438 46; u. Gesellschaftsklassen 446 60. i. OrdensNationalittsverhltnisse lande 294302.
56, 639, 7782, 84; slav.: Etymol. 6089, i. Deutschland 64; p. Bibliogr. 1924; i. Dtschld m. Wehch- 68,
m.
a.
Win{i)d-
63
5;
a.
Personen;
desnamen
sita,
KompoStammnamen, bertragung,
2;
Volksetymologie.
Ossier: Name u. Sitze 71 Osterei, Etymolog. 177.
2.
Lwen- Osterode
31920, Mandelstam 6245, Sergejevic 6278, Skabicevskij 625, Solnisen 626, Ziteckij 62831. Nemeter (Nembci): kelt. Name, Sitze etc. 65, 845. Neologismen skr. 543, c. 567.
:
Sprachl.
5145.
Palontologie linguist. 507
9.
5.
Neubildungen
s.
Analogiewirkungen.
Neuren, Nationalitt 5S, 281. Nominativ: Sg., Einflu auf Endgn anderer Kasus 188, 484, fem. -St. 4, kulation u. Formenlehre 236 7 u. 477, 48U, mask. n-St 5267, fem. r239. tiefe Vok. grr. 239; b. St. urslav. 516 9, Part. Prs. Akt. Palatogramme 222, 225, 229. 530,, westslav. co 376 7; PI. ad. Paraskeue hl. b. Syriern u. Armeniern 480, mask. o-St. urslav 516 9, kajk. 316. 339, ung.-sl. 321338, auf -d grr. 4856, fem. i-8t. 529; Syntax: Parmiologie s. Sprichwrter.
Palatalisation: Wesen u. Prinzip. 236, 243; i. Slav. 2301, i. P. 236, i. Grr. 23(') 7 der Guttur. urslav., Chronol. 520, 531, 533; des ? vor e c. 237; Ilalbp. 231; s. auch Entpalatalisierung. Palatalitt: als Prinzip der slav. Arti;
j-
Normannen-Theorie
p. 189. 201.
Paroxytona
Partikeln
grr.
p.,
i.
. 232.
Syntax 18990.
Partizipia: Praes. Akt. urslav. 530, kajk. 343, grr. 48990; Praet. Akt.
Sachregister.
643
sl.
7;
histor., kajk.
48990; absol. grr. 492 Predigten s. Homilien. Syntax kajk. 354, p. 190, grr. 489 Preuen (Balten) an der Weichsel 52, 90, 492 i. Ordenslande 295302. 3; s. auch Adverbia. Patarenen s. Bogumilen. Preuen (Land): Besiedlgsgesch. 294 Patronymica 8. Suffixe. 302; Ethnogr. 175 6; p. Dialekte Pause i. Sprechen: c. slk. 230 1. 1945, 3002.
jekt. grr.
Peisker's Theorien,
Kritik 547
53,
Proklise
u.
Entpalatalisierung 187.
5l 2.
Pergosic
s.
der
Besiedler
295
9;
Deutg 609; kasch. 1923; sonst s. Eigennamen, Familiennamen, Ortsnamen, Zweigliedrigkeit. 10. Pestseuche: Wrter u. Sachen 7 Peucinen (Basternen): Sitze etc. 55, 88. Pflanzen: i. der Mythologie 624; s. auch Baumnamen, Buche, Eibe, Epheu, Ortsnamen.
abg. ya;^, Etymol. 520 5; vhsh, Etymol. 534, Formen 535; demonstr. 521; relat. slav. 521, kajk. 341, 350; interr. co, Deklin. 376 8; indefin. kajk. 349 Syntax kajk. 34950, grr.
pers.
492.
Prosodie s. Metrik. Protestantismus schwed. Propaganda i. Finnland u. Ruland 13842, 147, 1645. Prothese s. Vorschub. Provinzialismen skr. 543.
:
Philologie u. Linguistik
84.
Phonetik: Prinzipielles 241 4; Forschungsmethoden u. Schulen 224 6, 2412; Handbcher 223; experimentelle 1845, 2256, 232, 242; slav. (Broch) 22040; magy. u.ung.sl., Berhrgn 3212, 337 d. c. Literaturspr. 227 34; 8lk.224; ns. os., Wichtigkeit 224; p. 1848; sonst s. Antizipation, Artikulation, Aspira-
Psalter: glag. v. J. 1222, als Falsifikat erwiesen 10934; kyrill. 114 6, 121, 129; Druck (1638) 161. Ptolemus' Geographie: Kritik 58 9,
703.
Quantitt: slav. 187; u. Betonung 1 2, p. 188; u. Vortonigkeit 12; Unterschiede b. Liquidametathese 1
;
Verschiebg i. tert-Grv. p. 188; p. * Aussprache, Eigengerusche, 239 sonst, s. Akzent, Betonung, Eigentne, Einsatz, Exspiration, Dehnung, Ersatzdehnung, Krze, Gerusch, Gleitlaute, Konsonanten, Krzung, Lnge, Lautwandel, VoRekursion, Satz, Silben, Stimmton, kale. Timbre, Ton, Wortintonation. Polabisch s. Bibliographisches. Racherecht slav. u Schweiz. 547. Polen: i. Ordenslande 294302, i. Un- Rtsellied sorb. b. Zahlen 219. garn 171 2; als Vermittler zw. Ruberromantik b. Lermontov 255. Westeuropa u. Ugrorussen 425 30, Ruberweseu slk. 273, p. i. Tatrageu. Grr. 3024; sonst s. Einflu, birge 1723. Fremdwrter, Literaturgeschichte. Ragusa: Beziehgn Micaglia's zu Rag. 468-9. Polonica: i. Schweden 162; Fortschritte der p. Philologie (1907 idg. 506; hebr., Einflu auf 10): Recht: 166204. byz. 582 sdslav. R. Verhltnisse 55960, Geschichtl. 2856; i. ns. Polonismen i. Grr. 303, 584. Polyglotten schwed. 150. 08. Volksbrauch 209; agrr., GePolymorphismus b. Lautbildg, Wichschichtl. 580 s. auch Bibliogra5
tion,
phisches.
u.
Ton-
Prpositionen: redupl. skr. 611, sl. 318; m. Nomen zusammengewachsen 6089; Syntax, kajk. 350, 3523; s. auch Adverbia, Komposita.
Reduplikation: v. Wortformen kajk. 342 sonst s. Prpositionen. Reimkunst skr. 542 3. Reinheit der Sprache; skr. 497 9, 543,
grr.
48293.
41*
644
Sachregister.
Ruland 13665; sonst s. BuchEeinigungsmittel des sorb. Volkes 216. druckereien Reiterbild auf serb. Siegeln 29u, 292. Drucke Gedichte, Handschriften, Inkunabeln, KateRekursion: b. weichen Kons. 6.230 1. chismus, Polonica, Polj^glptten, ProBeligion: u. Sprache 338-54, 359; testantismus, Slavistik, bersetzgsjd. u. Totemismus 178; heidn. der kanzlei, Wrterbcher. Sdslaven 282; sonst s. Katholizismus, Kirche, Nationalitt, Protestan- Seide Namen slav. 609, agrr. 478. Semasiologie: Prinzip. 12, 18; der grr. tismus. Deminutivsiiff.625 Arzt-Besprecher Renaissance b. Klr. 630. 15; Besitz-Besitzer Iti 19; KrankRhythmus des C. P. 233. heitsnamen 7 10; b. NemBct 82 Rmer auf der Balkanhalbinsel 2S0 5; Wald-Berg 12; s. auch BedeuRomane: p. neueste 166; grr, 252 3. tung, Etymologien. Romanen: auf der Balkanhalbinsel 447 Serben: Name, s. Gesch. 440 1; Ge60, i.Dalmatien280; slaY.Name54, schichtl. 27985, 43866, 58791 481; sonst s. Einflu, Fremdwrter, s. auch Balkanhalbinsel, Kirche, Hausgenossenschaft. Nationalgefhl, Volkslieder. Romantik: p. unter Slaven 203; grr. Serbien: bist. Geographie 446 60; 24356. Bergwerke u. Handelsstraen 279 Romanzen kr. s. Volkslieder.
65.
s.
SO,
s.
Zumberak.
;
Fremdwrter.
slav. 204.
Runen
Russismen: i. Sl. 579, i. P. 197. Ruland: Geographie v.Vinnias (1667) 15960; Geschichtl. 201, 580-5;
sonst
s.
Siegel (Sigillographie) s. Sphragistik. Silben: S. frage i Slav. 231 Nebens., Beseitigg 2.il sonst s. Einflu. Skiren, germ. Stamm Sitze u. Gesch.
;
54
55, 57.
Skythen: Herkunft u. Ursitze 52, 509; Beziehgn z. Kelten 97, z. Slaven 478. Slaven: Name 281, dessen Bedeutg i. MA. 439, 442; Urheimat 513, 199, 281, 507, .i09; lteste Gesch. u. LeSalona: Erzbistum s. Chronologie. bensweise 281 47^ 5, 480, i. AlpenSandhi: sl. 609, c. 230, p. u. slav. 185
Einflu,
Literaturgesch.,
6.
Sarmaten: Ursitze 52; Beziehgn z. Kelten 97 8; s. auch Jazygen. Satz: Verh. z. andern morphol. Typen
p. 187
S.intonation 233; S.phonetik S.e kausale kajk. 350; FrageS.kajk. 348; subjektlose S. kajk. 347
1^9;
;
8.
grr. 400.
Schelinennovellen c. fiOO. Scherz i. sorb. Volksdichtg 20619. Schlangenknig, Ethnol. 177 S. 2. Schiffersprache p., Etymol. 191 kajk., Syntakt. Schimpfausdrcke:
lndern 546 53; Teilung, Chronol. 52 3; auf der Balkanlialbinsel 438 66; Beziehgn z. Trken 86, 96,98, z. Kelten 57, 59, 93, 4746, 481-2, z. Germanen 47382 s. auch Buche, Eibe, Ephen. Hausgenossenschaft, Viehzucht, Wirtschaftlliches. Slavenapostel: Neues b. sie 553 8. Slaventum Kapper's 565 6. Slavistik: p. i. J. 19i'7 10: 199204; schwed., Anfnge 13665. Slovaken: Belletristik 20t. Siovenen Literaturgeschichtl. 202,
s.
auch
Schlesien;
Gesch.
193;
u.
p.
Toponymie
195; sonst s. Kelten, Kolonisation. Schrift 8. Bukvica, Geschichte, Glagolica, Graphik, Kyrillica, Orthographie. Schnldrama: westeurop. 409 10,434, slav. 426, 430, Schwanke le., Parallelen 603 6.
Soldatenlied d. aus p. 177. HausgenossenSozialverfassuug s. schaft, Slaven. Sphragistik serb. 2;6 93.
Sprache:
v. soziol. Standpunkt 180; akust. Seite 242, 244; psych. Grundlagen 180! als Kriterium der Ein;
Schweden:
kult. u. polit.
Beziehgn
z.
Sachregister.
645
8. Einflu, Geschichte, Literaturspr., Reinheit, Religion, Rhythmus. Sprachen: slav., gegenseit. Verh. 182; 1. knstl., Prinzip. 180 Sprachgebrauch als Kriterium der Sprachrichtigkeit 485, 487, 489, 499.
Synonymen;
610.
b.
Vramec
34754,
48
50,
agrr.
Syntax: sonst
kajk.
s.
grr.
4903;
Antizipation, Bibliographi-
Sprachproben
;
s. Texte. wnschung. Sprachwissenschaft: allgem. 180, 240 4 idg., Geschichtl. 626, u. Pr- Syrien: alte christl. Literatur 316
sches, Eigennamen. Satz, Schimpfausdrcke, einzelne Kasus, Modi, Rede- u. Satzteile, Ver-
historie 505
7,
9.
3815.
Sprichwrter: ns.os. 207, 21.34, 538; Tatragebirge: Name 194, Ethnogr. 171 8. auch Bibiographisches. 3. Stdtenamen s. Flunamen, Ortsna- Teufel: Namen kajk. 46, p. 190; sonst men, Synkretismus. s. Folklore. Stammnamen: i. Ortsnamen kalt. 62 Texte; kajk. aus Zumberak 356 8; kr. 5, 69, 713, germ. 194; slav., EtyMarienlegende 623; c. phonetisch mol. 192. transkribiert 227; sonst s. Briefe, >Stari Vlah: Bedeutg des Namens, Gedichte, Glagolica. Grenzen etc. 4536. Thessalien i. MA. 588 91, 1745; slav. Statistik: 203, p. 171, Thraker Gesch. 280. sprachl., Prinzip. 189. Tiere: Kultus sdslav. 282; Namen als Stephan hl. i. serb. Staatssiegel 290. Schimpfworte 479,; s. auch Eber, Stilistik: grr. 48493; p. s. Volks-
briefe.
Defin. 243.
179.
v.
u. idg.
Baitoslaven
98.
Sarmaten bernommen
Hhe
8.
c.
Substantiva Bildg kajk. sl. 496, grr. 4857; Deklin. kajk. 33840, grr. 4857 Syntakt. kajk. 3489, grr. 492 8. auch Adverbia, Analogie. Sudiner: Name u. Sitze 72 3. Sdslaven: primit. Religion 282; Typisch-gemeinsames i. Volkspoesie 262, 2645, 2779; Gesch. (Jirecek's Arbeiten) 27980; i. p. Litesonst s. Einflu, ratur 202 3; Fremdwrter, Geschichte, Hausge; ;
Toponymie:
u.
slav.
Urheimat 281;
Totemismus
6067.
178.
6,
Transkription: phonet. 221, 2267; der tort-G(X. u. des o urslav. 7 sonst g Texte. Trikelis, Ethnol. 178.
;
78 9; -ic Patronym. 610; -incb 609; -mo-io- Adjekt. kajk. 44; kelt. slav. 97 -hm Adj. p. 186, grr. 487 -hcb 91 -jan{in) kajk. 339; -[j)iv Adj. kajk. 343 -n 6"l9, 621 --hh sl. 496; -mn611; -mo- 13; -r^ 610; -tio- kelt. 76; -tlo- kelt. 66; s. auch Analogie, Endungen, Interjektionen.
-\- s
;
m halt. Flunamen
;
78 9,
grr. 625;
i.
MA.
s.
Einflu,
Fremd-
bersetzungen:
Supane
b.
Superlativ
53.
frz. a. Grr. 245; d. a. Serb. 5626, P. 3145, 320, Grr. 320; abg.a.Gr.385 96, des Psalters 1113; skr. a. It. 5406, Gr. u.Lat. 5401, P. 541 kajk. der lat. Termini 35 47; c. Jungmanns 567, 574; p.a. Lat. 6145, Skr. 2023, Grr. u. Klr. 2012 grr. a. Lat. 1601, Frz. 246
;
Klr. a. P.
42530.
646
bersetzungskanzlei schwed.
..
; ; ;
Sachregister.
f.
Grr.
i.
5159,
240;
148.
abg.
392
3:
531, c. 229, p. 185, 239; j urslav. 531, 535, c. Gleitlaut 231, o grr.
52931,
Ersatzdehnung, Lautwandel, Liquidae sonantes, Nasalvokale. Ugrorussen, Ukraina s. Kleinrussen. Vokativ: kajk. 339 40; p. Syntax 189. Umlaut: v. a c. 185; v. 'ep., s. EntpalaVolksbriefe 17980. talisierung. Volksbcher c. 602. Ungarn: Beziehgn z. Serben 283. Volksdichtung s. Zahlen. Ungliickszahleu typ. 214 6. Volksetymologie: i. Lehnwrtern 474; gr. 590 germ. 74 d. i. Ortsnamen Velarisierung s. Labialisierung, Labio-
Dehnung
Diphthonge
Emphase,
Name,
Sitze etc.
712.
Veneder,Veneter:kelt.Herkunft,Name,
Geschichtl. 534,5782,94-8,281 adriat., Nationalitt, Sprache etc.
77; sdslav. 87; bg. 17, 590; skr. 36, 455; sl. 522; p. 614; grr. 77, 87, 480.
le.
6089;
623,701.
Venedig: Beziehgn
Verba: Bildg
z.
Serben 284.
Venetidunum-Windberg 64
5.
histor. s. Konjugation u. einzelne Modi u. Volksmrchen s. Mrchen. Tempora. Volksmedizin: ns. os. 215; s. auch Verkndigung Maria s. Annuntiation. Bibliographisches. Verlobung s. Volkssitten. Volksmelodien: p., Methodolog. 176; Vermutung: sprachl. Ausdruck kajk.
grr. 4S8 90, p. gnqc 'db; Intensiva grr. 488; Perfektiva kajk. 353; Infix -ni- kajk. 346, -?m- grr. 489 Syntax kajk. 350, 352 4, grr. 491 3; sonst
u.
7,
Bearbeitgn
6124;
p.
1712,
i.
Mhren
176,
{.Deutschland 177;
klr.
6:50.
343.
Volksreime p. 174. Verwnschung: Syntakt. kajk. 354. Volkssitten: sorb. b. Beerdigung 205 Verwunderung: sprachl. Ausdruck p. 173. 6, b. Verlobung 211 kajk. 340.
Verschreiben 319.
53.
u.
'6,
Geschichtl.
477, 480. 81 2, 84
le.,
Parallelen
4529, 4812.
a. slav.
6036.
Volllaut grr.: Genesis 5
622.
Vgelnamen germ.
;
7;
i.Fremdw.
Vlkernamen: Vorschub v.: t- vor s -\- Kons. 97; ({j)5 slav. f. andre Vlker 82 5 Syn5205. takt. kajk. 348; s. auch LnderVortonigkeit s. Quantitt. namen, bertragung. Vramec s. Lexikalisches. Vokale: Defin. u. Auffassg 243 4; Waffen: Sachliches 210; Namen s.
kelt. 71
anat.-physiol. Klassifikation
Kriegswesen.
Liquidametathese
urslav.
533
4;
Waldnamen
p. 193.
reduz.
Basen 1112; ap. 188,301; bewegl. Weihnachten: Namen, Etym. 61822. e sl. 496; urslav. e 51724, 528 31 Weihnachtsspiele 40912, 4179, 434 5. urslav. e 51525, 528 31; i urslav.
Namenregister.
647
Deutschland 201: Name, Wortbildung: grr. 485 90; b. auch i. Genesis u.Bedeutg 53, 65,81 s. auch Analogie. Wortintonation c. 232. Veneder. Wiederholung dreimal, e. Wortes als Wm-zelerweiterung u. -Variation 8, 11, 17 Redeschmuck sorb. 207. 19; s. auch Basen. Win(i;den: Bedeutg des Namens 63 5. Wirtschaftliches: b. Slaven vorhist. Zadruga s. Hausgenossenschaft. 199, 474; b. Alpenslaven malterl. Zahlen typische i. Folklore: skr. 264, 54653. 269, 276, 356, c. 595, 597, sorb. 204 Wrter u. Sachen: Prinzip. 473, 479 19.
;
Wenden;
Zarenhof grr.: wirtschaftl. Verhltnisse i. XVII. Jhdt. 14950. Zeit: typ. Zahlen dafr sorb. 212 3. d. 538; lat.-slav.-grr.-d. 150, lat5. slav. u. slav.-lat. 154 7; slav.-grr, Znfte i. Polen 174
80;
60911; kajk.
358.
46772, dial. Zweigliedrigkeit: der Personennamen 35974; p. 1957, (Warschauer) kasch. 192; morphol. Typen 188. 5005, dial. 1723, p. u. d. 183, Zweisprachigkeit der Grenzgebiete 83. p.-kslav. 157, der Russismen 197;
157; skr. Micaglia's,
slovinz. 196;
grr. (Akademie) 308 8. 12; grr.-schwed. 146
Zwetschkenarten:
Namen
kajk. 360.
75.
Namenregister.
d'Abancourt deFranque- v. Amira 506. d'Arbois de Jubainville ville Helene 2023. AmmianusMarcellinus 63. H. 5556, 612, 66 Adalberg S. 179. d'Ancona A. 4024, 406 9, 712, 756, 91, 95,
7,
412.
II.
507.
v.
Adde
G. 137.
137.
Andreas
Adelung
606-7.
109, 133.
1.
J. 75.
Andreas, Frst v. Zachlumien 290, 293. Andrejev L. 2012, 4S9. Andric N. 26079, 497
y.
Aksakov
Aldasy
308, 489.
Alberti M. 101.
287.
Andronikos
Angelina
III.,
sen II. v. Bulg. Asnyk A. 503. Assemani 106. byzant. Askerc A. 202.
serb.
Kaiser 590.
Maria,
Augustinus hl. 622. Alexander I. v. Ruland Augelos Alexios, thess. d'Aulnoy Grfin 602. 246. Avramovic D. 28793. Kaiser 5^8, 5901. Alexander II. v. Ruland Angelos Johannes 590. 630. Angelos Manuel Philan- Babiaczyk A. 1967. 1. Alexander II. Papst 103. thropinos 590 Babic L. (Gjalski) 202. Alexander, Frst v. Va- Angelovic Michael 591. Babka J. 613. Babukic 378. lona291. Angelovic Mohammed, Alexandri 276. Beglerbeg v. Rumelien Bacmeister A. 63 4, 68 9. 591. von Alexandrien AthanaBadric St. 258. Annerstedt Claes 153. sios 397. Baillet A. 398. Alighieri Dante 177, 540 Antonovic 631. 6, 567. Bajezid I. 588. Appel K. 1801, 198. Baksic P. B. 163. Alter 99100. Appendini 377. Balassa 335. Altomanovic N. 293. Arbaud 437. Cleri- Baleas Logothet, Sohn Ambrosius 397. V. Arbe Nikolaus Amerling K. 594 5, 597. des Stanimir 591. cus 10834.
Despotica286,588,590.
648
Ballerini
Namenregister.
3934.
Bal8a441.
Balsic Georg 293. Balsic Konst. 288. Balzer 0. 198, 503, 561.
357, 87, 89, 945, Broch 0. 184, 220 44, 97,1878,1901,505, 531, 6045. 5212, 525, 60911. Broz 359, 3745, 497,
Berwinski B. 503.
5S2, 612.
Baran K.
Barq.cz
73.
Barante 249.
605. Barbier A. 256. Barckhusen 0. 146. Bardenhewer 0. 380. Bartal 30. 38.
Brckner A. 15,170, 183 4, 1868, 1902, 197, 2001, 203, 298, 320, Bieleustein 7879,812. 503, 505, 510, 5546. Biugge P. 146. Brugi B. 285. Bizanti P. Bischof v. Brugmann K. 10 12, 15
Berynda
Sadok
Cattaro 105.
Bleau
J. 147.
Blizinski J. 169.
Blilmml E. K. 268.
ISO 1, 507, 521, 524, 527, 534, 601. Bryennios 283. Brzega Adalbert 172. Brzozowski St. 202.
6, 82,
Budde
557.
E.
3058, 489.
Bock
283.
Bodjanski) 630.
Budineus Sim.
Boeckh
500.
73.
163. 378. Bcheier F. 626. Bunker 601, 6045. Bujak Fr. 1 74.
Budmani
Baudouin de Courtenay Bogdanovic 306. Bukowinski Lad. J. 1801, 1834, 200, Bogisic 280. 506, 559. Bulic Fr. 132. 5023. Bogorodickij V. 2203. Bulla B. 613.
Baurafeld M. 202.
225, 481.
197.
Bullet M. 89.
de Boiirepaire E. 437. Beaumarchas 246. Becker J.P. 195. Bedier 605. Bees s. Vejis. Belcari Feb 4036, 420
de Buondelmonti
Izau) 590. Buslajev 482, b31. Bussow 137.
Esau
Despot
Bohoric A. 163.
Boltin 246.
1,424.
Bell 227. Bella J.L. 613.
Bolzano 569. Bonaventura hl. 416. Bonwetsch N. 317, Borchling 504. Borgia Lukrezia 412.
Boril V. Bulgarien 288.
BuzolicStj. 5414.
249, 251
26, 34
7, 456,
496.
7.
Bender J. 64. Benedikt XIV. 100, 105. Bendl K. 614. Benignus Georg, Erzbischof
V. Barletta 260.
588.
Calepinua 156.
Caspar E. 558.
Cassio Barth. 101. Celsius Olof 150.
1645.
Berlich 378.
Adam
Bremer
9,
114,
Chabot J. B. 317. Chadzov J. 265. Chalkondyles 5901. Chalupny E. 567575. Chambers, E. K. 402. Chamiec X. 199.
Namenregister.
649
Dopsch A. 288, 54653. Dostojevskij F. 201, 308,
4889. Douhet 402.
triarch 287.
Dowojna
wicz.
s.
Sylwestro-
Dracott 504.
Cubranovic A. 3189.
Dragomanov M.
631.
271. 604,
Culkov 246, Chmielowski P. 320, 503. Chociszewski J. 503. Choinski Jeske Th. 503. Dahl 311.
V.
Damaskus Johannes
162, 381, 383, 386, 391
Dubravius
106.
3.
Danicic Gj.
s,
19, 135,
Chrysostomos Johannes 383, 385, 3914, 397. Chrzanowski B. 176. Chrzanowski I. 416, Chybiuski A. 176. de Cihac A. 61920.
Ciiiciala A. 171. Ciszewski S. 177, 189,
497, 586.
Dante
Dsjbrovski
Debs
195, 603.
Durasov P. 138. Dusan Stephan 280, 284, 2b8, 2903, 444, 464, 5878, 5901. Dvohxk A. 614.
Dygasinski A. 166, 503. Dziewulski St. 175.
Egli 61.
Demianczuk
J. 201.
Cohen G.
4(i3.
Conev
Constantini
W.
625
6.
Denis 572, 574. Densusianu 622. Deotyma s.Luszczewska. Derzavin 306. Deym Graf 574. Debicki 500. Diderot 246. Diels P. 3768. Dieterich K. 262. Dinaricio Bischof 105, Dio Cassins 57.
Diocleas Presbyter 282
3,
Emin
N. 384.
hl.
3812,
Dobrovsky
161, 467,
J.
111, 157,
56772,
Dobrusky
Dobrynja
Eustathios 283.
Ey
599, 601.
536.
Cechov
Fancev
Fr.
2051.
308.
J. F. 160. Federowski M. 601, 604 5. Domentian 283. Donath 0. 56275, 612 Fedor Aleksejevic, russ. 4. Zar 156.
650
Feist 10, 15, 18. Fejfalik 576, 578.
Namenregister.
4, 574, 5934, 596, 598 602, 627, Grincenko B. 6035. Groening M. 159.
Feldman W.
Ferdinand
1U6.
I.,
197,
rm. Kaiser
Groome
Gro
aus Ferrara Alfons Er- Gerle W. A. 5923. Germanos, L, Patriarch cole412. Fet 308, 489. 381, 386, 3924. Fick A. 10, 15, 89. GerovN. 8 9, 11 2, 17. Figuss V. 613. Ger 0. 300. Ginammi B. u. M. 161, Filipowicz J. 500, Giorgi l 6. Finkel L. 503. Fischer Ad. 177 8. Gjalski S. s. Babic L. Flach J. 168, Glinski K. 169, 503. Fletcher 151. Gloger G. 192, 503.
Grn Anastasius
s.
(Prus
B.)
Gumplowicz
L. 203, 281,
Gumplowicz M. 172. Godzakovskij St. 156. Foerster J. B. 614. Goethe 251,563,567,574. Gundulic J. 2578, 260, 540, 542, 616. Fonvizin 248. Goetz 557, FortunatovPh.Th. 12, Gogol N. 245, 2534, Gunzellus, Erzbisch, v.
Frstemann
63, 69.
511, 513, 515, 5189, 52130, 532, 534. Francisci 613. Franko I. 266, 268, 271, 3S1, 41), 425, 4278.
ao6 7,
4S2, 624.
Spalato 109.
v.
Schwe148,
142, 178,
Frey
6(t6.
Gustawicz Br.
503.
245, 307 8, 482, 489. Gonet S. 173. Gonzenhach 593, 5978, 601.
Salona 133.
GorkijM.201 2,307 8.
Gostomski V.
168.
367, 45, 50. Hadrian II. 1023, 558, Hadrian III. 555. Hadzi Chalfa 453455, Haferkorn 512,
Hahn
V.
Vict. 166.
Hanisch E. 614 5, Gaal G. 5934, 596, 599. Grabow8kiTh.St.202 3. Hanusz J. 377. Gadeja Th. 172. Graff E. G. 64, Hanka W. 570, 579, 616. Gaj L. 203. 317,
Gajsler J. F. 203.
Halicarna Dionysius
71.
J. 156. J. 454.
Hallenberg
V.
Hammer
3267,
Hartmann
Fritz 180.
248,
267, 274,
254, 308. Gawronski Eawita F. 503. Gebauer J. 35, 86, 181, Griesel 594. 229, 3767, 572, 576, Grigorius Archimandrit 578, 580. 630. 399.
Geezen A.
Gell 617.
Grigorovic 586
7,
Geldart 604.
GrimE. 179,201.
Grimm J.
482, 503,
563 Helmholtz
Namenregister.
651
Jirecek
Const. 133
Hennessy W. M. 767.
Heraklios, byz. Kaiser
281, 317.
Ilarion, Metropolit v.
4,
Ilovajskij 581. Inchiostri D. 203. Inlender A. 183. Innocenz IV. 103, 558.
27993, 43866, 507, 58791. Joasaph Mnch s. Johannes u. Kantakuzenos. JohannVIII. 102 3, 108, 5545, 5578. Johann, Herold v. Cividale 285,
Innocenz XII.
150.
Herder 570. Herodot 98, 281, 477. Herrmann A. 267, 274 5. Herzen 246. Hess A. 3145. Hesychios 8, 12. Hetzenauer 21,36, 38, 41, 435. Heuzey L. 5889,
Ipolitov S. D. 162.
Irminon 550. Isidor,ruth. Kardinal 102. de Itiliana Konrad 285. Ivan Vasiljevic Groznyj V. Rul. 1378. 610.
Jordan 20419.
Hieronymus
104, 106,
hl. 51,
102,
1U8 13,
621.
119
591.
Ivan Aleksejevic v.Rul. Jordanes 57, 61, 74. 149. Jovanovic Lj. 442. Ivanov 496. Jovanovic V. 615 7. Ivekovic 359, 374 5, Jubinal A. 411. 583, 612. Jukid 319. Ivic A. 28693. Julinae 286. Ivin T. 138. Jungmann A. 567 75,
4989. 5945. Hillebrand Hindrichsdot- Izau Despot s. Buondel- Junosza Kl. ter, Antonetta Sophia monti. ski.
Ivsic St.
149.
s.
Szaniaw-
Justin Mrtyrer 397. Jablonsky B. s. Tupy E. 477, 516,5189, 539 Jablonowski Lad. 2ul. Kacafirek 600. 40. Jacimirskij A. J. 16870, Kacanovskij 278. Hlubek 552. 202. Kacic (Kadcich) 105, 258. HnatjukVl. 278, 322,425. JackivM. 201. Kadavy J. 613. Holder A. 56,61, 63,65 V. Jagic V. 15, 19, 99 Kadlec K. 2022, 559 62. 9, 71, 73, 76, 78, 812, 134, 154, 182, 234, 277,
Hirt H.
10,
15,
62, 473,
281, 285, 305, 318, 322, .379, 440, 467, 48299, 510, 513, 515, 51820, 527, 52930, 5323, 53940, 5567, 572, 57587, 6112, 623,
Kmmel
550.
Kaizl 571.
Kaiina A. 182.
Kaiita Ivan, Frst 627.
Moskauer
Kallenbach
J. 316.
Houdek
Vlad. 2745.
Hrnik M. 20419.
Hranic Vuk 293. Hranislav Archont 591. Hryncewicz Talko J. 175. Hugo V. 2556. Hujer 0. 528. Jaroslav v. Kijev 102, Hus J. 567. Jarosz M. 171. Hval 1189, 259. Jensen A. 13665, 260. Hybl Fr. 203, 554, 556, Jeremias Patriarch 102, 558. Jerinic Th. 318. Jersov 222. Ibn-Eost 98. von Jerusalem Kyrillos Igelstrm A. V. 624. 397. Igor 476, Jespersen 2225, 231.
6278. V. Jakob Therese (Talvj) 5634, 616. Jakubec J. 571. Jambresic 224, 2(3, 34, 367, 45. Jancek L. 233, 614. Janowicz 193. Jarochowski 313.
Kaltenbusch F. 399.
Kantor
J. 173.
Kapper
S.
5626.
St.
Karadzic
Vuk 233, 263, 277, 378, 455, 497, 562, 5645, 582, 593, 612, 6156.
KaramanM. 99 110,112
34.
652
Karamzin 305 6, Karczmarczyk K. Kardos A. 274. Kares 3 Kl
Karinskij 513.
Nameareffister.
482.
174.
Kondratowicz
(Syro-
KritoTjulos 590.
komla) L. 503.
Krones KrlJ.
Karlowicz
192, 504.
J.
6.
Krylov 38, 482, 490. Krvmskij 629. Karskij 513. Kopitar B. 111, 494, 593, Krynski A. A. 182615 S. 191. 1968, 502. Kasprowicz J. 166, 503. Kastriota s. Skanderbeg. Korbut G. 15, 190, 504. Krizkovsky P. 614. Kasic B. I3, s. Cassio. Kordunas 606. Kuba L. 614. Korjenic Chr. 3189. Kubin 595, 597, 604. Katerla s. Zeromski. Korjenic Cv. 319. Krschner J. 410, 437. Katharina IL v. Rul. 324
196,
5002,
198.
3,
246, 628.
Kzmics
Kujot
194.
5,
327.
St.
176,
S.
1889,
2,
Kekaumenos
283.
Kul'bakin
M.
184,
Kors Tb.
98, 534.
Ketrzynski
299, 503.
W. 2947, Kosac
Kortholt 153.
631.
180, 193. Kosmas Chronist 191, Koss 561. Kostomarov 631.
Kulda
Kulin,
450.
602, 605.
Ban
v.
Bosnien
KosinskiLad.
Kidric 100. Kiepert 500. Kirpicnikov A. 381. Kistjakovskij 631. Klatovskij B. 596. Kleczkowski A. 191. Kleiner J. 178.
Kostil J. 3178.
Kunik Knos
KlemmingG.E.
KlichE.
Klinger
173.
Kurakin
306.
Frst
303
4,
139.
W.
177.
Kljucevskij V.O.
627 8. Kovacevi
89,
Kurka A.
197.
Kluge
135,
Kovalevskij M. 153.
Kozlov
J. 254.
Kozlovskij 514.
Koblischke
Lack St. 168. Kozlowski 601, 605. J. 31920. Kozraian St. 503. Lactantius 397. Khler Job. 1645. Lagarde 119, 1221. Kosik M. 538. Khler Reinh. 267, 269, KrlJ. 568 9, 571, 575. Lam St. 167. 591, 593, 599. Lampros Spir. P. 58890. Kranjcevic S. 2ii2. Kohnstamm 0. 180. Krasnoselcev N. Th. 400. LamyT.J. 381. Kolberg 0. 503, 601, 604. KraszewskiJ. 1.169, 320. Lange A. 503. 606. Langer J. 594 5. Kraushar A. 503. Kolcov 308. Lapie 617. Krau F. S. 506. Kolisck A. 613. KrcekFr. 166204, 318. Lapotre 556. Kolhir J. 267, 270, 272, Krejci J. 5626. Laszowski 293. 2745, 56970, 572 Krek G. 87. Laucek E. 274. 4, 613. von Kreta Andreas 381, Laudo 285. Kolodziejczyk E. 173. Lavrovskij 191, 5801, 399. 583- 4. Komnenos Manul, byz. Kretschmer P. 4, 62, 507. Kaiser 133. Lazar V.Serbien 288,291, Kristina v. Schweden Konarski F. 183. 293, 563, 566. 142, 1467.
Kochanowski
J. 192.
Namenregister.
653
Matijevic St. 163.
Lazarevic Stephan
7.
586 Lepkowski
J. 172.
LeakeW. M.
Leciejewski
617.
J. 204.
Legowski 3123. Matusiak S. 170, 172,178 Los J. 1S3, 18891, 196 9, 193. 7, 199. Matuszewski L 167. Luszczewska J. (Deoty- Maurer Konrad 506. ma) 503. Maximus, Erzbisch, v.
Salona 132
3.
Mchal
6.
2657,
276,
203.
Lemke
Lenau
W.
Maciejowski W. A. Maemichael 617. Maeterlinck M. 591. Magiera J. 189, 203. Magniu 40 2. de Maistre J. 246.
2,
606.
522, 535.
63.
5,
2. Leskien A. 1801, 204, 420, 51011, 514, 518 Makarov 307. 20, 601. Maksimovic 629. Malinka 604. Lessing 254. Malinowski Fr. Xav. 502. der Lette Heinrich 81. LevakovicE. 104, 108 Malinowski L. 416, 502 18, 12934,469. 3, 601, 605. Maly J. 596600. Levec Fr. 493 7.
Mencetic (Mintschetich)
S. 280, 616.
Levec W. .54951.
Levickij 631.
100.
(Publizist) 245. 303.
Lhota Kv. 596. Lichard M. 6134. Lihovecky M. 613. Lilieutal Eegine 178.
Liliestrle J. V. 156. Linda 592.
Linde
500,
S.
5023,
6145. Manasses Chronist 105. Mandelstam J. 624 5, Mankejev A. I. 160. Mannhardt 76. Manuel Protonotar, Sohn des Tihomir 591. Maiikowski H. 176.
Linhart 618.
Lintilhac E. 408. Liszt Fr. 614.
Littre E.
Meyer Anna 606 Meyer E. A. 335. Meyer Gust. 10. Meyer-Lbke W. 572 Meyer Paul 403.
Micaglia
378,
s.
7.
97,
1356.
Mikalja.
LjapunovB. 186,510 35. Maretic T. 348, 350, Ljubic 467, 469, 471. 497, 5401. Lloyd 231. Marinus Papst 555.
Lobodovskij 629. Lwenfeld R. 31920.
Lomonosov
580, 583.
44,
258.
Migne 3856,
398.
390, 393,
Mikalja
J.
46772.
Mikkla
Ldtke W. 31617.
Luft 15. Lundell 224, 309. Luther M. 164, 567, 574. von Lyon Irenua 397,
156, 189,30,35,44
6, 8690, 934,
135,
98, 325, 328, 441, 444, 451, 459, 480 1, 51011, 534, 577 8, 582, 612, 61920.
28793,
654
Miksicek 6013. Mikucki 502. Miladinov Brder
277. Milcetic 377.
Namenresrister.
Naumenko
Nawalany
266,
631.
J. 173
4.
381,
MileticL.
17, 19,
185,513.
NehringW.
503.
Milicevic Gj. 453, 4556, 588. Miller Vs. 90. Milton 567. Milutins. Stephan Uros II.
Neilos Hieronomachos
590.
Nejedly
488.
J.
572. 308,
Nekrasov Dichter
Oblak V. 325, 327330, 3324, 336-8. O'Connel 77. O'Curry E. 87. 506. Ogienko 629. Oleg 582. Olga Frstin 102.
'
Mincetid
s.
Mencetic.
Oncukov
103, 283,
599, 605.
Miniati L. 318.
Nemanja
287-
Onuphrikiri 146.
167,
503.
Mladenov St. 719, 473 482. Mladinic 4204. V. Modrusa Paul 104. Mole V. 202. Monachos (Mnch) Jakob
aus
Neopatrai
sios 5Sy.
Orgelbrand M. 500. Nesselmann 299. Origenes 397. Nestor Chronist 81, 83, Orosius Paulus 98. 582. Or-Ot s. Oppmann. 394. Nestorios 397. Orszgh P. 201. Monachos Johannes 382 Neuwert s. Nowaczynski. Orzeszko Elise 202, 503. ;i, 399. Nemcovji B. 592, 5956, V. d. Osten -Sacken, W. 6U0 3. Moneremites Theodoros Frhr. 17.
Neoric M. 3189.
393.
2912.
502.
Ostrogski
503.
102.
Konst. Frst
Niemojewski A.
].
Nikolaus
616.
I.
v.
Mucke
8.
Muka.
746.
Mller K.
70.
Ozerov Joh.
156, 306.
Muka
E.
20419,
224,
Nikon, Moskauer Patri- Palacky F. 5679, 574. Palaiologina Maria 588. arch 102. Ninoslav, bosn. Ban 286, Palaiologos Manuel Kai-
Murko M.
202, 571.
St. 175.
Murnerowski
Mursic V. 291.
Musus 5934.
Musil Fr. 614. de Musset A. 255
28990, 293. NitschK. 171, 183,185 191, 1936, 199 6, 200, 299302. Njegos P. 541. Nordin J.G. 139.
ser 589.
Palaiologos
Svmeon
6.
Nau
Fr.
3167.
Panoi'mitanus Hieronymus 163. NovakoviSt. 19, 134 6, 43867, 588. Panske P. 176. Papafava R. 106. Novikov 246. Papahagi 622. Norotny V. 558. Papebrochio 107. Novotny V. J. 614. Nowaczynski Neuwert A. Paranikas 384. Parczewska M. 195. 166, 202.
433.
Namenregister.
655
Prus B., 8. Glowacki. Przesmycki Z. (Mirjam)
503.
Parczewski A.
Parcic 100.
179.
Passy 223.
Pastrizio
Abt
(Pastric]
104, lOS.
701,87.
Ploetz 313. Plutarch 71.
8.
Pobiocki 179. Patera A. 413. Paterek Joli. 416. Poesche Th. 51, 76. Pogodin A. 55, 667. Paterson s. Persson. Polaczek S. 593. Pauli C. 62. Pavel Aug. 323, 328, 330 Polsek-Pifo 614. 2, 335, 3378. Polivka G. 591607. Pavic 131. PolkowskiF. 175. Pavlovic Radosav 291. Pollard A. W. 406,411. Pavluckij 630. Polockij Symeon 157. Pecerskij 307. Polonskij 308. Pedersen H. 12, 56, 82, Polybios 62. 879, 912, 95, 99, Ponzoni Sforza 132. 224, 229, 231, 233, 508, Popiolek F. 193.
Przyborowski J. 502. Przybyszewski St. 503. Ptolemus Klaudius 53 4, 589, 61, 704. Puchmajer 572. Pucic 28890. Puskin A.S. 165,246,249 50. 2534, 3067, 437, 482, 4856, 489,
625.
Puscariu
7,
622.
Pypin
578.
291.
7.
5189,
522, 525.
15,
Popov
199,
A. 404, 406,
177.
1.
Radyserb,
s.
Peisker J.
84,
Porebowicz E.
Wjela.
4734,54753,5612. Porfirjev 381. Rajic 2867. Pekmezi 235. Porphyrogennetos Kon- Rakowiecki Th. 166. Peretz V.N.278,429,631. stantin 2812, 440, Rlamb 137, 148.
Pergosic 20 48. Perkovic M. 5406. Persson (Paterson, Petre-
Ranke
500.
broxana Or- Rastko, s. Sava hl. mann u. Walther 285. Ratko, Bischof v. Trejus) P. 137. 151. de Portis Andreas 285 binje 287. 6. Persson Per 17 8. Ravnikar 494. Perusek 494. Porzezihski W. 186, 200 Reiter M. 183. 1. Pesina (Possina) 155. Rengjeo J. 318. Petantius Felix 452. Posedel J. 468. Resetar M. 25760, 318 9, 341, 375, 377, 467 Peter I. v. Ruland 149. Posilovic P. 25960. 72, 531, 534, 612. Peter der Groe v. Ru- Possevin 107. land 107, 149, 3027. Possina s. Pesina. Reymont, Lad. S. 166. Peter, Frst v. Dioklia Potebnja481, 629, 631. Rezanov V. I. 426.
de Porta
288.
Rhamm
201.
9.
Preljubovic Thomas 588. Prell Witz 18. Preradovic P. 541. Presl 574. Presern 494. Prochaska A. 503.
174.
Roger
171.
graph 384 5. Romanov 604. Prochzka L. 614. Prhle 599. Rosa Stefan 99102, 112. Ros(e)lin Bengtson J. 146 Prohaska D. 25760. 7. Proklos Patriarch 397 8. Rosensabel H. 147. Rossi 622. Prokopios 282. Rostafin8kiJ.91,199,503. Prokopovic 303, 306.
656
V.
Namenregister.
Schwela G. 20419, 536 Sokolovskij 629. 9. Solmsen F. 626. 923, 184-5, 1878, Sebillot 605. Solovjev 203. 6278. 1915, 197, 199. Seebobm Fr. 506. Sommervogel K. 4679. van Selow P. 1389,141 Sophia Aleksejevna,russ. Eousselot 242, 335. 3, 147. Kozic V. 4979. Zarin 149. Sembrzycki 300. Rubele St. 319. Sophronios 394. Semkowicz Lad. 174. Rumjancev P. P. 138. Sorgo P. 616. Eapeldt K. 614. Seneca 160. Soric St. 107. Rybarski R. 174, Sepet M. 402, 408. Spaarwenfelt J. G. 136, SerafinoP. u. J.P. 471. 14764. Rybicka A. 600. Sergejevic V. I. 580, 627 Spasowicz VI. 169, 254, Ryiejev, K.F. 100.
Kozwadowski J. ,
66, 68,
Rzewuski H.
Sabinin 87.
190.
8.
Sergij Archiepiskop 397. Severjanov 383, 3S6 7. Shakespeare 246, 252, 255.
503.
Speranskij M. 436.
Spevec
Sprogis
560.
78, SO.
St. 611.
Sachau
Sremac
Sandalj, bosn.
289.
Magnat
Sienkiewiez
320, 503.
11,
314
5,
283,
4434, Sieroszewski W.
SawickiLud. 1701. Schachmatov s. Sachma- Simon Alice 176 7, tov. Simoni P. K. 309. Schalbacher 617. Simrock 6ii2. Schaumburg 617. Skabicevskij A. M. 625. Schiller 2545, 566. Skanderbeg Kastriota Schirren K. 81. Georg 289-91.
503. Sievers E. 222 ;s, 234. Siladji s. Svilojevic. Simeon, bulg. Zar 463.
Stephan
v.
Bosnien 283,
Skerlic 498.
Skoczvlas L. 167.
Schlumberger 288. Schmaler s. Smoler. Schmidt B. 593. Schmidt Joh.^ 8. Schmurlo s. Smurlo. Schneider St. 178. Schneider-Trnavsky M.
614.
Skok
P.
33875.
s.
Skopin
Sujskij.
Slavineckij Epiphanios
1556.
Slawin ski 502. SlonskiSt. 182.
Stephan II. v. Bosnien 290, 2923. Stephan d. Erstgekrnte V. Serbien 283-4, 288 9, 4501, 453, 4589. Stephan Dragutiu v. Serbien 288, 2902. Stephan Radoslav v. Serbien 287.
Smetnka
Smiciklas
306, 309.
189.
133..
Stephan Thomas
.-^024,
v.
Bos-
Schneller 593.
Schnwerth
601.
Smirnov N. A.
Stephan Uros
II.
Milulin
Schrader 0.
480,
5059.
190.
291-2,
Decan-
Schreuer 561.
SmulskiG.
172, 2()1.
Stephan Uros
III.
Schrders.
Snopek
Fr.
5538.
I.
Sobolevskij A.
54, 317,
47382, 488, 510, 521, Schullerus 604606. 523, 532, .535, 60911. Schultheiss T. 23440. Soerensen A. 266, 276. Schwabe, Pastor in Re- Soffredus, Notar v. Ra- Sto'januto), Herold v.Cival 165. gusa 291. vidale 285.
ski 284, 288, 292, 588. Stephan Uros IV. 284, 290, 293, 588. Stesenko 631. Stoilov Ch. 225. StqjanovicL. 308,497,526. Stojanovic M. 606.
Namenregister.
657
Stokes
W.
224.
15, 61,
7680,
Stoldosa
Tichonravov N. 426. 712, Sasko VI. 614. Scepkin E. 3059, 54e Tille V. 591-603.
,
53.
Tillinger T. 171.
162.
Storm
Scepkin V. N. 511514,
526, 532. Scerba 226,
,
de Tischniowa Martin
2289,
231.
Tjutcev 308.
Scerbatov 246. Stromayer Bischof 203, Sejn 309, Sisic 1312. 4;)6, Struve H. 503. Siskov 482. Stryjkowski M. 162. Skrabec 321, 3269, 331
tulli 583, 612. Sulisz J. 174, 193.
8,4934,497,
Sljakov 511.
Sljapkin 432.
518.
Sullivan
W. K.
Sutkowski
Smurlo E. 99110,
y.
113.
Sumcov
606,
N. F. 599, 603,
s.
62831.
Krolmus.
270, 272,
Stitny
Thomas
624.
4,
6,
Siimrlok
Susi! Fr. 613.
V.
6.
2678,
190,
2,
279
265,
9,
Tredjakovskij 169.
Treutowski Br. 500. Skopin M. 137. Svatopluk V. Mhren 103, Slaski B. 1745, 1912. Tresic-Pavicic 541 2. Tr(i)pkovic A. 105. 108. Smieszek A. 182, 192.. Trnavsky s. Schneider. Svilojevic (Szilgyi, SiTacitos 534, 5661, Trubar P. '202. ladji) M. 2747. 65, 7277, 967. Truhelka C. 5857. Svobbda W. 579, 616. Tryszczyla Fr. J. 173. Swiencickij I. 379 437. Talko s. Hryncewicz. Tallandier St.-Ren6 256. Tuchlanskij Fedor 428. Swynnerton 604. Tupikov 93. Sylwestrowicz Dowojna Talvj s. Jakob Th. Tarasevskyj 604 5. Tupy E. (Jablonsky B.) M. 6045. 596. Symeon Uros s. Palaio- Tasso 540. Tatiscev 580. Turgenjev 2456, 306 logos. Techmer 2223. Syrku 588. 8, 482, 485, 48792, 624. Syrokomla Lad. s. Kon- v. Teil-Mahre Dionys 317. Terlecki 131. Tvrtko V. Bosnien 287, dratowicz L. 28990, 2923. Szaniawski Junosza Kl. Tertulian 397. Tesnaf 537. Tvrtko vid Tvrtko v. Bos503. TetmajerK. 173, 503. nien 292. Szilgyi s. Svilojevic. Tetmajer VI. 176, 195. Tyl K. J. 5956. Szlagowski J. 178. V. Thallczy L. 2867. SzoberSt. 180. Theodor, Erzbisch, v. Sa- Uccellini 5414, 546. Szuchany M. 614. lona 109, 1113, 129, Ugljesa V. Serbien 284, Sznjski J. 503. 1323. 464. Szy'szko Bohusz M. 500. Uhlenbeck 145, 309 Sachmatov 5199, 310, Theodosios 112,283. 10. 511, 5145, 51820, Theophanes 383. Theophylakt, bulg. Erz- Ujejski K. 503. 5234, 5312, 534. Uljanov 527. bisch. 162. SafaHk Job. 2868, 290. V. Thessalonike Isidoros UiaszynH. 182 4, 186 SafarikP. J. 72,84, 100, 393. 8, 1912, 204. 111,2868,5679,572, Urban J. 203. Thilo 381. 6157. 574, 613, , Urbanowska Sophie 169. Thomsen 581. Safirov 303. Thomson A. I. 2404, Uros 8. Stephan.
Santic A. 612.
531, 533.
Uspenskij P.
82.
135,
588,
Sapkarev
606.
Thurneysen R.
XXXIII.
590.
42
658
Namenregister.
Vajansky Hurban S. 201. 513,515, 519, 525,528 Wrblewski K. 167. Vajs J. 119. 9, 5323, 535. Wulfstn 98. Valjavec 118,1202,128, Vostokov 510, 582. Wyspianski 1678,
325, 352, 518. Vasilenko 631. Vasek 576, 578.
Vramec
21
503.
51.
443, 284,
Ypolitov
s.
Ipolitov.
4501. Veber Tkalcevic 497. Veckenstdt 20419. Vukasin v. Serbien Vejis (Bees) N.A. 587 464.
91.
Zachorowski
Zaieski
172.
Velimirovic 441.
232. S. 625. Verantius 104, 108. Verchratskyj 605. Veras 21, Vergil 540. Vernaleken 596.
W.
174.
Vendryes Vengerov
Vydra
572.
146.
18.
Wsme
Verner
65.
Veselovskij A. 245
404, 631.
56,
Zeuss
P. 408.
174.
59.
Vietor 223. de Vigny A. 2556. Vildet 618. Villemain 246. Vinaricky K. A. 594. Vinnius A. 15960.
Weber
Webersfeld
Wegnerowicz 203. Zimmermann Zensor 573. Weigand Fr. L. K. 539 Zipper A. 168, 183, 312
40.
3.
Weschemer
lovskij.
551,
s.
Vese-
Wesselski 604.
Vladimirskij-Budanov
580.
Wiercienski 175. Vladislav v. Serbien 289 Wieseigren H. 153. Wieseigren P. 148. 90, 292.
Zwabr Zweck
538. 300.
Zabczyc
1.
J.
4168, 420
Vlcek Vlkan
J.
5712.
618.
ZdanovN. 268,631.
Zeromski
Ziteckij P.
166.
I.
Voltaire 571
3.
62831.
503,
Zivanovic 497.
Zmichowska
3.
Witowt
179.
Wojciechowski Vondrk W. 12,223,232, Wollner 591. 308, 344, 346, 352, 510, Woltmann L. 594.
K. 183.
Wortregister.
659
*)
Wortregister.
baczyc etc. 505. badac etc. 505. Belgrad 193. bez (ohne) 187. bezan 375.
179. biricB 610. blizna, bluzna 192. Boehnia 193. bocian 179. Boda 179. bodrost 579.
Korfan ty
go-
190. 193.
5.
kornifel 190.
Koscierzyna
krabija 94
kracun 61822.
krBnetB 584.
Beibog
krochmal 504.
gramada
12
3.
14.
grott 13
ki-motn. 95.
4.
grozdi. 13.
Grudziadz 194.
grimt
12
14.
brusnica 9. hrtnja 477. bryl 192. buky, buk-B 477. buzina 477.
bT-ZT. 477,
1416.
litkup 504.
Ibvb 476
7.
cham
ceho etc. 376 capur s. cepur. 8. cega, cesa 377 cep-B, cepur 14.
CO,
8.
191. chleb-B 4801. choroatt 481. chor^gy 481. chotan> etc. 481. chozjain'b 610. ch^rti. 481, chvatT. 481.
Ijubseling-B 304.
lostika 95.
Lada 1789.
lykac 191.
Iza 192.
Cernobog
iskust 584.
ispolinx 97, isttba 97.
itti
483,
cubi.
8, 10.
CudB
cTima
83.
7
Jesze 178,
10.
9.
Moch
dbra(c) Masern
drozdi.,
drozgt 480.
dryling 505.
NemBCB
Nija 178.
ochrzeJy 190,
01(8)za 193. osa 477. osbIt. 478. osoje 192.
dudek
190.
dziarski 188.
Kobrjm 1934.
koj 4878. kolesa etc. 478.
Dziewanna
d:?.uma
8.
178.
cnma.
kopersztych 504.
felczer 505,
pchati 579,
koperwas
504.
papezB 479,
*) Nicht bercksichtigt wurden in diesem Register die alphabetisch geordneten Listen von: a) skr, Fremdwrtern S. 22 34, b) skr. Erwhnung verdienenden Wrtern bei Pergosic, Vramec etc. S. 3547, c) kelt. Fremdwrtern im Urslav. S. 8694, sowie die kelt. Namen in der slav. Topographie S. 6082, d; das Wrterbuch der Zumberaker Mundart S. 35974.
660
pastwic si^ 190. pchia 190, 192.
Wortreffister.
Perkun
178.
tele 192.
sekyra 95.
Semislav-B 609.
tolkoviny 582.
tysesta 480. vlar 358.
Piorun 178.
pistalB etc. 478. pl^sati 479. pieszka s. pchla. Podaga 178.
ispolin^.
veprt 192.
vetcina 483. vino 478.
YlsLlcM-h) etc. 54, 45260, 481. vracB 610.
Srbljfak; etc.
4412.
ptlki
479.
stanjanini. 16 19. starejsina, starosta 475. sterkt, -cii-B 480. stena 480. stopan-B 16 19. sukmain. 610 611, stlt 583.
viick 32138.
VT.speti
5823.
8-B8
318,611.
emsenik 6089.
Wieliczka 193.
zakop(i)an8ki 192. Zmast 8. Mast.
Zid-B
svadi.ba 484.
slizki, sluz 192.
Rimt 96. rtpin(ij)a 134 rodi. 474 5. rtina 358. rysB 192.
6,
Swiatowid
179.
956.
14.
zn>dB
rzap 190.
Tatry 194.
Zulawy
194.
Fr. Krcek.
& Hrtel
io Leipzig.
"kPR
1971
PG
1
AS
Bd. 33
PLEASE
DO NOT REMOVE
FROM
THIS
CARDS OR
SLIPS
UNIVERSITY
OF TORONTO
LIBRARY