You are on page 1of 676

c^c

ARCHIV
FR

SLAVISCHE PHILOLOGIE.
UNTER MITWIRKUNG
VON

P.DIELS, F.FORTNATOV, C.JIRECEK, L.MILETIC, ST.NOVAKOVIC,


BRESLAU,
ST.

PETERSBURG,

WIEN,

SOFIA,

BELGRAD,

G.POLIVKA, M.RESETAR, W.SCHULZE,


BRESLAU, WIEN,
BERLIN,

A.

SOBOLEVSKIJ, K.STREKELJ,
ST.

PETERSBURG,

GRAZ

HERAUSGEGEBEN

V. J

AG

C.

DREIUNDDREISSIGSTER BAND.

53C}87;2
BERLIN,
^.
/,.

?7

WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG.
1912.

PC
I

in
!3d.33

Inhalt.
Abhandlungen.
Seite
1

Zar slavischen Liquidametathese, von W.Frhr. v. d.Osten-Sacken Zur slavischen Wortforschung, von St. Mladenov
Beitrge zur historischeu serbokroatischen Dialektologie (Schlu),

von Franjo Fancev Zu den ltesten slavisch-keltischen Beziehungen, von AI. Schach-

20
51

matov
ber Caramans Werk Identit oder Considerazioni, von E. S c h m u r 1 o, eingeleitet von V. Jagic Tomko Marnavic als Flscher des angeblich im Jahre 1222 geschriebenen glagolitischen Psalters, von V. Jagic
,

99
111 134 136 166

Ptiiuuiiu

arpeunis arpent, par St. Novakovic

Die Anfnge der schwedischen Slavistik, von Alfred Jensen Folonica (Schlu), von Franz Krcek Typische Zahlen in der sorbischen (wendischen) Volksdichtung, von
. .
.

G.

Schwela
^c/ct',
.

von Oskar Asboth Mundartliches aus Zumberak (Sichelburg) (Schlu), von RS kok Alttschechisch co, ceho und Verwandtes, von Paul Diels Erzengels Marienverkndigung und das Annuntiationsmysterium, von Ilarion Swiencickij Les problemes serbes, par Stojan Novakovic Micaglia und sein Wrterbuch, von M. Resetar
Ung.-slovenisch
.

204 321 338 376 379 338 467

Kritischer Anzeiger.

Broch, Slavische Phonetik

(russ.

und deutsch), angez. von Bogoro229 234 240 245 258 260 279 285 286 294
302

dickij und Frinta

Bemerkungen zur Slav Phonetik, von OlafBroch, von Schulthei Thomson, Allgemeine Sprachwissenschaft (russ.), angez. v. 0. Broch Duchesne, Lermontov, sa vie et ses auvres, angez. von AI. Wesselofsky Prohaska, Schrifttum Bosniens etc., angez. von Resetar Kroatische Volkslieder, herausg. von N. Andric, angez. von Hork. Jirecek, Geschichte der Serben, angez. von Radonic Leicht, Un documento slavo, angez. von Jirecek Ivic, Serbische Siegel und Wappen (serb.), angez. von Jirecek Dhring, ber Masuren, angez. von Duda und Nitsch
.

Smirnov, Die russische Sprache zur Zeit Peter des Gr.

(russ.),

angez.

von Christiani Budde, Zur Geschichte der russischen Literatursprache (russ.), angez. von Christiani Akad. Wrterbuch der russ. Sprache (russ.), angez. von Christiani Zipper u.Legowski, Polnische Grammatiken, angez. von Christiani Sienkiewicz's >Wiry< in deutscher bersetzung von A. He, angez. von Christiani Mladenov, Alte germ. Elemente in slav. Sprachen (bulg.), angez. von
A. Sobolevskij Cernysev, Richtigkeit und Reinheit der russ. Sprache
(russ.).

305 308 315 314 473

angez.
. . .

von Jagic
Zur sloven. Orthographie (sloven.), angez. von Jagic Andric, Fr die Reinheit der kroat. Sprache (kroat.), angez. von Jagic Das poln. Warschauer Wrterbuch (poln.), angez. von Christiani
Strekelj,
,

482 493 497 500

IV

Inhalt.
Seite

0. Schrader, Die Indogermanen, ans^ez. von Scepkin Kibakia, Kirchenslav. Grammatik (russ.), angez. von Ljapunov Schwela, Lehrbuch der Niederwendischen Sprache, angez. v. Mucke Weigand, Deutsches Wrterbuch, angez. von Jag ic Uccelini, La divina commedia, kroat. bersetzung, angez. von Per.

505 511 536 539


540 546 553 560 563
5f)3

kovic
Dopsch, Sozial- und Wirtschaftsverfassung der Alpenslaven, angez.

von Scepkin
Snopek, ber Cyrill und Method, angez. von Pastrnek Eitig, Kirchenslavisehe Sprache nach Geschichte und Recht (kroat),
angez. von

Pastrnek

Mayer, Die buerliche Hauskommunion, angez. von

Kadlec

Krejci, Dichterische Wirksamkeit S. Kappers ;bhm.), angez. von

Do567 575

nath Chalupm% Jungmann

(bhm.), angez.

von

Donath
.

von Jagid Zunkovic, Echtheit der K. H. und G. II. (bhm.), angez. von Jagic Barac, Krit. Analyse der russ. Vertrge mit Byzanz iruss.), angez. von Jagid Truhelka, Zur bosnischen Patarenenfrage(serbokr.), angez. von Jagic
Hattaia, Verteidigung der Kn. Handschr. (bhm.), angez.

568 580

485
587 591 603 607

Bees, Zur serb. Gesch. in der byz. Zeitschrift Byzantis (neugr.;, angez.

von Jirecek Bhmische Mrchen bis 184S (biihm.), angez. von Polivka M. Bhm, Lettische Schwanke, angez. von Poiivka Anna Meyer, Russ. Volksmrchen, angez. von Polivka
Tille.

Kleine Mitteilungen.

Eine neue Mickiewicz- Ausgabe, von W. Chris tiani Zur heil. Paraskeue, von W. Ldtke Zur Doctrina Jacobi, von W. Ldtke. .^
.

Polnisch sakulecki (sakulentski), von J. Kost il Reduplizieruug der Prposition s^ in slovenischen Mundarten, von
J.

315 316 318 317 318

Kostil

Eine Spur von A. Cubranovic, vonM. Resetar A^'/s^ (ein Ortsname, von L. Pintar Zur Geschichte der Kulturausdrcke, von A. Sobolevskij Weitere Beispiele fr den Gebrauch der Prposition sas im Serbo. .
.

318 608 609


611

kroatischen, von V. Jagic von V. Jagic Bearbeitungen slovakischer Volkslieder, von Dr. Zwei Kleiuiiikeiten zur polnischen Sophienbibel,
zreo

zdreo,

EinBrief P. I.Safariks An Kopitar einige Anfragen Vodniks, wahrscheinlich als briefliche Mitteilung gedacht, von L. Pintar^ Zur Etymologie von ^rorc'/, von L. Pintar Eine kroatische Marienlegende, von V. Jagic Dr. Raphael Lwenfeld, von W. Christiani Nekrologe: Prof Joseph Mandelstam, von W. Christiani A. M. Skabicevskij, von W. Christiani Prof Felix Solmsen, von W. t;hristiani ....
.
.

Donath von E. Hanisch an JohnBowring, von A^ojislav Jovanovic


.

612 612 614 615 618 618 623 319 624 625 626 627 628 628
632

V. I. Sergejevic, von V. Jagic V. 0. Kljucevskij, von Jagic

Pavel Iguatievic Ziteckij, von N. F.


Sach-,

Sumcov

Namen- und Wortregister, von

Fr.

Krcek

Zur slavischen Liquidametathese.

Der Unterschied zwischen den Vokalen


/(/,

in

den

als Resultate

der Liquidametathese erscheinenden Lautgruppen siidslav. usw. ra,


ref,

!e

und

poln.-sorb. usw. ro,

!o,

re,

Je

wird

als ein vorzugs-

weise quantitativer angesehen.


blo Lngen und in
o,

Man

sieht mit Vorliebe in , d

bei den Iterativen (Arch. XXXII, S.321

Krzen und vergit dabei hier, wie auch ff.), da der Umstand allein,
zu
o,

da

slav. u^ e die

etymologischen Lngen

sind, zur

Beurteilung des ganzen Tatbestandes nicht ausreicht; denn etymologische

Lngen drfen mit phonetischen Lngen nicht ver-

wechselt werden, und, wenn wir die Metathese erklren wollen,

mssen wir uns von dem Verhltnis der Krzen zu jenen Lngen whrend der Umstellungsperiode ein Bild zu machen versuchen. Meines Erachtens steht der qualitative Unterschied durchaus im Vordergrunde, und beide Metathesenprodukte sind

Lngen. Da auch
natov Arch.
4,

sorb. ro,

/o,

re,

Ic

in der Lautgeschichte die


ist

Bolle einer ursprnglichen Lnge spielen,

schon lngst von Fortu-

575

fi'.

erkannt worden, doch wird dieser Tatsache

im ganzen wenig Beachtung geschenkt. Er hat gezeigt, da osorb. 0, e in diesen Lautgruppen unter denselben Bedingungen wie cech.
S Langstufenvokale sind, nmlich in steigend betonter, sowie auch vortoniger Silbe, dagegen Kurzstufenvokale bei fallender Betonung. Da die ursprnglichen Krzen nur unter viel einge(/,
i)

schrnkteren Bedingungen (geschlossene Silbe, Einflu gewisser


folgender Konsonanten usw.) Spuren einer eingetretenen
zeigen,

Dehnung

da bei unseren Lautgruppen nicht die Langstufe auf einer Dehnung, sondern die Kurzstufe auf hnliches lt sich im Polnischen beobeiner Krzung beruht. achten, wo sich mehrfach, allerdings mit geringerer Regelmigkeit

knnen wir den Schlu

ziehen,

1)

Zu den

Terniiui vgl. Lorentz, Slovinzische


XXXIII.

Grammatik

35
\

f.

Archiv fr slavische Philologie.

W.

Frhr. v. d. Osten-Sacken,

und teilweise nur dial, i</, l usw. aucli in oflfener Silbe finden, whrend bei den ehemaligen Krzen die Langstufe nur in geschlossener Silbe aufzutreten pflegt. Und zwar ist die Langstufe bei einzelnen Gruppen, wie auch sonst bei alten Lngen, nur in vortoniger Silbe erhalten: vgl. zu der polnischen Erscheinung Kulbakin,
spiele

istorii

dialektologii pol'skago jazyka, 45


a.

ff.,

113.

Bei-

nach Fortunatov

a.

0.

und Torbirnsson, Liquidametar,

these

II passim.

1.

Vortonig, poln.-osorb.

cech. ?, russ. oro~\

poln. hrona^ dial. brcma, osorb. brona, cech. alt brna^ russ. borofi

Egge; poln.

dito^ cech. dito, russ. dolot

*Meiel

poln. kUcic^

osorb. kUcic, cech. kltifi, russ. /?;o7o^2Y' schtteln, schlagen, klopfen;

poln. miekoj lter mleko, cech. mleko^ russ. jnoloJco Milch; poln.

mUcic^ osorb. micic, cech.

fjiliiti,

russ. //2o/o^?Y'

dreschen

poln.

prszijc [pruszyc], cech. />mi^72',*russ. jooro?V' bestuben, stauben;

poln. strzijc^ osorb. strzic^ cech. strciziti, straziti, russ. storozif

wachen, bewachen; poln. icUczyc


vldiii,

{icioczijc)^

osorb. wllc^ cech.

russ. voiodtf' ziehen, schleppen, schleifen; poln. icrcic,

osorb. vjrcic, cech. vrdtiti, russ. roro/?/ kehren,

wenden, wieder-

geben usw.

2.

Steigend betont poln.

ro, osorb. ro, cech. r, russ.

or: poln. fJoto, osorb. blto, cech. bidfo, russ. bo/ofo Kot,

Schlamm,
russ.
dial.

Sumpf;

poln. brzemie,

osorb.

brdmj'o,

cech. brime,

berema Last, Brde: poln. brzoza, osorb. br^za, cech.


poln.
3.

bh'za, russ.

berza; poln. kroiva^ osorb. krtiwa, cech. ki-dva, russ. korva


tcro/ia,

Kuh
drzewo^

osorb.

uTficij

cech.

vr/m, russ. vorna Krhe.

Fallend betont poln.-osorb.

ro, cech. ra, russ. ro\ poln.

osorb. drJeiDo, cech. drevo^ russ. derero

Baum;

poln. prosir, osorb.

proso, cech. prase, russ. abweichend y^oroiV/ Ferkel.

Zu

jener Zeit, als die r-Metathese stattfand, der bekanntlich

auch die cech.-russ. anlautenden fallend betonten or, ol unterlagen, waren die damaligen Beflexe der historischen o und r/, sowie e und e schon qualitativ voneinander geschieden. Belanglos ist fr uns
die Frage, ob damals noch jede etymologische

Krze kurz und jede


statt-

etymologische Lnge lang war, oder ob zu jener Zeit schon die

durch Betonung usw. bedingten Quantittsverschiebungen


fanden.

da damals schon auf andere Weise und e entstanden waren, und da auch die durch die Umstellung hervorgegangenen nicht uuter allen Bedingungen gleich lang waren. Wichtig ist es nur, festzustellen, da sie ideelle Lngen waren,
Mglich
ist

es wohl,

Zur lavischen Liquidametatliese.

d. h.

da ihre Quantitten denen der etymologischen Lngen entBei der Beurteilung von sdslav.

sprachen.
Verhltnisse lasse ich vorlufig aus

m, lU, (re, le und dem Spiele) ist

die cechischen die wichtigste

Frage

Krze von der Qualitt der in anderen Stellungen als o auftretenden Krze abweicht. Wenn wir von der Vorstellung ausgehen, da zur Zeit der sdslavischen
die,

warum

die Qualitt der gedehnten

o und a ungefhr dieselben Lautwerte reprsentierten, wie zu Anfang der schriftlichen berlieferung, d. h. also, da a nicht mehr die phonetische, sondern nur

Metathese die Keflexe der historischeu

die etymologische

Lnge zu

war, dann war der Vorgang ein viel

komplizierterer als bei der y-Metathese, uud wir mssen annehmen,

da auer der eigentlichen Metathese noch zwei Lauterscheiuungen Dehnung und Qualittsverschiebung. Der Mglichkeiten gibt es dann zwei
eingetreten sind,
:

r, l.

zunchst zu ar^ al geworden uud dieses weiter zu Mit einer solchen Auffassung knnte unter Umstnden abg.
0?-,

ol ist

aus ar in Einklang gebracht werden.

ueben lakati usw. und ebenfalls kas. r, polab. or Doch knnte dieses nur ein dialektischer Wandel von or, ol zu r, al gewesen sein. Da aber ?v7, l im steigenden Anlaut aller slavischen Sprachen eingetreten sind, mte also dieser Sonderlautwandel auch in den Sprachen, die ihn sonst nicht kennen, stattgefunden haben, und das ist hchst
alkati [ahkati]

bedenklich.
2.

or, ol

sind zu

r,

lo

geworden und diese weiter zu

i-,

l.

Ein Wandel

zu

ist

ja bekanntlich im Urslavischen, oder schon

Vorslavischen eingetreten, wohl durch irgendwelche diphthongische Zwischenstufen. Im allgemeinen aber neigen Lngen zu geschlossenerer Aussprache, als die entsprechenden Krzen, und auch

im Slavischen sind
lenie

die Langstufenvokale meist geschlossener, als

die Kurzstufenvokale (cech. hh-hoha. sehc-sici: vgl. auch die pochy-

Es ist also nicht wahrscheinlich, da mehrfach wiederholt haben sollte. Um eine Wiederholung, nicht um ein Fortwirken wrde es sich handeln wegen der Zwischenstufen, die doch nicht bersprungen werden konnten. Eher knnte man an eine Lautsubstitution denken. Denn ein offenes gab es damals im Slavischen nicht, solange die etymologischen Quantitten noch nicht erschttert waren. Und die Metadieser

im Polnischen usw.).

Vorgang

sich

1*

4
these

W.

Frhr. v. d. Osten-Sacken.

mu

lter sein als diese Quautittsverscbiebuageu; sonst htte

bleiben msseu. Fr dieses offene 5 wre dann also U der nchst-

liegende Laut gewesen, der fr ihn substituiert wurde, whrend das

geschlossene
der Vorstufe

in
),

spter zu

germanischen uud anderen Lehnworten zu y (mit T( fhrte; vgl. das -y in den slavischen

Der Substitution steht aber das Bedenken entgegen, da die Zahl der Wrter mit den Lautgruppen or^ ol eine recht betrchtliche war, und da die Dehnung ja eine ganz lautmechanische Erscheinung war. Warum sollte der neu gewonnene Laut sich nicht haben durchsetzen knnen, wie er os ja spter im Poln.-Sorb. tat? In letzteren Sprachen allerdings kann er ja vielleicht eine grere Sttze gehabt haben au den anderen Dehnungen des o, falls diese damals schon vorkamen.
Auslautsilben.

Beide beschriebene Mglichkeiten erscheinen mir nicht


wahrscheinlich.
als die r^l-Metathese eintrat, der Reflex des historischen a

.sehr

Ich mchte vielmehr annehmen, da zu der Zeit,

noch die

phonetische Lnge zum Reflex des spteren

war. Beide Laute

knnen nachher ihre Qualitt gendert haben. Damals drften sie einem a nher gestanden haben, als einem o, vgl. wegen der Krze Kretschmer, Arch. 27, 228 ff.; Van Wijk, P. Br. B. 28, 251 Funote. Ich glaube, da im Vorslavischen berhaupt kein kurzes o vorhanden war, sondern nur ein a, in dem uridg. o und a zusammengefallen waren,

und da
o

sich aus diesem Laute erst innerhalb des

Slavischen ein

entwickelt hat.
ist

Da

ra auf ar. ro aber auf or zurckgehe,

schon frher fr

den Anlaut angenommen worden. Damals aber handelte es sich um uridg. a und o, was jedoch aus etymologischen Grnden nicht mgist. Und es empfiehlt sieh doch auch, die Anlautsverschiedenhcit mit den Verhltnissen des Inlauts in Einklang zu bringen. Da

lich

russ.-wsl. anl. ra Reprsentant eines steigenden, ro

dagegen eines
I,

fallenden Diphthongs

ist,

ist

an der Hand der vorhandenen Bei


ff'.

spiele sehr einleuchtend, vgl. Torbirnsson, Liquidametathese

Aber

die Vokalverschiedenheit wird damit nicht erklrt.

Wohl aber

wird die Sache verstndlich, wenn wir eine chronologische Verschiedenheit damit verbinden. Die anlautende steigende Verbindung

wurde frher umgestellt, und zwar zu einer


Reflex des die phonetische Lnge

Zeit, als

der damalige

zum

Reflex des o war, die an-

lautende fallende ^'erbindung wurde dagegen erst umgestellt, als o

Zur lavischen Liquidametathese.

und schon qualitativ weit auseinander waren und die Lnge von nicht mehr mit zusammenfallen konnte.
Die r-Metathese des Inlauts und des fallenden Anlauts ist im Gegensatze zu derjenigen des steigenden Anlauts nur auf einen
Teil des slavischen Sprachgebietes beschrnkt.
nicht,

da zu jener Zeit

die einzelneu
sie

weit auseinander waren, da

Daraus folgt aber Sprachengruppen schon so nicht noch gemeinsame Lautwandel

durchmachen konnten, wie


selben

ich es fr die Qualittsverschiebungen


o

der Keflexe der historischen

und a oder wenigstens eines der-

angenommen

habe.

Mutatis mutandis verhlt sich die Sache ebenso bei der Metathese des
6'r,

el.

Es

ist

bekannt, da in gewisser Weise im Sla-

e zu o dasselbe ist, wie dasjenige von den gemeinslavischen Zusammenfall einerseits von 'e und 0, anderseits von 'e und 'a und die verschiedenen einzelsprachlichen Umlauts- resp. Entpalatalisierungserscheinungen dieser Voe

vischen das Verhltnis von zu


a,

vgl.

kale.

Nehmen

wir an, da zu der Zeit, als die r-Metathese

statt-

und e diphthongische Laute waren, mit e als erstem und a als zweitem Komponenten, und da in der Zwischenzeit, bevor der r-Waudel stattfand, das kurze ea seinen zweiten Komponenten verloren hatte, so haben wir eine ziemliche Parallele zu dem Wandel eines kurzen Lautes, der dem a nher stand als
fand, die Reflexe von e

dem

0,

zu

o.

Wie

ich fr das lange a die Mglichkeit eines Laut-

wandels

in dieser

Zwischenzeit zugelassen habe, so kann es bei

dem laugen

ea auch der Fall gewesen sein.

Fr uns kommt aber

hauptschlich der Wandel der kurzen Vokale in Betracht.

Die Metathese hat im Sden begonnen. Neigung zur Vermeidung der unbequemen Lautgruppen Vokal Liquida Konsonant haben alle slavischen Sprachen gewi schon frh gehabt;

aber die Energie, sie zu beseitigen,

tritt

in einigen

Sprachen

erst

verhltnismig spt auf

Der Wandel des russischen

Inlauts zu

oro, oh ist eine selbstndige Handlung. In hnlicher Weise ist auch der r -Wandel aus einheimischen Mitteln erfolgt. Wenn ein

Lautgesetz sich ausbreitet, so kann in denjenigen Sprachgebieten,


die es empfangen, die physische

und psychische Beschaffenheit eine

ganz andere sein wie bei den gebenden. Wenn wir uns dieses vergegenwrtigen, werden wir wohl am ehesten die Schicksale des

W.

Frhr. v. d. Osten-Sackeii,

cechisclien Inlauts verstehen knnen, die der Erklrung

am meisten
r, l

Schwierigkeiten bieten.

Zunchst verbreitete sich das anlautende steigende

durch

das ganze Sprachgebiet, einschlielich des Russischen. war, erfolgte auf

Nachdem

der kurze Vokal, der auf uridg. o und a zurckging, zu o geworden

dem

westslavisch-russischen Gebiet die Metathese


Falls die sdlichen

des or zu r im fallenden Anlaut.

r-Formen

damals auch bis ins Cechische gedrungen sein sollten (im Slovakischen sind sie bekanntlich vorhanden), so konnten sie doch

dem

starken Triebe, der, wie ja das Russische lehrt, im Anlaute


ist,

im Inlaute, nicht standhalten, imd die Formen gewannen die Oberhand. Als aber das inlautende r zu den Vorfahren der heutigen Cechen kam, kann der Umstellungstrieb dort noch nicht so gro gewesen sein; es handelte sich nur um eine Konkurrenz des alten or mit dem neuen r, und letzteres siegte. Gerade der Umstand, da der Anlaut strker zur Umstellung neigte, scheint mir der Grand zu sein, da hier im Cechischen die aus eigenen Mitteln geschaflene, im Inlaut dagegen die im Verkehre mit den sdlichen Nachbarn gehrte Form sich
frher eingetreten
als

lautgesetzlichen

durchsetzte.

Zwischenstufen zwischen or und r usw. anzusetzen, erscheint


die
1). Bei Metathesen ist es ja bekanntlich mglich, da Endform neben der Anfaugsform gehrt wird, letztere bei sorgfltigem Sprechen. Und so kann man fr unseren Fall folgendes annehmen: im cechischen steigenden Anlaut hatte r mit zwei Formen zu kmpfen, or und ?, mute daher unterliegen, im Inlaut dagegen nur mit einer einzigen, or, die nicht ganz bequem war,

mir unntz

wenn auch
ofo^ ere

die Initiative, sie zu beseitigen, fehlte.

Bei russ. oro,

wei ich nicht, warum es nicht ganz einfach aus or,-ofj er durch Einschub eines Vokals nach der Liquida entstanden sein sollte. Dieser Vokal war wohl ein reduzierter, mit der Klangfarbe des vorhergehenden o und e, der sich von und h unterschieden hat. Wenn wir dieses annehmen, lassen sich sowohl die bekannten
7-

kleinrussischen Verhltnisse (Torbirnsson, Liquidametathese

I,

23)

erklren, als auch der Umstand, da der Einschubvokal nicht wie

1) Fr eine Zwischenstufe knnten allerdings die von Rozwadowski, Rocznik Slaw. II, ISG ff. geschilderten Verhltnisse sprechen.

Zur slavischen Liquidametathese.

altes

unter den bekannten Bedingungen ausfiel, sondern

immer
ist,

zu

0, e

wurde.
r,
Ici

Wenn meine Ansicht, da

nicht aus or, ol entstanden

sondern aus Gruppen, deren Vokal a war, oder wenigstens dem a nher stand als dem o, richtig ist, ergeben sich fr die Transkription
dieser Lautgruppen sowohl, als auch berhaupt jedes historischen

m urslavischen,
vermeiden.

resp. gemeinslavischen

Formen Schwierigkeiten.
tdrf^
ilf^

Denn wenn man iart^ talt schreibt oder tlt, so mu man in smtlichen anderen
Leipzig.

oder auch

trt^

Fllen auch das Zeichen o

W.

Frhr.

v. d.

Osfen-Sacken.

Zur

slavisclieu Wortforschung.

L
Berneker

Slav.

6uma

Pest.
hat ber dieses

Slav. etym.

Wb. 163

Wort nichts

Bestimmtes sagen knnen. Er hebt mit Recht hervor, da Miklosichs Etym. Wb. 419 Ableitung des Wortes aus trk. duma unannehmbar ist und da vielmehr das trk. Wort aus dem Slav.
stammt. Aber da die Quelle des slav. Wortes rum. cima

arom. tsuma Beule, Geschwr, Pest

Spro (!),
ebenfalls

lat.

cijma aus gr. v.vua


ist

Spro wre, wie das Berneker


sehr bedenklich.
Selbst

a. a.

0. behauptet,

Puscariu Rum. etym. Wb.

I 32, 33, bei


lat.

dem
teile

sich gar keine allzugroe Lust offenbar macht, die

Bestand-

des Rumu. fr slav. zu halten, zweifelt an der Entlehnung des

slav.

Wortes aus dem Rumnischen.

aber das slav. Wort [bulg. tma^ serbokr. nma^ dumdj kleinruss. dma, dzmu^ poln. dzuma [cziana] etymologisch sehr leicht erklren, wenn man sich nur die Mhe gibt, das griech. Wort und die mit ihm im Zusammenhang stehenden Wrter nher zu betrachten und dabei die charakteristischen Merkmale der
russ.

Man kann

Pestseuche in
idg.

Erwgung zu
slav.

ziehen.

Griechisch

/.v-

in

y.vi.iu

aus
idg.

*qn- und

du- statt lter, dju- in

cuma kann aus

8
*</c?/-

St.

Mladenov,

(ber *4/'w -^ *6ju


slav. j-w) sein.

-->

du nach

J.

Schmidts Gesetz von


*<??<

idg.

ew

Die Wurzel

'*qeu- (*jw-,

usw.)

ist

aber sehr

verbreitet

und liegt in ziemlich vielen idg. Wrtern mit verschiedenen Erweiterungen vor. Die ursprngliche Bedeutung der Wurzel wlben, wie das auch Walde Lat. etym. *qeti- ist biegen

Wb. 154

zugibt. In lat. cubitum, cubitus Ellenbogen, gr. -/.viToVy


-/.vog

yivwlov Ellenbogen,

got. hujjs, ags. Jiyjje^ ahd.


lat.

Hhlung vor der Hfte beim Vieh, huf Hfte, aind. kuhjs buckelig*; in cpa Kufe, Tonne, Grabnische, gr. -/.vitj]- xQioylr] bei Hesykpas Grube, Hhle,
gr. y.vui(n>

chios, /.vrtf.'kKov Becher, aind.

Schale, aind. kumbJts Topf, Krug, avest.


tiefung, pmird. ohne Nasal

zumb Topf, Ver-

^wmw hlzerne Trinkschale, slav. weiblicher Kopfputz, Hervorragendes u. m.dgl. haben wir eben diese Wurzel *qeti- biegen, wlben^ die ich auch in uma zu finden glaube. Slav. imia und griech. yJ'ua bedeuteten also etwas Gewlbtes, etwas Geschwollenes, Beule, Spro. Und da die Beulen das Hauptmerkmal der Pestseuche sind, so konnte diese eben nach den Beulen genannt werden. Da bei den slav. Benennungen der Krankheiten immer gewisse charakteristische Merkmale die Hauptrolle gespielt haben, zeigen viele slav. Krankheitsnamen. So heit z. B. im Bul^ub^ Schopf, aind.

Mmbas

garischen das Fieber treska\ treska go trese


trjaset^ jego [lichoradka trepleth)

russ. lichoradka

hitzige Fieber wird

Das im Russischen bekanntlich gorjatka genannt und im Bulgarischen hat es den Kamen gnica''] (s. Pancovx Dopxlnenie na btlgarskija recniki oti. N. Gero vi-PlovdivTj 1908 S. 235). Andererseits heit das kalte Fieber im Polnischen und Cechischen zimnica^ zimnice. Die Blattern, Pocken heien im Bulgar. Sarkuy baba-Sarka^ iarula (es gibt auch andere Namen wie sipanica [vgl.
das Fieber schttelt ihn.
russ. ospa, syph, vospina, vgspa],

sipka, strupka [vgl. russ. strtqn

u. a. m. Es ist aber interda fr die verschiedenen Arten der Krankheit Blattern) im Bulgar. verschiedene Namen gebraucht werden. Aus diesen hebe

Kruste, Schorf auf einem Geschwr])

essant,

1)

Vgl. avst. taffa- adj.

> fieberkrank,

eig. statt *tapta- part. perf. pass.

zu tap- hei sein Jaind. tiius n. >Hitze'<, tpafi erwrmt, brennt, \2ii.tcpro lauwarm sein, tepidits warm, slav. teph [toph] warra, topiti wrmen) und taiac- m. Fieberhitze, Fieber, taftuiJi- u. 1) Hitze, Glut, 2) Fieber^ hitze; s. Bartholoraae Altiran. Wtb. Straburg 1001. pag. ti.'^2.

Zur slavischen Wortforschung.

ich nur folgende hervor: brutmica, dervenka

und drchnica. Der Name

brusnica wird ganz klar,

wenn man an
(russ.

die allgemeinslavische Be-

nennung der Preielbeere


myrtillus,

brusnica brusnika^ poln. briimica^


bulg. brusnica^) usw.

Vaccimium vaccimium vitis idaea) erinnert wird. Bulg. dervenka A^erdient aber deswegen erwhnt zu werden, weil in ihm das Rote als Hauptmerkmal ausgedrckt wird, wie z. B. auch in nhd. ScJtureech. brusfzice, serb. brusnica.,
lach,
latto)^

Scluirlachebcr (mlat. scarlatum^ afranz. escarlafe^


russ.-bulgar. skarlatina.
Statt

ital.

scor-

des letzteren wird russisch

auch krasnucha gesagt.

Man

sieht also,

da zwei ganz verschiedenin die

einem am meisten Merkmale benannt werden knnen.


artige Krankheiten nach

Augen fallenden

Im

bulg. dbra., mit Artikel dbvata eine Krankheit, die durch

ein Gesclnoilr charakterisiert wird (edna bolestb, ott koJT.to bol-

noto mesto oticja, zacervjavasja

i gori, dobrina, sladka ptpka GerovT. Recnikij na bHgarskyj jazykt. I. Plovdivi. 1895, S. 302), serb. dobrac Masern mchteich weder einen Euphemismus (Ber-

neker

Wb. 205 fhrt unter dobn nur slov. dobrci ^^l. m. in Klammern euphemistisch hinzu), noch etwa berbleibsel aus der Zeit sehen, wo die Krankheiten durch BeSlav.
et.

Masern und fgt

sprechen kuriert und mit den schnsten chmeichelnamen genannt

wurden,
ist

um

nur den Kranken gesund lassen zu wollen 2). Fr mich

da wir hier mit einer Bildung aus der Wurzel haben, die in slav. debch dick, dobh, dobr-b stark, tapfer, gut vorliegt und die ich trotz Berneker o. c. 182, 205 mit Vondrk Vergl. slav. Gramm. 83, 281 2 und AValde
68 ausgemacht,
*deb-'. dob- zu tun
et.

Lat.

Wb. 201
\2X.

in ahd.

fapfar gravis, gravidus, schwer,


. .

re-

wichtig, mhd. tapfer fest, gedrungen, voll

.,

spt tapfer, nhd.

tapfer

und

faber sehen mchte.

Wenn

wir nun zu unserer 6ama zurckkehren, so drften wir

also sagen, da fr das Bewutsein der Slaven die Beule das Hauptcharakteristikum der Pestseuche war und da infolgedessen die Krankheit nach der Beule benannt werden mute. Es hat ja

aronum.

tmmu

die

csoma., csunia bedeutet


1)

Bedeutung Beule, Geschwr, und raagyar. eben Pestbeule.


23

Bei

Miklosich Et.Wb.
s.

uud Berneker
Recniki.
I.

Sl. et.

Wb.

90 fehlt das

bulgarische Wort;
2j

aber

Gero vi.

73.

Vergl. noch serb. dchda

(seil, holest)

Wassersucht.

Kl

St.

Mladeuov,

meiner Etymologie des slavisehen (und griechischen) Wortes sehe ich auch in der Erklrung, die F. Kluge Etymol. Wtb. der deutschen Spr. ^ 4 1 fr nhd. Beide gibt. Nach
Eine Besttigung

Kluge gehrt nhd. Beule, mhd. biule, ahd. engl, bile Geschwr, Geschwulst, ndl.
bauljan. aufblasen
lich

bulla Blatter, ags.


buil Beule

bi'/Ie^

zu got. uf-

und

steht wahrscheinlich fr *bvgwlid eigent-

Buckel (zu biegen?).

Aber wenn wir diese von Brug-

mann

gebotene Zusammenstellung auch nicht annehmen, wie das

Walde Lat. etym. Wtb. 234 macht, so wird dadurch unsere Erklrung des Wortes dunia nicht am wenigsten unwahrscheinlicher.
Denn Walde
selbst
o. c.
lit.

256 nimmt doch an, da


lett.

\-i,t

fnmcuh/^

Blatgeschwr zu

buris Haufen, Herde,


bf/Ia,

bUra Haufe,

mengl. bur/i dick aufgedunsen, ahd.


blasen,

nhd. Beule usw. ge-

hrt, die er mit lat. foliu?n u. a. aus der idg.

schwellen

erklrt.

Wurzel *b/u2iel- aufFeist Got. Wtb.^ 280 findet mit Ost-

hoff in der Sippe von got. nf-bauljan, fries. bnlen schwellen, aschwed. bulin Geschwulst, nhd. biule usw. eine Weiterbildung der Wurzel *bhcu- wachsen.
Nicht unwichtig scheint mir auch der Umstand, da Osthoff und Walde zu den erwhnten Wrtern noch lett. bTira Haufe, Heerde heranziehen. Das zeigt nun, da Fick Idg. Wtb. I^ 27, 380 Recht hatte, wenn er fr idg. *qeii- die Bedeutungen sich krmmen, wlben annahm, und gr. y.:ii^, lat. cpa, lit. kapas Haufe,
<

slav. kup'o

Haufe, apers. kaufa- Berg, aind.

ku(fi)dati er

krmmt

sich, kudas weibliche Brust,

kuksis Bauch zusammenstellte.

Es

ist klar,

da die letzten

aind.

Wrter

sich leichter

von der Be-

deutung aufblasen, anschwellen erklren lassen und da die

Wurzel*^ew-nichtnur sich wlben, sondern auch anschwellen


bedeutete, das wieder fr unsere Erklrung von

cuma

spricht.

Da-

durch wird auch die Hirt sc he Theorie

PBSB XXIH

334 von der

Entlehnung des hp USW.) ganz

slav.

hqn

aus germ. (ahd. houp-^ ags. heap, aschs.

hinfllig,

wie ich das in meinen Altgermanischen


knizuina Bd.

Elementen

in

den slavisehen Sprachen (im bulgar. Sbornik-L za


i

narodni umotvorenija, nauka

XXV [VHJ

S. (39

70)

zu zeigen versucht habe


1)

^).

Mein Sprachgefhl strubt sich noch immer gegen den

slav.

Ursprung
J'. ./.

des Wortes cum. Der geehrte Verfasser htte uns doch noch andere Belege fr
diese seine

Wurzel cm

[cju]

beibringen sollen; cub^ gengt mir nicht.

Zur slavischeu Wortforachuug-.

]^\

2.

Slav. ffrab{r)h Hagebuche.


ff

205, auch in Ortsnamen: Gahrovo

ein

GerovL Recnikx im Ti-rnover Kreis, Gulrovnica^ Dorf im Kreis von Widin, Umgegend von Lom in Westbulgarien,
Biilg.
ff

aHn Stadt*

raboro Carpiuusbetulus

serbokr. yrah^ ffrabar^ slov.


poln. ffrab,

ffrah&i-^ ^''^,

gahdr, russ. ffrahh^ ffrahina^

cech. hrabr^ habr^ os. Jirab, ns. ffvab blieb bei


et.

Ber-

Wtb. 34;^ fast unerklrt, denn der Hinweis auf Miklosichs Et. Wtb. 76 Zusammenstellung von slav. *grab- und lit. skrobh'is^ skroblas Weibuche bedarf eben einer ausfhrlicheren Erklrung und UegrUnduug als die von Berneker gegebene. Berneker sagt nmlich, da lit. skrobls, skroblas mit slav. grabri> verwandt sein knnte, wenn das lit. Wort ans *skrobras dissimiliert wre und bewegliches s enthielte. Weiter fhrt B. mit Mikl. apr. -grabis in ivosi-grahis spillboem (d. i. - Spindelbaum, Evouymus
Slav.

neker

europaea), das aber auch aus

dem

P.[olnischeu] entlehnt sein


lett.

knnte, und apr. scobertc, das an

skbarde, skarbe eine

Buche

erinnert,

doch sind diese Wrter, bei denen hinter k ein r

geschwunden sein knnte, formantisch nicht klar und daher mit grabn^ skroblas schwer zu vereinigen. Aber auch die alte Miklosichsche Zusammenstellung von ffrabr^ und skroblas ist phonetisch schwer zu rechtfertigen. Dennoch wre das sehr leicht zu macheu, wenn man nur eine Wurzelvariation, eine Wurzeldoublette *{s)qr^'- neben {s)gr^- zugeben mchte. Dadurch wrde man zu einer neuen Auffassung der Etymologie von unserem Worte kommen, die ich eben vorschlagen will. Ich glaube nmlich, da die Wurzel von grabrT) ein urslav. *//h7- ist und da von derselben Wurzel ziemlich viele Namen, die Baum, Strauch, Gestruch, Gebsch und verschiedene Baumarten bedeuten, gebildet sind. Nach den neuesten Forschungen im Gebiete des indogerm. Ablauts sind Ablautsreihen wie *pet{dj-:
dissimilatorisch

*pot-

*pte:

*ptd- usw. oder *pel{d):

*pol-

*ple-

p/-,

*ter[o]-

*tor{9)-

"^tre-

tro- u. dgl.

ganz gut mglich und aus vielen indogerm.

Sprachen bekannt (s. neuestens A. Meillet, Introduction a l'etude comparative des langues indo-europeennes 2 134 fif.). Weiter ist es bekannt, da statt oder neben e^ auch ein a^ am Ende der sogenannten schweren Basen zum Vorschein kommen kann, da z. B. von ^^bheii-:*bhu(.- usw. ein bltenci^'- neben bheue- (Brugmann

12

St.

Mladenov,

KVGr.
besteht

149),
(s.

von *^"er- ein ^//"er'S


a. a. 0.,

'V'on

deJ[d]gh- ein *del^(-

Brugmann
Unser

Vondrak
grahn kann
die

Vergl. slav.

Gramm.

Wurzel Bedeutung >Baum, Strauch, Wald u. dg'l. hatte. Das ist eben die Wurzel, die wir im altbulg. gora Berg, neubulg. gora Wald, serbokr. gora Wald, Berg, sloven. gora Berg, Bergwald, cech. dial. (Mhren) hora Wald und die auch in lit. ghe^ giria Wald, lett. dzire Wald, apreu. gariaUf garrin Baum, aind. giris^ avest. gairis, neupers. gar, glr Berg haben. Und gr. aqveg- devga Hes., das Pedersen KZ. XXVI 319 hierherzieht und Bern eker a. a. 0. 329 bei Seite lt, weil in apreu. garrin .Baum' sich diese Bedeutung erst aus
I 159, 163).

urslav. gr- in

also ans einer

sein, die *ger-: '^gor- lautete

und

jWald' (,Bergwald') entwickelt hat, gehrt dazu.

Wir haben kein Recht, Pedersens Vermutung zu verwerfen, Baum ebenso alt sein kann, wie auch die Bedeutung Berg. Da das aind., avest, neupers. und zum Teil auch das slav. Wort Berg und das albanes. [gur] Stein beweil die Bedeutung Wald,
Oft ist bekanntlich die lteste Bedeutung eines Wortes nur in einer einzigen Sprache bewahrt! Und was die Bedeutung speziell des albau. Wortes anbelangt, so ist sie augenscheinlich erst spten Ursprungs (Berg -> Stein). (Oder
deutet, das beweist ja nichts.
ist

der Mittelbegriff hart?

Vgl. bulg. vd%r'oem, steif,

vdyrmh

ae

steif [eig. hart

hart: sto

wie Holz] geworden; westbulg. iWidin] dirvcn mi davas toja di.rcen lep / Warum gibst du mir dieses
si nj'a]

harte Brot?, vgl. noch das obscne nadorvih go \nad.

er

hat seinen Penis zur Erektion gebracht .)


3.

Slav. <7;?.w Wald, Gebtisch, Strauch.


altbulg. gn)nn>, neubulg. dial. gr^m, gyrm,

Auch
RecnikT.
I

grm

(s.

Gero vt.

sjumka; kusti,; mir ist das Wort aus meinem Heimatsdialekt [Widin in Westbulgarien] bekannt:
chrasti., dri.vo,

252 grimi,

ghrm, plur. gir?nove Strauch, spez. oder besser am hufigsten von ^.emHro Buxus sempervirens), serbokr. grm Gebsch, Art Eiche,
sloven.

grm

Strauch, Busch, Haselnustaude, altruss. grimn^ gretm^,

grorm Strauch, Garten blieb beiBerneker Slav. et. Wtb. 358 59 (ohne das neubulg. Wort!) ohne etymologische Anknpfung. Denn die nur vorbeigehends ausgesprochene Vermutung, slav. g1^mb knnte vielleicht zu gramada gehren (vgl. namentlich, sagt B.,

Zur skvischen Wortforschung.

13

Schwierigkeiten.

grmda neben gramdda<^), scheitert an semasiologischeu Und lit. hrmas Strauch und aind. ghnas Strauch, Busch mssen nach Bernekers Meinung fernbleiben. Was aber, wenn wir in gr^m^ fr Wurzel eben auch jenes *'grsl[oveu.]

hielteu, das als Reduktionsstufe der

Wurzel

"^ger-: ^gor- {*griF-]

anzunehmen wre? Mir scheint


zu
sein,

diese Etymologie die einzig richtige

denn

sie

widerspricht weder den Lautgeset'^en, noch den

Die Wurzel *'ger-, Wurzeln verschiedene Ablautstufeu hatte, bedeutete Wald, Baum, Strauch, konnte aber auch einen bestimmten Baum (eine bestimmte Baumart) bezeichnen. Und ebenso wie aus germ. *gro- wachsen, ausschlagen, grnen, keimen ahd.
welche wie die meisten
idg.

bisher bekannten semantischen Grundstzen.

grana^ ags. gronu^ granu^

aisl.

gron Schnurrbart; Nadel, Fichte,


usw. gras^ ahd. gnioni grn,

schwed.
sind

dial.

grn Fichte,
Et.

got. ahd.

u. a. Wrter gebildet worden Wtb. 150, 153, Berneker Sl. et. Wtb. ;U6), so ist aus idg. *^/?r- mit einem anderen Formans [-7no-] ein Substantivum *gJipnos^ slav. grm^ gebildet, das die Bedeutungen *cpvTv, Strauch, Gebsch, Art Eiche, Haselnustaude u. a. bekommen konnte; vgl. z. B. gr. rpuTr, (pvf.ia Gewchs zu (pvoj^iai werde,

aschs. grni^ ags. grceni^ engl, green


(s.

kluge

wachse.
4.

Bulg. gr^zdej Zapfen,


f i g.

Spund eines Fasses,


.

penis

ber dieses Wort hat Miklosich Et. Wtb. 78 nichts sagen knnen; er hat es nur angefhrt und ohne jede etymologische Erklrung stehen lassen. Berneker Slav. et. Wtb. 351 nennt es lakonisch dunkel.

Man knnte

aber unser Wort in Zusammengras

setzung mit grozdh Traube, Weintraube, Bschel stellen, das

Berneker

o.

c.

355 richtig mit

got.

Kraut,

ahd. gras

Gras, mhd. griiose Keim, frischer Trieb vergleicht und fr ur-

verwandt mit slav. grana Bschel, Traube, Ast, Zweig, granh Holzsto und grofh Wurfspie, Spitze eines Pfeiles, Spiees hlt. Gegen diese Zusammenstellung spricht, soviel ich sehen kann,
nichts:
in phonetischer Hinsicht ist die Ablautsreihe -c-:-- gut

bekannt und was die Semasiologie anbelangt, so sind wieder keine Schwierigkeiten vorhanden. GrezdcJ hat die allgemeinere Bedeutung Ast, Zweig, Stumpf, Knorren gehabt und erst spter

14
speziell eine aus

St.

Mladenov,

Baumsten gemachte Art von Gegenstnden zu


bei bulg. serbokr. sloven. cech, ep

bezeichnen angefangen.

Etwas hnliches haben wir


Pfropf,

Stpsel, Zapfen, poln. czop Zapfen,

Spund czopek Stpsel^

Kork,

rnss. ^op^^ kleinruss. dip^ osorb. 6op^ niedersorb. cop^

das von bulg. depo Ast, Stumpf, Knorren, depka Zweig der Weinrebe, nicht nur
>

Weintraube, wie es bei Berneker


dial.

o. c.

143 anEebc<^,

gegeben

ist,

russ.

opo Zweig des Weinstockes,

serbokr. depur^ dapur, 6aporah

Baumes usw.
a. a.

nicht

getrennt werden

Stumpf eines abgehauenen jungen darf, wie das Berneker


\iQ\iQ,xs.

0. tut.

Ich

nehme nun

an,

da bulg. gr^zdej

slav. grana^ grattt,


aisl.

granica^ yroii, mit ahd. gvana^ ags. gronu, grami^

grgn Schnurrdial.
35.")).

bart; Nadel, Fichte, nhd. granne Ahrenstachel,

grdn Fichte<: verwandt

ist

(Berneker

Sl. et.

schwed. Wtb. 346, 354,


aisl.
(s.

Zu diesen gehren weiter


eker
0. c.

ags. grdican^

ahd. gruoan^

groa

wachsen, ausschlagen, keimen, ahd. gruoni grn usw.

Bern-

346 und die dort

zitierte Literatur).

Da auch

got. gras

Kraut, ahd. gras und mhd. griiose hierhergehren, wurde schon

oben gesagt, und da Gras und grn aus der Wurzel gerra. *growachseu, grnen gebildet worden sind, wird auch von Kluge Et. AVtb.6 150, 153 mit Recht angenommen.
Eine andere Ablautastufe liegt in abulg. zruh^), russ. zerch, Stange vor, das Uhlenbeck mit Recht zu ahd. gerfa^ ags. gio-J,
nhd. Gerfe gestellt hat
Et.
(s.

Walde
auch

Lat etym. AVtb. 2S2 und

Kluge

Wtb. 6

142).

Diese Zusammenstellung halte ich mit Walde fr


ist

vollstndig richtig: sie

in dieser

Hinsicht interessant und

wichtig, da sie uns eine Parallele zu slav. groth Wurfspie neben

grirm, grahri> Wald,

Baum usw. und

zu

gr.

qv Holz, Speer

neben abulg.

clrevo^

dr^to Baum, Holz darstellt.

5.

Slav. Uki, Arznei, Heilmittel.

Aslov.
kleinruss.
lik,

Uk^^ bulg. /JX, serbokr.

Jijek,

lek,

sloven.

lek^

cech. !ek, poln. lek, obersorb. lek wird gewhnlich

')

Neubulg.

dial. (im

Rhodopegebirge
e.

i'ordi,

ioardi Latten; vxrlini


v.

tesni di>ski, nordostbulg. (Suraenl zerf;

Dialektni studii

B. Conev,

bornik-b za nar. nmotvorenija

etc.

XX,

Ol

auch

in SA.).

Zur lavischen Wortforschung.

15

Lehnwort aus dem Germanischen gebalten; L ottner KZ. XI 173, Miklosich Die Fremdwrter in den slavischen Sprachen, Denkschriften der Wiener Akademie der Wissenschaften
fr ein altes

105, Vergleich. Grammatik d. slav. Sprachen Wrterbuch der slav. Sprachen 167, Ublenbeck AfslPh. XV488, Got.Wtb.2 101, Hirt PRSB. XXIII 341, Korbut Prace Filologiczne IV 369, Brckner Cywilizacja j^zyk - 26,
phil. hist.
1
2

Cl.

XV

57, Etymolog.

XXIII 536, Kluge GGPh. 12 362, Schrader Reallex.50, Sprachvergl. und Urgesch.3 450, Meillet EtudesII213, Lwe KZ. XXXIX 315, Peisker, Die lteren Beziehungen der Slawen zu Turkotataren u. Germanen etc. 95 [281] und Feist Got. Wtb. 2 179 glauben, da das slav. Wort aus got. Ukeis Arzt (ags.

Jagic

AfslPh.

lice^

afries. /eca, letza^

ahd. lrld^

IZilild

Arzt) eig. Besprecher

entlehnt wurde.

Diese Auffassung untersttzt


russ. tra6^

Ublenbeck

mit

dem
f.)

parallelen

Arzt (auch neubulg. trah m., vradka

aus vratb

sprechen, plaudern, lgen und abulg. halii Arzt aus hajati belat.yr?', gr. (p^]!^n usw. Dabei ist Ublenbeck geneigt, got. lekeis und die verwandten german. Wrter fr keine Entlehnungen aus dem Keltischen zu halten, sondern eher fr damit verwandt (so auch Luft Zeitschr. f. deutsches Altertum

sprechen (eine Krankheit),

XLI

237,

zit.

nach Feist

1.

c.i.

Ich bin auch dieser Ansicht, nur

glaube ich hinzufgen zu knnen, da das slav. Wort seinerseits

wieder keine Entlehnung aus


''^Uhja

dem German.

zu sein braucht.

Ob

nun german. aus oder mit ihm verwandt ist und ob weiter kelt. ^legjo- aus einer idg. Grundform "^leigw(Feist Got. Wtb. 179) oder nach Stokes aus idg. ^lepagi oder einer anderen hnlichen Grundform ist, mag vorlufig dahingestellt bleiben. Fr das slav. lekh wrde ich jedenfalls eine idg. Grundform '^Uqos ansetzen (Wurzel ^leq- sprechen, besprechen), da wir neben idg. *leg- zusammenlesen, legen, zhlen, sprechen usw. (in gr. ?.6yog, Is^ig Rede, lat. lego usw.) eben eine idg. Wurzel *Ieqair. liaig entlehnt

in lat. loquor aus *laguor, gr. X)]xeio (dor. ly^eco) tne, schreie,

spreche, lay.w,

ela-/.oi',

lilr^Acc (dor. lel-/.a)

spreche, schreie

haben (Curtius Grundzge der griech. Etymol. ^ 160, Fick Idg. Wtb. I < 532, Walde Lat. Wtb. 348). ber das Ablautsverhltnis -e-:-- s. Brugmann Grundri der vergl. Gr. I2 486: lat. pegl,
got.

ga-fehaba passend,

lat.

pUz^ com-pges^ dor. fcyvvfii ich

16
befestige.

St.

Mladenov,

Lat.

a in *laquor

kann aus der Reduktionsstufe


-'

nach Brug(sehwa indogermanicum) o Vollstufe als und als Remann KVGr. 146 ^ als Vollstufe, 2 e:d:9 Indroduction 132 type II: duktionsstufe; vgl. auch Meillet in Qiiyiicc Siuyag oayrvai. Das lat. kurze a ist aber auch aus
sein: die (?-Reilie enthielt
<?
:

der Ablautsreihe

Brugraann Grundri

487,

KVgr. 140,

147) leicht erklrbar.


G.

Serb. und bulg. stopuuo Hausherr.

Zu

aslov. stopati7>^ neubulg. stopno^ stop/iv^h, dial. (ostbulg.)

sUdwestbulg. i^tpcm^ serb. stopcm hat man keine Anknpfung finden knnen. Miklosich Et. Wtb. 324 hat unter stopan: asl. stopam >Herr, b. stopan^ stopanin Herr, Gemahl, stopanica^ stopanka Gemahlin, 8. sfopcami Hausherr alb. stopcm praefectus pastoribus, rm. stcpen^ afepr/w zusammengestellt und weiter nichts gesagt. Und seit Miklosich ist, soviel ich
siupn{i/i)^),
<^

sehen kann, keine etymologische Erklrung vorgeschlagen worden.


logischen

Gustav Meyer hat in seinem etymoWrterbuch der albanesischen Sprache unter Riopan (S. 393) dasselbe, was auch Miklosich, geboten. Der etymologische Zusammenhang unseres Wortes wird aber vor uns sonnenklar dastehen, wenn wir uns an die zahlreichen Bildungen der verschiedenen idg. Sprachen von der Wurzel *iit{i)*t>td- (bei Miklosich f>t- iti-) erinnern. Aus dieser Menge von Namen will ich hier nur wenige als Beispiele hervorheben. Zuerst bei Miklosich selbst a. a. 0. 319 werden unter sta 2 mit Recht Worte wie aslov. stam Herberge, Lager, uedostatb Mangel, stant compages, pristaco apparitor, stach Heerde, nslov. priav
Denn der
sonst klar sehende
:
:

Meier, j9m^!a Meierei, 7Jmtet?/;"a Meierin, stan Nachtlager,

Wohnung, Stand, Heerde,


ru88. statokh Gut,

bulg. stavira Anzahl Garben, cech.

atalek Gut, Habe, poln. sfatek

Vermgen,

przijstav: Aufseher,

Heerde

(dial.) u. a.

m. angefhrt.

Nun mchte
ist

ich bulg. stan.janino hinzufgen, das in den bulgar. Koleda-Liedern

so oft

vorkommt. Der typische Anfang einer Art dieser Lieder

ij In letzter Zeit schreiben gewisse bulgarische konomisten, geborene Ostbulgaren, nur stupam, sfupimstio Wirtschaft. Das heit aus Unwissen-

heit das phonetische Prinzip zu weit treiben!

Zur slavischen Wortforschung.

17

Volksetymologie

bekanntlich stanjatime gospodine {stanenine gospodinc) oder durch statii nine^ gospodine u. dgl. (s. darber IlievB
etc.
I.

Sbornik-B za narodni umotvorenija, obicai

Sofia 1889, S. 50

fl.

und Miletic-B im Sbornikx za


richtsministeriums Bd.
II, S.

nar. umotvor. etc. des bulg. Unter-

210 212).
s.

Bei

haben und stanenini.


niki,,
1)

wir stanjan^k^^ stanjanim

= stanenikb und unter stanenikt


m. staninx, staninini., stanjasajbija, corbadzija;

Gero\ x

Recniki.

V252

steht folgendes:

Domakymi, stopanx,
ist

chozjaiu'L.

Fr mich

der Umstand, da Gerov an erster Stelle die Be-

deutung Hausherr, stopam. [spter


3) ptitnik^B, 4) stananik'Lj,

kommen

2)

gostopriemniki.,

von besonderer Wichtigkeit.

Stanjanim
stam^ einem

ist

also nichts

mehr

als der Besitzer

von einem
[sit

unbeweglichen Vermgen,

einer

stehenden

venia verbo!] Wirtschaft, einem bulgarischen stopanstvo^j, wie


der bhmische statkr wieder ein Gutsbesitzer (Grundbesitzer), ein
Besitzer von einem statek Gut
Et.
ist.

Poln. statek wird bei Miklosich

nur mit der Bedeutung Vermgen angefhrt, in Wirklichkeit aber bedeutet poln. statek auch nach dem kleinen
1.

Wtb.

c.

Polsko-niemiecki stownik kieszonkowy von Lukaszewski und

[=

Mosbach das Gert, Geschirr; Fahrzeug, Schiff; Hab' und Gut; gsz. gruoszlaski, oberschlesisch] Wirtschaft [gesperrt von mir]. Wenn also kein Zweifel darber obwalten kann, da von der Wurzel *st{iy im Slavischen (Bulg., Poln. usw.) der Name von einem unbeweglichen Vermgen und von dessen Besitzer gebildet werden konnte, so ist die Frage nach der Etymologie von sdslav. stopam, nicht mehr so schwer. Denn stopam ist von derselben Wurzel *sia(i)- '^sfd- gebildet, nur mit einer anderen Er:

weiterung.

Das ist nun umsomehr anzunehmen, da wir in anderen idg. Sprachen wieder Bildungen mit derselben Erweiterung und derSo stellt P. Persson Studien zur Lehre von der Wurzelerweiterung und Wurzelvariation. Upsala 1891, S. 53 zu idg. *^- stehen, stellen die Wurzel *st-p- *std-p- und zu ihr ai. sthpaymi, st/ipatia- das Stellen,
selben Bedeutung haben wie im Slavischen.
:

sfhapdti-

Statthalter,

lit.

stap-

stille

stehen,

vielleicht

got.

1)

Stanentca

ist

bei

Gerov

1.

c.

natrlich nur domakynja, stopanka,

zejka, sajbijka, corbadzijka;


Arcliiv
ftir

chozjajka!
XXXIII.
2

slavisolie Philologie.

18
atafs usw.
gr. ffr/a,

St.

Mladenov,

und

bei got. stains >Stein, aksl. stena Mauer,


(S. 116)

Wand,

orlor Stein sagt Persson

mit Recht,
weiter in
lit.

lat. sfi-p-es

Pfahl, Stock, nhd. ateif u. dgl. seien schwer von idg. *st-p- in

sthpymi, got. slafs usw. zu trennen.


bdyti

Da

ai.

sfab/mti,
sta-

siabhnfi, stabhijdti, stambhaf/ati sttzt,

hemmt,

stabi'/fi,

selbe

zum Wurzel mit anderer Erweiterung vorliegt, wird wohl von keinem Sprachvergleicher bestritten werden (s. Feist Got. Wtb.^ 246 unter got. stafa): die l>edeutungen stehen und zum Stehen

Stehen bringen, slav. utohoro Sule, Hof u. a. die-

bringen, stehen lassen stellen nichts Aufflliges dar, da es bekannt

da von einer und derselben Wurzel subjektive und objektive Verba gebildet werden knnen (vgl. z. B. slav. sesti^ sSdSti und sadifi, lesii, legmifi und [po)Joziti, viseti und vesifi, poUti und paliti USW.). Noch interessanter ist aber die Tatsache, da das Lateinische eine Bildung von demselben idg. *sii- hat, die in semasiologischer Hinsicht an die Bedeutung einiger der slavischen Wrter erinnert. Ich meine lat. aps, -is i Jetrag an Geld, Gabe, Spende, Ertrag, Gewinn, von dem Walde a. a. 0. 597 kaum mit Recht sagt: Entfernte Beziehung unserer Wz. zu st- stehen' ist ganz unsicher. Denn alle die Wrter, die Walde unter stipo, -rc und stips^ -is hat (z. B. aind. sms trge, gr. aTu/Qg dicht, fest,
ist,
,

stark,

lit.

statbis

Pfosten,

slav.

sthbh

Stengel,

lat.

st~ipc:i

Stamm, Pflock

usw.), stehen ja in augenscheinlichem

Zusammenzit.

hang mit
mit aind.

idg. *si{i)-.
a. a.

Und

die

von Prellwitz BB. XXII 122,

nach Walde
sti-

0. vorgeschlagene Zusammenstellung von stips


sti-jm- Schutz des

Hauswesen, Gesinde, Klientel,


des Gesindes, mchte ich trotz
ist

Hauswesens,

Walde
z.

aufrecht er-

halten sehen. Sonst

ja unbegreiflich, wie
der Wurzel

Walde

B. gr. OTarrjQ
slav.

Gewicht, Mnze von


ufojati

*st{i]- in lat. stre,


lat. stipa

usw. ableiten kann und die Beziehung von


*6'^(j')-

Betrag

an Geld zu

fr

ganz unsicher

hlt!

Wenn

also der

Zusammenhang von nhd.

Stadt rroA^g, ahd.

stat Ort, Stelle, nhd. Statt Ort, Stelle mit der

Wurzel

*st{i)-

von niemandem mehr bezweifelt wird, wenn weiter aind. sthapti^ Statthalter, stliZiptjZimi von derselben Wurzel mit Recht nicht
getrennt wird und

wenn

westlav. statek Gut,

Habe, Vermgen,

Wirtschaft schon von Miklosich aus den slav. Wurzeln 67a- und
sti-

stehen erklrt wurde, so drften wir bulg. und serb. stopan{b)


Zur slavischen Wortforschung.

19

Hausherr
nung, Lager,

(daraus alban.

sio/nu/.

praefectus pastoribus),
stai/.

serb. stanovnik

Einwohner, Ijewohner,
u. dgl.

Aufenthaltsort,

Wohver-

Hrde

mit derselben idg. Wurzel

*^(7(^)-

binden. Die Bedeutungsentwickeluug der Ijildnngen aus idg.


in

*stii{x)-

verschiedenen idg. Sprachen

(vgl.

sdslav. stopan Hausherr

alban. 6fopun praefectus pastoribus) drfte uns nicht lnger aufhalten.

Ich mchte nur noch aind. gops


slav.

1)

bubulcus,

2)

do-

minus, princeps, rex,

btam^ das den Aufenthaltsort (der

Menschen) oder den Viehstall oder die Heerde selbst bezeichnet (s. Daniele Ejecnik iz knjizevnih starina srpskih III 162 starn,:
Statio, hospitium, impedimenta, crates pastorales, Miklosich Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum 860, nslov. sfmi grex)

und

avest. (/ao-stna-, gao-stcmay- m. Rinderstall, aind. gsthn. s. n.,

nam

gdsfhanas adj.

(s.

Chr.

Bartholomae
hervorheben.
ist es

Altiranisches

Wrterbuch, Straburg 1904,


m^^\&.Y stanhniJn
.

S. 485)

Fr meine Etymologie von stopcn


z.

ganz belanglos, ob

B. incola (Daniele) oder pastor (Miklosich)

oder pastor alpinus (Jagie) oder (halb)freier Bauer (Novakovic)

oder nur Reisender, der Unterkunft bedarf

(Miletic)

bedeutete und

ob die Bedeutung (Schenk)wirt (im Serbischen) oder Hausherr,

Hauswirt (im Bulgarischen) die ltere ist. Die Hauptsache ist das, da sta/ihNikh und stcu/jum/io, die so verschiedene Bedeutungen haben, von der Wurzel idg. *tif[i)- gebildet wurden und da auch slav. stopam^ das wieder eine ziemlich groe Mannigfaltigkeit der Bedeutungen aufweist, samt aind. sfJiaptis von der Wurzel *i>f{i]gebildet worden sein knnte. Am Ende mchte ich noch eine Bedeutungsparallele anfhren. Von der idg. Wurzel *sed- in lat. sedeo, gr. e'Coitai, aind. sddati, suddgafi, got. sttan^ slav. sedeti, saditi usw. haben wir ein urslav. *sedlom gehabt, das im Sdslav. und Russ. regelrecht das bekannte selo Acker, Dorf usw. und im Cechischen wieder ganz regelrecht *sedlo gab; so haben wir weiter bulg. seJJanim^ selcnim^ aeljaki,^ serb. selj'ak usw. und cech. sedlk Bauer, poln. siodlak Bauernwirt. Und wenn die Bildung von seJjanim^ seljakh^ sedlk Bauer von idg. *sed- sitzen nicht bestritten wird, wie knnten wir dann
die etymologische Erklrung

von stopam aus *sta- stehen abSt.

weisen ?
Sofia,
12.

Dezember 1910.

Mladenoc.
2*

20

Beitrge zur historischen serbokroatischen


Dialektologie.
(Schlu.)
*)

Wortschatz.
In diesem Kapitel unserer Beitrge werden wir drei Aufgaben vor

Augen haben,

u.

zw. wollen wir vor allem zeigen, welche Fremdwrter

berhaupt zu dieser Zeit das Kajkavische gebraucht hat, doch das ermchtigt noch nicht zu dem Schlsse,

da sich

alle

diese

Wrter im

Kajkavischen auch eingebrgert haben; weiter wollen wir solche einheimische Wrter erwhnen, die sich in spteren Zeiten

dem Kajkavi-

schen entfremdet haben, und vielleicht schon von den spteren kajkavischen Lexikographen nicht gekannt waren.
Zuletzt wollen wir nur au
gibt) zeigen,

wenigen Beispielen (deren es brigens eine Menge


sere Quellen und hauptschlich

wie un-

Vramec zwei und mehrere Synonyma


welche verschiedenen

aneinanderzureihen liebten,
solche Weise ihr

und das jedenfalls mit der Absicht, auf


breiteren Schichten,

Werk den

Zonen unserer Sprache angehren, verstndlich zu machen.

Fremdwrter.

Wie schon erwhnt

(Arch.

XXXI,

S.

375), hat

Dr. Kadlec fr die Terminologie Pergo.sics behauptet, da dieser viele

Ausdrcke aus seiner magy. Vorlage entnommen habe. Hier unterscheidet


Dr. Kadlec zwei Arten von Magyarismeu, nmlich die Entlehnung der

magyar. Wrter
/btor),

selbst,

wie aldomas (ldomas), hanta (bantani), hatriti


etc.,

engeduvati (engedni)
in

und das sklavische Nachahmen irgend

eines

mag^^ Wortes auch

den Fllen,

wo wir

ein einheimisches

Wort
auf

schon besaen, er aber das entsprechende magy. Wort annahm,


diese

um

Weise seine bersetzung


z.

um

so
:

nher an das magyarische Original


odin sin
etc.

anzuschlieen, wie

B. zu

atyu

einmal die Magyarismen beider Arten als Entlehnung oder


der magy. Vorlage betrachtet hat,
tritt

Whrend 13r. Kadlec Nachahmung

er jetzt

von dieser Behauptung

*)

Vergl. Archiv

XXXII,

S. 33-1.

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

21

zurck, indem er sagt: Sada, pak, posto

smo terminologiju Pergosicevu


i

podrobnije

izucili,

posto smo razgledali


se

u recniku Belostencevu

dosli

smo do uverena da

samo jedan deo madarizama objasnava kod Per-

gosica uticajem Veresevim.

To

su narocito pojedini termini, koji spa-

daju u drugu kategoriju gre navedenih madarizama.


driigi je

Naauprot tome,

deo madarizama postojao u jeziku, kojim je Pergosic pisao, jos


. . .

odavno pre nega


gosic

(vgl. S.

XXXVIII).

Auch

wir geben zu, da Per-

manches magy. Wort einfach bertragen oder sklavisch nachhat, fr viele aber

geahmt
die

werden wir

in

der Tat annehmen mssen, da

betreffenden Pergosicschen

Magyarismen nicht der unmittelbaren


sondern vielmehr schon frher in der

magy. Vorlage zu verdanken

sind,

einheimischen uns unbekannten Umgangssprache blich gewesen waren.

Zu

dieser

Behauptung berechtigt Vramec, der dieselben Magyarismen sehr


Trotzdem Pergosics Dekretom einige

gut kennt und sehr oft gebraucht.

Jahre vorher (1574, dagegen Krn. 1578, Post. 1586) erschienen war,
scheint uns eine Beeinflussung

Vramecs durch Pergosic doch nicht glaub-

wrdig, da auch sonst keine Berhrungspunkte zu konstatieren sind.

Hierher rechnet Dr. Kadlec

(vgl. 8.

XXXVI

fl'.)

hauptschlich die Bil. .

dungen wie: dotalnim nach magy. Je ffyru/ia, szlamenno ruito .; varuvad (= Bewahrer) nach magy. rz {-r^ custos) fr lat. villicus (anstatt

mit

^vesnidki stidac)] das erste


(bei

nicht,

varuvad
^)

Vramec sehr

blich)

Wort kennen andere Quellen kommt nur in der Bedeutung


neben Pergosic gehi'at (frater)

custos, cuvar

vor

das magy. afijaji

(r=: tilius patris)

braucht sehr oft auch Vramec odin sin


hlizni\

als

Synon. mit

und

zu conscientia gebraucht auch Vramec poznanje duse (magy.


;

lelktismeret)

decernere

(=

odluciti)
(z.

drckt mit
B. odluchife
ist es

dokon6ati-dokonati
ili

neben Pergosic auch Vramec aus


[nicht

doJconchaJ'e

82b

n. 104al, Krn. 58); heutzutage

auch der gewhnliche Ausanbelangt, stimmen wir der

Was

die bersetzung des


bei,

lat. villicus

anstatt des Wortes ,caruvac' mit vesnicki sudac bedienen sollen, denn an jenem Platze wre das Wort dvorski sehr gut gekommen. Beispielen dieser Behauptung begegnen wir bei

Meinung Kadlecs nicht

Pergosic htte

sicli

Vramec
.
. .

koterie imel duo7-zkocja; ait autem zaam vnfzebe; landavit dominus vilUcum i pohuali gozpon duorzkocja; ar neebenso non poteris viUicare mores veche duorlzki biti villicatio bersetzt Vramec redde rationem villicationis dai rachun od duorfchije ali lafarztua; aufert a me villicationem ... od mene duornichiu; amotus fuero a villicatione odvierfen budem od
u. zw.:

qui habebat vilUcum

villicus intra fe ...

reche teda

r^aor/c:

dwornichye usw.

(Post.

I.

178b,

lat.

Beisp. Hetzenauer Bibl.

S. 968).


22
Franjo Fancev,

druck fr decernere im Kajkavischen

(Virje);

lat.

ahrogure bersetzt
B. ruke

Pergosic mit dole poloziti (nach magy. leteuni), Vramec mit dole vrechi
(vgl. I.

190

b, II.

22 a; vrechi und polofifi sind Synon., wie

z.

polofife ali vergole S3b), in Gerichtsprot. v. Krap.

kommt

einige

Male

dole polofyfi/

{=

deponere) vor: penezy doJe polofytij


lat.

(bis)

44b, wre-

dnost dole polofij 44b;


(za

condemnare kommt

bei Perg. mit okvariti


/;?7

magy. elkrhoztatni) bersetzt, wofr Vram. skvarjoi


na vekiuechnu ^zm&xi fzkum'ieni
\

gebraucht

(vgl.

ofzugeni iefzu byli

200a

Krn. 29, od fententie /'^-wamw? ofzlobodil 91a usw.); zm pi-ovidere


alicui rei (Perg. nach magy. gondot viselni gebraucht

pazku

nositi)

kommt auch

bei

Yram.

truditi ni zkeibeti ni
b,

pazku

nozifi 7 6a,

pazku

na nie imaite^ nozete ... 123


Vram. kennt auch
I.

ki nato

pazku zkerbliuo noze lOa;

Jtifnik in der Bedeut. conjuges (magy. hzasok), vgl.

42 b, und

hij'tiio in

der Bedeut. coujugium (magy. hzassg, vgl.I. 25b,

4lb, 57a usw.);


(to)

scilicet
(vgl.

neben Perg. bersetzt auch Vram. mit


Ga, ISa, ri2a,
licet,

toie fuo

zu magy. az az

G9b

usw.); neben Perg.

kennen

mozihiti
V.

(=

lat.

quamvis,

magy. jlbehet) auch

die Gerichtsprotok.

Krap.

(vgl. S. 4 5 a),

und diesem Worte begegnet man auch heutzutage

in einigen

kajkavischeu Gegenden in der

Form mosti\ Vram. dagegen

vgl. I. 19 b, G9b, 111b usw. Zu den anderen von Dr. Kadlec augefhrten Magyarismen dieser Art finden wir bei Vramec keine Parallelstellen, und solange solche nicht

kennt hier nur morebiti (heutzutage morti),

gefunden werden, knnen die betreuenden Magyarismen


ten.

Hier fhrt er unter anderen an:

.,

redimere

odkupiii k

als solche gel-

sehe

(magy. hozza valtani,

magahoz

vltani),

processus juridicus

tedoije

pravde (magy.

trvenyfolys), seutentiam exequi


(vgl. S.

Jiodiii s .sentejicij'um

(magy. sententia zeejt^vel eljrui) usw.

XXXVUI).
iu

Hier anschlieend folgen

alle

Fremdwrter, denen wir


ist

unseren

Quellen begegneten; ihre Orthographie


geblieben.

meistens jene der Quellen

Ahsolucia (absolutio, Synon. odrefenie, oduezanic, olobogenie,


nefuiu
l")7b,
i

od-

ohj'olutni

daiu 201

b,

da

odrel'i

ili

oduele, ahfnltdio daa

II.

4a; 107a,

201b usw.
perua): zamye on acfor byl proty mene Krap. auch Perg. S. 7. advetit (adventus; Synon. prirelztie, prifeztek;, Vram. I. 1 b aldomas (magy. ldoms, mercipotus" Perg. (vgl. 237), Act. er. 307.
actor (Bell. gorn3M
.

*>a,

Act.

er. 311; vgl.

uldov (magy. ldo, sacrificium, Hab. Bell. Jamb.; Synon. daar, chezt, pri-

kazanie, blagozlou]: 7iib, 91 a

II.

13a.

27a

..

Kron.S; alducavje (Synon.

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

23

daruuanie, offranie) 89 a; alduvati (Synon. blagolouiti, Izuetiti, prikazati:


;iOa, 34

a... IL 87b ...Krn.

5,

31.
:

abnostuo-jalmostvo (eleemosyna, Hab. Bei. Jamb.)


altar-oltar (altare)
:

4a, 00a

II.

a.

pred altarom 167b; k ztolu ili k oltaru Gofzpodinouu 147b, II. Ha. 87b, Krn. 23; o/(!arc;o zuecztuo 144b, 145a. angel (angelus) Angelte raduiufze i vezelelze 159a ..; hudi angd (dia:

bolus) 197 b, IL 95 a.

apocalypsis: Pyzal ie/zkrouNe, ke fze imenuiu


apostata (Synon. nevernik) Krn. 23, 25.
apostol (apostolus); Apoftole nazlednike
i

apoIculi/j)sis,

knige IL 19a.

l'ucceisore ... 125 a,

IL 33 b;

meto fzlube oue

Apoohztua IL 33
:

b.

appellatia (appellatio)

Krn. 49; apelocati: pred porkalaba ap^yelwiia

Krap. 38 b, appelwijem 40a, appelluijw 44b.


uritmetika (toiefzt rachunzki nauk) Krn. 51.

arka (Synon. barka, ladia, dreuo. v dreueh Krn.

57),

Post.

I.

101a, IL

^b

Krn. 3. armada (armata)


.

nad armadu poglaunik Krn.

49, 58.

artikulus (Synon. kotrig) 5 a, IL 78 b.

ll b, koteri iel'zu zasztalom fzedeli IL

da zasztulom Inima Izedel'ze 99 a, 61a (fztol: IUI b, IL 59b, 61 a, 70b). astrologia to iezt zoezdarzki nauk) Krn. 5. Balvan (magy. blvny, idolum): 124b, IL 22a, 81 a; Krn. 34: pop halastal (mensa, niagy.

von

slav. stol):

uai}/zki \\.22

117

a,

3k, haluanfzka Izlufba 204 b; baluunczi zu IL 21a, 78a, Krn. 4.

bili

79 a; haluanztuo

2 b,

hanta (magy. bntalam. molestia):

Perg. vgl. 237, 244; Vram. IL 100 b;


. .

bantuvati, zbatituvati (Synon. zburkati, vraziti

19b, 49a .. 168a. 170,b, IL 24a; Krap. 44b, 46b; Act. er. 294, 297. 307; bantuvanje lue, 68a, 173a. haratuvati (ital. barattare, Synon. obehiti, toaaruilti): 158 a, 193 a, IL 1 b,
.)
,

73a, 90b; baratuvanie (Synon. touarufztuo) 158a.

harsun (magy. brsony) l4Sa.


batriti (animo;
uati): 94a, 06a,
7 b,

magy. btor; Synon. razgouariati, obefzeliauati. potil'a112b ... IL 96a; Imtriveti A'lh, 87b, 112b; batrh: 32a ... IL

Krn. 62; batrivost 19b, 93a; Perg. S. 237. bec (ital. bezzo): Krap. 56a, 57 a; Act. er. 294, 306. beneciom (Synon. czirkuene chezti ali Krn. 35.

bermavje (confirmacia
bcteg (infirmitas,
.

ali

bermanie) Krn. 24.

IL 112b, Krn. 21. magy. Synon. nemoch, boleznozt) 42 b, 66a, b, 150 a, 200 b Krap. 44a; betden (Synon. bolezliu, nemochen, bolen 9a, 46 b, 73 a, Krn. 27; Krap. 57 b; obetezuti 4tib, Krn. 48; Perg. vgl. 237. biblia (Synon. Izueto pilzmo) 118a, Krn. 14. biskup, biskupija (Perg. S. 237): 136b; Krn. 35; IL 33b, Krn. 53. ioZontZ (stultus, magy. Synon. norcz, manenik) 169a; bolondia {Syn.nona.,
bestia (Synon. fiuina, liuinchej 186a, 190b, 225a,
;
. . .
.

.)

manenia) 32a, 115a; bolondost 2a, 188a. brunc (bronza) 234b, Krn. 10; brimcen 101 bulla: Naregenie i uapraulenie zlate Bulle

a,
. . .

224b.

Krn.

44.

24

Franjo Fancev,

husia (insidiae, trk. pusu)


mefzto) 88 a; vgl. auch Bei.
cancelaria Krn. 64
catedra:
;

II.

87a

(fzuprotiu bufz'ye orafie).

Calvaria (na mefzto Caluarie kofze imenuie heruno ali glauofzechno


canceler Krn. 56.

na MoyfelTeue catedre ali fztole II. 35b. catechifmus (i namik kerfchanfzki) 62 b, IL 4 b.


centurio-czenturio 44 b, 45 b, 46 a;

Czenturiouo veru huali 46b.


i

cephas (griech.) ime Peter

ali

Cephas, fto ze nal'sym tuerdni

fyuecz ka-

men tomachi iezikom


chorus-korus

II.

54 b.
a.

ceremonia (Syn. zlusba, obfzlufauanie) 40 a, 44


2(i &, II.

142 b, Krn. 28.

112b. Krn. 28.


ziegel, lat. tegula: II. 24 a.

cigel-czigel (later,

mhd.

cinger-czi7iger (catena,

Synon. lanczl 184 a


ili

(vgl. Bei. lancz, sei. szingyir):

vunel'nim znameniem lancza

czingera kazal

predekaual.
(v

cintorom (coemeterium, magy. czinterem) 151 b


citara: igral

czintorome vrafiem

v czitaru 69b, Krn.

3.

cocan-czoczan (tentator, Syn. habar: 2o0 a

(bis).

cometa (zuezda z huoztom, kalze cnmeta zoue) 185a.


conciliom (Syn. rzprauilche)
II.

10a, 56a; Krn. 25, 27, 34.

conrmacia

(v.

bermanie) Krn. 24,


II.

conscientia (Syn. zpoznanie; 101 b, 132b,

32b, 108b.
i

content (contentus, Syn.: content

zadouolen, contenta
czukara Izlaife

zadouolna
II.

.)

74b, 172b,

II.

77a.

cuJ.-ar (mlat. ziicara)

oberh meda

Izeta

ili

33a.

Calar (fallax; magy. csah'ird):


26a, 56b, 57a, 187b
hinba, kanitba
. .

86 a; calaren (Syn. hinben, neprauichen

.;

calarhina 71b; calaria (Synon. nazlobozt, hudoba,


a, b,

.)

10 a, 50
...)

lila, 181 a

Krn.

49, 50

ocalariti (Syn.

nazlobuuati, ohiniti

197b; caluvuti

(hiniti, kaniti)

48a, 108b; Perg. 261.

caye/ (chiavo) 97b, 103b, 105a.


conlcavec 'mutilus;
. . .

magy. csnk): lantaucze, klafzte, chonkaucze, betefne


it.

pomagaite 201

b.

Darda
II.

(verutum, magy. darda,

dardo;
51a,

Synon.

Izulicza)

88 a, 92 a,

IIa.

dekretnm

(decretnm, Perg. 241]

II.

Krn. 31; knige dekreialzke


189.

Krn.

41.

dezina (decima, ahd.


fzetina): z del'zetine
ili

dezemo; magy. dezsma vgl. Bern. de/me 189b Hab. Bei. Jambr.).
er. 294,

Synon. de-

diak
232a.
II.

(ragr. (Ctf^zoc, literatus):

ki diake one, kifze vuche, diak ali pifzecz

97b, Krn. 23; Act.


II.

306;

dtactvo 38a;

diacki (latine) 90a,

Krn. 46; diaconus


didimus

loa.

[diiSv^oi:)

gerchkym didmius, diachkim gemellue, fzlonenfzkim


dies:
.

duoiek
cbazt

II,

10 a.
(gloria,

dika
.
.

.)

14a, 20b.
b.

magy. 72b

.;

diciti (Syn. hualiti,

Synon. velikocha, zmofnozt, huala, zlaua, zlauiti) 3b, 20b, 21a ..

odicitel

'J

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

25

disputacia (Synon. pregouarianie)


II.

II.

85b; dputuvati (Syn. pregouariati)


b)

15 b, 26 a, 83 a, disputuvanie (Syn. razgouor) II. 105 b.

doJor:

a)

vrach 200 b, 234

drum

(gr.

vzakone vuchen ali doctor 215a, Krn. 37 Krn. 17. &Q6fto^) Krn. 62.
a,

.;

Synon. von

duTcat (ductus) Act. er. 286.

Elector Krn. 54. elementom 140 b, 141a, IL

21 a, 92 a.

JSmanuel

(toie to

znamye Bog) 28b.


24'i;

engeduvati (consentire, magy. engedni) Perg.

ne proztil ny enge-

duual 155 b, Perg. 243.


eremita Krn. 25 (Szueti

Anton

eremita);

auch remeta.

ersek-jersek (magy. ersek Krn. 32, 54, 59; Perg. 246.

evangelium: dober glafz


predekuuati, pouedatij 28 b,

ali 'z<aHf/<?/mm

104b, 124a; evatigelizuvati (Syn.

II.

99 a, 106 a.

exconununicatio (Syn. preklecztuo)


kleti,

128b; exkomu7iikiivati (Synon. prea. 41 a.

vun

zegnati) IL 82 b.

executor: twtor aly executor Krap. 37

exemplum (Syn. pelda) 137 a. Fahula (ali pripouezt) Krn. 12. falat (frustum, magy. falat) IL 9b, Krap. 3 a. familia (da vnoge hife, /mi7<e i ofztanki pomenkaiu) 214 a.
.
.

Pfarrmann; Synon. podlofnyk. Izynak IL 28b, 68b. fela (genus. magy. feie, Syn. verfzta) 5b. 25b, 78a, IL 21a, 35a, b Krap. 47b; Perg. 263 (auch feliek). ga (ficus, ahd. figa) 174a, 177b; figovo drevo 5a, 177a. ahd. Heller) da ga prez becha y prez fylera derfy filer (magy. filier Krap. 57 a. lozofus-loznf [dXi mudri) Krn. 10, 11, 16, 21. fortel (calnmnia, magy. fortely, deutsch. Vorteil; Synon. hinba. kaniba
(nhd.
. .

farman

.)

<

chalaria)

IL 53a. Perg. 263.


i

fortuna: o6.fortune. veliku skodu

nel'zrechu valuua Krn. 57.

frater: Vnogo
fundamentom
fundati-se
tifze vchini
(it.

leth

[^jn.

megh /raire razgouarianie ... IL 86b; Krn. 33. ozlo^). ztop, kamen vogleni...) 95a, 108a, 123b, 136a,
lueplennim ogniem posga
i

IL 24a, 53a, 59a, 107a.


aflfondare)

vlzeztifze

Wifimda-

IL 95

b.

Gigant (gigas) Krn.

(Synon. nezgouorne mochi

iakozti Mul'eue

).

gingav (teuer, magy. gynge, Syn. mehek, kerhek, droben, zlab, mlohav, mal, mlad) 10 a, 29 b, 48 a, 71a, 155 a, 197 a ... IL 32 a; gingavoca (~ kerh-

kocha) 118a, 225b; gingacost (zlabofzt) 197a; Perg. 240.


gjolgj (magy. gyolcs, sindon, Syn. platno) 86 a.

giung,

gyung

(perla,

magy. gyngy)

giutig i bifzer ali margarite 67 b,

218b, IL 61b.
glih (ahd. gilThl Act. er. 293. 297:

ghhati {^yn. tekmati) 209

b.

Krap. 64 b;

26
prigliha
(ili

Franjo Fancev,

prilika) 51a, 71a, 136 a. 17a9,


II.

IL 62 a; priglihen (Synon. primeren,

fzpodoben)

77 a.
i

gradus-gradic: chetiri rede

gradufe 168b: po koterih gradicheh fztopivchinil Krn. 54.


.

nah

loitrah IL 107a,

L 130b, 169a, 226a.


.

gramatiku

kie naiperule Sidouzku Gramatiku


:

grof

(ali

knez)

grufou

ali

knezou Frankapanou
a.

Krn.

40.

grnt (fundus; deutsch] Krap. 5

guhernator Krn. 47; cheizt gnhernaturfzku Kron. 47.

Hadra

(mhd. hader) onde

zw

byle,

y moye pokoyne babe hadre

Krap. 45 b. hahar-hohar (carnifex; mhd. hahaere) ITOb. 227b, 230a, IL 71a.


Kala (trk.
-/ali,

Oberkleid), halie. zuite ... 3b.


;

halavimja (Habd. Bei. Jambr. rabula


nia
ili

magy. halavny)
a.

da vekfa zmot-

halauania
31, 41.

ral'zte ili

poueklaualze) 85

haragj-harac (tributum, trk. /aradz;

Synon. dacha. dohodek) IL 52a,


(bude voiuual,
bil
i

Kron.

hai-c

(certamen. magy. harczl Kron. S; harcuvati

harczuual) IL 53 a; Perg. 264.

hasen

(utilitas.
.

92a,

b.

magy. haszon Synon. korefzt, fzad, dobichek) 36 b, 50 b, IL 44a, 69a, Kron. 46. Krap. 44b; hasinti 'pruditi) 2Sb, 146a;
;

hasnouitost Post. Vorr.

IVb; hasnovit (prden, korefzten) 30a. 36a. 192b,


Sil'ak
a,
ili

IL 35 a; Perg. 264. helein (nhd. Helm):


herccg
(ali

helem zuelichenia vzmete IL 87a.


heretnik-jerctnik (Synon.

voiuoda) 33

142 a; Kron. 29.

hcrezia (Synon. bld, nepraui nauk) IL 53 b;

bludnik) 72b, Kron. 20. 21, 23


rectvo 176
a.
ili

.;

heretinstvo (Synon. bld) 50b,

165a; je-

historia (chinienia

zpizania) 16a, 124 b. 230 b, IL


1

b,

42b, Kron. 20, 59.

hora-ora 5

a, b,

52 b,

IL 3 b,

6 a. 8

Kron.

28.

hynmus

(ili

pelzen) IL 82

b.

hypncrifis (erklrt durch: drugo zuutra a drugo

zuuna kazanie) 231a;

hypocrita (Synon. liczomer, iainik) 231

a.

hypoftafin

(ali fztal)

108

b.
.

imperiom:

Na Niemczeh v imperiomu
ali

Kron.

58.

indulgencia (proti indulyenckim


intelligentkis (toie to

prolchenie) Krou. 53.


a.
.

neke razume) IL 95

Jeretnik

(haereticus) v. heretnik (auch Perg. 246


a,

jezero (mille, magy. ezer) neben tifziicha 73 b, 172


justitia (ali prauicza) 168, a, b.

220b, Kron. 45.

Kaniti
181a, IL 21a.

(it.

ingannare) Perg. 247, 263; 35a, 48a, 57b, 182b


35.

.;

kanba

kanoonik (canonicus) Kron.


15, 20.

kapitan (capitaneus; Synon. poglaunik. voiuoda) 70b, IL 42b, Kron.

kaptolom (capitulum) Kron. 56 iZagrebechki kaptolovi od Spaniulou be


polgan).

Beitrge zur historischeu serbokroatisclien Dialektologie.


"

27
Perg. 247.

kakel-kastiel (castellum) 55

a,

9S b, 99 b, 20U b, IL

b,

Krn. 59

kastja (castigatio) 5b, ISa, Act. er. 294; kastigati 2a b,


kust ig ati kastig u 205b,
II. 3(Ja;

43b

...

Kren. 9, 33;

pokastiganje 51a, nejiokastigduje 72 a; Perg.

247.255.

katana (miles. luagy. katona) 53


kelih (calix; ahd. ehelich;

b.

Synon. pehar) 83a, b, 87b. kinc (thesauras; magy. kincs; Synon. blago, marha ..." 26 b, 31 a, 34 a, 150 a...; kinctarto[va&^j.]: biskup kinchtarto vogerfzkoga orfzaga Krn. 59. 52 a, 106 b, kip (magy. kep; Synon. obraz, spodoba, oblice, persona 130b, 177a, II. 3Sb, 5Sa; Krap. 4b usw., Perg. 247. kloster (nhd. Kloster) Krn. -9: zilnu roku v Klofter be verfen. koUlus (mendicus, magy. koldus) Synon. petlar, vbog, zirota: Hb, 56b,
i
. .

.)

60

a,

153b,
181a.

II.

9a, 61b, 72b; kolcluv ati [^voziti, izkati) 60a, 75a, 181a; koldusia
(ali

21b, 188a, 210b; kohlmtuo (vboftuo) 4a, 47b, 151b, 198a; koldov
ria;

petla-

koloniaris

(ili

tenta; atramentarium;

II.

47a.

komin (lat. caminus): na komiiieh ie ogen pogafzila 186 a. kouwra (camera) 236a; knmornikovicca Krap. 6a. konestor (knige sentenciarium i konestor) Krn. 37.
korc (Scheffel; griech. x6^o;): Szto korczen pfenicze 17Sb: ieden korcz
pl'enycze Krap. 5! b.
kord{ivix^. k'ard; Synon. mech, l'zabla): IL 87 b, I02a.

ali

koiuna (coroua): Stefan, nai'ym fzlouenlzkim iezikom tomachi fze koruna venecz II'. 45a, koche keruuo [l] ili venecz 11.81a, s.'>a; koruniti IL 7a, Krn. 32, 34; Perg. 247. krajcer (deutsch): y za nekolyko krai/vzerow Krap. 54a.
krizma (krizmu
fzuetitil

Krn.

21.
i

kustum (consuetudo,
czeluuati
ali

ital.

costume): lege
ili

kuftumiW. 42b.
czeluien
(!)

kuhtuti (basio, nhd. kssen): kuietn


ali

kiifuuati
a.

II,

60a, 30a, 59b, 61

a, b,

62a

83b, 92a, IL 65b; Krn. 46; czeluuaaia

/.tifuuama IL 60

Ladica (nhd. Lade)


laitia (vgl.

w waralkw
lat.

ladi/cziv Kra]).
:

56b.
.
.

lagvica (bayer. lagen,

lagena)

Izto lodricz, layuicz

olia

7S b.

bayr. leiren,

leie'n) fiuinl'zka laina

186

a. a.

labtost (wahrsch.jalnost): ni lalnoj'zt

v vul'zteh niegouih nie ual'efzta 18


2>>.

lampas: Lampafe zafgane v Czirkue derlati poche Krn.


laue (ahd. lan, lanne, Kette]
legion:
;

v. cinger.

veche duanadefzte legionou Angelou? 83b. legister (registrum): v knige i legistrom, z knig i z legistroma 21 a; na ^yi'istrw Krap. 44 a; Perg. 248. lekcija (lectio) Izte lektije ali chtenia ... IL 24 b, 26 a. Le)igjel (Polonus, magy.) Polaky ali lengieiie Krn. 4. na Lengideh ali Polakeh Krn. 32. Chehe i Lengele Post. IL 51 a; lengelj'zki ali polfzki Krn. 43. 42a; lihtar-rihtar (Richter): Act.cr. 290, 294, 297. Krap. 4a, 5b, 7a
:
: .

Zandrihtar

megy Murom

megy Drauom

Act.

er. 306.

lilioma: pogledaite

na

liliome. koterelzu

na pole 230 b.

28
litera

Franjo Fancev,

(Synon. pifzmo) Post. Vorr.


:

V'

... IL Teil Ib, Krn.

(5.

7.

lodrica (mlat. luter)


lodricz ali

fzto lodricz, laguicz ali tuni olia ITSb. relztclefzet

tun 230

b.
ie loiiro

lora (nhd. Leiter;: videl


40a, po
loijtre

na

loitro

IL 40a,

Joitra ali

gradieh IL

loter

Krn. 5. (latro moechus;

vgl. bav. lotter;

Synon. praznik, prazniuicza): raz-

boinik, tat etc. 14a, 59a, 83b, 161b, IL 64b;


loterski (Synon. nechifzt,
.
.

meg dua

leira

!;

ali

razboinika;

70 b, IL 94 a; lotria (Synon. praznozt, prazen vmannicza) 134b, IL 9a, 42b, Krn. 31; Perg. 249. lucerna Nih fzuieche, Izuiecharnicze, luchi i luczerne IL 6 b, 7 a, 9 a.
. :

luhk-ljulka
5 a, 49 b.

(lat.

lolium, vgl. ahd.

lolli.

Lolch\ Synon. hudo Izeme,


i'elezo

dracli.

3I(ignes:

kako kamen magnes k

l'zebe

mochiu

dobrotu fzuoin

vleche IL 3

a.

90 b; ma/ar Act.

malta (mhd. mute, Maut): na tergouine, malte ale vame ... IL 89 a, 9a. er. 293 Perg. 249.
;

mmn, mammOn Personifikation des Reichtums) da budu kerfcheniczi, zluge zlufbeniczi Bofy a ne mammone Mommon tomachi l'ze bogacztuo Post. I. 204 a vgl. auch Bartal Gloss.)manna {hebr. mau manna) manno z uebez hranieno 76 a. matrona ^at. matrona): i matrona dobroga zpomenenia Anna 22 b.
(chaldisch
;

mammon

mediator (Synon. polhodecz. sclav. bersetz.), zagouornik, bezednik


17 a, 87a, 106a, 119a, 132b, IL 39b. 68a.

.)

melankolik: (alolzt nego od nature ueki ima cblonek. melankoliczi zoue 114 a. menkati (ital. mancare) 36a, b, 166a; Nistar ze 7ie innen ka 154 b, pomenkaulize 40 b. pomenkalo dokonchalo 31b; fzeme, oduetek i ol'ztanek. pouienka i dotergne 229a; potnenkanje: zonchenomu i mezechnomu poienkaniu i potemnieniu Krn. 7; preze wzega .pomenkanya Krap. ISa; hierher gehren: prez wzakoga menknmatha Act. er. 306; prez mankamcntha Act. er.
. .
.

Tze

337; Perg.

24-j,

256 (niancamento).

menturati (liberare; magy. ment;: da ze ka.h\ge \e\i\nechi\e meiituiemo 162a; mcntuvanje (pokafy mentJnvNanj/e od wyna gozpoczkoga V od czolo-

wyne

Krap.

41 b; Perg. 249.

lT6a, IL ...; lila, 78a; me7'kanje 2\ 2h. mcrtuk (mensura; magy. mertek), Synon. pofzuda, mera, kupicza: 38b, 54b, 82a, 210a, IL 25b, 34b. 35b .. Krn. 9, 34. 39; mertuclir moderatus) 205 a, 11. 42 b; merinclivost (temperantia) 120 b, 163 b. 173b; Perg. 249.
.

merkati (nhd. merken; Synon. videti, gledati, chuuati

ttteia

(missa) Krn. 21. 22, 25

na velike

JJ<'/'e

den Krn. 33; mezitar

Krap.

5 b.
jrtesier

(Synon. nauuchitel, skolnik) 21


i

40b, 166b, Krn. 10; chel'zt ribichtuo IL 5a; Perg. 249.


mila
(lat.

officium

ili

b, 40 b, IL 93 a, Krn. 10, 19; mekria meftriom Andreas fzueti zuerfaaal ie

milia;

miru

gr. /jvqoi): zlato.

dalko due mile 98 b, IL 21 b. temnian i t}tiru 34a.

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

29

modus a) drugim te drugim razlogom i modufem 75 a, II. 38b; b) red i modus 163b, 189b, 214b, IL 3a; Perg. 250. mo7-guvati (magy. morogni) Synon. mernirati 51b, 54a, 150b, 156a, II. loa, 41a, 90a; morgiiuanje 15Sa. mosikavica (fulgur): mofzikanicza zyde od l'zonchenoga zhoda 236 a; mufzikauicza 117 b. Das Wort findet man in keinem kajkav. Wrterbuche oder auch irgend sonst verzeiclmet; heutzutage, meines Wissens, bekannt dem Dialekt der Podravina als mosikati se,m5sTkne, msikavica(vgl. Arch. XXIX, S. 384). Die Herkunft ist unklar.
naderspan (magy. ndorispan) Krn.
55,

nanderspan Krn.
171b.
II. 1

44, 45.

Perg.

nadorispan (vgl. 250). natura (Synon.


nigroinancija
(ni

l'itek,

l'ztal

.)

16b, 74b,

b ... naturalski

(Synon. vremenni, telouni, Izuieczki) 79b, 114 a


norc (mhd. narre, mlat. nario

...,

naturalj'zki fzyn 22b.


4.

ostalo vra fie zazauanie) Krn.


.

.)

Synon. manenik, prepozt 39 a, 99 a,

167b, 237b; norcia 25a, nornst 100 b.

offruvati

ofciom (Synon. chefzt, doiztoinofzt, zuanie) 36a, ir2b, 162a, II.4b, 49b. (lat. offere Synon. prikazati, alduuati) 59a. orgun (mlat. Organum): ou vezirkue orgune zapoueda derl'ati Krn. 29.
; .

oroslan (magy. orofzhlnJ^ trk. arslun) 63

a,

86 b,

II.

22

a.

41 a, Krn.

11

od vufzt

oroj'zlanicuih

II.

56 b.
. .

orsag (magy., Synon. zemla

.)

6a, 29

a,

lila... Krn.

2,

43,

Krap.

42.

orsaski 32 b, Act. er. 290. Perg. 254.

o.sW21b, 31a, 212 a; ofzlek 18 b; oslica


ostaria
(it.

a.

Krn.

6.

osteria,

Synon. fztan,
b (iakoze
i

fzalas):

15 b, 101a, J99a; o.sfarias:


a,

oa-

riafu ali gofzpodaru, k nariafu ale k fztanouniku 195


Ostia (aliti kruh) 145
oj'tiu aliti

199 a.
ali
.

kruh razdeli
.

razlomi

.).

ozura (usura): na dobichek


182
a,

... ni chalariu, ni hinbu ni


II.

obylno dauati 165b, 179a, 181a, olurami ... i49a; auch ofura 180a; vj'uras
oj'uro
.

(Synon. praznikj

109a; Perg. 253.


ital.

Tajs (magy. pais;

paveze)

primete i'chyta

ili

payfa

II.

87 a.

palma

(ili

czuet) 3 b.
:

pancer (nhd. panzier)


91b, 197b.

oblecheni panczero^n IL 87
vert.)

a.

paradizom-par<idizum (Synon.

63 a, 89 b, 91b, 158b; jxiradizomski

parta (magy. prta, Corona virginea! Krap. 42 a (dokle zem ya yolche


parte
Vi]\d.];

Perg. 254.
ali

patriarka [ipatriarke ouchy

ouecz

paztiri) 19 a.

patronus (mornarfki) IL 9b; Perg. 254.


pefiar (ahd. behhar) 146b, IL 63b, 64a, b, i'zteklennim
/Jt'/ya;;

peharom Krn.
12 b,

22. 42.

(ital.pigliare?

Synon. voditi) la,

3 a, 14 a, 34 a,

II.

Krn.

5,

Krap. 5b; speljavje 110a. pelda (magy. pelda << mhd. bilde) Synon. nauuk, prilika...: 15 a, 36 a, 47 b, 67 b, 121a, 214 b; pelduvati (Synon. znamenuuati, nauuk dati) 3 a, 4 a, 30 a, 125b ... IL 13a, 35a; Perg. 254.
pelikanus (kakoti pellicanus pticza) 92
a.

30

Franjo Fancev,

pestilencia

I31a, 139a persona (Synoti. kip, obraz, ztal .) (ali kuga) Oa, 206 a, 225 b.
. .

..

Krap. 4&b.
..
II.

petlar (nhd. Bettler) Synon. vbog, koldus ... 4a, 155a


laria (Synon. boftuo) 14 a, 21b.

72a; peib,

philoj'ophus {meg philofopJwfi i modrimi ili razamnimi 104b; phosophia (modrofzti i navika ili philnsophie) II. 97 a.

.)

IL

31b,

piac

(ital.

piazza) 3Sb, 51b, 53 a;

po piacze

po ztezah varafkih 153a;


ili

Krn. 20, Act. er. 293; Perg. 254. pinakulom (pinnacnlum, Bartal Gloss.): fz predekalnicze naculoma IL 46b. planeta: u zoncze, i oztaleh Flanetah i zuezdah I. 5b. plebajius AisL, lila, Act.ci". 300; plehania (ar on koterie IL 37 a. plehaniu, paztirztuo podagra: od porUuiic ali vulogou Krn. 22.
. .

onoga

j9t-

popouztuo,

.)

poeta

Orfeus

Museus Poefe Krn.

7.

mudri

Poeta iezta

bila

Krn.
sarstvo

27.
.
.

poklisar (griech. uno-Aniaianio^, Synon. posel) Krn. 13, 15, 50

pohli-

...

Krn. 57. polaca (palatium, Synon. duor): do duora Krn. 29. 10a, 20a, 84 a, S5a
.
.

ali polaclie,

v duor

ali

polachu

pompa
k

(zuelikii jxmijni

dyku

151b.

porkolah (mlid. burcgrave; exactor): knez kye porkolab Krap. 'Ha, 51a;
porJxolahoive

hysV Krap 56b.


.
.

posveniti (vgl. Pletersnik posveniti

.;

Mikl.

Et.W. 339 mhd. schief):


218 b; jjredikacio (Synon.

koteri ne

bude v mene zmochen, zpachen


.
.

i\\

pofuenien 8 a.

predikatnr (Synon. nauchitel

.)

15a,

29a
18.

nazuefchenie, naiiuk) 124


ponedati, vuchiti) 4
a,

a,

136

a,
.

IL 99 b; predekuvati (Synon. nazueichati,


.

13 a,

55a.

Krn.

predikuvati bSa,; predekalnica

Krn

li.

IL 46 b.

prcpusl (praepositus) Krn. 64; Perg. 257 (auch prepustija).


preskripcia (Perg. 258): da te zemle ne mores yzkathy arye toniw 2)refltrypczija prefla Krap. 39 b, 40 a, 51 a, b.

presa (mhd. Presse) Act. er. 306, 309

(z

hisom, kletiom

pressom

Iz

moye

prese dezke

.).

prevendarski Act.
priglihd
. .
.

CT. 290.

v.
:

f/lili.
i

privilegio7n

prauicze, zlobodu

velika privilegia

"0

a,

Krn. 39 Perg. 258.


;

procesia: naiperule Pmczefie zache Krn. 27.

hotoi prokurator byti Krn. 22, Act.

prokorator (advocatus): y reche nye prokorator Krap. 44 a, 64 b; Ar ne er. 336; prokuratoua fena Post. I. 55 b;
proski'ibuvnti:

Perg. 25S (auch prokuratorstvo).

gde Lutera Marina proscJu-ihwia

pregna Krn.

54.

protestuvati: v pred
4a, Act. er. 303.

namy thako protetvua y odnaz

lyzta prozy Krap.

providencia

fall dogledanie Bofie) 76b, 204a, b, 206b, i'07b; IL 17 b. psalmus: v knigah pfalmufeu IL 33b. psalmia: 23b, 117 a, 220a.

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

31

puhlihanus: ochiueztni grel'niczi

puhlikanuj't 157b.
i

puhlikuvati: Decretales praude papinzke publtcuiia

zapoueda Krn.

39.

punkt (punctum
puntaria

ili

piknia) 103 b, 238 b,

II.

36 b.

(oftria, aXi puntaria; aus d. deutsch. Bund) Krn. 53. purga (gehrt zu pnrgar) zvfeichii pwrghw kw derle Krap. 4a, 5 a, b. Krap. 50 b; pur(/ar (nhd. Brger) 21b, 197b, trawnyk kye owde w ptvrge 218b, b. 9b; Krn. 16, 40; Act. er. 291, 293, 297. Krap. 40a, 45b; piorgarzky
: .
.

lyzty Krap. 51a; Perg. 259.

Racha (kako da bi rekel tel'ch) IH7b, 169a. (nal'yra iezykom ouchicza l'ze tomachi) II. 23 b. ranjcki (Rhenanus florenus): na nyem dwlna oztala nego dwa ranychka
Rachel
Krap. 44a, Act.
er. 2'JS.

remeia: Pauel remeta ouo vreme


rihiar v. llhtar.

ie bil

Krn.

23.

roh (ahd. rouba): ochi rohom zauezaul'i 87 b, ne izkala roba, rochnika nego

glaue

l'zuoie

lazmi obriza
a, b,

II.

Gl b; sto ze

doztoy blazyne

ali

ncharija

kakowa

ghode Krap. 45

yeden del rwbpfije ostawyla Krap. 46b; rubee Post. I. 234b; rubaca (kaye Apoftolom rubache kerpala) IL 55a. rosa [ali kakou drugi czuet) 60 b. rostel (von nhd. Rost^: mftel shelezni II. 7 a, na roj'tdu pekuchi i pralechi
za
ricbarjjiv 4;')b;
1

thw

II.

71a. Krn. 23.

Sakramentom (Synon. czirku.


sacricium (Synon. aldou)
sa/s (magy. fzlls, poiti 101 a.

fzuetoi'zt, oltar. Izuecztno, ali

videno fzue. .

cztuo, to ie to oblichle fzuecztua) Vorr.


l'il a.

IV a.
:

I.

74b, 140a, 145b, 146b

Synon.
v.

oftaria)

naj'ztan, oj'tariu alifzalas primorafj'e

satanas IL 53

a, b,

auch vrag.
ali

scandalmn (Synon. zmotnia

fzpachenie) IL 93

a,

skandalizuiiatl

(Synon. zburkati, zmotiti, Izpachiti) IL Ab, 67b, 73b, 93b, 94a.


sentencia (Synon. l'zud, pitanie, zgouarianie
. .

.)

43a, 117b, 177b, 200a.

signatura: da

gde kafes tw nyakw Sijgnatwno mezto teftamenta Krap.


. .
.

43a; ta signatwra nyema simoolom (symbolum)


simnnia:
sinagoga

43a.

A
(ali

l'to

ie

Symbolom Niczenzki Krn. 25. Sinmina? fzueti Tomas tako gouori, ono oddauati
:

za
a.

fzkopofzti volo, ftoie nat'zpoznanie Izlusbe Bolle uaregeno,


Izprauilche
fzprauil'che
(ital.
. . .

odlucheno 187

.)

13'Ja,

IL 12b.
23, 3.

sinodon

(ali

.)

Krn.

soldin-zoldin

soldo)

po
i

zto zoldinow Act. er. 297; Perg, 260.

sors (ali zdreblo vergofe;

dafe im l'zdreble sWfortes) IL 34

a.

spongja (spongia; Synon.


succefsor: nazlednike
\

ali

goba) 86a.

Juccefsore 125a; Perg. 265.

suma (summa): Summo vfzeh zapouedi... 196b, ar ieszt l'umma nakratke IL 62 b. i zato izto gre imenuwano Summo ili marko Act. er. 294, 293;
suspectus: ter ye

Perg. 265.

on mene fu/pectus Krap. 43a, zato ne sufpeclus zwe-

dok43b.

32

Franjo Fancev,

svita (vestimentum, griech. lad-iis; Perg. 2G) 3b, 93b, 221 a;

Krap. 46a.

sacanje (saczanye) Krap. 56 a, b; saczmester Krap. 56 b.

safar
nik, delnik
fariti
i

(lat.
.
.

villicua,

mhd. schaffaere; Synon. duorzki,


a,

fzluga, obfzlufaua-

.)

45b, 149

179b, 180b, 182a, 183a, 221b;

II.

15b; .safar

(sa-

duorzki) ISOb; safaria,' safarstvo (villicatio, SjTion. duorfchia) 178b,

180 b; Perg. 265.


-saniti (mhd.

schm) Synon.

blazniti, pzuuati, preklinati,

hudo
i

nepoch-

teno gouoriti

"8a, 79b, 89a, 222b; Krap. 58a; ohfane rechi

Izramotne

89b, ohsanjenje (Synon. ogouarianie) 70b; obsanost (Synon. prigouor, oddurnolzt) 54b, 198 b, 223 a,
II.

85a; Perg. 252.


klal'zt,

santav (magy. santa, Synon.


.sa>itatt {IIa,);

hrom) 9b, 193b,

li.

ISb, Krn. 32, 36;

Perg. 265.

sereg (magy. sereg; Synon.

ili

voifzka) 15b, 16a, 128

a,

lS5a;

II.

20a,

42 a, 95 b. Perg. 265.
skedenj (ahd. scugen, Scheune) Krap. a, 41b; Act.
skorpija: oberh
sk7-ic

er. 290, 310.

kach
.

ifcm-jjij

195b, scorpiamill. I4b.

(ahd. scurz; lacinia vestis,


.
.

Synon.

krilo) II. 112 a, b.


ili

skrinja (ahd. scrini


84 b. 149a, 170a, 232b,

lat.

scrinium): v skrinie

zkanbe; ladicza) 72

a,

II.

85b.
i

slahta-zlahta (ahd. slahta; nslov. zlahta Verwandtschaft)rodbinu


lenie Wiflatho
(!)

poko-

II.

84 b, rodbine, pokolenia iflahte ie

II.

85a.

sieht (ali prejjrolzt;

nhd. schlecht) r2Ua; kotero lezt dchtnefe (von sieb-

ten) 41a.

sostar (nhd. Schuster)

II.

90a; iostar Act.

er.

291

Perg. 265.
.

span

(v

naderspan und nanderspan): Zato ze w.go. Molym.


309; Perg. 265.

welykomw
II. 71;i.

spanw Act. er.


.ipot

spitalnik (hospitalensis):
(ahd. Spott)

vboge

Izlepe

xiQMolnQ fintalnike

Synon. karka, zmieh, obfanolzt, ogouarianie, l'zramota: Krn. 47; spotnti-ospotati (Synon. ol'zmeati, l!3b, 70b, 147b, 213b, II. 57a obfaniti, oponafati, ozramotiti) 32b, 58a, 72b .. 213a. II. 2a Krn. 47;
.
.
.

Perg. 254.
stala (ahd. Stall):

v fiuinzke poiate Wiale, \ ftale

ter v iazleh 16a, 18b,

21b, 31a ...


stimati

II.

20a, 22b.

126b
uati)

.;

(ital. stimare) Synon. l'zomneti, mneti: 'ib, 14a, b, 51b, 70b, prestimali-prekimavati (Synon. preczeniti, preczeniati. preczenia-

70b, 75

a,

87

a,

116b, 170b, 229a,

II. II.

44a
II.

.;

ititnanje

(Synon. glafz) 60b,

72 a; prestimanje (Synon. preczemba)


tahla (tabula):
tal-talj
er. 310.

99 a; Perg. 258, 265.

na kamennih fabiah
teil)
:

106b; Krn.
Act.
er.

6.
;

(mhd. ahd.

moy prawy

tall

297

raoiega talia Act.

taler (thallerus): tallerow

Krap. 54 a. poldrwgho ztho thwerdyh thallerow


ne na igre
... 165 b.

Act.

er. 291.

tanc (nhd. Tanz)

ne na

tanczc, plezanie,

taska (ahd. tasca, Tasche): ni vreche, ni tasku, ni mosniu, ni obutel IL

98 b, 100b.

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

33
i

templum: v templum Bofi

23b, 125b, 113a;

meg tcmplomom
.
.

olta-

rom
45
a,

II.

a.

terh (onus, niagy. tereh; Perg. 262

Synon. breme, teskoca


b.

228 b, IL

54a; obtersen

... 24 a

usw.
terminussij Krap. 57

terminus Krap. 43,

w perwom

testanient'testnntentoni: o

nouom

tcftamentc

zakone 64b; nonoga

tefta-

mvnloma 83a, 92b, 208b. II. 2a, Krn. 57; Krap. 43a, 49b. Uranus (Synon. okornik, nemilorztiu. hud clilouek 6b, 214a,
. .

.)

II.

24b,

102a; Krn, lo; tiranfzH'lUh; Urania (Synon. okornofzt)


tnlvuj (magy. tolvai, trk. tulviij,
...)

II.

86b.
loter, tat

2a, 91b, 198a, 199a,

II.

Synon. razboinik, ludomorecz, 56b; Krn. 3S; Perg. 262.


toiiacnik-tolnacnik

tovac-tolnac (consilium,

magy. taucs) 18b, 38 b ... 180b, 238a ...


(magy. tancsnok]
ali

II.

103a;

Krn.
tu)}ja

8,

Act.

er.

2'.l0;

231a,

232a, Krn. 17; Perg. 262.

(Tonne, mhd. tunne, keltisch): lodricz

tun 230b,

laguicz

ali

ttii

178

b.
:

dazmo my onda oztaly dofnyczy proty tomw wapo ryhtarw, y pred rj'htarom Krap. 42 b, da proty nyegowomw ioallaffu\ bylyby dolnyk)' goworyly Krap. 43a etc. ^mhv (magy. vallo): kakow by byl u-allow prednym Krap. 44b; kakoye w lyzthiD ivalwanom zapyzano Krap. 44 b (Perg. 238); valuvaU (Synon. veruuati, zpouedam ze i valuiem 12a, 15a, 22a, 29a ... IL 14b .) Perg. 238; Krn. 57; Krap. 41 b, 42a, b; Act. er. 286, 297; valuvanje 2b, 16b, IL 10a;
valas (magy. valls)
rekly,
1(1

ffw

Act.

er.

306 (Perg. 238).

valpot (ahd. waltboto):

Keruarich de ead. ivalpoth Act.


II.

er. 307,

mo-

yego ivalptha

309.

vam (magy. vm: Synon.


4a, 9a; Ponizen
i

malta)

89 a, 90

a, b.

varas-varos (magy. vras-vros) la, 16a, 22a,

43b

Krn.

5,

!);

Krap.

mal rarafecz ie zebe obral byl Post. I. 18b. varuvuc (ahd. wara; Synon. obranitel, pomochnik, chuuar) ISa, 22 b, 7'Jb, 97b, 198b ... II. 94b; variiraU [^jnou. chuuati) 147b; 166a, IL 8b, 86b; obaruvaU (Synon. zderfati, chauati, braniti 23a, 26b, 137a, IL 7b; Krap.
.

.)

44 b; ohaniik (varuuach

obarnik) IL 94

b.
:

vencerUti (nhd. Winzer,


praui, a otecz

mhd. winziirle; magy. vinczeller) iaieizem terfz moi delauecz, tefak ali venczerlin iefzt...) 52 a, IL 39 b, 40 b, 41 a. vers (lat. versus): z uerfmy i zpeuaniem 147 b, Krn. 25. vhonja (unklar): na vlioimie ali komornom ztole be vmorien i zaklan
22.

Krn.

vice-,

mit
er.

vice-

gebildet

kommen

vor: vicehan Act.

er.

309,

Krn. 64

vice-

mester Act.

309; bei Perg. virespan (vgl. S. 238).


fztrafiti, l'zkoznuuati,

virostuvaU (magy. viraszt-, vigilo) Synon.

chuuati,

pazku
. .

imati...) 21b, 63a, 16Ga..


b,

rirostuvauje (Sjmon. Tzkozunuanie, fztrafa

.)

87

vitez (miles,

IL 6 a, 8a.i deut.-magy.; Perg. 238), 8Sa, Krn. 20, 23. vuzem 59a, Krn. 21 iefzti viizma 82b; vuzma vuzmuuaU 94
;

a.

Archiv fr slayische Philologie.

XXXIII.

34

Franjo Fancev,
vzura (vfui'a 18a) und vzurm [y. vluras II. 109a) v. sub ozura. daiemo, zurba (cura; deut. Sorge): Perg. 243; fzkerb, pazku, /riw
.
.

naze na kladamo 74 b.
zceplo (fueplo, sulphur, ahd. suefal)
:

fueplo goruche napitele nihou bude


i)5b,

238 a; zveplen:
I.

fueplennim ogniem IL

b (y'~ueplenim

ogniem

43

b).

Auer den angefhrten Fremdwrtern, vorkommen oder von Vramec und Pergosic
sind die folgenden
cieh,

die

entweder nur bei Vramec

in gleicher

Weise gebraucht
Dies

werden, folgen hier noch solche, die nur bei Pergosic vorkommen.
:

bir^ag, obirsaziti,

zuvati (magy.), bozdogan (trk.),


lat.),

cimer, copernik (deut.), ceterna (magy.


(lat.),

despot

(gr.),

direkter,

donacya
(lat.),

folas (magy.), francija (paralysis),

galda
(lat.),

(deut.),

gracya

hadnart, harmica, hitvalni (magy.), iukvizicye

jalcer (magy,),
lat.),

jodicialis, jus, kazu.s, kontraktus,

konsenzus
(deut.),

(lat.),

kofiom (magy.

lovasmester (magy.), majur, majorni

masa

(copia, magy.),

monostor

(magy.

lat.),
(lat.),

nota, notarius, protonotarius (lat), obaditi (magy.), oktava


pajdasiti (magy.), pajsar (deut.), posesor, prelatus, regula,
(lat.),

opatya

repulsya, sekularski, series, species, statucya, statutorya, titulus

tudoman, tudomanenje, vidjek (magy.), zoldinar (miles mhd. soldenaere).

Erwhnung verdienende einheimische Wrter.


Es
ist

uns schwer, hier den richtigen Weg einzuschlagen und zwar aus Die nhere Kenntnis eines Dialektes erheischt die
in seiner

mehreren Grnden.
allseitige

Erforschung seines Lebens


bis

ganzen historischen Ent-

wicklung

auf die Gegenwart.

Um

dieser

Aufgabe nachzukommen, gekennen zu lernen, eine nicht

ngt es nicht, die Geschichte der Entwicklung seiner Laute und Formen

und

die syntaktischen Eigentmlichkeiten


ist

weniger interessante Seite

auch das Leben, die Entlehnungen und das

Aussterben des Wortschatzes.


dient,

Zu entscheiden, was

hier allenfalls ver-

erwhnt zu werden und was ohne Nachteile fr unsere Kenntnis


ist

ausgelassen werden kann,


geleitet, lieber

nicht leicht;

deswegen hat uns der Gedanke

etwas mehr
in

als

zu wenig zu sagen,

um

so mehr,

da das

lteste

Kajkavische

unserem akadem. Wrterbuche keine solche Be-

rcksichtigung gefunden hat, die unsere lexikalischen Betrachtungen hier


berflssig

machen wrde. Natrlich

ist fr

die

Lsung der vorgezeich-

neten Aufgabe das Auftreten der lexikal. Arbeiten eines Belostenec, Habdelic,

Jambresic im XVI. und XVII. Jahrh. nicht gengend, da wir es ja

mit einer

um

ein

Jahrhundert lteren Sprache zu tun haben.

Beitrge znr historischen serbokroatischen Dialektologie.

35

ale (aut

Synon.

ali, ili)

27 a, 31b, 2a,
le,

142b

IL 35a,

b, 3(1 a;

diese

Kon-

junktion, bestehend aus a und


(vgl.

kommt

sehr selten in sdslav. Sprachen vor


in

Ak. R.;

Plet.), ist

dagegen ganz gewhnlich


dedichi
i

den nordslavischen (Ge-

bauer, Linde usw.).


hnbic (haeres; Synon. dedich)
:

hahichi nebelzkoga orfzaga IL

17b;

bahii'ia:

dedyno

babyno

(haereditas) Krap. 36; babi/nzthwo (haer.) Krap.

48b; babyna y prebabijuztwoKr&p. 50b, 51a; babfchijnu (haer.) Post. I. 7a, dedynw bablchynw y matherynzthwo Krap. 5 a; bascina (dedine i bafchine
li.

70b.

rec) 78a,

IL 3Ub Krn. 4; beseda (Syn. 19b b ... IL 102b; bcsegjenje (Synon. rec und govorenje) 64a. IL 48b. bilig (aksl. belege): znamenie i biU(j l'Jb, 36b. blaguvaU (edere; Bei bei jem: blagiijem als dalm.) ieil i blaguual
besediti (Syn. govoriti, loquor)
.
.

IL 94a.
bobo)i (Mikl.

Bern. E.W. babuni; vgl. dort): da

Bog prepoueda
naroda 184a.
ali

bobone,

chare

ofztala kal'zu ne naturalizka 234 a.


i

boleznost 18 a, 66b; bolezliv 9a; l'ohkochu


io^e?- (vgl.

bolezen

M. E.W. k^motri., compater) kumoue


i

hotri 142b,

192b,

Krn.

21.
breit- (gravidus)

nahregia)ii\iQ

Krn.
britie

31.

bremena (gravida; Synon.


britje (rasio, Bei.)
:

v. nofzedia) 115a,

kakoti oucza na
i

IL 58 a; Krn. 46. pelana predonim kiga brye 89 a.

cena:

za plachu
.

za czenu Krn. 34; cceniti se [vczeniufi ze ztefaczi za


.

jienez plache

.)

51b, 52a

cifkev (Synon. templum, zprauifche, zhodifehe

.)

220

a,

IL 53a, Krn.

8.

cucek: pzom, cznczkoiu, hertom, vii'lom

ztral'om l'zuoim hole hote 150b;


aus,

67b, 150
sollte es

a,

158 b, 21 4a; Mikl.


ital.

E.W.

fhrt es

von kucika

doch nach Ak.R.


klobuke
V. 95a,

vom

cuccio stammen.

cervljen: cherulieno

morie 140b, IL 21a, Krn.

6; cherulene Izuite,

takaife cherulene Krn. 40.


cislo:

prez broia, chifzla

rachuna
206,

I.

Vorr. IVa; broi


45

chij'zlo

109b.

ckomu (Synon. otaino) 209 a, IL


51; Perg. 264. clovek (homo, Perg. 264)

Krn.

16,

einmal sknma Krn.

142a

..

.,

clovectvo ... 20b; clovecanski, clo-

vecji.

80 b, IL 53 b.

creda (Synon. jato) 21b, 75b, lila ... IL 20a, 85a; Perg. crieda 265.

bude neueren da veren 105 a,

da (advers. partic, verum, Perg.), da idete, reczete vuchenikom 93 b, i ne Da oua iezu popizana, da veruuali budu 105a/b,

148b, 196 a, ne ieilztuiua ni pituina, da prauicza, mir 207b, eruafferfa nemogoffe Krn. 58 usw.; ki chte da razume 235b.
. . .

dari do (adusque, Bei. darri, darri do als dalm.): dari do oizem deset
chetiri let 22 a, 51b.

dedic (haeres)': dedich


dicha,

oztanek 21a,

b,

delniczi

dedichi 106

a,

143 a, de-

oduetka

delnika dobra moiega IL 44 a; dedinu (Patrimonium) ISa, 91b,

3*

36
135b ...
(vgl. 241).
II.

Fiaujo Fancev,

40b; dechjnstwo

(y

ochynstwo) Krap. 4b; Perg. dedino imienje


ali

dejanje:

ke fze Apoftolfzko deianie

cbinenie gouore

II.

101 a.

II.

dekla (ancilla. nirgends virgo) Synon. zlufbennicza 205 b, 226 b, 227 a, .M b; Perg. (filia, puella) 241 deUinstm (virginitas, deJdj'n^zUco Krap. 42a;
;

w
i

Perg. diekla-puella

vgl. 241.
ili

dercati (curro, Synon. techi): dercbe

teko

i;5b,

derchech

ali

tekuch ne
cf.

bode Bze imel


desetaca: eine

14a, 4Sb.
:

desetak (denarius Bei. Habd.;

za due

l'zto

penez defzetahou
II.

...

IL 45 b;

Zehngulden Banknote.
fzjna
f^ei^o^ra

rfcui-a-o ivirginalis):

Jemriha

78a, 111 b, 112a, fzueti


;

deui

deuoika (noch nicht divojka; S4a, 233a, 235a, Krn. 11 deicijchi/cza (virguncula, B. J.) Krap. 37a; auch Perg. vgl. 241; auerdem dtvstio
32, 33;

Krn.

(virginitas).

do7,oncati-doko)ijati [decemere;

sprauilche vchiueno
I.

iefzt.

dokonchafle

vsi proti proti


finire: ki

Turkom

voiuuati Krn. 58; Post.

82b; Krap. 9b; aber auch

104

a.

dokoncatije: poleg naredbe, odluchenia

zachne nego ki dokoncha; koteri do koncza ztoie ali dokouiain II. i dokonchania Bofiega 101 a; vgl.

Perg. S. 242.
doledi-dolni [iYeTh.'mit perus)': dolednj/ per-ws daye hoche pozwedochyti

Krap. 40a

(bis);

dobieh perirfnv 53a, Act. er. 336 (kako dohnjm Perw/fem];


dolednij

auch yednw dolcdnw nyw y nazad


dorn (Synon. hila, ztan
.

Krap. 41b. 220b; domom & dumov 26b, 38a, domo 220b; Perg. domov

loi b, 158b,

l2b, 171b, 199a ...


(242).

II.

23a, llia, Krn. 48, 61;

dotreci (finire; Perg. S. 242) nach Kadlec zu magy. veget szakasztani doch auch bei Vramec. Beisp. fzeiue oduetek i ofztanek pomenka i dotergne 229 a, und dem heutigen Kajkavischen in derselben Anwendung bekannt. drarj (magni pretii) 87a; drayocha (penuria) glaad i rf>ar/oc7m velika biua 206 a, Krn. 35.
; .
.

druzina (familia, Habd. Bei. Jamb.; Perg. 243): dn/finui obytel

4(")a,

2(i5b.

duha
biti 158 a.

(odor):

dveka pix.

kachinu duJiu chemernu, lutu i poganu 91b. Bei. Bern. E.W.) kize diiekc dotekne, hoche od nie potepen
:

dvojek Ildv/jof]
1002) 105a,
II.

Tomas

...

ki ze gouori duoiek (qui dicitur


.
. .

Didymus Hetzen.
i
:

10a, Thoraas duoiek


hier

ar duoiafe 107a; dvojuost: v neuero

V duoinofzt 59a;

begegnen wir einer falschen Etymologisierung


usw.
s.

dmjck-

^idvjuos-gemeWus bedeutet nicht Zweifler, sondern Zwillinge.


dvorski (villicus), dvorscija (villicatio
safar (8.32).

auerdem

Krap. 41a; dvornicija 178b.


goredni-gorni (in Verbind, mit perus akolyne pozwedochythako^^o/Wwy perus Krap. 40 a, gorednemiv perirfv neste dol'ny 53 b; y gor nennt- 'perwfftc
:

53 b; kako gornym Pericssem Act.


gos2)odar: gofzpodaru ali

er.

336.
.

gofzpodnu gofzpon ali go/zpodar 226 b Perg. gospodar-msLritns; gospodin-gospon dominus usw. (vgl. S. 240 241); gospo.
. ;

darica 53

b.

Beitrge znr historischen serbokroatischen Dialektologie.

37

(jospodicna: dostoino deuicze, Gofzpodichne, dekline glaue 25b; gospodinec:


II.

kako neki gnfzpodiczi, plemeniti


gresti: ^re^/orA zadauifze

liudie ... IL 111b,

male gofzpodincze

82 b.

55a; greduchi
.

ili

iduchi 35b.

nahiye (podium): na kroue, na Iztrehe ali na nahifie 235b, vohistvo (supellex) Krap. 44b; htvo (die Ehe) 57a, 25b, b, IL 9b; hiznik: Kakoua ie dobrih hifnikou chezt? 42b; vgl. auch Perg. 264. horozj'e-horuye Krn. 15, 39 s. orozje. ftotnica (concubina) Krn. 22. od Izuoie hotniczc
hiza (domus) GOa, 10(3a
.
.

hraniti (servare)

ti zi

hranil dobro vino do ze dobe

41a; ohraniti:

obranil

ohranil ielzt

II.

96a, 100 b, sraniti ;spraviti; 51

a, 2(i8a,

(pokopati) 208b,

209 a.
hvost (Schweif;

Akad.

R.):

zuezda zhuostom kafze cometa zoue 185 a.

imenje (neben imanie) ne z blaga ni z ymenia 208 b; ymenije a by oztalw

marhw Krap.
Perg. S. 246.

41 b, 49a;

wse

i'piumye

gyblwche y negyblwche Krap.

4 a, 49 b;

zlapa 48a, beteg ino neiakost 18Sa, malo Martyn jjno Blas Krap. 3 b. ini-a-o (int; Bei., Habd., Jamb. nur inam, inache erklrt durch drugam, drugach;: inim putem 31 a, ina znamenia vchini 105a, 116b, 136a, ne od inoga itii Krn. 59; inaki: inaku-e ter nego od Boga 231b, ine ter tne IL 76a inaku-e IL 77b; inako 16b, 44a ... ali inako dobri a iuako hudi 237a; ir.akoo tnekakouo inakoao mefzo 18Ga, 189a i'/muheij Krap. 41b; Pergosic kennt auch
vi-ino et; sloven.): ni vetra
(';;

ino veliko Act. er. 293, 294, 297;

dieses

Pronomen

(vgl. 246).

isce

jlche, etiam) 36a, 66a, Krn. 38, Krap.


(isce].
1

5a

infchc

IL 48 a, Krap.
i

42

a,

b: vgl. bei Pergos. S. 246

izdu (etiamnum, Perg.) 81a,

17a, b,

18a ... ar lubi izda temuost

greh

135

a,

izda ne kefzno IL 8 b, 86 b, Krn. 35, Krap. 37 a; yzduij Krap. 48 b, 5ub;


.

zda Krap. 4 a (koga zda dersy


iztor tantum):

).

akozeye gdo zpomyual gztor Inegha Krap. 43 a, 57 b, 65 a. .jeden 33 a, Krn. 23; jahiik 3 a; jalnost (i hudoba) Jnl (odium) 19 a, 32a 25a; Perg. auch jalen, jalnik (magy. lnok), jalnost. Vgl. Bern. Et.Wbch. 28. jur (Inr neben vre aus uze, Perg. 247) 121 b, IL 40a; vre: 28a, 51b .. Krap. 45 a, 49 a. Kavran: ni kaurain, ni ialztrebi, ni orloue ni fzoue ni fzokoli 36b, 76a.
.
.

klicati (clamare

zoue

ili

klicza 16 a, zazauaiu

kliczaiu44b; oznaniti

okliczati ... 44

a.
.

koleno (genus vlza kolena nebeska, zemelska i peklenna 2;b; pokoUnje: od niegoua roda pokohnin 28a, z rodbiue i z pokolenia IL 27a, od hil'e ili od pokolenia IL 37 a.
'\

Synon. hasen) erwhnenswert ist das Auftreten Erklrung dieser Erscheinung durch r ist nicht annehmbar, sondern sie ist eher auf y (korystt; zurckzufhren. Solche e zurckgehend auf das y) begegnen wir im Kajk. auch in lesxc, If^sica (lys-), bestrica (Zwetschkenart), Mary a Bestrica, Bostricka (Ortsname zu bystr-). Beispiele siehe bei hasen usw.
korest,

koresten
i

(utilitas,

des e anstatt des

in der Silbe re; die

38
kotri

Franjo Fancev,

(membrum, clausula: Perg.


b usw.

247):

Synon. mit vud, clenek

16,

36b,

94 a ...

kozmwati-shozHuvati (vigilare; Syn. mit virostuvati! trezen


7b, 21b, 50b, S3a, 209a,
skozen (vigilans)
II.

koznuvaoch
II.

II.

6a, 7au8w.,

s/cor.miva?)je ivigilatio)

STb,

6a, Sa;

9 b, 42 b.
:

kralic fregulus)

Vno vreme

bel'e

neki kmlicz 224 a.

b. 22-5 b,

226 a.

na kerchmu i kuvnu iti i opijati fze 213 a. krelut (ala): pod kreluti sl\ pod peruti II. IIb, 95b. kri (kry: krv; Perg. 248): rodbina, keru ali kerij 41b; ni znancze 215a, k nafim domachim, kerui, fzol'zedom 202a.
(taberna):
kriz

krcma

ali

kern

(=

crux) 85 b; krst (nur in der Bedeut. baptisma


i

14 b.

11

b usw.

krmiti (nutrire): nakermiti

nahraniti 237

b.
i

kroto (valde, nimis. Perg. 24S) 14a, 18b, 32b, kroto rano 93b; lep

drag

kroto Krn.

8.

far-okvariti condemnare. vgl. Perg.


i

XXXVII:

253) -skvanti: fzkuarieni


.
.

ofzugeni iefzu

bili

200 a

Krn.

29,

i'zkuariuuati

213b; skvarjeuje

91a, 171b.
kuciti-kociti

{puho
v

'.

kocJu

cJii

ikrichechi 121b, 68a,

II. 5

b; ter kii cht perlYi

200 b.
Jcupel

(balneum

Sirizkili

topliczah v knpeli Krn.


i

2S>.

kupilo Kauf): Kupilo Izela gizdo


cilo:

oholnolzt

znamennuie 154b; kupa, b,

ne na kupclnlo

ili

terl'tuo

16Db.
:

lacen ifamelicus;

Wrz,

lak-;

lachne
ali

ali

gladne

17 2 a, II.

57

b, 72 b.

gda kerlchenik lachne nasichaua


ladavec, ladanje, ladati
.

hrani 102a.

149b, 237b; lakucuti: la-

ktmali/zu, verzelilifzul'ze, yeilil'zu, pilifzu ... 8b.

fllt

auch Perg. 248, im Slov. und im kaj. Dial. II. 82a, Krn. 56; Perg. ladavica (= administrator oblal'zt i /</// /e Krn. 16; lastiven-vlastiven; vlastit (proprius;: /a/;<<M/(o mochiu71a. 80b; vJafztiuna Izuoia I30a; vnoga dobra
. .

vgl.

das V- ab; kye nad

Rimom

teda ladauecz byl

vlzebe vlaztita 137b. lekmestu (le k mestu, statim. vgl. na me^^^w

= statim
18, 32;
. .

60 a; heutzutage
i

zmesta [Virje)

a,

44 b,

13 a, 212 a, II.

5b

Krn.

IckmefzUi

on chafz

60a, 170b, 172 b usw.; Perg. 248.


leprav, leprqj, lepra
(le

pravo, tantum) 2Sa, 45b, 52b

.,

32a, 66a, 19Sa.

.;

13 b, 24a, 131a,

II.

22a.

ledo ftantum): akol'ze

doteknem
;

lelzto Izuite

233 a

(Si

tetigero tan-

tum

Hetz. S. 906;.

listor (duntaxat.

solummodo

Perg.

besteht aus

le

istor,

ne on lystor

poglaunik ... 4a; nego lijslor pyse w testamentome Krap. 42 b. maccha (noverca; Pergos. macoha) S. 249) Krn. 29. malehcn (parvus): 19a, 21a, 32a, 173a, II. 2a; od malahna du velikoga
171b.

mancn (demens

Perg. 249; wia^e^/i liudie

II.

2b. Krn. 27; norczi

ma-

net poztafe 175b; proti mantiie dike 30a, 37b,

2b; mancnia (Synon. blud, noria) 59b; 175b; muncnoat 23a; manenuvati 24b, 25a; manenik (Synon. norcz) 213 b; zu maniacus (Bartal Gloss.) neki manniaki i hudobniki 166a.
II.
:

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

39

materinsivo: ochyustvvo y matheri/nstwo Krap. 5 b usw.

Synon. orofie, fzabla) 210a, II. 87a, Krn. 4.5 .; Perg. 249. megya, magy. vrmegye, Perg. 249) zwdecz krysseweczke graczke mege Act. er. 286, 288, w zagrebechkoy graczkoy megi/ 300, 309. megnetije (oculi nutus) V ochnom megneni 206 a, 207 a.
(ensis,
. .

mec

7negja (graczka

meniti se (loquor) goxioriti


:

weniti ze 00
!

a, fto

ze zgouariata

menita

00 a,

jetzt spominati se.

milosrd-milosrgja (Kompos.; za milofzerd tiioiu 60a, 68a; prez milofzergie


:

'I'SSsi

imilosrderi: milofztiu
a,

milozerden 66 b, milozerdni 3A1 miloztiuni 159b; auch

milosca 91

139b.

lus):

miroven (pacificus) 21a, 47b; mirovnost 21a; Perg. 249. mladehen (iuvenis) mladehen zem byl ztar postah 172b; mladinec (parvudete ali mladinecz ... 38 a; mladenec (Perg. 250j 39a, b, 209 b.
:

mocanek (fortis) iakfi i mochanki Krn. 8. moder (fr mudrac): modre i pifcze 32b, modre modrica (livor): rane, modricze II. 56 b. mrcina (cadaver): trup Wi^nerczina 236 a.
: . . .

ili

kralie 33 a.

mrtelni (mertelni, mortalis) 19a, 21b, 79b


i

mrtehwst (po mertelnofzti


duorzki

kerhkoche) 14a; nermrtelen 21b, 80a; nevmrtelnost 80a, Krn. 10. nadeha (spes, fr nadeja) vere, nadehe^ vffania, lubaui safari
:

iezu 183a; nadejafise: a mifze ??a^7<'m~7no 9Sb, 177 b,


(vgl. 250).

22.3 a;

Perg. nadeati se...


^zohG prilludaiui

7iakladati (onero):

nAze nakladamo lih;

prikladati:

\i

l'ziluiemlu 232 a

(bis).

narekucati (lamentor;: ki ne plakal, ki ne iaukal. ki nenarekidtal IL 23 b;


itareJaicanJe.
tiarociij (sinus,

Synou.
:

krilo) II. 30 a, 96 a.

Perg. 251.

y poclie nazpet goworyty Krap. 39 b. iiastoJati['B,tvLd.eo) ki zluf bu zuoiu uaztoie 20 b, dyko vremeuuo i zemell'zku nafztoie 207 a; ni nafzleduuati ni nafztoiati IL 21 a. nastopnik (sectator, Synon. naslednik): nafzledniczi ili a/~^i^j;/('c.-j SOb, 92 b, IL 53b; Perg. vashduvanik (successor) und naslednik S. 251. nasesije (inventioj: Isaac dreuo nosechi i naj'eztie ouna 101 a; Perg. 251. navada (consuetudo) obichai nauuda 20sb; 7iavaditi se 37 b, 87 b; bei Perg. navaditi se, navadni (vgl. 250).
naspet (iterum)
: :

aj'rfasMnvidia)

iz ae^'Jo/ii'i

nazlobofzti 158a; nenauido/zt TIa; ne-

nanidecz

ali

nazlobecz 70b.
;

nazagj retro) Krn. 42, 56


51; Perg. nazaj
.
.

nazaj 35

a.

Krn.

49,

Krap. 48 a; natrag Krn.

(S. 250).

nazlnh (invidia, Synon. nenavidost) 70 b, 85

nazlohnik: nazlobniku
S. 250.

a, Krn. 33; naziobost 70 b; zerditomu 14a; nazlohnvatiX&S^SL, 201b, Krn. 25; Perg.

nazoci (incoram, ad oculos,

behu nazochj Act.

er. 291;

auch Perg.

250.

nehore (*neboze voc. Sg. von nebog, miser; Pletersnik: der Arme,): velike
zi

polache v pekle

nehore bogatecz pryel 152 a.

40

Franjo Fancev,

nejedinost [Synon. nesloznot, nemir)43a, 50a, 71a, b; nejedino (nel'zlolno


i

neiedino 71b; hier wollen wir auch daa Positiv


i

erwhnen yefZjos^ (concordia)


IL
51 a.

zmirenie

iedinofzt 93a; pojedinuti: zmiris

poiediiias 170 a, poiedinal

noseci (gravidus, Synon. mit nabregiana,

bremenna

.)

115a,

II.

5Sa,

Krn. 46;Perg. 251.


novic-znovic-iznova: Diese Adverbien haben eine zweifache Bedeutung,
einerseits recens

war schon
(vgl.

die

und andererseits iterum, denuo. Von der ersten Bedeutung Rede gelegentlich der Besprechung der Ausgabe der Krouika
;

S. 372) dieselbe Bedeutung kommt auch im Beispiele: iwuich Bedeutung be31a... Der zweiten gewhnlicheren dopelan be i nouich koruuien gegnen wir in den Beispielen wie: opet Act. Krn. 34, znouich i drngoch preporogenie 140 a, 138 a, b, I42b, 143 a

Arch. XXXI,
a,

dete roieno 26

er. 290.

7mter du (usque ad, Perg.):od zachetka Izuieta nuter da Chriftufla Krn.


iretiQ hre 90 a, od chloueka mdcr do liuoche fztuari, od cherua nuter do pticze 90 b. oblesk (fulgus): pred ohlczhom zuetlim 145, b, 86, b, fzuietlofzt i ohlefzk
11 b,

od pol dne nuter do

II.

55 b, 67

a.

ohlice (facies,

nirgends
:

ohlicaj) 145a, b,

165

a,

k ohlichn

zpodobe 159a.
9 b
;

oblok (fenestra)

ochi ohluki ze gouore 189 b, chez ohlok

II.

Perg. 252.

ohutel [calceus): postolou ali obuteli (gen.) 12 a, 14 b.

oca (pater, nslov. oca, oce): ar ako ocha

mati pomenkaiulze 142b; ocak:


nchahi r25a, 208 b, prege
i

patriarke
ztareifi
i

ochakj)
nviCi

ili

otczy 33 a, 222
II.
;

a,

ztari oni

ochahi

172 b,

15

a.

ocin sin (magy. atyafi)

hier unterscheidet

man

hauptschlich vierfachen

Gebrauch:
c)

a)

ocin sin

kommt

selbstndig, b) begleitet
d) begleitet

begleitet

von

bliz/ii als

Synon. und

von hrat als Synon., von den beiden; bei Perg.

vgl. S. 254, 260.


a)

proti fzuoiemu ochinu J'zjjnu 25a,


. .
.

peneze 209b ...


b)

nalTemu ochinu
54b.

J'zijnit

Bog ie daal fzyna za nasz, a mi ni v niegouo ime nefchemo dati 134a, 169a,
vuoga podymerao
a.
ali ochi.

II.

za nafe ochinc J'zini


163
a,

bratiu

lOa, v brafe ali

v nchi-

nom fzuoicm fzijnc


c)

227
ali

b, II.

30

Iznoiega blifnicga

ochina J'zjjna 70b, 102a, z nafim blij'nim


.

nim fzijnom 106a, ar ochinomu fzinu ali blifnemu zuoiemu 121 a, 160b 190b, 212b, II. 29b, 48b. bli/nieum 179b, 181a, 216a. d) ) dragomu ochinu huoiemu /'zljnu, braiu
.
. .

II.
ili

24 a;

^)

fto bi ochin fzi/n, bli/ni, brath bji 197 b;


. . .

;')

ter brata, ochina


i

fzi) na,

blijhiega ]hOh, 169 b, 192 b

cf)

blifniemu, ochinu fzinu


i

bratu 197

a,

199

a.

Hier

kommen
i

fzinu, bratu,

touuruj'a 229a, nafemu orli/iu noch: od ochina fzi/ na, brata blifniemu i touarufu 229 b; wie aber blizni und brat als Synonyma

gebraucht werden (bratu ili blilniemu zuoiemu 21 a, blifniega ili brata l'zuoiega 188 b 80 ist es anzunehmen, da ocin sin ebenso die Bedeutung von brat .), als auch von blizni hat. ocivest (apertus; Perg.) 6b, IIa 189a, Krn. 34, 57; ocicesnik: vnogi ochiuefzniczi i grefniczi prifedli ili dohodechi ... IL S9a, Zal'to z ochiuezniczi
.
.

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialelvtologie.

41

II. 89a (lat. multi publicani, et peccatores veniQuare cum pubcanis, et peccatoribus Bibl. sacra vulg. ed. Hetzenauer S. 9). oilcti-odeiioti-odevati{vestire, Synon. opraviti, opravlati, obleci) 7a, 148 a, 100a 203 a, b, 237 b; odetel (vestis, Synon. oprava) 74b, lG2b, II. 108b. odlocfk (relatio; Perg.) da odgouor i odlochck onem pouemo ... 13 a. odpoditi {9.\.^\. p.^diti): odpodi z poglaunichtua Krn. 30; auch zapoditi: zegnaufi i zapodiul'i 70 a, zegnan, zatiran i zapogen Krn. 40, 61; raspuditi:

gresniczi iei mel'ter vas?


. . .

entes

razmetani, razpugieui; razhitani iefzu 186b; ralzpogiaua oucze llb.


ogihati se (devitare): agiblete ze takouih 176a, ogibati fze

Synon. okloniti neda 205 a.

se:

Oldonl

sze

huda

dobro chini 117


i

a,

oMoniti fze

imamo II. 93a. nam zapo-

nkolesni (okoltnt)

gda

bifzo Biskui)i okolefni


19.

pastirie IL 9 b.

okornik (tyrannus): Nero okornik Krn.


opoiisiti (vorwerfen):

pokara

oponozi 123a, b; oponozi tiierdna zercza

kamenna

123

b.

osehujen (specialis): ludern ozebuinim 161a, 162a, ozebuinim blagozlouom

173b; IL 36b; Act.

er. 291.

orozje-oruzje (arma),

auch

liorozje
(!)

16b,

2-5a,

69a, 169a, 172b; oroznik (ari

miger) 69a; orozuvati: orafiem


z orul'iem ali ohorofni z
ospet-o\)Qi,
. .

oblachi, odieua
2-54.

orofuie IL 102a; ohorozen;


;') Krap. 39 botrauom IL 19a; otraviti 24; 25 a, 92 b, 123 a, IL 16b,
i

b7b; vgl. Perg.


)

naspet (iterum,:

IL 25 b, 98 b,

80b, Krn. 61,

otrac (venenum; Synon. eherner):

ehemerom
18,

{venenare) otraulen
:

ehemerom napoien Krn.

93 b; Perg. nur otravjenje (vgl. S. 254).

paki (=autem) es kommt nur zweimal und nur im Texte des Evangeliums Od fzuda /ja?/, zal'to poglaunik ouogafzuieta vre iefzt ofzugen (lat. De iudicio autem: quia princeps huius mundi iam iudicatus est, Hetzenauer S. 997) 115b; A vi paki ne tako, da koteri vekfi iel'zt meguami, budi kako ono nai mlaifi (Vos auiem non sie: sed qui maior est in vobis, fiat sicut minor Hetzen. S. 975) IL 7Sb; daneben zwchpachye Krap. 48a. Von derselben Wurzel kommt auch naopak IL 94 a.
:

vor uzw.

penez (pecunia, Perg.) 34


:

a,

99 a, Krn.

6(),

Krap. 37 a usw. penez del'zetak


;

17b, 195a; dachni penez 230a; sreberni penez 8Sb, Krn. 14; penez naiemni
52 a; penez polosny Act.cr. 291.
pitati
i

wynzki penez ghozpoczki Krap.


;

41 a; ^^enese.

{\i3i\\)iio, t't])ati):

rukami^t;;'/ 104 b, 105 b, 1^1 h

pefanje:

petamem

dotekneniem lOSb, 107a; nur einm&l pojnpaite mene 102b. peti [cantave; peti-poi^) sf7;>>oje 84 b, vn czirkue j;ote IL 10a; ^o21a; peuecz zapeti 83 a, zape 84 b viel gewhnlicher 'kommt popecatl vor 2ub, 21 b,^ 61b usw. IL 20a, 24a piplic (piillus; Synon. piscenec): zpraulia pipliche ali pifchencze IL 11 b; jnpli: a pifchenczi ili pipli IL 14 a, Izpraulia piple fzuoie IL 14 a. pir (nuptiae, Synon. svadba): Izuadbu ili ^j?/?- 41a, k fzuadbe ali piru
:
;

Krn.

4S.

liitac (judex,

fzodczem

210

a,'

Synon. sodee) z hudih l'zocczeu pitacheu 210 a, pitachemy fzudcza ili pytacha IL 81b. Fitanie ili Izud prez milofzer:

42
gie 238a. piiati
uati
II.

Franjo Fancev,

{=

zoditi) 107 a, 78 b, 161a...

Krn.

7,

30; opitauat i aXi ofzugia-

17b; pred pytanj'm ali fzudnim ali zadnim dnem 11.19a; Perg. S. 254. plemenitas (nobilis): neki vezda, j)le7ne7iiia/t. nekoliko kmetczeu imaiuchi
a; Perg. 254.
ple7iice (fasciae):
i

II. 51

vplenicze zaui niega 15 b, 21b.

ples (tonsura)

a plej

da na

glaxie briu

Krn.
i

plug (aratrum): Niftor na plug vergfi

polofiuri

roku ...

II.

4b; plug

chim

ze orie zemlia

Krn.

5;
i

Perg. 254.
fz.

pocitati (numerare):

Pauel pochita vnoge


(dieselbe

poehita

napreg

.J

daie 168 b

feie grehe i hudobu 143 a, Bedeutung cech. [Jungm.], pola.

[Linde]).

podanck (tributum, Perg. 255


nezni.
.

podanhi. dohodki, dache penezni


42
b; poglavnictvo

nepe-

231b, 232 a. poglavnik (Synon. kapitan, vojvoda,


.

II.

a,

(=
58

ladanje)

21a, 32 a, Krn. 4; Perg. 255.


pnkle, poklem, potle (postquam)
:

83a. 85b;

^]

85b, 123a,

y)

a.

100b,

216

a,

Krn.

48.

Krap. 37

a; Perg. 255.
.
.

pokoren-j)oddaien (obcediens) 25b, 40a. 42b

.;

pokorscina-poddajnost

61b, 202 b; poddainozti 202 b; Perg. poddajni


.

pokornosti vnchimo ze ztoga 202 b: nepokorscina


(255).
i

polden (meridies): na fzeuer

na polden 185 a; na Jwgli aly bwdi na


. . .

poldnc Act.

er.

306

(bis);

od

polno,

od zewera

Act.

er.

300

polno 68a.

po7idreti fze (imergo):

v vodu

potidreti/ze gouori 141a.

ponica (socrus) 48 a; Krap. 40 a (od


pop7-ej (antea): ja

moye po)iijcze).
5a.

poroh (expilatio):
roczi 142 b.

zem poprcjj onde byl Krap. 37 a; nay poprei} Krap. po pornhu Ilazan bassynom Act. er. 300.
pryemachi
i

j)orok (fidejussor, Perg. pornk):

poroczi

.,

zakofzu oni popoj'zlc ali pokii-

posel (nuntius, v. poklisar): jwfzeli

zuedok IDa, 231a,

fzare Krn. 13, 15, 50

.;
:

pozehtuo-pozahtuo 20a; Perg. 250.

p>ospch (aksl. spechi.

speha

toga fzuieta fiuleniu ipo/zpeJm 120a. ni nauki ;;<-pouekfauania 170a; pos^jcsavati [{eatino): k niemii jfofzpr/auahu 54 b.
:

postiti se (jejuno;

postilzeie

..

pofztili zuze ... 64 b. alinoftuo chine


i

poste ze 176b, posti7n ze duakrat 187b; Krn. 24; postiti: v ztarom

nouom

zakone dobri
lou
ali

uerni pofztili iezu 64


:

b.

moliti
i

postiti

27

a.

postol (Synon. obutel)

fz

po/ztolou

prah fztrefzete 218 b, remena pozto-

obuteli 12

a,

14

b.
:

;)o.yes<e(di8ces8U8)

poueda veheuikom v Jerufalem po/c/ztek bsh; Perg.


ali

pot (sudor):

fzmertni poth prehaiafe niega s7b; potoin

znoiem

205a

(bis).

pi-avdai (litigans): ^cv.qwoVa praudas Krn. 22; piavdcn (justus) 174b, Krn. 3 ... pravice7i 32a, Sa; pravica-pravicnost (iuaticia) 168a, b; prez praude ili prauicze 169b; prauicza ali prauiclinozt t6Sb bis); praudenuo ni

prauichno 81a, 75a, 168b; vgl. auch Perg. 256. 257.


praz)iik (fomicator)
:

prazniczi

nechifzta fitka liudie 43b; p7-aznivica

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

43

70 b; prazen ali loterfzki "Ob; praznofzt (Synon. nechifztocha) 42a, 43b; pruznnvati: ter prastiinit i nechizto i pogano zuuna hiltua ... 43 b; vgl. Perg. 257,

pregreha

(error):

za nas pregreh chinemo

...

39b; pregreha

(v.

Perg.

2.57):

kara

l'z

pregrehe 112 b.
(antecessores)
(petulans)
: :

pre

nyega

preijch

Krap.

4 a; Perg. priedi

258.

vfytke prekfe/wm 10a, vdouicza prek/enna 173a; preksa (petulantia) v pn-k/i \ gingauochi II. 111b; jn-eJcsost: prek/ofzt i mannikuuanie IL 69 b.
preksen
bers, chaos) i oberh vzeh oueh meg uami i meg iama velika... 148b (lat. & in his Omnibus inter nos, & vos chaos magnum (Hetzenauer 9(39). prepoveda (inhibeo) 41b, 7b, 160b. Krn. 31; Krap. 5 b,

prepat

[= prepad

y&un prep cd
. .

prepustiii (permitto)
piifztil 144a,

kache chemerne 47b; vgl. Perg. 257; Perg. 257. prjWeve (cognomen) Krn. 14, 17, 64
: .

lute

na kaftiganie
ali

bj'l ie

pre-

imenom

pridoukom 224b;
50b.
.
.

Barabas

/rjV/oii/iom

prauicben
:

II.

33b;
i

vgl. Perg. 258.

prieclhogj (antecessor)

kako

prie<Utog

Goszpodiuou

... II.

258. palzku 206b; Perg. prigledati pripetiti 86 (contingere) Perg. 258; jjrijieti, prigodi ali vchini 129b .. 7a, lob, 58a, Krap. 40a, Act. er. 291; pripec/ioiwi zakonom lOb, 26a (vgl. Perg. 258. forsitan); dopecavati se: dopechauaiu fze i bvuaiu 210b; i videnia prigogena ali pripechena pouedal bude 175 a. priseznik (juratus civis, Perg. 25S) Krap. 9b, 41b .. Act. er. 288. pr/sfav (adjutor) zwefchya pred pri/ztmvo (!) Krap. 9b, pred

pirigledla (accnsatio' prigledbu

prijztawoin ... 9 b.

prestek (adventus)

b.

Sl a. Perg. 258.
II.

pmesti

(fero)

UQ periieze l'zaada
II.

69 a; dopcnicfzti 201b,

II.

27 a,

36 b, 95 b; doperna/ati 4 a, 217 b, 228a,


prsnice (lacunar)
:

20 b.

chez fztrehu

perfznicze dole pufztiti 21 8 b.


:

proglo (laqueus, Perg. pruglo 259)


progla: veliku^m//o
i

proglo vrafie

ie liudeiu

204

a,

204 b

iamo vrafiu zoue 56b.


i

razve (praeter): razue ol'zera liudi 57b, razue Ten


resnictio (vere):

deccze 73b, 74b; Perg.

praudeno, iztinno refzniclmo 53


II.

b.

ribak-rihic [xeaxm^) 76b, 132 a,


rjuti (brllen)
:

32a.
i

glal'zom velikim rioue


iz

krichi 97
II.

a,

orol'zlan roiwchi 93 a.
II.

rodica (genetrix):

neplodne rodicze

49 a; roditelicza

38
.

a,
.

74

a.
II.

rogjcnik (progenitores, Synon. ztareifi. roditeli)


9a, 24b.
rogeniczi
i

Hb,

23a, b

198a,

roditeli, otecz

mathill. 93a; roditel [gQmtoY) 23b, 37b,


81 a.

222 a (od

Adama peruoga

rodnela); Perg. 259.

rojstco (partus):

od onoga vekiuechnoga roiztua


Perg. 259): zaklinati
rota:
i

Krn.

2.
.
. .

rotiti (fide obligare,


ii'iii)

rotiti^
. .

y pod rothw walwathy Krap. 46b; Krap. 43 b, pod roilm walwati 46 b.


defzniczH

da nezuale rythar polagh

S4b; ropytaty

rote

ruka (manus, die rechte Hand): gol'zpodinoua roka ili deznicza 172a, na moxM 215b, v dej'znu niegouo 85b, 176b; na leuo roko 238a, leua

44

Franjo Fancev,

!76b; rocni-rokni (raanualis): po

gani 231

b,

po rocbnom

ali

r'vati (luctor): ruatii

rokuom polagani po rnchnom gre polaroknom polagani '234 a. terti Krn. 48; i Krupu crua/se da nemogofeie vzeti
.

.,

Krn.
kifzu

54.

sasiti
.

(comprimo)

Chehe
a.

Lengele fza/zil, fztegnol, oduernul

ladal,

voiuuali IL 51

sejac (sutor): Stoie /~eiac/( ? 56a;

Zyde
958).

koteri fzije

i'zeiati

Izeme (Exijt
\e fzal

qui femin cd feminare fernen


terine perfzi IL 9 a.

fuum Hetz.

sesmiti [swgo): perlzi \iQ^7 fzofznul lo^h; ssa^i (s^sati):

doklem

ma-

liXxfzefaiou

nekoliko fzcfaieu ili pednieu zemlie 211a. lakti Krn. 3; Perg, 260. shodisce (exitus): idete na zliodij'che potou ... 221 a, 223b (ite ergo ad exisezaj (Griffweite, orgyia)
:

tus viarutn

Hetzen. 919).
i

shiak (Synon. farraan, Pfarrmann): podlofniki, farmani


68 b; Vorr. IV. V.
sirotek (orphanus): fzyni vafi J'zyrotki

fzynaki IL 28b,

bndn

210,

ie^zem
i

fziroteh

neuob.

len 214b.
skrositi (eribro):

da

bi

uaz kako ono pfeniczo ohchinil

fzkrol IL 53

skruna (macula).
S.

Von
r:

der Wurzel skverna (M. EW.) kennen Perg.

(vgl.

einer Umstellung des

dem vokalischen v verbunden mit vonibe grehou 22 b; 36a, Tbb, 117 b, 182b, IL 27 b ... Krn. 4S [zknihnd; ot<krnniti (Synon. vtepfzti) IIb, 75a,
LVII) nnd Vram. nur die Formen mit

od fzkrune

158 a, 161b

osknnijetije 38 a.
a,

skusa (tentatio; Synon. napast) 48a, 63


skusitel 61 b; skusavati 47 b
slisati
;

I06b; skusi 4Sa, Krn. 10;

skusavanje 65

a.
.
.

(audire,

imamo

24,

78b
. .

..
.

Szlifau ouo

auch Perg. neben slusatil: velikim ztrahom zUj'ati 30b .; slisanje: fzercze, ochij, fzlij'a.

nie, vzta, iezik

30a, 70a; dihai\)c: telounimi vfezmi

zlihaniem 78b, 193b;


etc.

daneben

SiUch.

lioj'zlukmi

m fzlifati
:

(j(ih,

ne pozluhni ni nezlifai 175a


ili

sloco (iota, apex,

Synon. rech) nai menfe zlouo

rech neche minnti 16a,

IL 34b (iota unum, aut unus apex

non

praeteribit a lege [Hetzenauer S. 902]).


a)

sluga hat eine zweifache Bedeutung:


b)

servus (in
i

Verbindung mit

dekla*,

miles (Synon. mit voinik, vitezl


ili zlur/<;

a)

/zluf/e

dekle 226b, 227a, IL 94b:


22.

b) voiniczi

85a, fzhujam

ili

vitezom 8Sa, Krn. 23; od Miloffa Kobi-

licha fzluge Lazara Krn. 43,

zluri ali

junakou Krn.

sodec (judex), sud (Judicium), snditi (judicare)


V. bei pitac, etc.

oder sudec-sud-snditi

sonce (sHuLce)

es seien hier zwei adjektivische


:

eine mit

dem

Suffixe -io: zonech,

47, na,/i:o/ic7u'

zhod 185a,

Formen erwhnt, die fzoncM (aksl. sHntci.) na zonech ifztok Krn. IL 56a, od fzunchrj/a fzhoda zahoda 185 a, IL 10b,
i

81a

.,

so?icen (sl-LULCLni.): 31a, 45a.

sovrazntk-suvraznik (inimicus): od nafih suin-dfuikou zuprotiunikou 79b,

za naffe nepriatele
spol (sexus):

zourafnike IL 16
i

a.

muskoga

shenzkoga

zi^ola

43 b; vfzaki chlouek

dete

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

40

veliki,

muski
a.

senszki

stj^ol

142b, 209a, Krn. 21b, Krap. 42

a,

naz fenzkyh

zpoloiv 45

Perg. vgl. 261.

spravisce (bersetz, v. concillum, sinagoga, sinodom; s. oben); daneben auch zprauifche orzafko Krn. 49; Perg. spravisce obcinsko. spravlavje (compositio): vuchena v zpranlmnti verfou Krn. 10. sramS (^shranba-repositorium): v kupe i skrinie i ohtahi /zrambu fzpraulati 205a, II. 99b; chinete, /";://?! ^;e IL (ia; v skrinie ili zkraube (!) 170a.
.
.

stalior (yitakor, sorex) 18Ga.

stal (Status, conditio;

modus

..

vgl. Perg. S. 261):

v takovom
i

l'ztale ali

dobe 95b, 113a usw.

ztalou

ali

fythka 25

b,

197 b;

ztaal,

prebiualifche

templura

staresi (Eltern): zlill ztarel'ih.


xtopijia (vestigiuiu)
:

rogenikou Hb, 23a, b, 77a, IL 5a. da mi JrJopine negoue nafzleduiemo 93 a, 10!


herlom, vil'lom

a,

IL 55

b.

straz (cauis,

s.

cucek)
i

ztra/om fzuoim ... 150 b, na.

zlobniki fzu czuczkn


vac)
:

ztrafu Izpodobni 158b

.;

straza (Synon.

von varu-

varuuache Wifztrafu 86 b, vterdechi groba fztmfami ali varuuachi 86 b. stunja (gratis): fzfunia prauichni poTztalzmo 228a; dieses Wort kommt auch bei den kajkav. Lexikographen vor, so Habd., Bei. Sztunya (zabfztuny), Jamb. Zastuny, Zobsztunj^, IztunJ^ suhnja (vestis): goli i prez zuken 149a, J'zuknie niegoue ali fzuite IL 46 a, zuita, opraua i/zuknia IL 4 a, 50 b, I. IIa; sukence: v plenicze i v zukencze
\

obytbe

... 21b.

sumorliv (smur- M.

EW. dazu
;

tmuren): dul'a tufna, lalozna, britka ij'zu-

morliua 114

a.

suprotivnik (inimicus, Synon. neprijate|) IL 55b, Krn. 35.


sveh (mancus)
:

klafzte

sM fzuehe roke 55

a.
i

.wri, coli, srriy'f

(ramns: Perg. 260; Bei. Jambr.): zuere


z dreuia ali kitie

kite 3b, lamlahu

zuerhfie z dreuia

arboribus

Limlaho zucrfie Hetzenauer Bibl. S. 918).


1

b,

(caedebant ramos de

scenec (canicula) pl'zichi

\\\

fchenczi

(J5b.

setuvati (festino) 154 b, 175b,

IL 48
:

a.

skrgitanje (Synon. skripanje) 221a; skergitaU 152 b, IL 7 8 a.


ta-tia (istinc)
:

zobno fkcrgiianie
tu

ali

skripanie 45

a,

51 a,

da bi

l'nih

kotarou

odefel 218 b,

tia pufztiufi

vfzaka

IL 3 b.

nego leprakyp i i'f?(2M chlouechu 193 a, 207 a, 209a, 234 b. Perg. 262): Synon. moz 25b; brat, bratia 151a, 228a, 229 a, b; blizni 229b; 165 b, 189b. 227b, IL 11 b, 79b ... tovarustvo: vu no dedino 1 touaruuo 230a; 37a, 41b, 238a, IL 25a. tresk (fulmen): Boly ogen i trefzk 234b. troha (festuca): da fto vidis trohu 160 a. umeti-neumenje (inscientia): iz neznania ili eumenia IL 52 a. vecnik (consiliarius) megie vechnik i tonachnik Krn. 64. vekovecina (haereditas) moya prawa ivekowechynu Krap. 39 b; Act. er.
tenja (umbraj:

tooarus (socius

309; Perg. 238.

46

Franjo Fancev,

i-efz 153 a, 165 a. da poidu v blilnie ve/zi auch Perg. vies, vas, vasnica, vesnica S. 238). vestovit (conscius) Krap. 42b, 54 a; Perg. 238. i-m (praepositus; fzuoiemu viffemu ali poglaanlkii II. 42a; im Gegensatz dazu Bteht mensi (podlofniczi ili menli) 23 b. voS, vojvoda (dux): voiuodu i vogia 33b, 192b; 20a, Krn. 12, 15, 24, 4". vonjba (foetor, Synon. smrad): od vrafye hife i vonibc i zmradi 21b, 24b, vonbe (g. sg.) 24 b, od vonibe i necbilztoche II. 6b; voniaiii, grefniczi i oddurni

ves (viciis): kupil iefzem fzelo ali

fzela 74 b, vgl.

222a,

II.

73

a.

voza (carcer, captivitas; Perg. 239):

voze, vietia

temnolzti vunszke

91a, temnicze, coze 171a; tvoztc wergel Krap. 56a; voznik :captivus): iete

vhichene

voznike 125a, 85a, 92b.

vrac (medicus Synon. doctor): vracha ni doctoria 66 b, Krn. 12,20; zura-

chi {Synon.

zlichiti,

ozdraueti) 86b, 107b, 198a, IL 6b; Krn. 17; vrachtuo


i

(medicina) 66b, lOOa, Perg. 239; zurachcnie

zalichenie (medicatio) 92b.

vrag (diaboluB Perg.): neben vrag als Synon.


htidi angelie
i i

kommen

vor:

tii'ze

vrasie,

duhone, Luciper, Satan, hudich od huda, zlodei od zlafze imenuiu

gouore II. 95 a, vragh, Satan ili zlode II. 5b, crazie, hudi ugelte, hudiclii, Satan i on fztaari i dauni neprijatel 197 b, vrag Satan i Beizehub 71b, toieto vrag, neprijatel 56a; 24a, 49a, 117b, 137b, 190b, 238a; poglaunika
zlode,

vrafiega

ali

vragou 70 b.
i

rraziti (laedo) 61 b, vrafeno ie

ranieno
.

ie II. 14 b; vrazc/ije 18 a,

95 b usw.

vrazda (homagium)

poleg

n-raj'de
.

Krap. 53 a, te

dwa zwedoka
.

nezta
vgl.

zadowolna zwedochyty na
Perg. 239.
vtepsti (macnlare,
II.

te icrafde

Krap. 53 b; vraiducati: kako


. .

bantuiu

vrufduiu, preganiaiu, oblane, skode, knare, plzuiu

Post.

I.

229 a;

Synon. oskruniti,

vblatiti

.;

Perg. potepsti, S. 2i6)

6a, 35a, 62a

etc.'

vimka

(foras) 72a,

84a, 176b, 220a, 238a.


ofchek;
:

vuseca, vusecje (clava. Bei. vul'zek,

zorufiem, z palichiem ali


b.

zuuzechamib'ih, z oruliem, z mechi, zuufzechiem ale rzpaliczami 83

na zabauu ne bude 76 b. zafja (retro): zagia iduchi 66 b, od zagia 233 a. zahod ;occidens): na fzonchi zahod II. 56b, Krn. 27 iz Izonchenoga zhoda i zapadu i opada 47 b. zahovati (vgl. M. EW. chovati) pry zwetom Iwane na dan zachoicane zwete
:

zabava (remora)

marie

Act.

er. 301.

zahlad (hypotlieca;: aly za peneze aly

zaklath Krap. 37

a,

kwpyl yly
er.

zaklad wzel 6a,

zakladic ... 3a, 5b; daztha dalla

zaklad Act.

286; za-

kladen: zakladtio zemlyo Krap. 48a,


zaklep (clausum): zaperl

yednw zukladnw nyw Krap.

48a.

zanian-znvman

(frustra.

pod zwoy zaklep Krap. 56 a. Wrz, -manu M.EW. 39b, 51b,


i

177 a, Krn. 31.

zauman

za

nil'tar

19Sb.
zbor 74a.
.

zhor (conventus): fzprauifche, zhagianie

zdenec (puteus, studence) 59b, 38b, 86b;

voda vlaka. .zdcncha

tekucha

Hub;

Perg. 245.

Beitrge zur historischeu serbokroatisclieu Dialektologie.

47

zliod oriens): zhoda ili fztoka 23 a, na zhodu ali fztoku I'zuucbeuom IL 20b; od zonchega zhoda Kct.CY. 286; od zonchenoga zhodaya Act. er. 2!)4. cmajrait (reprehendo) karale ili zmacjafe fidoue II. 25 b; zmoci: obladamo
:

zmoremo

... 29

a, 'Ja

(Perg. vincere, S.2J5); bei

tung

kommt noch premoci

vor: premore

ili

Vram. in derselben Bedeuoblada ... 155a.


.
.

zoseb (separate): nafztran ali zofzeh

II.
.

66a.

zwcfcha Krap. 4a; Act. er. 312. ne mogel ni zvedeti ni naiti IL 23 a, izpital i zvedel IL 2a, 52a; zveduti: ne pitaiuch ni ne zvedaiuch IL 4 a, 21 a, pregouariati, zuedati .. (S. 245). i fzpitauati IL 79b; Perg. auerdem noch zvUdanje
zospef, zosper (iterum, Perg.): I zozper

zvedeti (rescisco)

ialost (tristitia): a vi
lofzt

hochete
...

Ize falofztiti

viil

fhlnfzt

(!)

vafa 112b; falat.

ima

...

zs.ihto falofzt imate


. .

112b)
.

ist

wrtliche bersetzung des

tristitiam habet

.,

tristitiam habetis

(Hetzenauer, 997;.
. . .

zdreb alea; Synon. kocka):

auch

i vergol'e koczke ali l'dreb &5b; daneben pade zdreb IL 34 a; auch zdrebia: sors ali zdrMu vergole 85 b, dafe im

fzdreble

ali

fortes IL 34a.

zenih (sponsus; Synon. hiznik):

Zua

sheniha ztarefina 41a.

Die lexikalische Flle, welcher wir


ist so

in

unseren Quellen begegnen,

umfangreich, da wir manche Erscheinung, die vielleicht auch ver-

dient htte, erwhnt zu werden, doch nicht zur

Besprechung brachten.

Kurz wollen wir


schen erwhnen,

hier die bekannte pleonastische Bildung des Kajkavi-

wo

die

Bedeutung eines Verbums oder eines Verbalsubin solcher


:

stantivums nach deutschem Vorbilde durch ein berflssiges Adverbium

nher przisiert wird.


schlich

Die Adverbia, die

Anwendung haupti\i

vorkommen,

sind die folgenden: dole

ziesti

85b

7a),

ohrisavati

.),

siopiii {IIb,

treti (175a),
ali

vreci (190b,
vgl. S.
ili

11.
:

22a),

poloziti (Krap.
lS5b, auch dole
(22
a,

odisavati{'d(ih)\ dolu

o/>a67/(
:

na neho posestek
a),

vstajanje 98a), 33b), Perg, povrnoti 240; nazad-nazaj'. zvrnoti vrnoti ^oraJa^e (215 (182 Perg. 280; noter-miter: Perg. 239, 240, pojti (174b), idenje (108a); proUv govoriti'ipsuvati Perg. IL (101b), 258; skupa spraviti protirati (96a, 184 (214a); Krn. zastoplenje
(55b),

opadnenie 23b, 24a), bei Perg.

242; gre
a),"

zastopiti (Krn. 19),

ziti

vstati (90
S.

(II.

(89a),

dati

a),

se (24 a),

vlesti ali

(70 b),
b)
;

vstati (IL 14a),


goniti., tiraii

sklopiti

1 7 a,

vu7i

zegnati.,
:

spoditi.,

a,

35),

zlieci

tunka ziti (218b), Perg. 238 usw. Noch einige Worte ber die Komposita.

Ihre Zahl

ist

nicht be-

deutend; auch diejenigen, die vorkommen, sind meistens der serbokroati-

schen Sprache bekannt. ber die Art ihrer Bildung


lieren.

ist

kein

Wort zu

ver-

Wir lassen

sie hier folgen:

bogoboJazU (142a,

II.

29b, neben

48
bogaboiazliuill. 29
b),

Franjo Fancev,

nebogoluh (32 a), bogohibezliv (II. 1^)^bogozdi(hiost


II.

{177a); dobro6inenik (203a,

78b, einmal sogar getrennt geschrieben

dobro chineniku
(157a,

zahualiti 202a),

dobrovolno (34
{JI.

b,

79

b),

razdo-

brovolifi [2 lOh); glavosedfio [SSa.], /nidodelec


b,
II.
II.

103a), hudodelica

169b, ISOa, 23Sa), hudodelnik (3a); /iVower neben licemer


90b),

{231a,
{169a,

/Vewenc (179a),

Zco?;2er6Yt'o (IL

SOa); ludomorec
II.

17b), hidomorica (137b), ludomorstvo (I69a,

82b); mi-

losrd (misericordia 91a, 139b), milosrdilost [^jn. pomiluvane 114a),

milosrda (91a, 152a

.),

milosrden (66b, 159a); novozenih


mediator 87a, 106a, 119a,
.
.

(II.

9a);

polhodec (bersetz,

v.
er.

lat.

II.

39b, 68a),

polden (185a, Act.

306, auch od polno


II.

Act.

er.

300), polnoc
l
. .

(68a); prvorodeni (primogenitus ISa,


yl9G?moroc?6'^ (unigenitus ISa,

22

b,

Krn. 3, 6

.)

und

U. 22 b) wwdijedinorojtni imi prvorojeni


. .

15b, Krn. 61 usw.; vekivcden [Reiernn^) 13b, 18a

neben vekovedcn

149a; vektcedifwsf
(na vek

{a.etern\tas) [7 a;
er.

vekvekoma

[in

SLetevnnm) 17a,

72a
I5a;

wekoma

Act.

300) neben ve/cive/coma 16a,


. . .

40a,

II.

vsagdcni -vsagdani (quotidianus) 52a, 155a, 205b


(52
a,

von vsaki dan


;

neben vsakden 57a); vsamogiici-samoguci [ommT^oien?, zur Bildung

dieses

Kompositums
dieses

sei es

hervorgehoben,

da das Kajkavische des

XVI. Jahrh. das Neutrum


hat und so
ist

als

Objekt

in

der

Form

des Plurals gebraucht

Kompositum von vsa moguci


.

;^gegenber

dem

Stokav.

sve-mogua] entstanden) 20b, 42a, 51 b


nipotenlia) 193
a.

Krn. 64, vsamogocnost (om-

ber
als eine

die

Komposita mit der Prposition wre nichts weiter zu sagen;


ist

Eigeutmlichkeit des Kajkavischeu

das Vorherrschen der Pr-

position pre- auch in den Fllen,

wo
.

das Stokavische nur die Prposition


.

pro- kennt, sowie preklet 40b,

68a
48
.

.,

prestreti
b,

83b

.,

premislavati
;

74

b, presvetiti 7 a,

1 1

.,

II.

b,

62

premenati 6 a usw.

dem
.

pro-

begegnen wir
prelejati
1

in prolevati
a)

13a

..

und

prolejati i;i2a,

14la.

(neben

45

usw.

Wir entfernen uns gewi nicht weit von der Wahrheit, wenn wir behaupten, da Vramec, und hier kann nur er bercksichtigt werden, die sehr hufig vorkommenden Synonyma (es sei uns erlaubt, dieses Wort auch
in

den Fllen zu gebrauchen,

wo man
erklrt,

eher sagen mte, ein Fremdwort

werde durch das einheimische


die
all

doch wir nehmen an, Vramec habe Fremdwrter wie aldov ali prikazan/e, batre i obeselujii, lozofns mudri^ dohodek dau ili harad^^ koldujemo iprosimo usw., wie auch
ili /irlo,

irzo

blazna/iu

ili

2>suva/iu^

nazad

ali natrag,

navada

ili

obi-

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

49

6(ij\

pomirifi

ali

pojedinati^ Jmpdilo

ali

frsfvo usw. wirklich als Syno-

nyma

aufgefat) in der Absicht gebraucht hat,

um

sein

Werk

weiteren

Kreisen zugnglich zu machen; das drfen wir desto eher behaupten, da


es sich hier wirklich

immer um

ein

wenig verstndliches Wort handelt.

Die von Vramec gebrauchten Synonj^ma bestehen entweder aus Fremdwrtern mit Zusatz von einheimischen Wrtern oder auch sehr hufig nur
aus mehreren einheimischen Wrtern, von denen jedes einer anderen

Sprachzone angehrt.
teilen:
I.

Demnach

wollen wir die

Die Synonyma der einheimischen Wrter;

Synonyma auch so ein11. die Synonyma der

Fremdwrter und der einheimischen Wrter.


Bei jedem Fremdworte wie auch bei den wichtigsten einheimischen

Wrtern haben wir gleich

die betreffenden
vv^re

Synonyma mit
berflssig
;

angefhrt. Die-

selben hier noch einmal aufzuzhlen,

doch auch von den


einige

vielen Fllen, die noch nicht erwhnt wurden,

mgen nur
ali

von den
(I.

bemerkenswertesten ausgewhlt werden. Beisp. /ud


hoiaznofzt daie
i

zmama

86 b),
a);

derhtanie 103
(

a),

za volu hoiaznofzti i y^^ra/^a (139


ali

hoiazen ny ztrah (I9b, 208 a); der che


(II.

ieko

[\.'}>\>)\

domaclia
i

ali

hifna
171b);
i

2b, bis); dofztoien


i

ali

vreden (84
bis);

a);
ali

na drufinu

ohijfel (46a);
b,

govoriii

meniti ze (lOOa,
r2b);

hlehe
ali

kruhe (68a, 73a,


(IL 78b);

kai ifto

(II.

ladaiu fnimi

gofzpoduiu
ali

lefe

lagle

(69b); ivimd \\prefcJ{[Mh)\ nafzIonerJtihQ

nagiioufihQ (U. 40a);


chefztiti[lA3,), zder-

nazag

ali

natrag
ili

9 5 a, 125 b, IL

46,7 5 a) nauuchiti i tiauaditi (38 a);


;

ohderfauati

ohfzlufauafi (28 a), ohfzlufaua

fauanie
ali

ohfzlufauanie (197a), zderfifeli ohfzlufitel (57b); odtuori


i

odpre (99a, 103a, 135b, IL 5b, 25a), odtuqriaiu


odualiS. odrinu (95b),

odpiraiu (32b,

odmehtul [%^sl)\ opefati ali ohnemochi 7ia pute (I71a, b); otaina^ chkomna i zkrivena (44a, 59b), ofaino i zkrouno i chkoma (107b, 30 b, 158 b); peruo predeufzem. (204 a); oA porogema ali roifztua (11. 83a); diuCe preminenih ali mertuih
36b);
odualil
ali
'\

(103b); i)ripraue7i

ali

gotou (83b, IL

(125b, IL

7 a), j^^'ifedfi ali

9 a); prifefztek ali dohogenie dohodeehi (IL 89a); zada sXi 2yloda (123b);
.

fzimo ali ouamo (IL 25b); zkupa ili zaiedno (I33b, 147a, 204a .); fzuadhu ali/??"?' (Krn. 26, IL 5b, 1 a)] fzuiecha ali lucJt, (IL 37b); pred fzuinie ali kcrmke [%lh)\J'f.o i kai (61a); iemnofzt ali mrak (5b, 7a), pofemne ali omerkne (5 b), poiemne i omracJii fze (5b); tefcha ali prazna (5 7 b) vaJmi ali zhip?7iiU7si) vfzehne ili vuene (IL 40 a) tmoriti
. ;

pogubifi
ili

{"iSa.)]

zuracldl

ili

zKchil

[2

a.);

vgoden

prieten (43a);

zafzpali

vfznuli (86a) usw. Hier knnen auch Flle angefhrt werden


XXXIII.

Archiv fr slavische Philologie.

50
wie: derchati
zuketi (149
a,
i

Franjo Fancev,

herzo

iti

(48b); bofz iprez ohuteli (184a); goli


. .

prez
kli-

neben gole^ nage


i

160a); glauami hretalifzu

ili

malifzu (88a); nadhagiaiu


vchinil [%\\i)\ ozdraueti
ali

vife iefzu (59b); ofzlohodil'x fzlohodne

zdraua c^mY^ (44b), zurachil'x zdruue


i

vchmil {9ih, 201b); ofiuliaua


dal

fiuo chini [19h)\ platitii zadofzta


i

vchiniti (226b); plufzkan^ zlicze


ali

zaurat
i

h'ijen ie

... (91b); poginoti


a,

poguhiti (54 a); prefztrafifefze


i

ofzupneni pofztafe (103


ili

neben prefztrafifeze

ofzupnefe ...94a, 102b); prichefcha


b);

hfzehe

pryemle
fzuhih
i

telo i

keru (146

protiunik \ fzuprot iefzt (67


tiachiti
i

b);

po mefzteh

prez vode (69 a);


(11.

na nih zedeti (173 a); vdauati'i za

mufa

zpraulati

9h)j/enili ni za

mufe vdauali
(d.
i.

(216
bei

a).

Bei der zweiten Kategorie der Synonyma

Fremdwrtern

mit den einheimischen Zustzen) sind schon vorn die Beispiele aufgezhlt

worden und brauchen

hier nicht

mehr erwhnt zu werden.


Bemerkungen hinzugefgt, inwiefern
(in

Zuletzt seien hier noch einige

Vramec
sozialen

in seinen

"Werken auch etwas fr unsere Kenntnis der damaligen


der Weise, wie

und kulturellen Verhltnisse beigetragen hat

im folgenden Jahrhundert der ehrwrdige Habdelic in seinem Pervi otcza


nassega
S.

Adama
553).

greh,

vgl.

Arch. XXVI,

S.

578

529

597

und XXXI,
Be-

Obwohl Vram. dazu genug Gelegenheit


aus

in seinen

trachtungen in der Postilla gehabt htte, hat ihm doch seine Gelehrtheit nicht erlaubt,

dem

tglichen

Leben

seiner

Nchsten Bei-

spiele zu suchen,

da

er sich mit er einige

den Beispielen aus der heiligen Schrift

begngte.

Doch hat

Male seine Aufmerksamkeit auch seinen


Zuerst

Mitbrgern zugewendet.

Dies geschieht in folgenden Stellen.


die gleich

rgt er diejenigen Witwen,


heiraten, mit den

nach dem Tode ihres Mannes

Worten:

tJia

J'zueta J'ena

po fzuoicga mufa zmcrti

zakone, ne lekmefztu za drugoga inufa ifla opef^ kako vezda vfioge

fene

vdouicze chine,
hi

ifcJte

ne dohro peruipokopan^ ter gledii chaka


I.

odkud
die

drugi prifel po niu (Post

26

a).

Ein anderes Mal geben ihm

Snder gegen die Sonntagsfeier

die Gelegenheit.

iVa nedelni den

ie

vezda pri vezda fnih liudeh grefnih obichai^ praude pitati, fzuedochtua
zbiraii,
i

kuare ogledati, ipreczeniati^ gofchenia fzpraidiati^ 7ia kerchmu


1

uijnuiti i opi/ati fze< (ebenda S. 2

3 a)

dieselbe Sitte herrscht in un-

serem Volke auch heutzutage.


Stelle

Weiter wendet er sich an einer anderen

gegen die Klageweiber.

Tako

vt7ie7'ie

poglaidt cJdouek^ fenejze naimu, ke zuuna popeuaiu


(S.

vezda na Heruateh^ gda fto i iaukaiu

plachu fze^ a na jzercze ne im ga ni na mifzli*

235

a).

Auch der

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

51

kleine Adel wurde in einernicht schmeichelhaften Weise berhrt >a neki vezda plemenitafi^ neholiko kmetczeu imaiuchi^ hualej'ze hruto z rod;

hynu^ a oni ncfzu ni fhitka, ni fhiulenia ni vitezi all vomiczi dohri^

Jmdo

nechiszto

fhyuo

v grelle ipicmofzti\ hudoj'imfzeie

zkonchati*

(IL 51a).

Die Stelle

in seiner

Kronika (Agram. Exempl.), wo er sich


ist

ber den Hochmut der Agramer lustig macht,

schon allgemein bekannt.

Auerdem wollen wir erwhnen, da


bezeichnet, ebenso wie auch das

er (wie

auch allgemein blich


(vgl. II.

war) seine Sprache als slovenskijezik^ nas slovenskij'ezik

loa...)

Land

als slovenski

orsag*^ Slovenioi

genannt wurde; doch daneben sagt er einige Male auch nur nas jezik,
so
z.

B. Peter ali Cephas, fto ze

najsym

tuerdni

fyuecz

kamen tomachi
ouchicza fze to-

iezikom. (Post. IL 54b), oder Rachel

nafym iezykom

machi (IL 23

b).

Weiter verdient die


golica [kern i vezda

Stelle hervorgehoben zu werden, wo er der Glafzeprimorfzkefztnmeionde neki fyuo, Post.

IL 9 Sa) Erwhnung

tut,

womit

es

auch besttigt erscheint, da dieselbe

auer im Ktistenlande auch


Avar; ihre Erfindung

wird

wie

in seiner

verstndlich

Umgebung bekannt und gebraucht mit dem hlg. Hierony-

mu3

in

Zusammenhang

gebracht.

Dr. Fr. Faticev.

Zu den

ltesten slaviscli-keltisclien Beziehungen.


(Herrn Akademiker Th.

Kor seh

gewidmet.)

Die Untersuchung der Frage ber die Urheimat

des slavischen

Stammes brachte den Verfasser


nissen.

dieser

Abhandlung zu folgenden Ergeb(vielleicht

Die ursprngliche Heimat der Slaven befand sich im nordwest-

lichen

Ruland im Bassin des Memels


sie sich

nur seines Oberlaufs)

und der Dna, wobei

jedoch anscheinend bis zum Ilmensee und

dem Volchov

erstreckte.

Nrdlich von den Slaven saen die Lapplnder


die Balten (littauisch-lettisch-

(im heutigen Estland 1)

und Finnland), sdlich

1) Das Land zwischen dem Peipus-See und der Ostsee wurde noch im XVIII. Jahrh. Lappe-Gundar Th. Poesche, Die Lappenland genannt.

Arier, S. 204.

4*

52
preuischer Stamm)
;

A. Schachmatov,
sdlich von den Balten saen die Westfinnen (im

Bassin der Pripjatb) und die Mordvinen (auf

dem

linken Ufer des oberen

Dnepr); sdlich von den Finnen und Mordvinen lebten iranische Stmme
(Skythen, Sarmaten). Westliche Nachbarn der Slaven, Balten und Finnen Ich will mich

waren die Germanen, von jeher im Weichselgebiet


darauf hinweisen, da

sitzend.

hier nicht bei den Beweisgrnden fr diese Stze aufhalten, sondern nur
sie

auer anderem auf folgenden sicher

festgestell-

ten Tatsachen beruhen: die iranischen Sprachen bten starken Einflu

auf das Lexikon der mordvinischen^) und der westfinnischen Sprachen aus:
die mordvinische

und

die westfinnischen Sprachen erfuhren an sich

den
sla-

Einflu der baltischen Sprachen; die westfinnischen, baltischen

und

vischen Sprachen befanden sich in der Periode ihrer Ursprachen unter

dem

Einflu der germanischen Sprachen.

Die Slaven saen von altersher


in ihrer

in Gebieten,

wo

die

Buche nicht vorkam; wohl aber waren

Ur-

zum wenigsten in ihrem westlichen Grenzgebiet (der baltischen Aus dieser ihrer Urheimat drngten Kste) Eibe und Epheu bekannt. die Slaven, erst nach dem Auszug der Goten nach Sden, der Weichselgegend zu und nahmen dieses ganze Gebiet auer ihrem nrdlichen Teile, der dem baltischen Stamme der Preuen zufiel, ein. Im Weichselgebiet wurden die Slaven auch mit der Buche bekannt, die sie mit dem germaheimat,

nischen Worte 2) benannten; die Bekanntschaft mit diesen ihnen frher

unbekannten Baume lieen


gra

sie in

zahlreichen

von buk- abgeleiteten

geographischen Bezeichnungen (Bukowna, Bukowiec, Bukow, Bukowa


etc.) fortleben.

In der Weichselgegend vollzog sich die Teilung

der Slaven in zwei Zweige: den westlichen, der seine Bewegungen nach

Westen

hinrichtete, aber die Weichselgegeud inne behielt,

lichen, der sich auf

den Spuren der Goten nach Sden zu bewegte.

und den sdstIm

unteren Dn(''prgebiet und im stlichen Teil des unteren Donaugebietes


teilte

sich dieser Teil der Slaven wieder in zwei Zweige:

den sdlichen,

Wanderungen vorzugsweise nach der Balkanhalbinsel hin richtete, und den stlichen, der den Mittellauf des Dnestr und des Dnepr einnahm und von dort aus in der Folge sich weit nach Norden und Osten ausbreitete. Das isolierte Leben der Westslaven im Gegensatz zum gemeinder seine

''

Dem Einflu

der Trnier waren auch die anderen stlicheren finnischen

Sprachen unterworfen.
-] Hiermit kann man zusammenstellen die Bezeichnung der Buche im Finnischen: saksan saarni (saarni: Esche) und saksan tarami tamn: Eiche).

Zu den

ltesten slavisch-keltischen Beziehungen.

53

Samen, noch nicht getrennten Wohnen, der Ost- und Sdslaven wird durch
allgemein bekannte sprachliche Tatsachen erwiesen
i).

Also die Slaven waren in ihrer Urheimat im Westen Nachbarn der

Germanen. Aber diese Nachbarschaft war keine ununterbrochene.


gab eine
Zeit,

Es

wo zwischen Slaven und C4ermanen


in

ein anderer

Stamm

sich einschob,

der anscheinend anfangs einen betrchtlichen Teil der der Folge aber durch eine neue Germanen-

Weichselgegend einnahm,
rckgeworfen wurde.
stellern
(Plinius,

welle (der Goten) nach Osten und Nordosten an die baltische Kste zu-

Dieser

Stamm wird von den rmischen


er lngs der

Schrift-

Tacitus) Veneder,

Veneter genannt; ihn kennt auch

Ptolemus, der

mitteilt,

da
als

ganzen Kste des Baltischen

Meeres wohnt, das er

Venedischen Meerbusen bezeichnet {o% xe


-/.lnov).

OvEvedui TtaQ olov top Ovevsdr/.bv


nach der Nationalitt der Veneder
lichkeit einer dreifachen
stellt,

Wenn man
dem Forscher

die

Frage

so tritt
die

die

Mg-

Antwort entgegen:
die

Veneder waren Germanen,

die

Veneder waren Slaven,


Die Veneder

Veneder waren weder Germanen noch


Wider-

Slaven.
als

Germanen anzuerkennen, begegnet


Dagegen
die

soviel

spruch, da die Meinung, die schon von Tacitus verworfen wurde,

kaum

noch Verteidiger finden wird.


als

Anerkennung der Veneder


Nachbarn der Germanen,
die Slaven

Slaven drngt sich gewissermaen durch eine ganze Reihe von Erauf: die

wgungen
folglich

Veneder waren

die stlichen

die ursprnglichen

Nachbarn der Germanen im Osten waren aber Slaven,


;

waren

die

Veneder Slaven
sie

die

Germanen nannten

im

Mittelalter

Wenden,

nennen
;

bis heute so einzelne Teile der Slaven, die

sich in Deutschland befinden

die
in

Finnen nennen Ruland Venj, Ven,


den ersten Jahrhunderten unserer Zeit-

Vent; folglich konnten auch

rechnung, als Plinius, Tacitus, Ptolemus lebten, die Veneder Slaven


bezeichnen.

Aber

die

Veneder

als

Slaven anzuerkennen, begegnet folgen-

den Schwierigkeiten: zunchst nannten die Slaveu selbst sich nicht Veneder oder Veneter, indessen, wie wir nuten sehen werden, findet Venedi,

germanisch *Winidz, auch


rung, weshalb notwendig

in

den germanischen Sprachen keine Erkl-

zugelassen werden mu,


Seite,

da dieser

Name

von den Germanen von anderer

von irgend einem dritten Stamme

bernommen worden

ist.

Zweitens reichten die Veneder nach Tacitus'

1)

ten k

Die Sd- und Ostslaven verloren c/, und (j zu c und 5 in der Stellung vor

iu der Stellung vor

l,

L vernder-

ve aus coi, etc.

54

A. Schaclimatov,

Mitteilung mit ihren Wohnsitzen bis an die Karpathen und berhrten sich
so mit den Vlkerschaften der
heit behaupten,

Donaugegend; man kann aber mit Sichereinst

da die Slaven

sowohl von den Karpathen,

als

auch

von der Donaugegend durch einen Germanenwall getrennt waren; dies


ergibt sich klar daraus,

da die

Namen

fr die

Beskiden und fr die

Donau durch
sind;

die Slaven eben

von den Germanen i) bernommen worden

ebenso ist der Name Vlacht, Volochi., der im Munde der Slaven Romanen bezeichnete, in die allgemein slavische Ursprache eingedrungen aus dem Germanischen (*Walhz, aus kelt. Volk- bezeichnete die
die

Kelten, dann die romanisierten Kelten und berhaupt Romanen).

Drittens

weist die Schilderung der Sitten der Veneder und ihrer Nachbarn bei

Tacitus und ebenso der Umstand, da das Baltische Meer bei Ptolemus
die Bezeichnung Venedisch fhrt, auf eine entwickelte Kultur der Veneder; ich

wrde nur mit Mhe

die

Ursachen des Zurckbleibens der Slaven im

Germanen und ihres spten Auftretens in der Geschichte verstehen, wenn die Veneder wirklich die Vorfahren der Slaven gewesen wren. Diese Erwgungen zwingen mich, die Mglichkeit, da die Veneder Slaven waren, zu verwerfen. Ich wei nicht, welche ErwVergleich mit den

gungen R. Much
ren 2).

leiteten,

der annimmt, da die Veneder weder Slaven,

noch Germanen, sondern ein von jenen und diesen besonderer Stamm wa-

Meine Erwgungen habe ich ausgesprochen und mich so


die

in die

Zwangslage gesetzt zu antworten, zu welchem Stamme


hrten.

Veneder ge-

Die germanischen Wanderungen aus der Weichselgegend richteten


sich

nach Sden nach der unteren Donau.

So bewegten sich die Goten,

die Gepiden, die Rugier,

und auch

die westlich der

Weichselgegend sitzen-

den Heruler. Aber anscheinend haben derartige Wanderungen viel frher


vor den Goten begonnen.

Den germanischen Stamm

der Skiren finden

1)

Den Namcu

mit gotisch *biskaii)au (Th. Braun,


oTiiomeiiiii, Ki);

der Beskiden hat A. Budilovic in Verbindung gebracht Pa3bicKaiii;i bx o.iacTu roro-ciaDHiiCKiixi.

A. Sobolevskij lenkte die Aufmerksamkeit auf dialekt. poln. Bieszczady und nahm an, da hier -sca- schon in der gemeinslav. Ursprache -ske- ersetzte. Betreffend des Namens der Donau cf. L. Niederle, Slovanske
I, 301 and 19. ber den Namen Veneder sprechend bemerkt R Much: Auch hier liegt brigens die Mutmaung nahe, da es sich um den Namen eines ursprnglich nichtslavischen Stammes handelt, der auf unterworfene Slaven berging, wie spter der Name der skandinavisciicn Russen oder trkisclien Bulgaren. Deutsche Stammeskunde - 34.

starozitnosti
-)

Zu den
wir schon im

ltesten slavisch-keltischen Beziehungen.

55

II.

Jahrb.

v.

Chr. im sdlichen Ruland: sie werden als


in einer griechischen Inschrift in

Bundesgenossen der Galater (Kelten)


Olbia (Dekret Protogen s)
Skiren in der Weichselgegend
trennt werden^ dies aber fhrt
V.

erwhnt; diese Skiren knnen nicht von den


(sie

erwhnt Plinius Nat.

hist.

IV, 97) ge-

zum Schlu, da
haben
es

ein Teil der Skiren

noch

Chr. sich aus

dem Weichselgebiet
^)

ins sdliche

Ruland bewegte. Die

Untersuchungen Th. Brauns

auch wahrscheinlich gemacht, da

die germanischen Basternen,

die sich

im sdlichen Dnestrgebiet und im

stlichen Teil des Unterlaufs der Donau (Peucinen) niederlieen, dorthin vom

Norden her gezogen


vielleicht aber

sind.

den Anfang des U. Jahrb.

v.

Das Auftreten der Basternen im Sden gehrt in Chr. Folglich kann man denken, da im IL,
v.

schon im UI. Jahrh.

Chr. die ostgermanischen

Stmme

der Weichselgegend sich nach Sden zu bewegen begannen zur Erlangung


besserer cker.

Ihre

Wanderungen im Vergleich zu denen der brigen


erleichtert,

germanischen Stmme waren durch den Umstand

da

sie

nicht

durch die Kelten bedrngt waren, whrend das westliche Germanentum

vom Sden, durch


war.

einen dichten Grtel keltischer Ansiedlungen getrennt

Die westlichen Germanen muten,


erst mit

Sden zu bahnen,
der

den Kelten in

um sich den Weg nach dem Kampf treten. Anscheinend ergibt


Ende des IV. Jahrh. v. Chr. fr die wurden durch die Germanen
Die Historiker bringen die

Kampf

mit den Kelten schon gegen

Germanen gnstige Resultate:


kellischen

die Kelten

zusammengedrckt, an Stellen ganz entfernt.

Wanderungen auf die Balkanhalbinsel (Anfang des III. Jahrh.) mit dem Andrang der Germanen auf die Kelten im sdlichen Deutschland
in

Verbindung. Mglich, da die Ausbreitung der Kelten weit nach Sd-

osten (wir finden sie an den

Mndungen der Donau,

cf.

die Britolagen

mit der Stadt Aliobrix, ferner die Stadt Noviodunum, das heutige Isakca
in Dobrudscha)2)j

auch

in die

Dnestrgegend 3) eine erzwungene war. Die

Frage, wie weit nach Osten der keltische Grtel ging, der die Germanen

von Sden her umsumte,


Zweifel
lich

ist

noch nicht gengend aufgeklrt; aber ohne

nahmen die keltischen Boji das heutige Bhmen ein; wahrscheinwar von ihnen auch Mhren eingenommen wir haben Hinweise auf
;

keltische Ansiedlungen in Schlesien (hier befand sich die keltische Stadt


PastiCKauia usw. S. 101, 104 ff., 150 ff. Th. Braun, op. c, 127, 187; H. d'Arbois de Jnbainville, Les Celtes depuis les temps les plus ancieus usw., S. 166. 3; Th. Braun, op. c, 127; H. dArbois de Jubainville, 1. c; L. Niederle,
1)

2)

Slovanske starozitnosti,

I,

308,

und andere.

56
KaQQdovvov)^).

A. Schachmatov,

Einige Forscher, unter denen

icli

A. Pogodin, Th.
zu den Karpathen

Braun, O.Bremer, L. Niederle und H. d'Arbois de Jubainville^) nenne,

nehmen

an,

da Kelten auch im nrdlichen Ungarn

bis

hin saen; sie sttzen sich dabei auf den keltischen Charakter einiger

geographischen Benennungen im Bassin des Oberlaufs der Oder, Weichsel

und Thei ^). Ich glaube, da der Andrang der Germanen von Norden
schon gegen Ende des IL Jahrh.
v.

Chr. sich in

dem Geschick
in

dieser

Kelten, die so weit nach Osten vorgerckt waren, erkennen lt: sie

muten

sich entweder

den Germanen unterwerfen oder sich

andere

Gegenden

entfernen.

Tacitus erwhnt in seiner Schilderung Germaniens


sie seien fast

den Stamm der Kotiner, die gallisch sprchen;

umringt von
;

Germanen und im Sden Nachbarn der Sarmaten (wohl Jazygen) in Bergen verborgen, zahlen sie den Germanen und Jazygen Tribut. K. MUenhoff und nach ihm auch andere Forscher bestimmen den Wohnsitz
der Kotiner im Bassin des Gran, Nebenflusses der Donau, also im nrdlichen Ungarn^). Die Kelten Schlesiens,

Bhmens, Mhrens, Nordungarns


aus den lange innegehabten
^)

muten,

um

der Vernichtung zu entgehen,

Wohnsitzen abziehen und sich andere Siedlungspltze suchen.

AugenSprach-

1)

Das heutige Krappitz an der Oder


A. Pogodin, \lih ucropiM
f.,

(A. Holder, Alt-celtischer

schatz).
-)

op. c, 131

I4

f.;

0. Bremer, Ethnographie der

der germ. Phil.


ville, op.

III^,

770

f.);

f.; Th. Braun, germanischen Stmme (Gr. L.Niederle, op.c, 30S f.; H. d'Arbois de Jubaiu-

cjEaBfliicKiix-L

nepejBu>KcniH, 96

c, 164.

3y Auer den schon gemachten Zusammenstellungen will ich noch bemerken, da der Name Oder (polnisch Odra fein.) sich leicht aus urkeltisch *odro8, fem. odr erklrt: dunkelgrau; den Namen des rechten Nebenflusses der Oder Weide (Vidava) cf. mit Vida (Wied. Nebenflu des Rheins;, Vidubia (la Vouge in Frankreich;, Vidua ja Veuve in Frankreich); den Namen des

linken Nebenflusses der Oder polu. Osobloga,

c.

Ooblaha

(d.

Hotzenplotz)

cf.

im ersten Teil mit Osse im Bassin der Oder und dem Flu Osa in keltischer Gegend (bei Holder), im zweiten aber ;*bo}ga) mit keltisch bolgos Sack, belg Im sich aufblasen (Pedersen, Vergl. Gramm, der kelt. Sprachen I, 105). Bassin der Thei cf. den Zuflu des Badrog Latorica mit der keltischen Ortsbenenuung Latara, Latera jetzt Lattes in Frankreich) den Namen der Bodva, Nebenflusses des Thei, cf. mit keltisch boduo- Schlacht, Bodua (Badva),

Name

der Schlachtgttin.

*)

K. Mllenhoflf, Deutsche Altertumskunde,


I,

II,

226;

J. Pic,

Cechy na
v. Chr.;

svite dejin,
')

136.

In

Bhmen und Mhren

halten sich die Bojer ungefhr bis 6U

Zu den
scheinlicli

ltesten slavisch-keltiscben Beziehungen.

57

boten sich ihnen einige


die sptere

Wege

dar: die einen fhrten nach Sd-

westen

Bewegung der Bojer), die andern nach Sdosten, Germanen strebten (so nden wir Galater im sdlichen die wohin auch Ruland im Bndnis mit den germanischen Skiren im IL Jahrh. v. Chr.);
(cf.

endlich stand ihnen auch der

Weg nach Nordosten

oflfeu,

in die

Weichseldieser

wo die Germanen abwanderten: sie zogen auch nach Richtung und nahmen ursprnglich germanisches Gebiet ein cf.
gegend, von
;

die in

spterer Zeit vor sich gegangene Besitzergreifung durch die Slaven der

Lnder zwischen Weichsel und Oder, Oder und Elbe,


Zugestanden, da wirklich im IIL
der Weichselgegend nach
keit zulassen,

die

nach dem Ab-

zug der zu jener Zeit nach dem Sden strebenden Germanen de lagen.

IL Jahr.
die

v.

Chr.

Germanen

sich aus

dem Sden bewegten, mssen wir

die Mglich-

da die Weichselgegend damals von Kelten besetzt wurde;


Weichselgegend nicht schon

dies
V.

wrde uns auch erklren, weshalb


geschah.

Chr. Besitz der Slaven und Balten wurde, wie dies spter nach

dem

Abzug der Goten


Grundlage
,

Dies ist die hauptschlichste historische

die ich fr die

Anerkennung der Veneder

als
III.

Kelten bei-

bringen kann. Die Veneder nahmen die Weichselgegend im


V.

IL Jahrh.

Chr. ein

und

hielten sieh in ihr bis

zum Eindringen

der Goten in das

Weichselgebiet (ich sehe keinen Grund, Jordanes' Mitteilung, da die

Goten von Norden, aus Skandinavien,


seien, zu verwerfen).

in die Weichselgegend

eingedrungen

Indem ich

diese historische Grundlage beibringe

und

die

Hypothese

vom

keltischen

Herkommen

der Veneder aufstelle,

mu

ich,

bevor ich zu

den weiteren Beweisen bergehe, hervorheben, da uns einerseits der natrliche

Gang der Dinge


in der
1

andrerseits die auf uns gelangten historischen

Zeugnisse ntigen,
scheiden
:
.

Geschichte der Veneder zwei

Momente zu unter;

Veneder

als

Herren der Weichselgegend

als solche unter-

werfen

sie sich,

wenigstens in kultureller Beziehung, die nchsten st2.

lichen Nachbarn: Finnen, Balten, Slaven;

Veneder

teils

unterworfen

durch die Goten,


sie sich sie sich

teils

durch

sie

verdrngt aus der Weichselgegend, wobei


die baltische Kste,

nach Osten und Nordosten entfernen an

wo

unter Slaven, sich ihnen unterwerfend, niederlassen.


;

Ich habe

von historischen Zeugnissen gesprochen

ich will erinnern

da Tacitus

darnach, von den

Markomannen gedrngt,
teils

siedeln sie teils ber die

Donau

nach dem Plattensee,

nach Gallien ber.

Die oben erwhnten Kotiner


12, b].

wurden 174

n. Chr.

vernichtet (Dio Cassius, 71,

58

A. Schachmatov,

im 46. Kapitel der Germania Veneder kennt


sicli

in

Wldern und Bergen,


ist klar,

die

zwischen Peucinen und Finnen erheben; Peucinen sind die Basternen,

die sich

im Bassin des Dnestr angesiedelt hatten; es

da die

Berge, von denen Tacitus spricht, die stlichen Auslufer der Karpathen
sind; die Finnen (ich identifiziere sie mit den

Neuren Herodots) saen, wie


Jahrh. n. Chr.) nennt

oben gezeigt worden, unter anderem im Volynischen Gouvernement und


Ostgalizien.

Kl. Ptolemus (in der 2. Hlfte des

II.

eine

von den Gebirgsketten des europischen Sarmatiens Venedische

Berge; die von ihm angefhrten Gradbestimmungen zeigen, da die Venedischen Berge fast auf demselben Lngengrade wie die Karpathen
(Unterschied
1,."^")

aber viel nrdlicher sich befinden.

Hieraus darf
z.

man

nicht folgern, da

man

unter den Venedischen Bergen

B.

selbst die

nrdlichsten Auslufer der Karpathen zu verstehen habe, besonders deshalb, weil die

Mndungen der Weichsel

als unter

dem 50" Breitengrade

angegeben werden, also sehr nah von den Venedischen Bergen (5Breitengrad).

Ich glaube, da die Venedischen Berge, wie auch die andern Berge

Ptolemus', vor allem eine Wasserscheide bezeichnen, nmlich die Ge-

gend, aus der der Pregel und seine Ncbenllsse herkommen.

Die Ostsee

nennt Ptolemus den Venedischen Meerbusen des Sarmatisehen Meeres,


hervorhebend, da lngs dieses ganzen Meerbusens Veneder wohnen. Sie
sitzen

auch an der Weichsei

selbst,

wobei

um

den Flu Vistula unterhalb

der Veneder die Goten [rdcovsg) sitzen.

Dieser Mitteilung Ptolemus'

widerspricht seine andere Mitteilung, da die Veneder oberhalb der Galinder sitzen, die Galinder aber stlich

von den an der Weichsel wohnendiesen Mitteilungen folgt, da die


,

den Vlkerschaften

sitzen.

Aus beiden

Veneder ein verhltnismig geringes Gebiet einnehmen


von andern Vlkerschaften begrenzt wird. Dies steht
spruch
(III, 5):

das im Sden

in

direktem Wider-

mit dem,

Avas

Ptolemus ber

die

Veneder weiter oben sagt


:

Sarmatien bewohnen sehr zahlreiche Stmme


;

die

Veneder lngs

des ganzen Venedischen Meerbusens

oberhalb Dakiens die Peucinen und

Basternen; lngs des ganzen Ufers des Maeotis Jazygen und Koxolanen;
weiter hinter ihnen im Innern des Landes Amaxovii und Skythen-Ala-

nen.

Hieraus kann

man

schlieen,

da

die

Grenzen der Veneder bis an

die Peucinen (Basternen) reichen

und

dies damit zusammenstellen,

da

auch Tacitus ber Nachbarschaft der Veneder mit den Peucinen

berichtet.

Wie aber
zung

sind solche

Angaben Ptolemus' und

Tacitus' mit der Begren-

ihres Territoriums auf einen

engen Streifen lngs des Venedischen

Meerbusens (nach Sden zu sitzen Goten und Galinden) zu vereinigen?

Zu den

ltesten slavisch-keltischen Beziehungen.

59

Die Widersprche Ptolemiis' sind schon lngst von den Forschern^) be-

merkt worden, aber eine zufriedenstellende Erklrung erhalten wir nur,

wenn

wir annehmen,

da Ptolemus dort, wo

er

von den Venedern


teilte mit,

spricht, zwei Quellen benutzt hat: die eine

von ihnen

da

die

Veneder einen betrchtlichen Teil Sarmatiens vom Veuedischen Meerbusen


bis

zum

Gebiete der Basternen einnehmen; die andere, da die Ve-

neder stlich von den die Weichselgegend einnehmenden Goten sitzen,

wobei sdlich von ihnen die Galinden wohnen.


teilungen stelle ich Tacitus' Nachricht

Mit diesen beiden Mitdie

zusammen, da

Veneder mit
da der

den Basternen benachbart


Einfall der

sind,

und glaube behaupten zu


in

drfen,

Goten die Veneder


teilte

zwei Teile zerri: die zweite Quelle

Ptolemus'

ber den nrdlichen, Tacitus ber den sdlichen Teil

der Veneder mit (weiter unten werden wir sehen, da Tacitus die nrdlichen

Veneder unter dem Namen Aestier kannte). In der

ersten, lteren

Quelle Ptolemus' sehen wir einen Hinweis darauf, da bis

zum

Einfall

der Goten die Veneder die ganze Weichselgegend einnahmen.

Die Beweise fr die von mir aufgestellte Hypothese von der keltischen Herkunft der

Veneder ordne ich

in einige

Abteilangen an: A. Zu-

sammenhang der
wird durch ihren

baltischen Veneder mit den andern keltischen

Stmmen

Namen

festgestellt.

B. Geographische

Benennungen der

Weichselgegeud bezeugen, da
C.

sie einst

von Kelten eingenommen war.


D. In den Bassins des Memels
die keltischen

Aus Tacitus und Ptolemaeus werden Hinweise auf das Verweilen der
gibt es geographische

Kelten im baltischen Gebiet ausgezogen.

und der Dna


raten.

Namen,

Ursprung ver-

Wenn
Faktum
:

ich mit diesen Beweismitteln meine

Hypothese werde vertei-

digen knnen, so stehe ich unumgnglich vor folgendem kulturhistorischen


die Slaven, die in den Bassins des

Memels und der Dna wohnihr

ten, traten in engste

Beziehungen zu den Kelten, nachdem diese in

Gebiet eingedrungen waren;

am

wahrscheinlichsten

ist,

da

die Slaven

von den Kelten unterworfen waren.

Hieraus aber folgt, da die Slaven

an sich in strkster Weise den kulturellen Einflu der Kelten erfahren

muten. Dieser Einflu mute natrlich vor allem sich in der lexikalischen

Zusammensetzung der allgemeinslavischen Ursprache


in

zeigen.

Der

Hinweis auf die

die

allgemeinslavische Ursprache eingedrungeneu

1)

Zeu, Die Deutscheu und die Nacbbarstmme,


11.

'IG;

K. MUenhotf,

op. c,

IG

f.

60

A. Schachmatov,

keltischen Elemente, ebenso auf einige andere fremdsprachliche, an sich

mittelbar keltischen Einflu widerspiegelnden Elementen soll die gegen-

wrtige Untersuchung beschlieen und als Hauptsttze der Hypothese

von slavisch-keltischen Beziehungen dienen ^j.


A. Zusammenhang der baltischen Veneder mit den anderen keltischen

Stmmen wird durch

ihren

Namen

festgestellt.

Unsere Kenntnisse ber die Veneder sind sehr


teilt

sprlich.

Folgendes

Tacitus ber

sie mit:

Hier hrt Suebia auf.

Ob

die Peucinen,

Ve-

nedeu und Finnen za den Germanen zu zhlen sind oder zu den Sarmaten,
wei ich
nicht, obgleich die Peucinen,

welche einige Bastarnen nennen,

nach Sprache, Kleidung, Siedelung und Huser an die Germanen erinnern: alle sind sie schmutzig,
ihr

Adel

ist

dem Miggang
sie treiben

ergeben.

Infolge von Mischehen empfangen sie die Greuel der Sarmaten.

Die Ve-

neder entlehnten vieles aus ihren


allen

Sitten,

denn

Ruberei in
ersie

Wldern und Bergen,

die sich zwischen Peucinen


sie

und Finnen

heben.

Im brigen mu man

eher zu den

Germanen zhlen, da
lieben,

Huser bauen, Schilde tragen und zu Fu zu gehen


maten, die auf

was den Sarist.

Wagen und

Pferd leben, ganz und gar nicht eigen


Avir

Diese Charakteristik, die zudem, wie


lichen

oben sahen, nur auf den sd-

Zweig der Veneder

sich bezieht,

gibt nichts fr die

Aufklrung

ihrer Nationalitt.
bleibt uns nur ein

Fr

die

Bestimmung der Nationalitt der Veneder


ist die

Weg, das

Bestimmung

ihres

Namens, des Na-

mens, mit dem

sie

augenscheinlich sich selbst nannten, denn den

Namen

der Veneder zu erklren aus der Sprache ihrer westlichen Nachbarn (der

Germanen) oder der angenommenen stlichen (Slaven und Litauer) erscheint


unmglich. Allerdings gab es Versuche, diesen

Namen

aus

dem Germani-

schen zu erklren; aber, wie Th. Braun mit Recht bemerkte, er hat auf

germanischem Boden keine Etymologie.

Alle darber ausgesprochenen

Mutmaungen

befriedigen weder formal, noch inhaltlich.

Es bleibt nur

brig zu vermuten, so schliet Th. Braun, da er von den

den Slaven entlehnt worden


Th. Braun endlich den

ist.^]

Gem

dieser

Germanen bei Vermutung identifiziert

Namen

der russischen VJatien (allgemeinslav.

1)

An

auch die westfinnischen Sprachen


keltischen t-'prachen enthalten.
-)

anderer Stelle beabsichtige ich Tatsachen dafr beizubringen, da in sich zahlreiche P^utlehuungen aus den

PaatiCKaui;! usw., ol.

Zu den

ltesten slavisch-keltischen Beziehungen.

61

'*Vet-i66i aus *Vent-idci) mit


sichts altnord.

dem Namen

der Veneder, den er ange-

Vinclir, althd. JVinid auf eine

Ausgangsform

* Ve/ifo-,

TJento- zurckfhrt, die im Urgermanischen die

Form

* Uinidoz ergab,
se-

wobei das zweite

(zwischen

Ji

und #) nach Th. Brauns Erklrung

kundr aufkam, infolge morphologischen Einflusses der Bildungen mit


Suffix
i[)

aus

if.

Tacitus' Vencti

und Ve?iethi, -thw Jordanes', bewhrend Venedig Overldca nur


ein

merkt Th. Braun, befinden sich ohne Zweifel unter direktem Einflu der
keltischen

und

illyrischen Veneter,

wenig ungenau die germanische Form '''TVmidz wiedergeben.

Ich

kann der vorgeschlagenen Etymologie nicht beistimmen:


kompliziert durch die

erstens ist sie


i,

Annahme
ist

eines Einschubes

von sekundrem

ohne

diese Kompliziertheit aber

sie natrlich nicht annehmbar: zweitens,


Fe^^e?"

wenn wir
dann

zulassen,

da die Form

germanisches *JVinid'z wiederbekannteren illyrischen Venetei',

gab kraft Annherung an die


bleibt die

in

Rom

Wiedergabe von * JVmid'dz durch Venedi nicht aufge-

klrt; drittens,

wenn wir

die

Etymologie des Namens der Veneder aus

dem

Slavischen annehmen, so mssen wir voraussetzen, da die Slaven

selbst in ihrem betrchtlichen Teile sich * Ven.fi oder *Veti, nannten,

aber dies wird durch die spteren Fakten nicht besttigt, der
VJati6e7i gehrt

Name

der

nur einem nach dem uersten Osten vertriebenen


Angesichts der sich vor uns erffnenden Mglich-

russischen Stamm.
keit, die

Existenz von Kelten in der Weichselgegend anzunehmen, haben

wir das Recht, den

Namen

der baltischen Veneder Plinius' und Ptole-

mus'

und der Karpathischen Veneter Tacitus' mit dem Namen der


Veneter
(

uns bekannten keltischen Veneter zusammenzustellen.

Venefi\

Venetes) nannte sich ein gallischer Stamm, der im nordwestlichen Teil


des heutigen Frankreichs an der Kste des Atlantischen Ozeans in den
jetzigen Departements Morbihan

und Bouches de Loire wohnte.

der Deutung d'Arbois de Jubainville, die von A. Holder


bezeichnete dieser

*) Nach angenommen ist,

Name Bundesgenossen von

*ue7ios Freund, *uenjcl

Verwandtschaft.
1)

'-)

Anscheinend war der Stammesname Venetes^ Veneti

Ihre Stadt hie Venetia, bei Ptolemus Ovei'szoI oder Ja^ioqiyov, im

Venetum civitas, in spteren Denkmlern Venedi, Veneda, Venedia, Venes, Vanes, Vennes, heute Vannes (bret. Guenet). Cf. Egli, Nomina geoV. Jahrh.
graphica.
2) Rekonstruiert auf Grund von ir. fine: Verwandtschaft, Familie, Stamm, kymr. gwynedd: Nordwales, abret. co-guenou: der Einheimische. Cf. bei Stokes, Urkeltischer Sprachschatz, 270, der diese Worte mit ahd. ?/'mz, ags. vme: Freund, Geliebter, Gatte, anord. vinr: Freund in Zusammenhang bringt.

62

A. Schachmatov,

unter den Kelten verbreitet,


Sinnes.
Italien

zum

Teil infolge des damit verbundenen

Veneter nannte sich noch ein Stamm,

der im nordstlichen
in seiner

wohnte und, nach den auf uns berkommenen,


einnahm.

Sprache

abgefaten Inschriften zu urteilen, auch die nrdlicheren Alpengegenden


(Tirol)

Die Sprache der Veneter

P. Kretschmers eine Mittelstellung zwischen

nahm nach der Meinung dem Sdillyrischen und


und
Ve-

dem

Italischen ein, wobei zu

dem
i).

Sdillyrischen die messapische

die albanesische

Sprache gehren

In jedem Falle darf

man

die

neter nicht als Kelten anerkennen, obgleich in ihrer Sprache sich auch
keltische Elemente finden lassen
2).

Aber
da

die ursprngliche

Nachbar-

schaft der Veneter mit den Kelten erhellt aus einer ganzen Reihe von

Fakten;

cf.

das Zeugnis Polybius',

die Veneter

mit den Kelten

Nachbarn
Veneter,

sind, sich

von ihnen

in der

Sprache unterscheiden, aber hn-

liche Sitten

und Kleider haben 3).


von
den

Ich halte fr wahrscheinlich, da die

vielleicht

Kelten

unterworfen,

sich

mit

ihrem

Namen, dem Namen ihrer Unterwerfer und alten Nachbarn nannten; die bertragung des Namens der Unterwerfer auf die Unterworfenen ist eine
ganz gewhnliche Erscheinung;
sie

wird

am

ersten von den nchsten


Illyrern

Nachbarn vollzogen, im gegebenen Fall den

und

Italern.

Zuihrer

gunsten meiner Annahme, da die Veneter nach

dem Namen

Unterwerfer, der Kelten, benannt worden sind, fhre ich folgende Er-

wgungen

an.

Der Name

Ve??efi,

Venetus begegnet weit nach Norden

vom Tal

des Po und sogar von Tirol,

wo

sich Inschriften in der

Sprache

der adriatischen Veneter finden.

Allerdings kann

man den Bergnamen

Venetberg

in Nordtirol, nrdlich

Imst, oder die

vom Inn und nicht weit von der Stadt Bergnamen Gro-Venediger und Klein- Venediger in den
Tirols mit Salzburg in

Hohen Tauern auf der Grenze


in der

Verbindung bringen

Voraussetzung, da das Gebiet der 'adriatischen Veneter soweit

nach Norden ging.

Aber

ich zweifle doch,

da wir das Kecht haben,

diese Veneter auch an den Ufern des Bodensees zu suchen (er gehrt

Bayern, die sdlichen und sdwestlichen Ufer gehren sterreich und

') Einleitung in die Geschichte der griechischen Sprache, 271 H. Hirt, Die Indogermanen, 157, 604; H. d'Arbois de Jubainville, Les Celtes, 117 f. -) Kretschmer, 1. c. mit Verweis auf C. Pauli, Die Veneter und ilire
;

Schriftdenkmler,
3)

p.

.;4;) f.

Polybii Historiae II, 17, 5: t 6i nno; tr^v jldgiau 7;&i] TTnoar^xori^x yivog aXXo nvv naXaiov tfiayMTsaxE' nQoarxyoqevovTai tf Oviferoi, zoig f^h'
(f^eai xal r(0 xaixi^ '^qci/^h iarpinovie; KbXxi', yXioTTt] cT ceXXoirc ^qm/jeuoi.

Zu den
der Schweiz)

ltesten sKavisch keltischen

Beziehungen

63

indessen war der alte


(a.

Name

desselben, der sich bei

Pom-

ponins Mela erhalten hat

43

n. Chr.), lacus

Venetus.

Dieser See lag

auf keltischem Gebiet, wie die geographische Nomenclatur seiner Ufer


beweist;
cf.

zum

Beispiel die Stadt Brigantium (Bregenz)

i)

auf

dem Sd-

ufer dieses Sees, ferner die Bezeichnung des Sees selbst lacus Briganti-

nus beiPlinius, lacus Brigantiae bei


gehrte die Stadt Brigantium

Ammianus dem Stamme der

Marcellinus; nach Strabo


Brigantier, wobei er eine

andere Stadt derselben Kccf^idovvov (heutiges Kempten

am

Hier, stlich

vom Bodensee)

2]

nennt.

Der angefhrte Umstand berzeugt uns, da im heutigen Bayern


die Kelten sich unter

anderem mit dem Stammesnameu Venetes, Veneti


Kelten bekamen.

nannten und da folglich die adriatischen Veneter (ihrem Ursprung nach


nicht Kelten) ihren

Namen von den

Die umgekehrte

Meinung, da lacus Venetus seinen


ter empfing,
ist

Namen von

den adriatischen VeneSie wird aber


ist

natrlich nicht wahrscheinlich.

noch

durch folgende Erwgungen widerlegt: in Bayern


Ortschaften, die in ihren

eine Reihe

von

Namen den Stammesnamen

der einst hier

woh-

nenden keltischen

(natrlich nicht der adriatischen) Veneter enthalten.

Ich will hier die durch alte Zeugnisse bezeugten

Namen

auffhren

Winidum
quae

in einer

Urkunde von 1010 im sdstlichen Bayern (Hachinga,


nuncipatur), Winideu,

aliter

Winidum

Winden

in einigen

Urkun-

den des XI. Jahrh. (heutiges Winden nordstlich von Freisingen), Wini-

dowa im

VIII.

und XI. Jahrh.

fr das heutige
3)

Wrmsee, eines groen

Sees sdwestlich von Mnchen

(ich will

noch auf einen sdlich von

diesem See gelegenen kleineren, der auch einen Stammesnamen erhalten


hat, hinweisen:

Walchensee, Walhensee

seit

dem

X.

XI.

sc.)^).

Hierher gehren natrlich auch heutige geographische Bezeichnungen

Windenberg (Oberbayern), Windenmhle (Unter franken), Wiudfurt (Niederbayern), Wiudeck (Oberfranken), Windegg (Oberbayern) und hnliche. Ich glaube nicht, da
wie Winden, Windten (== Venetidunum)
,

1) Cf. Brigantium im heutigen Nassau (Stein-Frenz), in Nordspanien, und auch Briganti drei Stdte in Gallien (Holder). ber dieses Brigantium am Bodensee schrieb A. Bacmeister, Alemannische Wanderungen, S. 52 ff. -) Cf. die Stadt Cambodnon im Lande der Briganten (Brigantes) in
:

Britannien.
Cf. Frstemann, Altdeutsches Namenbuch, IL Hiermit vergl. Walensee in der Schweiz, sdlich Venetus.
3) *)

vom Bodensee,

lacus

54

A. Schachmatov,

man

IVinid-,

Windda

in

bayrischen Ortscliaftennamen mit der deutschen


darf, obgleich

Bezeichnung fr die Slaven (Winiden, Winden) verbinden


ich nicht zweifle,
in

den brigen Teilen Deutschlands, einschlielich

der rheinischen Gebiete, die entsprechenden

Namen

Winid-, Wind- tat-

schlich auf slavische Ansiedlungen weisen (freiwillige oder erzwungene

Kolonisierung, von ihren Unterwerfern, den Deutschen, durchgefhrt)

i).

Meine Behauptung, da

die bayrischen,

von der Stammesbezeichnung


gleichartigen

Winid-, Wind- abgeleiteten

Namen von den

Namen
ist

in

den

brigen Teilen Deutschlands abgetrennt werden mssen,

im brigen

(auer

dem oben erwhnten


2,

lacus Venetusj auf folgendem begrndet. In


sich

Bacmeisters

Alemannische Wanderungen befindet

auf

S.

152,

Anm.
I,

noch ein
892).

Namens Veneder folgender Hinweis: Endlich merkwrdiges Wort a venetiduno, i. e. a sclavi monte (Graff
anllich des
:

Mit diesem Venetidunum htten wir noch ein weiteres Beispiel

zu dem keltischen

dmwi und

zugleich, vielleicht einzig in ihrer Art,

eine slavisch-keltische Namenbildung.

Auch

die bersetzung

dunum

mons

ist

merkwrdig.

Wo

lag der Ort?

Die Frage Bacmeisters blieb

ohne Antwort.

Das

lag daran, da bei Graff 2) der VerAveis bei den von

Bacmeister entlehnten Worten einen Druckfehler enthlt: M. 13. XIV. 11.

Es
1 1
,

zeigt sich nun,

da man diesen Verweis verbessern

mu

in

M. B.XIV.

d.h. Monumenta Boica Volumen decimum quartum (Monachii, a. 17 84). Hier liest man unter den Dokumenten ber das Kloster Windberg in

Sdbayern: Relatio de origine Monasterii Windebergensis;


Relatio, die im
mitgeteilt,

in
ist,

dieser

Namen

eines gewissen Winith geschrieben


erhielt,

wird

da Windberg seinen Namen von ihm

wanderer aus Sachsen.

Am

Ende

lesen wir folgende

einem AusBemerkung des

Zusammenstellers der Handschrift, aus der diese Relatio ausgezogen


ist:

haec est honorabilis et amabilis antiquitas Wintbergensis Ecclesie;

qtiam nos possumus in eadem significatione Venedidunensem, a Venetiduno, hoc


wir,
est,

a Sclavi monte,
alte

si

placet, appellare.

Hieraus schlieen

da Windberg die

Bezeichnung Venetidunum, Monasterium

1)

Vergl.

z.

B. in einer

Urkunde von

46,

zum heutigen Knigreich Wr-

temberg gehrig: terra Sclavorum, qui sedent inter Moinum et Kadantiam fluvios, qui vocantur Moin-winidi et Ratanz-winidi. Siehe Bacmeister, Alemannische Wanderungen (Stuttgart lb67), S. 154. Cf. noch J. Bender, Die deutschen Ortsnamen (Siegen 1849), S. 29 ff., A. Schott. ber den Ursprung der deutschen Ortsnamen zunchst um Stuttgart (1843;, S. 37, etc.
2;

E. G. Graflf: Althochdeutsclier Sprachschatz, Berlin 1834.

Zu den
Wintbergense
ein Ort mit

ltesten slavisch-keltischen Beziehungen.

65

Monaaterium Venedidunense
deutlicli keltischen

trug.

Also in Bayern war


(denn

dem

Namen Venetidunum

dunum

heit Stadt, befestigter Ort, Berg), wobei der erste Teil dieses

zu

dem

Schlsse fhrt,

da

in

Bayern der

Namens keltische Stamm Veneti


in

lebte.

Wenn

aber das bayrische Windberg im ersten Teil den keltischen


enthlt, so ist klar,

Stammnamen

da auch Winid-, Windbelehrt

den andern

geographischen

Namen

auf Kelten weisen.

Nachdem wir auf diese Weise Stmme sich nicht nur im Westen,
sondern auch im Osten,
in

worden

sind,

da keltische

in Gallien

und Britannien (Wales),


als

Bayern und Rhtien, Veneter nannten, erkenKelten an.

nen wir mit voller Sicherheit auch die baltischen Veneter

Das

keltische Venet-es^ Venet-oi


in *

mute

sich

im Munde der Germanen


in *

nach dem Vernersehen Gesetz


ndern, weil der

Wenedcjz und weiter

Wened-z

Ton
i).

nicht auf der

dem Laute

unmittelbar vorher-

gehenden Silbe lag

Spter mute * IVeftedz sich in * IVenidz ne

dern infolge des gemeingermanischen bergangs von

zu
e

?',

daraus noch
i

im Gemeingermanischen

Winidz^ weil auch betontes


ahd.

zu

berging,

wenn nach ihm ein anderes i folgte, cf. Boden der germanischen Einzeldialekte
nach
vorhergehender
fiel
i

Winid.
(nach

Erst auf

dem
^

erfolgte Ausfall des kurzen

kurzer

betonter

Silbe

vorhergehender
so

langer Silbe
z.

schon im Gemeingermanischen aus):

erschien
ber, an-

B. anord. Vitidir.

Im Ahd. ging
Einflu
des

Windei
der

in

Wend

seheinend unter

dem

Vokals

folgenden Silbe (der


e^

bergang von
cf.

zu e wurde durch die Vokale ,

o hervorgerufen),

das heutige deutsche IVeuden.

Die Identifizierung des Namens der


ist in lautlicher

baltischen

Veneder mit den keltischen Venetes, Venetoi

Beziehung unbedingt mglich.

Wenn man

in Betracht zieht,

da die

keltische Besiedelung der Weichselgegend aus Gebieten vor sich ging,


die nicht so sehr

vom
ist.

heutigen Bayern entfernt waren,

Veneter saen, so halte ich fr erwiesen, da der


Veneter keltisch

wo die Name der

keltischen

baltischen

1) Cf. die Wiedergabe des keltischen Namens * Vclef durch germanisch Weleda (Name einer gallischen Frau), bei Tacitus Velaeda, bei ihm im 8. Kap. der Germania: Veledam. Keltisches Nemetes spiegelt sich wieder in der Ortsbezeichnung Namedi (nahe Koblenz), cf. Hubert Marjan, Rheinische Ortsnamen, IV, 24. Keltisches nemefon: heiliger Hain wird durch nimida in einer Urkunde des Jahres 1031 wiedergegeben, cf. die Ortschaft Nimeden, Nimodon

(Holder) in Sachsen.
Archiv fr slavische Philologie.

XXXIII

66
B. Geographische

A. Schachmatov,

Benennungen der Weichselgegend bezeugen, da einst von Kelten eingenommen war.

sie

Ich sttze mich hauptschlich auf eine Reihe von Flunamen im

Bassin der Weichsel, kann jedoch auch auf einige Bezeichnungen besiedelter Ortschaften hinweisen.

Die wahrscheinlichste Etymologie des Namens Visla (Weichsel)


scheint

mir die von A. Holder


:

in

seinem Alt-celtischen Sprachschatz


veia-

vorgeschlagene

die keltische
-tlo-:

Wurzel

und

vis- bezeichnete flieen,

davon mit Suffix

Vistlci
cf.

und weiter Vlsl im Munde der Ger-

manen und
Wurzel
:

Slaveni);
(die

andere keltische Flunamen von derselben

Visurgis

heutige

Weser

in

Deutschland),

Visera

(die

heutige Werra), Viser (heute la Vis in Frankreich), Vissa (heute die

Flsse Wisse, Wise, Wiese,


flu

Wei

in Deutschland).

Nida

linker

Neben-

der Weichsel

und auch Name


des Mains,

einer ihrer Quellen,

cf. kelt.

Nida

(heute

Nidda Nebenflu

Nied Nebenflu
alte

der Saar

u.

andere

diese Zusammenstellung zuerst bei Prof. A. Pogodin,

Hai

iicropin cjiaB.

nepeABHaceiiin, 96'.

Morawica

die
cf.

Bezeichnung der Schwarzen


(Mohra),

Nida,

Nebenflusses der Nida,


(Opava),

Morawica

Nebenflu der

Oppa
(z.

des linken Nebenflusses der Oder,


in einigen frher als

ebenso die Bezeich-

nungen Morava
B.

von Kelten eingenommenen Gebieten


der Donau,

Morava

linker Nebenflu

Morava
(la

in

Serbien).

Mroga
in

Nebenflu der Bzura, eines linken Nebenflusses der Weichsel,

fhrt auf ursprngliches

*Morga^

cf.

keltisches

Morga
in

Morge

fliet

den Genfer See, JSIorges Nebenflu der Isere

Frankreich,

Morge

Nebenflu des Allier,

Murg

Nebenflu des Rheins, und viele andere).


cf. kelt.

Pisia Nebenflu derselben Bzura,

Pissis

(la
cf.

Pisse Zuflu der

Varenne
(die

in Frankreich).

lAipia Zuflu der Bzura,


le

den Flu Lupia


Maritimes).

Lippe, Nebenflu des Rheins,

Loup im Depart. Alpes

Dbra, davon heutiges Brda, linker Nebenflu der Weichsel, aus *D^bra,
cf.

den keltischen Flu Thihra (Tauber, linker Nebenflu des Mains),


T^ernodubru?7i (heute Verdoub/es],
irl.

gall.

Dobur und auch irl. dobur, kymr. dwfr^ bret. dour: Wasser (Rozwadowski). Brake (Braa, poln. Brda), linker Zuflu der Weichsel, cf. keltisch *Bragos in Bragodunum

am

Flusse, der heute die Brege heit in

Baden (dArbois de

Jubainville,

1)

Vergl. den bergang von keltisch *geistlns


bei Plinius hervor.

Geiel

(gall. -geistlos in
7/5^.

Cogestlus, kymr. gicystyl. breton. (joedl: Pfand) in ahd. gisaU anord.

Ich

hebe

l'istla

Zu den
Les Celtes usw.,

ltesten slavisch-keltischen Beziehungen.

67

p.

128

129) und am Flusse Bragisa (Brcksbach oder


oder

Bregnitz) in Nassau.

Wda
aus

Gwda

(heutiges Schwarzwasser), linker

Zuflu der Weichsel,


Rheins),
l^iduJa
(la

*Vhda,

cf. kelt.

Vesle, Nebenflu der Aisne).


cf.

Vida (UVer/ Zuflu des Sola rechter Nebenin

flu der Weichsel,

mit poln. Sola (die Saale), Nebenflu der Elbe,

Szala Flu

in

Ungarn, Salia keltischer Flu [Sella

Spanien, Seille
cf.

Nebenflu der Mosel).


(die

Raha

rechter Nebenflu der Weichsel,

Raha
(diese

Raab) Nebenflu der Donau,

kelt. Araho[/i), altes J-Joa^hh)'

Zusammenstellung von A. Pogudin).


*arvos
S.

Arva

Zuflu des Poprad, der in den


cf.

Dunajec sich ergiet, einen rechten Nebenflu der Weichsel,


:

kelt.

der schnelle (zusammengestellt von Th. Braun in PasticKaniii,


die keltischen Flsse

156),

Arva

(l'Erve, l'Arve,
cf.

l'Auve in Frankkelt. *'bre?in ich

reich).

Bren

rechter Nebenflu der Weichsel,


(ir.

mit
die

walle, springe, siede

brennim:

fliee),

davon

Flubezeichnung

Brinta {Brenta im nrdlichen


Weichsel: ihr
der

Italien).

IVisloka rechter Nebenflu der

Name
(la

verhlt sich so

Name

des spanischen Flusses

zum Namen der Weichsel, wie z. B. Samhroca (jetzt Ter) zur Flubezeich-

nung Samhra

Sambre

in Frankreich).
cf.

Ropa

Nebenflu der Wisloka


in

imd gleichnamige Siedelung,

Roppe Stdtchen
cf.

Frankreich, Roppen-

heim im Elsa (zusammengestellt von A. Pogodin).


der Wisloka, Nebenflu des San,
ravica.

Moravm

Nebenflu

das oben Erwhnte ber die


der in den Wieprz
die keltische

Mo-

Lahunka Nebenflu
(Holder).

des Weprzec,
cf.

fliet,

einen rechten Nebenflu

der Weichsel,

Ortsbezeich-

nung Albuna
'^cetynija^

Cefynia linker Nebenflu des westlichen Bug,

eines rechten Nebenflusses der Weichsel, geht zurck auf ursprngliches


cf.

kelt.

heto- Wald,

Holz,

vh K\]xiov

Qog im Noricum
rechter Nebenflu
Kraft.
(altir.

(Cetius mons), auch Cetinje in Montenegro,

^eretwa
*brocco

des westl. Bug, Nebenflusses der Weichsel,


rechter Nebenflu des westl. Bug,
die Ortschaft
cf. kelt.

cf. kelt. "^^nerto:

Broh
brocc),

Dachs

Brocomagos (zusammengestellt von A. Pogodin)', ebenso


in der

den Ortsnamen Dachsberg


Weichsel
cf.

Provinz Westpreuen.

Netta rechter

Nebenflu des Bobers, rechten Nebenflusses des Narev, der von rechts
in die
fliet, cf. kelt.
'^

netta

Nest.

IVissa rechter Zuflu des

Bober,

die

oben erwhnte Wissa, Wiese, Wei.


cf. ir.

Siderka linker
im Kreise
(cf.

Nebenflu des Bober,


bewegt,

sider: was sich dreht, windet,


(Sitter

auch das Flchen Sidrona

im Kanton

St. Gallen)

Mone, Urgeschichte des badischen Landes, H, 122; Zusammenstellung'


A. Pogodins). Mie/i rechter Nebenflu der Weichsel, aus "^Menh^ ^Moin-;
5*

68
cf. kelt.

A^-

Schachmatov,

*Moinos (Nebenflu des Rheins, heute Main,

ahd. 3'loin^ gall.

Jloenus, Moenis)] diese Worte sind von Rozwadowski, jedoch als ver-

wandt, zusammengestellt worden.


der Weichsel aus
"^

Drweca (Drewenz)

rechter Nebenflu

Dnvenfja

(in alten
s.

Urkunden unter anderem: Dra-

wanza^ Druance^ Druancia^

Preuisches Urkundenbuch, I

II),

cf.

Dnietitia, Druantia in keltischen Gegenden

[Durance Nebenflu der


fliet,
s.

Drone

in Frankreich
c.
,

und
i).

la

Drance,

die in

den Genfer See

A.

Holder, op.

und d'Arbois de Jubainville, Les premiers habitants


152)

de l'Europe,

II,

Osa

rechter Nebenflu der Weichsel,


(Holder).

cf.

den

Flu Osa
cf.

in

keltischer

Gegend

Lutryna Nebenflu
(ir.

der Osa,

Lutra

(die Lauter,

Nebenflu des Rheins). Bcnaica rechter Nebenflu

der Weichsel,
gipfel).

cf. kelt.

henna: Hrn, Vorgebirge

henn: Hrn, Berg-

Ich

Avill

noch auf eine Reihe von Bezeichnungen von Flssen hin-

weisen, die zwischen Oder und Weichsel, ebenso zwischen Weichsel und

Memel

in

das Baltische Meer sich ergieen: liega^

cf.

die keltische

Gttin Rega,

ebenso den Flunamen Reganus, Regnus


vgl. keltisch

(der

Regen).

Lupoiv oder Liipoioa,


le

Liipa (Flsse

in Frankreich, jetzt

Drwqca Nebenflu der ins Baltische Meer flieenden Pasleka (Passarge), cf. oben. Walsza (Walsch) anderer Nebenflu derPasleka: diese Bezeichnung kann man als deutsches Adjektivum
Loing, la Louve, la Loue).
in der

Bedeutung keltisch anerkennen,

cf.

ahd. icalalis<., deutsch welsch^


Ortschaften, die sich

ebenso Welsch-, Wlsch-, Walsch- in

Namen von

hauptschlich in den rheinischen Gegenden, in Baden, Wrtemberg befinden: Welschhausen, Welschhof,

Wlschmhle, Wlschcnhof, Wlsch-

grund (anders Walschdrfel), Walscheid, Wlschmhle, Walschwinkel,


usw.
(la

Pregel (Pregola),

cf. kelt.

Briyulos,

alter

Name

der Sane,

Briga

Breche

in Frankreich),

Brigia (und Bria

in Gallien),
(ib.).

Brigalia [BriCf.

gach^ im Donaubassin, im Schwarzwald), Brege


II,

Mone

1.

c.

90, Bacmeister, Alemannische Wanderungen, 36.


cf.

Instruc

(Inster)

Nebenflu der Pregel,


fliet,

Unstrut Nebenflu der Saale, die in die Elbe


(ir.

kelt.

*srutu Flu

sruth).

Pissa Quelle des Pregel,


ins

cf.

diese

Bezeichnung oben.
cf.

Ossa Zuflu des Nemonin, der

Meer

sich ergiet,

dieselbe Bezeichnung oben.

1) Schon A. Pictet erkannte den Namen des Kebenflnsses der Weichsel Drewenz als keltisch (sans doute anciennement Dreventia, Revue celtique, I, 302). Rozwadowski stellte auch Dnvica und Ih-uentia, jedoch als ver-

wandt, zusammen.

Zu den

ltesten slaviach-keltischen Beziehungen.

69
Einige

Ich gehe zu den Benennungen besiedelter Ortschaften ber.

von ihnen fhren auf keltische Stammnamen. Wie bekannt, nannten sich
die Kelten, besonders in

ihrem stlichen Zweig, GaJtae

(d. h. viri

pug-

naces); dieser

Name

lautete im
Cf.

Munde

der die Weichselgegend inne-

habenden Slaven Goloti.

Goloty (deutsch Alt- und Neu-Golotti,


Goloty

Golotty) im Kreise Marienwerder, nicht weit von der Stadt Culm.

im Ujezd Cechanowski des Gouvern. Plock.


diesen

Gohtczyzna

ebendort.

Goiofa im Ujezd Grubesov des Gouvern. Ljublin.

Die Deutschen haben


in der Provinz
in

Namen

in

Kolat- verwandelt; hierher gehren

Preuen: Kollat im Kreise Straburg, Westpr., Kollatischken


Kreisen Darkehmen und Gumbinnen
Kreise Memel; in Pommern:
(mit litauischem Suffix),

den

Kollaten im

Kollatz im Kreise Beigard; in Posen:


(poln.

Kolata im Kreise Schroda, Kolatka ebendort

Kolata, Kolatka

und Kolata^ Kolatka).

Auerdem erscheinen

fr Galat-^

Kalat-

die

Formen
Tirol in

Galt-^ Kalt- infolge

des gewhnlichen Ausfalls unbetonten

kurzen Vokals in der Silbe nach

dem Ton

(cf.

die Ortschaft Kalthari in


s.

Dokumenten des
in der

XI. sc, heutiges

Kaltem,

Frstemann

1.

c).

Galt- finden wir

Provinz Preuen in den Bezeichnungen: Galten


z.

im Kreise Memel, Galtgurhen im Kreise Fischhausen; Kalt-

B. in

Kaltken

(poln.

Kaltki) im Kreise Lyk

(cf.

in Schlesien

Kaltenhausen).
in der W^eichsel-

Wie

sich die Kelten in ihren

neuen Wohnsitzen
sie

gegend Galater nannten, so bewahrten

auch einige andere von ihren

Stammesnamen.
zuerst

Vielleicht

waren unter ihnen auch Bojer, welcher Stamm


sich

am Main und Neckar wohnte, dann aber


Cf. in der

nach Osten aus-

breitete.

Provinz Preuen die Ortsnamen: Feste

Boyen

(an-

ders Althof-Ltzen) im Kreise Ltzen,

Boiken (Boyken, Puyken) im

Kreise Ragnit, Boide7i im Kreise Mohrungen, was wahrscheinlich auf


* Boiodmwi zurckgeht
(cf.

Boidensdorf in Schlesien).

Von

einzelnen Ortschaften weise ich noch auf


cf.

Zarthen

in

Preuen,

Kreis Memel,

Zartenhof in Pommern, Kreis Frstenthum, Zartenthiu

ebendort, Kreis

Cammin, ebenso Zarten


(cf.

in

Baden, welches altem Taro-

dunum

bei Ptolemus entspricht


S. 4).

d'Arbois de Jubainville, Les Geltes,


in

136; Bacmeister,

Metellen

Preuen, Kreis Heydekrug,

cf.

Metelen
(1.

in

Westfalen, welches A. Holder und d'Arbois de Jubainville


mit keltisch

c. S. 4)

(Holder zhlt 42 Stdte dieses

MedioJauum oder Mediolanium Namens auf).

identifizierten

So also sehen wir, da die geographische Nomenclatur uns bevollmchtigt zu behaupten, da sowohl die Weichselgegend als auch das

70

-A^-

Scbachiuatov,

Kstenland des Baltischen Meeres im heutigen Preuen

einst

von Kelten

eingenommen waren.
C.

Aus Tacitus und Ptolemus werden Hinweise darauf ausgezogen,


da Kelten auch
a)

in

den baltischen Provinzen saen.


keltischer Bevlkerung an der

Nur durch das Vorhandensein

baltischen Kste knnen einige topographische

und ethnographische Be-

zeichnungen erklrt werden, die Ptolemtius fr Orte


anfhrt.

am

Baltischen Meer

Diese Bezeichnungen empfing natrlich Ptolemus durch diese

oder andere Mittelspersonen von den angesessenen Bewohnern.


nische Vermittlung
tritt

Germavon
die

besonders deutlich zutage

z.

B. bei der WiederOstlich

gabe des Namens der Veneter

Ouevedai (worber oben).


an.

der Weichsel gibt Ptolemus einige Flu- und Volksuamen an.

Fr

Flumndungen
meniH
Wersten
die
^)

gibt er

Gradbestimmungen

Indem

ich Th.

Braun
nach

folge, der in seinen

PasLicKania bx o.iacTH roTO-c.iaBJiHCKuxi. othoin

Gradebestimmungen

Entfernungsbezeichnungen

umsetzte, finde ich, da der

XQrog

bei

Ptolemus den Flu

Memel bezeichnete (zwischen

der Weichselmndung

und der Mndung

des Chronos betrgt die Entfernung bei Ptolemus nach Braun 241,7

Wersten, zwischen Weichsel- und Memelmndung 242 W.), 'Podioj' die

zum liudon lS,8 W., vom Memel die Dna (vom Rudon bis zum Turunt 191, S W., von der Vindava bis zur Dna 205 W.), Xtairog die Pernava (vom Turunt bis zum Chesin 142,2 W., von der Dna bis
Vindava bezeichnete (vom Chronos
bis zur
bis

Vindava 182 W.), TovQovvrrjg

zur Pernava 145 W.)2).

Unsere Aufmerksamkeit bleibt vor allem bei


;

dem Namen 'Fovmv


Lesart von

(Vindava) stehen

allerdings geben einige Ptole-

mushandschriften die Lesart \Pov-ko)', andere jedoch ^L'ovwPy welche

dem

gelehrten Herausgeber des Ptolemus K. Mller und andern


ist;

Forschern angenommen

den
bei

Namen 'Povwv

cf.

mit der Identischen

Bezeichnung des Flusses


zeigten
zieht,

Po

den Venetern; wenn

man den oben

ge-

Einflu

der Kelten auf die adriatischen Veneter in Betracht


die keltische

kann man denken, da 'Povdiov

Bezeichnung des

1066 Meter. Die Werst Also Ptolemus nennt nicht den Pregel (nach Plinius Gutalus;. was damit in Verbindung steht, da er keinen Flu nennt, der aus den Venetischen Bergen (i OvEt'ed'iy. oqt-) entsprnge, oben aber sahen wir. da unter diesen Bergen er die Gegend verstand, wo der Pregel und seine Zuflsse ent1)

-)

springen.

Zu den
Flusses

liltesteu slavisch-keltischen

Beziehungen.

71

ist,

der bei den Venetern selbst Pados hie (d'Arbois de Jubainfr venetisch), bei den Ligurern
s.

ville hlt

Pados
die

(im Oberlauf) Boclen-

koSj d. h. der Bodenlose (Holder,

v.

Pados).

In jedem Falle merkadriatischen

wrdig

ist

Verbindung Veneter

Rudon
(la

bei den

und

den baltischen Venetern.


lichsten auf german.
t

Der Name TovQovvTt]Q weist am wahrschein-

fr

des lokalen (keltischen) Namens;

man kann

erinnern an keltische Durentia_,

Durancia

Durance).
die

wahrscheinlichsten

germanische Benennung:

Xeaivog am Germanen nannten

diesen nach der Darstellung Ptolemus' nrdlichsten Flu


cf.

*Ckesm

Eis-,

ahd. ches (gelu).


;

Der Name des Memels XQovog fhrt wieder auf


Cronion, Cronium nannten
sie

die

Kelten

mit

dem Namen

das nrdliche

Eismeer.

Allerdings direkte Hinweise darauf, da Cronium bei Plinius

Kqvlov in Dionysius' dem Kaiser Hadrian verfat ist, Kqvun' nilayog bei Plutarch von den Kelten entnommen sind, haben wir nicht, aber, wenn man in Betracht zieht, da unter
(der sich auf Philemon, Nat. bist. IV, 95, beruft),

von Halicarna

Oly.ovf^ievtjg jiEQn'y/rjOig^ die unter

den

am

Nrdlichen Eismeere lebenden Hyperboreern zweifellos Kelten


ist

zu verstehen sind'),

schwerlich daran zu zweifeln,

da das Wort
(cf.

Kronion
s.

cronium

in der keltischen

Sprache

existierte

Holder,

V.

Cronium).

Hieraus im Germanischen durch die Lautverschiebung


bei Ptolemus
2).

Hroji-^

XQvog
in der

Ich gehe ber zu den

Namen

einiger

Stmme,

die stlich

von der

Weichsel
die

Nachbarschaft der Veneter wohnten.

Kste des Ozeans

Ptolemus

am Venedischen Meerbusen

Danach nehmen
so lesen wir bei

die Veiten {Ovilrca)^ oberhalb

('OoGioi), darauf

von ihnen

die Ossier
ein.
kelt.

als die nrdlichsten die


als

Karvonen (KaQioveg)
Veltai
cf.

Alle die

Namen mu man

keltisch anerkennen.
ferus,

*celtos wild

(Kymr. giyllt:

indomitus, sylvestris, agrestis,


.^

cornwal. givyls, abret. gueld in gtceld-enes

d. h.

insula indomita)^).

Man

kann, glaube ich, mit Sicherheit behaupten, da die Veneder einen


in

von den slavischen Stmmen Veiten nannten, denn auch


blieb dieser

der Folge
,

Name

einem der westslavischen Stmme erhalten

der zwi-

1)

Cf.

d'Arbois de Jubainville, Les premiers habitauts de l'Europe

II,

2U 2:i,

393.

') Ich sehe keinen Grund, Xoovog nach Mllenho" aus den germanischeu Sprachen herzuleiten; er weist auf aisl. hrynja: herabfallen, sich strzen,

herabflieen.
3)

Stokes, Urkeltischer Sprachschatz, 277.

72

A. Schacbmatov,

sehen dem Oberlauf der Weichsel und der Oder sa (Weites^ WiJti,
Wiltai^
JViltzi,

IVilzi)

die

Zusammenstellung der Ptolemischen

Veiten mit deutsch wild, keltisch *ueItos rhrt von R.


schrift
f.

Much

her in Zeit-

deutsches Alterthum 1895 (B. 39, p. 48)


(die sich selbst

i),

ihre Identifizierung

mit den slavischen Veiten

an 2).

Die Ptolemaeischen Ossier

Ljuticen nannten) gehrt .Safarik

mu man

vor allem mit den Tacite-

ischen Ossionen zusammenstellen, die er im letzten Kapitel der Germania

erwhnt, zudem, wie es scheint, als einen irgendwo nrdlich oder stlich

von denVenedern, Sarmaten und Finnen wohnenden Stamm: das brige


ist

schon sagenhaft

so lesen wir bei

ihm

nmlich
Name

als

ob die Hellusier
tierische

und Oxionen menschliche Kpfe und Gesichtszge, aber


und Glieder htten.
Stokes,
Vielleicht ist

Krper

auch der

Hellusii seiner Her-

kunft nach keltisch: *Kelusii kann zurckgehen auf *kelo1.

Ende

(s.

c, S3),

cf.

Celusia, Celosia: Stadt in Gallien.

Oxionse
liegt

betrifft,

so halte ich fr mglich,


cf.

da diesen

Was Namen

aber Ossii zu Grunde

*Octn, *Oci{o?ifs,

das von d'Arbois de Jubainville erschlossene

keltische *ocfos zur Erklrung der


violent, excessif, dur, hargneux).

Namen

Octos, Octogesa (corn. oeth:

Also Octii wrde den

Stamm

als wild,

grausam bezeichnen,

cf.

Veit mit ungefhr derselben Bedeutung.

Namen
caru)
3)
;

des nrdlichsten Volkes KaQioveg

mu man

als

Ableitung

Den vom

keltischen karvos: Hirsch anerkennen (Kymr. carw, corn. caruu, bret.


es ist

nur nicht klar, weshalb Ptolemus diesen

Namen

nicht in

germanischer Form wiedergibt (man wrde erwarten XaQtoveg).

Also

KaQfjiopsg bedeutet Hirschzchter; offenbar nannten die Veneder die

Lapplnder so, deren Wohnsitze, wie die Forscher behaupten,

20 nrdlicher Breite

reichten, folglich bis

bis zum zum Flusse Pernava {Xeaivog).

Sdlich von den Venedern leben nach Ptolemus die Galinder und Sudiner (I^ovdiroi); bemerkenswert
ist

der Zusammenfall des

Namens

der

Sudiner (vermutlich eines baltischen Stammes) mit den keltischen Sudi-

1) brigens hielt K. Much vtlrat. nicht fr Wiedergabe eines keltischen Namens, sondern glaubte im Ptolemischen Oviltai die Wiedergabe eines baltischen Namens oder germanischen * Welpai, * Welps zu sehen.

2)
')

L. Niederle, Slov. Staroz.

I,

418.

Diese Deutung des

Namens

KQ-iu)pes

wurde schon von R. Much vor-

geschlagen in dem oben erwhnten Artikel (Zs. f. d. Alt, B. :i9, S. 24). Ostlich von den Karvonen leben nach Ptolemus (HI, 5, 10) die Kareoten und Slen; R. Much ist geneigt, den Namen der Kareoteu und auch der viel sdlicher

wohnenden Karionen von demselben kurvos

abzuleiten.

Zu den
nern, die

ltesten slavisch-keltischeu Beziehungen.

73

am

sdlichen

den Namen dieses Gebirges


Schwein ab (aber
scharfsinnig

Abhang der Sudeten wohnten [^ovrjra oqi]); leitet R. Much vom keltischen *sud kann man eine solche Form nachweisen?), indem er

damit

zusammenstellt

die

Ableitung

der

benachbarten

raQt'jra vir] von gabros: Ziegenbock: *<(^mo'/

stellt er iu

Bezug auf

das Suffix mit

*Teurmoi zusammen und

vermutet, da dieser

Name

be-

deutete Schweinehter 1).

Die Menge keltischer Bezeichnungen fr Flsse und Vlker des Baltischen Gebietes

kann man durch


,

die

Annahme

erklren,

da am Balti-

schen Meere Kelten saen

d.

h.

da die baltischen Veneder Kelten

waren.
b)

Als wichtigstes Zeugnis fr die Anwesenheit der Kelten im Bal-

tischen Gebiete erscheint folgende Mitteilung Tacitus'.

Im Kap. 45

der

Germania lesen wir:

Am

rechten Ufer besplt das Suevische Meer das

Gebiet der Aisten (Aestiorum gentes), deren Sitten und Kleidung suevisch,
die Sprache aber nher der

britannischen
Abwehr gegen

ist.

Sie verehren die Gtter-

mutter.

Als

Emblem

ihrer Religion tragen sie Darstellungen des Ebers.


alles

Dieses dient als Wafi"e und

und gewhrt dem VerSie bedienen

ehrer der Gttin Sicherheit selbst mitten unter Feinden.


sich selten der Schwerter,

hufig aber der Keulen.

Sie bearbeiten das


als dies

Land

mit mehr Geduld fr

Korn und brigen Produkte,


ist.

mit der

Trgheit der Germanen vertrglich

Sie beuten aber

auch das Meer

aus und sammeln, und zwar nur sie von allen, an seichten Stellen und

am

Ufer selbst Bernstein, den

sie selbst

gla^sum nennen. Welche Eigen-

schaften der Bernstein hat und wie er entsteht, haben sie als Barbaren
nicht

herausbekommen und wissen


verschaffte.

es nicht.

Lange hat

er sogar unter

den brigen Auswrfen des Meeres unbeachtet umhergelegen, bis unser

Luxus ihm Ansehen


meln ihn

Sie selbst benutzen ihn nicht: sie

sam-

in roher Gestalt, fhren ihn

(zum Verkauf) ohne jede Bearbeisie fr ihn

tung ein und mit Verwunderung empfangen


In gegenwrtiger Zeit
ist

Bezahlung.

die Ansicht verbreitet, da die Taciteischen

Esten- Aisten eine Vlkerschaft der baltischen (litauisch-lettisch-preuischen) Sprachenfamilie seien, wobei ihr

Name

spter auf einen finnischen


weil er urist

Stamm

(Esthen) bertragen

ist,

der sich selbst

Mrahwas nennt,

sprnglich lettisches Territorium einnahm.

In vielen Untersuchungen

1)

R.

Much
s.

in Zs.

f.

d. Alt.,

B. 39, S.

"i!).

Eine andere Etymologie fr

l^ovExa

oQ>i

bei Holder.

<

74

A. Schachmatov,

Brauch, die baltische Sprachengruppe selbst aistisch zu nennen.


sichtlich des

Hin-

Namens Aisten-Esten mu man im Gesicht behalten, da. in jedem Fall von der Form Aist- auszugehen ist, cf. anord. Eistir, Eistland, Aeistland; dieser Name nahm unter Einflu der Volksetymologie im Munde einiger Germanen Formen an, die ihn dem "Worte aust- (spter
3t-)

Osten nherten,

z.

B. ags. Estland, Este, aber seiner Herkunft

nach

hat der

Name

der Esten mit

dem den Osten bezeichnenden Worte

nichts

gemein 1).

Mllenhoff erkannte den

Namen

der Esten als germanisch

an; er verband ihn mit got. aistjan wstimare, wobei er seine Erklrung

durch Verweis auf die Charakteristik der Esten bei Jordanes in seiner
Geschichte der Goten sttzte:

Aesti.

. .

pacatum hominum genus omnino.


ist;

Ich zweifle stark, da diese Etymologie gelungen

ber die Esten er-

fahren wir von Tacitus

am Ende

des

1.

Jahrh. v. Chr., Jordan aber schrieb

im

6.

Jahrb.; deshalb

ist es

nicht mglich, sich fr die Erklrung der Her-

kunft dieses

Namens auf

seine Charakteristik zu beziehen.

Ich sehe keine

andern Grnde,
die

um

die Esten- Aisten als Balten anzuerkennen, als nur

Annahme, da der

baltische

Stamm von

altersher

am

Suevischen

Meere gesessen hat, auf seinem stlichen Ufer. Jedoch die enge Nachbarschaft der Balten mit den Westfinnen, die im Bassin des Pripjath saen

und spter
winen, die

(cf.

Ptolemus' Angaben) vielleicht im Bassin der Weichsel

vorrckten (nach Entfernung der Ostgermanen), und auch mit den Mord-

kaum je

nrdlich von der Dneprgegend gesessen haben, zwingt

mich zu bezweifeln, da die Balten von altersher


gesessen haben.

am

Baltischen Meere

Fr

die

Lsung der Frage nach der Nationalitt der Taciteischen


ich, Tacitus'

Esten hat, glaube

Mitteilung hinsichtlich ihrer Sprache ent-

scheidende Bedeutung:

quibus ritus habitusque Suevoruin, lingua Bri-

tannicjc propior.
lich; also es

Die Sprache der Pesten war der britannischen hnDiese autorittische

war

eine von den keltischen Sprachen.

Angabe
lische

Tacitus' kann nicht durch die ironische

Bemerkung K. MUenfolgert,

hoffs beseitigt

werden, da Tacitus weder die britannische, noch die gal-

Sprache kannte und verstand, indem er dies auch daraus

da, wenn Tacitus diese Sprachen gekannt htte, er die Sprache der
Esten vor allem mit der gallischen verglichen htte, die zu jener Zeit
nichts Wesentlichem sich von der britannischen unterschied (op.
in

cit.,

1)

K. Mllenhoff, Deutsche Altertumskunde,

II, 15;

Th. Braun. Pasucua-

iiia

usw., S. 250.

Zu den
S. 27).

ltesten slavisch-keltischen Beziehungen.

75

Nur

seltsam, da Mllenhoft" selbst groe Bedeutung Tacitus'

Aussage

beilegt,

da der Stamm der Kotiner, der inmitten von Germanen


(s.

auf den Sudeten

oben) wohnt, gallisch spricht.

Auch

fr Mllenhoff

und berhaupt
litt.

fr alle

Forscher entscheidet Tacitus' Mitteilung ber die

Sprache der Kotiner unabnderlich die Frage ihrer keltischen Nationa-

Ebenso dient Tacitus' Angabe, da

die Basternen germanisch

sprechen, als Hauptargument zu Gunsten ihrer germanischen, nicht keltischen Herkunft.

berhaupt verdient Tacitus groes Vertrauen

im be-

sonderen inbetreff der Frage hinsichtlich der Sprache der Esten konnte er

von jemand unterrichtet


nien geweilt hatte.

sein,

der sowohl bei ihnen als auch in Britannicht vergessen, da Tacitus' Schwieger-

Wir wollen

vater Agricola lange Zeit in Britannien diente als Regent und Pontifex
seine

Taten sind von Tacitus

in Agricolas

Biographie beschrieben.

Wir
ist

erfahren aus Tacitus, da Agricola sich nahe mit den

Bewohnern BritanWahrscheinlich

niens bekannt machte, ihren Gebruchen und Sitten.


Britannien und seine Bewohner

gerade nach den Erzhlungen seines

Schwiegervaters von Tacitus geschildert.


keit der Besiedelung

Als er die Frage der Mglich-

von Britannien durch die Gallen berhrt, bemerkt


brigens
ist,

Tacitus im II. Kap.:


die

wenn man

alles in

Betracht zieht,

Einnahme der benachbarten


findet

Insel durch die Gallier wahrscheinlich.

Dort
ist

man

ihren Kult, ihre religisen Vorstellungen; die

Sprache
zu besei-

nicht sehr verschieden; dieselbe Khnheit im Aufsuchen der


sie

Gefahren und, wenn dieselben sich zeigen, dieselbe Furcht,


tigen.

Ich glaube, die angefhrten Worte Tacitus' beseitigen jeden

Zweifel daran

ob

er tatschlich

ber die hnlichkeit der Sprache der

Esten mit der britannischen urteilen konnte.


Ich will noch einige Tatsachen hervorheben, die die Taciteischen

Esten mit den Kelten, im besonderen mit den Kelten der britannischen
Inseln verbinden.

Sie verehren die Gttermutter.

Cf.

in Irland

den

Kult der Gttin Dana (Dona, Ana, Ann), der Mutter von drei Gttern,
der drei Hauptanfhrer der Gottmenschen (Tatha

De Danann)
ihr

Brian,

Juchat und Jucharba; anders hie


der

sie Brigit,

und

Kult wurde nach

Annahme
i).

des Christentums durch den Kult der heiligen Brigita ereinigen Sagen
ist

setzt

Nach

Ana

der Mond, die Herrscherin des Him-

1)

DArbois de

Jubainville,

Le cycle mythologique

irlandais, pp.l5, 145,

183, 391.

76

A. Schachmatov,

mels und Gttermutter und zugleich Kriegsgttin. Im

irl.

Cormac's Glossar

wird

Ana
Als

definiert als

Mater deorum Hibernensiumi).

Emblem

ihrer Religion tragen sie (die Esten) Darstellungen des

Ebers.

Ich will

hervorheben, da in der Vorstellung der Kelten der


Arier, S. 124)

Eber der Knig der wilden Tiere war 2). Bei Poesche (Die
finden wir folgende

Bemerkung: Bei den Eberzeichen

ist

zu erinnern,
in

da dieselben bei den Kelten ganz gewhnlich waren. Man hat deren

Ungarn und Bhmen gefunden, und


Die Kelten hatten
sie offenbar

glaubt, sie seien Feldzeichen gewesen.

schon in der alten Heimat gekannt und

ihren Gebrauch mit in die

Nach

diesen

Fremde genommen. Bemerkungen halte ich fr bewiesen, da


J.

die TaciteJ.
1

ischen Aestii Kelten waren.

Ich will noch anmerken, da dies im

754

von dem deutschen Gelehrten


den

D. Schoepfelin (Vindiciaj Celticse) be-

hauptet, seitdem aber anscheinend diese


ist^).

Meinung nicht wiederholt wor-

D.

In den Bassins des

Memels und der Dna


keltischer Herkunft.
als

gibt es geographische

Namen
zu der Behauptung, da im
I.

Die Anerkennung der Taciteischen Esten

Kelten gibt uns Grund

Jahrh. n. Chr. die Veneder sich weit nach

Nordosten

in die

Bassins des Memels und der


in

Dna bewegten. Tacitus

kennt schon nicht mehr Veneder


er kennt sie

der nrdlichen Weichselgegend;

im Sden auf den Karpathen und im Nordosten

am

Balti-

1) Hennessy in Revue celtique, I, p. 37. Die Versuche, aus der litauischen Mythologie Gttermutter zu erklren, sind gescheitert. Cf. K. Mllenhoff, Deutsclie Alt. II, 28 mit Verweisung auf Mannhardt. Nicht kann ich die Meinung Mierzynski's annehmen, der da meint, da Mater deorum in Tacitus' Beschreibung eingetreten sei fr die den Esten, d. h. den Balten bekannte Gottheit, die Mutter der Erde: ze?nes-mute, zemiva^ zeminde waren in Zemaiten und bei den Preuen bekannt. A. Mierzynski, Zrdla do mythologii litewskiej. Wilno 1892, S. 1617.

-)
3)

D'Arbois de Jabainville, op. c,

p. 190.

Was den Namen


ich,

Aestii anbetrifft, so ist es

am

wahrscheinlichsten,

denke
stellt.

der gallischen Acdui zusammenAedui, Haedut, Edui, Hedui, Hediies, .lidve^, AlSovaioi erklrt man

wenn man

ihn mit

dem Namen

als die Feurigen,

indem man diesen Namen mit aidus: Feuer


S.

ir.

aid,

kymr.

aidd: Eifersucht) zusammenstellt.


(mit Suffix
*)

Stokes. op. c, 45; Holder,

s.

v.;

*Aistini

-tio]

S. J. L. Pic,

kann dieselbe Bedeutung haben wie *Aiduoi. Cechy na iisvite dejin, I, 58.

Zu den
sehen Meere unter

ltesten slavisch-keltischen Beziehungeu.

77

dem Namen

Aestii.

Ich will einige Benennungen von

Flssen und besiedelten Pltzen anfhren, die die Anwesenheit von Kelten gerade dort beweisen,

wo

die Aestii

wohnten.

rnss.

Der Flu Memel (altruss. Nemom und Nemom aus Neimm^ weiNeman^ poln. Niemen, lit. Nemunas und Nemwias, lett. Nemums
in

und Nemus^

einer

deutschen Urkunde des Jahres 1254 Memela)

scheint einen keltischen


logie ist die weibliche

Namen zu tragen. Aus der irlndischen MythoGottheit Neman bekannt; sie ist die Schwester der
sie

oben erwhnten Gttin Aine oder Ana; wie diese Gttin hat auch
ihre Schwestern Badb,

und

Macha^ Morrigan (oder Morrign) nahe Beziehung


Plennessy's unterschied sich
sie

zum Kriegswesen. Nach der Meinung W. M.


die Gttin

Neman von den

brigen Schwestern dadurch, da

(im

Kriege) ihre Opfer in Geistesstrung brachte.

In den alten irlndischen

Wrterbchern wird Nemain, Nemon


Neit, des Kriegsgottes
^).

definiert als Gattin des

Neid oder

Cf.

noch

die irischen

Wrter neamli und uiamh:


:

Licht, Glanz, neamhach'. glnzend, gttlich,


in poetischer

weam/^amw kostbarer

Stein,

Sprache auch schne Frau. Der

Name

der Gttin

Neman

wird im
ist

ir.

Wrterbuch O'Connel's geschrieben Neamhan. Anscheinend


in

der

Name Neman, Nemon

zwei lrmen sowohl in die slavische als


cf.

auch in die baltische Ursprache bergegangen;

neben

Nenvb^irb (Ipat.

na HeMiii, weiruss. Nema/i),


viilnas aus
lit.

lit.

Nemiuis] eine
(lit.

dritte

Nemunas^ die Form Neman, lit. ^YeForm finden wir in slavisch Nemon-,
Dorf im Wilkomirischen Ujezd des

Neman-

Nemaninai,

ein

GouvernemeDt Kovno, Nemonien Dorf in Ostpreuen, Kreis Labiau, noch


das 'Doni Nie^nann im Kreise Heidekrug, ebenso das Flchen
nien, das nicht weit von der
fliet).

NemoMeer

Mndung

der

Memel

ins Baltische

Niemuh Nebenflu des Flues Aa (deutsch Mmmel). Was das i im russ. HiMau^ anbetrifft, so erscheint es in den Denkmlern anscheinend nicht vor dem XVII. Jahrb.; i hat hier keine etymologische
Cf.

noch

Bedeutung und beruht nur auf graphischer Willkr


ziation dieses

mglich

ist

Asso-

Namens mit der Wurzel nhn- [nSmoJ, niemy stumm), cf. lett. Memela fr Nemcla bei mems stumm. Usza^ linker Nebenflu des Memel, ti.'w.usce: Wasser (Stamm uskio-, Stokes, op.c, S. 269). PHssa
oder Plisa, linker Nebenflu des Memel,
Saale, linken Nebenflusses der Elbe, ebenso
cf.

die Pleifie,

Nebenflu der

P/ma

(oder

Pma), Nebenflu

1)

W.

M. Hennessy, The ancient Irish goddess of


J.

I,

34

35); ebenso

War (Eevue celtique, Rhys, Lectures on the origin andgrowth of religion, p.42.

78

-A..

Schachmatov,

erVidava,

die in einen Nebenflu der Oder, die

Warthe,
cf.

fliet.

Ist>a

Nebenflu der Scara, eines linken Nebenflusses des Memel,


Isse im Depart. Marne).

Iscia (heut.
cf.

Limon/ja, Limonia, Nebenflu der Scara,


in keltischer

Limonius Flubezeichnung
(heut. Poitiers in

Gegend

(Holder);

Limonum
;

Frankreich und heut.

Lehmen an

der Moser)

der kelc.

tische
S.

Name

wird auf leim: Linde, Rster zurckgefhrt (Stokes, op.

242).

Z^ssa oder Usa, rechter Nebenflu des


(ir.

Memel,

cf.

keltisches

*utso:

Wasser

os, Stokes, op.

c.

S. 269).
cf.

Occeda, Oceda oder


adedo, ad^S-edo,

Odceda, rechter Nebenflu des Memel,


assedo: Lanze (Holder,
s. v.

keltisch

Bedeutung

cf.

Addedomrus^ aS-ed-icos); hinsichtlich der den Flunamen Sulga im sdlichen Gallien (heute la Sorgues)
ir.

mit slga (Lanze,

sieg, Stokes, op. c, S. 307).


in

Ula, Nebenflu der


Ulla Flubezeichnung

Merecanka, die von rechts


in keltischer

den Memel
s.

fliet, cf.

Gegend (Holder,

v.).

TVi/ij'a,

rechter Nebenflu des

Me-

mel,

cf.

Villa (heute

Bach Wile im Bassin des Mains). Mussa oder Musa


cf.

Nebenflu der Vilija,


op. c, S. 206).

keltisch mufso-:

Schmutz (kymr. mws^ Stokes,


kelt. llio-

Jlij'a

Nebenflu der
s.

Vilija, cf.

schwellend,

Eigenname

lllia

(Holder,

v.).

Uaza, Nebenflu der Vilija, siehe den

gleichnamigen Flu oben.

Wuka^

Nebenflu der Vilija


cf.

(bei

Sprogis in

seinem Wrterbuch BaKa und Bokh),


die Waal).

kelt.

Vac-

in Vacalus (heute

J^ago^ Nebenflu der


cf. kelt.

Swi(^>ta, die in

die Vilija fliet (Siownik

geograf.
in
cf.

s. v.),

dagos: gut.

Abela, Nebenflu der Nevjaza, die

den Memel

fliet,

ebenso Abele, See, aus dem der Memel herausfliet,

Ahela

(heute Ablach in Elsa), Abelica (in Lothringen).


in

Eisra

Nebenflu der Jge, die


hissa,

den Memel

fliet, cf.

hra, laara
cf.

(l'Oise).

hu-

^yHca
(ir.

(bei Sprogis),

Nebenflu des Memel,

keltisch dubos:

schwarz

dub) und den

gall.

Flunamen Dubis
Minia,

(heut, le

Doubs)

^).

Die Bassins der Flsse, die zwischen Memel und Dna


tische

ins Bal-

Meer

flieen:
lett.

Miriija,

lett.

lit.

Mine

(Bielenstein,

Die

Grenzen des

Volksstammes,

S. 253),

cf.

kelt.

mlnio- ruhig,

glatt,

1) Das Suffix -IS-, -es-, -OS- begegnet auch in anderen Flubezeichnungen: Dcinosa, Nebenflu der Vilija, Welesa, Luzesa (im Bassin der Dna), Pitoesa (im Bassin der Aa]. Es ist schwer, die Annahme zu unterdrcken, da dieses Suffix keltisch (deminutiv) ist und sowohl in Flunamen (Amatissa fr Amantissa neben Amantia, Biberussa, Undussa, Dobressa oder Dobrissa alte Bezeichnung eines Nebenflusses der Oder, der heute Dobra oder Dobrzyca heit), wie auch in anderen topographischen Namen (Cantissa, Carissa, Vin-

donissa, Nabrissa

etc.)

begegnet.

Zu den
fein,
cf.

ltesten slavisch-keltischen Beziehungen.

79
(Hasan),

Minius Flnnamen
S.

(heut.
alt

Minho

in

Spanien),

szawa
einer

oben Usza.

JVindcnva^

J.

1253, Bielenstein,
cf. kelt.

Winda (z. B. in 193194, 201), heute lett.


in

Urkunde vom
Estnischen)
in Vindeli,

(aus

dem

Wenta^
eien),

vindos: wei; Vitida Fluname (Windbach

Vindara (heutiger Winterbach


cf.

Baden)

etc.

IJ'ardawa

NebenRhoue(ir.

flu der Vindava,


flusses).

kelt.

Vardo

(heute le Gard, Nebenflu des


cf. kelt.

Ahaioa (Abau), Nebenflu der Vindava,


Y\xiS> {\x. ahan}i).
i)/?<6'c;a,

ahn- Flu

aub)^
cf.

abona, abann:

Quelle des Flusses Aa,


die in die

oben Mussa.

Piwesa, Nebenflu der Lawena,


(ir.

Musza

fliet,

cf. kelt.

bivos lebendig

biu,
cf.

kymr.

byic).

Lawena^ Nebenflu

der

Musza, die in die

Aa
(in

fliet,

den

kelt.

Flu Lavinius (heute Lavino).


Bielenstein, op. c,

Missa oder Misa


S. 143),

Dokumenten: Missa, Meisse,


cf.

deutsch Msse,

das Flchen Meie in Hannover.


cf.

Bassin der Dna: TVelesa, linker Nebenflu der Dna,


^oello- besser (Stokes, op. c, S. 276) mit

kelt.

dem oben

in der

Anmerkung

erwhnten

Suffix,

ebenso

die

Ortsbezeichnungen '^Vellaunissa (von


Villonissa (heut.

zellawio- gut), die in zwei Varianten bekannt sind:

Villenause in Frankreich) und Vellenessa (heut. Villenauxe-la-petite,


ebendort).
die

Luczesa^ linker Nebenflu der Dna und Nebenflu der Meza,


in die

von links

Dna

fliet,
(ir.

cf.

die Ortschaft Lutia (in Spanien) aus

kelt.

lut Schlamm,

Lehm

loth)^

ebenso die Flunamen: Lutosa


Uia^ linker Nebenflu

(heut.

Loze

in Frankreich),
cf.

Luteva

in Gallien etc.

der Dna,

den gleichnamigen Flu im Bassin des Memel. DryswiatOj


fliet,

Nebenflu der Disna, die von links in die Dna

ebenso Dryiciata,
fliet, cf.

Benennung
kelt.

eines Sees, woraus der Nebenflu der

Dna Drujka

dm-

laufen,

z.

B. in den heutigen franz.


in

Druna, Druou (A. Pictet

Revue

celtique,

I.

Flunamen Drouvenne, 303 304). Dmjka, lin-

ker Nebenflu der Dna, Deminutiv von Druja,

cf.

den vorhergehenden
cf. kelt.

Namen.

Stnisto^ See, aus


(ir.

dem

die

Drujka

fliet,

srutu-

(ir.

sruth) Flu, sreusmen-

sruaim) Strom. Jessa oder Essa, Nebenflu


Escia (heut. Isse im Depart. Marne) oder
rechter Nebenflu der Dna,

der obengenannten Ula,

cf.

Esia (heut.

l'Oise).

Dryssa oder Drissa,

vielleicht aus *D)'uissa, cf. in


1.

Frankreich la Druise, la Dreusse (A. Pictet,

c, 304).
die
kelt.

Saryanl-a oder Sarya (Captn) rechter Nebenflu der Dna,


Flsse Sara (die Saar, Nebenflu der Mosel, und la Serre,
in der

cf.

Nebenflu der Oise), Sarea, Sarius (heute Serio

Lombardei),

etc.

*)

1)

In

dem Werke

E. K.

Rzeki

jeziora (Warszawa 1883, S.

8) ist

flsch-

80

A. Schachmatov,

Diibna^ rechter Nebenflu der Dna,

cf. kelt.

duhno-

tief,

hiervon der

Name
Caesar
s.

des Flusses Dumnissus aus Duhn-i&sus (Glck, Die bei C. Julius

vorkommenden

kelt.

Namen,
adcos

S. 69).

TJsza^ Nebenflu der

Dubna,

oben den gleichnamigen Flu im Bassin des Memel.


cf. kelt.

diva^ rechter

Nebenflu der Dna,

schnell, gall.
cf.

Flu Adva, Adua. Nedie Ewikszta,

reta^ rechter Nebenflu der

Dna,

oben im Bassin der Weichsel Nein

retwa.

Aluksfia^ Nebenflu der Peddetz, die

einen
altes

rechten Nebenflu der


AjticT%(beiSprogis),
cf.

Dna

fliet,

lett.

Alksne und Alkste^

Alussa (heute Alosse in Frankreich), Alosta (heute

Alost in Westdeutschland).
in die

Ugra^ Nebenflu des Oger, der von rechts


(ir.

Dna

fliet, cf.

keltisch ugros kalt


trifll

ar^ Stokes, op. c, S. 267).


stlicher, z. B.
cf.

Keltische Benennungen

man auch

im Bassin des

Peipus See: /ssa, Nebenflu der Velikaja,

den gleichnamigen Flu


fr die Veli-

oben im Bassin des Memel.


kaja,
cf. kelt.

Muldoica, andere Benennung


Gipfel.

muldo- Kopf,

Auch

sdlicher in den Bassins der

und der Dneprischen Berezina^). Vielleicht zeugtdies von spteren Kolonisationszgen (der Balten) nach Sden und Osten aus dem Bassin
Pripjatb

des Memel; es
als sie die

ist

aber auch mglich, da die Kelten hierher vordrangen,

Weichselgegend den Goten abtreten muten.


Einige von ihnen bewahrten, wie
,

Ich gehe zu den Ortsnamen ber.

auch im Bassin der Weichsel (worber oben)


(Kelten).
Cf. die Stadt

den

Namen

der Galater
er-

G oloti6hsk^

im alten Polozkerlande (zuerst


Gallatucai

whnt unter 1070).

Goloty^ Siedelung im Ujezd Lepel, Gouv. Vitebsk.


^

Golock^ Dorf im Ujezd Igumen, Gouv. Minsk.

Feld im
(bei

Amt
men

Vilbkijskaja des heut. Kovensk. Ujezd, in einer alten

Urkunde

Sprogis) erwhnt.

Hierher gehren

in

den baltischen Provinzen die Foroder livisch-estnischem k fr


r/),

kalt-^
:

kalat- (mit deutschem

galt-^)

Kalten Siedelung im Ujezd Gazenpot, Galten in einer Urkunde 1290, heut. Kalken, lett. Kalkumuischa im Ujezd Vindava (Bielenstein, Kalaten, Calaten (Bielenop. c, 190), Kollaten^ in Urkunden von 1253
:

stein, S.

252) Gut nahe Memel.

Galten, nahe

Kandau im Ujezd

Talsen,

Gouv. Kurland.
behauptet,
Cf.

Hier finden wir auch den

Namen

der Bojer: Bojen,

lieh

da dieselbe Benennung sich im Bassin der Oder wie-

derholt.
1)

(s.

oben), Brahinka
(s.

im Bassin der Pripjatt: Oressa (kelt. Suffix), Wilija (a. oben;, Usza Braa im Bassin der Weichsel). Im Bassin der (s. Brahe,
oben), Usza
(s.

Berezina: Piissa
2)

oben),

Usa

(s.

oben), etc.

Cf. hnliche

Formen

in

der Weichselgend, in Preuen.

Zu den

ltesten slavisch-keltischen Beziehungen.

81
J.

Gut im Ujezd Gazenpot,


Boyenseme, Boyensemme
lich nicht weit

lett.

Bajumviac/ia,

in

Urkunden des

1253:

(Bielenstein, S. 222).
S.

Bojendorf, wahrschein-

von Bojen (Bielenstein,

222)

^).

Noch

einige Ortsnamen.
in

Biga,

cf.

keltisch Bic/a Epithet des Gottes


(jetzt Riol in der

Mas, Bigce, Ortsname

Spanien,

Bigodulum

preu.

Bigodnon (in Britannien und im Bassin der einiger keltischen Ortschaften (Bielenstein, Benennung Mosel), Bigomagon^ 38, hat mit Recht die Deutung des Namens Riga aus dem mitteldeutsch.
Rheinprovinz, Kreis Trier),
rige:

im heutigen Kurland in Urkunden des Jahres 1253 erwhnt wird, ebenso lett, Lobors im Rezicischen Ujezd des Gouv. Vitebsk (Bielenstein, S. 253 und 16), cf. mit dem gallischen

Bach verworfen). Za^ia/*, Ortschaft,

die

Flu Labarus, auch mit Labara (entspricht den vier bayrischen Flssen Laber und dem elsischen Leber), mit Laborz, Laborza im Bassin der Theiss, kymr. llafar: vocalis, sonorus, canorus. Brygi^ Brigi im Ujezd
Ljucin des Gouv. Vitebsk,
cf. kelt.

hrlgo-

(ir.

hrig, hrigh: Tapferkeit,


z.

Bedeutung)

in einer

Reihe von Eigennamen wie

B. Brigomaglos, Bri-

Licgdai im Ujezd Dorpat des Gouv. Livland, cf. Lugudunon, Benennung vieler keltischen Stdte (bei Holder Lugdunum, sind 16 aufgewiesen). Jumardehn im Ujezd Venden des Gouv. Livland,
govix, Iliobrigos, usw.

Jumordin^ Vorwerk im Ujezd Vitebsk gehen

vielleicht

auf

kelt.

*Jubar-

dmim

zurck,

cf.

iuharos, iuharoii,

iovuaQovu

gallische Pflanzenbe-

nennung (Holder,
stein, S. 78,
(ir.

s. v.),

ebenso den Ortsnamen Jumar

am Wolmar

(Bielen-

79); vgl. Bildungen wie

Eburodnum von eburos Weide

iubhar: Eibe).

Besondere Aufmerksamkeit verdienen die


Vlkerschaften, die jetzt

Namen zweier baltischen am Baltischen Meere wohnen, Litauer und Letten,


altiuss. Lithva,\\t.
:

Bezeichnungen fr Litauen:
Leitn, in Urkunden
seit

Letuw,

Iq. Leischi, sing-

Littewini, Lettowii, bei

dem XIIL sc. Letthovia, Litthovia, Lithuavia, Heinrich dem Letten Lettonia, Lettones, in der
:

Reimchronik: Lettowen; andrerseits fr die Letten: Letbgola bei Nestor,


heute Latwji, Latwija, bei Heinrich

dem Letten

Letti, in der

Reimchronik

1) Der Name der Veneden, Venden ist, wenn er auch in topographischen Bezeichnungen bewahrt blieb, nicht charakteristisch, da mit demselben Namen die Deutschen und Finnen die Slaven nannten die Stadt Wenden wurde nach den begrndeten Erwgungen vou Schirren von Westlaven gegrndet, die zur See berflle auf die baltischen Provinzen unternahmen. K. Schirren im Magazin herausgeg. von der lettisch -litterrischen Gesellschaft, XIX, ', S. 7175.
;

Archiv fr slavische Philologie.

XXXIII.

82

A. Schachmatov,

Letten, in Urkunden Lettia (Bielenstein, op. c,

S.

150).

Die von ver-

schiedenen Forschern vorgeschlagenen Erklrungen dieser

Namen

aus

den baltischen Sprachen kann man nicht


ist z.

als befriedigend

anerkennen; es

B. nicht denkbar,

Letuw mit

lets, lyts:

Regen zu verbinden.
fer, ui'keltisch

W.

Stokes (zuerst?) hat den

Namen Letuw mitlatUtua:

Kste zusammengestellt^). Wir finden Letavia in einem Denkmal zur Bezeichnung der Bretagne, Armorica (Meeresufer) 2) nmlich bei Caesar und auf Mnzen Litavicos, Litauicus, Litaviccus in der Bedeutung: Ankmmling aus Armorica; cf. im mittellitavi: Uferland,

mittelalterlichen
:

ir.

LetJia
:

zur

Bezeichnung von ganz Frankreich berhaupt (spter

Leatha)

altkymr. di Litau (glossa: Latio),

Llydaw

in der

Bedeutung

Bretagne, Armorica, Iledewic aus Letavicus.

Ich glaube, da die Ve-

neder die stliche Kste des Baltischen Meeres Litavia nannten, woraus
dialektisch Letavia, Letau,

Als die Balten diese Kste einnahmen (nach


Litauer), benannte

Norden Letten, nach Sden


schiedenartigen

man

sie

nach den Namen

des von ihnen eingenommenen Landes. Daraus erklren sich auch die ver-

Formen

laf- let- let-

lii-,

die wir

im Namen der Litauer-

Letten finden:

ein entlehntes

Wort, das nicht mit andern verwandten

Wrtern
setzt.

in

Verbindung

steht, ist

immer schnellen Vernderungen ausge-

Es

ist

bemerkenswert,

dali

am

Baltischen Meere wie

am

Atlanti-

schen Ozean neben


Litavia hie.

dem Laude der Veneden das Kstenland gleichmig

D. Ergnzende Bemerkungen.

Die Slaven nannten

die

Germanen von

altersher

Nemhci.

Die

herrschende Etymologie dieses Namens von

ncmt

der

Stumme begegnet

keinen Schwierigkeiten von lautlicher Seite '^); die semasiologische Seite

1)

Dieselbe Etymologie bei A.Walde. Lateiuisches etymologisches


8.

Wr-

terbuch,

V. lUtis.

Nach Thurneysen geht

*l{tavia, letavia s.n{ *pltcwia

zurck,

cf. aind. prthivr. Erde (Holder, 8. v. Litavid. Die letztere Erklrung auch bei Brugmann. der keltisch-lat. Letavia, altkymr. Litau mit altind. pttfiivi, gr. IJXaiuifc, W.azuiui vergleicht und fr die indoeurop. Ursprache *p[ti'ii' voraussetzt. H. Pedersen, Vergl. Gramm. I, o hlt an Thurneysens Etymologie fest. 2i Nmlich iu der Vita sancti Mevenni. lu der Vita saucti Cadoci liest mau: illum (Cadocumj advenisse ad quandam provinciam, quae quoudam Ar-

morica, deinde Letau (Glck, op. c,


3)

a. v.).

Die russische Betonung lUMnec, statt des zu erwartenden uiumrc (stokav. nijemac], geht auf den Einflu des Plurals (und berhaupt der obliquen Casus) zurck, wo sie gesetzmig war.

Zu den

ltesten slavisch-keltischen Beziehungen.

g3

wird durch die Erklrung gesttzt, da nembcfc ursprnglich den Anderssprachigen berhaupt bezeichnete;

dem Worte nemtch wurde

so entgegen-

gestellt slovenin-B in der Bedeutung Stammesangehriger,Sprachangehriger

(von stovo). Jedoch hindern folgende Erwgungen, sich mit der Etymologie

NembCb von

ucmT:. zu

begngen: erstens, bei dem lebendigen Verkehr der

Slaven mit den Germanen konnten die letzteren in keinem Falle von den

Slaven mit den Stummen

^)

gleichgestellt

werden eine derartige Benennung


;

wrde nur

fr einen einerseits entfernten, andrerseits in kultureller Be-

ziehung niedrigstehenden Stamm passen. Cf. die im Zusammenhang mit

dem

Namen Nembcb angefhrte Stelle aus der Chronik Nestors (unter dem Jahr 096), wo das Volk Jugra (in der Uralgegend) von einem Novgoroder charakterisiert wird als stummes Volk, mit dem man sich bei Handels1

beziehungen durch Zeichen verstndigen mu.

Die Flle der von den

Slaven bei den (jermanen in vorhistorischer Zeit entlehnten

Worte

gibt

Grund zu der Vermutung, da


in

die Slaven

im natrlichen Lauf der Dinge


;

den Grenzgebieten zweisprachig wurden

die Ungereimtheit, die Ger-

manen Stumme zu nennen, ist das Wort nembcb nicht berhaupt


Germanen: weder
die Slaven
die Finnen,

augenscheinlich.

Zweitens bezeichnet

einen Anderssprachigen, sondern den

noch die Litauer, noch die Romanen haben


Solche Stellen, wie das Erscheinen von
christlicher Predigt

Nembci genannt.
bei

Nembci aus Rom


denn

Wladimir dem Heiligen zwecks

(Chronik Nestors) knnen den angegebenen Sachverhalt nicht umstoen,


die literarische

widerspiegeln; die

Legende kann nicht immer die wahren Verhltnisse Germanen waren Katholiken, ganz natrlich lt man

die germanischen Prediger aus

Rom

sein.

Als seltsam

mu

erscheinen,

da

die Slaven gerade diejenigen Anderssprachischen


sie sich

Ncmbci nannten,

mit denen

im lebendigsten Verkehr befanden, und diesen Namen

nicht auf andere

Nachbarn ausdehnten-).
schon
lnorst

Wahrscheinlich haben die

daro;eIeg;ten Erwsrung-en

die Forscher

bewogen,

fr

den

net,

1) Ich erinnere, da das serb. nijemuc bis jetzt auch den Stummen bezeichebenso das slovenische nemc.c. 2) Die Finnen nannten die Slaven Curh. Ich glaube, da sie ursprnglich mit diesem Namen die Germanen, insbesondere die Goten benannten (got. thiuda: Volk) so nannten sich vermutlich die Goten und berhaupt die Germanen selbst; et", deutsch aus thiudisk. Nach dem Wegzuge der Goten aus der Weichselgegend bertrugen die Slaven diesen Namen (gemeinslav. Hjudb) auf die durch die Goten unterjochten Finnen, die sich in unmittelbarer Nachbarschaft mit den Slaven befanden.
;

6*

84

A. Schachmatov,

Namen Nembci
schen Stmmen

eine andere Erklrung zu suchen

i).

Man

hat ihn mit der

Benennung der Nemeter zusammengestellt, die einen von den germani-

am

sdlichen Rhein bezeichnete.

Die geogi'aphische Entist

fernung dieser Nemeter von der gemeinslavischen Urheimat


trchtlich,

so beverlre.

da eine solche Erklrung unter

sich

den realen Boden

Der neueste Versuch J. Peiskers, die Slaven in kultureller Beziehung mit den Westgermanen zu verbinden, mit denen sie dereinst Nachbarn gewesen wren, kann nicht gebilligt werden wenn die von ihm angefhrten Tatsachen seinen Gedanken beweisen knnten, so bliebe doch unverstnddenn wir lich, weshalb die Slaven diese Westgermanen Nemtci nannten haben keine Hinweise auf eine weitere Ausbreitung des Namens Nemeter in der Germanen weit 2). Nemeter wurde einer von den allerwestlichsten germanischen Stmmen genannt, der in Nachbarschaft mit den Kelten sa'); seinen Namen empfing er natrlich von den Kelten*). Nemeter hie auf keltisch Edle in Verbindung mit diesem Worte befand sich nemeton heiliger Hain, Heiligtum (air. nemed\ das sich in vielen Ortsnamen wiederholt: Nemetobriga (in Spanien^ Nemetocenna (Nampcel in
; ,

Frankreich), Nemetoduros (Nanterre in Frankreich),

etc.

Bekannt

ist

auch der Stammname Nemesii (Holder,

s.

v.);

cf.

noch den Flunamen

Nemesa, Nimisa

(heut, die

Nims

in

Luxemburg).

Nemetes oder Nemesii

konnte sich auch einer von den keltischen Stmmen nennen, die sich im
Bassin des Memel angesiedelt hatten; anscheinend war dieser
dichtester Nachbarschaft der Slaven
;

Stamm

in

mglich, da die Kelten sich gerade

) Die Literatur der Frage s. bei J. Peisker. Die lteren Beziehungen der Slawen zu Turkotartaren und Germanen, S. 97 ff. 2; Nachdem Peisker darauf hingewiesen hatte, da Safarik zur Deutung Arndts neigte, der Nembci von Nemetes herleitete, und ein Hindernis gegen seine Annahme nur darin sah, da die am linken Ufer des Rheins um Worms und Speyer lebenden Nemeten nicht mit den Slaven benachbart sein konnten, drckt Peisker seinen Gedanken so aus: heute kann man Safariks Forderung schon einigermaen nachkommen, und den, wenn auch nicht urkundlichen, 80 doch sprachgeschichtlichen und jedenfalls gleich gewichtigen Nachweis erbringen, da den Slaven dereinst die Westgermanen, und zwar die spter westlichsten benachbart gewesen sind, weil gerade die soziologisch bedeutendsten altgermanischen Lehnwrter westgermanisch sind. Op. c, S. tn. 3; Die nhere Bestimmung des Wohnsitzes der Nemeter s. bei O.Bremer, Ethnographie der germanischen Stmme (Gr. der gcrra. Phil. III, 795 797). 4) A. Holder, s. v. Ihre Stadt war Civitas Flavia Nemetum mit einem

Vorort, der die keltische Benennung Noviomagns trug (heutig. Speier in


Rheinbayern).

Zu den
so nannten,

ltesten slavisch-keltischen Beziehungen.

85

um

sich

von den durch

sie

unterjochten Slaven auszuzeichnen.

Die Slaven verwandelten


sie es

Nemes

(Sing.)

oder Nemesios in Nenibcb, indem

mit

dem Worte

nenvb verbanden.

Von den benachbarten Kelten


auf die Germanen, was

bertrugen die Slaven diesen

Namen auch

um

so

natrlicher war, als die Kelten kraft ihrer

Lage

Mittler zwischen Slaven

und Germanen waren und auerdem in der Weichselgegend der Germanisierung unterworfen waren. Die bertragung des Namens Nemtci von
den Kelten auf die Germanen kann
mit der bertragung des

Kelten auf die

man vor allem zusammenstellen Namens *Walhz durch die Germanen von den Romanen. Da die Kelten auch in den der Weichselgegend

am
in

nchsten gelegenen Gebieten den

Namen Nemetes

bewahrten,

ist

aus

der Benennung von Ortschaften in

Bhmen Nemetice

(Kreis Pilsen)

und

kann man auch vermuten, da


Kelten nachahmten.
F.

Mhren Nemetice oder Niemetice (Kreis Olmtz) ersichtlich. Freilich die Germanen von den Kelten in der

Weichselgegend Nemetes genannt wurden und da die Slaven den

Keltische Worte,

die in die gemeinslavische Ursprache bergingen.

Es

unterliegt

keinem Zweifel, da ein betrchtlicher Teil der den

Slaven und Kelten gemeinsamen Worte auf die gemein-indoeuropische

Ursprache zurckgeht; dies besonders

in

dem

Fall,

wenn
sind.

dieselben

Worte

auch aus den andern verwandten Sprachen bekannt


die in
tisch sind in der gemeinslavischen

Worte jedoch,

den andern Sprachen nicht bekannt sind, indessen lautlich iden-

Ursprache und im Urkeltischen, knals

nen mit grerer oder geringerer Wahrscheinlichkeit


aus

Entlehnungen

dem Keltischen

ins

S lavische erklrt werden


setzt

denn Gemeinsamkeit

in lexikalischer

Beziehung

im allgemeinen

in

verwandten Sprachen
uralter Nachbarschaft

uralte Nachbarschaft voraus,

whrend doch von

der Slaven mit den Kelten keine Rede sein kann.

Jedoch entdeckt der

Forscher bei der Analyse einiger slavisch-keltischer Worte in slavischen

Worten solche
wird
er

lautliche Eigentmlichkeiten, die nur auf keltischem


,

Boden
Worte

entstehen konnten

die der slavischen Sprache

fremd sind

diese

schon mit voller Sicherheit zu den entlehnten rechnen.

Endlich

bilden eine besondere Kategorie Worte, die diese oder jene Kulturbegriflfe

bezeichnen; die

lexikalische

Analyse der gemeinslavischen Ursprache


;

beweist strkeren kulturellen Einflu der Germanen auf die Slaven


so natrlicher konnten die Kelten auf sie wirken
reller
,

um

die dereinst in kultusie

Beziehung ber den Germanen standen und sogar auf

bemerk-

86

A. Schachmatov,

baren kaltarellen Einflu ausbten.

Ich will eine Reihe der von den

Slaveu bei den Kelten entlehnten Worte anfhren.

BojarElemente
hojar-

ijvb,

pl.

hojar-

e.

Cf.

aruss.

hojariuo^ bojare^].

Akad.

Th. Korsch hat


in

in

der Rezension von Miklosich"s Arbeit ber die trkischen

den slavischen Sprachen die Meinung ausgesprochen, da


aus

im

den

trkischen

Sprachen
f.

entlehnt

sei,

cf.

kokand.
ist

hajar Vornehmer, Magnat (Archiv


mglich, da dieses

slav. Phil. IX, 492).

Es

jedoch

Wort

in

noch

lterer Zeit zu

den Turkmenen durch


;

Vermittlung der Tataren von den Russen gelangte


als alte

cf.

im Mordvinischen

Entlehnung hojar: Herr, bojaravu: Herrin. Aus den Bemerkundie

gen Th. Korschs auf


Etymologie sehe
ich,

Erwiderungen P. Melioranski's gegen diese

da Korsch an seiner Etymologie hauptschlich des-

halb festhlt, weil eine andere (Etymologie) augenscheinlich nicht mglich


2].

Die Beziehungen der Slaven, vor ihrer Trennung, zu den Trken


Dies hauptschlich bewegt
Ich stelle die Frage, ob

erscheinen mir berhaupt sehr zweifelhaft.

mich, die Etymologie Korschs zu verwerfen.

nicht das slavische hojar- auf lteres hoar- (auf solches hoar- fhrt,

glaube

ich, russ. hdrin^

hnjnja^ welche

kaum

als lautliche
;

Vernderung

von hojar im, hojarynja erklrt werden knnen


in dieser Stellung

das Verschwinden
sein)

vony

wrde im Grorussischen nicht verstndlich


Cf. das infolge

zurckunten)

gehe, wobei hoar- fr houar-.

von
,

air.

h-aire

(s.

erschlossene urkelt. *hou- atjaks.

B-

aire

b- airech bezeichnete

eine von den Arten freier, privilegierter Bevlkerung des alten Irlands;
es

waren

dies

Eigentmer von Rindvieh oder andrer beweglicher Habe;


(sing.

ber ihnen war der Stand der Landeigentmer

Flath, I<laith)\

1;

Pol 11. hojar.

hfijarz. hojarzy,

die seit deni

XVI.

sc.
ist

begegnen, siud wahracech.


/;o//ar:://

scheinlich aus

dem Russischen

entlehnt; nicht klar

in der

Bedeutung Krieger im Olmtzer Evaug. 1421a.. das Mhrisraen aufweist vielleicht ist es auch eine Entlehnung ans (J. Gebauer, Slovuik starocesky dem Russischen. Einen Hinweis darauf, da einst auch auf polnischem Gebiet bojare ein verbreitetes Wort war. kann man in Ortsnamen finden: Bojaren in der Provinz Westpreuen, Kreis Stargard, Bojary, Bojaryszki einige Siedeber siidslavilungen im Gouv. Suwalken. Bojary im Gouv. edlcc etc.
;

ches holjarino
'-]

s.

unten.

Der Grand, weshalb ich verden Trken entlehnt ist. besteht in der Unmglichkeit, es aus welcher Sprache auch immer auer den trkischen herzuleiten, die die Wurzel haj ,reich, vornehm" und
mute,

sagt au anderer Stelle Th. Korsch, da hojarino von


tlLiiitcrin,

HsBtcTia

Ow.

ji.

,a:t.

c.iois.

VllI, 4, 32.

das Suffix -ar haben

XI,

1,

279).

Zu den

ltesten slavisch-keltischen Beziehungen.

87

ho- airecJi ging hervor aus der Verbindung von h (altes


aire^ airerjr.

ho/i):

Kuh und

Herr ^). Mglich, da ein solcher Stand auch bei den brigen

Kelten bekannt war, welche ihn auch den Slaven bermittelten.


ursprngliche

Wenn

die

Form hoar- war,


hoji)^
g.

so

wrde

sich russ. bojar- aus

Anpassung

an das Wort
Jjolj'ar(altsl.

Loja

Kampf

erklren,

whrend sdslavisches
der bessere)
'^holh (cf.
ir.

hoJJarijn^ serb. hdljarin, holj'r, bulg. holjorin^ holj(tr)

das Resultat der Anpassung an das


wre, oder vielleicht an einem aus
hailfr.

Wort hoVijh (der grere, dem keltischen entlehnten

pagus);
isl.

man

vergleiche Sabinins Zusammenstellung des slav. Co.in-

pnHi. mit

holari,

hlarhi, schwed. bl^ hol^ hole priBdium,


II. l^'l),
ir.

villa

(Maxep.

A-^/i

Cjob. h FpaMM.,

wobei zu bemerken, da schwed.

hol dieselbe Bedeutung hat, wie

Customs,

I.

S.LXXXIVf.)

hae^ haJJy (On the Manners and


othci,.

Cf.

das unten Gesagte anllich slav.


^

Braga.
hraha
den
(aus

Groruss. hrga^ nkr. hrga


entlehnt).

niedersorb. hrazka (poln.

dem Ukrainischen
Sprachen, 1S67,

Dieser

Wort

ist

schon lngst

als

Entlehnung aus dem Keltischen anerkannt (Miklosich, Die Fremdwrter


ii

slav.

S.

67, Krek, Einleitung in die slav. Lite-

raturgeschichte 2, S. 131)2).

Im Keltischen finden wir: ir. hrncli^ hroich Malz, kymr. hrag Malz, J>ragod die Wrze von Bier und Meth, gemischt und gewrzt, aus ''mraJct'. Die vermittelnde Form '^'hrcJ cf. in gallisch
hracium genus
revisia fit
";.

farris (Plinius), woher mittellat. hraciam. unde ceIndem wir das Wort hraga als aus dem Keltischen ent-

lehnt erkannt haben, sehen wir, da die keltische Mundart,

die dieses

W^ort den Slaven gab, in lautlicher Beziehung nher zu den britannischen,


als

zur irischen stand

(ich

denke an

empfingen die Slaven dieses Wort mit

;',

den Konsonanten g)\ vielleicht nicht mit g\ cf. die oben er;

whnte Flubenennung Braa, Brahe


ist

in

der Weichselgegend

merkwrdig

noch a fr a unter dem Akzent.

Cf. die

dem

Irischen entgegengesetzten

Quantittsverhltnisse in den britannischen Sprachen (H. Pedersen, Vergl.


Gr.

1,301 ff.). Bykh. Altslav. hyko. groruss. hyk^

poln. hyl-^ serb. hik usw.

Die

1)

S.

tures delivered
I.

B., S.
-)

Customs of the ancient Irish. A series of lecby E. O'Curry, IIL 4(i9 und das Vorwort W. K. Sullivans im CI. Ebenso E. Windiseh, Irische Texte mit Wrterbuch, s. v. aithech. S. noch Berneker, Slav. etym. Wrterbuch, s. v.; 0. Schrader, Real-

On

the Manners and

lexikon,
3)

s.

y. Bier.
s.

Stokes, op. c, S. 220; Holder,

v.;

W.

K. Sullivan, op.

c.

I,

S.

CCCLXXIII, CXLI.

88

A. Schachmatov,

Vermutung von Th. Korsch, da


f. sl.

dieses

vom Osten

entlehnt sei (Arcb.


biiqa)

Ph. IX, 493 auch C6.

bi.

^ecTb IIoTaiiHHa; trk.

begegnet den
wahrscheinist

oben erwhnten Schwierigkeiten.


lich,

Keltischer Ursprung

ist

angesichts gemeinkeit. *bouJck

Kuh, das

rekonstruiert

auf

Grundlage von akymr.

hucJr. Frse, corn.

buch Kuh,

bret. buc'h^ buoc'h:

Kuh

(Stokes, op.

c.

17 8).

*Cekriziti.
stutzen,

Russisches

obdekryziih:

rings

herum beschneiden,
Vielleicht aus
cf. air.

verschneiden, Familienname

Cekrygm^.

kelt.

*ko-krlgd, zusammengesetzt ko und kj-lyd die Grenze,


Grenze, Grenzgebiet.
Prfixes
reduziert

cocrich

In den britannischen Sprachen wird der Vokal des


Proklise),

(in
I,

wobei fr

erscheint &,

woraus

(H. Pedersen, op. c,

283, 525, 513); daher war hier die

Form

'^ke-

krlgci mglich.

*Ceioz.

in 6et^yul~o.

Altslavisch 'lATtxoy.ii. TTQiovooiradQtog,

B. in der Sage von den 42 amor. Mrtyrern:

>npH3caB

ce eAHiioro

OT cBaTBix7>tT>eoAopa iienoi^HMaro, Kpaxepa xaico iiapimaeMaro, cJiaBna


ace

n 'lATtxyjia, weiter unten: h noxoM


orji.

$eoi>Hjia TjaTtxy.ia (Ausg.


St.

P. Nikitin's in 3aii. Hct.-<mij.

der K. Akademie in

Petersburg)

Wort ist auch aus den Abschriften des TojiKOBanie iieyAOi. no3iiaBaeMMMt p^iieMTE. bekannt in derselben Bedeutung rrQioroayra^aQiog. Ohne Zweifel ist es ein zusammengesetztes Wort. Den zweiten Teil
das
-r/iuh
cf.

mit -ctiulhnica in jaUcliulbnica (Supr. cod. in der Vita des


;

heiligen Anin)

nach der Erklrung Miklosichs im Lexicon palaeoslov.

heit es

locus, ubi

monachi

delajati.

na utecha dovxlejastaja stran'nyKche, Kochhaus; der erste Teil

imT> et ubi est pestt chlcbhnaja;

also

des Wortes juii^chulhrnca steht wahrscheinlicli in Verbindung mit

dem
ist

Worte jato

,cibus' (begegnet in Supr.),


n.

welches vermutlich entlehnt

aus dem germ. *cia m. und


Speise usw.).
lich

Essen (anord. dt Essen, Speise, ags.

(et

Was
ksui

-chiiJhnica^

-rhuh

anbetrifft, so ist dies

wahrschein-

aus

dem Germanischen

entlehnt:

got.

kunsl Opfer, anord. Ms/,

Abendmahl; Leib des Herrn; ursprnglich beMord, Tdung. Fr zeichnete hmisJa- nach der Meinung G. Meklers die Etymologie *dqio-chnh 7tqioro-a7ia^aQLog ist die Auslegung des
ags. Jnhel,
'^]

Wortes ojTaO-ccQiog im AsyKOBHiiKi.


Mikl.).
1)

als

Fleischhauer interessant (Lex.

Hieraus
In

ist ersichtlich,

da der erste Teil des erwhnten Wortes


der MaKaiJ.
^lex.

dem entsprechenden Text


i

Muhch

finden wir: vi.

chlebnicu
2)

vi.

crednicu.
ff.

rious. Aug. Ficks Festschrift, S. 249

Zu den

ltesten slavisch-keltiachen Beziehungen.

89
*kentu-) auf

griech. yf^wroL,' entspricht.


kelt. kentu-^

Deshalb fhre ich

6(tt^ (aus

kento- zurck. Cf. in Compositis mit der Bedeutung primus,


:

praecipuus, praestans

Ciutugenus, Cintugntus, Cintumrus, *Cintuti(abret. kintuaU<)n)\


ir.

geruus

(schott.

hentegermm)^ *Cintuvellannos

cei- in Compositis;

vom Stamme

kento-: bret. kent frher, kenta oder

kentn

erster

*).

Cigoto.

Altslav. yiiroTi o/iaihaQiog,


ii
s.

z.

B. in derselben

Legende
Ich fhre

von den 42 amor. Mrtyrern:


aus den anderen Denkmlern
dieses

noTOMx KajHCTa

^iHroTa; Beispiele

in Lex. palaeosl. Miklosichs.

Wort auf

kelt. dialekt.

*klgotos Fleischer, Fleischhauer zurck,

einer Ableitung von *k'ig fr lteres *k'ik Fleisch. Cf. besonders wal.

cigydd boucher,
zu

celui qui egorgeoit la victime

^j,

wobei sich cigydd


zu

dem vorausgesetzten
bret.
ir.

cigot- verhlt, wie kymr, hyiogd Leben

ursprnglichem

(7"/foif/2;'6'

(Pedersen, Vergl. Gr.

I,

375).

Hierher gehrt

noch

klg und keg chair, viande, kiger boucher, kymr. cig

>caro,

doch usw.
drogi Untergestell des Wagens

Droga. Russ. droga Wagenbaum, Langwiede; Verbindungsstange


der Vorder- und Hinterachse des Wagens
;

Arbeits-, Leiterwagen, drozki leichter, kurzer

Wagen. Trotz der Ent-

gegnungen

Pedersens (K. Z. 39,

345 f.) und Bernekers

terbuch) glaube ich, da

man

in diesem

Worte eine

WrEntlehnung aus dem


(Slav. etym.

Keltischen sehen darf.

Cf. urkelt.

drogon Rad

(ir.

droch Rad).

Jako

stark.

Kirchensl. iieuKi. debilis, hkoctl robur, ^Qxh.Jk

stark, krftig, slov.

y^

stark, tapfer.

Cf.

^qM. jakkos gesund,


mit aind. yciQus Heiist,

iekk Heilung.

Das

keltische

Wort

stellt

man
ist.

lung zusammen; wenn diese Zusammenstellung richtig

so ist klar,

da das slavische Wort mit seinem k entlehnt

Jabhko

aus *abhko. Altslav. m6jii.ko, serb.


s.

jahuka

etc.

Cf. kelt.

aballos (Holder
steht mit seinem
1)

v.,

cf.

akymr. ahall^

air.

ahall).

Germanisch apla
Wort').

p vom slavischen Worte weiter


I,

als das keltische

Holder, op. c, s.v.; Pedersen, Vergl. Gr.

^7; Stokes, op. c, S. 77.

~)

1751),

t.

Ich schpfe dieses Wort aus M. Bullet, Memoires sur la langixe celtiqae, II, 8. V.; ebendort: cigyddio couper la viande, cigyddiad >action de

couper, de dechirer la viande.


3) S. ber dieses Wort Kluge in Grundri der germ. Ph. I, 363, Berneker in Slav. etym. Wrterbuch s. v. ahhko (Berneker ist mit der zuerst von Fick ausgesprochenen Meinung, da slavisches ja5/7,Ao und die entsprechenden baltischen Worte aus dem Keltischen entlehnt seien, nicht einver-

standen).

90
Kiasti, hlado.

A. Schachmatov,

Grruss.

Madu^
i).

klasih'.

verschneiden, kastrieren;

medh-kladenech

in

den Bylinen, Madenec: groes Messer, womit man


Cf. kelt.

das Vieh schneidet, auch Stahl


spalte,

klado:

ich schlage,
(ir.

ich

klado: fodio

(irl.

cJaidim)^ hladehos Schwert

claideh, altes

claideh^ claidem).

Riiss.

kladener^ wenn

ir.

cJaidcm

gleich,

weist auf

"^kfademec.

KJefh, kleUka. Altslav.


kletkoj p. k/ce, serb. klijei.
cliath crates,
sitz).
air.

k.i'Stit:

Haus,

1-.

kletka, klece^ rnsa. klefb,

Cf. kelt. klcifo-, klcit

Flechtwerk

(ir,

clcthe

Dach, Dachfirst, cleiihhi Huser, Be-

Was

altgutt. (auf der Insel Gotland) kJrii


ist

Vorratskammer, Spei-

cher anbetrifft, so

dieses

Wort nach Th. Brauns Meinung aus den

baltischen Sprachen entlehnt (PaaticKaiiia, S. :i04).

Kohh. Altslav,

KOilh:

Raten aus Kennzeichen, Zaubern, serb. koh:


(ir.

Begegnung, tikohcc: entgegen. Cf. kelt. koho-, kohikostrar a: Trespe,


:

coh): Sieg.

Kostr-. Grruss. kontra: Trespe, kostera^ kont7'ika: Aehel, Schabe,


^oln. kosirzezra: Trespe,
i'.

serb. -os^n'/.;?, kosfrika:


zottig, grruss.

Ruscus aculeatus

L., kostrijet

Ziegenwolle,
Cf.

c.
ir.

kostruhaty:

kostruhyj\ kostrid)atyj\
lockte, gewellte
Kothci,.

klr. kostri/h.

rass (aus kst-): das ge-

Haar; rasfa: kraus, lockig, crispus.


c.

Altslav. KOTWi;!.: Htte, Huschen,

kot: kleines Haus,

grruss. kotifch: Htte, slov. koter: Hhnerhans, Schweinestall, ^Qxh.kot^

kotac:

kleiner

Stall.

Cf.

ir.

ro?7,

coite:

Htte, kymr. nett.

S.

Lex.

Palaeosl.,

wo Verweisung auf

die

vorhergehende Literatur.
Cf. air.

Kot ovo.
Ki,rgi>.

Altslav. KOTopa, KOTepa: Streit, aruss. kofora.

cotarsna: entgegengesetzt, contrarius (Windisch, op. c).


Aruss. korg^: Schiffshinterteil (sta na prednemT, korgu ko:

rablja. Lex. Mikl.), russ.-dial. korg, korogi,

Schiffshinterteil.

Cf.

ir.

rwv.

rach

Schiff, curchu.

Deminutiv, kymr. cxcrrrg^ cvrwgJ (Stokes.

s.

knriiko-: ein hautbedecktes, aus Zweigen geflochtenes Boot).

Kosul'a.
szula,
c.

Altslav. Koiuoy.iw:

Hemd,

grruss. -dial. kosul'a, poln. ko-

kosile.

Cf. air. cassaJ: Oberkleid, penula, lacerna.


/2/f/:
(ir.

Luda. Russ.
Cf. kelt. loudia:

Blei

Zmn^ polda: Verzinnung, Judith: verzinnen. liiaide). Mhd. I6t: giebares Metall, neuhd.
weiter

Loth stehen mit ihrem Konsonanten


heda.
Land, de,
Altslav.
jrA,i,iina
:

vom

Slavischen.

unbebautes Land, l-Jada.^ lado: unbebautes


Cf. kelt.

russ. lada^

l'aditia.

landa: Flche,

freier

Platz,

''

Vs. Miller im Encykl. Tvcxikon Brockh. und Ephr..

s.

v.

Zu den
Hof, auch
S.

ltesten slavisch-keltischen Beziehungen.

91

de

(ir.

lancl^ lauji,
s.

hret.lamr. lande

etc.).

S. Stokes, s.v.,

239, und Holder

v.

land, ebenso d'Arbois de Jubainville, Les pre-

miers habitants de l'Europe,


celto-slave).

H, 359 (Rostafinski nennt dieses Wort

Got. land, germ. /anda neutr. gen. steht nach


als das keltische.

Genus und

Bedeutung vom slavischen Worte ferner

Leto

(^

kann auf

e zurckgehen).

Altslav. leto: Jahr, russ. leto,

poln. lato etc.

Cf. kelt. letos:

Fest,

Festtag

(ir.

l/i,

bret.

/^Y,

lid^

Stokes, S. 247)1).

Leska aus *vleska


klr. liska:

(?).

Poln. laska: Stock,


Cf, kelt. vlesk:
kelt.

c.

liska: Nustrauch,

Stock, Nustrauch.

Rute, Gerte (Stokes,

S.

287, auf Grund von 'n\esc\ aus

auch ixamz. eche).

Mogq^ moyh. Altslav. Mor/i., mouith, russ. mogu^ serb. mogu^ c. mag: ich frdere, mehre. Altslav. mogqst-^ russ. mogu6- (mchtig. Stamm magont-^ magonfjo-)i cf. mit kelt. mogont- part. prs. von mogu: ich bin gro, Mogons: Epithet Apollons, Mogonti Name einer Gttin (A. Holder, s. v.). Germ, mag (got. magan, ahd, magan etc.) kann man auch als Quelle des slav. Wortes anerkennen, welches in jedem Falle entlehnt ist, wenn westeurop. mag- in Verbindung steht mit aind. niah-^ av. maz- (im slav. Worte erwarten wir "^moz-). Mglich, da das Wort mogyla (altslav. mogyia, grruss. mogila) auch entlehnt ist, cf. kelt. mogo- gro (ir. mogh] und solche Ableitungen wie
moliu. Cf. kelt.

magalos, magilos: gro

(ir.

mal: Frst aus maglos), Magullius^


serb. tac, dca etc.
ir.

Mavon

gula

etc.

Otbch.

Altslav. OTbub,

Cf. kelt. otiks,

Stokes rekonstruiert auf Grund von


einer

aithcck^

uthech:

>Mann aus
(Mann, and

der besitzenden Klassen, nach

dem

Crith Gablach

Cust. in, p. 469)


s. V.),

einer Unterabteilung der boaire


bret,

(Windisch, op. c,

ir.

aithech-tige Hausmeister,

ozech: homme, plur. ezech:

gar9ons, gens. Kelt. otikos aus *potiks mit gewhnlichem Abfall von

p,

cf.

griech. i-GiVTi-/.g.

Zugunsten, da das slav. Wort, das also urist,

sprnglich den Hauswirt bezeichnete, entlehnt

spricht der

Umstand,

da nicht klar

ist,

aus welchem Wort die Ableitung othch (aus otikos


cf.

nach gemeinslav. Lautgesetz) gebildet wurde,


seits z, B. in ktiphcb

Suffix
in

-ub

[-ikos) einer-

neben kup-iti, andererseits

sUpbcb neben

slep^.

Allerdings haben wir das Adj. othnh (aslav. und aruss. OTbHb), jedoch

1)

H. Pedersen, Vergl.

Gramm.

I,

133, 177,

stellt slav. leto

mit

ir.

laithe

(aus lat-):

Tag zusammen.

92
ist es

A. Schachmatov,

mglich,

da diese Bildung

eintrat fr otbdbb (aruss. OTbubHb)

unter Einflu von braihhh, dSdhnh^ zetbiih


othch ursprnglich Hauswirt bedeutete,

Auerdem ist klar, wenn ^). warum es die alten Worte fr


*patUr entsprechend) ver-

die Bezeichnung des Vaters (dem indoeurop.

drngen konnte.

Keltische Herkunft wird besonders wahrscheinlich,

wenn wir

die

Entlehnung des Wortes hojarhvb aus dem Keltischen zuatliech ist eine Unterabteilung der bo-aire.

geben, denn

ir.

Slga.
slougos Heer

Altslav.
(ir.

cioyra fem. und masc,

russ.

siuga

etc.

Cf. kelt.

slg, slag: Schaar, Zug,


(irl.

Heer, kymr. llu: exercitus),

tego-slougos: Haushalt

teglach: Hausgenossenschaft, akymr. telu:

Haushalt, Familie).

S. Stokes, S. 321.

Zuerst hat es

J.

Zubaty

als kel-

tische Entlehnung anerkannt (Archiv die

f. sl.

Ph. IS9H, XV, 479), wobei er

Vermutung aussprach, da slga ursprnglich bewaffnetes Gefolge


cf.

bedeutete;

das fem. Genus des altslav. Worts.


Altslav. CKaKaTii, cko^hth, ckoki., aruss. nkodlti,
Cf. kelt.

/S'hok^, skoditi.

serb.

skoknuti etc.

skak- springen, eilen

(ir.

*scaigim: springe;
entlehnt
ist, ist

sedig: es ist vorbei,

war

vorbei).

Da

das slav.

Wort

aus

der Verbindung von kelt. skak- mit


teten wir sok-^ siik-).

lit.

szokti sichtbar (im Slav. erwar-

Snad-.

Altslav. CHaAb:

superficie tenus,

1^

iTri7to?.rjg,

grruss.

snastb Werkzeug, p. snasc dasselbe, aber auch vielleicht, snadny bereit, c,

snad^ snze Leichtfertigkeit


die

etc.

Wenn mann
:

annimmt, da die
cf.

slav.
kelt.

Worte auf
snad
ir.
(ir.

Bedeutung .schneiden, beschneiden' weisen, so


:

-stiaidim

ich schnitze, s/iass

Schnitt, Hieb)
S.

hierher viel-

leicht

snaidm

(aus s?iadesme?i-: Knoten.

Stokes, S. 315).
stit etc.

Silio.

Altslav. uiTHTT,, grruss. sdifhj

c.

Cf. kelt. skeifos

Schild

(ir.

sciath, abret. sroit, akymr. sctnf, Stokes, 8. 309;


I,

Pedersen,

Vergl. Gr.

76).
Cf. kelt. ttis
(ir.

Tath.

Altslav. raTb: Dieb, aruss. tatb, tatbba.

taid, Stokes, S. 122).

Thto

[e

kann auf
usw.
:

altes ai, oi zurckgehen).

Altslav. xtcxo, russ.


(isl.

tSsto^ serb. tijesto

Teig. Cf. kelt. faisto- Teig


gr. et

tdis, taes,
I,

kymr.

toes, Stokes, S. 121).

Rozwadowski (Quaest.

etym.

34) und Peals

dersen (Vergl. Gram.


indoeuropisch.

I,

56) verbinden das slav. und kelt.

Wort

gemein-

1)

Ich verweise noch auf das Adj.

otbcb, oUcbsIcb in altslav.

Denkmlern.

Zu den

ltesten slavisch-keltischen Beziehungen.

93
Ig/^ti^(ir.

T^lk^. Altslav. Tjn>KT.: bersetzung, bersetzer, iQ^itjveia,


rtvg, aruss. TtjncoBima: Dolmetscher.
iofluchur: ich bitte,
etc.,

Cf. kelt. tlukr: ich

spreche

Stokes, S. 139).

Lit.

tiilkas wahrscheinlich

aus

dem Slavischen. Vah. Aruss. BajiT^:


(ir. /*/,

vallum,

c. val.,

poln. wal.

Cf. kelt. vdlo~: Val-

ium, murus

Stokes, S. 27

5).

Viah.

Altslav. B-iaTt: Riese, BjiaTHi^H: eaTtrag, dominos (Mikl.,


t'oZoi'b

Lex. Palaeoslov.). Aruss.

verhlt sich wahrscheinlich zu vlat^ wie


d. h.

der Eigenname VoIos^ zu Vlas^ {Blaaog},

voloh

ist eine

knstCf.
(ir.

liche Bildung zu aslav. vlah, die durch Analogie hervorgerufen


gall.

ist.

viatos im

Namen

Ateulavlatos mit der Bedeutung Herr, *vlatts


S. Stokes, S.

uif/i: Herrscher), *vIatJkos (kymr. guletik: rex).

262.

Aus dem angefhrten Verzeichnis


den Kelten Worte entlehnten
Gesellschafts,

ist ersichtlich,

da die Slaven bei

die sich bezogen erstens auf Begriffe der

und Staatsordnung:
:

vJaf^, hojarim^ otbch^ tath, sluga,

zweitens auf das Kriegswesen

sith, *kJadenio, drittens

auf den Kultus

Uto^ deUchuh^ 6igoth^ kohh^ viertens auf husliche Dinge: kottch^ tisto^
k/Sfb, braga, bgk^,

fnftens finden wir eine Reihe anderer Worte, die

nicht eine bestimmte

Gruppe

bilden.

Die Entlehnung der Worte der ersten


die abhngige

und zweiten Gruppe beweist natrlich


ihren Unterdrckern, den Kelten.

Lage der Slaven von

Ich will hier noch einige Eigennamen anfhren, die von den Slaven
bei den Kelten entlehnt sind.

Breyio,

cf.

IleTpi. Hpein. (1692, CjiOBapb

peBHepyccKHxi. jnmHtixi. HMSHt von N. M. Tupikov), Michailo Brenkov


(1388,
ib.)

etc.

Cf.

den keltischen

Namen

B7-ennos.

Be?i-,

Bon-.

Cech. Ben^ Benata^ Beneda^ Be/?es, Bonata, Boneda^ Boicc, Baues,

Bonuse

efr.^

poln.
sie

Bien, Bienieda, Bieniasz.


be7i-

Miklosich (PersonenCf. kelt.

namen) fhrt

auf die Wurzel

bon-: occisio zurck.

ben

schlage, J)07w- Schlag (Stokes, S. 167), auch die


cns,
serb.

Namen

Befi/iius, Ben?ii~

Ben, Botius, Bonitus, Bo7iiatus, BoTiussa


Jakefa, Jakota,
c.

Jako.
Namen

Poln. Jak,
Jacciis.

Jakes.

Cf.

den keltischen

Kobry7Vb von Rozwadowski aus einer Reihe von geographischen


ausgezogen, wie

Namen

Kobryn

Stadt im Gouv. Grodno,

Kob7y7noeT Kohry7iy
Cobrwiius, wobei
,

im Kreis Zolkewski

in Galizien.

Cf. kelt. Cob7'Tmus,


,

germanische Vermittlung anzunehmen


ntig
isti).

wie dies Rozwadowski tut

nicht

Kobrila.
i

O-CKcta Ko6pHJ[a (1491, Lexikon Tupikov). Cf.

1)

Materyaly

Prace kom.

jez., II,

341

ff.

94
kelt. Coherillus.

A. Schachmatov,

Neman.

Serb.

Nemanov

(Mikl. Personennamen), kelt.

Nemana^ c. Ortsnamen: Nemanice, Nemnus, ir. Neman (Holder).

G. Durch die Vermittlung der Kelten gelangten in die gemeinslavische

Sprache Worte von den westlichen, sdlichen und sdstlichen Vlkerschaften.

Der

keltische Einflu auf die Sprache der Slaven beschrnkte sich

augenscheinlich nicht auf die bergabe ihrer stammhaften keltischen Worte

an die Slaven.

Die Kelten waren

in der

Weichselgegend und auch noch

frher in den sdlicheren Gegenden, in den von ihnen

eingenommenen

Bhmen und Mhren


gesetzt.

selbst den strksten Einflssen der

Nachbarn aus-

Wir haben

eine Reihe von Fakten, die auf eine frhe Romanisierung


;

der Illyrer hinweisen

die romanisierten IlljTer wirkten natrlich mit bei

der Romanisierung der benachbarten Kelten.

Man kann

mit Sicherheit

behaupten

da

die sdlich

von den Germanen sitzenden Kelten ber-

haupt im Laufe der Zeit stark roraanisiert wurden.

Dadurch

erklrt sich

unter anderem die bertragung der Benennung * JValhz von den Kelten

auf die
alles

Romanen berhaupt,
,

in Besonderheit

auch auf die

Italiener.

Dies

macht wahrscheinlich
in ihrer

da die die Weichselgegend innehabenden

Veneder

Sprache schon nicht wenig romanischer (lateinischer)


sie

Elemente hatten und


suchung kann nicht

den Slaven berliefern konnten, als Termini, die


In die gegenwrtige Unterfallen,

diese oder jene Kulturbegrifl'e bezeichneten.


die

Bestimmung der romanischen Worte

die

in die gemeinslavische Ursprache gerieten. Ich will nur daraufhinweisen,

da man zwei Schichten solcher Worte unterscheiden mu: sptere Entlehnungen, die durch die Vermittlung der Germanen gegangen sind, z. B.
krizh, kalezh, papeih, pastyrh, kom^kaii,

und

frhere, die eine solche

Vermittlung nicht voraussetzen

i).

Diese frheren Entlehnungen konnten


;

nicht unmittelbar zu den Slaven geraten


fr sich wahrscheinlich.

keltische Vermittlung

ist

an und

Ich will einige solcher Worte anfhren.


:

Braina. Altslav. pa^mna, panHiiTi


braccce Hosen 2).

Seidenkleider. Cf.
fiscella e

lat.

brca,

*Korb^. Altslav. KpaHH:

vimine plexa, ar-

*) Cf. ber die romanischen Elemente in der gemeinslav. Ursprache in der Untersuchung A. Meillet, Etudes sur retymologie et le vocabulaire du

vieux slave,
2)

I,

179

f.

geriet entweder direkt aus dem Germanischen oder durch die Vermittlung einer gallischen Quelle ins Lateinische. S. Berneker,

Dieses

Wort

Zu den
cula,
aruss.

ltesten slavisch-keltiachen Bezieliuug-eu.

95
cor bis.

KopotH, grruss. /crohi, korohha.

Cf. lat.

Au

german. Vermittlung darf

man

nicht denkeu: ahd. chorp^ mitteld, korp


ist

zeigeu vernderte Konsouanteu. Dagegen


scheinlich:
cf.
ir.

keltische Vermittlung wahr-

co7'h in der

Bedeutung Wagen, vermutlich zunchst


(Stokes,
*J1).

ein aus Flechtwerk hergestellter


(/unu,

Guna, guna.
klr.

Grruss.
lioune:

guna:

altes abgetragenes Kleidungsstck,

gua^

c.

Wollenzeug, dickes Tuch, bulg. giia: Pelz, giia: Oberkleid aus Ziegenwolle.
Cf. mittellat.

gunna: Pelz, weibliche und Mnchs-Oberkleidung,


auch das

mittelgriech.
ist ersichtlich

yovva^ yovvvu. Da dieses Wort den Kelten bekannt war,


aus kymr. gwn: Leibrock (Stokes, 281,
leitet
e.

lat.

Wort

aufs gall. zurck).


klr.

Sekyru.
etc.

Altslav. ceKiipa,

sekera^ grruss.

sokera^ aekera,

sokira

Cf. lat. secrin.

Mglicherweise zeigen die beiden nchsten in die gemeinslavische

Ursprache geratenen romanischen Worte von lautlicher Seite auf keltische


Vermittlung.

Dies

ist

zunchst k^mot)o
dial.

(altslav.

KtMOTpii,
\2X.

c.,

poln.

kmot)\ obersorb. kmtr^ grruss. den Wechsel

kmob^:

Pate) aus
lat.
;

cornpter\

mp

in

vgl. mit

dem bergang von

mp

in

mm^ mh

in

den britannischen Sprachen: kymr. ymlieraicdr


tas etc. (Pedersen, Vergl. Gr. I, 237)
lostika., serb. Ibcika^

Kaiser, imperator^

cgmhell und cyrnmidl ntigen compell] tgmmest Sturm, tempesi).

Zweitens hiika (kirchenslav.

slov. lodika^
(s.

c.

locika, klr. lo6ica: wilder Lattich)


S.

aus *foktlkaj
II

lat.

lactaca

A. Meillet, op. c,

180); der Ersatz von

durch

kann man

als Resultat keltischer

Vermittlung verstehen, denn


lat.

in vielen keltischen

Sprachen (gerade den britannischen) ging


cupa\
128).

in 7

ber, wobei die vermittelnde Stufe in tiefes Altertum zurckgeht: bret.


kih^

kymr. cih aus


I,

lat.

bret.

dir Stahl aus

lat.

durus (Pedersen,

Vergl. Gram.

33,
die

Wenn

wir zulassen, da in der Zahl kel-

tischer Mundarten,

mit den Venedern, Bojern usw. in die Nach-

barschaft der Slaven rckten, solche waren, die

in

(daraus weiter

i)

verwandelten,
des Wortes
Milieu (wo

so

erklrt

dies

vielleicht

die

Lautzusammensetzung

zid~o
lat.

der Jude; es gelangte zu den Slaven aus romanischem


z tiberging; vgl.
ital.

jm

giudeo, franz.///) durch die


in zid-

Vermittlung der Kelten, die romanisches zud-

verndert hatten 2).

Etymologisches Wrterbuch, ebenso dArbois de Jubainville, Les Celtes, SS. 6977.


1)

Mglich, da dialekt. im Gemeinslav. auch bekannt war *kopotr%:


:

cf.

kirchenslav. kqpefra, kupetra


2)

Patin.

Die Erklrung des

slav.

aus vorausgesetztem trk. *dziid, das ein-

96

A. Schachmatov,

Mglicherweise hatte das keltische Kobrnn- (Eigenname), -wovon Kobrt/m


(s.

oben), neben sich ein dialekt. Kohrm-'^


fhrt.

cf.

poln. Kohrzrjn, das auf

Kohriuh

Wenn man
ich,

zugibt,

da den keltischen Sprachen der

Weichselgegend einige Besonderheiten der britannischen Phonetik eigen


waren, kann man, glaube
fachsten durch die

gemeinslav. JRirm aus

lat.

Homa am
lat.
:

ein-

Annahme

keltischer Vermittlung erklren:


in

o ging
bret.
lat.

im

britann. ber in
[u ist als
*S'/^V,
t'i

(genauer

den Laut der mittleren Reihe)


lat.

skuba
(dies)

zu lesen) aus

acopa^ corn. und

bret. sul

aus

bret.

urz aus
,

lat.

ordo

i).

Wir sahen oben da die Kelten in die Weichselgegend unter dem Druck der Germanen eindrangen; sie trafen hier germanische Bevlkerung an, mit der sie sich vermischten, nachdem sie von ihnen untei'worfen wurde. Dieser Umstand konnte zur Germanisierung der in der Weichselgegend sitzenden Veneder beitragen, welche auch schon
in

den lteren
Beziehung
begleitet.

Wohnsitzen an sich germanischen Einflu erfuhren.


der

Das bergewicht

Germanen ber

die benachbarten Kelten in militrischer


in

war natrlich von dem bergewicht


Daher konnten
gegend
halten.
in ihrer

kultureller

Beziehung

die Kelten schon vor ihrem Erscheinen in der Weichsel-

Sprache und

in ihren Sitten

germanische Elemente ent-

Wie

gesagt,

mute

die Germanisierung der Kelten in der

Weichdie
vor.

selgegend sich verstrken, und dies

um

so natrlicher, als sie

durch die

Germanen von den Kulturzentren des Sdens abgeschnitten waren: Kultur Roms drang nun durch germanisches Milieu zu den Kelten
Tacitns hat in den Sitten der Aisten
(d. h.

der nach Nordosten abgezogenen

Kelten) und der Veneder (nach den Karpathen abgedrngt) gemeinsame

Zge mit den Germanen hervorgehoben; aus seiner Angabe sehen


die Aisten

wir,

da
Ich

den Bernstein mit einem german. Wort glcesum nannten.

zweifle nicht, da eine Reihe germanischer

Worte durch keltische VerIch will nur auf ein Beispiel

mittlung zu den Slaven drang. Vielleicht gelingt es in der Folge, keltische

Vermittlung

in dieser

Beziehung

festzustellen.

trat fr

*dzihud,

die

von Th. Korsch


in der

(C6opnnKi>

et.

qecxL ^punoBa) vorgezieh gemeinslavlBch

schlagen wurde, erscheint nicht berzeugend, da das


ist,

Wort

Beziehungen der Slaven aber

Epoche

ihres

gemeinsamen Lebens zu

den Trken keine unmittelbaren sein konnten. 1) Die scharfsinnige Vermutung Th. Korschs, da i in Rimi, aus dem Adj. rinibskz (germ. rUmisk-, rmisk-] fr u [Ruim, altslav. PoyMuiti.) eingedrungen ist, die in der oben erwhnten Ausgabe (S. 58) ausgesprochen ist, wird notwendig, wenn die oben vorgeschlagene Erklrung verworfen wird.

Zu den
hinweisen.

ltesten slavisch-keltischen Beziehungen.

97
(altslav.

Es

unterliegt
c.

keinem Zweifel, da slavisch isiiba


etc.)

HCTia, grruss. izba,


ist; cf.

izba,jtzba

aus dem Germanischen entlehnt

hA. stuba heizbare Stube, Badestube, nh. Stube.

Woher

aber

das prothetische i?

An

romanisches *estufa aus *extufa (franz. tuve)

als die Quelle des slavischen

und germanischen Wortes zu denken,

ist

angesichts der entscheidenden

Argumente Meyer-Lbkes ^) nicht mglich;

germ. stuba steht in Verbindung mit ahd. stiuben, stioban stieben,

Wenn man

beachtet, da eine der britannischen Sprachen, das

KymWort-

rische in einer

Reihe von Fllen vor der Gruppe

+ Konsonant

in

anfang prothetisches y zeigt, so konnte wohl, denke ich, eine derartige Erscheinung auch bekannt sein in den der gemeinslavischen Ursprache
benachbarten keltischen Mundarten;
mittelbret.
cf.

kymr. ystreivi niesen neben kymr. ystret


>vor

streuyaff niese,
sreth Reihe,
,

air.

sretiim schnarche,

neben

air.

ysgryd Fieber neben


air.

bret. skrija

Furcht zittern
fascia

ysgioydd Schild neben


snZithe Faden,
lat. Stella^

sctath,

ysnoden

taeniola,
bret.
i

neben

airl.

ystad Zustand neben


etc.

stad

(lat. Status),

ystwyll aus

Solches prothetisches

finden

wir auch in ispolim neben spolim', nach keltischer Vermittlung weist

auch Suffix -in- (wir finden es auch im Plural:


ispoli?ihski)
2).

spolitii

und im Adjektiv
Die

Die Kelten kamen frh

in

Berhrung mit der iranischen Welt.

Erscheinung der Galater im


schaft mit Olbia,
die

II. sc. v.

Chr. in Sdruland in der Nachbardie Kelten

Einnahme der Dnestrgegend durch

brachten
I.

Im nahmen die sarmatischen Jazygen die Gegend zwischen Theiss und Donau ein nach Tacitus' Angabe wurden die in den Sudeten
sie in

unmittelbare Beziehungen zu den Skytho-Sarmaten.

sc. n.

Chr.

lebenden keltischen Kotinen den Jazygen, deren Joch


tributpflichtig.

sie

an sich erfuhren,

Daher konnte der

iranische Einflu in die Weichsel-

gegend, die von den Kelten eingenommen war, sowohl von Sden, Sdosten

aus Galizien und der Dnestrgegend, als auch spter von SdTacitus

westen aus Schlesien vordringen.

bezeugt diesen iranischen

Einflu durch den Hinweis, da die Veneder viel aus den Sitten der Sar-

maten entlehnten (Germania, cap.

46).

Durch

die Vermittlung der

Ve-

neder verbreitete sich der iranische Einflu auch auf die im Osten an-

1)

S.

Berneker, Etym. Wrterbuch.


die

2)

ber

Bedeutung dieses Wortes und seine Herkunft


XXXIII.

s.

in

dem nch-

sten Heft der Zeitschrift }KHBaji CxapHua.


Archiv fr sUvische Philologie.

; j

98

A. Schachmatov,

grenzenden Vlker. Bei der Bestimmung des Charakters dieses Einflusses

mu maU/im
in

Gesicht behalten, da die Sarmaten ein Nomadenvolk waren

den Zeiten Herodots befanden

reichten bis
hier

sich ihre Weiden jenseits des Dons und zum Kaspischen Meer und wahrscheinlich noch stlicher, stieen sie mit den trkischen Nomadenvlkern zusammen und er-

fahren ohne Zweifel ihren Einflu an sich; daher konnten die Sarmaten

den Venedern nicht nur iranische, sondern auch trkische Besonderheiten


berliefern.

Wir haben
als

einige Zeugnisse dafr,

da

die Preuen, Litauer


ist

und Westslaven

Getrnk Stutenmilch genossen: natrlich

dies ein

sarmatischer (trkisch-iranischer) Brauch. Diese Zeugnisse sind folgende:

Der angloschsische Seefahrer Wulfstn, der persnlich das Land der Esten (unter Esten versteht er Preuen und Litauer) besuchte, teilte in
seiner Erzhlung mit,

da der Knig und die wohlhabenderen Leute

Stutenmilch trinken, whrend die

Armen und Gefangenen Meth

trinken

^).

Adam
da

von Bremen sagt im

IS.

Kap. des IV. Buchs von den Preuen

sie Pferdefleisch als

Nahrung gebrauchen und Pferdeblut und Stutenteilt

milch trinken.

Ein anderer Schriftsteller

mit,

da

die

Preuen

keine andern Getrnke auer Wasser,

Meth und Stutenmilch kannten.

Der arab.
nhrt.

Schriftsteller

Ibn-Rost sagt bei der Beschreibung der Slaven

des Mhrenstaates, da ihr Grofrst sich ausschlielich von Stutenmilch Ich glaube, da die

Anwendung von Stutenmilch

als

Getrnk

in

Mhren und den baltischen Gegenden


beweist.
die keltischen

hier trkisch-iranischen Einflu

Als die Vermittler dieses Einflusses wird man am einfachsten

Veneder ansehen.

Trkisch-iranischer Einflu zeigt sich

auch

in der

Sprache der Slaven.


in

brigens

ist

die Zahl der trkisch-ira-

nischen Worte

der gemeinslav. Ursprache verschwindend.

Eins von

den

in diese

Sprache geratenen Worten weist darauf, da es nicht direkt,


Dies

sondern durch irgendwelche Vermittlung zu den Slaven gelangte.


ist

Mohukb

(altsl.

K-iooyKt,

c.

klohk^

^o\a.\).

klhk^ russ. klobuk^]\

seine Herkunft aus trk.

kalpak

ist

unzweifelhaft (Miklosich); Th. Korsch

wies auf die Mglichkeit einer trk. dialekt. Form *kalbuk^).

Jedoch

dem Boden der gemeinslav. Ursprache konnte die Umstellung von * kaibuk zu khbukh nicht vor sich gehen; diese Umstellung weist darauf, da die Slaven dieses Wort aus einer solchen Sprache entlehnten, in
auf
1)

Die Erzhlung Wulfstns

ist

enthalten in der angloschs. bersetzung


ags.

Werkes des Spaniers Paulus Orosius, die auf Befehl des 90 Ij unternommen wurde. fred des Groen ;871
des

Knigs Al-

2)

IIsBicTiH

Ot;i. p. na,

h cion.. VIII,

4, S.

10.

Zu den

ltesten slavisch-keltischen Beziehungen.

99

welcher es wie klobuk oder klahuk lautete.

Da
r,

wir in den keltischen


/

Sprachen fr die Lautverbindungen Voc. -\-r oder

der andern ver-

wandten Sprachen
ich die

in einer

Reihe von Fllen

/+

Voc.^) finden, halte

Vermutung

fr mglich,

da klobuk fr
ist.

trk.

*kalbuk auf dem

Boden

einer der kelt. Sprachen entstanden

Indem

ich die Ergebnisse der

vorhergehenden Untersuchung zusam-

menfasse, halte ich fr bewiesen, erstens durch das Zeugnis Tacitus' hinsichtlich der

Sprache der Esten, die hnlich der Sprache Britanniens


aus denen einige
,

sprchen, zweitens durch die Tatsachen der geographischen Terminologie

der Weichselgegend und des baltischen Kstenlandes


bis auf die ersten

Jahrhunderte unserer Zeitrechnung zurckgehen

drit-

tens durch die keltischen Elemente in der gemeinslavischen Ursprache,

da dereinst Kelten saen


die sie sich unterwarfen.

in der

Weichselgegend und dann

am

Ostufer des

Baltischen Meeres, und zwar in unmittelbarer Nachbarschaft der Slaven,

1)

Ich denke an kelt.


I,

ri, li, ru, lu, ra, Ja

fr indoeurop.

r, /

(Pedersen,

Vergl. Gr.

S. 30).

St.

Petersburg.

AI. Schachmatov.

ber Caramans Werk Identit oder Considerazioni.


Bibliographische Mitteilung von E.

Schmurlo,

eingeleitet

von V. Jagic.

ber

ein

Werk, das zu Anfang des XIX. Jahrb. sehr hufig genannt

und

zitiert

wurde, ich meine das apologetische zur Verteidigung der

kirchenslavischen Sprache gegen den Ragusaner Rosa gerichtete


des Matteo

Werk

Caraman schrieb er sich selbst), habe ich mich zu wiederholten Malen bemht, hier in Wien nhere Nachrichten zu sammeln. Ich wute zuletzt (vgl. IIcTopiji cjian. <j>iiviOjiorin S. 40) nur soviel, da Alter ein schnes Exemplar des Werkes sich verschafft hatte, und da er an der hiesigen Hof bibliothek angestellt war, so glaubte ich mit Sicherheit vermuten zu drfen, da jenes Exemplar nach seinem Tode
Caraman (so,
d.h.
,

100
in die

E. Schmurlo,

Hof bibliothek kam. Leider


sich

besttigte sich meine

Vermutung
Kidric),

nicht.

Man gab

Mhe, das Werk hier zu finden (Mencik, Dr.

doch

vergebens.

die Kenntnis
in seinen

Woher hatten nun alle die Slavisten der ersten Generation von dem Inhalte dieses Werkes? Selbst Safarik zitiert noch Pamtky hlaholskeho pisemnictvi (Prag 1853) richtig das Werk,
,

selbst mit vollem Titel, auf S. VIII

und auf

S.

LV

spricht er von einer

Handschrift des Werkes in

Rom und

einer anderen in

Wien; aber wo

in

Wien, das sagt

er nicht.

Unter solchen Umstnden wird man meinen

Wunsch
stellen.

begreiflich finden,

wenn schon

in

Wien

nichts zu finden war, die


in

Nachforschungen nach dem Originalexemplar des Werkes


Leider haben die jeder slavischen Kulturbewegung,

Rom

anzu-

mag

sie

noch

so unschuldig sein, abgeneigten Faktoren das einst berhmte

CoUegium
keinen
die er-

illyricum in

Rom

auf Null reduziert, so da von dort jetzt,

Parcic mehr gibt, keine Hilfe zu erhoffen war.

Zum

Glck

wo es kam

wnschte Hilfe von einer anderen


fr die Geschichte

Seite.

Zur Erforschung der Quellen

Rulands

ist seit

Jahren in

Rom

Professor

Schmurlo

beschftigt.

Er war auch
so

so freundlich,
,

meinem Wunsch, ber das Werk


mit groer Bereitwilligkeit ent-

Caramans Erkundigungen einzuziehen


gegenzukommen, und
in russischer
>

verdanke ich ihm zunchst folgende Notiz (mir

Sprache mitgeteilt)
(d. h.

Schon im vorigen Jahre

1909) glckte es mir, das Original

der Caramanschen Considerazioni nicht im Vatikan, sondern in der Pro-

paganda zu finden
ausgefhrt, hier

^).

Das

ist

eine Handschrift von r)92 Seiten in Folio, in

Leder eingebunden, mit Gold gepret.

Die Schrift

ist

sehr sorgfltig

und da
,

die

Buchstaben wie gedruckt.

Man kann nahezu


der ersten Seite
Identit

mit Bestimmtheit sagen

da eben dieses Exemplar dazu bestimmt war,

dem

Papst Benedikt XIV. unterbreitet zu werden.

Auf

des Buches steht die berschrift, die folgendermaen lautet:


della lingua litterale slava,

e necessit di conservarla ne' libri sacri.


S.

Considerazioni, che

si

umiliano alla Santit di N.


di

Papa Benedetto XIV

da Matteo Caraman arcivescovo


stampato in

Zara sopra

1'

Annotazione del sacer-

dote Stefano Rosa in ordine alla versione slava del Messale

Roma

1'

anno 1741. Die Vorrede

(S. 3

3)

auf den

Romano Namen

des Papstes lautend, trgt die Unterschrift Umil Devot ed Obbed


servitore e figlio Matteo Arcivescovo di Zara (das

Datum

ist

angegeben,

1)

Propagonda's Archiv. Bosna, Bulgaria, Dalmazia, Vallachia. MiscellaVII.

nea.

Tom.

ber Caramans Werk Identit oder Considerazioni.

101
die

10.

Oktober 1753, doch ohne Ortsangabe).

Caraman, wie

Vorrede

erzhlt, befand sich im August des Jahres 1750 in Venedig,

als er

von

der Congregation der Propaganda im Namen des Papstes den Auftrag bekam, eine Antwort (risposte) zu geben auf die der Aufforderung beigelegten :Annotazioni fatte sopra
I'anno 1741
,
il

Messale

Illirico

dato alla luce nel

also betreffs des Missais, bei


spielte.

welchem

er

nach eigenem Ge-

stndnis

die Hauptrolle

sacerdote Stefano Rosa sacrista

Nach der Ansicht Caramans hat il della cattedrale di Ragusi seine Anno-

tazioni ausgefllt mit imposture e calunnie,

um

zu beweisen, da
teilte

man
zwei

das Missale verbrennen mte.


Teile ein:

Seine Antikritik
l'

Caraman

in

Nella prima

si

prova

Identit della lingua slava litterale

conservata sino ad ora


di

nell' Illirico
.

per uso delle chiese, e la Necessit


. .

conservarla nella sua integrit


il

Nella seconda parte e stato necritico,

cessario di porre in tutto


il

suo lume la ignoranza e malizia del

qule

trova

che

S. Cirillo

ha corotta

la lingua slava, e

che ha

cavata la sua versione dal testo greco alferato.

Trova che

la lingua

im-

piegata nel Messale non e quella degli antichi Slavi, ne la permessa dalla

Santa Sede per


dialetto

la liturgia, e

volendo che questo privilegio sia dovuto al


Perci asserisce ancora di trovare,

Raguseo

Bosnese volgare.
si

che la lingua del Messale

discosta dal dialetto usato da S. Cirillo, e

non

si

uniforma

al

senso della Volgata.

Der
vielen

erste Teil (S. 15

358), aus
Auszgen

139 Paragraphen bestehend, ent-

hlt die Kritik

Rosas auf Grund hauptschlich geschichtlicher Daten, mit


in glagolitischer

Auszgen aus slavischen gedruckten Ausgaben


betreffs einzelner
Z. B. unter

und

cyrillischer Schrift, mit

Ausdrcke und

Vergleiche.

Kap.

confronto di quattro scrittori connazio-

nali erscheint loann. cap. 28

nach Bernardin vom Jahre 1495, nach

F. Gio. Bandulovich min. osserv. Bosnese da Scopie

nach Matteo Alberti gentiluomo

di

Spalato

vom Jahre 1613, vom Jahre 1 6 G und nach


1

Bartholomeo Cassio Dalmata aus Pago Soc. Jes. 1640.

Fr seine Verteidigungsschrift sammelte Caraman einen ausfhrlichen


philologischen

und

historischen

Apparat mit

vielen

Auszgen

in

den An-

merkungen

in lateinischer

und slavischer Sprache, mit glagolitischen und


eines jeden Kapitels steht

cyrillischen Schriftzgen.

Am
unten,

Rande der Handschrift zu Anfang


die Mglichkeit zu

eine kurze berschrift.

Diese berschriften, 139 an der Zahl, folgen

um

geben

sich ungefhr ein Urteil zu bilden

ber den Inhalt des ganzen Werkes.

02
Der zweite Teil
(S.

E. Schmurlo,

359

592)

ist

ausschlielich philologisch.

Cara-

man geht Zeile fr Zeile die Thesen Rosas durch und bekmpft sie (S. 359568) und zum Schlu (S. 569 bis 592) gibt parallel den Text
der Psalmen Davids nach der Editio Vulgata und nach der bersetzung des h. Hieronymus (iuxta hebr.), unter der Zeile wird in den

Anmerkungen
So der Inhalt

der slavische Text in glagolitischer Schrift


der brieflichen Mitteilung.
seinen

zitiert

Mit diesen Worten begleitete Prof. Schmurlo


die auch wir wrtlich

Auszug (Kapitelweise) aus der Handschrift,

im vollen Umfange hier wiedergeben.


I.

Diffesa di S. Cirillo rapporto

aili

vocaboli Traci imposte alla sua

versione.
II.

S. Cirillo

uomo

III.

S. Cirillo

dotto Macedone, e non Trace. autore de' caratteri, e non creatore del dialetto.

IV. Divisione del carattere lUirico in Gerolimiano e Cirilliano. Uso della lingua Slava litterale due secoli inanzi a S. Cirillo.

V. Irruzione degli Slavi in Daliuazia del 548 e 552. VI. Battesimo, piet e divozione degli Slavi antecedentemente alla
predieazione di
S. Cirillo.

Battesimo, piet e divozione degli Slavi contemporanei a S. Cirillo. VII. Li Slavi Moravi, Boemi, Pannoni, Bulgari e Narentani convertiti

da

S. Cirillo.

VIII.

Approvazione

della liturgia Slava sotto

Adriano PP.

II e

Gio-

vanni PP. VIII.


IX.
S. Cirillo

versione Slava, ed ordina

S. Cirillo fa la per la quarta volta calunniato dal eritico. le liturgie. Nel patriarcato occidentale la Slavo-

Latina, e neir Orientale la Slavo-Greca.

X. Constantino prencipe d' Ostrog uniforma Tesemplare slavo al greco mandatogli dal Patriarca Geremia nel 15S1. XI. Nicou Patriarca di Moscovia ristampa la suddetta Biblla colle correzioni nel
ir.63.

Carattere civile e dialetto volgare Moscovito. XII. S. Cirillo introduce i caratteri nella Russia, e predica

alli

Russi.

Libro degli evangeli illeso nel fuoco. XIII. Battesimo d Olga e del suo nipote Vladimiro il Grande. Costituzione di Vladimiro il Grande e Jaroslavo suo figlio in

lin-

gua Slava. XIV. Divozione

de' prencipi e metropoliti

Rusei verso

la

S.Sede.
scismi della

Isidoro Cardinale Metropolitano Ruteno.

XV.
RuBsia.

Si conserva

la

lingua litterale Slava intatta fra

li

XVI. Grammatica litterale Slava di Meletio Smotriski. XVII. Lexicou trilingue, Slavo, Greco e Latino.
Epistola ad lectorem.

ber Caramans Werk Identit oder Considerazioni.


XVIII. Professio orthodoxae
fidei di

103

lingua Latina e Slava stampata in

Propaganda 1648. XIX. La medesima lingua


cattolici uniti.

litterale

Slava professata da Basiliani, Ruteui

Libri di lingua litterale Slava prescritti dal sinodo di Kobrin dell' anno

1626 confermato da Urbano VIII.


Libri della

medesima lingua

prescritti dal sinodo di

Zamoscia neir anno

1720 confermato dalla S.Sede stampato in Propaganda.

XX.
moscia.

Liturgicon di Poceovia del 1735 in esecuzione del sinodo di Za-

XXI. Rituale Slavo


moscia.

d'

Uniovia del 1739 in esecuzione del sinodo

di

Zadi

XXII. Ubbidienza
questa verso
li

e divozione de' Bulgari alla S. Sede,

ed attenzione

raedesimi professori di lingua Slava.


li

XXIII. L' Arcivescovo di Dioclea governa


Slavi della Dalmazia, Servia e

monasteri Latini, Greci e

Bosna dette Slavonia.

Stefano

Nemagna

dichiarato re della Rascia dalla S. Sede.

S.

Sabba
di

Arcivescovo

di Servia Vicario del Patriarca

Latino di C. P. [Costantinopoli .

XXIV.

Libri liturgici Bosnesi, Serviani,

Macedoni

e di

Monte-Negro

lingua litterale Slava.

XXV.
d'

Si
II a

distingue

la

confermazione di Giovanni VIII dair indulto


ritratta le sue querele, e

Adriano

favore della liturgia Slava.

XXVI. Giovanni VIII

permette a
lettera

S.

Metodio

r uso della liturgia in lingua Slava.

XXVII. Giovanni VIII approva


cipi

lo stesso

con

Svetopulco prin-

Moraviae.

XXVIII. Due

Sorte di caratteri Slavi, ed

un istessa lingua.

alii Boerai, e concedata da Innocenzo IV del 124S. XXX. 11 sinodo della Dalmazia proibisce la messa in lingua Slava sotto Alessandro II. La consuetudine prevale confermata da Romani Pontefici. XXXI. Messa Slava nella Liburnia.

XXIX. Messa

Slava proibita da Gregorio VII

XXXII. Detta messa

nella provincia e diocesi d' Aquileja.


dell' Istria.

La Messa

stessa conservata nelle quattro diocesi

XXXIII. L' officiatura in lingua Slava conservata nelle diocesi di Segna, Nona, Zara, Sibenico, Trau, Spalato, Macarsca, Ossero, Veglia e
di

Arbe.
II

serenissimo doge di Venezia mantiene un maestro del clero

Illirico

nella diocesi di Veglia.

XXXIV.
miano

Antichi manoscritti,

messali e breviarj di carattere Geroline' breviarj antichi Slavo-Latini.

delle chiese della diocesi di Zara.

Officj de' SS. Cirillo e

Metodio

XXXV.

Antichi manoscritti, messali e breviarj

della

biblioteca del

CoUegio Urbano de Propaganda Fide.


Breviario mauoscritto anterio[re]
all'

anno 1387.

104

E. Schmurlo,

XXXVI.

Breviario manoseritto poco posteriore

all'

anno

1389.

XXXVII. Messale manoseritto anteriore all' anno 1387. XXXVIII. Messale manoseritto cominciato nell' anno 1435
nel 1441.

e terminato

XXXIX.

Messale manoseritto del 1402. Messale di F. Paolo di Modrussa stampato nel 1528. Messale del vescovo di Modrussa stampato del 1531.

Breviario del pievano di Castel-Muscbio stampato Y anno 15G1. Per la penuria de' messali li cattolici comunicavano con li scismatici e passavano al loro scisma. XL. r. Rafaele Levacovich prescielto dalla Propaganda stamp il mesDopo 1' edizione del sale Slavonico idiomate conforme al Latino nel 1631.

messale
il

il

Levacovich acquista miglior cognizione del

litterale

Slavo; perci6

Buo breviario del 1648 e pi esatto. XLI. Elogio dato dall' Abbate Pastrizio al breviario del P. Levacovich. XLII. L' Abbate Pastrizio presiede alla seconda edizione di Propaganda

del breviario Illirico nel 1688.

Seconda edizione

in

Propaganda

del messale Slavo nel 1706.

XLIV.

Gli Slavi del settimo secolo

non anno parlato

col dialetto Bos-

nese e Dalmatino d' oggidi. XLV. Mutazioni awenute nelle linguc Ebrea, Greca e Latina. XLVI. Gli Slavi venuti dal settentrione s' intendevano piu colli Dalmatini,

che

colli

Bosnesi.
scrittori Latini.

XLVII. Nomi proprj conservati dagli antichi XLVIII. Le abbreviature alterano la lingua.

XLIX. Variazione
anni in qa.

della lingua

Bosnese

Dalmatina seguita da 250

L. Confronto di quattro scrittori connazionali. LI. Necessit di correzione della lingua volgare in ogni secolo.

LH. Uomini
e venerato
il

illustri dell" Illirico,

che anno prediletto

il

proprio dialetto,

litterale Slavo.

P. Rafaele

LIII. I vescovi di

Levacovich Croato Arcivescovo d' Acrida. Segna e Modrussa anno conservata 1' officiatura Slava
e Vicarj di

nelle loro cattedrali.

LIV. Lighniceo, e Ponte Archidiaconi


dialetto volgare dal litterale Slavo.

Zara discernitori del

LV. Opinione

di

Faueto Veranzio, che

libri

Slavi ecclesiastici dedu-

cano^r origine da S. Girolamo. LVI. Sentimento di Giovanni Lucio, che


volgo non

li

dialetti volgari Illirici dal

denominano Slavi. LVII. II moderno vescovo


si

d'

Arbe sente con orrore


litterali

l'attentato a

danno

della lingua litterale Slava.

LVIII. Marco Marulo fa uso de termini


volgare.

Slavi nella sua storia

LIX. Studio deir Abbate Pastrizio


d'

sulla lingua litterale Slava in et

anni 52.

ber Caramans Werk Identit oder Considerazioni.

05

tina a

di Spalato del 1688 considera la lingua Slava come la Laparagone dell' Italiana. LXI. Zelo di [Monsig. Kadcich Arcivescovo di Spalato di f. mem. in ammaestrare chierici nella lingua litterale Slava. LXII. Attenzione di Monsig. Dinaricio Vescovo d' Ossero per li pro-

LX. Siodo

gressi della lingua litterale Slava.

LXIII.
litterale.

Tomco Vescovo

di

Bosna somministr lumi per

la

lingua

LXIV. Documenti Bosnesi

del dialetto volgare e della lingua litterale.


il

LXV.
dialetto

Bulgari preferiscono anche nelle croniche

litterale

Slavo

al

comnne. Codice Bulgaro della Biblioteca Vaticana anteriore Chronik des Manasses.]

all'

anno

1350.

[Die

LXVI. Serviani veri Slavi. II Vescovo di Pech assume

titoli d'

Arcivescovo

e di Patriarca di tutto

r Illirico indipendente dal C. P. fPatriarca di Costantinopoli].

Lingua litterale usata nella curia di detto Patriarca. LXVII. Errori nel foglio, che si vende dal Patriarca LXVIII. Dialetto Ragusino e Bosnese. LXIX. Dialetto Dalmatino s' avvicina al litterale pi

di Servia.

del Bosnese.

LXX.

Letterati di Ragusi distinguono la lingua litterale dalla volgare.

LXXL
LXXIL

Lingua

litterale

Slava usata dalla curia vescovile di Monte-Negro.


litterale

Estimazione della lingua Slava


di

appresso

letterati di

Cattaro e sua diocesi.

Paolo Bizanti Vescovo


d'Aquileia.

Cattaro

Vicario

Generale del Patriarca

LXXin. Antonio Tripcovich Vicario Apostolico di Veglia. LXXIV. Andrea Zmajevich Arcivescovo d' Antivari.

LXXV.

Vincenzo Zmajevich Arcivescovo di Zara la stima d'autori Ralo studio della lingua litterale,

gusini in dialetto volgare.

Promuove
Illirico di Zara.

per cui fabbrica


Illirico.

il

seminario

Propone

alla

Propaganda

la

correzione del messale


Illirico

LXXVI.

Revisori del messale

stampato V anno 1741.

LXXVII. Ordine nel 1742 del regnante Pontefice Benedetto PP. XIV per r erezione della cattedra per la lingua Slava litterale nel Collegio Urbano di Roma, e per la versione della Biblia volgata. E sue beneficenze verso il correttore del messale, ed il nuovo seminario
Illirico.

LXXVIII.
litterale Slava.

II

sacrista di

Ragusi solo ed unico sprezzatore della lingua

LXXIX.

LXXX.

Differenza fra

Variet delli dialetti volgari della lingua Slva. il dialetto volgare Dalmatino e quello di Ragusi.
della lingua litterale Slava.
in lingua

LXXXI. Eleganza

LXXXII. Ovidio verseggia

Slava col metro Latino.

106

E. Schmurlo,

Imitato da Kozzaki in ogai sorta di metro. LXXXIII. Eleganza e forza de' participj litterali.

LXXXIV.

II

dialetto

Bosnese

Raguseo riconosce

la

propria origine

dair antica lingua Slava. Modo di costruire pi sostantivi insieme in lingua litterale.

LXXXV.

Dativi assoluti litterali Slavi.

LXXXVI. Detti dativi abbandonati dalla LXXXVII. La pretesa del critico tende
testanti.

lingua Bosnese e Dalmatina.


a riprodurre la causa de' pro-

LXXXVIII. Propinquit
rale Slava.

della lingua

Bosnese

Dalmatina con

la litte-

LXXIX. Denominazione
XC. Dubravio ed
sione Slava.
altri

degli Slavi. autori attribuiscono

a S. Girolamo

la

ver-

chiarando

Monsignor Rocca distingue la litterale Slava dalli dialetti volgari, diS. Girolamo per autore della versione Slava. XCI. S. Girolamo dinorainato maestro di lingua Slava negli antichi coXCII. Lingua degli lUirici a tempo
de'

dici Slavi; e S. Cirillo ristauratore della scrittura Slava.

Romani consimile

a quella delli

sopravvenuti Slavi.
XCIII. Roberto Papafava dimostra
Illirica colla
1'

uniformit della lingua antica

posteriore Slava, e conferma S. Girolamo per autore della ver-

sione

illirica detta

poiSlava.
d'

Stridore della lingua Illirica a tempo

Aristofane.

Lo stesso Stridore a tempo di Suida. XCIV. Continuazione dello Stridore. XCV. Descrizione dell' antico e raro codice
gnore Assemani; ed osservazioni sopra
stesso codice.
lo Stridore,

Illirico

o Slavo di Monsied altre particolarit dello

XCVI. Stridore
timo secolo.

della lingua Illirica osservato nel

frammento del

set-

XCVII. Continuazione dello Stridore medesimo sino al giorno d" oggi. XCVIIl. Lingua degli antichi lUirici comune alli sopravenuti Slavi.

XCIX. La cognizione
CI.

della lingua Illirica conviene a S. Girolamo.

C. I caratteri indrodotti

da

S. Cirillo

non anno variata

la
il

lingua.

La

preesistente versione di S. Girolamo non leva

merito a quella

di S. Cirillo.

CIL Lingua Slava conservata

incorrotta dalli Ruteni ne" libri sacri.

CHI. Insurrezione de Luterani contro la lingua liturgica litterale Slava. CIV. Catecbismo e testamento nuovo de' Luterani in lingua volgare
Illirica.

CV. Biblia delli medesimi nel dialetto Cragnolino. CVI. Ferdinando leva agli eretici e dona alla Propaganda
Gerolimiani.

caratteri

CVII. Protesta de' Luterani di servirsi de' termini usuali ad esclusione


delli litterali liturgici.

ber Caramans Werk Identit oder Considerazioni.

107

CVIII. Dottrina dal regnante Pontefice a favore della lingua liturgica.

CIX.

L'

uso de'

libri litterali

Slavi fa argine

all'

ereaie di Lutero nelle

provincie Illiriche.
il medesimo effetto nelle Russie unite CXI. Tipografia Slava in Ostrog della Volinia.

CX. Froduce
In Leopoli.
In Kivia.

non

unite.

In Mosca.

CXII. Petra
Calvinibti.

fidei

libro

dogmatico

litterale

Slavo contro Luterani e

CXIII. Ritratto di Lutero.

CXIV. Apologia de Luterani contro

la

suddetta opera dogmatica.

CXV. Antipologia

sue persecuzioni.

L' opera Petra fidei proscritta e restitnita.

CXVI. Tipografia delli Basiliani Ruteni CXVII. II clero Slavo-Latino conserva


mazia e Croazia.

nniti.

la religione cattolica in

Dalfede.

Memoria nella S.Casa della costanza d' un sacerdote Illirico nella Eguale costanza di Stefano Sorich sacerdote Illirico.
CXVIII.
e Bulgaria.
II

medesimo clero

Illirico

conserva la fede cattolica in Bosna

CXIX. Danno
nazionale.

del rito Latino in Bulgaria per la cessazione del clero

CXX. Conservazione
Slavo-Greco.

del

rito

Greco

per

la

sussistenza del

clero

CXXI.

Pietro

il

Grande provvede
critico alla

di catechismi e libri liturgici

11

Greco-

Slavi deir Illirico.

CXXII. Obice del


Slavo-Greci.

conversione degl' innumerabili popoli


la lingua litte-

CXXIII. Svantaggi della chiesa Romana dal trascurare


rale Slava.

CXXIV. Abbagli eopra


MoBcovia.

il

titolo

di

Czar negato

alli

Gran Duchi

di

CXXV.
da' Moscoviti.

Possevino emendato dal Papebrochio toccante


Attenzione di Ferdinande
Moscoviti.
I

la fede, ricevuta

CXXVI.
libri liturgici

Imperatore per ana raccolta de

CXXVII. Raccolta
alla S.

de' libri sacri Slavo-Greci d' ogni tempo necessarj Sede per ravvedimento degli scismatici. Gli scismatici non prestano fede ad altri libri che Slavo-Greci.

CXXVIII. Vantaggio apportato


sati nella

alla chiesa di Dio dagli uomini verlingua litterale Slava nella Russia Inferiore, Transilvania, Unghe-

ria e Croazia.

CXXIX. Conversione desiderata degli Slavo-Greci sparsi per Dalmazia, Servia e Monte-Negro.

la

Bosna,

108

E. Schmurlo,

CXXX.
CXXXI.

L' assunto del critico frastorna

li

salutari provedimenti.

Calunnie
II

del

critico

oltre

S. Cirillo

contro

1'

Arcivescovo
la ri-

d'Acrida, e contro TArcivescovo dl Zara.

CXXXII.

messale e breviario Slavo del Levacovich seguono


e breviario

forma del messale

Romano.

CXXXIII. Confessioni del Levacovich di non aver espurgato sufficientemente da vocaboli volgari, ed altri dalmatinismi 11 proprio messale SlavoLatino.

CXXXIV.

Codici Cis-Danubiani dell' una e dell' altro rito alterati

nella purit della lingua dalF arbitrio de' copisti.

Confronto di tre codici Slavi Cis-Danubiani. II Levacovich ed il Vescovo di Chelma espurgano il breviario Slavo dalle voci Dalmatine. CXXXVII. Pnrit della lingua Slava del X secolo conservata ne' due codici Slavi Trans-Danubiani esistenti nella Vaticana. CXXXVIII. Terzo codice Slavo Trans-Danubiano della Vaticana di

CXXXV.

CXXXVI.

carattere particolare.

CXXXIX.
Pastrizio.

II

breviario

del

Levacovich particolarmente

lodato

dal

Von
dritte

diesen Kapiteln seien zur nheren Einsicht in das


vierte ausgewhlt, auf pag.

Werk

das

und

20

26,

in

welchem zugleich von

dem vielgenannten
die

Psalter des Nikolaus von

Arbe aus dem Jahre 1222


che

Rede
III.

ist: S. Cirillo rinunzia dal cielo al terzo onore,


gli fa
il

critico in

dinominando
II

dialetto Cirilliano la lingua custodita dalla chiesa Greco-Slava.

Santo

si

contenta della laude attribuitagli da' Basiliani Ruteni cattolici

(e) ecclesiastici, e da Giovanni PP. VIII nella sna eptstolatf) considerandolo antore delT alfabeto, e non creatore del dialetto. Fausto Veranzio instancabile ed assennato ministro di Ridolfo II imperatore a secretis Hungaricis, nel suo dizionario (g) di cinque lingue parlando della Dalmazia,

uniti ne'loro libri

la qule abbracciava, oltre

li

nia. la Servia e la Bulgaria.

due autori

de'

medesimi:

S.

moderni confini, laCroazia, la Bosna, la Slavoaccenna due sorti di caratteri Illirici, e nomina Girolamo e S. Cirillo.

IV. In fatti l'alfabeto slavo, o illirico dividesi in Geroliraiano e dril-

le)

S.P. N. Cyrilli Episcopi Moraviae Apostoii Slavorum, et Bulgarorum,

qui ex Graecis formavit Slavonicas literas, baptizavitque Slavos et Bulgaros.

Et ad XI Maij Sanctus Pater noster Methodius fuit frater Cyrilli philosoSlavorum, inventorisqne litterarum Slavonicarum. (f Litteras Slavonicas a Constautino quodam philosopho repertas. quibus Deo laudes debitae resonant jure laudamns. Epist. 247. Svetoplucho Comiti. (g) Hinc Divus Hieronymus, qui Latinis simul, et suae nationis hominibus sacros interpretatus est libros, ac oi-o expressit charactere originem suam habuit: Hinc Cyrillus ille qui alio charactere postea idem praestitit, quo
b.

pbi, apostoii

ber Caramans Werk Identit oder ConBiderazioni.


liano.

109

Questo dal nome del suo autore dinominasi (h) Kjnrilizu quello dicesi (i) da Bukvi, che sono lifterae, e da glagolju, ch' e ioquor. Deir uno servesi la chiesa Greco-Slava; dell' altro la Slavo-Latina. La variet degli alfabeti non varia la lingua. Nella stessa lingua con caratteri Gerolimiani fu fatto scrivere da Teodoro ultimo Arcivescovo di Salona il aalterio della, versione di S. Girolamo ducento, e pi anni prima, che predicar cominciasse S. Cirillo, come s' ha da manoscritti originali(k) del P. Rafaele
:

Buhviza, et anco Glagoliza

non solum Dalmatae, qui Graecorum religionem sectantur, sed et Rutheni, seu Moscovitae, et Valachi hodie passim utuntur. Venetijs apud Nicolaum
Morettum
(h)
(i)

1595.

Joan. Luc. Notae ad Eist. Presb. Diocl. pag. 439.

Raphael Levakovich

infra

(k).

tum sonum, tum usum ex psalterio, quinto ab hinc saeculo, hoc est anno Incarnationis Domiuicae millesimo ducentesimo vigesimo secundo, Honorio Summo Pontifice, Friderico et Roberto Imperatoribus, rege Hungarorum Andrea, Guuzello Spalateusi Archiepiscopo, a clerico quodam
(k)

Rectum

illius

Arbensi, Nicoiao nuncupato, characteribus glagoliticis in Charta membrana transcripto, atque, ut ibidem dictus clericus Nicolaus praefatus est, ex alio
similiter psalterij, impensis et

mandato Theodori,

ultimi Salonitani Pontificis,

slavonica lingua manuscripto codice fideliter descripto assidua ejusdem lectione didici. Quod quidem psalterium tribus circiter post annis quam missale

edideram,
bonis

record. D. Jo. Tomcus Maruavicius Bosnensis episcopus', de deque Illyrica natione optima meritus antiquitatis cognoscendae gratia, ad menses aliquot mihi lustrandum, et si vellem transcribendum commodaverat, ut dixi etiam in supradicto dialogo, disserens de litteris autifei.

litteris,

quorum Illyriorum.

Quis fuerit laudati psalterij auctor, quisve illud in


asserere.

lin-

guam slavonicam
certi aliquid

transtulerit, et illo

non posse

volumine fassus sum, et hoc fateor me At ver lubens admiserim fuisse Hieronyvulgo, et Ecclesiae lllyricae opinio-

mum

nostrum, tum propter

communem

nem, tum etiam propter omnimodam ejusdem cum fnte Hebraico, et Latina Hieronymi ex Hebraeo versione concordiam. Quae vel hoc unum manifesta convincit ratione, quisquis fuerit illius aliquando interpres,illum vel Hebraeam, vel Latinam, vel utramque linguam perfecte caluisse necessario dicendum est. Ejusmodi autem facultatis. et litteraturae virum non modo apud Illyricos, et Slavos, sed ne apud Latinos quidem, neqiie ante, neque post aetatem praefati Salonitani Archiepiscopi nuUum invenio, praeter Hieronymum, cujus dormitionem obitus Theodori ducentis circiter annis sequutus est. Eo itaque libro haec bona praecipue consecutus sum. Primum antiquum Slavonicae linguae orthographiam deinde legitimum quarnmdam litterarum usum tum secutam certorum ejusdem linguae vocabulorum depravationem. Postremo plurimorum psalterij, quod Romano insertum est breviario, locorum, quae discordabant, ad vulgatae editionis exemplar accomodationem. Sed et ex calendario illi libro annexo, caeteroram, et meum errorem agnovi, quo captus scripsi,
: :

tum

alia multa,

tum paulo ante recensita nomina Georgij, Evangeliatae, Vi-

110

E. Schmurlo,

ber Caramans Werk Identit oder Considerazioni.

Levacovich Arcivescovo d' Acrida. ove tratta della lettera jp. Di tale salterio chierico Nicol Arbesano nell' anno 1222, ne fece un esemplare, di cui approfittossi il medesimo Levacovich, avendoglielo fidato per alcuni mesi Gio: Tomco Marnavizio Vescovo di Bosna, per ammirare V antichit, e prenderne copia. Conservasi scritto di pugno deir istesso Levacovich, un framraento diviso in due colonne continenti due versioni, questa di S. Girolamo, e quella delli Settanta. A indennit di S. Cirillo, a ravvedimento del critico giova fedelmente trascriverlo onde comparendo piii chiara della luce meridiana r nniformit della lingna Slavo-Latina del settimo secolo con la Slavo-Greca de posteriori secoli, resti asBolto il santo, e pentito dell' impostura il critico. II frammento stesso comincia col titolo:
il
;

LTBER PSALMORUM.
Vulgatse Editionis Psalmus
1
j

B. Hieron. juxta Hebr.


in
:

Beatus

vir

qui

non

abijt

Beatus

vir

qui

iion

abijt

Kifpi

/i/i2fl6i.Kif&a

?3 Knbarrtil Kiifipi^i,Hfifi[3P3
et

aKmi3

consilio

impiorum,

consilio

impiorum

<

^itnmauni ^3^Hs^IraHmIH^,H|<?If^Bl pa'&H^s^injKmiH^L


in

via

peccator

stetit,
|

in

via

peccatoru

no

steti

Prfl fO
et

[TDK

^aUlPH^I
cathedra

P3 *?DTrh,
pesti-

Prfl
et

pOH ^&IUP^I
in

P3

^DT
deri-

in

cathedra

prfl
lentiai

panbrfiEfliHWK
non
sedit.

XiSKS- K

prfl *5>j[nirfidbYi'"ji

h^%

sorum
iin3ilti'

non

yedit.

iraarfbPH pa sauba*.
gilij,

PO

<5eiini3

Jovitae, per litteram, de qua loqnimur M.

Nam secandum

illius

ortho-

graphiam scribenda essent

%3 a & ^ H
hoc est
ffl

;?
r/;

3 an rfl P^ 3 iHl H *5* un itl

IPfiXlH^rftlKJ?,
non per

Pei ?o.

et

K aHKIITirll

P*^"^

H'

''

ffp

Voces ver j]^

Rp

jJIlfljQiip JJDl^ig [l"lJ|> ^

11

*t?SffP,

Ilb^nrilhK,
,

et alia

hujusmodiscribendae erant: yVllJU?

/PlftiaK,

piH

i2h, pi*ffaiK,

nhBKIIbK

et cc^.

111

Tomko Marnavic

als Flscher des angeblich

im

J.

1222

geschriebenen glagolitischen Psalters.

Man

wei, welche Rolle in der Geschichte des kroatischen Glagolis-

jnus die von Rafael Levakovic in Kurs gesetzte Nachricht betreffs eines

angeblich im Jahre 1222 von Clericus Nicolaus Arbensis geschriebenen


glagolitischen Psalters gespielt hat.

Schon Dobrovsky und seine ZeitKopitar und

genossen hatten fortwhrend mit diesem Psalter zu tun.


^afai'ik

gedachten seiner

als

einer sehr wichtigen, leider verschollenen

Quelle.

Auch

ich bedauerte,

da

es

mir whrend meines kurzen Aufent-

haltes in

Rom

nicht glcken wollte,

dem Kodex auf

die

Spur zu kom-

men.

Und

nun, nach so vielen Jahren, was stellt sich heraus? Das was

ich schon lange vermutete, aber bisher nicht ffentlich auszusprechen

wagte, weil mir die Begrndung abging, da der seichte und unkritische
Rafael Levakovic

dem schlauen Tomko Marnavic aufgesessen und Opfer


da der angeblich von Clericus Nicolaus

seiner Leichtglubigkeit wurde,

Arbensis im Jahre 1222 geschriebene glagolitische Psalter einfach eine

Flschung Marnavic's war, die dieser phantasiereiche Mann zu dem

Zwecke
die

bewerkstelligte,

um den Beweis
vom

zu liefern,

da die slavische

bersetzung des Psalters wirklich

heil.

Hieronymus herrhre. Denn

Behauptung des angeblichen Clericus Nicolaus Arbensis, da seine

im Jahre 1222 gemachte Abschrift auf einem Kodex aus den Zeiten des letzten Erzbischofs von Salona, namens Theodorus, beruhe, wrde nach
der Auffassung sowohl Marnavic's als auch Levakovic's den sichersten

Beweis dafr abgeben, da ein slavischer Psalter


bereits

in glagolitischer Schrift
als volle

um

die Mitte des VII. Jahrb., also

um mehr

zweihundert

dem Auftreten der Slavenapostel Kyrill und Methodios, vorhanden gewesen ist. Und wie Levakovic es ausgesprochen, so mag sich auch Marnavic gedacht haben, da mit dem Vorhandensein einer slavischglagolitischen Psalterbersetzung aus dem VII. Jahrh. eo ipso schon der
Jahre vor

Beweis erbracht
ders, als

sei,

da eine solche

literarische Leistung

niemand anIn

eben der

heil.

Hieronymus habe zustande bringen knnen.

diesem Gedankenkreis lebten und webten Marnavid und Levakovic, und


es

war

ein vergebliches

Bemhen

der neueren Forscher, an die Stelle

112
des Theodorus,

V. Jagic,

vom

J.

639, irgend einen anderen Bischof,

z.

B. Theo-

dosius aus der zweiten Hlfte des neunten Jahrhunderts zu setzen. Damit

wre ja Marnavic oder Levakovic oder


gedient gewesen.
Sie wollten mit

selbst

noch Karaman gar nicht


die Zeiten des

dem Hinweis auf


liefern,

Theozwei

dorus, letzten Erzbischofs von Salona vor der Zerstrung dieser Stadt

durch die Slaven, eben den Beweis

da schon

um mehr

als

Jahrhunderte vor dem Auftreten des Kyrillos ein slavischer Psalter


existierte.

Das hat Karaman sehr

prcis

in

seinen

Considerazioni

(pag.

22

26

des rmischen Exemplars) mit folgenden

Worten ausgecon caratteri


il

sprochen:

Nella stessa lingua (nmlich wie cyrillisch)

Gerolimiani fu fatto scrivere da Teodoro ultimo Arcivescovo di Salona


Salterio della versione di S. Girolamo,

ducento e pi anni prima, che


s'

predicar comminciasse

S. Cirillo,

come

ha da MM. SS.

originali del
/W.

P. Rafaele Levacovich, Arcivescovo d'Acrida, ove tratta della littera

Di

tale Salterio

il

chierico Nicol
il

Arbesano

nell'

anno 1222 ne fece un


fidato

esemplare, di cui profittossi

medesimo Levacovich, avendoglielo


Conservasi scritto di pugno
in

per alcuni mesi Gio.


1'

Tomco

Marnavizio, Vescovo di Bosna, per ammirare


dell' istesso

antichit e prenderne copia.

Levacovich un frammento, diviso


questa di
S.

due colonne continenti due versioni,

Girolamo e quella

delli Settanta.

indennit di S. Cirillo, a
trascri-

ravvedimento del
verlo
;

critico (hier ist

Rosa gemeint) giova fedelmente


1'

onde comparendo pi chiara della luce meridiana

uniformit

della lingua Slavo-latina del settimo secolo con la Slavo-greca de posteriori secoli, resti assolto
il

santo e pentito

dell'

impostura

il

critico.

Die Polemik Karamans gegen Rosa geht uns derzeit nichts an. Aus
seiner Darlegung sei nur konstatiert, da er auf Grund des von Levakovic

aus

dem Marnavic'schen Exemplar herausgeschriebeneu Bruchstcks


:

die

Existenz zweier Redaktionen des slavischen Psalters ableitete

die bliche,

uns bekannte, nannte er Slavo-greca, beruhend auf dem griechischen

Texte der Septuaginta


Levakovic's aus

die audere dagegen, die

ihm durch

die Abschrift

dem Marnavic'schen Exemplar zugnglich gemacht war, die aber sonst niemand kennt, bezeichnete er als Slavo-latina. Wie viel Levakovic aus dem ihm von Marnavic geliehenen Exemplar, angeblich vom J. 1222, wirklich abgeschrieben, das Avei man nicht genau; das von Karaman in seine Considerazioni aufgenommene Bruchstck umfat nicht volle sieben Psalmen. Wenn man aber den Worten Karamans glauben soll, so hat es den Anschein, als ob er das Ganze, was er bei Levakovic vorfand wo ? auch das wei man augenblicklich nicht,

Tomko Marnavic

als

Flscher des im

J.

1222 geschr. glagolit. Psalters.

113

genau abgeschrieben htte. Denn am Schlsse seiner oben zitierten Aus26 des rmischen Originals der Considerazioni) einandersetzung (S. 25

sagt er:

La copia
fine di

del

frammento

tutto fedelmente scritta si

pu vedere

annessa nel

queste Considerazioni.

Ich bin Herrn Prof. Schmurlo in

Rom zum

grten

Dank

verpflichtet,

da

er

mir durch eine photographisch aufgenommene Kopie des ganzen


S. .569 bis

am
lich

Schlu der Considerazioni angehngten Paralleltextes (auf


in

592 des rmischen Originaltextes)


auf

den Stand gesetzt hat, den angeb-

dem Exemplar des

.J.

1222 beruhenden Text der ersten sieben

Psalmen mit der blichen glagolitischen Redaktion vergleichend zu prfen

und zu dem unzweifelhaften Resultat zu gelangen, da eben jener angeblich auf der lateinischen

aus

dem Hebrischen

geflossenen ber-

setzung des
in

heil.

Hieronymus beruhende Text der Psalmen, den Marnavic


Gestalt auf Theodorus zurckfhren wollte,
nichts

seiner
ist,

ltesten
als eine

weiter

von Marnavic herrhrende Umarbeitung oder


(also

KomHiero-

pilation, mittelst

welcher er zwischen der Slavo-lateinischen


(also Kyrillischen)

nymischen) und der Slavo-griechischen

Redaktion eine

Scheidewand aufrichten

wollte.

Wir kennen aber

jetzt

schon gerade den


ltesten

Text der slavischen Psalmenbersetzung ziemlich genau, von den


Zeiten bis
ins

Texten

allerlei

XV. und XVI. Jahrb.; wir knnen zwischen einzelnen Abweichungen konstatieren, aber das was uns der von
und weiter daraus
(viel

Levakovic offenbar sehr genau aus der ihm von Marnavic zur Verfgung
gestellten Vorlage kopierte
in

das

geratene Text bietet, zeigt in den allermeisten Fllen,

Werk Karamans wo berhaupt ababer immerhin

weichende Lesarten zu finden sind

ist

es nicht,

genug) im Verhltnis zu den uns bekannten Texten der slavischen Psalmen-

bersetzung etwas ganz Unerhrtes, auf kein anderes Beispiel sich Sttzendes, trotzdem wir jetzt schon viele kyrillische

und

glagolitische

Psalmen-

texte kennen.
isoliert
alte,

Alle Abweichungen des Marnavic'schen Textes, die ganz

dastehen, verfolgen die unverkennbare Tendenz zu zeigen, da jener

angeblich vor Kyrill mit der slavischen Bibelbersetzung (und der

Psalter gilt ja als ein Teil der Bibel) beschftigt gewesene bersetzer

und, wie gesagt, nach Marnavic und Levakovic war das eben der

Hieronymus

selbst

nach dem aus dem Hebrischen

heil.

geflossenen lateihat.

nischen Text des

heil.

Hieronymus seine Arbeit durchgefhrt

Das

hohe Ansehen der altkirchenslavischen Psalmenbersetzung wre damit


unwiderleglich begrndet gewesen.

Wir wollen den Text, soweit


Archiv fr slavische Philologie.

er uns eben zugnglich ist,


g

genau

XXXIII.

114
durchgehen,
stellen
J.

V. Jagic,

um

die Willkrlichkeiten Marnavic's ins richtige Licht zu

und den

Wahn
htte.

zu beseitigen, als ob es je einen Psalter

vom

1222 gegeben

Fangen wir zunchst mit der Orthographie des


Der von Karaman aus Levakovi(^'s Abals c

Levakovic'schen Frammento an.


schrift kopierte

Text unterscheidet zwischen w


in der lautlichen

und
drei

als

.sc

derart,

da

er

im letzteren Falle den Buchstaben w oben mit

Punkten vereinem Punkt

sieht.

Ebenso wird a

Funktion

als e mit

Auch sh und -p, wenn sie als .h und h> auszusprechen sind, werden mit dem Punkt oder einem Strich bezeichnet. Alles das sind sptere Neuerungen, die man fr einen angeblichen Text aus dem J. 1222
versehen.
als

etwas einfach Unmgliches, Unerhrtes ansehen mu.


allerdings auf den

Nun knnte
in

man

Gedanken kommen, diese diakritischen Zeichen


setzen,

seien auf

Rechnung Karamans zu

und sagen,

der

eigen-

hndigen Kopie Levakovic's seien diese Unterscheidungen noch nicht


enthalten gewesen. Allein manches spricht dafr, da die Kopie Karamans wirklich sehr genau ist. So hat er auf p. 273 seiner Considerazioni den Anfang des Evangeliariums Assemanis (Hckohh k1v caoko) sehr genau kopiert, mit Bewahrung aller Abbreviaturen und selbst mit Nach-

ahmung
Sorgfalt
fr

des runden Charakters der Schrift,

was sehr zugunsten

seiner

und Genauigkeit

spricht.

Man

vergesse nicht, da sein AV'erk

den Papst bestimmt war.

Also Karaman drfte die Verantwortung


treffen.

fr diesen orthographischen
lich

Anachronismus nicht

Wahrschein-

auch Levakovic
voll

nicht,

der fr den ihm von Marnavic bermittelten


die

Kodex

Verehrung war und


erst

benannten diakritischen Unterschei-

dungen wahrscheinlich

von Marnavic bernommen hat; allerdings

verrt diese seine Verehrung nach unserer heutigen Auffassung einen

hohen Grad mangelnder Einsicht


tracht
alter

in

die Einzelfragen,

die dabei in

Be-

kommen.

So

z.

B. wrde Levakovic,
vertieft htte,

wenn

er sich in die Lektre

glagolitischer

Texte

lngst schon mssen

genau

wissen, da solche Worte, wie (leorgii, Evangelista, Vigilii in allen glagolitischen Texten in der

Tat durch
(pag.

\<i

fr das weiche

(/

geschrieben

werden.
raman), in

Er behauptet aber

25 der Originalhandschrift bei Ka-

dem Exemplare Marnavic's (im Kalender) dafr nur 9b gefunmag richtig sein, beweist aber nur, da das Exemplar Marnavid's eben eine Flschung war. Diese mag bei der Herstellung des angeblich von Nicolaus Clericus Arbensis aus dem J. 1222 herrhrenden
den zu haben. Das

Exemplars unter anderem auch

einige

von den ihm bekannt gewesenen


Die nahe Verwandt-

kyrillischen Handschriften zu Rate gezogen haben.

Tomko Marnavic
Schaft seines

als Flscher des

im

J.

1222 geschr. glagolit. Psalters.

15

Machwerks mit irgend einem


Oder wenn Levakovic

kyrillischen Psalter

werden

wir noch sehen.

erst

aus

dem Marnavic'schen
iihh, ;1,c>h^h den
hat, so beweist das
Soll er
^

Exemplar erlernen mute, da man in MAU, nOH, Laut j nicht durch m, sondern durch s zu schreiben
wieder nur die Oberflchlichkeit seiner Kenntnisse.
Marnavic'schen Exemplar h als^' von
ii

schon im

durch das Zeichen

auseinander-

gehalten vorgefunden haben, so spricht auch das abermals fr die fl-

schende Klgelei Marnavic's, der nur

in

spten kyrillischen Handschriften

einen Anhaltspunkt fr diese Unterscheidung zu finden vermochte,


er sie
die

mag
in

auch hundertmal dem unschuldigen Clericus Nicolaus Arbensis

Schuhe geschoben haben. Die Flschung Marnavic's verrt sich noch


Marnavic ent-

durch einen weiteren orthographischen, den echten kroatisch-glagolitischen Sprachdenkmlern ganz unbekannten Charakterzug.
schlo sich nmlich, den Unterschied zwischen ^
(^)

der Art der alt-

und (s oder ?) in und mittelbulgarischen Texte auch in seinem Psalter


alle echten kroatisch-glagolitischen Texte, also
als

durchzufhren.

Whrend

auch solche des XIII. Jahrh., kein ^


kennen, schrieb Marnavic
auf
in

Buchstaben, sondern nur

0b

seinem geflschten Psaltertext:

S'-ps (da

kein Punkt steht,


als
^''+

so sieht

man, da er das Wort


wollte),

in russischer

Weise
3

knjazi ausgesprochen wissen

M-pi^s
(ps. 6, v.

(einige Male),

e^A,

e&A, vb+as (einmal mit


statt des vollen

(\,);

einmal

11) steht fr
&,

vehementer

Wortes

vA<ft.

nur der Buchstabe

wozu
aus-

Karaman von
geschrieben
steht jAa).

sich aus

velmi hinzuschrieb, da er offenbar die Bedeutung


;

der Abbreviatur & nicht verstand


(in

ps. G. 4

ist

brigens

%>.Sh% voll

dem

Paralleltext auf linker Seite oder

Kolumne dagegen

Auch
Flschung

sonst begegnen in der Orthographie dieser Marnavic'schen


allerlei

Inkonsequenzen, die es einem schwer

fllt

man

zuzuschreiben, zumal der daneben parallel in der linken

dem KaraKolumne

geschriebene Text der slavo-griechischen, wie es heit, auf der Septuaginta beruhenden Redaktion, d.h. die bliche glagolitische Redaktion,

hnliche Inkonsequenzen in viel geringerem


ps.

Mae

aufweist.

So lesen wir

1.3 cJibsvi

[ch'ivo),
;

was

fr einen

Text des XIII. Jahrh. sehr unIn

wahrscheinlich wre
text steht das

Marnavic aber war ein Ikavac.


Ib.

dem

Parallel-

minder auffallende <n.b3V3 [drevo).


Vi\p^

wre

in fbA2+M3-p-f9

[presajenno] das alte

durch

(^

ausgedrckt, fr das XIII. Jahrh. noch


-p

wenig wahrscheinlich, und auch die Doppelung des


sieht russisch aus.

sehr auffallend,

Maxim Grek

schrieb in seinem Psalter wirklich Ha8*

116
caH;/l,fHHO,

V. Jagic.

und auch Levakovic verdoppelte

in der

Ausgabe von 1648

das

-P.

Der Paralleltext hat

f'i8+A3'F3 [posajeno).

Ps. 2. 2 schrieb Marnavic 'VbS3 cy)3M'8U8, obgleich solche


in echten glagolitischen

Formen
wii-klich

Texten auf -ci^H auslauten, so hat auch

der glagolitische Paralleltext bei


in Sofia

Karaman und
auch

selbst der bulg. Psalter

stMAT^CHHH,

bei Bercic

3fliiiaA'ci;H.

Marnavic hat sich

also

auch hier wahrscheinlich einen kyrillischen Text zum Vorbild seiner

Kompilation gewhlt. Die

Form

SfiUl'CTHH kehrt noch ps.

2.

10 wieder,
die

und

ps. 4. 3

schrieb er CHBf

mcthh, d.h. HAO'KMkCTHH, wo

echten kroat. Texte MAOK'kHi^ciJ^HH vorziehen.

Sehr unwahrscheinlich

klingt ps. 2. 7 ^P3ai [dnes') neben so vielen kroatisierten Formen, auf


die wir gleich

kommen werden
alle
ist

der Paralleltext hat die zu erwartende

Form

<n.+-p+8i [da7ias').

Ganz gegen
Bas^SOBOy.

phonetischen Regeln schrieb Marnavic ps.

3. 5, 4.

Das

gewi das Produkt einer spteren Weisheit und


Marnavic's

nicht des unschuldigen Clericus Nicolaus Arbensis, der wahrscheinlich


als solcher eine Fiktion
ist.

Ferner heit es der Orthographie

und der Phonetik der altkroatischen Sprache in den glagolitischen Denkmlern die grte Gewalt antun, wenn Marnavic seinen angeblichen Ge-

whrsmann schreiben
Vh., ps. 4, 7
ib.

lt ps. 3. 6
ps. 5. 12

B03AfpJ*^HTK Mf,

ps.5.7 nOIUlfpSHTIi

BOSHfCH,

Bb cimepTH,

solche

BOSpaACVK* Cf, PS- 6- 5 B03BpaTH Cf, Formen soll ein kroatischer Glagolite im

Xni.

Jahrh. geschrieben haben?


gibt in einer

whrend
1.

es

doch auch

ki'oatisierte

Formen zum mindesten sehr


Tk,
2. 1

solchen Menge, die fr das angebliche XIII. Jahrh.


auffallend
ce,

ist:

caTBopHTk,
immer

1.

Basn'kra-

cacraiuf

'Kshuh
2. 2

{Wq^ Jazici,

so,

kein einziges

Mal/ezm), Tai|ifTHHiuib,
Ba thUbh CKOHluik
THlvKOlUlK
(der

caKlvi|iaiOTK, 2.5 Tar,\a, BasrAfTk,

Flscher wollte die alte slavische Version


in ira

CBOHMK dem

lat.

sua nher bringen und machte

in

der Deklination gleich zwei grammatische Fehler!) h Ba 'kpocTH,

2. 7

Ka MH'K, 2.9 caco^^Ai*,


3. 4

2.

11

ca cTpajcoiuik,

2.

13 Ba.3rcpHT ce;

BaSHCCEH,

3. 5 Ba3''30BC>Y, 3. 7 4. 2

TaiUlk (von
4. 3

TkMa),

3.

BCH^h
Ba

(ikavisch fr
4. 5

BkCk^K);
4. 6

Ba CKpKH,

HlMacTHO

[ignominiose)^

carpIviuaHTi,

noJKpHT

(ikavisch fr iioJKkp-kT), 4. 8

Bplviuie;

5.3 BaHMH, 5.7 raicmf aajKOY,


5.

5.8 MHOH;acTBH<Mk,
rap-

a CTpack,

10 Ba

o^cnv^k, Ka3HH
5. 11

[insidiae, fr K'kSHH),
U.

TaHk

(fi-

rpkTaHk),

o caB'kTk;

Ba &,\%

^- 11

Ba3Bpa-

'

Tomko Marnavic
T-feTce;
7. 3

als

Flscher des im

J.

1222 geschr. glagolit. Psalters. 117

Adh,

7.

5 Taijj'fe,

7, 7

ka mh-K;

7.

caHMk,

7.

9 Ba

MH-k, 7.10 npdKA'^H'* {jUStus), EA KS'k, 7.12 nAE(Ji,Atth., Kp'k-

naKh, 3a eacb a**""^

(^o/'a (7ee).

Wer

nur einigermaen die ltesten glagolitischen Texte kennt, die

mit einiger Wahrsclieinlichkeit ins XIII. Jahrh. versetzt werden drfen,

wird zugeben mssen, da ein wirklicher Clericus Nicolaus Arbensis im


J.

1222 unmglich so htte schreiben knnen.


alles

Doch Machwerk

das,

was

ich bisher

gegen die Mglichkeit, Marnavic's

fr echt zu halten, vorgebracht habe, mit

welchem

er

etwa

um

das Jahr 1634 Levakovic beglckte, verschwindet gegenber der offen-

kundigen Tendenz, mit dem von ihm kompilierten Text den Nachweis zu
liefern,

da

in diesem, angeblich bis in das VII. Jahrh.

zurckgehenden

Text, dessen Abschrift sich durch die Beteiligung des Nicolaus Arbensis
erhalten haben
soll,

eine ganz andere, natrlich ltere, Redaktion


ist,

slavo-

lateinische) vorliegt, als es diejenige


kyi'illischen

die wir

sonst in

unzhligen

und glagolitischen Texten kennen

(die slavo-griechische).

Um

diesen Beweis durchzufhren,

mute Marnavic

die blichen Lesarten

der slavischen Psalmenbersetzung an vielen Stellen so umgestalten, da

der von ihm knstlich zusammengestoppelte Text wrtlich mit der alten ans
des

dem Hebrischen
heil.

geflossenen lateinischen bersetzung der Psalmen


fr die ersten 7

Hieronymus bereinstimmt;
in

Psalmen

ist

uns

diese

angeblich alte bersetzung

sprachig, d. h. lateinisch

und

slavisch,

dem Werke Karamans doppelerhalten. Ob Marnavic die Mhe


Sonderbar, wie alle

nicht gescheut hat, den ganzen Psalter in dieser Art umzuarbeiten, das

wissen wir nicht; sein Exemplar

ist

ja verschollen.

Flscher, so dachte auch Marnavic nicht daran, da einst, vielleicht nach

Generationen, vielleicht nach Jahrhunderten, die wissenschaftliche For-

schung seiner Flschung doch auf die Spur

kommen

wird, indem sie die

Frage

aufwirft, ob sich der

von ihm angeblich durch die Vermittlung des

Clericus Nicolaus Arbensis auf die

Nachwelt

bis in das

XVII. Jahrh. er-

haltene Psalter noch sonst irgendwo findet?

Sollte

denn aus dem alten


eine

Theodorschen Exemplar niemand sonst,


einzige Abschrift

als der sptere Nicolaus,

Und wenn man unter so vielen Psaltern, die wir derzeit kennen, nirgends einen dem Marnavic'schen entsprechenden Text entdecken kann, was in der Tat der Fall ist, wird man
gemacht haben ?
da nicht zu der Behauptung gedrngt: das Unicum Marnavic's beruhe
eben auf einer knstlich-tendenzisen Kompilation, die von ihm selbst
herrhrt und vielleicht den

Zweck

verfolgte,

Rom und

der ppstlichen

118

V. Jagic.

Kurie vor Augen zu fhren, da

in

der glagolitischen Literatur in der


heil.

Tat

ein uralter,

auf der lateinischen Vorlage des


sei.

Hieronvmus be-

ruhender slavischer Psalter vorhanden

Zur Beruhigung der mi-

trauischen Propaganda wrde eine solche Tatsache nicht wenig beitragen.


Schritt

Selbst

unternommen

wenn Marnavic aus Liebe zur slavischen Liturgie diesen htte, wrden wir ihn keineswegs von dem Vorbleibt Flschung,

wurfe der Flschung freisprechen knnen: Flschung

mag

sie

auch einen recht religis-patriotischen Zweck verfolgt haben.


Beweise, da der Marnavic'sche Psalter wirklich einzig da-

Zum

steht, d.h. die echte alte

bersetzung mit

allerlei nderungen

umgestaltet

enthlt, wollen wir alle seine Absonderlichkeiten, so weit sie nicht schon

zur Sprache kamen, der Reihe nach durchgehen


Ps.
1. l

fr abiit

haben

alle slav.

Texte n^f nach dem griechischen

IttoqevDt^^ aber Marnavic korrigierte den alten Text,

Wortlaute nher zu bringen, in


in allen slavischen Texten

OTHAf.
um

um

ihn

dem

latein.

Ibid. fr in consilio steht

Ha c'kB'kT'K oder Ha caBliTK, mag auch


ja eine genaue bereinstimmung

der griechische Text Iv ovXj] lauten, aber Marnavic nderte den slav.

Text
fr

in

kk CTli

(d.h.

bk

CB'kTiv),

mit den Worten in consilio herzustellen.

Auf

der anderen Seite haben

aoswv
(vgl.

alle alten

Texte das richtige HfMkCTHii'Ki\"k, impiorum^

dagegen machte Marnavic aus dem sehr frh eingedrungenen HfMHCTH-

BH^k

Valjavec in

Rad XCIX,
alt,

4) die

Lesart

HeHHCTH^K; wre
in

der

Marnavic'sche Text wirklich so

wie er uns durch den leichtglubigen

Levakovic verkndet, so wrde er gewi


gefunden haben.
spter hat man aus
(so bei Bercic

HfMKCTHBHyk

seinem Texte

Ibid.

KoluCjv wurde bersetzt durch roi'KHTfA'K,

dem Substantiv das Adjektiv gemacht: roij'KHTfAhH'k


bei

und

Karaman, dasselbe nur im Plural auch

bei Ilval),
(fr jjesfi-

Marnavic hat dagegen dem lateinischen Ausdruck derisorum


letitiae)

entsprechend die alte bersetzung royBHTta'K in

pOYraTfAK

gendert, was sonst nirgends an dieser Stelle nachweisbar

ist.

Ib. v. 3

To TiEcpvTtvuivov lautct
das Verbum,

in alten

bersetzungen

caH;;k,(HC)(,
est,

Karaman

(nach Levakovic) iiOcat^tHO fr quod planiatum

Marnavic ersetzte

um

es

dem

latein.

Ausdruck transplantaium nher zu


(f bAS+AOP-pa)

bringen, durch das sonst hier unbekannte nplicat^fHHC


ib.

Ttaqli

xa^ du^doug

lautet

npM HCYO^\muTHY'i^,
(falls

so berall,

auch

bei Bercic

und Karaman, Cud. iipH

HCYO/\,'K)("k, Simon, durch Miver-

stndnis B'K np'kHCY0,\Hi4JH\"k

wie

in Cud., es ist

aber mglich, da

man np'k fr npH man fr das mit zwei

gelten lt,

griechischen

omko Marnavic

als

Flscher des im

J.

1222 geachr. glagolit. Psalters.

19

Prpositionen zusammengesetzte di^-^odog ein anklingendes slavisches


np'KHC\'C>;i,HiUTE
iliiii^i^;

bilden wollte);

Hval

schreibt:
setzte

Ha Bacnp1v)fOAWin

dieser

bereinstimmung entgegen

Marnavic

seinem Text

npH nOTOMHiiiHY*, um dem

lateinischen Hieronym.

Ausdruck juxta
fr zOjv

rivos (statt secus decurstis) nher zu

kommen.

Auch

vnov

TtdvTa oaa av ttoiT] wird bersetzt durch kuc eahko, auch Bkca fAHKO, selbst mit dem Zustze ai|Je (fr V), es steht wirklich beiKaraman in der linken Kolumne R'ck AHK0 aijjf [omnia quaecutnque)^ nur Marnavic wollte das ihm vorgelegene lateinische omtie quod
Ib.

(aquarum) hat nur Marnavic o;i,HH)Ck, sonst alle

BO,/v,^v

(oder BOA<iMT^)-

plur.

genauer ausdrcken durch b'ce Hf caTBOpHTk.


vgl. jetzt Vajs, Nejstarsi brevir S. 9;

ber

die

Form

Ht [6e)

da

sich Hf

neben dem unmittel-

bar darauf folgenden

caTBOpHTk
tiuio\f,

sehr sonderbar

ausnehmen wird,
lautet die
(so

daran dachte Marnavic nicht.


setzung nociTkCTT*

Fr /.arevodoj'Hjoerai,

ber-

CA

doch auch oycnlieTk

Marnavic)

kommt
Ib.

vor.

Der serbische Bukarester Psalter hat schon oycirKieTb.


CHii,f ersetzt, vielleicht

1.4 das sonst berall stehende H6

Marnavic durch H

TaKO {ovx ovrcog) hat nur um es dem uerlichen Klange

nach dem lateinischen


statt
i?z

no?i sie

nher zu bringen.

Ib. 5

hat Marnavic

concilio im latein. Texte in congregatione^ darunter steht kein

slavischer Text, offenbar darum, weil schon in der linken

des blichen

bk CB'kTk
erst

(so

auch

bei Bercic) die bersetzung

Kolumne statt Bk caBopH

gesetzt wurde.
sie scheint

Ich fand bei Valjavec nirgends diese Lesart angemerkt,

auch
V.
1

von Marnavic herzurhren.


schon sehr frh dieses Verbnm ersetzt worden
zitiert

Ps.2,

icpQva^ccv lautet in der alten bersetzung UJATauJ/, in

kroatischen Texten
sein durch

mu

BkCKpkUJTauJE; diesen Ausdruck


in

Valjavec aus den

ihm zugnglich gewesenen Texten, ihn


auch bei Karaman
der linken

finde ich
steht:

auch bei Bercic, und


die letzte

Kolumne

BkCKpcTame;

Form

ist

unrichtig,

da das Verbum bekanntlich auf B'KCKpka^kTaTH


entspricht.

beruht,

das

dem fremuerunt gut


gesetzt:

Cud. hat einen anderen

Ausdruck dafr

B'ksr'kpAHUJ/ ca.

Ganz anders Marnavic:

er schreibt lateinisch congregaverunt (beiLagarde finde ich turhahuntur

oder turhantur) und gibt dazu die bersetzung

cacrame

Cf.

Im

wei-

teren Ed^vi] 'Aal laoi lautet in blicher bersetzung b3'KiHH H

aw-

AHl, so auch

in

den kroatisch-glagolitischen Texten fr gentes et po-

puli] dagegen Marnavic schreibt nach Hieronymus gentes et tribus und


gibt dazu die bersetzung:

liSHUH h KOAtHa, schon wieder

eine sonst


120
nirgends auffindbare Lesart.
V. Jagic,

Fr ^leleTriOar noo^MHiU/ CA, so

schrieben alle alten Texte, gibt Marnavic nach Hieronymus meditahuntur und korrigiert darnach den slavischen Ausdruck in

nooyMfT

Cf.

Fr

'KEVcc [inania]

haben sonst die kroatischen Texte TaijJHyk

(so bei

Valjavec, Bercic und Karaman), Marnavic konnte fr seine Lesart

Ta-

i|JETHHMk
berufen.
ia

sich auf ltere


Ib. 2

Texte und auf solche spteren, wie

bei Hval,

7iaQiott]Ouv bersetzte man mit npHCTauiA, so auch


in

den kroatisch-glagolitischen Psaltern, doch

steht

npt^vcTams und

diese Lesart ist

auch

in die linke

dem Bukarester Psalter Kolumne der


Marnavic gibt

Karamanschen Aufzeichnung geraten, obschon


Beleg dafr nicht finde; Hval hat das
alte

ich bei Valjavec einen

npHCTaiUf.

dem
uv

lateinischen Text consurgent (nach Hieronymus) entsprechend eine

sonst nirgends nachweisbare Lesart


[cotivetierunt]

ncBkCTaHOXTT.

Ib. fr ovvijx^rjC/, so

haben die alten Texte Ckepauj/A


(z.

auch die

kroatisch-glagolitischen

B. Bercic:

caRpamc

et),

in der linken

Ko-

lumne Karamans steht dafr can^ouie (k

Kcyiilv).

Schon diese Lesart

kann

ich sonst nicht belegen, aber Marnavic schreibt etwas ganz anderes:

nach Hieronymus

tractahunt pariter bersetzte

er:

caB'ti|iaic>Tk
Ib.
/.arlt

Kd\fnHO, eine abermals nirgends zu findende Lesart.

rov

XQiaiov
saHiJ^a,

blieb sonst berall unbersetzt

Ha ^d,

so auch in den kroatiiioiuia-

schen Texten,

nur Marnavic bersetzte den Ausdruck mit Ha

und

diese bersetzung will er in einer Handschrift des XIII.

Jahrh. gefunden haben!


{j'uffum),

Ib. v. 3

rbr Lvybr bersetzen


^"^ ^^ ckohmk

alle

mit

Hro

nur Marnavic

las bei

Hieronymus laqueos eorum und gab da-

fr die bersetzung
alle

C'kTH hX**-

^^- ^

d-v(.i(^

avzov haben

slavischen Texte

durch rnlvKOMk

wiedergegeben, nur

Marnavic wollte dem lateinischen in ira sua nher kommen und setzte
darunter Ra
als

rHKH cbohmk,

worin, wie bereits erwhnt, nicht weniger

zwei grammatische Fehler stecken!

Natrlich mute auch im weistatt

teren Texte folgerichtig

Ra ijpocTH CROfH geschrieben werden

des berall sonst wiederkehrenden tapoc'rhh^ CROfi^. \\x conturhabit eos haben sonst an dieser Stelle auch die kroatisch-glagolitischen Texte

CMfTfTk f, aber in die Karamansche linke Kolumne geriet die Form cmo^tht' ij die man auch fr Marnavic anzusetzen hat, wozu man bemerken
darf,

da auch der Bukarester Psalter ciuioyTHTk


eo bersetzen alle Texte gleichmig asTi :k(

i schreibt.

Ib. 6 lyi

de /.areozdO^r^p aaiXevg vtt' avtov: ego autem constitutus

sum rex ah

nocTaRAtH'K

(CMk npk OTTi Hfro, nur Marnavic weicht ab:

er fand in seinem lat.

Tomko Marnavic
Text ego autem
es wrtlich:

als

Flscher des im J. 1222 geschr. glagolit. Psalters. 121

as

JKf

ordmam regem meum (vi. orditus sum) und bersetzte cyMMMHyk u^pa MOero. Ib. 7 diayyekkwv to

KuQiov praedicatis praeceptum eius lautet berall: K'KS'RilJai/SV noKfAlvHne rocnoAi^Hf, nur Marnavic richtete sich nach dem lat. Text: amiunciaho D ei praeceptum und nderte den slav. Text
nQorayi.iu
:

so:

BasB'kiiJOif

noBfA'SHHe E>Kne.
auch

Ib. v. 9 ^roLiiavslg:

reges eos

lautet sonst Oi,''nacfUJH ia, so

in kroat.-glagolitischen
lat.

Texten, nur
(bei

Marnavic nderte wegen des von ihm gefundenen


garde lese ich pasces) und schrieb CTAHfUJH.
Ib. in alten slavischen

franges

La-

Texten stand die

Auch ganz unerhrt! plurale Form C'KC;^^''^ CK;r-

;\cakHHKa, offenbar nach der

griech. Lesart ay.euy], der lat.

Text stimmt

mit der Lesart oyisog berein: vas figuli^ daher in kroat. Texten ca-

coyAi* CK0YAf'^'n"''*5 diese Lesart (nur mit adjektiver Form CKO^-

AfAkHHM'k) hat auch der Bukarester


kyrill.

Psalter.

Marnavic brauchte also

hier nichts weiter zu ndern, nur die Adjektivform knnte er aus

einem

Text entlehnt haben, da

die glagolit.

Texte den Genitiv bewahren.

Ib.

10 fr qui iudicatis terram haben die slav. bersetzungen

dem

griech. ol y.Qtvorreg entsprechend CTi^j^^mtH, so

auch

die kroat.-glagol.

Texte, doch Marnavic gibt

den Ausdruck c^yj^VM


jektiv Sflui'cTHH

abermals einUnicum an haben wir schon gesprochen.


mhcto

dem

lat.

Texte iudices terrae entsprechend


dieser Stelle;

Ib. 12 statt

vom AdnpHHM'kTC

KanaaaHHC,
setzt

Avie es in allen

slavischen Texten, auch in den kroatisch-

glagolitischen steht, hat Marnavic den anderen

K/xaHaHTe

ce

abermals

Text adorate pure berim nchsten

einzig dastehend;

steht

(\& KOr^a

in alten Texten, J\& HC


(fr 7ie

KOTA*
\

in Sof.

und Buc,

in

Marnavic dagegen J^A Hf 0\fBO

forte)

ib.

13 Iv tiel lautet
latein.

B'K CKOpU, berall so, nur bei Marnavic nach

dem

post pauhi-

lum: no
Ps.

luiaalv (Schreibfehler bei


3, V. 1

Karaman no

Mali).

MkTO CA OYMMO^KHlilA
ce

C'KT;i\JKaiiRlllH

MM

ist die

tibereinstimmende bersetzung aller slav. Texte, nur Marnavic schreibt

nOMTO OV'MHOH^HUJe
abermals beispiellos;

BpaSH MOH, um den


Jiostes

lat.

Text des Hieronymus

quare multiplicati sunt

mei genau wiederzugeben


Ire

natrlich

ib. folgt

weiter in den ltesten Texten:


ef.ie),

B'kCTabehalten

KRTTk Ha M/ [iTtaviTavvai
fr B'KCTaiJJf

sptere kyrillische geben da-

(schon Sin. so),

aber kroatisch-glagolitische

BCTaWTk

(wie aus Valjavec's Darstellung ersichtlich, auch bei Bercic),

nur Marnavic wollte co?isurgunt von der Vulgata insurgunt dadurch


unterscheiden, da er ncBCTaOTk setzte.

Ib. 3 alle schreiben

H'kcTk

122
cnaCEHHa, nur Maruavic wollte
in deo^

V. Jagic,

es

dem

lateinischen i>non est salus huic

nher bringen und korrigierte: nlJCTb cnacEHH CfMOi' o

KOStk.

Den Ausdruck
Dieses

didipa/uia, der zuweilen im Texte folgt (erklrt

durch dia Tiawg), gibt die Hieronymsche bersetzung durch Semper


wieder.
es
tSe?7ipc7' lautet

bei Maruavic

wohl und

richtiger kCk^i.'S).

immer Bete'S
lat.

(lter

wre

Ib. 4

dpvilrjn-rcoQ.

vulg. sus-

cepto?; lautet in der slav. bersetzung sacTA^rikHHK'k, so berall, nur

Marnavic wollte dem Hieronymschen rlipeus circa

me

gerecht werden

und schrieb: HJMTk o^h. U6Hf,

d. h.

OKpkCTTv
statt

nifHc).

Ib. h

h/.i-

y.qa^a lautet berall K'K3'KKa\*'K, nur Marnavic nach clamabo schreibt

Bas^SOEOY, und darum auch im nchsten

ov'CA'MUia steht ov'cahNov.^).

UJHTk
Ib. 6

(die letzte

Lesart

zitiert

Yaljavec aus

dem Breviarium

e^rjyQd-t]v bersetzen alle

KT^CTaYT, nur Marnavic wollte die


statt des

Hieronymsche Lesart evigilavi besser ausdrcken und schrieb npOEOY-

^H^
tavit

ci;

im nchstfolgenden
(so finde ich die

las

Marnavic

Perfektums susten-

me

Lesart bei Lagarde) das Futurum sustentabit


die alten bersetzungen

me und
Aorist

bersetzte

das Futurum

E03,V*P^HTk MC, 3acT;^nHT'k MA, doch


\.\t

geben
den

in der kroatischen finde ich

sacroynH

(so die

Texte bei Yaljavec, Bercic, Karaman)

jedenfalls ist die Lesart Marnavic's sonst nicht belegt.

Ib. 7

ujTO

f.iv-

Qiaiov lautet in alten bersetzungen OTTx TkM'ki, die kroatisch-glagolitischen Texte schreiben, wahrscheinlich Avegen des
lat.

mi//ia, die

plurale

Form CTk

'i'fUlk

oder

otk

'raMk, dabei blieb auch Marnavic.

Da im

Nchstfolgenden Marnavic

statt

populi circiimdantis

die Lesart

qvae circumdederunt me vor


Hana.xaKM^JHYi
Lesart
(so

sich hatte, berichtigte er

auch das Partizip


Ib. 8 die bliche

haben

es alle) in HanaAUJH\'i^-

RkCA

pa^K^'^V'^U''*^''^ UlkHli BTvCoyf

so in allen alten,

auch kroatisch-glagolitischen Texten


in

wurde von Marnavic umgearbeitet


lat.

B'cH\*k

Kpark U0H\*k aaHHTOy, um dem

Text des Hieronymus


;

omnium inimicorum meorum maxillam


rum^ darum
ersetzte auch Marnavic

gerecht zu werden

im Nchst-

folgenden steht statt peccatorum in der Hieronym. bersetzung impio-

rpliiUkHKi^'K oder rpiUkHH-

KOMii durch neMHCTnBH\-k.

Ib. 9

nach dem

lat.

Text domino salus

lautet bei Marnavic die bersetzung r'k (er schreibt


tere

immer

diese sp-

Form!) cricEHHf, whrend

alte

bersetzungen haben rociiO,\,i^Hf


bersetzen alle Texte gleich-

tCTTk CknacEHHc; super


artig

populum tuum

Ha

Aic>,v,Y'K

TBOH\"k, Marnavic

wollte auch hier

dem

lat.

Text

Tomko Marnavic
nher

als

Flscher des im

J.

1222 geschr. glagolit. Psalters.

123

kommen und

schrieb

UA

i\KijS^O\f

TKOJMii

eine hchst

khne

nderung
Ps. 4.

An

der Spitze des Psalmes stehen bei Marnavic die latein.

Worte:

Victori in canticis
^

Psalmus David

(bei

Legarde:

Victor i in

psalmis canticum David)


n'kCHiijCk,

das wurde bersetzt: nOK'S:;i,HHKO\' i^


auffllt
als

zwar mglich, aber Texten wenig gebruchlich noch mehr Form ntCHa^k oder nliCHbY'K. Und das herstammen?! aus Texte schreiben bereinstimmend T^HcrA^ K'K3'KiaaY'K oder 'KS'kaY'K ziehen KK3BaYi vor nur Marnavic
wo sowohl
in alten

das

Wort no1JA'*n^l^^^
statt nlJCHfY'>

es ist

die

unrichtige
soll

uralten Zeiten

Ib. v. 2 alle

die

kroatisch-glagolitischen

wollte

seinem Texte invocante nie (Lagarde zieht vor invocantem) nher kom-

men und
in

schrieb: B3HBaioi|io\f

lui'k (luili ist

falsch statt

lUiH

oder

lUlH'S);

weiter haben alle O^CA^Kiiiia, Marnavic

wegen exaudi mute das ndern


und auch der Bukarester

oifCAHiUH; im Nchstfolgenden schreiben die ltesten Texte iipodie kroatisch-glagolitischen


lUie

CTpaHHA'K, aber
Psalter haben

pacnpocTpaHHAk
wrde

tCH, das hat auch Marnavic beiin lUlH gendert.

behalten, nur Avegen mihi den

Akk. Ui

Wre

sein

Text

wirklich

alt,

so

bewahrt haben.

er wahrscheinlich die alte Lesart

npocTpaHHAT.

Ib. v. 3 eiog Ttxe

aQV/MQiOt

lautet in allen ber-

setzungen A*^ KOA'6 T/JKLKOcp'KA"> allein Marnavic mute seinem lateinischen Text nachgeben und schreiben A*^ KOA'k fr usque quo^

dann aber fortsetzen nach dem


gitis
ist

lat.

Texte

incliti

mei ignominiose
COiffTOV",
die

dili-

vanitatem:

HapOMHTH MOH HCMacTHO aWKHTf


eine Konzession an vanitatem^

Hier

auch

co^fTOY

lteren ber-

setzungen liefern covffTkHaa,

mag auch im

griech.

Texte iiarairrixa

stehen; statt H Hijjn'f A'kH\/ schrieb Marnavic nach

quaerentes: HCKO^'qjf.

dem

latein.

Texte
son-

Ib. 4,

obschon Marnavic nicht


las, behielt er

scitote,

dern cognoscite in seinem Texte

doch die ursprngliche

bersetzung Y^'^A^''^^
reddidit
d.

ebenso fand er bei Hieronymus mirahilem


statt der

sanetum suum

Vulgata mirificavit d.s.s., doch ber.

lie er die alte

bersetzung oifAHBH

np'SnoA- Coero.

Ib. 5

YMTavvyi]r, compungimi7ii lautet berall OYWIHAHTf C/ oder o^LlH-

AaHTf
Text

ce (die letztere

Lesart in kroat. Texten), Marnavic las im latein.


schrieb er h tJAhMHTf.

et facete^

darum

Ib. 7

BAarOE
(to;

schrieb

Marnavic wegen honum^ die brigen haben BAaraa


Nchstfolgenden haben alte Texte

ayad-a); im
(so
lat.

SHaMfHa

C/

Ha HaCK

auch die
Vorlage

kroatisch-glagolitischen Texte), Marnavic aber wollte seiner

124

V. Jagic,

leva super nos folgen und nderte den Text so:

KOSHfCH WA Hack.

Ib. 8 lautet die Marnavic'sche bersetzung in wrtlicher bereinstimmung

dem lat. Texte des Hieronymus m tempore frumentum eorutn et vinum eorum multipUcata sunt folgendermaen: Ba Bpliiuif niufHHU,a H^k H KHHO H^k o\fMHOH?HTa Cf, whrend die bliche bersetzung auf einem anderen Texte beruht: OT nAO^a niucHHU,E, BHHa
mit
:

H OAJ't CBOero

0\f

MHOJKHUJJ

cf,

so seit ltesten

Texten

berall.

Ib. 9

Marnavic befolgt die Reihenfolge seiner Vorlage und schreibt: noMHio


H OY^MO^; im nchstfolgenden /.ara ^lvag bersetzen die alten Texte

AMHOro, die spteren kroatischen nach singulatcr: ij^witw^ (oder Ha f/k,HHHlN), Marnavic weicht hier wie auch sonst ab: fAHHase REcncMaAHa OKHBaTH CkTBOpH Ui: specialiter securum habiiare fecisti me (die bliche bersetzung lautet: Ha oi'm.BaHHf B'kceAHA'k
M<f\

ECH).

Ps. 5.

Die Worte Victo7'i pro hereditaiihus bersetzte Marnavic:


HacA'b^Hf)i^k, wobei er ebenso einen grammatischen

nc>Kli;k,HHKoy

Fehler beging, wie


statt

wenn

er kurz vorher

na

AC>>Ke\'k schrieb.
finde,
f

Ib.v. 2

auribus percipe, das ich auch bei Lagarde

fand Marnavid in
ist

seinem Texte exaudi und bersetzte OVCahiuh

bliche Lesart
er rugitiim

der

Graecismus BTiHOYIuh),
(bei

statt

clamorem

meum

las

meum
belie

Lagarde nnirmur m.) und bersetzte pHKAHHE; im Nchstfolgenden


nach der Lesart adcerte ad tocem clamoris
tnei.,

richtete er sich

Verbum BaHMH (fr intende)^ nur clavioris hioahtrh) bersetzte er BBaHHa, in alter ber(statt orationis Ib. 3 las Marn. setzung fand er ja kurz vorher paso^MliM SaHHE. statt ad te orabo, doch nderte er an te deprecabor seinem Texte in
aber in der bersetzung das

der bersetzung nichts weiter, nur statt KTi TtKii [ad te orabo^ ttqoq

oh 71qosv^oi.iul) schrieb er TfK'k ohne Prposition.


CA'kiiiiH

Ib. 4 fr

oy-

[elaaKOvaov) der ltesten Texte schreiben sptere oycA'Ki-

UJHIUH, so die kroatisch-glagolitischen, diese Lesart behielt auch Marnavic, weil sie

genau dem audies entsprach; im nchsten Satz aber, wo


lteste

/taQaaTr]ao/.ial aoi die

bersetzung durch ctah;*;

npUAi^
dafr

TOROl*

ausdrckte

(so lautet der

Text auch

in kroatisch-glagolitischen

Handschriften, erst spter war


geschrieben,
so
bei

dem astabo nher npli^CTaHOy


latein.
O^''*^'^*^*^'^'*

Karaman), nderte er wegen der


Lesart in
^*

Vorlage

praeparabor ad
fr videbo
(alte

te die alte

^^ TfKli und

bersetzung oySkpKli berall beibehalten) schrieb er

wegen des

lateinischen

contemplabor eine von ihm nicht

richtig getroffene

Tomko Mamavic

als

Flscher des im J. 1222 geschr. glagolit. Psalters. 125

Form CMOTpHK
hngigkeit von

(statt

CMOTpio oder

ciuionjpio).
et Kh.

Ib. 5 die

auch von

Marnavic behaltene Lesart npHCfAHTb

TtK'S beweist ihre Ab-

dem

griech. Original 7iaQoi-/.rjGi, das lateinische hali-

tabit htte einen anderen slav.

oder

BHTaTH, auch 'KCfAHTH

Ausdruck hervorgerufen, z. B. HiHTH Schon dieser eine Ausdruck beC/.

weist,

wie falsch die ganze Berechnung Marnavic's war, eine slavo-

lateinische bersetzung des Psalters der slavisch-griechischen gegen-

berzustellen.

hnliches Versehen wiederholte sich


ifiiuati)

ib. v. 6,

wo Marnavic
lie,

fr iniqui (oder

den alten, auf griech. Vorlage 7taQ(xpo{.iOL

beruhenden Ausdruck 3aKCH0np'KcT0\'nHHHH unangetastet

wh-

rend einem vermeintlichen bersetzer aus dem Lateinischen gewi das

Wort HfnpasuAi^MT' nher gelegen htte. Dagegen statt np'feKOY'^^O^Tii [permanehunt] nderte er wegen stabunt das Wort in CTa-

HOyTk, und statt a7ite oculoa las er in conspectu oculorum tuorum, was ihn veranlate, np'k^i.K OHHiuia zu ndern in npe^k spaKOMk OMfcO^ TEOew, was ganz unntig ist, weil svcoTtiov xCov d(p&cxl^(iv im Lateinischen zwar in conspectu oculorum^ im Slavischen aber nur
np-kAik

OHHMa

lautet.

Weiter unten in

v. 9

sollte

auch nur iip'kA'*

stehen, aber
AHi|Eiiilk.

wegen des
Ib. 7

lateinischen ante

fadem

schrieb Marnavic
in

npe^k

abominabitur [delvoasTai) wird


npkauTT.

alten Texten

durch das Verbum LipbS'STH


jekt sich ndern
griech.

lUipkSHT'K ausgedrckt, wobei das Sub.

mu:

iyi;f^:Kk

rccnoAKH; um dem

Text nher zu bleiben, schrieb man spter IHOY^'J


(so in

rHO\'-

mafTk CA rocfio^k
alten

russischen Texten), Marnavic nderte beim

Verbum

die Konstruktion

und schrieb
dieser

luic>\'JKa

noMfp3HTk
!

r(Ocnc>A)k.

Das Verbum
statt

ist in

Bedeutung im Serbokroatischen

gut bekannt, frs Altkirchenslavische dagegen fehlen die Belege

Ib. 8

warum

Marnavic
ist

MHOJKkCTOIUlk

vorzog

lUlHCH^acTHtMk
die-

zu schreiben,

schwer zu sagen, die Endung -kCTKHE scheint bei

sem Worte
alle alten

nicht einmal belegt zu sein, doch Marnavic


sein
;

mag

sie feierlicher

vorgekommen

fr misericordiae schrieben
allein

gerade au dieser Stelle

Texte

MHAOCTH,

Marnavic zog die an das lateinische

Wort

so

nahe anklingende

IUIilAOCp/l,Ha vor.

Im Evangelientext kommt

MHAOcpk^HE

nur einmal vor, fr den griech. Ausdruck ra oji'kyyjva^

fr f'Aeog schreibt er dagegen

kennt HJlHAOcpk,\He nicht.


beurteilen.
lUl/A,

immer lUiHAOCTk. Auch der Psalmentext Darnach mu man das Verhalten Marnavic's
bersetzung i\Aija,H

Ib. 9 fr bdrjyrjOov schreibt die alte

so

haben noch die kroatisch-glagolitischen Texte. Marnavic nderte

126
den Ausdruck
in

V. Jagic,

HacTaH
Ha

y, das allerdings auch vorkommt, aber

Justitia tua [Iv

tji

div.atoGvvri) lautet in allen alten

Texten (auch kroawollte

tisch-glagolitischen)

npaBh;i,/T

tboi*, Marnavic

dem

latein.

Texte nher kommen und schrieb npa^OK TCtfiO, was auch die linke

Kolumne

bei

Karaman

hat.

Im nachfolgenden Satz
P'^A"-

bietet der lat.

Text

des Hieronymus propter insidiatores (statt inimicos)^ daher auch bei

Marnavic AaliTfAb

haben aus Ps.


npaec,

9.

29.

IUIOHYI^

Den Ausdruck mag


HCTHHTvI

er gekannt

Ib. 10 statt

[veritas] setzte

Marnavic

um
est:

das lateinische rectum genau wiederzugeben.

genden weicht der Hieronymsche Text von der

Im NachfolVulgata ab cor eorum


:

vcmum

cpk^knf Hy'K co\-eTKHO ctt, so haben alle alten Texte; Marnavic fand jedoch interiora eorum insidiae und bersetzte darnach: KH0\'TpHli1v H\'K KaSHH. Den Ausdruck K'K.shk kennt in dieser Bedeutung der Text des Apostolns, doch
lose
(mit
ist

boh'K blicher.

Ib.

10 do-

agebant [lo'/uoaai') lautet

in der alten

bersetzung

Akipaa^^

und ohne
in seiner

C/),

so noch in kroatisch-glagolitischen Texten; Marnavid

fand

Vorlage lenificant (oder lemcant] und bildete dafr den


ein

Ausdruck lUifj^KKOTfTk:

von ihm nach dem Vorbilde seiner MutterIb.


1 1

sprache angewendetes Wort.

fr cc>\*^H iiMk schrieb

Marnavic

OCO^A^
hus
s.),

'^1

^^^

dem

lateinischen
lat.

condemna

eos

nher zu kommen;
(statt

gleich nachher steht

im

Text a coisUiis suis


in

a rogitationi-

daher nderte Marnavic OTT* M'kiC/iHH


(alte

OTK caliTk, und

statt
ten,

impietatum

bersetzung HfHkCTHra im Bukar. Psalter erhal-

auch Bercic Hf MHCTHa) mute Marnavic wegen scelerum npfrp'SY'^

(Schreibfehler bei

Karaman

npfr1\\'k) schreiben, aber auch diesen

AusFr

druck fhrte er

ins Kirchenslavische ein aus seiner Muttersprache.

e^ioaov pat die bersetzung


htte

HSpHHH

sehr gut, fr das latein. expelle

man

schon einen anderen Ausdruck gefunden, wenn nach dieser


;

Vorlage die erste bersetzung gemacht worden wre


das

Marnavic rhrte

Wort

nicht an;

dem

griech. 7taQe!iiv.Qavav

entspricht allerdings

nporH'lvKaiu<{\ nicht so gut, wie das lateinische irritaverwit^ wofr das

Verbiam ^&3,\^A'A{\\u\i nicht bel wre,


wollte Marnavic zur Wiedergabe des

allein

gerade diesen Ausdruck


^

auch so bersetzt zu werden


C/A

pflegt.

lat.

provocaverunt

das wirklich

Ib.

12 statt K'K3pa^\0\^i*T'K
alle alten Texte,

H RnkCEAHiiiH C/A K'k HH^'K, SO haben


'k,

schrieb

Marnavic noYRaalvTk h aacToyiiHiJUH


zu tibersetzen: laudahunt
alten bersetzung
et

um

seine lat. Vorlage genau

proteges eos;
Cf,

ib.

gloriabuntur lautet in der


cf

nc^BaAeT

Marnavic schrieb BOspa^o^'iOT

Tomko Marnavic

als

Flscher des im J. 1222 geschr. glagolit. Psalters. 127

wegen laetahimtur^ und


TSBlJ.

fr in te nderte er

TOKOio
Vorlage

in das nicht ble

Ib.

13 Marnavic belie die alte bersetzung


er

ijjhtomk
bonae
;

EAarOOAfHH'K, mag

auch
sc.

in seiner lat,

statt scuto

voluntatis die bersetzung

placabilitatis vorgefunden haben


griech. evdo-/.ia gebildet.

KAa-

rOKOAfHHE

ist

natrlich nach

dem

Ps. 6, V. 6

noMHHaiiAH reKt:

des lat. recordatio tui gendert in

ferno blieb es beim alten Ka a^'SAOh; y06


so in allen

6 f.tri]^wvevcor oov wurde wegen noniHHaHMf tbo, aber fr iti inIb. 7 hsiuivIIt^ Ha bkckpr hohik

Texten

wurde wegen der


in:

lat.

Vorlage

7ia-

nAO\'TH c'TKOpio SO Ib. 8 CT,IUIATfCA OTT^ t:pOCTH b'cKJ HOljJk AOJKf lUlOe. wurde ersetzt durch ocAliiilv CT rcpschreiben alle alten Texte KOCTH wegen der lateinischen Vorlage calligamt prae amaritudine\
tarefaciam tota nocte lectum

meum umgendert

ebenso OKfT'kiijaYT. bTv bkcS^'T^ Bpaslv^'^


Texten) mute lauten: CKOHMajf ti

OT

BCU\-h.

mohx"k (so in allen alten park MOH\-k wegen

Ib. 10 der lat. Vorlage: consiimptus sunt ah universis hostibus meis. wegen suscipiet nderte Marnavid den Aorist npHhftTTk in Prsens npHluifTk. Ib. 11 einige nderungen im lat. Texte lie Marnavic un-

beachtet:

in der

Vulgata steht Erubescant et cotiturbentur^ Hieroet

nymus: confundantur
blieb: j^A
et

conturhentur vehementer: die bersetzung


ce (s'kAO); Vulg.:

rocthast

ce

h ciui'kTCYT

convertantur

erubescant valde

velociter-^

Hieronym.: revertantur et confuyidance

tur subito^ die bersetzung:


linken

BaSEpaTtiT

Kolumne
ein

0\'CTH,,\,1vT cf)

nocTH^IiT

C (in

der

nur

statt

3lvA0 B'k CKop'k, so hat

die alte bersetzung, steht bei Marnavic fr subito die bersetzung

na-

npacHO,

Ausdruck, der

in

den ltesten Texten gar nicht vorkommt

(wohl aber schon im Codex Suprasliensis), sondern durch B'kHCSaan;^


ersetzt wird.

Ps. 7 v. 3.

Der Text
JK6

in alter

bersetzung lautet:

m
in

c;!^!]]^

h3die

BABA'tK^UJOY HH
Form, so auch
ceret et

CKnacaKf^ijJOXf (so im

Bukarester Psalter,

anderen, noch lteren Texte setzen die Partizipien in zusammengesetzter


die kroat. Texte, die freilich

auch c;^!!!^

COYIIJO^MOI'

gendert haben), Marnavic befolgte die Hieronymsche Vorlage, die la-

non
aus

sit

qui eripiat

bietet,

und bersetzte: 0/k,panHfT H He

KOrAfTi OTHMAHMIJH

gewi keine mustergiltige Leistung, das Ver-

bum

ist

unbelegt

und

dem Kroatischen genommen


die Konstruktion HS

in altkirchenslav.

Texten

KO\"A*'r'*'

OTHMAKMIJH

verstt
in kroat.-

gegen

die Syntax.

Ib. v. 6 statt

OT'KnaA't^Mk, das noch

128
glagol.

V. Jagic,

Texten

als 1.

Person des Optativs-Imperativs wiederkehrt, oyKO


T'KijJi^

CTTv Bparik MOHYT.

{ajiOTteooint aga) gibt Marnavic den


:

Hieronymsclien Text in seiner bersetzung

OTHOircTHYi^ BparH MO TanJ'k. setzt iJpocTHK TBCeK>, whrend die


HiHb lautet, weil es in ira
folgenden
ist

dimisi hostes meos vacuos:

Ib. 7 in

furore tuo

ist

gut ber-

ebenfalls eine

tboiua [Iv ogyr) oov) im Original steht. Im Textnderung notwendig gewesen, um dem
alte

bersetzung TH'kBOluik

Unterschied zwischen der Vulgata und Hieronym. Redaktion gerecht zu

werden: Bd3HfCH

cf Hero^v^V*^" Ha^i.'K BparH mc [elevare indignans super hostes meos), whrend die alte bersetzung lautet: BT^SHtCH

C/

B'k KCtHki;H)("K Bpari. tbohj("k, und im nchsten Satze: H no(alt:

BCraHH (alt: BTkCTaHH) Ka MH't COY;k,OIUIk Ib. 8 caHMb (bleibt wenn auch statt synagoga
gatio)

nOBJA'tHHfMK).

geschrieben wird congre-

KOA'kHk [tribuum,

in alter

bersetzung ai04,HH: popidorum),


(lter:

das weitere bleibt ebenfalls:

no HfsaOK'k [secundum innowurde von Marnavic gendert in no iipccTCT'k {secufidum centiam)


C/).

OKpaTH

TOMk Ha BHCOToy noBparn a


Lesart

Ib. 9 die alte

simplicitatem), und statt Ha M/A steht coyiiiEH Ba MHli {quac est


me).

Ib.

10 ?iequitia lautet in alter bersetzung 3TvaoKa, nach

jJieronym.
bei

malum wurde

das gendert in 3ao, doch daneben bleibt auch


[iiXr

Marnavic rp'feuiHHji^K

peccatori(m), obgleich er in seinem Text

dafr den Genitiv iniquorum vorfand.

Fr HCiipaBHiiiH iipaBK^\,k-

Haro steht nach conrmetur Justus: oyKp'KnHT Cf npaB^HHKb. Auch im nchsten Satz wurde scrutans corda et 7'eties deus, in alter bersetzung HCRHTaiA cpua h ;*iTpoK;R (spter OYTpOKKi,rf/5(>o?j'g), gendert nach dem lat. Text probator cordium et renum in HCBOyiiiaTfAK cpn! H O^rpoRH, wobei der Ausdruck HCKoyiiiaTfAk nur mit einer Stelle aus Gregorius belegt werden kann.
Diese Analyse des Textes von nur sieben Psalmen zeigt aufs unzweideutigste, welche

Tendenz Marnavic verfolgte und welcher

Mittel er

sich zur Erreichung derselben bediente.

Gegenber der gewhnlichen

slavischen Psalmenbersetzung, die selbst noch in ihren spten kroatischglagolitischen Auslufern das griechische Ursprungszeugnis nicht ver-

heimlichen kann

diese Tatsache hat namentlich die Analyse Valjavec's


ins volle Licht gestellt

im 98. und 99. Band des Agramer Rad


Fllen,

war

er redlich bemht, den Eindruck hervorzubringen,

da sein Text

in allen

wo

der sogenannte Hieronymsche iuxta Hebraeos Psalter von

Tomko Marnavic
dem Text der
Zeit bersetzt

als

Flscher des im

J.

1222 geschr. glagolit. Psalters.

129

lateinischen Vulgata abweicht, wrtlich den lateinischen

iuxta Hebraeos-Text abspiegelt, folglich auch nach dieser Vorlage seiner

worden

ist.

Auf

einen Levakovic konnten die abweichen-

den Lesarten des Marnavic'schen Textes Eindruck machen.

In der Tat,

wenn mit

der Einschaltung einzelner Lesarten, ohne sie zu prfen nach


als

ihrem Werte, die Sache

abgetan gelten knnte,

vakovid den Tatbestand vorgestellt haben

so mag sich Lemte man sagen, man


offenzeigt.

habe es wirklich mit einem slavischen Psalmentext zu tun, der sich


bar von

dem

lateinischen

iuxta-Hebraeos -Psalter abhngig

Allein das gengt uns heute nicht.


Ziel zu erreichen, d. h.

Um

das von Marnavic angestrebte

um

zu zeigen, da diese angeblich uralte slavische

Psalmenbersetzung wirklich ausschlielich auf lateinischer Grundlage beruht,

mte

sie

auch an den brigen

Stellen, nicht blo bei

abweichenden

Lesarten, ein ganz individuelles, von der blichen bersetzung unab-

hngiges Geprge zeigen.


aus nicht der Fall.

Das

ist

jedoch, wie wir gesehen haben, durch-

Marnavic nahm im Gegenteil einen gewhnlichen

glagolitischen Psalmentext zur

Hand, zog wahrscheinlich irgend welchen

kyrillischen Psalter gleichfalls zu Rate, vollzog seinen Umgestaitungs-

proze an diesem lngst fertigen Krper, dessen Organismus durch die


eingepfropften
einzelnen Lesarten
eine

nicht

gnzlich

umgendert werden

konnte.

So

kam

Mischung zustande, die zwar Levakovic nicht

wahrnahm, wir aber sehen und fhlen sie und lassen uns von den Behauptungen Marnavic's nicht irre fhren. Wenn ein so beschaffener
Psalmentext je vorhanden gewesen wre, wie er

dem Levakovic

schoben wurde, so mte er in der langen Zwischenzeit

vom Jahre 1222 an


Spur zu finden
ist.

unter-

ich rede nur

Vervielfltigungen, Abschriften, Beeinflussung

anderer Psalmentexte usw. verursacht haben, wovon nicht die geringste

Wie wir oben

sahen, gerade die Merkmale, durch die


latein.

Marnavic die Abhngigkeit seines Psalmentextes von der

Vorlage

Hieronyms
bar, sie

iuxta Hebraeos dartun wollte, sind sonst nirgends nachweisbis

waren und blieben

auf den heutigen

Tag

sein Eigentum, das

zum

Teil seinen nationalen Hintergrund verrt und in

dem
ist

altkirchensla-

vischen Sprachschatz entweder gar nicht nachweisbar


die Periode, in welche die echte Psalmenbersetzung
erst

oder nicht fr

fllt.

Was

soll

man

dazu sagen, da der vorgeschobene Clericus Nicolaus Arbensis sich

auf ein Exemplar beruft, das zur Zeit des letzten Erzbischofs von Salona, vor der Zerstrung dieser Stadt durch die Barbaren im

VH.

Jahrb.,

namens Theodorus, geschrieben worden


ArchiT fr slavische Philologie.
XXXIII.

sein soll!

Es

ist

doch merk-

130
A\Tirdig,

^" Jagic,

da weder die Notiz des Nicolaus Arbensis noch seine Berufung


Alles was wir

auf Erzbischof Theodorus in ihrem "Wortlaut vorliegt.

davon wissen, beruht auf den Worten Levakovic's, der anllich des Berichtes ber die Bedeutung und Anwendung des glagolit. Buchstaben

M von dem

Marnavic'schen Exemplar spricht, es fleiig studiert zu haben

behauptet (assidua

quidem

lectione dedici).
er

Soll

man Levakovic

glauben,

so mte angenommen werden, da


hatte.

den vollstndigen Psalter vor sich

Dem

Psalter mte auch ein Kalender angehngt gewesen sein,

aus welchem er angeblich gelernt hat, da

man
a

in

den Fremdwrtern

und Eigennamen
teil

die Silben ge, gi nicht mit

schreiben darf, whrend

wir genau wissen, da bei den glagolitischen Texten gerade das Gegen-

davon wahr

ist.

Nach Levakovic's Wortlaut


nui' studieren
si

tiberlie

Marnavic ihm

die freie

Wahl, ob er seinen Psalter

oder auch fr sich ab-

schreiben wollte (mihi lustrandum et


daverat).

vellem transcribendum
scheint

commo-

Nach dem Zeugnis Karamans


(d. h.

Levakovic nur ein

Bruchstck
haben.

die ersten sieben Psalmen) wirklich abgeschrieben zu

Warum

er die berhmte Praefatio des clericus Nicolaus Arbensis

nicht gleichfalls abschrieb, das wissen wir nicht.

Aber noch

eins ist in

hohem Grade
rimorum

auffallend. Levakovic lobte sehr das

Exemplar Marnavic's,
anderem >plulocorum quae

er behauptete aus demselben viel gelernt zu haben, unter


Psalterii

quod Romano insertum

est Breviario

discordabant, ad vulgatae editionis exemplar accomodationem

und auch

>8ecutam certorum eiusdem linguae vocabulorum depravationem <


alles

das

mu

er,

nach seinen eigenen Worten, etwa im Jahre 1634 oder

sptestens 1635

whrend der Monate, da ihm Marnavic's Exemplar


Verfgung stand, eingesehen haben.

(ad

menses

aliquot) zui*

glaubte in der Tat, da er fr seinen Psalmentext, der

Und Karaman in dem Breviail

rium des Jahres 1648 eingeschaltet wurde, wirklich daraus Nutzen gezogen; denn er sagt: >ebbe
il

vantaggio di dare alla luce

Breviario
ist

pi coretto del messale, come lo diede nell' anno 1648.

Das

aber

gar nicht wahr.


die ich mit

Die in das Breviarium 1648 aufgenommenen Psalmen,

Psalmen

1. 2. 3. 6,

dem Marnavic'schen Texte vergleichen konnte (das sind die 7), nehmen auf die nderungen Marnavic's, auf

seine angeblich ursprnglichen Lesarten, gar keine Rcksicht, sondern be-

halten den blichen glagolitischen Text im wesentlichen unverndert, nur


in der Phonetik

und Grammatik strker

russifiziert,

als es in

dem

in

das

Werk Karamans,
war.

auf der linken Kolumne, eingetragenen Text der Fall


also
selbst fr

Das Exemplar Marnavic's hat

Levakovic keine

Tomko Marnavic

als

Flscher des im J. 1222 geschr. glagolit. Psalters. 131

praktischen Folgen gehabt, und


lich

wenn

es

wahr
wii*

ist,

da Marnavic wirkden ersten sieben

den ganzen Psalter

in der

Weise, wie

es bei

Psalmen gesehen haben, nach dem Hieronymschen Texte iuxtallebraeos


umgearbeitet hat
nicht geringen

so

mssen wir ihn wegen der darauf verwendeten

Mhe

wirklich aufrichtig bedauern.

Levakovic erzhlt nichts davon, ob er nach einigen Monaten den


Marnavic'schen Kodex zurckgeschickt, aber es scheint
ber die Sachen anders berichtet, als
tragen haben.
sie sich in so,

wenn

er nicht

der Wirklichkeit zugeS.

Marnavic war (nach Pavic Rad 33,


in

126

127) im

Jahre 1634 wirklich

Rom und

ebenso in

dem
in

nchstfolgenden, er

konnte also Levakovic mit seinem Exemplar bedient und es auch von

ihm zurckbekommen haben.

Die Notiz aber,


(nach

welcher Levakovic den


Marnavic's) nieder-

Kodex

so sehr lobt,

mu nach 1637
wenn

dem Tode
,felicis

geschrieben worden sein,


Titel D. lo.

der Zusatz

recordationis' zu seinem

Tomcus Marnavicius Bosnensis


1637
fallen.

episcopus, de bonis literis

deque

illyrica natione

optime meritus, so aufgefat werden darf; sonst

mte
darf

die Notiz vor das Jahr

Die Umgestaltung des Psalters

man

jedenfalls in die frheren Jahre Marnavic's setzen, vielleicht

schon

um

1612

1614,

in die Zeit,

da er mit der Angelegenheit des gla(cf.

golitischen Kirchendruckes zu tun hatte

Sisic in Nast. Vjes. IX.

402)

oder sptestens gleich nach 1622, der Begrndung der Propaganda.

Da

Marnavic 1637 starb

(in

Wien?), so

ist

es nicht undenkbar,

da das

Exemplar, welches mit dem Nimbus eines hohen Alters geschmckt war,

irgendwo

vielleicht

noch

steckt,

falls

der Besitzer desselben, der auch

sein Verfasser war, es nicht vorzog, seine eigene Leistung

noch bei Leb-

zeiten verschwinden zu lassen. Die Handschrift war, nach


lichen

dem ausdrck-

Wortlaut der

Notiz Levakovic's

characteribus glagoliticis in

Charta

membrana geschrieben.
zeigen

Da

beides eine Flschung nicht aus-

schliet,

zahlreiche Beispiele verschiedener Literaturen.


die Zahl der

Das

Exemplar Marnavic's wrde


ren,

Flschungen

um

eine

vermeh-

wenn man

es finden knnte.

Ich habe auch schon daran gedacht, ob nicht vielleicht Levakovic

an dieser Flschung

sein Anteil hatte.

Doch

widerstrebt es mir, ihn in

diese Geschichte hineinzuziehen, erstens weil er geistig beschrnkt

und

sehr unselbstndig war, er lie sich ja nicht nur von Marnavic, sondern

auch von Terlecki imponieren, und zweitens weil er ja von dem angeblich
uralten Psalmentext selbst keinen

Gewinn

hatte, so

nicht das Motiv der Flschung entdecken kann,

da man bei ihm gar whrend Ivan Tomko


9*

132
Marnavic

V. Jagic,

ein notorischer Flscher war,


Sisic's

wie das jetzt namentlich die Ab-

handlung Dr. F.
setzt hat.

in

Nastavni Vjesnik IX klar auseinanderge-

Die ganze angebliche Praefatio des Clericus Nicolaus Arbensis beruht,

wenn man

sie kritisch prft,

auf ganz schwachen Fen.


beti'ifft,

Was

zu-

nchst den letzten Erzbischof Theodorus

so ist nach den

Nach-

forschungen des Monsignore Fr. Bulic, Direktor des Museums zu Spalato,


die Existenz desselben nicht ber allen Zweifel erhaben.

Ich verdanke

der Freundlichkeit des Monsignore Bulic die Einsicht in seine kritische,

noch nicht herausgegebene Studie ber


die er in kroatischer

die Bischfe

von Salona-Spalato,

Sprache unter dem Titel

Kronotaksa Solinskih

biskupa dem Domkapitel von Spalato gewidmet hat.


in
ein

Darnach kommt
auf, die er zu-

der Reihenfolge

der

sicher

beglaubigten Erzbischfe von Salona

Theodorus gar nicht vor; Bulic zhlt nur 20 Namen


ist

nchst fr historisch beglaubigt hlt, ein Theodorus


Allerdings
ist es

nicht darunter.

nicht ausgeschlossen,

da die weiteren Nachforschungen

oder Ausgrabungen noch so manche Lcke im heutigen Wissen betreffs


der vollstndigen Reihenfolge der Erzbischfe von Salona ergnzen wer-

den und da dann auch der

als letzter

Erzbischof Salouas zitierte Theofr jetzt

dorus mehr Beglaubigung bekommt.

Denn

werden nach den ZuI.

sammenstellungen des Ms. Bulic (aus Farlati's lUyricum sacrum


in

319

ff.)

einem Vatikanischen Kodex des XVI. Jahrh. mit dem

Namen Theo-

dorus mehrere Bischfe genannt, und zwar unter Nr. 26, Nr. 33, Nr. 54

und noch der

letzte Salonitanische

Erzbischof unter Nr. G2. Nach einem


(bei

anderen Katalog aus dem Werke A. Cutheis


324) kehrt der
Nr. 51

demselben Farlati

I.

Name Theodorus

wieder unter Nr. 25, Nr. 32, Nr. 39,

und Nr.

61, also nicht fnf-, sondern sechsmal.

Nach einem

dritI.

ten Katalog

des Erzbischofs Sfortia Ponzoni (bei

demselben Farlati

327) gab es Bischfe, die Theodorus hieen, unter Nr. 25, Nr. 32, Nr. 39,

Nr. 51, Nr. 5S


(a

also abermals fnf.


archivis

Nach einem

vierten
I.

Katalog

quodam Dalmata ex
Salonarum.

Romanis

coUecti, Farlati

332) wird
letzte
ist

Theodorus nur dreimal erwhnt, auch hier heit so noch der


tistes

an-

Ein gewisser Zusammenhang dieser Kataloge

un-

verkennbar, worber Ms. Bulic auf S. 70

7S

seiner kritischen Studie

nheres berichtet, der auch darauf hinweist, da die Zerstrung Salouas


statt

639 etwa da nach

in

das Jahr 614 zu setzen wre. Beachtenswert

ist

immer-

hin,

allen

erwhnten Katalogen ein Theodorus

als

der letzte

Erzbischof vor der Zerstrung angesetzt wird und zwar nach Maximus^

Tomko

Marnavic

als

Flscher des im J. 1222 geschr. glagolit. Psalters, 133

dessen Existenz noch fr das

J.

602

sicher steht, folgt in Katalog I.


sie ein

IL

lU. Theodorus unmittelbar, im IV. Katalog trennt

Frontinianus.

Darnach mte

die

Erwhnung des Theodorus

als des letzten Erzbischofs

vor der Zerstrung Salonas allerdings auf einer sehr alten berlieferung
beruhen, wobei doch nicht bersehen werden darf, da

Thomas

archi-

diaconus Spalatensis, ein sonst wohl unterrichteter Schriftsteller, wohl

von Maximus, aber nichts von Theodorus wei.


AVas aber die Erwhnung der Zeitgenossen des angeblichen Clericus
Nicolaus Arbensis in seiner quasi Praefatio anbelangt

darber nur das, was der leichtglubige Levakovic berichtet


ich in der Lage, die

wir wissen
,

so bin

Einwendungen gegen ihre Echtheit

eines so gewiegten

Kenners der dalmatinischen Geschichte, wie K. Jirecek, wrtlich mitzuteilen:

Das Datum des angeblichen Psalters vom


ist

J.

1222 des Clericus

Nicolaus Arbensis bei Levakovic


bination.

ohne Zweifel eine erdichtete Kom-

Nicolaus erwhnt den Papst, den Kaiser Friedrich (IL) und

den byzantinischen Kaiser Robert de Courtenay, den ungarischen Knig

Andreas

(IL)

nicht den

und den Erzbischof von Spalato. Aber warum erwhnt er Dogen von Venedig, damals Petrus Ziani, da doch damals die

Republik Venedig ber die Quarnerischen Inseln, bei Arbe, ber Zara

Es fehlt auch die Erwhnung des Comes von Arbe, und das war zu jener Zeit (1214 1225) der Venezianer Marcus Mastropetro. Auffallender Weise wird der Erzbischof von Spalato, und nicht jener von Zara erwhnt, da doch seit der Grndung des Erzbistums von Zara die Bischfe von Arbe, Osero und Veglia die Suffragane des Erzbischofs
herrschte ?

von Zara waren. Und auch Nicolaus

selbst,

warum nennt

er sich clericus

und nicht presbyter, diaconus, subdiaconus, wie


herrn erwhnt.
In Bari in Apulien wird in jeder

es damals blich

war ?

In den Urkunden werden der Kaiser oder Knig nur als Landes-

Urkunde

bis

1071 der

byzantinische Kaiser genannt (anno imperii domini

etc.),

darauf der
die

normannische Knig (regnante

etc.)

und vom Ende des XII. Jahrh.


In Dalmatien
tritt

deutschen Staufen als Knige oder Kaiser,


des byzant. Kaisers entweder der

an Stelle

Doge von Venedig oder der Knig von

Ungarn.

1174 und 1180 (Smiciklas, Codex diplom. IL 138. 160) der Kaiser Manuel Komnenos, der damals Spalato, Trau usw. inne hatte. In den Urkunden von Arbe oder Zara wird um das Jahr 1220 (vergl. Smiciklas III, 112 ff.) immer erwhnt:
in Spalato erscheint zwischen
1) der

Nur

Doge von Venedig,

2) der

Erzbischof von Zara, oder fr Arbe der


Stadt.

dortige Bischof, 3) der

Comes der

In Spalato wird aus derselben

134
Zeit erwhnt:

V. Jagic,

Tomko

Marnavic

als

Flscher usw.

1)

der Erzbischof, 2) der Comes, 3) vicarius comitis oder

iudices.

Zu

dieser Darstellung des Historikers

mag noch

hinzugefgt werden,

da solche Sachen in den Handschriften regelmig


als Epilog, Posleslovije, hinzugefgt
lich

am Ende

des Textes

werden, whrend Levakovic deutest spricht,


d. h.

von ut ibidem dictus clericus Nicolaus praefatus

uns voraussetzen lt,


seine Zeit-

da der angebliche Clericus Nicolaus Arbensis


die Spitze des Psalters gesetzt habe.

und Quellenangabe an

V. Jagic.

PkRHHHra

arepetinis avpent.
le secretaii'e

ny
Athos

a dejk plus de quinze ans que

de l'Academie Serbe

des sciences Beigrade M. Ljubomir Kovacevic


afin

s'^tait

rendu Mont

de glaner apres tant d'autres ce qu'on pourrait encore trouver


a,

pour servir
sagacitd
fait
il

la connaissance de la Serbie

du Moyen Age.
dans

Grace sa

a eu la chance de decouvrir de nombreux documents tout-est en train de publier


le

nouveaux qu'on

CnoMemiK CpncKe
il

Kpa.beBCKe AnaAeMiije XLIV.

Entre autres documents tres pr(5cieux

sV

trouve une chrysoboulle du roi Milutin au monastere de Saiut-Georges


{yoQ'/Q.)
a,

Gorgos

Skoplje, qui a pu etre promulgu^e vers l'an 1.300.


la

C'est un

document incomparable pour


teile qu'elle 6tait

connaissance de Skoplje du
eile sortait

Moyen Age,
Serbe.

au moment o

du pouvoir grec
l'5tat

assez prolonge pour devenir une des

villes les plus

importantes de
la
les

On

ne doit donc pas s'etonner des vestiges

nombreux de

domi-

nation byzantine qu'on

y trouve dans

la

nomenclature et dans

noms

topiques et personnels.

Parmi d'autres
de peine expliquer.

il

y a un terme de geodesie que

j'ai

eu beaucoup

Ce terme

se repete trois reprises et se rapporte

toujours quelque terrain de la ville de Skoplje.

Voil ces fragments

de la chrysoboulle
1.

KO^IIH KpaAI'CTRO

MH

0\f

rpa^Oy GkORH BKHTpk

rpa/k,a

wa Hhkoa cuHa nona A"""'^P* ^^iTfp-fca phrui-

PtnHHHM

arepennis arpent
h

135

HHI6 3a

n'kHC\f

.c.

nfpneph,

tS

cbS^^iXi^

ncAar h

;i,Kopk

cfTOMS
2,

TfiupriK,
npH;i,d

II

Kpa/\lBCTO

lUIH

nnOKa'KOBOY UPkKKk CBfKoifKraMk ptniiHHie,

Taro Vtwrua h okoao Hiera


i^apcBa
mhi;h,
3.

..

wa

AP^i^'**
etc.

KOH

Hjs^t

w^\ GcpaBf

Kk

cb^toh TpoiepoY-

nHji,A KpaaieBCTBCt

mh

ca

AeBHOB'S^'

p^phkl

.b.

pknHHt: npH noAaT'K CTapon cBerarc Pfwp'rnia Ha Bcahkhy^

EpareYk.
Nous avons donc un terme g^od^sique pkriHHHra ou pkniiHa
vient pour la premiere fois devant nous.
II

qui

n'y en a aucune trace ni

dans dans

le dictionnaire le

de G. Daniele PjeqHiiK h3 KiiaceBinix cxapHHa, ni


ni

Lexicon palaeoslovenico-latinum de Fr. Miklosich,

dan3

les

documents publies jusqu' prsent.

Me

tenant la supposition la plu3


le grec,

probable que l'origine du mot inconnu doit etre recherche dans


j'ai feuilletd

plusieurs reprises les dictionnaires grecs qui


resultat.
le II

me

sont sous

la main,

mais sans aucun

Le

TiacKie seMJieMipLi, publie dans

M. Ouspenski BnaanVI tome Tpy^M Apxeo.TorHyeeKaro


travail de

CtiSAa Bx OAecci 1884, O^ecca 1888 ne me donna non plus aucun


eclaircissement.
J'tais

donc force d'entrer dans une autre ligne des re-

cherches.
C'est l'explication du

mot frangais arpent dans


qu'il explique

le dictionnaire

E.

Littre qui m'a mis sur une piste heureuse.

E. Littre rattache le mot

arpent au mot celtique arepennis

comme

ancienne me-

sure agraire qui contenait cent percbes carres et variait selon les pays.

Ducange Glossarium mediae


Niort,

et infimae

latinitatis,

editio

nova aucta,
arapennis,

L. Favre

donne encore des formes du


etc.

meme mot:

arpennis^ arpentum^ aripendus

Dans

les explications

nous lisons:

mensura qua

finitores et

agrimensores agros metiuntur,


. .
.

quam cum jugero


pedes 240

vel jurnali vulgo confundimus.


in latitudine
tire

Jugerum

in longitudine

220; ... duo aripennes jugerum faciunt.

Comme

exemple

d'anciens documents on
filio

cite

entre autres
illos

Ipse casalis remaneat

Bernardo,

Grimaldi,

exceptos

quatuor aripendos quos tenet

Bernardus dispensator.
II est

evident que notre

phnHHHU

provient de la

meme

origine que

Tarpent

fran9aiSj

de quelque forme romaue appartenant la famille

36

St.

Novakovi, Pbahhum

arepennis arpent.
que nous avona devant

arepennis ou arapennis,

II

est evident aussi

nou3 une mesure de superficie, pareille l'arpent fran^ais.


Quelle mesure pourrait etre la base de notre

pknHHHia Skoplje?
cent perches faisant

Pour la perche frangaise E. Littr^


huit, vingt

dit:

ancienne mesure agraire de dixles pays,

ou vingt deux pieds suivant

toujours un arpent.

II m'est impossible d'etablir l'evaluation

metrique

exacte de la perche et de la toise des Byzantins, paraissant avoir eu une


seule

mesure de distance
environ deux metres,

la

oqyvia

(ou oQ^via) qu'on a toujours traet qui

duite en slave par C/ftH;kHk,


Iit6,

ccH^kHk

eu, selon toute probabi-

si

non

plus.

La pknHHHid ou pkriHHd de

Skoplje doit etre ^gale 100 oQyvta (cajkkhk) carres, oe qui cor-

respond tout--fait la surface habituelle des terrains btir dans les


villes

de la Presqu'ile Balcanique.

B e g r a d e.
1

St. Nova/covi.

Die Anfnge der schwedischen Slavistik.

[Durch einige Ausknfte, die der Herausgeber dieser Zeitschrift fr


seine Istorija slavjanskoj lologii von mir verlangt hatte, fhlte ich

mich angeregt, nicht nur die

literarische Hinterlassenschaft des

schwe-

dischen Slavisten Sparwenfelt etwas nher zu untersuchen, sondern auch


die

Anfnge der schwedischen

Slavistik berhaupt zu studieren.

Dieser

Gegenstand war
wie lohnend
spter

bisjetzt sehr vernachlssigt, aber weil er ebenso wichtig

ist,

wird gewi der philologische Forscher frher oder


kritisch be-

kommen, der das mchtige Material grndlich und


So lange das aber nicht der Fall
ist,

herrschen wird.

drfte diese vor-

bereitende Studie nicht ungelegen sein,


keit der gelehrten

um

wenigstens die Aufmerksam-

Schtze zu lenken.

Der

Welt auf die


Verf.]

in

Schweden bewahrten slavischen

I.

Obgleich die politischen Verbindungen Schwedens mit Ruland durch


die varjagischen

Auswanderungen nach dem Osten und durch

die

schwe-

Die Anfnge der schwedischen Siavistik.

37

dische Bevlkerung Finnlands schon im frheren Mittelalter wurzeln, kann von einer kulturellen Annherung zwischen den beiden Staaten erst im XVI, Jahrhundert die Rede sein. Durch die diplomatischen Gesandtschaften, die

zum Garen Ivan

Vasil'evic abgefertigt wurden, erhielt

man in Schweden direkte Kenntnisse von dem moskovitischen Carentum. Noch lebhafter wurde dieser kulturelle Verkehr whrend der Regierungszeit

Karl des IX., welcher durch seine berseeischen Feldzge die Politik

inaugurierte, die
setzt

von seinem Sohn Gustaf II. Adolf so groartig fortgeund vollendet wurde. Der schwedische Feldherr Jakob de la Gardie

zog mit seinem russischen Bundesgenossen, Michail Vasirevic Skopinujskij, in die Hauptstadt

kam Schweden
Slaventum.

Moskva (1609) ein, und durch dieses CBHTCKafl scmjih caKcoHCKaH, wie es

Ereignis
in

einem

damaligen russischen Volksliede heit

in nhere

Berhrung mit dem

Gleichzeitig hiermit

wurden

die schwedischen Kenntnisse

von dem

und zwar durch eine 1615 gedruckte Kulturgeschichte, deren Verfasser der schwedische Beamte
russischen Nachbarn bedeutend bereichert

und Gesandte Petrus Petrejus war. Seine ausfhrliche Beschreibung


des moskovitischen Reiches
stein u. a.
i),

obgleich teilweise auf Bussow, Herber-

Gewhrsmnnern
vorteilhaft

basiert, entbehrt eines selbstndigen

Wertes

nicht

und zeugt

von dem erwachenden Interesse, das schwerussischen Staat gewidmet wurde, ebenso
v^ carstvovanie Alekseja

discheraeits

dem keimenden

wie spter Kotosichins wertvolle Schrift OjRossiV

MichaoviSa durch beinahe


kannt wurde
2).

gleichzeitige handschriftliche schwedische

bersetzungen aus den Jahren 1669 und 1682 den Schweden frh be-

Aus

der ersten Hlfte des XVII. Jahrhunderts stammt auch eine

russisch-historische Handschrift, die mit der

Rlambachen ManuskriptJ.

sammlung von Str in der Provinz Skne im


Bibliothek zu Stockholm geschenkt wurde.
besteht aus 103 Blttern 4" mit

1886 der Kniglichen

Das gebundene Buch (Nr. 147)

dem

nachtrglich geschriebenen Titel

Regni Muschowitici Sciographia, thet r: Een wiss och egenteligh Beetc. Mit diesem Petrejus oder Persson ist idenom Rydzland tisch der von Adelung in seinem Buche >ber8lcht der Reisenden in Ruland bis 1700 erwhnte Peter Paterson.
1)

skriflfning

-)

Gustaf Adde

Die schwedische bersetzung herausgegeben von dem Bibliothekar in Stockholm 1909.

138
Historia MoscJiorum

Alfred Jensen,

Tyranni Iwan JVafiliwitz EJusq. belli cum Suecis gesti et descriptio SibiricsK. Es ist eine Chronik, hauptschlich die trbe Zeit (ciiyTHoe Bpewa 1598 1609) behandelnd, und hatte

einem gewissen Polikarp Jevsignejevitsch Durasov gehrt.


gleichzeitiges Manuskript religisen Inhaltes,

In der-

selben Handschriftensammhing (Nr. 130) befindet sich auch ein ungefhr

von mehreren Hnden zu-

Es hatte der Gottesmutter-Geburtskirche in Gorki (?) gehrt, welche das Buch von einem gewissen Timofej Grigorjevitsch Ivin erhalten hatte. Derselbe Ivin hatte, nach einer Bemerkung im Buche,
sammengestellt.
dasselbe von
kauft.

dem podjaiij (Schreiber) Grigorij Vasil'evic Dobrynja geWie und wann diese seltenen Handschriften nach Schweden ge-

bracht wurden, drfte wohl unmglich zu ergrnden sein.

Durch den Frieden von Stolbova 17.(27.) Febr. 1617 wurden die politischen Verhltnisse zwischen Schweden und Ruland vorlufig staDie Besttigung der schwedischen Eroberung von Ingermanbilisiert.
land nebst Kexholms
relle

Ln und Nteborg
Sorge zu tragen,

erweiterte die sprachlich-kultu-

Machtsphre Schwedens und veranlate den tiefblickenden Knig


dafi'

Gustaf Adolf

da diese finnisch-slavischen

Gegenden durch Bekehrung zum Christentum der schwedischen Krone


nher kmen.

Ebenso wurde durch den Paragraph


in

XV

des Stolbova-

Vertrages die russische Handelskolonie nebst ihrer orthodoxen Kirche

an dem sog. liyssgarden (PyccKi ^Bopt)


garantiert, obgleich erst

Stockholm gesetzlich Stockholm

im

J.

1646

ein russischer Priester in

erwhnt wird

i).

Damit >die rassischen Untertanen


lie

(im neuerworbenen Ingermanland)

zur richtigen Kenntnis des christlichen Glaubens gelangen mchten,

Gustaf Adolf schon im

J.

1618 einen hollndischen Buchdrucker,


eine cyrillisch-russische

Peter van Selow, nach Schweden kommen, um


Buchdrnckerei
in

Stockholm zu grnden.

Wann und wo
aber,

diese russische

Buchdruckerei

in der

schwedischen Hauptstadt eingerichtet wurde, lt

sich nicht mit Bestimmtheit sagen.

Man wei

da Peter van Zelow

im

J.

1623 150 Daler

fr eine russische Schrift [stil)


J.

und 280 daler


als russischer

fr eine

andere bekam, und im


in

1625 wurde er amtlich

Buchdrucker

Stockholm

angestellt.

Das geht aus der im Schwedischen

Reichsarchiv befindlichen Registratur

vom

14. April

1625 hervor:

')

Vide IIpoToiepc
BT.

IT. IT.

PyMHHueBi.

lArh npoinjiaro PyccKoii

npaBO-

ciaBHOH uepKBH

CroKro.iBMi (Berlin 1910).

Die Anfnge der schwedischen Slavistik.

39

Wij Gustaf Adolph


de

etc. gire witterligit at efter

tig ndeligen hafwer beskrt oss Ryske Vndersther,

Gudh AlzmechOch wij grna


rtte

wille beflijta oss,

att

komma
fr

motte

tili

den Christeliga trones

knnedom.

Sa hafwe wij
tili

ngon

tijdh

sedan lthet frfrdiga ngre

Ryske Styler
mlet ....

att

tryckia

Bcker medh op det Ryske Tungo-

Ftir diesen Dienst sollte er ein einmaliges

Honorar von 100 Daler


T. Salz

Tonnen Getreide, i). Von seiner 1/2 T. Lachs, 5 i Hopfen, Ttigkeit in Schweden wei man dennoch sehr wenig, und jedenfalls drfte Im J. 1639 wurde Peter van sie ziemlich unbedeutend gewesen sein.
bekommen, nebst freier

Wohnung, und
1

jhrlich 60
1

T. Hering und

Selow nach Finnland berufen,


dieser Plan

um

die finnlndische Bibel zu drucken;

wurde jedoch nicht

realisiert.

ber
ein sehr

die ersten slavischen Druckschriften in


vor.

Schweden

liegt

nur

knappes Material

Im

J.

1628 wurde ein russischer Diak,


den geplanten russischen KateIn der im

Isak Torcakov,

amtlich angestellt,

um

chismus zu schreiben und das Korrekturlesen zu besorgen.

schwedischen Reichsarchiv aufbewahrten Registratur heit es


T.April 1628:

am

Fr den Ryske Diak.

Wij Gustaf Adolph gire

witterligit att efter

dennes breef wij Herr

och Ryske diak Isak Trtzakf hafwer uthlofwadt att han

medh

flijt

will

reen skrijfwa och p trycket corrigere den Ryske Catechism som hr


tryckias skall, s

hafwa wij af gunst och nadhe


han sigh trogen och

tillgijfwidt

och frlther

honom det han sigh emot oss frsedt hafwer. Derh medh sdan beskedh
och frordh
ltha.
att
flijtig

uthi

be*""-

arbethe skall finna

Hvar och en som

detta angr hafwer sig att efterretta, s lagan-

des, att

honom

icke hr emot

ske ngot hinder eller

men

ngon

motte.

Und das in dem schwedischen Kammerarchiv befindliche Rntekammarbok vom Jahre 1628 besttigt, da gem dem kniglichen Briefe vom 7. April 1628 Nr. 245 ein russischer Diak Isach Tortzakof,
corrector des russischen catechismi, zwanzig Daler gegen Quittung Nr.

245

bekommen

hat.

1)

Vide >Svensk boktryckeri-historia 1483


188.3.

1883< von G.E.Klemming

und J.G. Nordin, Stockholm

140

Alfred Jensen.

Dieser russische Katechismus

ist

wahrscheinlich mit einer kirchen-

slavischen Druckschrift identisch, die in der knigl. Bibliothek zu Stock-

holm aufbewahrt

ist.

Leider kann die Provenienz derselben nicht mit

Bestimmtheit nachgewiesen werden, weil sowohl das Titelblatt wie der

Anfang

fehlen.

Es

ist ein

kleines Heft von

40 Seiten, dessen

erstes

Blatt mit einer Erklrung des ersten Gebetes des Vaterunsers beginnt,
so aussehend:

ty

/?

v,/?/

f>

fs'

AHCHTMHIirf H4A4 m%
y
y
^

OC

0<i^^y

Erofoe

Die Anfnge der schwedischen

Slavistik.

141

Dann

folgen

die Abteilungen

Kpfi|JHHH,

w noKaaHm

nnd

der Anfang von

dem WATapHOH caKpaiuiCHTiv:

/!/

/?

fiO'

^KH

iKHrnH %\r\m

G)nOK^/!HIH

Ey
rm4 ^c lUMfffnti

/7/

iiifHHfrj^rA cornr-
m46w

Y^j^^t
J

AlUfH^rd

f^

^^ rn^M%
Mi
4

VO^hl HX^^IL K^CCif

CUM

Morocr^

HfM^HcnA

(Photographische Eeproduktionen des russischen Katechismus.)

Da

das Druckjahr fehlt,

ist

der Anfang der schwedischen Sla-

vistik nicht

genau

festzustellen.

Man

drfte sich nicht irren,

wenn man

das Geburtsjahr in den Anfang des zweiten Viertels des XVII. Jahrh.
verlegt, 1628.

Da

dieser cyrillische

Katechismus aus der van Selowschen

Druckerei in Stockholm wirklich herrhrt

daran

ist

jedenfalls nicht

zu zweifeln, weil die slavischen Lettern mit den Typen ganz identisch
sind, die in

einem

in

Stockholm nachweisbar gedruckten Buche gebraucht

142
Wrden.

Alfred Jensen,

Das

ist

ein

einigen Gebeten.

Aus

Alfdbetum Butenorum nebst Katechismus und einer handschriftlichen Bemerkung in dem in der
Exemplar ergibt
sich,

knigl. Bibliothek zu Stockholm befindlichen

da von

auer diesem Exemplare nur zwei bekannt sind: das erste


C. M. Carlander entdecktes,

ist

ein

dem damaligen

Oberbibliothekar Graf Carl

Snoilsky geschenktes Exemplar; das zweite (defekt) wurde im Mai 1876

auf einer Auktion fr die kais. Bibliothek in

St, Petersburg

angekauft.

Die erste Seite dieses seltenen und interessanten Bchleins hat folgendes Aussehen:
(Abbild,
s.

nchste

Seite.)

Dem

>rutenischen

Alphabet sind einige Bemerkungen


z.

in

Bezug

auf die Aussprache beigefgt; so

B. erfhrt man, da h; so ausge-

sprochen wird, wie die Franzosen 3Ionsior pronuncieren [^haffwandes

mun fll mz
folgen

wdret<)^ oder da
t?

ausgesprochen werden

soll,

wie

>die Hebrer schin

oder wie die Franzosen cha in charuni.


Ka, Kf kh, ko, k8
,

Dann
Weiter
lip'fe,

bungen

in Silben- Buchstabierung:

etc.

auf Doppeltspalten mit schwedischem Paralleltext:

MATa,

BO^KJH ^l.fCtT'K SanO'feAf"

W
h

Kpl|JEHIH,

KAWHa\"K
und

l^pTlia
zuletzt

HCHaro,

npsTiA T-kae
(Abbild.

KpoKH
und

YP"<^'*'*^<>"

einige Gebete.
8.

S. 144

145.;

Noch

ein

drittes

cyrillisches

Erzeugnis

der
in

van

Selowschen
d. h.

Druckerei findet sich in der knigl. Bibliothek

Stockholm,

der

Form nach slavisch, aber in der stammt vom Jahre 1645 und trgt
den vorigen hnlich sind

den
S8

mit

finnischen Sprache geschrieben.

Es

kirchenslavischen Lettern, die

Titel:

oppi menden ....


ten Plne in
delte

(kl.-S,

Seiten).

Kutechhmus eli se christilitieii Whrend der Regierungszeit der


denn
es

Knigin Kristina wurden also die kulturellen, von Gustaf Adolf gepfleg-

Bezug auf

die Ostseeprovinzen weitergefhrt,

han-

sich zunchst

um

Verbreitung des Protestantismus,

damit die

finnisch-slavischen Untertanen

Schwedens den eigentlichen Schweden im

Mutterlande nher kmen.

In Stockholm existierte damals eine beson-

dere Kanzlei fr bersetzungen aus

dem Russischen, und wenn man


gewi keiue bertreibung
in der

die Zeitverhltnisse bercksichtigt, liegt

Behauptung, da die schwedischen Kenntnisse von der russischen Sprache


in der zweiten Hlfte des

XVII. Jahrh. verhltnismig bedeutend grer

Die Anfange der schwedischen Slavistik.

143

ALFAB ETVM

RVTENORVM,

^aj buuSi wuoi g!abcf

K
f

Ek

;k
V

^
K
^
djirc

S3HIK/IM

Q
4
flwo

M
9

HOnXGTS
4AGDGD

M H twcco T y

n
fixiert

)^P

ttu

<}

X
KAMHO0
tn,
7i

Ji9

^ufa

^Aa

Ff?

pr

^ i

m
f^

fit an

4CrA^>K^3
^
^

^i$ci}it^a

^
hi

V.

h*k 6 3
r.

M ^ yA
K a

.r

^,p

. IM

rf

MH

n fc T

;^ tA /h

^y^
V.
i

v^

Conroflanrt

STdAm^Lli.

6 3 w

jj?

/^

Crjrcf t

>tof bolw hos ptetV<infiUyp


(Natrliche Gre.)

^44
ScJiriftprolen aus

Alfred Jensen,

dem Alfabetum Rutenorum^.

t|lmWom/ ^dg^ae
f/^

WMUK rnof A^n^f


{ifrn'fc

ti)art>c

et namptt

H^cT'X

Tcr.

(fornmc' rg^e.
fFcc
(itt

ttihc fafom

#^K0 H4ff EfH

^tmdcm f oc f 4

K vk\
*^

^
ff

1^4

gort)mc/tt)4r(t>a

AHiik

V.

OCmAEiHHAM'L
/?/
fi

^ACHtiAUU

lAl^rAii

H ft)4ra (Fufecr/fflYom

GUH

ff^r'Z

' HrK3Ui{ lii' od^ tnfcb^ ofjicffi

frcftcifc. t)(j)a

frdfj

WAKA&AD > AMHH'Z.

Die Anfnge der schwedischen Slavistik.

145

Er
mn mM ma m a4
(Ti

>m afff Orten cm


a^ facfai^ eif mm
^tme(f?c fakr/3m$

0efum C^ttltum
f^
^TT^

[cm4f?%a@on/
ttt)eit0a 6c)araf
a^a*/oc6et)cr(tg/

//

rAi^; nr

'S

MO a((Mtodrt)i[a6forl^
tamtgaliamtttafptt*
t>ct/

oc

nu0 1 tcutta

TiK;KfM^

ffocirz

tta ttat>e%a 6c)a

^f^fffi-

tnitt

fropp oc

(ta(

t,

THAMIS ^ MH A'

HTiK/lJ K/l
hghe

Archiv fr slavische Philologie. XXXIII.

10

146
waren,
als

Alfred Jensen,

um

die Mitte des

XIX. Jahrh.

und man beschrnkte


der

sich

damals nicht auf die religise Pdagogik, sondern beabsichtigte sogar


slavische

Schriften polemischer Natur unter

russisch- orthodoxen

Bevlkerung zu verbreiten und machte Vorbereitungen zur Herausgabe


eines russisch-schwedischen Wrterbuches.

Mit dieser doppelten Auf-

gabe wurde der russische Translator


der Knigin Kristina betraut.

in Stockholm,

Johan Koslin, von

Johan Bengtson Roslin


22. Martij

(Rosslijn, Roselin,

Rosenlindh) wurde

am

1649

zum

russischen

Translator

nach dem verstorbenen

Onuphrikiri ernannt.

Er hatte an der
i).

letzten Gesandtschaft

nach Moskva

teilgenommen und erhielt en

rlig ln

och bestellning af 500 Rdr och

100 Rdr frlhning

Er

fungierte als Vorsteher der russischen ber-

setzungskanzlei in den Jahren 1649


zeit erhielt der knftige

1655,

und whrend
ein

seiner

Amts-

Kotosichin-bersetzer Olaus Barckhusen durch

ein

knigliches Schreiben

vom

11.

Aug. 1649

Stipendium,

dem

Jahresgehalt eines Kanzleikopisten entsprechend, um die russische Sprache

von Roslin zu lernen, bis er Gelegenheit habe, selbst nach Ruland zu

kommen. Nach

einer

Angabe von Bergius

(ber ihn weiter unten) reichte

Roslin folgendes im schwedischen Reichsarchiv befindliches Gutachten an


die schwedische Regierung ein

Kort Pilminnelse, hwad Hennes Kongl. May:tt hafwer sig


deels frklarat fver att frrttas skola:

S ock hwarfver Hennes


tid

Kongl. May:tz ndigste rcsolufion nnu underddnigst begres.


1.

Eftersom Hgstbemelte Hennes Kongl. May:tt fr ngon

sedan,

upp Biskoppen

Wiborg Mestr. Per Biugges anhllande,


fr det

nadigst resolverat hafwer, at den Ryske Catechismus emenderas


skulle, s ock den

samma

Ingermanlndiska prsterskapet

skulle uthi trenne sprk frfatta, neml. Swenska, Finska och Ryska,

och det sledes, at Finskan ock derjemte uthi Ryske bokstfver, och

Ryskan med Latiniske bokstfwer frfattas. 2. I lijka matte r ock af Hennes Kongl. May :tt ndigst
verat,
at

resol-

en rysk book,

skrefwen af en Kexholmsk Ryss

Semn

Wfmc benmd,

emot den ryske Tteligionen^ hvilken dess bofwerij

och willfarande blindhet uptcker och frlgger, at bemelte bok p

1)

Vide Handlingar rrande

ri/ska translatorer

im schwedischen Reichs-

archiv.

Die Anfnge der schwedischen

Slavistik.

147

swenska fversttias
blifver, af i\yck&t
3.

skall,

och sedan den af prsterskapet fversedd

publiceras.
frstdt hafwer, at
ett

Och emedan som jag nagorledes


flere

Hennes

Kongl. May:tt r sinnad lata frfrdiga

ryskt Dictionarium
och. facilitera

med svenska och


prsterskapet
uti

sprk, at dermed understdia

Ingermanland, s eck iingdomen, som anten fr


tili

trafc
hafwa,

eller
eller

annor orsak skull


ock
att

det ryska sprket att lra lust


tili

Rysserne s mycket beqwemligare

det swen-

ska sprketz Cognition och Umgnge

komma

kunne; AUts frfrgas

hrom underdnigst, p hwad satt Hennes Kongl. May: tt ett sadant Johan Roselin Dictionarium wil frfrdigat hafwa?
Ryss-tolck.

Die Herstellung eines russisch-schwedischen Wrterbuches wurde


aus mir unbekannten Grnden vereitelt
sierte sich

die

Knigin Kristina interesals fr kirchenslavische

gewi

viel

mehr

fr griechische

Autoren

Vter.

Die

in der russischen

Sprache verfate Schrift, wodurch ein ge

wisser

SemnWfme
ist

aus Kexholm

die Spitzbberei

und irrefhrende

Blindheit der russischen Religion enthllen wollte, wurde auch nicht ge-

druckt; wenigstens

kein Exemplar davon

mehr

in

Schweden vorhanden.

So

viel ich wei,

buch (140
Jahre nach

S. S") in

wurde das erste russisch-schwedisch (-finnische) WrterWiborg im Jahre 1845 gedruckt, gerade zweihundert

dem

ursprnglichen Plane!

Indessen hatte Schweden schon im

XVH.

Jahrh. einen Slavisten, der

nicht nur den ersten Ehrenplatz in der sprlichen schwedischen Slavistik


verdient, sondern auch in der allgemeinen Geschichte der Sprachwissen-

schaft eine anerkannt hohe, aber bei weitem noch nicht gengend geprfte

und gewrdigte Stellung einnimmt. Es war Sparwenfelt. Ihm gebhrt


auch das Verdienst, da er die russische Druckerei vom Jahre 1618 fr

Schweden hat
dam,
in

retten wollen.

Der Schwiegersohn des Buchdruckers van


1695 entdeckte. Er erwhnte seinen Fund
sollte die

Selow, Hans Rosensabel, verkaufte nmlich die Druckerei nach Amster-

wo

Sparwenfelt

sie

i.

J.

einem Schreiben und schlug vor, die schwedische Regierung

Druckerei von

dem

Besitzer,

dem Ratsherrn Joan Bleau

in

Amsterdam,

um 100

Reichstaler in specie einlsen, damit das russische Wrterbuch

und eine Grammatik hergestellt werden knnten.

Aus diesem

vernnftigen Plan wurde aber nichts.

Dann kam

bald

der groe nordische Krieg,

wo

die schwedisch-russischen

Verbindungen

nichts weniger als friedlich waren,

und

die Sparwenfeltschen Handschriften

10*

148
blieben in

Alfred Jensen,

Schweden auf immer ungedruckt

erstaunliche

Denkmler der

fruchtbaren

Mhe

eines einzigen Gelehrten.

Indessen wurde doch schon whrend der Regierungszeit Karls XI.


ein bedeutender Schritt gemacht,

um

russische Kenntnisse in

Schweden

zu verbreiten.

Es wurde nmlich schon vor Sparwenfelt

ein schwedisch,

russisches Wrterbuch von unbekannter

Hand

geschrieben

und dieses

wichtige Manuskript befindet sich in der schon erwhnten Rlambschen

Handschriftensammlung der Kgl. Bibliothek zu Stockholm (Nr. 16)


sehr umfangreiche

^].

Das

Buch

in Folio

ist,

wenigstens teilweise, im Jahre 1670

geschrieben, wahrscheinlich in der russischen bersetzungskanzlei und


acheint besonders fr junge Diplomaten bestimmt gewesen zu sein, die

nach Ruland gehen

sollten.

Auch heutzutage wrde

ein solches

Lehr-

buch nicht berflig

sein!

Der Inhalt
guistisch.

ist teils

diplomatisch-politisch, teils lexikographisch-lin-

Die politische Abteilung besteht aus einer wortgetreuen Wieder-

gabe der schwedisch-russischen Vertrge von den Jahren 1617,

1661

und 1666 mit sowohl schwedischem wie russisch-cyrillischem Text. Der


sprachwissenschaftliche Teil beginnt mit einem russischen Verzeichnis

gewhnlicher egenstnde, der

Namen

der Monate, der Zahlwrter usw.

Das

eigentliche schwedisch-russische
schliet sich eine

Wrterbuch besteht aus 25 Blttern,


einem russisch-kirchensla-

Daran

Art Parleur, gewhnliche Satzbungen und Phraschliet mit

seologie (12 Bltter).

Das ganze

vischen Synonym-Lexikon und mit einer Konjugationsbung des russischen

Verbums

(als

Paradigma: jag lser

yHxaio

.)

Dieses Buch hatte Sparwenfelt gewi fleiig studiert, bevor er seine


erfolgreiche Reise nach

Ruland

antrat.

Es war der Grund, auf welchem


aufbaute.

er sein groartiges lexikographisches

Werk

II.

Johan Gabriel Sparwenfelt wurde am


Alters rhmte,
J.

17. Juli

1655

in

der

schwedischen Stadt Aml geboren. Die Familie, die sich eines recht hohen

wurde im

J.

1651

in

den Adelsstand erhoben, starb im


in

1809

in der

mnnlichen Linie aus. Nach 13 jhrigen Studien

Uppsala

1)

Auf dieses Wrterbuch


II.

bezieht sich die Hinweisung in F. Wieselgrena

Gustaf

Wrterbuch aus der Zeit Adolfs befindet sich in Str's Bibliothek. Nur irrte sich W. in Bezug anf das hohe Alter der Handschrift.
*Sveriges skna litteratur< (1835): Ein russisches

Die Anfnge der schwedischen Slavistik.

49

und nach wissenschaftlichen Reisen wurde


meister

er

1694 Unterzeremonien-

am

Kgl. Hofe, dann Oberzeremonienmeister und zog sich 1712

philologischen Wissenschaften zu widmen.

den archologischen und Er war mit Antonetta Sophia Hillebrand Hindrichsdotter vermhlt. Er starb am 2. Juni 1727 auf dem
ins Privatleben zurck,

um

sich ausschlielich

Familiengut Abylund in der Provinz Westmanland und


der Gemeinde Komfartuna begraben.
versittsbibliothekar, spter

liegt

am

Friedhofe

In Uppsala hielt der damalige Uni-

Bischof Georg Wallin der Jung, eine Ge-

dchtnisrede auf den Verstorbenen.

Nach
Italien

fnfjhrigen Forschungsreisen in Holland

und Frankreich und


Ryssland wid

nahm

er in der Mitte der 1680:en an einer schwedischen Ge-

sandtschaft nach

Moskau

teil

und war Svensk Ministre


i

ren 1683

86

under den

3-fallte regeriugen

Muscov af Czar Johan,


Ruland scheint

Czar Fetter och dess syster Sophia Alexievna.i)

ber
archives

die diplomatische Ttigkeit Sparwenfelts in

nicht viel bekannt zu sein.

In den Muscovitica des schwedischen Reichs-

kommen

nur drei Briefe von Sparwenfelt vor, smtliche

vom

Jahre 1686 an den Grafen Bengt Oxenstjerna, den damaligen Kanzleiprsidenten. Diesen wenigen
felt

Dokumenten nach zu
In einem Briefe

urteilen,

war Sparwenund besa


ein
bittet

auch politisch

interessiert, hatte einen scharfen Blick

groes Talent im Briefschreiben.


er,

vom

1.

Mai 1686

da lateinische Kopien den

fr

den carischen Hof bestimmten schwe-

dischen Dokumenten beigefgt werden sollen, nicht nur weil die Doku-

mente besser bersetzt werden, sondern auch weil das Material mehr geheim gehalten werden knne, als wenn es durch die Hnde derjenigen
passieren mte, welche durch ein Glas

Wein oder

einige Reichstaler

von den dnischen Kommissarien und ihren Kreaturen dahin gebracht werden knnen, alles, was passiert, zu revelieren.
Besonders interessant
ist

die Schilderung

von den damaligen trau-

rigen wirtschaftlichen Verhltnissen

am

carischen Hofe.

Im Schreiben

vom

8.

Sept.

1686 heit es wrtlich:

Uthi Skattkammaren r knapt s mycket frrdh att dhet Tsariske huusbaldet

kau

hllas

personer och princessor re, som alla regera.

wedh macht, emedan s mnge Tsariske Och frelper sdan


sig

handel wedh hofwet, att

man

der fwer frundra, ia nr inge

medhel

finnas,

brga dhe juveler af frmmandhe och Ryske kpmn

1)

Genealogica 142 im schwedischen Reichsarchiv.

150
p een lang termin
juweler fr
krafsar
tili

Alfred Jensen,

at betahla och lata 3 sedan hembligen sllia

samma
dheras

sltt pris,

summa hvar oeh


handa
^)

en af dhe Tsariske personerna

sig

alle

satt,

lijka

som befunne dhe

att

tijdh intet lnge vara lrer.

Im

J.

1687

trat Sparwenfelt die Rckreise

von Moskau nach Schwe-

den ber Livland

an,

machte im folgenden Jahre eine inlndische archo-

logische Studienreise

und besuchte 1689

91 wiederum den europischen


Nach An-

Kontinent, ja machte sogar einen Ausflug nach Nordafrika.

gaben des Biografiskt Lexikon (Stockholm 1848) sprach und schrieb


er vierzehn Sprachen,

was

seine hinterlassenen Schriften wirklich zu be-

sttigen scheinen,

dem

er

und

in einer

Audienz bei dem Papst Innocentius XII.,

derselben Quelle zufolge

sein Lexiro7i

slavonicum ber-

reichte, soll er

von dem Papst die Schlssel zur Vatikanischen Bibliothek

bekommen haben
zuteil

ein Vertrauen, das

wohl sonst keinem Protestanten

geworden

ist!

Der

als

Archolog und Geschichtsforscher bekannte

J.

H.

Schr-

der, der eine akademische Abhandlung Itinera

et lahores Joha7inis

Gabr. SparwcnfehU
zierte,

cel. anti<p gotli. investic.

(Uppsala 1830) publi-

hatte von den slavischen Forschungen Sparwenfelts nichts mitzu-

teilen.

Olof Celsius

d. J.

erwhnte Sparwenfelt

in

seiner Historia

hibliofhecae Upsaliensis (1745) unter anderen Donatoren an die Universittsbibliothek, allerdings recht oberflchlich, mit folgenden
(SS. 50,51):

Worten
Belgio

Anni CIO lOCCV Holmiae


opere loquitur Kederus
p.

XV

mai Lexicon Latinoin

Sclaveno-Russico-Germanicum, cuius duofolia, speciminis gratia,


prodierunt.

De hoc

in Epistola inserta novis Lit.


diss.

M. Balth. A. 1700
Relig.

269
p.

&
.

Nicolaus Bergius in
. .

de statu Eccl.

&

Moscow.

c. III.

47

Nicolaus Bergius Revaliensis, A. 1700

Generalis Superintendens per Livoniam, in Religione


insigniter doctus,

&

Lingva Rutenorum

magnam

Bibliothecam librorum Sclavonicorum college-

rat

Neque parum

Upsaliensi Bibliothecae accessit librorum, ex ad-

'j In der Schatzkammer ist kaum so viel Vorrat, da die carische Haushaltung in gutem Stande erhalten werden kann, weil es bo viele Carische

Personen und Prinzessinnen gibt, die alle regieren. Und eine solche Wirtschaft kommt am Hofe vor, da man sich darber wundern mu; ja, wenn keine Mittel da sind, borgen sie Juwelen von fremden und russischen Kaufleuten, auf langen Termin zahlbar, lassen aber dann dieselben Juwelen spottbillig verkaufen. Summa, ein jeder von den Carischen Leuten hascht und nimmt auf allerlei Weise, als ob sie einshen, da ihre Zeit nicht lange dauern drfte.

Die Anfnge der schwedischen Slavistik.

151

paratibus professorum Upsaliensinm aliorumque in Suecia doctorum viro-

rum, dum, mortuispo33e3Soribu3,illorumbibliothecae sub hastam venerunt.


Ita ex Bergiana in sclavonicis
. .

Der schon erwhnte Nicolaus Bergius, per Livoniam Generalis


Superinten dens
Ventilatio pro

&

Academise Pernaviensis Procancellarius, verfate


in

als

summis

Theologia honoribus

14 Maji 1704 eine

Exercitatio Ilistorico-TJieologica de statu Ecciesia' et Religionis

Moscoviticae

i),

die in demselben Jahre in Stockholm gedruckt wurde.

In dieser Schrift wird Sparwenfelt mit folgenden Worten (Seite 47) er-

whnt

Flures autem Deo volonte Slavonicie addiscendaj sese accingent,

cum Lexicon Slavonicum, quod


latina

Illustr,

Du. Sparwenfeldius cum versione

adornat,

annuente propitia fortuna, prodierit.


destitutis,

Hactenus enim
diffi-

hoc adjumento
cilimus.

ad eam patuit quidem aditus, sed longe

In der Einleitung zu der recht ausfhrlichen

Abhandlung ber

die

kirchlichen Verhltnisse in Ruland (mit Bentzung auslndischer Quellen,

wie Fletcher, Herberstein, Petrejus

u.

Sparwenfelt verfate slavische Dedikation

das

A.) findet sich auch eine von


erste in

Schweden ge-

druckte russische Gedicht, das von einem geborenen Schweden verfat

war und zwar zu einer Zeit, wo die Kunstdichtung in Ruland ihren Kantemir und Lomonosov noch nicht gefunden halte! Die paarweise
gereimten Zeilen lauten
in

der damaligen schwedischen Transskription:

Luci 21. vers. 15.

As bo warn

ufta dawat,

Mudroft

is

wischnijch poslati

Budu, da wams'che nikto, nje Mogby protiw ghlagholati.

Bes wytschitanija otzew woftotschnych,


I bes

wysnnija Prwil

toi

Motschnych,

Aschtsche Slawjno-Roffiiskuju wjeru


Chtschet wysnti Kto, tjas'chie Mjeru:
Sdje w'
sei

besedje obrjsch-tschet Konetschno,

Jes'che doftino Chwaliti jeft wjetschno

Mnoghich Nardow twortsi bo


Js'che
toi

Pisiichu,

wjerje Protiwnaja bjachu

1) I. und II. Teil gedruckt in Lbeck 1709. Bergius hatte die russische Sprache von einem gewissen Popen Fedor Stepanov gelernt.

152

Alfred Jensen,

Glpo, Njewjds'chdo, Bes-ftdno,

los'chno,

Cht by im byllo Moltschti wosms'chno.


Sdje S' smych jsnych ifttschnikow S' sktschet

Prwdy wod,
Nynje

chotja nenawift platschet.

pridis'clie ty drjcliloglio

wjeka,

Ghrde Prewodnitsche, Pjen tschelowjeka!


Ti famom treba Prwdje
Jfjus'ch' tak mir
utschitsjse,
ti

wes naftwit

mnitsj.

Sljepa

kak Chtschet

sljep pitt Poksati,

Drgh dnigha bdet Propft prowos'cbdti.


Tjaes'che, wladiko doftoino Blas'chiti,

Wsem
Tntd

nales'cliit

Blaghodrnyms'che
ti

S'chiti

fa fei twj, Saslus'chil

slus'chbj

Mus'chei rasmnich fapltu drus'chbj.


Tschts'che jest driis'chba, mirskja faplta ?

Tscht

nam welmos'chnago
i

jsna palta?

Odna bes-smrtna

febje Dobrodjetel

Smoi saplta jest

Blaghodjetel.
slo

Nnawift cht nas Griset

subami,

Taks'che slonrwen poklepljet gubami

Nms'che utjecha da fwjest bywjet,


Js'che newinnoft ott Bgha Dawc4jet.

Dann

folgt in

Prosa

die

Widmung
imjenitom, Doftochwalnom,

Preoswjasch-tschennomii,

welmi
i

utschennomu, Prepotschtennomu, o Chriftje duchownomu ottzu,


ditsje,

wla-

Gofpodinu Nicolje Bergiusn, Jegho Korolewskogho welitscheftwa


mus'chu,
i

wjemomu

gheneralnomu
i

Superintendentu

Litwonskom,
i

doftoinomu; Prijateljn

blaghodjetelju

swojemu prisnomu

wsegda po-

tschtennomn, o wjerje Shuvjano-Ptol'tsyskoi, K' wosprijatiju obytschnyja

wo

swjatoi Boghoslowij

ftepeni docktorskija,
so

niudrenno besjedujusch-

tschemu, Hja

wo Swqje wospomiuanije,
pifal

wsjakim blaghopolutschenija

blagho-priwjetztwowaniem

jego Milosti.
i

Prijatel

rab

loann Ghawriil Iwanowitsch Sparwenfeldt.

Von den gedruckten Werken Sparwenfelts erwhnt


Lexikon kein anderes slavisches
den verstorbenen Knig
als eine

Biografiskt

yParentation

p Slavonska

fver Carl X/., Stockholm 1G97.


ist

Diese slavische Leichenrede ber


in

jedoch leider nunmehr

keiner schwedischen

Die Anfnge der schwedischen Slavistik.

53

Bibliothek zu finden.

Bibliographie sehr verhngnisvoll


in

Stockholm

am

7.

Das Jahr 1697 war berhaupt fr die schwedische Bei dem Brande des knigl. Schlosses Mai wurden 17.000 Drucksachen und 1.000 Hand:

schriften

von den Flammen verschlungen.


so umfangreicher sind aber die

Um

von Sparwenfelt hinterlassenen


Mit hervorragenden

Handschriften, die sich auf die Slavistik beziehen.

Gelehrten stand er in reger Korrespondenz, und sein Briefwechsel mit

Leibniz hat fr die Slavistik


die sog. Benzelianische

in

Schweden eine groe Bedeutung. Durch

Donation wurden neun Briefe von Leibniz an

Sparwenfelt (im Zeitrume 1695


ping einverleibt.

1699)

mit der Bibliothek zu Link-

Diese fr die damalige Philologie interessanten

Dokuad

mente nebst einem zehnten Brief (aus Kortholt: diversos, UI, s. 355 65, Leipzig 17.3S) wurden

Leibnitii Epistoh
in der

Antiquarisk

Tidskrift fr Sverige B.

VK

(Stockholm

1S84 85)

von Harald

Wie-

seigren

publiziert,

Einleitung versah.

welcher die Abschriften mit einer biographischen


In der Universittsbibliothek zu Uppsala finden sich

auch einige Kopien von Leibnizscheu Briefen an Sparwenfelt.


Bibliothek besitzt auch recht viele Originalbriefe von der
felts,

Dieselbe

Hand Sparwen-

die sich

jedoch nicht auf slavische Philologie beziehen und demnach

hier nicht in Betracht

kommen knnen.

Wenn ich nun zur slavistischen Hinterlassenschaft Sparwenfelts bergehe, mu ich die Bemerkung vorausschicken, da diese Untersuchung
weder quantitativ noch
qualitativ das gewaltige Material erschpfen kann.

Als slavischer Kultur- und Literaturforscher stehe ich der slavischen

und meine kurzgefate bersicht kann deshalb nur das bezwecken, der gelehrten slavischen Welt einen allPhilologie ziemlich fremd gegenber,

gemeinen Begriff von den slavischen Schtzen zu geben, die


versittsbibliothek zu Uppsala,
keit Sparwenfelts,

in

der Uni-

dank den Bemhungen und der Freigebigsind.

aufbewahrt worden

Es

ist

nur zu bedauern, da
ist.

von kompetenter Seite dieses weite Feld noch nicht ausgentzt worden

Um

so

mehr erwnscht scheint

es mir deshalb,

da die Sparwenfeltschen

slavistischen Handschriften

von einem geschulten Philologen genau studiert


erfllt,

werden, und meine diesbezgliche Aufgabe betrachte ich als


ein knftiger Forscher durch

wenn

meine vorbereitenden Untersuchungen zu


fhlt.

diesem systematischen Studium sich berufen

Der von dem damaligen Oberbibliothekar Claes Annerstedt,


nach den Anweisungen vom Prof. Maksim Kovalevskij, im
J.

18S8 band-

154
schriftlich hergestellte

Alfred Jensen,

Katalog der

in der Universittsbibliothek

zuUppsala
die drften.

befindlichen slavischen Handschriften enthlt 65

Mehrzahl von Sparwenfelt

Nummern, wovon

direkt

und indirekt

herrhren
64

Von
im
I.

diesen Handschriften haben fr die slavische Philologie den

grten Wert die lexikographischen Arbeiten Sparwenfelts, die von Jagic

Bande der HcTopia casaHCKOH


dieser

*Hjrojioriii, S.

65

(St.

Peters-

burg 1910) summarisch erwhnt worden

sind.

Ohne auf

eine kritische

Wrdigung

fhrlicher ber diese Lexikographie berichten.

Werke eingehen zu knnen, mchte ich hier etwas ausIm Ganzen hatte der unwovon das
letztere in 2

ermdliche Sparwenfelt vier slavisch-Iateinische und ein lateinisch-slavisches Wrterbuch selbst fertiggestellt,
vorliegt.

Exemplaren

Das umfangreichste
dicken Bnden
in

dieser lexikographischen
7,

Werke

ist

das aus vier

Folio (Slav. 3
I.

38,39,40) bestehende slavo-lateinische

Wrterbuch, dessen
:

Teil (326 Bltter)die Buchstaben


:

enthlt, 11:

K 0, UI n P und IV G V alles sehr deutlich geschrieben.


den lateinischen bersetzungen sind
schwedischen Wrter
in
in

Zu

dem

ersten Teil die entsprechenden


z.

den meisten Fllen beigefgt,

B.

Ako

HAH

Aabo, ahko,

awko Autj

duhitativa. Anfingen

vel sive, co?ijwiciio separativa^ interdum


In den drei folgenden

cller.

Volumina kommen
einer ungefhren

jedoch nur die lateinischen bersetzungen vor.

Nach

Berechnung drfte

die

Gesamtzahl der hier zusammengestellten slaviachDie lateinisch geschrie-

russiscben Wrter wenigstens 10.000 betragen.

bene Vorrede enthlt auf den beiden ersten Seiten folgende recht interessante bersicht der Verbreitung der Lingua Slavonica:

Lingua Slavonica longe lateque diffusa

existit:

per Slavoniam, Bo-

hemiam, Moraviam, Silesiam, Lusatiam, Poloniam, Pomeraniam, Obotritar.


terras,

Wagriam, Cassubiam, Masoviam, Lithvaniam, Livoniam, Lettiam,

Curlandiam, Borussiam, Samogitiam, Wolhiniam, Podoliam, Podlasfiam,


Severiam, Sibiriara, Novogrodesiam, Wlodomisiam, Ukrainam, Plescoviam,

Tschernigoviam, Resaniam, Russiam utramq., Moskoviam, aliosque longe


lateq. patentes terrarum septentrionalium tractus,

ab una parte ad No-

vam Zemljam
nam

usq.

et Jugriam,

mareq. Glaciale:

Ab

altera parte:

ad

Tscherkassos, mareq. Caspium et quidquid inter mare Balthicum, et magScijthiam, seu Tartariam, Partosq. et Fersas interjacet.

Per Hun-

gariam, Croatiam, Dallmatiam, Illyricam, Istriam, Carinthiam, Carnioliam,

Vindiam, Forum-Julij, Serviam, Bosniam, Bulgariam, Terram Ragusa-

Die Anfnge der schwedischen

Slavistik.

155

nam, Epirum, Macedoniam, Rasciam, seu Traciam, Transsylwaniam,


Moldauiam, Wallachiam, Tartariam Minorem, Perecopensem seu Tauri-

cam Chersonesum,

Partesq.

illas

Mari Euxino, Moeotidi

atq. ostijs

Tanais

et Boristhenis vicinas.

Item per Asiam Minorem, quae modo a Turcis

Anatolia appellatur, nempe per Pontum, Bithyniam, Lyciara, Gallatiam,

Pamphyliam, Cariam, Cappadociam, Paphlagoniam, veterum Henetorum


et

Mosychorum

(ita

a Mosoch Japhethi

filio,

slavonic gentis, ut ostendit

Auetor Moravo-GrafijB, Possina, Conditore primo Deuominati, quorum


po3teri sunt moderni Moschi, potentissima ac popnlosissima, in Septentrione, Orienti viciniori Slavonica natio:)

Ciliciam et

Armeniam minorem
Per

&c. Regiones amplicissimas, ad Colchos usq. et supranominatos Circassos,

ac Piatighorskios, seu Quinq.-montium Accolas, Colchidi proximos.

totum denique Turcicum Dominium,

et in

Europa, et Asia minori, domi-

nium, adeoq. per tot centena miliaria, septentrionem, et orientem versus.

Imo Constantinopoli Magnates,


nica, et loquuntur.

in

Aula Turcica Lingua utuntur SlavoLegationibus Turcicis debetur inter-

Et quantum

in

pretibus slavonicis, quotidiana nos docet experieutia et ingens multitudo

nobilium militum suecorum qui inde, non ita pridem reversi, quoque quotidie

mecum

Slavonice utcunq. loquuntur, et ex e lingu Constantinopoli


Regiis
sibi
utilitatis

in legationibus

et

iucunditatis

multum

acquisi-

verunt.

In

summa, Majestas

et utilitas

Lingvarum Slavonicarum
filijs,

satis pro-

batur ex Aurea Bulla Carolina, in qua Electorum

inter

Europeas

lingvas etiam slavonica discenda demandatur, et alias, linguas plures


scire,

semper

utile est et

iucundum: quia per diversa lingvarum genera,


excolitur, et
in

magis magisq.

intellectus

Admirationem omnipotentiae

Divina' elevatur.

Nam

et hie

Omnipotens

in varietate

sermonum

et ling-

varum suam
aliquid,

difl'undit

sapientiam admirandam. ideo omnes lingvse habent

quo in commune prosint

vale

et fave tuo
J.

G. Sparwenfeldio. sind

Die brigen lexikographischen Arbeiten


Reihenfolge nach:

der

katalogischen

Af^lKOH'h. AaTIHO-CAdKeHCKIH

Vlj,a

6nH(J)aH'l/A

(slav.

11),

678 Seiten

Folio, eine Abschrift

von dem Lexikon des Epiphanios Sla-

vineckij, was durch

die eigenhndige

Bemerkung Sparwenfelts vor dem


e sacro

Titelblatte besttigt wird: R. P.

Hieromonachi Patris Epiphanij

monasterio Chiovo-Petschiarico

Moskuam
in

evocati ab illustri viro Theo-

dore

dicto

Ektisch-tschevo

et

monasterio

Transfiguratiouis

Dni

156
nri

Alfred Jensen,

Jsu Xsti ab eodem nobili MoskvJB extructo commorantis Lexicon Slaet

vonicum ex Calepino translatum


Theodori Alexei
filij

prjeceptoris

manu propria Job: Oserovij Tsaris quondam exaratum, Ego Job. Gabr.

Sparwenfelt Moskwa? precibus et pretio e manibus Stacha?j Godzakoskij,


translatoris Regii redemi et ex

veno-latinum

boc aliisque alterum confeci tbomum slocum annexa Grammatica. Holmise Anno 1695 in Majo.
slaviscben Vorwortes

Und auf

der andern Seite des Titelblattes findet sieb eine lateinische


des
:

bersetzung

Hieromonacbus Epiphanius

Theologus

fuit,

eruditione et virtute insignis, in Regia urbe et aula

Mos-

kovitica vir celebris, verus cbristianus et defensor acerrimus OrthodoxaeCatholica* Ecclesi Orientalis Gra?cii?
.
.

etc.

Von diesem Wrter500 Bltter

buch

existiert

auch eine Kopie

(slav. 19).
1)

Af^HKOH CAaKfHO-AaTHHCKiH...
unpaginiert, mit der handschriftlichen

(slav. 18), folio, ca.

Bemerkung von Sparwenfelt: >Le


J.

Calepinus, Renverse tout entier d'un bout a Tautre et fait EsclavonoLatin, et Latino Esclavon,

dune methode inconnue a Moskou par

G.

Sparwenfeldt, nebst einem spteren Zusatz: et ex eodem Bibl. Upsalensi dicatus in

hoc autographo.
(slav, 4 1)

Af^lKOHT. CAaCIIO-AaTIIKCKIH HMEH'K TOAKOdHie


ist

wohl

in

der Hauptsache nur eine Wiederholung des vorigen Wrter-

buches, ebenso wie ein ohne Titelblatt befindliches lateinisch-slavisches

Lexikon, slav. 42,2) (i.2l3 feingeschriebene Seiten) als eine Kopie der

Volumina

slav.

37

40
le

anzusehen

ist.

Dieses slavisch-lateinische

Wr-

terbuch Nr. 41

(250 Seiten) macht wegen der xVnderungen und Zustze


ist

den Eindruck eines Entwurfes und


Reli a

mit der Bemerkung versehen


J.

Moscou

IG Decemb. 1684

G. Sparwenfeld.

Vor dem

eigentlichen Wrterverzeichnis steht das slavische Alphabet neben


lateinischen, nebst den rassischen

dem

Bezeichnungen der cyrillischen BuchEinige Bltter


bekritzelt,

staben und Bemerkungen in bezug auf die Aussprache.


sind mit fast unleserlichen Notizen von Sparwenfelt

selbst

wenngleich einige Details einen gewissen philologischen Wert haben drften.

So

z.

B.

kommen

einige

Auszge ex Thesauro Polyglotto Megisseri


Titels, siehe

1)

Die Fortsetzung des slavischen


I, 64.

HcTopia CaaBiiucKoii

-hi-

.idoriH,

-) Vor dem Texte ist geschrieben: >Viro doctissimo Historicorum, quos Suecia habet, facile principi, lona; Hallenberg, Secr." Reg." & Historiographo Regni Lubentissime in moniraentum araicitiie obtulit J. V. Liliestrle Holm.

2 apr. 1799.

Die Anfnge der schwedischen Slavistik.

157

felt

(1603) hinsichtlich der slavischen Vlker und Sprachen vor; ja, Sparwenhat sogar ein achtzeiliges, paarweise gereimtes slavisches Original-

gedicht niederge3c^neben, das hier in photographischer Reproduktion

zur Erbauung der slavischen Nachwelt abgedruckt wird.


teilhaft

Es zeugt vor-

sowohl von dem Ttigkeitstrieb wie von der christlichen Frmnchste Seite.)

migkeit, die diesen schwedischen Forscher kennzeichneten


(S.

In seinem Bericht ber die schwedische Forschungsreise erwhnte

Dobrovsky

auch eine Handschrift von

Simeon Polockij
soll.

Sloumik

Polono-slavenaky, dessen erster Teil (A

M) von Sparwenfelt aus RuIn der Universittsbiblio-

land nach Schweden gebracht worden sein

thek zu Uppsala habe ich dieselbe nicht finden knnen. Dagegen

kommen

in der Sparwenfeltschen Sammlung daselbst vier gedruckte sprachwissenschaftliche Werke vor, die hier nicht vergessen werden sollen. Das erste ist eine Grammaiica Slavonica von Smotricki. Das

Titelblatt fehlt leider, so

gegeben werden kann


syntagma).

da das Druckjahr nicht mit Bestimmtheit anohne Zweifel gehrt doch das Exemplar der

Moskauer Ausgabe vom Jahre 1648 [Grarmnatiki slavensMJa pravilnoe

Das Buch

ist

mit zahlreichen lateinischen


selbst versehen.

und

slavischen

Randbemerkungen von Sparwenfelt npt^HCAOi rpaOMaTi'KH hat er


mit

Am

Schlu des

seine zierliche Namensunterschrift

dem

Zusatz:

Moscwai 1685

beigefgt.

Vom

Jahre 1653 stammt ein slavisches Synonym-Lexikon, dessen

zweite Hlfte Erklrungen der in den heiligen Schriften

vorkommenden
besitzt.

Lehnwrter bringt.

Dieser Abschnitt fehlt in einem von den beiden

Exemplaren, welche die Universittsbibliothek zu Uppsala


vollstndige Titel lautet
:

Der

AegiKOHT. CAaeHopwccKiH HiUifH'K toat,Kit: IlaMOK

KOBaHic RcfHecTHki'*'
cHrrtac'

vT'neiiin.

KtpHACK lIpwTOII

6pw: hpAHMCKoro,

3^polUla^KfHhJ^^.
c
:

.SanosoaeHe''

cTapujki^, EpeH
fl

KrHw

Be:

Aapw

IleMfpcKTa Ki'eCKia.
Ki>-

Tenepiv

3*

Ti^norpa^in QEHJjjKHTfAHaro MoHacTKipa:

TeHHCKarc. TijjaHieM'k toah;^ Oehtah Ihokw, TrHOMii h3AAC/.

A'^TO:
dritte

CC

PH;Ta

Xa

^a^'Hr. A\i;a
ist

GmT:

bi

a"''^-

Das

grammatikalische Druckwerk

ein aus 33 kleinen Blt-

ternbestehendes Kaph, ftSMKa CAABtHCKa, niCaHIH HTfHI/ O^MH-

THC/ YCTAijikJ"

oder, wie es in der handschriftlichen lateinischen

j58

Alfred Jensen,

-^'
\jitv

c^A ^^<^

cM c^TTL^yK

M-c ^^

Die Anfiinge der schwedischen Slavistik.

159

bersetzung von Sprawenfelt heit:


?nc(P,

Liber ElementorumLinguce slavo-

scripturarum leciuras doceri volentibus in

Laudem

trince-Ex-

sistentis,

m unitate,

Divinitatis

Edehatur in typograpliia Regeniis

et celeherrimce Civitatis

Moscioce

Anno

Condito

mundo 7176. sed


sla-

natioitate Christi 1607 septembris 28

die.

Zu dem gedruckten

vischen Text hat Sparwenfelt eine interfoliierte lateinische bersetzung

Nach einer philosophisch-religisen Vorrede dem cyrillischen Alphabet nebst bungen mit Silben (aE, fK, HB etc.). Weiter folgen: CA03H HlUlfHTi. no ascSi^ti no;i, THTAdlUIH [fconipositiones nominum ordine (dphabetico sub aheigenhndig geschrieben.
beginnt das Lehrbuch mit
brevationibusi.)^ mhc/\0

npKOKHCe und

HluiEHa npocoyi.i/iui'K (Intereinige llpHB'feTCTBC-

punktionszeichen).

Schlielich

werden angefhrt

KaHid: Ha npas^HHKT. PjKTKa Fa"'*^ ^"".f A'* npHK-kTCTB^eTT.


OTpOKT.

pOAHTfAfKH und

einige Gebete an

Feiertagen:

Ha iiro-

/f^BAEHU, Ha BOCKpcfHie

XpTOBO, Ha HCK06 A'kTO


ist

u. dergl.

Das
lUIEHkt.

vierte slavische

gedrucktes

in Moskva e^KBapk caaBEHCKHMH, rpcMfCKHMH, phmckhmh rhc-

Lehrbuch

ein

im Monat juni 1701

Es

ist

mit Holzschnitten versehen und enthlt Lesebungen mit


lateinischen Paralleltexten.

griechischen

und

Daran schlieen

sich einige

religise Texte,

darunter die Erluterung des Patriarchen Genadij in

Konstantinopel ber den Glauben.


besitzt

Die Universittsbibliothek in Uppsala

auch von diesem Buche zwei Exemplare, von denen das eine mit

einer schwedischen bersetzung des Vorwortes

und mit

einer kurzen Er-

klrung des Inhaltes versehen

ist,

die

von Michael Groening, knigl.

Sekretr und Translator russischer Geschftspapiere in der k. Kanzlei,


sremacht worden
ist.
5f

Die Universittsbibliothek zu Uppsala besitzt auch andere handschriftliche Sparwenfeltiana, die fr die

damaligen Kenntnisse des Carenist

tums recht wertvoll


eine

sind.

Nr. 22 der slavischen Manuskriptsammlung

im

J.

1667 von dem schwedisch-russischen Kanzleitranslator Andrej


Sie
enthlt
die

Andrejevie Vinnius geschriebene russische Geographie.


eine Beschreibung der Flsse

und Seen Rulands und der Stdte,

daran

liegen, nebst der

Entfernung verschiedener europischer Stdte von

Moskva in Wersten. So z. B. erfhrt man daraus, da die Strecke von Moskva nach Stockholm ber Riga 2.100 werst betrgt: CTKOAHa iTOAHUa CB'tHCKarO KOpOaiBCTBa OTCTOHTk OTT. MOCKBKI Ha

160

Alfred Jensen,

Pht

j^.

Die Handschrift beginnt unmittelbar mit den Worten


cf/

HdMaA'k KHnrH

HanHcaH'k u.pTKSwqjiH

rpaA'K AlocKca.

Am

Schlsse des Titelblattes, unmittelbar nach den doppelten Jahres-

bezeichnungen (oTi, cosAanifl ciTa ^irSpos a oti. Bonjioiu,eHia Bra


cjroBa ;iraYi3) steht:

Hpes^K erw (ro-jCA^pCTKeHHki


BHHHIC>Ca.
fol.,

^i.'tA'k

ntpf-

KOAHHKa H^pf/ HHAP'SfKa CHa


Die folgende Handschrift, Nr. 23
Aleksej Michajlovic.

enthlt das Gesetzbuch von

In demselben Bande befindet sich der gedi'uckte

identisch sind, scheint mir zweifelhaft, nach

Codex legum des Zaaren Alexei Michailoxdtz. Ob diese beiden Teile dem ueren Umfang und Das Gesetzbuch wurde auf Befehl des der Komposition zu ui'teilen. Gosudaren, Garen und Grofrsten Aleksej Michajlovic, KCfA pSciH
caMO^fp^Ki^a,
in

seinem

dritten

Regierungsjahre

(^spRS
erhielt
,

7186

nach der Schpfung der Welt) vollendet. Dieses Buch


felt

Sparwen-

in

Moskva 16S6 von dem Frsten


:

J.

F. Dolgorukij

nach eigen-

hndiger Bemerkung

Koaa eoAopoBuqa 7I,o-3iropyKOBa Ko MHi loamiy raBpH.iy CnapBen*ejiTy Bt MocKBi .T^xa oxt BonjiGmenifl Era cioBa ^ira^ns. Es war derselbe Frst Dolgorukij, der
>yKajioBaHie khash

im Anfang des Nordischen Krieges


riet,

in

schwedische Gefangenschaft ge-

aber durch eine tollkhne Flucht ber den Bottnischen Meerbusen


rettete

1711 nach Ruland sich


eine

was

in

der russischen Poesie durch

duma von

K. F. Ryleev verwertet wurde.

Schon im Beginne des groen Nordischen Krieges wurde ein anderer hochgestellter Russe gefangen,
der erste russische Resident in

Schweden, Frst Andrej Jakovlevic Chilkov, dem wir indirekt zu ver-

danken haben, da
bereichert wurden.

die russischen Manuskripte Sparwenfelts

noch mehr

Chilkov war nmlich von seinem Sekretr Manche1

witsch

1)

whrend der

8jhrigen Gefangenschaft begleitet, und dieser


ins Russische drei

bersetzte aus

dem Lateinischen

Werke, deren Hand-

schriften der Universittsbibliothek zu Uppsala (slav. 33

und 36) durch

Sparwenfelt einverleibt wurden.


lateinische Original gedruckt in

Es sind: OfHfKa YPUCTiHCKH (das Rom 1658) vom Jahre 1702 und tiniK-

TiTa HYHpi.vioHTv HAH AYemk GaaKfHCKH


BiHCKariv
4*"'^*?C'^^^*

nebst KfKHTa 9hnaaTOHJHfCKaro raKai/ cAaBfHopocciHCKH

1)

In der

>Specification

pa Ryska fangar
Aleksej
Il'ic

1716 heit er:

Alexej

Mankiev.

Sein wirklicher

Name war

Mankeev.

Die Anfnge der schwedischen Slavistik.

(jl

{T>2\ibula Coebetis), in der Stadt Wsters von demselben

im

J.

1710

bersetzt

und reiugeschrieben. Schon im J. 1706 wurde


ber die

ein

Catalogus centurice lihrorum raris-

simorum
cice^

von Sparwenfelt 1705 an die Universittsbibliothek

zu Uppsala donierten Bcher gedruckt, und in den


Upsalice publicata anyios 1720 1124i

Acta

literaria

Sue-

findet sich (S.

324

327)

ein ausfhrliches Verzeichnis

von slavischen Sparwenfeltiana. Auf diese


selbstverstndlich auch die

reichhaltige
keit

Sammlung wurde

Dobrovskys gerichtet

glcklicherweise alle fast

AufmerksamVon diesen literarischen Schtzen sind ohne Ausnahme noch da und stellen sich eben^].

brtig an die Seite der bibliographischen Kleinodien, die

allerdings in

wenig

friedlicher

Weise

schon frher von den Klosterbibliotheken in

Riga, Braunsberg, Frauenburg,

Olmtz, Nikolsburg, Prag


fas
et

etc.

nach
Eine

Schweden gebracht Avurden und per


dauerhafteste

nefas

der schnste und

Erfolg

der

schwedischen

Ostseepolitik

wurden.

kurzgefate bersicht dieses slavischen Materiales drfte den geeigneten

Abschlu dieser Studie

bilden.

Von besonderem

Interesse scheint mir ein \|'dATHpk ^aA"^"*) Z^-

druckt in Venedig 1638 mit der handschriftlichen Bemerkung:


.

y>Cura

Von der Provenienz heit es Bartoli Marii filij Ginammi Veneti'in der Vorrede: FocnoAHHk luiapKO riiHaMH KHHrapb i5 UMTh.xxvxi

UapnapHH H^e CTH


Fiopra i^pkHC>fBkiKa
K'h.

l^pKBKI IVCKO^A^'S

HJK6
,,a,

Hf^OCTaTKHHil BMUJE RplilKA*


li

KIKCTKKHlf KHHrhJ pO^HTeA'SiH fPO OfBOrccno,v,Hna EOJKH^apa li Toro pa^H

CTapW KITHapH vC' ckcra n\'k ^h-ij^nvu rao poAHTfAK ro GapKToaoyfa Aa WKkHOfTcf cTapn\*k siHCMCHa H ^a Hcnakurrcf CTiie u,p!;H
lipWAli
ll1iH6TKICKH rpa,\K H VV'EpIvTlv
t

paSAHMHHLllH ElIHraMM ....


Hochinteressant
ist

auch ein dickes kirchenslavisches Buch


Kiiiira o

folio,

gedruckt in Moskva 1648:


cjiaBiion

Bipi
II

e^niiofi iictiihhoh

npaBO-

c(Bii)T'ii i],(e)pKBH
T

BOCToyiioil

nspHAH^iluiiixt npaBO-

BipiiMXT.

cjio^KBiiiflXT.,

6(o)ac.ecTBeiiaro nHeaiiiK bt. Kpaxi^i iispaHa.

Auf
da

der Innenseite der Decke hat Sparwenfelt schwedisch geschrieben,


er das

Buch von der

irregefhrten Sekte R(askolniki?) 1687 be-

1) Litterarische Xachricliten von einer Reise nach Schweden in den Neueren Abhandlungen der K. Bhmischen Gesellschaft der Wissenschaften II, Prag 1795 (S. 172).

Archiv fr slavische Philologie. XXXIII.

\\

162

Alfred Jensen,

kommen

hatte.

Die folgenden Zeilen sind leider nicht mglich zu lesen

es scheint aber, als ob

man ihm nachher


ist.

das Buch wegnehmen wollte,

obgleich es nicht gelungen

Aus Moskva

fhrte Sparwenfelt auch ein kirchenslavisches

gelienbuch nach Hause (Fornsl. Nr. 33).

Es

ist

in

EvanMoskva 1698 ge-

druckt und mit Kommentarien von

phylakt
der

versehen.

dem bulgarischen Erzbischof Theo Und von einem diak Semeon Dmitrievie Ypolitov
im
J.

erhielt Sparwenfelt eine

16S1

in

Moskva gedruckte bersetzung


c'i/A

dem

Pater Johannes von Damascus angeblich zugeschriebenen Ge-

schichte von

Barlaam und Josaphat: KHHr4\

co^ep>Ki\i|ja/ IcTO-

piH HAH notcTi*


(D

cTarw

H npfiEHaro
vCu.'t

(C'u,a

Hamerw IwaHna

kjk
...

^ayacKa
In

npnKHOM'K

apaaau'S nScTHHHOiKKTCAH

etc. (Fornsl.

17).

Moskva 16S5

erhielt der

unermdliche Bibliophil auch ein pol-

nisches

Werk

als

Geschenk von dem Bojaren und Vojevoden von Kazan,

Frst Ivan Ivanovic Golicyn.

Es

ist

eine in

dem

Posolski prikaz aus-

gefhrte cyrillisch-russische bersetzung von StryjkoAvskis

KpoHHKa

capoaTCKa/ft,

d. h. die

Kronika pohka

.,

ktora przed tym nigdy

swiatla nie widziaia (Knigsberg 1582).

eine in polnischen Alexandrinern verfate bersetzung von Ksiegi

Das zweite polnische Buch aus der Sparwenfeltschen Bibliothek ist meiamorphoseon to iest Przemian od Puhliuaza Oiciayusza Nasona

wierfzami opisane a przez Waleryana Otfinowskiego Podczeffego . (Krakau 1638, Ziemie Sedomirfkiey na poJskie przetlumczoyie
. .

659

S., 40).

Zwei czechische Bibeln, beide mit Holzschnitten, davon eine Inkunabel, fanden auch durch Sparwenfelt ihren

Weg

nach Uppsala: Die eine

aus Kuttenberg, Martin de Tischniowa,


fehlt);

14 nov. 1489 (das erste Blatt

die

andere

apud Georgium Melantricum ab Aventino 1570

uffecka Swata Pijfma ohogijho Sta7'eho y Noweho B. Zakona^ wyiifftcna w Starem Meste Pruz^kem a Na[BibliJ Czesk^
to gest

kladem Girijka Mchintrycha z Aiceiityua*. mit einer Predmluwa Swateho Jeronyma). Da dieses Exemplar von dem CoUegium Olomucense herstammt, darf wohl angenommen werden, da diese beiden czechischen
Bibeln von der ungeheuren Bibliotheksbeute des 3u-jhrigen Krieges ursprnglich herrhren.

Auch whrend

seiner Besuche

in

Italien

versumte Sparwenfelt

Die Anfnge der schwedischen Slavistik.

163
verti'aut

nicht, sich mit

den sdslavischen Sprachen und Literaturen


kaufte er
1

zu

machen. In
slovinsJci

Rom

680 das bekannte Ritval Rimski istomaccen

po Bartolomeu Kafsichiu Popu BogoslovQu od Druxbce

Yefufovce Penitengiru Apostolshomu.

VRJJMV.

Iz

Vlieftenigce

Sfet: Skuppa od Razplodyenia S. Vierrce 1640 (ex typographia Sac. Congreg. de Propag. Fide, 450 S., \\ In Rom erwarb er sich auch Meditationes S. Bonaventurce to yest Bogogliubna razmiscglicmya

od

otaystva Odkupglienya CovxQanskoga S. BonaventurcB Cardinala pre-

nesena v yezik Slovinski,

Trudom P.

O. F. Petra

Bogdana Bakfichia

Custoda Bulgarice Reda Male Bratye S. O. Francesca Ohsluxevayuchich (Rom 1638, typis Congreg. de Propag. Fide, 220 Seiten, 120).

Ebenso Giarulla vressena zvityem od scest vichov svita sloxena v


vinschi Giazich.
Po''

slo-

Givrgio Barachovichiv Zadranimi.


S., 12,

V 3inetie

MDCLXXXV

po Mikuli Pezzanu (142

mit Holzschnitten aus der

biblischen Geschichte).

Ein sehr interessanter Band


bibliothek,

ist vol.

69

(?)

slav. in der Universitts-

denn

es besteht aus drei verschiedenen religisen

Werken, cy-

Xivot Gospodina nascega Isukarsta. Vpijfaga Bartolomeo KaJ'sich Paxanin Pop Bogoslovac od Reda Druxhce Yefuffovce. Das glagolitische
rillisch, glagolitisch

und

kroatisch.

Das

erste

Werk

ist betitelt:

Werk, gedruckt in
rice

Rom

1635, hat die handschriftliche Bemerkung:

^illy-

per Simonem Budineumi..

Das

cyrillische
ist

Werk,
ein
n.

in

Roma

nella

stampa

della S. Cong. de Propag. Fide 1630,

[tcnOKi/i,awHHK

caEpaNT.
HHiui

H3 npaOCAaBHlejc HaMUTfai
ptA^*

nc

w.

lUiEiyp Hpc-

naNoprjiHTaiiS

l!pnnci6AaAaiJi,a

G.

;\<MiiiHnnKa

npHH6CfH S ifSHK liocaHCKH TpS^OM H. w. ^. Grienana MaTHiKHi^aGo/\nHra}iHHa pe^aG.OpauMfCKa A\aapaTi ckcaSMi'6i>hif]c,

^apiKaKf iiocHe Hpi^fHTHHs ^pH^oieAao^a.


d. J.

In Jena hatte der gelehrte Eric Beuzelius

169S eine

in

Witten-

berg 1583 gedruckte slovenische Sprachlehre gekauft, die in den Besitz


Sparwenfelts kam. Es
ist

A d ami Bohorizh

Arcticse horulie succisivse,

De

latino Carniolana literatura,

ad latinae linguaj analogiam accomodata,


et Lusatica? lingu,

unde Moscovitic, Rutenicie, Polonicse, Boemicse


Dalmatica

cum

et Croatica cognitio facile deprehenditur.


II

Ein Exemplar von Orbini's

auch Sparwenfelt
lien.

davon zeugen noch heute


sein

regno degli Slavi (1601) gehrte


die zahlreichen Margina-

Dagegen

scheint

Marulic:

Meditationes de passione J.
sein.

CJiristi^ Illyrice literis latinis^

(Venedig 1672) verschollen zu


11*

164

Alfred Jensen.

Diese kurze bersicht gengt

um

zu zeigen, was Sparwenfelt fr

die gesamte slavische Philologie bedeutet.

Wenn man

aber bedenkt, da

seine slavistische Ttigkeit nur einen Teil seiner ganzen wissenschaftlichen Wirksamkeit ausmacht,

mu man

ber die vielseitige Gelehrtheit

und den Forschungsdrang dieses Mannes staunen. Seine archologischen Untersuchungen und seine Studien der germanischen, romanischen, klassischen und orientalischen Sprachen bilden nebst seinen slavischen
Kenntnissen ein ungeheures Wissensfeld, vor welchem der Verfasser
dieser Zeilen in tiefster

Demut

die

Feder niederlegen mu.

Noch zu Anfang
Krieges hatte

des XVIII. Jahrh.


die

und des groen nordischen


sprachlich-kulturellen Plne

man
in

schwedischerseits

Gustaf Adolphs

Bezug auf

die berseeischen Besitzungen

Schwedens

nicht gnzlich fallen lassen.

Im

Juli

1700 wurde der schon erwhnte

Bergius
seine

als Superintendent

nach Narva berufen,

um

die kirchlichen Ver-

hltnisse in Esthland zu ordnen.

Der Ausbruch des Krieges verzgerte nachdem aber Karl XII. im Nov. 1700 den Abreise von Schweden;

Sieg bei Narva gewonnen hatte,


Jahres nach Narva,

kam

Bergius im Beginn des folgenden

weU

wie
Den

um

sein

er selbst sagte

Amt

anzutreten.

Er

lernte dabei russisch,

die Kundschafft in

Glaubens-Sachen sehr

schlecht im Mufcowischen groen Reich sei

und der Zehende das Vater

unser nicht beten knne.


Verfassern der Geschichte der schwedischen Buchdi'uckereien

scheint es unbekannt gewesen zu sein, da es eine schwedische Druckerei


in

Narva damals gab.


1701

Vielleicht durch die Initiative

von Bergius gegeleitet.

grndet, wurde sie von einem gewissen

Johann Khler

Dort

wurde im

J.

ein lutherischer

Katechismus mit lateinisch-russischem

und schwedischem Paralleltext gedruckt. Das kleine Buch (18 S., 120), wovon die Universittsbibliothek zu Uppsala das wahrscheinlich einzige
noch befindliche Exemplar
chismus^
besitzt,

trgt den Titel:

^Lutheri (Jathe-

medh Affton och Morgan Bnen, samt Bordlexor^p Ryska och Stcenska. Tryckt i Narven af Johann Khler 1701. Der AnSwiatiiBofche^Swiatiikriepkii,Siciatnhezfmei'tni^pomiluinas.
Slaioa Otzu,
i
i

fang des Katechismus lautet in der damaligen Transskription:

Smu,

Swiatomu Durhn,

nuine

(^ iiHiii)

i priftio^

wowieki xoiekom. Amin. Prefwiataia Troitze pomilui nas. Gospodi


IVladiko profti hezzakonia nafcha. Stviatii

otfchifti griechi 7iafcha.


pofieti^ i ifzieli

(= iisu^h)

nemofchtfchi nafcha., imeni tiooiego radi.

Die Anfnge der schwedischen Slavistik.


folgen nebst schwedischer bersetzung: Bofchii Deset
TViere.

165

Dann
powiedei.
ment.

Za-

Molitica.

Kreftfchenii.

Oltarnoi Sakra-

Ot Kliuifcha Zarstwa ]Sehes7iago. Outrenuiie i Wetfchernie Molitica. Molitwi prered (sie!) hufclianiem i posle stola. Das Gebet
nach dem Essen
tni blag,
ploti,
i i

lautet folgendermaen:

Blagodarim

tiii

Gofpodwi, iako
i

miloft twoia prebuiwaiet woweki.


i

Tuibo daefchi pitschu wfiako

skotn korm fwoi

gratfchi mladi
:

(=

die jungen Krhen, in der bei-

gefgten schwedischen bersetzung

horpungomen) wozopiiut knemu.

Sein groes Interesse fr das Studium der russischen Sprache zeigte

Bergius auch durch eine kleine, in derselben Druckerei im April 1702


hergestellte Schrift (S S., 12^),

bibliothek zu Uppsala aufbewahrt

wovon ein Exemplar in der Universittsworden ist. Sie heit: Freu7idlichea Ansinnen an die Herren Liebhaber der Russischen Sprache^ Historien und Bcher, davon Nachricht zu ertheilen Nicoiao Bergio, sup. Narv. Narva, drucJds Johann Khler^ hnigl. privil. BuchEr hebt darin den Nutzen hervor, den die Schweden durch das Lernen der russischen Sprache haben knnten, und opponiert krftig gegen einen gewissen Pastor Schwabe in Reval, der in einer Disputation vom Jahre 1665 von der Reuen Religion die Meinung geuert hatte, es wrde die Mhe nicht lohnen, da mau diese Sprache erlernete. Im
drucker.
Gegenteil forderte Bergius, da unsere Jugend, absonderlich in diesen

nechstangrntzenden Landen sich auf diese Sprache legete; vor allem


so sich

die,

dem

Geistl.

Stande gewidmet.

In derselben Schrift behauptet Bergius, da der erste cyrillische

Katechismus

in

Schweden tatschlich im

J.

1628 gedruckt wurde.

Die sprachlich-kulturelle Ttigkeit von Bergius war leider von sehr


kurzer Dauer, und aus der Khlerschen Druckerei in Narva sind keine

andern Erzeugnisse

als die

beiden hier erwhnten bekannt.


erobert,

Im

J.

1704

wurde Narva von den Russen

und nun war

es mit der schwedi-

schen Herrschaft in den baltischen Provinzen endgltig vorbei.

In

dem

XVni. und dem greren


licher

Teil des XIX. Jahrh. blieb Ruland in sprach-

und

literarischer Hinsicht fr die

Schweden

eine terra incognita.

Wie

schlecht es damals mit der schwedischen Slavistik bestellt war, zeigte

z.B. Lenstrmi).

Es war

erst

im

J.

1891,

wo durch

die Errichtung einer

Professur fr slavische Philologie an der Universitt Uppsala eine neue

ra

fr die schwedische Slavistik beginnen konnte.


1)

Alfred

Jenseti.
ti

Siehe Puskin in der schwedischen Literatur im Zbornik

slavu Va-

troslaca Jagica (1908).

166

Polonica.
(Schlu.)*;

Unter literarischen Essays nenne ich noch besonders Sigismuud

Wasilewskis Buch Od romantykwdoKasprowicza (Lemberg


eine

1907),

Sammlung

loser Skizzen ber Dygasinski u. a., besonders jedoch ber

die Lyrik des Kasprowicz,

dann des kaustischen witzsprhenden Adolf


(der unter die historischen Tragiker
realistischen, aber

Neuwert-Nowaczynski
ist

gegangen

und unter anderem einen derb


SS.),

wunderbar lebendigen
(Warschau 1906,
S**,

>Demetrius geschaffen hat)

Wczasy

literackie

326

Silhouetten polnischer

und fremder

Schriftsteller.

Sonst will

ich nur bemerken,

da

in

den letzten Jahren der Puls der Kritik schneller

schlgt
lichen

und

die neuesten oft

phnomenalen, jedenfalls aber ungewhn-

Werke unserer

gefeiertesten zeitgenssischen

Romanciers und DichJa, es entwickelt

ter gleich beleuchtet,

kommentiert und geprft werden.

sich

manchmal

eine sehr heie Polemik, wie


(Dzieje grzechu)

wegen der zu russischen


sich

> Sndengeschichte

von Stephan Zeromski, der aber,

darum wenig kmmernd,

nicht aufhrt uns mit

immer neuen mehr oder

weniger gelungenen Werken zu berschtten.

So warf er auf den Bcher,

markt nacheinander drei Bcher: Duma o hetmanie die den auf dem Cecorafeld 1620 gefallenen Feldherrn Stanislaus Zikiewski

zum Helden hat

und schon
von

in III.

Auflage vorliegt

(vgl.

darber eine kritische Broschre

rarische Skizze von Dr. V.

Thaddus Rakowiecki, Warschau 1909, 8, 53 SS. und die liteHahn, St. Zlkiewski w poezyi polskiej,
unter
S^), das Drama dem Pseudonym

Lemberg 1909,
(R/.a,

der Revolution
Katerla,
2

vom

J.

1905: Die Rose

Auflagen) und die Tragdie

Sulkowski

(19 lo).

Der

andere

beliebteste

Romancier,

Ladislaus

S.

Reymont, hat vor einigen Jahren sein vierbndiges nach Jahreszeiten


Wiosna, Lato) eingeteiltes Epos des polnischen Bauern-

(Jesien, Zima,

lebens in Prosa vollendet, ein wunderschnes Buch, wie es

kaum

eine

andere Literatur

besitzt;

ber diese Chlopi wurde schon manches

Lesenswerte geschrieben,
von A.

am

ausfhrlichsten

(kaum aber am
vielseitigen

treffendsten)

Mazanowski
weckt
fr

in

Przeglad powszechny 1909. Aber das grte

Interesse

seine wirklich

an

die

Renaissance-

ktinstler erinnernde Persnlichkeit

und

fr seine dichterischen

Werke

der

Vergl. Archiv

XXXII.

S. 475.

Polonica.

167

im 39. Lebensjahre November 1907 gestorbene Maler und Dichter Stanislaus Wyspianski. Seit seinem Tode werden immer neue Fragmente
die
(selten

ganze Dramen, wie Daniel) seiner groartig geplanten,

polnische Vergangenheit verherrlichenden Dichtungen aus

Hand-

und immer neue Beitrge zur Kenntnis des Dichters und seines Lebenswerkes publiziert. Dabei wird heftig um den Wert seines Nachschriften

lasses gestritten, denn es fehlt

noch

viel

dazu, damit

man

seine origi-

nellen Konzeptionen verstehe.


bilden,

Einen Beweis dafr kann der Umstand


Verfasser der Placuwka, >Lalka

da kein geringerer

als der

und Faraon, Boleslaus Prus (Alexander Giowacki), den Gestorbenen mit dem Warschauer Lokaldichter Or-Ot (Arthur Oppmann) zusammenzustellen wagte,

wobei der Vergleich zu gunsten des letzteren

ausfiel

In derselben Zeitschrift (Tygodnik illustre wany 1909) versuchte auch

der sonst feine Satiriker der hochadeligen Gesellschaft,

Joseph Weys-

senhoff, den Wyspianski seines Lorbeerkranzes zu berauben, aber die


Attaque parierten IgnazMatuszewski(J. W.
in der Sfinks
i

laury Wyspianskiego

1910) und ein galizischer Mittels chullehr er, Stanislaus


laurach

Lam

(J.

W.:

W.go Jaroslau 1910,

8,

22 SS.), der

Jahr
Jaro-

frher eine Studie ber den Dichter verffentlicht hatte (St.

W.

slau 1909, 8", 56 SS.). brigens besitzt der Verfasser des Wesele sehr
viele Verehrer in

den galizischen Lehrerkreisen, denn aus ihnen gehen


seiner Schriften

die meisten

Kommentatoren

und Biographen hervor;


ist

ich

erwhne nur den Gymn.-Prof. Kasimir Missona, dessen Besprechung


des Wyzwolenie jetzt in IL Auflage erschienen

(Kolomea 1908,

8**,

31 SS.), den Gymn.-Prof.

Karl Wrblewski,

der die Legende und

Achilleis in separaten Bchern kommentiert hat (Lemberg

1908

1909),

P remislaus Maczewski, nannten Dramas, dem hlzernen Pferd vor


den Prof. Dr.
graphisch-vergleichende
Skizze

der einem Detail des letztge-

Troja, eine schne ethno-

gewidmet hat (Konik zwierzyniecki

Troi in Lud u. SA., Lemberg 1909, 8, 8 SS.), den Ludwig Skoczylas, der ein T-lseitiges Bchlein 0 St. Wyspianskim herausgegeben hat (Krakau 1909). Damit erschpfe ich die Wyspianski-Literatur keineswegs; ja, ich mte eine Reihe von Zeitschriften und eine

Menge von mehr oder weniger wichtigen Bchern, Studien und Artikeln
zitieren.

Ich greife eben nur das Wichtigste heraus.


tief

Da

steht allen

voran die

eindringende analytisch - synthetische Monographie des

Adam Grzymala Siedlecki


czosci

Wyspianski, Cechy
8^, VII,

elementy jego twr-

(Krakau-Warschau 1909,

255

SS.).

Auf

schiefer

Grund-

168
lge
ist

Franz Krcek,

Buch des Schauspielers und Kritikers in einer Person, Joseph Kotarbiuski, gebaut, der als Direktor des Krakauer Theaters Gelegenheit hatte den Dichter persnlich und nher kennen zu
ein viel dickeres

lernen und ihn

zum Posthumus
Rzecz o

der Romantik stempeln mchte (PogroSt.

bowiec romantyzmu.

W. , Warschau

1909,

5,

370
(St.

SS.).

Die oberflchliche Studie des Gymn.-Prof. Dr. Joseph Flach


in

W.
in

>Przewodnik nauk
bei

liter.

190S, dann

als ein separates

Buch

Brody
'Prof.

West

erschienen), oder die ganz populre Charakteristik von

A.

Bd. XVI.

Mazanowski (Charakterystyki literackie pisarzuw polskich. St. W. in der vom Regiernngsrat Prof. Dr. Albert Zipper
Biblioteka powszechna,
3,
16<>,

redigierten

d.

i.

No. G02

96 SS.) gengt es nur zu nennen.

dem polnischen Reklam, Da lese man lieber


er-

die tief durchdachte, schn geschriebene

und wirklich neue Horizonte

ffnende

Studie von V.

Gostomski
40
SS.).

ber das Hauptwerk

Wesele
sehr jung

(Arcytwr dramatyczny Wyspianskiego Wesele. SA. aus dem Pam.


lit.

Lembergl90S,

S**,

Auch
(in

die kurze Skizze von

dem

1910 gestorbenen Kunstkritiker, Stanislaus Lack, ber

die Bilder

und Vitragen des Wyspianski

Krytyka

1910) trgt viel bei zur


Bei(in

Wrdigung

seines malerischen Talentes.

Von den biographischen

trgen sind die Erinnerungen eines Freundes, Dr.

Adam Chmiel

>Krytyka 190S), und

die Briefe des

Wyspianski an einen seiner Kollegen

aus der Krakauer Kunstakademie, Karl Maszkowski, zu nennen, die in

Auszgen

in

Lamus

(I.

Bd.) erschienen sind, ein wrdiges Pendant zu

den ebendaselbst gedruckten Briefen des genialen Arthur Grottger.


Schlu dieser Rubrik habe ich noch eines seltenen, daher

Zum

desto will-

kommeneren Gastes zu gedenken: A.


2 Bde.,
SO,

J.

Jacimirskij, Novejsaja pol(St.

skaja literatura, ot vozstanija 1S03 goda do nasich dnej

Petersburg,

XIX

richtigen Begriff

XVI u. 493 SS.). Die Seitenzahl gibt keinen von dem Umfang des Buches der Druck ist nmlich so
u.

420,

knapp, namentlich
Gegenstand mit

in

den zahlreichen Proben und Auszgen, da ein

freierer die doppelte Seitenzahl fllen knnte.


viel

Das Werk behandelt den

Sympathie fr das Junge Polen und dessen revo-

lutionre Literatur; leider fehlt das Verstndnis fr die ltere, bour-

geoise Literatur, die in

Grund und Boden

verurteilt wird

nach dem
den Tagen
fragt.

bekannten Schema der russischen literarischen Kritik, die

seit

von Belinskis Wandel nicht mehr nach dem Wie?, nach der Kunst, sondern nach dem Was?, nach der Parteistellung des Verfassers

Das

Werk

krankt auerdem an

berhufung des Stoffes; namentlich im

Polonica.

\QQ
(Verfasser wie Bchertitel)

I.

Bande htten zwei

bleiben sollen

Drittel der

Namen

weg-

zum

Vorteil des Ganzen; der Verfasser bespricht vor

dem groen
gessen!

russischen Publikum Autoren und Werke, die ein polnischer

Literaturhistoriker nie hrt oder blo dazu hrt,

um

sie sofort

zu verdie

Ein weniger wre entschieden ein mehr gewesen.

Dann

Einteilung: der Verfasser verwirft die Chronologie oder das Auseinanderhalten nach Gebieten (Lyrik usw.) als unwissenschaftlich; er gibt eine

Synthese der ganzen Bewegung nach willkrlich gewhlten Formeln,


z.

B.

Reaktion gegen die Burgeoisie, und nun

kommen

die Unter-

abteilungen dieser Reaktion, dann wieder Reaktion gegen den auf-

steigenden Pbel (das russische Original klingt schner: protiv grjadu-

scago chama-tolpy) usw., und die einzige Folge davon

ist,

da

alles

wie

Kraut und Rben durcheinandergeworfen


teilung von allem dem,

ist.

Die mechanische Abur-

was nicht auf

die marxistische Doktrin eingeoft

schworen

ist

(d. h.

von 95^^ der Literatur!), die

plumpe, ganz uneinseitigen

sthetische Darstellung sthetischer Sachen,


Urteile
(z.

die schiefen,

B. bei F. Falenski, einem groen, glnzenden Talente, wird


,

die personifizierte Talentlosigkeit

Tredjakovskij, angerufen,

man

knnte davon krank werden!), die wunderliche Auswahl der Proben


(z.

B. bei

dem Erzromantiker K.

Hagestolzes, oder

auf einen

Glinski eine Figur eines komischen

vllig talentlosen

und gleichgltigen Ro-

man

der Urbanowska werden vier Seiten verschwendet, der KomdienJ. Bliziiiski

schreiber

dagegen, der wie kein anderer den Typus der pol-

nischen

gentry

erfat

und wiedergegeben hat, wird mit 25 Zeilen ab-

gespeist!),

das und noch manches andere verleidet einem erheblich

die

Lektre des Buches.


Seit Spasowicz hat

Und doch mu man dem

Verfasser dankbar

sein.

niemand zu den Russen von polnischer Litevon Spasowicz bricht eigentlich

ratur gesprochen

und

die Darstellung

mit 184S ab, bercksichtigt auerdem nur die Poesie. Jacimirskij nimmt
frmlich den

Faden

auf,

wo

ihn Spasowicz entfallen lt, greift auch


u. a.)

ber 1SG3 zurck

(bei

Kraszewski

und gewhrt andererseits dem

russischen Leser diesen auerordentlichen Vorzug, den unsere Literaturhistoriker gar nicht kennen: wir setzen die Kenntnis der
er

Werke

voraus,

dagegen erzhlt ihren Inhalt wieder, gibt Proben aus ihnen, mitunter

wie eine Chrestomathie, so da der fremde Leser (nur auf diese Weise)
eine Art Verstndnis fr den fremden Stoff gewinnt.
oft eine

Gewi htte man

ganz andere Auswahl und ganz andere Beleuchtung gewnscht,


fr das Gebotene

aber

man mu auch

dankbar sein und das Buch be-

170
willkommnen,
auf
trotz seiner

Franz Krcek,

groen Mngel,

als eine

bemerkenswerte Stufe

dem Wege des

gegenseitigen Sichkennenlernens, das bis dato alles


lie.

zu wnschen brig

Mein Keferat ber

die volkskundliche

und

folkloristische Literatur

kann

ich krzer fassen,

denn schon Prof. A. Brckner hat Neuere

Arbeiten zur slavischen

(d. h. polnischen und bhmischen) Volkskunde XX. Bande der Berliner Zeitschrift des Vereins fr Volkskunde zusammengestellt. Voran schicke ich die Nachricht von der Grndung einer der Lemberger Gesellschaft fr Volkskunde parallelen Warschauer Gesellschaft fr Landeskunde (Towarzystwokrajoznawcze),

im XIX.

u.

welche eine rege Ttigkeit entwickelt, indem

sie

Postkarten mit inter-

essanten Landschaften, eine Reihe von Monographien verschiedener Ortschaften von Russisch-Polen und Fhrer durch dieselben, endlich seit

dem

1.

Jnner 1910 eine Wochenschrift Ziemia (unter der Redaktion

des Naturforschers
schrift

Kasimir Kulwiec)
Ersatz
>

publiziert.

Obwohl

diese Zeit-

keinen

entsprechenden

fr

die

vor Jahreu

mit

dem

XVIII. Bande eingestellte

Wisla bieten kann, wird

sie vielleicht ein

greres Interesse fr die Landes- und Volkskunde im grern Publikum

wecken; dann wird sich die Sehnsucht nach einer Fortsetzung der
teren Zeitschrift einstellen
falls

letz-

Organ ins Leben rufen. Jedenmssen solche theoretische Erwgungen und Programme, wie die in

und

ein solches

den Anfangsnummern gedruckten Szkic programu badan krajoznawczych

von dem

frisch

in
i

Krakau

habilitierten

Dr.

Ludomir Sawicki
dem

oder

Krajoznawstwo

jego stosunek do geografii von


in dieser

vortrefflichen

Geographen

Wenzel Nalkowski,

Richtung anregend wirken.


oft

brigens Averden die volkskundlichen Forschungen bei uns noch zu


mitrauisch aufgenommen.
die

Die einen wittern darin Politik, die andern

Sucht nach Konservierung von aberglubischen Vorurteilen und Prak-

tiken in

dem

Volke, noch andere halten sie sogar fr unntze Zeitvertrei-

bung.

Es

tat also gut der

neue Redakteur der jetzt einzigen ethnogra-

phischen Zeitschrift Lud, Schulinspektor

Simon Matusiak, da
,

er

den XIV. Band derselben mit dem Artikel eingeleitet hat

der auf die


(

Frage antwortet, warum wir uns mit Volkskunde beschftigen

Dlaczego

zajmujemy
logie, Dr.

si^

ludoznawstwem?).

Den Ertrag

der bisherigen volks-

kundlichen Studien bei uns fate der eigentliche Grnder unserer Ethno-

Johann Kariowicz,

in einen

Rys ludoznawstwa polskiego


in

zusammen, der schon nach seinem Tode


sprochenen Werkes Polska, obrazy
i

dem

I.

Bde des oben be-

opisy (1900, S. 128

215)

er-

Polonica.

schienen

ist;

mag auch
den Stab

Dr. K.
in

Nitsch

bei- die Dialekteneinteilung (die in der

usw.

dieser Skizze

zu krftigen Worten brechen

Kra-

kauer Schule der slavischen Philologie zum guten Tone zu gehren schei-

dem Werte dieser ersten Probe tut dies keinen Abbruch. Auch die Arbeit desEduardCzyiiski, dem T. T i 1 1 i n g e r als Mitarbeiter zur Seite
nen),

stand, >Etnograficzno-staty3tyczny zarys liczebnosci


sci polskiej, die

rozsiedlenia ludnoeine das

1909

in II.

Auflage erschienen

ist,

ist hier als

Ganze zusammenfassende zu nennen, besonders da der polnische Teil in der slavischen Statistik von Prof. Dr. Lubor Nieder le ungengend ausfiel,

woran

er selbst

am

meisten schuld

ist.

Will ich nun einigermaen

bersichtlich die zahlreichen volkskundlichen Einzelbeitrge


reihen, so scheint mir eine geographische Einteilung dazu

zusammen-

am

geeignetsten.

Ich beginne mit Schlesien.

Miecislaus Jarosz gab

ein gut informie-

rendes Bchlein Slask cieszynski (Krakau 1910, S^, 172 SS.) heraus.
In vergangene Zeiten greift

Joseph Krl
in

zurck, der die Ursachen der

Trennung Schlesiens von Polen


rend P.

Zaranie slaskie 1909 errtert, whI.

Oskar Zawisza,

der neulich das

Heft einer Geschichte des


S", 3 u.

Strumien (Dzieje Strumienia, Teschen 1910,

194

SS.) heraus-

gab, dortselbst die Kolonisationsfrage im Teschenschen behandelt. Einige

Bemerkungen ber
ler

die

Einwohner von Jauer druckte der rhrige Samm(u.

Franz Gaweiek im Lud

SA.: Kilka uwag o mieszkancach


S,

Jaworza na Slasku, Lemberg 1909,


druckte im Lud (XVI, 98

25 SS. m.

Illustr.).

Der Sohn

des bekannten Sprachhistorikers und Dialektforschers,

Johann Bystrou,
evan-

100)

eine interessante Notiz ber den Mai-

baum

aus Cisownica samt

dem

dabei

am Ostermontag gesungenen
In diesem

gelischen Liede (Gaiczek slaski).


ich an den Archiv

Zusammenhang

erinnere

XXIX, 618

620

gedruckten Artikel von Professor

W.
und
seit

N ehrin g Jugendprozessionen zu Ostern im


eine

Lubom im

Kr. Ratibor

Urkunde darber

a. d. J.

1672. Als Beilage zu

dem Zaranie

slaskie erscheinen in Heften die Piesni ludu polskiego

na Slasku, eine

Jahren ersehnte Fortsetzung der Sammlungen Ciiicialas und Rogers.

Ich gehe ber die Karpathen nach Ungarn ber.


des jungen oben erwhnten Geographen, Dr. L.
ludnosci

Da kann ich die Arbeit Sawicki, Rozmieszczenie


S*^,

Karpatach zachodnich (Krakau 1910,


Wichtig
ist

62 SS.

u. 2 Tfln.)

nicht verschweigen.

die

Notiz des Prof. St.

Dobrzycki
(in

Przyczynek do okreslenia polskiego obszaru jezykowego


filologiczne

Prace

VI, 387

391), da sie
:

konstatiert,

da

die ungarischen

Drfer an

dem

Bial^kaflusse

Nowa

Biala, Jurgw, Repisko, Czarna Gra,

172
Tribs,
dies

Franz Krcek,

Krempach

rein polnisch sind; ein beigefgtes

Vokabular besttigt

Aus Jurgw stammen aucli die Mdclienlieder, 277 publiziert hat; auch die welche J. Stokiosa in Lud XIV, 262 Goralske spevky z Pekelnika v Orave, welche die dortigen Mdchen gesammelt und in Slovensk Pohl'ady (XXVII. Bd., 561 4) gedruckt haben, sind keineswegs slovakisch, sondern polnisch. Es ist gut, da
nur zur gentige.

man

sich bei uns fr polnische uralte Kolonien in

Ungarn doch endlich


fest-

zu interessieren beginnt.

Fr

ihre Geschichte hat Wichtiges die oben in

anderem Zusammenhange erwhnte Abhandlung von Zachorowski


gestellt;

auch der zu frh verstorbene Historiker Dr.

MaxGumplowicz,
Nun
scheint

hat sich mit dieser Frage beschftigt und seine diesbezgliche Studie hat

nach seinem Tode derLemberger Lud gedruckt (X.Bd.).


der verdiente Publizist
arbeitet

Gregor Smlski,
,

der auch in der Volkskunde

(obwohl seine wissenschaftliche Vorbereitung in sprachlicher


alles

Richtung

zu wnschen brig lt)

sich dieser

Gegenden annehmen

zu wollen.

Wenigstens druckt er in verschiedenen Zeitschriften Skizzen


z.

aus diesem Gebiete, wie


Kisuczanie, lud polski

B.

Polacy na Orawie

W^grzech und
Przeglad na-

/.upanstwie trenczj'nskiem

(in

rodowy 1909), Ludnosc polska we wschodnich i srodkowych zupanstwach grnych Wegier (in >Swiat slowianski* 1909), Polszczyzna na gornych Wegrzech (in Bibl. warsz. 1909). Diesseits des Tatragebirges: S.

kowski (IS50)

Matusiak frischte die Erinnerung eines Buches von J. Lepauf, wo eine Reihe von Wrtern, die in den hiesigen

Bergen gebraucht werden, angefhrt wird (Lud XIV, 398

9).

Das

Tagebuch des Dichters Severin Goszczynski, der

einer der ersten nach

dem
Male

J.

1830 diese Gegenden und Berge bereist hatte, wird zum zweiten
von SigismundWasilewski veranstalteten Gesamtausgabe

in der

Werke gedruckt. Der talentvolle Bildhauer aus Zakopane, selbst ein Nachkomme der hiesigen Bergleute, unter denen er wohnt, ihre Freuden und Leiden teilend, Adalbert Brzega, begann ein fr die Kenntnis der Psyche dieses Bergvolkes wichtiges Material in dem
seiner

XVI. Bde. des Lud zu drucken, das aus Erzhlungen und Erinne-

rungen des alten Thomas Gadeja


hochbejahrt gestorben

besteht, der noch aus eigner

Erfahrung

das hiesige verschollene Ruberwesen kannte und eben im Juni 1910


ist;

ich fge dieser auch

wegen zweier authenaus Gesta

tischen Ruberlieder interessanten

Sammlung,

in der selbst die

Romanornm

hier verpflanzte Geschichte

von dem stolzen und gedem-

tigten Kaiser Joviuianus nicht fehlt, literatnrvergleichende

Anmerkungen

Polonioa.

173

und

ein

Vokabular hinzu.

Nebenbei bemerkt, enthalten auch die von

dem Maler Stanislaus Witkiewicz geschriebenen Novellen Z Tatr (Lemberg 1907,8^,258) und die 5 Bndchen des >NaSkalnemPodhalu (1909 abgeschlossen) von dem Dichter Kasimir Tetmajer vieles fr die hiesigen Bewohner charakteristische Material. Der Gymn. -Prof. Joseph Kantor, der neulich eine poetische Anthologie ber die Tatra
herausgegeben hat (Tatry
av

poezyi polskiej Jaroslau 1909, Kl. -8''.,

316

SS.),

widmete dem Bergdorfe Czarny Dunajec eine ethnographische


in

Monographie (Czarny Dunajec. Monografia etnograficzna


teryaiy arch.-antr.
hier beschrieben.
i

den Maist

etnogr. IX, 21

229

u.

SA.); auch Sprachliches

ber 40

die Stadt

Neumarkt (Nowytarg) betreffenden


Handels-

Dokumente von 1252


straen usw.

an, die fr die Geschichte der polnischen

wichtiges Material enthalten,

sammelte Prof, Kasimir

Baran
i

in

przywileje krlewskiego wolnego miasta

dem lokalen Gj^mnasialprogramme f. d. J. 1908 (u. SA. Prawa Nowego Targu 8^, 77 SS.].
91).

Die Aberglauben der Einwohner von Sucha notierte

XVI, 86

Der oben erwhnte P.

C.

Simon Gonet (Lud Bogdalski gab eine Mono-

graphie ber den Wallfahrtsort Kalwarya, wozu er viel Material aus den

Chroniken und Dokumenten des dortigen Klosters benutzte (8w. Kal-

warya zebrzydowska, Krakau 1910,


zwei dortige Legenden druckte F.

Kl. -8^,

263 SS. mit 30


(Lud XIV).

Illustr.);

Gawe^ek

Der

fleiige

Adept der
glauben,

Slavistik,
Sitten,

Medizinisches

Edmund Koiodziejczyk,

notierte Volksaber-

und Sprachliches aus Andrychw

(Lud XVI, 79
Teufel nach

86),

dagegen eine Volkserzhlung von dem durch den


b.

Rom

getragenen Priester aus Mucharz

Wadowice

(dorts.
1

100

u.

2).

Gymnasiallehrer

Eduard Klich,

der in den

MPKJ.

(II,

bis

282

SA.) sehr wertvolle weirussische Volkstexte publizierte, die er

selbst in

dem Nowogrdeker
ist,

Kreise gesammelt hatte, druckte jetzt

leider in einer Mischtranskription, die halb konventionell, halb wissen-

schaftlich

folkloristisches Material aus


z

dem Limanowaer Kreise

(Materyaly etnograficzne

poiudniowo-zachodniej czesci powiatu lima8^,

nowskiego, Krakau 1910,


leider fhrt er keinesmals

47 SS., SA. aus demXI.Bde derMAAE.);


in solchen

den

Publikationen unumgnglichen

folkloristisch- vergleichenden

Apparat, ein bei uns noch immer wiederkeh-

render Fehler, der den Wert dieser Sammlungen bedeutend beeintrchtigt.

Um
Fr.

mit
J.

dem Podgrze abzuschlieen, fhre ich noch die Notizen des Tryszczyia aus Muszyna im Neusandezer Kreise (Lud XIV,
des
J.

246

253),

Nawalany

Beschreibung der Hochzeitszeremonien

174
in

Franz Krcek,

Juszczyna

(dorts.

378

396), des Prof. Dr. Fr.

Bujak

Notizen aus

den alten Akten der Stadt Biecz, die interessante Aberglauben aus dem
Kreise des Adels und Brgertums enthalten (Sledzenie zloczyncw zapomoca czarw 1600, Przesuszanie sie pieniedzy, Stypa doroczna 1679, Koltun 1679 alles im Lud XVI, 5459) und die Ab-

handlung des R. Rybarski Gospodarka miasta Biecza


czatkach XVIT. stulecia
(in

XVI.

po-

der Warschauer Zeitschrift Ekonomista

1909
na

10).

Nach dem
J.

alten Weberstdtchen

Ropczyce fhren uns die

Beitrge von
z

Sulisz (Przyczynek do metowania, Rymowane imio-

Ropczyc und Cech tkacki

R.

von Bochnia sammelt sein Material K.

in Lud XIV). In der Gegend Karczmarczyk (zwei Erzh-

lungen aus Mikluszowice, zum Lenorenstoff gehrig, eine Volkslegende


ber die Ewigkeit aus Tarnawa und die Hochzeitszeremouien in Przy-

borowo
Bochnia

in

a. d. J.

Lud XIV; Akten ber einen Proze wegen Behexung in 1679 dorts. XVI, 45 53). Nach Rzeszw weisen

Alexander Salonis Monographie


szowski.

ber das dortige Volk (Lud rze-

Materyaly etnograficzne, SA. aus den

MAAE.

X),

des Prof.
in

Johann Peckowski
Zeit (Handel

Studie ber den Handel dieser Stadt

alter

XVII XVIU wieku 190S, S, 47 SS.) und der Frau Sophie Stankiewicz Notiz Swi(^'to Matki Boskiej Zielnej na Mazurach (Lud XVI, 59 61). Der schon oben mehrmals erwhnte F. GaweJek schpft sein Material am liebsten aus dem Brzeskoer Kreise
Rzeszowa
i

(Wesele staroswieckie
swi(j'teczne

w Radlowie Lud XIII, 313 324; Zwyczaje w R. dorts. 130 144; Boze Narodzenie w R. dorts. XIV; Czarownik w Rzachowy [sie!] w powiecie brzeskim in MAAE. X); zu
gesellt sich Dr. Ladislaus Semkowicz mit seinen Volksrtseln dem Dorf toniowa und 2 Legenden (Lud XIV). Die historisch-ethuo-

ihm
aus

graphisch-statistische

Monographie Jaworw von


i

Eduard WebersDemo-

feld

(in

Przew. nauk.

liter.

1909) taugt nichts, da der Verfasser

keine historische Schulung besitzt. Ein sehr schnes Buch aus der
graphie, zugleich einen Schwanengesang,

schon zu den Toten gehrenden Statistiker


tystyki porwnawczej Krlestwa Polskiego.

bekamen wir von dem heute Witold ZalQski: Ze staLudnosc


i

rolnictwo (War-

schau 1908,
schreibt St.

8<>,

IV

u.

193

SS.).

ber

die Volkspoesie in Russisch-Polen

fhrt fort ber das alte

Poraj (Krytyka 1909). Der Dichter Viktor Gomulicki Warschau kulturgeschichtlich Interessantes zu
Historiker
in

erzhlen (OpowiadaniaostarejWarszawie< SeryaHI, 1909, &", 126SS.).

Die Warschauer Znfte fanden ihren

der

Person

des

Polonica.

175

B. Slaski

(Dawne przywileje cechu piwowarw m. Warszawy, WarSO,

schau 1909,
i

41 SS.

u.
S*>,

Dawne ustawy cechu skrnikw


26
SS.).

praskich

warszawskich 1910,

Der altertmlichen Stadt Checiny

widmete eine Monographie P. Vitalis Grzelinski (Monografia Checin, Kieice 1908, 8,

72

SS.).

Das Nest der bekannten Familie Lu-

branski kann sich einer hnlichen Monographie aus der Feder auch eines
Geistlichen, des P.

Stanislaus Murnerowski, erfreuen (Lubraniec.


8,

Monografia, Wiociawek 1910,

160

SS.).

Abtrennung des Chelmerlandes von dem Knigreich Polen


von H. Wiercienski (Ruch ludnosci na terytoryum
bernii lubelskiej

Das bekannte Projekt der zeitigte mehdzisiejszej

rere statistische, polnischerseits zwei wirklich wissenschaftliche Arbeiten

gu-

und >Ludnosc gubernii

siedleckiej in

Ekonomista

1907

1908),

deren Ergnzung und korrigierte sozusagen Umarbeitung


i

die Statystyka ludnosci gub. lubelskiej

siedleckiej

wobee projektu
bildet

utworzenia gub. chelmskiej von

Stephan Dziewulski
1

(War-

schau 1909,
Gebiet
ist die

80,

37 SS.,

11 Tfln. u.

Karte).

Fr das kleinrussische
J.

Arbeit des bekannten Anthropologen

Talko-Hrynceerhalten hat.
i

wicz

wichtig, der jetzt den betreffenden

Katheder

in

Krakau

Sein Przyczynek do antropologii dzieci chrzescijanskich

zydowskich

na Ukrainie (SA. aus den

MAAE.

X,

8^,

60 SS.) belehrt uns, da die

Kinder der dortigen Christen den jdischen an Wuchs, Brustkorbumfang


berlegen und mehr brachykephalisch, hellugig und hellhaarig sind, als
die letzteren.

Werfen wir

jetzt unsern Blick

nach Litauen, so mssen wir


dortselbst auch auf

einen ungeahnten

Aufschwung der polnischen Arbeit


konstatieren.
statistisch P.

dem uns beschftigenden Gebiete


nement beschreibt
trag in

Das Kowner Gouver1909,


II.

Zubowicz (Ekonomista

Bd.).

Ludwig Czarkowski
dem
S.
I.

lieferte einen

wichtigen ethnographischen Bei-

Bde des Rocznik Towarzystwa przyjacil nauk


mit
1

(190 7,
skiej.

39

132
ist

w Wilnie

Karte): Powiat bielski

gubernii grodzien-

Es

dies eine Schilderung


in

von Land und Leuten im Kreis

Biala,

Gouvernement Grodno;

demselben Bande lesen wir auch einen

Artikel ber litauische Musikinstrumente

und Masken.

In den Publi-

kationen der Krakauer Gesellschaft fr Kunstindustrie (Polska sztuka


stosowana) erschienen als

Abbildungen der

in ihrer

XU. Heft ihrer Materyaly 13 Tafeln von Form charakteristischen und sehr variierenden

Kreuze, die auf den Straen Litauens sehr zahlreich zu finden sind; es
hat
sie

gesammelt und gezeichnet Franz


40).

Krzywda Polkowski
die schne

(Kra-

kau 1910,

Aus Preussisch-Polen erwhne ich

Monographie

176

Franz Krcek,

ber Schlochau (Czluchw) von K. Koscinski,


>Roczniki (XV.Bd., 1908) erschien, des

die

in

den Thorner

P.P.Panske

Notiz aus der Ver-

gangenheit der Stadt Chojnice (Konitz) in Nr. 2 der Thorner Zapiski und

zamku Vogelsang

den dortselbst gedruckten Artikel des gelehrten F. Kujot 0 bajecznym debie w [starym] Toruniu, des Hermann Mani

kowski
Gryf

Notiz ber >Das polnische Herodesspiel in Westpreuen (Zeitf.

schrift d. Ver.

Volkskde XIX, Heft

2).

Aus dem schon

frher erwhnten

alles vorzubringen, in

kunde

was aus dem Gebiete der kaschubischen Volksjeder Nummer dieser Zeitschrift gedruckt wird, wrde mich zu
Beispielsweise seien genannt: der Artikel von Dr.
Sept.),

weit fhren.

Maj-

kowski ber Htten mit Lauben aus Skorzewo (1909,


gnzungen
allerseits hervorrief (vgl. B.

der Er-

Chrzanowski im

Februarhefte
Notiz

1910: Do chat podcieniowych na Kaszubach), die

illustrierte

Gwiazdka na Kaszubach* (1909, Dez.), des Dr. F. S. Studie RzemioFr die Volkstrachten hat die ethnosio na Kaszubach (1910, Mrz).
graphische Kommission der Krakauer Akademie eine eigene Publikation
geschaffen, die unter der Leitung eines hervorragenden Malers

und Volks-

kenners,

Vladimir Tetmajer,

steht.

Es sind
I

Ubiory ludu polskiego erschienen {A^T.


Text), welche die Krakauer finden sich berall, so hat
rakteristische
z.

XIV
II.

bis dato
u. reich

2 Hefte der
illustrierter

Gegend umfassen. Kleinere Beitrge dazu


B. der genannte

Manko wski
die

eine cha-

Kopftracht der Ermlnderinnen,


d.

immer mehr ver4) beschrieben.

schwindet, in der Zeitschrift

Ver.

f.

Volkskde (XIX, Hft.


n

Auch

zur Volksmusik und

zum

Volksliede wurden wertvolle Beitrge ge-

liefert.

Der junge Musikhistoriker


i

Adolf C h y b

der uns in

>Frzew. nauk.

liter

(190S) mit einer ungeahnte Sachen entdeckenden

Studie ber das Verhltnis der polnischen Musik zu der westeuropischen

im XV.

u.

XVI. Jahrh. berraschte, druckte eine kleine, aber einzig dai

stehende Studie 0 metodach zbierania

porzadkowania melodyi ludoS,

wych (SA. aus dem Lud, Lemberg 1907,

31 SS.

u.

2 Tiin.),

welche die Errungenschaften der auslndischen Forschungsmethoden auf


unsere Volksmelodien zu bertragen versucht. Wichtig
log der polnisch-mhrischen Volkslieder,
ist

auch der Kata-

den Frau

Helene WindaWir
finden hier

kiewicz im X. Bde der MAAE. zusammengestellt


schen Liederschatz bergegangen sind.
Ja,

hat.

145 polnische Volkslieder, die ganz oder bruchstckweise in den mhri-

hungen von R. Bartholomus und

Frl.

dank den vereinten BemAlice Simon, die das Feld

der lteren Beziehungen zwischen polnischer und deutscher Literatur

Polonica.

177

fleiig

bebaut

(vgl. ihre

Notiz ber Kochanowskis

Nachahmungen

in der

deutschen Literatur

in

Pam.

liter.

1907), knnen wir noch einen ent-

legeneren Nachklang des polnischen (wenn auch nicht ursprnglich volkstmlichen, so doch populr gewordenen) Liedes Tarn na bloniu bJy-

szczy kwiecie in

dem deutschen

Soldatenliede

An

der Weichsel gegen


(s.

Osten stand ein Uhlan auf dem Posten nachweisen


f.

Zeitschr. d. Ver.

Volkskde. XIX).

Parenthetisch notiere ich die schne Anthologie der

keltischen,

germanischen und romanischen Volkslieder, die der Lemberger


Divina

Ordinarius fr Romanistik, ein vortrefflicher bersetzer der

commedia

(die jetzt in

IL verbesserter Auflage erschien) und anderer

Hauptwerke der romanischen und englischen Literatur, Dr.

Eduard
192 SS.

Porebowicz,
sni
vgl.

in seiner

wohlgelungenen bertragung publizierte (Pie8",

ludowe celtyckie, germanskie, romaiiskie,Lembergl909,


den Artikel von

Adam

Fischer >Ludowy piosennik Por^bowicza


Dies bringt mich aber auf ver-

SA. aus dem Lud 1909,


sich

S^, 19 SS.).

gleichende ethnologische und ethnographische Studien zu sprechen, die

ich notiere es mit

Freude

von Jahr zu Jahr bei uns mehren

und gewi noch mehren und zur hheren Vollkommenheit erheben werden, wenn der Katheder fr dieses Fach gestiftet ist, um den unsere ethnographische Gesellschaft seit Jahren pocht und den auch unsere Lemberger

Dann wird auch der beste unserer Ethnologen, Stanislaus Ciszewski, ein fr sein Wissen und Knnen geeignetes Feld finden. Ihm verdanken wir nach so mancher
Universitt als notwendig bezeichnet hat.

wertvollen Monographie aus diesem Gebiete

(z.

B. ber Midas' Ohren,


(hist.-

ber das Hausherd) die im XLVIII. Bde. der akad. Rozprawy


philos. Kl.) gedruckte erschpfende Studie ber

den interessanten Brauch


etnologiczne

des
S.

Kinderbettes beim

Ehemanue (Kuwada, studjum

84

142

u. SA.).

Der junge klassische Philologe, Witold Klinger,


Verhltnis des heutigen Folklore's zu

hat sich

zum SpezialStudium das

dem

klassischen Altertum gewhlt. Die Bercksichtigung dieses von den

Ethnologen zu sehr vernachlssigten Momentes erlaubte ihm das Osterei


sehr berzeugend aus der Rolle des Eies als Reinigungsmittels im Toten-

kultus des Altertums abzuleiten (Jajko

zabobonie ludowym u nas

starozytnosci im

XLV. Bde

der akad. Rozprawy, philol. Kl.,

u.

SA.); nur hat der Verfasser das polnische Material zu wenig bercksichtigt.

Auch

der SA. aus


8,

Lud:

Do wplyww

staro/ytnosci

na

folklor

(Lemberg 1909,

29 SS.) bringt kleinere Beitrge des VerIhnen reiht sich die ethnologische Skizze
12

fassers aus demselben Gebiete.


Archiv fr slavische Philologie.

XXXIll.

178
ber den Schlangenknig von

Franz Krcek.

dem mehrmals erwhnten


sollte

Philologen, Dir.

Stanislaus Schneider,
XVI, 17

die sich auf denselben

Bahnen bewegt (Lud


fallen lassen,

32

u.

SA. 1910) an; nur

der Verfasser seine ethnolo-

gische Gleichung

Krak
ist.

= Drak, draco usw.


i

doch einmal

da

sie

purer Unsinn

Die Steine mit Fuspuren behandelt das Buch


folklor kamieni z

von

Max Baruch

Boze stopki, archeologia


S*^,

wyzlo-

bionemi sladami stop, (Warschau 1907,

113 SS.)

ber

die St.

Mar-

tinsgebruche, hauptschlich die deutschen vergleichend, handelt der Geo-

graph, Dir.

skich, SA. aus


Folklorist,

Bronislaus Gustawicz (0 zwyczajach swietomarcindem 'Lud, Lemberg 1910). Der oben genannte junge Adam Fischer, steuerte wertvolle poln. Ergnzungen zu

dem bekannten Buche Dhnhardts (zupelnienia do D. , SA. aus dem XV. Bde des Lud 1910) und verfolgte das von R. Basset monographisch behandelte Thema des bton qui reverdit weiter (Watek odkwitajacej gal^zi u. Do watku odkwitajacej galezi SA. aus Lud XV
u.

XVI, 1909

u.

1910,

80,

13 u. 12 SS.).
ist

Der Artikel Totemizm* von


ein

Michael Zmigrodzki (Lud 1909)

Resume

seiner auf ver-

schiedenen Kongressen vorgebrachten Theorie, die sich auf den ber die

ganze Welt verstreuten Suastika- und Trikeliszeichen aufbaut.

ber
die

Totemismus und
Studie des P.
wichtiger noch

die Stellung der jdischen Religion zu


(in

ihm handelt
1907).

Szlagowski
ist

Kwartalnik teologiczny

Viel

die

Abhandlung der Frau Regine Liliental ber


und Gegenwart,
die hier ethno(iSwiqta

die jdischen Feiertage in Vergangenheit

logisch auf ihre Genesis

und ihren Charakter hin geprft werden


i

zydowskie

przeszlosci

terazniejszosci,

SA. aus dem XLV. Bde der


u.

akad. Rozprawy, philol. KL, S, 9S SS.

20
in

Tfln.).

Dr.

Julius

Kleiner machte auf

die

Spuren des Animismus

den Volksvergleichen
(im XIV.

aufmerksam (Slady animizmu


Lud).

porownaniach ludowych Lud XIV).


S.

Mythologisches behandeln drei Studien von

Matusiak

Bde

Die grte

will die rtselhaften, vermeintlichen

Gtternamen

= Kosenamen des Jarowit, = tadowit, Nija = Nega rozkosz, Dziewanna mara, mr, Podaga = pogoda usw.), um <^ dcva, dziewa, Marzana
erklren, die Diugosz berliefert hat (Jesze
vgl. russ. Jarilo,

i-ada

<;^

daraus einen polnischen Olymp zu rekonstruieren (Olimp polski podtug

Dlugosza, auch SA.j.

Die zweite Piorun a Perkun

leitet

den ersten
als

Namen

wieder

als

Kosenamen zu Per (Donnerkeil), den zweiten


;

ebendasselbe zu Perko

von dem Per


als

sei

der

Name

des Gtzen der staro-

gardschen Slaven Prow

ein Adjektiv ebenso gebildet worden, wie


Polonica.

179

Glogw zu glg usw. In den Tria idola na Eiysej Grze sucht der Verfasser die Worte Lei, Boda, Ilada zu erklren. Trotz voller Anerkennung der Gelehrsamkeit und Belesenheit, sowie der kombinatorischen Begabung
des Verfassers knnte ich seine Deutungen

kaum

unterschreiben, obwohl

mir manche ansprechend zu sein scheint.

Wenigstens halte ich seine

Deutung des polnischen Namens der


in

St.

Johannisfeuer Sobtka, die er

Lud XIII

(S.

20

u.

87

97) vorgebracht hat, als ob dieser den

abgelegenen, leeren Ort,

wo

solche Feuer angezndet werden sollen, be-

zeichnen und mit sohie^ sohek usw. zusammenhngen wrde, fr verfehlt;viel klarer

und natrlicher
in
(S.

ist die

gewhnliche Erklrung.

Ebensowenig
im

mchte

ich die

Storchbenennung hocian ber hoczan aus bok herleiten,


der Notiz

wie es der Verfasser

Swi^ty

przeklety (bocian)

XIV. Bde des Lud


Etymologie
(s.

170

8) tut,

obwohl mir auch

die Strekeljsche

Archiv XXXI.

S.

200) nicht einleuchtet.

Jedenfalls

mu

man

gestehen, da diese Arbeiten des Redakteurs des Lud sehr lesenssie

wert sind, weil

anregend wirken.

Aus kaschubischem Gebiete gevon A. Parczewskl einst ange-

hren hieher die Notizen von P. Poblocki (Swiatowid czy Swianty

Wid?
nobog

in

Gryf, Mrz 1910,

wo

die

regte Frage wieder behandelt wird)


in

und F. Lorentz (Beibog und Cerfr]

den von ihm herausgegebenen M[itteilungen des] V[ereins


I.,

K[aschubische] Vfolkskunde]

19

23,

wo wegen

einer

Bemerkung

von Nehring im Archiv


heute existieren).

XXIV

festgestellt wird,

da diese Namen noch

In das Gebiet der Parmiologie gehren meine


S.

Nowe
(es ist

przyczynki do drugiego wydania Ksiogi przyslw


dies die dritte Serie zu je 5

Adalberga

Hundert von Schlagwrtern aus dem Corpus

polnischer Sprichwrter, das Simon Adalberg publiziert hatte; bis dato

umfat

sie

3 Hundert,

gedruckt in Lud 1908

1909,
S.

wo auch

die

erste Serie vor Jahren erschienen

war

u. d.

T. Przyczynki usw. wh-

rend die zweite

als

Na marginesie Ksiegi przyslw


ist),

Adalberga

in

Wisla erschienen

W. Witowts

kleine Nachlese zu demselben


in

Buche aus Kujavien (Z przyslw kujawskich


I,

Lud XVI, 96
(in

98), des

M. Pintus Sprichwrter aus Chmielno, Kr. Karthaus


27

den

MVKV.

28

u,

71

73),

endlich

die

zusammenfassende Studie von


ein bei uns vernachlssigtes

E. G.(rim?) ber die Numismatik in poln. Sprichwrtern (Wiadomo^ci

numizm.-archeol.

1909

1910).

Auf
in

Ge-

biet der Volkstilistik,

die sich

den von Leuten aus den niederen

Schichten geschriebenen Texten bekundet, wobei auch manchmal sehr

willkommene Beleuchtung phonetischer Fragen zutage

tritt

(vgl. die in

12*

180

Franz Krcek,

Dr. Nitsch' Dialektarbeiten gedruckten und in letzterer Richtung ausge-

nutzten Volksbriefe usw.), fhren uns sechs diplomatisch treu von

La-

dislaus Kosinski (Lud XIII, 43


Soldaten und Arbeitern.

4S]

edierte Briefe

von Dienstboten,

Nun

will ich

ber sprachwissenschaftliche Studien bei uns berichten.

Da

geht allen voran die Geschichte der Sprachwissenschaft im Umrisse,

welche Prof.

Johann Baudouin de Courtenay

in der

Warschauer

fr Autodidakten bestimmten Publikation Dzieje mysli druckte (Zarys


historyi

jezykoznawstwa
Heft
2, der

Dzieje mysli.
Bd.).

Historya rozwoju nauk.

Bd.

II,

ganzen Reihe XIII.

Die gegen die knstlichen


Proff.

Weltsprachen gerichtete Broschre von den


deutsch in Ostwalds

K. Brugmann und

A. Leskien gab demselben Gelehrten Anla zu einer Erwiderung, die

Annalen der Naturphilosophie (Leipzig 1907,

Bd. VI

u.

SA.

u. d.

T. Zur Kritik der knstlichen Weltsprachen), dann

auch polnisch

in

Krytyka
ist

1908 (0 jezyku pomocniczym micdzyein sehr

narodowym) erschienen
die

und

gewnschter Wasserstrahl auf

Mhle der auch bei uns immer zahlreicher werdenden Esperantisten


Die Warschauer (lelehrtengesellschaft druckte
I.,

war.

in

ihren

Spra-

wozdania (1908,

Abhandlung desselben Forschers ber den Zusammenhang der phonetischen Vorstellungen mit den morphologischen, syntaktischen und semasiologischen, wobei dies Problem an
9

28)

die

Beispielen aus polnischer Deklination beleuchtet wurde.

ber

die psy-

chischen Grundlagen der sprachlichen Erscheinungen schrieb Lehrer


St.

Sz ob er

in

dem

Jahresberichte der polnischen Staszic-Privatrealschule

in Warschau eine lesenswerte Skizze {^0 podstawach psychicznych zja-

wisk j^zykowych 1907,

8^,

20

SS.).

Einer von unsern tchtigsten Re-

prsentanten der allgemeinen Sprachwissenschaft, oder vielleicht der einzige, Prof.

Karl Appel aus Warschau,

entwickelte in den letzten Jahren

eine

regere Ttigkeit.

Eine die bisherigen Forschungen

zusammen(u.

fassende Skizze ber die Kindessprache bekamen wir von ihm in der vor
einigen Jahren wieder fortgesetzten

Encyklopedya wychowawcza

SA. 0 mowie dziecka, Warschau 1907, 8(>, 28 SS.). Vor grerem Publikum hielt er dann sehr interessante Vortrge ber die Sprache vom soziologischen Standpunkte 'J(^>zyk i spoleczenstwo, Warschau 1908,
&",
r)4 SS.), wo er die Menschenspraehe, hnlich wie Fritz Ilartmann, Kohnstamm und 0. Gro, als biologische Orientation auffat und

0.

daraus entsprechende Schlsse zieht; das Bchlein


schrieben. In der Frage der knstlichen Sprachen

ist

sehr anregend ge-

stellt er sich

eben-

1.

Polonica.

so,

wie

ich,

Prof.

an die Seite Brngmann und Leskiens und gegen Bau-

douin.

Eine

Avissenscliaftliclie

Grammatik der polnischen Sprache der


in seinen

Art, wie Gehauers bhmische oder Muckes niedersorbische, fehlt uns


ganz.

Da

Roman

Pilat

Universittsvorlesungen ber

die polnische

risch behandelce, so hielt ich es fr angezeigt,

Grammatik den Gegenstand sprachvergleichend und histonach dessen Tode diese Vor-

lesungen trotz aller Mngel und, trotzdem ihr Standpunkt etwas veraltet
ist,

herauszugeben. Ich konnte und wollte nichts an


es zugleich ein

da

dem Werke ndern, Dokument und Denkmal der Denkweise, Anschausein sollte.

ungen usw. meines hochverehrten Lehrers

was gar

nicht so leicht war, wie sich

manche denken,

Ich stellte also

den Text

fest,

der handschriftlich gewhnlich in zwei, nicht selten vier bis fnf Redaktionen verzeichnet war, und druckte ihn sinngetreu,

wenn auch

in

solchen

Partien nicht wortgetreu,

wo

die in Vorlesungen natrlichen die Lektre des

und unum-

gnglichen Wiederholungen

Buches zu monoton und

wenig geniebar gestalten und dasselbe ohne Not und Nutzen umfangreicher

machen wrden. Ich

fhrte Paragraphierung durch,

was mir

die

Zitierung der Jedesmal zur Erklrung eines Falles ntigen Partien des

Buches ermglichte, fgte Wortindex,


hinzu.

detaillierte

Inhaltsangabe usw.

Um

aber den Akademikern und Lehramtskandidaten

das Stu-

dium der polnischen Grammatik aus diesem Werke noch heute zu ermglichen, das in Abschriften seit

einem Vierteljahrhundert von Hand zu Hand wandert, eben diesen Kreisen ersprieliche Dienste leistend, beschlo ich am Ende des Werkes einen ergnzenden Kommentar zu drucken, wo ich die berholten und veralteten Anschauungen, Etymologien, Erklrungen usw. des Verfassers dem heutigen Stand der Forschungen gem rektifiziere und korrigiere; er konnte leider nicht so bald
abgeschlossen werden.

Um

aber das vielerseits ersehnte Buch nicht noch


,

lnger in Handschrift liegen zu lassen

lie ich das

schon Fertige,

d. h.

das eigentliche

Werk

des Prof. Pilat, in 4 Heften erscheinen (Grama-

tyka jezyka polskiego, wyklady uniwersyteckie, opracowal, przypiskami


i

wskaznikiem opatrzyl Dr. Franciszek Krcek, pryw. docent nniwer-

Toml. Lemberg [19oS ]19u9, S, XIII u. 404SS.; Druckbogen). Das (fnfte) Schluheft soll im Jahre 1911 herausgegeben werden. Und nun die Kritik ? Wie hoch
sytetu Iwowskiego.

Tom. IL

bisher

IS

dieselbe bei uns steht, beweisen die zwei bis dato mir zu Gesicht ge-

kommenen

wissenschaftlichen

Rezensionen,

die

nur vom

I.

Hefte

sprechen, als schon mehrere, in einem Falle sogar alle 4 erschienen waren

182
Die eine von dem

Franz Krcek,

frischgebackenen
(in

Leipziger Doktor

Stanislaus

Sionski stammend
Inauguraldissertation

Wychowanie

w domu

iwszkole, 1909), dessen

(Die bertragung der griechisclien Nebensatz,

konstruktionen in den altbulgarischeu Spraclidenkmlern

Kirchbain

N.-L. 190S,

Gr.-8**,

VI

u.

SO SS.) einstweilen seinen einzigen Titel zum

Gelehrten und Kritiker bildet, wei noch uichts von der Anlage und
Ziele des

dem

Buches und

stellt

an dasselbe und den Herausgeber Anforde-

rungen, welche weder er noch ich erfllen wollten und konnten. Viel gehssiger und

lcherlicher

ist

die andere ausgefallen, die ein in der

dem Erscheinen seiner Kritik ganz unbekannter junger Herr, Anton Smieszck, in dem Krakauer Rocznik slawistyczny (II, 112 131) druckte. Dieser kaum der Universittswissenschaftlichen Literatur vor

bank entwachsene Rezensent, wie seine ganze Auffassung der Sache und
das sttige Zitieren der gewhnlichsten
(oft viel

jngerer als das be-

sprochene Werk!) Handbcher zur Sttze seiner Behauptungen beweisen,

wandte

die berchtigte

Methode des Dr. H. Uiaszyn an und

korrigiert,

ohne meinen Kommentar


fassers,

abzuwarten, verschiedene Etymologien des Ver-

wobei ich dafr verantwortlich gemacht werde, da ich die nach


seiner Autoritten

seiner

und

Meinung falschen stehen

lie,

und wobei

dem Kritiker mehrmals das Malheur passiert, da er gegen Windmhlen Ende im Postscriptum herausstellt

wie sich

am
und
wir,

blichster

handgreiflichster Druckfehler, die ich im

4.

Hefte selbst korrigiert hatte,

mit den schrfsten und grten Waffen kmpft.

Und da hren

was Hofrat Jagic

in seiner (leschichte der slavischen Philologie (S.

584)

geschrieben hat: Die berlegenheit dieser Grammatik der des Malecki

und des Kryuski gegenber besteht darin, da der Verfasser konsequent


das Kirchenslavische bercksichtigte,
d. h.

in die polnische

Grammatik

das sprachvergleichende Element hineinbrachte, soweit dies damals mglich

war. Die hier zur Vergleichuug herangezogene polnische Grammatik

des bejahrten Warschauer Gelehrten, em. Gymn.-Prof.

Adam Anton

Krynski,

der vor 2 Jahren

zum Nachfolger des 1906 gestorbenen Prodie

fessor der Slavistik, Dr.

Anton Kaiina, durch


Antrittsvorlesung

Lemberger Universitt
ich

berufen wurde

(vgl.

seine

Jqzyki slowiauskie,

rozwj

stosunki wzajemne, SA, aus

1908,

S'^,

16 SS.),

ist

im

J.

19(i6

dem Ateneum polakie, Lemberg zum vierten Male herausgegeben


8^,

worden (Gramatyka jezyka polskiego, Warschau,

15

u.

422

SS.).

Diese Auflage enthlt ein neues Kapitel ber die Indeklinabilia und

wurde

um

viele altpolnische Belege erweitert.

Derselbe Verfasser (Kryn-

Polonica.

183
in

ski)

gab

jetzt

auch eine kleine, fr die Schulen


S,

Russisch-Polen be-

stimmte Grammatik (Warschau 1908,

VIII

u.

152 SS.) heraus.

Eine

andere neu erschienene Schulgrammatik

(fr galizische

Mittelschulen,
Dir.

Warschau-Krakau 1907, 8, 337 SS.) von Roman Zawilinski (dem Herausgeber des
Poradnik jczykowy,
d.
i.

Prof.
seit

Ignaz Stein und

10 Jahren erscheinenden

eines periodischen Antibarbarus mit Zutaten

aller Art) ist trotz ihrer

mancherlei Vorzge, namentlich eines gewissen


vllig verfehlten Anl.age (die Lautlehre ist

frischeren Tones,

wegen der

ans Ende gerckt!), der ganz berflssigen Einfhrung scholastischer


Spitzfindigkeiten von

Baudouin de Courtenay

(z.

B.

Seitenthema

oboczne) u.

a.,

sowie wegen vieler didaktischer Mngel von

dem Landes-

schulrat abgelehnt worden, da die von


(Dr. Maria Reiter, Dr. xander Brckner u. ich)

Amts wegen berufenen Referenten Konstantin Wojciechowski, Dr. Alesie fr ein in

seiner jetzigen Gestalt


(alle

den
diese

Schulzwecken nicht entsprechendes Lehrbuch erklrt hatten


Dr. K. ]!sitsch und
8

Referate samt den zwei isoliert mit ihrem Lobe dastehenden Kritiken von
Proflf.

J.

Los wurden

in

dem Lemberger Muzeum

1907

gedruckt).

Dafr beschimpften die Verfasser drei von den

oben genannten, ihnen miliebig gewordenen Rezensenten (Dr. Reiter,


Dr. Brckner und mich) in ihrer Erwiderung auf eine Weise, besten zeigt,
lich handelte.

die

am

worum

es sich bei der

Herausgabe des Buches hauptsch-

Ein sehr brauchbares, allerdings streng praktisches Hilfs-

mittel lieferte Reg.-Rat Prof. Dr. A.

Zipper (Praktische Grammatik der


8^*,

polnischen Sprache,

Wien 1908,

373 SS. samt Schlssel dazu).


auch das grte und beste

In demselben Verlage (M. Perles)


seiner

ist

Werk

Art Vollstndiges Handwrterbuch der deutschen und polnischen

Sprache in vier starken Bnden, bearbeitet von Fr. Konarski, A. In-

lender, F.Goldscheider und A. Zipper, erschienen, das dem Mangel


eines

modernen Anforderungen entsprechenden Lexikons beider Sprachen


Ein Buch, das einem intelligenten Polen die Geschichte

begegnen wird.

seiner Muttersprache in populrer

Form, aber auf wissenschaftlicher

Grundlage, klarlegen wrde, hat uns bisher gefehlt.


als einen glcklichen

Und man mu
i

es

Gedanken der Publikation Nauka


es zu schreiben.

sztuka beProf.

zeichnen, da sie ein solches Dr.

Buch herauszugeben beschlo und den

Alexander Brckner dazu bewog,


186 SS.
drei
u.

So entstanden

die Dziejejezykapolskiego (HI. Bd. jener Publikation,

Lemberg 1906,

Gr.-8,

121

Illustr.),

die den Lesern des Archivs aus einer

von den

Rezensionen des Dr. H.

Ulaszyn

(s.

o.

XXIX, 440

444)

184
bekannt sein
drfte. Diese

Franz Krcek,

und eine zweite Kritik

(I.,

sit

venia verbo!

dieses jungen Mannes im Rocznik slawistyczny

66

S9), der sich

eine ebenbrtige dritte in demselben Jahrbuch von J.

Bandoin deCour-

tenay
sie

(I,

90

121)

zugesellt hatte,

haben

viel

Unheil gestiftet, da der

mit Recht ber den

Ton und den

Inhalt der Angriffe ergrimmte Verfasser


seine Erwiderung oben >Filologia
i

mit gleicher Waffe parierte

(vgl.

bis

638 und
80,

die polemische Skizze


SS.).

lingwistyka

XXIX, 637 Lemberg


,

1909,

62

Ein jeder unparteiisch gesinnter Mensch

mu

jedoch

gestehen,

da Prof. Brckner durch sein Buch seine

vielseitigen

und

groen Verdienste

um

die polnische

Sprach- und Literaturgeschichte nur


sie bei

vermehrt hat und da solche Kritiken, wie

der jungen Krakauer

Schule der Slavistik gang und gebe sind, ihren


dienen.

Namen

gar nicht ver-

Leider scheint der dort eingefhrte Schimpfwrtervorrat sich

nicht auf Rocznik slawistyczny beschrnken zu wollen (der eben des-

halb aus einer ursprnglich als akademisch


einer privaten werden mute, weil die

geplanten Publikation zu
fr

Akademie den Ton mancher


hatte);

den I.Band bestimmten Rezension mibilligt


(IV.)

denn

in

dem neuesten
bereite

Bande der MPKJ,

also einer Publikation der

Krakauer Akademie,

lie der sonst gestrenge

und zu Redaktionsanmerkungen gar zu

Prof. J.
(zu

Rozwadowski einen anderthalbseitigen Zusatz des Dr. Ulaszyn resultatlosen, obwohl weit und dessen wie gewhnlich bei ihm

breit ausgreifenden

kritischen

Bemerkungen ber das Wort

Jcohieta)

ohne jede Bemerkung passieren, obwohl darin der Verfasser so

vieler

wissenschaftlicher Werke, ein Mitglied derselben Akademie, von einem

homo

U7iius libri mit bemitleidigeudem Lcheln

(usmiechem polito-

wania) wegen seiner Ungelahrtheit (nieuaukowosc) behandelt wird!

Und

wie kleinen Wert dieser unus ber


zu berufen pflegt, das sieht

hat,

auf das sich

Dr. Ulaszyn immer

man

aus den unten zu besprechenden Studien


die auf die

von Kulbakin, Brckner und Torbirnsson,


Ich gehe zu Einzelbeitrgeu ber.
I.

von jenem be-

rhrten aber ungelsten Fragen erst ein helleres Licht geworfen haben.

Da erwhne

ich

zuerst den Prof.


Partie,

Stein, der

die in der

oben genannten Schulgrammatik beste

die Lautlehre, verfat hat.

Seine phonetische Schulung bewies er nun

durch eine merkwrdige Probe von Messungen der Zungenentfernung

von dem Gaumen bei der Aussprache der VoUaute mit Hilfe selbst erdachter Instrumente (Prba pomiarw odlegioscij^zykaodpodniebienia

przy wymawianiu pelnoglosek in


ferat 0.

Brochs Archiv XXX,

279

MPKJ

Bd. IV,

19, vgl. das


a. o.

Re-

2S1). Der eben zum

Professor


Polonica.

185

der Slavistik an der Krakauer Universitt ernannte Dr.

Kasimir Nit seh

wieder hat
sultat ein

in

Rousselots Laboratorium Versuche durchgefhrt, deren Re-

ganz neues Licht auf die Aussprache der Nasalvokale in dem

Literarpolnisch wirft (Kilka


literackiej

uwag

wymowie noswek

polszczy/'nie

MPKJ

III,

293

303); er wies nmlich nach,

da diese Vo-

kale nur in ihrem zweiten Teile wirklich nasal sind, dagegen aber eine gar
starke Nasalierung dort existiert,
d. h. bei

wo man

sie

gewhnlich nicht vermutet,

der Aussprache der reinen Volllaute, so da zwischen beiden

Kategorien eigentlich kein Qualitts-, sondern nur Quantittsunterschied

anzunehmen
gloski

sei.

Sprachgeschichtliches und Dialektisches ber die Nasal-

vokale bringen zwei kurze Abhandlungen von St.

Dobrzycki (Samofilol.

nosowe

zabytku jczyka polskiego

poczatku wieku XVI., z rcVI, 381

kopisu biblioteki uniwersyt.

w Erlangen

in

Prace

395,
gwarze

wo

die

Sprache des Schreibers

als eine kleinpolnische

Mundart mit nur

einem Nasalvokal erwiesen wird, und


kilkunastu wsi gralskich
III.,

Samogloski nosowe
i

59

w powiecie

myslenickim

limanowskim

MPKJ

73,,

wo

in allen 14
ist).

Drfern nur ein palatales bzw. nichtpala-

tales

zu hren

Auf

vergleichender Grundlage will die polnischen


bt,

Nasalvokale L. Miletic erklren (HoeoKnTi


^lecKiiHTTi

nojrtcKHH bshkx h

npirjaci. na BOKajia a in Jagic-Festschrift 601


seitens Dr.

S);

natrzuteil

lich

wurde ihm eine abweisende Kritik


II,

K. Nit seh

(Rocznik slavistyczny
Dr.

33

43).

Wertvoll sind weiter desselben

Nitsch Beitrge

zur Aussprache des heutigen Literarpolnisch (Przydzisiejszej

czynki do
bis 431).

wymowy
Das

polszczyzny literackiej,

MPKJ

IV,

409

erste Kapitel zeigt


^

an einer Reihe von Dialekten, da die


i/

Auffassung (Baudouins) des

und

als zweier

Arten von Aussprache


bisherigen Ein-

psychisch desselben Lautes im


teilung der

Zusammenhang mit der


und nichtpalatale
sei,

Konsonanten

in palatale

fr das

ganze pol-

nische Sprachgebiet nicht aufrechtzuerhalten

denn

fr viele

Mund-

arten

gilt

die

psychische Identitt

dieser
fr

beiden Laute

keineswegs;

leichter

wre es schon diese Identitt

das

Literarpolnisch anzu-

nehmen, aber dann mte man eine ganze Reihe neuer palataler Konsonanten anerkennen. Das zweite Kapitel
ist

gegen die Behauptung des

Rozwadowski (Szkic fonetyki


westgalizische
schnitt
/

polskiej) gerichtet, als ob das normale

dem

unsilbischen y nicht gleichkme.

wird

das polnische

Sandhi

vor Vokalen

Im dritten Abund sonoren Kon-

sonanten errtert und die sich dialektisch herausstellenden Unterschiede

auf ethnographische und andere Unterschiede der einzelnen Gebiete


186
Franz Krcek,

sehr ansprechend zurckgefhi't, wobei auch andere slavische Sprachen


bercksichtigt

werden.

Das

letzte

Kapitel

behandelt

die

Akzent-

unterschiede in den zusammengesetzten Formen des polnischen Zeitwortes.


in

Wie

bekannt, hat derselbe Verfasser die enge Aussprache des


o/, oj

auslautenden Gruppen oN,

im Polnischen auf den Einflu


(in

der auf diesen Volllaut folgenden Konsonanten zurckgefhrt


Festschrift 314

Jagicin der(S.

320).

selben Festschrift
big

Im Zusammenhang damit nenne ich eine gedruckte Skizze von Dr. Friedrich Lorentz
Der
III,

310

313) ber Die postlabialen und -gutturalen Diphthongierungen des


Spezialist

Pomoranischen.
druckte in

vom polnischen Sandhi, Titus Benni,


Bemerkungen darber
(I.

MPKJ

87

99

kleinere

ber

den palatalen Nasalresonanten

in solchen Fllen, wie:

stefqsepyta

=
In
24)

Stefan

sie

pyta usw.
III.

II.

Unterscheidung von vier Fllen der Akko-

modation des auslautenden J\-Konsonanten vor dem anlautenden *S'-Konsonanten;

ber das Sandhi bei den Sibilanten und Affrikaten).


derselben akademischen Publikation (IV,

dem folgenden Bande


stellte

21

er frs Polnische fest,

da bei der Assimilation zweier Konsoist,

nanten betreffs der Stimmhaftigkeit der zweite entscheidend

und
so

zwar

a)

wenn

er Verschlulaut

ist,

so siegt er, h)

wenn

er Spirant

ist,

wird die ganze Gruppe stimmlos.

Auf dem

Gebiete der Sprachgeschichte

hat das Wichtigste in der letzten Zeit der Russe


geleistet.
i

Seinen 1903 erschienenen zwei Studien


die

Stephan M. Kulbakin u. d. T. K istorii


in

dialektologii polskago jazyka,


(s.

eine

eingehende vielseitige BeSbornik otdelenija


filol.

sprechung gefunden hatten

Porzeziuski

russkago jazyka usw. Bd. Sl,

Lapunov

in

Russkij

v(''stnik

Bd.LV, Uiaszyn in Prace fil* VI


>Voprosy
prosv.

in Izvt-stija otd. russk.jaz. Bd. XII, Hft. 1,


u.

Nitsch
1906
die

Rocznik slawistyczny
fonetiki
8",

I), lie er

im

J.

istoriceskoj
u.

polskago jazyka

(in

Zurnal min. nar.

1906

SA.

30 SS.) folgen, welche drei Fragen der pol-

nischen Lautlehre behandeln, nmlich die Chronologie der sogenannten


Entpalatalisierung der E-Vokale (bergang des urslav. e bzw. e in o

bzw.

rt),

die Schicksale der urslav. Halbvokale

und der dem Adjektiv-

suffixe -hnii
dritte

vorangehenden Konsonanten im Polnischen; die erste und


sich

Studie befassen

mit den in der Inauguraldissertation von

Uiaszyn berhrten, aber nicht berzeugend gelsten Fragen, kein Wunder also, da dieser sehr kampfeslustige junge Mann gegen Kulbakins Aufstellungen in dem Krakauer Rocznik slawistyczny (I, 156 166) das Wort ergriffen hat. Andererseits kehrt auch Prof. Brckner
H.

Polonica.

l87
filol.

in der ersten seiner phonetischen Studien (Prace

VI, 583

601)
io\

zu der Frage der Entpalatalisierung der E-Laute im Polnischen zurck.

Er behandelt
er seine eigene

hier

den polnischen

Umlaut

ie

ia

und

ie

die

Arbeit von Uiaszyn ber dasselbe

Thema
ie

als verfehlt

abweisend, sucht

These zu begrnden, da
sind,

es zwei chronologisch auseine)

ander liegende Prozesse


ie

da

(=

e)

zu io erst im

XI. XII.

(=

zu ia schon im VIII. Jahrb.,

Jahrh. umlautete.

Dann

gibt er neue

Belege fr diesen Umlaut und seine Ausnahmen und Erklrungen des

Ausbleibens
derteil,

vom Umlaut
Vorgang).

in hez^

przez^ przed (gegenber przd Vorist),

obwohl es dasselbe Wort


In

dann

in /ew, jnes (gegenber

dem

grorussischen

der

andern

dieser
in
<//,

Studien

bespricht

Brckner den bergang der Lautgruppen dJ


statt cz u. a.

bzw.

r/,

das c anist,

Was

aber weder ihm noch Dr. UJfaszyn gelungen

die

Form hez (ohne) usw. zu erklren, das gelang dem Prof. Dr. J. Rozwadowski, der sie aus der Satzphonetik der Proklise samt andern rtselhaften Formen erklrt hat (s. Z fonetyki proklityk, zwiaszcza prepozycyi

jezykach slowiauskich
Hft. 3

in

den Sprawozdania
11,

posiedzen

Akad. umiej. 1908,

und Rocznik slawistyczny


slavische Quantitt
i

81

98,

in

der umfangreichen Rezension des Bernekerschen Wrterbuches).

Von

Kulbakins Bemerkungen ber


metki o slovjanskom kolicestve
russkago jazyka, XI,
biet.
4,

und Akzent (Za-

udarenii in den Izvestija otdelenija

245

317)

gehrt auch manche in unser Ge-

So sehr ich aber


ich

alle

Arbeiten dieses Verfassers schtze, so wenig

kann

dem Ergebnis
fiioi.

seiner Notiz

Russkij

vestnik 1907, Bd.

K voprosu o polskom LVU, 282 4) beipflichten;

ro

(in

aus der

zweifachen graphischen

Form

des r in

dem

Psalter von

Puiawy darf man

keineswegs den Schlu ziehen, da die eine Form (des sog. franzsischen
r)

ein silbisches r bezeichne. so


will

Da

ich

nun einmal

bei Liquida sonans

bin,

ich

auch
i

meiner Habilitationsschrift gedenken (Grupy


<:w'(s)c,

dzwiekowe polskie iart


oraz ich doniostosc dla

jako odpowiedniki starobulgarskiej


i

tr^t,

odbudowy wokalizmu prasiowianskiego


8",

prain-

doeuropejskiego, Lemberg 1907,

XVI

u.

222

SS.).

Ich prfte dort

unter 90 polnischen Schlagwrtern Etymologien einer Reihe von Formen,

welche die Lautgruppe

trt

der Sonantiker (m. E.

td7't)

als die tiefste

Stufe des tert aufweisen, auf breiter sprachvergleichender Grundlage

und

hielt

mich durch ihre Ergebnisse fr berechtigt zu dem Schlsse, da

die polnische zweifache

Form

dieser

Gruppe

(palatal cir[z)c^ spter cierc,

nichtpalatal tart) eine Kontinuation einer ebensolchen indogermanischen

SS
f'^ff,

Franz Krcek,

Doppelheit (palatal

nichtpalatal fart)

sei,

die

von dem palatalen bzw.


Selbst

nichtpalatalen Charakter der folgenden Silbe abliing.

wenn

diese

Probe, wie schon so viele andere, welche diesbezgliche Verhltnisse erklren wollten, verfehlt sein sollte, drfte ich eine ernste und gerechte
Kritik erwarten.
rate,
in

Es war dem anders;

es erschienen drei grere Refe-

denen mir nicht nur Originalitt, sondern sogar jedes Wissen


als eines,

abgesprochen und mein Buch


Schritt zurckgebracht hat
(!),

das die Wissenschaft

um

einen

verdammt wurde; man

witterte in

dem
(i-os,

Buche
noch

politische

gropolnische Tendenzen und warf mir Gott wei was

alles vor.

So kritisieren die Herren aus der Krakauer Schule


hinter den Kulissen steckte, das

Rozwadowski und Ulaszyn); was


unter uns bleiben!
gefgte Unbill

mag

Eine Entschdigung fr das mir im Vaterlande zuich


in

Prof. E. Berneker; das reicht mir aus.

dem Etymologischen Wrterbuch von ber eine in meinem Buche besprochene Wortgruppe handelt der emsige P. St. Kujot in Nr. 9 der
bekam
Thorner Zapiski (Darz- lub -niedarny,
dziarski).

Gruppe und
Ulaszyn ohne

ihre Geschichte im Polnischen


triftigen

Die

fe7'f-

und

tort-

in der Dissertation

von

Grund

beiseite

geschoben

versuchte
in

jetzt

Tore

Torbirnsson

sehr ansprechend zu erklren, indem er ihre Metathese

und Entpalatalisierung mit den Quantittsverhltnissen


lizacya

Zusammen-

hang brachte und chronologisierte (Przestawka piynnych, dyspalatai

skracanie

w jezyku

polskim MPK.T IV, 25

4(i); so erklrt er

hrzda dem ki'oica gegenber aus *lrdzd (aber *h(jva]^ czlon und
j)lon aus *dehi,
lich aus

*peln (ber doln, peln und Metathese), das hrzoza end-

*berza (ber allgemein-slavische Metathese, dann ber Verschie*hr('za^ Entpalatalisierung des

bung der Quantitt:

*hreza zu *hrdza

und endlich Krzung). Der Verfasser benutzte


Liquidametathese
in

hier die Errungenschaften

des Lorentz und des Kulbakin, sowie seine eigene Theorie ber die

den slavischen Sprachen, die jetzt auch Prof. A.

Brckner
,).

in

KZ

XLII, 39

52

(Zur slavischen Metathesenfrage)


ist

scharf angreift.

Aus der Morphologie

nicht viel zu nennen.

Prof.

F.os belehrt die Leser des

Poradnikjezykowy (Mrz 1910) ber die


In der Jagic-

Ursachen der Zweigliedrigkeit morphologischer Typen.


Festschrift
(S.

334

ziemie, wola

wola

7)

erklrt er den altpolnischen Unterschied Ziemia

dadurch, da die {-Feminina mit vorangehendem


-a,

Konsonant im Nominativ im Polnischen offenes


die

wenn im Urslavischen

Endung

akzentuiert war, sonst geschlossenes - hatten, wornach sich


soll [a

dann der Akkusativ gerichtet haben

c,

a).

Auch im Po-

Polonica.

189

radnik<: (VIII,

69

7 1)

stellte

Gymn.-Prof.

Johann Magiera,
72
SB.),

ein eif-

riger Slavophile

und Verfasser

eines ntzlichen populren Bchleins ber


l",

die polnische Sprache

(Warschau 1908,

die Verschiebung

der Kasusendungen (des Nominativs und Vokativs der Kosenamen) im

heutigen Polnisch
rechten Gen,
(I,

fest.

Ein sprachliches survival, nmlich den regel-

S.

16

PL von phfj verzeichnet P.Kujot in den Thorner Zapiski Kolem pit. Przezyt jezykowy z Kieipina pod Tuchola).
:

In Prace filologiczne (VI, 56

150: Przyslwki na

-o

-S,

utworzone

od przymiotnikw,

w jezyku
St.

staropolskim na podstawie zabytk()w wieku


die Verteilung der adjektivials

XIV

XV) handelt

Dobrzycki ber

schen Adverbia auf -o und -e im lteren Polnisch,

Pendant zu der

bhmischen Arbeit von Smetunka (Listy filologicke XXII).


stellt sich

Auch
alten,

hier

heraus, da die zweite

Form

berwiegt, doch nicht so stark,

wie im Altbhmischen: das heutige Verhltnis entspricht dem


wieder nicht so genau, wie im Bhmischen.

doch

Der

Statistik des Verfassers

mu

ich aber den

Vorwurf machen, da

sie einseitig ist, nicht

kreuz und

quer ber die Denkmler durchgefhrt


zuzhlen, wie oft eine

ist;

m. E, reicht es nicht aus ab-

Form in einem jeden Denkmal vorkommt, sondern man mu ihr relatives Vorkommen voranstellen, denn dieses ist das eigentliche
stellt

Ma
St.

der Sprachstatik und Sprachdynamik.

Dortselbst

(S.

395-7)

Ciszewski
S.

die mit Verbalsuffixen versehenen Interjektionen

in

den slavischen Sprachen zusammen

handlung von

Die Ab(wr/, ?m ti, nate usw.). Agrell Aspektnderung und Aktionsbildung beim pol8^,

nischen Zeitworte (Lund 1908,


phischer Notiz bekannt.
des Prof.
J. J'.os

127 SS.)

ist

mir nur aus bibliogra-

Auf dem Gebiete

der Syntax habe ich nur Arbeiten


seit

zu verzeichnen, der dies

Bystrons Tode brachliegende


also die

Abhandlung Typen (Stober das Verhltnis des Satzes zu andern morphologischen sunek zdania do innych typuw morfologicznych, SA. aus dem XLVI. Bde der akad. >Rozprawy, philol. Kl., 1909, S, 35 SS.). Dann in
Feld sehr
fleiig

und konsequent bebaut. Zuerst

Fortsetzung seiner Studien ber die Funktionen einzelner Kasus im Polnischen


(vgl. die

Krakau 1904,

8^,

Abhandlung Funkcye narzednika w jezyku polskim, 63 SS.), die Abhandlung ber gewisse Funktionen

des Nominativs und Vokativs, die ich bis dato nur aus den Autoreferaten des Verfassers in

dem

Bulletin de l'Academie des sciences de


in

Cracovie< (1908, 64
Hft. 4) kenne.

68) und

Sprawozdania

z posiedzen

(1908,

Endlich die Notiz in [denselben Sprawozdania (1907,

Hft. 6) ber polnische Partikeln

und Konjunktionen, wo

ein freierer

Ge-

190
brauch der Konj. a und
i

Franz Krcek,

im Altpolnischen,

als

er heute ist, nachge-

wiesen und ber ihre Funktionen manches merkwrdige eruiert wird;


nb. zu seinen altpolnischen Belegen fr den

Gebrauch dieser Konjunkich analogische aus der

tionen bei

und

trotz Partizipialkonstruktion

kann

auch sonst sonderbaren Sprache eines

Schriftstellers des

XIX. Jahrb.,
Allen andern

nmlich des Romanciers Heinrich Rzewuski, zitieren. Viel mehr arbeitet

man

auf

dem

Gebiete der Wortforschung und Etj-mologie.

geht hier Prof. A.

Brckner
filol.

voran mit seinen Wyrazy obce


1

w jezyku
Korbut

polskim (Prace

VI.,

55

u.

602

636).

In

dem

ersten Auf-

satz schreibt er ber die


in seiner

Germanismen im Polnischen,
Fremdwrterbuch des

die ja G.

Abhandlung

(dorts.

Bd. IV) lange nicht erschpft hat.


J.

Der an-

dere

ist

dem

leider unvollendeten

Karlowicz ge-

widmet; hier bekmpft er Herleitungen polnischer Worte aus dem Kleinrussischen und Litauischen (weil seiner Meinung nach nur der umgekehrte

Vorgang
u. dgl.

die Picgel bildet), allzu entfernte


stellt er

und knstliche Etymologien


fest, z.

Dabei

manches interessante endgltig


dt.

B.

da poln.
rzqp bei

rzqp Zisterne aus


Linde
das
ist

Sumpf

entlehnt

ist:

die Schreibung

u. a. ist

nmlich falsch,

man

schrieb noch im XVI. Jahrh.

zqp und

der

zumpus

= Sumpf der

mittelalterlichen Stadtrechnungen (von

den Ziegeleien her, die immer zumpi fr ihren Wasserbedarf anlegten


oder besaen).

Umgekehrt
Ver.

zeigt er auf

Grund des schnen Aufsatzes


da nicht das
poln.

von Prof. Eduard Schrder (Dttchen, Geschichte eines Mtinznamens*, 1907 im Jahrb.
d.
f.

nddt. Sprachforschung),

dem dt. Dttchen, Wort aus dem polnischen stammt usw. Auch Strekeljs Studien ber
dudeli (Doppelgroschen) aus
sind die Artikel des Prof.
filol.

sondern das deutsche


die

Lehnwrter im Slavischen Averden dabei bercksichtigt. Weiter zu nennen


VI, 151

64),

A.Brckner: Drobiazgi krytyczne (Prace wo er rtselhafte altpolnische Redewendungen, AusZ historyiwyrazw


(dorts.

drcke und

Namen

erlutert,

VH, 182

190,

wo
den

er ber

pchia und pleszka


als

siegreich gegen Uiaszyn polemisiert, ber

Namen

des Deputierten KorfanUj,

wo

er jedoch das

Wort kornifel

m. E. unrichtig

Teufel deutet, da es doch aus lateinischem Henker[ein alter

namen carnifex ber deutsches karnffel^ karnifel


ein gewisses Kartenspiel]

Name

fr

stammt,

ber ochrzehj und pashctc sie

disputiert), endlich die wichtigen kritischen

Bemerkungen ber
150
u. d.

die drei

ersten Hefte, hauptschlich den polnischen Teil des Etymologischen

Wrterbuches von E.Berneker

(s.

dorts. VII,

Stownik Porwnawczy

j<;;zykw slowianskich

und

ISO T. Nowy keineswegs iden-

Poloica.

191

tische!

Etymologische Glossen,

KZ

XLIII, 301

327).

Die

in

Jagic-Festschrift erschienene Notiz von A. A.


flu der lateinischen auf polnische

Krynski
363

ber den Ein-

Sprache

(S.

8)

wurde auch

iu

den Sprawozdania der Warschauer gelehrten Gesellschaft abgedruckt (1908, S. 1 6); ich verzeichne sie hier nur als bibliographische Nummer,

Neues. Viel Lrm um ... das Wort kohieta wurde dem IV. Bande der MPKJ gemacht. Es gab dazu Anla der Artikel von Gregor Iljinskij Pol. kobieta (dorts. 73 76), wo diese Weiber-

denn

sie bringt nichts

in

benennung fr onomatopoetisch erklrt und mit solchen Worten, wie


abhm. /-oia Krhe, poln. szczebioi
Mswf.,

zusammengebracht wurde. von


J.

Darauf kamen die Kilka uwag


(77

o kobiecie

Rozwadowski
und
die

79)^

wo

die schwachen Seiten dieser Etymologie entblt


,

Hypothese Mikkolas
schen
hlt, in

der dies

Wort
83)

fr ein

Lehnwort aus dem


Prof.
J.

Finni-

Erinnerung gebracht werden.


kobieta, 81

i-os wieder (Po-

chodzenie

wyi-.

will

die

alte (Lavrovskische)

Ety-

mologie
veta

mit

einer

Korrektur aufrechthalten, nmlich es wre kobhAlle


diese

dictrix

auguriorum.
z

Artikel

prft

H.

Ulaszyn

powodu nowych etymologii kobiety 357 381, grundstzlich nur dem Rozwadowski zustimmend). Endlich ergreift IIjinskij zum zweiten Male das Wort und bekmpft sehr ansprechend
(Uwagi krytyczne
Mikkolas Etymologie, indem er zugleich seine eigene gegen die Angriflfe
anderer ganz gut verteidigt.

Und
(in

das Resultat?

Non

liquet.

Die Gever-

nesis des polnischen, den Bauern meinenden Schimpfwortes

cham
die

suchte M.

Mieses klarzulegen
Es
soll bei

Ateneum polskie (1908, Bd. UI,


sein,

309

310).

den Juden entstanden

denen

Chanaader

niten, d. h. die

Nachkommen

des Chamsohnes Chanaan, fr

Synonym

Sklaven gegolten htten; da nun der Stammname der Slaven im Mittelalter

den Sklaven bezeichnete, so nennen die jdischen Schriftsteller des


Jahrh. die Slaven

XI. XII.

manchmal Chanaaniten, und


sein.

dies soll der

Ausgangspunkt der Benennung cham


Aufstellung klar.

Mir

ist

nicht alles in dieser

Ebensowenig berzeugen mich die Dwie etymologie von K. Nitsch, welche das bhm. kl{u)zky, poln. kielzki einerseits,
das westslav. ^lukati^ *hjkuti andererseits betreffen.

Wertvoll sind die

Versuche von A. Kleczkowski und B. Slaski

die

Fachnamen gewisser

Kreise etymologisch zu erklren, so die der Schiffersprache (des ersten 81 Wyjasnienia do Flisa Klonowicza in Poradnik j(jzyk., VII, 79

und Aus der

poln. Schiffersprache

in der

Zeitschr.

f.

dtsche Wort-

forschg. X, 60

62,

des zweiten Etymologia niektrych

wyrazow

ze-

192
glarskich in Prace
die Etymologien
tikel
filol.

Franz Krcek,
VI, 702

5,

der er im I.Hefte der VII. Bdes


lie).

mancher Fischerworte folgen

Die polemischen Ari

von H.UJaszyn Z przeszlosci wyrazow: pchla


s.

pieszka (gegen

Brckner

o.)

und Zakopanski czy zakopianski?


viel

(in

Poradnik jczy-

kowy 1909) wirbeln


ist

Staub auf, der nur das Licht verdeckt.

Nun

das erste Auftreten des oben genannten A.

Smieszek zu
tischt er

verzeichnen.
7

In seinen Etymologicac
logien auf:
1.

(MPKJ

IV, 385

408)
idr.

uns

Etymo-

poln., klr. u. nsorb.

h'yla aus
dt.

*bhr-l^ ybJier- fe2. poln. blizfia,

rire (Unsinn,

da dies Wort aus der

Brille stammt),

nsorb. bluztia zu.]/ bhel- schlagen (zu boh^ boUti usw., sehr fraglich),
3.

poln. [s)iza^ slizki,

uz zusammengehrig,
(foetus)

4. urslav.
(cf.

*tele Kalb,

eigentlich das Geti-agene


5.

zu \i[e]lZi-

T}S]vai^ tollo usw.),

urgerm. *drakon-^ *drekon- das mnnliche Tier zu y dJireg{h)-

stechen,

Dorn und damit zusammenhngend


7.

6. urslav.

*veprh Eber
als

zu

lat.

veprcs Dornstrauch, endlich

urslav. *rysh

Luchs

KonJ.

tamination von *lybh (gleich den andern id"


*i-ysi,

Luchsbenennungen) und
Die von
(und zugleich
9)

rtlich

(die letzte

Etymologie ganz berzeugend).


slav. osoje

Rozwadowski
teuh^

gegebene Etymologie von


ist

cw/j,

sUnb

usw.)

aus der Jagic-Festschrift (304

bekannt.

letztgenannte Forscher betreibt speziell die Onomatologie.

Der Zwar hat auf

diesem Gebiet manches Karlowicz


tisch die Wichtigkeit dieser

geleistet,

zwar erkennt man theoreden Artikel von K. Zawi-

Forschungen
i

(vgl.

linski Nazwy geograficzne

ich znaczenie in

dem

Por. jez., April

1909, und des verdienten Verfassers der Geografia historyczna ziem dawnej Polski jetzt II. Aufl., Krakau-Warschau 1910, S", 387 SS.
u.

03 lUustr.
in

Sigismund Gloger:

potrzebie slownikaimion wl:as-

nych

Przeglad narodowy, Juni 1909), aber tatschlich wird hier

zu wenig gesammelt, noch weniger verarbeitet.

ber Stammesnamen
in

handeln

J.

Koblischke (Der Name


Slovinzen
,

Slovinzen

MVKV

I,

12

14,

den er fr
mals der

literarisch, nicht volkstmlich erklrt)


;

und F. Loren tz (Noch-

Name

dorts.

14

bischen Stammesnamen, dorts. 55


tigen Beitrag zur polnischen

16,

dagegen

und

Diekaschu-

60).

Der letztere hat auch einen wich-

Namenkunde in dem II. Teile seiner Abjazyke do poloviny (drevne-kasubskom) pomerelskom 0 handlung XI, 1, 53 jaz. russk. 1906, (Izvestija otd. 117) geXV-ago stoletija kaschuzweigliedrigen mittelalterlichen liefert, wo er aus Dokumenten die

bischen Personennamen zusammenstellt (alphabetisch nach den 28 zweiten


Gliedern geordnet).

Im Zusammenhange damit

stehen die

Pomorskie

Polonica.

I93

miejscowe von K. Nitsch (I. Teil in den Thorner nazwy osobowe Roczniki, XIV, 1S4 19G). Gute Sammlungen von Familiennamen wurden in Lud gedruckt; schade nur, da ihrer so wenig ist (J. Sui

lisz Kilka zapisek z Sanoka XIII, 3S

43, auch die Feld-

und Waldi

namen werden da

verzeichnet;

Ladislaus Kosinski

Nazwiska

przydomki mieszkancow Skawicy, XIV, 16 4 und Nazwiska mieszkancw Poronina, XVI, 92 95), ber den polnischen Charakter des

Namens

Stwosz, welchen der berhmte Nrnberger und Krakauer Bildin

hauer getragen, schreibt R. Zawilinski


j^zyk., Januar 19 lU).

seinem Organ (Poradnik

Die fr die Personen- und Ortsnamen im XII.


1

Jahrh., deren sie mehrere Hundert umfat, wichtige Bulle von

wie schon oben bemerkt wurde


50
SS.).

136 hat

Prof.

J.

Rozwadowski
II. Teil,

grndlich

besprochen.

Die slavischen Ortsnamen Schlesiens von Prof. St anider den Kreis Ra-

slaus Drzazdzyi'iski bekamen 1908 einen


tibor bespricht {S^,

In

dem

polnisch -kaschubischen

Gryf

wollte

woher der Name Koscierzyna stamme (Febr. 1910, worber schon Nitsch in den Pomorskie nazwy s. 0. gezeigen,

Janowicz

schrieben hatte), Pater

J.

C. wieder versucht den


in

Ortsnamen Belgrad zu
polemisiert.

deuten

(dorts.),

womit K. Nitsch

dem Mrzhefte

Dr.

Lo-

re ntz wieder will den poln.


^skh[o) erklren
herleiten,
I,

Namen

der Stadt Putzig, Puck[o)^ als *Put-

und vom vermeintlichen Ortschaftsnamen


in

*Puh

(-0, -0)

den er auch
Dr.

dem Flunamen Putnica


(in

wiederfindet

61

(MVKV
des
100, aus

64).

Nitsch gab durch

seine Etymologie des


I,

Namens

schlesischen Flchens Olza


urslav.

Zaranie slaskie,

97

zwadowski
u.

330

*0l1g Wasser, Flu) Anla zu einer heftigen Polemik (J. Rodorts. 174 S dafr, S. Matusiak, Lud, XIV, 309 10

dagegen, indem er Olsza fr ursprnglich, Olza fr deutsch

hlt, vgl.

auch Fr. Popiolek, Jeszcze

Olzie in Zaranie 1909,


sich die

Hft. 3); natrlich htte Nitsch recht,

wenn

Form

mit z als ur-

sprnglich nachweisen liee. ber die

Namen

der wegen ihrer Salzberg-

werke berhmten Stdtchen Wieliczka und Bochnia disputiert S. Matusiak (in Lud XV) Nun erwhne ich noch ein paar Beitrge des J. R z w a.

honorem Morawski und De Cereris cognomine IIa(.i7tdvov apud Hesychium traditio (im XIU. Bde des einzigen polnischen Organes fr klassische
C.

dowski, wobei

ich seine Thracograeca in den Stromata in

Philologie

Eos, den jetzt niv.-Prof. Dr. Stanislaus


In seinen Parerga

tchtig redigiert) beiseite lasse.

356) fhrt er zuerst verschiedene Ortsnamen, die


Archiv fr slavische Philologie. XXXUI.

Witkowski (MPKJ U, 341 Kohryn und hnlich


13

194

Fran Krcek,

heien und ihm fr ursprnglich kleinrussisch gelten, auf einen Personen-

namen "^Kohrym
keltische

zurck, der nichts


sein soll (aus

mehr und

nichts weniger als der

Cohnmus

dem

Keltischen zu den

Germanen und

von diesen vermittelst der Jadzwinger zu den Ruthenen usw. bergangen?).

Was

an zweiter Stelle ber Kandaules und Kandavia vorgebracht wird,

geht uns hier nicht an.

Dann wird

der poln. Stadtname

Grudziqdz
in

(dt.

Graudenz) mit dem Stammesnamen der Ostrogoten Greutungi

Ver-

bindung gebracht, aber auf eine wenig befriedigende Weise.


Etymologie des
lat.

Die vierte

insula (zu

lit.

t-sala syrtis bildet eine Brcke zu

Namens fr die Weichseldelta Zw /at^/'y (dt. Werder), dem Verfasser fr ein Lehnwort aus dem Altpreuischen gilt (dabei wird z anstatt z postuliert und wirklich kommt P. Kujot dem Verfasser zu Hilfe, indem er in seiner Notiz Zulawy wyraz pruski? in Nr. 4 der Thoruer Zapiski feststellt, da dies Wort in der Gegend von Tuchola und Danzig wirklich Zuhncy lautet) ich bezweifle aber diese Etymologie. 0 nazwie Tatr druckte Rozwadowski bisher nur einen Vorbericht in der akademischen Sprawozdania l9S, Hft. 9, wo dieser Bergname als *Tartry auf urslavisch *Trtry (vgl. bei Kosmas
der letzten des poln.

welcher

Tt'itri)

zurckgefhrt wird.

ber den Rivulus qui

dicitur

Bruchovna

handelt wieder P.

Kujot

in Nr. 9 der

genannten Zapiski.

gehe, so

Wenn ich nun zur polnischen Dialektologie und Dialektenkunde bermu ich die Arbeiten des Prof. Dr.K. Nitsch als die wichtigsten
Er hat den Plan gefat, das ganze polnische Sprachgebiet

voranstellen.

persnlich kennen zu lernen,

um einen berblick
in einigen

des Ganzen zu

bekommen

und ber die polnischen Dialekte aus eigener Erfahrung sprechen zu


knnen. Diesen Plan hat er

Jahren ausgefhrt,

in

denen nach-

einander die von ihm durchreisten und erforschten Dialektgruppen in


Einzeldarstellungen bearbeitet wurden.
mit

Das Kaschubische,

das er

dem Polnischen

verbindet, wie aber, darber vgl. seine

Abhand1

lung Stosuuki pokrewienstwa jozykow lechickich


die eigentlich eine Kritik der

(MPKJ

III,

57,
bis

im Archiv gedrnckten Arbeit von F. Lorentz


sog. lechischen

>Das gegenseitige Verhltnis der

Sprachen

ist)

wurde
1S93

auerhalb dieser Forschungen gelassen.

Was

ber dasselbe

seit

1900 geschrieben worden war, besprach


Prace filologiczne
(S.

kritisch in

326

374

Prof. St.

dem Dobrzycki
J.

VI.
7

I.

Bde der
Jahre zu

spt; vielleicht holt er dieselben

noch nach, denn im

1909 bekamen
Gr3'f.

wir eine kaschubisch-pommersche Bibliographie in


setzt bei

dem

Nitsch

den polnischen Dialekten Westpreuens

ein.

Der

Teil dieser

Polonica.
1

95

Studie behandelt die einzelnen Mundarten des

am

linken Weichselufer
die einzelnen

legenden Gebietes
arten des

(MPKJ III,

284), der andere

Mund-

am

rechten Weichselufer gelegenen Gebietes (dorts. 305

395);
161

eine kurze vergleichende Charakteristik aller dieser Mundarten, populr


dargestellt, erschien in

dem

XIII.

Bde der Thorner Roczniki

(S.

194).

Dann kam

die Reihe an die polnischen Dialekte Ostpreuens, die

schon zusammen, nicht einzeln, behandelt wurden

(MPKJ

III,

397

87)

und das populre Pendant


(167

in

dem XIV. Bde


85

der genannten Roczniki

183).

Nun

folgt die

umfangreiche Abhandlung ber die polnischen


IV,

Dialekte Schlesiens

(MPKJ

356; daraus ein Kapitel Polsko-

czeska granica jezykowa, populr gehalten in

dem

Swiat slowiaiiski

1907, Hft.

1).

Die polnische Mundart des oberschlesischen Industrie-

bezirks hat auch

Emanuel Nikel
Beitrge

bearbeitet

und den

I.Teil als Berliner

Inauguraldissertation gedruckt (Berlin 1908, 8", 46 SS.);

Melanie Par-

czewska wieder gab


Prace
filol.

zum

polnisch-schlesischen Wrterbuch in

(VI,

693

701) heraus.

Von den

kleinpolnischen

Mund-

arten studierte

K.Nitsch

speziell zwei typische, die des Dorfes Krzysz(stliche Abart),

kowice (westliche) und die der Swidwka

und druckte

darber eine Studie schon frher (Dwie gwary malopolskie

MPKJ

II, ist

357

378).

Er konnte

sich hierauf beschrnken,

denn dieses Gebiet


Die Arbeit des

noch

am

ftesten

und am besten dialektisch erforscht worden und immer


publiziert.
filol.

neue Arbeiten ber dasselbe werden

J.

P.

Becker >Mowa Krakowiakw


St.

(Prace

VI,

669

692)
ist

beiseite

lassend, da sie nach alter Schablone

und nur auf Grund des Buches von


ist

Ciszewski ber das Krakauer Volk hergestellt

(da

viel

mehr
illu-

wert das Wrterbuch des Dorfes Bronowice bei Krakau, welches der

oben genannte Knstler VI.


striert

Tetmajer

vortrefflich

gesammelt und

hat in

MPKJ

II,

427

474), nenne ich von den neueren dialekJ.

tischen Studien

ber dieses Gebiet:

o narzeczu gradowickim

(MPKJ
283

II,

329

Rozwadowskis Kilka uwag 339), Johann Witeks

Gwara wielowiejska
(dorts.

(dorts.

293)

und Gwara kobierzynska

in, 75

85).

Die polnischen Dialekte des Russisch -Polen hat

Dr.

Nitsch auch

persnlich durchforscht, aber die diesbezgliche

Ab-

handlung wird

erst spter erscheinen.

Der Verfasser wollte jedoch diesen

Zeitpunkt nicht abwarten, sondern verffentlichte schon jetzt eine Synthese seiner Studien, nmlich die wirklich erste Probe, die polnischen

Mundarten wissenschaftlich zu gruppieren (Prba ugrupowania gwar


polskich SA. aus

dem XLVI. Bde

der akad. Rozprawy, pbilol. Kl.,


13*

196
1910,
S^j

Franz Krcek,
Natrlich kann sie ebensowenig befrie-

32 SS. mit

Karte).

digen, wie die Einzelstudien des Verfassers auf diesem Gebiete;


ein einziger

kann ja
er fr

Mensch

in so kurzer Zeit eigentlich nur oberflchlich eine

solche Flle von Dialekten


eine gegebene

und Mundarten durchstudieren, indem

Mundart nur eine geringe Zahl von Gewhrsmnnern be-

rcksichtigt (Dr. Nitsch hatte es nicht selten mit nur ein paar Leuten zu

tun gehabt, und da fragt es sich noch, ob es die richtigen waren).


die Ausdauer, den Flei
fr weitere

Aber

mu man

loben; sie haben uns eine Grundlage

Forschung geschaffen.

Das weitere hngt

jetzt

von unseren

gelehrten Gesellschaften ab, ob sie

ihi-e

Pflicht verstehen werden, die Lcken

der Arbeit des Prof. Nitsch durch planmiges Verfahren jede in seinem

Bereiche auszufllen.

Um

mit den dialektischen Beitrgen abzuschlieen,


stillen

mu

ich

noch zwei Arbeiten des

Sammlers,

last but not least

nennen

WitoldPracki,

ber

die

Mundart von

Slesin in Sdkujavien

(Gwara slesinska Lud XIV, 90


der ^/^-Gruppe:

127,

mit merkwrdiger Behandlung

ohiowac

d.

i.

wolnoicac Wellen schlageu, napohiic^

molczec^ wldarz statt wlodarz usw.) und ber die Mundart des masuri-

schen Grenzdorfes Turw, Gouv. Siedice (0 mowie wsi Turowa in

Prace filologiczne VI, IST


die Lexikographie gedeiht

276, mit einem reichen Vokabular).


besser.

Auch

immer

Das groe Warschauer Wrter-

buch (Siownik jqzyka polskiego), das nach dem Tode Karlowicz'


von zwei anderen Mitredakteuren, Prof. A. A. Krynski und Ladislaus

Niedzwiedzki,

fortgefhrt wird, ist bis

zum

25. Hefte,

d. h. bis

zum

Schlagwort Prawowiernosc
sprnglich das ganze

(Bd. IV, S. 984) gediehen,

whrend ur-

Werk

auf 24 Hefte berechnet war.

von

J.

Kar Jowicz

gegrndeten Slownik gwar polskich

erschienen (Krakau 1907, Gr.-S", 462 SS., die


fassend), welchen Prof. J. Loi5 druckfhig

Von dem auch der V. Band Buchstaben K T umist

gemacht hat; es steht noch ein


Teil im Verlage

Band
der

aus.

Eine Ergnzung dieses Werkes wird das von Dr. Fr. Lorentz
I.

begonnene Slovinzische Wrterbuch bilden, dessen


St.

Petersburger Akademie erschienen


vgl. die wertvolle
II,

ist

A 0,
Es

(1908,

8",

IV

u.

738

SS.,

Rezension von K.

Nitsch im

Rocznik sla-

wistyczny

43

56).

Ein wichtiges Hilfsmittel zum Studium des Alt-

polnischen hat uns ein Schler Nehrings, Dr. A.


ist dies

Babiaczyk,

geliefert.

das

Lexikon zur altpolnischen Bibel 1455 (Sophienbibel,


bearbeitet, sowie mit einer text-kritischen Einlei8"^,

Ausgabe von Malecki,

tung versehen), Breslau 1906,

354 SS.

Seit Jahren ist keine lexiko-

graphische Arbeit erschienen, die so sehr, wie diese, fr wirkliche Er-

Polonica.

97

und infolgedessen so
anspruchen durfte.

gnzung und Fortfhrung des Lindeschen Wrterbuches gelten knnte sehr, wie diese, den akademischen Linde-Preis befgte

Da man aber einen anderen prmieren wollte, man diesem Lexikon ein schweres Unbill zu, man lie es ohne jeden
beiseite,

obwohl dieser

wie

es

schon einmal geschehen

ist

Preis

geteilt

wer-

manche Mitglieder der Jury emprt hat (vgl. Brckners Bemerkungen in Pamietnik literacki 190S und Krynskis
den kann.
dieser Schritt

Da

Rezension

in

besonders Prof.
entschieden

6), probierten Prof. Los und Rozwadowski, der mit seiner Stimme in dieser Sache hatte, das Werk in entsprechender Weise ex post zu depre-

Prace filologiczne VI, 381

tionieren (im Rocznik slawistyczny

I,

173

184); man merkt aber


(

die

Absicht und wird verstimmt.

Spezielle Ziele verfolgen das

Wrterbuch
Siownik

der Diebessprache, welches ein Lemberger Polizist,

Anton Kurka,

schon in IIL umgenderter und vermehrter Auflage herausgab

mowy

ztodziejskiej,

Lembergl907,
in

S*',

93 SS., wozu ich die Notiz des

Prof. St.

Estreicher ber
in

die ltesten

Spuren dieser Geheimsprache

in

Polen aus dem XVI. Jahrh.


Wrterbchlein der

Lud XIII, 257

8,

hinzufge),

und

ein

Litauen blichsten Russizismen von

Ludwig

Ozarkowski
160,

(SJowniczek najpospolitszych rusycyzmw, Wilna 1909,

44

SS.).

Endlich die Orthographie.

Die vor etwa 20 Jahren durch die Kraoffiziell in

kauer Akademie

fixierte

und durch den Landesschulrat

die
die

galizischen Schulen eingefhrte Orthographie fand im Kreise der

um

Warschauer Prace

filologiczne gescharten Gelehrten standhafte Gegner,

die solange mit ihr kmpften, bis sie auf

dem Rej-Kongre (1906)

ihre

Postulate durchsetzten.

Ihr Haupt, Prof. Krynski, hat diese reformierte

Rechtschreibung
gefhrt, fand

in

seinem Organ und seinen


in

Werken konsequent durchNachahmer.


Nicht alle

auch

manchen Kreisen

eifrige

unter ihnen aber hatten ein richtiges Verstndnis fr die Sache und es
dazu, da Herr Feldmann, welcher
gelten will,
coi'ite

kam
Ab-

que coute fr fortschrittlich

und der Redakteur des

Sfinks, Bukowinski, in seinen

drucken lterer Dichter die


die jenen

fortschrittliche <

Rechtschreibung anwandten,

fremd war und ihren Reim, Rhythmus usw. verdirbt.


Literaten
,

Es kam
,

also

zum Sammelproteste von

Knstlern und Gelehrten

die

sich, Herr Feldmann dagegen fand einen Verteidiger in dem Prof. Krynski, der sich auf unsere besten Dichter des XIX. Jahrh. berief, um seine Meinung und

solches Verfahren verdammten. Herr Bukowinski unterwarf

Orthographie

zu

sttzen.

Ich erbrachte

also

in

meiner Broschre

198

Franz Krcek,

>W

sprawie pisowni polskiej (SA. aus

dem

I.

Bde des Lamus, Krakau

1909, Gr.-S**, 9 SS.) den Beweis, da Mickiewicz usw. auf


Mit Waffen

dem Stand-

punkt der Orthographie Kopcz^niskis stehen und daran sich nichts rtteln
lt.

um

viel

schwereren Kalibers zog ins Feld gegen die

projektierte Reform, welche brigens durch die


besttigt wurde, Hofrat Prof. Dr.

Akademie

bisher gar nicht


prfte kritisch,

Oswald Balzer. Er
(I.

sich bei

den besten Gewhrsmnnern informierend, die 4 lapides offenRechtschreibung


ob kwestja^ armja o^&v kioestya^
(dzielatni) oder tametn{i),

sionis der polnischen

armia^

11.

ob fa?iim{i), dohrym[i]
III.

dobrem[i),

ob gienerai^

dziehm Meramika oder

generale keramika^ IV. ob


in

rzekszy oder rzeklszy) in einer Abhandlung, die zuerst


der
>

dem

Feuilleton

Gazeta Iwowska gedruckt und

eifrig gelesen

wurde, dann separat

als 102seitige

Broschre erschien (Jeszcze o punktach spornych pisowni


1910).

polskiej

Lemberg

Manche Anhnger der neuen Rechtschreibung

wollten den gelehrten Juristen als einen Eindringling behandeln, der sich
in

fremde Sachen einmischt.


die einst zu jeuer

Es

ist

also

gut geschehen,

da einer
als ein so-

von denen,
sind,

Phalanx gehrt hatten, aber keine Sektierer


das der Nation Ntige,

sondern die Orthographiereform gesund auffassen (nmlich


Problem,

ziales

wo mehr Lebenstakt, Eindringen

in

Verstndnis fr deren Existenzbedingungen, als philologische Erudition,


not
tut),

Prof.

Karl Appel, ex

re dieser Broschre fr die lebendige

Tradition in der Sprache und Schrift


tradycyi zywej

Wort
z

ergriffen hat

(W

obronie

powodu rozprawy prof. 0. Balzera, SA. aus dem Poradnik j^zykowy, Krakau 1910, Gr.-8, 13 SS.). Obwolil ich persnlich auch manches in der Beweisfhrung und in den Behauptungen des hochgeehrten Lemberger Gelehrten auszustellen habe, wie mein lterer Warschauer Kollege, jedoch unterschreibe ich mit
i

w jezyku

pisowni.

Rzecz

voller berzeugung das Urteil des letzteren,


liches linguistisches Traktat
viel lernen

da Prof. Balzer uns

ein grnd-

gegeben

hat, aus

dem sogar

ein

Fachmann

kann, den er jedenfalls mit immer steigender Aufmerksamkeit

lesen wird.

Auch

seine Aufforderung,

man

solle sich

berwinden, etwas

aus seinen persnlichen berzeugungen opfern, der Utopie von der vermeintlich wissenschaftlichen Rechtschreibung r/^' sagen
die herrschende, durch die

und

solidarisch

Krakauer Akademie akzeptierte Orthographie


in

anwenden,
matoren

sollte

allgemeinen Anklang finden, bevor unberufene Refor-

( la des

jungen Verfassers jenes Artikels

dem Lemberger

>Muzeum, wo

die Mittelschullehrer angerufen werden, die Orthographie

Krynskis der Schuljugend einzupfropfen) auch auf galizischem Boden

Polonica.

99

einen Zwiespalt hervorbringen, der jetzt das Russisch-Polen in zwei feindliche

Lager

teilt.

Die Sache

ist ernst,

denn schon

will Dr.

Lorentz

eine

eigene kaschubische Rechtschreibung bilden


skiej

(W

sprawie pisowni kaszub-

im Mrzlieft des Gryf 1910)!


Schlu will ich noch kurz ber die speziell slavistischen Ar-

Zum

beiten der Polen berichten, insoweit sie nicht schon oben gelegentlich

erwhnt worden

sind.

Da mu

ich zuerst

bemerken, da das klassische


einen eifrigen,
Bis dato sind

Werk

L.

Niederles

in der

Person des

Xaver Chamiec
hat.

wenn auch minder geeigneten bersetzer gefunden


2 Hefte des

I.Bandes erschienen (Staro/.ytnosci slowianskie, Warschau


Gr.-80,

19081910,

608 SS.

u. 2

Karten).

Schon frher unterzog

es

der bekannte Slavist


dieses Verfassers

Eduard Boguslawski
die

samt anderen Arbeiten


unterschreiben wird

einer Kritik,

kaum jemand
Auf

(Trzy recenzye prac Niederlego


skich,

w
i

przedmiocie staroiytnosci slowianNiederle fut die Abhandlung

Warschau 190S,

8",

35

SS.).

des P. K.

Chmielecki

Rozrost

rozbieznosc Slowian

czasach sta-

rozytnych (Nr. G der Thorner Zapiski).

Eigene Theorie ber die

ursprnglichen Sitze und die Wirtschaft der Slaven in vorhistorischen


Zeiten hat der verdiente Botaniker, Krakauer Univ.-Prof. Dr.

Joseph

Rostafinski, auf eben botanisch-philologischer Grundlage


Ich brauche
sie hier nicht

aufgestellt.

zu entwickeln, da

sie

von Prof. Niederle in der

Kritik von Neuen Grundlagen der slavischen Altertumskunde Peiskers,

der sich dieselbe mit einigen Korrekturen zu eigen gemacht hatte, im

Archiv besprochen wurde


betreffende polnische

XXXI, 570 Text der Abhandlung


(s. o.

ff.];

nur notiere

ich,

da der

Rostafinskis in den akademiin

schen Sprawozdania 1908, Heft


Bulletin derselben

3, S. 6

25, der franzsische


6

dem

Akademie 1908, Heft


Dr.

7,S.S9 115

(m.

Karte)

zu finden

ist.

Im Jahre 1908 begannen

vier

Krakauer Universitts(geschtzter,

pro fessoreu.

Mag.

Johann Los,
sein poln.

Leo Maukowski
der aber schon

wenn auch wenig produktiver


1909 verschied, ohne

Sanskritist,

am

18. April

Handbuch der Snnskritsprache beendigt und gedruckt zu haben), Dr. Kasimir Nitsch und Dr. Johann

Rozwadowski,
zitierten

ein slavistisches Jahrbuch,

den schon mehrmals oben

Rocznik slawistyczny, herauszugeben. Bisher erschienen zwei

Bnde.

Der

erste

enthlt

21 mehr oder weniger umfangreiche

Be-

sprechungen von slavistischen Werken und Studien, die auch nichtpolnische Gelehrte zu Verfassern haben,

und eine
SS.).

slavistische

Biblio-

graphie fr das Jahr 1907 (8" VI

u.

324

Im zweiten umfat der

200

Franz Krcek,

kritische Teil nur 12 Besprechungen, der bibliographische

Ergnzungen
endlich

fr

das Jahr
zu

1907 und
beiden

die Bibliographie des Jahres


(S<*,

1908,

Indices
wollten

Bnden

VIII und 318 SS.).

Die Grnder

einen

gewissermaen

neuen Typus einer wissenschaftlichen


a potiori), wobei die sich damit

Zeitschrift schaffen:

ihren Gegenstand bildet ausschlielich die Sprachdie


Slavistik,

wissenschaft

(d.

h.

berhrenden Disziplinen bercksichtigt werden, und den Angelpunkt


einerseits

eine

erschpfende,

wissenschaftliche,

wo mglich

positive

Kritik nicht nur separat ausgegebener Bcher, sondern auch der in Zeitschriften gedruckten

Abhandlungen, andrerseits
erfllt

die Bibliographie.
ist,

In-

wieweit der erste Teil dieses Plane?


der Zahl der Kritiken (21 im
I.

worden

kann man aus

jhrigen Bibliographie), sowie aus ihrem

Bde gegenber 271 Nummern der einTon ersehen, dessen Proben


Dagegen
so
alle

oben mehrmals

zitiert

wurden.

Ich halte ihn fr verfehlt.

Achtung vor der Bibliographie.

Wenn

sie

fortgesetzt wird,

werden

wir ein wichtiges Hilfsmittel in unsern Studien erhalten, denu die bisherigen (z.B. im Indogermanischen Anzeiger) erscheinen zu spt.
fragt sich dann, ob dazu eine separate Zeitschrift ntig war.

Nur

Ich glaube,

da das Archiv einer solchen Arbeit gern seine Rahmen ffnen wrde.

Um
in

den Rocznik entspann sich eine Polemik mit Prof. A. Brckner,


der jetzigen Gestalt fr wenig befriedigend und unntig erklrte.
J.

welcher in der Warschauer Ksiazka (1909, Nr. 12) diese Publikation

Darauf antwortete Prof.


lichen Insinuationen

Baudouin de Courtenay

(der sich un-

ntigerweise in diese Sache eingemischt hat) mit unbegrndeten persn-

und

die

Herausgeber mit einer Broschre


,

spra-

wie Rocznika slawistycznego

in

der

sie

dem

Urteil

Brckners die

lobenden Kritiken (bezw. die lobenden Stellen aus denselben) mehrerer


auslndischer Gelehrten gegenberstellten, in der Meinung, da damit

jenes geschwcht werden knnte.

Ich

mu

aber gestehen,

da Prof.
ist,

Brckner insoweit jenen Forschern gegenber mehr kompetent


er besser wei,

da

was der polnischen Wissenschaft not

tut, als jene.

Wir

brauchen positive Arbeit, positive Studien. Diese versprechen die Herausgeber fr den HI. Band.
dieses
vicis!

Wir werden warten und uns freuen, wenn Versprechen in Erfllung geht. Und nun weiter zu andern Slaber das dem Polnischen so nahe Polabische (oder, wie's manche

wollen, Salabische) handeln K.

marques sur
Festschrift

Nitsch im Archiv XXIX (Quelques reW. Porzezinski in der Jagic(Berichtigungen zu Kaiina, Jana Parum Szulcego Slownik
la

langue polabe) und

Polonica.

201
der

jezyka poiabskiego).
Deutschland polemisierte

ber

die

Spuren

Wenden
mit

im heutigen
u. a. (im

Eduard Rogustawski
;

Rhamm

Vin. Bde des Hwiatowit vgl, dazu den Artikel G. Smlski's Ludnosc pierwotna czterech krajow czysto niemieckich (Swiat slowianski
1910).

Derselbe Bogustawski, der ber die Nationalitt der Makedonier

und

die Herkunft der

Rumnen
(

spezielle Referate der

Warschauer ge69

lehrten Gesellschaft vorlegte

1909,

S'',

S.

29

43

W kwestyi narodowosci Macedonczykw


Rumunw
dorts. S.

u.

kwestyi pochodzenia

bis 91), besprach das Gedicht Jaroslav


schrift in

aus der Kniginhofer Hand(u.

31 SS.)

dem HI. Bde des Przeglad bist. vom historischen Standpunkte!


etc.)

SA. Warschau 1907,

S^,

Bhmische Gebete (Credo,

Pater noster, Ave, Dekalog

druckte Dir. Dr.


J.

Johann Leniek
III.

aus

einer Przemysler Handschrift


(nichts

vom

1424

in

den IVIPKJ.

285

288
ber

R.

Den zwei besten slovakischen Belletristen widmeten neues). Zawilinski (Pawel Orszgh in Swiat siow. 1909) und E. Grim
spezielle Artikel.

(Hurban Vajansky in Zaranie slaskie 1909)

die Junge Ukraina besitzen wir eine publizistische Skizze

von

ThadS^,

dus Michalski (Mioda Ukraina. Mysli


26
tibersetzt

wrazenia,

Kiew 1909,

SS.); speziell ber den Michael Jackiv, dessen Novellen ins Polnische

wurden, schrieb Dr.

Ins Russland fhrt

J.Demianczuk in mit seiner Brckner uns A.

Swiat slow.

<;

(1909).

polemischen Abhand-

lung ber die normannische Theorie (0 Rusi normanskiej jeszcze slow


kilka in Kwart. bist. 1909).

Johann Beicikowski

Avidmete

dem

Leo Tolstoj

ein Buch,

das uns fehlte (Leon Tolstoj, Warschau 1908,

Viel mehr Aufsehen machen jedoch die Studien aus dem 8", 171 SS.). Leben und Schaffen der russischen Nation Dookola Stinksa des subtilen Literaturhistorikers und nun auch Deputierten in der russischen

Duma, LadislausJabionowski, wo ber den russischen Individualismus und sein Abbild in der Literatur, ber die neuen Strmungen in dem russischen Geistesleben dem Dostojewski gegenber, ber Gorkij, Andrejev und die Krisis der russ. Intelligenz sehr tiberzeugend und in anziehender Form geschrieben wird. Derselbe hat eine lngere Studie ber 1909 die Dekabristeu und ihr Verhltnis zu Polen in Przeglad bist. Kulgedruckt. Breiter angelegt ist das Buch des Marxisten Ludwig czycki, das die Geschichte der russischen Revolution von den Deka<

bristeu an bis

zum

Ins Volk-Gehen- schildert (Rewolucya rosyjska od

dekabrystw do wedrwki
berg- Warschan 1909,

lud 1825

1876.

Z 26 portretami, Lem-

8, 5 u.

486

SS.).

bersetzungen aus der russi-

202

Franz Krcek,

sehen Literatur sind jetzt massenhaft, auch der zweifelhaften Werke,


z.

B. der neuesten des L. Andrejev, dessen populre Flagge literarische


sie erscheinen,

Contrebande zu decken scheint; auch Studien ber


Gorkij des M.

ber

des

Baumfeld, ber moderne russische Literatur berhaupt A. Mazanowski (SA. aus dem Przeglad powszechny), ber Anber den Pauli. des Merezkovskij, der bald im Krakauer
soll

drejev,

Theater gespielt werden


usw.; auch A.

(von A.

Siedlecki

in

Swiat slow. 1909)


einzelne
(in

Nowaczynski und

St.

Brzozowski widmeten

Skizzen verschiedenen Russen.

Impressionistische Studien anderer

der Krytyka zumal) seien tibergangen! Aber eine erschpfende Arbeit,


vergleichbar

dem

russischen oben besprochenen Buche des Jacimirskij

ber die polnische neueste Literatur, fehlt vollstndig.

Besser informiert

Mole 's 0 literaturze slowienskiej in Swiat slow. 1909 oder Georg Nikodem's Primoz Trubar und >Slowiency wobec illiryzmu dorts.), dann dem Jesuiten Viktor Wiecki (vgl. seine Skizze Mi^dzy Slowianami. Do Lublany in Przeglad powsz. 1909), vor allem aber dem
werden wir ber die Slovenen dank zuerst ihnen
Notiz
selbst (vgl. V.

jungen Slavophilen, Lektor


sitt,

fr slav,

Sprachen an der Krakauer Univerder sich die sdslavischen


seine zahlreichen

Thaddus Stanislaus Grabowski,


zum
Spezialfach erwhlt hat.

Literaturen

Er fat
in Serien

und

auch umfangreichen Studien und Skizzen


besondere Titel
gibt.

zusammen, denen er
i

Wir haben

also
1

von ihm Szkice


I.

rozprawy

z pi-

israiennictw slowianskich (bis dato

Budchen:

Anton Askerc, Kradzialalnosc

kau 1906;
IV.

II.

Liryka Mihovila

Nikolic'a

1900; UI. Orzeszkowa 1907;


i

Najnowsza historya

literatur poiudniowo-slowiai'iskich

prof.

M. Murki 1910, womit der Artikel Bizautynizm

dziejach po-

Judniowej Slowianszczyzny in Swiat slow.


steht).
ist ein

1909 im Zusammenhang

Die zweite Serie fhrt den Titel Wspiczesna Chorwacya und


erweiterter

Abdruck zweier
(I.

in

dem Przewodnik nauk.

liter.

gedruckten Studien

ber die Alten und die Jungen in der kroatischen

Literatur und zugleich eine Monographie ber Xaver Sandor Gjalski,

Lemberg 1905,
u.

8",

252

SS.,

II. Silvije

Strahimir Kranjcevic 1908, 80,

146

SS.).

Eine dritte Serie Poprzez SlowianszczyzuQ wurde kurz


in

vor

dem Kongre
S. S.

Sophia mit einer 56-seitigen


erffnet

(!)

Broschre ber den

Bulgaren

Bobcev

(Krakau 1910), der eine zweite Studie

ber den Ivo conte Vojnovic (aus der Auszge in Swiat slow. 1909 zu
lesen sind,

whrend seine Ragusanische Trilogie von Helene d'Aban1909 bersetzt eourt de Franqueville in Przeglad polski 190S

Polonica.

203
Romantismus uuter den

worden

ist)

und

eine dritte ber den polnischen

Slaven folgen

sollen.

Vieles

auerdem

in

der von Dr. Felix

Koneczny

gut redigierten Krakauer Monatsschrift Swiat sloAvianski stammt aus


der Feder des Grabowski (vgl.
z.

B. die Skizzen ber Dragutin Inchiostri

Mrz 1909, ber Ljudevit Gaj August


bist.

Sept.

1909

etc.).

In Kwart.

W. A. Maciejowskis an Ant. Mazuranic aus den Originalen (1909, Heft 4). Man mu diesen Eifer loben, aber im Interesse des Verfassers, der das richtige Ma entweder noch nicht
wieder druckte er Briefe
zu besitzen, was ich eher annehmen mchte, oder zu verlieren scheint,

und der Sache, der durch berschwngliches Lob und zu


glser gar nicht gedient wird, mchte
ski

rosige

Augen-

man wnschen, da Herr Grabowvertiefe,

ein

wenig aushole, sein Wissen


erst

seinen

sthetischen Gesein

schmack ausbilde und


wieder schreite.

dann mit neuen Krften an

Lebenswerk
B.

Sonst, d. h. auer Grabowskis Studien, sind nur lose

Skizzen auf diesem Gebiet zu verzeichnen.

So bespricht
(in

z.

W.

R.

Wegnerowicz

die

Anfnge des kroatischen Dramas

Swiat slow.

Mrz 1910), J. Magier a referiert ber die Volkslesehallen bei den Kroaten (in Przewodnik oswiatowy Febr. 1910), P.J. Urban schreibt ber den Vladimir Solovev und den Bischof Stromayer (in Przegl.
powsz. Febr. 1909); von dem Torso einer Geschichte der Kroaten von
J.

F. Gajsler

war schon frher

die Rede.

Stanislaus Kozicki

infor-

miert uns ber das moderne Bulgarien (Przeglad narodowy 1909). Zu-

sammenfassend ber

die Stidslaven handelt der bekannte, unlngst eines

tragischen Todes gestorbene Soziolog, Grazer Univ.-Prof. Dr.

Ludwig
Bchlein

Gumplowicz

(in

Przeglad

bist.

1909);

ein

populres

Wspolczesna Slowianszczyzna. Zarys etnograficzno-statystyczny verdanken wir dem Leo Wasilewski (Warschau 1909, IO, 156 SS.).

Aus dem Bereich


mehrere Artikel

des Altbulgarischen nenne ich vorerst A.

Brckners
bist.

u. d.

T. Cyiyl

Metody

in

dem Przeglad

1907,

wo

er Stellung zu

den Ausfhrungen von Snopek und Hybl (im Cesky

casopis historicky) nimmt, weiter seine

Abhandlung Co
1908,
S.
1

sadzic o Zy-

wotach Cyryla

Metodego

(in

Kwart.

bist.

um
(IF.

schon nicht mehr zu diesem Forscher zurckzukehren

15)

uud

seine lin-

guistischen Studien aus

dem

Slavischen: ber etymologische Anarchie


u. Iljinskij

XXUI, 206
u.

219,

hauptschlich gegen Jokl

im Archiv

XXVm

XXIX), ^N- und t^-Dubletten im Slavischen (KZ. XLII, 332369) und Drei urslavische Nasalvokale (KZ. XLIII, 369373,
Die Geschichte der slavischen Schrift interessiert uns

gegen Vondrk).


204
Franz Krcek, Polonica.

auch, wenn auch weder aus der Kritik des Leciejewskischen Werkes 71), noch aus ber die slav. Runen von H. laszyn (MPKJ. IV, 41

dem

Artikel E.

Bogusiawskis
(in

kwestyi pisma

illiryjskiego,

zwa-

nego giagolica
36), der

Sprawozdania Tow. nauk. warsz.

1909, S. 19

gegen Leskiens Abhandlung Zur glagolitischen Schrift (Archiv XXVI) gerichtet ist, etwas Positives herauskommt. Anderes minder
wichtige bergehe ich mit Stillschweigen.

Zakopane,

Juli

August

1910.

Dr.

Franz Krek.

Typische Zahlen in der sorbischen (wendischen)


Volksdichtung.
Von
G.

Schwela.

Lieder und Sagen der Lausitzer

Wenden

sind verschiedentlich ge-

sammelt worden.

An

erster Stelle stehen die Volkslieder

von

Haupt und

Schmaler (Erster Teil, Oberlausitz, Grimma 1S41, Zweiter Teil, NiederErgnzungen zu dieser Sammlausitz, Grimma 1843; abgekrzt I. IL). lung lieferten Jordan, Muka, Markus-Hornik, Cerny in der Zeit^
Schrift der

wendischen Gesellschaft Macica Serbska (abgekrzt nach den

Sagen und aberglubische Gebruche sind gesammelt von Veckenstdt: Wendische Sagen und Gebruche, Graz 1S80 (abgeJahrgngen).
krzt V.),

W. V. Schulen brg, Wendische Volkssagen und Gebruche dem Spreewald, Lpzg ISSO (Seh. Gebr.) und Wendisches Volkstum. Berlin 1S&2 (Sch.Volkst), Ad. Cerny Mytiske bytosce luziskich Serbow. Sprichwrter und Redensarten sind von Radyserb-Wjela gesammelt und unter dem Titel Prisiowa a prislowne hroncka hornjoluziskich Seraus
:

bow, Bautzen 1902, herausgegeben (abgekrzt Rd).


In der vorliegenden Arbeit mchte ich das Material, welches diese

Quellen in Beziehung auf den Gebrauch der Zahlen bieten, zusammenstellen,

wobei ich einiges aus eigener Kenntnis hinzufgen konnte. Vermit

gleiche

dem Zahlengebrauch

bei anderen Vlkern sind absichtlich

unterlassen worden,

doch hoffe ich zu einer solchen vergleichenden

Typische Zahlen in der sorbischen (wendischen) Volksdichtung.


Arbeit brauchbares Material geboten zu haben.

205

Ohne Zweifel

sind

manche

sorbische Volkslieder und Sagen unter deutschen Einflssen entstanden,

indessen schien mir ein Eingehen auf diese Frage fr die vorliegende

Arbeit nicht ntig zu sein und nur Beispiele aus unmittelbaren Entleh-

nungen habe

ich unbercksichtigt gelassen.

Manches Material wird wohl

noch hier und da verstreut in Zeitschriften und im Volksmunde sich finden,


aber das Gesamtbild des Zahlengebrauches in der sorbischen Volkspoesie

wird

kaum

wesentlich verndert werden.

In der Anordnung des Stoffes

habe ich mich durch die Menge der Beispiele wie durch die natrliche
Reihenfolge der Zahlen leiten lassen.
In erster Linie begegnet uns die Zahl drei; in den verschiedensten
Liedern, in den verschiedensten Ausdrucksweisen finden wir diese Zahl.

Ein kindergesegneter Vater sucht Paten fr sein jngstes Tchterlein,


er begegnet drei Personen, die sich

um

diese

Ehre

streiten,

es sind der
drei Jahren,

Teufel, Petrus
sich das
Geister,

und Maria,
(II,

diese gewinnt
179).

und kommt nach

Kind zu holen
sie

Unter einem Galgen treffen sich drei

zerreien einen unbefugten Lauscher in drei Stcke und


(II,

hngen diese an die drei Ecken des Galgens auf


streiten

184).

Zwei Mnner

darber, ob das Recht

um

Geld gebeugt werden knne und


(U, 181).

fragen drei Advokaten

um Auskunft

Zwei

Pilger, Vater

und

Sohn,

suchen Herberge und

treffen drei

Wirtshuser an.

Der

falsche

Gastwirt wird der

Lge und des Mordes

beschuldigt, er leugnet aber

Drei trockene Stbe hab' ich im Haus'

wenn Sprlinge
dann

treiben die Stbe drei,

will ich erst glauben,

da wahr

es sei.

Im Ofenrhr braten der Hhner drei wenn Federn bekommen die Hhner drei und nehmen zum Fenster hinaus ihren Flug,
dann
will ich erst glauben,

da wahr

es sei

(I,

287).

Mit ihren drei Waisen

kommt

eine

arme Witwe zu
sie

ihrer reichen aber un-

barmherzigen Schwgerin,

um

Brot zu bitten (1877, 23). Eine verlassene

Waise umschreitet dreimal den Kirchhof, ehe


tritt,

an der Mutter Grab

diese

um

einen dreifachen Liebesdienst zu bitten

Mutter, liebste Mutter,

Mutter, liebste Mutter,


Mutter, liebste Mutter,

komm mir das Brot zu schneiden, komm meine Hemdlein waschen, (II, komm meine Locken flechten


90).

Und noch

heute

ist

es in verschiedenen Drfern

Sitte,

da bei einer

eerdigung die Leidtragenden dreimal das Grab umschreiten, niederknien

206
und dem Verstorbenen
lieskow.).

G. Schwela,

ein stilles Gebet

weihen (Parochie Cottbus, Gro-

In allen diesen Beispielen erweckt die Zahl drei das Gefhl der

Feierlichkeit.
in

Dasselbe zeigt sich meist sogar

in

den Liebesliedern,

denen der Gebrauch dieser Zahl hufig begegnet.


>

Klein Elsbeth geht zu schneiden das Gras

drei

Stunden wohl vor lichtem Tag


sich das

(I,

27).

Auf

drei

Tage nimmt
trifft

Mdchen Brot

mit,

um

fern von den

An-

gehrigen mit ihrem Liebesschmerze allein zu sein (1874, S4); unter

einem Apfelbaum

der Bursche drei Mgdelein

die erste
die zweite

wand

dort Krnze fein,

sumte Tchelein,

die dritte, die

war sehr betrbt (U,


drei

85).

Ein Mdchen windet Krnze, den ersten trgt man


dritte

HeiTen schlagen sich

um

ihren Kranz,

zu Grabe, den zweiten fhrt


59).

man zum

Bader, der

gewinnt die holde Maid (U,

Der Geliebte kehrt nach langer


schiet er dreimal aus seiner

Zeit aus

dem Kriege heim


war

vor

dem Dorfe

Bchse, der Geliebten zur Freude, dem treulosen Freunde zum Entsetzen.

Oder

die Geliebte

ins Kloster

gegangen oder aus Gram gestorben,

dreimal umreitet der Geliebte das Kloster, ehe er anpocht,

um

ein letztes

Wort mit der Geliebten zu sprechen


Kirchhof, ehe er an ihr Grab
tritt,

(II,

53),

dreimal umreitet er den


(II,

ber verlorenes Glck zu klagen

93;

1893, 93).
In anderen Liebes- und Scherzliedchen

dere ernste Bedeutung nicht zu.


suchte Schwester zu finden.

Im

dritten

kommt der Drei eine besonHaus am Markt ist die gein die Stadt

Als der Spielmann

kam, traf er
der

im dritten Hause die jungen Burschen,

der erste begrte ihn,

zweite beschenkte ihn, der dritte sprach: Spiel uns ein Tnzchen (1881,
63).

Ein Spavogel hatte einen lustigen Traum:

er fand in seiner

Tasche

drei Gulden, kaufte sich drei Ochsen, pfigte drei Beete, sete aufs gute

Land Unkraut, auf den Sand Weizen usw. (ISSl, 4J). Schelmisch spricht das Mdchen zu ihrem Geliebten, der nach Rckkehr von langer
Fahrt sich nicht zu erkennen geben
will:

Ich habe ja drei andre noch,


die sind die sind

noch dreimal

feiner,

noch dreimal schner

(, 86).

Dazu pat recht schn die Liebesregel der Burschen:

Typische Zahlen

in der sorbischen (wendischen)

Volksdichtung.

207

Drei Blumen pflcken, drei lassen stehn,

junge Mdchen lieben,


Meine Mutter

alte lassen

gehn

(II,

109).

Der Bursche, der nach solcher Regel handelt,


schilt

spricht im

bermut:

mich immer,

da ich soviel Liebchen hab',

da ich

soviel

Liebchen hab'.

Mit der einen tanze ich,

um

die zweite freie ich,


dritte

doch die

nehme

ich

(II,

110).
die Drei

In Mrchen, Sagen

und aberglubischen Gebruchen hat

eine groe Verbreitung, wie ja auch bei anderen Vlkern.

Da knnen
dem Wasser
drei

nur einige Beispiele herausgegriffen werden.

Drei Shne schickt ein

Vater in die Welt, drei Schwne sieht der Hirtenjunge auf


(Seh. Gebr. 69. 77),

drei

Scheffel

Korn

bringt der
drei

Wassermann,

Jungfrauen haben sich im Walde

verirrt,

Mdchen kommen zum

Tanz
senkt

(Seh. Volkst. 5. 24. 58).


(Steinitz).

Drei Glocken sind in einem Teiche ver-

In der Walpurgisnacht macht

man
soll

drei

Kreuze an die

Stalltren, bei

einem Schreck

soll

man

sofort dreimal ausspucken,


will,

wer

mit jemandem einen Handel abschlieen


umkreisen,

den Partner dreimal

um

ihn gefgig zu

machen

(Schorbus).

Den Hexen

soll

man
man

kein Feuer, kein Salz, keinen Teig borgen; sie waschen die Milchtpfe
mit Dill,

Garbe,

Siebengldenkraut; in verzaubertes Feuer

soll

Geld, Stahl oder einen Kobold werfen (Seh. Gebr. 160. 206. 158).

Auch das Sprichwort bemchtigt


lausitz).

sich dieser Zahl.

Man

sagt

z.

B.

Ein Stein berdauert drei Eichen, eine Eiche drei Generationen (NiederDrei Besen und eine Schwinge Pilze auf

dem

Platz

machen

noch keine Messe.


Zwei raten

Drei Weiber, drei Elstern lrmen mehr als der

Wittichenauer Jahrmarkt.
freund.

Drei Brder helfen weniger als ein Herzens-

gut, der dritte ist ein Verrter (Rd. 24, 153).

Der dreimaligen Wiederholung


gern zur Ausschmckung der Rede.
sprechformel aus

eines

Wortes bedient sich

die

Sprache

So

lautet eine handschriftliche

Be-

dem Jahre 1818:

In unseren Grenzen, hinter unseren


in

Grten

ist

ein sehr, sehr, sehr tiefer Brunnen,

dem Brunnen

ist

ein

sehr, sehr, sehr groer Stein, unter

dem

Stein ein sehr, sehr, sehr groer

Drache

qsw.

Durch

diese

Wiederholung desselben Wortes bekommt die


der Zahl sieben

Rede einen

feierlichen Charakter.
ist in

Das Sehnen und Bangen liebender Herzen


ausgedrckt.

Wie Jakob

diente sieben Jahr,

meint es wren sieben

208

G- Schwela,

Tag

(U, 81), so

ist es

vielfach in den Volksliedern dieselbe Frist, die

ein Bursche

um

das Mdchen dienen oder warten mu, oder die Braut

um

den Geliebten.

Diese Treue und Ausdauer wird meistens belohnt.

Gedient hat ein Bursche seinem Herrn,


es ging schon ins sechste, siebente Jahi-,

Gedient hat der Bursche sieben Jahr,


Verdient sich ein rotbraunes Pferd, ein feines Zaumzeug,

dazu ein schnes Mgdelein

(I,

75).

Weniger glcklich
Rat empfngt:
Jahr (1874, 83).

ist ein

Freier, der
ist

von der verstndigen Mutter den


klein,

Unsre Tochter
Enttuscht

noch

warte du noch sieben

mu

ein anderer klagen: Sieben Jahr


(II,

hab ich
107).

sie lieb

gehabt, nun hat ein anderer sie gefreit

38; 1893,

Dann

heit es wieder:

Es waren,
Sie gingen

es

waren der Leutchen zwei,

und treu, zusammen wohl sieben Jahi', im achten da wollten nehmen sie sich.
die liebten einander so redlich

Aber wie
zu gehen.

so

oft,

mischt sich ein Strenfried ein und vernichtet das

Glck: bse Muler raten dem Burschen, auf sieben Jahre in den Krieg

Er

fllt

im Kampf.
traur'

Das Mgdlein

spricht:

Bevor ich

um

den Liebsten mein'n,

will ich ihn sieben

Jahr bewein'n

Sieben Jahr hab ich mein Bettlein gemacht, vor

Kummer

die

Nchte durchgewacht

(I,

130).

In einem hnlichen Falle will das

Mdchen

ins Kloster

gehen und

mu

zu

dem Schmerz noch Spott hren. Sie aber antwortet: Und lie ich sieben Jahr um mich frei'n,
so blieb ich doch eine Jungfrau rein
(I,

82).

Die junge Knigin erhlt einen Brief,


gefallen

da

ihr Gatte

im Kampfe

Auf da

ich

um

ihn trauern

soll,

In

Wohl sieben Jahr und sieben Tag Und sieben Wochen noch dazu (II, 52). anderen Liedern tritt wieder die Hoffnung mehr
des Wiedersehens.

hervor und die

Freude
lein,
ist

Der Geliebte

ist in

den Krieg gezogen, aber

schon nach einem halben Jahi-e

kommt

die Nachtigall

und

singt:

Mgd-

du mut trauern, trauern mut du sieben Jahr, denn der Geliebte

erschlagen.

Aber

treue Liebe

kann solche ble Kunde nicht glauben,

Typische Zahlen in der sorbischen (wendischen) Volksdichtung.

209

sie antwortet:

So will ich weinen sieben Jahr, im achten aber doch im

Der Geliebte kehrt heim, findet sein 39). Mdchen trauernd, unerkannt erkundet er die Ursache des Schmerzes und erfhrt: Heut sind es eben sieben Jahr, da mein Geliebter zog
Rautenkranze gehn (18S1,

zum Krieg
liches

(1882, 121).

Nachdem
ist

solche Treue bewiesen, folgt frh-

Erkennen.
(II,

Der Frager

nicht ein fremder

Wandersmann oder
Hierher gehrt auch

Bettler

43), sondern der

heimgekehrte Geliebte.
9):

ein Zahlenlied nnchen's

Lohn (1S77,

nnchen dient das


Jahre wertvoller.

erste Jahr,

Verdiente sich ein Hhnchen.

Der Lohn wird mit jedem


im
dritten ein

Im zweiten Jahre

ist

es ein Gnslein,

Schfchen, dann ein Schwein, eine Kuh, ein Pferd, im siebenten Jahre
der Geliebte.

Nach

einer Sage hat ein Jngling eine siebenjhrige Be-

whrungszeit zu berstehen,
(Seh. Gebr.
in der
7
7(3).

um dann

ein

reiches Glck zu genieen

Eine Erinnerung an uralte Rechtsgebruche


fr

mag

sich

Anschauung erhalten haben, da man


ist

begangenes Unrecht nur


vereinzelt

Jahre lang verantwortlich

(V. 477).

Ganz
1,

erscheinen

sieben Silbermnzen als Schweigegeld (188

21).

Schlielich sei noch die Sieben in Verbindung mit anderen Zahlen

erwhnt und

ihr

Gebrauch bei dem Aufbau der Rede.


fllte.

In

Haso

fing

man

einen Hecht, der gekocht sieben Schsseln

Ein bekannter starker

Esser a im Stehen fnf Schsseln leer und sagte:


ersten

Nun habe

ich

meinen

Hunger

gestillt

Da nahm man ihm

aber die beiden letzten Schs(Seh. Volkst.


5 -)- 2

seln weg, mit den


11).

Worten: Wir wollen auch was haben

Hier finden wir also bei einem Essen die

Summe von
in die

==

7,

wie im biblischen Bericht von der Speisung der 5000.


trgt
7

Ein starker

Mann

2 Scheflfel,

seine Tochter

Y2 Scheffel Roggen
soll

Mhle (ebenda).
7.,

Mit Zaubersprchen beschriebenes Papier

man am
dem

9.

oder 14.
ein

Tage
7, 9

in flieendes

Wasser werfen
alt ist,

(Seh. Gebr. 221);

wenn

Hahn

oder 14 Jahr

legt er ein Ei, aus

ein Basilisk entsteht

(ebd. 100).

Ein Verslein lautet: Meine Mutter hat Gnslein sechs graue,


Eine Brandstifterin hat sechs Huser
sie (Seh.

sieben blaue (1881, 59).


gesteckt,

in

Brand

beim siebenten erkrankt

Gebr. 95).

In einem scherz-

haften Hocbzeitslied sind nach drei gleichartigen Strophen ber die

Nachteile des neuen Heims acht Strophen, in denen das leichte Leben
des Mdches

dem harten Leben der Ehefrau


in

gegenbergestellt wird,

und

dann sieben gleichgebaute Stropheu,


ihren
Archiv fr slavische Philologie.
XXXIII.

denen die junge Ehefrau von


89).

Anverwandten und Freundinnen Abschied nimmt (1893,


14

210

G- Schwela,

Mit Liebe und frhlichem Scherz verbinden sich die Zahlen zwei

und vier.
der Wiese
briefe
(11,

Da
(II,

sind zwei schne

Mdchen im Garten

(II,

IS) oder auf

51),

zwei lieben denselben Burschen, senden ihm Liebesdie Brautschau, der

51).

Zwei Burschen gehen gemeinsam auf

Freund

begleitet den

Freund
auf.

als Vermittler (1882,

140;

I,

124); zwei

Wanderer machen
109).

sich

gemeinsam auf den Weg, zwei Spielleute spielen


Zwei Schlsser stehen am Meere (1893,
(II,

den Verlobten zum Tanze

Zwei Bume im Garten

104),

zwei Kosen blhen

am

Strauch
(I,

(1893, 102), zwei

Khe

sollen als
(II,

Lsegeld gegeben werden

108),

zwei Brder hat das Mdchen


(II,
(I,

SS),

zwei Krnze windet die Geliebte


die Geliebte aber zwei

59); jedes

Mdchen bekommt
zAvei

eine Kelke,

303).

Der Liebste kehrt zurck und

Wort oder auch

spricht zu seinem

Mdchen ein

recht bezeichnend fr die Wortkargheit der

Wenden

(11,

40),

oder er bittet an ihrem Grabe: Steh auf, antworte mir

zwei Worte (1893, 93).


Uralte Art des Waffentragens

mgen wir zu erkennen haben, wenn


in

der Bursche an der einen Seite ein scharfes Schwert trgt, an der an-

deren der Messer zwei


verschiedenen Liedern
:

(II,

63).

Diesen zwei Messern begegnen wir

Aus dem Wasser, wo der Geliebte ertrunken, ziehen die Fischer zwei Messer heraus, das Mdchen wirft das eine Messer ins Wasser zurck, mit dem anderen ersticht sie sich selbst in einem hnlichen Falle hat der Bursche die zwei Messer dem (II, 1 3)
;

Mdchen geschenkt (ISSI,

15).

In scherzhafter Weise wird in einem Liedchen die Zahl zwei gebraucht,

um

den Wert oder Unwert der verschiedenen Altersstufen zu

bezeichnen

Fuhrleut aus fernem fremden

Land
Mnner.

Brachten uns

alte

Mnner:
alte

Fr eine Rinde Brot, zwei


Brachten uns
alte

Weiber:
alte

Fr einen Fr
ein

alten

Rechen zwei

Weiber.

Brachten uns junge Mnner

Keulchen Semmel zwei junge Mnner.

Brachten uns junge Frauen:

Fr einen harten Taler, zwei junge Frauen.


Brachten uns schne Burschen

Fr

eine halbe Perle, zwei schne Kerle.

1;

Typische Zahlen in der sorbischen (wendischen) Volksdichtung-.

21

Brachten uns schne Mdchen:

Fr tausend Taler, zwei schne Mdchen

(II,

4 7).

Einen recht lustigen und frhlichen Charakter trgt die Vier.


Stolz des

Der

Burscheu sind vier braune Pferde, mit denen er


reitet

in

den Hof des


59; 1S82,

Mdchens
1

oder fhrt,

um

sich das Jawort zu holen

(II,

15), ein

Mdchen

erklrt der Mutter, ihre Liebe sei so gro,

da nicht

vier, nicht sechs

Pferde stark genug sind,

um
(II,

sie

wegzufahren (1893, 88)

vier

Musikanten spielen zum Tanze auf


(I,

130), vier

Kerzen leuchten
Braschka

den Verlobten

240).

An

diese Verlobungskerzen erinnert eine Sitte,

die noch heute gepflegt wird.

Auf

die Hochzeitstafel stellt der

(Hochzeitsbitter) zwei

brennende Kerzen vor das Brutpaar, indem er

dazu den Vers singt: Ich bin das Licht, ich leucht euch fr.
Volksglaube sagt nun, wessen Licht zuerst ausgebrannt
zuerst,
ist,

Der

der stirbt
sie

und

sorgfltig

werden die Lichter vor Zugluft bewahrt, damit

mglichst gleichmig brennen.

Im geeigneten Augenblick aber


(Kochten).

tritt

der

Braschka wieder herzu und lscht mit den Worten unser Leben steht
in Gottes

Hand beide Lichter aus


Fastnachtsgaben
bittet

Um

Die Handwerkerspinnte
Vier junge Burscheu,
vier ganz auserlesene,

ganz

treffliche

Mdchen

(I,

270).

Eine andere lustige Gesellschaft fhrt sich ein mit den Worten

Wir

sind vier Brder

vom

Kloster her,

Trinken und spielen und jubeln gar sehr,

mgen wir kommen wohin

es

auch

ist.
(I,

Freundlich hat immer der Wirt uns begrt

121).

Sechzehn Paare

(also vier

mal

vier) sind

auf einer frhlichen Tanzgesell-

schaft vereint (1893, 88).

Ein Mrchen erzhlt die Schandtaten von vier

Ziegen (H, 159), ein Wolf pflgt den steinigen Acker mit einem Ziegenviergespann, der Storch in langen Stiefeln spielt den Treiber (1881, 22);
eine Ente legt vier Eier

und brtet fnf Junge und zehntehalb Schpse

aus

(II,

83; 1893, 117).

Von

einer schauerlichen Prgelei erzhlt

das Verschen

Frau Wachtel schlug sich mit Herrn Spatzen,


schlug ihm vier Zahn' aus mit den Tatzen;
14*


212
G^-

Schwela,

Frau Tyzka schlug


1881, 58).

sich mit

Herrn Tyzk,

schlug ihm vier Zahn' aus mit

dem

bizk

(=

Dreschflegel;

Ebenso rauflustig klingt

ein Verschen:
drei;

Wie schade, da wir nur


Wr'n wir zu vieren

Knnten wir raufen und schlagen (IST 7,

23).

Fr

vier Pfennige will ein bermtiger

Ehemann

seine

Frau verkaufen

Khe hat der junge Wirt im Stalle, darum ist er eine begehrenswerte Partie (U, 88), nach vier Wochen schon treibt einen Burschen die Sehnsucht nach seinem Schatz aus dem Kriege heim (II, 53).
(U, 57), vier

Einmal

findet sich die Vier in ernstem

Gedankengang: ein junger


ruft
:

Herr erreicht den Leichenzug seiner Geliebten und

wartet doch
ihr

und
die

steht, ihr lieben

Trger viere!

(I,

161).

Aber aus dem Zuwort


ist,

lieben

ist ersichtlich,

da hier nur an den Liebesdienst gedacht

den

Trger der Entschlafenen widmen, und nicht an den traurigen Anla

als solchen.

Zur Bezeichnung weiter Entfernungen dient bisweilen der Ausdruck


>vier Meilen. So in einem Scherzwort:

Finsterwalde) das sind vier Meilen


keit viel weiter
ist.

(II,

VonGubin bis Grabin (Guben 159), whrend es in Wirklich-

hnlich in einem Liede,


ist

wo

erzhlt wird, wie ein

Ritter

im Kampfe gefallen

und begraben
(II,

liegt jenseits der

Donau,

vier Meilen hinter der

March

81).
z.

In Aufzhlungen erscheint die vier wohl als eine hohe Zahl;

B.

vom Warten
ist

der Liebenden heit es einmal:


drei Jahr, vier Jahr,

Ein Jahr, zwei Jahr, das


1893,

nicht

viel,

das

ist

gar viel (1S82, 120;


die

96).

Fr den gefangenen Jngling bieten

Anverwandten nacheinan-

der ein, zwei, drei, vier Gulden ohne Erfolg, worauf dann die Geliebte
eine

Tonne Goldes
ist die

bietet

und den Geliebten

frei

bekommt (1881,

56).

Auffallend

Zusammenstellung der 4 mit der 15:

Fnfzehn Mu-

sikanten sollen spielen und vier


soll's sicher freuen,

Trommler trommeln, mein Liebchen


1

da

ich so lustig bin (1893,

10).

Zeitangaben begegnen uns die runden Zahlen von einem Jahr, einem halben Jahr. Die Braut bittet: Bleib nur noch ein Jhrchen bei mir (I, 141). Ein Edelfrulein, das dem Wassermann
Bei
verlobt
ist,

fleht ihren

Vater an, er mchte


(I,

sie

doch noch ein einziges

Jahr auf seinem Hofe wandeln lassen

62).

Mit schlimmer

Ahnung
ist

kommt

der Geliebte, nach seiner Braut zu sehen und erfhrt, sie


tritt

heut

vor einem Jahr gestorben, er reitet auf den Kirchhof,

an ihr Grab

Typische Zahlen in der sorbischen (wendischen) Volksdichtung.

213

und hrt das Wort: Warte nur noch


liegen auch bei mir
(I,

ein einzig Jahr,


es:

dann wirst du

89).

Ein andermal heit


ein Jahr,

Es
dort

steht das

Wasser wohl

wo

der Bursch

zum Mdchen ging


ein Zeichen fr die

(I,

194);

die Bestndigkeit des

Wassers

ist

Treue der Lieben-

den.

Mge

sie dir in

einem Jahre sterben, verwnscht eine Mutter ihre


;

Tochter, die gegen ihren Willen entfhrt wird

ehe ein halbes Jahr

vergangen

erfllt sich

der Fluch

(II,

18).

Als ein halbes Jahr ver(II,

gangen, kehrt der Reitersmann aus

dem Krieg zurck

53).

Es war
(I,

noch kein halber Tag, der Bursche erkrankt und

stirbt

aus

Gram

85).

Ein volles Jahr hngt ein unschuldig Verurteilter

am Galgen und

wird
in

von der Jungfrau Maria lebend erhalten, whrend der Verleumder


einer

Viertel- Stunde

tot ist

(I,

2S7).

Auer
als Teile

bei Zeitangaben finden sich die

von 100: ein halbes Hundert Schafe

Bruchzahlen Y2 ^^^ ^U noch soll als Lsegeld gegeben

werden, fnfundzwanzig Schafe, also ein Viertelhundert, verschlingt der

Werwolf hintereinander
51. Lebensjahr, also
siegt

(V, .'597).

Der Wendenknig wird


Zehnt

in

seinem
be-

nachdem

er ein halbes

Hundert vollendet
(V. 14).

hat,

und

lebt

dann noch

5 Jahre, also ein halbes

Nur

vereinzelt finden sich die Zahlen

fnf und sechs.

Ein un-

glcklicher

Mensch

bittet

Gott

um

Errettung durch seine fnf Wunden


ist,

(1877, 25),

wenn auch

hier eine wirkliche Zahl gemeint

so ist es

doch typisch, da diese Zahl hinzugefgt wird. Fr einen kleinen Rappen

werden fnf Mchen harten Goldes geboten (1881,50); eine Frau wirft in spielendes Geld eine Stricknadel und findet dann fnf Talerstcke
an der
Stelle (Seh. Gebr. 206).

Ein Bauersmann pflgt zu fnf Scheffel


(II,

Aussaat (1882, 118), wo aber die Variaute sechs Scheflel nennt

84).

Mancher Zechgenosse mu

die Erfahrung machen,

wenn

er drei trinkt,

werden ihm fnf angekreidet, nur einmal machts die freundliche Wirtin umgekehrt und schreibt nur drei an, wo fnf getrunken wurden (1881,
41).

Hier hat die hnlichkeit der Zahlzeichen 3 und 5 zu der

Anwendung

im Liede gefhrt, wie ja auch das deutsche Sprichwort jemandem ein X fr ein u machen auf der hnlichkeit der lateinischen Zahlzeichen

10 und

5 beruht.

Ein anderes Beispiel fr die Verbindung


:

Zur Zeit des Wendenknigs 1 waren im Dorfe Burg (nur) fnf Buden, das Dorf war noch unbewohnbar und drei Fischer fingen an zu bauen. Eine Verbindung der Fnf mit der Zwei scheint vorzuliegen in dem Aberglauben, da man am Dienstag
in Seh. Gebr.

von fnf und drei finden wir

214
und Freitag [valtora der
borgen
soll (Seh.

G. Schwela,

zweite, peflc der fnfte

Wochentag) nichts verist

Gebr. 161).

Das Schwert des Wendenknigs


(V. 14).

drei

Zoll dick

und sechs Fu lang

In einer Tanzgesellschaft spielen

sechs Musikanten auf, doch

ist in

diesem Einzelfall die sechs anscheinend

an Stelle der gewhnlichen vier getreten unter dem Einflu der daneben
stehenden 16,
(1S93, 88).

welche die Anzahl der versammelten Tanzpaare angibt

Durchweg
recht eine

in ernstem Zusammenhang Unglckszahl und die Zahl

erscheint die

Neun,

sie ist so

des Todes.

Das Sprichwort

sagt von verstockten Sndern:

Neun Schmerzen und noch keine Reue,


ist

von vielumschwrmten Mdchen: Neun Brutigame aber kein Nehmer


(Rd. 25), von weitlufigen

unangenehmen Verwandtschaften: es
(n, 191),
85).

das

neunte Wasser von der Windel

vom Schnaps: an einem

Tropfen Schnaps hngen neun Teufel (Seh. Volkst.


Kruter zu schneiden.

Am
um

1.

Mai

gehen die Hexen auf neun cker und neun Grenzen,

allerhand

Das Feld, wo sie geschnitten haben, bringt in dem Jahre keinen Ertrag (V. 284; Seh. Gebr. 158). Neun Tage bevor man beabsichtigt die Kornernte zu beginnen, mu man Probe mhen. Bekommt die Sense dabei eine Scharte oder sonstigen Schaden, so mu man mit der Ernte noch einige Zeit warten (V. 443). Neun Tage vor oder nach dem 1. Mai wollen die Hexcu etwas borgen, aber mau darf es ihnen nicht geben. Auch in den neun Tagen nach dem Kalben einer Kuh darf man nichts verborgen, wenn man nicht Unheil ber seinen
Viehstand
bringen
will

(Seh. Gebr. 159. 161).

Eine Kindesmrderin

schreitet ber

den Kirchhof zur Kirche, da ffnen sich neun Grber und


(II,

neun Seelen der gemordeten Kinder kommen hervor


rianten spricht die eine Seele:

150).

In Va-

unsrer neun hast du gettet und das

zehnte beabsichtigst du zu tten, springt der unnatrlichen Mutter an

den Hals und zerreit

sie

(I,

288).

Auch
bunden.

sonst finden sich die Zahlen


liegt

neun und zehn

miteinander ver-

Ein junger Krieger

gefangen hinter neun Riegeln in der

zehnten Kammer. Die Jungfrau Maria fhrt ihr Patenkind in ein Schlo
mit zehn Zimmern, von diesen
soll

es

neun reinigen, das Offnen des


bertritt das

zehnten wird ihm verboten.


bestraft (H, 179).

Das Mdchen

Gebot und wird

Der Zusammenhang der Zahl neun mit dem Tode


vor
in

tritt

deutlich her-

zwei Spukgeschichten (V. 350): einem Knecht erscheint sein verist

storbener Herr neun Nchte hintereinander, in der zehnten Nacht

der

Typische Zahlen in der sorbischen (wendischen: Volksdichtung.

215

Knecht
darauf.

tot; ein

anderer sieht einen Spuk und


in

stirbt in

der neunten Nacht

Ebenso

folgendem Verschen, das wohl scherzhaft klingt, aber


das Leben des Geliebten verrt:

doch ein Bangen

um

Wenn
blasser
ich

ichs

wt kaarklein,
sollte,

Wenn

ichs

wt

haarklein,
sollte,

da mein Liebster sterben

da mein Liebster leben


Musikanten neun
ich

Tode neun
stellen wollte.

ihm

ihm

stellen wollte

(I,

303).
in

Der Gedanke an den Tod bedingt


in der typischen

hier die Zahl neun, die

dann

dem

zweiten Vers beibehalten wird, obwohl sonst allenthalben die Musikanten

Doch eine Ausnahme: Aufs Wasser der Geliebte fuhr mit achtzehn Musikanten. Aber da ist die Unglckszahl neun zweimal enthalten und so wird die Fahrt zur Braut eine Fahrt zum Tode: Der Sturm wirft den Kahn um, der Geliebte ertrinkt (11, 13). Noch einmal erscheint die Zahl 18, gleichfalls als das Doppelte von neun. Das Schlo des Wendenknigs wird
Anzahl von
vier oder zwei erscheinen.

von einem Vogel bewacht, dessen ausgespannte Flgel

b Eilen messen.

Da

in

der Gestalt

des Wendenknigs mancherlei Zge verschmolzen


in
ist

sind,

die den

bsen Mchten eignen, drfen wir wohl

diesem Vogel
er sogar der

eine Gestaltung des

Todes erkennen.
1

Nach

einer Sage

Teufel selbst gewesen (V.


in folgenden Fllen:

5).

Als eine Unglckszahl erscheint die Neun

Nach einem Aberglauben klopfte ein Mdchen in der Christnacht neunmal an einen Holzklotz und legte den Kopf auf, um zu hren, was geschehen wrde, da fiel ein Beil herab und hieb ihr den Kopf ab (Seh. Gebr. 249). Der Nix kehrte oft in einer Mhle ein, dort
stie er einmal mit
tete.

einem Bren zusammen, der ihn schrecklich zuricher

Nach einem Jahre kam


die sind
die

wieder und fragte den Mller, ob er die

schlimme Katze noch habe.

Der Mller antwortete:

Ja,

und

sie

hat

neun Junge, mied der Nix

noch neunmal schlimmer


(Seh. Volkst. 59).

als die alte.

Von da an

Mhle

men im Kahn,

der neunte wurde beim Fischen

Neun Mnner fuhren zusamvom Wassermann gein der

foppt (Seh. Volkst. 53).

Ganz natrlich
werden an
drei

ist

es nun,

wenn auch

Bekmpfung

der

bsen Mchte die Zahl neun eine Rolle

spielt.

In der Johannisnacht

Grenzen neun verschiedene heilsame Kruter gepflckt

und

in

einen Kranz

Krankheiten (Schorbus).

Gans essen

(V.

zusammengewunden als Heilmittel gegen allerlei Neun Tage vor Weihnachten soll man eine 475), bezw. am heil. Abend neunerlei Speisen (Seh. Gebr.

216
248, Volkst. 129;
cf.

G- Schwela,

Rd. 241), jedenfalls doch

um

sich in

den zwlf

Nchten (mjaz gdami) vor Schaden zu bewahren.

Auf

das Gerstenkorn

im Auge

soll

man neun

richtige Gerstenkrner ber


verliert
:

Kreuz drcken und

in flieendes

Wasser werfen, dann

man

das bel (Seh. Gebr. 225).

In einem Spruch gegen die Rose heit es

Rose du hast neun (acht usw.)


Krankheit tiberwunden wird

Schwestern, das

ist

mit jeder Zahl dreimal zu wiederholen, bis durch das


die

Wort: Rose du hast keine Schwester,


(Volkst. 98).

Gegen den Brand verspricht man: die heil. Maria soll dich verjagen mit neun Windhunden und auspeitschen mit neun Ruten (Seh.
Gebr. 219).
gelegt

Als Sympathiemittel wii-d eine Schleie auf die Herzgrube


bleibt

und

neun Tage lang festgebunden

sauberes Wasser wird rein und geniebar,


fliet (Sachs. Oberlausitz).

(Seh. Volkst. 99). Unwenn es durch neun Krge Im Zusammenhang mit dem Hexenglauben

steht

auch die Meinung, da verzaubertes Geld je nach neun Jahren

wieder zum Vorschein

kommt

(Seh. Gebr. 206).

Auffallend erscheint die Zahl neun bei Grndung von Ortschaften.

Zur Zeit des Wendenknigs gab es

in

Burg fnf Buden und eine


(ebend. 17).

in

Leipe, drei Fischer fingen an zu bauen, also 54-1 + 3 = 9

(Seh. Gebr. 1).

Neun Mnner waren

die ersten

Bewohner von Leipe


einer

Die

Schwedenschanze bei Zasow


glauben nahe.

ist in

Nacht von neun Weibern erbaut

(ebend. 34), hier legt die Neunzahl eine Beziehung zu

dem Hexenaber-

Denselben Zusammenhang hat auch der Gebrauch, da

am

neunten Tage vor Weihnachten seitens der Jugend allerhand aber-

glubische Hantierungen

kommenden Jahre

stattfindenden

vorgenommen werden, um speziell ber die im Heiraten Andeutungen zu erhalten

(Seh. Gebr. 240. Volkst. 127/S).

Die Zahl zwlf

findet

sich nur als

Angabe

der mitternchtigen

Stunde, woneben dann die 11. und 10. Stunde als Anfang der Nacht, die
4, als

Anfang des Tages

stehen.

Die Unglckszahl dreizehn scheint

im Sorbischen keine besondere Bedeutung zu haben.

Von dem Drachen


(I,

wird erzhlt, er habe tglich 13 Menschen verschlungen

278).

Ein

Aberglaube sagt: wenn ein Kind nicht gleich nach der Geburt
so stirbt es in seinem dreizehnten Lebensjahre (V. 445).
spielen

schreit,

In diesen Bei-

kann aber fremder Einflu wirksam

sein.

Zur Bezeichnung grerer Mengen und Mae dienen vielfach die


Zahlen 30, 33, 40, 44, 60, 80, 90, 99, 300, 400, 1000.
in einer

So heit es

Legende ber den Verrat des Judas:

Typische Zahlen iu der sorbischen (wendischen) Volksdichtung.

2 7
1

>Um
um
ist
ist

das Brot nicht sorge;

dessen will ich kaufen


dreiig Stck Geldes.

Dreiig Stck Geldes


nicht gar zu viel,

auch nicht zu wenig


anderen Liedern und

(I,

276).

Diese Schlubemerkung,
findet, ist recht

die sich

auch

in

oft

genug im Leben

bezeichnend fr den wendischen Bauer, der nicht tibervorteilen mchte,


aber auch,
hinzufgt:

wenn
Das
als

er einmal
ist

bermige Preise

fordert, zur

Beruhigung

nicht gar zu viel.

Dreiig Taler bietet ein Herr

dem Mdchen
(

Morgengabe, damit es einen seiner Mannen nimmt

SS 1

13).

Dreiunddreiig Kse klatscht der Wolf im Busch nach einem

Kinderspiel (Seh. Volkst. 1S4).

Der Wendenknig

lt seinen

Wagen

von 40 Kindern ziehen (nach einer anderen Version von vier feurigen

Hunden; Seh. Gebr.

10), er findet

im Teufelsstein bei Reinpusch fr 40

Tage

Speise, soda er in der

Not

sein

Leben

fristen

kann

(V. 14).

Gern sind

die Zahlen

dreiig und vierzig mit einander verbunall

den: Der junge Herr von Meien verliert im Wrfelspiel

sein Gut,

dazu noch 30 Kriegs wagen und 40 Reitpferde, auf jedem Pferde einen

Knappen, von denen jedoch zwei


Pferde totgeritten hat (18S1, 33).
Pferde, die er totgeritten hat,

entfliehen

knnen

(I,

137).

Ein Bruder

sucht seine verschollene Schwester dreiig Jahre lang, wobei er vierzig

In einer Variante sind es nur sieben


sitzt er,

und auf dem achten

als er die

Schwester

findet, eine

Zeitangabe fehlt ganz (1S93, 110).

Ein Bursche

zog in den Schwedenkrieg 30 Meilen in die Weite und 40 Meilen in die


Breite
(H, S5;

18S2, 118;
(I,

1S93, 107),
37).

oder

300 Meilen hinters

Wasser,

44 hinter Prag

Der Wassermann verspricht dem

Mdchen, das ihn heiraten

soll

Ich will dir eine Brcke bauen

von lauter

Silber, lauter

Gold;

ich will dartiber lassen dich

mit dreiig schnen Wagen,

mit vierzig Pferden fahren

(I,

63).

Ein Brunnen
(1S74, 82). Der

in der

Nhe Jerusalems,
ist

in

welchem

die

Ngel zu

Jesu Kreuzigung liegen,

dreiig Ellen tief

und

vierzig Ellen breit


soll in einer

vom

heil.

Georg erschlagene Drache

Grube

von dreiig Ellen Breite und vierzig Ellen Tiefe verscharrt werden
(I,

280), er wird auf einen

Wagen

geladen, an den vierzig Paar Pferde

218

G- Schwela,

angespannt und dazu noch dreiig Paar Pferde vorgespannt werden, ehe
er sich in

Bewegung

setzt (U, 148).

Sechzig Taler
Mdchen
in

gibt der Bursche fr den Kranz,

den er seinem

das Haar drckt und ebensoviel fr den Ring an ihrem

Finger (1882, 152).

Von 80 Trommlern und 90


(I,

Reitern sieht sich ein


ist

fliehendes Liebespaar verfolgt

227).

In 99 Knoten

zu aberglu100, 200,

bischen Zwecken ein Kater eingeschnrt (Seh. Gebr. 204).

300 Taler verlangt


68).

ein

Bursche fr drei tanzende Schweinchen (ebend.


soll ein

Dreihundert Hasen
(Volkst. 25):

Knabe weiden, dreihundert Schafe


ein

ein

Knecht

um
ein

300 Taler kauft sich

Mann

los (ebend. 41);

300 Taler verlangt


geflchteten

Mdchen Schweigegeld, um einen anscheinend


(I,

Krieger nicht zu verraten

70).

300 Taler

bietet ein

Freier fr die Braut, und als der Mutter diese

Summe

werden 600 und dann 900 Taler geboten (1893, 82. wird als Hochzeitsscherz noch heute bisweilen gebt).
wirt
6:

nicht gengt,

Der Brautkauf
Einen goldenen

Becher im Werte von dreihundert Schock steckt der heimtckische Gast-

dem

Pilger in den Reisesack

(I,

286).

300 Mannen
stets

(bei Seh.

Gebr.

200) hat der Wendenknig zu seinem Schutze

um

sich.

400

Ellen mit die Brcke vor seinem Schlo (V. 11. 13).

Tausend Schmerzen
nennt
sie in seiner

heilt

das Lied des Spielmanns (U, 206), tau9),

send gute Kacht entbietet der Bursche seiner Maid (187 7,

ja er

Herzensfreude: 0 du meine hunderttausend Aller-

liebste (1881, 15)!

Eine Flle von typischen Zahlen!

T\Iit

einzelnen finden

Avir

eigenhellen,
sie ist

tmliche Gedanken und Gefhle verbunden. Die Vier trgt einen frohen Charakter, ihr Erscheinen bedeutet Freude und Glck,

gleichsam die Zahl der guten Geister, der Sonne, die die vier Jahreszeiten

und

die vier

Himmelsrichtungen hervorruft.

Demgegenber
Der

ist

die

Neun

die Zahl der bsen, schdlichen Mchte.

feierlich ernste

Gebrauch

der Drei scheint auf den biblischen Glauben an die Dreieinigkeit Gottes

zurckzugehen.

Die Sieben

mag

der Gottheit des Lebens und der Liebe

Das ganze Verstndnis fr diese Zahlen wird uns aber erst dann aufgehen, wenn wir sie in Verbindung mit den anderen indogermanischen und den an Zahlensystemen so reichen semitischen
eigen gewesen sein.

Sprachen betrachten knnen.


Die Freude an den Zahlen und dem Zahlenspiel
nicht erstorben.
ist

im Volke noch

Zum Beweis

dafr sei

zum Schlu

ein Rtsellied an-

Typische Zahlen

in der

sorbischen (wendischen) Volksdichtung.

219
1

gefhrt, welches aus der heil. Schrift die Bedeutung der Zahlen
erfragt.

12

Es beginnt mit den Worten


Sprich aus den Schriften, sag mir doch:

Wieviel
>

ist eins,
ist

eins?

Die Antwort

lautet:

Einer

der wahre Gott


Sinai.

am Berge

Die Frage wiederholt sich nun mit jeder

Zahl und zu jeder neuen Antwort werden die frheren in rckwrtiger

Folge hinzugefgt, soda die Verse immer lnger werden und der Schluvers lautet:
Sj^rich aus den Schriften, sag mir doch wie viel sind zwlf, zwlf? Zwlfe sind Apostel,

in

zu

dem Hause auf Kana Galila,

der Hochzeit

Fnf sind kluge Jungfern,


Vier sind Evangelisten,

Elfe sind Planeten,

Zehn Gebote Gottes,

Drei sind Patriarchen,

Neun

sind Engelpaare,

Zwei sind aus dem Garten


Gottes ausgetrieben,

Acht sind Gnadenmittel,


Sieben Gottes Seligkeiten,

Einer

ist

der wahre Gott


Sinai.

Sechs steinerne Krge

am Berge

Kritischer Anzeiger.

0. EpoKt. OiiepKi>

<i>H3iojioriH cjraBflHCKoS

piqn

(9Hu,HKjroneifl cjiaBHH-

CKOH

*HJiojroriH, Btin. 5. 2, 1910).


o. .

Slavische Phonetik von Olaf Broch,


sitt Kristiania

Professor an der Univer-

(Heidelberg 1911).

Die von der kais. Akademie der Wissenschaften in St. Petersburg unter der Redaktion des Akademikers Jagic herausgegebene Enzyklopdie der Sie unterslavischen Philologie zhlt jetzt bereits vier gedruckte Werke.
scheidet sich

von den sonstigen philologischen Enzyklopdien

darin,

da

sie

nicht an

dem diesen eigenen Charakter der Konspekte festhlt, vielmehr die einzelnen Themen in der Form von vollstndigen Forschungen behandelt. Dieser Art der Darstellung kann man nicht die Zweckmigkeit absprechen,
da dank diesem Behandlungsprinzip nicht blo eine Enzyklopdie, sondern zugleich eine Reihe von Monographien gewonnen wird, die bestimmt sind, in der noch immer armen linguistisch-philologischen Literatur Rulands eine ganze Bibliothek zu bilden. Als letztes nach der Zeitfolge der Erscheinung ist das oben zitierte Werk des norwegischen Slavisten Olaf Broch zu nennen,
das jetzt schon neben der russischen Fassung auch in einer deutschen Bearbeitung vorliegt. Der russische Titel in wrtlicher bersetzung lautet: Ein Abri der Physiologie der slavischen Sprachen, krzer in der deutschen Bearbeitung: Slavische Phonetik. Das Werk zeichnet sich durch strenge

Einhaltung des Planes,


elegante

durch Feinheit der Beobachtungen, zuletzt durch


als solches

und ruhig objektive Darstellung aus und

nimmt

es in

der slavischen Philologie einen hervorragenden Platz ein. Es zerfllt in folgende Hauptabschnitte: 1) Allgemeine Bemerkungen zur Physiologie der

Lautbildung (S. 422. in deutscher Bearbeitung: Allgemeine phonetische Bemerkungen, S. 6 30), 2) Die Konsonantenbildungen (S. 22 50, deutsche Bearbeitung S. 30 701, 3) Die Konsonantenbildungen in den slavischen Einzelsprachen (S.50 76, deutsche Bearbeitung: Konsonantenbestand der einzelnen Sprachen, S. 70107), 4) Der Vokalbestand der slav. Sprachen (S. 76 135, deutsche Bearbeitung S. 107 185), 5) Zur Kombination der Laute (S. 136 251,

deutsche Bearbeitung: Zur Kombinationslehre, S. 185 344), liier sind eingeschlossen die Fragen ber die Natur der Wortbetonung und der Intonation.

Broch, Slavische Phonetik, angez. von Bogorodickij.

221

Das Werk beschliet mit den Musterproben der phonetischen Transkription


(auf S. 257

259, in der deutschen Bearbeitung nicht wiederholt).

es als wohlbegrndet ansehen, da der Verfasser sich auf die Erforschung der Aussprache der Literatursprache beschrnkt und diese durch die folgenden Sprachen: Grorussisch, Kleinrussisch, Bulgarisch, Serbo-

Man kann

Bhmisch und Polnisch durchgefhrt hat. Es unterliegt keinem Zweifel, da die speziellen Kapitel des Werkes, etwa von S. 50 angefangen, eine Reihe von Bemerkungen seitens der Spezialisten in einzelnen slavischen Sprachen hervorrufen werden wir beschrnken uns auf den allgemeinen Teil, wobei wir der wohl durchdachten und grndlichen Art unsere Anerkennung zollend nur einige Bemerkungen machen wollen anllich jener Thesen, die uns nicht vollkommen berzeugend zu sein scheinen. Bezglich der Klassifikation der Vokale befolgt Prof. Broch das englische System, wobei er nicht einen Mangel desselben auer acht lt, auf den er zum Teil ausdrcklich hinweist (S. 20, deutsche Bearb. S. 27). Unsererseits mchten wir hinzufgen, da die Frage ber die Artikulationen unr/espaunt (wide) und gespannt ^narrow) vom Verfasser nicht ausreichend beleuchtet worden ist (S. 2122, deutsche Bearb. 2930). Er htte bei der Behandlung dieser Frage den Unterschied ziehen sollen zwischen den Sprachen, die selbstndige Lnge und Krze haben (wie z. B. das Serbische), und den Sprachen, die sie verloren haben und die lngste Dehnung und Kraft mit der betonten Silbe verbinden (wie z. B. die russische Sprache). Das wre uerst wichtig, angesichts der Tatsache, da die genannten Artikulationsverschiedenheiten, streng genommen, nur den Sprachen erster Gruppe eigen sind, in welchen die langen geschlossenen Vokale und nach unseren Beobachtungen, eine so zu sagen diphthongartige Aussprache haben und namentlich gegen das Ende noch mehr geschlossen ausgesprochen werden, sich dem / und m nhernd, ohne jedoch sie zu erreichen; in diesem Falle wird die Anstrengung, den vollen bergang in die engen Vokale zu verhindern von dem Gefhl der greren Gespanntheit begleitet. Die Sprachen der zweiten Kategorie dagegen, die keine selbstndige Vokallnge haben, kennen die beschriebene Gespanntheit der Artikulationen natrlich nicht. Es ist selbstverstndlich, da jene Gespanntheit, die auf der betouten und den verschiedenen unbetonten Silben variiert, den Sprachen beider Kategorien eigen ist. Ich erlaube mir noch bei der Frage ber die > erhhten und >gesenkten Artikulationen halt zu machen (S. 19, deutsche Bearb. S. 26). Bei der Besprechung dieser Erscheinung berhrt der Verfasser nur einzelne Laute dieser oder jener Sprache, denen er die entsprechende Artikulation zuschreibt. Es wre aber, so will es uns scheinen, viel zweckmiger und anschaulicher, zuerst mglichst genau die Artikulationszonen an der Zunge und dem Gaumen zu bestimmen und dann dementsprechend die Systeme solcher Zonen in den untersuchten Sprachen zu vergleichen. So z. B., wenn wir die franzsischen und russischen Laute vergleichen wollten, so wrden wir finden, da das ganze System der Zungenstellungen bei den franzsischen Vokalen im Vergleich zur russischen Sprache mehr erhht erscheint (d. h. die Zunge ist mehr nach vorne gehoben). Bei einer solchen mehr objektiven Betrachtungsweise
kroatisch, Slovenisch,
;

(/

;"/,

222

Kritischer Anzeiger.

wird der Forseher enthoben der Notwendigkeit jene fiktive Demarkationslinie zn suchen, nach deren einer Seite die Artikulation als erhht und nach der

anderen als gesenkt angesehen werden sollte. Weiter bei der Besprechung der Konsonantenklassifikation lt Prof. Broch die Bestimmung der artikulierenden Zungenteile etwas im Schatten, whrend es doch wnschenswert wre, sie an erste Stelle zu rcken angesichts der Tatsache, da gerade die Zunge als das eigentlich wirksame Organ erscheint.

Was

die

Bestimmung der Gaumenzonen anbelangt, so kann man

auch in dieser Hinsicht einige Bemerkungen machen: so weist der Verfasser zu kategorisch die weichen Hintevzungenlaute den hinteren Teilen des harten Gaumens und die harten Hinterzungenlaute dem weichen Gaumen zu (S. 27
bis 28, deutsche Bearb. S. 3S 39;; in der Wirklichkeit kann die Artikulationszone der weichen Hinterzungenlaute [k' g x] etwas in den Bereich des weichen Gaumens treten und die Artikulationszone der harten Hinterzungenlaute, besonders der explosiven, tritt mit ziemlich breiter Flche in den Bereich des harten Gaumens, wovon man sich aus der Betrachtung der entsprechenden Palatogramme berzeugen kann. Noch auf eine, nicht vollauf begrndete These des Verfassers will ich hinweisen, wo er behauptet, da die Artikulationszone bei t'-d'-n', da sie genug breit ist, auch die Rckseite der oberen Schneidezhne umfat (S. 25, deutsche Bearb. S. 3^)1; in der Tat aber zeigt eine Reihe von Versuchen, da im Gegenteil beim Aussprechen der gegebenen Laute die Zunge die oberen Schneidezhne nicht berhrt; so hat Jersov, der auf Grund seiner eigenen (Moskauer) Aussprache die Zonen am Gaumen nicht nur mit Hilfe des knstlichen Gaumens, sondern auch unmittelbar untersucht hat, bei den angegebenen Konsonanten konstatiert (BKcnepuM. ^oneriiKa. Kasam. 1903, S.Ss;, da > die Flche der mittleren Schneidezhne und einiger Raum ober ihnen nicht bestrichen erscheint. Ferner finden wir, da der Verfasser bei der Besprechung der sonoren Konsonanten zuerst alle Laute der Sprache in eine Gruppenreihe nach der abnehmenden oder zunehmenden Sonoritt htte ordnen sollen, wie es z. B. bei Jespersen (Lehrbuch der Phonetik, 1904, 192) oder bei uns (mi KypcL pyccK. rpaM. 1904, 19 20 1907, 17 18) geschah. Wenn wir schon davon sprechen, knnen wir nicht umhin, die volle Vorsicht Prof. Brochs bei 14 (deutsche Bearb. 1819) hervorzuheben, wo er der Beurteilung S. 13 nnterstreiclit, da die sonoren Konsonanten bei ihrem akutischen Eindruck der Vokale zu gleicher Zeit auch die wesentlichen Eigenschaften der Konsonanten haben. DenVerschlu bei l und den Nasalen, die rollenden Bewegungen bei r (vgl. noch Sievers^, 140); uns scheint es nur, da hinsichtlich der rollenden Bewegungen bei r auch ihr Rhythmus, der selbst die Sonoritt des Lautes bertrifft, htte mit erwhnt werden sollen. Zum Schlu mssen wir noch darauf hinweisen, da Prof Broch sich skeptisch verhlt (S. 13, deutsche Bearb. S. IS) gegenber unserer anatomischphysiologischen Charakteristik der Vokale und Konsonanten als der offenen und geengten Laute (vgl. bei Techmer: Mundffner< und Mundschlieer), allein im wesentlichen ist er selbst dieser Anschauung nicht ganz fremd (vgl.

S. 11, 7,

deutsche Bearb.

S. 15;.

Broch, Slavische Phonetik, angez. von Bogorodickij.

223

Indem wir mit unseren Einzelbemerkungen aus Anla des hervorragenden Werkes Prof. Brochs zu Ende sind, mssen wir noch hinzufgen, da das Werk nicht nur auf Grund der neuesten Literatur aufgebaut ist, reich an kritisch-bibliographischen Belegen, sondern auch zahlreiche eigene Beobachtungen des Verfassers enthlt, denen zufolge die vergleichende Wrdigiing der einzelnen Lautsysteme in den slavischen Sprachen unter der Kontrolle desselben prfenden akustischen Apparates und derselben Beobachtung
zustande kam.
V- Bogorodickij.

"Wenn ich schon einmal die Ehre habe, mich hier ber dieses neueste
aus dem Bereich der allgemeinen Slavistik kritisch zu uern, so sei es mir erlaubt zuerst zu gestehen, da ich mit einer gewissen Skepsis die Bearbeitung des gesamten Stoffes durch einen einzigen Gelehrten erwartete, und wre es auch ein Spezialist vom Namen Broch's. Denn es handelt sich um ein Unternehmen, welchem auf dem Gebiete der Sprachwissenschaft kein anderes als gleiches entgegengestellt werden kann.

Werk

Nehmen

wir als Beispiel

einen hnlichen Fall au, die phonetische Einleitung im Panischen Grundrisse, die vorzgliche Phonetik von Ed. Sievers, so haben wir vor uns nur eine all-

theoretischen

gemeine, auf 33 Seiten eingezwngte Begriffsbestimmung. In den bekannten Werken von Sievers, Techmer, Jespersen u. a. mu man zwar

konkrete Beispiele aus verschiedenen Sprachen (also auch aus den slavischen oder gar aus einigen nichtindogermanischeu) erwhnen, aber dies geschieht nur im allgemeinen, was besonders in der Kombinationslehre hervortritt. Es bleiben also nur solche wirklich vergleichende Arbeiten, wie Vietors Elemente (und die Kleine Phonetik desselben), Trautmanus Sprachlaute (so-

wie seine Kleine Lautlehre) oder Passy's Petita phonetique comparee, wo man den Lautbestand und die lebende Aussprache der phonetisch schon lange grndlich durchgearbeiteten und orthoepisch fixierten Kultursprachen
(besonders der franzsischen, deutschen und englischen)
dargestellt findet.

zusammenhngend
jedoch eine

Fr

die slavische Sprachwelt gestaltet sich

solche Arbeit viel schwieriger, weil die vorausgesetzten Monographien erst


in der neuesten Zeit erschienen, ja fr einige Gebiete nicht einmal sind.

vorhanden

Darum mute man vor

fnf Jahren auch die kurzgefaten sprach-

physiologischen Bemerkungen in der Vondrkschen Vergleichenden slavi-

schen Grammatik aufs freundlichste begren.

Die Aufgabe des Verfassers, welcher nicht einmal ein Slave ist, war also 1).*) Desto wundervoller und verdienstlicher ist dann sein Erfolg zu bezeichnen. Es wre vielleicht wenig schmeichelhaft zu sagen, da sein O^iepR-L uns berrascht habe; von dem Verfasser der klassischen phonetischen Studien (besonders ber die slosehr schwierig, wie er selbst hervorliebt (BBCenie S.

dem von dem


nen,

Einige Monate nach der russischen ist die deutsche Ausgabe erschieInhalte nach fast identisch. In unserem Referate ist im allgemeinen russischen Original die Rede, wo nicht die Angabe (d. A.) beigefgt ist. A. F.
*)

224

Kritischer Anzeiger.

wakisch-kleiurussischen Dialekte) konnte

man schon etwas gelungenes

er-

warten

Seine Forschungsmethode und Auffassungsklarheit durfte nicht in

Zweifel

genommen werden; unsere Skepsis

betraf nur die Zersplitterung des

und die Neuheit der Vergleichung. Indem wir jetzt sehen, wie Herr Prof. Broch den ganzen Stoff meisterhaft beherrscht und die Hauptschwierigkeiten bei-wunden hat, mssen wir im voraus sagen, da er nicht nur die Slavistik bereichert und den slavischen Philologen fruchtbare Impulse und einen verllichen Leitfaden geliefert hat, sondern auch da er von neuem dem Euhme seiner nordischen phonetischen Schule fr immer Berechtigung verliehen, jener Schule, welche unserer neuen Wissenschaft schon solche Spezialisten geschenkt hat, wie Storm, Jespersen, Pedersen, Lundell, Nyrop und andere. Der Verfasser hat doch seine Aufgabe im voraus begrenzt: er will nmlich nur die Aussprache der Gebildeten ins Auge fassen. Da dies auf dem slavischen Boden ein ziemlich unbestimmter Begriff ist, gibt er selbst zu (S.2). Es wird also leicht begreiflich sein, wenn die kritisierenden Fachleute von dem Standpunkte ihrer eigenen Muttersprache dem Werke
Materials

Broch"s eine gewisse Unvollstndigkeit oder Einseitigkeit vorwerfen werden.

Aber solchen Anspruch knnte man nur dann

vielleicht mit

Recht erbeben,

wenn

es sich

um

eine kollektive Arbeit,

um eine Vereinigung von Einzelstudien


Werke
eines einzigen Gelehrten.

handelte,

und nicht

bei einem synthetischen

Was

ich aber bei

dem mitEecht auf die


ist

Literatursprachen beschrnkten

Um-

da die eigenartige slowakische Aussprache nicht mindestens im Zusammenhange mit der cechischen behandelt worden ist, ferner da der Verf. von der lausitzserbischen Spraehgruppe ganz abgesehen hat. was eine um so bedenklichere Lcke vorstellt, als eben hier in phonetischer Hinsicht wertvolle Bemerkungen htten mitgeteilt werden knnen, namentlich aus dem so abweichenden Niederwendischen. Der Verf erklrt selber nirgends, warum er diese Sprache (die doch auch in dem Plane der Enzyklopdie sich findet; auer Betracht gelassen hat, und wir mssen nun hoffen, da Herr Professor Muka selbst in seiner vorbereiteten Schrift auch die phonetische Seite als Ersatz recht bercksichfange schwer vermisse, das
die Tatsache,

tigen wird.

Im brigen

ist

noch zu bemerken, da der Verf.

selbst sich auf die

wesentlichsten allgemeinen Zge konzentrieren und alles zu sehr ins Einzelne

gehende vermeiden wollte, um den Umfang seiner Arbeit nicht zu gro anwachsen zu lassen (S. 3\ Darum hat er auch das russische Original vielleicht zu bescheiden einen Abri genannt. Da er selbst einige Male (S. 1,219 u. a.) nach einer Ergnzung, Kritik und Revision seiner Leistung sich sehnt, sei ihm zur wissenschaftlichen Ehre hier mit Dank quittiert. Wenn wir seine Vorbereitung und Ausrstung zu einem solchen vergleichenden Werke an der Kenntnis und Beherrschung der speziellen

Literatur prfen

wollten, so leuchtet es aus

dem

Quellen-Verzeichnisse

hervor, da er alles wichtige exzerpiert hatte,

was ihm zugnglich war. Da

einige kleinere oder grere Beitrge zm* Phonetik der einzelnen Sprachen

whrend seiner Arbeit oder zur

Zeit des

Druckes oder gar nach derselben

Broch, Slavische Phonetik, angez. von Frinta.

225

erschienen,
Verf. wenig

ist

fr die Wissenschaft
;

bequem

zwar sehr erfreulich, war aber wohl dem doch hat er wenigstens in den Bemerkungen diese letz-

ten Berichte ausgentzt.

Die rein theoretische oder rezeptive Forschungsart ist aber auf dem Felde der beschreibenden Phonetik nicht ausreichend, sobald man einmal die veraltete Papierlautlehre berwunden hat. Der Verf. anerkennt selbst in der
vollen

da nur persnliche Beobachtungen Wert haben. Und seine praktische Befhigung ist wahrlich bei einem Germanen wunderbar, am grndlichsten namentlich fr das Russische. Neben dem bekannten Studienaufenthalt in Nord-Ungarn (auf der slowakischEinleitung als goldene Regel,

kleinrussischen Sprachgrenze), weilte der Verf. lngere Zeit im sdlichen Serbien (1899) und unternahm noch im J. 1905 eine Rundreise, um seine Kenntnisse der Aussprache des Cechischen und Polnischen zu kontrollieren und zu

vermehren, dann besonders das bisher noch nicht bekannte Slovenische an Ort und Stelle zu erforschen. Nach Bulgarien kam er jedoch nicht; die

Aussprache der bulg. Intelligenz hatte er bei dem (schon verstorbenen) PhiloWas Broch also als Norm erklrt und festlogen Ch. Stoilov erlernt.
stellt, gilt

streng genommen von

der

Zentralaussprache

der slavi-

schen Literatursprachen, wie sie in Moskau, Krakau, Prag, Laibach, Mostar, dann in Ostgalizien (bez. Nord-Ungarn) und West-Bulgarien zu hren ist.
(Vgl. lIpu-ioiKenie L)

Die kritische Selbstndigkeit des Verf. ersieht man auch aus seinem Standpunkte und aus seiner Arbeitsmethode. Diese ist im groen und ganzen die Jespersensche (obzwar z. B. sein Analphabetisches Hilfszeichensystem bei Broch keinen Beifall gefunden hat;. So entscheidet er sich fr das genetische Prinzip der Beschreibung und fr die artikulatorische
Vokale ( 11, S. 16). Der Experidann das Recht zu, die Resultate der frheren direkten Beobachtungen zu verwerfen, wenn das Problem schlecht verstanden und die Aufmerksamkeit nicht nach der rechten Richtung hind. A. 288). Sonst erklrt der Verf. offen, da gelenkt wurde (231, S. 20.t
(nicht blo akustische) Klassifikation der

mentaluntersuchung

spricht er erst

er die Experimentalphonetik, in

dem jetzigen Stande

ihrer Entwicklung, fr

keinen Fetisch hlt und da die Beobachtungen eines wissenschaftlich befhigten, eingeborenen Forschers seiner Meinung nach zur Kritik der Experid. A. etwas gemildert mentalangaben sehr wertvoll sind ( 237, S. 213

Trotzdem also seine Methode die subjektiv-beschreibende bleibt, bei welcher nicht einmal von den so hufig bentzten Palatogrammen*) die Rede ist, so soll das doch nicht bedeuten, als ob der Verf. die andere, minutise und sehr teuere Methode ignorieren wollte. Er ist immer bereit, ihre Resultate zu bentzen (vgl. 231 239), will sie aber, wie oben gesagt wurde, kritisch behandeln. Fr die Zwecke der Sprachwissenschaft betrachtet er die subjektive Beobachtungs- und Nachahmungsmethode als primre, die
S. J99!).

1)

d.h.

Gaumen

Abdrcken von Zungenartikulationsspuren auf einem knstlichen


vgl.
z.

B. die neueste Arbeit Bogorodickij's Ohmti. ^aalo^oriH


15

OmepyccK. IIpoHSHoiiieHiH.
Archiv fr slavische Philologie.
XXXIII.

226

Kritischer Anzeiger.

experimentelle und registrierende Instrumentalphonetik als sekundre Kon-

und Vertiefungsmittel. Wir sollen nicht vergessen, da die uere der Sprache von Generation zu Generation ausschlielich mittels des bloen Gehrs bernommen wird sagt er S. 206 und ich stimme darin
troll-

Form

gnzlich mit

dem

Verf. berein

i).

Fr

die

genaue Fixierung der Lautschattierungen, welche so

oft

durch

die konventionelle orthographische Schreibweise verhllt oder

zusammen-

geworfen werden, hat Verf eine phonetische Transkription ausgearbeitet, deren manche Zeichen von seinen frheren Systemen bedeutend abweichen (besonders im Vergleiche mit seinen bekannten Studien). Icli habe immer eben von dem sprachphysiologischen Abschnitte der Enzyklopdie erwartet, da hier ein einheitliches Transkriptionssystem fr die slavistische Lautlehre aufgebaut werden wird, nach dem sich auch der hochgeschtzte Redaktor dieser Publikation gesehnt hatte (vgl. Archiv XX, S. 433) und welches einen autoritativen Wert fr alle historischen oder dialektologischen Arbeiten htte und so das Studium einfacher und sicherer gestalten wrde. Broch scheint im voraus auf ein so hohes Ziel zu verzichten, er erklrt, da sein leitendes Prinzip der Wunsch gewesen, mglichst bei dem schon Bekannten und blichen zu bleiben und sich so mit mglichst wenigen Neuerungen zu begngen (S. 3 d. A. 5). Solche Tendenz kann wohl populr und praktisch sein, aber dann kann ich nicht begreifen, warum er solche Zeichen gewhlt hat, welche leicht falsch gedeutet werden knnen. Dies ist z. B. der Fall, wenn .s'~ nicht die so blich geschriebenen polnischen Zischlaute bedeuten soll, sondern die grorussischen Nuancen (in Worten wie \^\cb, nohsn), whrend die ersten durch neue und nicht zu schne Schriftproben sz ausgedrckt werden. Dasselbe erscheint auch folgerichtig bei den entsprechenden Assibilaten e j und / ^, wo noch das letzte Zeichen sehr gut mit dem ge-

whnlichen / (d. h. dz) verwechselt werden kann ~\ Der Verf lt uns weiter den Wert der einzelnen Transkriptionselemente erst bei der Lektre kennen lernen, whrend doch eine an die Spitze gesetzte bersichtlisto des ganzen Systems wnschenswert gewesen wre, denn ein Hinweis auf eine vorangehende Erklrung des Lautwertes (wie z. B. im 115 fr o, /') ist nicht bequem. Weiter suche ich vergebens die Erklrung des Lautbildes (kommt auf S. 98 und 100 fehlt in der d. A., soll also wahrscheinlich ein Druckfehler sein!). Die Bezeichnung der engen, geschlossenen Vokale durch den Accent circonflexe (e, 6: scheint mir auch wenig blich und glcklich zu sein. Auch anstatt des Buchstabeu l^), welcher aus Pletersnik fr den reduzierten, irrationalen Vokal bernommen wurde, mchte ich lieber das gewhnlichere quivalent sehen. Andere Bemerkungen betreffs der formalen Seite der Brochschen Transkription behalte ich mir noch fr die einzelnen Partien der Arbeit vor. Hier sei nur die Transkriptionsprobe des cechischen Textes
<)

.*

1) Man beachte auch die schne prinzipielle Abhandlung Scerba's: CyXeKTHliHilM U ori-LCKTHIiULlii MCTOT- Bl. <i>oneTUKi (HsB. Ak. HayKT) XIV, KH. 4).

-)

Ich mchte es einfach so unterscheiden: s

und c^c~^.

A.F.

Broch, Slaviscbe Phonetik, angez. von Frinta.


verbessert, weil in derselben einige strende Druckfehler

227

vorkommen und dann der Nebeuakzent nicht bezeichnet ist. i'Es ist interessant, da diese transkribierten Textproben nur auf den Wunsch des Redaktors als ni)u.ioHceiiie III eingereiht wurden, whrend sie in der d. A. weggefallen sind! unbegreiflicher Weise Dieser Versuch ist auch nicht vollstndig, denn ist das Polnische und Serbische durch keine solche Gesamtillustration vertreten in der gro- und kleinrussischen Probe ist die Vokalquantitt durch

das zugehrige Zeichen nicht augedeutet.)

Die zwei

cechischen Texte

sollen also heien (vgl. S. 258):

zinrodulx inovin.
Inastajla
'""osuidi

nase

'poli|tika.

nm
sve

fniui

'stastn

doba isamovidi,
l^o

Imzeme

Iniul

'sami

'zarl|iti,

!sami se

sebe Ipostarati.
'

kloidciine-li kimoci

[^la'slvje,

ibude Izsluha Inase, Izstaineine-li


Ibude Ihanba Inase.

^opjet f polO|vica|tosti,

z babicki.
'

Itaksi

'pomijSlete,

denl(n)a pivo,
jeka,

'von ten ivobeida, ten 'talijn ^xodil k


'to bi Inebilo
zli,

nm

'kazdei
I

Ihospoida je ipro kazidihso


I

clov-

l'ale

Ine abi Ijako IpoiTidnei


smeicil Ijako Ipometlo
* *

clovjeg Iza stolem Isedel, Ivicelei

dvorek.

Ich will endlich zu einer bersicht des reichen Inhaltes der slavischen Phonetik bergehen, selbstverstndlich um nur die Errterung des cechischen Lautcharakters nher zu besprechen, besonders wenn ich etwas einzuwenden habe. Zu dem I. Kapitel allgemeine, sehr klare, natrlich nach den verschiedenen theoretischen Quellen kurzgefate Bemerkungen ber die Lautbildung i)], deren letzte (11. 13.) Paragraphen die Methoden zur Bestimmung und Systematisierung der Vokale behandeln (Verf. hlt sich an das Bellsche System), mchte sich gleich das IV. Kapitel besser anschlieen (d. h. Vokalbestand der slavischen Sprachen), wie berhaupt die meisten Phonetiker die

Resultate der Mundffnung vor denen der


schlusses beschreiben. In

Mundenge und des Mundverdem vorliegenden Werke ist aber der passende ZuKonsonanten

sammenhang durch
ins Aiige fassen.

die zwei Kapitel unterbrochen, welche die

Die Konsonantbildungen der slav. Sprachen (Kap. II) sind ihrem Ursprnge nach von auen ins innere (A Lippen-, B Zungen-, C Kehlkopf konsonanten) im allgemeinen dargelegt. Der interessante bergang V v^ u (S.23) htte auch aus der ostbhmischen Volkssprache und aus dem Slowakischen belegt werden knnen. Konnte man hier die konse-

mus

Die hier S. 1 7 u. 1 8 stattfindende Konstatierung eines Polymorphisverdient beobachtet zu werden, weil im allgemeinen viele Probleme der Lautgeschichte auf diesem Wege erklrt werden knnen. 15*
1)

228

Kritischer Anzeiger.

qnente bilabiale Artikulation nicht


schieden bewahrte Stufe auffassen?

als eine primre,

mehr oder weniger

ent-

(ber diese, in die historische Entwicklung der indogermanischen Sprachen eingreifende Frage ist, wie ich glaube, das letzte Wort noch immer nicht gesagt!) "Was die Abgrenzung der Kategorien
eines
[j]

td

kg

betrifft,

wenn

diese Verschlulaute in der

Zone der Bildung

artikuliert sind (vgl. S. 27), so

kann

hier die subjektive Auffassungs-

wahl auch durch die Etymologie oder bloe graphische Gewohnheit determi(Vgl. im Ungarischen die Schreibungen: kutya magyar: ein Franzose oder auch ein Deutscher ist immer mehr geneigt, von den hinteren Die Richtigkeit der Besehreibung des Artikulationen kg auszugehen!)
niert werden.

dem experimentalen Wege durch Herrn L. Scerba festgestellt worden. (Memoires de la Societe de LinEin nicht gerolltes r (S. 35j scheint guistique de Paris, t. XVI, 2SU 284.) mir doch im Niedersorbischen vorhanden zu sein (im bergange wie pro > Der Unterschied zwischen der .s-Kategorie und der s-Kategorie (8.38) pfdo). ist nach meiner Meinung noch einem Bildungsmomente zuzuschreiben: nmlich einer Verschiebung des Unterkiefers nach vorne bei den s-Lauten, wo die zwei Zhnereihen fast schon in derselben Vertikallinie sich befinden; man
harten, hohlen i
(S. 32)

ist

neuerdings auf

einem Handspiegel beobachten, indem man ein Wort Von den Variationen der Zungenspitzenstellung bei der Hervorbringung eines sjz (S. 39) konnte doch gleich diejenige als wichtig bezeichnet werden, die in den Assibilaten allgemein ist (vgl. S. 9 und Zu der vorzglich gelsten Frage der Affrikaten S. 42 u. f. 43,. es ist also nicht mehr eine Frage!) mchte ich auf die bereinstimmenden experimentalphonetischen Errterungen des Herrn Scerba aufmerksam machen Mem. de la Soc. de (Quelques mots sur les phonemes consonnes composes Ich kann mich aber nicht mit der AufLing. de Paris, t. XV, 23" 241). fassung des cechisehen c identifizieren 'S. 4('i'. Fr die frhere Periode mu man gewi diesem Laute eine solche Artikulation zuschreiben die heute 8.4.5,, also eine etwa im Grorussischen blich ist (Brochs Zeichen: Verschmelzung* von t und s ts. Aber das heutige ('unterscheidet sich von dem polnischen [cz, wohl nur durch eine geringere Vertiefung des Zangenkessels. Die Berhrnngsstelle in der cechisehen Gruppe -sc- ist dieselbe fr beide Laute (z. B. in dem Worte rozcileni, das populr roscileni ausgesprochen Nach der kurzen, aber hinreichenden Erwird, dann im dial. jesce usw.). whnung ber die Abstufungen der Konsonantenbildungen nach der Strke
in

kann diese Bewegung


sest (luecTLj

wie

ausspricht.

('

(D 54)

kommt

das bersichtliche Kapitel III:

Konsonantenbestand der

einzelnen Sprachen. Der Verf. beginnt mit dem Grorussischen, vielleicht weil es am reichsten die zwei Reihen: Hart Weich reprsentiert. Aber dann
das Bulgarische gleich folgen. berhaupt ist mir die wechselnde Zu dem Cechisehen ( 70) sei Sprachenordnung bei Broch nicht recht klar. noch folgendes bemerkt: weiche Labiale pbn'iv sind noch in einigen sdbhmischen und ostmhrischen Mundarten vorhanden, wo man besonders nie die 'sonst normale) Aussprache mne (fr das geschriebene moi hren kann. Gegen die Einreihung der Laute c ({] und unter die weichen mu ich mich entschieden aussprechen. Solche Auffassung ist schon dadurch erschttert.
sollte

Broch, Slavische Phonetik, angez. von Frinta.

229

was Verf. selbst am Ende (S. 66) i) von der jetzigen phonetischen Identifizied -\- s mit dem urrung der etymologischen Konsonantenverbindungen t sprnglichen c bemerkt ;da beide dieser Bestandteile mit Recht auch bei Broch zu den harten gezhlt wurden! Vgl. die vollstndige bersicht solcher Flle in meinem Buche Novocesk vyslovnost S. 141). Bei c sowie bei r hat eben im Laufe des XIV. Jahrh. eine Entpalatalisierung stattgefunden, die auch darin zum Ausdruck kommt, da man nach diesen Lauten (sowie nach den brigen Zischlauten] y anstatt i vom Anfange des XV. Jahrh. an zu schreiben pflegte. (Vgl. Gebauer Hist. mluvnice I. 212.) Fr den harten Charakter der beiden Laute spricht weiter in der Gegenwart nicht nur dieselbe Qualitt ihrer inneren Komponenten, sondern auch die offenere Aussprache des nach-

.y,

Wenn der Verf. weiter die folgenden Vokales i (z. B. im Worte cini, rinc). Aussprache motr (fr das geschr. 7nodr] mit den Fllen wie vitr vergleicht, so ist die Analogie nicht ganz passend, da hier das r nur darum seinen stimmhaften Charakter behlt, weil es vokalisch-silbenbildend geworden ist (altcechisch ist jedoch die Aussprache viir bewiesen, vgl. auch polnisch wiatr\

Die Richtigkeit der Brochschen Beschreibung des cechischen


seinen relativ harten Charakter und tiefen Eigenton vor
il

l (S.

64),

das
soll,

behalten

sein ich bleibe nur bei meiner Behauptung, da keinen ausgeprgten, sondern vielmehr einen matten Charakter hat 2). Das IV. Kapitel gibt den Vokalbestand der slav. Sprachen an. Nach einigen interessanten Vorbemerkungen beginnt Broch mit dem

kann subjektiv begrndet


l

unser alveolares

Serbischen, wahrscheinlich

wegen der Einfachheit und deutlichen ArtikuDie eigenartige Mannigfaltigkeit des Sloveni-

lationen seines Vokalismus.

Was schen (S. 88 101!) hat Verf. tief erfat und klar auseinandergesetzt. das cechische Material betrifft, finde ich zu subtil, wenn man ( 1 5) die Existenz einer Nuance wie , oder unserer Aussprache zuzuschreiben sucht. brigens hngt die Frage mit dem erwhnten Charakter des cechischen c innig zusammen. Dagegen halte ich fest an dem Vorhandensein zweifacher eine Monographie, Qualitt des Vokals /, die bei Dolansky (CCM LXXIII
1

auch experimental konstatiert wurde. Broch erkennt jedoch einen kleinen Unterschied im Spannungsgrad zwischen dem langen und dem kurzen Vokal t (S. I2). Aber eine Abhngigkeit der Aussprache von dem vorangehenden Konsonanten (die auch historisch begrndet ist vgl. was oben vom c gesagt wurde!), will hier Broch nicht anerkennen, obzwar er denselben Einflu fr die Qualittsnderung des o bemerkt ( 117), welcher gerade in diesem Falle weniger deutlich und wichtig hervortritt. Die engere Aussprache des o in dem Diphthonge ou (also eine regressive Assimilation!) ist dagegen aus der bereinstimmung von Pedersen, Broch und Scerba (S.243 der erwhnten Rezension) als der
die leider
Verf. unzugnglich geblieben
ist!)

dem

jedoch diese Anmerkung beseitigt worden! da dem Herrn Scerba (s. seine Rezension meines Buches IIsBtcxia Kaa. HayKX, t. XV, S. 247 8) unser l vor ii dagegen das russische A-h erinnert; seine Palatogrammen zeigen eben nur eine relative Assimilation zu dem folgenden Vokale.
')

in der d. A. ist

-)

Es

ist

interessant,

230

Kritischer Anzeiger.

hier, da ich auf diese Aufmerksamkeit leider nicht gelenkt hatte. Im brigen ist die Feinheit der Beobachtungen, besonders der cockney-Aussprache der Prager Yolksklassen (npuMiHanic S. 104 5) hoch zu schtzen. Das zum Schlsse dieses Kapitels beschriebene grorussische Vokalsystem

Wirklichkeit entsprechend zu erklren und ich gestehe


Seite in

meinem Buche

die

ist

ebenso anschaulich und prgnant. Der Wichtigkeit fr die Sprachwissenschaft entsprechend

ist

die

ganze

zweite Hlfte des

widmet (V. zwar die Aussprache des Cechischen, wie Ve^rf. gut bemerkt (S. 139); dies hngt aber mit der Hufigkeit der Pausen zusammen, welche natrlich in der individuellen Rede sehr gering werden kann. Die wesentliche Tendenz ist aber schon einmal da. besonders in Bhmen i'die stlichen Sprachgebiete, so auch das Slowakische bieten eine mehr zusammenflieende Aussprache liaison dar). In der Schule und beim ffentlichen Sprechen oder lautem Lesen tritt diese, relativ neue und als etwas deutlicheres, gemeinverstndlicheres angesehene Gewohnheit besonders klar hervor. (Es kann jetzt leicht geschehen, da man den Professor nicht versteht, wenn er auf einmal z. B. 7i\uesi anstatt non'est ausspricht!) Die S. 143 angefhrte Aussprache k'ore anstatt des normalen ghore) ist mir (d. h. ein l- mit stimmloser Aspiration

Werkes der Kombioationslehre dem Sprachgefge) ge Kapitel S. 136 "251). Betreffs des festen Einsatzes schwankt

ganz fremd, wie berliaupt auch diejenige des stimmlosen //; ich habe sie aber schon von einigen Individuen gehrt und erklre dieselbe durch deutschen Beim ZuEinflu (d. h. bei Personen, die fter deutsch sprechen mssen;. sammentreffen harter und weicher Xancen einer und derselben Kategorie S. 14.5; gilt fr das Cechische als Eegel, da die zwei Laute (doch beide r^cimmhaft oder stimmlos) ohne nderung nacheinanderfolgen, wenn der v/eiche (hier mit voller Rekursion vorangeht (also nicht nur ia der Gruppe -tt-, sondern auch -dd- und -nn-, wie in den Wortgefgen: budte ';. at(j de, chranns); umgekehrt tritt eine mehr oder weniger ausgeprgte Assimilation vor, z.B. in den Fllen wie: od tela (entweder t- ohne Rekursion, oder volksZu der trefflichen Betmlich nur: votela^ nad ditetem (ebenso^, on nie. schon vor der Exploobachtung, da im poln. ksiaze die Artikulation fr sion des k anfngt, knnte wohl gesagt werden, da diese Eigentmlichkeit durch die ltere Graphik: xiadz u. s. . zum Ausdruck kam. Zu der grndlichen und feinen Auseinandersetzung der Palatal sie

.s'

rungs Phnomene

mir erlaubt, hier einen interessanten Fall der regressiven Assimilation exakter zu beschreiben, als es in meiner Abhandlung geschehen ist. Broch fhrt schon in T() das Beispiel >jednim, dann hier in 183 >cetnik< an. ohne zu entscheiden, um welchen Palatalisierungsrad es sich handle. Icli habe die beeinfluten Konsonanten auch als
(

!"4

188)

sei es

vllig palatal bezeichnet 'Novoc. vyslovnost 8.122 Bemerkung 104 und S. 132). Ich habe mich seitdem berzeugt, da wir hier genetisch nur ein palatalisiertes

1) Es gibt auch hier Vereinfachungen in den verschiedenen Mundarten, wie puste fr pustte, pote fr pojdte oder horte fr hodte; die obige Aussprache ist doch normal und bietet keine Schwierigkeiten.

Broch, Slavische Phonetik, angez. von Frinta.

231

dn

1)

Rekursion!) sich unterscheidet.

haben, das sonst akustisch nicht viel von der palatalen Abart (ohne Beim Singen und manchmal auch beim De-

klamieren bildet

man

absichtlich) sogar ein hartes

(Halbpalatalisierung. S. 154; konnte nebst

t d . Zu der -e-Stufe dem Bulgarischen auch das Slowa-

bei der

kische als ein passender Beleg eingefhrt werden, z. B. rnso, pt' 'dagegen Zu der Entwicklung des Gleitelementes Dehnung jniazp-a, pi'di/l.

mchte ich die cechischen dialektischen Beispiele hinzufgen, wie a, teit oder sdbhmisch pmizans (fr pros-za-), koice (fr koc-ce) u. s. . Aus weiteren wertvollen Darlegungen ( 189 196) folgt, da die Velarisiernng im Slavischen stets mit Labialisierung verbunden ist, nicht jedoch umgekehrt. Nur sucht man hier vergebens eine selbstndige Erwhnung der so hufigen Entwicklung des harten ^> !'"-)>' w u\ welche doch frher
(S. 15S)
:

In der folgenden Abteilung, wo die Assi( 35 u. 60) konstatiert wurde. milation der Kehlkopfartikulationen vorzglich behandelt wird, konnte unter den Ausnahmen (wo nmlich die Antizipation nicht wirkend erscheint) auch die slowakische und ostbhmische Aussprache pozdrme, veu:

isem u. . zitiert

werden.

In den beiden Mundarten gibt es also kein f (mit


;

Ausnahme

der

Onomatope und der Lehnwrter

in

der letztgenannten (be-

sonders in einigen Drfern) bleiben auch die Endkonsonanten 'd. h. vor der In Betreff der Pause) vollkommen stimmhaft (und mit voller Eekursion!). Silben frage hat der Verf. mit vollem Recht den Lloydschen (und auch

Die drei mglichen t> oder t) beseitigt wird (S. 175), erleuchten besser aus den cechischen Beispielen jabhko )> Schriftsprache '.jablko, Umgangssprache Japko und n.^mh )> literar. Aussprache 'osm, volkstmlich vosum. Auch bei der Behandlung des geschriebenen V- vor Konsonant knnte sich zu dem durch Broch eingefhrten slovenischen Material auch manches aus demselben ostbhmischen, d. h. unter dem Riesen- und Adlergebirge gesprochenen Volksdialekt als analog zeigen Ausgezeichnet z. B.auch der vllige Verlust der Prposition t-- vor Labialen). 211). Die Abist die Systematisierung der slavischen Diphthonge ( 207 neigung des Grorussischen gegen die unsilbische Rolle eines Vokals wie -u fhrt nicht zur Entwicklung von zwei selbstndigen Silben (S. 182), sondern
Jesperschen) Standpunkt gutgeheien (Sonorittswelle).

Wege, auf welchen

eine Nebensilbe nach

dem

Ausfalle des frheren

auch zum Wandel des -ii in ein konsonantisches r, z. B. aBrycTi,, EBreuift (Verf. fhrt diese Belege nicht an, vielleicht, weil sie schon einen historisch vollendeten Proze zeigen; die Tendenz illustrieren sie aber gut und auf andere Art). Die auf S. 185 (213) ausgefhrte Erklrung der allgemein spontanen Aussprache: iHa aus i-a mu ich als tiefer und gelungener als die

1) Die palatalisierende Wirkung geht nicht niu- von dem /< auf vorangehende Verschlulaute aus. wie es Broch nach Pedersen meint, sondern auch umgekehrt, z. B. im Worte: puntik, andel u. s. . -) L. Scerba (Notes de phonetique generale, Mem. de la Soc. de Ling. de Paris, t. XVI, p. 284) gibt jedoch eine andere Erklrung, nmlich da u hier ein direktes Surrogat fr i ist (nach dem akustischen Eindruck der Resonanz), ohne die Mittelstufe eines labialisierten Konsonanten!

232

Kritischer Anzeiger.

meinige (Nc. vysl. S. 99) anerkennen. Zu den przisen Abschnitten ber Silbenqualitt, Silbengrenze und ber den festen oder losen Anschlu der Konsonanten habe ich nichts zu bemerken, hchstens da die cechischen Verhltnisse in der d. A. besser illustriert sind. Auch die Abteilung Quantitt (relativ genommen) bedarf meinerseits keiner Einwendung noch Er-

gnzung.

mich bei dem Akzente ( 229 245) etwas lnger aufRecht auf die interessanten Experimente der franzsischen Gelehrten Gauthiot und Vendryes aufmerksam gemacht. Ich kann sehr gut begreifen, wenn eine solche minutise Beobachtung zu dem Resultate kommt, da in gewissen Fllen (besonders bei der Krze der anlautenden Silben) die Druckwelle ber die Grenze der ersten Silbe hinausgreift und auch
ich
halten.

Dagegen mu

Verf. hat mit

ber einen Teil der folgenden Silbe sich erstreckt (S. 212). Da wir aber die zelenym, spanilych, potomstvu, hubicku als exspiratorische Paroxytona aussprechen, kann ich keineswegs glauben. Obzwar ich keine Furcht

Worte

vor den Ketzereien fhle, kann ich nicht anders, als mich auf die Seite des gleichgesinnten Prof. Vondrk stellen, um an unserem Dogma weiter festzuhalten, da nmlich alle cechischen Worteinheiten den Exspirationsdruck auf der ersten Silbe tragen. Diese berzeugung ist bei mir nicht durch bloe Tradition, sondern auch durch folgende Grnde untersttzt: erstens
klingt es mir

eben mit der auch bei Broch

ein Deutscher z.B. den Palacky normal bezeichneten Aussprache pa'lacki zitiert. Dann hre und fhle ich ganz klar den Unterschied zwischen den oben erwhnten cechischen Worten und ihren polnischen quivalenten: zielonym, wspanialych, potomnosc, ich mu also anders akzentuieren? Endlich gibt der Verf. selbst zu (S. 217), da eben bei diesen Typen (mit positionslanger zweiter Silbe) auch Variationen vorkommen (>besonders bei energischer Aussprache sagt BroclO, wo ein deutliches bergewicht in
falsch
(S.

immer

und strend, wenn


216) als

der ersten Silbe zu beoljachten


stenci, modracku!).

ist (also 'travicky,

'potomistvu, weiter 'vla-

Dazu kommt noch

ein indirektes Zeugnis, nmlich die

Wortintonation, welche im Cechischen nach Broch (S. 230) auf dieser Regel aufgebaut ist strkere Exspiration bedingt allgemein hheren Ton. Nun erschien in den ganz analogischen Worten wie Zubaty, koroptve, babicka hufiger ein niedrigerer Ton in der zweiten als in der ersten Silbe, die am hch:

sten gesprochen wird!


die

(S.

231

Wenn man

allen diesen

Tatsachen noch nicht

Macht zuerkennt, den obenerwhnten Beobachtungen von Gauthiot-Ven-

dryes die Glaubwrdigkeit abzuleugnen, nur deswegen, weil es objektive Experimente sind, so will ich noch folgendes bemerken: es liegt mir ferne, die Genauigkeit der Apparate aus Vorurteil zu bestreiten; ich gebe ohne
weiteres zu, da sie alles so registriert haben, wie

man

es vor ihnen ausge-

Es knnen nichtsdestoweniger zweierlei Miverstndnisse leicht entstehen: entweder aus dem Wortmaterial selbst oder aus der Interpretation der Kurven resp. Glyphen;, die methodisch mehr oder weniger passend sein kann. Um konkreter zu sprechen, wenden wir uns zu unserer Akzentfrage. Die betreffenden Worte machen auf mich den Eindruck, als ob sie im Zusammenhange des Satzes mit einer Prposition verbunden
sprochen hatte.


Broch, Slavische Phonetik, angez. von Frinta.

233

wrden

d. h. (mit

'(pri)pO|tom8tvu

dig

dem gut merkbaren Nebentone): '(za;ze|lenym '(ve)8pa|nilych '(pro)hU|bicku usw.! Und falls diese Worte doch selbstnwaren, tritt hier noch eine kritische Erwgung hinzu: ist ein grerer,

In diesem Falle htten wir freilich andere als normale Akzentuation,

aber langsamer und ruhiger

Verbranch

der Druckstrke oder der Exspi-

rationskraft bei einer natrlich- oder positionslangen Silbe doch nicht

von

der strmischen, heftigen

Anfangsenergie

des mechanisch-rhythmischen

und zu unterscheiden? Wenn kann daraus eine solche Auffassung entstehen, die schon mehrere, nur mittels Gehr beobachtende fremde Sprachforscher (wie Brandt, Pedersen und Broch) als richtige ansehen. Ich mchte dagegen den allgemeinen trochisch-daktylischen Charakter der Exspirationsbewegung fr das Cechische reklamieren, den Broch ohne zu zagen fr das Polnische feststellt (S. 220). Natrlich bleiben noch viele Exak(oder auch logischen) Nachdruckes zu trennen
diese

man

Formen

identifiziert,

ten Beobachtungen, besonders ber die Stelle der Nebenakzente, brig.


bei sind die

(Da-

neuen Fremdwrter oder die Fehler eines franzsisch sprechenden Cechen besonders belehrend !). Ich selbst konnte die Akzenterscheinungen in meiner Skizze nur oberflchlich erwhnen, hoffe aber einmal diese Seite der lebendigen Aussprache eingehender behandeln zu knnen. Das letzte Kapitel von der Intonation (der Silbe, des Wortes und des Satzes) ist ebenso reich, originell und initiativ. In einem phonetischen (nicht blo grammatischen) Werke mchte ich es schon wagen, die konventionellen, aber wenig klaren und deutlichen Vukschen Zeichen fr den musikalischen Akzent zu verwerfen und die zwei Hauptelemente (die Quantitt und die Intonation) voneinander zu trennen, indem man z. B. den Strich ' zur natrlicheren Bezeichnung des steigenden Tones, den anderen Strich ^ zur Bezeichnung des fallenden Tones annehmen wrde. Es wren dann nach mei" * so zu ersetzen: nem Geschmack die vier serbischen Akzente:
'

-^

(oder blo
*)

')

^
-^

(oder

')

und

die drei

slovenischen:

'

'

" folgender-

(immer ber den Sonantbuchstaben gesetzt!). Ich stelle diesen Antrag zur ffentlichen Erwgung. Die Auseinandersetzungen der Satzintonation sind anschaulich geboten, aber lassen durch ihre absichtliche Bescheidenheit bei der relativen Neuheit des Gegenstandes nach einem solchen Werkchen sich sehnen, wie die Intonation -curves von D. Jones (Teubner 1909). Das cechische, von Broch gesammelte und S.247 251 dargelegte Material ist desto verdienstvoller, als wir fast gar nichts eigenes auf diesem phonetisch-musikalisch-psychologischen Felde besitzen. (Es gibt nur einige, besonders aus mhrischer Volkssprache stammende Studien,

weise: ^ (oder

z.

B.

von

L.

Jancek

in der Zeitschrift

Zum

Schlsse sei es mir noch erlaubt, einige

Hlidka sowie in Moravsk citanka.) Fehler hier zu verbes-

sern, die besonders die uere, orthographische

Form

der cechischen Beisein,

spiele betreffen; es

knnen
sie

in der

Mehrheit bloe Druckfehler

werden
S. 65:

aber strend,

wenn

Ivkarsky (fr h-),

nirgends korrigiert sind. So soll es heien: kohsky (fr kon-), S. 102 krdsne [kra), hrzu [Jiru-],
d.
s

S. 105

Podskali [Poe- phonetisch, in der

A. schon gut

etymologisch

Unter

den Felsen),

S. \'i^ s

mijdem [im

myslem], dann auch s'-z; anstatt kvo-

234
ZoTwoMcj

Kritischer Anzeiger.

lies V tistech:

wre hier volkstmlich besser die Lokalaussprache: gholo-. Daselbst f'stex (f. u-]. Weiter S. 14;i dif^tonk (f. -g], Jcospockimu (f. Uos154 cetnik
[cetnik],

pots-], S.
[ca-],

pisnicka Ipts- d. A. gut!), S. 168


kla-),

/h'j (f.

?wY),

cslaf

S.

169 krdsti, kldti [kra-,

S. 175 iind

214 rtu (die


^v.

Form
'fr a.

rta ist un-

mglich!), S. 182 vratte [vract-, d. A. gut, aiiTUKy.iHuiK>


5ac (so d. A.).

v-\ S. 193

Ein Dorf Namens Tenavka (S. 196 u. 216) und Bucery {S. 215) existiert nicht: es soll Trnvka und Pucery heien. Man schreibt: pod posteli, aber: nemdm (S. 209 ohne tiret). Auf S. 216 lies: rytirsh-o [ryiirstva), tvfe zapadU [so d. A.), po trvniku, materstijw. S. 217 krsn (so auch 250, wo auch opsan statt [v]opsdn stehen soll. Der Ungewohntheit der Druckerei mu zugezhlt werden, wenn langes cechisches i fast berall in dem russischen Texte die etwas komische Form i (anstatt i) aufweist. (In der d. A. jedoch normal !). In demselben Original sollten die transkribierten Laute in Klammern gesetzt iverden. was dem Auge bequemer vorkommen und Zweideutigkeiten vermeiden knnte, die z. B. auf S. 65 (cxho.jhlim'b c bm^CTO s), 102 (Bei iuu) oder 161 (xia x nocii y vgl. S. 149: coieTaiiia: KaKt MH aiy) leicht entstehen knnen. berhaupt ist fr die Lektre und noch mehr fr das rasche Aussuchen oder Nachschlagen das Werk Broch's wenig bersichtlich; trotz seinem inneren Zusammenhange und logischen System scheint mir die uere, typographische Ausstattung ein wenig monoton und ermdend. Da Verf. keine Tabellen und Schematen eingereiht hatte, erklrt man sich aus seiner subjektiven Abneigung zu solchen methodischpdagogischen Mitteln. Wie man sieht, mute ich mich wesentlich mit mehr formaler Kritik begngen, denn das vorliegende Werk verdient mehr bewundert und befolgt zu werden. Der Weg ist einmal gebahnt, die slavische Phonetik kann weiter wachsen und gedeihen. Mge es auch auf die Lsung historischer Probleme zurckwirken, um uns endgltig von der Buchstabenzauberei zu befreien und dem Grundsatze vllige Anerkennung zu verschaffen, da man die Sprachenvergangenheit am besten versteht, wenn man von der genauen Kenntnis der Gegenwart ausgeht Aiit. Fi-itita. Pilsen.

Bemerkungen zur Slavischen Phonetik

tou Olaf Broch.

Ein Freund unserer Zeitschrift in Deutschland bersendetuns eine Reihe von Bemerkungen, die ein junger Leipziger Student, Hrer von Prof. Sievers, nach dem Studium der Slavischen Phonetik von 0. Broch (Heidelberg 1911), der deutschen Ausgabe des >OqepK'i. tusio.ioriu c.iaBaiicKoii ptuii [-= Liefe-

rung

5,

der 3iiuuK.ione.Tin c.taBaiicKoii

<T>ii.iOvioriu

Petersburg

191(t

aufgehier

zeichnet hat.

Wir bringen
sie einige

diese Zustze zu

dem

verdienstvollen

Werk
Red.)

zum Abdruck, da
halten.

beachtenswerte Hinweise und Beobachtungen ent-

Anm.

d.

Der Verfasser hat es hier, nach seinen Literaturangaben zu schlieen, zum erstenmal unternommen, das ausgedehnte Gebiet der slavischen Phonetik

Bemerkungen zur

Slav.

Phonetik von Olaf Broch, von Schultheiss.

235

den zwei herkmmlichen Hanptteilen, der Lautbildung und der Kombinationsunterzuordnen. Die einzelnen Slavinen werden vorwiegend nacheinander abgehandelt, und die Hauptarbeit des Vergleiches und des damit anhebenden Kampfes der Auffassungen bleibt eigentlich noch zu tun brig; vor allem fr die Akzentlehre, deren wissenschaftlicher Wert meines Erachtens allein in einer mglichst aufs allgemein Physiologische gerichteten Problemlehre,

stellungsweise
Z. 10 v.u.)

liegt.

Anmerknngen,
S.
1,

die sich auf persnliche

Beobachtungen (Einleitung

grnden, mssen bei der Unerschpflichkeit des Gegenstandes um so erwnschter sein, als sich bis jetzt in bezug auf Wichtiges oder Unwichtiges noch kein sicheres Kriterium gewinnen lt.

Zu

21 erhebt sich die Frage,

in palatale g, k allgemein

ob nicht der bergang von palatalen d, t im Slavischen (und darber hinaus z. B. im Neu-

griechischen: dLoadxioi' zuweilen fast


talen Zischlauten dz, c aufzufassen

domal-' ion) als Vorstufe zu

den pala-

ist;

ein junger kleinrussischer Slavist, der


in

mich auf die Hufigkeit dieses bergangs

verschiedenen ruthenischen Dia-

lekten [Kilo fr nmjo, gewissermaen Verbindungsglied zu ciaio) aufmerksam

machte, sprach davon als von einer bereits feststehenden Tatsache.


akustische Unterschiede zwischen

da der Verfasser prinzipielle i nicht zugibt, so wre mit der kaukasischen fast interdentalen Aussprache das / eine Ausnahme zu machen, die eine oft deutlich wahrnehmbare spirantische Frbung nach neugr. h zu ergibt (analog dem albanischen harten / nach Pekmezi's Grammatik), die
Sollte 29 die
in sich schlieen,

Deutung

dem grorussischen

dem

rein georgischen / abgeht.

Zu 55. Die Neigung zu velaren Gleitvokalen von den Lippenlauten zum folgenden Vokal lt sich auch im Franzsischen sporadisch beobachten [la mer in der Aussprache von Lyon nahezu wie moer mit o wie in moi); dort fllt sie allerdings vor den hohen (wir wrden sagen hellen) Vokalen auf, und
verlangt daher zu ihrem Verstndnis nicht die fr das Russische geltende

Voraussetzung eines ausnahmsweise besonders tiefen Eigentons der Labiale in diesen Stellungen, da ja der Labial an sich tiefer ist als a, e, i. Den Unterschied zwischen dieser franzsischen und slavischen Erscheinung mge aus dem Rumnischen, das sie ebenfalls kennt, das Wort mih- [maliim Apfel) gegenber dem frz. me?- erlutern: das m von m"^r (nach Brochs Transskription; das aufgesetzte n bedeutet den tiefsten >Eigenton< des ?;0 klingt wirkni) des Rumnischen lich auffallend tiefer als das Durchschnitts-m (etwa oder anderer Sprachen, whrend in in"{-r der vom mittleren wi nicht stark nach unten abweichende Laut durch seinen bloen Kontrast mit dem folgenden

hheren Vokal mit physiologischer Notwendigkeit einen Gleitlaut erfordert (denn sonst wrde das m dem Eigenton des folgenden e angeglichen sein, also 7her). Der hier festgelegte Unterschied zwischen velaren Gleitlauten infolge Assimilation (an den tiefen) und durch Kontrast (mit dem hohen folgenden Vokal) verliert freilich dadurch an Schrfe, da auch im zweiten Fall der Labial hrbar unter der Durchschnittshhe stehen mu. Und es ist wohl im

Grunde auch dieselbe Erscheinung

einer Labialisierung, d. h.

wahrnehmbaren

Vertiefung des konsonantischen Eigentons

im Gegensatz zum folgenden

236

Kritischer Anzeiger.

Vokal (Broch 191), entsprechend der Palatalisierung ( 176), die dem Konsonanten einen hheren Eigenton verleiht. Das Verhltnis von Labialisierung und Palatalisiernng wird dadurch einer nheren Betrachtung wert, da beide im Sprachbewutsein aus verschiedenen Grnden unhnliche Stellungen einnehmen. Broch hat dafr nur eine allgemeine Bemerkung ( 190 am Anfang). Das allgemeine Bestreben, die Eigentne der Konsonanten den folgenden Vokalen anzugleichen, ist so stark und natrlich, da Abweichungen davon in einem Lautsystem allgemein nur dann festen Fu fassen knnen, wenn sie durch den mechanisch aufzufassenden Umstand des zahlreichen Vorkommens der betreffenden Flle gesttzt, demselben eine ausdrckliche Nancierung nach einer bestimmten Richtung verleihen. Je bewuter berhaupt das Gefhl einer bestimmten lautlichen Differenzierung ist. desto lnger vermag es dieselben aufrecht zu erhalten: fr die forcierten tiefen Dentale der Semiten gengte trotz der Schwierigkeit ihrer Bildung ihr scharfer Gegensatz zu den andern, um sie selbst bei Volksstmmen, die die Kehllaute schon abgeschliffen hatten, zu erhalten (AssjTier, heutige gypter,. Und eben weil die Fhigkeit, den Konsonanten besondere Eigentne zu verleihen, vorwiegend durch mechanische Tendenzen bedingt ist, erliegt sie mehr als ein anderer Faktor der Lautbildung demjenigen Assimilationsbestrebea, welches einer zu weit gehenden Gruppierung der Artikulationsarten vorbeugt. Wir wollen hier die in der Zeit konstant bleibende mechanische Ttigkeit im engeren Sinne von der artikulatorischen im allgemeinen scheiden, da jene als das die Konzinnitt der Lautsysteme schaffende Element einen besonderen Begriff verlangt. Die Mechanik des physiologischen Sprachbewutseins bettigt sich erfahrungsgem darin, die festen Verbindungen der Konsonantenkategorien mit ihren typischen Eigenvokalen zu lsen und andererseits aus dem so vermehrten Lautmaterial gewisse Eigentne auszumerzen (abgesehen natrlich von den fast immer vorhandenen angeglichenen Eigentnen, von denen man ja auch sagen knnte, da sie dem Gehr negativ durch das Fehlen eines vom folgenden Vokal unterschiedenen Eigenklangs zum Bewutsein kommen). Fr die Wahl des von dem betreffenden Lautsystem bevorzugten Eigentons gibt hchst wahrscheinlich das relativ hufigste Vorkommen des ihm ursprnglich zugeordneten Konsonantentypus den Ausschlag: im Slavischen treffen beraus hufig palatalisierbare Konsonanten mit hohen Vokalen zusammen; die Palatalisierung wird ifreilich nicht allgemein) vollzogen und die Palatalitt damit als Prinzip der Artikulation und Formenlehre eingefhrt. Im Russischen ist nun neben dem mechanischen Unterschied der indifferenten und Palatalen Konsonanten, dessen sich die bewute Seite der Sprachttigkeit bemchtigt hat. noch der artikulatorische der labialen und palatalisierbaren Konsonanten vollkommen lebendig; das noch darf ich fr meinen Zweck betonen, da das in der Palatalisierung weiter fortgeschrittene Polnisch ( 182) Labiale mit festgehaltenem Eigenton nicht mehr kennte}.
1)

Dagegen hat

die

Doppelkonaonanz

n,

z.

B. in panna,

komw. einen an

Bemerkungen zur

Slav. Phonetik

von Olaf Broch, von Schultheiss.

237

Es macht den Eindruck, da im Russischen neben der gemeinslavischen mechanischen Palatalisierung, die, wie angedeutet, als durchgedrungene Erscheinung von dem Moment an gelten kann, wo sie als selbstndiges, nicht mehr von Konsonanten bedingtes Prinzip erkannt und der Formenbildung dienstbar gemacht ist, eine artikulatorische Labialisierung Eingang gefunden habe, die aber, bei weitem nicht so lebensfhig 'weil kein so bewuter und geistiger Vorgang) bei einem Konflikt mit jener unterliegt, doch mit dem Erfolg,

kiipets den nachfolgenden Vokal fast zu neutralisieren {/ri/?u'Ho Klanghhe des geschlossenen e], im Kaukasus sogar knpcts mit ganz unter[''

drckter Palatalitt gesprochen).

Die dem Slavischen wohl allgemein innewohnende Neigung zu hherer Stimmlage steht vielleicht mit dem berhandnehmen der Wichtigkeit des vokalischen hohen Eigentons in Zusammenhang, wobei ich allerdings die Kausalrichtung nicht anzugeben wage: dies wre eine weitere Ursache fr die Unterordnung der Labialitt im Slavischen. Wenn der Eigeuton der Labiale so wenig Widerstandskraft besitzt, da man ihn, wie im Franzsischen gewissermaen nur der Seltenheit wegen aufsucht, so kann das kaum anders erklrt werden, als mit der zurcktretenden Wichtigkeit seiner Stellung vor hheren Vokalen, die das Bedrfnis nach einer allgemeinen Einstellung der Sprechorgane fr ihn nicht aufkommen lt. Anders steht es, wo die Lippenlaute mehr hervortreten, wie in den Bantusprachen; dort kann man in bestimmtem Umfang wohl von einem Prinzip der Labialisierung hherer Vokale sprechen. Als Gleitlaut kann brigens auch der erste Teil des russischen u nach w usw. betrachtet werden, welches in 42 fr solche Verbindungen dem n gleichgestellt wird. Nach j/c hrt man eher einen konstant bleibenden w-Laut. Zu 65 kann dagegen bemerkt w^erden, da in nachlssiger polnischer Aussprache
czifac, noziczki u. dgl.

vernommen wird.
doch noch
in

Ob das nach

05 mit identische rz nicht


z.

manchen Kreisen

von ihm unterschieden wird,

B. sporadisch in

dem

bei Unterscheidung der

sollte endlich untersucht werden. Der Gropole unterscheidet wenigstens in bezug auf die stimmlosen Laute noch oft trzy von czy, otrzyma von oczymn.

Zischlaute sonst so nachlssigen Gropolnisch,

das russische in ihduuH erinnernden tiefen Klang. Das n schliet sich auch im Bhmischen in einer dem Nichtslaven fremden Weise durch seinen tiefen Eigenton dem / an; wenn nun in Fllen wie i'qjl-ne gegen onn.j-Hn (Mangel der Palatalitt im strengen Sinne, d.i. Eigentonerhhung; ich glaube hier eine Quarte Tonunterschied zwischen n und k zu hren) das Bhmische ber das Russische hinauszugehen scheint, so bringe ich dies aber lieber mit dem allgemein nasalen Akzent des Bhmischen in Beziehung, den es, wohl nicht zuflligerweise, mit sterreichischen Dialekten und dem Ungarischen gemein hat. Das Bhmische vereinfacht brigens im Gegensatz zum Polnischen jede Doppelkonsonanz [panna, mm vwc penez;jvst to). Ferner besitzt es ein Mittel, m, aber nur vor e, palatal zu machen; da n immerhin hheren Eigenton voni besitzt, kann es in jede Silbe -me- eingeschoben werden: oni u-me-ji

u-mne-ji.

238

Kritischer Anzeiger.

Zu 67. Die Aussprache u fr polnisch / ist im Gropolnischen wohl durchgedrungen; aber nach s klingt l manchmal anders, z. B. masto wie Macjo. In Bezug auf seine Artikulation lassen sich vielleicht, hnlich wie beim russischen /, eine gutturale ;in gebildeter Rede, vorwiegend vor und zwischen Vokalen)

und

eine vordere,

d. h.

hier labiale, unter

Umstnden auffallend enerich ein reines


.i.

gische, unterscheiden.

Im Posener Theater hre

Zu
lichen
ist

69.
sei]

Die sorgfltige Aussprache von szedl (gegenber der gewhnunterscheidet sich meines Erachtens deutlich von szedu
;

das u

nicht besonders gerundet

und

erhlt keinen

neuen Silbendrnck, so da das


ara-

Wort dem Akzent nach fast den germanischen Typen zu vergleichen ist. Zu 80. Das serbische h klingt entschieden nicht so heiser wie das
bische

Anmerkung bezieht: durch das Trkische knnte [^, dies letztere auch kaum vermittelt sein, da es dort schon von jeher durch /;, selten durch x ersetzt wird. Auch davon abgesehen, mu eine solche Annahme der Entlehnung eines fremden Lautes, dem in seinem eigenen Lautsystem auch andere nicht charakteristische hnliche Laute in gleicher Menge gegenauf das sich die
berstehen (trkisch

geschiedene
luhki, so

//),

y, und h sind noch hufiger als das in der Schrift davon immer einen berechtigten Widerspruch herausfordern. Einen

hnlichen Laut besitzt ja auch das Esthnische in ralia oder noch deutlicher in

da wir die Autochthonie des sdslavischen /-Lautes wohl zugeben

knnen.

Zu 125. Das Verhltnis von f, q zu e, o (im Durchschnitt offenere Bildung der ersteren; liee sich vielleicht noch dahin ])rzisiereu da f. q bei deutlicher Aussprache eine gewisse Neigung zu Diphthongen mit dem Ausgangspunkt des offenen und dem Endpunkt des geschlossenen Vokals aufweisen. Im Gropolnisehen resultiert diese Neigung bekanntlich i und ton-, und ihr ist wahrscheinlich die weitverbreitete Wandlung von q zu u (slovenisch o" mit fr meine Auffassung noch erhaltenem Diphthong) auf Rechnung zu setzen, die seltsam genug ihre zu erwartende Entsprechung fr r bekannt,

lich

vermissen lt

(slov.

<>'

vertritt

ti,).

Auf

das Gropoluische

mu

ich
-07)i

auch die Bemerkung


erscheint.

S. 155 beziehen,

da auslautendes

-q individuell als

Zu 146. Die beiden russischen w-Laute, z. B. in ymeio finden bei der Besprechung der m- Vokale keine befriedigende Erluterung; der erstere klingt im Gegensatz zu dem dort angeihrten //.vz entschieden gescldossen wie in yj/cr, was die von Broch nicht bercksichtigte Frage veranlat, ob der Nasal oder wahrscheinlicher die geschlossene Silbe die Ursache der weniger energischen Aussprache bildet. Das zweite u dagegen erinnert mich mehr als an i, was Broch angibt) an das japanische u, welches besonders z. B. in i/u >heies Wasser* ungerundet und reduziert, aber mit gespannter -Stellung hervorzubringen ist. Die Auslaute von ()//.Mtijo und cech. crs/u/'i, die ja auch verschiedenen Lautgesetzen ihren Klang verdanken, wird man wohl nicht als identisch betrachten.

Hier mge die Frage aufgeworfen werden, woher es kommt, da o und y besonders in der georgischen Aussprache (das Georgische selbst gestattet nur

Bemerkungen zur

Slav. Phonetik

von Olaf Broch, von Schultheiss.

239

der Betonung Einflu auf die Quantitt) in den Tonsilben den Eindruck von

besonders emphatischen (gegenber den entsprechenden thongischen Lauten hervorrufen (Richtung geschlossen
ersten Teili)).

e, v,, u),

offen, Ton auf dem


Wege

unecht diph-

Das von Broch

prinzipiell

zurckgewiesene Auskunftsmittel
leiten

der Artikulationsbasis wrde im Verein mit der ihr kausal bergeordneten

akustischen Stimmung meines Erachtens eine Erklrung in die

knnen. Das rassische Ohr


hier offen bleiben,

ist in

bezug auf den Vokalismus

(die

Frage

mu

ob eine so eng gefate Charakterisierung unter Umstnden den gesamten konstant verlaufenden Teil einer bestimmten Spraehttigkeit zu umfassen vermag) eingestellt auf die Vereinigung von tiefen Vokalen und Palatalitt. Zu dem schon oben gefhrten Beweis, da diese beiden Artikulationspole nicht als konzinn angesehen werden drfen, tritt noch der Faktor der Hochtonigkeit des Slavischen, welcher fr den akustischen Eindruck einen unverkennbaren weiteren Kontrast der ebenfalls hohen palatalen mit den brigen tiefen Vokalen erzeugt. Die Sprachorgune, die mit diesem Dualismus bestndig zu kmpfen haben (dies gelte als konkretes Beispiel fr die Bedingungen der Artikulationsbasis berhaupt), streben danach, eine gemeinsame Mittelstellung zu schaffen, von der aus die beiden Lautfarben zugleich am unterschiedlichsten und bequemsten hervorgebracht werden knnen; dadurch wird wiederum das Klangbild in sekundrer Weise beeinflut. Weil aber, vom letzteren abgesehen, das akustische Gesamtbild vor der Lautgebung den Vorrang hat, und diese begrifflich und theoretisch betrachtet nur ein fortdauerndes Bestreben, kein erreichtes Ziel der vollendeten Ausgleichung aufweist, so versteht es sich, da dieser Begriff der Artikulationsbasis, wenn unabhngig vom Gehrseindruck genommen, sich einer endgltigen Bestimmung in den einzelnen Fllen entzieht, ohne darum seine Wirklichkeit einzuben.

Interessant wre es brigens,

falls

dieser zwiespltige, zugleich aber

inkonzinne Klangcharakter, den das

tiefer Vokale und erhhter Konsonanten innerhalb derselben akustischen Einheit konstituiert, die Differenzierung der ursprnglich konzinn gewesenen Nasale f. q bewirkt haben sollte: der dunkle Laut q vollzieht die in ihm schon vorhandene Tendenz der Verdunklung (vgl. oben zu 125) bis zur letztmglichen Stufe, der helle f dagegen bertrgt seine eigene Palatalitt nach gemeinslavischem Prinzip auf den vorhergehenden Konsonanten und wird im Gegensatz zu jenem zu einem

Vorkommen

mehr

indifferenten

und zugleich

zeitlich reduzierteren

Vokal

gegen

Diese Auffassung lt sich aber auf die brigen Entwicklungsgebiete (z. B. die sdslavischen Sprachen) der Nasale schwerer bertragen, weil dort Labialitt

wie Palatalitt von ihrem ursprnglichen prinzipiellen Gegensatz aus sich


beiderseitig annhern.

1; Im Polnischen hat man umgekehrt den Eindruck, da ^ die anderen Vokale an Quantitt bertrifft; er steigert sich in manchen populren Grammatiken zu der zuversichtlichen Behauptung, da i ein langer Vokal, alle anderen dagegen kurz seien.

240
Zu
145.

Kritischer Anzeiger.

ist als das norddeutsche in vor allem fr die akzenttragende erste Hlfte des Lautes zu. Wenn der so entstehende unechte Diphthong n-o sich von der von Broch eingehend behandelten Labiovelarisiening 'm-o) bis auf einen Gradunterschied nhert, so lt sich sogar zuweilen ein vlliger

Da

das russische
trifft

niedriger

Stock

(vgl. TOH-B

und Ton),

vielleicht

bergang in diese Erscheinung nachweisen (oco6a as?/oba), was der soeben behaupteten Emphase der tiefen Vokale zugute kommt, nicht ohne freilich
gegen die oben begrndete Ablehnung eines selbstndigen Prinzips der Labialisierung eine Gegeninstanz zu liefern.
Bei Besprechung des russischen o-Vokales vermisse ich. was 131 fr das Kleinrussische erwhnt ist, da derselbe in gewissen, wohl kleinrussisch beeinfluten Gegenden, wie Kiev, auch in betonter Silbe nach seinem Ende zu besonders offen wird; wo^wt., ueMHOMTKO fast naz, nemtiaska.

Die Neigung, aus o und v, in betonter Stellung gebrochene Diphthonge mit auslautendem o-Laut zu machen, scheint mir berhaupt viel allgemeiner

und dem Grorussischen eigentmlicher zu sein als es nach Brochs Stillschweigen darber scheinen knnte. Es kommt so selbst zu fallenden Triphthongen (bertrieben = una und iea), die wegen des steigenden Silbentons vielleicht weniger zu Gehr kommen, wie umgekehrt der am Ende etwas steigende Silbendruck im Englischen die steigend diphthongische Natur desselben noch deutlicher werden lt. Zu 147. Der bergang von poln. at zu ol in nachlssiger Aussprache kann in den im ganzen Knigreich verbreiteten Ablauterscheinungen [a zu d = o) seinen Grund haben, ohne da der von Broch angegebene der Labialitt deshalb seine Gltigkeit zu verlieren braucht; fr die Provinz Posen wrde man den ersteren jedoch vorziehen. Bei der Besprechung der Nasalvokale wird zwar erwhnt, da Zischlaute die Reinheit der unmittelbar vorhergehenden Nasale begnstigen, und auch ein gelegentlicher Nasal zugegeben; da dieser in Fremdwrtern vor s Regel ist wichtiges Beispiel ktcadnm^^ weil das einzige Fremdwort dieser Art in der Volkssprache), htte vielleicht besondere Betonung verdient.

Posen.

T. Schultkeiss.

A.

II.

Tomcoii'l: 0<1mee HsuKOBijiime.


AoiiojiHeHnoe H3anie.

Eropoe nepepaoTaHnoe h Odessa 1910. XVI -f- 44S.

Die hufigen Verweise, die ich in meinem UqcpKi, *H3iojiorin cjian. i)1;qH< auf Thomsons Omee H3i.iK0BialHie< (die erste Ausgabe) gemacht habe, zeigen

Buch meine Aufmerksamkeit auf sich gelenkt auch geht aus mehreren meiner uerungen daselbst zur Gesge hervor, da gewisse Seiten der Untersuchungen und der Darstellung Thomsons mir
deutlich genug, wie stark das
hat;
in

hohem Grade

verdienstvoll

Gleich nach

meinem

>0'iepKi. ist

vorkommen. nun die zweite Ausgabe des >06mee

stiKOBijiHie erschienen.

und

vervollstndigt.

Sie ist, wie das Titelblatt angibt, umgearbeitet Eine etwas andere Ausstattung (Petittypen bei weniger

A.

I.

Thomson, Allgem. Sprachwissenschaft, angez. von

0. Broch.

241

wesentlichen oder nur exemplifizierenden Abschnitten) hat aber die neue

Ausgabe uerlich etwas zusammengedrngt, so da der Umfang


viel

nicht eben

der ersten ausgefallen ist. Dabei folgt die Einteilung, im Greren wie im Kleineren, demselben Plan, hat auch durchgehends dieselben berschriften, die nderungen und Vervollstndigungen sind im allgemei-

grer

als bei

nen nicht von stark eingreifender Art. Schon hieraus versteht man ohne weiteres, da das Buch Thomsons in der russischen wissenschaftlichen Literatur ein guter Griff gewesen ist. Die so rasch erfolgte neue Ausgabe bezeugt, da es fr die studierende Jugend ein praktisches und gelesenes Hilfsmittel ist. Und dies verdient es auch zu sein. Die Darstellung ist sehr bersichtlich, klar und im ganzen jour. Der Inhalt greift sehr weit und ist deshalb fr den Sprachstudierenden ein guter Leitfaden zur Einfhrung in verschiedene Seiten des Sprachlebens. Es versteht sich von selbst, da bei einem so weitgreifenden Inhalt (man vgl. zu dem allgemeinen Titel noch die berschriften der Kapitel I. BBcjeHie;
:

II.

KpaxKiii

osopt u K.aaccu*HKaui HSbiKOBt;

III.

EHyipenuift MexaHusMi.

ji3HKa;

IV. Oman $OHeTiiKa; V. ^OHexHiecKiH M3MHeHiH HstiKa; VI. Omaa

flstiKa

VII. Oomaa rpaMMaxHKa; VIII. Aua.3orifl usw.; IX. HsMineHin Bt cJiOBaxt h ex *opMaxi> cjiobx h bi. j-opMaxi) chht. cioBocoueTanlH X. BosHHKHOBeHie ia^ieKTOBi. usw.; XI. HcKycxBeHHbie aslikh XII. TIpoHCxoda bei einem /Kjeuie HstiKa; XIII. npuK.aaaHoe asbiKOBiiHie XIV. XIucbmo) so weitgreifenden Inhalt nicht alles auf eingehendem persnlichen Studium
ceMacio.iorifl;
;
;

Im Gegenteil ist vieles, gar wohl das meiste aus den Ergebnissen frherer Forscher geschpft, zum Teil auch nicht eben sehr selbstndig bearbeitet. Durchgehends sind aber solche Ergebnisse gut daraufgebaut sein kann.
gestellt,

oft sind sie mit einheimischem Material interessant beleuchtet, und noch nicht der Fall ist, drfen wir hoffen, da eine dritte Ausgabe das Versumte wird einholen knnen. Und daneben stehen Abschnitte, bei denen der Verf. augenscheinlich mit Liebe und durchdringender Schrfe den Gegenstand bearbeitet hat, wo deshalb seine Ergebnisse bleibenden Wert besitzen und auch auerhalb der Welt der Slaven und der Slavisten mit Vorteil studiert werden knnen. Dies betrifft vielleicht vor allem den phonetischen Teil der Arbeit, den ich kurz zu besprechen bernommen habe. Betreffs verschiedener Einzelheiten, die nach meiner Meinung nicht ganz ichtig gefat sind, gengt ein allgemeiner Hinweis auf meinen >0'iepKT,< (und die deutsche Ausgabe Slavische Phonetik). Diese Einzelheiten sind in der zweiten Ausgabe durchgehends so dargestellt wie in der ersten (ich nenne als Beispiel gewisse Bestimmungen der Vokale, wie derjenigen der 1. Silbe in

wo

dies

Eii.;iLifi

bhjitl). Bei einigen solchen im O^epict erwhnten kleineren Nichtbereinstimmungen mit meinen Meinungen hat mir brigens ein spterer freundlicher Briefwechsel mit dem Verf. der suKOBfcinie gezeigt, da es
:

sich

zum

Teil

(z.

B. bei

Behandlung der geflsterten Laute) mehr

nicht ganz glcklich gewhlte Ausdrucksweise als


nisse dreht.

um eine um wirkliche Miverstnd-

Was
allseitig

den Plan betrifft, so ist rhmlich hervorzuheben, wie Thomson so wie mglich an die Aufgabe geht. Somit treten uns die verschiedenen
XXXIII.

Ai-cliiv fr slavisclie Philologie.

16

242
Methoden
verwertet
fr phonetische

Kritischer Anzeiger.

Forschung hier deutlich vor Augen. Vor allem hat

Verf. seine grndlichen Kenntnisse der sogenannten Experimentalphonetik

ich habe Herrn Eousselot persnlich mehrmals Thomson als einen

gibt uns eine klare Errterung ber die selbstregistrierenden Methoden

und aufmerksamsten Schler rhmen gehrt. Thomson und Apparate usw. Und was mehr ist, so stark er auch fr die experimentalphonetische Methode eingenommen ist, so eifrig und gar polemisch er sie auch gegen wirkliche oder scheinbare Kritik in Schutz nimmt (vgl. das Vorwort zur zweiten Ausgabe und vielerlei uerungen sonst), so bersieht er doch ihre technischen UnvoUkommenheiten nicht, er frchtet sich nicht, die nur anscheinend feineren Methoden und ihre Resultate aufzugeben und zu lteren Vorgngen zurckzukehren, wo die ersteren bei genauerer Kritik sich
seiner hervorragendsten

als

unbefriedigend zeigen.

Ein interessantes Beispiel hierfr

ist.

wenn der

Verf., der

gebte Ver-

wender der registrierenden Apparate, zur Feststellung der absoluten Eigentne der Vokale gleichwohl auf ltere, primitivere Bestimmungsweisen zurckkommt. Ich habe in dieser Beziehung ein Miverstndnis gutzumachen. In meinem >OqepK'i.< (und so auch in >Slav. Phon.) sagte ich ( 11), da die Bestimmung betonter russischer Vokale bei Thomson lteren, ungengenden Beispielen und Methoden folgt, als wre der Verf etwa zurckgeblieben.

Dies

ist

nicht richtig.

Thomson

ist

vielmehr, erst nach sorgfltiger Prfung,

Und eben dies mchte ich jetzt bei einem ernsten Sucher nach positiven, haltbaren Resultaten, wie es Thomson
auf die lteren Mittel zurckgekommen.
ist,

mit Anerkennung hervorheben.

Ein Hauptmoment zum Verstndnis der Darstellung Thomsons und einer Reihe seiner Untersuchungen und Resultate auf phonetischem Gebiet ist das Gewicht, welches er auf die akustische Seite der Sprache legt. Die Berechti-

gabe

Anschauungsweise stellt er selbst in dem Vorwort zur 2. Ausund das meiste von dem, was er daselbst sagt, lt sich gewi unterschreiben, wenn auch wohl die etwas zugespitzte Form hie und da zum

gung

dieser

dar,

Widerspruch reizt. Wie dem auch sei die starke Eraporhaltung der Bedeutung der akustischen Seite der Sprache hat dem Verf. einen fruchtbaren Gesichtspunkt gegeben, der gewi in vielen Darstellungen der Phonetik bis jetzt nicht gengend verwertet wurde. Nicht nur, da Verf. von diesem Gesichtspunkt aus auch die Beschreibung der Ilrorgane mit in sein Werk gezogen hat, was schon wertvoll ist; sondern mit diesem Gesichtspunkt steht weiter in Verbindung, was ich den filiickliclisten Griff in der Darstellung der Laute bei Thomson nennen mchte, eben die oben gestreiften Untersuchungen ber die Eigentonkomplexe (oder den charakteristischen Eigenton und >Eigengerusch<; der Laute, und zwar nicht nur der Vokale, sondern auch der Konsonanten, und die Analyse der Faktoren, die zum Verstndnis dieser Eigentne und ihrer nderungen ins Auge zu fassen sind. Aus meinem OmiiKi. ist ersichtlich, wie ich selbst auf diesen Gegenstand ein bedeutendes Gewicht gelegt habe. Nicht auf die absolute Bestimmung; denn teils ist sie mit den jetzigen Mitteln schwierig zu erlangen, teils ist und bleibt sie doch wohl ganz erheblich schwankend, teils ist sie wohl auch fr

A.

I.

Thomson, Allgem. Sprachwisseiischaft, angez. von


nicht,

0. Broch.

243
Teil

unsere jetzige Sprachforschung


verwertbar.

so ntig oder wenigstens nur

zum

relative Bestimmung der musikalischen Hhe, deren Klarlegung fr die Lautlehre der slavischen Sprachen (ich erwhne nur Fragen wie palatalisierte< und labio-velarisierte Laute ein Hauptschlsel ist. Welche Bedeutung zum Verstndnis der slavischen Phoso

Um

mehr aber auf

die

netik ich diesem


lich

Moment beimesse, ist wie gesagt aus meinem Oii'pKi, deutgenug zu ersehen. Dabei waren mir die Ausfhrungen Thomsons in der J. Ausgabe seiner >I:jMKoi-tt,iiie< von grtem Wert, schon die allein lohnten vllig die Mhe des Durchlesens. Und in der 2. Ausgabe (bes.S.109ff.)

ist
tet,

einer der wichtigsten hierhin gehrigen Abschnitte wesentlich umgearbei-

was die fortgesetzte ernste Arbeit des Verf. ber den Gegenstand bezeugt. Jedoch bleiben hier, wie mir scheint, einige Unklarheiten in der Auffassung oder Darstellung Thomsons brig, die gewi genauere Durcharbeitung verdienen, die wenigstens fr mich noch nicht befriedigend sind. Verf. ndert die Definition des Begrili's Vokal nicht unerheblich von der

frher blicheren,
cocTaBJifliOT'i.

wenn

er sich S. I8 so ausdrckt: II

bi.

rjiacHtixt uiyMi.i

caMyio cymecxBeiiHyio ^aciB hxi>, ho BcaiCXBie CBoe ciaocTii

3IH uiyMti He BocnpuHHMaiOTCfl HeonLiTHLiMt c/ryxoMT)


aiOTT. jiumB

BT> OTjtjitHOCTH. Ohh npHxapaKTepHWM TCMpi KaacOMy r.iacHOMy, niaiiiuMaeMOMy sa MystiKajBHLi sByKt. Wir bemerken, da es hier die uiynti (Gerusche) sind, welche jedem Vokal seinen >xapaKTcpHbifr xcMpt verleihen. Man vgl. nun damit S. 112, wo es die noooiHLie tohm (ooepTOHti) sind, welche dem Grundton seinen TeM6pi> geben: >b'i> xcMpi 3aKj;io^aeicfl pas-iniie MOKay sByKaMu OHaKOBoir bucoxbi CKpHnicu, mchtbi oprana, qejiOBiiecKaro ro.ioca, a xaKace
,

Mcacay ritacHLiMU
.HHiifl

a, e, o,

i,

np.,

npoHSHOCHMtiMU na OHy Hoxy (BMCOiy).

Pas-

TCMopa oycjioEJieHti xiMt, KaKie UMenHO nooiHbie iohh exosait. b-b cocxaBi. 3ByKa n KaKOBa oiuocure.riBHaii CH.3a KaHCaro us-i hhx'b<. Diese letzte
aber lt sie sich eigentlich bei den Definition der Timbre ist ja die alte Vokalen mit dem auf S. 108 ber die iiiyMn Angefhrten in Einklang bringen? Mir kommt es wenigstens vor, da die Begritfe myMTi< und >tohx< nicht befriedigend auseinandergehalten sind. Und zwar ist es so, da die Grenzen der Begriffe auch physisch wohl nicht scharf r.nd klar sind; bei Definitionen und Beschreibungen der Sprachlaute ist es aber notwendig, mit dem Gebrauch dieser Ausdrcke sehr vorsichtig zu sein, sonst gert der

Leser in Verwirrung. Die genauere Erklrung seiner (neueren) Auffassung des physischen
Produkts, welches wir Vokal< nennen, gibt uns sonst Verf.S. 170 171 (XapaicTcpHLie uiyaiLi rjracHtixi,). Wir waren (u. a. mit Helmholtz) gewhnt, die

Mundhhle
dessen

bei der Bildung des

Vokals wesentlich

als

Resonator anzusehen,

Form und Gre verschiedene Obertne des Stimmtons (Stimmklanges) verstrkt, resp. dmpft, so diesem seine Timbre verleiht und dadurch sozusagen auf dem Stimmton den Vokal aufbaut (vgl. dazu auch die oben zitierten Worte Thomsons von S. 112). Jetzt sucht aber der Verf. die wesentliche Bedeutung der Mundhhle darin, da
(caMocxoaxe.'iBHwxT. uiyMOB-i) dient,
sie als Quelle selbstndiger Gerusche welches der charakteristische Teil der
npeCxaBjrflexi. no^ioe xio u 3aK;iK)qeHHi)iH

Sprachlaute

sei.

IIojioctb pia.

16*

244

Kritischer Anzeiger.

Bt HCM't Bosayxi. npHBO^iHTca


SBy^aniHMi.
(t.

Bi.ijtixaeMbiMi>

HesByqamuMX TOKOMt

ii.m acc

e.

puTMuqecKii BbiptiBaiomHMHCT Meacay to-tocobbimh CBasKaMu

BspwBaMH BOSyxa, opasyiomHMii rcioci.), bx caMOCToaTejii.Hi.in K0-ie6aHiji, u TaKHMT. opasoMt opasycTCH cocTBeHHLiii uiyM-B poTOBOH noJiocTH, xapaKTcpiiayiomifi: Mcacay npo^iHMi. KaacawH r.iacHLiS (Bemerkungen in hnlicher Eichtung S. 125, vgl. auch S. 157). Weiter heit es: >Hto sth uiyMti cocraBJiHlOTt H Bt rJiacHtixi. cymecTBeHHyio xapaKxepHyio npHna^ieacHOCTi., a He rojioci, BHHO yace hst. Toro, ^to a, e, i u np. ocraioToi a.ifl Haci. rMH ace rJiacHBiMH, npOHSHOCHMT. JH MBI HXl. CX rOJOCOMt, HJIH CSt TO.lOCa, T. 6. HICnOTOMT.. CjI^OEaicjiBHO xapaKTcpHaa lacxL rjiacHaro coctohtt. iiMeHHO bt. myMi, npoHSBOHMOMT. BT. nOJIOCTH pia, KT. KOTOpOMy OiJtIKHOBeHHO npHaBJaCTCa MyBBIKaJLHLIM
SBVKT) rojioca.

Man wird mir


zu machen.
verdienstvoll
,

erlauben, auf diese Ausfhrung


sieht

Thomsons aufmerksam

Der Gedankengang

verlockend aus.

Und

es ist jedenfalls

die Studierenden

auf die Schwierigkeiten aufmerksam zu

machen, welche unserer lteren alltglichen Auffassung ankleben. Sind aber


die Schlufolgerungen des Verf. stichhaltig?

Vergessen drfen wir einerseits nicht, da die normale Form des Vokals doch immerhin diejenige mit Stimmton bleibt. Und halten wir uns anderseits vor Augen eine vllig identische Erscheinung in der Welt der akustischen Phnomene, welche zur Kontrolle der Schlufolgerungen Thomsons dienen kann. Ich meine das Pfeifen. Hier ist ja der Stimmton eliminiert. Hhe und Timbre des gepfiffenen Tons wird durch Form und Gre der Mundhhle beund gar auch mancher, der das stimmt. Ein jeder, der zu pfeifen versteht kann auch Kunststck mit dem tnenden Pfeifen nicht bewltigt hat! >geflstertes Pfeifen, ein Pfeifen ohne klingenden Ton prstieren; und die Hhe des Tones oder Tonkomplexes usw. ist dabei gleich zu erkennen. genau wie bei dem geflsterten Vokal. Hier ist somit wiederum derselbe caMocTOfiTejBHiul: luyMi. poroBou no.iocTii vorlianden, der bei dem tnendeu fr das Ohr, auch fr das gebte, in den Pfeifen (ganz wie bei dem Vokal Hintergrund tritt und gar schwindet. Wird man aber deshalb das normale Produkt des Pfeifens in der Weise definieren drfen, wie es Thomson mit dem Vokal macht? Bei mehreren prinzipiellen Fragen und Ausfhrungen in dem Buche Thomsons bleibt in hnlicher Weise noch vieles zu berlegen und durchzudenken. Meine Rezension ist aber auch so lang genug gewprden. Ich begrenze mich deshalb an die eine berhrte prinzipielle Frage. Und meine Kritik dieses Punktes hat nicht das Ziel, den Wert des Buches und die Arbeit des Verfassers herabzusetzen und zu verkleinern, sondern wnscht im Gegenteil, einen trefflichen und ernsten wissenschaftlichen Arbeiter zum weiteren Ausforschen und Durcharbeiten der vielen auf diesem Felde vorliegenden Probleme aufzufordern.

!)

Kristiania, Mai

iOll.

Olaf Broch.

Duchesne, Lermontov, sa vie

et ses oeuvres, angez.

von

AI. Wesselofsky.

245

E. Duchesne. Michel lourievitch Lermontov.


Paris 1910.

Sa

vie et ses oeuvres.

Eine Pariser Dissertation ber Lermontov, die erste Spezialforschung ber diesen Gegenstand in der franzsischen literaturgeschichtlichen Wissenschaft, mu selbstverstndlich die Aufmerksamkeit auf sich lenken. Der Verfasser will mit seinem Buch die in den letzten Jahren merklich anwachsende Abteilung der Kossica in Frankreich bereichern. Es gab schon Arbeiten ber Gogol, Turgenjev, Gribojedov (die Leistung einer russischen Doktorandin),
ferner ein

Werk von Emil Haumant La

culture frangaise en Russie (1910)

usw.,

man

erwartet noch die Bearbeitung der Thesen ber Goncarov

und

Verfasser schwebte offenbar die Aufgabe vor seinem franzsischen Lesepublikum das Verstndnis fr die Evolution der russischen Poesie an dem echten Bilde eines ihrer glnzendsten Reprsentanten, in einer
Aleksej Tolstoj.

Dem

von Widersprchen, vom Konventionellen und Rtselhaften freien Weise zu erschlieen. Er wollte die knstlerische Bedeutung der Lermontov" sehen Dichtung, die ungeachtet einer Reihe von bersetzungen den Franzosen noch wenig bekannt ist, die Kraft und die Gre seiner Originalitt, das Ma der erkennbaren literarischen Einflsse genau bestimmen und >une lacune
fcheuse in der Literatur seines Vaterlandes ausfllend, mit seinem biographischen Versuch und seiner kritischen Analyse der Psychologie, der
Literatur-

und Kulturgeschichte einen Dienst leisten. Das Erscheinen dieses Werkes wurde schon erwartet, da
in einer wissenschaftlichen Publikation

es bereits

ffentlich

angekndigt war.

Prof.

Haumant, als er in seiner Geschichte der Einflsse der franzsischen Kultur auf Ruland bis zur Epoche Lermontovs kam, kndigte deuLesern das bevorstehende Erscheinen des Werkes Duchesnes an er betonte seine Verdienste er entfr die Aufdeckung der literarischen (zumal franzsischen) Quellen lehnte sogar einige Angaben aus dem Texte des Buches avant la lettre. Der ausfhrliche kulturgeschichtliche Abri, der diese Ankndigung enthielt und sichtlich mit der Forschungsmethode des kommenden Werkes
.

sich solidarisch fhlte, konnte gerade keinen sanguinischen Hoffnungen Vor-

schub

leisten.

Denn neben dem

reichen, aber ungeordneten Vorrat an Quellen,

unter welchen auch der glnzende Publizist Meiisikov und die Kompilation Engelhardts ihren Platz fanden, dafr aber oft die fundamentalen, grund-

legenden Werke feiilen; neben dem vorgefaten Streben indem komplizierten Prozesse der westeuropischen Einflsse auf die russische Kultur berall die Vorherrschaft und bermacht des franzsischen Elementes zu entdecken, neben der mit unbegrenzter Freiheit gebten Zurckfhrung auf dasselbe Element aller mglichen sozialen und literarischen Erscheinungen Rulands,

deren Wesenheit oft ganz dagegen spricht


schrittes ein, die er in

schaltete der Verfasser in seine

geschichtliche Darstellung Personen, Ereignisse

und Schpfungen des Fort-

dem Bereiche der Ideen, in dem geistigen Schaffen, in der sozialen, ethischen Bewegung vorfand, auf gleicher Linie damit aber auch kleinliche alltgliche Erscheinungen aus dem Familien- und Privatleben, aus
den Gebruchen, Moden, Kaprizen.
Die Flle des angehuften Materials

246

Kritischer Anzeiger.

schtzte nicht vor Versehen, Fehlern, Migriffen, im Gegenteil, sie steigerte


ihre Zahl bis zur ansehnlichen Gre. logie

Bald geht er willkrlich mit der Chronoden /KuBonucem> Novikovs ins Jahr 1784, das >IIyTeuiecrriic Radiscevs ins Jahr 1791 versetzt, ein Roman Culkovs aus dem XVIII. ins XIX. Jahrh. bertrgt, umgekehrt die bersetzung des Esprit des lois von Montesquieu aus dem vorigen Jahrh. (1814) in die Zeit der Kaiserin Katharina versetzt, oder gleich nach der Februarrevolution London zum Zentrum der russischen Emigration macht. Bald bringt er, man wei nicht woher, in seiner bersicht phantastische Behauptungen, wie ber die beinahe republikanischen berzeugungen des Frsten M. Scerbatov, eines vollblutadeligen Publizisten und Anhngers von Altruland; ber Boltin, den er aus einem Migen in der Angelegenheit der Bauernemanzipation zum Vertreter der augenblicklichen Befreiung macht ber das angebliche Vorhandensein von fnfzehn Theatern im JaJire 1787 in Moskau, usw. Dem chronologischen Durcheinander oder der Verwechslung von Tatsachen is^t es zuzuschreiben, wenn der Verfasser z. B. die Autorschaft Katharinas II. fr eine nach Shakespeares Merry Wives of Windsor umgearbeitete Komdie inAnsjiruch nimmt, wenn er dem Ostrovskij selbst die Begeisterung frSumarokov zumutet, wobei die Reden einer bldsinnigen Person aus seiner Komdie zitiert werden; wenn er in einem Bhnenereignis, das in Ruland den Anfang der Reaktion gegen den Klassizismus kennzeichnete, in der Auffhrung des Dramas >Eugcnie als den Autor nicht Beaumarchais, sondern Diderot nennt, merkwrdigerweise sich auf ein Buch des Schreibers dieser Zeilen berufend; wenn er in dem Gedicht Puschkins >Bo-iliiocti.. von Radiscevs Ode angeregt, eine Nachahmung der Ode auf die Freiheit Chenier's erblickt; wenn er von einer Begegnung des Dichters auf dem Kaukasus mit einem Freund erzhlt, der ihn zuerst auf Byron aufmerksam gemaclit habe, worauf Puschkin >se croit alors romantique<; wenn er einigemale auf ein wichtiges Faktum aus der Reaktionszeit Alexanders I., auf die Revolte des Semenovschen Regimentes zurckkommt und diese dem Preobrazenskischen Regiment zuschreibt; wenn er glaubt, da der Einflu Hegels in Ruland auf Villemain, derjenige Shakespeares auf Stendhal zurckzufhren sei oder da die Genealogie desTurgenjevschen Pessimismus ber Caadajev auf Josef de Maistre zurckgehe usw. Der Verschwommenheit in dem Gewebe des Tatschlichen entspricht die UnVollstndigkeit und Fehlerhaftigkeit in der Beurteilung der Wirksamkeit und Bedeutung der Schriftsteller und Denker, die aus dem allgemeinen Kulturhintergrund emporsteigen. Die bloen Umrisse des Bildes Radiscevs lassen ihn bedeutend verkleinert und herabgedrckt erscheinen von den leidenvollen Wandlungen Belinskis in seinen philosophischen, sthetischen und sozialen berzeugungen versprt man fast gar nichts; die bestimmt ausgesprochene Behauptung, da bei Herzen les idees de nos Socialistes domineront jusqu' au bout, combinees avec les le^ons de notre Revolution verrt die Unkenntnis

um, indem

er

z.

B.

von dem

bei Herzen vor sich gegangenen Prozesse schmerzvoller Zweifel und Enttuschungen, seiner geistigen Rckkehr in das Heimatland, seines

russischen Sozialismus.

So beschaffen sind die methodischen

Griffe

und

die erzielten Resultate

Duchesne, Lermontov, sa vie

et ses cenvres, angez.

von

AI. Wesselofsky.

247

in

dem neuen groen Werke

der franzsischen Gelehrsamkeit ber ein rus-

Mischung der richtigen Einflle, Auseinandersetzungen und Erluterungen und des nicht weit blickenden, aber unternehmungsvollen Dilettantismus. Bezglich der franzsischen Monographie ber Lermontov bernahm also dieses Werk die Aufgabe eines Verknders, eines Boten. Die Mglichkeit, auch in dem neuen Buche gleiche Art der Forschung als ein Zeichen derselben Richtung zu erblicken, liegt nahe
genug.

sisches Thema mit der typischen

Das Studium des Lebens und der Wirksamkeit Lermontovs zog den
Verfasser, wie er in der Vorrede selbst sagt, von verschiedenen Seiten an.

Er

fhlte das >hi8torische Interesse dieses Studiums; als Objekt erscheint ja

>einer der glnzendsten Reprsentanten der russischen, durch die europische

romantische Bewegung hervorgerufenen Romantik, dabei einer von denjenigen

dem EinfluiS Byrons berhrt wurden, welcher bei den slavischen Literaturen ebenso mchtig war, wie bei uns. Doch diese Ansichten und Kombinationen traten zurck vor jener hheren, magebenden Aufgabe, die ihm einerseits von der auergewhnlichen Schnheit der Schpfungen Lermontovs, andererseits von dem aufregenden Problem (irritant
Dichtern, die aufs tiefste von

Probleme) der Wrdigung der moralischen Persnlichkeit des Dichters diktiert

wurde.

Da

der Verfasser das biograpliische Material, welches uns derzeit zur


steht, fr gnzlich

hlt, den Charakter Lermontovs und seine schpferische Kraft als nicht zu Ende gefhrt betrachtet, so macht er allen jenen, also auch sich selbst, die ein endgiltiges Urteil aussprechen mchten, die grte Vorsicht zur Pflicht. Er ging an die Arbeit, sagt er, geleitet von derUnzulnglichkeit der vorhandenen allgemeinen Werke ber Lermontov in der russischen Literatur und von der Notwendigkeit, die klaffende Lcke in der franzsischen Literatur auszufllen, die hnliche Werke gar nicht kennt. Soll man da die Wiederaufnahme und Lsung der komplizierten, geheimnisvollen Geschichte einer groen und tragischen, unglcklichen Seele erwarten oder die Entwertung einer veralteten Legende ber dieselbe oder die Herstellung eines Gleichgewichtes zwischen der undeutlichen, vielleicht selbst zweifelhaften moralischen Gre und der unvergleichlichen dichterischen Begabung, oder endlich die Absteckung neuer Grenzen zwischen dem Fremden, Zugelassenen, Angenommenen und Angeeigneten in der Weltanschauung und dem dichterischen Scliaen Lermontovs und seiner ureigenen Originalitt in Kunstentfaltung und Ideengehalt? Was immer die neue Monographie bringen wird, jedenfalls wird sie, so dchten wir, aus dem Leben des Dichters und seinen Werken, die voll autobiographischer Andeutungen von den frhesten Jahren bis zur letzten Epoche vor dem Tode sind, alles das zusammentragen, was diese rtselhafte Persnlichkeit selbst der Welt hinterlassen hat; sie wird, nach Magabe der Krfte, ihren Entwicklungsgang, ihr Emporwachsen zeigen sie wird diese echte Chronik mit allem belegen, was das gesellschaftliche und literarische Milieu, die russische und europische Jetzzeit und ihre nchste Vergangenheit beigesteuert hat. Wie karg auch die

Verfgung ins Dunkle

unzureichend

(obscur) gehllt findet

mgen, ber die der Forscher zu verfgen bemigt ist, man wird unter keinem Vorwand den Zusammenhang zwischen dem Schaffen i^nd
Mittel erscheinen

248

Kritischer Anzeiger.

Leben des Dichters zerreien wollen und


hanges dem ersehnten
Ziel

in

den Grenzen dieses Zusammen-

zusteuern.

Alles das sind leider vergebliche

Wnsche und Annahmen.

Sie gingen nicht in Erfllung, die nchterne Prosa

Die Forschung, zerstckelt in streng abgegrenzte Abschnitte, vne das Leben des Dichters, seine Werke, zuletzt die

der Wirklichkeit macht sie zunichte.

Dichtungen zum Vorschein kommenden Einflsse, hlt auseinander das, was organisch verbunden ist und ein bestimmtes Bild zeigt. Ein minimaler Teil (weniger als ein Viertel) dieses Werkes ist der Biographie gewidmet, wiederholt kurz die allgemein bekannten Tatsachen, dem Vorbilde und den Angaben Viskovatovs folgend, dessen Arbeiten ber Lermontov, zugleich mit derAusgabeVvedenskis, fr das Buch des H.Duchesne einen solchen Eckstein bilden, den man ohne die Gefahr des Einsturzes des ganzen Gebudes nicht wegrcken darf. In der faktischen Wiedergabe des Lebenslaufes kommen, namentlich im Vergleiche mit dem Buche des H. Haumant, allerdings nur wenige Unrichtigkeiten vor; einige von ihnen leiten sich von dem absoluten Vertrauen zuViskovatov ab. So soll das adelige Pensionat bei der Moskauer Universitt, die erste Schule Lermontovs, das mit Recht als Erziehungssttte vieler Mnner der Literatur und der Gesellschaft gerhmt wird, in seinen Mauern auch Fonvizin und Gribojedov beherbergt haben. Allein im J. 1776 gegrndet konnte es unmglich den ersten erzogen haben, da dieser unter der Kaiserin Elisabeth das Gymnasium besuchte, Gribojedov aber war berhaupt in keiner Mittelschule. Viskovatov hatte, ohne Kontrolle, das von einem alten Lehrer des Pensionates gehrte wiederholt. In anderen Fllen hat sich im Gegenteil die Abweichung von dem Viskovatov"schen Leitfaden in fataler Weise an dem Verfasser gercht. Er erlaubte sich Zweifel zu hegen ber die starke Geltung der Zwietracht in der Familie fr das Leben und die Dichtung des jungen Lermontov, und in diesem Punkte neueren russischen Autoritten folgend, wendete er sich von seinem gewhnlichen Fhrer ab, nach dessen Auffassung die huslicheTragdie sich ganz bestimmt in der Lj-rik und den Dramen des Jnglings uerte, und selbst auf die nachin seinen

und abgesondert

folgende Lebensschicksale des Dichters einen unheilvollen Lichtschein warf. Bald spricht HerrDuchesne ganz unbestimmt von verschiedenartigen Ursachen
(causes multiples) der tiefen Melancholie des jungen Dichters, hlt es aber fr

unberechtigt, welche immer Behauptung zu wagen; bald geht er von der Be-

hauptung aus, da man nur

in

einem der frhen Gedichte einen Eindruck der

traurigen Szenen der Zwietracht nachweisen knnte, die jugendlichen Dra-

men vollstndig beiseite lassend, und ist nahe daran, den ganzen traurigen Hintergrund des jungen Lebens geradezu in Abrede zu stellen; bald steht er mit Verwunderung vor der Elegie vom J. 1829, in welcher die bittere, vorzeitige Enttuschung zum Ausdruck kommt, bis er zuletzt doch auf den alten Pfad zurckkehrt und bestimmt von Drame domestique, von Discorde qui
dechire sa famille< redet.

Klingt nicht unter solchen Umstnden auffallend das allgemeine Urteil ber den Lebensgang Lermontovs in seiner Knaben- und Jnglingszeit, >die bis 1832 ziemlich ruhig und ohne Zwischenflle verlief, oder das andere, das ganze Leben des Dichters umfassende Urteil, zusammengefat in folgender

Duchesne, Lermonfov, sa vie et ses oeuvrea, angez. von AI. Wesselofsky.

249

Formel: une enfance paisible, une adolescence tumultueuae, tine maturite plus reflechie? Mit diesem Schema wird das ewig wirre, strmische, von Uneinigkeit und Unzufriedenheit erfllte, von Protesten und Heraus-

forderungen gegen das Schicksal und die Menschen strotzende, vom leidenschaftlichen Subjektivismus zum hohen Beruf eines nationalen Dichters sich emporringende Leben Lermontovs abgetan! Man kann, in der Tat, in seiner
frhesten Periode erschtternde, kolossale Ereignisse vergeblich erwarten,

doch wenn man prft und nachdenkt, durch wie viel moralische und soziale Widersprche, Ungerechtigkeiten, Triumphe des Bsen er sich durchkmpfen mute, welch' eine unlschbare Flamme an seinen jungen Krften zehrte, dann wird man weder sein Knabenalter als ruhig, noch sein Jnglingsalter blo als lrmvoll und unruhig hinstellen wollen. Doch der Biograph scheint nicht die Kraft gehabt zu haben, diesen verborgenen, komplizierten Proze
zu verfolgen.

Nun kommen

endlich in den Lebensschicksalen Lermontovs doch auch

Tod Puschkins, die Verfolgung wegen des freien Wortes aufsein Andenken, die erste Verschickung nach dem Kaukasus, neuer Konflikt mit dem alten Regime, Ungnade, die ber den Freidenker eingebrochene
Ereignisse vor: der

Katastrophe, sein Ausgang auf den freien Weg, die Selbstanalyse und Selbstverdammung, die durch den Tod unterbrochene letzte und schnste EntAlles das sind Tatsachen weder verborgen noch eines feinen psychologischen Scharfsinns bedrftig. Und doch auch diese Epoche, voll Bewegung, Leidenschaft und Kampf, wrde man vergebens in jenem Abschnitt der Lebensbeschreibung suchen, der die Bezeichnung maturite plus reflechie fhrt. Die ueren Tatsachen werden im allgemeinen ziemlich genau wiedergegeben. In blassen Umrissen gehen an uns vorber die Universittszeit, das Junkertum, das Grostadtleben in Petersburg, die Puschkiu'sche und Barante'sche Episode, die Jahre am Kaukasus, das Duell und der Tod, doch von der zusammenfassenden Geschichte des seelischen Lebens ist keine Rede. Auf diese htten vielleicht den Verfasser die Werke des Dichters aufmerksam machen und sie ihm erffnen knnen, allein der Biograph berhrt sie hier kaum. Dafr war ein engerer Abschnitt Oeuvres bestimmt. Vorlufig werden kaum nebenbei einige Bemerkungen und Hinweise in dieser Richtung fallen gelassen. So z. B. konnte man nicht umhin, schon hier den Einflu der Byron'schen Dichtung hervorzuheben, der sich bei Lermontov ohne Zweifel strker geltend gemacht hat als bei Puschkin, den sie nur quelque fois inspirierte. Oder als es notwendig war, wenn auch nebenbei, die Art und Weise des knstlerischen Schaffens des Dichters zu charakterisieren, hren wir nur, da er zeitweilig sich von finsteren Gebekanntlich danken befreite und ciselait loisir seinen Palestina-Zweig war aber das eine Improvisation, die unter ganz aufregenden Umstnden, bei Muravjev, zustande kam in der Erwartung der Nachrichten ber dessen Intervention anllich der Verse Lermontovs auf den Tod Puschkins, auf der Doch alles Rckseite eines Briefes an den Hausherrn niedergeschrieben das sind hier nur zufllige Digressionen. Auf dem Hauptplane stand ja nur die Biographie, abgesondert von der dichterischen Ttigkeit, gezeichnet in

faltung seiner Schaffenskraft.

:'i

250

Kritischer Anzeiger.

trben Farben, ohne jeden selbstndigen Gedanken und ohne kritische offenbar der schwchste Teil des Buches. Wrdigung Doch auch in dem ausfhrlicheren Abschnitt, der dem dichterischen Schaffen gewidmet ist. kommt nicht auf Grand desselben das Wachstum an Ideen und an schpferischer Kraft zur Wrdigung. Es wird vielmehr eine

ganz andere Methode angewendet; die knstlerische Ttigkeit Lermontovs wird nach den Dichtungsarten eingeteilt, gleichsam als wren es die drei Naturreiche: zuerst beginnt man mit der Lyrik und den erzhlenden Dichtungen, dann kommt das Drama, zum Schlu der Roman zur Sprache. Doch kaum war diese Einteilung in ihre Rechte getreten und der Verfasser htte das lyrische Bekenntnis Lermontovs nach verschiedeneu Epochen durchgehen sollen, da kommt er mit der Erklrung, da er frs erste alle Jugendgedichte beiseite lasse. Sie bieten allerdings, sagt er, Interesse fr den, der in ihnen die Evolution des Geistes verfolgen wollte, doch mit geringen Ausnahmen fesseln sie nicht besonders durch ihren literarischen Wert. Bei gleichem Verfahren hinsichtlich der Jugenddramen nur einige von ihnen tauchen spter in dem Abschnitt ber die >Einflsse* aufj fiel in dem Werke des H.Dnchesne die ganze Jugendarbeit Lermontovs berbord; Auszge und Inhaltsangaben aus den Werken dieser Periode mu man in den Beilagen suchen (Appendice I.\ Befreit von diesem unbequemen Ballast tritt der Verfasser an seine Beobachtungen und Charakteristiken heran und beginnt gleich vom Ende (mit dem Gedichte Mni ckviiio, Miii rpycTiio vom J. 1840, ein Jahr vor dem Tode, uud mitOnpa]aaiiio< aus dem letzten Lebensjahre"; darauf wendet er sich in umgekehrter Reihenfolge zu den ersten Jahren der >reifen< Periode die Gedichte >A. OjiocBCKOMyc 1839, BtxKa IlajiecTuutK 1837). Der autobiographischen Reihenfolge den Rcken kehrend, ignorierend die Entwicklung und die bergnge der Lermontovschen Lyrik, begngt sich die Forschung mit den allgemeinen Bemerkungen und Schlufolgerungen, verzeichnet die vorherrschenden Themen, bestimmt die
Eigenschaften der Richtung, wie
terisiert seine
sie sich beim Dichter ausgebildet, und charakpsychischen Eigenheiten. Hier begegnet man Anspielnngcn auf >gravite naturelle Lermontovs, und doch dann und wann sei der Ernst gemildert und gehe in das Scherzhafte ber, auf seinen Patriotismus und

Napoleonismus, auf die Verschlossenheit seiner geheimen Gedanken und Gefhle, auf seine Verachtung der Verdorbenheit und der Lge usw. Unerwartet sondern sich einige Dichtungen ab, die unter dem Einflu der westlichen Muster entstanden und andererseits Gedichte, die mit orientalischen Quellen und Ansten im Zusammenhang stehen. Zu den letzten werden gezhlt z. B. Ka;>MCKT> und Tpii na.ii>MLi, whrend dagegen Japw TcpcKa oder der Streit (Cnopt; Kasbeks mitElborus in den Kreis der direkten oder
russischen Dichter indirekten Beeinflussung seitens der westeuropischen Romantik auf die eingereiht werden, wenn auch hoch gestellt ber die

Mehrzahl hnlicher Nachahmungen. Das Gedicht auf den Tod Puskins wurde in keiner von diesen Gruppen untergebracht und nur in der Biographie erwhnt, ohne Hervorhebung seiner Bedeutung als eines derwichtigstenMomente wenn es schon in der Entwicklung der lyrischen Schaffenskraft Lermontovs

so notwendig schien,

seine L3Tik als etwas Abgesondertes zu behandeln.

Duchesne, Lerraontov, ea vie

et ses oeuvres, angez.

von

AI. Wesselofsky.

251

Nicht eine nur gleich bedeutsame Dichtung wurde ganz bergangen,


lyrischen Ergsse der letzten Jahre, des berganges zu den aus
schaftlichen

z.

B. die
gesellin die

dem

und nationalen Leben gewhlten Motiven, wurden einfach

Kategorie des Patriotismus eingeschaltet. In der Schlubetrachtung gibt der Verfasser zu, da die einen persnlichen Charakter an sich tragenden Gedichte
der groen Formschnheit des Dichters tiefer unsere Sinnlichkeit erregen wird er gerecht, und damit ist die Zeichnung Lermontovs als Lyriker zu Ende.
,

Bei der nun an die Reihe


fassers erzhlender

kommenden Wrdigung
als

des Dichters als VerInfolge der

Dichtungen oder

Dramaturgen bleibt die Anwendung

derselben Methode und derselben Kriterien aufrecht erhalten.


strengen Ausscheidung der ganzen Jugendttigkeit von

dem Evolutionszusam-

menhang gestaltet

sich das Schicksal dieser anderen Dichtungen sehr klglich. Zwlf Produkte dieser Art, von dem Miniaturbild IIcnor.ijL angefangen bis zu solchen Leistungen wie >CaiiiKa mit ihrer wunderbaren Mischung von frivol-

leichtfertigen

Bildern, packendem Scharfsinn und tiefsinnig- gefhlvollen Strophen, oder der insiiaii-ib-noH mit dem vom Dichter sich selbst gestellten

komplizierten psychologischen Problem

sie alle

blieben ohne Beachtung

und Beleuchtung
einige
ist

in

der speziellen Betrachtung der Gedichte dieser Art; nur

kommen spter in der Rubrik >Einfl8se zur Sprache, fast alles brige wie ein Ballast in die Beilagen abgelagert. Ausgenommen wurde nur weniges: Titcuyi npo Ka.!iauiiiuKOBa<, >Jomoht., >Muupii, CicasKa .in Airoii.
Lob und Tadel wurde zwischen diesen Wiedergabe des alt-russischen Geistes
Verfasser seine
tiefe
verteilt.

Vor der

vortrefflich erratenen

macht der Verbeugung; er gibt zu, da die stellenweise groen Schnheiten im ileMOHt dasVerdammungsurteil wegen seiner Regellosigkeit entwaffnen; in >Mm.ipii< erblickt er mitten der blendenden Naturbilder die einem Grusinischen Knaben angehngte Enttuschung des Dichters selbst und
in der Iliciia o Ka-iaiuHuicoDL

eine banale Einfrmigkeit der heroischen Persnlichkeit; endlich >CKa3Ka j.ih

jixe

gilt

ihm

als ein eklatanter

Beweis des inLermontov vor sich gegangenen

knstlerischen und dichterischen Fortschrittes. Die Chronologie knnte dazu

bemerken, da CKasKa vom J. 183'J den MuBipii vorausging. Bei dem Entwicklungsgang des >^eMouT. nach seinen fnf Redaktionen noch etwas verweilend (ohne die Modifikationen, denen der Stoff von Muupu, sehr frh entworfen, ebenfalls unterzogen wurde, in Betracht zu ziehen), fand er das Sujet der Dichtung in allen seinen Verkrperungen >ziemlich nichtssagend, ihre

Form auf einen

auerordentlich breiten Monolog hinauslaufend, einige Details

>choquants, die Lsung banal und zu stark erinnernd an die Lsung in

GoethesFaust (worin namentlich?;. Ungeachtet dieses berflusses an negativen Eigenschaften wirke die Dichtung trotzdem bezaubernd durch un certain air de grandeur* und durch den Reichtum der orientalischen Beigaben Also
. .

Bedeutung des prchtigen poetischen Schmuckes bildet eines der Hauptresultate der Beobachtungen des Verfassers. So lieferten denn diese Dichtungen Lermontovs nur weniges fr das Verstndnis der seelischen Stimmungen des Dichters die Entwicklung des heroischen Charakters machte in dieser Studie kaum einen Schritt vorwrts, und die Byron'schen Zge, mchtig vertreten in den Zentralpersonen dieser
die erlsende
,

252

Kritischer Anzeiger.

hnlicher Persnlichkeiten dieser Dichtungen von

Dichtungen, wurden untergraben infolge der Fernhaltung einer groen Gruppe dem knstlich ausgeschiedenen Zyklus. Selbst der Name Byrons wird nur zufllig erwhnt dort, wo er sich in seiner richtigen Sphre befinden wrde. Nach der Ansicht des Verfassers (der in der Abteilung ber die Einflsse auch den Byron'schen detailliert

studieren mute;, >bleibt die Frage ber den Byronismus Lermontovs in


.
.

der russischen Literatur noch offen

Die ausfhrliche Wiedergabe, von Akt zu Akt, des Maci:apa;n.<, der einzigen einer privilegierten Rolle gewrdigten unter allen dramatischen Piecen Lermontovs, ermglicht die Beantwortung der Frage ber die Begabung Lermontovs als dramatischer Dichter. Er wird als ber das Niveau der Mittelmigkeit hervorragend und zu den besten Hoffnungen, die freilich der
vorzeitige

Tod
dem

vereitelte, berechtigend anerkannt.

Den

relativen

Wert des

>M.icKapan. bemit der Verfasser, in ganz abstrakter Weise, an


gleich mit

dem Verzieht die

gleichzeitigen Eepertoir der russischen Theater,

uerste Jugend des Dichters in jenem Zeitpunkte in Betracht und hebt bei
alle

dem den

unstreitig geschickten

Bau des Dramas und

die gelungene

Progression seiner Szenerie hervor. Der Verfasser hlt Lermontov fr einen

Anhnger Shakespeares, dessen >System< er darin befolgte, da er dasDrama in eine Reihe von Bildern mit hufigem Ortswechsel der Handlung nderte, und bringt den Bruch des Dichters mit der Dramaturgie ausschlielich in Zusammenhang mit dem Verbot der szenischen Auffhrung des Macicapaa-K seitens der Zensur. Er findet darin auch die Erklrung fr den letzten bedeutsamen Aufschwung der schpferischen Kraft des Dichters. Da er nmlich den Weg zur Bhne abgeschnitten sah, sei er gezwungen gewesen, sich nach
anderen

ihm

Wegen umzusehen.

Ein fast unerprobtes Feld erschlo sich vor


gleichzeitigen Leben.

das Feld des

Romans aus dem

Er habe

sich auf

dasselbe geworfen und den Pupoii Haiucro BpeMciui geschrieben.

Dieser vereinfachte Erklrungsversuch betreffs der Entstehung des Lermontov'schen Romans nimmt weder Rcksicht auf die Geschichte seiner stufenweise vor sich gegangenen Entstehung, augefangen mit der Kunriiim uroBCKaa, noch auf die autobiographische Tragweite des Romans, gleichsam einer Beichte ber einen ganzen Lebenslauf; auch im weiteren Verlaufe der Analyse wird der Dichter von seinem Helden getrennt, die Vorstze und Absichten werden aufgedeckt. Herr Duchesne stellt die Einheitlichkeit des Bildes des Helden, wie er in verschiedenen Episoden hervortritt, in Abrede, nimmt die Existenz einiger Pecorin's an und sie einzeln betrachtend, fhrt seine Beobachtungen zu den Schlufolgerungen, in welchen folgende widerspruchsvollen Behauptungen vorkommen: im allgemeinen erzeugt Pecorin den Eindruck eines lebenden Menschen, Lermontov gab ihm eine ganz uerliche und darum knstliche und schwache Lebensfhigkeit, die Episode Maksim Maksirayc: hinterlt einen unangenehmen Eindruck, was augenscheinlich auch der Verfasser beabsichtigte, der durchaus nicht wnschte, da wir uns eine zu gute Meinung von seinem Helden bilden, es ist bekannt, da Lermontov dem Pecorin einige Zge seiner eigenen Persnlichkeit verliehen hat. Alle diese Behauptungen flieen nicht in

Duchesne, Lermontov, sa vie et ses ceuvres, angez. von AI. Wesselofsky. 253
irgendwelche klare Bestimmung des Charakters zusammen. Der anllich der Episode >Kua2CHa Mcpu dem Dichter gemachte Vorwurf, da >es nicht gengte einen zweiten Onjegin aufzufhren und da man einen neuen Typus htte schaffen sollen scheint dem anfnglichen Plane des Eomans
,

eine modifizierte Wiederholung eines fremden poetischen Bildes, das klassisch geworden war, zumuten zu wollen. Herr Duchesne entfernt sich ganz

nach der entgegengesetzten Richtung gegenber den bermigen uerungen der Begeisterung, die, wie es z. B. Brandes tat, in Pecorin die vollkommenste Verkrperung des Byronismus in der europischen Literatur erblickten; er kann sich nicht von der moralischen Verurteilung der Handlungen und berzeugungen des Lermontov'schen Helden zurckhalten. Er findet Fehler und Migriffe in der Pecorin'schen Psychologie. Ihm ist die Episode mit Vjera unbegreiflich (sie selbst wird fr ihre doppelte Sndhaftigkeit verdammt; er wundert sich ber die Aufregung Pecorins nach ihrem letzten Schreiben und ber sein wahnsinniges Sehnen nach dem dahinschwindenden
,

Glcke, da ja die Zrtlichkeit nicht in seinem Charakter liege; er wrde der merkwrdig feinen Verbindung seelischer bergnge den gnzlichen Dmo-

nismus

vom Scheitel

bis zur Sohle vorziehen (den Pecorin'schen Doppelgnger,

Doktor Werner, der mit hnlichen, fein skizzierten Widersprchen ausgestattet wurde, lie er ganz beiseite, ohne ihn zu wrdigen). Auch die Formlosigkeit des Romans wurde nicht befriedigend gefunden, weil er nachlssig zerrissen aus einzelnen Croquis besteht. Zum Schlu htte gar ein rauhes Verdammungsurteil Platz greifen mssen, wenn nicht die stilistischen Schnheiten, die reizenden Bilder und prachtvollen Gemlde den Sieg davon getragen htten (in einem leider sehr kurzen Kapitel uerte der Verfasser seine interessanten Beobachtungen ber die Kunst bei Lermontov, l'art chez Lerder

montov,. Seien es lyrische Improvisationen oder andere Dichtungen, sei es Roman, berall steht vor dem Kritiker derselbe Zwiespalt offen: die ge-

nehmen berhand ber allem dem, was dem Knstler die Gedankenarbeit, der Kampf um die Geltendmachung
diegenen, prchtigen Eigenschaften seinerPoesie
der Persnlichkeit, der moralische und soziale Bilderstreit einflen konnte. Nachdem so auf dem Umwege des Studiums des dichterischen Schaffens

nach den Arten der Poesie das Ende der Wirksamkeit des Dichters erreicht worden, nachdem dieses mit dem Abschlu des persnlichen Lebens zusammengefallen und die Mglichkeit einer allgemeinen Beurteilung erzielt worden, sollte man glauben, die Aufgabe des Forschers sei damit erfllt. Doch nein, in der Form eines Epilogs wird noch eine bersicht der verschiedenen russischen und fremden Einflsse auf den Dichter gegeben; das, was schon frher eine bernebenbei angemerkt wurde, wird jetzt ausfhrlicher behandelt

sicht,

auf die bereits H. Haumant als auf das Resultat >der sorgfltigsten

Nachforschungen hingewiesen hatte. In der russischen oder richtiger russisch-polnischen Gruppe der literarischen Vorbilder Lermontovs, mit welcher die Untersuchung ber die verschiedenen Einflsse (influences) beginnt, werden im ganzen vier Namen genannt: Puschkin, Gogol, Gribojedov, Mickiewicz. Zu einer solchen Aussonderung gelangte der Verfasser nach der vorgenommenen Durchsicht und

254
Beseitigung

Kritischer Anzeiger.

aller anderen einigermaen hervorragenden Gren in der dem Dichter gleichzeitigen Literatur. Der bezglich Puschkins begreifliche, wenn auch matt gezeichnete und schwach erluterte (z. B. vermittelst der Parallele

zwischen den beiden >Prpheten<) Einflu ist bezglich der brigen genannten Namen wenig begrndet. Gogols Einflu sttzt sich blo auf die hnlichkeit desgeheimnisvollenPortrtSjdasinder EHarunHJIuroECKafldasArbeitskabinet Pecorins schmckt und fr den Besitzer desselben als das Bildnis Lara's erscheint, mit dem phantastischen Portrt Gogols, und auf die realistische, zuweilen scharfsinnige Schilderung der Beamtenarmut in derselben Erzhlung,

ber Auftrag des Frsten Ligovskij einen Anwalt ob fr solche sittenschildernde Details nicht in der rnssichen Erzhlungsliteratur auch auer Gogol genug Material vorhanden wre!) Mit Gribojedov, den Lermontov in der Tat hoch schtzte, bringt H. Duchesne den Verfasser des Maskarad< in Zusammenhang durch gleichartige Ausflle Kazarins und Cackis gegen die zeitgenssische Gesellschaft, zwar speziell in einer Szene des I. Aktes, wobei der Verfasser das Zusammenfallen dieser Szene mit dem siebenten Aufzug des I. Aktes in Fope oii. yMa< dadurch erklrt, da bis zum J. 1831 von der groen Komdie nur Bruchstcke, erschienen in der PyccKa;i Ta.iia vom J. 1S2.5, darunter vier Szenen aus dem I. Akt, bekannt waren. Der Verfasser bersieht dabei, da die Komdie Gribojedovs handschriftlich in zahlreichen Kopien durch ganz Kulaud verbreitet war und folglich auch in die Hnde Lermontovs gelangen konnte. Endlich der Hinweis auf Mickiewicz geschah auf Grund der von Spasowicz ausgesprochenen und durch einige eigenen Einflle ergnztenVermutungen. Spasowicz legte eine gewisse Bedeutung der genaueren, mglicherweise aus dem Original geflossenen bersetzung eines Krymischen Sonettes im Vergleiche zur bersetzung Iv. Kozlovs bei, er verwies auch auf eine Stelle aus dem >Wallenrod<, bertragen in dem Eonpiim, piua< ^obwohl fr beide dieselbe Quelle der entsprechende Moment in der Parisina Byrons gegeben war), endlich auf die hnlichkeit des Planes in >KonradWallenrod und >n3Maiijn.6eii< (nach dem Ausdruck Spasowicz', dem cerkessischenWallenrodt). Unter Wiederholung derselben Hinweise und seinerseits noch einen kleinen Zug hinzufgend, worin dieselbe Dichtung Mickiewicz's mit dem JcMOHt zusammenfallen soll, legt der Verfasser trotzdem auf alles das kein zu groes Gewicht; die Vergleichungen bringen ihn blo zu dem Schlu, da dennoch >sous certaines reserves die Beziehungen zwischen >Wallcnrod und >H3.Mauji'L-f)o zugegeben werden knnten; doch bleibt die Frage ber den
dort,

wo

Pecorin,

fr diesen sucht (als

polnischen Einflu unklar und

streitig.

Glcklicher war der Verfasser in der Bestimmung des deutschen Ein.


flusses richtig wurde die bereits feststehende bedeutende Einwirkung Schillers und des Lessing'schen Nathan auf den jungen Lermontov hervorgehoben; dann folgen noch zwei-drei Bemerkungen zum Teil unter Mitwirkung des Professors Jules Legras) ber die nahe Verwandtschaft zu Heine. Und nun kommt er auf die englische Beeinflussung und zwar auf die wichtigste von allen, auf den Byronismus. Dieser Abschnitt des Werkes ist am besten ausgearbeitet. Vieles aus der Lermontov'schen Dichtung wurde durchgenommen
;

Duchesne, Lermontov, sa vie

et ses (suvres, angez.

von

AI. Wesselofsky.

255

und an dem Mastab Byrons geprft. Selbst einige Dramen und Dichtungen aus der frhen Jugend Lermontovs wurden hier von dem Bann befreit, ans Licht gezogen, und wenn auch keine neuen Spuren des Byronismus gefunden werden konnten, so wurde das bekannte gesammelt und konstatiert. Ein wichtiger Gedanke lie sich hren, niimlich, da mit der Zeit, bei grerer Reife des Dichters, die schwache, eitle, uere Seite beim Anschlu an die Byron'sche Kichtung wegfiel, whrend das groe Wesen des englischen Dichters klarer begriffen wurde, doch diesen Gedanken hat der Verfasser nicht
weiter durch die einzelnen Werke des russischen Dichters, durch die Geschichte

des heroischen Typus verfolgt; die endliche Scldufolgerung, die besagt, da der Einflu Byrons nur >superficiellement et partiellement gewirkt habe, da

caduque de Tosuvre de Lermontov zur Geltung komme, macht einen recht sonderbaren Eindruck. Folgen noch einige Bemerkungen ber die Abspiegelung des Charakters Jagos in Arbeuin im >MacKapaa'i>, zwei-dreiStriche, hier zuerst hingeworfen, um die Mglichkeit eines Einflusses des Thomas Moore (aus seiner Dichtung >Die Engelliebe) auf den >/leMOHT,< zu konstatieren (hier wird zuerst aus diesem Anlasse die schon lngst bemerkte und nach dem Sujet mit dem Werke Moores verwandte Quelle der Lermontov'schen Dichtung, die Byron'sche Mysterie Himmel und Erde erwhnt), und nun kommt der Schluabischnitt der europischen Einflsse, der franzsische. Doch im Gegensatz zu den hochgespannten Erwartungen wird in der Einleitung erklrt, da der franzsische Einflu peu important war. Wenn auch diese uerung zu der lngst wahrgenommenen Bedeutung der Dichtung Alfred de Vigny's >Eloa< in Bezug auf den >ii;eMoin> nicht recht stimmen will, so haben doch neue Beobachtungen und Parallelen in der Tat nichts wesentliches weiter aufgedeckt. Sie mgen immerhin die Frage ber den Einflu Victor Hugos und Alfred de Mussets angeregt haben. Dem Verfasser gelang es. einige Anklnge einzelner Motive und Vergleiche im orientalischen Geschmack abzufangen, die mglicherweise aus Hugos Les Orientales in ein solches
er nur >sur la partie

gerieten.

Gedicht wie ITpomaHie, in Ayjn, Eacxyuaacu, ja selbst in >H3Mau.'ix-6i?u Dem letzteren Gedicht droht brigens die Gefahr vor lauter angesetzten Entlehnungen sich in ein Mosaik zu verwandeln. Der Verfasser vergleicht auch den Helden der Erzhlung >rop6aqi.-BaauMx mitQuasimodo aus
>Notre

Dame

heiten des Sujets

de Paris und mit Triboulet in >Le roi s'amuse, die EinzelimDrama Ilcnanuti mit >Hernani, erblickt den Abklatsch

derselben Piece in

dem Rubertum

des Arsenius in EonpuHi Opuia, wobei

er die allgemeine Beeinflussung seitens der

>Ruber-Romantik, mit Schillers Rubern an der Spitze, ganz bersieht. Die Chronologie knnte ihm dann imd wann Verlegenheiten bereiten. Nur mit knapper Mhe durfte man den BaUM-i mit Le roi s'amuse (aus dem J. 18o2) zusammenstellen. Die Vorrede Hugos zu Hernani fhrt das Datum 9. Mrz IS3(I, zu Anfang desselben Jahres schrieb aber schon Lermontov seine Ilcnauuti; die Langsamkeit der alten Kommunikationen konnte ihm kaum Zeit geben, sich mit der Piece Hugos bekannt zu machen. In wesentlichen Zgen des Inhalts, im Charakter des Helden, gehen beide Dramen entschieden auseinander; die zwei verein-

256
zelten

Kritischer Anzeiger.

hnlichkeiten

knnen

die

Frage

noch

nicht

zur

Entscheidung

bringen.

brigens neben Alfred de Vigny gehrt immerhin Hugo die hauptGruppe der franzsischen Vorbilder Lermontovs. Nebenbei bemerkt, der Autor glaubt fr den Kaukasier Maksim Maksimyc,
schliche Eolle in der
dieses lebendige nach der Natur gezeichnete Portrt, in

dem vieux chef de

bataillon das Original erblicken zu knnen, der als eine nebenschliche Person

>Servitude et grandeur militaire bei Alfred de Vigny auftritt. Allen brigen Schriftstellern wird nur eine relative Bedeutung zuerkannt, eine ganz mikroskopische Chateaubriand, etwas mehr bemerkbar dem A. Barbier, endlich eine allgemein ideelle Alfred de Msset, mit dessen Confe8sion<
in

Duchesne mit vollem Recht den rupoii nicht unternimmt zu vergleichen, sich beschrnkend auf die Betonung der gleichen Rolle in beiden Werken, einmal im Detail das Bild der gleichzeitigen gesellschaftlichen Lage und dann das Bekenntnis eines begabten, hervorragenden, aber zugrunde gehenden berflssigen Menschen zu liefern. Mit dem franzsisch-russischen Exkurs geht dieser erste in der franzsischen Literatur gemachte Versuch einer Spezialstudie ber Lermontov zu Ende. Faktisch hat er allerdings fr sein Publikum viel gebracht, wo bis
dahin die oberflchlichen, dilettantischen Arbeiten in der Art der Charakteristik

Lermontovs und seiner Dichtung von Saint Rene Taillandier

(1856)

oder die Biographie bei der Herausgabe der bersetzungen Duperret eine Bedeutung haben konnten. Hier wird das erste Mal, gesttzt auf beglaubigte
russische Angaben, der Lebenslauf des Dichters dargestellt, der Inhalt seiner

Werke

wiedererzhlt und analysiert, die der greren Mehrzahl nach in Frank-

reich unbekannt waren, die dichterische Ttigkeit

Lermontovs

in

den Kreis

der Entwicklungsgeschichte der russischen Literatur eingefhrt und mit Auf-

merksamkeit jede noch so geringe Spur der allgemein europischen Einflsse verfolgt. Doch der russischen literaturgeschichtlichen Wissenschaft gab dieses fr Frankreich recht brauchbare Werk Duchesues keine neuen Aufklrungen oder Beleuchtungen und frderte durch seine vergleichenden, literaturgeschichtlichen Nachforschungen die Frage kaum merklich. Das Buch liefert einen Abri des Lebens des Dichters, ungeachtet es anfangs nach einer unrichtigen Methode die Jugendarbeiten Lermontovs ganz beiseite geschoben und erst im spteren Verlauf teilweise herangezogen hatte, es gibt eine Skizze seiner dichterischen Gesamtttigkeit, es zollt den Tribut der Anerkennung der Schnheit und Kraft seiner Form, doch eine der Hauptaufgaben, die sich der Verfasser stellte, vermochte es nicht zu bewltigen: sein Versuch, die rtselhafte moralische Persnlichkeit des Knstlers und seine Evolution zu
reproduzieren, scheiterte an

dem

irritant

probleme.
Alexis Wesaelofsky.

Dr. Prohaska, Schrifttum ]5osniens

etc.,

angez. von Kesetar.

2")

Das kroatisch-serbische Schrifttum in Bosnien und der Herzegowina von den Anfngen im XL bis zur nationalen Wiedergeburt im XIX. Jahrhundert. Von Dr. Dragutin Prohaska. Zagreb 1911, 202 Seiten und 1 Karte. S, VIII M. Breyer.

Titel gegeben: nicht etwa das bosnisch-herzegowiuische Schrifttum, sondern das kmatiscli-serbische

Der Autor hat seinem Werke einen richtigen

Schrifttum in Bosnien und der Herzegowina, denn, was in diesen beiden seit
der ltesten Zeit innigst verbundenen Lndern auf literarischem
leistet

Boden

ge-

entweder ein Gemeingut des ganzen serbokroatischen Volund damit meine ich die Volksliteratur oder steht im innigsten Zukes sammenhange bis zum XV. Jahrhundert mit der altserbischen und seit dem Anfange des XVII. Jalirh. mit der serbokroatischen ksteuludischen Literatur. Dagegen lassen sich kaum die Grenzen rechtfertigen, die der Autor seinem Werke gesteckt hat; da er seinen ursprnglichen Plan nderte und auch die ltere Zeit (bis Anfang des XVII. Jahrh.) in den Kreis seiner Darstellung aufgenommen hat, ist gewi nur zu billigen, aber warum dann mit der nationalen Wiedergeburt der illyrischen Bewegung aufhren? Ich glaube, da gerade P.'s Darstellung am besten erwiesen hat, da es eine

wurde,

ist

bosnische Literatur nicht gibt, die sich etwa inhaltlich oder formell von
der gleichzeitigen in

Bosnien
spruch,

am

dem in dieser Beziehung und zu der betreftenden Zeit nchsten stehenden serbokroatischen Gebiete gepflegten Liteer dieses

Daher tritt der Autor mit sich selbst in WiderVorgehen auf S. 189/ 190 mit den Worten zu begrnden versucht: Mit der nchsten Generation, die vom Agramer Illyrismus nach dem Jahre 18.3.5 mchtig angezogen wird, hrt die provinzielle ;bosnischeratur unterscheiden wrde.

wenn

Literatur auf; mit dieser Zeit hrt nicht die ])rovinzielle bosnische Literatur auf, sondern sie

nimmt

in

Bosnien wie

in

Dalmatien, in Kroatien wie in

Slavonien eine neue Richtung an, aber es bleibt die Tatsache feststehen, da
wir in Bosnien und der Herzegowina bis zum XV. Jahrh. dieselben literarischen Erzeugnisse wie in den brigen serbokroatischen Lndern vorfinden, wie denn, nach der geistigen Totenstille des XVI. Jahrh., die bosnischen literarischen Erzeugnisse des XVII. und XVIII. Jahrli. weder in bezug auf den Inhalt oder die Tendenz, noch in bezug auf Vorbilder oder auf die uere Form sich von den gleichzeitigen oder gleichartigen Werken der ksteulndischen Literatur unterscheiden. Ich betone das Wort gleichartig, denn wenn man Divkovics Werke mit den Gundulicschen vergleicht, so ist selbstverstndlich der Abstand ein gewaltiger, aber der Vergleich wre gar nicht berechtigt: Gundulic bewegte sich ja in einem ganz anderen Ideenkreise und hatte auch ein ganz anderes Lesepublikum vor Augen als Divkovic!

Die Ttigkeit Divkovics oder irgend eines anderen bosnischen Franzis-

kaners lt sich daher nicht mit deijenigen eines kstenlndischen


vergleichen; tut

Dich-

ters, sondern mit der ebenso bescheidenen ihrer Amtsbrder in Dalmatien

man letzteres, da finden wir auf beiden Seiten der Landesgrenze eine und dieselbe Literatur, die sich weder als dalmatinisch noch als bosnisch speziell bestimmen und charakterisieren lt. Und wie wre
Arcliiv fr slavisclie Philologie.

XXXIII.

17

258
dies auch mglich, sobald
steller

Kritischer Anzeiger.

wei, da hben und drben die SchriftBosnien ausschlielich) aus Franziskanern oder anderen Geistlichen sich rekrutierten, die in der Regel an denselben hheren Anstalten in Italien ausgebildet wurden, daher auch unter dem unmittelbarsten Einflsse derselben lateinisch-italienischen asketischen Literatur standen

man

zum groen

Teil

(in

und gleichmig nur das eine Ziel verfolgten, in der ihrer Seelsorge anvertrauten Bevlkerung die Anhnglichkeit an die katholische Religion und das Verstndnis dafr zu befestigen, bezw. zu erweitern? Somit ist auch die bosnische Literatur des XVII. und XVIII. Jahrh. identisch mit der gleichzeitigen kstenludischen, allerdings nicht im ganzen Umfange dieser letzteren, sondern nur mit einem kleinen Teile. Das Stck Kulturarbeit also, das uns Pr. in seinem Werke schildern wollte und tatschlich schilderte, hat keine innerlich festgesetzten Grenzen, so da die Darstellung htte ruhig bis auf unsere Zeit erstreckt werden knnen so da man dann auch ersehen htte, welchen Anteil die Bosnier und Herzegowinaer an der nationalen Wiedergeburt des XIX. Jahrh. genommen und wie sich die Wogen der letzteren allmhlich auch auf divjse beiden Lnder erstreckten. Whrend also Pr. in dieser Beziehung seiner Darstellung zu enge Grenzen gezogen hat, rumt er in seinem Buche manchem Schriftsteller einen Platz ein, der zu den bosnisch-herzegowinischen absolut nicht gezhlt werden kann. So paradiert in dem Kapitel VI, wo unter dem anziehenden Namen
,

der Emigrantenliteratur die literarische Ttigkeit einiger auerhalb ihrer

Heimat lebenden Bosnier geschildert wird, auch Ivan Tomko Mruavic, weil dessen Eltern aus Bosnien stammten, aber er selbst wurde in Sebenico geboren und auferzogen, geno dann seine hhere Ausbildung in Italien, wo er neben Dalmatien fast sein ganzes Leben verbrachte; ist das ein bosnischer Schriftsteller?! Ebenso i^annektiert Pr. den aus Sebenico gebrtigen Stjepan Badric, indem er sagt (S. 131): Der Verfasser widmet sein Buch den serbischen Brdern, die unter dem trkischen Joche schmachten. Er schreibt den stokavischen Dialekt und gehrt durch diese doppelten Beziehungen in die
Geschichte Bosniens.
Ja,

kavisch schreiben und deren


ebensoviel Recht
z.

wenn alle serbokroatischen Schriftsteller, die stoWerke in inneren Beziehungen zu Bosnien

stehen, in die Geschichte der bosnischen Literatur gehren, da sollten mit

der Spitze ebenfalls herangezogen werden mssen

ebenso sehr,

auch mehrere ragusanische Dichter mit Gundulic an oder Kacic, ist er nicht bezw. ebenso wenig ein Bosnier wie Badric? und dennoch bleibt
B.
;

er fr Pr. ein Dalmatiner.

Dagegen ist kaum was einzuwenden, da Pr. ein ganzes Kapitel (VII. Die Raja und ihre Poesie. S. 147 175) dem serbokroat. Volkslied gewidmet hat, da Bosnien und die Herzegowina das klassische Land des Volksliedes sind. Stutzig machen aber hiebei einige neue Annahmen Pr.s, die sich in dem Satze konzentrieren: Das Heldenlied' ist auch formell eine Schpfung der feudalen Herrenwelt, so wie das Frauenlied' formell der Ausdruck der Zadruga ist (S. 104). Darin wird ihm kaum Jemand folgen, der sich die von Pr. auf geknstelte Weise zu deuten gesuchte Tatsache vor Augen hlt, da das serbokroat. Heldenlied gerade in den Gegenden am besten blht, die

Dr. Proliiiska, Schrifttum Boaniens etc., angez.

von Resetar.

2i)9

n der Kultur am wenigsten fortgeschritten sind, whrend er im geraden Gegenteile findet, da das Heldenlied >die Poesie desjenigen Teiles der Nation ist, der bereits den Naturzustand verlassen hatte und bei seiner hchsten Kulturstufe augelaugt war (S. 16!). Ebensowenig finde ich den schu klingenden Satz begrndet Die Seele des muselmanischeu Frauenliedes ist . (S. 171) das ist dichterisch gesagt, der Schwermut nach bogumilisch aber nicht historisch gedacht! Die Entwicklung der Kimstliteratur in Bosnien wird unter fortwhrender Rcksichtnahme auf die historischen Ereignisse und den Kulturzustand der betreffenden Zeit in sehr anregender und klarer Weise dargestellt, so da das Werk Pr.'s eine schne Bereicherung der serbokroat. Literaturgeschichte bildet. Mit besonderer Wrme ist das (III.) Kapitel ber die Bogumilen ge: .

schrieben; Pr. hat allerdings ber sie nichts

Neues

sagen knnen, aber er

hat ein sehr vorteilhaftes

Jeden Slaven so friedigt dagegen die Darstellung der literarischen Ttigkeit in Bosnien bis zum XV. Jahrb.: an den alten cyrillischen und glagolitischen Texten hat der Autor keine groe Freude, daher ist ihm auch manches unterlaufen, was nicht richtig ist. So ist hoffentlich nur ein Druckfehler, da er auf S. 13 u. 14
i mit h verwechselt; ferner sind nicht alle
Schrift geschrieben, wie dies der

und dennoch wahrheitstreues Bild von diesen einem sj'mpathischen bosnischen Christen gegeben. Weniger be-

Urkunden mit bosnisch-cyrillischer Autor zu glauben scheint (S. 4!) berhaupt scheint es, da erzwischen (sogenannter) bosnischer Schrift und bosnischer Redaktion, dann zwischen runder und eckiger Glagolica (S. 44) keinen strengen Unterschied macht. Speziell aber was diese sogenannte bosnische Schrift anbelangt, htte Pr. uns erklren sollen, warum sie sich wohl bei Mohammedanern und Katholiken, nicht aber bei den Orthodoxen erbalten hat. Und was die literarischen Leistungen der Bogumilen anbelangt, so geht Pr. von einem ganz falschen Standpunkte aus, wenn er als bogumilischen Ursprunges nur die wenigen Denkmler gelten lassen will (S. 39), in bezug auf welche es durch Angabe der betreffenden Schreiber feststeht, da sie von Bogumilen geschrieben worden sind noch gar manches unter den erhaltenen Handschriften kann einer Bogumilenhand ihre Entstehung verdanken, obschon sie sonst recht orthodox ausschauen; Pr. selbst hebt den Umstand hervor (S. 41/42), da in dem vom Bogumilen Hval geschriebenen Evangelium Texte und Bilder vorkommen, die von den Bogumilen nicht anerkannt wurden! Es ist daher auch der Satz gewagt, da die bosnischen Bogumilen keine apokryphen Denkmler hinterlassen haben (S. 47). Das Hauptgewicht legt der Aixtor mit Recht auf die katholische Literatur (S. 93 140), wobei der ziemlich kalte Ton auffllt, mit welchem er von Divkovic spricht, den man bis jetzt als den besten unter den lteren bosni; :

schen Schriftstellern gehalten hat; allerdings am Schlsse dieses Kapitels (S. 146) schtzt er Divkovic doch etwas hher, denn er sagt: Die Zeit ist aber nicht weit, wo man auch die Predigten eines Divkovic als klassisches Buch der lteren serbokroatischen Literatur zu Ehren bringen wird. Pr.'s Sympathien scheinen aber auf Seiten des Pavao Posilovic zu stehen, dessen Tugendbchleiu Blume der Tugend' vielleicht das interessanteste Werk im
,

17*

260

Kritischer Anzeiger.

lteren bosnischen Schrifttum ist (S. 107); ich glaube, da Divkovics >Einhundert Wunder wenigstens ebenso interressant sind der Wert der literarischen Leistung beider Mnner ist derselbe: beide haben kompiliert und

bersetzt! Deswegen kann ich absolut nicht begreifen, wieso Pr. auf S. 146 sagen konnte: Und den Wert der .Blume der Tugend' von Pavao Posilovic wird man ber jenen gewisser ragusanischer und dalmatinischer Epopen setzen mssen, sobald man nachgewiesen haben wird, da auch jene blo bersetzung und Bearbeitungskunst sind, da auch Posilovic's Blume der Tugend' nur bersetzung und Bearbeitungekunst ist, worin besteht dann deren groer Wert V Strend sind zahlreiche kleinere Ungenauigkeiten, die mit dichterischer Nonchalance vorgetragen werden: wir haben ein Evangelium von Nikolja und nicht von Nikola (S.41): nicht mit der krzeren, sondern mit der ausfhrlichen Christenlehre sind Divkovics Einhundert Wunder" erschienen ;S. 99] der Autor des Originals von Divkovics Christenlehre heit Bellarmino und nicht Bellarmini (S. 100. 117); Glamoc liegt doch nicht an der dalmatinischen Grenze gegenber Scardona (S. 106); die Titel der glnzenden Traktate des Georgius Benignus werden ganz ungenau angefhrt, und er war Erzbischof von Barletta und nicht von Barleto (S. 111); Divkovics Abraham' ist doch kein einfaches dramatisches Zwiegesprch (S. 118); Gundulics Osmau ist nicht erst Ende des XVIII. Jahrb., sondern erst im J. 1826 herausgegeben worden (S. H)); eine Gegend bei Ragusa hie Zrnovnica und nicht Zrnonica (S. 124 ein Flu in Mitteldalmatien heit Cetiua und nicht Cetinje (S. 127. 129); Risno (S. 155) steht falsch fr Risano (ital.) oder Risan (slav.); Krizanic war doch der Geburt nach kein Bosnier, sondern ein Kroate (S. 166), wenn aber Pr. meinte, da er ein Bosnier sei, warum hat er diesen so interessanten Mann auer Acht gelassen? Wie er aber dazu kam, das bekannte in Gteborg gedruckte Werk Jensens ber Gundulid nach Faderborn zu verlegen, ist mir unbegreiflicli! Doch ich will nicht weiter an dem schnen Werke nrgeln; ich wollte den Autor nur daran erinnern, da auch bei literarhistorischen Werken, die mit weitem Blicke geschrieben sind und nicht blo bio-

graphische und bibliographische Daten bringen, etwas philologische Genauigkeit gar nicht schadet.

Wien,

7.

Juni 1911.

M.

Resetar.

Hrvatske narodne pjesnie.


Knjiga
.").

Skupila

izdala

Matica Hrvatska.

Sveska prva. Komance i balade." Uredio Dr. Nikola Andric. Zagreb 1909 (XIX 04).
Drugi odio: Zenske pjesme.

Volkslied ein wichtiges Glied.

In der groen fortlaufenden Kette der slavischen Renaissance bildet das Allerdings nimmt es jetzt eine wesentlich
als

andere Stellung ein

vor hundert Jahren und damit nderten sich nicht nur

die Methoden der Herausgabe, sondern auch der kritische Mastab,

wonach

heutzutage eine Sammlung zu beurteilen

Die peinlichste Akribie bei der Wiedergabe eigener oder fremder Aufzeichnungen, sorgfltige Vergleichung
ist.

Kroatische Volkslieder berausg. von N. Andric, angez. von Hork.

261

geschichtliche Exkurse,
register, Register der

des neuen Materials mit lteren gedruckten Sammlungen, event. auch stoffName, Alter, Wohnort der Snger, Stoffregister, Orts-

Anfangsverse u. dgl. dies wren so die wichtigsten Forderungen, welche an eine moderne Sammlung von Volksliedern gestellt werden mssen.
Refer. bekennt freudig, da die neue Sammlung kroatischer Volksballaden diesen Forderungen vielfach entspricht. Die Geschichte des Werkes drfte bekannt sein. Vor Jahren beschlo die Matica Hrvatska eine umfangreiche Sammlung einheimischer Volkslieder zu veranstalten. Die vier Bcher

des ersten Teiles enthalten Heldenlieder; der zweite Teil, dessen erstes

Buch

1909 erschienen

ist,

soll die

sogen. Frauenlieder (Zenske pjesme) in mg-

lichster Vollstndigkeit darbieten. Einer ausfhrlichen Besprechung der Lieder will ich einige Bemerkungen ber die Einteilung der Sammlung u.dgl.

vorausschicken.

soweit ich beurteilen hbsch ausgestattet, der Druck ohne strende Fehler. Den 219 Liedern, welche die Sammlung enthlt, sind ausfhrliche Anmerkungen beigegeben (S. 411 623), worin der Herausgeber das handschriftliche Material, welches der Mat. Hrv. zur Verfgung steht, erschpfend behandelt und durch Parallelen aus 30 gedruckten Sammlungen ergnzt. Das in den sdslavischen Zeitschriften aufgespeicherte Material wurde leider nicht verwertet. Natrlich wre die Arbeit noch mhsamer geworden, aber Dr. Andric ist der geeignetste Mann dazu und der Wert seiner Sammlung wre dadurch noch gestiegen. Nach den Anmer-

Das Buch

ist

kann

sorgfltig,

kungen

folgt ein Verzeichnis der

Sammler und der Ortschaften, wo

die Lieder

aufgezeichnet wurden, allein ein Register der Anfangsverse vermissen wir:

in

das fehlende Stoffregister wird teilweise dadurch ersetzt, da der Verfasser den Aufschriften der Lieder vielfach auch schon den Inhalt andeutet.
Anstatt der in sdslavischen Sammlangen blichen

allerdings etwas

unbestimmten Bezeichnung Frauenlieder whlt Herr Dr. Andric die internationale Terminologie Balladen und Romanzen. Dem kann mau nur beistimmen, denn dadurch wird der Charakter dieser epischen Lieder schrfer gekennzeichnet. Selbstverstndlich trifft diese Bezeichnung nur was den Stoff anbelangt zu, denn formal haben ja diese sdslavischen Lieder mit der westeuropischen Ballade uud Romanze fast gar nichts zu schaffen. Der Herausg. verzichtete auf eine genaue Einteilung seines reichhaltigen Materials. Den Anfang bilden wie Herr Dr. A. in seiner Vorrede S. XVHI hervorhebt die charakteristischen Feen- und Drachengeschichten. Es folgen dann einige Fluchgeschiehten, bis wir mit Nr. 6-1 in den Bereich von Ehe- uud Familiendramen treten. Der bersicht wegen sind im Verzeichnisse die Lieder in Gruppen (kolal eingeteilt.

Volkslieder einzuteilen ist bekanntlich keine leichte Arbeit und eine jedermann befriedigende Gruppierung kaum mglich. Nur darauf mchte Refer. aufmerksam machen, da einige Lieder, welche ein uud dasselbe Motiv enthalten, oft nicht beisammen sind.

262
Einige Beispiele

Kritischer Anzeiger.

vom Geliebten, den die Brder seiner Geliebten morden. Die Schwester sucht die Leiche auf und erhngt sich dort. Eine Variante desselben Stoffes bringt erst Nr. 181.
Nr. 158 enthlt das Motiv Nr. 11-5: Dem jungen Ivo verbrennt sein Weib die Hose; die bse Schwiegermutter tadelt es, Ivo ttet sein schwangeres Weib, schneidet das Kind aus dem Leichnam heraus und reicht es ;ils unreifen Apfel der Mutter. Denselben Stoff enthlt mit einigen Variationen Nr. IST, wo die Rolle der bsen Schwiegermutter eine Schwgerin bernimmt. Deswegen hat es vielleicht Dr. Andric anderswo angebracht, stofflich gehrt es zu Nr. 11-5.

Nr. 76.

Ali-beg liebt innig seine Schwester.

Sein tckisches

Weib

will

die Geschwister verfeinden; es gelingt:


allein der

der Bruder ttet seine Schwester,


ereilt die Anstifterin.

Fluch der unschuldig Sterbenden


Nr. 100,
Nr. 200,
zufllt,

Eine hn-

liche Fluchgeschichte enthlt

Schwiegermutter
entzweit.

und

wo wo

die Rolle der Verleumderin der


ein

bses

Weib zwei Liebende


und

Alle diese Lieder gehren zu einer weit verzweigten Stoffgruppe


litten

auch demgem eingereiht werden sollen. Nr. 44. Die Stiefmutter qult die Kinder aus der ersten T^he; die verstorbene Mutter schtzt sie und ermahnt den Gatten; er ttet das Junge AVeib. Eine Variante desselben Stoffes bringt Nr. 105.

So lieen sich noch andere verwandte Lieder


teilen

in besser

abgerundete

Stoffgruppen bringen, allein hierin werden sich die Ansichten wohl immer

und

ein jeder Leser wird seine pia desideria haben.

Refer.

mchte eine andere Einteilung der kroatischen Balladen vor-

schlagen, welche vielleicht den Forschern auf


Stoffgeschichte nicht

dem Gebiete der vergleichenden


Die Lieder werden in drei

unwillkommen

sein drfte.

Gruppen

eingeteilt.

1; Lokale Motive. Hierher gehren Lieder, welche nur auf einem kleinen Gebiete verbreitet sind und meist lokale Begebenheiten enthalten. Zu solchen Motiven zhle ich bei Andric z B. Nr. 18!>, wo die Hartnckigkeit eines trkischen Barbiers eine Frau umbringt, oder Nr. 197, wo Haus und Familie eines

abwesenden Mannes durch Erdbeben vernichtet wurden. 2, Motive, welche die Balladen mit den Heldenliedern gemeinsam haben; manche dieser Stoffe, oder wenigstens bestimmte Fassungen einzelner Motive, sind sdslavisches Eigentum viele sind aber Gemeingut aller Balkanvlker. Vgl. K. Dieterich Die Volksdichtung der Balkanlnder in ihren gemeinsamen Elementen. Ztschr. d. Ver. fr Volkskunde Xll, 145 ff. internationale Balladenstoffe. Natrlich lt sich gegen diese Einteilung gar vieles einwenden; knnte man sie durchfhren, so wrden wir in gewisser Hinsicht das Ziel unserer Forschung erreichen; ferner bilden diese Gruppen keinesw^egs feste Gattungen: lokale Motive knnen mit allgemein verbreiteten Stoffen verbunden werden usw. Und doch liegt das Material auf dem Gebiete der sdslavischen Volkspoesie bereits in solcher Flle vor, da an eine linliche Klassifizierung gedacht werden knnte. Allein ich wollte
;
:

;i)

Kroatische Volkslieder herausg. von N. Andric, angez. von Hork.

263

da Herr Dr. Andric eine solche Arbeit unternommen htte; in diesem Sammlung noch weiter warten mssen. In seiner Vorrede (S. XVII) errtert Dr. Andric auch die Frage ber das Verhltnis der Frauenlieder zu den Heldenliedern. Die Beobachtung, da alte Lieder am besten von den Frauen im Gedchtnisse behalten werden, fhrt ihn auf eine Theorie ber den Ursprung einiger Heldenlieder: die Frauen bewahren treu alte Balladen; aus ihrem Munde bernehmen sie die Mnner, machen bekannte Helden zu Trgern der Handlung und so entsteht ein Heldenlied. Als Beispiel seiner Theorie fhrt Herr Dr. Andric das Lied Smrt Baja Pivljanina an (Nr. 219), welches seiner Ansicht nach nur eine Variation des Frauenliedes Bjelogrla Aue ist. Das Beispiel ist meiner Ansicht nach nicht glcklich gewhlt. Es handelt sich hier um das Motiv von der verrtewie Dr. Mchal in seinem Buche 0 bohatyrskem epose rischen Mutter durch zahlreiche Parallelen bewiesen hat, ist es ein interslovauskem S. 65
nicht,

Falle htten wir auf seine schne

fif.

nationales Mrchenmotiv.
einer ausfhrlichen

Den

Stoff finden wir ja bei

Vuk

auf drei Stellen, in


bei

und zwei verkrzten Versionen. Auch

Vuk

finden wir

sowohl unter den Frauenliedern, als auch unter den Heldenliedern Ist es wirklich ntig anzunehmen, da die beiden Versionen von einander abhngig sind? Beide konnten ja gnzlich selbstndig entstehen, als verschieauch in den sdslavischen Mrchen verbreiteten dene Variationen eines Mrchenmotivs. Andere Beispiele fhrt Dr. Andric nicht an, und doch verliert eine solche Theorie an Beweiskraft, sobald sie nicht auf die Ergebnisse

den

Stoff

einer grndlichen Detailforschung gesttzt

ist.

da die Frauenlieder, was die Form betriflFt. mit den Heldenliedern eng verbunden sind. Ich habe hier hauptschlich die formelhaften Ausdrcke im Sinne, jene festgeprgten Verse, welche beide Liedergattungen
Sicher
ist,

gemeinsam haben. In der Komposition der Lieder finden sich auch typische Zge- Ich mchte hier ein Schema anfhren, nach welchem viele Balladen gebaut sind. Als Beispiel kann das Lied Nr. 22 (bei Andric) dienen Ivans Frau windet Krnze und beklagt ihr Los. Nach neunjhriger Ehe sei sie noch Jungfrau, weil ihr Mann eine Fee liebt, mit der er bereits zwei Shne hat. Jetzt kommt eine typische Wendung. Sie dachte, da es nie-

mand

hre, allein es hrte ihre Schwiegermutter.

Sie will dieses unglckliehe

Verhltnis verhindern, berredet den Sohn, die Fee ins Haus zu fhren, spricht
in ihrer

Anwesenheit den Namen Gottes aus und die Fee mu ihren Geliebten
ist

verlassen.

Die Dreiteilung
1)

klar

2) 3)

Monolog oder Dialog. Jemand belauscht den


handelt darnach.

(die)

Redenden und

Hauptschlich die bergangsverse zwischen 1) und 2) sind typisch und erscheinen mit geringen Abweichungen in allen betreffenden Liedern. Stofflich sind die Lieder grundverschieden, aber der Bau ist derselbe. Ich notierte
mir in der

Sammlung folgende

Beispiele: Nr.

19, 22, 37, 72, 102, 112, 116, 132.

160, 103, 184, 193, 212, 213 (hnlich ist Nr. 182).

264

Kritischer Anzeiger.

Heldenliedern nicht fremd


lichkeit bezeichnen,

Diese Schrzung der Handlung, welche wie bekannt auch den ist knnte man als eine sdslavische Eigentm-

denn ich bezweifle, da

sie in

der Volkspoesie der bri-

gen Slaven
wrde.

auerhalb des sdslavischen Gebietes so hufig vorkommen


nun eine bersichtliche Darstellung der
Stoffe.

Es

folgt

Leider mute
i).

ich darauf verzichten, den Inhalt eines jeden der 219 Lieder anzufhren

1) Zuerst folgen einige Feen- und Drachengeschiehten, welche der Volksdichtung der Balkanlnder ein eigentmliches Geprge verleihen.

Nr. 12.

Der Sohn

ttet seine Mutter, welche in der Gestalt eines Lindwollte.

wurmes
bringt.

sein junges

Weib erwrgen
und
ein

Nr. 21. Eine Fee Nr. 24. Ein

Mdchen wetten, wer am Morgen frher Wasser

in

Das Mdchen gewinnt die Wette. Mdchen wird von einer Fee mit dem tdlichen Feengeschosse die Stirn getroffen und stirbt daran. Nr. 2.3. Die Schwester will ihrem Bruder zur Gesundheit verhelfen und
Nr. 26.

gibt deshalb der Fee ihr Haar.

Eine Fee verkndet dem sterbenden Helden, wie um ihn die ber die Tiefe der Trauer bei Mutter, Schwester und Geliebten vgl. z.B. ro.aoBauKi Hap. nie. I 193 (13). Vgl. auch Andric Nr. 124: Um den verwundeten Helden zu heilen, will die Mutter ihre Augen, die Schwester ihre Brste der Fee geben, allein die Geliebte will ihren Halsschmuck nicht verschmerzen. Die Fee vergiftet die
Mutter, die Schwester und die Geliebte trauern.

Wunden

des Helden.

Nr. 27.

Eine Fee

soll

so lautet die Bitte des sterbenden Helden

seinem Wahlbruder sagen, er mge der Mutter und Geliebten des Sterbenden die traurige Nachricht schreiben. Nr. 29. Eine Fee \\ird von einigen Helden gefangen und ertrnkt.
Nr. 31. Eine

Fee verwandelt

sich in eine Schlange, lauert

im Kleefelde

und

ttet einen Helden.

Nr. 32. Der kranke Vid siecht schon 7 Jahre im Gebirge dahin. Die Feen fordern ihn zum Tanze auf und geben ihm gute Nachrichten von seinem

Weibe und seinen Kindern. Da

springt er auf

und

tanzt.

Man

erinnert sich

an die nordgerraanischen Balladen,


Elfen tanzt, aber sein Leben verliert.

wo

ein Ritter

im Waldgebirge mit den


die

Nr. 33. Eine Fee wettet mit einem Mdchen, welche schner sei
verliert

Fee

und beklagt

sich, sie htte

keine Mutter gehabt, welche

um

sie ge-

sorgt htte.
Nr. 34. Eine Fee gibt einem verwaisten

Mdchen

die Ausstattung zur

Hochzeit.
2)

Der Fluch

ist

auch ein charakteristisches Motiv in der Volkspoesie

der Balkanlndor. Er hat dort noch seine alte Kraft und die Flche unschul-

dig Sterbender, Flche der Mtter, oder verratener Mdchen usw. erfllen

'^

ber einige

Stoffe wird an anderen Stellen der

Anzeige gehandelt.

Kroatische Volkslieder herausg. von N. Andric. angez. von Hork.

265

Es uert sich darin der primitive Glaube an die Macht des Wortes. [ber den Fluch in der bulgarischen Volkspoesie handelt Herr Ivan Chadzov in seinem lehrreichen Aufsatze Monim sa KiicrBa r.x Haiuuxi iiapouii iitcHH. HsBtcT. IIa ccMUHapa no c.iaB. 'Hwoji. kii. II, S. 305 if.] Von den Fluchgeschichten bei Andric fhre ich folgende an Nr. 18. Der mtterliche Fluch verwandelt ein Mdchen in eine Wachtel. Vgl. ein slovenisches Lied bei Strekelj, Slov. nar. pes. I, Nr. 289, wo die Mutter ihre Shne verflucht, sie mchten Raben werden. (Ein bekannter
sich mit unerbittlicher Folgerichtigkeit.

Mrchenstoff.)

Nr. 19. Die Mutter verflucht die eigene Tochter, eine Fee solle sie holen.

Es geschieht.
Nr. 59.

Die Geliebte verflucht den Geliebten; er schmachtet infolgesie befreit ihn.

dessen im Kerker;
Nr. 63. Ein

Mdchen

verflucht einen Jngling, heiratet ihn

dann

selber,

aber der Fluch geht in Erfllung. (Er und sein Pferd brechen die Beine und die Braut wird von einer Schlange vergiftet.) Nr. 134. Auch ein Pferd kann verfluchen, wie es einem Mdchen erklrt.
Nr. 137. Lijana will mit Fran wegziehen.

Die Mutter verflucht

sie,

es
sie

mge auf

sie eine

bura termuntana kommen. Dies geschieht auch und

kommen im Meere um.


Nr. 183.

Der Bruder verkauft aus Habgier

seine Schwester; sie verflucht

ihn und der Fluch geht in Erfllung.

Die furchtbare Kraft des Fluches zeigt sich z. B. auch in den Liedern von der bsen Schwiegermutter, deren falsche Verleumdung die junge Schwiegertochter mit dem Leben ben mu. Der Fluch des sterbenden jungen Weibes ereilt die Schwiegermutter. Vgl. Nr. 100. [Eine Analyse der bulgarischen Varianten, welche sehr hnlich sind, s. bei Chadzov 1. c. 320 ff.] 3) Die wichtigsten Stoffe, welche die Balladen mit den Heldenliedern gemeinsam haben. Die bekannten Namen der Heldenlieder kommen in den Balladen ziemlich selten vor. So finden wir z. B. den Despot Vuk (Nr. 128), den Ugrijanin Janko (Nr. 17S) und natrlich auch Marko Kraljevic (Nr. 13, 97, 143, 17S, 190). Ja wir finden auch schon eine Schenke K Marku Kraljevicu.

Im Liede

Nr. 21

"2

heit es nmlich

Posrid Skadra grada bijeloga,

U tovirni ,K Marku Kraljevicu'. Marko Kraljevic ist in groer Not. Ein vierkpfiger Lindwurm mit sechs Flgeln windet sich um seinen weien Hals. Die Mutter des Kigssohnes sagt zu dem Liudwurme 0 zmijice, po Bogu sestrice! Sie machte also den Lindwurm zu ihrer posestrica (Buudesschwester, Wahlschwester) und der Lindwurm mu Marko freilassen. Dieses Lied erinnert an die Feengeschichteu, deren Mittelpunkt Marko Kraljevic bildet. Vgl. Mclial,
Nr. 13.
:

bohat. epose slov.


Nr. 22.

S.

110

111.

Ivo liebt eine Fee. Die Mutter spricht das Wort Gott aus und die Fee verlt ihren Geliebten. Sdslavische und andere Parallelen vgl.

Mchal

1.

c.

33.

266
Nr.
!.

Kritischer Anzeiger.

Eine Fee im Gebirge will keinen Helden trinken lassen, auer Hnde abhauen. Mate Juranovic fordert die Fee auf, sie mchte an die Sonne schauen und in dem Augenblicke ttet er sie.
er lt sich die

Vgl. Mchal 111.


Nr. 90. Bauopfer.

Ein junges Weib

mu

eingemauert Merden, wenn der

Bau gelingen
Nr. 40.

soll.

Zahlreiche Parallelen bei Mchal 46.

Vgl. Nr. 91, 92. Ein

Kind wird eingemauert.

Zemljanic Stipau kehrt als crui Bugarin zurck und ttet die Gste auf der Hochzeit seiner Frau. Damit knnen jene Heldenlieder verglichen werden,
befreit.

wo Marko

Kraljevic
11''.

als

Mnch

verkleidet

sein

Weib

Parallelen bei Mchal

In das Stoffgebiet
die

vom heimkehrenden Gatten

gehrt auch Nr. 106,

wo

der heimkehrende Gatte seine Frau verbrennt, weil sie in seiner Abwesenheit
ten Helden nicht frher ffnen

Kinder herausgejagt hatte und Nr.2oi, wo ein treues Weib dem unbekannwill, bis er ihr den goldenen Apfel, den sie
die Reise gegeben, zuwirft.

ihm auf

Nr. 139.

IMutter ttet ihre Kinder, da sie nicht die Mutter

Sndhafte Verhltnisse zwischen Bruder und Schwester. Die und Schwiegermutter ihres

Sohnes sein will. Literatur bei Mchal S. 82, 231. Vgl. auch Nr. 140: ein Vater liebt seine Tochter. Nr. !9(). Marko Kraljevic ttet den Schfer Vid, der ihn besiegt hatte. Nr. 191. Ivan, ein Schfer, ttet aus hnlichem Grunde d'jete Kostadiue. Man erinnert sich z.B. an das Lied MapKo u actc /lyKaumic bei den Brdern Miladinov Nr. li
1

(Schlimm ist Asan-aga seinen Bruder, indem er die Verleumdungen seiner P^au fr wahr hlt. Er ersticht sich aber an der Leiche des Bruders, nachdem durch ein Wunder die Unschuld des Bruders bewiesen wird. jAus dem Felsen quillt Wasser und ein drrer Ahornbaum bekommt Triebe Vgl. auch Nr. 108. l^iteratur Soerenseu, Arch.
Nr. 206, 20S.

Varianten zu den bekannten Jaksicliedern.


nicht hat.)

es,

wenn man den Bruder

Im Liede

Nr. 207 ttet

f.

sl.

Phil.

XV, 206

ff.

Die Frau verriet ihren Mann und verursachte seinen Tod; wird gettet. Vgl. die Heldenlieder von Momcil und Vukasin. [Literatur bei Mchal S. 70.)
Nr.
2(i9.

aber selbst

vom zweiten Manne

Nr. 21."i. Der abgewiesene Freier berfllt den Hochzeitszug, ttet den Brutigam und andere Gste. Ein in der sdslavischeu Volksdichtung hufig vorkommendes Motiv. Vgl. Mchal 132.

Trken

den obzwar ihr kleiner Sohn Stjepan bittet, den Vater zu wecken. Mit Hilfe des Sohnes befreit sich der Vater, ttet die Trken und verbrennt dann die Mutter. ber das Motiv und seine Verbreitung im Kleinrussischen
Nr. 217. Die verrterische Angjelija liefert ihren schlafenden Gatten
aus,

vgl.

Jh.

XVI, Bd.

Franko, CTy^ii naa yKpaincL. napos. niciuniu. LXXV. [Huan ii Mapfliia.l


Nr. 218, 219.

3aii.

HayK. Tob.

Im. Uleii'i.

morde

allein der

Sohn

Die treulose Mutter will, da ihr Geliebter ihren Sohn ttet den Geliebten. Es ist der auf dem sdslavischen

Kroatische Volkslieder herausg. von N. Andric, angez. von TTork.

267

Gebiete stark verbreitete Stoff von der treulosen Mutter. Vgl. dazu noch Nr. 202, wo der Sohn den Geliebten am Spiee brt; die Mutter verflucht ihn.
4)

Schlielich teile ich einige Lieder mit, deren

manche zu allgemein

bekannten Stoffgruppen gehren. Nr. 11. Ein Lindwurm (zmaj) entfhrt eine Jungfrau in seine tiefe Hhle. Ein Jahr lebte sie mit ihm uud gebar ihm ein Kind. Als das Kind ein Jahr alt war, wollte sie ihre Mutter besuchen. Der Lindwurm wollte nicht, da er frchtet, sie mchte dort bleiben. Endlich willigte er ein, bat sie aber kein Hexenkraut (odoljen-trava) mitzubringen. Allein sie nahm recht viel davon und der Geruch der Zauberkruter ttete den Lindwurm. Das Weib flieht mit dem Kinde in den weien Hof ihrer Mutter. Dieser Stoff erinnert an die germanischen Balladen von > Wassermanns Braut--. Vgl. Erk-Bhme, Liederh. I, Nr. 1,2. Zu diesen germanischen gehrt stoft'lich auch ein bei den Serben in
der Lausitz aufgezeichnetes Lied (Haupt-Smoler, Pjesnicki hr.
i

dein. Luzis.

Serbow I, 62 (Nr. 34). Die meisten dieser Balladen enden tragisch: der Wassermann zerreit das Kind, nachdem er sein Weib vergeblich aufgefordert hatte, ins Wasser zurckzukehren. Nr. 3. Ein Mdchen will nur dem dieHaud reichen, der in voller Rstung an das andere Ufer des Flusses schwimmen kann. Ein Held wagt es, den Sinkenden rettet das Mdchen mit eigenem Haare. hnliches Motiv Nr. 156. Das Lied gehrt in die bekannte Gruppe Die Wette um die Braut.
Vgl. Strau, Bulgarische Volksdichtungen 318

319, oder z.B. die zahlreichen


I,

westslavischen Varianten: Slovenske Spevy

S. 71; II, S. 29, 24

Kollr,
nr.

Sbornik Mat. Slov. I, S. 1"; Bartos, Moravske pis. 1899, 7-5; Susil^, Moravs. nr. pfs. 188; Haupt-Smoler, op. c. L 152. Nr. 62. Die Mutter verflucht ihre Tochter in einen Sperberbaum. Schfer macht sich eine Pfeife aus einem Zweige; die Mutter hrt es klagt. Bekannter Mrchen- und Balladenstoff. Vgl. Khler, Die Ballade

Nrodnie Zpiew.

II,

18;

Ein

und von
Sla-

der sprechenden Harfe. Aufstze ber Mrchen und Volkslieder, S.79


viscbe Liedervarianten vgl. Nrodop. Vestnik Ceskoslov. 1908, S. 39
Nr. 74.

ff.

ff".

Unglckliche Hochzeit.

junge Braut durch einen bsen Zufall mit


stirbt bei der

Auf dem Heimwege verletzt sich die dem Schwerte des Brutigams und

Ankunft

in sein

Haus.

In einem slovenischen Liede bei Strekelj Verbindung mit dem Motive von der bsen Schwiegermutter, welche die junge Braut vergiften will. In anderen Varianten wird der bse Zufall einem Fluche der angehenden Schwiegermutter zugeschrieben. So z.B. bei Haupt-Smoler, Pjesnicki I, Nr. 3. Andere Parallelen bei Mchal op. c. S. 23:i. Vgl. Dr. A. Herrmann, Nr. 141. Die Schwester vergiftet ihren Bruder. Ethnol. Mitteilungen aus Ungarn I. und Mchal op. c. S. 232 233. Nr. 143. Marko Kraljevic fhrt seinem Weibe Jelica eine Dienstmagd zu, damit sie ihr kleines Kind wiege. Die Dienstmagd tut es, singt aber ein Lied dabei, worin sie sich eine Tante des Kindes nennt. Jelica lt sie vergiften und erkennt erst nach dem Schmucke der Sterbenden, da es ihre Schwester ist, und ttet sich. Dieser Stoff liegt in der sdslavischen Poesie auch in
Stoff ist weit verbreitet.
op.
c. I,

Der

Nr. 103 erscheint er in

268
einer anderen Fassung vor.

Kritischer Anzeiger.

Es ist nicht die Schwester, sondern die eigene Dieustmagd erscheint. In dieser Version kam der Stoff zu den Kleinrnssen und durch deren Vermittlung zu den Slovaken. Vgl. Franko op. c. VI. Nr. 140. Der junge Stipan heiratet, allein schon am ersten Morgen weint sein junges Weib. Er fragt nach der Ursache. Deine Mutter mag ich nicht, tijte sie, sagt das junge Weib, sonst werde ich mich erhngen. Am zweiten Morgen wiederholt sich dasselbe. Ich springe ins Wasser, wenn du nicht
Mutter der Frau, welche
als

Da fhrt Stipan seine Mutter ins Waldgebirg, bindet an einer Tanne fest und sticht ihr die Augen aus. Allein das junge Weib verlangt das Herz der Schwiegermutter. So kehrt er zum zweiten Male ins Gebirge zurck, schneidet das Herz der Mutter aus, steckt es in die Tasche und reitet heim. Auf dem Wege strauchelt sein Pferd und er fllt zu Boden.
deine Mutter ttest!
sie

Da

fragt ihn das treue Mutterherz, ob er sich nicht verwundet habe. Von weitem sieht ihn schon sein Weib, geht ihm entgegen und fnigt, ob er das Herz habe. Er zieht sein Messer und durchbohrt das junge Weib. Absichtlich habe ich den Inhalt des Liedes genauer angegeben, denn es scheint mir, da es in der sdslavischen Poesie vereinzelt dasteht und auch Dr. Andric fhrt keine Parallelen an. Das ganze klingt eher romanisch; wre hier nicht an westeuropischen Einflu zu denken? Nr. 101. Eine Witwe heiratet zum zweiten Male und lt ihr Kind aus der ersten Ehe im Walde. Charakteristisch sind die Verse, wo die Mutter zu dem Kinde sagt: Kad ti puhne vijor vecerine Mnit ces, Ale, da te Ijulja majka; Kad ti padne kapca vode s lista, Mnit ces, Ale, da t" umiva majka; das Lied von der bsen Witwe ist auch bei anderen Slaven bekannt, vgl. z. B. SusiU Mor. nr. pis. Nr. 114. I^Zur Analyse des Stoffes vgl. /K^auoB'!., P3'cc. ullicboh anocT. 1S95, S.560 ff.]
.

berall finden wir jene Verse, natrlich nicht wrtlich identisch, aber

doch sehr hnlich. Ja sie kommen auch in anderem Zusammenhange vor z. B. bei Andric Nr. ;53, in einem anderen Liede bei ro.ior.auKi, llap. ntc. I, 172, Nr. 22 und so mchte ich sie unter die loci communes der slavischcn Volkspoesie einreihen. Es wre interessant, wenn man diese t)'pischcn Elemente der Darstellung sammeln wrde, denn dadurch wrden wir wichtiges Material zur Technik der slavischen Volkspoesie gewinnen. Nr. 175. Die Mutter ntigt den Sohn, eine andere zu heiraten, er gibt sich den Tod. und als seine erste Geliebte den Leichenzug sieht, stirbt sie vor Gram. So sind sie im Tode vereint und aus ihrem Grabe wachsen Bume. Sloveuische Varianten bei Strekelj op. c. I, S. 0.')5 ff. Das Motiv ist international vgl. E. K. Blmml Die Volkslieder von der Lilie als Grabesblume.
; :

Studien zur vergl. Literaturgeschichte 1907, S. 101 ff. hnliche Stoffe bei Andric: Nr. 170, 172, 174, 176.
Nr. 212. Tade Popovic prahlte mit der Liebe der jungen Karlovica; die Brder machen der Schwester Vorwrfe, allein das tapfere Mdchen beweist,

Kroatische Volkslieder heraiieg. von N. Andric, aagez. von HorAk.

269

da die Prahlerei
Wirklich ttet
sie

vllig grundlos

war nud

erklrt,

sie

werde sich rchen.


Als es der Zar.

auch den Prahler und seine neun Brder.

dessen Brder die Ermordeten waren, erfhrt, verzeiht er


ten
III,

dem Mdchen. ber

ein hnliches franzsiches Motiv aus der Bretagne berichtet Khler Kl. Schrif-

Mdchen ttet im Kampfe um seine Ehre 18 Edelleute; dann nach Paris, wo sie der Knig befreit. Schon diese, leider unvollstndige Inhaltsangabe beweist klar die Wichtigkeit dieser reichhaltigen Sammlung. Allein Kefer. sieht die groe Bedeutung des Sammelwerkes, welches uns Herr Dr. Andric vorlegt, auch darin, da es eben kroatische Volkslieder sind. Denn durch kroatische Vermittlung knnen ja sdslavische Stoife teils zu den Slovenen, teils zu den Slovaken gelangen i).
238: Ein

geht

sie

Glcklicherweise besitzen wir eine Sammlung, an der wir diese slovakisch-kroatischen Beziehungen studieren knnen.

Es

ist

die unverdient ver-

gessene Sammlung von Fr. Kurelac Jacke,

Lieder, welche der eifrige

Verehrer der kroatischen Sprache unter den ungarischen Kroaten aus der Umgebung von denburg, Eisenburg und Wieselburg gesammelt hatte. Ich
fhre einige Lieder an, deren slovakischer Ursprung auer Zweifel steht.

Kurelac, S.

4(J,

Nr.

'20!):

Janko stoji na potoki, Krvave si ruke pere. Ca si, Janko, ti ucinil,

Da
ske Spevy
I,

si

ruke okrvavil? usw.

Vei'gleichen wir damit ein slovakisches Lied aus der


113 (307)2):

Sammlung Sloven-

Chodi Janko po potoce,


hoja hoj!

Chodi Janko po potoce, nmyva si z krve rnce, Boze


Cos', Jaiiicko, cos' urobil,

nij

hoja hoj!
Cos', Janicko, cos' urobil,

ked

sis'

ruce zakrvavil,

Boze mj
Die Lieder gehren offenbar zusammen. Nun ist aber diese Ballade auf dem ganzen Gebiete der westslavischen und kleinrussischen Poesie stark ver', Was die Slovaken betrifft, so war noch ein anderer Weg mglich: Sdslavische Stoffe konnten von den Serben und Bulgaren zu den Kleinrussen gelangen und durch deren Vermittlung zu den Slovaken.

ich die Abkrzung Sl.Sp. und gebe berall die eingeklammerte Zahl bedeutet die Nummer des Liedes. Es ist dies ntig, um Miverstndnisse zu verhten, weil in den lteren Sammlungen die Numerierung der Lieder nicht einheitlich ist. Vgl. bei Kurelac die Lieder auf S. 30'J ff.
2)

Im weiteren gebrauche
;

Seite an

die

270

Kritischer Anzeiger.

breitet i), whrend sie in dieser Form, mit Jenen oben angefhrten Versen bei den Sdslaven meines Wissens nicht vorhanden ist. Der Stotf ist natrlich

eine Variation der Blaubartsage und wir finden ihn z. B. auch bei Strekelj, Slovenske nar. pes. I, 218 (134) u. a., aber hier handelt sichs um die charakteristische bereinstimmung von Form und Inhalt, welche nur durch Entlehnung erklrt werden kann. Leider mu ich mich bei den anderen Parallelen mit bloen Zusammenstellungen begngen, damit die Anzeige nicht zu umfangreich wird; vielleicht lt sich die Sache knftig in einem greren Zusammenhange behandeln. Nur eins mchte ich noch betonen: hier handelt
international

es sich nicht
hier

um

hnliche StoiFe, welche vielleicht berall entstehen knnen,

mu man

direkte Entlehungen annehmen.


Sabljica brusena

Beachten wir

z.

B. Verse wie:

To

je

moja zena,
Jacke 207
66o).

Ona mi pomore,
Kadi mi neg more.

Wer

slovakische und mhrische Volkslieder kennt, wei, da es offen-

bar die bekannten Verse eines beliebten slovakischen Volksliedes sind. Vgl.
die vielen Varianten bei Zibrt, Bibliograficky prehled ceskych nr. pisni S.267,

von denen manche mit dem kroatischen Liede


Kurelac 2
(12)

fast vllig

bereinstimmen.

Kroatische Volkslieder heraus^-, von N. Andric, angez. von Hork.

271
ge-

Die Sammlung Jacke entstand im


druckt worden.

J. 1848, ist

aber erst im

J. ls71

den ungarischen Kroaten in der Mitte des XIX. Jahrh. viele slovakische Lieder gesungen wurden und die Verhltnisse haben sich vielleicht in dieser Hinsicht auch jetzt

Es

lt sich somit nicht leugnen,

da

bei

nicht viel gendert.

jeder unwillkrlich stellen

Beantwortung der anderen Frage, welche jedoch ein mu: Lassen sich im slovakischen Volksliede sdslavische Einflsse nachweisen? Entschieden ja, wie schon aus den Arbeiten von Dragomanov und Franko i) bekannt ist, aber sdslavische Stoffe konnten nicht nur von Sden, unmittelbar von den Kroaten, sondern auch von Osten, durch das kleinrussische Milieu zu den Slovaken gelangen. Ich mchte hier noch zwei Beispiele anfhren, um zu zeigen, wie schwer es ist, in diesen Sachen zu einem sicheren Ergebnisse zu gelangen. Bei Dr. Andric finden wir unter Nr. 136 folgendes Lied:
Schwieriger
ist

die

Vu

te cerne gre Zarek ognjec gori, Okol njega stoji

Samo jeden

ranjen.

Oni othajaju,

Njega ostavljaju

Trideset junakov;
Si trideset zdravi

Vu

'ne cerne gre.

Er bittet, die Freunde mchten ihn nicht im schwarzen Berge lassen, sondern seinen weien Krper im ebenen Felde begraben. Die rechte Hand soll drauen gelassen werden, damit er sein Pferd halten kann. Wenigstens wird das Pferd den Herrn beweinen, wenn die Geliebte es nicht tut. Im Nachtrage berichtet der Herausgeber, da dieses Lied in gedruckten

Sammlungen

hufig vorkommt, fhrt aber keine Parallelen an

und verspricht
ist

weitere Varianten im VI. Buche.


fast

Dieses Lied ganz derselbe

kommt auch

bei Kurelac vor: 31o

(12).

Der Anfang

Zarki oganj gori va 'uoj crnoj gori,

Mimo njega

jase trideset vojakov,

Trideset vojakov, na izbor junakov.

Med

njirai je

jedan, tezko mi je ranjen,


ranjen, ter ih lipo prosi
: . .

Tezko junak

Er erklrt, wie er begraben zu werden wnscht; die rechte Hand msse drauen bleiben, damit er das Pferd halten knne. Der Schlu ist ausfhrlicher: Bei dem Kopfe soll ein Brunnen gegraben und vor die Fe Rosen gesetzt werden etc. 2). Strekelj, Slov.nar.pes.I 307 (2.54) ff. fhrt l Varianten an, deren manche von den beiden oben angefhrten fast gar nicht abweichen.
Vgl. z.B.

1309

(2671:

1)

IIcTop.nicHu yKp. uapo,ia

I in

z.

59 ff.; Dr. Ivan Franko: Cry' nax yKpaiuctKUMii nap. nie. B. S. 58 nucKii HayK. tob. Im. nieti. Jahrg. XVI, Bd. LXXV, VI, VIIL

den Anmerkungen zu einzelnen Liedern,


;^a-

-)

Kommt

in

den sUdslavischen Volksliedern hufig

vor.

272

Kritischer Anzeiger.

ovoj cernoj gori


jase

Trideset junakov,

Zarki ogeuj gori.

Na

izbor soldatov.

Mimo njega

Jeden je med njimi


Grozovitno ranjen.

Trideset junakov.

Usw.

Die vielen Varianten beweisen, wie verbreitet das Lied ist. Zu bemerken wre noch, da fast alle Varianten bei Strekelj in dem kroatischen Zagorje, in der Umgegend von Varazdin und bei den Beli kranjci (ein slovenisch-kroatischer Mischdialekt hauptschlich im Bezirke Gottschee), also alle mehr auf kroatischem Boden, aufgezeichnet wurden. Der Vollstndigkeit wegen fhre ich an, dai3 man eine deutsche bersetzung in der bekannten Sammlung von Anastasius Grn finden kann. Den Text nahm Grn aus den Slovenske pesmi
krajnskiga uarda. (Bei Strekelj Nr.
2.36.)

Beachten wir jetzt einige mhrische und slovakische Lieder:


Susilo 181 (ISO):

tom zelenm bori Jasny oheh hon. A pH tom ohynku Dvanst svrnych synku. Tnnsty Admek,
Zbojnicky hejtmnek. Lezi poraneny,

Kulku je

streleny.

Ked uz umrit musi Kamardu prosi:


Kamardi moji, Nonechte mia tady. Vezmete mia seb Do tych tmavych zlebu.

mchten ihn unter jene Tannen begraben, wo noch zwei Variauten an; in einer bittet der Hauptmann, die Kameraden mchten aus seinem Sbel ein Kreuz machen. also aus Die Lieder stammen aus der Umgebung von Lundenburg (Breclav) einem Gebiete, welches den Slovaken nahe ist. (Vgl. auch Bartos, Moravske nr. pis. 1899, S. 56.) In den ungarisch-slovakischen Sammlungen kommt das Lied natrlich auch vor.

Im weiteren

bittet er. sie

er mit ihnen zechte.

Susil fhrt

Koll. II 37 (48)

Na vysokych

horch.

Tu

raogu sablioku,
rozloiute,
s

Gasny ohnjk horj, Kdoze pri iiom sedj, Dwancti zbognjci,

na dwoge

tjm tensjm

koncom

Hlwku mi

otnite,

trincty stary

tjm hrubsjm koncom,

Wsecek dorbany;
Towarysi mogi

Gamku mi wykopte.

S. 82. Der sterbende Ruber sagt Kameraden, lat mich nicht hier, begrabet mich an der trkischen Grenze in jenem Grtlein, wo die Liebste meine scline Veilchen hat. Wie verhalten sich diese slovakischen Lieder zu den oben angefhrten kroatischen? Im ganzen ist ja die Situation gleich. Auf einem Berge sitzen bei lohendem Feuer Ruber (oder Helden); einer (in den slovakischen Liedern ihr Anfhrer) ist tdlich verwundet und erklrt seinen Kameraden, wo sie ihn begraben sollen. Allein in den Einzelheiten der Beschreibung ist fast gar

Vgl. noch Sbornik Matice slovenskej U,

hier: Ihr

Kroatische Volkslieder heransg. von N. Audric, augez. von Hork.

27:]

keine bereinstimmung.
Detail

Die sdslavischen Varianten sind

aust'iilirlieher

im

und

in

der Motivierung, die slovakischen


sie

gebrochen vor,

mir etwas Jh abbezeichnen die Grabesstelle nur kurz oder mit allgemeinen

kommen

Andeutungen und
lich.

die

Zeichnung der Einzelheiten

ist flchtig.

Metrisch sind

die Lieder einander ziemlich nahe

und hauptschlich

die ersten Verse hn-

Somit knnte man die slovakischen Lieder fr einen Nachklang des vom sterbenden Ruber oder Plelden halten die A^ermittler wren hier die ungarischen Kroaten, bei denen das Lied bekannt war; dadurch knnte man auch die Un Vollstndigkeit der slovakischen Varianten erklren. Und doch reden gewichtige Grnde dagegen. Vergessen wir nicht, da bei den lovaken das Ruberwesen stark entwickelt war; das Ruberleben im Gebirge bringt es ja naturgem mit sich, da gewisse Situationen einander hnlich sind. Was die Anl'angsverse in beiden Gruppen betriiYt, so mchte ich folgendes erwhnen Das Bild vom lohenden Feuer ist nicht nur in der slovakischen Ruberpoesie, sondern auch in den kleinrussischen Hajdamakenliedern beliebt.
stark verbreiteten kroatischen Liedes
;

Vgl. Slovenske Spevy

1115

(390):

Na

krTovej Holi
svieti,

jasna vatra
okolo
[Weiter anders
roJionauidrr, Hapo^ii.
tej

vatry

dvanst hrnych deti


als die

oben angefhrten Lieder.;


15.')

nicim

raJiHU. u yropc. Pycii I

[2):

Oft HO ropi, ropi,

ropan. mu

orufi.

(Weiter ganz anders.^


Ibid. 157 (31:
Oft no ropi, ropt,

TepHOPiu

oriiii.

KO.IO TUX'I. OrHCBT)

^BanaaiiaTi, MO.iOUeBX,

mo

uaKpamiixT. xjiouueEi.,

TpuHamflxa st. hhmii Ilonaan rpaoncKa


.

usw.

(Ein anderes Motiv.)

In
hnlich.

dem
Es

kleinrussischen Liede, welches inhaltlich zu einer ganz anderen

Stoffgruppe gehrt, sind die Anfangsverse


ist

formal

den slovakischen

ja natrlich, da bei verwandten Sprachen hnliche Verse


Beispiele knnten dutzendweise

oder wenigstens Reimpaare zu finden sind.


angefhrt werden
Vgl. Slovenske Spevy
I

147

(;(94):

Stall ty,

Katka, na kameii,

a ja stanem na strmeii,

zo strmena na koha,

prenesiem ta do
[Inhalt des Liedes
Archiv fr slavischa Philologie.
:

raja.
als

Der Teufel

Brutigam.]
18

XXXIII.

274
FoJioBauKifi
1.

Kritisclier

Anzeige

c. I

75

(31):

>CTyiiaM, CTj-^naH, MapyceHBKO, Ha i^iwfi KaMeiii.,

A A

CT.

KaaieHfl,

MapyceHBKo, na sjotli cxpeMeuB,


MapyceHBKO, TenepB
v.yne

Ch cipeMCHS, MapyceHtKo, na BOpOHt kohh,


tbt,

TenepB e

mo>i.

Inhalt des Liedes: Die bse Schwiegermutter mihandelt die Schwiegertochter.]

Haapt-Smoler, Pjesnicky hornych

delnych Luz. Serbow

I 45

(XV):

Stup, mi, moje holeco, na moj mec,

Z mojeho meca mi na konja, Z mojeho meca mi na konja: Dokeliz dyrbis njetk moja byc. Inhalt des Liedes: Der heimkehrende
Hier
lich
ist

Geliebte.]

eine Entlehnung gnzlich ausgeschlossen, da die Lieder stoff-

gar nichts gemeinsames haben und doch sind die Verse einander sehr

Daraus folgt, da wir besonders bei Liedern mit lyrischem Chawie jenes vom sterbenden Euber ist nur dann eine Entlehnung bestimmt annehmen knnen, wenn zu formalen bereinstimmungen auch
hnlich.
rakter,

sachliche hinzutreten, hauptschlich in der Schilderung


Einzelheiten.

von charakteristischen

Anders verhlt sich die Sache bei rein epischen Liedern, mit festgeprgtem Motive. Hier wird ja in erster Reihe die Fabel bertragen, wie es
die

wandernden Balladenstoffe klar beweisen.

Es sei mir noch gestattet, auf ein episches Motiv in Kollrs Nrodnie Zpiewanky aufmerksam zu machen. Im I. Teile der Sammlung finden wir
/S.

45

52) ein

episches Lied Michal Sildi a

an, das Lied htte der Pfarrer

Papierfragmenten gefunden. welche auch in der ungarischen Volksdichtung in einigen Varianten bekannt ist, hat schon eine kleine Literatur namentlich auf ungarischer Seite

WAclaw Hadmzi. Kollr gibt Emil Laucek im alten Bucheinbande auf sechs Der Schlu des Liedes fehlt. Diese Ballade,

hervorgerufen.

Hormayrs Taschenbuch f. d. vaterlnd. Geschichte 111. 1S22, S. 453 ff. machte den ungarischen Text der deutschen Lesewelt in einer nicht ganz richtigen deutschen bersetzung zugnglich. Diese bersetzung eines unbekannten Verfassers nahm F. Toldy in mit geringen Vernderungen sein Buch Magyar klti regisegek (182'>) auf. Nun ist es auffallend, da jener ungarische Text dem slovakischen sehr hnlich ist. so da Kollr, im zweiten Teile seiner Sammlung (II. 4(53 ff.) die fehlenden Schlustrophen nach dem ungarischen Texte ergnzen konnte.

Von ungarischen

Gelehrten (A. Kardos und spter Dr. A. Horrmann)


S.

deren Meinung auch Dr.

Czambel

teilte

wurde Kollr einer absichtlichen

Mystifikation beschuldigt;

man dachte, er htte das slovakische Lied aus dem ungarischen bersetzt. Um die Beleuchtung der Streitfrage machte sich besonders Herr Vlad.

Kroatische Volkslieder heraus^, von N. Andric. angez. von Hork.

275

Houdek verdient '). Er fand nmlich in einem slovakischen Kancional des XVII. Jahrh. (geschrieben 16S4) einen neuen slovakischen Text unseres Liedes; somit ist es sicher, da das Lied schon im XVII. Jahrh. in einer slovakischen Fassung existierte und die gegen Kollr geschleuderten Beschuldigungen erwiesen
sich als grundlos.

Ich lasse es dahingestellt, in welchem

Verhltnisse die slovakischen Fassungen zu den ungarischen stehen, halte

mich vielmehr an das Motiv des Liedes, dessen Inhalt im folgenden kurz nach dem slovakischen Texte des XVII. Jahrh. angefhrt wird. Der Snger will von der schnen Tochter des Trkenkaisers singen. Es wurden einst zwei junge Herren vom trkischen Kaiser ins Gefngnis geworfen. Es war nicht weit vom kaiserlichen Palaste jenes Gefngnis, in dem zwei ungarische Herren saen: Siladi Michal und Hadmazi Vaclav-'). Einst saen sie zur Pfingstzeit beisammen und Herr Siladi schaute aus dem Kerker und spielte auf der Zither eine traurige Weise. Die Kaisertochter hrte den Gesang, trat in den Kerker und sagte: -Ich fhre dich aus dem Kerker, schner Held, allein versprich mir deine Hand. Herr Siladi versprach sie zu heiraten. Einst um Mitternacht fhrte die Jungfrau die Helden aus dem Gefngnisse, suchte im Stalle Pferde aus, gab den Helden Sbel, mit denen sie den Stallmeister und seine Knechte niedermetzelten. An der Grenze muten sie mit den Trken kmpfen. Die Jungfrau war unterdessen in grter Verzweiflung, da sie nicht wute, was mit den Helden geschehen. Da kam Herr Siladi zu ihr, nahm sie bei der Hand, setzte sie auf sein Pferd und dann ritten alle drei der Heimat zu. Als sie sich der ungarischen Grenze nherten, sagte Hadmazi Laclav: Jetzt mssen wir um die schne Jungfrau kmpfen. Herr Siladi antwortete: Lieber Bruder, berlasse sie mir, sonst mte ich dich tten, du hast ja ein Weib daheim! Da sprach die Kaiserstochter: Haut mich in Stcke, denn es ziemt sicli nicht, da solche Helden meinetwegen in Streit geraten! Herr Siladi zog seinen Sbel, sie kmpften und Herr S. hieb seinem Gefhrten die Hand ab bis an den Ellbogen. Hadmazi strzte vom Pferde und bat um Verzeihung; Gott habe ihn bestraft, da er daheim ein Weib und zwei Shne habe. Die jungen Herren nahmen Abschied von einander und Herr Siladi heiratete die Prinzessin.

G.Heinrich

teilte in

der Ungar. Revue 1883 eine volkstmliche uugarisclje

Fassung mit und Dr. A. Herrmann stellte in den Ethnol. Mitteilungen aus Ungarn ISST I. Parallelen aus der Volkspoesie der Siebenbrger Sachsen, Ru-

mnen
gessen

u. a.

zusammen 3).
scheint mir, da

Und doch
sollte.

man auch

sdslavische Lieder nicht ver-

Schon der Name Szilgyi Mihly

man erinnert sich an den bekannten

1)

Vgl. seinen lesenswerten Aufsatz in Casopis Matice Moravsk6 1S92.


ff.

S. 106
-) 3)

Der Name schwankt; wir finden im Texte auch Laclav.

Leider war mir diese Abhandlung unzugnglich. Ich kenne sie nur aus dem ausfhrlichen Auszuge im Aufsatze von Vl.Houdek, worin berhaupt
die einschlgige Literatur bersichtlich dargestellt wird.

18*

276
Micbal Svilojevic

Kritischer Anzeiger.

Siladji, den Kommandanten von Belgrad, der, wie wir aus der Geschichte wissen, in trkische Grefangenschaft geriet und in Kon-

stautinopel hingerichtet wurde.


slov. 13U S.)

(Vgl. Dr.

I.

Mchal

bohatyrskem

ejjose

Wie

Dr. Mchal berichtet, knnte

man

auf Svilojevic auch das

Lied ber die Heirat des Jaksic Mitro beziehen. Mitro dient neun Jahre dem Herzog Jankos. um seine Schwester zu erlangen; endlich im zehnten Jahre entflieht er mit der Jungfrau und nimmt reiche Schtze mit. Der Herzog ereilt sie, vershnt sich aber bald mit dem Entfhrer i]. In seiner tief eindringenden Analyse des sdslavischen Yolksepos befat sich Asmus Soerensen auch mit dem mannigfaltig verzweigten Zyklus der Jaksic-Lieder-;. Erzeigt, wie um die Namen der Brder allerlei allgemein menschliche Motive gruppiert wurden. Es handelt sich in diesen Liedern

durch Habsucht, sei es durch Eifersucht moti1. c.) Soerensen nimmt mit Recht an, da diese Stoffe weit frher im Umlaufe waren, bevor noch die Brder Jaksic in Liedern besungen wurden, und da sie erst spter mit ihrem Namen verknpft wurden nach dem berall giltigen Gesetze der Volksphantasie, nach welchem allerlei Geschichten mit den Namen berhmter Helden verbunden werden.
>sei es

hauptschlich

um

den

vierten Brudermord. (Soerensen

Fr eine sehr

alte

Fassung des Stoffes vom Bruderzwiste hlt Soerensen


(4.52)

die Lieder bei Kurelac (Jacke) 15u

und

187 (482).

Kur. 150 (452): Zwei Brder kehren aus einer Schlacht zurck und fhren eine junge Braut mit. Der ltere will sie heiraten, der jngere sucht es ihm auszureden

Nac je tebi, bratac, mlada nevestica kad ti doma imas zeuu i dva sinka?<

Der ltere Bruder ttet ihn dafr; der Sterbende bittet noch den Bruder, der Mutter zu sagen, er htte sich auf dem Markte aufgehalten.

Auch

bei Andric finde ich eine \'ariante desselben Stoffes

Zwei Brder jagen im Gebirge. Die Feen wnschen, da eine von ihnen unter den Brdern Eifersucht entfache. Der jngsten Fee geliugt es. Umsonst sagt der jngere Bruder zu dem lteren:
Nr. 108.
Oli

Ni to pravo, moj braje rojeni! ne znas, moj braje rojeni. Da ti jlibi u dvoru ostala?

Der Bruder haut ihm den Kopf ab und ttet sich dann selber; allein auch das Mdchen, die Ursache des Streites, durchbohrt sich mit einem scharfen Messer. Ich glaube, da die slovakischen und ungarischen Lieder von Szilgyi Mihly in diesen Stoffkreis gehren, und es ist nicht ausgeschlossen, da bei der Gestaltung dieser Fassung sdslavische Einflsse wirksam waren.

V .Miuliches Motiv aus der rumnischen Volksdichtung vgl. Alexaudri. Ballades et chants populaires de la Koumauie 8. lU ff. (Novak et la fille

du

Kadi.;
-')

Arch.

f.

slav. Philol.

XV.

S.

206

ft'.

Kroatische Volkslieder herausg. von N. Andric, angez. von Hork.

277

Das Motiv vom Helden, den eine Sultanstochter aus dem Gefngnisse wenn er ihr die Ehe verspricht, ist ja in der sdslavischen Volkspoesie weit verbreitet. Wer erinnert sich da nicht an Marko Kraljevic und die Arapka djevojka? (Vuk, Cpn. nap. njec. 1845, 11,376; eine bulgarische Variaute in der Sammlung der Brder Miladinov S. 63, Nr. 54.) Der Not gehorchend, verspricht Marko die Prinzessin zu heiraten, allein dann ttet
befreien will,
er sie.

Anderseits darf man aber nicht vergessen, da eben dieses Motiv, nicht wie Dr. Zenon Kuzelja nur in der Volksdichtung der Balkanlnder, sondern in seiner grndlichen Abhandlung vom ungarischen Knige Matthias Korvin

in der slavischen Volksdichtung gezeigt hatte*), auch in England. Norwegen. Deutschland, ja berhaupt fast in ganz Europa bekannt ist. Ktkinte man nicht annehmen, da in den slovakisehen und ungarischen

Szilgyi-Liedern eine Kontamination zweier Motive vorliegt?

Nmlich
befreit,

1)

das Motiv

vom gefangenen

Helden, den eine Sultanstochter


hatte,

und 2) das Motiv vom da diese Kontamination mit dem Namen des Belgrader Kommandanten verbunden worden, von dem es bekannt ist, da er tatschlich in Gefangenschaft geriet? Natrlich kann man nicht beweisen, da es sich hier um eine Entlehnung

nachdem

er ihr die

Ehe versprochen

Streite

um

die Geliebte.

Und wre

es ein bloer Zufall,

aus der sdslavischen Volksdichtung-) handelt, aber eins bleibt sicher: diese slovakisehen und ungarischen Lieder gehren in das weite Stoffgebiet der

Balkanvolksdichtung.
Refer. ist sich dessen bewut, da er eigentlich nur eine Handvoll Zitate und einige Vermutungen bietet, die sich vielleicht nachher als irrig erweisen allein auch irrige Vermutungen knnen die Wahrheit frdern, indem sie der eine Diskussion veranlassen, aus der dann wie Jagic einmal sagte Funken der Wahrheit hervorgeht. Zum Schlsse meiner Anzeige mchte icli noch auf das Verhltnis der

Andric'schen Sammlung zur slovenischen Volksdichtung kurz hinweisen.

Zwei Kulturstrmungen begegnen einander auf dem Gebiete der slovedie sdslavische und die deutsche. So finden wir z. B. slovenische Varianten [Strekelj Slov. uar. p. I, Nr. 500 ff.] des deutschen Liedes ^^Der Meister der Blumen und die Jungfrau [Erk-Bhme, Liederhort 111, Nr. 2 21], slovenische Varianten des deutschen Liedes von dem in ein Pferd verzauberten Mdchen, welches der Teufel bei beschlagen lt Erk-Blime, Liederh. L ihrem Vater einem Schmiede Nr. IIa ff.; Strekelj I, Nr. 288. Hier ist es die Patin des jungen Schmiedes], ja wir finden auch einen Auslufer der Tannhusersage 3;. Strekelj I, 253 (19 Drei Pilger, drei heilige Mnner pilgern nacJi Rom. Sie kommen vor das
uischen Volkspoesie
:
.

1)

oaniicKU HayK. Tou. Im. UIcbh. 1906,

Bd.LXIX.

-]

An

ein serbisches Original dachte schon Toldy, suchte aber spter


bei
I.

seine

';

Vermutung durch allerlei Konjekturen zu ersetzen. Zu bemerken wre noch, da ein Lied vom Tannhuser

den Deut-

schen in Tirol stark verbreitet war. Vgl. Erk-Bhme, Liederh.

ISe.

278

Kritischer Anzeiger.

dem Torwchter: Mach' auf, du Wchter! Er den Papst fragen. Der Papst sagt Nimm ihre Pilgerstbe, trage sie in den Garten, in den schwarzen, trockenen Gartenboden. Wenn ihre Stbe grnen, so sind sie gewi gerechte Mnner! Die Stbe wurden grn und ein Jeder bekam drei Triebe. Allein die Pilger waren weg. Der Papst sagte: Zerschneidet die Stbe in Stcke und werfet sie auf die Strae. Wenn es kleine Tiere auflesen, so werden die Pilger selig, wenn es groe Tiere nehmen, dann werden sie verdammt! Dieses in Grz aufgezeichnete Lied hngt offenbar mit der Tannhusersage zusammen. [ber die Legenden vom grnenden Stocke vgl. Rene Basset, Le bton, qui reverdit. Revue d. tradit. popul. XIX. S. 66 ff.] Was die sdslavischen Stoffe in der slovenischen Volksdichtung betrifft, so hatte schon Dr. Mchal (0 bohat. epose slov. S.234) auf einige Motive hingewiesen ^ und die Zahl knnte leicht vermehrt werden. So ist z. B. das
rmische Tor und rufen nach
will zuerst
:

Lied bei Strekelj

I. 226 (153) entschieden sdslavischen Ursprungs. Den jungen Miko ladet die Edelfrau Helena zu sich, indem sie versichert, ihr Gatte Ignac Kral^: sei auf der Jagd. Allein der Knig kommt und die Frau

steckt den Geliebten in einen Schrank.

sagt aber gutmtig: >Frchte dich nicht, junger Mann, in meiner


ich

Der Knig entdeckt den Geliebten, Jugend war

noch rger. Dasselbe Lied finden wir in einer breiteren bulgarischen Fassung bei Kacanovskij-;, Nr. 64. Die Namen sind sehr hnlich: Die Frau heit auch Elena, der Gatte ist der lepKOBt Kpa.iL. Der Schlu hat nicht den burlesken Ton der slovenischen Variante; es heit nur:
H3.!icTece lepKOE'L Kpajir.

Ta TH pasH caHsauu

y
Allein
1)

caHAauu

ji-iasT)

oernpi..

icli

will micli
1.

Strekelj

nur an die Andric'sche Sammlung lialton. "61 (880): Ein ?i!dchen wscht am Donauufer, ein Jng-

ling raubt ihr den Kranz und das Hemd. Ist das nicht ein Nachklang des bekannten sdslavichen Liedes, wie der Held einer Fee ihre Krone und ihr Hemd raubt? Auch Andric (Nr. 35) hat eine Variante des Liedes. Im slovenischen

Liede
fhrt,

ist
2)

allerdings nichts feenhaftes.


Strekelj viele Varianten des Liedes

Da

vom sterbenden Helden

an-

wurde schon oben erwhnt.


3)

Andric, Nr.

Die schne Mandalina heiratet die Sonne. Vgl. Stresein Weib''). Andric Nr. 151 Strekelj

kelj

I,

Nr. 846847.

4)

Der Ruber und

1,

Nr.'J9- 100.

')

-)

Vgl. auch Dr. Zenon Knzelja 1. c. IlaMjrnniKii Oo.irapcKaro uapon. TiiopuecTBa (C6opHiiKi> OTAi.i. pvc.
1882).

ni.

ToMt XXX.
3)

Zur Aualj-se des Stoffes


paaooiiiiiiK'i.)

vgl. llepcTut,

CoBpeMeuuan pycc.

iiapoaiiafl
>Iiio-

nf.cHa 1893 (III: !My;K-i.


'HiKi, etc. (oaniicKii

und

FHaTiOKi.: CionauMdii oiipuuioKi.

HayK. Ton.

Im. IIIcbh. 1899.

XXXI II).

Kroatische Volkslieder heniusg. von N. Andric, angez. von Hork.

279

5)

Die verheiratete Tochter bekommt einen


Sie geht hin,
ff.

Brief,

eine Hochzeit gefeiert wird.

kommt

da bei ihrer Mutter aber zu einem Begrbnis.

Andric Nr. 152; Strekelj

I,

Nr. 97

noch mehrere Beispiele anfhren brigens knnen wir uns freuen, da der unermdliche Herausgeber der slovenischen Volkslieder, Herr Prof. Dr.K. Strekelj, im Ergnzungsbande seiner berhmten Sammlung auch diesen Gegenstand erschpfend behandeln wird. Meine Anzeige ist zu ausfhrlich, ja fast formlos geworden, und doch konnte ich viele Fragen, welche in dem Leser jener kroatischen Balladen und Eomanzen auftauchen, kaum berhren; auf einige wird man erst nach der Herausgabe des VI. Buches eingehen knnen. Mge sie nicht lange aushier lieen sich
;

Auch

bleiben!

Prag, Februar

1911.

Jirl

Hork.

Geschichte der Serben.


137]).

Von Constantin
Gotha 1911.
S.

Jirecek.

Erster

Band

(bis

XX.

442.

Es werden bald
sein erstes greres

vierzig Jahre sein,

der Geschichte der sdslavischen Vlker sich zur Aufgabe machte.

da Constantin Jirecek das Studium Schon

Werk

Die Geschichte der Bulgareu<: berraschte durch

ungewhnliche Gelehrsamkeit, grndliche Quellenkenntnis, scharfen Kritizismus und anmutige Darstellung. Der damalige kompetenteste Beurteiler dieser Geschichte, der verstorbene Prof. M. Drinov (im IL Band dieser Zeitschrift), war voll des Lobes ber das Werk, wobei er namentlich betonte, welchen groen Dienst Jirecek damit den Bulgaren erwiesen, die in den damaligen politischen Verhltnissen die besondere Aufmerksamkeit der politischen und wissenschaftlichen Kreise auf sich gelenkt hatten. Auch das nchste Werk Jireceks Die Heeresstrae von Belgrad nach Constantinopel und die Balkanpsse zeichnet sich durch gleiche Vorzge aus. Damit lieferte der Verfasser in methodologischer Hinsicht einen wertvollen Beitrag zur mittelalterlichen Geographie der Balkanlnder, wobei auch die Archologie. Kulturgeschichte und Ethnographie jener Gegenden nicht leer ausgingen. Indem er sich durch diese Leistungen einen hervorragenden Platz unter den slavischen Gelehrten sicherte, begann Jirecek zu gleicher Zeit das ungemein reichhaltige, aber bis dahin wenig bekannte Material des Ragusanischen Archivs systematisch zu studiereu. Aus diesen archivalischen Studien in Ragusa und einigen anderen Orten des dalmatinischen Kstenlandes gingen zahlreiche Aufstze, Abhandlungen, Anzeigen und Referate, grtenteils in dieser Zeitschrift publiziert, hervor. Durch diese Arbeiten erwies sich Prof Jirecek nicht nur als ausgezeichneter Spezialist der politischen Geschichte, sondern auch als vortrefflicher Kenner der konomischen, administrativen und Rechtsverhltnisse in Byzanz und den sdslavischen Lndern. Wir wollen nur hervorheben das schne Werk Die Handelsstraen und Bergwerke von Serbien und Bosnien whrend des Mittelalters in welchem auf verhltnismigengem Rume ungemein viel Licht verbreitet wurde ber die mittelalterliche
,

280

Kritischer Anzeiger.

Geographie und die konomischen Verhltnisse der westlichen Hlfte der Balkanhalbinsel. Fr die Geschichte des Romanismus in den Balkanlndern ist epochemachend sein Werk Die Romanen in den Stdten Dalmaziens whrend des Mittelalters, wo auf Grund des mit ungewhnlichem Flei gesammelten Materials berdie noch viele interessante aber komplizierte Fragen aus der Ethnographie der Balkanlnder ihre Beleuchtung fanden. Als ein grndlicher Kenner der inneren Geschichte der Balkanlnder zeigt sich Jirecek in seiner kritischen Studie Das Gesetzbuch des serbischen Garen .Stephan Dusan<. die in der zahlreichen Literatur ber dieses Rechtsdenkmal oliue Zweifel den hervorragendsten Platz einnimmt. Sehr lehrreich sind ferner seine Forschungen ber die ltesten ragusanischen Dichter Sisko Mencetic und Gjore Drzic, die in dieser Zeitschrift erschienen sie sind bahnbrechende Musterleistungeu, die als Vorbilder fr weitere Forschung in dieser Richtung gelten knnen. Musterhaft sind auch seine Textpublikationen, zumal des Statutes von Ragusa, das er im Verein mit dem verstorbenen Bogisic
;

herausgab.

Nach alledem ist es begreiflich, da seine Geschichte der Serben, deren kurzem in der bekannten Sammlung der Allgemeinen Staateni;eschichte bei Perthes in Gotha erschienen ist, mit grter Spannung erwartet wurde. Jetzt, da der erste Teil des Werkes vorliegt, drfen wir unumwunden erklren, da unsere hochgespannten Erwartungen niclit getuscht worden sind. Alle Eigenschaften, durch die sich die frheren Werke Jireceks auszeichnen, keinen auch hier wieder, und zwar der Natur des (iegenstandes entsprechend, in erhhtem Mae. Auergewhnlich umfangreiche und ins einzelne gehende Quellenkenutnis, kritische Vorsicht in der Auswahl der Daten, dokumeutale Begrndung fast einer jeden Behauptung, Objektivitt und Rulie der Darstellung, przise Krze des Ausdrucks, seltene Fhigkeit der (iruppierung des Materials zu einem schnen, leichten, angenehmen und
erster Teil vor

abgerundeten (ianzen

diese Vorzge

bewirken, da

man

das

Werk ohne

Zweifel als die beste und zuverlssigste Leistung ber die serbische (ieschichte bezeichnen mu.

Das

erste Kapitel

befat sich mit der Natur des Landes und ihrem


In kurzen aber sicheren

Eintlu auf die (ieschichte.

Zgen zeichnet der Ver,

fasser die physischen Eigentmliclikeiten der Balkanhalbinsel mit besonderer

Bercksichtigung der natrlichen Kommunikationen die von besonderer Wichtigkeit sind fr die Geschichte eines jeden Landes. Die Geschichte der
iJalkanhalbinsel beginnt Jirecek mit den ltesten Zeiten, von der Eiszeit angefangen und dem darauf folgenden warm-feuchten Klima mit ppiger Vegetation und groen Waldungen. Soweit es auf Grund des bisher gesammelten
Materials uiglich war, das Jirecek vollstndig beherrscht, wird das

Leben

der drei ltesten Volksstmme der Halbinsel geschildert: der Illyrier, Thra-

ker und Griechen.

Von besonderem
sie der

Interesse ist das dritte Kapitel, die rmische Periode

der Halbinsel beliandelnd.

Die Quellen flieen hier schon reichlicher, und da


in

Verfasser genau kennt, so war er

der Lage meisterhaft darzustellen

die alimliliclie Verhreitnnc: der riJmisclien TTorrschaft auf der Ilalbinsol, die

Jirecek, Geschichte der Serben, nngez.

von Radonic.

281

Beziehungen des rmischen zum griechischen Element, die ethnographischen, militrischen und konomischen Verhltnisse, die Arbeit in den Bergwerken und berhaupt in Hauptziigen das ganze damalige Leben. Viel neues und beachtenswertes bringt das Kapitel ber die Urheimat der Slaven, die der Verfasser mit Niederle hauptschlich auf Grund der Nomenklatur im Quellengebiet der oberen Weichsel, des oberen Laufes von
Dniestr und

Bug und dem

westlichen Teile des Dnieprgebietes findet.

Sehr

Benennung Ohrtcct und COBiiie, indem er hervorhebt, da wie bei vielen anderen Vlkernamen auch hier die Grundbedeutung sich der Erklrung entzieht. Wie Niederle so neigt auch Jirecek zu der Ansicht, da die Neuren Herodots im oberen Lauf des Dniestr (Tyras) und Bug (Hypanos) Slaven waren und ebenso die Budinen, im Falle da sie Nachbaren der Neuren waren. Die Angaben betreffs der Slaven in der ltesten Zeit sind sorgfltig gesammelt und kritisch gesichtet; was man mit einiger Sicherheit ber das Leben und die Lebensbedingungen bei den alten Slaven
vorsichtig ist er betreffs der

sagen konnte, findet man hier zusammengestellt. Die Einflle der Slaven in das Territorium des ostrmischen Reiches lind die dauernde Kolonisation des Balkans durch die Slaven zur Zeit der
Kaiser Phokas und Heraklios in der ersten Pllfte des VIL Jahrh. sind klar und vollstndig dargestellt. Beachtenswert ist der Versuch Jireceks, auf
in der topographischen Nomenklatur vor sich gegangenen Vernderungen, die nicht berall gleich sind, die Intensivitt der slavischen Kolonisation und die Strke des Mischungsprozesses mit der lteren Bevlkerung zu bestimmen. Hier verweilt Jirecek bei der bekannten Sage des Konstantin Porphyrogeuuetos von der spteren Einwanderung der Serben und Kroaten in ihre sdliche Heimat, deren Unhaltbarkeit der kritische Ernst

Grund der

Dmmler

zuerst dargelegt hat

und die mehrere Jahre spter von Grund aus


erschttert hat.

V. Jagic in seiner schnen Studie >Ein Kapitel aus der Geschichte der sdslavischen Sprache 'Archiv

XVH)

Geschichte der Serben im VU. bis X. Jahrh. gilt als Hauptquelle der Kaiser Konstantin Porphyrogennetos, der wie bekannt, auch fr die lteste Geschichte der Magyaren schtzbare Daten liefert. Auf Grund der Angaben Konstantins, in Kombination mit anderwrtigen Nachrichten,

Fr die

lteste

bestimmt Jirecek das von den Serben besetzte Gebiet und geht auf die Darstellung der inneren Kultur in dieser alten Periode nher ein.
Ptacki das erste

Hier

ist

seit

Mal der Versucli gemacht worden, das Bild der alten sdslavischen Herrscher zu zeichnen, ber ihre Wohnsitze, ihre Titel, ihre llerrscherinsignien und Hofmter zu licrichtcn. Auch auf die Frage ber die Entstehung des Adels, welche den Gelehrten des Westens viel zu schaffen gab, wird nher eingegangen. Betreffs der Slaven trat vor einigen Jahren der Soziologe Gumplowicz mit einer neuen Theorie auf, doch wurde diese nicht gnstig aufgenommen. Nach Jirecek entwickelte sich bei den Slaven, die ursprnglich geradeso wie die Franken, Langobarden oder Norweger keinen Adel kannten, dieser erst im spteren Mittelalter aus den Verwandten der Herrscher, den Geschlechtsl testen und Hofbeamten. Ich will hervorheben, da die Klasse der freien Mnner und Krieger, aus welchen im XIV. Jahrb.

282

Kritischer Anzeiger.

die Vlastela hervorgingen, sehr stark an die Klasse der Milites im mittelalter-

lichen

Ungarn

erinnert.

Jirecek hat besondere Aufmerksamkeit der alten

dem bisher unbekannten archivalischen Material beleuchtete; er verweilt auch bei der Erscheinung der Hausgenossenschaften in verschiedenen serbischen Gegenden, wobei er auf die Grnde der Teilung und des Zerfalls eingeht. Sehr wenig Daten besitzt mau ber die heidnische Religion der Sdslaven. Die letzte Nachricht datiert von Prokopios aus dem VI. Jahrh. Da die groe Mehrzahl der Schriftsteller gewhnlich mehr darber wissen mchte, als es die Art der Quellen zult, so ist auch ihre Darstellung des heidnischen Glaubens der Sdslaven wenig zuverlssig. Die Hauptquelle bilden die noch vorhandenen berreste des heidnischen Glaubens, auf welche jedoch, wie Jirecek hervorhebt, im Verlaufe der Zeit auch fremde Elemente einwirkten, die altillyrischen und romanischen Anschauungen, die christlichen Legenden und Apokryphen, die griechisch-orientalischen Mrchen und Sagen. Darum verzichtet der Verfasser darauf, auf Grund eines derartig beschaffenen Materials eine systematische Darlegung der sdslavischen Mythologie zu geben. Gleichsam nebenbei erwhnt er Perun, Veles, Dazdbog, dagegen ist sehr interessant ausgefallen seine Darstellung ber die gttlichen Wesen niederen Eanges, ber die Vilen und Berggeister, Vauipyren, Hexen, ber die Vergtterung der Himmelskrper und die berreste des Tierkultus, ber die Opfer und Opfersttten usw.
sdslavischen Stammeseinrichtung geschenkt, die er mit

Neue Einzelheiten
der Sdslaven

bietet die Darstellung Jireceks ber die

Bekehrung

zum Christentume. Im Gegensatz zum

Berichte des Porphyro-

gennetos glaubt der Verfasser, da die Slaven Dalmatiens in der ersten Hlfte des Vn. Jalirh. noch Heiden waren und da das Christentum sich erst allmhlich aus den dahnatinischeu Kstenstdten ber die Herrscherhfe verbreitete. Selbstverstndlich wurde in diesem Kapitel auch der Wirksamkeit
der Slavenapostel die entsprechende Wrdigung zu
teil.

Die Heimat der

kirchcnslavischen Sprache sucht Jirecek in deu Gegenden zwischen

Rhodope

und Pindos.

Um die Stellung der Serben gegenber Byzauz. den Bulgaren und Franken des IX. und X. Jahrh. besser zu beleuchten, geht der Verfasser auf die politischen und kiilturellen Verhltnisse in Byzanz (namentlich die militrischen Einrichtungen), bei den Bulgaren und Franken in Istrien und Dalmatien, die mit den bulgarischen Interessen an der Drau kollidierten, nher ein. Fr die Geschichte Caslavs in der ersten Hlfte des X. Jahrh. liefert hbsche Nachrichten Porphyrogenuetos, whrend die zweite Hlfte des X. Jahrh. dunkel bleibt, weil die Angaben des Presbyter Diocleas nach der Ansicht Jireceks lr diese Periode ganz unzuverlssig sind. Etwas heller sind die Beziehungen im XI. Jahrh. Da bildeten sich bei den Serben zwei politische Zentren: im Kstenland (Dioklia, Travunia, Zachlumia) und im Osten, im Raskatale, wo die Herrscher den Titel der (Jro-Zupane fhrten, die seit dem Ende dos XI. Jahrh. den Byzantinern energischen Widerstand leisteten. In diese Zeit der Ivcil)ungen zwischen den Serben und Byzantinern in der zweiten Hlfte des XI Jahrh. fllt auch die Grndung des Erzbistums von

Jirecek, Geschichte der Serben, angez.

von Radonic.

283

Bar

trachtete,

dessen dunkle Geschichte Jirecek dadurch zu beleuchten da er auf hnliche Grndung von Bistmern im byzantinischen Apulien, in den Orten Bari, Trani, Tarent und Lucera hinwies. Auch die sonstigen kirchlichen Verhltnisse des Ostens, sowie die Entwicklung der
(Antivari),

Bogomilischen Sekte fanden ausreichende Bercksichtigung. Charakteristisch ist der intensive Einflu der byzantinischen Kultur in Makedonien, stark ausgeprgt in einigen Kirchenbauten. Bei der Schilderung der Kulturverhltnisse dieser Periode verweilt der Verfasser ausdrcklich bei der bekannten

Chronik des Presbyter Diokleas, die zwischen llGd und 1!S() von einem Priester aus Antivari verfjit wurde. Er studierte die sprachliche Seite dieser Chronik und gelangte auf Grund derselben zu den Resultaten, ber die er in einer besonderen Studie in dieser Zeitschrift berichten zu wollen verspricht.
Die Periode der Dioklitischen Knige kam ausfhrlich und in anziehender Weise zur Darstellung, wobei dem Verfasser die byzantinischen Schriftsteller Kedrenos, Kekaumenos und Bryennios als Wegweiser dienten. Die Macht der serb. Knige Dioklias erstreckte sich auch ber Bosnien, wo der Knig Bodin einen Frsten Stephan als Herrscher eingesetzt hatte. Die Kreuzfahrerzge
durch die serbischen Lnder kamen besonders zur Sprache. Seine Darstellung dieser Beziehungen zwischen den Kreuzfahrern und Balkanlndern zeichnet

gegenber den frheren dadurch aus, da er strker, als es bisher geWir wollen eine bisher wenig bekannte Notiz hervorheben, da bei dem Englnder Orderich Vitalis ausdrcklich Bodinus Sclavorum rex erwhnt wird. Ein besonderes Kapitel ist dem Begrnder des mittelalterlichen Staates der Nemanjiden, dem Stefan Nemanja, gewidmet. Die Charakteristik des Mannes ist wohl gelungen. Mit groem Fleie sind alle Angaben ber Nemanja, seine Beziehungen zu Byzanz, Ungarn und dem Westen, sowie ber sein Mnchsleben gesammelt und so gruppiert, da das Bild sehr plastisch
sich

schab, die westlichen Quellen heranzog.

Interessant sind namentlich die Angaben des byzantinischen Zeitgenossen Eustathios ber Nemanja und sein ueres Aussehen. Ebenso krftig und lebhaft gezeichnet sind die Zge des Sohnes Nemanjas, Sava, des Begrnders der serbischen autokephalen Kirche und des ersten serbischen Erzbischofs. Fr das richtige Verstndnis der Persnlichkeit Savas ist besonders wichtig der Protest des Achrider Erzbischofs Demetrios Chomatianos. Man
aussieht.

ersieht daraus,

da Sava nicht blo ein Asket,

ein die

Welt

fliehender

Mensch

war, wie ihn seine Biographen Domentian und Theodosios schildern, sondern

auch ein Herrschersohn, der die Gastmhler nicht verschmht, der Rosse zu tummeln und sich von groem Gefolge begleiten zu lassen liebt. Nur ein solcher Mann, der mehr Politiker als Asket war, vermochte das groe Werk der Verkndigung der serbischen kirchlichen Unabhngigkeit und der kirchlichen Organisation durchzufhren. Es ist brigens merkwrdig, da Jirecek den Hauptanteil an diesem groen Werke dem Stephan Prvovjencani zuschreibt, den er wohl mit vollem eeht zu den begabtesten Nemanjiden zhlt. Er betrachtet, und wohl mit Recht, die Autokephalie der serbischen Kirche als eine Folge der Erhebung des serbischen Gro-Zupanentums zum Knigtum. Fr die auergewhnlichen Fhigkeiten des Stephan Prvovjencani spricht

284

Kritischer Anzeiger.

namentlich der Umstand, da er mitten in einer schwierigen Situation zu Anfang des XIII. Jahrh., da alte Reiche strzten und neue emporkamen, die bald
in gleiclier

Weise

ihrerseits

anderen Platz machen muten, nicht nur die Er-

rungenschaften seines Vaters aufrecht zu erhalten verstand, sondern auch

neue hinzufgte.

Den weiteren Nachfolgern des Stephan Prvo^'jeucaui wurde je nach dem Charakter ihrer Regierung die gebhrende Aufmerksamkeit zu teil. Interessant ist das gelungene Bestreben des Verfassers, bei einem jeden von ihnen
Zge herauszufinden und hervorzuheben. So erhalten wir trockenen und nicht ausgefhrten Portrts eine Galerie ven interessanten Persnlichkeiten, eine jede von ihnen mit ihren scharf ausgeprgten Zgen. So z. B. tritt uns Stephan Uros II. Milutin als ein besonderer Weiberfreuud entgegen und seine zahlreichen Heiraten nebst den Kindern aus verschiedenen Ehen geben dem Historiker genug zu schaffen. Man wei z. B. nicht geuau, von welcher Frau er den Sohn Konstantin bekam und ob dieser lter war als Stephan Decauski. Der Regierung des Car Stephan Dusan. des mchtigsten Herrschers der Serben im Mittelalter, wurde besondere Beachtung zu teil. Der Verfasser stellt selir schn und anziehend den allmhlioheu Entwicklungsgang der mchtigen ladividnalitt Dusans dar. Fr die Beziehungen Dusans zu Byzanz stand dem Verfasser die eingehende Schilderung eines Zeitgenossen, des Nikephoros Gregoras, und namentlich eines persr)nlichen Bekannten Dusans, des Kaisers Joannes Kantakuzenos, zur Verfgung. Besondere Wichtigkeit haben die Beziehungen Dusans zur Republik Venedig, mit deren Hilfe er Konstantinopel zu erobern hoffte, und zur Rmischen Kurie, von welcher er morali^^che Untersttzung zur Verdrngung der Trken aus Europa erwartete, deren drohende Gefahr er als Erster klar erkannte. Mit traurigen Gefhlen nimmt man Abschied von dieser mchtigen Persnlichkeit, die in der
die individuellen
statt der bisherigen

Vollkraft ihrer Ttigkeit pltzlich


det.

vom

historischeu Schauplatze verschwin-

Die Trauer wird

um

so grer, als nach seinem


zerfllt.

Tode das groe Reich

Abgang, da die krftige Hand, die die zahlreichen Bestandteile des Reiches mit ihren Sondergelsten fest zusammeuhielt, fehlt. Sein ganz unfhiger Sohn, Car Uros IV., machte, wie es allen Anschein hat, nicht einmal den Versuch, den drohenden Zerfall und Teilungsproze aufzuhalten. Unter den zahlreichen Dj'nasten ragt Ugljesa ganz besonders hervor, ein Bruder des Knigs Vukasin. Am meisten dem Vordringen der Osmanlis ausgesetzt, verwendete er den grten Teil seiner Energie darauf um die groe Gefahr von Seite der Trken abzulenken. Doch die Katastrophe bei Marica im J. 1371 entschied das Scliicksal der serbischen Lnder im Sdosten. Die sdlich von dem SarGebirge gelegenen Gebiete gerieten in die Abhngigheit der Trken, die nrdlich gelegenen blieben frei, um nach einer bestimmten Zeit das Schicksal
in einige

Teilfrsteutmer

Mau merkt

gleich nach seinem

der sdstlichen zu teilen.

Mit diesem schicksalsschweren Jahre schliet der erste Teil der serb. Geschichte .lireceks. Man kann nur wnsclien, da der Altmeister der sdr'lavisclien

Geschichte mglichst bald auch den zweiten Teil seines Werkes

Leicht,

Un documento

slavo, angez.

von

Jirecek.

285

herausgeben mchte, fr das ihm die ganze serbische Nation schon jetzt zu

groem Danke

verpflichtet
20.

ist. *)

Aleksinac,

Mai 1911.

Jovan Radon'.

*] Der Verfasser dieses Referats, Prof. J.Radonic, hat auch die serbische bersetzung des Werkes Jireceks (unter der Aufsicht des Verfassers selbst) besorgt, die auch bereits im Druck erschienen ist unter dem Titel: IIcTopiija Cpoa. Hanucao KHcraiiTUH JupencK. IIpcBco JoBau Pa,ioHuh. llpu o (ao 1371).

Eeorpa 1911.

}'. ,/.

Un documento
S.

matrimoniale slavo del secolo XIII. Memoria di P.


di Siena.

Leicht, professore ordinario nella K. Universita


S.
S**

Pa-

lermo 1910, 7

(Estratto dagli Studi in onore di Biagio Briigi).

eine in der Festschrift fr Prof. Brugi in Padua, den Prsidenten der dortigen R. Accademia di Scienze, Lettere ed Arti, erschienene Abhaudlung bekannt, welche jedenfalls der Kenntnis der Slavisteu und slavischen Rechtshistoriker nicht entgehen darf. Professor Leicht in Siena besitzt einen

Durch die Gte des Verfassers wurde mir

Sammelkodex des XVIIL Jahrh.s mit

Rechtsurkunden aus der Landschaft von Cividale in Friaul. Darin befindet sich auch ein Ehevertrag, geschlossen am 6. Juni 128S in Cividale: Otto aus Mast (jetzt Zmast) bei Ladra in der Umgebung von Tolmein (ital. Tolmino, slov. Tomin) heiratet Agathe, Tochter des verstorbenen Schmiedemeisters Janes aus Tolmein und verpflichtet sich vor Zeugen unter Eid dem Andrea de Portis, einem Patrizier von Cividale, vielleicht dem Vormund der Agathe, fnf Mark in neuen Denaren von Aquileja zu zahlen, wenn die Frau durch seine Schuld ihn verlassen mi3te, besonders falls eiu kanonisches Ehehindernis aufkommen oder falls sie von der Verwandtschaft des Mannes vertrieben werden sollte. Unter den Zeugen ist der stdtische Herold Stoianuto .Stojan) dem Namen nach ein Slave. Professor Leicht deutet die Worte >vel ipsam expelleret parentella auf die sdslavisehe Zadruga. Allerdings hat Alfons Dopsch, Die ltere Sozial- und Wirtscliaftsverfassung der Alpenslaveu (Weimar 1909) nachgewiesen, da solche groe Familien in den Alpen nicht nur bei den Slaven, sondern auch bei den Romanen (casata) und Deutschen vorkamen, in der Schweiz und Deutsch-Tirol. Die Urkunde lautet: Die sexto intrante iunio, presentibus Martinello genero quondam Laudonis, Conrado becario de Itiliana, Hosbergerio de Civitate lohanne precone Civitatis, Stoianuto precone Civitatis, Walterio fabro de Porta broxana, Ormanno de Porta broxana rogatis testibus et aliis. Otto da Mast apud Ladram pro eo, quod debet accipere Agitam de Tolmino, filiam quondam lanes fabri de Tolmino, in uxorem sibi legitimam, ipsa accepta in uxorem sibi, si accideret, quod pro culpa ipsius Ottonis recederet ab eo, vel ipsam expelleret parentella vel uxorem haberet ipse vel alio modo quocumque a se recederet vel expelleret
,

pro culpa dicti Ottonis, ut dictum est, ipse Otto per se et suos heredes cum obbligatione omnium suorum bonorum presentium et futurorum per stipula-

tionem solempnem promisit ac iuravit ad sancta Dei evangelia dare

et solvere

286

Kritischer Anzeiger.

infra

Andrea de Portis quinque marchas denariorum uovorum Aquilegensis monete duos menses postquam expelleret eam de domo et a se recesseret ab eo quocnmque modo culpa ipsius Ottonis, ut dictum est, quam obligationem fecit cum una manu et cum altera fideiussit. Actum in Civitate Austria in via

pubblica ante

domum

Pantaleonis Tolosani stationari.

Jirecel-.

Dr.

Aleksa
42
S.

Ivic, CTapii cpncKii neyaTH


xepa.i,5Hii,ii.

ii

rpooBii.

pHJior cpncKoj

c^panieTHiiH h
&o,

Hobh

Ca;i,

HS^aite MaTHii,e CpncKe 1910,

(KifcHre MaTni];e CpncKe, pqj 40).

und XVII Tafeln mit 94 photographischen Abbildungen Preis 1 Krone 50 Heller.

Die Urkunden der serbischen und bosnischen Herrscher des Mittelalters werden seit 80 Jahren mit Eifer gesammelt und herausgegeben. Die Texte der erhaltenen Stcke des XII. XA^. Jahrh. sind in guten Ausgaben zugnglich. Das was heute noch fehlt, ist eine Sammlung photographischer Keproduktionen, wichtig fr die Kenntnis der ueren Gestalt der Dokamente und fr das Studium der Urkundenschrift. Es sind besonders Akten der serbischen Grozupane, Knige, Zaren und Despoten, deren ueres bisher nur den wenigen Glcklichen bekannt ist, welche die Originale einsehen konnten. Aus Bosnien sind zahlreiche Urkunden der Baue, Knige und Magnaten von L. v. Thalloczy im Glasnik und in den > Wissenschaftlichen Mitteilungen des bosnischen Landesmuseums in Faksimile reproduziert worden. Ein wenig bekanntes Gebiet war bisher die sdslavischc Sigillographie. Verffentlicht wurde zuerst ein verhltnismig sptes Stck, ein Siegel der Despotica Angelina und ihrer beiden Shne vom J. 1-1'.)5 aus dem Athoskloster St. Paul, bei Julinac (ITO) und Rajic. Mit den zahlreichen Siegeln der 1833 aus Ragnsa in das Wiener Staatsarchiv bertragenen Urkunden beschftigte sich Dr. Johannes Safarik, als er whrend seiner medizinischen Studien in Wien (1834 1838) diese Akten fr seinen Oheim Paul Jos. Safarik kopierte. Auf seinen Abschriften zeichnete er die Siegel als ein in der Numismatik gut

gebter Zeichner stets mit groer Sorgfalt ab, mit Angabe der blasse, Farben

usw. Diese Kopien befinden sich jetzt

in

den Papieren des P.

J.

Safarik im

Museum

des Kgr.

Bhmen

zu Prag; einige Zeiciinungen davon, hergestellt aut

tigte sich spter in

durchsichtigem Papier, verwahre ich bei mir. Dr. Johannes Safarik beschfBelgrad viel mit der serbischen Numismatik, besa aber

Anhang

keine Duplikate seiner sphragistischen Zeichnungen, sonst htte er sie als seiner numismatischen Studien 1851 f. ebenfalls im Glasnik der da-

maligen serbischen Literaturgesellschaft verffentlicht. Gelegentlich hat er im Glasnik Bd. 6 (Belgrad 1854) zwei Siegel abgebildet. Das eine befindet sich auf einer Urkunde des bosnischen Bans Ninoslav 1249: zwei mit Lanzen gegeneinander kmpfende Reiter, mit der Inschrift f ilfMaTK KfA[nfra]

KaHa MllHOCAaa. Das zweite gehrt zu dem Schreiben eines ungenannten bosnischen Knigs an die Ragusaner, gegeben unterhalb Sphz in der Zeta< (Spuz in Montenegro, am 17. September ohne Jahr, mit der Mit-

Ivid,

Serbische Siegel und Wappen, angez. von Jirecek.

287

teilung,

Pop Ratko habe den Tribut fdohodak) dem Knig

richtig berbracht.

Dr. Safarik schrieb diese Urkunde

dem

vorletzten bosnischen Knig Stephan

indem er die lateinische Aufschrift des Siegels, auf Bosne zu erkennen war, auf diesen Knig deutete. Unter dem Namen des Knigs Thomas ist das Stck auch bei Miklosich, Mon. serb. p. 483 abgedruckt. Es ist aber von Knig Tvrtko in den Jahren 1378 13S2 ausgestellt, bald nach der Besetzung der Landschaften von Trebinje, Canali und Dracevica durch die Bosnier, whrend der Kmpfe mit den Balsici. Pop Ratko ist der bekannte ragusanische Priester, welcher Protovistiar (Finanzminister) des ersten bosnischen Knigs war und seit 1383 als
zu,

Thomas (14431461)
S.

welchem nur

Bischof von Trebinje und Mercana wieder in Kagusa lebte. Beschreibungen und Abbildungen der serbischen Siegel auf den Urkunden der Athosklster brachte auch der Maler Dimitrijo Avramovic in seinem
(()iiiicaiiio

mit

13 Tafeln.

pcEHOcri cpcKU y Cbctoh (AioncKoii) Topii, Belgrad 1S47, 4", Aus diesem verdienstvollen Buch stammt aber auch ein

Irrtum, der sich


berichtet,

von dort
sei

das Siegel

Stephan Nemanja

andere Sammlungen verbreitet hat. Avramovic des Klosters Chilandar von uicht mehr vorhanden, seine Umschrift sei aber auf
in

der Stiftungsurkunde

der Urkunde selbst kopiert als

glATk

CT|>iU!i;

KEAHKdrw,

(itckseite)

JK^liana USUAiii (S. IS). Das wiederholen auch Safarik, Pamtky S. 5 und Miklosich, Mon. serb. 6. Das Goldsiegel dieser Urkunde, die sich seit lS9 in der Nationalbibliothek zu Belgrad befindet, ist aber erhalten und zwar ist die Inschrift nicht serbisch, sondern griechisch. Sie lautet nach Cajkanovic, Byz.
^cpnuy'n l^erpccror /icyci\\Xov i^o'jnvov tov Ne/iKuur.. 113 A. Die griechische Formel der Siegelinschrift des Nemanja war schon dem Lues erwhnt sie auch Engel, Geschichte von cius, Farlati und Rajic bekannt Serwien (Halle ISOl) S. 212. Zuletzt hat L. von Thallczy zahlreiche AbbilZ. 19 (1910)
1
: ;

dungen bosnischer und serbischer Siegel verffentlicht: zwei Gruppenbilder Geschichte von Bosnien und der Herzegowina im Kronprinzenwerk (Wien 1900, S. 13,37), Siegel der letzten Brankovici in den Wissenschaftlichen Mitteilungen aus Bosnien Bd. 3 (1890) 3:)3 f., der Despoten Stephan und Georg in der Urkundensammlung zur Geschichte der Beziehungen zwischen Ungarn und Serbien von Thalluczy und Aldsy in den Monumenta Hungariae historica Bd. 33 (Budapest 1907) S. LUX und LIV usw. Die Abhandlung des Dr. Aleksa Ivic ber die altserbischen Siegel und
in der

Wappen, herausgegeben von der Matica Srpska


ziell

in Neusatz, ist die erste spe-

der serbischen Sigillographie gewidmete Monographie.


die
trefflich

Von bleibendem

Werte sind
17

ausgefhrten Photographien von 94 Siegeln auf

Tafeln,

vom

serbischen Knig Stephan Radoslav (1234) angefangen bis

zum Patriarchen Arsenije Cernojevic und seinen Leuten im J. 160. Davon gehren Nr. 112 ins XIII. Jahrb., Nr. 1333 ins XIV., Nr. 3480 (also genau die Hlfte) ins XV., Nr. 81-80 ins XVI., Nr. 8794 ins XVII. Jahrh. Ein Umstand htte auf dem Titel hervorgehoben werden sollen das Buch enthlt nur Siegel aus den Archiven von Wien. Das Material der Athosklster und anderer Sammlungen ist nicht einbezogen. Es fehlen sogar die Siegel
:

der Urkunden im Archiv des serbischen Patriarchats von Karlowitz, in der

288
nchsten

Kritischer Anzeiger.

Umgebung von Neusatz, vor allem die Goldsiegel des Zaren Stephau Dusan auf dem ChrysobuU fr Chilandar 1348 (Text bei Safaink, Pamtky, 2. A., Prag 1873, S. 103) und des Vlk Brankovic (eb. 2. A., S. 110). Auch das Wiener Material ist nicht vollstndig, aber nicht durch die Schuld des Verfassers; einige Stcke, z. B. die Urkunde des Konstantin Balsic 1395 Mon. serb. 228) konnten auf seine Anfragen im k. und k. Haus-, Hof- und Staatsarchiv nicht gefunden werden. Viele Siegel waren in der Zeit, als sie Dr. Johannes Safarik abzeichnete, vollstndiger erhalten und ihre Bilder und Inschriften besser zu erkennen als heute. Aus der groen Menge der Exemplare des XV. Jahrh.s hat Ivic nur die wichtigsten ausgewhlt, z. B. aus den 25 vorhandenen Stcken des Vladislav Hercegovic die drei sich darin wiederholenden Typen. Bei der Art der Entstehung der Sammlung vermit man einige der Regenten, besonders die Knige Stephan Dragutin und Stephan Uros III. Auch Stephan Uros II. Milutin 12821321) ist nur durch ein schlecht erhaltenes Stck (Nr. 11) vertreten. Nach dem Aussterben der Nemanjiden fehlt auch Knez Lazar. dessen Siegel bei Avramovic zu sehen ist. Die mittelalterliche Staatsurkunde mute zur Beglaubigung ein Siegel fhren; nur auf der Notarialurkunde gengte das Signum des Notars oder die Unterschriften der Zeugen. Schon im Altertum unterschied man Siegel aus Wachs (sigillum) und aus Metall (bullal. In Serbien beginnen Goldsiegel seit Nemanja. Seltener sind silberne Siegel, allerdings oft vergoldet; nach der Notiz des ragusanischen Notars hatte die letzte bekannte Urkunde des Zaren Stephan vom J. 1355 >una bolla dargento indorada pendente (Pucic 2, S. 23, Nr. 28). Bleisiegel [uolvd'ivi] ov'/.Xt]) aus dem byzantinischen Reiche sind zu Tausenden bekannt; sie haben sich aber nicht auf Urkunden erhalten, sondern gehren, ebenso wie die Mnzen, zu archologischen Funden. In Venedig verwendete man Bleibullen bis zum Falle der Republik des hl. Marcus; in der ppstlichen Kanzlei sind sie heute noch im Gebrauch. Ivic (S. 11) sagt ausdrcklich: zwischen den erhaltenen serbischen Siegeln hat sich nicht eine einzige Bleibulle erhalten. Und doch war Blei als Siegelstoff in Serbien nicht unbekannt. In Schlumbergers Sigillographie byzantine ist ein Molybdobullon eines sonst unbekannten Frsten Peter von Dioklia, wahrscheinlich aus dem X.Jahrhundert abgebildet: + nitoov n/orio^- Jioy.'/.Uci, (^w/r, Rckseite <-)toi6y.E oi&u. In Bulgarien hat V. Dobrusky in Sbornik 18 (1901) 813818 zwei Bleisiegel beschrieben, des Zaren Boril (1207 121S) und des Zaren sen II. (1218 1241), beide mit dem Bilde des hl. Deraetrius auf der Rckseite. Die Plumpheit, Unscheinbarkeit und der geringe materielle Wert der Bleisiegel ist wohl die Ursache, warum man sie in Serbien, Montenegro, Bosnien und Dalmatieu bisher gar nicht beachtet hat, whrend in der Trkei. Griechenland und Sditalien immer neue Funde auftauchen. Ob das knigliche Siegel, durch welches die Leute in Serbien im XIII XIV. Jahrh. vor Gericht zitiert wurden (vgl. Archiv, f. slav. Phil. Bd. 22, 07), ein Bleisiegel oder ein Wachssiegel war, ist nicht bekannt. Die Siegel der serbischen Grozupane hatten, wie erwhnt, griechische Aufschriften. Das lteste mir bekannte Siegel mit cyrillischer Inschrift, zugleich auch das lteste serbische Wachssiegel, ursprnglich rot, jetzt schwarz geworden, ist das des Grozupane Stephan, des


Ivic,

Serbische Siegel und Wappen, angez. von Jirecek.

289

spteren erstgekrnten Knigs, auf einer Urk. 1214 1217 im Archiv von Ragusa, leider sehr schlecht erhalten, mit dem Namen GTf^>tlHK (Glasnik Bd. 47, 1879, 305). Die Siegelringe und Siegelstempel fehlen in den bisherigen archologischen Funden aus dem Innern der Halbinsel. In Ragusa war die
bulla regiminis aus Silber; erst im Oktober K<88 beschlo das Consilium Minus eine neue aus Gold anfertigen zu lassen.

Das Siegel war je nach der Bedeutung und dem Inhalt der Urkunde verEs gab groe Staatssiegel, daneben kleine persnliche Geheimsiegel, ebenso auch kleine Ringaiegel zum alltglichen Gebrauch. BanNinoslav von Bosnien entschuldigt sich einmal bei den Ragusanern, er habe sein groes Siegel (pecat velija) nicht bei der Hand und verwende ein kleines: H U( ivlUS lUlOf nCMilTH KfAHf, O^l^UfCfHa K-kUJf, ^i,i\ [T'03H lUOt nCMdTk, Kd g npH KHH3H (Mon. serb. 30) es ist der Abdruck eines Siegelringes bei Ivic Nr. 2. In der Zeit des Garen ros entschuldigt sich einmal Knez Vojislav bei den Ragusanern, weil sein Schreiben kein Siegel hatte:
schieden.
.

fi

H Ji,A 3UAT(, IVTH^e MH nSHiiTK Haiip'fe/V.k, ^\A UJ '.S S,4,aTH MOlO fSfMaTk (Mon. serb. 175). Die Terminologie ist aus den Urkunden beson-

XV. Jahrh. wohlbekannt: verovna pecat, obicna pecat, zakonita oder zakonna pecat, visuca oder podvisuca pecat. Den hchsten Rang hatte das doppelseitige Staatssiegel, schon vom serbischen Knig Vladislav (1234
ders des

hngende zweiKnige Stephan Thomas und Stephan Tomasevic (velika visuca obistrana pecat). Auch die Kanzleibiicher der Ragusaner unterscheiden das Ringsiegel, die >biilla anuli des serbischen Knigs (Diversa 1330) und die bulla anuli des Ban Tvrtko (1355 Spomenik 11, S. 31, Nr. 15), neben den groen Siegeln und dem serbischen sigillum secretum (1333 1334, Pucic 2, S. 9, 11). Die ragusanischen Beschreibungen aus der Zeit, wo die Originale ganz frisch waren, zeigen, da das Wachs im XIV. Jahrh. meist gelb war (cera gialla), daneben auch rot. Die grne Farbe ist auf dem Siegel der Balsici noch zu erkennen, ebenso nach Avramovic auch auf den Siegeln der serbischen Erzbischfe in den Archiven der Athosklster. Die Erzbischfe unterzeichneten sich mit grner Unterschrift, die auch aus den Akten der aittokephalen Erzbischfe von Ochrid bekannt ist. Ebenso kennen wir die ursprngliche Farbe der Schnre der Hngesiegel aus den ragusanischen Notizen, von roter Seide (seta rubea) usw.; ein Teil der Wachs6)

1243, bei Ivic Nr. 5


z.

gefhrt, ebenso in Bosnien das groe

seitige Siegel

B. der letzten

siegel ist

nur auf dem Papier aufgedrckt.

Die meisten Siegel sind Ringsiegel, besonders der bosnischen Magnaten,


meist nur ein

Monogramm

darstellend, wie CA des Sandalj, C<j)a

des Her-

zogs Stephan.

Beliebt waren im Mittelalter Ringe mit antiken

Gemmen,

welche Gtter-, Kaiser- und Tierbilder darstellten, bekannt schon aus den Siegeln der Karolinger, heute noch in den Balkanlndern als Privatsiegel nicht selten. Ban Ninoslav (Ivic Nr. 2) hatte einen Siegelring mit einem antiken geschnittenen Stein, auf welchem ein Adler abgebildet war, der sich zum Fluge erhob. Auf dem Siegel des Georg Kastriota oder Skandcrbeg von 1459 (Ivic Nr. 65) sieht der Herausgeber (S. 37) eine nackte Frauenfigur, vielArchiv fr slavische Philologie. XXXIII.

J9

290
leicht eine

Kritischer Anzeiger.

badende Nymphe. Es ist zweimal erhalten, Mon. serb. Nr. 3S5 und Dr. Johannes Safarik erkannte darin eine von rckwrts gesehene nackte Leda, die mit den Hnden einen Schleier unter dem Unterleib hlt; rechts von ihr stand der Schwan, mit aufwrts gerichtetem Kopf.
386, p. 481

483.

Eine antike Gemme mit dem Bild eines Lwen war, wie es scheint, das Kingsiegel des Garen Uros in der Zeit, als er vom Throne verdrngt war, erwhnt bei den Eagusam 1366, die bulla leonis (Mon. Eagusina IV, 69) oder sein verum sigillum cum figura leonis (Jagic-Festschrift 540), doch hat sich kein

Abdruck

erhalten.

Auf dem groen serbischen


Throne sitzend abgebildet,

Staatssiegel

ist

der Herrscher auf

dem

in feierlichem laugen Paradekleid, mit der

Krone

auf dem Haupte, dem Szepter in der Kechten, den Eeicbsapfel in der Linken, die Fe auf einen Schemel gesttzt. Zuerst erscheint dieses Bild 1234 auf

dem

Siegel Eadoslavs, dessen Umschrift leider unleserlich

ist.

Von den No-

taren von Eagusa werden z.B. 1342 zwei Urkunden Stephau Dusans beschrieben, die eine mit einem sigillum cere gialle

cum

figura regali intus se-

denti et licteris circa sigillum (Pucic 2 p. 16, Nr. 19, vgl. Spomenik 11, S. 100), die zweite sigillata cum sigillo cere pendentis gialle sculte figure regle sedentis in sedia
(ib. p. 17,

Nr. 20).

In Bosnien

wurde diese Form nachgeahmt,

seitdem Ban Tvrtko sich

zum Knig von

Serbien (1377) proklamieren lie.

Abendlndischen Ursprungs aus Frankreich und Deutschland in der Zeit der Kreuzzge war die sowohl in Serbien als in Bosnien beliebte Abbildung eines gepanzerten Eeiters im Profil, im einfachen Siegel oder auf der Kehrseite des groen Siegels. Zwei Eeiter, gegeneinander vordringend, hat nur das oben erwhnte Siegel des Ninoslav. Ein Eeiter mit gesenkter Fahnenlanze erscheint auf der Eckseite des groen Siegels des Knigs Vladislav (1234 bis

und auf einem Siegel des Knigs Stephan Uros I. 1254 (Nr. 8). in Serbien das Eeiterbild gar zu weltlich und kehrte zu den byzantinischen Mustern zurck. Seit Knig Stephan Dragutin haben die serbischen Siegel auf der Eckseite das Bild des hl. Stephan, Archidiakon und l'rotomartyr, oder das Bild Ghristi; auf den Athosurkunden findet man, wie Abbildungen beiAvramovic zeigen, keine Eeiterbilder mehr. In Bosnien blieb man bei der Sitte. So befand sich auf einer Urkunde des Ban Stephan II. 1334 sigillum cere gialle, in quo erat sculptus unus homo armatus ad equum
1243, Ivic Nr. 6

Spter fand

man

(Pucic

2, p. 14,

Nr.

15).

Erhalten sind solche Eeiterbilder auf


vorstellt (Ivic Nr.

dem

Siegel des

Ban Tvrtko
(Nr. 32).

1356, das sich aber in der Inschrift als sigillum

dei gratia totius

Bosne bani

7)

minus Stephani und dem des Knigs Ostoja

Sinne gab es in Serbien ursprnglich ebenByzanz oder Bulgarien, whrend Bosnien unter dem ungarischkroatischen und italienischen Eiufiu bald den Gebrauch heraldischer Zeichen bernahm. Erst in der Despotenzeit werden Einflsse der Heraldik des Westens auch in Serbien bemerkbar. Da man von einer serbischen Heraldik nach streng wissenschaftlichen Begriffen kaum sprechen kann, wird auch von Dr. Ivic (S. 19; hervorgehoben. Auf dem Siegel des Frsten Andreas von Zachlumien (+ um 250) erscheint ein Adler (Nr. 7), auf denen der Balsici Wolf

Wappen im abendlndischen
in

sowenig wie

Ivic,

Serbische Siegel und

Wappen,

angez. von Jirecek.

291

oder Adler, auf dem des Bosniers Grgur Vukosalic 141S fNr. .')7) wieder ein Adler. Ein Siegel des Stephan Dusan, mit einem Schild, worauf ein Kreuz, beschreibt 1342 der ragusanische Notar Soffredus: sigillata cum cera, quasi
in medio intus sculta una cimeria cum cruce, palla desaper et super pallam ramos arborum (Spomenik 11, S. 100, Nr. 19). Auf dem groen Siegel des Despoten Georg 144.5 (Nr. 5fi] sieht man einen Schild, auf dessen Feld, durch einen rechts geneigten Querbalken in zwei Teile abgeteilt, oben und unten je eine Lilie steht; darber befindet sich ein kunstvoll ausgefhrter Helm, geziert mit zwei groen Hrnern, zwischen denen ein Lwe (Ivic sieht darin einen Wolf) im Profil mit erhobenem rechten Vorderfu steht. Auf einem zweiten noch prunkvoller ausgefhrten Siegel des Despoten Lazar von 1457

Lwe in aufrechter Stellung, ebenso Einen aufrechtstehenden Lwen, der eine Fahne hlt (bei Ivic ist es auch ein Wolf), fhrten Herzog Stephan und seine Shne Vlatko und Vladislav Hercegovic, ebenso noch Balsa Hercegovic 1492 in ihren Siegeln (Nr. 68, 69, 71, 73, 80). Auf dem Siegel des Frsten Alexander von Valona in Albanien 1368 (Mon. serb. p. 178 179, Nr. 163) erkennt man bei der fragmentarischen Erhaltung des Stckes kaum einen Helm mit zwei Flgeln und Umrisse eines Wappens; der Graveur hat die Inschrift verkehrt
(Nr. 63) erscheint

auf dem Schild selbst ein

ein zweiter zwischen den Hrnern.

eingegraben, so da

man nur im Spiegel die Worte [a/\f '5aH^\^pa THa aKLAOH] lesen kann (Ivic Nr. 21). Einen zweikpfigen Adler mit offenen Flgeln und einem Stern zwischen beiden Kpfen sieht man auf einem Siegel des Georgius Castriot Scandarbego 14.50 (Nr. 57). Den Typus der abendlndischen Stadtsiegel, eine Nachahmung des Siegels der Stadt Ragusa mit den drei Trmen, bieten die Stcke der bosnischen Pavlovici: ein Turm auf dem Siegel des Paul Eadenovic 1397 (Nr. 311, drei Trme auf dem des Vojvoden Radosav Pavlovic 1432 (Nr. 45). Die Vorliebe fr ragusanische Muster war bei diesen Magnaten, den Herren der Burg Borac, gar nicht vereinzelt.

Am

9.

Oktober 144S versprach der Ragusaner Johannes Zornea dem Vuchich


S.

Mursich, ambassiator de vaiuoda Paulouich, facere duas banderias pro dna-

bus tubis ad monstram illarum communis, excepto quod


teuere in

Blasius debet
;

manu Borac, deauratas et laboratas bene et pulcre diese zwei goldgestickten Fahnen zum Anhngen auf zwei Trompeten sollten 10 GoldWie
bei

dukaten kosten (Div. Canc. 1447 im Archiv von Ragusa).


den Bauten von Serbien, wechseln auch auf den Siegelbildern und occidentalische Einflsse ab. Byzantinischer Art ist das Siegel des Radoslav und des Zaren Stephan, welches aber (Nr. 15 und 16) mit seiner fehlerhaften Inschrift jedenfalls von einem Dalmatiner oder Italiener
byzantinische
hergestellt wurde.

Die Textierung
der Formel

unrichtige Wiedergabe

W \*CT6 BCre ist jedenfalls nur eine W yP^CT K03f BfpKHH KpaAk
bei

auf
Nr.

dem
5,

Siegel einer

Urkunde des Stephan Uros IL

Avramovic Tafel VI,


ir9-sw

korrekt

aaiXsvg) auf

k ^puCTa Ora BEpkMH KpaAk {tu dem Siegel des Stefan Dusan ebenda,
ist

Xgcarco r

niaxhs
9,

Tafel VIII, Nr.

Im

Adriatischen Kstengebiet berwiegt der westliche Einflu.

Das schnste

Werk

dieser

Gruppe

das groe bosnische Siegel, welches Stephan Ostojic,


19*

292

Kritischer Anzeiger.

Stephan Thomas und Stephan Toniasevic fhrten (Ivic Nr. 38 39, 54 55, Die lateinische Inschrift bezeichnet es ausdrcklich als sigillum 67). malus es ist das urkundlich erwhnte zweiseitige groe hngende Siegel der bosnischen Knige. Auf der einen Seite sitzt der langbrtige Knig auf einem prchtigen Thron, unter einem luftigen Bauwerk in gotischer Architektur, voll von schnen Ornamenten und Draperieu; auf der Rckseite sieht man einen gut gezeichneten Panzerreiter auf einem glnzend gewappneten Schlachtro, in geschlossenem Helm, mit Schild und Fahnenlanze. Der Besteller dieses Kunstwerkes war Knig Stephan Tvrtko L, dessen Name auf dem von Stephan Thomas und Stephan Tomasevic gefhrten Siegelinstrument klar zu lesen war (Stephani Tvertconis); nur das Siegel des Stephan Ostojic hat dieAnderung > Stephani Ostoe. Die Inschrift ist nur lateinisch mit vollem Titel des Herrschers: Knig von Rascien, Bosnien, der >Maritimae partes, der Usora, der Inferiores partes und des Landes Holm. Die serbischen Siegel haben alle nur serbische Inschriften, die bosnischen teils lateinische, teils doppelsprachige, wie das erwhnte >sigillum minus des Ban Stephan II. (Ivic Nr. 17); das von Miklosich, Mon. serb. p. 177 beschriebene Siegel des Ban Tvrtko scheint dasselbe zu sein, nur mit der nderung des Namens, im lateinischen Text >Tuerhi<, im cyrillischen TfpTKO. Selten sind rein cyrillische Aufschriften, wie 140.") des Knigs Tvrtko Tvrtkovic [eb. Nr. 34). Neben cyrillischen Inschriften (iifMaTk rocno,A,HHa \'fpi|,era GTHnaHa) fhren auch >dux Stephanus Sancti Sabe und seine Shne mitunter nur
66

lateinische Aufschriften auf ihren Siegeln.

wurden ebenso wie im Abendlande von Kindern und Nachfolgern, oder bei vernderten Verhltnissen alte Formeln beibehalten. In Westeuropa ist z. B. ein Sekretsiegel Heinrichs VII. nicht nur von Karl IV., sondern sogar noch von Wenzel verwandt worden (Breslau. Handbuch der Urkundenlehre 1, 929). Nach Avramovic fhren zwei Urkunden des Knigs Stephan
Dr. Ivic
(S. 20)

Wie

richtig bemerkt,

Siegel der Vorgnger verwendet, besonders

Uros II. (Mon. serb. 65 66, 77 82) das Siegel des Knigs Stephan, nmlich des Stephan Dragutin, der den Thron seinem jngeren Bruder >Uros< berlassen hat. OrenaHK \*pncTe KOse tpKHH KpaAk (Taf.VI.Nr. 5) und

(Taf.VII, Nr. 7). Knig Vladislav, des Dragutin Sohn, fhrte 1323 das Siegel seines Vaters: sigillum cere albc, in quo sigillo erat ymago unius teste cum capello super capud. in quo erant scolpite in lingua sclavonesca infrascripte lictero, videlicet: Stephan a dio fidele servo (Pucic II, p. 3, Nr, 5). Stephan Dusan fhrte auch als alleiniger Knig ein Siegel, das ihn als den >jungen Knig, MAa^\Kl Kpaak bezeichnete, mit einem Titel, der ihm als Mitregenten (1322 1331) seines Vaters Uros III. gehrte, so noch 1334 und sogar 1345 (Ivic Nr. 13, 14). Ban Tvrtko verwendete, wie erwhnt, das Siegel seines Oheims Ban Stephan II. Am letzten Mrz 1356 erschien Magister Nicoletus Nigrelo als >nuncins et procurator magnifici et excelsi domini Tuertchi, dei gracia bani Bossine, nee non domine Elena eins genitricis in Ragusa, um das Zollamt und die berfuhr ber die Narenta (merchatum Narenti cum paregio) dem Vita de Goe auf vier Jahre zu verpachten, und wies dabei eine Vollmacht des Baus vor, bullata bulla

KAarOKivpHH KpaAK Crfi^aHTv

Ivic,

Serbische Siegel und Wappen, angez. von Jirecek.

293

magna olim bone memoiie domini Stephani, bani Bossine (Div. Canc 1354 im Archiv von Ragusa;, ("ar Uros siegelte 13Go mit dem Instrument seines Vaters Stephan Dusan (Ivic Nr. 18 11), vgl. eine Urk. 1365 bei Avramovic Tafel VIII, Nr. 10), Despot Stephan (Mon. serb. 333) mit dem seines Vaters Knez Lazar (Avramovic Taf.IX), Georg Brankovid mit dem Ring seines Vaters Vlk Brankovic (Ivic Nr. 36). Ebenso fhrte Vladislav Hercegovic 1481 das Siegel seines Oheims Vuk Hranic (Ivic Nr. 58), Vlatko Hercegovic 1470 das seines Vaters Herzog Stephan (eb. Nr. 73), die Sultanin Mara 1470 das Ringsiegel ihres Vaters, des Despoten Georg (eb. Nr. 72). In der Einleitung des Herausgebers vermisse ich eine Vergleichung der Siegelbilder mit den Mnzbildern, die so viel Gemeinsames, aber auch Abweichendes bieten. Die genaue Beschreibung der abgebildeten Siegel S. '11 42 gibt bei jeder Nummer eine kurze Nachricht, ob die Urkunde auf Pergament oder Papier geschrieben ist, ferner ber die Art der Befestigung des Siegels, die Typen der bildlichen Darstellungen desselben, mit genauer Wiedergabe der Inschrift, es fehlt aber auch ein wichtiges Moment: Nummer und Seite der Ausgabe bei Miklosich, Monumenta serbica. Eine jede Mnze ist eine Einheit

und Urkunde bilden eine Einheit erst miteinander, keineswegs getrennt jeder Teil allein. Bei Nr. 2 von Ban Ninoslav 1240 ist wohl Mon. serb. p. 29 30, Nr. 36 vorauszusetzen. Welches von den Siegeln des Knigs Vladislav Nr. 4, 5, 6 zu Mon. serb. p. 25, Nr. 31, und welches zu p. 27, Nr. 33 gehrt, mte erst eine Vergleichung mit dem Original feststellen. Ebenso bleibt es ohne Auf kliirung, zu welchen Urkunden des Knigs Stephan Uros I. die Bilder Nr. 9 und 10 gehren. Das erste Siegel des Frsten Andreas von Zachlumien Nr. 3 drfte zu Mon. serb. p. 24, Nr. 29 gehren, das zweite Nr. 7 zu Mon. serb. p. 3435, Nr. 40. Dr. Ivic spricht (S. 18) von dem Siegel eines vlastelin konavoski Grgur und hat auch bei Nr. 23 die Bezeichnung: Grgnr, Edelmann in Canali 30. Mai 1300 1376. Es ist die Urkunde, welche
fr sich, aber Siegel

bei Miklosich p. 18.5186, Nr. 177 unter (13001376), 30maji, Konavljet einist. Die Urkunde stellt aber kein Gregor, sondern ein gospodin Georg {Gjurgj) aus, der den Leuten des bosnischen Bans freien Verkehr mit Ragusa ber Slano oder auf einem anderen Wege gestattet, auer in dem Fall des Ausbruches von Feindseligkeiten zwischen Georg und dem Ban, wo aber diesen Leuten eine Woche zur freien Rckkehr aus Ragusa versprochen wird. Die Urkunde stammt von Georg Balsic aus den J. 1373 1377, als er durch die Abtretung von Canali und Trebinje von Seite des Zupan Nikola Altomanovic unmittelbarer Nachbar der Ragusaner geworden war, vor der Erhebung des Ban Tvrtko zum Knig. Mit den Bosniern vertrug sich Georg nicht gut; nach seinem Tode (Jnner 1378) wurden die Landschaften Trebinje, Canali und Dracevica mit Risano von Tvrtko rasch besetzt und sind seitdem

gereiht

bei Bosnien geblieben.

ob

es

Bei der Betrachtung der cyrillischen Siegelinschriften wird man fragen, auch Siegel mit glagolitischen Aufschriften gibt. Ich wei von einer

einzigen aus

dem Ende des XV.

Jahrh.s auf einer

Petr

Juri k;e:zi krbavski, herausgegeben


2 (1900), 63.

lat. Urkunde von 1492; von Laszowski im Vjesnik zem.

arkiva

Wien.

C. Jirecek.

294
Dr. phil.

Kritischer Anzeiger.

Artur Dhring.

ber

die

Herkunft der Masuren.

Mit

besonderer Bercksichtigung der Kreise Osterode und Neidenburg.

Ein Beitrag zur Besiedlungsgeschichte des Ordenslandes Preuen Mit einer Karte. Knigsberg i.Pr. 1910, S**, S. 11 J, Anm. u. Register
.
.

S.

112163.

Die Landschaft, mit welcher sich der Verfasser beschftigt, war das ehemalige Territorium Sassen (S. 15), welches zur Ordenszeit anfangs einen

dem J. 1340 als eigene Komturei Osterode eingerichtet wurde (S. 23 24) und heute in die Kreise Osterode und Neidenburg des Rgbz. Allenstein (Ostpreuen) sich aufteilt (S. 14). Es
Teil der Komturei Christburg bildete, seit etwa
bildet

den westlichen Teil der Masuren, einer polnischen, in konfessioneller


(S.

Hinsicht evangelischen Bevlkerung

11).

wohlgewhlt, weil es eine historisch, z. T. auch geographisch abgegrenzte Einheit umfat. Der Verfasser teilt es in zwei Hauptabschnitte ein, deren Inhalt durch die berschriften angedeutet wird I. Der Verlauf der Besiedlung in den heutigen Kreisen Osterode und Neidenburg (S. 14 37); IL Die Nationalitts Verhltnisse in den heutigen Kreisen Osterode
ist
:

Das Thema

und Neidenburg zur Ordenszeit (S. 37 lO). Die Aufgabe des I. Hauptteiles wird durch den Umstand
Verf. fters hinweist

auf den der da das behandelte Territorium noch zu Anfang des XIV. Jahrh. einen Teil der groen Wildnis bildete, die der Orden als natrliche Schutzwehr gegen die Einflle der heidnisclien Littauer im Sdosten und Osten des von ihm besetzten, resp. in Anspruch genommenen Gebietes geschaffen hatte S. 14 15. ls,3S 39). Die systematische Besiedlung der Landschaft Sassen fhrte alsdann der Orden selbst durch und zwar datieren diesbezgliche Verleihungsurkunden des Ordens in wachsender Anzahl seit dem Jahre 1321. An der Hand dieser Urkunden stellt der Verf. den Besiedlungsproze von Sassen in knappen Zgen dar. Als Ergebnis dieser Darstellung wird von ihm festgestellt, da der genannte Proze fast gleichzeitig im Westen und Nordwesten der Landschaft ansetzte, von dort in raschem Tempo gegen den Osten vorrckte und nach zwei Menschenaltern ^gegen das

erleichtert,

J. 1380)

mit Ausnahme der stlichen Wildnis, des sog. Patrank, beinahe voll-

endet war.
besttigt,

Dieses Ergebnis als Verallgemeinerung auf Grund des berkom-

menen Tatsachenmaterials wird nach der Ansicht des

Verf. noch dadurch da der weitaus grte Teil der Ortschaften der heutigen Kreise Osterode und Neidenburg sich schon zu Anfang des XV. Jalirh. nachweisen
lt
(S. 34).

Der soeben besprochene I. Hauptteil der Arbeit ist als Vorbereitung fr den II. Hauptteil aufzufassen, der das Hauptinteresse des Verf. in Anspruch nimmt. Diesem Hauptteile liegt vorwiegend ein polemisches Interesse zugrunde. Der Verf. nahm sich nmlich vor, die Forschungsresultate des namhaften polnischen Historikers Dr. W. K(>trzynski, der bereits im .T. 1S82 in einem Teile seines umfangreichen Werkes ;0 ludnosci polskiej w Pruaiech niegdys krzy^.ackich, Lwow 1882) den nmlichen Gegenstand behandelt hatte,

Dhring, ber Masuren, angez. von

Duda und

Nitseh.

295

womglich, als unhaltbar zu erweisen (Vorwort, Punkt spitzt sich in der Frage zu: Waren die Kolonisten der Landschaft Sassen Polen, die nur in einem unbedeutenden Verhltnisse von Preuen und Deutschen durchsetzt waren (Ketrzyiiski), oder, war der Prozentsatz des nicht-polnischen Elementes ein namhafter (Dhring)? Der Lsung dieses Problems stehen bedeutende Schwierigkeiten im dadurch erklrt sichjader wissenschaftliche Charakter des Problems Wege selbst. Es fehlt nmlich an direkten Nachrichten ber die Nationalitt der besprochenen Bevlkerung aus der Ordenszeit (bis zum J. 1.525) so gut wie
kritisch zu beleuchten und,
S. 14, 106).

Der

strittige

ganz. Beide Verfasser schauen sich daher nach Hilfsmitteln um, welche mittel-

bar das Problem zu lsen gestatten. Es


klar,

ist

dann ja aber auch von vornherein

wissenschaftlicher Unterjedem Falle nur den Wert von Wahrscheinlichkeit beanspruchen knnen, denn als bewiesen knnen sie nicht gelten. Und welche sind denn diese Hilfsmittel? Das Besitzrecht der Beliehenen kulmisches resp. magdeburgisches, und preuisches resp. pomesanisches und das Eecht des sog.
da suchung
die Forschungsresultate als Ergebnisse
in

preuischen Kriegsdienstes, knnen, wie Dr. D. selbst wiederholt bemerkt, entweder gar nicht oder nur mit peinlichster Vorsicht als einschlgige Kriterien benutzt werden; denn diese Rechte bestimmten nur die Besitzverhltnisse der Beliehenen und ihre Lasten, vornehmlich die Dienstpflicht gegenber dem Verleiher, dem Orden. Und sie wurden alsdann ohne Unterschied an Deutsche, Polen und Preuen vergabt (S. 43, 44. 45, 48). Es bleiben somit fr die entsprechenden Nachforschungen vornehmlich nur zwei Hilfsmittel brig, nmlich Nachrichten ber die Herkunft der Besiedler, namentlich aber Personenund Ortsnamen, so da eine derartige Forschung eine starke philologische Frbung erhlt. Beide Forscher bedienen sich auch dieser Hilfsmittel in ausgiebigem Mae. Was nun des Nheren den Gang der Untersuchung betrifft, so stimmen beide Forscher darin berein, da die Besiedler der Landschaft Sassen hauptschlich aus anderen Teilen des Ordensstaates selbst, zum Teile, und namentlich seit dem XV. Jahrb., auch aus dem angrenzenden Masovien stammten Und weil die Bevlkerung der Ordenslande sich aus (S. 107, 108, 110). Deutschen, Polen und Preuen zusammensetzte, haben auch folgerichtig alle drei Volkselemente an dieser Besiedlung teilgenommen (S. 13, 19, 38 39). Das Wichtigste, wie bemerkt, man knnte sagen das Leitmotiv, ist fr beide Forscher die Frage nach der quantitativen Beteiligung der drei Elemente an der Besiedlung der Landschafc Sassen, eine Frage, die noch heute

ihr aktuelles Interesse nicht verloren hat, weil in der fraglichen

Landschaft

Behauptung des Polentums, resp. der Germanisierungsproze im Gewoge sind. Es ist also von vornherein abzusehen, in welcher Richtung sich das Interesse des Dr. Ketrzynski resp. Dr. Dhring zuspitzt. Mgen dies die Endresultate beleuchten, zu welchen beide Forscher kommen. Nach Dr. K. mochten sich im nrdlichen Teile der Landschaft (die Pflegemter Osterode und Hohenstein) die drei Elemente anfangs so ziemlich die Wage halten. Frhzeitig gerieten aber die Preuen unter polnischen Einflu und im Laufe des XVI. Jahrh. gewann das so erstarkte Polentum die
der
die

Kampf um

296

Kritischer Anzeiger.

Oberhand ber das deutsche Element, welches im Beginn des XVII. Jahrh. von den Polen vllig verdrngt war. Im mittleren Teil westlicherseits, dem Amte Gilgenburg, war das Polentum schon seit Anfang so stark vertreten, da es sich die wenig zahlreich vorhandenen Deutschen und Preuen bereits im XV. Jahrh. assimilieren konnte. Noch gnstiger stellte sich dieses Verhltnis fr die Polen im sdlichen und nordstlichen Teile der Landschaft dar, nmlich in den mtern Soldau und Neidenburg, einschlielich des sog. Patrank, wo das deutsche und preuische Element von vornherein eine ganz untergeordnete Rolle spielte (S. 51. vgl. S. 13;. Dr. Dhring sucht erklrlicherweise dieses Bild zugunsten des preuischen und deutschen Elementes abzundern. Der Grundton ist bei ihm beinahe derselbe, wie bei Dr. K., er behlt im wesentlichen die Dreiteilung des letzteren bei (1) Osterode-Hohenstein, Nur sucht er 2) Gilgenburg, 3; oldau-Neidenburg einschlielich Patrank). nachzuweisen, da sich die Nationalittsverhltnisse seit allem Anfang fr die Polen weit weniger gnstig darstellten, als es Dr. K. annahm. Das gelte nicht nur fr die verschiedenen Abstufungen der freien Bevlkerung worin, nebenbei bemerkt, Dr. K. dem Verf. der Hauptsache nach wohl beipflichten sondern auch fr die buerlichen Landsassen, welche Dr. D. namentmchte lich im nrdlichen Teile der Landschaft zum greren Teile aus Preuen und

Deutschen zusammengesetzt haben


in

will

S. 107

109).

Das ist es eben, es handelt sich um die Bestandteile des Blutes, welches den Adern des heutigen Masuren fliet (S. 111)! Mochte sich Dr. K. bei seinen Untersuchungen von dem Umstnde leiten

da die lndliche Bevlkerung der besprochenen Landschaft heutzutage ist und da die Ortsnamen daselbst zum grten Teile das polnische Geprge tragen (S. 50, 106), so mute Dr. D. diesen Tatsachen gegenber den Schwerpunkt seiner Untersuchung anderswohin verlegen. Er richtete also sein Verfahren so ein, da er vor allem diejenigen Landesteile des Ordensstaates zu ermitteln suchte, welche zur Besiedlung der Landschaft Sassen in hervorrat,^endem Mae Menschenmaterial lieferten; zweitens ist er der Ansicht, da im wissenschaftlichen Interesse die Personen-, vor allem aber die Ortsnamen in weit geringerem Umfange dazu benutzt werden knnen, die Nationalitt ihrer Trger resp. ehemaligen Bewohner zu kennzeichnen, als es Dr.K.
lassen,

>masurisch

getan hatte.

Was nun
darum zu
tun,

die

Herkunft der Besiedler anlangt,

ist es

Dr. D. hauptschlich

womglich den Nachweis zu liefern, da diese Kolonisten zum groen Teile aus dem angrenzenden Kulmerlande und der Landschaft Pomesanien nach Sassen zogen (S. 107, lOfe). Deswegen betont er im I. Hauptteil seiner Arbeit, da die Besiedlung der besprochenen Landschaft eben in ihren an diese beiden Territorien grenzenden Strichen ansetzte. Das ist schon etwas. Einen >Fund kann man es aber nicht nennen. Denn in den betreffenden Quellenstcken werden nur die Beliehenen genannt, und da zeigt es sich, da nur vierzehn Personen mit Zunamen genannt werden, die aus Ortsnamen gebildet sind, welclie im Kulmerlande vorkommen, und bezgEine lich Pomesaniens ergibt sich die entsprechende Zahl elf (S. 85 87). Sttze fr seine Ansicht sucht Dr. D. auch in dem Umstnde, da er zur

Dhring, ber Masaren, angez. von

Duda und

Nitsch.

297
'.i'.i

Ordenszeit unter den etwa 280 Ortschaften der Landschaft Sassen findet, welche unter denselben, oder etymologisch identischen Namen auch im

Kulmerlande vorkommen, und sechs, welche auch in Pomesanien anzutreflen sind (S. 90 96), woraus er schliet, da die betreffenden Ortschaften vom Kulmerlande, resp. von Pomesanien aus besiedelt wurden. Wie es nun mit der Nationalitt dieser Kulmer- resp. pomesanischen Kolonisten bestellt war, darber spricht sich Dr. D., gegen Dr. K. dahinaus, da das deutsche und preuische Element unter ihnen ebenso stark vertreten sein mochte, wie das polnische, weil, wie er nach anderen annimmt, in jener Zeit im Kulmerlande und in Pomesanien das Polentum dem Deutschtum resp. Deutschtum und Preuentum in numerischer Hinsicht noch gar nicht berlegen war (S. -iS, 88 89). Auf andere Landstriche, welche auer dem Kulmerlande und Pomesanien etwa Menschenmaterial zur Besiedlung der Landschaft Sassen ieferten, geht Dr. D. nicht nher ein.

Gehen wir zu den Personen- und Ortsnamen ber!


ist, wie bemerkt, hauptschlich der Unterschied im Verfahren der beiden Forscher zu bemerken. Dr. D. schrnkt die Bedeutung

In diesem Punkte

ihrer

der Personennamen (Vor- und Zunamen) fr die Ermittlung der Nationalitt Trger insoweit ein, als er nur die besonders charakteristischen von

deutschem resp. polnischem und preuischem Geprge dazu bentzt (S. 50 54, 51'., 59). Und nach seinen erschpfenden Zusammenstellungen (S. 54 84) stellt sich dann wirklich heraus, da Deutsche und Preuen in den betreffenden Quellen weit zahlreicher vorkommen, als Polen. Gleichzeitig ist jedoch ein gewisser Fehlgriff darin zu bemerken: Mag man auch mit dem Verf. zugeben, da smtliche von ihm als Deutsche, Polen resp. Preuen bezeichneten Personen wirklich der betreffenden Nationalitt angehrten, so kann man sich doch nicht ber den milichen Umstand hinwegsetzen, da in den angezogenen Quellen nur Freie genannt werden, seien es Adelige, Schulzen, Brger, Werkmeister oder Kretschmer wogegen aus der Masse der Untertanen Bevlkerung niemand namhaft gemacht wird. Und um diese handelt es sich ja hauptschlich. Die betreffenden Quellenangaben tragen also zur Lsung des besprocheneu Nationalittsproblems eigentlich recht wenig bei.

Wichtiger scheinen auf den ersten Blick in dieser Hinsicht die Ortszu sein, die allgemein als lebende Dokumente der Sprache und somit der Stammesangehrigkeit der relativursprnglichenBesiedler der betreffenden Landschaft angesehen werden. Auf diesem Gebiete macht Dr. D. eine wissen-

namen

(Vor-

Er sondert Ortsnamen, die aus Personennamen und Zunamen) entstanden, von denen ab, welche aus Appellativen hergeleitet werden. Die ersteren sind insofern von einem besonderen Werte, als sie wie allgemein angenommen wird den Grnder resp. ersten Besitzer des betreffenden Ortes bezeichnen (S. 97). Diesen wendet der Verf. seine Aufmerksamkeit zu, whrend er Ortsnamen aus Appellativen unbercksichtigt
schaftlich triftige Einteilung.

lt

(S. 104105). Und er weist nach, da in der Landschaft Sassen sieben Ortschaften vorhanden sind, welche auf einen deutschen Grnder resp. ersten

Besitzer zurckzufhren sind, fr die Polen ergibt sich nach ihm diesbezglich

298
blo die Zahl zwei, whrend
(S.

Kritischer Anzeiger.

sie fr die

Preuen

bis ber fnfzig heraufsteigt

97 104).
Aber auch daraus kann man wohl keinen bindenden Rckschlu auf die

Nationalitt der Untertanen Bevlkerung der betreffenden Ortschaften ziehen.

Das

ist

ja auch erklrlich fr eine Zeit,

wo man

das Menschenmaterial haupt-

von konomischem Standpunkte behandelte, wo die nationale Idee gegenber der Idee des christlichen Universalismns noch so ziemlich schlumein Umstand, den sich auch der Verf. nicht verhehlt (S. 39). merte Der Verf. eifert gegen die wissenschaftlichen Bestrebungen, aus appellativen Ortsnamen zu weite Rckschlsse auf die Nationalittsverhltnisse der relativ ursprnglichen Bevlkerung einer Landschaft zu ziehen. Das mag ja auch zum Teil richtig sein, und grundstzlich knnte man hier der Ansicht
schlich

des Prof. A.

Brckner

beipflichten, welche der Verf. wiedergibt, nmlich:

Slavische Ortsnamen besagen, daSlaven einmal irgendwelche Veranlassung gefunden haben, den Ort zu benennen, nicht da sie ihn auch bewohnt oder
. (S. 105). Diese Ansicht leidet scheinbar an einem bebaut haben mssen Widerspruch, sie lt sich jedoch vielleicht aufrecht erhalten, wenn man ihr eine rationale Erklrung unterschiebt. Freilich mssen nicht jeden slavisch benannten Ort ursprnglich auch Slaven bewohnt resp. bebaut haben, aber dieser Ort mu doch, sozusagen, einmal zum Revier der Slaven gehrt haben,
.

sonst htten sie keine Veranlassung gefunden, ihn zu benennen; er kann dann
spter einmal auch von Nichtslaven besiedelt worden sein, aber es mu doch mindestens in einer gewissen Nhe von Slaven geschehen sein^). Zum Schlu mgen noch einige Bemerkungen allgemeinen Charakters ber die Arbeit ihre Stelle finden. Der Verf. unterzog sich umfangreichen archivalischen Nachforschungen (im Knigsberger Staatsarchiv), zog auch die

einschlgige Literatur erschpfend heran.

Wiewohl

in

dem Werke

eine ge-

wisse nationale Voreingenommenheit nicht zu verkennen ist (Vorwort, S. 13, 14, 89, 111), ist doch berall in seinen Ausfhrungen die entsprechende Vorsicht und Gewissenhaftigkeit zu bemerken, welche den wissenschaftlichen

Charakter der Arbeit gengend verbrgen. Als eine Leistung in ihrer Art ist die beigegebenc Karte zu betrachten, wo mit einfachen Mitteln alle Ergebnisse der Arbeit anschaulich dargestellt werden. Auf zwei Punkte mu man jedoch den Leser aufmerksam machen Es werden auf der Karte Ortschaften genannt, die vom Kulmerlande (33 an Zahl), und solche, >die von Pomesanien aus (0 an Zahl) besiedelt wurden.

Das bedeutet, dem Texte zufolge, nicht etwa Ortschaften, deren smtliche darber Kolonisten aus dem Kulmerlande resp. aus Pomesanien kamen sondern nur, da die mit den betreffenden Ortschaften wissen wir nichts

zuerst beliehenen Personen aller Wahrscheinlichkeit nach ihre Herkunft aus den beiden genannten Landschaften herleiten. Und. zweitens, mag auch nicht

1)

nissen,

recht wahrscheinlich noch gar nicht von Menschen bewohnt waren.

Man denke heutzutage an Gegenden mit relativ primitiven Verhltwo das Volk in einem gewissen Umkreise Wlder, Hgel usw. mit charakteristischen Namen zu belegen wei Bodengestaltungen, die

Dhring, ber Masuren, angez. von

Duda und

Nitsch.

299
Dienst-

unerwhnt bleiben, da

die auf der Karte zahlreich

vorkommenden

guter zu preuischem resp. pomesanischem Recht uud Dienstgter zu kulmischem Recht und preuischem Kriegsdien8t< nicht nur an Preuen, sondern

auch an Polen vergabt wurden. War es ja dabei lediglich um die Personallast des Beliehenen, ohne Rcksicht auf seine Nationalitt, zu tun, wobei das betreffende

Recht nur die


Krakau.

Form

fr seinen Besitztitel

und

fr seine Dienst-

leistung an den Orden bildete (vgl. S. 44, 48).

Dr. Franciszek Duda.

Der obigen Rezension eines Fachhistorikers mchte ich einige Bemerkungen hinzufgen, um die sprachwissenschaftliche Seite der Abhandlung zu charakterisieren. Es handelt sich hier um zweierlei sprachliche Nachweise, einerseits aus den Personen- und Ortsnamen, andererseits aus der heutigen
Dialektologie.

In den ersteren

ist

wahrt, da die angefhrten (preuischen)


es >ebenso

der Verf. sehr vorsichtig: da er sich dagegen verNamen natrlich nicht vom streng
(S. 139),

philologischen Standpunkte aus betrachtet werden drfen

oder da

unzweckmig wie gewagt sein wrde, im Rahmen seiner Arbeit eine umfassende Untersuchung der Ortsnamen vorzunehmen, da er versteht,
da
ihre richtige Bearbeitung grndliche philologische Studien zur
(S.

Voraus-

kann man mit ihm um die Einzelheiten nicht rechten, gewi auf Grund von Nesselmanns Thewie z. B. wenn er ossek 'Verhau' als altpreuisches Wort betrachtet (S. 93) oder wenn er Usdau mit saurus dem polnischen Uscie verbindet. Ebenso wenig will ich seine Meinung berhren, da die aus den Gattungsnamen gebildeten Ortsbezeichnungen als Hilfsmittel zur Aufhellung der einstigen ethnographischen Zustnde nahezu ohne jede Bedeutung sind (S. 105). Was aber seine Karte anbelangt, wo er nur die aus den Personennamen gebildeten Ortsnamen speziell bezeichnet (mit Ausnahme jedoch derer, die vom Kulmerlande besiedelt worden oder erst nach dem J. 14tj bekannt sind), mu ich eine Bemerkung machen. Der Verf. findet von dieser Kategorie nur zwei polnische Namen (Zbi/lutte?i}iudSaluskeii)-aehen 7 deutschen und 2S preuischen. Das ist aber entschieden zu wenig: polnisch sind doch zum mindesten Bujaken (1360, S. 65), von einem Personennamen stammen vielleicht auch Groschken; von den Patronymica finden wir dort
setzung hat*
90), so

Jankoioitz (1321) MudiPiotroivitz (1437), vielleicht gehrt auch i?/?roc^m hierher

doch auch von Personennamen gebildet Klonau (1365), Januschkau (1467). Da es sich aber in diesem Falle nur um den Prozentsatz der deutschen nachKetrzynski waren die Polen durchund polnischen Kolonisten handelt aus berwiegend, nach dem Verf. fliet in den Adern der polnisch-masurisch sprechenden Bewohner der beiden Kreise auer polnischem auch deutsches und preuisches Blut (S. 111) so ist das Eingehen in die Details sehr wenig wichtig. Viel interessanter ist hier die Frage dortiger polnischen Dialekte fr deren Entstehung sich aus der besprochenen Arbeit Einiges folgern lt. Freilich stammt dieses wenige keinesfalls vom Verf. selbst. Er wei gut, da
(1371);

von den besitzanzeigenden,

die

sind, zitiere ich Kraschcico (1374), Graboivo (1411),

300

Kritischer Anzeiger.

ber die Herkunft der Kolonisten die heute in Ostpreuen gebruchlichen deutschen Dialekte wichtige Anhaltspunkte gewhren fS. 112, cf. auch S.145), er kmmert sich aber um dieselbe Methode in der Erforschung der Herkunft der ostpreuischen Polen gar nicht. Da er hufig nicht den Ausdruck polnisch, sondern polnisch-masurisch gebraucht, ja sogar polnisch richtiger polnisch-masurisch schreibt S. 113), lt sich ganz gut mit seiner politischen

Tendenz vereinigen, deren Beispiele H. Duda oben zitiert; es erhellt aber daraus, da er von dieser Sache gar keinen Begriff hat, wenn er einen Unterdialekt des allgemein masowischen Dialekts, was die Sprache der Masuren in der Tat ist, mit solcher Ausdauer als etwas doch von dem Polnischen Separates erklrt. Nichtdestoweniger fllt er hie und da Urteile ber die Sprache der Bewohner dieser Kreise (z. B. S. 114). wobei er sich offenbar auf den Artikel 0. Ger' Mitteil. d. literar. Gesell. Masovia IX 7076 sttzt, einen Artikel, der in den sprachlichen Tatsachen durchaus falsch, in den allgemeinen Sprachbegriffen aber so naiv ist, da es sich gar nicht der Mhe lohnt, hier seine Irrtmer zu berichtigen. Dagegen kennt der Verf. meine Arbeit Djalekty polskie Prus wschodnich (Mat. i prace Kom. jez. der Krakauer Akad. III 397 Selbst durch 4S7; nicht, obgleich er von ihrem Vorhandensein wei meinen allgemein orientierenden Artikel Roczniki Towarz. nauk w Toruniu XIV 167 183, den er zitiert, lie er sich nicht belehren, er zog es vor, Mnnern wie Sembrzycki, Zweck, Kob Glauben zu schenken (S. 118), die in der Sprachforschung vollkommene Laien sind. Deswegen will ich hier einige Bemerkungen anfhren.

Die .Sprache der ostpreuischen Polen zerillt in zwei Hauptdialekte den masurischen (Aussprache s z c dz statt z 6 dz und den nichtmasurischen, nur einige sdlichste der auer Erraland beinahe den ganzen Kreis Osterode Drfer ausgenommen umfat. Diese Tatsache kannte Sembrzycki Altpreu. Monatsschrift XXIV (1887) 261 noch nicht .er verbindet hier die Gsteroder und Neidenburger Sprache zu einem Ganzen), was er aber Wisla III (1889) 80 darber spricht, ist ganz richtig, obgleich er diesem Merkmale keine ihm gebhrende Bedeutung zuzuschreiben wute. Mit dem sprachlichen Masurentum der Piewohner des Osteroder Kreises soll also endlich einmal aufgerumt werden! Ihr Protestantismus geht uns doch in dieser Hinsicht gar nichts an. Es mu jedoch eine andere Erscheinung des bezglichen Dialektes hervorgehoben werden: es gibt darin keinen Unterschied zwischen i c dz und s z c dz, man spricht dort seroki zito cisti (ein existiert in ganz Nordpolen nicht) j'ezdze und sano zima nduk jezdzi (masurisch srroki zito cisti jezdze sano zima celk jezdzi] was auch im Lbauer und Marienburger Dialekt der Fall ist, whrend in Ermland, wenigstens in dessen westlichem Teile, alle drei s z e dz. Beobachtet man die z c dz s z c dz Spirantenreihen bestehen
.v

i.

;;/

.v

Verbreitung der Identifizierung der .s- und der .s-Reihe, so liegt die Vermutung nahe, man habe es mit einem polnischen Dialekte im Munde der alten Preuen zu tun, die nur die s-Reihe kannten und den Unterschied zwischen der s- und der s'-Reihe nicht heraushren konnten. Wertvoll sind in diesem Zusammenhange die Daten des H. Dhring. da nmlich die Preuen im Osteroder Kreise zahlreicher waren und lnger existierten als im Neidenterritorielle

Dhring, ber Masuren, angez. von

Duda und

Nitsch.

301
ist

burger.

Ein zweiter Hauptunterschied der bezglichen beiden Dialekte

im Osterodischen, z. B. j'jrowr/a, troica., corni (so auch in Ermland), whrend die Neidenburger Masuren ^jrajJa ti-aioa carni aussprechen. Da auch der Lbaner Dialekt kein a kennt, so ist die Herkunft des osterodischen und ermlndischen Dialektes in einem gewissen Grade ein Rtsel. So viel ist aber klar, da sie den letzten nordstlichen Auslauf der gropolnischen
die Erhaltung des

bilden. Ich in der weitesten Bedeutung des Wortes Dialektengruppe habe bereits Eoczniki XIV 179 f. die Vermutung ausgesprochen, sie stammen aus dem Kulmerlande, wo wir nicht nur z 6 dz und , sondern auch q. statt p Hier kommen die [gqsty, zamhy) finden, das Westermland charakterisiert.
*'

Auseinandersetzungen des Verf. sehr zustatten und gelegen, der den Nachweis liefert, ein groer Teil der Kolonisten stammte aus diesem Lande. Zwar treten dieselben besonders zahlreich in der heute ausgesprochen masurischen Gegend zwischen Gilgenburg und Neidenburg auf, das widerspricht jedoch dieser Vermutung nicht. Wie der Verf. zeigt, war dieser Anteil besonders stark in
der ersten Kolonisationsepoche, in der ersten Hlfte des XIV. Jahrh.
spter hren wir von den Masuren (>Masern), welche

Erst

Male im J. 1347 auftritt, im XV. Jahrli. und, wie leicht zu verstehen ist, anfangs in der Soldauer, erst spter in der Neidenburger und Gilgeuburger Gegend erscheint (S. 41 f.). Von dem Gebiete
des heutigen Osteroder Dialekts aber fhrt der Verf. kein einziges Beispiel
eines Masers an. Daraus scheint hervorzugehen, da man bis zu Anfang des XVI. Jahrh. diesem Worte eine richtige Bedeutung zuschrieb, die erst nach

Benennung zum ersten aber immer hufiger und hufiger wird,

der Skularisation auf

alle

polnisch sprechenden Protestanten ausgebreitet

worden

und die von Daten ziemlich gut Uberein: anfangs eine starke nichtmasurische Einwanderung vom Westen, die aber spter von den aus dem Sden immer zahlreicher kommenden Masuren gegen Norden verdrngt wurde, so da Spuren ihrer Sprache heute nur in dem Osteroder (und
ist.

Auf

diese Weise stimmen die heutigen dialektischen


historischen

dem Verf. angegebenen

ermlndischen) Dialekte zu finden sind


eine spezielle

wo

sie

aber im preuischen

Munde

Frbung erhielt. Nur eine Behauptung des Verf. lt sich damit schwer in Einklang bringen, nmlich, da das Polentum in den Amtern Osterode und Hohenstein am Anfange des XVI. Jahrh. noch eine untergeordnete Rolle spielte (S. 108) und erst im Anfange des XVII. Jahrh. die deutsche Sprache von dem platten Lande verdrngte (S. 111). Da im XVI. Jahrh. von einer greren Einwanderung aus dem damals bereits kniglichen Westpreuen keine Rede sein kann und der Osteroder Dialekt keineswegs unter dem Einflsse der Neidenburger Masuren entstehen konnte, so lt sich seine Existenz nur dann erklren, wenn wir zugeben, da diese Gegend schon in der
Mitte des
in der

XV.

Jahrh. ziemlich stark mit westlichen, nichtmasurischen Polen


B.

bevlkert war. Eine sptere Einwanderung der Masuren hat auch ihre Spuren

haben Ermlnder, Osteroder und Person PI. -ica {rohiwa), so wird in manchen Teilen des Osteroder Kreises nach masurischer Weise zi7io siga nasto gesprochen, wobei aber bemerkt werden mu, da im Westen dieses Dialekts noch ljitio fjiga mjasto gehrt wird, was seine westliche Herkunft beweist.
Sprache zurckgelassen: so Lbauer Dialekte die Endung der
z.
1.

302
Das sind aber blo sptere

Kritischer Anzeiger.

Einflsse, die wichtigeren, oben angefhrten Merkmale lassen sich ohne Annahme des westpolnischen Elements nicht erklren. wenn auch die Auf diese Weise ist die Abhandlung des Herrn D. eine gute fakErgebnisse nicht ganz mit seiner Tendenz bereinstimmen tische Untersttzung der Meinungen, die man schon a priori ber die Entstehung der dortigen polnischen Dialekte haben konnte.

Krakow.

Kazimierz Kitsch.

SanaAHoe
H3'B

BJiiflHie

na pyecKiH
B'B

hsbiki. b'b

XleTpoBCKyio 3noxy.
uijih

I.

Onpe-

^jeme nyxe, KoxopMMH


cJOBt, BomeAuiHX'B
B'B

eTpoBCKyio anoxy
hsbikobt..
II.

saHMcxBOBaHi
HHOCTpaHHtix'B

sanaHO-eBponeHCKnxi.
H. A.

CjOBapi,

pyccKi hsbik-b

b'b

anoxy IIcTpa Be.iHKaro.


1910. (398 S.)
8.

CMHpHOBa. C.-neTepypr-B

Oth. pyccK.

ber den Inhalt dieser als Sonderabdruck aus Band 78 des >C6opuuK'i. m. ii cjioBecn. der Petersburger Akademie erschienenen Werkes
ausfhrliche
ist

gibt der

Titel Auskunft.

Die

schon 1903 beendete Arbeit

von der Akademie mit dem halben Michelsonpreia gekrnt worden. Der erste Teil ist eigentlich nur ein lngeres Vorwort (S. 1 20), dem Verzeichnisse der vom Verfasser benutzten Quellen und Wrterbcher und der Abkrzungen (S. 21 26) folgen, zum zweiten Teil, der in alphabetischer Reihenfolge ber 3000 Wrter enthlt (S. 27 300). Es wre daher richtiger gewesen, einen anderen Titel zu whlen und das Buch >Gjoi!apB uiiocTpaiiSmirnovs

HhixT. cjiOBt, Boiiiciiuux'B B'B

pyccKi

^isbiKt

nen, denn Smirnov bercksichtigt ja nur den Wortschatz.

Bx 3iioxy IleTpa BejiHKaro zu nenDer Einflu des

Westens auf die russische Sprache


sich aber nicht auf

in

der Petrinischen Zeit< beschrnkt

den Wortschatz allein. Smirnov hat die von ihm gesammelten Fremdwrter aus 29 Werken, und zwar aus Predigten, Briefen, Tagebchern, Sammlungen von Gesetzen, Senatsentscheidungen, Reglements, 22 angegeben sind. Darunter militrischen Werken usw. geschpft, die S. 21 befinden sich auch zwei im Anhange S. 303 3S-1 zum ersten Male verffentlichte, aus der Zeit Peters stammende Handschriften, von denen die eine der

Bibliothek der Petersburger Akademie der Wissenschaften, die andere (von


1730) der Bibliothek des Grafen

Uvarov gehrt. Beide Manuskripte enthalten

Sammlungen von Fremdwrtern nebst kurzen Erklrungen oder bersetzungen.


Die 503 Fremdwrter verzeichnende Handschrift der akademischen Bibliothek enthlt auf den ersten Seiten eigenhndige Bemerkungen Peters des Groen, dessen bersetzungen oder Erklrungen sich durch Przision und

Knappheit auszeichnen. Das andere Vokabular

bietet nur h\ Wrter.

Im

ersten Teil behandelt der Verfasser unter

Anfhrung von Beispielen

kurz die Hauptgebiete, denen durch die Reformen Peters Fremdwrter zugefhrt wurden.
hrt der Amtssprache an. der Sprache der Verwaltung

Ungefhr ein Viertel der von ihm gesammelten Wrter geund der Gerichte. Diese Wrter gelangten meist durch polnische Vermittlung nach Ruland und

Smimov, Die

rnss.

Sprache zur Zeit Peter

d. Gr.,

angez.

von

Christiani.

3()3

kamen vor allem aus Deutschland. Ebenfalls ein Viertel der Smirnovschen Sammlung entfllt auf die Seemannssprache, die fast ganz unter hollndischem
Einflu steht; nur eine kleine Zahl
ist

deutschen oder englischen Ursprungs

und verschwindend klein die Anzahl der franzsischen und italienischen Fremdwrter. Das dritte Viertel gehrt der Heeressprache an, die meist durch polnische Vermittlung franzsisches und deutsches Sprachgut aufnahm. Der Kest endlich, wiederum ein Viertel, gehrt der Sprache der Wissenschaft an, namentlich der medizinischen Terminologie, der Architektur, ferner Handel und Verkehr und der Umgangssprache. Auch hier hat Polen oft den Vermittler gespielt.

Smimov
man
sie

meint selbst S. IS, seine Arbeit habe viele Mngel, doch habe nicht als yienoe uacjiiaoBauie, sondern nur als ctipoft MaTcpiaJii.

zu betrachten.

Der etwas

drftige erste Teil htte viel

gewonnen, wenn der

Verfasser darin kurze Charakteristiken einiger der von ihm benutzten Quellen

gegeben

htte.

Ebenso wie
streift,

er dort S. 12 das russisch-italienische

Gemisch

des P^rsten Kurakin

dessen Sprache brigens auch an Polonismen

reich ist, was Smirnov ganz entgangen zu sein scheint, htte er auch einiges ber die Sprache Safirovs, Mensikovs, Prokopovics usw. sagen knnen. Das Lexikon Smirnovs bringt die Wrter in der heute blichen Schrei-

bung.

Von

der Regel nur bei Wrtern aus der Seemanns- und Heeressprache.

der frheren Schreibung wird verwiesen. Belegstellen fehlen in Auf jedes

drei bis fnf Zeilen, selten mehr. Die Verfassernamen und entweder gar nicht oder sehr ungeschickt abgekrzt. Smirnov htte durch praktische Abkrzungen bequem mehrere Bogen sparen knnen. Aus welcher Sprache entlehnt worden ist, lt sich in zahllosen Fllen nicht angeben. TIpu KajKOMi) cjioTii npuBoanTca npcnojiaraeMoe ero HHOCTpaHHoe SHaienie, npn^eai'i conoCTaB.ieHi,<i 3th epyiCK HHora ne hbT) ojHoro KaKoroHHoyai. HstiKa, a hbt. HicKO.;ii.KHX'i>, Kor^a ho i!03M05Kho to'^ho yKasaxi. uctoihhkd
Titel sind

Wort kommen

Bedeutung

(S. 19). Er gibt aber natrlich nicht nur die sondern auch das W^ort selbst, und auch hier finde ich fast auf jeder Seite des Lexikons Lcken oder falsche Schreibungen usw. Dafr einige Beispiele. S. 27 liest man: AO'puc.%, hIm. abriss, uepTejKt, njiaHi.. Es

sauMCTBOBaHia sagt der Verfasser


an,

fehlt p. abryss.

S. 38

AuKe^n,
d.

rojr.

anker,

noji.

ankier,

Mipa
noji.

aciiKocTe, npeu-

MymecTBeuHo BUHHan. Fehlt


[!]

Anker.

S. 29:
S.
[!].

Aemojtpamop^, h^m. autokrator


fabryka,
iiiM. fa-

(oTt rp. ccvtoxoccxojq] caMoaep/i:eii;T>.


[!].

301: $a6pu7,-a,

brique

meinen, es handle sich hier manchmal nur um Druckfehler. Aber das Verzeichnis solcher fllt nicht weniger als acht Seiten ;S. 391 39S) und darin werden meist nur die alleria'pimamno, niM. fabricant
geringfgigsten, ganz belanglosen Dinge verbessert, werden Dutzende fehlender Punkte und Kommata hinzugefgt oder Punkte, die vor statt nach einer

Man knnte

Klammer stehen oder umgekehrt, an


staben gedruckt sind, etc.

die ihnen zukommende Stelle gesetzt, sind Wrter aufgenommen, die mit kleinen statt mit groen Anfangsbuch-

das zeigen auer

dem

Nachtrge

S.

387

Um Druckfehler handelt es sich also wohl kaum, Verzeichnis derselben auch die Berichtigungen und 390. Dagegen beweist fast jede Seite des Lexikons, da
kommenden fremden Sprachen
nicht in

sein Verfasser die in Betracht

dem

304
fr die

Kritischer Anzeiger.

von ihm unternommene Arbeit ausreichenden Mae kennt.


hipochondrium
(!),

Darauf

lt schon die Schreibung der deutschen Wrter schlieen. Smirnov schreibt


z.

B.

trinck-geld, tcisir, hipothetisch,

canonier, capelle, can-

didat

und

cancellist,

aber

Jcanzler, kanzleirath, kapellmeister,

machine, quartier
ist

aber quartirherr,
lucja aber

tvasall, stmpel,

sklawe usw. Ebenso ungenau

seine pol-

nische Orthographie: tvacancja, wysokomocmj, zapomniec, publicoicac, kapiiu-

inuencya usw. Vllig inkonsequent sind die Angaben bei den aus dem Franzsischen oder Lateinischen stammenden und durchs Polnische vermittelten Wrtern, falsch sind manche Angaben ber die Herkunft der Entlehnungen. Hunderte von Beispielen lieen sich dafr anfhren. Folgende mgen ausreichen: ABaHciipoBaTi, Ht:\i. avanciren, BHraTtcfl Enepes'i. AkneuTOEaTt,
nojr.

bacja
noji.

(OTT) jrax.
p.

approbatio), oaopeHie.

akceptowac, npuHUMaxi, corjiamaTBCfl. Anpoauifl, noj. aproAcciiCTeHTi., h^m. assistent. A*poHT'L,


affront (oTt front, joot), Jininoe ocKopdjreiiie.
riiMiiagin, nojr.
-s-p.

afront,

gimnazyja.
(OTT. Jiar.

/le<i>ujiiipoBaTB,

niM. defiliren, npoxoUTi..


noji.

/lun.ioMt,

diplme

diploma). HcxoplH, noj. historya. Koiut^,

koszt,

ii3;icp/KKii.

Ma-

TepiajT., roJi. material, BemeciBo.


-i-p.

acca/Kupt,

roji.

passagier.

naxpioTt, HiM.

patriote.

npe3Hj;eiix'B,

niM. prsident.

PenpeaeHxauiH, noj. representacja


<T>p.

(oxT. Jiax.

representatio), npeacxaBjeuie.

PecKpHnTi,,

rescript

(oxi. Jiax.

reno.T.

scriptum), rocyapcTEenHaa rpaMoxa.


turbacja, eesnopajOKt.

Cepsust, uiM. servise.

Typoauiff,

TypOBaxL,

no-i.

turbowac, oesnoKouxL.
noji.

y.aBTUMaxyM'B,

HiM. Ultimatum, OKOHqaiejiLuoe piiiicuie. ^taBopt,


<I>pyKXLi, no.i. frukt.

fawor, 6.aarocK.iounocTB.

UIiihokt., no.i. szynk.

Ein schwedisches Wort hlt Sm. fr ein englisches (S. jraHacT. rcBauHn.). Mi.iaa ist kein aus dem Lettischen entlehntes Wort, sondern aus demEsthnischFinnischen. Auch lautet die lettische Form gar nicht so, wie Sm. angibt.

Wie
ist,

sorgfltig der Verfasser bei der Ausnutzung seiner Quellen

gewesen

bleibe dahingestellt.

Einige Stichproben, die ich anstellte, ergaben, da

Manches bersehen hat. So fehlen z. B. im Lexikon 6aHKi>, r.ifiimi>. pejiuriH und pe.ilii, die er aus Kurakin Band 1 htte ausziehen mssen, und ebenso sind aioxaun., oapna, oyiixt, 6yTi.i.ai., rajica, rycapi,, panexa und Hp-Moni;a nicht aufgenommen, die in den Briefen und Papieren Peters d. Gr. vorkommen.
er jedenfalls

ducKyn'L, uyre.iB,

;i54 360 hat Smirnov 84 Wrter verzeichnet, deren Herkunft festzuihm nicht gelungen ist. Viele davon gehren der Seemannssprache an. Es bedarf aber keiner groen Findigkeit, um in dem Smirnov rtselhaften xpauTipi. ein xpaKxiipi, zu entdecken, und ebenso ist JiioiiiejiHuri. unschwer zu erklren. Aus dem CoopuuKX BiiinncoKt hbt. apxiiBHtixT. dyMart o expiE. zitiert Smirnov nmlich die Notiz: Hmjihiihuukv AacKcaHpy AxManoBy 25-tt. -iiomcjiuiiroB-K. Es ist klar, da Lbische Schillinge gemeint sind.
S.

stellen

Posen.

W.

Christiani.


Budde, Zur Gesch. der
russ. Literatursprache, angez.

von

Christiani.

305

SimHKJioneAifl

CjaBHHCKOH

<I'iijiojioriH.

IIsAaiiie Orjijiemii

pyccKaro
pe^aK-

H3tiKa

II

cjiOBecHOCTH IlMnepaTopcKOH AKa^eMiH HayKt.

IIoai.

uieio opA. axa^. II. B. Hraiia. BtinjcKT, 12.


THnorpa<i>ifi

CanKTnexepyprx 1908. IlMnepaTopcKoil xVKaAeMin HayKx. (IV, 132 S.) 4^.*)

hlt

Die zwlfte Lieferung der Enzyklopdie der slavischen Philologie entden Abri der Geschichte der heutigen russischen Schrift(OiepKT.
r.iKT>])

sprache

ucTopiu

coBpeMCHnaro .lUTcpaTypuaro pyccKaro

;i3tiKa

von E. Budde in Kazan. Das Titelblatt gibt nur die Nummer der Lieferung an. Der Verfasser hat den Stoff in sechs Kapitel ge-

[XVU XIX

gliedert.

Da

seiner Arbeit leider kein Inhaltsverzeichnis beigegeben

ist,

so

seien hier die berschriften der einzelnen Kapitel mitgeteilt.

Kap. 1. Zwei in den Organismus der heutigen russischen Schriftsprache eingedrungene Elemente: das sdslavische in der Form der russischen Kirchensprache und das auslndische (Bi cxuxiii, BoraeAiuin et. cocxaBT, coBpeMeiniaro pyccKaro jnrrepaTypnaro SLiKa: loacHO-cjiaBaHCKaH Bt uepKOBHOpyccKOMx oTpa/Kciiiu u iiHocipaiiuaH). Geschichte der Frage (S. 1 6). Kap. 2.

Der Einflu des kirchlichen Schrifttums

und des Neue Strmungen (Hoblih Binnin]. Die Entstehung der russischen Literatur als des Ausdrucks mannigfaltiger Kap. 3. Aufzhlung der aus der kirchenslasozialer Strmungen (S.6 14).
(ucpKOBuoii nucBMeHHocrii)

Schulunterrichts auf die russische Sprache.

vischen in die russische Schriftsprache eingedrungenen Elemente (S. 14 3S). Kap. 4. Der Einflu einheimischer Elemente. Die Kanzleisprache {Jl^hom

stiKT, npuKasoBi.).

Die Bedeutung Peters des Groen fr die Bildung der Kap. 5. Die Bedeutung der Rechtschreibung in 53). der Literatur des XVIII. Jahrhunderts. Dialektische Zge. Die Sprache Karamzins und seiner Zeitgenossen. Der Gebrauch der Fremdwrter (S. 53 Kap. 6. bersicht ber alle Eigenheiten (ocoi'chhoctu) der Schrift81). sprache, wie sie sich im Laixfe des XVIII. und XIX. Jahrh. herausgebildet haben (cioku-iucb) (S. 81 loU). Im Einleitungskapitel werden die beiden fremden Elemente kurz beSchriftsprache
(S.

38

handelt, der sdslavische, kirchenslavische Einflu (S.2)

und der auslndische


ist in

Einflu (wobei ein miopoiecKi

und

ein

MinocTpaHiiLiir ajcMciiTX unter-

schieden werden).

Dem

auslndischen, romano-germanischen Einflu


(S. 2

dieser Skizze eine etwas breitere Schilderung

5)

eingerumt.

Dagegen

erwhnt B. den polnischen Einflu im XVII. Jahrh. leider nur mit einer Zeile. Etwas ausfhrlicher werden dann im zweiten Kapitel dargestellt der
Einflu des kirchlichen Schrifttums, der altbulgarischen auf die russische

Sprache und der Einflu der Geistlichen als Lehrer des Volkes wie der Gebildeten, dem man noch in der ersten Hlfte des XIX. Jahrh. begegnet. Es wird die Entwicklung der Literatursprache seit Lomonosov skizziert, dessen groe

Bedeutung gebhrende Wrdigung

erfhrt;

dabei

streift

der Verfasser

*) Nicht durch unser Verschulden sind wir erst jetzt in der Lage, ber die zuerst (als zwlftes Heft) erschienene Studie des Professors E. Budde ein

Referat zu bringen.
Archiv fr slavisohe Philologie.
XXXIII.

V. J.

20

306

Kritischer Anzeiger.

Sumarokov, Karamzin und einige andere Schriftsteller und betont den seit Turgenev zu datierenden Sieg des demokratischen Prinzips und den raschen Aufschwung der Sprache der Kunstprosa. Das sehr lang ausgefallene dritte Kapitel enthlt in neun Abschnitten eine an Zitaten berreiche Aufzhlung der wichtigsten kirchenslavischen Elemente auf phonetischem und morphologischem Gebiete. Vollstndigkeit
hat der Verfasser, wie er (S.38) betont, hier nicht angestrebt. Stellenweise
ist

hier sehr reichhaltiges Material aus der Sprache der Dichter (Bogdanovic,
u. a.i und aus Zeitschriften des XVIII. Jahrhunderts (anonyme Gedichte) aufgespeichert, doch hat der Verfasser den von ihm gesammelten Stoff nicht berall in der Weise zu bearbeiten verstanden, wie sie fr seinen Abri allein in Frage kommen darf. Die Lektre vieler Abschnitte, in denen die mit groem Flei gesammelten Beispiele und Belegstellen einen allzu breiten Raum einnehmen, ist ermdend. Das dritte Kapitel sticht gegen die vorhergehenden unvorteilhaft ab. Im zweiten Abschnitt, der von der Aussprache des e handelt (S. 10 27;, wird auch die Aussprache von Fremdwrtern bercksichtigt, die natrlich in ein Kapitel ber kirchenslavische Elemente gar nicht hineingeboren. Wenn, wie nebenbei bemerkt sei, der Verfasser dort sagt, man spreche jetzt no utMeuKOMV npoii3Homeuiio u(iHKU'po< (S. 23}, so ist das unrichtig, denn diese Aussprache ist dem Deutschen fremd. Im vierten Kapitel wird der Einflu der Kanzleisprache, der amtlichen Sprache, wie sie in Vertrgen aller Art, Akten, Bittschriften usw. vorliegt, behandelt. Durch diese Sprache gelangte vom XIV. Jahrh. an Vieles aus der Umgangssprache in die Schriftsprache, dialektische Zge und Formen der Volkssprache. Sie werden S. 42 47 aufgezhlt unter Beibringung vieler Zitate aus Schriftstellern und Dichtern von Prokopovic bis Puskin. Daran schliet sich (S. 47 50) eine Wrdigung der Bedeutung Peters des Groen fr die Entwicklung der Schriftsprache. In vielen Briefen des Caren begegnen Wendungen und Wrter aus der Prikazensprache. Ziemlich bunt ist der Inhalt von Kap. 5, worin der Verfasser fortfhrt, die Literatursprache des XVIII. Jahrh. zu charakterisieren. Er behandelt

Derzavin, Ozerov, Puskin

zuerst,

meines Erachtens viel zu ausfhrlich, Einzelheiten aus der Geschichte

aer Orthographie, wie den Gebrauch von e und n,, :>, c {io, bo] und o und anderes, Schwankungen in der Rechtschreibung, Flle, aus denen sich oft
folgt ein lngerer Abschnitt (S. 66

Schlsse ziehen lassen auf die Aussprache der Schriftsteller (S. 53 65). Es 77) ber dialektische Einflsse, Semasio-

Karamzin vor allem, und Neologismen, nur einiges aus diesem Durcheinander zu nennen. Auf diesen Abschnitt, der ganz gut ein besonderes Kapitel bilden knnte, folgt ein neuer (S. 78 81) ber Fremdwrter, meist franzsische, ihre Schreibung und Deklination im XVIII. Jahrb., bei Karamzin, Puskin und Gogol'. Hier wird S. 79 xo'pemep^*. genannt als ein von Karamzin in einem Briefe ISO gebrauchtes Fremdwort. Budde glaubt wahrscheinlich, das Wort lasse sich zuerst bei Karamzin nachlogisches

und Phraseologisches

bei

um

weisen.

Aber schon drei Menschenalter frher kann man >'T>oppeMTepx< finden, nmlich bei Kurakin, wie Smirnov, 3anaaHoe BJii>iHie ua pyccKiH /latiKX bt, IleTpoBCKyio 3noxy 313 angibt.

Budde, Zur Gesch. der

russ. Literatursprache, angez.

von

Christiani.

307

bietet der Verfasser eine zusammenfassende bersicht im XVIII. und XIX. Jahrh. entstandenen Besonderheiten der Literatursprache. Es sind das 1) kirchenslavische Elemente, die sich noch heute erhalten haben (S. 81 82), 2) altrussische Elemente, die noch fortbestehen (S. 82), 3) kirchenslavische Elemente, die aus der Schriftsprache verschwunden sind (S. 82 83), 4) russische dialektische Elemente (nordgrorussiscbe und sdgrorussische), die sich sowohl in der Literatursprache wie in den heutigen Mundarten finden (S. 83 94), 5) altrussische aus der Schriftsprache geschwundene Elemente (S. 95105) und 6) syntaktische (S. 105 112) und lexikalische 127) Elemente, die die Schriftsprache aufgegeben hat. Diesem letzten (S. 112 Abschnitt sind Bemerkungen ber den Akzent einiger Wrter bei einzelnen Dichtern angehngt (S 127 128). Das ganze sehr lange Kapitel, eine trockene, aber gut geordnete Aufzhlung von Einzelheiten (wie es schon die beiden vorhergehenden Kapitel zum grten Teil sind) mit oft allzureichlichen Belegen, wiederholt zum Teil, wie man sieht, frher Gesagtes und ist ebenfalls

Im Schlukapitel

ber

alle

nur eine fleiige Materialsaramlung.

Diesem Kapitel hat der Verfasser


(S.

ein kurzes

Schluwort beigefgt

128

130):

>BtiBoabi

ci.

yKaBaHieMi. HiKoropwx'i npo5i.!iOBX.


:

Er

leitet es

mit folgenden Worten ein Mti nocTapa.!inci. nponycTHTi. nepeT> cbohmt. yMCTBCHHLiM'L BsopoMt pyccKlii JHTepaiypHBi H3BIKX Bo BceMt cro cociaBi 3a

BpeMK oTt ITeipa Be.!iiiKaro no^Tu o Hamaxt Hcfi. Man liest das mit Verwunderung, denn die jngsten Meister der Sprache, welche in der Arbeit genauer und hufiger bercksichtigt werden, sind Puskin und Gogol', denen der Verfasser schon frher Monographien gewidmet hat. >Un8eren Tagen< bleibt er somit doch noch recht fern. Die Entwicklung der Sprache im XIX. Jahrhundert wird in dieser Studie leider nicht geschildert. Und wenn Budde im Schluwort weiter schreibt: >Ec.au 6m mli iiMijiii EosMoacHocTi, et. KaqecTBi Maiepia.!:! Mfl Hcxopiu HOBimaro pyccKaro JUiTepaTypnaro flSBiKa HcnojB30BaTB

aatiKt OTi.ii>HBixi> HOBiMuiiixi. HauiHXT. nHcaTe.aeH


B. Kopo.ieHKa,

IleiepcKaro,

JI.

TojCToro,

ohne andere Namen zu nennen, so deutet er die Lcken in seiner Darstellung auch nur leicht an. Er htte doch mindestens Turgenev und Goncarov hier erwhnen sollen, ganz zu schweigen von vielen anderen. Das knappe Schluwort mit seinem Resume enthlt u, a. einige gute Bemerkungen ber die notwendige Reform der von der Sprache berholten Rechtschreibung und ber die ebenfalls veralteten Lehrbcher der russischen Sprache, deren Mngel hervorgehoben werden. Budde schliet seine Arbeit mit den Worten Makarovs (1803): YepacaTi. aatiKt et. ohomx coctohhIu HeB03MO>KHo: laKoro lyAa He dhiBiuio ott> Haqajia csiTa HpHaeTT. BpcMfl, KOFa u HbiHimHiM KSbiKt yCTt cTapt und bemerkt dazu: >Ec.!iii qiixaxeai. name ciaxtu corjiacHTC/i ex npHBeeHutiM'B yisep^KeHieivii MaKapoBa, To ocHOBHafl nijih nauiero oCospiaifl pyccKaro JiMTepaiypHaro flswKa bx ero HcxopiH ocTHrHyia<. Aber unter den Lesern des Buddeschen Abrisses, der doch in erster Linie fr Sprachforscher bestimmt ist, wird wohl kein Sprachhistoriker die These Makarovs anzweifeln wollen. Sie ist eine Binsenwahrheit, und deshalb mutet dieser Schlusatz etwas merkwrdig an. Die Monographie Buddes kann nicht ganz befriedigen. Fehlt es auch noch

M. TopiKaro u

Ap.*,

20*

308

Kritischer Anzeiger.

an vielen Vorarbeiten fr eine Geschichte der heutigen russischen Schrift-

man trotzdem eine vollstndigere Arbeit erwarten. Man vermit Vieles in diesem Abri. Wir hatten erwartet, darin auch kurzgefate Charakteristiken der Sprache der Prosaschriftsteller und Dichter des XIX. Jahrh.
sprache, so durfte

zu finden, eine Wrdigung der sprachlichen Vorzge der Werke eines Krylov, Griboedov, Lermontov, Kol'cov. Nekrasov, Majkov, A. Tolstoj, Tjutcev, Fet, Polonskij. Nadson, Aksakov, Turgenev. Goncarov, Dostoevskij, L. Tolstoj,
Korolenko, Cechov, Goi'kij, der Narodniki usw. usw. Eine solche Entwicklungsgeschichte der russischen Sprache ist Budde uns leider schuldig geblieben. Aber vielleicht drfen wir sie von ihm spter erwarten?

zum Schlu den Wunsch aussprechen, da die Herren und Conev, die fr die EnzTklopdie< Abrisse der Entwicklungsgeschichte der brigen Slavinen zu schreiben bernommen haben, weniger einseitig sein mgen, und man darf vielleicht die Hoffnung

Man

darf wohl

Vondrk,

Strekelj, Stojanovic

uern, da sie uns nicht nur grammatische Einzelheiten bieten, sondern auch
die

Entwicklung jener Sprachen skizzieren werden, wie Schpfungen der Prosaiker und Dichter widerspiegelt.

sie sich in

den

Posen.

ir. Christiant.

Das russische Wrterbuch der Petersburger Akademie.


(CjOBapB pyccKaro astiKa cocTaB.ieHHLiii BToptiMX OiaijieHieM'B HMneparopcKoii

AKajcMiH HavK'i. C-erepflypn. 1891

ff.)

Seit dem Erscheinen der ersten Lieferung des Wrterbuchs der Petersburger Akademie der Wissenschaften sind bald zwanzig Jahre verflossen: 18), deren Druck im Dedas Titelblatt dieser Lieferung (A BTac, Bogen 1

zember 1891 beendet wurde, trgt die Jahreszahl 1S9I. Der oberste Leiter der Arbeit war damals Jakob Grot. Er ist wohl auch der Verfasser des Vorworts (S.V XIV), das in fnf Abschnitten Mitteilungen macht ber den Umfang und die Anordnung des lexikalischen Stoffes, die grammatischen Erklrungen, die etj'mologischen Hinweise ')ooT.Hcii<:ine iipoiicxo;KjeHia cobt.), die Angaben ber die Bedeutung der Wrter und die Belege. Das Lexikon soll,

und Umgangssprache, der Gemeinsprache


UU
?!j

so heit es dort, eine Darstellung des Wortschatzes der russischen Schrift(>o6meynoTpeuTe.iLiiLi ex Pocciu
.juTcpaTypHbift u iJioBoii HatiKt S. VI; omeynoTpeuxejiBHiiii nucBivieHHLii'i:
paaroBopiiwft

hsukx

S. VII) seit

der Zeit

Lomonosovs geben. Von

kirchenslavischen und altrussischen Wrtern bercksichtigt es nur diejenigen,


die in der heutigen Schriftsprache noch gebraucht werden. Heute nicht mehr gebruchliches Sprachgut, das sich in Werken findet, welche nach Lomonosov

AusVorwort zur ersten Lieferung verwiesen. Ich will hier nur noch folgendes erwhnen von mundartlichen Wrtern sollten meist nur solche aufgenommen werden, die eine grere Verbreitung erlangt haben oder sich bei Schriftstellern finden die im Kussischen beraus zahlreichen Fremdwrter wollte Grot nicht ausschlieen, da
erschienen sind, wird aufgefhrt.
die brigen Grundstze fr die

Was

wahl des lexikalischen Stoffes

betrifft,

so sei auf das


Akadem. Wrterbuch der
russ. Sprache, angez.

von

Christiani.

309

brigens meines Wissens auch heute noch nicht ausgefllt; dagegen sollten Personennamen und mythologische Namen sowie geographische, d. h. die Namen von Lndern, Stdten, Flssen, Seen usw. nicht aufgenommen werden, wichtigere ethnographische Namen aber, vor allem die
ist

diese Lcke

es damals (1891) an guten greren russischen

Fremdwrterbchern mangelte

Namen

abgeleiteten Adjektiva,

der slavischen Vlkerstmme und die von Lnder- und Vlkernamen Aufnahme finden. Das Lexikon Grots sollte haupt-

schlich einen praktischen Charakter tragen. Die

Akademie

wollte ein Wrter-

buch bieten, das bestimmt ist, den Bedrfnissen der gebildeten Klassen berhaupt zu entsprechen, doch auch der Schriftsteller und der Gelehrte soll mit Nutzen nach dem Werke greifen knnen (S. XII). ber die Arbeitsweise erfhrt man Nheres aus dem letzten (sechsten) Abschnitt des Vorworts (S. XII XIV), wo auch die Namen der zahlreichen Mitarbeiter genannt werden. Exzerpierer waren E. V. Petuchov, N. A. Smirnov, P. K. Simoni und der Ethnograph P. V. Sejn. Die Korrekturbogen wurden von vielen Akademikern, einer Reihe anderer russischer Gelehrten und
Professor Lundell in Upsala gelesen. Schon ein Jahr spter konnte die zweite Lieferung (Biac aa, Bogen 19 30) ausgegeben werden. Die Zahl der Mitarbeiter war inzwischen um sechs

gewachsen, darunter war auch ein Auslnder, Professor Uhlenbeck in Amsterdam. Dann aber verzgerte sich nach dem Tode Grots (+ 24. 5./5. 6. 189:i) der Fortgang des groen Werkes: erst 1895 erschien die dritte Lieferung (Bogen 31 40) mit dem Schlu von A, Nachtrgen und Berichtigungen. Diese Lieferung war zum Teil noch von Grot durchgesehen worden. Der erste Band

war nun abgeschlossen. Im Dezember 1S97 gelangte die vierte Lieferung (Bd. 2, Lief. 1) zur Ausgabe. Ein kurzes Vorwort (S. V IX) ist ihr vorausgeschickt. Wir entnehmen ihm Folgendes. Von nun an wird auch der gesamte mundartliche Wortschatz bercksichtigt (S. V). Es lt sich nicht immer bestimmen, ob ein Dialekt-

wort der Gemeinsprache (oomeynoTpenuxejiLiiBiii asliki.) angehrt oder nicht. Der Grundsatz Grots, wonach der Wortschatz der Mundarten nur ausnahmsweise verzeichnet werden sollte und von Dialektworten namentlich solche aufzunehmen waren, die eine gnierc Verbreitung erlangt haben, wurde daher fallen gelassen. In den russischen Bildungszentren Petersburg und Moskau sind viele Wrter der Umgangssprache fremd, die in Ruland ein weites Verbreitungsgebiet haben. Auch fehlen der Gemeinsprache sehr viele Wrter, die den Mundarten angehren. Die Teilung der Sprache in eine Gemeinsprache und eine mundartliche (oomepyccKi uslikt., o6meynoTpe6HTejii.Hti]1: b-b PoccIh, Das geo.iacTHBiii, iiMiiomi MicTHtifi xapaKTcpx) wurde ganz aufgegeben.
ii

schah auch deshalb, weil das Schriftrussisch zahlreiche Dialektworte aufgenommen hat, die in vielen Teilen des Landes unbekannt sind. So werden
z.

B. scMJi/iHiiKa, opoHOBaxL, oOTBa,

piOKBa, jojiTB, nayKT,,

naxaTi in einigen

Gouvernements teils gar nicht, teils in verschiedenen Bedeutungen gebraucht Von den Mundarten bercksichtigt das Wrterbuch nur die gro(S. VI). russischen, die kleinrussischen und weirussischen Mundarten fehlen darin und werden nur herangezogen, um festzustellen, ob ein Wort urrussisch oder

310

Kritischer Anzeiger.

aus demKirchenslavischen entlehnt ist. Auch die Entsprechungen der brigen Slavinen und des Litauischen werden von jetzt an gleich nach dem Stichwort
in

Klammern kurz angegeben;

in

der vierten Lieferung

ist

dies aber

noch

nicht so konsequent durchgefhrt, wie es in den folgenden geschehen sollte,

wie hier gleich hinzugefgt werden mu keineswegs geschehen jedoch isti). Die Trennung der kleinrussischen und besonders der weirussischen Dialekte von den grorussischen kann von der wissenschaftlichen Kritik allerdings nicht gebilligt werden, sie war aber im Hinblick auf die praktischen Zwecke, denen das Lexikon dienen soll, notwendig; auerdem fehlt es an guten lexikographischen Hilfsmitteln fr das Klein- und Weirussische. Bei der Scheidung der grorussischen von den anderen russischen Mundarten muten knstliche Grenzen gezogen werden. So ist das ganze Gouvernement Smolensk noch zum Gebiet des Grorussischen gerechnet worden, obwohl ein groer Teil dieses Gouvernements mit demselben Eecht zu Weiruland gerechnet werden kann. Zu den Gebieten, deren Wortschatz das Lexikon verzeichnet, gehren auch die Gouvernements Kursk und Voronez, obwohl die Bevlkerung beider Gouvernements vielfach nur kleinrussisch spricht. Somit unterscheidet sich das Wrterbuch der Akademie vom Dahlschen Lexikon hauptschlich nur dadurch, da es den Wortschatz der Denkmler des XVIII. Jahrh. nicht ausschliet. ber die Quellen gibt das Vorwort zur vierten Lieferung genaue Aufschlsse. Redakteur des Werkes war nach Grots Tode A. A. Sachmatov. In der langen Liste der Mitarbeiter begegnet man von Nichtrussen Mikkola und Uhlenbeck.
Seitdem
erschienen
ist

das groe Unternehmen nur langsam fortgeschritten.

Es

Lieferung 5
6

(11, 2)

im November 1898

(II, 3)

Akadem. Wrterbuch der

russ. Sprache, angez.

von

Christiani.

311

Der zweite Band umfat die Buchstaben E, )K und 3. Band 3 liegt noch Die Redaktion des vierten Bandes hat D. K. Zelenin bernommen. Von diesem Bande, der den Buchstaben K enthlt, sind erschienen: lu) im Dezember 1907 Lieferung 1 (Bogen 1 > 2 1120) > 1908 > 2130) 1909 . 4 > 3140) ^ 1910.
nicht vor.

>

dem jetzigen schleppenden Gang des Wrterbuches, so kann der Buchstabe K erst 191 ^ abgeschlossen, das ganze Werk aber frheZu diesem sicheren Erstens nach 130 Jahren zu Ende gefhrt werden gebnis gelangt man bald, wenn man den bisherigen Umfang des Wrterbuchs mit dem des Dahlschen Lexikons vergleicht und dann kaltbltig rechnet. Eine Man kann nur hoffen, da bald Manahmen ergriffen trostlose Perspektive
Bleibt es bei
!

werden, um den Fortgang des Werkes zu beschleunigen. Eine Neubearbeitung des ersten Bandes wurde schon im Vorwort zur vierten Lieferung (1897) in Aussicht gestellt. Sie befindet sich, wie ich hre, im Druck, doch lt sich der Zeitpunkt ihres Erscheinens noch nicht bestim-

men. Wie wenig der erste Band infolge der stiefmtterlichen Bercksichtigung der Mundarten bietet, zeigt deutlich ein Vergleich mit Dahls Werk. Die Buchstaben A ^ umfassen dort 1276 Spalten, im Wrterbuch der Akademie nehmen sie 1248 Spalten ein. Whrend E aber bei Dahl nur 2S Spalten fllt, entfallen darauf im Wrterbuch der Akademie 170 Spalten. 5K umfat bei Dahl 65 Spalten, im Wrterbnch der Akademie 460, 3 373 bezw. 2335 Spalten. Dieses hat also einen sechs- bis siebenmal greren Umfang als das Dahlsche

Lexikon.

Was
schlechts.

die

Anordnung der Artikel

betrifft,

so folgt bei Substantiven auf

das mit Akzent versehene Stichwort die


bezeichnet, auch wird das
1
.

Angabe des Genetivs und des Ge-

etc. werden als solche Grundwort aufgefhrt. Bei Verben ist auer dem Infinitiv meist die P. Sg. und 3. P. PI. des Prsens, zuweilen auch noch die 2. P. Sg. angegeben. Zur bersichtlichkeit der Artikel trgt es bei. da verschiedene Schriftgattungen und -grade angewandt werden. Von den in der vierten und fnften Lieferung genannten Quellen des Wrterbuchs verdienen die handschriftlichen besonders erwhni zu werden. Es sind vor allem das Archiv der Kussischen Geographischen Gesellschaft, welches 40 Manuskripte mit lexikalischen Materialien aus Nordruland und Sibirien geliefert hat, und das Archiv der zweiten Abteilung der Akademie, die Sammlungen Sreznevskijs, in dessen Nachla sich auch viele von anderen

Augmentativa. Deminutiva, Hypokoristika

die Personen herrhrende Vokabularien befinden, sowie 1 1 Wortlisten Antworten, welche der Akademie auf ihre Aufforderung, mundartliche Wrter zu sammeln, zugingen. Verzeichnisse der Quellen zum dritten Bande, die zugleich Verzeichnisse
1

der Abkrzungen sind, enthalten Lieferung 4 und

i,= II, 1, 2).

Mit Befrie-

digung sieht man, wie ungeheuer umfangreich die benutzte Literatur ist. Exzerpiert werden die Literatur aller Art, Poesie und Prosa, schne Literatur und Fachschriften, namentlich sehr viele Wrterbcher, Klassiker und Tages-

312

Kritischer Anzeiger.

presse (zahlreiche Zeitungen, z.B. Mosk. Ved. 1756

1760, Prav. Vestn., Golos,

Peterburgskaja Gazeta 1895, Russkija Vedomosti, Novoe Vremja; viele ltere Zeitschriften, von neueren Zeitschriften Vestnik Evropy, Niva u. a.). Es gibt kein anderes Lexikon einer lebenden Sprache, das den Wortschatz nur der

solchem Umfange und mit soviel Belegen bietet; die Belege In diesen beiden Quellenverzeichnissen sind oft die Erscheinungsjahre der Werke nicht angegeben; auch werden einige Abkrzungen zweimal aufgefhrt, z. B. EoopLiK. S. XXIII und VII, K. F. S. XXIV u. IX, KoHu S. XXIV u. IX, ^ba. u Obc. S. XXIV u. IX. Ein Mangel ist, da die beraus zahlreichen Literaturbelege nicht immer in chronologischer Reihenfolge gegeben werden. Auch die von Grot ausgeschlossenen Taufnamen werden vom zweiten Bande an bercksichtigt, was man nur neueren Zeit
in

sind hufig viel zu zahlreich.

billigen kann.

nichts zu wnschen brig. Die Korrektur Einige Druckfehler sollen demnchst im Archiv mit anderen Einzelbemerkungen verffentlicht werden. P s e n Mai 1 9 11 If. Ch ristian i.
ist

Druck und Ausstattung lassen

sehr sorgfltig.

Zwei neue Lehrbcher der polnischen Sprache.


1)

Praktische Grammatik der polnischen Sprache fr Deutsche.


Prof. Dr.

Von

Albert Zipper.

Wien
8.

1908.

Verlag von Moritz

Perles. (VII, 373, IS S.)


2)

Preis geb. G M. 40 Pf.

Methodische Grammatik der Polnischen Sprache mit bungsfr Schul-

und Wrterbuch
Dr.

und Selbstunterricht bearbeitet von


Viktoria -Gymnasium zu
S.) 80.

L^gowski,

Professor

am Auguste

Posen. Leipzig, H. Haessel Verlag, 1911. (164


geb. 2 M. 60 Pf.

Preis 2 M.,

Die Nachfrage nach deutschen Unterrichtswerken fr die polnische Sprache hat im letzten Jahrzehnt in Deutschland stark nachgelassen, seit das Polnische nicht mehr berall fakultativer Unterrichtsgegenstand an den Gymnasien in Westpreuen, Posen und Schlesien ist. Brauchbare ltere Lehrbcher sind daher nicht wieder aufgelegt worden und lngst vergriffen. Es herrscht seit einiger Zeit ein Mangel an empfehlenswerten kleineren polnischen Lehrbchern. Fr den Selbstunterricht ist die Grammatik von Zipper geeignet. Von grammatischen Vorkenntnissen wird nur vorausgesetzt, was die Volksschule lehrt, so da jedermann das Buch benutzen kann. Den grammatischen Lehrstoff enthalten die erste und zweite Abteilung (S. 3 192). Die erste Abteilung besteht aus zwanzig Lektionen. Kaum eine dieser Lektionen kann in einer Unterrichtsstunde durchgenommen werden. bersetzungsaufgaben sind jeder Lektion beigefgt, und zwar stets je eine polnische und eine deutsche Aufgabe. Das Verbum wird in der zweiten Abteilung eingehend behandelt, die nicht in Lektionen eingeteilt ist; sie enthlt ebenfalls ber-


Zipper
u.

Legowski, Poln. Grammatiken, angez. von Christiani.

313

und 15 deutsche. Die dritte Abteilung (S. 196 Lesestcken mit Interlinearbersetzungen und reichlichen Anmerkungen und ist deshalb fr den Selbstunterricht vielleicht praktisch, fr den Schulunterricht aber gar nicht zu verwenden. Die vierte Abteilung
setziingsaufgaben, 15 polnische
bis 281) besteht aus
(S. 285373) enthlt Wrter und Gesprche und kann manches Gesprchsbuch ersetzen, da sie reichhaltig und vielseitig ist. Ein Schlssel zu den bersetzungs-Aufgaben ist mit besonderem Titelblatt versehen und als zwei18) der Grammatik beigebiinden. ter Band (S. 3 In den bersetzungsaufgaben kommen manchmal Vokabeln vor, die in den Lektionen fehlen. Eine genaue Durchsicht der Aufgaben und Wrter-

ist dem Verfasser deshalb anzuraten, damit in einer zweiten Auflage das Fehlende nachgetragen werden kann. S. 11 ist in der dritten Lektion als Paradigma dah gewhlt und die Genetivform dtha angegeben. Im Schlssel zur bersetzungsaufgabe dieser Lektion aber steht der Satz: Grzeczni uczniowie, gdzie macie liscie debu? Zipper htte besser getan, auch im Paradigma dehu zu schreiben, da die andere Form nur noch in einer Redensart vorkommt. Die methodische Grammatik Legowskis ist das Werk eines erfahrenen Lehrers, der sich bei seinem polnischen Unterricht schon seit vielen Jahren

verzeichnisse

mit

dem Gedanken getragen

hat, eine solche


(S.

Grammatik zu verfassen.

Der

erste Teil enthlt das

bungsbuch

4^62), der zweite den grammatischen

(S. 64 111), der dritte Teil die Vokabeln zu den bungsstcken (S. 112 und der vierte ein polnisch-deutsches Wrterverzeichnis (S. 135 164). Die von Legowski angewendete Methode und die Verteilung des Lehrstoffes

Stoff
134)

ist

zsische und englische Sprache, wie denen von Ploetz-Kares

den neueren deutschen Unterrichtswerken fr die franund Bock-Dubislav zugrunde liegt, wobei natrlich durch die Eigenart dieser slavischen Sprache bedingte Abweichungen nicht ausbleihen konnten. Der leitende Grundsatz war: allmhliches Fortschreiten von den einfachsten zu den schwierigen Sprachformen. Die knapp dargestellten grammatischen Regeln sollen aus den polnischen bungsstcken abgeleitet werden, whrend die deutschen bungsstcke hauptschlich zur Wiederholung des Gelernten dienen. Die drei ersten Abteilungen sind in je 36 Abschnitte eingeteilt, die
dieselbe, welche

je eine abgeschlossene Lektion bilden.


trefflich.

Diese Einteilung

ist sicherlich

vor-

An jedes
das
ist

polnische bungsstck sind zahlreiche polnische Fragen

angeschlossen, so da die
tert wird;

dieser Grammatik vor der Zipp ersehen wie auch vor dem Leitfaden fr den Unterricht in der polnischen Sprache von Jarochowski (2. Aufl. Breslau 1904). Die Grammatik enthlt gute bersichten ber die Endungen der Deklinationen und andere Tabellen, die in Zippers Werk fehlen. Sie werden den Lernenden gute Dienste leisten. Interessenten auf das uerst sorgfltig bearbeitete Unterrichtswerk Legowskis aufmerksam zu machen ist mir eine angenehme Pflicht.
ein groer

Vornahme Vorzug

ntzlicher Sprechbungen sehr erleich-

Posen.

W.

Christiani.

314
Strudel.

Kritischer Anzeiger.

Roman von Henryk


Berlin. Verlag

Sienkiewicz. Deutsch von Adolf Hess.


[1910]. (444 S.) S.

von Otto Janke

Der letzte Roman von Sienkiewicz >Wiry erschien zuerst 1909 in polnischen Zeitungen und darauf in Buchform im Sommer 19 lu. Schon mehrere

Wochen, bevor das Original in den Handel gelangte, lag diese deutsche bersetzung von Dr. Adolf He vor, der seit vielen Jahren als bersetzer ttig ist und zahlreiche russische Romane verdeutscht hat. Diese Arbeiten kenne ich nicht nher auer der bertragung von Tolstojs .Voskresene', die hhere Ansprche nicht immer zu befriedigen vermag. Hess arbeitet, wie man sieht, berraschend schnell. Er hat eine recht geschickte bersetzung der Wiry geliefert, die glatt und gefllig ist. Da er sehr sorgfltig arbeitet, kann man aber nach genauerer Prfung nicht behaupten. Falsch ist, um mit Unwesentlicherem zu beginnen, die Wiedergabe einiger Namen. Aus dem Gutsnamen Jastrzah macht Hess stets ein Jastrzeh
statt

Uothunski schreibt er berall Dolgatiski,

statt

lizrewo Bzeslnco, statt

/.arnowski Zarnowski. Ebensowenig wie er den richtigen Nominativ Jastrzah

zu entdecken vermag, wei er in einem anderen Falle das Richtige zu treffen, wenn er >prcz Jastrzebia, Grek i Wiatrakowa durch >auer Jastrzeb, Gorek und Wiastrakow^ (S. 131. wiedergibt. Und ebenso sind >Si)siadki z Grek. >die Nachbarn aus Gorek* ;S. 19;. Wer polnische Romane bersetzt,

von dem darf man doch wohl verlangen, da er mit den Geheimnissen der polnischen Deklination etwas nher bekannt sei. Sehr oft, fast auf jeder Seite,

werden einzelne Wrter, auch kurze Nebenstze, sogar ganze Stze, weggelassen, wenigstens auf den ersten hundert Seiten, weiter habe ich Original

und bersetzung nicht verglichen. Wie flchtig diese ist, zeigt der Satz ale one wyjechaly na zime z Warszawy = aber da reisten sie zum Winter nach Warschau* (S. 5). >Pani Otocka ist S. S Frulein Otocka, S. 9 Frau Otocka. Ein drolliges IMiverstndnis hat die folgende Stelle veranlat: Odpowiem
ei jedn;^

litewska anegdota, wedle kturej baba chlopu, ktory twierdzil,

}.e

si

Kiba ty jego nie widzialesz!< Schmunzelnd liest man in der bersetzung: Ich will dir mit einer Anekdote antworten. Danach sagte eine Buerin ihrem Manne, der behauptete, er frchte sich nicht vor dem Herrn: ,Jakob. du hast ihn nicht gesehen!' (S.7). Diese Verwechslung von kiba und Kuba ist gelungen! Vom Winde heit es >i okrecil dlugim woalem panny Anney szyJQ Krzyckiego; daraus macht der bersetzer: und

pana nie boi

odpowiedziala:

Krzyckis und Frulein Anneys Nacken mit dem langen Schleier umwehte (S. 17). Noch einige Proben: Nieboszczyk byl nie tylko starym kawalerem, Der Verstorbene ale i odludkiem, a zresztfj, czyi to nie wszystko jedno? war nicht nur ein Hagestolz, sondern auch ein Menschenfeind, und das ist schlielich nicht einerlei (S. 19). Natrlich pat nun die darauf folgende Antwort (der Satz kommt in einem Gesprch vor) wie die Faust aufs Auge. Oni tarn

i gotowi i was zarazic w Jastrzebiu Die sind ja alle rein verrckt auf Musik und werden euer Jastrzeb auch noch in Brand stecken (S. 31). Und was ist erst aus folgendem Satz geworden?: Papuasi uiowil kt6rzy lacza sie dla wykonania wojennego, czy

wszyscy powaryowali na muzyke

Sienkiewicz's Wiry in deutsch. bera. von A.Hess, angez. v. Cliristiani.

315

obrzedowego tanca wedle rytmu swej, chocby najdzikszej muzyki, ju^ sie czemus poddaj^, ju4 wprowadzaj^ jakowys lad i zawi^zuja pierwszy wezei Er lautet nmlich, wie folgt: Die Papuas verbanden sich bei spoleczny. ihren Kmpfen oder Tanzzeremonien nach dem Rhythmus ihrer, wenn auch wilden Musik; diesem gaben sie sich hin, fhrten damit eine bestimmte OrdVon dem Vornung ein und knpften so das erste soziale Band (S. 31). handensein des polnischen Vocativs scheint Dr. Hess nichts zu ahnen, jedenfalls nichts in folgendem Fall. Ein junger Gutsbesitzer sagt im Laufe einer Unterhaltung ber Musik, nicht nur jedes Volk, sondern auch jeder Mensch habe seine Musik. Und er fhrt fort: Ich, zum Beispiel, bin jederzeit bereit, ein Konzert oder eine Oper zu hren; ich mu aber gestehen, wenn mitunter auf dem Felde bei der Arbeit unsere Burschen und Mdchen ihre Lieder ertnen lassen, so da es in den Heugabeln und Harken widerklingt, so ist das Slowianinie, meine schnste Musik! Hierauf liest man im Original: > pjdz w moje objecia! odpowiedziai, cedzac DolhanLechito, Piascie komm' in ski. Und Dr. Hess bersetzt: Slowianinie, Lechito, Piascie meine Arme! rief Dolganski bissig (S. 32). Wie soll der deutsche Leser Pani Otocka patrzala na Gronskiego oczyma denn das verstehen?! jakby uradowanemi wird wiedergegeben durch: >Frau Otocka sah auf Gronski, dessen Augen einen freudigen Ausdruck zeigten (S. 54 Ich breche ab, um die Geduld des Lesers nicht zu ermden. Diese Bltenlese gengt wohl vllig, um zu zeigen, da diese bersetzung von Schnitzern wimmelt. Da aber auch manche schwierige Partie, wie z. B. die hochpoetische Schilderung einer durch Beethovens Mondscheinsonate hervorgerufenen Vision, die zu den schnsten derartigen Gedichten in Prosa gehrt, von einigen Kleinigkeiten abgesehen, stimmungsvoll und schn wiedergegeben worden ist. soll zum Schlu nicht verschwiegen werden.

Posen.

W.

Christiani.

Kleine Mitteilungen.
Eine neue Mickieioicz- Ausgabe.
Eine Bibliothek der polnischen Klassiker beginnt unter dem Titel Nasi wielcy pisarzy im Verlage von Feliks West in Brody zu erscheinen. Das Unternehmen wird erffnet durch die Werke von Mickiewicz, die Professor

JzefKallenbachin Lemberg

herausgibt.

Der

erste

Band

dieser Ausgabe,

auf die die Leser des Archivs aufmerksam zu machen der Zweck dieser Zeilen ist, ist im Frhling 1911 erschienen. Im Vorwort legt Kallenbach die Grundstze dar, die fr seine

Ausgabe magebend

sind.

Die bisherigen Mickiewiez-

Editionen geben, wie er bemerkt, kein getreues Bild des Werdeganges des Dichters. Sie trennen die prosaischen Werke von den Dichtungen und bercksichtigen auerdem die Zeit ihrer Entstehung nicht. Die Ausgabe Kallen-

bachs wird nun die Werke in chronologischer Reihenfolge bringen und somit die geistige Entwicklung des Mannes klar erkennen lassen, wie die Entwicklung seiner Darstellungsweise, seiner Sprache und seines Stils. Der Name des Herausgebers brgt dafr, da diese Edition, die auch einen sorgfltigen

Text bieten

will,

mustergltig ausfallen wird.

W.

Chr.

Zur
F.

heil.

Paraskeue.

Revuo de l'orient chrdtien Ser. 2, T. 5 (15), einen franzsischen Auszug aus einer syrischen Sammlung von Anekdoten ber einen gewissen Johannes, der den Freitag durch Fasten und Feiern von der Arbeit heiligte. Die heil. Paraskeue erscheint hier als

Nau

verffentlichte in der
J

1910, S. 192

19

schne Frau in schwarzen und glnzenden Kleidern. Diese den Slavisten gelufige Personifikation des Wochentages scheint sonst bei den Syrern nicht

vorzukommen.

Die Armenier kennen eine ausfhrliche Passio der Heiligen '>41 Varkh ew vkayabamithiwnkh srboc. Venedig 1874, Bd. 2. S. 202 217). Von ihren Martern erwhne ich einen bemerkenswerten Zug. Im glhenden Kessel verbrennt sie nicht; sie erscheint den Soldaten >im Kessel stehend wie in einem Garten, und sie glnzte wie ein Stern und wie die Strahlen der Sonne, habend in der Hand einen goldenen Becher voll von Milch und von Honig und Brot zur Speise W.Liidtke. Kiel. (S. 209).
(Bibliotheca hagiographica orientalis 1910. Nr.
:

Kleine Mitteilungen.

317

Ztir Doctrina Jacohi.


In den Abhandlungen der Gesellschaft der Wissenschaften zu Gttingen, N.F. Bd. 12, Nr. , hat N. Bonwetsch 1910 die Doctrina Jacobi

Phil.-hist. Kl.

nuper baptizati herausgegeben. Fr die Textkritik als sehr wertvoll hat sich ihm die slavische bersetzung ervdesen, die er nach dem Druck in dem Dezember-Band der Cet'i Minei des Makarij benutzt hat. Die vielen Bibelzitate ermglichen es vielleicht einem Slavisten, das Alter der bersetzung zu bestimmen. Ohne diese Publikation zu kennen, hat gleichzeitig F. Nau (Note sur le texte grec original du Sarr/is d''Aherga ethiopien: Eevue de Forient chretien Ser. 2, T. 5 (15), S. .125 327) entdeckt, da es eine wahrscheinlich aus dem Arabischen abgeleitete thiopische bersetzung des Werkes gibt; S. Grebaut hat 1909 begonnen, sie zu drucken: Sargis d'Aberga (Controverse

judeo-chretienne).

Patrologia orientalis T. 3, Fase. 4. Premiere assemblee Die slavische und thiopische bersetzung schicken eine Einleitung voran, die im griechischen Original fehlt. Sie ist, worauf ich hier noch hinweisen mchte, auch dem syrischen Chronisten Dionys von Teil Mahre bekannt; die betreffende Stelle aus dem 4. Theil seiner Chronik hat in franzsischer bersetzung J.-B.Chabot abgedruckt: Revue des etudes juives 28 (1894), S. 291 f.

Doch

in die Zeit des

der Syrer verlegt infolge eines chronologischen Fehlers die Geschichte Phokas statt des Herakleios. Der Jude Nonns (Bonw. S. 1, 23)

und Dionys wohl richtiger Jonas. Dionys gibt auch (vielleicht Jerusalem als Schauplatz der Handlung an, Slav. th. Afrika und Karthago. Der Eparch heit beim th. Sargis, in den anderen Texten Georg. W.Ldtke. Kiel.
heit beim th.
richtig)

Polnisch sakulecki (saJculentski).


A.Sobolevskij schreibt im letzten Doppelheft des Archivs (XXXII, 3/4, 626 s.) am Schlsse seiner Mitteilung, in welcher er nachweist, da Sakula-

S.

tin, CBKyjiflxe

Szekler

ist,

folgendes: Merkwrdig, da bei den Polen


:

als

Schimpfausdruck vorkommt

,ty

Sakulecki drabie' (Kariowicz, Siownik).

von cany^ia? Diese letztere Frage mu verneinend beantwortet werden. Bereits im Jahre 1896 habe ich mir aus dem Munde eines polnischen Juristen, der in verflixt notiert und das ist nichts Graz studierte, das Adjektiv sakulentski anderes als ein Euphemismus anstatt des verpnten sakramentski. Die Bhmen haben eine Menge hnlicher Surrogate fr sakramentsky: safieut-, kaktiIst das

lent-,

kakrahnt-, kakrahelt-, kakrament-, clcalent-^ sekyrometsky, safrport-

sky, zakrkhntsky, sak na raky usw.

Im Slovenischen gebraucht man

die

Euphemien: salamen-, salamin-, sapramen-, sakravolt-, nazarenski u. a. (Deutsche, slavische und friaul. Euphemismen dieser Art findet man
der Zeitschr.
f.

in

Volkskunde, XIII, 1907, S. 35 s. Leider ist dort das Polnische nicht bercksichtigt. Ergnzungen dazu brachte der Cesky lid< XVII, 1907, p. 60.)
sterr.

Grz,

6.

IV. 1911.

/.

Kostil

318

Kleine Mitteilungeu.

Redupliziei'ung der Prposition s^ in slovenischen Mundarten.

Im

letzten Doppelhefte des Archiv8<, S. 620

ss.

haben J.Rengjeo, ferner

der Herausgeber des Archivs und Prof. Krcek interessante Mitteilungen ber das Vorkommen der reduplizierten Prposition sxsi. (sas, saz, ziz, sis, zoz

Ungarn (aus Kurelac' >Jacke) und im Ugroruthenischen verffentlicht. Meines Wissens wurde ber dieselbe Erscheinung in slovenischen Mundarten noch nichts geschrieben. In der Grzer und Triester Umgebung, ferner in den Brda (Coglio), auf dem Karste, im Wippachtale und in einigen Gegenden von Innerkrain (z. B. an der Poik, in
in Syrmien,

im kroatischen Dialekte

in

Ilirska Bistrica) hrt


shz

man ganz gewhnlich


Konsonanten
st.3,

s^s teto, s^s

Urhom

(vor tonlosen
siz).

s^s,

vor Vokalen

Vgl. bulg.

russ. sosi..

Pepino, s^z bratom, vor tnenden Konsonanten und [Mit dieser Erscheinung lt

wohl vergleichen, nmlich das slovenische Verbum sezti. (bhm. szouti, sezouti), genauer sxzti. imperf. sezvati fr izuvati. Die Erklrung drfte diese sein: Im Laufe der Zeit begann man das z im Verbum izuti als stammhaft zu fhlen und empfand daher das Bedrfnis, den BegriflF ent-, aus- (exuere; noch besonders greifbar auszudrcken. Dies geschah herab-faus-) ziehen, de-ex-uere. Da aber in durch ST., also stzuti, sozusagen sloven. Dialekten >z und : (ast und ci.) zusammengefallen sind, so darf man
sich eine andere

vielleicht

sagen

sxzuti
6.

= 8i.z7.-uti, sts-L-uti.]
UM 1.
J. Kostidl.

Gtz,

IV.

Ei?ie
In der

Spur von A. Cuhranovic.

312 (vom 18.11. 1911) der in Ragusa erscheinenden politischen Zeitung Praia Crvena Hrvatska hat Du. N. Stuk einen kurzen Bericht ber den Stammbaum des Christophorus Korjenic, Pfarrer von Slano
(bei

Nummer

Ragusa), verffentlicht, der in der Bibliothek Rogisic in Ragusavecchia aufbewahrt ist, und die Ansicht begrndet, da dieser Geistliche im Anfange des XVII. Jahrh. gelebt habe. Letzteres wird auch dadurch besttigt, da sowohl der Pfarrer von Slano Christophorus Korjenic, als auch Fr. Thomas Jerinich Ord. Praed. Pbye et Theologie Doctor im achten Gliede vom Stammvater >Milatho Nehorich Ban cioe Principe de Nehor in Bosna et Knes cioe Conte de Clobucciaz & Corrienichy< abstammen. Dieser Thomas Jerinic ist nmlich ohne Zweifel mit demjenigen Thomas Jerinic identisch, der an dem von L. Miniati im Jahre 1063 in Venedig zum zweiten Male verffent-

Werke Le r/lnrie cadute delV untich. ed august. famiglia Comnena teilgenommen hat; dazu hat er nmlich als V. Abteilung) einen Discorso academico usw. geliefert, auf dessen Titelblatt er als >P. Fra Tomaso Jerinich,
lichten
uigorito, Vicario Generale della Congregatione di

Professore di Filosofia, e di Sacra Theologia, academico Incauto, detto 1' InRagusa dell" Ordine de'
Predicatori erscheint und der (nach S.
1)

jedenfalls vor

dem

23.

Juni 1650

gehalten wurde.

Man kann somit

Pfarrer Chr. Korjenic in

da auch der der ersten Hlfte des XVII. Jahrh. lebte, somit da
als feststehend betrachten,

auch sein Stammbaum aus dieser Zeit herrhrt.

Kleine Mitteilungen.

319

Die Genealogie dieses ehrgeizigen ragusanischen Landpfarrers des XVII. Jahrb., der hchst wahrscheinlich durch M. Orbini's // regno degli Slavi (Pesaro 1601), wie noch andere, verleitet wurde, sich einen schnen Stammbaum zu fabrizieren, wrde sonst fr uns kein Interesse haben, wenn wir darin nicht eine Spur von A. Cubranovic finden wrden, dieser fast mythischen Gestalt in der ragusanischen Literaturgeschichte des XVI. Jahrh. Als Enkel des Stammhalters Ililafho erscheint nmlich Myhjch Bau de Nehor et Knes de Clohuciaz et Corrietiich, der mit seiner Gattin Statiaua Giurgievicli Ducaginouich folgende acht Kinder hatte A?idrea Cognotninato Sleiar Prhicipe de Poeti Illyrici (unter einem Lorbeerkranz!), 3Iilovan Cognomiyiato Kouac, Knes Zupan, Zuietko Knes de Corrienich, Ray7i Knes de Corrienich, P. Fra Pauo de ordine de Ofra de Minori, Ghiurghiu, Ghiurasc, von welchen der erste keine Nachkommen hatte. Es unterliegt wohl keinem Zweifel, da Sletar eine Verschreibung fr Slatar (d. i. Zlatar) ist, und dann ist Andrija Zlatar, der Frst der illyrischen Dichter, ganz gewi Andrija Cubranovic, der auch sonst so genannt wurde (vgl. Arch. i. slav. Phil. XXII, 231). Auf die genealogischen Zusammenstellungen und Verbindungen dieses Stammbaumes ist allerdings wenig zu geben, doch kann man andererseits glauben, da Chr. Korjenic den Cubranovic, dessen Familienverhltnisse um die Wende des XVI. Jahrh. in Eagusa bekannt gewesen sein drften, ganz willkrlich in seinen Stammbaum eingestellt htte? Die Sache htte eigentlich auch keinen Zweck gehabt, es sei denn, da der biedere Stammbaum-Fabrikant auch dadurch seine Abstammung noch glnzender erscheinen lassen wollte, da er auch den berhmten Dichter fr seine Familie in Anspruch nahm. Wenn wir auch das letztere annehmen wollen, so bleibt, scheint es mir, doch etwas

fr die Biographie Ciibranovic's brig:

er hat keine

Nachkommen

gehabt,

in

oder htte

man auch

dies,

drei

Generationen nach dem Dichter selbst,

Eagusa vergessen? Die Angaben des

Chr. Korjenic

wrden an Wichtigkeit gewinnen, wenn

wir ihn mit demjenigen Korenic-Neoric identifizieren knnten, der im Jahre 1595 eine Abschrift des berchtigten Rodoslovje des angeblichen Stanislav
jBm5c('c in

Eagusa

verfertigte (vgl. Jukic, Bosanski 2)rijntelj

11.

Jahrg., S. 80

82).

31. Besefa}-.

Nekrolog.

t Dr. Kaphael Lwenfeld.


In Charlottenburg starb
jahre.

am

28.

Dezember 1910 der Begrnder und Di-

rektor der Berliner Schillertheater Dr.phil. Eaphael Lwenfeld im 57. Lebens-

Er wurde am

in Breslau unter

1 1. Februar 1854 in der Provinz Posen geboren, studierte Nehring slavische Philologie und promovierte dort auf Grund

einer im Archiv

III, 226 kurz angezeigten Dissertation ber Kochanowski (Johann Kochanowski und seine lateinischen Dichtungen. Ein Beitrag zur

Literaturgeschichte der Slaven. Posen 1878. VIII, 15S

Lwenfeld

in

Warschau.

S. 80). Kurze Zeit lebte 18S3 brachte das Warschauer >Ateneum< kleine

320

Kleine Mitteilungen.

literarhistorische Beitrge aus seiner Feder.

Zu den

vielen Gelehrten, die

1884 in Warschau eine Ausgabe der Werke Kochanowskis veranstalteten, gehrte auch L. Vom Frhling 1884 bis Herbst 18S7 wirkte er als Lektor der polnischen und russischen Sprache an der Universitt Breslau. Seine fleiige

Arbeit Lukasz Grnicki. Sein Leben und seine Werke. Ein Beitrag zur Geschichte des Humanismus in Polen< (Breslau 1 884) hat A. Brckner im Archiv
VIII, 595/6 besprochen.

schien 1884 in

Eine polnische Ausgabe dieser Monographie erWarschau (Lukasz GrDicki, jego i^ycie i dziela. Przyczynek de dziejw humanizmu w Polsce. VII, 262 S.). Mit Chmielowski zusammen gab
L.

rowe.

dann die Werke Grnickis heraus (Dziela wszystkie. Pierwsze wydanie zbioSpter arbeitete Lwenfeld als Korrespondent Bde, Warschau 1886 eines Berliner Blattes eine Zeit lang in Petersburg. In den achtziger Jahren
'i
.

trat er in das Berliner Literaturleben ein, tat sich als Mitarbeiter

groer

Zeitungen hervor und schrieb viele Abhandlungen ber russische Literatur. Er erwarb sich das Verdienst, Leo Tolstojs Persnlichkeit und Werke den Deutschen vertraut zu machen. Seinem ersten Buch ber Tolstoj, den >Gesprchen ber und mit Tolstoi (Berlin 1886), einer Sammlung von ZeitungsFeuilletons, lie er 1892 eine interessante, leider unvollendete Tolstoi-Bio-

graphie (Leo Tolstoi.


ErsterTeil. Berlin

Werke, seine Weltanschauung. Bald darauf begann er eine sorgfltige bertragung der Tolstojschen Werke, deren acht Bnde am meisten dazu beigetragen haben, den Ruhm des russischen Denkers und Dichters in Deutschland zu verbreiten. Auch Tolstojs Drama >Die Macht der Finsternis ist in Lwenfelds bertragung von deutschen Bhnen gespielt worden. Lwenfeld hat ferner den Roman Der kleine Ritter (Herr Wolodyjowski) von Sienkiewicz (2. Aufl. Leipzig 192), den historischen Essay Die neapolitanischen Summen von Kleraens Kantecki (Posen 1882), die Studie Der Tod von I. D^browski (Breslau 1890) und den Roman Auf Irrwegen von Kraszewski (Berlin 188 1) bersetzt und die Einleituug zu Sienkiewicz's Roman C. Mit Feuer und Schwert (Berlin 1888) verfat.
Sein Leben,
3.

seine

1*592.

Aufl. 1901)

folgen.

Ung.-slovenisch vucke.

Die einmal
(nom.
pl.

viel umstrittenen

Formen von der Art wie vuche

zu

mk

Wolf) erklren sich bei nherer Kenntnis des

uug. slov. Dialektes von selbst, und ich dachte nicht, da ich noch
sie zurckzukommen. Mein Exkurs ber diese Formen ist allerdings in ungarischer Sprache geschrieben, also den meisten Slavisten unzugnglich, doch habe ich einen Auszug daraus auch deutsch mitgeteilt, s. Rocznik slaw. III 198 2()3, und hoffte damit einem alten, schon halb vergessenen Disput ein fr allemal ein Ende gemacht zu haben. Doch ist es mir nicht gelungen, Herrn Skrabec zu berzeugen, der ja seinerzeit so lebhaft teil an der Streitfrage nahm wenigstens nicht davon zu berzeugen, da ich ein ganz neues und entscheidendes Element in den Disput gebracht habe, und so entschlo ich mich noch einmal auf die Frage zurckzukehren, einerseits weil Herr Sk. dies zu wnschen schien und ein hfliches Entgegenkommen meinerseits ganz natrlich war bei der Liebenswrdigkeit, mit welcher Herr Sk. meiner gedachte, andererseits weil der verehrte Herr Redakteur die Sache nicht fr berflssig hielt. Damit meine Ausfhrungen nicht durch die neueren Bemerkungen des Herrn Sk. beeinflut und auch nur um ein Hrchen verschoben werden, schicke ich zunchst eine wortgetreue bersetzung meines Exkurses ber ^j^/rX-t' voraus, wobei ich bemerken mu, da derselbe fr Nichtslavisten geschrieben,

einmal Veranlassung haben wrde, auf

natrlich ein bischen umstndlicher verfat

ist; darauf lasse ich Herrn Sk.s Bemerkungen folgen und schliee mit einer kurzen Antwort darauf

Zum

Verstndnis des erwhnten Exkurses

mu

ich

einiges

vorausschicken.

Derselbe

ist als

Anhang

zu einer Abhandlung er-

schienen, in der ich eine eigentmliche Begegnung aufdecke zwischen

dem ungarischen Dialekte


Archiv fr slavische Philologie.

jenseits der

Donau und dem auf dem21

selben Gebiete gesprocheneu Ungarisch-Slovenisch. Zunchst hanXXXIII.

322
delt es sich

Oskar Asbth.

um

die Entwicklung

Orthographie
trinkt
i),

yii)

von j zu palatalem d (nach ung. im Wortanlaat (im Ung.-Slov. auch imWortinnern


hije

zu Beginn der betonten Silbe:

er schlgt, aber pid'e er

dann aber um

ein ganz besonders konsequent durchgrei-

fendes Erscheinen dieses d\gy)^ resp. des entsprechenden tonlosen

Lautes t (nach ung. Orthographie

hj]

zwischen kons. undy.

Wo

in

der ung. Schriftsprache und in den ung.-slov. Bchern nach einem

Konsonanten ein/ steht, hat sich konsequent ein dentaler Verschluzwischen beiden entwickelt und mit dem folgenden y zu einem palatalen Laut verbunden; was also vrja er erwartet ihn, hapja >er bekommt es geschrieben wird, wird jenseits der Donau und nur dort rrgya^ kaptya gesprochen, und ebenso wird im Ung.-Slov.
laut

murje geschrieben,

aber mourd'e

(resp.

nach ung. Orthographie

mburyye) gesprochen, vecserja


gesprochen usw. usw.

geschrieben

und vecsergya ge-

sprochen, snpje geschrieben und snopt'e (mit ung. Orth. sznoptye)

Da das

so sind diese Flle die wichtigern, die

freistehende /nur zu gy werden kann, andern ergeben sich gleich-

sam von

selbst,

und

so beschftige ich

mich

in

meiner Abhandlung

zunchst nur mit den erstem, wie auch der Titel andeutet:
valtozas a hazai szlovenek nyelveben es a dunntli

kj^gy

magyar nyelv-

jarasokban (der bergang

y>>^y in der Sprache der ung. Slovenen und in den ung. Mundarten jenseits der Donau, Budapest 1908, Abb. d. ung. Akademie). Da die ung. slov. Bcher mit ung. Orthographie gedruckt werden und ich selbst diese benutze, bitte ich darauf zu achten, da stets wie s zu lesen ist, i^z wie *, zs wie z, ny wie n^ bes. aber darauf, da gy dem ty (= i) vollkommen parallel luft und ein pal. d' be.V

zeichnet

2).

Und nun gehe

ich zu

dem Anhang
ist.

ber, der auf S. 53

61

meiner Abhandlung zu finden

die

Im Un^., wo der Ton stets auf der ersten Silbe Bedingung zu einer solchen Entwicklung.
1;

steht, fehlt natrlich

2;

Ung. naiiy >gro<t


ist
8.

ist z.

B. mit

d'

zu sprechen, der hufige Familien-

name isagy (= Gro)


HaaHci.,

zu transkribieren [ja nicht Index wie bei FiiaTKiK C.ioBaKii mh PycHHu? der Schreiber des II. Briefes, welcher sich durch besondere Volkstmlichkeit im Sprachgebrauch auszeichnet, sich unterschreibt: ot. ^Iumhruss. Ila^iL
u.

demnach

Jagic HcTopia

c.iaB. ftwjv. S.

183

Tpiji

Hata

S. 31.

Ung.-slovenisch rwke.

323

Vuck6
Die amsante Geschichte von vucke verdient, da wir uns bes. was fr ein Fehler es
,

mit ihr befassen, wir knnen daraus lernen


ist,

wenn man von der geschriebenen Form ausgeht und


kmmert.
Nichts
ist leichter,

sich

um

die Aussprache nicht

als diese
ist

Form

zu verstehen, sobald wir die Volkssprache kennen, es

ein

wahres

Ei des Kolumbus und doch haben sich berhmte Gelehrte vergebens den Kopf darber zerbrochen. Der nom. pl. von vk Wolf lautete einst vci., im kroat.-serb. heit es auch jetzt noch vh : vuci, vgl. abg. vhk^ vhci. In der
:

slov.

Sprache hat sich jedoch unter dem Einflsse der brigen Flle das k verallgemeinert, das einzige o^'ro/?: Kind hat auch heute noch otroci, ein anderer derartiger nom. pl. ist nicht einmal aus den

Sprachdenkmlern mehr nachzuweisen, s. Arch. 12 24. Unsere Slovenen kennen, wie es scheint, das Wort otrok nicht; aber nach Gaspars Lesebuch i) knnten wir glauben, da solche nom. pl. wie slov. otroci, bei uns gang und gbe seien, dort lesen wir Formen wie (potok:) potoci und (gyarek:) gyarci, s. S. 107, (oblak:) oblaci
:

86, 131 2-mal, 147 2-mal, (rak:) raci 108, (vojnik:) vojnici 90, 148,

(pvuk Spinne:) pavuci 106, (bomblek:) bombleci 153, (lesnyek:)


lesnyeci 56, (ocsk:) ocsci 162, (dejdek:) dedeci 164, doch

Pavel

kennt keinen einzigen derartigen nom.


Tesnyeki, ocski^ dejdeki,

pl.,

korrigiert sie
^

auch konhmhleki^

sequent: pbtoki, gyrki^ ohlki^ rki^ vojniki^ pvuki

nur an einer einzigen Stelle


pl. v.

ist

ihm eine
S.

Form entgangen: der nom.

travnik Wiese

ist

auf

lOS in

der Gestalt trvnici geblieben, doch auf S. 122 korrigiert er sie und

zwar dreimal in trvniki. Gleichwohl ist es ganz zweifellos, da einst im Slov. ebenso wie in den brigen slavischen Sprachen das k vor dem i des nom. pl. zu c wurde, da also der nom. pl. von ck bei uns *t)?^r? lautete, auch darin sind dieGelehrten eins, da in der
1) Unter Gspr's Lesebuch ist die iui J. 1870 erschienene bersetzung Gspr A uepiskolk II. o. sz. irt olvastjknyv (iVoce knige cstenya za vesznicski soul drgi zlozics) zu verstehen. Mein Schler August Pavel war so liebenswrdig, fr mich das ganze Buch nach der Aussprache seiner Heiiuatsmundart (ber die er dann spter eine wertvolle Monographie verffentlicht hat, 8. meine eingehende Anzeige in Roczn. slaw. III. 177--203) mit Akzentzeichen zu verseilen und die wirkliche Aussprache hineinzukorrigieren.

V.

21*

324

Oskar Asbth,

Form

x)uche das v der alten

Form
c

*vci noch lebe.


ist

Umsomehr

zu

schaflen macht ihnen das -ke und doch

die

Erklrung desselben

im Vergleich zur Erklrung des


Auftreten des
c lt sich nicht

ein

wahres Kinderspiel; denn das


als
slav.

anders

aus der Geschichte der

Sprache und mit Berufung auf andere

dem Verstndnis des


nis der slov.

Sprachen erklren, zu KenntSchriftsprache, sobald man nmlich die Sprache unserer


-ke aber ist nichts anders ntig, als die
freilich nicht

In der slov. Sprache, bes. in

dem Leben. dem stlichen Teil derselben hat in dem nom. pl. der masculina die Endung stark um sich gegritfen; auch in der Schriftsprache, wo man die Analogiebildungen sonst
Sloyenen kennt,
aus Bchern, sondern aus
-;/'e

meidet, finden wir solche wie zob.zobje, moz:mozje, lasilasje und damit ich auch das Wort fr Wolf erwhne, volk volcje. Aller:

doch bei uns tnt nach Konsonanten tonlosen Konsonanten ty^ also: zuh Zahn
dings,

statt

j immer gy nach
mouzs Mann:
Haare.

-.zohgye^

mozsecgye^ vls Haar

(=

slov. las): vlasztye die


oft

Sowie
ty,

aber aus gy vor noch hufiger k

hohem Vokal
(vgl. slov.

g wird, entwickelt sich aus

nur

teden: ung. slov. tyeden und keden!),

neben vlasztye

kommt

hufiger gehrte

auch vlaszkr vor, ja dies ist sogar die Form und Gasprs bersetzer schreibt auch den
also
s.

nom.

pl.

des Wortes stets so,

S. 31, 55,

92 2mal, 176. Auf

S. 31

finden wir neben

dem nom.

pl.

vlaszke noch folgende Formen: acc.

vlaszmi, dat. sg. vlszi, aber auch sonst ist es ganz zweifellos, da k nicht ein Bildungselement ist, vlaszke ist auf rein lautlichem Wege aus rlaszfye entstanden, dies aber wurde nach der blichen Schreibweise vlaszje geschrieben und ist auch gar
pl. vlaszc, instr. pl. z

keine andere

Form

als das krainische

lasj'e.

Ich

kann allerdings

die

Schreibung chiszjc nicht nachweisen, deshalb nicht, weil

in der

Schrift die gewhnliche Aussprache vlaszke so sehr zur Geltung

kommt, da ich z. B. in Kzmics' Bibelbersetzung im Ev. Matthaei von den hierher gehrigen Formen im ganzen ein Beispiel der
Schreibung mit ^e gefunden habe angesichts einer Schar Schreibungen mit -ke 25 8 ist der nom. pl. von lmpas Laterne lampasje geschrieben, was lmpasfye zu lesen ist, whrend sonst jeder mit -Je gebildete nom. pl., wenn der davorstehende Konsonant tonlos ist, konsequent vti\t-ke geschrieben ist: /arizeuske 22 mal!, puhlik:

nuske 5

46, 49, 9

10, 21

31, 32, szadduczeuske 16:1, 22


in

23,

um

nur die Beispiele wie lampastyc-lampaske zu erwhnen,

welchen

Ung.-slovenisch ouche.

325

der

Stamm auf

6[=a'] endet.

Wie

selten in

diesem Fall die Schrei-

bung des ursprnglich en-j^V^


statt

welche nach tnenden Konsonanten des tatschlich gesprochenen //// {= d' (selteneren g) ausist,

schlielich blich ist, kann der aufmerksame Leser in jedem gedruckten Buche sofort bemerken, doch setze ich zur nachdrcklichem Hervorhebung dieses Tatbestandes eine Stelle aus der bersetzung von Nagy Laszlo's Vezerknyv [NvoJ na if^zainje vic (jovorenyi i razmcnyi) her, wo auf S. 133 in nicht mehr als zehn Zeilen eine ganze Menge solcher mittelst -Je gebildeter nom. pl. zu
lesen sind: orrake., mlinarje, meszrje, oslariske^ riiAcuke^... szablje, csizmrje, klobUcsarje,
blje.

gombarje, l'znarje, krznarje, szrsza-

Zidrje, tenzcske^ sztolrje, sporarje, gla'zarje, ciglrje,

vapnarje, deraakr, pokrwaci>ke.

Wenn nun dem


dem nom.
pl.

slov.

volk bei uns

i-k entspricht, so entspricht


^

das aus einem wohlbekannten Lautentwicklung geworden ist. Und nun sehen wir uns das Raisonement der Gelehrten an! Miklosich hilft sich sehr leicht; wo er von dem slov. nom. pl. auf -/e spricht, erwhnt er auch aus demUng. Slov. die entsprechenden Formen: narodje, bogatinje, poganje, zidarje mozje, lampasje usw., davon, wie diese im Volksmunde lauten, tut er keine Erwhnung, weil er gar nicht ahnt, da man sie nicht mit^; spricht! Dann setzt er fort: Nach s, d^s gehty in k ber: uenicke^ vuckc
altern vuctye infolge einer
.

volcje auf das allerschnste zucke

lupi, poglavnicke^ svedocke, siromacke, potocke, proi'ocke^ vlaske capilli,

pisadke^ rihike, puhlikanuske, doch kuroesje^ lampasje.- Vergl.


:

Gr. 3

134.

folgende

Zu dieser rein mechanischen Erklrung fgt Brandt Bemerkung hinzu: nepexoA'^y b% k ii piqn mtl hb
ecTt
niro;i.^i,

MoacBTi,. Mh'S Kaatexca, uto -cke


Q:

c;tiJKH Meac^y -cje n-ki^

pisake npeAno.iaraext

e;i,.

y.

pisaek.

s.

Mop^ojcria 172 Anm.


pl.

4.

Br.

nimmt

also an,

da aus dem alten nom.

von ck^ der zweifel-

los *vci lautete, die

Form

Dcje entstanden sei, als die Stelle der

alten

Endung

immer hufiger

die gewichtigere

Endung

-je

ein-

nahm, welche ursprnglich nur einigen Hauptwrtern eignete, da aber unter dem Einflsse der brigen Formen von vk auch eine Form vki entstanden sei*), wie tatschlich heute der nom. pl. von

1)

Ohlak

belegt diese

Form aus den von Valjavec


s.

mitgeteilten nng.:J56.

slov.

Mrchen, welche im Kres erschienen sind,

Arch. XIV,

326
trvnik trvniki
,

Oskar Asbth.

der von rk rki lautet

aus der Mischung dieser

beiden nicht ursprnglichen

Formen sei vucke entstanden. Diese Erklrung liee sich hren, wenn sich nicht eine andere einfachere wenn die Endung -ke blo nach einem aus Erklrung bte und k gewordenen c auftrte, aber was fangen wir mit solchen Formen

an, wie vlsz:

vlaszke^

krmjns Kartoffel: kmmpzske, potcs


ist

Rad: potcske usw. usw. Br.s Versuch, in diesen das k als berrest einer

Deminutivbildung zu erklren,

vor allem nicht wissen-

denn von einer derartigen Deminutivbildung ist bei diesen Wrtern nirgends eine Spur, aber auch sonst knnte der nom.pl. von einem vorausgesetzten ^piszcsek nicht *j2ssacs^e sein, sondern nur *piszc&ki, aber wie lcherlich ist es auch vorauszusetzen, da man die Schriftgelehrteu in der heiligen Schrift Schreiberlein genannt htte und zwar seltsamer Weise gerade im nom. pl.! Denn der nom. pl. ist immei' piczdcske s. Ev. nur
schaftlich;

Mat. 7: 29, 15

1,

17

10, 21: 15,

23:2, 13, 14,

15, 23, 25, 27, 29,

26:3, 57, aber nie finden wir in einem andern Kasus, weder im

Singular noch im Plural, 23:24, Marc. 9: 14 und

k:
l,

der nom. sg.


instr.
pl.

ist stets

piszcs Mat. 2:4,


:

phzcsi Marc. 15

31 oder

piszcami Mat. 27

41, Marc. 15:1, dat. pl. ptazdcaom Mat. 20: 18,

Marc. 10

33.

Doch lassen wir

die Schriftgelehrten

und whlen
S.

wir ein alltgliches Wort, sagen wir das Wort potdcs Rad und

sehen wir, was wir in Gsprs Lehrbuch rinden.


drei aufeinanderfolgende Stzchen also:

Auf

72 lauten
potdcse.

Ona mjo

stiri

Potcske szo z-obrcsmi okovni. Csi na potdcsi nega 'zeleza, kola


sze trlesza zovejo, d. h.:
pl.).

Er (der Wagen) hat 4 Rder {putdc^e


loc. pl.)

acc.

Die Kader [potcske nom.^V) sind mit Reifen beschlagen.


kein Eisen
ist,

an den Rdern [na potdsci


trlesza.

heit der

Wenn Wagen
pl.

Auf derselben

Seite finden wir noch einmal den acc.

potdrse und auf der folgenden Seite knden wieder 3 aufeinander-

folgende kleine Stze, was das ganze Buch von Anfang bis zu Ende
beweist, da das k blo im nom.
pl.

{pofdnikc) zu finden
i

ist:

Ta
i

prva kla szo na dv pofdrsa


pl.)

(acc. dual.) bil,

nyi potm^ke (nom.


(acc. pl.)

szo

z-falatov deszk

zgotvlani.
pl.)

Szpicsne potc6c

kolo na ^Wxxpofdrsc (acc.

szo keszno naisli gori.

Skrabec, der
sterr. slov.

scharfe Beobachter und grndliche

Kenner der

Mundarten, verwarf

in der Zeitschrift Ccatjc diese in

der Tat auf sehr schwachen Meinen stehende Erklrung Brandts,

Ung.-slovenisch imcke.

327
-cke ist

wute aber

selbst nichts mit


cje

der

Form anzufangen, das

nach ihm aus

durch cge hindurch entstanden.

Oblak

wies die

schwache Seite dieser Erklrung- nach, ist aber geneigt, Brandts durchaus nicht glaubhaftere Erklrung anzunehmen: Mir scheint diese Erklrung die wahrscheinlichste, Arch 12:21. In Oblaks sonst ausgezeichneter Abhandlung, in welcher er die Entwicklung der slo venischen Deklination mit groem Wissen beleuchtet, ist alles, was er ber den ung. slov. Dialekt sagt, mit der grten Skepsis aufzunehmen; er kannte nicht blo die Sprache des Volkes nicht, er kannte auch die Daten, welche aus geschriebenen Quellen geschpft werden knnen, nicht gengend, oder, wenn er sie auch
kennt, widerspricht er ihnen fortwhrend.
z.B.,

Auf

S.

20 behauptet er

da der nom.

pl.

auf

-/t-e

nur bei Wrtern, welche eine Person

bezeichnen zu finden seien (diese Endung

ist beschrnkt auf die Personen bezeichnenden Substantiva), aus den Predigten zitiert er auch tatschlich nur solche, wo er aber auf Kzmics bergeht, fhrt er nach Anfhrung vieler derartiger also fort: und sogar

dem einen Satze behauptet, widerDa nicht nur der nom. pl. von Personen bezeichnenden Wrtern die Endung -ke annimmt, sahen wir soeben an der Form potcske von polis Rad. In Gspars
vlaake^ potocke<.

Was

er also in

legt er gleich in

dem

folgenden.

ist noch oft genug ein anderer solcher Fall zu finden: Der von hrumpis Kartoffel ist immer krumpisJce 44, 119, 153 (4mal!l, 154. Der nom. sg. zu diesem krumpiskc ist k?'umpis der acc. pl. krumpise, der gen. pl. krumphov^ was alles auf S. 153 zu lesen ist, wo der nom. pl. krumpiske sich 4 mal findet. Skrabec kehrte spter auf die Frage zurck und verteidigte seinen uumglichen Standpunkt gegen Oblak, dabei spricht er von den Lauten unserer Slaven wie der Blinde von den Farben, von welchem Vorwurf wir brigens auch seinen besser geschulten Gegner Oblak nicht frei sprechen knnen. Den nach ungarischer Weise mit gy geschriebenen aber als palatales d' gesprochenen Laut hlt er fr palatales //, Arch. 14:338, ganz ebenso wie auch Olak, a. a. 0. 355 Anm., davon, da unsere Slovenen nach einem Konsonanten nie ein y, sondern statt dessen d' (resp. daraus gewordenes g) oder t (resp. daraus gewordenes k) sprechen, hat er keine Ahnung. Er erklrt -cke auf ganz eigentmliche Weise aus -cge und ruft aus Wre dem nicht so, so mte sich neben vucke^ vlaske^ pisdke auch

Lesebuch
nom.
pl.

: :

328
vrazge^ mozge finden,

Oskar Asbth,

was bekanntlich

nicht der Fall ist a.a.O. 339.

Nun
y,

Aussprache m\i-gv tatschlich, ^trazge* mozge sind keineswegs unmgliche Formen, wenigstens nicht wegen ihres
existiert aber die

vrzgye

jedoch hat der nom.pl. Youvrg den Ton auf einer andern Stelle und vrzge^], auch *mozge ist nur deshalb unmglich, weil

es auch keine

auch denn der nom. pl. von fnduzs ist nicht blo mozsevgije, sondern auch mozsevge^). Oblak hlt in der Autwort auch weiter fest an Brandts Erklrung: Ich sehe die Erklrung B.s, sagt er, als einen Notbehelf an, an dem ich so lange festhalte, bis er durch etwas besseres er*tnozd'e gibt,
existiert aber

Form

im Prinzip

hier die Form, deren Existenz Sk. so nachdrcklich leugnet;

scharfer Blick nimmt die Schwche wahr oder will sie nicht wahrnehmen. Der Tatbestand lt sich beinahe mit Hnden greifen, erwhnt er doch, da neben Formen wie pajdaske^ azlroumcke auch die Formen
setzt wird,
s.

S. 355, sein

dieser Erklrung nicht

pajdanje^ szifomarje zu finden sind,

a. a.

0. 356, da er aber die

lebende Sprache nicht kennt, wei er nicht, da, was pajdasje,


sziromacje geschrieben wird, nach den Lautgesetzen dieses Dialektes

gar nicht anders als pajdmtyc^ sziromctgc gelesen werden kann,


er qult sich vergebens ab, ahnt auch nicht einmal die Art der Ent-

stehung der Formen und doch wei sowohl er als

Skrabec

sehr

*) Ich kannte, als ich meine AbhaiuUunf: schrieb, nur diese Betonung, doch geht aus Pavel 's seither erschienener Abhandlung, A vashidegkuti 8zlov6n nyclvjrs hangtana Budapest, Akademie 1909, hervor, da die Form auch oxytoniert gebraucht wird auf S. 12;i Z. u. 4 v. unt. lesen wir bei ihm vrg, si irazctc, irdzd' t ti nsijo vrazje. Da nun statt r/ vor hohem Vokal fast ausnahmslos auch g stehen kann, vgl. P. S. 126, so war an und fr sich anzunehmen, da neben rrazd'e auch nazrfe blich ist, da also die von Skrabec geleugnete Form nicht nur virtuell mglich ist, sondern tatschlich existiert; P. besttigte dies ganz zufllig, ohne da ich ihn danach gefragt hatte, in einem am S. Juni 1911 an mich gerichteten Schreiben, wo er zu S. 5h Z. meiner Abhandlung folgende Bemerkung macht: neben mizgye kommt auch vrazfft; vor. Seine brigen Bemerkungen beziehen sich alle auf kleinere Verschen, vor allem auf einige wenige Flle, wo ich die Quantitt der betonten Silbe falsch nngegeben hatte; diese habe ich, da sie das Wesen meiner Ausfhrungen ah.-olut nicht berhren, stillschweigend korrigiert.
;
;

<

'.i

2)

Miklosich
wenn
sie

zitiert eine

Form

mzjc, Vergl. Gr. 3


lebt,

131,

Pavel kennt

sie nicht,

im Volksmunde

wird

sie *if>uzf<g>/r

und

*innuzsgc

gesprochen.

Ung-.-slovenisch vucke.

1^29

gut,

da im Slovenischen, und zwar nicht nur im Ung.


Bevor der
letzte

Slov., ty

hufig zu k wird!

Akkord

dieses

amsanten und hchst

lehr-

reichen Disputes verklang, sprach wieder ein russischer Gelehrter,

Florin sky, zur Frage, der natrlich die slov. Aussprache ebensowenig kannte wie der gelehrte Brandt. Fl. sagt: Bi. tomt, ate yrpocjiOBHHCKOM^B
iiap'fiyiii

iipii

cyui.ecTBHTejibnMX'B, osHayaMiu.iix'i. .wma

i),

BOSMOXKHO
[sie!],
ci.

eui,e

OAHO opHrHHajii.iioeoKoiiyaHie-^r: ^x]Qkm.cke,-^xovockJe

siromac/iT, slzbenifZ-f, svedofil-c, \w.cke.


iia

TaK^ KaKi phaomt,


to

3THMH *opMaMH iiona^aiOTca *opMti


4>opMaxi.
rj'e H. ki.

eje (siromar/'c, juna^y't?),

BT.

na,

ckc Moaciio BHAiTt K0M6HHai];iK)ji,Byxi. HMeimTejibHi.ix'i.


OKOiiuaiiia

Ha

BnpoqeMt o-LacHenie aroro


(cp.

npeACTaBjraex^
22).

o.ibuiia

TpyAHocTH

Arch.

f.

Slav. Phil. XII, 20

Der hochbegabte Oblak, den


jetzt beweint, lebte nicht mehr, als

sein groer Meister

Jagic noch

Skrabec noch

einmal in einer
Sk. zitiert aus

kurzen Bemerkung auf die Frage zurckkehrte.

einem den
Stelle
d. h.

2.

Okt. 1897 von

Oblak an

ihn gerichteten Brief eine

und glaubt, da nunmehr endgltig bewiesen sei, da er, recht gehabt habe. Oblak s Worte, die er aus einem slov. Dorfe in Ungarn schrieb, lauten also: aus //entwickelte cpctka (cvetje), sich /k und vor tiefen Vokalen sogar tk z.B. ccoike sprotoletke (Frhling). An der Erklrung des cke aus rje kann man also nicht zweifeln 2). Man sieht, blak kennt die Sprache unserer

Skrabec,

1)

Fl.

wiederholt also Oblak's irrige Behauptung, obwohl unter O.'s Bei-

spielen auch

von potok Bach


teilt

u. visz

Haar ein derartiger nom.

pl. figu-

riert: patocke, vlaskel

und eine grndliche Kenntnis Anmerkungen auf den Umschlagblttern der Franziskaner Zeitschrift Cvetje mit, die Umschlagbltter werden bei dem Einbinden in der Regel weggeworfen (dies geschah unter anderm auch in der Wiener Hofbibliothek!); es ist also der reine Zufall, wenn jemand zu seinen kleinen Bemerkungen gelangt. Deshalb schreibe ich die interessante Stelle in ihrem ganzen Umfange heraus: Da je pa vsaj jeden tistih mojih nazorov,
2)

Skrabec

seine oft sehr feinen

der slov. Sprache verratenden

tako tverdovratno branil, vender je gotova resnlca, tega se je mej tem na Ogerskem preprical sam na svoja usesa. 2. 10, 1891 mi pise iz Sebescanke vasi na prekmurskih berdih: Iz fj se je razvil tk in pred temki se jih je

nimi saraoglasniki celo se ik


ling).

n. pr.

cvetke-cvetka

(cvetje),
s.

sprotoletke (Frhz

raziagi

-de

iz r/t

se tedej ne da dvomiti

Cvetje

vertov

sv.

Fran-

ciska

XV.

:i.

Heft.

330

Oskar Asbth.

Slovenen noch immer nicht gengend, um die so einfache Erscheinung zu verstehen, er wute auch damals noch nicht, da /nach jedem beliebigen tonlosen Konsonanten fy zu lesen ist und da k erst aus diesem wurde neben cvetke und azprotoleitke ist vor ho hen Vokalen gar nicht selten cvettye und nzprotoleijtye zu hren, eine Aussprache ^'(vetka oder ^cvetka kennt P. berhaupt nicht; denn bei ihnen kann nur vor hohem Vokal aus ty k (und ebenso aus gy
:

f/)

werden,

mag man

also den nom.siCG. cvcttyc oder cvetke sprechen, rvettya\

der gen.

ist

immer nur

Dies erklrt auch die leicht zu


die

beobachtende Tatsache, da
schreibt, als die alte

man

Bildungssilbe

-Je.

anders

Endung-ye, obwohl die lebende Sprache durch-

aus nicht einen so scharfen Unterschied zwischen den beiden Kategorien macht: in beiden Fllen hat sich nach tonlosen Konsonanten
ty

aus/ entwickelt und


Z;,

in

beiden Fallen hrt

man

tatschlich ab>?;

wechselnd auch
ist.

nur da im nom.pl. die Aussprache mit

hufiger

Gsprs bersetzer schreibt

liazfje 16, 27, cvctje J6, IS, 19, 31,

cepje 16,

\m,n\,szprotoUtje 26,27, 97 (2 mal), 113,119, 121, \b^,sznopje 120, dagegen in nom. ^\.: potcske 72, 73, 107, 176, ribicske 107,
5, 79, S2, (2 mal), 103,

baligcske (baligcs linkisch, vgl. ung. halog aus hal link) 35,

pajdske

161

(2 mal), 164,

knimpUkc

s.

oben,

deraskc (deras Taglhner) 75,

Haare

s.

vemuske Verse 172, vlaazke oben. Von diesem Schreibgebrauch habe ich nur je eine
rszt Eiche gebildete Collectivum ist

Ausnahme gefunden, das aus


auf
(s.

nicht raazfje, sondern raszke geschrieben (P. korrigiert es in raztye!)


S. 74,

und auf derselben Seite

ist

der nom.

pl.

von podszek

Pletersnik unter podsek) puduzecje geschrieben (P. ndert es in

podszecke!).

Wenn

es

u. cvetke heien,

wahr ist. was P. behauptet, da da aber vor tiefem Vokal


ist,

die

Blumen cvettye
zu hren
ist,

stets ty

da also der gen. blo cvettya


die mit
-j>

so verdienen besondere

Erwhnung

gebildeten adjectiva.

Dem

slov. ptii

Vogel entspricht

bei unAftlca, der daraus gebildete

/;/'?VyV

kann

bei uns h\odt fticatyi

oder ftirski
auf
S.

sein, es ist also leicht

zu begreifen, da wir bei Gaspr

114

u.

174 fi\ske gnezdou Vogelnest lesen, aber es kann


S.

uns einigermaen berraschen, wenn wir auf


so,

156 lesen: tak je


pasji-pesji

kakda

bi sze

z-pe6zkov masztjv

namazao

er ging so, als ob er


slov. adj.

sich mit Hundefett geschmiert htte.

Dem

entspricht nmlich ganz regelrecht ein durch pesztyi hindurch ent-

Ung.-slovenisch vuckL

331
pfleg-te

wickeltes

;?e62;^?,

aber vor einem tiefen Vokal

aus ty nicht

k zu werden, ganz ebenso wie aus gy in diesem Falle nicht g wird. Hier knnten wir uns leicht mit dem Vorwand helfen, da ja die

und doch
fticski^

Form analogisch ist, doch lautetauch der nom. mit k: peszka maszt, ist die Endung desselben nicht unter dem Einflsse der Anaalt.

logie entstanden, sondern

Da

aber die wenigen adjectiva wie


.s/;e

peszki leicht von den zahllosen mit

gebildeten Adjektiven

beeinflut

werden konnten, mit denen ihre uere Gestalt vollkommen gleich ist, begreift man, da zu einem regelmig entwickelten
peszki nicht nur ein fem. fluska, peszka, sondern auch ein

ftirski^

neutr. fticsko^ peazko entstand.

P.

sagt in der Tat regelmig

fficsko gnezdu [fdcsko gyjce Vogelei') mit -o


lteren
-e.

und nicht dem

Doch das

gehrt, streng

genommen, nicht mehr zu der Erkl-

rung der Form vucke, auch sonst kann ich die Einzelheiten meinem
Schler berlassen, dessen Abhandlung
in der

wird, da Wurzel greifen Zukunft noch einmal solche Miverstndnisse


sie sich bei

dem vorbeugen

knnen, wie

dem Disput ber

vzicke in die allerwissen-

schaftlichsten Errterungen

gemengt haben.

Herr Skrabec hatte denselben blo im ung. Original vor sich und da er erst vor kurzem, durch meine Besprechung von Pavel' s Arbeit angeregt, sich daran machte, etwas ungarisch zu lernen was ich ihm brigens hoch anSoweit mein Exkurs ber vucke!

rechne

so darf ich doch nicht

annehmen, da er ihn

in extenso

gekannt habe; doch lag ihm ein das Wesentlichste enthaltender Auszug in deutscher Sprache vor, der im IE. Bd. des Rocznik SlawistiHerr Sk. findet auf Grund dieses Auszuges, ist^). da unsere Ansichten eigentlich vollkommen bereinstimmen und wundert sich, da ich das nicht einsehe. Ich halte es jetzt, wo ich den ganzen Exkurs bersetzt habe, fr berflssig, noch einmal meinen Standpunkt im Zusammenhang auszufhren, es bleibt mir
czny erschienen
nur
die,

ich

mu

schon gestehen, etwas peinliche Pflicht brig.

1)

Ich bitte daselbst H Druckfehler zu korrigieren, die sich zwar aus


als solche

dem
Z.
1

Zusammenhang
rgerlich sind.
tniid'i

ohne weiteres ergeben, aber immerhin strend und


ist vrzd'c,

Auf

S.

^OO Z. 16

Z. 19 mnzh-d^c

und

S.

2(t:{

zu leseu (stets

d' statt d).

332

Oskar Asbtb.

Herrn Sk.'s ilrguemntation Schritt


fassung obwaltet.

fr Schritt zu folgen

und den

Unterschied aufzudecken, der zwischen seiner und meiner AufIch glaube vor allem in die Untersuchung ein ganz neues Elesich im Ung. Slovenisch zwischen cons. u. j regelmig ein dentaler Verschlulaut entwickelt hat, da also eine vuvje geschriebene Form in dem Heimatsdialekt meines Schlers Pavel zu i^ucU werden

ment gebracht zu haben, durch den Nachweis dessen, da

mute, und da wir bei der Erklrung von cuche dies


Zwischenstufe ansetzen mssen. Hierdurch
behelf, wie
fllt

cucf'e

als

natrlich der Kots.

Oblak

spter Brandt's Erklrung nennt,

Arch.

II:

355, von selbst weg: denn

was

0. vergebens

gewnscht
s.

hat, ist

nun

gefunden, eine lautgesetzliche Erklrung,

a. a.

0. 354.

Da

Herr Skrabec diese nicht gefunden hat, ist fr mich heute ebenso evident, als es mir damals war, als ich sagte: Skrabec geht richtig

nimmt aber einen unmglichen bergang woraus -rkc durch Assimilation entstanden wre!, s. Koczn. Slaw. HI: 199. Herr Sk. wute eben nicht, da es eine Aussprache vacjc bei den in Frage kommenden ung. Slovenen gar nicht gibt, sondern dies blo viicte gelesen werden kann. Die richtige und beraus einfache Erklrung der Form cwke war aber ohne Kenntnis der wirklichen Aussprache schlechterdings nicht
von einem
-cjc
citcje

aus,

von

zu -cgc an,

zu finden. Ich hatte demnach ein Recht,

in

meinem Auszug

weiter-

hin zu sagen: Skrabec verteidigt seinen unmglichen Standpunkt

gegen Oblak, wobei

er

spricht, wie der Blinde

von den Farben,

von den Lauten des Ung.-Slovenisch so a. a. 0. S. 199 f. Herr Sk.

kann nicht verstehen, wie so der Ausgangspunkt bei ihm richtig sein kann und ich gleichwohl sage, da er die lebendige Sprache der ung. Slovenen nicht kennt, als ob das nicht zwei vollkommen verschiedene Dinge wren. Er meint: Jaz bi dejal na to: Wenn der Blinde von den Farben richtig spricht, ali ni njegovo govorjenje se tolikarj bolj hvale vredno? Cvetje XXVIII. zv. S. 2 des Umschlagblattes. Hoho! wer hat denn gesagt, da Herr Sk. von den Farben, d. h. von
"2.

den Lauten des Ung. Slovenisch


wei, wie eine so geschriebene

richtig spricht?

Ich habe doch

nur gesagt, da er richtig von der Form vurjt ausgeht, aber nicht

Form von unsern Slovenen

ge-

sprochen wird; denn htte er gewut, da dies zunchst zu 'vucie geworden ist, htte er sich wahrscheinlich nicht weiter abgeqult

Ung.-slovenisch vucke.

333

schnurstracks auf dieses losgegangen.


Sk. fortfhrt: In jaz sem o koncnici
(fice

ber ein unmgliches *vucge zu vucke zu gelangen, sondern wre Doch hren wir, wie Herr
-ke iz -ge

prav govoril. Asbth sam uci, da je mesem na svoje uho slisal jitr/e za,pije, znano mi je tudi gecati zuj^Sati, gilitec zajmiec itd., k pa se v teh besedah za^ gotovo nikjer ue govori i); A zaj je mogoc le po vplivu spred stojecega terdega soglasnika, je torej po progresivni assimilaciji nastal iz //.
(on pise muci'ic] iz 7nej"ice in jaz

bergang von mecc zu megice


dali letzteres

Zunchst will ich bemerken, da ich nicht ohne weiteres den lehre, sondern nachgewiesen habe,

nur aus mecVire entstanden sein kann; doch gebe ich da ich diese Frage im oczn. Slaw. berhaupt nur flchtig berhrt habe und Herr Sk., als er diese Zeilen niederschrieb, meine ungarisch geschriebene Abhandlung noch nicht verstehen konnte. Was aber Herrn Sk.'s Behauptung anbelangt, da k fiiry durch progressive Assimilation au einen davorstehenden tonlosen Konsonanzu,

ten hatte entstehen knnen, so finde ich sie

um

gar nichts glaub-

hafter als frher, gehrt doch eine

progressive Assimilation von

Verschlulauten in den slavischen Sprachen gewi zu den aller-

und ist wohl meist an ganz besondere Bedingungen geknpft. Nichts ist charakteristischer fr die Unwahrcge scheinlichkeit der von Herrn Sk. angenommenen Reihe cje
seltensten Erscheinungen

>

kann also gar nicht besser ich unmgliches darin was Aufforderung, anzugeben, auf seine eigenen Worte hersetze, aus sehe 2), antworten, als wenn ich seine denen uns das Schemenhafte, Blutlose dieses Lautwandels in frappanter Weise entgegentritt. Herr Sk. setzt nach dem oben zitierten
che, als

was

er selbst darber sagt; ich

Satze

fort:

nehme nun allerdings an, tako sem pisal v Archivu XIV 339, da aus vncje zunchst vucge und daraus vucke wurde, will aber damit nicht sagen, da in einer bestimmten Periode wirklich vucge, vlasge usw. gesprochen worIch

den wre, woraus sich erst in einer spteren vucke, vlaske entwickelt htte. Das -cge ist nur eine theoretisch vorauszusetzende Form, die in Wirklichkeit sogleich in ihrem Entstehen in -cke berging.

Nicht weniger mystisch

ist

dieser angebliche Lautwandel in

einer nicht gedruckten Replik auf Oblak's Antwort ausgefhrt:


1)

Was

Herr Sk. mit diesem von mir unterstrichenen Satzteil


er,

will,

ver-

stehe ich absolut nicht.


-) Jaz sem jako radoveden, sagt gocega ?

kaj vidi g.

Asboth v tem nemo-

334

Oskar Asbth,

>Da ferner nach den Tenues das </", g schon im Entstehen zu k' k werden mute, das scheint mir so selbstverstndlich, wie es natrlich ist, da ein Junges Bumchen, das unter einer Felsenwand hervorwchst, einstweilen sich derselben anbequemen mu und nicht umgekehrt, s. Cvtfje im nchsten,
3.

Heft, S.

1.

sucht

Doch ich kehre wieder zu dem 2. Hefte zurck. Herr Sk. vernunmehr nachzuvs^eisen, da ich ihm mit Unrecht Unkenntnis

der in Ungar. Slovenisch gesprochenen Laute vorgeworfen habe.

Wie
tale

ich schon fter wiederholt habe, sind die kombinierten Schrifty// u.


f']

t)j im Ungarischen die Zeichen fr die palatalen Denund wenn ganz vereinzelt in ung. slovenischen Drucken das gy tatschlich erscheint (in der Regel wurde ja dafr das schriftslovenischey belassen), so ist es d' zu lesen. Das hat Herr Sk. ebensowenig gewut, wie Oblak. Wo er den seltsamen bergang von vucje in '^vucge gegen Oblak rechtfertigen will, sagt er: Den bergang von/ in g kann mein geschtzter Freund trotz aller BemUhuug nicht aus der Welt schaffen. Es handelt sich natrlich zunchst um ein weiches g (r)<, s. Arch. XIV: 33S und weiter unten:

zeichen

[d\

Fr meine Beweisfhrung schien es mir auch gengend, die Tatsachen zu konstatieren, indem ich voraussetzte, da der verstndige Leser ohne Mhe selbst es sich denken mu, da ich dem (jy nicht die Geltung eines harten
//

zuschreibe.

das wird

Da es aber von dem weichen nicht gar weit ist zum harten, man mir doch wohl zugestehen, und da im ung. Slov. dieser Weg
'i
i

zurckgelegt werden konnte, das scheint mir gar nicht unwahrscheinlich.

Vor
(j

und kann ich mir nun zwar auch den bloen Buchstaben denken, nicht leicht aber vor einem a.
li

cj

als

weiches

Ich glaube, aus diesen

Bemerkungen geht
7,

deutlich hervor, da

Herr Sk. immer nur an

ein leicht affiziertes

Art des russischen weichen ahnt habe, da es sich hier

g denkt, etwa in der sagen wir in iioiL; es wird wohl

schwerlich jemand daraus entnehmen knnen, da er auch nur ge-

um

ein deutliches palatales d' handelt,

das ung. gy ein solches, sowie auch der dentale Charakter des entsprechenden tonlosen Lautes, der mittelst ty bezeichist

und doch

net wird, stets sich rein erhlt.


liche Quelle gesttzt,
ist,

Herr Sk. hat sich auf keine verlmit Berufung auf

wenn

er,

Masing,

geneigt

dem
t,

ung. iy einen gemischten Charakter zuzuschreiben, worin


sei,

die

k Bildung ineinander geflossen

und ganz schwankend


Ungarn
iitten

ist

der Boden, auf dem er steht,


d, also

wenn

er aus der ung. Orthographie fr


schliet, die

uud

dem Doppclzeichen gy

darin

Ung.-sloveniBch vucke.

335

da so und tjy haben im Ungarisch so gut wie gar keine Berhrung, whrend wir fortwhrend gi/ aus d entstehen sehend), und andrerseits aus gy bei Entpalatalisierung (/wird: diszn > Schwein ist aus lterem gyiszu geworden, dio Nu aus ^/?Vj usw. Ich will mich weiter in keine Errterung dieser Frage einlassen und kann nur versichern, da die ung. Sprachforscher, besonders auch diejenigen, welche sich wie Balassa und G ombocz mit experimenteller Lautlehre befassen, die ung. Laute als dental beschreiben, man sehe z. B. den Querschnitt, den Balassa von ty^ gy gibt in Magyar fonetika, Budapest 1904, S. S3 u. Kis magyar hangtan ib. 906, Tafel zu S. 54, und die Palatogramme, die G ombocz 1908 in Nyelvtudomtinyi kzlemenyek 38: i98f,, Fig. 19 u. 23 bietet; mit letzerem mag man auch die unvollstndigen bei Rousselot, Principes de phonetique experimentale 18971901, S. 609, Fig. 402, mit der Unterschrift Dentales mouilles vergleichen. Ich kann auch auf eine sehr sorgfltige Untersuchung ber die Dauer der einzelnen ung. Laute hinweisen (Zur Phonetik d. ung. Sprache von E. A. Meyer u. Z. Gombocz, Upsala 1909 S. A. aus Le Monde Oriental 1907 08), wo ein fremder und ein ung. Phonetiker nach minutiser und experimenteller Aufnahme der einzelnen ung. Laute von ung. gy u. iy fortwhrend als unzweifelhaften d^ t Bildungen sprechen, s. das Kapitel Die mouillierten Verschlulaute, 36 38. Im 3. Heft geht Herr Sk. auf meine Behauptung ber, da er keine Ahnung gehabt habe, da unsere Slovenen nach KonsonanMadzarji sami nekdaj v tem glasu bolj
</

mehr einen

y Laut herausgefhlt (saj tudi ze pisava kaze,


cutili

kaker

d).

ten berhaupt nie ein/, sondern statt dessen f/'(resp. ein daraus ge-

wordenes da

g]

oder

?*'

(resp.

daraus gewordenes

/.)

sprechen, und er:

laubt sich aus mir unbekannten

Grnden daran zu zweifeln

V resnici,
slutil,

bi nasiSlovenci za soglasniki

nigda j ne govorili,teganisem

morem lehko verjeti. Eine Ausnahme von dieser Lauteutwicklung verzeichnet Pavel allerdings bei den sogenannten Marki (zato s zovejomarki, ar ja sksmi drgomi marko, markc
tega tudi se zdaj ne
ime),

von deren Sprache er sagt: das/

ist

meist reines / geblieben.

^)

S.

unter anderem meinen Nachweis, da im Ung. mesgye aus lterem


Ha
co'i.Ij. II.

mesde
S.

= abg.Meacaa entstanden ist in H^ckojibko snMiqaHiir


I

ruMa

= HjirT^CTin VII

254 25.

336

Oskar Asbth.

auch nach Konsonanteu,

s. S. 5, sonst aber erscheint, ebenso wie in den ung. Mundarten, jenseits der Donau, gerade an dieser Stelle der Wandel vony zu d' [nach tonlosen Konsonanten i\ allein konsequent

durchgefhrt.

Nachdem Herr

Sk. hierauf einige nicht uninteressante Stellen


zitiert,

aus seiner ungedruckten Replik

strmt er mit vollen Segeln

auf die mir unverstndliche Schlufolgerung hin, da er eigentlich die Sache lngst ebenso aufgefat habe wie ich. Auf meine Bemerkung:

auch

Er erklrt -cke auf ganz eigentmliche Weise aus -^//e, die ich jetzt noch mich gentigt sehe, auf das entschiedenste aufrecht
:

zu erhalten, erwidert Herr Sk.

Na

to

moram

odgovoriti,

da je

moja

razlfja v

bistvi

dessen auch jetzt

popolnoma enaka Ashotltom. Wie wenig innoch unsere Auffassung von dem Lautwandel, der

sich vollzogen hat, bereinstimmt, zeigt der Schlu dieses Absatzes,

worin seine den Tatsachen der wirklich


nachklingt, welche im Arch.

gesprochenen Sprache

ebenso wie meinen Ausfhrungen widerstreitende ltere Auffassung

XIV: 337 also gefat war: >Auf diese Fragen finden wir eine befriedigende Antwort nur in der Annahme, da -he nie als selbstndige Kasusendung augesebeu, oder besser gesagt, gefhlt wurde, da vielmehr nur eine eigentmliche, durch die vorausgehenden Konsonanten r, ^, bedingte Aussprache von -je sei jetzt in Cvetje: Po pravici se sme torej misliti, da so glasovi r, ^, A, s pospescA^ali vterjenje glasuy v h za seboj. Ich bemerke ausdrcklich, da Herr Sk. hierbei ganz ungerechtfertigterweise die Konsonanten r, *, s den brigen tonlosen Konsonanten gegenberstellt und gerade nur jenen eine Mitwirkung bei Zustandekommen des k zuschreibt, wovon gar nicht die Kede sein kann. So sehr ich dies also auch bedaure, kann ich in dem ganzen
*-,
.v
;

6^,

Gang unserer Darstellung

nicht einmal eine prinzipielle berein-

stimmung entdecken, geschweige denn eine gleiche Auffassung in den feineren Details. Ich kann auch nicht finden, da Oblak in dem am Schlsse von Herrn Sk. abgedruckten Brief mehr zugegeben htte, als da man bei der Erklrung der Form vuckc von tucje auszugehen hat, wie dies Herr Sk. richtig erkannt hat, und glaube, da er nur dies mit den allerdings auch anders deutbaren Worten gemeint hat: razlagi -cke iz -cje se torej ne da dvomiti. Die ganz unmgliche Art und Weise aber, wie Herr Sk. den lautlichen bergang zu erklren sucht, hat gewi mit dazu beigetragen, 0. zu ver-

Ung.-slovenisch vucke.

337
in Sk.'s

anlassen, auch den riehtigeu

Ausgangspunkt
sagt,

Erklrung
coli,

zu verwerfen.

Erst als er dann an Ort und Stelle sich tiberzeugte,


statt

da man nicht blo

vwjc vuche

sondern auch das

cvetje cvetke spreche, sah er ein, da Brandt's Erklrung unmglich,

weil mit dieser Tatsache unvereinbar

ist.

Die lautliche Entstehung


ist

von vurke^ cvetke aus den ursprnglichen vacje, cvetje


ben, wie Herrn Sk.

aber, das

darf ich ruhig behaupten, 0. auch weiterhin ebenso dunkel geblie-

blak' s Brief mchte ich eine Kleinigkeit noch besonders hervorheben. Er sagt: Iz //' se je razvil tk in pred temnimi samo-

Aus

glasniki celo se tk n. pr. cvetke-cvetka^)^ (cvetje), sprotoletke (Frhling).

Den scheinbaren Widerspruch, der zwischen blak 's cvefka und Pavel 's Behauptung, da vor tiefem Vokal nie zu /. werden knne und da stets cvetf!si gesprochen werde, lt sich vielleicht so erklren: Fr jemanden, dem das Ung. Slovenisch nicht wie Pavel Muttersprache war, und dessen Angabe sich nur auf flchtige Beobachtung sttzte, konnte leicht entweder schon im Moment der Aufnahme oder aber auch nachher ein Nebeneinander von uom. rcetken. gen. cvett'a den Eindruck von cvetke u. cvetku macheu, was also nicht ohne weiteres als sicherer Beleg dafr angefhrt werden kann, da das /unserer Slovenen nicht mehr ein deutlich erkenn/'

barer ^-Laut

sei.

da ich abbreche. Ich bin hier an einem Punkt angelangt, wo wir einstweilen noch zuwarten mssen, bis wir neue zuverlssige Angaben bekommen. Pavel, der ein sehr feines Ohr hat und die Mundart seiner Heimat vortrefflich kennt und auch in den Sommerferien immer wieder heimkehrt, kennt nur die dem ung. yy, ty identischen Laute und spricht auch immer nur so, von einem palatalen k oder g Laut oder auch nur einem Mischlaut habe ich bei ihm nichts beobachten knnen nie war ich in Verlegenheit, wie

Doch

es ist hchste Zeit,

dieser Laut nach

seiner Aussprache aufzufassen, resp. wiederzu-

geben
fhrt,

Aber da von /u. f/'der Weg zu k u. y ber ein Gebiet nicht mehr entscheiden kann, ob man es mit einem palatalen t-d oder k-g Laute zu tun hat, kann man doch wohl nicht
ist.

wo man

1)

es heit auch da

Bei Sk. hat sich beim Wiederabdruck ein Druckfehler eingeschlicheu. thW, im Beispiel aber ist statt tk' t'k gedruckt: cvetke
XX.XIU.

coefka.
Archiv fr slaviscli Philologie.

22

338
leugnen.

Oskar Asbth, Ung.-slovenisch rucke.

Also selbst wenn Oblak falsch gehrt haben sollte, ohne Auuahine eines solchen bergaugslautes kommen wir nicht recht vom Fleck, und daliegt die Annahme sehr nahe, es knnte die Aussprache in anderen Gegenden (P.'s Heimatsort Cankova, ung. Vashidgkkut, liegt im sdlichsten Zipfel des Eisenburger Komitats, schon hart an der Grenze des ung. slov. Dialektes), eine etwas andere sein. Eine Anregung zu genauerer Untersuchung dieser Frage finde ich allerdings in Herrn Sk.'s Aufsatz und wenn wir infolgedessen in nchster Zukunft vielleicht eine schrfere Beleuchtung derselben erhalten, so wollen wir dem unermdlichen Erforscher der slovenischen Dialekte fr diese Anregung Dank wissen. Oskar Ashth.
die

Mundartliches aus Zumberak (Siclielburg).


Von
Dr. P.

Skok

iSclilu).*)

C.
I.

Formenlehre.
Deklination.

In folgendem werden nicht volle Paradigmata vorgefhrt, sondern

nur die wichtigsten Unterschiede


gehoben.
a)

gegenber der Schriftsprache hervor-

o-Stmme.

Nom., Gen. und Dat.

sg.

zeigen

keine von der

Schriftsprache abweichende Entwicklung;

im Akk. unterscheidet man

zwischen lebenden und leblosen Wesen, wie berhaupt auf dem ganzen
skr,

Gebiete,

Lok.
in

= Dat.
einer

Nur im Lok.

findet

man

einen berrest

da moj mi oce po^hozi K von hOg. Beim Vok. ist eine zur Ausgleichung mit Nom. zielende Tendenz bemerkbar; vgl. dasselbe im Karlovacer Bezirke, Rad 14(>, 111 sq. Doch wird Vok. immer in diesen Fllen gesprochen:
der alten

Form

stereotypen Redewendung:

*)

S.

Archiv XXXII,

S. 363.

Mundartliches aus ^umberak (Sichelburg).

339

nebore K, nehore

von nehog, welches im Nom. hier nicht vorsagt.

kommt

es dient als

Anrede einer Person, der man du


Vok.
pl.

Wenn man

vi (Sie) sagt, so lautet der

nebozi K, nebozi U.

strte von str%c]


cifce (von otar gibt es hier

keinen Vok.);
fr

Mme von
smko von
daj

km,

als

Anrede

jeden fremden Bauer

die

sagen

ku?ne nur fr Taufpaten;


stnak^ sin.
^)

gospodine boze

(dazu noch

sveta Marlj'a oder sveto j^due^ ne-

mu

bog nlgda dZnia djt) wird nur beim Fluchen verwendet.

-ow?., -6771

im
pl.

Instr. ist

genau so

verteilt

wie

in

der Schriftsprache.

Im Nom.
-ev-:

kennen nur die

die erweiterten
selo),
pl.

Formen mit
(Ostrc).

-ov-,

volovi (Relici) U; voli

(Jurkovo

vli

Bei den

kommt
in

diese Erweiterung nur im Gen.

vor: volii, vragv, lvcev.

Die Neutra und leblose Wesen erhalten fast durchwegs die alte Form

auch

diesem Kasus:
pl.

sel^ let\

rebar^ brvan, Tionac (nom. sg.

Jco7iac)^

rizanac (nom.

Auch die Endung der -e'-Dekl. ist sehr gelufig: cedni K. Von pUcanci sagt man piscetiac nebst pUcancev. Bei leblosen Wesen konstatierte ich die O-Erweiterung im Gen. nur bei
rizanci).
(s.

rudk/ieo von rukn, svij&ev von svij

W.), grosev von gros^

wofr man auch grosi hrt.


-i:

Bei Zahlenangaben berwiegt die Endung

osam

grosi^ desetfihif?\ kuTiko funti^ st forenfi., st v7-gi.


pl.

Von

misec lautet Gen.


Die

sowohl misec 7;^^ misec


: :

als

auch [pet) miseci.


Sie

U haben natrlich nur stokavische Formen


von den anderen

st vragv.

kennen
sind

auch die ^-Endung nach den Zahlwrtern: pet fnti^ sio forenii (Fuzinari);

hrte ich wax forenid,.

Alte

Formen

bei

-om [-em], -i, -i: volofn, pri Doli, s voll, pri Veti (= alt), po st vragi, u prsi, s tti, s Mad:ri, med vki\ bei den U dagegen neuere stokavische Endungen: -ima\ im Lok. Als all-ie"^ -'KY'k: 2^0 bregdvie^ ii kolie, u Kalovie, u Silie. gemeine Erscheinung ist zu erwhnen das Verbleiben von k g li sowohl
erhalten im Dat., Lok.

und

Instr.:

bei den

als bei

den K: tezki KU.

reste wie vrzi^).

-jmiin

Doch

findet

lautet

nur -jan

man bei den U berKU: gradan KU, vroscan

K, Krlovan KU.

Turdm

K,

in

Mehrzahl Tur6\ni K, Turci U.

1)

wird,

Auch in der Redewendung; hrlz hie cjnije wenn man beim Essen etwas behauptet.
:

u^ziiht,

was gesprochen

2)

Bei den

vgl.

oben nchozi Vok.

j)l.

22*

340
gospon
werden

P.

Skok.

K
:

[gspon in Ostrc) im

PI.

gospoda und gosponi;

brcif

hrati
pl.

und hraca [Izmet Irace dua).

Das

letzte

kann noch verkleinert


Gen.

bracica als ein Ausdruck der Verwunderung.

nur

bratov K.
b) a-Stmme. pod gorom, zenom;

Gen. sg.

e: iz

gre K. vode K.
sg.

Instr. sg.

-om:

Lok. u

g^ori.

Beim Vok.

kann nur noch von

berresten die Rede sein: nepko moja oder wa, nebogo^ strinko, mmOj majko nur in^ majho moja. Vok. kimia K und kmo kennMerkwrdig ist Sofe von Sofa K zeichnen die beiden Religionen. im Gen. ist die alte Form bei den Sofija) Akk. -\ ^). PI.: Nom., {=

erhalten: gsak, rsak; Dat., Lok., Instr.

ist

hier auch alt: -am, -a,

-mi: ze/iam, zen, zenami.

Die Hypokoristika werden bei den

auf -a und -e gebildet sowohl von mnnlichen als auch von weiblichen

Namen: Mdra Mre; Reza Reze, Kata Kte, Pera-Pere,J\va Jive, Joza Jze: aber nur Karle, Mate, Mdkse. In akzentueUer Hin-

sicht

haben

alle

-a-Hypokoristika

",

die -e dagegen
-a.

'.

Die

ist

kennen
-o oder

dagegen keine mnnlichen Hypokoristika auf


-e gebruchlich:
c)

Jvo

Dne,
pl.

Bei ihnen

Tde.

- Stmme.

Einiges hat sich noch erhalten:

ptem von

put.

Die -z'-Endung des Gen.


retiti; ldi.
tid gosti;

hat sich noch auf o-Stmme erstreckt:

fo-

Akk.
pl.

pl.

noch erhalten bei gosti:

imam dands

gosti; tti

Dat.

ludhn.

Die Feminina haben sich unverndert er-

halten, treten:

nur im

Instr. sg. ist eine

Verquickung mit o-Stmmen einge-

-om: koscom, spovidom, mascom, pamecom, pot klupVom^ pod

brvlom.
s

Auch bei den U: pret pedom, a Jednom rieom, s koscom, pamecom 2). d) Konsonantische Stmme. r-Stmme sind zu den /-Stmmen
?-Stmme zu o-Stmmeu, nur im
/i-

bergegangen: krc, krvi, krvlofn;


Gen.
pl.

nach

e-St.

dni, aber fnisez[c)ddn. Bei den

und 6-Stmmen
bildete

ist die

Deklination wie in der Schriftsprache.

Nach usesa

man

sg. useao.

Das Wort
ist

ist also

zu den o-Stmmen bergegangen. Bei den

r-Stmmen
ceri, der,

anzumerken, da wie viati


etc. dekliniert

malere

auch

cl

cere,

cerom

wird.

1) Nach Kate, Mare von Kte, Mre, welche Vokative auch und Mra gebraucht werden knnen.

fr

Kdta

2) Kkos geht im Gen. Dat. Lok. Instr. konm, kokos, kokosnii.

PI.

nach der -Dekl.

knkos, ko-

Mundartliches

aiip

Zumberak Sichelburg;.
mi,

341
Instr.

e)

Pronominale Deklination,

y,

ti^

vi.

Im

inanom

K,

mnom

U, wodurch auch das Volk die beiden Religionen von einander

unterscheidet.

Im

Dat. kennen die

U
:

w,

^f^,

6 nicht,

sondern mene.,

tehe^ 6ebe, erweitert

noch durch -kare

menekare^ tehekare^ was schon


hat.

Resetar,

Der

stok. Dialekt S. 186,

bemerkt

Der Lok.
/em.

pl. ist

be

KU

erhalten: pri tias [pri nas], pri vaa^ pri /, Instr. nanii

KU.

-H, -ra, -l:

Akk. y?/, kein/e; Gen. Akk.

pl.y^, Dat.

Fr

hkto
der

erscheint, wie schon erwhnt, 6a, kaj\ sto. Gen. nur cesa

K, niesa, s-

desa.

Bei den besitzanzeigenden Frwrtern

ist

das

Vorkommen

zusammengezogenen Formen neben den volleren bei den K zu erwhnen: Gen. 3g. inojega, tvojega, scojega] Dat. mojetnu (-em), ivojemu {-em),
scojemu; daneben moga, tvga, svga] mmu^ tvmu, avmu.
selbe im Fem.:

Dai.svojJ
statt

nwja

svj\

ma, avoja 6c] Gen. nur moje, mdju Akk. 6odju niojj
nidj\
)iO\
:

Das-

tcoje, svoje\
ni. -e an-

-u im Dat. m.n. kennen nur die U. ki, kCi,

Verkrzte Formen erscheinen


;

auch beim Relativpronomen


im Fem. koje und ke
dient gewhnlich als
;

dat. fem.

kojj
:

gen. m. n. nur koj'egu

aber

kj.

Die vollere

Form koji
kl
hi zn,

Fragepronomen

Vrag zakla nga


Von
66 ist

Koji Je to wendet werden:


aber:
fr /itsta

dosa? Anstatt elza, ne


d'ica.

nez^i/t.

kann gewhnlicher ne
nur Gen.

ver-

sg. erhalten:

sega leta, proficUj se zlme, sejeseni.

/lis

K.

Das unbestimmte Pronomen:


[a,

Verbindungen mit -kof: dokot, slo


kot kann
getrennt werden:

kaj)kdf,

koji{ki)kdf,

kakovkot.

NosiU-smu^si
Es gibt
Cha-

kaj-iias-^je kot.

Scw

verliert bei

den

in der Deklination v.

allerdings auch katholische Drfer,


z.

welche es beibehalten haben (wie

B. der obere Teil der Pfarre Ostrc).

Den

gilt dieses o als ein

rakteristikum der Sprache der U.

Deklination der Adjektiva. Die bestimmte und unbestimmte Form hat sich nur im Nom. sg. erhalten; in allen brigen Kasus Es gibt Adjektiva, welche auch im hat die bestimmte Form gesiegt. Nom. nur in der bestimmten Form erscheinen: vrli, vrl, vrl; jjrvi^). Von anderen Kasus ist die unbestimmte Form zu hren nur noch in der Phrase: Ono mala dohra kaj mije ostalo"^) gegenber kaj [6a) dohrga,
f)

llpoga.

Die Genitiv-Endung
prav'isan, gen.

-egu.,

welche schon

in

Vivodina bei allen

')

Aber prv

prva pravisnnga.

')

Auerdem

in

einigen adverbiellen Ausdrcken: prez mala, sjlpa.

z^grda, z^dohra.

342
Adjektiven durchgedrungen

P-

Skok.

Sprache der Pauri [Mzi).

ist,

gilt

dem Volke

als

ein

Merkmal der

Die bestimmte Form hat manchmal den


slatka^

Akzent auf der Endung:


slatk.

slatki,

slatk K:

Cace^ kj}L?m
PI. sind

Je Vorne datk

(sc. 7'lpa).

Die Endungen im
-/, Instr.

wie bei

der nominalen Deklination: Dat. -tw, Lok.


bei den
g)

-imi.

Gen.

pl.

kann

-ie lauten:

liepie

krska; dbrie
/so A-';V, reji

Jdi.

Komparativ und Superlativ.

Die Endung

sich;

neben

m/ hrt

man auch

?;

-iji greift

um

retMj'i; aber nur hle-

cfi/i, heTiji,

drniji^ leuijij

te&?aji,

jed?ia^yi, glatUiji^ humji^ pu&tlji


mit

wo es zu keiner Verschmelzung vorhergehenden Konsonanten kommen kann: noviji^ praviji.


gleich wie bei jenen Adjektiven,

dem

Bei den

hrte ich auch gldtJciji neben yladi^ aber nur drhuij'i, rtd'lji, riet-

ky'i,

2>styi, lihii/i, crni, tiesmji, crleitl/i.

Trotz des Umsichgreifens

des -iji hrt

man noch immer


affiziert, so

bei den

men wie

ninaji^

brh\ ji^ gusci.

ausschlielich regelrechte For-

Wenn

-ji
:

den vorhergehenden
dtigU neben duzi K,
-si

Konsonanten nicht

geht es in -// ber

dii,U IT, 7nekli, slagli

von sVdka

(=

billig), Idgli.

kommt

vor nur in

rivsi

und

rasi, -o, -e vor rud\ bei

den U:

lt,ri>i,

ldksi,

und mit nach-

trglicher

Anfgung von

-iji: hikf/ji,

rajsi und rjslji {z.'B.j bi rj-

sija okolo)^ meksiji.


h)

Zahlen. Jedita
gleich:

ist

noch geblieben

\u

jedrnajat K.

.st{v)

bleibt

immer

dci {tv, tri atv, woneben auch stotine; tri kta nur
tri-^sta te

beim Fluchen:

vragv Jaalo;
ist

tri-^stiLj'u

vrgi napreglo.

Die Deklination der Zahlwrter


erhalten:

wie im

Slov.

noch im Dat. und Lok.

devefhn ludem

/n to dost; ^es fIm ludern;

na pcti mesti^].

Auch

bei den

U hrte ich hnliches:


die

J^sam da jesti deveterma ldma.

Fr Tausend sagen

l,lada

Fluchen; die

^ilado

und tdjzunt.

oha

und fezer o\ tjnzie nur beim


ist

weder

bei den

noch bei

den

erhalten, dafr nur

ohadid K, dbadva U, obidvd

in der Pfarre

Ostrc, ohidva

in Sosice.

Dagegen

existiert dvje^ troj'e allein

und

in

Verbindung dvoje^truk^ wofr auch dpHsati.


auch nicht, nur

KU

(Adv. dup/it), troje-

strk K, trisfruk, detveriafruk, jicteroistnik U.


existiert
in stol

Die Endung -orica

sedmerirc u Zgrebu, was dem Einist.

flsse der Schriftsprache

zu verdanken
a

(daher detver

s.

m. s.Vf.),j)etero^

petcro dire.

Man spricht nur detcero Man bildet daher auch

i;

Man

hrt noch na me/tf na nwstS


vise

fauch ohne Verdoppelung)

hie

und

da.

Na

mest

(Cfrgetic).

Mundartlichea aus Zumberak (Sichelburg).

343

Adjektiva [chji^ troji): Setveriy peteri

(z.

B. etvera kola), sesteri^

aedmeri

etc.

Man

beachte den Unterschied in der Akzentuation.


II.

Konjugation.
Imperfekt und Aorist sind spur-

a)

Allgemeine Bemerkungen.
Part. prs. act.
ist
1):

los

verschwunden.
side

nur noch in einigen Beispielen

erhalten

K,

leze

nasa^sam~ga side oder

leze\

K, glede K: da se splaem n^ni glede^)] mde. Allgemein gebraucht werden dacf.

von die Adverbia specJd, lezecki (oder na lezec K,


im Karlovacer Bezirke Rad 148,
(z.

diese

Form auch
act.

5),

bei

den

lezecki, sedecki^ stjecki

B.

nasa^sam^ga sedecki).

Als Adjektiva gebrauchte Part. prs.

sind noch: Jidece le\ dn{a)je 6ramec[a),

woneben auch

eine Ableitung

mit

dem

Suffixe -jw'. srameztl


ist

noseca

f.

(=
On

schwanger).

Von den
als

Verbaladjektiven auf -si

erhalten nur reksi K, rekse


:

Adverb,

womit eine Vermutung ausgedrckt wird

ce reksi tnisliti,
rrilsleti

da sam
bijo

ja doma K; dasselbe
tamo.

Unsere Dialekte
in

bei den

U: On ce rekse
act. II

da sam ja

besitzen daher von den einfachen

Formen nur
von
Per-

Prsens, Imperativ und das Part. prt.

und

pass. auf -/w-;

den zusammengesetzten: Prterit, das erste und zweite Futur [bdem ua,

hudes oder bus Isa

Nebenstzen), Konditional mit bi fr

alle

sonen; vgl. hnliche Verhltnisse in Prigorje,


b)

Rad

118, 60.

Prsens.

1.

Person auf

}i^

ist

erhalten in cm, reku

K K

nur

in

Stzen ly reku da je on

duma (=

ich glaubte, er sei zu Hause); sonst


3.

nur -m: niorem, premorem K.

In der

Pers. pl.

ist

bei

den

allge-

mein die Endung -du durchgefhrt: peredu, zividu, timlredu, kiipujedu, masiradu]
vgl.

im Karlovacer Bezirk

[-eju),

-edu,

("y^^)>

~'^^^

Rad

146, 83, 84.

Bei den

(Fuzinari)

dagegen -u unter Beibehaltung

des Konsonanten der ersten Person: oni iecu, divtiu, prbu, mozu,

gvru, ber, zslzu, vidu.


c)

Imperativ.

Hier

ist

zu notieren />o?

mu

als eine

genaue Ent-

sprechung des

aksl. K'^'A^j^w,
(z.

ji

i^ije

U) <^
iti

'feJK^i.k;

den Kindern sagt

man auch jVV/?


pojda,
2.

B. Pere,

Pers. pl. pojte.

die Lautlehre

33.

pdj jidi). Von Fr oda neben

lautet der Imperativ pj^

odi, odate,

n und nuda

s.

Neka

wird sehr gerne in verkrzter Form ge-

braucht

?iek tde.

1)

2)

V sam cinec {-eci, -iea), za pef an Akzent aus Tupcina.


>

hzi (za pet vol bzi, za ime

h'ze) ?

344
d)

P- Skok,

Bei der konsonantischen Klasse der Zeitwrter sind auer Jim K,

Ij'em U, Z7im,

dam

noch folgende Verkrzungen zu notieren Jes neben


:

j'esam, nis neben nisam.

Solche Verkrzungen kommen indessen vor

auch bei den hufig gebrauchten Verben der anderen Klassen: os neben mar ako oces^ was auch gesprochen wird; vis 'oces^ akos^ mar/cos

S.Pers.pl. von neben vidts: des wird auch verkrzt kmos?, kdas? fiti lautet ocedti und otu (cf. aksl. \'OTAT'k), neben cedit noch tu (z. B.

reklLsu daJ.u

ddjt).

sei

Verbindungen von Vi sind


ohjli [ohjt],
fijti

alt:

lu'tjti

[na],

projti iprjt), izjti

[izajt]^

{saJt)K, danach Prs.:

naj'dem, prjdem, izj'dem, zj'dem, obj'dem, ajdeni^ sjdemo, sj-

dedu.
kannt
Selo

Als Kuriosum
ist; hier

erwhnt, da der
Tv.s.

Inf.

pjti nur in Gorina bein

wird auch
Part, prt,

poj de /n gesprochen, whrend


ifsV,

Jurkovo

poj'etji.

I.

tsa,

'isla;

nasa, proia, dosa, zsa,


;

obasa, poposa {posa allein habe ich nirgends gehrt)

bei den

(Relici)

im, pros, dosa


e)

etc., ltere

Betonung gegenber isau der Schriftsprache.

Bei der Betrachtung einzelner Verbalklassen wollen wir einige

bertritte aus einer Klasse in die andere nebst den wichtigsten Erschei-

nungen aus der Akzentuation und Flexion zur Sprache bringen. So bei der I. l. Klasse von C'kCTH ist nur Inf. sesti und Part. prt. I. se, sela,
selo erhalten; Prsens ist
-ite, -idii;

vom
(z.

Zeitworte
B.

III.

Kl.: sidim, -is,

-?,

-imo,

kad biis sida na vodu)] desgleichen auch bei den (Relici): sedim etc. Auch plhH ist nur im Inf. und Part. prt. I. p, pala bekannt; die anderen Formen von padati: godina (s.W.) pada. Die U haben panem. hkhcth ist in die IV. Kl.
daher auch sidat

bergegangen

tvatlti.

dovesfi existiert nur bei den

und

gilt

den

als ein

Merkmal
ce^iti

ihrer Sprache; sie

sprechen das fremde dopelafi,

pre-, pri-.
I, 2.

Kl.

vezem kennen nur


iz?iesii,

die , die

sprechen dafr das

fremde sfrikati.
nosi jja U).
I.

nenti,

dones(i\

Jwkos nese jjca

{Jcokos

Anstatt OT'KKp'kCJH

kommen

vor die Zeitwrter der

6.

KL:

otprifi, zuvriti {kola) K, ofpriefi, zavrieti

; Imper. zpr/,

zacri: bei den

notiere ich bei dieser Gelegenheit noch eine merkPart. prt.


I.

wrdige Form otx>rlzgaj vrta.


zdpro, zdvro U.
I.

zpra, otpra, zavra K,

:^.K1.

f/rehsti ist nicht erhalten, dafr K.grhsiiiti'K, ogrebesniti

U, wahrscheinlich eine nach

dem Imperfektum grehasmo


i-tTH,

gebildete Form,
ist,
s.

wie

lijeti der Schriftsprache ein Reflex des Aor. rSrJn,

Vondrk,

Slav.

Grammatik

II.

I'J9.

ViWhx hat analogisch sein

aus

Mundartliches aus Zumberak (Sichelbnrg).

345
die

dem

Prs. in den Inf. gezogen: Cepsti^


tci).

sagen hierfr

tepem [vrnu, ptar, mniko^

nasti^ posti, ohasti mit Beibehaltung der

lteren die

Betonung gegenber nsti^ psti der Schriftsprache haben nur


Die

erhalten.

haben es durch ilpati


-emo,

(IV.

l.KL)

ersetzt,

zivsii

ist in

die III. Kl. bergegangen: zlvlti K,


-es, -e,

zwim\

zicleti U.

priti wird

nach plfi konjugiert: plljem^


etc., die
I.

-ete,

-edu K, wie pljem

dagegen wie

in der Schriftsprache j/evei etc. pliemi.


s.

4.

Kl.

Die Prsensform von moci

oben

S.

343

b).

mozem, kommen die Formen mit -i- und -r- promiscue vor: 1. inorem mozu. Die Infinitivform JKeiiiTH existiert weder bei K 3.pl. moru

Bei den

noch bei U, sondern eine nach dem Prs. gebildete: zgati, na-, pri-, pre(cf.

prezynu zupa)\

zc/etn etc.

(cf.

Iterativ -zigati).

Viele Zeitwrter

der Schriftsprache, welche hierher gehren, sind in unseren Dialekten in


die
II.

Kl. bergetreten
klekniti,

ctigniti^ sfigniti, prob^igniti,

zataknlti, naerdie-

cikniti,

makmti K.

Doch

sind

manche

alte

Formen noch
tdem.

halten
selbe

K()1vUiTH

crci, gebildet

nach dem Prs. E.ph.^7i^^vrzem,

Angleichung wie bei taIjujth, TAkK;ii

BA'&UiTH
preohlici
ist

^
66,

tci,

Bei

lici (vlic)

dagegen

ist

Prsens gebildet: vliSem;

avlici,

ubUci

(wZ'/ec)

aksl.

CBA'Riuth; das Durativum davon


(s.

svlditi ae K, uhl^Ui ne, preo-, zavlSiti

W.];

CTp1\iUTH

pretric K, wovon ich kein Prs. gehrt habe, nur Part. prt. act. prestriga
I.

me je.
oleti [otet], zetl [zef]^
bei ujeti
snet[i)

^ aber ofimlem, uflmati ufvmlem;


5. Kl. hTH otmem K, zmem K,

nicht

mem,

Iter.

snimati, nafimati;

pet{i), raspet{i), po6et{i)

von h'^a.

Bei

klet(i)

napnem, rspncm, podmem kein bergang knem hervorzuheben


ist

mmem, aber najeti mij zanem\ nadesgleichen


bei zeti
bei

u/'niem;

wo

h'j> a\ otcimem und

Iterativum

omati

Part. prt. pass.

wegen

statt /:

proklet

(cf.

Lantlehre 51). Die

kennen bei den oben


a: zniem,
:^.

angefhrten Zeitwrtern nur die Formen ohne


I.

h'^

znem.

6.

Kl.

strijeti

und drijeti sind


Prs. sterem,

in

die V.

Kl. bergegangen

slerati, pro-, na-, derati.

derem mit demselben Akzente


;

im Sg. wie bei knem, peSem, pl%jem,tre&em, pletem

pl.

deremo,

ste-

remo wie pletemo, pedemo, whrend knemo, pUJemo, tresemo. Bei trti haben die K trem, whrend die U trem. I. 7. Kl. rit/i, miti sind erhalten nnr in Zusammensetzungen: natUi
fc

K,

izVifi,

umiti,

sonst

lij'ati,

ebenso vUi nur in navifi [uru], sonst

i>vijati;

bei

lievati,

nmjati.

Die alten Akzentverhltnisse sind

346
noch erhalten
in Vtj'em,

P- Skok,

sljem, hrljem^ dospijem^ dagegen flektiert plti


se

ptjem ganz wie smijati

sm'ijem

se.

Altes

ist

noch erhalten bei


u-',

A^iTH

dtti, za-, na-, Prs. ud'enem^ na-^ za\ bei

U: z^eti, na-,
Bedeutung
cf.

Prs. zd^enem K.

Imper. deni existiert nur bei Kolici, die anderen

sagen dafr vrzi.


V.
4.

Sonst

ist

dieses Zeitwort in anderer


(3. sg.

in die

Kl. bergegangen: dodijati


II.

dodija mi),

/i.'traTH.

Kl.

Der

Infix ist hier wie

im

Slov. -7ti- statt nu, cf. Resetar,

Der

stokavische Dialekt S. 206: sa/nti, napniti, przniti (s.W.); vgl. auch


dasselbe im Karlovacer Bezirke

Rad

148, 20 sq.

Dem Akzente nach


a)

kann man

die Infinitive in zwei Klassen einteilen:


:

Der Akzent ruht


b)

auf dem Stamme

poghiiti, klekniti, vfhiiti, sktniti, dlgniti.


Infixe -7ii-:

Der

Akzent ruht auf dem

mahnti,

nagtilti, zakleniti

von KAf-

h;rth
(cf.

(cf.

das durative Mlpati), nadamti, izdaniti, str7nti, prismag-

niti (s.w.), jiatrwnti, iskre/nfi, usaiuti, prisatnti, poslniii, naptmiti

puat).

Der

Infix -ni-

kann auch im

Part. prt. erscheinen: d^igni,

-la, -lo\ dlgnit,

woneben

d^lga, digla, d^iglo.

tonuti

ist

durch poto-

piti ersetzt.

in. Kl.

Bei den

sind einige Zeitwrter aus der IV. Kl. hierher

gekommen:

mlsleti, strhleti, zvo/ieti.


Infinitive in
^),

Nach dem Akzente


b)

zerfallen

auch hier die

zwei Klassen

a)

Der Akzent ruht auf dem


Der Akzent ruht
variti,

auf

Stamme dem

vlditi
Infixe:

msiti {zahogdtiti, osiromlUiti).


zlviti,

divniti, podrleiiiti,

pozfiti,

goriti,

zeViti, skleperiiti, ogldtiiti, poldlti, grni'iti, zoriti, pozeleniti, spiti,

zaciritt, razhltiti^ pofniti, razwnlti, trpiti, leti.

nHTivTH,
cf.

B'fe-

^1vTH sind in die V. Kl. bergegangen: pitati, pomdati, noBivAaTH, Vondrk, Aksl. Grammatik S. 2 45.
IV. Kl.
a)

schon aksl.

Im

Inf.
:

sind

auch hier

dieselben

Akzentverhltnisse.
b)

Stammbetont sind

iniditi, d^stiti, putiti, tdliti.


sd'tti,
od^iti,

Die Betonung
sufiti,

ruht auf

dem

Infixe

goniti, gasiti,

u^iti [se),

vosclti, tnazd^iti, krsCiti, sadlti, gosCiti, vodtti, motlti, zeiti, friti,

prostti, poj^iti,
grifiti.

hrojiti,

loviti,

posCiti,

zcotiiti,

nvidod^iti,

grad^iti,

Die erste Gruppe hat auch im Prs. die Stammbetonung: die


teils

zweite

die

Stammbetonung,
-imo,

teils

die
^i)

Endungsbetonung:
alle

a)

zhdm,

prosim, vozitn, ?ndlmi, todim,fli7n\

andere betonen nach dem

Schema krojwi, -U,


^)

-?,

-ite,

-idu.
v'idla, v'idlo, cf.

Part. prt. act. II lautet vidi,

Lautlehre

33. Vgl.

dazu

noch

Part. prt. pass.

von grbiti

in Stzen:

Je ditelina pograhna?. Je seno

pograhiio ?

Mundartliches aus Zumberak (SichelburgV

347

V.

1.

Kl.

delati^ svati,

Auch hier zwei Typen von Betonung, a) Stammbetonung Bdati (s. W.), (jTedaii^)\ b) Infixbetonung: dvati^ koaj

pfi, igrati, pokrimti^ zdlvtt, umlt.

V.

2. Kl.

Stammbetonung:

d^izati^

mazati, plakativ penati


hrlaati',

se,

kajyati, sipati, zmiati,

prepUtati^ opTitati^

b)

Akzent auf dem

Infixe: metti, glodati, skkati, strgati, orati, vezah\ drtti, Sesati^

vtkati^ pisati^ testi, zobaii, kasJati^ iskati, gihati^ drlmclti^ kpati^

skltati se, setati sc, zulii, doztvfi,

pomgati^ Uzfi] vczati.


trisia
1
.

javrgi
Einige

hati

ist in die

IV. Kl. bergetreten


in

j'sifi; jclati

wird nur im oberen


fe

Teile der Pfarre Ostrc

Fluchformeln gebraucht:

jaalo.

kaslati flektiert nur kasldm, also nach V.

Kl.

Zeitwrter haben den Konsonanten des Prs. auch in den Inf. hineingeschleppt, sind also auch in die V.
1.

<^

CTpaA*'''^"? CTpa>KA;si, zejati

bergetreten: strjti sfrjam zjam <^ v^^^&rvw ^KAJK/i,;^.

V.

o. Kl.

Hervorzuheben

ist

der Unterschied in der Betonung des

Prsens gegenber der Schriftsprache: hcrem^ -es, -e\ -emo^ -ete, -edu,

perem^ kjem^ -emo^

-ete, -edu^

blj'em,

pljem, klvJStn^ im oberen

Teile der Pfarre Ostrc perem,

herein, auch bei den

(Fuzinari) perc.

Es

ist

wahrscheinlich eine Ausgleichung eingetreten mit der Gruppe zove?n

{zd'em in der Schriftsprache).

gnati existiert im

Inf. nicht

allein,

sondern in Zusammensetzungen

izig^iati,

odignati, sagnati, im Prs.

dagegen gonim von goniti


izrenem, aarenem

(IV. 2. KL), in

Zusammensetzungen dorenem,

und nicht von

gonim\ Imper. goni

doreni^
dem

izreni.

VI. Kl. Einige Unregelmigkeiten im Akzente


I.

bei

Part. prt.

und U. sind zu notieren: kupova,

-lila,

-lo] okovci, -ida, -alo\ oko-

van^ -na^ -no gegenber der Schriftsprache kupovao, okovao.


hier sind zwei Klassen der Infinitive
a)

Auch
b)

nach dem Akzente zu unterscheiden.


svitovati,

Akzent auf dem Stamme:

rniloDuti,

verovati;

Infix-

betonung: bolovati, gladoDiUi^ irgovati, kazwafi oAgt kazevti, ogrnevaii.

Unregelmigkeiten im Akzente
whrend stujem.

zeigt

noch trvjem

(cf.

kjem

oben),

D.
1.

Syntaktische Eigentmlichkeiten.

Subjekt.

Wenn

das persnliche Subjekt nicht bestimmt wird

(deutsch ma/2, franz. on), wird bei


Imper. lautet
da;
dte,

KU

sehr oft Hrst gebraucht.

Krst

hi

1)

gle, gleda,

pogle, pogleda; por/lete, pngleddte.

Vgl. Mi,

od'ida,

odate (Lautlehre 33

und oben

S. 6 c)

n, nda; nute, ndate.

348
misUjo, da Je iida, a

P-

Skok,

Krst morafhtl Boze moj\ zasto Alles aus Jurkovo krst ne


reka!
rni, zlo.
selo
^).

to tije vino

(Ognanovci U).

Kaj

{6a) hi krst

se krst

mu6i!

Ako
Je
hilo
ist

Vgl. auch blzen takov

krst.

In allen diesen Beispielen knnte auch krstijan stehen.


2.

mesa

kaJ,

Beim Prdikat kann Kate ? Je psedu

in Fragestzen

li

wegfallen.

voli ktiko,

Franc ? Die Weglassung

indessen nicht obligat.


3.

Jel pilo hlgo ?

Bei

Hauptwrtern

wie starefina, slga^ bei mnnlichen


das Adjektiv mnnlich.
tep6v.

Eigennamen auf

-de, -6eta bleibt

Grc,

Mde
-t^c,

mije
-6eta,

reka.

sie

OvJ Jose] aber ond

Bei Eigennamen auf

wenn

weibliche Personen bezeichnen, kann sowohl das weib-

liche als das schliche Geschlecht stehen.


4.

Anstatt fneko dvanaest* der Schriftsprache

tika

stilistika

415

g)

gebrauchen die

Ovo oder ocd Kafiide. (s. Maretic, GramaKU um jedno Jeno (Ostrc).

Jedno petndjst Ji Je
5.

hilo.

Hauptwort.
;

Flle wie
(jru.

^rranika

t-iiio".

gibt es
allein

auch

hier: cc-

lada rbad
rishk.
6.

dcrisnak

Aber mau hrt auch

relia und 6c-

Sg. des

Vlkernamens im Sinne des


ecrif,
iieko

PI.

auch hier gebruchlich.

Vl^ceUe prvle p)

(oder //c^)

nas 6ovik.

Ne

vleruj

Krdncu
7.

ni

Mtanu

(Ognanovci U).
Sg. auch hier.

PI. anstatt des

TJ prva vrimena.

Proo lgda dane. Negda dne smo


U).
:

Zl su vrimcna nastpila.
tni

Uli u

Karlovac na strzu (Ognanovci


8.

Pluralia tantum sind

kozice, gce, gsle, Jsle,


:

prsa K,

prrsi

(auch bei den


sijo),

nach der ^-DekI.

u prsi me
kola,

holt;

U: n prsi

mi Je

lade,

klisca K,

klieslra U,

ku6\ne.^

pleca K, pleci

[u pleci

me

drijo U), ljtre, skale, mefcine, oSle, novine, rizanci K,

reznci U, zbi

(=

Mund),

vile, grb^e, visala

K, oVHala U, vrta,

izgrizine^ tiacce, poode^ uroki, ikare, ^karice^ pauzi, trh e

(s.

W.),

cajtunge
8.

KU

Vi cajtunge itte

U), galge.

PI.

von Eigennamen wird gebraucht zur Bezeichnung kleinerer


alle

Drfer,

wo

Insassen denselben Zunamen haben.

Skki, Bc/diki,

Relici

(alle drei

Drfer heien amtlich Jurkovo Selo), likovici (amtlich

Rajakovic), Markufici, Toma^evici, Bartakovici, Vlasici (alle sieben

Drfer amtlich Kostanevac), Vkovici,

Smkomci, Lubanovici

(amtlich

Dasselbe

gilt fr alle

Beispiele ohne nhere

Angabe der Provenienz.

Mundartliches

aus.

Zumberak

(Sichelburg).

349
etc.

alle

drei Zelezno),

Bastafici,

TomaSecci, KeMci,
oft

Dndelovici

Mit Prpositionen wird aber sehr

nur Sg. gebraucht [Pri Berdiku


nicht

aam

hl.

Od

Kelica surn so ozeni.

Idem k Vkovicu)^ obwohl


Dorf gemeint
ist.

einzelne Personen, sondern das ganze


ich in diesem Falle PI.
9.

Bei den

hrte

Blju su?n u Relicie^ Badovincie, Oijnanovcie.

Adjektiv.

Mit kaj [da, sfo) wird selbstverstndlich nur gen.


verwendet.

der bestimmten
10.

Form

Da-mu^je kaj dobrya^


ist

oii

hi pojl

^).

Bei Schimpfausdrcken

zu erwhnen, da

dem Schimpf-

worte auch die Eigenschaft der betreflenden Person, die geschimpft wird,
in der

Form

eines bestimmten Adjektivs beigegeben wird.

yrski napnl (wenn der Forstwart beschimpft wird).

mrski jeba,
Haaren).
novci ).
11.

Vrdg Vrdg

ie lute

su-

VWg
ti

te zti

naprega

(gilt

einer Person mit blonden

Jeba

vrdg eigansku

mxlter^

ako

te

ne ujndim (Ogna-

Frwrter.

Kojt^

kakov knnen
nako. Die

nicht
;

in

unbestimmter

Funktion verwendet werden wie

in der Schriftsprache

dafr dient niki.

JN^iki pvje^ nlkijx. JS^iki oako^ niki

sagen hier nur neko.

Neko

vga^ rieko nga

l,m.a

rjsi (Ognanovci U).

Auch

die

kennen

hier tilgdo.

Kaj

bi

nlgdo reka. Oder wird umschrieben. Kaj bi niki

grt reka.

Auch zasto^ wird

st? (Ognanovci U).


bi

oft so

umschrieben 2).

Koga
da mi

si grija tvj

Ciji wird auch unbestimmt gebraucht.

mi

6ijd krava sko^'it ntra.


(U).

Mram
oft bei

Mogla

zagrditi^

dije blSe

ne zde kvr
N^ilje

Am

Anfang des Satzes

steht gewhnlicher nUiJi.

mi je

dite raskoimlo plot.

12.

Mdj^i

m, mbje wird sehr

KU

in der

Anrede gebraucht,

wenn

eine Gefhlsuerung in Verbindung mit Verwandtschaftsnamen

zum Vorschein kommen soll. Nudate mi, ma nevista, ono donesite Viepa m sestra, (oder mj strie, moj cace). E, m kiima, poglete ! ddare mi vde U. Auch im Nom. kann diese Ausdrucksweise vorkommen. Sad je vec m jna skvala (gilt einer anwesenden Person).

13.

kokos.

nogi =^ mancher. Je bogme moj Mafija od ne kpi nogu Popi sam pri nem nogu kupicu K.

Slov.

Vom schlichen Geschlecht der Adj von Vlkernamen werden wie im Lndernamen gebildet Korsko, Pjai-sko, Mtaiisko, Muskd\ {Faur'ija), Mdarsko, Vlskn, Krmkn, Pemsko, Stjarsko.
1)
.

-]

Pilu ffaj, u In put je

to

ucim K.

350
14.
sj'edi.^

P. Skok,

In

Zumberak kann

nicht gesagt
relativen

werden sfoh'ra sfo se na njoj


iS'toPica

sondern nur mit

dem

Frwort mit Prp.

na kj

se sidi.
15.

Zdelica

iz

ke se ji.

nesa.

Fula
16.
to

Relatives Frwort ki in kausalen Stzen.


ii,

ki si to

t(di7il.

Fla kl
To
i

FaV

ti

kl si do-

sie

mi pomgli\5.

To

Fala

kl sie doli U.

verwendet man sehr


si

oft als Einleitungspartikel bei einfachen


tt

Stzen.

T6
In

se

tl

pTdci.

rno doSa.

si

ti

Ijogme vrli.
17.

Zumberak

ist

unbekannt die Ausdrucksweise der Schrift-

sprache ydevet hrace^ devet

go!<pode<i- (Maretic 473b), sondern entweder devet hratoVj devet gosjidnov oder devetero hrdce^ devetero

gospode.
18.

Zeitwort. Verovati^amn abweichend von der Schriftsprache

noch se haben.

Ako mi

se nes verovati
se^

[Ako mi nevrerujes

U).

Desgleichen stani se nach dlgtii


19.

mi6i

se.

Umstandswrter.
vgl.

Anstatt odacna BSLgen die

KU

iz

dm?m.
2.

20. -2e, -ke gibt es nicht: nur bei den

-ka: tteka, vdeka,

ndeka, gorika^ dolika,


Die

Analoges im Karlovacer Bezirk Rad 148,

fgen noch hinzu -re: tjkare, vdekare, ondekare^ tamokare.

21. Jesenas, proletos kennen nur die

U:

bei den

sega lefo, se

zwie, se dohe, k lein se dohe.


in die

Diese Ausdrucksweisen dringen indessen


als

benachbarten Drfer der U, wobei sega


(Relici U).

Gen. von sav aufgefat

wird: sve Jeseui, svega leta


22.

Vorwrter.

In Funktion von Umstandswrtern wird nur 6ez

im Sinne von deutschem au, beinahe verwendet.


deset fthiti

Imace 6ez kakovi


sind selten.

KU.

23. Flle,
hrte:

wo zwei Vorwrter verbunden werden,


za u Sklu
(Relidi).

Ich

Jos

nij'e

Do

k ve6eru KU.

Zosebi K,

zse

KU.
21.

Bindewrter,

te

gebrauchen die

KU

nur beim Fluchen, in

Formeln wie:
zaklu.

Vrug

te

narnl teJe naranl.

Vrg

te

zakld

fe-^te

25. Anstatt nego

Mr
Der

ako

ti oi.

ist ti

bei

KU

in

Satzverbindung
It,

Mi

ne velimo

vlsu drztj

mar pritiskt.
kann nur
in

Nisamj'a

mar

ostt.

to J)tjo,

mar gewhnlicher. On ne zna na mar on (Ognanovci U).

erste Satz
ist

Gedanken

bleiben.

Mar

kaj'J ne vldim.

Neko

gewhnlicher bei Steigerung.

Mundartliches aus Zumberak (Sichelburg).

351
toll on^

26.
vt jedno.

Als exklusive Partikel dient

tl{'i)

fol['i).

Toll ja^

27. Anstatt ta sagen

navozl.

Ko (== alo) lde godina padala, ^e


da
tl

K se, U sa. Se sani

ti

ja reku.
ti

Se^sam^se
tt.

sp ni

nes

Sehr

oft

wird es gebraucht zur Verstrkung einer Antwort oder berhaupt einer

Aussage. ^Se je.


i ti rekcf,

ne ce on ms.
u nedMu
oideii.

Ses

das

(=
?ns.

ces)

dj't.

Sa

ti tie

ce

on

Sas
On je
kaj

Sa

(=

.se

ces] vidit.
i ti l/ij'o

Se

si

tamo.

Sa

si reka,

daS u 7iedelu dci .


gli

28. Anstatt
strkt

kao sagt man kaj\ welches durch

(=

gleich) ver-

werden kann.

sv kaj neg^ov otdc oder


Qtc.

Onje

gli

kaj ne-

gov otc] onje

se gli

Als Einleituugspartikel bei Satzverbin-

dung
den

dient jedoch koda.


tritt

Onje

sv kaj M^ika^ koda Li ga isplmii. Bei

dafr knda.

29. jer kann noch durch zasto verstrkt werden. Svit

ga rat

i7na,

jer zasto je on dobar dovlk.


30. Zur Verstrkung von

ako

wird noch se (==

alles)
i.

eingeschose i occ^

ben.

Ako
hi
31.

se i oce.

ja ne

ti.

Ebenso
ako n
i

ist

es nach koncessivem da
IT.

Da

Sv'e

oce^j necu

Negation. Sehr

charakteristisch fr unsere Dialekte

ist

die

Umschreibung der Negation.


bzi vlk, do bze

Ne

allein

wird selten gebraucht.

Es wird

verstrkt durch bozi (der Akzent


vol^e).

vom Adj. ist bzi, bza., bze^ z. B. Noch mehr beteuert man durch bzi ni vrzl:
Oder durch Zuhilfenahme von

Nimam
ako ga

bdzega

tii

vrzega krjcara.

Zeitwrtern:

Nimam ga

vrag noga jebhioga.

imam

(Ognanovci U).

Nek

od

striele izgorl^

Vrtig nie preobllka ijeba., ako seja

nlgda preoblddim., kad sam ?ndkar.

Die Frauen beteuern mit


umschrieben.
tits

yr(7g

noga

(ne) upli.

Nis wird auch mehrfach

vrag upli mrvine.

Nije

mu

boze jnrvvne
U).

jgode

(=

Nimam boze setrne (= Schwein) KU. Nimam boze perutme {= kein K, Nimam boze kreich habe kein Vieh).

(=

es gibt keine

Trauben mehr

U.

Nije ga bze
boze glake

Ne

fli

mu

Nimam

KU

kein

luti U.

kann ihm nichts


7ii

Ovj prebanus ne brine za crikvu kaj u oko vrga K. Datis nisam bdzega oka oder sfisni gar (= heute habe geschlafen) K. Ne morem pod bogom Zur K. Ne more bog (Ognanovci
helfen)

Geflgel)

Ne pomore mu
K.

doktor

7ii

kaj

bi

u oko vrga

[=

der Arzt

se

bi

spei

ich

nicht

iits

jist

2iod-

0771

yiis trsitl

).

Verstrkung der gewhnlichen Negation dient, wie gesagt,


bi

bozi.

Jesi

do7na 9 Nis bozi K.

Bei den

ist

bdzJ akzentuiert (Ognanovci) oder

352
bozi
(Relici).

E. Skok.

Ide otc od mase?


bozi^

prodat.
Jesi^l

Nimam

moj Mime.
bdza.

ga vidla ? Nts

ImaS Jjac za Auch im Fem. kann es auftreten. Auch im Gen. JesiU ga vidijo f Nisam
Vbzi.
---

Netde

bozega .
32.

Syntax der einzelnen Kasus.

Instrumental als Prdikats-

bestimmung wird nie gebraucht, dafr entweder Nom. oder

Kasus mit einer Prposition.


7idelnika.
33.

Postu je ljcman.

ein anderer

Izibrdli su ga za

Nach koji

[ki)^

sdki steht das pronomen personale im partitiven

Sinne im Gen. Koji vas Je bi tamo ?


istia.

Vas saki neka donese kosaru


Bedeutung
mit

34. Anstatt s{a) der Schriftsprache in lokaler

tritt iz

Gen. Jesi Isa


35.

iz te

rike!

Midi mi
KU

se iz pta.
Joy^

M mit Gen.

existiert bei

nicht, dafr

mit Lok.

Pri ni

Ima

sega dost.
36. Verbreitet
ist

das in der Schriftsprache nicht vertretene akvozi

skilz^ skuzi, sktlrit (Zelezno), bei

den

skoz

(cf.

slov. skoz,

Pletersnik) mit Gen.

Skxjz

Idem doktoru K.

Dieselbe Funktion kann auch zavol bernehmen.

hega U,

Skuzi sena K.

skozi bei

Skitzi dice

36. Als ein berbleibsel des Dativs in genitivischer Funktion drfte


^) zu beurteilen sein, welches in Zumberak nur in der Redewendung 7ia [za] vik vikoma, vorkommt. / t mi zenska viek vjekoma ne da mira (Ognanovci U). Za vik vikoma ce bit nesretan.

das Adverb vikoma

Strohal notiert aus der Karlovacer

Gegend
in

in

Rad

148,

das allein-

stehende Adverbium vikoma., ohne Beispiele anzufhren, wobei auf den

Akzentunterschied gegenber der Form

Zumberak aufmerksam zu
vgl.

machen

ist.

-a drfte von den anderen Adverbien auf -oma stammen,

vgl. Valavec,

Rad

101, 208 sq.

Unsere Ausdrucksweise

mit der

altcechischen 7ia veky

vSkom

bei

Vondrk, Altkirchenslavische Gram-

matik

S.

292.

37.

Die Zeitwrter der Bewegung regieren


"izi.

k mit Dat. Ide k

oft statt des Dat. allein

Okre/ii^se g^bogu.
Inf.

K mene se okreni U.
trh.

3S.

biti regiert

iV

mu

za

zivit.

Dobr Je zajlst.

den

mit za.

Toga Je za prjt u Kranski


Nije za ziv^eti
s

tom ie-

nom

(Ognanovci U); aber nur: Prodi Je toga do Vivodine.

JoS ?mic

*)

Vgl. slov. vekoDia, veknmaj.

Mundartliches aus Zuuiberak (Sichelburg).

353

za j'elo kr tw)pie ri {OgnsLnovci U).

Wie

ersichtlich,

gebrauchen die

noch reine Redewendungen.


39. Anstatt des

Ausdrucks

emu^

der Schriftsprache in

dem

Sinne, da jemandem etwas zum Vorteil oder Nachteil gereicht, sagen


die

KU
si

posio oder zasfo.

Posfo

si

fmo Isa oder umschrieben

Po
Ja

koga

vrga tumo Isa

40. 7'azinmf^ svifocafi, slzlf., zapa-sf regieren nur den Akk.

ga ne

razuiirim.

D^oat ga je zuplo. SvltuJ ga


]> 6ez

lipo.

4:\.

za mit Akk. dient auch zum Vergleich.

Poftsce seine e iaj

lepu za mef.
42.
(mit Gen.)
ii

MpIv.^'K

KU

wird in lokaler (mit Akk.) und kausaler


1. On Ich d'ez goru. me ? Auch fr Angaben

Funktion verwendet.
6^tza

2.

kaj

[6a^ sfo)

imas dez nega oder

des

Maes wie im

Slov.

Imdce dez sedam. Jnti.


43. Beispiele fr das adverbielle Instrumental:

vcc detrnjst dnl.

Voda je
Rad

cnrkom. tekla.

?'

Lgom je hzala
Vrfd su otparfa
U).

sim slrom K.

Vrta su otprta sirom (Ognanovci


101, 2 n 7.

Vgl. das-

selbe bei den Kajkavci,

Hierher gehrt wahrscheinlich


*S

auch die Prposition Idgotn


tehe^

m. An

(=

auer) mit Gen.


treten:

su bili Vdgom
platiti.

untiie^

-cmi

kann auch -a

jiotpunoma

44. Bemerkenswert ist der Instrumental im Satze:

Pop

Ide spo-

cidom.
45.

Syntax der Verbalformen.


in lebhafter

Anstatt des historischen Prsens

wird hier

Darstellung lieber der Imperativ angewendet.

A vii
ja na

onda udri piti

ijlsti^

kaj

te

je hg

sfvori.

Ja

^tsci

stdii,

stdUiJa u komori; nigdi


46.

?iidesa.

Von den

imperfektiven

kann man nicht wie

in der Schrift-

sprache perfektive Zeitwrter mittels des Prfixes uz bilden.


47. ?ieka

bekommt
re

in der indirekten

Rede noch da. Peci


U).

mu

7iekd

da mi donese moje grose.


erweitert.

Dieses da wird noch durch re bei den

ti

Xeka da
si zdnii

mi donese vode (Ognanovci


in indirekter
iz kozlce.

48. Imperativ

kann auch

je mdti da

mesa

Rede vorkommen. RekJd


je ndjjjrvle zv,

Mene

da odi

ja u Amerika za nhn.
49.

Nach dem Imperativ von


XXXIII.

pjti und od^lti kann noch ein an-

derer Imperativ ohne Bindewort stehen.


Archiv fr slavische Philologie.

Pj

si

zdmi !

Pj
23

donesi.

354

P. Skok,

Ote aete vamo (:^ setzen Sie sich hier)! OJi piiscaj hlugo na pasu. Man kann aber danach auch den Inf. gebrauchen. Pdjjlst.
"(U.

Imperativ kann ausgedrckt werden durch den Fragesatz im


Je;ii

Prteritum.

odatle! Jesi
51.

ua w

dole s

te
ti

krske (Ogn. U)!

Jesi se pobtra

blez^

vrg

majhu

pekci (Relici U).

mar

(oder

?)

mit bi bedeutet, da

tun sollte oder zu tun htte.

Mar

hi 7n6^

man etwas tun oder nicht had ti ned (Ogn. U).

Mar

hi s

mirom

bi,

kaj tu dreis^ moj JosSe.

Mar bi se otpela,

moj Stefan:
bleiben.

der andere Satz kaj Ides plsice kann uuausgedrckt

In dieser Bedeutung kann f?iar auch mit Prs. gebraucht wer-

den, obwohl seltener.

Mr

tdes pisice, pisice^ kuj ces si rlt 7iatc

na

ti koli.

52.

Der

Infinitiv

wird nie mit da umschrieben.

Ti sam

ti

reci

(=

sagen wollen).
53. Part. prt. act. U.

wird besonders gerne

in

Verwnschungen
te

angewendet.
(Ostrc)
!

Mrasnak

te

popd,

te

te popci.

Frazndk

popd

Gewhnlich werden solche Stze noch mit bog da


se ojadi^ te se ojdi
!

eingeleitet.

Bog da
stecken.

Bog da

te

ka piknila !

Bog da
(sc.

se iskreni prvje

nek doma dj'des! In da

drfte das Part. prt. act. IL

Es kann auch nach dem


als
te

Part, stehen,

was darauf hindeutet,


Crknila
krava]

da bog da

Verwnschungspartikel erstarrt
raspardi.

ist.

bog da; ja cu

E.

Sprachproben.

Zur Vervollstndigung der sprachlichen Darstellung folgen hier noch


einige Sprachproben.

Da

die

Mundart der Bewohner der kleinen dicht

an der sterreichischen Grenze liegenden Drfer Drage, Kesere, Kst,


Radatovici, Dolani, Balici, Badovinci, Magovci, usw., die von den Katholiken

Zumberaks aus unbekannten Grnden unter dem Namen Fuzinari


sind, fr die

zusammengefat
teristischeste
gilt,

Sprache der nierten doch als die charak-

schien es geboten, diese Mundart durch Sprachproben

besonders stark hervortreten zu lassen.

Zu diesem Zwecke fand


ihr

ich in

Kesere eine Frau, die nur ihre Mundart sprach und welche weder des
Lesens noch des Schreibens kundig war, obwohl
war,

Mann

einst Dorflehrer

Sie erzhlte mir einige Geschichten, von denen ich drei im

Wort-

laut wiedergebe.

Auerdem konnte

sie

noch Volkslieder

rezitieren, die

(Sichelburg) Mundartliches aus Zumberak

355

356

^-

^kok,

aber fr die Mnndart nichts Charakteristisclies enthielten.

Die vierte

Sprachprobe aus demselben Dorfe


lichen Volkes veranschaulichen.

soll

die Erzhlungsart des

gewhn-

Solche erzhlende Frauen, wie diese in Kesere, gehren in

Zum-

berak zu den Seltenheiten.


gegnet.

Bei den Katholiken

ist

mir keine einzige belie ich

Um

von ihrer Sprache Proben zu erhalteu,

mir von den


einiges

alten Frauen Feld-

und Kchenarbeiten beschreiben, wo\ un unten

aus Jurkovo Selo mitgeteilt wird.

1.

Mare von Indien und


siu6v:i
i

ihre Mutter.
Striji je
zatViTio.

Imla mti devet


Mre, u

desetu

cer.

brtgovorio: Ajde,

Indyn

rrunu.

Govrio, bgu nije


se,

On

se brnila,

da

nlde u Ind'iju riunn.


joj

Br;imla

da je daleko, da k inajki ne inore pje. On da se nis ne


bji.

je reka, du Idu svti

p6

lu,

tebe

je devet mile

brce.

Svke ce
Svti SU

te ned'elice pod'iti.

Imas oca krla Milutina.

odveli Mru.
i

Iscekiije

pognvila sv brcu
cvedim.

oea krla Mutiaa.

Mre brce. Dsla kga i nevo^a; I sma ostla rajka u dvru

Iz

Undaj je to mjki bzoj n z bilo. Zd'ignila je brta njmndega. zemne mu kona nacinila; iz trve mu zdii nprvila. I on dode k sestri gosti. Sestr ga je pitla: >Kko kod kiice, da vas diigo k mene nije? MT smo se, sestro, Tif-po pozenili. I sprvjaj se brze gosti k
mjki!

IsH SU do svetoga kriza.


ut'e|a

LVpo

jim je

t'ica

govfila:

>M'ili

bozc

mnda!
sto

Mrtav brtac zivu sestru vodi.


t'icica

Sestr je brtu govrila:


to nije t'icica, to je di-

Brate,

gvri

Tifpa?

>Mlici, sestro;

vica

M;'irija.<

Kd
kaj

SU dsli do svetoga kriza, brt je sestri govorio: Sestro, poee-

me
dv

mlo.
tri

Idem

se

bgu poranti

svetomu krizu pokloniti.

Cekala

je

sta.

N'it je brta, nit z

brta glsa.

Ali se je sestr dcWisJela.


tpri

mi vrta.

On

joj govrila:
i

Ona pode sma k majkl. >Ma mjko, Od tole, kga i nevo^a, koj si ml

pomrila devet sinova


rila:

deseta drga krja Milutina.


i

<5i

joj je

gov-

Nije, mjko, kiiga

nevoja, vec je Mre

iz

Indije rmne.

Undaj je

po driigi pt rekla: *0d tole, kiiga i nevla! K bi doveo Mru iz Indije rmne? Kad je treci put rekla: Otpri mi, mjko, vrta, ndaj joj je tprla vrta, i vje je upitla, k joj pt kz iz Indije rmne. On joj je odgovonla, da je je njmndi brt dveo. Uiopo su se ne zgrlile
v^e mrtve postle
i

nkla ple.

Muudartlicbes

;ius

Zuuiherak (Sichelburg-.

357

2.

Gott und der


Is je
bo^;i

heil.

Petrus begegneu auf Eeisen den Ackerleuten.


pak su
rti.

sveti Petar,
el

dsli

do edni orca.
oritci,

Ond

su pitli

orce, el im svo,

se

mre

Pak jim kzu

da je snvo.

Kko da
Velu

je tko svo, da nije godine?

on'ici:

Vrg

zn,

kko da

nije.

UpTta sveti Petar: >Eli se ndate godine? Sd so ndamo, kad su smoc p|evci p|evali.

Nu dubro; kad su
Neka bog
Eli se
vidi,

p]evci pleivali,

nek vam

godinu ddu.

Idu nda d]e d drgir orc.

PTta sveti Petar: *Eli

vam jako svo?

da

je.

gdine ndate?

Bog zna?

Ako

bilde bz vln,

mi

se

ndamo.
kojT je

Und
Fiepo

je

ccz uc pla gdina br griinta tg,

bga mHo

mu

je n;ikvsila.

Toga

je sve izgorelo, kujT je zl govorio.

3.

Der

heil.
isli

Petrus und der Urteilsspruch Gottes.

Edan
eduoj
(laj

su pt

bog

sveti Petar

po

svietu.

Und

su aabsli u

lozi.

Nmlerili su se ua ednga pastira, kjT je blo kod ovc.


pastira,

Un-

pTta

bog tga
c'io

nek

mu
je

kze, kiida je

prvi pt cez tu lzu.

On

se nije
I

ni digniti:
isli

nek

jira

ni SU

uda, kd jim je

ngom mnio: Ovud vam je pt. ngom mnio. Jos su jce zabsli.

Und se nmlerili na ednu devojku, kj je vezla krpu i pitli ne, uek Jim kze pt. n sc brze skocila i izvela ji iz loze. Kat su izsli iz lze u pole, nsli su ednoga momka ua livdi, kojT je ks'io i pokosio Ti' pi k<3md Hvde. Isli SU dle do ednoga sela. U selu h edne plumnice izasla edna devojka sva rscesjana. Onda pTta sveti Petar boga: Boze, sto ces ovoj
dvjici mr^'ivoj naplt'iti?
kji je

Bog

rece Petru:

Vulis, Petre,

onj ksac,

tmo k6sio na onoj livdi, nome cemo dti ovu 1 v nu devojku; a onome lienome cobnu dcemo on devojku, koja nas izvela iz loze. Ond je reka sveti Petar: Bze, ne delas prvo. Bog je rek, da su obadva litni skiipa, da nebi mgli ziv^eiti; tko da ce ziv|eti 6nj vrli ksac n rienu devojku, a u vrl devojka noga Tii noga cbna.
;

4.
B'ijo

Die Hexen.
vidijo krj jrka

glve.

sam Ja sam

ti

u Jamniku.

Tmo sam
si
i

ednu

z'enu brez

st

pa gled, kji
st

vrg;

a vlasi su mi digle krijvu.

utfnile.

Kad je na pc'ela ici, pcejo sam Kad nisam d|e mg,


sto
je,

je;

ne bjTm

ti

glvom

m'igati;

pa se

dok mi nisu nge sam pa sam je na sedecki cek. St se. C'ekam edan cjt; nima je. N to dode; pocme vj izgiibi. J'eb ti vrg mjku, sad nes k mene,
ja miziti. Ja b]ezi, bFezi,

358
kt

P- Skok,

r'ezem si, zns, nn fajnu plicu, naj trdi patrjak, ti se ne bjTm. pa krcam dle. J'ebem joj sv'e do bbga, licprala nii p mi pomiesala put. I ttiko sam cielu noc gmb i stra dn sam ds sv izmntran dm. Zeua me pita: e si bijo? Kot kje si b'ijo? TT si neku ncas

mrda.<
]di,

Na, to ja

noj

dam
ti

iza

usiju.

To

su

ti

nse
ima.

stvri.

d|e pripoviedati.

'ide

od Piltnsa do Skrdtusa.
ali jT

To ti ne Smo vam

cii

ja,

kzem: ppi kzn, da nima cupriiica;


5.
1.

Ktichenarbeiten.

Tenfane.

Meso
se

se srize,

vHe

se

n kozicu.

Onda

se ozgor obr

mesa vrze givka, p


2.

na zervki pece.

Prezgna zpa.
pozt'it.

Mast se

razbili.

Unda
i

se vrze bela meja.

Beia

meja mra

Unda

se ulTje krop; osoli se

onda

se se

skupa

zavri.

6.
1.

Feldarbeiten.

Kolc se priveze ii zemnu. Trse se najprvo fize. T se zove rizdba. Kat se obrize, onda se stvi. Kat se nastvi, onda Kat se rze pobere, se priveze. Kat se priveze, onda se roze pobere.
trsu.

Posl u

onda

se kpa.

Kat

se okopa,
i

tmo malo kasnije onda

se prasi.
s

Onda
ti

se

sprica.

sprica.

jpna; t se skixpa pomisa; Zme se galTcije Kad je veliko mnade, onda se skpom povezje.

otTtu se

trse

Sad ja
islo
i

ne-

znam
Miji.

ot trsa nis kzt.


Tydi, kojT fizedu.

Sd

mu

je

pak

mir,
i

dk

se

bilde

brt o

ostvjadu riznike

svijce, zbdnice

grebenice.

Grebenice se pokp^edu u jiroricu. 2. Posl pri kukurzi. Kukuriiza se sye o Jurjevi.


joj se ore spoli.

Jurjevi je

Kad

jedn metar v'elika

pedan dga, onda onda se ognmje. Onda


je

se okp]e.
joj je mir,
Is

Unda jpet kad


dok
kls.

se 'ide trgati.

Kukuriiza psca vlasne.

Onda

se

zrno

d'ela.

toga je

Kad

je

zrne zto, onda se klase trga.


doli

Ono

kaj gri porene, zove se lt;


'ide

zove btvo. Kt se klase potrga, nda se kad je svo, blgo jT.


7.
a.

batv]e

sie;

no se onda no,

Kleinere Aufzeichnungen.

Masina.

mnti stminu; a
istina; a cetrta,
b.
c.

Ima jedna masina. koj slje prtes Judem; a drga. koj treca, koj p poju kukuriizu ogrniije; to je prva b6za

d.
e.

koj Jude vzi. je igla iz krce svTnske, za udivt gsnak ludern. Brs, jedn kojT ksu brsi, a driigi na cem se sikire bnisidu. Vlar. Mi Skoki velimu vjar, sv driigi krj velT v]u8.

Glavca

rtina, kicma, rebra. zoc med kk, loptica, trbsina, glva, ppki, slezena, bubrigi, srce, kucnk, krca zdiia i pfva, slanina, kzica, kobse mesn'ene i krvavice. Ladetina (VTji i Mavlidnci velidu
Teile

vom

geschlachteten Schwein:

r'ebri,

kiia

(kaj ozdol

prasica ima ispod lloke),

zalad'ija) se sastje,

kad

se ppki vrzedu kiivat.

Mundartliches aus Zumberak (Sicjielburg).

359

F.
In diese

Wrterbuch.

Sammlung

sind in erster Reibe nur solche Wrter aufge-

weder im Broz-Iveko?ic'schen Wrterbuche noch in demAkademie vorbanden sind in zweiter Reihe Sdslavischen jenigen der auch solche, die von der in den genannten Wrterbchern angegebenen

nommen,

die

Akzentuation oder Bedeutung abweichen.

Schon dieses Verzeichnis, welches begreiflicherweise nicht

voll-

stndig sein kann, gibt uns ein Bild von der groen Gemeinsamkeit, die

zwischen dem Slowenisch-Kajkavischen und der Sprache Zumberaks


lexikalischer Hinsicht besteht.

in

Die geographische Lage und der rege

Verkehr, den die Bewohner Zumberaks mit den benachbarten slowenisch-

kajkavischen Gegenden entwickeln, lassen diese Gemeinsamkeit schon

von vornherein vermuten.

Der Unterschied zwischen den Katholiken und den


deutlich auch im Wortschatz zum Ausdruck.

linierten

kommt

Diesen Unterschied kenn-

zeichnen besonders einige Kulturausdrcke, die sich auf Haus, Kleidung

U nnza^ Tischtuch K ruh U stnak^ Hemd K ru U preffaSa; Ziehhosenband U kosula, Schrze K K (jashak U svitak\ Unterziehhosensaum U prh K tajka] ohedvati Wams K lajbak U zdbunac^ zubunac Mittagsmahl K ajden U uzina, uzinati\ Mehl K juela U bnUiio\ Heiden
Tisch stol
fr fr

und Nahrung beziehen. So sagen


haa
fr

die

fr

Haus

Iza^

die

kuca\ fr

zi;fdr

ohet^

haj'da,

elda^ eldovan.

Nach dem Gebrauche von


^).

diesen Vokabeln kann

man

sofort die Konfession des Betreffenden bestimmen.

koda

knda U, 6er a K Jude U

U
^i
:

Dazu kommen noch

al

al, li

KU entweder oder.
dmi po ArnelovoJ

lipis

KU

der in der Pfeife zurckblei-

Arandelovo
stok

taj

bende feuchte Tabak.


hjitf/eri

otelilti nti se

kraca.

oder hmjeri

KU

Torpfosten,

K Wagenachse. atres K Adresse. hackti KU Zhne reinigen.

Trstock. hjs K Bainstrument.

baraja

KU

Geschft.

1) Bei der Angabe der Akzentuation befolge ich auch hier das bisher beobachtete Prinzip. Bei den einzelnen Vokabeln ist nur der in Jurkovo selo Der Akzent der Unierteu folgt nur (8. 63 a) gesprochene Akzent angegeben. dann separat, wenn er von dem in Jurkovo selo gesprochenen wesentlich ab-

weicht.

360
barcica

P. kok,

K Frauenhemd, welches den ganzen Krper kleidet. centez nur bei Verneinung nimani ga Halm. bozega ccidt'za ich habe kein Geld. bca der dritte Teil des Dreschflegels (ct<;^}, womit geschlagen wird, clkca K [britra U) Beete, Mangold, rote
cdca
harsun
:

K Wacholder. KU Hutbesatz. baivle KU coli, zu bfco


mit

dem

Schaft
;

'r/'/cnik)

ist es

mit

chnjjar
cipika
si'ia)

fjzoa

verbunden bei

K ist hcifk-a die

KU Dachgesparr. K groe Erdbeere


U.

[Rbe.
;

rt-pika [rre-

Hfte vom Geflgel. hahnca K Stecknadel. hekovica, -aea KU Korbweide. helvka K 1. Art weie pfel; weie Pfirsiche [briski';.
lieft,

cipti K, ciepafi

stechen

jrboltic

me dpa K,
2.

ciepa

mc u

kbstinta oder

Art

u kbstiju U.

npurak
rla

Fetzen.

-s, -asicu, -i/ia

Wirt,

-in.

Zoll (Flchenma;.

herja

hezan

KU Wirtshaus. K nur in der Phrase:


alles
soll

s'e

ti

*!.

copai'i,

copankn

KU

hlzerne Unterlage

bei Fssern.
cbpari'iica

proplo:

dir

zugrunde

K, cpr/iica

Hexe.

gehen. btca K, blilica


hilina

coprti K, opraii

hexen.
Tier.

U U

gelbliche Pflaume

crkltina
cvei

K krepiertes
U

eine weie Traubenart.


1.

biti K, bceliti

Obst, Kartoffeln

der erste Schnaps bei der Branntweindestillation.

K,

cciet

schlen;
bhtrica
blazina

2.

Fette schmelzen.

cvrce K, ivi-ce
c'kati

Eierspeise.

KU Sommerzwetschke. KU Federbett; 2. Achsen1.

KU
[za

zcken, stechen.
uscsa)

cmaii

KU

bei

den Ohren

halter.

greifen.

bliskati se

KU

wetterleuchten.

bogtus
bvziinak

der Reiche.

KU, hzitnuk (Ognanovci) Weihnachtsbrot. brne K frisches Viehfutter; brne za svtne umfat folgende Pflanzen Upu,
:

KU Wisch, Lappen, Fetzen. K Lumpensammler. K eurk K zurck; cuikniti K.


ci'ia

cna}-

csi

csi

einmal so

anderes-

mal
cebla

so.

KU
K
U

Zwiebel.

mni6c, stak, podb'ir, rdes, slak, smikoac, sfpc.

cefla, -ica

K abgerissenes
wag
te

Stck einer

Traube.

brdbkdti

halt,

wer da<

rufen.

ccniti

zerreien, allein nur in der

brecati se na, izbrecniti se na

KU barsch

Fluchformel
bei

cem

t'e

te ceni,

anreden.

rrg

te rafscenljo

(Ognanovci),

brenda
br'igar

KU Brente. K Bergbewohner.
KU
Geblk.

brvne

cjt

K KU Zeit. cagliv K strebsam.


buvrica U, -rka

Nachthemd.

cgnitiK.\],

cagovtiK verlangen nach.

cpa

K Pfote.
2)

K rasceiti. K flache, runde hlzerne [Flasche. cetver KU Vorspann. cez KU durch. citi KU (p6rje) Federn lesen. cizmice KU Schnrschuhe. cvdle KU Spottwort fr groen Mund. cda KU viel, in groer Menge.
sonst auch bei den
centra
:

Andere Zwetschkenarten sind

histrice, dris/ivke, drobnice, dvojkee,

katarinke.

Mundartliches aus Zumberak (Siclielburg).

361

ei(var7i

K sparsaiu.
bis,

drbiska

8.

drobarija.

c c

rla, clav adj.

nur in Verbindung mit drubis KU Kleingeld. ra fnto, c u droct'lna K Brosame. einer Ortsangabe: drzdf K Maische, Weinhefe. Aineriku. drozdhika K Weinhefenbranntwein.

KU

Glatze.

groe Lippe. rbav KU, rhem K grolippig. ciib'iti K 1. lange warten; 2. sto .se
rba

i/if

KU

drugoc
drclo
t''ns

[po-]

K zum

z weitenmale.

KU

Holzlager.

dubocj K, dub'uean
tiiliko tjes, ti

Nimmersatt

zds

(lnce

K, dd-

U jmd anstieren. U kleiner Faboden.


fJna

dubucn U.

duhoc
dplc

'Idtio, pl.

dti,

K Faboden. dus/nk K, -wjT: U Lautrhre. Beteuerungsformel sehr ge- t?Mr K Geruch. bruchlich: bog ras [te, nie) da K. Estraj U sterreich.
als

KU Nimmersatt. K Hhle.

dekla, -ica

KU

Magd.
iiise

del

fcuk KU, /ac'r


K, Beff'jtds

K uneheliches
des

Kind.

bor/

daj scete dele

grungsformel nach der beendeten Messe, wenn man jmd unterwegs


trifft.

KU

Ende

Armeis

am

Frauenhemd.
falde

delk, -cc K, diel-

Stck Speise.

falt

deltnik
d'estar

K Arbeitstag. K Abort.
:

K Falten. K Stck. /'(hnp KU Bauch

der Tiere, als Spott-

dika

hudi, cst

wort auch fr menschlichen Bauch. fatnpca KU dickwanstiges Weib. zsto vi jngela knete, flnga fampak KU Dickwanst.
i

dika.

f/ck K aus Leinwand gemachte hufMdchen. eisenfrmige Unterlage, die unter dizica K kleiner Milcheimer mit einem die Kopfbedeckung (s. rbc, peca) Henkel in Gorina, in Jurkovo selo kommt und zum Zeichen der verkbliea. heirateten Frauen dient. dlenka U Unterhemd.
dikle

dolinku

drag

K Sdwind. KU teuer, viel kostend. dragina K Teuerung. drat K Metalldraht.


U
Art Sommerpflaumen.

Jarnik

K Pfarre. K Pfarrkind. Jrof K Pfarrhof.


fra
febar

Weinheber.

U Feldwebel. fermati K 1. firmen; 2. tchtig durchdiivJ^e K Bauholz, Baumaterial. prgeln U. drlencati KU (se) schtteln, fahrend filiki K, -eki U Flecken. geschttelt werden. flr'it KU, ca-, za-ict K hervorstechen, drbn, -6- KU klein, gering, winzig. hervorschauen hineingucken.
drislivka K, drisklu

felbabin K, -bleu, -vlen

droharija

KU kleine Kinder. droblenc K Art Kse, der leicht


brckelt wird.

zer-

etan KU hurtig, rasch; etno dma K.


'ikniti

djditc

KU KU

mit einem langen Gegen-

drubnica

KU Art Sommerzwetschken. drobnina KU Eingeweide der Tiere. drobsn, -- K sehr klein. drohir K drres Astholz.

stande schlagen.

ndra

Hure.

fogati K, Me ?wre ^a

sich mit

jmd

nicht vetragen knnen.

362
fort K: on
covika
h'i

P. Skok.

tue

fort udrt, fort bi

se

glt

KU gerade, gleich, zur Verstrkung


(wie)
:

Tti.

von kaj

o/ije glt k'ij

mdj

ofc;

francds, -za

KU

1.

Schanker;

2.

Art

se- alles eins.


r/I'h-a

Schraubenzieher.
frnncdzlic

Pilz.

In Zumberak sind

fol-

KU

mit Schanker behaftet.

gende bekannt: golubca,

korei'idca,

frs, -za 'K\],fi-azi'tak

K (Ostrc)
2^op K,

1.

Fra,

knez, kldnica, mnisnica, zilavka.

Teu- glusna nedila K, -neela U der fnfte fel: glefrazaovnga; ovj frs p'djde Sonntag in den Fasten. se. gmajna K Gemeindeboden. frboltar KU Verwalter eines Pacht- gdina KU Regen.

Ohnmacht; f-as

te

2.

gutes.

gdinskiK, gdina c

regnerisch.

frdehnti K, frerlati

vergeuden.

gospodiiia
grahlei'ik
rer.

KU

Hausfrau.

frgan

frLniti

KU Champignon. K schwirrend entfliehen. frslok KU Abteilung in einer Kiste,


Fach.

K, grblenak

Rechenbohide

granatir

nur

in der

Phrase

kj

granatir.

grovica K Erbsenstroh. fckti K mit dem Munde pfeifen. fudamhit, fudu- K, fido- U Bau- grebia K, gre-, kre- U Ofenkrcke, grund; do ciikommfa zatrti KU einen Scharre.

zugrunde richten.
fudikovina, hiidi-K,
der.
i/di-

greddJ. -dla K, gredel, gredla

Pflug-

U Bachholuneines

balken.
grst

fundus
ftrti

KU
K

Besitz;

Fundament

gvint

KU Gerst. K Gewinde
K
sicher.

bei einer

Schraube

Hauses.

oder Bremse.
schleppen.
gvisan

KU

{h'kal, -kla KU Hacken. Halunke. Schlaumeyer. Jrhati (kkos, gusku) Federn aus- [h)ktati se KU sich sputen, sich be-

frhac

rupfen.

eilen.

fringa

Fuhre.

(h)djus
{h)vtir
ts

fr Ingas Fuhrmann.
friti, o-, 2)0-

K Halunke. K Baumstock.
K zur Neige gehen. K beschmutzen, besudeln.
die in den Ofen fhrende
Oflf-

brhen.

KU

Kelterhaus.

Furjn
gumhati

Florian.

isjti se

furttiii/rnii

V, ftlmirt K sinnen. na- U auf etwas gehen


;

isklti
.w'/G;

stoen.

nang oberhalb des

krnen* in der

gank K, gnak
gtre

Korridor.

Kche.
utrlc K,
-le

Gitter.

Malter.

K Beinkleid. g'eltati KU gelten. gib'dnica KU Strudel.


gcgc pl.
(jivka

izhcciti se

na-

izbb'eriti sr

U jmd anstieren. izbob'erijo se kaj

pas,

pa

nis ne d'ela.

Topfdecke.

izlpiti

ausdunsten.

KU aus Glas. glazta KU Glasfabrik. gljti KU Dachbalken. glavea (igla) K (je iz


glazn'dt

iziscelL Bauareal fr ein


'ize

Haus: nima

ni izisca.

ihn

zu Haus gehrig.

svinske krace, jacmhtc

za udTvt gsnak Judem).

jacmenka

K jec- U Gerstenl;orn am Auge. K Art Birnen.


,

Mundartliches aus Zumberak (Sichelburg)

363
auf liegen-

jad'rka

K Fruchtkern.
;

klddnice

KU

Art

Pilze, die

jk

KU: j mu ms jka ponwc\ d je ms mu jk na vr tehe jki frisiVlt


dojt

dem Holz wachsen. klas'lvc KU, klasuncc


ohne Maiskrner.
klafrti

Maiskolben

imstande

sein.

jaklhi

jkoscak

KU krftig, stark. KU Juli. jrholac K Gicht. Jri K [Jk) Zwiebel, welche


jahr angebaut wird.
Jer/ii'em'ce,

klafta

klmfa im Frh- klangt K,

K unfltig reden, K geschwtziges Weib. K Klammer.


/cy'-

Klarinette.

Z;Z%>, -/ sf.

Bank.
:

jrmenice U,
wiede.

jar-

Joch- k mli
knuijar

K gleich k mli ce hid gotvo. K Mensch, welchem einige


KU
Purzelbaum machen.

Jdva,javinfi K, Jeva, jea U, jva. Jo-

Finger fehlen.
knezi Art Pilze.
kohacctti sc

vina (Ognanovci) Roterle.

len
jesij

KU Name KU Essig.
U

eines hirschfarbigen

Ochsen.

kcka

Bruthenne.

kdak
Schwgerin.
schlechter
o^cc

(luk)

porrum scorodoprasum.
kol'/e)-

jeiHa K,jetrca
jeza

klarin K,

Kragen.

KU rger, Zorn. Jezn KU rgerlich, zornig,


Laune.
Jcziii

K, koce

kleines

Rad,

circ

koca U.

kolenk
rgern,

KU

Art Erbse.

se

zrnen.

knlnica K, o/-

U Wagenschuppen.

jupa, -ica
Jrlei:a
St.

KU

Art berkleid.

kolomhr

Kreisring.

K, Jrlevo U, po Jurlcvoj

kolovj

K kleiner Ableitgraben um das


Feuerherd, -e

Georgstag.

Haus.
k'oinen

KU Schlange. kdci K von Schlange. kdj je to zajedn K was fr k'jzerport K Kaiserbart.


kdca
kmhii

s.

z'pecak.
/y^a

kojnska K, kbmuna
ein.

Hlse;

komska K Fisolenschoten. Zop KU sechzig Stcke eines Gegenstandes, besonders der Strohgarbeu

U Krummholz am

Joche, worin

frs Dach; sechzig Zwetschken.


kopica

der Hals des Zugviehes steckt.

KU

Mandel, aufgesetzter HauKastrierer.

kamenk

groer Topf aus Ton ohne

fen von einer Anzahl Getreidegarben.

Henkel.

kopldr

KU

kna K 1. Schweinfleiach unter dem kordba K Kohlrbe. Kinnbacken, 2. Hhnerhabicht; ze- korlde K, klrde dnn sam kaj kdna U. ralle.

Halsband, Ko-

K Kaution. KU Korporal. kastiga K Strafe. kastigti KU strafen. katarinka KU Art Sommerzwetschken. kela KU Leim. kira K Kichererbse.
kpcija

koraian

koraj-

khn

uner-

kaprol

schrocken.
korbasisce Schaft einer Peitsche.

korene

wilde Mohrrbe.

korendca
kosa^

K Art gelber Pilze. -ica K Haarzopf.


U
groes Rebenmesser.

kosirs, -iers
kostchi

kiseldca K, kl-

Art Sauerpfel.

K, kstan

Kastanie.

kls

KU Maiskolben. klahuk K Kesseldecke.

knvrtn

U, Backwerk.

wjVa/;

kreisfrmiges

364
kozlc
kozica

P.

Skok,
kukcina

Pfanne mit kumnda K. nisi ti s mnom du gedrei Fen; 2. Zwickel beim Hemd bietest mir nicht. an der Schulter. kmnpr K nur in der Wendung: n kzice K Pocken kzicav K mit Pocken kiimpdru zu zwei.
I
. ;

KU Heuschober. KU kleine irdene

KU

Schinken.

behaftet.
kzul, -a

kumplet

aus frisch geschundener kuprenik

KU ganz, luko. KU Ma fr Getreide


U
gestutzt.

und

Baumrinde gemachter Erdbeerenbehlter.

Flssigkeiten.

krtav K, -ast

kozun K, kmantel.

groer verzierter Pelz- kstan


krti
7:zla

K pfiffig. K Sauerkraut
U Hndin

und saure Rben.

koznk
tel

kleiner verzierter Pelzmanfr Frauen.

ohne rmel

kcillti

KU

kja grunzen.

krcel K, krceo
krefla
sf.,

s.

zuvoran.

IMan^ gen. -dna U,


kreblav

ldlln

Schub-

kreflav adj.

lade.

Krppel.
krelut
krilo
sf.

ljbak, gen. -nka


ljt

KU

Weste.

KU Flgel.
KU
Hut.
Strke: vino dje kripst.

KU

Weinfa.

Scho.

ljtar K, -er

lauter; dient zur Ver:

krilva, -lk, kr-

strkung von im
n'ica.

sma

ljtur se-

krtpst

krispeti,

sknpeti

KU Querleiste, welche

ljtar
lajtic

die

Fe

eines Stuhles oder Tisches

KU Leuchter. KU kleines Weinfa.


KU,
gen.
liikta

verbindet.

/kat

Ellenbogen

(in

krizna

K Kreuzweg.
U
Kreuz
als ein

der Schriftsprache lkat).

krizice K, krl-

Krperiteil.

ll'ikomica

Gieschaff, Trichterschaff.

krklatl

K brodeln.
K
miauen.

lm

gov'edina u lmu Lungenbraten. -pca

krmvkti
krtnezliv

iiipnc,

KU

Stiefelzieher.

K triefugig.
abgerissener Zahn;
2.

lpVi

ni [gJcu]

sich

den Kopf

zer-

krna

1.

Weib

brechen.
lasc'iti se

krovcic

ohne Gebi. KU Dachdecker. JcrpU K, k'rpela U Stock aus Kornelholz beim Pfluge, womit der Gang der Pflugrder geregelt werden
kann.

K gleien,
Schssel,

glnzen.
in

fatrica

welcher die

Milch aufgewrmt wird.


liiztio

(niniam)

KU

keine Zeit haben.

lengeri

lngere Stangen, welche an

den Wagenrungen angebunden wer-

krpeViti

Pflugrder mittels des >krin gleicher

den.
les

pel*
ten.

immer

Furche

hal-

lesa

Sorte K, Ksa

dohrngaje

lesa.

aus Ruten geflochtener

krst, hrstijn

Christenseele.

krgla

KU

irdener Wasserkrug

Zaun. mit Icsica K, fvsicn


lib'ca

dim. dasselbe.

und ohne Henkel.


krliWKXJ
kc, -i
sf.
1.

K groer K

Laib Brot, welcher zu

grunzen,

2.

kollern.

KU

Eisen- oder Holzstab


ins

Weihnachten oder zu Ostern gebacken wird.


lip K, lep

zum Einspannen der Ochsen


Joch.

(kruva) Laib Brot.

listre sf. pl.

Buch, worin

man

sich

kuink

Hftbein.

notiert.

Mandartlichea aus Zumberak (Sichelburg).

365

Uc K, l'iec Stall. rha K Schloriegel.


Itvc

iiietitoriifi se

sich entledigen einer

Sache.

Schweinestall.
impf.
s.

li-ii se v.

lotiti se.

lkse, lse (iiieso)

Fleisch allein mit

Ausschlu des Fettes.


loparica
/(itt
.se

KU Feldmesser. KU Messner, Sakristan. mickunijjak KU sofort. mikati v. imp. K bewegen.


merStn
tiieznar
tyi'ilusan

KU K
in

Brotschieber.
1.

niedlich.

etwas
lti.

au etwas machen, minza KU Hausgesinde. Angrift' nehmen; 2. jmd mioscak KU September.


sich
oi-j ht

angreifen:

me

sc corik

fort

nstriti se

nzivo

K laichen, K Biestmilch.

brunften, balzen.

Lovrenca K, Lovrenceco
tag. lzu K, loza

St.

Laurenz-

nnziti

weichen, fliehen, verschwin-

den.

U Wald.

innedan, Jiinedna
innlce K,
/;|J-

KU mager.
Fischmilch (Pflanze).
Teig, Matze.

lcan, -ciid

lcaiika

Korbbogen. Korb mit Bogen.

KU

mninci

KU gewalkter

lndk K, lnak
luiernu K,
terne.

Achsennagel.

mnisnica K, ?;/mV-

U Milchschwamm.

lucerna K, lut\rna

La-

>/ioc, - sf.

lucki

KU,

/mc'?

fremd, einem ande-

K feuchtes Wetter, Nsse, anhaltendes Regenwetter. iiiodr7i K Kolik beim mnnlichen Geschlecht.
inrasn];

ren gehrig.
lukt

KU Luft;

u lklu schnell vorber-

gehen.

mrduti
mriez

KU Teufel. KU Beischlaf pflegen,


s.

sich be-

KU lften. lsan K gut, tchtig. mlan KU sehr klein. jiintrati KU plagen, peinigen.
lktuti

gatten.

rozcjlne:

daj vlovima naherl

mrieza.

mroina KU Brosame

nis hoze mrcine.

mar KU: do

mudt mi
miiskc

se

ti

mr

es hat Eile.

(Relic'i

mr), dfJc

.... bis dahin,


margaretii'ta
m'ator7iica

bis.

marela KU, atnbreJa

miUan KU Orthodox. mtanskn KU Land, welches die Ormazna K Ma fr Getreide. thodoxen bewohnen. mazddc K Stock zum Zerquetschen von muzuki KU, vizi K Bewohner ProvinTrauben. zialkroatiens.
Geschlechte.
viaM'iti mit

K Regenschirm. K Art Apfel. KU Kolik beim weiblichen

muskatel

muskl
zki.

KU Mann. KU Muskat. K mnnlich,


1.

2.

adj.

von mu-

dem Stocke

die

Trauben

nacmrl'iti sc

fest trinken.

zerquetschen.
jiiecast

nacbiti se K, na<^-

U
des

maulen. Maul

weich, nicht gut gebacken

hngen
nddarnica

lassen.

(Brot).

medenica

Teil

Hemdes am

Becken zum Backen von

Busen.
ndel sm.

Mehlspeisen.
jniltruga K, nteninela

Mehltruhe.

[kukurzna, lela, rzena, jucmi-

KU (;jy"i'/ und zdni) der vordere und hintere Teil des Wagens. tidra K, n'edia U Busen.
nadrdrit se

nova, ujdenn., senisna) Mehl.

die Stirne

umwlken.

366
}ij'al

P. Skok,

nagodti

K absichtlich. K glcken, gut geraten. nagrzdti se KU drohen. nknlence KU Schokind, welches der
U, livVs
se

riikamo

KU

gar nicht:

tnoji piscanct

netu tilkamo rast.

norc

K Knebel. nda K, -ar K, -are


obkla

wohlan.

Haus des obkla K: Brutigams kommt, auf den Scho genug.


Braut,
sie

wenn

in das

dst

vollkommen

gelegt wird.

obamilti

v.

imp. K,

s.

otwiniti.

Kuh vor dem Kalben. nahvti K fr die Kuh (nalivca), wenn sie vor dem Kalben wenig Milch
iiulivaca

die

obamniti aufmahlen, zermahlen. obrnica


ob'itati V.

K Art Brhe. imp. K Versprechungen


[svlici preoblivi)

ma-

gibt.

chen.

namttti

KU

laden.

oblici

KU

anziehen

napaciti K, nupcinujjaci; da

schaden

ssto

mu

(ab-, um-;.

mu

nein kaj 7>apacilo.

br

KU

ber.

napak
letos

nur in der Wendung je bgnie obrs K, brse U der obere Teil eines npak zu hlgn: heuer ist sehr Weinberges vor dem is.
obruh'ik

schlecht fr das Vieh.


ndpraslif

Reifmesser.
ocv'i-

8.

narosliv.
s. //a/tVai/.

ocvrak K,
ce

KU

Krammel.

napuscati\}: krava npusca,

KU

Augen an

der Weinrebe.

nrba
ten.

Narbe an der Tre.

odgbltl
od'iti

KU

zgern

tirsliv

empfindlich fr Krankhei-

K gehen.
U
[kuktirzu) mit

odrdpan K, drpan zerlumpt.

nasaditi, nasjti

(kokosi)

nasjcda

ogrnerti K, ngrni-

sam
nslv

dost, dt

mi

se ) tilo izvalit.

Erde umliufeln.
ojditi sc

ncdran

KU Stickerei. K ungewrzt. nvUdk K Heuhaufen,


U
zurck.

K
se

nur in der Fluchformel


oj'di

bogda
welchen man
ojice

gebruchlich, eine
Gift.

Ableitung von Jd

mit Rechen fassen kann.


n'azad K, nzaj
7iazgti

KU,

ojce

Art Deichsel beim

Vorspann.
okpti
erhalten

KU anznden. 7iazliti se KU fest trinken. nehog K armselig, elend, ist


nur im Vok.
7iedu(v)a
keit.

KU

{kuktirzu) die

Erde auf-

lockern.

kno Fenster.

sg. pl. als

Anrede: nc- olba

KU Ma

fr Flssigkeiten.
in der

bre, nebugo, iiebdzt.

opsaniKU nur
Schweratmigopdsani
svtt.

Phrase: zu s
wel-

KU KU

Asthma,

plecak U, oplece

K Frauenhemd,

nedsliv

schweratmig.

ches nur den Oberkrper kleidet.


opl'en

nesklavuraii

KU

schwerfllig, deform,

K,

(ipla)i

U Wendeschemel

beim

plump. nevarno K gefhrlich

Wagen.
,

neoramo je

ici

opreg
ojirdse

Schrze, bei den


iiprose

zstr.

po
nigda

7iici

U.

K,

Brautwerbung.
lt

K auer in

der Bedeutung >nie-

opHe K, uprte
oroslan

Last-, Packstrick.
:

mals noch in der


liigda n/Ja

Wendung

prvle

in

der Phrase

je kaj

nigda dmie in alten Zeiten.

orosln.

K, negda n'egda

dann

osekniti se K. use-

sich schnauzen.

und wann.

osina

KU

Wespe.

Mundartliches aus Zumberak (Sichelburg).

3G7

skuris K, skorusa
osnr'uti, ust

Sorbbirne.

petiiica
etc.

Drrofen fr Flachs, Pflaumen

po-

streifend abwischen.

KU

Essig.

petrvka
K,
sat,

KU

Art Birnen.

stafc,

gen.

-iika

gen. -ata

petrultn K, putrijl

Petroleum.

stacheliges Unkraut.
sti sf. pl.

pisan

bunt.

Fischgabel.

jnsanica

ostrca K, vstrca

ein junger

Baum

pisantka

K Osterei. KU Art rot gestreifter


U
kleiner irdener

Apfel.

mit kurz behauenen sten, worauf piskdrak

Topf mit

abgemhter Klee zum Trocknen gesteckt wird.


ostrsan

Henkel.
pisce gen. -e^a, pl. plscanci

pipla^

K Hornisse. sice KU Verzierung am utascak K Frhimbi.


otascti se K, atastati se

gen.

-e^a, pl. piplici

Kchlein.

Armelsaum.
auf nchter-

pisciiika
jf^js'i

K junges Huhn. K wurmstichig. pisivae K Spottname fr


linge.

Schwch-

nen Magen etwas genieen.


otka
otjjrviti

K Keller. KU Senkblei der Zimmerleute. otprltl K, otprictl U ffnen. plajbati KU mit Senkblei bezeichnen. ovsit KU Abschiedsbrief beim Militr. plnka KU Planke. ozimica KU Art Winterbirnen. pldsnicu KU kleiner Heuschwaden. jjauti K Unkraut und Spreu aus dem plavis K der letzte, schlechte Branntpivnica

KU Pflugrdel, -reute. KU jmd etwas schicken.

pljba

Getreide ausstoen.

wein, Nachbranntwein.
platriica
^.*/a=

KU Bayern. paklec KU Pack Tabak. jmntaloni KU Hosen, Beinkleid. pnti KU Trbnder. p'arenica KU Brhfa.
Pjarsko
jjriez

KU

Radfelge.

Pflugsohle.

j;Z?6a

K Blue.

pl'ehane Bluen.

plebati bluen.
plieitwica

S.

havar.

K krepieren. psast K buntscheckig. psica K Band, Grtel. psan K nur in der Phrase:
prniti

pocik
2}d

U Spreubehlter. K Grundbalken eines Hauses. KU 1. Zimmerdecke, 2. Dachbo3.

den,
/co
.i

Tenne.

^ti-

podbir sm.

Futterpflanzen, die nls

^om pccsan,
pat'flin

7iemdj

it

ttno.

Unkraut wachsen.

K, ptoklan U, patklen
Ptelici)

(Mrzlo Polje,

Pantoffel.

patrlak

pdvetina

U Holzspanne, U s. skrehnt.
1.

Prgel.

podbradnik U, -nak U Unterkinn. podosina U Achsenstock. podl K hlzerne Unterlage unter das
Fa.
pdv'ula

pekva
jjelda

KU Bratpfanne aus Ton. KU Bild, 2. Beispiel:


{do-, ot-, pri-, za-)

6wu!<

pelti

fahren.

U 8. poclk. U s. svitak. p'istvo U Mbel. p'ujisan K, ^/e- U gefrig,


podmjc
pojistvo

naschhaft.

Pemc
peso

KU Bhme.
KU
Kinderwrterin.

Pemsko Bhmen. K Bieszen, Mangold.

K Speisen. policica KU Querholz am


pdln'6s7iica

Joche.

K, ptios>iica

Christmesse

pesti/ia

in der Christnacht.

jje%"

Hahn.

polvagiinica

K Ma

fr Getreide.

368
pop/niti

P. Skok,

KU waschen. pnrulina K, prh U Sanm.

pripetiti an

sich ereignen.

prrrunak
pr'isdd

Versetzpflanze.

poruciti se

porka

K sich trauen. K Trauung.


K
gehorchen.

prismagniti

K ansengen. KU die zum Versetzen bestimm.s<-

poslniti

ten Pflanzen (Kraut).


pritescti

postab(p)ierati

buchstabieren.
v.

in

Ohnmacht

fallen.

poiudati

V. p.

K. pnvldti

imp.

pr'cai'ia

KU

geflochtener runder Korb


Holz.

sagen, erzhlen.
pnrit/ra

ohne Bogen.
prkole

KU

Rollkuchen.

KU gespaltenes

proksen K, pro- U bermtig, mutSchwei. willig. potkleperiti U: ako mi dodes n jprostrtca K, prstica U Zaunpfahl. boku, ja cu ti priezom noge prosi^ne KU 1. Verzeihung: prok6erut pvna, pm- K Pfanne. .ti vrtdn K 2. Wahlfahrt. pzoj K Drache. preise, pl. 2'iiscici KU junges Schwein, jjrozvn K, j)rb- U ruchbar, famos. prvlenka U erst: /j. krava, zena. Frischling.
pot

jjrast'rc

K, jjrasesce

kleines Ferkel.

pfznifi
j9Mca

jirsiti [trse]

KU lockern. prsiti [iz-] KU stauben. prtes, -zi sf. K Wsche. prat'esce K ein Stck Wsche. prciik K Magen von Vgeln.
U
Handvoll.

K ungeduldig sein. KU Knopf. pudtti ispudkti KU wegjagen. 2mskici' KU eiserne Radbchse. 2)ta K Btte.
{iz-),

piitdca

pr'egasca K, pr'egr.it

pza

KU Hhnerkropf. KU Reibscheit am

Vorderteile

premunti

se

sich irren.

des wirtschaftlichen Wagens, das

sich unten an der Langwiede reibt U Kaum vor dein und die Deichsel emporhlt. Ofen in der Kche, auf welchem gekocht wird, s. krnen K. piizma K alles, was kriecht, Insekten, pr'esika K, prc-se- U Graben im WeinSchlangen etc. berg zur Ansammlung von Wasser.

preperak, pr'ctpe-

prestrtri

puziti
rhifi

auffangen, aus

dem

Hinter-

KU kriechen. K dienen dohroje,


:

dok zdravle
ist.

halt berfallen.
pr'esa

KU

rhi solange

man gesund

Weinpresse.

preHimau, j)ro- K, pro- U geachtet, in freundet sein. Ehren gehalten. ri)funl7rn- K, -kierar pretkati KU Wein umgieen. kehrer. prez K, />re:: U ohne; prez mala KU
beinahe.
2)rezgu)ia [zpa]
2^r?(?,

rud K, rt

se imati s kirn

mit

jmd

be-

Rauchfang-

rjncki

KU

Gulden.

-a

KU Einbrennsuppe. K Nutzen, Vorteil, ? prtda d

raj-spange eiserne
halter. rajtati se

Spangen am Achsen-

nega.

KU

gut wachsen,

Kako

ti se

KU ntzlich. pridel KU Bodenerzeugnis, Fechsung. prikla K zugespitzte Rute, die beim


jjrtdan

rajtadu dien K,
rajtaju U.
rl rali
rdlica
sf.

Kako

se tvoji vdlovi

Joch, Morgen.
Schneepflug.

Anbinden des Strohes am Strohdach verwendet wird.


jirimknfi

KU

rlin K, -en
rasjnti si

die Bretter.

KU

ausgiebig regnen.

sich berlegen.

Mundartliches aus Zumberak (Sichelburg).

369

rdstiKU,
rasfundti

d'i

si riisa:

it'e

si

rsla?

Wo

ruhen

warst du?

luckun

K madig. K irdenerTopf mit der Henkel.


U
grerer irdener Topf mit

zugrunde richten, ver- rkacica

geuden.
raskfti

Henkel.

KU zerschlagen.
Vorrichtung, auf welche das

rmen
rupcc
rtlna

K
K

rotgelber Ochs.

rsak

Sacktchel.

Garn von der Spindel gewunden


wird,

um

Strhnen zu machen.
zerreien.
die

rasceniti

KU
U

schweinernes Rckenfleisch. rstuti K hartes Brot oder hnliches mit den Zhnen zermalmen.
rstina
rstik

rascep'uriti

Fe

stark auseinan-

dersetzen.
ratal, gen. -tla

U Stein. U 8. oplhi.

Reitel.

sacvriti
s'je

KU
stifTe

schmelzen.

ratlti

mit

dem

Reitel befestigen.

K,

U (Ognanovci) Ru.
jedenfalls,
2.

ruzhllitl

[meist,

zelezo)

schmelzen,

si'tkacki

auf alle mg-

glhend machen.
rh, fbovle

liche Art.

Scherbe.

rhtnica
rhud'lna

K Teil des Hemdes am Rcken. K verschiedene Futterpflan-

zen, die als groes Gras wachsen.

K Serviette. K der Kaiserbart trgt. silpe K Kaiserbart. samodrg K 1. selbander; 2.


salcet,

salcecdk

salupat

-drga

rdes

Knterich.

schwanger.
rigolen.

regulti, reguldne

KU

sanwdrct K, samtref
67/yy

selbdritt.

resi K, rese

Fransen.
in

reoa

KU

Arme; auch

Je mu hole ca'? revan KU elend.


reoestina
reze

Je rccu

Beteueruug:
hole.

KU Ausatmung, Dampf, Atem. spiti K denken. sadati se K geronnen werden.


SM/-/

pl.

fem. Stiefelschaft

[cizme

Elend.

s. 7'ze.

imadu sri). sakmdratl KU vergeuden.


scipurktl
se

rieka K, rt(TwaKU, ridan fuchsfarbeue

KU

zerfetzen, zerreien.

Kuh
r'igal,

(Ochs).

K, SU

U ja,

denn.

rivati

riza

KU Riegel. KU stoen. KU lang geschnittenes


gen. 'gla

sice

K, sitasce

Sieb.

sirnuca [kosra)

Korb zum Austrock-

Stck

nen des Kses.


Hku/uiti se

Tuch.
r'izbok

K,

skan'/vafi se

zgern.

KU

Sack.

skisiiti se
sk'ititi

KU

sauer werden.

rizmk K,
roghiu

rez-

junge Rebe.
Hruern.

K Ochs mit laugen rogiisa KU Flchenma. rol KU Rohr.

skld/ie

K zusammenlegen. KU zwei miteinander

durch

eine Querleiste verbundene Stangen,

worauf grere Weinfsser gefahren


werden.
skrdita ra oder skradiiica

K Krbiszweig. rozgotti se K unmig


rozg'ine

laut lachen.

K Tod.

rozavhe K, rze
roznica

Weinrankeii.

sM^a

Kittel.

KU

Dachsparren.
als

slk, -a, -o

KU billig.
f'esko, pi'ik

ruh

Tischtuch.

slk

KU
K:

Windung.
dslo niij'e
'is

rhitc

K K

Tuch

Frauenkopfbedeck-

s///

sam

sinn

ung.
rbaca

hc'tla

sehe

K Schleim.
s.
;:

Hemd.
XXXIIi.

.s

Itpu

auf gute Art,

gl-da.

Archiv fr slavisehe Philologie.

24

370
slijnti

P. Skok.

K trgen.
U
slve K.

slivlkl'K, slivHak

Zwetschkengar- strane

ten.

KU Wort: ni reka bze KU der gerne lgt. smikrac K Primel. s mlrm, s m?- K immer. sndga KU Eeinlichkeit. simzn KU reinlich.
sldva

smetan

s/i^ti,

3. ps. sg.

prs. strme,

2. ps. sg.

K darben. K Wald. strehca K Pfosten. strisina K, stre- U Dachtraufe. stnzvka K Ohrwurm. sfrsak KU Spesen. strzak, gen. -iaka K Strohsack. strf/a KU Sarg. stpc K Wagenrunge, Wagenkipfe. svekrva K Schwiegermutter.
strjMi
s

imp. snanii abnehmen. sokriti se K den Hut ablegen.

veksintn grtenteils.

sparan
spetiti
to

ungewrzt.
te speti,

K: bok

mje

dtte,

ci'i

st

naprvilo.

spoli K, -im U, adv. spol'ije


se zspoli gnzlich.

Komp.

spomnod
spreztiik

U
U

Frhling.
Keil, welcher die hintere

KU Feiertag. K Hartriegel. svijc KU Bogenschnitt. sntak K Tragring. snjma KU tnefata es schaudert sukalica KU Nudelwalker. stoen. sihiiti KU (m
svHiik
si-iba
o/.v))

mir.

supriti se

1.

sich

stemmen;

2.

sich

Wagenschere mit der Langwiede


verbindet.
sprol7io,

widersetzen.
spi-ot

za sprut

KU

das, was

zum

Lebensunterhalt unumgnglich not-

KU entgegen. K Fensterscheibe. sruija K, sa;V/- U kleiner


sa/V^a

Schieb-

wendig ist. sprti KU, jtrspst sm.

karren.

mit Dat. wider.


2.

sal

Scliawl.
sf. pl.

1.

Deichselkette;

ab-

salaporke
sarzlin
iSr, -ra
s/"

K,

-^e

Jalousie.

schssiger Abhang. srga

Schreisen.

Tropfen:

rns p'upi boze srge

K, sarast

buntfleckig.

raktje.

K Betonie [Oko vode raste). K kleine Flasche. staresiti sc K nad kim jmd grob behansrp'uc

K Weinheber. .^e//-^-a KU Schpf lfifel.


.^e)ik

staklce

sei/kati
.vt'<

Geschenk. K schenken.
Teufel:
ki

deln.

mu

Je seid? kya

stn [od rubace)

das

Hemd ohne

Ar-

senta?

K Butterfa. KU Farnkraut. stipati se K beschftigungslos


stepca
stela

[mein.

herum-

KU Trinkgeld. U Schubladekasten. sepsti, sepe- K hinken.


sentiga
sentKs

gehen.
sto

seraf K,
seri'tglin

.srS//"

(Uadatovici) Sessel.

U Schrauben. aus Holz gemachte Lehne


tlco
:

stnlnica
sfolica

K Tischladen. KU vierfige bewegliche Bank


[kr, mela)

am Wagen.
nur in Verbindung mit so ist es. siklin K, -en U Schindel. S'ia KU Radschiene.
si
si,

tkn

ohne Lehne.
strnen
strp
)

Kornbrot. -mehl.

U
^)

Fuboden.

Von

s<r><

[rz, senica, pirojjacitien).

Mundartliches aus Zumberak (Sichelburg).

371

siovmk U oberer Teil des Joches, s. stifalete, stiflete, stijtettie, stiflSte KU Zugstiefel. kmba. slskati K scheren, Haare abschneiden. stimti KU 1. meinen, dafr halten:

KU Scheren. KU Wagenschere. sk'()pa K, sk- U Schaubstroh. sknpnat K aus Stroh [krv, krilak). skljpnik K Bund Schaub.
skrice

2. -se

sich brsten.

skdric

stmge
s^r

KU Stiegen, Treppen. sfrajiiga KU Strang.


U
nebeneinander, ja
stojini strlc

d tebe
stri/ia

(Kesere).

skorne

hohe

Stiefel.

Strhne.

shrapati

(g'ud'uia skr'aple

oder

skrpci)

strijom (pn) K, strijan

voll bis an

KU trpfeln. skrehetJka K (Milic)


St.

den Rand.
Art pfel, die

um

stla (nur in Ostrcka,

Popovireca

Michael reifen.

KU
sdi'ir

Berggipfel.

skrebutina
skropiti
skviire
siez

K Waldrebe. KU benetzen, bespritzen. K fette Augen auf der Suppe.

KU Strmpfe. K, gen. sdra Schotter. mlk K ein abgesgtes Baumstammstinfa

ein Wagenteil.

stck.
siilati (sa-)

KU Schlingen. slogati K aus den Karten wahrsagen. gn/ta KU Schnitt Brod. Hstar KU Schuster. .ipatcDi K spahaft, komisch, drollig.
slmge
spravac K. gen. spravca Bchse fr

KU KU

wlzen (zerdrcken).

sma

KU

Summe.
gewaltsam

siindridi

Hand

an-

legen.

mst

ssa/i,

K Pfropfreis. gen. -5 KU

drres Laubwerk,

Almosen

in der Kirche.

spegal, gen. -gla

spiee [oko zstora)


sparet, gen. -ta

KU Spiegel. K Spitzen. KU Sparherd,


komadicke
metla

welches als Streu verwendet wird. srora K, s- U Langwiede, Langbaum.

ip^

Scham, Schande, krsta je spot,


bi ja
gosti.

kako
pred
spotati
spri

te

K Schiebkarren. K auch, ebenfalls. tk'ati KU wlzen. ^5/ KU Teil.


icka
takaj
tlati
^/iler.

teilen.

schimpfen.

K Hasenschrot. spnt K Spund u ipiint


:

K, iuier

U U

(auch pUidah Uj Tel-

d'elana iza.

taroine K,

iJriwe

Abflle von

Heu

in

spiire

K, sp-

uneheliches mnn-

der Krippe oder

am Heuboden.

liches Kind.

tastament K, ttstameiit
t'ecaj

Testament.
i

spurica

U uneheliches weibliches Kind.

U: tprla je vrata

na sav tecaj

K Geldtasche. stajnga K Stange. stcnta K Zeitverlust. stentati KU Zeit verlieren. itel K s. [zadni) ndel. step KU Steppung. stepti KU steppen.
sratflin

ostvila otprta.
tegiiia

KU

blichkeit.

Ugiti K, mit Negation, keine Zeit haben, ne iitcgnem U.


tekut
tel'ica

K
K

Hhnerlaus.

K,jumca

U junge

Kuh, Frse.

tenfati
tvnta

KU
K

dnsten.

sUrna K,
'<(?/

st'ierna

Offiziersstern.

Gelnder.

KU

Kapsel an der Wagenachse.

tentaciju

Versuchung.
24*

372
tentti

P.

Skok,

versuchen,

meist

in

der

udivti K, m^jc-

einfdeln.

Phrase: je fe crag teut tmo it. tepac K der Herumstreicher. tepenica K Milchflssigkeit aus dem
Butterfa.

gorak

KU

Gurke.

ugrbsiti
krallen.

KU,

grebdckti

kratzen,

%i^,

-(Zj s. f.

rger.

K die Herumstreicherin. tepJ^a KU Mostbirne. t'ermen K Termin. tiffunu KU kleine Pfanne mit langem
tepica

eyV^i, njhnati, 3. sg. prs. w/V/ie, uj'hna,

pt.

pf

act. w/e, iyW,'


noc'
711

krzen;
ulijti

se jeht ich

abnehmen, verkonnte

nicht schlafen.

Schaft.
tiscti

hineingieen.

K,

tistati

drcken.

umlrti K, umieM?*e^, 3. p. sg.

zielen.

K rote Strickwolle. t'vlic K soeben, kurz vorher. t'na K Nebel, der die Saaten topl'ice KU Bad. trc K Iltis. tte, tot'eka K, ij U, tj K =
tintVc

prs. utime abziehen.

oloza
verdirbt.

upTditi
ured'iti

U S. atrlzvku. KU tten.
K, urrieLeder.

an einer wunden

Stelle verletzen.

da.

M.va/k'

KU
.se

trbie U, tible

U Wagenschere,

der usopiti

KU

sich auer

Atem

laufen.

Zwiesel.
trajbar

umtka K,

tnHicu

grerer Wasserbe-

Irak

K Schweinhndler. KU Streifband.
U adressieren. U Trichter.

hlter mit zwei Henkeln,

oben etwas

breiter als
uovzniti
.se

am Boden.
stecken oder hngen

traksirat K, -ierafi

KU

tratr K, iruktier

bleiben.
teeret se

trbsina

K Bauchspeck, beimSchweine.
U Dokument, Sicher-

u koga K: uvi'ga se je u ca,

ifdnca K, trdnost
stellung.
treska, tresce

sav je kaj on kda bi ga ispjni. uziti K: du je mse vo l'eto glda iizi etc.
vadan,
viijen,

Splitter.

K, vden

gewhnt.

trhnfus

KU

Dreifu, worauf der Kes-

vagtr K, vugip-

sel steht.
^rwte

rakld K, tdkos
valtor
trisT
ii

U Trittel. U Schwaden.
Art Leinwand.
sofort,

S. turi'hie.

Falltre.

trUciti
^ra^i

K: snce mi

oci.

cahir, rlus
val,

KU klopfen. troptne K Treber. trpoica K Treberbranntwein. tiptac KU Wegerich.


^/'A-e

vle

K KU

verstrkt noch

mit 7nm.
viikus K, fjitkus

Polster.

vrscwi
l'wik

Stdter.

KU,

^.'(ye

K, -ty

U Weingarten.

KU Weinrebe. 6-<ca KU Wiede, Wiedchen. irc K in der Wendung u trc


trta
viti

nupr-

K, t'/7; KU immer. KU Eisenspange am Achsenhalter. veza K (Mahovlici) Kche. vici K, t'e- U nur in den Fluchformeln
vez
dici

nikomu

nisto.

mu

vrag mater jeha

r'lci

II

ja

trcati k'uga
trdihi

K Vonvrfe

machen.

vrag napmii.
cicijspes K, -pu^

KU mde. K Flachsbreche. iurmati se K turni se das Gewitter ist


iukaca
:

Dechant.

cinda

KU,

-r

K ja,

doch.
vintar

vmta

im Anzug.
M
doba7-

rintar

KU Bremse. KU 1. Inventar;

2.

KU

glcklicherweise.

Keil, welcher

den vorderen Teil des

Mundartliches aus Zumberak (Sichelburg;

:i73

Wagens mit
bindet.
vlntati
vlas,

der Langwiede

ver-

zapartija

Sperre wegen der Vieh-

seuche.

bremsen.

zpecak
1.

Ofenwinkel.

vlsi pl.

KU

die Ilaare,

2.

ein

zaper'i

V. p.

jmdm
von

viel zu schaffen

einzelnes Haar.
lasne

geben.
zaplkati

lui

K Haare K ziehen.
U
[hozi-)

beim Maiskolben.

V.

i.

zapeci.

zaprtti K, zajn-ieti

(ot-)

v. p.

zuma-

vjke K, zde

Zgel.

chen
zap'irati

(auf-).

vlk
vola

Frauenkfer.

in der

Beteuerungsformel: za

zaripliti se

K v. von zaprlti. K rot werden.


i.

pet vol hzi


oosciti

einem anderen ntz- zastn K umsonst: zasfn bga idi-s tamo. lich sein, gnnen. voza K kleines Weingef. zstvak K entzogenes Geld fr das
K, vstvrdca
rciti

um U

Gotteswillen.

zstanica

S.

zlakaiia.

KU Fatrlein. K rztlich behandeln.


se

verkaufte Vieh.

vrg K: izneslaje

vrgejajc; isaje zatrd'iti

po

s'i

rnu/t; tmaji vrzi sti.

K Arznei, Heilmittel. vrtnice pl. K Trflgel. v7-e.da KU sogleich, sofort.


vrdstro

K begreifen, verstehen. KU zustopfen. zavlciti [vlclti) K eggen. zavol KU cwra^ wegen.


zastpdi
;

stV;^

zinioranJ} die Hemmgabel


zzvalti

am Wagen.

KU dem
KU

Pferde das Gebi

vrgn K, frgan U hrenpilz. vrdhah K Fusto, Futritt.

anlegen.
zbarltt se

Straucheln.

K Wetter. vrli KU fleiig. vrna K Milchobers. vHii K rundfrmiges Backwerk. zh'dnica K Bogenschnitt (Weinrebe). zacU'iti K vernarben. zcmiba KU Zutat bei Speisen, Wrze. cfl^Zj^t KU stecken, -se an etwas stoen,
vriine

zdivt K, zdiezd[v)a

U zusammenlegen

{iitn).

KU

Anschlag, Intrigue, Erfin-

dung.
zeti
zele

nehmen.

K, 2e- U Kopfkohl. zemnica K Fieber.


zgoran

KU

gesprchig.

S(7M&

Verlust.

hngen bleiben;
der Schlag
zd'iv

hzi

te

zlk zadi

zgumeniti {pogu-) K, ugleniti


zidenica K, siW-

raten.

mge dich

rhren.

Keller.

Hindernis beim Harken.

zafalakniti U.

v6 je cuda siena zafala- znetva

zfrik, gen. -ga

KU

Einbrenn,

[knija.

zaijovoran

KU,

svetotn
,

Roku,

scctoj

K Kopfteil des Bettes. K Abgrund. znhenka KU Art Birnen. zsebi adv. K Kuvclnci divnidu
zlakana
zrsn

Maryi Magdalhioj der


ein Gelbde verpflichtet.

sich durch

KU:

hgme

gesund.

crece K, gVedece
sct/jcw^j
liste,

(^o) Pupille.

zagovnriU
Volvje)

[dite

oder

sich

sc mjki bzoj na durch ein Gelbde

KU

p ce se

erheben: dci ce u c'istizvelicti, pa c.e imdaj u

verpflichten.

raj.

U zumachen. zaklipti K, zaklpati U v. zumachen. zalipiti K, zalie- U (se od plca) den


zakleniti K, zaklopiti
i.

zahice

Atem

verlieren.

K die Tiere des Waldes. K Zwickel an der Achsel. zga KU Sge. zgati KU sgen.
znirina

374
zganica
ziikla

P. Skok,

das durch die Sge ge[schnittene Brett.


kitzeln.

zljdra

KU

Schleuderkette.

KU

Sckel.

z%/ K
zljfati
zt;

Bremse.
der Fluchformel:

zalti K, skcik-

zaladija K, zeldije
zelaija: Salz.

pl.

esi se nqjio

K schleifen. KU Schlag, in

bzi te zlk zadi.

zrki

KU

groartig, sehr gut:

zrki

stacD, zrko vino.

zhna K,

V'ihla

hlzerne

Deckel
Schmalz.
ziktati

zum

Kanne mit Aufbewahren von

K Verwandtschaft. K Wscheschlichtnng. zliktati K Wsche schlichten. zlhnati K ausschleimen.


zli'ikta

zliktai'ic

zm Geschmack.
sechteln (Wsche).
znin schmackhaft.
zrd, -i

KU

Tasche. zerti, zerem KU fressen.


zep

zlUi (=

zilavka

K Art Pilzen.
U
Geflgel.

Bindebaum, Wiesbaum. hr'ati) fr das Vieh Futter auf dem Felde sammeln.
sf.

KU

blgit

zivce K, -sce

zpa
tVzviile

zganci K, zg-

[kukuruzni oder

KU Suppe. KU pl. Schimpfwort fr groen


1.
;

dovni) Stelzen.

Mund

2.

Deichselgabel.

Zustze nnd Berichtigungen


s.

(s.

Arch. XXXII, 363


muiki.

383).

Neben mzi

spricht

man auch

gegebene Etymologie von rnazic Stock zum Zerquetschen von Trauben (cf. slov. mezdzec), mazd'iti (cf. slov. imzgdti) richtig ist, gehren diese zwei Wrter auch hieher.
Falls die S. 'lA 46

Anstatt
>

7-z

mu

stehen

rz.

cajt

cjt.

Hier noch

p'estina, pestovati, siez

K.

Anstatt ozUditi

mu

stehen

ozlcd'iti.

Zu

prist

noch prilz

bersteig.
(s.

Pred aber

npr'idovati.

Hieher noch zekser,

l'enger

W.) K.

nedra.

sprti Tr'p. c.d&t., ubuv'en, ubliri K. o

seln bei

KU in:

skpa K, skupa U;

oprrte

und '^ wechK, prte U; oprvse K,

prose U; osekniti se K, usekniti se U. Hieher noch barvica K, ^a/i; (= tkbde). cc/e;>eA: K (= <}c%t'/,: Ak. Rj. I, 929);

>

ftarowi

K.

k'dtulik

K.

nsl'idocati, sriz (slov. srcz).

:-

M'ela U.
sekrst'lja

Fr

rt -i

> r noch
K.

<

sacristia.

V vor M

noch

in r// K, cf. </

Broz-Ivekovic

II 72.

vor

'/

in 7igal
tiati,

^-Vorsatz erscheint nicht bei

U noch

in zina, zi-

prekuie, aherjnce, ular

KU.

ao^ a:
etc.

KU

hgmeje napak za blago K. K; ae>' e:jednest, dvd7U'st etc. nach dem Slov. dvjset.

ae^ aj:jedinajst
U
(Fuzinari;.

dvatijst

Fr 20 sagen

s.

376

Alttschechisch co. ceho

und Verwandtes.

Allgemein angenommen
6hso^ also aus

ist

die Erklrung

von westslav. co aus


Reihe von

dem ursprnglichen
da

gen.sg. des neutralen Fragepronomens.

Es

ist

ferner bekannt,

die

Form
1,

co

im Ac.

in einer

Fllen, wenigstens in den ltesten Texten die Funktion des Genitivs mitvertritt, vgl.

Gebauer, Hist. mluvn.

III,

S.466.

Zur Ergnzung seiner

Darstellung, die sich nur auf die

Form

des Pronomens bezieht, seien hier

wenigstens die Relege aus der Alexandreis vollstndig angefhrt:

9^,

ffye nedoftawa mnxje podle knyezeczyeho praua^ neicyedyecli 25 10% ffye czo 2>rzygety, 24'', 22 kazdy rzka: czo to ^= 5^, 4 zrzkucze : czo zohie pomose[my), vgl. M, 1**, 15 H. pomozye
16

Wecze

czo

gmu zywota pomohla, etwa auch BM. 2*^, 26? Ebenso co 24*, niter Bedeutung V 8^, 16 da ktoz czo doftoyen hyefe.
by
czo holt
4'',

in indefi-

19 kdyz

komu
BM.

neprzyegye.

B. 3^, 24

acliz

hy

to czo ius

pomohlo^
7iezly

12 zda hy byl ktoy gJio czo mjnye^


2*,

16 geft gens by zie czo dol'\


1

myfflel.
bycJi

27 bichi zie czo Icpjfielio nadal M.

gye cfo przal tobye, ebenso in relativer Bedeutung: V 20*, 13 wyz ze czo nalydech dobudes iakz vmrzyes wfyeho zbudes. (dobyti allerdings auch mit dem Akkusativ, s. V 2^, 39. 4% 45 im Reime. 13*,
12.

M. r\

6).

Ebenso
M.

relatives

coz:

7^, 3

czoz ktera potrzyeba

woynye.
andern

B. 1^, 8 czos

mu
1*,

trfieba

wffc

rozkazaxv.

BM.

4^,

30 aya

czos zie ne oprawiu.


in

15 cfoz fie

waf

kazdy przychopy.

Die

Dmm. vorkommenden

Belege sind bei Gebauer wohl ziemlich

vollstndig angefhrt.

Die gewhnliche Ansicht geht dahin, es habe von Anfang an neben

dem

alten Genitiv co einen Genitiv deJto gegeben: der letztere

habe

all-

mhlich die Oberhand gewonnen und habe co auf die Bedeutung des

Nom.
irrig.

akk. beschrnkt.

Diese Auffassung

ist fr

die ltesten

Denkmler

Es

ist

vielmehr festzustellen, da die ltesten cech.

Sprachco
ist die

denkmler

die

Form

deJio

berhaupt nicht kennen:

einzige existierende

Form

fr Genitiv und Nominativ-Akkusativ.

Die

oben angefhrten Beispiele genitiv. Geltung sind also keine Anomalien,


sondern der einzig mgliche Ausdruck.

Alttschechisch

cc, lu-ho

und Verwandtes.

377
zuerst auftaucht.

Es wre zu untersuchen, wann

die

Form deho

Von den

ltesten

Denkmlern, gerade von denen,

die den genitivischen

Gebrauch von co bieten, kann ich versichern, da 6eho dort nicht vorkommt; vom Judas usw., der Alexandreis, dem Eosenbergerbuch. Da
das von Gebauer aus einer ung^druckten Stelle des Passionais angefhrte 6eJio der lteste Beleg
sei,

mchte ich natrlich nicht behaupten.


die

Auch die frhesten Belege fr aus dem Ende des XIV. Jahrh.
hoz steht
sagt:
z.

niceho^

Gebauer anfhrt, sind

erst

Freilich ist kein Verla darauf: nycze1.

B. schon im Wittenberger Psalter XXII,

Aber wie ge-

die Zeit des

stellung.
stellen
instr.

Fr das

Aufkommens von 6eho bedarf noch genauerer FestAltcech. bis 1450 etwa wird man als Paradigma aufco,

drfen:

nom.

gen.

ro,

dat.

6emu^

akk. co,

lok.

dem,

6im.

Es wre zu untersuchen, ob dieser Befund nicht auch


polnische gilt: In den von

fr das Altclo

Hanusz

beschriebenen Texten [Materyaly

hiftoryi

form deklinacyjnych w jczyku


kommt
dort

sfaropolskim) begegnet ein

rzego in der Tat nicht: es knnte das jedoch ein Zufall sein, denn soviel ich sehe,

kaum

ein Fall vor,

wo

der Genitiv syntaktisch

mit Sicherheit zu erwarten wre; allenfalls knnte


Psalt, Flor. 38, 6 bicJ! wedzal, czo 7icdostaie

man verweisen
eine

auf

mne.
6e(jo

Auch

sonst verdiente das

Aufkommen von

genauere
der von
sein,

Untersuchung.

Im Serbokroatischen knnte man auf Grund


S.

Danidic Istorija oblika

159 beigebrachten Materialien versucht

cesa fr die in lterer Zeit allein bliche


jedenfalls erst ganz spt zur

Form und cega fr eine junge, Geltung gekommene Neubildung zu erklren.


ist,

Da ega auch im
selbst,
histor.

Sbkr. Neubildung

versteht sich ohnehin von

aber ich zweifle,

ob

man

dies Verhltnis aus

den Fakta der

Grammatik noch wird ablesen knnen.

Vielleicht handelt es sich

im historisch berlieferten Sbkr. doch nur mehr


schiedenheit.

um
1
1

eine

rtliche VerCherso-

esa wird angegeben fr die Insel Arbe


Stadt Archiv 30,
S.
1

Rad

S, S. 35, fr

73

f.

(Milcetics

Abhandlung ber den cakav. Dialekt


diese Frage) in Stative,
will,

der Quarneroinseln bietet keine soweit

Angaben ber

man

dessen Dialekt hierher rechnen


s.

Strohal, 2 tes

Programm,

S. 29, fr

Perast

Brajkovic

S. 12, fr
s.

verwandten sdwestl. Dialekte,

Ragusa Rad 65, S. 173, fr die Resetar, Der stok. Dialekt, Sp. 183.
cesa^
resp. sota,

Von den Grammatikern hat noch Appendini nur


kein cega.

378

Paul Diels, Alttschechisch

co,

ceho

und Verwandtes.

6esa neben ega wird ausdrcklich bezeugt fr Fiume


S. 156,

Rad

124,
fr

fr Sarajevo

Rad

121, S. 202.

[esa hufiger),

wohl auch

Mostar Rad 153,

S. 66.

Beide Formen nebeneinander werden ferner von

den meisten Grammatikern des XIX. Jahrh. gelehrt, so von Babukic,

Osnova
und

slovnice slavjanske narecja ilirskoga

1836 {6ega, desa,

Ha

als

gen. sg. nebeneinander), ebenso: liirska slovnica

1854 (wo aber desa


in

Ha

eingeklammert sind) von A. Mazuranic, sowohl


i

den Temelji

ilirskoga

latinskoga jezika 1839 usw. (wo desa als normale

Form

gilt

und 6ega^
usw.

Ha

eingeklammert sind) wie


ist),

in der Slovnica

hrvatska 1859 (wo dega


xindi

(wo dega eingeklammert


als

von Budmani 1867


ist).

desa

normal gelten und

Ha

eingeklammert

Ausschlielich 6ega finde ich in den mir zugnglichen dialektolo-

gischen Untersuchungen bezeugt fr Saptinovac in Slavonien,


S.

Rad

168,

139.

Damit stimmt
5'

die

Lehre des Slavoniers Berlich, Grammatik der


csega oder shta.
Relkovich allerdings

illyr.

Sprache 1833,

S.

104:

(1767) lehrt ein

csesa wegen was zu bilden.

Da

desa in Slavonien

nicht volkstmlich sei, besttigt mir aber auch Herr Prof. Florschtz.

Im

brigen vergleiche die Bemerkung Maretics, da

Vuk und

Daniele in

ihren

Werken

nie desa gebrauchen.

Ich mchte danach glauben, da desa und dega noch heute eine

gewisse rtliche Verteilung zeigen.


fast ausschlieliche
sie

Ist

das der Fall, dann beruht das


in

Vorkommen von desa

der lteren Literatur (soweit

Daniele verarbeitet hat) eben darauf, da die betr. Autoren aus der

<?esa-Gegend stammten uud da die Je<7rt-Gegend im ganzen literaturlos

war (oder da
den war).
ziehen.

ihre Literatur Daniele nicht hinreichend


ist

bekannt gewor-

Irgend ein chronologischer Schlu

dann nicht daraus zu

Natrlich

mu

ich es

einem Kundigeren berlassen, diese Frage


genauer abzugrenzen.

sicher zu beantworten

und

ev. die Gebiete

Paul

Diels.

379

Erzengels Marienverkiidigang und das

Aununtiationsmysterium. *)
Versuch einer Geschichte des literarischen Themas von Dr. Ilarion Swiencickij.

Verehrtestem Meister Professor V. Jagte von einem seiner bescheidensten Schler zum Dank gewidmet.

Es

liegt

vor uns eines der interessantesten

Themen
hat.

der christlichen

Literatur, welches den Messianismus des Alten


als ein unzertrennliches

und Neuen Testamentes

Ganzes

in sich

aufgenommen

Indem wir an

die Bearbeitung dieses

Themas

herantreten, schlieen wir davon alle

dogmatischen, sowie historischen Fragen aus, inwieferne diese mit der


Geschichte der schnen Literatur nicht im Zusammenhange stehen, und

daher besteht unsere Aufgabe darin, den Entwicklungsgang des Annuntiationsthemas in den europischen Literaturen, mit besonderer Berticksichtigung der slavischen zu entwerfen.

Um jedoch
dieses

hang zwischen den


zantinisch-slavischen

literarischen Bearbeitungen

orthodoxen und katholischen Slaven zu finden,

den ZusammenThemas bei den sowie gewisse dem bylsen zu knnen,

Denkmal nahestehende Fragen

mssen wir einen Teil unserer Studie der bersicht des abendlndischen
Mysteriums widmen, wobei spezielle Fragen, wie das Prophetenspiel
oder der Processus paradisii, deren einzelne Redaktionen mit unserem

Thema nur

in

einem mittelbaren Zusammenhange stehen, nicht nhere

Bercksichtigung finden werden.

Ebensowenig hielten wir

es fr not-

wendig, die Frage nach dem Verfasser dieser oder jener byzantinischslavischen Homilie aufzuwerfen, da uns

mehr

die Geschicke des litera-

*) Diese Arbeit erschien ursprnglich in kleinrussischer Sprache in den SanHCKH HayKOBoro ToBapiiCTBa iineHU UleBieHKa BB. LXXVI LXXVII, 1907 u. d.T. ApxarreJOBu simaHHA Mapiiu i JiaroBimeHCLKa MicTepia<, Sonder76 S. 80, Lemberg 1907. Auf Grund der nachstehend gesammelabdruck, 2

ten Beitrge habe ich mich entschlossen das

Themn noch

einmal in vorliegen-

der Umarbeitung zu behandeln.

380

Ilarion Swiencickij,

rischen Themas, sowie seiner einzelnen Motive, als Fragen historisch-

bibliographischen Charakters, interessiert haben.

I.

Die Yerkndigung in der kanonischen und apokryphischeu Literatur. Die Hymnologie.


Die Verkndigungsepisofie
ist in

den Evangelien Lukas (1,26

45)

und Matthus

(I,

IS

25],

welche sich gegenseitig ergnzen, enthalten. den Ort, sowie Inhalt und Eindruck der Verals bereits

Lukas

gibt

genau die
;

Zeit,

kndigung an

Matthus fat diese Tatsache

bekannt oder

weniger wichtig auf, da er gleich zu erzhlen beginnt, wie an Josephs

Braut wahrgenommen wurde, da

sie

vom

heil.

Geist empfangen hatte.

Darauf geht er jedoch zu einer kurzen Darstellung weiterer Ereignisse


ber, indem er Josephs Zweifel, sowie seinen Entschlu, Maria zu entlassen, kurz andeutet.

Auer

diesen sprlichen

Angaben

finden wir im

Neuen Testamente nichts mehr vor ^). Es darf deshalb nicht wundernehmen, wenn das altchristliche Schrifttum sich dieses wichtigen Momentes des Erlsungsaktes bemchtigt und es zu ausfhrlicheren literarischen Bearbeitungen herangezogen hat.

Diese Bearbeitungen liegen

nun

in

den Apokryphen

vor.

So wird im Protoevangelium Jacobi ber zwei Verkndigungen


die eine an

Anna,

die Mutter

Maria (Kap. III), die andere an Maria selbst

(Kap. XI)
die

weit mehr

berichtet.

Doch

nicht

genug an dem

es enthlt

Erzhlung ber zwei Verkndigungen Maria

am Brunnen und im

Hause
wurde.

in solch klarer

und ausfhrlicher Fassung, da diese nachher


sondern auch weitere Er-

zur Hauptgrundlage kirchlicher Schriften ber das gedachte Ereignis

Aber nicht
Kap.), die

die

Verkndigung

allein,

eignisse, wie die

Furcht der schwangeren Maria vor Israels Shnen (Ende

des

Xn.

Verwunderung und der Zweifel des alternden Joseph

beim Anblick der schwangeren Jungfrau (Kap. XII

XIV),

das bei

An-

wendung *de3 Wassers


testen ber Joseph

der Verfhrung

abgehaltene Gericht der l-

und Maria, welche

sich angeblich

gegen Moses' Gesetz

Eine ausfhrliche Analyse des Evangelientextes Lucas (I, 2638) lieBardenhewer in: Maria Verkndigung (Biblisehe Studien X, 5), Freiburg im Breisgau 1905. Dieses vorwiegend vom historisch-dogmatischen Standpunkte aus geschriebene Werk ist auch fr die Literaturgeschichte in
1)

fert Dr. 0.

mancher Hinsicht

interessant.

Erzengels Marien Verkndigung < und das Annuntiationsmysteriuni.

^gi

vergangen haben (Kap.

XV XVI),
^j.

dies alles wird

im Protoevange-

lium sehr genau beschrieben


lateinischen

hnlich werden dieselben Ereignisse im

Evangelium ber die Geburt der Mutter Gottes behandelt


Kap.

(Thilo

332 3G,
man

IX X).
Empfindung, mit welcher
in

Zieht

die tief religise

den ge-

dachten Texten alle diese Ereignisse geschildert werden, in Betracht,


so wird
steller

man

sich nicht wundern,

wenn

in

den Werken kirchlicher Schrift-

und Ikonographen Anklnge an Apokryphe vorkommen. und

Zu

sol-

chen Schriftstellern, welche manches den einschlgigen Apokryphen


entlehnt
es in ihren Schriften verwertet haben, gehren u. a.
:

Gre-

gorios von Nyssa,

Epiphanios aus Kypern,


I.,

Andreas von Kreta, der


-j.

Patriarch Germanos

Johannes von Damaskos und Photios

Ein ge-

wisser Teil dieses apokryphischen Elementes hat in der alten christlichen

Hymnologie eine dauernde Spur hinterlassen,


Gottesdienst,

sie

ist

im kirchlichen
noch heut-

und zwar

in

jenem

fr die Verkndigungsfeier,

zutage nachweisbar. Wir fhren hier nur einige Stellen aus


an.

dem Menum

Am

Stichire der

Tage vor dem Verkndigungsfeste wird Maria in der 3-en Vesper zu KvQie t/.r/.uu^a'-^} vom Erzengel Gabriel durch

einen lngeren Gru gefeiert, dessen Inhalt nichts gemeinsames mit

Evangelientexte hat.
es

dem Zu ^^a ymI vvv wird unter anderem auch folgenvorgetragen: EvayyeXi^Exat b r[i()irfk /.ava7t'layf]g 'cfj f^iij
.
. .

^evi] liov ao()<ffjy iu]t eiiaarjg'

JiQy/cyyeXug

elf^ir

o(pig e^ij/LU-

Tijaev

Evav

iroxt'

vvv

Eva.yy^ViCo[iu.i ooi rirv xuquv*).

Im

-teu

1) Thilo, Codex Apoeryphus novi testamenti, 215 23.5, 360 373; nop^iiptcBt, AnoKpii<i>iiiccKi cKasaHia o HOBOsaBixHBixi. jumaxt ii coobiTinxi.

S.

142144; 4p.
-)

I-

^pauKO,

AnoKpi*ii

II, S.

3646.

cit. LXIII LXVII; darin sind auch genaue Angaben ber jeden der obgenannten Schriftsteller enthalten. ber apokryphische

Vgl. Thilo, op.

Elemente

in

A. KupnuqHUKOBT., KasaHiH o /KutIu

den Menologien von Makarios und Dimitrij von Rostov vgl. Jiiv,hi Mapiu, /KMHIIp. 1883, iiojii., S. 28ft".,

Anmerkungen.
3)

Cf.

Mrjpaioy jov uuQTiov,

y.&'.

Wir bedienen uns der Ausgaben von

Venedig 1778 und


et

Rom

1898.

*) Einige Parallelstellen werden nachstehend demJEphraetnSy?: Hymni Sermones (ed. T. J. Lamj', Mechliniae 188G, t. II, col. 590 es.: Hymn. XVII, de Angelo et Maria, aus 54 Strophen bestehend) als einem der ersten Marianischen Hymnographen, entnommen: Str. 19 Aug.: Iste (serpens), o filia, suis promissis deeepit matrem tuam Hevam at ego non te decipio, quia a

Deo veroce

missus sum.

382

Ilarion Swiencickij,

Liede des Morgenkanons wendet sich derselbe an Maria mit Vergewisse-

rung:

Ov

(pXs^eij
i]

firj

deiltdafjg okcog, Trjv in]TQav aov

nvQ r^g Qeovdu-

Tr]Tog, KoQ}]'
/Liiog

yag rog
h,

rcakai. ae TtQoeTvrcov yiaiof^ievi],


^).

(pXeyouhn^

TlavyvE

Das Motiv der Furcht Marieus vor dem Betrug

tritt

noch deutlicher

zum Vorschein
dieselbe auf

in der Stichire

der kleinen Vesper, der Vorfeier,


fllt.
rj

wenn

Samstag oder Sonntag

Maria erwidert nmlich dem

Erzengel:
y.al
. . .

Bevog toxi gov


firj f^is
fj

?.uyog y.al
TrXavrjarjgj

^m,

^eva aov ra

^ij/^iara

TU

f^ujvv^iaru'

-/.Qr]

VJtaQy^o) ydf.iov fivrjrog'


f-isysd-t]

ycal rcvjg yjoQrjasi

{^ii]TQa f.iov

ov ra

rCov ovqavCov yio-

()i]oai

ov vraviuL"^); und zur Lektion EvayyeliCsa&e f^uegav sagt

Maria direkt: Ti aov ro slog to

nvqwv,

vi

aov rh d^icoua
/.loi,

'^al

Twv kyoiv

i]

dvvccLug; TcatdoTioUav TCQoaejtayyl).h]


yJy.Trjuai,'

eyto e

nelQav dvQog ov
Das
Stelle

Xyotg do'/Joig

f.i

f.itj

7clavrja]]g,

uv-

^QioTte^ oTteQ rb tcqIv Evav rrjv QOf^tr^reQa ocpig b do^oig^).


fr uns

vollkommen berechtigte Angstmotiv vor dem Betrug

in

Mariens Aussprchen wird von den Hymnographen auf einer anderen

durch das Zweifelmotiv des verkndenden Erzengels noch ge-

steigert.

Es heit nmlich
r/.t/.Qai.a

in

der 4-ten Stichire (des Johannes Monachos)

zu KvQft

der Annuntiationsvesper (am 25-ten Mrz)

vom
r/.

Erzengel folgendes:

D.d^wv elg Na'CaQST, IXoylLsTO kv eavT(p ro wr,

^avf.ia. lY.7tXiirT6f.ievog' ort /riog b tv vipiaroig uy-arh-irrzog

Das Leitmotiv der Ephraemsehen Hymne ist das der FlammenerscheiStr.: Flamma es, ne mihi terrorem incutias; ignee! quomodo fidem tibi carbonibus circumdatus es, ne metum injicias. In der 28-ten Str. wiederholt Maria diese adhibeam? uova omnia dicis. Antwort: Pnella sum et virum igneum euscipere non possum; res, quam dicis, a me celata est et meo intellectui impervia. Diese Angst Maria's vor der Feuererscheinung wird noch gesteigert durch die Aussage des Engels in der .39-ten Str.: Chori coelestes non possunt eum intueri; adeo ipse mamma
1)

nnng. Maria sagt in der 16-ten

patris sui absconditue, forraidandus est,

worauf Maria antwortet


est.

(Str. 40):

Valde
raeus

me mmc
(Str. 20)

comniovisti.

Si

flamma

ut dicis,

quomodo
ne

fietut sinus

non laedatur a flamma inhabitante?


2)

Omnia verba taa admiratione me percellunt, rogo domine, ne reprehendas me, nam in virgine filius non concipitur et in me congressus non occurrit.
qnia e virgine
filius

Res quam dicis valde non apparet ....

difficilis est
(Str. 32)

me

reprehendas,

3)

penti,

Timeo, domine, tibi assentire, nam mater mea Heva, assentiendo seramice loquenti, a gloria sua excidit.

>Erzengel8 Marienverkndigung und das Annuntiationsmysterium.

383

TtaqS^ivou TLAtErai
feier

und anderes

'),

was

bereits

am Tage

der Vor-

von Maria vorgeworfen wurde.


Die angefhrten Beispiele
der Verkndigungshymnologie
liefern

einen ausreichenden Beweis dafr, da der Text des kanonischen Evan-

geliums nur

zum Canevas wurde, auf welchem

die

Hymnographen

eine

Reihe von meisterhaften, dem tglichen Leben entlehnten Bildern ent-

worfen haben. Von hnlichen Grundstzen haben sich auch die Verfasser
apokryphischer Erzhlungen leiten lassen, indem
ihrer Darstellungskunst die
sie

zum Gegenstande

Verwunderung der unbefleckten Maria ber

die

Worte des Erzengels,

die Annahme seiner Erklrungen, sowie Josephs

rein menschliche

Verwunderung beim Anblick seiner schwangeren Braut


der Verktindigungsmesse,

gewhlt haben.

Wir haben noch den Hauptbestandteil


d.
i.

den Kanon, etwas nher zu bercksichtigen.


ihn i>TCoit]ua

Das athenische Meunserem


slav.

num nennt
phanes

hovvov uoi'axov

in

Kodex

des XVI. Jahrh. (Kirchenmuseum in Lemberg) wird als Verfasser Theo(gest.

843) bezeichnet, welcher nur die ersten sechs Lieder dieses


die brigen drei aus der

Kanons geschrieben, whrend


hannes von Damaskos

Feder des JoIrmos des ge-

(gest. 7 SO)

herrhren.

Der

erste

dachten Kanons, J/^/o/sW rb oviia uoUj nimmt sozusagen die Stelle des
Prologs
ein,

welchem dann der Dialog zwischen der Mutter Gottes und


In

Gabriel folgt.

dem

griechischen
i]

Menum

ist

auch tatschlich rot einslavischen

getragen: ayyslog,
Titel nicht vor.

QeoT6'/.og; in

dem

kommen

diese

der Vorfeier.
den,

Im Kanon werden dieselben Motive entwickelt, wie in den Liedern Es kommt somit das Motiv der Furcht, betrogen zu werumsomehr da bereits der Fall Evas durch einen Betrug stattfand,
es gar unbegreiflich sei,

und da

wie eine unbefleckte, von einem Manne

unberhrte Jungfrau zur Mutter und noch dazu eines Gottessohnes wer-

den knne.

Der am 26. Mrz, am Tage des Erzengels


ist,

Gabriel, gesungene

Kanon

was dessen

Inhalt

und Bau anbelangt, dem Anuuntiationskanon


Elementen, die
als einer vorzglich

hnlich.

Zur Vervollstndigung dieser bersicht der kirchlichen Hymno-

logie mit reichhaltigen poetischen

weltlichen und menschlichen Einbildungskraft und

Anschauung ber das

1) Cf. dazu die slavische Homilie Johannis Chrys. herausgegeben von Severianov S. 248.

in

Codex

Suprasl.,

384

Ilarion Swiencickij,

himmlisch-mysterise Ereignis entnommen, mit der kanonischen Evangelienberichterstattung ber dieses Ereignis fast gar nichts gemeinsames

haben, wre nur einiges zu erwhnen.

Im Akathistos

der Gottesmutter

i)

und

in der ersten Stichire der

Annuntiationsvesper wird Bov'/J: jcqo-

aubviog erwhnt,

die in einer Annuntiations-Homilie

und im Mj'sterium

zur selbstndigen Szene eines Himmelsrates wurde.


ist

Das andere Motiv

das des Verhltnisses Josephs zu seiner gesegneten Braut.


ist

Im An-

nuntiationskanon

das Motiv des bei Joseph auftauchenden Zweifeins


^Iwai'jip.

nur im Kathisma des 3-ten Liedes, KaTenXyr]


tritt

Deutlicher

dieses Motiv

im 4-ten Kontakion des oben erwhnten Akathistos

auf,

am

deutlichsten aber wird es

gauz natrlich, weil chronologisch

begrndet

in

den Stichiren der Vesper


gebracht-).

am

Vortage des Weihnachts-

festes (24. Dez.)

zum Vorschein

Die oben besprochene Hymnologie kann, wie

folgt,
,

charakterisiert
ein fr das

werdeu

Die Hymnographen haben

in

ihrem Streben

um

Christentum so wichtiges und zugleich geheimnisvolles Moment der Incarnation Gottes lebensvoll zu gestalten, die

Form

eines Dialogs gewhlt,

welchen
ten
;

sie

mit ihren eigenen Gedanken und Erklrungen ausschmckes

dadurch wurde von ihnen der Rahmen kanonischer Texte, wie

auch nicht anders zu erwarten war, bedeutend berschritten. Diese berschreitung hat aber durchgehends im Geiste des Evangeliums stattge-

funden, ausgenommen Josephs Zweifeln, welches

vom

Verfasser des
in

WeihnachtskanoS aus dem tglichen Leben entlehnt wurde und


Gottesdienst knapp vor Weihnachten

den

Aufnahme

fand.

Kanonen fr andere Kirchenfeste sind ebenfalls Elemente dialogischer Form nachweisbar. So wurde die dialogische Form zugrunde gelegt: dem achten Liede des Kanons fr Maria Opferung (21. Nov.) und den Liedern Romanos des Hymnographen fr die Vorfeier des Weihnachtsfestes (2 4. Dez), hauptschlich den ersten drei Stichiren zu KvQie h.i/.qa^a,
In den

1)

Christ et Paranikas:
p.

Anthologia graeca caiminum christianoruni,

Leipzig 1871,

140

ss.

-) Es ist hchst bemerkenswert, da die nchste Naclibarin der syrischen keine Spur eines dialogischen Elementes in Kirche die armenische ihrem Annuntiationskanone (Siiarakau, wir bedienten uns der russischen bersetzimg von N. Emin, Moskau 1S79) aufweist. Die dialogische Form habeu die Armenier ausgeschaltet und nur den i)ositiven Ideengang und Inhalt der syrisch-griechischen Dialoge in erzhlenden Lobsprchen der Gottes-

mutter beibehalten.

Erzengels Marienverkndigung' und das Annuntiationsmysterium.

385

dann dem neunten Liede des Kanons und


des

schlielich den Liedern 7

Kanons zu Ehren der Mrtyrerin Eugenie an demselben Tage zu je In den gedachten Liedern des Romanos ist besonders einer Strophe.
interessant der poetische Dialog zwischen der Mutter Gottes

und Jesus
wie
:

ber

alle

wichtigeren Ereignisse jener denkwrdigen Nacht,


die Hirten,

die

Knige aus dem Morgenlande,

die Virginitt, das Gottestum

des Neugeborenen und die Notwendigkeit einer zeitweiligen Unterkunft


in der Krippe.

Den Ursprung

der dialogischen
in

Form im
und dann

altchristlichen Seh) ifttum

mssen wir vor allem

der natrlichen Naivitt der ersten christlichen


in

Schriftsteller (Apostel, Evangelisten)

der lebhaften nnd be-

weglichen orientalischen Einbildungskraft suchen.


insbesondere die Entstehung der Wechsellieder von

Auf die Ephrm

letztere ist
(IV. Jahrb.)

und Narses

(V. Jahrh.)

zurckzufhren.

Hauptmerkmale des Schaffens


den Hymno-

der gedachten

Mnner kehren dann


i).

bei deren Nachfolgern,

graphen im allgemeinen, wieder

II.

Die Anuuutfationsliomilieu.
Das
altslavische orthodoxe Schrifttum besitzt zwei Verkndi^^ungs-

homilien, angeblich von Johannes Chrys. herrhrend, welche sich durch

einen lebhaften Dialog zwischen

dem Erzengel

Gabriel und Gott [TlaLiv

yaQg

vc(yye?Jac:]'^),

nachher Maria und Joseph [Baoiliy.Cov {.ivoTt-

1) Es mu darauf hingewiesen werden, da die im Akathistos und in der Hymnologie vorkommenden Epitheta der Mutter Gottes sehr an den Lobspruch Ephrms des Syrers der Gottesmutter (Serrao de stmae Geuitricis Virginia Mariae laudibus) erinnern. Interessant ist darin der Satz: >Ave pulchra omnium hymnographorum oratio; dieser knnte vielleicht als Be-

weis fr eine bereits im IV. Jahrh. auf bedeutender

Hhe stehende Entwick-

lung der Hymnologie Mariens aufgefat werden, wenn man es nicht vorzge, darin nur einen gelegentlichen Hinweis auf ein passendes Thema fr Liederdichter zu sehen.
S. 705, 706, TOS.

Vgl. S. Ephraemi Syri Opera omnia, Coloniae

160;t,

p.,

Auf SS. (.09- 710 bringt der Herausgeber eine ZusammenEphrm


gelebt und die Mutter

stellung anderer Kirchenschriftsteller, die nach

Gottes verherrlicht haben. Vgl. noch S ach au: ber die Poesie in der Volkssprache der Nestorianer (Ber. der Akad. in Berlin, 1896, XI), worin zahlreiche
Beispiele des dialogischen Elementes in der syrischen religisen Poesie an-

gefhrt erscheinen.
2)

Als Spurium bei Montfaucon, Paris 1717,


t.

in Patrol. gr.-lat. rec.

27, col. T'.U

t.II.p. 7979 und von Migne Monitum angefhrt. Eine reiche Quellen-

Archiv fr slavische Philologie. XXXIII.

25


386
ijuor
kuQTTl]}')
')

Ilarion Swiencickij,

auszeichnen.

Die beiden Homilieu liegen bereits

seit

dem

Xll.Jahrh. in altslavischer (^llaKKi

pa^ocTH KAaro'fciUTeHHie
S.

in Cod. Suprasl. herausgegeben

von Severianov, StPtb. 1904,

243
pyc-

251), eventuell altnissischer (CpeBHeBCKi

cKaro nHCfcMa h aatiKa,

CIIt. 1S63,

S.

^peBHie 192 195


Seit

na:viflTHHKH
il

^pkCKH)C'K
Jahrh. weist

TaHHTv npasA^^Hi^CTKO) bersetzung


Patr.

vor.

dem XV.

uns das slavisch-russische Schrifttum eine

dritte

Homilie von

dem

Const.
~/.ai

Germanos (VUI. Jahrh.) herrhrend


avvd^scog
. .
.

[TT]g rcuQovorig riulag


t.

aai'/.iY.fjg

Migne, Patr.

gr.

98,

col.

320

340)
und
S.

und
15

dem Johannes Damask.


i^apcKOMS cOBpaHHK*
25) auf.

zugeschrieben (HkiHliiiJHM5>
cf.

MfCTHOM H
3,

meine Abhandlung

S. 3,

Note

Schon nach einem


die

fltichtigen Vergleiche dieser

Homilien ge-

winnt

man
ist.

berzeugung, da die erste {TId?uj' '/agg evayysklag)

die Einleitung zu den beiden, die letztere aber die Ergnzung der vor-

herigen

Alle drei bilden ein Flechtwerk von Doxologie und Dialog,


sehr eng mit der bereits besprochenen Annuntiationshymnosind.

wodurch
logie

sie

verbunden

Andererseits

ist

auch ein enger Zusammenhang

dieser Homilien

mit den

Apokryphen Protoevangel. Jacobi und Vita


er

Mariae nicht zu verkennen.

Den Zusammenhang der Homilien mit den Apokryphen, da


selbst zutage treten wird,

von

wie auch die logische Gliederung derselben

wollen wir beiseite lassen,

um

uns ausschlielich mit dem eigentlichen


^j.

poetischen Dialog und seinen Motiven befassen zu knnen

Die be-

merkenswertesten Momente der


Gott- Vaters mit

1-ten Homilie
Gabriel,

sind das Gesprch des

dem himmlischen Boten


(.lOi

welchem unter anderen


(.tii

der Befehl kroiuaGai


(jijarjg,
/.ir]

rfjg

xofjg zag siaoovg dX?<.u

/raQCc^r^g ti]v ipvyjiV rfig Tragd-epou^

anverti-aut wird

^oqvund

das Zweifeln des Erzengels.


in der

Das Bedenken des Engels, dem wir


aus

bereits

Hymnologie begegneten, wird vom Gott- Vater durch einige Beisamenloser


lucarnutiou

spiele

dem Alten Testament

zerstreut.
7

Gabriel folgt

dem Willen

des Herrn und erscheint vor Maria mit

Lob-

angabe beider Homilien in slavischer Redaktion cf. meine kleinrussische Abhandlung >Apxarre.!ioBH Bt.maiiiifT Ma])uir, S. 3. 1) In der Ausgabe von Montfaucon, Paris 1731, t.IX, p. 8414, Spuria. 2) Der Krze wegen werden wir die Homilie TIuXiv ynQs evayyeXin^,' mit >er8te Homilie, BaaiXixv fxvazTjqiwy koQrrjy mit zweite Homilie< und

die T^s nrtoovarjs^ Tifiiag xal aat^ixT/^ aw^eoig mit dritte Homilie

oder

Erzengels Verkndigung bezeichnen.

>Erzengel8 Marienverkndigung imd das Annuntiationsmyaterium.

387

gren /Zjjt, die im Cod. Suprasl. mit einem irgendwoandera herge-

nommenen Absatz
^OKKiafT'k.
npk'Kie
HC)CO^\'K

sich abschlieen:

o\"A'^(

th

MHipHt^Hiii^ h oyno/^O/K:;. 'loy

Hji,rA{(

HO npkK'Uie c;finocTaT'k Kpa;^k


npHAaraieT'k.

EpaHT,

g'kjahi

KSi,\OYJKe

HaMATkKa

Ch,ypkTk HMU. Ti^O^ H;6 IKHKOT' TvX'OA'K :;i:HKOTTiHTUK CTvTOpH. /KeHOI^ R'h.3^J\,iiACT( SnkAOie. H Jl^SHChVi. HCT'feKai^T-K AO^MkUjara (Severjauov 251, V. 1 8).

Die Homilie ^BuoiLl/.Cov iivarr^Qiwv looc)])'^

bildet gewisser-

maen

eine logische Fortsetzung der vorangehenden, weil hier insbeson-

dere das

Gesprch des Erzengels mit Maria, ihr Seelenzustand und

Josephs Bedenken verwertet wurden.


der Gesprche verdankt die
keit, die

Diesem Wechsel und der Krze

HomiUe

eine nicht unbedeutende Lebhaftig-

man

in der

vorangehenden ganz vermit.


richtet

Nach dem Gru des

Engels

yaioe v.EyttQLrjuev'q

Maria ihren Blick auf diesen und

bemerkt, ber sein Aussehen und seine Schnheit verwundert, es gehre


sich nicht, eine reine Jungfrau auf diese

Weise zu begren. Nach einem


ihr fortzugehen:
f.ie

kurzen Nachdenken gebietet


0V7.

sie

ihm,

von

airt&i

aQeoy.Etg

f.iot

vo^iiLtov.

av?MyojyfjaaL

-e'/.eig^
5)j^

lug

Evav

ov

vr/.rjOig v.XXog lufjg (hpstog,

ou ovveidrjaiv,
hier fort

in^ra

uvtjGzrjQa lav.

Gehe von
ist

wiederholt

f/w 7rQog
sie

jci-

denn
Heim

der alternde Brutigam

eiferschtig,

und

da kann es leicht ge-

schehen, da

Du

atuvT.ib jtQoievr^eig S-'/Aipu'.

Der Engel hrt jedoch

nicht auf, Maria zu begren,


ein,

und

diese ladet ihn schlielich in ihr

wenn

er

den Herrn mitgebracht.

der Evangelientext zugrunde gelegt

Dem weiteren Gesprche wurde Du wirst einen mchtigen Sohn,


seines Vaters

den Vater der knftigen Welt, den Sohn des Allmchtigen, gebren und
selbst Jungfrau bleiben;

Gott wird

Ihm den Knigsthron


die

David geben und Er wird den Tod besiegen und


erwecken.

Toten wieder-

Und Er wird von Dir durch

das Ohr empfangen werden

heit es weiter in Anlehnung an eine apokryphe uerung.

Die Zweifel

Mariens wurzeln in der rein menscnlichen Denkart: wenn ich einen Sohn

werden?

empfange, so nur von Joseph, aber wie kann er

in

diesem Falle

i.ichtig
-/.zir^-

o nvi'iorcoQ f^tov rrtvv^g ujcagyst y.ayio


yQfjudri'j}'

Xiar

Jtrioxrj'
ov-/.

nara
I.10L

weshalb auch dem Sohne beschieden


entrichten.

ov/. v/raQyei f.iof

vartointedcc rip y^vsi


sein wird,

evor^-

an Steuer eine Di-

drachme zu

Gehe

fort

und sprich nicht von weltlichen Dingen,

damit Joseph mich nicht verlasse. Dir aber mit

dem Beil

nicht den

Kopf ab-

haue, weil niemals daran geglaubt werden darf, da sich das GescLlechts25*

388
lose mit
ist

Ilarion Swiencickij,

dem

Geschlechtlichen vermischen knne.

Da Du mich

betrgst,

brigens schon daraus zu ersehen, da

Du

Ihn einmal den Sohn des

Allmchtigen, das andere Mal den Sohn David's nennst und

Ihm das

ewige Reich versprichst; doch wie

ist

es mglich,

da das Unsterbliche

den Sterblichen

zuteil

werde ?

Der Engel berzeugt jedoch Maria von

der Grundlosigkeit ihrer Zweifel.

Nun

heit es,

da Maria, nachdem der Engel fortgegangen, jiaq


I(x}aij(f,
)]

ecwTfjg Le'/.oyiCEro '/.fyovoa, di'ayyeAoj reo

/.Qvij.ii

f.iXXov

rb i-iuari]Qiov: ei Itpsvaaro b IXS-cov rei^^


rr]v yliOTTCiv

xa^' eavTfjg Iqe^LCio


lt sich auf die
rfi

roD ysQoi'vog. Die Mutterschaft Mariens

Dauer

nicht verheimlichen

und Maria

(.ivQia

.lu^ujitTaiiaza

ya-

GTQi eTtialovoa, xbv

Iioarjif

lav^veiv
v.cd

iov'Aero.

Aber umsonst.
'/.oi-

Joseph, dies bemerkend, ko^co xcp drpd^aXu(p r^g 7taQ^ivov rrjv

Liav loT^LiiZe.
fragt aber
fj

y.ui vd()iC.eLV riif-e?.s,

oixorrv rjvayyM^ero.

Maria nicht, sondern kmpft mit seinen Gedanken, denn


f]

Er

iptg TiaQ^ivov,
xttf
.
.

/.araraaig

oi (p^aX(.iol ... 6

yeXiog .-laqdrii.ir]yoQr}OC

d-ivov
XoL7ibv
fi

7]

-/.oLKia

ou rcagO^svou, aXXa

iiU]tQbg

ekey^io ti]v
. .
.

Maqiav.

f]

yaq alayvjn]
indem

/.oivrj

tQiorrjOio

ekey^io f.i/Aov

Schlielich beginnt er erzrnt, Maria darnach aussei,

zufragen, wer Vater des Kindleins

er ihr die

Verzeihung

in

Aussicht

stellt,

da

sie

log Iv

iyn^vuia

vr/.i]l)^tlau yvvi].

Als Joseph

ihren Worten, sie habe ohne Vater empfangen, nicht glauben will, wendet sich Maria in ihrem
ici

Seelenkummer an den Engel-Verknder: jIov

vvu

Vji()')^tLg

b ib xcdQt y.sxciQizwuti^r^ (p^eyyfievog; iv 7Coioig


.
.

tTtoig auki^rj; 'iva i/.el ^Qe^iaad^iu T(p TQayjjXq) acp

komm und
ou
cptQto

sage

dem

Greise, wessen

Sohn das

in

mir keimende Kind

ist,

rbv jT(jtuvrr^v v:cid6)'icx, yoyyv^ovca.

Der Engel

erfllt die Bitte

Mariens und erscheint vor Joseph (Sreznevsk. 194).


Vergleicht

man

die Motive der

oben besprochenen Hymnologie und


die

dieser beiden Homilien, so wird


sie dieselben

man
in

berzeugung gewinnen, da
das Er-

und zwar sowohl

der soeben skizzierten Homilie, wie


also
:

auch

in

den Liedern des Gottesdienstes fr den Tag,

schrecken Mariens beim unerwarteten Erscheinen des Himraelsboten,


deren keusche Verlegenheit nach der Begrung des Engels, des Zweifeln ber die Mglichkeit des in Aussicht gestellten

Wunders,

die Furcht

der Jungfrau, einem Betrge

zum Opfer zu

fallen,

wie es mit der Ur-

mutter

Eva der

Fall gewesen, ferner ihr Wunsch,

dem

alternden Bru-

tigam keine Krnkung zuzufgen, den Verknder aber keiner Gefahr

Erzengels Marienverkiindigxing und das Annuntiationsmysteriuni.

380

auszusetzen

schlielich die rein menschlichen

Gedanken Josephs, welfr

cher einerseits Moses' strenges Gesetz fr Ehebruch kennt, andrerseits

jedoch

au

der

Neige

seines

Lebens

nicht

einen

Ehebrecher

gelten will.

Ganz anders verhlt


sie

sich

die

Sache hinsichtlich der poetischen


In der Hymnologie werden

Bearbeitung der in Rede stehenden Motive.

nmlich mit schlichten, gewhnlichen Worten wiedergegeben, als ob

dadurch beabsichtigt wre, da die Glubigen diesem ungewhnlichen


Ereignisse das volle Verstndnis entgegenbringen.

Deswegen wurden

den Liedern die Texte des Alten und Neuen Testamentes mit einer un-

bedeutenden Beimischung der Bilder aus dem menschlichen Leben zu-

grunde gelegt, wodurch die Liederdichter

in

den Stand gesetzt wurden,

das Ereignis auf eine zugnglichere und begreiflichere Art und Weise
darzustellen.
blieben,

Schlielieh

ist

auch der Umstand nicht ohne Einflu ge-

da der Kanon

fr die Verkndigungsfeier von

mehreren Ver-

fassern herrhrt.

In der oben behandelten Verktindignngshomilie

kommt

nichts hnliches vor.

Diese Predigt

ist

vor allem Produkt des schaffen-

den Gedankens eines Dichters, welcher sich zur Aufgabe gestellt hatte,
das erhabene Ereignis

auf Grund der kanonischen

Texte Lukas und


in

Matthus zu schildern, hierbei aber auch Bilder eigener Schpferkraft


sein

Werk aufnahm. So macht

der Dichter auf die Schnheit des

Him-

melsboten aufmerksam, welche auch der Jungfrau, obwohl

sie verwirrt

und vom Schamgefhl


es sich brigens aus

ergriffen war, nicht entging;

er schildert ferner

das Zweifeln und die Befrchtung Mariens, betrogen zu werden, obwohl

dem Gesprche

ergibt,

da

sie

das Verlangen hat

und einverstanden
als

ist,

Mutter zu werden.

Hier gibt sich der Verfasser


;

Dichter realistischer Frbung zu erkennen

die

realistischen
z.

An:

klnge kehren dann noch klarer in den Bildern wieder, wie

B.

als

Maria auf ihre Armut, sowie die Sterblichkeit der Menschen hinweist,
oder als der Himmelsbote ihr das Knigtum und die Herrschermacht
ihres Sohnes verkndet, schlielich auch wie die Jungfrau ihre knftige

Mutterschaft durch die Bekleidung zu verheimlichen trachtet.

Nicht

weniger realistisch wird Josephs Zweifeln geschildert


willigkeit, der Braut,

und dessen Bereitwird.

welche als Weib sich vergangen, zu verzeihen,

sobald ihm

der Verfhrer

namhaft gemacht werden

Mariens

Apostrophen an den Engel wrden auch einem groen Dichter zur unbestrittenen Zierde gereichen.

ber den Zusammenhang dieser Homilie mit dem Kanon

fr

den

390

Ilarion Swiencickij,

Tag mssen wir noch


sich zur

folgendes bemerken.

Wie

die

Hymnographen

es

Aufgabe machten,

die Mutter Gottes zu verherrlichen, zugleich

aber den Glubigen das Geheimnis der Erlsung zu erlutern, so verfolgte

auch der Verfasser der Homilie mit dem Dialog ein hnliches

Ziel.

Sein Vorhaben hat er auch tatschlich auf recht befriedigende Art verwirklicht, denn es

wurde von ihm

ein einheitliches literarisches

Werk
Regeln

zustande gebracht, worin das zugrunde gelegte

Thema nach

allen

des logischen Entwicklungsganges des Ereignisses ausgebaut erscheint.

Die

dritte

Homilie ^Tfjs TtaQovorjg rii^uag

/.ui

aaiXr/.r]Q,

ovv-

^eiog Trjv rpaeivrjr ymI vtceq&vo^ov avctf-ivr^OLV^


t.

(Migne: Patr. gr.

98, col. 320

SS.)

besteht aus drei

^)

mit einander lose verbundenen Teilen.

Der wiederum
stehend.

erste, kleinere Teil bildet eine Art Prolog-Doxologie, der zweite


ist

ein

markant ausgesprochener Dialog, aus zwei Szenen befllt

Die erste Szene

das Gesprch des Engels mit Maria

(o. c.

321

330), die zweite das Marias mit Joseph (331

339)

aus.

Beide

Gesprche, obwohl hie und da ziemlich weitschweifig, sind sehr lebhaft

und nicht ohne Handlung


Gebet.

angelegt.

Den Schlu der Homilie

bildet das

Der

mittlere dialogische Teil

kann ohne weiteres aus der Homilie


Dadurch wird auch
im Gegenteil
kurze Teil der

als ein selbstndiges

Ganzes ausgeschieden werden.

die Einheitlichkeit der eigentlichen Homilie gar nicht leiden,


sie

wrde sogar besser zum Vorschein

treten.

Der

erste,

Homilie wird nmlich durch den Verfasser selbst als etwas besonderes

und selbstndiges mit dem Dialog

mittels des Satzes verbunden: u-lXXa


Tijg

ravra alv
iiuit'Yi-'/.Tegj

rjfielg

ol

elaxiorot

uagu

^eoTtvevotov yQatpfjg
xal aoilida
y.al

f^ie-

7L()bg rr^v

ovfjvLor

rvf.t(ptjP

S^eor-

zoVj dva^ioig y^eiXeoL dilx&r]f.iev eXd^iofiev k XoiTtbv, sTCiTtd^i]roi,

hil TOP evO^kov rov kqx'^yyiXov FaQirjk (.vayyeXiOfihv^


ri]v

'/.al

y.ovaw^ev ri Ttqhg avrtjv

afitumov

ffiKO^ievog einjyyeXi'CsTO.

Der Dialog wiederum wurde

in slavischen

Handschriften mit

dem Schlu-

gebete mittels folgenden Satzes verbunden:

A\ki

iKf

Ei|iE

KCHM\\a

1)

Im Griechischen

fehlt das

Gesprch ber die bevorstehende Niederkan. A.S.Petruszewicz (Ruthen.

kunft und der 3-te Teil, das Schlugebet. Der slavische Text des Dialogs aus

dem Manuskript XV/XVI.Jahrh. des Museums


Nationalhausbibliothek in Lemberg) Nr.
1

handlung
Homilie

(S.

15

25) verffentlicht
3).

von mir in meiner kl.-russ. Abworden; die slavische Bibliographie zur


ist

o. c. S. 3,

Erzengels Marienverkndigung* und das Annuntiationsmysterium.

391

npHAOJKHM* KKpaTH'b. O nj)JHfno()04iU/ noKa:KH na HacTk ba. ^). LpELUSiO HlHACCTk TOW
. .

Ein weiterer Grund, der uns


zergliedern

gestattet, die vorliegende

Homilie zu

und den Dialog

als

etwas selbstndiges zu behandeln, be-

steht in einigen eigentmlichen

zwar:

1)

in

XV. Jahrb.,
und
in

Zgen der slavischen Redaktion. Und dem auf Pergament geschriebenen Torzestvennik aus dem dem Meuum des Makarios fr den Monat Mrz (Bl. GU5),
k. c. CC. h.

anderen Denkmlern finden wir den Titel vor: n;Ke


^^aimacKHgja

HoaHHa
3J^(

caobo na BAarc-biliEHHE
J'p
f

c8tii

jks

TAH BSKBaM'K

M KCKH

lUtT,

a PX"* H T
(P

BH H

EOrOselbst

po^HMHH

B'tL|iaMH/A H lUK'kTH.

BABH, womit

schon auf

die Selbstndigkeit des Verkndigungsdialoges

von der Predigt

ausdrcklich hingewiesen wird 2).

2)

Von

der Predigt

zum Dialog ber\

gehend, sagt der Kompilator:

HO ch oyBO mki rp'tiuHHH

Kro-

AY^HWX' HHCaHMH HaMHKliJf C/A K'K HBH'KH HeB-^CTt Hi;k,0CTOHHaMH OXfCTHaiUH BSCkAOBaYOlU. npiH;\,fM npOM66 KT.

KJKTBHriy

ArOK'kipf K A'j^AUriAA

uiHM

rajKf

KHfnopOHHiiH o^'^p/m
ist

raBpHaa r MUt<.

OlfCAMin ge-

Der

sperrter Schrift wiedergegebene Satz

rot geschrieben, welcher

Um-

stand zweifelsohne darauf hinweist, da der Kompilator diesen Teil von

uere

dem vorangehenden nicht nur durch das Wort, sondern auch durch die Form abgetrennt haben wollte. Doch nicht genug an dem um
:

den Leser darauf aufmerksam zu machen, da dies ein Dialog und keine Erzhlung
Titel:
ist,

setzt der Verfasser jedesmal,

so oft dies ntig


in
S.

ist,

die

arrnii.

Bi;a ebenfalls in roter Schrift hinzu;


Nr.
1

dem Me-

num von Makarios und im Sbornik


eingetragen.
3)

des

Museums A.

Petrusevic

erscheinen diese Personenbezeichnungen zu Anfang einer neuen Zeile

Beim bergang vom Dialog zum Gebet

finden wir fol-

genden Satz vorgesetzt:

Mw

H^s

fijje

chm

;k,a

npHAOHxHM
nicht in

BKpaT^1i.

Nun

wie kann hier die Verbindung h was anderes be-

deuten, als eben die Hinzufgung eines mit

dem Vorangehenden

*)

Cf. die

Ausgabe des Vereins OfimecTBo vifmTeew

pesHeii nHCBMCH-

HocTH Nr. XII, StPtb. IST 7.

hnliche gemeinsame Titel pflegen auch in anderen Handschriften vorzukommen; vgl. die Homilien des Johannes Chrys. fr Verim Menologinm Makndigung und des Gregor Niss. gegen die Arianer
2)

nicht selten

karii,

Mrz

Bl. .594.

392

Ilarion Swieucickij,

einem strengen Zusammenhange stehenden Teiles?


scheint auch der

4)

Schlielich er-

Umfang

der ganzen Verkndigungspredigt im Vergleiche

zu anderen Predigten unverhltnismig gro.


besten an
S.

Dies ersehen wir

am

dem Menum von Makarios

(fr

den Monat Mrz), worin auf

625 ... 16 Damaskos


589
allein

ber 32 Bltter verteilte Verkndignngspredigten

geschrieben vorkommen und wovon auf die Predigt des Johannes von
7,

auf

alle

brigen nur 25 Bltter entfallen.

Vergleicht

man noch

diese Homilie

im Ganzen mit beiden angeblich

von Johannes Chrys. herrhrenden Predigten, so wird mau die ber-

zeugung gewinnen, da deren Bau verschieden und von einander stark

abweichend

ist.

Die Predigt TIc'uv xuQg iifay/eXlctg besteht nmlich


die Predigt Bao.r/.Cor

aus einer historisch-dogmatischen Belehrung und einem damit eng ver-

bundenen Dialog zwischen Gott und Gabriel;

uvoTriQiiv eoQirji' nimmt gleich anfangs die dialogische


behlt sie bis

Form an und

zum

Schlsse.

Die dem Johannes von Damaskos zuge-

schriebene Predigt weist dagegen keine Verbindung der (23

+ 24) Verdialogisches

herrlichungen mit

dem Dialog

auf.

Dies

alles berechtigt

uns zu der Annahme, da Ii'ki|iaHHA ^py-

aHrcAOKH A\ap'iH h (UkKth linU ein selbstndiges Werk sind, welches bereits auf dem byzantinischen Boden
in die slavische bersetzungsliteratur

mit den Ver-

herrlichungen Mariens in ein Ganzes verschmolzen und in dieser Gestalt

herbergekommen

ist.

Der Vergleich der


gibt fr unsere

drei slavischen

Texte mit dem griechischen

er-

Folgerungen ebenfalls manches Beachtenswerte.


1

Wir
und

berzeugen uns zunchst, da der griechische Text an

2 Stellen

zwar bezglich mehr oder minder wichtiger Phrasen und Abstze kein
Correlativ fr die slavischen bersetzuugen aufweist;

am

Schlsse des-

selben fehlt

aber sogar ein grerer Absatz aus dem Gesprche Josephs

mit Maria, sowie das Schlugebet.

An

sechs Stellen

kommen im
ist

grie-

chischen Texte ziemlich bedeutende Variauten vor, welche in den slavi-

schen bersetzungen nicht wiederkehren, und an einer Stelle

darin

wiederum mehr gesagt,

als in

unseren Texten.

Aus alledem kann nur

der Schlu gezogen werden

da der uns bekannte griechische Text von

Germanos
selbst in
sind.

I.

keine rvorlage fr die slavische bersetzung gewesen war.


in

Diese Behauptung findet auch

dem Umstnde

weitere Begrndung, da

den slavischen Texten bedeutende Unterschiede nachweisbar

Insbesondere unterscheidet sich von den brigen Texten die Kopie

des Torzestvennik aus

dem XV.

Jahrh. und zwar durch folgende Merk-

>Erzengels Marienverkndigang< und das Annuntiationsmysteriuiu.

;j'J3

male:

An

3 Stellen

stimmt derselbe mit

dem

griechischen Texte berein,

unterscheidet sich aber von anderen slavischen; an 9 Stellen


darin im Vergleiche zu den letzterwhnten

kommen

Abweichungen vor und zwar


ist

sind es textliche UnvoUstndigkeiten oder aber Unrichtigkeiten transla-

torischen Charakters.

Was

unseren Text anbelangt, so


Zieht

etwas hn-

liches nur in 2 Fllen nachweisbar.

man

schlielich in Betracht,

da

alle slavischen

bersetzungen dieser Homilie mit dem

Namen

des

Johannes von Damaskos und nicht mit dem des Patriarchen Germanos

verbunden sind, so

liegt die

wohl berechtigte Vermutung nahe, da

es

auch griechische Kopien der gedachten Predigt mit dem Namen Johannes

von Damaskos bezeichnet, gegeben hat,


sondern Johannes Chrysost. angeben
i).

dies

umsomehr, da einzelne

griechische Vorlagen als ihren Verfasser nicht den Patriarchen Germanos,

Um
Details

zur bersicht des in Rede stehenden Dialogs nicht

mehr zurck-

kehren zu mssen, wollen wir bei dieser Gelegenheit noch auf gewisse

nher eingehen.

Beachtenswert

ist

zunchst die Phrase der

ersten Verherrlichung, welche

dem

eigentlichen Dialog vorangestellt ist

eCHd HaiLI OS'KCHiii. H .^/laTO.^apnoe. cOAHne npacu'kHme h pa^ocTss-SHme MaMii ii03cnra<' (Torzestvennik aus dem XV. Jahrb., Bl. 163) 2). Dieser
y^Hk
iC'

3HMKI

CTy^\,fHki!a TfriAiim H MHorcu.K'feTHara

kurze Absatz der Predigt von Germanos wuchs bei anderen Predigern

und Panegyristen zu lngeren echt

dichterischen Darstellungen der Auf-

erstehung der Natur im Frhling an.

Hier verdienen angefhrt zu wer-

den: Kap. XXIIl der Verkudigungspredigt von Johannes Geometres


(Mitte des X. Jahrh.)^),

der
*)

Anfang der Predigt

fr denselben

Tag von
ist

Theodoros Moneremites

und Kap.

XXX

der Predigt von Isidoros von

Thessalonike (Ende des XIV. Jahrh.)^).

In den gedachten Predigten

auch das dialogische Element enthalten, doch mehr deskriptiven,


dramatischen Charakters.

als

1)

Vgl.

Migne,

Patr. gr.

t.

98. col. 16.


ist

Notitia

1.

2)

Dieser Absatz fehlt bei Migne; er


II.

nur im Combefis

Auctuariuiu

novum,
3)

p. 1423

zu finden.

Vgl. Ballerini

Sylloge monumentorum ad mysteriumConceptionis


t.

B. V. Mariae (und der Verkndigung; pertinentium,

II, p.

1956.

^ Das Jahrb.

ist

nicht bekannt

vgl.

byzant. Literatur, 1S97, S. 176; Text bei Ballerini, op.


5)

Krumbacher: Geschichte der cit. S., 211213.

Ballerini, op.

cit., S.

433436.


394
Ilarion Swiencickij,

Weit mehr gemeinsame Merkmale mit unserem Dialog weisen manche


Vevkndigungshomilien rcksichtlich der Weiterentwicklung des
schen Sujets auf.
literari-

Wir meinen darunter das apokrjphische Element, welin

ches sowohl im Dialog, wie auch

der Predigt an zahlreichen Stellen


es zwei

nachweisbar
die eine

ist.

Nach dem Protoevangelium gab

Verkndigungen
beim

am

Brunnen, die andere im Wohnhause.

Anllich der Schilsie

derung der Engelsbotschaft erzhlt Maria ihrem Brutigam, wie

Wasserschpfen
ihrer

am Brunnen

einen sonderbaren Gru vernahm und in

Kammer
hat.

einen Jngling sah, welcher ihr den Willen Gottes verin seiner Predigt
ist

kndet

(XI. Jahrb.).

Davon erzhlt Der Genannte


denn

auch Jakob der Mnch


die

^j

auerdem ber

Vorgnge im Himmel

unterrichtet,

er schildert,

wie Gott-Vater den Erzengel Gabriel be-

auftragt, sich mit der frohen Botschaft zu

Maria nach Nazareth zu be(Baller.

geben.
sehr an

Die
die

letzte

Episode seiner Predigt

246

251)

erinnert

frher besprochene von Johannes Chrysostomos: IJXiv


ist

'/uQg evayyskiag. Der weitere Teil der Homilie

wiederum

ein Dialog

vom
(f

deskriptiv- dogmatischen
II,

Typus des Werkchens von Sophronios


ist

63 S, Baller.

6o
sie,

flf.).

Interessant

die gedachte Predigt

noch aus

dem Grunde,

weil

ganz hnlich wie bei Germanos, mit einem Gebete


Die Furcht Mariens,
als

an die Mutter Gottes abschliet.

Opfer des Be-

truges zu fallen, wie es mit der Urmutter

Eva geschah, wird im Dialog

von Germanos mit einigen Phrasen abgetan, whrend bei Sophronios das
ganze XXVI. Kap.
sei nicht

(Baller. 71

T/,)

der Beweisfhrung des Engels, er

Eva's Verfhrer und habe auch nicht das Unglck des MenschenInteressant
ist

geschlechtes verschuldet, gewidmet erscheint.

auch der

Umstand, da der Engel im weiteren Gesprche seinem ehrerbietigen


Verhalten gegenber Maria fast mit den Worten des Engels aus

dem

Dialog von Germanos Ausdruck


Thesaur. hymnolog.,

verleiht (Baller., S.

7S

SO und Daniel:

HL

Bd., S.

2022).
gewhnliche, durch ein gemeinsames
In diesen
d.

Auf Grund
ten,
als

alles

dessen knnen wir jedoch nichts anderes behaup-

da

es sich hier

nur

um

Sujet bedingte bereinstimmungen handelt.

gemeinsamen
i.

Merkmalen auch
des Patriarchen

die

Homogenitt der Form erblicken,

die Homilie

Germanos

in ihrer Totalitt fr ein gewhnliches pane-

gyrisch-dogmatisches Erzeugnis der Kirchenpredigt ansehen zu wollen,


dies
ist,

unserer Meinung nach, wohl nicht begrndet.

Wir haben

fr

1)

Vgl. Ballerini, op.

cit.,

t.

II, S.

253.

Erzengels Marien Verkndigung und das Annuntiationsmysterium.

395

diese

Annahme schon

frher einige Beweise angefhrt, als wir nmlich

den Versuch unternahmen, die Selbstndigkeit und Unabhngigkeit des


Dialogs gegenber den Verherrlichungen und
stellen.

dem Schlugebete

festzu-

Nun gehen
8

wir zu den brigen Eigentmlichkeiten des be-

sprochenen Dialogs ber.

kommen
XV.

Im ersten, dem Dialog vorangestellten Teile . vor (Torzestveunik aus dem Verherrlichungen ;\hkl
. .

Jahrb., Bl. 164 a

und

b),

worin die Aussprche der alttestamentari-

schen Propheten wiederholt werden.


Predigt bildet der Satz:

Die Einleitung zu diesem Teile der


KHHr*^
CC

^Hk CTcnHcasiHay
H

K'kA

nppK'K

nOCpe^H

K'KCt,A,HT.

KOJK^C

H)("k

npoK03'Ripa6T

KArC,A,<*Tb HiiiHlvUiS3/?^ro

npa3iiHKa.

Hiernach werden erwhnt die

Patriarchen und Propheten samt ihren das Ereignis illustrierenden Aussprchen.

Diese Episode mit den Propheten hat


logs

und zwar
die

in

in dem zweiten Teil des Diadem Gesprch Mariens mit Joseph, als nmlich Joseph

Maria auf

von Moses fr Ehebrecher vorgesehenen strengen Strafen


sie

aufmerksam macht und

aus seinem Hause weisen

will,

Maria aber

ihre unangetastete Jungfrauen schaft mit den Aussprchen der Propheten


verteidigt,

Aufnahme gefunden. Hier wurden auch

die anderen wichtig-

sten Prophezeiungen von der jungfrulichen Mutterschaft eingefiochteu.

Die anderen Prophezeiungen sind von dem Dichter zu einer kurzen An-

deutung der weiteren, die Geburt Jesu begleitenden Ereignisse verwendet


worden. Daraus kann
hat,

man

leicht ersehen,

da der Dichter es unterlassen


sich aber

die Prophezeiungen einfach nacheinander aufzuzhlen,

dafr bemht, diese nur gelegentlich zu verwerten, sei es zwecks Rechtfertigung Mariens vor Joseph als Vertreter der gewhnlichen, skeptisch

und

realistisch

angehauchten Menge der Glubigen,

sei es

zwecks Ver-

einigung von zueinander in


nissen.

engem Zusammenhange stehenden Ereigtritt

Dieser

Zug wahrhaft poetisch-knstlerischen Geschmackes


in

bei dem Verfasser des Dialogs nicht minder kraftvoll auch

jenen

Fllen auf,

wo Maria Klage darber

fhrt,

da

sie

den schnen Himmels-

boten nicht wiedersehen kann,

um

ihn auf ihre schwierige

Lage im

Hause des mit den Zweifeln ringenden Joseph aufmerksam zu machen. Der Himmelsbote empfahl ihr, sich zu freuen, sie mu aber Trnen vergieen
,

und

es ist
sei

daher nicht Wunder zu nehmen

wenn auf Josephs


f^r

Mitteilung,
sichtlicher

ihm

im Schlafe

ein

Engel erschienen, die Jungfrau mit


-/.vqle f-iov,

Freude ausruft:

T%a^

l-/.elvog

b to xcqe

fiol EriLtfd-ey^cci.iEvog.

396

Ilarion Swiencickij,

zu bemerken.
hielt sich

Wir haben noch ber die im Dialog abgesteckte Zeitdauer einiges Nach der Szene mit dem Engel und der Szene mit Joseph
Maria im ditten Monate nach der Verkndigung bereits eine
Joseph kehrte im

gewisse Zeit bei ihrer Verwandten Elisabeth auf.

sechsten Monate nach der Verkndigung heim, als nmlich die Mutterschaft seiner jungfrulichen Braut schon

bemerkbar war.

Nach dem

entscheidenden Gesprche mit Maria sah Joseph im Traume einen Engel,

was uns den Schlu


nur

gestattet,

da

die Fortsetzung dieses Gesprches

am

folgenden Tage stattgefunden haben kann.


,

Wenn

wir in Be-

tracht ziehen
schied,

da Joseph bereits am vorhergehenden Tage sich ent-

Maria noch eine Zeit lang bei sich zu behalten und mit ihr zur

Volkszhlung nach Jerusalem zu gehen, andrerseits aber uns an das Gesprch der beiden ber die bevorstehende Niederkunft, die Windeln und
die

Krippe erinnern, so gelangen wir zu der berzeugung, da zwischen


eine lngere

dem Traume Josephs und der Fortsetzung des Gesprches


Zeit verflossen
ist.

Der Dichter bercksichtigte

dies nicht, weil er, unter

dem

Einflsse der damaligen dramaturgischen Regeln stehend, die

Ak-

tion des Dialogs auf einen Ort


trierte.

und
die

eine mglichst kurze Zeit konzen-

In

der Homilie

kme

Begrenzung der Zeit nicht so klar

zum Ausdrucke, denn


tive

eine einfache Erzhlung

vermag

die Zeitperspek-

ganz richtig zu konstruieren und einzuhalten.

III.

Einige Erwgungen.
Es
ist

nicht unsere Aufgabe,

auf die Frage nach

dieser Predigten nher einzugehen.

nicht lter sind,

als

die Lieder fr

dem Verfasser Wir bemerken nur, da dieselben den Tag oder der Akathistos der

Mutter Gottes (V.- -VUI. Jahrh.).

Diese

Annahme

erscheint uns mit

Rcksicht auf die bedeutende sachliche Abhngigkeit der behandelten

Homilien von der Verkndiguugshymnologie, welche eben eine Frucht


des V.

VII. Jahrh.

ist,

wohl gerechtfertigt.

Da

nicht die

Hymnologie
da

einzelne Phrasen
die

und Abstze diesen Predigten

entlehnte, sondern

Sache umgekehrt vor sich gegangen,

dafr legt die uere, mehr

vollendete
ab.

Form und

die innere Flle dieser letzteren beredtes Zeugnis

Schlielich mssen wir die Resultate der Spezialforscher im

Auge

behalten, welche sich ausdrcklich dahin uern, da die Verkndigungs-

predigten der lteren Kirchenvter, wie: Gregorios von

Neo Kaesarea,

Erzengels Marienverkndigung< niid das AnuuntiatioDsmysterium.

:5',)7

Athanasios von Alexandrien, Johannes Chrysostoraos, sowie Proklos des


Patriarchen
(gest. 446), nicht autentisch sind.

Bezglich anderer Ver-

kndigungspredigten sind dieselben Forscher auf dem Gebiete des byzantinischen Schrifttums der Meinung, da wir darin eher Homilien auf
die

Themen
i).

aus den kanonischen Texten,

als

Predigten zu suchen

haben

Davon knnen wir uns


ber die Verkndigung
in

leicht berzeugen,

wenn wir

die

Angaben
(f 166),

den Werken von Justin dem Mrtyrer


Origenes
(f 254),

Irenus von
tius (t 322),
rillos

Lyon

(f 202), Tertulian (f 220),

Lactan-

Basilios

dem Groen

(f 379),

Epiphanios
389) und

(f ca. 3S0),
a.

Ky-

von Jerusalem

(f 386),

Ambrosius

(f ca.

einer geaueren

Durchsicht unterziehen.

Alle die erwhnten Schriftsteller

sammeln und

bearbeiten alttestamentarische Prophezeiungen von der Jungfrau, fhren

Polemik mit den Hretikern, bemhen sich aus dem Alten Testamente
passende Symbole fr die Ereignisse des Neuen zu gewinnen: Jesus
der neue

Adam, Maria

= die neue Eva


festliche

dort die Snde, hier die Rein-

heit; dort die

Versndigung, hier die Erlsung.

Kurz gesagt,

sie bereiten

die

Grundlagen fr das
2).

Begehen des Verkndigungstages durch


Verkndigung sehr wenig
im Protoevan-

die Glubigen vor

Das Neue Testament


vernehmen und
tasie

lt sich ber die

es ist daher nicht zu

verwundern, wenn die Volksphan-

Legenden oder Apokryphen


in

schuf, wie wir solche

gelium Jacobi (IL Jahrb.),

den Evangelien ber die Kindheit Jesu


Geschlechtsregister Maria von Pseudo-

Christi (Ende des IV. Jahrb.),

dem

Matthus

(V.

VI.

Jahrh.)

und der koptischen Geschichte Joseph's

(IV. Jahrh.) vor

uns haben.

Wie wir

sehen, entwickelte sich die

Apo-

kryphe gleichzeitig mit den Anfngen des Verkndigungskultus, und


dieser

Umstand

gestattet uns,

die Beeinflussung der

Hymnologie und

der Homilie durch diese beiden Faktoren zu begreifen.

Die Hymnologie und die Predigt treten in der Periode des V.


Jahrh. auf,
d.
i.

VII.

in

dem

Zeitpunkte, als die orientalische Kirche die

Ka-

nonisation des Verkndigungsfestes selbst in Angriff

genommen

hatte.

Nach
1)

der Niederwerfung des Nestorios, welcher Maria nur XqiGT0x6A.0Q,


Vgl. Apxien. Ceprifi, nojiiiLiii MicKUOcioBi. EocxoKa. B.iaAMipi. 1901,

II,

S. 85

und Anmerk. 115116;


16971.
Vgl. darber:
2)

Dr. Heinr. Keller, Heortologie. Freiburg in Br.,

1906, S.

Dr. F. Lehner, Die Marienverehrung in den


S. 7

ersten

Jahrhunderten, Stuttgart 18S1,

30.

398

Ilarion Swiencickij,

nannte, entschliet sich das Koncil zu Ephesos im


fr QEoroYjjq zu erklren.

J.

431,

sie feierlich

Dies

ist

ein

ganz sicheres

Datum

des Be-

ginnes einer mehr verbreiteten Verehrung der Mutter Gottes.

Der

all-

gemeine Entwicklungsgang der Hymnologie und der Ikonographie Marions,

deren lteste Denkmler eben aus der zweiten Hlfte des VI. bis

zum
ist

XI. Jahrh. stammen, bringt dafr einen weiteren Beweis bei. Ferner
festliche

noch der Umstand zu bercksichtigen, da das

Verkndigung im Laufe des VII.

XI. Jahrh.

Begehen der
fat,

endgiltig

Wurzeln
9

indem

die Feier

vom Weihnachtstage auf den

25.

Mrz (um

Monate

zurck), oder den 18.

Dezember verlegt wird, wobei

es zu Streitigkeiten

ber die Frage kam, was zu geschehen habe, wenn dieses Fest in die
40-tgigen Fasten, somit in die den Festlichkeiten abholde Zeit
Schlielich
ist

falle

^).

zu bemerken, da der uns bekannte,

dem Patriarchen
der griechischen

Proklos

(gest.

Kirche

2)

mit

446) zugeschriebene
dessen

Heiligenkalender
eine

Namen auch

Verkndigungspredigt von

demselben dialogischen Typus, wie die frher von ims behandelten, im

Zusammenhang

steht

der Verkudigungsfeier als besonderen Kirchenist

tages nicht gedenkt.

Diese Tatsache

ohne weiteres verstndlich, denn

der erwhnte Gedenktag wurde nur in Nazareth separat, sonst aber hie

und da zusammen mit dem Weihnachtsfeste, oder knapp vor demselben


festlich

begangen.

Fr

alle Flle

hat die Kirche der ersten Jahrhunderte


gefeiert.
all-

dieses Ereignis nicht

von der Verehrung Jesu getrennt


dieses Festes an, wie:

Zur Bekrftigung unserer obigen Anschauungen fhren wir die


gemein bekannten Namen
tov
Tiig

lu'ayye'Aioug^ hOQZ)]

{Ev-)a'yyXiOf.ioii

yaoLTioag, 'Evap^gcoTcrjoig,

svayysliaftog

7rc(vayiag OeoTy.ov.

Bei den Lateinern finden wir als die ltesten


Christi, initium re-

Benennungen: Annuntiatio dominica, A-io domini


demptionis, conceptio Christi,
angeli, Mariae salutatio
;

festum incarnationis, A-io B.M.V., A-io


:

in

den frheren Denkmlern


^).

Sanctae Virginis

festum, festivitas gloriosae Matris

Wie zu ersehen

ist,

berwiegt darin
>

der Cultus Christi und nicht der Mutter Gottes, obwohl die alten

Credo -

1)

Vgl. Keller:
I.

1.

c, Dictionnaire d'Archeologie chretienne, par F. Ca-

brol, Par. 1905,

07; col. 2"241 2254, Ikonographie 2255 ber die VerHauck, Realencyklopdie fr protest. Theologie IX, S. 75 kndigung S. 91.

Annonciation,

2)
3)

Migne, Patrol.

gr.

t.

65, oratio III, c. 2.


col. 2242 49 und A.Baillet, 8393 und 111 116.

Vgl.Cabrol: Dictionnaire, Annonciation,


la ste. AHerge.

De

la

devotion

Tournay

1712, p.

>Erzengels MarieQverkndigung< und das Annuntiationsmysterium.

399

Redaktionen (Mitte des U. Jahrh.) wissen: qui conceptus est de Spiritu


sancto, natus ex Maria virgine, uatus est de Spiritu sancto et Maria

Virgine

^).

Die Folge dieses verhltnismig spten Begehens des Verkndigungsfestes war die

Aufnahme desselben

in die

Zahl der kleineren Fest-

tage, da die griechische Kirche es nur mit einer Vorfeier ausgestattet,

die lateinische aber in die Mrzfeiertage primi ordinis unius diei

auf
St.

der gleichen

Stufe

mit den
St.

Gedenktagen: Obdormitio

s.

Josephi,

Joachim

et

Anna und

Gabriel archang., eingereiht hatte.

Dafr hat

der lateinische

Occident die Festtage, wie:

Epiphanie,

Charwoche,

Maria Obdormitio, sowie Himmelfahrt und Expectatio partus B. Mariae


(18.

24. Dezemb.)
2).

zu Kirchenfesten ersten Grades

cum septiduo

erklrt

Nun
finden?
Kirche.

ist

die

Frage zu beantworten,

in

welchen Beziehungen sich

unsere Verkndigungshomilien zu dem Gottesdienste fr den Tag be-

Die Antwort darauf enthalten die Typika der griechischen

So

setzte sich

nach dem Typikou der groen Konstantinopeler

Kirche des IX/X. Jahrh. der Gottesdienst


festes

am Tage

des Verkndigungs-

neben dem Evangelium aus einer Lectio aus dem Heortologion

des Gregorios von Neokaesarea {'lioorag fih' a/coag],

dem Kanon
Andreas

des

Johannes Monachos und Joseph's, der Homilie von


arrj or]j.ieQOv)

/.vq

{'Ejie-

und

/.UiJ

Johannes {Tlalir "/aQg avayyslia)'^)-^ hiezu


das Kloster beim Eingange in die Kirche
"^j

kam nach dem Festgange um


^Kepn iKHOTd
Kdiuero).

das Lied: xalqeTTvhj roD -eoD

(pa^SHC/?, Korone'^ATiA'kHHaia

Die Geschichte des griechischen Gottesdienstes


dere Aufklrungen zur Verfgung.

stellt

uns auch an-

Wir haben vor

allem nicht auer

Acht zu

lassen,

da der orientalische Gesamtgottesdienst aus Symbolen,

1)

F. Kaltenbusch:

Das apostolische Symbol,

B.

I,

S. 62

und

B.

II,

SS.

6,

Ifjii.

819. A. FeeseHT., Ilcropia cjasaHCKaro nepcBOa Cumbo.50bi> Btpbi.

CaHKT-

neTepypri) 1884, S. 34
2) 3)

35.
1610, S. 631

Vgl. Breviarium

In

Romanum. dem Werke >Oko nepKOBiioc, MocKBa

wird gesagt
eiUlHiC

Hd r-fMlx Mild; (des Verkdigungsfestes) HaAO RdKH pd/i,cCTk KAaro1vL[ieHi/.


:

MTfBJlTs.

C/\OO

HA-

4)

Vgl. A. ^MUTpieBCKiii

Oaucauie
87.

JuiryprKqecKHXX pyKonHce npaBO-

cjiaBHaro BocxoKa, T.I. Tvtii/.c(. KieBt 1895, S. 430

31. Hdschr. der Univers.

zu Athen aus

dem

Xl/XlI. Jahrb., Bl.

400

Ilarion Swiencickij,

Ritushandlungen, Gesten, sowie der Predigt

kurz gesagt, aus den

poetischen und dramatischen Elementen besteht.

Gedenkt man auch des

Umstandes, da der Vortrag eines jeden Predigers mit der Mimik, den
Gesten,
der Poesie und gewissen musikalischen Elementen verbunden

war, 80 wird

man ohne

weiteres

dem Vorhandensein

eines reichen dialo-

gischen Elementes in der byzantinischen Homiletik im allgemeinen und

zwar ohne Rcksicht auf


bald

die

Frage nach der Autorschaft


Dies
tritt

volles

Ver-

stndnis entgegenbringen knnen.

noch klarer zu Tage, so-

man

sich

auch vergegenwrtigt,

da die Prediger uud Kirchen-

lehrer,

sowie die jngere und hhere Geistlichkeit sich immer bemht

haben, ihren Zuhrern bald den Evangelientext, bald die Bedeutung des

Gedenktages zu deuten und zu erklren.


seitigkeit der Lectionen

Davon

rhrt eben die Viel-

auch im gegenwrtigen, schon ziemlich bedeu-

tend abgekrzten Gottesdienste her.


fassen,

Wenn

wir nun schlielich ins


J.

da noch das Koncil von TrouUes (im

696)
z.

Auge zum Zwecke der

Ausmerzung

vorchristlicher Gebruche, wie es

B. die Kaienden, die

rumalien, die Frhlingsfeste, das Neumonatsfeuer waren, solche

vom

christlichen Geist, wie: Wasserweihe, oder Bittgebete zu Beginn eines

jeden Monates
die

^)

einzufhren sich bemigt sah, so werden wir ebenfalls


Geistlichkeit,
teils

Bemhungen der griechischen


dui'ch eine

den langen Gottesdienst


durch eine anschauliche
,

teils

uere Prachtentfaltung,

Darstellung von Ereignissen, deren Gedenktage gefeiert wurden

nach

Mglichkeit lebhafter zu gestalten, ganz natrlich und begreiflich finden.

IV.

Das Yerkndigungsmysterium in Westeuropa.


In den frheren Kapiteln
chisch- slavische

wurde darauf hingewiesen, da


die

die gi ie-

Hymnologie und

Homilien-Dialoge, die der Ver-

kndigung gewidmet waren, eine groe Verbreitung fanden.


logie beschftigte sich hauptschlich mit der

Die

Hymno-

Vorfhrung der Geschichte

des Ereignisses, die Homilien-Dialoge aber mit der dogmatisch-apologetischen Darstellung des Ereignisses selbst, sowie der daran teilnehmen-

den Personen.
'cltiQiaai

Und

so erfahren wir aus


sofort

dem Liede: BovVr^v gyatav


nach der Erbsnde der Stamm-

ovXuevo^^ da Gott

eltern ber die

Art und Weise ihrer Erlsung entschied. Von der anderen

*)

Vgl. 62

65 Regeln

des Koncils von Troulles, iowie: H. 6. KpacHoBiisaHT. orocayJKenie ero

cejitucBTb

IlaTpiapx'B ^oiiii h

tpeMCHH. Oflecca 1892.

>ErzengelB Marienverkndigung und das Annuntiationsmysterium.

401

Seite unterlieen die

Hymnologen

nicht,

die

Snde Evas darzustellen

und eine kleine Parallele zwischen der schuldigen Urmutter des menschlichen Geschlechtes

zu fhren.
nicht auer

Sie lieen auch die menschliche

und der reinen Urmutter der erneuerten Menschheit Abkunft der Mutter Gottes
stellten diese

Acht und

bald

in rein

menschlichen Gedanken

und Gefhlen Marias, bald


dar.

in

alltglichen Verhltnissen ihres


sie der

Lebens

Aber

die meiste

Aufmerksamkeit schenkten

Erluterung des
Hier ver-

Ereignisses durch Aussprche alttestamentlicher Propheten.

einigten sie die Sehnsucht des auserwhlten Volkes Israel, das nur von

der Freiheit trumte und an den Sieg der messianischen Wahrheit auf

der Welt glaubte, mit ihrem freudevollen XalQt, mit welchem Andenken an erfllte Hoffnungen bewillkommneten.

sie

das

Dieser Teil der Annuntiationsliteratur, gesttzt ausschlielich auf

kanonische Texte, die von den Hymnographen, nach

apokryphischen Literatur
des Autors erweitert
in

dem Muster der dem Plane und den Anforderungen wurden, erschpfte nicht alle, zu dem Andenken

je nach

Beziehung stehenden Themen.

Er wurde daher durch

die Homilienstatt

Dialoge ergnzt.

Die Ergnzung fand nach zwei Richtungen

nmlich entweder durch die Erweiterung des Textes der kanonischen

Erzhlungen ber das Ereignis, oder durch eine planmige Verbindung


desselben mit

dem

alten Testamente.

Der ersten Richtung gehrt

die

Homilie Ildlip xccQccg evayyi./Ja an, welche uns ein ziemlich lebensvolles

Bild der Vorbereitung des Engels zur Verkndigung und sein

skeptisches Verhalten zu

dem

erhaltenen Auftrage entwirft.

Der Autor

lenkt vor allem die Aufmerksamkeit auf das Gesprch Gottes mit

dem

himmlischen Boten und widmet dem Verkndigungsvorgange nur einen

unbedeutenden Teil seiner Homilie.

Dagegen hat

die

andere, welche
ist,

ber denselben Gegenstand handelt und, wie uns bereits bekannt


Titel:

den

BaGu/Aov
selbst,

{.ivavrjQuov loQTrjr fhrt, berwiegend die Verkn-

digung

sowie die Art und Weise derselben

zum Gegenstande. Die

dritte frher

erwhnte und eingehend besprochene Homilie verbindet

nicht nur die beiden angefhrten

Momente der Verkndigung, sondern


die

bercksichtigt auch die darauf folgenden Ereignisse.

Nach diesem Rckblicke auf


knnen wir das
die

griechisch-slavischen

Predigten

mittelalterliche westeuropische Mysterium, welches ber

Verkndigung handelt,
der Zeit

In

vom

XII.

XVI. Jahrh.
XXXIII.

in

den Bereich unserer Betrachtungen ziehen.


finden wir eine ganze Reihe von

Bearbeitungen dieses Themas.


Archiv fr slavische Philologie.

Eine auch nur oberflchliche Bekannt20


402
Iliirion

Swiencickij.

Schaft mit denselben erlaubt uns, ohne auf vorhandene Theorien bezglich der

Geschichte der kirchlichen szenischen Mysterien Rcksicht nehsie in

men
als

zu mssen,

Gruppen

einzuteilen,

was uns

die Orientierung in

der literarischen Bearbeitung des Verkndigungsstoffes, sowohl der Form,

auch dem Inhalte nach, erleichtern wird.


Die lteste Gruppe zeichnet sich durch die einfachste Form aus

und

steht,

was den Inhalt anbelangt, den kanonischen, das Ereignis be-

handelnden Erzhlungen

am

nchsten.

Als ein typisches Beispiel der

Bearbeitung dieser Art kann

man den

Text des Evangeliums Lucas,


Cividale
i)

in

Noten

fr 2

Stimmen gesetzten
Processional von

reproduziert nach

dem

in Betracht ziehen.

Diese Komposition wurde whrend der

Prozession rings

um

die Kirche gesungen.

Auf Grund der

an uns ge-

langten Zeugnisse haben wir das Recht zu schlieen, da die Snger in

Kostme gekleidet waren 2) und


hielten.

fr ihr Spiel eine gewisse

Belohnung er-

Diese gewhnlichen Dialoge, die mit einem Drama, abgesehen

von der ueren Form der aktiven Personen, nichts Gemeinsames haben,

gab es nach dem Zeugnis von Magnin


lateinische

bereits

im XII. Jahrh. ^j.

Der

Text dieses

rein liturgischen

Spieles

konnte ruhig lngere

Zeit unverndert bleiben,

denn

die frhere kurze

Belehrung

in

Volks-

sprache und die Mimik und Aktion der auftretenden Personen ermglichten es

dem

Ohr, fremdsprachige Laute richtig zu erfassen.

Parallel mit

dem
hier

Spiel

und gewi lange frher vor ihm wurde das


Beispiel auf die altfranzsischen Verkndi*),

Ereignis im Kirchenliede in Volkssprache behandelt.

Wir weisen

zum

gungshymnen aus dem

XIII. Jahrh. hin


^).

eine

Umarbeitung der

lateini-

schen Prosa: Missus Gabriel

Der franzsische bersetzer

lie zwei

1)

E. de Coussemaker,

p.

280

284,
note

raunonciation.

Drames liturgiques du moyen age. Rennes 1860, Der Herausgeber versetzt den Text in das XV.

Jahrh.
p. 'S9b,

M. Sepet (Les prophetes du Christ, Bibl.de l'Ec. des chartes 1877,


3)

aber in das XIV. Jahrh., doch mit

dem

Vorbehalt, da der

li-

turgische Text lter sein kann.

Belege dafr bei d'Ancona, Origini del teatro italiano. Torino 1891, II-t; Acta Sanetorum, Antwerpiae 1668, martius t. III. 93, 114 p. 539; E. K. Chambers, The raediaeval stage. Oxford 1903, II, S. 67; AnMissa aurea). nales archeolog. 1S57, XVII, p. 164 9 (Dranie liturgique 3j Journ. gener. de Instruction publ. 1835, sem. 2, p. 478 und Douhet
2;

I,

S. 29, 90

Dictionnaire des Mysteres, Par. 1854, col. 379.


*) ')

Siehe in

Romania

1875, IV. p. 370.

Der lateinische Text befindet sich

bei

Mone: Lateinische Hymnen des

>

Erzengels Marienverkndigung und das Annuntiationsmysterium.

403

lateinische

Wrter

am Anfang und

einige andere

im Text

selbst

ohne ber-

setzung stehen und schlo den 4-ten Vers der letzten Strophe mit
lateinischen in die novissimo ab.

dem

Auf

S.

37

3 finden

wir eine noch in-

teressantere Vermischung lateinischer

und franzsischer Worte und zwar

im Liede
.

Ave gloriosa duce creature


|

Mater

Salvatoris Virgine Marie


|

In der Handschrift Nr.


^)

8336 der Bibliotheque de Philips aus dem


Schlsse der reinfranzsischen Be-

Ende des XIV. Jahrh.


grung der Jungfrau

kommt am

ein Vierzeiler vor, dessen

Wortlaut ob seiner Seltlesen nmlich:

samkeit angefhrt zu werden verdient.

Wir

Sother,

Emanuel, Jesus, Principium


Jhesu, ne lessez
enfernal prisun
|

Pater, alpha et w, athanatos,


|

Verbum
j

ma

alme aver destrucciuu

ta

mere me defende de

Amen.

Wir
sichtigt,

haben diesen Teil der Verkndigungsliteratur deshalb berck-

um

zwischen

dem

lateinischen

liturgischen

Spiele und

dem

kirchlichen in der Volkssprache verfaten Mysterium, das nur im Hauptteile

den lateinischen Text des Evangeliums beibehalten hat, eine Ver-

bindung herzustellen.
della Annunziazione di

Wir fhren

hier die italienische

Rappresentazio

Feo Belcari (1410

14S4) an
(S.

2),

worin die

latei-

nische Verkndigung des Engels au Maria, wrtlich

dem Evangelium
durchwegs
in

Lucas

entlehnt, nur als ein unbedeutendes Bruchstck des

italienischer

Sprache verfaten Spieles bildet

169

178).

In der dritten Gruppe des Verkndigungsmysteriums war die Ver-

kndigung mit Ereignissen verbunden, die frher


auf deren Erklrung abzielten.
riales in der

sich abspielten oder

Wir meinen

hier einerseits

Ludi Ma-

Art von

Mystere de
ca.

la Couception,

Nativite, Mariage et

Annonciation de la Vierge,

14 85a. (Msc. de

Musee Conde -

Bibl.

von Chantilly Nr. 657)


spieles mit
len,

3)^

andererseits die Vereinigung des Prophetendie Einleitung zu beiden Spie-

jenem der Verkndigung und


paradisii.
auf,

den sog. Processus

In diesem

digungsmysterium ziemlich spt

Umfange trat das Verknwas wir unter Rcksichtnahme auf

Mittelalters. Freiburg in Br.

18535, II, S. 55 C>. Der Dialog zwischen dem Engel und Maria in anderen Hymnen (S. 37, 45, 47, 49) stimmt Wort fr Wort mit dem Evangelium berein. 1) Vgl. die Abb. von P. Meyer: Le ms. 8336, in: Romania XIII, S. 510. Firenze -) A. d'Ancona, Sacre rappresentazioni dei secoli XIV XVI.
1872,
I,
3)

S. 178.

G.Cohen, Geschichte der luscenisierung des Dramas

in Frankreich,

S. 220,

Anm.

26*

404

Ilarion Swieneickij,

zwei uns bekannte Mysterien, von Feo Belcari (XV. Jahrh.) und die

in:

HcYOH^tHiie aBpaaMH/fv coyjK^V'^'^'cKaro Ha ocmkih coRopi^ ck

MHTpOnOaHTOM'K HCH^OpOMTv
haltenen

B'

A-RTO ;(rSU,M6

437

n. Chr.)

1),

sowie im Ordinarium ecciesiae Parmensis aus dem XV. Jahrh. 2) ent-

Angaben ber

derlei Mysterien

wohl annehmen knnen.

Die Mysterien von Belcari und das durch Avramij von Suzdal beschriebene, in Florenz
(KT.

^p/AiKCKOH Sfinat -k rpa^li


Stoff

i|iAO-

pH3'6) in einer Klosterkirche aufgefhrte Schauspiel haben nichts Ge-

meinsames aufzuweisen, ausgenommen etwa den


der Propheten.

und das Auftreten

Nach der Beschreibung

des nordrussischen Reisenden

zu urteilen, bestand das florentinische Mysterium aus einem lebenden


Bilde,
stellte

das den obersten Rat

Gott-Vaters im Kreise der Engel vorabspielte;


die

und

sich als eine

stumme Szene

Prophezeiungen

der vier Propheten nach bereitgestellten Texten fllten in Begleitung

von Mimik und Gestikulationen die zweite Szene aus, welche ziemlich
eine halbe Stunde (raKO

iioaNaca,

S.

403

1)

dauerte; endlich

war

der dritte und wichtigste Teil

dem Erscheinen

des Engels und seinem


ist

Gesprche mit Maria gewidmet.


wert, weil es

Deren Gesprch

in

der Wiedergabe von Avraamij

mit
'

darum bemerkensdem Evange-

lientexte bis auf den

Ausspruch Mariens

(S.

105: h

W
TH

lOHOUJE,

;l,c\

H(

aaspHTIk
Ulill

TA

IUUCII<^'h.

TCro pa^VH iCH,:V,H ^HTKH M06H CO


H
lUlOAlO
Ji,<:>U^

LIHOK 1vL|iahM|Ja,
C/A

H T/XaRS TBOK TKAfK (lc1iMTK.

(Ph^H, 3aH H

H.3rOHHT'K H3'K

CKOfTO...,

vollstndig bereinstimmt.

Diese Phrase erinnert uns sehr an den frher

untersuchten griechisch-slavischeu Dialog.

Ob

sie

auch im italienischen

Original war, kann wohl augezweifelt werden, weil in keinem einzigen

von den uns bekannten westeuropischen Mysterien ein solches Motiv

vorkommt.

Wir neigen uns deshalb der Vermutung

zu,

da Avraamij
ein Detail

diese Phrase aus seinem Gedchtnisse unter Einflu irgend eines slavi-

schen Dialogs hinzugefgt hatte

3).

Von

Interesse

ist

noch

bhnentechnischen Charakters.

Es heit nmlich, da Maria nach den

*)

Wir verweisen auf das Werk von:


Vgl. d'Ancona: Orig.
I,

A. IIonoBx, HcTopHKo-.iuTep. o6JiaTiiHflirfc S.

aopt peBiiepyccKux-L noJic.MuqecKiixi. coiunciiiii iiporuBii


2)

400

40ti.

S.

29-30.

Die Vermutung des verst. Wesselowskij Russische Revue. X, S. 425), Avraamij habe dem Mysterium Feo Belcari's beigewohnt, findet dAncona (Orig. I, S. 251) mit vollem Rechte unbegrndet.
3)

Erzengels Marienverkndigung und das Annuntiationsmysterium.

405

Schluworten des Engels,


(S.

sie

werde vom heiligen Geiste empfangen


rmj!l,'U

406), KOsp'S'K

K^

BfpYS H

(T'i^d

Ha nprA-fc
K'

ct^k./ipa

CK CHAOK
KM|ia.

H C/\aBCMt MHOrCK H EAr'BJHHe


KH;i,'k
cf

U(\i

HHCilOCKIAa. .

H raKC
Cf

h nperHBT.
...

pi5i;lv

ckoh

k' nepcdiiiK

ptMf ...

paea r/i,HA

h arrAi* K,i,acTK 6h npiiiiECEHSic


H CAWh.
iC

UWh. npfKpaCHiilO K-feTEb.


npiHiuiT.

Bfp'Y^
k""

H/k,railJf.

IVHa

/K6

l
1).

arraa

(BlvTBh.)

h cToraiuf

Etp^

H,i,8iija

arraa

3prauj

Hier finden wir sowohl die Interpretation,

warum Maria den

vom

Himmelsboten zuerst abgegebenen Versicherungen Glauben schenkte,

wie auch einen zarten Hinweis auf die gnzliche nderung ihres Verhaltens zu demselben in

dem Momente,
erinnert

als er sie

zu verlassen im Begriffe

war.

Dieses

Moment

uns wiederum an denjenigen Teil des


ihre Sehnsucht nach

griechischen Dialogs,
andeutet.

wo Maria

dem Engel kurz


Szene als

Das Erscheinen der Propheten auf der

italienischen

selbstndiger, aktiver Personen ist schon eine bedeutende Erweiterung

des Motivs, welches in griechisch-slavischen Dialogen nur im Gesprch

zwischen Maria und Joseph flchtig behandelt wird.

Die kurze Notiz des Ordinarium ecclesiae Parmensis von der Auffhrung des Annuntiationsmysteriums
in der

Kathedralkirche erinnert sehr

an die uns von Avraamij berlieferte Beschreibung des florentinischen


Mysteriums.

Was

aber die Propheten bei der Gelegenheit sprachen, er7

fahren wir nur von Belcari, der seinen 23 Propheten und

Sibyllen

30 Aussprche zu je 8 Versen

in

den

Mund
uad

legte.

Erst nach dieser

langen Einleitung beginnt der Autor mit der Verkndigung selbst.


betet zu Gott,

Maria

Er mge

sie rein erhalten

ihr gestatten, die Mutter

Gottes zu sehen und ihre Dienerin zu werden.

Da

ffnet sich der

Him-

mel, Gott ruft Gabriel herbei und gibt ihm den Auftrag, sich mit der

Verkndigung zu Maria zu begeben.


celsis

Die Engel singen Gloria in ex-

Deo, Gabriel wiederholt kurz den ihm erteilten Auftrag und er-

scheint

im Hause Marias.

Der

lateinische Dialog zwischen beiden stimmt

1)

D.

h.

Maria

blickte

Macht und

Ruhm

sitzen

auf die Brust faltend


ihr der Engel

und

sie

empor und sah Gott- Vater auf dem Throne mit segnen. Und als sie dies sah und, die Hnde
Sieh' eine Dienerin Gottes

sagte

berreichte

den von ihm gebrachten wunderschnen Zweig, und er selbst hob sich empor. Sie nahm ihn (den Zweig) vom Engel an und stand diesen sich gegen Himmel erheben anblickend.

406
mit

Ilariou Swiencickij,

dem Texte

des Evangeliums Lucas berein; nach den Worten

rias:

Magnificat anima

mea Dominum,
will Belcari in
i).

singen die Engel im

MaHimmel

ein

Lied der Mutter Gottes zu Ehren.

Versen das wiedergeben, was Auf Grund dessen mte man annehmen, da das vorhergehende Mysterium sich durch manches von dem

Im anderen Mysterium

in der Kirche

gesungen wird

Kii-chenspiel unterschied

breit angelegte Prophetenspiel.

und zwar allem Anscheine nach durch das zu Das zweite Mysterium ist auch in anzuerst behandelten verschieden.
alle

deren Details von


treten

dem von uns


3

So

darin

nur

Propheten und 8 Sibyllen auf;

spielen ihre

Rollen unter lebhaften Gebrden, ganz hnlich, wie im florentinischen

Mysterium,
op.
cit.,

in

welchem
wie

sich
folgt

die

Handlung nach Avraamij


H
H OUaiUlO
....'.

(IIoiioBt,

S.

403),

gestaltete:

^HTH nO MOCT TOM


0\fKa3i\/
AP^'^''^
. . .

CklUlO
^'

KOTCpaTHC/A
BOamOV'"'*^

KO CK^MIOipH CKOpO HAti HHCMCHa (404) H HO HHCMEHH KIHJK'A*^ it OKamo npAiiifCA... cRno orKasaiciiif KH/^ov pKOK HY'K
BOCKAOHHBIlIfCA
. . .

AP^''^ H nO CdA'K

RfPV^

HaMHTk CKOpo x^H ^VfCHOlO pKOW HaMHTk HHJKH COBOK


. .

'^).

Nach dem

Prophetenspiele begann der Processus paradisii, in welchem

die Engel, die Barmherzigkeit, der Friede, Gott-Vater, die Gerechtigkeit,

die Wahrheit, Gott Sohn, Gabriel

und

Adam

auftraten

3).

Hiernach er-

schien auf der Szene Gabriel und richtete in italienischer Sprache seine

Botschaft an Maria aus.

Als Maria nach kurzem

Wanken und Frchten

I, S. 181 (Widmung an Peter di Cosimo Text des Mysteriums befindet sich auf S. 181189. >nnd sie beginnen auf dem Podium rasch hin und her zu gehen .... und fangen an unter einanund strecken die rechte Hand nach oben aus der zu streiten .... hernach nehmen sie, hin und her springend, andere Schrif(404) ein Jeder schlgt auf die Schrift mit der ten .... verbeugen sich Hand und zeigt, im Streite verharrend, nach verschiedenen Richtungen hint ... Der Text des Processus paradisii und der Klage alttestamentlicher Propheten und Patriarchen in der Hlle ist auf uns auch in der engl. Umarbeitung vom J. 1 46S und zwar in einer Kopie des Coventry-Play gekommen.
1)

Vgl. d'Ancona: Rappresent.,

de' Medici); der


'-)

'<)

In diesem Falle vertritt Contemplacio die Leute in der Hlle: hierauf erscheinen die Wahrheit, die Barmherzigkeit, die Gerechtigkeit und der Friede. Gott
spricht nur seine Entscheidung aus.
plays, Oxford Hi04,

Auf

S.

46 befindet

Vgl. A. W. PoUard English miracleS.44 48, und zwarCap.: The Salutation and Conception. sich ein HolzsticJi aus dem J. 1506, den Processus para:

disii darstellend.

Erzengels Marienverkndigung und das Annuutiationsmysierium.

407

sagte:

Ecco

l'ancilla del Signor Dio:

sio fatto

pio

me secondo

11

tuo dir

kam

der

heil.

Geist ber

sie,

im Himmel entstand eine sehr

groe Freude und der Engel kehrte von der Jungfrau zu Gott zurck.

Nach den gesammelten Berichten ber das Verkudigungsmysteam hufigsten und mit grten Aufin Italien XVI. Jahrh. incl.) aufgefhrt 'j. wnde (1471 bis in das
rium zu urteilen, wurde dieses Spiel
Diese Gruppe der italienischen Verkndigungsmysterien unterscheidet sich von den rein liturgischen nicht nur durch den erweiterten Inhalt,

sondern auch durch eine reichere Szenerie, welche vor allem den ueren
Effekt hervorrufen
sollte.

Die himmlischen Kreise, eine Unzahl von

Engeln mit brennenden Kerzen, das knstliche Herabfliegen Gabriels aus


der himmlischen
trat

Hhe

zur Erde, die Gesnge, Feuerwerk,

alles

das

an die Stelle der primitiven Auftritte der Schler mit Kerzen, welche

den Diakon und Subdiakon beim Absingen des Evangeliums zu begleiten


pflegten.

Das deutsche Mysterium war, wie es scheint, einfacher. Wir erwhnen hier die Sammlungen von Schuldramen des Lehrers Benedikt Debs aus Bozen (f 1515), der ain sundern Liebhaber der Spill, auch
wellicher ain bermbter notist und bassist [gewest
^j.

In der zweiten

Hlfte des ersten Bandes befindet sich an erster Stelle dasVerktindigungsspiel,

dessen handelnde Personen

Engel, Maria, Joseph und drei Juden


drei

als Vertreter des

Talmuds und

Propheten

sind.

Nach einem
und damit

Wortstreit des Herolds mit den Juden und den Prophe:

zeihungen der Propheten wird gesungen

Missus est angelus Gabriel

schliet auch die Vorstellung ab,


auf,

denn der Herold

tritt

nur
teil-

noch mit einem kurzen Lobe Marias


weise rekapituliert erscheint:

worin auch das ganze Spiel

Nu

als ir

habt vernumen,
ist

dass der heilig Geist zu Maria

chemen

und sy

sol

Jesum geperen

des gewalt gros birt im Himel und auf eren.


Si birt

auch mueter und peleibt juchfrau

1)

D'Ancona

Origini,

SS. 2723, 277. 3335, 3379, 356, 408,

506

507, II, S.
2)

188-7, 214.

Vgl. A. Pichler: ber das

Drama

des Mittelalters in Tirol, Innsbruck

1850, S.

23.


408
Es
liche
liegt nicht

Ilarion Swiencickij,

im Bereiche unserer Untersuchung, auf

die geschicht-

Entwicklung des Processus paradisii und des Prophetenspieles

(ludus prophetarum), die durch die Schpfer des westeuropischen Myste-

rinms mit

dem Verkndigungsstoif
1).

in ein

Ganzes verbunden wurden, nher

einzugehen

Fr uns

ist

vor allem wichtig, die Tatsache des reellen


byzantiniscli-slavischen Dialog

Zusammenhanges zwischen dem

und dem

westeuropischen Mysterium zu konstatieren. Dieser Zusammenhang beruht auf der breiteren Bearbeitung einiger Motive durch das Mysterium,

welche im Dialog nur angedeutet worden sind.

Hierher gehrt in erster

Reihe die Erwhnung des uralten (Himmels-) Rates [ovLri .rQoauoviog


aoyairj

^peKHiH cOK'kT'K) und


in

die Einbeziehung der Prophetensetzte, allem

aussprche

den Dialog. Der Autor des Dialoges

Anscheine

nach, bei seinen Lesern oder Zuhrern eine gewisse Kenntnis der christlichen Grundlehren voraus

und

hielt sich

deswegen nicht lnger

bei diesem
vor.

Ereignisse auf.

Anders gingen

die

Autoren der Mysterien


in ihrer

Der

Oberste Rat (BfpY^^KJiHH coiilC'r'K) wuchs


einer
als

Phantasie zu

gemeinsamen Beratung der Personen Gottes, sowohl mit den Engeln,


in dieses

auch mit den personifizierten Tugenden. Andererseits wurde

Bild sehr bald das Prophetenspiel aufgenommen, welches sich durch seine

Prophezeiungen den Aussprchen der im Processus paradisii^ ttigen

Personen
Ziel,

am nchsten stellte. Das so erweiterte Mysterium hatte zum dem Volke das Verstndnis des Andenkens recht zugnglich zu
Dieselbe Aufgabe hatten auch die Dialoge, welche
viel

machen.
auf einem

sie

jedoch

einfacheren

Wege

erfllten

und zwar durch das Gesprch

zwischen zwei Personen, von denen die eine mehr zweifelte und verneinte,
die andere behauptete und Beweise lieferte.

Wir verweisen

hier auf die

Rollen Gottes und des Engels in der ersten, des Engels und Marias, sowie

ten Studie Dr.

Eine beraicht des Processus paradisii finden wir in der intcreseanP.Webers ber das geistl. Schauspiel; ber das Prophetenspiel liegt eine umfangreiche Arbeit von M. Sepet vor Dr. P. Weber: Geistliches Schauspiel und kirchliche Kunst in ihrem Verhltnis erlutert an 101. einer Ikonographie der Kirche u. Synagoge. Stuttgart 18'.i4, S. '.)" Bihlinthcquc de P Erole des chartes, Paris Ibiw, lS(ls, ls77, Abh. von M. Sepet: Les prophetes du Christ. Etde sur les origints du theatre au moyen ge. Vgl. auch die Abh. desselben Autors Le drame chr^tieji au moyen ge, Paris 1878, und: E. Lintilhac, Le Th6tre serieux du moyen ge, Paris 1904, p. 138 sq. Hiebei mssen wir bemerken, da Lintilhac nirgends das Verkndigungsspiel erwhnt, wenn er auch den Bestandteilen des Weihnachts- und Osterdramas viel Platz widmet.
*)

Erzengels Marienverkndiguag und das Annuntiationsmysterium.

409

Marias und Josephs in der zweiten und dritten griechischen Homilie: jedes-

mal behauptet und beweist


denken und widerspricht.
Betrachtet

die erste Person, die andere hat

dagegen Be-

man
es,

das Mysterium nher, so gewinnt

man

leicht

die

wenn auch den Rahmen des Sujets erweitert, denweitem noch nicht erschpft. Nehmen wir z. B. die Szene aber bei selben und Joseph: im Mysterium linden wir davon keine Spur. zwischen Maria
berzeugung, da
Dieses Motiv byzantinisch-slavischer Dialoge
tritt

erst

im cyklischen

Drama

auf.

Der bergang des selbstndigen Verkndigungsdramas zu einem


untergeordneten Bestandteile,
sei es

des Weihnachtsmysteriums,

sei es

der alljhrlichen prunkvollen Prozessionen


der langweiligen, einige

am

Fronleichnamsfeste, oder

der Grenze des

XV. XVI.

Tage dauernden Schulcykleu hat eich schon an Jahrh. vollzogen. Dieser bergang war die

unvermeidliche Folge sowohl des urschlichen Zusammenhanges des Verkndignngsstoffes mit jener Reihe von Ereignissen, welche das neue und
alte

Testament zu einem lckenlosen Ganzen verbinden,

als

auch der geselbst.

schichtlichen

Entwicklung der Ansichten ber das Mysterium

Schon

die

Verbindung der Verkndigung mit dem Prophetenspiele und

dem Processus paradisii war die Folge eines engen, urschlichen Zusammenhanges dieser Sujets, und sie mute nun in ihrem weiteren Entwicklungsgange die Verkndigung selbst allmhlich
stellen.

in

den Hintergrund

Wir konnten
in

dies an

den Mysterien unserer dritten Gruppe befr sich nur einen

merken,

denen

die

Verkndigung an und

unbedeuwie es
ist.

tenden Teil des Mysteriums ausmacht, oder sogar gnzlich


z.

fehlt,

B. bei

dem

Tiroler Verkndigungsspiel des Lehrers Debs der Fall

Andererseits war der Einflu der mittelalterlichen Scholastik mit ihrem


Bestreben, die Phasen der Entwicklung einer gegebenen Erscheinung zu

erkennen und darzustellen, sowie zur Begrndung oder Illustration des

Dogmas zu
Schuldrama
knnen.

verwerten, viel zu stark,

um

fr das Kirchenspiel

das

nicht eine neue vollkommenere Schablone

schaffen zu

Dies konnte desto leichter geschehen, als die Hauptreprsender literarischen

tanten der Scholastik auch Lehrer und Inspiratoren


Ttigkeit waren.

Die notwendige Folge dieser Bestrebungen war, da

sich der Verkndigungsstoff mit anderen Spielen zu

eines Schuldramas, d.

i.

eines Cyklus, verschmolzen hat.

dem formlosen Typus Mit dem Ver-

luste des Charakters der Selbstndigkeit

war auch der Verlust des prunk-

vollen

Aufwandes verbunden, mit welchem das Verkndigungsmysterium

410
in reicheren italienischen

Ilarion Swieacickij,

Kirchen aufgefhrt wurde

dafr griff in man-

chen Fllen die Verkndigung ber ihre bisherigen Grenzen hinaus. Diese

Erscheinung

ist

klar.

Die Inszenierungskunst war nmlich

noch zu

schwach entwickelt und vermochte nicht przise Weisungen zu geben,


wie die Szenen zu wechseln haben; deshalb beschrnkte sich immer der

ganze Prunk auf den Kulminationsteil des zusammengesetzten Dramas,


Indessen war das lebendige Wort durch derlei Gesetze nicht gebunden,

daher stand ihm auch ein breiterer Spielraum

otfen.

Das
mit
dar,

lteste Beispiel der

Verschmelzung des Verkndigungmysteriums

dem Weihnachtsspiele
wie er
in der

stellt

Ludus scenicus de

nativitate

Domini*

Benediktbeyerischen Handschrift aus


ist.

dem

XII. Jahrh.i)

auf uns

gekommen

Dieses Spiel

ist

eines der ltesten

Kirchendramen,

das in der Kirche, wahrscheinlich vor der Hirtenmesse (missa pastoralis),


aufgefhrt wurde.

Nach den handelnden Personen und


ist
(S.

ihren Dialogen
selbst,

zu urteilen, hatte es die Aufgabe, nicht nur das Ereignis


grte Teil des Spieles gewidmet

dem

der

S6

95), vorzufhren, sondern


in

auch das fromme Volk ber die logische Entwicklung der

Frage kom-

menden Begebenheit zu
gogus
als

belehren.

Demzufolge treten im ersten Teile


u. a., ferner

Augustinus, die Propheten Jesaias, Daniel

der Archisyna-

Reprsentant des unglubigen Judentums auf.

Die Verkndiist

gung, an welche unmittelbar die Geburt Christi anschliet,

getreu

dem

Evangelium Lukas nachgebildet.


eine Einleitung
licher
ist,

Dieser Teil des Spiels war sozusagen

zum Weihnachtsspiele, welche Annahme umso wahrscheinwelchem


literarische Erzeugnisse

als der bliche Prolog, mit

solcher Art begannen, vollstndig fehlt.

In denselben htte aber der

Autor des liturgischen AVeihnachtsspieles die Prophezeiung der Propheten

und

die

Aussprche der Sibyllen einschalten, dann wenigstens kurz die

Unglubigkeit der Vertreter des Alten Testamentes erwhnen und schlielich die

Verkndigung

selbst schildern sollen.


in

Im vorliegenden

Falle gab

uns der Autor einen Prolog

Personen und schlo ihn kurzweg mit einer

Anmerkung
schon

fr

den Regisseur ab: Jetzt geht Elisabeth von der Szene

weg, denn es gibt keinen Platz mehr fr diese Person.

Und

Maria, die
soll,

vom

heil.

Geiste empfangen hat und einen Sohn gebren

sucht

ihre Ruhesttte auf.

Neben

ihr sitzt

Joseph

nach der Geburt des

1)

Vgl. Bibliothek des literarischen Vereines in Stuttgart, 1847, XVI.


S. 85,

oder .T. Krschner: Deutsche Nationalliteratur, Stuttgart 1891, bei Dr. K, Froning: Das Drama des Mittelalters, T. 3.

Carmina Bnrana,

Erzengels Marienverkndigung und das Annuntiationsmysterium.

41

Kindleins steigt

ein Stern

auf und der Chor beginnt die Antiphone:

Heute

ist

Christus geboren, zu singen.


nativite N. S. Jhesucrist aus

Das franzsische Denkmal La XV.

dem
ist

Jahrh.') hat schon einen ganz anderen Charaiiter.

Dieses Spiel
in

sowohl dem Umfang wie auch dem bearbeiteten Material nach,


breiten Grenzen gehalten.

sehr
ins

Wir wollen vor allem das

letztere

nher

Auge
fall

fassen.

Das

Spiel beginnt mit einem Prolog, in

welchem von der


die bevordie

Erschaffung der Welt und des ersten Menschen, sowie von seinem Stindenerzhlt wird.

Der Prolog

schliet mit

dem Hinweise auf

stehende Erlsung ab 2).

Es folgen nun

die wichtigeren Ereignisse,

der Erlsung vorangingen.


letzten,

Adam und Eva

auf Erden, ihre Kinder; die

Paradiese, der Streit mit

dem Tode Adams vorangehenden Stunden, der Zweig aus dem dem Teufel; die Gebete der ersten Menschen
die in der Hlle Qualen erleiden, die baldige Er-

und der Propheten,


bub und Bellas,

fllung der Erlsung, der sich darauf beziehende Dialog zwischen Belzedie

Vorbereitung zum Verlobungsakte Josephs mit Maria,

Gott kann nicht lnger das bittflehende Geschrei der Gerechten in der
Hlle anhren (Je ne puis plus leur cry
suffrir, 47)3)^

und

befiehlt Gabriel,

sich mit der frohen Botschaft nach Nazareth zu begeben.

Nun

folgt eine

lngere Darstellung der Verkndigung selbst und der darauf stattgefun-

denen Ereignisse.

(S.

48

59).
ist

Die Verkndigung dieses Mysteriums

eine sehr freie

Umarbeitung

des Evangeliumtextes mit einer Beimischung der scholastischen Theologie.

Dessen ungeachtet kommt darin nur an einer einzigen


phische Element

Stelle das

apokry-

zum Vorschein, nmlich

als der

Engel zu Maria

sagt,

da

1)

Vgl. A. Jubinal

Mysteres inedits du

XV

siecle,

Paris 1837,

II,

S.

178.
2)

Mit einem hnlichen Prolog beginnt auch das Mysterium 5>La Resur-

rection de notre Seigneur; vgl. ibid., S. 317


3)

325.

Vgl. A.
4.5,

S.

44

English miracle plays, aus dem Conventry-play, mit bezeichnenden Worten des Propheten: j>Propter miseriam inoPollard
:

W.

pum

gemitum pauperum nunc exsurgam. Der Streit Adams mit dem Teufel und Dialoge der hllischen Mchte ber die bevorstehende Erlsung haben auch in das Spiel Descensio Jesu in Hadern Aufnahme gefunden. Ein
et

slavisch-kleinrussischer Text aus der Mitte des XVIII. Jahrh. wurde nach der Handschrift der Bibliothek des Narodnyj Dom in Lemberg (Abteilung des Kan. Petruszewicz) Nr. 181 von Dr. J. Franko [C.iobo upo aSypene ncK.ja, in: San. nayK. T-Ea Im. IIIcBqeHKa, B. 81) herausgegeben. Der Verfasser fhrt in dieser

Abhandlung auch einschlgige westeuropische Parallelen

an.

412

Ilarion Swiencickij,

er schon lange neben ihr verweile

das Brot gereicht habe


Maria) eine

(S.

49).

und ihr unsichtbar bereits im Tempel Nach der Verkndigung senkt sich (ber

Engel entfernt sich und es

Taube herab, welche geschickt nachgebildet werden soll, der tritt Joseph auf. Nach der gewhnlichen Be-

rt Joseph die Mutterschaft seiner Braut. In

grung und dem Gesprche ber die Gesundheit und das Wohlergehen ereinem fast in einem Gebet ausklingenden Monologe klagt er nun, da er betrogen wurde, und will deshalb sterben.
sie vielleicht

Maria sieht seine Traurigkeit und fragt besorgt, ob nicht


den Grund dazu gegeben.
Joseph beginnt an die auf den

Ehebruch bezglichen Vorschriften Moses' anzuspielen, welche ihm, wenn


er

auch unschuldig

ist,

den schmachvollen

Tod

in

Aussicht

stellen.

Erst

jetzt richtet er

Mariens Aufuierksamkeit auf ihren Zustand und die damit

verbundenen Folgen.
Gott-Sohn und
belehren.
bittet,

Maria gibt auf diese Vorwrfe des Brutigams


zu bestrken und Joseph von der Wahrheit zu

keine Antwort, sondern wendet sich in einem Gebete an Gott- Vater und
bittet, sie

Whrend

des Gebetes, in welchem Joseph Gott


hat,

um

die

Weisung
und
zer-

was mit der Braut zu geschehen


Joseph
bittet

erscheint Gabriel

streut dessen Zweifel.

Maria

um Verzeihung ob

der ihr un-

absichtlich

zugefgten Krnkung, worauf die Darstellung der Geburt

Christi ihren

Anfang nimmt.

Ein zweites Denkmal desselben Typus, soferne wir es auf Grund


oder in der Beschreibung der Hochzeit des Magnaten Alfons Ercole aus

Ferrara mitLucretiaBorgia enthaltenen Angaben zu behaupten berechtigt


sind,

stammt aus dem

J.

1503 her^).

Die Auffhrung des Mysteriums

war, wie es die Tradition erforderte, eine beraus prunkvolle.


Inhalt anbelangt, so
ist

Was

den

die

Annahme wohl

zulssig,

da

er umfangreich

war, denn es

kamen

darin auch solche Episoden vor, wie: Gott spricht

mit Gabriel, dieser


aus,

fliegt

auf die Erde hinab, richtet die frohe Botschaft


ffnet sich

Maria besucht Elisabeth, der Himmel


es

zum zweiten Male

und

kommt

aus demselben der Engel herab, welcher an Joseph die

Nachricht von der Inkarnation Jesu berbringt.

Das Mysterium dauerte

mehr
ab.

als

dritthalb

Stunden und schlo mit der Erzhlung Joseph's, wie

er Maria von sich weisen wollte

und

in seinen

Zweifeln beruhigt wurde,

An

den darauf folgenden Tagen wurde das Spiel ber die Magier
alle diese

und den Kindesmord aufgefhrt. Im nchsten Jahre gelangten


Spiele zur W^iederauffhrung
1)

2).

Vgl. d'Ancona: Orig.

2)

S. 3378. Eine vollstndigere bersicht des westeuropischen Mysteriums und


I.

>Erzengel8 Marienverkndigung und das Annnntiationsmysterium.

413

V.

Das Verkndigungsmysterium bei den katholischen Slayen.


Mit

Ausnahme der Kroaten haben

die katholischen Slaven kein selb-

stndiges Veikndigungsmysterium gehabt.

Dafr entwickelte sich bei

ihnen ein ziemlich reiches Verkndigungslied und zwar auf Grund der
lateinischen Hymnologie.
art

Zu den

ltesten
in

Denkmlern dieser Dichtungsi)

gehren:

>Zdrvas Maria

dem auf Pergament geschriebenen


und Sedmerradost
Hlfte des

Hradecky Rukopis aus der Mitte des XIV. Jahrh.

panny Marie
XIV. Jahrh.
2].

in

dem Svatovitsky Rukopis aus der zweiten


freie

Beide Lieder sind eine

Umarbeitung des evange-

lischen Textes mit unbedeutenden Spuren der apokryphischen Tradition.

Tot uczyny svatym duchem


Zdrvas Maria
(S.

zet wtie wstnpi

prawym uchem wurde


dieser

in in

356

121a) gesungen, whrend


21a)
|

Vorgang

>Sedmer radost
ucha slyssyenye

(S. 61

wie folgt geschildert erscheint: Duch

swaty przystupy k tobye


|

poczne sye synaczek

tobye

skrzye tweho

boztswy bude swrchowanye.

Aus dem

letzteren Liede

erfahren wir noch von

dem von

Gott- Vater an den Engel erteilten Befehl.


ist

Die polnische Hymnologie

unvergleichlich reicher an poetischen

Bearbeitungen des Verkndigungsstoffes. Das lteste Verkndigungslied


lesen wir in der Handschrift von i-ysagra aus

dem XV.

Jahrh,

In dem-

selben wird mit epischer

Ruhe von dem Propheten

Jesaias, der Botschaft

des Engels nach Nazareth im Auftrage der treuen Gottheit, welche das

Menschengeschlecht zu erlsen versprochen hatte, schlielich von dem


Verhalten des Engels gegenber Maria und seinem Versuche, die keusche

Jungfrau von der Wahrheit des gttlichen Willens zu berzgen, Er-

whnung getan 3). Die gedachte Handschrift enthlt aber noch einen anderen, mehr vollstndigen Text, nach welchem es heit, da: Spoczathku szwyata proroczy pyszaly wednye y w noczy kako by tho
|

des zyklischen Dramas, in welches die Verkndigung als eine besondere

Szene Aufnahme gefunden hat, befindet sich in der klruss. Abhandlung S. 35 47, wo auch die Literatur des Themas angegeben ist.

1)

Vgl. A. Patera:
Ibid. Bd. IX, S.

Pamatky
60-61.

stare literatury ceske, Bd. VIII, S. 356

und

368 (Hds. El. 121a).


2)
3)

Vgl. M. Bobowski: Polskie piesni katolickie


1893,

Krakow
I.

S.50 52;

ferner ders.
S.

Mariengedichte^ Breslau 1883, schen Hymnologie).

do konca XVI w., Die polnische Dichtung des XV. Jahrb., 72 (Parallelen aus der lateinisch-deut.
.

flf.

414
moglo byczy

Ilarion Swiencichij,

by tha panna myala myeczy


|

szbawyezyela szwyatha.
|

Mystrzovye v pyszmye badaly

czo proroczy povyadaly


i

Od vyeku
czoby

V radzye posznana bogiem oczczem przeszegnana.

Panna badacz vyelmy


|

mloda
I

yusz proszyla o tho boga

by thego szyna mathka byla


.
.

chrysta porodzyla
letzte

y panna zostala (Bob.-Piesni

.,

S.

55

56).

Die
wir

Strophe weist ein ganz neues Motiv auf.

Bis jetzt fanden

immer, da Maria eine Dienerin der Dienerinnen der Mutter Gottes

werden

will: hier

jedoch wird gesagt, da

sie selbst

Gott

um

diese

Gnade

(der Gottesmutterschaft) fr sich bat.

Dieses Motiv nimmt unsere Aufals in

merksamkeit desto mehr

in

Anspruch,

den weiteren Strophen von

der Furcht und Beschmung Marias (sztala yak roza czyrvona) bei der

Verkndigung des Engels

die

Rede

ist,

was ja nicht begreiflich wre,

wenn

sie

an die Reinheit der jungfrulichen Mutter geglaubt htte. Auer


ist

diesem neuen Motiv

das Lied noch durch ein poetisches,

am

Schlsse

befindliches Bild der Inkarnation wichtig: Z obloku


sz

promyen vystapyl

szyebye szloncze vypuszczyl


|

szloncze szvyatle przesz zachodu


| |

gwyazitierte

szda yaszna besz upadu

nyebyeszkyey szvyatloszczy.

Szloncze ku

veczney szvyatloszczy
Stelle erinnert

szklonylo szya yey czudnoszczy.


in

Die

uns fast unwillkrlich an die


mitgeteilte, hier

der kleinrussischen Fassung

dieser

Abhandlung

bergangene altindische Erzhlung


in keine

von der Prinzessin Devhanaki. Da man diese bereinstimmung


direkte genetische Abhngigkeit stellen kann,
leren Jahrhunderte des
ist klar,
ist

denn

fr die mitt-

polnischen Schrifttums

sie

kaum

mglich;

allem Anscheine nach liegt hier ein Fall der gleichen poetischen Ideologie

und schpferischen Logik

vor, durch welche zwei Dichter verschiedener

Epochen, Orte und Verhltnisse anllich der Schilderung eines wunderbaren Ereignisses zueinander
in ein

Verwandtschaftsverhltuis gebracht

wurden.

Whrend
befinden

die ltesten polnischen Lieder neue Motive aufweisen, sind

die spteren, die sich in der Handschrift von Korniki aus


1),

dem

J.

1521

eine ziemlich genaue Abspiegelung der von uns bereits frher

eingehend behandelten, westeuropischen Motive.

So

ist

in

dem Liede:

zvyastovanyv shina bozego Maria mit der Lektre der Prophezeiungen


Jesaias' ber die j ungfruliche Mutter des Messias beschftigt. Ihr Wunsch
ist

es,

Dienerin der Auserwhlten zu werden.

Inzwischen beruft Gott

Gabriel zu sich und beauftragt ihn, sich nach Nazareth zu begeben und

1;

Bobowski: Polskie

piesui

S.

298 :{3, :i23 5.

Erzengels Marienverkndigung und das Annuntiationsmysterium.

4^5

ihr die frohe

Kunde zu berbringen: Posdrowy ya lagodnye


|

z
|

wyelka

pocztywosczya'

rzecz,

ysh ya mylvya nyevimovna mylosczya,


|

boska

ma
|

sherdeczna goraczosczya.

Piziwyazze ya ktemi, chczely moy^' myle bicz

dam yey

shina mego, ona go

ma

narodzycz

dzyeczyatkyem na raczkach

swoych nossycz. Hernach der Engel: V postaczy panycza barzo vyelmy shlycznego Vkazal szye pannye oblycza yashnyvchnego thisyacz krocz
| |

nad shloncze shwyathleyssego.


sie

Er

traf

Maria noch bei dem Buche, wie

Trnen vergo,
so:

an.

Als

sie

ber den Gru des Engels nachzudenken


|

begann,

Zawolaly shwyeczy, czo w otchlanyach tesknyly nye myeskay,


. . .
|

maria, odpowyecz angolowy

v raczkach twoych nashe zbawyenye


|

polozono
I

yezly nye prziswolysh luczkye plemye skazono

zalobnye na

vyeky potepyono.

Weinend

ist

Maria

bereit, sich in

den Willen Gottes

zu ergeben, und beschreibt nun ihr Verhalten vor der Geburt Christi,

whrend des von Herodes angeordneten Kindermordes, sowie zur Zeit der Passionen Christi. Und alles dies geschah: gdy yusz shloncze prawye
ko zachodv schodzylo
[

tho poshelstvo shwyete tego czashv yest bilo


|

a pravye v polnoczi shye spelnylo


ten czash bila
|

Complettna godzyna pravye yush v


.

gdi ssye myla panua v shvey komorcze modlyla


to bilo
|

v
s

te

godzyne prav/ye vzyastowanye


slaczilo
|

v polnocz

shye bostwo

czlowyeczenstwem
wir sehen,

vshistkyemu shvyatu

to skritho bilo.

-- Wie

kommen

hier

wiederum einige neue Details des Verkndigungsin

themas vor, wie: das Weinen Mariens, die Gebete der Gerechten
eignissen, nmlich
die nhere

der

Hlle und die Vereinigung der Verkndigung mit den zuknftigen Er-

dem Kindermorde und den Passionon

Christi, ferner

Zeitbestimmung des Ereignisses, was


In

alles wir bis jetzt nir-

gends fanden.
S.

dem Liede: 0 svyastovanyv pauni mariey


s

(Bob.,

323

25) begegnen wir noch einem interessanten


s

Detail, wie nmlich:

dvch shwyeti
czistosczy.

nyeba

vishokosczy

ustapyl yus

sercze

panyenskyey

Von den anderen polnischen Liedern wollen wir noch erwhnen


Officium (mariale) Carmelitarum discalceatorum conventus Lublinensis
(Hds.

vom Anf.
in

des

XVHI.

Jahrb., kais.

flf.

Bibl. in Petersburg, Pol.

I.

0. 85),

welchem
ss.

sich die Beschreibung

der Schnheit Marias und

Pozdrowienie

cz]:onkow<', findet schlielich aber eine

Probe der poeti-

tischen Darstellung des

Lebens Marias und des marianischen Dogmas


J.

nach einer Hds. aus der Zeit nach dem


Q. 40).

1720

(Kais.

ff.

Bibl., Pol.

XIV.

Die letzterwhnte poetische Bearbeitung des Verkndigunga(8.

themas

5657)

ist

sozusagen eine Betrachtung der einzelnen Mo-

416

Ilarion Swiencickij,

mente, aus welchen sich das Ereignis zusammensetzt.

Der Autor, allem

Anscheine nach
nicht,

ein

in

der Theologie wohlbewanderter Mnch, wollte

da

die

Gedanken Marias durch Zweifel trbe gemacht werden,


Maria ber die mannigfache Bettigung der gtt-

und

schildert nur, wie

lichen Allmacht selbst nachdenkt


reitwillig die Botschaft des

und auf Grund

dieses

Nachdenkens be-

Engels entgegennimmt. Immerhin aber rhrt

vom

Verfasser ein selbstndiger Abschnitt her, nmlich, wie: Stworzenia

wszystkie winszuia Maryi Pannie honoru offiarowanego z nieba, a o Konsens Panienski na wcielenie

Syna Bozego pokornie y


sie

pJaczem suppli-

kuia

(S.

62),

und

ferner: Dziekuiac stworzenia wszystkie za przyiecie

Syna Bozego
oraz

iywot Panienski iednym

oczach przedziwney Panni

y Matky Boskiey sJawiac nikczemnosci prochem (S. 64), worauf der Engel: Honor wi^kszy Pannie uiz przedtym oddawa pada na twarz
|

Anielska, poklon Pannie daie und in den


Parallel mit der
liche Literatur.

Himmel zurckkehrt

(S. 66).

Hymnologie entwickelte

sich in Polen auch die geist-

Beide standen unter einem bedeutenden Einflsse bald

der Apokryphe, bald der dichterischen Einbildungskraft.

Die bersicht

dieses Teils des polnischen Schrifttums beschrnken wir nur auf wichtigere

und mehr

verbreitete

Werke von
')

Boga naszego Jezusa Chrystusa


zwiastowaniu anyelskim
2).

Baltazar Opec: Zywot Pana y und Jan /abczyc: Traktat uowy o

Was

die Marienpredigten

von Jan aus Szamo-

tuly Paterek 3) j Vorgnger der beiden obgenannten, anbelagt, so erwhnen

wir nur, da darin genau


Sibyllen, Oktavian

so^

wie im zeitgenssischen Mysterium, von den


die

und dem Himmelsrate

Rede

ist; sie

waren indessen

gar nicht verbreitet und daher finden wir es fr berflssig, auf ihre Be-

deutung

in der

Entwicklung unseres Stoes nher einzugehen.


seinem Werke die Vita Christi von Bonaventura von dem
so viel neue

Oped

legte

Xni. Jahrh. zugrunde, fgte aber

Elemente hinzu, da man

ihn fglich fr einen selbstndigen Schriftsteller halten kann, selbstverstndlich soweit dies bei einem Kompilator zulssig
ist.

ber

die Ver-

kndigung erzhlt Opec

weitschweifig, wie

nmlich Gott den Engel

1)

Wir bedienen uns der Krakauer Ausgabe vom


im
J.
1

J. l']

die erste

Aus-

gabe

ist
-)

522 erschienen.
J. 1G17.

Wir bedienen uns der Krakauer Ausgabe vom

Fr

die Ex-

zerpte aus diesem seltenen Buche sprechen wir Herrn Ign. Chrzanowski (jetzt

Professor in Krakau) unseren verbindlichsten


3)

Dank

aus.

Herausgeg. von L. Malinowski im

J.

1^8o unter

dem

Titel: >Kazania

Maryi Pannie czy8tej<.

Erzengels Marienverkndiguu^ und das Aimuntiationsuiysteriunj.

Gabriel nach Nazareth schickt

(S.

),

welcher Maria bei der Lektre


antrifft.

der Prophezeiungen Jesaiaa und des Psalters


ihr

Er erscheint vor Text der


den

wziawszy persone mlodziana slicznego.


fr

Den

eigentlichen

Verkndigung hat Opec Wort

Wort

zerlegt

und ihn mit seinen Erin

klrungen ausgestattet. Nach der Verkndigung flog der Engel Himmel zurck mit der frohen Nachricht i/e dzisia stato sie
"wesele

wielkie

na uiebie y na ziemi.

Alles dies sind gewhnlich,

uns bereits
der letzte

anderswoher bekannte Motive.


Teil,

Von besonderem

Interesse

ist

wie nmlich Joseph seine Braut zu verlassen beabsichtigt dlatego,

ize z

Jey oblicza blogoslawionego promienie iasne iako z sionca wycho.

dzily

czyniac sie niedostojuym iey towarzystwa

(S. 21).

Doch Maria,
letzte

obwohl

ihr die

Ursache der Verlegenheit Josephs bekannt war, dar Bozy

pokrywala, radniej wolac widziana bydz podeyrzana.


bis jetzt

Das

uns

nur aus den griechisch- slavischen Texten bekannte Motiv, wie

nmlich Maria mit den Kleidern ihre Mutterschaft zu verheimlicheu sich bemht,

kommt im Westen nur bei Opec vor. Whrend uns das Werk von Opec vor allem
Traktat
auf:

seines Inhaltes

wegen

interessiert, ist jenes

von Zabczyc mehr hinsichtlich der Form beachtensist

wert.

zwyastowauiu anyelskim
Maria,
Gabriel, liaphael

ein

Personen- Dialog.

Es

treten

und Michael;

im zweiten
dritten:

Aufzuge: Herodes, Magus, Gnato und der Herold; schlielich im


die drei Knige,

Herodes und das Gesinde.

Schon aus dieser bersicht

geht hervor, da der Autor das Ereignis der Verkndigung und der nicht
vorgefhrten Geburt Christi, die Plne des Herodes, ein von

Rom

unab-

hngiger Herrscher zu werden, seine Furcht vor

dem verkndeten Messias

und

die Reise der drei

Knige zu einem unzertrennlichen Ganzen verin

band.

Dazu wird ihn wohl das

Polen nicht unbekaunt gewesene Weih-

nachtsmysterium angeregt haben.

nicht auf anderen zur dramatisch-dialogischen


legt

Da Zabczyc auf diesem Wege und Form gekommen ist, dafr


Maria
Seligkeit fr wrdig
die Mutter

schon der Inhalt des ersten Aktes beredtes Zeugnis ab.

bittet Gott,

Er mge
wnscht

sie rein

bewahren und der ewigen

finden

sie

in

ihrer Bescheidenheit vor

dem Tode

Gottes zu sehen und ihr wenigstens eine Zeitlang zu dienen.


scheint der Engel mit der

Nun

er-

Begrung und der frohen Botschaft i).

Nach

1)

bedzie

dowie

Der Schlu der Verkndigung (Ao verso) und zwar: Fan to mocuy Ktory potei'nie iia krolewstwie siedzie Tego sie lekac musza naroPrzedtym i swietni zadrza Anyolowie. Tego :?.adna rzecz nie obey:
| |

Archiv fr shivischo

l'liilulotjie.

XXXIII.

27

418

Ilarion Swiencickij,

Einwilligung Marias, Mutter Gottes zu werden, verkndet ihr der Engel,

da

er

den Gerechten
sich

in der Hlle die frohe

Nachricht berbringen

will.

Er wendet
welcher

nun

tatschlich an diese mit einer lngeren Rede, nach

alle drei

Erzengel Maria auf die Teufel aufmerksam machen,


ist.

denen

sie

den Kopf zu zertreten ausersehen

In einem vollstndigen Mysterium, in welchem die Ereignisse der

Reihenfolge der Entwicklung nach dargestellt sind, wre eine solche Epi-

sode ganz klar, doch

hier,

ohne die Szene mit den flehenden Gerechten


jene verstndlich, denen das Ganze be-

in der Hlle, ist sie lediglich fr

kannt war.

Zabczyc war

es

bekannt und er hat den Anfang des ganzen


ist

Mysteriums weggelassen und nur dessen Ende beibehalten. Jedenfalls


sein

Werk

das einzige Denkmal

eines selbstndigen,

polnischen Ver-

kndigungsspieles.

In anderen Denkmlern des polnischen Mysteriums finden wir lediglich einzelne

Anklnge an das Verkndigungsthema.

Hierher gehrt der

Schlu des dritten Aktes des Dialogus pro Nativitate Jesu Christi, der
sich in einer Handschr. aus

Petersburg, Pol. 0. XIV. N. 12, Bl.


ist

dem Ende des XVII. Jahrh. (kais. ff. Bibl. in 1011) befindet. Dieser Dialog
in

dadurch bemerkenswert^ da

demselben einige Ereignisse, die

in

anderen Texten mit der Verkndigung verbunden sind, unmittelbar der

Geburt Christi vorangestellt erscheinen.

Es

sind dies: das Auftreten

der allegorischen Sibyllen mit ihren Prophezeiungen gleich nach der

vom

Engel an die Hirten gerichteten Verkndigung der Geburt


die Zweifel Josephs, der durch das vergebliche

Christi, ferner

Suchen einer sicheren


von Joseph,

Unterkunft fr die Gebrende ermdet

ist.

Als Sibylla idolatra mit den


es

Worten der Propheten ber das Kind prophezeit, heit


da
(Bl.

er:
11).

iakoby spracowany drog usi^dzie y na n^dz^ swoi^ narzeka

czemuz mie Boze tak dlugo staremu


|

Cierpisz zywot a
|

niedas umrzec strapionemu


Sily

Ledwii^-m pul mile uciekl iuzen ci staly


[

moie ach Starcze n^dzny y zgrzybialy a za tym wsparszy usnie. Es erscheint der Engel und weckt ihn auf: wstan wracay
. . .

sie sie
|

do domu, bos

iest

oszukany Opuszczasz dla brzemienia malzonkc^' mari^


krotka oratia
|

A ize

to cie frasunki

pewniam

ze czokolwiek wniey iest


|

pocz^tego
I

Toc

nie z ludzi ale iest z

ducha naycystszego

Moca boska

Ty go w :^ywocie bedziesz piastowala erinnert uns unwillkrHch an die erste Stichire: AneoxXr] t| ovqcci'ov Fancrjl tloyiCexo tu tuvrii
mowata
|

xb xhavfA ixTilr^TcfASPos' Ihi

nws

TixTBini]

Erzengels Marienverkndigung und das Annuntiationsmysterium.

41<)

a tedyc zrodzi

Panna Syna

ktrego nazwiesz Jesus szezesliwa nowina


|

Josephus: Zgrzeszylem niewiadoiay boskiey taiemnicze odbiec chcac oblubieniczc- Ale iz tak lest zaraz wracam sie a
1

Nie

kany
|

z checi

Bed^

siuzyl slowo twe hoc trzymaiac

pamieci.

Dasselbe Motiv finden wir

noch

in

dem Fragmente

eines Weihnachtsdialogs, das in derselben

Hand-

schrift (Bl. 2Sv.


in

29

V.)

enthalten

ist.

Die nahe Mutterschaft Marias gibt


als

diesem Dialoge sowohl dem Engel,


die

auch Joseph

viel

zu schaffen.

Der Engel, welcher auf


sagt), ist

Erde gesendet war (weshalb, wird nicht gesoll,

um

das Schicksal Marias, die Mutter werden

tief

bekm-

mert.

Aus weiteren Fragmenten


Przestrzegai
|

ergibt sich, da dies eigentlich Joseph

zugeschrieben werden mu, denn es heit: Dana mi za malzonke


iey czystosci
|

abym
nie

zdotaiy czlonki utrapione

y pilnowai w mey Gdyz tez nie byly od prac uwolnione


starosci
| |

Temu by
|

Ktore

mnie dla tey panny y teraz strapieiy

Tak mi

siei

tak mi serca
|

mego

nawat ...

Az

iuz

glowy

nie czuie z frasunku wielkiego

Panuie mi

pryzdzie uciec do kraiu inszego.

Es erscheint der Engel und berredet


ist

den Greis, dies nicht zu tun, denn das Kind


lt sich

vom

heil. Geiste.

Joseph

rade in

und verspricht Maria, die gediesem Augenblicke zu ihnen kommt, Schutz und Pflege zu genach kurzem
Streite berzeugen

whren.
sich,

Da nun

der Zeitpunkt der Konskription herannaht, entschliet er

Maria unter der Obhut der Freunde seines Hauses zurckzulassen


sie

und

auf diese Weise vor Strapazen zu bewahren.

Maria

will aber

ihrem Brutigam folgen:


(Josephus)

choc naydaley ochotnie pouide rada z toba.

Panno

to nie

moze byc oco mnie ty proszysz


j

Bo mnie

to

bardzo trapi co
pieczna droga
schliet
|

zywocie noszysz

tam

las

gory przykre niebes-

Uczyn

ze to prosze cie nie choc ze dla

Boga

Damit

auch das Fragment ab.


dieses

Der Vergleich
war, als der erste.

Fragmentes mit dem vorhergehenden Dialog


des Engels

berzeugt uns davon, da der zweite Weihnachtsdialog breiter angelegt

Aus dem unvollstndigen Monolog


es

mu

gefolgert werden, da

niemand anderer

als

Gabriel

ist,

der nicht selten

vor der Verkndigung mit seinen Zweifeln vorgefhrt wird.

Die Ver-

kndigung

selbst, d. h. der

Dialog des Engels mit Maria

ist

verloren ge-

gangen; aus dem Reste des Verkndigungsteiles blieb im Weihnachts-

mysterium nur der Schlu mit den Zweifeln Josephs, dem Erscheinen des Engels bei ihm und der Erwhnung ber die Konskription als ber-

gang von den Ereignissen nach der Verkndigung zur Geburt


erhalten.

Christi

27*

420

Ilarion Swiencickij,

Der Traktat von Zabczyc und


sind

die polnisclieu

Weihnachtsdialoge

um
i

ein,

beziehungsweise anderthalb Jahrhundert den kroatischen


:

Verkiiiidigungswerken von Marulic


bozje
priciste dive Marije

Pisan bogoljubua na slavu


^)

postenje

od zacetja Isusova

und von MIadinic

Naviscene^j vorangegangen.

Wenn
ist

sich

auch die Entwicklung der kroita-

atischen Literatur im XVI. Jahrh. in


lienischen Kultur befand, so

engem Zusammenhange mit der

dies aus den


ersichtlich.

Werken

der soeben ge-

nannten Schriftsteller doch nicht

Man

hat zwar Navisceiie


in

von Marulic mit den Verkudigungsmysterien Feo Belcaris

Zusammen-

hang zu bringen versucht 3), doch nach einem genaueren Vergleich beider

Werke mssen
stimmungen

wir uns dafr entscheiden,

da hier lediglich von den

durch die Behandlung eines und desselben Themas bedingten bereindie Rede sein kann. Aber auch in diesem Falle ist der Zusammenhang kein groer. Der angedeutete Vergleich berechtigt daher

beide liroatischen Verkndigungswerke als eine selbstndige Gruppe aus-

zuscheiden und durch die Annahme, da ihnen ein gemeinsames, uns

unbekanntes lateinisches Denkmal von der Art eines liturgischen Spieles

zugrunde

liegt,

mit den analogen polnischen

Werken

in

Zusammenhang

zu bringen.

Dies

trifft

hauptschlich bei

dem Werke von

Marulic zu, worin die


liest die

Verkndigung auf folgende Weise dargestellt erscheint: Maria


zu erblicken und ihr zu dienen.

Propheten und betet zu Gott, Er mge ihr gestatten, die Mutter Gottes

Es erscheint der Engel mit der evangeMaria genau


so,

lischen Verkndigung, an welche

wie es im Evangelium
die Art

geschildert wird, nicht glauben will.

Der Engel erklrt Maria


er sie

und Bedeutung der Inkarnation des Heilandes, wobei


Freude der Gerechten
in der Hlle,

auf die groe

sobald sie von diesem Ereignis er-

fahren haben werden, aufmerksam macht.


zeugt, senkt Maria ihren

Durch Engels Worte bersich

Kopf und unterwirft

dem

gttlichen Willen.
in

Die Entwicklung des Themas bewegt sich in denseblen Bahnen, wie


1)

Stari pisci hrvatski, Zagreb 18139,

I.

Marulica Marka-Pjesme,

S. 165

bis 168.
2)

Stari pisci hrvatski,

Zagreb 1893,

t.

hrvatska

XVI XVII
i

vijeka S. 138152: Naviscene, zlozeno

XX, Crkvena prikazana staropo Don Labien


S. 15; es

Mladinica.
^)

Leskieu: Alkroat. Scliauspiele, Leipzig 1855,

wird eine kleine

Parallele zwischen MIadinic

Processus paradisii

und Belcari angefhrt und auf den durch den vermittelten Zusammenhang des kroat. Mysteriums mit

einem

franz. Passionsspiele hingewiesen.

Erzengels Marienverkndigung und das Anuuntiationsmysterium.

421

Bobowski, Piesni

dem Liede: 0 zvyastovanyu shina bozego (Hdschr. von Krniki, Bl. 76, S. 298) und bei Zabczj^c. Auch hier bittet Maria
.

.,

um

dieselbe Gnade, nmlich die Matter Gottes zu erblicken

und

ihr zu

dienen; in beiden Fllen entwickelt sich der Dialog zwischen

dem Engel
so-

und Maria
wie

nacli

dem Evangelium Lucas,

bei Marulic

und Zabczyc

gar fast wrtlich gleichlautend.


z.

Die Unterschiede sind ziemlich gering,

B. die Interpolation bei Zabczyc,


|

da Marias Sohn: Masla y


ver.),

miodu wybornie dobrego

Bedzie pozy wat dla poznania zlego (A2


|

oder wenn Marulic das Bild: ki ce odvezati clovika grisnoga.


slobodit od d'javolske uze
.
|

Hoce ga
staii

.,

da pojdu u veselje u velikost

dahin
treten

erweitert,

wie

die Mutter Gottes der Teufelsbrut den

Kopf

zer-

wird (A3),

der Engel aber die Hllenbewohner davon benachdies


sein

richtigen will

und

Vorhaben tatschlich vollbringt (A3


sich

ver.).

Marulic erinnert uns an das italienische Mysterium von Belcari nur insofern, als er einmal sagt,

da Maria

dem

gttlichen Willen unter-

warf, prignuw se

fr diese

bereinstimmung wird jedoch der vereinigte

Einflu des Kirchenspieles und der abendlndischen Ikonographie aus-

schlaggebend gewesen

sein.

Naviscene vonMladinic erinnert durch die

Form

eines selbstndigen

Verkndigungsmysteriums an Feo Belcari, doch bestehen hinsichtlich der


Bearbeitung zwischen diesen beiden Werken ziemlich bedeutende Unterschiede.

Bei Belcari

ist

der Engel ein Haupttrger des Propheten- und

Sibyilenspieles, bei Mladinic indessen sind es

Adam und

Eva.

Das

ist

schon ein bedeutender Schritt nach vorwrts, denn der Engel beschrnkt
sich in allen Mysterien nur auf ein ganz mechanisches

Anfragen der Pro-

pheten und Sibyllen: was meinst du und was sprichst du ber die Er-

lsung?

Anders verhlt

es sich mit

Adam an
da
alle

Adam und

Eva.

die Propheten,

Eva an

die Sybillen

Sie

wenden

sich

mit der Frage, ob,

wann und wie


in

ihre Befreiung aus den Hllenqualen erfolgen wird ?

gleichem

sind, darf es kein

Und Mae an dem Verkudigungsvorgang interessiert Wunder nehmen, da ihr Gesprch auf den Zuhrer
sondern mit den weiteren Ereignissen im ursteht.

oder Leser nicht den Eindruck einer mechanisch in das Mysterium eingestellten Episode macht,

schlichen

Zusammenhange

Interessant
in

ist es

auch, da Mladinic

Eva

die charakteristische

Phrase

den

Mund

legt:

wie

sie einst

von

der Schlange verfhrt und betrogen wurde, so wird der


die reine Jungfrau

heil.

Geist ber

kommen, um

die

Folgen der Erbsnde zu vernichten.

Dieser,

aus

dem

geistlichen Liede

und der

Predig-t

bekannte Vergleich

422

Ilarion Swiencickij,

kommt im Mysterium zum wurde von Miadinic auf Eva


tragen
:

ersteumale vor.

Nicht weniger zutreffend

das Gebet zur knftigen Mutter Gottes ber|

0
[

cestita divo
ti

slavna
utoli
i
|

evo

Eva

jest pripravna

vik
]

ti

sluzit

griuica

nase uzdahe

zelinje ispuni, welches Gebet aus dem

Munde
klingt,
flssige

der an

dem menschlichen Elend Schuldigen


es bei

herzlich

und natrlich
(po

whrend

Maria der Reinen eine ganz unklare und ber-

Interpolation war.

Danu

folgt

Kor otac

iz

limba

dva

klecec)

Jure posali, koga poslati imas,


oce nebeski, vece nas ne mori,
tvoje milosti jezera otvori
ter slobodi nas.

Mucno
da

je cekat u tamnosti ovoj,

bi istekla svitla taj

danica

od div divica, od kralic kralica


krsmati ne
raoj,

Zvizde

misec

suncena zraka

podajte misto suncu pravednemu,


ki ce prasfitlit

u istoku sfemu
i

Jure posali

(wie

zemlju

paka.

oben).

Die weitere Entwicklung dieses Mysteriums erinnert uns an das


franzsische

La

Nativitt5 N.S.Jh(;;su Crist, mit

dem

es

auch durch den

Inhalt des kurzen Processus paradisii ganz lose, nicht sachlich

zusammenNicht Gott

hngt.
selbst

Miadinic bearbeitet dieses

Thema

ziemlich originell.

nimmt

die Gebete der Propheten, wie dies in


ist,

dem

fi-anzsischen

Weihnachtsspiele der Fall

wahr, sondern Er wird darauf von einem


Nicht mit den Propheten, ihren

der Seraphime aufmerksam gemacht.

zeitweiligen Sklaven, beginnen die Teufel einen Streit ber die Erlsung,

sondern mit

dem Himmelsboten

Michael, der

gekommen

ist,

um

den Ge-

rechten in der

Hlle ber die nahe Erlsung Nachricht zu berbringen.


bei Miadinic sowohl originell, wie reell

Das

eine

und das andere wirkt

Gott als Himmelsknig, Satanas als Hllenknig werden

vom Autor

mit

den Eigenschaften irdischer Herrscher ausgestattet, die keine Zeit haben,


sich mit

den Angelegenheiten ihrer Untertanen zu beschftigen;

um

so

weniger kann sich ein so stolzer Herrscher, wie der Knig der Finsternis,

Erzengels Marienverkiindigung und das Annuntiationsmysterium.

423

mit den ihm unterworfenen Sklaven persnlich in einen Streit einlassen.

Dementsprechend mute sich der Autor der Vermittlung der Engel, der
Gott

am

nchsten stehenden Wesen, bedienen, zu denen frher auch die

Diener der Finsternis gehrten.

Zu

einer solchen Ideologie konnte er

nur auf Grund des Alltagslebens gelangen und diese hatte eben zur
Folge, da das Mysterium sehr viel an Klarheit und Zugnglichkeit ge-

wann.

Doch nicht immer war

es Mladinic beschieden,

den realistischen

Ton
er

der beiden ersten Aufzge zu bewahren.

Im

dritten

Aufzuge lt

Maria den Propheten Jesaias lesen und das uns aus anderen MysteGebet hersagen, worin
sie ihrer

rien bekannte

Sehnsucht Ausdruck

gibt,

die Mutter Gottes zu erblicken

und

ihr zu dienen.

In einem kurzen Geverfat

sprche Marias mit


ist,

dem Engel, das nach dem Evangelientexte


ihr Zweifel
in

nimmt unsere Aufmerksamkeit nur


sei

Anspruch, da

nmlich solche knigliche Begrung einer armen Frau gegenber nicht

passend

brigens weist diese Szene dieselben Vorgnge auf, wie bei

den Italienern und Franzosen, also die Taube, die Knieverbeugung des
Engels vor der Mutter Gottes und den Gesang des Engelchores Maria zu
Ehren.
ters

Der

vierte

Aufzug unterscheidet das Spiel des kroatischen Dichsind.

von allen anderen, die uns bekannt

Hier handelte es

sich,

allem Anscheine nach,

um

die

Abrundung des Themas und zwar durch


im gesegneten

die Schilderung des Verhaltens Josephs gegenber seiner

Darum verband der Autor den dritten und vierten Aufzug durch folgende, dem Engelchore am Schlsse vorangestellte Anmerkung fr den Regisseur: Ovdi se gospa vraca u crikvu
Zustande befindlichen Braut.
a Gabriel na nebo, gdi se cini vesele.
mit,

Der

vierte

Aufzug beginnt da-

da Maria diva izasad

iz

crikve zove Osiba und ihm von


sie,

dem

Ereignisse der Verkndigung erzhlt, wobei

ohne da Joseph irgend-

welche Bemerkungen macht, auf Elisabeth und die Taube hinweist und

den Brutigam dadurch von der Wahrheit berzeugt.


knieend
als
:

Er

preist

sie

erhabene Knigin und Thron Gottes und gibt

ihi'

das Ver-

sprechen

od sada cu
er
ti

sluzit tebi,

nosis krala od nebi,

dosela bih tvoj zarucnik,

od sada cu

bit rob

uznik.

Maria und Joseph gehen nun nach Jerusalem und begegnen unter-

wegs Elisabeth, dem Greis Simeon und der Prophetin Anna.


Der bergang vom dritten zum vierten Aufzug berechtigt uns zur

424

Ilarion Swiencickij,

Annahme, da auch im kroatischen


in

Spiele eine hnliche Szenerie, wie

den italienischen Mysterien, vorhanden war.


ging in

Man

lie
in

die

Taube

herab, Maria

den Tempel und der Engel kehrte

zurck,

wo

eine Freude,

grandissima

festa (Belcari)

den Himmel
durch den

Lobgesang des Engelchores gekennzeichnet, entstand. Der Inhalt des vierten Aufzuges A-ersetzt uns weit nach Nordosten, nmlich nach Polen,

wo

wir zu Ende des XVII. Jahrh. eine hnliche Szene in einem Weih-

nachtsdialoge finden und zwar, als Joseph, berzeugt durch den Engel

und nicht durch Maria, mit


treuen Dienst verspricht.

tiefer

Ehrfurcht der Mutter Gottes Pflege und

von den

Diese Analogie des Inhalts, eine ganze Reihe

sowohl im kroatischen Verkndigungsspiele wie auch im

polnischen Weihnachtsmysterium
stattet

nachweisbaren Anachronismen, ge-

uns noch einmal die Vermutung zu wiederholen, da diesen bei-

den slavisehen Denkmlern eine gemeinsame westeuropische, uns nicht


nher bekannte Vorlage zugrunde gelegt werden kann.

VI.

Die ostsla vi sehen Denkmler.


(Ka.SAHU
,V,i/A

.\Ki>IK\,A,fC/ATHY' (/IIKIWXAaYT*,
in

/KaACCTHa/A KOMf-

OK'K n,\,aM'k H (inu'k, das ung.-ruthen.


tiii||i,

Versen verfate

Okji

3M\\( KAaro'Ri4J(Hi/ npfCTKi/

KasaHia

iiptAiKHOM

HEBIMOBHOM

po>K,\,(CTKlv

Xkom

und

die ung.-ruthcn. geistlichen

Verkndigungsverse.)

Das

stliche

Slaventnm kam

in unmittelbare

Verbindung mit der

westeuropischen Verkndigungsliteratur hauptschlich durch seinen


meisten gegen Westen vorgeschobenen karpatho-russischen Zweig.

am
ist

Diese

Verbindung fhrte aber zu keinem Verkndigungsmysterinm.


nicht ausgeschlossen,

Es

da

derlei

Denkmler doch

existiert haben,

denn

das Mysterium selbst war wenigstens

den Lemberger Brderschafts-

schulen: der Obdormitionis B.V.M. (()i;c!innra) aus

dem

J.

1631 (Erw-

gungen ber

die Passionen Christi von Volkovic)

und der Aununtiationis

B.V.M. (liaaroK'KL|iEHira) nicht unbekannt; ebenso kannten es die Kiever


1)

Vgl. Regesten der Blagovescenskischen Soziett in

Lemberg

fr das

und 172.H 'Handschr. des Cerkovnyj Musoj in Lemberg N. 14;{ F\ worin unter den Ausgaben verzeichnet ist: ;\H,A,acKaaOKH no,VMac A"'*''^'*?^'^
J. 17J1

3A0T
rctpu'iH

(47 00.);

lIoAHaC AHWAlOry
rpoiii 27c (5o
o6.).

,\A'fi

CTAfHTOK 3A HWTK

nuRa


Erzengels Marienverkudiguug uud das Annuatiationsmysterium.

425

Mogilanische

Akademie und

die helleno-lateinisehe Schule in

Moskau.

Das karpatho-russische Schrifttum weist bisjetzt nur geistlich-moralistische und fromme Bearbeitungen des erwhnten Themas auf. Der Vergleich der karpatho-russischen Denkmler mit den westeuropischen
xMysterien

und den polnischen Verkndigungsliedern berzeugt uns da-

von, da die geistlichen ugro-rustischeu Verse ausschlielich unter


Einflsse des polnischen Liedes aufkamen,

dem

fr dessen Verbreitung in

wrtlichen kleinruss.-slavischen bersetzungen die unierten

Mnche und
'].

die mehr gebildeten Elemente der Weltgeistlichkeit gesorgt haben

Dieser Teil der Verkndigungsliteratur brachte uns

in

Beziehungen

zu der lateinischen Hymnologie und zwar durch die Vermittlung des


hievon beeinfluten polnischen Kirchenliedes, das bei der unierten Kirche

Eingang gefunden

hat.

Vom

dialogisch-dramatischen Element finden wir

darin sehr wenig und auch dies bereits ohne Verwertung von nicht kano-

nischen Motiven.

Die geistlich-raoralistische Literatur


breitet,

ist,

wenn auch weniger


Der

ver-

dennoch mehr interessant


als

fr

uns und zwar sowohl durch ihren


lteste

Reichtum an Motiven,

auch durch den erweiterten Text.

Text dieser Gruppe, nmlich ()Ka.^aHYf


KHAAilX"l^,

,\B^'.\,A,ecATHY'K

ChIV

CHp-RMK

lp})OHHH,a\-'k
5!

MIKE

npOpOMf CTKCKi\X'S

OiiAOipcHiH Gtja 5;ks/, welcher sich XVIL Jahrh. (Hofbiblothek, Nr. bS, S. 44 Handschrift dem aus in einer einer sdrussisch-polnischen berRedaktion aus 48)2) in nrdlicher

npMi"RH

;^,R'fe

A\pm

setzung niedergeschrieben befindet,

knnte nur

als

ein

Pendant des

westeuropischen Propheten- und Sibyllenspieles in Betracht gezogen

werden.

Das

ostslavische Schrifttum weist eigentlich keine Spur eines

selbstndigen Verkndigungsmysteriums auf; ihm war das Propheten-

und Sibyllenspiel auch fremd und mit Rcksicht darauf wre das obenerwhnte GKasaHie
<<

als

ein einzig dastehendes

Denkmal des

polni-

schen Einflusses auer Acht zu lassen.


lichen

Wenn

wir aber den engen sach-

Zusammenhang der

in

den byzantinisch-slavischen Jjyye'AiOf.iog

Tov aqxayykXov und das gottesdienstliche Verkndignngslied eingeflochtenen Prophezeiungen mit jenen der Sibyllen bercksichtigen uud

1) W. Hnatjuk: YrpopyctKi ayxoBHi Bipiui, ^v.ve, 1902, Nr. .36, 158 n. 159, sowie die Parallelen bei Dr. J. Franko: Kapnaxopyci.Kc nucBMeiiciBo XVTI XVIII B., ./iBBiB 1900 (Beschreibung der ugroruss. Handschriften).

2)

Vgl. ^p.

I.

$paHKo: IlaMflTKU (AiioKpi*H

HOBosaB.),

Bd.

II, S.

19 '22.

426

Ilarion Swiencickij,

bedenken, da Moskau bei Aleksei Michailovic gegen das

J.

IG75 das

/KaAOCTna/ Korjc^'A ^kt^ n,\ay'fe h fe't 1) samt dem Processus paradisii zu sehen bekam; schlielich wenn wir auf die kleinen, dem erwhnten Proze gewidmeten Schuldramen hinweisen, die sich in den Handschriften des Nezin'er Institutes
des Pastors Gregori:
des Frsten Bezborodko befinden
2)^

Werk

so

kommen

wir zu der berzeugung,

da (/KaaaHie

iv G8SKiia/\a\'

den stlichen Slaven nicht so fremd

war, wie es den Anschein hat.

Diese

Annahme

findet

auch

in der er-

whnten nordrussischen Kopie des GKasaHif eine nicht zu unterschtzende Besttigung.

/KaACtCTH/\/ KOiuifAi/^ OKTv fl^aiH'R H 6kk1v


nur
in

kam an uns

einem kleinen Fragmente, worin der Prolog, der Snndenfall der


sowie der Anfang des Processus paradisii enthalten sind.

Stammeltern, ihre Vertreibung aus dem Paradiese und das Gericht ber
dieselben,

Nach

diesen Szenen zu urteilen,

kann das

Spiel entweder mit der Ent-

scheidung des obersten Rates ber die Inkarnation Gott-Sohnes, oder


mit der Verkndigung selbst,

welche einen natrlichen Abschlu der


zu Ende gewesen
sein.

Geschichte

Adams und Evas


dem Menschen

bildet,

Das uns

er-

haltene Denkmal, das mit den


willigkeit,

Worten Gott-Sohnes von

seiner Bereit-

zu helfen, abschliet,

liefert ebenfalls

einen

gengenden Beweis fr unsere Vermutung.

Das ung.-ruthen.

versifizierte

(^Ka-BaHie

.3aHaT'iH H poJKA*-

CTBH
1)

npccTkl/ii tii|hJ

der Keresturer Handschrift ans

dem XVIII.
I,

Vgl. H. THXOiipaBOBT.. PyccKia apa.MaTuiecKi>i npoH3Beeiiifl,

S.

243

bis 269.
2)

M.

CnepaiicKiii:
KiiflS

PyKOiiucHoe copaiiie Eu6.iioTeKH HcTopHKo-'HiJio.iorH-

'lecKaroHncTHTyTa

EosopoKO

bt> r.

Htnaiut.

IIpiofp1&Teiii}i

1901

1903

r.

l^apCTO HaTi>pll aKt,VCKC>H, lipfAfCTHK, HIOIKt cMspTk napcTKOKa li na^\,'K Hnsorp'kmMKUiHiuin, pa3opfnnof,
IB>Kiiin, 1903,8.17:

K/\aroA*>'rHK ;Kt

o\fB';i,fHHaro, iiaKH
;ki ;\,'kHCTKOiui'b

Xpiicra Hapa caaKii, TfpHOKiiiui'K KlvHii,(Mnk ciuiSthhm'k cocTaKaeHHoe h K'kHMaHHOE K'K I{hekckm\"k np,HMa\-Tv no,\'K BaaCTHK llpf-

c1\T/\aro TpHB'KiiHaHHaro, cyi|iHY'>^


ciHCKH\-T, lliaaAeHU,C>K'K H3K1CI(J(HH0(.

*?''"i^

Kaaropc.A.nHY'K FocK'K OHJKt

PokS

XpHCTCC'K

Hapi, caaBKI

paSCpHKlUH

a,V,OKO llt**pCTKO 169S.

Abgedruckt im

Werke von:
lllKo.ibiii,iH

15.

II.

I'iaaHOBL: IlaMATiiuKu pyccKou paMaTiiiecKofi jmxeparypLi.

iiicTBa XVII XVIII B. Ilf.H^uiia, liiOT. S. 121 ff. Darin finden wir auch einige andere Beispiele des Processus paradisii< samt der Klage der Gerechten in der Hlle slavisch-sdrussischer Provenienz; vgl. S. 5, 43.

Erzengels Marienverkndigung und das Annuntiationsmysterium.

427

Jahrh.

stellt hinsichtlich

seines

im Vergleiche zu den oben augefhrten

Fragmenten
(Franko, op.

breit
cit.

ausgesponnenen
91

GnasaHU
Werk
ist

RAaroiiliijifH'i/

S.

98)

die

vollstndigste

Bearbeitung unseres

Themas
als

bei allen Ostslaven dar.

Dieses

um

so interessanter,

darin Anklnge sowohl an byzantinisch-slavische Urvorlagen, wie

auch an westeuropische Denkmler enthalten sind.

GKaaan'iE be-

ginnt ebenso, wie der Akathistos der Mutter Gottes mit der

Erwhnung

von iipfKHMHH cOK'ST'k {ovUiv TiQoaLwviov).


herbei

Gott ruft Gabriel


sich mit der

und

gibt

ihm

in einer lngeren

Rede den Auftrag,

frohen Botschaft nach Nazareth zu begeben.

Der Engel rJOKAOHi! CA


}5e;k,'kaK>

fictKHUJH(Mi>

carrli
|

KpiJrcB'k HGfcsMX"K ... Ro

le^HHacToro nacS npc^cra aurfa-K fipfCTOH \\a ,ji,BfpH <!>y KaHCTaHK H KCAHKOH C/UlKM (93) KliaH l^K'IvT'K CO pSU,1v
|

,\,0H6Cf,
I

3taK'li

pa^OCTH

HSKa npHHfce
I

tu'^a ^Xt^KS ;\HBHC

miAOKaTH ap^aHreacKiiMK

raacon'h. 5K>3,\paK/\ATH. Einer sol-

chen Plastik, voll Leben und Beweglichkeit, haben wir innerhalb des

ganzen durchforschten Materials noch nicht begegnet.

Ebenso plastisch
sich,

werden auch

die weiteren Ereignisse dargestellt.

Maria frchtete

be-

trogen zu werden, TivM'k JK \xn\A i\yM\,iU'K C>3iuiSi4iei?Hii'k


e.ro
8

no3pn

vvKOM'k rn'fcKaHKHM'K, worauf


si,\n
|

sie
!

gab:

II^H,

CU

npf,\,[K]pni iuioh)( k

dem Engel zur Antwort ASnaH cS pe^H o^|

CTEHTv TBOHYlv.

TW MA
|

MKICAniil'K

npEBapHTH

A'^vKS,
|

KC

ssuiiA npasiiaTspT, (iB8.

Mctta cs'kTaocTh,, spaB'k TKoero am^a


cpna.
|

noKH,i,HTH ni

ruior'K luiccro

Ha'k

ecK HeaoBUKk

iian ko-

TpH
y.Giv

CTki!

Abgesehen von der

Plastik, zeichnet sich diese

Episode

noch durch eine nahe Verwandtschaft mit den uns bekannten BaailiiivoTtjQui'

und Trig TtaQovarjg

zifiiag aus.

Im

ersten

Falle

finden wir die Phrase: /nd-i avx^Qioite 6X ttqox^vqiov IhCjv, im an-

deren die restlichen Worte bis zu der Phrase:

xaV re

yctq Ir/yelog
in

Tvyydpsig, /V livO-QVjnog.

Es

ist

begreiflich,

da diese Phrasen

dem

JlyyeXiGiii satzweise auf mehrere Antworten der Mutter Gottes

versifizierten Werke aber in ein Ganzes verbunden werAuf Grund dieses Parallelismus zwischen GKasauVe und yiyyEXiiiog knnte man den Inhalt der weiteren Verse (717 721),
verteilt, hier

im

den muten.

welche

in

der Keresturer Handschrift gewi in verdorbener Fassung

wiedergegeben erscheinen, ohne besondere Mhe rekonstruieren.

Dar-

nach drfte Maria gesagt haben,

sie

sei

frommes Kind Joachims und

Annas und habe einen

legitimen Brutigam, mit

welchem

sie in Pieinheit


428
lebe, schlielich es
Ilarion Swiencickij,

wrde

ihr die Mutterschaft viel

Kummer

bereiten.

Der Engel achtet indessen nicht auf ihren Befehl, vielmehr versucht
sie

er

von einer himmlischen Botschaft, sowie deren heilbringenden Folgen

zu tiberzeugen; darauf versichert er Maria, da er ov';K5


liTklUeA'K

KO HpeBO TKC6

h8,A,HC

CAS^oyK TKCpHT'k HA^ATli CB06. Der


die

weitere Gedankengang ihres Gesprches stimmt mit jenem in JJyyt/.iaiiKjt

E/kilJaHHii^ berein.

Nach Abgang des Engels denkt Maria ber

vernommene Botschaft und das ganze Ereignis nach. Die Zweifel stellen sich wieder ein und sie erwgt, ob sie ihr Geheimnis jemandem anvertrauen
soll,

oder nicht.

/i\

C/A
|

cth,a,"I^'*^

^^'

tomt. roOpHTW.
|

KTO MH KSA
KasaTH.
I

Cie B'fepOaTH?

ROCH^CMISTH
:i

40^1,0 HC lUICrS

YoijifTiv

a to

eijie

HCTHsia kmth,

hah

YouifTi.
|

CA'iaH lUJHyOHTH?
I

MU'K

C/A Kajk,ilM<,
|

ue Mori?

cTapij^a

o^iiMpHTH.

K8,i,eT'K
l\i

TOMf CKOpUHTH A'kniiif, ji,A m to

MTC

npe-

MCtAHHIUHv
I

nOKA/
fllt

C^ AlvfllUE 6l|iE

WCKf,\OMIIM'K (VerS 848

859).

Hier

uns einerseits bezglich des Verhltnisses Marias zu

Joseph

Baaili/.Cj' iivaT)]Qicoi', andererseits ein ganz neues Motiv des

gefhls
ihr
auf.

Zusammenhang mit dem byzantinisch- slavischen Schamder Jungfrau, vom Beginn der Mutterschaft, wenn auch mit den
wieder
der

am

nchsten Stehenden, Rcksprache zu nehmen, ganz oflFenkundig

Die einzige Person, welche Maria endlich ins Vertrauen zu ziehen

sich entschlo,

war

ihre alte

Tante Elisabeth.

Hier bricht unser Denk-

mal leider ab, ohne da von den weiteren Ereignissen, insbesondere von
Josephs Verhalten zu Maria Erwhnung getan wre.

des P. Fedor Tuchlanskij aus


predigt
1)

Den Schlu des Denkmals kann uns jedoch die in der Handschrift dem XVHI. Jahrh. enthaltene Weihnachtsersetzen, deren

Anfang eben

dieses Verhltnis behandelt.

Jo-

seph bemerkt, da seine Braut ungewhnlicli aussieht, lt sich jedoch

darber mit niemandem ins Gesprch


sich zur Konskription begeben

ein.

Als er aber nach Jerusalem


er

mu, beginnt

Klage zu fhren, da

Maria nicht mitgehen knne, weil ihre Mutterschaft ihn verraten und der

Schmach aussetzen wrde. Er

will sie

schon zu Hause lassen, erschrickt

aber vor des Kaisers Drohung und begibt sich, Maria auf einem Esel
fhrend, auf den beschwerlichen

Weg. Nun
^pacHKiJ,

heit
II

es,

da Joseph unter-

wegs Kap30

KWA

KEAHKOM

,1,0

TaKOi'O (OnaraHi

1)

p.

I.

$paHKO: AnoKpi*ii, Bd.

II, .

117118.

Erzengels Marienverkndigung und daa Annuntiationsraysterium.

429

KKIA npHllJO/\,

H-/K

iioHTH
H'kr',v,H

rioTaeniHf b'
ii(

yOTlvA MapHK Ha A*''*P''''-3'k nOSOCTaKH'l'H H hhS cropoHS hjkSio, ,\a/\K8io, rjs,e ero
Ermdet durch
diese

3HaK>T.

Gedanken, schlft Joseph


er schon be-

ein

bereitwillig

und trumt den uns bekannten Traum, nach welchem Maria seinen Schutz angedeihen lt. Sowohl

die Sprache,

wie auch der Inhalt des angefhrten Abschnittes weisen auf eine polnische, nicht nur der behandelten Predigt, sondern

auch allen polnischen

frher

erwhnten

Weihnachtsdialogen

des

XVII. Jahrh. gemeinsame

Quelle hin, worin Josephs Zweifel unmittelbar der Geburt Christi vorangesetzt

gewesen

sein mssen.

Auf eine hnliche polnische Quelle ist auch das in der Handschrift XVIII. Jahrh. (Bibliothek des Narodnyj Dom in Lemaus dem XVII.

berg Nr. 164, Bl.

7)

befindliche

Fragment

eines polnisch-russischen

Verkndigungsspieles zurckzufhren. Dieses Fragment umfat die 5-te,


6-te und 7-te Szene, somit die zweite Hlfte des Spieles, und zwar: das Wehklagen der Seele und das Versprechen Gottes, sie zu erlsen; die

Abweisung des Opfers des unfruchtbaren Joachim durch den Hohenpriester Zacharia,

des Engels Verkndigung an Anna,

die

Einfhrung

der Mutter Gottes in den Tempel, ihre Verlobung mit Joseph, des Erzengels Verkndigung und die

Heimkehr Marias mit Joseph

i).

Fr eine

polnische Vorlage dieses Spieles geben nicht nur die lexikalisch- syntaktische Seite, sondern

auch der Inhalt des Fragmentes, der offenbar einem


ist,

westlichen Zyklus ber die Erlsung der Welt entlehnt worden

ein

beredtes Zeugnis ab.

Die Klage der Gerechten

in

der Hlle

ist

darin

durch jene der Seele und des reuevollen Krpers vertreten, der Processus paradisii erscheint auf eine kurze Antwort der Barmherzigkeit

Gottes an die Seele und die Einfhrung derselben in den


krzt; schlielich
ist

Himmel abgeDafr
fllt bei

die Szene mit

Joachim und Zacharia und Annas

Empfngnis dem Protoevangelium Jacobi entnommen.


Zweifeln
des

der von Zacharia vollzogenen bergabe Marias an Joseph unter den

letztgenannten

eine interessante Variante

auf.

Joseph

frchtet sich nmlich, die Jungfrau in seinen Schutz zu

nehmen, und be-

grndet

dies,

wie folgt:

koth'' peyecHHK^k, saBLue

skukak

pc-

KHTH, ^OJK MaCTOKpaT 3 ^OM MOtrO Ha A'^'^*, TOMk aKKI m n0(M\ie''HA sci^^iwaa ca ^lJKa, ko to pf^u. JAHKaA corptDer Text

^)

ist

von

Prof. V. N. Peretz in
4, S.

IIsicTi/T

0Ta,f,.i.

pyccK. hs.

ii

C.10B.

Ana. HayK^, 1907, ku.

05

74 herausgegeben worden.

430

Ilarion Swiencickij,

U8HTH
71).

TOPll,

aCKI

KAATKa BH^HA

HC

nAAA HA

lUlfH'k

(Il3B.

Zacharia gelingt es aber, ihn ganz nach der Art des spteren Ge-

sprches zwischen
findet

dem Engel und Maria zu berzeugen.

Der Engel

Maria bei der Lektre des Psalters, er selbst kommt mit einer
in

Blume

der Hand, als einem himmlischen Geschenk und Symbol Christi:


JSfKa; Maria schenkt den

npfCAHMHOro KIvTa H3

Worten des

Himmelsboten keinen Glauben und hlt ihn


Evas, doch auf seine Versicherung, er
sei

fr den schlauen Verfhrer

werde vom
Interessant

heil.

Geist empfangen, unterwirft sie sich

ist in

diesem Dialog die

vom Himmel gesendet und sie dem Willen Gottes. Erwhnung der Blume, welche der
:

Engel Maria mit dem Ersuchen darreicht

IV3MH TO KtJT'k
K,A,e^

ijj

MfHf,

KC

iicpo,i,Hm'K
7 3,

Bra 3 Korporo po^^^^CTBa


|

P^^A"^" MHOra

(HsB.

Hdschr. Bl.
dieses

7).

Da

Fragment einem Schulzyklus entnommen


:

ist,

dafr

spricht sehr deutlich der Schlu

I!

(C'YO,\ir

Hrni'k, TaK'k>K6 H
RCRlUl'K

iIp(MTa/ 3
(Il3B. 74).

IwCHlllO"".

KoHfUK CUfHayK

l!C>KaH;HHIl)!T%

Allem Anscheine nach

folgte jetzt ein

Intermedium und her-

nach das Weihnachtsspiel mit den Hirten, den Knigen, Herodes und

dem Kiudesmord, dessen Vorbilde wir


begegnen.

in

den westeuropischen Zyklen

VII.

Allgemeine bersicht des Verkndiguiigsthenias in der


geistlichen Literatur.

Der Verkndigungsstoff hat seinen Ursprung


evangelische Bearbeitung des
tasie der

in

den kanonischen

Evangelien, die an dialogisch-dramatischen Episoden so reich sind.

Die

Themas war

indessen fr die reiche Phanist,

Glubigen
in

viel

zu einfach, weshalb es nicht zu verwundern

da man schon
tails

den Anfngen der neuen Lehre das Ereignis mit DeDie Bestimmung der Zeit, des Ortes und der

zu vervollstndigen begann, die in den Evangelien Lukas und Mat-

thus nicht vorkommen.

brigen Umstnde der Verkndigung als des wichtigsten Ereignisses im

Leben der rechtglubigen Menschheit und


gung Gottes mit den Menschen nahm den
kryphen und zwar
:

in der

wunderbaren VereiniDie Apo-

ersten Platz ein.

das Protoevangelium Jacobi, das Evangelium Pseudo-

matthi und die Vita Mariae haben die erwhnten Details aufgezeichnet

und der Nachwelt zusammen mit den kanonischen Texten

berliefert.


Erzengels Marienverkndigung und das AnnuntiationBmysterium.

431

Das skeptische Verhalten der Hretiker


Veranlassung, auch die Verkndigung in
versuche zu ziehen und
sie

einerseits

und

die

gewhnliche

Evolution eines jeden Glaubens andererseits gaben den Kirchenvtern

dem

Bereich ihrer Erklrungs-

im Rahmen eines einheitlichen, unanfechtbaren,


Diese Arbeit schliet gegen das Ende

kanonischen Dogmas zu fassen.


des IV. Jahrh. ab.

Ihr Resultat war die Zusammenfassung der alttesta-

mentarischen geschichtlichen Analogien und Prophezeiungen ber das Ereignis in ein einheitliches Ganzes, sowie die meisterhafte Dialektik.

Nun

kam

die Zeit heran, diese Resultate der Bestrebungen der Kirchenvter fr

das Kirchenlied dienstbar zu machen.


fr einen

Es

stellte sich

jedoch heraus, da

Hymnologen mit
heil.

dichterischer

Begabung

die kanonischen Texte

und Schriften der

Vter einen zu engen Spieh-aum darbieten, die


blieb daher

Apokryphen aber gemieden werden mssen. Es


rhetorischen Wiederholungen zu flchten.

dem Dichter
und
die

nichts brig, als sich in die Sphre der Vergleiche, Verherrlichungen

Bei allem

dem waren

Hym-

nologen doch nicht imstande, sich einem unwillkrlichen ober bewuten


Einflu der Apokryphen zu entziehen.
falls

Bewut schufen

sie Bilder,

welche

man

sie

genauer ins Auge

fat, sich als neue Beitrge zur nicht ka-

nonischen Literatur erweisen, unbewut wurde von ihnen wiederum manches der

dem
scher

byzantinischen Boden im

Apokryphe entnommen. Als Abschlu VH. IX. Jahrh.


auf.

dieses Schaffens trat auf


die Homilie in dialogials

Form

Darin gab es sowohl eine Verherrlichung,

auch eine

Geschichte des Ereignisses, ebenso eine dogmatische Erklrung, wie auch


eine

Zusammenfassung der kanonischen und apokryphen Texte

in

ein

unzertrennliches Ganzes.

Wenn

wir den Verkndigungsdialog nher in

Betracht ziehen, so berzeugen wir uns, da er auerdem noch sich einer

gewissen Weiterentwicklung der im Evangelium nachweisbaren dramatischen Keime befleiigt, welche brigens im antiphonischen Kirchengesange,

sowie in manch anderen Riten der orthodoxen Kirche so ziemlich klar zu

Tage

treten.

Ob es in dem orthodoxen Gottesdienste ein


spiel gab, dafr

besonderes Verkndigungs-

haben wir keine Beweise, ausgenommen etwa Kirchendie Passionen mit

handlungen fr andere Tage, wie nmlich jene fr den Palmsonntag, das

Fuwaschen am Grndonnerstag,
Passion:
sich

Xgcorbg noynov

und den Oster-Frhgosttesdienst.


Christi in

dem Prototyp der Man knnte Auf

noch auf sl^OS ^\1iHCT'if (Chalder Ofenspiel) berufen, doch

steht dasselbe mit

dem Zyklus

keinem Zusammenhange.

Grund der Analogie und des reichhaltigen dialogischen Elementes, das

432

Ilarion Swiencickij,

deu ganzen Verkudiguugsgottesdienst vom Evangelium angefangen

bis

zu dem Fiiihgottesdienstkauon samt den Synaxaren und den Worten nach

dem
auch

sechsten Liede kennzeichnet, htten

Avir

das Recht, anzunehmen, Dies beweisen

da diese Dialoge durch Personen vorgefhlt wurden.


die Aufschriften in

den Liedern des griechischen Kanons: ^yysXoQ-

Geoi'uxog, sowie die Gewohnheit der lteren antiphonischeu Chre, Solo zu singen, wobei die Glubigen oder der ganze Chor sich nur auf die

melodische Begleitung beschrnkten.


schichte des kurzen Vortrages

Wenn

es mglich wre, die

Ge-

des evangelischen Dialogs

durch zwei

weigekleidete

ber uns der

Knaben am russisch-orthodoxen Verkudiguugstage, worrussische Ethnograph, Herr N. N. Winogradow, in seinen

Erinnerungen au die im geistlichen Seminar zu Kostroma

um

das Jahr

1890 zugebrachte Zeit berichtet, auf ihre Richtigkeit hin zu berprfen,


so htten wir den unmittelbaren
spieles auf

Beweis eines liturgischen VerkndigungsDiese Frage kann in-

dem

byzantinisch-slavischen Boden.

dessen gegenwrtig mangels zuverlssiger Daten noch nicht endgltig

beantwortet werden.

Wir
Prof.

registrieren hier nui* einen zweiten, hniicheu

Gelegenheitsbericht ber das Kirchenspiel im griechischen Gottesdienst

der neuesten Zeit.

I.

A. Sljapkin erzhlte uns nmlich, da er


in

whrend

einer

am Karsamstag

der griechischen

St.

Georgskirche zu

Venedig abgehaltenen Vesper


steigen Christi in die Hlle

ein wirkliches Osterspiel mit

dem Hinab-

und dessen Auferstehuug gesehen habe. Daslas vor

selbe giug auf folgende

Weise vonstatten: Der Diakon

Grabe

die Stichiren des

Karsamstags. Als er zu der Stelle kam,

dem wo

heil.

ver-

kndet wird, da beim Erscheinen Christi in der Hlle

l'Jii]g

Im-

/.oi'^il^, brach in der Kirche ein Geschrei, Lrm und Gepolter los; die Anwesenden wiederholten dreimal das Wort <^t7CLy.Qvd^r]'>^ und polterten mit ihren Bnken gleichzeitig kamen sieben weigekleidete Kna;

ben aus der Diakoustr heraus, ergri'en das Tuch mit der Abbildung der

Grablegung Christi und trugen

es rasch in

deu Altarteil hinein, whrend


in die Hlle aufstellten');

andere Leute das Bild des Hinabsteigens Jesu

nun wurde nach deu Schnren der schwarzen Vorhnge an den Fenstern

und Bildern

gegriffen,

worauf diese herabfielen unb den Augen der Glu-

da bei den katholischen Armeniern in Lysiec auch ein hnliches Spiel am Ostersonntag aufgefhrt zu werden jiflegte; bei den Worten >Chri8tu8 ist auferstanden wurde von den Knaben- Klerikern das Bild der Auferstehung feierlich enthllt.
1)

Uns wird

berichtet,

(bei Stanislau, Galizien)

Erzengels Marienverkndigung und das Aununtiationsmyterium.

433

bigeu rote Diapierungeu mit goKigedtickteu Kreuzen enthUteu.

Erwhnt

mau noch

die Notiz bei Daniel Palomnik


KC* fpC-Ki)

nud zwar ber CK'k'i"k HCKf,

CHWH
alle

KtVKC C\'0,i,H'r'k

I'OCO ,\HK>

SO hat

maU

SO zictlicb

Aufzeichiiimgen beisammen, welche fr die einstige Existenz des Kir-

cheuspieles in der orthodoxen orientalischen Kirche Zeugnis ablegen.

Die von uns besprochenen Zweige der Verkndigungsliteratur kamen

von Bzyanz nach dem Westen.


wertet.

Hier wurden
trat

sie sehr

gewissenhaft ver-

Der kurze evangelische Dialog


die Gabriel

okzidentalischen Kirche ziemlich frhzeitig


er

im liturgischen Spiel der und zwar im XII. Jahrb. auf;


vorstellten, verteilt.

wurde auf zwei Knaben,

und Maria
hl.

Bald

kam

zu diesen zwei Personen der

Geist in der Gestalt einer

Taube

hinzu.

Doch

in

dem Mae,

als die

abendlndische Kirche sich


des gefeierten Gedenktages
anfing,

des erbaulichen Spieles zur Interpretation

und zur Verheniichung desselben berhaupt zu bedienen


szenischer wie auch in innerlich-inhaltlicher Beziehung.

ent-

wickelte sich auch das Verkndigungsspiel und zwar sowohl in uerlichParallel mit

dem
die

liturgischen Spiele brgerte sich die Sitte ein, Prozessionen rings

um

Kirche mit handelnden Personen zu veranstalten, Avelche die


testamentarischen Ereignisse darstellten.

alt

und neuda diese

Es versteht

sich,

Personen sich

freier

bewegen und anschaulicher den Zusammenhang der


Darin

Ereignisse vorfhren konnten, als etwa die Teilnehmer an den kleinen


liturgischen Spielen.
ist

auch der Anfang des selbstndigen VerDie Haupt-

kndigungsmysteriums zu suchen, ber welches schon aus dem Ende des


XIII. Jahrb., vornehmlich aus Italien, Berichte vorliegen.

bestandteile des Mysteriums

und zwar

die Szenerie
weit,

und der Text geda im Laufe des

winnen an Umfang und vervollkommen sich so

XV. XVI. Jahrh. das Verkndigungsspiel zu den prunkvollsten Nummern kurz wollten verwandelt des Mysterienrepertoirs
zhlte,

gesagt, es

sich,

wir uns eines modernen Ausdruckes bedienen, in ein Ausstattungsstck

Feerie.

Hiebei

ist

noch zu erwhnen, da die Szenerie den Text


die Engelschre

er-

gnzte.

Der oberste Rat,

waren im selbstndigen Myste-

rium nur angedeutet, und zwar durch Aufstellung Gott-Vaters, der Erzengel und der als Kerzen tragende Engel verkleideten Kinder im oberen Teile der Szene
;

statt der

Worte bedienten

sich diese

Personen der Mimik

und lebhafter Bewegungen. Dafr war die untere Szene fr die Propheten und spter auch fr die Sibyllen, welche die Zuhrer auf den wichtigsten
Teil des Spieles durch ihre Gesprche
reserviert.

und Prophezeiungen

vorbereiteten,

Die Verkndigung selbst stimmte mit dem evangelischen Texte


XXXill.

Archiv fr slavische Philologif.

28

434

Ilarion Swiencickij,

berein und behielt in vielen durchaus volkstmlichen Spielen auch die

uere Form, die lateinische Sprache,

bei.

Wie

es

auch immer

sein

mag, war das Verkndigungsthema ohne


klein,

die Szenerie

und Verbindung mit anderen Spielen zu


in

um

sich als

ein selbstndiges

Werk behaupten zu knnen. Dasselbe war

eigentlich

nur ein untergeordetes Glied


die

der Kette der Ereignisse, durch welche

Erlsung des Menschengeschlechtes erfolgte.

Das haben schon

die

griechischen Prototypen der Verkndigungsliteratur, die Predigten, die

Hymnen und
da

die Dialoge,

hervorgehoben; diese letzteren, wie es ge-

schildert wurde,

am

umfangreichsten.

Es

ist

daher nicht zu verwundern,

die abendlndische Scholastik alle

Elemente des Themas entwickelte


welche

und uns

eine ganze Reihe miteinander verbundener Spiele gab,

die Ereignisse vor oder

nach der Verkndigung behandeln. Den Abschlu

dieser Evolution sehen wir im

Schuldrama des XVI. Jahrh. und frher

noch im Weihnachtsspiel. Das Weihnachtsspiel, welches sich vorwiegend

an das Evangelium anlehnte, wre nur eine stumme Szene ohne Worte ge-

wesen und htte seine didaktische


erlegt wurde, nicht erfllt.

Rolle,

welche ihm von der Kirche auf-

Als es sich aus dem schlichten Krippenspiele zu


alle die

einem selbstndigen Spiele entwickelte, nahm es


auf,

Ereignisse in sich

welche der Geburt Christi vorangegangen sind, und verarbeitete diese


In der Reihe dieser Ereignisse nmlich:

zu einem einheitlichen Ganzen.

der Stindenfall der Stammeltern, der oberste Rat

zusammen mit den

alle-

gorischen Personen, wie jener der Wahrheit, der Gerechtigkeit, der Liebe,
des Friedens, und den Propheten sowie den Sybillen, fand sich auch die

Verkndigung

vor.

Dieselbe stand mit der Geburt Christi nicht nur in

einem chronologisch-genetischen Zusammenhange, sondern war damit auch


durch einige Details, wie das Verhltnis Josephs zu Maria sowohl zu Hause,
als

auch whrend der Reise nach Bethlehem, verbunden. In den ausfhr-

licheren Weihnachtsspielen fand diese Episode

immer

eine

mehr oder

minder ausgiebige Bercksichtigung.

Aber

nicht nur das

Weihnachtsthema

allein

nahm

die

Verkndigung

Denn ganz hnlich wurde es auch von dem Osterdrama und zum Teil vom Spiele von Adam u))d Eva verwertet. Im ersten Falle war die Verkndigung als Anfang der Inkarnation Gott- Sohnes zngleich Anin sich auf.

fang der eigentlichen Erlsung; im zweiten aber Abschlu der Shnezeit


fr die

durch die Stammeltern begangene Snde.

Indessen blieb das


beschrnkt,
:

Verkndigungsthema nicht

lediglich auf die groen Spiele

denen die drei Hauptmomente des Lebens der Menschheit, nmlich

der

>Erzengels Marienverkndigung und das Annuntiationsmysterium.

435

Sndenfall, der

Anfang der Erlsung und

die Vollfhruug derselben zu-

grunde gelegt waren, sondern es kehrte noch einmal in


tiven Spiele,

dem groen

kollek-

dem

letzten Entwicklungsstadium des Mysteriums, wieder.

Ein paralleler Vergleich zwischen Inhalt und Form des abendlndischen Verkndigungsspieles fhrt uns zu keinerlei positiven Schlufolgerungen.
Hinsichtlich des Inhaltes
d. h.

war das Mysterium nur

in seinen

fngen monoton,

genau nach dem Evangelium verfat. Doch

in

Andem

Mae,

als die einzelnen

Formen

sich durchkreuzten

und aus verschiedenen

Kulturzentren hervorgingen, nderte sich auch der Inhalt und mit ihm die
Motive, aus welchen sich das

Thema

zusammensetzt, und durch welche


Diese Momente

zugleich verschiedene Vorlagen gekennzeichnet werden.

knnen

in plastische, epische, lyrische

und dramatische

eingeteilt

werden.

In den errterten Spielen sind dieselben innig miteinander verflochten

und

nur einzelne heben sich von der Gesamtheit etwas mehr ab. Der griechische
Dialog, welcher in der Periode des Absterbens, oder besser gesagt, der

Erstarrung des dramatisch-plastischen Elementes im Gottesdienste der

orthodoxen Kirche aufkam, vereinigte die gedachten Elemente

in

ein

Ganzes einer epischen Erzhlung.


des Engels zur Erde

Es wird zwar darin vom und von der vorbergehenden Furcht Marias beim
Herabfliegen
l^Iutter-

Anblick eines unbekannten Jnglings, sowie ihrer Absicht, ihre


schaft durch das Kleid zu verbergen,

Erwhnung

getan, doch sind auer

diesen keine Spuren einer lebhafteren Behandlung des

Themas mehr nachDie Byzantiner

weisbar.

Diese fehlt auch

in

der griechischen Plastik.

berlieferten uns nur einen einzigen lebhaften, weil in kurzen Stzen ver-

faten Dialog und zwar: Baoi/.r/.ior uvovtjQiiov ioQvi]v.

Obzwar das westeuropische Mysterium durch


lektik,

die scholastische Dia-

welche belehrend wirken wollte,

in

Erstarrung gebracht wurde,

bemhte es sich dennoch, die dogmatischen Dialoge bald durch mimische Bewegungen der handelnden Personen, bald durch eine prchtige Szenerie, bald durch die Interpolierung von mit dem Hauptthema lose zusammenhngenden und schon beim ersten Anblick komisch wirkenden Szenen etwas lebhafter zu gestalten. In das Verkndigungspiel, oder auch in
das damit verschmolzene Weihuachtsspiel pflegten als belebende Elemente

bald der Streit der Gerechten in der Hlle mit den Teufeln, bald der

si-

mulierte Streit der Propheten in Begleitung einer lebhaften Gestikulation,

bald das Austreten des unglubigen Judentums, schielich der

Argwohn

Josephs und dessen Klagen eingeschaltet zu werden.

436

Ilario Swiencickij,

Das Verkndigungsspiel gewann an Lebhaftigkeit


malen nach
leicht in

noeli

durch die

Differenzierung des Stoffes in Teilmotive, welche ihren wesentlichen Merk-

zwei Hauptgruppen: Glaube und Zweifel, unter-

gebracht werden knnen. In griechisch-slavischen Denkmlern erschienen


als

Trger des Zweifeins: der Engel gegenber der ihm von Gott anver-

trauten frohen Botschaft; Maria gegenber den

Worten des Engels,

eines

wunderschnen Jnglings, welcher auch Verfhrer Evas htte gewesen


sein

knnen Joseph Maria gegenber,


;

die ihre Mutterschaft mit

den Aus-

sprchen der Propheten zu rechtfertigen versucht.


Spielen

In abendlndischen

kamen zu

diesen Motiven noch andere hinzu: Maria liest Prophesie

zeiungen ber die auserkorene Mutter Gottes,

wnscht diese zu sehen


ihr

und
in

ihr zu dienen ; daher ist es verstndlich,


fllt,

da es

nach solchen GeMutter

danken schwer

den Worten des Engels Glauben zu schenken, auch


vorher Gott
ist

dem

Falle,

als sie selbst

um

die

Gnade

bittet,

Gottes zu werden.

Ihr

Wanken
:

durch rein rationalistische Beweg-

grnde herautheschworeu

wie kann das nicht Umfabare Unterkunft

finden? wie kann ein Knig sich zu armen Mensehen herablassen? und

wie

ist es

mglieh, Mutter zu werden und Jungfrau zu bleiben?

Die Ex-

plikationen des Engels lehnen sich bei

den Griechen durch

die Analogie

an alttestamentliche Ereignisse
Charakters, wie
z.

an,

im Abendlaude sind

sie scholastischen

B. der Hinweis auf die Eigenschaft des Glases, Licht-

strahlen durchzulassen, oder der Vergleich von

Ave

mit

dem umgekehr-

ten Eva.

Bei den katholischen Slaven sind nicht viele Denkmler des Ver-

kndigungsmysteriums nachweisbar, denn die Ki'oateu und die Polen


besitzen nur je eines, sonst finden wir bei ihnen lediglich Verkndigungs-

dialoge und zwar in Andachtsliedern oder in versiiizierten Lebensbeschrei-

bungen Marias und


hinsichtlich des

Christi.

Die Hauptquelle dieser literarischen Produkte


in

mu, wenn auch manches


Literatur gesucht werden.

denselben
in

vom
ist

Verfasser selbst herrhrt,

Grundgedankens doch

der westeuropischen geistlichen

Interessant

auch der Umstand, da im

kroatischen und polnischen Mysterium

viel

Gemeinschaftliches nachweis-

bar

ist,

whrend wir

so etwas bei

den uns bekannten abendlndischen

Bearbeitungen des Verkndigungsthemas nicht finden knnen; allem

An-

scheine nach liegt den gedachten slavischen Mysterien irgendeine gemein-

same, uns gegenwrtig noch nicht bekannte westeuropische Vorlage


zugrunde.
Andererseits

mu

die ung.-ruthenische, versifizierte

LebensChristi

beschreibung Marias, welche zum Teil an

das versifizierte

Leben

Erzengels Marienverldindigung und das Annuntiationsmysterium.

437

von Marulic erinnert und eine groe Verwandschaft mit dem byzantinischslavischen JiyyXiaf.ibg aufweist, als eine sehr interessante Erscheinung

bezeichnet werden.

Die Ostslaven haben nur zwei Fragmente des Verkndigungsspieles

vom Pastor Gregori gegen das Jahr 1675 verfate /KaACCTHa/ KOMCA'A ^KT* ^A<*'^''^ " BkrIv und ein kleinrussisch-polnisches Fragment mit einigen Szenen aus dem Erlsungsspiele. vdAOCTHd/ KOMC^'A* "^^1' *53.s Werk eines Fremden, der ganz zufllig den Hof des Grofrsten Aleksei Michailovic mit dem westeuropischen geistund zwar
die

lichen Spiele bekannt

gemacht hatte. Bei den sdlichen Auslufern des Ostgab auch ein Verkndigungs-

slaventums, nmlich den Kleinrussen in der Ukraine und in Galizien war

das Mysterium im allgemeinen bekannt

es

mysterium, mit einem Weihnachtsspiele verbunden, dessen Fragment auf

uns in der Handschrift des Narodnyj

Dom

in

Lemberg gekommen

ist.

Andere dramatisch-dialogische Denkmler


wir derzeit nicht i).

dieses

Mysteriums besitzen

hltnis der Ikonographie znr Szenerie

Studium berhrte ich noch die Fragen ber das Verund der modernen Literatur (de Parny, Puskin) zum Annuntiationsthema. Da ich aber gegenwrtig nicht imstande bin, die beiden Fragen grndlicher zu bearbeiten, so schliee ich dieselben aus dem vorliegenden Studium aus mit der Hoffnung, da es mir noch mglich sein wird, dieselben wie auch die Abspiegelung des Themas im Volksliede (cf. K. Bartsch: Geistliche Uradichtung weltlicher Lieder, Ztschr. f.Rom. .; Arbaud: Phil. 1884, VIII, S. 570: A la vierge qui digne est de samour Chants popul. de la Provence I, p. 21 2; E. de Baurepaire: Etde sur la poesie pop. en Normandie, Par. 1856, p. 3 ss. Chant sur TAnnunciation und Krschner: Deutsche Nationalliterat. . .; p. 40: J'ai un long voyage ;i faire
1)

Im

kleinruss.

XIII, Nr. 56:

Der

geistliche Jger) speziell zu behandeln.

438

Les problemes serbes.

l'occasion

du

livre Geschichte der Serben.

Von Constantin Jirecek.

Gotha

1911.

I.

La formatiou de la uationalite serbe

et sou

developpement;

son identiflcation avec la religfon; le probl^me de l'aveuir.

Nou3 avons devant


Serben von Constantin
des de

noiis le

premier volume de la Geschichte der

JireeJi.

Les travaux prparatoires


pendant pres d'un
siecle,

et les etu-

detail, qui se sout poursuivis

touchant

l'histoire des Serbes sous ses divers aspects,


fois reunis

ont ^te pour la premiere

et

combines dans im bon ensemble qui nous expose l'evo-

lution de ce que nous appelons aujourd'hni le peuple Serbe.

La

nature

de ce peuple, son caiactere et ses tendances appavaissent dans ce livre

avec leur explication sous uue lumiere eclataute, ressortant d'une exposition,

seche seulement en appareuce, de


II

faits

bien coordonnes et verifies

en perfection.

et ete hasardeux de s'abandonner des meditations

et des reflexions sur la base de faits

mal averes ou

meme

tout--fait

douteux;
il

aujourd'hui que nous pouvons tabler sur un serieux expos^,

nous est permis d'essayer hardiment den degager des conelusions,


tirer

d'en

des inductious, et

meme

de nous livrer des calculs polil'avenir d'un

tiques, jetant

une vue sur

l'aveuir.

Les problemes toucliant


et

peuple qui doivent etre la base de toute politique saine

dont aucun

homme

d'etat ne saurait se d^sinteresser, ne peuvent trouver de Solution


s'ils

pratique,

ne sont calcules
les faits

et deduits

avec une exactitude quasi

math^matique d'apres

d'un pass6 aussi 61oign6 que possible.


au-dessus

On

brise uu etre en lui imposant une tclie


l'aide

de ses forces; on

dans son developpement en

lui

proposant uue besogne propor-

tionnee sa r6sistanee et ses facult(^s physiques.

Le
savoir

livre de

M. Jirecek nous r^vele comment

s'est form(?e,

au moyen

ge, l'individualite historique qui se trouve


le

actuellement devant nous,


la

peuple serbe.
et

II

nous conduit sur


le spectacle

scene de la pninsule

Balcanique
tious slaves.

nous y montre

des conquetes et des migratribus demi-sau-

Ce grand phenomeue de l'immigration de

Les problcmes serbes.

439

vages, ce conflit de la demi-barbarie avec la civilisation des Grecs et

des Romaius, et de ceiix qui se letaient assimilee, est plein d'un interet
la fois pittoresque et dramatique.
II

faut

remarquer que M. Jirecek degage

iine

Observation tres-juste
le

d'apres les premieres indications

des annalistes touchaut

mouvesous

ment des Slaves vers


mence sous
le
II

la peniusule Balcanique.
il

Ce mouvement a comfin

nom

slovene^ et

s'est

poursnivi jusqu' la
la

le

meme nom.
VII siecles
est

est tout--fait avere

que

cohue conquerante des VI


le

et

etait

coustamment designee sous


la

nom

slavc

dovene.

Cela

prouve par

laugue

meme
ainsi

des annalistes, par les histoires et les

documents contemporains

que par

les

denominations des peuples

voisins conservees dans la langue vivante jusqu' nos jours.

Aux Ro-

mains, aux Albanais sauvages,

le

nom de

slovene, ft-il applique aux

Serbes ou aux Bulgares modernes, est reste toujours aussi familier qu'au

De meme que l'on ne distinguait jjas primitivement les Bulgares, nom n'a penetre que plus tard dans l'histoire des Slaves occupant la partie Orientale de la peninsule, de meme on n'apercevait pas davantage ni les Serbes ni les Croates qui restaient, comme les Bulgares,
debut.

car leur

confondus sous l'appellation generale de Slaves.

Ce ne

fut

que plus tard


et qu'elles

que ces nationalites se detacherent de

la

masse generale

commeneerent degager
tribus slaves.

leur propre personnaiite expansive au milieu des


la

Les Bulgares de
d'etat,

Volga en leur qualite de conquerants


dont
les

et

de

fondateurs
vif,

formation
parait-il,

Slaves n'ont jamais eu un


les tribus

sens bien

avaient,

te les premiers grouper

slaves autour d'un

meme
main,
le

drapeau.
lui

Le nom

slave fut oublie; le


II

nom du
Quand

conquerant

et

de

l'etat

fond^ par

adopte.

dura, certainement, aussi

longtemps que
celle-ci vint

la

qui tenait la banniere,

garda sa

force.

manquer,

nom

disparut aussi et les tribus rentrerent dans


local,

un eflfacement iguore ou bien suivirent un prince


quent
dans

sance precaire ne depassait point la duree de sa vie


et regulier
l'histoire des

phenomene

dont la puisfre-

Balcans au moyen ge.


s'est fort

Par de rigoureuses
que
l'on

reclierches,

M. Jirecek

justement apergu

ne retrouve nulle part dans

les textes

des bistoriens et des an-

nalistes les migrations des Serbes ni des Croates indiquees d'une fagon
speciale.

Ce ne

fut

que plus tard que l'on se mit

les citer d'apres

une tradition vague ou une uote issue d'un renseignement douteux. Tons
restaient donc, sans exception, englobes sous le

nom

gen^ral de Slaves,

ce qui peut aussi signifier qu'il n'y avait aucune necessit^ de faire res-

440
sortir leur

Stojan Novakovic,

nom

special.

C'^taient alors, probablement, de simples

noms

de tribus denues d'histoire, sans exploits leur actif et saus aucune mauifestation d'^uergie susceptibles de
les

pousser au premier plan.


est

Le
la

nom

Serbe, d'apres les


fois,

recherches de M. Jirecek,

mentionn^ pour

premiere

en 822 dans les amiales franques (pag. 120).


les clironiques

C'est plus

d'uD siecle plus tard que nous aurous

de Constantiu Porles

phyrogenete qui nous racontent ce qui

s'est

precisment produit chez

Serbes et les Croates un siecle avant repoque o l'empereur de Byzance


faisait reunir ses informatious
i).

Les Serbes apparaisseut comme une unite ethnique susceptible


d'attraction

au debut du IX

siecle, alors

que

les

Bulgares de Krum, de

leur coin sur le bas

Danube,

se repandaient

vigoureusement vers l'ouest

de la p^uinsule et vers la Hongrie meridionale, alors que se produisait


l'effondrement de l'Empire Avare dans la Hongrie danubienne et l'agression des Francs dans ces

memes

contrees.

Au

nord du

littoral

de la Dalcroate

matie, sur le front des tribus slaves, s opposaut aux Francs, le


sargit de ces secousses.

nom

par la Constitution
fois

Les grands d^placements, entrainant des conquetes ou l'agrandissement des etats, se reproduisaient une
masse confuse du VI
et

de plus.

Ce

n'etait plus la

du VII

siecle,

qui,

en essaims

allait

chercher ses emplacements, sans penser autre

chose; c'etaient dej des

hommes dominus par


le

la

tendance instinctive

se grouper, se donner des noms, a envahir

plus de terres possible,

augmenter leur nombre, soumettre


cis, les

et frapper

de leur coin !es ind^la

mous, qui n'etaient que de

la poussiere

de peuple, de

matiere

premiere fabriquer les nations.

Si le

VI

et le
les

VII

siecles avaient et

poss6d6s par la fievre de l'installation dans


p^ninsule Balcanique,
la fin

provinces romaines de la
sifecle

du VIII

et le

commencement du IX
la cristallisation,

peuvent

etre dej consideres


et

comme Tepoque de

de la

recherohe

de l'attraction reciproque des elments homogenes, rappro-

ch6s par leur position geographique, par la configuration du terrain, et

par la menace exterieure de forces suprieures en nombre ou en Organisation.


ainsi

Au

nord-est du littoral de la Dalmatie, ces secousses firent surgir


le

que nous venons de


littoral le

mentionner,

le

nom

croate; au sud-est

du

meme

nom

serbe fut reprsente par les tribus montagnardes

Ein Kapitel aus der Ge1) La meme theorie est exposee chez V. Jagi schichte der sdlavischen Sprachen. Archiv fr slavieche Philologie XVII,
:

S.

47-87.

Les problemes serbes.

441

instantes sur les pentes et dans les vallees du massif montagneux do-

minus par

les

cimes du

Kom

et

du Durmitor.

L'habitat des tribus qui furent les premieres porter le


se trouve d'apres

nom
le

serbe

M. Jireeek dans
(les

les

moutagnes traversees par

cours
centre

superieur de la Drina

cours de la Tara et de la Piva).

Le

du pays serbe
fluents
le

fut

forme par la vallee du Lim, un des principaux afla Drina.


II

meridionaux de

faut

cours superieur de la

Morava

occidentale.

y joindre la vallee de l'Ibar et Pays de peu d'etendue,

constitue par les pentes et les hauts plateaux d'un massif qui compte

parmi

les plus eleves

de la peninsule.

Les eaux de ces regions descen-

dent vers la Save, le


cours des eaux et

Dauube

et l'Adriatique.

Les hommes suivirent


d'une vie plus
le

le

comme dans
la

tous les massifs montagneux du monde,


et
facile.

se disperserent la reclierche

de pays plus doux

C'etait

un endroit designe par


race.
11

nature elle-meme pour deveuir

foyer

dune

On y
est

distingue encore aujourd'hui chaque tribu et chaque


la

famille.

remarquable qu'on retrouve dans la vallee du Lim


L'ancienne race est appelee Srhljak

couche Serbe, plus ancieuuement etablie, encore distincte de la couche


des Vasojevic, plus recente.
^)

qni

correspond au iSrhJj des anciens documents, depuis longtemps tombe en


desuetude dans la langue usuelle.
11

ne faut donc point s'etonner que

dans

les anciens

documents

alt

ete distingue le iittoral

ou

les

Pays Ma-

ritimes d'avec les Srhljs de l'interieur.

En

1385, apres la dissolution

de rp^mpire Serbe,
interieurs

le

seigneur de Durazzo Balsa separe dej les pays


les

ou pays serhes. d'avec


il

pays maritimes,

et

dans une lettre

aux gens de Raguse, o


J^an,
il

leur confirme les Privileges de l'empereur


Miiiibio s Cpt6.ji iia

Du-

s'exprime ainsi

TptroBun koh

^anio, ce

qui veut dire que la Serbie (Cpfcjm)

commence au del de Dagno, poste


2).

douanier la frontiere des pays maritimes


Position

Ces montagues, par leur

meme

et surtout

par

le relief

de leur sol presque inaccessible

en hiver, formaient des retranchements naturels qui ne pouvaient jamais


etre envahis d'une faon durable.
et
II arrivait
l\

que

les

armees byzantines

bulgares les traversaient d'un bout

l'autre;

ce n'etait jamais une

conquete, mais une simple incursion devastatrice.

Tout

le

monde

s'en-

L'article du pope Milosch Velimirovic, originaire du pays en question XVIII. roumibuua Hukoc Hynuha, Eeorpas 1898, p. TiS: Ha JImmj cy BacojcBuhH II C}i6.t.ami. Cette distinction n'est pourtant marquee par aucune
1)

dans

le

diff6rence dialectique.
2)

Miklosich F.

Monumenta

serbica,

20-3.

442

Stojan Novakovic,

fuyait dans les montagnes pour

y attendre

la fin

de l'orage, rentrant

tranquillement ensaite dans ses foyers primitifs.


sous

Les agressions bulgares


;

Krum

avaieut du egalement se produire dans cette direction

nous

n'en savons rien de fagon precise, mais nous en avons Tintuition.

Les

agressions franques et bulgares au nord firent emerger

le

nom

croate,

submerge jusqu'alors parmi


agressions firent surgir le

la confusion

des tribus slaves; les


le

memes
et le

nom

serbe dans les pays entre

Korn

Durmitor

et les vallees

de l'Ibar et de la Morava occidentale.

Ces lttes

necessitaient Tadoption d'un

nom

special, d'un

nom

capable de servir de

drapeau commun, d'un nom qui par sa tbrce et sou energie s'imposerait

aux denominations vagnes qui


sive
fisait

se propageaient partout par la force exelule

du iiombre.

II

semble que

nombre

seul, sans

nom

precis ne, suf-

plus aux aspiratious des peuples.

Le

sens d une nationalite, attachee

au

sol,

se developpait des cette epoque, et les tribus 6prouvaient la ne-

cessit de se distinguer, puis de s'appuyer les unes sur les autres.

C'est

pour cela que l'antique nom slovenc


la pninsule les

etait

condamne a

perir.

Test de

bandes bulgares, emprteres par leur instinct touranien


et,

subjugaient les tribus slaves sous une Organisation centralis^e

tout

en perdant leur propre nationalit(5 touranicnne, leur apportaient le ciment

d'une unit6 nationale, jusque l inconnue aux Slaves.

Tautre bout
saillir

de la peninsule
les

les

agressions provoquaient la defense et faisaieut

noms serbe

et croate

comme

bannieres destinees assurer l'union


;i

nationale.

Aucun

obstacle ne se presentait

une

teile concentration,

car la langue ^tait ou completement identique ou bien avec de tres legeres


variations dialectiques. Ainsi se dressait et se d^ployait la nouvelle banniere nationale.

Plus tard la banniere se soutint d'elle-meme.

Uu hemme de

la

monlui-

tagne, descendu dans les plaines peupl6es de tribus slaves tranquilles et


pacifiques, soit vers la

mer

soit vers la

Save

et le

Danube, servait

meme
sule

de porte-enseigne.

C'est

un

fait

avrd, connu de tout le monde,


liautes

et qui se rpete encore sous nos yeux.

Les

montagnes de

la pnin-

sont

toujours

demeurees une source intarissable de population


^j.

et cela

pour des causes purcment physiques

Xepi;eroHHa

i^eo

cneT

1)

Dans

les

recherches ethnographiques, recueillies par

le D^" J. Cvijic,

Haceia cpncKux 3eMa.T.a, on voit claireraent le croisement incessant des races et rinfluence permanente des fortes races moutagnardes. Voir encore les
d^ductious de
Lj.

Jovauovic, CxoroAuiuibHUa cpncKora ycxaHKa. Eeorpaa 1904.

Les problemes serbes.

443

nacejiH a eee He pace.iii (l'Herc^govina peuple l'univers sans depeupler

elle-meme)
il

dit le

proverbe serbe.

Sous

la

denomination d'Hercegovina
septentrional, qui tra
et

faudrait comprendre tout le massif

montagneux

verse la peninsule depuis le

Kom

etDurmitorjusqu' Uscub

Vrauja. Ce

massif de montagnes

doit etre consider en verite

comme

la pepiniere

du peuple serbe.

Pour remplir dans

la suite le role historique qui lui etait destine, le


II est

peuple Serbe eut besoin d'un priuce, d'un chef.

curieux que

cliez les

Serbes de Raska (entre Kom-Durmitor et Ras ou Novi Pazar) aiusi que


ehez ceux de Zahumlje et de Trebiuje
il

existait des familles princieres

preteudant tirer leur origiue de l'ancienue patrie sise au pied des Carpates. Ce fait est note par l'empereur C. Porphyrogenete (Jirecek 124
125).
II

faut voir dans cette conscience de l'anciennete des familles uu


d'etat,
le

embryon de Tidee

preniier signe indiquant la

cristallisatiou

necessaire la formatiou d'un etat et d'une Organisation sociale et nationale.

L'histoire nous montre qu'il fallut beaucoup de temps, deux siecles

au moins (depuis Vlkan vers 1090 jusqu' Miloutin 12S0), pour rompre
dfinitivement le foyer serbe primitif de Ras et pour Teteudre au del

de ses frontieres originaires.

Uu

des premiers Nemanjides, Saint Sava,

a coiupris que la force seule n'y suflirait pas.

Pour frapper

les

peuples

au coin du serbisme

il

a fallu assooier k la puissance politique la force


l'eglise

morale que reufermait


l'epoque.

autocephale serbe.

C'etait

un moyen de
un excellent

Dans

ces

memes

etudes nous aurons eu parier d'une fagon


et l'eglise etait

plus speciale.

L'eglise souteuait l'epee,

porte-euseigne au

moyeu
la

ge, parce

que son influence survivait aux y6L'expausion de


la

gimes politiques, d'une duree generalement breve.


force politique sous

banniere des seigneurs de Raska representait

toujours l'expausion de la patrie serbe.


les Slaves

La

natioualite serbe allait parmi

jusqu'aux limites de Tetat serbe.


et les

Entre la vallee de l'Ibar

montagnes du Rilo
aux Bulgares.

il

existait

au
et

moyen ge une zone


tres interessants

indecise,

aux destin^es constamment changeantes

qui s'attachait tantot aux

Serbes, tantot

Un

des problemes
etait

du moyen ge serait de determiner quel

cette

^poque

le

sentiment de la natioualite slave.


le littoral

On

distinguait la natioualite

romane sur

de la Dalmatie,

on distinguait avec pr^cisiou la

natioualite grecque, la natioualite albanaise, mais en Serbie

aux XIII

et la

XIV

siecles

on ne relevait jamais

la natioualite slave ni

du coto de

444

Stojan Novakovic,

Bosnie ni du cote de la Bulgarie


considerees
les limites

i).

On ne

s'y arretait qu' l'etat.

Etaient

comme
de ces

bulgares ou bosniaques les populations etablies dans


etats,

tout ce qui entrait dans l'etat serbe n"6tait

que

Serbe.
tard,

Et cet 6tat

etait

intimement

lie

avee son

eglise,

de sorte que plus

quand

il

eut disparu par suite de l'invasion turque, l'eglise serbe

suppleait, dans la limite de ses


subsista,
eile

moyens,

l'etat

lui-meme, et tant qu'elle

continua d'etre

le

porte-enseigne du serbisme.

Par

cette

forte Organisation de l'6tat et de l'glise, le serbisme s'est repandu bien

au-del de son berceau primitif pour servir de banniere


les tribus

commune

toutes

slaves, stabiles entre Croates et Bulgares, de sorte


il

que non

seulement
les

a totalement absorbe

les

anciens

noms nationaux, mais que

noms regionaux eux-meraes y devinrent


Les Serbes

definitivement subordonn^s.

se trouvaient dans des circonstances tout--fait parti-

culieres afin d'enraciner dans leurs esprits le sentiment national.

L'ex-

pansion vers

le

sud-est sous les Nemaujides, les aventures militaires de


le conflit

Dusan, sa megalomanie,
dire,

avee

les

Turcs au nom,

et

pour ainsi

la place de tous les autres peuples chr^tiens des Balcans, ont

ct6 chez les Serbes un certain orgueil national qui a constamment pro-

voqu^ de nouvelles oeuvres par o


de siecle en
siecle.

le

serbisme grandissait

et se fortifiait

L'arrivee des Tui'cs confirma l'habitude d'identifier


fort

la nationalite

avee la religion. Ce fut un appui nouveau et tres

pour

l'oeuvre de Saint Sava. L'orthodoxie grecque et le serbisme s'allierent en

un tout inseparable
chez
les Serbes, ce

^).

Soutenu par lopiniatretc du sentiment national

sentiment nouveau suscita des luttes pour la civilisa-

tion byzantine adaptee

une nationalite
Fiers

slave,

luttes qui produisirent


,

des rsultats tres curieux.

de cette civilisation
tenaient fermement

la considrant

comme
1)

la leur propre, les Serbes

^),

tandis qu'une

Voir

mon

article riaKOHoaaBCTBO h BJia;iaomi

cpncKu

XIV

Bena h Hapo-

HocTH y MaKCOuiiJH (La legislation et les souverains serbes du XFV siecle et les nationalitcs de la Macedoine; dans le livre BajiKancKa nuTaii.a. Beorpaa
iitoe.
~)

II

y a d6j dans une

lettre

de Dusan de

13:{.'t

un cas o

cpb6i,ckii

ne

signifie qxC orthodoxe grec:


oy6poBi.'ii>uu, a

Kune

cc coy saKJiujiu KpajieuBCTBoy

mm

BJiacTejie

npiouBa nont

cpi.6i.CKH h aa noi

oy

iipi.KBaxi.

oy CiOBoy a oy

PtToy (Miklosich, Monumenta serbica, 108). 3) Les Bosniaques musulmans ont l'habitude tres fr6quente du serment TypcKC MH Bjepc nonobstant que la religion n'est ni eux ni aux Turcs et qu'ils ne sont nullement Turcs eux-memes. II y a donc quelque chose dans la race qui tient si fermement la religion et peut-etre au mysticisme.

Les problemes serbes.

445
tait

forme de civilisation toute dieiente chez leurs freres Croates, leur


antipathique.

Un abime nouveau

s'etait

creuse entre les Serbes grecs

orientaux et les Croates catholiques, de sorte que les deux branches d'im

meme
deux

peuple formaient, bien que daiis la


litleratures diflerentes sans

meme

langue, deux civilisations,

aucune chance apparente d'etre Jamals


de

reunies.

Les Serbes
les

et les Croates luttaient follement et s'arrachaient


les

reciproquement
les autres

yeux

uns au

profit

la civilisation

byzautiue et
et

au prot de

la civilisation roiiiaiue tandis

que Byzauce

Rome
II

ne faisaient que

les detester tous les deux.

Au moyen
ou moius
jours
le

ge, du moius, ces deux branches restaient separees.


et

y avait quelque part eu Bosnie


nette.

en Dalmatie uue ligne frontieve plus


Turcs, o les Serbes jouaient tou la
fiu

Les
role,

lttes contre les

premier
des

depuis

le

XV jusqu

du XVIII

siecle,

proles

voquerent

deplacements

cousiderables

de populations parmi

Serbes et les Croates.

Ces deux brauches d'un


si

meme

peuple s'entre-

melereut

comme

en un jeu de cartes,

bien que des Serbes passerent

dans

les

pays croates,

les traversant d'un

bout k l'autre jusqu' leurs

li-

mites extremes au nord et l'ouest.

Les necessites de

la froutiere mili-

taire autrichienne furent la principale

cause de ces deplacements, et

l'antagonisme serbo-croate
traire,
les

n'en

tut

aucunement amoindri.

Au

con-

susceptibilites d'ordre

religieux ne cesserent de

provoquer

des contiits Interieurs.

Les deux

cultures, la byzantine et la romaine, se

livraient des batailles sanglautes, des batailles mort. Teile est l'bistoire

du

petit

groupe serbe
et

fixe entre le

Kom

et le

Durmitor

et la vallee

de l'Ibar

du VIU

IX

siecles.

Leurs dernieres positions de l'heure actuelle sont bien

eloignees de leur point de depart.

Leur

histoire millenaire est tres

mou-

vementee, remplie de lttes glorieuses, de violences et de tempetes qui

demauderaient raconter des


a-t-il

milliers

des pages.
si

Et quoi tout cela

abouti?

Quel en est
?

le rsultat,

tant est qu'on ait Jamals pens6

un but quelconque

C'etait l'int^ret de la force et

du pouvoir qui prdsidait k

la creatiou
etait tou-

ou l'agrandissemeut des etats au moyen ge.

Le noyau en

jours un groupe national, qui donnait l'impulsion premiere, et qui servait

de point de depart ou de porte-drapeau.

Les premiers chefs du bulga-

risme n'taient pas des Slaves.


etat slave;

Us ne songeaient nullement creer un


ne peuserent plus qu' l'agrandir,

mais

ils

poussaient saus cesse la creation d'un etat, et


fois forme, ils

quand
le

ils

l'eurent

uue

considerant

comme une

source de richesse et de puissance.

Peu

leur

446

Stojan Novakovid,

importait que cet 6tat devint plus tard un etat slave; eux-memes se slaviserent pour rester maitres de leur etat et des sujets qui continuaient
lui obir.

Chez

les Serbes,
si le

il

en aurait 6t6 de

meme

si les

circonstances

l'avaient permis et

terraia avait ete propice

un

tel

plan. L'espace
II

appartenant a des tribus congneres ne manquait nulle part.


presentait un obstacle serieux que du cote nord, en Hongrie.

ne se

Les Maenray

gyars, dans leur marche constante vers l'Adriatique, avaient des le debut

rompu

les

rangs des Croates, paralys la Bosnie,

et

par l

meme

un dveloppement plus favorable des Serbes qui en taut qu'etat se voyaient fermer tout progres dans cette direction.

Le

catholicisme romain

servait de ciment cette digue levee contre Tevolution serbe.

Du

cot6

du sud
dans

et

de lest,

apres les Byzantins et les Bulgares,


les

vinrent les
force slave
les siecles

Turcs qui compliquerent singulierement


les

clioses.

La

Balkans

restait insuffisante et c'est


le

pour cela que

nouveaux trouverent encore agrandi

meme

gchis qu'avait l(5gu6 le

moyen

ge.

C'est de ce point que doivent actuellement partir en employant des

moyens modernes

les g^n^rations

dmocratiques

et liberales.

II

est Evi-

dent qu'il n'y a pas Heu pour elles de s'eu tenir aux tendances de la
feodalite impulsive du

moyen

age; encore moins de persister a se poser

en Champions des rivalit^s grecque et romaine qui ont elles-memes dis-

paru depuis longtemps.


traditions du

Un

peuple

civilis^,

sans aucun gard pour les

moyen

ge,

doit,

en ecartant les discussions religieuses,


lui

chercher l'union sur une base nouvelle dans la sphere d'action que
tracent les donnes de l'ethnographie et par les

moyens de
le

la culture

contemporaine.

II

ne faut pas se faire d'illusion;


II s'agit

travail

nouveau
le

sera long et penible.

de crer une nationalite nouvelle, ayant

sentiment d'une large tolrance et des vues entierement diffrentes de


Celles qui,

au moyen ge, pr^sidaient

la

formation des nationalits ac-

tuellement existantes.

n.
L'ethnographie des pays serbes au moyen ge; les seigneurs, ie bas peuple et la nationalite.

En
vons de

parcourant les

titres

des aneiens rois serbes, nous nous aperce-

la distinction faite toujours,

avec un soin rigoureux, entre les

rdgions maritimes (Zeta, Trebinje et Zahumlje) et l'inrerieur des terres,

Les probleines aerbes.

447
II

pays de Rascie

et

de Serbie proprement
les

dits.

est Evident qu' cette

^poque on voulait opposer

pays serbes ou lascieus aux pays mari-

times, de fa9on suggrer le sentiment

que

les

pays maritimes n'etaient

pas aussi serbes que ceux de par-dela les montagnes.


u'etait

Et en

ralite ce

pas l
n'etait

uii

vain jen de mots.

times

pas tout--fait la

La nationalite dans les pays marimeme que Celle qui s'5tait formee au
Les Slaves du
mais
il

nord-est de l'autre cte des montagnes.

littoral

etaient

Sans doute les

memes que ceux de

l'autre versant,

avait cdt6

d'eux des Albanais dans la Zeta et des


et

Romans dans
bientot qu'il

les villes

maritimes

dans lears baulieues.

Nous verrons

avait egalement

dans l'interieur des Romans (Valaques), mais ces gens etaient gardiens
de troupeaux
rite,

et

ne comptaient pas,
lie

meme

la

ils

formaient la majoet sans


diffe-

parce qn'ils n'dtaient que la

du peuple, race subjuguee


etait indecise

importauce aucune.

Leur nationalite

ou mixte.
ge.

Ces

rences revetaient une grande importance au


littoral

moyen
ils

Les Romans du

etaient toute autre chose, grflce leur qualite de

membres de

la

bourgeoisie autonome des villes maritimes, et

se consideraient

comme

heritiers legitimes des municipalites et de toutes les traditions romaines.

L'administratiou des villes maritimes etait tout--fait part, inde-

pendante
maine.

eile etait la

continuation de l'administration municipale ro-

Apres

les

invasions slaves du

VI

et

du VII
les

siecles, ces villes

du

littoral furent

devastees et ruinees.

Mais

premiers conflits firent

bientot place des arrangements pris avec les tribus slaves voisines, et
la pacifique rivalite

de la civilisation et de l'ordre, du commerce


son
influence adoucissante

et

de

Tintelligence
lttes

substitua
les

k la brutalite des

pendant

premieres invasions.
et

Les

villes

romaines

furent

promptement reconstruites
consentis aux chefs des
eile reprirent leur

moyennant des presents ou des subsides


des alentours,
toujours desunis,
le

tribus slaves

ancienne existence autonome ainsi que

commerce

avec

l'interieur,

qui leur crda des liens multiples avec leurs ennemis de


II

la veille, consolidant ainsi la paix et la tranquillite.

y avait un grand

nombredeces
Budva, Bar

villes

autonomes.

On comptait dans
Skadar

laZeta: Kotor (Cattaro),

(Antivari), Ulcinj,

(Scutari), Drivaste.

En

face de

Trebinje et de Zahumlje se trouvait Dubrovnik (Raguse).


ces
villes

Chacune de

autonomes possedait son

territoire propre,

pour lequel des

negociations se poursuivaient constamment avec les chefs slaves du voi-

sinage dans le but de l'agrandir ou de l'arrondir.


l'influence

On

peut s'imaginer
les

que ces

centres romans organises exergaient sur

tribus

448

Stojan Novakovic,

slaves et snr leurs chefs non seulement daiis le volsinage imm^diat et sur
le littoral,

mais

meme dans

les

pays situes au-del des montagnes.

Eu

tenant fermement leur autonomie, qui devenait leur seul point d'appui aussi bien qu' leur nationalite romane et l'eglise de Rome, se

rattachant d'ailleiirs aux

ilots

de population albaiiaise qui ne se confou-

dait pas avec les Slaves, les villes

autouomes donnaient un tout autre

aspect aux pays maritimes,


l'autre versaut
i).

au regard des pays slaves compacts de

Les

institutions

autonomes des

villes

romaues, creees par la force

des circoustances au commeucemeut de la colonisatiou slave, survecurent en taut que

modus vivendi

k l'organisation des Slaves, alors que leurs


2).

etats surgissaient deja de la dissolution sculaire des tribus

Apres

l'tablissement de la royaute parmi les Serbes, ces villes autonomes fureut

Sans cesse appelees servir d'intermediaires, non pas seulement com-

merciaux, entre

le roi

serbe et les autres puissanees.

Les relations

reci-

proques decoulaient
relle et inevitable.

dc^j

des traditions et existaient


reis

comme

cbose natules

Les

de Serbie s'accoutumaieut confirmer

Privileges de municipalits
times,
et

romanes appartenant leurs


pas une

villes

mari-

territoire,

meme ceux des comme Raguse;


tel

villes qui n'avaieut


fois
ils

jamais appartenu leur

ne songerent detruire dans

leur

royaume un

ordre de choses.

Les municipalits romanes ne sonde leurs interOts particuliers au

geaient pas non plus se faire


profit

litire

de la Serbie ni se coufondre avec la population nou-romaue du


voisin.

royaume

Cattaro dtait la municipalite autonome qui

fit

le

plus

longtemps partie de la Serbie.

Elle avait tres bien su s'y prendre pour


traitait

garder tonte son autonomie de sorte qu'elle propre initiative avec


les autres villes

ses aflaires,

de sa

autonomes, maintenant ainsi concaractere autonome au

tinuellement et avec la plus vive energie son

1)

Un

bei expose etlmographique de la Serbie maritime est lire dans

un diplome de

13H) au monastere de Saint-Nicolas la reine Helene (1270 de Vranjina: A otl B.iacTe;ii. bcjihkhxi. ujiw Majiiixi, ji njiaoyiuTHXL npoiHXL, umi c Gpi,f)iiiii>, ujiii JlaTiiuiiui,, ii.iii ApauacL, iijiu B^iaxL, kto pL;iHC iicnaKocxiiTii
Hju OTuini 4T0

-iH)6o oTi. CBCTaro xpaMa cero, etc. (Et si quelqu'un des seigou petits. ou tout autre admiuistrateur, qu'il soit Serbe ou Latin, Albauai ou Valaque, osait faire un dommage ou commettre un rapt au detrimeut de cette sainte 6glise etc.) Les Serbes, et les Latins representent la classe dirigeante; le Valaque et l'Albanais les bergers. FjiacHiiK XLVII, 22:i. Voir le chapitre IT.i du Statut de Cattaro (// ellectione, salario et oftio comitum Seluvorutn, anno Doiuini 1352, die 28 aprilis.

neurs, gr.inds

~'i

Les problemea serbes.

449

regard de
preuves

la Serbie

elle-meme.

Le

Statut de Cattaro nous fournit les


teile affirmation.

les plus

convaincantes d'uue

L'articie

:W8 du
.les di-

Statut defendait a tous les citoyens de Cattaro l'utilisatiou locale

plomes royaux de Serbie; on ordomiait, au contraire, qtiod nuUus Catharinus sit in civitate nostra ber a data nee a doana, nee de ah-

qua angaria communitatis^ sed omnes seroiant aeqvaliter secundum possihilitatem suam. Et si quis cartam vel povellam libertatis habet^ reddat eam communi. Qtd si eam non reddiderit et duanam^ datam
et

angariam
II

no7i

solvent^

solcat de
la

pena yperpyros mille nostro


ne pouvant

communi.

est evident

que

municipalite de Cattaro,

point defeudre aux rois de Serbie de distribuer des gnlces ou des Privileges en vertu de leurs diplomes, profitait de son autonomie pour pro-

hiber Tapplication sur sou territoire des dits privileges.

Le meme

fait se

retrouve un autre point de vue daus l'articie 34 S du Statut, qui date

de 1301 sous

le

regne du roi Miloutin; cet article frappa d'une peine


entrerait

tout citoyen de Cattaro qui

au service de

l'etat Serbe

ou se

ferait son auxiliaire contre les libertes municipales, et les privileges de

Cattaro.

Un

tel citoyen etait

banni de

la municipalite s'il

ue possedait
inter-

pas

les

moyens de payer uue amende de 50 perperes, en outre

diction etait faite quiconque de le recevoir en ville sous raenace de la

meme

peine.

Une amende
roi

tres forte, de

1000 perperes,

etait prescrite

en 1313 contre ceux des citoyens de Cattaro qui livreraient un des leurs

aux agents du

de Serbie.

Cette

amende

etait

partagee en deux, une


l'aiitre

moitie revenant la municipalite de Cattaro,


l^see (eh. 349).
II

la personue

est notoire

que des gens de Cattaro se trouvaient coustnmment


II

servir dans le palais des rois de Serbie.

y a

ainsi

une prescription

dans
doit

l'art.

425 du Statut d'apres laquelle aucun des gens de Cattaro ne


agir,

jamais

aupres du roi de Serbie, contre les interets de la mu-

nicipalite de sa ville

comme
1340).

cela arrivait

frequemment

autrefois (avant

l'epoque de 1312

Si civitas nostra^ ordonne

la resolution mii-

nicipale, tel aliquis noster., tarn in

communi quam

in diviso hahuervnt
,

per dominationem

dampuum

aliquod vel deffectum

donec Triplion

Thomas filius condam Pauli Thome in curia domini regis steterint, teneantur predicti Triphon et Thomas integraliter eisdem satisfacere totum dampnum et deffectum. Et si aliquis nosier civis
Buchie
et

fuerit derohatus,

depredatus vel carceratus per dominationem

et

duohus

idofieis testihus

aut uno probatum fuerit, ipse depredatus


XXXIII.

Archiv fr slavisclie Philologie.

29

450

Stnjan Novakovi,

oel carceratus haheat rredentiam de quantitato darnprii vel deffertu$.

Et predirti Triphon
et

et

Thomas omnia

integre satisfacere teiieantur

sohatit de hando dominationi yperpyros qningentos et ruilibet civi


i).

nostro yperpyros centum super se et omynn hona sua

Les rontrees maritinns serbes avec


une r^giou
et aussi

lenrs villes autonomes, entou-

rees chaeime d'un istrict placd sous sa Jurisdiction, constituaieut donc


part,

par la natioualit^, au moins en partie. par la religion


qu'il est

par leur autonomie administrative qui ainsi

dmontre

par
loin.

les

exemples que nous venons de


c'etait la

citer,

s'etendait quelquefois tres


les-

Nous croyons que

une des causes profondes pour

quelles la Serbie maritime ne fut jamais envabie ni par les glagolistes

du nord de Dalmatie ou de Croatie


niques.
C'etait

ni

par les cyrillistes des pays balcales


ilots

un coin de latiuisme, appuy, sur


les

albanais du
districts

Montenegro.

Cependant dans
la

campagnes, en debors de ees

autonomes,

majorite etait slave et vivait peu pres de la


II

meme

fa^on

que ses freres du versaut oppose des montagnes.


certain que

est

absolument
s.)

pendant

la

premiere royaute serbe de la Zeta (XI et XII

ces pays ^taient,

meme
slave.

dans
la

les

campagnes, en grande partie catholi-

ques.

C'est, peut-etre,

cause que nous ne possedons de cette dpoque


la

aucun monument
prise par

Lors de

concentration de territoire entrele

Nemanja

(XII siecle), de Isiutre c6t6, a Ras, sous

drapeau
catho-

nationaliste et orthodoxe grco-slave,


liques des

on se mit convertir
qu'il

les

campagnes maritimes saus

eut lutte ni protestation.

Mais
pour

le

pouvoir central fond par Ndmauja tait toujonrs plein d'^gard

les

pays maritimes.

II

leur
le

douna pour gouverneur Vnkan,

le fils
fils

aiue de Nemanja,

qui dans

meme

temps, o celui-ci suivait son

cadet Rastko

(St.

Sava) au mont Athos et s'occupait de la fondation d'un

sanctuaire orthodoxe byzantin pour les Serbes, au monastre Hilandar,


brillait

par sa ddvotion au catholicisme et s'adressait au pape pour en

obtenir la reunion d'un concile, et pour se plaiudre que son voisin de

Bosnie Koulin-ban favorist la propagande bogoumile dans ses dtats

(HI))!

Pendant ce temps, Vukan

assistait,

avec son frre Stefan, aux


St.

crmonies religieuses orthodoxes, prsidees par


transfert des d^pouilles mortelles de

Sava,

ii

l'occasion

du

Nemanja.

Lui-meme

et ses succes-

seurs portaient le titre de rois saus doute pour mieux imposer aux villes

D'apr6s

les

notes de Jirecek Tripbon Buchie est mcntionn^ au Ser-

vice serbe l'i12 i:i40.

otThomas

filius

quondaui Pauli

Thome de

1312--

l.'!29.

Les problemes serbes.

451
:i

maritimes ainsi qn' leurs rivnux de rautre cte des montagnes,


en coutinuaiit ainsi l'ancienne traditiou royale de la Zeta, du

Ras

XI

si^cle.

Ce

fut

un motif pressant pour


titre

les snccesseurs

de

Nemanja de

rc<'lanier

eux aussi un

royal sur les pays de l'intrieur.


la ligne

Les snccesseurs de

Vukan ne changerent pas


si

de condnite adoptee par leur auteur,

bien que les

contr<^es maritimes en tant que pays serbes etaient tres

faiblement rattachees au centre du royaume.


roi

Apres

le

dtrneraeut du
reine

Uroy

(1276)

on attribua
le

les

pays maritimes

la

Helene,

Fran^aise et catholique, dont

regne se prolougea sa vie durant, pendant


sens dans lequel fut dirigee l'ad-

38 ans, jusqu' 1314.

Pour

saisir le
il

ministration de la reine Helene,


eile

suffit

de

lire

une

lettre

envoyee par
lors des pr6-

r^veque et au comte de Raguse vers 1300

1301
fils,

paratifa de la gnerre du roi Miloutin (Uros II.) son

contre Raguse,

lettre dans laquelle la reine Helene u'hesite pas preudre position contre
le roi et

tenir avec Raguse.

tout

Elle promet dans cette lettre de donner


qni.

une
eile,

compensation
serait

commer^ant ragusien

en

allant chez

df'pouille
eile.

ou attaque par n'importe qui cause de son

attnchement pour

Et

si

le roi, ajoute-t-elle, avait l'intention

d'eu-

voyer une arme ou des corsaires ou de nuire la


soit,

ville

en quoi que ce

je

m'engage
^).

faire savoir ces choses la ville

aussi vite que pos-

sible

Apres

cette periode de flottement, survinrent les annees d'apo-

gee de la puissance serbe, au


la Serbie.

XIV

siecle,

o s'imposait

la soumission n

Mais cette periode ne fut point de longue duree. Apres l'em-

pire on retomba de
tisme, malgrp

uouveau dans
temps

le

particularisme et dans

le

separa-

que

le

effa^t de jour en jour


si

davantage

les difleles

rences ethniques qui au debut avaient ete

prononcees dans

pays

maritimes entre

les Slaves et les

Romans.

Le joug

turc qui y succeda

plus tard contribua egalement a la fnsiou dont le resultat est ce que nous

avons devaut nous, l'heure actnelle.

Les

uniti'S

ethniques au-del des montagnes n'etaient pas non plus

depourvues dune certaine variete. Les rapports n'etaient pas cependant


les

memes

sur le littoral et dans l'interieur.

Sur

le littoral

adriatique on

1)

Miklosich >Monuraeuta serbica<

p. 159:

ilf'C-KpaJia N MOII

JBOpB, lUTO IlMB HCXaoII MOIIML noc.TaHneMbH.ziH


liCO

CTBO UJIU uiKTO B.TaCTe.HHl. HH KTO rOJ^.

Ksnmi spoBtiKu HaMoe npHHTejti.Sa HMt M HJiaKIO. IT aKO HMC xrtiii


;iko

iipHay

Kpajit nocjiaTH bohckk na /txpoBiiiiKt, um rscs,

ujiu urro

roA* naKOCTHTH

J[>--

fipoBHHKs, a e Ot

Meee siaeHHi

rpaai, Ko.aiiKo HaHBene Moroy opiao.

29*

452

Stojan Novakovic,

avait faire des municipalites leguees par rancien

regime romain,

anti-barbares et anti-slaves, representant les restes d'nn ordre et d'une


popul.ition qui
droit romain.

pendant des
II est

siecles s'etaient

modeles

d' apres les

idees du

certain que linfiuenee d'un tel regime etait subie

meme

par

les populations

non-romaines des alentonrs.

II

en

^tait autreils

ment

lintrieur.

La

aussi existaient des vestiges romains mais

presentaient im caractere tout--fait different.

M. Jirecek remarque

tres

justement qu'il y avait une difference entre

le dialecte

roman parle en

Dalmatie

fsur le littoral adriatique) et celui

de Tinterieur.

Le

dialecte

du

littoral

dalmate se presentait

dialectes latins de l'Italie

comme la continuation elle-meme. Le dialecte roman

naturelle des

de l'interieur
tout--fait

de la Dalmatie
distinctes.

s'^tait

forme sous des influences locales

Si nous observons

du point de vue etlinograpliique

l'tat des

pays

balcauiques du nord aux premiers siecles apres l'invasion slave, et

meme

jusqu'aux XIII

et

XIV

siecles,

nous constaterons un ph^nomene remarle

quable qui n'a jaraais ete explique, et qui peut-etre ne

sera jamais.

l'interieur l'ancienne

nomenclature g^ographique l'exception d'un

nombre
slave.

tres petit

de denominations, fut remplace par une nomenclature


et

Les terres cultives autour des centres, des routes

des rivieres

'

furent occupes par des habitants sdentaires, par des agriculteurs slaves
les terres incultes, les

montagnes

et les forets resterent

aux pasteurs no-

mades nommes Valaques


etaient aussi, en

(Vlahs).

Les noms personnels de ces geus


la

grande majoritd, slaves;

nomenclature geograpliique

de ces

memes

contr^es 6tait parsemee des

noms romans.
teile

Les anciens

voyageurs

et (icrivains la representent

comme

jusqu'au commence-

ment meme de l'poque turque.


de cette fa^on
:

Ainsi F6\ix Petantius dcrit la Serbie

Hasciaiti, enim,

ccs ac hellicosi^

primi huius provinciae populi^ feroeam partem incolunt que Drauum^ Sauum et Istrum
Valachi montana^ genus agreste hominum^ hi greet

umina
gihiis

spectat

tantum pollent

armentis

^).

Mavro

Orbini,

un
lui

siecle plus tard,

voyait les choses sous le

meme
:

point de vue.

Pour

toutes les

mon-

tagnes sont des Vlachie

// Jetto Senko era stato barone del hano

Tuartco.

II qule teneva della marina tutta la terra du Chelmo


coti

fino Cogniz et ISevesigne

tutte

le

Vlachie (pour

la

seconde

*) La citation chez Jirecek, Die Wlachen und Maurowlachen Denkmlern von Ragusa, 2.

in

den

Lee probleines serbes.

453
dans
le

moitie

du XIV

siecle)i).

Nous

lisons plus loin

meme

livre:

il

paeae di CJielmo

cominciando dalla marina


2).

itxfin

a Nevesigne a

Cogniz con

li

ValacJd

La meme

chose uous est demontree par les

textes des archives raguseennes.

Les Canali aupres de Raguse, Tre-

hinje

(les

parties montagueuses) et Vrni^

Hudine^ Drademca^ Bmijani^


de Valaques

Niksici, Begjani^ Vrsinje et autres regious moutagneuses entre Raguse


et la vallee

de

la

Driua

et

du Lim, tout cela

etait peuplt5

qui s'occupaieut de l'elevage du

betail et menaieut

uue vie uomade.


les

Plus au nord, dans les Alpes Diuariques,

on mentioune

Morlaques

(Mauro-Vlaques) qui sont des Valaques sous uu


chaine de montagnes toute entiere qui louge le
etait

uom

differencie.

La

littoral

de la Dalmatie

probablement

lors

de l'etablissemeut des Slaves peuplee par des


dialecte romau, mais qui bientot furent

tribus

nomades qui parlaient uu

fortement melees aux Slaves.

L'abondauce de

la

uomenclature slave
teile affirmation.

dans ces memes parages uous sert de preuve pour uue


Plus
loin,

l'interieur,

il

avait uue autre chaine de

montagnes

parsemee des
betail.

memes

populatious nomades,
la

oceupees l'elevage du
plus au sud-est, en

Aupres de Sarajevo uous avons

Romania^

suivant le prolougement des montagnes, nous avons le Stari Vlali.

Le

Stari Vla/i,

qui n'etait en verite que la contiuuation de la JJotnunia

avait une etendue beaucoup plus longue que celle que lui attribue M. Ji-

recek

(p.

156: in der

Gegend von Sjenica]


Si

selon M. Gj.Milicevic.

Nous

allons complt^ter ses informations.

on peut s'en remettre la copie


qui uous est transmise dans un

du diplme de
manuscrit du

St.

Nemauja Studenica
siecle, le Stari
:

XVI

Vlah

est dej

mentioune dans ce docu]i:,\

ment du XII

siecle

otl Cxapora Bjiasa JiaroTa


Demetre, 26

^oxo^h

o /I,Mn-

xpoBoy AbHc (Et pour


le laitage).

la Saint

oct., le Stari

Vlah

doit fournir

Le geographe turc Hadji Chalfa (moitie XVII s.) mentionne Istar-iflak entre Pervenek (Brvenik au pied du Kopaonik pres de la vallee de l'Ibar, au-dessous de Studenica) et Cacak sur la Morava occidentale.

Uu peu

plus loin H.-Chalfa dit que Brvenik se trouve entre

Pavlica (monastere sur la rive droite de Tlbar) et Stari Vlah, que la


ville

bosniaque de Visegrad est situee sur la Driua, pres du Stari Vlah;


la ville
;

que

de Priepolje est placke entre Plevlje, de Priboj se trouve entre


le Stari

Cajnice

et le Stari

Vlah

que

la ville

Vlah, Osat

et

Vise-

1)

Orbini M.

II

regno de

gli Slavi. p. 282.

2)

Orbini, 357.

454
grad
Stari
1).

Stojan Novakovic,

On

voit

donc que, d'apres

les indications

de Hadji-Chalfa le

Vlah devait se trouver entre


la

la

Drina
et le

et l'Ibar

englobant

le

grand

massif montagneux entre

Romania

Kopaouik.

C'etait aussi

un

pays habite par des Valaques.

Dej, en 1878, lorsqueje m'etais occupe


les

de la question des ancieus etablissementd romans daus

pays serbes,

le professeur A. Pivijakovic d'Uzice, maintenaut decede, natif lui-meme

de ces pays, avait

fait,

sur

ma

priere, des recherclies


Ei>

au sujet de l'etendue

geographique de l'ancien Stari VI ab.


base, la frontiere du Stari Vlah
la

prenant ces recberohes, pour


village de Zemljica, la
la frontiere

commeuce au

Driua devient frontiere de


la

la Serbie.

A Vir^egrad

du Stari

Vlah abandonne

Driua

et

englobe

les villages

de Bujista, Pozdercice,

Aluge, Dubovo, Orahovce, Semeee, Barin, Crui Vrh et Okoliste, revient


vers la Drina pres de Visegrad, remoute la riviere jusqu' l'embouchure

du Lim au
ceska,

village

du Drinsko, remonte
la

le

Lim jusqu'a l'embouchure de


les

la Podblatuica,

remonte
la

Podblatnica jusqu' l'embouchure de la Suet

remonte aussi

Suceska

dans un demi-cercle embrasse

villages de Mokronoge, Kasidol, Ustibar, Zlareti, Crnuga, Golesi, Kalafatovic et Marzici.


le

De
eile

Marzici la frontiere redescend de nouveau vers


la Bistrica, jus-

Lim, puis remonte son cours jusqu' l'embouchure de


passe par
1

qu' la Tikva d'o

kovic en teimiuant sa lettre du


versions contradictoires
tiere
il

Nova Varos. Le protVsseur A. Pivija3/XL 1878 regrette que par suite de


impossible d'apprendre o va la fron-

lui

soit
2).

au del de Nova Varos

M.

le

professeur Jovan Miodragovic,

natif

du departement de Kru.sevac, m'avait declare qu'uue partie de son


le

departement appartenait aussi au Stari Vlah. C'est


region toute montagneuse.

pays du Kopaonik,

M.
il

J.

Miodragovic m'affirnie mainteuant de

nouveau que dans son enfance


Vlah toutes
les

considerait

comme appartenant au
et

Stari
le

contrees alpines, connues par leurs pturages, depuis


et

Kopaonik jusqu' Zlatibor


exceptant

jusqu' la Morava

la Djetiuja en en

les plaines cultivees. les

La meme
len

etendue est assignee au Stari


lisous,

Vlah dans
Kraljevic

chants nationaux.
qu'il

Nous y

par exeiuple, pour

Marko

voyagea de Prilep

Mac^doiue) vers Budapest et

J.v.

Hammer. Kumili und


la
D" J. Cvijic,

liosiia.

Wien

i'^l-',

p.

HKletc Novakovic
7!)

St.

G. K. A.
~]

CiiOMinuK XVIII

traduction ot les explications p.


:.a.

92.
l!*i3,

Voir

Haco.ba cpncKux acMa

II.

Belgradc

l'article

HiiiiicrpaACKH l/iapii B.iax 611

<iliO.

Les problemes serbea.

455
^),

quo de Novi Pazar, en descendant vers


passa
le Slari

le

depaitement de Valjevo

il

Vlah.

La

largeur du Stari Vlah s'etenderait d'apres cette

chatison, depuis la

sur la live gauche de la Morava.


dit

Raska ou Dezeva josqu'aux soLumets des montagnes, Pour le monastere de Studenica, on


le Staii

dans la chauson qu'il se trouve dans


uii

Vlah

^j.

Dans une
la

autre
et

chansou,

heros part du cote oppose, du nord,

remonte
^).

Morava
cote

puis traverse le Stari Vlah pour

arriver Sjenica
la

Du

de la

Bosnie

le Stari

Vlah commeuce h

Drina, d'o

il

faut passer le Stari

Vlah pour arriver h ziee^y.

Ces

citations, qui

provieuuent des chanfroutieres que Celles

teurs conuaissaiit bieii ces pays, indiqueut les

memes

que nous dedaisons des textes de Hadji Chalfa, geographe turc du XVIl
siecle et de nos propres recherches.

L'affirmatiou de M. G. Milic'evic
et

^j

que

le Stari

Vlah

est

compos de l'ancien kadiluk de Nova Varos


t

de

l'arrondissement de la Moravica (d^partemei

d'Uzice) en Serbie, ainsi


le

que

l'affirmation de

M. Jirecek

(p.

156) que le Stari Vlah porte


Stari

nom

d'un ancien chef ou proprietaire

nomme

Vlah

")

et qu'il

se trouve

1/

Oc npaso na Kocobo paBHO,

Oa Ilasapa jiomhhm

Bjiaxo-.:

CxapaM,

Ha
2)

ce cnycTH Ba.bCBCKOj Haxiijii.

ByK

II.

(edit.

de Vienne 18J5,
II,

350).

CTyCHuua Ha Bjiaxy TapoMC.

ByK
3)

102 et 103.

Oa npaBO ys BO^y MupaBy


J[oKAa
c'

npHMu joMHa B.aaxa Crapor,

A
*)

osaivie

y Cjenuuy paBHy. ByK n,


4pnHH
Ba.ioBiiroj

169.

Oc npaBO iipOKO Bocixe


.^OKjie CTHate

cjiaEne,

3paB0 /IpjiHy BOy npcopoiHO.

Maiiiii

ce JioMHa Bjiaxa Ciapor,

.Z10K.3C

ao])e ao

Vacima rpaaa.

ByK
5)

II, 172.

KHeJKCBHua Opnja 641.

6) Le feu professeur A. Pivljakovic donne une autre versio quand la denomiDation de Stari Vlah Quelques pasteurs des environs de Nova Varos s'etaient rendus Constantinople pour se plaindre de la mauvaise admiuistratiou de leur pays. Presentes devant le Sultan, par hasard ils y
:

troQverent aussi sa mere. Que veuleut ces vieux pasteurs ^tari vlasi,? Veux-tu me les donner? demanda la Suitaue valide son fils. Le sultan les lui ceda aussitot, et eile installa son administration Nova Varos. De l vieut, dit le conte, le nom du Stari Vlah (le vieux pasteur).

456

Stojau Novakovic,

aux alentours de Sjenica sont inexactes et trop restreiutes. Le Stari Vlah comuienyait daiis le departemeut de Sarajevo piiisque le Visegradski Stari Vlali,
aller

du moins aujourd'bui, reutre dans ce departement pour


C'etait

jusqu'au Kopaonik en suivaut la cbaine des moutagnes.


etait le
le nom se rapportait comme nous allons uous

duc uu pays alpiu tres vaste, qui

prolongemeut de ce que uous


plutot

avous vu dans la Romania, dont


de vie qu' uue uationalite,

un genre

en assurer un peu

plus loin, et dout la siguificatiou geographique etait fortement attenuee

par d'autres deuominations plus locales.

La meme

chose se voyait egalement ailleurs.

II

n'y a presque nulle

part eu Serble et dans les pays serbes de coin de montagnes avec de


ricbes pturages o
11

n'y

alt

en

meme temps
loin de

quelque trace rappelaut

l'aucienue vie pastorale dont les remiuisceuces romanes sont toujours


insparables.

Aupres du Kosmaj non


loin

Beigrade

il

y a Vlaska,
il

Vlasko Polje^ Dudina^ plus une


petite chaine de

dans l'ouest au sud de Sabac,


(Jcr et

y a

montagnes:

Vlasic autour de laquelle on

retrouve plusieurs restes de uomenclature geographique romane,


le

demontreut

les

deuominations des villages: liumaka, Bukor.

comme On

rencontre Vlasic, Viaski

D6^ Vlasko Polje presque

partout dans les

montagnes serbes recouverts de bous pturages.


Je ciois neanmoins que la tbeorie de la generalisation quant la
nationalite

romane va aujourd'bui un peu trop


II

loin,

meme

chez M. le

D"Jirecek.

est difficile d'adopter la tbeorie des romanistes

modernes

d'apres laquelle au

moment de

la colonisatiou slave,
l'Illyrie,

l'aucienue popula-

tion de la almatie romaine

ou de

compos^e des dbris des an-

ciennes races qui n'etaient qu'uue macedoiue etbnograpbique, se serait


retir^e

dans

les

montagnes, abandouuaut aux Slaves


D'apres cette tbeorie,
et les plaines.
les

les valles et les

plaiues cultivees.

diverses races se seraient

dcpartage

les

montagnes

Ou

n'a pas expliqu^

comment

l'aucienue population, dej romanis^e, plus civilisde que les Slaves, fut
tout d'uu coup dgradee de l'etat
etc.

d'bommes

sedentaires,

agriculteurs,

pour deveuir des bergers nomades, cedant leurs

villes et leurs

camuous

pagnes aux Slaves demi-sauvages.


paraissentpas sffisantes.

Les preuves de

cette tbeorie ne

On

cite

la uomenclature geograpbique dorigine

romane, clairsem<5e dans


prouver
qu'il

la moitie septentrionale

de

la pninsule,

pour

y avait uue populatiou jadis romane sur les montagnes et

autour des pturages.

On cite les uoms propres

des persounes, et les vestiges

conserves dans la langue qui demontrent un coutact prolong6 entre les

Les problmes serbes.

457

diverses races.
fut deborde.

On oublie, Au contraire la

cepeudant, que nulle part l'element slave ne


plupart des designations topograpliiques dans

la moitie septeutrionale

de la peuinsule, dans les montagnes aussi bien

que dans
daus

les plaines, sont

purement

slaves.

Comment expliquer que meme

le Stari

Vlab

et

dans toutes
soit

les

autres Vlahie des pays serbes la

uomenelature geographique
tniior,

purement slave ? Autour de Vlasic, JJuretc.

Korona, Negrisor, Ihcmska, Bukor

tout le reste est slave, et


la

les vestiges

romaus sont partout submerg^s par


livre,

vague

slave.

M.

Jire-

cek se montre disposd, dans son

admettre que les

Romans

(Vlabs)

continuerent parier tres longtemps leur dialecte latin,


l'invasion turque.

meme

jusqu'

Les preuves localisees

la

Dalmatie

et les

noms per-

sonuels romans ne sauraient appuyer suffisamment une tbeorie d'une


teile

valeur et d'une etendue aussi importante.


11

La
il

theorie demanderait

etre recoustruite.

y avait

alors,

comme

en existe encore au~


et ailleurs
et qui par-

jourd'hui, parmi les bandes de pasteurs

nomades en Serbie

des bandes romanes originaires


laient

de Finde et des Balcans,

un dialecte roman.

Mais tout nous demontre aussi l'existence de

bandes serbes, aualogues, qui passaient pour ^7a/^s, parce


signification

que

la vraie

du mot designait non pas

la nationalite

mais

l'etat

nomade

oppos comme genre de vie celui des agricuUeura.


II

me semble que

le

poiut de depart

demande

etre rectifi^.

A
n

la

suite des auciennes invasions des peuples, la peninsule Balcanique

dtait

pas aussi peuplee qu'elle

l'etait

auparavaut.

Mais ou doit supposer que


ci-

meme aux temps


vilisation

les meilleurs

de la dominatiou romaiue, lorsque la


la

romaine orissait daus

peninsule,

les

campagnes

etaient

partagees au point de vue de l'exploitation economique en pays agricoles


et

en pturages.

ne

teile disposition

des pays correspondait l'etat

general de la civilisation.
aussi

L'elevage des bestiaux paraissait alors etre


plus.

repandu que l'agriculture ou peut-etre encore


etaient par consequent

Les colonies

memes du peuple
romane, l o

ou stables ou nomades.
la

La

composition ethnographique d'alors a du etre tres variee;


eile etait parlee, se

langue

rapprochait du dialecte roman du Finde

et des Balcans,

mais

les

documents ne permettent pas d'y voir aussi

clair qu'il serait desirable.

Les nouveau-venus apportaient

leurs idiomes
tels

avec eux.
ils

Tels etaient ces pays avant l'epoque de l'invasion slave;

sont Testes apres l'invasion.

Je m'imagine que l'invasion n'a presque

rien change la r^partition economique des pays teile qu'elle existait

auparavaut.

Les

riches,

ceux des

villes ainsi

que ceux des campagnes,

458

Stojan Novakovic,

96 sont retires devant rinvasion dans les places fortes ou plus loin vers
le littoral;

tous les autres,

meme

les habitauis

des

villes, se

sont efforc^s

de s'arranger avec les nouveau-veiius

et sont rests

leur place, ex-

cept ceux qui succombereut dans les premiers combats.

Les aitisans

des villes avaient, pour sauvegarde, leur propre metier qui etait necessaire

aux nouveau-venus encore plus qu'aux anciens.

La

seule conse-

quence immediate de tont cela a du etre un nouveau melange caracterise

partout par un debordement slave.

Comme

les

Slaves venaient des

eontrees o la culture etait un degre inferieur par rapport aux pays

romaius,
cier

meme de s'assoLa langue au commencement n'a pu etre uniforme. Comme aujourd'hui meme en beaucoup d'endroits, on devait etre alors biliugue et meme trilingue dans presque
ils

ont juge plus conveuable de se eoncilier et

aux pasteurs aussi bien qu'aux agriculteurs.

toute la peninsule.

Les colonies slaves

et

romanes etaient partout ou


qu'il

melees ou juxtaposes
jourd'hui de decouvrir.

daus une proportion

est impossible

au-

C'est ainsi que l'ancienne dispositiou en pays

agricoles et en pays de pturages subsistait et peut-etre


tuait

meme

s'accen-

daus son ancienne signification sans tenir aucun compte de la

natioualite.

La denomination
que

de vlah^ vlaski doit etre anterieure


l'origine des

l'6tablissement des Slaves.

Comme

noms provient de
et

l'alle-

maud,

il

est possible
les

les pasteurs

de

la peninsule aient ^t

surnomSlaves

m6s clah par


lors

Goths ou par leurs congeueres germaius,

que

les

de leur Installation aicut simplement accepte ce mot dans sa sig-

nification plutot (iconomique

que nationale comme un heritage de leurs


dxageie en donnant trop d'imporla

pred^cesseurs.
II

est
la

donc

tres probable qu'on

tance

romanisation au commeiicement de l'epoque slave sur

peninsule balcanique d'.iutant plus qu'il n'existait alors aucun sentiment


national.

La

nationalit^ n'etait

qu'un phenomene ethnographique ausurtout dans les basses classes,

quel on ne faisait au

moyen

ge,

au-

cune attention.

II

me

parait que le

nom

vJali

tait

donn^ aux bandes

de pasteurs, alors plus ou moins romaniseei, mais tres variees dans leur
composition etlmique avant l'invasion slave,
et tjue

des

le

commencement
peut s'eu conle

memo
vaincre

de l'epoque slave

le

mot

avait tantot une signification ethnogra-

phique tantot une signification purement cconomique.


d' apres les

On

documents serbes

les plus anciens.

Dans

diplome
date du

ou code de

.Zica,

un des vieux monuments


siecle,
le

lgislatifs serbes, qui


roi

commencemeui meme du XIII

Stefan,

fils

de Nemauja,

Les Probleme serbes.

459

donne

la Zica

beaucoup de Vlahs qui portent tous part quelques


slaves.

exceptious des

noms

L'absence d'indication de leurs domiciles

nous prouve
vie uoiiiade.
tres primitif.
rie

qu'ils u'etaieut fixes nulle part et qu'ils

menaient uucore

la

Ou Le

voii d'apres cette loi


roi Stefan

que

l'etat

de choses etait eiicore

lui-meme classe
:

la popnlation

de

la seigneu-

de Zica de la maniere suivante

uito aoxoaii utl noiioh n;in OTt

n.iiaxb

lUH asMjibeKH

jiioah,

nxo e nonoBCKa npb, qxo ce oyseMJie na


i];pi,KBH.

.iio^iext,

Aa ce xa ca oysenui cen pour

(Et tout ce qui est la rede-

vance des pretres, ou des patres, ou des agriculteurs de

meme que
hii.,

la

redevance que

l'ou recueille

les pretres et
i).

qu ou nomme
la

tout

cela doit etre attribue a cette eglise)

Nous relevons

meme
si

chose

dans

la

plupart des nombreux monuments o l'on mentioune

frequem-

ment

les vlahs.

En

les

opposant aux agriculteurs on


et

les considere tou-

jours corome des pasteurs,

jamais
qu'il

comme une

nationalite non-slave.

Beaucoup de sigues demontrent


economique), mais

y avait parmi eux des Romans ou

des Albanais (qui quelquefois sont ranges sous la


il

meme

denomination

y en a dix

fois

autant qui sont purement slaves, ce


dej au XIII siecle,

qui nous prouve que olah dans l'aucienne Serbie,


signifiait plutt

une classe
le

sociale, abstraction faite

de la nationalite.

Et

landis
tenait

que sur

littoral

adriatique,

dans

les

primornkc zeinlje on
dans
les

compte precisement des

differeutes nationalites,

pays

in-

terieurs,

au-del des montagnes, on ne distingnait jamais les habitants


sociale.

autrement que par leur Situation

Tout
rnge dans

cela dans le paij.^ serhe, la


les contrees agricoles

PambKa
les
le sol.

acMJiM,

et

l'on

etait

ou dans

coutrees pastorales, selon

son geure de vie et sa fa^on d'exploiter

Cet ordre de choses existait dej au commencement du XII

siecle.

Dans

les

premiers arrangements apres l'etablissenient des Slaves,

les

1) Fr. Miklosich, Monumenta serbica, l^i. II y a encore des oxemples o Ion oppose znnJjmnn un olah (pasteur) en accentuant par l;i la signifi cation pasUur du mot olah. Voir l'article 17 4 du Code de Dusau et mes explications ce sujet. C'est pour cela que dans la loi de Decani Cibouhl ce iie aceuii oy Ejiaccxi.; aKo .tu ce o>KeiiH, aa lo Be^e oy Mipontxe. (Le Serbe nc
js,:\

doit pas se marier avec

une Valaque;

s'il le fait,

la

femme
le

doit etre transferee

parmi

les agriculteurs;.
et

Dans ce
la

ctirieux

exemple

Serbe signifie simple-

raeot agriculteur,
nification de rlah

dans
la

seconde pbrase on

at'firme tres

clairement la sig-

cumme

pasteur.

Dans

cette loi, le roi montrait

rintenou

de ne

p;is

augmeuter

jiopulatiou des pasteurs nomades, aux depens de la


2 o. XII, 62.

Population agricole et stable. rjiaciiHK

460

Stojan Novakovic,

Sei'bes s'(5taient me\6s aussi bien avee les anciens agriculteurs qu'avec
les

anciens pasteurs eu adoptant leur maniere

de vivre.

Les Serbes

etaient plus

nombreux,

et leur

langue prevalut, apres avoir absorbe ce-

jourd'hui.

pendant des vestiges du romanisme qu'on y peut constater encore auComme les Romans des pays situs plus au midi avaient, grce
leur nombre, conserve la nationalite romane, et voyageaient sans cesse

k la recherche des pfiturages,

les petites colonies

romanes pouvaient se

renforcer de temps autre, mais leur pbysionomie u'en siibissait et n'en

pouvait subir aucun cbangement.

ni.
Le sentiment national au nioyen ge. des etats et leurs noms.
En
et

La formation

m^ditant sur

le

drame de

l'histoire

de la p^ninsule Balcanique,

en revenant ces meditatious apres


faits,

la lecture

de la GeschicJite der
et raffermis

Serben de M. Jirecek, bourree de

combines

par un

examen nouveau, nous nous apercevous que


lits et

le va-et-vient

des nationan'a

des conquerants de toute sorte qui remplirent le


d^finitif.

moyen ge
Aucnne

abouti aucun resultat

Dans

la pninsule

Balcanique tous

les Cle-

ments du moyen ge sout restes desunis jusqu nos jours.


l'image de ce qui
s'est

unite

passC en Espagne, en France, en Italic n'a pu se

constituer dans la peniusule.

runir les divers pays sous un

Les grands eapitaines n'ont jamais pu y nom ou sous uu autre. Nous avons eu
la fin sous l'invasion
le

l'Empire Romain d'Orient, plus tard grCcisC, qui a continuellement Iutt6


contre tout
le

monde pour succomber

turque

nous

avons eu l'Empire Bulgare, l'Empire Latin, sous

gouvernement de

Venise et de l'Europe occideutale, l'Empire Serbe qui de


precedents s'est disloquC en plusieurs
turc, qui suit la destinde
(5tats,

meme que

les

enfin l'Empire

Ottoman ou
diffC-

de ceux qui l'ont prCcede, avec la seule

rence que sa propre unite reste encore iutacte.

Dans
d'hommes

le livre

de M. Jirecek nous voyons apparaitre la

puissants, de eapitaines, de conquerants qui surgissent

meme sCrie comme

d'eblouissants m^teores et qui disparaissent l'un apres l'autre sans laisser

d'oeuvres durables.
pliqu(5e

La

cause d'un

tel

phCnomene ne
II s'est

se trouve pas ex-

dans

le

premier volume de M. Jirecek.

probablement r6-

serve d'y revenir dans le volume final.

L'Empire Romain (rOrient

s'etait con&tituC

sur la base du droit

Les probl6mes serbes.

4l
monarchique, impdrialiste,

roraain.

En

fait,
;

cette base etait primitivement

centralisatrice
tique.

eile d6gn6i*a tres vite

en un regime personnel et despoprirent sous le regime des

Toutes

les institutions

municipales

empereurs byzantins;

la

source uniqne de l'autorite emanait de l'empe-

reur, tout partait de lui et revenait iui.


tut

La meine

conception d'^tat

adoptee

comme un dogme par

tous les autres capitaines et leurs suc-

cesseurs qui usurperent Tempire de Byzance, ou pretendirent y parveuir.

Daus

la peninsule

Balcanique chacuu voulait etre un autocrate. L'esprit

d'iudividualisme grec aussi bien que slave ne permit nulle part ni une con-

quete durable ni une unification quelconque. Les Grecs ne reussirent Jamals absorber completement ni
les

Valaques (Romans) qui s'etaient constitues


les
Ils

en nationalite pendant

la

domination romaine, ni

Albanais, encore
n'obtinrent de re-

moins
sultats

les

Slaves et les autres peuples envahisseuvs.


les

qu'avec

invasions qui

reculerent ou s'abandonn^rent euxsi

memes;

toutes les autres garderent leur nationalite

bien qu' la diffe-

rence des autres grands pays de l'ancien Empire Romain, la peninsnle

Balcanique entre dans l'epoque moderne avec cette

meme

variete

etli-

nique qui se manifestait au commencemeut du moyen ge.


bablement, aussi les

Ce

sont, pro-

memes causes

qui ne permirent jamais la feodalite

de se developper et de prendre l'autorite qu'elle avait acquise dans les


autres pays d'Europe.

Les dynastes
dans leurs

[vlasfela] de la p6ninsule Balca-

nique puisaient leur force dans leurs richesses et dans Tetendue de leurs
proprietes plutot que
titres

ou dans un rang hierarchique


ascendant dtaient
les lttes

quelconque.

Les

seuls titres qui donnaient quelque

les fonctions d'etat

autour desquelles se concentraient

ouvertes

ou clandestines des ambitieux.


II est difficile

de compi*endre le role que les diverses nationalites ont

Jone

comme

telles

dans ce drame medieval. Les nationalites sur

la

penin-

sule avaient une existence distiucte, et les masses slaves s'y faisaient re-

marquer par une


rature,

tres

grande vigueur.

C'est l que s'est formee la litte-

commencee

et vite

interrompue en Moravie et en Pannonie; c'est

de l que la litterature slave a ete emprunte'e par les Russes.


s'etaient

Les Grecs

imposes aux Latins sur

le

trne imperial de Constantinople, et


officielle

avaient Substitut le grec au latin

comme langue
les

de l'Empire
tribus
les

les

Bulgares
auxquelles

avaient
ils

fonde un Empire Bulgare

avec des
Serbes
et

slaves

avaient impose leur nom;

Croates,

dans

le nord-ouest,

avaient constitue leurs tats qui devinrent bientot des


diff^rentes.

royaumes.

Autant de succes, autant d'enseignes

Et

la lutte

462
se pouruivit sous

Stojan Novakovid,

chacune de ces enseignes

afin d'arriver, si possible, la

domination sur

la peninsnle tonte entiere.


siecle,

On
1

mettait alors de c6t6, con-

form^ment aux idees gnerales du


laissait corduire

idde de la nationalitd; on se

par Tide imperialiste sans s'apercevoir que toutes ces


les

tendances contraires ne faisaient que se paralyser


prparer
le terrain

unes

les autres et

pour

le troisietne larrou,

etranger tous.

Les

natioDalites,

du

reste,

ne servaient qu'a fournir l'enseigne.


c'est aujourd'hui le

L' Organisation
cas,

du moyeu ge n'emanait point, comme

des masses populaires.

Le peuple ne

fournissait que son

nom au

chef, roi

ou empereur.

Le chef

avait le droit absolu de tirer

du peuple

tous les

moyens qui

lui dtaient ncessaires, le role

Targent

et la force militaire.

La

se boruait au

moyen-ge

des classes populaires.

Le chef
il

de-

leguait la puissance souveraine ses sous-chefs,

aux dynnstes {vlasfeh)


ne poss6-

du pays,
dait

petits

ou grands.

Le bas peuple

restait subjugu*^;

aucun

droit et

ne comptait pas.
le

Alors comment

sentiment national se raanifestait-il en fait?

C'^tait presque exclusivement par le

moyen de
put jamais

la religion

que

le

peuple parvenait au moyen-ge faire connaitre son


Slave etait
fier

sentiment.

Le
la li-

de sa liturgie slave.

On ne

lui

imposer

turgie grecque quoique la confession

ft la

meme;
et

les

Grecs ne par-

vinrent a

imposer leur liturgie qu'aux Albanais (au moins tant que

ceux-ci resterent sous leur autorite politique)

aux Romans, lesquels


6ta.t

comme

les Albanais,

n'ayant jamais reussi former un

independant

quelconque, malgr^ la conservation de leur nationalit, n'avaient jamais

non plus reussi se crer uue langue


nale
^).

littraire

ni

une

liturgie

natio-

La

faible

culture

romane

et albanaise

du moyen-ge n'avait

point de telles exigences.

La

culture nationale ne dpassait point les maiiifestations religieuses

et liturgiques.

La

politique s'en servait

comme

d'un etendard tant qu'il y

avait quelqu'un d'assez vigoureiix pour le porter.


tion de
1

Et

comme

l'organisales

etat

(^tait,

par

la culture

meme,

fix6e et reduite

aux classes

plus elevees de la societe, la disparition du clief signifiait presque toujours


le

cataclysme de sa politique tonte

entifere,

qui ne laissait que de-ci

de-l des vestiges plus ou moins apparents.

1)

On raconte en plaisantant que

les

Romans

;Oincari; des

Balcans n'ont

plus de grammaire de leur langue parce qu'ellc avait 6te 6crite sur des feuilles

de chou qu'une vache

a.

par malheur, aval6e8.


Les probl^mes serbes.

463
preseiite

U
de

faat prendre en cousideration les exemples qne nous

riiiatoire

de ces ^poques.

Nous rappelerons

tout d'ahord la fovmatiou

l'tat biilgare.

En

subjugiiant les Slaves du bas


ci

Danube

et

du Balcan

oriental, les

Bulgares touraniens

eerent Tetat hulgare qui devait etre la

mauifestation de leurpuissance sur les Slaves. Grce a leur Energie, l'etat


fut fonde, et

toujours au

Krum (SO 8ir>) l'tendit jusqu'au centve de la nom des Bulgares touraniens. Les chefs etaient
le

p^ninsule,

reellement

de race touranienne, tandis que la population restait slave* mais


la

comme
mino-

population subjuguee ne comptait guere, ce fut


l'etat.

nom

de la race dola

minante qui servit la dsignation de


rite se slaviserent plus

Les chefs etant

tard eux-memes, surtout lorsque le christianismc


Ja

eut et introduit
rite

ar:>ec

langne s/ncr,

et se confondirent avec la

majo-

fo'mee par leurs sujets.

Ce
le

fut

comme une

abdication du bulga-

risme touranien.

Cependant

nom de

l'etat, c'est--dire le
l'etat, restait

nom

des

conquerants et des premiers organisateurs de

bulgare.

Les

grandes expeditions de Krum, qui

firent entrer

dans l'Empire Bulgare un

m^lauge de toutes

les

populations de la peninsule en y renfor^ant par-la

meme
le

le

christianisme, preparaient l'adoption de cette croyance et par

suite la slavisatiou complete, puisque le christianisme se propageait par

moyen de

la

langne slave.
l'etat

L'empereur Symeon se servait dej de

cette langue.

Mais

ne changea pas son


le

nom

bulgare, dej entre

dans latradition. Plus tard,

regenerateur de TEmpire, Samuel (976

1014), Bulgare de Trnov, retablit l'empire en Mac^doine et en Albanie.

La

plnpart des pays serbes furent annexes cet empire qui continua

tout de

meme

porter le

nom

de hulgare, cause de la nationalit de

son fondateur, et selou l'usage traditionnel, marquant l'intention de profiter

de ce

titre

et

de continuer ce quo les autres avaient


C'etait
et

si

glorieuse-

ment commence.
l'histoire

un cas identique
l'histoire

celui

que

l'on observe

dans

de Russie

dans

de la Gaule romaine, qui est devenu


ses

la

France non pas par sa population gallo-romaine, mais par

conque-

rants qui etaient Francs.

Plus tard, quand l'6tat serbe se fut place au premier rang, on ne


distingua jamais la nationalite slave de la nationalite serbe dans les pays

conquis.

Le pays conquis
du chef,

suivait son
teile

nouveau chef ou seigneur,

et teile

etait la nationalite

devenait celle de ses sujets. Stefan

Du-

san, songeant

un jour

faire la

conquete de Constantinople, publiait en


Grecs

toute occasion
et

l'intention de respecter les

comme
Mais

des confreres
il

probablement de leur accorder

l'egalit des droits.

parait que

464

Stojan Novakovid,

ses vassaiix ou les gouverneurs de ses provinces ne pensaient pas de

meme. Tant que sa puissance dura, ils profitereut de ce qu'ils avaient 6t6 nomms par Du^au dans des provinces quelquefois tout--fait trangeres
pour
les faire

considrer
C'etait

comme
du

parties intgrantes ou

pays adjacents de
la seule

l'Empire Serbe.

reste, taut

que durait cet Empire,

attitude logique pour leur epoque.

C'est pourquoi la province de Serres

qui avait ^te donnee l'imperatrice Helene,


passait alors quelquefois

femme de Stefan Dusan,


et reprsentait

comme pays

Serbe,

en 134

le

centre de la Serbie, lorsque le patriarche Kailiste vint pour negocier une


alliance serbo-grecque.

Apres l'usurpation de Vukasin (1366)


pays serbe, parce que son seigneur

le

meme
serbe.

pays

etait

devenu

le

despotat d'Ugljesa, et on le considerait Constanetait

tinople

meme comme un
fj

Le

titre

aails/a uov dont

se servait gljesa ne pouvait appartenir

qu' la Serbie.
qu'il

Les usurpateurs eux-memes sentaient quelquefois ce


C'est de cette province
la reconciliation

avait de genant dans une teile position et se servaient du

serbe aussi peu que possible.

nom meme que Ton


serbe avec

commena, au nom de
la

la Serbie,

de

l'glise

grande

egiise de Constantinople

Au moyeu
Mais
les signes

ge, la nationalite en dehors de la liturgie se manifestait

encore par les signes ethniques: la langue, les coutumes, les costumes. ethniques ne valaient pas non plus grande chose parce
les

qu'il n'existait

pas de litterature populaire et nationale dans laquelle

signes matriels de la nationalit6 eussent

pu

etre conserv^s.

La

langue

nationale etait relegu^e au second plan par la langue ecclesiastique qui


bientot ne representa plus qu'une langue archaique, mais personne ne

songea Jamals y apporter de changements importants. Le bas peuple ne


comptait pour rien, et cette position inferieure ddcidait en
la destinde de sa langue.

meme temps
qui
II

Les porte-drapeaux etaient

les nobles,

marchaient sous

la

banniere de leur roi ou de leur empereur.

ne faut

Jamals oublier
le

l'^tat

de passivit^ subalterne o se trouvait cette Epoque

sentiment national.

La

force et l'organisation seigneuriale


Si tel

etait

le

trait caracteristique

du moyen ge.

ou

tel

souveraiu devenait assez


et tenir

fort

pour envahir tonte


il

la pninsule

Balcanique

en mains tonte

la noblesse,

aurait eu le droit de lui donner l'enseigne de son choix

tant que sa puissauce suffisait l'appui de ses pr^tentions.


rait

Et nul n'au-

song^
II

lui contester ce droit.

faut deduire de cet etat de choses une autre cousquence.


rle de la nationalite se bornant a contribuer par sa seule force

Le

Les probleniea serbes.

465
noyau de
l'dtat,

uumerique

et

brutale a la formation du premier

au aoula plutri-

tien de l'euaeigne gouveniementale; les nationalites etaient

pour

part des facteurs historiques denues de toute initiative morale.

Les

bus slaves de la moiti septentrionale de la peninsule flottaient

indifl'6-

remment entre

les contrdes serbes et bulgares,

qui s'taient mauifestees

comme
rien
;

porte-euseignes.

Ces tribus

elles seules

ue comptaieiit pour

elles

ne faisaient que changer de seigueur.

Cela pourrait ae dire

surtout pour les pays du centre et pour la Macedoiue slave.

On apprend par
exista aussi pendant

le livre

de Coustantin PorpLyrognete qu'uu centre


la vallee de la

un certaiu temps autour de

Morava.

Un
ge.

autre effet de la

meme

cause est i'impossibilite de presenter une

iiistoire

ethnographique quelconque des Slaves balcauiques au moyen


pourrait que tatouner
si

Ou ne

Ton voulait entreprendre une


celles des nobles

teile

Oeuvre.

Les migrations, non seulement

la suite des

conquetes successives, mais aussi celles qui se produisaient en temps de


paix taient incessantes.
limitaient a tres

Comme
;

la vie ^tait tres simple, les besoins se

peu de chose

les

habitations n'etant pour la plupart


faisait transporter des villages tont

que des cabanes ou des baraques, ou


entiers

d'uu endroit dans lautre.

Je

me

enfance on transportait les maisons dans la

Drina

et la

Save, departemeut de 8abac).

commeut dans mon Macva (la plaiue entre la On mettait des rouleaux aurappeile
et

dessous des poutres fondamentales, on attelait des boeufs


aiusi la maison.

ou trainait
la

Les documents du moyeu ge nous demontrent

graude

raobilite et linconsistance des villages

de l'epoque, de sorte que dans peu pres aussi


considerait ces

beaucoup de contrees

les villages (ce./ia) liabites etaient

frequents que les villages abandonnes (ee.iiimTa).


derniers

On

comme ayant une

valeur reelle.

La consequence de

ces migrations tut que les races et les dialectes


Si

se confondirent saus cesse.

nous voulious aujourd'hui dmettre des

conclusioDS sur l'importance relative ou sur les limites des dialectes au

moyen
actuel.

ge,

il

ue nous resterait

comme base

d'evaluation que l'^tat

L'tat actuel lui-meme est tres insuffisant.

Ou suppose

habi-

tuellement que les dififrences dialectiques au


aussi prononcees que celles d'aujourd'bui.
II

moyen ge

n'etaieut pas

est impossible de suivre

I'volution qui s'effectuait daus le laboratoire des laugues et des dialectes

dans la chambre obscure du moyen ge et du regime


pendant, que sous
deplac6es; nous
le

turc.

On

sait,

ce-

regime turc

les froutieres

des nationalites out ete


les

sommes du moins
XXXIIL

certaius

que

froutieres

de la

Archiv fr slavische Philologie.

30

466
nationalit serbe ont et de

Stojan Novakovi,

beaucoup repousses vers

le

nord.

Pour

le

reste les donnes mauquent.

Nous n'avons donc pour

l'histoire

ethnique

des Slaves de la p^ninsie que ce que Ton en apergoit aujourd'hui.

On

ne pourrait
preuves.
II

le

compl^ter que par des suppositions hasardes et sans

y a pourtant des

faits qui ressortent

d'eux-memes

cette

epoque

de

l'histoire.

C'est d'abord que le sentiment national, pris au sens con-

temporain, n'existait que

comme
et

sentiment physique

et tres

rudimentaire

au moyen ge;
hautes classes,

qu'il

pouvait alors etre represente par la force des plus

du souverain

de ses nobles; qu'on distinguait tr^s

vaguement

les nationalites serbe

ou bulgare

et

qu'en tous cas les fron-

tieres des 6tats serbe et bulgare se confondaient

avee les fronti^res de


des choses au

leurs nationalites respectives.

Tel

etait,

en

r6alit6, l'ordre

moyen

ge.
la diff^rence

Mais

du moyen ge

le

point de ddpart des siecles


les souverains et les

nouveaux
pour

est entierement autre.

Ce ne sont plus

seigneurs qui sont les chefs et les meneurs d'une masse ne comptant
rien.

Tout

le

monde, ceux d'en bas comme ceux d'en haut, ceux

qui se distinguent par leur riehesse ou par leurs merites, ainsi que ceux
qui ne possedent aucune de ces distinctions, les foules elles-memes, ap-

porteut aujourd'hui leur contribution, Selon leur libre volonte, k l'alambic

de la culture, d'o sort la volonte nationale.

II

n'y a plus de privilfeges

de

la naissance;

la capacite et le mrite decident

de tout.

Si

donc nous admettons que

l'histoire est inagistra vitae^

nous de-

vons accepter

comme

conclusion finale retenir pour les tches conle

temporaines qu'il faut laisser de c6t6


tabler sur l'etat actuel des choses,
la Solution des

moyen

ge, et qu'il nous faut

sur des forces vives et rdelles pour


C'est seulement en ce

problemes nationaux de l'avenir.

sens qu'on peut s'ecrier:

In

Jioc

signo vinces!

Le passe
par

insipide n'ap-

partient plus qu' l'histoire; la vie nationale doit etre refondue libre-

ment

et sans scrupules d'apres les bases fixees

la critique

moderne.

(La

fin

au prochain tome.)

Beigrade.

Stojan Novakovi.

467

Micaglia

uud

sein Wrterbacli.

ber den Autor des

Blago Jezika
einfhrte,

sloviiiskoga

ersten serbokroatischen Wrterbuches

des

hat

man

bis jetzt so gut

wie gar nichts

gewut: Dobrovsky, der ihn gewissermaen


konnte in der Slovard-a Bd.
I

in die slavische Philologie S.

(Prag 1814),

190
i)

191,
die

neben einer ziemlich genauen Beschreibung seines Werkes


selbst nur das sagen,

von ihm

was

er auf

dem

Titelblatte des

Wrterbuches fand,

nmlich, da er Jacobus Micalia hie und Jesuitenpater war.

Auch

spteren Bibliographen und Literarhistoriker haben nichts mehr zu sagen

gewut;

einige,

wie z.B. Ljubic' (im J}izionario hiograro degli vomini


(Ilcxopiija

illustri della

Dahnazia^ S.209) und Novakovic


Ausgabe,
S.

epncKe

khiII-

aceBiiocTH,

2.

149) machten aus ihm einen Franziskaner,

der erstere

speziell

auch einen Dalmatiner,

da er ihm

einen

Platz

unter den berhmten Dalmatinern anwies.


(irlaube,

Allgemein war aber der

da Micaglia wenigstens

ein Serbokroate

gewesen

sei,

und des194, ge-

wegen war ich ber die von


machte uerung
liener

Strekelj im
i.

Archiv Bd. XXXI,

S.

falls er (d.

Micaglia) tatschlich ein geborener Ita-

war etwas verwundert, denn ich glaubte, da Htrekelj irgend


auf eine darauf bezgliche

welche Argumente gegen die mir bekannte italienische Nationalitt des


verdienten Lexikographen gefunden htte;

Anfrage antwortete mir aber


.lagic's

.Strekelj,

er

glaube

in einer

Vorlesung
sei.

gehrt zu haben, da Micaglia ein Italiener gewesen


die italienische

Jagic

war tatschlich

Herkunft Micaglia's aus einer lteren

Bibliographie des Jesuitenordens bekannt und er erwhnte sie auch in


seiner Ilexopifl

ciaBancKOH

'i>ii.iojioriii

(8t.

Petersburg 1910),

S. 50.

In

der neuesten Bibliographie des Ordens [Bibliofhcqtce de la

Compagnie
und zwar

de Jesus^ Nouvelle ediiion

par Carlos Sonmiervogel,

S. /.),

im V. Band der BibliograpJric (Bruxelles-Paris 1894) hatte ich ebenfalls

die kurze Biographie unseres Autors gefunden,

die

hier wieder-

1)

Nur

die Seitenzahl

wre richtig zu
(statt Sli)

stellen

das Wrterbuch selbst

zhlt eigentlich blo 861

Seiten,

weil bei der Paginierung die

Zahlen 474 und

47.5

(statt 46) Seiten, weil die

bersprungen wurden; dagegen zhlt die Grammatik 48 Seitenzahlen 13 und 44 zweimal vorkommen.
30*

468

M. Resetar.

gegeben werden mag: Micaglia, Jacques, ne k Pescia


vinz Lucca), le 30 mars 1600, antra au novieiat

(in

der Pro-

ome en
le
l^'

1628.

II

enseigna les bellea-lettres et


a la
fin

fut,

S ans, missionaire Temesvar.

II fut

de sa vie penitencier Lorette, et y mourut,

septembre

1654, worauf als seine gedruckten Werke die italienische Grammatik

und das serbokroatische Wrterbuch angefhrt werden.


vic in seiner

Als Ergnzung

zu der Biographie Sommervogels kann ich nur anfhren, da V.


Graf/ja za i^toriju dubrocaike pedugogij c Bd.
I

Adamo(Agram

1885;, S. 76 und Note, sagt, da Micaglia im J. 1631 in Ragusa Rhetorik


lehrte,

und

sich

deswegen auf eine handschriftliche Geschichte der

Jesuitenniederlassung in Ragusa beruft;

um

so auffallender ist es dann,

da weder Tommaso Chersa


stati in

in

seiner

Schrift

Degli

ilhistri

Toscani

dwerni ternpi aRagusa (Padova 1828), noch Gymnasialdirektor


ber die Zeit

Dr.

J.

Posedel in seiner grndlichen Geschichte des Gymnasiums von Ra(vgl.

gusa

um

das

J.

1631 das Programm des Gymnasiums


19)

von Ragusa fr das

J. 1!)0()/01, S.

etwas von eiuem Aufenthalte und

Wirken Micaglias
sich

in

Ragusa zu erzhlen wissen.


der

Und doch mu
denn
allem
es unterliegt

Mann

in

Ragusa oder sonst wo


in sein

in

Dalmatien

aufgehalten oder mit Dalmatinern lngere Zeit verkehrt haben,

keinem Zweifel, da Micaglia


der

Wrterbuch vor

den

W^ortschatz

kstenlndischen

cakavisch-stokavischen
es,

Mundarten aufgenommen hat; ebenso sicher

ist

da Micaglia sein

Werk

znnchst Dalmatien,

d.

i.

dem

serbo-kroatischen Ksteulande zu-

dachte, denn er sagt ausdrcklich auf S. 2 der Grammatik, da letztere

ufam se da ce koristan

biti

za djecu od

Dalmacije

Aller-

dings konnte ^licaglia serbokroatisch auch whrend seines achtjhrigen

Wirkens

in

Temesvar, dann im Verkehre mit den Mitgliedern des Colle-

gium illyricum von Loreto und den vielen dorthin wandernden dalmatinischen Pilgern lernen, doch sein Werk zeugt von einer so groen Vertrautheit mit

den kslenlndischen Mundarten, da er eine so grndliche

Kenntnis der letzteren wohl nur an Ort und Stelle sich aneignen konnte.
Erst an zweiter Stelle kann in dieser Beziehung sein Aufenthalt in Te-

mesvar

in

Betracht kommen, denn aus

dem

bis

zum

J.

1716 trkischen
Micain

Banate htte Micaglia wohl wenigstens zum Teil eine ekavische Aussprache mitgenommen, die ihm in der Tat vollkommen fremd
glia selbst sagt allerdings (im ital. Vorwort),
ist.

da

er sein

Wrterbuch
li

bosnischer

Sprache verfat habe:

sono molti, e varii

modi
lia la

di parlare in lingva Illirica,

ma

ogn' un

(iice.

che la lingva Bofnefe

Micaslia und sein VVrtcrbucli.

j<)

pi bella: perci tutti

li

l'crittori

Illirici

doverebbero affettarla nel


;

l'cri-

uere

il

che h procurato di far

io in

quefto Ditionario

damit wollte er
d.
i.

aber nichts anderes sagen, als da er den von den Bosniern,

von

den s/o-Sprechern, gebrauchten mundartlichen Formen den Vorzug vor


denjenigen geben wollte, die bei den Dalmatinern im engeren Sinne,
bei den (?a-Sprechern in
d.
i.

Verwendung
/

sind;

daher sehen wir, da er bei


/

Formen mit silbenschlieendem


den Vorzug
gibt,
z.

denjenigen mit Vokalisierung des

B. poso^ posal, vidi

posao; kot, koial\ mio (kein

mil)\ osao, osal usw.; deswegen hat er fast ausschlielich

Formen mit
kraghja^

stokavischem ^, st~zd usw.,


sctap,

z.

B.

mccjhja^

meghju
,

,inter',

ogJigiiiscte^ prisc-priscf,

dafr-daf'cd

Regen', 7noJ'cdan.i usw.:

deswegen verwendet
vische

er

auch zum groen, ja zum greren Teil jeka-

Formen! Letzteres kann brigens auch auf Rechnung des raguWrterbuche finden wir

sanischen Dialektes, bezw. der ragusanischen Schriftsteller gesetzt werden, die er ohne Zweifel gekannt hat, denn im

auch manchen Ausdruck, bezw. manche Form, die nur in Ragusa be-

kannt

ist

und daher auch nur von Raguaanern verwendet wird,


,exigere',

z.

B.

minga ,nummus', skogiatti


(

spcnga

,spongia',

voga

,alga',

iopa jCypselus' usw.

ich

mache auf

diese

und hnliche Ausdrcke be-

kaum in von Ragusanern Werken gefunden, sondern nur in Ragusa oder von Ragusanern gehrt werden konnten. Doch die Analyse des Wortschatzes bei Micaglia ist eine schwere und komplizierte Arbeit, die ihrer Lsung
sonders aufmerksam,
weil sie von Micaglia

geschriebenen

noch harrt; den ersten Beitrag dazu hat eben Strekelj mit seinem im

Archiv Bd.

XXXI

erschienenen Aufsatz geliefert.

Hier mchte ich nur noch einige uere Momente besprechen, die
sich auf Micaglia

und

sein

Werk

beziehen, zunchst seinen Familien-

namen.

Man

schreibt ihn entweder Micalia (Dobrovsky, Sommervogel,

Ljubic im Dizio7iario), wie der

Name

auf

dem

lateinischen Titelblatte

des Wrterbuches erscheint, oder gewhnlich, nach slavischer Orthographie,

Mikalja: doch der


Die Form Micalia

Name mu

eigentlich

Micaglia geschrieben

werden und
ben.
italienischen

so hat ihn zunchst Micaglia selbst italienisch geschrieist

nmlich nur eine latinisierte Umformung des

Namens
als

(mit lat. -alia, fr ital. -aglia), aber in


5''

dem

ital.
ist,

Briefe des P. Raphael Levakovic, der auf Vorblatt

abgedruckt

wird der Autor


/,

F.

GJacomo Micaglia

bezeichnet, also mit palatalem


i)

weswegen
1)

in der serbokroat.
ist

bersetzung

desselben Briefes (auf Vor-

Merkwrdigerweie

diese bersetzung nicht in allen

Exemplaren

470
blatt 8^),

M. Resetar,

sowie auf

dem

(serbokroat.) Titelblatte der

Grammatik der
Micalia mit
z.

Name
fr

mit Mikuglja wiedergegeben wird, whrend ein


(vgl.

ital.

Mikalja wiedergegeben worden wre


pole und veselje fr
ceselj'e).

im Wrterbuch

B. poglie

Micaglia hat bekanntlich ein Wrterbuch der serbokroatischen und


eine

Grammatik der

italienischen Sprache verfat,


J.

und zwar zuerst das

Wrterbuch, das lngstens im

Ui 46 fertig war, denn die

Widmung

ist

Eomae S.Septembris l4G datiert, und darauf, wie aus dem Vorworte zur Grammatik deutlich hervorgeht (Bivf>i ja upisao slovnik. gramatiku), die Grammatik. Beide W'erke hotio sam upisati takorler
.

.,

bilden aber insofern ein

zusammenhngendes Ganzes,

als

das Wrterbuch

nie (so viel mir bekannt!) ohne


die

Grammatik

drei

Grammatik vorkommt; sonst aber umfat vollstndige und selbstndige Druckbogen, hat eigenes
Sie befindet sich in

Titelblatt, eigene

Paginierung und eigene Signaturen.

dem ersten uupaginierton Bogen des W^rterbuches Widmung, Vorwort und Aufsatz ber die Othographie ent(der Titelblatt, hlt) und dem Wrterbuche selbst und gehrt auch dorthin, denn sie
der Regel zwischen
zeigt denselben Druckort

und dasselbe Druckjahr wie das

Titelblatt des

Wrterbuches

(vgl.

etwas weiter] und denselben schlechten Druck, der,

wie wir gleich sehen werden, fr die grere erste Hlfte des Wrterbuches so charakteristisch
ist;

sie
^).

wurde daher nicht nach


Trotzdem
ist

Fertigstel-

lung des Wrterbuches gesetzt


die

man

insofern berechtigt,

Grammatik

als

eine selbstndige Publikation zu betrachten, als sie

tatschlich auch fr sich allein


dies ist aber eher als eine

also

ohne Wrterbuch

vorkommt

Art Separatabdruck zu bezeichnen, der sonst,

wie ich mich berzeugen konnte, von dem im Gesamtwerke (Wrterbuch

satz

vorhanden, weswegen auch Dobrovsky 1.1. ^-einen lateinisch-illyrischen Aufvon der illyrischen Orthographie auf 9 Seiten erwhnt, whrend in den

Exemplaren, die diese bersetzung enthalten, dieser Aufsatz Iti Seiten zhlt, da eben die bersetzung des Briefes die zehnte, sonst leere. Seite einnimmt. Da aber ursprnglich die Absicht vorlag, in allen E.xeniplaicn den bersetzten Brief zu drucken, folgt daraus, da auch diejenigen E.xemplare, die die zehnte Seite leer aufweisen, am Schlsse der 'J'en Seite mit dem Kustos >Sta-< versehen sind [die lte Seite fngt nmlich mit dem Worte Stavitchja an 1) V. Adamovic Gragja I, T6; erwhnt, neben dem Wrterbuche, eine serbokroatische, lateinisch und italienisch erklrte (tumacenu) und im J. 1(537 verfate Grammatik; ist das ein Irrtuiu oder eine zweite verloren gegangene Grammatik des Micaglia V
.

Micaglia und sein Wrterbuch.

471
im geringsten ab[Dizio'n. hiogr.

und Grammatik) enthaltenen Texte und Satze


weicht.
eine

nicht

Ganz

sicher ist es aber,

da wir von diesem Gesamtwerke nur

und nicht zwei Ausgaben haben, wie das Ljubic

209)

und nach
dem
J.

ihm V. Adamovic [Gragja


J.

I,

76)

behauptet, der

von einer Ausgabe von Loreto aus dem

1619 und einer zweiten von


den brigens Ljubic
begeht, wurde
in

Rom

aus

1651 spricht;
II,

letzterer Irrtum,

seinem Oghdalo^ Bd.

dadurch veranlat, da

merkt wurde
steht:
steht,

auf dem Titelblatte des Wrterbuches der Druckvermerk


Apud Paulum, &
Jo.

S.

447, nicht mehr

zum

Teil

wie schon von Dobrovsky ganz richtig beBaptistam Seraphinum, 1649.


als

Laureti,

whrend auf der

letzten Seite

863 wiederum

Druckvermerk

>In Ancona, Per Ottavjo Beltrano, 1651.


blatte des

erscheint; mit

dem
i

Titel-

Wrterbuches stimmt

in dieser
ist:

Beziehung auch dasjenige der


Ivanu

Grammatik, auf welchem zu lesen


Batifti Serafinu. m.dc.xlix.

U LORETV, Po Paulu,
zu, als die,

Selbstverstndlich lassen diese verschie-

denen Druck vermerke keine andere Deutung


des ganzen Werkes
in

da der Druck
J.

Loreto bei P. und G. B. Serafino im


bei 0. Beltrano

1649 be-

gonnen und

in

Ancona

im

J.

1651 beendigt wurde; daSeite

bei ist es aber auffallend,

da

wie mir auch von fachmnnischer


Typen
hatten, oder,

besttigt

wurde

Papier und Typen vom Anfang bis zum Ende voll-

kommen

gleich sind, so

da man sagen mu, da entweder beide Bnch-

druckereien dasselbe Papier und dieselben


wahrscheinlicher
ist,

was wohl
in

da

die

Buchdruckerei der Brder Serafini

den

Besitz des 0. Beltrano berging, der in

Ancona an dem

in

Loreto be-

gonnenen Werke weiter arbeitete

i).

Ich glaube sogar, da

man sagen
des Druck-

kann, bis wohin die eine und von

wo angefangen
d.
i.

die andere Druckerei

gearbeitet hat; bis zur Seite 706 incl.,

bis

zum Ende

bogens Xx,

ist

der Druck sehr schlecht, whrend er von Seite 707 an bis

zum Schlsse

ziemlich rein

und scharf

ist

dies hngt damit

zusammen,

1)

Wie man mir

aus der Marciana freundlichst mitteilt, ergibt es sich nach

G. Fumagallis >Dictionnaire geographique d'Italie pour servir Thistoire de

limprimerie dans cepays,da die Buchdruckerei der Brder Serafini

in

im

wurde und 1646 mit Ausnahme der Jahre 1641 dort wenigstens bis zum Jahre 1665 im Betriebe stand, whrend diejenige des 0. Beltrano in Ancona zum ersten Male im J. 1651 erwhnt wird; es ist also doch wahrscheinlich, da Micaglia, mit der Leistung der Buchdruckerei von Loreto unzufrieden, den letzten Teil seines Wrterbuches in der in Ancona
J.

1637 gegrndet

Loreto

neu errichteten

Offizin

drucken

lie.

472
da

M. Resetar, Micaglia und sein Wrterbuch.

wie mir
ist

ein

Fachmann

erklrte

bis zur S.

706 entweder mit


des-

schlechten Maschinen oder ungebten

Setzern gearbeitet wurde;

wegen

auch der Druck des ersten Teiles so elend ausgefallen, da


vielen Stellen schwer lesen kann.

man den Text an

Letzteres ist beson-

ders dort der Fall,

wo

einzelne

Bogen
(weil

ganz

oder

zum
erste

Teil

zwei-

mal gedruckt werden muten


lungen war
!),

der Druck das

Mal nicht ge-

was

infolge des
fhrte,

ungenauen Einsteilens des Bogens beim


die Lettern

zweiten Drucke

dazu

da

dann doppelt erscheinen.

Das
in

ist

also die uere Entstehungsgeschichte dieses inhaltlich schnen,

typographischer Beziehung dagegen milungenen Werkes, das leider


hat.

noch allzu wenig Beachtung gefunden

Wien, den

10. Juli 1911.

M.

Besetar.

Kritischer Anzeiger.

^/TapHTi repMaHCKH e.ieMenTH b^ CjiaBflHCKHTi eaimw.

Ott, A-pi> C.
ii

Mja^eHOBt

(CopiiHKi. 3a iiapo^Hii yMOTBopeiina, iiayKa

KniiyKUHua.

KHHraXXV).

Co<i>iia

J910.

Herr S. Mladenov entschlo sich, die Frage betreffs der uralten Entlehnungen des slavischen lexikalischen Materials aus den germanischen Sprachen einer neuen Prfung zu unterziehen und die Zusammenstellung aller zu verschiedenen Zeiten von deutschen Gelehrten darber gemacliten Bemerkungen (namentlich von Peisker und Hirt) kritisch zu sichten. Seine Resultate lauten fr die deutschen Gelehrten nicht sehr gnstig. Nach seiner Ansicht sollen von den mehr als zweihundert Wrtern, die man als Entlehnungen alter Zeit aus den germanischen Spraclien ansieht, nur zweiundzwanzig wirklich als Entlehnungen aus jener alten Zeit gelten. Der Verfasser prft die lautliche Seite der slavischen Wrter und ihrer vorausgesetzten germanischen Vorbilder und spricht seine Meinung auf Grund der allgemein geltenden Gesetze der lautlichen Entsprechung aus. Die Entscheidung der Frage ber die Entlehnung oder Nichtentlehnung einzelner Wrter richtet sich darnach. Eine Anerkennung mu man ihm lassen: er forscht ohne vorgefate Meinung. Und doch bezweifle ich, da die deutschen Gelehrten, mit denen er polemisiert,
bereit sein werden, sei es auch nur fr einen geringen Teil des besprochenen

Materials ihm recht zu geben. Sie werden, glaub' ich, nachdem sie seine Abhandlung durchgelesen, sich weder berzeugt noch widerlegt fhlen. Und das ist begreiflich die Lsung der Frage betreffs der Lehnwrter, mgen fr sie die Gesetze der Lautentsprechung noch so wichtig sein, hngt doch wesentlich von allerlei archologischen und geschichtlichen Momenten, von den Angaben der Kulturgeschichte ab. Die Gesetze der Lautentsprechung haben ihre Grenzen innerhalb einzelner Epochen. Wenn Avir den ungefhren Zeitpunkt einer Wortentlehnung kennen, dann knnen wir auch die bestimmten Gesetze jener Zeitepochen in Anwendung bringen. Wo wir aber die Zeit der Entlehnung nicht kennen, von was fr Gesetzen kann da die Rede sein ? Das germanische u entspricht in einer bestimmten Zeitepoche dem slavischen ^, in einer anderen dem slavischen n; das germanische s entspricht in einer Epoche dem slavischen s und z, in einer anderen dem slavischen und i usw.
:

.>'

474

Kritischer Anzeiger.

Auerdem machen wir fortwhrend die Erfahrung, da bei einer Entlehnung das Vorbild vom Wort nicht selten in nicht genauer lautlicher Form heriibergenommen wird, ondern nur so von ungefhr, wobei die sogenannte Volksetymologie sehr wichtige Rolle spielt. Alles das verleiht den kulturMomenten eine um so grere Bedeutung. Herr Mladenov behauptet dagegen, da das einzige Kriterium, ber welches der Erforscher der Lehnwrter verfgt, in den sogenannten Lautgesetzen bestehe (S. 7) er verhlt sich mit einer gewissen Geringschtzung zu den kulturhistorischen Mohistorischen
;

menten, weil

sie sehr hufig

ganz subjektiv

seien.

Und doch ohne ein historisch-archologisches Bild von dem Leben der Germanen zu Beginn unserer Aera einerseits und von dem Leben der Slaven aus derselben Zeit andererseits kann man sich doch nur sehr schwer erklren, warum z. B. von den Slaven das Wort k^iiasb entlehnt wurde? Etwas ganz anderes ist es, wo es sich um die Endresultate des H. Mladenov handelt. Da bin ich im allgemeinen mit ihm einverstanden, so z. B. wenn er der Ansicht Peiskers und anderer hinsichtlich der Unterwerfung der Slaven in der von uns angegebenen Zeit unter die Germanen keinen groen Wert beilegt. In Einzelheiten weiche ich dennoch sehr hufig von ihm ab, aus verschiedenen Grnden. Herr Mladenov sagt (S. 15ii): die unstreitig von den Germanen entlehnten Wrter in der Art von k-biiasi., i>pa.aL, knnen als Besttigung der bekannten historischen Tatsache angefhrt werden, da die Slaven keine bestndige, organisierte Obrigkeit hatten. Die slavischen Zupane waren blo Reprsentanten oder hervorragende Persnlichkeiten der einzelnen Gruppen der Viehzchter. Fr einen bestndigen Machthaber oder Anfhrer im eigenen Stamme hatten die Slaven noch keine Benennung und darum entlehnten sie dafr fremde, Wrter; das slavische Wort vrjevoda bezeichnete blo den zeitweiligen Anfhrer des Stammes im Kriege, wie das schon die Etymologie
Selbstverstndlich fehlt bei ihm das Geschichtliche gnzlich.

des Wortes zeigt.


Ich glaube, da zur Zeit der Geburt Christi die Germanen, Kelten und Slaven in kultureller und politischer Beziehung wenig von einander verschieden waren. Es ist mir unerfindlich, woher Mladenov seine berzeugung

da die Slaven jener Zeit Viehzchter waren. Mir scheint es, da Slaven vor allem Ackerbauer und dann erst Viehzchter, Jger und Fischer waren. Wir wissen, wie die ursprngliche Art der Zubereitung des
schpfte,
die

Bodens

fr den Ackerbau in jenen weiten Waldgegenden aussah, wo die Slaven wohnten; diese Art bestand im Europischen Ruland noch vor etwa hundert Jahren, und im Asiatischen Ruland ist sie noch jetzt im Gange. Sie
setzt die Ansssigkeit

und eine gewisse Wohlhabenheit der Bevlkerung

voraus, die verschiedene Gerte

desselben

zum Lichten des Urwaldes, zur Bereitung zum Niederbrennen, zum Beackern und Besen zu fhren versteht.

Was man in alter Zeit Geschlecht (mch) nannte, das war keineswegs nur eine Gruppe von Familien, sondern ein Verband einer Reihe von Niederlassungen, deren Bewohner durch die Abstammung von einem, hufig mythischen Vorfahren (man erinnere sich der Benennung der russischen Stmme Vjatici, Ra-

Mladenov, Alte germ. Elemente

in slav.

Sprachen, angez.

v.

Sobolevskij.

475

dimici und die berlieferung der ltesten russischen Chronik), durch die gemeinsamen religisen Bruche und Feste verbunden waren; den letzteren zulieoe kamen die Glieder des Geschlechtes zu bestimmten Tagen an einem Ort zusammen und unterhielten dadurch den Geschlechtsverband. Man kann sich schwer vorstellen, da die slavischen Geschlechter keine Geschlechtsltesten gehabt haben; auf jeden Fall gehren die Ausdrcke cipiumuiia, crapocTa in die Periode der slavischen Spracheinheit; ebenso kann man sich schwer vorstellen, da diese Starcjsiriy nicht das, was wir heute politische Macht nennen, gehabt haben; die Ausdrcke vladyka., lastelb-vlasidin-o^ die doch nicht von einer Macht nach dem Alter sprechen, sind gemeiuslavisch. Die von den Germanen entlehnten Ausdrcke K-iiiAst und Kpajii. sprechen nach meinem Dafrhalten nur fr die Achtung der Slaven 'gegenber den Germanen; man beachte, da verschiedene Slaven von verschiedenen Vlkern Ausdrcke wie carh m.> api>, utcapL), despoH, hoham (Koram. in der Rede des Kijewer Metropoliten Ilarion), imperaton, vielleicht selbst gosjjodi,

.lOdpodarb, zupaiio,

baiti.^

pam

entlehnt haben.

Die Frage aber: warum die

Slaven von den Germanen das Wort h-alb entlehnten, findet fr mich folgende Beantwortung: darum, warum noch zu Beginn des XVIII. Jahrh. die Eusseu
das Wort imperaturo gewhlt haben, zu einer
Zeit, als ihre

Siege die Aufmerk-

samkeit von ganz Westeuropa auf den russischen can gelenkt hatten. Worin hauptschlich die Slaven von den Germanen bertrofifen wurden, das waren die Kriegsgefolge der letzteren, bestehend ans tapferen und in

dem Kriegshandwerk gebten Kmpfern, die gut bewafFn't waren: wir ken nen sie aus der Schilderung Csars. Diese Kriegsgefolge ebneten den germanischen Stmmen den Weg so gut unter die slavischen, wie auch unter die sarmatischen, dakischen und anderen Ansiedlungen; Csar erzhlt von den Erfolgen der germanischen Gefolge im Bereiche der keltischen Niederlassungen in der heutigen Schweiz und in Frankreich. Mit Leichtigkeit konnten sie die schwach befestigten Stdte, wohin sich die Slaven aus den benaclibarten Drfern beim Nahen des Feindes geflchtet, einnehmen sie machten viele Gefangene und verkauften sie als Sklaven, sie zwangen die Slaven, vor ihnen nach allen Richtungen gegen Osten, Norden und Sden zu fliehen. Die Slaven konnten allerdings leicht zurckgedrngt werden, doch sie hatten keinen Grund, unter die Botmigkeit der germanischen Frsten sich zu stellen: freies Land gab es genug, die Nachbarn, wenn sie keine Slaven waren, so waren sie Finnen, Litauer, Sarmaten, schwach und unkultiviert; diese gaben leicht dem Vordringen der Slaven nach. So erklrt sich die schnelle Ausbreitung der Slaven ber die ungeheuren Rume von Mittel- und Ost-Europa, der wir in den ersten Jahrhunderten unserer Aera begegnen. Die Sprache spiegelt sehr schn die Geschichte eines Volkes ab. Die slavische Sprache kennt kein Wort, das fr die Herrschaft der Deutschen ber die Slaven zeugen wrde; weder an den Ausdruck iiiMtuL noch an andere wie rtTuiib knpft sich in der slavischen Sprache die Vorstellung eines Herrn, Riesen oder Gewaltmenschen, wie sie in den Worten crio.3uin, und i'opmn. deutlich enthalten ist. Aus der ltesten russischen Chronik wei man, da die russischen Slaven durch einige Zeit ihren Nachbarn, den Chazaren.
;

476
tributpflichtig waren.

Kritischer Anzeiger.

Wie die Chazaren den Tribut eingetrieben haben, erChronik nicht. Doch offenbar war die alte Art der Eintreibung berall ungefhr dieselbe. Igor hatte sich mit seinem Gefolge behufs der Tributeintreibung zu den mit Kijew benachbarten Drevljanen (die, nebenbei sei es gesagt, auch ihren khhsb hatten) begeben, er fing an die Drevljanen zu belstigen (npuMyMiiBa-xi.) und zwang sie, einen schweren Tribut (jani. TfijKKV; zu zahlen. Bis zum uersten getrieben, rotteten sieh die Drevljanen zusammen und richteten Igor samt Gefolge zugrunde. Die viel spteren Novgoroder Tributeinnehmer (iiaHi.HiiKi,) pflegten ebenfalls mit ihrem Gefolge in die weit abgelegenen Gegenden von Pecora und Jugra zu ziehen, sie gingen, wie einst Igor, im Lande der Fremdstmmlinge umher und sammelten Tribut (acaKT.). Die Novgoroder Chronik lt durchblicken, da die Novgoroder Tributeintreiber dann und wann mit den dortigen Frstlingen zu kmpfen hatten und sie mit Gewalt zur Einzahlung des Tributes zwingen muten. Vielleicht forderten in dieser Weise auch die Germanen von den Slaven den Tribut, gingen mit gewaffneten Abteilungen durch das Slavenland umher und gebrdeten sich derart als Herren der Slaven? Selbst auf diese Frage knnen
zhlt die

wir in Ermangelung von Tatsachen keine bejahende Antwort geben.

Das einzige, was wir behaupten knnen, ist das, da die Germanen mit den Slaven in bestndigen Beziehungen standen, da die kulturellen Errungenschaften der Germanen bald auch zu den Slaven gelangten und umgekehrt da auch die Slaven ihre kulturellen Erfahrungen den Germanen berDas lexikalische Material liefert dafr viele Belege. Wir haben mittelten. nicht nur Germanismen in der slavischen und Slavismen in der germanischen Sprache, sondern auch eine Reihe von Ausdrcken dunkler Herkunft, die beiden Sprachen gemeinsam sind; die letzteren werden zwar gewhnlich als Germanismen aufgefat, doch drfte es richtiger sein zu glauben, da ein Teil davon durch die Vermittlung der Slaven zu den Germanen gelangte und ein andererTeil sowohl den Germanen wie den Slaven, unabhngig von einander, durch die Vermittlung eines dritten, fr uns unbestimmbaren Volkes zukam. Zu letzteren Ausdrcken mchte ich zhlen Me^n., mlit, auf der einen und got. mrki auf der anderen Seite. Man darf nicht auer Acht lassen, da die Germanen und Slaven dieselben Vlker zu Nachbarn hatten: Kelten, Daken und Sarmaten. Angesichts dessen, da Herr Mladenov die als Germanismen geltenden Ausdrcke nur von Seiten der Gesetze der Lautentsprechung der Prfung unterzieht, bleibt der Leser seines Werkes fr eine betrchtliche Zahl von Fllen unbefriedigt. Nehmen wir das Wort .5i.p.x, gegenber dem got. *Hioa. Die Gelehrten halten das slavische Wort fr entlehnt von den Germanen, die es ihrerseits von den Rmern bekommen hatten. Herr Mladenov ist nicht damit einverstanden, berlt es aber dem Leser, sich bei den Naturhistorikern und Fachmnnern in der prhistorischen Archologie Auskunft zu holen. Doch was knnen ihm diese Gelehrten sagen, die selbst sich nach den Angaben der Sprachwissenschaft umsehen? Unzweifelhaft mssen die Ausdrcke hv.i,-*!iivn im engen Zusammenhang stehen. Die Rmer knnen das Wort nicht von den Germanen oder Slaven entlehnt haben unstreitig be;

Mladenov. Alte geriu. Elemente in

slav.

Sprachen, angez.

v.

Sobolevskij.

477

kamen es also die letzteren, ah sie von den Ufern des deutschen und baltischen Meeres gegen Sden zogen, in die Lnder, wo der Lwe noch bekannt war (vom Lwen auf der Balkanhalbiusel spricht Herodot VU. 125. 126) und wo die Bewohner in grerer oder geringerer Zahl rmische Kolonisten waren. Ein solches Land kann die an die Donau anliegende Steppe, Dakien, gewesen sein; hier konnte das lateinische Wort, nach den Lautgesetzen der dakischen Sprache etwas modifiziert, hnlich der slavischen und germani-

Form gelautet und den Anfang fr diese beiden abgegeben haben. Oder nehmen wir das Wort j-niua, Lanze. Hirt erblickt in diesem slavischen Worte einen Germanismus: mittelhochd. lanze, aus dem lat. lancea. Herr Mladenov widerspricht ihm: Ji.uina knne kein Germanismus sein. Er hat recht, doch jedermann sieht ein, da alle drei Ausdrcke im engen Zusammenhang atehen. Die Ausdrcke fr die Bewaffnung sind fast in allen Sprachen Lehnwrter. In der Tat ist es auch hier so das Latein, hhikea, beim bergang des /. in t in der Form lattfja mute bei den Slaven die Form Jimiura geben und das lateinische Idncca mit dem spten c aus k ergab das deutsche
schen
:

Latize.

Noch
fllt die

ein Beispiel. Hirt erblickt

caps eine Entlehnung aus


dieser Ausdrcke.

dem Germauischen:

Ansicht Hirts nicht, er

neben dem litauischen Mladenov gebefrwortet die uralte Verwandtschaft aller


im
slav. osa, vosa

althd. ivafsa. H.

Allein die lautliche Seite des

slav.-lit. *icq)sa

und des

ger-

manischen Wortes stehen sich so nahe, da man von einer Entlehnung sprechen mu. Unwillkrlich entsteht beim Leser die Frage, wer hat es entlehnt und von wem? Wir knnen zur Entscheidung kommen, indem wir auf Wrter fr wilde Vgel und Fische hinweisen (z. B. Stieglitz, Zeisiy, Kihitz koobui,,

heissker,

aus Slavischen ins Germanische unzweifelhaft sind. (Ich mchte hierzu noch das althochd. alhiz, el'uiz neben dem urgerm. s\)an^ stellen, das sich leicht aus
iiJielei

= yiciea,

lachs

.loxi.,

jiococi.

usw.),

wo Entlehnungen

dem

dem

slavischen

ajiCiATB, .iuAj,i.

erklren

lt).

Ich will noch einige wenige Wrter im einzelneu durchnehmen.

Der
ser

Verf.

mchte das krchslav.


fr eine

upa^xi

und
ist

d. harta als lauthnlich in-

folge uralter Verwandtschaft auffassen

(S. 2S).

Allein die lautliche Seite die-

Benennungen

und dieselbe Waffe

so nahe, da

man

eher von

Die Endung -u (besonders wenn daneben noch der Auslaut -a begegnet, wie in paK'w-paKa, ptjitK'M-pcALKa) spricht fr die slavische Entlehnung des Wortes von den Germanen. Gleicher Ansicht ist der Verfasser betreffs des altruss. up-mM (S. 31) gegenber dem got. hrimj. Mir scheint auf Grund der speziellen Bedeutung,
der Entlehnung sprechen mu.

dem slavischen und germanischen Worte gemeinsam ist, die slavische Entlehnung aus dem Germanischen unabweislich zu sein. Ich stimme dem Verfasser bei, da oyK-M-yicb (Buche als Holz) Germanismen sind, doch ich bezweifle es, da slav. ulsx, oysuiia mit dem griech. cprjy^', lat. fgus verwandt sein knnte. Zu den letzteren wrde ich hchstens
die

Wort 6aryiii. heranziehen, das in verschiedenen Gegenden Eulands verschiedene Baumarten, hauptschlich Strucher und niedrige Bume bedas russ.
zeichnet.

478

Kritischer Anzeiger.

Bezglich des Wortes vinn meint der Verfasser, da das Wort zu den Slaven von Osten her, durch die Vermittlung der Skythen gekommen sei

warum wir vino von dem lateinischen vinum fern nachdem wir wissen, da die rmischen Kolonisten berall den Weinbau verbreitet und damit die einheimische Bevlkerung (Kelten, Germanen, Daken) bekannt gemacht haben. Ein dem slavischen vmo nahestehendes skythisches Wort kennen wir nicht, und auf die Sprache der Skythen (angesichts des griechischen olvo;, das samt dem fr die Skythen von
(S. 39).

Ich verstehe nicht,

halten sollten,

den Griechen gekauften Wein in ihre Sprache soll eingedrungen sein, weil die Skythen selbst den Weinbau nicht betrieben) sich zu berufen hat man
kein Eecht.

Derselben Ansicht ist der Verfasser betreffs des oct.ii. (S.98). Auch hier ich das slavische Wort nicht zu trennen vom latein. .Isclhrs der rmischen Kolonisten, zumal der Verfasser selbst die Ableitung des slav. KOTtJix

vermag

vom lat. ratellus (S. ti7) zugibt. Die Frage bezglich der germanischen Vermittlung drfte eher im bejahenden, als im verneinenden Sinne zu beantworten sein, namentlich bei dem nahen Zusammenhang der litauischen
Wrter mit den germanischen und der Beziehung der slavischen zu den
litanischen.

Das Wort rojoBa6.!ii. darf man nicht fr altrussisch halten. Es kommt zwar nicht selten in den russischen Texten, die aus den kirclienslavischen abgeschrieben sind, vor, doch wir finden es auch in mittelbulgarischen Texten (in der Vita Joannes des Barmherzigen nach der Handschrift d. J. IMOS rAOBaoi.ii-B,

Benennungen fr Seide sind: iuljikb, innaa. Da das darber kann kein Zweifel sein doch die germanischen Formen des Wortes (as. gndweh u. a.) erklren die lautliche Form der slavischen Ausdrcke nicht und das umgekehrte ist auch nicht der Fall. Es scheint, da eine gemeinsame dritte Vorlage anzunehmen ist. Der Verfasser stellt den germ. Ursprung der Benennung des Fisclies
rOBaMHua). Altrussische

Wort

*rxa'i.Ba6- entlehnt ist,

Kapm,

in

Abrede.

Kaum

mit Recht.

Diese russische Form

ist

unzweifelhaft

entlehnt aus

dem Deutschen. Man

darf nicht auer Acht lassen, da dieser

Fisch schon sehr lange in den Teichen Westeuropas gezchtet wurde und die bertragung desselben in die Teiche der slavischnn Vlker 'sowie auch des Kapaci,) war ganz natrlicli. Doch das germanische Wort karpn knnte seinerseits ganz gut aus dem Slavischen entlehnt sein, weil die Formen russ. Kopouj., poln. /iro;j, serbokr. krap fr das hohe Alter des Wortes auf slavischem Boden sprechen. Ich erinnere an das, was ich oben betreffs der Benennungen der Vgel und Fische gesagt habe >ergl. Schrader in d. I.F. XVII, 1 1 36). Man vergleiche die Wanderung des slavischen (cechischen) Ausdrucks nmirrajii, in der Bedeutung einer Feuerwaffe durch Europa, bis er zurck zu den Slaven kam in den romanisch-germanischen Formen: russ. niJCT0.3i, niicroJieTi,; oder die Wanderung des slav. Ko.;ie<ja, das zurckkam zu den Slaven, wie es scheint, in der ital. Form: russ. KOJiaca, KOJinoKa (ital. ealesse, franz. caUche). Von dem altruss. und altbhm. Wort KtpsLiio zweifle ich nicht, da es bei den Slaven ein Lehnwort ist, doch nicht von den Germanen, die es eher wahrscheinlich von den Slaven haben. Die alte Bedeutung des Wortes war

Mladeaov, Alte germ. Elemente

in slav.

Sprachen, angez.

v.

Sobolevskij.

479

nicht gerade vestis pellicea, sondern ein Mantel bestimmter Form, zur Garderobe vermgender Leute gehrend, darum wird diese Kleidung hauptschlich und am hufigsten bei den Frsten erwhnt. Die Frage ber die Heimat des

Kleidung beziehen), mit der Genoch nicht gelst. Das slavische Kypra ist wohl kein Germanismus. Darin hat der Verfasser, glaub' ich, recht (S. 70). Da die Denkmler, wo das Wort vorkommt, aus sehr spter Zeit sind, so knnte mau als die lteste Form des Wortes KypT.i, gen. sing. Kyp-LBe, ansetzen. Wahrscheinlich war die ursprngliche Bedeutung des Wortes eine ganz andere, als die bliche sptere, vielleicht: Kypuua (man vergl. die Anwendung des Wortes cyna in der Bedeutung eines liederlichen Weibes). Darnach wre die bliche Bedeutung meretrix etwas ganz se-

Wortes (sowie
schichte der

vieler anderer, die sich auf


ist

Mode zusammenlingend,

derzeit

kundres.
ici.iijini, KinAni nicht von den Germanen wohl richtig; es ist aber sonderbar, sich auf das alte nord. kentniuj zu berufen, da dieses selbst der Erklrung bedrftig ist. Die Verwandtschaft der slav. Wrter mit *K'LHeM, und selbst mit *K'i.n,hT'i. (Kiiyn.) ist ganz gut mglich. Man vergl. auch das lat. cuncus usw. Das kirchenslav. naiiejKB soll nach Mladenov (S. 95) ein Romanismus sein. Es soll darin das sptlateinische jjpex (hervorgegangen aus der Kontamination von 2}pa und pontifex) stecken. Der Erklrungsversuch ist verlockend. Wenn die romanischen Spi-achen Spuren der Form *ppex htten, so knnte man allerdings von iiane-/KL als einem Worte romanischen Ursprungs sprechen. Doch das gibt es nicht. Die Analogie von Kpu/Kb, Ka.ie/Ki., auf die der Verfasser verweist, hat keine ausschlaggebende Bedeutung, ebensowenig wie die Analogie von ay/Ki. dux mit z fr das romanische (venezianische) Es bleibt also nichts brig, als das Wort naneact fr einen spten Germanismus des IX. X. .Tahrh. zu erklren z in diesem Worte vergleiche mit z in Paris der Trojasage (vergl. meine Maxcden Ausdrcken IlapuHct, $apuacB

Da

die slavischen Ausdrcke


ist

abstammen, das

.~.

pia.iLi

II

u3CjitvT;oF.ani3

bt,

ou.!iacTii

cjac.

i'ii.io.ioriii

ir

apxco.ioriii.

dlort

191(),

S. 190).

Es ist schwer, von einer uralten Verwandtschaft zwischen dem slav. und germ. f Ha, dem slav. hi-ikt. und gevm. fol/.-, dem slav. njiAcaTH und germ. plimjan zu reden, besonders beim ersten und dritten Beispiel, angesichts der ganz speziellen Bedeutung. Das Wort irt.iKi ist wohl deswegen ein Germanismus, weil es ursprnglich ein Ausdruck des Militrweseus war, vergl. andere Ausdrcke fr die Bewaffnung (z. B. lujiiMx usw.), die offenbar aus dem Germanischen entlehnt sind. Es wre lcherlich, behaupten zu wollen, da die Germanen nicht den Tanz gekannt haben. Neue Ausdrcke werden jedoch nicht nur fr die Bezeichnung ganz neuer Gegenstnde und Handlungen, sondern auch fr die Bezeichnung neuer Arten entlehnt. So haben die Russen dreimal fr die Bezeichnung des Stahls Entlehnungen gejedesmal eine besondere Art des macht: xapajiyri., oyjiaT'B und crajiT,
iiujia

Stahls.

Das
russ.

slav. Wort noni, ist unzweifelhaft ein

Graecismus

gr.

nang. Die

Sprache kennt noch nher dem griechischen Auslaute entsprechende

480
Formen
Das
in

Kritischer Anzeiger.

den Zusammensetzungen: npoTonoua, paonona.

Das germanische
6

phaffo (gleich kirikka

und samhaz)

ist

ebenfalls griechisch iKluge Et.W.


rr,-rs-

327).

beweist, da auch das germ. piqies auf das griech.

zurckgefhrt

werden knnte.
Hinsichtlich des Wortes *paKi>i, pana mu man, glaub' ich, Miklosich beistimmen und die germanische Vermittlung annehmen. Wir kennen den Auslaut --H bei den Snbstantiva fem. gen., die von den Griechen oder Rmern entlehnt sind, nicht, dagegen ist er sehr blich bei den Wrtern germanischen Ursprungs und erklrt sich aus der germ. Endung der SuJDStantiva fem. gen. auf -o. Das gilt fr *pbbk'h (russ. petKa und piiAKa), cmokts, cpaK-ncpa^iuua u.
a.

Der Zusammenbang zwischen dem slov. *cTi.pK'T>, *cTLpxi., russ. CTepRi., cxepxi, und dem germ. stark, stnrah ist unleugbar, ebenso wie zwischen posn., posai. und droska (Schrader, Reallexikon 708). Die Form cxLpx't mit x halte
Daraus erklrt sich leicht, unter dem Einflu vieler Ausdrcke auf -Kt, die Form *ctlpk'i>. Vergl. die russ. Benennung ho.ik'b, no.ilOKT, aus xiQjixi,. Angesichts der unzweifelhaften Entlehnung einiger Benenich fr die lteste.

nungen der Vgel aus dem Slavischen ist es auch hier wahrscheinlicher, von der deutschen Entlehnung aus dem Slavischen als umgekehrt zu sprechen.
ciliHa halte ich wegen der bereinstimmenden Bedeutung Sprachen fr einen unzweifelhaften Germanismus. Der bergang des Ausdrucks zu den Slaven erklrt sich aus der den Slaven neuen Art der Errichtung einer Wand oder eines Zaunes aus den zusammengelegten Steinen (die Slaven als Waldbewohner kannten sonst Wnde nur aus Brettern oder Zweigen: njicn., ii.ioTeiii. usw.). Beachtenswert ist der Auslaut des Wortes auf -a und sein weibliches Geschlecht. Man vergl. die altd. Endung des Nominativs plur.

Das slav.Wort

in allen slavischen

ber das
1885, Nr.
1)

slav.

Wort

TjjcAiuTa, russ. TMcjiMa, hab' ich

vor Jahren (P4>B.

einen kleinen Beitrag geliefert, an dessen Resultat ich auch jetzt

Mladenov hat es bersehen. Ich sagte dort: Mir scheine es Germanen von den Slaven entlehnt haben, da die slavische Lautform des Wortes eine Ableitung aus der urgerui. Form nicht zult, whrend die urgerm.Form (oder Formen; ganz gut aus dem Slavischen erklrt werden knnte. Docli ist das kirchenslav. TMCiiiina, russ. xLicnia, immerhin ein Lehnwort, wahrscheinlich von irgendwelchem sdstlichen Nachbarvolk bernommen.
noch
festhalte;

wahrscheinlicher, da die

Das Wort

xBari, ist ausschlielich russisch

und

es hat in

Ruland seine

ganz begrenzte Verbreitung. Daneben haben wir das Adjektiv :ta.(iiixBaTMfi, das kaum von .luxi., .uHxoBani usw. getrennt werden kann. Darum ist es vielleicht nicht unmglich, in xran. eine Krzung aus *JinxBaT't (in der Bedeutung jiHxaqt) auf Grund der sogenannten Volksetymologie zu erblicken.
Bezglich des Wortes
S.

120

)2S),

x.iinT,, was auch Mladenov dagegen sagen mag wird man bei der Ansicht Miklosichs u. a. bleiben mssen und

n dem Wort einen Germanismus erblicken. Da die ursprngliche Bedeutung des Wortes eine besondere Art des gebackeuen Brotes bezeichnen konnte, so

Mladenov, Alte germ. Elemente

iu slav.

Sprachen, angez.

v.

Sobolevskij.

48

hat die Entlehnung nichts auffallendes au sich; man vergl. die russ. Ausdrcke oyjKa, Kpeuacjii, usw. Das slav. xomatt. ist kein Germanismus, nur darin gebe ich dem Verfasser recht (S. 123). Das brige, was er vorbringt, halte ich nicht fr begrndet. Dem Verfasser hieb unbekannt die Monographie Bogorodicki's, die dem Worte xoMyiT. gewidmet ist in den Izvestija der Archologisch-historischethnogr. Gesellschaft bei der Kazaner Universitt (B.XI, Heft 2, 1893). berhaupt kennt der Verfasser die russischen Quellen sehr unvollstndig (die Werke Potebnja's, Grot's, Brandts, meine sind ihm vielfach entgangen). Da die Germanen zu verschiedenen Zeiten bei den Slaven Wrter entlehnt haben, die verschiedene Formen der Fahrzeuge und die dazu gehrigen Bestandteile Ko.aecca, bezeichnen, das zeigen die Wrter wie peitsche =^ htii., kaiesse kutscJie KouB. Unser Lehnwort Kyqepx hatten ursprnglich die Germanen

von den Slaven bernommen. Obsehon das germ. Wort hrmuja seinem Ursprung nach dunkel ist, so mu man doch mit demselben oder mit dem Kompositum *hari-hru)iga, worauf Prof. Braun hinweist, das kirchensl. xoprnri, altruss. xopyrti und xopiorti, in Zusammenhang bringen. Wenn wir annehmen, da unter xop&riT ursprnglich eine Fahne mit heil. Bilde, also eine christliche Kahne, verstanden wurde, so knnte man die Entlehnung des Wortes aus dem Germanischen in die spte
Zeit des VIII.

IX. Jahrh. versetzen,


von ihren

als die

Slaven der Balkanhalbinsel an-

fingen, das Chiistentum

christlichen

Nachbarn

dieser Gegenden,

unter anderem von den berbleibseln der Goten, anzunehmen.

Da konnte

schon Viarthrungu bei den Goten *harrunga lauten.

Man

vergl. slav. oycepArx,

oycep,i3L aus dem got.*ausirin(js. Auf jeden Fall sind alle brigen Erklrungsversuche des Wortes xop/hrra weniger gelungen, als diese Erklrung, die im Grunde von Miklosich herrhrt. Slav. xoT:ip hat ein ganz begrenztes Gebiet auf dem slavischen Sprachterritorium, so da man sein hheres Alter bei den Slaven in Zweifel ziehen kann. Ich kann darber nur soviel sagen, da dieses Wort nichts gemein],

sames hat mit dem


russische) X

russ. xyropi., Toln.fufor,

wo

das russische (besser kleinxxpT-L

dem lteren / entspricht. Die Benennung einer Hunderasse mit dem Ausdruck

kann nicht

sehr alt sein

sowie auch die brigen Benennungen der Kulturrassen).

Da

dahinter kein Germanismus steckt, drfte wohl unzweifelhaft sein.

Zum Schlu noch ein Wort ber das 12. Thema des Autors auf S. 150. Nach Herrn Mladenov waren die Slaven in vorgeschichtlicher und geschichtlicher Zeit keine unmittelbaren Nachbarn der Kelten gewesen. Diese Behauptung basiert darauf, da das slav. .iaxi. von den Germanen entlehnt sei. Da gehen unsere Ansichten ganz auseinander. Das slav. u.iaxx hat nie Kelten
Romanen verwensowohl solcher, die von den Kelten herrhren, als auch solcher, die mit den Kelten nichts gemeinsames haben. Indessen mssen die reinen Kelten den Slaven alter Zeiten mehr oder weniger bekannt gewesen sein. Ich glaube. da sie zu gewissen Zeiten in unmittelbarer Nachbarschaft mit den slavischen StmmcQ gelebt haben, sdwestlich von den Slaven. Allein die slavischen Bebezeichnet, es wird ausschlielich fr die Bezeichnung der
det,
Archiv fr slaviBche Philologie.
XXXIII.

31

482

Kritischer Anzeiger.

nennungen der keltiacheu Stuiine sind teilweise berhaupt nicht auf uns gekommen, teilweise aber schon ohne bestimmte ethnische Bedeutung.
A. Soholevskij.

Ein russisches Werk ber die Richtigkeit imd Reinheit der russischen Sprache.
B. ^epHfcimeBT.. IIpaBHjiBHoeTt h inicTOTa

pyccKOH

p'^yii.

Ohbitt. pyc&>.

cKo CTHJiHCTH^iecKoil rpaiMMaTHKH. CIlTrT. 1911.

229.

Menge der russischen Bcherproduktiou ist die theoretische Beobachtung der russischen Sprache in Bezug auf ihre richtige Anwendung sehr geringfgig. Man knnte fast sagen, da seitdem der Grimmsche Standpunkt durch Buslajev auch in der russischen Grammatik zur
Verhltnis zur

Im

Herrschaft gelangte, die frhere Gottschedische Maregelung der Sprache,


die in

Grec oder Siskov ihre Hauptvertreter hatte

eigenen, historisch-konservativen Standpunkt ein

Vostokov nahm seinen die Waffen fast gnzlich


LomoIn

strecken mute.
sprachliche Seite.

Noch

Belinskij berhrte in seinen Kritiken gern auch die

Man

erinnere sich nur, wie trefflich er die Sprache

nosovs, Karamzins, Krylovs, Puskins, Lermontovs, Gogol's beurteilte.


seinen Besprechungen ging er den lexikalischen und grammatischen
nicht aus
die

Werken

dem Wege, von ihm

rhrt der Ausspruch her

Die Wacht ber die


irre

Eeinheit der Sprache sei nicht die Akademie, nicht die Grammatik, auch nicht

Grammatiker, sondern der Volksgeist


Beliuskijs unter

(X. 82).

Man wird kaum

gehen,

wenn man im Sinne

dem

Volksgeist die von den groen

Sprache versteht und diese selbst als ihre beste Schutzwache auffat. Denn gegen die Sprache der Volksmassen war er bekanntlich, gerade so wie gegen die Volksdichtung, nicht frei von Vorurteilen. Spter jedoch begngte sich die literarische Kritik mit dem Hinweis auf die herrliche Sprache solcher Gren, wie Puskin, Lermontov, Turgenjev. Goncarov u. a., ohne auf die Analyse der Geheimnisse des Stils dieser sprachlich so gelungenen Schpfungen einzugehen. Auch jetzt noch wird man unter hundert kritischen Besprechungen der schnen Literatxrr kaum in einer ein nheres Eingehen auf die sprachliche Seite finden. Gerade darum mu das oben zitierte Werk Cernysevs keine geringe Aufmerksamkeit auf sich lenken, weil es eben eine Ausnahme, eine recht seltene Erscheinung ist. Dieser Umstand mag auch die Besprechung des Bchleins in unserer Zeitschrift rechtSchriftstellern reprsentierte
fertigen.

Bei

dem bedeutenden Abstand zwischen

der geschriebenen

Form und

der Aussprache entstehen in der russischen Sprache zunchst und vor allem

orthographische Schwierigkeiten, analog etwa denen der franzsischen oder


englischen Sprache, deren vollstndige berwindung einen ziemlich hohen Grad der theoretischen Einsicht bedingt. Sobald sich ein Schriftsteller auf

den Korrektor
fest ist, stt

verlt,
in

man

wenn dieser nicht in der grammatischen Theorie sehr gedruckten Texten nicht selten auf groe Versehen so-

ernysev, Kichtigkeit

u.

Reinheit der russ. Sprache, angez. von Jagic.

483

wohl gegen die Orthographie wie auch gegen die Grammatik, die sich nicht leicht mit der Ausrede der Druckfehler entschuldigen lassen. Ein groer Teil solcher Unkorrektheiten in gedruckten Texten wie es in geschriebenen bei hngt wohl mit einzelnen Schriftstellern aussehen mag, ist schwer zu sagen dem lautlichen Charakter der russischen Sprache zusammen, mit einer Menge rassischer in der Aussprache nicht zur vollen Austnung gelangenden Laute. Daher die leichte Verwechslung von e und i, von o und a, von Ja und je und

Jti

usw.

Darum

sind in der russischen Schulliteratur die Anweisungen zu

einer orthographisch richtigen Schreibweise seit jeher ein unentbehrliches,


viel begehrtes Hilfsmittel

sich mit dieser Frage.

gewesen. Auch die Petersburger Akademie befate Ich selbst war whrend der unvergelichen Jahre

18801886 in den Sitzungen der russischen Abteilung der Akademie Zeuge der Entstehung einer solchen orthographisch-grammatischen Anleitung, die uns der bekannte Akademiker J. K. Grot nach Magabe des Fortschreitens
der Arbeit vorlas.

Da

tigen Grundsatz befolgte quieta

der Verfasser den in orthographischen Fragen richnon movere und demnach recht konservativ

zu
sie

Werke

ging, beschrnkte sich auch seine

bei beobachteten

durch die

Aufgabe wesentlich darauf, nur Schwankungen jener Schreibart den Vorzug zu geben und Zustimmung der ganzen akad. Abteilung sanktionieren zu lassen,
oder allein richtige anerkannt hatte. Seine DarAbteilung.
als

die

man

als die berechtigtere

stellung erweckte selten Widerspruch, sie fand in der Regel stillschweigende

Zustimmung

aller Mitglieder der

Ich erinnere mich nur

man

gestatte mir als

dem

einzigen noch lebenden

Mitglied aus jenen Jahren

diese kleine Indiskretion

da

Grot fr die Wortsippe jitKapt, .TiKapvorschlug, dieser Vorschlag auf Wider-

CTBo etc. die Schreibung mit

c statt t

hin bei i bleiben.

Akad.Byckov erklrte nmlich ganz oflen, er werde auch fernerDas mag auch Grot bestimmt haben, von seinem frheren Vorhaben nachher abzukommen. Meine Einwendungen gegen die angeblich
spruch
stie,

etymologische Schreibung i;aa^iiiiia statt des blichen EeTimia drangen bei Grot nicht durch er bersah, da seine hauptschliche Beweisfhrung mit dem polnischen iveilzic nicht stimmte. Erst in spteren Bearbeitungen gab er doch insofern nach, als er erklrte, man knne von der etymologischen Schreibweise auch absehen und Eerquiia schreiben! Viel besprochen wurde nach meiner Erinnerung auch der schwankende Gebrauch des Infinitivs: utii oder UTTU. Man gab dem Wunsche Grots nach und sanktionierte urni, obgleich die Begrndung nicht gerade sehr berzeugend war. Denn es drfte keinem Zweifel unterliegen, da die Aussprache urni eigentlich vom prsentischen Hy beeinflut wurde; htth ist also nur phonetische Schreibweise, die sonst bekanntlich in der russischen Orthographie gegenber der etymologischen Ableitung meist den krzeren zieht. Man vergl. pascinTaxt, ucKyccxBo oder gar pasccopiiTt usw. Das Bchlein Grots liegt in vielen Auflagen vor, ich selbst besitze augenblicklich weder die erste noch die neueste Auflage, um sagen zu knnen, wie weit er in neueren Auflagen nderungen vornahm. Whrend das Bchlein Grots hauptschlich orthographische Anleitung sein will, hat sich das vorliegende Werk Cernysevs hhere Ziele gesteckt. Es soll nicht blo zeigen, wie man gegebene Sprachformen richtig zu schreiben
;

31*


484
hat,

Kritischer Anzeiger.

sonderu auch ihren fortwhrenden Wechsel, den Austausch des halbwegs schon veralteten durch neueren modernen Vorrat an Formen und Wendungen will es uns vergegenwrtigen. Also ein Stck der Geschichte der russischen Literatursprache unter Zugrundelegung von Belegen aus den bedeutendsten
Schriftstellern des

XIX. Jahrh. und neuester

Zeit.

Es handelt

sich nicht

immer

blo

um

die

Warnung vor dem

Unrichtigen, das Bchlein will nicht blo die

Rolle eines Autibarbarus, eines Brus oder Branic spielen, sondern an vielen Beispielen auch zeigen, wie in der Sprache gleich einem lanbreichen Walde
so

manche

P^orm,

manche Wendung,

die einmal ihre Bltezeit hatte

und

all-

gemeine Billigung fand, nachher als die Zeit um war, zu welken begann und zuletzt ganz aus dem Gebrauche kam, verdrngt von irgend einem jngeren Triebe. Allerdings kommen neben der Aufzhlung solcher Soloecismen, wie man sie in der Stilistik zu nennen pflegt, auch wirklich fehlerhaft gebrauchte Formen zur Sprache. Die genaue Unterscheidung ist vom Verfasser dieses sonst sehr brauchbaren Werkes nicht immer durchgefhrt. Das ist berhaupt die einzige nicht einwandfreie Seite des Buches, da der Verfasser sehr hufig in einem Zuge ganz ungleichartige Dinge und Erscheinungen bespricht. Er mag sich dabei gedacht haben, fr den Leser sei es ganz gleichgiltig, aus welchem inneren Grunde ihm eine Form oder Wendung als nicht empfehlenswert angefhrt wird. Das mag allerdings richtig sein, allein auch der Leser, wenigstens der aufmerksamere, wrde an der schrferen Auseinanderhaltung einzelner Flle seinen Gefallen finden und nach den vorgebrachten Grnden leichter selbst den bald hheren, bald niedrigeren Grad der von der Norm abweichenden Erscheinungen bemessen knnen. So z. B. gleich im ersten Paragraphen der Phonetik sind die Formen, wie boctpwh, lioxpa mit ihren Ableitungen, oder iier.t/Ka, ]ioii<iy, oder narima.ia (statt sanioajia) doch anders zu beurteilen, als etwa die wirklich unorthographischen Schreibungen Bopaacacr-b, pasaopwjicn, aciieste, MOuieiiiiHKt, usw. Bei manchen Dingen ist selbst nicht ganz ausgemacht, welche Form man fr die richtigere erklren soll. Der Verfasser z. B. verurteilt nca.aTupB, und doch ist es analog dem :>ioHacT},ipi,; er zieht .laiiiKa der Schreibung .nan^Ka vor, und doch scheint .iura, in derselben Bedeutung (Hfte) belegt zu sein; falls man im Gen. plur. wirklich huhikt, spricht, so kann das auf der Aussprache des Nominativs .DiuiKa gerade so beruhen, wie etwa cna^oi, auf cnaALa statt *c]!aiL6a). Der Verfasser nennt sein Werk einen Versuch der stilistischen Grammatik, also keine eigentliche Stilistik, obschon im letzten, syntaktischen Teil des Buches manche Beobachtung ganz stilistischer Natur ist. Er fhlte jedoch, da seine derzeitigen Beobachtungen noch zu sehr sich auf
einzelne

Wortformen und syntaktische Wendungen aus dem Bereiche der Wir wollen aber hoffen, da der weitere Verlauf seiner mit deutlicher Liebe zum Gegenstand gepflegten Studien den Rahmen der Beobachtungen erweitern und sie ber die wesentlichen Eigenschaften
Kasuslohre beschrnken.
eines echten russischen Stils in der mustergiltigen Prosa ausdehnen wird.
die

Das mte man sehr wnschen, wenn auch


leicht
ist.

Aufgabe unverkennbar nicht


drei Teile:

Cernysevs

stilistische

Grammatik umfat

Phonetik

(S. L")

Cernysev, Richtigkeit

u.

Reinheit der niss. Sprache, angez. von Jagic.

485

Wortbildung mit Flexion (27 147) iind Syntax (147 208); vorausgeist eine Einleitung (S.5 15) mit richtigen Gedanken ber die Schwierigkeit, um nicht zu sagen Unmglichkeit, den normalen Typus der russischen Literatursprache bei dem fortwhrenden Wechsel im Gebrauch von einzelnen Formen und Wendungen zu gewinnen, wenn man sich nicht auf einen sehr engen Zeitraum beschrnken will. Als das Hauptkriterium der Richtigkeit (npaEu^iBiiocrL) und der daraus sich ergebenden Lfeinheit (MucxoTa) nur was in einem begilt dem Verfasser der allgemeine Sprachgebrauch stimmten Zeitpunkt als allgemein gebruchlich bezeichnet wird, soll auch als richtig angesehen werden. Allerdings ist dieser Grundsatz mit Vorsicht zu behandeln. Es knnen sich ja in den allgemeinen Gebrauch Schdlinge einschleichen, deren Austreibung doch wnschenswert wre. Die Anforderungen der sogenannten Puristen ^vergl. ein solches Beispiel auf S. 1314) gehen in der Regel viel weiter, als die der brigen ffentlichen Meinung. brigens in der Phonetik konnte der Verfasser sehr kurz sich fassen, da ja das einschlgige Material den Hauptinhalt des orthogr. Bchleins von Grot bildet. Dagegen ist der zweite, der Wortbildung mit der Flexion gewidmete Teil viel ausfhrlicher behandelt. Manches davon knnte allerdings schon unter der Rubrik Phonetik zur Sprache kommen, z. B. die Frage, ob man EtiMwcjn, oder BtiMtice.ii. schreiben soll ( 7), ja selbst die Frage, ob KpbUMiuKo oder
-"',

schickt

icpi.i.iyuiKo u. . zu schreiben sei ( B), gehrt eigentlich nicht so sehr in die Wortbildung, wie in die Phonetik, da es sich um die schwankende Aussprache des irrationalen Vokals in der tonlosen Silbe handelt. Auch den Inhalt des Punktes 12 hat bereits Grot in seinem Bchlein behandelt. Von 8 au werden

Kasusformen zur Sprache gebracht, zunchst vor allem der Ge-ti. Der Verfasser verweilt bei 38 und Punkt 21, 20, S. 31 S. )8 41), ohne natrlich sie zu erschpfen. Die Sache mte einmal monographisch untersucht werden, und zwar sollte man beim Genitiv die Flle selbststndiger Stellung von den prpositioneilen Ausdrcken auseinanderhalten, also den Gebrauch nach Gruppen durchgehen, man vergl. Beispiele wie ex
die einzelnen

brauch des Genitivs auf- und des Lokals auf beiden Erscheinungen etwas lnger (Punkt 18

i'ioio,

CTb

BHy, ex B03y,

CT.

Hcnyry,

ct. yisiticjiy, ot'l

acapy, ort cipaxy,

qact
ao

ott.

'lacy,

CT.

qacy

iia uaci,,

et rjiasy

iia r^iast,

eat uocy,

est yMOJiKy,

ynaay

usw.,

daneben die partitiven Genitive:


^laio,

iianiiTi.ca

sypnany, bssex necKy, Mi-iy,


iiix't,

sejicHaro

aaie cei cpoKy, noaBUTB uepiioseMy, und dann im negativen


noaBajri.,

Satz

H BHy ne

h cjiyxy niTi,, Jiasy iiiTt, cnixy


iie

He /Ksy

fl

npocTopy h^ti, noKoio He KOHiHTB BiKy, HH Mury He


iipoKy,

sHaiOTX, xojiKy ne SHaJiT), niary CTynHxt hcjibs/i,

nociiiiTi,,

usw.

Beim Lokal

ist die

Prposition

selbstverstndlich

immer

da,

da knnte

man

aber Beispiele nach verschiedenen

Prpositionen gruppieren. Zu den auf S. 3S aufgezhlten mchte ich die bekannte Ausdrucksweise hm ,ar.y und aus Puskin ex Miipy, aus Turgenjev na
cKiiKy hinzufgen.

Ich wei nicht, ob ich mir gerade aus Puskin oder aus
n.ioTy

Turgenjev auch
qxo

angemerkt habe, aber erwhnenswert wre der Bedeutungsunterschied zwischen ne bx yxi bitb (schlechter Laune sein) und
iia

TM 6bT.ax na yxy? (hast du gebeichtet?). Beim Nominativ plur.masc. auf -(> wurde kein Versuch gemacht,

die Bei-

486

Kritischer Anzeiger.

spiele einzeln aufzuzhlen, vielmehr zog der Verfasser vor, an

den Beispielen

auf -M oder

zu zeigen, da selbst bei der Endung auf -<) auch noch solche ltere Formen sich erhalten haben. Ich htte jedenfalls auch hier eine Aufzhlung wenigstens der gebruchlichsten Wrter auf -ii im Nom. plur. gern
-ii

gesehen. Die Zahl der Flle scheint mit der Nationalisierung der Sprache zu-

Denselben Eindruck gewinnt man bei den Bemerkungen betreflfs statt den neuesten Gebrauch durch Belege zu besttigen, die ja nicht berflssig wren, da die russ. Schulgraramatiken in der Aufzhlung der Tatsachen nicht sehr genau sind, beschrnkte sich der Verfasser auf die Hervorhebung der fr die Jetztzeit obsoleten Erscheinungen meistens aus lteren Schriftstellern. Dabei werden nicht immer gleichartige Erscheinungen im Zusammenhang vorgetragen, z. B. auf S. !4 findet man Belege fr zunehmen.
der brigen Kasus
:

den Gen.
cojraari.,

pl. cojijaTOBi.,
bojioci.,

canoroBt, ro-iocoBt statt der blicheren alten

Formen

canorx,

aber zu unserer berraschung steht dazwischen auch

ganz unrichtige Form ciaEaHOBi. (aus Fuskin), die doch in ihrem natrZusammenhang erst auf S. 46 htte erwhnt sein sollen. Oder man knnte den Verfasser fragen, warum nicht alle Erscheinungen einzelner Kasus immer zusammengefat sind, sondern durcheinandergeworfen zur Sprache kommen. Punkt 25 beginnt mit den erwhnten alten plur. Genitivformen, von demselben Kasus wird dann noch im P. 27. 32. 35. 37. 40. 42. 44 betreffs anderer Wrter gesprochen, dazwischen sind aber eingeschaltet Besprechungen ganz anderer Art, die durchaus nicht mehr den Gen. plur. allein
die

lichen

betreffen, so P. 20 die Deklination des Substantivs johl, P. 3 eine Erschei-

nung

rein phonetischer Natur, P. 33 mit seinem yiuMu neben ymaMu gehrt zu P. 28 mit rocTBiMii neben rocra.Mu und. in P. 4 ist schon wieder von dergleichen Doubletten die Rede; P. 34 behandelt die ganze Deklination der kleinruss. Familiennamen auf -ko, worber schon Grot ( 26. 29) zum Teil in entgegengesetztem Sinne gehandelt hat; ebenso bezieht sich P. 36 auf die

ganze Deklination der Neutra auf -mji, P. 3S behandelt die Deklination von .TioooBL, wobei fr die appellative Bedeutung neben den Belegen aus den Dichtern auch die Beispiele aus Prosa angefhrt werden knnen, wie z. B. aus
L. Tolstoj
:

Bc 3TU jiH)6oBU ue Mima.111

eir,

lict ocTa.!iLnw>i jiioobii,

im Singular

schreibt er allerdings .iiobh. P.41 wird auf das

Schwanken

einiger Feminina

und -t-Deklination hingewiesen (dafr findet man bei den besten Schwanken zwischen bt. iiocrejiii und bx nocicii). Man vermit sehr ungern eine systematische Behandlung aller dieser Erscheinungen, zumal sie keine tieferen Einblicke in die wiss. Grammatik voraussetzt, wenn z.B. in P. 43 von dem schwankenden Gebrauch des Genitivs plur. cecrepT,-cecrin.,
zwischen
-a-

Schriftstellern ein

gesprochen wird, so darf man daran erinnern, da schon P. 32 Schwanken zwischen pecp.L-pe6jr(,, jepi.-HAP'B erwhnt wurde. War' es nicht angezeigt, alles das in einem zu behandeln? Und so knnte ich fortfahren zu zeigen, da die vielen sonst ganz richtigen Beobachtungen sehr oft zerstreut, ohne inneren und ueren Zusammenhang zur Sprache kommen,
coceHt-coctri,

ein hnliches

whrend
htte.

die einmalige Darstellung des

Bild erzeugt
Z.

Zusammengehrenden ein viel klareres und auch dem Verstndnis der Leser die Sache nher gebracht B. die Behandlung von Fremdwrtern wird in 13 unter der Dekli-

Ccrnysev, RichtijGfkeit

u.

Reinheit der rnss. Sprache, angez. von

Jagi<5.

1^7

nation und in 14 unter der Kategorie des Genus besprochen: ein eigenes

wrde sie lichtvoller machen. Wortbildung der Flexion vorausgeschickt, doch sind unter Wortbildung manche Erscheinungen untergebracht, die man bald syntakticli (wie z.B. uwraHKuno noaE-ienie statt nO/aBJieiiie uuraeKu), bald orthographisch (z. B. eo-tohccki statt BOjromcKiM) auffassen mu. Bei der Form
Kapitel, dieser Frage gewidmet,

Auch

bei Adjektiven wird die

iioTCiii'iyprcKiii

statt des richtigen, aber nicht blichen nexcpuyp/KCKiii

mu

man

einfach sagen: usus tyrannus;

man

schreibt meines Wissens doch nur

npayKCKift

kIh, u. a. Offenbar

und nicht iiiiarcKi, glaub' ich auch nur OcTpoKCKl, nicht Ocrporwurde ITcxepoypn. stark als Fremdwort gefhlt. Die Pr-

dikativformen der Adjektiva htten ebenfalls verdient, nher in einem Zu-

sammenhang durchgenommen zu werden, das

spter in o2 Gesagte ist sehr kurz ausgefallen, das in Punkt TS von Adjektiven auf -hhlih Vorgetragene

wird kaum durchwegs Zustimmung finden. Vor allem wren hier solche Formen wie JicTiiHiiLiii, CTpauHtifi, HensMiiiHLi, BpcMeiiHbiii, als regelmf3ige Bildungen mit Suffix -hivh von einem Wortstamme, der auf -ii auslautet, an die Spitze zu stellen, die nominale Form kann hier nicht anders als iicTHHeiii,
cTpaneHT.,
iien3Mf>Heui,,

BpeMCHeH'L lauten.
-eHiitifi

Ob aber
das
ist

die vielen bald Partizip-,

bald Adjektivbildungen auf

so streng auseinander gehalten werden

knnen, wie in Punkt TS die Regel

lautet,

mir zweifelhaft.

Soll

denn

wirklich o-iiaCHein, richtiger sein als

6o.ii3!iein,

und besser klingend als ecTecTBem,? Wegen liegt noch kein Anla vor, gleich ecrecTiR'.Hein. zu verlangen, whrend
(BameiiHwil: oder oiKpoucuiiuii

oder ecrecTBeHCHt richtiger ecrecxBeHHa oder eciecTEeHHo


bei

man

freilich nicht

CBameHt, OTicpoBcin, sagen

wird, sondern nur cBHuieHCHt, oiKpoBeHeux, da

schen Charakter markieren


sind,

will.

man dadurch den adjektiviDie Bildungen, die keinem Partizip hnlich

wie BOHncxBCin., ccxecTBeHt, HCKyccxBeHt, MyacecxEcn'L, nocpejciBeHx,

xanHCTBCH-L, HBcxBCHJb, soUteu lu dlescr

auf -eHCHT. vorgezogen werden.


doppelte
auii.
H,

Form der berflssigen Doppelung Bei BiTpcHwii schreibt man nicht einmal das

die Wortbildung ganz dieselbe ist wie bei 6ojii3nuaufgeworfene Frage, ob man Gen. sing. fem. nxuieil oder nruMLeii schreiben soll, wo der Verfasser mit Recht fr die letztere Schreibart sich erklrt, gehrt eigentlich ihrem Wesen nach in den 16, weil es sich hier um doppelte Wortbildung handelt. brigens MeaBiaciS (vergl. serb. mcBei;H) wre in der Form MeABiacaa usw. richtige!", weil dem nxHiB,i, aiBiiiBH usw. entsprechend von MesBiaL das possessive Adjektiv McaEiAi, -b wrde lauten mssen, und doch finde ich McaBOKtH, MeBe;KBe gedruckt, so auch

wenn auch
IT

Die in

H3T> Bcp6iiK)H<teu luepciii

(Turgenjev),

wo

Ecpjiioaceil richtiger

wre. ber Bei-

spiele,
falls

wie 6a6yuiKUHaro (von

daoyiiiKnH'b) statt 6a6yuiKHHa

OMa wren eben-

weitere Beobachtungen sehr erwnscht.

Auch

eine reichliche

Zusammen-

stellung der nominalen Adjektivformen in besonderen prpositionellen

Wen-

dungen, wie z. B. uapiAKa, c.ierKa, aonara, aoiucia, aotojisl, ucKoca sollte nicht ganz bergangen werden. Zum 19 will ich nur bemerken, da der Unterschied zwischen der Zusammensetzung Koii-KaKo und Koe-^ixo, als wre ko
maskulin, Koe neutium,

kaum begrndet
ist

ist.

Man kann jetzt

aus

Wrterbuch

(der

Bogen

eben gedruckt) ersehen, da

Koi'i

dem Akad. wohl nur eine

488

Kritischer Anzeiger.

Reduktion der Aussprache des tonlosen kou sein wird. Ich schrieb immer mit innerem Widerstreben die Form Koft, bis mich Akad. Sobolevskij davon
befreite.

Die Behandlung der Verbalformen beginnt mit der merkwrdigen Elastizitt

der russischen Sprache betreffs der leichten und feinen bergnge aus einfachen in intensive Verbalstmme; das ist zwar lautlich ein Stammbil-

dungsproze, aber welche feine Bedeutungsunterschiede sind mit derartigen bergngen verbunden Die Darstellung des Verf wird dieser Erscheinung nicht ganz gerecht, namentlich das in Punkt 07 Gesagte trifi't wohl nicht ganz das Richtige, man darf nicht hc BHjajit fr minder richtig als iic BH^jn. halten, man darf nicht sagen aio iieapaBHJii.iioe ynoTyuojrenic cjioBa npu OTpuuaHiii
!

Im Gegenteil, das ist eine sehr nur nicht immer richtig zum Ausdruck kommt. Man vergl. bei Turgenjev in HoBL >t.ML 'lyAcciio, n bt> acusnir laK-B He ia.it. Das ist eins von den vielen Goldkrnchen der Turgenjev(ue
GJihixa.jj'h)
ivriiJio

yace

0i.i<i;iLiMi. (S. 103).

alte Feinheit der russischen Sprache, die

schen Sprache, die auch andere Schriftsteller beobachten. Z. B. L. Tolstoj schreibt: out hcho nonniy xo, Mero oirt iic noiiHMajn., Korja noBC-it ee h31)

Die rictige Beobachtung, da bei intensiven Stammbildnngen hufig zu a gedehnt wird 'die Dehnung fhlt man jetzt nicht mehr), ist in P. ll.*^ sehr mechanisch wiedergegeben und natrlich die Zahl der Beispiele bei weitem nicht erschpft, vergl. z. B. noch uMHamuisaxi,, iioOpaiUBaTB, BwnpacTMBart, noxoxaTMBaTT. u. a. m. Ebenso kann man die Behauptung, uoAiiMaTi. sei nicht *opMa .THToparypna/'i, schwer in Einklang bringen mit der gegebenen Tatsache, da diese Form bei den Schriftstellern hufig angewendet wird, der Verfasser fhrt selbst an Beispiele aus Turgenjev, Nekrasov, Dostojevskij, Garsin, Korolenko. Kupriu. Was will man noch mehr? Man sagt auch bosi.iMait. Dagegen ist richtig, da Formen wie ctiMan. (statt chum.itl), cuMyi'!. iiiiMyrv, iiotJiTB (statt rioiiiaxL) jetzt nicht mehr blich sind. Die (statt Sprache ist eben berall voll von individuellen Zgen, von demselben Wortstamm behlt sie gewisse Formen lange, andere gefallen ihr nicht und sie weicht ihnen aus. So z. B. sind von npoieciB die Formen nporry-npoqejn. gewi noch allgemein blich, stehen gewi den anderen npo'uiTaTL-npoiuTaionpouuxa.'ix nicht nach, allein ein Partizip irpoueri, kommt gar nicht mehr vor und iipoqexmiii ist ebenso obsolet. Alinlich steht es mit anderen vom Verf 2.j betrachteten Erscheinungen, whrend in 2G nur von stilistischen in 24 Ungenauigkeiten gesprochen werden kann, wenn man o^Hsaxt statt ohch.TaTi.cn, paciiop>i>KaTB statt pa(nop/'i/KaxB<;r oder umgekehrt KpaciiixLcn statt KpaciiiTT. usw. liest. Manchmal wei man nicht, ob man es mit dem Druckfehler oder Ungenauigkeit des Korrektors zu tun hat. Wenn man z. B. in Turgenjevs Hoiu. (ed. 1884. B. IV. i)b) liest: Kr,i,a moiui 'icsiip'^fTiMiiio Ko.iax]. riy.aBKaMH, 80 ist jemand fr den Fehler ko-atl statt ko.uotb verantwortlich, aber wer? Da es Doppelformen wie .iBiiraio und ,Tr.u/Ky geben kann, das kennen wir schon als eine Erscheinung aus sehr alten Zeiten, dagepen Verirrungen neuerer Zeiten stellen vor solche Beispiele wie ai.nuirn. statt wuiuii, (wenn es nicht von jLiiiixL in der Bedeutung einen Geruch von sich geben' herrhrt, denn in diesem Falle wre .ii imaiL-ai.uinixL richtig) oder uocxcjiuiub
uepKEu.
o
<

ernysev, Richtigkeit

u.

Reinheit der

rtiss.

Sprache, angez. von Jagic.

489

statt nocrejicuii. (es


sLiojicTi.

kommt

sogar nciejiuTL schon vor!), oder


nachweisbar!).

sliiIiuti. statt

(auch schon

oi,i.iutl

Gegen solche Abweichungen

von den regelmigen Bildungen kann sich die Theorie einige Zeit wehren, endlich und letzlich mu sie gewhnlich nachgeben, weil eben der Gebrauch die letzte Instanz ist, der m;in sich fgen mu. Darum mchte ich in P. 138 nicht sagen, da MyiaTL-Myiiai (neben my^hil) in der reinen Literatursprache unzulssig sei, da der Verfasser selbst Belege aus den besten Schriftstellern
beibringt (Dostojevskij, L. Tolstoj, Fet, Garsin, Andrejev).
L. Tolstoj
'laeix,

In der Tat,

wenn
iviy-

schreiben kann: Tti MyiiaeiuLca o HCMt, loraa xo^abKo sto ueun


B. oa^iiMt Tti

My^aeii esoxBiTuyio

Myiaemi. mchh (Anna KapeiiHiia

1878, 1. 194. 294. 297. 362), so traue ich seinem Sprachgefhl soviel zu, da ihm diese Form des Verbums gelufig war. Doch scheint das hauptschlich im Prsens blich zu sein, denn er sagt unmittelbar nebeneinander: a nyyaiocB. >I He Mory oaHin> uyniTiCfi (ib. IL 328). Vergl. noch als Verbum per-

fectivum

(ero) aro osjiooujio

ii

iisMyqajro.

Wo
stellung

unter P. 146 von den Verbalbildungen mit ausgelassener iiy-Silbe


ist (S. 131),

des Infinitivs die Rede

htte ich eine ausfhrlichere

Zusammen-

von Beispielen gewnscht, weil diese Bildungsart


ist.

in der russischen

Verbalfiexion sehr originell

Man

sagt nicht nur maskulin noiiuKi. ro.ioBo,


AOCTuri.
(iiiacii)

upuHaKt yxoMX, ohi upuBtiKt, yMOiiKi,, Kt KptiJiBuy, 1131631., pacKHC'i, HOBucL,


VOX'h, oP/'ixi>, CHKJiu,

uii.iu,

oroHT. yracij, no^noiis'B

uaxT.,

TOJKt, nphirt, saOxca,

noMepKt,

ocTii.ii., saBHJix,

oder feminin und plaral: caesbi h3-

rybi otbhcjIii, iiTima Mepsjia, n ixorpasjia, Bci npo;iporjiir, eciiM npu:

sondern auch in Partizipien sar.ioxiuiM caat, sasiuie noHUKiue rojiOBoii, cunmieca ycM, iianyxuiia Hviijibi, merkwrdig auch sajiyuiyio oseiKy moio (Puskin). Eine weitere Beobachtung dieser Erscheinung in ihrer Bewegung bis zur neuesten Zeit wre nicht berflssig. Zu dem Kapitel ber Partizipien und Gerundien mchte ich bei Punkt 163 die Bemerkung machen, da bei den Formen wie onepmiicb, ynepiiiiici., saiieplUHCB gegenber sancpeBi., iiojaopeBX, oxiiepeB'i, oTopeat das Hauptgewicht fr die Formen auf -uiucb wohl auf der Reziprozitt liegt. Diese Vorliebe, um nicht zu sagen Regel, reziproke Formen durch -biuucl oder -iuucl auszuiiyx.iH, cjiun.aiicb ryLi,

UBiibi, USX noi> HaBHCiuaro Ji6a, et

drcken, die einfachen auf

-bt. auslauten zu lassen, htte vielleicht verdient, durch Beispiele beleuchtet zu werden man vergl. ne aoa<aaBmiicB oxiia?KaeHia
;

(Goncarov), jKecxoKo oMauyBiuircL


iiOBopTiBiiiiiCB
. .

(id.),

npoMOTaiiniici. OHt.. hc nopi)iBa.icfl

(id.),

onaxB

yjier.iaci.

(id.),

ona

CHjii.ia

nonepmuci. (Turgenjev),
(id.).

iicraBiuHCb

oaiiii'b (L.
-iiiii

Tolstoj), cKa3a.aa oua iioporayBiiiiici.

Natrlich kann

die
;

Form auf

jii.ia BT) 3epKa.!io

auch ohne Verbum reziprocum stehen, doch selten: nocMocornyBuiu cxaurB (Turg.), Bci iiOBicuBiuu hocl xo;iax'L (id-^i, nox(id.),

Av.iT.mn

XBOCTi

y.iii3Hyjn>

a ooMJiiBum

ot'b

iiaj,ocTHO iiajejKjbi cjni-h

ripoTepiuii .laMKv (GoncaDie Beispiele, auf S. 141 aus Puskin, aufgezhlt nach Budde, drften keineswegs vollzhlig sein, ich habe mir z. B. noch notiert mbi coriiacacb [lasom.iHCb, a MOJi->ia.ji'h noxyiia r.aa3a; vergl. bei Aksakov: BOpoxacb omoh a noc.ua.ji'b, ou-b npoixK aiHt noyieHle pasfipaniMi.. Fr das Partizip auf -mi in pr-

(Aksakov), cxpocsyio ciy/Ky out npoiue.n, xopoiuo

rov).

490
dikativer

Kritischer Anzeiger.

auer den Beispielen P. 171 noch bei L. Tolstoj: out oder bei Tnrgenjev: ohi> 6w.ii. SHaiomi). brigens da schon von verschiedenen PartiziiDialbildungen in adjektivischer Funktion die Eede war, htten vielleicht Erwhnung verdient solche Wendungen, wie ciO/Tiaa Bosa, CToaii eopotiiuktj, riicaqiji BiiKH, xoAS'iaji *pa3a, poaaqaH acusiiB, Hvryiee .loosanie, nasyiaa oJiisHL, xpHnyqaa MOCtKa, KHnyqia piiu, cicpuny^ee KOJieco, .lmoii paKi, KO-ioiie kjxtu, .leTyqia ptiu, BOHKUI 6yp:i,iOKi., apeMyiifi .licx, rpeMyiaji siiea, niByqiii ro.^oci., naxyqifi
vergl.

Form

KasaJCH ropjt

ii

caMOior.iiiomT,,

UBixoKt, n.iaKyqa.T epesa, ctinyqin ntcoKt usw., oder:


fiJihni

saropiJiafl;

mcKa, nocxorjiasa,

Bopx, cimjiBiii

roJioci>, xyxjiafl

BCTiHHa, lax.iaa rpyat, BbinyK-nie

noJieKjitie jukctba, bo3JI onyoTi-itixt ryMeHi., Hcxy;ia.iwa

KopoBu, 3aiiaTepi.7iMii

TaaKX, oaHia.3b]e

r.iaaa,

OKaMeni.ioe EHiiMaHie usw.

Den

interessantesten Teil dieser Betrachtungen ber die moderne rus-

sische Literatursprache konnte der letzte bilden, der syntaktischen Erschei-

nungen gewidmet ist. Doch sind gerade bei diesem Teil allerlei Erweiterungen und Bereicherungen mglich und auch wnschenswert; denn aus diesem syntaktischen Teil kann sich mit der Zeit eine sehr hbsche Anleitung
zur russischen Stilistik entwickeln,
in die
jetzt

wenn der Verfasser

fortfhrt, sich intensiv

Eigentmlichkeiten der russischen Ausdrueksweise zu vertiefen. Auch schon gehren viele feine Bemerkungen des Verfassers in die Stilistik. Frs erste bildet jedoch die Kasuslehre ohne und mit Prpositionen den meisten Stoff zu Bemerkungen. Ich mchte auch hier die Darstellung mit einigen Bemerkungen begleiten. In 31, wo von der Auslassung des Subjektes die Rede ist, wre es angezeigt gewesen hervorzuheben, da bei der Wiedergabe des Satzes, dessen Subjekt mit dem franzsischen on und deutschen mci sich deckt, berhaupt nur das Verbum in der o Person plur. oder auch 2. Pers. sing, gebraucht wird, ohne jeden Zusatz von ohu oder xw. Z. B. oTKpoii r.iasa, roBopjrr'i. tcuT,. Im Prdikat '^2 wre von cctb doch mehr zu sagen, als es hier geschah solche Beispiele wie pacHcxLi ccxb, ccxb cpcCxna,
. :

Tauie

r.u.iu

ira

noro ccxb to-ibko

iipc.jiio.ioaccuie,

KaK'B bbi ecxB, KaKOB'B

;i

cctb

(Beispiele sind aus L. Tolstoj

und Turgenjev) htten

verdient, besprochen zu

werden.

In

;<3

ist

vom

unpersnlichen (subjektlosen) Satz die Rede, der

Verfasser scheint dieser originellen Ausdrucksweise nicht besonders geneigt

da er der schnen AVendung mn ororo norpefioBa-ocB 6bi ut.aofi craTtH Ausdrucksweise ajisi airo rpeyexcn niji-dii ciaxBa vorziehen mchte. Ich finde dagegen sehr hbsch gesagt bei Tolstoj MHi ua
zu
sein,

die blasse europische

;iyiuy .icr.io x;iacoJiBiM'B KaMucMT.,

oder

,TBi

mc.ibhuuw cnecjio naBojKOMi., oder

bei Krylov: MCHn usw.

fiypcio

KopaiLuB pasu.io, oder bei

Turgenjev: xojoom-b

o6ja.Jo

Bei der Konkordanz

.'1-J)

htte ich besonders gewnscht,


:

da man eine

Eigentmlichkeit der russischen Syntax

eine Art Antizipation der Pluralitt

bei dem ersten pronominalen Subjekt von zwei im Subjekt erwhnten Personen anzuwenden, zur Sprache gebracht htte: statt >ich mit ihm oder er mit ihm sagt man im Russischen trtr mit ihm, /c mit ihm, wenn auch nur von zwei Personen die Rede ist. Mir erzhlte vor Jahren Heinzel, da ein nach dieser russ. Konstruktion deutsch abgefates Telegramm zu Miver:

ernysev, Kichtigkeit

u,

Reinheit der russ. Sprache, angez. von Jagic.

191

So sagt L. Tolstoj, wo von Levin und Svijazskij von nur zwei Personen die Rede ist: Ohh 6wjiii pyjKuti ct. Jler.HHbiMt und ebenso, wo Anna und Vronskij allein gemeint sind, heit es:
stndnissen gefhrt hatte.
allein, also
ci. hhmt. bx buohb iiaHaxbiii aoMt. knnte ich ein Beispiel des Genitivs bei noc.iymait anfhren: Wichtiger wre die nocjiyiiia^n, ero pasroBopa et iipoo-cccopoMt (L. Tolstoj). genauere Beantwortung der Frage, wann das negative Prdikat den Akkusativ als Objekt durch den Genitiv ersetzt; der Verfasser spricht zwar davon in 37, doch nicht so eingehend, wie es diese Frage verdienen wrde. Ich wrde es fr angezeigt halten, die Hauptschriftsteller einmal genauer durchzugehen, um zu sehen, welche von ihnen fr die uralte syntaktische Regel der Genitivsetzung feineres Sprachgefhl haben. Ich lese z. B. bei Turgenjev: /KypHa'i.

OHH

nepe'i35KaiOTX

Zu

P. 194

H 3T0T'L HC

.TiojKi,

oder bci L. Tolstoj

ne

.iioon-ii.

stotx hobli yxi., a uc

oTBcpraio npecxynuyio >Keuy (hier vielleicht

darum Akkusativ, weil gleich


so etwa wie in dem BeipyccKo omniiu). In dem BeiBpcMfl gelten die beiden letzten

darauf ein positiver Satz folgt: aio


spiele: u npHsnasajix h
iie

eil B03.\ioacuocTL,

npusHaBajti. siiaieiiie
iipoBcaii.ix

spiele

fi

HHKorja xaKT. npaaauo ne

Ausdrcke

als feststehende Phrase.

Auch
iie

die Beispiele,

wo

ein positiv lauist,

tender Infinitiv von einem ne xouy oder

Mory, ne accaio usw. abhngig

Bezug auf das vom Infinitiv abhngige Objekt geprft werden, inwieweit da der Akkusativ und inwieweit der Genitiv gebraucht wird. Man

mten
vergl.

in

z.

B. bei L. Tolstoj hc Mort iiojcraBHTt xi

c.iOBa,

ona
iie

iic

Mor.xa jiiohxl
^tokou^iitb

3xy a^BOiKy,

und daneben: cnopa


ne Hy>KHO

ne Mo;KeT'B cymecxEOBaxL,

Morx

CBoe KapiHHBi, Toro K apyroro HCJiLsn hm^xb, ot, ue st CH.iax'b y;iepaeur.axL


CEoeir OcasBi, iiobi
bt.io

noEopaiHBaiB roJOEbi, oder bei Turgenjev

ue /KCJiaH HaBJisuBaxB CKoe MHiuie pyriiMt.

Auch

fr die brigen Flle aus der Kasuslehre knnte

man wohl

bei

einem jeden Schriftsteller manches Individuelle oder auf der Nachahmung fremder Sprachen Beruhende aiiffinden und die in diesem Buche zusammengestellten Beobachtungen sehr erweitern. Ich erwhne einige Beispiele aus
Tolstoj

und Turgenjev:
oii-B

ohi.

OCJiyH<iiJic;i

reHcpa.iLCKaro luiia, oh-b Hsira.a-B

Bctxi. pasroBopoB'B,

npocxji.n. aceiiy

und

gleich darauf oiix

ni:ocTii.i'B

Bpou-

CKOMy, ou'B He
Hajicfl

qy^cfl-L oopasoBaiiiio,

xiMi. xyjKe yOBJiexBopMiB hmt,,

CMy bchomii-

cxapHKt, eny BcnoMHHocB .ihho Kynua, KOiopoaiy out. npourpa^rt jeHBra,

yHvacHyjCfl
.lOB^Ka,

euy

(sc. uojioaceHiio), ouciib iim^b

TaaK-B Mepsuii, ohT) nosBOHU.n) nc-

Beiepy o6ima.aH onpocxaTB apyroii HyMepx, BBinpocTajfB pyKy, eme C'i.3ajiii nojie, ohxc peBHOBaxB axy KopMiiJiHuy, und daneben: oua peBHyexT. ko mh^, ona peEUOBa-ia ero kx HceHmHiri, uonycxu.xi. iiMX leMy, MBicjiB KOTopyio OH^ BBicu^.a'B, oajiOBaxB /iCHEOiiHio, oiaajia yjiBOiioMT., Kxo 3X0 uexBepHefi bx Kapert, bt. icopnyca Bbiuie.a'B rpaacjaHCKHM'B huiBoqKa npiiBasaJia
kt.
k-b

cei Anuy,

6yy cipaAaxL nosopoMt u pasiiyKofr, paaoBa.jacB CTpaaauiaMU, oh-b /lepryaMu, nieefi, esnpecxanno nOepniBajiHCB cjiesaMH, iieyAOCxoHBaiOT'B cnopoMX cxpaHHoe Bosptuic, nox'B KaxiiJix rpa^oMi:. no .luuy, oaix-B owh bit.
iioM-B,
iiy.acfl

peMecjieHHUKOiMT. usw.

nbixiiBa.ia cipaxi. kt. neiny, ne

KX

Heaiy,

(MaiB)

Oder einige Wendungen mit Prpositionen oua hcMoniH hm^tb kt. neMy HiiKaKoro 3.;ia, snaa apyJKy LMa ue yMOJiiiMa kx nefi, noMimiiKx lijix lyrx kx nouiiMa:

492
hIh),

Kritischer Anzeiger.

HaxoHBiuiiica

bi. npeaarCjiBCKiix'i.

OTHOineHiaxi.

oaiaHX, noiyBCTBOBajra cipax'i sa nero, saBucTt sa

Kt rpa*y; CTBiHa 3a cboh cwHa oxBaxHja, MyjKUKH


jiiJio;

cnopiiJH sa ciHO, ciHia^iii sa lyaaivOBij, sa qt.M-L lenepL

ou'b

UMi-it Ha

Hee HeyOEO.iBCTBie, OHa pasoBa-iacB Ha nero, OcaHO na


}ia

to,

aocaaya na aceHV,

niKO.iy

neJiBaa nojiO'/KUTb

cep;i;u;a,

Ha.ieraTL

Ha

cjiob4,

CHaJUi Ha txt. /KC

ycjTOBiax-B, ocxaTBCii
iiyacT. pocHJi'B ee,

Ha pyRax-B, na acauaTB .liix cxapnie, ua BTopo Micaui.


HaBHcaiomie ua sa^ti .lomaaeir, ua OTJteii sepaca ch-

(Bosa)

rap3^, nepeuie'B

Hoe Ha cea;

na 6oJiie yaoHbiii eaiy ^paHHysCKifi asbik-b, Mninie nanymencat^iajix cei Bpara b-b hcm-b, bccth aiJio e^b y6BiT0Ki>, hc b-b

ciieix nouoJiiCH,

nrpa

b'B

KOuiKy-MBiiuKy, CToa bx noJiyoopoTTb,

bT)

qeiBipe
a.

pyKu HrpaTB,
CnpaB^JHBBI
lyacaEixT.

hi.th bt> paspisB,

ciapuiaa nom.ia
HcjoEOiieH-B,

et. aiaxB,

ax Jiomanax'h
ci.
JIJIH.

hh-

qero He noHHMaio,
,

B'B leai-B oh-b

Eome.i'B bo BKycB,

hhm'b hc'lSlOK'h,

ao GHXT. U'pMna]!,JieXBJl'h

Haia^lBHHKT),

CaMT)

Cefl

hh neu jiioacS, na.ieux o na.ieHT. yaapuTB, cnpaB-STBca cb KHurofi. Sehr beachtenswert sind im Russischen die Belege fr die verbale Rektion, die hufig in dem Substantiv steckt, wie z. B. no-iBsoBanie scM-ieii, cotwCTBie aeMJieAiJiiw, usw. Zum 39 mchte ich eine russische syntaktische Koustruktion erwhnen, die sich auf das Adjektiv oder

Pronomen vor dem Zahlwort fnf und

hher, desseu substantivischer Zusatz bekanntlich im Genitiv steht, bezieht und das Adjektiv oder Pronomen, trotzdem es zum Genitiv des Substantivs
gehrt, doch nicht mit diesem im

Bcf.

naxB, ebenso:

bt>

Kasus bereinstimmt. Man sagt so li uf.CKO.iBKO ccKyuAx, tu uiCKOjiBKO jue.

xotb

bi

Ich wei, da diese und hnliche Erscheinungen, da sie eigentlich zu keinen Abweichungen Anla geben, in diesem Buche niclit erwhnt zu werden brauchen. Mau knnte mir einwenden, da das Bchlein Cernysevs nicht die Aufgabe hat, alle Erscheinungen der russ. Grammatik zur Sprache zu bringen. Das ist allerdings richtig vom ausschlielich russischen Standpunkt, allein syntaktisch-stilistische Eigentmlichkeiten einer Sprache sind

eben relativer Art und werden erst durch die Vergleichung mit anderen Sprachen am leichtesten und am besten beleuchtet. Die von mir berhrten Seiten haben nun eben im Vergleich zu anderen Sprachen eine gewisse syntaktisch-stilistische Originalitt. Ich will dubei die Berechtigung der vom Verfasser herausgehobenen Erscheinungen nicht im geringsten in Abrede stellen; im (legenteil die in den Paragraphen 39 bis 43 enthaltenen Bemerkungen halte ich fr sehr wertvoll, ich wrde nur noch ihre Erweiterung wnschen. Z. B. in Paragraph 4.5, namentlich Punkt 2S3, htten sollen die Flle
der wirklich und scheinbar absoluten Partizipialkonstruktion schrfer auseinander gehalten werden. Von einer selbstndigen Stellung kann nur dort

Rede sein, wo das Subjekt der Partizipialkonstruktion in dem nachfolgenden Hauptsatz nicht wenigstens als logisches Subjekt wiederkehrt, was dennoch in den allermeisten Fllen geschieht. So in dem Beispiele, das auf S. 194 angefhrt wird (aus Turgenjevs raJuiex-B lUurpoBCKaro yisaa), htte der Schriftsteller auch im eigenen Text geradeso gesprochen, wie es jetzt steht, weil das Subjekt des Partizips IIpot3>Ka?i im nachfolgenden Satz, der mit y Meua rojioBa 3aKpy/Ku.iacB beginnt, logisch wenn auch nicht grammatisch wiederdie

Strekel).

Zur sloven. Orthographie, augez. von Jagic.

493

kehrt, es ist als htte

man

fortgesetzt

;i

iiouycTuoBa.ix rojioBOKpyKCHic h uienie

cepua.

Ganz selbstndig kann das

Partizip namentlich

dann stehen, wenn


077,

sein Subjekt allgemein gedacht wird,

dem

franzsischen

deutschen man

entsprechend.
cnycTH:

Auf

einer solchen absoluten

Wendung

beruht die Phrase mit

iieii iiktb

cnycxa, oder die Ausdrcke spa, rj.iaroaap, usw.

Derselbe Gesichtspunkt, von

dem

ich

eben sprach, wrde wnschens-

wert machen die Hervorhebung frs Verbum noch solcher Ausdrcke wie xoTB He JiOBurcH, uo xopouio, oder Kpynnoe cino iie 6i)a.ioci. cpasy Ha bhjii.i, oder cMy He cna.iocif. u. hnliches, oder auch der Infinitive wie snaTi., hh aii. hh B3flTB (etwa: >mir nichts dir nichts). Ich kann zum Schlu nur dem Wunsche

Ausdruck geben, da das Bchlein mglichst bald vergrerten Auflagen erscheinen mchte.

in weiteren

neuen und
V. J.

Ein Beitrag zur wissenschaftlichen Begrndung der siovenischen Orthographie.

Levcevom slovenskem pravopisu in njega kritikah. Opomnje slovenskem glasoslovju in rabi nekatereh oblik in besed. Spisal dr. Karel Strekelj. V Ljubljani 1911. 80. 136 u. 3 nichtpag. S. Im Jahre 1899 erschien von dem damaligen Schulinspektor und Professor in Laibach, Fr. Levec, ein der Regelung der slo venischen Orthographie gewidmetes Bchlein von !7 S. unter dem Titel: >Sloven8ki pravopis (gedruckt im Wiener Schulbcherverlag).
Zeitschrift unbesprochen, weil sich

Die Schrift blieb leider in unserer eben niemand fand, der sich dieser Auf-

gabe htte unterziehen wollen. Um so mehr Aufsehen machte die Schrift zu Hause, bei den Slovenen. in der slovenischen Literatur, nicht etwa wegen der radikalen Anderungsvorschlge, sondern hauptschlich wegen einiger, um den alten Ausdruck zu gebrauchen, orthoepischen Vorschlge, d. h. wegen der Vorschlge und Winke, wie man in bestimmten Fllen den Konsonanten / aussprechen soll (vergl. in seinem Bchlein Punkt 11. 12. 410. 411. 412). Der Stein des Anstoes wurde prgnant durch den Gegensatz in der Schreibart bravec-bralec gekennzeichnet. Dieser Gegensatz wurde in einigen aus Anla der Schrift Levec's geschriebenen polemischen Abhandlungen geradezu in den Titel als bravec-bralec aufgenommen, vergl. die Aufzhlung der betreffenden polemischen Publikationen in der oben zitierten Schrift auf S.4. In die Polemik haben sich auch der Senior der slovenischen Philologen, P. Stanislaus Skrabec,
bei seiner blichen Weise, auf

und Professor K. Strekelj eingelassen. Whrend aber P. Skrabec den Umschlgen zu Cvetje zu philologisieren,
in

zehn Jahren den lblichen Entschlu, einem besonderen Buche herauszugeben. Ursprnglich war der grere Teil seiner jetzigen Darstellung im Feuilleton einer slovenischen Zeitung Slovenec (in den JJ. lO und 1901) erschienen. Ob dieser Teil in der vorliegenden Schrift nur einen Wiederabdruck aus Slovenec, oder eine Umarbeitung des dort Gegebenen darstellt das wei ich nicht.
stehen blieb, fate Prof. Strekelj nach
seine

Bemerkungen

Es scheint

fast

das erstere der Fall zu sein, weil ich nirgends Anspielungen

494

Kritischer Anzeiger.

auf die et-waigen Erfahrungen, die


reiche der Orthographie auf

kann, in der Schrift Strekelj's

man im Laufe eines Dezenniums im BeAnla des Buches von Levec gemacht haben gefunden habe. Nur die Worte der Vorbemer-

kung: Tudi po desetih


celo okrei}ila<^
(in

letih ni se ta teznja izginila, skoraj hi rel<el da se je scheinen zu verraten, da die damaligen Belehrungen Strekelj's >Slovenec'') keinen durchschlagenden Erfolg hatten. Prof. Strekelj steht

nmlich, gleich Skrabec, auf demselben (im ganzen und groen} Standpunkt
in den wichtigsten orthographischen Fragen, wie Levec. Darum habe ich auch seine Schrift oben als einen Beitrag zur wissenschaftlichen Begrndung der slovenischen Orthographie (die in dem Bchlein Levec's dogmatisch zur

Sprache kommt) bezeichnet.


aus, die Prof. Strekelj mit den

Diese wissenschaftliche Begrndung geht zu-

nchst von einer bestimmten Ansicht betreffs der slovenischen Schriftsprache

Worten Skrabec's

(auf S. 2

.3)

so begrndet:

die Grundlage der slovenischen Literatursprache

protestantischen Schriftsteller und die


lensko) bilden.

mssen die Leistungen der unterkrainische Mundart (narecje do-

Diesen Grundsatz schrnkt der Verfasser selbst dadurch auch die Bercksichtigung anderer slovenischen) Mundarten zugibt, aus denen etwas gutes und schnes zu holen sei. Diese zulssige Erweiterung bezieht er hauptschlich auf das Lexikon, nicht aber auf die grammatischen Formen. Doch auch in der Phonetik mu man hie und da den Standpunkt der protestantischen Sprachen jetzt schon aufgeben &H). Von seinem nieder- und oberkrainischen Standpunkt aus (S. 47 48, TD bekmpft der Verfasser die Beeinflussung des Slovenischen seitens der steierischen Intelligenz 'S. 6''), die er namentlich in der Aussprache des / in den Partizipien als l statt ;/, iv unzulssig findet. Fr die richtige iu ---Aussprache 'unter Beibehaltung des geschriebenen l) wird auch die Statistik herangezogen, /Sprecher gebe es hchstens 13-3000 gegenber den ii oder ir (auch oder ct)-Sprechern in der Gesamtzahl von 1,148000. Die Verteidiger der lAussprache werden vielleicht noch das /-Sprechen (= elanje) der kaj-Kroateu heranziehen wollen; im vorliegenden Falle lehnt sie aber Prof. Strekelj ab, ebenso wie er den Hinweis Peruseks auf die oberkrainische Abkunft Vodniks, Kopitars, Ravnikars und Preserns, um damit die oberkrainische Grundlage der heutigen slovenischen Literatursi)rache zu begrnden, fr nicht stichhaltig erklrt (S. 74). Ich halte mich nicht fr berechtigt, bei dieser groen Prinzipienfrage sei es dafr, sei es dagegen zu sprechen, ich mchte nur sowohl gegenber Strekelj wie auch gegenber Skrabec, die von den hrvatomanen (vergl. S. 16 eine gewisse Gefahr fr die slovenische Sprache befrchten, die unumstliche Tatsache hervorheben, da fr die lautliche und grammatische Regelung des Slovenischen die kroatische sprachliche Nachbarschaft dennoch von groem Vorteil war. Man vergegenwrtige sich nur
etwas
ein,

da

er

noch zu Anfang des XIX. Jahrh. die Sprache Vodniks oder die Grammatik Kopitars und vergleiche damit die heutige Gestalt der slovenischen Laut- und Formenlehre: ist der groe Unterschied zwischen damals und jetzt fertig vom Himmel gefallen? Vodnik schrieb noch in seiner Pismenost (V Lublani 1811): zavol manj pomote, dajmo ga glagolam, drugi Siovenci ga ne stavio, z koncim, z koncmi am, ama, z jezikam zavalenim, prepovedvaje recimo,


Strekelj,

Zur sloven. Orthographie, angez. von Jagic.

495
/,

tlobri priatli, eni

predtegueni dnigi zategaeni, ojster udar, topleu

besede

zostavlene, kapla, majsino certo; ihm klang schner

vanimu, er schrieb raescov (fr mesecov), ktirga kol, padniga ne pomenio, te pregbe imenujeino padeze, usw. Oder
sanski

imenvanmu als imenoz samim vumam zapoin seinen

Ker-

Navuk

zemlo, ako bi bla,

bog razserdeu, pride

sveti

duh na

apostelne, v edinimu bogu, iz srecnigii prebivalsa, kaj se drujga, so svojr


krale posvecvali, dolistop Jezusov, neprenehama, zbor vsih pisanjov, zapo-

padik vsih zapovd, nain zapovdvati usw. Und hat nicht noch Metelko in Grammatik als Dekliuations-Paradigmeu instr. sing, lasam, sinovaui, dat. plur. tatam, tatovam, usw. aufgestellt, trotzdem er Dobrovsky's gramm.
seiner

Werke fleiig studiert hatte? Ich sehe von dem modernen slovenischen Wortschatz ganz ab, der gewi auch nicht ohne wesentliche Beeinflussung seitens der stlichen Nachbarn sich bereichert hat und schwerlich deswegen den Slovenen weniger verstndlich ist, als etwa solche Entlehnungen aus dem Bhmischen, wie urad, dovtip u. dgl. Also wenn Prof. Strekelj mit lobenswerter Energie und vollem Rechte fr die slovenische Eigenart
eintritt,

was

ihm kein Mensch bel nehmen wird, so wrde ich doch auch in seiner Richtung von dem extremen Standpunkt abraten. Gewi ist richtig der auf S. 2 ausgesprochene Grundsatz: da je nas jezik namenjen v medsobno porazumevanje najprej nam saraim in ne drugim, allein auch das ist richtig, da keine moderne Kultursprache sich von fremden Einflssen ganz absperren kann, und da ist doch immer die nchste Bezugsquelle, die praktischeste und bequemste, in der sprachverwandten Nachbarschaft zu finden. Doch sehen wir von dieser Prinzipienfrage ab, die Polemik Strekelj's gegen die Ankmpfnngen der Orthographie Levec's wird auf sehr breiter Basis seiner reichen Kenntnisse im Bereich der slavischen Sprachen und der
vergleichenden Sprachwissenschaft gefhrt.
Selbstverstndlich steht

dem

Verfasser die grndlichste Kenntnis seiner eigenen Muttersprache zur Ver-

fgung. Durch die weiten Ausblicke gestaltet sich sein

Werk

zu einer uerst

lehrreichen Lektre, zu einem wirklich streng wissenschaftlichen

Kommentar

sie auch den grten Raum der Streitfrage ber l-v, zum Teil auch l-lj, widmen (S. 41 105) berhren doch auerdem so viele Fragen, die nicht rein orthographischer Natur sind, da selbst diejenigen, die in dem punctum saliens sich nicht werden bewegen lassen, von ihrem Standpunkte abzugehen, den Ausfhrungen des Verfassers mit Befriedigung folgen werden. Ich erwhne die Bemerkungen betreffs des Prsens der perfektiven Verba (S. 15 17), betreffs der Verbal-

auf das Buch Levec's. Die kritischen Bemerkungen Strekelj's, wenn

substantiva auf -njc

(S. 17

19),

auf

-i'ra,

-ha

(S. (S.

20

22), betreffs
(S.

des Passivs

mit

se (S.

2223), ber die Konjunktion Lot


(S.

2532), toda

3233), ber
i)rost (S. 36

die Prposition raz


37,

33

34),

ber die Bedeutung des Adjektivs

wozu auf der unpaglnierten Seite ein berichtigender Zusatz nicht zu bersehen ist), ber die Formen odziv usw. (S. 38 40), ber a in laz, cast u. . (S. 105 10)), ber die Hiatusflle (S. 1 J 118), ber die Kontraktion (S.119

122),

ber die Vokaleinschaltung

(S.

122

125).

In allen diesen Punkten beder Phonetik, Wortbildung,

rhrt Prof. Strekelj Fragen aus

dem Bereich

Syntax, die jeder gebildete Sloveue mit Interesse zur Kenntnis

nehmen

wird.

496
Auch wann
die

Kritischer Anzeiger.

bei Levec bekommt dadurch dann und Punkten wird die Darstellung des Verfassers kaum oder nur selten auf Widerspruch stoen. Ich knnte nur hie und da eine Bemerkung machen. So z. B. wei ich, da man in Zagorien eine Bui-gruine Ostrc grad ausspricht, oder da man im Kajkavischen copernica (nicht copnrica), sreberni (nicht irehr^ii) spricht; ebenso habe ich immer /ra-

Fassung der orthogr. Regeln


In allen diesen

przisere Form.

tershi gehrt (zu S.6 Gewi hat Strekelj recht, wenn er wegen der Casus 8;. obliqui listeka, peschi (von rnteh, peseJi) nicht ein Suffix -cki, zugibt (S. 11).

Beibehaltung des nominativischen e auch in den brigen Endungen hat meist den Grund in der Konsonantengruppe, so sagt man oslcka, kozleha, oder in den Worten, die einst Stromajer so gut gefallen haben, icek, plcek, pajceh, cujzek nur uka, piceka, pajceka, cvjzeka, allein rcek lautet im Genitiv ccka usw. Auch von )grcc hab' ich nur igreca gehrt, dagegen z. B. von prclec nur pica. Ob man im Slovenischen fr derartige Bildungen eine durchgreifende Regel aufstellen kann, das zu entscheiden berlasse ich den slovenischen Grammatikern. Strekelj nimmt gegen einen rigorosen Puristen (Ivanov ist wohl Pseudonym V) fr eine Reihe von Fllen den Gebrauch von kot (= als) in Schutz und auch seine Erklrung des kod-kodi (neben kot-hoti) drfte das richtige treffen iS. 29. Da kakti auch im Kajkavischen in der Bedeutung .als' gebraucht wird, das wei ich ganz bestimmt; allerdings auch fr wie'. Auf S. 34 ist mir aufgefallen die Behauptung, da die Zusammensetzungen mit prem [prem da, pran ako, ako prent] nach deutschem Vorbilde gebildet seien. Das glaub' ich nicht; prem da ist gleich sasrim da, sre da, und die Wendung prent ako und ako 2)rem ist ebenso ein verstrktes ako, wie in / ako. Zu dem ausfhrlichsten Bestandteil des Buches, der die Aussprache des l als tt w in Schutz nimmt gegen die /-Sprecher, kann man nur so viel sagen, da solange man bei l in der Schrift bleibt, diese ganze Frage eigentlich die
,

Orthographie nichts angeht. Die orthographische Streitfrage beschrnkt sich nur auf die wenig zahlreichen und auch nicht viel gebrauchten Substantive, wie
e. a. (Levec, Punkt 410), wo die modernisierende Gegner zu nennen) die Endung -lec vorzieht. Soweit ich solche Worte aus dem Kajkavischen kenne (und zwar nicht etwa blo aus den Bchern), erinnere ich mich der Form delavec, pivci (plur. von pivec), pushiiavec (in dem scherzhaften Spruch: dragi moji poslusajci, zdignite vuha kakti zajci), skakavcc, whrend man nur pocjorelec sagt. Aus Bchern kenne ich ctevec, ctavec, aber auch ctelcc (bei Belostenec), ebenso popevalce, daneben

braver, hrivcc, ddavec, u.

Partei (um so die

hajavec, caravec, coprarec, mtrivrc usw. Wie man sieht, sind die Bildungen auf -rec in der Mehrzahl, doch nicht ausnahmslos. Ob es im Slovenischen angezeigt war, wegen dieser schon in lterer Zeit etwas schwankenden Wort-

bildung so viel
matikern.

Lrm zu

schlagen, das berlasse ich den slovenischen

Gram-

Ich will nur hervorheben, da auch in dieser ausfhrlichen Aus-

einandersetzung Prof. Strekelj sehr viel Lesenswertes zusammengebracht hat. wenigstens, wie es mit der Aussprache des /als u ?r in der Volkssprache aussieht und was die Grammatiker darber gesagt haben. Hier-

Man wei jetzt

bei will ich zur S. 50 die

Bemerkung machen, da

Prof. Strekelj vollstndig

recht hatte, als er jene aus der Slovenka< zitierte Stelle als angebliche Aue-

Andric, Fr die Reinheit der kroat. Sprache, angez. von Jagid.

497
se
/

rung Vodniks

in Zweifel zog.
r

In der

'J'at

auf

S. 5

aagt

Vodnik nur: De

Die Stelle aus der Vorrede auf VIFist von StrekelJ richtig wiedergegeben. Auf S. 73 wird der Verfasser S. VI in dem Eifer der Verteidigung der Aussprache / als c {u, iv) etwas sophistisch. Wenn er sagt: Zakaj niso Srbi ali Hrvatje inieli toliko soll v glavi, da so zavoljo prelepe blagoglasnosti zavrgli svoj 0, u in ga spremenili v preblagoglasne 1,01?* Mau knnte ihm nmlich darauf erwidern, ja warum schreibt denn er nicht brmv, delmv usw.? Nur dann wre der Parallelismus zum serboV casi izrece kakor
drugej povedali.

bomo

am Platze, so aber nicht. Das ist eben die Achillesferse dieser ganzen Argumentation. Wie das / auszusprechen ist, das hat mit der Orthographie doch wenig zu tun. Man sollte das dem Geschmack jedes einzelnen berlassen, ja auch der Sprachorganismus einzelner Individuen kann in diesem Punkte verschieden sein. Dennoch mu ich die Sorgfalt Strekelj's loben, mit welcher er die Flle zusammenstellt, wo nach seiner Beobachtung / statt der erwarteten Aussprache u w wie das mittlere (deutsche) / lautet (S.79 83). Ebenso finde ich sehr verdienstlich die Auseinanderhaltung der Flle, wo l und wo Ij zu schreiben ist (S. 86102). Da er in der Schreibart Ij nicht so weit geht, wie Skrabec (s.S. 100 101), ist ganz nach meinem Geschmack. Ich wrde auch angel der Form amjtlj vorziehen. V. J.
kroatischen -o

Fr

die Helubeit der serbokroatlselieu Schriftsprache.

Branic jezika hrvatskoga.

Napisao

dr.

Nikola Andric.
8.

Drogo

iz-

danje. Zagreb 19J1.

148.

groen Literaturen ganze Vereine sich bilden, deren Aufgabe des richtigen und reinen Gebrauchs der betretfenden Literatursprachen besteht, so kann man sich um so weniger darber wundern, da auch in kleineren Literaturen das Bedrfnis lebhaft gefhlt wird, dem Einin

Wenn

in der

Wahrung

reien fremder, die grammatiscli-lexikalische Richtigkeit


ginalitt

und

stilistische Ori-

schdigenden Einflsse entgegenzuwirken. Aus einem solchen Bedrfnis ist das oben zitierte Bchlein von Prof. Dr. Audrid, jetzt schon in zweiter Auflage, hervorgegangen. Der Verfasser kann und will auch nicht fr sich das Verdienst in Anspruch nehmen, der erste zu sein, der gegen die den Gebrauch der schnen serbokroatischen Sprache auf Abwege fhrende moderne schriftstellerische Produktion, zumal gegen die Tagesliteratur, seine warnende Stimme erhebt. Ihm sind in dieser Richtung sehr viele vorausgegangen, um vonVuk Karadzic und Daniele oder von Kurelac und Veber abzusehen, seien nur Boskovic, Zivanovic, L. Stojanovic auf serbischer, Broz, Maretic, Rozic auf kroatischer Seite erwhnt. Und doch mchte ich auch dieses Bchlein als ein sehr zeitgemes Unternehmen bezeichnen, da es fast den Anschein hat, als ob alle derartige Stimmen mehr oder weniger wirkungslos verhallen, ohne von der literarischen Taglhnerschaft beachtet zu werden. Nach dem alten Spruch also gutta cavat lapidem uon vi sed saepe cadendo mag auch dieser Versuch von neuem dem schreibenden und druckenden Publikum einige gute Ratschlge mit auf den Weg geben, er soll jedem, der kroatisch
.\!<lv fr 8lavische Philolo'ftie.

XXXIII.

32

498

Kritischer Anzeiger.

schreiben und drucken will, ins Gewissen redeu und versuchen, seinem abgestumpften Sprachgefhl zu Hilfe zu kommen. Es handelt sich also um einen

Wiederbelebungsversuch, der bekanntlich nicht immer gelingt. Der Verfasser fhlte es, da man, um Wirkung zu erzielen, mglichst populr, ja soweit es geht mit einem gewissen Humor den Stoff behandeln soll. Natrlich darf die wissenschaftliche Richtigkeit darunter nicht leiden. Ich htte nur statt der jetzigen ungeregelten Hetakombe eine Gruppierung der Bemerkungen und Ratschlge nach gewissen Gesichtspunkten vorgezogen. Z. B. alles, was auf die Orthographie Bezug hat, htte eine und vielleicht die
erste

Gruppe bilden

sollen,

also es wren zusammenzuziehen die Punkte

12. 22. 24. 25. 33. 36. 50. 7. 78. 100.

Eine weitere Gruppe knnten bilden die


8. 9. 10. 28. 34.

unrichtigen Sprachformen (Punkt


richtigen Konstruktionen (Punkt

35. 49. 51. 80. 89)

und un-

2. 4. 7. 14. 17. 20. 28.

31. 38. 41. 49. 52. 65.

73. 77. 92. 93). Ferner eine groe Gruppe reprsentieren unrichtige Wortbildungen, in denen vielfach Germanismen stecken (Punkt 3. 13. 15. 19. 2u. 25.
2!).

30. 37. 39. 45. G2. 63. 64. 67. 72. 75. 85. 86).

Damit berhren sich sehr nahe


1
.

die richtigen
:!5.

Ausdrcke

in unrichtiger

Anwendung (Punkt
derart,

6. 1

20. 23. 26.


ist

40. 41. 44. 46. 48. 61. 66. 68. 74. 81. 88. 90. 91. 95. 96. 97).

Nicht selten

die

Wahl des Ausdrucks oder

der

Wendung

da man dem einen vor

mehreren den Vorzug geben kann (18. 21. 35. 42. 46. 47. 52. 53. 55. 59. 60. 63. 7U. s4. 87). Endlich die Behandlung der Fremdwrter (5. 36. 69. 82. 86) und die Fragen der Betonung (27. 83. iU) kommen gleichfalls in Betracht. In dieser oder einer hnlichen Gruppierung wre es nach meinem Dafrhalten mglich gewesen, die ganze Materie bersichtlicher zur Darstellung zu
bringen.

Mit der Behandlung der einzelnen Artikel kann ich im ganzen einverstanden sein, ohne damit zu sagen, da ich berall das von Prof. Andric Vorgetragene mitunterschreiben mchte. Ich bedauere nur, da eine gewisse
tndelnde, oder sagen wir nonchalante Art in der Behandlung einzelner Flle
eine Polemik hervorgerufen hat, die stark ins Persnliche hinbergriff (Die Polemik mit Ivsic und Rozic). Mit Recht wird daher von einer Seite bemerkt Prof. Rozic), da durch die Znkereien der Fachmnner die von ihnen vorgetragenen Lehren an berzeugungskraft nur Einbue erleiden. Auch finde ich einen Widerspruch zwischen der Behauptung des Verfassers: Imen necemo pominjati (S. 4) und der persnlich gegen Prof Skerlid gerichteten Invektive (S. 68 74). Htte das nicht vermieden werden knnen? Mit dem sehr warmen Nachruf, den der Verfasser auf S. 111 114 dem Besuch der serbisclien Mittelschulprofessoren in Agram widmet, harmonieren wenig die Stellen seines Bchleins, in welchen kleinliche Verschiedenheiten zwischen Serbisch und Kroatisch (etwa so, oder besser bei weitem nicht so, wie zwischen Preuischdeutschund sterreichischdeutsch) mit einer gewissen Ostentation hervorgehoben werden (vergl. S. 20 21, 4344, 46, 58, 71, 74, 99, 104). Soweit ich in der Lage bin. das ganze Sprachgebiet zu berblicken, glaub' ich nicht, da man sei es in Agram, sei es in Belgrad Ursache hat, sich in die Brust zu werfen und auf den anderen Bruder als minderwertigen mit Geringschtzung herabzusehen. Der Verfasser wrde gut tun, sich diese Schwche

Andrid. Fr die Reinheit der kroat. Sprache, angez. von Jagic.

499

abzugewhnen.

vorgeht, desto eher wird

Je ruhiger, je zuvorkommender man bei dergleichen Dingen man den erwnschten Erfolg erzielen. Ich will da-

mit nicht sagen, da

man

nicht solche Lcherlichkeiten, wie die in

Punkt

erwhnte, rgen

sollte.

Soviel im allgemeinen.

Sollte ich auf einige Einzelheiten eingehen, so

wrde

ich vor allem eine Stelle aus

hoffentlich auch seiner

dem Buche des Verfassers zitieren, die berzeugung Ausdruck gibt. Er sagt (S. 11:5): Ne

pomazu pravila vec zivi narodni osjecaj. Wenn man dieses Sprachgefhl auch fr Ausdrcke, die nicht gerade aus dem Volksleben, sondern aus dem Milieu der Intelligeuz hervorgehen, als eine achtunggebietende Norm gelten lassen will, dann mchte ich ,akademski' vor .akademicki' oder gar ,akademijski', ebenso ,filoloski' vor ,filologijski' in Schutz nehmen, dann mchte ich die Formen ,donesen' oder ,prenesen' nicht mit ,donesen' oder .prenesen' auf gleiche Linie stellen, dann wrde ich bei ,Afrikanac' und .Amerikanac' verbleiben, aber auch lieber ,tacka', ,tacan', als .tocka'. ,tocan' schreiben; das Wort jtocka' durch ,kvocka' sttzen zu wollen, das halte ich fr einen milungenen Witz. Ich wrde wegen .uime', oder ,u ime' kein berflssiiires, ja gar leidenschaftliches Wort verlieren, es lt sich ja fr beides etwas vorbringen, ich selbst wrde wohl ,u irae' getrennt schreiben. Mag die Bildung jkoalicioni", ,senzacioni' auch nicht gerade mustergiltig lauten, ich finde sie dennoch ertrglicher als .koalicijski' oder gar etwa ,senzaciiski'(!!); auch vermag ich nicht einzusehen, warum man nicht ,bibliotecna komisija' sagen knnte. Auch vor der Phrase ja sam toga misljenja htte ich keine Angst. Ein Purist mag die Sache weiter treiben (vergl. hier S. 130 13^), wir mssen jedoch froh sein, so denke ich mir, wenn uns die groen Massen des schreibenden und lesenden Publikums auch nur bei den allerwichtigsten Warnungen Gehr schenken wollen. Darum mchte ich auch den Herren von Fach, und fr solche halte ich Andric ebensogut wie Rozic und Ivsic, dringend ans Herz legen, durcl) ihre scharfe Polemik nicht der guten Sache selbst Wunden zu schlagen, indem durch ihre Gegenstze die weitesten Schichten irregefhrt oder wenigstens in Verlegenheit gebracht werden. Fr diejenigen, die sich um die einzelnen Schritte der, wie es scheint, noch immer nicht abgeschlossenen Polemik interessieren, will ich erwhnen die Kritik St.Ivsic's gegen Andric, die in >-Pokret< 1911, Nr. 124. 125 u. 128 erschienen war, auf die Andric in Nar. Novine vom 1. und 3. Juni erwiderte. Nochmals polemisierten Ivsic und Andric in Pokret< d. J. Nr. 109 u. 173 und Nar. Nov. V. 2^. Juli. Prof. Eozic verteidigte seine Schreibart ,u ime' gegen, uime' in Nastavui Vjesnik (XIX) und nochmals in Dvije tri o Andricevu Branicu jezika hrvatskoga, II. izdanje. Napisao Prof. Vatroslav Rozic (Nast. VJ. XX;. Eine Erwiderung darauf erschien von Andrid (ib.): Tri cetiri na Roziceve

Wieder eine Entgegnung Rozic's (ib.): Posljednja dru.Nikoli AnGegen die von Rozic dem Andric vorgeworfenen Barbarismen verteidigte den letzteren in Nar. Novine vom 28. Sept., 6., T.u. 9. Okt. d.J. unter dem
dvije-tri.

dricu.

Titel Toboznji barbarizmi ein Mitarbeiter der Zeitung (T.

I-r).

Ich glaube
J.

nicht alles aufgezhlt zu haben, doch wrde ich in der Fortsetzung dieser

Polemik keinen Nutzen

fr die

Sache selbst erblicken.


32*

T"^

500

Kritischer Anzeiger.

Das Warschauer Wrterbuch.


(Slownik jezyka polskiego.

Warschau 1900

ff.)

i).

Die polnische Lexikographie besa schon vor hundert Jahren in dem groen Wrterbuch Samuel Bogumil (Gottlieb) Lindes (Slownik jezyka polskiego, 6 Bde 40. Warschau 18071814)2) ein Werk, das den Stolz der polnischen Wissenschaft bildet und fr seine Zeit eine musterhafte Leistung darstellte. Dieses Wrterbuch, das lange Zeit nicht nur fr die polnische Philologie von Bedeutung war, sondern auch fr die slavische Philologie, da es auch die brigen slavischen Sprachen bercksichtigt, ist noch heute ein brauchbares und in mancher Beziehung unbertroflfenes Hilfsmittel, wenn auch infolge der Fortschritte, die die vergleichende Sprachforschung seitdem gemacht hat, Vieles darin natrlich veraltet ist. Das in sechs Jahren von sieben Gelehrten verfate zweibndige sogen. Wilnaer oder Orgelbrandsche Wrter buch^) enthlt zwar weit mehr Wrter als das Lexikon Lindes, es verzeichnet rund 49 700 Wrter mehr, darunter viele Fremdwrter, gengt aber wissenschaftlichen Ansprchen durchaus nicht und bleibt hinter seinem Vorgnger weit zurck. In den folgenden Jahrzehnten erfuhr die polnische Lexikographie theoretische und praktische Frderung durch Jan Karlowicz (18361903), einen vielseitigen Forscher, der sich als Lexikograph. Dialektforscher, Literarhistoriker, Historiker, Ethnograph und Folklorist Verdienste erworben hat. Er studierte zuerst in Moskau, Paris und Heidelberg, dann in Berlin, wo er Boeckli, Haupt, Ranke, Droysen und Kiepert hrte und 1S6G promovierte. Kariowicz, dem die polnische Lexikographie die wertvollen Werke Slownik wyraz6w obcego a mniej jasnego pochodzenia u^.ywanych w jezyku polskim und Slownik gwar polskich, das erste Lexikon der polnischen Dialekte, verdankt, trug sich schon in den siebziger Jahren mit dein Plan eines groen

11

Bd

1.

2.

2)

(XIV, 939 S.) 1904. fXIV, 1036 S.) 1908. 5. Bis jetzt sind fnf Lieferungen (S. 1 732) erschienen. Die zweite verbesserte und vermehrte Auflage erschien in Lemberg
3.

A G H M N 6

(XII, 955 S.) 19()0. (1089 S.) 1902.

4.

P Pro^-yszcze
(i

18541860 ebenfalls in Bnden. 3) Slownik jezyka polskiego, obejmujacy: oprocz zbioru wlasciwie polskich znaczn^ liczbe wyrazuw z obcych jezykow polskieuiu przyswojonych; nomeuklatury tak dawne, jak tei now w u^.ycie wprowadzone wag ro^.nych naiik, umiejotnosci. sztuk i rzemiosl: nazwania monet, miar innych glwniejszych krajow i prowincij; mitologje plemiou slowianskich
i i

wa^.niejszych. tudzie?. oddzieln^ tublice

slow polskich nieforemnych

icli

odmiantj: do podrecznego u/ytku wypracowany przez Aleksaudra Zdanowicza, Michaia Bohusza Szyszke, Januarego Filipowicza, Walerjana Tomaszewicza, Florjana Czepielinskiego i Wincentego Korotynskiego. z udzialem Bronislawa Trentowskiego. Wydauy ataranieni. i kosztem Maurycego Orgel-

branda.

Wilna

1861.

(2280 S.)

Das polnische Warschauer Wrterbuch, angez. von

Christiani.

501

polnischen Lexikons. 1S76 verffentlichte er in den Rozprawy der Krakauer Akademie das Programm eines solchen, das Ergebnis sorgfltiger Vorstudien i). Das Werk sollte den Anforderungen der modernen Sprachwissenschaft entsprechen und an Umfang alle frheren Wrterbcher bertreffen.
In vier Kapiteln legt Karlowicz sein umfangreiches, eingehend ausgearbeitetes

Programm

dar.

Zuerst betrachtet er den Wortschatz der pol-

nischen Sprache. Es folgen Betrachtungen ber die Aufgaben des Lexikons. Dieses
soll nicht

praktischen oder puristischen, sprachreinigenden


Unzuliissigkeit

Zwecken

dienen, keine

Angaben ber Zulssigkeit und

von Ausdrcken,

Formen und Wendungen

enthalten, sondern nur eine nach sprachwissen-

schaftlichen Grundstzen geordnete Materialsammlung sein, soll ein genaues

Inventar der Sprache darstellen, den gesamten Wortschatz verzeichnen und


unter Anfhrung von Belegen erklren.

Ausfhrlich wird dann die Anord-

nung des
solchen

lexikalischen Stoffes besprochen.

sprechendes deutsches,
fehlt,

franzsisches

Jedes Wort soll durch ein entoder englisches oder, wenn es an

Sprache, aus

durch eine Entsprechung aus einer anderen nichtslavischen Lateinischen, Griechischen oder Italienischen usw., erklrt werden. Die Belege sollen in mglichst groer Zahl gegeben werden. Fr die Auswahl und Anordnung derselben stellt Karlowicz eine Reihe von

dem

Er verlangt ferner die Angabe der Aussprache jedes Schreibung sowie Angaben ber die Betonung und die Quantitt der Vokale. Die phonetische Schreibung hat sich nach der Aussprache der gebildeten Bevlkerung Warschaus zu richten. Weitgehende und zum Teil schwer zu erfllende Wnsche betreffen die Behandlung der Prfixe und Suffixe, der Wurzeln oder Basen, der Stmme oder Themen, die Semasiologie und Geschichte der Wrter, die Metaphern, sowie die Komposita, die Dialektwrter und die Lehn- und Fremdwrter. Dabei wird vielfach der Sprachvergleichung ein groer Platz eingerumt. Der Einflu anderer Sprachen, zunchst der Nachbarsprachen, des Bhmischen, Russischen und Deutschen, ferner des Franzsischen ist zu bercksichtigen. Der stark vernachlssigten Semasiologie soll besondere Beachtung geschenkt werden. Stets sollen auch die Wanderungen der polnischen Wrter genau verfolgt werden: es ist anzugeben, welche Sprachen Wrter aus dem Polnischen entlehnt haben. Die Prfixe und Suffixe sollen an den nach der alphabetischen Reihenfolge ihnen zukommenden Stellen aufgefhrt werden, und bei jedem Prfix und Suffix sind alle damit gebildeten Wrter zu verzeichnen, deren Wiederholt illustriert der Gesamtzahl auerdem jedesmal anzugeben ist. Verfasser seine Vorschlge durch Beispiele. Im dritten Kapitel setzt Karlowicz kurz auseinander, wie die Arbeit organisiert werden soll, und schlgt die Begrndung einer besonderen Zeitschrift Przyczynki do Slownika Polskiego* vor, in der das Material aufzuspeichern wre. Zur Abfassung des Wrterbuches sollen alle bekannten fortGrundstzen
auf.

Wortes

in phonetischer

Rozprawy i 1) Przyczynki do projektu wielkiego slownika polskiego. sprawozdania z posiedzen wydzialu filologicznego akademii umiej^tnosci.
T. IV, 1876.

Dodatek

S.

XIV XCIV.

502
schrittlichen

Kritischer Anzeiger.

polnischen Sprachforscher herangezogen werden *), und den


ist

unbekannten

die Teilnahme an der

Denn

diese ist so gro, bemerkt Karlowicz,

gemeinsamen Arbeit zu erleichtern. wenn das Lexikon so aus-

fallen soll,

wie ich es mir denke, da die vereinten Krfte aller polnischen kaum ausreichen werden. NichtSpezialisten sollen von der Mitarbeit ausgeschlossen werden. Das Wilnaer Lexikon sei hinter den Anforderungen der Wissenschaft weit zurckgeblieben, weil sich unter den Mnnern, die es verfaten, kein einziger Philolog, kein Sprachkenner, befunden habe, urteilt Karlowicz, und dasselbe gelte von der zweiten Auflage des Lindeschen Wrterbuches. Im vierten Kapitel bietet Karlowicz einige
Sprachforscher

Proben, die ein Bild davon geben, wie er sich die Behandlung der Stmme, Wrter, Lehn- und Fremdwrter denkt. Im fnften Kapitel endlich entwickelt
er das

Programm

eines kleineren praktischen Wrterbuches

Seiten, das puristischen

von etwa 1000 und sprachverbessernden Zwecken zu dienen be-

stimmt ist. Als Karlowicz 1ST5 seine Przyczynki do projektu wielkiego slownika
polskiego der Krakauer Akademie bergab, hatte sie bereits vorbereitende
Schritte zur Ausfhrung des Unternehmens getan. Bei diesen blieb es aber. Das von Karlowicz geplante Riesenwerk zu schaffen, war damals nicht mglich. Sein grozgiges Programm aber, das in seinem ganzen Umfange freilich wohl niemals verwirklicht werden wird, bleibt doch eine hchst wertvolle Arbeit. Der Lexikograph findet darin viele beachtenswerte Hinweise und

zahlreiche vortreffliche Anregungen.

Karlowicz nahm seinen alten Plan spter wieder auf. Doch lie er die meisten Punkte des frheren Programms fallen, als er ISS',) wiederum das Programm eines Wrterbuclies (Wskazwki dla wsplpracownikow) entwarf.
In
in

dem Grammatiker und Dialektforscher Adam Krynski (jetzt Professor Lemberg) und J. Przyborowski in Warschau fand er geeignete Mitarbeiter. Mit ihnen beriet er 18S9, 1S90 und 1891 den Plan des Unternehmens. Kariowicz wurde der Urheber und Organisator des neuen groen Wrterbuches Slownik JQzyka polskiego, das seit 1S9S in Warschau erscheint, und war bis zu seinem Tode (14. Juni 19(>:i} Leiter und eifriger Mitarbeiter an dem Werk. Vor dem Erscheinen der ersten Lieferung verfate er eine Ankndigung (Zapowiedz) des Lexikons^). An die Stelle Przyborowskis trat nach dessen Tode 1S96 Wladyslaw Nicdzwiedzki, seit 1909 Lektor der polnischen Sprache an der Universitt Warschau, in die Eedaktion ein. Kryi'iski schied 1909 aus. Seitdem zeichnet neben Nicdzwiedzki Kazimierz Krol als
Verfasser.

Das Warschauer Wrterbuch bercksichtigt vor allem

die neuere

und

neueste polnische Schriftsprache und ergnzt somit Lindes und das Wilnaer Lexikon. Der Wortschatz der neueren Literatur ist getreulich aufgezeichnet

1) Karlowicz nennt: Baudouin de Courtenay, Debicki, Krynski, Fr. Ksawery und Lucyjan Malinowski, Malecki, Mikneki, Przyborowski und Slawin ski.

Diese Liste
2)

ist aber, wie er selbst bemerkt, nicht vollstndig. Diese Ankndigung wie die Wskazwki waren mir unzugnglich.

Das polnische Warschauer Wrterbuch, angez. von

Christiani.

503

mit umfassendster Bercksichtigung der Quellen. Das Wrterbuch bietet Belege aus den Werken von Prosaschriftstellern und Dichtern, wie z. B. Asnyk, Berwiiiski, Checinski, Deotyma, P. Chmielowski, Chociszewski, Dygasinski, Falenski, Gawalewicz, K. Glinski, Gomulicki, K. Grski, Grudzinski, Jeske Choiriski, Klemens Jnnosza, Kasprowicz, Kouopnicka, Lange, Lenartowicz, Mirjam, A. Niemojewski, Norwid, Oppman, Orzeszko, Przybyszewski, Prus, Rodziewicz, Sienkiewicz, Sieroszewski, Staff, Syrokomla, Tetmajer, Ujejski, Wejsenhof, Wyspianski, Zagorski. Zapolska, Zmichowska usw. usw. Ebenso werden ferner die Gelehrten und Fachschriftsteller sorgfltig bercksichtigt, besonders die Sprachforscher, Historiker und Juristen, aber auch Philosophen, Botaniker usw. Es seien von ihnen hier nur genannt: Balcer,

Baudouin de Courtenay, Bobrzynski, Brckner, Finkiel, Gloger, Ketrzynski, Kolberg, Kozmian, Kraushar, L. Malinowski, Nehring, Piekosinski, Prochaska, Rawita Gawronski, Rostafinski, Siemienski, Spasowicz, Struve, Szujski und Zawilinski. Wie umfangreich die benutzte Literatur ist, zeigeu die Quellenverzeichnisse: das Verzeichnis des ersten
zhlt habe, TiG?

Bandes nennt, wenn

ich recht ge-

Verfassernamen und anonyme Werke. Mit jedem folgenden Bande steigt die Zahl der Quellen erheblich, im zweiten Bande auf 84'=', im dritten auf 1000 und im vierten auf 1124. Vergleichsweise sei erwhnt, da das im ersten Bande der zweiten Auflage des Lindeschen Lexikons abgedruckte Verzeichnis der Quellen etwa 370 Verfassernamen, Zeitschriften, Sammelwerke und anonyme Werke enthlt. Als ein groer Mangel erscheint fr jeden Beleg blo der wohl nur aus Raumrcksichten es mir, da

Verfasser angegeben wird, die Quellenschrift, Seite und Jahreszahl aber fehlen. Das ist bei der gewaltigen Flle des hier ueugehobeuen SprachIch mchte an das von Jacob Grimm im Vorwort zum Deutschen Wrterbuch (S. 36) ber Belege Gesagte erinnern. Der name ihres Urhebers, schreibt Grimm, reicht nicht aus, sie mssen aufgeschlagen werden knnen; aus der leichtigkeit dieses nachschlagens entspringt ein groer reiz, denn wie genau auch die belege ausgehoben seien, der leser hat nicht selten das bedrfnis, sie in ihrem vollstndigen Zusammenhang einzusehen: indem er weiter vordringt, findet er dicht neben den beigebrachten ausdrcken noch etwas anderes, unmitgeteilt gebliebenes, woschatzes besonders zu bedauern.

durch ihm das Verstndnis vollends erschlossen wird, auch in der classischen Philologie ist es hergebracht, die quelle anzufhren, aus der entnommen wurde, unbelegte citate sind unordentlich zusammengeraffte, unbeglaubigte,
unbeeidete zeugen.
ist im Warschauer Wrterbuch die alte Sprache Ein altpolnisches Lexikon wird brigens seit Jahrzehnten von der Krakauer Akademie vorbereitet und soll bald zu erscheinen beginnen. Altpolnische Wrter sind durch ein vorgesetztes Kreuz bezeichnet, wenig gebruchliche durch X, Wrter, die man vermeiden soll, durch Ausrufungszeichen *), Dialektwrter stehen in eckigen Klammern. Die einzelnen Artikel

Weniger ausfhrlich

behandelt.

1) Hierher gehren Fremdwrter, wie z. B. banhof, befel, ejnspaner, bes, brania, bransza, ekiwok, embarkowac, episjer, estrapada, eszofowac sie, etabli-

504
sind stets

Kritischer Anzeiger.

knapp

gefat.

Am

Schlsse der Artikel stehen in Winkelklammern

ganz kurze etymologische Hinweise. Sie rhren von Karlowicz her und erhhen den Wert des Werkes. Natrlich fehlen sie auch manchmal oder sind durch Fragezeichen als unsicher gekennzeichnet. Die knappen etymologischen Andeutungen sind im allgemeinen mit Vorsicht und groer Sorgfalt gemacht. Die Verfasser des Wilnaer Lexikons hatten fr die etymologische Forschung kein Interesse und schlssen die Etymologie ganz aus. Obchodzaca niewielu tkanica etymologiczna heit es im Vorwort S. II. Schall- oder lautnachahmende Bildungen sind als solche bezeichnet, diese Angaben vermit man aber zuweilen. Bei den in reicher Flle aufgenommenen Fremdwrtern wird

am Schlu in Winkelklammern die Sprache, aus der sie entlehnt sind, und die Urform angegeben. Das Wilnaer Wrterbuch gibt bei Fremdwrtern gewhnlich nur die Sprache an. Griechische Wrter werden in lateinischer Umschrift mit Angabe der Betonung aufgefhrt, wobei yy dui-ch gg (also durch e, m durch . Auch das ggelos, feggos usw.) wiedergegeben i&t, Russische ist transkribiert. Zusammensetzungen werden am Schlu des
ebenfalls
/

Artikels in ihre Bestandteile zerlegt.

Das Wortmaterial der

Alters-, Standes-

solches bezeichnet. Die Kindersprache, die Sehlersprache, die

und Berufssprachen wird als Weidmanns-

sprache, die Bergmannssprache, die Seemannssprache, die Imkersprache, die Druckersprache, die Bhnensprache, die Soldatensprache, die Gaunersprache usw., die Sprecharten der Handwerker wie die Sprache der Wissenschaft und

der Technik werden bercksichtigt.

Von Flexionsformen
stantiven
ist,

sind in der Kegel nur wenige verzeichnet, bei Sub-

der Nom.

PI.

wie im Wilnaer Lexikon, auer dem Nom. Sg. der Gen. Sg. und angegeben, bei Verben zuerst der Infinitiv, darauf die 3. P. Sg.

des Praes. oder Prsensfut. und des Praet. Mit der Behandlung der deutschen Lehnwrter werden die Germanisten Zuweilen wird ein deutsches Lehnwort nur als oft nicht zufrieden sein.

wenn es sich um eine Entlehnung aus dem Niederberhaupt werden niederdeutsche und mitteldeutsche Elemente nicht immer unterschieden. So ist I 199 unter brak auf d. Brack verwiesen, statt auf mndd. brak, II 754, unter litkup auf d. Leihkauf, statt auf mhd. litkouf, II 337 unter kilof auf d. Keilhacke, II 465 unter kopevfiztych auf d. Kupfersticli, II 46G unter kopcrwas auf d. Kupferwasser und II 555 unter kroclunal auf d. Kraftmehl. Kilof hat allerdings schon Korbut, Wyrazy niemieckie w jezyku polskim, Prace filologiczne IV 438, zu nd. kilhacke gestellt, doch gehrt es zu mhd. kilhnuwe; s. Borchling. Der Anteil des Niederdeutschen am Lehnwrterschatze der westslawischen Sprachen 9 1). n 7 wird hak als Entlehnung aus d. Hacke{n) bezeichnet. Das ist wohl ein Druckfehler. Das p. Wort geht auf mhd. hkc oder nhd. hake zurck.
deutsch< bezeichnet, auch

deutschen handelt.

zowac, etalai, dezawanta^, dezelowac, decepcja. eksklamacja, eksplikacja. enuncjacja, fakunda, habitacja, bukwa, czynownik und nabr, ferner Formen,

wie nabrzmiony und oczewisty. ') Abgedruckt in der Christoph Walter vom Verein fr niederdeutsche Sprachforschung gewidmeten Festschrift (Norden u. Leipzig 1911), S. 75 95.

0. Schrader,

Die Indogermanen, angez. von Scepkin.


etymologische

505

Ich
I ist

lasse

zum Schlu

einige

und andere Einzel-

bemerkungen

folgen.

80 baczejiie, haczliwy u. bacziiie: die Erklrung aus einer Wurzel buk


4:i5 die
-|-

Zerlegung von ohaczy in n 4- baczyc und Barzijc ist aus* oh-aczyr durch Prfixverkennung entstanden, wie das I &2 verzeichnete hcu/nic sir aus ob-aynic tV, worauf dort auch verwiesen wird. Vgl. Berneker, Et. Wb. 23. I Sl badacz, badliicy, III 435 obadac: die Ableitung aus einer Wurzel bod ist unwahrscheinlich. Auch obadac ist vielmehr durch Prfixverkennung entabzulehnen, ebenfalls III
434 die von obaczmj in

UI

barzmj.

standen,

8.

Berneker, Et. das

1 .569 drylini/:

Schlu
I I

ist

ist aus dem Deutschen entlehnt. Das zu streichen und dafr Nrn. Drilling zu setzen.
:

Wb. Wort

24.

<?>

am

729 felczer

es fehlt Feldscher.

ist nicht germanisch. Im Spanischen und Englischen wird das Tier ebenso genannt; das Wort stammt vielleicht ans einer afrikanischen Sprache. I !5ti2 yoc/ia: es wird als Kurzform zu yorzaika erklrt, ebenso sind II 353

793 yalayo: dieser Tiername

und klech als Kurzform zu Moskal. lehnung aus Gauch 8. Brckner, KZ. 43,
klccha

Kurzformen zu klcryk erklrt, dagegen fehlt rnoch, die Wie diese Wrter ist aber auch -y.//, das I 78'J als Enterklrt wird, eine Kurzform, und zwar zu (jauirat,
303.

Posen.

W.

Christiani.

0.

Schrader, Die Indogermanen. Leipzig und Bildung Nr. 77.)


0. Schrader wollte in

101

J.

(Wissenschaft

diesem kleinen Bchlein von etwa

(io

Seiten den

reichen Inhalt seiner gro angelegten

Werke

(Reallexikon der indogerma-

nischen Altertumskunde und Sprachvergleichung und Urgeschichte) einem greren Kreise von Lesern zugnglich machen. Eigentlich hat er in mancher

Werk gegeben. Die Erforschung der tocharischen Sprache aus Ostturkestan, die sich dabei als eine indoeurop. Kentum-Sprache bewhrt hatte, hat 0. Schraders Achilles-Ferse, d. w. s. seine Hypothese von einer indoeurop. Urheimat in den sdrussischen Steppen gefhrlich, wenn nicht tdlich verwundet. Er glaubt jetzt in dieser Frage eine mehr kritische und abwartende Stellung einnehmen zu mssen. Je weiter 0. Schrader seine Lebensaufgabe in einer Reihe von immer
Hinsicht ein ganz neues

neuen Bearbeitungen

stets derselben

Probleme zum

Ziele fhrt, je tiefer er

sein frh gewhltes Forschungsfeld bearbeitet, desto rein linguistischen Werkzeuge

mehr versagen ihm

seine

und Gewohnheiten der Arbeit; aus einem Sprachunter seinen vielen und mannigfaltigen HilfsDamit verliert natrlich die Arbeit an Ur-

forscher wird er zuletzt zu einem Prhistoriker, welcher die vergleichende

Sprachwissenschaft nur

als eine

wissenschaften zu Rate zieht.


als

sprnglichkeit, an Vollstndigkeit, an Selbstndigkeit des Urteiles.

Denn nur

Linguist fhlt sich 0. Schrader verpflichtet, auf Grund eigener Einsicht

506
und Autoritt

Kritischer Anzeiger.

Urteile zu fllen; als Prhistoriker erlaubt er sich auf fremdes Besserwissen sich zu sttzen und zu berufen. Mit der Zeit gelingt es ihm auch, hier etwas nachzuholen. Auf einen Wink der Kritik hat er bereits das archaistische Volksleben bei den Sdslaven und Russen, vor allem den Weirussen, in den Kreis seiner Forschung hineingezogen. Indessen mu er hier
z.

B. statt des Quellenwerkes

von Bogisic

die Kompilation

von Krau seiner

Synthese zugrunde legen.


Die Kelten, speziell die Goidelen nn. ihr irischer Zweig mit seinem Reichtume an Gewohnheitsgesetzen, kommen bei 0. Schrader auch jetzt sehr kurz weg: einige zufllige Notizen aus O'curry drfen doch nicht die mehrbndigen Ancient Laws of Ireland und die Forschungen von Fr. Seebohm ersetzen. In seinem jetzt uns vorliegenden Bndchen sucht 0. Schrader >die bekannteren Sprachen, Deutsch, Lateinisch und Griechisch, so weit es anging, in den Mittelpunkt der Beweisfhrung zu stellen und hofft dabei bei den seltener behandelten Fragen, die dasGeseschaftsleben. das Recht, die Sitte, die

Religion des Urvolkes aufgeben, verweilen zu knnen. Indessen bleiben

hier,

wie auch in den mehrbndigen Werken von Schrader, das skandinavische, das angelschsische und berhaupt das niederdeutsche Recht ganz aueihalb des Starts, sogar die Bearbeitungen dieser Rechte bei Konrad Maurer, bei V. Amira, bei Fockema Andreae, bei Fr. Seebohm werden in der sonst erschpfenden Bibliographie unbercksichtigt und unerwhnt gelassen. 0. Schrader erklrt die Arbeitsmethode B.W. Leist's fr verfehlt. Aber wer hindert uns, die Erforschung des Altarischen Jus Civile nach einer richtigen Methode in den Kreis unserer Studien zu ziehen? Ein Beispiel aus dem irischen Senchus Mor: Wenn der Schuldner zu den Huptern des Volkes gehrt und trotz der ihm angekndigten Forderung des Glubigers die Zahlung der Schuld verweigert, so mu der Glubiger vor dessen Hause eine gewisse Zeit fasten (troiscim, ich faste*; Troscad, das Fasten), d.h. sich der Speise enthalten; erst wenn die Frist des Fastens vorbei ist, darf er auf gesetzlichem Wege ein Pfand bei dem Schuldner, bestehend aus Vieh, mit Beschlag belegen. Mit dieser Art, einen moralischen Druck auf den Schuldner auszuben, wird nun das altindische Acharitan, dherua zusammengestellt. Man kann sich kaum vorstellen, da etwas so eigenartiges unabhngig voneinander in Irland und Indien entstanden wre! Jedenfalls verdient diese Sitte eine Besprechung. Alles das fehlt indessen in dem Reallcxikon 0. Schraders beim Worte Fasten. Die berreste der Blutrache, des Animismus und des Perunkultes verfolgt Schrader nur bei den Russen; fr die nordische Mythologie, wo
der bergang

vom Animismus zum Naturalismus reichlich belegt ist, hat er wenig Interesse. Und doch sollte man berhaupt zuerst die Frage aufwerfen, was an dem Peruukulte vom nordischen Th6rr kleben geblieben, wo die Russkaja Pravda das slavische, wo das skandinavische Recht auseinandersetzt
?

Der Gedanke, einen berhmten Fachmann, wie 0. Schrader, meistern zu wollen, liegt uns natrlich ganz fern. 0. Schrader hofft, wie es in der Vorrede heit, da das Buch auch jedem gebildeten Nicht-Philologen verstndlich sein wird. Im Interesse dieser Nicht-Philologen beanspruchen wir nur

0. Schrader, Die

Indogermanen, angez. von Scepkin.

507

das Eecht, einige pia desideria des Historikers gegenber den Werken 0. Schrader's laut werden zu lassen. Sobald 0. Schrader sein Forschungsgebiet als >Urgeschichte

und Altertumskunde

auffat,

bersteigt

eine

Aufgabe, wie er

sie sich z. B. in

dem

Reallexikon gesetzt hatte, die Res-

sourcen eines Linguisten, vielleicht berhaupt die Krfte eines einzelnen Forschers; sie fordert schon eher, als Mitarbeiter, eine ganze Reihe von verErst dann, auf Grund eines solchen kollektiven Werkes, drfte man getrost ganz sichere, objektive Ergebnisse der Forschung in einem populren Bchlein auch einem greren Kreise von Lesern bieten. Vorlufig luft jeder Versuch der Art oft Gefahr, statt Wissenschaft und Bildung einen Irrgarten von Hypothesen zu pflanzen. Kehren wir zur Frage der Urheimat der Indoeuroper zurck. Als die ltest erreichbare Verbreitungszone der Indogermanen ergibt sich ein bald schmlerer, bald breiterer Lnderstreifen, der sich vom Rhein bis zum Hindukiisch erstreckt. In dieser Anschauung stimmen, kann man wohl sagen, alle Sprachforscher und Historiker im wesentlichen berein. Ja, diese Zeilen fallen wirklich mit der ruhigen Beurteilung K. Brugmann's zusammen, mit jener Forderung eines ausgedehnten Gebietes, welche P. Kretschmer als eine Vorbedingung fr die Entwickelung des mannigfaltigen urindoeuropischen Sprach- und Kulturkomplexes aufgestellt hat. So haben z. B. Niederle und

schiedenen Fachmnnern.

K. Jirecek die Ursitze der Slaven, d'Arbois de Jubainville die Ursitze der
Kelten, M.

Much wohl

die Ursitze der

Germanen
ist

(nicht aber die

gemeinsame

Urheimat!) auf Grund prhistorischer Hilfswissenschaften in allgemeinen Zgen

bestimmt. Fr die Geschichtsforscher


liche,

dies alles bereits das Vorgeschichtfr uns erst mit

denn das geschichtlich Wahrnehmbare fngt


seit

den

Wanderungen der Kelten


II. v. Chr.,

der Slaven seit

dem IV. Jahrh. v. Chr., der Germanen seit dem dem VI. n. Chr. auerhalb ihrer Ursitze an, wie
und griechisch-byzantinische
Schrift-

diese

Wanderungen durch

lateinische

bezeugt und geschildert werden. 0. Schrader will sich auch jetzt noch nicht mit diesen prhistorischen Fragen ber die Ursitze der einzelnen indoeuropischen Vlker begngen oder mit jener Urheimat der Indoeuroper, wie
steller

durch die Summierung dieser Ursitze zu einer langgezogenen Strecke Er sucht noch immer eine frhere Heimat in den sdrussischen Steppen zu erraten, aus der die Indoeuroper in das Gebiet zwischen Rhein und Hindukusch eingewandert wren. ber eine solche Wanderung besitzen wir indessen berhaupt keine historischen, weder geschichtliche, noch vorgeschichtliche, das will sagen archologische, historisch-geographische u. dgl. mehr Zeugnisse. 0. Schrader macht hier somit einen Sprung aus dem Fache der
sie sich

ergibt.

Prhistoriker in rein linguistische Palontologie,

wo

die vergleichende Sprach-

forschung ganz allein nur aus sich selbst, wie eine Spinne, die Hypothesen abwickelt. Als Historiker drfen wir berhaupt ihm nicht in diese Retorten-

kammer

nachfolgen.

0. Schrader beinahe der einzige, welcher

Aber auch unter den Linguisten ist gegenwrtig noch gewisse Fragen aus dem Kul-

turleben der Indoeuroper in ihrer Urheimat mit linguistischen Mitteln allein

zu beantworten fr mglich
speziell die Tpferei,

hlt, wenn auch die Prfung durch Archologie, durch die Erforschung der geographischen Namen, der

508

Kritischer Anzeiger.

Verbreitung der Kulturpflanzen und Haustiere


versagte.

u. dgl.

m. dabei ausbliebe oder

Was darf man in der Tat fr die Flora oder die Faxma einer indoeuropischen Urheimat, fr den Komplex der dortigen Urkultur nur aus den Reihen von bereinstimmenden Wort -Wurzeln mit ewig abwechselnden Bedeutungen erschlieen? Die linguistische Palontologie whlt ja nur die selwill der

tenen Reihen aus, bei denen auch die l'edeutungen zusammenfallen. Indessen Leser auch die Perspektive haben, ob es sich hier um die Regel oder
die

Wir mssen uns also diese Reihen auch dort ansehen, bereinstimmung der Bedeutungen fr den Linguisten gleichgltig ist, nmlich in der Literatur der vergleichenden Grammatiken. Da finden wir z. B. bei Holger Pedersen {Vergleichende Grammatik der keltischen Sprachen) das Vorherrschen eines ganz anderen Typus von Wortreihen. das Erbe; lat. o/-i!/A= beraubt; gr. <7(;)r/;f;j'o<r = Waise; So: 1. irisch orhe, or^jc der Sklave; arm. orb = Waise; skr. der Erbe; asl. rahu i*orbo) got. arhja Markt; asl. drorii Tre; lat. forum klein, Knabe. 2. ir. dcrrus arbhas Schaf; lat. caper Bock; Tor, Tre. 3. ir. caera Hof; skr. dcram Herde von Eber, auch penis; an. Iiafr Bock; arm. hawr-an gr. xf'mnos'
Ausnahmen
handelt.

wo

die vollstndige

cymrisch skr. kcq^rth = penis. = Kuh; russ. korva. zrno = skr. zirns = mrbe; grnum. zirnis = Erbse; ahd. kom; (irn = Krnchen; Krnchen; unguo salbe; ahd. anclw = Butter; skr. anuzmi=^ salbe. imb = Butter; salds = s. salann = Salz; sal; griech. got. sali; asl. soli;

Ziegen oder Schafen;


cerutis;
lit.

4.

= = carte = Hirsch;
asl.
lat.

lat.

kdrce
lit.

5.

ir.

6. ir. 7. ir.

lat.

lat.

P.s-;

lit.

hnliche Reihen gibt auch 0. Schrader selbst an: Fhre, langobard. ferchn Vogel; oder: Eiche; lat. quercus; oder: Aar, altsl. orihi; griech. oqi'i^^

skr.

aw.

^^dr>t<

= Baum;

altsl.

druvo; griech. d'ovi

= = Eiche; got. triu = Baum.

Wenn nun bei den Wortreihen fr Rind, Schaf, Schwein, Pferd, Hund, Wagen. Joch usw. die Bedeutungen ausnahmsweise vollstndig bereinstimmen, so
handelt es sich hier

um Tiere und Gertschaften, die man bei Wanderungen mitnimmt. Auf Grund solcher Reihen kann mau hchstens das Reisegepck eines Kolonisten, das Inventar eines Sommerbiwaks der noch unsttcn Stmme wiederherstellen, keineswegs aber die geographische Lage der Urheimat oder
den Grad der sozialen und geistigen Kultur der dortigen Indoeuroper bestimmen. Die Lebensfragen der Urgeschichte, ob z. B. die Indoeuroper auch Perioden des Rckschrittes in ihrer Kulturentwicklung erlebt haben, worin die wesentlichen Merkmale dieser kulturfhigen Barbaren im Gegensatz zu den aussterbenden Naturvlkern Amerikas und Australiens seit jeher bestanden u. dgl., werden nie ihre Beantwortung bei der linguistischen Palontologie finden.

so bleibt wohl der Stamm noch unversehrte Beleg da; indessen stimmt er nur beim europischen (nicht aber zugleich auch beim asiatischen) Zweige der Indoeuroper berein, was auch durch die vorhistorischen Ursitze der Europer gengend erklrt werden darf, ohne auf die palontologische Urheimat am Schwarzen Meere zurckgehen zu mssen. Auch das Salz, das Jetzt auch Salz), weist nicht immer auf das Meer, im Tocharischen gefunden (sdle

Was speziell die sdrussischen Steppen betrifft,

fr das Meer, als der einzige

0. Schrader, Die

Indogermanen, angez. von Rcepkin.

'^{){)

sondern bisweilen auch auf die Binnenseen und sogar das Gebirge. Niemand da die Skythen, welche gegenwrtig fr einen Zweig der Iranier gehalten werden, in den sdrussischen Steppen, jedoch ursprnglich ostwrts vom Don, ihre Ursitze besessen haben. Doch nimmt auch hier 0. Schrader selbst an, da die Strecke lngs den Ufern vom Schwarzen Meere in (fr Mittel- und Nord-Europa) vorhistorischen Zeiten nicht von den Skythen, sondern von den (mglicherweise) ural-altaischen; Kimmeriern besetzt war. Der Zerfall des Urvolkes in eine fast ausschlielich die Viehzucht pflegende (Arier, wenn schon das Sen im Tocharischen wiedergest habend; und eine daneben auch den Ackerbau strker kehrt: sa-scr-ju betonende Hlfte (Europer) spiegelt fr 0. Schrader den Gegensatz von Steppe und Waldland im Norden und Nord- Westen des Schwarzen Meeres ab. Ja, wenn 0. Schrader auch die bewaldete Strecke von Schwarzerde (Cernozem) nrdlicher gegen Kiev und nordwestlicher gegen dieKarpathen mit zu den sdrussischen Steppen rechnet, dann entspricht der von ihm aufgestellte Gegensatz den vorhistorischen Ursitzen der Skythen und der Slaveu. Sonst drfte fr diesen Gegensatz auch jede andere Gegend passen, wo Berge und Tler, Gebirgsabhuge undEbenen an ihrem Fue sich aneinanderreihen. Endlich hat der Lachs, der nun als laks Fisch im Tocharischen aufgetaucht ist, dem 0. Schrader wieder einmal die ganze Suppe verdorben. Entweder mu er diesmal einrumen, da man die linguistische Palontologie, als eine Wissenschaft mit allgemein gltigen Ergebnissen, gar nicht treiben kann, wenn sogar bei einer rein konkreten Reihe wie Lachs lahs lsos laszisz laks keineswegs mit Sicherheit zu entscheiden mglich ist, ob man von der Bedeutung Fisch oder Lachs auszugehen hat. Oder 0. Schrader mu von den Strmen Sdrulands fr immer Abschied nehmen, da der Lachs tatschlich nur in den nordwrts sich ergieenden Strmen zu Hause zu sein scheint. Noch eine Konzession ist 0. Schrader gegenwrtig bereit, seinen Kritikern und den neuen Entdeckungen in Ostturkestan zu gnnen: die Urheimat in den sdrussischen Steppen darf ihretwegen als ein letzter Rastort kurz vor der Trennung des Urvolkes aufgefat werden: Ob es vor dieser Urheimat vielleicht anderswo noch eine zweite gegeben hat, diese Frage soll hier nicht prjudiziert werden. (S. 160.) Alles, was B. Schrader schreibt und druckt, ist fr die Mnner der Wissenschaft immer im hchsten Grade belehrend, wenn sie auch vielleicht, wie fters die Historiker, in den Fragen der Sprachenvergleichung ber ein
bestreitet die historische Tatsache,

selbstndiges Urteil keineswegs verfgen. Wir haben indessen etwas lnger bei der Frage nach der Urheimat der Indoeuroper verweilt, weil hier die Ver-

wechslung und Vermischung von Prhistorischem und Linguistisch-palontologischem, also von Allgemein-Anerkanntem und Subjektiv-Zulssigem, bei 0. Schrader besonders schroff auffllt. Einen Geschichtsforscher drfte dieser Mangel an Absonderung und Perspektive in bezug auf die Allgeraeingltigkeit des Stoffes und Urteils in den groen Werken Schraders wohl nicht verfhren knnen, wohl aber den greren Kreis von Lesern, fr welchen das vorliegende Bchlein bestimmt ist. Eugen Scepkin.

510

ivrmscner Anzeiger.

Die altkirchenslavische Grammatik von S. M. Kulbakiu.


C.

M. KyjIfcaKHHT&, /i^pEBkHCI^pkK'kBKH'KIH CAOB'fcHkCK'klH


rS'KlK'K,

XapLKOB-B 1911.

kommt einem dringenden BeHandbchern der altkirchenslavischen Sprache in Ruland entgegen. Wir haben zwar einige gute in deutscher Sprache verneben den frheren fate Grammatiken der altkirchenslavischen Sprache, von Schleicher (1852) und Miklosich (1S50, 1874, 1879), besonders Leskiens bekanntes Handbuch, jetzt schon in fnfter Auflage erschienen (Weimar 1910;, dann seine Grammatik der altbulgarischen (altkirchenslavischen) Sprache (Heidelberg 1909), welche das erwhnte Handbuch in mancher . (Berlin 1900) und Hinsicht ergnzt, endlich a) die Altkirchenslavische 1908) von Prof. b) die Vergleichende slavische Grammatik Gttingen 1906 Vondrk. Doch fllt dem grten Teil der russischen Studenten das Lesen deutscher Handbcher recht schwer, und darum wollen sie russisch verfate Handbcher oder lithographierte Vorlesungen haben. Ich glaube, man braucht nicht viel Worte darber zu verlieren, da die russische wissenschaftliche Literatur ein dringendes Bedrfnis an slavischen Grammatiken berhaupt, an Grammatiken der altkirclienslavischen Sprache insbesondere hat. Dessen ungeachtet hatten wir nach der Vostokovschen Grammatik der kirchenslaviBchen Sprache (1S63) bis jetzt nur noch das Buch JpcBHi uepKOBHocjaBnHCKi H3tiKi.< aus den Vorlesungen von Professor (jetzt Akademiker) A. L Sobolevskij (Moskau 1891) hervorgegangen, welches auf 153 Seiten nur Bemerkungen ber die Heimat der altkirchenslavischen Sprache, eine Beschreibung der Quellen (1 20) und eine Darstellung kirchenslavischer (2151, 1:53 148) und gemeinslavischer (-52 85, 86 132) lautlicher Erscheinungen enthlt. Leider ist auch dieses, manche schtzbare Bemerkung besonders ber die Orthographie der Denkmler enthaltende, die Formenlehre aber entbehrende Buch schon eine bibliographische Seltenheit geworden. Der Abri der kirchenslavischen Grammatik von A. Budilovic (HaqcpTaHie uepKOBHOciaBHHDas vorliegende Bnch
Prof. Kulbakins

drfnis an wissenschaftlichen

CKofi

rpaMMaTUKu iipuMtuHTCatuo

K't oiiiUfft
80,

Tcopiu pyccKaro u .ipyriixx po.iCTBeii19),

Hbin. sbiKOBX, Bapinasa 1883,

XIIL

kann

trotz seinem

groen Um-

fange und mancher treffenden Beobachtung, wegen der fehlerhaften Darstellung der Laut- und Formenlehre und wegen des gnzlichen Mangels an Hinweisen auf die alten Denkmler, nicht empfohlen werden (vergl. Anzeigen von A. L Sobolevskij in >K.M.II.IIpocB. 1*^83, Mai, S. 137 159, V. Jagid im

Archiv VI, 626, A. Brckner im Archiv VII, 117 126, Pastrnek im Archiv Supplement-Band vom J. 1892, S. 64). Ich mu noch zwei nicht zum allgemeinen Gebrauch gewordene Werke des vorigen Jahrhunderts erwhnen: 1) die hbschen 'IxcHiti o ucpKOBuo-ciaBJincKOMi. nabiKt. von Akad. I. V. (V.) Jagic, welche im J. 18S2 nur bis zur Seite 12>', soviel mir bekannt ist, abgedruckt worden waren und leider nie das Licht der Welt erblickt haben, auf 128 Seiten enthalten sie aber sehr wichtige Bemerkungen ber Orthographie
der altkirchenslavischen Denkmler und ber slavische Lautlehre; grndlich die urslavische Lautlehre,
teils
2)

die so

auch Formenlehre im Vorbeigehen

Kulbakin, Kirchenslav. Grammatik, angez. von Ljapunov.

51

darstellenden >JIeKuin no ^oiicniKt crapo-c^iaKaiiCKaro

(u. cjraB^iiicicaro) flai.iKa

von Prof. (jetzt Akad.) Ph. Th. Fortunatov, die auch nicht zu Ende gefhrt worden sind und deren nur einige seltene Exemplare sich im Besitze des Verfassers und einiger seiner Freunde und Schler befinden (ich besitze 256 SeiDie im Jahre 1906 in Jurjev (Dorpat) gedruckten >Vorlesnngen ber altkirchenslavische Sprache von N. K. Grunskij knnen den Studierenden wegen vieler Ungenauigkeiten in sprachwissenschaftlicher Hinsicht nicht empfohlen werden. Es sind auer diesen russisch verfaten Werken noch russische bersetzungen einiger deutschen grammatischen Werke zu nennen, namentlich a) die bersetzung von N. Sljakov (unter Prof. Brandts Redaktion) der Miklosichschen vergleichenden Formenlehre der slavischen Sprachen, deren erste Lieferung (im J. 18S4 in Moskau) CiapocioBeuCKiii mhiK-h* enthlt; b) die von A. Sachmatov und V. Scepkin gemachte
ten ohne Jahresangabe).

bersetzung des oben erwhnten Handbuches der altbulgarischen (akslav.) Sprache von Prof. Leskien mit einigen Bemerkungen der bersetzer ber die Besonderheiten der Sprache des Ostromirschen Evangeliums. Diese russische bersetzung des Leskienschen Handbuches (TpaMMaTUKa ciapocjiaBHHCKaro na., MocKBa 1890) nach der zweiten Auflage (vom J. 18S6) ist bis jetzt das beste und, man kann sagen, fast das einzige Hilfsbuch fr die Studenten in den r4issischen Universitten. Die Gedrngtheit und Vollstndigkeit in der Darlegung des Gegenstandes (mit Hinweisen auf fast alle Denkmler) bildet den hauptschlichsten Vorzug dieses Lehrbuches. Aber die Drftigkeit an Zu-

sammenstellungen mit anderen indoeuropischen Sprachen, was in der Formenlehre am meisten zutage tritt*;, und gewisse Abweichungen unserer Ansichten von jenen Leskiens ber einige wichtige Lauterscheinungen der russischen Sprache ntigen uns, bei unseren Universittsvorlesungen manche Ergnzungen in der Formenlehre und einige nderungen in der Lautlehre vorzunehmen. Auerdem wird auch dieses, vor mehr als zwanzig Jahren erschienene Buch eine bibliographische Seltenheit und kann nicht mehr von

den Studierenden erworben werden. Unter solchen Umstnden sind wir selbstverstndlich geneigt, einen jeden neuen Versuch auf diesem Gebiete mit Freuden zu begren. Wir wnschen aber, da jedes neue Werk auf dem Gebiete der slavischen Grammatik, besonders wenn es von einem jungen russischen Verfasser herrhrt, nicht nur in richtiger und vollstndiger Weise den Laut- und Formbestand (und das ist die Hauptsache) darstelle, sondern auch eine richtige Beleuchtung denselben gebe. Selbstverstndlich ist diese Beleuchtung von der Verschiedenheit der Grundansichten abhngig, folglich mu sie subjektiv sein; doch wenn ein Verfasser sein neues Lehrbuch ans Licht bringt, sollte er ber diese Verschiedenheit auch ein Wort sagen und seinen eigenen Gesichtspunkt begrnden. Das Buch Kulbakins stellt, wie der Verfasser selbst im Vorwort er1) Diese Lcke wird vortrefflich durch die oben erwhnte Heidelberger Grammatik Leskiens erfllt. Ich mchte den Wunsch uern, da dies schne Grammatik auch ins Russische bersetzt werde.

512
zhlt, die erste

ntiscner Anzeiger.

Nummer

slavischen Sprachen vor, die


hielt er es fr

von wissenschaftlichen Grammatiken der Verfasser beabsichtigt sind. Deswegen notwendig, kurze Berichte ber alle slavischen Vlker und
einer Reihe

vom

ber das gegenseitige Verhltnis der slavischen Sprachen zu einander zu geben, dann die Erscheinungen der urslavischen Sprache, welche als geschichtliche Grundlage nicht nur fr das Altkirchenslavische, sondern auch

Sprachen dienen mssen, denen der altkirchenAuerdem stellt das vorliegende Buch nur den ersten Teil des ganzen, dem Altkirchenslavischen gewidmeten Werkes dar, d. h. nur die Einleitung und die Lautlehre. Somit enthlt es auf 124 Seiten Gro-Oktav: 1) Einleitung (S. 132), ber deren Inhalt gleich gesprochen wird; 2) Lautlehre, wo auf S, 33 83 die urslavischen Laute und Lauterscheinungen, auf S. 84 124 die Laute der altkirchenslavischen Sprache errtert sind. Die Darstellung ist im groen und ganzen klar und deutlich. Der Verfasser zeigt gute Bekanntschaft fast mit allen die slavische Grammatik behandelnden Werken. In allen Abschnitten des Buches sehen wir ausfhrliche Hinweise auf die wichtigsten Abhandlungen, Untersuchungen, Quellenausgaben usw. Auch in Werken der allgemeinen und der vergleichenden Sprachwissenschaft der indoeuropischen Sprachen zeigt Prof. Kulbakin gute Belesenheit. Wir haben vor uns ein Werk nicht nur eines gelehrten Slavisten, sondern auch eines gelehrten Sprachforschers. Wir finden in dem vorliegenden Buche viele sehr wichtige Fragen der slavischen Wir mchten einiges aus dem Inhalte des Philologie grndlichst errtert.
fr die brigen slavischen

slavischen selbst vorangehen zu lassen.

Buches anfhren.

Das gegenseitige Verhltnis der slavischen Sprachen (S. 1 4) ist kurz, doch klar und richtig geschildert. Gut ist die Ttigkeit der slavischen Lehrer Konstantin und Methodius (S. 48), dann die Frage nach der Volkstmlichkeit und der Heimat der altkirchenslavischen Sprache errtert; der Verfasser entscheidet sich selbstverstndlich nach einer kritischen Darstellung der pannonischen Theorie fr die macedonische Heimat jener lebendigen Volksmundart, auf deren Grundlage die literarische altkirchenslavische Sprache beruht. Ganz richtig, klar und nchtern mu man auch die Errterung der Frage der zwei slavischen Alphabete, wie sie im Buche Kulbakins erscheint, bezeichnen ^S. 1523;: der Verfasser uert sich entschieden zugunsten des Altersvorzuges der Glagolica ') gegenber der Kyrillica und der griechischen Grundlage des glagolitischen Alphabets (S. 18, 22), er gibt eine Tafel, auf welcher die griechische Kursive und die Minuskeln des VIII. IX. X. Jahrhunderts mit den glagolitischen Buchstaben der ltesten Denkmler des X. XI. Jahrhund, vergleichend dargestellt sind. Diese Tafel ist der be-

1) Leider hat der Verfasser nicht hoch genug angeschlagen die wichtigen Beweisgrnde, welche sich erstens aus der Anschaulichkeit der glagolitischen Zeichen fr Nasalvokale, zweitens aus der fast augenscheinlichen Abhngigkeit der sonst undeutlichen Zeichen fr diese Vokale in der Kyrillica ergeben, was Haferkorn deutlich genug bewiesen hat im Archiv V, 165. Man vergl.

Grunskij, >.lcKniii no jpeuHe-ucpKOBno-cjiaBflHCKOMy

na., S.

71).

Kulbakin, Kirchenslav. Grammatik, angez. von Ljapunov.

5J 3

kannten Schrift von V. Jagic: Hexwpe KpiiTHKo-najieorpa<i>HMef:Kia CTaxtii (1884) entlehnt, wie es der Verfasser selbst sagt (S. 19). Die Geschichte der Frage finden wir auch umstndlich auseinandergesetzt (S. 18 23). Auch die Schriftdenkmler der altkirchenslavischen Sprache sind vom Verfasser ziemlich ausfhrlich beschrieben und charakterisiert: man findet nicht nur ausfhrliche Angaben ber die Ausgaben und die wichtigsten Untersuchungen der altslovenischen Denkmler mit Anfhrung der wichtigsten Resultate dieser Untersuchungen, sondern auch kurze Charakteristik der orthographischen und palographischen Eigentmlichkeiten verschiedener

glagolitischen

und kyrillischen Denkmler mit Anfhrung der Typen

ein-

Diese Einzelheiten werden, wie auch hnliches in anderen Abschnitten 'z. B. in dem Abschnitte ber die Heimat der altkirchenslavischen Sprache, wo die Beweise der Pannonisten und Bulgaristen grndlich errtert sind), mit kleineren Buchstaben als Bemerkungen zu dem
zelner Buchstaben.

Grnndtexte abgedruckt.

Auf

S.

28 finden wir nach vielen

Ausgaben (von

Prof. Florinskij. Miletic, Jagic, Karskij) noclimals die Inschrift

vom

J.

993

abgedruckt mit einigen Berichtigungen derjenigen Wrter, die in frheren Ausgaben als Vermutungen aufgestellt worden waren. Auf S. 31 32 werden einige Hilfsmittel zur Erlernung der altkirchenslavischen Sprache genannt. Hier findet man Handbcher, Grammatiken, Universittsvorlesungen, Chrestomathien, Wrterbcher aufgezhlt, doch vermissen wir in diesem Namensverzeichnis erstens einige zwar der Mehrheit fast unzugngliche bibliographische

Seltenheiten, aber in wissenschaftlicher Hinsicht sehr wichtige


es die

Werke, wie schon oben erwhnten V.Jagic's Vorlesungen ber die kirchenslavische Sprache und Fortunatovs Vorlesungen ber die Lautlehre der altslovenischen (kirchenslav.) Sprache sind, auf welche ich so oft werde verweisen mssen, zweitens die Werke, welche zwar vielleicht nicht tadellos i) sind, doch, wie es mir scheint, verdienen erwhnt zu werden, z. B. meine ^opiiti cK,ioHeHi)i BT. cxapocjioBancKOMi, a?..* (Oiecca 1905) knnten unbedenklich neben dem Tvaroslovi von Prof. Fr. Pastrnek Platz finden (selbstverstndlich knnte der Verfasser dieser meiner Arbeit beliebige nicht gnstige Charakteristik hinzufgen, wenn sie ihm nicht gefllt). Die schne Kirchenslavische Chrestomathie (1910) von Prof. W. Vondrk mte auch genannt werden. Jetzt haben wir noch in zweiter Auflage mit wesentlichen Verbesserungen die Chrestomathie Karinskij's. Aber seine Oup.asm,: r.iarojiiim.i, schon im J. 1908 herausgegeben, htte jedenfalls Kulbakin erwhnen mssen. In dem ersten Abschnitte der Lautlehre werden die urslavischen Laute aus der unmittelbar dem Zerfall der urslavischen Sprache vorangehenden Zeit theoretisch hergestellt. Es wird versucht, die urslavischen ?/, e, ?., 6 usw. nher zu bestimmen (S. 3539). Inwieweit das dem Verfasser gelungen, mchte ich unten in der zweiten, kritischen Abteilung meiner Anzeige zur Sprache bringen. Hier wollen wir dem Verfasser weiter folgen. Auf S. 39 49 ( 12 32) ist das Verhltnis der urslavischen Laute zu den indo-euro-

1)

Vergl. Jagic's Kritischer Anzeiger


XXXIII.

im Archiv

f.

slav. Phil.,

XXVIII,

117125.
Archiv fr slavische Philologie.

33

514
pischen

Kritischer Anzeiger.

nach der deutschen wissenwerden die urslavischen Laute auf die Laute der indoeuropischen Grundsprache zurckgefhrt, was durch viele Beispiele aus anderen indoeuropischen Sprachen beleuchtet wird mit Hinweisung auf bekannte sprachwissenschaftliche Werke. Selbstverstndlich kann man auch hier einige Einwrfe oder Zweifel nicht unterdrcken, wovon auch unten die Rede sein wird. Auf 58 ( .')3 43) errtert Prof. Knlbakin ausfhrlich die wichtige Frage S. 50 ber den sogenannten Ablaut im Urslavischen. Ferner (S. 58 S3, 44 60) werden urslavische Lauterscheinungen dargestellt. Einige Miverstndnisse, die sich hier zeigen, hngen mit den Grundansichten Prof. Kulbakins ber den Ursprung und die Entwicklung der urslavischen Laute und mit seinem Schwanken in dieser Hinsicht zusammen, was zu zeigen die Aufgabe unserer weiteren Auseinandersetzung sein wird. In dem zweiten Abschnitte werden die Laute des Altkirchenslavischen selbst grndlich errtert. Und zwar finden wir hier am Anfange, wie im
sie

(= den >indogermanischen<, wie

schaftlichen Terminologie genannt werden) auseinandergesetzt. Hier

ersten Abschnitte, eine Lauttabelle

(S. 84,

61), ferner das Verhltnis der


(

altkirchenslavischen Laute zu den urslavischen Lauten

6263), die Abein-

lautsformen im Altkirchenslavischen
zelne Laute

( 64),

endlich

Bemerkxmgen ber

und Lautverbindnugen des Altkirchenslavischen ( 65 83, 121. Die Lauterscheinungen werden durch viele Beispiele aus den S. 88 altkirchenslavischen Sprachdenkmlern beleuchtet. Der Verfasser fhrt die orthographischen Eigentmlichkeiten nicht nur der groen bisher erhaltenen handschriftlichen Denkmler des Altkirchenslavischen, wie Zographos-, Marianus-, Assemani-, Sava-Evangelieu, Psalterium und Euchologium von Sinai, Codex Suprasliensis, sondern auch die der kleineren, jedoch sehr wichtigen, in sprachlicher Hinsicht Texte, wie die berhmten Kiever Bltter, und sogar die Bltter von Chilandar, die Evangelien-Bruchstcke ndolskij's und das Macedonische Blatt, an. Gewi drfen wir jetzt nicht mehr so den Begriff des Altsloveni8chen< beschrnken, da nur die Beispiele aus den reinsten altslovenischen, pannonischen oder reinsten altbulgarischen Texten angefhrt werden sollen. Wir finden schon in der vierten Auflage (IO.t) des Leskienschen Handbuches nicht geringe Hinweisungen auf die Kiever Blt-

ter,

obgleich sie bei der Regelmigkeit der altkirchenslavischen Sprache in


:

ihren

und

Hauptzgen zwei wichtige Abweichungen haben a) i; und a statt uit aus den urslavischen fj, k und dj, b) ihm statt uit aus den urslavischen Lautverbindungen und stj. Diese Abweichungen werden, wie man wei, verschiedenartig erklrt. Aber wie man sie auch erklren mag, das Denkmal selbst hrt nicht auf eine der wichtigsten Quellen der altkirchen:ka
.s/,'

slavischen

(altslovenischcn,

altbulgarischen)

Sprache zu

sein.

Leider

finden wir in

Ostromirs,

dem Buche Prof Kulbakins zu wenig Hinweise auf die Sprache wo man neben den augenscheinlichen Russismen auch wichtige

Eigentmlichkeiten des Altkirchenslavischen selbst finden kann, wie es besonders, auer der Untersuchung Kozlovskij's ber die Sprache Ostromirs

und auer den bekannten Zustzen Akad. Sachmatovs und Scepkins zu der rassischen bersetzung des Handbuches von Prof. Leskien, die neueste

Kulbakin, Kirchenslav. Grammatik, angez. von

L japunov.

f) 1

Untersuchung von Akad. Fortunatov:


(1908) zeigt.

CocTaEx

OcrpoMupoFa EBanrejiifl

So sieht der Inhalt des Buches Prof. Kulbakins aus. Schon aus dieser kurzen bei'sicht bekommt man eine gnstige Vorstellung von diesem auch uerlich schn ausgestatteten Buche. Sobald wir anfangen, jede Seite aufmerksam zu lesen, bekommen wir die berzeugung, da der Verfasser wirklich jede wichtige Frage der slavischen Lautlehre fleiig studiert hat. Dessenungeachtet mchten wir einige Fehler oder wenigstens Ungenauigkeiten und zwar besonders in dem leitenden Gesichtspunkte inbezug auf die Entstehung
einzelner Lauterscheinungen hervorheben.

Die erste
kins

Stelle unter

den schwachen Seiten der Auslegung Prof. Kulbain

nimmt unzweifelhaft
ein,

die Frage ber jenen vorausgesetzten urslaviseheu

Laut

nhere Bestimmung durch


entsprechen und dessen

den sprachwissenschaftlichen Werken ohne dem in den lebenden slavischen Sprachen verschiedene Laute oder Lautgruppen in strenger Konsequenz
e

den man gewhnlich

bezeichnet,

Nachkommen man

in

dem

altkirchenslavischen
-fc

jetzigen russischen Alphabet durch den Buchstaben


fasser spricht ber diesen urslavischen

bezeichnet.

und Der Ver-

Laut an verschiedenen Stellen seines

Buches, und seine schwankende Stellung in der Frage ber die Zeit der Ent-

stehung dieses Lautes in der urslavischen Sprache hindert ihn, einige urslavische Lauterseheinungen richtig zu begreifen. Wir finden die Bemerkungen ber e (-k) auf S. 34, H5, 36, 40, 58, 59, 70, 71, und diese Bemerkungen fhren zu dem ziemlich traurigen Schlsse, da der Verfasser, trotz den Unter-

suchungen von Jagici), Fortunatov, Sachmatov^) und nach meinen Aufklrungen in den $opMLi cKjonoiiiji 1905 (S. 28 30, 50 54) txnd in den

uurBiicTu^ecKifl saMiTKii (P^'c. ^u.!. BicxHHKX, 1906, Nr.


ich die Ansichten Fortunatovs

2, S.

12),

wo

mit mglicher Deutlichkeit und Umstndlichkeit zu begrnden trachtete, endlich nach der Vergleichenden Slavischen Grammatik Vondrks, I, 54, wo auch diese Frage umstndlich errtert wird, sich betrefis des gegenseitigen Verhltnisses der urslavischen Laute e, a (nach c, s,j] und i (aus i. e. e und ni) noch im Dunkeln befindet. Auf S. 34 und 3 spricht Prof. Kulbakin ber die Schwierigkeit der genauen Wiederherstellung der urslavischen Laute, z. B. e (-k) und '&, &. Whrend er auf die Schwierigkeit der Bestimmung des urslavischen e hinweist, hlt er dennoch
i.,

1) Die Umlautserscheinungen bei den Vokalen e, e, o in den slavischen Sprachen, Archiv f. sl. Phil. VI, TU 7(; f. 2) Ich meine, auer Fortunatovs gedruckten und lithographierten Vor19o2, seine Phonetische Bemerlesungen vom J. 1884 bis zum J. 1901 kungen, veranlat durch Miklosichs Etymol.Wrterb. im Archiv XII, 95 f., auch seine Abhandlung in PyccK. I^iiii. BicTii. 1895, dann Sachmatovs besonders Kl, iicTopiii SByKOBX pyccKaro hs. in >Il3Bl;cTi)i Ot. pyc >a3. h cob. IL AK-a. H. (1901), B. VI, H. 4, S. 269 2!)4, wo auf S. 271 deutlich ber die Entstehung von i in vori, heri aus ie mit gewisser Lnge-eigenschaft gesprochen wird. Leider hab' ich diese Stelle auer Acht gelassen, als ich meine ^opMbi und >i[unrB. saM-fiTKu schrieb, in welchen eben derselbe Gedanke entwickelt wird. 33*

516
fr wahrscheinlich,

Kritischer Anzeiger.

da

in der unmittelbar

dem

Zerfalle des Urslavischen

vorhergehenden Zeitepoche e als eine diphthongische Verbindung ie in einer Silbe ausgesprochen wurde. Diese Voraussetzung wird angenommen, weil sie dem Verfasser die Aufgabe erleichtert, das Schicksal des e in einzelnen slavischen Sprachen zu erklren kleinruss. ie. sd-serb. je, ije, ie nebst den groruss. 'e. bulg.-serb. e. poln. 'e und ". bulg. e. , a. bhm. e, i, west-serb. i; aus ie iia bei dem silbenbildenden Charakter des ersten Elementes bekam man i, bei dem silbenbildenden Charakter des zweiten Eiern. 'e, 'a usw. Aber der Verfasser bersah noch einen Umstand, der uns ein wichtiges Zeugnis fr die diphthongische Aussprache des urslavischen e bietet. Auf Grundlage nmlich der altkirchenslavischen, der altrussischen und der Formen einiger anderen slavischen Sprachen knnen wir die urgemeinslavischen Formen */a^/. *(hrti^) (aus *doete] (Nom. sg.; und *f'Vct ^Nom. plur.) wieder:

herstellen, deren auslautendes


i.

einerseits aus indoeurop.

e,

andererseits aus

Diphthonge oi hervorgegangen ist. Selbstverstndlich knnen die Meinungen der Gelehrten, was die Art und Weise dieses urslavischen berganges anbelangt, verschieden auseinandergehen. Dessenungeachtet beie sitzen wir einige Anhaltspunkte fr folgenden Entwicklungsgang: 1) e { 2). o^" V 2 i, 5 Diese Anhaltspunkte sind in der t 2) Tatsache enthalten, da die betreffende Endsilbe in der indoeuropischen Ursprache >geschliffen (>8chleifendi betont sein mute, wie es die Vergleichung der slavischen Formen mit den Formen der anderen indoeuropischen Sprachen beweist: altkirchenslav. und altruss. A\aTH, a'kuith i), at^hh vergleiche man mit litauisch moie [mte), dulde, in welchen ~ auf aus i. e. e
e.

> >

> > > > >


f^

>

<'

den steigenden Ton bezeichnet, der aber dem indoeurop. schleifenden (nach der Lehre Streitbergs; oder dem 114) entfallend steigenden (nach der Lehre Hirts, Indogerm. Akzent, 112 spricht. Dasselbe gilt fr *ci;(ri (altkirchensl. kakuh, altruss. b-k-m^h), *ti (altkirchensl., altruss. th): vergl. lit. i-ilkdl, dieval, iie (doch stimmt nicht lit. ger'i aus *gerie zn dem slav. a^kph), vergl. auch griech. Ivy.m, nlxoi, yccO^ol usw., welche einen kurzen Diphthong ni. haben. Wenn wir einen bergang der indoeuropischen fallend-steigenden Betonung in die urslavische -fallende >nieder8teigende^ voraussetzen, was durch einige wichtige Tatsachen der vergleichenden Lautlehre der slavischen Sprachen besttigt wird, nmlich durch die Beispiele: russ. boijohi., serb. ii)n, doch itQch. vran, lit. vafnas^), so wird uns selbstverstndlich erscheinen, da ein t-Laut aus einem
(verg!. altgriech.
iir;T>,o,

altind. 77it)

121)

'1 Ein *A'MiiTd im Altkirchenslav. (vergl. V. Jagid in Archiv XXVIII, konnte nicht entstehen, da hier kein fjc, sondern -/.;/c >> -cte vorausge-

setzt wird.
2)
^)

Anm.

siehe folgende Seite.

Die Voraussetzung der indoeuropischen oder wenigstens urbaltischslavischen fallend-steigenden Betonung kann uns einerseits die urslavische >fallende, auf welche die Zusammenstellung der russischen Form n6poHi.
mit der serbischen i;pu klar genug hinweist, andererseits die litauische aufsteigende f~) und altpreuisehe fallende aus der urbaltischen wahr-

Kulbakin, Kirchenslav. Grammatik, angez. von Ljapunov.

5J 7

518

Kritischer Anzeiger.

(;-Lante mit fallender Intonation nur so entstehen konnte,

da

frher in

Te

berging, in welchem der erste Teil eine strkere Aussprache hatte, als der
zweite, so

da

in der Endsilbe

die indoeurop. >gestoene

le [ie] in i bergegangen ist. Umgekehrt (= >steigend-fallende) Betonung wird im Ur<

>

slavischen in eine steigende verwandelt, unter deren Einflu selbstver-

stndlich

ie

nicht in

zusammengezogen werden konnte, und daher haben


Sing., vergl. griech.
o'i/.oi,

wir

BAhH-fc als

Form des Lokativ

'la&uol.

wandlung der indoeurop. gestoenen


z.

in urslavische steigende
torf, iirt

Die VerBetonung

wird auch durch die Beispiele der Lautverbindungen


B. russ. Bopaa, serb. Bpna, cech. vrdna,
lit.

besttigt, vergl.

vrna mit niedersteigender

Betonung, welche, wie es Fortunatov bewiesen, altpreuischer aufsteigender entspricht; die Betonung auf dem zweiten neu entwickelten Vokal in russischer volllautender Form EOpoHa gibt uns ein deutliches Zeugnis von
Bpiui

Form voin: da aber serbisch auch auf urslavische aufsteigende Intonation weist, ist schon lngst in Werken Leskiens, Jagic's, Sachmatovs, Valjavecs bewiesen worden; vergleiche man auch neuslovenisch vrna mit jener Intonation auf der langen
aufsteigender Intonation der urslavischen

Skrabec und Pletersnik potegnjen oder zategnjen nennen, und die auf die zweite Hlfte des langen Vokals fllt. Ich habe schon in meinen ^opMti CKJioneiiin cl ctiipCwIooiiickoml na. lecca 1905), S. 51 53, auf einige Punkte hingewiesen, die die Harmonie dieser Theorie
Silbe, die Valjavec,

wenig stren, besonders wenn man den schleifenden Ton der indoeuropischen Ursprache, von dem Streitberg, Hirt undPedersen reden, und dessen Wirkung Prof Pedersen in seiner schnen Untersuchung Die Nasalprsentia und der slav. Akzent iK.Z. XXXVIII, ^27) die slavische Endung i statt des
ein

zu erwartenden
l)i,iBHcroH)

zuschreibt, der Fortunatovschen unterbrochenen (npcgleichstellt.

Lnge

Wenn

wir nmlich annehmen, da eine unter-

brochene

(iipcpLiBucrafl)

Lnge

(fallende Intonation)

im Griechischen
z.

am

Ende eines Wortes nur in kurzen Diphthongen sich Formen Nom. Plur. {ayO^jiDnot, uixoi, d^uoi, O^soi),
Dativ-Formen
schen
altksl.
{i/uol,

abspiegelt,
in oi der

B. in oi der

pronominalen

aoi), in ai

der Dativ-Formen konsonantischer

Stmme
z.

[/ufiai, i&fAEi'fci,

das letzte als Infinitiv-Form gebraucht), und da im Slavioi in einer

sie

den bergang des


pl.

Endsilbe in
chiHCKH

hervorgerufen hat,

B.

N.

KAhUH, D.

8. A\H,

TH, CH,

D.

8.

(=

altld. snuce], KdA\{HH usw.

Bcheinlich auch fallend-steigenden erklren. Die Entsprechung der litauischen aufsteigenden altpreuischer fallenden 'niedersteigenden) Betonung wurde noch im Russischen Philologischen Boten im J. 1895 von dem

Akademiker Fortunatov bewiesen, der diese Entsprechung durch

die schon lngst (im Archiv f. sl. Phil. IV, 575) von ihm vorausgesetzte zweiartige Lnge der indoeuropischen Ursprache und hier nmlich durch die soge-

nannte

unterbrochene
in

Lnge

erklrt.

Diese

unterbrochene

wurde schon

Vorlesungen Fortunatovs in den Jahren 1880 1890 fr die Erklrung der Entsprechung Bpoin. npii dem litauischen r(ir)>as, *b^,.ik-l )> Byu dem lit. vilkas und hnlicher Flle vorausgesetzt mit Hinzufgung der Entsprechungen der anderen indoeurop. Sprachen.

Lnge

Kulbakin, Kirchenslav. Grammatik, angez. von Ljapnnov.

519
griech.

so knnen wir nicht dieEutsprechung eines slav.


;

in

Kcpii, pknii

dem

langen oi in Optativ-Formen cpiqoi, Xeinoi, aCot. befriedigend erklren, da wir umgekehrt entsprechend dem griech. ot, im Lok. sg. oiy.oi^'Iad^ixol im Slavischen nur -k antreffen nur eine Voraussetzung der ursprachlichen Varianten enthebt uns der Notwendigkeit, die Theorie fr unhaltbar zu erklren. Auch die Flle, wo wir auf der Endsilbe indoeurop. schleifende und wo
indoeurop. gestoene Betonung voraussetzen sollen, sind nicht ganz identisch bei Hirt

und Pedersen

einerseits, bei

die sogenannte schleifende Intonation

Fortunatov andererseits, obgleich im groen und ganzen der Fortuna-

umsomehr wahrscheinlich
(aus ursprachlichem ol
lit.

tovschen unterbrochenen Lnge (npepLiBiicTaa OJiroTa) entspricht, was wird, als wir im Litauischen wirklich eine ge-

schliffene oder steigende Intonation

gegenber der slavischen Endung


sukie, slav. keph

*'

und

r;

finden:

lit.

vilki, dievi, altkslav. BAhUH, p^kh, th,

duktc, altksl. AiiiuTH, altruss. at^'ih,

lit. te

usw.

Aber

aller

Schwierigkeiten und Inkonsequenzen ungeachtet, auf die auch Ak. Jagic im

Archiv XXVIII, 121 seine Aufmerksamkeit gerichtet hat, steht die Tatsache fest, da ursprachliches oi ganz gleich wie ursprachliches e in den Endsilben bei gewisser Art der Lnge (oder bei gewisser Intonation) im Slavischen ein i ergab, welches, wie u, aus k zeigt, unmittelbar aus b {e) hervorgegangen sein

mu. Da aber die slavisch-baltischen Akzentuationsverhltnisse uns eine


urslavische fallende Intonation der betreffenden Silbe vorauszusetzen zwingen, so wird ganz wahrscheinlich oder fast unzweifelhaft, da i hier aus
>

ie

hervorgegangen
In

ist.

engem Zusammenhange mit dem Schicksale und der Geschichte des


oi (aus

ursprachlichen

schon

indoeurop. oi, ai, i>i) und e im Urslavischen, wo sie Periode in einem c-Laute (engem, wie ihn Fortunatov und Sachmatov bestimmen, oder breitem, wie Vondrk zu beweisen sich bestrebt,
in mittlerer

was
in

aber, wie ich glaube, von der Lage im Worte abhing), in letzterer aber einem neuen Diphthonge ie zusammengeflossen sind, aus welchem doch in derselben Periode in Endsilben mit fallender Intonation ein neuer -Laut

stehen viele sehr wichtige Fragen der urslavischen Lautlehre, wie ich schon oben gesagt habe, vom Verfasser nicht ganz klar dargelegt oder gnzlich bergangen wurden. So z. B. in 17 (S. 42) unter den Fllen des urslavischen i finden wir zu unserer Verwunderung keinen Hinweis auf i in MdTH, A'MUTH. Oder was noch wichtiger ist der Verfasser verwechselt auf vielen Seiten seines Werkes e und e, was von seiner schwankenden Vorstellung ber die verschiedenen Perioden der Geschichte der urslavischen Sprache zeugt. Er spricht z. B., da cad^ aus ced-o (S. 57), da in slysati aus e entstanden sei (S. 58), da *)nblceti aus *>nhlketi sich dann in *mhlcati verndert habe (S. Tl), da e sich nach den weichen unsilbischen Lauten in a verndert habe. Wir haben zwar hnliche Ungenauigkeiten betreffs e auch in Leskiens klassischem Handbuche (man siehe z. B. fnfte Auflage, S.47, 49, 56, 26, 29, 31, 1. 2) und sogar in seiner in Heidelberg (1909) erschienenen Grammatik der altbulgarischen (altkirchenslav.) Sprache finden wir einige Male solche Ausdrucksweisen, wie auf S. 1 7 -^Uzati *lef/eti oder slt/safi *slychetif. (S.21), doch ist ibid. eine richtigere >-cazati liQX. *-kezati< (S. 17)
entstand,
die,

520
und
(S.

Kritischer Anzeiger.

die ganz richtige zacho (zu zegq) aus *gekch' fr *geksom aus *gegso>ti*

die letzte Ausdrucksweise zeigt uns deutlich, da Prof. 30) zu sehen Leskien die Lautverbindungen za, ca, ganz richtig unmittelbar aus *ge, *a;', *ce, nicht aus *ye, *ke, *che, wie man es nach einigen miverstndlichen Ausdrcken schlieen mchte, entstehen lt i). Dagegen halten wir fr ganz un;

29

richtig die

oben angefhrten Ausdrcke Prof. Kulbakins, die jedenfalls mit hnlichen Leskiens nicht identisch sind, weil sie deutlich von einem Ursprnge eines a-Lautes aus einem e-Laute nach c, z, s sprechen -), whrend
die Leskienschen nur eine Vergleichung eines za mit *9e usw. darstellen

und

Zusammenstellungen der etymologisch gleichbedeutenden Gren und zwar einer wirklichen, tatschlichen, mit einer anderen zu erwartenden, verstanden werden knnen. Ich glaube, da wenn Prof. Kulbakin wenigstens meine Erluterungen auf S. 29 30 meiner $opMbi cK.iioHeHifl nicht bersehen htte, so wrde er nicht eine so unrichtige Vorstellung von dem gegenseitigen Verhltnisse eines a nach den weichen Lauten zu einem e nach den halbweichen {t, d. p, b, r, s, z, r, l] zum Ausdruck gebracht haben. Ich glaube, Prof. Kulbakin mte wissen, da a aus c nach den Hintergaumenlauten (gutturalen), dank der Palatalisation und dem bergange dieser Laute vor c in weiche Zischlaute, schon frher entstanden war 3), als sich e ans e nach anderen nicht so qualitativ vernderlichen Konsonanten entwickelte. Ich glaube, da, wie man auch den urslavischen e-Laut auffat, mag man unter dieser vorausgesetzten urslavischen lautliclien Gre einen beliebigen Monophthong oder einen gewissen Diphthong verstehen, auf jeden Fall jeder Sprachforscher eine strenge Unterscheidung der ursprachlichen c von dem speziell urslavischen e aufrechterhalten mu, wenn er nicht die verschiedenen Epochen der Sprachentwicklung verwirren will. Ferner mu man bemerken, da./a in di\t\i^\.jasti [acT),jaLh [afi,'h.),jazoa a3R<i) und einigen anderen Beispielen seinem Ursprnge nach weder mit ja in -tsTv, wie stojati, noch mit la in us-k, wie es altruss. Denkmlern vorkommt, einmal im Codex Marianus, wie es scheint, identisch ist. In ersteren kann ja wirklich als aus urslavischem *iie (nach blicher Bezeichnung aus ie) entstanden erklrt werden, d.h. hier konnte % :>,/) nach oder vor der Entstehung des urslavischen e (= ic) vorgeschoben werden, was durch das Dasein der Nebenformen mit e in anderen slaviseheu Sprachen und durch die Entsprechungen der anderen i. e. Sprachen nicht nur mit e, sondern auch mit ni,
ganz gut,
als

Zu meiner Verwunderung finde ich eine solche Ungenauigkeit auch ^ 1) Sachmatov im Werke Kt ncxopiii sByKOBi. pyccKaro Ji3. I (1898), S. 13, wo von einer Vernderung jnj, cn, in Ja, ca'^Ja, ca gesprochen wird. 2) Ich mu doch gerecht sein und erwhnen, da auch Prof Kulbakin S. 80 vielleicht unter dem Einflasse der Auslegung Leskiens richtig den Aor. *geg-s-om zu *zi>cho und dann '^zacho werden lt, S. TO richtig Hezati aus *hbei
gefi

entstehen lt. 3) Diese Unterscheidung beider Sprachepochen knnte Verfasser schon bei Jagic in seiner vor fast dreiig Jahren geschriebenen Abhandlung Die . (Archiv VI, S. 7 1) finden, wenn auch Prof Jagic Umlautserscheinungen zwei nrslavische e (aus e und aus oi) fr lteste Epoche annimmt.
.

Kulbakin, Kircheuslav. Grammatik, angez. von Ljapunov.


sehr wahrscheinlich gemacht wird: russ. icxt (kleinruss.
(iijcm),

521

jt"

ictii,,

serb.jecm,

JCM

hhm.

Jisti,

serh. jed (Galle, Gift),

bhm.jW,

altruss. k.SKkH-K,

Es kann vorausgesetzt werden, da schon im Urslavischen e (= ie) eine breitere Aussprache bekam, d. h. aus jie &m ji,' Jiu^ja entstand, da aber dialektisch i abfiel, und darum dialektisch und sogar in demselben Dialekte nebeneinander e [= ie; oder Ja gesprochen wurde. In stojali haben wir aber Ja, welches aus je auf dieselbe Weise entstanden ist, wie ca, sa, za aus cc, sc, zc. In Jaz-o endlich, welches alle slavischen Sprachen aus dem Urslavischen mssen bekommen haben (vergl. russ. n, altruss. jist, poln.y, bhm.j, serb. ja, sloven.ja undjrtz), ist./ nach Fortunatov aus *je in *jez%, welches aus *iez-zo mit vorgeschobenem i [j] entstanden; aus jazi> aber oder iaz-o ist altbulgar. (altkirchenslav.) az% auf dieselbe Art, wie ugudu, abhko, arhth ans iagoda usw. mit urslavischem neuen i im Anlaute, entstanden, s. Fortunatov, JIckuIu nu tOHCTUKt cxapocjiaBflncKaro (uepKOBHOCiaBaiiCKaro) asuKa, S. 224 225. Unlngst (in Jagic-Festschrift 1908, S. 204205) hat Akadem. A. J. Sobolevskij nach der Prfung jener Wrter, die im Altkirchenslavischen a statt Ja der anderen slavischen Sprachen haben, seine Schluergebnisse dahin zusammengefat, da in allen diesen Wrtern a aus urslavischem oder Ja, nicht aus e oder je hervorging. Dasselbe wurde schon vor fast 30 Jahren von .< im Archiv VI, 76). NachV. Jagic bemerkt (Die Umlautserscheinungen her hat diese Frage Ph. Th. Fortunartov ausfhrlich errtert und ist zu dem Resultate gekommen, da nicht jedes urslavische 7 seinj [i] im Altkirchenslavischen verlor, sondern nur jenes, in welchem i erst auf slavischem Boden entwickelt wurde; dagegen werde j mit altem./ *) auch in altkirchenslavischen Texten nur als a, nicht als a wiedergegeben^) so in wk-k welcher, vergl. litauisch 70/.',, wo dieselbe pronominale Wurzel, wie auch in Formen
i

bhm. zca usw.

OJ)

auf folgenden e-Laut so wirkte, da

(-fc)

lero,

iA\c\,",

AW/Kc, enthalten ist

2);

aMn, \ergl.lett.Juma-.

tap-h,

russ. ;ipuH

3),

Also nicht nur aus urslav. e,Je. sondern auch aus altem vorslavischen Ja oder ia, J oder iu kann altkirchenslav. a nicht entstehen. Dieser Ansicht gem mu altkirchenslav. dK-w neben wko eine andere pronominale Wurzel, als aK'\, ik enthalten, nmlich indoeurop. *ho/Iie, vergl. lat. htc, huius USW. 1). Andererseits kann nach dieser Ansicht auch ein solches j [ia) sein 7 (1 verlieren, welches aus Ic (nicht aus le] entstanden ist. Dabei mu ich bemerken, da Prof Er. Berneker in seinem Etym.Wrterb. 35 die Erklrung Fortunatovs ganz verkehrt schildert 2), wenn er ihm die Aufstellung der Urform *Jezo zuschreibt statt der wirklich von ihm aufgestellten *'~-o aus
vergl. griech. C(^q6^).

1)

'iexx

JleKuiii no ^oHexuKi CTapoc^iaBaHCK. nz. c. 225 226. Vergl. auch OxBajuart luecxoMi. npHcy^KaeHiu Harpaat rp. VBapoBa (1884), S. 17.

~) Hier steckt indogerm. Wurzel */"-, wie es aus der Zusammenstellung des griech. 6^ mit dem altind. yn usw. ersichtlich wird, Brugmann, K. V. Gr.

149.
3)

Hier steckt indog.

*J-,

wie auch in aksl.

norach,

indog.

*'ius-,

vergl. gr.

Cwffri-, Br.

K.V.Gr.

302.


522
Kritischer Anzeiger.

*iez-z^. Wenn Prof. Kulbakin (S. 70) die russischen Formen icTt, i^a und altkirchenslav. ^^- usw. mit Pedersen (K.Z. XXXVIII, ol2) durch den Einflu

der zusammengesetzten
spiele unerklrt:

Formen

*c'hH-kcTH, russ. cHiat, oiat,

dgl. entstanden erklrt, so bleiben

bhm. ohed und doch bei dieser Voraussetzung andere Beiz.

wie erklrt

man

B. hhxn.jizva nebst altksl. 3Bd, russ.


russ. jib,?

nsBa, bhm.jec/, serb.jec^ [jed]

neben dem

Und zwar haben


*oic]Ii-

letzteren Falle einen Vorausgesetzen urslavischen fltester Periode)

wir im und vor-

flavischen Diphthong *oi in den indoeurop. Wurzeln


lit.

oder *oig- (vergl.


althd. eiz

ati/fi

aushlsen) und *oid-/*eid- (vergl.


griech. olSog

lit.,

Berneker Slav.Etym.W. 272,


schwelle,

aidinti reizen,
usw.),

Geschwulst,

oid'i

im ersteren Falle aber den urslavischen lterer Periode und vorslavischen Monophthong e in der indoeurop. Wurzel *ed-. Es entsteht die Frage, wann doch % [j] den Vokalen vorgeschoben wurde. Ob es noch frher, als aus c ein neuer urslavischer Diphthong te (d. h. gemeinslavisches e) entstand, vor anlautenden Vokalen entwickelt wurde, oder erst nach dieser vorslavischen Lauterscheinung? H. Pedersen (Die Nasalprsentia und der slavische Akzent, K.Z.f.V.Spr. XXXVIII, 1905, S. 312) spricht sich ber diese Frage nicht klar aus, ist aber doch geneigt, auf Grund des unrichtig von ihm gedeuteten slovenischen^mne'^) Riemen, einen bergang des anlautenden ja in je anzunehmen dann die soeben von mir erwhnten Beispiele der Verwechslung des anlautenden /a mit./c und andere dergleichen in slavischen Sprachen anfhrend, spricht er sich so ans: es ist ganz hoffnungslos, hier ein Lautgesetz suchen zu wollen. Aber fr uns ist es wichtig, hervorzuheben, da Pedersen urslavisches e nicht als Diphthong, sondern als ein breitklingendes (offenes) e auffat (ibid. 329). Bei einer solchen Auffassung ist es fast ganz gleichgltig, ob wir /-Vorschub in die Zeit vor oder nach der Entstehung eines speziell slavischen e-Lautes verlegen, weil selbstverstndlich auch c, in ltester Periode der urslavischen Sprache, wie auch noch frher im Baltisch-slavischen und schon im Indoeuropischen eine offene Aussprache haben konnte. Ich mu gestehen, da eine solche Auffassung, der auch Prof. Mikkola (Berhrungen zwischen den westfinnischen und slavischen Sprachen,
;

S. 535-1),

wenigstens fr urrussische Sprache, und Meillet (M.S.L. IX, 138,


e

XII, 27) sich anschlieen, mir sehr unwahrscheinlich erscheint, wie auch die

umgekehrte, nmlich da

von

sich nur durch

Lnge und geschlossene

1)

Fortunatov,

JIckuIii

no .MHexuict

.,

S. 218, 226, 229.

Kulbakin auf S. 89 ber diesen Punkt spricht, kann ich durchaus nicht berzeugend nennen: betreffs der Etj'mologie von ds-h-asTi gibt er nichts neues, Fortunatovs Erklrung, welche schon im J. 1SS4 in OmeTt o 26-OM'i> npiicy^Kiciiiii uarpa;tT. rp. yiiapona (S. 17) gedruckt worden war, kennt er nicht; seine Annahme, da ein a neben a aus e nach der Analogie aRHTH WRHTH entstehen konnte, halte ich fr ganz milungen. ') Ein e hier anzunehmen haben wir keinen Grund urslav. e wird im Slovenischen nach Pletersnik durch c wiedergegeben. Ich mchte vielmehr im slovenischen ./rrme eine volksetymologische Umgestaltung der gemeinslav. Form renienb unter dem Einflu eines jarbi^ {hIov. Jdr,)))i] annehmen.
2)
:

Was

Kulbakin, Kirchenslav. Grammatik, angez. vouLjapunov.

523

Aussprache unterschied, was fr die altrussische Sprache von Sobolevskij (JIcKuiu 19U7, S. 40) angenommen wird. Es scheint mir am wahrscheinlichsten, da wie c in lterer, so e in neuerer Sprachperiode bald breitere (oflfene), bald engere (geschlossene) Aussprache je nach der Stellung im Worte haben konnte, wobei die Qualitt der vorhergehenden und folgenden Konsonanten eine nicht geringe Eolle spielte, und nur in einzelneu slavischen Sprachen jene
oder diese Aussprache ausschlielich herrschte, und sogar verschiedene Dialekte einer und derselben Sprache schon lngst in dieser Hinsicht auseinandergehen konnten, wie es auch heute beobachtet wird die heute weirussisch und sdgrorussisch (zum Teil auch nord- oder mittelgrorussisch) Sprechen:

den (besonders so
etymologisches
e

in der russischen gebildeten Sprache)

sprechen betontes

bald wie ein offenes (ungespanntes), bald wie ein geschlossenes (gespanntes) e je nach der Stellung aus, whrend die Mehrzahl der nordgrorussisch Sprechenden es wie ein geschlossenes enges e oder (gewhnlich
in einigen Mundarten nur vor den folgenden weichen Lauten, selten auch vor den folgenden harten) sogar wie i i) ausspricht. Aber auch Fortu-

dem urslavischen e einen Diphthong le versteht, spricht in Abhandlung >CocTai;i OcxpoMupoBa EBaurcjin (0116. 1908), S. 64, als geschwunden eine Vermutung aus, da le aus e erst, nachdem vor c ein,/ war, entstehen konnte, folglich umsomehr, nachdem dieses i sich in der geraeinslavischen Sprache vor den weichen Vokalen im Anlaute entwickelt
natov, der unter
seiner
(v')

Fortunatov spricht sich ebendaselbst auch fr einen frheren Abfall bevor c nach den weichen unsilbischen Lauten sich in umlautete, aus. Auch viele Jahre frher (JToKuiu no <i>oHCTiiKi crapocjiaB. ns., T2\\) nahm Fortunatov an, da iie, ju- aus einstigem / durch Vermittlungsstufen o, io, je'- entstanden sei, da aber gemeinslavisches anlautendes jV im Altslovenischen (Altkirchenslav.), teils auch im Russischen und in einigen anderen slavischen Sprachen inj [n] bergegangen sei, teils in den anderen
hatte.

dieses

,/ (*),

Dialekten der russischen und in den anderen slavischen Sprachen sich als
mit dessen weiteren Vernderungen fortsetzte.
gestellt
-kcTH, als fr hati

ie

Doch kann auch


usw.,
d. h.

die Frage

werden, ob wir nicht einen anderen Entwicklungsgang fr cth

"fcA'i^,

rasBd (russ. >i3Ba)

-fcaBd

fr die Flle der

im Anlaute aus c, als fr die Flle derselben aus anlautendem *, annehmen mssen. Man knnte nmlich annehmen, da aus c durch Mittelstufe ie ein i {ja) entstand, da aber in einigen Dialekten dieses neuentwickelte i schon frher abgefallen war, bevor ie in i berging, und aus c sich in spterer Periode ebenso, wie in anderen Fllen, speziell slavisches e Also kann man folgenden Entwicklungsgang voraus(d. h. le) entwickelte).
ta/t

Entwicklung

setzen:

Was
iie,

id- {jd-], was in altksl. acr, mmk, bulg. dneyi, 2) 1) ed- '^ ied>> ed-'^ ieci-, was in altkslav., russisch, serb., sloven. icxu usw. ergab. aber ursprngliches 6i anbelangt, so kann man auer dem von Fortuna(Jlcicuiu, S.

tov einst vorausgesetzten Entwicklungsgnge

223)

o'^i^jr''^

woraus dialektisch ja- (ai-, >i3Ba) oder ie- (sevh.jedjed usw.) hervorging, auch mit Sachmatov (HsBicria Orji,i.i. pyccK.as. Ak. H. VI, i, 1901, S. 291)
1)

Sobolevskij, JIcKuiM 1907, S. 71, 75.

524
einen bergang 8
laute ging in
ie

Kritischer Anzeiger.

i im Inim Anlaute dagegen fand bergang iW^ia statt vielleicht darum, weil anlautendes * vor einem Vokale schwcher (fast unsilbisch), als im Inlaute, klang. Und so wre iach^ aber nach einer Prdieser Annahme Sachmatovs entsprechend i<h position ied-o oto iedu, na iech. So bekamen einzelne slavische Sprachen bald jach, bald ied^. Nun, mag ein i- frher, als e entstand, vor Vokalen sich entwickelt haben, und ja unmittelbar aus anlautendem ie, je hervorgegangen

> i

(vielleicht unmittelbar aus )

annehmen
i,

ber, d. h. nherte sich

dem vorhergehenden

>

sein,

oder erst aus je

(d.

h.jie),

mag

anlautendes

und

6i dasselbe Schicksal

erlebt haben, d. h. in gewisser Periode, wie

im Inlaute,

lautlich

zusammenge-

fallen sein, oder beides verschiedenartig sich verndert haben,

jedenfalls

vor Vokalen erst dann entwickeln knnen, nachdem die ursprachlichen (aus vorslavischer Epoche berkommenen) Diphthonge in Monophthonge verwandelt wurden; das ergibt sich daraus, da man sonst aus ursprnglichem anlautenden o/- nicht anlautendes ja bekommen knnte, da erstens
hat sich
i

vor

ol.

wir kein % vielmehr

ii,

als

neuentwickelten urslavischen Laut, erwartet

htten, zweitens,
ioj,

wenn

sich wirklich vor oi entwickelt htte, die

Lautgruppe

verwandelt haben. Eine nicht geringe Schwierigkeit verursacht doch die schon erwhnte Form asTv asT.: wir haben keiu anderes Beispiel, wo anlautendes e (wenn wir die oben erwhnte Hypothese Fortunatovs annehmen) im Altkirchenslavischen a, nicht ja gegeben htte. Denn warum ist aus der ursprnglichen
sich wahrscheinlich in joi^-je}^

>J wrde

Wurzel

ed-

kein *ad-, sondern nur jad- oder ed- entstanden ?


*ez7.

Warum

findet

man

andererseits aus er^ kein

(das Beispiel 'ks-K

im glagolitischen Marien-

Evangelium mu man selbstverstndlich nur als Ja-7, auffassen)? Wenn als Antwort auf diese Fragen wir nur auf eine nicht vorslavische, dagegen eine schon auf slavischem Boden entstandene Lnge des anlautenden Vokals e hinweisen (wie oben erwhnt, erklrt Fortunatov dieses e als Ersatzdehnung vor zwei Konsonanten), so knnen wir immerhin nicht der Frage aus dem Wege gehen, wann doch dieses neue entstanden sein mag. Wenn aus diesem neuen e sich kein e (d. h. ic) entwickelte, so knnen wir daraus schon nach der Entwicklung des e aus altem e und schlieen, da dieses
('
*>

aus altem d (aus

oi)

entstanden

ist.

Doch

dieser Schlufolgerung widerspricht


iaz-<,

eine andere Tatsache: *iezz [aus *ez-zo) ging injazo oder

ber,

was

in

derselben Periode geschehen mute, in welcher jedes *V (durch *jV?i, ce, ze, se znj, c z, ki wurde; das letztere aber mute nicht nach, sondern vor der

Entstehung des e-Lautes stattfinden. Jedenfalls


laute dieses
scheint es

ist es klar, da man im AnPronomens kein e voraussetzen kann. Am wahrscheinlichsten mir, von einer Grundform *oz- (aus indogerm. *og- oder *ogh-, vergl.

lit. sz], welche zu der Form *ez- (indogerm. *cgh- oder *eg-, vergl. lit. esz, preu. es griech. ty-w, Brugmann, K.V.Gr. 47) im Verhltnis eines ursprachlichen Ablauts o'e steht, auszugehen. Zu diesem *oz- konnte im Urslavischen

eine Partikel ~ so gut zugefgt worden sein, wie zu dem von Fortunatov vorausgesetzten *ez- (JleKuiH iio i.oiieTHKi cTapocjaB. aa., 224 225); also *ozz'o > *bzo *az^ >> *iaz-. Bei diesem Entwicklungsgange ist zwar *az-b eine noch urslavische ltere Stufe, als das auch urslavische *iaz%, aber angesichts

>

Kulbakin, Kirchenslav. Grammatik, angez. von Ljapunov.

525

der fast gemeinslavischen FovtnJaz(^) oder /a~(s), welche im Slovenischen noch XIII. Jahrb. noch sehr lebhaft war (z. B. in lebt, im Altrussischen des XII. der Urkunde v. J. 1 130, in der Novgoroder Chronik und anders), aus welcher

auch heutiges

russ. h, poln.J^, serb. sloven../,

bhm.ya entstanden, knnen

wir nicht altbulgar. (altkirchenslav.)


tes aus urslav. *irzo unter

as-K als lteres,

demselben
pocTk,

lautliclien

und

dergl. (siehe oben)


(()

i)

auffassen.
ramii,

Warum
'

sondern als neuentwickelGrunde, wie drcA< aus itn/oda finden wir im Altkirchenslavischen

racHi. und anderen, wo dieses j ) schon war (dabei ist nicht zu vergessen, da im Urslavischen iudogerm.y und i, welche z. B. im Altgriechischen wie C und Spiritus asper noch unterschieden wurden, schon ganz zusammenfielen)? Vielleicht erklrt sich diese Tatsache durch eine grere Schwche des neuentwickelten anlautenden und inlautenden zwischenvokalischen J (?) im Vergleich mit dem

keinen Abfall des^


vorslavisch

in

altererbten j

[i]

*a ezz scheitert an der

Form ./a;:7. anderer

Bernekers Erklrung (Slav.Et.W. 35) der Form asi. aus slavischen Sprachen: wir kennen ja

keinen bergang der Konjunktion a in,/! Auch Pedersens (ib. 22) Annahme einer von ihm nicht ganz deutlich erklrten Sandhi-Dehnung, welcher nach seiner Voraussetzung der anlautende Vokal unterlag, erscheint mir ganz

unwahrscheinlich und wenig begreiflich.

Jedenfalls scheint mir dessen Zu-

dem a in asii etwas im Vergleich mit lat. agnus, griech. a/Lwos- mit idg. kurzem a\ aber der letzte Hinweis, wie auch einige andere, beweist nichts, weil er eine unbekannte Gre durch eine andere bestimmen will. Ich kann mich nicht weiter in viele interessante Fragen, welche mit urslavischem anlautenden i ij) verknpft sind, einlassen. Nur noch einige Punkte aus der Chronologie der ursprachlichen Lauterscheinungen, wie sie in
sammenstellung des
a in altkslav. dA-hcdTH

und
:

dergl. mit

sonderbar; besser

ist

der Hinweis auf arNA

rarHA

dargestellt wird, will ich nher prfen. Ganz richtig bemerkt der Verfasser auf S. 34, 58 ( 2, 44), da urslavische Lauterscheinungen einen mehr oder weniger langwierigen Zeitraum voraussetzen, und er bemht sich, das Alter einiger Erscheinungen im Verhltnis zu den anderen, wo mglich, zu bestimmen. Die Errterung der Frage ber den Ursprung der Nasalvokale kann man im ganzen und groen gut heien, doch einige Mngel oder Miverstndnisse, besonders was das gegenseitige Verhltnis einzelner Lauterscheinungen beZ. B. auf S. Ol htte der Verfasser neben der trifft, treten auch hier hervor. Hypothese von Lorentz und deren Kritik von Pedersen und Vondrk auch Fortunatovs Ansicht (JIcKuiu, S. 166 167) anfhren mssen, da nmlich slav. e aus i sich nach weichen Lauten entwickelt habe, z. B. in den Formen 3. P. pl. Prs. ropATh, ^-bja/tk u. dgl., in Wurzeln zpd- aus *ghind-, *cnl- aus *khind-, vergl. altksl. iK/aAaTH mit JtthAaTH, lit. geidzm, deutsch Geiz, altksl. mactk mit

dem Buche Kulbakins

lat. scindo, sci'li,

griech. i/ZC'oj

Schtzbar

ist

die

Bemerkung

(S. 62),

entlehnten Wrtern [*k^nrdzb aus ahd. kuning und dergl.) sich durch sptere Periode dieser Enlehnungen im Vergleich zur Vernderung der

da

aus

i in

1)

Vergl. Pedersen, Die Nasalprsentia

22.

526
alten Lautverbindungen vor

Kritischer Anzeiger.

Konsonanten

in,

im, im,

um

in

l,

und durch

eine wahrscheinliche Aussprache in dieser spteren Periode des fremdsprach[im] wie hu [hm] erklren lt. Da wir fast in allen slavischen Sprachen eine gewisse Menge der Entlehnungen besitzen, in welchen fremdsprachliches in {im) wie e, fremdspr. un {um) wie f, fremdspr. an {am) wie c oder o (vergl. altruss. hkopb, mtcjib, spart aus iakopk, A\ATrtK in der Urkunde

lichen in

v. J. 1199, 4ipAr'K einerseits, altserb.

*pyrB, cyTt

seits,

entlehnt aus

l&t. ancora,franf'us, sajictiis,

i) aus *i^p;Rr'h, *csiT'K andererdeutsch Mantel, herbergenom-

men wurde, und da nur

einige
(z.

Wrter

als ursprachliche

und gemeinslav. Ent-

lehnungen gelten knnen

B. k-khask, maa

und

einige andere), die Mehrzahl

aber fast unzweifelhaft erst in der Zeit des abgesonderten Lebens der einzelnen slavischen Sprachen entlehnt wurde, so stehen wir vor einer interessanten Frage, wie konnten die einzelnen slavischen Sprachen in neuentlehnten Wr
tern nur dieselben Nasalvokale entwickeln, welche

von ihnen

seit urslavischer

Periode ererbt worden waren? Diese Erscheinung erklrt sich nur dadurch, da nur zwei Nasalvokale f und n dem Sprachgefhl der urrussischen, der urserbischen usw. Sprache bekannt waren, bevor sie diese Nasalvokale in

gewisse entnasalierte verwandelten.

Man kann

niclit

dem Verfasser einen

gegenber der neuesten Hypothese Jokls (urslavisches Entnasalierungsgesetz) machen, denn diese neue Theorie bedarf einer speziellen Untersuchung und in allgemeine Lehrbcher lt sie sich noch nicht einfhren. Aber ich kann nicht mit Stillschweigen bergehen die Erklrung einiger urslavischer Lauterscheinungen, welche jetzt schon in der Sprachwissenschaft befriedigend beleuchtet sind. So mchte ich nicht

Vorwurf

betreffs seines Stillschweigens

gutheien,

wenn Kulbakin (S. 04) urslav. y in *kaniy (altksl. Ka-ww) aus -n mit Stoton erklrt: ja ein solches -on (nach Fortunatov mit > fortdauernder Lnge) ging im rslavischen in o ber, wie es die Form 1. Pars. sing. Prs. hcrr, nesn (vergl. lit. neszu, suJai mit gestoener Betonung) zeigen. Da aber auch geschliffenes im (w), z. B. in der Form Gen. Plur. kein >/ (altksl. 'ki), sondern gibt, so bleibt uns nichts anderes brig, als entweder -ans, -ons (vergl. BAKK-w im Akk. pl.), oder ein - in der Form N. sg. konsonantischer -Stmme anzunehmen. Das erstere wre schwer zu begrnden, dagegen das zweite wird durch !it. akm (mit geschliffener Betonung statt der gestoenen infolge
T,

des schon urindogerm. Abfalls von


liomo, ordo, altind. rja,

geneigt

(S. 07),

men, wie es

in

m, das noch im griech. (cxfiuif dasteht), lat. ganz wahrscheinlich-). Prof. Kulbakin ist dennoch eine nicht lautliche Vernderung *lamn in *kamns anzunehfrheren lithographierten Ausgaben der Fortunatovschen Vor-

GTOjauoBuli, ITpucTyniia 6eceAn, 11 hiib. 1S9G r. Tjiac cpncKC Vergl. auch mittelbulg. <fp;RSH in der Inschrift von Johann Asn IL, V. N. Scepkin, Lehrbuch der bulgar. Spr., Chrest., S. 59. 2) Fortunatov in der lithograph. Ausgabe der Vergleichenden Lautlehre
1)

Siehe
15.

i.

aKtv.

LH,

der indoeurop. Sprachen in Moskau im auf lit. w und lat. brochener Lnge zurck.
KdMTj, mit Ilinweisung

J. 1901, S.
o,

3132,^ fhrt altslov. -m in auf indoeurop. & d.h. ) mit >unter-

Kulbakin, Kirchenslav. Grammatik, angez. von Ljapunov.

527

lesungen ausgesprochen wurde

^),

in spteren aber

zugunsten der zweiten

Hypothese berichtigt wurde.


(z.

B.

Ferner betrelfs der Frage, ob eine Vernderung jo '^je oder ons >> uns im Akk. pl.) lter sei, kann ich nicht mit dem Verfasser einverstanden

sein, da auch mir der Altersvorzug der ersteren augenscheinlich wre. Dagegen stelle ich in meinen Vorlesungen die Entwicklung der Nasalvokale als eine der ltesten Erscheinungen der urslav. Sprache hin, welche der zwar auch sehr alten Vernderung der hinteren Vokale in vordere unter dem Einflsse der vorangehenden weichen Laute jedenfalls vorausging. Die sdslav.Form lonje (altksl. koh/) konnte sich auch aus *kniijuns entwickeln, und zwar, wie es Fortunatov bewiesen hat, durch die Stufen *koiijs */>o)>Jfi.i >> "^konjs >> '*ko)ijfs'^konjie. (s. meine >$opMBi CK^ioneiiia oi, mit Hinweisung auf Fortunatovs JleKuiii, seit dem J. 1888 gedruckt, S. 1(')6 168); aus *konji^ wird

>

ferner urruss. *ko)iJie (geschrieben Koiit) einerseits, ursdslav. *konjf (woraus


altksl. KOHA, serb. Koihe usw.) andei'erseits.

Nur wenn wir im Altrussischen kein

Koui, im heutigen Kleinrussischen kein kohY aus *KOHi htten, knnten wir

uns mit der


*ko7if'ens

vom

^ *koi2jf<

Verfasser vorausgesetzten Entwicklungsreihe "*konjons'p(S. 66), mit welcher vergl. Brugmanns -ans, -ims'^-qs,

-?5>-y) -/f (K.V.Gr. 362,9), begngen. Aber trotzdem V. Jagic, welcher 'cn fr von der Endung -n (vergl. altind. -an) ausgeht, den bergang -'ii frheren als ^ hlt und an dieser altbackenen Lehre noch immer festzuhalten vorzieht (Arch. f. slav. Phil. XXVIII, "22), kann ich nicht diese Lehre annehmen, solange mir keine andere ganz befriedigende Erklrung des gegen-

>

Form koha zu der nordslavischen geboten wird. Es scheint mir, da man jetzt schwerlich sich mit der Erklrung durch >eine Wanderung auf dem Wege zur vollstndigen Aasglei-'w, -h chung mit der sonstigen Endung ., wie es fast dreiig Jahre vorher von V. Jagic betreffs der Form Gen. sg. der weichen -Stmme ausgeseitigen Verhltnisses der sdslavischen
Koiili
.
.

sprochen wurde (Archiv VI, 153), zufrieden geben knnte, obgleich er diese Erklrung wiederholgn zu wollen scheint (Archiv Bd. XXVIII, S. Ti-")). Auerdem diese vor dreiig Jahren ausgesprochene Bemerkung hat eine besondere Beziehung zu den Formen der weichen --Stmme, wo man durch das Bestreben, dem Zusammenfallen mit dem Nom. sg. auszuweichen, geleitet werden knnte, aber dieses Zusammenfallen mit dem Nom. sg. wre nicht da bei den Formen Akk. plur. der mnnlichen -/f'j-Stmme, wenn diese Formen im
Russischen und im Altkirchenslav. mit gewisser Lautentsprechung wirklich ganz identisch wren, und doch hatten auch diese in altrussischen Sprachdenkmlern die Endung -k statt der lautgesetzlich zu erwartenden Entder Endung a oder (V, welche sprechung dem altkirchenslavischen a (r) nach den weichen Konsonanten und i durch die Buchstaben a, , a (nach Zischlauten und u,) ausgedrckt werden konnte und in Texten mit starkem Einflsse der altkirehenslavischen Sprache wirklich auch ausgedrckt wurde.

Ci{.^..

1) So auch G. K. Uljanov in der Abhandlung rpetiecKie uMeuuTetHwe Ha - Bt cjioBaxt ujtk. p. (Sammelbuch zu Ehren von Prof. Th. E. Korsch

1896, S. 142).

528

Kritischer Anzeiger.

Hier konnte nur die Rede von einem Zusammenfallen mit der Form Gen. sg. stattfinden [Mim, Mx^^Kd), aber ein solches Zusammenfallen bei den Formen der /'(/-Stmme wurde ja nicht vermieden! Ich mu dennoch ber die Erklrung, welche schon lngst Prof. J. Zubaty im Archiv XV, 493, fr die altruss. For-

men Gen.

8g.

--fc

die Gelehrsamkeit

vorgeschlagen hat, noch einmal ein Wort sagen. Ich sehtze und den Scharfsinn, mit dem Prof Zubaty seine khne

tische

hat, sehr hoch. Aber der hauptschlichste phoneGrund dieser Hypothese, die Mglichkeit der Verwandlung der ursprachlichen Lautverbindung uis in urslavisches e, was auch Oldrich Hujer teils

Hypothese ausgesprochen

anzuerkennen geneigt wenig wahrscheinlich.

ist

(Slovansk Deklinace jmenn.

S. 103), scheint

mir

mein Verhltnis zu dieser Voraussetzung einer dritten Quelle fr den Ursprung des gemeinslavischen e mit der Verschiedenheit meiner Ansicht ber den lautlichen Charakter des urslav. e und derjenigen des Prof. Zubaty und 0. Hujers zusammen. Wie icli aus Hujers soeben genannter Schrift (S. 103) erfahre, hlt er den urslav. e-Vokal fr einen oiFenen, sich zum a annhernden, und zwar spricht Prof Zubaty in seinem vor zwanzig Jahren geschriebenen Artikel Zum slavischen e* (Archiv
Vielleicht hngt
f.

slav. Phil. XIII,

622

625)

nichts ber die fr das Urslavische wahrschein-

Aussprache dieses Lautes, dennoch knnen wir nach der oben erwhnten Bemerkung Hujers schlieen, da auch Z. die offene (breite) Auslichste

sprache des ursiavischen

e fr

wahrscheinlich

hlt.

Aber selbstverstndlich

konnte ein solcher Grund nicht fr die Aufstellung einer neuen Theorie magebend sein ';. Gewi lie sich der Gelehrte mehr durch die Tatsachen, welche ihm die vergleichende Lautlehre der indoeuropischen Sprachen bot, leiten. Es scheint mir aber, da die von ihm gemachten Zusammenstellungen der slavischen Wrter mit den litauischen, teils auch mit denen der anderen indoeurop. Sprachen, auch eine andere Erklrung zulassen, als die ihnen vom Verfasser der neueren Theorie zugeschriebene Geltung. Die Errterung der von Prof. Zubaty aufgestellten Theorie mte den Gegenstand einer speziellen Arbeit abgeben. Daher kann ich mich hier in eine ausfhrliche Untersuchung dieser, eine gute Bekanntschaft mit den baltischen Sprachen verlangenden Frage nicht einlassen. Ich begnge mich jetzt nur mit der Bemerkung, da Vit. zif'y/u und slav. zejn (altksl. 3-k\x.' ganz andere Bildungen sein knnen, da in \it.lj6ti, Jdyti usw. Fortunatov^ eine andere Vokalisation, als in slav. *iexati\ *iedn neben *jaxafi USW., erblickt, da wir somit nicht als bewiesen gelten lassen knnen, da eine Nom. sg. Form *zcmi, wie auch eine Gen. sg. *z('7iii.<i, im Urslav. *zn)ie geben muten. Da *zemie (lit. zemi'} nicht in *zcnili bergehen mute, weil e nach den weichen Lauten frher in verndert wurde, als i aus e (>> e) im Auslaute mit schleifender Betonung entwickelt wurde, diese Berichtigung finden wir schon bei Hujer (ibid. 3) auf Grund der von Vondrk (Vergl. slav. Gramm. I, 52) gemachten richtigen Be-

1)

Die offene oder geschlossene Aussprache eines Lautes

in

gewissem

nicht auf dieselbe Beschaffenheit ihrer Laute oder Lautverbindungen in frherer Zeit schlieen lassen.
2)

Momente der Entwicklung einer Sprache kann


CocTaBT. OcTpoMHpoBa EEaHrejiH,
c. 64.

Kulbakin, Kirchenslav. Grammatik, angez. von Ljapunov.


merkung', da frher

529

Konsonanten zu
knnte vielleicht da man nmlich

e nach erweichten Lauten zu , als e nach anderen und dieses im Auslaute zu / geworden war. Dagegen als richtig gelten eine andere Hypothese von Prof. Zubaty, e

in

slavischen Genitivformen sg. auf

--hi

eine ursprachliche

Endung

-tis

mit Schleifton eines -?;-Stammes zu erblicken hat (ber ge-

wisse Genitivendungen des Lettischen, Slavischen und Altindischen, von Josef Zubaty, Prag 1S97, S. 23 25, Sitzungsber. der knigl. bhm. Gesellschaft der Wissenschaften, phil.-hist. Kl. XVII, vergl. auch desselben Verfassers Artikel im Archiv
-f
f.

sl.

Phil.

XV. 512

.),

im sd-slavischen Gen.

sg.

selbstverstndlich dieselbe Bildung mit speziell slavischer Lautvernde-

rung nach erweichten Lauten. Da auch altrussisches --k hierher gehrt, mchte ich nicht bezweifeln: wie in der Form Nom.Akk.plur. .sfA^A-k, so auch in der Form Gen. sg. -'b geht dieses auf das urslavische ir zurck, wie ich es oben bewiesen habe. Die verschiedenen Ergebnisse der Lautverbindungen -oh.i in der Form Akk. plur. und -out in der Form 3. Pers. plur. Aor., aufweiche Kulbakin S. lift hinweist, sind durch verschiedene Sprachmomente bedingt: whrend auslautendes t schon in baltisch-slavischer Epoche abgefallen sein mute, wie es z. B. eine Vergleichung des lit. Pronom. Nom. sg. neutr. fai (aus ta i) mit
"fc

slav.

To aus indoeurop.

tni'l

wahrscheinlich macht, so da die


-foi
i)

Endung
.s

3.

Pers.

plur. Aor. in ltester


-(fnt

Periode des Urslavischen schon

aus balt.-slavischem

[indoeurop. -mit) geklungen haben mute, fiel auslautendes erst im Urslvischen ab, so da noch -ans aus halt. -slav. -ns -} fr die lteste Periode des Urslavisclien vorausgesetzt werden mu. Und da -an in Endsilben in

> o

(altkirchenslav. x^) in gewisser Periode der urslavi.-chen Sprachentwicklang verndert wurde, nderte sich -ons in -ims"^ m, woraus nach dem Verlust der Nasalisation und des auslautenden ein ?7, welches in spterer Pe-

doch unzweifelhaft vor der Verwandlung ursprachlicher Diphthonge oi in Monophthonge zu einem speziell slavischen mittleren hohen Vokal wurde, welcher in jetzt gewhnlicher Transkription //, in altkirchenslav. -hl gesclirieben wird ber seine lteste vermeintliche Aussprache s. unten). Somit verstehe ich nicht, warum auch V. Jagic aus -rms dasselbe Ergebnis erwarten mchte, wie aus -ont {'.k Pers. pl. ha;s^), d. h. n, oder sogar (Archiv
riode,
ou,
eil,
t-

langem

Nach Fortunatnv (gedruckten Vorlesungen. S.19S) ging -ant in -an (mit im ber. Anders Vondrk, Vergl. Sl. Gramm. I, 12.3, der q aus /?) ont hier noch vor dem Abfall des t annimmt. -) Fr die baltisch-slavisehe Epoche nehmen wir ein an, in dem indoeurop. Vokale und a zusammengefallen waren, auf Grund des litauischen o, slavischen , unterschiedslos entsprechend zwei indoeurop. Vokalen o und a (ich gebe jetzt die von mir in <I>pMu cKJioiienia gebrauchte Bezeichnung
1)

>

indoeurop. Vokale c, o durch a, auf, da selbstverstndlich diese Vokale viele verschiedene Nuancen gehabt haben mssen). Ebenso ist ein balt.-slav. annehmbar, in dem indoeurop. und teils (d. h. jenes , welches mit e im Ablaut war) zusammengefallen, auf Grund der slav. u, lit. o aus indoeurop.
lind
.

Archiv fr slavisclie Philologie.

X)CXI1I.

34

530

Kritischer Anzeiger.

XXVin,

S. 122).

kals in der

Auf seine hier gestellte Frage von einer Dehnung des VoForm Akk. pl. kann ich antworten, da diese Dehnung erst mit

der Entstehung eines Nasalvokals - aus -u7is stattfand, frher aber nicht der Vokal selbst, sondern die ganze Silbe -ons lang war. Ich glaube, da auch urslavisches y (d.h. ui) in den Part. Prs. c-w, kjatj und and. in derselben Zeit aus -iints'^ -oiic'^ 6ns^ u/is entstehen mute, wie das schon erwhnte y im Akk. plur.; selbstverstndlich ist auch y in Akk. pl. ctjih-w aus inodoeurop. -uns, welches mit neuem -uns aus -ons zusammengefallen war, gleichzeitig entstanden. Also mssen wir in der Frage der Entwicklung slavischer Nasalvokale die verschiedenen Sprachperioden streng voneinander trennen whrend aus -5, das aus indoeurop. 6nt (3. Pers. plur. Aor.), -m oder -5n (l.Pers. sing. Prs.)!;, -um (Akk. sg. der -Stmme) im Auslaute entstanden war, sich im Urslavischen a entwickelte, giug auslautendes -an durch die Stufen -un >> im in i{ ber, woraus und spter i entstand, auslautendes baltisch6ns >> u?is ging in s (d. h. nasaliertes langes u) ber, woraus slavisches -ans
:

>

^-M
an,

entstand.

Mit Fortunatov (gedruckte Vorlesungen,

da

in ltester

S. 157) nehme ich Epoche der urslavischen Sprache jener Nasalvokal, welo

cher vor der Spaltung der gemeinslavischen Sprache als


q

im Auslaute,

als

vor Konsonanten geklungen hat und im altkirchenslav. Alphabete mit


;t;

dem
t}

liuchstaben

(glagolit. 3)

bezeichnet wurde, noch als im Auslaute, als


Diese

Tatsache erklrlich erscheinen, da, whrend in gewisser Epoche ein Lautgesetz die Verwandlung der Vokale o und u nach weichen Lauten in e und erwirkte, Jene Nasalvokale, welche spter als o, o geklungen haben, sich diesem Lautlt die

vor Konsonanten lauten mute.

Annahme

nicht in wie wir erwarten wrden, bermit demselben Vokal ^, wenn vielleicht etwas modifiziert nach den weichen Lauten, wie Kep-^, wtcx. usw. Somit halte ich die Vernderung ./o >>je und dergleichen zwar fr eine der ltesten Lauterschei-

gesetze nicht unterwarfen,

d. h. n

<>,

ging: wir haben ja

uHui^ti, khis,

nungen der urslavischen Sprache, aber fr eine unzweifelhaft sptere, als die Entstehung der Nasalvokale, und die Darstellung Kulbakins auf S. 68 70 scheint mir daher in mancher Hinsicht verfehlt zu sein ich kann nicht, wie es beiKulbakin auf S. GS steht.,yV)>'./ als zweite, die Entwicklung der Nasalvokale

als sechste

Lauterscheinung gelten lassen,


soll.

falls

diese Numeration die zeitliche

Reihenfolge darstellen

Ich kann auch mit

dem Verfasser

darin nicht ein-

verstanden sein, da >au6lautendes n nach den kurzen Vokalen vor einer

Pause abgefallen ist, und da diese Erscheinung unter 5 einzeln hingestellt werden mu: warum mute denn n nur nach kurzen und nicht auch nach langen Vokalen abfallen? Warum mute es abfallen ohne mit dem vorhergehenden Vokale in einen Nasalvokal zu verschmelzen? Ich glaube nmlich,

Zum Unterschied vom Slavischen gehrt lit. n in vczu, das, wie aus der Reflexiv-Form vezsi ich fahre ersichtlich ist, unmittelbar aus uo entstand, zu der indoeurop. Endung o (vergl. griech. f/?ioa, latfero) ohne das bewegliche n, welches Fortunatov (gedruckte Vorlesungen, S. 159, lithographierte Vergleichende Morphologie der indoeurop. Sprachen aus Vorlesungen 19 1901, S. l) in 1. Pers. sing. Prs. der themat. Konjugation
ij

annimmt.

Kulbakin, Kirchenslav. Grammatik, angez. von Ljapunov.

531

da
Nr.
(i

*gosfin, ^sunun, *cbJkun

*sm{, *vblku verwandelt wurden, als ''gnstlns in

zu eben derselben Zeit ganz gleich in *//o^(, '^gostls usw., und daher unter

gestellt werden mten: da ich aber alle die unter geErscheinungen als ltere im Vergleich zu den anderen halte, so wrde ich sie nicht unter 6, sondern unter 2 stellen. Somit halte ich folgende zeitliche lins; /;, -6ns Reihenfolge fr richtig: 1. die Verwandlung s'^s, ?? ^- j(^'>j<ij^'>i-'>jh 2. Entwicklung der Nasalvokale /, u, , 4,

von Kulbakin

stellten

>

'.'

//(T

>_/

1)

usw.
?,

^.

aus

M, w,

obgleich nichts im

die Entstellung der slavischeu y (nach Thomson ui], ?-, Wege steht, die Entstehung dieser neuen Laute
;>

usw. zu stellen, da die Entsprechung von auch vor dem bergange jo einem i in Instr. plur. Bpaqii, Kpau dem y in paGu, von einem h in Nom. Akk. sg. BpaiL, i in Kpafi dem % in pai. ganz leicht auch bei Voraus(d. h.j) (d. h. j durch setzung der bergnge >i>iMi>ii und

5.

>

Mittelstufe j] erklrlich ist;

Entstehung der Monophthonge aus ursprachlichen Diphthongen ('5M>?7, eii':>Jn, o/>c7, c-iy-t; 6. Zusammenfallen des alten c und des neuen U in einem e (ich bestimme nicht, ob e" oder e') 8. der bergang des e mit fallender 7. die Entstehung des slavischen e {= Te) i. In dieses Verzeichnis schlo ich den berIntonation im Auslaute in gang des e nach weichen Lauten in nicht ein, da ich mir nicht ganz deutlich
die
;
;

>

vorstellen kann,

wo
ist

eigentlich diese Lauterscheinung anzusetzen wre.

Auch

darber im Zweifel, jedoch, wie ich es schon oben von e, was ja ungefhr dasselbe gezeigt habe, unterscheidet er leider kein wre, wenn ein Naturforscher eine Larve mit einem Schmetterling vermengen wollte. Jedenfalls halte ich diese Erscheinung fr eine der ltesten und mchte dieselbe auf gleiche Linie mit den unter Nr. 1 5 genannten Erscheinungen setzen. Ich glaube meinerseits, da sie wohl bald nach der ersten

Kulbakin

(S. 70)

?.

Palatalisierung (;>c) entstehen konnte, vielleicht aber etwas spter, als


einige andere Lauterscheinungen.

Es kann nmlich die Frage aufgeworfen

werden, ob nicht diese Erscheinung sich mit der sogenannten Labialisieruug in gewissem Zusammenhange beiludet, d. h. mit jenem urslavischen Lautgesetze, nach dem die Vokale unter dem Einflu der vorhergehenden weichen
einerseits

und der folgenden harten Laute andererseits

ihre Artikulation so

vernderten, da sie von einer

Rundung

der Lippen begleitet wurden 2): so-

vor den harten Konsonanten cd, s, z, J, c, s, I, S. 13) diese Sachmatov bestimmte (Ki. iicropiu BByKOBt urslavische Erscheinung als eine Dissimilation der Bestandteile der erwhnten Lautverbindungen. Da eine solche Dissimilation schon im Urslavischen stattfinden konnte, beweisen einige Tatsachen der vergleichenden Lautlehre der slavischen Sprachen. Diese Tatsachen zeigen, da nicht nur jene slavimit aus
cc, se, z(\ je, cb, sb, zb

zu entstanden.

1) Ich unterscheide hier,/ nicht von i, weil beide, wie es scheint, sehr frh verwechselt wurden. In den heutigen slavischen Alphabeten bezeichnet

>i.ii3ioi[oriii

der Buchstabe^ gewhnlich nicht nurj, sondern auch i, vergl. EpoKx, OiepKt cjraBflHCKoft piiii, S. 65, 07, 71, Resetar, Der stokavische Dialekt

(Wien
-)

1907), S. 144.

Vergl.

Thomsons Oomec

>i3MKOBW'.ino, S. 101.

532

Kritischer Anzeiger.

geben Sprachen, die in ihrer Geschichte und ihrem heutigen Zustande ganz
sichere Zeugnisse der oben erwhnten Labialisierung liefern, wie
z.B. aus der heutigen polnischen Aussprache zo7ia
i)

man

es

statt des vorauszusetzen-

den alten ieiia oder aus russischer >KHKa, kleiuruss. u. nord^; rorussischer /K0H2) gegenber der altkirchenslav. H^tHj, serb. ^Kena, sloven. cm, bhm. zena erschlieen kann, sondern auch jene, welchen, nach dem ersten Eindrucke zu urteilen, diese Erscheinung ganz fremd ist. wie es aus der erwhnten Aussprache zena in der serbischen, der slovenischen und der bhmischen Sprache ersichtlich ist, einst wenigstens den Anfang derselben Verwandlung e >> " nach den weichen Konsonanten und dergl. erlebten. Diese Tatsachen sind iu jenen Formen der sdwestslavischen Sprachen enthalten, welche den russischen volllaiitenden aus urslavisehem *telt- entstandenen entsprechen. So haben wir entsprechend den russischen /k.iot. (aus aciijio'B), le^toHi. (in dem Christinopolitaner Apostel v. XII. Jahrb., Sobolevskij's Vorles. 24), q^oBiKt
schon in Sbornik v. J. 1073, kleinruss. qo.ioBiK) nicht nur polnische sondern auch hhm.zlah, serb. und sloven. cln, altkslav. HAOB-kK-h, bhm. c7of<?7i-, sloven. clvek, .... serb. iobjck. bulgar. lOBtKi, und qyjtflKt. Diese Entsprechungen lassen uns schon im Urslav. einen bergang der
{qo.jioBiKa
zinh, czfoiifk, rzioiciek,

vorauszusetzenden *zeib-, *cein-, *ce/f-, wenn nicht in *zo/h-, *coln-, *cofv-, so wenigstens in *zuib-, *ctn-, *clv- annehmen. Betreffs der Etymologie von lAOK-kK-K Mc.TOiit.KT. s. Fortunatovs gedruckte Vorlesungen, S. ISO 181, dann etwas anders Sachmatov Ki. ncropin spa'koux pyccKaro 3. (vom J. 1903), S. 58 59; der erste geht von der Form *c('IoveH. der zweite von der Form *celve/i'b aus; bulg. qy.i!iKx wird von Sachmatov richtig aus *qojiiKx, welches

durch Assimilation h- aus *celveki entstanden ist, abgeleitet. Jedenfalls eine Etymologie aus *cblnvek'h ganz ausgeschlossen schon auf Grund des altkslav. MAOR-kn-K (immer ohne h) und des polabischen clavak (vergl. auer den erwhnten Werken auch Vondrks Vergl. Gramm. I, .'JOS 309). Auer dem o haben wir nicht geringe Zeugnisse des urslavischen bergange e^ Labialismns in mittelbulgarischem Gebrauche /r statt a nach Zischlauten, in altbulgarischem (altkirchenslav.) -k statt k, was in einigen Denkmlern ganz
ist

konsequent nach Zischlauten beobachtet wird (s. UI,enKiiin., PaacyaciieHie o ;i3. CaBBuiio KHurH). Es scheint mir also, da die hnliche Dissimilation auch in urslavischen m, za, ,sa,Ja aus *ci', *z('. *s(\ */e stattfand. Es kann nur fraglich sein, ob *ce usw. durch eine Stufe *(' zu *c7l^ca, oder ohne diesen vorausgesetzten Labialismus gerade durch eine breitere Aussprache des langen e nach erweichten Konsonanten zustande kam. Zugunsten der ersten
Voraussetzung sprechen sdslavisches HAOR-kK-K einerseits, sdslav. hawk andererseits: diese Zusammenstellung ntigt uns, eine urslavische Form *c^no, anzuneben *cviv-, d. h. ein langes o, woraus n, neben dem kurzen o

>

1)

Die ausfhrliche Errterung der Frage


s.

in russischen,

polnischen und

lausitz-serbischen Mundarten

Vok.

e, e,
2)

bei Jagic Die Umlautserscheinnugen bei den iu Archiv V, 534 f., dann bei Vondrk. V.Sl. Gr. I, 3948.
co, zn in russischen Sprachdenkmlern gehen Sobolevskij's Vorlesungen, S. -^y.

Die ltesten Beispiele


s.

bis ins XI. Jahrh. zurck,


Kulbakin, Kirchenslav. Grammatik, angez. von Ljapunov.

533

nehmen. Es scheint nmlich, da o ebenso im Urshivischen in > berging, wie oder n in . Das konnte von der von Vondrk angenommenen Hinneigung der langen Vokale im Urslavischeu zu einer offenen Aussprache abhngig sein. Aber ein Umstand hindert uns, den urslavischeu bergang nach erweichten Lauten mit dem vorausgesetzten bergnge e^ nach denselben Lauten ganz zu identifizieren: whrend fr ersteren die Eigenschaft der nachfolgenden Laute nicht magebend war, ist der zweite Fall nicht nur von dem vorhergehenden, sondern auch von dem nachfolgenden Konsonanten ganz abhngig. Somit drfen wir die Entstehung eines a in urslavischen leiati, mblcati, stojati und die Entstehung eines o in sdwest-

>

slavischem clocek^, eines a in bhmischem


seits als

zlah,

sdwestslav. clan anderer-

zwar hnlich, doch nicht ganz identisch anerkennen. Bei einer solchen Auffassung stellt nichts im Wege, die erste Erscheinung zu den ltesten zu zhlen, whrend ber die zweite ein Zweifel sein kann; jedenfalls mute
die zweite spter als jo

^je

entstehen.

Was
vielleicht

die zweite Palatalisierung \k

>

und

dergl.) anbelangt, so

glaube

ich sie jedenfalls

nach der Vernderung alter Diphthonge in Monophthonge, etwas vor oder gleichzeitig mit der Entstehung von e ansetzen zu

knnen.
zeitliche

Folge

Das gegenseitige Verhltnis beider Palatalisationsarten und deren ist sehr deutlich von V. Jagic im 6-ten Kapitel der Einige
Ich mchte nur hinzufgen,

Streitfragen (Archiv XXIII, 126) dargestellt.

da

die zweite Palatalisierung ganz gut wie vor so


e

auch nach der Entstehung

des slavischen

[=

le]

vollzogen werden konnte.


ie

V. Jagic's Bemerkung, da

eine schon vollzogene lautliche Geltung

htte nicht

ns

erzeugt (Archiv
cie ?

XXVIII, gehen ?
Beides

120),

verstehe ich nicht.


koi

Denn warum konnte


cie,

hie nicht in cie ber-

Warum

^ ks^ ke^ ce^

nicht koi

^ > ke ^ kie ^

ist

mglich, und die genauere Bestimmung gelingt uns nicht.

Meine Anzeige wird zu lang. Kulbakins Buch ruft eine Menge wichtiger Fragen hervor und ich mu mich nun einschrnken, um nur noch einiges zu
erwhnen.

Auf

S. 36 lehnt

die Voraussetzung Prof.


u (altkslav.
scheinlich,
-w)

Kulbakin, ohne grndliche Gegenbeweise anzufhren, Thomsons ber den diphthongischen Charakter des
halte ich diese Voraussetzung fr sehr wahrin ^oueTH^ecKie stu

ab.

Dagegen

und

die

Beweise Thomsons, welche

w (Bup-

mana, 1905), III (S.39

42,

47

bi) ausfhrlich

dargelegt und in Indog. Forsch.

XXIV, Heft 12
und

des Sonderabzuges Die Eigentne der Sprachlaute Verwendung) knapp wiederholt sind, scheinen mir ausreichend zu sein. Ich halte es fr berflssig, diese Beweise hier noch einmal darzulegen. Ich habe schon mein Verhltnis zu dieser Frage in meiner Abhandlung A. A. KoiyuHCKiii u ero 'rpyabi no cjiobhhckoh *njio.;ioriH (0;iecca, 1909), S. 2123, dargestellt. Hier mchte ich noch die Meinung des bulgarischen Gelehrten Conev, anfhren, welcher slavisches tji auch fr einen Diphthong hlt (yBoat Bt ncropnflxa na xjirapcKiiH esHKx, S. 34 35, Son(S. 5

ihre praktische

derabdruck aus CopHHKT. XVIII, CoMfl, 1901).

3a

HapoHU yMOTBopcHua, HayKa h KHaacHHHa, kh.


9, S. 3s,

Noch mu

ich

bemerken zu

und

16, S. 41,

da indoeuro-

534

Kritischer Anzeiger.

pisches r nicht nur von Fortunatov und Sachmatov, sondern auch von andern Sprachforschern (Brugmann] angenommen wird, wenn es auch von

ihnen als r geschrieben wird. So kann man auch nicht von einem Verschwinden der irrationalen Laute 0, h in Verbindungen ^r, &r, il, hl im Bhm, und Serb. sprechen: frs Serb.chorv. mchte ich auf Kousselot, Principes de la phonetique experimentale,S.G4"2G43. hinweisen, wo die chorvat. Aussprache von Tpr, npcT, wie tt^rg, P'^pt aufzufassen ist. Somit k:mn man nur von einem Zusammenfallen zweier irrationalen Laute und h in einem unsilbischen, dessen Qualitt nher bestimmt werden mte, nicht aber von einem gnzlichen
"o

Schwinden dieser Laute neben dem silbenbildenden r sprechen. Selbstverkann keine Verschiedenheit in dieser Hinsicht zwischen der Aussprache von Kpr, und npci (auer der Lnge) dasein urslavische Lautverbindungen tr-f, int und t-o-rf, thrt sind gnzlich zusammengefallen. Aus diesem unsilbischen irrationalen Laute vor r kann sich dialektisch ein voller silbi100. scher Vokal a entwickeln, vergl.Eesetars >Der stokavischeDialekt,S.99 Zu S.42 ( 19) mchte ich bemerken, da ich kein unzweifelhaftes Beispiel fr das slavische 'w aus in entlehnten Wrtern kenne: aus Roma haben wir in einigen Denkmlern Poviit. das sehr schn einem k^vst! entsprechend dem gotischen bbla oder plur. tokos gleichgestellt werden kann woher aber pHA\'K stammt, wei ich nicht, doch ich glaube, da wir keinen Grund haben,
stndlich aber
:

diese

Form

aus

*p'KiA\'h

entstehen zu lassen

(6.

Kopmi.

leitet pH-uhCK-K

aus ahd.

rmisk ab, Copn. XaptK. hct. irnji. Om. XV, 5S). Auch a\ito stammt vielleicht nicht aus gotischem mota^ sondern aus latein. mutuus, miliare. Auf S. 57 htte Kulbakin nicht das Beispiel ca-wthic, welches von Miklosich nur aus der so spten Handschrift, wie es Izmaragd vom J. 1509 ist, eingetragen ist, anfhren sollen man kann nicht daran zweifeln, da wir hier
;

eine Neubildung statt des alten cao\-thi6 haben.

74 75 kann ich hinzufgen, da ber die Etymologie des Prononoch frher als Lorentz, aufweichen der Verfasser auf S. 74 hinweist, ich schon in yKuBa CTapui!a< vom J. 1S94 (Heft II, S. I9) und dann in HsciiOBaiiie o as. IIoBrop. ;itToiiucii<, S. 73, gesprochen habe, und da die Erklrung der Etymologie von nhcb und der scheinenden Anomalie in seiner Deklination Herrn Fortunatov und Sachmatov gehrt, aufweiche auch ich 1. c.

Zu

S.

mens

(ibcb

hingewiesen habe.
in der

Zu 57,3 (S. 73): es ist kein Grund vorhanden, das vorauszusetzende -os Form *konj-os fr etwas nicht phonetisches, nur unter dem Einflu von
os>>.s>> fr eine der ltesten, un-

*vblk-os entstandenes zu halten, weil

zweifelhaft noch ltere

Lauterscheinung gehalten werden mu. Zu den S. S5, S7, 88 mchte ich die Frage stellen, ob nicht mnjn (myi'y und cijo (altksl. rhkk) schon im Urslavischen entstanden sind und keine speziell altkirchenslavische Eigentmlichkeit darstellen. Auerdem ist es nicht von einem vorslavischen n besser, anstatt des urslavischen Ablauts y
: :

alsjo,

zu sprechen?
rillischen

In Bezug auf die Wiedergabe der Lantverbindung J oder ia in den kyDenkmlern S. S9 90) htte der Verfasser bemerken niiisscn. da i-

in dieser

Geltung auch die Bltter Undolskijs kennen:

kKii ca.

ki;,

R-hci-k.


Kulbakin, Kirchenslav. Grammatik, angez. von Ljapimov.

535

Aufs.
vor einem >

l()

in 69 spricht

Kulbakin von einer Vernderung 'K>-hi,


a)

k>h

Doch wre

es richtiger,

dern vor / zu sprechen, b) die dehnen, nicht auf das speziell Altkircheuslavische zu beschrnken
serb. ApiT,

von einer Stellung nicht vor./, sonerwhnte Vernderung aufs Urslavische auszu:

vergl.

bhm.

dohy(i, poln. dobnj, altruss. a'kp'iih, kleinruss. a'.pmi usw.,

welche

alle

auf urslavisches

*diihryi,

nicht auf *dohroi hinweisen.

wird vom Verfasser sehr g-ut die Frage ber die Verbindungen , & mit Liquida im Altslovenischen auseinandergesetzt. Ganz trefflich kann ich den Hinweis auf die sptere Epoche des altkirchenslavischen Schrifttums und auf das Zusammenfallen in derselben der lteren altkirchenslav. r<, und r nennen. Ganz passend weist der Verfasser auf Kpi^cxii in Glag. Cloz., kp-kb-k in Mar. Ev., hkath, rkpA^ in Maked. Blatt hin. Was ein posra neben pasra betrifft, so stellt sie der Verfasser auf gleiche Linie mit pcibuhts. paKKH-h. (S. 113), doch kaum mit Eecht, weil hier pC' pa nicht aus or entstanden ist: vergl. lit.r&r/es sein Geflechte, Korb, re~(ju stricke, razgyti binden, s. Meillet, Les alternances vocaliques en vieux slave, 343 344, Vondrk, V.Sl.Gr. 94. Auf S. 1 19 sind die Schreibungen des Psalt. Sinait. mit hufigem ^-t wie noAVH^-fciJKUJTf S'i. cTK:j'fc\"K 32, cTK^'fcA\K 57 ... ausgelassen. In demselben 79 mte der Verfasser auch ber die Verhrtung von s aus x in KKca, BKc;KA'fe usw. etwas sagen BKca statt des zu erwartenden bkch (glagol. BKc-fc) geht ganz K-hHAsa statt ^K-KHMsta; in dieser Hinsicht steht die parallel mit einem K-hH/Asa russische Sprache, welche bis jetzt die Weichheit dieser s, i (statt di), dialektisch aber auch c (kleinruss. und nordgroruss. MO-iosem) bewahrt, auf lterer Stufe, als nicht nur alle sdslavischen und westslavischen Sprachen, sondern auch als die altkircheuslavische, vergl. Sobolevskijs Vorlesungen vom Jahre

Auf

S. 108

111

( 71)

1907, S. 30.

Noch mte der Verfasser

(S.

120) wissen,
[^\

da Eucholog.

auch die Kiever Bltter, den Buchstaben s und gar nicht kennen.

in seiner lautlichen

Sinait., wie Geltung ganz

Auf S.

123 hat der Verfasser die Lautvernderung sc


Hci^-fcaHTH,

>

st in

zusammen-

gesetzten Wrtern, wie HCTi-aHTH statt

ausgelassen.

Wenn
nfcTpHTH

Prof. Kulbakin auf S. 74 altkirchenslav. cxtsa mit e statt des rich-

tigen cThsa, wie es wirklich in

lie, so mchte ich darin ein Versehen erblicken: hat ja doch der Verfasser auf S. 82 das richtige *j:'6s^r RKCTp-K mit h\ Noch mchte ich dem Verfasser die Frage vorlegen, ob im Polnischen ein "[/nqct wirklich noch bewahrt ist (S. 82), oder nur die bekannte Neubildung ffiqc? Zum Schlu kann ich nur einen Wunsch uern, da Kulbakin in der zweiten Auflage seines jedenfalls sehr ntzlichen Buches alle die von mir erwhnten und vielleicht noch andere Mngel berichtigen mchte, damit sein Buch als ein gutes Hilfsmittel bei dem Universittsunterricht empfohlen werden kann, was allerdings schon jetzt der Fall ist. B. Ljapunoc.
neippiiK

dem Codex
(sie!)

Mar. vorkommt, oder auf S. 119

aus *pestrjn<

drucken

536
G.

Kritischer Anzeiger.

Schwela, Lehrbuch der Niederwendischen Sprache. I. Teil: Grammatik. Cottbus 1905. 106 SS. in S^. Selbstverlag. Preis geb. bungsbuch. Cottbus 1911. 2. Teil: geh. Mk. 2,40. Mk. 2,80 geh. Mk. 2,40. 128 SS. in 80. Selbstverlag. Preis geb. Mk. 2,80 geh. Mk. 4,80. Zu Beider Bndchen Preis: geb. Mk. 5,60

beziehen durch alle Buchandluugen oder unmittelbar

fasser-Selbstverleger (Adresse: Gotthold

Schwela.,

vom VerPfarrerin

No('hte7i bei Boxberg.^ Preufi. Oberlausitz^ Prov. Schlesien).

Das nunmehr vollstndig vorliegende Lehrbuch der Niederwendischen Sprache von G. Schwela hat ohne Zweifel einem seit lange bestehenden und besonders auch von den Slavisten und Sprachwissenschaftlern
schmerzlich empfundenen Mangel glcklich abgeholfen.

Denn

es fehlte bis-

her gnzlich an einer k u r z g e f a 13 1 e u und dabei zugleich den heutigen wissenschaftlichen Ansprchen gengenden praktischen Oramviutik der in vieler
Hinsicht so interessanten und fr die Slavistik wichtigen niederwendischen Sprache und nicht minder an einem dazu gehrigen praktischen thimgsbuch,

das natrlich nicht blo den Landsleuten des Verfassers und fr Leute, die
die niederwendische Sprache praktisch erlernen wollen, sondern auch fr alle

diejenigen eine willkommene Gabe darstellt, die fr ihre sprachwissenschaftlichen und slavistischen Studien zuverlssige

und

leicht zubeschatfende nieder-

wendische Sprachproben wnschen, ohne viel Zeit verlieren zu knnen und Geld aufwenden zu brauchen fr die Beschaffung grerer und meist schwer erhltlicher Erzeugnisse der niederwendischen Literatur, die auerdem zumeist in der diesen Kreisen unbequemen Frakturschrift gedruckt sind. Das Schwelasche Handbuch sieht von allen den zahlreichen niedersorbischen Lokaldialekten, die nebst den sogenannten Grenzdialekten in der

>Histori8chen und vergleichenden Laut- und Formenlehre der niedersorbischen Sprache von Dr. E. Mucke (Leipzig, 1891) eingehend
behandelt sind, grundstzlich ab und bercksichtigt nur die niederwendische

Fabricius und Fryco auf der Grundlage des zentralen Cottbuser Dialekts, hie und da aus den Formen und dem Wortschatz der Nebendialekte bereichert, herausgebildet
Schriftsprache, wie sie sich seit der Bibelbersetzung von

hat und heute in den niederwendischen Volksschriften und in der einzigen

niederwendischen Zeitschrift (Bramborski Casnik) angewendet wird. Dabei

wo ntig, unschne und fehlerhafte Wortgebilde und Redewendungen mancher sprachlich nicht gengend ausgebildeter Schriftsteller gergt und veraltete Formen, soweit sie vom Verfasser herangezogen sind, sowie Germanismen, die sich in die Sprache hineingeschlichen haben oder in die Literatur eingeschwrzt wordeu sind, berall als solche gekennzeichnet. Der Verfasser hat also in seinem Lehrbuch zugleich, soweit es mglich bzw. ntig war, die erforderliche und berechtigte Kritik an der heutigen niederwendischen Volks- und Schriftsprache gebt. Die Grammatik nun zerfllt auf ihren lO.'i S. in 4 Hauptteile, und zwar
sind aber,
in die:
1.

Lautlehre

;S.

I']

2.

Formenlehre

(S.

1178)

3.

Wort-

Schwela, Lehrbuch der Niederwendischen Sprache, angez. von Mucke.

537

bildungslehre
lich

(S.

79 83)

4.

Satzlehre

(S.

84 lu3).

Die wohl absicht-

etwas sehr kurz gefate Lautlehre und Wortbildungslehre ist zwar nur in den Grundzgen gegeben, umfat aber alle Hauptsachen und stellt sie klar und treffend dar, so da sie dem eigentlichen Zwecke des Buches gengt ein Handbuch zu sein fr diejenigen die die Sprache erlernen oder sich in ihrem richtigen Gebrauche festigen wollen. Die Fonnenlahre hingegen und
,

die Satzlehre wird auch

den billigen Ansprchen


,

aller Slavisten

und Sprach-

forscher gerecht werden


inenlehre ist korrekt

die sich nicht in ein Spezialstudium dieser einen

slavischen Sprache einlassen wollen oder knnen.

Die Einleitung der Fur-

werden alle Teile derselben vom Substantivum bis zu den Partikeln gleichmig und vollstndig behandelt. In der Syntax aber sind mglichst nur diejenigen Erscheinungen verzeichnet und besprochen, die von dem deutschen Sprachgebrauch abweichen, also slavischen bzw. speziell sorbischen Ursprungs sind, ein Vorgehen, das nur zu billigen ist. Die syntaktischen Regeln sind natrlich durch auszeichnende Beispiele aus der Volkssprache sowie den besten Schriftstellern belegt; diesen Beispielen ist regelmig die Quellenangabe und eine wortgetreue deutsche bersetzung beigefgt. Auch der wendische Text ist natrlich in Hinsicht auf die Bestimmung des Buches sowohl hier in der Grammatik wie auch im bungsbuch ("2. Teil) mit lateinischen Lettern gedruckt und die Orthographie ist die von Tesnai- im J. 1868 normierte, in seiner Bibelausgabe und in seinen Schriften sowie im Bramborski Casnik angewandte und im Jahre 1903 von Dr. Muka und G. Schwela revidierte und ergnzte i), die seitdem allgemeine Annahme gefunden hat. Dies wird besonders den Slavisten sehr erwnscht und dienlich sein zur richtigen Erkenntnis und Beurteilung verschiedener eigenartiger Laute und Formen gerade der niederwendischen Sprache; denn infolge der mangelhaften Orthographie und der Anwendung der deutschen Lettern in den meisten niederwendischen Drucken, die die einzelnen slavischen Laute nicht genau genug zu unterscheiden vermochten, waren bisher sogar namhaften Slavisten bei Behandlung der niederwendischen Laute und Wrter gar manche Fehler mit unterlaufen. Das Erscheinen des sehnlichst erwarteten bungsbuches als des zweiten und abschlieenden Teiles des Schwela'schen niederwendischen Lehrbuches hatte sich infolge verschiedener Umstnde sehr verzgert, und da es mit ebensoviel Sachkenntnis und Geschick abgefat ist wie die Grammatik, verdient es nicht nur von selten der Landsleute des Verfassers, sondern ebenso sehr auch von seiten der Mnner der Wissenschaft dieselbe Beachtung und freundliche Aufnahme wie jene. Aus dem gebotenen reichlichen sowohl dem Volksmunde als auch der Literatur entnommenen und sachkundig ausgewhlten Material erkennt man so recht die Anmut und den Wohlklang der

und beraus

bersichtlich; es

niedersorbischen Sprache, die in dieser Hinsicht der polnischen in nichts nachsteht, ja in

Stoff ist in

manchen Punkten sie sogar berragt. Der ganze grammatische ihm wegen seiner vorwiegend praktischen Bestimmung nach pda-

1)

Vergl.

Casopis Mac.

Serb. 1903, p.

1 ff.

und auch separat

u. d. Titel:

Dolnoserbski prawopis.

Budysin 1903.

538

Kritischer Anzeiger.

gogischen Grundstzen gleichmig in 68 bungsstcke verteilt und jedem bungsstck ist eine genaue Bezeichnung der behandelten Abschnitte des 1. Teiles (der Grammatik) vorausgeschickt. Jede Lektion bietet zuerst fsub A) wendische Musterstze in grerer Auswahl und gengender Anzahl; daran schlieen sich sub B in etwas geringerer Zahl entsprechende deutsche Stze zur bung im bersetzen ins Niederwendische fr alle diejenigen, die aus irgend einem Grunde das niederwendische Idiom erlernen wollen, insbesondere auch fr die Shne wendischer Eltern, die sich durch Selbststudium in ihrer Muttersprache weiterbilden und festigen wollen, da ihnen sonst jeglicher Unterricht in derselben fehlt. Der Verfasser hat sich dabei mit rhmenswerter Sorfalt bemht, alle gebruchlichen sprachlichen Formen und syntaktischen Erscheinungen in diesen bungen mit Beispielen zu belegen. Darum muten natrlich in der Hauptsache Einzelstze geboten werden: doch sind auch an geeigneten Stellen zusammenhngende Stcke eingefgt, die sehr passend aus der niederwendischen Literatur ausgevvhlt erscheinen; es sind im ganzen 6 Stcke in Lektionen und zwar 4 Gedichte (2 von Mato Ksik und je eins von F. Rocha und H. Zejlar). eine Sammlung von 30 der bekanntesten und beliebtesten niederwendischen Sprichwrtern und ein zur Volkskunde gehriges Prosastck des Verfassers selbst (Serbske powitana). Zur besonderen bung der Aussprache werden in einem Anhange (S. 124 127) noch zwei Prosastcke (ein Mrchen und eine Fabel) geboten mit deutschen Interlineartranskription xmd wortgetreuer Interlinearbersetzung. Die Vokabeln fr die ersten 14 bungen sind zur Erleichterung derselben hinter den Lek<J

tionen auf

S.

"0

SO bequem
sie in

alphabetisch zusammengestellt, fr die brigen

sich daran anschlieenden wendisch- deutschen und deutsch-wendischen Wrterverzeichnis (S.81 123) enthalten. Dieses Vokabular, das zugleich alle in der Grammatik vorkommenden Wrter

bungsstcke sind

einem

figsten niederwendischen

Zusammenstellung der landluWrter und wird deshalb ebenfalls gar manchem Slavisten und Sprachforscher willkommen und erwnscht sein, weil es schon lngst kein Wrterbuch der niederwendischen Sprache mehr im Buchhandel gibt; denn das einzige, brigens mit gar vielen Druckfehlern belastete und sehr unpraktisch angelegte kleine und recht unvollstndige >Niederlausitzisch-wendisch-deutsche Handwrterbuch von Zwahr (Spremberg 1847) ist bereits seit mehr als 15 Jahren vollstndig vergriffen und kann kaum irgendwo fr teures Geld antiquarisch aufgetrieben werden und ein umfassendes auf wissenschaftlicher Grundlage aufgebautes, alle Dialekte und die gesamte Literatur bercksichtigende Wrterbuch der niedersorbischen Sprache harrt schon seit einigen Jahren immer noch der Verffentlichung. Um zum Schlu ein zusammenfassendes Urteil abzugeben, so knnen wir mit voller berzeugung aussprechen: das Schwela'sche Lehrbuch der niederwendischen Sprache, das mit viel Liebe zur Sache und mit ebensoviel
in sich schliet, bietet so eine alphabetische

Geschick geschrieben

ist,

stellt

unzweifelhaft eine der besten praktischen

Grammatiken der slavischen Sprachen dar und verdient nicht


derer, die die niederwendische

Sprache erlernen oder sich

weitbilden wollen

sondern ebensogut auch von seiten

von selten und der Mnner der Wisallein

in ihr festigen

Weigand, Deutsches Wrterbuch, angez. von


senschaft, die sich leicht

Jagic.

539

und bequem ber jene so interessante Sprache orienBeachtung und gebhrende Untersttzung. Denn wie es ja bei den wendischen wissenschaftlichen Schriftstellern leider immer noch meist der Fall ist, so hat auch G. Schwela zur Arbeit noch das Risiko des Verlags auf seine eignen Schultern nehmen mssen, und es wre dabei wohl eine Ehrenpflicht der Mnner der slavischen Wissenschaft und hherer Bildung sowie slavischer Bibliotheken und wissenschaftlicher Institute, dieses wirklich in allen Stcken vortreffliche und empfehlenswerte Werk zu kaufen, und nicht minder der slavischen Buchhandlungen in Petersburg, Krakau, Prag, Agram und anderwrts, das Schwela'sche Lehrbuch in Kommission zunehmen und ihren Kunden zu offerieren und es so zu ermglichen, da der Verfasser wenigstens das in den Verlag gesteckte Geld wieder einlste und nicht noch
tieren wollen, allseitige

zu seiner geistigen Arbeit pekunire Opfer fr die slavische Wissenschaft oder berhaupt fr die Sprachwissenschaft zu bringen brauchte. Die beiden

Bcher (Grammatik und bungsbuch) knnen am besten direkt vom Verfasser bezogen werden, dessen Adresse wir oben angegeben haben. Dr. E. Mucke.

Deutsches Wrterbuch von Fr. L. K. Weigand.

Fnfte Auflage.

Herausgegeben von Hermann Hirt. Gieen (Verlag von Alfred Tpelmann. I. Band. A bis K. 1909. 8. XXHI. 1184 Spalten. IL Band. L bis Z. 1910. 8". 1382 Spalten.
(Band
Die ersten fnf Hefte dieses Wrterbuches wurden in unserer Zeitschrift XXX, S. 4.59401) lobend erwhnt. Inzwischen ist in rascher Aufein-

anderfolge der Hefte schon im J. 1910 die neue Bearbeitung zu

Ende gefhrt

mige gro 80, mit seiner gediegenen Ausstattung einen uerst wohltuenden Eindruck und wird in der neuen Bearbeitung neben seinen alten Freunden gewi viele neue sich erwerben. Nicht auf den Phrasenschatz kommt es hier bei einzelnen Wrtern an, wer darnach fragt, mu sich nach anderen Hilfsmitteln umsehen, z. B. das Wrterbuch Sanders zu Rate ziehen doch wer sich um das Alter eines Wortes, um seine nchste Verwandtschaft in den brigen germanischen Dialekten, zuletzt um seinen etymologischen Ursprung interessiert, und das drfte bei vielen Lesern aus intelligenten deutschen und nichtdeutschen Kreisen der Fall sein, wird in diesem Werk sozusagen das ganze Vorleben eines Wortes in krzesten Zgen vorgefhrt finden, von seiner lteren Gestalt und seinem Ursprung das ntige erfahren. Namentlich die etymologische Seite des Werkes hat wesentliche Berichtigung und Bereicherung erfahren und da die Erklrungsversuche auf dem neuesten Standpunkte der etymologischen Forschtrng beruhen, das ist bei Hermann Hirt so gut wie selbstverstndlich. In der Tat hat das Werk in dieser neuesten Auflage, abgesehen von der Bereicherung des aufgenommenen Wortschatzes, die meisten Vernderungen in seinem etymologischen Teil erfahren; dieser ist jetzt auch nicht mehr durch kleineren Druck gleichsam zur Seite geschoben,
worden.
jetzt in seiner vollendeten Gestalt, zwei

Das Werk macht

Bnde

in

540
als

Kritischer Anzeiger.

rechtigung,

ob er weniger Interesse in Anspruch nhme. Man kann diese Gleichbeum mich so auszudrcken, nur billigen. Es wrde zu weit fhren, wollte man an einzelnen Beispielen zeigen, wie in dieser Auflage die schon frher gegebenen Erklrungen bald berichtigt, bald ergnzt oder erweitert wurden. In unserer Zeitschrift darf namentlich auch die reichliche Rcksichtnahme auf den slavischen Wortschatz mit Anerkennung hervorgehoben werden. In dieser Hinsicht geht das Wrterbuch Weigands hie und da selbst ber das bekannte Ziel Kluges hinaus. Vergl. 3Iilz, Mohn, nagen, nhen, nehmen, z. B. die Parallelen unter den Wrtern:
Nest, niesen (wo jedoch das russ. uixaxi. nicht hierher gehrt, da es mit Axaxii
in

Ziasammenhang steht), Not, Obst, Oheim, Pfanne, Pfennig, Polster, Quast. Habe (wo sorka kaum dazu gehrt), j-agen (doch gehrt krokva nicht hierher), Rat (wo die slav. Lehnwrter rada u. a. nher liegen als das Verb raditi),
,

ratschen, rinnen, usw.

Doch so wertvoll auch die etymologischen Erklrungen auch dieses Wrterbuchs sein mgen, nicht in ihnen liegt das Hauptgewicht des Werkes, denn nicht daraufkommt es hier hauptschlich an, sondern auf die in aller Krze zusammengestellten wertvollen Belege ber die Vorgeschichte der
Einzelwrter, ber die ungefhre Zeit ihres ersten Auftretens in der Literatur,

worauf ich schon hingewiesen habe.

V. J.

La diyina comniedia

in kroatischer bersetzung.

Obwohl die alten Reprsentanten der serbo-kroatischen Literatur in Ragnsa und dorn brigen Dalmatien ganz vorzglich die italienische Sprache beherrschten und ihre Literatur kannten, so da fast jede literarische Richtung in Italien zur Bltezeit unserer Literatur im XVI., XVII. und XVIII. Jahrh. auch diesseits der Adria mehr oder minder gewandte Nachahmer fand, hinterlieen doch diese berhmten Verehrer der italienischen Muse keine einzige
bersetzung eines der klassischen italienischen Dichterwerke ihrer Nachwelt. Ein jeder von ihnen kannte Dante. Tasso, Petrarca und Ariosto, las ihre Werke und ergtzte sich an ihnen. Und warum fiel es keinem ein sie ins Serbo-Kroatische zu bersetzen? Wohl ein vergebliches Bemhen nach den Ursachen zu sinnen, man kann sie nur ahnen. Es werden dieselben Ursachen
,

gewesen

welche auch unsere Volkspoesie ungesammelt und unverffentobzwar sie unsere Dichter damaliger Zeit ganz gut kannten und wrdigten und damit auch ihre Werke schmckten. Damals galt eben als Ehre nur das eigene Knnen zu zeigen. Zeitgenossen des Gundulic berichten zwar, er htte Tassos Befreites Jerusalem bersetzt, davon ist aber bis heute
sein,
licht lieen,

noch keine Spur gefunden worden. Heute denkt man ber diesen Punkt natrlich ganz anders, und die kroatische Literatur erhielt in neuerer Zeit einige recht gelungene berleider

setzungen von weltberhmten literarischen Meisterwerken. In dieser Hinsicht hat sich bei den Kroaten Dr. T. Maretic besonders verdienstvoll gemacht, denn er bersetzte beide Epen Homere, Virgils Aeneis, Ovids Metamor-

Uccelini,

La divina coramedia,

kroat. bersetzung, angez.

von Perkovic. 541

whnen

phosen, und von neuen Dichern den >Pan Tadeusz von Mickiewicz. Zu erist noch in der serbischen Hlfte unserer Literatur die bersetzung

Ariostos von Dragisa Stanojevic.

Vor kurzer
lichen

Zeit bereicherte Bischof Uccellini die kroatische Literatur

mit einer bersetzung des grten italienischen Meisterwerkes, der gtt-

Komdie von Dante. Bisher hatten wir davon keine vollstndige bersetzung, denn vom verstorbenen Stj. Buzolic stammt blo eine bersetzung der j'Hlle, einige Gesnge hat Dr. Tresic'-Pavicic ins Kroatische
bertragen, zwei sogar P. Preradovic und ich erinnere mich, da auch Prof.
J.

Cabric etwas bersetzt hat.


J.

Unter den Editionen der Matica Hrvatska

vom

1909 befindet sich endlich auch eine bersetzung der >Hlle in Prosa
Is.

von Prof.

Krsnjavi,

wovon

weiter unten die

Rede

sein wird.

bersetzungen sind im allgemeinen keine leichte Arbeit, schon gar nicht, wenn es sich um Dichterwerke in gebundener Form handelt. Und was soll man erst von der bersetzung einer Dichtung sagen, die aus genau 100 Gesngen mit je 130 140 Versen besteht, alles in vollendeten, stilgerechten Terzinen, mit unzhligen Figuren und Tropen geschmckt; von einem im mystischen, allegorischen Ton gehaltenen grandiosen Meisterwerk, in welchem die gesamte damalige Kunst und Wissenschaft zusammengefat ist und wo man unausgesetzt von lichten, sonnigen Hhen heidnischer Mythologie zu unergrndlichen Tiefen scholastischer und theologischer Philosophie herabzusteigen hat? Was soll ber die Mhe und Ausdauer, die zu einer solchen bersetzung ntig sind, gesagt werden? Und Bischof Uccellini hat dies in

zuwege gebracht, der ein um so greres bersetzung unter ganz auergewhnlich schwierigen Verhltnissen zustande kam. Die serbo-kroatische Sprache besitzt zwar einen unerschpflichen Wortschatz und lexikalen Reichtum, sie kann aber blo auf eine ganz junge wissenschaftliche Literatur zurckblicken und verfgt daher noch nicht fr alle Flle ber eine gengend festgelegte und allgemein anerkannte wissenschaftliche Terminologie, besonders philosophische und theologische, die bei einer bersetzung des Dantischen Dichterwerkes
jahrelanger, aufopfernder Arbeit
als ja diese

Verdienst gebhrt,

unerllich

ist.

Soviel ber die


die

Mhe des

bersetzers.

Und

hat sie sich gelohnt?

Ist

bersetzung eine Errungenschaft fr die kroatische Literatur? diese Frage schon jetzt mit aller Entschiedenheit bejahen.

Man kann

Die bersetzung zeichnet sich durch eine solche Schnheit und Leichtigda fr den ersten Augenblick der Zweifel aufkommen kann, ob dies nicht durch eine allzufreie und allzuweite Entfernung von dem Sinne des
keit aus,

Ein Vergleich mit dem Originale zerstreut jedoch denn die bersetzung Uccellinis zeichnet sich nebst schner, flieender Form, auch durch treue Wiedergabe des Originals aus. Der verdienstvolle Bischof von Kattaro hat sich als ein dichterisch begabter Meister der bersetzungskunst erwiesen; viele seiner Strophen sind wie aus Stein gemeielt und erinnern lebhaft an die unsterblichen Verse eines Mazuranic und Njegos. Er ist ein genauer Kenner der heutigen Sprache,
Originals zustande kam.
alsbald den aufgetauchten Zweifel,

542

Kritischer Anzeiger.

schpft aber auch fleiig aus dem Wortschatz eines Gundulic und Palmotic und aus dem unversiegbaren Born der lebenden Volkssprache. Damit soll nicht gesagt sein, da die bersetzung Uccellinis durch und durch, auch in jeder Einzelheit etwas Mustergltiges sei. So etwas liee sich ja berhaupt nicht zustande bringen, denn eine Dichtung verliert beim bersetzen, auch wenn diese noch so vollendet ist, viel von ihrer ursprnglichen Schnheit und ihrem Eeiz, weil schon alle Vorzge, welche aus der Eigenheit der Sprache entspringen, in bersetzung nicht wiederzugeben sind und verloren gehen.
Alles was wir von einer bersetzung fordern knnen, ist also, da der Sinn des Originals in einer einwandfreien Form und Sprache mglichst treu

wiedergegeben wird. Was aber die Treue der Uccellinisehen bersetzung anbetrifft, glaube ich, da ihr auch der genaueste Kenner Dantes nichts wird anhaben knnen die Form und Sprache haben im ganzen auch eine gestrenge Kritik nicht zu scheuen, obwohl nicht zu leugnen ist, da man manche Strophen hie und da auch vollendeter und besser htte gestalten knnen. Es ist zu staunen, mit welch' spielender Leichtigkeit der bersetzer den Reim handhabt. Da unter den vielen Tausenden von Reimen, und in einer bersetzung dazu, auch manche unechte und nicht reine Reime untergelaufen sind, darf wohl niemand wundernehmen. Diese Leichtigkeit des Reimens gereicht zwar dem bersetzer zu Ehren, nicht minder aber auch der serbokroatischen Sprache, fr die es ein glnzendes Zeugnis ihres Reichtums bildet. Einen besonders melodisen Anstrich erhalten die Verse durch die Lautfiguren, die Assonanz und Alliteration, von welchen die bersetzung frmlich wimmelt. Einen beim Lesen der bersetzung erhaltenen Eindruck mchte ich nicht unerwhnt lassen: die Intonation der Diktion und der Stil der ganzen bersetzung verrt einen hohen Geist, ein starkes Talent, eine schne Kenntnis unserer Klassiker und des reichen Schatzes der Volkspoesie, gepaart mit einer sinn- und geschmackvollen Anwendungsgabe dessen, worber der Geist verfgt. Icli wei zwar nicht, ob Bischof ccelliui jemals selbst gedichtet hat, aber aus seiner schnen bersetzung spricht eine edle, gottbegnadete Dichterseele, denn nur eine solche kann ein Dichterwerk fhlen und es in echter,
dichterischer

Form

bersetzen.
statt des

Der bersetzer hat

nals das unserer Volksdichtung eigene zehnsilbige

hendekasyllabischen Versmaes des OrigiVersma gewhlt, weil

dadurch der Akzent, der ja heute die Grundlage der Metrik ist, nicht zu leiden hat. So machte es auch Buzolic in seiner bersetzung der Hlle, whrend Dr. Tresic-Pavicic in seinen bereits erwhnten bersetzungsfragmenten die Metrik des Originals beibehielt. Htte Bischof Uccellini das Original nachgeahmt, so wre er vor die mhevolleAufgabe gestellt gewesen, nach einsilbigen Versanfngen zu fahnden oder doch zumindest nach zweisilbigen Wrtern, bei welchen der Akzent auf die zweite Silbe fllt. Doch auch unser Dekasyl,

die ihn in ihren Dichtungen

labus lt sich nicht so ohne weiteres zhmen; das haben alle jene empfunden, nachahmen wollten. So hinkt auch mancher Vers,

Uccelini,

La

divina commedia, kroat. bersetzung, angez. von Perkovic.

543

obwohl nur

selten einer

beim bersetzer Dantes und das hauptschlich wegen

des verfehlten, nichtstokavischen Akzentes. Es wre mir viel lieber, htte der bersetzer die phonetische Orthographie

angewendet,
zu bedienen.

statt sich

der

wie er selbst sagt

gemigten Etymologie

Wie ich erwhnt habe, ist Uccellini ein guter Kenner des Stokavischen, doch in lexikaler Ermangelung greift er auch nach cakavischen Formen, nach Archaismen, und scheut selbst Lokalismen nicht, wenn es derEeim erfordert. Soweit ist das alles begreiflich, unbegreiflich wird es aber, warum Uccellini die stokavische Schriftsprache ganz unntzerweise durch Provinzialismen, wie: pocera, c'erati, leeti, miknuti, zivnuti usw. verunstaltet. Die Formen scah und scasmo sind hingegen wieder durch das Verma teilweise gerechtfertigt.

Wenn

Wozu die Form snjelo, statt des stokavischen: snilo oder snjelo? schon der Reim die unregelmigen Formen: motrija, izmaknija, und die Quantitt die veralteten Formen dim, dis erfordern, so ist ganz berflssig
: :

jagla (statt igla), vaze (statt uze).

Des

lieben

Reimes wegen schlichen

sich

auch einige ganz unpoetische Ausdrcke, wie: varancija, meterbija, ein. Es wre durchaus kein Nachteil fr die bersetzung, wenn die Fremdwrter kael, hesapiti, fakat usw. ausgeblieben wren. Ein gar ungeheurer Eindringling ist das Wort grizodusje, welches die Volkssprache gar nicht kennt und von Gott wei welchem Schmied geschmiedet wurde. Zweifellos von raguseischen Dichtern stammt die Phrase doci vrha gegen den Sinn der serbo-kroat. (necemu) welche wie es mir scheint Sprache verstot i). Schlecht angebracht sind auch die Zeitwrter reudati, razonoditi, endlich die verkrzte Form mogo (in Prosa). In einer so groen und umfangreichen bersetzung, die im Groen und Ganzen durch schne und korrekte Ausdrucksweise sich hervortut, bedeuten die wenigen, angefhrten Ausstellungen, von denen auch unsere besten Dichter nicht frei sind, nicht viel und beeintrchtigen gar nicht den Wert der Leistung. Groes Verdienst hat sich der bersetzer durch den mit groer Mhe
,

zusammengestellten, umfangreichen Kommentar erworben, der selbst besseren Kommentaren italienischer Ausgaben dieses Meisterwerkes nicht nachstehen
drfte.

Man

sieht,

ihm

ist

kein bedeutenderer Danteforscher fremd, und an

nicht wenigen Stellen


sich

tritt er

mit eigenen Gedanken


christlicher

auf,

insbesondere,

wo

es

um Deutung

moralischer und
ist

handelt,

denn Uccellini

Tendenzen des Originals ein gewiegter und minuziser Kenner der scholasti-

schen Philosophie, und in der Theologie ist er bis ins Ivleinste bewandert. Der Kommentar der Buzolic'schen bersetzung kann sich bei weitem nicht mit dem Uccellinis vergleichen, denn jeuer beschrnkte sich nur auf allernotweudigste, knappe Angaben, whrend dieser in jeder Hinsicht gengt und

den Leser auch durch die schwierigsten und undeutlichsten Stellen auf dem Pfade Dantes leitet.

*)

Der bersetzer wird wohl an

die Parallele:

Doci komu glave gedacht


V. J.

haben.

544

Kritischer Anzeiger.

ccellini hat den Titel Divina Commedia nicht in blicher Weise Bozanska Komedija bersetzt, sondern dafr die Bezeichnung >Divina Gluma gewhlt, die er umfassend rechtfertigt und plausibel zu machen
trachtet.

Es wrde sich, glaube ich, der Mhe lohnen, einen flchtigen Vergleich zwischen der bersetzung Uccellinis und jener unseres verstorbenen Buzolic anzustellen. Ich erhielt dabei den Eindruck, da Buzolic sich zu eng nicht nur an den Sinn, sondern auch ans Wort, ja an den Vers hlt. Seine bersetzung ist zwar uerst treu, sie lt aber die Leichtigkeit und Glattheit des
Originals vermissen.

Man

sucht darin vergebens jenes klassische Gefge,

welches das Gedicht in sich abgeschlossen und leichter und angenehmer leserlich macht. Buzolic hat nicht das bewahrt, dessen sich Dante mit Stolz rhmte: i hello stile, che mi ha fatto onore^. ccellini ist dem Sinne und Inhalte treu, er ist aber freier in der Wahl der Worte, im Stil und der Diktion gewandter, so da man von Zeit zu Zeit vergit, eine bloe bersetzung vor
sich zu haben.

Indem

ich diesen Vergleich machte, lag mir auch der

Gedanke

fern, die

Mhe

eines Buzolic geringzuschtzen, der sich durch seine Ttigkeit Inder

Geschichte der kroatischen Literatur ein ehrenvolles Andenken gesichert hat. Mit dieser, durch aufopfernde und andauernde Arbeit zustande gebrachten gelungenen bersetzung Dantes Divina Commedia hat sich aber

auch Bischof ccellini eine ehrenvolle Stelle in der serbo-kroatischen bersetzungsliteratur erworben zur noch greren Dankbarkeit hat er die Herzen seines Volkes verpflichtet durch die schne Widmung, mit der er sein Werk versehen: Der Eintracht und Liebe der Kroaten und Serben, stammverwandter
:

und gleichsprachiger Brder.


*

*
I.

Im Jahre 1909 gab die Matica Hrvatska den media bersetzt und erklrt von Prof. Is. Krsnjavi

Teil der Divina

Comdiese

heraus.

Nachdem

bersetzung in Prosa verfat, also eigentlich blo eine ausfhrliche Inhaltsangabe ist, htte man erwarten knnen, da sie um vieles besser sein wrde, als tatschlich der Fall ist, denn der bersetzer war weder an den Reim, noch Trotzdem ist, meines Erachtens, diese beran den Vers gebunden. setzung keine gelungene zu nennen, weil sie sich zu sklavisch ans Wort hlt, so da nur zu oft der wahre Sinn miverstanden wird, ja manchmal ein purer Unsinn herauskommt. Die berspannte Genauigkeit hat den (bersetzer so weit verleitet, da der ganze Stil verdorben ist und stellenweise sich lcherlich gestaltet. Ein sehr ungnstiges Zeugnis fr den bersetzer, dessen genaue
Kenntnis der Sprache Dantes geradezu in Zweifel gezogen werden knnte. Einige Beispiele sollen diese Behauptung bekrftigen. Den dritten Vers der ersten Terzine der Hlle: Che la diritta via era smarita, bersetzt Krsnjavi mit: jer s pravoga sasao sam puta (ich bin vom rechten Pfade abgewichen). Nicht Dante ist abgewichen vom richtigen Pfade, sondern die damalige Welt! Und das ist ein groer Unterschied! Dieser dritte Vers bezieht sich auf das ganze Werk Dantes, und seine AuflFassung prgt den Charakter

dem ganzen Dichterw erke

auf.

Ki'snjavi,

bersetzung der Divina couimedia, angez. von Perkovic.

54.')

Den

17.

und

18.

Vers im

I.

Gesnge bersetzt K. folgendermaen: >Da

SU pleca briegu bila zaodjevena tracima planeta (sunca), sto druge (plin^ete} vodi pravo na svakom putu. Auch heute knnte man nicht sagen, da das Licht der Sonne die Planeten leitet. Nach der Ptolomaeischen Weltauffassung,

sichDante zueigen gemacht hat, ist dasaber ein barer Unsinn. Wasjedoch meisten befremdet, Krsnjavi scheint nicht zu wissen, welche allegorische Bedeutung hier der Sonne zukommt. Sie bedeutet den gesunden Menschenverstand. Und jenes *(tltrui<^ im Original bezieht sich immerfort nur auf Perdie

am

sonen, nicht auf Sachen. Dies liefert kein besonders gnstiges Zeugnis von der italienischen Sprachkenntnis des bersetzers. Der Vers 20 im I. Gesang wird bersetzt: Tad se smiri strah. sto je u
jezeru srca

moga

trajao svu noc.

Lago del cor

srca (der See des Herzens oder Herzenssee) bertragen worden,

Original nicht kennt, wie wird er

ganz wrtlich mit >jezero und wer das eine solche bersetzung verstehen?! Was
ist

bedeutet im Kroatischen: jercro srca?

Im Vers 32, 1. G. bersetzt K. das italienische Wort lonza mit pantera. Das heit zu bertragen >ignotum per ignotum! Wir haben das Wort ris,
welches zugleich auch
'pel

maculato uns zugibt.

Der Vers 49 im
I

I.

G. erhlt in Krsnjavis bersetzung folgende Fassiing:

vucica jedna, kao

siia svih

Sita (satt) bersetzt!

Und

der Sinn

pozuda. Das italieniscbeWort carca wird mit ist doch gerade entgegengesetzt: beladen

mit Gier, also beraus gierig, hungrig!

Vers 50, 1. G. Tako rastuzi bestijai. Haben wir denn nicht passendere Worte: iivina, zvijer, skot? Im Vers 84, I. Ges.: cercare il tno voliime soll nach K. bedeuten: >Za tvojom knjigom zudio<. Man kann nach etwas verlangen, lechzen, sich sehnen, um es nie zu erreichen. Hier bedeutet cercare studieren, prfen, forschen,
blttern, stets in der

Hand haben, und

nichts anders.

Vers 106, I. Ges.: Umile Italia bersetzt Krsnjavi: ponizena Italija, und doch sind alle Danteforscher einig, da der Dichter das Wort umile in geographischer, physikalischer Bedeutung nimmt, nicht in moralischer. Also:
Italska nizina (Italienische Tiefebene).

Vers

2ti, I.

Ges. bersetzt K.

Jer

onaj car, sto tamo gre vlada, ne ce,


/er ??(e

da ja koga dncedem u vjegoo grad.-

Hier bedeutet

wie in der gewhnbetrifft; z. B.

lichen italienischen Alltagssprache: meinetwegen,

was mich
.

per

me

la e finita

(was mich

betrifft, ist es fertig).

K. unterlegt
dolente
.
.

dem

per me den
fiel in

Sinn, den es im Vers: per

me

si

va nella

citt

hat

und

einen

Unsinn. Krsnjavi hlt sich berhaupt zu sehr ans Wort, achtet nicht auf den

Sinn und begeht so fter nicht zu entschuldigende Fehler. Virgil sagt


das
ist
,

und
felice

aus der folgenden Terzine ganz evident


weil er Heide war.

da

er nicht ins Paradies


:

kann

Deshalb lautet auch der rhrende Vers

colui, cui ivi elegge!

Schon diese wenigen Beispiele, aus dem I. Gesang herausgegriffen, beweisen zur Genge, wie weit Krsnjavi's Kenntnis und Verstndnis des Dante reichen und wie er ihn zu bersetzen imstande ist.

Was
Archiv

die Erklrung

betriffst,

so hat sich auch hierKrsnjavi groe Fehler zu

ti-

slavisulie Pliilologie

XXXIII.

35

546
Schulden
stehen.

Kritischer Anzeiger.

kommen

lassen, die jenen in der bersetzung selbst in nichts nach-

die Einleitung in den III. Gesang durchzulesen, wo folgendes zu sehen und hren bekommt: Ljubav iidcyrirajnca}% sastavina vlasti i mudrosti Bozje (Die Liebe ist ein intergrierender Bestandteil der

Es gengt blo

man

Macht undWeisheit Gottes

Was

ist /^^tf(7r*Va;c'a in

sprachlicher Hinsicht?

Vom

theologischen Standpunkte

weder verstehen noch erklren kommen lassen, da zu ihrer Aufzhlung mehrere Seiten ntig wren. Auf Seite 39 schreibt wieder K.: a dolje u cistilistu und unten im Fegefeuer). Wieso uuteu? Als K. dies geschrieben, hat er gewi nicht die letzten Verse der >Hlle gelesen gehabt, noch hatte er einen Begriif von der
Einrichtung der >Hlle< Dantes.
ein Weltlicher).

und ohne den kann man Dantes Werk hat sich K. so viele Fehler zu Schulden

Auf Seite 40 sagtK. Celestin V. bio je svjetovnjak (Celestin der V. Das ist wohl etwas Neues in der Kirchengeschichte, und
:

solcher Neuheiten verdanken wir ihm mehrere, ohne da er sie bewiesen.

Krsnjavi kann sich an eine ganz beliebige theologische und philosophische Lehre halten, wenn er aber eine Erklrung Dantes zu schreiben sich anschickt, dann hat er sich an die Wissenschaft Dantes zu halten, wie sie in der damaligen Zeit war. So tun es alle, die Dante erklren wollen, denn nur auf
diese Weise
ist

etwas zu erreichen.

Etwas gutes hat Krsnjavi durch seine bersetzung erreicht! Er brachte den Bischof von Kattaro, Uccellini, zum Entschlsse, seine schne bersetzung zu verffentlichen, denn dieser bescheidene Kirchenfrst wollte hiermit fr alle Zeiten Irrungen in der Auffassung und bersetzung des Dante aus unserer Literatur bannen. Vielleicht werden die Kroaten einmal auch eine
in literarischer Hinsicht vollendetere

bekommen, mit mehr Verstndnis


diese Arbeit schreiten.

als Uccellini

bersetzung des Meisterwerkes Dantes wird aber gewi niemand an


Dr.

3L

Perkovii.

Dr.

Alfons Dop seh, Die

ltere Sozial-

uud Wirtscbafts Verfas-

sung der Alpenslaven. Weimar, 1909.


Bisher unbeachtete, sichere Zeugnisse fr Besitzgemeinschaften in den Alpenlndern aus der lteren Zeit haben nun die sterreichischen Urbare< gebracht, welche von Prof. A. Dopsch fr die kais. Akademie der Wissenschaften in Wien herausgegeben werden. Wir finden in gewissen Urbarmtern Nieder- und Ober-Osterreichs bei Verzeichnung der einzelnen Zinsleute nicht selten die Bemerkung: N. N. et socius suus. Auch die Bezeichnung communis kommt vor. Ganz besonders zahlreich sind ferner diese Besitzgemeinschaften in Steiermark gewesen. In den hiesigen landesfrstlichen Urbaren aus dem XIII. Jahrh. wird zumeist der Ausdruck communis gebraucht fsogar de commimitate in P.), seltener daneben socius und complex. Im Amte belbach wird eine grere Zahl von Zinsleuten, 7 15, namentlich angefhrt mit dem Vermerk, da sie von einer ganzen Hufe (de integra huba) einen bestimmten Zins entrichten. Dort, wo wir ber das Verhltnis der Gemeiner zueinander

Dopsch, Sozial-

n.

Wirtschaftsverfassung

d.

Alpenslaven, ang.

v.

Scepkin.

547

nheren Aufschlu erhalten, ergibt untereinander stehen. Nun knte


richtungen vorliegen.

sich,

da

sie meist

im Familienverbande

man annehmen, da da slavische EinDoch, wo slavische Namen fehlen, sieht A. Dopsch mit

Recht keinen Grund, spezifisch slavische Hauskommnnionen vorauszusetzen. So hat er communes (socii) fr Ober- und Nieder-sterreich als Besitz zu gesamter Hand, Gemeinderschaften, erklrt, wie solche ja auch sonst in Deutschland und in der Schweiz vorkommen. Andererseits werden unter den hier auftretenden Gemeinern oft auch Slaven gemeint sein. Das bezeugen schon die Namen der Zinsleute an verschiedeneu Stellen, z. B. der steiermrkischeu Urbare. Sicherlich also sind die Hauskommnnionen bei den Alpenslaven im Mittelalter bereits vorhanden gewesen. Wahrscheinlich schon, seitdem sie diese Gebiete zuerst in Besitz nahmen, also wohl gleichzeitig mit den deutschen und romanischen Gemeinderschaften. Wenigstens gibt es keinen Grund, unter ihnen je nach Nationalitt einen chronologischen Unterschied zu machen. Diese communes oder Gemeiner sind keineswegs gleichmig ber das ganze Land hin verteilt; sie finden sich nicht berall. Wir treffen sie hufig in Osterreich sowohl wie in Steiermark in den gebirgigen Teilen des Landes; sie treten stark zurck, ja fehlen meist ganz in der Ebene. Offensichtlich haben wirtschaftliche Motive dazu mitgewirkt. Sie werden sich, nach A. Dopsch, naturgem dort gebildet (erhalten?) haben, wo eine gemeinsame wirtschaftliche Ttigkeit, ein Zusammenwirken mehrerer erforderlich war; vor allem also bei der Rodung und Urbarmachung von Wldern oder dland. Wirtschaftliche Motive haben also m. E. liauptschlich die Entstehung (Erhaltung?) solcher Gemeinschaften veranlat. Zur Durchfhrung wirtschaftlicher Unternelimungen bieten sich bei jugendlicher Kultur zunchst die Sie natrlichen Verbnde des Blutes, das Geschlecht, die Verwandten, dar (die Hauskommunioneu) bestehen auch heute noch dort, wo sie sich erhalten haben, zumeist und berwiegend aus Verwandten. Allein man wird nicht bersehen drfen, da noch in historisch ganz heller Zeit solche Gemeinderschaften vielfach auch knstlich begrndet wurden, ohne da ein familienrechtliches Verhltnis zugrunde lag. Uns will es scheinen, da A. Dopsch hier wirtschaftliche Motive mehr fr das Fortbestehen und die Erhaltung solcher Gemeinschaften, wie es auch bei der sudslavischen Zadruga der Fall war, iils fr ihre Entstehung walten lassen drfte. Er erkennt ja selbst an, da zwischen der kleinen und der groen Familie (kuca) kein Rechtsunterschied vorhanden war und da bei diesen Gemeinderschaften auch das Eacherecht sowohl unter den Slaven, als auch in der Schweiz zu finden ist. Also ein Komplex von psychologischen und sozialen Motiven konnte bei der Entstehung der Gemeinschaften auch da wirken, wo die wirtschaftlichen Bedingungen des eigenen Ackerbaus entweder garnicht gegenwrtig, oder auch
.

fr kleine Familien ertrglich waren.

Durch seine Auseinandersetzung, da slavische Hauskommunionen in wo weder das byzantinische Steuersystem, noch auch die Finanzpolitik der Trken wirken konnten, bereits fr das XIIL Jahrh. sicher bezeugt sind, hat A. Dopsch gewissen Konstruktionen Johann Peisker's den Boden unter den Fen entzogen. Die Studien fr die Ausgabe der landesden Alpenlndern,
35*

548
frstlichen

Kritischer Anzeiger.

Gesamt-Urbare der Steiermark haben den Wiener Professor mit Waffen ausgerstet, um auch dem ganzen Komplexe von Peisker's Theorien ber die Supanen bei den Alpenslaven geradezu an den Leib zu gehen. Gerade die landesfrstlichen Urbare der Steiermark waren ja fr die Theorie Peisker's die vornehmste Quelle. Peisker hat die entscheidenden Schlufolgerungen eigentlich nur auf zwei Quellen aufgebaut: das landesfrstliche Urbar der Steiermark aus den Jahren 12().5 67, sowie jenes des Erzbistums Salzburg ber die Amter Rann und Lichtenwald in Untersteiermark vom Jahre 13U9. Die Supane sind, nach J. Peisker's Theorie, nicht grundherrliche Ortsrichter, Schulzen, wie es die frhere Forschung angenommen hatte, sondern die berreste einer einst herrschenden und jetzt noch privilegierten Volksschicht. Ihnen stehe die Masse der untertnigen Bauern gegenber. Es habe da einer Gruppe von Supanenfamilien eine solche von Bauernfamilien unterstanden. Die Eigenart der Zinsungen weise darauf hin, da die Supane mehr Hirten, die ihnen unterstehenden Bauern aber Ackerbauer gewesen seien. Aus einzelnen Bemerkungen der Urbare ergebe sich, da damals in verschiedenen Drfern kein Pflug vorhanden gewesen sei; der Mangel irgend eines Pfluges weise untrglich auf Brandwirtschaft hin. Fr die dabei notwendige Ordming hatte der Supan zu sorgen; er war Leiter des brennwirtschaftlichen Turnus.

Als Halbnomadentum bezeichnet Peisker diese Wirtschaftsform. Infolge der

deutschen Landnahme seien nur die ursprnglich ohne Zweifel umfangreichen Weidereviere in Dorfmarken aufgelst und die Wohnsitze feste geworden,
aber die Acker wanderten noch Jahrhunderte lang durch

Wald und Weide.

meint Peisker, in Untersteiermark trotz Jahrhunderte langer deutscher Herrschaft. Auf der einen Seite ein Hirtenadel, nach <ienealogien. Parentelen verzweigt. Das einzelne Mitglied hie Zupan,

Diese Zustnde schimmern,

und unter Zupa sei ursprnglich die ein nach auen abgeschlossenes Weiderevier innehabende Sippe, in zweiter Linie das Weiderevier selbst zu verstehen. Dem Hirtenadel waren die Ackerbauer, d. i. verarmte Supane, tributDiese gesellschaftlichen Verhltnisse htten die deutschen Eroberer planmigen Neuordnung sich zu nutze gemacht. Auf Grund einer sehr sorgfltigen Abzahlung der Supanen und der Bauernfamilien smtlicher Zupen seien jedem Zupan zwei, jedem Bauer eine Hube Landes taxativ ausgeworfen und alles brige dazwischen liegende Land konfisziert worden. Die Supane wurden ziuspflichtig, noch mehr die Bauern, deren herkmmliche Tributpflicht den Supanen gegenber dadurch nicht aufgehoben. Die Bauernmassen eines groen Gebietes seien an die dortigen Supanenverbnde proportioneil nach Kopfzahl verteilt worden, so da in jedem von ihnen auf einen Zupan durchschnittlich ;5,64 Bauern kamen. Durch diese Neuordnung der Dinge sei der Zupan noch keineswegs ein agricultor geworden und war es sogar im XIII. Jahrb. noch lange nicht. Das Ausleben des Halbnomadentums sei durch eine siegreiche Revolution der ackerbauenden Volksschicht beschleunigt worden. Diese Revolution von Nordbhmen bis zur Adria blieb stellenweise siegreich, zumeist aber wurde sie unterdrckt. Nun entstanden inmitten von Zupanenstaaten kleine Bauernstaaten. So lautet die Theorie Johann Peisker's.
pflichtig.

in einer

Dopsch, Sozial-

n.

Wirtschaftsverfassung

d.

Alpenslaven, ang.

v.

Scepkin.

549

Auf den Boden der -Peiskerschen Theorie stellte sich auch V. Levec. Er hat sich bemht, ihr eire weitere Begrndung zu schaffen. So sind insbesonders die Ausfhrungen ber die Siedelung der Slaven an den Berghngen und das deutsche Krongut in den Ebenen neu hinzugekommen. In einer neuen Abhandlung nimmt Peisker selbst bereits an, da den Slaven die Viehzucht gnzlich gemangelt habe, da sie abwechselnd unter der Knechtschaft der trkotatarischen Noraaden Zeutralasiens oder der westgermanischen Viehzchter gestanden, die sie an deren Betrieb gehindert htten: das unterjochte Slaventum, als Bauernschicht, wird von einer Ilirtenschicht beheri'scht, die entweder trkotatarisch, reiternomadisch, oder germanisch, viehzchterisch und kaum selbst mit eigenem Ackerbau ist. Und eine solche Zweischichtung habe sich bei mehreren slavischen Vlkern bis tief in die historische Zeit erhalten: so auch bei einem Teile der Slaven in Untersteiermark. Diesen Komplex von Thesen hat Prof. Dopsch in einer Reihe von Kapiteln ber die Supauen, den Gang der Besiedelnng, die Viehzucht, den Ackerbau einer Prfung auf Grund der Urbare Steiermarks unterworfen. Peisker hat gemeint, die Supane trten in den Urbaren Untersteiermarks so zahlreich auf, da man sie als eine ganze groe Volksschicht auffassen msse. Worauf sttzt sich diese Annahme? In dem landesfrstlichen Urbare vom Jahre 12(j5 werden in gewissen Bezirken neben der Hufenzahl regelmig an allen einzelnen Orten Supane erwhnt. Sie treten besonders in dem Amte Tffer hervor, weil hier der landesfrstliche IJesitz an den einzelnen Orten zumeist nur eine kleine Anzahl von Hufen umfat, dabei aber nahezu immer ein Supan genannt wird; und dieser hat noch dazu, nach Peisker, gewhnlich
2

Hufen

inne.

Diese Voraussetzung
2

trifft

nun

tatschlich nicht zu, weil nicht

berall der

Supan
1

Hufen inne

hat, sondern,

wie es A. Dopsch nachrechnet,

mitunter blo

'/o,

ja auch nur eine. (Amt Tffer


77

fr 102, nach anderer Rech:

gesamten Zahl der Hufen Somit kmen, durchschnittlich 2 Bauern auf eine Im Hufe gerechnet, bereits deren 8 10 auf einen Supan (bei Peisker 3,64 1 ganzen also erhellt, da die Supane bei weitem nicht so zahlreich waren, als es nach den Berechnungen Peiskers etwa scheinen knnte. Tatschlich liegt kein Grund vor, sie als eine frmliche Bevlkerungsschicht aufziifassen. Die ltere Forschung hatte diese Supane ziemlich bereinstimmend als lokale Obrigkeiten angesehen, Dorfrichter oder Dorfamtleute grundherrlichen Charakters. Peisker will aus der Beobachtung, da die Supane ohne Rcksicht auf die Gre der Siedelung zumeist 2 Hben innehaben, auf eine bevorrechtete Stellung derselben gegenber der Masse der Bauern schlieen.

nung mindestens

Supanen 133 Hufen

bei der

5241/0, respektive .52972!)-

!)

herrlichkeit, also gewisse Propriettstitel behalten.

Die Supane htten noch im XIII. Jahrh. gewisse Reste ihrer einstigen GrundNun stellt A. Dopsch fest,
in

da

dem ganzen Bereich

der landesfrstlichen Urbare des XIII. Jahrh. kein


ist,

einziger Ort nachzuweisen

hatte zwei Orte herausgehoben,

Amte Tffer, der Charakter dieser Urbare aus der Zeit Ottokars II. der einer zusammenfassenden bersicht, eines Urbarregisters. Alles deutet daraufhin, da hier eben mehrere
eine im

wo mehr als ein Supan erwhnt wird. Peisker wo mehrere Supane genannt erscheinen, der andere im Amte Marburg. Indessen ist der ganze

550

Kritischer Anzeiger.

hat Peisker aus

Siedlungen anzunehmen sind, die unter einem zusammengefat wurden. Doch dem salzburgischen Urbar ber die mter Liechtenwald und

2 Drfer angefhrt, wo je von mehreren Supanen die Rede ist, und Levec berdies auch eine Urkunde nachgewiesen, die fr 2 andere Orte das gleiche dartut. Allein es ist zu betonen, da eben auch da nur 2 Supane und nicht mehr belegt sind. Die Zweizahl aber kann auf verschiedene Art erklrt werden. Einmal wissen wir aus Urkunden, da grere Drfer gelegentlich in 2 Supanien geteilt wurden. In einem anderen Fall werden die Supane nach Grundherrschafteu unterschieden, also jeder dieser geistlichen und weltlichen Grundherren hat seinen Supan. Es ergibt die nhere Untersuchung, da sich aus den Urbaren nichts gegen die Annahme ableiten lt, es sei der Supan in der Regel als grundherrlich-wirtscliaftlicher Beamter aufzufassen. Der Supan oder Dorfrichter (judex) hatte an demselben Orte bald eine, bald 2 Hufen inne. Es wechselten offenbar die Inhaber dieser Stellung derart, da nicht beide, sondern nur eine Hufe mit dem Amte als solchem organisch verbunden war. Es wird also in der lteren Aufzeichnung (1220 40) unterschieden zwischen dem eigenen und jenem Besitz, welchen der Amtmann ratione officii inne hatte. Da ihm nur Die eine Hufe aus diesem Titel zukam, lehrt das jngere Urbar (1265 07 Hufe, welche Supan, als Amtmann inne hatte, war zinsfrei; von der zweiten, seiner eigenen, hatte er vollen Zins zu entrichten. Supan und Schulthei (scultetusl sind hier mitunter geradezu zwei sj uonyme Bezeichnungen fr ein und dasselbe Amt. Supanenhufen sind den Amtmanns- oder Schulzenhufeu gleich. Die Supanen sind nicht auf Lebenszeit bestellt oder gar erbgesessen, sondern ihre Amtsdauer ist befristet. In dem Salzburger Urbar vom Jahre 1322 beim Amte Liechtenwald werden die Supane direkt zu den Kolonen gerechnet. Sie waren eben nur ein aus deren Mitte auf Zeit bestelltes Amtsorgan. Sie gehen insbesonders auch bei Veruerungen von Grund und Boden, auf dem sie sitzen, zugleich mit diesem an den Erwerber ber. Peisker gibt zu, da die Supane selbstverstndlich auch gewisse richterliche Funktionen gehabt htten. A. Dopsch untersttzt diese Ansicht durch einen Vergleich mit dem

Kann

Styftarius.

A. Dopsch's Buch wird auch die Slavisten, auch die Historiker, welche

Deshalb wre von Nutzen, wenn der Wiener Professor zuletzt gewisse Analogien, z. B. aus dem Capitulare de villis und Polyptique de l'abbe Irminon, gegeben htte, um die Stellung der Supane (judicea) u. dgl. m. als Erscheinungen zu beleuchten, wie sie bei der Grundherrschaftenverwaltung bereits seit den Karolingern etwas ganz gewhnliches waren. Auf Grund der Ortsnamenforschung hatte Krones einst fr Obersteiermark den Satz aufgestellt Der Alpenslave hat die Flutler und Niederungen des oberen Landes zur Wohnsttte ausersehen und blieb den Hochtlern und der steilen Bergwildnis der Alpen mglichst fern. Auf Grur.d eigener Nachprfung schliet sich A. Dopsch (im Gegensatz zu Kmmel) dieser Ansicht an. Im ganzen nimmt er an, da die Slaven zunchst die ebenen Tler derselben und die breiten Flubecken (Enns, Mur und Drau) besiedelt haben und nachher
ausschlielich die slavische Geschichte erforschen, anziehen.
es vielleicht
:

Dopsch, Sozial-

u.

Wirtschaftsverfassung

d.

Alpenslaven, ang. v. Scepkin. 55|


hier aus

erst,

mit

dem Ausbau der

Kolonisation,

von

gedrungen

sind. Peisker betrachtete

den mansus

regalis, die

auch ins Gebirge einKnigshufe ganz

allgemein, als den Unterbau der steierischen Besiedelung. Dopsch kommt zu der berzeugung, da die Knigshufe in diesem jngeren Kolonisations-

gebiete nur Kechnungshufe, ein


siert,

Rechnangsma

war, das an sich nicht reali-

sondern

in der Wirklichkeit in die landesblichen

Volksmae, bairische

oder slavische, ja auch rheinische Hufen ixmgesetzt wurde. Peisker hatte seinerzeit erklrt, da die mansi slavonici berall in Steiermark genau 12 ha,
je ein Viertel einer Knigshufe ausmachen.

Nach neuen Nachprfungen mu

A. Dopsch alle hnlichen Berechnungen Peisker's und Levec's fr unsicher und hypothetisch erklren. Slavische Hufen zu 12 ha lassen sich nirgends nachweisen.
fr die

Auch vom Standpunkte der Flureiuteilung liegt absolut kein Grund Annahme vor, als ob sich die Slaven in ihren Siedelungen auf die

Bei'geshnge beschrnkt, die deutschen Kolonisationen aber vorwiegend auf


die

Ebenen und Flntler erstreckt htten. In Bezug auf die Viehzucht ging Peisker von den Angaben des landes:

dem Jahre 1265 ber die Zinse im Amte Tffer aus; er Der Bauer zinst Getreide (Sommer- und Winterfrucht gleichmig), und je drei Bauern ein Schwein und ein sugendes Mutterschaf. Dagegen zinst der Zupan kein Getreide, sondern ein etwas geringeres Schwein und ein sugendes Mutterschaf. Also, der Zupan zumindest mehr Hirt, als der ihm unterstehende Bauer. In einer anderen Gruppe von Orten zinst Zupan
frstlichen Urbars aus

argumentiert

ebensoviel Sommerfrucht, wie der Bauer, aber


folgert: der

um

die Hlfte

weniger Winter-

frucht als dieser. Levec hat dasselbe aus einer

Urkunde vom Jahre 1248 ge-

gesamte Besitz eines Supans wird hier an das sdsteirische Kloster Geirach vergabt; dieser gesamte Besitz aber besteht durchaus nur in Weideland. Fr den unleugbar vorhandenen Unterschied in den Zinsungen des

Supans und der Bauern findet A. Dopsch eine andere, viel einfachere Aufklrung in den Quellen. Supane waren ja grundherrliche, auf Zeit bestellte, lokale Wirtschaftsbeamte. Sie standen fr die Zeit ihrer Amtsfhrung im Gensse eines mit dem Amte, als solchem, verbundenen Gutes (einer halben
oder ganzen Hufe) und einer gewissen Zinserleichterung.

Was

die

Urkunde

vom

Jahre 1248 anbetrifft (Kloster Geirach: donationem cuiusdam loci, ubi

suppanus Weschemer residebat, factam conventui in Gyrowe ad pascua eidem


conventui necessariam), so ist hier nirgends angedeutet, da diese Grundstcke vorher schon pascua waren; der Ausdruck residebat spricht viel-

mehr dagegen, Da dieser


nirgends gesagt.
nicht

Besitz

dem Supan abgenommen worden

sei,

wird

Im Gegenteile

weist die ganze Sachlage darauf hin, da

diese Liegenschaften damals verdet gewesen,

und der Supan Weschemer mehr darauf gesessen. Eine Urkunde aus dem J. 12.30 beweist geradezu, da damals Geirach Not an Wiesen hatte und da 8 Hufen geradezu in Wiesen umgewandelt wurden. Offenbar wurden eine oder 2 Hufen, auf denen frher der Supan Weschemer sa, dem Kloster geschenkt, auf da dieses sie ganz ebenso als Weideland verwerte. Die ganze Hypothese Peiskers von dem Halbnomadentum der Slaven in den Alpen ist fr Dopsch unmglich. Bei einer so groen Bedeutung der

552

Kritischer Anzeiger.

Viehzucht mlSten wir in den Urbaren doch hufig und immer wieder aul Viehhfe, Weiden und Wiesen, Alpen u. dgl. stoen und insbesondere auch in den Zinsen adquate Erscheinungen, Ksedienste vor allem wahrnehmen.

Das
falls

trifft

auch fr gewisse Gebiete von Obersteiermark tatschlich

zu, keines-

wo

aber fr die untersteirischen Amter, wie Tffer, Marburg usw., jene also, die Sujjaue erwhnt werden. Sicherlich deutet die regelmige Erwhnung
eine nicht

von Schafen und Lmmern unter den Zinsen im Amte Tffer auf

unbetrchtliche Schafzucht hin.. Allein an erster Stelle wird als der groe

und Hauptzins doch auch da stets jener an Getreide (Weizen und Hafer) erwhnt. Mit viel grerem Eechte denn als Schafhirten htte Peisker die Supane Steiermarks als Schweinehirten bezeichnen knnen. Doch ist das Schwein kein eigentliches Herden- und Weidetier; zu einer Schweinezucht ist neben reichlicher Eichelmast ein gewisser Grad von Ansssigkeit des Zchters unerllich. Die regelmig vorkommenden Ksezinse lassen wohl keinen Zweifel brig darber, da die Alpenslaven bereits vor der deutschen Landnahme Rinderzucht trieben und das Rind nicht nur als Zug- sondern auch als Milchtier verwerteten. Im allgemeinen ist jedoch die Viehzucht nicht Selbstzweck, sondern steht in Verbindung mit dem Ackerbau. Fr den Ackerbau fand Peisker an zwei Stellen des Salzburger Urbares vom Jahre 1309 die Bemerkung: villa que habet aratrum, tenetur arare und >si villa habet integrum aratrum, tenetur. Der Mangel irgend eines Pfluges oder dessen Gemeinsamkeit in einer Kornbau treibenden Ortschaft jener Gegenden weist nun fr ihn untrglich auf Bodenbestellung mittels des
Karstes, also auf Brandwirtschaft hin.

Nun

finden die Flle,

der Pflug fehlt, glaublichere Erklrung in den Quellen.

In

wo einem Orte dem Salzburger

Urbar vom J. 1309 findet sich tatschlich wiederholt die Bemerkung, da den grten Teil der cker oder des Dorfes das Wasser, d. i. wohl berschwemmungen, zerstrt habe; es waren dabei wohl auch Pflge mit zerstrt oder zu Grunde gegangen. Man wird im Gegenteile hier voraussetzen drfen, da in der Regel ein Pflug vorhanden war und jene villae, die keinen solchen besaen, zu den Ausnahmen zhlten. In vielen Fllen, wo die aratra der Grundherrschaft selbst gehrten, bestiftete diese einzelne villae nicht mit solchen

dauernd, sondern nur zur Zeit der Ackerung, also zweimal im Jahre. Es handelt sich hier um die Ackerfronden, welche die einzelne villa zu leisten hat. Im ganzen aber wird man annehmen drfen, da auch fr einzelne Teile
der Dorfflur eine gemeinsame Ackerung des ganzen Dorfes statt hatte. Manch-

mal spricht ein Urbar auch von Ackerfronden zur Fastenzeit cum
propriis.

aratris

(Die Landwirtschaft des Herzogtums Steierda Brandwirtschaft in Steiermark noch im XIX. Jahrh. vorkam und da dabei nach Verbrennung des Holzes oder Gestrppes der Boden mit Menschenhnden bearbeitet M'crde. Was zu Hlubeks Zeiten in den sdlichsten Gegenden Steiermarks bereits eine seltene Ausnahme bildete, das mochte nach Peisker anfangs des XIV. Jahrh. Regel gewesen sein. Indessen hat solche Brand wirtschaft groe, mchtige Waldbestnde zur Voraussetzung. Nun waren aber die slavischen Gegenden Untersteiermarks bereits im XllL. Jahrh.

Nun fand Peisker bei Hlubek


1846),

mark,

Dopsch, Sozial-

u.

Wirtschaftsverfassung

d.

Alpenslaven, ang.v. Scepkin.

553

sehr dicht besiedelt

und

enthielten stellenweise schon die meisten der heutigen

Niederlassungen.

Da

gibt es nicht selten Siedelungen, die untereinander blo

einen Kilometer Distanz besitzen, ja manchmal auch noch weniger. Wie konnte da eine Wirtschaft mit 12 ljhrigem Turnus mglich sein! In

Wirklichkeit melden uns die Quellen, da allberall, auch in den Bezirken mit groen Waldbestnden, die Hufenverfassung v(5llig durchgefhrt war. Die
Dorffluren sind in eine Anzahl bestimmter Hufen geteilt, auf jeder derselben

den gleichen Zins au bestimmten eine Hufe nicht bebaut ist, wird dies in den Quellen gewhnlich vermerkt 'inculta oder desoluta). Aber nirgends findet sich auch nur das leiseste Anzeichen, das im Sinne einer Brandwirtschaft gedeutet werden knnte. Auch rechtsgeschichtlich erheben sich gegen die Brandwirtschaft die schwersten Bedenken. Schon die Grndungsurkunde des Klosters Kremsmnster vom Jahre "77 macht klar, da zur Anlegung von Neubrchen und Rodungen die Erlaubnis des Herzogs Tassiloj notwendig war. Da nun die Supane tatschlich nur grundherrliche Wirtschaftsbeamte waren, hatten sie eben nicht dieses Roderecht. A. Dopsch hat jedoch nicht nur Beweise dafr, da bereits permanente Acker vorhanden waren, sondern auch fr die Existenz der Dreifelderwirtschaft mindestens seit dem X. Jahrh. vorrtig. Endlich kann er tatschlich mehrere Flle nachweisen, da Supane Ackerbau betrieben haben. Peisker's Theorien fanden auch sonst keine Besttigung in mittelalteriichen Nachrichten und jetzt herrschenden Vorstellungen ber die Urgeschichte der Slaven, besonders der Kroaten, wo ja die Diplome bereits fr das IX. Jahrh. vorhanden sind. Geradezu einen Alpdruck bten sie auf jeden Forscher aus, der selbst keine Gelegenheit traf, die ganze Konstruktion nach ungedruckten
sitzen ein oder

mehrere Bauern, die

alljhrlich

Getreidearten, meist

Weizen und Hafer, zu entrichten haben. W^o

Quellen zu prfen. Prof. A. Dopsch hat nun die ntigen Materialien allen zugnglich gemacht. Er hat jetzt auch den
diese Riesen der sozial-

am Ende noch

als

Kampf glcklich ausgekmpft gegen und wirtschaftsgeschichtlichen Phantastik, die sich Windmhlen entpuppen sollten. Eugen Scepkin.

Ein Wort Freunde historischer Wahrheit von Fr. Snopek, Priester der Olmtzer Erzdizese. Kremsier 191 1. Verlag- der Academia Velehradensis. Preis 10 K. 471 S.
Konstantimes- Cijrillus und Methodius^ die Slavenapostel.
zur

Abwehr

fr die

Pomjest

obzirom na Hrvatsku.

pravo slovenstine u crkvenom bogosluzju, sa osobitim 1248. Napisao Dr. SveI. sveska od 863

tozar Ritig,

prof.

na bogoslovnom liceju u Djakovu. Zagreb 1910. X. CijenaK3-20. Str. 224

Der Verfasser des an erster Stelle genannten Werkes hat sich bereits durch einige theologische (dogmatische und kanonistische) Studien ber die cyrillo-methodianischen Geschichtsquellen bemerkbar gemacht. Den Aus-

554

Kritischer Anzeiger.

gangspunkt seiner Untersuchungen bildete nmlich die Wahrnehmung, da unter den (katholischen) Bearbeitern dieses Gegenstandes keiner sich die iMhe gegeben hat, insbesondere die altslavischen Legenden mit Rcksicht auf die katholische Dogmatik und das katholische) kanonische Recht einer kritischen Wrdigung zu unterziehen. Diese Lcke trachtete der Verf. auszufllen. Die Ergebnisse seiner langjhrigen, bisher in bhmischer Sprache verflfentlichten Arbeiten bilden den hauptschlichsten Inhalt des vorliegenden Werkes, dessen Abfassung auf den Wunsch zurckgeht, gegen die von Prof. A. Brckner ausgesprochenen Ansichten (vgl. ihre Darstellung im XXVIIL Bande dieser Zeitschrift, 1906, S. 186 ff.), ferner gegen die Abhandlung Dr. Fr. Hybl's (Ces. cas. hist. XIV, 1908) vom katholischen Standpunkte aus Stellung zu nehmen. In
diesem Sinne bezeichnet der Verf. sein Werk als ein Wort zur Abwehr fr Die polemische Spitze dieser Bezeichnung richtet sich vornehmlich gegen Brckner's Darlegungen, welche in der Tat viele Bedenken hervorgerufen haben. Indessen lt sich nicht verkennen, da der Verf., indem er den einseitigen katholisch-konfessionellen Standpunkt einnimmt, sich ebensoweit von der wirklichen historischen Wahrheit entfernt.
die Freunde historischer Wahrheit.

Den roten Faden seiner Ausfhrungen bildet nmlich die unentwegte Verteidigung und Rechtfertigung der von rmisch-katholischer Seite ausgehenden
Verfgungen und Manahmen. Einen Prfstein
in dieser Beziehung kann die Errterung ber die sogenannte Orthodoxie des Methodius darbieten. Der Verf. ist darin bemht nachzuweisen, da Konstantin-Cyrill und Methodius in der Lehre vom Ausgang des heil. Geistes sich in vollstndiger berein-

stimmung mit der Tradition der rmischen Kirche befanden

(S.

201

und da

insbesondere Methodius den Glauben und die Lehre der rmischen Kirche ber den Ausgang des heil. Geistes vom Vater und Sohn wieder angenommen
fr die seinige anerkannt, oder, was noch mehr besagt, bekannt habe, berhaupt niemals anders als die rmische Kirche geglaubt und gelehrt zu haben. Das alles folgert der Verf aus dem Briefe des Papstes Johann VIII. vom J. 881. Diese Interpretation scheint wohl einigermaen bers Ziel zu schieen und in die Worte des Papstes mehr hineinzulegen, als darin enthalten ist. Doch als ein Beitrag zur Erklrung der ppstlichen Worte wre sie immerhin beachtenswert. Welchen Sinn soll es jedoch haben, wenn der Verf. gegenber der abweichenden Meinung Prof Brckner's pathetisch ausruft: >Wem werden wir jetzt Glauben schenken? Vielleicht dem Berliner Proiessor und seinen Legenden? Gewi nicht, denn in der Beurteilung der Kechtglubigkeit ist immer der rmische Papst der einzige kompetente Richter (S. 200). Die Unfehlbarkeit des Papstes wird hier ganz berflssig herangezogen. Nicht um dieses Richteramt des Papstes handelt es sich hier, sondern darum, ob der Sinn seiner Worte richtig aufgefat ist und ob man daraus in der Tat so unbedingt sicher auf den wirklichen Glauben Method's schlieen darf Der Verf. ist ja spter, bei der Interpretation des Briefes des Papstes Stephan VI., gentigt, dennoch zuzugeben, da zwischen der Lehre Method's und der Lehrweise Stephans VI. und der rmischen Kirche teilweise Differenzen bestanden, welche eben darin ihren deutlichen Ausdruck fanden, da Method mit seinen Schlern bei der Messe das Symbolum ohne Filioque

und

Snopek, ber Cyrill und Method, angez. von Pastrnek.

555

whrend Papst Stephan nachdrcklichst auf der Insertion dieser Worte Glaubensbekenntnis bestand. Der Verf. sucht nachzuweisen, da dies eine Neuerung dieses Papstes war, whrend angeblich seine Vorgnger (Johann VIII., Marinus, Hadrian III.) auf demselben Standpunkt standen, wie Methodius. Diese Voraussetzung verdunkelt jedoch die ganze Sachlage und macht insbesondere das schroffe Auftreten Stephans ganz unverstndlich. Wozu wren die langwierigen dogmatischen Auseinandersetzungen in dem
sang,
in das

ppstlichen Schreiben,

wenn

alle

Beteiligten ber das

Wesen

der Sache der

gleichen Ansicht wren und es sich nur

um

einen Akt der Formalitt oder

sagen wir der kirchlichen Disziplin handeln wrde? Welchen Sinn htten die Worte Stephans: Anathema pro contemnenda catholica fide, qui indixit, in caput redundabit eius. Tu autem et populus tuus sancti Spiritus iudicio eritis
innoxii,
biliter?
si

tarnen fidem
liegt es

quam Eomana

praedicat ecclesia tenueritis inviola-

doch nher, anzunehmen, da die Differenzen zwischen Method und Papst Stephan viel tiefer lagen und sich nicht auf die formale

Da

Seite beschrnkten.
heit auf die

Um

in

solchen Fllen der wirklichen historischen Wahr-

Spur zu kommen, darf man sich eben durch keine starren konfessionellen Grundstze beeinflussen lassen. Wenn z. B. der Verf. den ander Verf. geblich gegen Method erhobenen Vorwurf der Wankelmtigkeit bezeichnet damit euphemistisch die Reise Method's nach Konstantinopel mit den Worten abwehrt: Man vergit dabei, da Method ein katholischer Kirchenfrst war, dem nichts weniger als Wankelmtigkeit pat, so ist dieser Satz, den man eher als frommen Wunsch, denn als eine Tatsache hinnehmen knnte, kaum geeignet, die Wahrscheinlichkeit jener Reise Methods zu erschttern, wohl aber wirft er ein scharfes Licht auf die Argumentation des Verfassers. Die Basis seiner Ausfhrungen ber die einschlgigen Geschichtsquellen ist eine durchaus einseitige. In bereinstimmung mit Prof.

Brckner hlt er die altslav. (pannon.) Legenden fr tendenzise Schriften, welche Tatsachen unterschlagen oder erdichten, ganz wie es ihre Tendenz erforderte. Der Verf bertrifft in der Verurteilung der beiden Legenden alle ihre bisherigen Gegner. Sie sind nach seinem Dafrhalten auch die einzige Ursache der Fehlschlsse Prof. Brckners, der ihnen angeblich ein blin(sie !), das ihn zu den sonderbarsten Widersprchen, zu den handgreiflichsten, unglaublichsten Irrtmern verleitete Als einzige verlliche Quellen anerkennt der Verf nur die Doku(S. 326).

des Vertrauen entgegenbringt

mente.

Dazu rechnet

er nicht nur die ppstlichen Briefe, sondern insbeson-

Es ist bezeichnend, wie der Verf. diese rmisch-lateinische Quelle charakterisiert Die rmische Legende ist keineswegs eine Biographie des Konstantin-Cyrill, sondern, wie schon aus der berschrift ersichtlich ist, ein Bericht von der bertragung der Reliquien des heiligen Klemens von Cherson, wo er gelitten, nach Rom, wo sein Sitz gewesen (S. 8 Im Rahmen dieser Aufgabe erzhlt dann der 9). Berichterstatter in kurzer Weise die Biographie Konstantins. Auf diese Weise wird diese Legende zu einer Urkunde, zu einem Dokument erhoben. Der Verf. fgt zwar vorsichtig hinzu ber die Details hat die historische Kritik das Entscheidungswort zu sprechen (S. 9), als oh er andeuten wollte,
dere auch die sogenannte italische (rmische) Legende.
:

556
da diese Quelle nicht
in

Kritischer Anzeiger.

Punkten als authentisch gelten drfe. Allein Standpunkt in dieser Frage der, da fr ihn diese Legende eben ein Dokument ist (S. 160; und da demgem alles, was in ihr an Nachrichten zu finden ist, als Besttigung der historischen Wahrheit angesehen wird (vgl. S. 33, 50, 51 u.a.). Nirgends findet sich ein Versuch, irgend ein Detail dieser Legende einer historischen Ki'itik zu unterziehen. Eine solche einseitige Stellungnahme des Verfassers beschrnkt sich jedoch nicht auf die geschichtlichen Quellen. Auch gegenber Studien und
in allen

Wirklichkeit

ist

sein

Arbeiten aus neuerer Zeit bettigt der Verf ein sonderbares Verhalten.

Er

beklagt sich an vielen Stellen bitter darber, da seine Aufstze von Philo-

Werke
da

logen und Historikern bisher wenig beachtet wurden und erzhlt in seinem viel von sich und seinen Arbeiten. Es ist nun gewi verwunderlich,
er sich seinerseits

an den Philologen und Historikern gewissermaen Da mein Werk Dejiny slovanskych apostol Cyrilla a Methoda (v Praze 1902) in seinen Augen keine Gnade fand und nur gelegentlieh als Quelle Dr. Hybls in der Anmerkung und in Klammern auf S. 127 angefhrt wird, mag seine besonderen Grnde haben; charakteristischer drfte sein, da auch Prof Jagic's wichtige Beitrge ganz unbeachtet blieben und da sein Name als eines Autors ebenfalls nur in einem Zitate aus Dr. Hybl vorkommt (S. 384). So hat uns ein gleiches Schicksal getroffen und verdanken wir es eigentlich nur Dr. Hybl, da wir gelegentlich einmal in dem vorliegenden wort- und umfangreichen Werke ber die Slavenapostel, welchem der Ausspruch des heil. Basilius des Groen 'Eneidrj (h'aO-TjoccTos 7] aXi'j&sta, Tiuvtaxd-ey r^fjir i^i/i'evrtcc als Motto dient, berhaupt erwhnt werden. Auch andere wichtige Werke fanden wenig Beachtung. So wird der russische Kirchenhistoriker Iv. Malysevskyj, der ein bemerkensrcht und ihre Ausfhrungen unbeachtet lt.
:

wertes Buch ber die Slavenapostel verfat hat, ebenfalls nur gelegentlich einmal, und zwar als Gesinnungsgenosse anderer kirchlichen Historiker, angefhrt
(S. 223).

Dieselbe Rolle spielt Lapotre, dessen

Name

ebenfalls nur ein-

mal (S. 275), innerhalb der Polemik mit Brckner, erseheint. Solche Belege, welche nur als Stichproben gewhlt sind, drften gengen, um zu zeigen, da das vorliegende Werk weniger historischen, als vielmehr theologischen Charakters
ist.

Eine grere Objektivitt trachtet der Verf. des an zweiter Stelle angefhrten Buches zu bettigen. Er verwirft nicht im Vorhinein eine gewisse
hin

Gruppe von Quellen, sondern nimmt die Nachrichten aller gleichmtig rnhig auch seine Devise lautet: OvJiy und trachtet die historische Wahrheit ohne Voreingenommenheit zu finden und zu verIxbKov xris hXrj&eUcg werten. So finden wir darin eine ziemlich treue Darstellung der historischen

Ereignisse, welche das Auftreten der beiden griechisch-slavischen Missionre


in Mhren zur Folge hatte und denen der erste Teil des vorliegenden Bandes gewidmet ist (S. 1115). Der Standpunkt des Verfassers als katholischen Theologen wird natrlich strenge gewahrt, doch ohne verletzende Polemik und selbstanpreisende Bemerkungen. In dieser Beziehung ist es bezeichnend, da der Verf sich wiederholt veranlat sieht, gegen Snopeks Beurteilung der slavischen Legenden und ihrer Nachrichten Stellung zu nehmen und sie ab-

Ritig, Kirchenslav.

Sprache nach Geschichte u Recht, angez.

v.

Pastrnek.

557

So ist es z. B. eine Hauptthese Snopeks, da die beiden altslavischen Legenden photianisch sind. Der Verf. wendet sich wiederholt und mit Nachdruck gegen diese irrige Auffassung, vgl. S. 21, 27, 51, 77, S'.i, ]()7. Mit Recht lehnt der Verf. die Meinung Snopeks ab (vgl. seine Studie cyrillomethodejske, S. 16-5), da Konstantin-Cyrill bald nach seiner Ankunft in
zulehnen.

Mhren von der griechischen Liturgie

sich

abgewendet und

die Liturgie der

rmischen Kirche angenommen hatte 'S. 17). berhaupt befindet sich der Verf. mehr in bereinstimmung mit den sdslavischen katholischen Historikern, welche zwar den Nachrichten der italischen (rra.) Legende das grte Vertrauen entgegenbringen, dabei jedoch auch den altslav. Legenden volle Beachtung schenken. So hlt es der Verf. mit der ital. Legende in Bezug auf die rmische Bischofswrde Konstantins (S. Ki), anerkennt jedoch, gem der slavischen Legende, da Method bei der ersten Anwesenheit in Rom zunchst die Priesterwrde empfing (S. 1 1). Auch sonst trgt der Verf keine Bedenken, sich an die Nachrichten der slavischen Legenden zu halten und darnach den

Gang der Ereignisse darzustellen. So insbesondere bei der Reise Methods nach Konstantinopel, von welcher eben nur seine slav. Vita wei. Schon Jagic (Zur Entstehungsg. I, 42) hat die Vermutung ausgesprochen, da Method auf dieser Reise mit dem bulgarischen Frsten Boris-Michael zusammengetroifen sei; der Verf. geht in dieser Beziehung noch weiter und nimmt an, da das eigentliche Ziel dieser Reise Methods. im Sinne der griech. Vita Clementis, Bulgarien war, und da erst auf die Kunde von Methods Aufenthalt bei BorisMichael in Bulgarien Kaiser Basilius den Wunsch uerte, den Apostel auch n Konstantinopel zu sehen, welchem Wunsche Method auch entsprach (S. 80 bis S3). Damit verbindet der Verf. auch den Aufenthalt Methods bei den Ungarn, wovon seine slavische Vita in einem spteren Kapitel erzhlt. Von Preslav, der ostbulgarischen Residenz des Frsten, wre es leicht gewesen, zu den benachbarten Ungarn vorzudringen, deren Sitze damals eben am linken Ufer der unteren Donau, in den gegenwrtig von Rumnen bewohnten
Lndern waren (S. 84 85). Auf dem Rckwege von Konstantinopel, welcher nach der Vermutung des Verf. ber Salonichi und Dalmaticn fhrte, erfolgte vielleicht die Taufe des kroatischen Knigs Budimir (S.85). Disse Balkanreise Methods, die etwa ein Jahr gedauert habe, verlegt der Verf (zum Unterschiede von Goetz und Jagic) noch in die Regierungszeit des Papstes Johann VHL Diese Kombinationen (i 15. Dez. 882), also sptestens in das J. S82 (S. 81). des Verf sind wohl recht ansprechend und finden eine gewisse Besttigung in der spteren Tradition, stehen jedoch auf keinem festen Boden, da eben die ltesten Quellen darber nichts mehr bieten, als was in der slavischen Vita Methodii zu lesen ist. Die grten Schwierigkeiten in der Geschichte Methods bereiten bekanntlich die Enuntiationen des Papstes Stephan VI. Die Erklrungen des Verf. sind wohl beachtenswert, jedoch meiner Meinung nach kaum geeignet, eine befriedigende Lsung zu bieten. Den Ausgangspunkt bildet fr den Verf. die Annahme, da Papst Stephan VL zwar den einen Brief des Papstes Johann VHL, den vom J. 879, kannte, da ihm jedoch der Brief desselben Papstes vom J. 880 nicht bekannt war. Die Grnde, welche der Verf fr diese Annahme vorbringt (vgl.S. 102 fg.), berzeugen mich nicht.

558

Kritischer Anzeiger.

wenn ihm der

Es gengt wohl nicht zu sagen, Papst Stephan konnte unmglich so sprechen, Brief vom J. s^o bekannt gewesen wre. Auch die Annahme einer teilweisen Flschung Wichings mte genauer dargelegt und eingehender begrndet werden, als dies in dem vorliegenden Buche geschieht. Im
(S.

zweiten Teile

116

fg.)

bespricht der Verf. kurz die Schicksale der slav.

Liturgie in Bulgarien, ausfhrlicher jedoch ihr Auftreten in Kroatien, wobei

auch

ihr

Vordringen in Bhmen und Polen gestreift wird. Die beiden letzten

Kapitel sind kirchenrechtlichen (kanonistischen) Charakters. Der Verf. errtert darin vom Standpunkte des kirchlichen Rechtes die Einfhrung der

Sprache in die Liturgie, mit besonderer Rcksicht auf Kroatien. In Die slav. Liturgie verbreitete sich in Dalmatien, welches unter die Jurisdiktion Methods nicht gehrte und auf welches Land daher die Erlsse Hadrians fvom J. '>70) und
slav.

dieser Beziehung gelangt der Verf. zu folgenden Stzen

Johanns

SSO; sich nicht erstrecken konnten, auf nicht offiziellem

Wege und

behauptete sich daselbst ohne ausdrckliche ppstliche Genehmigung. Durch die autoritative Entscheidung des Papstes Stephan VI. (vom J. ^Sn) wurde die slavische Liturgie berhaupt und allgemein verboten, was natrlich auch fr Kroatien Geltung hatte. Ihr weiterer Bestand in diesem Lande hatte daher nur das Gewohnheitsrecht zur Grundlage. Erst durch das Reskript des
Papstes Innocenz IV. vom J. !21^ ist die slavische Liturgie [mit glagolitischer Mit der Analyse dieser Schrift) fr Kroatien kirchenrechtlich festgelegt. ppstlichen Entscheidung schliet der vorliegende I. Band, in welchem der
Verf. auf

Grund

einer eingehenden Kenntnis der geschichtlichen Quellen

und

und objektives Bild der historischen Ereignisse bietet, welche sich an die Einfuhrung der slavischen Sprache in die kirchliche Liturgie knpften und welche insbesondere in Kroatien ihre Fortihrer Literatur ein mglichst treues

setzung fanden. Im Anschlsse an diese kurze Besprechung der beiden Publikationen mchte ich auf die bemerkenswerten historischeu Studien zum Register

Johanns VIII. von E. Caspar im Neuen Archiv XXXVI, 1910, S. 77156, verweisen, worin der Nachweis gefhrt wird, da das genannte Register in der Tat nur eine mechanische Abschrift des Originals ist und da daher alle in demselben enthaltenen Urkunden, darunter insbesondere die Bulle Industriae tuae, ohne Zweifel authentisch sind. Die bhmischen Historiker, Prof. V. Novotny (Gas. mod. filol. I, 1911, 747.5) und Prof. K. Krofta ^Ces. cas. bist. XVII, 1911, 257) anerkennen ohne Vorbehalt die gelungene Beweisfhrung E. Caspars, und so darf man hoffen, da endlich der denkwrdige Brief (Bulle) Johanns VIII. vom J. 880, dessen Echtheit zuletzt Dr. Fr. Hybl iCes. cas. bist. XIV, 1908, 159 fg.) ausfhrlich bekmpfte, als unzweifelhaft echt wird anerkannt werden. Fr- Pastrnek. Prag.

Mayer, Die buerliche Hauskommunion, angez. von Kadlec.

559
in

Dr.

Artur Mayer, Die buerliche Hauskommunion (Zadruga) den Knigreichen Kroatien und Slavouieu. Heidelberg 11)10.
Die ziemlich umfangreiche Literatur ber die Zadrugafrage hat

in der

Abhandlung eines kroatischen Forschers, Artur Mayer, einen neuen Zuwachs bekommen. Es war natrlich, da ein Kroate seine Aufmerksamkeit hauptschlich der Hauskommunion bei den Kroaten widmete. Nach dem Vorworte will der Verfasser die Zadrugafrage sowohl vom uationalkonomischen und j uristischen, als auch sozialpolitischen und agrarhistorischen Standpunkte aus behandelt haben, und zwar auf eine mglichst erschpfende Weise. Seine Arbeit hat er in fnf Abteilungen geteilt: I. Wesen und Begriff der Hauskommunion. II. Innere Organisation der Hauskommunion. III. Die Hauskommunion vom rechtlichen Standpunkte. IV. Die Bedeutung der Hauskommunion vom konomischen und sozialpolitischen Standpunkte und die Ursachen deren Verfalls. V. Ursprung der Hauskommunion in Verbindung mit
den historisch-konomischen Grundeigentumsproblemen. In den ersten zwei Abteilungen seiner Monographte bietet der Verfasser nicht viel Neues. Was er z. B. ber die Inokostina schreibt, welche er unzutreffend inokosna zadruga nennt, ist eigentlich n\ir eine Paraphrase dessen, was schon lngst Bogisic bewiesen hat. Ahnlich verhlt sich die Sache mit den Kapiteln der zweiten Abteilung, welche folgende Titel haben: 1) Stellung des Hausvaters und Gegensatz der Hauskommunion zur patriarchalischen Familie, 2) Stellung der Hausmutter, 3) Stellung der Mitglieder und Hauskommunionsversammlung, 4) Stellung der Frau in der Hauskommunion, 5) Das Gesinde in der Hauskommunion, 6) Die Durchsetzung der Hauskommunion mit fremden Elementen, Adoption, Austritt von Mitgliedern. Auch das zweite Kapitel der ersten Abteilung Gegenwrtiger Stand der Hauskommunion an Hand statistischer Daten bringt kein neues in der Literatur bisher unbekanntes Material. Es sttzt sich auf die Resultate der Arbeiten des Direktors des kgl. statistischen Landesbureaus in Agram Zoricic. Den deutschen Leserkreisen sind die hier angefhrten statistischen Daten allerdings unbekannt. Von der gesamten Zivilbevlkerung Kroatiens und Slavoniens. die im J. 1890 2,18i>41 Seelen ausmachte, zhlte man nach dem Autor in den bestehenden Hauskommunionen 431) 1S2 oder 19M>8 o, in den geheim geteilten Hauskommunionen 601220 Genossen oder 27-490/o, in smtlichen sonstigen Haushaltungen 1,155 008 Bewohner oder 52-83 0/^, der gesamten Zivilbevlkerung. Es gehrte daher im J. 1890 trotz fortschreitenden Auflsungsprozesses beinahe ein Fnftel der Gesamtbevlkerung dem Verbnde der bestehenden Hausgenossenschaften an. Nach denselben vom Verfasser benutzten statistischen Angaben verschwinden allmhlich in Kroatien und Slavonien die greren Hauskommunionen, whrend auf die kleineren {bis mit 10 Genossen) 85 o/o smtlicher bestehenden Hausgemeinschaften und 67% smtlicher Genossen entfallen. Es ist auffallend, da in den Komitaten des einstigen Grenzgebietes (wie z. B. Lika Krbava, Modrus Fiume) die kleineren, im einstigen Zivilkroatien und Slavonien (z. B. Virovitica, Varazdin) die greren Hausgenossenschaften berwiegen. Was die geographische Verbreitung der Za.

560
(Iruga betrifft, so

Kritischer Anzeiger.

stimmen

die
J.

Erhebungen der Volkszhlung vom Jahre 1895


1890 berein.

so ziemlich mit jenen

vom

Im ersten Kapitel der dritten Abteilung seiner Monographie (Die rechtNatur der Hauskommunion; akzeptiert der Verfasser die Meinung von Spevec. laut welcher die Zadruga als eine Gemeinschaft (communio), jedoch nicht im rmisch-rechtlichen Sinne, sondern als eine Gemeinschaft, die durch die Bedrfnisse des Lebens modifiziert worden ist, sich darstellt. (Vgl. Spevec, juristickoj iiaravi zadruge, als auch Kadlec, Rodinny nedil cili zdruha v Nach dem Verfasser ist die Zadruga ein ganz beprvu slovanskem, S. 134 sonderes Rechtsverhltnis richtiger: ein besonderes Rechtsinstitut), welches von der juristischen Persnlichkeit etwas, von der communio viel hat, aber keines von beiden in seiner reinen Form darstellt. Sie ist eine spezielle Art der Gemeinschaft, wo die durch Verwandtschaftsverhltnisse verbundenen Mitbeteiligten, wegen gemeinsamer Interessen, nach besonderen Rechtsbestimmungen auf gemeinsamem Grund und Boden leben. Mit nahezu denselben Worten schliet der unterzeichnete Rezensent seine Betrachtungen ber die rechtliche Natur der Hauskommunion in seiner obangefhrten Monographie Die vier folgenden Kapitel der dritten Abteilung: 2) Die Gesetz(S. 136). gebung ber die Hauskommunionen und die Einwirkung agrarpolitischer Richtungen auf deren Entwicklung, 3) Die Grundgemeinschaften und deren Regulierung, 4) Die behrdliche Teilung der Hauskommunion, 5) Die geheimen Teilungen bieten fr einen Kroaten bezw. einen Slaveu, der die kroatische Literatur ber die Zadrugafrage kennt, ebenfalls wenig neues, aber fr einen Deutschen sind sie nicht ohne Interesse. Am originellsten hat sich der Verfasser gezeigt in der IV. Abteilung Die Bedeutung der Hauskommunion vom konomischen und sozialpolitischen Standpunkte und die Ursachen deren Verfalls. Richtig beurteilt er sowohl die Vorteile als auch die Nachteile der Zadrugainstitution in konomischer und sozialpolitischer Hinsicht. Die Hauptgrnde, die vom Standpunkte des Individualeigentums gegen die Hauskommunionen sprechen, fat der Autor folgendermaen zusammen: private und nationalkonomische Vorteile des Individualeigentums im modernen volkswirtschaftlichen Gebilde, intensivere Bewirtschaftung von Grund und Boden auf Grund des Stlbstgenusses der Frchte eigener Arbeit, d. h. erhhte Produktivitt der Arbeitsleistung und Rentabilitt des Bodens, Vermehrung des Arbeiterstandes bei Auflsung der Hauskommunionen mit einer gnstigen Rckwirkung auf die Entwicklung von Handel, Gewerbe und Industrie, grere Bildungsfhigkeit in der Einzelliche
ff'.)

Sittlichkeit, wenn die Jugend keine Gelegenheit hat, mit nur entfernten Verwandten zusammenzukommen, allgemeine und sozialpolitische Nachteile aus der Gruppierung von Individuen unter einem Hausvater als einer steten Vormundschaft, wobei das Individuum von der Familie absorbiert und die politische Reife des Volkes verzgert wird, die fortschreitende Entwicklung der wirtschaftlichen Individualitt, wie es die geheimen Teilungen beweisen, das schdliche Einwirken knstlicher und zwangsweiser Gemeinschaften auf soziale, konomische und familire Verhltnisse durch Aufrechthaltung des Teilungsminimums.

familie

und erhhte

den

oft

Mayer, Die buerliche Hauskominunion, angez. von Kadlec.

561

Fr die Erhaltung der Hauskommimioueu sprechen nach dem Verfasser folgende Gegengrnde: Vorteile des gemeinschaftlichen Familienlebens und Einheit des Vermgens als einer sicheren Zufluchtsttte der Mitglieder, als
Vorteile der Wirksamkeit vereinter Krfte, der Arbeit
lichkeit einer besseren Bewirtschaftung des
kapital,

Schutz gegen Pauperismus und Proletariat, privat- und nationalkonomische und des Kapitals, Mg-

Bodens bei grerem Betriebs-

stetem Vorhandensein von erforderlichen Arbeitskrften und grerem Kredit bei gesichertem Vermgensstand, ethische Bedeutung der Unterordnung des egoistischenEinzelinteresses unter das Gesamtinteresse usw.
bei

Interessant sind auch die Kapitel:

2)

schaftswesens fr die buerliche


Hausindustrie.

Hauskommunion und

Bedeutung des Agrargenossen3) Hauskommunion und

an der rezensierten Abhandlung ihre letzte Abin Verbindung mit den historisch-konomischen Grundeigentumsproblemen. Der Verfasser macht hier seine Leser bekannt mit verschiedenen Theorien, hauptschlich der slavischen Gelehrten
verdienstvollsten
ist

Am

teilung Ursprung der

Hauskommunion

ber den Ursprung der Zadruga. Wenn auch die diesbezgliche Literatur von ihm nicht vollstndig verwertet worden ist (von den drei Arbeiten des unterzeichneten Eezensenten ber die Zadrugafrage scheint er mir die erste, und zwar nicht aus direktem Durchlesen zu kennen, da er sie in seinem Quellennachweis nicht anfhrt; ebenfalls blieb ihm unbekannt eine gediegene polnische Monographie: zadrudze slowianskiej von Balzer, ja sogar zwei Abhand-

zakonu, kojim bi se jedinstveno uredili imovinskopravni odnosaji seljackog stalisa u Hrvatskq] i Slavoniji und Razvitak vlasnosti, ebenfalls die einschlgige bosnische Literatur u. a. Schriften), schtzt er doch die pro und contra ein hohes Alter der Zadruga angefhrten Grnde der

lungen von Strohal:

Entschieden verwirft er den Versuch von Peisker, Zadruga als ein Rechtsinstitut neuerer Zeit darzustellen. Zutreifend bemerkt er (S. 14S), da Peiskers Hypothese vielfach auf willkrlicher Auslegung historischer Angaben beruht. In seiner weiteren Darstellung wendet er sich gegen Strohal, der in der Hauskommunion ebenfalls eine Bildung neuerer Zeit erblickt. Strohais Theorie, sagt er (S. 156), beruht wohl auf geschickt konstruierten Hypothesen, fr seine Behauptungen kann er jedoch keine sicheren und unzweideutigen historischen Angaben vorbringen. Angaben und Zitate in den Urkunden, auf die er sich beruft, werden, wie bei Peisker, willkrlich ausgelegt. Das Hauptverdienst des Autors besteht im Bestreben, die Resultate der Forschungen der slavischen Gelehrten ber die Hauskommunion dem deutschen Publikum vorzufhren. Es war dies nicht ohne Belang. Denn abgesehen von zwei deutschen Arbeiten, und zwar von Schreuers Untersuchungen zur Verfassungsgeschichte der bhmischen Sagenzeit und von der Monographie Zur Kritik der ltesten bhmisch-mhrischenLandesprivilegien von Koss, wo die Verfasser die bhmische und Schreuer teilweise auch die
Fachliteratur richtig ab.
die

sdslavische

Literatur ber die Zadrugafrage erwhnen, sind die deutschen

Leser nicht imstande, sich ber die einschlgige slavische Literatur zu informieren. Eine entgegengesetzte wissenschaftliche Theorie schafft man nicht aus der Welt, wenn man sie einfach totschweigt, wie es z. B. Peisker tut, der,
Archiv fr slavische Philologie.

XXXin.

562

Kritischer Anzeiger.

in seiner

obgleich er in der bhmischen Sprache mit seinem Gegner polemisiert, doch deutschen Bearbeitung desselben Gegenstandes von einer entgegen-

gesetzten wissenschaftlichen Theorie und von ihrem Verfechter nichts wissen


will.

Prag, am

8.

Oktober 1911.

Karl Kadlec.

Pnspevky ku poznani bsnicke

ciunosti Siegfrieda Kappera.

Po-

dav Dr. Jan Krejci. Nkladem Ceske akademie

cisare Frantiska

Josefa pro vedy, slovesnost a umeni, v Praze 1911.

Im Archiv

fr slavische Philologie

XXX

habe ich mich bemht, ein

Bild von Siegfried Kappers Leben und

Wirken zu entwerfen. Ich ging ans

Werk, ohne da ich mich auf irgend eine Vorarbeit htte sttzen knnen. Meine Untersuchungen konnten infolgedessen nicht lckenlos bleiben. Kappers Biographie habe ich breiter ausgefhrt, seine literarische Ttigkeit, namentlich sein Lebenswerk, die Beschftigung mit der sdslavischen Volkspoesie konnte ich keiner ausfhrlichen Behandlung unterziehen. Diese Lcke wird nun glnzend ausgefllt durch Dr. Krejcis Buch Prispevky ku poznni bsnick6 ciunosti Siegfrieda Kappera. Krejci zeigt zunchst Kappers Verhltnis zur serbischen Volksdichtung, dann behandelt er das Verhltnis der > Gesnge
der Serben zu Karadzics GpncKc iiapo^ne njecMc, ferner bespricht er die
Ilistorischen Volkslieder der Montenegriner, Gusle

Lyrik. Nicht genug knnen wir


lasse des Dichters vorfand
i).

und schlielich Kappers dem Verfasser dafr danken, da er die Gusle


hat,

im deutschen Gewnde abgedruckt


Eines
sei gleich liier

wie er

sie

im handschriftlichen Nach-

hervorgehoben.

Krejci hat smtliche Schriften

Bcher beschrnkt, So selbstverstndlich dieser Vorgang scheint, so mu man ihn doch erwhnen, weil es Aufstze von Verfassern gibt, die ber die Lektre der Slavischen Melodien und der Ceske listy nicht hinausgekommen sind. Aus der Lektre der Vorbemerkung zu dem Epos >Lazar der Serbenzar, der Einleitung zu den Gesngen der Serben, der Sdslavischen Wanderungen und des Buches Christen und Trken lernte der Verfasser Kappers Ansicht ber die serbische Volksdichtung kennen.

Kappers

studiert

und

sich nicht nur auf die Lektre jener

ber die er schreibt.

1) In Westermanns Monatsheften (1859, II. Teil) hat Kapper folgende 5 montenegrinische Lieder abgedruckt: Peter Boschkovitsch, Eroberung Montenegros durch den Vezir Kprili, Christinja Roganovitsch, Die Schlacht am Berge Visotschina und Mahmud Vesirs Untergang. Nachher sagt er: Wir beschlieen die diesmaligen Mitteilungen. Die Lieder des letztverflossenen Jahrhunderts geben uns vielleicht den Stoff zu einer weiteren Lese. Dazu ist es nicht mehr gekommen. Nebst Peter Boschkovitsch und Christinja Roganovitsch teilt Krejci noch folgende, bei Westermann nicht vorkommende Volkslieder mit: D'ordje Crnojevic, Die Tochter des Ivan Cruojevi, Die Brautfahrt des Maxim Crnojevic, Die Shne des Ivo Crnojevic, Des Sultans Holzgeflle, Der Pascha von Skutari und die Kuci.

Krejci, Dichterische

Wirksamkeit

S.

Kappers, angez. von Donath.

563

In den Sdslavischen Wanderungen gesteht Kapper, da Talvjs bersetzung serbischer Nationallieder in ihm den Wunsch erweckte, mit der Sprache, der Geschichte und den Sitten des Serbenvolkes bekannt zu werden. Und dieser Wunsch vergrerte sich noch durch die hohe Meinung, die Grinnu von

den serbischen Volksliedern hatte. Kapper war es wohlbekannt, da selbst ein Goethe ein serbisches Lied fr wrdig fand, es ins Deutsche zu bertragen. (>Klagegesang der edlen Frauen des Asan Aga.) Das sind Zeugnisse fr den direkten Einflu, der auf Kapper wirkte. Dieser Einflu fiel auf fruchtbaren Boden, denn er bezog sich auf einen Manu, der Sinn hatte fr die poetischen Schnheiten der Volksdichtung und durchdrungen war von der Liebe zur slavischen Poesie und zum ganzen Slaventum.
Krejci zeigt uns Kappers historische Stellung in jeuer Literaturgattung. Seine Ttigkeit geht in erster Linie auf Jakob Grimm zurck. Denn ohne diesen wren auch Goethes und Talvjs Arbeiten nicht mglich. Der Romantiker Grimm schwrmt geradezu von den serbischen Volksliedern. Und seine Ausfhrungen in der Wiener allgemeinen Zeitung (1815) und iu den Gttingischen Gelehrten Anzeigen (1S23) konnten nicht ohne Einflu auf Kapper bleiben, der sich anschickte, die serbischen Volkslieder den Deutschen zu verdolmetschen. Goetlie schwrmt (in Kunst und Altertum V. und VL) nicht wie Grimm von den serbischen Volksliedern, sondern urteilt ber sie nchtern und sachlich. Selbst Goethes khles Urteil ber die heroischen Gesnge der

Serben konnte fr Kapper nicht ohne Wirkung bleiben. Und in Talvjs A^olksliedern der Serben fand er ein Muster, wie er das slavische Original verdeutschen sollte. Kappers Ttigkeit ist die Resultante, Grimms, Goethes und Talvjs Beschftigung mit dem serbischen Volksliede siud die Komponenten. Im weiteren macht uns der Verfasser auf den Vergleich aufmerksam, den Kapper zwischen der sdslavischen und altgriechischen Poesie anstellte. In der Zeit, wo die homerische Frage und das deutsche Volksepos die Philologie
beschftigten, hielt

Kapper die serbischen Rhapsodien

fr

heitlichen Ganzen, vv^elches in verschiedene Teile zerfallen

Fragmente eines einwar oder welches

aus zerstreuten Teilen zusammenzufgen der Zukunft vorbehalten sein wird. Kapper hoffte, da durch neue Funde die bis dahin bekannten Lieder ergnzt

und vermehrt werden knnen und er bemhte sich, die Einheit, die in einem solchen Ganzen herrschen sollte, zu erraten und den Faden anzudeuten, der sich durch das Ganze schlingen wrde. Krejci hlt es fr mglich, da Kapper den Gedanken, aus Fragmeuten eine einheitliche Epope zu machen, von
Mickiewicz hat, der in seinen im College de France im Jahre 1840 1^42 gehaltenen Vorlesungen ber slavische Literatur und Zustnde den Versuch gemacht hat, die Fragmente, die ber Zar Lazar handeln, zu ordnen. Diesen Gedanken fhrte Kapper in vollem Umfange durch in seinem Epos Lazar
der Serbenzar.

Kapper hatte, wie uns Krejci zeigt, au den serbischen Volksliedern nicht nur literarisches, sondern auch ethisches und politisches Interesse. Diese Lieder geben uns ein lebendiges Bild von den Sitten, Gewohnheiten und Bruchen des serbischen Volkes, sie lassen uns in dessen Weltanschauung und Moral einblicken und sie beleuchten die politischen Verhltnisse so, wie sie

564

Kritischer Anzeiger.

das Volk auffat. Diese Lieder zeigen uns, in welchem Verhltnis die sdslavischen Christen zu den Trken standen.

Im IL Kapitel Kappers Gesnge der Serben und Karadzics CpncKe

na-

poue njecMe zeigt der Verfasser das Verhltnis von Kappers bersetzungen

zum

Original.

berein, nur in

Im groen ganzen stimmen die bertragungen und das Original dem Gedichte Wuk Andjelitsch hat Kapper zwei serbische

Versionen vereinigt. Er hat mit Absicht aus beiden Versionen gewisse Partien herausgenommen, um eine lebendigere Handlung und wirksamere Szenen zu
Krejci findet aber eine groe Reihe von Versten und Fehlern, die Kapper bei seiner bersetzung zuschulden kommen lie. Besonders macht er ihm zum Vorwurf, da er den epischen Charakter des Originals hufig nicht wahrte. Ein charakteristisches Merkmal der serbischen Volksdichtung
erzielen.

sich

ist

die epische Breite, welche besonders dadurch erzielt wird, da sich ganze Partien wrtlich wiederholen. Kapper setzte sich in seiner Ungenauigkeit ber
diese wichtige Erscheinung einfach hinweg (in Die beiden Jakschitsch Frauen,

u. a.).

Wie Stojan Jankowitsch die schne Slatia erwirbt, Der kleine Raduiza Er verletzte den serbisch epischen Charakter weiter dadurch, da er die Wiederholung desselben Wortes oder desselben Ausdruckes am Anfange und Ende eines Verses auslt Jakschitsch Stiepan, Stojan Jankowitsch u. a.). Kapper verstt nicht nur gegen die epische Breite, sondern auch gegen eine gewisse Krze und eine strikte Ausdrucksweise der serbischen Volkslieder. Statt eines einzigen Ausdruckes whlt er manchmal drei. Durch Parallelen zeigt uns Krejci, wie Kappers Text gegenber dem Original angewachsen ist Andere Mngel wurden herbeigefhrt durch unpas(>KeHu;i,ua Ba Ceibaninia;. sende und geschmacklose Wiedergabe des Originals sowie durch dessen falsche Auffassung. Ferner hat Kapper willkrliche, vollstndig unbegrndete Vernderungen vorgenommen. Er lie einerseits Worte, Ja ganze Stellen aus, an(

dererseits schaltete er wieder Verse ein, die im Original nicht vorhanden sind.

Ein starkes Vergehen ist es, wenn Kapper die Epitheta des Originals vernderte oder ganz auslie. Da htte er sich an das Original halten mssen. Schlielich vernderte er die Reihenfolge mancher Verse, verstrkte manche Ausdrcke des Originals, whrend er andere wieder abschwchte und milderte. Aus alledem sehen wir. da sich Kapi)er nicht die Grundstze Grimms,

auch nicht die der Talvj vor Augen gehalten


nicht leidet
i).

hat,

denn

letztere verlangte eine

wrtliche bersetzung, insofern der Geist der deutschen Sprache darunter

Nach der Lektre dieses Kapitels in Krejcis Buche gewinnt man den Eindruck, da Kappers Gesnge der Serben ein vollstndig milungenes

wurde Kapper von Krejci gnstiger beMan wird sich wundern, wie sich der Dichter von seiner nach dichterischem Ausdruck ringenden Unbeholfenheit zu einer Gewandtheit aufzuschwingen wute, die in seinen epischen Rhapsodien und Zyklen davon Zeugnis ablegt, da er es verstanden, sich die charakteristischen Merkmale der Volkspoesie anzueignen und in sie einzudringen.
1)

In der Union 1909, Nr. 159

urteilt

Krejci, Dichterische

Wirksamkeit

S.

Kappers, angez. von Donath. 565

Wenn wir auch Krejcis Einwendungen fr berechtigt halten, so doch zu weit gegangen, wenn er ber dieses Werk den Stab bricht. Kapper hat sich wohl viele Freiheiten bei der bersetzung erlaubt, verwischt hat er aber den serbischen Charakter der Dichtung sicher nicht.
Werk
seien.
ist er

In einem anderen Verhltnis als die Gesnge der Serben stehen die bhmisch geschriebenen Gusle zu ihrem OrigiDal. Diese sind eine freie Bearbeitung, eine bewute Umdichtung des Originals. Die Lieder der Gusle haben sich in Kappers Nachla in deutschem Gewnde handschriftlich erhalten und fhren den Namen Historische Volkslieder der Montenegriner. Die Historischen Volkslieder der Montenegriner stehen aber zur slavischen Vorlage in einem ganz anderen Verhltnis als die in bhmischer Sprache verfaten Gusle. Fr die Gedichte Djordje Crnqjevic, Die Tochter des Ivan Crnojevic, und Die Brautfahrt des Maxim Crnojevic fand Krejci die Vorlage ebenfalls bei Karadzic. In diesen Gedichten befindet sich noch keine bewute Umarbeitung, sondern sie sind in derselben Weise bersetzt (es kommen Auslassungen, Zugaben, Umstellungen usw. vor) wie die Gesnge der Serben. Dabei sind die deutschen Gesnge viel genauer bei'setzt als die cechischen. Das Gedicht Smrt Iva Crnojevica benutzt zwei ganz verschiedene Vorlagen (Karadzic und Orji(!a.ao cpncKo). Das entsprechende deutsche Gedicht Die Shne des Ivo Crnojevic ist keine Kombination verschiedener Vorlagen, sondern eine wrtliche bersetzung aus r.ie;^a.io cpncKo (Guhobh iBuiix-eroBu). Man sieht deutlich, da Kapper bei der cechischen bertragung einen anderen Zweck verfolgte als bei der deutschen. Das cechische Gedicht soll einen bergang zum zweiten Teile der Gusle bilden, welcher die berschrift trgt Z doby obrany. In diesem Gedichte soll die unvershnliche Feindschaft zwischen Trken und Montenegrinern wirkungsvoll gezeigt werden.
> <

Die Gedichte des zweiten Teiles der Gusle (Cernohorske vnoce, Carova paseka, Trinicanky, Harac und Ucty cernohorske sind der

Sammlung

Orc^iaiio

cpncKo nachgedichtet. Das Original bietet

dem Dichter

nur eine stoffliche Grundlage, welche er ganz frei bearbeitet hat. Das ist allerdings nur im cechischen Text der Fall. Die deutschen Historischen Volks-

Kirchenweihe in der Zeta, Des Sultans HolzRoganovic, Der Pascha von Skutari und die Kuci und In der Feter Boskovic) decken sich vollstndig mit dem Original. cechischen Bearbeitung tritt ganz klar die Absicht hervor, die Tapferkeit der
lieder der Montenegriner (Die
geflle, Christinja

Montenegriner mit einem Glorienschein zu umgeben und das Volk so sympathisch als nur mglich erscheinen zu lassen. Das Original war ihm zu kurz, zu khl. Damit konnte er seinen Zweck nicht erreichen. Darum suchte er Stimmung hervorzurufen durch eine Reihe von Bildern und durch pathetische Reden.

am Slaventum im Dienste seiner Geschichtsphilosophie, durch welche sich Kappers Slaventum kundtut. Durch die Volkslieder knpfte er Beziehungen mit der slavischen Vergangenheit und Gegenwart an, aus ihnen heraus schaute er auf die slavische Zukunft und sah am fernen Horizont die slavische Eintracht
Durch
die Gusle verrt Kapper, mit welcher Liebe er

hing.

Sie stehen

566
und

Kritischer Anzeiger.

Freiheit und auch die slavische Humanitt. Durfte also Havlicek gegen Kappers Slaventum, das so tief wurzelte, Bedenken haben?! Im Schlukapitel behandelt Krejci Kappers Lyrik auf Gruud der handschriftlich erhaltenen tendenzisen Gedichte. Ceskelisty und Befreite Lieder sind tendenzis. Das erste Buch ist der Ausflu seines Cechojudentums, das zweite der Ausdruck seines Freiheitsgefhles, mit dem er Anastasius Grn

zur Seite steht.

Kapp er Gedanken wach, denen er poeAusdruck gab. Durch seine Schwermut erinnert er an Lenau. Der krankeBaum, dem sich der Dichter selbst vergleicht, ragt weit ber das Mittelma hinaus. Andere Gedichte zeigen, wie Kapper aus kleinen Verhltnissen heraus in die weite "Welt strebte, ein handschriftliches Fragment zeigt sein
Sein physisches Leiden rief in
tischen

Verhltnis zu Gott.

Kappers Erotik ist nicht leidenschaftlich. Sie enthlt weder Sinnlichkeit Die Natur noch bersprudelnde Frhlichkeit. Ihr Grundton ist elegisch. bte auf den Dichter groen Einflu aus und er gibt seinen Gefhlen dich-

terischen Ausdruck.

>Die Maurerlieder< stehen unter


Glocke*, Das Waldgrab
ist eine

Manches erotische Gedicht drfte


standen
sein.

dem Einflu von Schillers >Lied von der Nachahmung von Lenaus Der Postillon. unter dem Eindruck von Heines Lyrik ent-

Krejci macht mit Eecht auf eine merkwrdige Erscheinung in Kappers

Dichtung aufmerksam, Auer Cesk listy gibt es kein Gedicht in bhmischer Sprache, welches uns in das Innere des Dichters Einblick gewhrte, welches uns des Dichters Individualitt erkennen liee. Smtliche oechischen Gedichte Kappers sind Nachahmungen lyrischer oder epischer Volkslieder. Er erklrt diese Erscheinung aus formalen Grnden. Die deutsche Sprache stand Kapper doch nher als die cechische. Wenn er eine slavische Vorlage hatte, so half ihm diese, ein formvollendetes cechisches Gedicht zu verfassen. Wo er aber seinen eigenen Gefhlen Ausdruck geben sollte, mute er mit der Form des Ausdrucks kmpfen. Krejci behauptet schlielich, da Kapper als cechischer Lyriker nicht in Betracht kommt. Krejci hat sich durch das besprochene Buch ein groes Verdienst erworben. Streng und nchtern, aber durchweg gerecht analysiert und beurteilt er jene Werke Kappers, die ihm als Schriftsteller ein charakteristisches Geprge verleihen. Er fllt eine Lcke aus, der sich der Schreiber dieser Zeilen in seiner bereits erwhnten Abhandlung ber Kapper wohl bewut war. Der Literarliistoriker wird jetzt imstande sein, sich ber den bisher unbekannten
oder falsch beurteilten Dichter ein klareres Bild zu machen und seine Bedeutung fr die cechische und deutsche Literatur richtig abzuschtzen. Zusatz: In der Anmerkung auf S. 69 sagt Krejci, ihm sei von einem
cechischen >Knez Lazar nichts bekannt, meine Bemerkung in der Bibliographie beruhe auf einem Irrtume.
Ich verweise hiermit auf J. Kampers AbKalendr ceskozidovsky 1904/05, S. 71 75, wo der Inhalt des cechischen Textes und mehrere Proben mitgeteilt werden. Kamper hat zweifellos den cechischen Gar Lazar in der Hand gehabt. Oskar Donath.
in

handlung Siegfried Kapper

Chalupny, Jungmann, angez. von Donath.

5(57

Jungmann. Napsal Em. Chalupny.


Vsechny nase potoky a feky vecne budte jemu za to deky V jednou svedl snahou ohromnou. Smele prosopisci jiz se pattipejte,
perly a koraly z neho vynsejte, a vy, zpevni argonautove, stastnym vetrem po nem dle plujte, vlasti zlate rouno vybojujte!

um

die

Mit diesem Dithyrambus setzte Celakovsky seinem Genossen im Kampfe Wiedererweckung des cechischen Volkes ein monumentnm aere peren-

nius. Er verherrlicht das Lebenswerk Jungmanns, das fnf bndige Wrterbuch, welches den beiden andern Werken, die die Wiedererweckung des cechischen Volkes herbeizufhren geholfen haben, nmlich Palackys Geschichte und Safariks Altertmer, wrdig zur Seite steht. Aber nicht nur deshalb gehrt sein

Name zu den

klangvollsten in

Bhmen

in der

I.

Hlfte des

XIX. Jahrh. JungOrganisator verer als Professor

manns Bedeutung

liegt in erster Linie darin,

da er es

als

stand, die ganze junge Generation

um

sich zu scharen, so

da

am Akad. Gymnasium den


Dobrovsky
in

Mittelpunkt des ganzen literarischen und wissen-

und in bezug auf seinen Einflu sogar den Schatten stellte. Unterschtzen darf man auch die poetische Ttigkeit Jungmanns nicht. Wenn seine Dichtungen einer gewissen Originalitt entbehren, so bedeuten sie fr ihre Zeit einen wesentlichen Fortschritt in formeller Hinsicht. Er konnte
schaftlichen Lebens in Prag bildete

der cechischen Literatur keinen besseren Dienst erweisen, als er es mit seinen
zahlreichen bersetzungen, unter denen die bedeutendsten Chateaubriands
Attala, Miltons
sind, tat.
>

Verlorenes Paradies und Goethes Hermann undDorothea


ihr

neue Anregungen und erffnete ihr einen sehr weiten ist aber, da Jungmann in diesen bersetzungen eine neue poetische Sprache schuf, indem er vergessene archaistische Ausdrcke erneuerte, entsprechende Ausdrcke aus verwandten slavischen Sprachen whlte und schlielich ganz neue Wrter bildete. Trotzdem Jungmann wegen dieses Vorgehens sehr angefeindet wurde, so behielt er doch Recht, was wir aus der spteren poetischen Entwicklung sehen, denn eine ganze Reihe von Wrtern, welche Jungmann einfhrte, wurde beibehalten. So setzte Jungmann als Reformator der Sprache und der Schrift das Werk Hussens fort. Wir schlagen nicht fehl, wenn wir dessen Bedeutung mit der Dantes in Italien und der Luthers in Deutschland vergleichen. Whrend aber die italienische Kultur auf Dante, die deutsche auf Luther weiterbaute, wurde Hussens groes Werk nach der Schlacht am Weien Berge unterbrochen. Die bhm. Sprache verfiel im XVII. und XVIII. Jahrh. immer mehr und mehr und wurde erst von Jungmann neu belebt. Wieso kommt es, da man in der letzten Zeit Jungmanns Namen mit einer gewissen Bitterkeit aussprechen hrte? Ja so weit ging die Aversion gegen ihn, da sich Vereine, die nach diesem berhmten Manne den Namen fhrten, des Namens zu schmen beaanoen und ihn eliminieren wollten. Die

Er gab

Gesichtskreis.

Viel wichtiger

568
Ursache dieses Vorgehens

Kritiscinjr Auzeiger.

liegt darin,

zum Vorwurf machte. Die Schuld an


wirft

da man ihm einen unlauteren Charakter dieser neuen Bewertung Jungmanns

tragen die Professoren Krl und Masaryk.

Krl

(in

seiner Prosodie cesk<)

Jungmanu vor, er htte im Kampfe gegen Dobrovsky seine Schler Palacky und Safai-ik ins Treffen geschickt und selbst nicht gewagt, hervorMasaryk hat diese Meinung Krls kritiklos in seine Cesk otazka bernommen. Dieser Anschauung ber Jungmann trat schon im J. 1895 Frau Marie Cervinka-Eieger in einem Feuilleton des Hlas Nroda entgegen. Im Prehled vom 27. XI. 1908 bis 17. IX. 1909 ist nun eine Reihe von Aufstzen aus der Feder Em. Chalupnys, des wohlbekannten Verfassers des Buches ber Havlicek, erschienen, welche im vorigen Jahre zu einem Buche zusammengefat und (vom Tiskarske vydavatelske druzstvo Prehled, Praha II. Jecn 5.) herausgegeben wurde. Es ist ein Buch, an dem man nicht achtlos vorbergehen darf. Chalnpny tritt hier beiden Gelehrten, Krl und Masaryk, scharf entgegen, um Jungmann gegen deren Angriffe zu verteidigen. Die Monographie stellt also eine Rettung Jungmanns dar. Im nachstehenden wollen wir die Hauptgedanken wiedergeben Krl hat in seiner Studie ber die cech. Prosodie den Beweis geliefert, da das quantitierende Versma frs Cechische unmglich sei und nur das
zutreten.

akzentuierende Versma seine Existenzberechtigung habe.


In

dem

historischen Teile seiner Studie greift Kn\l alle diejenigen, die

sich des quantitierenden

Versmaes bedienten oder dafr

eintraten, an.

Mit

einer besonderen Schrfe zieht er gegen


sein

Jungmann

los.

Krl greift nicht nur

ungengendes Verstndnis fr Metrik, sondern auch seinen Charakter an. Er wirft ihm vor, da er es nicht wagte, als Anwalt der quantitierenden Poesie hervorzutreten und deshalb seine zwei Jnger Palacky und Safarik fr sich in den Kampf schickte. Jungmann sei also der Inspirator jeuer Partie der >Poctkove ceskeho pisemnictvi gewesen, in welcher Palacky und Safarik ber das akzentuierende Versma ihr Verdammungsurteil ausgesprochen haben und in heftiger Weise sich gegen Dobrovsky auflehnten. Auf Seite 19 27 rckt Chalupny Krls Argumenten fr seine Meinung (Jungmann htte Safarik und Palackys Partie ber die Prosodie in Poctkove inspiriert) an den Leib, und indem er die Haltlosigkeit von Krls Grnden zeigt, bemht er sich, sie in 5 Punkten zu widerlegen: 1. Da Jungmann bei den Poctkove die Hnde mit im Spiele hatte, glaubt Krl aus 2 Briefen an Marek nachweisen zu knnen (29. XII. 1817 >Prve techto dn psal jsem nasemu SafaHkovi npis k vm, procez ocekvejte listu od neho a nepochybne i rokovni o prosodii ceske. On vsecek jest casuv, nie o prizvuku a rymech). Chalupny meint, da sieh Jungmann viel zu unbestimmt ausdrcke (er kennt nicht einmal den Mitarbeiter Palacky), als da man aus dieser Briefstelle schlieen knnte, da er den Artikel ber Prosodie inspiriert hat. Der 2. Brief vom 24. III. 1818 Safarik s Palackym (ac se jmenovati nechti) vydaji pry co nejdriv neco o ceskem bsnictvi. Auch da ist die Unbestimmtheit, mit der Jungmann 1 1/4 Jahr nach Abschlu des Werkes davon spricht, nur ein Beweis dafr, da er von diesem Werke frher nichts wute, viel weniger es inspiriert hat.

Chalupny, Jungmann, angez. von Donath.

569

2. Am 3. Oktober 1816 bediente sich noch Safai-ik des akzentuierenden Versmaes, im Juni 1817 hat er nach Aussage Palackys das Prinzip des akzentuierenden Versmaes bereits verworfen. Eine so rasche Wendung in der nur durch fremden Einflu herbeiMeinung knne so behauptet Krl gefhrt worden sein und zwar habe dieser Einflu nur von Jungniann hergerhrt. Damit, da Safarik am S.X. 1816 ein akzentuierendes Gedicht verfate, ist noch nicht gesagt, da er um dieselbe Zeit ein ausgesprochener Feind

des quantitierenden Versmaes war. Und zweitens reichen 7 Monate hin, um selbstndig, durch eigenes Studieren undNachdenken und nicht durch fremden Einflu seine Meinung zu ndern. Wie unrecht Krl hat, beweist schon eine

Erzhlung Palackys (Osveta 188.5 S. 587), da Safarik einen Artikel ber Prosodie schon aus Jena mitgebracht habe und ein Brief Safarlks an Palacky vom 22. IV. 1817, den schon Frau Cervinka Eieger angefhrt hat. Schon in diesem
Briefe begeistert er sich fr das quantitierende

Versma und verspricht, gegen

das akzentuierende Versma scharf aufzutreten, ohne zu erwhnen, da er mit Jungmann ber diesen Gegenstand irgendwie verhandelt habe.
3.

Krl meint,

Jungmann habe auf


sich,

Safarik Einflu ausgebt, als dieser

wie viele andere slovakische Studenten, in Prag aufhielt. Chalupny hlt ihm den vorhin erwhnten Brief entgegen, der beweist, da Safarik schon in Jena ganz entschieden auf dem Standpunkte des
quantitierenden Versmaes stand.

aus Jena zurckkehrte, und

Chalupny smtliche Beweise zu entkrften, mit denen Krl da Jungmann der Inspirator der Poctkove war. Im weiteren Verlaufe (S. 2739) tritt Chalupny Krls Meinung entgegen, Jungmann htte die zwei jungen Leute, Palacky und Safarik, angestiftet, da eic gegen den verdienstvollen Dobrovsky so schroff auftreten. Schlielich wendet er sich gegen das Prinzip von Krls Metrik, indem er meint, da fr die Metrik die Wissenschaft keineswegs entscheidend sei. Wenn auch alles, was Krl gegen die quantitierende Poesie schrieb, wichtig wre, so werde die quantitierende Einleitung zu Kollrs Slvy dcerac nie an Wert verlieren. Es braucht nur ein gelungenes Gedicht in quant. Versen geschrieben zu werden, so werde Krl mit seiner ganzen Theorie ad absurdum gefhrt werden.
so sucht

Und

darlegen

will,

Krl hat Jungmanns Einflu in einer vermeintlich schlechten Sache, nmlich im Streite um die Metrik, bertrieben. Masaryk steht ihm zur Seite, indem er seinen Einflu in einer guten Sache, nmlich in der Wiedererweckung des bhm. Volkes, bagatellisiert. Beiden scheint ein Ziel vorzuschweben: Fort

Jungmanu aus dem guten Angedenken der Nachkommen Chalupny setzt die Partie ber Jungmanu in Masaryks Cesk otzka tief unter Krls Arbeit. Whrend Krl sich die Mhe nahm, die Qxiellen zu
mit
!

studieren, begngt sich

Masaryk mit Krls und Zelenys Argumenten, um

sich

das Recht, ber Jungraann Gericht zu halten, anzumaen. Chalupny polemisiert gegen Masaryks Ausspruch, Jungmann htte die
besten und ehrlichsten Menschen (gemeint
ist Dobrovsky und Bolzano) berhaupt nicht verstanden. Er zeigt, da Jungmann niemals gegen Dobrovsky einen Vorwurf erhoben hat, ohne nicht gleichzeitig seineu Verdiensten und seinem Alter die ntige

570

Kritischer Anzeiger.

Achtung entgegenzubringen; er fhrt weiter aus, wie Jungmann hoffte, da die Nachkommenschaft ber ihr Verhltnis gerecht urteilen werde. Whrend man nun jedes von Jungmann anDobrovsky gerichtete Wort mit drakonischer Strenge abschtzt und verfolgt, bersieht man vollstndig Dobrovskys rcksichtsloses Vorgehen gegen Jungmann. Masaryk behauptet, man htte Dobrovsky nicht verstanden und ihm unrecht getan. Seine Skepsis htte der cechischenWiedergeburt und dem slavischen Bewutsein viel mehr gentzt, als das Nichtzweifeln eines ganzen Dutzend von Hankas und ihm geistig verwandter Patrioten. Da geht Masaryk, wie Chalupny richtig behauptet (S37f.), entschieden viel zu weit. Der cechischenWiedergeburt half nicht Dobrovskys Skeptizismus, sondern seine ungeheuere Arbeitsleistung. Dobrovsky hat fr die cechische Wiedergeburt so groe Bedeutung nicht etwa
weil
er,

sondern trotzdem er an ihr zweifelte.


bereilt drfte es sein,

Jungraann mit dem Falsifikator Hanka aut Masaryk tut. Das ist wenigstens aus den Worten Hankas geistig verwandte Patrioten zu entnehmen. Chalupny zeigt (S. 74), wie grundlos der durch Masaryk aufgebrachte und bis heute erhaltene Verdacht ist, da Jungmann mit den Falsifikaten in irgend einem Zusammenhang stehe und wie ungerecht er ihn behandelt, indem er ihn aus der Reihe der Wiedererwecker berhaupt auslt (S. 75ff.). Chalupny widerlegt (S. 78ff.) weitere Jungmann von Masaryk gemachte Vorwrfe. Masaryk meint, Jnngmann unterscheide sich unvorteilhaft von Kollr, der es verstand, sich bessere Muster zu whlen. Das bestreitet Chalupnj', denn beide, Jungmann und Kollr, hatten ihre Ideen aus Herder, ersterer um viele Jahre frher als letzterer. Und selbst wenn Masaryk recht htte, so wre es nicht zu verwundern, da Kollr in Jena studierte und um eine ganze Generation jnger war und auf Jungmanns Arbeiten weiterbauen konnte. Wie ungerecht Masaryks Vorwurf des Wielandismus oder der Vorliebe der Literaten fr leichte und zweideutige Pikanterien der frheren franzsischen Salons ist, zeigen die Namen Verlorenes Paradies, Attala, Hermann und Dorothea u. a. Juugmanns Slaventum verdchtig neben das materialistische und kleinliche Russophilentum Hankas zu stellen, ist ebenfalls ungerecht. Malodusnost az nepeknou Jungmann projevil, kdyz ze strachu o sve postaveni chtel se zrici vsi literrni prce a s nizdnym z Cech se neschzeti;< so Masarj'k in 11 seiner Cesk otzka. Jungmann schreibt nmlich am 22. IV. 1S2;] an Marek, da ihn seine Feiude als Haupt der politischen Panslavisten ausgaben und erklrt: Jestlize vlda uvei-i takovym posetilym klevetm, jest po mne veta! Nezstv mne nie, nez abych se docela odrekl vsi literatury jakehokoli jmena a s nizdnym z Cech nezachzel. Dieser Seufzer Jungmanns ist nicht ernst zu nehmen. Er ist eine Hyperbel, die man sich ans

Etwas

eine Stufe zu stellen, wie es

der traurigen Lage, in der sich Jungmann befand, erklren kann. Aus seiner brigen Korrespondenz und aus seiner Ttigkeit sehen wir, da es ihm nie beifiel, sich von seinen Freunden loszusagen und seine literarische Arbeit auf-

zugeben.

Seinen Glauben an die K. H. werden wir Jungmann

um

so weniger

Chalupny, Jungmann, angez. von Donath.

571

vorwerfen, als ja alle Patrioten jener Zeit (selbst Dobrovsky) von diesem Glauben erfllt waren. Masaryks Vorwurf der Unehrlichkeit hat fr Jungmann
keine Berechtigung, denn er war
J.

1832 erklrt hat: Mizern to lska, kter

Sehr scharf

Kampfe um die Handschriften im podvodem vlasti pomhati chce. wird Jungmann von Masaryk wegen seiner Jesuitenregel
es,

der im

Vult mundus decipi, ergo decipiatur angegriffen. Masaryk ignoriert aber, was Jungmann in seineu Zpisky weiter sagt: Jen tenkn'ite, zd mi se,

smime proti presvedeeni svemujednat, kdyz nejednni bylo by pHciuou nejakeho zleho, na pr. pohorseni jinak vericich. Vtom ohledu mohl okrat v jednoho boha praveho vei-e, bohm athenskym verejne obetovati, aby Atheiianu V ne vericich nepohorsil. Fr diese Jesuitenregel gibt Chalupny noch eine weitere Erklrung auf S. 137. Trotz aller Bewunderung Voltaires und trotz aller Abneigung gegen die Ppste und den Klerikalismus nahm Jungmann

manche Jesuitenregel

an. Aus der Stilisierung der betreffendeu Stelle in den Zpisky sehen vfh; da ihm diese Regeln innerlich immer fremd waren und da er sie schweren Herzens als notwendiges bel akzeptierte. Wie sonst,

wenn

er

einen unangenehmen Gedanken ausspricht, bedient er sich der

bleibt den aufgeklrten Priestern nichts anderes Wahrheit fr sich zu verbergen und der Welt das zu geben, was sie verlangt. Vult mundus decipi, ergo decipiatur. Chalupny kommt zum Resultate, da Krl und Masaryk Jungmann ein groes Unrecht zugefgt haben. Dazu bedurfte es aber gar nicht der stellenweise vehementen Ausflle Chalupny s, die geeignet wren, die Beweiskraft der Argumente abzuschwchen, da der Leser sich sofort die Frage aufwirft: Wozu die Ausflle, da doch die Tatsachen gengend sprechen. Wenn sich Masaryk auf eine Briefstelle oder eine Bemerkung in den Zapisky strzt, um Jungmanns Charakter herabzusetzen, so zieht Chalupny manchmal die Widerlegung ein wenig bei den Haaren herbei. Jungmann war ein Mensch und hatte als solcher seine Schwchen. Niemand wird sie ihm nachtragen, der sich seine Verdienste zum Bewutsein bringt. Mit Jungmanns Verdiensten sind die Anwrfe Krals und Masaryks wohl am besten zu widerlegen. Aufs. 88 111 fhrt Chalupny die Stimmen anderer Gelehrten als die Krls und Masaryks ber Jungmann an. und unterzieht sie einer nheren brig, als die

Wendung NezbyvJim. Es

Prfung.
Stellung

Kaizl hat wohl in seinen Ceske myslenky (1896) auf die fhrende Jungmanns hingewiesen, da er aber mit Masaryk nicht polemisiert,

wre gegen seine antijuugmannische Kritik nichts einzuwenden. sagt zwar in seinem bekannten Buche Deutsche Einflsse auf die Anfnge der bhmischen Romantik, da Masaryk Jungmanns Schwchen als dankbare Zielscheibe fr seine Ausflle bentzt habe, gibt aber zu, da Masaryks Kritik doch eine gewisse Berechtigung habe. Jak be c widerlegt in der Cesk literatura 19. stoleti den Schimpf, der ber Jungmann bereits geschrieben wurde und eine wesentliche Bereicherung der Darstellung Zelenys bedeutet. Zum Schlsse jedoch wiederholt er die unrichtigen Behauptungen Krls und Masaryks und vermehrt sie noch um einige Vorwrfe. hnlich ist es bei Jaroslav Vlcek. Dieser nennt in seinen
tut er, als

Murko

572

Kritischer Anzeiger.

Vorlesungen und auch in seiner Literaturgeschichte Jangmann den Fhrer und den Kristallisationspunkt seiner Generation, merkwrdigerweise konnte aber auch dieser Gelehrte dem Strome nicht widerstehen und wiederholt die Vorwrfe, die von anderer Seite Jungmann gemacht werden.

Am

selbstndigsten in der Beurteilung

Werke Cechy po BUe Hre.

Jungmanns

ist

Denis

in

seinem

Seine Meinung ber Jungraanu steht in

diametralem Gegensatz zu der der brigen Gelehrten. Chalupny macht zum Schlsse Jagic den Vorwurf, da er in seinem Buche >Entwicklung der slavischen Sprachen erschien in dem Sammelwerke Kultur der Gegenwart zum Totschweigen beigetragen hat, trotzdem er sonst
Dort, wo genug Raum fr die Verund Gebauers war, htte ein Jungmann, der fr die Entwicklung der bhmischen Sprache so viel getan hat, erwhnt werden
der Jungmannhetze ganz ferne steht.
dienste Lindes, Dobrovskys
sollen.

von Jungmanns Charakter und und weist besonders auf die Gegenstze in Jungraanns Persnlichkeit hin. Er war ein Freigeist und gleichzeitig ein Romantiker, er schwrmte fr Voltaire und trotzdem bersetzte er Chateaubriand; er verfluchte den Klerikalismus und vergtterte den Jesuiten Vydra. Durch den Kosmopolitismus und Klassizismus erzogen, war er ganz erfllt vom modernen Nationalismus; er war bescheiden und setzte sich ber die Masse hinweg; er war ein ausgesprochener Demokrat und doch ein Anhnger des weisen Absolutismus er besa ein feines und furchtsames Wesen und war doch ein standhafter Fhrer der neuen Bewegung; bestndig krnkelnd, leistete
S.
11 5
ff.

entwirft Chalupny ein Bild

seinen Anschauungen

Seine Entwicklung ist grundverEr konnte nicht wie Safarik und Kollr in Jena studieren, er hatte keine Beziehungen zu hohen aristokrat. Husern, er besa kein greres Vermgen, sondern mute sich als Autodidakt durcharbeiten und durchringen. Sein Amt hinderte ihn an der literarischen Arbeit und er konnte ihr nur seine freie Zeit, die sprlich bemessen war, widmen. Seine Jugendjahre waren keineswegs erfreulich. Schon als ganz Junger Student mute er sich nicht nur um sich selbst, sondern auch noch um seine 2 jngeren Brder kmmern, wobei er von seinen Brotgebern so manches bittere Krnchen zu schlucken bekam. Und als er seine Studien beendet hatte und sich dem Lehrberufe zuwandte, so tat er es nicht aus Freude zu diesem Berufe, sondern aus praktischen Grnden. Die Last des Berufes schleppe er sein ganzes Leben mit sich. Wie Jungmann ber die Masse dachte, sehen wir aus S. 121 ff. In seinen Briefen an Marek wendet er sich mit Abscheu von der Masse ab, welche alles nachfft,
er

doch eine riesenhafte phj^sische Arbeit.

schieden von der seiner Zeitgenossen.

gleichzeitig zeigt er aber seine Bereitwilligkeit fr nationale Arbeit


sich

und

lt

von seiner Opferfreudigkeit nicht durch die Stumpfheit der Majoritt ablenken. Jungmann steht da als moderner Slave und Individualist turmhoch ber jenen Nachffern, welche ihre nationale berzeugung und ihre Individualitt von sich werfen. Er lt sich zu schmhenden Worten gegen die Patrioten jener Zeit hinreien, namentlich gegen Puchmajer und Jan Nejedly. In der Philosophie war er ein Anhnger Voltaires. Die Lektre von

Chalupny, Jungmanii, angez. von Donath.


Voltaires Schriften erweckte in

573

Jungmann

eine groe Vorliebe fr diesen

franzsischen Satiriker.

Vielfach stimmte er Voltaires


teils

Anschauungen

bei.

Wir erklren uns das Jungmanns Schicksal.

durch die damaligen Verhltnisse, teils dxxrch In Voltaires Satire fand er die Abneigung gegen die ungebildete Menge, die auch ihm eigen war und den berstrmenden Geist und die Schrfe, die ihm imponierte. Da die Begeisterung fr Voltaire ihn nicht hinderte, manche Jesuitenregel anzunehmen, ist schon gesagt worden.

Er war ein Schlielich behandelt Chalupny Jungmann als Politiker. Radikaler von grbstem Korne. Er verfolgte alle politischen Erscheinungen, erfasste sie mit einer seltenen Schrfe und seine Meinungen darber gingen ber seine Zeit weit hinaus. Wie ein Seher hat er vieles geahnt, was sich spter
eingestellt hat, vieles auf

seiner Ahnung ausgesprochen, was spter Die Taktik, deren sich Jungmann bei seinen patriotischen Aufklrungsarbeiten bediente, entspricht aber seinem Eadikalismus nicht. Nur in Briefen an seine intimen Freunde lie er sich zu den

Grund

seine Besttigung erfahren hat.

schrfsten

Worten hinreien (Nasim rasum m Slezsko

se dostati, naproti

Srby mm starost, aby se Polsko vzato byti, lO./VIII. ISll an Marek. 26./III. 1812 ebenfalls an Marek). nedostali pod to pekne panovni E. Sonst ging aber Jungmann mit der grten Vorsicht ans Werk. Es wre sehr verwegen und unklug, weil fr sein Aufklrungswerk unvorteilhaft, gewesen, zur Zeit Metternichs seinen radikalen Anschauungen einen ebenso

radikalen Ausdruck zu geben.

Damit

htte er

mehr verdorben

als verbessert

Bewegung wre im Anfange unterdrckt worden. Die Vorsicht machte man ihm spter zum Vorwurfe und zieh ihn der Furchtsamkeit und 164) Jungmann gegen diese Unaufrichtigkeit. Chalupny sucht nun (S. 141 Vorwrfe zu verteidigen und sein Vorgehen zu rechtfertigen. Jungmann
und
die junge

suchte die Unfhigkeit und Kurzsichtigkeit der Metternichschen Regierung,


die er mit seinem scharfen Blick sehr bald erkannt hatte, auszuntzen.

Er

bediente sich dabei einer groen Vorsicht und empfahl eine solche auch 5./VII. 1810 schreibt er an Marek: sVyborne pravite, ze seinen Freunden.

Am

mm to k lepsimu,
drzi.

ana ns vlJa (aus Vorsicht cyrillisch geschrieben) zaNemce bene latuit! Tim samym jsem Vm psal, abyp. Cebis do hnizda vosiho nepichal, ale radeji, mze-li co potaji a nepatrne (= nepozorovane) vlasti ceske nepomhal, a tak my vsichni delejme. Er verlangt, da auch die Zeitschriften von den nationalen Fortschritten vorsichtig schreiben und nicht alles ausplauschen. Am 22./II1. 1829 schreibt er an Kollr: Uskodila chlouba ve Videiiskych listech o nasi literatufe polozeu. a mnoh6 soky

Bene

vixit, qui

a zvistniky nra

vzbudila.

In groer Sorge

um

sein Lebenswerk,

die

Wiedererweckung des Volkes und der Literatur, im Anblicke der drohenden Gefahr und der bermacht der Feinde greift er zur Jesuitenregel: Mundus vult decipi, ergo decipiatur, wobei mit >mundus die Regierung zu verstehen
ist.

In Erstaunen versetzt uns seine Ansicht ber die Bedeutung sterreichs fr das cechische Volk. Trotz seiner Abneigung gegen Wien sagte er einmal dem Zensor Zimmermann auf die Frage, wie lange noch die Herrschaft
sterreichs ber

Bhmen dauern werde, Modleme

se,

aby trvalo vecne

.,

574
proto ze

Kritischer Anzeiger.

ns vztahujici und

kdjbychom je dnes ztratili, zitra ns Prusan lapne, pazoury na dem Grafen Deym, der ihn zu dem Ausspruche verfhren

wollte, ein guter Ceche

knne kein guter sterreicher sein, Ich bin beides, Herr Graf. Also 30 Jahre vor Havlicek und Palacky spricht er den Gedanken aus, da die sterreichische Monarchie die Garantie des cecliischen Volkes Kdyby Rakousko nebylo, muselo by se utvoriti*, sagt Palacky im sei. Und auch in seiner Zuversicht, da das cechische Volk bestehen J. 184S. werde, erinnert er an Palacky. Wenn er am 9. /IL 1810 an Marek schreibt: >Vase mlomyslnost nm nemuze byti: Cesky mluviciho lidu vzdy jeste pi-es G milionu jest a ten nrod je starsi nez Napoleon i Frantisek a doufme, ze je oba dva pi-eck so klingt das hnlich wie die um ein halbes Jahrhundert >Byli jsme pred Rakouskem, spter ausgesprochenen Worte von Palacky.

budeme po nem. Auf S. 167 ff. fat Chalupny Jungmanus Bedeutung zusammen. Wenn er auch kein Dichter vom Range Goethes und kein Gelehrter vom Range Grimms war, so hat er es sowohl in der Dichtung, wie auch in der Wisseni

Sein poetisches Talent zeigt sich in dou bersetzungen und Chalupny stellt das Verlorene Paradies in bezug auf literarische Bedeutung Luther und der Kralitzer Bibelbersetzung zur Seite. In der Wissenschaft war er zunchst auf die Grndung einer cechischeu Terminologie und einer wissenschaftlichen Literatur bedacht. Dabei forschte er selbst und zwar auf mehreren Gebieten. Er schrieb sein Wrterbuch und die Literaturgeschichte und arbeitete gleichzeitig an einer Doktordissertation aus dem Gebiete der Philosophie und Mathematik; er befate sich mit klassischer und moderner Philologie und bewarb sich gleichzeitig um eine Unischaft auf eine hohe Stufe gebracht.

versittsprofessur fr Physik.

In
die

der Geschichte der Wiedergeburt des cechischen Volkes


fhrt.

spielt

Jungmann

eine sehr bedeutende Rolle. Er gehrt in jene Reihe von Mnnern,

mitDobrovsky beginnt und zuOelakovsky und Havlicek

Neben

ihr

Unter diesen Mnnern erreichten Dobrovsky, Jungmann und Palacky ein hohes Alter und ihre Ttigkeit entwickelte sich ganz hnlich in jungen Jahren waren sie der Mittelpunkt und die Organisatoren der patriotischen Bewegung. Spter konzentrierte jeder seine Ttigkeit auf ein greres literarisches Werk: Dobrovsky auf
steht eine zweite Reihe: KoUr, Safarik, Palacky.
:

seine Institutiones

Und

Jungraann aufs Wrterbuch, Palacky auf die Geschichte. und beherrschen die 3 ersten Phasen der Wiedergaburt wie Gesetzgeber. KoUr und Havlicek sind mehr Propagatoren und Verknder gewesen. ber die Gre dieser Mnner gehen die Anschauungen auseinander. Frher wurde Jungmann fr den bedeutendsten gehalten, in neuester Zeit wird (von Masaryk) Havlicek und (von Denis) Do,

ihre

Namen

charakterisieren

brovsky, (von Goll) Palacky der erste Platz eingerumt. Eines ist sicher: Jungmann, dem Begrnder der modernen cechischen Sprache und der schnen wie auch wissenschaftlichen Literatur, dem Dolmetsch der Weltliteratur, mit

dem ersten Organisator der wissenschaftlichen Arbeit, gebhrt ein Ehrenplatz in der Ruhmeshalle der cechischen Wiedergeburt. Dieses Buch Chalupnys hat viel Sympathie gefunden, aber begreiflicherPresl,

Hattala, Verteidigung der Kn. Handschr., angez.

von

Jagic.

575

i). Es hat eine unerfreuliche, weil perunwrdige Polemik hervorgerufen. Dem vorurteilslosen Leser, der mit einem gewissen Wohlbehagen die Argumente Chalupnys liest, weil es sich darum handelt, einen Justizmord gut zu machen, schwindet dieses Wohlbehagen bei der Lektre des Anhanges, wo der Verfasser ber die Entstehung seiner Schrift Aufschlu gibt, und die Hiebe von seite Prof. Krls und der Anhnger Masaryks scharf, schonungslos, leider aber ebenso persnlich pariert. Die Wogen des Sturmes werden sich legen. Dann wird die Zeit kommen, wo der cechische Literarhistoriker die Argumente Chalupnys ruhig und objektiv prfen wird. Eines ist sicher: Blind vorbergelien wird der Literarhistoriker an diesem Buche nicht drfen, wenn es auch von einem Verfasser herrhrt, der der Zunft< nicht angehrt. Eine Prfung werden die Argumente schon deshalb erheischen, weil sie in einer nicht zu bersehenden Leidenschaft vorgebracht sind. Nichtsdestoweniger dnkt mich eines Jungmann ist gerettet; er ist reingewaschen vom Vorwurfe der Furchtsamkeit, des Intrigantentums und der Schlechtigkeit. Er steht als mchtige Sule der cechischen Wiedergeburt vor unseren Augen.

weise auch viel Widerspruch erweckt

snliche, der Wissenschaft

1) Der Verfasser wurde schon nach Abdruck der ersten Kapitel Pfehled mit Sympathie- und mit Antipathiekundgebungen berhuft.

Oskar TJonath,

Obrana rukopisu Kralovedorskeho.

Sepsal Martin Hattala.

VPraze
Endlich
ist sie

1911. 8. 408.
oft

da

als

opus posthumum, die so

angekndigte, einst

von

Verfasser deckt schon seit Jahren das kalte Grab, das Gebot der Piett gestattet nicht mehr ber das Werk so zu sprechen, wie es am Platze wre, wenn er noch lebte. Als anllich des Todes Hattalas von vielen gedruckten Bogen seiner Obrana die Rede war jetzt stellt sich heraus, da in der Tat volle 27 Bogen schon bei Lebzeiten des Verfassers abgedruckt waren sprach ich bei verschiedenen Gelegenheiten lebhaft den Wunsch aus, da diejenigen, die das Verfgungsrecht ber das Gedruckte hatten, das geheimnisvolle Buch, selbst als Torso, der ffentlichkeit zugnglich machen mchten. Lange schien es, als ob dieser Wunsch nicht in Erfllung gehen sollte. Und doch ist das Buch zuletzt erschienen, aber so still, da ich von dieser Tatsache nur zufllig durch eine Notiz von J. Z. in den Listy filologicke Kenntnis bekam. Welch ein Gegensatz zu der lauten Stimme, die einst in den politischen und literarischen Blttern aus dem Munde Hattalas ertnte! Selbst der Herausgeber des Buches, dem man die Vollendung desselben wenigstens in redaktioneller Hinsicht zu danken htte, hat es unterlassen seinen Namen zu nennen. Nur der Verleger gibt uns in dem kurzen Priporaenutl zu wissen, da man nach dem Tode des Verfassers lange in seinem Nachla nach weiterem Manuskript, nach der Fortsetzung des bereits Gedruckten suchte, doch vergebens: es fand sich nur

vielen sehnsuchtsvoll erwartete Obrana Hattalas.

Den

576
ein

Kritischer Anzeiger.

Handexemplar der gedruckten Bogen vor mit einigen von Hattala selbst die ganz unbedeutend sind und in der Ausgabe als Opravy a Doplnky einige Seiten umfassen. Wenn Herr Hynek von Anfang an als der Verleger in Aussicht genommen wurde, dann findet man seinen Entschlu, das Werk herauszugeben, ganz begreiflich. Ob es dem Absatz wesentliche Vorteile bringen wird, da er mit der Herausgabe das fiinfundzwanzigjhrige Jubilum des Kampfes pro und contra die Handschriften abwartete, das wei ich nicht. Meine Neugierde zu erfahren, was alles Hattala in seiner Obrana vorgebracht, wurde, ich mu es schon sagen grausam bestraft. So gar nichts Neues bringt uns das dicke Buch, selbst in den jetzt zum erstenmal erschienenen Teilen nicht. berall die bekannte Art und Weise Hattalas mit der ganzen Welt zu polemisieren, immer wieder sein geliebtes Ich an die Spitze zu stellen, so da man sagen knnte, seine Verteidigung der K. H. habe ihm nur als Staflage, als Mittel zum Zweck, d. h. zur Verherrlichung seines eignen Scharfsinns,
eingetragenen Berichtigungen und Zustzen
,
,

seiner Beleseuheit, seiner Spitzfindigkeit, gegolten.

Doch sehen wir uns den Inhalt etwas nher an. An erster Stelle findet man den im J. 1885 in ,Osveta' erschienenen Aufsatz: 0 nrodnim smysleni
Krlovedvorskych epik, wahrscheinlich ganz unverndert abgedruckt, weil Redaktionsbemerkung, da dieser Aufsatz nur eine Probe sei, unverndert belassen wurde. Mit anderen Worten will das sagen, da der Verselbst die fasser seit 1885, als dieser Aufsatz erschienen war, sich nicht

mehr entschlieen

konnte, etwas hinzuzufgen. Ebenso

ist
i

der zweite Aufsatz Protivnici kralo-

vedvorskt'ho rukopisu dovolvaji se


dritte Aufsatz, der

zzraku proti nemu nur Wiederab1886, enthlt also nichts Neues.

druck aus den Nrodni Listy 1885 und


auf
1886 abgedruckt

Der

S. 54 beginnt, ist gleichfalls

aus der Zeitschrift Pokrok

allerlei Liebenswrdigden Titel Jagic urputneji nevrazi na Rukopis krlovedvorsky nez Fejfalik, dovolvaje se i filologickych zzraku proti nemu. Also auch das ist schon dagewesen. Damit geht aber der bhmische Text dieses Buches zu Ende. Alles weitere ist deutsch geschrieben. Ich kann mir recht lebhaft vorstellen, welche Verblfl'ung dieses Buch, wenn es bei Lebzeiten Hattalas erschienen wre, in bhmischen Leserkreisen hervorgerufen htte. Also seinem Volke, das mit rhrendem Glauben und hoffnungsvoll die Verteidigung der K. H. von Hattala erwartete, hatte er nichts weiter zu bieten, als den Inhalt jener drei kurzen Aufstze, die sich mehr mit Schmhungen gegen Fejfalik, Vasek, Gebauer, mich u. a., als mit der sachlichen Verteidigung der K. U. abgaben Mit dem vierten Aufsatz beginnt der deutsche Text

und berschttet vor allem mich mit

keiten, er fhrt

des Buches, der von

S. 141 bis

ans Ende

(S. 4(il)

reicht.

Auch

dieser erste

nach seinem Titel zu schlieen zunchst persnlich gegen mich gerichtet, wenn auch nicht ich der einzige Sndenbock bin, und stellt sich als Wiederabdruck aus der Politik vom J. 1886 heraus: Gegen den neuesten Angriff des Herrn Prof. Jagic auf die Kniginhofer Handschrift. Also auch hierin enthlt das Buch nichts Neues fr diejenigen, die s. Z. auch Warum der Verin der Tagesliteratur den Handschriftenkampf verfolgten. fasser darauf versessen war, gerade meinen Namen zweimal an die Spitze
deutsche Aufsatz
ist

Hattala, Verteidigung der Kn. Handsclir., angez.

vou

Jagic.

7)77

seiner polemischen Stilbungen zu stellen,

kurzen Bemerkungen

in die

Sache

eingritt"

da ich Ja selbst immer nur mit das ist mir bis auf den heutigen
d. h.

Tag

ein Rtsel geblieben.

Erst von
Drittel des

S. 141

an beginnt ein neues, frher,

bei Lebzeiten Hattalas,

fast zwei ganzen Buches umfat, sollte nach der ursprnglichen Absicht des Verfassers nur einen, allerdings merkwrdig langen Zusatz zu dem vorausgehenden Artikel bilden. Es erweckt nmlich den Anschein, als ob Hattala auch diesen Zn8atz< eigentlich, als endlose Fortsetzung in derselben Politik<

nicht gedrucktes Material.

Aber das was jetzt kommt und wie gesagt,

habe zum Abdruck bringen wollen. Es kam aber nicht dazu, vielleicht sogar gegen den Wunsch Hattalas. Jedenfalls ist hchst merkwrdig seine an die Spitze gestellte Begrndung, warum alles das, was jetzt in dem Buche folgt, nicht in der Politik erschien. Er sagt: Zusatz, welcher in der Politik vorzglich deshalb nicht erschienen ist, weil man die Hoffnung hegen zu drfen glaubte, da es uns auch ohnedies gelingen werde, der darin verpnten Schmhsucht unserer Gegner Einhalt zu tun. Also nach eigenem Gestndnis
Hattalas war dieser lange Zusatz als Fortsetzung fr die Politik gedacht, doch zum Teil wenigstens erst nach 1S9G geschrieben; er ist auch ganz in demselben fr das groe Publikum bestimmten Ton, mehr schimpfend, witzelnd

und raisonnierend als philologisierend, gehalten, wie alle brigen fr die Tagesbltter geschriebenen Aufstze. Fr das polemische Vorgehen Hattalas Er weicht ist dieser weitlufige Zusatz in hohem Grade charakteristisch.
jeder sachlichen bei
fast immer aus, Einwendungen gegen die Richtigkeit vieler sprachlehnt er am lichen Erscheinungen um von sachlichen ganz abzusehen liebsten mit wohlfeilen Redensarten ab: bald verlangt er, da man strenge die poetische von der prosaischen Sprache unterscheide, also wenn etwas in der K. H. den bhmischen Philologen in grammatischer Beziehung auffallen sollte, das setzt er auf Rechnung der licentia poetica; bald beruft er sich auf die dialektische Mannigfaltigkeit, zieht selbst Homer zum Beweise heran, usw. Z. B. der mit Recht von Miklosich als unerhrt bezeichnete angebliche Genitiv vf^ja (oder fsa, vergl. Archiv X 520) wird von Hattala verteidigt 1. durch Ausflle gegen Miklosich und 2. dxirch die Annahme, diese Form sei entweder

dem Gegenstand bleibenden Polemik

selbst die przis lautenden

ein uralter berrest aus der nominalen Deklination oder poetische Freiheit
(S. 31,

37, 38, 148 u.

a.).

Auf
alle

diese

bequeme Weise

lt sich freilich vieles

verteidigen.

Gegner der Echtheit der K. H. vor den moraund ihr Verhalten der K. H. gegenber wird auf folgende zwei unedle Motive zurckgefhrt: 1. Es sei in diesem Streite nicht nur erlaubt, sondern auch lblich den Mangel an sachlichen Grnden durch persnliche Invektiveu zu ersetzen; 2. Es sei in diesem sondern auch lblich selbst den allerwichtigsten Streite nicht nur erlaubt Grundsatz echter Kritik und Humanitt ,Quisque praesumitur bonus, donec probetur esse malus' auf das grimmigste mit Fen zu treten. Ich habe im ersten Augenblick nicht recht verstanden, auf wessen Rechnung Hattala diese beiden Grundstze an die Spitze seiner langen Ausfhrungen stellt,
Dafr werden aber
lischen Richterstuhl Hattalas zitiert
,

Archiv fr

slavi.sclio Philologie.

XXXIII.

37

578
denn der
erste wenigstens

Kritischer Anzeiger.

eben die getreueste Abstraktion ich mit Bedauern einsehen, da er diese zwei Grundstze seinen und den Gegnern der Echtheit der K. H., mit der er sich identifiziert, auf den Kopf schleudert und sie so elend charakterisiert, da er ihnen keine edleren Motive zumutet, als persnliche (natrlich gegen ihn gerichtete) Invektiven, Schmhungen usw. Darnach sieht denn auch sein Kommentar zu den beiden Leitmotiven aus, den er in zwei Aufstzen auf S. 141 bis 401 mit unglaublicher Weitschweifigkeit breit getreten hat. Mit einiger Wehmut bin ich ber dieses Grberfeld geschritten in
ist

von ihnen

seines eignen Gebahrens.

Doch bald mute

Bekmpften nebst dem trotzigen Kmpfer selbst sanft ruhen, aber auch das literarische Denkmal, zu dessen Verteidigung so viel Galle vergossen wurde, nimmermehr auferstehen wird. Wenn man diese hchst gehssige Polemik Hattalas gegen Schleicher, Miklosich, mich, Feifalik, Vasek. Gebauer, GoU. Nebesky, Pypin u. a. liest, so gewinnt man den Eindruck einer im hohen Grade verletzten Eitelkeit. Er bildete sieh nmlich krankhaft ein, da er nach seiner wissenschaftlichen Gre, die er freilich selbst ber Schleicher und Miklosich stellt, um von allen anderen Zeitgenossen nicht zu reden, von den Zeitgenossen nicht genug gewrdigt worden wre. Daher wimmelt seine lange Auseinandersetzung, die er als Fortsetzung II und III in der Politik folgen lassen wollte, von Digressionen, die mit der K. H. nichts zu tun haben, von Zitaten, deren Hauptzweck nicht so sehr die Verteidigung der K. H., fr die nur einige Brocken abfallen, als seine Selbstverherrlichung bildete. Auf diesem Standpunkt stehend, mute er gegen alle seine Gegner mglichst scharf vorgehen, aber da er sich zu so ungerechten Beschuldigungen hinreien lie, wie die auf S. 155 gegen Gebauer erhobene Beschimpfung, da er als Deutschbhme nicht ordentlich bhmisch sprechen knne, oder da Miklosich mich und andere seiner Schler gegen ihn gehetzt habe, das fasse ich als Beweis seiner psychischen Depression auf, fr die man ihn solange er noch lebte, nur bedauern mute. In seinem Buch spiegelt sich keine honungsvolle Zuversicht sondern Verstimmung und Unzufriedenheit V. J. wieder. Im Grunde mu man ihn bedauern.

welchem

jetzt schon fast alle

Ein neuer Versuch, die Grnberger und Kniginhofer Handschrift fr echt zu erklren, von M. Zunkovic.

Da das Buch des Herrn k. u. k. Majors i. R. M. Zunkovic, betitelt Die Slaven ein Urvolk Europas in der Tat sechs Auflagen erlebt hat, so finden wir psychologisch begreiflich und erklrlich, da er durch den Erfolg seines Werkes aufgemuntert nun einen Schritt weiter tat und an die Kettuug der
Echtheit der beiden Handschriften sich machte. Das geschieht wirklich in der Schrift Rukopisy Zelenohorsky a Kralodvorsky. Jich literrn rehabilitace

proveden starymi a novymi dukazy pravostl. (V KromeHzi 1911. so. 132.) Schon der Titel spricht von den alten und neuen Beweisen, deren er sich dabei bediente. Zu den ersteren drften gehren zunchst die ziemlich ausfhr-

Zunkovic. Echtheit der K. H. und G. H.. angez. von Jagic.

579

liehe

Wiedergabe der Resultate der chemischen Untersuchung (S. IS 21) und dann die Aussagen verschiedener Zeugen betreffs der Auffindung der beiden Handschriften (24 3S); zu den neuen Beweisen mu mau, ganz abgesehen von der durch die ganze Schrift wie ein roter Faden sich hinzieheuden Polemik gegen alle Bekmpfer der Echtheit, einige Behauptungen des Verfassers rechnen, die zur Charakteristik seiner Philologie hervorgehoben zu werden verdie-

nen, zumal er sich selbst darauf viel einbildet.


liest

In der Grnbergerhandschrift

wurde von Svoboda im Einvernehmen mit Hanka so bersetzt: Mnner ackern, Weiber nhen die Kleider (1S29;, nachher :>Mnner ackern, Weiber schaffen Kleidert (1843), noch spter Mnner bauen den Acker, Weiber bereiten die Kleider> (1879). Das falsch; das Verbum pchati, bei welchem Hanka ist nun alles nach Zunkovic neben der cechischen Bedeutung auch die russische naxxB vorschwebte (Feld bearbeiten) fat er als Kriegsdienst verrichten auf und beruft sich dabei auf das slovenische pasn. das von paza herrhre und Kriegsdienst< bedeute. Er scheint also im trkischen Pascha und romanischen Pagen die Belege fr

man muzie psi, zeny ruby

strojia das

die

Bedeutung, die

er

eben braucht, gefunden zu haben.

Auch ruby

strojia

Mnner Kriegsdienste leisteten, muten die Weiber Feldarbeiten verrichten. Das ist allerdings logisch gedacht, nur im Texte steht leider weder das eine noch das andere. Doch er mute es finden. Bei ruby denkt er an das Verbum robiti (pouuTi, = arbeiten und bei strojia an stroj = Wirtschaft, also die Weiber fhrten, nach seiner Auffassung, Feld- und Hauswirtschaft, quod erat demonstrandum. Auch die nach dem Tode des Oberhauptes der Familie zurckgebliebenen deti sind Herrn
sei falsch

aufgefat worden;

wenn

die

Zunkovic keine >Kinder, sondern die dem .ded' Folge leistenden >inngen Mnner. Auch deti sboziem vlad heit nicht walten des Guts die Kinder, sondern in sbozie will er den slovenischen Germanismus bogati se, zbogati se, (folgen) wiederfinden, der Ausdruck sboziem soll eintrchtig, im Einverstndnis bedeuten. Die Wendung plezne die. wobei er an der kuriosen Form des Wortes keinen Ansto nimmt, bedeutet nicht etwa des Wohles wegen, sonno.iesno, d. h. fleiig, sorgsam und die das dern plezne ist ihm Adverbium

slovenische dlje (fr dalje),

d. h. lnger, weiter.

Zu weiteren neuen,

d. h.

von

Verfasser dieser Apologie herrhrenden Beweisen gehrt auch die Behauptung (S. 41), da das Wort ,helm' ebenso slavisch sei, wie rek, klenot u. a.

dem

Ist das

Ernst oder nur ein Scherz? Auch die Deutung des Namens Nemci im ;S. 6566), sondern der Feinde, gehrt zu seinen Beweisen; ebenso die Identifizierung des Namens Hostyn, resp. Hostajn, mit
Sinne nicht der Deutschen

Kostajnica
fr

Die Stellen, wo Hanka das Verbum zamesiti bildete, wo(S. 70). andere zamesiti lesen, mchte der Verfasser so berichtigen, da er nach dem slovenischen Verbum meziti se (sich bewegen) ein sonst nicht nachweisbares zemeziti se zu lesen vorschlgt, d. h. eigentlich auch das braucht man gengt zamesiti se in diesem Sinne angewendet sein zu lassen, da bergang von s in ~. s in z und umgekehrt als etwas selbstverstndliches gilt. Die Wortform bodrost verteidigt er ebenfalls durch die slovenischen Parallelen (S. ST), wo bekanntlich alle solche Formen erst neu aus dem Illyrischen bernommene Eussismen sind. Nicht nur und z, sondern t und
nicht, es

ihm

ein

.s

37*

580

Kritischer Anzeiger.

d gehen leicht ineinander ber, daher wird tetva gleich detva angesetzt und dieses von ded abgeleitet soll Dynastie (S. 92 bedeuten. Mit solchen philologischen Kenntnissen ausgerstet fhlt sich der Verfasser freilich berechtigt scharfe Sprache gegen einen armen Schlucker wie Gebauer zu fhren und alle,
die ihm mehr als Zunkovic glauben, fr dumme Kerle zu halten. Gerade so behandelt er Masaryk wie einen Schulbuben. Ich will darauf nicht weiter eingehen. Nur einige allgemeine Bemerkungen mchte ich mir erlauben.

Es ist eine Verdrehung der Tatsachen, wenn in dieser Schrift die Gegner der Echtheit der K. H. so hingestellt werden, als htteu sie nicht gewut was vor Freude anzufangen, da sie glaubten die Flschungen nachweisen zu knnen.
Nein, es

war ein hoher sittlicher Ernst, der sie in den schweren Kampf fhrte, den ich aus den an mich gerichteten Briefen Gebauers illustrieren knnte, den aber der Verfasser dieser Schrift gar nicht zn begreifen vermag, sonst wrde er bei seinem Bestreben, welches Mir ja nicht verurteilen wrden, wenn er nur mit zulnglichen Mitteln seine Sache zu verteidigen verstnde, nicht so rcksichtslos ber alle herfallen, die nicht auf seine Dogmen betreffs des slavischen Altertums schwren. Darin liegt das nQiov xpevSog. Wer die in dem Werke Die Slaven ein Urvolk Europas < (brigens ein ganz harmloser Titel] niedergelegten Ansichten annehmen kann, der wird sich auch von dieser Schrift angeheimelt fhlen. Und wenn Jenes Buch nicht weniger als sechs Auflagen erlebt hat, warum sollte auch diese Apologie nicht mehrere erleben? Auch die von unbekannten Patrioten ausgeschriebene Prmie sollte man zur Hlfte ihm, zur Hlfte den Manen Hattalas zuerkennen; der Grnberger und Kniginhofer Handschrift hilft das alles nichts, sie bleiben gelungene FalsiV. J. fikate der romantischen Begeisterung des XIX. Jahrhunderts.

M. Eapaui..
Die

KpiiTHKO-epaBHHTejitHMii aiiajHsi. Aoronoponi, PycH cb


Bii3aHTieK).

Kieux 1910.

S.

XII. 265.

in altrussischer,

oder vielleicht besser zu sagen in altkirchenslavi-

scher Sprache erhaltenen und in die lteste nissische Chronik eingeschalteten

Vertrge der Russen mit Byzanz aus den Jahren 1)12, 94.") und 97 bilden seit jeher eine vera crux interpretura. Die hervorragendsten Historiker, Juristen und Philologen haben sich an den Erklrungsversuchen energisch beteiligt.
l

Wenn man

von Tatiscevs und Lomonosovs bersetzungen absieht, so sind vor allen Schlzers Versuche nicht hoch genug anzuschlagen. Die sptere Literatur fhrt Prof. Vladimirskij-Budanov in seiner Chrestomathie und auch der Verfasser des oben zitierten Werkes, wenigstens insofern an, als er bei seiner Darstellung gelegentlich die Ansichten seiner Vorgnger zur Sprache bringt und dabei ihre Werke zitiert. Unter diesen sind meiner Ansicht nach die Erklrungsversuche Sreznevskijs und Lavrovskijs obenan zu stellen. Als Juristen kommen der genannte Vladimirskij-Budanov und Sergejevic, als Historiker Beljajev in Betracht. Was nun das oben zitierte Werk anbelangt, 80 mchte ich vor allem auf eine vor kurzem anllich der Besprechung einer

Monographie ber den Kaiser Konstantin Porphyrogennetos

laut

gewordene

Barac, Krit. An.ilyse der russ. Vertrge

mit,

Byzanz, angez. von Jagic.

581

Befrchtung hinweisen, da zu stark angewendete Konjekturalkritik auf Abwege fhrt, da man mit dem Mittel der willkrlichen Umstellung oder auch Auslassung einzelner Textbestandteile ohne allzugroe Mhe das herausbewnscht.

kommt, was man eben nach vorgefaten Gedanken im Texte zu finden Eine gleichartig angelegte wissenschaftliche Arbeit liegt nun in dem oben zitierten Werke vor, dessen Verfasser sein schwieriges Thema
durch das Mittel der Konjekturalkritik,
d. h.

der Berichtigung des berlieferteils

ten Textes, bald an einzelnen Worten, bald an ganzen Stzen, die


gelassen, teils verschoben werden, glnzend gelst zu

aus-

haben glaubt. Das Werk ist in der Tat eine glnzende Leistung, soweit es auf die groe Belesenheit des Verfassers, seine gewandte Disputierkunst ankommt; allein wenn er uns fragen sollte, ob wir ihm glauben, ob wir zu seinen kritischen Operationen, die er am Texte vornimmt, Vertrauen haben, dann mten wir die Frage entschieden verneinen. Es hatte nmlich schon vor hundert Jahren Schlzer gerade inbezug auf die in Frage stehenden Texte, bei aller Schwierigkeit, ihren Sinn berall zu entrtseln, dennoch vor der zu weit gehenden Abweichung von der Textberlieferung gewarnt. Allerdings hoffte er damals, da man mit der Zeit irgend einen besseren Text der besagten Vertrge werde ausfindig machen. Diese Hoffnung ist nicht in Erfllung gegangen. Hat also die Warnung Schlzers ihre Berechtigung verloren? Fr viele vielleicht nicht, und zu solchen mchte auch ich mich zhlen. Allein der Verf des vorliegenden Werkes ist eine anders veranlagte Natur. Er fhlt sich berechtigt, in die khnste Konjekturalkritik sich zu strzen, um auf diese Weise das auf den Wellen der sich widersprechenden Erklrungen schaukelnde Schifflein in den sicher ruhenden Hafen zu bringen. Da ihn die bisher diesen Texten gewidmeten Erklrungsversuche nicht ganz befriedigten, das nimmt uns nicht Wunder. Nur das mchte ich stark bezweifeln, da seine Methode der Rekonstruktion des Textes, um ihn lesbar, d.h. verstndlich zu machen, wirklich zum Ziele fhrt. Einen Ausgangspunkt seiner an dem berlieferten Texte vorgenommenen Operation bildet der Grundgedanke, der schwerlich von allen kompetenten Forschern so ohne weiteres angenommen werden wird, da in dem slavischen Texte der Vortrge keine Spur irgend einer griechischen Beeinflussung zuzugeben sei alles was etwa darnach aussieht, msse in anderer Weise erklrt oder beseitigt werden. Also ein radikalrussischer Standpunkt beseelt den Verfasser im Gegensatz zu einem Lavrovskij. Dieser Radikalismus spiegelt sich auch in seiner Stellung zu den vielen nordischen oder skandinavischen Namen der Russen, die in den Vertrgen aufgezhlt werden, wieder. Er stellt sich ganz auf den Standpunkt eines Hovajskij, die Forschungen Kuniks und Thomsens existieren fr ihn nicht. Dafr aber mchte er ein anderes Ergnzungsmiftel in Anwendung bringen, das, wie ich aus den Verweisen auf seine frheren Forschungen ersehe, die ich nicht nher kenne (z. B. BiiJiccKo-araauiccKia napaJiJic.m k-b ji^toiiuchumi. CKasaiiiflMX o BjiaauMHpi Cbetom^), nicht hier zum ersten Male eine Rolle spielt. Das ist der hebrische Einflu, ber dessen Tragweite gegenber dem altslavischen Schrifttum er vielleicht andersvo eingehender gehandelt, hier setzt er ihn einfach als sichere Tatsache voraus. Die Belege dafr, die hier gelegentlich an;

582

Kritischer Anzeiger.

gefhrt werden, sind nicht darnach, da wir uns mit

dem Verfasser

einver-

standen erklren knnten.

Nur

eine mittelbare Beeinflussung des byzantini-

schen Rechtes (namentlich im Bereiche des Strafrechtes) seitens der Mosaischen Gesetzgebung, oder durch die slavische bersetzung des Alten Testamentes auch die Bekanntschaft des slavischen Schrifttums mit einzelnen das kann man ohne weiteres zugeben. Doch das, Wendungen der Bibel

was der Verfasser verlangt oder glaublich findet, geht weit darber hinaus. Es wrde zu weit fhren, wenn man alles das im einzelnen durchgehen wollte, was der Verfasser aus seinen Hauptgedanken abgeleitet hat. Eins hat
er,

man mu

es

schon sagen, sicherlich erreicht: durch seine vielfachen Kom-

binationen, Textnderungen, Umstellungen oder Auslassungen von

Worten und

ganzen Stzen hat


Nein, das
ist ein

er einen lesbaren

Text
alte

muten zu glauben, da dadurch der

nur darf er uns nicht zuechte Text seine Auferstehung feiert.


hergestellt,

aus altem Material knstlich aufgefhrtes Gebude des

XX.

Jahrh., welches uns in jene alten Zeiten versetzen will.

Ich will nur an einigen Beispielen das kritische Vorgehen des Verfassers
beleuchten. Gleich im ersten Kapitel, das die Erzhlung der russ. Chronik von

dem mythischen Zug Olegs gegen Konstantinopel

(907) kritisch prft, will

der

Verfasser seinen Scharfsinn an der Konjektur fr ate cyxB tojikobiuiu glnzen


lassen, er schlgt vor, iojikobiihw in luo.iicor.uiiHbi zu

ndern (diese schlechte

und da mu er natrlich das Wort aus seiner berlieferten Stelle im Texte herausreien und es als ursprnglich gewesene Marginalglosse weiter rcken, dorthin wo von Segeln aus verschiedenen Stoffen die Rede ist. Nun wei man aber, da dasselbe Wort tojikoBunLi ganz in derselben Fassung und Umgebung noch einmal im Igorlied vorkommt und hier passt seine Konjektur gar nicht. Da blieb ihm freilich nichts anderes brig, als den sonst fr einen jeden Leser offen stehenden Zusammeuhang der beiden Stellen, wo to.ikoduiim enthalten ist, in Abrede zu stellen.
Adjektivbildung
soll mo.aKOBLii"i bedeuten),

Da an diesem Hindernis
drfte die ganze
erklrte Stelle,
Kj[H)ii,die

seine Konjektur iiio.ikobuiuili scheitert, darber

Welt einig sein. Oder nehmen wir eine andere nicht sicher wo von der Verleihung der Gelder an die Schiffe Olegs na
Wahrscheinlich
ist

Rede

ist.

unter K.iiom> hier das Steuerruder ge-

meint, so erklrt das

Wort auch

Sreznevskij in seinem altruss. Wrterbuch.

Unserem Kritiker gefllt diese Erklrung nicht, er will bei der blichen Bedeutung >Schlssel bleiben, um aber diese anwenden zu knnen, mu er die Wendung ua k.ih)'ii, aus der im Texte berlieferten Stellung willkrlich herausreien und sie ganz anderswo anbringen, nmlich nach den Worten u rpas'B auTBopuma. Darnach wrde die Stelle lauten: die Griechen haben aus Angst vor den Russen das Stenon (den Sund) versperrt und die Stadt (doch wohl Stadttor?) mit dem Schlssel abgesperrt. Klingt ganz modern! An einer etwas vorausgehenden Stelle liest man im Text B-LcnAuia (in einigen blo BtcitA] iiapycbi, was fr jeden Kenner der alten Sprache einen ganz richtigen Sinn gibt, mag auch das Wort Pech haben und weder bei Vostokov. noch bei Miklosich und auch niciit bei Sreznevskij verzeichnet sein, obschon es Miklosich in seine Nestor-Ausgabe unbedenklich an dieser Stelle in den Text aufnahm. Auch Vuk hat das Wort nicht und natrlich dann auch Broz-

Barac, Krit. Analyse der russ. Vertrge mit Byzanz, angez. von Jagic.

583

Ivekovic nicht, allein Stulli verzeichnet es und ebenso Voltiggi. Der Verfasser konnte seinem Einfall nicht widerstehen und korrigierte BtcnAiua in

und so bekommt man einen Schlachtgesang der Russen Allerdings auch mit seinem Einfall weiter von der im Text berlieferten Stelle rcken. Allein solche Kleinigkeiten stren sein kritisches Gewissen nicht. Nachdem im zweiten Kapitel des Werkes zunchst der berlieferte Text der Vertrge nach der Chronik abgedruckt worden, beginnt in dem ausfhrlichen dritten Kapitel (S. 13 192) die eigentliche Aufgabe desVerfassers,d. h. die Analyse der Vertrge auf Grund des von ihm knstlich zurechtgelegten Textes. Bezglich dieser letzten Operation, die sich wie ein roter Faden durch sein ganzes Werk hinzieht, mu man zur einzigen Entschuldigung des Verfassers bemerken, da stellenweise der Text in der Tat selbst dem Verstand eines Juristen so unzugnglich bleibt, da man an Korrekturen denken mu. Doch die Virtuositt des Verfassers jagt uns ordentlich Schrecken ein. Ich will nur einige Kleinigkeiten erwhnen. Das bekannte einleitende Wort paBHO pyraro will er in yaBuopyri. verbessern. Nun kommt aber nach den Belegen bei Sreznevskij gerade das Adjektiv paBiitifi, paBuo-paBHoe-paBnaa fr das griechische iaoi', to iaou, t iarc in der Bedeutung eines Exemplars ziemlich hufig vor, so da die Korrektur paBno;i,pyr-i. ganz berflssig erscheint. Auch die Worte ott. poa PycKaro will er nicht haben, er liest ott. pjiaa. Ich wei nicht, ob er das slav. cbjiii (Nom. plur. von cb-l, Bote) geradezu aus dem hebr. sliach ableiten mchte fS. 57), oder nur so zusammenicniiiui
!

mu

er

stellt,

allein in der syntaktisch allerdings steifen

Wendung

na uaBimcHie
(S. 68)

jiw6oB-b (statt .iKio-LBc

oder

.iio6t>bu)

einen Hebraismus zu erblicken

das

ist

gewi

viel weiter gelegen, als die

nach Lavrovskij
21

viel

nhere Paralin einigen

lele TO aatovi' xt]v cpilirci'.

Auch

in MHpi,

jHoobb (S. 77)

und

anderen Wendungen (ib. 7S 79) soll sich der hebrische Einflu abspiegeln. Eine schwierige Stelle des Textes ist folgende Amc jih yooKUTt cotbopiibwh yuiiCTBo, a ame cctl aomobuli., ^acTL cro, cnpiit nace ero yacTB no saKony,
:

a BOSMCTi. jiHacHim yteiiaro; a u aceiia yoUBiiiaro Aa iiMicTi. tojeuucmb


6yeTi>

aao,

iipe-

Der Verfasser bespricht die Erklrungsversuche seiner Vorgnger, und da er wie in der Regel mit keinem einverstanden ist, so geht er seinen eignen Weg. Dieser besteht im folgenden 1) der erste Satz ame jm
no saKoay.
:

ganz auszulassen, 2) der dritte Satz sei zu lesen: a h ^Keny yiismaro iiMicTt, Nun was die Auslassung des ersten Satzes anbelangt, dagegen spricht schon der antithetische Aufbau der Konstruktion. Zuerst ist von dem Mrder, den man haben kann, die Rede dann aber von dem Fall, wenn er nicht zu haben ist, d. h. flchtig wird. Im ersten Fall wird der Tod durch den Tod geshnt; im zweiten Fall durch sein Vermgen (wenn er eben eins hat). Den dritten Satz hat schon Lomonosov so gelesen, da er HceHy als Objekt zu uMieiB auffate, also der nchste Verwandte, der nach dem Ermordeten Schadenersatz beanspruchen kann, soll nicht nur das Vermgen des Mrders, sondern auch sein Weib (als Sklavin) bekommen. Doch ist die fr diesen Sinn angefhrte Parallele aus dem mongolisch - kalmkischen Rechte doch etwas zu fern liegend, als da sie eine brauchbare Sttze geben knnte. Und was die Hauptsache ist, der Verfasser macht sich bei seiner
yHiicTBO sei
; :

584

Kritischer Anzeiger.
^

Methode, mit dem Text nach Willkr zu schalten und die Sache bequem und lt die Worte lo.iimeML tum ganz einfach weg. Das geht doch nicht. Gerade die klrung dieser Worte spricht dagegen, da das ein
wre.

zu walten, auch hier


npeoyjeTL no saKOHv
Schwierigkeit der Erberflssiger Zusatz

Wenn man

sich fr das handschriftlich berlieferte npeyexi. erklrt,

und in xo.iuueMi. ace eine Attraktion in griechischer Weise annimmt, dann wrde ich der Stelle folgenden Sinn geben: Ist der Mrder flchtig, so hlt sich der nchste Verwandte des Ermordeten schadlos durch das Vermgen
desselben, so weit es ihm gehrt, aber auch die Frau des Mrders soll nicht ganz mittellos bleiben, ihr fllt soviel zu, wie ihr nach dem Gesetze gebhrt. Dieser Sinn ist ganz leicht herauszubekommen aus den berlieferten Worten des Textes: a u >Kena ynBuiaro ja uMiert to.iuko, cinuiMt ate npeoyaeTB no tOjIuko e.iiiuiMi. acc ist nach griechischer Art zusammengezogen in saKOHy, TOJiHutMi, ate. Was der Verfasser bei dieser Gelegenheit von 'lacxi, als einem angeblichen Hebraismus sagt, hnlte ich fr ebenso unbegrndet, wie wenn er Aramischen ableiten mchte. Und ebenso haltlos das Wort xAaca aus dem

ist

seine

Behauptung

(S. I(t5),

m, tomi. yaci

er;ia sei ein

offenbarer

Polo-

nismus
Nichts charakterisiert besser das berschreiten aller Grenzen der er-

laubten Erklrungsmethode, als

wenn

der Verfasser aus allerlei aus verschie-

denen Ecken und Enden zusammengetragenen Bruchstcken mosaikartig neue Bestimmungen kompiliert, wie z. B. auf S. lOti 117 ber ,vrazda', auf 135 berSchifibruch, auf S. 151 S. 128 130 ber Menschenraub, aufS. 131 154 ber Rckerstattung des Gefundenen. Er mag damit seine Fhigkeiten fr einen Codificator nachgewiesen haben, als wissenschaftlichem Erforscher der juridischen Denkmler folgen wir ihm mit grtem Mitrauen. Aus der ausfhrlichen Fortsetzung der Analyse, bei welcher der Verfasser, wie gesagt, auf einem ganz anderen Standpunkte steht, als ich, der ich von der Richtigkeit des Gesichtspunktes Lavrovskijs berzeugt bin, mchte ich nur einige Migriffe herausheben. Es ist ganz falsch, das Wort HCKycT) von dem Verbum HCKyoaTL =: uarpbisaTt ayaMu abzuleiten; HCKyci. kann hier in der Tat nichts anderes als einen gewaltsamen berfall bedeuten, entsprechend der griech. Bedeutung nniur, im Gegensatz zu ,nacu.iii.c nvV mag ucKyci, einen geheimen berfall, wie aus einem Hinterhalt bedeuten. Die Stelle des Vertrags vom J.94S, wo man liest: oxi, xixi, iiaBo.ioKi. amc kto KptHCTB a noKasBiBaeTi, uapesy Myacy, wo einige Handschriften das weniger bekannt gewesene Verbum Kpi.ncTL durch Kymixi, ersetzen, mchte der Verfasser durch die berflssige, ja geradezu schdliche Konjektur KpncTi. (statt KpBHeii.) in ganz anderem Sinne deuten, als ihn der berlieferte Text erfordert. Der Ankauf der feinen Gewebe unterlag einer doppelten Beschrnkung: nicht im Werte ber 50 Goldstcke, und auch die gekauften muten den Stempel bekommen. Auf S. 1S3 1S4 ist schon wieder von Hebraismen die Rede; pauiuo na nyii, soll ein solcher Hebraismus sein und et cnaceHieMt oder ch criacoMi. wird ja doch nach Sreznevskij mit /una (noirjolu^ viel nher zu-

sammenhngen

als

mit der entsprechenden hebrischen Wendung.

Auf das

4.

Kapitel kann ich nicht nher eingehen.

Wenn

ich auch die

Truhelka, Zur bosnischen Patarenenfrage, angez. von Jagic.

585

ganze Art und Weise der Beweisfhrung des Verfassers mir nicht aneignen kann, mu ich doch dem zielbewuten Eifer alle Anerkennung zuteil werden
lassen.

V. J.

Ein neu entdeckter urkundlicher Beitrag- zur Erklrung des Bosnischen Patarenentums.

Im neuesten Hefte (Band XXIII, Heft 3 Jahrg. 1911) des in Sarajevo erscheinenden Glasnik zemaljakog muzeja u Bosni i Hercegovini gibt der Herausgeber der Zeitschrift, Dr Giro Truhelka, in einer lesenswerten Abhandlung Testamenat gosta Eadina. Prinos patarenskom pitanjii einen von ihm im Archiv von Ragusa gefundenen Text des Testamentes, das ein gewisser ,Gost Radin", der seine letzten Tage in Ragusa zugebracht hatte, in dieser
Stadt selbst abfate und darin ber sein bewegliches Vermgen die letzten Verfgungen traf Der Mann war ein herzegowinischer Patarene, der in seinen frheren Jahren hufig an den Gesandtschaften und Friedensvermittelungsversuchen zwischen der Republik Ragusa und ihren benachbarten unruhigen Burgherrn sich beteiligte. Und zwar zuerst heit er einfach Krstjanin, was man gewhnlich als Priester, etwa einen pop der Orthodoxen gleichkommend Ich mchte aber meinen, da KpBCTm.tuo berhaupt die im Sinne der auffat. Sekte der Patarenen rechtglubige Christen geheien haben. Darauffhrt mich die Stelle des Testamentes, wo ein Legat zur Verteilung kommen soll an alle s pravom dusom i z dobrijem nacinom krstenijem, koji su prave vjere apostolske, pracijein krstjatiom kmetijem i pravijem kmeticam krstjanicam. Soll denn diese Stelle etwas anderes besagen, als da Schenkungen an echte rechtglubige im Sinne der Patarenen Christen und Christinnen zu verteilen sind? Und zwar an Arme, daher die Zustze kmct und kmetica. Bei der uns ganz unbekannten inneren Organisation ist es allerdings mglich, da dieses ehrende Epitheton vornehmlich einigen Mnnern und Frauen zukam ohne da man deswegen gleich an einen besonderen Priesterstand dabei denken sollte. Ich vermute wegen der Worte des Testamentes krstjane i krstjanice koji grijeha iie Ijuheo, da damit vorzglich die unverheiratet gebliebenen und von Fleischspeisen sich enthaltenden selbst so sich bennenen wollten, und auch von anderen so benannt wurden. Nachher wird Radin starac genannt.
,

Das

ist

allerdings eine

Wrde

die vielleicht

dem

griechischen Presbyteros
also

nachgebildet, schon einen Menschen bezeichnete, der vielleicht in seiner Ge-

meinde durch besondere Kenntnis der


als Schriftgelehrter, sich hervortat.

h.

Schrift

und Auslegungskunst,

Man

darf auch dabei

kaum an

einen bein der

sonderen geistlichen Stand denken.

Zuletzt

war Radin vorgerckt


1),

Wrde
,

bis

zum
gost.

(?os^<.

Whrend

er frher selbst in lateinischen

Texten

starac christanus' hie (vergl. auf S. 360

Anmerk.

stieg er nachher bis zur

Wrde

Die hchste Stufe des Verhltnis dieser Rangstufen zueinander Truhelka mchte Gast einem Bischof und
des

Patriarchen gleichstellen.

Das noch nicht gengend aufgeklrt. Z)ert' einem Metropoliten, oder selbst Man darf jedoch nicht bersehen, da im J. H4
[Axh] erklomm er nicht.
ist

Ded

586
ein

Kritischer Anzeiger.

Ded selbst den Ragusanern gegenber einen diesen gelufigeren Ausdruck Episkup fr die Bezeichnung seiner Wrde anwendete, was er schwerlich getan htte, wenn dadurch die Wrde des Ded zu gering taxiert worden wre. Vielleicht steckt in dem Ausdruck Gast die Bezeichnung einer Funktion in
und dann wre der Ausdruck verstndlich. Der Zusatz Danicic's (in seinem Altserb. Wrterbuch s. v. toctl), da unter Gost eine Mnchswrde zu verstehen sei, ist wohl abzulehnen auf Grund der Daten des Jetzt bekannt gewordenen Testamentes, nach welchem Eadin verheiratet und Familienvater war, was zum Mnchstum selbst bei den Patarenen nicht recht stimmen will. Ob die Patareneu berhaupt Mnche hatten? Da wei
der kirchlichen Organisation, die auf kirchliche Aufsicht, Besichtigung
Visitation hinzielte

ich nicht.

erlauben.

Zur Darstellung Dr. Truhelkas mchte ich mir noch einige Bemerkungen Auf S. 359 spricht er auf Grand der Worte >duobu3 patarenis et
laicis seine

duobus

Ansicht dahin aus, da der Ausdruck pataren zur Be-

zeichnung eines Geistlichen und nicht eines beliebigen Anhngers der Sekte gedient habe, auf S. 368 dagegen sagt er, da pataren jeden Anhnger der Sekte ohne Unterschied bezeichnete. Darin erblicke ich seinerseits einen

Wenn das Wort pataren blo einen Mann des geistlichen Standes bezeichnete, dann mchte man doch wissen, wie die ganze Sekte genannt wurde. Und da komme ich auf den Punkt, wo ich Herrn Truhelka nicht recht geben kann. Er meint nmlich, da man fr Bosnien (und Hercegovina) von der Benennung der Sekte als Bogumilen absehen soll, weil man
Widerspruch.
bisher in keinem bosnischen oder ragusanischen

Denkmal diesen Ausdruck

gefunden habe, berall sei nur von den Patarenen die Rede. Er bersieht dabei, da es sich da um die in lateinischer oder italienischer Sprache geschriebenen Texte handelt. Er sollte uns einen einheimischen, sla vischen Beleg fr die Benennung Pataren liefern, wenn er uns glauben machen will, da zu Hause selbst die Sekte so genannt wurde. Dagegen finde ich die Benennung Bogomili nicht nur in der Anwendung fr die Anhnger der Sekte II in Bulgarien und Mazedonien (worber vergl. meine Opisi i Izvodi I S. 149), sondern auch innerhalb des serbischen Sprachgebietes in serbischen Quellen, (vergl. meine Opisi i Izvodi ib. S. 198): c.ioyrM aiaBO.m; poKOMin Eoro-

MUJiu, BB

cu.\L piucx'

oyBicu (loroMii.iBCKoyio

II

KJiCToyio iixB B^iioy.

Ich

will nicht sagen,

da diese Belege gerade aus Bosnien stammen, doch gewi

hat der Verfasser jener Notiz, welcher diese Belege


nien gedacht.
(S. 172),

entnommen

sind, nicht

an

Bulgarien oder Mazedonien, sondern an Serbien, resp. sein Nachbarland Bosmit Berufung auf Belgrader GlasnikBd.

Petranovic fhrt zu Ende seines Werkes noch eine Stelle an XX S. 1-18. Als ich der Stelle

nachging, fand ich da sie in dem von mir herausgegebenen Text der Biographie Stefan Lazarevics nicht zu finden ist, dagegen zitiert Grigorovic in seiner Abhandlung 0 CepGiu (Kasan 1859) auf S. 52 aus einem ihm zugnglich
ist,

gewesenen Text derselben Biographie dort, wo von Srebrnica die Rede folgende Worte: cu >ko blcu epecH oroMHJii.cKwe coyTB. Das wre der schnste Beleg dafr, da die einheimischen serbischen Schriftsteller vor den bosnischen Patarenen in der Tat den erwarteten Ausdruck Bogoinili ge-

Truhelka, Zur bosnischen Patarenenfrage, angez. von Jagic.

587

brauchten.

Leider

ist

man

der einst bei Grigorovic gewesenen (fragmenta-

rischen) Biographie Stefan Lazarevics,

wo

die zitierten

Worte zn

lesen waren,

Spur gekommen. (Vergl. meine Bemerkungen in Glasnik Es mag sllerdings richtig sein, da die bosnischen Bd. XLII, S. 225. 22S.] Bogomilen am liebsten sich selbst echte Christen nannten, wie es im Testament Eadins steht, doch au der Benennung Bogomilen' seitens der einheimischen Zeitgenossen (z. B. im XV. Jahrb.) drfte nicht zu zweifeln sein. Die Frage ber die eigentlichen religisen, ethischen und sozialen Grundstze der bosnischen Bogomilen-Patarenen bedarf noch immer einer starken kritischen Sichtung, zu welcher die vorliegende Abhandlung einen recht beachtenswerten Beitrag liefert. Die Erklrung der Stelle des Testamentes, wo von der Verteilung der Almosen an die Armen gesprochen wird, damit sie an Festtagen und jeden Snmitac/ und Freitacj kniefllig beten, hat der Verfasser richtig auf die Tage der Woche bezogen, doch die von ihm gegebene Erklrung reicht nicht aus. Die Freitagsfeier neben Sonntagsfeier ist begrndet in alten kirchlichen Bestimmungen. Eusebius in der Vita Constantini spricht von TTjg y.vQiax7,~; xrjv r.uiofw /.} TTc.oaffy.Evr,^^ i'Of.io&cai({i' Tiuctv. In der apokryphen Erzhlung von dem Gang der Mutter Gottes in die Hlle, steht unter den grten unverzeihlichen Snden auch die (nach einer serbischen
nie spter auf die
,

Handschrift des
iicT^KB.

XV.

Jahrb.): n;Ke
freilich

bt.

upkobt, ue npuxoAUTi, Bt ctsio hcjiio h Bt

Es

ist

damit

rade jeden Freitag, gleich wohl nur um die Verpflichtung des Besuches des Gottesdienstes auch an diesem Tage der Woche. Was der Verfasser ber die Feier des Krsno ime sagt, die er auf Grund der harmlosen Stelle, da Radin denh. Georg als seinen Hauspatron feierte, geradezu als von den Patareaen herrhrend auffat, so mu ich sagen, da ich die Notwendigkeit einer solchen Schlufolgerung nicht einzusehen vermag. Wir erfahren daraus nur soviel, da auch die Patarenen gleich den Orthodoxen und Katholiken den Hauspatron (Kpcno umc) zu feiern
:

kaum gesagt, da die bosnischen Patarenen gedem Sonntag haben feiern mssen es bandelte sich

pflegten.

Doch

sind wir

noch

in neuester Zeit

dem Verfasser fr einige Angaben ber zum Dank verpflichtet.

diese Feier
V. J.

Nikos A. Bees
MersioQiov.

{Be)]g]j

^vno)J^

eig

rqv latoQiav twi' MorCov rCor


(nach S. 236 sind 72 S.
684, 2 S.

Bu'Cartig, Zeitschrift des BytccvroloyL-Aq ^Ercn(}S(a in


(1909), Heft

Athen, Bd.

23,

S.

191331

eingeschaltet,

236 236o/i?).

Nachtrag

1 S.

261262.
y.ai

Nikos A. Bees, ^vwayf-ia l7Tiyqa(pi/MV


T'fjg

iivrii.ii-iiov

BleTecoQCr

jiiqi'^ xioqag.

Ebenda Bd.
-/.al

(1909),

Heft

4, S.

537626.

Nikos A. Bees, ^sgixa

BvQavTLa/M
(1911), S.

yQj.i^iara Msteioqov.

Ebenda Bd.

2,

Heft

12

1100

mit 13 Tafeln.

Die Geschichte der serbischen Dynastie der Nemanjiden findet merkwrdigerweise ihren Absclilu auf dem Boden des alten Hellas. Stephan

588

Kritischer Anzeiger.

Dusan hatte im dritten Jahre nach seiner Krnung zum Kaiser der Serben und Griechen ganz Epirns und Thessalien besetzt (1 348). Seine Statthalter im Sden waren in Thessalien der mit dem Titel eines >Kjesar [xalarcn) ausgezeichnete Feldherr Preljnb, in Epirus dagegen ein Nemanjide als Despot, des Garen Halbbruder Symeon, Sohn des Knigs Stephan Uros III., des kralj Decanski*. aus dessen zweiter Ehe mit Maria Palaiologina. Nach des Garen Stephan Tod (f 1355) proklamierte sich Symeon in Kastoria zum Kaiser gegen Stephans Sohn, den jungen Garen Uros, fand aber in Serbien nicht genug Anhang und mute im Sden bleiben, mit der Residenz in Trikala in Thessalien (f um 1371). Er schrieb sich Symeon Uros Palaiologos, Kaiser der Serben, Romer und von ganz Albanien. In dieser Zeit sind bei Stngoi
in Thessalien die

merkwrdigen, heute noch bestehenden Meteorenklster

auf unzugnglichen Felsen von griechischen Eremiten errichtet worden. Symeons Schwiegersohn, Gatte seiner Tochter Maria, war der Despot Thomas

bekannt aus der ihm so feindlich gemnnliche Nachkomme des Nemanja war Symeons Sohn, der Kaiser Johannes, ein weltfremder Jngling, der bald whrend der trkischen Invasionen den stark erschtterten vterlichen Thron von Trikal?. freiwillig verlie und als Mnch Joasaph ein frommes Einsiedlerleben auf dem Athos und in den Meteorenklstern fhrte. Die Verwaltung Thessaliens berlie er seinem Verwandten, dem y.cdaan Alexios AngeAnfang 1394 los, der als der letzte christliche Herrscher des Landes gilt. wurde Thessalien von Sultan Bajezid I. besetzt zur Ghronologie vgl. meine Bemerkungen in der Byz. Z. 18, 585). Der Mnch Joasaph hat das Ende der Freiheit seines Vaterlandes nicht nur erlebt, sondern noch lange berlebt. Inschriften und Urkunden in den thessalischen Klstern geben Zeugnis von diesen halbgriechischen letzten Nemanjiden. Die ersten Nachrichten darber sammelte einer der Mitarbeiter Napoleons III. an den Studien ber Julius Gaesar, L6on Heuzey in einer Abhandlung ber die Meteorenklster in der R6vue archeologique 1864, serbisch bersetzt von Milicevic im Glasnik der damaligen Belgrader gelehrten Gesellschaft 18 (1865), 189 212. Eine Tafel zeigt die roten griechischen Unterschriften des Garen Stephan, des Garen Symeon und der Tochter Symeons Maria. Zu gleicher Zeit (1859) besuchte die Meteorenklster der russische Archimandrit, spter Bischof von Kiev Porfyrij Uspenskij (f 1885). Seine Beschreibung einer Reise zu den Meteorenklstern und zu den Klstern am Olymp und Ossa erschien aber erst lange nach des Verfassers Tod, unter der Redaktion von Syrku 1896, mit Stcken einzelner Urkunden, von uns seinerzeit augezeigt im Archiv XX 478. Eine Reihe von Notizen ber die Inschriften und Urkunden (1898), 477 stellte dann der russische Archimandrit Antonin (+ 1894) in seinen Reiseberichten ans Rumelien zusammen (Petersburg 1879 und IS'^tl), serbisch wiedergegeben in einem Auszug von Stojan Novakovic im Spomenik der kgl. serb. Akademie 9 (1891), 1130. Zuletzt verffentlichte wertvolle Beitrge zur Geschichte der Meteorenklster der unermdliche Spyridion P.Lampros in seinem Nios^ 'FAh]yoiAi'>]ui<}i' 2 fAthen 1905), 49156 und 4 (1907), 195205.
sinnten Ghronik von Janina.

Preljubovic von Epirus (1367

1385),

Der

letzte

Bees, Zur serb. Gesch. in der byz. Zeitschrift Byzantis, angez.

v.

Jirecek.

589

Die vielversprechende neiigegrudete


Meteorenklster schn eingeleitet.

Bvi^arToloyr/.t^ 'Ercdoeicc in

Athen

hat ihre Ttigkeit durch eine grndliche Untersuchung der Denkmler der

Nikos A. Bees [Bir,s, lies Vejis), Sekretr des neuen Vereines, hat ber seine dort 1908 1905) unternommenen Arbeiten bereits in drei Abhandlungen der Zeitschrift der Gesellschaft, der BvCcfTt?,

ausfhrlich Bericht erstattet.

Dabei bemerkt er allerdings, da

vieles,

was

vor einigen Dezennien zu sehen war, heute leider nicht mehr zu finden ist. Die erste Abhandlung wird eingeleitet durch eine ausfhrliche bersicht der gesamten gedruckten Literatur ber die Meteora seit dem XVIII.
Jahrhundert.

Untersuchung ber 27 Denkmler, deren Texte Leben des Grnders dieser Eremitenklster, des heil. Athanasios aus Neopatrai in Nordgriechenland, welcher um l.'icS geboren, nach den Ausfhrungen des Verfassers 1383 gestorben i.st. Die Vita ist nach der Beweisfhrung des Herausgebers das Werk eines Zeitgenossen. Der Text ist von Bees zum erstenmale im Original verffentlicht worden Lampros hat nur eine neugriechische bersetzung; aus dem XVIII. Jahrb. gefanden und abgedruckt. An einer Stelle, die schon Heuzey bekannt war, wird erzhlt, wie der serbische Kjesar Preljub [p IlQsrdij/Anos) durch seine Prahlereien, nachdem er die Albanesen zur Eidesleistung bewogen hatte {fxeru xo li'ooxaai inhs I4lai'nas] den Unwillen des Heiligen erregte, der ihm den Tod vorhersagte; der serbische Magnat sei aucli bald an einer Blutung des Unterleibes gestorben (i 135ti). Auch der Witwe des Preljub, welche den Heiligen sehen wollte und ihn durch ihre Neugier belstigte, sagte er, wozu seien ihre cparn^a/LtccKc y.ccl xs/'T; diiraaist, denn bald werde sie alles ungern anderen berlassen mssen; nach drei Monaten sei auch sie aus dem
folgt eine

Es dann nachfolgen.

Nr. I ist das

/;

Leben geschieden
Nr.

(S.

258

2.59).

vom Oktober durch welches der Mnch Joasaph, der oben erwhnte letzte Nemanjide in dieses Athoskloster aufgenommen wird, gerade einige Monate nach der Besetzung Thessaliens durch die Trken. Dem Joasaph widmet Bees einen ausfhrlichen Exkurs. Alt ist die Verwechslung dieses Mitstifters der Meteorenklster aus serbischem Stamme mit dem Kaiser Kantakuzenos, der als Mnch auch Joasaph hie. Der letzte Nemanjide war Mnch sicher schon 1381. Seinen Tod verlegte Hopf in das J. 1410, wie Bees ausfhrt, auf Grund einer miverstandenen Notiz ber eine ganz andere Person, den Kaiser Kalojoannes, den Rivalen des Kaisers Manuel Palaiologos. Joasaph hat nach 14221423 Bees (S. 236, X 6) viel lnger gelebt und ist erst kurz vor 6931 1423 gestorben, vielleicht in diesem Jahre selbst. Diese Urkunde von 1422 in der BvCtcvrlg 2 (1941), 53 54 betrifft einen Austausch von Klostergtern, begonnen noch zu Lebzeiten des Joasaph und vollendet nach seinem Tode. Die zweite Abhandlung bringt 140 Inschriften aus den Meteorenklstern und ihrer Umgebung, mit Faksimilien und Bildern. Nr. 16 aus dem Hhlenkloster rr;s'Yn(C7Tcivi7g, das nur durch einen gefhrlichen Aufstieg zugnglich ist, berichtet ber die Grndung der Kirche der Himmelfahrt des Herrn im J. 1366 1367 unter der Regierung des ccaikiiag xvq I^vuewy xoi alcuo}.yov xal c(VToxQr(TOQ{og]'P(jj/uc(twi', Zsoeias' xciVPof.iai'Eias xov OvQsai (S. 569
ist ein

Schreiben der Mnche des Klosters Vatopedi

1394,


590
Kritischer Anzeiger.

573).

Nr. 43
(S.

45
f.),

aus der Mo)'r; MerKiioocpMOEOis,


berichten ber den

kloster

584

dem eigentlichen MeteorenBau der Kirche unter Mitwirkung des

Mnches Joasaph.
In der dritten Abhandlung bringt Bees den vollstndigen Text von 24

Urkunden aus den

J. 133G

1423,

zum

Teil mit farbigen Faksimilien.

Die

Ordnung abgedruckt wurden, sind genau beschrieben, die Lesarten des Uspenskij in Anmerkungen verzeichnet. Das lteste Stck ist eine Urkunde des Kaisers Andronikos III. an das Kloster des heil. Georg von Zablantia aus dem J. 1336. Vom Caren Stephan Dusan stammt ein auf Papier geschriebenes ChrysobuU vom November 1348, mit Besttigung der Gter desselben Klosters von Zablantia (Nr. IT, S. 59 62). Vom Caren Symeon enthlt die Sammlung fnf Urkunden aus den J. 1358 1360, teils an das Kloster von Zablantia, teils an die Meteorenklster (Nr. 1, 2. 19, 2, 22). Daran schliet sich ein Schreiben, welches im Mai 1386 Symeons Tochter, die fiuaili(r<Tx (obwohl sie nur Tochter eines ,?ailEv; war) Maria Angelina Dukaina Palaiologina, Witwe des epirotischen Despoten Thomas und nun Frau des Despoten Izau (des Florentiners Esau de Buondelraonti), an ihren Bruder Kyr Joannes Dukas, Jetzt Mnch Joasaph,
Originale, welche leider nicht in chronologischer

richtete (Nr.

6,

mit

I'aks.,

Tafel

5).

ber die letzten Angeli von Thessalien bringen die Urkunden einige bisher unbekannte Details. Diese Dynasten schrieben sich bei der in Byzanz im XIV. XV. Jahrb. so beliebten Hufung der Familiennamen Angelos Philanthropenos<. So wird 13S8 der Csar Alexios mit seiner Gattin Maria genannt (S. i)9), der in demselben Jahre (Nr. 6, Tafel 6) eine Urkunde mit Unterschrift in grner Tinte ausstellte. Der letzte christliche Herrscher von Thessalien war aber nicht Alexios, sondern ein bisher unbekannter Manuel Angelos Philanthropenos, wir wissen nicht, ob ein Bruder, Sohn oder Neffe des Alexios. Eine Urkunde des Metropoliten von Larissa (Nr. 9) mit Besttigung des Testamentes des HieromonachosNeilos aus dem J. 6901 (1392 1393) enthlt an zwei Stellen eine Erwhnung des damaligen Landesherrn,

Tov aylov riin' av&ivxov, nctrEviv/earnrov y.aldfcooc Tov


<Pi?.(ci','hno7ii;>'ov

y.i'o

Mrct'ovr,).

^iyyi'Aov

Durch den Beinamen eines Philanthropenos erklrt sich die Bezeichnung des Csars von Thessalien als >Philaninos bei einem der letzten Byzantiner, bei Kritobulos (II cap. 77). Lampros hat unlngst im Xtog' EU.r^voui'i^t'iov 6 (1909), 329 330 diesen Namen als unrichtig gelesene Abbreviatur fr Philanthropenos emendiert, was jetzt darch Urkunden vollstndig besttigt wird. Diese zwei Angeli sind die Epikerner, welche Chalkondylcs als die letzten Herren von Thessalien erwhnt (ed. Bonn, p. 67), ein Name, bei dem schon Hopf (Geschichte Griechenlands im Mittelalter, Ersch-Gruber Bd. 86, S. 611 ganz richtig an pincernac dachte, aber doch einen 1397 iuArgolis urkundlich genannten AlbauesenPinchera vorzog. Es ist ohne Zweifel der Titel ihres Vorfahren Johannes Angelos, des niyxi{iniyxtovr^s -vfir^ auch in bulgar. Denkmlern vrjs des Kaisers Kantakuzenos mit Anklang an tn'i als >epikernij umschrieben. Chalkondyles spricht von
(S. 36, 38).

ihnen im Plural
youcc)

{(-JsTTa'/.tay te

y.ccl

roiw

tc(vt>]

i^ye/Aovfcs 'JnixeQyniov^

xov-

und

berichtet,

da der Sultan die Stdte Domokos und Pharsalos nach


Bees, Zur serb. Gesch. in der byz. Zeitschrift Byzantia, angez.
v.

Jirecek. 591

dem Tode

yos^Enf/.tqvEO)).

eines dieser Frsten besetzt habe {ty-ltnonoi xov tu cvrij TjyB/uEnkel des thessalischen Csars waren um 1458 zwei Brder,

aufgewachsen in der Bergstadt Novo Brdo in Serbien, der serbische Grovojvode Michael Angelovic und der trkische Beglerbeg von Rumelien Mohammed Angelovic; es fragt sich nur, ob es Enkel des Alexios oder des Manuel Angelos waren.

Die serbische Eroberung des Sdens war von einer Einwanderung serz.B. ein Logotbet

denArchonten dieser Urkunden erscheinen Sohn des Stanimir 13921393 (S. 40), daneben ein Braten [tov Boaxich'ov, S. 41), ein Archont Hranislav (S. 87), noch 1401 1402 ein Protonotarios Kyr Manuel, Sohn des Tihomir (S. 47). Eine bei dem Archimandriten Antonin beschriebene Urkunde vermit man in dieser interessanten Sammlung: ein griechisches Chrysobull des Garen Stephan (Dusan) an das thessalische Kloster Lykusada vom J. 6857 (1348 1349). Dieser Tage fanden wir dieses Aktenstck zu unserer berraschung zum Verkauf ausgeboten von der Leipziger Buchhandlung Karl W. Hiersemann im Katalog 401 (versendet im Oktober 1911),S.58 59,Nr.549. Nach den letzten Nachrichten aus Belgrad befindet sich dieses Denkmal aus den Zeiten der grten Ausdehnung des serbischen Reiches jetzt wieder in serbischem Besitz, angekauft von einem Mzenaten, Herrn Jovan Vujic. Es ist zu hoffen, da es in Belgrad bald verffentlicht wird.
bischer Edelleute begleitet. Unter

Kyr

Baleas,

Wien.

C. Jirecek.

Vaclav
demie
cislo 30).

Tille. CesJce pohdkij do roku 1848 (Rozpravy Ceske

AkaIII,

eis.

Frantiska Josefa pro vedy, slovesnost a umeni

tr.

Praze 1909. S.VI

186.

Bhmische Mrchen

bis

zum

Jahre 1S48.
Dr. V. Tille widmete sich von seinem ersten literarischen Debt an dem Studium des bhmischen Mrchens, und auch dann, als er sich vergleichenerst krzden literaturgeschichtlichen und kritischen Studien zuwandte lich publizierte er eine grere Monographie Maurice Maeterlinck. Eine analytische Studie (Prag 1910, S. 552), kehrte er immer wieder zurck zu seinem Lieblingsstudium. Neben einigen kleineren stoffwissenschaftlichen Aufstzen gab er 1902 eine Sammlung von in der mhrischen Wallachei gesammelten Erzhlungen heraus und begleitete die 55 Nummern derselben mit einem kritischen Kommentar, worin alle cechoslavischen Fassungen einzelner Mr-

chen verglichen wurden und kurz auf diesbezgliche Bemerkungen und Zusammenstellungen internationalen Materials bei R. Khler, Cosquin, Wollner u. a. hingewiesen wurde. Der grte Wert dieser Sammlung lag jedoch darin, da wir erst in dieser wirklich authentisches Material bekommen, das nicht wie die lteren Sammlungen von verschiedenen Standpunkten aus von deren entstellt wurden. Herausgebern zugestutzt, verschnert und Dr. V. Tille wurde sich dessen frh bewut, wie wenig verllich alle bisherigen Ausgaben bhmischer Mrchen waren, da sie eigentlich kein

592

Kritischer Anzeiger.

sicheres Material fr mrchenbieten.

und stoflVissenschaftliche Untersuchungen

Er

stellte sich

durchzuprfen.

daher die Aufgabe, alle diese Sammlungen kritisch In erster Reihe whlte er als das erste Objekt seiner Kritik

bhmische Mrchenerzhlerin Bozena Nemcov. Er besorgte eine musterhafte kritische Ausgabe ihrer Volksmrchen >Nrodni bchorky a povesti (4 Bndchen, Prag, Mj s. a.) und neuestens ihrer slovakischen Mrchen in der neuen Gesamtausgabe ihrer Werke (Prag. Laichter Bd. VII Villi. Den in dieser Gesamtausgabe neu abgedruckten bhmischen und slovakischen Mrclien sandte er sehr eingehende kritische und stoffwissenschaftliche Untersuchungen ber die einzelnen Nummern voraus (auch SA. Ceske pohdky Bozeny Nemcove 1908, 160, S. 7(1, >Sloven8k6 pohdky Bozeny Nemcove 1909, S. 97), wo besonders die Authentizitt derselben, ihr Ursprung, literarische Quellen einzelner festgestellt wurde. Auerdem besorgte V. Tille noch die Ausgabe der bhmischen Mrehen K. J. Erbens (1905, S. 128), welche grtenteils in Erbens Buch Sto prostonroduich pohdek a povesti slovanskych und au anderen Stellen gedruckt worden sind.
die unstreitig bedeutendste

Endlich schritt Dr. V. Tille an eine systematische kintisch-bibliographische bersicht aller bisherigen bhmischen Mrchensammlungen, und

deren

1.

Bd., der die

Sammlungen

bis

In der Vorrede hat der Verfasser den

zum Jahre 1848 sichtet, liegt vor uns. Zweck seiner Arbeit klar dargelegt,

aber auch sein Verdikt ber alle diese Sammlungen ausgesprochen: Die bhmischen Mrchen sind bis zur Neige des XIX. Jahrh. knstliche, literarische Produkte von Stoffen, welche das alte Studium als mrchenhaft anerkannte. In der ersten Periode bis zum Jahre 1848 ist ihr Ursprung aus der Volksberlieferung nebenschlich, und das Hauptaugenmerk wird ihrer Darstellung im Geiste gewisser literarischer Richtungen zu anderen Zwecken, sthetischen, nationalen, volksbildnerischen, zugewandt, welchen sie eben dienen sollten. In der zweiten Periode sttzen sie sich grtenteils auf wirkliche mndliche Tradition, verraten in ihrer Stilisierung und in den zugrunde liegenden Ideen weniger individuale und literarische Einflsse, dienen jedoch noch immer verschiedenen anderen Zwecken in der Auswahl der Stoffe und ihrer Bearbeitung. Erst gegen das Ende des XIX. Jahrh. erscheinen Versuche um authentische Texte, wissenschaftliche Methode und ein fest bestimmtes,
selbstbewutes Arbeitsziel.
Seine kritisch-bibliographische bersicht beginnt der Verfasser mit
berchtigten

Werke Lindas Zre nad pohanstvem, welches

in

dem dem Kampfe

um

die

altneubhmischen Liedersammlungen eine hervorragende Rolle

dessen Inhalt ziemlich ausfhrlich wiedergegeben wird, ist uns nicht besonders einleuchtend. Irgend einen Zusammenhang mit der Volksberlieferung nimmt auch Dr. V. Tille nicht an; er sagt blo, da seine Darstellung des alten Heidentums lang in der Mrchen-Poesie nachklang.
spielte.

Warum

W. A. Gerle's Volksmrchen der Bhmen besprochen (S. 6 15). Einige Nummern der Volksmrchen des genannten Prager Deutschen klingen stark an wirkliche Volksmrchen an. In seinem Mrchen Die Riesen im Scharka-Tale sind zwei Stoffe verbunden: vom Hirten, der seine Herde auf eine vom Herrn verbotene Weide fhrte, welche
Ziemlich ausfhrlich werden

Tille,

Bhmische Mrchen

bis 1848, angez.

von Polivka.

593

bermeuchlicheu Wesen gehrt, und dem im Dienste eines Knigs als Grtnerbursche dienenden Helden. Es gleicht vielfach Nr. bei Ernst Meier Deutsche Volksmrchen aus Schwaben in beiden befreite der Held die Schne aus der Macht des Teufels, dem sie der knigliche Vater verschrieben hatte; berwindet ihn im Kampfe mit Mitteln, die er in den Schlssern der
1
:

drei Riesen

vorgefunden

hat.

Im >Traum der St. Walpurgis-Nacht< wird der weit verbreitete Stoff von >Recht und Unrecht erzhlt (Khler Kl. Schrift. I, 281). Das von Tille erwhnte Motiv (S. 13) von der Ursache der Krankheit der Prinzessin, da sie
die Hostie fallen gelassen hat, kommt auch sonst in diesem Stoffe vor (Polaczek Wies Rudawa 230, Nr. 8, Asbjrnsen-Moe Norweg. VM II, KiS). Es ist

daher nicht ausgeschlossen, da Gerle hier dennoch wirkliche Volksmrchen kannte und bearbeitete. Eine andere Nummer >Die goldene Ente, aus der Reihe der Erzhlungen von der ausgetauschten, untergeschobenen Braut (vgl. Gonzenbach Nr. 33 34, II, 225) hat ein eigenes Motiv: eine Fee belohnte die Schne fr ihr gutes Herz damit, da ihre ausgekmmten Haare golden und

ihre

Trnen Perlen sind, aber es darf sie nicht die Sonne bescheinen; so wurde also das gewhnliche Motiv, da die Braut von der Stiefmutter oder einem anderen neidischen Weibe ins Wasser geworfen wird, abgendert. Solche Prophezeiungen des Schicksals sind stark verbreitet, z. B. bei B. Schmidt Griech. M.Sag. S.98, Nr. 13: wenn die Sonne das Mdchen bescheint, so wird es in eine Eidechse verwandelt, ins Meer fallen und fnf Monate darin bleiben; Gonzenbach Nr. 32 wird das Mdchen zu einer Seeschlange, wie es sich dem Meere nhert, bei Schneller Nr. 22 wird das Mdclien augenblicklich in den Bauch eines groen Walfisches versetzt, wie ein Sonnenstrahl auf dasselbe tlillt; bei Sven Grundtvig Dan. VM II, 199 wird das Mdchen von einem Kobold entfhrt, wenn es die Sonne bescheint. Es ist demnach nicht notwendig anzunehmen, da Gerle dieses Motiv erdacht hat, und durchaus nicht ausgeschlossen, da er ein hnliches Volksmrchen aus mndlicher Wir knnen demnach nicht die Mglichkeit ausberlieferung kannte. schlieen, da es solche bhmische Volksmrchen gab, da sie Gerle kannte und bearbeitete. Die bhmischen Schriftsteller, welche vom Anfange des XIX. Jahrh. an ihre Aufmerksamkeit den Volksberlieferungen zuwandten, hatten nicht das Glck, in nhere Berhrung mit den fhrenden Geistern eben dieser Richtung im Auslande zu treten. Keiner fand einen so eifrigen Frderer wie Vuk St. Karadzic an Kopitar und durch dessen Einflu an einem Grimm. Es ist hchst bezeichnend, wie spt Grimms epochemachende Mrchensammlung an Einflu zu gewinnen anfing, nicht vor dem Ende der 3er Jahre. Es htte sich wohl verlohnt, wenn Dr. V. Tille diesem Umstnde tiefere Aufmerksamkeit geschenkt htte. Celakovsky selbst ahnte bereits die Bedeutung der Volksmrchen. Im November 1822 schrieb er seinem Freunde Kamaryt (Korrespond. a zpisy Frant. Ladislava Celakovskeho I, 151): Du hast mir einmal geschrieben, es verlohnt sich, Sitten und Gebruche in Bhmen zu sammeln, das wre freilich schn. Aber auch das Die sogenannten Mrchen zu sammeln. Musaeus Volksmrchen. Mrchen der Magyaren etc. Viele Vlker
!

Ar'^hiv fr slavische Philologie.

XXXIII.

3S


594
Kritischer Anzeiger.

haben sich bereits daran versucht und wir wie gewhnlich noch nichts? Aber ich irre mich. Griesels Volksio. d. Bhmen. L. Weltmanns V. d. B. Aber wahrhaftig solche meine ich nicht; von keiner Frstin Libusa, von keinem Sprunge Horymirs usw. Die mssen wir wieder von einem Bhmen erwarten. Weit du nicht mehr, was dir die Gromtter zu erzhlen pflegten? Ich erinnerte mich au zwei etwa, sie sind schn und demchst werde ich sie aufschreiben. Tue desgleichen und einmal geben wir das heraus. Celakovsky kannte also die kurz vorher erschienenen Mrchen der Magyaren von G. Gaal (Wien 1S22), Musus bekannte Sammlung, aber nicht Grimms KHM aus demJ. 1S12?! Celakovskys Plan ging leider nicht in Erfllung. Er erzhlte kein solches Ammen-Mrchen, wohl aber verarbeitete er etwas spter in der Form einer Idylle die Sage von dem von einem Zauberer versteinerten Hirten samt Herde. Diese wird von Tille kurz notiert (S. 20). brigens wre es gewi hchst zweifelhaft, ob wir berhaupt von Celakovsky htten authentisches Mrchenmaterial bekommen hat er doch auch die Volkslieder in seiner Sammlung ausgebessert! Statt Volksmrchen bescherte uns ein junger Naturforscher, der spter durch philosophische und philanthropische Bestrebungen bekannte K. Amerling, im J. 1833 mit einer kuriosen Sammlung phantastischer Pflanzensagen >Kvetomluvacili povesti narodni o bylincli;, die kaum eine so ausfhrliche Besprechung verdiente, wie sie ihr der Verfasser (S. -4 32) widmete. Ungezuiute Phantasie bot sich die Hand mit totaler Unkenntnis der slavischen Mythologie und Namenkunde: den slavischen Olymp bewohnten nicht blo Svantovit, Perun, Lada, Devana u. a., sondern noch Marovit, der Beherrscher der schwarzen Gtter, Provo, Datan, Horovic, Svantovit's Diener D'asov und Tasane etc.; als altslavische heidnische Nameufinden wir Subor, Motalina, Jarosvit, Kocomysl, Voderad, Starostina, Hadomra heit eine Hexe, eine andere Hadihlava u. a. m. Von den ernsteren Zeitgenossen wurde das Bchlein nach Gebhr abgefertigt, wie es auch Tille bemerkt (S. 32), und so htte es auch in dem bibliographischen Grab weiter ruhen knnen. Zu mehr Hoffnungen berechtigte der leider frh verfallene und gestorbene Jaroslav Langer. Vielleicht htte sich aus ihm bei guter Leitung ein tchtiger Ethnograph herausgebildet; sein in deutscher Sprache abgefates Werk Die bhmische Nationalhochzeit wurde nicht gedruckt, obwohl es 1S32 die Zensur durchgelassen hat. Statt dessen haben wir nur in bhmischer Sprache Uochzeitsgebruche und Lieder. Richtig beurteilte er Celakovskys Volksliedersammlung und scharf verurteilte er Amerlings Bchlein in einem Briefe an Vinaricky (Karla Aloisa Vinai-ickeho Korrespondence a spisy pametni I, 3i)9 fi".); wobei er aber noch weiter au das Grundbel dieses Mythologisierens griff: Ich wei, da auch Herr Ant. JungH. Jungmann mchte uns gern mann einst im Krok gerade so vorging.
:
.

in der slavischen

gewi nur ein Versuch) Gtter aus der ganzen Welt zusammenziihen und unserem Volke zueignen, wie es die Rmer, glorreichen Angedenkens, machten. Das hat teilweise Amerling irregefhrt. Wenn Herr Jungmann bei jeder Nachricht von einem Gotte oder geschpft hat, wrde es nicht Geiste die Quelle angefhrt htte, woher er Unerfahrene irreleiten. Amerling machte es auch nicht, htte er es wenigstens
Mythologie
es ist das
.
. . .

Tille,

Bhmische

Miirchei) bis 1S4S, angez.

von Polivka.

595

tun wollen, so htte er auf die Irrtmer kommen mssen und auf einen Ich wundere mich endlich, da bisher niemand guten Weg umgewendet ausfhrlicher und fifentlich von der slavischen Gtterkunde (bohoslovi) Gewi wrde gesprochen hat, welche uns Herr Ant. Jungmann gab imser Dobrovsky, wenn er am Leben wre und alle die Irrtmer she, welche daraus entstehen, nicht schweigen, sondern .illes, was nicht unser Dem . ist, mit dem Stock des heil. Prokop hinaustreiben und schlagen Scharfsinne des jungen Schriftstellers macht diese Kritik gewi alle Ehre, aber dennoch mu man seine eigenen Versuche um Wiedergabe der Volksmrchen als milungen bezeichnen. Er verschmhte weder deren mytholo.
. .
.

gische Ausstattung noch seine Hirten mit vermeintlich altslavischen Namen zu benennen. In einer Bearbeitung Celakovskys Idylle vom versteinerten

Hirten und Herde im Gessnerischen Idyllenstyl erzhlt der Hirte Zalmir diese Geschichte anderen Hirten Milos und Bozek; darin erfleht sich Hnevsa Segen
bei

dem Beschtzer

der Herden Velos


Hilfe u.
a.

(sie!);

reich

geworden versagt

er

dem

armen Lubos seine


Volkssage (wie er

m.

Poetisch bearbeitete er die altertmliche

vielleicht ostslavischen

von den neun Eaben in einer Form, die er Sagen entnahm, daher nahm er z. B. die stndigen typischen Zahlen, die Sonne war hinter dem fnften Flusse und dem siebensie nannte)

ten Berge, der Schlangenfelsen hinter

dem

fnften Berge, hinter sieben

ist jedoch ohne Zweifel seiner dichterischen Phantasie entsprungen, wie die Luft fhrt das Mdchen in einem wunderbaren, grnen, blauen und gelben Wolkenschiff, welches Lerchensang und Rosendfte begleiten bis zum strmen Schlangenfelsen, wo das Schiff zerfliet u. a. Am wenigsten hat Langer das Miirchen vom Wassermann verndert, d. i. das Mrchen von dem dem Teufel oder einem anderen Wesen verschriebenen Knaben, der die ihm auferlegten bernatrlichen Aufgaben mit Hilfe der Tochter des Teufels oder eines von ihm gefangenen Mdchens lst, dann mit dem Mdchen flieht und nach verschiedenen Verwandlungen glcklich entkommt. Tille wirft wohl mit Recht als

Wldern und neun Wssern

u. .;

der grte Teil des Mrchens

der Erzhlung Langers vor, da der Wassermann den von dem Mdchen hervorgezauberten See austrinkt, in welchem die Flchtlinge als Enten schwimmen. Aber wir finden den Schlu auch sonst, z. B. in einer russischen Fassung bei Afanasjev Nr. 125 a, wo dem westeuropischen Wassermann der Meerknig (Eoaniioii: uapt) entspricht; auch

widersinnig

dem Schlu

umkommt,

als er

in einer bhmischen Fassung aus Glatz (Kubin Kladske povidky I, .51, Nr. 23) nimmt der Wassermann eine solche Stelle ein, doch verluft die Geschichte anders und die Kinder entkommen ohne dergleichen Verwandlungen. Vielleicht war doch da wenigstens vom Langer die Volksberliefernug verhltnismig treu bewahrt; man knnte elier voraussetzen, da einen solchen

Abschlu eher der simple Volkserzh' er als ein schaffender Schriftsteller sich Der fruchtbare Schriftsteller, htte zu Schulden kommen lassen knnen. Publizist und Schauspieler Tyl war sich offenbar gar nicht der wahren Bedeutung des Volksmrchens bewut, wie es klar seine Rezension des ersten Heftes der von Bozena Nemcov verfaten Mrchen zeigt. Der mythologische

Apparat seiner Mrchen ist geringer, aber die altbrihmischen, slavischen Namen
38*

596
seiner gttlichen

Kritischer Anzeiger.

und menschlichen Gestalten sind ebenso willkrlich und unVorgngern so auch bei manchen, Nachfolgern. Verhltnismig gut erzhlte Tyl noch die Mrchen vom Wassermann und von den Schwanjnngfrauen; nur stimmt letzteres so sehr mit dem Mrchen bei
slavisch wie bei seinen

Vernaleken (Osterr.
in der

KHM S. 140, Nr. 26), resp. mit dessen walachischer Vorlage

Sammlung der Brder Schott Nr. 19 berein, da irgend ein genetischer Zusammenhang beider notwendig angenommen werden mu. Freilich wurde Tyl's Mrchen bereits 1840 gedruckt, wogegen Schotts Walachische
Mrchen
erst 1845 erschienen.

Es wird zu ermitteln

sein,

lachische Mrchen schon frher

wo

in einer Zeitschrift

ob nicht das wagedruckt wurde. Die


in

beiden Erzhlungen stimmen in einer solchen Weise bis

das kleinste Detail

zusammen, da eine zufllige bereinstimmung ausgeschlossen ist. In den bhmischen Zeitschriften der :50-er Jahre wurden nicht selten exotische Mrchen, arabische, der Neger aus Jamaica u.a. grtenteils natrlich nach deutschen Vorlagen bersetzt. Manche bearbeitet ohne Angabe der Quelle, ja sogar fr heimische ausgegeben, wie es Tille stellenweise in seinem Buche nachwies. So sind z. B. in einem von B.Klatovsky im J. 1831 zwei Stotfe von >Reclit und lJnrecht< und von den dankbaren Tieren dermaen in ein Mrchen kombiniert wie bei Gaal Mrchen der Magyaren (1822) S. 157 (abweichend von Grimm KHM Nr. lo7), da wir annehmen knnen, da hier das magyarisclie Mrchen bohemisiert wurde. Heimischer Provenienz scheint dafr das Aschenbrdelmrclien von Fr. Crha Drei Nsse aus dem J. 1S34 zu sein; dessen Einleitung: der Vater bringt der jngsten Tochter einen Zweig mit drei Nssen, liabeu hie und da auch Fassungen dieses Mrcliens, etwas abgendert bei B. Nemcov
(ed.

Tille II, 111),

hnlicher im schwbischen Mr-

chen bei E. Meier (2. Aufl., S. Ki, Ni-.4). Wie manche dieser Mrchen fabriziert wurden, zeigt Tille (S. iS) anschaulich an einer von einem Kvetoslav Lhota im J. 1S34 bearbeiteten Erzhlung Jester von der Grndung von Trautenau; deren Vorlage war eine in Hermayers Taschenbuch im J. Ib24 ;V, S. 219, Nr. 50) abgedruckte Erzhlung, deren Held der deutschen Erzlilnng Albrecht Trautenberg wurde in Anlehnung an die sog. Grnberger Hs. und auf Grund naiver Etj'mologisierung des Ortsnamens in Trut umgetauft. Einflu der altneubhmisclien Gedichte, der russischen epischen Sagen, eigentlicli deren Bearbeitung durch Celakovsky machte sich bei B. Jablonsky geltend in dessen weitlufiger poetischen Bearbeitung des bekannten Mrchens von den drei

Haaren des Ded-Vseved. Die zugrunde liegenden Motive liat der Dichter beiwie der Held am Wege um die drei goldenen Haare in die vor Durst sterbende Stadt, zur stummen Prinzessin und zu dem Fhrmann kommt, und wie er dann Antwort auf seine Fragen erlangt. Die Erzhlung ist natrlich in pseudomythologisches Gewand eingekleidet, so ist die Prinzessin nicht deswegen mit Stummheit bestraft, da sie die Hostie lallen gelassen, sondern weil sie bei der Opfergabe au Zivena die Weizenhre hat fallen lassen, die hat jetzt der Frosch unter dem Altar; sie gesundet nicht durch das Blut des Frosches u. ., sondern wenn sie ivrner von dieser hre verzehrt. Einige Kenntnis von der wissenschaftlichen Wertschtzung der Volksberlieferungen scheint erst Jakub Maly zu besitzen. In der Vorrede seiner
belialten,

Tille,

Bhmische Mrchen
Nrn. zhlenden, im

bis 1848, angez.

von Pollvka.

507

kleinen, blo

J.

1S3S erschienenen
er,

Sammlung bhmi-

da er sich bei ihrer Bearbeitung streng an die ursprngliche Erzhlung des gemeinen Volkes gehalten hat; er teilt die Mrchen in vorhistorische, lokale historische Sagen und >Kinder des Volkshumors, gibt zu, da einige allen europischen Vlkern bekannt sind, wie z. B. Aschenbrdel, Die Schne und das Tier, und meint, da einige Mrchen schon in uralter Zeit bei den Slaven heimisch wurden, >als noch unsere Vorfahren vielleicht nlier den asiatischen Vlkern benachbart waren, oder wurden sie aller Wahrscheinlichkeit nach von den Kreuzfahrern gebracht. Er behauptet einige Mrchen von einem Diener in Moldautein gehrt zu haben, andere verdankte er Araerling und Erben. Seine Vorrede wrde ziemliches Vertrauen erwecken, wenn nicht eine Bemerkung dasselbe im Keime ersticken wrde; er hielt es nmlich als seine Pflicht, viele (Mrchen) von den nicht gehrigen Anhngseln zu reinigen und in die seiner Meinung nach ursprngliche Gestalt zurckzufhren. Wenn wir dann seine Mrchen lesen, erkennen wir sogleich, da er sie groenteils mit seiner Erzhlungskunst ummodelte und ausstattete. Man vergleiche blo gleich sein erstes welches in den spteren Auflagen den mehr zuMrchen Weie Rosen treffenden Titel Strafe nach dem Tode bekam mit der echt volkstmlichen Wiedergabe dieses Stoffes in Kubins Erzhlungen aus der Glatz (Povidky kladske) I, Nr. 2, S. 10 f. Es ist mglich, da sich diese Erzhlung auf.Maly's Bearbeitung wenn auch indirekt grndet. Es ist gewi nicht ausgeschlossen, da jener Moldauteiner Diener so seine Gespenstergeschichte kannte und erzhlte, aber gewi ist, da sie von Maly ganz un volkstmlich bearbeitet wurde. Tille erwhnt S. 42 Anm. eine spter, 1841 gedruckte hnliche deutsche Geschichte, doch sind dazwischen einige wesentliche Unter, schiede. Bei einigen Nummern glaube ich doch annehmen zu knnen, da sie Maly wirklich hat erzhlen hren, so Nr. 2 Der Diener des Zauberers, Nr. 3 Busmanda, Nr. 5 Die Tiere in der Ruberhhle (Zvirata a Petrovsti), und bei Nr. 3 und 5 knnten wir etwa Maly's Beteuerung von seiner Bewahrung der volkstmlichen Erzhlungen gelten lassen, freilieh mten einer Faswir auch da einige schriftstellerische Einlagen streichen. In Nr. sung vom "Lamm schttle dich, Tischlein decke dich, Knppel aus dem Sack sind die letzteren durch einen starken Stock ersetzt, der seine Arbeit tut auf die Worte huj holka na pacholka, bi ale nezabi, ein gewi echt volkstmlicher Spruch, der von keinem Literaten erdacht werden konnte. Die anderen Mrchen sind auf eine geradezu entsetzliche Weise verun-

scher Volksmrchen und Sagen beteuert

-H

der jngste Prinz bringt staltet, so Nr. 4 Ptk ohnivc a liska rysavka seinem Vater den Vogel, dessen Gesang die Augen des kniglichen Vaters Nr. heilt. Wie Prinz Milan seine zugesprochene Braut in der Welt suchte, fand und mit Lebensgefahr erwarb, d.h. wie der spt geborene Prinz in seinem unaufhrlichen Weinen nur durch das Versprechen gestillt wurde, da er zur Gemahlin die Jungfrau bekommt, welche vom Tau empfangen und von neun Mttern geboren wurde, und Nr. " Der treulose Prinz. Die letztere Erzhlung erinnert in ihrem zweiten Teil an Pentamerone Nr. 0, Gonzen-

fi

bach Nr. 55 und die damit verwandten Erzhlungen, nur

ist

sie

ungemein

598
roher.

Kritischer Anzeiger.

dem sizilischen Mrchen schmt sich der Brutigam gleichfalls wie da seine Braut so schlecht angezogen ist, und da er sie so nicht seinen kniglichen Eltern zeigen kann; er fhrte sie daher ins Gasthaus, da sie dort auf ihn warte. Der verstohlene Ku seiner Mutter vertrieb aus seinem Gedchtnis die Erinnerung an die Braut. Gegenber war ein Caflfeehaus, wo junge Edelleute zusammenkamen, darunter auch der juuge Frst. Unter ihnen fand die Braut Verehrer und spielte dann mit ihnen ihre Zauberknste: der eine konnte die ganze Nacht nicht vom Stuhle aufsteigen und steckte abwechselnd die Fe in die mit heiem Wasser gefllte Wanne, der zweite lschte fortwhrend zwei Kerzen und konnte nicht vom Flecke, der dritte schlo die ganze Nacht die Fensterflgel, ohne sich rhren zu knnen. Auf eine andere Weise weckte sie dann die Erinnerung im Gedchtnis des Prinzen, z. B. im Pentamerone die von der Schnen auf hnliche Weise geplagten Verehrer beklagten sich bei dem Knig; die Schne, vorgerufen, erzhlt vor dem Knig und dem anwesenden Prinz ihr Schicksal, wirft schlielich ihren Ring weg mit den Worten: >Wen der Ring findet, ist der treulose Verrter, der mich verlassen hat. Der Ring fliegt auf den Finger des Prinzen. Wiedererkenuung und Vershnung schliet das Mrchen. Ganz anders endet die bhmische Erzhlung: der Prinz entwich geheim und feig von seiner Braut, als sie im Walde eingeschlafen. Das getuschte Mdchen berwand bald seinen Schmerz, kam in die Stadt, wo der Vater des Verrters residierte, fand einen Dienstposten in dem Gasthaus, wute die Gste zu fesseln, auch den Prinzen, den einstigen Liebhaber, anzulocken, und dies so weit, da sie ihn mit ihrer Zauberkunst bei dem Brunnen anfrieren machte, als er den Kbel um Wasser hinunterlie er mute so lange bei dem Brunnen stehen und drehen, bis er tot niederfllt. Diese unserem Wissen nach sonst nicht belegte Modifikation des bekannten Mrchens ist wohl kaum von Maly ersonnen worden, und es ist wohl nicht ausgeschlossen, da es wirklich vom Volke erzhlt wurde. Die zweite Auflage dieser Sammlung* wurde um l Stcke vermehrt, aber ihr Wert wurde noch geringer. Der Verfasser empfahl zwar seine Erzhlungen als aus dem Inneren des Volkes erblhte Blumen, aber reihte historische Erzhlungen ein, von denen eine, wie Tille (S. 11 1) nachwies, eine bloe Bearbeitung einer deutscheu Erzhlung Agnes von Zesynia ist, eine andere
In
bei Maly,
:

ber Zauberstcklein des Zauberers Zitek aus der Zeit Wenzel IV. will ein
Beitrag zur Geschichte der bhmischen Zauberkunst sein und
Jahrh. charakterisieren knnten.
ist voll

schaler

Witze, die hchstens die nationalen Verhltnisse Prags in der Mitte des XIX.

Ein Mrchen der I.Auflage wurde unter


zeigte
in

Einflu von
(S. 4.5).
4.

Grimm KHM Nr. 57 berarbeitet, wie Tille berzeugend Von dem Mrchen Svanda dudk bekannte Maly spter

der

da er es selbst komponiert hat. Tille vergleicht eine hnliche, von Krolmus um 5 Jahre spter gedruckte Sage und meint (S. IKi), da Maly blo die Sage nach Strakonitz lokalisiert hat. Alle Mrchen hat der Erzhler in der ihm eigenen Weise bearbeitet, Sache der Kritik ist nur darzustellen, ob und wie weit er ein wirkliches Volksmrchen gehrt hatte, ob wenigstens der Stoif und die Motive aus der Volksberlieferung geschpft sind. Ziemlich volkstmlich scheint Nr. 2 Vom dummen Hans zu sein: er
Aufl. seines Buches,

Tille,

Bhmische Mrchen

bis 1848, angez.

von Polivka.

599

verkaufte Butter einem Hund, der, von ihm verfolgt, einen Schatz auswhlte, hnlich wie in einem indischen Mrchen (vgl. C^'muoet. rasticK.
o^aacTu aueKAOT. jiiiep. 124); hieran ist gleich das
et.

angeknpft.

Schlumotiv aus >Unibo8 Die Verbindung beider ungemein verbreiteten Motive ist eher

Ziemlich einfach ist noch eine Fassung des Mrchens vom riesenstarken Knecht erzhlt (;i. Heft, Nr. 15), zu Cosquin Nr. 40, und man knnte fglich annehmen, da das Volksmrchen da nicht besonders umgestaltet wurde. Dafr sind die eigentlichen Mrchen mehr oder weaiger verunstaltet, so Nr. o Hvezdocelci, eine Version vom treuen Johannes, Nr. von der verwnschten Prinzessin, d.i. von der PrinWie geschmacklos zessin im Sarg und der Schildwache Khler .)20, Nr. l^i. und ohne jedes Verstndnis fr das echte Volksmrchen Maly erzhlte, diene folgendes Beispiel: das von der Knigin geborene Scheusal untersuchte ein ganzes Doktorenkollegium, nach langem Streit, wobei die gelehrtesten Doktoren in ihrem Eifer fast bereinander gekommen wren, entschieden sie und bestimmten, da das ein monstrum curiosum ignotae speciei sei, das gar nichts Menschliches an sich htte Einer von ihnen wagte die ergebenste Bitte auszusprechen. Seine Knigliche Gnade wolle die Haut dieses Monin der Volksberlieferung vorauszusetzen.
>'>

strums der Universitt schenken, welclie sorgen wird,


auszustellen
..

sie

gebhrlich auszu-

stopfen und im naturwissenschaftlichen Kabinet neben anderen Ungeheuern


.

Gleichfalls knstlich bearbeitet ist

noch eine andere Ver-

sion des treuen Johannes.


drei

Nr. S Drei
6;

Tauben

die stehen an Stelle der


Namen

Eaben

bei

Grimm KHMNr.

steinerung und Wiederbelebung des treuen Gefhrten


ist

das wichtige Schlumotiv von der Verfehlt, dessen Geburt

eher unnatrlich, als bernatrlich, die vermeintlich altslavischen

der im Mrchen auftretenden Personen Daroklej, Oros, Milan, Milibna sind

ebenso unbhmisch wie in anderen Mrchen dieser und der spteren Zeit. Und so knnten wir noch andere Nummern charakterisieren. Aber wie gesagt
die Volkstmlichkeit der von Maly bearbeiteten Mrchenstoflfe und Motive nicht blo auf Grund der kritischen Analyse seiner Erzhlungen, wie es Tille tut, sondern erst nach genauer Vergleichung mit hnlichen lteren und auch spteren Erzhlungen entschieden werden. In Nr. 21 Der verrterische Diener wird erzhlt, wie der Diener auf der vom Herrn erbauten Brcke von dem knftigen Glcke dessen Sohnes hrt, dessen junge Mutter, des Mordes bezichtigt, selbst mit dem Knaben entflieht, der Knabe dann sein

kann ber

Schicksal erkennt, den Diener in einen


seine Eltern wiederfindet.

Hund verwandelt und


ein

schlielich

Da

erzhlte

Maly wohl

Volksmrchen, es wird

auch sonst ziemlich gleich


S. 191', Xr. ^i65

erzhlt,

Der letzte Heller ist sehr hnlich Ey Harzmrchenbuch S. 165 Der schnelle Soldat; hnlich erzhlen auch Prhle Mr. f. d. Jug. Nr. 64, AeaHacLCBt 3. Aufl. II, 145, Nr. 145; vor Maly erzhlte es schon Gaal Mr. der Magyaren S. 114, doch liegt mir zur Zeit dieses Buch nicht vor, so da ich Maly 's Sammlung erlebte noch zwei Aufsie nicht nher vergleichen kann.

Nr. 20

und

366, hnlich

so besonders ExHorpa*. 36ipiiuK XIII, auch bei OHqyKouT. CiBepHhia ck. S. 1*54, Nr. 61.

lagen, die

3. (I8f)5)

nui*

um

zwei historische Sagen, die

4. (l'^76)

etwas str-

ker vermehrt. In der Vorrede der letzten legte er seinen Standpunkt klar: er

600

Kritischer Anzeiger.

betrachtete es als seine Pflicht, sein gesammeltes Material zu reinigen, zu

und zu bearbeiten, er verband blo solche membra, welche offenbar zu einem Ganzen zusammengehrten, ohne irgend ein fremdartiges Element beigemischt zu haben. Diesen Standpunkt teilten frher alle Herausgeber von Mrchen mit einem Grimm an der Spitze. Die Schuld Maly's war, da er diese Kunst nicht so gut verstand, wie andere
vergleichen, zusammenzustellen
disjecta

Mrchenerzhler.
Tille durchsuchte alle Zeitschriften

der 4(ier Jahre und stellte die in

ihnen gedruckten Mrchen zusammen.

Rybicka aus der Umgebung leu, deren Held ein Chrudiraer Brger Namens Kacaffrek aus dem Ende des XVI. Jahrh. ist. Alle diese Erzhlungen, welche nach Tille treu wiedergegeben sind, sind natrlich gut bekannt aus anderen Quellen, eigens ist nur, wenn Kacafirek mit Hilfe des Hufungsmrchens von der Taube, die den an einer Erbse erstickten Tuberich zu beleben sucht, einen Rechtsstreit zu entZiemlich gering an Zahl waren die von K. J. scheiden versucht (S. S). Erben gesammelten und bearbeiteten Mrchen. Treu seinem Programme be-

Wertvoll sind eigentlich die von A. vonChrudim im J. Ib4(i herausg. Schelraeunovel-

spricht Tille blo seine lteren Bearbeitungen in Prosa, respektive poetische

Umdichtungen

(S.

63

71),

und

ermittelt,

wann und welche


ist

Stoffe er aufzeich-

wohl der Nachweis, da Erben Grimm IvlIM Nr. 14 3>Die drei Spinnerinnen in ein bhmisches Mrchen umarbeitete (S. 68 ff.), wobei es bezeichnend ist, da es Erben in seine sptere Sammlung nicht aufnahm. Nach seinem chronologischen Prinzip trennte der Verfasser auch die bersicht der von B. Nemcov bearbeiteten Mrchen, zuerst bespricht er ( 2930) ihre ersten Versuche um das prosaische Mrchen< (S. 7274), und spter reihte er -17 ()7 (S. 120162) die eigentliche Untersuchung ihrer Mrchen ein. Es ist Tilles Verdienst, klar den ganzen Entwicklungsgang unserer Erzhlerin dargelegt zu haben, wo sie schaffte unter Einflu frherer Lektre ohne Kenntnis des Mrchens, wo sie wirkliche Mrchen erzhlen hrte und wiederzugeben versuchte. Tille zeigte das bereits in seinen lteren, im Eingange erwhnten Arbeiten. Seine kritische Analyse und Charakteristik ihrer Mrchen ist jedoch nur sthetisch, nicht
nete und bearbeitete;
wichtigsten
stoffwissenschaftlich;

am

sehr sorgfltig wird

ilir

Stil

auseinandergelegt,

die

ihnen zugrunde gelegten Ideen dargelegt, aber ihr Zusammenhang mit der Mrchenliteratur auer lteren bhmischen Bearbeitungen bergangen. Wie

hoch ich auch das sthetische Feingefhl und den kritischen Scharfsinn kann ich doch nicht umhin, die Vergleichung der Mrchen mit der Mrchcnliteratur schmerzlich zu vermissen, und frchte, da Tille'e Untersuchung durch diesen Mangel etwas einseitig wurde. Er hat offenbar stoffwissenschaftliche Untersuchungen prinzipiell ausscinem Buche ausgeschlossen, vielleicht sie einem spteren Bande seines Werkes vorbehalten. Der Verfasser weist nach, da die zwlf Erzhlungen der ersten zwei Hefte, die in Prag
Tille's schtze, so

entstanden, bestimmt nicht aus der Niederschrift von Volksberlieferungen


bestehen.

Es sind das Mrchen, >die knstlich gemacht sind aus Erinnerungen aus der Kinderzeit und aus der Lektre, durch Erzhlen von Mrchen den eigenen Kindern entstanden (S. 121). Nehmen wir nun z. B. ihr Mrchen

Tille,

Bhmische Mrchen
Marisce* (Nr.

bis 1848, angez.

von Polivka.

601

vom Marienkind >0


(iOi) ff.).

12, es ist

deutsch bei Waldau Bhm. MB.

Ein durch eigene Schuld verarmter Bauer sucht eine Gevatterin fr sein Tchterehen und findet sie endlich in einem alten Weibe. Reich beschenkt mit einem Hackendukaten mu er versprechen, die Tochter nach zwlf Jahren wiederzubringen. Das Weib ffnet sich mit einer Zaubergerte die Erde und verschwindet in der Unterwelt. Die Pracht des unterirdischen
Schlosses wird weitschweifig beschrieben. Das Mdchen verneint hartnckig
in das verbotene (sechste)

Zimmer geblickt zu haben, wo das


Zur Strafe wird
sie in einen

Skelet in einem Sarge lag.

alte Weib als Wald gebracht und

stamm gemacht. Dort findet sie Prinz Milboj. Dreimal entri ihr das alte Weib ihre neugeborenen Kinder; erst als der Holzsto unter ihren Fen angezndet werden sollte, erschien das alte Weib mit den Kindern und bekannte, da es durch ihr hartnckiges Leugnen von der Verzauberung gerettet

wurde.
in

Cosquin

II,

62 zu Nr. 38 hat gezeigt,


teilen, in

da die Versionen dieses


ist die

Mrchens

zwei grere Gruppen sich

der einen

Patin eine
ist

verzauberte Person, in der anderen die Jungfrau Marie, und demnach

auch

dem bhmischen Mrclien stimmen mehr oder weniger berein das bei Grimm KHM 3 III, S. 7 f. erwhnte, Ey Harzmrchenbuch 176 f., Bunker S. 121, Nr. 51, Nemcov Slov. poh. a pov.
der Schlu der Erzhlung verschieden.

Mit

II, 48,

Nr. 34

Rimanski 06

f.

rec S. 301, 156, S.349, 179; Malinowski

Dobsinsky I, 8 f Nr. 1, Czambel Slovensk Pow. pol. na Slasku I, 55 f.i). Kol,

berg Lud VIII,

17, Nr. 8; XXI, 178, Nr. 3. Ernorp. 36ipu. IX, 59, Nr. 30; Fr.H. Groome Gypsy Folk Tales 256, Nr. 63 (verderbt) Crane Ital. Populr Tales 84
;

I ComparettiNr.
Meier Nr.
2)

3s);

etwas hnlich sind nochMiksicekNr.4

(Tille op. c. S. 91),

36.

Zur anderen Grimm KHM Nr. 3, Lemke II, 180 f., Nr. 36. 37, SchnNr. 1. 2, Erben Sto proston<r. poh. slov. 80 f. Cheichowski Powiesci Przasn. II, 66, Nr. 60, Kozlowski Lud na Mazowszu 317 ff. Emorp. 3dipH. III, 52, Nr. 19, A. G. Nar. pripov. v Soskih plan. I, 18, Nr. 3. Federowski Lud bialorus. II, 301, Nr. 334. Cosquin II, Nr. -iS, BanucKu KpacHOfipc. II,
werth
III, 311,

23, Nr. 8.

Leskien

& Brugmann

Lit.

M. 498, Nr. 44. Schott Walach.M.90, Nr 2,


;

VM. S. 44, Nr. 9 abweichend ist das schwedische Grimm KHM 3 III, 324, wie auch das sizilianische Gonzenbach Nr. 20. Die bhmische Erzhlung ist gewi unabhngig von Grimms Fassung, unterscheidet sich mehr oder weniger auch von den anderen, und so knnen wir als sicher annehmen, da B. Nemcov bei der Abfassung dieses MLirchens keine gedruckte Vorlage hatte, sondern sie wohl aus ihrer Jugendzeit her im Gedchtnis behielt, demnach knnen wir weiter annehmen, da es ziemlich in der ueren Struktur in der bhmischen Volksberlicferung vorhanden war. Ein anderes Mrchen Nr. 9 Vom Aschenbrdel ist nicht in der ersten Hlfte mit einem anderen Stoff, von den in den Wald hinausgefhrten Kindern kombiniert, wie Tille meint (S. 134), sondern es ist eine Reproduktion des Mrhnlich auch Asbjrnsen-Moe Norweg.
1] Diese Fassung ist eine bloe Wiedergabe der Erzhlung der B. Nemcov, so stimmt sie mit ihr berein, sogar der durch Trunk herabgekommene Bauer heit ebenso Lukes.

602

Kritischer Anzeiger.

chens der Grfin d'Aulnoy Finette Cendron, welches bereits um die Hlfte des XVIII. Jahrli. durch deutsche Vermittlung als bhmisches Volksbuch populr wurde, wie Mchal bereits zeigte (Nrodopis. Sbornik III, 22 f.); es wre nur zu bestimmen, ob B. Nemcov das Volksbuch oder ein daraus entstandenes Mrchen kannte. Ihre andere Aschenbrdelgeschichte Nr. 24 Von drei Schwestern grndet sich vielleicht auf ein Volksmrchen; es ist verschieden

von Grimm

KHM

Nr. 21 wie auch von den im

Kommentar

III. 34

ff.

angefhr-

mehr E. Meier S. 16, Nr. 4, auf dieselbe Weise bekommt die jngste Tochter die Nsse von dem aus der Stadt zurckkehrenden Vater. Es wrde uns zu weit fhren, sollten wir alle Mrchen dieser Sammlung auf eine hnliche Weise besprechen, wir wollten nur zeigen, da auf Grund einer stoffwissenschaftlichen Untersuchung am sichersten entschieden werden kann, ob und wie weit B. Nemcov wirkliche Volksmrchen kannte, teils aus ihrer Kinderzeit, teils, das gewi in geringerem Mae, direkt aus dem Volksmunde. Da die Mrchen der B. Nemcov in ilirer starken Mehrheit nach der formalen Seite ihr literarisches Werk sind, darber sind die Akten geschlossen. Aber offen ist die Frage, inwiefern wir die Stoffe und Motive ihrer Mrchen der bhmischen Volksberlieferung zuschreiben drfen. Auerdem analysierte Tille in seinem Buclie noch andere Mrchensaramlungen, so die von Miksicek (S. "5 S6, 80 97). Seine erste Sammlung mhrischer und schlesischer Sagen (4 Hefte 184:5 4-')) ist nach Tille's Beurteilung >weder dem Inhalte nach noch durch seinen Stil ein Dokument der Volksberlieferung, und bei vielen wies Tille nach, da sie blo bersetzungen aus Hormayers Taschenbuch sind. Das letzte Heft enthlt auch eine Reihe Mrchen, so z.B. Nr. 13 Die Pilgerfahrt nach Jerusalem, eine ziemlich ungeschickte Bearbeitung der in deutschen Mrchen vielfach erzhlten Geschichte vom Grafen von Rom:; wichtige Motive sind vergessen, so von dem die Treue der Frau bezeugenden Hemd und das hiermit zusammenhngende, da der Sultan selbst auszog, die Treue der Frau zu versuchen; gleich wie bei Simrock DM. Nr. 4 zog die Frau, nachdem sie ihren Mann aus der Gefangenschaft befreit, zum heil. Grab, kam aber dennoch noch vor ihm nach Hause zurck; bei Miksicek setzte sich die Frau mit ihrer Magd in eine Equipage und fuhr nach Jerusalem. Er kannte wohl das Mrchen aus mndlicher berlieferung; einem Schriftsteller knnten wir doch kaum solche Verballhornungen zumuten. eine Version Nr. 16 Der schlferige Hans des Mrchens von den zertanzten Schuhen stimmt vollstndig mit Nr. 105 der spteren Sammlung Kulda's II, 153 ff. berein, nur ist es sehr schlecht und frchterlich weitlufig erzhlt; wenn Miksicek die Bauern den schlfrigen Burschen sedmispc nennen lt, so gibt er nur ein lautes Zeichen seines geschmacklosen Stiles. Von den deutschen Fassungen dieses Mrchens unterscheidet es sich ziemlich, und so ist es ausgeschlossen, da Miksicek ein deutsches Mrchen bearbeitet hatte, wahrscheinlich, da er eine heimische Fassung desselben kannte. Die andere Sammlung Nrodni bchorky (1845) schtzt Tille viel hher. Darin reihte Miksicek eine andere Fassung der zertanzten Schuhe ein (Nr. 18) auch diese weicht von den deutschen Fassungen ab (vgl. meine Pohdkoslovne Studie S. lonff.), schliet tragisch: die
ten Fassungen; hnelt

(!)

M. Bhm, Lettische Schwanke, angez. von PoHvka.

603

Prinzessin rauG schlielich den ausgedienten Soldaten heiraten, aber er scho


sie nieder,

liche
teilte

da durch sie so viele Mnner um den Hals kamen. Die wunderLegende vom frommen Kinde, welches mit dem Gekreuzigten sein Essen
(Miksicek Nr.
5
ff., 1

15), 79).

hat Tille selbst in einem eigenen Aufsatz besprochen

Die kuriosen, aber dennoch nicht wertlosen CollectaSumlork-Krolmus charakterisiert Tille sehr zutreffend (98 109). Wenn wir alle seine Phantastereien eliminieren, bekommen wir doch einige Fragmente aus der bhmischen Volksberlieferung um die Hlfte des
.Cesky Lid VI,

neen des V.

S.

XIX. Jahrh.
V. Tille hat in seinem Buche eine grndliche und erschpfend-kritische

bersicht aller in der ersten Hlfte des XIX. Jahrh. bearbeiteten bhmischen

Mrchen gegeben; von


erleichterte

allen ^lrchen,

auch denen, die in Zeitschriften ver-

graben, in Vergessenheit verfallen sind, gab er kui'ze Auszge, Regesten und

dadurch ungemein deren weiteres Studium.

Es

ist

nur zu be-

dauern, da er sie nicht noch mit einem stoffwissenschaftlichen Apparat bereichert hat,

wie

er es z.B. in

seinem Eingangs erwhnten Kommentar zu den

slavakischen Mrchen der B.


wissenschaft

Nemcov

tat.

Aber auch so mu

die Mrcheu-

dem Verfasser

herzlichen

Dank sagen

fr seine kritische Sich-

tung des zerstreuten Materials und die lebhafte Hoffnung aussprechen, sein ganzes Werk ber das bhmische Mrchen baldigst bentzen zu knnen.
G. Polivka.

Lettische

Schwanke und verwandte Volksberlieferungen, aus dem Lettischen bersetzt und mit Anmerkungen versehen von Prof. Max Bhm. Reval 1911. S. XI+125.

In diesem Buche wird eine Auswahl von Schwnken aus der groartigen an 7 Bnde zhlenden Sammlung lettischer Mrchen, Sagen u. . weiteren Kreisen zugnglich gemacht. Da wir in dieser Zeitschrift dieses Buch besprechen, ist wohl begrndet durch den offenbar nahen Znsammenhang der lettischen Volksberlieferungen mit den benachbarten russischen, nicht weniger durch den Umstand, da in den hinzugefgten vergleichenden Anmerkungen (S. 111 125) in einem solchen Mae russische und auch andere slavische Literatur bentzt wird, wie es bisjetzt in keiner hnlichen Publikation geschah. Wir begren dies um so herzlicher, als wir von nun an vielleicht auf eine grere Rcksichtnahme auf die slavischen Volksberlieferungen bei westeuropischen Folkloristen werden hoffen knnen. Es wurden freilich nur aus fnf russischen Mrchensammlungen und aus Sumcov's bekanntem Werke ber die ^Anekdoten Material herangezogen, hie und da auch des Referenten bibliographische Anmerkungen bentzt. Die gebotenen Anmerkungen knnten natrlich bedeutend vermehrt werden, einiges erlaubte ich

mir zu notieren.

Dickwanst knnte ich noch auf die Wette eines Herrn mit dem Zu Nr. 2 Der Tagelhner Mater, antropol. etnograf. I, Abt. 2, S. 22, Nr. 2. rpauicHKo BTHorp.

Zu Nr.

Vielfra bei Ciszewski Krakowiacy Nr. 210 hinweisen.

604
Maxep.
I,

Kritischer Anzeiger.

118, Nr. 313. ExHorpa*. 36ipHUK VI, 252, Nr. 552; VIII, 115, Nr. 59.
7.

5KnBaji Cxap. XII, 468, Nr.

CoopH. Maxep. KaBKaa.

Wohltun trgt Zinsen, besser vielleicht >Almosen wird zwiefach vergolten ist ein bloes Bruchstck der bekannten Erzhlung, worber vgl. meine Bemerkungen zu Kubin Kladske povidky I. 117, Nr. 61. Nr. 12 Die drei (lispelnden) Tchter vgl. Archiv XXI, 284, Nr. 204. Federowski Lud bialoruski III, 165, Nr. 255. 296. Zbir Aviadom. XVII, Abt. 2, S. 125, Nr. 1.

Zu Nr. 8

XXXII, Abt.

2,

S. 91, Nr. 9.

SanucKu KpacHoapcK. notox.


Eoc. Eu.ia

I,

IV

(1889), S. 12.

40, Nr. 21.

Slovenske Pohl'ady 1896,

S. 321,

Zu

Nr. 14 Der Geizhals vgl.

Kubin Kladske
284, Nr. 235.
vgl.

povidky

II, S. 14,

Nr. 9 (Nrodopis.Vestuik V), Archiv

XXI,

Nr. 15 erzhlt nicht blo

vom

faulen, sondern auch

dummen Weibe,
382, Nr.
vgl.

Archiv XXXI, 275, Nr. Simla Village Tales 53.

99.

PoMaHOBt Ef-ioprc.

Co. III,

Zu Nr. 16

Die faule Spinnerin

XVIII. 520, Junge gleich Strohal Hrvat. nar. prientscheidet den Streit zwischen dem pov. I, Nr. 55. reichen und armen Bruder zu dessen Gunsten, der ihm seine Fragen richtig beantwortet. Vgl. Archiv XXII, 3<)6, Nr. 207. Mater, antropol. etnograf. IV. Nr. 26 Wie der Dumme eine Knigstochter mundtot Abt. 2, S. 229, Nr. 4. macht, vgl. Mater, antropol. -etnograf. X. Abt. 2, S. 290, Nr. 56, Tarasevskyj Das Geschlechtsleben d.ukrain. Bauernvolkes I, 151, Nr. 199. In dem anderen unter dieser Nr. abgedruckten Mrchen soll derjenige die Prinzessin zur Frau bekommen, der ihr ein Rtsel aufgeben wrde, das sie nicht erraten knne, vgl. Archiv XXXI, S. 284 f., Nr. 255, 284. Nr. 29 Der Dumme verkauft seine Kuh einer verdorrten Kiefer, vgl. Archiv XXII, 310, Nr. 692, Ma.iimKa C6opH. Maxcp. 318, Nr. 39; KypcKJii CopuuKx IV, 93, Nr. 5, Federowski Lud

ycTT, uapo;ia S. 211, Nr. 236, Cfiopn. sa nap. yMOTHop.

XIU

(1898), 125.

Nr. 23 Der Nr. 25 Der Richter

5. Dracott rpuuqoHKo IIst. Nr. 3, Eoc.Buja

pfiffige

S. 292, Nr. 561, Schullerus Rumn. V.-M. 284, The Book ofNoodles 147,151; R. Basset Cont.pop.d'Afrique Zu dem weiteren Motiv von dem 121, Nr. 43. Chauvin Bibliogr. VI, 126. getteten Pfafifen und dem an dessen Stelle ausgegrabenen Bock vgl. Archiv Wenn in XXXI, 279, Nr. 134. Wesselski Morlini's Novellen 83, 278, Nr. 21. Nr. 30 der Dummkopf die Ruber anfhrt, da seine Lmmer nach Hause laufen wie der Wind und ihm aus dem halben Pfund Fleisch eine Mahlzeit fr vier Leute kochen, so stehen sie fr die sonst vorkommenden Hasen, vgl. Swynnerton Indian Nights Entertainment 109 f., Anthropophyteia IV, 350,

bialoruski

III,

S. 101, Nr. 191

Nr.4. Cloaston

Nr. 586, Olaf Broch Die Dialekte des sdlichsten Serbiens 91, Paa.ioB-b Hapin\fi TiopK. ii.iexMcin. X, S. 111, Nr. 62, Geldart Folklore of Modern Greece 128. Vinson Foklore du pays basque 103; anderswo luft der Hase selbst auf die Bratpfanne und wird wieder lebendig Mouli^ras Fourberies de Si Djeh'a 131 ff. Zu Nr. 31 der Dumme schmiert Butter ber den Weg vgl. Archiv XXII, 309, Nr. 680. Zu Nr. 33 Wie der Dumme seine Braut verschenkte vgl. Dowojna-Sylwestrowicz Pod. zmujdz. II, 10 f., hnlich band die Braut Zu Nr. 35 Das die Ziege an ihrer Stelle an Kolberg Lud XXI, 205, Nr. 19. geste Salz vgl. Archiv XXI, 284, roaBi^Ku M. ^IparoManoBa III, 98; Czambel Slov. rec 448, Sloven. Pohl'ady XX (1900), 40. Zbornik nar. zivot VIII, 131, Nr. 6, Bocau. Biiia II (1887), 271, Lorentz, Slovinzische Texte 6, 35, 81. Bn-


M. Bhm, Lettische Schwanke, angez. von Polivka.

005

ber das Feld getragen,

ker heanz. Schwanke, Sag. Mr. 34. Der Schulze wird auf einer Tragbahre um es nicht zu zertreten, wie noch Luc. Malinowski
20,

Zarysy zycia ludowego na Szl^sku

Lemke

Volkstmlich. Ostpreu.
vgl.

I, 12;$.

Das Flachsfeld
Nr.
6,

fr ein groes, tiefes


f.

Meer gehalten,

Archiv XXII, 308,


4.

Eiuorpa*. SipHMK XIV, 446

Zbomik

za nar. zivot XI, 140, Nr.

Gopu. 3a Hap. yiioiBop.

XVI XVII.

Maiep. 328, Albrecht Keller

Schwaben

in

Der zweite Teil der Nr. 36 Der Pochvogel der Gesch. d. Volkshumors 342. Nr. 37 Die ganz gleich Copii. 3a aap. vMOTBop.XVI XVII MaTep.344, Nr.5. beiden Bauern den Armen beschenkte der Wandergeselle fr eine Gastfreundschaft, da das Geschft, was er an diesem Tage zuerst beginnen werde den ganzen Tag ber guten Fortgang haben soll, die bekannte Legende von Gottes Erdenwandel, vgl. Clouston Popul. Tales a. Fictious 1, 105, Crane Ital. Pop. Tales 190, 361. Dowojna Sylwestrowicz I, 66; II, 294, . Lid V, 285. Nr. 38 Die beiden Buckligen: dem Archiv f. slav. Phil. VIII, 115, Nr. 7. einen nahm der Teufel den Buckel ab, dem anderen gab er ihn zu, vgl. Clouston Pop. Tales a. Fictions I, 352. SiHorpa*. Ooosp. XXVIII, 104. Sebillot Folklore de France III, 122, Bedier Les fabliaux2 276; Kulda III, 126, Nr. 16. Zu Nr. 39 vgl. die Geschichte vom lahmen Pfaffen, der vor dem Teufel erschreckt davonluft IlaMflTiinKH AP'^r.iien nucBMciiiiocTu 1878 "9, 8.120. Kozlowski Lud na Mazowszu 344, Slov. Pohl'ady XX, 2o6, Zbornik za nar. zivot X, 194. Eoc, Bu.ia V, 29. Nr. 40 Nachbars Hans. Die Buerin kocht dem Manne solche Speisen, nach denen er blind und taub wird der Mann stellt sich so und erschlgt den Liebhaber, wie z. B. PaA-ioBt Hapiiiii iiopK. njieMeai, X, 150, Nr. 84,84a'. Ohivkobi CiBepHua CKasKii Nr. 50, vgl. Archiv XXXI, 269. Nr. 41 Dem langen Winter gab die einfltige Frau alles Geld, vgl. Archiv XXI, 295, Nr. 2, Sadok Baracz Ba,)ki, Fraszki2 S. 66, Federowski Lud bialoruski III, 131, 243, Fpun'iCHKo Hsi. ycTt uapoj,a 332, Nr. 319, 320, Mater, antropol.-etnograf. X, Abt. 2, S. 309, Nr. 92, Olaf Broch Dialekte des sdl. Serbiens 99. Wie in der kleinrussischen Fassung aus Nordungarn, spiegelt er auch einer Frau vor, aus der anderen Welt zu kommen und will Geschenke

vgl.

ihrem verstorbenen Sohne bringen, wie hnlich in Nr. 22 dieser Sammlung, Archiv XXI, 295, Nr. 2; XXXI, 286, Nr. 296. Pa^iOBt Hapiqia Tiopic. nneMCHT. X, 141, Nr. 78, Tarasevskyj Geschlechtsleben d. ukrain. Bauernvolkes
371, Nr. 287.
I,

Die Kuh zur Weide auf das Dach hinaufgezogen, vgl. Archiv XXI, 269, Nr. 171 XXXL 276, Nr. 104, Wisla XX, 389, Nr. 2. Eniorp. 36ipH. VIII, 44, Nr. 16; Slov. Pohl'ady XX, 42, Nr. 6. Zu Nr. 43 Doktor Allwissend vgl. Archiv XXXI, 603, Nr. 34, PaajioBt HapiiiK xiopK. njiCMeHi. X, 128,
;

Nr. 69, Tarasevskyj Geschlechtsleben d. ukrain. Banernvolkes

I,

382, Nr. 291. vgl.


Siia-

Zu Nr. 44 Wie sich die Krgerin drei Freier vom Halse schaffte ArchivXXII, 307, Nr. 364. EiHorpa-i'. Sipn. VIII, 108, Nr.56, BeiixpaTCKuii:
o6u hr nisHHaufl yrpopyc.roB. 206. 140. Cont.licenc. de laPicardie
1,

13,Nr.6.

Die lettische Fassung schliet mit der Anfhrung der drei lstigen Freier; von deren Rache wird nicht mehr erzhlt. Nr. 45 Der schwarzgefrbte Bauer, der Knecht fngt den Verehrer seiner Braut in Verstecken, hnlich wie der Mann die zudringlichen Verehrer seiner Frau, entlt sie als Teufel gegen Belohnung aus dem Fa

Knos Trkische

VM

52,

Lee Decameron

271.

606
u. ., vgl.

Kritischer Anzeiger.

Archiv XXI,
I,

2'^(),

Nr. 109,

Eiuorpa*. Sipu. XIV, 297, Nr. 58.


S. 5,

KpacuoapcK. noi-Lorj.
seines

45, Nr. 29;

H,

Nr.

2.

Wie

San.

in Nr. 4S ein

Mann

des Teufels Nase einkeilte und ihn dann noch mit den ausgespreizten Beinen

DVM. Schwaben 211, Nr. 50 mit dem vom Dienstvertrag vgl. Archiv XXXI,

ebenso ging ein Schlosser bei E.Meier langnasigen Riesen um. Zu Nr. 49 267, Nr. 42. Wenn der Herr (der Teufel) dem Diener befiehlt, da er auf ihn die Augen werfen soll, wenn er ihn zwischen Braut und Brutigam sitzen sieht, so ist dieses Motiv aus dem Stoffe

Jungen

= dieser Zwicke drohte,

vom Brautgang

des

Dummling entnommen. Clouston The Book of Noodles


Hans
in ein

Der Fa stecken und ertrnken wollen, ist aus dem Stoffe Unibos herbergenommen. Zu Nr. 52 >Der wundergroe Hahn* vgl. Basset Cout. pop. herberes 187, Nr. 42, Nouveaux
Schlu, da die >klugen* Brder

41,126,127, CyMHOB-b PasbiCKan. aHCK. 125, Frey Gertengesellschaft 215.

cont. berber. 225.


cpn.
3e.Ma.T>a III,

UlaiiKapeBt CoopH. VIII,


Mijat Stojanovic

4,

Nr. 4;

S. 41, Nr. HO;

Hace.T,a

490, Boc. Bir.ia V, 184; KopayHaiu Gpn. npunoc. 28,


I,

Aian. Ha-

Ko.Tiih

Cp6. npunoB.

85,

lerus

Rumn.V.-M.

253, Nr. 117.

C6opH. Maxep. KasKas.


2,

Mater, antropol. etnograf X, Abt.


vgl.

S.

Packe pripov. 187, Nr. 39, SchulXXXII, Abt. 2, S. 109. 282, Nr. 47. Zu Nr. 5:5 Der Wolf

Kolberg Cheimskie
i

II, !S2.

Mater, antropol. etnograf IV, Abt.


I, 6.

2,

S. 274,

Nr. 40, Mater,

prace komis. jezyk.

G. Polivka.

A. N. Afanasjew, Russische Volksmrchen.

Neue Folge.

Deutsch
S. 174.

von Anna Meyer. Verlag von Dr. Rud. Ludwig. Wien 1910.

Diese bersetzung enthlt zwanzig Nrn. der Sammlung Afanasjev's, und zwar die folgenden: 133, 116^ 122^, I21tj, 129b, 117, 130, 132, 146^ 148, 150<-, 171, 179, 184a, 186, 188^, 191, 214 a) und b), 246, 247. Sie ist leider nicht viel besser, als der erste Versuch der bersetzungskunst des Frl. Anna Meyer aus dem J. 1906, vgl. Archiv XXVIH, 392 ff. Die bersetzung ist zu trocken, der Reiz des russischen Mrchens abgestreift, der Mrchenstil scheint der bersetzerin fremd zu sein, wie htte sie sonst fr manua-iieniuuMKa unsichtbar machende Mtze setzen knnen, wo doch Tarrenkappe ganz und gar entspricht; eoraxwpt ist doch nicht richtig mit Ritter bersetzt, MO.!io,ieu'i. ist mehr als blo junger Mann: a HeBiaoMbixt wojiOua (Nr. 122) zwei junge Mnner S.32, TcpcMB ist doch nicht Turm: nporuB-B siBiiqLJiro xepcMa (Nr. lO""; vor dem Turme der Mdchen. Kpu^mo wird nicht richtig durch Rampe wiedergegeben: (crpt.ia) ocTaHOBii.j[acB y KpacHaro Kpi,7.ii.ua (Nr. 150'') blieb gerade vor der Rampe stehen, no-iaxu ist gleichfalls ungenau mit Ofen bersetzt (Nr. 214^ Die falsche bersetzung des pyccKiii ^yx-i. mit S. Iii3). Russen wurde auch da beibehalten (S. 78). Leider ging nicht selten sogar der Sinn des Originals verloren: (Nr. 116a) sduieHo Kout pasueccx'L ero K^^pii no Btxpy (S. 20) das Ro wrde ihn mit seinen Locken dem Winde entgegentragen, es sollte doch den Brutigam der Schnen Anna vernichNr. 121>> yiH ee rpaMOxi a CajioBaxi. ue nosBOjinft soll bedeuten ten.

Anna

Meyer, Russ. Volksmrchen, angez. von Poh'vka.

607

das Mdlehre sie lesen und schreiben und erziehe sie sittsam (S. BaMopymeKX chen war doch schon erwachsen, wie wir gleich erfahren. und sauopyiuKa npaNr. 14S ist etwas mehr als blo der Kleine (S. 1<>) soll nicht bersetzt werden Kasa^ia waxL bt. nasyiuKt nocini. (II, 152) Ganz trocken ohne durch: den der lteste vorn in seiner Bluse trug (I Hi).
.">(>),

Schmuck

ist

bersetzt: ornu
(II,

K.iaiiyTi. Kajtuiioi.ie, Kox^ibi

buchtt- Kunyuie, ho>kii

ToqaxT, yjraTiiMe

]2

das Feuer brennt, das Wasser siedet im Kesse-

lein, gewetzt sind schon die Messerlein (Uli). Die Deminutiva passen hier Sm^ji .im-raii, nojKo.aoauafl (11, 1.52) ist doch nicht ganz und gar nicht. Der grausame Drache, der zauberische (117). Wie unschn klingt die beliebte Schluformel cxajiH bc /KuxB-noiKUBart, opo HaacHBari., xyjo aatiBaTt (II, 153) Sie lebten beisammen, es ging ihnen in der bersetzung gut, das Bse wurde vergessen. Die wuchtige und schauerhafte Erscheinung der Hexe in ihrer Htte ist vollends verdorben: (H, 15S) Ha neqa iia gbhtomt. KHpniniu ^rcwciiri) iiaua-ara, KOCTsnaa-Hora, iioct> b^ hotojiok'l Bpoct, conjiH qepesi) nopon> BHCHTTi, rirri.Kn na KpiOKy saMOTaHii, cana syti xoHTT. (S. 125 6) da lag hoch oben auf dem Ofen Baba-Jaga mit dem Knochenbein, ihre Nase erreichte die Zimmerdecke, der Schmutz (statt Rotz) lag bis an die Tre. Sie fletschte mit den Zhnen. Ganz unrichtig wurde aus Nr. 1843' (II, 2 TG) paxt 3'mmcjiu cei npuBHsaxt jipoEim jioiuaiu sa xbocxt. bersetzt (S. 14.5): beschlo der Arme dem Pferde das Holz (! statt Schlitten) an den Schwanz zu binden. Die Szenen dieses Mrchens wurden vollstndig miverstanden: (II, 276) yori siaan, uxo npuiu.ia 6iaa ero-6yjexx no nero

nocBUKa, a y rojiaro jaBHO CM^^eno, Mio xoacenaro ^axB yert ne^ero, nouae T.cjiiji'h paxa CBoero (145 !i) Der Arme ging hinter seinem Bruder drein und merkte, da es schlecht um ihn stnde, da fr ihn das Urteil auf Ver. .

bannung lauten wrde, denn der Arme ist gezeichnet (!), weil er nichts geben kann. Und gleich weiter (II, 276): noi> mocxomi. cliht> bsx oxua xeoparo ET. auio ii oht> nonaji-h i-ct HCMy Bt caim n saaBUjn. ero ao CMcpiu wurde
(!)

vollstndig miverstanden; als ob die bersetzerin gar nicht erkannt htte,

da die ganze Geschichte im Winter sich abspielt und da ana nicht Flubad bedeutet, setzte sie dafr (S. I-iG): Unter der Brcke aber badete gerade ein Sohn seinen kranken Vater und der Arme fiel auf den Alten und erschlug
ihn.

G. Folivka.

Kleine Mitteilungen.
Mast.
erwhnte Ortsname Mast (jetzt Zmast; im Archiv XXXIII, und wie knnte man ihn etwa etymologisieren? Das Gemeindelexikon aus dem Jahre 1906 (VII, 40) fhrt Smast an, in der Gemeinde LiIst der
18^)

slavisch

busnja gelegen, das eben mit diesem Mast bei Ladra im Tolmeinischen identisch
ist.

Beiden synkretistischen Formen von Stdtenamen [Archiv XII, 315) knnen wir zwei verschiedene Flle unterscheiden. Im ersten Falle wird Prposition oder Artikel mit dem Ortsnamen zusammengeleimt, sei es auf die Frage ivo, wie z. B. im cechischen Cchy (Z" Achen), im slovenischen Cerngrob (Z' Ehrengruben) usw. oder auf die Frage ivohin, z. B. im trkischen Stambul
To[voi'\
Ti6['/.u']) und im Namen der tripolitanischen Stadt Sabrata (Jf/Jc ylhn>USW. Auch die mit den Prpositionen >nad. pod. pred, za< komponierten Ortsnamen im Slovenischen gehren hierher, z. B. Nadgorica, Nadlesek, Podkraj, Podpec, Predgrad, Predtrg, Zabrdo, Zaklanec u.a., denn sie entsprechen ursprnglich auf die Frage co/m einem: podpec, predgrad, za

[[sl]s

xav

brdo, einem Lokal pod pecjo, pred gradom, za brdom<


peci, izpred grada, izza brda.

und woher: izpod

Erst seitdem die das oben, unten, vorn, hin-

ten bezeichnenden Verhltniswrter mit den

Namen

pec. grad, brdo ge-

wissermaen zusammengewachsen, sind die widernatrlichen Konstruktionen: (wohin?) V Podpec, (wo?J v Predgradu, (woher?) iz Zabrda u.a.m. mglich geworden, die an Stelle der ursprnglichen natrlicheren eingetreten sind zwar nicht allgemein, aber doch schon ziemlich hufig. Der negative Fall von Synkretismus liegt vor, wo z. B. der Deutsche bei slavischen mit einem = anlautenden Ortsnamen dieses ~ im Anlaute wegzu) aufgefat zu haben gelassen, da er es als deutsche Prposition (z' scheint, z. B. Agoritschach (Gemeinde Arnoldstein), slov. Zagorice, Achomitz (Gemeinde Hohenthurm), slov. Zahomce, Wirtschach (Gemeinde Poggersdorf),

slov.Zvirce
Ufer),
ist

in

Krnten - und Asp (Zasip (Verschttung, angeschwemmtes

Auritz (Zagorica) bei Veldes in Oberkrain. Auch Achalm bei Lavamnd hchstwahrscheinlich aus Zaholm (x.-n.Mi. Hgel, za holmom hinter dem

Da wir in Eemschnik (nw. Marburg) und in Remschenig (Gemeinde Bela bei Eisenkappelj ein remsenik (= Wald von Traubenkirschen, cremsa, prunus padus) zu verstehen haben, will ich nicht apodiktisch behaupten, da diesem Namen auch im Slovenischen Remsenik ohne anlautendes c
Hgel) zu erklren.

Kleine Mitteilungen.

009

gegenbersteht,
wahrscheinlich.
dorf, der

nichtsdestoweniger bleibt
In Steiermark haben wir n.
ist

aber diese Auffassung ziemlich

vas?

Name

Wildon bei Fernitz ein Enzelsentstanden aus ursprnglichem Semislavsdorf (Semislavlja

das Dorf des Semislav, wobei ciMuciaBi, als Herr eines zahlreichen

Gesindes

Man
Zahn

vergleiche,
(pag.

mancipiorum grege nomen habens aufzufassen sein wird). um diese Erklrung zu begreifen, die im Ortsnamenbuch von 169) angefhrten Namensformen: Zemzlavstorf, Cemzlawesdorf,
a

Zemzlis-. Cemzleins-, Zeinzlis-, Zenzelsdorf usw.

Kehren wir nun zum eingangs erwhnten Mast zurck. Ist vielleicht Mast auch aus zraast entstanden wie Enzelsdorf aus Zenzelsdorf (Semislavsdorf)? Wird nicht gehen, denn Mast ist die frhere, ltere Form des XIII. Jahrh. und Zmast (resp. Smast) die sptere noch jetzt bliche. brigens kommt die Form Mast in einer lateinischen aus Cividale stammenden Urkunde vor; die Aphairese des anlautenden ist aber eine Eigentmlichkeit des Deutschen, denn nur hier hat es einen Sinn, die vermeintliche Prposition abzustreifen, um den gleichsam reinen Ortsnamen zu gewinnen. Jedenfalls mssen wir im vorliegenden Beispiele die lngere Form Smast ans der krzeren Mast ableiten und es bednkt mich, da wir es da mit einer Sandhi-Erscheinung zu tun haben, wie beispielsweise in der Diplologie des auslautenden t von Sankt bei vokalisch anlautenden Heiligennaraen z. B. im slovenischen Svet' Tilh Sankt Ilg) oder Svet' Tilen (Sankt Ilgen). Vgl. Schmeller II, 315: Tannenbrunn TalbenvorSt. Annen-Brunn), Sant Turbanstag (festum sancti Urbani), stadt (Vorstadt St. Alban in Basel). Ebenso wre es vielleicht auch mglich, aus einem >iz Mast (resp. is Mast) durch Diplologie des auslautenden z (s) der Prposition >is-Smast, d.i. Smast (oder Zmast) zu gewinnen; brigens wird iz vielfach als gesprochen, d. h. mit Aphairese des ja gewhnlich anlautenden i. Da htten wir aber in Zmast (Smast) den analogen Synkretisnur mit dem Unterschied, da die synkremus wie in Cchy, Cerngrob tistische Form nicht der Frage n-o, sondern tcoher entsprche. Ob wir schlielich Mast ans mYz (stillare) ableiten und mit dem Begriife Sumpf, Morast vereinen drfen vgl. cast aus cit (ehren) und posast aus sTd (herumgehen) bleibt mir noch immer bedenklich. L. P.
::

::

Zur Geschichte der Kultur ausdrcke.


Epaiuna,
Seidenstoff.
Prof.

Berneker

(Slav.

etym. Wrterb.

I.

80) ver-

weist auf das russ.

Wort

OpaKii

(Hosen) und sagt: entlehnt aus

lat.

hrca

Hose, Pluderhose.

Dieser Erklrungsversuch kann nicht ernst


ist

genommen

werden. Das Wort upaiirua

der kirchensl. Sprache eigen, das Altrussische

bekam

es aus seinen kirchensl. Originalen.


sein, folglicli

der Wurzel *hurk

knnte

man

das

Demnach knnte die Grundform Wort upa^HHa mit dem arabi-

schen harrahn (Barchent) in Zusammenhang bringen und mit seinen weiteren Verwandten im Mittelhochdeutschen barkn, barcht, barchent. Mit dem Auslaut auf -m vergl. die russ. Benennungen der Gewebe xo^rcxiiiia, icpame:

Hi'iHa,

napycrina.
XX.XIII.

Archiv fr slavische Philologie.

39

610

Kleine Mitteilungen.

Berneker [I. 57) sagt: aus Herold usw., das er anfhrt, weist mit seinem c auf die slav. patronymische Wortbildung hin. Das riiss. uapiiq kann man mit Bildungen, wie altruss. THyiiiiii. [von thovhi.) in der Russkaja Pravda, in der Bedeutung eines Gehilfen des Tiun, eines bei Tiun Dienenden, zusammenstellen. Die slav. Sprachdenkmler knnen allerdings ein *r)up'i. nicht aufweisen, doch auch iipHqt, hiric sind selten. Nach seiner Bedeutung mte *6upx bedeuten einen, der zur Zusammenberafung des Volkes auf ein Brett schlgt, vergl. kirchensl. xjiioo-api, der Verteiler des Brotes (von aa-TH) und altruss. Eigennamen Ha-yKapi,, /toMO-acHpi (von >ku-tu) u. a. Ital. hirro knnte von dem serbokr. *6up'i. herrhren. BpaiL Arzt. Nach Berneker (I. 42) von dem Verbum rpaxi, abzuleiten. Weder im Kirchenslav. noch im Altruss. steht x oder t vor p. Das Wort ist kirchenslavisch, daraus auch ins Russische bergegangen, wo es immer literar. Ursprungs war (altruss. sonst .liitut, spter .linapi.). Die Wurzel ist rork, vergl. *i!tp qaru-Bop'^iaTi,, *B'bpKOBaTii-BopKOBaTL u.a.
Herold, Ausrufer, Polizeidiener.

EapH^B

dem

ital.

birro.

Bhm,

hiric

i,

X03HUHT.
unterliegt

Wirt. Das spte Auftreten des Wortes in der russ. Sprache keinem Zweifel. Berneker Jl. 400) leitet das Wort, nach dem VorMeister, ab unter

gang anderer, vom persischen xbdza Herr,

Annahme

einer

trkischen Vermittlung: cuvaschisch xozja Wirt.

Das

ist

eins

von den weni-

gen trk. Worten, die ein weiches z statt des erwarteten z oder dz zeigen. Wenn man in den russischen Annalen die Namen der tatarischen Chane, der orientalischen Kaufleute, Gesandten u. a. durchgeht, so bemerkt man, da die Grorussen des XIV. XVII. Jahrh. das tatarische weiche dz durch ihr weiches z wiederzugeben pflegten. Ivan Groznyj fhrte im J. 15()9 die arabi-

sche Benennung des Werkes Kazvini in der


fr Adzaibu-l-maylukat an.

Daher auch

im

russ.

Form AsHuy-ii-MaxjiyKan. sent, sanyin. u. a. m. Das


~

hinderte die Grorussen nicht, auch das tatarische dz durch ihr

wiederzu-

geben. Das
russ.

Wort

xosn als Ehrentitel der orientalischen Gste begegnet in den

Annalen und Urkunden des

XV. XVII.

Jahrh. nicht selten.

Die cu'/ozja ist

vaschische Vermittlung vermutlich aus

mu

beiseite bleiben

und das

cuv.

Wort

dem Russischen

entlehnt.

MptBii Schuh. Berneker (I. 151) gibt nur als Vermutung die Etymologie dieses Wortes an: vielleicht von *c"rvo Abgeschnittenes. Haut, Leder abgeleitet<. Nach unserer Meinung mu ein solcher Kulturgegenstand wie der Schuh, seine Benennung einem spteren Ursprung verdanken und npiBiifi mu direkt von qpii;o abgeleitet werden, in der blichen Bedeutung dieses Wortes (der Bauch). Und in der Tat, die leichte lederne Fubekleidung wunie von dem wohlfeilsten Teil des Pelzes, der im Bauchteil des Tieres
Die altruss. Pelzhndler nannten einige niedrige Sorten des Zobel- usw. Pelzes uepeBa, nymcuc. Man mu hinzufgen, da im Altrussischen iptBUH; und oycHUK Synonyma waren. Der Riese ycMoiuBeut hat nach dem Wortlaut der russ. Chronik aus dem J. '.192 vchhi (Leder) zubereitet und im Zorne npeiopiKc uep cbh pynaMac.
(eines Schaf- oder Ziegenbockes) bestand, angefertigt.

man.

CyKMau-B Kaftan. Nach B. I. 139 vom trkischen snA-m, cuvasch. su^Im Gegenteil ist das russ. Wort Original des tatarischen und cuvaschi-

Kleine Mitteilungen.

611

sehen.

Alle Osttrken [namentlich die Kazanschen Tataren) haben viele Kulturausdrcke von den Russen entlehnt (bojarin, cara, coboty, culok usw.). Der Zusammenhang des Wortes cyicMairi. mit cyiciio unterliegt wohl keinem Zweifel. Formans man sieht man in flypiviaHi., jiyxMam., .ihxo-

MaHKa

u. a.

EpaK'B Hochzeit.

Berneker

(I.

81)

sagt:

die alte

von paK't,
XIV.

eigentlich *6i.paKi., mit 6cp/ii, 6BpaTii ist

Zusammenstellung noch immer die


es offen-

wahrscheinlichste, wobei er sich auf eine Stelle der Ipatios-Chronik des

XV. Jahrb.,

wo man

f>i.pauu

liest,

beruft.

Doch wir haben

bar mit einem aus der kirchenslavischen bersetzung der heil. Schrift ins Russische geflossenen Ausdruck zu tun. In den ltesten Denkmlern des

6,

Kirchenslavischen und Altrussischen steht immer paict ohne daher knnte die Grundform des Wortes auch *brk% sein.

i>

oder b nach

Im Kirchen-

slavischen bedeutet pnK-B nicht blo Hochzeit, sondern auch Gastmahl.


Vielleicht ist diese

Bedeutung die

ltere.

Man

vergl.

(Ipamtuo

harxMto.

A. Soholevskij.

Weitere Beispiele fr den (Jehrauch der Prposition sas im Serbokroatischen (vergl. Archiv XXXI, S. 477 und XXXII. S. 620).
Unter den neuesten Publikationen der Belgrader >GpncKa KitHaceBua 3aapyra erschien im Hefte 136 wiederabgedruckt (warum das nicht gesagt wurde?) eine sehr gelungene humoristisch gehaltene Erzhlung des im J. 1906
verstorbenen serbischen Schriftstellers Stefan Sremac, der aus Backa in Sdungarn stammte und in seiner Erzhlung die Lokalfrbung der Sprache, wie es scheint, treu bewahrte. Der Titel der betreffenden Schilderung lautet:
JTon Iiiipa II iion GiiiTpa und da die Handlung der Erzhlung in einem Banater Dorfe vor sich geht, so knnen wir auch die fters gleichsam unbewut angewendete Verdoppelung der Prposition cb in der Form aas in dieser Er-

zhlung des Schriftstellers, der sonst seit seiner frhen Jugend in Serbien lebte, fr einen Beleg gelten lassen, da die Anwendung der Prposition sas auch ber Syrmien hinaus durch das Gebiet der Serben Banats und Backas verbreitet war. Es sollen hier Beispiele, wie ich sie nur bei flchtiger Lektre des Bndchens angemerkt hatte, mitgeteilt werden oa oiior lUBac KancTana
:

((IC

uauaay ce cac KpoMnnpuMa 154, a cy ujio CBpuicHO 164, rpoM iix ce cac HiTorjiaMa noryKJie 161, Aa je to cac JyjiOM cna.3H0 H cac oemefbauHMa 236, yiiecpehuja cac laKOM jesHOM MamaMOOM 298,
jai)e 101, 'cnr nepjraMa yaiKa.iimo 1.52,
. .

cac epoepyuroM h cac moJhm KaBajiepuMa 315, a ce npaaue cac Ho6.aecoM 316,
cac iiamoM MejiauujoM
32.5,

aa ce npoMeiiir cac ohum mojiim najraiuoM 133, ce'xe


Baivia,

OBse cac HaMa 148, iura he htii cac BauiiiM cynpyroM, na cac
239, EMaheie komchiijc

na cac BauiiiMa

cam ibiim 205, ,T;a ce uucu ynymiao caia H)UM 237. Ich will dazu bemerken, da diese Beispiele nicht in dem Kontexte des erzhlenden Schriftstellers, sondern als Wiedergabe der Worte der im Lokaldialekte V. J. erzhlenden Personen vorkommen.
39*

612

Kleine Mitteilungen.

zreo

zdreo.

Die Einschaltung des t in die Lautgruppe sr ist seit urslavischen Zeiten Auch die Einschaltung des d in die Lautgruppe r>-, zr kommt in vielen slavischen Sprachen vor, namentlich im Altkirchenslavischen (vergl. Mikl. V.Gr. 1.279), dann im heutigen Bulgarischen und Serbokroatischen. Bekannt sind Beispiele wie z^Irao-zdral, idnjube, zdrijelo, in Montenegro soll auch zdrnmji (statt zrvnji) vorkommen. Vuk erwhnt bei zdreo fr zreo, da es hauptschlich im Westen des Sprachgebietes vorkomme. StuUi kennt das Adjektiv zdreli, Broz-Ivekovic zitiert ein Beispiel aus den alten ragus. Sprichwrtern. Der verstorbene Zore wollte, wie mir Prof. Resetar mitteilt, in den Maturittszeugnissen zdrio schreiben (statt -^rio oder zreo]. Die neueren
wohlbekannt.
Schriftsteller gebrauchen,

wenn

ich

mich nicht

irre,

diese

Form mit

einge-

Ich fand sie in den IIjecMe des Alcksa Santic (herausgegeben von der CpncKa KjbU/KeBna 3ajpyra Nr. 135) ziemlich hufig, das ist bei ihm oflfenbar ein Merkmal seines Lokaldialektes. Er schreibt: pa^c
schaltetem d ziemlich selten.

Spcia

8,

-M'ouM njioj 3pe.iiii

.'i2,

K.,iac

3.iaTaH u

sjpeo 97

(n.io

KpynaH

ii

3p eo 32 wird wahrscheinlich von dem Setzer, resp. Korrektor herrhren), njiO sapcjiHX rpaiiaTa'^144, y sjpe.iOiM ^Kuiy 112, je jiu s^pcio Bohe 145. Beim Verbum gebraucht er die Einschaltung nur einmal: k6 KJiacje mio ospe (93, im Reim Hospe), sonst hat er Ka,ia Aospe 92, spfte spHJe 94. Von dem Verbum zreti (sLpirn) videre, las ich schon bei Naljeskovi: pokli obazdrih tvoj ures gizdavi (Stari pisci VIII. 13 und in einem anderen alten Texte,": kako suknju Jakob nazdri. Andere Hercegovismen begegnen in der Sprache
,

Santic (nach diesem Bchlein) selten: u

>k i.y

f. ii

90. 151, hoth.-^ Kpujio 129,

Sind auch n.iaMcii. 101 und npaMcit 126 (n.!iaMeH,a Baxpe, y mokhm npaMCftiiMa) lokale Formen? Oder nur unrichtige Anwendung? Hofifentlich ist die Form no oKiiaMa MoJHMa 74 (zweimal) nicht

noH.eTH

91,

uiyM.T>ejia 127.

auf die Rechnung des hercegovinischen Dialektes zu setzen?

V. J.

Bearbeitungen slovakischer Volkslieder.


Will jemand ein slovakisches Lied kennen lernen, dann besuche er die Wunsche wird in hohem Mae willfahrt werden. Er wird

Slovakei und seinem

aus Vollem schpfen knnen und einen wahren Genu haben. Dabei empfiehlt es sich, vorsichtig ans Werk zu gehen. Das Volk singt einem Fremdling nicht auf Verlangen oder auf Bestellung vor. Man mu sich gedulden und die

Gelegenheit abwarten, bis es zum Singen gestimmt ist: bei Festen, beim Spinnen, bei der Arbeit auf dem Felde usw. Bei einer solchen Gelegenheit wird der Freund des slovakischen Volksliedes sicherlich auf seine Rechnung

kommen.
Nicht alle Slovaken sind gleich saugeslustig. Je weiter nach Osten, ist die Melodie ihrer Lieder, desto tiefer, ergreifender ist der Text. Je mehr nach Westen (nach Mhreu) zu, desto seltener werden die Lieder. Man merkt, da die Volkslieder mit der steigenden
desto origineller, charakteristischer

Kleine Mitteilungen.

613

Kultur abnehmen.

Eine seltenere Erscheinung ist, da das politische Leben und das nationale Bewutsein im Volksliede zum Ausdruck kommt. Sie tritt

zutage im westlichen Ungarn. In Holic (an der mhrisch-ungarischen Grenze) wird z. B. folgendes Lied gesungen Od Dunaja hlbokeho az po Krivah vysoky,

nems kraja krasnejsieho, co prejdes svet siroky. Krsny to kraj Slovensko sa odjakziva nazyva, a tu narod ns slovensky od pravekov prebyva.
!

starych casoch slovensk rec vsade ctena byvala,

bola V sdoch, pri radoch, v skole, sneme, u krl'a.

Mocni pni po slovensky rozpravat vcul neznaj,


a ti raensi panikovia vselijak reo motaj. Prinde Slovk do radu, ze pocuje svoju rec!

Krivda

si tarn

za stl sadla. Pravda? t je od ns prec

Wer

die Slovakei nicht aufsuchen kann,

dem

bleiben die slovakischen

schon von vielen Sammlern (Safarik, Kollr, Susil, Bartos u. a.) vielfach mit ihren Melodien schriftlich fixiert wurden. In neuerer Zeit erschienen in Turocz St. Martin mehrere Bnde der Slovenske spevy mit Melodien.

Gesnge doch nicht ganz unzugnglich, weil

sie

zogen

Slovakische Volkslieder wurden nicht selten einer Bearbeitung unteru. zw. fr mehrstimmigen Gesang, Klavier, Violine, Zimbel und andere
Dr. Alois und cechischer Musiker beVolkslieder der Slovaken gesammelt oder bearbeitet haben i). Das
Ihre Motive
fr

Instrumente.
kannt, die

wurden

Kunstdichtungen bentzt.

Kolisek macht uns mit


Bchlein
ist in

einer Reihe slovakischer

erster Linie fr

den Musiker von Interesse, aber auch der Eth-

nograph, der sich mit

wird mit Vorteil gar nicht bekannt waren, wir werden auf Sammlungen und Bearbeitungen von Volksliedern aufmerksam gemacht, von denen uns die eine oder andere manches Schne bieten kann. Aus der Slovakei stammen: Lehrer Babka Jur., welcher mehrere heitere

dem Musiker auf einem gemeinsamen Felde berhrt, darnach greifen. Wir lesen Namen, die bisher wenig oder

und

ernste Volkslieder fr

arbeitete.

2, 3 und 4 Stimmen in seinen Fialocky beBella Jan Levoslav, bekannt als Komponist von Kirchen-

liedern, bearbeitete

schon

in

den 60 er Jahren des vorigen Jahrhunderts

slovakische Volkslieder fr Klavier.

Bulla Blazej und

Lihovecky

muzske a miesane sbory heraus. Und so werden noch andere Namen mit kurzen biographischen und literarischen Anmerkungen angefhrt, wie z. B. Fainor
1901

Milos gaben

eine Sbierka slovenskych stvorospevov pre

Stefan, Figuss Viliam, Francisci (Bearbeiter der >Trvnice, d.s. Lieder, welche von Mdchen gesungen werden, die um Gras gehen. Sie sind dadurch charakteristisch, da sie ein langsames Tempo haben und die letzte Silbe einer jeden Strophe sehr gedehnt wird), Fredy Vladislav (der von
Kollr gesammelte Lieder fr Klavier bearbeitet
Dr. Alois Kolisek
hat),

KadavyJan.Lichard
1911.

*)

Za

pisni slovenskou.

V Hodonine

Nkladera

vlastnim.

614

Kleine Mitteilungen.

Milan, Eupeldt Karol, Schneider-Trnavsky Mikuls (ein junger Komponist, der zu groen Hoffnungen berechtigt. Sein berhmtestes Werk ist: Sbierka nrodnych slovenskycb piesni, Prag 1905), Szuchany M., Sasko Vladimir (Slovensk rbapsodie I Des-moll na thema Ja som baca, Slovensk rbapsodie II Es-moU na thema Anicka. dusicka In Bhmen wurden von folgenden Musikern slovakische Volkslieder bearbeitet: Eduard Bartonicek (Smes ze slovenskycb pfsni und >Slovenske spevy;, Karel Bendl, Antonin Dvoi-k (zu seinem Ruhme haben Moravske dvojzpevy beigetragen-, Jos.B.Foerster (gibt der Musik seiner Oper Eva an mehreren Stellen slovakisches Kolorit), Leos Jancek 'seine Oper Jeji pastorkyna enthlt slovakische Mnsiki, Pavel Krizkovsky, Ludvfk Kuba, Frantisek Musil. Vitezslav Novk (weist eine reiche musikalische Produktion auf: Slovenske spevy, Pisnicky na slova moravske poesie lidove, Ranosa, Nescasn vojna. Vrazedny mily, Slovck suita, Boure u. a), V. J. Novotny, Polsek-Pito, Ludevit

).

Prochzka.
Es besteht kein Zweifel, da das slovakische Volkslied in den musikalischen Kunstwerken groer Meister, die damit in Berhrung kamen, fortlebt.

Brahms und Liszt konnten sich dem Einflsse slovakischer Melodien nicht entziehen und der Operettenknig Lehar hat in seinem Rastelbinder gezeigt,
wie sehr slovakische Melodien auf ihn eingewirkt haben.
Dr. Donath.

Zwei Kleinigkeiten zur polnischen Sophienbihel.


Eine Volksetj'mologio im lteren Polnisch. Fr die etymologischen lteren Zeit liefern uns die polnischen Texte nur geringes Material. Eine Spur volksetymologischen Empfindens drfen wir aber wohl aus einer Stelle der Biblia Krlowej Zofii herauslesen. Es handelt sich um die Stelle pg. 42a6 (Malecki): Bosze, przed gegoszto oblyczym chodzyly mogy odczowye. In den Texten lterer Zeit findet sich bekanntlich nur die Schreibweise oczczowye, dann, bereits im XIV. Jahrb., otczowye. Letztere Schreibweise, die ja auch durchaus mit der Aussprache bereinstimmt, konnte im etymologischen Bewutsein leicht zn einer Trennung od-czowye fhren, d. h. man fate od/ot als die bekannte Prposition, die je nach dem folgenden Laute, dann unabhngig von diesem, od oder ot geschrieben wurde. Dieser Anschauung ist die Schreibung odczowye entsprungen. Eine die Herkunft bezeichnende Prposition in otczyecz zu suchen, wrde mit der Bedeutung des Wortes durchaus in Einklang zu bringen sein. 2. In der Vulgata lautet die Stelle Genesis c. 48, 16: angelus, qui eruit me de cunctis malis, benedicat pueris istis, et invocetur super eos nomen meum. Dem gegenber enthlt die polnische Bibel folgende, wie mir scheint,
1.

Anschauungen der

recht charakteristische

nderung

(pg.

42al2

ed. Malecki):

angyol, gensze

my(; wiwyodl ze wszego zlego, poszeguay


!)

tym dzadkam, a ogloszy szyf) ymy^ twe nad nymy. Jakob, der die Shne Josephs adoptiert, sagt also mein Name soll in ihnen genannt werden< sie sollen meinen Namen tragen
:

Kleine Mitteilungen.

615

meine Nachkommen gelten. Der fromme bersetzer hat nun offenbar uomen meum anders aufgefasst, nahm daran Ansto und verbesserte es, in der Erinnerung an das sanctificeturnomen tuum, in einer ihm nicht so frevelhaft erscheinenden Weise ein Verfahren, das ja in jenen Zeiten diuchans nicht vereinzelt dasteht.

und

als

(las

invocetur

Beuthen

O/S.

E. Hanisch.

Ein Brief P.

I.

Safariks an John Bowring.


von Vojislav Jovanovid.

Mitgeteilt

Neusatz,

d. 17.

Dec. 1826.

Ew. Wohledelgeboren!
Mit besonderer Freude las ich Ihr verehrtes, fr mich so schmeichelhaftes Schreiben

vom

20.

Nov.

d. J.,

und

ich beeile

mich nun, die dort ange-

deuteten Puncte, so gut ich kann, zu beantworten.

Wenn Ew. Wohlgeboren unter dem anonymen Geschenk, wofr Sie die Gte haben mir zu danken, mein Buch: Geschichte der slawischen Literatur, meinen, so kommt es allerdings, wenigstens indirect, von mir; indem ich Herrn kais. Hof bibliotheks-Custos Bartholomus von Kopitar vor geraumer Zeit einige Exemplare dieses Buchs mit der Bitte zugeseudet habe, er mchte dieselben an slawische Literaturfreunde im Auslande verschicken, worunter ich Ew. Wohledelgeboren, dessen Russian Anthology mir aus Zeitschriften bekannt ward, als einen der vorzglichsten kannte und verehrte. Ist aber die anonyme Znsendung eine andere, so kommt sie nicht von mir. Mein Bestreben bei der Herausgabe meines Buchs ging dahin, der slawischen studierenden Jugend einen Leitfaden in die Hand zu geben; wenn Mnner, wie Ew. Wohledelgeboren, meine Arbeit ihres Beifalls wrdig finden, so bin ich ber und ber belohnt. In zwei bis drei Jahren, wenn Gott Leben und Krfte gibt, wird das Buch vielleicht in einer vollkommnern Gestalt erscheinen knnen. Ew. Wohledelgeboren preiswrdige und gelungene Bemhungen, die
dem Herzen
Blthen der slav^ischen Poesie auf englndisehen Boden zu verpflanzen, sind des Slawen vielfach erfreulich. Wuk Stephanowitsch Karadschitsch, den Herausgeber der serbischen Homeriden-Gesnge, anlangend: so
Notizen ber seine Persnlichkeit, aus freundschaftlicher Wuk ward geboren im J. 1787 zu Trschitsch, einem

will ich hier einige

Bekanntschaft, beifgen.

elenden Dorfnest im trkischen Serbien, hart an

dem Flecken Loznica und dem


und
studierte

Flusse Drina, und nicht weit von der streichisch-ungarischen Grnze. In der
frhesten Jugend begab er sich ber die Grnze nach Karlowitz,

am
er,

dortigen Griechisch-Nicht-Unirten Gymnasium. Hhere Schulen besuchte


so viel mir bekannt, nicht, aber er

kam

spter nach Wien,

und

hier fand er

freundliche Untersttzung und bildete sich weiter aus.

An

eine ftentliche

Anstellung war bei ihm, da die Natur seinen Geist an einen sehr gebrechlichen Krper fesselte (Wuk ist von Jugend auf sehr lahm, und geht nur mit
Hlfe eines hlzernen Fusses), nicht zu gedenken.
Schriftstellerei

ward nun


616
sein ganzer Erweis.

Eleiue Mitteilungen.

Seine Schriften finden Ew. Wobledelgeboren in meiner

Literatur Gesch. verzeichnet.


lieder bereits

Nachdem
ging,

er eine

im

J.

1814 in 2 Bndchen zu

Sammlung serbischer VolksWien herausgegeben hatte: so ver-

wegen Censur-Schwierigkeiten, im Jahre iu 3 Bnden 80 herausgab. Hier 'sie) erhielt er auch die philos. Doctorwiirde, und ward nach und nach Mitglied mehrerer gelehrten Gesellschaften. Jetzt lebt er in Wien, und hat nun
vollstndigte er dieselbe,

und

182324 nach

Leipzig,

wo

er die

Gesnge

so eben, wie er mir schreibt, vom russischen Kaiser Nikolaus eine jhrliche Pension von 100 Dukaten (also etwa 1000 Rubel Papiergeld?) bekommen. Dieser Gehalt, so gering er ist, kommt dem hochverdienten, aber unbemittelten Manne, sehr wohl zu statten. Wenn sich Ew. Wobledelgeboren in Angelegenheiten der serbischen Gesnge direct an ihn wenden wollen, so wird ihm dies gewiss sehr angenehm seyn, und er wird Ihren Wnschen vollauf gengen. Seine Adresse ist: An Wic Stephanoivitsch Karadschitsch,

>Doct. Philos.,
*

Wohnhaft auf der Landstrasse, No.


in Wien.

'J'Jl.

Auch

(kaum 8 geogr. Meilen von BelEw. Wobledelgeboren erforderlichen Falles gern mit Literatur-Notizen dienen: so wie ich nicht zweifle, dass es auch Herr Kopitar, kais. Hofbibliotheks-Custos in Wien, willig thte. Ich weiss nicht, ob Sie die von Kopitar herrhrenden Recension dieser Gesnge in den Wiener Jahrbchern der Literatur, 1825, Band XXX, S. 159 277 kennen oder besitzen? Dieselbe ist ein unumgnglich nothwendiger Commentar zu diesen Liedern. Von Talvjs jTberese v. Jakob) Uebersetzung soll schon der 2te Bd. heraus seyn, den ich noch nicht gesehen habe. Auch hier in Ungarn bersetzte Prof. Wesely einige von diesen Liedern ins
ich wrde, da ich unter Serben lebe
grad),

Teutsehe, aber

tief

unter Talvj.

Bei dieser Gelegenheit sey es mir vergnnt, Ew. Wobledelgeboren Auf-

merksamkeit auch auf unsere bhmische und dalmatische Poesie zu lenken. Die merkwrdigste Erscheinung im Gebiete der bhmischen Poesie sind wohl die in der Kniginhofer Handschrift entdeckten alten Gesnge aus dem IX. XIII. Jahrhundert, die Herr Hanka unter dem Titel: Ruhopis Krhwedivorsky, Prag, 181',), 8" herausgab, und Wenzel S wob o da in's Teutsehe berDie Kniginhofer Handschrift, eine Sammlung lyrisch-epischer Nasetzte tionalgesnge. Prag, 1819, 80. Diese Poesien sind bis jetzt zu wenig im Auslande bekannt. Sie bertreffen gleichwohl, nach meinem Dafrhalten, alles was die Slawen im poetischen Fache aufzuweisen haben. Die dalmatischen klassischen Dichter datiren sieb insgcsammt aus dem XV. XVII. Jahrhundert; so Giorgi, Mintschetisch, etc. So eben erscheint zu Ragusa: Osman, sjiievngne vitescho Giva GumJtdichja, Osman, ein Epos von Johann Gundnlitsch sonst Gondola genannt), Ragusa, 826, 80. Ich habe nur noch den ersten Theil es sollen 2 oder 3 folgen. Die fehlenden Gesnge XIV XV sind von Pjerko Sorgo hinzugekommen. Sowohl diese dalmatischen, nun zum Theil seltenen, als auch die bhmischen Poesien wrden gewiss reich-

Kleine Mitteilungen.

617

liehe duftende Blumen fr eine neue Anthologie liefern: und mir wrde es angenehm seyn, Ihnen von Zeit zu Zeit einige Erzeugnisse unserer Musen zuzumitteln, wenn ich wsste, dass Ihnen damit gedient sey. Hierber er-

warte ich Ihre weitern Befehle. Um von der mir in Euer Wohlgeboren verehrtem Schreiben gtigst ertheilten Erlaubniss Gebrauch zu machen, so nehme ich mir die Freiheit, Sie mit einigen Anfragen und Bitten zu belstigen. Ich arbeite schon seit mehreren Jahren an einer ausfhrlichen Geschichte der Serben und Bulgaren in

und literarischer Hinsicht. Als Einleitung hiezu will und Topographie von Illyrikum und Thracien (d. i. von Dalmatien, Bosnien, Bulgarien, Albanien, Macedonien und Thracien) fr die alte, mittlere, und neue Zeit, besonders herausgeben. Was auf dem Contincnt ber diese Provinzen lteres und neueres an systematischen Werken, Reisepolitischer, kirchlicher

ich die Geographie

beschreibungen, Charten,
lischen

etc.

erschienen

ist,

habe ich fast

alles:

nur die eng-

Werke gehen mir

ab.

Von

diesen wnschte ich mehrere im Original

einzusehen (denn ich habe mir die englische Sprache auf schsischen Universitten zu eigen gemacht, wo ich, als Protestant, aus der karpathischen Slo-

wakei abstammend, studierte, was ich hier beilufig bemerke); aber die englische Literatur ist uns hier leider des hohen Preises der Bcher wegen unzugnglich. Ich habe mir aus Journalen uotirt: Itcsearchcs in Greece, by W.Martin Leake, London, 1814, 40; Travels in the lonian Isles, Thessaly, Macedonia, etc. by H. Holland, London, 1815, 40; Travels througli some parts of Germany, Poland, Moldavia and Turkey, by A. Neale, Edinburgh, 1818,40; Journey frum Moscow to Constantinople, by Macmichael, London, 1819. Ich wnschte zu erfahren, ob einige dieser Werke nicht etwas fr mich Brauchbares enthalten, namentlich, ob sich Neale's und Macmichael's Reise ber Bulgarien und Thrakien erstrecke? Gibt es nicht andere englische Reisebcher ber diese Provinzen? Ist Gell's und Leake's Charte von Griechenland schon heraus, und umfasst sie auch Macedonien, Albanien? (Pouqueville's Reisen habe ich; auch die Charte von Lapie, Paris, 182.5, 5 Bltter. Aber selbst diese, wie unvollstndig ist sie ber Bulgarien, Thrakien am Rhodope Durch Verbindung der einheimischen Materialien ber die Nordtrkei, die ich besitze, hoffe ich etwas Vollstndiges liefern zu knnen, und die Lcken anderer Charten auszufllen. Sollte es der englischen Grossmuth mglich werden, mein Vorhaben und hiedurch die Wissenschaft durch gtige Zumittelung literarischer Artikel zu untersttzen; so werden die Herren: Kopitar Hofbibliotheks-Custos, Schalbacher Buchhndler, Schaumburg ebenfalls Buchhndler in Wien fr mich bestimmtes gern bernehmen und an mich befrdern *).
1

!)

Ich verharre mit inniger Hochachtung

Ew. Wohledelgeboren
>ergeben8ter Diener

Paul Joseph Schaffarik.


D'apres une (1) Lettre inedite communiqu^e par M"" Lewin Bowring. note de la main de John Bowring, il avait repondu denx fois, les 9 et 13 janvier 1827, de Liverpool et de Manchester. Vojislav Jovanovic.

618

Kleine Mitteilungen.

A?i Kopitar einige Anfragen Vodniks, wahrscheinlich als briefliche

Mitteilung gedacht.

GoTpod Kopitar!
s' valho grammatiko nar vezhi sadrega je pa, de valhih mifli ne vem, kako menite tablo sa befede naredit, na uni l'trani f im vf e take im6na ktire fe ravnajo po hfju, ttu inu mslni

a)

veliko nadlogo fte mi sapuftili

(:

sapifal

:).

b)
c)

Naredite na pof hlite je tedaj

vi.

Grammatika je dodelana,

f he

rodove nektirih beledi bom poftavil.

.Staviz inu
je

sakldoviz fta she nevlna; pervi nima vezh poterplenja, drugiga fkerb sa papir. Glejte, de bo predgovor kratek.

d)
e)
f)

g)
l'im

Ludje she komej na njo zhakajo. Hitite! Moje bel'edifhe pozhiva de bi li fkoro to butaro odloshil Kam l'te Briinner Wochenbhitt hranili? Linhartove Blumen a. Kr. imam Vildetu dati, inu ktire bukve

f hc ?

to

posabil.
h)

Na

uni ftrani vidite vfe teshave. ktire imam, kako bi imena

?'

eno

hlevo fpravil, slafti jes, ki hrovtovam. inu fhe vezh

konzov tatvu dajem,

ko

vi.

smetal; nesamerte!

Savol tefniga zhafa lim vfe te moje potrebe na papir bres prave verfte fej vel'te, de fim vafh' Vodnik m. p-ia.
Blattes sind

Auf der Rckseite des


(Inlg,

Paradigmen der Substantiva

hofj,

melu

tat

geschrieben, doch hat entweder Vodnik selbst oder

wenn das

den Hnden Kopitars war, vielleicht dieser den ganzen Inhalt durchkreuzt oder durchstichen. Der Zettel scheint bald nach Kopitars Abreise von Laibach nach Wien geschrieben zu sein, da von bernommenen
Blatt je in

Auftrgen die Rede ist leider ohne Datum. ninum hleva* ganz analog dem krainerischen ist doch nur xjiiBb masc gebruchlich.

Sehr auffallend

ist

das femi-

stala, -e, f (der Stall), sonst

L. Piiar.

Zur Etijmologie von


sie ist, desto reizvoller gestaltet sich die

!>kradun<(.

Je schwieriger eine Etymologie zu sein scheint und je vielumstrittener Wiedervornahme derselben. Die Etymologie von kracun (Weihnachten) ist zwar so schwierig vielleicht eben
es braucht nur ein glcklicher Einfjl den Forscher auf die passenden Analogien aufmerksam zu maclien, und das scheinbar verzwickte Rtsel ist gelst doch haben sich schon verschiedene Ansichten teils die Slavizitt teils fremde Herkunft des fragliehen Wortes betonend vernehmen lassen, ohne vollstndig befriedijiende Resultate zu erzielen. Der ehemalige Professor am Preburger Lizeum Georg Palkovic hat in seinem im J. tS20 zu Prag erschienenen bhm.-deut.-lat. W(3rterbuche (pag. 6.14) dieses Wort als uralt bezeichnet mit der Bemerkung, da es von kratssj Komparativ von

nicht

kratky) zur

Andeutung der Tageskrze gebildet zu

sein scheint.

Diese mit

Kleine Mitteilungen.
bruiua< (brevma

019

= brevissima

dies, Wintersolstitium als die Zeit der kr-

zesten Tage) analoge Ableitung hat jedoch nicht

Anerkennung gefunden und

Miklosich sagt in seinem altslovenischen Lexikon (pag. 310): Kpauoynx deri-

vant a kratbk b propter brevitatem dierum, cui opinioui tarnen bulg. et cech.
c

obstare videtur.

Auch

die

Vermutung, der Ausdruck kracun habe sich


finden

aus icarnation

theologischer Terminus fr die

entwickelt, konnte keinen

Anklang

Menschwerdung Christi) und Miklosich hat sie in seiner Ab(S.

handlung Die slavischen Elemente im Magyarischen

30)

mit der kurzen

Bemerkung >Man hat auf [injcarnation hingewiesen abgefertigt, jedoch in der spteren Abhandlung Die christliche Terminologie der slavischen Sprachen (S. 23; mit den Worten Die Ableitung von asl. KparbKi, etwa von der Krze der Tage,' ist unsicher, die vom lat. incarnatio kaum besser begrndet dagegen Stellung genommen. Man knnte vielleicht aus dem Umstnde, da Miklosich sowohl in der zitierten Abhandlung >Dle slav. Elemente im Magyarischen als auch in der frher erschienenen Die slav. Elemente im Rumunischen (S. 26) das Wort Kpa^oyiit anfhrt, den Schlu ziehen, da er an der Slavizitt des Ausdruckes festhaltend denselben als slav. Element, also als Fremdwort im Magyarischen sowohl als auch im Rumunischen ansehe. Dieser Schlu wre jedoch verfehlt. Miklosich fhrt zwar das un betitelten aufgeklrte Wort in den beiden Die slavischen Elemente Aufstzen an ohne jedoch von der Slavizitt desselben berzeugt zu sein, denn er macht in der letztzitierten Abhandlung die Bemerkung ein dunkles Wort und fhrt dasselbe auch in der Abhandlung Die Fremdwrter in den slavischen Sprachen ebenso an mit der Bemerkung ein dunlkes, wohl fremdes Wort. In der vergleichenden Grammatik (11,142) schreibt er: klruss. korucun frher Tod ist dunkel, man denkt unwillkrlich an bulg. kracun Christabend und an die Mglichkeit, das christliche Fest sei an die Stelle eines heidnischen getreten. Man gewinnt demnach bei Miklosich doch schlielich den Eindruck, da er wegen Unzulnglichkeit eines festen Ausgangspunktes eine dezidierte Etymologie von kracun aufzustellen sich' nicht getraut, ja wir sehen, da er in seinem etymologischen Wrterbuche (S. 130) noch immer auf demselben Standpunkte zu verharren scheint, den er in der vergleichenden Grammatik (1. c.) elf Jahre frher eigenommen, denn er schreibt: Dagegen bedeutet wr. korocun Krampf und vorzeitigen Tod, sowie der Dmon, der das Leben verkrzt: vgl. kort. Vielleicht war kracurn. urspr. eine Todtenfeier. Und so wren wir wieder bei der Wurzel kortii (KpaT'tK-L, curtus, kurz) angelangt. Gegen die Annahme aber, es sei aus dem Komparativ kracji mit dem Suffix -im der Name eines sei es heidnischen sei es christlichen Festes abgeleitet worden, scheint mir schon die in der Regel deteriorierende Bedeutung dieses Suffixes einige Einsprache zu

erheben.

Der Kuriositt halber mge noch eine dem Slavischen entnommene Deutung des kracun hier Erwhnung finden. K. de Cihac fhrt in seinem im
J.

1873 zu Frankfurt a/M. erschienenen Dictionnaire d'etymologie daco-ro7'.')

mane (II, das rumunische Wort ^cracmn*- jejunium nativitaiis omini an und erinnert dabei an das serbische koraciti faire des pas, marchcr, um es mit

620

Kleine Mitteilungen.

dem

latein.

adventus (Ankunft des Heilands) in Parallele zu stellen (Wurzel

korM, asl. KpaKT, der Schritt;. Allein kracun findet sich eben sonst nirgends als Bezeichnung fr die Adventzeit verbrgt, sondern nur als Vigilienfaste am Christabend, resp. als Weihnachten, somit erscheint auch die^e Deutung, abgesehen von allen sonstigen Schwierigkeiten, keinesfalls annehmbar. Nun kommen wir auf Schuchardts Besprechung einer Abhtndlung von Osk. Asbth Slavisches in der magyarischen christlichen Terminologie. Diese Besprechung erschien im J. 1SS6 im Literaturblatt fr germanische und romanische Philologie {VII, S. 152 ff.) und da heit es: Das merkwrdigste unter den von Asbth errterten Wrtern ist unzweifelhaft karcson Weihnachten. Asbth leitet nicht nur dies Wort aus dem Slavischen her. wie man das immer getan hat, sondern ist auch geneigt, es hier fr ursprnglich zu halten, whrend Miklosich, ohne es deuten zu knnen, es als unslavisch auffhrte. Recht hat Asbth darin, da er meint, die etymologische Frage msse erst entschieden werden, ehe man russ. ^koiocun WeihnsLchten* mit korocimTodt zusammenstellte, wie es Miklosich tut. So viel ich sehe, mu dies Wort ursprnglich rumnisch sein. Die Bezeichnung des Weihnachtsfestes enthlt berall von allem Anfang den Namen Christus, obwohl er dann wegfallen oder durch ein allgemeineres Wort ersetzt werden kann 'z. B. natalis oder nafalicium fr CJiristi natalis, Weihnacht fr Christnacht). So haben wir engl, christmas,
niederl. hersfecst, neugr. /otffro5;''j', alban. hrsncht, kesendel, kesne?. [Christi
natalis).

Wenn man

die starke Entstellung der alban.

Formen

betrachtet, so

wird man es nicht zu befremdlich finden, da ich mm. cniciim zz= Christ{i je]junium ansetze. Jvjmiium findet sich im kirchlichen Latein neben jtjunium

schlechtweg und hat gerade im Rumnischen diese Bedeutung gewahrt: ajun heit einfach Vorabend und so sagt man insbesondere, mit einem ganz verdunkelten Pleonasmus, ujunul craciunului Weihnachtsabend. Ob nun dieses Wort direkt aus dem Rumnischen in das Magyarische oder durch Vermittlung des Slavischen bergegangen ist, das wage ich nicht zu entscheiden ... So Schuchardt! Bezglich der Behauptung, da das Wort cracin (kracun) ursprnglich rumnisch sein msse, wird man ihm wohl recht geben mssen, bezglich der weiteren Erklrung des Wortes jedoch kann man sich gewisser Bedenken nicht leicht entschlagen. Sollte sich schon durch eine ziemlich weitgehende Haplologie aus Christi jejjun[iumj ein Christjun entwickelt haben, dann bliebe uns noch immer schwer begreiflich, wieso ein betontes reines / in ein klares a und sfj in c (nicht sc) bergegangen sein sollte. Auf die einfachste Weise mochte man da ein kriscnn erwarten und nicht einkrT.cn oder kracun. da ja in der angenommenen Verbindung (sei es schon Christi jejuuiura oder jejunium Christi) jedenfalls der determinierende Teil vor dem determinierten mehr betont sein mte. Was aber bei dieser Erklrung die grte Schwierigkeit bietet, ist wohl die Annahme, man knne neben der Gleichung >ajun (jejunium) vigilia auch noch eine zweite, aber unverhltnismig gewagtere Parallele statuieren, nmlich Christus Christi natalis, oder man knne von der vollstndigen Namensform dieses Festes, nmlich von Christi natalis, nach Belieben bald Christi bald natalis fortlassen. Der Wegfall des determinierenden Teiles im Namen des Christfestes
vigi/iae fr vigilia

Kleine Mitteilungen.

621

ganz klar in frz. noeh ital. nntaU, da man aber unter Beibehaltung der Determination das Grundwort natalis weglassen knnte, das wird wohl kaum jemand glauben. Unter jejunium Christi knnte man, wenn dieser Name in
ist

der christliehen Terminologie berhaupt verbrgt wre, hchstens die ko-

rizma

vom Fasching

bis Ostern als die Erinnerungsperiode an

den im vierten

Kapitel des Evangelium Matthaei erwhnten Aufenthalt Christi in der


verstehen,
die Weibnachtsfasten

Wste

(digiuno di Natale)

drfte

man jedoch

ist demnach in dem Ausdrucke ujunnl crciPleonasmus zu konstatieren. Wenn man die slavischen Fremdwrter durchmustert, so findet man mehrere Beispiele, wo der betonte Ausgang auf -ihi einem italienischen -ntm entspricht, z. B. slov. kopn (it. cappone), kostrn (castrone) kroat. kann (cannone), karbn (carbone), przn (prigione) serb. cidrun, limn (citrone, limone;, meln, pipn (mellone, pepone), pirn (pirone) Egabel, sapn (sapone) Seife usw. Wenn man also nach dem vollkommen analogen Verhltnis von it. ratione (Rechnung) zu racn und stazione zu stacn oder stacn (im Slov. auch fem. stacna Verkaufsladen, Kramstaud auf dem Markte) auch fr kracn die entsprechende Vorlage im romanischen Wortschatz finden will, so kommt man mit genauer Konsequenz auf cnazinve (das Erschaffen, die

schwerlich so bezeichnen und es


ciunulid kein

Schpfung).

Es

ist richtig,

wenn wir nur

historisch in der christlichen Terminologie

das Weihnachtsfest verfolgen, da wir vorlufig keine Belegstelle ausfindig

machen knnen, mit der sich in einer ber jeden Zweifel erhabenen Gewiheit der direkte Nachweis fr die Gleichung ^creatioCh.Tiiiii = nativitas ChnsiU erbringen liee. Doch liegt nach den vorliegenden uerungen der christlichen Schriftsteller die Mglichkeit dieser Gleichung nicht gar so fern. Erwgen wir nur einige subtile Unterscheidungen, z. B. da der Festtag (NB. = Sterbetag, eines Heiligen als dessen Geburtstag frs ewige Leben mit dem Fachausdruck natalis bezeichnet wird, whrend nativitas als Bezeichnung fr
den irdischen Geburtstag angenommen wurde. (Cf. Brinckmeier E., Glossarium diplomaticum, II, 349.) Erwgen wir ferner die Worte des Hieronymus >in magnis operibus verbum creatmis assumitur und die Menschwerdung Christi mu doch vom Standpunkte der christlichen Lehre als maximum opus der gttlichen Schpfung betrachtet werden. Erwgen wir noch die uerung desselben Kirchenvaters >creatio apud nos, generatio vel mitivitas dicitur, sowie die uerungen des Hilarius est opus virtutis creatio, non naturae ex natura gignente nativitas und an einer anderen Stelle ^creatio ex nihilo subsistat, generatio vero naturalem habeat nativitatis auctorem die Geburt Christi wird aber nicht blo als natrliche Erscheinung gefeiert, sondern, wie sie dogmatisch auf die bernatrliche Urheberschaft zurckgefhrt wird, so soll sie auch zu Weihnachten als Gedenkfest an das bernatrliche

Ereignis festlich begangen werden.


die geistige

Wiedergeburt

(wir

Erwgen wir die lateinischen termini fr nennen sie ja auch nicht Wiedererschaffung

oder Wiederschpfung!), nmlich ycrcatio et renovatio per spiritum, auch secunda creatio regeneratio. Andererseits bedenken wir aber auch, da >creare de matre i. q. parere bezeichnet, und bedenken wir den Ausdruck des

622
Augustinus: >quaHi

Kleine Mitteilungen.

eligeret, creavit,
sie,

um

sie

zu erkiesen, er erkor
creavit'^ (die

um von

de qua rrearetm- elegiU (er erschuf sie, ihr geboren zu werden), sowie die
virgo parens

Worte jener
virumque
alle diese

christl. Inselirift (Rossi II, S. 109, 63, i):

jungfruliche Mutter gebar den Gottmenschen).

deumque Durch

liche Urheberschaft der

Erwgungen wird uns nahe gebracht, da sowohl die bernatrMenschwerdung als auch die natrliche Geburt des Menschgewordenen zugleich als creatu> hingestellt werden soll. Den strikten
Beweis fr das historische Vorkommen des Feiertagsnamens creatio* in der christlichen Terminologie mu uns einstweilen freilich die bloe Mglichkeit
dieses

Namens

ersetzen.

In der Erklrung des kracnn

mm.

crcin) aus creation[em] ist bri-

gens schon Densusianu vorangegangen und er hat meines Erachtens mit dieser Erklrung das Richtige getroffen, obschon Puscariu in seinem Etymologischen Wrterbuch der rumnischen Sprache S. 35 dieselbe verwirft und obschon er ihr gegenber Papahagis Ableitung ans >calation em]< poussiert. Warum Densusianus Ableitung aus creation[em] zu verwerfen wre, wird uns von Puscariu leider nicht angegeben, und doch mten wir, um ihm beizupflichten, vor allem die Grnde fr diese Verwerfung erfahren. Papahagis Ableitung aus calation[em] wird aber, wenn ich Puscariu 1. c. richtig verstanden habe, mit der etwas fraglichen Annahme begrndet, das ltere *crt8une habe durch Synkope das erste a verloren, dessen ehemaliges Vorhandensein ans der ungarischen Form >karcson erschlossen wird. Doch

mir scheinen, da das Vorhandensein dieses a in dem vorausgesetzten wenn anderweitige Verbiirgung desselben im Rumnischen selbst nicht nachgewiesen werden kann, blo durch das magyarische karcson wohl kaum eine gengende Begrndung erfahren drfte. Oder wre es etwa angezeigt, nach den magyarischen Wrtern balaton, barzda, gard, kawill es

*crtsune.

lsz,
tic

neben

vardics (tanacetum vulgare) fr slov. blattno, brazda, gradi.,


russ. bolotno,

borozda, gorodi., klosi., vorotic

klasi., vra-

in gleicher

Weise von den ungarischen Formen bart und palst ausgehend auch fr pan. und ii.iaiiiTL einen Schlu ziehen zu wollen ? Ich glaube nicht. Da korocun mit Rcksicht auf seine volltnige Form erst auf dem Umwege durch's Magyarische zu den Russen htte gelangen mssen, halte ich nicht fr dringend und bindend, wie ja aucli bei Kopri.ii, (Karl). KpoCi-L (Korb), kopoiia (Krone] usw. die Vermittlung durch kir;ih^ karabo. koronka etc. nicht

angenommen
zitiert,

wird.

mu noch bemerkt werden, da Puscariu 1. c. >sIov. kracnn da im Slovenischen dieser Ausdruck kracun (Weihnachten) unbekannt ist und Pletersnik (I, 453) kennt kracnn nur in der Bedeutung Zapfen, Riegel (kurzer Prgel?). Vielleicht soll slov. an dieser Stelle slovakisch gelesen werden und nicht slovenisch, wie sonst und wie es unter den Abkrzungen angefhrt erscheint. L. Phitar.
Schlielich

Kleine Mitteilungen.

623

Eine kroatische Marienlegende.


In einem in Spljet (Spalato) in Dalmazien erscheinenden Volkablatt (Pncki List) fand ich in Nr. 15 (vom 15. Aug. 1911) die nachfolgende Legende, die meines Erachtens verdient der Vergessenheit entrissen zu werden.

Ich lasse sie wrtlich abdrucken


V

Zidovi oteli Mariji Ditesce.


(Cuvena od jednog slipca prosjaka).

Setom

se je setala

Sveta diva Marija Pokraj mora sinjega;

Gdi de oni siditi jabuke trgati, Njima zegju gasiti!

Niti

vam je

kazati

Jabuka
Vi

je prilipa.

biste je urekli,
bi htila roditi,

Ona nosi

ditesce,

Ide naprid Marija,


Susrite ju zidovi,

Ne

Malo dite Isusa; Knjigama ga zavila, Svetim krizem prikrila.


Susrite ju nedilja,
Pristrasi se Marija,

K zemlji grane pustiti


Opet vele zidovi: Kazi zeno, jabuku!

Pitaju je zidovi:

Nepoznana ti zeno, Kud si putem krenula ?


Sto
Sto
s'
li

Govori joj nedilja:

u knjige zavila, krizem prikrila?

Ne des li je kazati I nama je prodati,


Mi demo je
oteti
I sebi je uzeti

Ne

strasi se, Marijo,

Ja sam mlada nedilja!

Odgovara Marija: Evo nosim jabuku

Tad proplaka

Marija,

Kamo
Kuda

ides Marijo,

nosis sincica,

Na brizuljak uz more, Kud mornari broduju


I

Dite malo kazala,


Sincida je odvila,

Malo dite Isusa, Knjigama ga zavila, A krizem ga priki-ila ? Vrat' se nazad Marijo,
Sritit ce te zidovi,

putnici putuju;

Suzam ga je

zalila,

Ondi du je saditi, Gdi de oni siditi I jabuke trgati, Njima zegju gasiti.

Besidila zidovim:

Nije ovo jabuka,

Ved je cedo maleno,


Stopro na svit rogjeno Vi ga meni pustite,
Niti
li

Sina ce

ti

uzeti,

Govore joj zidovi:


Kazi nama jabuku,
1

Dite malo Isusa,

me

cvilite

Na Ne

kriz ce

ga raspeti

Nepoznana

ti

zeno;

Odgovara Marija: cu bome, nedilja,

Ako nam

se dopade,

Zidove du privarit, Da ja nosim jabuku

Na brizuljak uz more, Kud moruari broduju


I

putnici putuju;
saditi.

Ondi cu je

Mi cemo je kupiti; Sto je budes cinila, Skupo cemo platiti! Odgovara Marija: Mahnite se, zidovi. Klete majke sinovi. Ja je ne du prodati,

AI ne haju zidovi, Klete majke sinovi, Ved kO lavi skocise,


Njojzi dite otese.

Ruke, noge

pribili,

Na
Po

kriz njega raspeli,

Sulicom ga proboli, licu ga pljuvali I smrt njemu zadali.


V. Jagi.

t)24

Kleine Mitteilungen.

Nekrologe.
Professor Joseph Mandelstam.
Der Professor
fr russische Sprache

und Literatur an der Universitt


ist

am 15. Februar 1911 in HelM. wurde am oU. Mai 1S46 in Poltava geboren. Er war nach Abschlu seiner Universittsstudien in Charkov als Gymnasiallehrer ttig, zuerst in Orel. dann in Charkov und spter in 1872 machte er eine Studienreise St. Petersburg, wohin er 1871 bersiedelte. nach Deutschland und Italien. In Petersburg erteilte M. am Pagenkorps und
Helsingfors Staatsrat Dr. Joseph Mandelstam
singfors nach ganz kurzer Krankheit gestorben.

an mehreren militrischen Lehranstalten und Mdchengymnasien Unterricht habilitierte sich 1895 an der Universitt als Privatdozent fr vergleichende Mythologie. 1S97 wurde er zum Professor fr russische Sprache und Literatur an der Universitt Helsingfors ernannt. Dort hat er unter seineu Schlern und in weiteren Kreisen Interesse fr die russische Literatur und das russische Geistesleben zu wecken verstanden. In dem 1905 auf seine

und

Initiative

begrndeten studentischen Verein Das junge Eussland und Finn-

land (Det unga Eyssland och Finland), der sieh das Studium der russischen Literatur und Kultur zur Aufgabe macht, trat Professor Mandelstam in perliche

Berhrung mit seinen Schlern. Er

hielt in

diesem Verein, dessen Vor-

sitzender er war, viele Vortrge, so noch drei

Festvortrag beim Stiftungsfest glied des Neuphilologischen Vereins in Helsingfors.


philosophische Fakultt der Universitt Helsingfors

Tage vor seinem Tode den des Vereins, und war auch ein eifriges Mit1897 ernannte ihn die

zum Ehrendoktor.

Die wissenschaftlichen Interessen des Verstorbenen erstreckten sich auf viele Gebiete. Der historischen Monographie ber den bhmischen Philosophen und Theologen Thomas von Stitny (OMa Uhuniuii, KaKt oaim-i. U3i.
iipeauiecTBeiiimKOBi. i)e<i>opMauiii.

Charkov

1>>71)

folgte der beachtenswerte Bei-

trag zur vergleichenden Mythologie Ormt-b oiflcueiiia obiqaeni. un.^o-enpo-

neficKHxx uapoaoBX, cos^iauHbixi.


33t) S. 80).

iiot. jrijinicM'B

Muea

(T.

I.

Petersburg 1882.

M. behandelt in diesem Werke, seiner Magisterdissertation, die mythologischen Vorstellungen ber die Entstehung des Menschen aus den Pflanzen, sowie berhaupt die in das Gebiet der Pflanzenwelt fallenden Mythen (Pflanzengeister, Waldgeister, Verehrung der Wlder usw.) *;. In einer Reihe von Aufstzen hat Mandelstam die Mythologie bei den Juden behan-

Auch die finnische Mythologie interessierte ihn. Mit dem Bibliothekar A. V. Igelstrm zusammen, der die groe russische Abteilung der Helsingforser Universittsbibliothek verwaltet, gab Mandelstam ein schwedischdelt.

russisches Lexikon heraus (IHuojcKo-pyccKiii cioBapi., Helsingfors 195).

Von

den zahlreichen philologischen und literarhistorischen Monographien und in verschiedenen Zeitschriften erschienenen Aufstzen des Verstorbenen seien >yKeMqy>Kiiiii.i TyprencBCKo noasiii (1S83) und eine Untersuchung ber den
Gogol's lO xapaKTcpi PorojieBCKaro mxujifl. Helsingfors 1902) erwhnt, sowie die 1903 im /Rypnajit muh. nap. npocB.< S. 34 66, 317 353 verflfentStil

*)

S. die

kurze Anzeige von Jagic Archiv

f.

sl.

Ph.

VI

484.

Kleine Mitteilungen.

625

lichte

Abhandlung ber
cy>i"i>uKcax'i, bt.

die russischen Deminutivsuffixe (06t y^icnhmuTejih-

Htixt

pyccKOMi. astiKi co cxopoHM uxt sHaieuia), ein Beitrag

zur Geschichte des poetischen Stils. M. behandelt hier die Bedeutungsentwicklung der Deminutivsuffixe. An einer Menge von Beispielen aus der Volkspoesie und Kunstpoesie, auch aus der Kunstprosa zeigt er, da die Funktion dieser Suffixe eine beraus mannigfache ist. Der Aufsatz zeugt von groer Belesenheit. Auch viele andere Sprachen werden oft herangezogen: Griechisch, Lateinisch, Deutsch, Franzsisch, Spanisch, Rumnisch, Bhmisch, Litauisch, Lettisch, finnische Sprachen, Mongolisch u.a. Mehrere Aufstze M.'s sind in schwedischen und finnischen Zeitschriften erschienen, De ryska skaldernas uppfattning cm det fria ordets makt und im Helsingforser Ateneum 1898 und 1899 u.a. eine Abhandlung ber die Hauptstrmungen in der russischen Literatur des XIX. Jahrb., ferner Essais ber Belinskij (Bjelinskij, humanitetens frkmpe) und Leo Tolstoj (Om sambandet mellan Tolstojs sknlitterra verk och hans moralfilosofiska lror).

Posen.

TV. Christiani.

t A. M. SkabiceYskij.
im Januar 1911 der Kritiker und Literarhistoriker Aleksander Michajlovic Skabicevskij gestorben. Er wurde 1838 in St. Petersburg geboren, besuchte daselbst das Larinsche Gymnasium und wirkte nach Absolvierung der historisch-philologischen Fakultt der Universitt Petersburg in der russischen Hauptstadt bis 1871 als Gymnasiallehrer. Seitdem war Einige seiner in verschiedenen Zeitschriften und er dort publizistisch ttig. Zeitungen verffentlichen kritischen und literarhistorischen Aufstze erschieIn Carskoe Selo
ist

nen 1890

in zwei

Bnden

(Socinenija.

2.

Aufl. St.Petersb. 1895). Skabicevskij


Istorija

verffentlichte ferner >Belletristy-narodniki (Petersb. 1888),


vejsej russkoj literatury (Petersb. 1891,
4.

no-

Aufl. 1900)

und >Ocerki po

istorii

Fr die Biographische Bibliothek Pavlenkovs schrieb er die Biographien Puskins, Pisemskijs, Dobroljubovs u. a. Eine Reihe von Aufstzen, die Skabicevskij als Ocerki umstvennago dvizenija russkago obscestva in den Otecestvennyja Zapiskit verffentlicht hatte, wollte er 1872 unter dem Titel Istorija progressivnych idej v Rossii in Buchform herausgeben, was die Zensur jedoch nicht gestattete. Diese
russkoj cenzury (Petersb. 1892).

Aufstze sind spter in seinen Socinenija unter dem Titel Sorok let russkoj kritiki vereinigt worden. Als Literarhistoriker verfolgte Skabicevskij keine wissenschaftlichen Zwecke, er schrieb fr einen weiteren Leserkreis.
Sein bekanntestes Werk, die Geschichte der neuesten russischen Literatur (18481892), ist keine modernen Anforderungen entsprechende Darstellung,

sondern eine Sammlung von Biographien. Sk. wei, wie S. Vengerov richtig bemerkt, die Aufgaben der Literaturgeschichte von denen der Kritik nicht zu trennen. Auch ist der Stoff in diesem Werke sehr ungleichmig behandelt. Als Materialsammlung ist es aber wertvoll. Wie viele andere russische
Kritiker
ist

auch Skabicevskij von Haus aus Soziologe, nicht literarischer

Kritiker; sein Urteil ist oft recht engherzig


Archiv fr slavische Philologie.
XXXIII.

und

einseitig.

W.

Constantini.

40

626

Kleine Mitteilungen.

Professor Felix Solmsen.


In

dem am

13.

Bonner Universittsprofessor Dr.

Juni 1911 infolge eines Unglcksfalles verstorbenen phil. Felix Solmsen hat die indogerma-

nische Sprachwissenschaft einen hervorragenden Vertreter verloren. Solmsen

wurde am

11. Juli 1865 in Schneidemhl geboren. Nachdem er das Gymnasium seiner Vaterstadt absolviert hatte, studierte er in Berlin, Halle und Leipzig, wo er 1887 promovierte. Unter seinen Lehrern waren namentlich Leskien, Johannes Schmidt und Brugmann von Einflu auf seine wissenSolmsen wirkte hierauf lngere Zeit als Gymnaschaftliche Entwicklung. siallehrer in Halle. 1893 habilitierte er sich auf Anregung Bchelers an der Universitt Bonn, der er seitdem ununterbrochen angehrt hat. 1897 wurde

zum auerordentlichen und 1907 zum ordentlichen Professor ernannt. Im folgenden Jahre wurde an der Universitt ein sprachwissenschaftliches Seminar geschaffen, dessen Leitung ihm bertragen ward.
er

Solmsens bedeutendste Schriften sind die Studien zur lateinischen Lautgeschichte (1894), die Untersuchungen zur griechischen Laut- und
Verslehre (1901), Inscriptiones graecae selectae (1903, 3. Aufl. 1910) und die Beitrge zur griechischen Wortforschung (1909), deren zweiter Teil
1911 erschienen
ist.

und
war

ein beweglicher Geist auszeichneten,

Die Lehrttigkeit Solmseus, den eine vielseitige Bildung war sehr erfolgreich. Seine muster-

Berhmt Publikum ber Namen, besonders griechische, lateinische, deutsche. Solmsen las griechische, lateinische, gotische, altbulgarische und litauische Grammatik, Geschichte der griechischen Sprache, vergleichende Lautlehre, Grundzge der philologischen Kritik und Exegese, Einleitung in das Sprachstudium, lteste Geschichte und Kultur der ludogcrmanen u. a. m. Auer den klassischen Sprachen interessierten ihn besonders die slavischen Sprachen, vor allem das Russische. 1890 unternahm
gltigen Vorlesungen wurden nicht nur von Philologen besucht.
sein zweistndiges

mit Untersttzung des preuischen Unterrichtsministeriums eine Studiennach Ruland. In jenem Jahre hielt er zum ersten Male einen russischen Kursus ab. Spter hat er wiederholt praktische Kurse des Russier

reise

schen abgehalten, sowie

in

einstndigen Vorlesungen das heutige Ruland

und

die russische Literatur des

XIX. Jahrliunderts

in ihren

Ilauptvcrtretern

sowie mehreren Jahren arbeitete er an einem fr weitere Kreise bestimmten Werk ber die neuere russische Novelle. Der Zeitschrift fr vergleichende Sprachforschung war Solmsen ein treuer Mitarbeiter, sie verftentlichte n. a. die greren Aufstze ber das Digamma und die Verbreitung der Gutturale im Griechischen und Zur Geschichte des Dativs in den indogermanischen Sprachen auch in der Glotta sind viele kleinere Beitrge aus seiner Feder erschienen. Unser
behandelt.

In seinen

bungen wurden von

Zeit zu Zeit altslavische


Seit

ltere

und volkstmliche russische Texte

gelesen.

Archiv hat nur einen Beitrag des Verstorbenen gebracht, die in Band XXIV (S. 568579) abgedruckte Besprechung des Werkes von T. Torbirnsson Die
gemeinslavische Liquidametathese:.
ir. Constuntini.

Kleine Mitteilungen.

627

f Tasilij iTanovic Sergejeyic.


(18321910.)

Nov. (9. 12) 1910 verstorbene V. I. Sergejevic, ein langjhriger Professor der Geschichte des russischen Rechtes an der juridischen Fakultt der Petersburger Uni versitt, gehrte unstreitig zu den glnzendsten Vertretern
26.

Der am

seines Faches in Ruland. Er geno nicht nur als Professor hohes Ansehen, sondern auch seine wissenschaftlichen Forschungen bilden eine Zierde der juridischen Literatur Rulands. Ein kurzes Andenken gebhrt ihm in unserer Zeitschrift schon infolge der engen Beziehungen seiner Werke zu der slavischen Philologie im Sinne eines Jakob Grimm. In der Tat ein slavischer Philologe wird gerne Notiz nehmen und Belehrung schpfen aus solchen Werken Sergejevics, wie >JIeKuiu ii uscjzijoBaHia no ucToplH pyccKaro npasa (erste Ausgabe 1883, jetzt wird die dritte zitiert) und PyccKiH lopHHieeKlH peBHocTu (I. Band 1890, in zweiter Auflage 1901 II. und III. B. 1903). Seine Ausgabe der PyccKaallpaBAa et. qcTMpext peaaKuiflxi. (1904) ist uns geradezu
;

unentbehrlich.

Man

nahme von

vier

Redaktionen

fge hinzu die wissenschaftliche Begrndung der Anin der Abhandlung (yKMHiip. 1899, Januarheft):

Ebenso wichtig fr die slavische (S. 1 41). Abhandlung Tpe^ecKoe u pyccKoc npaEo bt. oroBopax'B cb rpeKaMH (^MHnp. 1882, Januarheft). Mehr die sptere russische Geschichte und die inneren Einrichtungen Rulands betreffen seine brigen Werke, worunter namentlich seine im J. 1867 in Moskau gedruckte Dissertation Biue
PyccKaa npaBja u ea cnucKu
Philologie ist die

PyccKoe rocysapcTBeHHoe ycrpoiicTBo u ynpaBjreHie eo EpeMCHa KHHse: (so^ 414), beim ersten Erscheinen groes Aufsehen erregte. Jetzt ist diese Arbeit, die zuerst die Bedeutung des Bie (Rat) als eine staatliche Institution Altrulands ins richtige Licht stellte und das Verhltnis des Frsten dazu in ganz anderer Weise darstellte, als es bis dahin nach der Schilderung des Historikers Solovjev als feststehend galt in dem II. Bande der /tpeBHocTii in neuer Umarbeitung enthalten. Auch die Beziehungen der
H
KHflsB.

PiopuKOBUieii

Teilfrsten zueinander erscheinen bei ihm in einer ganz anderen Gestalt, als
bei Solovjev, dessen

Annahme

des Vorrckens der Frsten wie auf einer


die

Die meiAuffassung Sergejevics betreffs der Bojarskaja Duma erhoben, die er jeder Bedeutung entkleiden wollte und rein als persnliche Beratung der Frsten nach freiem Belieben bezeichnete. Dagegen wurde seine Auffassung der Zemskyje Sobory (Landtage) mit allgemeiner Zustimmung, mit Ausnahme etwa V. 0. Kljucevski's, begrt. Er lehnte selbst die Ansicht, da diese Landtage nur beratende Stimme gehabt htten, entschieden ab. Auch die Bedeutung einzelner Moskauer Frsten, z. B. des Ivan Kaiita, steht bei ihm in ganz anderer Beleuchtung da, als sie von den Historikern vorgetragen wurde. Die Frage ber die rechtliche Stellung der Bauern veranlate ihn, in seiner zweiten Auflage der ^peEnocxu I seine Ansicht wesentlich zu modifizieren, und zwar, gegenber frher, jetzt zugunsten der Ansicht Cicerins, da die Bauern auf frstlichem Boden saen und nicht als freie Bauern mit unbeschrnktem Eigentumsrecht lebten. Diese Modifikation
sten Anfechtungen

Stufenleiter durch Sergejevic so gut wie gnzlich beseitigt wurde.

wurden gegen

40*

628

Kleine Mitteilungen.

seiner frheren Ansicht wird auch jetzt noch von verschiedenen Seiten bekmpft. In der Frage ber die Entstehung der rassischen Gemeinde mit dem gemeinsamen Bodenanbau nahm er eine vermittelnde Stellung ein, insofern
er

den ersten Anfang dieser Institution nicht sehr

spt,

sondern ins XV., ja

selbst ans

Ende des XIV.

Jahrh. zu setzen nicht abgeneigt war.

Der Schreiber

dieser Zeilen hatte zwischen 1880

legenheit, mit Sergejevic zu verkehren

und 1886 fters Geund bekam immer den angenehmen


Er war ein
F. J.

Eindruck, einen ernsten

Mann

der Wissenschaft, nicht vorlaut, sondern be-

dchtig und vorsichtig in allen uerungen, vor sich zu haben.

ruhiger, zuverlssiger Charakter, eine feste Sttze der guten Traditionen der

Petersburger Universitt.

t T. 0. Kljucevskij.
(18391911.)

Am

12/25.

Mai 1911 verschied

in

Moskau Professor der

niss.

Geschichte

Kljucevskij, ein in weitesten Kreisen hoch geschtzter, populrer Gelehrter,

berhmt durch seine grndlichen Werke, wie /Iptir.HepyccKi,i /Kinia cbhilixt, KaKT, ucTO]iuqecKin iicio^iuukt, [1871) und EoapcKaji jyjia jpcBiieii Pycii (1S82J. Doch das Hauptgewicht seiner gelehrten Wirksamkeit konzentrierte sich in seinen Vorlesungen, denen in formvollendeter Sprache mit seltener Beredtgamkeit vorgetragen ein sehr zahlreiches Auditorium in atemloser Spannung lauschte. Ein Nachfolger Solo\'jevs auf dem Lehrstuhle der russischen Geschichte, fate er seine Aufgabe so auf, da er die russ. Geschichte vertiefte, die ueren Tatsachen mit den Triebfedern der konomischen, sozialen und politischen Beziehungen in Zusammenhang brachte und das ganze zu einem knstlerisch vollendetem Bilde gestaltete. Da bei einem Gelehrten, dessen persnliches Auftreten faszinierend wirkte, der auf dem Katheder, in den gelehrten Vereinen und selbst engeren Kreisen durch die Kraft seiner Persnlichkeit imponierte, die schriftstellerische Wirksamkeit etwas zurcktrat, das nimmt uns nicht Wunder. In der Tat nahm er selbst etwas spt wahr, da das Interesse seines Faches es erheischt, seine Vorlesungen in sorgfltigerer Weise herauszugeben, als das gewhnlich in den litograi)hicrten Heften der Studenten
der Fall
ist.

Und

so entschlo er sich seit 19U4 seinen Kypci. i>yccKoii ucto-

piu< herauszugeben.

Das war
ihn der

die Hauptsorge seiner letzten Lebensjahre.

Davon

sind vier Teile erschienen bis zur Zeit der Kaiserin Katarina), an
er, als

dem

fnften arbeitete

Tod

dahinraffte.

Referent hatte nie Gelegen-

heit Kljucevskij zu sehen oder seinen Vortrag zu hren,

doch seine Bekannten


V. J.

aus den Moskauer Universittskreisen sprachen immer von Kljucevskij mit Begeisterung.

\ Payel Ignatjevic Ziteckij.

Am
einer

3/16. Mrz 1911 verstarb in Kijev im 75. Lebensjahre P. I. Ziteckij, von den wenigen nie rastenden Arbeitern auf dem Gebiete der Ge-

Kleine Mitteilungen.

629
Bei

schichte

der kleinrussischen Sprache, Volksdichtung und Literatur.

und Liebe zur Wissenschaft, wrde ihm in der Universitt ein Platz gebhren und die spt erfolgte Anerkennung durch die Wahl zum korrespond. Mitglied der kais. Akademie war gewi wohl verdient. Sein ganzes Leben lang mute er sich mit der bescheidenen
seiner umfassenden Gelehrsamkeit

Stellung

eines

Mittelschullehrers

in

dem

Kijever

Lehrbezirke zufrieden

Die Privatdozentur an der St. Petersburger Universitt war nicht von Dauer. Um so grere Ehre gebhrt dem Verstorbenen, um so hher steht seine unermdliche Arbeitslust, die ihm selbst unter ungnstigen Umstnden eine hervorragende Stellung in der russ. Wissenschaft sicherte. Als reiner, innig berzeugter Idealist meldete er sich vor langem, schon zu Anfang der 60er Jahre des vor. Jahrh. in der Osnova und als solcher blieb er sein ganzes Leben hindurch treu seinem Beruf und seinen edlen Bestrebungen. In seinen gelehrten Arbeiten verstand er immer sein reiches faktisches Material durch klare leitende Gedanken zu beleuchten und mit wohltuendem lebendigem Gefhl zu erwrmen. Ziteckij zhlte zu den nicht hufig anzutreffenden Gelehrten, die nicht nur das Wissen mitteilen, sondern auch die Liebe zur Wissenschaft erwecken. Unter den Gelehrten, die sich mit dem Studium der kleinruss. Sprache abgaben unter den lteren und jngeren, einem Maksimovic, Potebnja, Michalcuk, Krymskij, Ogienko, galt Ziteckij immer als eine hervorragende Gre durch die Grndlichkeit des Wissens und
geben.
,

die weiten Gesichtspunkte.

Aus der Zahl

seiner philologischen Leistungen ragen zwei hervor, seine

Dissertation >OnepKT> sByKOBoii Hcxopiii Ma.aopyccKaro Hapiqia (1876) und >0

Besonders wohltuenden Eindruck macht die letzte Abhandlung, nicht gro von Umfang, aber ausgezeichnet durch die klare, streng wissenschaftliche Konstruktion und den milden, gewinnenden Ton. In dieser Abhandlung unterzog er im Auftrag der
nepeBOaxT> EBanreiii>i na MajopyccKiii iI3MK^ (1895).
kais. Akademie drei Evangelienbersetzungen einer kritischen Prfung, eine von Moracevskij (aus dem Anfang der (iOer Jahre), die von Kulis (zu Anfang der 70er Jahre) und die von Lobodovskij (aus den 90er Jahren). Die bersetzung Kulis's lag ihm gedruckt vor, die zwei anderen handschriftlich. Unbedingt als beste erwies sich die lteste bersetzung von Moracevskij, die auch

der neuesten Synodalausgabe zugrunde gelegt wurde, in der Publikation der


heil. Schrift in

der kleinruss. Sprache unter der Redaktion des Erzbischofs

Parthenios.
seine

Keinen geringen Dienst erwies Ziteckij der slavischen Philologie durch Abhandlung ber ein wichtiges Denkmal der Ukrainischen Literatur, das

sog. Peresopnicer Evangelium, das handschriftlich in Poltava, in der Biblio-

thek des geistl. Seminars aufbewahrt wird. In letzter Zeit wurde das Denkmal sprachlich durchforscht von Sokolovskij und kunstgeschichtlich von Gruzinskij. Hinter dieser alten, scheinbar trockenen kirchlichen Arbeit verbirgt sich eine sehr glnzende Seite der Geschichte Ukrainas. Oder ist es etwa nicht trstlich und belehrend, da vor ungefhr vierhundert Jahren sich ein Kreis von Mnnern aus der Zahl der Orthodoxen Ukrainas bildete, der sich die Aufgabe stellte, seinem Volke zugleich ein uerst ntzliches, ver-

630
stndliches

Kleine Mitteilungen.

Der Kreis bestand in Wolhynien und dem Archimandriten Grigorios. Gewhlt wurde das Evangelium das ntzlichste Buch der Welt, und merkwrdig genug, zum leichteren Verstndnis seines Inhaltes wurde es in die kleinrussische Sprache bersetzt und was ebenfalls bemerkenswert ist, die Handschrift wurde von einem der besten Knstler im Stile der italienischen Eenaissance-Epoche illustriert. Das Perisopnicer Evangelium zog als das Resultat der religisen Bewegung die Aufmerksamkeit auf sich nach der ideellen Seite durch verschiedene Abschriften, nach der knstlerischen durch die ihm geschenkte Aufmerksamkeit seitens bekannter Kunsthistoriker (Stasov, Pavluckiji; ja auf Befehl des Kaisers Alexanders IL war die Handschrift auch zur Ansicht der allerhchsten Personen nach Petersburg eingeschickt worden. Fr die Ukrainer hat das Denkmal noch in nationaler Richtung die Bedeutung, da es ein beredtes und belehrendes Zeugnis abgibt fr das bewute Betreten des Weges zur Aufklrung auf Grund der engeren Volkssprache. Daher ist es begreiflich, da das Evangelium von Peresopnica die Aufmerksamkeit sowohl Bodjanskis, dem die Ehre der Entdeckung
liefern.

und schnes Werk zu

aus

dem

reichen Frsten Zaslavskij, der Frstin Holsavskaja


,

gebhrt, wie auch Ziteckijs auf sich lenkte.

Der den weiten Gesellschaftskreisen


hat wenigstens bezglich der gelenkt in

fast

unbekannt gebliebene hoch-

knstlerische Zyklus der Ukrainischen historischen Volkslieder und

Dumen
Mtic.iu

Dumen

die

Aufmerksamkeit

Ziteckijs auf sich

dem schtzbaren und

wertvollen wissenschaftlichen

Werk

MajiopyccKuxi. iiapo^iiux-i. ;iyMax'i>.

ersten findet

man

die

Das Werk zerfllt in zwei Teile: im Forschung ber die Dumen, im zweiten den Text der

nach einer alten Handschrift. Wenn man auch in einigen Punkten, z. B. in der Frage ber die Verfasser der Dumen, nicht abgeneigt wre, die Kombinationen des Verfassers zu bekmpfen, so bleibt doch die Forschung Ziteckijs im ganzen sehr wertvoll. In den letzten Jahren seines Lebens, schon im Zustande der Lhmung, lieferte er noch eine wertvolle Arbeit ber J. P. Kotljarevskij im Zusammenhang mit der Ukrainischen Literatur des XVIII. Jahrh. In wissenschaftlicher Beziehung und nach der Neuheit des Themas sowie nach der Grndlichkeit der Bearbeitung drfte vielleicht den ersten Platz unter den Leistungen Ziteckij eine in der Zeitschrift KieBCKan ciapHuac vom J. 1888 vergrabene ausfhrliche Forschung >O3op'i .juxepaTypuoii ucropiu

Dumen

selbst

Ma.iopyccKaro naptqin

bt.

XVII

Biid.

einnehmen.

Diese Arbeit

ist in

hohem

Grade

originell

und

selbstndig, aufgebaut auf schwer zugnglichen Quellen,

vorzglich in ihrer Disposition und reich an wichtigen Schlufolgerungen und


Resultaten.
toriker.

Sie ist gleich wichtig fr den Philologen wie fr den Literarhis-

Es handelt sich

um

die Bestandteile

russischen Literatursprache des XVII. Jahrh. im

und den Charakter der kleinZusammenhang mit dem all-

gemeinen Zustand der Kultur, der Schule und der Bildung. Zuerst kommen die polnischen Elemente an die Reihe, dann die allgemeinen russischen, zuletzt die ukrainischen, dann werden auf Grund der sprachlichen und literaturgCBchichtlichen Daten einige allgemeine Erscheinungen, z. B. das nationale Selbstbewutsein der Uki-aina im XVII. Jahrh. durchgenommen, und einige

Kleine Mitteilungen.

631
J. IGIO, ein

wichtige Denkmler,
interessantes

z.

B. das

Lexikon Pamba Beryndas vom

Denkmal der

alten kleinrussischen Sprache, analysiert.

Akademie der Wissenschaften gesammelte Akademiker herauszugeben unternommen, z. B. A. Kotljarevskis, N. Zdanovs, Buslajevs, Wesselofskys. Es wre sehr zu wnschen, da auch Ziteckij etwas hnliches zuteil werde, zumal seine Arbeiten in der Wissenschaft etwas ganzes und selbstndiges vorstellen und solchen Fragen des Altertums gewidmet sind, die frher nicht den Gegenstand gelehrter Forschungen bildeten und den Stempel eines tiefeindringenIn den letzten Jahren hat die
einzelner hervorragender

Werke

den Studiums tragen.

So sind die gelehrten Arbeiten des Verstorbenen beschaffen. Doch die Bedeutung eines Gelehrten wird bekanntlich nicht durch die gedruckten Werke desselben erschpft, wichtig ist auerdem noch der persnliche Einflu,

das lebendige Wort.


z.

Wenn er auch,

wie er scherzweise zu sagen pflegte,

ein Seelsorger ohne Seelen war, d. h. ohne Lehrstuhl, so

geno

er

lokalen Gesellschaften,

B. in der Gesellschaft Nestors, groes


,

doch in den Ansehen bei

den Mnnern der Wissenschaft und der studierenden Jugend selbst in der ihm unzugnglichen Seelensorge, der Universitt, wenn man sich nur dessen erinnert, welche Teilnahme sein Tod in Kijev erweckte. Drei Tage nach seinem Tode, am 8/21. Mrz veranstaltete die Kijever Gesellschaft der Wissenschaft eine eigens seinem Andenken gewidmete Festsitzung. Es wurden Reden gehalten von Grnsevskij, Paretz, Michalcuk, Vasilenko, Naumenko, Stesenko, Levickij, Kosac, Cernjachovskij. Am 13/26. Mrz fand eine Sitzung
der Nestor-Gesellschaft statt mit der Gedchtnisrede Maslovs.
Ziteckij als Gelehrten, als einen auf sozialem

Man

feierte

und pdagogischem Gebiete hervorragend ttig gewesenen Mann, als einen braven Menschen mit reinen, hehren berzeugungen, die er vor fnfzig Jahren auf den Spalten der Osnova zum Abdruck brachte und denen er im Laufe seines ganzen laugen tatenreichen Lebens treu blieb. Der letzte Vertreter jener Generation von Mnnern,
deren Zierde die

Namen Antonovic,

Potebnja, Kistjakovskij, Kostomarov,

Dragomanov

bildeten, ist mit Ziteckij ins

Grab gesunken.
A^.

F. Sumcov.

Sachregister.
Abbreviaturen: glag. 115, gr. 590, Aberglauben: serb. 207, 211,215: sonst
8.

3,

186, zweifacher

s. Bibliographisches. ration, Nebenakzent, Paroxytona. Abfall: des -i in iz sl. 609; der Kons.: 5; v- vor / Alighieri: skr. bersetzgn 5406. j[i)- vor e, urslav. 521 91^, kajk. sl. 38, vor Lab. c. sl. 231; Alliteration skr. 542. z{c)- in slav. Ortsnamen' d. 6089; Alpenslaven s. Slaven. -d{t) balt.-slav. 529; -n idg. 526, ur- Altbulgarisch, Altkirchenslavisch s. -s urslav. 529. slav. 530 1 Kirchenslavisch. 15 - e- 16, Ablaut: idg. 11; 16, Analogiewirkungen in: Betonung grr.

Adv. 352; Verba kajk. 3437, p, im Inf kajk. 346 7; auch Betonung, Einflu; Exspi-

e-o 13, 524, y-z [-] urslav. 534.

82;

Deklin.

ka,jk.

339 4o; Kasusp, 188,

Abweichungen der ung V. Vulg. 614


Ackerbau:

ap. Bibelbersetz5.

formen

grr. 484,

Kasusendgn

Nom.

Sg. mask. io-^t. urslav. 534;


93, grr. 4S0, 4*^4,

53;

i.

Alpenlndern malt. 546

Wortbildungen

Ad-

Lexikal. kajk. 358,

Adel:

slav.,

Herkunft
grr.

281 2,
4878,

548;

kr.,

Stolz 51,

Adjektiva: Bildg
1
;

582, auf

jektivbildgn ung.-sl. 331, Kompar. u. Saperl. kajk, 342, Suff. 913, Konjug. kajk.'344 7, Inf, kajk. 344 5, Subst. verb. abg. 534,

-ennyj grr. 4S7, auf

-ji ung.-sl.

nomin. Form

grr.

Anarchie etymologische 203. 487, best. Form Angleichung phonet. v. Wortformen


grr. sdslav. 87
;

330

kajk.349; Deklin. grr. 487 8, kajk. 3412; Semasiol. grr. 583; Synta'kt.
grr.
;

sonst

s.

Analogie,

Assimilation.

4878,492, kajk. 3489 s. auch Animismus: in nord. Mythologie 506, Adverbia, Analogie, Partizipia, in Volksvergleichen 178. Adverbia: Bildung kajk. 350, auf -e u. Anlaut: Behandlung b. Liquidameta-o p. 189, auf -hl kajk. 343 kajk. aus these 26; sonst s. Abfall, Vorschub. Subst.352, Adjekt.341, p. 189, Part, kajk. 343, Prp. ka,jk. 350; Gebrauch Annuntiationsthema in europ. Literakajk. 47, 350; s. auch Akzent. turen 379437. Agramer: Hochmut 51, Anpassung s. Analogie, Angleichung. Aisten (Esten; Name, Stamm, Sprache, Anthropologie s. Kleinrussen. Sitze 7377, 96, 99, Antivari: Erzbistum, Geschichtl. 282
;
:

Akkomodation

v. -.A^an

S- p, 186.

3.
Antizipation: der Artikulation 231; in
grr.

Akkusativ: Sg. -St, 530, jta-St. p. 188 PI. mask. (j)o-St. 527, 52930, w-St. 530. i-^t. 529 Syntax kajk, 3523, b. Neg. grr. 491. Akustische Seite der Sprache 239,242. Akzent: Prinzip. 235; slav. 187, 232
;

Syntax 4901,
s.

Aorist kajk. 343.

Aphrese
s.

Abfall.
;

Apokryphen der Bogumilen 259 sonst


Einflu.
kirchl. Literatur 316, 384,

c.

235; kajk. dial. 359 74; grr. 307; nasaler 237; c. u. p., Unterschied 232; Nom. ja-St. p. 188; kajk. Hypokoristika 340, best.Form derAdj.
3,

Armenien:
432.

342, bozi b. Neg.

3512, Num. 342

Artikel m. Nomen zusammengewachsen 608, Artikulation: A.-basia, Prinzip. 239;

*) Abkrzungen der Sprachen u. Dialekte nach Bernekers >Slav. etym, Wrterbuch. Wo die Sprache nicht angegeben ist, handelt es sich ums SlaFr. Krcek. vische im allgemeinen.

Sachregister.

633

der Vok. ursl. 531, slav. 2212; der Kons. 222, des c c. 228. ks- p.

27980;

Gesch. 27985; Volksdichtung, Gemeinsames 262, 264, 277

23, / grr. p. 238, v 228; s. auch Antizipation, Assimilation, Aussprache, Palatalitt. Aspiration: stimml. c. 230.

Slaven 43941, 45260, 4656; s. auch Bergnamen. Bibliographisches, Bosnien, Bulgaren, Dalmazien, Hirtennomaden, Kelten, Serben, Serbien.

Assimilation von: Vok. regressive

c.

Verschlu- Balladen kr. s. Volkslieder. lauten progress. 333, Kehlkopfarti- Balten Beziehgn z. Slaven u. Finnen 51 kulationea 231, harten u. weichen 2,57,74, Z.Kelten 57: Wandergn 8082; s. auch Litauen, Letten, Kons, regress. c. 230 , Ic > l[l] bg. 532; Eigentc>nen der Kons, an folg. Preuen. Vok. 235 7 s. auch Akkomodation, Basen schwere Auslauts- s. Auslaut. Analogiewirkungen, Angleichung. Basilisk i. sorb. Volksglauben 209. Assonanz skr. 542. Basternen, germ. Stamm 55, 58 9, 75. Ausfall von: d[t] yox l, i siidslav. ost- Baueraverfassung i. Alpenlndern i, slav. 53, j zw. Vok. grr. verworfen MA. 546 53; sonst s. Hausgenossenschaft. 86, t zw. s-l germ. slav. Du, ii zw. Vok.kelt.S6 7; s. auch Halbvokale. Baumnamen: Etymolg. 11 13,52,477. Ausgaben krit. Mickiewicz 316. Bayern Toponymisches 63 5. Ausgleichungen in kajk. Morphologie Bedeutung: typischer Zahlen i. Volks33847; sonst s. Analoijiewirkungn. dichtg 20419; B.sparallelen 19; Auslaut vokal, b. schweren Basen 1 B.sunterschied U.Formen unterschied 12; stimmhafter ostc.23l; sonst s. 485; sonst s. Semasiologie. Abfall, Diplologie, Endungen, Ent- Beinamen p. 193. nasalierung, Krzung. Bergnameu: kelt. i. Norikum u. MonAussprache: Verh. z. Schrift 323 5, tenegro 67. 3345, grr. 4823; der slav. Lite- Berichtigungen s. Ergnzungen. ratursprachen 221, 224 5; grr.: i. Besitzgemeinschaft s. HausgenossenXVU. Jhdt. 142, heutige 4^3, der schaft. Fremdwrter 306 Beskiden, germ. Name 54. c. des Prager Volkes 230; Literaturpolnisch 185 Besprechungen serb. 207. Betonung: urslav. u. idg. 516 9, lit. 6; der Vok.: georg. 238 !), urslav. 533, slav. :i 5, 221, 229, 238, p. Exu. apr. 5 1 6 8 idg. fallend-steigende
p. 186,
:

22930; Kons.

perimentelles Silbe grr. 484


e

184
5,

5,

in

tonloser
<>

(gestoen) 5168, 526, schleifende


balt.
c. p. 8,
6,

a vor l als

p. 240,

urslav.

slav.
,

5223, e 5223, 532,

idg. halt. -slav. ure urslav. 51623,

516-8, 526, 5289; fallende: 5168, urslav. 5169, 531, in ori!-Grnppen 2, 4 6, m. Krzung es.
1

528, wr. grr. unter Akzent 523, i c. 229, p. 185. nach s, z grr. 237, i -{- a als iia 231 in slav. Lehnw. 2, i-\526, grr. 240, c. 22930, n p. 186, ij urslav. 52930, p. 185, 237, der Nasalvok. urslav. .b29 30, p. 18.i, der Liqu. son. slav. kroat. 534: der Kons.: h vor h- c. 230, Ti g x 222, h skr. 238, c. 230, { d' n 222, magy. ung.-sl. gy, iy 322, 327, 3348, / sl. 4937, >*228, grr. kauk. georg. alb. 235, p. 185, 238, r 228, im Auslaut nach t[d] c. 229, r p. 237, im Ausl. nach t[d] c. 229, z u. c p. 237, der

2;

steigende:

urslav. 517

balt.

516

8,

in

or/-Gruppen4

m. Lnge

grr. 82,
sl.

Nom.

os. c. p. 1 2; Nom. Sg. PI. mask. o-St. ung.-

zweifache 328; i. Verbum kajk. 344 7 8. auch Akzent, Analogie, Diphthonge, Einflu, Krze, Lnge,

Silben.

Beule (Krankheit)
mol. 8

10.

idg.
i.

Namen, Ety50.

Beweinen der Toten


Beziehungen:

Kroatien

slav.-kelt.

lteste 51

Assibilanten 228;
tion.

s.

auch Reduk-

99; sonst s. Balten, Bulgaren, Byzanz, Chazaren, Daken, Einflu, Finnen, Frankreich, Germanen, Goten, Iranier, Kelten, Kurie, Sarma-

Ausspucken

ten, Schweden, Skythen, Trken, Ungarn, Venedig. Balkanhalbinsel: malterl. Geographie Bibel: c. Drucke ltere 162; ap., Leb.

Schreck sorb. 207.


634
xikon 196
Sachregister.

Chazaren: Beziehgn z. Slaven 475 6. Chelmerland, Statist. 175. Bibliographie p. s. Polonica. Christentum b. Slaven 282, 5338; Bibliographisches b.: Aberglauben p. sonst s. Annuntiationsthema, Bogui'i<i milen, Feiertage, Kirche, Weih4; Deklin. p. 180! Deminntiva grr. 625; Dumen klr. 630; Ethnolonachten. gie p. 177 Chroniken grr. Nestor, Textkrit. 580 8; Etymologien p. 190 5. 4; bist. Geographie d. Balkanhalbinsel 617; abg. Grammatiken 510 Chronologie: der Erzbischfe v. Salona 132 3; sprachliche: der ur1, 513; Hochzeitsgebruche 173 4, Karaman's >Identit della slav. Lautprozesse 517, 520 594; 33, der lingua litterale slava 99 110 KulEntpalatalisierg p. 186 7, der Liturgeschichte p. 170 80; c. Mrquidametathese p. 188, der Formen chensammlungen 591 603; MicaPron. interr. slav. 376 8. glias Werke 467 72 Onomatologie idg. 626, p. 1924; Polabisch 200 Cechen: Wiedergeburt 567 75; Stellg z. Osterreich 573 5; Sprachgrenze 1; grr. Rechtsgeschichte 580 1, 6278; schwed. Slavistik 13765; ggber Polen 195; sonst s. Bojer, skr. Sprachrichtigkeit 499: SprichGebete, Grnberger Handschrift. wrter 179; Syntax 18990; VolksDaken Beziehgn z. Slaven 475 7. medizin 173. Dalmatien: geschichtl. Ethnographie Biographisches ber: Karadzic 615 447 52, 456; Romanen dorts. 280; 6, Micaglia 467 72; sonst s. Nekrologe. Wiege des sdsl. Christentums 282; Micaglia's Aufenthalt dorts. 46S 9; Bogumilen; bosn., Geschichtl. 259, 2S3, hSbl. s. auch Diplomatik, Ragusa. Bojer, kelt. Stamm: i. Bhmen u. Mh- Dativ: Sg. mask. -St., kons. St. u. Pron. pers. 518; Syntax kajk. 352. ren 55, Wandergn 56 7; i. OrtsDehnung der Vok. Bedingungen 1; namen 69, 80-81. o >> a i. grr. Intens. 48b Bosnien Bergwerke u. Handelsstraen sonst s. Einflu, Ersatzdehnung. i. MA. 279 80; Literaturgesch. 257 60; sonst 8. Bogumilen, Glagolica. Dekabristen: Verhltnis z. Polen 201. Deklination: kajk. 338 43, grr. 485 >Bosnische Mdart b. Micaglia 468 8, brt kajk. 340; Pron. co ac. p.skr. 9; Schrift 259. 376 8; sonst s. einzelne Kasus u. Brandwirtschaft 1. Alpenlndem 547 Redeteile, Anologie, Bibliopraphi8, 5523. ,
7,

Exeget.

u.

Textkrit.

6145;

8.

auch Einflu.

Briefe: P. J. Safarik's an

615 7: Vodnik's an Kopitar 618. Brigita hl.: Genesis ihres Kultes 75.

J.

Bowring

Bches, Einflu.

Buchdruckereien: cyrillisch- grr. in Stockholm 13845, 147; skr. i. Ita5. Diakritische Zeichen glag. 114 lien 471 2; schwed. i. Narva 164 Dialekte: skr. b. Micaglia 468 9; 5. Literatursonst s. Kajkavisch, Buche u. slav. Urheimat 52. sprache. Budinen-Slaven 281. Dialektologie Beitrge z. hist. skr. D. Bukvar kslav. (1667 u. 1701) 157, 159. 2051, 4656, skr. betr. Pron. inBukvica, Name u. Herkunft 108 9. terr. 3778; ung,-sl. 32138; grr. Bulgaren: Gesch. (Jirecek's) 279; Ge310; p. Ostpreuens 299302, p. in nesis d. Staates 463; Beziehgn z. J. 191)710: 1713, 17980, 185, Serben i. MA. 282 Bedeutg i. sd1946. slav. Gesch. 43942; i. p. Literatur Dialog in altchristl. Literatur 384 96, 2023; Sprache d. Intelligenz 225; 408-9, 4305. 8. auch Altbulgarisch. Diebessprache p. 197. Byronismus Lermontov's 249, 251 5. Differenzierung lautl.: Prinzipielles Byzanz: Beziehgn z. Russen 580 5, 236, der Nasalvok. 239. z. Serben 2824, 291, 43945. Diphthonge: aus Monophthongen i.

Deminutiva s. Bibliographisches. Demographie p. i. J. 1907 10: 171, 1745. Deutsche i. Ordenslande 29.5302.

Sachregister.

635

Pomoran. 186, i. betonten Silben 2:5940; aus Nasalvok. slav. 238; slav., Systematisierg 231 urslav. 51620, 5224, 529, 531, 533; unechte georg. 239, grr. 240; s. auch Lautwandel, Vokale. Diplologie v. Auslautskons. sl. 609. Diplomatik dalm. 1334. Dissimilation phonet.: urslav. 5313;
;

sl. 2789, magy. 276, slk. 268 271, 274-7, klr. 268, grr. auf c. 596, slk. auf kr. 269 74, p. auf mhr. 176; in Kultur: kelt. auf Slaven 85 99, byzant. auf Serben 283, frz. auf Ruland 245, p. auf Klr. 630 in L i teratur: hebr. (Bibel) auf aslav.

auf
9,

Schrifttum 5814, der christl. Apokryphen auf kirchl. u. schne L.

V. r-r 194.

3806,
nuper
baptisati

>Doctrina

Jacobi

430

tbiop. slav. syr. 317.

Donau

Name

germ. 54.
s.

Doppelkonsonanz

Konsonanten.
:

Doubletten sprachl.

idg. 11, urslav. 203, 521, skr. 49ti, grr. 48.=) 90. Dramaturgie: skr. i. p. Lichte 202 3; p. neueste 166 8; grr. 252; christl.

auf relig. Anschauungen der Sdslaven 282, engl. L. auf grr. 246, 249, 251-5, frz. auf grr. 246,25.56, c. 5713, it. auf skr. 54ii, d. auf c. 570, grr. 251, 254, p. auf d. 1767,
1,

394, 397, 401,

4113, 416,

c.

563, ung.-klr.

4; in

42530, grr. 253 derwesteurop.Musik auf p. 176; Sprache: germ auf grr. 305,

s.

Kirchendrama, Mysterien, Schuldrama.


alte:

Drucke

druckt 139 146; theken: slav. 157


slav.

slav.

i.

Schweden geschwed. Biblio9,

i.

161

5,

sd-

1623,
8.

c. p. 162.

hebr. auf grr. 5814, iran. u. halt, auf finn. 52, kelt. auf slav. 85 99, germ. auf baltoslav. u. finn. 52, westeurop. auf grr. 302 4, lat. auf p. 191, abg. u. sdslav. auf grr. 305, p. auf grr. 305, p. \\. ^rr. auf klr. 630;

Dumen

Bibliographisches.

Eberkult b. Kelten 76. Ehevertrag sdslav. a. XIIL Jhdt. 285

6.
Eibe
:

u. slav.

Urheimat 52

i.

Ortsnamen

81.

Eigengerusche der Laute 242. Eigennamen: kelt. im Slav. 93

4, 194; griech. malterl.590; aslav. vermeintliche594 6,599; skr.Heldeni.Volksliedern 265 6; auf -c<?;^) kajk.. Syntaktisches 348 p., Theoretisches 192,

der Betonung auf Quantitt georg. c. OS. 12, p. 12, 188, auf Artikulation 221, auf Aussprache der Vok. georg. 239, grr. 240, auf Entwickig der Vok. urslav, 526, der Kons, ung.-sl. 3228; des d. u. magy. Akzents auf c. 237; der geschloss. Silbe auf Aussprache des Vok. 238, auf Dehnung 1 der d. Aussprache auf c. 230 der Graphik auf phonet. Auffassg u. Ausspr. 228, 230 der Kons, untereinander p. 186,

238- 9,

Etymologischesl90,192 4, gereimte 174; 8. auch Familiennamen, Perso-

nennamen.
Eigentone: der Vok. 237, 2423; der Kons. 2357, 2423, des ^^ grr. c.
p.

2367.
kelt.

auf Vok. urslav. 521, slav. 1, 240, 523, 527, bg. 522, p. pomoran. 186; in De kl in.: des PI. auf Sg. 82; der o-St. auf o-St. 534, der obl. Kasus auf Nom. Sg. 82, des Nom. Sg. auf andere Kasus 484, der Kasusendgn aufeinander p. 188; der Suff, auf

Einflu: iran. auf Kelten u. Slaven 97

Wortformen

8;

auf Slaven 5960, 8599, auf adriat. Veneter 62 3; tii. auf Iranier u. Baitoslaven 98; illyr. u. roman. auf Sdslaven 282; kr. auf Slovenen 494 5; nord. auf slav. Mythologie 506; des Christentums auf Sdslaven 282 der Apokryphen, auf europ. Literatur s. Apokryphen; magy., kr. u. it. auf bosn. Heraldik 290; westeurop. auf bosn. Siegelbilder 2912; im Folklore: klass. auf europ. 177 S, westeurop. auf skr. 268, d. auf ns. os. 205, sdslav.

men

91 92; der Verbalforuntereinander kajk. 343 7; s.

auch Silben.
Einsatz fester c. slk. 230. Einschalten (Einschub) des Vok. in tert, ior^-Grnppen grr. 6 7; v. d zw. 2, z u. r 612; v. n zw. u. e c.
:

237.

Emphase

tiefer
-lec.

Vok. 23940.

Endungen:

u. -vec der Subst. sl. kajk. 496; -yNom. Sg. fem. u. mask. 4, 477, 480, 5267; -Je, -e Nom. PI. mask. o-St. ung.-sl. 321 38; -va 1.

Pers. PI. p. dial. 301

sonst

s.

Dekli-


636
Sachregister.

nation,Konjugation,Kontamination, Experimentalphonetik s. Phonetik. Suffixe, Verba u. einzelne Kasus. Exspiration: u.Akzent h.T.Vl 3; RhythEntlehnung: Prinzip, u. Methodolog. mus p. c. 233. 85 6; slk. Volkslieder dreh Kroaten 269 74; des arab. (tu.) h dreh Falsifikate: glag. Handschriften 111 Skr. 238; s. auch Fremdwrter, Laut34; folklorist. vermeintliche 274

gesetze.

5;

sonst,

s.

Grnberger

Hds.,

Entnasalierung: des Auslautes urslav. Kniginhofer Hils. 52931 Jokl's Gesetz 203, 526. Faksimilia: grr. Katechismus (1628?) Entpalatalisierung: des c, r c 228 9; 1401; Druck Alfabetum Ruteder <('/^Gruppe urslav. 5323, der norum 143 5; Sparwenfelts grr. tert-G^r. p. 188; der E-Vokale p. 186 Autograph 158. 8; s. auch Chronologie, Labiali- Familiennamen: p. 193, klr. auf -ko .

sierung. Proklise.

(grr.

Deklin.) 486.

Enzyklopdie d. slav. Philologie: Hft. Feiertage: ]d. Ethnol. 178; AnnuntiaV, 2. 22040: XII. 305-8. tion, Geschichtl. 3989,431-2; b. Epheu i. slav. Urheimat 52. Bogumilien 587: im p. Volksbrauch 173 Ergnzungen z. Arch. XXXII (363 4, 176, 178; des Krsno ime 587: 8.3] 3745. Sonntag b. Kajk. 50, personif. 623. Ersatzdehnung balt.-slav. 529, urslav. Feldarbeiten s. Ackerbau. 521, 524, 53. Finnen: Ursitze 52, 58, 74, Beziehgnz. Esperanto 180. Slaven 53, 83, 479, z. Kelten 57. Esten 8. Aisten. Fische: germ. Namen a. slav. 477 8. Ethnographie: der Slaven 203; der Fischerei p., Etymol. 192. Balkanlnder 27981, Serbiens 446 Fluch: Bedeutg i. Volksglauben 264 60; p. i. J. 190710: 17080; s. 5. auch Dalmatien. Flurnamen p. 193. Ethnologie s. Bibliographisches. Flunamen: identisch m. Stdtenamen >Etwa: kajk. Ausdrcke 34s. 67; a. Ortsnamen p. 193; kelt. 56, Etymologien: balt.-slav.u. germ.Flu-, 668, 701, 7781; p., Etymol. Orts- u. Vlkernamen 60 1934. 85 slav. 719, 60911; skr. 1346; sonst Folklore: kr. 26079, 623, kajk. 356 s. Aisten, Anarchie, Baunamen, 19, ns. 528, p. i. J. 8, ns. 08. 2ii4 Bayern, Bergnamen. Beskiden, Beule, 1907-10: 171-80, c. 591 6(3, le. Bibliographisches, Bojer. Bukvica, 6036, grr. 6067; Wichtigeres Donau, Eigennamen, Fische, Fischedaraus: vergoltenes Almosen 604, rei, Flanamen, Fremdwrter, FuhrArmer u. Reicher 604 5, Aschenwesen, Fubekleidung, Galater, Gebrdel 596 7, 601 2, bton qui bck, Geodsie, Gtternamen, Hausreverdit 178, 278, schelmischer wirtschaft, rielusier. Herrschertitel, Bauer 605 6, Bauopfer 266, BefreiSt. Johannisfeuer, Kartenspiel, Karung e. dem Teufel verschriebenen vonen, Kleidernamen, KrankheitsMenschen 593, 595, Blaubart 269 namen, Kriegswesen. Kultus, Letten, treuloser Brutigam 5978, 70 Litauen, Nemeter, Ortsnamen, Ossier, wunderbar geborene Braut 597, Personennamen, Pestseuche, Pronounterschobene Braut 593, verlassene mina, Romanen. Schimpfausdrcke, Braut 598, verschenkte Braut 604, Seide, Semasiologie, Stammnamen, Brautgang des Dmmlings 606, BruStorch, Sudiner, Tatragebirge. Veidermord 266, 276, zwei Bucklige ten. Veneder, Vgelnamen Vlker605, Christus, hl. Petrus u. Ackernamen, Volksetymologie, Weichsel, leute 357, verrterischer Diener 599, Weihnachton, Wenden. Doktor Allwissend 605, DrachenEuphemismus in Krankheitsnamen 9, geschichten 261, 264, Strakonitzer Schimpfwrtern 317. Dudelsackpfeifer 598, Dummkopf u. Evangelien: Grundlage liter. Werke 380 Streiche 604, Ehebruch bestraft s. 1, 389, 4026. 41011, 430, 433 605 6, Elfentanz 2ti4, kuriose Emp5; kslav. Druck (1698.) 162; klr. fngnis 597, goldene Ente 593, Feenbersetzgn 629. geschichten 261, 2636, 278, 593,


Sachregister.

637

Feld
,

f.

Meer gehalten

schichten, 261 5, 2i>7, Freier geprellt O belohnte Gastfreundschaft 605, heimkehrender Gatte 266, Geizhals 604, der im Schrank (Fa) versteckte Geliebte 278, 05 6, bse Geliebte 264, treue Geliebte 26S, Geschwisterliebe 262,264, Gespenstergeschichten
597, Gesta Ri'manorum 172, Gottes Erdenwandel 6u5, Graf v. Rom 602, goldene Haare 593, 5'J, lebendiger Haase auf der Bratpfanne 6U4, Hufungsmrchen 6U0, dummer Hans 598 9, schlfriger Hans 602, wundergroer Hans 606, sprechende Harfe (Pfeife; 267, sterbender Held

605, Fluchge-

Recht U.Unrecht 593, 596,Rechts8treit pfiffig entschieden 600, 604, Riesen 5923, gestes Salz 604 5, v. Hund ausgewlilter Schatz 599, Schlange als Wahlschwester 265, Schlangenfelsen 595, unterird. Schlo 601, zertanzte Schuhe 602 3, bse Schwgerin 262, Schwanjungfrauen 596, drei Schwestern 602, bse Schwie-

germutter 262, 264 5, 267, schneller Soldat 599, Sonnenbraut 278, faule Spinnerin 604, drei Spinnerinnen 600, Steine m. Fuspuren 178, bse Stiefmutter 262, grnender Stock 178, 278, Strafe nach d. Tode 597, Streit zweier Helden um d. Geliebte
174 7, Stummheit als Strafe 596, 601, Sultanstochter Befreierin d. ge-

s.

7,

Ruber, Heldengeschichten 264 274 7, 93, 596, Hexengeschichten


r

358,

Hexenkraut

Hirt 592 3, versteinerter Hirt 594 5, unglckliche Hochzeit 267, 279,

267,

ungehorsamer

Hostielsterung 593, 596, Janosik der Ruber 27s, treuer Johannes 59, gedemtigter Kaiser Joviniauus 172, pfiffig:er Junge 04, Kampf m. Teufel 593, Kindeseisch 2(i2, riesenstarker

Knecht

599, Knppel a. dem Sack 597, Knigstochter mundtot gemacht 604, Legendev. Ewigkeit 174, Lenore 2h7, i. e. 174, Lindwurm 264 5, Pferd verzaubertes Mdchen 277, Marie v. Indien u. ihre Mutter 356, Marienkind 601, Marienlegenden 623, Marko Kraljevic 265,207, 277, Meer-

fangenen Helden 275 7, Sakuntala 598, Taglhner 6034, Tannhuser 2778, Teufel geprellt 606, Teufelsstreiche 605 6, Teufelstochter 595, dankbare Tiere 596, Tischlein-deckdich 597, drei lispelnde Tchter 604, Unibos 606, blinder Vater geheilt 597, sndhaftes Verhltnis zw. Bruder u. Schwester (Vater u. Tochter) 266, Vergiftung d. Bruders 267, d. Schwester 267 8, Ver!eumdung2fi2, 265 6 Versteinerung 594 5. 599,

Vielfra 603, Wahlbruder 265, Wahl-

schwester 26-'>, Wassermann 267, 5956, bses Weib 262, 266, 268, dummes Weib 604 5, treues Weib

knig 595, Meister d. Blumen u. Jungfrau 277, Metamorphosen 264

5,

2b8,

277,

593,
,

595,

599, 604,

vogel 597, Zauberer 594, 597 8, 2634, Muttermord 264, Nase Zaubergerte 601, Zauberkrirter 267, eingekeilt 606, drei Nsse 596, wunZauberknste 59S. verbotenes Zimderbare Patin 601, Pechvogel 605, mer 601 s. auch Einflu. Perlen u. Trnen 593, Personifika- Formelhaftes i. Volksliedern 263, 268, 2734. tionen 316,605, hl. Petrus n. Urteilsliebe
;

Midas' Ohren 11' bse Mutter 263, 265 S,treue8Mutterherz268,Mutter-

treuloses Weib 266, 278, 6056, Wette 264, 267, 603, Wiederbelebung 599 600, 604, bse Witwe 268, Wolf 606, Wunder266, 602,

spruch Gottes 357, getteter Pfaflf Frankreich: Interesse f. grr. LiteraturBock 604, lahmer Pfaff v. Teufel u. Kulturgesch. 245 56; sonst s. erschreckt 605, Pfaff v. Teufel nach Einflu. Rom getragen 173, Pflanzeusagen Frauenlieder skr., Verh. z. Heldenals

594, Prinzessin geheilt 593, 596, Prinzessin i. Sarg u. Schildwache 599,

liedern 261, 263, 265.

Prophezeiungen

593,

59(i,

drei

Freitag: b. Bogumilen 587; personifiziert 316.

Raben (Tauben) 599. neunRaben595, Rache e. abgewiesenen Freiers 266, Fremdwrter: Prinzip, b. Form 82, im Slav. Phonet. 525 6, i. Skr. 543, 605, e. verleumdeten Mdchens 268 Kajk. 2034, 4850, 342, 344, i. 9, Rtsellsen 604, Ruber angefhrt Grr. 3026, 622, i. C.-Slk. 231, 1. P. 604, sterbender Ruber (Held) 271 4, 278, Ruber u. s. Weib 278, 190, 5035; abg. i. Grr. 60911;

i.


638
arab.
balt.
i.

Sachregister.

i. i.

Slav. 609;
;

apr.
i.

i.

P.

194;

engl.
i.

i.

P. 1923, 5045; Grr. 3035; finn. i. P. 191, Grr. 304; frz. im Grr. 3u3 6; germ. Kelt. 967, i. Slav. 10, 1415, 52,
i.

Germ. 90 Grr. 3026, i.

d.

Kajk. 2434,

Gerusch b. Vokalen 243 4. Germanen: Ursitze 507; Beziehgn

Slaven
5;

Balten

u.

Finnen 52

z.

4,

82

Auswanderg a. Weichselgegend
498,
i.

547, 83, 85, 96. Germanismen: i. Skr.

Sl. 496.

54, gr.

889,
i.

91,

94,

Germ. u. Slav. 2430; grr. i. Sl. 579,


i.

967, 47382; 47980, i. Kajk.


i.

C. u. P. 86,

Mordvin.86, i. Tatar. 86, 610-1, i. Tu. 86; hebr. i. P. 191, i. Grr. 583; hoUnd. i. Grr. 3035;
i.

Cuvas. 610,

iran.

i.

Slav. 98;

it.

i.

Slav. 478,

i.

60. 8699, 194; klr. i. P. 87, 19U; Gesetzbcher grr. 160, 627. Slav. 945, 476 S, i. Kajk. 2234, i. P. 190, i. Grr. 304: le. i. Glagolica: Name u. Herkunft 108 10, 204; i. Bosnien u. Herzegovina 259; Grr. 304 lit. i. P. 190; magy. i. Kajk. auf serb. Siegeln 293 Verbreitg i. 2036; mhd. i. Slav. 609; p. i. Grr. XVI. Jhdt. 51; Druck (1635) 163: 3025. i. Klr. Lit. D. 190; rom. i. Graphisches 114 5: Verh. z. gr. Slav. 946, 4789; rum. i. Slav. 7, Schrift u. z. Kyrillica 5123; Text6202; schwed. i. Grr. 304; semit. probe 110. 1. Kajk. 28; skr. i. It. 610;
Slav.
lat.
i.

Sdslav. 621, i. Kajk. 236, 2832, 35, i. Grr. 303; kelt. i. Germ. 54, i.

Geschichte: i. ^'olksliedern 275 7; der Serben 279 85, 43866, Kroaten p. 203, 43940, 4456; der Sprachwissenschaft p. ISO; der slav. Schrift 2034; der p. Sprache 1S3 4, der grr. Sprache 3058, 484; des grr. Eechtes 27 8; der sl. Philologie s. Briefe, Nekrologe. Gesellschaftsklassen u. Nationalitt446

slav.

i.

Tu.

7,

i.

Rum.
tatar.
88,

7,
i.

Magy. 622, i. Eora. 47S, i. i. Germ. 47781, i. Lit. 93;


Grr. 610;
i.

Gleitlaute: zw. c, s,z u. i. Frz. u. Grr. 235.

237;

i.

C. 231

tu.

i.

Slav.

95 99,

7, 86,

Gttermutter

kelt.

lit.

75

6.

Kajk. 247, 31.


Sachl.

Fuhrwesen germ.. P^tymol. 4SI. Fubekleidung slav., Name u.


610.

Gtternamen p., Etymol. 178 9. Goten: Beziehgn z. Kelten 80, Venedern 589, Slaven 523, 57, 83, 458,481. Grammatiken: abg. (Knlbakin) 510
35; slav. alte 157, 163; ns. Schwela)

Fustapfen

i.

Stein 178.

Galater, kelt.

Stamm

55, 57, 97;

i.

Orts-

namen

69, 80.

Galinder, Sitze 589, 72.

Gebcke Namen

slav., Etymol. 4801. Gebete c. malt., hrsgg. 201. Gedichte slav., v. Schweden verfat Hagada 219. 1512, 1578. Halbvokale: Genet. u. Chronolog. 530 Gefhlsuerung kajk. 349. vor j'ljj >i, y urslav. od. abg. Geheimsprache p. 197. ^ 1 535; vor r, l 534; Schwund u. s. Genealogisches: ber Cubranovic 318 9. Folgen 231, kajk. 345; Schicksale

5369; p. 1813, 3123. Graphik: abg. 1145, 535; p. r 187; s. auch Einflu, Gl.igolica. Griechen Geschichtl. 280 sonst s. Einflu, Fremdwrter, Schrift. Grnberger Handschrift 596.
;

Genitiv: Sg. auf -m grr. 485, fem. -St. 529, i-St 527 9, des Adj. poss.fem. grr. 487, des Pron. interr. 376 8;

p. 186.

mask. grr. 486, v. iJ^ot p. 189; Syntax kajk. 3523, grr. 4912. Genus: der Subst. sl. 618; Kongruenz
PI.

kajk. 348.

Geodsie: z. malterl. Terminologie rom. slav. 134 6, i. Alpenlndern

54951. Geographie
Euland.

s.

graphisches

Balkanhalbinsel, BiblioSerbien Ptolemus,


, ,

Handel: Geschichtl. 1734; Aberglaube207; H.-kolonie grr. i. Schweden 138; s. auch Bosnien, Serbien. Handschriften slav.: i. Eom 100, i. Schweden 137-8, 1537,15961; 8. auch Illumination. Hausarchitektur der Kaschuben 176. Hausgenossenschaft: b. Rom. D. Slav. 285, i. Alpenlndern 5467, sdslav. 285, 547, serb. 282, i. Kroatien 62. u. Slavonien 559 Hausherd, Ethnolog. 177.

Sachregister.

639

Hauswirtschaft slav., fremde Namen 93, St. Johannisnacht i, serb. Volksbrauch Hebraismen i. Agrr. 583 4. 215. Ueiratslust der kajk. Witwen 50, Juden: Eeligion, Ethnolog. 178; klr., Heldenlieder skr., Genet. 262 5; s. Anthropolog. 175,

auch Fraueniieder. Helusier: Name, Etymol.


Heraldik, serb. 286

93,

72.

Kajkavischer Dialekt: alter


i.

Name

51

Herodesspiel

p.

i.

Ostpreuen

176.

Herrschertitel slav., Herkunft 86

XVI. Jhdt. 2051; Einflu auf Sl. 494; i. Zumberak 33875; For496,
alte

7,

men
Karte

913, 4467, 4745, Herzegovina s. Bosnien. Herzegovismen i. Skr. 612, Hexenwesen p., Geschichtl, 174. Himmelskrper: Vergtterg sdslav.
282.

Karpathen:
61, 76.
:

Einwohner

54, 56, 58,

dialektolog. v. Zumberak 355. Kartenspiel, p. Namen 190.

Karvonen, Name, Sitze

u.

Stamm

71

Hirtennomaden auf Balkanhalbinsel MA. 45260.

i.

2. Kaschuben: Ethnograph.

176, 179, 192

3;

Sprachl. 18b, 194,

Hochtonigkeit des Slav, 237, 239. Kasus: Endungen u. Funktionen p. Hochzeitsgebruche s. Bibliographi189; Syntax kajk. 3523, grr. 491 sches. 2; sonst s. einzelne Kasus, Analogie. Homilien byz.-slav, b. Annuntiation Katechismus: grr. i. Schweden ge379,383401, 431, drucktl 39 46; schwed. u. grr. luther. Hymnologie b. Annuntiation 381 6, 164, 38890,396-8,4003,413-6, 431; Katholizismus i. bosn.-herzeg. Literat. 259 60; s. auch Kurie. p. u, ung.-klr. 425. Hyperboreer Kelten 71, Kelten: Ursitze 507; auf BalkanhalbHypokoristika: kajk., Bildg 340; Voinsel 55, an Donau u. Dnestr 55, i.

kat.

f.

Nom.
i.

p. 189,

Ikavismen
115.

glag. Psalter v,

1222:

Illumination v. klr. Handschriften 630. lUyrier Gesch. 280. Hlyrismus: skr. 257, sl. 202. Imperativ: kajk. Bildg 343 7, Syntax 3534; 2, Pers,Sg. 519.
:

Bhmen, Mhren u. Schlesien 55 6, 94, 97, i. Ungarn 56, weitere Wandergn 56 7, i. Bayern 63 4, i. d. Weichselgegend 6670, 85, 94, 96, 99, i. balt. Provinzen 7085, 99; Beziehgn z. Germanen 54 5, 84 5, z. Slaven 57, 59, 845, 4746, 4SI 2 Vermittler der Fremdw. i. Slav. 94 99 Romanisierung 94,

Imperfekt kajk. 343. Indogermanen: Urheimat

u.

5059.
:

>Kiever Bltter 514, Kultur Kindersprache 180, Kirche, orthodoxe:

Infinitiv Akz. u. Bildgn kajk. 343 7, grr. itti -ib'd: Syntax kajk, 354, grr, 491, 493. Inkunabeln i. Schweden 162. Inokostina 559. Inschrift slav. v. 993: 513.

i.

schieht!.,

2824, Bedeutg

Serbien, Gef, Natioi.

nalitt 443 4, 138, 147; rm,

462 ti,
s.

Schweden

Kirchendrama

s.

Kurie. Mysterien.

Instrumental: Syntax kajk. 352


189.

3,

Interjektionen m. Verbalsuff. 189. Intonation s. Satz, Ton. Iranier: Beziehgn z, Baitoslaven 52,

Kirchenlieder s. Hymnologie. Kirchenslavisch, Sprache: Heimat 282, 512-3, Einflu auf Grr. 305, Gramp. matik 51035, p. Arbeiten darber 203 4, Apologie von Karaman 99 110; Literatur b. Annuntiation

38596, 42430;
donien.

s.

auch Make-

978.
Jagic' Gesch. d. slav. Philolog.<, Berichtiggn 322.

Klageweiber s. Beweinen. Kleidernamen, Etymol. 4789,


11.

609

Jazygen Sarmaten
St,

56, 97.
p.

Johannisfeuer

Name, Etymol.

179.

Kleinrussen: Anthropologisches 175; Kultur- u. Folklorist. 2689, 271 Literaturgescbichtl. 201, 42430,
;

640
62931
;

Sachregister.

8.

auch Einflu, Hymnolo- Krzung:

i.

i'eri'-Gruppen p.
i.

188;
s.

v.

gie, Illumination.

Wortformen

Auslaut 480;
s.

auch

Kniginhofer Handschrift:

v. histor. Betonung. Standpunkt 201; Safarik's Mitteilg Kulturgeschichte Sprache.616 7; Jungmann's Stellg 570 1;

Bibliographisches,
i.

Verteidigung Hattala's 575

Kurzformen v. Subst. p. 505; s. auch preuen 294302. Hypokoristika. Komparativ: Bildg kajk. 342. Komposita: m. Prpos. i. Ortsnamen Kj^rillica: Name u. Ursprung 108 9; Verh. z. Glagolica 512 3; orthogr. 608 kajk. 39, 478, 3434, grr. 487

kovic' 578 80. Kolonisation: der Balkanhalbinsel slav. 281 malt, der Alpenlnder 546 53; V. .-Schlesien 171; v. Ost;

8,

Zun-

Kulturgeschichtliches ken 50 51.

Vramec' Wer-

Kultus slav., fremde Namen 93. Kurie rm. Beziehgn z. Serbien 294,
:

450.

8,

610.
skr.

Eigentmlichkeiten 534

auf Siegeln

Komposition der

Volkslieder 263

4.

Konjugation: kajk. 343

7; 1. Pers. Sg. Prs. balt. slav. 530; 2. Pers. Sg. Imper. 519; 1. Pers. PI. p. Dial. 301 3. Pers. PI. Prs. 525, Aor. 52930; s. auch Analogie u. einzelne Modi u.

2889, 2923; bosn. 259; Hdss., Verh. zu glag. 1146, 129; Drucke Schweden 13846, 1579, 163, i. 165; s. auch Buchdruckereien.
Labialisierung: urslav. 531 240, 532 V. Vok. 3,

Tempora. Konjunktionen: kajk. 3501, 496; Gebrauch 18990.


;

p.

Bantusprachen 2:^7, v. Kons. slav. rom. 235 7; Verh. z. Velarisierung 231 s. auch Entpalatalisierung.
i.

2,

slav.

Konsonanten: anat.-physiol. Charak- Labiovelarisierung 240, 243. teristik 222 harte u. weiche (palat. Lachs u. idg. Urheimat 509. u. nichtp.) 2289, p. 186 8, mechan. Lndernamen u. Vlkernamen: kajk.

Labialitt: u. Platalitt 237; p. 240.

Unterschied 2^6; sonore, Klassifikation 222 Doppelko. c. p.


u. partikul.
;

Bildg 349.

230,

2367 Atfrikaten
; ;

slav. 228, p,

Lapplnder: alter Name 72; Beziehgn z. Slaven 51. r c. 2289; /'magy. 334 5 sonst Latein: auf bosn. Siegeln 292; sonst 8. Aussprache, Einflu, Lautwandel, s. Einflu, Fremdwrter,Lautwandel. Liquidae, llekursion. Latinismen i. glag. Psalter v. J. 1222: Kontamination v. Endgn i. Kompar. 11828. kajk. 342, Wortformen 192, 479. Lautgesetze Entstehg u. Verbreitg 5 Kosenamen s. Hypokoristika. 6; Kriterium der sprachl. EntlehKotiner: Nationalitt, Sitze, Gesch. nung 473 4, 476.

Dentale sem. 236, magy. 334 Explosive 222; Sibilanten, Kategorien 228, urslav. 520; Dent.u. Guttur. 4-j, plionet. Auffassg 228 Labiale, Eigeston 235 c. 7, weiche 228; Spiranten p. Dial. 300, c c. 228 9, d'magj. 334 5; /-slav. 520 5;
186
5;

Lnge: etymol., Verh. z. phonet. 1, ideellen 2 3 idg. unterbrochene

z.

fortdauernde 51 8 9, 526 b. Liquidametathese 1 4; Ausspr. ursl. 533; urslav. e <; idg. e 524; urslav. i 515; p. i 239; Verh. z. Betonung 221, 518

u.

9,

526.

56-7, 75, 97. Lautlehre: abg. 513 35; sonst s. KonKrankheitsnamen slav., Etymol. 7 10. sonanten Lautwandel, Phonetik, Kriegswesen slav., fremde Namen 93, Pclj'morphismus, Vokale etc. 4779. Lautwandel: Vokale: unsilb. irrat. Kroaten i. p. Lichte 202 slav. Liturvor r'p-a skr. 534; i. trt-ijT. slav. 557 gie 534-^5, p. 1878; idg. balto8; sonst s. Einflu, Folklore Geschichte Hausgenossenslav. a 4, 6 baltoslav. 529, 7, schaft, Volkslieder. kelt. a>- slav. a87; kelt. ui,e'^ slav. Kche, Lexik, kajk. 358. c91 2; idg. e i. Slav. 517, 528, urKrze: b. Liquidamethathese 1 u. Beslav. e 5 5, 5 92 1 5289, 53 tonung 221 8. auch Dehnung. 'a, '0.I86 sl. e' 238; p. 'e 3,

>
1 1

>

>

>

>


Sachregister.
'


641

lat.

a \&; idg. / zusammengefallen m.j urslav. 525, 5:^1 idg. o >> baltoslav. a 4, 6 7, vor -s >> , ^ urslav.

sl. 493 7; sonst s. Aussprache, Lautwandel. Liquidae sonantes: idg. i. Slav. 533 4, i. P. 1878; r c. 229; sonst s. 534 urslav. o nacby^e527, 530 Lautwandel. 1, 533 4, i. ort-Gx. c. grr. 2, p. o vor Liquidametathese: kelt. 99; slav., Genet. u. Chronolog. -;, -t, --iV>> 1S6; idg. >> slav. 7, Betonung 5168, Vokalisation 5323; i. P. brit.-kelt. 9(), Genet. 34, lat. 188; 8. auch Chronologie. fremdes i. Slav. 4, 480, 534 idg. oi i. Slav. 517, 5234, 528, kelt. oi Litauen: kelt. Name 81 2; Landes- u. Volkskde 1756. > slav. e 92, urslav. o verdunkelt 2389; lat. kelt.'^ 956; ii i. Literaturgeschichte: d. 562 6; sd-

idg.

eil

>>

slav.

ju
;

8; idg. a

>

>

>

Diphth.>>w

grr. 231

>e kajk. 37;

Konson.

Palat.

i.

Znsammensto

m. nichtp. c. 230, m. Nasalen p. 18*1; vor -6^ p. 186; c f. cz p. 187; kelt. ^>> germ. t 71, di'^ (jt, ri p. 187,
tatar. </;'>- grr.
::'

202-3, skr. 257- 60, 280; c. 56280; p. i. J. 1907 10: 16670; grr. 2012, 24556, 6246; klr.
slav.

630

sonsts.Annuntiationsthema,
,
,

ung.-sl. 324, nen, Syrien. 481; r/ vor ve Literatursprache: Verh. z. Dialekten skr. 33847, 35974, 543, sl. 494, >> 5 siid- u. ostslav. 53; arab. tii. h >> skr. h 238; j>> / magy. ung.-sl. ns. 536; c., Jungmann's Verdienste 567, Verh. z. Umgangsspr. 231 grr., vor i kajk. 342; A; vor 322, 324, ve c Sd- u. ostslav. 53, vor e Gesch. 305 N s. auch Reinheit. y-ct urslav. 516; / f. l kajk. 345, ^ Lwe i. Europa 476 7. ? (?<) 231 lat. mp kelt. ?h 95 r Lokativ: Sg. -St. 518, auf -?< grr. 485. umgestellt kajk. 44; sc'y st i. Kompos. 535, s verhrtet abg. 535; i"yli Mrchen: Sammlgn c. bis 1848, 591 slav. ngr. 603 Motive Internat, i. skr. Volksp. 235, >>7c ung.-sl. m < c. slk. 277, liedern 262 324, 328, 330; v 3; sonst s. Folklore. 22. slav. z 479, i Magyarismen i. Kajk. 20 kajk. 44; germ. s kajk 39; Maibaum i. Schlesien 171. verhrtet abg. 535, sonst s. Abfall, Ablaut, Akkomoda- Makedonien: Heimat d. kslav. Spr.

ngr.

> di

610,

/>>

(/

slav.

Armenien Dialog Dramaturgie, Einflu, Romane, Slovaken, Slove-

p. 235,

328, 330;

> cA

>^

klr.

>|
;

>

>

>c

>

>

>

>r

tion,

Angleichung, Anlaut, Assimi-

512.

lation, Ausfall, Auslaut, Chronologie, Diphthonge, Diplologie, DisEinflu similation Einschalten,


,

Makedonier: alte, Nationalitt 201. Marienkultus i. altchristl. Kirche 396

9.
Marienlegenden s. Folklore. Marienverkndigung s. Annuntiation. St. Martinsgebruche d. p. 178.
:

Entnasalierung, Entpalatalisierung, Halbvokale, Konsonanten, Krzung, Labialisierung Labiovelarisierung, Liquidametathese, Reduktion, Sandhi, Triphthonge, Umlaut, Vokale,
,

Volllaut, Vorschub.

Lechische Sprachen: Verh. 194.

Masken lit. 175. Masuren preu. Herkunft 294302. Meer u. idg. Urheimat 5089. gegenseitiges Melodien slk. Volkslieder, Bearbeitgn 6134.

Legenden: b. Slavenapostel,

7; v r kajk. 44; Kriti- Metathese: Prinzip. 6 sonst 8. Liquidametathese. sches 554 7; lokale p. 173 4; sonst Meteorenklster thessal., Geschichtl. 8. Folklore, Texte. 58791. Lehnwrter: Prinzip. 473 4, 479; sonst s. Fremdwrter, Volksetymo- Metrik: skr. Zehnsilber 5423; c.,

logie.

Letten, kelt.

Name 812.

Histor. 5689. Montenegro s. Bergnamen.

Lexikalisches:

2051;
Linguistik

a.
s.

Mordvinen, Ursitze 52, 74. a. Pergosic u. Vramec Morphologie: kajk. 338-47; p., BibZumberak 35974. liogr. 1889; s. auch Palatalitt.
Philologie.
l

Mnznamen
c.

d.

aus

p. 190.

Liquidae: Phonetisches 222;

229,

Mundarten

s.

Dialekte, Dialektologie.

Archiv fr slavische Philologie. XXXIII.

41

642

Sachregister.

Mundartliches aus Zumberak (Sichel- Numerus: Sg.f. PI. u. umgekehrt kajk. 348 PI. V. Eigennamen Syntakt. u. burg) 338 75. Semas. 348 9. Musik: ap.. westeurop. Beziehgn 176; Numismatik: serb. 286, p. 179. sonst s. Melodien. Musikinstrumente lit. 175. Bibliographisches, s. Mysterien: i. Westeuropa 400 12,416, Onomatologie dann Bergnamen, Eigennamen, Flu4204, 4336, b. Slaven 41333,

4367.
Mythologie:
75
7; nord., Beziehgn z. slav. balt.-slav., Bibliogr. 178 9; lit. 76;

namen
idg., Bibliogr. 624;

etc.
slk. 231, p. 191,
s.

kelt.

slav. erdachte 594

Onomatope: c. 506; Orden deutscher


Orientalismus
255.
i.

Preuen.
250

grr. Literatur

1,

6,

sdslav. 282.

Orthodoxen

s.

Kirche.

Nasalvokale: Zahl urslav. 203, 526; Orthographie: u. Phonetik 226, 482 Ursprung u. Chronol. 525 31, in 90; abg. 1147, 534, nbg. 16; it. i. Fremdw. 525 6; <]<; idg. t 525; i. Skr. 46970, etymol. 543; sl. 493 Glagolica u. Kyrillica 512; p.: Aus7, ung.-sl. 322; c. 229; ns. 537; p.

sprache, Geschieht, u. Dialekt. 185, 190, 1979, 614, kasch. 199; grr. 77, Verh. zu reinen Vok. 238, i. Akk. 3067, 48290. Sg. iSt 18S, q vor Zischlauten 186, Ortsnamen als Kriterium v. Nationadial. 301 240, f. s. auch Differenlitt der Besiedler 2959; kelt. i. zierung,Diphthonge,Entnasalierung, Deutschland u. baltoslav. Lndern
:

('

Lautwandel.
Nationalgefhl: i.MA slav.443 4,460 6; i. slk. Volksliedern 613; klr. i. XVII. Jhdt. 630. Nationalitt: u. Religion 438 46; u. Gesellschaftsklassen 446 60. i. OrdensNationalittsverhltnisse lande 294302.

56, 639, 7782, 84; slav.: Etymol. 6089, i. Deutschland 64; p. Bibliogr. 1924; i. Dtschld m. Wehch- 68,

m.
a.

Win{i)d-

63

5;

a.

Personen;

namen 934, 1934, 3489,


Pflanzennamen
86;
s.

desnamen
sita,

609; Stanauch Abfall, Boj er,


11, 52, 81
a.

Eibe, Flunamen, Galater,

Nebenakzent Negation: Umschreibg kajk. 351


c. 227.

KompoStammnamen, bertragung,

2;

Volksetymologie.
Ossier: Name u. Sitze 71 Osterei, Etymolog. 177.

Syntakt. grr. 491. Neidenburg s. Kolonisation. Nekrologe: Kljucevskij 628,


feld

2.

Lwen- Osterode

31920, Mandelstam 6245, Sergejevic 6278, Skabicevskij 625, Solnisen 626, Ziteckij 62831. Nemeter (Nembci): kelt. Name, Sitze etc. 65, 845. Neologismen skr. 543, c. 567.
:

s. Kolonisation. 5. Osterspiele 432 Ostromir's Evangelienbuch:

Sprachl.

5145.
Palontologie linguist. 507

9.

Nestor's Chronik: Textkritisches 580

5.
Neubildungen
s.

Analogiewirkungen.

Neuren, Nationalitt 5S, 281. Nominativ: Sg., Einflu auf Endgn anderer Kasus 188, 484, fem. -St. 4, kulation u. Formenlehre 236 7 u. 477, 48U, mask. n-St 5267, fem. r239. tiefe Vok. grr. 239; b. St. urslav. 516 9, Part. Prs. Akt. Palatogramme 222, 225, 229. 530,, westslav. co 376 7; PI. ad. Paraskeue hl. b. Syriern u. Armeniern 480, mask. o-St. urslav 516 9, kajk. 316. 339, ung.-sl. 321338, auf -d grr. 4856, fem. i-8t. 529; Syntax: Parmiologie s. Sprichwrter.

Palatalisation: Wesen u. Prinzip. 236, 243; i. Slav. 2301, i. P. 236, i. Grr. 23(') 7 der Guttur. urslav., Chronol. 520, 531, 533; des ? vor e c. 237; Ilalbp. 231; s. auch Entpalatalisierung. Palatalitt: als Prinzip der slav. Arti;

j-

kajk. 338, 340, 352,

Normannen-Theorie

p. 189. 201.

Paroxytona
Partikeln
grr.
p.,

i.

. 232.

Syntax 18990.

Numeralia: kajk. 339, 3423, 350; Syntax 492.

Partizipia: Praes. Akt. urslav. 530, kajk. 343, grr. 48990; Praet. Akt.


Sachregister.

643

auf -h kajk. 3437, 354,


-j;^

sl.

u. -si kajk. 343, grr. 48;; ala

494, auf Prsens: kajk. 343 AdAusdruck 353.


:

7;

histor., kajk.

48990; absol. grr. 492 Predigten s. Homilien. Syntax kajk. 354, p. 190, grr. 489 Preuen (Balten) an der Weichsel 52, 90, 492 i. Ordenslande 295302. 3; s. auch Adverbia. Patarenen s. Bogumilen. Preuen (Land): Besiedlgsgesch. 294 Patronymica 8. Suffixe. 302; Ethnogr. 175 6; p. Dialekte Pause i. Sprechen: c. slk. 230 1. 1945, 3002.
jekt. grr.

Peisker's Theorien,

Kritik 547

53,

Proklise

u.

Entpalatalisierung 187.

5l 2.
Pergosic
s.

Pronomina: Deklin. kajk. 341;


Lexikalisches.
:

Personalendungen s. Konjugation. Personennamen als Kriterium v. Nationalitt


slav.,

der

Besiedler

295

9;

Deutg 609; kasch. 1923; sonst s. Eigennamen, Familiennamen, Ortsnamen, Zweigliedrigkeit. 10. Pestseuche: Wrter u. Sachen 7 Peucinen (Basternen): Sitze etc. 55, 88. Pflanzen: i. der Mythologie 624; s. auch Baumnamen, Buche, Eibe, Epheu, Ortsnamen.

abg. ya;^, Etymol. 520 5; vhsh, Etymol. 534, Formen 535; demonstr. 521; relat. slav. 521, kajk. 341, 350; interr. co, Deklin. 376 8; indefin. kajk. 349 Syntax kajk. 34950, grr.

pers.

492.

Prosodie s. Metrik. Protestantismus schwed. Propaganda i. Finnland u. Ruland 13842, 147, 1645. Prothese s. Vorschub. Provinzialismen skr. 543.
:

Philologie u. Linguistik

84.

Phonetik: Prinzipielles 241 4; Forschungsmethoden u. Schulen 224 6, 2412; Handbcher 223; experimentelle 1845, 2256, 232, 242; slav. (Broch) 22040; magy. u.ung.sl., Berhrgn 3212, 337 d. c. Literaturspr. 227 34; 8lk.224; ns. os., Wichtigkeit 224; p. 1848; sonst s. Antizipation, Artikulation, Aspira-

Psalter: glag. v. J. 1222, als Falsifikat erwiesen 10934; kyrill. 114 6, 121, 129; Druck (1638) 161. Ptolemus' Geographie: Kritik 58 9,

703.
Quantitt: slav. 187; u. Betonung 1 2, p. 188; u. Vortonigkeit 12; Unterschiede b. Liquidametathese 1
;

Verschiebg i. tert-Grv. p. 188; p. * Aussprache, Eigengerusche, 239 sonst, s. Akzent, Betonung, Eigentne, Einsatz, Exspiration, Dehnung, Ersatzdehnung, Krze, Gerusch, Gleitlaute, Konsonanten, Krzung, Lnge, Lautwandel, VoRekursion, Satz, Silben, Stimmton, kale. Timbre, Ton, Wortintonation. Polabisch s. Bibliographisches. Racherecht slav. u Schweiz. 547. Polen: i. Ordenslande 294302, i. Un- Rtsellied sorb. b. Zahlen 219. garn 171 2; als Vermittler zw. Ruberromantik b. Lermontov 255. Westeuropa u. Ugrorussen 425 30, Ruberweseu slk. 273, p. i. Tatrageu. Grr. 3024; sonst s. Einflu, birge 1723. Fremdwrter, Literaturgeschichte. Ragusa: Beziehgn Micaglia's zu Rag. 468-9. Polonica: i. Schweden 162; Fortschritte der p. Philologie (1907 idg. 506; hebr., Einflu auf 10): Recht: 166204. byz. 582 sdslav. R. Verhltnisse 55960, Geschichtl. 2856; i. ns. Polonismen i. Grr. 303, 584. Polyglotten schwed. 150. 08. Volksbrauch 209; agrr., GePolymorphismus b. Lautbildg, Wichschichtl. 580 s. auch Bibliogra5
tion,

tigkeit 227. Pluralia tantum kajk. 348.

phisches.

Pomoranisch s. Diphthonge. Prdikat: Syntax kajk. 348,

Reduktion der Aussprache losigkeit 483, 485, 4878.


grr. 490.
;

u.

Ton-

Prpositionen: redupl. skr. 611, sl. 318; m. Nomen zusammengewachsen 6089; Syntax, kajk. 350, 3523; s. auch Adverbia, Komposita.

Reduplikation: v. Wortformen kajk. 342 sonst s. Prpositionen. Reimkunst skr. 542 3. Reinheit der Sprache; skr. 497 9, 543,

grr.

48293.
41*

644

Sachregister.

Ruland 13665; sonst s. BuchEeinigungsmittel des sorb. Volkes 216. druckereien Reiterbild auf serb. Siegeln 29u, 292. Drucke Gedichte, Handschriften, Inkunabeln, KateRekursion: b. weichen Kons. 6.230 1. chismus, Polonica, Polj^glptten, ProBeligion: u. Sprache 338-54, 359; testantismus, Slavistik, bersetzgsjd. u. Totemismus 178; heidn. der kanzlei, Wrterbcher. Sdslaven 282; sonst s. Katholizismus, Kirche, Nationalitt, Protestan- Seide Namen slav. 609, agrr. 478. Semasiologie: Prinzip. 12, 18; der grr. tismus. Deminutivsiiff.625 Arzt-Besprecher Renaissance b. Klr. 630. 15; Besitz-Besitzer Iti 19; KrankRhythmus des C. P. 233. heitsnamen 7 10; b. NemBct 82 Rmer auf der Balkanhalbinsel 2S0 5; Wald-Berg 12; s. auch BedeuRomane: p. neueste 166; grr, 252 3. tung, Etymologien. Romanen: auf der Balkanhalbinsel 447 Serben: Name, s. Gesch. 440 1; Ge60, i.Dalmatien280; slaY.Name54, schichtl. 27985, 43866, 58791 481; sonst s. Einflu, Fremdwrter, s. auch Balkanhalbinsel, Kirche, Hausgenossenschaft. Nationalgefhl, Volkslieder. Romantik: p. unter Slaven 203; grr. Serbien: bist. Geographie 446 60; 24356. Bergwerke u. Handelsstraen 279 Romanzen kr. s. Volkslieder.

Rossica i. Schweden 137 Rumnen: Herkunft 201;


flu,

65.
s.

SO,
s.

auch Ein- Sichelburg

Zumberak.
;

Fremdwrter.
slav. 204.

Runen

Russismen: i. Sl. 579, i. P. 197. Ruland: Geographie v.Vinnias (1667) 15960; Geschichtl. 201, 580-5;
sonst
s.

Siegel (Sigillographie) s. Sphragistik. Silben: S. frage i Slav. 231 Nebens., Beseitigg 2.il sonst s. Einflu. Skiren, germ. Stamm Sitze u. Gesch.
;

54

55, 57.

Skythen: Herkunft u. Ursitze 52, 509; Beziehgn z. Kelten 97, z. Slaven 478. Slaven: Name 281, dessen Bedeutg i. MA. 439, 442; Urheimat 513, 199, 281, 507, .i09; lteste Gesch. u. LeSalona: Erzbistum s. Chronologie. bensweise 281 47^ 5, 480, i. AlpenSandhi: sl. 609, c. 230, p. u. slav. 185
Einflu,
Literaturgesch.,

Normannen, Schweden, Zarenhof.

6.
Sarmaten: Ursitze 52; Beziehgn z. Kelten 97 8; s. auch Jazygen. Satz: Verh. z. andern morphol. Typen

p. 187

S.intonation 233; S.phonetik S.e kausale kajk. 350; FrageS.kajk. 348; subjektlose S. kajk. 347
1^9;
;

8.

grr. 400.

Schelinennovellen c. fiOO. Scherz i. sorb. Volksdichtg 20619. Schlangenknig, Ethnol. 177 S. 2. Schiffersprache p., Etymol. 191 kajk., Syntakt. Schimpfausdrcke:

lndern 546 53; Teilung, Chronol. 52 3; auf der Balkanlialbinsel 438 66; Beziehgn z. Trken 86, 96,98, z. Kelten 57, 59, 93, 4746, 481-2, z. Germanen 47382 s. auch Buche, Eibe, Ephen. Hausgenossenschaft, Viehzucht, Wirtschaftlliches. Slavenapostel: Neues b. sie 553 8. Slaventum Kapper's 565 6. Slavistik: p. i. J. 19i'7 10: 199204; schwed., Anfnge 13665. Slovaken: Belletristik 20t. Siovenen Literaturgeschichtl. 202,

349: p., Etymol. 191, 317; Tiere.

s.

auch

Slovenisch. Bedeutg i. XVI. Jhdt. 51. Slovinzen: Name 192; Wrterbuch


196.

Schlesien;

Gesch.
193;

u.
p.

Toponymie

Ethnogr. 171; Dialektologie

195; sonst s. Kelten, Kolonisation. Schrift 8. Bukvica, Geschichte, Glagolica, Graphik, Kyrillica, Orthographie. Schnldrama: westeurop. 409 10,434, slav. 426, 430, Schwanke le., Parallelen 603 6.

Soldatenlied d. aus p. 177. HausgenossenSozialverfassuug s. schaft, Slaven. Sphragistik serb. 2;6 93.

Sprache:

v. soziol. Standpunkt 180; akust. Seite 242, 244; psych. Grundlagen 180! als Kriterium der Ein;

Schweden:

kult. u. polit.

Beziehgn

z.

u. Kulturteilg der Slaven 523 gesch. 1734, 5059, 609 1 1 sonst


;


Sachregister.

645

8. Einflu, Geschichte, Literaturspr., Reinheit, Religion, Rhythmus. Sprachen: slav., gegenseit. Verh. 182; 1. knstl., Prinzip. 180 Sprachgebrauch als Kriterium der Sprachrichtigkeit 485, 487, 489, 499.

Symbolik der Zahlen serb. 218. Synkretismus i. Formen v. Stdtenamen 6089.

Synonymen;
610.

b.

Vramec
34754,

48

50,

agrr.

Sprachphysiologie s. Phonetik. Sprachrichtigkeit s. Reinheit, Bibliographisches.

Syntax: sonst

kajk.
s.

grr.

4903;

Antizipation, Bibliographi-

Sprachproben
;

s. Texte. wnschung. Sprachwissenschaft: allgem. 180, 240 4 idg., Geschichtl. 626, u. Pr- Syrien: alte christl. Literatur 316

sches, Eigennamen. Satz, Schimpfausdrcke, einzelne Kasus, Modi, Rede- u. Satzteile, Ver-

historie 505

7,

9.

3815.

Sprichwrter: ns.os. 207, 21.34, 538; Tatragebirge: Name 194, Ethnogr. 171 8. auch Bibiographisches. 3. Stdtenamen s. Flunamen, Ortsna- Teufel: Namen kajk. 46, p. 190; sonst men, Synkretismus. s. Folklore. Stammnamen: i. Ortsnamen kalt. 62 Texte; kajk. aus Zumberak 356 8; kr. 5, 69, 713, germ. 194; slav., EtyMarienlegende 623; c. phonetisch mol. 192. transkribiert 227; sonst s. Briefe, >Stari Vlah: Bedeutg des Namens, Gedichte, Glagolica. Grenzen etc. 4536. Thessalien i. MA. 588 91, 1745; slav. Statistik: 203, p. 171, Thraker Gesch. 280. sprachl., Prinzip. 189. Tiere: Kultus sdslav. 282; Namen als Stephan hl. i. serb. Staatssiegel 290. Schimpfworte 479,; s. auch Eber, Stilistik: grr. 48493; p. s. Volks-

briefe.

Stimmton 2434. Storch: p. Name, Etym.


StutenmilchgenuiS
b.

Lwe. Timbre des Vok


Tocharisch

Defin. 243.

179.
v.

u. idg.

Urheimat 505, 508


233;

Baitoslaven
98.

Sarmaten bernommen

9. Ton: graph. Bezeichnung

Hhe

Suastika, Ethnol. 178. Subjekt: Syntakt. kajk. 347


:

8.

c.

Substantiva Bildg kajk. sl. 496, grr. 4857; Deklin. kajk. 33840, grr. 4857 Syntakt. kajk. 3489, grr. 492 8. auch Adverbia, Analogie. Sudiner: Name u. Sitze 72 3. Sdslaven: primit. Religion 282; Typisch-gemeinsames i. Volkspoesie 262, 2645, 2779; Gesch. (Jirecek's Arbeiten) 27980; i. p. Litesonst s. Einflu, ratur 202 3; Fremdwrter, Geschichte, Hausge; ;

Gerusch, Unterschied 243 4; sonst s. Betonung, Redaktion, Satz, Stimmton.


232;
u.

Toponymie:

u.

slav.

Urheimat 281;

der Balkanhalbinsel 4526; p. 192 4 sonst s. Ortsnamen.


;

Totemismus
6067.

178.

Traduttore-traditore 3145, 544

6,

Transkription: phonet. 221, 2267; der tort-G(X. u. des o urslav. 7 sonst g Texte. Trikelis, Ethnol. 178.
;

nossenschaft. Suffixe: Deminut. kelt.


e, i,

78 9; -ic Patronym. 610; -incb 609; -mo-io- Adjekt. kajk. 44; kelt. slav. 97 -hm Adj. p. 186, grr. 487 -hcb 91 -jan{in) kajk. 339; -[j)iv Adj. kajk. 343 -n 6"l9, 621 --hh sl. 496; -mn611; -mo- 13; -r^ 610; -tio- kelt. 76; -tlo- kelt. 66; s. auch Analogie, Endungen, Interjektionen.
-\- s
;

m halt. Flunamen
;

78 9,

grr. 625;

Triphthonge a. Monophth. 240. Trken: Beziehgn z. Sarmaten 98;


284; sonst wrter.

i.

MA.

s.

Einflu,

Fremd-

bersetzungen:

Supane

b.

Superlativ

Alpenslaven 548 s. Komparativ.

53.

frz. a. Grr. 245; d. a. Serb. 5626, P. 3145, 320, Grr. 320; abg.a.Gr.385 96, des Psalters 1113; skr. a. It. 5406, Gr. u.Lat. 5401, P. 541 kajk. der lat. Termini 35 47; c. Jungmanns 567, 574; p.a. Lat. 6145, Skr. 2023, Grr. u. Klr. 2012 grr. a. Lat. 1601, Frz. 246
;

Klr. a. P.

42530.


646
bersetzungskanzlei schwed.
..

; ; ;

Sachregister.

f.

Grr.

i.

5159,
240;

XVII. Jhdt. 142-6,

148.

bersetzungstechnik: Kapper's 564 5.


..

abg.

392

3:

531, c. 229, p. 185, 239; j urslav. 531, 535, c. Gleitlaut 231, o grr.

52931,

urslav. 2; ti grr. 238; y slav. 533, p. 185, 300; s. auch


,

Ersatzdehnung, Lautwandel, Liquidae sonantes, Nasalvokale. Ugrorussen, Ukraina s. Kleinrussen. Vokativ: kajk. 339 40; p. Syntax 189. Umlaut: v. a c. 185; v. 'ep., s. EntpalaVolksbriefe 17980. talisierung. Volksbcher c. 602. Ungarn: Beziehgn z. Serben 283. Volksdichtung s. Zahlen. Ungliickszahleu typ. 214 6. Volksetymologie: i. Lehnwrtern 474; gr. 590 germ. 74 d. i. Ortsnamen Velarisierung s. Labialisierung, Labio-

bertragung v. Orts- u. Vlkernamen 613, 734, 825, 94.

Dehnung

Diphthonge

Emphase,

velarisierung. Veiten, slav. Stamm:

Name,

Sitze etc.

712.
Veneder,Veneter:kelt.Herkunft,Name,
Geschichtl. 534,5782,94-8,281 adriat., Nationalitt, Sprache etc.

77; sdslav. 87; bg. 17, 590; skr. 36, 455; sl. 522; p. 614; grr. 77, 87, 480.
le.

6089;

Volkskunde s. Ethnographie. Volkskunst lit. 175.


Volkslieder: u. Kultur 612 3; germ., kelt. u. rom. i. p. bersetzg 177; skr., Klassifikation 258 9,262, Form u. Komposition 263 anderweitige Parallelen 263 79, i. Kapper's Bearbeitgn 5626; sl., Verh. z. skr. 277 9; c.,Sammlgn594; slk.,musik.

623,701.
Venedig: Beziehgn
Verba: Bildg
z.

Serben 284.

Venetidunum-Windberg 64

5.

histor. s. Konjugation u. einzelne Modi u. Volksmrchen s. Mrchen. Tempora. Volksmedizin: ns. os. 215; s. auch Verkndigung Maria s. Annuntiation. Bibliographisches. Verlobung s. Volkssitten. Volksmelodien: p., Methodolog. 176; Vermutung: sprachl. Ausdruck kajk.

grr. 4S8 90, p. gnqc 'db; Intensiva grr. 488; Perfektiva kajk. 353; Infix -ni- kajk. 346, -?m- grr. 489 Syntax kajk. 350, 352 4, grr. 491 3; sonst

u.

Flexion kajk. 343

7,

Bearbeitgn

6124;

p.

1712,

i.

Mhren

176,

{.Deutschland 177;

klr.

6:50.

343.

Volksreime p. 174. Verwnschung: Syntakt. kajk. 354. Volkssitten: sorb. b. Beerdigung 205 Verwunderung: sprachl. Ausdruck p. 173. 6, b. Verlobung 211 kajk. 340.

Verschreiben 319.

sonst s. Volkslieder. Volksrtsel: sorb. 219, p. 174.

Viehzucht b. Slaven 548 Vlachen: Name, Genet.


447,

53.
u.
'6,

Geschichtl.
477, 480. 81 2, 84

Volkstrachten p. 176. Volksberlieferungen

le.,

Parallelen

4529, 4812.
a. slav.

6036.
Volllaut grr.: Genesis 5
622.

Vgelnamen germ.
;

7;

i.Fremdw.

Vlkernamen: Vorschub v.: t- vor s -\- Kons. 97; ({j)5 slav. f. andre Vlker 82 5 Syn5205. takt. kajk. 348; s. auch LnderVortonigkeit s. Quantitt. namen, bertragung. Vramec s. Lexikalisches. Vokale: Defin. u. Auffassg 243 4; Waffen: Sachliches 210; Namen s.
kelt. 71

anat.-physiol. Klassifikation

Charakteristik 222 221; qualit. Unterschied slav., Chronol. 1 3, b. slav.


4

Kriegswesen.

Liquidametathese
urslav.

533

4;

Waldnamen

p. 193.

reduz.

irration. idg. grr. 6 7;

substituierte 4; i. . 229 30; i. P., Bibliogr. 184 6; -^der.schweren

Walpurgisnacht sorb. 207. Wappen i. Balkanlndern 2901 Warschau, Geschichtl. 1745.


Weichsel, kelt. Name 66. Weichselzopf, Aberglauben p. 174.

Basen 1112; ap. 188,301; bewegl. Weihnachten: Namen, Etym. 61822. e sl. 496; urslav. e 51724, 528 31 Weihnachtsspiele 40912, 4179, 434 5. urslav. e 51525, 528 31; i urslav.

Namenregister.

647

Deutschland 201: Name, Wortbildung: grr. 485 90; b. auch i. Genesis u.Bedeutg 53, 65,81 s. auch Analogie. Wortintonation c. 232. Veneder. Wiederholung dreimal, e. Wortes als Wm-zelerweiterung u. -Variation 8, 11, 17 Redeschmuck sorb. 207. 19; s. auch Basen. Win(i;den: Bedeutg des Namens 63 5. Wirtschaftliches: b. Slaven vorhist. Zadruga s. Hausgenossenschaft. 199, 474; b. Alpenslaven malterl. Zahlen typische i. Folklore: skr. 264, 54653. 269, 276, 356, c. 595, 597, sorb. 204 Wrter u. Sachen: Prinzip. 473, 479 19.
;

Wenden;

Wrterbcher: schwed.-grr. 624; d. (Weigand-Hirt) 53940, d.-ns. u. ns.-

Zarenhof grr.: wirtschaftl. Verhltnisse i. XVII. Jhdt. 14950. Zeit: typ. Zahlen dafr sorb. 212 3. d. 538; lat.-slav.-grr.-d. 150, lat5. slav. u. slav.-lat. 154 7; slav.-grr, Znfte i. Polen 174

80;

60911; kajk.

358.

46772, dial. Zweigliedrigkeit: der Personennamen 35974; p. 1957, (Warschauer) kasch. 192; morphol. Typen 188. 5005, dial. 1723, p. u. d. 183, Zweisprachigkeit der Grenzgebiete 83. p.-kslav. 157, der Russismen 197;
157; skr. Micaglia's,
slovinz. 196;
grr. (Akademie) 308 8. 12; grr.-schwed. 146

Zwetschkenarten:

Namen

kajk. 360.

Zumberak, Dialekt 338

75.

Namenregister.
d'Abancourt deFranque- v. Amira 506. d'Arbois de Jubainville ville Helene 2023. AmmianusMarcellinus 63. H. 5556, 612, 66 Adalberg S. 179. d'Ancona A. 4024, 406 9, 712, 756, 91, 95,

Adamovic V. 468, 470 1

7,

412.
II.

507.
v.

Adde

G. 137.
137.

Andreas

Adelung
606-7.

109, 133.

Ungarn Ariosto 540 Arndt 84.

1.

Afanasjev, A.N. 595, 599.

Agrell S. 189. Agricola, Cn.

J. 75.

Andreas, Frst v. Zachlumien 290, 293. Andrejev L. 2012, 4S9. Andric N. 26079, 497
y.

Asbirnsen-Moc593,601. AsbothO. 32138, 620.


288.

Aksakov
Aldasy

308, 489.

Alberti M. 101.
287.

Andronikos
Angelina

III.,

sen II. v. Bulg. Asnyk A. 503. Assemani 106. byzant. Askerc A. 202.
serb.

Kaiser 590.
Maria,

Auersperg A.A. (A. Grn)


272, 566.

Augustinus hl. 622. Alexander I. v. Ruland Augelos Alexios, thess. d'Aulnoy Grfin 602. 246. Avramovic D. 28793. Kaiser 5^8, 5901. Alexander II. v. Ruland Angelos Johannes 590. 630. Angelos Manuel Philan- Babiaczyk A. 1967. 1. Alexander II. Papst 103. thropinos 590 Babic L. (Gjalski) 202. Alexander, Frst v. Va- Angelovic Michael 591. Babka J. 613. Babukic 378. lona291. Angelovic Mohammed, Alexandri 276. Beglerbeg v. Rumelien Bacmeister A. 63 4, 68 9. 591. von Alexandrien AthanaBadric St. 258. Annerstedt Claes 153. sios 397. Baillet A. 398. Alighieri Dante 177, 540 Antonovic 631. 6, 567. Bajezid I. 588. Appel K. 1801, 198. Baksic P. B. 163. Alter 99100. Appendini 377. Balassa 335. Altomanovic N. 293. Arbaud 437. Cleri- Baleas Logothet, Sohn Ambrosius 397. V. Arbe Nikolaus Amerling K. 594 5, 597. des Stanimir 591. cus 10834.
Despotica286,588,590.

Aleksej Michajlovic,russ. Zar 137, 160,426,437.

648
Ballerini

Namenregister.

3934.

Bal8a441.
Balsic Georg 293. Balsic Konst. 288. Balzer 0. 198, 503, 561.

357, 87, 89, 945, Broch 0. 184, 220 44, 97,1878,1901,505, 531, 6045. 5212, 525, 60911. Broz 359, 3745, 497,
Berwinski B. 503.
5S2, 612.

Bandulovic J. 101. Barac M. 5805. Barakovic Gj. 163.

Baran K.
Barq.cz

73.

Barante 249.
605. Barbier A. 256. Barckhusen 0. 146. Bardenhewer 0. 380. Bartal 30. 38.

Brckner A. 15,170, 183 4, 1868, 1902, 197, 2001, 203, 298, 320, Bieleustein 7879,812. 503, 505, 510, 5546. Biugge P. 146. Brugi B. 285. Bizanti P. Bischof v. Brugmann K. 10 12, 15

Berynda

P. 157, 631. Belinskij 246, 482, 625. Beljajev 580.

Sadok

Cattaro 105.

Bleau

J. 147.

Blizinski J. 169.

Blilmml E. K. 268.

Bartholomae Chr. S, 19. Bartholomus R. 176. Bartomcek E. 614.


Bartos Fr. 267, 272, 613. Bartsch K. 437. Baruch M. 1 78. Basflios der Groe 397. Basilios, bvz. Kaiser 557. Basset R/HS, 278, 604,
606.

Bobcev S. S. 202. BobowskiM. 4135.


Bobrzynski M.
503.

ISO 1, 507, 521, 524, 527, 534, 601. Bryennios 283. Brzega Adalbert 172. Brzozowski St. 202.
6, 82,

Buchie Triphon 44950.

Budde
557.

E.

3058, 489.

Bock

Budilovic A. 54, 510. Bodin, Knig v Dioklia Budimir, kroat. Knig


313.

283.

Bodjanski) 630.

Budineus Sim.

Boeckh

500.

Bhm M. 6036. Bhme 267, 277.


Bogdalski

73.

163. 378. Bcheier F. 626. Bunker 601, 6045. Bujak Fr. 1 74.

Budmani

Baudouin de Courtenay Bogdanovic 306. Bukowinski Lad. J. 1801, 1834, 200, Bogisic 280. 506, 559. Bulic Fr. 132. 5023. Bogorodickij V. 2203. Bulla B. 613.
Baurafeld M. 202.
225, 481.

197.

Bullet M. 89.

de Boiirepaire E. 437. Beaumarchas 246. Becker J.P. 195. Bedier 605. Bees s. Vejis. Belcari Feb 4036, 420

Boguslawski E. 199, 201.


204.

de Buondelmonti
Izau) 590. Buslajev 482, b31. Bussow 137.

Esau

Despot

Bohoric A. 163.
Boltin 246.

1,424.
Bell 227. Bella J.L. 613.

Bolzano 569. Bonaventura hl. 416. Bonwetsch N. 317, Borchling 504. Borgia Lukrezia 412.
Boril V. Bulgarien 288.

BuzolicStj. 5414.

Bvckov 483. Byron 2467,


Bystron
Bystroii
.T. .1.

249, 251

Dr. 171, 189.


171.

Bellarmin 200. Belostenec 214,

26, 34

Boris -Michael v. Bulg.


557.

7, 456,

496.

Beltrano 0. 471. Belcikowski J. 201.

Boskovic 497. Bo wring J. 615

7.

Cabric J. 541. Cabrol F. 398. J. 80, 82, 475, Caesar,

Bender J. 64. Benedikt XIV. 100, 105. Bendl K. 614. Benignus Georg, Erzbischof
V. Barletta 260.

Bowring L. 617. Brahms J. 614.


Brajkovic 377.

588.

Calepinua 156.

Hrandes G. 253. Brandt R. 233, 3259,


332, 337, 4SI, 511. Brankovic Georg 293. Brankovic Vuk 288, 293. Braten (Bratianos) 591.

du Gange 135. Caraman s. Karaman.


Carlander, C. M. 142.

Bengtson s. Roslin. BenniT. 186.


Benzelius E. 153, 163. Bercic 114, 11822. Bergius N. 146, 1502,

Caspar E. 558.
Cassio Barth. 101. Celsius Olof 150.

Braun Th. 546, 601,


V.

1645.
Berlich 378.

67. 70, 74, 90, 481. 98. Bremen

Adam

Bernardin 101.. Berneker E. 7,

Bremer
9,

114,

0. 56, 84. Brinckmeier 621.

Chabot J. B. 317. Chadzov J. 265. Chalkondyles 5901. Chalupny E. 567575. Chambers, E. K. 402. Chamiec X. 199.

Namenregister.

649
Dopsch A. 288, 54653. Dostojevskij F. 201, 308,
4889. Douhet 402.

Chateaubriand 256, 567,


572.

Cernojevic Arsenij, Pa,

triarch 287.

Chauvin 604. Chelchowski 601. Chenier 246. Chersa Th. 468.


Checinski J. 503. Chilkov, A. J. Frst 160. Chmiel A. 168. Chmielecki K. 199.

Cerny Adolf 20419. Cernysev V. 48293, Cervinka-Eieger Marie 5689.


Cicerin 627.

Dowojna
wicz.

s.

Sylwestro-

Dracott 504.

Cubranovic A. 3189.

Dragomanov M.
631.

271. 604,

Culkov 246, Chmielowski P. 320, 503. Chociszewski J. 503. Choinski Jeske Th. 503. Dahl 311.
V.

Drinov M. 279. Droyseu 500.


Drzazd:?.ynski St. 193, Drzic Gj. 280. Dubislav 313,

Christ 383. Christian!


5,

Damaskus Johannes
162, 381, 383, 386, 391

W. 30216, 31920, 5005, 624

Dubravius

106.

3.
Danicic Gj.
s,

19, 135,

Ducange s. du Gange. 377 Duchesne E. 245 56.

Chrysostomos Johannes 383, 385, 3914, 397. Chrzanowski B. 176. Chrzanowski I. 416, Chybiuski A. 176. de Cihac A. 61920.
Ciiiciala A. 171. Ciszewski S. 177, 189,

497, 586.

Daniel (Hymnolog) 394.

Duda F. 294300. Dmmler E. 281.


Dukasinovic Stanava 319. Duperret 256.

Dante

Dsjbrovski

Debs

Alighieri. I. 320. B. 407, 409.


s.

Docanski s. Stephan Uros III. Demetrius v. Euland


166.

195, 603.

Durasov P. 138. Dusan Stephan 280, 284, 2b8, 2903, 444, 464, 5878, 5901. Dvohxk A. 614.
Dygasinski A. 166, 503. Dziewulski St. 175.
Egli 61.

Clouston 6046. Coebes 1601.

Demianczuk

J. 201.

Cohen G.

4(i3.

Combefi 393. Comparetti 601.

Conev

B. 14, 308, 533.

Constantini

W.

625

6.

Cosquin 591, 599, 601. de Courtenay Eobert,


byz. Kaiser 109, 133. de Coussemaker E. 402. Crane 601, r,05. Crha Fr. 596. Crnojevic s. Cernojevic.

Denis 572, 574. Densusianu 622. Deotyma s.Luszczewska. Derzavin 306. Deym Graf 574. Debicki 500. Diderot 246. Diels P. 3768. Dieterich K. 262. Dinaricio Bischof 105, Dio Cassins 57.
Diocleas Presbyter 282
3,

Ektiscev Th. 155. Elisabeth, russ. Zarin


248.

Emin

N. 384.

Engel 287. Engelhardt 245.

Ephraem der Syrier


385. Epiktet 160. Epiphanios 397.

hl.

3812,

Curtius G. 15. Cutheis A. 132.


Cvijic J. 442, 454. Cyrill hl. s. Konstantin. Czambel S. 274, 601, 604. Czarkowski L. 175, 197. Czepielinski F. 500. Czynski E. 171.

Divkovic 257, 25960. Dmitrijevskij A. 399, Dobroljubov 625.

Erben, K.J. 270,592,597,

6001. Erk 267, 277.


Estreicher St, 197.
587.

Dobrovsky
161, 467,

J.

111, 157,

46971, 495, Eusebios

56772,

Dobrusky
Dobrynja

574, 595. V. 288. G. 138.

Eustathios 283.

Ey

599, 601.
536.

DobrzyckiS.171 2,185, Fabricius


189, 194.

Caadajev 246. Cajkanovic 287,

Cechov

Dobsinsky 601. Dhring A. 294302. Dolansky 229.


Dolgorukij,
567,

Fainor St. 613. FalenskiF. 169, 503.

Fancev

Fr.

2051.

Farlati 132, 287.

308.

Celakovsky Fr. L. 574, 5936.


Cernjachovskij 631.

J. F. 160. Federowski M. 601, 604 5. Domentian 283. Donath 0. 56275, 612 Fedor Aleksejevic, russ. 4. Zar 156.

650
Feist 10, 15, 18. Fejfalik 576, 578.

Namenregister.
4, 574, 5934, 596, 598 602, 627, Grincenko B. 6035. Groening M. 159.

Genadij, Patriarch v. Konstantinopel 159.

Feldman W.
Ferdinand
1U6.
I.,

197,

rm. Kaiser

Geometres Johannes 393. Georg, bosn. Despot 287,


291, 293.

Groome
Gro

aus Ferrara Alfons Er- Gerle W. A. 5923. Germanos, L, Patriarch cole412. Fet 308, 489. 381, 386, 3924. Fick A. 10, 15, 89. GerovN. 8 9, 11 2, 17. Figuss V. 613. Ger 0. 300. Ginammi B. u. M. 161, Filipowicz J. 500, Giorgi l 6. Finkel L. 503. Fischer Ad. 177 8. Gjalski S. s. Babic L. Flach J. 168, Glinski K. 169, 503. Fletcher 151. Gloger G. 192, 503.

Fr. H. 6l. 0. 180.

GrotJ. 308 12,481,483, 4856. Grottger A. 168. Grudzinski St. 503.

Grn Anastasius

s.

Auersperg. Grundtvig Sven 593. Grunskij N. K. 5112. Grusevskij 631,


Gruzinskij 629. Grzelinski 0. 175.

Florinskij 329, 513. Florschtz 378. Fockema A. 506.

Glck SO, 82. Glowacki A.


167, 503.

(Prus

B.)

Gumplowicz

L. 203, 281,

Gumplowicz M. 172. Godzakovskij St. 156. Foerster J. B. 614. Goethe 251,563,567,574. Gundulic J. 2578, 260, 540, 542, 616. Fonvizin 248. Goetz 557, FortunatovPh.Th. 12, Gogol N. 245, 2534, Gunzellus, Erzbisch, v.
Frstemann
63, 69.

511, 513, 515, 5189, 52130, 532, 534. Francisci 613. Franko I. 266, 268, 271, 3S1, 41), 425, 4278.

ao6 7,

4S2, 624.

Spalato 109.

Goldscheider F. 183. Golicvn 1. 1. Frst 162.


Goll J. 574, 578.

Gustav Adolf den 1379,


164.

v.

Schwe148,

142, 178,

Frey

6(t6.

Gombocz Z. 335. GomuHcki V. 174,


Goncarov

Gustawicz Br.
503.

Friedrich IL, rm. Kaiser


109, 133.

Frinta A. 22334. Froning K. Dr. 410. Frontinianus, Erzbisch.


V.

245, 307 8, 482, 489. Gonet S. 173. Gonzenhach 593, 5978, 601.

Habdeli 224, 26, 34,

Salona 133.

GorkijM.201 2,307 8.
Gostomski V.
168.

367, 45, 50. Hadrian II. 1023, 558, Hadrian III. 555. Hadzi Chalfa 453455, Haferkorn 512,

Ery CO 536. Fredy VI.

Hahn
V.

Vict. 166.

613. Fumagalli G. 471,

Hanisch E. 614 5, Gaal G. 5934, 596, 599. Grabow8kiTh.St.202 3. Hanusz J. 377. Gadeja Th. 172. Graff E. G. 64, Hanka W. 570, 579, 616. Gaj L. 203. 317,
Gajsler J. F. 203.

Grnicki L. 320. Grski K. 5(>3. Goszczyiiski S. 172. Gottsched 482.

Halicarna Dionysius
71.
J. 156. J. 454.

Hallenberg
V.

Hammer

de la Gardie J. 137, Garsin 4889.


Gspi- 3234,
330.

3267,

Gr^bautB. Grec 482. Gregor VII. 103. Gregoras Nikephoros


284.

Hartmann

Fritz 180.

Hattala M. 5758, 580.

Hauck 398. Haumant E. 2456,


253.

248,

Gauthiot 232. Gawalowicz M. 503. GawelekFr. 171,1734.

Gregori Pastor 426, 437.

Grek Maxim 1156.


Gribojedov 245, 248, 253,

Haupt 20419, Haupt M. 500.

267, 274,

254, 308. Gawronski Eawita F. 503. Gebauer J. 35, 86, 181, Griesel 594. 229, 3767, 572, 576, Grigorius Archimandrit 578, 580. 630. 399.

HavlicekK. 566,568,574. Hegel 246. Heine H. 254, 566.


Heinrich G. 275, Heinzel 490. Helene, serb. Knigin
448, 451, 464. 243.

Geezen A.
Gell 617.

Grigorovic 586

7,

Geldart 604.

GrimE. 179,201.

Grimm J.

482, 503,

563 Helmholtz


Namenregister.

651
Jirecek
Const. 133

Hennessy W. M. 767.
Heraklios, byz. Kaiser
281, 317.

Ilarion, Metropolit v.

4,

Kijev 475. Hiev 17.


Iljinskij G. 191, 203.

Herberstein 137. 151. Hercegovic Balsa 291. Hercegovic Vladislav


28S, 291, 293.

Hercegovic Vlatko 291,


293.

Ilovajskij 581. Inchiostri D. 203. Inlender A. 183. Innocenz IV. 103, 558.

27993, 43866, 507, 58791. Joasaph Mnch s. Johannes u. Kantakuzenos. JohannVIII. 102 3, 108, 5545, 5578. Johann, Herold v. Cividale 285,

Innocenz XII.

150.

Herder 570. Herodot 98, 281, 477. Herrmann A. 267, 274 5. Herzen 246. Hess A. 3145. Hesychios 8, 12. Hetzenauer 21,36, 38, 41, 435. Heuzey L. 5889,

Ipolitov S. D. 162.

Irminon 550. Isidor,ruth. Kardinal 102. de Itiliana Konrad 285. Ivan Vasiljevic Groznyj V. Rul. 1378. 610.

Johannes, thessal. Kaiser (Mnch Joasaph) 588


90.

Jokl N. 203, 526. Jones D. 233.

Jordan 20419.

Hieronymus
104, 106,

hl. 51,

102,

1U8 13,
621.

119

31, 162, 621. Hiersemann K. W.


Hilarius
hl.

591.

Ivan Aleksejevic v.Rul. Jordanes 57, 61, 74. 149. Jovanovic Lj. 442. Ivanov 496. Jovanovic V. 615 7. Ivekovic 359, 374 5, Jubinal A. 411. 583, 612. Jukid 319. Ivic A. 28693. Julinae 286. Ivin T. 138. Jungmann A. 567 75,

4989. 5945. Hillebrand Hindrichsdot- Izau Despot s. Buondel- Junosza Kl. ter, Antonetta Sophia monti. ski.
Ivsic St.
149.

s.

Szaniaw-

Justin Mrtyrer 397. Jablonsky B. s. Tupy E. 477, 516,5189, 539 Jablonowski Lad. 2ul. Kacafirek 600. 40. Jacimirskij A. J. 16870, Kacanovskij 278. Hlubek 552. 202. Kacic (Kadcich) 105, 258. HnatjukVl. 278, 322,425. JackivM. 201. Kadavy J. 613. Holder A. 56,61, 63,65 V. Jagic V. 15, 19, 99 Kadlec K. 2022, 559 62. 9, 71, 73, 76, 78, 812, 134, 154, 182, 234, 277,

Hirt H.

10,

15,

62, 473,

84, 87, 89, 91, 94.

Holland H. 617. Holsavskaja Frstin 630. Holovackyj 264,268,273.

Homer 540, 577. Hopf 58990.


Hork
285

281, 285, 305, 318, 322, .379, 440, 467, 48299, 510, 513, 515, 51820, 527, 52930, 5323, 53940, 5567, 572, 57587, 6112, 623,

Kmmel

550.

Kaizl 571.

Kaiina A. 182.
Kaiita Ivan, Frst 627.

Moskauer

Kallenbach

J. 316.

26079. Hosberger aus Cividale


J.

Houdek

Vlad. 2745.

Hrnik M. 20419.

Hranic Vuk 293. Hranislav Archont 591. Hryncewicz Talko J. 175. Hugo V. 2556. Hujer 0. 528. Jaroslav v. Kijev 102, Hus J. 567. Jarosz M. 171. Hval 1189, 259. Jensen A. 13665, 260. Hybl Fr. 203, 554, 556, Jeremias Patriarch 102, 558. Jerinic Th. 318. Jersov 222. Ibn-Eost 98. von Jerusalem Kyrillos Igelstrm A. V. 624. 397. Igor 476, Jespersen 2225, 231.

6278. V. Jakob Therese (Talvj) 5634, 616. Jakubec J. 571. Jambresic 224, 2(3, 34, 367, 45. Jancek L. 233, 614. Janowicz 193. Jarochowski 313.

Kallistos Patriarch 464. Kalojoannes, byz. Kaiser


589.

Kaltenbusch F. 399.

Kamaryt 593. Kamper J. 566.


Kantakuzenos
byz.

Joannes, (Mnch Kaiser Joasaph) 284, 58990. Kantecki K. 320.

Kantor

J. 173.

Kapper

S.

5626.
St.

Karadzic

Vuk 233, 263, 277, 378, 455, 497, 562, 5645, 582, 593, 612, 6156.

KaramanM. 99 110,112
34.

652
Karamzin 305 6, Karczmarczyk K. Kardos A. 274. Kares 3 Kl
Karinskij 513.

Nameareffister.

482.
174.

Kondratowicz

(Syro-

KritoTjulos 590.

komla) L. 503.

Koneczny F. 203. Konopnicka M. 503.


Konstantin - Kyrill
venapostel)
(Sla-

Krizanic 260. Krofta K. 558. Krolmus V. S. 598, 603.

KarllX.v. Schweden 137. Karl XI. V. Schweden


148, 152, 164.

101 3, 106, 10813, 203, 282. 512, 5538.

Krones KrlJ.

Karlowicz
192, 504.

J.

1701,190, Konstantin, Milutins


317,

550. 171. Krl K. 502. Krsnjavi I. 541, 544 Krumbacher 393.

6.

Krylov 38, 482, 490. Krvmskij 629. Karskij 513. Kopitar B. 111, 494, 593, Krynski A. A. 182615 S. 191. 1968, 502. Kasprowicz J. 166, 503. Kastriota s. Skanderbeg. Korbut G. 15, 190, 504. Krizkovsky P. 614. Kasic B. I3, s. Cassio. Kordunas 606. Kuba L. 614. Korjenic Chr. 3189. Kubin 595, 597, 604. Katerla s. Zeromski. Korjenic Cv. 319. Krschner J. 410, 437. Katharina IL v. Rul. 324
196,

5002,

Sohn 284. Kopczynski 0.

198.

3,

246, 628.

Kederas 150. Kedrenos 283.

Korjenic R. 319. Kofolenko V. 307-8,


4SS.

Kzmics
Kujot
194.

5,

327.

St.

176,
S.

1889,
2,

Kekaumenos

283.

Korotviiski Vinz. 500.

Kul'bakin

M.

184,

Keller Albr. 605. Keller Heinr. 3978.

Kors Tb.
98, 534.

51, 86, 88, 96,

1868, 51035. Kulczycki L. 201.

Ketrzynski
299, 503.

W. 2947, Kosac

Kortholt 153.
631.
180, 193. Kosmas Chronist 191, Koss 561. Kostomarov 631.

Kulda
Kulin,
450.

602, 605.

Ban

v.

Bosnien

KosinskiLad.

Kidric 100. Kiepert 500. Kirpicnikov A. 381. Kistjakovskij 631. Klatovskij B. 596. Kleczkowski A. 191. Kleiner J. 178.

Kulis 629. Kulwiec K. 170.

Kostil J. 3178.

Kunik Knos

KlemmingG.E.
KlichE.
Klinger
173.

Koscinski K. 176. Kotarbinski J. 16S. Kotljarevskij A. 631.


Kotljarevskij J. P. 630.

581. 605. Kuprin 488.

Kurakin
306.

Frst

303

4,

139.

KnrelacF. 26971, 276,


318,497.

W.

177.

Kljucevskij V.O.

627 8. Kovacevi
89,

Kotosichin 137, 140. Kovac M. 319.


L. 134.

Kurka A.

197.

Kluge

Fr. 10, 4h0, 540. Kob 300.

135,

Kovalevskij M. 153.

Kuzelja Z. 2778. aus Kypern Epiphanios


381.

Kozlov

J. 254.

Kozlovskij 514.

Koblischke

Lack St. 168. Kozlowski 601, 605. J. 31920. Kozraian St. 503. Lactantius 397. Khler Job. 1645. Lagarde 119, 1221. Kosik M. 538. Khler Reinh. 267, 269, KrlJ. 568 9, 571, 575. Lam St. 167. 591, 593, 599. Lampros Spir. P. 58890. Kranjcevic S. 2ii2. Kohnstamm 0. 180. Krasnoselcev N. Th. 400. LamyT.J. 381. Kolberg 0. 503, 601, 604. KraszewskiJ. 1.169, 320. Lange A. 503. 606. Langer J. 594 5. Kraushar A. 503. Kolcov 308. Lapie 617. Krau F. S. 506. Kolisck A. 613. KrcekFr. 166204, 318. Lapotre 556. Kolhir J. 267, 270, 272, Krejci J. 5626. Laszowski 293. 2745, 56970, 572 Krek G. 87. Laucek E. 274. 4, 613. von Kreta Andreas 381, Laudo 285. Kolodziejczyk E. 173. Lavrovskij 191, 5801, 399. 583- 4. Komnenos Manul, byz. Kretschmer P. 4, 62, 507. Kaiser 133. Lazar V.Serbien 288,291, Kristina v. Schweden Konarski F. 183. 293, 563, 566. 142, 1467.
Kochanowski

J. 192.


Namenregister.

653
Matijevic St. 163.

Lazarevic Stephan
7.

586 Lepkowski

J. 172.

LeakeW. M.
Leciejewski

617.

J. 204.

Lee 605. Legras J. 254. Lehar 614. Lehner F. 397.


Leibniz 153. Leicht S. 2S5
Leist B.

Legowski 3123. Matusiak S. 170, 172,178 Los J. 1S3, 18891, 196 9, 193. 7, 199. Matuszewski L 167. Luszczewska J. (Deoty- Maurer Konrad 506. ma) 503. Maximus, Erzbisch, v.
Salona 132

3.

Mchal
6.

263, 27S, 602.

2657,

276,
203.

Lemke
Lenau

506. 601, 605.

W.

Lenartowicz Th. 503.


N. 566. Leniek J. 201.

Maciejowski W. A. Maemichael 617. Maeterlinck M. 591. Magiera J. 189, 203. Magniu 40 2. de Maistre J. 246.

Mayer Art. 55962. Mazanowski A. 166, 168. MazuranicA. 203,378,541.


Mq,czewski P. 167. de' Medici, Peter di Co-

simo 4(16. Megisser 156 7. Meier Ernst 593, 596, 601

Lenstrm 165. Majkov 308. Lermontov M. J. 24456, Majkowski 176.


308, 482.

2,

606.
522, 535.
63.

Meillet A. 11, 1516, 94

Makarij(os) 317, 381, 391

5,

2. Leskien A. 1801, 204, 420, 51011, 514, 518 Makarov 307. 20, 601. Maksimovic 629. Malinka 604. Lessing 254. Malinowski Fr. Xav. 502. der Lette Heinrich 81. LevakovicE. 104, 108 Malinowski L. 416, 502 18, 12934,469. 3, 601, 605. Maly J. 596600. Levec Fr. 493 7.

Mekler G. 88. Mela Pomponins


1

Melantrich G. 62. Melioranskij P. 86.

Mencetic (Mintschetich)
S. 280, 616.

Levec W. .54951.
Levickij 631.

Malysevskij J. 556. Maleeki A. 189, 196, 502,

Menclk F. Mensikov Mensikov

100.
(Publizist) 245. 303.

Lhota Kv. 596. Lichard M. 6134. Lihovecky M. 613. Lilieutal Eegine 178.
Liliestrle J. V. 156. Linda 592.

Linde
500,

S.

B. 35, 190, 197,


572.

5023,

6145. Manasses Chronist 105. Mandelstam J. 624 5, Mankejev A. I. 160. Mannhardt 76. Manuel Protonotar, Sohn des Tihomir 591. Maiikowski H. 176.

Merezkovskij 202. Metelko 4^*5. Method, Slavenapostel


103, 108. 111, 203, 282, 512, 5538. Metternich 573.

Linhart 618.
Lintilhac E. 408. Liszt Fr. 614.
Littre E.

Mankowski L. Mara Sultanin Marek A. 568,


4.

199. 293. 570,

Meyer Anna 606 Meyer E. A. 335. Meyer Gust. 10. Meyer-Lbke W. 572 Meyer Paul 403.
Micaglia
378,
s.

7.

97,

1356.

Mikalja.

LjapunovB. 186,510 35. Maretic T. 348, 350, Ljubic 467, 469, 471. 497, 5401. Lloyd 231. Marinus Papst 555.
Lobodovskij 629. Lwenfeld R. 31920.

Michalcuk 629, 631. MichalskiTh. 201. Mickiewicz A. 198, 253


4,

Marjan H. t)5. Markus 2()4 19.


M(a)rnavic J. T. 105, 109

316, 541, 563.


76.

Lomonosov
580, 583.

305, 308, 482,

44,

Mierzynski A. Mieses M. 191,

258.

Migne 3856,
398.

390, 393,

Lorentz F. 1, 179, 186, 188, 1924, 196, 199,


525, 534, 604.

Martiuellus 285. Marulic M. 104, 163,420


-1,4.-^7.

Mikalja

J.

46772.

Mikkla

Lottner 15. Lucius J. 104, 287.

Ldtke W. 31617.
Luft 15. Lundell 224, 309. Luther M. 164, 567, 574. von Lyon Irenua 397,

Masaryk Th. G. 56871, 5745, 580. Masing 334.


Maslov 631. da Mast Otto 2856. Mastropetro M. 133. Maszkowski K. 168.

191, 310, 522. Miklosich Fr. 7,9,11,13,

156, 189,30,35,44

6, 8690, 934,
135,

98, 325, 328, 441, 444, 451, 459, 480 1, 51011, 534, 577 8, 582, 612, 61920.

28793,

654
Miksicek 6013. Mikucki 502. Miladinov Brder
277. Milcetic 377.

Namenresrister.

Naumenko
Nawalany
266,

631.
J. 173

4.

Nyrop 224. V. Nyssa Gregorios


391.

381,

Neale A. 617. Nebesky V. 578. Nehoric s. Neoric.

MileticL.

17, 19,

185,513.

NehringW.
503.

171, 179, 319,

Milicevic Gj. 453, 4556, 588. Miller Vs. 90. Milton 567. Milutins. Stephan Uros II.

Neilos Hieronomachos
590.

Nejedly
488.

J.

572. 308,

Nekrasov Dichter

Oblak V. 325, 327330, 3324, 336-8. O'Connel 77. O'Curry E. 87. 506. Ogienko 629. Oleg 582. Olga Frstin 102.
'

Mincetid

s.

Mencetic.

Oncukov
103, 283,

599, 605.

Miniati L. 318.

Nemanja

287-

Onuphrikiri 146.
167,

Miodragovic J. 454. Mirjam s. Przesmycki. Missona K. 167.

8. Opec Balth. 4167. von Neokaesarea Grego- Oppmann A. (Or-Ot)

rios 396, 399.

503.

Mladenov St. 719, 473 482. Mladinic 4204. V. Modrusa Paul 104. Mole V. 202. Monachos (Mnch) Jakob

aus

Neopatrai

Athana- Orbini M. 163,319,452


3.

sios 5Sy.

Orgelbrand M. 500. Nesselmann 299. Origenes 397. Nestor Chronist 81, 83, Orosius Paulus 98. 582. Or-Ot s. Oppmann. 394. Nestorios 397. Orszgh P. 201. Monachos Johannes 382 Neuwert s. Nowaczynski. Orzeszko Elise 202, 503. ;i, 399. Nemcovji B. 592, 5956, V. d. Osten -Sacken, W. 6U0 3. Moneremites Theodoros Frhr. 17.

Neoric M. 3189.

393.

Niederle L. 546, 72, 171,


199, 281, 507.

Mone 678, 4023.


Montesquieu 246. Montfaueon 385 Moore Th. 255.
Moracevskij 629.
Morlini 104. Mouli^ras 604. Mrnavic s. Marnavic. Much R. 54, 723, 507.

Osthoff H. 10. Ostoja V. Bosnien 290.


Ostojic Stephan

Niedzwiedzki Lad. 196,


6.

2912.

502.

Ostrogski
503.
102.

Konst. Frst

Niemojewski A.

Nigrelo Nicoletus 2923. Nike! E. 195.


Nikitin P. 88. Nikodem G. 202.

Ostrovskij 246 Otfinowslii W. 162.

Ovidius Naso F. 162, 540

].

Nikolaus
616.

I.

v.

Ruland Oxenstjema Bengt Graf


149.

Mucke

8.

Muka.

Mllenhoff K. 56, 59, 71,

746.
Mller K.
70.

Nikolic A. 606. Nikolic M. 202.

Ozerov Joh.

156, 306.

Muka

E.

20419,

224,

5369. Muravjev Apostol 249.

Nikon, Moskauer Patri- Palacky F. 5679, 574. Palaiologina Maria 588. arch 102. Ninoslav, bosn. Ban 286, Palaiologos Manuel Kai-

Murko M.

202, 571.
St. 175.

Murnerowski

Mursic V. 291.

Musus 5934.
Musil Fr. 614. de Musset A. 255

28990, 293. NitschK. 171, 183,185 191, 1936, 199 6, 200, 299302. Njegos P. 541. Nordin J.G. 139.

ser 589.

Palaiologos

Svmeon

Uros 58890. Palkovic G. 618.


Palmotic 542.

6.

Nadson 308. Nasy Lad. 325.


Naljeskovi 612.

Nalkowski W. 170. Napoleon III. 588.


Narses 385.

Nau

Fr.

3167.

Panoi'mitanus Hieronymus 163. NovakoviSt. 19, 134 6, 43867, 588. Panske P. 176. Papafava R. 106. Novikov 246. Papahagi 622. Norotny V. 558. Papebrochio 107. Novotny V. J. 614. Nowaczynski Neuwert A. Paranikas 384. Parczewska M. 195. 166, 202.

Norwid C. 503. Novk V. 614.

Palomnik Daniel Pancov 8.

433.


Namenregister.

655
Prus B., 8. Glowacki. Przesmycki Z. (Mirjam)
503.

Parczewski A.
Parcic 100.

179.

de Parny 437. Parthemios Erzbischof


629.

Pintus M. 1 79. Pisemskij 625. Pivljakovid A. 4545.


Pletersnik 30, 35, 39, 226,
330, 352, 375, 518, 522, 622. Plinius 53, 55, 61, 63, 66,

Passy 223.
Pastrizio

Abt

(Pastric]

104, lOS.

701,87.
Ploetz 313. Plutarch 71.

Pastrnek F. 510, 513,553

8.

Pobiocki 179. Patera A. 413. Paterek Joli. 416. Poesche Th. 51, 76. Pogodin A. 55, 667. Paterson s. Persson. Polaczek S. 593. Pauli C. 62. Pavel Aug. 323, 328, 330 Polsek-Pifo 614. 2, 335, 3378. Polivka G. 591607. Pavic 131. PolkowskiF. 175. Pavlovic Radosav 291. Pollard A. W. 406,411. Pavluckij 630. Polockij Symeon 157. Pecerskij 307. Polonskij 308. Pedersen H. 12, 56, 82, Polybios 62. 879, 912, 95, 99, Ponzoni Sforza 132. 224, 229, 231, 233, 508, Popiolek F. 193.

Przyborowski J. 502. Przybyszewski St. 503. Ptolemus Klaudius 53 4, 589, 61, 704. Puchmajer 572. Pucic 28890. Puskin A.S. 165,246,249 50. 2534, 3067, 437, 482, 4856, 489,
625.

Puscariu

7,

622.

Pypin

578.

RackiF. 281. Radenovic Paul Radin Gost 585

291.
7.

Radiscev 246. Radlov 6045. Radonic J. 27985. Radoslav v. Serbien 290

5189,

522, 525.
15,

Popov
199,

A. 404, 406,
177.

1.
Radyserb,
s.

Peisker J.

84,

Porebowicz E.

Wjela.

4734,54753,5612. Porfirjev 381. Rajic 2867. Pekmezi 235. Porphyrogennetos Kon- Rakowiecki Th. 166. Peretz V.N.278,429,631. stantin 2812, 440, Rlamb 137, 148.
Pergosic 20 48. Perkovic M. 5406. Persson (Paterson, Petre-

443, 465, 480.

Ranke

500.

broxana Or- Rastko, s. Sava hl. mann u. Walther 285. Ratko, Bischof v. Trejus) P. 137. 151. de Portis Andreas 285 binje 287. 6. Persson Per 17 8. Ravnikar 494. Perusek 494. Porzezihski W. 186, 200 Reiter M. 183. 1. Pesina (Possina) 155. Rengjeo J. 318. Petantius Felix 452. Posedel J. 468. Resetar M. 25760, 318 9, 341, 375, 377, 467 Peter I. v. Ruland 149. Posilovic P. 25960. 72, 531, 534, 612. Peter der Groe v. Ru- Possevin 107. land 107, 149, 3027. Possina s. Pesina. Reymont, Lad. S. 166. Peter, Frst v. Dioklia Potebnja481, 629, 631. Rezanov V. I. 426.
de Porta

288.

Petrarca 540. Petranovi 586. Petrejus s. Persson. Petuchov E. V. 309.

Pouqueville 617. Pracki W. 196. Preljub V. Thessalien 588

Rhamm

201.

Rhys J. 77. Rimansky 601.


Ritig Sv. 5538.

9.
Preljubovic Thomas 588. Prell Witz 18. Preradovic P. 541. Presl 574. Presern 494. Prochaska A. 503.

Peckowski J. Philemon 71.


317.

174.

Rocca Msgr. 106. Rocha F. 538.


Rodziewicz Marie
503.

Phokas, byz. Kaiser 281,


Photios 381.
Pichler A. 407. Pictet A. 68, 79. Pic J.L. 56, 76. Piekosinski F. 503.

Roger

171.

Romanos der Hymno-

PilatR. 1812. Pinchera 590.

PintarL.608 9,618 22.

graph 384 5. Romanov 604. Prochzka L. 614. Prhle 599. Rosa Stefan 99102, 112. Ros(e)lin Bengtson J. 146 Prohaska D. 25760. 7. Proklos Patriarch 397 8. Rosensabel H. 147. Rossi 622. Prokopios 282. Rostafin8kiJ.91,199,503. Prokopovic 303, 306.

656
V.

Namenregister.

Schwela G. 20419, 536 Sokolovskij 629. 9. Solmsen F. 626. 923, 184-5, 1878, Sebillot 605. Solovjev 203. 6278. 1915, 197, 199. Seebobm Fr. 506. Sommervogel K. 4679. van Selow P. 1389,141 Sophia Aleksejevna,russ. Eousselot 242, 335. 3, 147. Kozic V. 4979. Zarin 149. Sembrzycki 300. Rubele St. 319. Sophronios 394. Semkowicz Lad. 174. Rumjancev P. P. 138. Sorgo P. 616. Eapeldt K. 614. Seneca 160. Soric St. 107. Rybarski R. 174, Sepet M. 402, 408. Spaarwenfelt J. G. 136, SerafinoP. u. J.P. 471. 14764. Rybicka A. 600. Sergejevic V. I. 580, 627 Spasowicz VI. 169, 254, Ryiejev, K.F. 100.

Eostov Dimitrij 381.

Kozwadowski J. ,

66, 68,

Rzewuski H.
Sabinin 87.

190.

8.
Sergij Archiepiskop 397. Severjanov 383, 3S6 7. Shakespeare 246, 252, 255.

503.

Speranskij M. 436.

Spevec
Sprogis

560.
78, SO.
St. 611.

385. Saloni A. 174. Samuel, bulg. Zar 463.

Sachau

Sremac

Sandalj, bosn.
289.

Magnat

Siedlecki A. 167. Siemienski L. 53.

Sreznevskij 311, 386,388,

Sienkiewiez
320, 503.

11,

314

5,

580, 5824. Staff L. 503.

Sander 539. Sava hl. 103,


450.

283,

4434, Sieroszewski W.

SawickiLud. 1701. Schachmatov s. Sachma- Simon Alice 176 7, tov. Simoni P. K. 309. Schalbacher 617. Simrock 6ii2. Schaumburg 617. Skabicevskij A. M. 625. Schiller 2545, 566. Skanderbeg Kastriota Schirren K. 81. Georg 289-91.

503. Sievers E. 222 ;s, 234. Siladji s. Svilojevic. Simeon, bulg. Zar 463.

Stankiewicz Sophie 174. Stanojevic D. 541.

Stasov 630. Stein I. 1834. Stendhal 240.

Stepanov F. Pop 151. Stephan VI. Papst 554


8.

Stephan

v.

Bosnien 283,

287, 289. 291, 293.

Schleicher 510, 578. Schlzer 5801.

Skerlic 498.

Skoczvlas L. 167.

Schlumberger 288. Schmaler s. Smoler. Schmidt B. 593. Schmidt Joh.^ 8. Schmurlo s. Smurlo. Schneider St. 178. Schneider-Trnavsky M.
614.

Skok

P.

33875.
s.

Skopin

Sujskij.

Slavineckij Epiphanios

1556.
Slawin ski 502. SlonskiSt. 182.

Stephan II. v. Bosnien 290, 2923. Stephan d. Erstgekrnte V. Serbien 283-4, 288 9, 4501, 453, 4589. Stephan Dragutiu v. Serbien 288, 2902. Stephan Radoslav v. Serbien 287.

Smetnka
Smiciklas
306, 309.

189.
133..

Stephan Thomas
.-^024,

v.

Bos-

nien 2S7, 289, 292.

Schneller 593.

Schnwerth

601.

Smirnov N. A.

Stephan Tvrtko I. 292. Stephan Uros I. 290, 293,


451.

Schoepfelin J. D. 76. Schott Brder 596, 601.

Smoler (Schmaler) 204


19. l'67, 274.

Stephan Uros

II.

Milulin

Schrader 0.
480,

15, 87, 478.

5059.
190.

Smotryckij M. 102, 157.

134, 284, 288, 443, 449, 451.

291-2,
Decan-

Schreuer 561.

SmulskiG.

172, 2()1.

Stephan Uros

III.

Schrders.

Schrder J. H. 150. Schuchardt H. 620. V. Schulenburg W. 204


19.

Snoilsky K. Graf 142. Snopek A. 2o3.

Snopek

Fr.

5538.
I.

Sobolevskij A.

54, 317,

47382, 488, 510, 521, Schullerus 604606. 523, 532, .535, 60911. Schultheiss T. 23440. Soerensen A. 266, 276. Schwabe, Pastor in Re- Soffredus, Notar v. Ra- Sto'januto), Herold v.Cival 165. gusa 291. vidale 285.

ski 284, 288, 292, 588. Stephan Uros IV. 284, 290, 293, 588. Stesenko 631. Stoilov Ch. 225. StqjanovicL. 308,497,526. Stojanovic M. 606.


Namenregister.

657

Stokes

W.
224.

15, 61,

7680,
Stoldosa

82, 8793. J. 172.

Tichonravov N. 426. 712, Sasko VI. 614. Scepkin E. 3059, 54e Tille V. 591-603.
,

53.

Tillinger T. 171.
162.

Storm

Scepkin V. N. 511514,
526, 532. Scerba 226,
,

de Tischniowa Martin

Strabo 63. Strau 267.


Streitberg W. 516,518. Strohal 352,377,561,604.

2289,

231.

Tjutcev 308.

Scerbatov 246. Stromayer Bischof 203, Sejn 309, Sisic 1312. 4;)6, Struve H. 503. Siskov 482. Stryjkowski M. 162. Skrabec 321, 3269, 331
tulli 583, 612. Sulisz J. 174, 193.

Toldy F. 274, 277. de Tolmino Agatha 285


-6. de Tolmino Janes 285. Tolosanus Pantaleon 286. Tolstoj A. 245, 308.
Tolstoj L. 201, 3078, 314, 320,486, 48891,
625.

8,4934,497,
Sljakov 511.
Sljapkin 432.

518.

87. 166. Sumarokov 246. 306.

Sullivan

W. K.

Sutkowski

Smurlo E. 99110,
y.

113.

Sumcov
606,

N. F. 599, 603,
s.

62831.
Krolmus.
270, 272,

Stitny

Thomas

Tomaszewicz W. 500. Tomasevic Stephan, bosn. Knig 260, 292.


Torbirnsson T.
2,

624.

4,

6,

Siimrlok
Susi! Fr. 613.
V.
6.

2678,

Strekelj 179, 268, 270

190,
2,

279

265,
9,

Snzdal Abraham 404

308,467,469,4937. . Stuk 318.


Sujskij

184, 188, 626. Torcakov I. 139, Trautmann 223.

Tredjakovskij 169.

Treutowski Br. 500. Skopin M. 137. Svatopluk V. Mhren 103, Slaski B. 1745, 1912. Tresic-Pavicic 541 2. Tr(i)pkovic A. 105. 108. Smieszek A. 182, 192.. Trnavsky s. Schneider. Svilojevic (Szilgyi, SiTacitos 534, 5661, Trubar P. '202. ladji) M. 2747. 65, 7277, 967. Truhelka C. 5857. Svobbda W. 579, 616. Tryszczyla Fr. J. 173. Swiencickij I. 379 437. Talko s. Hryncewicz. Tallandier St.-Ren6 256. Tuchlanskij Fedor 428. Swynnerton 604. Tupikov 93. Sylwestrowicz Dowojna Talvj s. Jakob Th. Tarasevskyj 604 5. Tupy E. (Jablonsky B.) M. 6045. 596. Symeon Uros s. Palaio- Tasso 540. Tatiscev 580. Turgenjev 2456, 306 logos. Techmer 2223. Syrku 588. 8, 482, 485, 48792, 624. Syrokomla Lad. s. Kon- v. Teil-Mahre Dionys 317. Terlecki 131. Tvrtko V. Bosnien 287, dratowicz L. 28990, 2923. Szaniawski Junosza Kl. Tertulian 397. Tesnaf 537. Tvrtko vid Tvrtko v. Bos503. TetmajerK. 173, 503. nien 292. Szilgyi s. Svilojevic. Tetmajer VI. 176, 195. Tyl K. J. 5956. Szlagowski J. 178. V. Thallczy L. 2867. SzoberSt. 180. Theodor, Erzbisch, v. Sa- Uccellini 5414, 546. Szuchany M. 614. lona 109, 1113, 129, Ugljesa V. Serbien 284, Sznjski J. 503. 1323. 464. Szy'szko Bohusz M. 500. Uhlenbeck 145, 309 Sachmatov 5199, 310, Theodosios 112,283. 10. 511, 5145, 51820, Theophanes 383. Theophylakt, bulg. Erz- Ujejski K. 503. 5234, 5312, 534. Uljanov 527. bisch. 162. SafaHk Job. 2868, 290. V. Thessalonike Isidoros UiaszynH. 182 4, 186 SafarikP. J. 72,84, 100, 393. 8, 1912, 204. 111,2868,5679,572, Urban J. 203. Thilo 381. 6157. 574, 613, , Urbanowska Sophie 169. Thomsen 581. Safirov 303. Thomson A. I. 2404, Uros 8. Stephan.

Santic A. 612.

531, 533.

Uspenskij P.
82.

135,

588,

Sapkarev

606.

Thurneysen R.
XXXIII.

590.

Archiv fr slavische Philologie.

42

658

Namenregister.

Vajansky Hurban S. 201. 513,515, 519, 525,528 Wrblewski K. 167. Vajs J. 119. 9, 5323, 535. Wulfstn 98. Valjavec 118,1202,128, Vostokov 510, 582. Wyspianski 1678,
325, 352, 518. Vasilenko 631. Vasek 576, 578.

Vramec

21

503.

51.

Vujic J. 591. Vukan v. Serbien

443, 284,

Ypolitov

s.

Ipolitov.

4501. Veber Tkalcevic 497. Veckenstdt 20419. Vukasin v. Serbien Vejis (Bees) N.A. 587 464.
91.

Zachorowski
Zaieski

172.

Zagrski VI. 503.

Velimirovic 441.
232. S. 625. Verantius 104, 108. Verchratskyj 605. Veras 21, Vergil 540. Vernaleken 596.

Vukosalic 291. Vvedenskij 248.

W.

174.

Vendryes Vengerov

Vydra

572.
146.
18.

Zapolska 503. ZaslavskijTrst 630. Zawilinski 183, 1923,


201, 503.

Wsme

Waldau 601. Walde 810, 145,


82, 375. Wallin 149.

Zawisza 0. 171. Zdanowicz A. 500.


H. 538. Zelenin 311. Zeleny 569. 571. Zelow s. Selow.
Zejlai-

Verner

65.

Veselovskij A. 245
404, 631.

56,

Wasilewski L. 203. Wasilewski Sigm. 166,


172.

Zeuss
P. 408.
174.

59.

Vietor 223. de Vigny A. 2556. Vildet 618. Villemain 246. Vinaricky K. A. 594. Vinnius A. 15960.

Weber

Webersfeld

Ziani P. 133. Zibrt 270.

Wegnerowicz 203. Zimmermann Zensor 573. Weigand Fr. L. K. 539 Zipper A. 168, 183, 312
40.
3.

Weschemer
lovskij.

551,
s.

Vinogradrov 432. Vinson 604. Viskovatov 248.


Vitalis Orderich 283.
102, 581.

Wesely 616. Wesselofsky

Vese-

Zmajevic A. 105, Zmajevic V. 105.' Zore 612.


Zoricid 559,

Wesselski 604.

Vladimir der Heilige 83, Weyssenhoff 167, 503.

Vladimirskij-Budanov
580.

Wiching 558. Wiecki 202.

Zornea291. Zubaty ,T. 92, 5289, 575. Zubowicz 175.

Wiercienski 175. Vladislav v. Serbien 289 Wieseigren H. 153. Wieseigren P. 148. 90, 292.

Zwabr Zweck

538. 300.

Zabczyc
1.

J.

4168, 420

Vlcek Vlkan

J.

5712.
618.

B. Vukan. Vodnik 4945, 497, Vojislav Knez 289.

van Wijk 4. Windakiewicz Helene


176.

ZdanovN. 268,631.
Zeromski
Ziteckij P.
166.
I.

Vojnovic 202 Volkovic 424.


Voltiggi 583.

Voltaire 571

3.

Windisch87, 90 1. Witek 195. Witkiewicz 173. Witkowski St 194.

62831.
503,

Zivanovic 497.

Zmichowska

3.

Witowt

179.

Wojciechowski Vondrk W. 12,223,232, Wollner 591. 308, 344, 346, 352, 510, Woltmann L. 594.

K. 183.

Zmigrodzki 178. Zlkiewski St. 166. Zunkovic M. 57880.

Wortregister.

659
*)

Wortregister.
baczyc etc. 505. badac etc. 505. Belgrad 193. bez (ohne) 187. bezan 375.
179. biricB 610. blizna, bluzna 192. Boehnia 193. bocian 179. Boda 179. bodrost 579.

gach 505. galago 505.


gdovabtni. (-bnica)
dovablB. glavda 358.
s.

Korfan ty
go-

190. 193.
5.

kornifel 190.

Koscierzyna
krabija 94

kracun 61822.
krBnetB 584.

Beibog

godovablt etc. 478. gora 12. grab(r)T. 1112, 14.

krochmal 504.

gramada

12

3.

grana, -nt, -nica 13 grezdej 1314.

14.

krst 3478. kup-L 10. kurva 479.

grott 13

ki-motn. 95.

4.

bracina 94, 609.

grozdi. 13.

kxnegy, kxnigy 479. kirzino 478 9.

brady 477. brak p. 504.


braki. (Hochzeit) 611. Bruchowna 194. brus 358,

Grudziadz 194.

grimt

12

14.

guna, gTina 95.

lasta 477. Lei 179. len 187.


lek-B

brusnica 9. hrtnja 477. bryl 192. buky, buk-B 477. buzina 477.
bT-ZT. 477,

hak 504. heim 579.


hlevaf. 618.

1416.

litkup 504.

Ibvb 476

7.

Ijaska, Ijazka 484.

cham

ceho etc. 376 capur s. cepur. 8. cega, cesa 377 cep-B, cepur 14.
CO,

8.

191. chleb-B 4801. choroatt 481. chor^gy 481. chotan> etc. 481. chozjain'b 610. ch^rti. 481, chvatT. 481.

Ijubseling-B 304.

lostika 95.

Lada 1789.
lykac 191.
Iza 192.

mr, mr 350, 354.

179. cez 350, 353.

Cernobog

iskust 584.
ispolinx 97, isttba 97.
itti

clovekt 5323, copx s. cepx.


crevij 610.

Marzana 178. Mast (Zmast) 285, 6089. masina 358.


mati 516, 519. medvezij 487.

483,

cubi.

8, 10.

CudB
cTima

83.
7

Jesze 178,
10.
9.

Moch

m'izivo 375. 505,

dbra(c) Masern
drozdi.,

drozgt 480.

dryling 505.

karp-B 478. kielzki 191. kilof 504. kljucB 582.

NemBCB

82- -5, 579.

Nija 178.

ochrzeJy 190,
01(8)za 193. osa 477. osbIt. 478. osoje 192.

dudek

190.

d-isti 516, 519.

klobuk-B 9899. kobieta 191.

dziarski 188.

Kobrjm 1934.
koj 4878. kolesa etc. 478.

Dziewanna
d:?.uma
8.

178.

cnma.

kopersztych 504.
felczer 505,

pchati 579,

koperwas

504.

papezB 479,

*) Nicht bercksichtigt wurden in diesem Register die alphabetisch geordneten Listen von: a) skr, Fremdwrtern S. 22 34, b) skr. Erwhnung verdienenden Wrtern bei Pergosic, Vramec etc. S. 3547, c) kelt. Fremdwrtern im Urslav. S. 8694, sowie die kelt. Namen in der slav. Topographie S. 6082, d; das Wrterbuch der Zumberaker Mundart S. 35974.

660
pastwic si^ 190. pchia 190, 192.

Wortreffister.

Perkun

178.

sje (Ru) 375. sakulecki etc. 317. sas B. siis.

tele 192.

tenfane 358. teplt 8.


t^za 584.

pies IST. pila 479.

sekyra 95.
Semislav-B 609.

tolkoviny 582.
tysesta 480. vlar 358.

Piorun 178.
pistalB etc. 478. pl^sati 479. pieszka s. pchla. Podaga 178.

skvoze 352. sobtka 179.


spolinx
s.

ispolin^.

veprt 192.
vetcina 483. vino 478.
YlsLlcM-h) etc. 54, 45260, 481. vracB 610.

Srbljfak; etc.

4412.

popi. 17080. przed, przd 187. Puck(o) 193.

ptlki

479.

raka, -y 480. ravnyj etc. 583.

stanjanini. 16 19. starejsina, starosta 475. sterkt, -cii-B 480. stena 480. stopan-B 16 19. sukmain. 610 611, stlt 583.

viick 32138.
VT.speti

5823.

8-B8

318,611.

emsenik 6089.

Wieliczka 193.
zakop(i)an8ki 192. Zmast 8. Mast.
Zid-B

svadi.ba 484.
slizki, sluz 192.

Rimt 96. rtpin(ij)a 134 rodi. 474 5. rtina 358. rysB 192.

6,

Swiatowid

179.

956.
14.

tacan. tacka 499.

zn>dB

rzap 190.

Tatry 194.

Zulawy

194.

Fr. Krcek.

Drnclc yon Breitkopf

& Hrtel

io Leipzig.

"kPR

1971

PG
1

Archiv fr slavische Philologi

AS
Bd. 33

PLEASE

DO NOT REMOVE
FROM
THIS

CARDS OR

SLIPS

POCKET

UNIVERSITY

OF TORONTO

LIBRARY

You might also like