You are on page 1of 668

if\

ARCHIV
in

FR

SLAVISCHE PHILOLOGIE.
UNTER MITWIRKUNG
VON

P.DIELS,
BRESLAU,

F.FORTMATOV, K.JIRECEK, L.MILETIC, ST.NOVAKOVIC,


ST.PETESBUKG,
WIEN,
SOFIA,

BELGRAD,

G.POLiVkA, M.RESETAR, W.SCHULZE,


PKAG,

A.

SOBOLEVSKIJ,
ST.

WIEN,

BERLIN,

PETERSBURG,

HERAUSGEGEBEN

V.

JAGIC.

VIERUNDDREISSIGSTER BAND.

'^

ggQS73
"^

BERLIN,

"-- ^'

WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG.
1913.

FS

Inhalt.
Abhandlungen.
Seite

Die Reduktionsstxife

in

den Wurzeln ohne Sonanten in den slavischen


1

Sprachen, von G. Ilj ins kij Beitrge zur Etymologie slovenischer Wrter und zur slovenischen

Fremdwrterkunde, von Raimund Untersuchungen ber Kasnsanwendungen

Perusek
in der

(Fortsetz, folgt]

17

von

Emmy Haertel

Sprache Turgenevs,
61

Die slovenischen und serbokroatischen Witevsanf'^m-semhnj, sem'enjsow?2j-sa7na;2/', von AI. Sto jidevic Gxnati, von Karl Ostir , Zur Sprache und Entstehung des Evangelistars Ctenie zimnieho casu<, von Wenzel Titsch Das Erbfolgerecht bei den altslavischenFrstenhusern, von Eugen

113 126

130
147 203 234

Scepkin
par St. Novakovic Zur bersetzungsttigkeit Methods, von M. Res etar Ein Beitrag zur Biographie des Giovanni Francesco di Gondola von

Lesproblemes serbes

(fin),

KarlKovac
Stockholm gedruckte russische Catechismus aus dem Jahre 1628, von IsakCoUijn ber die persnlichen Schimpfwrter im Russischen, von W. C h r i s ti an! Slavische Etymologien, von Herbert Petersson Zur slavischen Wortforschung, von St. M laden ov

239 246
321 370 385

Der

in

Zum

Verstndnis einiger Lesarten der Srospataker altpolnischen


402
421
in Kroatien,

Bibelhandschrift (sog. Sofienbibel), von E. Hanisch Beitrge zur altpolnischen Syntax aus dem Florianer Psalter, von

Ewa Ramberg
Ein Beitrag zur Geschichte des Schrifttums

von Fran jo
464
. .

Fancev
Die kroatisch-glagolitischen Breviere und das Offizium der abendlndischen Kirche vom VI. X. Jahrh., von JosefVajs. Die serbokroatischen bersetzungen der Bibel im Ganzen oder einzelner Teile derselben, von V. Jag ic Nachtrge zur vorausgeh. bibliogr. bersicht, von Fr. Fancev Eine Anastasius Grn irrtmlich zugeschriebene bersetzung zweier
.

483
497 532

kroatisch-serbischer Volkslieder, Miscellen, von Joh. Melich

von

St.

Tropsch

540 545
553

Einige Bemerkungen zu Htzsch >Adel und Lehnswesen in Ruland und Polen<, von E. Missalek

Der Pflanzenname

und innerhalb des Slavischen, von


russ. htv

seine Beziehungen vornehmlich


v. d.

Osten-Sacken

555

Kritischer Anzeiger.

Ramberg, Beitrge zur Altpoln. Syntax aus dem Florianer Psalter, angez. von Hanisch Jovanovid, >La Guzla de Prosp. M^rim^e, angez. von urcin. Gavrilovic, Geschichte der serb. u. kroat. Literat, (serb.), angez. von
. .

251

254
266

Nagy
Popovic, bersicht der serb. Literaturgeschichte
(rnss.),

angez. von

Resetar

270

IV

Inhalt.
Seite

Zabolotskij, Russ. Einflsse auf slav. Literat, (russ.), angez. v. Nagy Lavrov, Lebensbeschreibungen der cherson. Heiligen (russ.), angez.
V.

273
276 278 279 281 282
28-J

Jagic

Petrov, Beitr. zur Geschichte d. Ugrorussen (russ.), angez. v. Jagic Los, Memoiren des Janicaren (poln.), angez. von Jagid Lundell, Lehrbuch der russ. Sprache (schwed.), angez. v. Jagic Sobolevskij, Linguist, u. archolog.Beobacht. (russ.), angez. v. Jagic
.

Die

literar. Slavistik in

Skandinavien, besprochen von A.

Jensen

Scerba, Russische Vokale (russ.), angez. von A.Thomson Marko, Das Grab als Tisch, angez. von E. An ickov Karlgren, Formation du gen. plur. en serbe, angez. von M. Resetar Gerullis, De prussicis Samb. loc. nominibus, angez von Trautmann Breznik,Sloven.Au88pr. in d. Dichtung (sloven.), angez. v. L. Pintar Ziegelhfer-Hey, Ortsnamen des Bamberger Hochstiftes, angez. von

.......

560 578 588 591 595 598 599


010

E.Mucke
Hysek, Die Literat. Mhrens 1849 1885 (bhm.), angez. V.O.Donath Novakovic, Rechtsdenkmler serb. mittelalterl. Staaten (serb.), angez. von K. Kadlec Kutrzeba, Grundri der polnischen Verfassungsgeschichte deutsch v. W. Christian!, angez. V. K. Kadlec Donath u. Federmann, Kurzgefate Schulgrammatik der bhmischen Sprache, angez. von L. Klozn er Gegenbemerkungen zur krit. Anzeige der kroat. Dantebersetzungen

615 617

von

J.

Krsnjavi

618

Kleine Mitteilungen.

Slavische Lehnwrter im Friaulischen, von J. Kost il ber einen Kodex der serb. Knigin Milica oder Helena, als Nonne Eugenia genannt, in den Meteoren, von Nik 8 Ve es .... Beitrge zur Geschichte der slav. Philologie, von L. Pintar Lexikalische Lesekrner, von W. Christiani Reduplizierung der Prposition si. im Polnischen, von Kr cek Zu Arch. XXXI, 477; XXXII, 620ff., von R. Trautmann Seskalica und die Synonyma, von L. Pintar bersetzungsprobe einer Evangelienlektion ins Kroatische von einem istrianischen Priester aus der ersten Hlfte desXIX.Jh., mitgeteilt von Salvioni Ersatz des w durch /im Slovenischen, von L. Pintar Zur Entstfthungszeit der altkirchenslavischen Bibelbersetzung, von
. . .

292
298 304
311 621 621 622

624 625
627 629 629 311
317 630 632

H.Krebs
Micaglia und sein Wrterbuch, von H. Krebs >Bochmit Mohammed, von H. Krebs Nekrologe: E. E. Golubinskij, von N. Tunickij KarlStrekelj, von V. Jagid Dr. Asmus Antoni Soerensen, von V. Jagic . Bibliothekar Adolf Patera, von Fr. Pastrnek.

Sach-,

Namen- und Wortregister, von

0.

Donath

635

Die Eediiktionsstufe in den Wnrzeln ohne Sonanten


in den slayischen Spraclien.

Die vergleichende Grammatik der indogermanischen Sprachen

lehrt,

da

in

der indogermanischen Grundsprache jeder Wurzelvokal, der ohne


(d. h.

einen Sonanten

einen von den Lauten

r,

/,

w,

w,

und

?/]

auftrat

und aus irgend einem Grunde den Akzent verlor, zu einem besonderen
Laut reduziert wurde, der sich zu den vollartikulierten Vokalen e, o und ebenso verhielt, wie der reduzierte Laut 9 zu den entsprechenden
langen Vokalen
e,

und

U.

Die Sprachforscher bezeichnen diesen Laut

verschieden: whrend die einen (Hbschmann,

Das

idg.

Vokalsystem

162, 201, 252

und Bechtel, Hauptprobl. 113) ihn berhaupt nicht


<^,

unterscheiden von den kurzen

und

bezeichnen andere, wie Hirt

Ablaut 26 und Brugmann

KVG
dem

214, ihn durch die entsprechenden


sich,

Buchstaben

in Petit e, o

und a oder begngen


einen Zeichen

wie Meillet Etudes

164, Introduction 273, mit

(0 in Petitschrift), be-

zeichnen ihn, wie Osthoff Etym. Parerga 265,

Zeichen fr Schwa idg.


QLOxrjQLU 487,
^,

d,

VI 212, mit dem oder endlich schreiben, wie Fortunatov [Xa33)

MU

KZ XXXVI
Der
die

und seine Schler

statt der reduzierten

und

griech. a.

letzten Trauskriptionsweise folgen


in

auch wir.

Aber wenn

Forscher auch

der Bezeichnung des idg. nicht

genauer bestimmbaren (irrationalen nach Fortunatovs Terminologie)


Lautes auseinandergehen, so sind doch
alle darin einig,
?>,

da der slavische
obwohl wir von
vor Sonanten

Reflex dieses Laiites der palatale Halbvokal, d. h.

ist,

sicheren Beispielen dafr nur eine verschwindend kleine Zahl besitzen:

whrend

die Zahl der Wurzeln,

die auf der Tiefstufe b

haben, viele Dutzende erreicht, ja vielleicht sogar viele Hunderte, be-

gegnen die Wurzeln mit

i>

vor Konsonanten ganz vereinzelt, und auch

diese weisen viel Unklares

und

Strittiges auf.

Dies

ist

brigens nicht

weiter auffallend, da in den meisten Fllen schon in der indogermani-

schen Grundsprache der ursprngliche kurze Vokal fr den reduzierten


Archiv fr slavische Philologie.

XXXIV.

2
wieder eintrat,

G. Iljinskij,

um das fr die Aussprache unbequeme Zusammentreffen mehrerer gleichartiger (Explosiv- oder Dauer-) Konsonanten zu vermeiden. Wie in vielen anderen Fllen hat auch hier die Analogie ihre nivellierende Rolle gespielt,

und

schlielich sind in

den slavischen Spra-

chen nur sprliche Reste,


derartigen

nur reliquiae reliquiarum des Reichtums an

Formen

briggeblieben, die in der idg. Grundsprache zweifellos

vorhanden waren.
Leider sind aber auch diese letzten Reste noch nicht mit ausreichender Genauigkeit erforscht. Wenn die Forscher nachweisen wollen, da in den slavischen Sprachen b als Reflex des idg. reduzierten kurzen

Vokals

in

den Wurzeln ohne Sonanten

auftritt,

so sttzen sie sich ge-

whnlich auf ein und dieselben paar Beispiele, aber auch betreffs dieser
steht oft noch nicht fest, ob

man

sie als vllig sichere

Archaismen an-

sehen darf oder


sind.

als

Neubildungen, die in geschichtlicher Zeit entstanden


dieser

Angesichts

wesentlichen

Meinungsverschiedenheiten

ist

meines Erachteus eine neue Prfung der Frage durchaus angebracht,


die unter sorgfltiger

Abwgung
sie

alles dessen,

was

fr

und wider jedes

einzelne Beispiel angefhrt werden kann, die nicht beweiskrftigen von

ihnen auszuscheiden und

durch neue zu ersetzen htte, soweit es die

linguistische Kritik gestattet.

jeden Beispiels vor allem von


logie abhngt,
tigkeit

Aber da der Grad der Beweiskraft eines dem Grade der Beweiskraft seiner Etymoauf unzweifelhafte Richso ist offenbar

die

nur

in sehr seltenen Fllen

Anspruch erheben kann,


die Subjektivitt ist nicht
ist sie

auch eine neue Prfung

der Frage ohne ein gewisses

Ma von
immer

Subjektivitt nicht gut denkbar.


ein

Doch

notwendiges bel fr die


sie

Forschung; manchmal

auch ein unbestreitbarer Segen, wofern

nur die streng systematische Darstellungsweise nicht verlt, die Schattenseiten der vorgebrachten Hypothesen nicht verschweigt, andere

An-

sichten sorgfltig prft, wie sehr diese auch ihren eigenen widersprechen

mgen, und besonders, wenn


vermag.
licht,

sie sich

auf neue Tatsachen zu sttzen


es

Unter solchen Umstnden wird


in seinen

dem Leser

vollauf ermg-

den Verfasser auch

gewagtesten Kombinationen zu kon-

trollieren,
sollte, 80

und

selbst

wenn

er nicht

immer seinen Folgerungen zustimmen

wird er doch das nicht bestreiten, da auch eine solche Unter-

suchung den gegenwrtigen Stand der Frage mit allen Licht- und Schattenseiten widerspiegelt.

Da

ich

nun diese bescheidene Aufgabe


alle

verfolge,

so
in

mchte ich im
deren Wurzeln

Nachstehenden

mir bekannten Beispiele anfhren,

Die Reduktionsstufe in den Wurzeln ohne Sonanten in den

slav. Spr.

wir meines Erachtens mit

mehr oder weniger Wahrscheinlichkeit


ist
r.

die Tiefstufe der ^/-Reihe resp. der /a-Reihe voraussetzen drfen.


1.

Ursl.

*6hh(mo Gef

zu erschlieen aus skr. dzhan^ zban,


ataira.

c.

dbdn, zbn, p. dzban, zban,

Die beste Etymologie dieses


1 1

Wortes hat Zubaty geliefert, der (LF.


bano ansetzt,

XXVIII

f.

als seine

Urform *khDie ur-

indem

er sie mit der

bekannten

lit.

Wurzel *kib-, *keb-,

*kab- sich bewegen,

schaukeln,

hngen

zusammenstellt.

sprngliche Bedeutung von *hbam war somit Gef zum Aufhngen,

und

diese Etymologie findet ihre Besttigung in der Beschreibung des


3

Gefes bei Karadzic (Rjecnik


.bacTa_,
II

160

161):

3a to je cBaKH a:aH Majio njiocaH.

y acana cy ^na AjvjC jbahc cxpaHe HSKOJiHKe

y3Hu;a, 3a

^lyace, r;ije cy npoymene ABHJe jasie, y Koje ce iiaMJecTH Kojy ce acan hoch. Wenn das Gef aber an einem Strick getragen wird, so mu es dabei natrlich hin und herschaukeln, und diese Bedeutung ist gerade dem lit. kibeti eigen. Ich werde hier

cy Ayre rope

keine anderen

lit.

Bildungen von derselben Wurzel beibringen,

die

wichtigsten von ihnen hat Leskien in seinem Ablaut 6S schon lngst


angefhrt,

sondern

ich erinnere nur daran,


lit.

da

die meisten Forscher


:

sich das gegenseitige Verhltnis der

Wurzeln *kib-

*keb-

*kab-

nicht anders erklren knnen,

als

durch Ablautwechsel der Tiefstufe

*kib- mit den anderen Stufen. Vgl. FortunatovX^t(7rij(>m 488, Wiede-

mann Lit. Praet. 8, HirtIF. VII 154, Ablaut 30, Osthoff Et.Par. 265, M. VI 212, Porzezinski AfslPh. XXIX 416. Wenn aber dies der Fall ist, so mu auch die Wurzel des slav. Nomens *6hbam die Tiefstufe der
Wurzel *kebbaty
a. a.

sein.

Letztere hat sich, wie Jagic AfslPh. II 397 und Zu-

0. bemerken, in serb. Konqa (aus *Ko6ya) Heftel und kroat.

prikopcati attacare con battoni erhalten. Mit dem sogen, beweglichen


3 liegt dieselbe

Wurzel
r.

ursl.

skoba
kabeti

fibula (ksl.

CKCKa, ^'kv.skoba,

sl.

sk^ba,

c.

skoba,

cKoa) zugrunde, das brigens bereits nicht


lit.

zum

ersten
2

Male verglichen wird mit

(vgl.

Miklosich Et.Wb. 301, Fick

30S, Jagic a.a.O., Meillet Et. 255, Solmsen Beitrge 265). Indem wir

zur Wurzel *kab- zurckkehren, haben wir zu bemerken, da sie vielleicht

auch

in

lit.

kibiras Eimer und ursl. 6bbr^ ds.


sl.

(ksl.

HkGkpk,

bg. ^riist.

-Lpi), skr.

dbar,

ddbhr,

c.

6ber, dzber, zber, p. dzber) erhalten

Allerdings hatten viele Forscher (zuerst Miklosich

Fremdw.

83, zuletzt

Berneker Et.Wb. 165) das


Ahd., aber wie Mladenov
142) gezeigt hat,

slav. Wort fr eine Entlehnung aus dem (P$B LXII 260262, TepM. eji. 2 Ml ohne ausreichende Grnde: wenn slav. *^hb7i> wirk-

1*

4
lieh aus

G. Iljinskij,

dem Deutschen

entlehnt wre,

so

wrde

es *c^bo)'^,

*chbon

{=

ahd. zubar Zuber) oder aber *cvhbro

(=

ahd. zwibar) lauten!

Da

jedoch die

Annahme

Zubaty's,

das ahd.

Wort stamme aus dem


ist,

Slav.,

auch mit groen Schwierigkeiten verknpft

so

stimmen wir dem


nichts gemein hat
alle

bulgarischen Linguisten gern darin bei, da d.

Zuber

mit

dem

slav.

"^hbn^ umsomehr,

als

auch

lit.

hibhas

Anzeichen

eines uralten

Wortes an sich
ib.

trgt; nicht
ib.

ohne guten Grund betrachten

auch sogar Leskien

und Solmsen

es als einheimisch
slav.

und halten

es

im Gegensatz zu Berneker nicht fr ntig, es aus


leiten.

*6bbr^ herzu-

seiner

Aber wenn wir Mladenov auch in Bezug auf die kritische Seite Argumentation zustimmen, so knnen wir ihrer positiven keinesWenigstens
ist

wegs
mit

beipflichten.

seine Hypothese,

da

slav. "^dhbrh

und

*6bbam
allein

die idg.

Wurzel
,

*X;''wi//o- reflektieren

und daher verwandt


idg.

seien

gr. y,viiog

Gef aind. kumbhs^ uerst unwahrscheinlich schon

wegen der Annahme von dem bergange des


in

in

in

den

slavischen Sprachen, der noch durchaus nicht als erwiesen gelten kann,

und wir behaupten

bereinstimmung mit der herrschenden Ansicht,


sie wirklich

da unsere Wrter, wenn

auf die Wurzel '^kmbh- zurck-

gingen, *6ebamj und *^ebr^ lauten mten, keinesfalls aber ^dhbam

und *dbb7%.

Was

die aksl.

Form MkBaH'K

betrifft, in

deren K Berneker

das Haupthindernis fr die Etymologie Zubaty's erblickt und Mladenov


ein besonderes Determinativ der

Wurzel *hnbh{ti)-j so beruht


:

die Identi-

fizierung dieser

Form

mit

^6hbam nur auf Irrtum

sie
r.

hat mit ihr hchst

wahrscheinlich nur das Suffix gemein (wie auch mit


vgl. Sobolevskij
./IeKi];iH *

^lain.

aus

A'^ifl-ani.,

Nomons *d'bvam aber ist eine ganz andere. Als bloe Vermutung mchten wir folgende Annahme uern: konnte die Form *6hV)am nicht aus *b^6hvan^ entstehen, d. h. ist sie nicht von der Form des Nom. (= Akkus.) K'KMkKK Fa Suffix -am, gebildet? Wie im heutigen Serbokroat. aus der alten Form *bbela durch ptcla die Form 6ela entstanden ist, so konnte in gewissen alt106), die Basis des

bulgarischen Dialekten aus "^b^hvan-b durch "^pdbvam die


entstehen.

Da

brigens im slavischen Schrifttum


in

die

Form *6bva7Vb Form ytBam.

sehr frh

auftritt (schon

dem Cod.
sie

Zogr. des XI. Jahrb.), so kann

man daraus

schlieen,

da

aus *b^^bvan^ nicht auf phonetischem


ist:

Wege, sondern durch Kontamination entstanden


van^ die Form *dbba?ih in derselben
so konnten sich beide

da neben *b^^hgebraucht wurde,

Bedeutung

Formen vermischen und


ist

eine dritte

*dbvam

hervorbringen.

Ebenso

im Obersorbischen durch Kontamination der

Die Eeduktionsstufe in den Wurzeln ohne Sonanten in den

slav. Spr.

Form *dbbon\
standen.
2.

(vgl.

lit.

kibiras)

und *bh6hvorh

die

Form *6ioor
-stirje^

ent-

Ursl. *dhtynje.

Es

ist

zu erschlieen aus

sl.

ac. Ujrie,

mod. tyri^

os. stijrjo, ap. cztyrzij^ np.

cc/try und besa eine morpho-

logische Doublette in der


bg. yeTiipe, skr. etiri^

Form

*6etyrhje^ die vorliegt in abg. MfTbipHf,


r.

sl.

6etirje^

Tiexbipe.

Die letztgenannten Forair. cethir,

men entsprechen
dor. TtTOQeg^

ziemlich genau

lit.

ketim^ ^otdwdr,

gr.

aind. catvaras, erstere

lat.

quaUuor und

gr.

hom.
h in

jriavQsg.

Diese Zusammenstellung weist deutlich darauf hin, da

slav. *6htyrhje auf den idg. reduzierten Laut zurckgeht.

Vgl. Fortu-

natov

KZ XXXVI

34,

XaQLGTrjQuc

487 48S,

Meillet
(vergl.

MSL IX

158,

Alt. 343. Jedenfalls ist Pedeisen

KZ XXXVIII

420

auch Berneker

EW

153) auf falscher Fhrte,

wenn

er 6 in *dbty?-je durch urslav.

Re-

duktion des wurzelhaften e vor nachfolgender betonter Silbe mit an-

lautendem Geruschlaut
QjjoyRK. M'JcT.
3.
2

+ einem
Es

sonoren Laut erklrt.

Vgl. Iljinskij,

420.
liegt vor
c.

Ursl. *chsetb.

im zweiten Bestandteil der zusamdva-dcet und


r.

mengesetzten Numeralien, wie es

ABa-Aii,aTt sind.

Da

wir es hier nicht mit

dem

Ausfall von unbetontem e in *deseth zu


97,

tun haben, wie Sobolevskij

JIeKij;iH *

Gebauer

Hist. ml.

I,

1,
b,

151,
zeigt

Berneker Et.Wb. 187 meinen, sondern mit dem Ausfall von


ar.

ursl.

AiCHTb (zahlreiche Beispiele bei Sobolevskij a.a.O.). Auer


r.

c.

-dcet
sl.

und

AtCflTL entspricht vielleicht sdslav. -jset in bg. ABaiicex

und

dcj'set,

jedoch selbstverstndlich nur,

falls s

y in

diesen Sprachen aus

durch Dissimilation mit dem folgenden

entstehen konnte.

d Wie dem
Wie
ver-

auch sein mge, das Vorhandensein der Form *dbsefb im Urslav. kann

man
aksl.

als sicher

ansehen wegen des

ar.

Ateaxfe

und

c.

-dcet.

halten sich nun dazu ursl. ''^deseth

und seine zahlreichen Sprlinge:


sl.

^eC/ATb, bg.

jteccxi.,

skr. deset^

deset^

c.

deset^ os. dzesac,


ist,

p, dziesiec

und

r.

Aecexfc?

Da

es

noch durch nichts erwiesen

da

schon auf urslavischem Boden e zu h vor folgender betonter Silbe reduziert

wurde, wie Pedersen

KZ XXXVIII

420 meint, und da wir noch


116 anzunehmen
*(7b6-

weniger annehmen drfen, da eine solche Reduktion auf russischem

Boden stattgefunden habe, wie Ljapunov


scheint, so bleibt

IIsc-i'^AOBaHie

nur die Vermutung brig, da die Wurzel


lit.

sich

zur Wurzel *des- (vgl.

de&imt^

got. taihun^

lat.

deceni,

gr. e'x,

aind. dsa) wie die Tiefstufe zur Hochstufe verhlt.

Und

in

der Tat

haben Fortunatov

KZ XXXVI

34, XaQiarriQLa

488 und

Meillet

MSL

G. Iljinskij,

IX 158,
so

Alt.

ahd. dr'i-zug

343 ziemlich genaue Entsprecliungeii zu ursl. *dhseih in und arm. tasn beigebracht. Diese Entsprechungen sind
da
es

schlagend,

hyperkritisch

wre,

ihre

Bedeutung zu beUrslav. wirklich

streiten.
4.

Ursl. *Jhskra

Funke.
os.

Da

dieses

Wort im

so lautete, beweisen med.


klr.)

skra, p. skra, wr. und klr. (genauer ung.-

cKpa.
*,

Da

der Akzent auf der letzten Silbe der Wurzel ruhte, so


ausfallen,

mute
fallen.

als

die einzelnen Slavinen entstanden,

aber ab-

Wir

mten daher in allen slavischen Sprachen nur die

Form
in

skra oder j'skra zu finden erwarten.

Aber neben
(aksl.

ihr

begegnen wir

mehreren Slavinen auch der Form *jiskra


Iskra,
b1.

HCKpa, bg.

licKpa, skr.

c. skra, p. iskra und r. licKpa), deren Bildung wahrzusammenhngt mit der alten Akzentverschiebung in gewissen Kasus. Beeinflut durch den Akzent des akkus. sg. *jbskrq hat auch die Form j'bskra in gewissen Dialekten des Urslavischen ihren Akzent

iskra^

scheinlich

auf die erste Silbe verschoben, wodurch nicht nur ihr Wurzelvokal vor

dem

Ausfallen bewahrt, sondern auch seine Assimilation mit

dem

vor-

hergehenden y begnstigt wurde.

Eine Spur des alten Schwankens des


u. a. in

Akzentes im Paradigma der Deklination von j'hskra finden wir

mod.

bg. HCKpa, bei

dem der Akzent bald auf

der ersten, bald auf der

zweiten Silbe ruht.

Wir

zerlegen ursl. *jhskra in die vier Bestandteile '^j-hs-k-ra^

wo j

die Rolle des bekannten prothetischen Lautes spielt, hs- die Wurzel, -kihre Erweiterung
hs- betrifft, so
idg. s-,

und -ra das


sie

Suffix

ist.

Was

den Ursprung der Wurzel

kann man

nach meiner Meinung

am

leichtesten aus

der Tiefstufe der bekannten Wurzel as- brennen, herleiten.


ist

Die Kurzform dieser Wurzel


sprnglich aschfarben)

erhalten in aiud. sitas schwarz (ur-k-, ab-

und auerdem mit Erweiterung durch

gesehen von

slav. iskra^

in ahd. asca, angels. osce^ an. aska, mit Er-

weiterung durch -gh-

in got.

azg Asche und mit Erweiterung durch


gr. aCio

-d- in arm. ostin trocken,

ich trockne
(sl.

und

ursl. *ozd7>

Darre

(c.

ozd, p. ozd)

und *ozdift trocknen und

ozditi, e. ozditi).

Nicht weniger bekannt sind die Vertreter der Delmstufe der Wurzel Us^

und zwar sind das

aind. sas Asche, Staub

lat.

reo

(vgl.

Walde
da
ist.

EW. 59). Aber


Ich sehe sie in

fr uns ist es besonders wichtig, darauf hinzuweisen,

auch diese Wurzel im Slavischen nicht ohne Nachkommen geblieben


^. j'aski'a

Funke, bg, acKopKa Fnkchen, ferner

in

p.j'askry blendend,

hell, groll^^^

ja skr mcg

ds. (vgl. c. j'askravg, p. is-

Die Eeduktionsstufe in den Wurzeln ohne Sonanten in den

slav. Spr.

kraxoij
p.

neben

p. skrzatvy)^ endlich in klr.

CKpHXH ca

(vgl.

c.skriti^

ish'zyc neben p. skrzyc).

Wenn

diese Etymologie von *jhskra richtig

ist,

so schliet sie die

beiden mir bekannten anderen Erklrungen dieses Wortes aus.


Potebnja, Ki. HCTopin 3ByK0BT> IV 62 hat es nmlich zu
klar
lit.

Schon

isks hell,

und

i^.jaskri/ zu

lit.

aUkiis klar, laut

gestellt.

Anscheinend
(vgl.

unabhngig von Potebnja


Brandt ^on.
saji.

ist

Fortunatov in seinen JIeKU,iH 246

auch

75 und Berneker Et.Wb. 433) zu derselben Ansicht

ber die Entstehung unseres Wortes gelangt.

Vom

phonetischen Stand-

punkte

ist

es schwer,

gegen diese Hypothese etwas einzuwenden, aber

um

so

grere Bedenken erheben sich in semasiologischer Hinsicht:

ncKpa bezeichnet, wie Dahl angibt, ja nicht nur ein helles glnzendes
Teilchen,

sondern auch ein brennendes Etwas,

das kleinste Teilchen


6jiecTiiu],aa

eines glhenden oder

brennenden Stoffes (apRa,

KpomKa;
diese

ropamaH KpomKa,
m,ecTBa).
Stellt

jiaji'fiHmaa

^lacTima pacKajieHHaro hjih ropamiaro bbzur Wurzel as;^

man

das

Wort
aiskus

brennen, so

ist

Bedeutung ganz verstndlich, umgekehrt aber berrascht

sie hchlichst,

wenn wir das Wort zu

lit.

stellen.

Eine andere Etymologie des


AfslPh. XI 389, her.

slav.

HCKpa rhrt von Kozlovskij,

Er

bringt es mit gr. loxdqa^

eoxaqa Herd

zusammen und
konnten
?'
:

meint,

da beide Wrter aus


i

idg. ^idskh-d-r entstehen

ursl.

auslautendes

weise,

wenn

es gr. entspreche, auf idg.


fr ein so

9 hin.

Aber wo sind andere Beispiele


218 her

merkwrdiges

Lautgesetz?

Eine wesentliche Korrektur der Etymologie Kozlovskijs


:

rhrt von Solmsen Untersuchungen

auch er

stellt

iicKpa zu gr.

laxqa^ auch
nicht
*?'5-,

er leitet dieses aus hoyiaga her,

setzt als seine

Wurzel
Eoria

sondern {es- an, das seiner Meinung nach auch in


liege ursl.
sei.

gr.

vorliegt,

seiner Tiefstufe

*hskra zugrunde, woraus spter


ist

^jhskra

^ ^iskra entstanden

In dieser neuen Fassung

die Ety-

mologie Kozlovskijs lautgesetzlich einwandfrei, dafr aber semasiologisch

Urmensch hat doch schon lange, bevor er einen Herd besa, Funken zu gewinnen verstanden, und Herd und Funken
sehr fragwrdig: der
in unmittelbaren

Zusammenhang zu
eine

bringen, lag fr ihn kein

Anla

vor.

Andernfalls

wrde iicKpa aber natrlich nicht nur einen feurigen

Funken bedeuten, sondern


sttzt:
ix.

Menge von

ihnen, d.h. Flamme, Feuer.

Die Ensprechungen der anderen Sprachen, auf welche Solmsen sich

feu Feuer neben \2X.f0cus oder

ngr. fjaria^ gtlo. Feuer

Gr.

Iljinskij,

neben agr. toiia sprechen nicht nur nicht gegen unsere Idee, sondern
untersttzen sie sogar.

5.

\Jr.*Jbs7yih sum. In den heutigen slavischen Sprachen lautet

diese

Form nach dem

Abfall des Auslautsvokals


sl.

*jbsni,

woraus dann

bg. cxMT., skr. sam,

ssm, nejsetn, c.j'sem, nejsem entstanden sind.

Da
den

wir es hier berall mit dem Abfall oder Ausfall von h zu tun haben, beweisen die ihnen genau (wenigstens in ihrem Wurzelteil) entsprechengr. ioi>L

natrlich veranlat durch seine Unbetontheit,

und arm. isk in Wirklichkeit. Der Ausfall von h wurde wenn h dagegen betont

war, behielt er nicht nur seinen Platz, sondern wurde sogar unter
Einflu des vorhergehenden y zu
%

dem

gedehnt.

So entstanden
sl.

aksl.

hctTv
bg.

derselbe, bg.
isty ds,, p. isty^

ncxt

ds.,

skr. ^tsii selbst,

isti derselbe,
asl.

Q.jinty^

r. iicTtiii

und

die

davon abgeleiteten
r.

HCTHHa,

iiCTima,

sl,

isti?iti,

hj'istma,

p. iscina,

iicTiiiia.

Jedenfalls haben

diese

Wrter nichts gemein mit HCTO Niere, wie Brandt ^on. saM. 79
lai.

meint, noch mit

Jiistus^

wie Sobolevskij ^p.-icjr.

h3.

100

(vgl.

Walde 2 399, Berneker 436) annimmt, noch mit dem

prothetischen Vokal

vor der Nullstufe der Wurzel *esm-, wie Meillet Alt. 356 glaubt, noch

mit der hypothetischen

435

verfehlt vermutet: das

Form *hz-sio- (vgl. lat. ex-stani,), Avie Berneker Verbum ^esmb kann in den slavischen SpraIndessen
slav. ^jhs- (vgl.

chen doch nicht mit der Prposition *iz- verknpft werden!


weisen die oben angefhrten idg. Entsprechungen zum ber
sie

noch Fortunatov XaQLOtriQia 488) deutlich darauf

hin,

da

letzteres nichts anderes ist als die

Tiefstufe der bekannten Wurzel *esr.

sein, die wir z.B. in aksl. icruik, skr. j'csam^ ai^.jesm,


vgl.
lit.

ecMh haben;

esmi, got. im,

air. is, le, es-, gr, tiiil,

arm. em, aind. astni Fick

IM 2, 365,
Prellwitz
2

131,

Brugmann Gr. 1 2 115, KVG91, Uhlenbeck Ai. EWb. 18, Walde 609, Mohl MSL VII 355, Berneker Et.Wb. 265,

Preobrazenskij

3C

8.

Die Nullstufe derselben Wurzel


sl,
sl,

ist

auer im

ursl.

*sgtb (aksl. c;RTk, bg. ctTT., halten in aksl, iipH-C-HTk

so, c, sou, os, su, p, sq, r.

cyxt) er-

und

'pri-s-en.

Jedenfalls sind die Erkl-

rungen des ^pri-s-hn aus *pri-isibm, (Miklosich

EW, EW.

105), wie aus der

Wurzel
15
1)

*j)ri- in prijafi, prijateljh

usw, (Sobolevskij >KMHIIp.

CCXLVII
sl.

oder aus der

Form

*p}-i-st-hm (Berneker

436) verfehlt:
ist

prisftti,

an welches die letztgenannte Etymologie denkt,

hchstwahr-

scheinlich aus */>ri-s- mit

dem

Suffix -fh7i- (aus idg. fino-) gebildet, das


c.

wir auch

in

ksl. Cf-'i'KH'K

>extremus,

so-tny schwer,

lit,

sitmai

Die ReduktionsBtufe in den Wurzeln ohne Sonanten in den

slav. Spr.

dort, cisotinas gemeinsam, ferner in


finden.
(i.

lat.
^

diutmus, pi'imotinus
136.

etc.

Vgl. unsere C^ioatiitia MicxoHMeniH


Ursl. *jbz- die Prposition ex.
b

Wie andere

W^rter mit anin betonter


sl. iz,

lautendem

in offener Silbe ist

auch die Prposition *jbz


aksl. H3-,

Stellung zu iziiST,),

geworden (hieraus

bg. h3, skr, iz-,

r.

als

Enklitikon aber hat sie ihre ursprngliche

Form

behalten und

ist erst

im EinzeUeben der slavischen Sprachen durch Vermittlung von

jz-

(vgl. ac.

Y-z-by-hnec

Zhyhnev^ jz-horelik

= zhoreUk
lit.

neben

Jesep aus *Jbs^p^ Untiefe) zu z geworden. Die Zusammenstellung der Prposition /ic- mit
iz),
le.

(c. z, es. z, p. z, klr. 3 u. grr. dial. 3)

is

(aus

iz

und

apr. is (vgl. Endzelin ^lar. npeA^roni

38, Berneker

EW
MSL

4-10) einerseits

und mit

gr. fi, lat. ex, kelt. eis, apr. esse,

andererseits

(Fortunatov Xc(Qiavt]Qicc 488,


141),

KZ XXXVI

35, JreK^iH2.3, Meillet

40,

wo i, X, As und ss zweifellos idg. g/t-s (Wackernagel KZ XXXIH Brugmann KVG 598, Endzelin ib. 38, Berneker EW 440) remacht
es

flektieren,

im hchsten Grade wahrscheinlich, da

balt.-slav,

*Yi- aus *c(Z- die Keduktionsstufe von idg. "^egh- darstellt. Die anderen

Etymologien dieses Wortes bieten jedenfalls unberwindliche Schwierigkeiten:


aind.
i.s

stellt (in

man

es mit
etc.),

A.

Kuhn KZ V

213, Meillet

MSL VEI

296 zu

iskrfi

so wird z in urbalt. *iz nicht erklrt, der von

Pedersen
sition

KZ XXXVIII

421 krzlich gemachte Versuch, unsere Prpoi- (aind. i-fs,


lit.

aus der Pronominalwurzel

mde)

herzuleiten, ist

semasiologisch gezwungen.

Vgl. Berneker

EW

440.

Zur Literatur ber

das

Wort
7.

vgl.

noch Preobrazenskij
ich backe.

3C
Es

267.
ist

Ursl. *j)bkq

uns nur erhalten in der aksl.


(2. p. pl.),

Form
skr.

des Imperativs

iikii,n (2. p. sg.)

imd nki^1\T
eine

indirekt

aber ergibt sich dieser Ansatz auch aus bg. oniiuaMt ich backe und

yniinaxH ce

durchbacken,
wie
sl.

die

ebensolche

Wurzel ^phkklr.

darstellen,

ope/cati von allen Seiten braten

Dehnung der und


neic-t,

oniKa Sorge eine

Dehnung
peSi,

der Wurzel *pe/c-.

Die letztere Wurzel

liegt

bekanntlich

ursl. *pe/io,
s\.

*pe/cti (aksl.
c.

hek;^, nfiUTH, bg.


]).

skr.pedetn, pect,
pico,
r.

pedem

pe/cu peci, os. pjekii pjec,

piekq
aus
pt,

nsKy, neyt) zugrunde und auf der -o-Stufe


(aksl.

ursl. */?ofo
os.

*pokth
r.

noTli, bg. noxt,


lit.

skr. pt,
lat.

sl.

pot,

^(t.

pot,

pt,
aindi.

]^.

noTT,).

Vgl.

kepii aus *pekti,

coquo, gr. 7ieooio,


2

pcaii

Schmidt Voc.

Walde
:

661, Prellwitz 2 364, 191, Meillet Alt. 333. Wir haben hier somit den Ablaut der Wurzeln
I 25,

Fick

249, 472, Br. Gr. I

*pok- *pck- *phk-, wobei "^pbk- die Tiefstufe


:

ist.

Dagegen befinden sich

10

G- Iljinskij,

diejenigen in einem groen Irrtum, die, wieResetar

AfslPh.XXYI 571
ff.,

574, Sievers

ib.

XXVII 142 und Voudrk

Vergl. Gr. I 35

h in ni^UH

(wie in TkU,H, /Kk3H, worber weiter unten) als Reduktion von unbe-

tontem

ansehen, welche auf slavischem Boden unter


soll.

dem

Einflu des

palatalen Vokals der folgenden Silbe erfolgt sein

Erstens spricht
:

dagegen
"^uhwati

skr. ynHi];aTH ee,

das auf Grund des Verhltnisses

*uhirati

= *upicati
Ansicht

berechtigt, die
auftritt.

Form

^uphJcati anzusetzen,

wo

ohne weichen Konsonanten


Theorie zu retten,
aber
diese

Resetar will allerdings,


in upicati sei

um

seine

sogar annehmen,
ignoriert
in

in i

bergegangen,
einige

merkwrdiger

Weise
36.

Tat-

sachen der slavischen Lautlehre.


ist

Vgl.

Vondrk

ib.

Wahrscheinlich

die

Annahme,
doch
als

iqjicati sei

nach Analogie von

tibirati^
sie

umirati usw.

gebildet,

ganz berzeugend knnte

man

nur ansehen, wenn

Form *phko im Ursl. nicht geben konnte. Fr Form sprechen aber indirekt die zweifellos urslavischen Formen *zhc/o und *rhkg, wo auf den reduzierten Laut nicht palatale Konsonanten folgen. Natrlich konnte theoretisch gesprochen h auch in diese Formen aus dem Imperativ eindringen, in Wirklichkeit aber konnte das wohl kaum geschehen man mte ja dann von den Formen *r'bko und *rbri Bildungen wie *7ihzo und *nhzi trennen, was sogar Vondrk ib. 38 nicht zu tun wagt. Jedoch der Parallelismus der Formen *phci und *r'bci ist zu schlagend, als da man ihn fr einen zuflligen halten knnte, und der heroische Schritt Vondrks drfte deshalb wohl kaum viele Nachahmer finden Was die Vermutung Ljapunovs betrifft,

man

bewiese, da es die

diese

da b

in urslavischer Zeit nicht

nur auf rein lautlichem

Wege

in

die

genannten Verbalwurzeln gelangen konnte, sondern auch unter dem Einflu des

noch aus der gemeinsamen

idg.

Epoche ererbten Wechsels der


Vokal
e

Form
in

mit

dem

irrationalen

Vokal und der Form mit dem

den Wurzeln mit einer Liquida, so wre diese Erklrung nur dann nicht ganz berflssig, wenn die brigen idg. Sprachen in der Tat, um
wieder mit Ljapunov zu sprechen, uns nicht Beispiele bten, die nicht auf das Vorhandensein eines solchen Vokals vor Konsonanten, die nicht
Liquide oder Nasale sind, hinwiesen (IIsc.TtAORaiiie 114).
S.

Ursl. *pbs7j

Hund. Dieser Ansatz ergibt sich aus


r. iicct,,

aksl.

nkCK,

bg. nbc-L, skv.jms, sl.pts, h.pes, os. pos, i.pies,

und wird seit lauger Zeit zu Wt. peAus ds., apr. peeku >Vieh, got fai/m ds., la.t. pecu ds., ai. pahi ds. gestellt. Vgl. Miklosich EW 271, Uhlenbeck Ai.EWb. Kil. Aber diese Zusammenstellung ist mit einer semasiologischen

Die Redaktionsstufe in den Wurzeln ohne Sonanten in den lav. Spr.

Schwierigkeit verbunden: whrend die idg. Entsprechungen Vieh in


seiner Kollektivbedeutung bezeichnen, bezeichnet ursl. */?b6t. den

Hund

in

streng konkretem Sinne.

Osthoflf

Etym. Parerga 257 versucht zwar diese

Schwierigkeit zu beseitigen, indem er annimmt, "^phso sei durch Ver-

krzung eines Kompositums wie *nkCO-CTpaJKk entstanden.


diese
1)

Gegen

Hypothese lassen sich jedoch nicht wenige Einwendungen erheben:


in

weder im Akls. noch

den brigen Slavinen haben sich die geringsten


;

Spuren eines solchen Nomens erhalten


geknstelt,
ist

2)

das

Wort

selbst

erscheint

ein

Buchwort;

3)

die

Verkrzung von Kompositen zu

einfachen Worten

kommt in den

slavischen Sprachen allerdings vor, aber

fast ausschlielich bei der


tiven, ist

Bildung von Eigennamen, besonders Deminu-

dagegen auerordentlich selten bei der Bildung von Appella4) ist

tiven,

und

ux^\.*si(la {p,s2ika,
ib.

r.

cyKa) natrlich nicht aus *pstda

entstanden, wie Osthoff

glaubt, sondern geht hchst wahrscheinlich

unmittelbar auf den idg.

Namen
dem

des

>

Hundes

Jcii-on- zurck, vgl.


ist

Po-

godin

Cji'SAti

274.

Frei von allen diesen Mngeln

dagegen die Ety-

mologie von *phs^^ die in

W^orte zwar, wie die Etymologie Osthoffs,


sieht, es

zunchst den Hter des Viehs


idg.

morphologisch aber nicht mit dem


idg.
z.

Namen

fr >Vieh

berhaupt zusammenstellt, sondern mit der


wir

Wurzel
und

*{s)pek-[-(j-) sehen, d. h. mit derselben W^urzel, die

B.

in aind. sjjcisaii, psi/ati er sieht, lat. specio^ ahd.

spehn sphen
klr.

vielleicht

auch
C/i

in ursl.

*pasti beschtzen haben; vgl,


r.

nacxH

oiHMa, onacTii

cavere,

sanacaxL paacyeT.iHBO ceperaTt; mit

dem Determinativ

-- haben wir dieselbe Wurzel ferner in slav. *paziti


(bg.

in Betracht ziehen

naat,

&\.v.

paziti.,

sl.

pdziti).

Vgl, Fick

I
2

147, 572, Uhlenbeck Ai.EW^b. 161, Prellwitz

EW

415,

Walde

EW

729730, Kluge
keit

EW 368,

Brugmann

Gr.

1 SIS, Zupitza

GG

191,

Soweit mir bekannt, hat zuerst Mller in


eines

KZ XXIH 492

auf die Mglich-

etymologischen

Zusammenhanges von

slav.

*phs^ mit der

Wurzel

*(i)/>eA--

aufmerksam gemacht,

jetzt findet diese

Etymologie aber

Anhnger,

u. a, in
ist.

einem so vorsichtigen und kritischen Sprachforscher,

wie Meillet es

Trotzdem mchten wir an der Richtigkeit der Verzwar aus folgendem Grunde: im Russischen
langhaariger

mutung Mllers
6aKa genannt
MaTepiajiti

zweifeln, u,

wird eine bestimmte Art von Jagdhunden ncoBan oder ryoToncoBaa eoin

der Bedeutung

Hund

(vgl,

Mikuckij,

ji,ji

cjiOBapa I 192).

Das

ist ein

deutlicher Hinweis darauf,

da ursprnglich auch das Substantiv


Btiil

abgeleitet

ist,

nicht

'^'phsu, wovon das Adjektiv neoHund berhaupt, sondern nur einen lang-

12
haarigen oder zottigen

G. Iljinskij,

Hund

bezeichnete.

Da

aber der idg.

Name

fr
2

Vieh peku- auch zur Wurzel ""pck- Wolle

(vgl.

Fick 1-^473, Walde

568) gestellt wird, so bietet sich die Mglichkeit, die alte Zusammenstellung des slav. phso mit der idg.

Wurzel ^peku aufrechtzuerhalten,

und zwar hat man davon auszugehen, da das Wort im Urslavischen im Gegensatz zu *cIt^rf^ (vergl. r. xopTi, kurzhaariger Hund) ein
langhaariges Tier bedeutete.
9.

Ursl. *phzdeti stinken


ds., r.

(sl.

pezdeti furzen,
ds. (klr.

c.

hzdeti ds., p.
ds.).

bzdziec
letzteren

s^iTt

ds.)

und

ursl.

*pezdeti
lat.

nesAHTii

Der
*pesB. in

Form

entspricht ganz genau


ist,

pedere aus '^pezdere

<C
z.

dere,
c.

wo

*pes- die Wurzel

welche wir auf der -o-Stufe,

pochva Schwanzriemen am Pferdegeschirr, p. pocJnca ds., r. noxna ds. haben, und auf der Dehnstufe in s\. pah Dunst, Kohlendunst, c. pack Geruch, ^. pch ds., r. nax'L starker Geruch und ^\\'. phati
wegblasen,
sl.

^a^'e den

Wind

fhlen, o. pac/tac rauchen,


Vgl. Persson Zur Lehre 199

r.

naxiiTb fegen, blasen, anfcheln.

und

Prusik

KZ XXXV
Wurzel des

602.

Alle diese Kombinationen weisen darauf hin,

da die W^urzel ^pes- zur e/o-Reihe gehrt,


in der
slav.

und darum hat man auch


als ihre

Verbs "^phzdSti nichts anderes zu sehen,


270, Schmidt

Tiefstufe.

Vgl. Fick

BB VH
ib.

KZ XXVII
Was

320, Miklosich

Et.Wb. 271, Persson

199, Osthoff, Perf. 273, Br. Gr. I 547, 560,


lit.

KVG
gr.

222, Walde
betrifft,
lit.

569, Vondrk Vergl. Gr. 137.


sie

bezdeti

und

diio

so

gehen
ist

wahrscheinlich auf die Nullstufe "^hzd- zu-

rck; in der

Form
ib.

das e eingeschoben unter


vgl.

dem

Einflu des

Verbums *pezdeii
witz 275,

(vgl. klr. nes^iiTH);

Wiedemann

Praet. 8, Prell-

Walde

Ebenso

ist skr.

hzdjeti aus "^bzdjeti unter


sl.

dem

Einflu von ^pzditi entstanden, vgl.


10. Ursl. *shdeti sitzen.
(klr. cnAiTii,

pezdeti.

Indirekt weist daraufhin urruss. ciiAiTH


i

grr. CHAixb), h

dessen

nichts anderes

ist,

als

ganz gewhn-

liche

Dehnung des

im Iterativum.

Diese Erklrung (deren Mglich-

keit sogar ein so vorsichtiger Linguist wie

Walde

695

zugibt), erscheint

uns glaubhafter,

als

der von Fortunatov


J zu
i

KZ XXXVI
'

50 angenommene

bergang von unbetontem

Form sMeti dem folgenden in den Formen CHHUit, chahtt. assimiliert, oder die Annahme einer besonderen idg. Wurzel *sul sitzen, die Ilozwadowski BB XXI 117 mit khnem Griff gebildet hat, oder Brugmanns Gr. I 2 554 Rekonstruktion
im Urslavischen
^91,
in der

oder die Vermutung Sobolevskijs

^(leKuiii

habe

sich

II

der Wurzel

*i>e{i)d-

die beiden ersten

Erklrungen sind schon deswegen

Die Reduktionsstufe

in

den Wurzeln ohne Sonanten

in

den

slav. Spr.

13

nicht plausibel, weil sie mit der

Annahme von sporadischem Lautwandel


Vorhandensein der

operieren,

und gegen

die beiden anderen spricht das

beiden Wurzeln *si'd- und *st'd- im Idg., woraus klar hervorgeht, da die
ursl.

Wurzel *bd-

(aus idg. *sc(d-) nicht zur -'-Reihe gehrt.

Da

es aber

die

Wurzel *sad- im Urspr. wirklich gab, beweist zur Genge

av. hitaiti

er sitzt,
hoff,

wenn man

die strittigeren gr. Vuw, iqvlo (vgl. ber sie Ost-

Perf. 4, W'alde
li.

EW.

2 6!5,

Prellwitz

EW.

127) nicht gelten lt.

Ursl. *sdbbeio resp. *sdbbbti Vogelgezwitscher

und *sdbbe'
LP.
2

tati

i>

zwitschern resp. ihhhtati ds.


sl.

Diese Wrter werden vor allem

erwiesen durch

Sdehet^ sdebetti^ da das von Miklosich


ist:
1)

1137
nur

angefhrte aksl. l|JbKkTaTH nicht ganz sicher

kommt
Denkmal
ursl.

es

einmal vor;

2)

ist es

aus einem verhltnismig spten


\%.

zitiert

und
oder

3)

kann

sein erstes
ist.

ein Schreibfehler sein, der

durch das folgende


Laut, h

K veranlat worden
e, c.

Es

ist

schwer zu sagen, welcher


p. szczebiot
r.

in der

Wurzel von
1) in

c.

U^bet^

und

r. lUieeTi.,

wie

auch

stSbetati^ p. szczebiotac

doch erwgt, da

meeTaxL steckt, wenn man jer. ynest Kiebitz die Wurzel yiiu- am ehesten als
und
werden kann,
2) in slovak.

Dehnung der Wurzel


Entsprechungen
trzpiotac,

*{s)7ibb- erklrt

sUbai

stbet all e wider Erwarten nicht ausfllt und 3) auch in den polnischen
e bleibt trotz des Ausfallens des

Halbvokals

in trzpiot^

so wird

man

vorsichtiger verfahren,
Ist dies

Wrtern

altes e

annimmt.

der Fall, so

wenn man in diesen kann sich sdsl. *s^bbet^

zu westsl. *sdebeh nur wie die Tiefstufe zur Hochstufe verhalten.


sich brigens auch
ursl. h

Wenn
e

nachweisen
so

liee,

da

in

der letzteren

Form

auf

zurckgeht,

wre

selbst

dann

die Zugehrigkeit der

sdsl.

Zusammenhang mit sl. skbec (= kobsc) und r. cko^hki, (:= ko^hki.) sowie mit c. koba Krhe und aksl. KORK Prophezeien nach dem Vogelflug und Vogelschrei unzweifelhaft ist. Wie ich schon an anderem Orte
W^rter zur e/o-Reihe ebenso zweifellos wie ihr etymologischer
(Mat.
i

pr.

IV 73

76,

3S3

389)

gezeigt habe, gehren hierher auer

T^.kohieta Frau,
altes
r.

Weib

(vgl. p.

c.stSheta Schwtzer, nordgrr. BopKOTa


r.

Weib) auch noch


ds.

kobuz eine Falkenart,


aksl.

Koys'B ds. und

Koesx
12.

Ural.

*sbd gehen. Vgl.


mao,
sl.

uik^Tv

part. perf. act., lUkAl,


x.

bg. m7j.it,

skr.

sti,

c, sel^

os. Sl^ p. szedl^

msjn,; die ge-

Form liegt vor in aksl. oyiUH^VT. Flchtling neben O^'m^Al^. Diese Formen gehren zu den wenigen Wrtern, deren Wurzeln die
dehnte

Forscher mehr oder weniger einstimmig

als

die Tiefstufe der

Wurzel

14

Ct.

Iljinskij,

*sed gehen erklren, die


verbreiteter
ist,

in

den slavischen Sprachen auf der -o-Stufe

X^AT^ ^o- ^^?^^i skr. Ac?, sl. hcl, c. cJiod, Vgl. Krusevskij, PCt Bonpocy o ryni 97, 09. khd, p. chd^ r. xo^t. Fortunatov jleKuiii 252, X()iT>}^m4SS, KZ XXXVI 35, Leskien Handvgl. aksl.

buch

MI, Grammatik
sl.

19, Meillet Alt. 338,


i)

Vondrk Vergl.Gr. 1161.

brigens gibt es auch hier


3aM. ISl, die
letztere

Protestler, wie Fick 14 151

und Brandt ^on.

*shdh zu aXn^.^syad- laufen, flieen stellen; aber die


ist

Bildung

ihrem Ursprnge nach allzu dunkel und steht berals

haupt zu vereinzelt da,

da

ihre

Verwandtschaft mit dem Slavischen


s in

als erwiesen gelten knnte.


betrifft, so konnte er durch

Was

den bergang von

ch im

sl.

*hd^

den Einflu von Prfixen, mit denen unser

Verbum
IF
diese

so oft

verbunden wird, entstehen, und die Vermutung Pedersens


sich,

V 6263

und Uhlenbecks Ai.EWb. 336 hat viel fr Prfixe die Bedeutung der Wurzel ^sed sitzen in und ^sid-

da eben

die

Bedeutung

gehen verwandelten und da folglich

Wurzeln
13.
tivs

"^sid-

( 10)

(in

vom historischen Standpunkt die dem erwhnten 0^-111 H^Ti) idenForm


des Impera-

tisch seien.

Ursl. "^ibko

kann man
und

direkt aus der aksl.

TKii,H, TkU.'feTe

indirekt

aus aksl. -THii,aTH, bg. TimaMi.


die
die regel-

laufe,

TiwB Lauf,
in bg.

TiniyMi. laufend erschlieen,


'^thk- sind;

mige Verlngerung der Wurzel

die Mittelstufe derselben


sl.

Wurzel haben wir


xeKt und
ciec,
sl.

xeKt Strmung,
bg. tbki., skr. teci^

tek ds., p. ciek da.,


tei, c. teci,

r.

aksl.

tchih,

sl.

os. cec^ p.

r.

Teqb, die Hochstufe in aksl.

TOK^K Dreschtenne,
p.

bg. tokt. ds.,


r.

tk

Strmung,

c.

tok
Vgl.

ds.,
lit.

tok ds. Dreschtenne,

tokte.

Tenne, Strmung.

tkas Pfad, Fuweg, zend. *taka-

Strmung.

Was

die Beweiskraft der

Wurzel

"^tak- betrifft

als

der

Tiefstufe der

Wurzel

^tek-, so ist mutatis mutandis dasselbe zu wieder-

holen,

was wir ber

die

11. Ursl. *tbsi'b

Wurzel *jjc(k- backen (vgl. 8) gesagt haben. Vater der Frau und *fbsfja Mutter der Frau.
aksl.
r. r.

Das
test^

erste

Wort ergeben
p. cieic,
sl.

TkCTk,

bg. tcctt,, skr. tdst,

sl.

tasf^ c.

OS. ccst,

TecTi>, das zweite aksl.


Teu],a.

TkiUTa,
c.

bg. xfcmTa,

skr. tuiTa,

tdsda,

Diese Wrter sind zweifellos verwandt

mit

ursl.

*tefa Tante
lit.

(vgl. ksl.

Ttra,

sl.

ieia,

ieta,

os. ceta,

r.

Tera) und
sprnglich

ief ds., deren

Bedeutung zwar sehr


gr.

alt,

aber nicht ur-

ist:

die

Zusammenstellung von

xirTU Vterchen mit

>)

Die oben angefhrte Ansicht Pedersens

( 2)

lasse ich hier beiseite.

Die Reduktionsstute in den Wurzeln ohne Sonanten in den

slav. Spr.

15

r.

THTH aus

*t(itc

(wovon auch

skr. teta'?) zeigt,

da *teta anfangs nicht


den Vater

die Schwester des Vaters oder der Mutter bezeichnete, sondern


selbst,

und da diese Bezeichnung spter auch auf die Schwester des Vaters bertragen wurde. Stimmt das, so kann ursl, *tbstb zurckgehen
auf eine ltere
-sib-

Form

*tht-sti,
ist,

wo

*tbt- die Tiefstufe der

Wurzel und
(vgl.

das Suffix

-sf{//)i-

welches im Idg. einen

Zustand

AfslPh.
also -io-

XXIV

226) bezeichnete.

Die Urbedeutung unseres Wortes war


Mit

ein an Stelle des Vaters Befindlicher,

dem

Possessivsuffix
lit.

wurde davon

apr. fistie gebildet,


lit.

dessen Wurzel sich zu

tet
Ij.

verhlt, wie die

oben angefhrte

Wurzel *kib- zu

lit.

"^keb- (

Allerdings

ist

behauptet worden (Trautmann, Die altpreuischen Sprachsei

denkmler 449) das Wort


unbegrndet,
*ieta
sl.

polnischen Ursprungs, aber das

ist

ganz

vgl.

Berneker Die preu. Spr. 227.

Zur Literatur ber


(bg.

und das ihm etymologisch verwandte *tata


c.

xaTO, skr. tata,


vgl.

tata,

tata,

os. tata, p, tata, r.

Taxa,

vgl. aind. tta),

noch

Fick 14 58, 439, Br. Gr. 12 175,

KVG

115, Uhlenbeck Ai.EWb.

107, Prellwitz 2 458, Walde 2 764, Meillet Et. 246, 399, Lavrovskij KopeHHoe SHayeme pcACXBa 66, Delbrck, Die Verwandtschaftsnamen

152, 155, 158, Schrader Reallex. 752.


15. Ursl. *vb6era (vgl. aksl. i^MEpa, bg. B^epa, skr. j'tidera,
sl.

vdera,
(aksl.

c.

vera, os. wczera,

p. xoczoraj,

r.

B^iepa)

neben

ursl. "^veder^

BfMfp'k,
r.

bg. BB^iepi., skr. veer,

sl.

vedqr,

c.

veder, os. %cie6r,

p. wieczr,

Beyepi.).

Einige Forscher: Krusevskij, Ki> Bonp. o


^
:

ryni

97, Leskien

Handbuch

11 und andere sehen auch in diesen Worten


h,

das Ablautsverhltnis e

aber hier

ist dies

zweifelhafter als in den

frheren Beispielen: wie Brandt ^on. saM. ISO


es nicht fest,

182 gezeigt
ist.

hat,

steht

da von den beiden

aksl.

Schreibungen des Adverbs B^iepa:


In diesem

B'KMfpa und BiiMfpt\ nur die letztere etymologisch richtig


Falle
ist es

durchaus mglich,

als ursl.

Form gerade

"^Voera aus ^^6era

anzusetzen,

*vederh

ist.

wo die Wurzel -^k die Tiefstufe zur Wurzel *vek- im Nomen Auerdem sind nach den neuesten Etymologien (Brugmann
Walde
2

IF. XIII 157,

829), slav. *cderh wie auch

lit.

vkaras,

lat.

vespe?-

und

gr.

eOTtsQog Komposita, deren erster Bestandteil die Partikel *ueist.

hinunter

In solchen Wrtern kann aber stets eine Partikel an die

Stelle einer anderen, ihr

bedeutungsverwandten

treten.

In diesem Falle

knnte

man

in

dem

ersten Bestandteil des ursl. *vbdera die bekannte

idg. Partikel ui~ erblicken, vgl.

ber diese meine Cjig^chlih micTOHM.

107.

Obwohl

ich die angefhrten

Einwnde

als vllig berechtigt aner-

16

G. Iliinskij, Die Reduktionsstufe usw.

kenne, kann ich ursl. *vhcera doch nicht aus meiner Liste streichen:
erstens,

weil die Schreibung des Ostrom. Ev.

BkHtpa

(s.

das Wrterb.

zur Ausgabe Vostokovs)

eher fr das hohe Alter gerade dieser

Form

des Wortes spricht, und zweitens, weil im Ablautsverhltnis der Partikel

ue zu ui
IG.
aksl.

sich der ltere

Ablaut ue

ua widerspiegeln kann
ist
c. z/iu,

i).

Ursl. *zhffg verbrenne

mit Sicherheit zu erschlieen aus


os.

iKkSH, 'KlKkJKfUJH, C'KXbHCfT'K,


usw.
Mit Krusevskij
K'b Bonp. o

zlm,

p. zge,

sl.

ryni zffciti ^ Handbuch Leskien XaQiavrjQia 433, 253,


Bauie 114,
Meillet Alt.

97,
11,

Fortunatov jIbku;!

Ljapunov IlacjiiAOzea\

334

u. a.

erblicken wir in *zbff- die Tiefstufe


c,

der Wurzel *ie<7-, vgl. aksl, iKfiUTH, bg. -jueri, skr. zeci,
zecj
r.

p.

jKeyt.

ber andere Hypothesen


ganz unwahrscheinlich

vgl.

das ber phkg


die Ansicht

( 7)

Be-

merkte.
Vgl. Gr.

Hier knnen wir nur hinzufgen,

da

Vondraks
da
die

196

ist,

h sei in *zbg- aus der 2. P. des

Imperativs *zbdzi eingedrungen: ganz davon zu schweigen,

ganze Geschichte des Imperativs die Geschichte der steten Einwirkung


des Indikativs auf den Imperativ
ist,

und nicht umgekehrt, wird

die

Ursprnglichkeit des h in unserer Wurzel indirekt bewiesen durch skr.


ziff

das Brennen, ac. zih Schlange, ferner skr. iiza etwas Brenc.

nendes, sowie

zi/iadlo,
c.

r.
r.

jKiirajio ds.,

endlich aksl.

HiHSaTH,

skr.

zigati stechen,

zihati^

Hcuraxb.

An dem hohen
Anla

Alter aller dieser

Bildungen zu zweifeln

liegt nicht der geringste


betrifft,

vor.

Was
sie

die

Ety-

mologie der Wurzel *zeg-

so sind die Versuche,

aus der

Wurzel *dhegh- herzuleiten


ai.

[\g\.\\i.dcgii^ snv.daig

Feuer, \a.t.foveo,
;

dd/iati),

zwar

geistreich, aber nicht

ungezwungen
da

vgl.

auch Br. Gr.

12 595, Osthoff Perf. 72, Brandt ^on. sam. 195,


Vorsichtiger
ist

Meillet Alt. 334.

Brugmanns Meinung
sei

ib.,

die W^urzel

^deg- auf

sla-

vischem Boden beeinflut worden

durch die Wurzel *ger- brennen.

Einige interessante Entsprechungen zu slav. ^zeg- hat Zubaty im AfslPh.

XVI 4 22423

beigebracht.

1) Die seltsame sentimentale Etymologie vonPatrubny MO II 221 222, der m*cecer% die Wurzel *Hek^'- sprechen (Zeit der Gesprche!!] sieht,

lasse ich beiseite.

Nezin.

G. Ujinshij.

17

Beitrge zur Etymologie sloveuisclier Wrter

und zur

slovenischen Fremdwrterlamde.
Von Raimund Perusek
(Laibach).

Quellennachweis
Cigale M. Deutsch-slovenisches Wrterbuch. Herausgegeben auf Kosten des hochwrdigsten Herrn Erzbischofs von Laibach, Anton Alois Wolf, etc. Laibach 1860. I u. IL Teil. Pletersnik M. Slovensko-nemski Slovar. Izdan na troske rajnega knezoskofa Ijubljanskega Antona Alojzija Wolfa. Uredil M. F. V Ljubljani.
1S94. L u. IL Teil (1895). Bellosztenecz. Gazophylacium

jllyrico

latinum

.... Zagabriae

(1740).

MDCCXL.
srpskoga jezika. Izdaje jugoslovenska akademija U Zagrebu. I. VI. Saselj Ivan. Bisernice iz belokranjskega narodnega zaklada. V Adlesicih nabral. Ljubljana-Rudolfovo. I. 1906. IL 1909. Vuk Stef. Karadzic. Srpski rjecnik istumacen njemackijem i srpskijem rijecima. Skupio i na svijet izdao. Trece (drzavno) izdanje, ispravljeno i umnozeno. U Biogradu 1898. Jakob und Wilhelm Grimm. Deutsches Wrterbach. A-S. Heinsius Dr. Theodor, Vollstndiges Wrterbuch der deutschen Sprache mit Bezeichnung der Aussprache und Betonung fr die Geschfts- und Lesewelt. Wien I IV. Band. 182S 1830. Lexer Dr. Matthias. Mittelhochdeutsches Handwrterbuch. IIIBde. Leipzig 187276.
ili

Rjecnik hrvatskoga
znanosti
i

umjetnosti.

Schade Oskar.

Althochdeutsches Wrterbuch. vermehrte Auflage. Halle a/S. 1892.


del dialetto veneziano dl
e

Zweite verbesserte und

Boerio. Dizionario

Giuseppe B. Venezia 1865.


dizionario italiano tedesco
i;m)7.

Bulle Oscar
e

Giuseppe Rigutini. Nuovo

tedesco italiano. Quarta edizione stereotipata. Lipsia

Bde.

Trinchera Francesco.
F. T. Milano 1802.

Vocabulario della liugua


Slavisches

italiana,

compilato da
Heidel-

Bemeker.
Miklosich

Dr. Erich.
Fr.

etymologisches Wrterbuch.

berg, p. 1480.

Etymologisches Wrterbuch der slavischen Sprachen. Wien


1886.
.

Fremdwrter in den slavischen Sprachen (Denkschriften der Philos.-hist. Klasse. k. Akademie der Wissenschaften.
Bd.
15).

1867.
2

Archiv fr slavische Philologie. XXXJV.

Fr.

Raimund Perusek,
Die trk. Elemente
chen.
in

Miklosich

den Sdost- und


I.

osteurop. Spra37. 38;.


f.

Wien 18S4 1S9

(Denkschr. Bd. 34. 35.

Strekelj Dr. Karl. Beitrge zur Fremdwrterkunde.


XII,

(Archiv

slav. Phil.

451 474).
f.

Beitrge zur Fremdwrterkunde. IL (Archiv

slav. Phil.

XIV, 512-555). Slavische Wortdeutuugen (Archiv


4172).
'

f.

slav. Phil.

XXVII,

Vermischte Beitrge zum slavischenetymol. Wrterbuch (Archiv f. slav. Phil. XXVIII, 481539).

Zur slavischen Lehnwrterkunde (Denkschriften d. k. Ak. d. W. Phil. Kl. Bd. XV). 1904. Morphologie des Mittelkarstdialektes usw. Wien 1887. Abhandlungen im Letopis Matice slovenske za leto
1892, 1894, 1896.

Matzenauer Ant.

Cizi slova ve slovanskych recech.

Brne 1870.

nal. bef, -bla.

m.

olrbl^ -hl.

der

Brand

Berhrung besonders empfindliclie

Stelle

Wunden, bav. afel, gegen der Haut, ster. die Entzndung


bei

an einem uerlichen Teile des Krpers.


Materie,
beiten. (0. Schade).
nsl.

mhd.

afel

st.

m. arbeitende

zu ahd. avalon, afalon, viel zu schaffen haben, sich rhren, ar-

adof^

upupa epops
hat.

(fehlt bei Pletersnik).

Matzenauer C.

sl.

p. 95. sieht es auf jeden Fall fr fremd an.

Er

gibt nicht an,

wo

er diese

Form gefunden
schlielich
,a',

Doch

ist sie,

wenn
,o'

sie existiert,

ebenso slovenisch,
,u',

wie vdod, vdeb, udeb, dab, dap, vdab.

Aus
in

vh wu'd

dann

,o'

und

da jedes unbetonte

nterkrain wie

,a'

gesprochen
f

wird.
z.

Dalenjec

= Dolenjec, pa garJi = po grah.

p und

wechseln,

B. priti rsten ofuriti (skr.): skropitimiA. skroti\ potep^potef (sL)

das Herumschlendern, Vagabundieren.


nsl.

gres m. kosmulja, die Stachelbeere


agras. ster.
it.

(ribes grossularia).

egres

(ang.

sl.).

d.

agras. ml. agresta. mhd. agraz, eine Art Brhe


aigret, aigrelet, suerlich), unreife
it.

aus Obst.

agresto
lat.

(fr.

Traube

Saft

aus derselben, zu
fiero,

acer, ris, re (Schade),

agreste add. selvatico. met.

aspro, rustico.
nsl. alikeVy

Erker, ml. arcara. Das


die Krntner

,h' fr ,r' findet

seine Erklrung
,r'

in

dem Umstnde, da
und
fr

Deutschen ein gutturales

sprechen,

wobei die vibrierenden Laute der Liquida hinter der Aspiration zurcktreten

den Slovenen nur diese hrbar war.

M.

vgl.

pehtram

Bertram, Tt'iiQe&Qov.

Beitrge zur Etymologie slov. Wrter und zur slov. Fremdwrterkunde.

19

nsi.

ntila

f.

brisaca, otirac, das

Handtuch (gew. antvela,


Mikl
(Et).

antula),

mhd. hanttwehele.

ahd. hantilla.

nhd. handzwehl.

Au3 der
vorgegangen.

ahd.

Form
die

hantilla' ist die

Form

,antla", die in

Oberkrain
ist,

allgemein blich

ist,

jedoch bei Pletersnik nicht angefhrt


,i'

her-

Das unbetonte

in hantilla ist

im Slovenischen stumm

geworden. Andere mhd. Formen sind: twile, dwele, zweie neben twehele,
dwehele, dwehel, dwhel, dwle, quehele, zwehele. Zu ,twahen', waschen.

L.MhdWB. IL
nsl.

1596.
f.

andrga

(scardinius erythrophtalmus).

Matzenauer C.

z. p.

7 7

hlt das

Wort

fr italienisch,

konnte jedoch kein entsprechendes finden.

Dieser zur Klasse der Rot- und Rohrkarpfen gehrige Fisch heit deutsch

auer Pltze, Bltz, Weifisch auch Rtling, Rietfore, Rodaun, Rotkarausche, Rothurfund

Rotauge.
Grere
Ich halte ,dro' fr eine Metathese

Sicher liegt im ga das deutsche uge (mhd. ouge, oug).

Schwierigkeit bietet der erste Teil.

von

,rod',

wie

sie

im Namen Rodaun' vorkommt, und dieses auslautende


,

,o' ist

mit

dem anlautenden

,o'

von ,ouge' zusammengeschmolzen.

,an'

drfte der Artikel ,ein' sein, der dialektisch wie ,a~' ausgesprochen Avird.

Es ist nichts auffallendes, da der Artikel von Lehnwrtern mit zum Stamme bezogen wird. vgl. lorbek: l'orbacca aus lauri baca. Da jedoch

der Artikel n.

g.

nur

,a'

lautet, nicht ,an',

so

mu

das

,n'

parasitisch

sein wie in: barawtati, spa?icirati, fiwka, trobewta usw.


nsl.

res m. dnner Nebel vor Sonnenaufgang, reseii^ -sna, nebelig;


(Plet.

res7w je, res je

Nachtrag, IL Bd.).

Entlehnt und verballhornt aus

dem Germ.

Man

vergleiche got. ?<rU7'.-,

raisjan (aus usr-), aufstehen machen, aufrichten, aufwecken; ahd.


ar-, ir-7'eisan, stv. aufstehen, sich erheben, auferstehen; ahd.

auch cor-

ruere; as. arisan, (praet. ares), aufstehen, auferstehen

ags. ctrisan (praet.


f.

ars] dasselbe.
erstehung.

Got. urrisfs,

ahd. urrist,

stf.,

urresti^ urrusti

Auf-

Got. urruns, Aufgang, Ausgang, Hingang; cccpsQi'oi^; ahd.


stf.

mhd. urruns, ahd. rrunst^ irrnst] mhd. errns stm. ? oder


flu,

Aufgang, Strom, Wassergraben.

Aus-

Bei Sonnenaufgang pflegen

sich die
nsl.

Morgennebel zu erheben.
habijti, hehljti,

-um

vb. impf, blocken,

lallen,

stammeln.

Dazu vergleiche man nhd.:

.hablelei'- n.

unverstndliches Geschwtz;

dann eine Kinderei, Kinderspiel,

Spielerei,

hahbeler m.

eine Person,

welche unverstndig, langweilig schwtzt,

hhhelhaft, hahhelig, E. u.

U.W. schwatzhaft, geschwtzig, babbeln

u. z.

unvernehmlich und kindisch


2*

20

Raimund Perusek,
I,

plaudern, wie die kleinen Kinder (Heinsius

231,

a. b.).

it.

babbccio,

babbaccine, babbeo: semplicione, scioccone. alla hahhal: inconsidera-

tamente (Trinchera) usw.


nsl. hJiati se v. impf,

prahlen,
s.

[hahti

se.)

h.

sc s dim,

womit
eine

prahlen
,ba',

etc.

Miklosich (E.W.

,ba') leitet

auch dieses Wort von der Wurzel


nsl.

sprechen, ab.

Dazu gehrt auch


homo

bliavka {phatka)

f.

wollene Binde, wohl deswegen so genannt, weil nur ein Protz mit einer
solchen auftrat, whrend das gewhnliche Volk keine Binde trug.
vergleiche skr. bh m.

Man
adi.

superbus; strepitus; superbia.

lahat

gizdav, ponosit, ohol. hclhata (haljina).

hhatost
f.

f.

= hhatstvo
cum
sonitn

n. Stolz.
I.

bclhavac, -vca. fm. qui ampuUat; baJiavica

quae ampullat (Akad. Rj.

151

153).
bhat
{bat)

m.

bedeutet Getrappe,
unverhofft

incessus

topot.

bhnuti (banuti)
3.

v. pf.

kommen.

Man

vergleiche

lat.

irrumpo
Schall,

irruo

3.

Dazu pat auch deutsch

,pochen', einen

dumpfen

den das Wort nachahmt, von sich hren lassen;

stoen, schlagen;
III,

zanken; auf sein Glck pochen;

stolz sein, prahlen; nd. laut und

ungestm reden
439a. 456b.).
nsl.
ist

durch ueren Glanz in die Augen fallen (Heinsius

bk, haka m. der Widder,


:

magj. bak.

Das magjarische Wort

dem Deutschen entlehnt


fr.

ahd. bok, hoch, poch, pocch. mhd. boc(bockes).

and. buc, ags. bucca, engl, bck, an. bokki, schw. bock, dn. buk, nndl.

bok, ml. buccus,

bouc, churw. bck, altsp. buco, prov. katal. boc, arrag.


it.

boque, comask. bocch,

becco,

ir.

bock, poc, wlsch bwck,

fin.

pukki,

magj. bak (0 Schade,

s. v.).

Zum Bedeutungsbergang von


die deutschen Bezeichnungen:
nsl
f.
,

,Bock' zu ,Widder' vergleiche

man

Schaf bock' und ,Bockslamm'.


baliara

bltora

f.

1.

der Hoseulatz. hlace na baltoro (bavtara).


z.

dasselbe. 2. pl. baltore^ baltre^ das Falltor,


d.

B. beim Schweinestalle.

Aus
aus

deutsch. Falltor.

Die Bedeutung Falltor, z. B. bei einem Schweinekoben, mag wohl dem Deutschen stammen. Doch vermute ich, da nicht ,Falltor', sondern Falltre' das Wort Avar, welches dem slov. bltora entspricht.
,

Gegen

die

Bedenken

Bedeutung llosenlatz hingegen liegen sprachliche und sachliche vor. Es ist mir nicht bekannt, da das deutsche Wort eine
Die Falltre oder das Falltor bezeichnet eine Tre, die

solche Bedeutung in irgend einem Dialekte, geschweige in der Schrift-

sprache, htte.
z.

B. im Keller oder im

Dachgescho oder im Schweinestalle, wenn man

Beitrge zur Etymologie slov. Wrter und zur slov. Fremdwrterkunde.

21

mu.

zuerst aufgehoben und beim Schlieen herabgelassen werden Beim Hosenlatz findet das Umgekehrte statt. Beim ffnen wird er herabgelassen und beim Schlieen hinaufgezogen.
sie ffnen will,

Ich vermute deshalb eine Entlehnung aus

dem Venezianischen. Bei

Boerio lesen wir unter ,rebaltela': quella parte delle bracche, che cuopre
lo

sparato della parte dinanzi'.


,re'

Die Bedeutung stimmt vollkommen. Der So


ist

Abfall von

kann nicht

auffallen bei einem entlehnten Worte.

entstanden skof aus biscof, sesin aus assassino, gina aus angina usw.
,r'

und

,1'

wechseln hufig. Es

ist

also das zweite

,1'

zu

,r'
:

dissimiliert
skr. tulbe
dritte Silbe

worden.
turban
:

Man

vergleiche

it.

scirocco,

scilocco

t.

trbe

pers. tlbend.

Die Zurckziehung des Akzents auf die

mag durch
nsl.

baltre

= Falltre veranlat

worden

sein.

bncerle m. der Weingartenhter

(fehlt bei Pletersnik).

Aus

nhd. weinzrl, mhd. winztirle

winzler, winzer, wincler (daraus vinidar,


III,

mit Anlehnung an
nsl.

,vino').

L.MhvLex.

922. Alles aus


I,

lat.

vinitor m.

hnjati^ kopati se v banji (Saselj

24),

ist

nicht aus banja

(Wanne, gewhnlich ,bana' aus dem Deutschen) entstanden, sondern aus

dem

ital.

Zeitworte: bagnare:

att.

spargere liquore sopra chechessia ed

e pi che d'altro proprio dell'acqua; dicesi

anche

di ogni altra

materia

li-

quida,

come lagrime, sudore; inumidire,

rinfrescare.
ist

n. pass. entrar in
it.

bagno, farsi molle, inumidirsi. banja selbst


sm. l'immersione o corpo
si
il

abzuleiten aus

,bagno'

soggiorno passaggiero pi o meno prolungato del


nell'

di
;

una parte d'esso

acqua; acqua, liquido, sabbia, terra dove


mette l'acqua destinata
ai

bagna vaso o tinozza

in cui si

bagnaiuoli e

l'acqua stessa; luogo dove vi sono acque naturali o condottevi per artificio.
arti,

mestieri:

il

liquore impreguato

di allume, di orina o
i

di sostanza
si

colorante,

che e nella caldaia per ammollarvi


s. v.).
:

panni o drappi, che


it.

vogliono tingere o lavare (Trinchera

Der bergang vom


battuto, kila
:

masc.

zum

slov.

fem.
die

ist

hufig,

z.

B. bartuda

chilo

brigens

kann auch
haben.
nsl.

Form

,bana' (ahd. wanna,

mhd. wanne) dazu beigetragen


barbiere: Bartscherer;
als

hrhir zdravnik. Deutsch Barbier aus

it.

die

Bezeichnung ,Arzt' rhrt daher, da ehemals die Barbiere auch


(Saselj X).

Wundrzte fungierten
d. barbierer.

Sonst

ist

gebruchlich ,polbirar' aus


14.).

A.^.\:Mi.

phoierer. (Lexer Krnt.Wb.

Schpf

(Tir.

Id.)

halbier er.
nsl.

hrli m.
in

pl.

Scherz, barle pripovedovati leeres


:

Zeug schwtzen.
hin),

na harle:

den Tag hinein,

ins

Blaue (auf das bloe Gerede

na

22
barle liodiii po svetu;

Raimund Perusek,

na lade
it.

zivljenje vogati; ne

pro dam na harlc:


(t. j.

na same besede brez druge trdnobe. priSe ne gredo na larle


poziva od sodisoa).
viell. v.

brez

parlare.
ital.

Levstik hat richtig vermutet, da hier

parlare im Spiele

ist,

doch

die unmittelbare

Form

hat er nicht getroffen.

Wie im Venez.
Form
ist

,ferie'

fr ,ferite', ,pas3ua' fr passuta

= pasciuta
II.

steht, so steht ven.

,parlae'
,parl'
,p'

fr parlate: Rede, Gesprch, Geschwtz.

Aus

dieser

mhd.

Wortwechsel entstanden,
,b'

dem

sl.

barli bis auf die

Erweichung des

zu

vollkommen entspricht (L.Mhd.W.


und

207).

Lexer Kmt. Wb. IG:


auch rotw. Car,

,prl-n'

,pdl-n' sagen, sprechen (Gaunersprache),

len'

vom
nsl.
I.

ital.

parlare.

hrtitda
242).

= batuda
Aus
it.
:

f.

debel kamen,
f.

katerim je posuta cesta

(aselj

hattuta

percuotimento, strada frequentata,


'

calpestio, scalpitamento

das Zertreten, Zerstampfen.


o
di

ia^^Jw^'o

m. suolo

pavimento

di

terrazze

luogo scoperto

(ven.
,a'

batuda, batdo).

Man

knnte das Wort von der ersten Form auf

ableiten

und ber-

gang vom Abstraktum zum Konkretum annehmen. Man kann aber auch die zweite Form als die Ausgangsform ansehen, da auslautendes ital. ,o'
im Slov.
nsl.

oft in ,a'

bergeht: vgl. chilo


die Watte,
fr.

kila usw., vgl. banjati.


it.

hta

f.

ouate, vb. ouater,

ovatta, ovattare,

friaul.
si

ovata:
tra
il

cotone allongato in falde e spalmato con chiaro d' iwvo^ che

pone
il

panno

e la fodera in alcuni vestiti, affinche


s. v.).

tengano pi

caldo

corpo (Pirona

Fehlt bei Pletersnik, der nur ,vata' anfhrt.


einfltiger

nsl.

heba

f.

ein

dummer

Mensch; die Memme,


bebarija
n.
f.

vgl. skr.

beba'.

f.

Kinderwort fr ein kleines Kind(Vuk.),

die Albernf.;

heit; behaut ndi. tlpelhaft,

dumm, lebek -6ka

= bebec. bebica

bebec -bca m. der Tlpel, Tropf; bebca delati

iz

hoga jemanden zum

Narren haben, za hebca koga imeti: zum Besten haben usw.


Die ganze Wortsippe
gr. 7te/Tcov,
ist

entlehnt aus
s.

dem Venez. beba


si

= pepa =
2.

Melone.

Boerio

v.

beba:

dice per agg. a persona nel

significato di mellone, che vale


nsl. b^^, -a.
1.

fig.

per insulso, stupido^ tentennone.

sd, drzec do deset kvini'ev(600 bokalov).

vodizte-

njak, v katerem voda


kati, zatorej tak

sama

izvira iz tal ter


s

da ne

bi

mogla drugam
Z.,

bec nekoliko obloze

kamenjem. zajemni

der Schpf-

brunnen.

b()6

m. ein mit einem hlzernen Kasten umzimmerter Feldbrunnen.

b6
pci^

n.

das Fa, ein Feldbrunneu mit einem hlzernen Kasten eingefat.

pQa

bi.c.

b^6 und
,btze'

hii sind entlehnt

aus mhd.,btz, putz', welche


Pftze und ,butze, butsche'

neben den Formen

stmf. Brunnen,

Beitrge zur Etymologie slov. Wrter und zur slov. Fremdwrterkunde.

23

(bc) swf.

Gef, Salzkufe vorkommen.


sein.

h6 drfte au

it.

,pozzo' her-

vorgegangen

Alles aber

ist

entlehnt aus

dem

lat.

puteus m. Graben,

Grube; Schacht; Luftloch; Brunnen, Born; Zisterne, Verlie,

mhd. putz

= btz = brunne.
nsl. h'rka
f.

L.Mhd.WB. Nachtrag lU. 342.


hekov
adi.

die Flechtweide,
f.

hekocec^ -vca m. der Flecht-

weidenbaum.
weidenholz,
ein

lekovica
hekotisde

die Flechtweidenrute,

bekovina

f.

das Flecht-

n.

der Ort,

wo Flechtweiden wachsen, hekocka^


der Schilfsnger,

Singvogel (die Weidendrossel,

Rohrsnger
bekovje
n.

etc.
coli.

Acrocephalus arundinaceus.

L. A. turdoides Gab).
beklja^ bekljica
f.

bekovjda
llochtener

f.

der Weidenkorb,

aus Weidenreis ge-

Korb mit Henkel, skr. bekva^ vgl. bika, A.Rj. I. 300a: dew. bikical. 300b; bikomna\ viburnum I. 301a. Miklosich und Berneker erwhnen in ihren etymolog. Wrterb. dieses

Wort

nicht.

Es scheint nur im
sein,

Slov.

und Serbokroat. vorzukommen

und drfte daher entlehnt

^beka''

mu

etwas Gedrehtes oder zum


it.

Drehen zu verwendendes bezeichnen. Ich vermute Ableitung aus


agg. travolto, storto, sconvolto; allontanato, perverso.

bieco

Die Weide wird

zum Binden und Flechten verwendet und mu dabei gebogen, gedreht slov. e, vergleiche man it. bieta. und gewunden werden. Wegen it. ie mhd. bieze, sl. pesa. Zu it. hieco gehrt vielleicht skr. beenje n. das Schiefansehen, beciti^ be6iin vb. impf, die Augen stier richten, stieren.

h.

se schief ansehen (zu


nsl. bekinitii

mhd. biegen, ahd. piokan).


igrati (o otrocih.).
vgl. furl.

-imse^vh. impf,

bacn.

Ein bacn findet man im

WB. von

Pirona nicht, wohl aber bacan: lrmen,

it.baccno, sm. rumore, fracasso che risulta dallo scherzare sconciamente

raunata
nsl.
ti!

di

persone scostumate.
f.

berdija

(auch berdiga^ berzigu).

neka psovka:

ti

berdija,

ze dva dni nisem videl te berdije {berdj'e).

Allem Anschein nach aus dem Venez. perdio


perdita
git

= perduto, perduta,
,z'

= perdito, perdia =

agg.

che e venuto a tale eccesso di malva-

di male,

da uon poterne pi sperare bene (Boerio. Trinchera).


ist

Die ursprngliche Form


.g'

berdija mit

j'
,

zur Verhtung des Hiates.


it.

und

sind spter entstanden.

Wegen

slov. ,b' fr

,p'

vergleiche

man

,barli'

it.

parlae,

mhd.

pari.
I.

nsl. berla,

berlaa
,g'
1.

f.

Krcke, Knttel (Saselj


barigla:
barile)

242).

Neben bergla
lat.

mit parasitischem

(vgl.

aus ml. ferula, Stab:


(fero)

ferula bedeutet:

das gerade Aufschieende

vqO^t]^: 2. eine

hochwachsende Doldenpflanze mit leichtem knotigem, markvollem

24
Stengel, in dessen

Raimund Perusek,

Mark

sich Feuer

glimmend erhalten
(Plinius
in

lt,

wie in einem

solchen Prometheus den Feuerfunken zur Erde vom Himmel niederbrachte.

Der Stengel diente als Stab zum Sttzen [Krcke], als Strafrute fr die Knaben
Juvenalis

13.

22

(1/2).

123.
[cf.

den niederen Schulen


15),

packa, pca] (Martialis 10, 62.

1.

sowie als gelinderes

Strafwerkzeug

fr

Sklaven
10,

(Horaz Sat.

(OvidArs amat. 1.546),

[Knttel], in der Chirurgie


1).

Beinbrchen
Binsenpfriemen.

(Celsius

3.

das Vieh zum Schienen von das Pfriemen- oder GartenI. 3.

120) und fr

kraut Sarothmnus

scoparius.
7.

Besenginster, Besenkraut,

Besen- oder
4.

(Plinius

56/56.

195.

Hygin.

folo.

144).

der

Schu

d.

i.

das an den Gewchsen von einem Knoten


(PI. 17.

wachsene gerade Stck

21 (35) 152).

5. die

zum anderen geStange, d. i. das


(PI. 8.

junge noch nicht mit Enden versehene Geweih des Hirsches


(50.)

37.

117).
nsl.

schen.

Hier

hermati -am,

vb. impf.

nabirati, werben;

aus

dem Deut(b:

htte wohl der

Weg

angegeben sein

sollen,

wie aus werwie

ben bermati entstehen konnte,

*verbati: *vermati

= bermati

brest: mrest m. das Laichen).


nsl. bester^ -tra adi. 1.

munter, wachend; nisem

bil se bester,
.

kadar

je zacela vas goreti


lebhaft, geweckt.
dester.
it.

na

sv. Silvestra

dan bodi vsak zgoda bester. 2 munter,


b.

3.

hbsch, schn,

dan^ hesfra punca. M. Et. vgl.

destro (Mikl. 21).


f.

Dr. Karl Strekelj weist im Arch.

sl.

Phil.

XU

(in

den Beitrgen
Dieser bringt

zur das

sl.

Fremdwrterkunde
altsl.

s. v.)

die

Erklrung Levstiks
St.

ab.

Wort mit

b-Lzdrt in Verbindung.

fhrt aus Schmeller-Fromlustig',

man Formen:
V.
tir.

,muschper, wuschper: munter, lebhaft,

aus Geiler

Kaisersberg ,muster, hair. busper, bnschper, musterlich: gesprchig,


unmusterlich
:

langsam' an.
des Archivs
f.

Im Xni. Bde.

sl.

Ph. stimmt Schuchardt in der

Ab-

handlung: Italo-SlawischesundSlawo-Italisches(ber^trekeljsZusammensetzungeu im Archiv

XH.

51) der

Meinung

Strekeljs zu,

da bester einer
it.:

fremden Sprache entlehnt


mail. viscor,
tosk.

sei

und
lucch.

fhrt seinerseits an vispero,

vispo, visto;
vist,
fr.

vispolo,

usw.,

prov.

vite,

sp. pizipita, Bachstelze usw.,

deutsch wispern, pispern, engl, whisper,


pispino Wasserstrudel, gase, bispolo; bilso

schw. hviska, dn. hviske,

it.

Funke.
Eher, als diese angefhrten Wrter, htte

man an

asl. ispri.

(M.LP.

267a, VW, sursum) und vysprb

(1

16a) denken knnen, die als adverbia

Beitrge zur Etymologie slov. Wrter

und zur

slov.

Fremdwrterkunde.

25

so ziemlich das Gleiche bezeichnen,

was

die deutschen

und romanischen
prati.

Adjektiva.

Aus

is- (izi.),

vys-

(vgl.

vysok) und

pe?".

fliegen

(M.LP. G59).
Alle diese angefhrten Wrter passen erstens nicht zur Bedeutung,

munter, wachend und zweitens enthalten sie bis auf ,muster' berall ein
,p'

oder

,k'.

Es wre hchst auffallend der bergang


,destro'
:

eines

,p' in ,t'.

Ebensowenig ist eine Entlehnung aus


in dester

geschickt (welche schon


nicht wechseln.

vorhanden

ist)

anzunehmen, da

,d'

und

,b'

Auch

bezeichnet dieses
angefhrten,
,

Wort

so wenig, als die von .Strekelj

und Schuchardt

wachend'.

Doch auch Levstik befand sich im Irrtume. Das Wort ist fremd und entnommen aus schweizerischem ,beistrig, baistrig', adi. und adv. mun:

ter, flink, lebhaft.

(Stalder, Schweiz. Idiiotikon

I.

255)

,munter' bedeutet

sowohl ,wach*

als

auch

,lebhaft,

aufgeweckt,

hell'.

Stalder fgt hinzu:


steht das

,von niederschsischem ,beistern', eilen.

Demnach
ist

Wort mit

dem

allgemein slavischen jbystrx' in


,

Zusammenhang, dessen Bedeutung


,

ursprnglich schnell, rasch' war.

In bester

die deutsche Adjektiv-

bzw. Adverbialendung

,ig'

abgefallen.

usl. levskati -am Hunden und Schweinen,

vb. impf, belfern, klffen,


bev/c, levkati, etc.
it.
:

qucken; meist von

Onomatopoetisch.

Man

ver-

gleiche deutsch:

beffen, beffzen,

beflare: scherzare, burlare.

bev?iift,

levskniti.
nsl.

h^zti -am. stupfen, stochern, stoen, sticheln.

h^za m. der
h^zanje
n.

Kohlenspie der Schmiege,


das Stupfen, Stochern.
bzen, biuzen, bozen).
jbuzen' entspricht
nsl.

h^zah^ik m. der Pfeifenrumer,

Man vergleiche mhd. buzen, stoen (Nebenformen L.MhdWB. 291. Die erste Form mit kurzem ,u,
slov. t.

dem
.

hiha

f.

kriechendes kleines Tier, besonders ein Insekt, meist


d.

in d.
ni,

Kinderprache. Vgl.

Rtsel: biba leze, biba


coli,

ni,

tovor nosi, osel

roge ima, kozel ui

(polz).

vsa hiha in golazen. suha biba

juzina

= der Weberknecht,

= suha

hihati vb. impf, langsam sich fortbewegen,


(z.

wackelnd gehen, langsam hervorkommen


mnnliche Truthuhn, bihica

B,

Zhnen),

hibec das

= purica (Truthenne).
Avie es bei
:

Zur Bedeutung des langsamen Yorwrtskommens,

Insekten
:

und auch

bei

Truthhnern vorkommt, vergleiche man venez.

,bibiar'

in-

dugiare, tardare, deferire,


di colui,

mandar

in islungo.

hihia

si

dice in

modo basso

che e nelle sue operazioni irresoluto, risolve adagio e conclude


s.

poco (Boerio

v.).

26
Die Bedeutung hiha
der Grashalm
;

Kaimund Perusek,
die Gezeiten des Meeres,
biba, Grashalm, gehren
;

f.

Flut und Ebbe,

hibica dem.

v.

zum mhd.

biben,

sich in greren

Schwingungen hin und her bewegen

dann besonders
Flut,

ans Leidenschaft, heftiger Empfindung, Schrecken, Furcht oder Angst in


starker

Bewegung

sein.

Dazu noch bibarica^ Ebbe und


sind.

bibati,

wallen, fluktuieren.

bei

Wegen des Ausfalls von it. ,i' dem Artikel ,Burka' augefhrt
nsl.

in ,bibia' vergleiche die Beispiele, die

biJf

= bilfa
f.

f.

der bewurzelte Rebensetzling, der Wrzling,

die aus

dem Samen hervorgegangene Rebe,


dem.
v. bilfa

bxlfanje

n.

das Setzen der

Wrzlinge. bllfica

zu bylb(Strekelj schreibt biljfa]o%vr\


stelle ich

bylbka planta.

Die Entstehung dieser Formen


,bitka' eine

mir folgenderso

maen

vor:

Wie neben

Form

,bitva' besteht,

mag man
In

auch zu

jbilka' (bylLka)

eine

Form

*bilva (*bylova) geformt haben.

Analogie mit solchen Wrtern, die nebeneinander mnnliche und weibliche


f.

Formen

besitzen, wie

z.

B. pinoz, pinoza^ Bergfink; pir^ m. /eVa,


f.

Spelt, Dinkel, j^/fs


f.

m., pleSa

lichte Stelle, Glatze, ris m., rtsa


f.

f.

Luchs, ro6 m., roda

Henkel, &e6 m., &e6a

Holzschlag usw. hat sich


entwickelt,
in

neben

*,bilva'

eine

mnnliche
,v'

Form

,bilv'
,f '

welcher
dieser

die auslautende afi'ricata

zur aspirata

werden mute.
blich wurde.
bicelj (Cigale)]

Von

mnnlichen
so

Form wurde
[biJjf)
-elj'a

die afi'ricata

auch auf die weibliche bertragen,


[biJj'fa)
bicel,

da neben bilf
nsl. bi)icelj\

auch hilfa
;

{c^lJna)

[vicel,

nceJJ

-cljci^

-c^ljna die Fleischkrone ber

dem

Pferdefue, die Fessel.

Aus

,Fessel',

welches wie mhd. ,vezzel' nicht nur Band

zum Befestigen

und Festhalten des Schwertes, des

Schildes, des Falken, sondern auch

den Teil des Pferdebeines zwischen Huf und unterstem Gelenk, wo


das Pferd anbindet, bedeutet, kann slov. bincelj

man

fincelj nicht abgeleitet

werden.

Es

ist

wohl das deutsche

Bindsei
Wort

n.: dasjenige,
ist fr

womit etwas ge-

bunden wird, Strickwerk.

Dieses

die beiden Bedeutungen,

welche das deutsche ,Fe3sel' hat, im Slov. aufgenommen worden (Heinsius

L 354 a).
nsl. hlncc^ -nca.
I.

Bursche.
It.,

Zu
:

odraslo dveletno jagnje.

2.

ein

bermtiger

lat.

bimus, zweijhrig; in der

Form

,bina' erhalten
slov.

im

z.

B.

binoccolo, binoraio,

und mit Anfgung der

Endung tct
sich,

im Slov. aufgenommen.
zweijhriges

Ein bermtiger Bursch gebrdet

wie ein

Lamm.

Beitrge zur Etymologie slov. Wrter und zur slov. Fremdwrterkunde.

27

nsl.

hiiigljfi^-am vb. impf, hngend schwingen, baumeln; hingati.

llnxja Pendel, hingeljc, -g^lJca das Schneeglckchen,

lingola

1,

visok

clovek (zanicljivo\ wegen der schw^ankenden Bewegung, die in der Regel


ein groer

Mensch beim Gehen

zeigt,

pl.

hingole

= noge.

hingoUce

f.

pl.

gosli (von der


bingljati.

schwingenden Bewegung des Fidelbogens).


,

hongljati

=
die

Aus mhd.

beugein', hin

und herschweifen. Da nun


ist,

die Glocke,

wenn

sie in

schwingende Bewegung gesetzt

durch das Anschlagen

des Glockenschwengels zu tnen beginnt,

so

hat hingljati auch


ist

Bedeutung klingen' erhalten.


,

Die letztere Bedeutung


I.

sekundr, wie

in zvenkljati, cvenk,
nsl.

plenk (L.MhdWB.
eiserner Ring

7 SO).

hlrja

f.

ein

am Ende

eines Holzstckes;

der

Sensenring, zelezo pri vozu, ki sklepa sovro in zadnjo trap; tudi zelezni

obrooek pri nozu,

silu itd.

tirja (wohl virja), idem.

Zu den von

Prof. Dr.

K. Strekelj (D.d.WAW.ph.-hist.K1.50, 1904.

No. 19) angefhrten romanischen Belegen, wren noch folgende zu erwhnen: ahd. wiara, wiera, mhd. wiere, Corona, crista, md. wiren, Drhte von Eisen und Messing, wir-drt.
tallener Bogen,
lat. viriolae,

ags. vir Metalldraht.


isl.

virboga ein mekeltlat.

altengl.

goldwir Golddraht,

virr Metalldraht,

viriae celtiberiae, viratus mit

einem Schmuck versehen,

virare

herumgehen,

mnld. wieren umsehreiten und dabei besichtigen,


afr. virer

sp.-port. prov. virar,

drehen,
kelt.
(frz.

nfr. virer tr.

drehen,

intr.

sich

drehen, sp. birar ein Schiff drehen,


vb. curvare, torquere,

gwyr

curvus, obliquus; gwyro,

gwyrsen Draht

guirlande). gael. fiar, curvatus,

torquens, pravus, inclinans. fiarath, obliquitas. fiarag, linea curva. fiaras


curvitas (0. Schade
s. v.).

Dazu

nengl. wire Metalldraht, ironwire Eisen-

draht, an. virawirki, Drahtarbeit.

Verwandt mit vrHi^ zavirati: ceruga^


v. Aviara).

veriga, vr^v^ usw. (0. Schade


nsl.

s.

Mrka

ovca.

r.

byrka.
v.

Aus dem magj.

birka.

skr. hiskati^

lUtem

impf, koga, legere pediculos.

hiskanje
f.

n.

das Lusesuchen, Lausen.

Dr. K. Strekelj fhrt im Arch.


als Beispiel fr

slav.

Ph,

XXVII.

8.

V. tvesti, dieses

Wort

den Abfall von anlauten-

dem

,o'

an: also biskati fr obiskati.


vergleiche auch venez. bisegar', frugar, cercar tastando; hes'

Man
3.

gliino^ chi volentieri


V.).

intriga in ogni cosa; che stuzzica

feruzzi (Boerio

Wovt aus dem skr. ins Venezianische gekommen sein, da es wohl oft vorkommen mochte, da verwahrloste dalmatinische Soldaten lausig wurden? Dem widerspricht die Bedeutung, da die eigentOder
sollte

das

liche

Bedeutung im Ven. nicht das Lusesuchen, sondern das Tasten

ist.

28
aal.
r.

Raimund Perusek,
hlato^

^-'/n'/;,

See, Teich,

Sumpf; mbulg. haltina (aus dem Rum.)


sl. Mdto Kot, Schlamm, bhto Kot, Morast, nsorb. blofo Kot,

hoUto Sumpf, Morast, Moor, klr. loloto Sumpf, Sumpfwiese, Kot; bulg.
blato Kot, Teich, See, p.
;

blatoee, Sumpf, Kot; skr. bltoSee, Morast, Kot,


Morast,
c.

Sumpfwald polab.

hluoti)

Sumpf; ngr dlrog, mgr. lri] drfte aus


alb. balt7>
f.

dem

Slavischen oder Ill3Tischen stammen,


bolts).

Schlamm, Sumpf,

Ton, Erde, rum. balt (MEW.

Im

agr. findet

man

folgende Formen, die zu blato gehren: Xt-

Tov ro; litog b Auswurf, Mist, besonders Rindermist. pokrates (460 bis 372 v. Chr.), Aristophanes (gest. nach 3SS v.
6}tov ro, llTog b
;

Bei HipChr.) u. a.

oXtttvog

adi.

von Mist oder Kot. Aristoph.

ranae 295. Offenbar zu a?Juo, ealov, 6?.og, ilog.

Die letzteren Formen knnen unmglich, wie das neugriechische

Wort, aus dem Slov. od. Illyrischen entlehnt


asl.

sein.

boko^ latus, cavitas, Seite.

Xaytov. jeder leere Raum, Hhle,


eines Gefes;

Kluft, Schlund;

Bauch oder Hhle

der vertiefte Teil zu


r.

beiden Seiten unterhalb des Nabels, die Weichen, Dnnen,


boith-sja sich auf die Seite legen, die
hik^ gen.

boJc^ Seite,
klr.

Hnde

in die Seite

stemmen,

boku

Seite,

Flanke; -bik neben

(vgl. skr. kraj

neben, bei, an;

doch auch in der Bedeutung wegen: kraj takovijeh prilika unter solchen

Umstnden, wegen solcher Umstnde),


Seite,

^Jo-Z/(^

auer,

skr. bk^

boka^i^

boiti se mit

Worten
bok

streiten (wohl weil


f.

man

dabei die Hnde

in die Seiten stemmt),

bokva, bokvica

der Wegerich (der an der Seite

des

Weges
klr.

wchst),

c.

Seite, ioJeVe se widerstreben, io^eVt seitwrts


p.

gehen. boSck, bdek Seitenkind.


(vgl.

bok

Seite,

o-bok zur
treten),

Seite,

neben
Seite,

6-bik).

boczyd ausweichen (zur Seite


(klr.

os.

bok

vo-bok zur Seite


Berneker

ubik usw.), bodity adi. seitwrts gebogen.

SEW.

68 fhrt im Nsl. die Bedeutung cavitas Xayiov nicht

an, er hat alle neuslovenischen

whnung gewrdigt.

Wrter dieser Wortgruppe keiner Erbka


die
Seite,

nsl.

bok,

des

Krpers,

die

Flanke, die Bauchseite eines Schiffes, eines Gefes, der Bauch einer
Sule, der Bergabhang, das Gehnge, der Schachtsto (montan.), die Flanke
(milit.), 7ia

bok gledati

= schielen
-um
f.

(seitwrts schauen),

bkast
;

bokt

adi. bauchig,

convex. bkati^
b.

vb. impf, bauchig

machen

eine

Daube

hohl schneiden,

sc sich

werfen
die

(= krumm
Bauchung,

werden),

den (hohlen)
adv. Bord an

Kohlenmeiler

fllen,

bokfost

bkoma

Bord

(marit.).

bokovit ad. bauchig, bauschig.

Beitrge zur Etymologie slov. Wrter und zur slov. Fremdwrterkunde.

29

Die Grundbedeutung

ist

etwas gebogenes.
ist

Konvex* und konkav'


,

sind korrelative Begriffe. Ein Kuppeldach

auen konvex, innen konkav.


(pl.

Man

vergleiche dazu: ahd. buog, buag, puog, puac, mhd. buoc

biiege) stm. das obere Gelenk des Oberarmes, die Achsel, das obere Ge-

lenk des Schenkels, die Hfte; das obere Gelenk des Vorderbeines bei
Tieren,
ags. bog, engl, bough, an. bgr (pl. boegir), schwed. bog, dn.

bov, nnld. boeg:

zu ahd. bougen, mhd. bugen, nhd. beugen, biegen,


Stelle),

Bogen, Bug (gebogene


Bckling.
nsl.

Bgel, bgeln, Bucht, bcken, Buckel,


Schiffes.

Bug: Obergelenk des Armes, Vorderteil eines

boUrid

m., holeria

f.,

belerika

f.

saxicola oenanthe, der Steinskr. ,bj'eloguza.'

schmtzer.
boleric
ist

Dieser Vogel heit italienisch ,cul bianco',


also durch Metathese der

Vokale aus

,beloric' entstanden,

wofr

auch die Form, e/enWi;a' spricht und ist eine bersetzung von
wie das skr. (Strekelj
nsl.

,cul bianco'

MkD.

p. 33, 3, 59).

*beloritfc, *beloristLka.

blet^ -a m. znameuje, ki se naredi na

preji,

kadar se snuje.
Ital.

boUtati^
s.
f.

am

vb. impf, zaznamovati (Saselj

I.

243).

Aus dem

bolla

rigonfiamento, che fa l'acqua piovendo o bollendo o gorgogliando e

cosi gli altri liquori (Flssigkeitsblase) per imit. qnel rigonfiamento o

vescichetta, che
fetti di

si

fa in sulla pelle degli


:

uomini (Beule),

arti,

mestieri: di-

vetro (Glasbeule)

impronta del suggello fatta per contrassegnare e

autenticare le scritture pubbliche:

Davon bertragen auf jedes Zeichen,


=
buU^tta; bullettare
holet

das

man

macht,

dim.

boUetta

guernir di
die

bulette.

Mit Zeichen versehen.

Das masc.

mag durch
sein.

nutivform bollettino
aus einer fem.
nsl. bolt^

Demioft

bullettino verursacht

worden

Doch wird

Form

eine masc. gebildet.

-a m. prepad, Abgrund.
dieses

Dr. Karl Strekelj (Let. Mat. slov.


,want',
stf.

1892, pag.

6) will

Wort mit mhd.

Wand,

Seitenflche;

Felswand,
id. in ,n'

Abhang; Scheidewand; kmt, wnt, Felswand u. bair. Zusammenhang bringen. Er selbst erwhnt, da ein bergang von
steiler
1,

zu

selten eintritt

und

fhrt als Beispiel ,kowtun'. Ecke, Sule, fr

ven. canton, frianl. ghanton an.

Diese Ableitung
[mhd. valte (ahd.
falta)

ist

gezwungen. Viel nher

liegt

mhd.

,valt'

usw.

und valde]

Falte, Faltenwurf; Hautfalte;

Zusam-

menfaltung, Lage eines zusammengelegten Kleides, in weicheres bewahrt


wird; dann berh. Aufbewahrung, Verschlu; Windung, Umschlingung;

Ecke, Winkel (L.Mhd. HI.

15).

Aus diesem

W^ort

ist

das

ital.

falda ent-

standen, welches: parlando di montagna e quasi lo stesso, che striscia a

pendio della montagna (Trinchera).

Auf

diese

Weise

lt sich ,boit' in

30
seiner Bedeutung als steiler

Eaimuud Perusek,

Abgrund ohne Zwang

erklren.

Ich erwhne
,d'

noch eine andere Form

,bald', die nur Falte bezeichnet, wobei das

der Genitivendung ,valdes' bewahrt wurde.


,

Offenbar hat zur Bedeutung

Abgrund' die mitgeteilte


ist,

italienische beigetragen,

was um

so wahrschein-

licher

da dieses Wort nur bei den unmittelbaren Nachbarn der Ita-

lienerbekanntist.
nsl.

Man

beachte, da ,Wand' von ,winden' abgeleitet wird.

hrtmha

f.

etwas Freihangendes. h?>mhati^


geschaukelt

-am
se

vb. impf, hangen,


sich

schwingen, sich wiegen,

werden,

h.

schaukeln.

bgmbe/c, -bka Kuhglckchen, Fruchttraube von Hollunder

und hnliches
bgmbljati

hangende Knospe; das Kartoffelsamenkgelchen. hmnhelj etwas Hangendes, eine

Art

Fisole,

bgmbika (bumbikaj hangende Knospe,


biimeln, nhd.

= bgmbati.
Aus mhd. boumeln,
Der Stamm
pliziert
ist

bommeln, baumeln, bammeln: herI.

abhangen und hin und her bewegt werden (Heinsius


mit Anlehnung an

243a. 392a).

bomba

die

Bombe
ist

teilweise redu-

worden.
bsa
adi.

nsl. Jos,

barfu; ta je bosa, das

entbehrt jeder Begrndung.


Slov,
,bos'L'

eine Erfindung! das

bo3i>

immer nur blofig,


eitel'

und bar sind verwandt. Doch heit im whrend im Deutschen bar: nackt,
Fr den Bedeutuugsber-

blo, leer, ledig, inhaltslos (mit gen.) bedeutet.

gang von ^barfu' zu


barer Unsinn,
nsl.

hat oenbar das Deutsche den Anla gegeben,

d. h. enthllter,

vor die

Augen gebrachter Unsinn.


bozanje
n.

bozande^ -eta

n.

das Htschelchen,

das Streicheln,

Liebkosen, bgzati^
vb. impf. dem. v.

-am

vb. impf, sanft streicheln, liebkosen, bgzdati^ -a?)i

bgzaii: vgl. boie. Mikl. (eigentlich ,boiec

= ubozec').

Miklosich
boze, ubozec'.

(vgl. Gr. d. sl. Spr. II. p.

45S) sagt zu bozati: ,boza: vgl.

Ginge man von dieser Bedeutung aus, so mte


bedauernder Sinn liegen.
Dies
ist

in der

Wortsippe ein

jedoch nicht der Fall, wie aus den


ist.

oben angegebenen Bedeutungen zu ersehen


leid

Man

wird

kaum

ein Mit-

ausdrcken wollen, wenn

man
f.

ein frisches

Kind liebkost oder eiuem

Ktzchen sein weiches Fell


p.

streichelt.
felis

5G2b

steht unter ,Buse, Bise'

Im DW. der Br. Grimm II. aus dem Lockrufe fr die Katze
eis. bise, bize,

,bus, bs, bs' gebildet


busi, bsi,

und an

,bit'

mahnend,

Schweiz,

Schwab, buse, niederl. puse, md. poes, engl, puss, dn. puus,

norw. puse, irisch pus, glisch puis.

mit ,Buse, Puse' die Katze bezeichnet.

Im WB. d. d. Im WB.

Spr. von Sanders wird


d. d. Spr. v.

Theodor

Heinsius (welches

dem

auf Kosten des Frstbischofs A. A. Wolf heraus-

Beitrge zur Etymologie slov. Wrter und zur slov. Fremdwrterkunde.

31

gegebenen und von Matth. Cigale verfaten deutsch-slov. Wrterbuch zugrunde


lag) lesen

wir im

I.

Bde.

p.

439a

,Bu9e' w. M.-n. im gemeinen

Leben O.-S. (Ober-Sachsens) das ganz feine Haar der Katzen; besonders
das Kosewort die Busekatze oder das Busektzchen.

Im

III.

Bde.

p.

4SSb

hingegen wird unter ,Puse, Pusekatze' auf ,Buse' hingewiesen, whrend


83 unter ,Puseln' heit: t. Z. in ND. die Puse, Katze berhaupt sanft streicheln, liebkosen.

streicheln, liebkosen;

Was
genuines

den bergang von deutschem


:

,u'

in slovenisch

,o'

betrifft,

so

vergleiche man. komaj


,u'

kme, trota: Trude, spogati: spulgen usw. Auch


,o'

wird hufig wie

gesprochen: Jezos, poska, jonak fr

Jezus, puska,

Junak usw.

(Saselj. Bisernice iz

beJokranjskega narodnega

zakladal.

II.

1906. 1909).
^bozati''
ist

Das Zeitwort
gebildet.
nsl.

an das Hauptwort ,Buse' sich anlehnend

hrajda

f.

an einem Gelnder gezogene Reben; eine Rebenhecke.


n.

hrjdica dem.
spalierpfahl.

hrajdis6e

das Rebengelnder,

hrajdnik m. der Rebenil

ven. braida. voce del contado veneto verso


si affitta

Friuli (lomb.

breda) vale, poderetto, poca terra che

(Boerio).

ml. -long. yrmV/a,


it.

refugium apud alium sive alienum; Zuflucht, Schonung;


got. freidjau, ahd. vritan

ricovero.

Zu

hegen, htscheln, schtzen, an. fridha schmcken,


ai.

zieren,

an. fridh-r,

ags. frid hbsch, schn, anmutig, lieblich,

pritas

lieb (prijatelj, prijaznt usw.)

(Schade

s.

v. freidjan).

Das Rebengelnder oder das


Schatz und Sttze.
nsl.

Spalier (spalliera) gibt eben den

Reben

Vre m. Sto mit

dem Fue, hrca


hrcati^

f.

id.

der Sto mit gespann-

tem Finger, der Schneller, Stieber. hrcanje


das Schnellen mit
mit

n.

das Stoen mit

dem Finger, dem Finger wegschnellen,

-am

vb. impf,

dem Fue, mit dem Fue stoen,


id.

hrctiiti,

-neni vb. pf.

anschlagen, weg-

schnellen, einen Nasenstber geben.

Man

vergleiche ahd. mhd.barzen stoen, hervordrngen, nhd. barzen,


frequent. v. berden, geberden: allerlei Geberden machen,
I.

sich barzen.

sich brsten (Heinsius

253

b).

Ital.

herza

sf.

la parte della

gamba

dal

ginocchio al pie e forse meglio calcagno (Ferse).


colpire, ferire

Trinchera.
mit haben
1)
:

herzare,

con saettamento.
v. n.

Hierher gehrt auch Schweiz. ,borzen'


herausstehen. Eine

hervorragen,
a)

Nebenform

lautet ,parzen'.

mit haben:

'gewalt-

ttig in einen dichten

Haufen eindringen, hineinstoen'.


:

,er

hed ine

borzet'

auch

,er ist ine borzet'

er ist in

den Haufen hineingedrungen.

32
(Vw.).
,borzete'
f.

Eaimund Perusek,
Gedrnge,
b)

,sich

wlzen,

mit

dem

Nebenbegriflfe

von Mutwillen, Behaglichkeit und Trgheit. ,er borzt sich im Grase': wlzt sich im Grase, im Bette herum, sperrt Hnde und Fe, vor,

zglich von Kindern, die im Bette liegen'.

2)

mit sein: auf

Hnden und

v. act. Fen kriechen. (Stalder. ausgestreckten Fen zappeln, besonstehend und ungestm mit ders von Kindern, die im Bette unruhig liegen mit dem Fue treten,
;

Schw.

Id. I. 205).

Ferner ^sperzen}

stoen, ausschlagen, sparz m.


382).

Tritt,

Sto mit
I.

dem Fue

(Stald.

harzen
284

v. n.

hervorragen (Stalder

138).

Schmeller-From-

IL

mann

I.

bietet:

,brzen (brtz'n, hervorstehen machen, hervordrn:

gen', jperzen', ,pearzen'

ahd. ,parran': extensum, tentum, rigidum esse.

perrn (n. 22), und Dazu gehrt auch skr, kop^cati se] koprccmje; von Menschen (und Tieren), die am Boden liegend den ganzen Leib und hauptschlich Hnde und Fe rckend strecken. Auch die Todeszuckungen des Menschen und der Tiere werden so bezeichnet. (ARj. V. 309. b.) Vgl. auch komprcati se (ib. 251. a), Lexer (Kmt. WB.)
purz'n
verweist an zwei Stellen \mitx
ViMitx

(pag. 47) ^cwi perz'n^ parz'n^ p. 337.

contorqueri, volutari,
nsl.

membra

inconstanter iactare.
adi. grob,

brdavs m. Grobian, hrdvski

hrdvsniti vb,

pf.

un-

sanft stoen, wegschleudern.

Aus mhd. hurduz

stm. der Pilgerstab, der Knttel,

it.

bordone,

fr.

bourdon Pilgerstab, Bohnenstange, Turnierlanze, Brummba, Bageige,


nhd. Bardauz, ein klangnachahmendes Wort, einen dumpfen Schall bei

einem Falle auszudrcken (Heinsius L 249 b).

Man
nsl.

vergleiche:

ein Bengel,

ein Prgel,
;

ein Knttel;

uneig. ein

grober, ungesitteter, junger

Mensch

str, olih

usw.

hrdek^ -dka adi. stattlich, hbsch, schmuck; stark, schnell; auf-

geweckt, brav (brdk, -dk idem).


hbsch).

gewhnl. bihek

(stattlich,

schmuck,

Nach der Bemerkung


ausgeber des
d.-sl.

,nav.

(=

gewhnlich) brhek' scheinen der Her-

Wrterbuches, gedruckt auf Kosten des Frstbischofs

Wolf oder

seine Mitarbeiter der Ansicht zu sein, da brhek


seien.

und brdek
Die Sache

nur verschiedene Varianten eines und desselben Wortes


verhlt sich jedoch anders,

bfdek, brdk

ist

mhd.

*baerdec, zu folgern
vil
erstrit.

aus baerdecheit.

du Ninus mit berdecheit gewaltes


I.

Kud.

Weltchr. 41 (L.MhdVVB.

127).

Die Bedeutung lt sich aus ,baerde'

erschlieen: Angemessenheit.

Dieser allgemeine Begriff enthlt alle oben

angegebenen Bedeutungen

in sich.

Beitrge zur Etymologie elov. Wrter und zur elov. Fremdwrterkunde.

33

nsl.

hrhek^ -hJca^ hrhJi6ha-= hrhkost

f,

= hrhkta
s.

ist

mhd. ,berhtec

(L.Mhw. 191) glanzvoll, ahd. beraht, peraht, pereht, berebt, mhd. berht,
perht, g. bbairbts, an. bjavt-r hell, oflenbar
erlaucht, slav. brezgx,
ai.
;

glnzend, deutlich, schn, laut,


v. beraht).

bharga' (0. Schade

nsl. hrihtati, -cwi. vb. impf. dramiti,bistriti,uciti

(narejeno

iz obrihtati,

in to iz

nemskega
,

richten).

hrihten^ -na adi. bistroumen, pameten.


,

"Weder von

obrihtati',

noch von richten'

ist

das Wort abzuleiten.

Falls obrihtati das ursprngliche

schen ab-richten. Das Wort


brihtati

hingegen

ist

Wort wre, so entsprche es dem deutkommt auch wirklich in dieser Gestalt vor. abgeleitet vom mhd. ,berihten' trans.reht machen, in
bilden,
d.

Richte bringen, ordnen, einrichten;


rsten, versehen;
richten,

unterweisen, belehren; aus-

bezahlen mit

g.
I.

Sache; bringen, befrdern; aus-

verleumden (L.MhdWB.
Ausfalls des
,e'

192).

Wegen

in der Vorsilbe ,ge' sehe


p.

man

bei ,kvar' nach.

Vergleiche Matzenauer C.
nsl. hris -i
f.

sl.

384.

das Aussehen.
vgl. lat. os, oris
Idiot,
s.

Entlehnt aus nhd. gfrie,

fries

dial.

(Gefri =

Gesicht,

= Mund,
n.
1)

Gesicht).

Man

vergleiche

Stalder (Schweiz.

v.

Gefrfi

Maul, wofr in

Bd (Grau-

bndten) G(larus): ,Gefre, Gfre'.

2) ein Gesicht;
3)

besonders heien

so weinerliche oder verzogene Gesichter.

Ungeziefer von Raupen, In(Tir.Id. 153). ,fress\

sekten, Unrat: bel zugerichtete Speisen.

Schpf

fress'a

f.

verchtlich fr

chtlich).

Mund, Gesicht. Das Gfrss^ das Gyriss (verMund, Gesicht, gfrtser scJtneiden. Schmeller-Frommann I.
(verchtlich) der

828

die
nsl.

Fressen

Mund, das
hrklja
f.

Gesicht.

Gfri

n.

hrk m. Kreisel, Drehrad.

ein Spielzeug

(gomb na
n.

vrvci, ki brni).

Irhljaj m. der Schneller, der Stieber.

Irkljanje

das

Herumstbern,
hrkljrnica
f.

hrkijartja das Gerumpel, der Plunder; die Verwirrung.


die

Rumpelkammer,

hrkljti^

-am

vb. impf, stbern, unf.

geschickt in den

Tag

hinein etwas tun.

hrkljavka
f.

das Kreisel,

hrkljez

m. ein ungeschickter Mensch, hrkljica


das Gerumpel.

das Brummkreisel, hrkljevje n.

Man knnte
V. impf. ,in
ist

versucht sein, diese Wortsippe als mit skr. brkati,

brkam

dies

Unordnung bringen' zusammenhngend zu erachten. Und doch nicht der Fall, da ,lj' auf fremde Abkunft hinweist. Es ist entmhd. ,virgelen, virkein^, hin und her fahren, hpfen,
bildl.
tr.

lehnt aus

hin

und

her fahren,
also

untersuchen, erforschen;

von virgcl

=
3

lat.

virgula;

wie eine Rute unstt sein oder handeln (L.MhdWB. lU.


,i'

3()2).

In un-

betonten Silben wird deutsches

im Slov. zu

,'b',

z.

B. firbi-c

= vrwiz.

Archiv fr slavische Philologie. XXXIY.

34

Eaimund Perusek,
zuerst entlehnt, welches den

Das Zeltwort wurde


letzten Silbe hat, spter

Ton auf
,1.'.

der vor-

wurde das

,i'

in der Silbe ,bir' zu

Dann

wurden

erst aus

dem

Zeitworte alle zur Sippe gehrigen Wrter gebildet.


vb. impf,

nsl. hrleti^

-Um

schwach schimmern, matt brennen, schlecht


bldsichtiges Schauen.

sehen, mit blden Augen schauen. brle,-etam.. der Bldsichtige, hrlenje^n.


1.

schwaches Leuchten, schwaches Schimmern,


hrlicanje
n.

2.

hrlez m. ein bldsichtiges Pferd,

das Flimmern.

hrJin m.
hrljv^

der Schwachsichtige.

brUnhati vb. impf,

flattern (von Kleidern),

-va

adi. schlecht sehend, bldsichtig,


f.

hrljvec^ -vca m. der Bldsichtige.

brlj'avka

die Bldsichtige; eine Schlange,

typhlops (bei welcher die


brljcivost
f.

Augen
tigkeit.

von der Leibeshaut berzogen sind),

die Bldsich-

Man vergleiche
len; abhlsen.

it.

^bj'illare^'.

tremolare scintillando:

flimmern,

per-

^barlume'' s.n. lume tenue misto di buio, met. leggiera ap-

parenza (Trinchera).

Der bergang vom flimmernden, flackernden Licht, vom matten

Brennen zum schlechten Sehen


ihm vor den Augen flimmert.
nsl.

liegt klar

zu Tage.

Ein flackerndes Licht


sieht, weil es

brennt schlecht und verursacht, da der Mensch schwach

6ri5/a,-e

f.

der Rostbraten, auch

pl.

briole. vrgl. bair. brisolen

(M.EtW.).

Das Wort mag dem

Bair. entlehnt sein; seine letzte Quelle ist


[it.

venez. ^bresuola^ brasiola, brasola, brisiola


arrosticciana (Boerio).
nsl. bilbati,

braciuolaY

carbonata,

bba

vb. impf, schmerzen,

wehe tun (in


bua

d.

Kindersprache)
:

kje te

buba?

Vrgl. ven. ^bua (fr bubcCf: voce fanciullesca


(Boerio).

piccolissimo segno di male. Gli hau fatto la

Man beachte

bua, male o

noch Stalder (Schw.

Id.

L 168)

biby^ n. eine leichte

Kindersprache, L(uzern).
S.

In B(ern):

262: xow
f.

adi.

wiiwa adv.,

Wunde, nur in der Lexer, Kmt. WB. weh, schmerzhaft; a~ wwer Finger;
bobo^ und
wiitvile?i vb.
intr.

wwa

u. n.

Schmerz;

wwn,

schmerzen (Kinder-

sprache).
skr. btlda (u

Dubrovniku): stakleni okrugao sud sagrlicem gre (Vuk).


die

Offenbar
wird.

ist

hier die Krbisflasche gemeint,

im Glase nachgeahmt
Schpfgef,

Slov.

b6u

f.

Krbis, Flaschenkrbis, Weinheber,

bauchiges Gef, bauchiger Krug, Destillierflasche, Heronsball, Schdel,


leeres Gehirn (eig. hirnloser Schdel),

prazna buca;

Beule.

Direkt aus

dem
aus

ital.

boccia kann dieses

Wort

nicht hergeleitet werden, noch weniger

dem

ven. bozza, skr. slov.boca.

Eher aus mhd.

^butze, btctsche^ swf.

Beitrge zur Etymologie slov. Wrter

und zur

slov.

Fremdwrterkunde.

35
Idiot.

Gef, Salzkufe.
1.250): lutsch
hlt.
2)
,

Auerdem
1)

sind noch anzufhren

Stalder (Schw.

f.

,ein

Spielball'.

hlzernes Geschirr', das etwa zwei bis drei


v. n,

Ma

butschen

mit

dem
gilt

Balle spielen. Ibid. ptit-

schen^ butschen., butschen: stoen, von den Menschen mit

dem Kopfe,
f.

von den Tieren mit den Hrnern.

Dasselbe

auch von dem Anstoen


506): jyitschen
f.

der Glser beim Gesundheittriuken.

Schpf

(Tir. Id.

Weinfa

in

Form

eines abgestutzten Kegels, pitsche^

putsche

Schweiz.

bitsch (richtig butsch).


f,

Lexer

(K.L. 48): putsch

f.

Wasserputsch, Ge;

worin den Arbeitern das Wasser zugetragen wird


Bierkrug von Kupfer oder Holz.

schwb. bair.

Schmeller-Fr. I. 312/313: die butschen^ die butschen (Bidsch"n), kleineres, mit einer Handhabe und einem Deckel versehenes Gef, in Form eines abgestutzten Kegels. Ehemals nannte man butschen' auch eine Art Gef, in welchem von den Salzsttten aus das Salz verfhrt wurde (mhd. butze, butsche schf.
bitsch:
,

Gef, Salzkufe).

Aus dem mhd.


Blase auf der Haut;
heit.

,butze, butsche' entstand ital. ^boccia'-

f.

Flasche

Wasserflasche, Karaffe, Destillierglas, Knospe (einer Blume), Holzkugel,


Seifenblasen;
ist,

fig.

Nichtigkeiten;

famil.

Unwahr-

Das schweizerische Wort

nach der Bedeutung ,Spielbair aus

dem

Italienischen geflossen oder ist wenigstens durch das Italienische

beeinflut worden.

Worte

in seiner

Das slov. u. skr. Wort Form angeglichen worden

drfte
sein,

dem schweizerischen
Bedeutung
ist

die

je-

doch zumeist jener des italienischen entsprechend

(Destillierflasche, Beule).

Die erste Bedeutung war wohl die einer bauchigen Flasche, wornach

wegen der kugelfrmigen Gestalt auch der Krbi und der Schdel benannt wurden (vgl. tyky tikva). Jede Flasche mu auch einen Hals

haben, deshalb wurde auch der Flaschenkrbi mit diesem


zeichnet.

Kamen
:

be-

Der Ursprung

aller dieser

Wrter

ist

it.

,pozzo^: Brunnen,

Ziehrnnnen, Zisterne, Schacht, Brunnenschacht, aus

lat.

puteus

m. ein-

gegrabenes Loch, Grube, Graben; Schacht, Wetterschacht, Luftloch;


Brunnen, Born, Zisterne; Verlie.

Fr den bergang aus der Bedeutung Gef' zur Bedeutung Kr, ,

bis'

vergleiche

man

agr.

uyyog
it.

n.

Gef, Behltnis, Totenurne,

ngr.

dyyovQi Wassermelone,
tikva
ebenso,

ven. anguri.

Fr den bergang von Krbis


tikva (Flaschenkrbis, Schdel,

zur Bedeutung Schdel vergleiche


sl.
f.

man
fr,

s.

lat.

it.

testa,

tefe: Flasche,

Topf, Schale: Hirnskr.

schale.
f.

Fr den bergang zur Bedeutung, Beule' vergleiche man:


slov.

siska

Gallapfel,

stska Gallapfel, Knchel, Drischelstielknopf, Buckel,


3*

36

Kaimund Perusek,

Pfanne (mech.), Zapfenloch bei der Welle, eunnus, Knopfloch, Masche, Wassernu, sisek, -ska Schdel n., an. havsa Schdel u. sl. asa Schale
(Vafthrusdismal XXI.

Edda sjemundar

p.

1 3).
:

Der bergang macht etwa diesen


skr, htdjenje n.
(riba).

Weg

Gef, bauchiges Gef, Ge-

f fr das Hirn (Schdel), jede kugelige Erhhung, Beule.

das Hervorrecken der Augen,

hljes m. gergec

hljina

f.

(sova).

hidjioha

f.

welche die Augen hervorreckt.


bljim (bei

bljook^ hidjookast. oculis exsertis.


1.

bljiti,

Vuk nur

in der

Ausg.) glotzen.

Die Bedeutung des Hervorreckens der Augen verlangt eine Wurzel,


der dieselbe innewohnt.
hu-k'.

Eine solche
:

ist ,bu'

anschwellen

hjati usw.

hkrmti^ auflodern; bu-d

ht'idiii

wecken, excito.
,1 (Ij)'

hu-r

hmiti

aufregen.

Doch

eine

Wurzel mit dem Teterminativ


es solche

gibt es nicht

im Slavischen. Wohl aber gibt


Germanischen.

im Griechisch-Romanischen und

Dahin gehren: ahd.


ger Krper,

[boll], J'jo/Za schwf.,

mhd.

holle,
;

kugelfrmiSack,

Knospe,

Wasserblase,

bauchiges
kleine

Gef
Schale,

kleiner

Schlauch; foUiculus;

an. holli schm.,

Npfchen; ags.

holla^ cyathus; engl, hoivl,

Kugeln zum Kegeln, Napf, Schale, Becher;


v.

ahd. holon^ poln, mhd. holn, schw.

wlzen, rollen, schleudern, werst.

fen; mhd. bal, gen. balles, stm., Ball, Kugel, mhd. biule,

schw.

f.

Beule; nh^. bulle pulle,


^

stf.

Flasche usw.
bietet:
si pl/i, sich aufwerfen, an;

Lexer (Kmt. Wrterbuch) 35


schwellen polle,
;

f.

dim. pllile n. Kgelchen

dann

bes. die

Samenver-

hltnisse des Flachses;

Samens ausklopfen.
97.

Die Grundbedeutung
(Tir.Id.) lesen wir 35:

den har pVn^ den Flachs zur Gewinnung des


ist

rotundus.

(schwb.) 85 hat: bolen, werfen, springen;


I.

84: boL, Kugel usw.


bell,

Schmidt Hfer

Bei

Schpf

plli.,

Auswuchs an
Wb.) 101b.:

der Ferse; 50: bollen m. Kgelchen;

Uuger-Khull
u. dgl. ein

(steir.

blen schv. sich durch Sto, Hieb, Sprung

Glied prellen, da

es anschwillt; die neuere Sprache braucht dieses Zeitwort meist reflex.

Schmeller-Frommann
rundlich
sich

I.

232: das bol-werk^ vallum; blen, blen,


aufwerfeu, anschwellen;
boll. a,\., rund,

erheben,

sich

kugelig; der Ballen [Boln), das Bllelein [B-fhl-], Kgelchen, kugel-

frmiger Krper; die Bolle


nisse

f.

Har- oder Ittm- Bollen,


pl.

die Samenbehltf.

des Flachses;

Bollen,

Zwiebeln (Wien).

Hirnbolle

Hirn-

schale; Maiisbllelein n.

[MausdbohV], Exkremente der Maus; lio-

hollen Exkremente des Pferdes; bollicht adi., knotig, knollig.

Stalder

Beitrge zur Etymologie slov. Wrter

und zur

slov.

Fremdwrterkunde.

37

Auch Eigenname vieler 199: Bohl., Bol^ f. Anhhe. Anhhen sind; wahrscheinlich vom alten ,Bol,Boll\ das eine bauchige Runde sowohl, als eine Hhe bezeichnet, einer fruchtbaren Bol, Bohl f. eine groe Ne, wie's Mutter vieler Abkmmlinge beim Hckeln der Kinder gebruchlich ist, um die Nuhufchen umzuwerfen; auch berhaupt ein kleines, hartes Kgelchen zum Spielen. In den Freymtern und auch in [V(ierwaldsttten), Zug, Schaf(hausen)\ L(uzern) Gu: das Boley^ Bolley^ und in Gl(aru3): die Bollere^ vor(Schw. Idiot.)
I.

Huser, die auf

zglich in letzter Bedeutung

Bolle

f.

Samengef zu Kartoffeln,

die erste Knospe an den Zweigen der fruchtbaren

Bume

daher

das Zeitwort: hollen^ ausschlagen, Knospen treiben, das auch bei den

Minnesngern

I.

198 vorkommt.
f.

S.

199.

Bollen.,
;

Bol-hicker m.
1)

Spechtmeise: Bollenhlume

ranunculus bulbosus

Boller m.,

ein

bauchiges Fchen von einem


2)

Saum

bis

auf die Gre eines Lagerfasses;

ein kurzes,

aber dickes Schiegewehr; Nuknacker; 4) ein dickes

fettes

Weibsbild; Bollen m., Zwiebelwurzel der Zwiebelgewchse; im


n.

engeren Sinne die Zwiebel; Blli


len,

das runde Sambschel;

holen.,

heh-

hhlen (201),
S.

s.

act.

werfen.
n. ein

199.

Bol-Boll-aug.,

groes weit hervorstehendes Auge.


stier

Davon das Zeitwort anholen, anhohlen, jemanden


gaffen.

und wild an-

Dann

ist

noch eine lange Reihe solcher Wrter, die eine Wirkung

des Berstens, das Knallen, bezeichnen.

Wahrscheinlich
Vermutlich
ist

ist

auch venez. hulega aus hol-holl-aug entstanden.

zuerst ,bljook' nach ,bol-auge' gebildet


,bljiti'.

worden und

sodann das Zeitwort

Im Wrterbuche

der sdsl.

Akademie wird
*biio,
ist

hljiti auf ,bhnuti,

bhnem' zurckgefhrt. Aus bhao, bhla,

*bla wrde

man

eine

Form

hiiliti

erwarten, nicht hljiti.


pf. akt. 2

Auch

es

kaum

glaublich,

da
ein

aus einem Part.

eines perfektiven intransitiven

Verbums

imperfektives transitives gebildet


usl.

worden wre.
hnkanje
adi.
n.

hnka

f.

Schlag, Sto, Puff; Geschwulst; die Beule infolge einer

Kontusion, Knorren; die Faustbirne; die Bageige,


Puffen, Stoen; das Spielen auf der Bageige,

das

hnkast

knollig,

knorrig, knotig,

hnkati,
h.

-am

vb. impf, schlagen, puffen, klopfen; die

Bageige spielen,

se bauchig werden,

hnkarica

f.

ein stark bauchi-

ges Weinfa (ca. 2 Eimer haltend). hnkavec,~vka m. der Bageigenspieler.

hnkniti,-em vb. pf.mit geballter Faust einen Schlag versetzen,

puffen, stoen; platzend fallen.

38

Raimund Perusek,
Prof. Dr. V. trekelj (Arcli. VII. Beitrge zur

Fremdwrterkunde)

fhrt eine
sein soll.

Anzahl von rom. Wrtern


Meiner Ansicht nach

auf, aus

denen bunka entstanden

liegt es viel nher,

vom

Zeitworte ,bunkati'

auszugehen.

Dafr haben wir mhd. *bunken, punken: stoen, schlagen.


auch ,bunt*
(g.

Wie neben

,punt'

bundes), neben ,puggel' auch ,buc' usw.


,

vorkommt, so'knnenwir auch zu punken' eine Form *bunken postulieren,


die zufllig nicht belegt
ist.
,

bunka' heit also zuerst ein Schlag, ein Sto,

ein Puff; die Folge des Puffes oder Stoes ist eine

Anschwellung (Bau-

chung), eine Beule

dann jede Anschwellung,


biule,
s.

ein Knorren, jedes tiber-

groe Ding, wie die Bageige, Birne, das Fa.


sw. m. Knolle, ahd. bdll, plld, mhd.

Vgl. auch mhd. hunge

durch Schlag oder Sto-

aufgelaufene Stelle des Krpers (Schade


Stalder (Schw. Id.
I.

v.).

Zu beachten
(,gg'
z.

sind noch:

272):

,btwgffen,

himgge?)^

klingt

dem

,k'

hnlich) v. a. schlagen, stoen, Ste geben,

B. mit

Fen oder

Ell-

bogen, himgg m. Schlag, Sto, hunggen m(it) haben: hohl tnen, davon

nhd. die Bunke, Trommel, Pauke; pochen


(Steir.W.) s.v. BlmJcel^

alt //?<wew.

Unger-KhuU
:

Binkel: m.

1)

dasselbe wie bei Schmeller. 2) ein

erhabener Teil,

3)

Hieb, Geschwulst, Beule, usw.

Lexer (K.L.) 46

pngg-l

n.,

dim. pnggtle, kleine Erhhung; Geschwulst, Beule; Kropf;

kleines Kind.

JVanderpngg'l, Bndel. p?iggl' ?i

stoen, ihn xcM

Beulen versehen.

a~n (einen) Schmeller-Frommann I.

schlagen,

394: der

P^w^-eZ, vorragender, erhabener Teil;


fig.

bauchige Masse; Bund, Bndel,

Personen, bes.

Knaben oder Mdchen von gedrungenem, kurzem


Geschwulst., Wanderpnkel,
klopfen, (verchtlich) dreschen.
slov.

und dickem Krperbau. Pinkl:


^'dh.

Binckel.

pu7iken: pauken, stoen,


als

Lexer

sowohl

Schmeller-Frommann fhren
f.

hunka, hunka an.


uganj'ati.,

nsl.

hrka

die Posse, der Scherz,

hurke
adi.

Possen treiben

hrkati^

hrkam

vb.

impf.,

hrkav

spahaft,

brkez

n.

der

Possenreier, der Spamacher.


Prof. Dr. K. Strekelj (Arch.
f.

sl.

Ph. XVIII.

Vermischte Beitrge
Lateinischen ab.
die mit

usw.

3.

V.

burka) leitet dieses


milich ein

Wort
in
ist,

direkt aus

dem

Nun

ist es

Fremdwort

einer Gestalt zu finden,

einem Deminutivsuffix versehen


keine solche

whrend das ursprngliche Wort


Lat. noch im Ital.

Form
vor,

aufweist.

Weder im
ist

kommt

eine

Form *burca

im Slov. hingegen

das

Wort keine Deminutivform;


ist

es heit nicht ,kleine Posse', sondern , Posse' schlechthin, wie es denn auch

kein *bura gibt.

Eine Entlehnung aus dem Lat.

daher wenig wahr-

Beitrge zur Etymologie slov. Wrter und zur slov. Fremdwrterkunde.

39

8cheinlich.

Es mu einem hnlichen Worte im


ist.

Ital.

nachgebildet sein,

wenn

es berhaupt entlehnt

Ein solches Wort


(Trinchera).

ist ,alla

burchia', a
in

strafalcione, confusamente

Im

Mittelalter
slov.

und noch

der Neuzeit studierten viele

Landsleute aus den


das

Alpenlndern

in Italien.

Von

dort

mag jemand
hrte, nur

Wort heimgebracht haben; den Abfall von

,alla'

werden wir nicht

unbegreiflich finden, da das Volk, welche diese beiden

Worte

das gewichtigere auffate.

Der Abfall des


sl.

,i'

erklrt sich aus folgenden Beispielen:


:

it.

cicerchia:

cicerka,

it.

Polonia
,

sl.

Polona,

it.

morchia

kr.

morka.

So

mag

auch ,burka' aus burchia' entstanden


Mglich
ist

sein.

jedoch auch eine Erklrung aus burkati^ mit Blasen aufh.

wallen; brodeln, sprudeln; aufwallen machen, erregen;

no aufgeregt,

unruhig

sein.

passende,

Im Zustande der Aufregung beginnt man manches unwas man bei ruhiger Stimmung nicht tun wrde. Man schreit,
und das sind ja
:

gestikuliert

die

Hauptmerkmale der Posse. Fr den Beheit scena


: :

deutungsbergang vergl.

asl.

glurm

an.

glaumr

strepitus.

nhd. Sprache heit ,lingua' das Reden


sprnglich ein Gerusch,
asl.
sl.

ahd. sprahha bezeichnete urskr. gucati girren,

golati heit sprechen:


:

govoro tumultus, clamor, bulla aquae

heutzutage Rede, usw., X-o-/.-io

von Leblosem: krachen, knacken, prasseln; von Tieren: schreien, lrmen,


bellen (lajati); von

Menschen: ertnen lassen, reden, verkndigen, rufen,


lat.
f.

schmhen, seufzen,
nsl. biita^ -e

loquor nur sprechen, verknden.

Beule.

Dieses

Wort

bei Saselj (1.245)

kann nicht

mit ,bula*. Beule, indentifiziert werden. Ich vermute Entlehnung aus


Italienischen
:

dem

boita

specie di rettile (Krte), colpa, percossa, botto (Trin-

chera), Schlag, Sto, Hieb; Schu, Explosion; Sturz, Schlag;

HeimsuchungB. skr. in

Pinselstrich (Rigutini-Bulle

I. s. v.).

ber den Bedeutungsbergang von


Slav. ,u' fr
it.

Schlag zu Beule vergleiche

man ,bunka^
it.

,o* z.

gusa:

it.

gozzo. skr. gsar:


f.

corsaro usw.

nsl. bta7'a, bi'dora

ein

Bndel Reiser, Ruten, Stcke

u. dgl.

der
n.

Palmbusch; die Faschine; die Brde, Last; htarica^ dem. btarnik


groer Rckenkorb
bottora^ breme;
:

motvoz,

katerim se zvezuje butora.

Bei. biittora^

fascis,

onus, sarcina, pondus.

Kristianovic:

Anh.

4.

butura Brde.
biintora
leitet
f.

Gutsmann
klr.

butara^ butora^ buntora


butora.
r. (dial.)

(Auch Megiser).
s.v.

Brde, Last.

butor^,.

MiklosichE.W.

das

Wort vom magj.

,butor' ab, welches Einrichtung, Mbel,

Haus-

gert; Bagage, Pack; Reisebndel, Reisetasche;

Brde bezeichnet.

40

Raimund Perusek,

Mag auch
haben, so
ist

das Slawische sein

Wort dem Magyarischen


ein ableiten.

entlehnt

doch auch das magj. Wort

Lehnwort. Es lt sich sehr

wohl aus ahd.ywoc?ar, mhd. viioder, n\i^.fuder


Vokalharmonie mute im Magj. das
den.
,e'

Wegen
zu
,o'

der

in der zweiten Silbe

wer-

Aus

einer

Wagenlast lt sich
;

leicht

die

Bedeutung von Ein-

richtung erklren
(Ballen)
aiif

wird doch im

Slov. die Hochzeitsausstattung als hala

einem

Wagen

ins

Haus des Ehemannes

gefhrt.

Aus

der Bedeutung einer Wagenlast konnte sich die Bedeutung Reisegepck,

Reisebndel und dann Last berhaupt entwickeln.

Aus

der Bedeutung

Reisebndel konnte
Ruten, Stcken

man

zur Bedeutung eines

Bndels

von Reisern,

u. dgl.

gelangen.
jfascis' ist
:

Fr die Bedeutung
zu vergleichen
:

jedoch

am

besten das
le

it,

^fodero'- s.m.

soppanno

cosi

chiamavano

donne una certa veste


Futterfeld;
il

sottana di pelliccia (mhd. vuoter, Nahrung,

Speise, Futter,

Unterfutter).
stanno
le

2.

guaina, cioe strumento di cuoio o di ferro, entro

qule

lamedella spada, della sciaboUa, dellabaionettaecc. (mhd. vuoter


3.

Futteral).

legnami o travi collegate insieme per poterle condur sui


Trinchera).

fiumi a seconda (FIoss.

fdero

tavole e legnami coUegati

assieme per poterli condur pe' fiumi a seconda (Boerio).


vlder
stn.

mhd. vlouder,

m.

f.

aus

solchen.
die

Im

Ital,

Baumstmmen verbundenes Flo Fracht auf einem sind mhd. vuoter und vlouder zusammengefallen. Auch
;

Bedeutung Nahrung, Futter, Speise kennt das Italienische: ,vettovaglia


pi propriamente
si

ma

quella,

che serviva pei cavalli

dell'

imperatore,

siccome

costumava

ne' bassi tempi,

ma

in questa significazione e

voce
,

anticata'.

Der

Name

des Kaisers beweist, da auch das italienische

f-

dem Deutschen entlehnt ist. Im nhd. hat das Wort eine Menge Bedeutungen. Uneigentlich heit es: so viel, als man auf einmal in den Mund bringen kann (Mundvorrat). Dann bedeutet Fuder ein Ma zu verschiedenen Dingen: ein Wiesenma, ein Stck Wiese, worauf ein Fuder Heu gewonnen wird (vettovaglia), im
dero' aus

Bergbau

ein

Ma, womit Erze, Kiese, Zwitter und Eisensteine gemessen


drei

werden und welches gewhnlich


(Ileinsius

Karren

hlt: in

manchen Gegenden

ein Getreidema, anderswo ein Flssigkeitsma


I.

von verschiedener Gre

257b).

Wenn

schon im Deutschen dieses Wort so verschiedene Dinge bein

zeichnen konnte, dann werden wir uns nicht wundern, wenn

den Ent-

lehnungen die verschiedenen Sprachen verschiedenen Bedeutungen den

Vorzug gegeben haben.

Fr

die

Bedeutung

fascis ist

gerade das Wort

Beitrge zur Etymologie slov. Wrter

und zur

slov.

Fremdwrterkunde.

41

federe im Italienischen, das ein Flo

zusammengebundener Bretter und


Bretter-

Hlzer bedeutet, von Wichtigkeit.


ist

Von diesem

und Hlzerflo

der

Weg

zu Reiser-, Ruten- und Stockbndeln nicht weit.


ich,

Auch glaube

da

die slov.

und kroatischen Wrter nicht dem


,a'.

Magjarischen entlehnt sind und zwar wegen ihrer Endung auf


fuedar, magj. butor, wre ,butor' entstanden, wie das russ.

(dial.)

Aus Wort

wahrscheinlich aus

dem Magj.
vgl.
sl.

entlehnt
it.

ist.

Die Form auf


sl.

,a*

entspricht

dem
sl.

it.

fodera.
u.

Man

kila\

chiio;

kada\
245).

it.

caole, cavolo;

huza
nsl.

buzina: buccio.
vb. impf, schreien (aselj
,k'
I.

cndrati

Vielleicht aus d.
ist

Znker gebildetes Zeitwort, bei dem

zu

,t'

geworden
:

und wegen

des nachfolgenden Liquidalautes zu ,d' erweicht


trati

wurde *caukrati, *canSorte de ptisserie.

cndrati.

Man
Aus
-am

vergleiche
t

t.

tefre

und

Aitre.
sl.

r. dial.

korha

fr toroa.

d.

skr. turiti

=
24

duriti, skr. trdati

sl.

drdati.
nsl.

cmpati^

vb. impf. (Saselj


it.

I.

5)

:=

svapljati, breit auf-

treten, schlappen.

,zampa'

sf.

propriam. piede d'animale quadrucolla

pede: dicesi ancora d'altri animali.


(Trinchera.)
nsl.

zampre: percuotere

zampa.

cap m.

ein zerlumpter
:

Mensch, cpa

f.

der Fetzen, der Lappen.

capn^-na der Lump


ein zerlumpter

grobes Tuch aus Ziegenwolle. capndei\~dra m.

Mensch,

capndra

f.

ein zerlumptes

Weib,

capndrati,

-am

vb.

impf, zerfetzen, reien,

ccipar^ -rja der

Hadernsammler, der
c^pez m.

Fetzenkrmer, cpast^ -a
(skric),

adi. lappig, zerfetzt

cpav^ -a. capec, -pca

cpek^ -pka das rmellose Achselhemd der Weiber,

(cp.).

cpica
adi.

f.

dem.

v.

capa. capin m.

= cp. capinast
die Fetzen,

adi. zerlumpt.

caplnski

lumpenmig,
caplj'ica
f.

cpje

n.

coli,

capovoznik m.

die Wasserralle.

die Zettenblume.
1

Matzenauer Cizi slova


tos lacer.

p.

28. vergleicht magy. czafat lacinia, czafa-

Es
durch

ist

schwer glaublich, da bei einer jngeren Entlehnung

magj.

,f'

,p' ersetzt

worden wre.

Ich vermute, da die Wortsippe zusammenhngt mit

dem

ital.

venez.

zapar
e con (jten,

(s

aspra):

culcare (stampfen) conculcare, calpestrare;

spregiare

(zapr adosso a qualchun, geringschtzen) dicesi altresi chi suona male

poca maestria; &g. rovi'nare (vernichten, verderben), sarchiare


die

Erde aufreien), rincacciare

(fortjagen),

stringere (ntigen,

zwngen, klemmen) soUecitare (treiben;


Trinchera.

Laufgrben graben).

Boerio.

42
Die GruodbedeutuDg
dial.

Raimund Perusek,
ist das Aufreien der Erde mit der ziipa (deutsch Das Reien kann auch auf die Kleidung ber-

zappin,

sl.

capin).

tragen werden.

Hader

Streit

Der Bedeutungsbergang ist nicht khner, als der von Fetzen. Lat. rumpo heit brechen, zerbrechen, zu Hader

zerreien,

gewaltsam trennen, sprengen, verletzen, vernichten: deutsch

Lump,

Ri, Fetzen.

n'l.

capa

die Pfote, vergl.

it.

zampa. Im Venez.

kommt neben dem

Zeitworte ,zampare': percuotere la terra colla zampa, auch ,zapre' vor.

Man kann
stantivs

aus dem letzteren Zeitworte auf das Vorhandensein eines Sub-

*zapa ohne ,m' schlieen.

Auch cebada

f.

der Sto mit

dem
,e',

Fue, der Futritt, die mit ,zampada' verglichen werden, beruht auf einer
nasallosen Form.

Das unbetonte
,%!"

,a'

wurde im Slovenischen zuerst zu


blieb selbst dann,

dann zum Halbvokal


diese Silbe den
Futritte,

geschwcht; und dieser

wenn

Akzent

erhielt:

cihic, cibca nach nbti,

-am

vb. impf.

Fuste austeilen.
yCapa'^

Auch

corium elaboratum ex pelle porcina,

piscis, asini etc.

capa nozna^
latin.
V.)

planta, knnte mit Hinweis auf gr.

doq Haut von dsiQw,


illyrico-

skr. .odora' Kleid nicht


s.

befremden. (Belostenec. Gazophylacium

Dieses

ist

jedoch aus dem Deutschen entlehnt: zapp m., im

Obersterreichischen eine auf der Oberflche krnig zugerichtete schwarzgefrbte Haut zu allerlei berzgen (Heinsius IV. 812
nsl
a).

cmar, cavmar, -rja m. der Brautfhrer, aus krntn. zamer,

Brautfhrer (Strekelj

AW.

5U. Nr. 36.).


,

Unmittelbar aus ,zamer' kann slov. cavmar', ,cumar' nicht entstanden

Zaum

zumen, zoumen: den zu Pferde fortfhren. ,zumer' heit zwar im Mhd. der Zaummacher es kann aber aus der Bedeutung des Zeitwortes
sein,

eher aus mhd. zoum, zum'. Zaum, Zgel,


anlegen, zumen,

,zumen':

zu Pferde fortfhren,

auch die Bedeutung des Substantivs


fhrt*,

jZumer': derjenige, der das

Ro am Zaume

geschlossen werden,
In Gebirgsgegen-

wie

sie sich

im krntn. zamer' wirklich entwickelt


,

hat.

den mute wohl der Brautzug auf Saumtieren bewerkstelligt werden und
der Brautfhrer mute das Saumtier, auf welchem die Braut sa,

am

Zaume

fhren.

nsl.

cencati^

-am

vb. impf, mit

dem Krper auf und


vb.

nieder fahren,

humpeln, wackelnd einhergehen, wackelnd etwas tragen; zaudern, zgern;


etwas langsam tun. ccncJjti^
c.

-am

impf,

dem

v.

cencati beuteln.

kaj

iz /to^a
n.

jemandem etwas abzuschachern

suchen, auch cnc, cnec,

canga

Trab, cncavec, -vca m. der Zgerer, Zauderer, cutic usw.

Beitrge zur Geschichte slov. Wrter und zur slov. Fremdwrterkunde.

43

Man

vergleiche mhd. zinzeln: schmeicheln, kosen.

Diese Bedeutung

stimmt sehr gut zu jener: jemandem etwas (durch schmeichelndes Zureden) abzugewinnen suchen.

Auch

die weitere

Bedeutung:

,sich sanft

und

leise

bewegen' pat

zur Bedeutung ,wackelnd einhergehen, langsam tun'.


In gleicher Bedeutung

kommt auch
265:
zeiiz'n^

^clncati'' vor.

Zu beachten sind
fort-

noch: Lexer,

Kmt WB.

zenzVn^ empfindsam tun,

whrend etwas fordern; 266:


zinzelcJit geziert, niedlich.

zinzl'n, empfindlich, zimpferlich tun, sehr

empfindlich sein; zinzlet^ zinzelet adi., empfindlich, zimpferlich.

mhd.

Stalder, Schw.

Id. II.

164.

z'dnzehiy zen-

zeln^

1)

akt.

etwas vorspiegeln,

um

eine Begierde

nach etwas zu wecken;


zientern^

2) intr.

kosen, liebkosen mit Geberden.


tun, (von

Schpf, Tir.Id.818:

empfindsam

Kindern) der Mutter nach- oder znweinen. Auer:

dem

sind in Tirol in diesem Sinne blich

zienzeln, zanzehi, sienzeln.

Unger-Khull Steir.WB. 653a:

2:m2;e/w, pissen.

Schmeller-FromII. 1

mann
sein:

II. 1

140: z'dnzeln

tr. a)

liebkosen, b) zieren, schmticken;

141

zinseht, langsam essen, gern

und

oft klagen.

IL 1141: zinzeln^ zin-

(Nord-Franken)

zart, zrtlich,

empfindlich tun; IL ilil: zinsein,


sich langsam,

zinfieln (zins3-ln), pissen;

IL 1141: znzehi (zensb~):

bedchtig, verlegen benehmen, zaudern,


niedlich.

zinzerlich adi. adv. zrtlich,


ein

Vielleicht gehrt hierher auch skr. cincriti wie

Zinzar

(thrakischer Wallache) feilschen, da dabei der


statten geht.
nsl. cetig

Handel nur langsam von

m. der Klang. cengelj\ -glja der Eiszapfen

(vgl. zvenkelj).

cengetti, -am,

-e6em vb.impf. cengljti,-am vb.impf. mit einem Glckcenglja


f.

chen luten, klingeln,

das Schllkraut,

cingati,

cingam

vb. impf, klingeln, schaukeln,

cingelj, -Ija n. das Glcklein, das Schnee-

glckchen; etwas Hngendes; der Eiszapfen. cingeljc,-g%lca-=^ clnglj-

6ek,-dka

n.

das Schneeglckchen. cingetti,-am, -eem vb. impf, klingeln.


f.

cingetdvka

der Klingelbeutel,

cinglja
f.

f.

das Glckchen.

cingljti,

-am vb.

impf, schellen, klingeln. cingoJa

das Schllkraut,

pl. die

Hck-

sen (verchtlich),

cinkati, cinkam, v. impf., klingen, klingeln; cinkbt,

-ata, m. das Geklingel, das Geklirre.

Vielleicht zu
(mit

mhd. zimbel, zrmiel, stm.


mhd. Zimbel^:
,

n.,

zimhele schw.

f.

kleinere

einem

Hammer

geschlagene) Glocke, Schelle;


f.

das letztere

Wort
f.

auch: Becken als Tongert,


Schelle,

eine kleine Glocke oder


,
;

ein

Tonwerk, welches aus Glckchen besteht

Zimbelblume'

Name

des Wasserwegerichs. ,Zimbelsckchen', Klingelbeutel

....

Lat.

44
jCymbalum'.

Raimund Perusek,
n. (gr. /.vi.ialov^ n.j, die
,

Zimbel; Schallbecken' als musi-

kalisches Instrument,

Schallbecken, Glocke' in der Hydraulik.


ist,

Das

erste

Wort, das entlehnt worden

drfte

wohl

,cigi.lj' sein;

alles andere hat sich spcter gebildet.

Der bergang von ,mb' zu


ist

,ng'

drfte durch das sinnverwandte ,bingljati' veranlat worden sein.

Der

Bedeutungswechsel vom Klingeln' zum Hngen'


, ,

durch den Umstand

vermittelt,

da eine Glocke, wenn

sie

ertnen

soll,

irgendwo aufgehngt

mit einer Zugvorrichtung, ein Glckchen auch mit der Hand, in schwin-

gende Bewegung versetzt werden mu, woher


deutung:
,

,cingati' seine zweite

Be-

schwanken' erhalten

hat.

Schrer
geln': klingen.

(Beitrge zu einem Wrterbuche

arten im ungarischen Berglande;

der deutschen MundWien 1S54, S. 49) fhrt an: ,tschinDies Wort kann, wenn es aus dem Henzenlande stammt,

von den Henzen ihren Nachbarn, den ungarischen Slovenen, rckentlehnt

worden

sein.

nsl.

cimatiYh. impf. cukati, zupfen (Saselj

1.

245).

Zu cima

f.

Keim,

Pflanzentrieb; penis; Eiszapfen; das Kruterich von Ackerpflanzen; ein

abgebrochener Zweig.
,chim(o)',

Die Bedeutung ,Keim'

ist

zweifelsohne

dem

ahd.

mhd. krm(e), m. entnommen.


(lat.)

Keim, Pflanzenkeim, Korn.


e dicesi d'erbe,

Dem ital.
foglie,

cima: sommit, l'estremit d'una cosa


ramuscello, vetfa, punta delle
ali,

rami e

simili:

entspricht die

Bedeutung Trieb, Zweig, Eiszapfen (nach der hnlichkeit mit einem


Zweige, ebenso der penis). Fr die Bedeutung zupfen, rupfen' von ,cimati'
,

vergleiche

man

it.

ci?nre: levar la cima e scemare

il

pelo al panno lano,

togliendolo colle forbici

= met.

tagliar la testa.

Aus dem Scheren des


ist

Tuches

ist ein

Zupfen geworden.

Das Tertium comparationis

die

Ent-

fernung der Haarspitzen.


nsl.

ciputa
243).

f.

neka ustna bolezen,


bair.

pri kateri se ustnice izpuhnejo

(Saselj

I.

Aus

der Zipf:

Name

einer Krankheit der

Hhner

(Heinsius IV. S50a).

Gewhnlich der Pipps: eine Krankheit der Vgel,

besonders der Hhner, welche in einer Verstopfung der Drsen und Ver-

hrtung der Zungenspitze besteht, welche verhrtete Haut man,


zu heilen, abziehen mu, (Pipp, Pipps,
das
Pfiffe; in
Pfi',

um

sie

Pfisker, Pfeif, Pfifitz,Phiphich,

O.-Schwaben: der

(Heinsius III. 423a).

Ein anderer Name

Pfiz, Pfifz, Pfifzen; in

Franken: der Nipf)


ist

der Krankheit

im Slov.

pipa^ aus
03.

,Pfiffe'

mit berfhrung des Substantivs in die a-Klasse.

cipk

Zipf.

Vergleiche pipec

(lat. pituita).

Beitrge zur Etymologie lov. Wrter und zur slov. Fremdwrterkunde.

45

nsl.

cizara die Kichererbse,

mhd.

ziser.

Das

,a'

drfte

im Slov.
sein

aus

ml. cisara

stammen oder nach cicerka angefgt


15G7).

worden

(L.MhdWB. UI.
nsl. cjk^

cj^ka der Klumpen, der Block, vergl. cok. cjgkati^cj^kam


stufenweise abhauen.
,

vb. impf, (das Erz)


z, zu)'

Entstanden aus

,ze

(zuo,

oder

,ze (zer)'

und hacken: hauen';


,h'
fllt

also entweder zu- oder zer,j'

hauen.

Das anlautende
jerperga
,e'

im Slov. ab, oder wird durch


,a'

er-

setzt (vergl.

= herberge),
(Saselj

wird

,0'

(vergl. oltar, grof).


oft aus, vergl.

Das

auslautende

in ,ze' fllt

auch im Deutschen

zacker

ze acker gn.
nsl.

cota

f.

die

Franse

I.

246].

Aus nhd.
zotte

^zotte'.

f.

Verkl.

das Zttchen,

Zttlein:

eine

Anzahl herabhangender oder zusammenmhd.


zote,

hangender Haare oder Wolle,


herabhngt; Zotte, Flansch.
nsl.

swf.

was

zotticht

amer^ -mra Pelzmtze,


Winterpelzmtze.

auch 6amar^ damra


aus
Hasenfell,

s. f.

id.

Pelz-

mtze. mtze.

-Mtze

wie

die

Bilchfell-

Prof. Dr. Karl Strekelj (Denkschriften, phil.-hist. Kl. B. 50. Nr.4G,


p. 13) vermutet Ableitung

von ,Schauber',

ein Pelz mit

Tuch berzogen,

was ihm jedoch zur Bedeutung Mtze nicht pat. Sodann vermutet er eine Abkrzung aus mhd. ,schabernac', ,schavernac', rauhhaarige Pelzmtze,
grober Winterhut.

Ein parasitisches ,m'


,b'

sei

vor

,b'

eingeschoben worden,
Ich

und durch Ausfall des


glaube, da
(ai.
,

sei die

Aussprache

erleichtert worden.

camer' von ,camrina', Stier-, Bffelhaut, zu 6amer^ -ra Stier


lat.

camara bos grunniens,


I.

camarus bos, bei

S.

Pomponius Festus.

Dav. Trstenjak Vestnik

IS4.) nicht getrennt

werden kann.

Es mag

aus Stier- oder Bffelfell eine Mtze verfertigt worden sein, die noch die

behaarte Seite an der ueren oder inneren Seite behielt, und dann jede

Pelzmtze diesen
lich
,

Namen

erhalten haben.
,

Man

vergleiche gr. /.wf'^ eigent-

Hundslederkappe', dann Kappe' allgemein.


it.

Matz. C.

sl.

136 fhrt
gli

ml. jCamaura' mitra papalis an,


orecchi, proprio del

,comuro'

id.

beri'ettino

che cuopre

sommo
it.

pontefice (Trinchera).
,c'

Die Erklrung Matze-

nauers

ist

ansprechend; fr den Wechsel von


sl.

und

,k' vergl.

man

lat.

camarus:
caj.

camar;

caminata:

sl.

cumnata; kavka: cavka; kaditi:

usw.
nsl. (5m7'a
f.,

Schimpfwort fr eine langsame Alte


:

(Saselj 1.246).

Das

Wort

drfte mit skr.

dumaii,-m vb.impf. mit Verdru warten

(5?w//'i,

-im zusammenhngen.

Das

parasitische

,r'

zeigt sich in

Wrtern wie

46
dapra^
hlda,
(^aselj
it.

Raimund Perusek,
,chiappa', ven. ,capa' Hinterbacke,

kiHra

kista,

hldra

hartuda = batuda,
I.

strhalca

stebelca, itrpicati

stopicati

246).

nsl.
(lies

dap m. creda ovac. Das Wort


:

ist

identisch mit ven. schiappo

scapo)

branco branchetto, schiappo


u. ,sciraj',

di

pecore (Boerio). d hufig fr

sd, z. B.

,cir'

usw.

Vgl. Lex. 74:

tschp fscJiap Lockruf

fr Schafe.
nsl. apelj^

dampelj.

1.

die

Nasenhaut des Truthahns,

2.

der Rotz:

campelj

mu

visi iz

nosa

(fehlt

im

WB.
-s,

Pletersniks).

Ich vermute Ent-

lehnung aus mhd. zapfel^ zapel (MdhWB. IIL 1030), zapfe.


hnlichkeit so genannt.
,

Nach der
zulaufender

Zapfen m.
in eine

ein

runder,

spitz

Krper, besonders, wenn er

ffnung pat; zuweilen der Hahn an

den Fssern; die lange runde schuppige Samenkapsel der Nadelhlzer'


usw. (Heinsius IV.
nsl. 6avelj\

SU a).

Die zweite Form mit parasitischem Nasal.


it.

-vlja der Nagel (aus


f.

chiavo). aveljc^ [-vlj'ec), -v^ljca^

dem. aveljnih
schmied,

= m.
f.

sveder za cavlje, avljr^ -rja m. der Nagel-

davljrnica

zrebljarnica, cavljen adi. Nagel.


f.

acljenjk

m. der Nagelhammer, dvljeiika


-6ka, dem. voncavelj, cavljic.

das Nagelmodell, dvlji, dacljidek,

skr.

dvaOj dvla, osobito na juznozap.

krajevima, gvozden klin.

Diese Wortsippe
chiavello (ven. cavelo)
skr. dej), gen.

ist

nicht von
chiodo.

chiavo' abzuleiten,

sondern

von

(Trinchera.)

6epa\

dial. (^o/; Stpsel,

Zapfen,

nsl.

<?^';?,

dejia.

c.

6ep.

nls. p.

czop Zapfen, Spund,

czopck

Stpsel, Propf, Kork.


ols.

russ.

[copx], klr. [cip] entlehnt aus

dem

Polnischen. Desgleichen

6op. nls.

,cop' drfte deutsches ,zapf' sein.

rum. dep.
ist

Entlehnung aus mhd. zapfe


scheinlich.

nur fr das Poln. und Sorb. wahrc.

Die Sdslavischen und das


(vgl.

ceppo, Klotz, Block

abruzz. tseppe: Holzpropfen,


p.

Wort stammen wohl aus it. um den Spund des


zapfe' ist auch fr das Pol-

Fasses zu schlieen.

Berneker S.E.W,

134).
,

Die Vergleichung Miklosichs mit mhd.

nische und Obersorbische nicht wahrscheinlich.


Sobolevskij (Arch.
f.

slav. Phil.

XXVII.

p. in

244245)

hat mit ,cep'

mhd. kehs^ concubina,

eigentlich:

Gefangene

Verbindung gebracht.

Das Verschlieen kann


als

als eine

Gefangennahme angesehen werden.


Bedeutung nicht

Deshalb kann abruzz. tseppe

trotz seiner zutreffenden

Ursprung des

slav.

cep angenommen werden, da ein obskures dialekentfernten Slaven gefunden

tisches

Wort schwerlich den Weg zu den

Beitrge zur Etymologie slov. Wrter

und zur

slov.

Fremdwrterkunde.

47
ist

haben wird.

Man
(Dieses

vergl. deutsch:

Hafen m., Halteplatz

fr Schiffe,

entstanden aus

dem

ud. ,haven*, die mhd.

Form

lautet ,a/>' n. habe,


liehen^ tollere
ist

habene

f.

Wort gehurt wahrscheinlich zu


Ha' bedeutet
d.

und

nicht zu haben, habere).

Meer; dann

die

Bedeutung

des ursprnglich eingeschlossenen Wassers auf die hohe See bertragen

worden.

nnd.

Jiaf, afris. hef,

engl, heaf, an.

schw. haf^ dn. have,

Meer (ursprnglich
jCVy;'

See, Haff).

wrde

also eine Einschlieung

und dann einen Verschlu be-

deuten.

Poln. jCzop' verhlt sich zu ,cep' wie ,czolo' zu ,celo'.


klr. deret,

russ. 6eret^ Schilfrohr, o-6eret^ [o-6eret^), Schilf, Binse,

oieret Schilfrohr,
Teichrohr,
hufiger

Schilf, Binse,

damit bewachsene
skr. dial.
f.

Stelle.

o-6eretijna

eretnyca Riedgras,
sl.

6rH.

g.

creta Sumpfwald,

ON.
i.,

drei m.
coli.,

= reta
retnik m.

ein morastiger Ort, der Ried.


cret, retovec,

dretina
fhre.

6retje n.

=
7.

-vca m. die Edel-

cech. alt. Sirietez, Trietez

38.

apreu. Jcertene, silva.

ON.

Matzenauer vergleicht L.F.

Bei'neker fhrt im S.E.W,

am

angegebe-

nen Orte kein anderssprachliches Beispiel an.

Man

vergleiche ahd. hriot,


n.

hreot, reot^ riet, ried; mhd. riet {-des u. -tes),


Schilf,

carex,

Schilfrohr,

Riedgras;

mit Sumpfgras bewachsener Ort, Ort mit Riedgras.

ags. lired, hred\ engl, reed] and. ried\ nndl. riet (0.
asl.

Schade

s.

hriot,

s^6etati se sich verbinden, vereinigen,

s.

ksl.

mb. deta Zug,


skr.

Schar,

r.

detd Paar,
nsl.

etath passen,
(skr.),

b.

eta Abteilung, Horde,


c.

6eta Truppe,
lat.

ceta

data (magj.).

6eta,
ir.

neu aufgenommen,
cethern, ceithern,
f.

caterva Schar, umbr. kateramu, congregamini,

Trupp.

osm.

cete. alb. tsett

f.

sind wie magj. csata (davon p. czata,

sl.

cata, klr. cata)

dem

Slav. entlehnt

Berneker S.EW. 152

153.

Miklosich

EW.

35. 36).

Man

vergleiche mhd.

hei;z^e,

Befehl, Gehei, Gebot,


eines

g. ]iaiti schf.,

Gebot, Befehl,

Aufgebot:

der Befehl

Landesfrsten an seine

Lehenstrger und Untertanen zu gewissen Diensten, besonders Kriegsdiensten zu erscheinen; Recht eines Landesherrn, seine Untertanen auf
solche Art aufzubieten; Heerbann, Heereszwang, Heeresfolge,

wenn das

Aufgebot zu leistende Kriegsdienste


selbst.

betrifft

die aufgebotenen Untertanen

Die Bekanntmachung Verlobter Personen von der Kanzel (Hein137b).

sius

I.

nsl.

dezin m. das Glcklein, das Meglcklein.

dezinati^-inam mit
it.

einem Glcklein luten.

Ich vermute Entlehnung aus mhd. zesin,

48
zecchino (zecca Prgesttte,

Kaimund
ar.

Periisek,

sikka, Prgestock, Mnze).

Wenn

ein

Dukate auf eine Steinplatte geworfen wird,


;

so gibt er einen hellen

Ton
*

von sich und da der Dukate klein ist, so ist auch sein Klang schwach. Das Klingen des Dukatens hat wohl an das Klingen des Meglckchens erinnert und ist der Name des Dukaten auf das Glcklein bertragen
worden.

||

Matzenauer C.

s.

138 fhrt das Wort von


,o'

it.

,cesone' her, eine

Bleimnze, was jedoch wegen

und wegen des mangelnden Klanges

von Bleimnzen nicht pat.


nsl.

ierka

f.

die Kichererbse,
ital. ,i'

aus

ital.

ven. cicercJiia (M.E.W.).

Wegen
jburka'.

des Ausfalls des

Bei Belostenec diderka^


= 6ika
-am

im Slov. vergleiche
didek., cicer

man

die Beispiele bei

minutum, cicarcula.
[Ein Stck-

nsl.

dik der Zigarrenrest; die letzte Prise Schnupftabak.


f.,

chen: daj mi cik kruha!J,


kaut, ikati^

dtkar^ -arja m. der Zigarrenreste

vb. impf. Zigarrenreste kauen.


il

it.

ven. cicar.

Termine
s. v.).

de marinai: masticar
fr.

tabacco come alcuni usano fare.


:

(Boerio
ein

chique, unter zahlreichen anderen Bedeutungen auch


1.

Mund

voll

Tabak; ein Stckchen.

ciccus m. Kerngehuse, Deut; das Geringste,


it.

sp. cJiico^ katal. clnc^ klein,


nsl.

ven. a cico appena, con difficolt.

din m. (Saselj

I.

247) Ader (im Steine), inkav adi.

brljav.j

Man

vergleiche skr. diu m. (u Prim.) Gestalt,

Form

Shiiti se,

-im v. r. impf,

scheinen. ini

mi se videtur. Die Ader im Holze

ist also

nur eine schein-

bare Ader.

,cinkav' in der

Bedeutung schlechtsehend, bldsichtig drfte

ursprnglich bedeutet haben: eine Person, die nicht die wahre Gestalt,

sondern nur einen Schein des Gegenstandes


nsl.

sieht.

f^

Interj. patsch.

6ofMi^ -am vb. impf, patschen, klecksen.


vb. pf. platschen (patschen),
d.

dti^

-im

fniti^

dfnem

koga

(po

zobeh)

jemandem

eine Maulschelle geben,

dofdt^ -6ta n. das Platschen.

6ofotti,-otm vb. impf.


oflja
f.

= 6oftti^-am vb.
(=
lies cof)
:

impf, patschein, patschen.

unsaubere Person.
ven. chioff

secolo

Aus it. XVI;

maniera antica, che usavasi nel


s.

la qule corrisponde a tfete (Boerio


di

v.

chioff)

tffete

voce presa dal colpo

archibusata e dinota una cosa subita (Trinchera).

Aus deutschem
ksl.

schlappe'.
Griff,

drhvb

Handhabe,
skr.

r.

derem, 6erenbk% Heft,


Stiel,

Stiel,

Griff eines Messers,

Propfreis.

6eren Strunk,

bg.

d&renka
Stiel,

Messer schale,

Griff,

ercnok Schaft, 6er cn^ cren^ dem. ercnc

Handhabe,

skr. cren,

crem

Griff, Stiel

des Messers, des Bohrers usw.

Beitrge zur Etymologie slov. Wrter und zur slov. Fremdwrterkunde.

49

dial.
c,

6Ien durch Kontamination mit clen, Glied,


f.;

sl.

6ren^ Stiel, Heft,

siren^ dem. strenek\ sfroia^ sfroika


slk.

sirenko

n. Griff, Stiel, Heft,


Griff,

Schale,
03.

renka Messerschale,

p.

trzon Stiel eines Pilzes,

rjonk Messerschale, Klinge,

ns.

crjon Klinge, crjonk Messer-

schale (Berneker

S.EW.

146).

Man

vergleiche ahd. /Vvae, mhd.


an. Jiiarni schm.
g.

Mrne

stm. Gehirn, bildl. Verstand,

schott. Jiarns.

Hirnschdel, Gehirn,

schw. hjerna.

dn. hjerne Gehirn,


hvei'n^ hvrn., die

livairnei schf.

[hvamn

st.

n.)

Schdel,

an.

bogenfrmigen Knochen im Gehirn von Fischen, die


s.

Gehrsteine (Schade

v. hirni).

Ich vermute, da in der slav. und germ. Wortsippe die Bedeutung


,

Schale' die ursprngliche

war und im Deutschen spter auf den Inhalt

der Schale, im Slav. auf den Griff, der doch immer eine Schale haben

mu, und den

Stiel

usw. bertragen wurde.

Wenn

die skr.

Form

,crem'

nicht vereinzelt

wre und wenn man nachweisen knnte, da diese Form

die ursprngliche Gestalt dieser

am

besten bewahrt habe, so knnte

man

mit

Wortgruppe vergleichen: Sih^.skirm^ mhd. schirm^ scherm^ stm.:


dient: Schild;

was zur Deckung, zum Schutze


des;

das Vorhalten des Schil-

das Parieren;

Schutz,

Schirm; pers. der Beschirmer, Vormund;

Schirm-, Schutz-, Obdach; Schirmdach,

-wand

bei Geschtzen;

Sturm-

dach; Gewhr, Verteidigung usw.

it.

schermo m. Schutz, Schirm, Ab-

wehr, Verteidigung; Schutzmittel: Verteidigungswaffe.


nsl.

6rna cojska (kommt bei Pletersnik unter ,vojska' vor) der Landn.,

sturm [6rnomjnik m., imovjnistvo


so neuen Datums,

dniovnski

Sii.,

sind Bildungen

da

sie

konnten).

Mau
tbma).

im Wrterbuche noch nicht verzeichnet werden wre


die

erklrt sich das Wort, als

Schar der Land-

strmer so zahlreich gewesen, da es einem ganz schwarz vor den

Augen

wurde
da

(vgl.

Andererseits knnte

man an

die dunkle

Kleidung der

Landsturmmnner denken, was jedoch den Tatsachen


in

nicht entsprche,

jenen Zeiten unser Volk helle und bunte Kleider trug.

Im Jahre 1S47

erschien in Venedig

anonym

(der Verfasser

war der
in

damalige prefetto della Marciana, Giovanni Veludo) ein


dicken Bnden betitelt ,Venezia e le lagune*.

Werk

zwei

In der zweiten Abteilung

des ersten Bandes beschreibt der Verfasser die verschiedenen

Truppen-

krper der Republik.

Darunter werden genannt: Dalmate, Craiui :=

Crajcinich (Krajiinici), Crovatti a cavallo, Montenegrini, Oltramarini (Pre-

komorci) und von Seite 256 weiter wird geredet von den ,Ordinanze o
Cernide'". ,Le cernide erano

una specie

di

guardie campestri, ilcuiprimo


4

Archiv fr sUvisoha Philologie. XXXIV.

50
uffizio era

Raimund Perusek,
difendere
.

il

proprio territorio in circostanza di guerra guerreg-

giata.

le

ordinanze o cernide ebbero origine l'anno 1508,


vi
si

ma

l'anno

dopo quando non ancora


la rotta dei nostri

aveva data regolare sistemazione a causa


. . .

a Giaradadda, andarono disusate.


in deliberazione di riunire

fin all'

anno
. .

1525, in cui

il

senato venne

24 000 uomini

(Le) cernide v'eran pure in alcune provincie d'oltremare,

come d'esempio

neir Istria ...

Si e dato

il

caso qualche volta di levar ordinanze o cer-

nide oltra mare.


jCernire'' heit unter

anderem ausheben

(milites scribere), cer7ia

Aus-

hebung, Auswahl, Rekrutierung, cerne hieen die ausgehobenen Landwehrtruppen.


entstanden.

Davon

ist

die Bezeichnung des

Landsturm ,crna vojska'


univ. 1894. p. 492, unter

Taschenwrterbuch von A?mibale Fiori: cerna Auswahl,

Ausschu,

Landwehr.

0.

Petrocchi N.
. .
.

d.

der Linie als veraltet: cerna.

le milizie ordinarie de' principi.


li

Trinanche

chera: cerna i Boerio: cernida^ cernide^ cerne:


bnde
cerna

pedoni scelti in contado per

bisogni della guerra.

milizie del contado, che diconsi


i

e ch'erano scelte per completar

reggimenti. cerna

scelta.

far
vern.

milites scribere.

nsl.

uka

f.

koko, ukec, ~kca m. petelin (Saselj


so ruft

I.

248).

Man

gleiche skr. ck! cuk!,

man

die

Hhner

herbei,

cukanje

das Herbeirufen der Hhner,


beirufen.
skr.

ckati,

cukm

vb. impf, die

Hhner her-

ddija^ ddilja das Kindermdchen, die Kinderfrau wird aus


ist,

daje, daja, dada^ dade, das jedoch nicht trkisch, sondern persisch
abgeleitet.

Im Persischen

bedeutet es

Amme
es mit

und

ist

demnach verwandt
ab-

mit daddjaw. sugen


geleitet sein konnte.

(dojiti),

woher

dem

Suffix -ija, -ilja


,

Lat. nutrire heit nicht nur:


,

sugen, fttern, er-

nhren', sondern auch pflegen, warten', gr.

\]

TQocfc, bedeutet Wrterin,


i

Amme,
makar
z.

Pflegerin, Erzieherin,
bila
i

skr.

,baba se zove svaka dojkiuja


ili

dadilja,
a).

djevojka od 15 godina
1.

jos mladja' (A.R. U. 219


2.

skr. dcivori int.

ej. z.

B. davri starosti, davori!

pocekaj

B. davri, Bozo, davri, uhvaticu ja tebe usw.


3.

davdrije

pl. allerlei

Musik zusammen. In der spter eingezogenen


Wrterbuches
v.

Auflage des serbischen


f.

V.

St.

Karadzic stand

1.

davrija

pjesma

(u

Slo-

venaca ratna pjesma. Davor, ratni bog.)

2. velika

tambura.

Wie
Jedenfalls

dieses

Wort Aufnahme

in die slov. Schriftsprache fand,

wei ich

nicht; im westlichen Teile des slov. Sprachgebietes ist es vllig unbekannt.


ist

das Wort entnommen

dem Gazophylacium

illyrico-latinum

Beitrage zur Etymologie bIov. Wrter

und zur

slov.

Fremdwrterkunde.

51

von Beloatenec,

wo

wir auf Seite

G6b

folgendes lesen: vDavori, Mars,


sine',

tia.

Inde Sclavonis abiit in prov.


s.

,davoi*i

junacki

cum aliquem mirantur


und Davorin

animant.

Daher stammt

die ,davorija' juna!>ka pesem,

Martin.

Das Wort Davor


skr.

= Mars kommt nachher


Sa
;

=
d.

auch bei Jambresic,


b).

Voltiggi, Obradovic, Reljkovic vor (Ak. Rj. II. 31

Das

Wort
f.

,davrije' fhrte Miklosich (Trk. El.

im 35. Bd.

Denkschr.) als trkisch an


Miklosichs (Arch.

Korsch leugnete

in seiner

Anzeige der Schrift

slav. Phil. VIII. s.v.)

das Vorhandensein dieses Wortes

im Trkischen und Miklosich akzeptierte diese Ansicht im zweiten Nachtrage zu den T.E.

Und doch

scheint das

,davul, tavul' fhrt er

im

1.

Wort trkischen Ursprunges zu sein. Unter Nachtrage folgende Formen fr trkische


Lt mau das
weit.
,ija'

Musik an: ,dalbuhana, daulhana, durlibana, davurlana'.


,hana, lana' weg, so ist der

Weg

von ,davur' zu davor' nicht


,

An

diese

Form

ist

dann die serbisch- deutsche bzw.


Musik

lat.

Endung

ange-

knpft worden.

Da nun
und
bei uns

in der trkischen

die

Trommel

die Hauptrolle spielt


,

noch

jetzt der militrische

Anfhrer der Musikbande Regi-

mentstambour' heit, so werden wir die bertragung des Namens, der ursprnglich
,

Trommel' bedeutete, auf

die verschiedenen

Instrumente der

Blechmusik nicht auffallend finden.

dezman m. Herr Prof. Strekelj (AW. 50. Bd. N. 53 dezman auf .dienstmann' zurck, weil das Wort in Gegenden gebraucht werde, wo desetina gesagt werde, das Wort hingegen unbekannt sei, wo dizma (decima) gesprochen werde. Dieser Grund ist
usl.

dedmati^

unter, ,cizman') fhrt

um decman, dezman auf ,dienstmanu' zurckzufhren. Auch ist es nicht recht begreiflich, wie ,ienst' zu ,ec', ,ez' geworden sei. Im westlichen Gebiete ist weder dezma noch dezman gebruchlich. Wohl
nicht ausreichend,

aber finden wir Personennamen, die Decman,


sind diese

Dezman lauten. Im Osten Wir lesen bei Belostenec: ^dezmu: desetina; dczmam: desetkujem, dezman: desetkuvan'. Ihm war also dezma und desetina bekannt, dezman ist jedoch, wie man aus der kroatisch-sloveniWrter bekannt.
schen bersetzung
sieht,

gar kein Substantiv, sondern ein Part.

pf.

pass.

Mhd. (Lex

II.

1430) lesen wir Tetzman stm. decima, umdeutscht aus

Lateinischen.

Auf diesem Worte wird wohl

die

dem Form Decman' beruhen


,

mit bertragung der Bedeutung des Zeheuts auf den Zehentsmann.


nsl.

degmant

(Saseljl. 24S) m. strelovod.

Zu

griech. ()at<c,',

u-

uayrog

b das harte Eisen, der Stahl, der Diamant, adi. unbezwinglich,


4*

52
fest,

Eaimund Perusek,
unerweichlich.
parasitischen
nsl.
,g'

Der

Blitzableiter hat eine vergoldete StaMspitze.


it.

Zum

vergleiche man: barigla,


I.

barile,

mhd.

barel.

dizma

f.

(Saselj

249) eine Ader im Steine.

Vielleicht zu gr.
;

delyiia n. Probe, Muster, Beispiel (Hafenplatz im Piraeus)


weis. Die
,fc'

Zeichen, BeSteinart.
,;/'

Adern bilden
,i'

ein besonderes

Kennzeichen einer

Ngr.
,2'.

wird wie

gesprochen; nach einem jotierten Vokal wird


f.

zu

nsl. ch/iaf, -i

poglej

druhl

f.

eine

Volksmenge
f.

(verchtlich), der

Pbel, der Pbelhanfe, das Gesindel; druhalca

dem. zu druhal. mlada


Ochlo-

drulialca =
kratie,

otrok.

druhaleti^-bia adi. Pbel, druhalna vlada


n. die Pbelherrschaft.

dnihalovladje

druhalsJd

adi. pbelhaft.

Der Herausgeber

(oder die Mitarbeiter desWolfschen slov.-deutschen


,

WB.)
wollte
,g' ,h'

schien der

Form man dieses Wort

druhal' den Vorzug zu geben.

Wahrscheinlich
,h'

mit ,drug' in

Zusammenhang bringen und


,g'

fr

durch den Enflu jener Dialekte erklren, die fr


sprechen.
in

spirantisches
,h'
,h'

Diese Ansicht wre falsch, denn das Wort wird mit


,g'

auch

jenen Dialekten gesprochen, die niemals


,u' in

spirantisch als

aussprechen und dann sinkt


vokal herab.

lang betonten Silben niemals

zum Halb-

Im

Altsl. finden

wir neben

,dreseli,,

dreslt, drestki,, drechli.' in

der Bedeutung: morosus, languidus, auch eine


neusl. *drhel lauten

Form

jdrxchl'L',

welche

wrde und
da

bei

Betonung der Endsilbe *drhal.


nicht nur betrbt, traurig' bedeutet,
,

Erwgen
sondern auch
,

wir,

lat. ,tristis'

traurig von Ansehen, widerlich, trbe, finster, mrrisch,


Ital.
,

grimmig, zornig, hart, rauh' usw., da im

triste, tristo'

nicht nur:

,amaro, dispiacevole', sondern auch, meschino, dappoco, cattivo, scelerato,


sciagurato, malizioso' usw.

da

fr.

triste'

nicht nur betrbt, nieder,

geschlagen',
lich'

sondern auch:

,verdrielich,

armselig,

erbrmlich, klg-

usw. bedeutet, so haben wir aUe Eigenschaften, die den Pbel kenn-

zeichnen, zusammen.

Die
einzelt.

Umwandlung

eines Adjektivs in ein Substantiv ist nicht ver-i f.

Man

findet

z.

B. zmrzl,

das Erfrieren, der Frost, erfrorenes

Zeug, aus

dem Adj.

,zmrzel, -zla'.
ist

Die einzig richtige Form

also ,drhal'

und druhal'
,

ist

von rso-

nierenden Schriftstellern eingefhrt worden, die das sonst unbekannte

Wort an ein bekanntes anknpfen wollten. brigens habe ich aus dem Munde des Herrn Pfarrers J. Berce in Laibach drhdl fr drhl in der
Bedeutung Pbel' gehrt, das derselbe spontan
,

in

einem von der Sprach-

wissenschaft ganz abgelegenen Gesprche gebrauchte.

Beitrge zur Etymologie slov. Wrter und zur elov. Fremdwrterkunde.

53
250.)

nsl.

drl[J)ast adi. bedast.

clrJ[j)ac adi. kricav.

(Saselj

I.

Das

Wort wre zu vergleichen mit skr. drlja^ drljo^ drlj'avac^ der Triefugige {vrl/av am Auge beschdigt, vrlj'o m. der an m. {-vca) einem Auge Beschdigte, vrJjdoh, vrljookast adi., vrlj'av (brljav). Ein
erstere

xeibliches

bel wird

oft als

mhd. jtump, gen.

Zeichen einer geistigen Schwche angesehen,

bes.'

schwach von Sinnen und stumm.


se kreischend plrren.

Das zweite
zu skr. ddati,

Wort gehrt zu dreti se, derem


,der' zerreien, schinden.
nsl.

Beide zur Wurzel

diklan m. slabo vino (verchtlich), (Saselj


vb. impf,
(r)

I.

25

1)

ddam

{se),

langsam, trge gehen.

Etwa

ein

Wein, der nicht

gerne durch die Gurgel rinnt.

m\. facek,-cJia,fcelj {-clj'a^-colnja) m. ein Propf Charpie; f.snega


eine Schneeflocke
-colj'na,
;

die Schoppnudel.

Vergl.
;

it.

fazzuolo. "K.fncelj^ -IJa,

der Pflaumenkuchen, der Krapfen fncat^fimcek, -ceka^fnjeh^


^Pflanzel''.

-njka^fluncat ^l.ncati. fncout^ fncot, fncut dasselbe,

Lexer (Kmt. Wb.

23):

Pfanz'l

n.

eine Mehlspeise,

Art Kuchen.

Unger-KhuU
speise,

(St.Wb. 79. b): Pfanzel^.

die in die

Suppe zu brocken

ist,

Name

einer Art von Mehl-

je nach den Fllungen ver-

schieden benannt, z..B. Semmelpfanzeln, Mehlpfanzeln, Fleischpfanzel

usw.
ches

Schmeller-Fr.
lockeres

I.

731: Fanzel

n. Brei.

Das Pfanzel^

ein wei-

aufgedunsenes Gebck.
:

427.

Der Pfannkuchen. Art

Pfannkuchen. Pfanzelt

Krapf.

In was fr einem Verhltnisse ein Propf Charpie, eine Schneeflocke

und

eine Schoppnudel zu einem Taschentuche stehen

soll,

sehe ich nicht

ein; ,facelj' ist nichts anderes, als ,fancelj" mit Ausfall des ,n'.

Man

ver-

gleiche ,paz'

und pause'
,

falls die

Vergleichung richtig

ist.

Ich erinnere

mich noch lebhaft, wie ich

als

Schler der niederen Gymnasialklassen

beim Gange in die Schule bei einer Verkuferin kleine mit Honig gefllte

Kuchen

kaufte,

die wir

im Laibacher Deutsch ,Nonnenfazeln' nannten.

Die Fazeln waren nichts anderes als Pfanzeln^).

Damit stimmt auch

die

Bedeutung Schoppnudel; der Propf Charpie ist nach der ueren hnlichkeit, die er mit einer Schoppnudel hat, so genannt, und die Schneeflocke

mag

ihren

Namen von

der Mehlspeise, die Schneeballen heit, er-

1) Ein anderer Name dafr ist mhd. uunnenvrzel. machte mich aufmerksam auf das Wort .Nonnenfarzerl

Herr Hofrat

v.

Jagic

= opaticki prdci', das

er als Kind in Warasdin gehrt hatte. Ich stimme mit ihm berein, da ,Nonnenfazer aus Nonnenfarzerl' entstanden sein konnte.
,

54
halten haben.

Raimund Perusek,
(Vergl. Strekelj, Arch.
sl.

f.

Phil.

XIV.

s.

v.

facel

und

LM.

Slov. 1S96. 144.)

Diese Mehlspeise

ist es

auch, die mit


,

dem Namen

,fancelj' bezeichnet
,

wird. Die angegebenen Bedeutungen der Pfannkuchen' und der Krapfen'

entsprechen nicht der wirklichen Bedeutung.

Es wird mrber Teig dnn


heiem Schmalz

gewalkt, in viereckige Stcke geschnitten, mit einem Krapfenradel aufgerissen,

doch

so,

da die Rnder ganz bleiben und dann


in

in

gebacken.

Nur

Oberkrain werden die Krapfen so genannt.


das deutsche Pfanzel; im

jfancelj, fanjek, fancek' sind sicherlich

ersten Falle

ist die

deutsche Deminutivendung geblieben; in den beiden

letzteren durch slovenische ersetzt worden.

Fall bei ,flancat, fancat, fancout, fancut'.

Dies

ist

jedoch nicht der

Diese stammen

vom
,1'

deutseinen

schen Worte ,Pfanzelte' (mhd. phanzelte).


Platz gewechselt.

In ,flancat' hat das


,1'

In

fancout, fancot, fancut' ist das

zu

,o'

geworden

und

in

den beiden letzteren Formen mit dem vorangehenden Vokal kon-

trahiert worden.

Belostenec b.v. fanjek, faaki:


fanjek,

fritol;

pastillus ex

massa farinacea:

kem

se

kopuni tove: turunda; massa seu buccella, qua saginantur


buccae, quibus farcinantur
altilia.

altilia; panificia et

nsl.

fdra

f.

die Pfarre.

In dieser Bedeutung

ist

das

Wort
ist

sicherlich

aus mhd. pharre, ahd. pharra entstanden.

Zu bezweifeln

es hingegen,

ob jfant odfare'' ein tchtiger,

treflflicher

Bursch', auch etwas mit diesem

aus TzaQOL-Aia entstandenen Worte zu tun habe?

Jeder Bursche,

ob

tchtig oder feig, gehrt irgend einem Pfarrsprengel an

und

die Bezeich-

nung

tchtig, trefflich'

kann
ist

sich nicht

an die Angehrigkeit zu einer


So haben wir im Skr.

Pfarre knpfen.

Bekannt

jedoch, da die Angehrigkeit zu einem anverleiht.

gesehenen Geschlechte einen Vorzug


kljenoic^ ein Mensch von

angesehenem Geschlechte; ebenso plemic

(kljeno, Knie, Gelenk; Geschlecht,


k'ncic: covjek

Stamm; pleme, Stamm,

stirps).

Dann

od dobre kuce {kca, Hans; vornehme Familie

= dom.),
edles Ge-

nobilis

dzakovic m. von gutem Hause (dzak, dzak, Herd, Rauchfang,


illustri

Hans, Hof),

loco natus.

(kinqzb) von chunni


schlecht,

Ahd. chuni[n\g. mhd. = Geschlecht, ahd. adal m. Geschlecht,


c.

Jcuninc, k?2inc

ahd. slahta.

mhd. slahie Verwandtschaft, Art; Geschlecht,


slechta Adel, Geschlecht;

Herkunft, Stamm. Davon slov. i//<te Verwandtschaft; zlhten adi. adelig,


edel; zla/itui fi vereieln. p. szlac/tfa, slacJita,

i/ecA^/c Adeliger,
6'//ac^'(^^,

os. slacJita. n^.sVacJtta. klr. sMy. Slj'achta.x. sljachta.


\i.

Adeliger.

schiatta, .s/dat,

Art

Lat. ^e^es galt Ursprung-

Beitrage zur Etymologie slov. Wrter

und

zur bIov. Fremdwrterkunde.

55

lieh
gr.

nur fr die adeligen Patrizier,

sine gente

= von niederem Stande,


9.

heien die Adeligen ol yervaloi, der Adel ^ yi.vvai6Ti]g zu '/ivog^

Geschlecht, Stamm.

Im Longob.

findet

man

bei Paul. Diac. 2.


s.

das

Wortyara
ist

f.

Ver-

wandtschaft, Geschlecht (0. Schade

v.)

Das Wort

im Deutschen
nnld var^

vertreten durch ah d. /ar, var^phar^ mhd. var^

phar

Stier,

ahd. pfarro,

^\.

farr^ fari

got.

farsi^ mhd. verse junge Kuh; ags.

fear der Bereiter, Erzeuger, der Erzeugte, das Herzenskind; got. frasfs
das Kind.

Ijtpararej purere, parie?des. Im Slav. skr. joc/ m. Grad der

Verwandtschaft, da pas pasu kaze, von


pds7?iaj pllsmina Rasse; genus, semen.

Nachkommen
psfu/t,

zu

Nachkommen.
pclafi se

admissarius.

coitum appetere (de equa).


Frucht),
gr.

ahd. fasal^ mhd. vasel (Art,


7tuo'/^t]Tito vb.

Geschlecht,

TtaoTog b Brautgemach.

Lust zum Bei-

schlaf haben usw.


adi.

Im Venezianischen

ist

aus

dem Long.

QTii\%\mi:

faressa

feconda, prolifica, figliaticcia, aggettivo a femina (Boerio).

Es

ist

bekannt, da schon

um

das Jahr 665

670
(

die Slovenen stn-

dige "Wohnsitze in Friaul sich zu erwerben suchten.


sonetal ein, als sie hrten,

Sie fielen ins Nati-

da der Herzog Vectarius

Vettari) sich

nach dem
sei, als

Knigshofe zu Pavia begeben habe.


er

Es wird

erzhlt, der

Herzog

vom

Einfalle Nachricht erhalten habe, rasch heimgekehrt

und habe
sich

sich mit 25
als der

Mann den Feinden

entgegengestellt

und

die Slovenen htten,

Herzog seinen Helm


eine

lftete, die

Flucht ergriffen.

Es wird

wohl

um

berrumpelung mit Reiterei gehandelt haben, denn vor

25 Mann wre kein ganzes Heer geflohen.

Um das Jahr

700 wurde Ferdulf Herzog von Friaul. Ferdulf bestach

einzelne Huptlinge der Slovenen,

um

sie fr sich

zu gewinnen.

Als die

brigen dies merkten, wollten sie mit Gewalt das Gleiche erlangen und
besetzten einen Hgel.

Der ganze longobardische Adel fand beim Sturm

auf diesen Hgel seinen


siegte

Tod auf
in

der Walstatt (P.D. IV. 24).

Pemo

be-

725 die Slovenen

einer Schlacht.

Sein Sohn Ratchis begann

738 von neuem den Kampf mit den Eindringlingen. Er besetzte Krain und
schlug viele Feinde
tot.

Dafr rchten sich

die

Slovenen und berraschten


Hier unterbricht

Ratchis mit einem unversehenen Angriff (P.D. VI. 52).

P.D. die Erzhlung und wir erfahren weiter nichts mehr


des Kampfes.

vom Ausgange
er,

P.D. (IV. 44) erzhlt, da Roduald, der dritte Sohn Gisulfs

slovenisch gesprochen habe.

Im

29. K. des IV. B. erzhlt

da

die

Slovenen unter ihrem Huptling Alzeko nach Italien

gekommen

seien,

56
den longobardischen Knig
halten htten.

Raimund Perusek,

um

Lndereien gebeten und solche auch er-

Die Reste dieser Slovenen wohnen noch jetzt


lichen wie im feindlichen

in Italien.

Im

fried-

Verkehr mochten dieselben manche Ausdrcke


aus

und darunter auch

,fara'

Sprachschatze einverleibt

dem Langobardischen geschpft und ihrem haben. Von diesen wanderte das Wort zu ihren
die ur-

Brdern jenseits der longobardischen Grenzen, wobei das Volk


sprngliche Bedeutung des Wortes verga.
nsl.

fajti^

-am

vb. impf.
\i.

(Sa'^elj

I.

252).

nerazumno

govoriti.

Vielleicht synkopiert aus

fattucchiare:

far fattucMerie:

far malie

(Trinchera).

Bei zauberhaften Besprechungen werden meist unverstndVgl. tajati.

liche Zauberformeln gemurmelt.


nsl.

phsol,

fazl und hzol (Akzent?) stammen vom ven. fasol. mhd. vsol. fjzol m., fizolar^ zolovec^-vca Fisolenesser (saljivo)

zolec^-lca^ fizolek^ zolka ^Qm..^zoUca Zwergbohne, zolinje n. die


Fisolenhlsen,

zolka =zoUca. zolov


Fisolenstroh.
tir. d.

adi.,

zolovka

Fisolenstange,

Fisolensuppe, zolovina

z)i

frzol, ola

=
i,

fizol

aus

d.
it,

Fisole.

farsle.
lat.

Schpf. 139. fazola, bazla

faggila

(ven. fasla)

Buchecker,
ein

phselus,

i,

Schwert- Schminkbohne, dem.

phaseolus,

Fahrzeug

in Gestalt einer

Schwertbohne, gew. aus Flecht(fictilis).

werk, Papyrus oder auch von gebranntem und bemalten Ton


gr. (f(iat]?^og,
i]',

rfaorjliov t6, (p(xor]log b Art Bohne;


,

ein

leichtes

Fahrzeug.
nsl.
,vitzer',

ffaarjoXog

(paoio).og

dafaj (bei PI. nicht angefhrt). Aus dem Deutschen, mhd. (L.MhdWB. III. 376. Grimm. DW. Pfeil, und ,fitschepfeil'.

m.

1693.)
nsl.

die das

ga?noz m. der sein Wort nicht hlt. Eine zweite Bedeutung, Wort hat, Feigling', ist bei PI. nicht angegeben. Xgl.j^izda-moz
,

(fehlt bei

PL, der nur pizdec, -eca anfhrt).


hier nicht in der

,figa' ist

Bedeutung

feige'

zu nehmen, sondern es
quell'atto,

ist

das

ital.

ca
si

(ven. figa): parte

vergognosa della femmina;

che colle mani


11

fa in dispregio altrui,
far,

messo

il

dito grosso tra Tindice e

medio

figo pokaziti.

mostrar la

fica (ven. figa).

Im nhd.

(OD.)

heit:
sius
I.

einem die Feigen weisen: einem mit geballter Faust drohen (Hein767a).
In S.D., besonders in sterreich versteht
sie

man

darunter

jene Geste, wie


zeigen

im Italienischen beschrieben

ist.

Mhd.

die vige bieten,

= hhnen.

MhdWB.

III.

345.

Beitrge zur Etymologie slov. Wrter

und zur

slov.

Fremdwrterkunde.

57

figamoz heit also ein Mann, der sich unmnnlich erweist in physischer und moralischer Hinsicht; gleichsam weibisch, feig, unbestndig.

ml.Jfaza

f.

gruda, der Rasen (8aselj

I.

252) anderwrts vdza.

Man

vergleiche nhd. Flutsche w. M-n. ein breiter, nicht dicker

Krper von an-

sehnlicher Gre; ein groer Fladen; besonders kleine runde Heuhaufen

auf der Wiese, welche bei

macht und

die,

dem Heumachen aus den Wetterhaufen gewenn das Heu trocken ist, in Schober zusammengetragen
Bedeutung auch eine Beule, geschwollene
Stelle

werden

in weiterer
I.

usw.

(Heinsius

Sllb. lS2a). mhd. vlasche, vlatsche^ plasche: ein Schwert


nhd. Flasche, bezeichnet unter anderem auch bei

mit breiter Klinge,

verschiedenen Metallarbeitern den Rahmen, der den Formsand festhlt


(Formflasche).

Heinsius
f.

I.

S 11 a. vergl. flaka.

mX.enda

die

Schlampe,

kmt.
f.'

d. flentsche:

ein

herausgerissenes Stck Fleisch, oder bair. ,flitschen

junges Mdchen.
(Steir. Sp.

Unter dem Worte

,flantsche'
:

geben

Unger-KhuU
,

Seh.

23Sa) diese Bedeutungen an


zimmer. Die Form
laut geblieben.
rissenes',

1)

Birkenrinde, 2) Ieichtsi7i7iiges Fraueti-

,flant3che' ist

im Gegensatze zu

flentsche'
:

ohne

Um-

Die ursprngliche Bedeutung war offenbar


abgelste

etwas Zer-

eine

Rinde,

ein

ausgerissenes

Stck Fleisch; ein

zerfetztes Kleid,

und

schlielich eine in ein solches

Gewand

gehllte,

gewhnlich leichtsinnige weibliche Person.

u^X.hta^ ouhtati, -am vb. impf.,

pf. schelten,

schmhen, aus-

machen

(fehlt l)ei PL).

Entstanden aus dem Praet. des mhd. vluochen:

vlchte: fluchen, verfluchen, verwnschen.


nsl. fi'eda,

freka
ital.

f.

die Schleuder. Vergl. fraca, praca. Die


ist

Form
che
si

mit

,e',

die

im Resianischen gebraucht wird,

ohne Zweifel beeinflut

worden von dem


tira coU'asco,

Worte yVeccm. ven.


una bacchetta
sottile

frezza:

arme da

ferire,

fatta di

lunga intorno a un braccio,

che in cima ha un ferro appuntato e da basso la cocca con penne, coUa


qule
si

adatta in sulla corda

Pfeil.

Pfeil

Waffen, die in die Ferne geschleudert werden,

(skr.

und Schleuderkugel sind praca funda, prcka

dem. funda; na samaru ona uzica (mjesto uzendje) na kojoj se drzi noga

kad

se jase, der Steigbgel

am

Saumtiere

(in

Gestalt eines Strickes, wie

die Schleuder).

nsl.frisar, -arj'a m. der Drudenfu (Cigale D.Sl.WB. s.v. Drudenfu).

An

die

Tren der

Viehstlle,

Weingartenhuser usw. wird noch

jetzt

das Pentagramm von aberglubischen Leuten gezeichnet,

um

die

Hexen abzuhalten.

58
Bei 0. Schade
die Freiheit.
liest

Raimund Perusek,

man

p.

2G6 das Substantiv: mhd. vriscJiaft


von den Hexen.
:

stf.

Dazu hat man vermutlich

ein Substantiv ,frisar' (*vrischaere)

gebildet, das soviel bedeuten sollte, als Befreier

kajk./rX-, striig

ili

frk strugarski (Bei.


,tornus'

s.

v. striig)

torus,

torum

(offen-

barer
1
)

Druckfehler
ali

fr

{vqi'og]

Dreheisen,

Drechseleisen.

frJcam

fr dem, -kati. okruzavam. circumago, circumverso, 2)frcem


digitis volvo,
3.

vretenom fusum gyro, nendo stamina


torqueo
stamina,

duco fuso stamina,

traho

volvendo

stamina.

frkam

struzem na
4.

okrng, torno; trochum aut tornum facio, ago,


preju,

circumago.

frkam

konec

etc.
f.

torqueo
(in

filia

(=

fila),

^kv.frdka

Montenegro): kolo na dr^ku, kojijem se u stpu

maslo mete. Butterstempel, frd.

macke gone, rece se posle ili udarile u frc, Begattungstrieb, vrcati [frcaii), -ram vb. impf, spritzen (sprhen), vrcati sc v. r. impf, sich schnell hin und her bewegen, vrckati
se
:

Kad

sCj

-am

se dem. zu vrcati se.


1.

n&\.Jrcat?\ JTcatn vb. impf.

huschen,

flattern,

hin

und her

schwirren, flattern; herumschwrmen; schnell werfen; spritzen

(intr.); ein

Gerusch von
2.

sich geben,

wie siedendes Mus; leichte Schlge versetzen.

auf einer Pfeife aus Weidenrinde oder einem Pflanzenstengel fagott-

artige

Tne hervorbringen.
frcnja

3.

schnauben, krepieren, frcniti,

frcnem

vb. pf. spritzen,


f.

eine Art

Schwamm;

die

Schlampe; frcnjka
das Schwirren;
iskre frc, ogenj

die Schlsselblume [weil auf ihren Blten


f.

frcka

die

Rinden-

oder Halmenpfeife. frdanj'e

Tne hervorgebracht werden];


n.
(ptici,

frdati^ -im vb. impf, sausend, schwirrend fliegen

ixtt\).fr6iti^fr6im vb. impf, krausen, kruseln, y. se sich kruseln,


interj. flugs!

fik

frk., g.

frka m.

das Auffliegen; die Locke; die Schraube.


f.

frka

f.

der Nasenstber, frkalica

Art Kinderpfeife, frkati

frcati;

drehen, kruseln. /r/('yer,-vca m. ein leichtsinniges Brschlein.yr"e/a^,

-etm,~edem

flattern, schnell laufen.

= frkljcUi, -am

vb. \m^i..,frkniti,

frkncm

vb. pf. huschen, schwirrend entfliegen; einen leichten Schlag ver-

setzen, frkocti^

-am

v.

impf, kruseln.

frkS m. etwas Verdrehtes; der


frkgden^ -na
nos
f.

Butzen im Gespinnst;
dreht.
frkiii.,

p.

warkocz, Haarzopf,
(kroticiti se),

adi.

ver-

-6im kruseln

die

Nase rmpfen.

frkols, -lsa

adi.

kraushaarig, frkdl^ -ola die Kruselung, Verdrehung.

frkotti^ otm^-ncrn vb. impf, flattern, frkotifij-itn vb. impf, kruseln.


frklj'a
f.

flatterhaftes
se,

Wesen, frleti, -im

vb. impf, flattern.

frliti,frlim
adi.

kruseln, y.

sich kruseln;

zusammenschrumpfen, frijv, -dva


f.

kraus, frljenje n. das Kruslein, frnclja

das Spinnwirbelhkchen.

Beitrge zur Etymologie slov. Wrter und zur elov. Fremdwrterkunde.

59

frn6ek,-6ka der Hhnerstei. yp^(?iVa

f.

die Holzbirne,

frnkati^frnham^
v.

-dem

sclinellen,

Schnippchen geben; hinschwirren, frnhiiti^frnknem

pf. schnellen,

schwirrend enteilen,

frkotd

frfotati (aselj

I.

254),

flattern.

Den
ein

Grundbegrifl" dieser zahlreichen Sippe bildet ein Drehen.

Am

deutlichsten liegt dieser Begriff bei jenen Wrtern zutage,

die ein Drechseln,

Gekrmmt-, Gelocktsein bedeuten.

Selbst beim Spritzen


die

Sprhen zerstieben die Wasserteilchen und


auseinander, so da sie gewissermaen ein

und beim Funken strahlenfrmig

Rad

bilden.
in

Das Gleiche
herum.

gilt

vom Schnauben.

Die Vgel

flattern

und kreisen

der Luft und

auch liederliche Jnglinge und M.dchen

flattern unstt

nun beim Spinnen, wo


entsteht, so hat

sich

auch das Rad dreht, ein dumpfes

man

diese Begleiterscheinung mit

Da Brummen demselben Namen bei

den Pfeifen und Pflanzenrhren, die beim Blasen ein hnliches Gerusch
hervorbringen, bezeichnet.

Die Grundform

ist ,VTt',

drehen.

,frk, frc'

sind mit den Determinativ-

suffixen ,ka', ,ca', frkati, frcati aus *vrtkati, *vrtcati entstanden

und vor

diesen Determinativen

ist

der Dental ausgefallen.

Die Substantiva selbst


sind nach

sind deverbale Bildungen.

Die Formen mit

,lja'

dem Muster
,n*

von

,cesljati, kaf>ljati, migljati* gebildet

worden.
gre,

Die Formen auf

in

frnclja, frncek
(die
,n'

(man vergleiche: jezik

mu

kakor gsi rep) und frncica

Holzbirne schrumpft beim Eintrocknen

ein)

haben

ein parasitisches

erhalten, vor
frljati

welchem

die Dentale ausfallen, ebenso wie in


,tk'

Formen
ist
,v'

wie

die

Lautgruppe

ausgestoen worden

ist.

frkoc

eine

nominale Bildung mit


in
,f'

dem
f.

Suffixe ,ocb'.

frcati ist *frkieti.

geht

ber in frtvka

Ea-eisel

= vrtaika; frtica

(windige Stelle)

vrtica (kjer se veter vrti).

nsl.fucati^

-am

vb. impf., ein Spiel,


in die

wobei ein Goldstck mit nach


wird,

oben gewendeter Hand

Hhe geworfen und vorausgesagt

ob beim Niederfallen das Bild oder die Zahl nach oben gewendet sein
wird.

hin

Aus dem mhd. vitzen, fizen (L.MhdWB. IH. 3S3), heftig reiben, Pfeil (der in die Hhe abgeschossen und her bewegen vgL vitzer
;

wird, wie das Geldstck in die

Hhe geworfen

wird).

Zur Bedeutung des Wortes dienen

als Belege:

\^1):

pfatzen,

ptzen.

1) v. n.

mit haben: bezeichnet einen


als ,phsen,

Stalder (Schw. Id. dem Grade


phisen oder

nach strkeren, schnelleren und feineren Laut

physen', denn es drckt den Schall eines gewaltaman Herauawallens

60
z.

Raimund Perusek,

Beitrge zur Etymologie slov. Wrter usw.

B. eines glirenden Bieres, aus einer kleinen ffnung oder eines Zer2)

platzens oder eines Risses aus.

mit sein

springen, zerplatzen' auch

von einem Orte schnell


pftzig auf

in einen

anderen laufen mit dem Nebenbegriffe


fig.

,ohne hinnglichen Grund' aufpftzen^ aufspringen^


den,
adj. n. adv.
fig.
: :

jhzornig werB. von einem

was

schnell herausbricht

(z.

gschenden Bier) und


V. n.
,

jhzornig

(=

auffahrend),

herauspftzen'.

herausplatzen'.

Aufpfutzer m.
ist.

ein jhzorniger Mensch.

Pftz:

Laut eines Platzes usw. sowohl


lichen

als ein Ri,

Sprung, der mit einem hn-

Laut verbunden
f.

alle Pftz^ alle Augenblicke.

Pftzau
Schpff

f.

Pfitzau

n.

Benennung

eines

auffahrenden Eiergebackenen und Be(Tir.

nennung

eines kleinen Kindes, das sich etwas einbildet.


pfitzig

Lex. 498): ^^^.scAew:


pfeil,

machen,

^;/72:/ec7i
:

auffahren.

Pfitscher-

Pflitscherpfeil.

Lexer (Kmt. L.)

/>/M^c/r^i schlpfen,

behend

sein.

hnlich

Schmeller-Frommann

I.

445

Pfltschepfell. Pfitzifl.

Lex. 26. pftschepfeil.

Bei Belostenec (Gazoph.

illyrico-lat.)
i

liest

man

s.

v.

fucam

se,

-ati se^ naglim se, jako se srdim

kakti od jada grizem se; besnim se,

gnjevim

se,

plah bivam. fucanje^ razfucanje.

Die Wrter sind aus

dem
lati,

dialektischen deutschen ,sich fuchsen' entstanden.


nsl.

/w/7a

f.

zena ki mnogo govori; ein schwatzhaftes Weib,

fr-

naglo in nerazumno govoriti (baselj

253).

Vermutlich aus \i.fu-

rire

infurire:

menar

furia,

dar nelle furie; andare, venire entrare

in furia, smaniare. fiiria: perturbazione di

mente cagionata da

ira o

da
ecc.
,1'

altra passione;

impetuosa veemenza; fretta grande; gran quantit


253).
it.

(Trinchera

s.

v.) (Saselj I.

Das

,i'

ist

analogisch ersetzt durch


it.

wie etymologisch
usw.

in sklata:

schiatta; po-fuliti: fuia; blana:

plana

(Fortsetzung

folgt.)

61

Uutersucluiugeu ber Kasiisauweudungen in der

Sprache Turgenevs.
Ein Beitrag zur historischen Grammatik der russischen Sprache.

Von

Emmy

Haertel

(Breslau).

Wer
gnglich

die Zeitspanne

der vier Jahrzehnte von 1S40

SO

in ihren

sprachlichen

Erscheinungen
will,

der

historischen

Sprachbetrachtung zu-

machen

mu

zunchst nach den

des groen Sprachknstlers


seiner
Zeit

und

Realisten, in

Werken Turgenevs greifen, dessen Werken die Sprache

den prgnantesten und erschpfendsten Ausdruck gefun-

den

hat.

Die Aufgabe

freilich,

die

man

sich damit

stellt^

fordert es notwen-

digerweise, da, gleich

um

welche Beobachtungen es sich handele, diese

ber den gesamten Inhalt der Werke Turgenevs ausgedehnt werden.


Bei der vorliegenden Arbeit machte sich dieses Erfordernis von Band zu

Band

geltend, denn das Ergebnis des einen widersprach oft genug

des anderen

dem

ein Zeichen dafr,

da Turgenev mit der Sprache nichts


sondern
sie

weniger

als doktrinr

verfahren

ist,

nach Zeit und Stimmung


gesagt wer-

individuell behandelt hat.


die richtige

So konnte nur ein berblick ber das Ganze


soll freilich nicht

Anschauung gewhren. Damit

den, da das gesamte Zitatenmaterial aus den zehn


sei.

Bnden vorgefhrt
z.

Das konnte nur

stellenweise geschehen.

So bilden

B. die unter

behandelten Erscheinungen einen so umfnglichen Bestandteil der

Sprache berhaupt, da hier nur eine den charakteristischen Grundzgen gerecht werdende Zitaten auswahl geboten werden konnte; aber

auch diese

ist

aus

dem Sprachschatz
umfassendes Bild.

aller

zehn Bnde zusammengestellt

und

zeigt somit ein

Es wre, nachdem nun einmal das Resultat der Beobachtungen an


den einzelnen Phonemen nach grammatikalischen Gesichtspunkten geordnet
ist,

eine interessante Arbeit, sie auch nach chronologischer Hin-

sicht zu untersuchen.

Zum

Teil habe ich diese Aufgabe schon in Angriff


ihre Fortsetzung als

genommen und mchte mir

Gegenstand einer spter

zu verffentlichenden Arbeit vorbehalten.

62

Emmy

Haertel,

Ich zitiere nach der Ausgabe von TjiasyHOBi., IIojih. Copaii. Co^.
TL. C.

TypreHesa, Petersburg 1897,

4. Aufl.

Die Seitenzahlen stimmen

mit denen frherer Auflagen berein.

An

dieser Stelle

mchte ich nicht verfehlen, meinem verehrten

Lehrer Herrn Prof. Dr. Erich Berneker fr die Anregung zu dieser Arbeit

und mancherlei Frderung im Verlauf derselben meinen wrmsten Dank


auszusprechen.

1.

Genitiv auf -a und

-?/.

Turgenevs Sprache weist einen erstaunlichen Reichtum an ^/-Formen


des Genetivs auf, sowohl hinsichtlich des Wortschatzes, es sind im Fol-

genden 158 Wrter zusammengestellt, an denen ^/-Formen gefunden

worden

sind, als

auch

in seiner

Anwendung

in Fllen,

wo nach

allge-

mein herrschender Anschauung

die

a-Form zu erwarten gewesen wre.

Und zwar beschrnken


einnimmt.

sich diese Gebrauchsarten nicht auf die Sprache

des niederen Volkes, die ja in Turgenevs

Wo

/-Genitive in solcher

Werken einen breiten Raum Anwendung vorkommen, sind sie


Die vielen Flle aber,
in

durch ein (Vspr.) besonders bezeichnet.

denen

entweder im familiren Verkehr, im Gesprch Gebildeter mit dem Volke


oder
in

vulgrer Ausdrucksweise zu den Mittelschichten der Gesellschaft

Gehriger /-Formen vorkommen, mit einem entsprechenden Vermerk zu


bezeichnen, konnte nicht meine Absicht sein.
nicht mit Bestimmtheit zu ziehen,
in

Die Grenzen sind

oft

gar

und zudem beschrnken

sich /-Formen

auergewhnlicher Anwendung durchaus nicht auf einen der ange-

fhrten Gebrauchsflle, sondern finden sich auch in Beschreibungen und

im Gesprch Gebildeter

in

solcher Menge,

da eine Einteilung nach

obigen Gesichtspunkten gar keinen Wert htte.

Es

ist

schlechthin die Tatsache zu erkennen, da Turgenev in dieser

noch so im Schwanken begrifienen Erscheinung der russischen Sprache


eine starke Vorliebe fr die volkstmliche /-Form bekundet hat
in

und

sie

einem Mae zur

Anwendung

brachte, das in keinem Einklang mit der


stand.

gleichzeitigen

Meinung russischer Grammatiker


AKa;i;.

Im
OTA'feJi.

OnLiTTE. o6u;ecpaBnHTejibiioi"i rpaMji, pyccK. iiswKa, hsa-

BTop.

Hainep.

iiayKX (Petersburg 1854,

3. Aufl.)

wird der Genitiv


1 -

auf

-?/

als blich

augesehen bei Deverbativen wie yenixt und bei

und

2-silbigen Wrtern, die einen Zeit-

und

Ortsbegrifl"

ausdrcken wie xLci.

Buslaev geht sowohl im Oiilitt. iicxop. rpaMM. (Moskau 1858), wie

auch

in der IIcTop.

rpaMM. pyccK.

3.

(Moskau 1863,

1.

Aufl.)

auf

Lomo-

Unteruchungen ber Kasusanwendungen

in der

Sprache Turgenevs.

63

nosov zurck, dessen Meinung teilend, da Deverbativa


neigen, vrenu sie nicht kirchenslawisch sind (oTxoAaTT>

zum

Genitiv auf -t/

otx cjiaueHCKaro).
sind.

Buslaev bemerkt seinerseits noch, da /-Formen


positionen lokaler Bedeutung

in

Verbindung mit Pr-

und beim Genitiv partitims blich

Er

zitiert

Barsov, der bei ^omt. ausschlielich die jf-Form als gltig er-

klrt,

um Verwechslungen mit dem Adverb ^OMa zu vermeiden. Wenn man bedenkt, da beim Erscheinen von Buslaevs Grammatik
bereits

Turgenev

zwanzig Jahre seiner Schriftstellerlaufbahn zurckgeUnterschied zwischen dem, was der

legt hatte, so fordert der

GrammaSprache

tiker forderte oder zulie

und dem, was der Dichter

in seiner

gab, unwillkrlich zu einem Vergleich auf.


In Grots 4'HJio.iorinieciciH PasLiCKaniK (Petersburg 1SS5,
spiegeln
sich
die tatschlichen Verhltnisse dieser
3. Aufl.)

Genitivanwendung
1
.

schon anders.
tern, die

Er

hlt die /-Form fr blich


teilbare Gegenstnde, aber
ist als

und zulssig

bei

Wr-

zwar nicht

auch keine Einheiten be-

zeichnen (der Gen. partit. auf -y

selbstverstndlich nicht erwhnt),


in
1

besonders

wenn

sie in

Verbindung mit Prpositionen


ci.

Redensarten ge-

braucht werden wie

rojiOAy, vorzugsweise bei

-silbigen wie

eat

myMy,

6e3i> roAy, (hier ist nicht

mehr blo

die Prposition lokaler


2. bei

Natur
z.

inbegriffen,

denn

ei. ist in

diesem Falle kausal),


1 -silbigen

Deverbativen,
3.

B.

ex pasMaxy, besonders wieder


Konkreten, welche
in

wie c^iexy, xo^y,

sogar bei

den obliquen Kasus den Ton auf die Endsilbe werfen,

sowohl hart- wie weichstmmigen, wobei die Suffixe -okx oder -uKt den

Vorgang nicht kennen,

so necKy,

Tada^Ky, oroHLKy.

Grot war also in der Betrachtung des Umfanges, den diese Flexions-

form im Sprachgebrauch bereits gewonnen hatte, schon bedeutend weiter


gegangen.
in

In Turgenevs Sprache aber treten uns neue Erscheinungen


der /-Genitive entgegen.

der

Anwendung

Wohl

bleibt er

dem

ur-

sprnglichen Bedeutungsgebiet dieser Kasusform treu, indem er ihn vor-

zugsweise in partitivem Sinne und abhngig von den lokalen Prpositionen


CT.

und H3t anwendet, aber

er geht darber weit hinaus.

Wir
bei

finden den y-Genitiv in adnomiualer

und adverbialer

Stellung, abhngig
okqjio,

von Prpositionen nicht lokaler Natur, wie KpoMt und


OTt,

und

et und H3X angewendet, wenn

sie

kausal oder zur Angabe der

Art stehen, ja sogar beim Genit. des Vergleiches und bei Wrtern wie
BiKO, iiayajio und npocoiiKH, die als Neutra
nicht in die Wortklasse, masculiua auf
-t>

und Plurale tantum gar

gehren, in der allein die

Form

auf -y als anwendbar

gilt.

Auffllig sind auch die vielen Fremdwrter,

64

Emmy

Haertel,

Konkreta wie Abstrakta, an denen ^-Formen vorkommen, worunter


mehrere
3-silbige, ja sogar 4-silbige

und

die

Behandlung des Wortes

TaaKt, das berhaupt nie anders

als mit der

fZ-J^rm vorkommt.

Angesichts der ausgesprochenen Vorliebe Turgenevs fr ?/-Formen

mute

es auffallen, die

da

er sie gerne,

wenn auch
Der
festen

nicht immer, meidet,

wenn

Verbindung eines Nomens mit der Prposition durch Adjektiva


prpositiouellen Ver-

oder Pronomina unterbrochen wird.

bindung

H31. A03I?/ steht also eine

andere Behandlungsweise in nax Moera

AOM gegenber.

Vielleicht ist hier

noch das Nachwirken ursprnglicher

Gestaltungskrfte der Sprache zu sehen, die

dem ^-Genitiv
alte

in

nur allge-

mein lokalen Bezeichnungen von gewissermaen adverbieller Natur einen


Platz gewiesen haben mag^).

Gerade der
fr

?(-Stamm aomt., in dem

man wohl den Ausgangspunkt


tiven

das Auftreten von lokalen y-Genihat, zeigt bei

im Bereich der o-Stmme zu suchen

Turgenev

diese

unterschiedliche Behandlung der Wortgruppen


cjiixi.

am

besten; bei hoct-, caA'B,

und

^lacB ist sie gleichfalls zu beobachten.

Im Folgenden wird ein berblick geboten ber die in Turgenevs smtlichen Werken enthaltenen Genitive auf -?/. Die Wrter erscheinen
in alphabetischer

Ordnung;

in

den Textstellen sind den ?/-Genitiven die


den Stoff bersichtlich zu gestalten,
ist er

mit -a gegenbergestellt.
in 3

Um

Gruppen geordnet, deren jede


Gruppe

eine der Hauptkategorien des Geni-

tivs darstellt.
d. h.

umfat den Gen. Partitivus im weitesten Sinne,


den ihm sinnverwandten Gen. bei der

den eigentlichen

Partitiv,

Negation und den Gen. abhngig von den Verben des Wnschens, Erwartens, Gebens,

Nehmens

Gruppe B den Gen. im adnomiualen und


dieser

adverbialen Gebrauch, und abhngig von Adjectiven,


ist

Gruppe

noch der Gen. des Vergleichs angeschlossen

Gruppe C den Gen. absind durch

hngig von Prpositionen.

Nach irgendeiner
ein * gekennzeichnet.

Seite hin auffallende Erscheinungen

In

dem nachfolgenden Verzeichnis bezeichnet A den Genitivus

partitivus

und den Verben des Wnschens, Erwartens, Gebens, Nehmens; B den adnominalen, adverbialen Genitivus \md Genit. des Vergleiches;
bei der Negation

C den

Genitiv in prpositioneller Verbindung.

1)

Coo.ieBCKi, .leKuiu no pyccK.as. (Petersburg 1891), gibt S. 153, 154 Bei-

spiele fr /-Genitive der ltesten Sprachdenkmler.


lich in fester prpositioneller

Diese stehen ausschlie-

Verbindung.

Untersuchungen ber Kasusanwendungen

in der

Sprache Turgenevs.

65

aceiiTi), y: VI 414 cxaKaHOBii MyxHaro 6cemy.

(A).

anneTHTTi,
axjiaci.,
a,

a,

y:

II

221

y xea annexHX^

iiixy? (A).*

VI
(C).

100 ;^oxoAamHMi, ao annexiixa; VII 328 xopomo


rojiyoro axjaca.
a,

fl,

annexuxa,

y: VIII 21S K04'Xy Hat rojyoro axjiac/;* II 408


(C).

njaxLe

nai.

apxaxi,,
I

y: VII 312

luxyKa jiioncKaro apxaxa.

(B).

VUI

289 luyKy
eper'B,

h31. MajiiniOBaro
iiociixl
a,
iie

apxaxa;
xoxijia. *

III
(C).

336 KpoMi mejKy Aa

apxaxy OHa mniero


a,

y: immer
BAOJib

nach den Prpositionen: oxn

59,

VI 380; ao I 98, AOcxaM 6. 99, X 192; cb VI 395, Vin 148 u. a. Nnr einmal y: VIII 29 ox-i eper/ (Vsp.) (C). .iecKi., a. y: 1. rt VI 412 no^inyio 6jiecKa; VIII 258 ne 6hi0 xoro jecK; VII 259 hh JiecKa. 2. y VI 79 ne ti.io .iecKy; IV 1. a V 416 408 o.iLme JiecK?/; X 523 Jieeny ne 6liao (A).
107, B03.ii

in 299;

oxAiJiflBiiiinc

oxx AecKa;

III 81,

82 cpsAH AecKa; VIII 132 6e3i.

JiecKa.

2. y I 298 es-L abck/. * (C). 6o, y: VI 114 ex 6ow cyacxLH hg BOSLMemL (C). oKt, a, y: 1. a VII 226 y okc*; IX 524 ci. KaatAaro 6oKa.

2.

I 7,

19; II 147, 196; III 41;

IV

57, 97;

76, 353;

VI 36, 211;

Vin

198; IX 583;

opoKi., y:

X 216: ci. ok^ V 445 ex opKy

(C).

Aa

ci.

coeeHtKH

(C).

opmi., y:
oxT.

II

215 ate.iaexx me

hjih opm/ (A).

poAX, a, y: I 426 ao poA AaJieKO? ^o 6poA?/-TO? VI 380 KpHMCKaro poA?/ (C). y.ibOHX, a, y: III 251 TAamKa! jhony yjitOHf/! 111251 VIII 347 oxt yAtona oxKaatiBaexcn (C). ^lamKy y.itoii^ (A).
,

6iT%,
0X1.

a,

j:
y:

V55
X
569

pacKpacuiBmaflCH oxt 6ira;

V X

365 A^AHaa

6iry

* (C).
a,

Bajit,

bao.il

Kpinocxnoro

Bajia;

539 BOBpama

ex

BSiJiy (C).

Bepxx,
I

a, y:

IV
I

AOCXiirHyjix caMaro
(C).

Bepxa

ji'Scxhhu.li

(B).

64; II 275: 3acxerHyxtiH ao Bepxy

B3Aopx,
B3opx,

a.

y:

303 B3Aop^ hc roBopn


(C).

(A).

VI 110
X
176:
iie

ex Kaat-

Aaro B3Aopa 6epeMx npoi^euxti


a:
I

129;

IV 424; VI 169;
iie

VII 231:

ne cnycKaxb
oxBecxii,

B3opa; III 331;

233; VI 126; VII 32; IX 517;


AioHAa
.

He CBOAHXb B3oprt; VII 127

B3opa.

B3opa BX mixx npoHBiuocb; III 254 noAX


ArchiY fr slayiscbe Philologie.

B.iifliiieMX

403 noAoie BBopa; V 226


I
5

XXXIV.

66
MflrKOCTi, B3opa; III 370;
I

Emmy

Haertel,

260; VIII 176: HSiraTL B3opa


oti,

(B).

^i-

209 npoTHB'L

B3opa; 11 331
1.

Bsopa

(C).

BHt,
BHA.
ByiiiKa
2.

a,

V 385 1258; V438He


y: a

ne no^a^'L
VIII 369

Bvi^a;

IX 55 ne npirnnMaxt
(A).

noKastiBaxt bha^

VIII 323

6o.ii3HeHHaro bha;

AepeBO HeoBniaHHaro bha;


(B).

158, 405, 412 in gleicher

Anwendung
ih'l

1.

II

126 HcyesHyxL

H31,

BHA;
*

III 82,

82 xepaTi.

483 xepaxt
bumj

nsi bh^/;

y VI 107; VII 394; X 262, 340 CKptiXLca H3'i Bnjiy, IV 236 j^jik
bha.
2.

zum
23

Scheine; 0.
a,
:

VI 55; IX 101, 110, 212;


ct>

9,

185, 405; I 19,

90; III

u. a.

Bii^y

dem Anscheine nach

(C).

B03Ayx'i>,

y:
bt.

VIII 280 HapaBT.

l.a VII 221 y nero Bos^yxct HeAOCxaBajio rpyAt Bos^yxa. 2. y VIII 62 Bos^yx?/ bi. cb
(A).
. .

iiaHpaja*; IV 151 Bosj^jxy bx rpy^B napaita

U
.

246 ^m401
336,
(C).

cxoxa B03Ayxa, 110 sanax'B


CBiacecxL
.
.

406 iiiacHOcxB
. .

.;

III

305; IV 58
.

.,
.

273 Bne^aXjii&Hie
.

.;

VI 391

6arpHHei];t

npHKOCHOBeme
372
ox-L

.;

Bos^yxa;

X 198 X 111
1.

BJiiame Bos^yx,

n. a.

0.

(B).

.,

est axoro B03/i;yxa Atimaxt


(C).

He;iL3fl

BOCK'L, y: VI 447 CBi^ia Hst :ejixaro bock?/*

BHopx,
MorH;
III

a,

y:

a IV 420 Jiyqmaro BBiopa bh cA^-iaxt ne


2.

a IX 392; X 519 npaBO BBiopa;


cyex'B Btiopa (B).

135 nixi, Btiopa.

y VIII 17 h BLiop?/ mh^ iiixt (A). X 520 BOSMoatnocxL ... IX 396 na

29 MHoro

BBiKyna sa MeH He ymjifll 2. y 1 a VIII 240 a, y: OHX 3a hsb BtiKyn/ p,a,i>? (A). BiKi>, a, y: adn. a VIII 324 h y^y JiioHXt ao cKOH^aniH BiKd Konu;a npomjtaro siK; H no CKOH^aHiH B^Ka; VIII 213 KHHrn

BLiKym.,

jiH

64 Hst nocJiiAHHX'B .aKAefi cxaparo B^Ka.


npoAJiH.ii. hmi.
,

adv.

y VI 176

bcjh'L
(B).

TocnoAB

b^k^, ohh li hg ocxaBH.nH Men * (Vsp.)

BiKO

y
I

(?)

VIII 208 a rjiasy xojiy h b^k/

nixt

(A).

Bich, y:
BixepT.,
VIII 364;

169 neco^iHHi^a Bt nyAT. Bicy*


y,

(B).

a,

nur zweimal

y.

1.

1 127,

290, 443; III 78;

1X267: HixtBixpa; 138, 276; VII 376; VIII 369: hg tuo Bixpa; 1444 hh Bixpa; I 38 HCKaxt Bixpa, 2.y 123; V336 Bir-py* HG 6hijio (A). I 195 my.Mx Bixpa; VII 106, 346 noptiBi. b. VI 80 saBBiBaniG b. X605 y^apt b.; X 550 nan.iBiB'B b. IV 3 5 npH-raBT. Bixpa (B). I 392 npoxHET, nixpa; VI 224 es-B b.; VI 241 I 136; III 273;

548, 546: oxx Bixpa

(C).
r.iaa/

r.ias'B, y: II 303 cb

na

r;ia3X (C).

Untersuchungen ber Kasusanwendungen

in der

Sprache Turgenevs.

67

roAX^a,

y:

1.

aX519ue

npeBHiuaTb OAiioro
III

rojia.

roA^-TO emc ne npouijio (Vspr.);

241
.
.

eiu,e

ro,\i/

2. y I 116 ne MHiiyjio (A).


. .

adn. a
aX248;
II 88;

336;
.
.

X
.;

36S, 527: Teyeiiie

.;

214 npo^oji^tenie
186S roA.

240 ch KOHua
I

3S

B-L

Mai

.;

IV

233 u.a.O. oxie roA


okojio
. . .
;

(B).

l.a 1233; IV 462; IX 1S8;


caMaro 1840 -ro roA.
2.

3 eecHOio

Vergl.

IV 375:
a,

VII 454

ci,

Vin

157 6631. TOjiy neAtio (Vsp.);

VUI 221 ex
rojroAa; I

nepaaro rony *

(C).
(B).
:

roAOAT,

279

y: 166 Bpejia

o6ii],aro

350 MyKa ro^iOA

a
CT,

1316

AOxoAiiTt AO roJiGA; VIII 362 ort roAOA; IV 12


2.

ro.TOA yMiipaTt.

l 34,

40, ISl, 196, 197


;

u. a.

0; LH

44, 97, 297;

IV 450;
(C).
a,

V
1.

425; VLtl 100, 137: cl roAOAy *


a

VK

20G ch

roAOA/xH (Vspr.)
rojiocT,,

y:

275 axAaxb rooca;


11

I 151,

222;

III 17;
bi.io

190:

iie

BOSBHuiaTi, rojcoca;
iie

358; VII 123;

1X617: ne
a.

roAOca; III 345

Mori. oxornaTL rojioca u. so

He noAaBaxb rojoc?/;
319, 338;
MflrKOcxL

VI 37 rooey Hixy
rojioca;

X79; V116 SEyKt


r. (B).

(A). 1273, 145, 131, IV 92 Ainocxb r. IV 69


;

0.

2.

?/

IV 102

ropoxi., ropoiueKX, y:
a:ypaB.iiinaro ropouiK/ (A).

X
I

215 i^BixoBt

pocjio

xaMt mhofo:

136 rojiyLie rposAbn )KypaBJiHHaro

ropox?/ * (B).

rpoMT.,
I

a,

y:

36

^ixo

li.io

uiyM n rpoMa!
11

(A).

190,

336 yAapt rpoMa.


es-b rpoM/ * (C).

Adverb.

139 oaxbcfl rpojia

Adnom.
(B).

Vin 377
(B).

Aroxb, H, lo: V 171 AOKKa Aerxw (A). IV 273 IUI cMpaA'b ox-b Aerx/i (C).
AOjin>,
a,

IV 318 aanax-b
1.

Aerx/t

y:

226 a cKo.ibKO Bcero


0. yyBCXBO AOAra;
2.

ji^Ory? (A).

317,
:

398;

86;

468

u. a.

146

iicnojriieHie

Vn

453

3^njiaxa
(B).
a,

AOJira.

y IX 481 3a mhoh KoneKH AOJivy

iie

BOAHXC/l

AOMT,,
Kpbiuia
u. a.
.

.;

y: 425
I

334 xo3HSKa Aoma; IV 220 xosHiia


.
.

.;

0. (B).

335; 337, 381, 396; V 285, 256, 314; VI 221, 337, 453; VU 156; IX 25, 26, 28: hs'l om; I 84, 252, 331; ,U 379; in 74, 95, 263,337; IV 151, 437; V 30, 130, 175, 180, 183, 346, 471; VI
204, 223, 367;

noA"! KpoBOM-b xoro

IV 276
1.

HS-b-sa yr.ia

IV 171 aom

In fester prposition. Vrbdg.

mit hsi.; II 49, 108,

VU

61, 93, 145, 146, 262, 264, 265, 269, 287, 381;

VUI

71, 79, 176,

179, 273, 193, 214, 258, 273, 276, 378: HSt aom?/
5*

68
(Bd.

Emmy

Haertel,

IX u. X nicht mitgezhlt). 2. mit ao: V 30 o om; II 266; III 305; IV 347; V 13, 331; VI 211; VUI 94, 201; X 14, 409 ao AOyiy. Es fllt in die Augen, in welchem Mae bei den Prpos. hsi, und ao die Form auf-?/ bevorzugt ist. Dahingegen stehen beide Formen in gleicher Hufigkeit bei OTT.; m376; IV 206, 436; V 5, 32; IX 3, 394: ot-l aom; 281; IV 392, 440; VI 397; VIU 196, 312: OTt om^/. Es I 117; begegnen in Verbindg. mit aom noch die Prpositionen: IV 50 iianpo-

THBT.; I

208

OKOJio;

172

Biii,

denen keine Verbindgn. mit?/ gegen-

berstehen,

In der Stellung: Prposition,


a; II
.

Pronomen
42

od. Adjectiv
.
.

Nomen, immer
OTi> 3A^mHflro

300 ao caMaro

III
.

ott. hx'b

.;

und IV 220
.

.;
.

VIII 128 ot-l namero


.

.;
;

VIII 364 oti> cainaro


hs-l
.;

.;

IV 312 Hst Toro

VII 265 IV 454 H3t 3Toro VIII 252 mi, Moero VTII 58 HB-L apcKaro .; IX 213 h31. Bamero aom (C). poAHTejiiCKaro AOxoA'^B, a, y: 1. a VII 288 MHoro aoxoa. 2.
.;
.
. . .

TBoero

.;

VIII 312 hsx

?/

224 qxo tm
darauf:

npuHecx AoxoA?/ Bt roAi.


CKOJitKO pacxoA?/? (A).

Im Gesprch mit Bauern,


IV
76,

gleich

700

p.

aoxoa; VII 389 oJtaAart

BoeeMK) TLiCHiaMii ryjiLAeHOBx aoxoa


AYFitfaHT., y:
11

(B).

60 mtom HanHxtcH AypMau?/


et

bi.

KaaKi

(A).

Ayxt,
IX 231
CTaAO
HX1,

y: nur einmal y. 1. CTOABKO Ayxa; IV 318;


a,

in der

Bedeutung Atem od. Mut:


163;

VH

146,

VIU

9:

hb xBa-

THT-L Ayxa;
u. a. 0.

V
2.

472 hb
t/.

na to Ayxa; IX 510 Ayxa ne aoBedeutung Hauch, Spur: VUI 124 titoli h Ayx/
hm'S.i'i,

oALme HB

tiJLO

(A).

I 20, 147, 152, 4,

156;
.

VH

94; IX 484;

X45:
Ayxa

pacnojoatBHie Ayxa;
.
.
.

493

^lacTt
.

.;

133; IX 298;

133 cocTOHHie
u. a.

.;

465 npoHSBBABHie

.;

447 CTOJiKOBHenie

0.

(B).

AiiM'B, a. y:

nur einmal y.

1.

aynaro AHwa;
AMM?/ (A).

X
.

204 hb saiiiTHTt ahm.


4,

a HI 113 nnsa hb hjio a^ xa2. y: V 409 HaBpBXCH

282, 414; IV
.

292;
. .

X
.;

231 expyfiKa

AWMa
.
.

.;

213, 293 BOJiHLi


oJiaKO
.
.

.;

193 sanaxx

232 manKH
0.
(B).

.;

205 Asa cxojia ahm,


(C).

u. a.

.;

159

III

40; VI 89

oxt xaaiHaro AtiMa


BjfcHHK'B,
a,

y:

VH

101

mo

ace ejihHHK?/, b.ilhhk?/? ibid. noch

zweimal

in derselben

Anwendung

(A).

IV 103 ckbogl b'Jxkh BAt2.?/:

HHKa
b'l

(B).

atapT,

a,

y:

1.

a IX 321 h acapa nixx?

65 OAnaKO

a:ap/

xe6i HixT).

Beide Male Bedeutung: Fieberhitze. (A).

VHI

20

Unterauchungen ber KasuBanwendungen in der Sprache Turgenevs.

69

npHSiiaK-L cHJifcHaro

ii

HHiecKaro capa: Geistiges

cyxoro acapa: Fieber; VI 288 cocTOHHie xyAOJKFeuer, Glut; II 332 npHneKX a:apa; X
(B).

549 '^HCTBie cojiHeuHaro >Kapa: Sommerhitze. xaxb 0T1 atapa.


atacMHH'L,
1. y\ a,

1.

a: I

259 ih(C).

11
1.

169 oxi, sToro

atap?/:

Sommerhitze *

y:

VI 204 BixKa AHKaro vKacaiHna.


(B),

2.

VII 44 KycTW TapTapcKoii ^chmo-iocth, ^HKaro atacMHii?/ *

a:Hpx:
Fett. (A).
2. y.

a,

y:
1.

324 hb BHAaxt xoMy


VIII 134
*:

a:

VUI

140 c%

aciip?/

iia xi;ii h acap?/: Kein oxx Hpa ne npoAbimHXca Vor Fett. berflu; V 455 ex atupy: bermut; VII
:

195 jraryexx ex a^np^

(C).

saAaxoKX, a, y: VII 421 ckojilko xoxiixe saAaxK/?; VTI 423 CKo;itKO BaMX noxpeyexen saAaxK/? (A). 1. a: IV 34 exo pyjre

aaAaxKtt.

2. y.

364 nojiyqaxt 100

p.

sa^axH?/ *

(B).

2.

sanaxx, a, y: 1. a VU 425 ne Morx ne omymaxt 3xoro sanaxa. IV 79 y. in 235 jiiOACKaro sanaxi/ nepeHOCHXL ne Moatexx (A).
ji'fecHoro

ropeyt

sanaxa

(B).

322 nae^exx axoro sanaxa

(C).

saxLiJOKX, y:
.io6x (C).

IV 294

nepeABnraxB uijany ex saxtMK?/ na

H3I0MX, y: VIII 65 *yHXX hsiom^ (A). HHCH, H, H): VI 165 cK0.jtK0 Ha HHXX HHBW (A). X 543 noKpHJCH sepnaMH heb. (B). KBaex, a, y: 1247 KBac?/ Aan. IIoAaja KBaey; II 200 bbjih npnHBCXH KBac/; V 198 KBac/ h KHe.3Hxx meil na ncaxHny cepepoMx;
!

159 cxaKanx KBac/; VII 59 npHHBCX ijaro KBac?/; VII 59 xpe6bi KBac/! Frage. (A).

oBaxL KsacK?/; VII 58 KaKX


cxaparo KBaca.
(B).

V 211 sanaxx

KHpuiBaeepx, y: 11126
Bacepy *;
III 31 ig:

Be.JiiJx eiviy

npHnecxn pTOMO^iKy nnpui(A).

oxxjBnyjix HBMnoro KHpmBacep/.


BBJiH

KJBH,
xei KJiBw!

IX 431
a,

HaMx

K.I6W Aaxt, KJiew!

IX 431 na yxo

(A).

KonxBnancx,
2.
2/

y: l.a VII 146 bsh.tx


*. (C).

j^ji

KOHXBHanca KHHry.
(A).

114 A-M KouxBHanc?/


y:

KopMx,
^aiiiKa K0<i>e.

lU 374

satiJia

eHirnpio KopM/ Hactinaxb,


1.

KO'i'BH, indekl. oder -lo:


2.

indeklinabel

n384;IUl5; V443

*ew,

(A).

U 413 npHroxoBJenie K0*e.


fl,

w
:

II

351 noxpeoBajix Ko*ew;


(B).

351 npHnecJiH ko-

Kpan,

10

VI274 npapo^a xoro


1.

Kpa/t;

555 npocxpancxBO

o-

Kpecxnaro Kpa. (B).

a (Bedeutung Rand, Saum): VI 195;

VU

363

70 HSt noAi" Kpa/i


ui^ranLi;

Emmy

Haertel,

137

iist

noAX

Kpa>i na;iaTKH;

VIII 148 cb

Kpa/i jioakh; VIII

354 y
Kpa/i.

cajyiaro Kpa>
:

ospara; I 427 na nojT,-apmHHa


bi> Kpail;

OTX ero

K'pa^.

(BedeutungLand)
2.

11116 H3X Kpa^

VI 407

hs-l

Toro npeKpacHaro

MepeHKa,

^ito

^ (Bedeutung Rand, Saum): I 223 noKaatn cx Kpaw-xo ctohtT) (Vspr.); VII 278 cBicHBuiiicb c
ct.

Kpaw nacTHJiKH; VIII 22 nama Hsa mia npeAnoM^AHHA

Kpaw

(C). (B).

V 323 K. OKomiaTcitHo cnnjc ex


KypaKX,
slji^t,,

Kpyrx,

a,

y: VIII 225 napent BMAexi. na cepeAHny Kpyra


Kpyr//. (C).

y: IX 190 ajih KypajK/ *. (C). 103 co mhoh jiaA/ Hixt. (A). IV y:

VII 298 hocl


X
?/

opjiii-

Haro

jia;i;?/

*. (B).
a,
jr.
;

jiaAOH'L,

y:

1.

567 oJiaKO ^la^OHa;


ji.

596 cMict
III

Ji.

III

395 BOJinaMH
jiaAOH/ *. (B).

VIII 232, 344 aanaxi.


1,

2.

321 aanaxx
2.
?/

a VI 430 xycKJiLiH otx ja^ona sosAyxx.


^yxt ne saAoxHyjrcfl *
(C).

VI

448 OTt caMaro

jraAOiiy

ja^HXt,
jismiTy. (A),

y: IV 466 najHBaa eMy

Jia<i>HX?/;

VII 181

yxLUKa

JieAX, y: VII 36 noojbuie


JEHHl. JIBA?/

Jit^/-

(A).

182

kt&

yxpy

bt.

Ha

BOii;i
a,

HaMep3JI0

*. (B).
2.
?/

jHMOHaAi,
xoxHxe

y:

1.

a VII 309 cxananx ViuonaACi.


II

VII 309

.iiiMoiia^/^

^^^ 295;

185 cxaKanx

jiHMOHa;i?/. (A).

.lici., jiicoK'L, a, y:

213 hh

Jiicf/,

im

p'^Kii;

I 4

npo;iaji% 4

AecflXHHBi

IX 146 esx npHKasa icy nni ne BtiAaioxt; IX 367 icvy-To nonpocHxt IX 146 ievy ami na aomhkiko hsbojhjh noa:ajroBaxt. (A), 16 rjiyiuL .lica; I 16, 299 BHyxpeHHOcxb .; I 399, 198
Jiic?/;
;

onyuiKa

.;

398 oyepKt

.;

102

yroji-B

ica;

169

bt.

nanpaB-

jiemn Ji^eva.
I mit

Vergleichg.

IV 28 xeMeHX hg xyate

Jiiooro Jiica. (B).

Hsx

1.

189 nax-sa jiica;


jiica.

X
2.

185

h31, Kpaciiaro jiica;

555

HST.

Ji'feca;

33 nsxpoAHoro
ic?/.
;iic/

yl

111, 193; VII 355: hs^


1.

jiic?/;

540 BtiroHHXfc H3t


I

n mit
ao

ao und ox-b

a I 299 ao 6epe30Baro

zicva. 2.y

125 oxt
III

Ji^c?/;

IV 208 AO
nocpeAH
JI.

Jincy.
;

immer a nach
ji.',I
1.

d.

IV 28 oojihkh yxoAHJiH ao JHcy Prposit. VI 29 B03-ii .lica; I 3


(C).

193 baojib
a,

168 mhmo jiicKa.

Maxepiajii.,
179 Maxepiaj^
(A).
iie

y:

a IV 354 Maxepiajia hb xsaTHJio.

2.

111

xBaxHxi. (Vspr.);

318 hg xBaxHJio

inaxepiajibu?/
;

nocxaBmiiKH Maxepia-ia na 6yMa:HBia *a6pHKH

V 220

hs-b

3ajieaea;iaro

Maxepiaja cKpoeHHBi tibjob^kx.


I

(B).

Maxx, y:

429 boxx Maxy-xo

AaJix. (A).

Untersuchungen ber Kasusanwendungen

in der

Sprache Turgenevs.

71

yieji,T>, a,

y: VI 2S2 smi BTiixoMO.iKy

Me;i?/

xy^a
(A).

iiajiHJiii;

joacKa
cjiame

AerTio

nonaAert-TaKii

b-l

Me^y

*. (B).

onKy

'iiejiy.

171

VIII 372
iie

1.

IV 136

6e3T>

mga.

2.

y VI 387

BKyiuaa

oTi

yiejiy

cqacTin. (C).
a,

Mip-L,

y: II 141 sejuKie Mipa cero; IV 64 acHJitu.OM'L Apyroro


Jiipa,

Mipa; IV 274 aanax'i xoro

Ky^a

oiia cxpeMHJiacL. (B).

1.

a IV

27 Bx cxopoH'i oxt Bxoro mipa; VIII 51 yKptixtcH ox% Bcero wipa.


2.
?/

II

217 npoxHBi. iiamero


a,
?/

wip/,

Bauerngemeinde (Vspr.)

* (C).

Mosri.,
dasselbe.
2.

y:

1.

11

122 ao Mosra Kocxe;


(C).

III 136, 105,

107

X
a,

56 ao M03r?/ Kocxeii.

Mocx%,
1.

y: VIII 14S ueyesaext 3a nepn.iaMn Mocxa.

(B).

a VIII 152

B03.ii

Mocxa;
2.

521

y HHiKOBa Moexa;
2.
?/

48 iieAa^eKO

oxT)

HH^iKOBa 3iocxa.
MOXT.,
a,

y VIII 149 ex

mocx?/. (Vspr.) (C).

y:

1.

a VII 448 bo.tokho mox.

IV 87

3e.1eHHi.ifl

HHXH MOXy

*. (B).

HaB03T., HaB03ei];Tb, y:

336 noHaKH^axt
(A).

HaB03i;?/;

392 no

caMoe pioxo naBaJiH emy imBosy.


;

napcAt, a,y: 1. III 3 IV 408; VI 86 mhokbcxbo HapoA; II410 VIII 100 nponacxt MHOKBCXBO npa3Aiiaro .; VI 256 jiHoro .; VI 413; X 579, 143 xo.inti HapoA. 2. y 1 172; III 23; IV 20, 89,
. . .
.

271; VII 162; VIII 397;


VII 417; V258;
6i>i.ao;

125, 256: napoA/ MHoro, MHoatecxBo; I 71;

1181; VI 83, 187; VII 185;

161: Hapo^?/ nponacxt, xbJia, AOBO.ibno;


Jiajio,

X 270 no Ayxy H^MecKaro HapoA; X383 X32 pa3BHxie X335 cyAtLi CBoero III5 Apyn. IV 202 HSt HapoA; X 150 acHSHH CBoero HapoA, 0.
IV 272 yxo HapoA^.
.
.

144, 156: napoA?/


(A).

neMHoro, MeHbuie; napoA^

.;

.;

.;

HS-L

u. a.

(B).

AJifl

HapoA; IV 121 LiJt caMx hs HapoA;


(C).

267 y Ka^Aaro na-

poAa.

Ha^iajio *, y: VII 263 et Hauajiy-xo

*. (Vspr.) (C).

Hoct,
He.it3fl

a,

y:

1.

III

98 om. hmx noca ne


2.

HaKJieHBa jx
*

IV 12

noca na yjiHi^y BBicynyxb.

BSApaniBaxb. (A).

y VII 131 nocy

MBHfl ne

III

43

bt.

piicynKi 3Xoro neojibmoro noca; III

74 OAHHt BHA'b ero AopoKaiecxBennaro Hoca; VIII 213 na


Vergl.

Konny noca.

IV 45 ojibme CBoero noca Hnnero ne BHAflXt; VI 345 ne BHAa-i'b Aajbuie CBoero noca. (B). 1. a I 357 ao.ioh cl noca; X 565 Biwicxo

Hocrt; VIII

407

oxTb

noca napoxoAa;

95

cajiaro noca;

1318; VIII
2.

167 Ao cajiaro noca;

215

H3'B-noA'B caMaro

noca.

y VII 93

72
o^iKH

Emmy
c%
HOC?/ CAepHyjT.;

Haertel,

69 HSt-noAi. hoc?/ noATHpH^ni y xeH qoHKy; VI 244 ex hoc?/ BHA^Ht. (C).

a'^b-

jiaro

HpaB^, a, y: 1. a V 221 a^HBoro h KpoTKaro Hpasa, 241 Bece311,314 cxporaro Hpasa VII 215 Hpasa ycjiyac JiiBaro X
. . .
, ;

196 HpaB cypoBaro


pasHOOpasie

VII 208 npaa ^jierMaTH^ecKaro,


2.

u.

a.O.;

188

Hxt cnocoHOCTe Hpaea.


(Vspr.) (B),
a,

y VII 61 npas?/ ona

LiJia

HeyKpoTHMaro.
opoK'B,
THTX.
K?/

y: l.a II 13 MyjKHKH, KOToptie xei opoKa ne njia-

2.

?/

39 Aa ^Toi. opoK/ caBHJii>; 40 TaKi, h sa ce o6pobi Majio opoK?/

He BSHcx; 419 xotb


I

ona caBHja.

(Vspr.) (A).

adnom.

181 oxt Tea KoneKH opoK?/ rocno^a ne BH^ajin.


(B).

adverb.

363 o6poK?/ CKHHyxt; 373 opoK?/ nponycxHTt.

oroHeKi, y: V389 AOCTaTt oroHtK?/; IX 290 a oroHLK?/ ne^fcsa


JIH? (A).

o-Ae-KOJioHT>, y:

338

najiHJia

na nero o-Ae-KOJiOH?/
(A).

*. (A).

opmaAt, y:

VII 319 cxaKanx opmaA?/.

ocTaTOKTb, y: VII 222 HMinie eat ocTaxK?/ npeAOCTaBJiHJi'L, Gesprch d. Gutsherrin m. Bauern. 222 BicxHMO.esi ocTaxK?/, Antwort
d.

Bauern. (A).

oxKasT,,
BT.

a,

y: VUI 235 oxKas?/

h^x-l. (Vspr.) (A).

VIII 226

Cjiyuat oxKaaa rpo3HJii> cyAOMx.. (B).

naHxafciK'L, y: VIII 66 et naHxaatiK?/ *


napi., y: IV 22
na^AaBaji'!,,

cH-icfl. (C).

KaKt roBopnxcH,

nap?/. (A).

nepenyr'B, y: VIII 226; X 210 c^ nepenyr^ *. (C). neeoKi>, y: VI 180 necKi/ y mghh, xli snaemb, H'ixy.
300
ropcxb Me.iKaro necK?/ *; II
necK/. (C).
*. (C).

(A).

402

no.aocLi

MopcKoro necK?/*.

(B).

VII 144 Hat

HHCKTb, y: VIII 364 ox% 3Xoro hhck?/


noKoii,
H, K):
1.

I 105,

288;

III 40, 55,

251;

II

287, 281,

IX 55, 388, 652: ne oder uix^ hoko.; III 322 nonpocnxb Aym^ hoko/j; VI 240 ecjin xo^enib noKO^. 2.?/ II 33, 34; V 171, 469 ne, h^xx, HiirA'S noKOW. (A). IX 510 jyjio. Bamero hoko. (C).
116, 349; VIII 100;

323; V215, 315, 439;

VU

no.!!.,

a,

y: VI 2 noKaxocxb u];ejincxaro nojia; VIII 265 no cepe-

AHHi
178

r.5aAKaro, KaKx. sepKajio, nojia. (B).

\.

a IX 340 ch nojia; IX

apuimix ox-l

no.ja.

1.

ij

191, 198, 264; II 347, 360; III 342;


c-b nojiy;

65; IV 445; VI 318; VII 193:

52 apuimii oxi,

noji?/;

II

Untersuchungen ber Kasusanwendungen in der Sprache Turgenevs.

73

381; VI 363; VIII 158: o noy; lU 194


nojiy. (C).

hs-l nojiy;

VI 68
2.

nsi. noAi.

noMHiit,

a,

y:

1.

112 ne tMo noMHHa.

III

363;

196, 470;

VII 412: ne 6hi0 noMHiiy; VI 432 omhh?/ hti, ne

MO^ex'B. (A).

noMo;!^, y: VII 421 nacieTt KpecTHCKaro noMOjr?/ *. (C). 1. a VII 156 hh cHHL-nopoxa! 2. ^ I 19 noa, y: pox/ H ApoH eaiy iie BHAaBaJn; IX 469 Moacuo AOCTaxt nopox?/?; X

nopoxt,

408 ropcTO^Ka nopox/.


noT-B,
a,

(A).

117

ji nopox/ *. (C).
(B).

y:

X
a,

204 noKpBiTLiil Kan^ra^m noxa.


a IV 249, 271

V 145 oxt
2,

xo;iOAHaro nox?/

*. (C).

npHMipt,
npoK-B, y:
npoK?/. (A).

y:

1.

a-ih npiiM^pa.

y IV 236

AJin npiiMip/ *. (Vspr.) (C).

77 xojibKO npoK/ mh^ ne y^ex^; II 348 hst. ^lena

npoK?/ He yAex'L;

1X333 ne

bixb b-b axoS CBaABi npoK^, ne y^ex-B

npocBix'B, y: VII 259 6e3x BCHKaro npocBix?/ *. (C). npocoHKii *, (npoeoHOKi.) VI 419 cb npocoHK/ *. (C). nyx%, a, y: X 217 njxy na iinx^. h^xx. (A). IV 139 jieme
:

nyxa.

(B).
a,

pasop-B,

1.

IV 197 6e3x paaopa.

2.

372;

326;

Vni 254
(A).

ea-B * pasop^/. (C).


a,

pasMax'B,
1.

y: VII 94 ne oKHAaj'B xaKoro caiijiaro pasMaxa.

mil4; Vni62,290
VU211,
I
a,

cb pasMaxa.

2.

?/

1367,400; IV 169,
(C).

271, 287; VI 42;

299, 327,405;

VEI

123: ex pasMax/.

paax,

y:

Feste prposit. Verbdg. ausschlielich/.

I 17, 18,

42, 70, 253;

262, 303;

HI

14, 45, 153;

IV92, 140, 194;


393
u. a. 0.:

51, 56,

209, 225, 236, 269, 298, 468, 469;

VI

64, 90, 94, 171, 261, 376;


5,
1.

VH
cb

321,324, 345, 403, 453; VIII 297;


pa3?/,

mi

pa3?/ od.

n. Prposit. Adject. Nom. ex:

III

38;

IV 207; V222;

pa3?/.

VI 188: CB nepBaro pa3a. 2.yl 268, 395; II 162; 111237 cb nepBaro Ao: 1. a VI 117, 209; X 628 ao Apyroro pa3a. 2. y Y 139,

433 AO Apyroro

pas?/. (C).
a,

pasyM-B,
2.

y:

1.

a UI 96

ny

nacB xBaxHJiicb yai

pa3yMa.
ii

I 10 pasyM/

ne

ycnijio iiapaxBca. (Vspr.) (A). a yxo xbi npiiiiecB oxoav/


(A).
bts

pacxoAXjy: X224
KO
fcijio iia

roAx?

cko.ib-

xeH pacxoA?/?

pHCK'B, y: VII 172 pncK?/ biao

Ma;io. (A).

;;

74
poAi.,
a,

Emmy
y:
\.

Haertel,

a (Art

u.

Weise):

197, 247;

VUI

106

u. a.

0.:

CBOero poA; 1132, 106, 186,289; III 107 u. a.O.: BoiKaro poAa. 2.y (AbIII 85 Bti B'lpHi[H 3THM1) c jyxaMi. ? II KaKoro ^o.y lijih ohh?

kunft):

IV 272 KTO
*. (B).

u.ix po^y

UIOH 0X0THHK1>.
I

1. a IV 372 a AO yejioB^qecKaro po^a ne ojit214 HT. CXy^eHTI, 0631, pO^?/*, 063% H^ieMeHn IV ?/ 340; n 32; VIII 106; IX 177, 547 ot-l po;i/. (C). poMi., a, y: I 281 yxLijiKa poM?/ I 284 Aanxe-Ka mh^ Bamero

OH-B TaKon, qtero po^?/? VIII

255 uto ABopaiiCKaro

2.

poM/. (A).

V 99
a,

njiaMfl sanLiJiaBinaro poji. (B).


1.

pocTi,,

y: (von Wuchs):

I 5, 7, 22, 31, 42, 87, 151, 157,


u. n. oft.;

178, 180, 182, 184, 192, 217, 222, 234

n355; ni210, 221,

IV 119, 327, 344 u. n. oft; V 6, 10, 38, 38, 45, 133, 277, 309, 349, 407- VI 8, 142, 188, 236, 242, 440; VE 81, 289, 418 u. X 15mal: pocT. 2. y l 55, 56, 63,66, 170; U 317; IV 18, 35; V
291
u. n. oft.;

134;

Vn

200, 213, 216;


(C).

mal: pocx?/.

(B).

(Vom Wachsen): IX
23;

457

0X1. pocxa.

pox-L,

a,

y: nur einmal y.

I 33;
(A).
I

m 26; IV

IX 218;
;

77:

He pasHHyxb pxa; hb pa3'Baxt pxa.


pxa;

IV 293, 296
HI

607

yro.i'L
5,

X
y

577 yacxb pxa. (B).

1.

337, 343;

34, 44;

IV

296,
ii3o

332; V455; VII 245, 281, 200;


oder
pxa.
2.
a,

VIH

196; IX 291, 293;

393:

y VIII 234
y:

ii3o px?/. (C).

(B).

pfl;i,i.,
1.

41 xojilko no miuocxh i;Jiaro paA bxhxx Mipi>


i;i.iaro

X
a,

93 BAOJib

paA AyoBi,.

2.

y VI 327

ei.

pa^y;

VIII 49

H3'i. ]}njiy

B0H1,. (C).

caAi>,
caiia;

y: IX 533, 552, 633, 695 ^BepL ca^a;


c. u. a.

IV

174 na K0H^^ c; VI 31 xiiiL

0. (B).

96 xeppac^
1.

a IX 181

IV221, 464 BAOh c; III 228; IV66; V122; 53, 380; 1X178, 115,638; VIH 271: h3i. c; 1X19 BOKpyrx Bcero ca^a; IV 57, 104 m-h xeMHaro ca^a. 2. y IX 392 esi, * ca^y, 11 173; V 17;
noAJii caA;

VU

VI 202; IX 431, 525,


caxapi.,
a,

18, 550:
1.

iisi,

ca^^. (C).
2.

a IV 228; VIII 75 Kyco^ieKX caxapa.


; :

1X60,61 Aocxaxb caxapy; 19; III243 IV 333; V 1 6 4 KycoK-L caxap/ IX 247 rojiOBa caxap?/; VII 31 KJiaAH caxapy; I 231; IV 341 caxap?/ Aail, npiiHecia; IV 378 aobojimio jih caxap?/? VI 32 caxapy ne jnoHTt; VI 341 caxap/ ntxx (A). X 525 Kpoaii AypHoro yaio h xaKoro

caxap?/*; I 316 y nero Aoyi> CBix'B,a,y: 11251 MirL

us-l

CBeKOBHunaro caxap?/

*. (C).

iiyjKiio

VI 428

110

ne

li.io

h cb^x.

(A).

cixa; 1443 im CB^xa, hh

myMa

IV 425, 174, 175;

II

193 naxua

Untersuchungen ber Kasusanwendungen

in

der Sprache Turgenevs.

75
236

(jBiTa;

I
c.

333 hotokx
Vergl.

c.

11

267 no;ioca c; IV ISl yAap'B c;


CBixa.
(B).

jHKX

VUI 408 qnme eo^Heynaro


iiacB

1.

283

AO cBiTrt;
OT-L

V 130

bc^xx cb 6ija CBixa


192 Aopue

croHiix-L.

2.y 1140 KpoBb

cBiTy npayeTCH

(Vspr.); I

jhoaii ero cacHXb co

cBiry

coHpa-incB (Vspr.)

(C).

ceKpexT,, y:

II

393

jik ceKpex?/ *. (C).

CK-piinx, y: I 1S4; III 210;


cjiaiiei^x., y:

VUI

179: eax cK^nny.

(C).

600 no^afixe MHi naKcoccKaro

cjraim?/. (A).

(cjiyxT.)

Der Ausdruck hh cxyxy kommt nirgends vor; sonst


a Vlll 301

immer cxyxa.
CMticJi'B, a,y:
1.

iie

noHHa nacxcamaro cmbicj axoro

miCbMa.
ject.

2.

?/

in 93 Bt

bxomx. cmlic.i^ h^xx,. (A).


(B).

Abhng.

v.

Ad-

176 iicnojHeHO 3;ipaBaro cmhcj.

CMixX), a, y: La, bei Negation: VI 2S5 ne snajix sa hbh xaKoro CMixa; VII 244 ne okoh^hxl naiiaxaro cjiixa; VIII 88 He cjitixa^x. ero
CMix.
2. y, Partit.
:

1411
(A).

cMix?/-xo hjio

315 MHoro

tiJio
c.
;

cMtxy.

Adnom.
c.
;

VUI 389

IV 142 MHoro cyiixy; 11 BspEiBi, oiixa IX


:

128 B3ptiBx

462 cy^opora

VII 12S Mimyxa


c.

c.

Adverb.: VI

282 oatHAaxB CMixa;


HBiH cjiix;

X460 oaxtca
c.

BeimAdjekt.

IX 144 He^ocxon-

43 OCxoiiHO

(B).

c.
;

1.

a UI 361;

IX 308
c.
;

oxx.

CAepjKanHaro cM^xa;
ox-B

62

oxx> ero

VU

323 oxx sxoro

43

xoro c; IX 308 co c;

374;

VU
I

10;

VU

258,

V346 VUI 208; IX

ea-B

c;

V217
e.

cpeAH c; n267; VI
2. y,

200: oxx,

nur feste prp.

Vrbdg.:

214, 111;

462; VII 319;

VU268:

co cMix?/*; 11319;
(C).

VU

55: oxx CMix?/*;


CH'Sr'B,
a,

VI 295, 450; IX 616, 619: ao CM^xy.

y: I 243 ne Btina.io cniry. (A).

534 xjionBa cnira;

1446

CBepKaiiie
c.
;

c;

30 npiiropmiia c;
c.
;

VU

106 cxyKX. c;

401

6ijH3Ha

595 rpyAX.
(B).

^Hine nepBaro cnira,

VI 124; lU 53 cyrpoBx, c. Vergl. VI 427 VUI 355 HB-B-noAX cniry. (C).

coK-B, y;

lU 29 HH
a

covy,

hh lOvy.
ne xojibko

(A).
:

cop-Bjy: 1215
cnop-B,
I
a,

cop?/ nsi. hsobi

ne bbihochx'b

V3

1 1

nn

cop?/. (A).

y:
2.

1.

203

cnopa ne xepmix'B; IX 297,

351 cnopa h^x-b.

y 177, 249; IV 404; X593 cnop?/ h^t-b (A). 212; IV 367 npeAMexx cnopa: UI 114 npeKpamenie cnopa. (B).

cnpocB, y:
cnycKx.,
a,

VII 131 6e2T> cnpocy.

(C).

cnycK?/ He Aaexx,;

VI 245 cnycKa ne Aaexx.. 2. y 1192 HHKOMy y: VUI 52 xoxi) anjevy ne Aaex-B. (A).

La


Emmy

76

Haertel,

cpaM-i, y: 1391 liHKorAa xaKoro cpaM!/ He boahjiocb. 263 OTt cxpaM?/ * (Vspr.). (C).

(A).

VII
I

cpoKi., y: VI 295 anxe mh^ cpoK?/ ao se^epa. (A). TpH jrcHU,a cpoKy*; II 63 AenBKa Aa c. III 59, 24 ^laca c.
;

70

476

c; VII 415 ^Ba ahh c. 423 ^ea ^iia c. cxpaxx, a, y: 1. a VI 392; IV 220; X 153 iie X 171 ne HaojrHiaxt IV 354 He BHymaxL
Tiaca ^exBipe
, .

(B).

omyiii,axi.
.;

cxpaxa

X
I

209 ne bli70 cxpax?/

cKaatiBaxb cxpaxa;
Hix-B. (Vspr.);

III

352 hh cxpaxa hb luo.

2.

y IX 85 cxpaxy

X
(A).

187 h xaKH cxpax^ napa^ica. (Vspr.);

VI 387 BBipaaseme c. VII 182 BX poA^ c; VIII 336 tiyBcxBO c; X 366 B^iiame c; VII nooiec. Vergl.VI381; Vin374cHJibHie .; VI456 nyiu,e cxpaxa.(B). VII98; Vm336; 134: 6e3i. cxpaxa; IV VI423; in 199; 170; V159; I 367 IV 324: hsx, cxpaxa; III 241; VII 279: ,R cxpaxa; IX 52 ao Bainero cxpaxa. IE 241; IV 424; V77, 212, 323; VI 371, 409; VH 124, 269; VIII 128; 1X83: oxx, cxpaxa; VII271 co cxpaxa. 2. y I 76; V153; 1X503: oxx cxpax?/; VI 371; VIH 194 co cxpax?/. (C).
MHoro. (Vspr.)
.

11204 cxicneme cxpaxa;

cyKi],ioHy

d. h.

cb ayKi^iony.

181 boxx ^xo MnKy^iHHO cyK2.

D,ioH^ KynK^r-B. (C).

cynx.,

a,

y:

1.

a IV 108 naA^ xapejKoii cyna.

pejKa xojiOAHaro cjny,


cyna.
(C).

VU

119 jiojKKa ojny.

(A).

1.

y Bl 250 xaIV 196 nocji


III

cyex'B,
cyexa.
2.

a,

y:

580 ne

bijio cqex/. (A).


*. (C).

201

6e3T.

y Ul 297 est cuexy (ox^iexx und pasqexx, haben nur a;


a,

so II 162
2.

IV442 UI
;

341).

CBip-B,

y:

1.

463 KycoKX

CBipa.

y VI 333 hsx KycKa


91 cnpocHXB cei

cxaparo, eyxoro CBipy; II 139 ne ijia hh


CBip/

CBipi/;

CB XJliOMl,.

(A).

xaaK-B*, xaayeK'B,
157, 160, 166,

ausnahmslos y: 126,249; IV 402;


u. a. 0.:

401; IX 255

noHioxaxB xaaK^;

III

280

xpyKa xaaK/; IV 138 na noniouiKy xaaKy; IX 159 xaayK/ ne xoXHxe JiH? I 321 xaaiK/ nonpocnxB; VIII 210 ne xepniXB KypHXCnBnaro xaaK/.
6a,Ky *; I
II
(A).

II 15,

38 sanax-B sawaxepijiaro, Aemearo xa*. (B).

43 '^hcxbIc eanpuMicnaro epeaoBCKaro xaaK/


*. (C).

78 CBOHMH noypiBuiHMn ox-b xaaK?/ najiBu;aMH

xajianxi.,

a,

y: nur einmal y.
kx.

La X 333

hc hbhjiocb xajianxa;

IV 239 B^Ab y nero xajianxa

acHBonncn nixx;

46 He hm^jx. hh-

KaKoro XBopnyecKaro xa;iauxa; IV 79

y nero ne

Biao nnKaKoro xa-

Untersuchungen ber Kasusanwendungen

in

der Sprache Turgenevs.

77

jaHT

ii3;ioKeHiH;

81,

Ta.iaHxy *
OTpaaceiiie

Bort ne
. .

^a-ii.? (A),

HO, 43G u. a. 0. dasselbe. 2. y IX 471 kojih X335, 337 noHBjenie Ta.iaiiTa; X 334

.;

298

oi];iHKa

.;

236 opta

xa-iaiiTO. (B).

271 AopacTaxb ao Ta.iaiiT;

337

esi) TaJzaiiTa. (C).

xajaHX.

xeMnepaMeiiTi), a, y: 1. a X 32 mi ^aace noxpeiiaro na xo 2. y 1X526 xesinepaMeiix// Mnoro* (A). IX 245 caiirBiniii-

yecKaro xeMnepameHxa.

(B).

xecB, y:
xojiK'L,

427 KaKan xo inacca xeMiiaro xecy.


a.

(A).

a,

y: nur einmal
^ixo voV.y\

III

29 hh

xojik?/;

VII 271; IX 369:

6yAt TOJiKy.
81;

(A).

IX 337

maJio xojiKy;

V135, 150; I 62; IX 385 KaKoro hhiojiv.a.


2.

1.

Adverb.
86, 403;

105;

xojK?/. (B).

m 358; IV
III 74;
xojik?/. (C).
a,

V V

285 aohxlch
208;

I 40,

VU

37; IX 402: aohxlch

IV 190; VII 16: eax

xojiKy;

lU

9,

249, 388;

IV17, 22, 414, 437; V2, 454; VI 282, 352; VII 317; VIII 27: cHXtCH
oder cnxL et

xopri,,

y:

1.

ny-iH^iiaro xopr?/;

a I 370 cl nyJHUHaro xopra. 2, y 1330 ci. IX 125 ci ayKi];ioHHaro xopr/; IX 191 npo^axb

cejti^o B. cyKUjioHHaro xopr?/. (cl ayKa;ioH.) (C).

xpecKX,
KpLTJii..

a,

y: l.a

VIU 385 ne
JiecK?/

cjitimaJi'L

3jOBim,aro xpecKa ero


(A).

I.y IV 408 6o.iLme


,

h xpecK^.

ytixoKi.

y: VII 216 pyJH, no^iHxa, na nojxopa, a xo h na


(C).

ABa ytiXKy. (Vspr.)

*e*ept,

y: VII 237 sa^a^yx-i. *e*ep?/ n Baint*. (Vspr.)

(A).

'i'0pci.,y:

X73
a,

paBHO^yiuHLiii xohi> ynoxpe.3HJCH a-^k 66n>-

uiaro topc?/ *. (C).

xapaKxep'L,
paKxepa;

y: nur einmal y.

1.

II

292 y

iiero

MHoro xa-

197

sacT. cxojilko :e,

ecn ne ojbme, xapaKxepa; IV

158 He BtiAepaciiBaexT> xapaKxep; IV 381 h^xi> xapaKxepa. 2.y I 289 Kapaxxepy y neu li.io unioro. (Vspr.) (A). VIII 2 ciiJia xapaKxepa; X 265 pasBHxie x. III 202 cxopoiia x.; I 389 c-ia6ocxB x.; IV 32 jiioh

xapaKxepa oHKaro (B). 416 a yxo ao xapaKxepa.

V437

yxo

ate

Kacaexen ao xapaKxepa; IV

(C).

XBopocxi,, a,y;

La X
(Freien

566 Kyya xBopocxa.

I.yl 192

BnaaiiKH

XBopocx?/ HB Aaexx yxaui,nxb. (Vspr.) (A).

xAt,

a,

y:
2.

La
y

Lauf
ho

lassen)

311 mohm-b iiyBCxnaMi,

HB AajiH xoAa.

VUI 325

oxeii;'B

ne AasaX HMt xoa^ (den Talenten


bi.io

seiner Tochter);

177 oMy

xoa?/

(Fortkommen,

Erfolg). (A).

; :

78

Emmy Haertel,
BT.

434 He

noApoHOCTHX'B caMaro xo^a A'^ncTBia, a


xojua.

bi.

pac^"^-

AemaxT. no noBOAy BToro


(Vergleiche mit aoxoa/);
(Vspr.) (A).

pacxo^T-, npoxoAT&, y: V 393 OTt Abaotlh npoxo^/ ne yAert.


xojioAi.,

X 292 KacaxejrBHo xoa nbecLi. (B). X 224 ckoalko bijio na xea pacxo^?/?

a,

klte).

Adnom. VII 82 cxpya xojoaci; VII 37


418
IIB

y:

115

iie

6lmo
II

iih

xoro ropAaro xojioa (Gemts7

rpenexT. x.
x.
;

Adverb.

\.a

oaxbC xo^ioa;
2.

406 oaxLCfi

335 HSiniyxB

1. a y II 403 kojih Mui xojioa?/ oaxbca*. (B). X AO 9xoro escxpacxHaro siOOjs^a; HI 57, 117; IV 222; V 284, 411; VIII 149; X534, 543: oxi, xojoa. 2.7/1 383 xi oxi, xoojiij h

XO.IOA ajijieropin.

TOOjiy BI. SBMJiio aapLiBajiHCt *. (C).


i^B'Sx'B, a,

mit y.

1.
.

a
II

y: in der Bedeutung Farbe mit a und y, Teekruter 358 Ka^xanx aejisnaro n,Bixa; I 406 pyKH 6poH30.
.

Baro

.;

46 ooh AHKaro

.;

III 299,

281 ^paKi. xaaqnaro


in d.

.;

IV
so

58,

303 dopxyKT. ropoxonaro

u;n'xa.

Immer

Bedeutung Farbe;

noch

8,

326, 414, 407;


III

VE

259, 373; VIII 390;


ii,BiTy

X79, 550

u.a. 0.

2. y,

Farbe:

281

yeneu;!.

ex jienxaMH

MaccaKa

(Auf ders.

Seite:

ex jienxaMii

u;B']&xa

MaccaKa).

VIII 384 xyjioBHin,e rpasiroyparo


;

ii,Bix?/;

xoro ate u^niTy h njocKie, KecxKie KpBT.ita


u;b'6x/

545

jiaHt,

6^^-

AHoate-ixaa,

i[BiTy

*. (B).

.
.
.

oceHHaro

Jincxa.

Teekraut: IV 140 nacxon jinnoBaro


*. (C).
.,

II

221 npnroxoBjienie ^aio h3x AnnoBaro i^B^xy

^laKX, y:

I
;

223 ne xdiemt

^laiiKy;

220 HauefixecB
.

220 300

npHKaaaxB

VII 184 BBiKymaxB; VIII 75 cxaKaHtiHKX

.,

BBineS naiiKy. (A).

uaS,

a, K):

l.a II20S hh oahhx Kopennoil pycaKX ne BxarnBaexx

Vm
U

Bx cea ^mn; V359 naACBiuajix en bx qamKy ^an npHBopoxnaro sejiBa; 140 3a napon ^la^, Portion Tee. 2. y Jl 188; V 408; VI 2,
390;
55;

Vn 82, 414; VUI 285, 286, 84, 389: yauiKa oder cxaKanx yaw; vn 414; V 409; VKI 118: r.iroxoKx ^law V 338; VI 4, 241,
;

m 153; V 11,190,215,250,374, 424,424,450; VI


18,4 184:
, ,

446; VIII 47, 75: nanHXBCfl, nanymaxBca, BBiKymaxB qaw


2,

II 40,

221
8

26;

VU

8, 8,

KynnxB bcji^xb..., astb npnnecxH..., bloer Ruf qaw; 1163 oABme ^law; I 170, 175, 46, 47, 193, 232 u. a.O.; 111231, 231, 269 u. a. 0. IV 86, 183, 224, 248 u. a. 0. dieselbe Anwendung wie oben. (A). l.a IV 444 bx OKnAanin nan. 2. y II 221 saiiaJiacB

npnroxoBAenieMx yaw

*. (B).

1.
?/

103 oxx nan ao saBxpaKa;


51;

III

288;

21; VI 36 nocAi ya.

2.

I 5,

98, 206;

IV 126, 428;

Untersuchungen ber Kasusanwendungen

in der

Sprache Turgenevs.

70

V321; VI 39, 221, 316, 335: uocJii ^law*; I 2S4; IV 245 e^-h }im*] 1315; VUI 324 ao ^aw IV 298 CnnHiuiiy iie 6li;io ao yaw * VI 26
:

IV 56 mojioko bm^cto uaw *; 11 43 iiacuext yaw *; yaw VUI 349 OT^ rpYAHoro yaw *. (C), yacB, a, y: III 135 yac?/ eu\e iie npoxeKAo; IV 228 h qacy 6li e Adnoin. I 146, 242; IV 34 u. a. 0. bt> Teqenie HS ocTa.iacB. (A).
cTO-i-L A-ifl

*;

xiaca;

268, 335;

202;

VU

75;

VIU
;

20

u. a.

0. tieTBepxt yaca.

Vergl.
^laca.

l.rtVIll9, 180;
-I.y

VU

341, 342, 403;

VHI
I.

93 ojiie oder wen^e


296, 233; VII 163;
III

198, 280, 280, 426;

322

IX 143:
qaca;

o.iie oder pantuie yae?/ *. (B).


ji^r

III 152,

243 ex nepBaro

UI 242
CT.

102, 136;

CMepTHaro ^aca; VI 431 ao CMepxHaro Moero ^laca; 126, 349; IV 55; VU 270, 351 u. a. 0.: oko.io yaea;

1X285

yaca na yacx. 2.y UI 344; IV 361;


ci. ^^.cy

VU302:

okoao qac/*;

372; IV 35

na yact.

(C).

yepHOsMx,

y: II 46 noAaBiixL ^epHOseji^. (A).

uiart, y: I 6 rocnoAiiHX Jl. mar?/ cxynnxt iie Mori.; IV 12 mar?/ HaMTb cxynHXb iieKyAa; VUI 285 ohx iie Morx 6u cxynnxt uiar^/; IV
68
iie

npHaBJiflH

HH

mar/. (A).

VI 147 cl nepBaro
a,

mar^; lU 136 ne saMeAJiHJix mar?/;


ato mar?/. (C).

X 190

ne roHH.ix

maxoA'HKeM'i.,y: IV 70 iia.iiwt ceH piojiKy


mezKi.,
Aa apxax?/
y:

uiaxoA'nKeM/
Kpoivii

*. (A).

85 iecKt uieAK.

(B).

lU 336

uiak^

*. (C).

mepex-L, y: mepexy oxKymaxb.

VU
(A).

22 AoacKa npeBOcxoAHaro mepexy;

VU

23

mnKi.,y: UI 13 oxcyxcxBie nacxonmaro KpoBHaro


161 BipoHXHO A-ia lUHKy
*. (C).

uihk/*. (B).

VU 18, 300, 303; X 167: qaiuKa iuokoJiaA oder moKOJiaxa. 2. VU 27 npeAAOJKHXb inoKOAaA^. (A). myM'L,a, y: La X 270 A'^-^ajin Miioro iiiyMa; X 36 yxo 6hi0
moKo.iaAi,
a,

y:

l.a
?/

.myiia h rpojia! I 106 iiiiKaKoro

.,

443 hh luyMa; VI 370 hb uao

my>ia; VI 26

myM
.
.

iie hjio.

Bt HanpaBjieHiH myMa.
. .

(B).

.;

537 oxt

.;

I 195 423 MHoro myM?/. (A). y a I 194 KpoM'S uiyMa; VIU 140 int-aa 599 cpeA myma; I 235, 383; VI 361 VU
2.

U.

1.

28, 182, 201;

359; VI 390:

es-B

myMa; IV

18 est BCHKaro npeA2.


?/

BapHxe.ibiiaro myjia;
6e3i.

VI 68; VI 390 6e3o


ea-B

BCflKaro myaia.

278

injmj*;

1 34,
l.

342

BC^Karo

myivi?/ * (C).

flAx, a, y:

a UI 34 KyoKt

xjiio,

hau KycoKX ha.

2.

gQ
VIII 340 cTKjflHK-a
ajiy;

Emmy

Haertel,

92, 92 Bjiy aAyTi.;

IX 506, 39

^laxL ap,y;

rV 416 npHHHMaTL ajiy^X 163 HcnpocHXL aji.y. (A). Im Gebrauch genitivischer Adverbia sind keine
scheinungen zu verzeichnen.
schieden, zusammengestellt:
Sie sind hier, nach a-

auffallenden Er-

und ^-Endungen ge-

cx-naoKa

Untersuchungen ber Kasusanwendungen in der Sprache Turgenevs.

81

in allen

anderen Fllen,

wo

feste

prpositionelle

Verbindung

vorliegt,

nur der /-Localis vorkommt, also der gleiche Vorgang wie bei om-b,
CMixT) usw.
KpyjKK/b und

Zu beachten sind
yrojiK?b, die

ferner

noch

die

Deminutiv-Formen

Turgenev hufig unter ganz denselben Be-ib


-7/

dingungen wie KpyrrB und yroji'B mit

flektiert,

whrend eben diese

nach Bt und na
Ist

stets

den Localis auf

haben.

das Ergebnis dieser Kasusbeobachtung auch nur ein sehr be-

scheidenes, so

kann

es

durch den Vergleich mit der ganz entgegenge-

setzten Vertretung des y-Genitivs bei

Turgenev immerhin von

einiger

Bedeutung

fr die historische Sprachbetrachtung sein.

Es

ist

nicht zu

verkennen, da das russische Sprachgefhl bei dieser Kasuserscheinung


sich das feste

Bewutsein fr ihre lokale Grundbedeutung bewahrt hat,


ein

whrend beim Genitiv

Herausdrngen aus den ursprnglichen Gren-

zen nach allen Richtungen hin zu beobachten war, wahrscheinlich verursacht durch den Umstand, da hier von vornherein 2
arten, die des partitiven Genitivs

Anwendungs-

und des

Genit. in prpositioneller Ver-

bindung, im Gebrauch waren, und der Genitiv im Russischen, wie im


Slavischen berhaupt, der

am

hufigsten angewandte

Kasus
in

ist.

L Wrter,

bei

denen nur der Localis auf -y vorkommt


mit
BT)

Verbindung

und

na.

^)

6eper%, 6epe^eKx: I 123; II 320; V 276; VI 82, 117; VIU oK-i,: II 321; IV 165. psi.: VI 226; VHI 176, 350. opt: VI 234, 243. Lixt: I 346; U 62; IV 139; V 169; ir-L: I 70; IV 17; VII 4, 273, 370. VI 434 u. a. 0. Bepx-L:

396.

II 275,

281, 288;

VIH

116;
85,

VII 204. b^k-l:

258;

II 135,

154;

VI 171; Vin 236; IX


zu Lebzeiten.
;

201

rpoi,: 335; V 209; VII 158, 159; Vlll VIII IX 280, 401. roAt: noJin>: 290 0. AOKAt: VI 247 ape6e3r%: 40; U 236; VII 432; V 393; IX 529; X 400 VIII 214; Apeesr^ mit Anfhrungsstrichen k-ihhi.: IX 173. ap-L: 382; m 192. KptiMt: Kpyrx: V 244; X 307, 521. 234; V 103; IX 386, 696. IV 328, 352; 319; V 243; 418; VI 384, 317 jcAt: 0. 236; X 186, 505; V 356. VU 375. Jijn>: V 10; IX 492, 503.
I

stets

mit na in der blichen

Anwendung

8 u. a. 0.

rjrasi,:

3;

II 32,

36, 51, 77,

u. a.

* (Vspr.).
u. a.

* B-L

geschrieben.

II

III 8, 85.

20, 55,

jislat^:

II

jio6t>: I

II 51,

100,

n. a.

jict-b: I

III 24.

JiyjKOKTE,:

1)

6a.IT,

stets mit -i, so II 33, 81, 86 u. a.O.

Archir fr slavische Philologie.

XXXIV.

82
.lici.:
I
II 95,

Emmy

Haertel,

0. jiicoK%. 96, 248; V 234; VI 236; X 22 IV Mosrx: 319. mhcl: 298. Mi.: VIII 220; X 600. nixT,: 75; lU M0CT1.: 362; VII 176; VIII 147. X 550. njroTx: HI 300; VU 210. 238. oxnycK'B: VII 0. ~ tiokt.: nojn,: 274, 400; V 191, 387; VI 333; X 198 0. noBOAi.: xyri, 392; 412, 413; X 359 58; V npHCK'B: 1X447, vom Pferde Ha pa: 282; X 213. poTT,: ntot: 96; X 154, 0. pH^: V 214, 222, 250; VI 419; VUI 201; IX 185 485. VHI X cKOKt: 432, IV 292; 20; 378; m 222; IV 145; X. 192, Galopp. cok-l: V 418. cyKt: VI IV 418 na xopomeM'L oneTy gut cTOjit: 0. angeschrieben. ca^i.: 205, 334; IV 132; IX 20 U TOKT,: VI 247, Dreschboden. yroji^: 132, 205, 274; 183 U 159, 265 0. xc^ IV 352; V 297, 339, 447
u. a.

II

II

60.

55, 47,

II

u. a.

53, 96,

u. a.

noBO^i?/
I

gesagt.

volle Kraft.

Eifer, Hitze.

II

u. a.

20,

82.

(Vspr.)*.

c^ieTT)!

93,

II 193,

5 7,

u. a.

I 3;

41,

u. a.

I 19,

V
II

445; VI 180, 380; VIII 383


59;

u. a. 0.

immer

iia

xo^y, beim Gehen;

in

6 LiTfc B-L xojiy

gangbar sein (aber

11

371

u. a. 0. o

oder

npn

HI 332, 273, 168, 161 1X361; X 136. ^an-L: X V 272, 465; 396;
xoA?b).

tiact:

u.a. 0.

yaA't: IV

588.

CHA']&Ti>

na ^lyKy auf der Lauer sitzen*.

^yKi,: 1213,
II

mari:

414;

V
I

230;
355;

VI 67; VUI 129, 195; IX 529, 552; X 146 u. a. 0. BOMt mar?/, aber U 253 u. a. 0. npii Kaat^oMi. mar?b). IV 85, 437. HBT,: VIII 175; X 536.

(X 422 na nep-

lopt:

Dazu
II.

die Adverbia: bhhb/, BBepxz/, naBepx/, BBeqep^/.

Wrter, die nach

b-l

und na

teils

mit -y,

teils

mit

-ib

vertreten sind.

BiTept:
in

1. 2/

323 na Bixp?/ im Winde*.

2.ib

98 Hanixp)

genau derselben Anwendung.


BHA'i>:
1.

y VIII 394; IX 106


III

b'b bha/ angesichts.

X261

bi, BiiAy

nach Art, Gestalt von.


auf.

396;

268;

158 bx bha?/ im Hinblick

IV 192;

II

392 Ha

V 229; X 476 Bmy sichtbar. HI


sein.

hm^xb b-b Bttp.y im Sinne, im Auge haben. 43; IV 31 vor aller Augen. IV 93 bixb

na Bnjiy angesehen
vor die
flfentliche

297 Ha BHA^
19;

= BHAHMH ausehnlich.
II 16
I

Meinung

IV 293 cxaBHxt na Bvijiy vor Aller Augen, IX 257 na Bujiy von Ansehen. IX stellen.
2. ?b I

57;
I 68,

41, 236, 261

;)

VU

X
:

77:
B-B

BT,

BHA^h nach Art, Gestalt von.

69; II 163;

261

Bwjph im Zustand.

Bt Bu^n im Aussehen,

IV 83; (npn bha^

beim Anblick

349; IX 126

u. a. 0.)

Untersuchungen ber Kasusanwendnngen

in der

Sprache Tnrgenevs.

83
2. ih

ABopt:

1.

IV 243
a.

B-B

6opy, KaKi,

cea Ha ABop^

*.

431;

273;

174, 196 u.

0. Bop?6 in genau erselb.

Anwendung.
2. 7b I

ABImt: 1, y VII 59 Bt amm// Rauch, Qualm. 305 Bx AWM?6 Duust.


AOm-l:

III

im Hause*.
deraelb.

1. 3/

na aom?/

= AOMa zu Hause.
X
228
u. a.

VIII 377 bx aom?/


0.
bt,

2. ib

50, 186, 350;

aomt* in genau

Anwendung.
1.1/

KopMT.:

IX 101 Ha noAHoatHOMi)
1. ij

Kopiiy.

2. 7b

162 na

rOenOACKOMX K0pM7b.
RpygceK-L:
Vereinigung.

in

23, 232;

2. ?b I

325, 326;

Bx Kpy:K?b
Kpail:

genau

derselb.

IX 298 bx KpyacK?/ Kreis, gesellige HI 291; IV 27; VI 37; X 80 u.a.O. Anwendung, 7b also viel fter als ?/, da-

gegen immer Kpyr?/. 1.^


0.
:

382; IV 137;
z.

242; VI 198;

VH

56;

VIH

395;

IX 510

u. a.

Ha Kpaw

tung Rand, Saum.


selben Bedeutung
(Mipi,

2. 7b IV 11; VH 17 na, bx und Anwendung wie Kpaw.

B.

nponacxH oder ospara, immer

in d.

Bedeu-

Kpa?b, in

ganz der-

in

der Bedeutung

Welt
vor.)

stets

mit

7b;

Localis von Mipi.

Bauerngemeinde kommt nicht


nocT.:
1. 7/

VU

205;

353 Ha
80;

hoc?/;

114 na opjrHHOMT.

hoc/,

Bedeutung Nase.
der Tr,
z.

n383; VI

1X342: na

hoc/ in Redensart vor

B. 3HMa.

X208, 565 na

hoc?/, Schiffssteven.

2. 7b

232

Ha MoeMT.

noc?b,

ohne Unterschied der Anwendung wie

hoc?/.
b-b hott/

noTT,: l.?/n305;
in

Schwei gebadet.

m238;

IV87; VI 63; 1X68 u.a.O.:

2. 7b I

322, 347;

225;

VU

17

necoK'B:

Vin

180;

l.yYUI Vn36: necK?b.


1.
?/

50, 271, 378;

IX

11: necKT/.

b-b

noT?b .^H^a.

2.7b

HI 294;

Beides in ganz derselben Anwendung, in prpos.

Verbindung und mit Adjektiv, oder auch mit nachfolgendem Genitiv.

npyAT.:
los

332;

VH

250: npyA?/.

2. 7b I

86, 97;

II

21;

in299; VI26, 35; Vn47, 49:


nach,
d. h. gleich,

npyA'b. Ebenso wie neeoKx unterschieds-

gebraucht hinsichtlich der Stellung im Satze und ebenso der Bedeutung

ob es sich

um

einen allgemeinen Ausspruch oder

um

einen konkreten Fall handelt.

pcAt:
3T0
58;

1./ 1

142;

332;

Vm

327: HapoA/ nanncano.

HHXT.

Bi. p0A2/-ci. in

der Art, im Blut.

1X377
;

2. Jb II

81, 80, 133

IV

X
V

601

u. a.

0.:

CHirx:
2. 7b

1. 7/

bx poA/b in der Art von, nach Art. IV 145; VI 193; VIH 243; X 192: bx oniry.
6*

210 Ha TajioMX cntrTb.

84
yrojiOKT,:
yrojK/.
1./

Emmy

Haertel,

IV 224;
;

V
;

312, 234;

VUI
;

38, 117, 251;

VI 146:
Beides

2. ?b III

327

28

VI

85,

263

VU

344

yrojiK?b.

in ganz derselben Stellung

und Bedeutung. Vergl. KpyatK?/ u. KpyjKK?b. ^BiTx: l.?/ni288; V24; VI 18; VIII 197: b-b ^BiT2/, in Blte, X 74: Bt i];BiT?b .i^tx. 2. ?b V 276; IX 86, 297 nicht metaphorisch.

in.

Der Plural auf -a, und auf

-h

und -hH bei Masculin. auf

-?>,

-h

hH, u bei Nentris.

Die nachfolgenden Listen bieten eine bersicht ber die in Turge-

nevs Sprache vorkommenden pluralen Doppelformen oder auch


Neutral), die den Plural auf -bH bilden.

allein

blichen Plurale auf -a bei den Masculinis auf -^ und der Maculina und

Der Vollstndigkeit wegen sind


En-

auch so hufig gebrauchte Plurale wie rojioca, ropo^a, Beyepa usw. mit

aufgenommen worden, obgleich


dung
als die

bei diesen berhaupt keine andere

auf -a erwartet werden konnte.

Das Hauptinteresse aber

richtet sich natrlich auf die Vertretung derjenigen Wrter, fr die der

Sprachgebrauch verschiedene Pluralformen zult, und solche, die Turgenev,

dem allgemeinen Gebrauch

entgegen, mit

dem

Plural auf -a oder

-hH anwendet.

Da
Endung
stellen

selbstverstndlich die Flexion der obliquen

Kasus sich nach der


den Zitat-

der

Nom.

pluralis richtet,

war

es bei-flssig, unter
;

dessen besonders Erwhnung zu tun

diese beziehen sich somit

auf Nominative wie oblique Kasus.

Es erschien geboten, auer diesen alphabetisch und nach Stammauslauten geordneten Listen einzelne Wrter unter bestimmten Gesichts-

punkten zusammenzustellen, die


Hinweis auf diese Gruppen
siehe unter
.
. .

als

A. B. C. den Listen

folgen.

Der
ein:

ist

bei

den betreffenden Wrtern durch

gegeben.

Ein * weist wieder auf ungewhnliche Er-

scheinungen hin.
I.

Sing.

-?.,

-ft.

Masculina. Plural -a, -/j, bezw.

-m, -u.
-a:
I

opoB'B Rauchrohr: -a:


u. a.

0.

345.

oKt, -a:

IX 191, 193.

Bexiepx,

192
-a:

u. a.

0.
;

epert,
V

88;

II

417

BBKcejifc,

IV 326

238; VI 88.

BOJicct,

-h:

VI 327;
-a

1)

Die den Pluralen auf -bn ursprnglich zugrunde liegenden Singulare


sind bei T. nicht bemerkt worden.

auf

-he

Untersuchungen ber Kasusanwendungen in der Sprache Turgenevs.

85

und

-Bi:

(nicht ta) siehe unt.


II 41 1.

rposAt, B. rojiocL, ropo^i-, 396 59; 296; IV 135 rjast, IV 268 aomx, 32; unter A. ^OKTopi,, 286; 54; lU 216; IV 77 249. mo^epHOB-L, V 447; VI 159; IX 337,
-hfl

BLiMne-it, -a:

A.

BopoxTB, -a*:

(nicht

ii)

VIII 354.

u^Kt, -a und -n:


s.

a.u.

B.

tbosab,
II 74,

und -n:

547 rBOSAbfl; VII 271 tbosh,

u.

(nicht T>-hi)
;

246;

98.

B.

-ha.:

ro^i., -a

und

-li:

s.

u.

-a: II 51
u. a.

III

u. a. 0.

-a:

0.

-a: II

135,

u. a.

0.

-a: I

u.a. 0.,

s.

-a: II 10,

s.

u.

C.

-a: I

.loT,, -bi*: (nicht a od. lh)

533.

ayt,

-ti: {hn nicht

vorgekom-

men)

60

u. a. 0.,

Tieren.

immer der Bedeutg. nach Zhne v. Menschen oder KaMJiepHHepi., -bi KaMeiit, -lh und -h: s. u. B.
s.

(nicht a):

VI 181,
145;

u. C.

kjok-b, -mbh
X
588,
s.

(nicht h): I

277; UI 222;
I

IV 268;
443;

KOMt, -bh: X KopnycL, 256. 600. KOHiox'i, KysoBt, -bh A. IX X VI 544, 124; 401; 136; X 393; Ky^iept, 213; IV 237. 133, 151, und 171 C. jieKapB, 309; 0. JiicB, B. 142, 429; IV 76; VI 404 IV 52; MacTept, 226; U 314; VI 75; VIII 355 u.a.O. Anfhrungsstrichen nejioiB, 242, VI 128; X 14 Myacrb, 0. Ehemnner. hgbo'B, 233 opas-B, vorgekommen) 404. HyMep-B, U ocxpoB-B, VI 166; VUI 387, 387. m 324; V 385, o*H^ep'L, 213, 213; U 32; V50; VI 57; VUI 140, iiapycB, a.O. 136; VI 350; IV 49 172; X 27 nepeneji'B, 103; U 297; V 342. noBapt, noBOA-B, -B* 393; UI 304; VI 357; VUI 281, vorgekommen. noBedeutg. nach Zgel; noBo^Bi Anlsse V 236. npHCTaBt, -Ba: U 402. noxpoxt, -a npo^eccopi,, -a X 197, 312; V IV 236 pon,, 187; U 346; a npyx-B, 55; VUI IV 4; V 441 -bh: U 41 X 545. pyKaBT,, X 595. 0. cyK-B, -^ba: 195, 243, 244; UI 27G; IV 318; V 98; VI 14 134, 152; VI242. A. xexepeBi,,
n
45, 297;

Vm 400;
VUI

u.

A.

kojioci., -bh:

416,

397.

KOJit, -ba: I 382.


u. C.

-a: I 69,

a.

-a:

II

Kpail, -a: I
(nicht a):
s.

s.

u.

-a: I 99,
s.

II

u. C.

-h: II

u.

jikct-b, -bi
u. a.

-bh:

8.

u.

J^yr-B, -a: I

-a: I

-a:

3.

u. C.

-a: * I

in

angefhrt.

-Ba, II

u. a.

-a:

II

a:

74.

-a:

(bi

nicht

Heiligenb.

-a:

-bi (nicht a): I

s.

u.

C.

-a: I

u.

-a:

I 39,

-a: I 19,

s.

u.

C.

(nicht a):

d.

nicht
ii):

loa-B,

(nicht

-a:
s.

s.

u.

C.

(nicht bi): I

6;

u.

-Ba: I
-a:

42.

-a: I
;

cxyji'B,

u. a.

(nicht h) I

u. a. 0.; s. u.

-a: I

Genit. pl. -eil; I 19.

yrojiB, -Ba: (nicht


ii)

ii)

I 22,

271, 381; VII


-a

452, s.u.^.

yjeii,
V

-Ba: * (nicht
s.

406. yqnxe.iB,

und

-ii:
ii)

211 yraxe.ia;

236 jmne.m

u.

C.

*j[nre.iB, -a (nicht

86

Emmy

Haertel,

X223.
ben;

xjiix,
276;

-a: (m nicht

Bedeutg. Unterhalt.

vorgekommen) 111255 Ha aemeBtie

xjiia,

ij,BiT%, -a

und

-ti:

VIII 212, 398 u;BiTa Far-

Vin

201; IX 238;

148 ^BiTLI Blten, s.u.^.

ne-a:

pen'B, -a und -ta*:

601 yepena Schdel; VIII 375 qepenfca Totenpl.

achdel; dazu VIII 375 Genit.


(h nicht

yepenteB'B,

s.

vorgekommen)

537.

acTpedx, -a

u.

B.

meJKi,

(nicht

bt)

I 39, 243.

n. Neutra.
Sing.

Plur.

hH, a, u.

AepeBO, -LH (nicht a): I 17, 332; H 92, 179, 262; UI 3, 61, Kpwjio, 226; IV 58, 318; V 228, 264; VHI 204 u. a. 0., s. u. A. noji'HO, -ta: V 31 1 VI 453. -a und -lh; s.u. B. nepo, -ha, a: KOJiiiio, 3; VI 233; VHI 390; IX 73; nepLa. VIU 381 nepa. -a und -h: (ba nicht vorgekommen); X 183, 183 EOina Melodien, Tonfolgen; VI 332; VIII 409 Gen. plur. voAim zu noiiia Knie; II 325, 317 und sonst immer koji^hm Knie. Buslaev, Grammatik auch KOina

neben koji^hm fr Knie.


in. Masculina.

Sing.
^epTT,, -h:

-^,

Plur.

-u.
ti):

252.

cociAi-, -h (nicht

I 19,

227;

36,

88;

114;

534

u. a. 0., s. u. C.

IV. Zustze.

denen Turgenev, ohne Rcksicht auf Bedeutungsunterschiede, einer der mglichen Pluralformen den Vorzug gibt. BOJioci>, von den hier blichen 3 Pluralendungen auf a, tn und u
A. Wrter, bei
herrscht bei Turgenev die letzte vor;
so steht I

280;

11 8,

32, 45,

221, 320, 340;

EI

222, 275; IV 85, 328 u.a. 0. bojiocm, zweimal nur


BO.iioca,

begegnet
nie vor.

111, 277 in der Bauernspr.

und BOJioct kommt

spsBO,

I 17,

332;

92, 179, 253, 262, 263, 335;

UI

3,

61,

226; IV 58, 318;

228, 264, 450;

VIH 204

u. a.

0. AepeBfc/i; AepeB

kommt nie vor. A0M1, I 54, 305;


begegnet
nie.

III 3,

216; IV 77;

308

u. a.

0. aom;

aomw

Buslaev, OnLiTi. und Grammatik 97,


sind.

bemerkt, da

sowohl AOMa wie aomm blich

Kpafi, I 136; VI 124; IX 461;


Kpa2<

544

Kpa;i.

Bei Buslaev noch

und

Kpa/i.

Untersuchungen ber Kasusanwendungen

in

der Sprache Turgenevs.

87

KJiOKT,, I 277; 111 222;

IV 268;

145

bojiocli

VonhH^m bh-

ciza. Vlll

400

B-B KJionhH pa3opBaiinLi>i oJiaKa;

588 KonbH XBoero

Mca. Kjiokw nicht vertreten.

cyK-L,

1 195,

243, 244;
cy^ihH',

UI 276; IV 318, 319; V 98; VI


389
So noch
a. 0.,

14;

66 immer kollektiv

oiit cy<fceB'L najiOMaji'L, d. h. fr

einen Feuerbrand, hier also einzelne Zweige.


vertreten.

cjku
I

nicht

yrojib,

22, 381 jrohH kollektiv Kohlen

a. d.

Herde;

271;

VII 452 nicht kollektiv, sondern metaphorisch:


jTOhH; jrjiu nicht vertreten.

r.ia3a

ropaxx KaK-L

B. Wrter, die Turgenev teils mit, teils ohne Bedeutungsuuterschied mit verschiedenen Endungen gebraucht. Bi&K'B, X 466 cpe^Hie B^Ka; II 130, 152 u. a. 0. die Redensart

Bt KOII-TO Bimi.

TBOSAB,

X547

TBOSAhH

*,

eine nicht bliche Pluralform, in nicht

kollektivem Sinne angewandt,


dienen; VII 271
rB03fl,ii

Trugel, die einem Schtzen als Ziel


kollektiv.

Ngel eines Dachstuhls,

roAt, IU279 na iKoiitcKyio jik)6obi> ym.iH moii Jiyqmie roAft; IV 404 a B-L ero ro^a; IV 371 ne CMOxpa na ero ro^a; IV 477 ro^a! (sie
haben mich verndert). Vorzugsweise rojia
jahre eines Menschen, als bloes Zeitma
in

Beziehung auf die Lebens-

hingegen
BTE,

U 98

y Hero na
;

cepAi];^,

KaKi,

VUI 359 iio npouMH roA. Day BcaKaro iiojiOAoro ^icjoB^Ka


ropfii;

ero roAW, iiaKHnaJio

VII 114 OAHaKo bx npea^HLie toam, JugendnpeACToajiH


rofii

jahre;

268 cjiobhg

iwiii

309

nocji^iAHie

roAM

CBoeS cxapocTH

u. a. 0.,

auch

wie roA in persnlicher Beziehung,

undII271 aroAM uiu Aa iujih; V230 cBUAiTejih HeAopaayMiniii, npoOJiataBmHxcfl roAM sa roAawH; Vlll 7 oii^ B^pEjit bt. KaKie-xo kjihMaxHiecKie roAW, gleich hufig roAM zur Bezeichnung des Zeitmaes
ohne
alle persnliche

Beziehung.

KptiJiG, I 39, 117, 136, 308;

UI

3;

VI 240, 426; VII 251, 376;

VUI

191, 385 KptiJia sowohl Flgel von Vgeln, wie auch metaphorisch

Flgel des Geistes.


I 103,

Hufiger in ganz derselben Bedeutung Kptui^, so

207, 274, 406;

252, 252, 272, 315, 413;


;

UI

53, 122, 183;

IV 42, 171, 410, 411, 481


In 2 Fllen I 275;

KaaieHB,
318, 371;

VI 101; VUI 326, 355, 389; X 539 u.a.O. VUI 204 n^hUUH Windmhlenflgel. 103; U 322, 128; IV 77; VI 260, 263, 416; VUI

128, 136, 144, 148, 161, 533, 551, 556, 563: KaMii der

Bedeutung nach Mauer

Pflaster

= Flu = Edelsteine,

sowohl kol-

88
lektiv wie nicht kollektiv,

Emmy Haertel,
VI 254;

X560

iia.uenhH,

auch

in obiger

Be-

deutung;

V V

266, 420 K&nenbH metaphorischen Sinna: Vorwrfe.

JEHCT-L, I 6, 55, 95, 190, 243, 252;

H
X

317, 297; 430, 535

HI
u. a.

62;

IV

50,

66, 181;

252; VI 249, 202;

VU

363;

0. jihctm

Pflanzenbltter, niemals Papierbltter; II 209;


(3 Zeilen unter letzterer Stelle iierbH in

249

JincTti Baumbltter

demselben Sinne) und III 225;

rV79, 82 jiHCTW Papierbogen. Buslaev zitiert in Ohliti, und Grammatik Batjuskov, Zukovski und Krylov, die jihctm auch in beiderlei Bedeutung
anwenden, und
jiiicThH

auch nur

als Bltter einer Pflanze,

^BiT^, Vni 212,398 ^BiTa Farben; V 276; Vni201; 1X238;

148 DiBiTM Blten.

qepeni,

601
*,

^lepena

Schdel;

VIII 375

^e^e^bH*,

unge-

whnliche Bildung, der Bedeutung nach Totenschdel; dazu VIII 375


Gen, plur. ^epenteBi.
C.

Behandlung der Personennamen mit verschiedener


steht stets bei folgenden

Pluralendung. Der Plural auf a

Wrtern:

n
I

10,

286;

447; VI 159, 454; IX 337 AOKTopa.


213;

69 KOHioxa.

I 99, 133, 151, II

393;

309 Ky^epa.

171

.leKap/i.

IV 52; VI 128;
I 19

14 Macxepa.

noBapa,

IV 236 npHCTaB.
I

312;

6;

197 npo*eecopa.
stets bei:

Der Plural auf u


I

VI 181 KaMMSpAHHepM,
213, 213;

32;

50; VI 57;

VHI

140, 172;

27 o*imepM.

Der Plural auf n


I 19,

(nicht ti) bei:

227;

36, 88;

V
;

114, 280, 402;

534

u, a,

0. coc^a.

Mit H und u

vertreten:
;

V2

1 1

j-^ivneH

II

28

V 236

y^HTejiM ohne Unterschied in

d.

An-

wendung.
IV. Instrumentalis Sgl. der a- und ja-Stmme. Keine der bisher behandelten doppelten Kasusformen des Rustritt

I,

sischen

auch nur annhernd


Sgl.

in gleicher

Zahl der Anwendungsflle

auf wie der Instr.

der a- und eo-Stmme mit seinen Endungen -OW


sind diese

und

-o.

Denn einmal

Formen

nicht auf

Nomina

beschrnkt,

Untersuchungen ber Kasusanwendungen in der Sprache Turgenevs.

89

sondern auch beim Pronomen, Adjektiv, in adverbiellen Wendungen,

beim Zahlwort und Participium vertreten und auerdem nicht wie die
bisher behandelten Doppelkasus aus ursprnglichen Bedeutungsnancen

erwachsen, die ihre

Anwendung an bestimmte Grenzen binden muten.


lediglich die

Vielmehr

ist in

dem -o

mehr und mehr

in der Schriftsprache

sich ausbreitende

SchneUsprechform des -ow zu sehen, die, selbst in


russ.

modernen Handbchern der


beachtet wird.

Sprache, noch immer

als eine nicht

gleichberechtigte Variante des ursprnglichen

-ow angesehen und wenig


wie weit er
Galt es aber

Es war daher

eine nicht unlohnende Aufgabe, an der


,

Sprache des Musterschriftstellers Turgenev nachzuprfen


dieser

Form

in der Schriftsprache Gltigkeit zuerkannte.

darber Beobachtungen zu machen, so mute natrlich das ganze Gebiet


der davon betroffenen Wortklassen mit einbezogen werden.

Es wuchs

damit das Material zu einer Flle heran, die dazu zwang, es auf

dem

Wege

der Statistik zu bewltigen, und diese hat bewiesen, da die Kurzist.

form -o bei weitem dem -om vorgezogen

Die hier beigegebene Tabelle


ten voraufgestellten

soll

das verdeutlichen. Die den Spalfr die

Wortgruppen sind formelhafte Vertretungen

einzelnen Erscheinungen,

und
;

selbstverstndlich vertreten die

Formen
fhiges

-ow,

-o?"i!

zugleich -ew,

-(??7

ebenso stehen pyKOW, pyKO?" fr jedes einzelsonst ein dieser

stehende Wort,

sei es

Pronomen oder

Endung

Wort. Es

mu

hier

noch bemerkt werden, da eine besonders stark ver(s.

tretene Wortklasse
net,

a),

die,

verschwindende Ausnahmen abgerechnicht unter die entsprechenden


ist,

nur mit der Kurzform

auftritt,

Ru-

briken der -o-Foxm. eingerechnet worden

diese also tatschlich noch

hufiger vertreten sind, als das Zahlenbild zeigt.

90
Zugegeben, da

Emmy

Haertel,

trotz gewissenhafter

Zhlung doch da und dort eine


Hier

Ungenauigkeit mit untergelaufen sein knnte, so wrde das den Eindruck


des ganzen Zahlenbildes schwerlich verschieben.
ist

tatschlich er-

wiesen, da sowohl beim einzeln stehenden Worte, wie in Wortgruppen


die

Kurzform

die vorherrschende

ist.

Vergleicht

man

damit, wie das

Verhltnis der zwei Instrumentalisformen in den schon in I und II zitierten rassischen

Grammatiken

dargestellt

ist,

so

gewahrt man, welch

gewaltiger Unterschied hier zwischen Theorie


stand.

und Sprachgebrauch be-

Der On.

ou;. cp.

rpaMM. Ka^. iiayKi. bringt die Kurzform nur im


sie

Paradigma der zusammengesetzten Adjectiva, lt


beim Pronomen weg.

aber inkonsequent

Im Paradigma
-eio

der Nominalflexion steht auch wie-

der nur -ow, doch wird bei Besprechung der einzelnen Kasus erwhnt,

da hufig -ow und

zu -o und -e verkrzt werden.


in

Buslaev da-

gegen hat diesem Gegenstande weder im Ohlitx noch

derllcT.rpaMM.

Beachtung geschenkt, er erkennt


als zulssig an.
II.

also nur

den Instrumentalis auf -Oi

Hinsichtlich der Vertretung der

Lang- und Kurzformen innerbei

halb der einzelnen Wortklassen lassen sich einige durchgehende Prinzipien erkennen.

Turgenev meidet

die

Langform
htte.

den unter

a, b, c

angefhrten Wortklassen; dahingegen lt sich keine nachweisen, in der


er sich vorzugsweise der
a)

Langform bedient

Eigennamen

begegnen mit der Kurzform, mit Ausschlu der

hinter

b)

folgenden Ausnahmen, sowohl in direkter wie indirekter Rede.


cte.

So Personennamen: UI 182 nepeAi- TaTtflHO?<, Familiennamen: IV 13


Mamypniio/, Personennamen mit Vaternamen: IV 37
1

sa^aptew MHxaH-

OBKO.
b)

Weitere Beispiele sind berflssig,

sie

zhlen nach hunderten.

Namen von Lndern, Stdten, Flssen, Gebirgen treten gleichfalls mit der Endung -o bezw. -e auf. Da dieselben an Zahl
weit hinter den unter o) erwhnten zurckstehen, fhre ich die Zitatstellen an.

IUi3eHu;apieM VIII 42. leao

237. BeHeu,ieM

420.

Mockbow

342;X420;I41. na^^ MocKBOM-p^Kon II 3 58.


pHKOM VII 455.
116.
Te-pmaLiiieii

Ilxa^iiew
4,

VH 306.

Arne-

Pocciefr II

290; VI 420;

485, 496,

40, 138, 138.


^'paimiee/

Co6si^he-Qnmio Hundsrck VI 273.

Enponow
449.
3a

4,

4.

138.

IIlBaie?/
I

BeJiKKOpHTaiiie III 245.


(Petersburg)

Majiopocciez^

HI

293.

Tjoii

430.

Cimio

IX 252.

TojiroeOM

26!.

Untersuchungen ber Kasusanwendungen in der Sprache Turgenevs.

91

Ausnahmen:

1.

Personennamen.
\l
i l
.

Ci. Ckslarou) - J^juiok)

VI

77. Ct, CKJiaji,noi(-JlYmOKi

E.iHcaBexow X253,
399.

Ahhow loaHiiOB39.

HOW 253, loHOW 255. JMainew X

Mockbow V 418; X 2. Geographische Eigennamen. ciLmew X 253. X 253. Aaiew X 247. Pocciew

Drei dieser geographischen und vier der persnlichen Eigennamen,

nmlich Asiew, Pocciew, ojibme), EjiHcaBeTow, Aiinow loaHHOBHOW,


loiiow entstammen dem kritischen Aufsatz IlyTemecTBie no Cbhtlim'L MicTaM^ pyccKHM'L X 241, der laut Anmerkung des Herausgebers das erste im Druck erschienene Schriftstck Turgenevs ist. Er schrieb ihn noch auf der Schulbank, als IS jhriger Jngling in einer, dem heiligen

Gegenstand angepaten, ans Kirchenslawische anklingenden Sprache,

und man kann sicher annehmen, da auch


Fremdwrter 1) enden auf
-oti

die

Anwendung

dieser sieben

schwerflligen Instrumentalisformen sich dadurch erklrt.


c)

bozw. -eu.

Zur Verdeutlichung des

Verhltnisses, in
folgt hier die

dem

sie

zu den unten angefhrten


in

Ausnahmen

stehen,

Aufzhlung smtlicher
Sgl.

Turgenevs "Werken enthaltener

Fremdwrter im Instrum.
aKcioMOH

190; aKxpHcoii

VIU

312, 315, 326, 327; ajieapOH

VI 381; aMeropieii X286, 296, 447; aji*0H V271; aM6H^ie5 1X257; I 377; aMpoH lU 235; VII 110; aiiaTOMiefi VU 85; VI 188; aiieMie
VI 424; ano*eo3on
MOC*epon
6jiy3oi"i

III

12;
;

X 108; apHCToiq)aTKon IV X 398 appHKaAOH X 144,


; ;

101; ap^ofi III 202; ax145; HJiioTeKofi

U 46

VU
4;

410

oTaniiKo

VIU 284 paBapoBKo VIU

341

pnra-

OH

6poH30H IV 69; pomiopoH IV 185;

234; Basoil IX 183;

BeHBTToii

345; BimteTKO

19; rpaiie

IV 94;

VU

317; rnrapoH

1402, 172; ^^I33; VIU 236; ^aJIJIIO^HHa^ieH VUI 336; ^ep^o^HHeH V78; rHMHacTHKoii lU 232; VU 168; nipjiiiHon 1370; rysepiiaiiTKOH I 251; VI 208; rpHMacco X 176; rapHOiiie X 438; roMeonaxieH VI
1

159, 159, 160; ryepiiie VII 190; AHBHsieS

4; AHCi^nnjimon

VU

'

333; AaMoii
77; OHte

373,

84, 318, 421;


AiaJieKXHKofi

IX 14,42;

VI 66; VU 185, 400, 401; VUI IV 380 Aiarnoso X 29; ApaMoii


;

X
5;

35,

352; oimo

X151;

atiuexKoit

VU

423; Hponieii

II

237; lU

295;

VU 173; IX 544, 544, 566; X 278, 288; Hcxopieil U 276; VI VU 42; X 2, 382, 449, 492; micxHxyxKofi VU 72; HMnepiefi lU

1) Beilufig sei bemerkt, da dieselbe Erscheinung an der Sprache Alex. Herzens zu beobachten ist, Ebmoo u ayMu I u. ff.

Emmy

Haertel,

284; IX 445;
-Mejioj^ien

Mysofi VIII 60, 60, 60, 60;

MHiiepajrorie

Vm 284;

45; MHCTH*HKai];ieH

MaTeMaTHKofi IV 195, 312; MauiHHofi ManepoH IV 150; VI 16; MaAepo I 73, 317, IV 325; moahctKon IV 468'; MaTepiefi IV 138: MejiHCCOH I 406: II 41 IV 142 Me-

451;
122;

X 163; MmiyTofi 11 V 322; X 315, 317;

319; IV 275; VII

HOTOH

m
n

395; VI 406; OKasien n 358; OMeroil X 271 ojin^-ofi VII 44, 171 onepoH X 352; raTepaxypo IE 390; IV 40, 346; V 421; IX 471,
;

288; ;ieKTpHC0H
164;

Vn

111, 127;

johikoh

III 159,

159; Jinnie

145,

^OM^ieH

II

332; IV 72,

VU

274;

Vm
155;

246;

158; noAarpo

m 277;
vm
30H

235; nyjiHKOH

332;

VHI

297;

336, 420, 443, 451; npoBHsie

Vn
X

402;

nopTLepofi VII 408;

ninTo

147,

147, 148, 149;

nepcoHo

VIH 57, 213; miKOH VHI 234; noBMo X 1;


ny^poH
;

nopTyneeS
jiHTHKOH

144, 145; nomaAOH


;

415; noaaieS IV 31;

IV
;

64, 277

366; npoi^ecie

in

31

nanoH

III 5;

napTieS IV

X 560; 216; X 211

X 271; noX 595 npo;

nypiiTaHKOH VI 178;

pe<i.jieKcieH[ I

320; VI 207;

299; penyxanieH UI 87, 116, 208, 261;


I

vn

74; IX 105;

518; poTOH VII 245; peaeAo

332;

VU

376;

vm 405;
BO-iioi^ieH
II

peneTHuie

Vm

162;

pecnyMKo X
CTaTye
null

116, 116, 135; pe-

268;
'''

pe.iHriefi

356; pera;iien IV 55;

pecnydjriiKaHKOH

IV 93, 215; cenTeHiieS


347;
cu;eiion
T jji

II 61;

VU
1
/

356, 364;

cTaTyexKo

'""
oj
,

jki 400; cypAHHKO

udji'i'c

J-i.

*,

u,

oa

x./v

io<J, u

<

**,

675; cenTiiMoii
i

vm
I

289; CHrapKo

45; CBHTOH

378;

ceMHiiapieii IV [V 41;

coHaxoil

m 95; VU 278; X 370; cnrapon IV m 220; cxaxynKOH VI 276;


Vm
161, 161;
I

Vm

313; cxaThe

19; c*epoH
j

127, 296;
cxopoii VI

iiVI446; xypKoii 321; cneuieii


rajibeS

xe.ierpaMMOil

IV 35;

IV 184 34, 240;

419; VI 57; xeppaccon

331

VI 27; xexHO-

Untersuchungen ber Kasusanwendungen

in

der Sprache Turgenevs.

93
550; 276;

jiorieH

LH 100; xeopieu

III 8;

xpareAie

352; TymiKoil

*H3ioHOMieH II 228; III 6;

X
I

77, 189, 507,

424; *HJioco*ieH

2. 25, 47,

525; Mrypoil

251;

152;

78; IV 244; IX 116,

369;

170; 4>h3hkoh II 28; *HCTyjioH IV 198;

VU
;

394; VI 440; *ec*pa30H


III

KOH
31,

Vn 420; *0T0rpa*ieH lU 118; 194; Vm341; <j>HrypKoii IV

Vm 300, 331
9;

300; IV

X
X

173; .apuKoii IV 82; 191; 271; xHMie


76; VI 188;

*iijHnnHKOH IV 108; *opMon IV 220;

aaerMoil IV 403; *hjioco<&koh


11

m 363;
"VIII

VI 111, 112, 121; a-aHTasieH

284; xapaKTepiiCTHKOH
uiKO-ioS

384;

i;HBii.iH3au,ieii

40; i^eaypo

304;

IV 62;

36, 201;

3nHTa4>ieH

145; BHTOMO-iorieH VIII 284;

aiieprieil

IX

VU 70; 279; X 10,

3CTa*eT0H VII
526; BCxpaAOH

Vin 294;
Mieil

anoneeii

35;

9;iOKBeni],ieH

43; scnantojiKOH

UI 142;

158; snoxoH IV 139;

417; aKOHOMie IV 366, 346;

497; snHXH-

552;

3MaHi];Hnai];ieii

UI

9;

9Hi^HK;roneAieH I 323;

3cxexHK0H

rV

17;

aniAolV 199, 199.


Diesen 186 Fremdwrtern mit etwa 250

Ausnahmen:

Anwen-

dungsfllen stehen folgende Wrter mit der

Langform gegenber: My3ti-

KOw X 120; *Hrypow X 229; cHCxeMOW X 293; xa-itew V 415; THxapow VI 37; npoBHsiew (Vspr.) VII 229; MHHyxow^) I 170, 183; VIU 118; MBAysow HI 6; naxypow III 245; apiew III 358; Aoiihew IX 45. Also 1 1 Wrter in 13 Fllen. Diese Zahlen liefern den Beweis, da man bei Turgenev das Fremdwort mit der Kurzform als Norm ansehen mu.

baren erschpft.

dem unter II. Gesagten ist die Summme des sicher ErkennWeder an anderen Wortklassen noch an der Stellung des Instrumentalis im Satze lt sich irgend eine gesetzmige Anwendung der zwei Formen nachweisen. Die ganze Sprache Turgenevs ist in buntem Wechsel von -ow- und -oii-Fovmen durchzogen, deren AnwenUI. Mit

dung im
folgt

letzten

Grunde wohl nach satzmusikalischen Erfordernissen


geleitet sein
ist

er-

und von einem bestimmten rhythmischen Gefhl


fr

mag,
dafr
die

das

immer nur

den Einzelfall entschied.

Charakteristisch

die Verteilung der in

Gruppen auftretenden Instrumentalisformen,


Fragt

aus der Tabelle ersichtlich wird.

man nun nach den Grnden fr den berwiegenden Gebrauch der Kurzform, so mu man sie wohl in den
lautmechanischen Vorgngen suchen, die fr das gesprochene

Wort ma-

^ Beidemal in Verbindung mit ceio drcklichen Zeitbestimmung gebraucht.

zum Zwecke

einer besonders nach-

94
geblich sind

Emmy Haertel,
und annehmen, da Turgenev so
sehrieb, wie er gesprochen

haben mag.
V.

Untersuchungen ber den Gebrauch des Nominativ und Instrument, prdic. in der Sprache Turgenevs.

Das Phnomen des bergangs zur Prdikation von Subj. und Objekt dienender Nomina und Adjectiva in den Instrumentalis ist als eine
der charakteristischsten Sonderheiten

des Balt.-Slawischen

anzusehen.

Zwar

sind verwandte Erscheinungen auch in anderen Sprachen des indo(vergl.

germanischen Stammes

Rozwadowski i), Questionum Grammati-

carum atque etymol.


Ser. II, XIII)

ser. alt.,

Rozprawy Akad. Umiejet. Wydz.

filol.

und

in nicht

indogermanischen Sprachen

(vergl. Miklosich,

Vergl. Gram. 742) nachweisbar, doch drften diese nicht ganz auf dieselbe

Stufe mit

dem

Balt.-Slawischen zu stellen sein, auch handelt es sich in

ihnen wohl

um

etwas fest Normiertes.

Hier aber bildet das neben dem


in

Kasusbergang der Prdikatsnomina hufig anzutreflFende Verharren


einen lebhaft umstrittenen Punkt der slaw. Philologie gebildet hat.

den

koordinierten Kasus eine durchaus eigenartige Erscheinung, die von jeher

Wenn
stellen,

hier

entgegen der sonst blichen Methode, als Vergleichsaus verschiedenen Literaturepochen zusammenzu-

objekte Musterstze

der Versuch gemacht wurde, an der Sprache eines Schriftstellers


fiel

diese Erscheinungen zu verfolgen, so

von vornherein ein wichtiger


als ein alter-

Streitpunkt

fort,

nmlich die Frage, ob diese Erscheinung

tmlicher Rest aus den Urzeiten des Balt.-SIaw. anzusehen sei oder als
eine einzelsprachlich

mehr und mehr

fortschreitende Neuentwicklung.
in vielen

Es konnte

hier nur festgestellt

werden, da

Anwendungsfllen

der Instrum. den koordinierten Kasus ganz verdrngt hat, da durch ihn
gleichfalls der in der

lteren Sprache bliche Dativ prd. ersetzt

ist 2),

und da somit eine Fortentwicklung zu seinen Gunsten nachweisbar zu


sein scheint.

Das Verhltnis der beiden Prdikationsarten zueinander


stellen,

festzu,

hat sich noch immer als eine schwierige Aufgabe erwiesen

und

')

Den Hinweis auf

diesen Aufsatz verdanke ich Herrn Prof. Dr. BerF'lle

neker.
-)

Die einzig bemerkten

mit Dat. pr. sind:

VU54

KaK-L

Tyit hc ctiiy

6HTI. ?

In der Spraclie eines alten Mannes, der noch Wrter wie asx

und
115.

spa-

Bie gebraucht; sonst

noch bei oaiiOMy

u.

caiwoMy II 124, 103, 387;

VI

Untersuchungen ber Kasusanwendungen

in der

Sprache Turgenevs.

95

fast

einstimmig gaben, die sie errtert, zu, da eine strenge Gesetzmig-

keit nirgends durchgefhrt erscheint.


fr

Auch Torgenevs Sprache

bietet

den ersten Eindruck ein verwirrendes Nebeneinander dieser zwei


dar, aber es tritt doch,

Ausdrucksformen
druck ins

Auge

fat,

unverkennbar

ein Prinzip zutage, das

wenn man den gesamten Eindem Gebrauch


liegt

der koordinierten Kasus

und dem des Instrum. zugrunde


Bedeutungssphren weist.

und beide

Erscheinungen

in verschiedene

Erst nachdem

mir dieses Prinzip klar geworden,

kam

mir Potebna, IIsx BanncoKi, no


ich fand in

pyccK. rpasiM.

Charkow 1888,

in die

Hnde, und

Potebnas

Schludefinition eine gewisse bereinstimmung mit


teil.

meinem eigenen Urwill

Ehe

ich

an die Darstellung desselben gehe,

ich versuchen,

kurz das den meisten Grammatikern der turgenevschen und vorturgenevschen Zeit in der Beurteilung dieser Kasus Gemeinsame hier wiederzugeben, das, oft bei ganz verschiedener wrtlicher Fassung, doch

dem

Sinne nach hindurchblickt und, auf die Sprache Turgenevs angewandt,


seine Besttigung findet.

Miklosich war von der Grundanschauung ausgegangen,


Instr. prd. sich

da der

aus

dem

Instr. der

Verwandlung entwickelt habe, dessen


i)

rbeginn

in Zeiten

zu suchen,

wo noch an Verwandlungen geglaubt


(oiix jreTi.n.

wurde, und hatte dann den Instr. des Vergleichs


joK)) als einen T)ergang
griff

cxpi-

zum

Instr. prd.

angesehen. So sah er den Beals

des

Werdens gegenber dem des Seins


Insti*.

das zugrunde liegende

Unterscheidungsmerkmal der zwei Prdikationsformen an.


737.

Daher dient der

der Bewegung, der


als

Gram. IV Nom. der Ruhe zum


des zu

Ausdruck.

Da

jedoch das Sein

das Resultat des Werdens,

Werdens aufgefat wird, so steht der Instrum. oft auch bei dem Verb sein. Die Wahl des Kasus beruht auf Auffassung. Buslaev, TpaMM. 246, definiert: tbophtg.ilhmm'l HMenH cyn^ecTBHxe.iLHaro osiiayaexcK no ojiLmen ^laeTH npHSHaKT, neetw. gemacht, des als etw. angesehen

cymecTBeHiitiii, npii KOToposix,


JiaTBCH, cxaxt, KaaaxLCH.

bm^cto

tixt, Moatiio nocxasHTt: ca^(x. e.

H. np. Zomohocob-l llix pLiaKOMt


als Beispiel einer wesentlichen
Ji

H'iKoxopoe BpeMfl)

Dahingegen
'1

Eigen-

schaft JIoMOii. LLiT, Be.iiiKifi

B^Kt.

Matccki,
w

Gram.j^z. polsk.

Lemberg

63, 701.

Wiasciwe orzeczenie kladziemy

j^zyku naszym,

podobnie jak
Przeciwnie

we wszystkich innych jqzykach, jedynie w przp. Iszym. kladziemy jedynie w VItym przyp. takie rzeczowniki, ktre

3)

Vgl. Brngmann-Delbrck, Syntax, 122, S. 266.

96

Emmy

Haertel,

jakkolwiek takze sa polozone przy siowie byc, przeciez wlasciwie nie wy-

powiadajaco kto jest?,alejak to jest? jak co to jest? (Moznaby


to

nazwac orzeczeniein porwnawczem.)

Zykmund

i).

Gr. skl.

17,

2,3.cKa3yeMoeB'B npeA^ioKemH onpe^JiHTejitHOM'i.yKasLiBaeT'L poAi.,

noAt KOTopLTMi. HaxoAHTCfl noAJeKaiu,ee h KoxopHH npHHaAJre^HT'B k% snaKt, ero cymHOCTH (podstata) a bx npefljro^KemH pas^iJiHTeJifcHOMX KOTopLiMt noe)Kainiee oTZH^aeTC ott. Apyriix^ npeAMeTOBt, kotoNach ptiM'B cymnocTB ero oiiapyacHBaeTCH bt> tcTBHTejiLHOCTH.

ihm wre

in

dem

Satze ta osoba jest moja matka, ale

tamta byJa mi

prawdziwa matk das tatschliche Prdikat im Nom., dagegen das vergleichende im Instrument, gegeben.

Hattala

i),

Srovn. mluv. jaz. cesk.

a slov. 19. TBopHTe;iLHHH onHCtTBaeTt, HMBHHTCJitHBin onpeAteTT.


(vymei'uje) noHflxie noAJiea:am;aro
noAJiea:aii];eMy
, ;

tbophtbjilhbih npHnncLiBaeTT. h^^to


,

HMeHirrejiLHHii

onpeA'S-MBT'L

^ito

xaKoe ecTL no^-

jieaamee caMO

no ce6i

TBopHx. oji^e KacaexcH KaiieexBa h cboh;

cxBa (povahy a

vlastnosti)

HMeiiiix.

cymnocxn

noA.ieataiB,aro.

Doch

auch Hattala weist groes Schwanken im Gebrauch nach, so bei Ko-

mensky
duse.

telo je

stne^ duse und telo nejen stnke;??, nez


d. lit. Spr.

nstrojem jest

Km-schat Gr.

Halle 1S76, 1329

a.

Frher stand

das substant. Prdikat mehi* im Instrum. als im Nomin.


also
:

Man

sprach

a es zmgumi usw. Gegenwrtig bedient man sich des Instrumentals, wenn dem Subj. ein accidentales Prdikat beigelegt werden soll,
als

was jemd. oder

etw.

ist,

Immer
druck
soll

also liegt der

wozu es jemdm. dient. Zug zugrunde, den prd.

lustr. als

Ausdruck
wie

fr die Vorstellung anzusehen,

da von dem logischen Subjekt (der Aus-

besagen, da dieser Kasustibergang sich sowohl

am Nom.

Accus, und Dativ vollziehen kann und nicht an das formale Subjekt ge-

bunden

ist)

etwas ausgesagt wird


(vgl. Busl.

was entweder eiue unwesentliche

Eigenschaft bezeichnet

Zykm. Kursch.), eine neu beginnende

Phase, ein

Werden an ihm

zur Kenntnis bringt (vgl. Mikl. Busl.), oder

seine eingehendere Erluterung berhaupt bezweckt, die namentlich dazu


dient, es

von anderen seiner Art zu unterscheiden

(vgl.

Malecki, Zyk-

mund,

Hattala).

1)

Ich gebe die Definitionen

Zykmunds und

Hattalas in d. rnss. ber-

BetznngPotebiias, da leider mein Bemhen, die Originale einzusehen, erfolglos war, und es nicht geraten erschien, die russ. bersetzung noch ins Deutsche

zu bersetzen.

Untersuchungen ber Kasusanwendungen

in der

Sprache Turgenevs.

97

Potebna hat
Stellung
sucht.

in dem oben zitierten Werke gegen diese Auffassung genommen und im einzelnen die Definitionen zu widerlegen ge-

So widerlegt er Miklosich durch das Beispiel zolnierz zdeptany


in dem mlod. chlopcem Werdens, noch eine Bewegung zu sehen sei.

byl

mlodym chtopeem, rekrut^m Litwinew, wo


ein Resultat des

weder

Malecki, der denselben Beispielssatz wie Zykm. herangezogen hatte, ta

osoba jest moja mat^'a, ale


entgegen
,

tamta byia mi prawdziwa mat/r/, hlt Pot.

da

er in

knne, ein solcher


hervorgeht,
z.

dem byla mi pr. matkq keinen Vergleich sehen lge nur vor, wo er wirklich aus dem Sinn der Rede
i

B. in wasza dyplomatyka

gra

szachy.

berhaupt

polityka jest tylko nieumiej^tna

ist

Pot. ein

Gegner der Auffassung, da im


i]].

Instr. prd. ein

ursprnglicher Instr. des Vergleichs zu sehen sei (526

Auch gegen Hattalas und Zykmunds Definitionen verhlt er sich ablehnend. Das Nebeneinanderbestehen von Instr, u, Nom, in Stzen wie der von Hatt, angefhrte clovek jest rozumne zvire, wo das Prdikat ganz
und gar dasselbe bedeutet wie das Subjekt,
(paBHbi) sind
also
sie

einander gleich

und clovek je

zvire,

wo

Subjekt und Prdikat einander nicht

gleich (iiepaBHLi) sind, bringt ihn zu der


lich ist,

berzeugung, da

es nicht

mg-

durch das sprachlich Gegebene zu kontrollieren, ob wirklich das

Wesentliche durch den Nom., das Unwesentliche durch den Instr, ausgedrckt
;iii

sei,

(nosTOMy yaae mo)Kho iienoBipaTt AauHLiMii asiiKa, to^ho


Vielmehr

;iorHiecKaH cymecTBeHiiocTb BLipa^Kaexca uMeHHxejifcHi.iM'i., a iiecyTBopHTejii>Hbi3ii>),


ist

mecTBBHHOCTB

er der

Meinung, da

in

dem von

Busl. herangezogenen cht. tit ptiaKOM^ das BUrt eine anoiit> 6h\jn,

dere Funktion htte, als in einem

ptiaict; auch
sie

Vostokov

habe schon erkannt, da ecTt und mit,

wo

beim Nomin. stehen,

nur kopulativer Natur seien und der Nomin. prdikatives Attribut des
Subjektes, dahingegen im Satze mit Instrum. seien ecxb
dikativer Natur
1).

und

6hijn> pr-

Diese Doppelnatur des Verbums Lixb, die im Slavischen sprachlich nicht

spanischen Hilfsverb ser und


Seins

zum Ausdruck kommt, mchte ich in Parallele stellen mit dem dem Verb estar, beide der Bezeichnung des dienend, aber mit dem Unterschied, da aer ein dauerndes Sein
ein vorbergehendes Sein

und Wesenheit, estar


drcken bestimmt
ist;

und

Zuflliges auszu-

hierzu Beispiele aus der span. Schulgrammatik von

i;

Schon Miklosich, Gram.


ist.

737, hatte erkannt,

da

bitb

beim Nominativ
7

Kopula

Archiv fr slavische Philologie.

XXXIV.

98
Schilling, 16. Lect., ser

Emmy
bueno gut

Haertel,

sein, estar

bueno sieb wohl befinden.


J.

Jorge es zapatero y est de portero en mi casa,


ist

ist

Schuhmacher und

Portier in

vor (vergl.
series altera.

meinem Hause i). hnliches liegt in keltiachen Sprachen Rozwadowski, Questionum Grammaticarum atque etymol.
RozprawyAkad.Umiejet.Wydz.filolog. XXVIII), wo die den
is

spanischen es und esta ethymologisch genau entsprechenden

*esti

und at zu *sti auch begriffliche Unterschiede der Satzaussage ausdrcken. Nur tritt hier noch eine syntaktische Eigentmlichkeit hinzu,
at verlangt nach sich einen besonderen durch eine Prposition eingeleiteten

Kasus.

In diesen Sprachen also liegt der Unterschied zwischen

Kopula und Verbalprdikat klar vor Augen, damit zugleich aber auch
ein

Bedeutungswechsel von prgnanter Deutlichkeit.

Und kehren wir


da uns eine
hilft,

nun wieder zum Slawischen zurck, das die Prdikation nicht durch verschiedene Verba auszudrcken im Stande
ist,

so sehen wir,

Unterscheidung zwischen Kopula und Nicht-Kopula nicht

dem
in

Wesen
Potebna

der Prdikatskasus nahe zu

kommen, wenn wir nicht auch

ihnen grundstzliche Bedeutungsverschiedenheit zu suchen bestrebt sind.


ist

es

auch nicht gelungen, diese (485) dargelegte Anschauung

so weit klar zu entwickeln, da sich daraus ein Mastab fr die Beurteilung konkreter Flle

gewinnen

liee.

Er

selbst kehrt

am

Schlsse

seines Aufsatzes (530), bei Besprechung des Satzes zoinierz zdept. hyi

mtodym chiopcem, rekr. Litwinem, den er gegen Miklosichs Definition von Ruhe und Bewegung angefhrt hatte, zum Eingehen auf innere Vorgnge der Prdikation zurck und auf ihre Beziehung zum gesamten
Vorstellungsgehalt des Satzes.
(im

Er sagt

TBopiiTe.iLiiLiil oaiiayaext

s^icb

Satz zoinierz zdept.)

npHsnaKt,

iiaxo^tHmiiiCii

bt,

co^eTaniH cl

ApyrHMH H rOTOBMH LITB BMT'feCHeilHLTM'L HMH HS^ COSHailifl, MeaC^y TtMT) KaK^ HMeHHTGJiBHBin osiiayaeTt npH3HaKi> 6 e 3 x OTHomeiiiH Kt
ApyrHMT), KOTopLie morjiH ti Lixt npuniicanBi
no;i;.ie2taiii;eMy, es'B iia-

MBKa Ha

TO, yxo

9TH ApyriB cymecTByiOTi). Also Potebna

sieht die

Be-

stimmung des Instrum. darin, Eigenschaften zu bezeichen,


derartige Beziehungen schildert.

die sich in

Beziehung zu anderen befinden, whrend der Nomin. ohne Rcksicht auf


In dieser Definition fand ich die Besttigung dessen, was mir bei

der Lektre Turgenevs zur berzeugung geworden war.

Aber

ich ge-

1)

Vergl. Foerster, Span. Sprach]. BerlinlSSO, 442a,b; 457,1. MeyerIII 397.

Lbkc

Untersuchungen ber Kasusanwendungen


laugte zu ihr auf anderem

in der

Sprache Turgenevs.

99

Wege

als Pot.

oder wenigstens von anderen


zitierte

Beispielen aus.

Grade der von Potebna

Satz lt den inneren

Vorgang der Prdikation nur vermuten,

bietet dafr

aber nicht gerade-

zu einen Beweis, wie ja berhaupt die Mehrzahl dieser zu Beispielen her-

angezogenen, nur aus Subjekt, Prdikat und Prdikats-Nomen bestehen-

den Stze mit

li.it,

nicht gerade das geeignetste Material fr die Unterin

scheidung von Nom. und Instr. prd. abgeben, da eben

ihnen der

Gebrauch sehr schwankt. moja matka,


ale
i

Eher htte man aus dem Satz

ta

osoba jest

tamta mi byia prawd. matka den Schlu ziehen knnen,


in

da der Instrum. ein Merkmal bezeichnet, das


steht.

Verbindung mit anderen

Den Ausgangspunkt

fr

meine Beobachtung bildeten deshalb die

ebenso zahlreichen wie mannigfach gebildeten Stze, in denen schon


uerlich eine Verbindung des Gegenstandes der Prdikation mit anderen

Vorstellungen hergestellt
prd. geradezu typisch
gelten,
ist,

ist.

Da

in ihnen der

Gebrauch des Instrum.

konnten

sie als der klarste

Ausdruck dessen
wollte,

was Turg. durch diese Form der Prdikation ausdrcken


sie

und was wohl auch gemeinhin durch


/.

ausgedrckt werden

soll.

Aus

diesen Beispielen geht hervor, da der Instrum. einerseits

der Bezeichnung innerer und uerer Beziehungen, andererseits der eines

mutmalichen, erwnschten, erstrebten, kurz eines uneigentlichen Seins


dient.

Er drckt

die

Beziehungen von Mensch zu Mensch und die des


schildert die

Menschen zu den Dingen und Geschehnissen aus und


die, bei selbst

Zu-

stnde des menschlichen Lebens, die zeitweilig auftreten

oder solche,

dauerndem Anhalten doch nur

in

Beziehung auf einen be-

stimmten Zeitpunkt in das Vorstellungsgebiet des Erzhlers treten.


her sein vorwiegender Gebrauch in Stzen,

Dada
et-

wo ausgesagt

jemd. Zeuge eines Vorgangs, vergl. Beispiele ia,

was

ist,

Beisp. Ib,

Beisp.

/<",

da

da
ist,

wird,

er

jemdm.

da jemd.

in

Bezug auf gewisse Verhltnisse,


Beisp. 7J,
ist,

er

Gegenstand, Ursache von etwas

und da ein Ereignis jemdm. etwas bedeutet, etw.


Ferner zhlen hierzu die Flle,

fr ihn

Beisp. le.

wo

das Prdikat durch den Infinitiv tixt,


ist,

durch ein anderes Verb umschrieben, eingeleitet

es sich also

um

ein

nher bestimmtes, meist gewolltes oder als mglich hingestelltes Sein


handelt, Beisp. 2a, 5, c
allein,
I

und

Stze,

in

denen das Prdikat, mit Lixb

als

Gegenstand eines Wunsches, einer Behauptung oder mora3.

lischen

Forderung hingestellt wird, Beisp.


all

Nimmt man
schlielich als sein

diese

Zge des

Instr. prd.

zusammen,
7*

so

tritt

Grundzug das hervor, was

in

den oben

zitierten

De-

IQQ
finitionen

Emmy
von Mikl.,
Busl.,

Haertel,

Zykm., Hattala, Malecki

u.

Kurschat je zum

Teil ausgesprochen war, ohne da jedoch der ganze Umfang seines Be-

deutungsgebiets damit ausgeschpft worden wre. Wollte

man

es durch-

aus mit

einem Wort

charakterisieren, so wre Unwesentliches (Adh-

rierendes) gegenber Wesentlichem (Inhrierendem) wohl das zutreffendste.

Da

es sich bei der

Bestimmung im

Instr.

vorzugsweise

um

die

Aus-

sage accidenteller Eigenschaften handelt, wird ja auch durch die Tatsache erhrtet, da der Instr. bei den Verben des Nennens, Scheinens,
der

Bewegung usw.

(s.

IV)

herrschend werden konnte.

Die hier folgenden Beispiele (Stze mit tixt, cTaxt, bezw. ohne
Verb) vertreten die Auwendungsarten des Instr., welche fr ihn
meisten typisch
teils solche,

am
der
der
eine

sind, teils solche,

denen ab und zu Ausnahmen begegnen,

Instr.

wo er ausnahmslos vertreten ist, whrend unter 11, wo dem Nom. gegenbergestellt ist, die Gebrauchssphre zeigt, in
Allgemein
ist

die

Anwendungsarten stark durcheinandergehen.

unterschiedliche Behandlung der Wortklassen, vermittelst deren die Aus-

sage erfolgt, zu erkennen.

Der bergang

in

den

Instr.

vollzieht sich

vorzugsweise

am Nomen, whrend
am

Adjektiva weitaus in der Mehrzahl


Bei den unter

der Flle koordiniert erscheinen.


Fllen
ist

II 4 b behandelten Im

dieser Unterschied

schrfsten ausgeprgt; sie zeigen fast

ausschlielich das

Nomen im

Instr.,

das Adjektiv im Nominativ.

Satze mit 6h\ji% und craji'L dagegen gehen die Gebrauchsarten durcheinander, unter vorzugsweiser

Anwendung des Adjektivs im Nominativ. Beispiele la. VIU260 iio tixt cBiiA'^TejreMX Top)KecTBa CBoero pyra owb ne Mon>. III 51 htb CBHA^TBjieMX xoro Bnexyax.3iHifl. V
101 OHT. 6h\jn>
CBH;;'6xe;ieM'i> i],apcxBOBaHifl

EHsaBexti.

103 oim twii


6h\jii,

CBHAT&xejHMH cxpaiiHaro oxoaKAeniH IlBana A,


xejieM'i

226 h

cbh'-

3X0H nepeMiiiLi.

238 Koiny
tiJii.

;i;OBejroct

tixt CBH;i;ixejieM'i>

no;i,o6Haro yB.ieueHifl.

VI 376 a

CBHA'&xejieM% y^HBHxejiLHaro

npoHcmecxBia.

VI 405 KaKHMT>

cxpaiintiivra opasoM-L

cxa.ii)

cbii-

ixejieM'B 3xo5 ihshh.


i^efi.

VIII 326 h

xyx^

jKe

Lua

CBH^'feTeji.HHII 9 3

VI 143
Ib.

fl

6h\jn> noB'fipeHnLiMX ero nepBoii jiobh.


i>i.iia

Maxt en

anasajia

ApKaAieny Maxb h

^aate noBipeniioio ea jiio6bh.


atenoii.
II

U 88
V 265 V

OHa corjtacHJact tixt ero

66 oua cxajia ero

acenoH.

h ne Morjia tixb ero Keiioii, ho h Lua cyacxjiHBa.


(bezw. Bameil) jechoh.

266, 267 H
aceiiOH?
iie

6yAy ero
479

458 xoxHxe MXb MoeS

npeAJiojKaji'L

()h\rh

ero atenoH.

VI 278 oua

caivia

corjiaciua tixb ero

jKeiioil.

VII 382 h HHKorAa ero

jKeiioii

ue

Untersuchungen ber KaBUsanwendungen

in der

Sprache Turgenevs. 101

yAy.

VII 310
y

iiy, TaK'B

cyAbe xenepL.
IT.

VII 127 Bbi

B. 6u.li.

iiero

om> xaMi, r.iaBHHM'B. IX 251 oiix y Hact y Men aeKTpHcoii ne y^exe. V 465 lua^epoMi.. VI 279 oht. liji'b ea ynixe-ieMt. V
blit. ea. .iinKiiMi. ApyroMTi.

4 79 HT. no npeKiieJiy

VII GO

oiia ejiy

npiflxejiLHimefi LiJia.

VIII 285 sejHKHM'L no^cnopLeMTi Bcero cyme11

cxBOBamfl, iieiiSM'^HHLiJi'L xoBapHii],eM'i.

ApyroMTE, Bi.ia

eMy ero xexKa.


III

V
BT.

252 Bt 3X0 MnioBeiiie oh^ xoimo


ti.ia

6hiT>
bt.

MOiiMt BparoMi..

83

E.ra3a

mohm-b jiyqniHM'L Apyroaii.


cxa.i'L

HHCXHxyxi.

11

310
II

oh-l

3Xoxt AeHfc

AJi

Hefl

ApyrHM'B ^e.iOBiKOMt.
cxa.ii. a-^h

119

6y-

^lymiii MyaKT. Ojitrii KaKi.

6yAxo

nea

TryatHM-L ^igaob^komi.

VI 428 He noAOspisaji'B,

yfeMi, xti

cxaneuiL a-ia Mena.


iiiixepecBi

BaiuHMx eeKyHAaHxoMt, npHMexi, Baum


HBlMt

V 476 h, cxaBT> kx cepAUy. V 466


VUI
108 Kpecx-

a Bsrjanyji'B na B..y, cxaBiuyio HeBicxoH Apyroro.


0X1];0M1>

M0HM1. 6hlT> H^KXO A. A. yMKOB'B.

Ausnahmen:
HiKOxopon cxeneim

VII 53 a
eii

bijix eiviy ^yssoil, aataatiS.

III 77

a ao

npiaxejiB.

VI

1 1 1

ji^

iiero

Moa iAnaa ocoa

HeiicxomiiMBiii npeAMexT.

HacMimeKX.
Hainero omecxBa.
81 M. IIb.
biji'b

c.

K.

BiJiB AyinoK
6bi.ih

266 BejiHKHMH

jiOABMH Bxon 3noxH


eM-B npasAHHKa.

...

Hacxoam.irM'B repo-

270 OHt

BiJirB

xorAa caMBiMt nojiHBiWB npeACxa-

BHxejieM'B MOJioAoro noKOA^nia.

Id.

VI 143 npeAMexoMT. ero cxpacxH BiAa


oiiiiaro

n.iieMaHHHii;a.

254

a BHeaanno cxa-ii. npeAMexoM-B


sKeiia

neroAOBaHia.

VII 282 oh-b h

ero oa MrHOBeHHO cxajH iipeAMexoM'B o6in;aro ox^yatAenia.


BiJia

116 ona

eAHHCXBeHHoii npHqHHoii xoil nepeM^HBi.

105 K).

6hiT,

npH^HHofi cxpamiaro oxoaKAenia Baiia AnApeeBiiia cb

Ahhoh

IlaBJioBHOH.

MiHBi.

208 He 3X0

226 npeAnojioraxB yxo a biax npnyHHOH axo nepeBI.IO npiiyiiHOK) Hauie pasMO.iBKH. VI 266 npii-

MHnoK) 3X0My BcerAa BiBaexi. ropAOCXB.


^HHOil Moero BiieaanHaro
Hx-L .lyKaBCXBO.

VI 274 eAHHCXBeHHOil npnIX 410 B^At ohx


VII 61

iiepacno.ioKeuia kt. hhm'b BLia AOcaAa na


a npHiiHHoii ohi. cam-B.
pa3Bi&

in 40

BceMy npii^HHon.
a, MOAT), npHuiiHoii.

VUI 246

ne

bbi Bce.Aiy npHqiiiiofi?

VII 147 oho Bcewy npHyiiHofi.

e.

105 Hacxoaiu,eio npHimHOH Bce axoii hobhshbi 6biao ^lyB-

CXBO ...

114 nepBBiMX. npoHB.ieiiieM'B 3Xon BiiesanHoii nepeMiHBi

BU-B npiiSAX.
coMT,.

3 P.

ne npiixoAH.n. ?

bi.io

ero nepBBiM-B Bonpo-

VI 98 eAiiHCXBeHHO HCXHHBiMx iiyBCXBOM-B biao BAe^enie.


6bi.io caMBiMi.

78 BBipaaeaxB cBoe npeapinie

npiaxHBDiTb

omymeuieMX

102
Jia C.

Emmy
VI 316
KaKT. 6hi

Haertel,

ex hhmh nosnaKOMHTLCfl?
tiJio

6li;io

nepBOio Moeio

Mticjbio.

IV 352 Bce npeyBe.TH^HBaTfc

ero cxpacTLio.

IV 126

aia^Aa nonyjiHpHOCTii Lwa ero rjiaBHOio cxpacTbio. 118 saMiyaxejtba BiJio ero paBHO^ymie ko Bceaiy na cniri. HtiM'B CBoncTBOMt B
.

VI 349 3T0
C0M1. bi Jio

iie

Moa^ext tixb cioacexoMt


lijio

-ih i^ijiofi noeMti.

VI 381

nepEtuix MOHM'B ABHatenieMi.

yiataxb.

V 32

nepBtiMx ea Bonpo-

1363 BHHOio MaiuHiiOH HSMiHbi 6hiT> iiOBbiii cociAX-

n 73

AJifl

KOxopoH Barne nocimenie y^ext HacxoamHjn, npasAHiiKOMX. UI

14 ynoMiiHyxb o KHiiri KaKoro-HHyAb ^OKXopa hjio a^h nero iicxhHOio oxpaoii, JiaronoAyyieMx.
bixb e saKOHOM'L.

X
I

oaiio BJie^ienie cepAi^a


iieAt^iH
bijrii

Moacext

223 9xh xpn


37
7

cyacxAHBinmuM'L

BpeMBHBMX
A^ejit-

BT.

MOBH

3:H3IIH.

CB CaMarO XOrO AHH rjiaBHMMrb


bt,

p,iOMT>, r.iaBHoii saoxoS,

paAOcxbio

acHSim

a cxajix MajreKi.A-ia iiero

n 35
X
iie

cHA^xb no Be^epaairb b% KJiyi cxajio

noxpe-

Hocxbio.

VIII 218

OpjOEX

cxa^iT.

rjiaBHUMi. HnxepecoM'B en ^h3hh.


6bixb en saKOHOMX
6li tixb BauieS

2 a.

310 OAKO BJieyenie

cepAii,a Moacexi,

265 a

Morja bixb ero


.

aceiiofi.

VI 360 a Morjia

TexymKoii, npaBO

iie

xexyuiKo, cxapmeii cecxpon.

450 xo-

3HHK0H

oiia

MOcexx 6bixb xopoiueii.

VU
oiii.

50 yoriii cxapHyeKt mon,

KOFAa-xo bixb BoeiiHbiMx, yejiOBiKOMX.

6oraxoH ateumHHofi.

327 iiixt,

VI 314 ^. He Morjia bixb iie Morx 6bixb pyccKHMX. VI


iie

410 xaKoe bicxpoe nepeABHatenie ne MOKexi.


339 xoFAa H Morx hiTb oxKpoBeHHbiM'i.

bixb BpeAiibiMi..

II

IV 69 KaKiiMt opasoM'b

Morx MapKejTOBt bixb paxoMi. CimarHiioii?


\iejiOBiKa

IV 84
I

caMo;iio6ie sxoro

HB Morjio hb bixb ocKopAeiiHbiM'L.


oxi],omi..

58 PaAHAOBi., no

jiixaMX, Morx 6bi bixx ea

Ausnahmen:
210
IIB

II

208 ecjint a Mor;ia bixb yBipena bx

xomi..

II

Hcnbixaji'L ao KaKofi
1

cxBnBim mokbxx tixb c^iacxjiHBX


xoate
iio^iesHOH

yejioBtK'i..

IV
HLIM-L?

14 a xo'iy

6bixb

Bameniy r^j.
xox^jih 6u hxb

458

xoxHxe bixb

Moeii ateiioii?

195 pasi bbi

xhii;-

XH^HblMt IliXt, HO CH^IbHblM'B, BHeprHUeCKHMX. 11 135 B^Ab Xbl AOKXOpOMt XO'IBIUb blXb? II 259 Bbl XOXHXB blXb np0*6CC0p0M'B HCTopin? VI 285 a xoxijia 6bi Lixb Taxbaiioii. V 29 a xo'iy tixb BaiHHMt 3au;HXHHK0M'L, BauiHM'B ApyroMX. II 250 a xoiy 6wTb HyMepoMx iiepEMM-L. VI 95 a xoqy bixb oxKpoBeniibiM'L. UI 30 T-iit.
E.
3axoxi&;i'L 6bixb iia^ia;ibniiKOMT.,

VI 40 Aa H a hb 259 BLi jKc.ia.iH

^iiaoco^-b

h Bci ero nayaJibiiHKOM'b npH3Ha;in.


iio

imcKOJibKO

acsjiaio 6bixb

hmx.

II

6li bixb npo<i'eccopoMi..

526

iipH ero cxpacxiioMi.

Unterauchungen ber Kasusanwendungen

in der

Sprache Turgenevs. 103


nepecxa.i'L LiTb pe-

ace.iaiiiu

litl ucerAa iictiuiiilimx .... 11 IS

oiii.

eiiKOMTb.

VI 338 H yace

nepecra-iT. Lixt

npocTO MO.jOAUM'i Ma;iboiia nepecTa.;ia

qHKOMi..

V229 ona

nepecra.ia

uTb AiBoqKOH. VI 412

6h\Th npospa^Hoil.

V
VI
2

270 yiiiiuToacaacb a nepecraio Lixt

./iHmuHMi..

VI 27S

oiia

caMa ne corjacii-iacb 6biTb eroateHon.


1

U 88

oiia corjiacH.5acb

biTb ero aeenoii.

a cTapaiocb biTb aKKypaTHbiMX yejiOBiKOMX.


ii

VI 271 ona CTapa.5acb bixb pa3Ba3H0H


6biTb HeioMimibiMT.
II

CMijioii.

VI 436 ono

cii.JHTCfl

escMepTiibiMT..

313 cawa ey^ba onpe^i^H^ia

eMv biTb

iiaya.ibCTByiomiiMi, jumoMt.

85 KaK% yATO eaiy ci^aoSHaKOMLiMH.

Bajio LiTb eil -iaroAapubiMt.

66

iiaMi. cji^aobro 6biTb

VI 161 AOKTopy ctt^Ayexx bixb ^JisnyiaxiiKOMt.

160 T. E. rocno-

HHt HacToamiii, KaKx cj^AyeTi. bixb rocnoAHiiOMi). II 76 djo He wtuiaexx nni bixt JiH6epa.ioMX. II 325 a ne yjiiio 6bixb iiecnpaBeAV 299 iiMiio yAOBOJibcxBie bixb ero cociAOM'L. jiHBoii Bno.iOBHHy.

VI 99 yecxb

hm^&K)

npebixb BauiHMt HCKpeHHLiMi, ApyroMt.

IV 25

Lixb yuHxejieMi.

Bamero cbina a roxoBt.


a.

IX

4 72

ne bc^mt. ace 6bixb

xaKHMii maJioiiaaMii KaKX.

V 249

ii

nonpocHAT. ero wxb mohmt.


bixb BcexAa bo

ceKyHAaHXOMt.
peHHOio.

VII 130 xo

npomy Bact

41

eaiy ne uiao lixb

KpoxKHMt h MarKHMi..

mh^ yiVI 365 a

HHKorAa He AaBajia

Baiiie>iy ciaxe.abcxBy

npaa 6bixb Aep3KHMT>.

36

Bx HSBtcxHbia
BeHHbiMx..
Mii.

.aixa Bixb ecxecxBeHHbiMx> siiauiix'B 6bixb HeotiKHO-

II

128 Boxx OHO yxo snaiHxx tixt opasoBaimbiMH


o6a3aii'L bixb CHHCxoAiixe.abHBiM'i) ct. Heio.
I

.niOAb-

VI 266 a

Ausnahmen:
2b.

71 XKiiBt bixb

iie

xoqy.

VU

51 Cx.

Mt

CeMeScXBOMX. H3B0JIHAH UXL BHaKOMtl?

War

bisher

der Instrument,

ausnahmslos herrschend, oder


so zeigen Stze mit

standen ihm nur vereinzelte

Ausnahmen entgegen,
betrchtliches

A0J5KeHX,

aoji:ho

6bixb

ein

Schwanken.

Auch

bei

Potebua
lich ist.

ist

(505) darauf hingewiesen, da hier der Nominativ gebruchdie inneren

Ohne

Grnde

fr diese

Erscheinung erkannt zu haben,


VII

begnge ich mich, darauf aufmerksam zu machen.

Instrumentalis. VI
nro-toMt?

4 4

3.!ioe iie

AOJiacuo bixb KpacHBbiMX,

455 xoxa noycMy axoxx. ^iiro^t

p,ojiyKeii%

Lixb

HenpeMiHHO xiMt

VI 22
II

BcaKiii

nopaAoyHHH

yejioBiK'b AO-ia^eiix. bixb no-

JiOyKHxe.ibHbi.M-L

aKKypaxiibiM-B.
II

Nominativ.
3KeHU],Hua BO

12S

Mymnna

AO.iaceHX 6bixb cnpi&nx.

310

BCOMX

AO.?ia:iia

bixb CBOOAna.

Myatt

iie

aoa^kchi

HXT. B3HCKaxe.!ieii'L.

141 cnpaBeAJiHB'L

ji,oji7S.ein,

wxb leAOBtK-B.

104

Emmy

Haertel,

VI 325 OHa

AOJiatHa tixt Be-inKaa KJHy3HHU,a.


xo,
.

423 h AOjatiia htl

aaroAapna Bame cKyK'6 sa


2c. Der Instrum.
iUHHOH, 6oHu;oMX
II

ist

wieder blich bei:

328 nejtSH Lixb wyIII

ocxaxtcfl

KpoxKHMt H
l

MflrKHM'B.

302 xpiicxiaBiaCJIIIBBIM'B.

HHHOMl) HyaCHO LlXt.


II

VU

HaAO-aCB XOSflllliy LIXt

31

iiaAO 6lixl cnpaBBAJiHBLiMi.

IV 315

yspeai) qact Ha^o 6bixb

rOXOBbIMH.
5.

VI 267 MXL xyAoatHHKOM'L

oiapoBaHHLiM'B BaMH
AOK?

U
V

324

iieBOSMOKHO. tixb AOpoK) sxoro

304 bha^xl BacL h hb tixt 169 xaKT. Jiymne 6hxl mojioAopo ....

Ma;io, A^-Jiaxb

55

6blXt nOCpeAHHKOMrB MeaCAy JI06Hm,eH pOKOfi A'feByUIKO H ^ejIOBtKOMX

....

56 BMy HH pasy Bt hshh hb npnuijioct jiioHxt h tixt jik-

HMBiMT).

VI 437 Kpacoxi HB

iiyaciio bbkohbiiho acHXb,

yxoti

6lixi>

BiiHOH.

6lixl bcb nocpBAHHKOMi., HanepcHnKOM-B, AaacB ApyroMt,

rojiOBy:

VI 272 eii B^pyr'B bouijio bi 6hxb aomobhxok h cxeneiiHofi. 11 332 mh^ iia po^y HanncaHO MXt nocpeAHHKOMi.. VI 367 ^ibfo bi h hb ^ajit, ^ixo-bi xojibko bixb xiMx cyacxjiHBu,eMi) y tOHxana. VI 339 cjiaAKO 6bixb eAHHcxBeuHBiM'B
TaKoe xaacejioe HBjiaroAapHOB pBMBcao.

HcxoqHHKOM'B, caMOB.iacxHOH H soxBtxHOH HpH^iHHOii BejTHyaurax^


paAOcxBH.
yenifl,

238 KOMy aobbjocb 6bixb CBHAtxB.iBMi, noAOHaro yBjenepesHJi'B ropBKia MHHyxBi.

xx-B

aroHcxoM'B bixl
KEMT.,

VI 216 a

bt.

moh ro^a
nen 6jh3HB-

Heno3BOJiHX6;ibHO.

VI 208 bixb

k-b

BHAaXBCa CB HBU H OCXaXbCfl npBaCHHM-B yBJOBiKOM'B

B03M02CH0.
//.

Dem

unter

ber den Instrumentalis prd. Gesagten gegenber

ergibt es sich ganz von selbst,

da der Nominativ
ist.

derKasus der posigibt die reale

tiven Aussage eines wirklichen Seins


dessen,

Er

Aussage
allem

was an einem Menschen

als ein fr alle

mal charakteristisch und

sein eigenstes

Wesen bezeichnend angesehen werden kann. Vor


Er hat vorzugsweise
seine Stelle

aber schildert er sein Objekt allein fr sich und ohne es in Beziehung zu

anderen zu bringen.

am Beginn von

Erzhlungen oder

in

der Erzhlung neu beginnenden Abschnitten und

vermittelt, sozusagen, die erste Bekanntschaft mit den

Personen der Hand-

lung, sowohl in bezug auf den ueren wie den inneren Menschen.

Als ein
gelten, VIII
risiert,

typisches

Beispiel

kann

der

Anfang von Klara

Milic

283 ff.

Der Vater des Helden der Erzhlung wird charakte-

der Held selbst

berall die Schilderung im Nominativ.

Da

erfolgt

285

die

Erwhnung der Tante des Helden mit den Worten bb-

Untersuchungen ber Kasusanwendnngen in der Sprache Turgeneve. 105

JHKHMX no;icnopbeM'L Bcero ero cymecTBOBania, HeHSMiniiLiM'i TOBapHmeM-B H ApyroMi. tiJia eMy ero xexKa usw. Diese Aussage gilt der Beziehung zu ihm, dem, was sie ihm war, daher der Instrumentalis;
gleich darauf fhrt die bloe Schilderung fort 3to 6llio AJiHHHo;iHi;oe,

;taHHH03y6oe cyiu,ecTBO usw., also Nominativ. hnliches kann


beobachten.
1.

man

hufig

I 66.

T.

Iljib.

0. ti.ia a:eHii];HHa BticoKaro pocxy, BajKiiaa h

MOjyajiHBaH.

167

B-iacTHtiii 6lIjI'b ye-iOBiKi).


III

rV126

Kynei];% V. bij-l

ciiHt paadoraxiBuiaro xoproBi;a.


Bfl-itiii

H rjynoBaxLiH.

Cynpyra ero

42 cam-L khasb tut ^lejoBiKt


6tiJia

acenu^HHa o.iLHaa h 03.10-

JieHHaH.

16

Bapa tMa A^eyiuKa

otiKHOBeimafl.

103 moh

a'^A'B

H paxi) ero
1x0

lt.ih jiioh npocxtie, Aoptie,

cMHpntie.

23 B. tut,

HacT)

piAKO, AificxBHxe.ii.HO cxpacxHu h a^hcxb.

TiejOBiKx.

160

yciOB^KT. owh

tijiT.

cjiaBHLiH.

V 209

oxei;T>

HCKpenm moh 6h\A'h

cxpamHUH HrpoKt. V 236


P. Li.ix AaJiMaxT., MopHKT..

oh-b BOo6iu;e biji'b BiatJiHBi> co bc']&mh.

U 4 19
A.C.

Vergl. damit I 2 a oht. ne Mori> tixt pyc-

289 OH^ LI.lt Bua aobojibho cxpaHHoe


CKHMT.. II

Me^IXaxe.lb, KHnatHHKI,,

MHCXHKt.

U 100
V

cyui,ecxBO.

VI 189 T.E. BMa ateHm,HHa oyenB


naaBiBaexcH AopifipoKifi.

cxpaHHaH.
uiiu,
6hi'h

Vin 284

^lejiOBiK'B oh'b biji'b, ^1x6

ho HpaBa Me.iaHxojiHyecKaro, kohoxjihbbih,


AypeH'B C060K) H HCMOJiOA'B.

49 A. H.
3xo 6h\jn>

115 0.

II.,

roenoAa, Bwa o^ieHB


II 10

HCAypHa C060H.

44 H. M.

BiJia

nexopoma cooh.

le-iOBiKt cxaparo sanaita.


Xe.lBHBIH yejIOBiKt,
ohT) 6bij[x.

II

135 AflAyuiKa Baim,

Bijn,

oichb ho^xhTjeJIOBiK'B

HaCXCiimifi BOeHHBIH.
biji'b

U
A.

394 HJieHHO

VI 276 oxei^x moh

ye-iOB^Kt BectMa

Ao6pi>ifi>

yMHBiH,

06pa30BaHHBIH H HeCTiaCX.IHBBIH.
naro pocxa, xyAOH, MO.iyajiHBBiH.
aKKypaxHBiM-B yejiOBiKOM-B.

102

II.

BI.I'B ^e.IOB'l&Kl.

orpoM-

Vergl. dam. I 2a: h cxapaiocB bixb

Diesen Nominativ-Beispielen knnen Stze mit


ber gestellt werden, in denen

dem

Instrum. gegen-

dem Subjekt

zeitlich

oder nur zufllig be-

dingte Eigenschaften zugeschrieben werden.


2.

19 B^At OHTB .IBBOM'B bli-b bx cboc BpeMfl.

194 yxpoMTb

O BOAKH, OH'B 6u.Th Me-ianXC-lHKOMt, Wh CepeAHHi AHH XOJiepHKOM'B, a

K^ Beuepy ^.lerMaxHKOM-B.
JIBBOMT..

II

236 ne A^poM-B biax

oht.

n^KorAa

25 OH'B

BIJIX

Hpe^KAe HOAKOBBIM'B AOKXOpOM'B.


bt.

Aa pasBi a ne biat, npecxynHHKOM'B


ABaAi^axB-BOCMOM-B

9xo MrHOBenBe?

II

VI 222 32 na
en

roAy ont yate


XpHAl^aXB

bui-b

KanHxaHOMt.

351

nOKOHHBIH

OXei;'B .itX-B

BI.I'B K.IIO^IHHKOM'B.

V2

A^CflXb

JI'J&T'I.

106

Emmy
iiasaA'B

Haertel,

TOMy

a 6hiTy CTyAeiiTOMT>

u-h
1

MocKBi.
6hiT,

IV 45 E. A. miorAa VI ISS
Bece.ioio

tiBaeT'B TaKHMT. H^Ko6ml^eM1,.

IV

H.

ropflimMi noKjoHHHKOM'L

OcxpOBCKaro. VI 211 KorAa a


biBaja p^AKO.

6hiT> cTyAeiiTOM'B.

ona

VII 74

BT. moiix-b r.iasaxi,

^^ bijix caMLiMX cyacTJii6hiT,,

BUMx

yejiOB'feKOM'i.

Ha CBiTi.

U
V

19 B^Ai

OHt KpacaBu.eMT.

a:en-

ii^HiiaM'L Kpy2CH;ii> roJiOBy.

374 h BiipaMX Kyni^OMt


cTa;ia r;iaeHOio ....

cxajii,.

359 Kor^a cbasl en ci


AOptiMi. jiajtiM'L

HayMOMX

VI 99 h CTajn.

npaso.

VI 297 ono (cyacxte)


AJifl

cTa^io BOSMoacHtiJi'L.

IV

1 1

M. Bt

3X0 MriiOBenie cxaita

a BonjiomenieMi. Bcero

xopomaro.

Es
stelle

gibt aber

auch eiae groe Anzahl derartiger Stze,

in
z.

denen anB. solche

des zu erwartenden Instrumentalis der Nomin. steht,


bt>

mit xor^a,

cbob BpeMa, also einer zeitlichen Bestimmung, oder sondie

stigen Zustzen,

die gegebene

Aussage

in das Gebiet des


tijia

Akziden-

talen verweisen.
III

So VI 192 kohg^ho ona

xor^a eme paeiiOKt.


xor^a xaKoii mh-

228

Bbi 6li.ih

xor^a peenoK'B.
II

IX 178

Bti hjih

jLiii

peeiioKX.

152

b'b

CBoe speMH ciobiiuil 6hiT> jiaxHHiicxx.


bi.i'b

VI

2 10 B-i CBoe BpeMfl 6hiT> Majiufi ne npoMax'B. 11 36 h

eu\e r^rynt

H cyexjHBt xor^a.
B'B 9X0X1.

MKrt H

VIII 328 ona noKpacnijia oxt. HeroAOBaiiia


xojiLKo Ha

Bxoxi MHFX cxajia noxoa:a na cecxpy.

VI

ti.ia ncinaH xo3flHKa. HMeHHO B.iaA'^Jiei^'i AepoBHH. V 259 IV 52 ohx 6hijn> oxisAi. KHii3H 6m.I1 coBepmeHHO neoacHAannLiH. axHiii AOBOJiBHi.. IV 59 OKI 6hiT> oqeHt HeAOBOjreHi, ynpaB.iflion^HM'B. IV 107 OHT. LIJIX HBAOBOJeni. cooio. Hier im Aussagesatze mit 6hi%, bezw. cxa-ii., liegt eben die frag-

326 B^ repacHMOBoii KOMopKi ona (coaKa)


2

MOJOAOH TiejOBiKX

lIjIX

liche

Grenze,

wo

oft

nur das subjektive Empfinden entscheiden kann,


soll.

welcher Wert der Prdikation durch den Kasus ausgedrckt werden

Oft aber bietet gerade das Nebeneinander der beiden Kasus im selben
Satze oder in verschiedenen Stzen desselben Inhalts ein gutes Beispiel
ihre Funktion im Satze. So in II 339 Bli npeacAe Ctw co MHOH OXKpOBeHHBI npOH3H8CJia E. ToFAa H MOrX tIXb OXK'pOBeHHUMT,. V 265 H He Mor.ia tixt ero a:eHOH, no n Lua ciacx.3HBa. X 477 H IlymKHHi. 6hiji% Be;inKOJiinHUH pyocKiS xyAOJKHHKi.. X 474

fr

ITyrnKHUT., noBxopaeMT,, 6lijix

KOMX.

II

uamHMx nepBtiMX noaxoMX-xyAoacHH290 TupuoBX xenepi. iieojitmon ropoAOKi., a bx cxapHHy


Eo.!irapipi,

3X0 Lua cxojiHua

KorAa

eiu,e

BoJirapiii

tua

HesaDiiCHMbiMi.

Kopo.aeBCTBOMx; vergl. hierzu das Folgende.

Untersuchungen ber Kasusauwendungen

in der

Sprache Tnrgenevs.

07

3.

Es

ist

bekannt, da die durch ein

Demonstrativum

eingelei-

tete

Aussage nur im Nominativ stehen kann. Tnrgenevs Sprache besttigt diese Regel. Alle positiven Stze dieser Art enthalten den Nominativ.

454 PTOTx

hiTi

neAoyyiiBmiHCfl cxyAeHX'L, BecejiLiil h

iie-

rjiynLiii.

V419
6h\.n>

3X0

6i.i;ra

Hceiimuna cxpoiiHaa, BticoKaa.


II

10 axo

BWX yejiOBiKx cxaparo

saKa^a.

260 3xo6m.i'l yy^eciiw yejOBtKi.,

356 9X0

oahhx

iisx xixx. paaiiomiiKOBi.

VIU 231

9xo

LUt

Hacxoflml, cxaposaBtxHtin noMiii;!!^'^.

VI 55 9xo

liju. MaieiitKiii,

ciAeHtKl

TiejiGBiKT,.

oyeub MH;iOBHAnLn1 Ma.iMiHK'L.

IV 35 3X0
rojiOBKa

Li-ia

6Li.iia A'^&ByuiKa. VIII 233 9xo twi. IV 47 9xa Aawa fciJia xexKa CimflrHHa. BLicoKaro pocxy ateHi;j,HHa. IV 6 xo Bi.3a Kpyrjiafl

VI 132 3xo

et yepHtiMH BOjocaMH.

Doch

enthalten Demonstrativstze mit

lU 82 3xo tiJia xo^mo KpacaBHua. negativer Aussage den InNeigung nicht zu verInstrument, zu geben.
uihon no^Mti.

strumentalis,

und

es ist allgemein eine gewisse

kennen, die Aussage im negativen Satze mit

dem
ji,Jin

VI 349 3X0 He Moacexx. Lixb ciOHcexoMt


o*Hi^ep'B

noBHAHMOMy
IUI

V474

iie

6hii>
,

^yacHMt ve.iOBiKOMi..
VII 40

ya:e

tut ne xMt ^ejroBiKOMt


OCXpflKOMt,
II

KaKHinx ohh Mena anajiH.

V 233 k V 6 K.

He

6hl'l,

HH lOMOpHCXOMI.
6hijn>

OHE HB tlja

Moeio xexKoii.
CKifi,

150 nymKHHi. ne

BoeHHHMi..

56 BijinH-

BcexaKH,

oahh-i.

h3x nepBfcixi

.ioabh CBoero

speMeHH, ne 6ut> hhdazu II


61.1.110

KorAa

JiiGiiMLi.M'i.

jKeHu^HHOH.

12 H HHKorAa ateHaxtiM-L ne 6hiJn,.


vergl.
1

12

fl

HHKorAa ne 6ut> xopomHMX HrpoKOMi.;


CXpaiUHLIH HrpOKt.
II

zitiert:

MOH

OXeitX. LUT,

208 HB 3X0

npHynHoio
bcjih oh-b

Hamefi pa3M0.!iBKH.
caMi. }o6nTy h

238 xoxi, nepejKHjn. roptKin MHHyxti,

hb Lunt jhghmlimtb.

V
ist

50 BMy hh pasy Bt 2kh3hh


der Instrumentalis, begreif-

HB npiIUIAOCb JIKlHXt H LIXL JUCHMtlMt.


4a. Auch im

Bedingungssatze

licherweise, vorherrschend, jedoch nicht ausschlielich, wie die u. folgen-

den

Ausnahmen
IV 29

zeigen.

ecJni-L xLi

6ujn, 3nHKypBHij;eM'B, h 6li AaaKe ofljicH sa xb6h.

VI 348

bcihiIt. n tiJia

noyxoMX ...

118 bc.ih-bi O.iLra AaatB

tijia

cymecxBOMT. neo6i>iKHOBeniiLiMx ... VI 106 BciH-t ohx li.i'l repoBMt.


II r)4

6u xenepb 6ut> renepa.ai>-aA'i>iOTaHXOM'B.

VI 94

ko.ih 6bi bbi

BiJiH co.nAaxx.
b.

IV 32 noAOHBifi ynpcK'B 6bux 6bi HBcnpaBCA^HBT.. Beim Partizipium, Futur und Imperativ tritt die Neigung,
,

Nomina im Instrumentalis zu geben Adjektiva dagegen im Nominativ, noch deutlicher zu Tage als in den Stzen mit bia-b.

108

Emmy
Partizipium: VIII 218
eii],e

Haertel,

AiBHiJ;ei1

TOJBKO npanopii],HKOMi., oTVh yace

jrioHjn.,

U 254 yAyiH yAyiH. V 475 y^yi coBepmen.

HMMl) HOBHqKOMT) ....

yAy'IH leJIOBi&KOM'i XOJIOCTI.IM'L H BOII

o6m,e He BaticKaTeittHLiMTb.
CLiH'L ero,

69 h

y^ym

yace TyaoMt.

UI 42

yAyiH cxy^eHTOM^. VIU232 y^yin cymecxBOMi. BnoJHi VI 146 ne y^yyn caMO.iioHB'B, ^ecTHtiMX H BnOjiHi xoAOAHtiMt. V 429 iie 6yAy"iH o^ienb iiaxcA^iHBT. OTt npHpoAti. OKI) .... Futurum: VI 321 h npeATyBCTsyio, yxo mli yACMx ApystHMH. V 22 ona yAex-B h yAeiub cbogahlimi.. VI 337 yitfifi xoTixt V 242 h yAeMt ciacxjHBLi. II 361 a. 6yAy jaroAapna 3a xo IV 56 M. 6yAex% xaKi. Aopa, ctirpaext qxo-nn6ir.iafl KaK-B ona. yAt Ha *opxeniaHo. VIII 259 o KaKi. ciacxAHBt yAex^ xoxi) lOHoma,

A.ZIH

Koro

Imperativ:
TijtoM^.

CXOHKOMT,.

U247 saSMH CBoe Micxo bt> npocxpancxBi, yAB 225 KOJH xpHcxiaHCTBO He noMoraexi, yAt *HjIOco*omx, II 281 yAb CBMLflHHHOM'B. 11 203 yABMxe npiaxeAflMH
VI 360 yAeMxe ApystHMH-BOXi. KaKt.

nonpeatHeniy.

roxoBa.
yAfcxe

Vni 362 6en mchh ho yAi BAOpOBi. roxoBLi. VIU 220 6yAi> noKoSna.
ocxaxtCH, ocxasaxtcfl
Instrumentalis gefolgt.

11

cbixi..

416 6yAi> IV 76 xaKt

///.
Flle,

siud, weitaus in der

Mehrzahl der

vom

In den Stzen mit Nominativ irgend

eine Gesetzmigkeit zu finden, ist mir nicht gelungen, nur


hier,

da

es sich

jiacfc

4b immer um Adjektiva handelt. n 175 BBi MOKexe ocxaxLca AS^enxejitMeHOMX. U253 A.B. ocxaKpyrAOH cnpoxon h Hacji^AHHi^eii aobojilho sna^ixejitHaro nnima.
wie bei
II

II

326 H Bx nepBLiil pa3x ocxajiact paBHOAyuiHOio.


III

34 oh-l xoxiji'B

ocxaxbCH ea ApyroMX.
BajocL xaHHOH He

47 pacnoJiojKeiiie ea Kt JIiiXBHHOBy ocxa-

AOJiro.

224 ocoBeHHO naMaxHoii

ocxa.j[acL

mh^

OAHa nporyjiKa.
ocxajrc hhu^hmt.

V V

ocoenno naMaxHtiMb ocxaAca mh^ oakh-l

xyAOcoyHtiH h cjesjrHBtiH niMeu.t.

403 h HayjiOB'L

nacjii&AnHK'B

154 ohx hhxh Ji^xt ocxajicH Kpyr.LiMt cnpoxoH.

38 OH-B paHO ocxajcfl ciipoxon.

HMMx. MOHMt
2ce,

V 380 h a BaMx ocxaiocb jiaroAapVI 163 HO Bce -jKe ona ocxajiacb mobh nocxoaHHofi Meyxoii, HAea.!iOMX. VI 308 Aca ocxa.iaci> b'b Moeii naaiaxH xoii caMo
tijia

AtBouKOH, KaKOK) a SHaBajiT,


KaKOio
npeacAe.

ee. VI 280 ona oexajaet noyxn xaKoio VI 187 B.H. ocxajiacL noci* nero pedenKOM-B.

VI 407 cnepna bog ocxajiocL esMo.iBHBiM'B. VI 188 ocxaBmHCB baobok). VI 367 a xoAH.ix Ha csHAanie h ocxa.3ca oahhokhm'B. VI 208 bixb

Untersuchungen ber Kasusanwendungen

in der

Sprache Turgenevs. 109

VT,

neB03Moacno.
X
HflTOio.

He 6jH3KHM'B, BHAaTKCa

CT)

HeiO H OCTaXtCfl npeJKHHM^ leJOBtKOM'B


Jiio-

VU
fl

2G nim> 6ut> h y^Mi. ocTaJica bx naMnTH

jue.

534 onycKHaa piiuoTKa BopoxTb ocxaBajiacb nocToaiino noA-

530

Bcer^a tux h ao chxx nopi.

ocxajicfl
iia

nocxeBcerfla

neHOBuejiT., jiiiepajiOMX.
Aparoi^^inioii.

506 naMHXb ero ocxanexca

IV 73 om> ocxa.iCH yejOBiKOMt cbooahbimx. VI 372 H xaKi> H ocxajiacb iienoABiiKHon. VI 273 iiicKOAtKO iurHOBeiiiS ocxaAca a nenoABHKHfciMt. VI 392 ona ocxa-iacb HenoABH:HOH h esMOABHofi.
VI 359 OHaO.iro ocxajiacb U 46 OHt 115 u. a. 0.
iienoABiiacHofi
pocHjicfl
;

dasselbe noch
.

V218,

332,

na AHBanx

ii

ocxajica neno-

ABiiatoH'B.
II

II

265 E. oxcxynHJix marx nasaAi h ocxaJiC nenoABHJKeH'L.

25 OHX

ocxajicfl iienoABHatent.

277 a ocxaAca HenoABHa^eHX. VI


ocxajiacb,

399 a oexajica

fieABHJKHMi..

IV 59 B. M.

noBHAHMOMy,

BeetMa AOBOAtna HeacAanoBtiMt.


ocxanexecb aobojimibi mhoio.
Bei
talis.

IV 30 X. ocxajica oahhi.

IV 23

paacxaxLca und npeAcxaxt begegnet


Tixo6ti MLi

nur der Instrumen-

IV 431

paacxajiHCb ApysbHMH.

VI 146

oh-l

npeA-

exaj'L

nepsAO mhok) Tim, jkb poManxiiKOM'B, KaKHMx h snaAX ero.

VII 54 MH^ npcACxaBjiajica aaraAKoii.


Bonjoineniioio nepcAi) ero rjaaaMH.

X X

457 caMa HCXHHa npsACxa^a 377 IIlBeACKiS AjiSKcaiiApt

iiero

npeACxaBjeHx KaKHMt-xo cyMacmeAuiHMX h KpoBoataAHBiMi.

rpyiaHOMTE..

nens,

IV. Der bergang des Prdikatsnomens bei den Verben des NenWahrnehmens, Scheinens usw. in den Instrumentalis, bei
ist

Subjekt wie Objekt,

innerhalb des Russischen eine so alt eingebrgerte


es

und blich gewordene Form der Prdikation, da

nicht

Wunder

nehmen konnte,
angewandt zu

sie

auch

in

Turgenevs Sprache so gut wie ausnahmslos

finden.

Hier,

wo

der allgemeine Sprachgebrauch in den

meisten Fllen als feststehend gelten kann, wre es berflssig, die einzelnen Erscheinungen gesondert zu errtern. Vielmehr
an,

kam

es mir daran

eine mglichst vollstndige Aufzeichnung

aller

derjenigen Verba

zu geben

(soweit sie in Turgenevs Sprache beobachtet

worden

sind),

nach denen das Prdikatsnomen, gleich ob Subjekts- oder Objektsprdikat,

im Instrum. stehen kann.


hier in Rcksicht auf die Prfixe eine alphabetische Reihenfolge

Da
nicht

empfehlenswert erschien, sind die Verba mglichst nach ihrem

inneren

Zusammenhange geordnet. Es war nicht notwendig, hier


deshalb sind,

die

Text-

stellen smtlich auszuschreiben,

wo mehrere Zitate

vermerkt,

11

Emmy Haertel,

dafr nur Band- und Seitenzahl angegeben.

Wo

Gebrauchsflle mit
Instr.

dem

Nomin. bemerkt wurden, sind

sie

denen mit dem

im Wortlaut

gegenbergestellt und durch ein * kenntlich gemacht.

Verba des Nennens, Meinens, Rhmens: 3BaTt: IV 22 soByTx ero HeatAamiOBtiMt, VUI 18 u.
HaSBaxb: VI 101 axy-TO CTHxiio
OTOSBaxtcH:
a.

a.

0.

HastiBaio cyAbo.
bi.

439.

257

oh-l

oxosBajca

Ilexepypri. ojitHHM'L.

HSpaTL:

449 nspaBt MicxoMt nocxoHimaro jKuxe.itcxBa cxo.Mi^y.

no3ApaBHXb:

289 nos^paBHBt ero KaHAHAaxojix.


VII 356;

BeanqaxL: VII 205 on-L BejrHqa.i% ee 6.5iaroAixe.jLHHi;eH.

X
CaBHXLCii:

334.

Vin

163

oiia c.iaBHjract Kpacaxoio.


.
.

citixt IV 119

out

c.iu.n.

^aKxoxyMOMt C
309

a.

VIII 217.

npoB03rjacHXb:
nojiaraxt:

npoBOsrjiaciiira ero /KemixoMi..

261 noaraion^HMT) ocHOBaxejreMi. ea camaro A...a. IV 71.

BOOpaataxB: IV 405 Mei^enaxKoii cea BoopajKaext. IV 483,

299;

VI 378;
HasHaynxt:
3Haxfc:
III

II 31.

noMHHaxt: VIII 22 ne noMHHaxe Meuii

.ihxom'l.

234

HasHa^iHjra ero cbohm'b

HacJ^AHnKOMt.

in 264 snaa cea neBipHon. VI


co3HaBa.tti)

227.

3a3HaxL: VIII 203 sasnajit h ero y^Ke cxapiiKOJi'B.

C03HaBaxL: IV 32
npHsnaBaxfc:
noyiixaxt:

cea o^iHHOKnivrB. VI 108;


i^'fejiii

VU

148.

484 HiKOXoptia

npii3HaioxcH AOCXiirHyxHMii.
iiejiCBiKOMi. o6pa30BaHHMMTb.

IV 126 oht, noyHxajn. cea IX 274.


11

cqHxaxLca:

254
3
1

oiii,

cynxajiCK e^Ba
Ao^iroMi.

.in
.
. .

ne jyiuiHM'L KaBajicpoM-i.

IV

oHt c^Hxajn.

naxo^HXt: VII 15 iiaxoH;ia ero KpacaBi^eMi. HeotiKHOBeHHLiMX.


410, 249.

Hanxn: VI 93 nafiAexTi nenn MepxBtiMi,. VII

6.

VI 272, 293.

11

291

Verba der Wahrnehmung, des Scheinens.


BHAtxt:
yBHA'xb:

1415 iiHKor^a a ojihnon cea ne Bnaty. VII 204. X 241. in 222 eiwy ne y^ajoet yBHA^xb hh o^Horo CBoero npoH3BeACHia H3AanHLni'B. VI 58, 351. VII 169. Bii^axt II 329. IV 86 ohh xoyKe Kasa.iHci. ycxajitiMH. II 242. IV 365. IV 377, 400. VI. 166. IV 42 u. a. 0.
*

KasaxLca:

Nominativ:

VIII 160 oyenb om>

MH'fe Kasajica A0B0jieHT&

Untersuchnngen ber Kasusanwendungen

in der

Sprache Turgenevs.

Hl

III 7 3

KaKX imcTa,

jiaropoAiia, KaKTb

npaBAHBa Kaaa.iacb
ii

OHa

e.My.

IV 371 Bct.MT. nenoHflXHO Ka3a.ioct VI 109


KaK'B c.MiiuHO
u. a.

cTpainio,

KaKiiM-L

o6pa30MX ...

iMili

KaaceTca

xenepb Moe nocaiAnee hhclmo


OKasaTLcn: VI 129 TOBapiimt,

0.

OKaaaBmiHca BnociiACTEiH ^e.iOBi-

KOMX BOBce
npaciiLi.

iie

sacT'LiiyHBMMt.

VI 140.

*Nominativ:

VIII 159

iio

mou onacenia OKasajiHCL na6o.i'ie expoil-

noKasaxLca: VI 326 iniKorAa tHrypa ne noKaaajiact nni


HOH. VIII
flBIITCLfl:

US. IV
HBlLTCfl

114 OH^

lU 73. OnHTt T^Mt jnOeSHLlM-B,


39.
siiajiH.

MIMfclM'B yeJIO-

BiKOJit, KaKiiMi. ero npeac^e

VI 272, VII 311.

otuBiiTt:

VI 59 outflBHTh cea
:

ojrbHtiMt.

npHTBopiiTLCfl

VIII 11 a npiiTBopHjrca cnamjnn,.

216.

npHTopaTLca: IX 299: bli ne npnTBopajiHCL

B.iioJieHHLiMT..

npnKHAUBaTbca

60 out ne npiiKiiAtiBa.ica Mpa^ntiMt ^lejiOBiKOM'B

IV 437. IX 574.
HiaCHLIMt.

431.

npiiKHHyTtca: IX 105 mh' npiiui.iocL npiiKiinyTLca 03a6oyeHHMMT> h

CMOTpixb:

20 OHT) B00m,e oioxpiat yy^aKOMi).

III 116.

IV

52.

234. VI 379.

rjaA^xb: I 48 ^ypsKOMt
O^Baxb:

bt,

xaKHxi) cjiyyaax'b rja^Huib.

408 OA^ixti Kasa^KOMt.

npeACxaBHXb:

X
III
:

103 iiy actio 6bM0 npeACxaBHXb nenn ocKopjeHHbisi'B

na:i<i'.iexHcxoMi).

lyBCXBOBaxb:

52

oiia

yyBCXBOBHJia cea iies^opoBOio. IX 481.


Biiesaniio

noqyBCXBOBaxb
oyyxHXbca:

244 a

novyBCXBOBaji. cea HeobiKiio-

BeilHO 3JILIM%.

3 a Bce-xaKii o^iyxHJica

sana^HEKOMt.

Aaxbca*: IX 198 a Ba^t ne myx-b Aa^ca.


Fr-lle

Nur einmal vorgekommen.


II

mit Instr. nicht bemerkt.

Verba der Bewegung.


BbifixH:

n4

paxx ero o-xy-nopy VI 192.


npjiLiie.i'b

Bbime.i'b O'tHi^epoM'b.

242.

211.

npixii:

VI 2&S a
I

xaKHMx. BecejibiMx,

npHxoAHXbca:
npoxoAHXb:

33 Cxenany npnxoAiixca poACXBeHHHu;eH xyp^iauKa.

398 acepxBa ea npoxoAHX'B Heoi;iHeHHofi.

yuxn: VI 283 ym.in cepAHxuMii. VIII 51.

112

Emmy

Haertel, Untersuchungen ber

Kasusanwendungen usw.

npi'fexaTt:

104

npi'xa;i'i.

ohx na qeTBipe niama. bx JlyiiHHOBKy

6;ieeTflmHMx rBapAeScKHM'L o^Hi^epoMt.

Nom.

II 9

KaHHAaTT) npitxajt.

npsKaxt: 11 354 out. npii&sataJi. B^iepa He acBHHXOMX. noixaxfc: IV 26 noiAM'B bm^ct^ .... xojoexHKaMH. VIII 196. isAHTt: 191 npe/KAe iB^HJU. Ky^epoMX. BepHyTtcfl: III 221 ne xoxiJi^ BepHyxbC aomoh hhii^hm^ h3x. Poccm. V 234. IX 298.
nocxynnxb:
npHBecxH:

VIU
poMt

4:
Bi>

nocxynnjix, no cocxBeniiOMy a^ejaniio, lOHKeTBapAeiiCKyio apxHJurepiio.

110 rpy;i;HMM% peeHKOM'B npHBesjiii ee Bt JEyqniiOBKy.


288.

n
Varia.

khxl:

204 ^HBex^ cKparo.


;i,fl;!i;fl

III 280.

414, 466. VIII 92.

yMepext: IX 190/191

moh yjiepx esAixiiWM'L.

272.

poAHXbCfl: II 278 ne ojiyxoM'B 5Ke a poAHJtca.

408.

VII 314. VIII

391. VI 166.

cxoHXb: VII 28 ABept cxoH.ia pacKptixoio na nojiOBHHy.


cocxoxl:

X
:

483 bixx

o6iu;ecxBa,

Koxoparo oh^ cocxohx^ jKHBbiMt

IwieHOM'L.

cxaHOBHXBca

VIII 316 >kh3hi> JierKO cxanoBHXCH nocxtuoH, cKy^HOH.


130.

VIU

214, 422.

249.
chx'L
nopi.

*Nominativ: VI 141 mh^ ao


COicXHO.

cxanoBHXCH

cioatHXLCH

Vn
:

321 xaKoio ona


1

cjroatnjiacb,

xaKOio ocxa^act.

AOBOAHXBCH

III 2

KOXOpOMy AOBOAHJICa AaJItHHMt pOACXBeHHHKOM^.

U
A^.iaxLCfl,

256.

Vm 208.
VI 166
296, 68.
A'6-'iajie;i

CA'feJiaxLCH:

iie

CA'^&Jrajcji

npaKXH^iecKHM^ yejroBi-

KOMt.

vn

472.

285.

*Nomin. VIK 208


VII
2.

TorAa OHT.
cjiyacHXb:

cxpauieHi.,

475 o6a

cjiyjKHjiii .leiixenaiixaMH.

190.

CHAtxt:

I 4 cHA^.i'B

KyyepoM-B. I 94, 170. IV 281. VI 352.

Aepacaxtcfl: III 249 Aep:a.;iCH aHrjoMaHOM^.

VI
II

91. VII 440.

3acxaxb:

II

22 Koxoparo

aacraji-b oa^&xlim'b.

265.

359. VII 158.

hm^xl: VIII 39 H HMiK) npaBHjiOM'L. VIII 59. U 353. nojy^iaxb: X 451 Miiorie no.3yqaH)xx cboh HAeaJix yjKe coBepmeHHO
rOXOBBIM^.

coxpaimxb:

III

396 coxpaiiHXb ao cxapocxH cepAi^e MciOAbiMt.

548.

113

Die slovenisclieu
sdiifam
-

und serbokroatischen Wrter


,

sdmhnj

semetij- somunj- samnj.

Wie schon aus Bernekers Slav. etym. Wrterb. zu sehen kommen im Slo venischen dreierlei Formen fr das Wort Markt <
nmlich
:

ist,

vor:

s^j'dm g. shjma^

sdnjdm

g.

S9?ijm und sdmhnj

g.

sdmnja. Von

diesen drei

Formen

ist

nur die erste auch in einigen anderen slavischen


sie je
z.

Sprachen bekannt,

wo

nach stattgefundenen Lautvernderungen

umgestaltet erscheint, so

B. poln. sejm^ klr. sjma.


so liegt auf der

Was nun
Form

die bei-

den anderen Formen

betrifft,

Hand, da sich
entstanden

die beiden

auf eine einzige zurckfhren lassen, nmlich auf die

sd7ijdm^ aus
ist.

welcher nun, durch Metathese, die

sich jetzt, wie steht es mit diesen

chen, sind sie

Es fragt Formen in anderen slavischen Spranoch irgendwo, auer dem Slovenischen, bekannt? Nach
etym. Wrterb., Lief.
6,
ist

Form sdmhij

Berneker
einzigen.

(vgl. Slav.

S.

428

429)

in

keiner
fr das

In Miklosich Lexicon S. 941 aber

die

Form semenj

Serbokratische belegt; er erwhnt nur lakonisch croat. ^emew;' Veglia

Wie Form gekommen ist, wei ich nicht, die Angabe aber ist richtig. Auerdem sind im Serbokroatischen noch die dialektischen Wortformen somonj\ samanj bekannt. Diese Wrter habe ich aus Beschreibungen serbokroatischer Dialekte, wo sie als Beispiele fr verschied. h.

kroatische Form, die auf der Insel Veglia gesprochen wird.

Miklosich zu dieser

dene Lauterscheinungen angefhrt werden.


kroatischen die Parallelen der slov.

Also haben wir im Serbomit der erfolgten Metathese

Form

S9mhij\ whrend die Entsprechungen fr die slov.

Form sdnj^m

bis jetzt

noch nicht besttigt sind. Die Wrter somnj-samanj werden in verschiedenen cakavischen
Dialekten gesprochen, so in den Dialekten der Quarneroinsel (vgl. Milcetid:
S. 101),

Cakavstina kvarnerskih otoka^ Rad. jugoslav. akad. B. CXXI,


und
in

denen der Insel Rah^ italienisch rhe

(vgl.

Kusar,
die ver-

Rapski

dijalekat^

Rad

jugosl. akad.

CXVIII,

S. 7).

Wie schon

schiedenen Vokale dieser Wrter zeigen, sind ihre vollen Vokale Reflexe
des frheren Halbvokals.

Die beiden Formen sind also auf eine zurckXXXIV.


S

Archiv fr slavische Philologie.

114
zufhren, auf die

AI. Stojicevic,

Form *sbmbnj.
e,

In den Dialekten der Quarneroinseln

wird das

fe

zu o

und

daher auch die Form somonjun die Miklosichsche


gehrt auch zu den Quarneroinseln),

Form

se/nc/ij (Veglia

Im Dialekte

der Insel

Rab

wird (wie aus den zu anderen Zwecken angefhrten Beiist)

spielen zu ersehen

zu

a,

daher auch die Form samanj.

Wenn nun
ist

im Quarnero neben somonj auch samnj gesprochen wird, so


letzte
ist

hier die

Form durch Dialektmischung zu


transkribiert.

erklren.

Der Vokal d

in

samiij

ein ganz geschlossener,


Ci

nach o klingender -Laut, welchen Milcetic


Insel liah

mit

Diese eigenartige Aussprache des langen a haben

die Dialekte des

Quarnero mit denen der

gemeinsam.

In

verschiedenen Dialekten des Quarnero treten auch Modulationen in der

Aussprache dieses Lautes auf

(vgl. Milcetic, o.e. S. 100).

Wenn

wir jetzt

von den Akzent- und Quantittsverhaltnissen, die

in

verschiedenen Dia-

lekten sekundr und verschieden sind, absehen, so bleibt uns die einheitliche

Form

*sh7m>nj als die ltere Form, aus welcher die drei ersind.

whnten entstanden

Die skroat. Normalform dieser Bildung fr Markt, d.h. die Form


der Schriftsprache,
lautet

sjam^

die,

wie schon erwhnt, auch


ist.

dem
Die

Slovenischen und einigen anderen slavischen Sprachen bekannt

Form *shjwn entstanden. So haben Serbokroatischen zweierlei Formen fr dieses Wort *i>bf}ihnj wir im In cakavischen Dialekten sind beide Formen bekannt. Fr und *shjhm. die erstere ist das schon oben gezeigt die Form *sbjbm kommt z. B. bei Marulic in der Gestalt sajam vor (vgl. Stari pisci hrvatski, B.I, S. 20). Aus dem Stokavischen ist nur die Form ^bhj'hm besttigt.
Form sajam
ist

aus der lteren

Bei der Erklrung der Wrter s9vjom~sdmdnj\ serrtenj-somovj-

samanj

fllt

der Schwerpunkt auf die slov.

Form sdnjam,

da, wie schon

erwhnt, die andere slov.

Form aus

ihr, die drei skroat.

aus einer ihr ent-

sprechenden durch Metathese

leicht zu erklren sind.

Und

bei der slov.


In

Form
er

konzentriert sich das Problem


slav.

um

den palatalen Nasallaut.

anderen

Sprachen kommt der palatale Nasal nicht vor, oder, wenn


ist er

vorkommt,

dort durch spezielle Lautgesetze oder Analogie leicht

zu erklren.

Im

Altkirchenslavischen sind nur


;

Formen mit hartem Nasal

bekannt

si>nh?m^ kojitm-iste

im heutigen Cechischen wohl snem., im

lteren Cechischen aber ganz lautgesetzlich sne^n g. senma. Die heutige


cech.

gebildet,

Form s7iSm ist, wie bekannt, nach dem Infinitiv S7iiet), Prt. wo der palatale Nasal lautgesetzlich entstanden ist. Das

siial

russ.

Die sloven. und serbokroat Wrter s.njhn-s^nr^nj, semenj-scnnj-samnj.

15

Wort snem^

wird, infolge des nachstehenden palatalen Vokals

mit pala-

talem Nasal gesprochen,

Form entsprechen

da im Russischen weiche Vokale die voran gehenden Konsonanten palatalisieren. Die russische und die altcechische
vollstndig der aksl.

Form smirm, und

diese ist auch

urslavisch gewesen.

zurck.

Die Analogiebildung nach Verbalformen ist im Gegensatz zum Cechischen, schon deshalb nicht mglich weil im Slov. und Skr. auch beim Verbum nur der harte Nasal
hier,
ist

Cechischen erklrt werden.

Wir kommen wieder auf unsere Formen S9nj9m, som^nj, *sLnmi, Der palatale Nasal kann hier nicht so wie im Russichen und

und

lautgesetzlich

in der

Tat

seit uralter Zeit bis

zum

den Sprachen

heutigen Tage in diesen bei-

vom

urslav. Verb, *s^neti


slov.

Dialekten die Palatahsation vor (vgl. fr die ostbulgarischen Dialekte Miletic Das Odhulgarische, S.a9), das ist aber eine sekundre Erscheinung die fr das Slovenisch-Serbokroatische nicht gilt. Das Slovenisch-Serbokroatische hat auch diesem Falle die ursprnglichen slavischen und sdslavischen Verhaltnisse besser erhalten, als das Bulgarische. Das geht uns hier brigens weiter nicht an. Was uns hier noch interessieren kann, das ist die Tatsache, da im Serbokroatischen hie und da, ohne Rcksicht auf die Quahtt der nebenstehenden Vokale, ein palataler Konsonant stehen kann, wo nur ein harter Laut zu stehen htte. Hier kommen nicht in Betracht die Fremdwrter und die

skr. .mimiti-smmlm (NeuUnsere Formen knnen auch nicht so wie die russische snen>^ erklrt werden, da im Sdslavischen Konsonanten vor weichen Vokalen nicht palatalisiert werden, wie es im Russischen und Westslavischen der Fall ist. Es kommt wohl heute in manchen sdslavischen

Nasal vorkommen, so
bildung).

nur die Formen mit hartem

meti-snmem,

kommt in Verbum nihafi .schaukeln, welches im Skr neben der Form mit dem harten Nasal, auch eine mit dem palatalen hat Bei Vuk kommt dieses Verbum in den Formen nihaii~niati~7iijati~
Betracht
z.

Verbum n^siti (mit Ableitungen) da Sprachen der harte und palatale Nasal wechseln (vgl. Miklosich, Etym. Wrterb. S. 222). Woher bei diesem Verbum berhaupt der Nasal kommt, ist mir nicht klar. Hier
bei

Kommt

Wrter onomatopoetischen Ursprungs

nicht in Betracht auch das


in

ihm auch

anderen

slav.

B. das slov.

T>jijaU~nafi~7ijihati vor, dazu auch m Njegos' GorsU vijenac).

njiviti,

odnjiti

(die letzte

Form

Hier

kommt

Verbum roniti .tauchen, welches


I<orm auch auf der Insel

ferner in Betracht das

bei

Rab,

vgl.

Vuk auch noriti, ?^Joriti (die letzte Kusar, 0. c. S. 7) lautet. Hier kom8*

116

AI. Stojicevic,

men

in

Betracht die Wortformen pjenja


:>Pfeil<

vwja
dem

Schaum,

guljiti

schinden, strilja
bis 12 7) u. a. m.

(vgl.

Resetar,

Der stokavische

Dialekt, 126

Alle die genannten Wortformen


lassen sich
leicht erklren.

mit

palatalea Konsonanten

Der

palatale Nasal beim

Verbum

nihati,
ist

welches im Slovenischen nur so mit hartem Nasal vorkommt,


folgende Weise zu erklren.

auf

Aus der Form nihati


ist

ist

zunchst, durch

den Verlust des


gangslaut).

7^,

niati geworden, woraus dann nijati (mit/ als ber-

In dieser

Form

der palatale Nasal zustande

gekommen

durch die Antizipierung desj, oder, anders ausgedrckt, wir haben hier
einen Fall der Fernassimilation im Serbokroatischen.

Spter konnte

das/ wieder
njiviti
ist

ausfallen,

und

so ist die

Form

njiati zu erklren.

Mischung der Formen kam schlielich njihati zustande.


eine
li

Durch Das Verbum

Neubildung.

Aus

der

Form

njiJiati

wurde durch den

Wegfall von

njiati.

Analogie von hivati^

Das Verbum hat iterativen Sinn, und wurde nach umivati und anderen Iterativen, die nach diesen
"^njivati^

massenhaft im Serbokroatischen gebildet sind, zu


tere

welch

letz-

Form

nicht belegt

ben auf
noriti,

-iti njiviti.

Aus *?yivati wurde nach Analogie der VerDie Wortformen njoriti (bei Vuk auch 7ioriti^ slov.
ist.

durch Metathese aus


die

i'oniti)^

guljiti,

strilja,

pjenja

pinja
Hier

knnen durch
Verbalformen,

Analogie [pjenja auch durch die Fernassimilation) der


der Palatal berechtigt
ist,

wo

erklrt werden.

sind nur Beispiele fr die Liquiden angegeben,

und nur wenn

die Li-

quida nicht neben einem Konsonanten


zunchst in Betracht kommt.

steht, weil

das fr unseren Fall

Beispiele, in eine ganze

denen der Palatal nach einem

Konsonanten
oft

steht,

knnte

man

Menge

anfhren.

Besonders

kommt

es

im Serbokroatischen vor, da nach den gutturalen k-g

hartes l-n zu Ij-nj wird.

Das

ist

brigens auch

ganz unbekannt

(vgl. z.'^.

jdgnjec neben jagnec,jgne).

dem Slovenischen nicht Das kommt

aber hier nicht in Betracht.

Weitere Beispiele unserer Art und auch der

zuletzt erwhnten, die uns aber hier nicht nher interessiert, siehe bei

Resetar

(o.e. S.

126

CpHJe, S. 220
richtig erklrt

127)
wo

und Belic (^HJa.ieKTH

iicToiine

njyacHe

224),

alles

auch durch Assimilation und Analogie

ist.

Ich glaube jedoch, da

man

vielleicht

auch hier manches

finden
ent-

knnte,

was zu erklren nicht mglich wre.

Darin wrde dann

weder eine fern liegende Analogie oder eine

zufllige

Verschiebung der

Artikulation stecken, was beides an gewhnliches Versprechen grenzt

Die sloven. und serbokroat. Wrter s^njhn-samanj, semenj-somnj-samanj. 117

und

nie

eine

grere Ausbreitung finden

sollte.

Fr unsere Wrter
Sie sind stark ver-

Sdnjdm-iidmd)ij-*sbnib7ij gilt das durchaus nicht.


breitet,

und zwar

in

zwei verschiedenen Sprachen.


sich hier geltend

Auch

keine Assimi-

lation

und keine Analogie konnte


ist

machen.

*sbmb>/J
all

im Skr. immer nur

zweisilbig, die slov.

Das Wort Formen knnen, bei


slov. Dialekten,

den verschiedenen Schicksalen des Halbvokals in den


sein,

wohl auch einsilbig


nik nicht belegt

smdnj-&njdm (welch

letztere

Form

bei Pleters-

ist).

Aber im Slovenischen geht

die Assimilation der

Konsonanten auch nicht so weit wie im Serbokroatischen.


schen kommt
das nur ausnahmsweise nach Gutturalen vor.

Im SloveniIm Sloveist

nischen werden nicht nur keine neuen Palatale geschaffen, vielmehr

auch die Entpalatalisierung alter Palatale eine sozusagen verbreitete

Tendenz der

slov. Dialekte.

Und

unsere Formen sind eben im Sloveni-

schen zu Hause.

Somit

ist es

ganz klar, da unsere Formen das vorher

gesagte gar nicht angeht.

Sie

mssen ganz anders erklrt werden.

Und

unsere Formen lassen sich auch anders erklren.

Was

die

Halbvokale im

slov.

Worte s^njdm

betrifft,

so wird hier

das heute fast allgemein bliche Zeichen fr wissenschaftliche Zwecke


beibehalten.

Wenn

wir aber ber die lteren Verhltnisse

schied

vom

heutigen Stande der Sprache reden,

zum Unterwenn wir etwa ber eine

Form

in ihrer lteren Gestalt

oder gar in ihrer Gestalt im Ursloveni-

schen reden wollen, so knnen wir uns der altkirchenslavischen Orthographie bedienen.

Im

Slovenischen, wie im Serbokroatischen, sind die


in

urslavischen Halbvokale
jedenfalls

einen harten

zusammengefallen,

welcher

dem

altkirchenslavischen T^ nher stand, als

dem

k.

Fr das
keine

Serbokroatische schreibt

man

k,

indem man sich von der mittelalterlichen

orthographischen Tradition leiten lt.

Fr das Slovenische

ist

Tradition da, und wir knnen das Zeichen 'K gebrauchen. So drfen wir

sagen: das heutige sdnjdm


*h}]j^m,

ist

weitere Entwicklung

aus einem lteren

und

dieses

steht fr die urslavische

und altkirchenslavische
weitere Ent-

Form 6^nhm^.

Die im Slovenischen heute noch bliche Form sd/dm,


ist

welcher skr. sajam, poln. sejm^ russ. sjma entsprechen,

wicklung aus einer lteren


lautete.

Form *s^J^m,

die

im Urslavischen *ti^Jhm^
einmal

Im Urslavischen
'bm^^

also liegen hier zwei Bildungen vor

sv7i

+
+

dann

so ~[-JbJ7^^.

Wie bekannt,
li^/l

sind hier die Prposition

der

Stamm

{j)b77^^ (dieselbe

W^urzel im \txh\xmjcii
-\-

Jh77iq)

und zusammen7;(w)
i>^

gesetzt.

Die Zusammensetzung

him mu

fr lter als die

118
jhrtvb gehalten

AI. Stojicevic,

werden.

Wir haben
sh7i -\-

hier ein schnes Beispiel, wie auch


sind.

im Urslavischen verschiedene Entwicklungsstufen zu unterscheiden


Die Zusammensetzung

hrm

ist

einer sehr frhen Zeit entsprungen,


festhielt

wo

die Prposition

i,^7i

noch den Nasal

und wo dem Halbvokal


Die Zusammen-

k des Stammes h7m das/ noch nicht angefgt wurde.


setzung sh -{-Jhm^
ist in

einer spteren Zeit des Urslavischen zustande


s^7l

gekommen, wo der Nasal der Prposition

verloren ging und

wo dem

Halbvokal k des Stammes htm das/ schon angefgt wurde.

Wegen

der slovenischen
sie

Form

*6^r?J^m knnte

man

auf die Idee

kommen, da
stellte.

auch im Urslavischen vorhanden gewesen wre, und


in der Entwicklungsgeschichte dieser

zwar eine Mittelstufe


Sie

Formen
Sie

dar-

wrde dann im Urslavischen


s^?t -\-

die Gestalt *s^?yw^^ gehabt


sein.

haben und aus

jhtm zusammengesetzt worden

wrde

aus einer Zeit der Entwicklungsgeschichte des Urslavischen stammen, als


die Prposition i>vn ihren Endnasal noch festhielt,

whrend dem HalbDie urslavifr

vokal k des Stammes [j)hm^


sche

das/ schon angefgt wurde.


Das
ist

Form

^boiijhrrvb

wre danach

also fr jnger als die "^s^uhrm^

lter als die

^n^jwm anzusehen.

aber nicht mglich, weil der


ist

Wegfall des Nasallautes nach einem kurzen Vokal im Auslaute lter


als der

Vorschlag des / vor gewissen Vokalen.

Das

ist

aus den slavi-

schen Sprachen selbst zu sehen.

Infolge der Palatalisation knnen die

westslavischen Sprachen und das Russische in dieser Frage nicht entscheiden.

Fr

die

Entscheidung sind die sdslavischen Sprachen ma-

gebend.

In den sdslavischen Sprachen


vor.

kommt

sonst in hnlichen Bil-

dungen der palatale Nasal nie

Wenn nun

in der altkirchenslavischen

Form

i>^nhm^ immer der harte Nasal steht, so knnte


die eine

da nur

Form
sonst

*ii^nJhm^,

man noch denken, dem Urslavischen erhalten ist, whrend die wie auch die Form *6^Jbm^, verloren ging. Aber auch
Form
aus
Altkirchenslavischen bei hnlichen Bildungen immer
vor,

kommt im
s^7^Ssti

und nur der harte Nasal


jemljq)j
[zn j'asti)

so

usw.

Grammatik
erhalten,
z.

S. 65).

So

ist es bis

immer und nur v^nemljq (zu Leskien, Ila/idbuch^ S. 33, zum heutigen Tage im Sdslavischen
z.

B.

(vgl.

B. slov. S7iesti, S7iemafi usw.

Es
*shnj^m

bleibt aber

doch eine Mglichkeit brig, die slovenische Form

als urslavisch aufzufassen.

Wenn
es

es nicht

mglich

ist,

die vor-

her angesetzte urslavische


zeit

Form

*i?>/y'w?<

fr eine der Entwicklungssie

nach mittlere zu halten, so


nach
als die jngste

ist

wohl mglich,

der Entstehungs-

zeit

zu betrachten.

Die Form *s^7^Jbm^ konnte im

Die sloven. und serbokroat. Wrter ssnjhn-s^nihnj, semhij-sm'nj-samnj

Urslavischen durch die Koutamiiiation der


entstanden sein.
scheinlich,

Formen *l>^Hhm^ and


doch
ist

*.^^Jhm^

Das wre an
in keiner

sich mglich,

es nicht

wahrbe-

da

die

Form nur im Slovenischen und Serbokroatischen

kannt

ist,

dagegen

anderen slavischen Sprache. Das wird noch

desto unwahrscheinlicher, da auch diese beiden Sprachen nicht einmal

im Gebrauche dieser Form bereinstimmen.


verbreitet

Im Slovenischen

ist sie

weit

und erscheint

in ihrer

eigentlichen urslavischen

Form und
ist

auch in einer durch Metathese umgebildeten; im Serbokroatischen aber


ist

nur die durch Metathese umgebildete Form bekannt.

Auerdem

die

Form

*shmh/)j nur in einem kleinen Teile des groen Gebietes des

Serbokroatischen vorhanden, im cakavischen Dialekte.

Deswegen

ist

anzunehmen, da die slovenischen Wrter *6^nJ^m,


'^sifr/hnj

*siTm/ij und das serbokroatische

nicht urslavisch waren, son-

dern in der Einzelgeschichte dieser beiden Sprachen entwickelt worden


sind.

Wie

sie

entstanden,

ist

schon oben gesagt, nmlich durch die

Kontamination und Metathese.

Da auch

hier, in der Einzelgeschichte

dieser beiden Sprachen, die Kontamination mglich war, das ist aus
bis jetzt

gesagten klar

die urslavischen

dem Formen *s^?^bm^ und *6zjbim

sind nmlich beide

im Slovenischen und Cakavischen bekannt gewesen.


betrifft,

Was

die

Kontamination selbst
160

so ist sie eine der gewhnlicheren,

einfachen Art, die der etymologisch verwandten


zipien
*

Synonyma

(vgl.

Paul, Prin-

161).

Da

die zwei Sprachen in diesem

Punkte bereingibt,

stimmen,
sie

mag

uns nicht befremden, da es auch andere Punkte

wo

denselben

Weg

gefunden haben.

Es

sei

nur die Genitivendung der

Mehrzahl erwhnt.

Es wre noch wnschenswert,


formen zu bestimmen.
war,

die Zeit der

Entstehung dieser Wort-

Wie

aber aus allem bis jetzt gesagten zu sehen


isolierte Stellung ein

nehmen

diese

Wrter eine besondere,

mit ihren

uns hier interessierenden Vernderungen, die in keinen weiteren Zusam-

menhang zu bringen sind. Und bei solchen Wrtern ist kaum mglich, die Zeit der Vernderungen zu bestimmen.
speziellen Falle
tologie, die
ist,

es

berhaupt

In unserem

bei

dem

heutigen Stande der sdslavischen Dialek-

Mglichkeit noch geringer.


ist

Im Slovenischen
zum heutigen Tage
ist

von den beiden Formen *s^J^m und *simm,


das erste

die sich einst zu *6^/)J^m kontaminierten,

Wort *s^J^m
betrifft,

bis

erhalten.

Was
fr

das zweite W^ort *^f^^m


steht.

so

es nicht sicher,

wie es mit ihm

In Pletersniks Wrterbuche

kommt

es nicht vor.

Aber

die

Entscheidung in dieser Frage kann

120

-A-l-

Stojicevic,

man

sich nicht auf Pletersnik berufen, schon deshalb nicht, weil bei Ple-

tersnik die Verhrtung der Palatale, die in Dialekten


stattfindet, nicht bezeichnet wird.
(vgl.

mehr oder weniger

Miklosich hat auch eine


Pletersnik vllig fehlt.

Etym. Wrterb.

S. 103), die bei

Form sejmen Diese Form

kommt nachher noch


zeigen,

zur Sprache, hier brauchten wir sie nur,

um

zu

da
bei

in

der heutigen Sprache auch die

Nasal

unseren

Wrtern

anzutreffen

Formen mit dem harten Wenn wir nun im sind.


Nasal ursprnglich vor-

Slovenischen bei unseren


treffen, so ist es

Wrtern die Form mit dem harten Nasal anist. Das wrde wenn man genau wte, wie es dem betreffenden Dialekt steht.

dann

die Frage, ob der harte

handen war oder spter durch die Verhrtung entstanden


sich nicht

immer

feststellen lassen, selbst

sonst mit den palatalen Konsonanten in

Wenn
ist,

fr einen heutigen Dialekt festgestellt wrde,

da sein eventueller

harter Nasal in unseren Wrtern nicht durch Verhrtung neu entstanden

whrend

in

dem

betreffenden Dialekte die Palatalen sonst festgehalten

werden, so wre es ja hchst wahrscheinlich (allerdings nicht sicher, da

doch das Wort einem anderen Dialekte entlehnt sein knnte), da


Dialekte der harte Nasal in Kontinuitt mit

Nasal

steht.

Wenn

aber in

in dem dem ursprnglichen harten einem heutigen Dialekte, in dem auch sonst

immer

die Palatale verhrtet sind, der harte Nasal steht, so

wre

es

dann

unbestimmt, was der harte Nasal in unseren Wrtern


alten harten

darstellt,

ob einen

Nasal oder einen alten palatalen.


die Schwierigkeit,

Die Sache

ist kompliziert.
in

Dazu kommt noch


phie

da wir von den alten Dialekten,

dieser Sache, nichts bestimmtes wissen

wegen der schlechten Orthogra-

der

alten

slovenischen Drucke und Handschriften,


ist,

Pletersniks Wrterbuche zu ersehen

der zweiten Hlfte

mal

vor,

sinym
wie

in

Wie es aus kommt in slovenischen Drucken des XVI. Jahrh. die Form mit dem harten Nasal zweiMegisers Dictionarnmi und synme in Dalmatins
das eigentlich lesen
soll.

Biblia.

Diese alten Drucke waren mir leider nicht zur Hand, und ich

wei

nicht,

man

Wahrscheinlich
ist

ist

es ja,

da hier

ein

palataler Nasal gesprochen wurde, das

wohl

fr die

meisten Dialekte so gut wie sicher, fr alle allerdings nicht.

In man-

chen konnte schon in dieser Zeit (XVI. Jahrh.) die Verhrtung alter Palatale

stattfinden.

Oblak
da
in

in

seiner

Studie Starejsi slovenski tekdi

wo das Denkmal oditni spovedi dem XV. Jahrh.) entstanden ist, kein n mehr gesprochen wurde. Es ist auch mglich, da in manchem Dialekt die Form *s^n^tn immer gesprochen wurde. Von dem Schicksal dieser Form *s^?^^m knnen wir
hlt es fr mglich,

dem

Dialekt,

(aus

Die sloven. und serbokroat. Wrter S9njhn-sdmdtij, semenj-somnj-savinj 121


.

nichts bestimmtes vermuten

sie

kann schon im Urslovenischen verloren


aber noch heute irgendwo versteckt.
palatalen Nasal *a^)lJ^m und
*6^?/^^/^;'

gegangen

sein, vielleicht lebt sie

Die beiden Formen mit

dem

sind im Slovenischen sehr verbreitet, sie sind eigentlich die herrschen-

den Formen der

slov. Dialekte.

Sie sind auch, besonders die erstere, in

vielen Ableitungen vorhanden.

Es

ist

sicher,

da

die beiden

Formen
wir ansich die

sehr frh enstanden sind

und

sich ausgebreitet haben.


sind,

Wenn

nehmen, da

sie erst

dann zustande gekommen

nachdem

slovenischen Dialekte schon getrennt hatten,

so

mssen wir auch anin

nehmen, da die Kontamination, eventuell auch die Metathese,


Dialekte fr sich eingetreten
ist,

jedem

oder,

da

sie

aus einem auf alle anderen

bertragen

ist.

Auch wenn

die beiden Faktoren, die sich

immer wieder-

holende Kontamination (und Metathese) einerseits, und die bertragungen


andererseits,

zusammenwirken

sollten, so ist

doch die Annahme, da die

Formen
aus

erst in der Einzelentwicklung der slov. Dialekte entstanden sind,

nicht wahrscheinlich.
,

Bei einer solchen


Dialekten die

da
die

in alten slov.

Annahme setzt man auch vorForm *szm?n bekannt war. Und

wenn
wesen

sind, so

Formen *s^n^7n und ^S7>j^m den alten Dialekten bekannt gewar keine Veranlassung da fr die berti-agungen, da die
sie in

beiden Wrter fr die zwei Bedeutungen, die

den

slov.

Dialekten

haben, >Markt
alles

und Kirch weihfest, vollkommen gengten.


das geht nicht an.

Zudem,

durch

die stetige
,

Wiederholung der Kontamination und der MetaDeshalb kommt man


viel leichter

these zu erklren
aus,

wenn man

die beiden

Formen

fr die urslovenische Periode ansetzt.

Somit wrden fr das Urslovenische vier Formen gegeben sein: *s^j^m^

*Somm,

*sify'om

und *s^m^nJ.
gilt

Diese Formen sind heute in den slov.

Dialekten nicht berall zu erkennen.

Fr

die

Form

*s^?^^m

ist

das oben

schon gezeigt, dasselbe

aber zum Teil auch fr die Formen *s^J^m


Dialekten der palatale Nasal zu
?},

und *s^nJ^bm, da
wird.

in

den

slov.

in

und/

Nur die Form *si?mnj lt sich immer ohne weiteres erkennen. Da man nun viel mehr Formen erhielt als ntig war, so ist jedenfalls schon im Urslovenischen eine Verschiebung zwischen diesen Formen eingetreten.

Die beiden urslavischen Formen wurden zurckgedrngt, die


ist vielleicht

Form

*s^m77i

schon im Urslovenischen ganz verdrngt.


in

Bei berflu von


stndlich,

Synonymen

einem Dialekte
in der
in

ist

es

selbstver-

da auch Differenzierungen
ist

Bedeutung eintreten knnen.

Die Diflerenzierung
gebildet.

im Slovenischen

diesem Falle nicht stark aus-

Jedes der drei Wrter hat heute zwei Bedeutungen: Markt

122

AI. Stojicevic,

und

>

Kirchweihfest.

Doch

ist

zu bemerken, da in den slov, Dialekten

das Wort sdmdnj mit Vorliebe fr Kirchweihfest gebraucht wird.

Die vorhin erwhnte Miklosichsche Form sejmen knnte


verschiedene Weise erklren.

Es knnte

sein,

da

die

Endung -en von solchen Substantiven bezogen hat, Stammes ist (z. B. kmen u. a.). Es wre auch nicht unmglich, da infolge einer Kontamination zwischen *&7>jmi und i,^m^nJ die Form *i>uJm~o7y' zu stnde gekommen wre, und dann die Verhrtung des Nasals eingetreten wre. Es ist auch noch mglich, da die Form
standteil des

man auf Form *k-oj~um die wo die Endung Be-

*^nJom zu *s^J/lom verhrtet

ist,

und dann

die Metathese erfolgte.

Pietersnik hat auch eine dialektische

Form

sdnje^
ist

welche Neutrum

ist.

Ihr Geschlecht verrt auch ihre Entstehung: es

Analogiebildung nach

den Substantiven auf

-e.

Es

ist

noch interessant, die Form sdmgnj

g.

&dnjma aus der Gegend

von Dolensko zu erwhnen (auch aus Pletersnik).

Man kann

unmglich

wissen, welche Keihenfolge die Nasale in den Dialekten von Dolensko

ursprnglich einnehmen, die des Nominativs oder die des Genitivs.

wre mglich, da

fr diese Dialekte '^s^m.^}>j

i>bmvja ursprnglich

Es
ist,

und dann htten wir hier den Anfang einer neuen Metathese. Wenn wir aber annehmen, da fr diese Dialekte die ltere Reihenfolge der Nasale
ursprnglich
ist,

so

htten wir in den Dialekten von Dolensko

zum

zweiten Male dieselbe Metathese, die schon im Urslovenischen stattge-

funden hat.

Nimmt man

das an, dann knnen diese Formen von Do-

lensko fr uns prinzipiell interessant sein.


in

Wir haben

die Metathese

die urslov. Periode

angesetzt,

da eine andere Annahme auf groe


ist

Schwierigkeiten stt.

Die Metathese

nach der Kontamination zu-

stande gekommen, und hat nur da eintreten knnen,


tion

wo

die

Kontamina-

vorhanden war.

Daraus

ist

zu erschlieen, da im Urslovenischen

die Metathese weniger ausgebreitet war, als die Kontamination,

Es wre
sich ge-

nun mglich, da auch im Urslovenischen etwas hnliches vor


gangen
ist,

wie in den Dialekten von Dolensko.


sie in

Es wre mglich, da
ihm ausgebreitet wurde,

im Urslovenischen die Metathese, so weit


nicht ganz durchgedrungen
ist,

sondern nur teilweise, wie in Dolensko.

Das kann wenigstens

fr einen Teil des urslov. Gebietes, in


ist,

welchem

die
in

Metathese berhaupt durchgedrungen

gelten.

Erst spter konnte

einzelnen Dialekten, durch Systemzwang, die Metathese vollendet oder


beseitigt werden. Eventuell da. wie

konnten auch Doppelformen zustande kommen,

oben erwhnt,

die

Formen mit der neuen Reihenfolge der Nasale

Die sloven. und serbokroat. Wrter Sdufim-ssmanj, semenj-somnj-oamanj. 123


in

den

alov.

Dialekten sich eine diflerenzierte Bedeutung anzueignen

Formen der Dialekte von Doleusko Es wre mglich, da in den Dialekten von Dolensko Doppelformen zustande gekommen shnjma und *s^m^7^J s^m-nja, und das heutige s^mdnj sind, *s^nJ^m t>d/ijma eine Kontamination aus den zweifachen Formen darstellt. Es
suchten.

Somit brauchte

man

die

nicht als neue oder erneute Metathese aufzufassen.

hat jedenfalls eine Verschiebung zwischen den beiden


palatalen Nasal in den slov. Dialekten stattgefunden.

Formen mit dem Doch knnen wir

darber nichts bestimmtes sagen, schon deshalb nicht, weil wir die Ausbreitung der betreffenden

Formen

in

den

slov.

kennen.
ist,

Wie aber
man
genau so

Dialekten nicht genau

die Metathese

im Urslovenischen vor sich gegangen


nmlich zuerst im

das kann

aus den Dialekten von Dolensko nicht erschlieen.


sein,

Sie konnte

wie es jetzt in Dolensko

ist,

Nominativ, es konnte aber auch gerade das umgekehrte stattfinden.

Da

das serbokroatische *shrmrij nicht im Urserbokroatischen ent-

standen sein kann, scheint auf der

Hand

zu liegen.

Es darf aber nicht


da
soll,

vergessen werden, da oft in Sprachen Wrter, Formen, Konstruktionen,


ja selbst Laute verloren gehen.

Damit

will

ich nur soviel sagen,

man

sich in solchen Sachen vor bestimmten

Behauptungen hten

nicht etwa,

da

ich

an die Mglichkeit, da die Form shmhnj urserbo-

kroatisch

sei,

glaube.

Das Problem

ist

sehr kompliziert.

Es kommt
ist,

oft in

vor, das etwas in einer

Sprache heute gar nicht mehr bekannt


So
ist z.

frheren Zeiten aber vorhanden war.

B. im heutigen Bulgari-

schen fr das

Wort Versammlung von diesem Stamme keine Spur mehr


den sogenannten mittelbulgarischen Denkmlern aber
(z.

vorhanden

in

kommt
tiert,

es vor

B. in psalt.

bo?i.).

Es kann auch
ist,

sein,

da

in einer

Sprache etwas heute wohl bekannt

aber nicht aus der Urquelle da-

sondern erst spter einer anderen Sprache entlehnt


mit der skroat.

vielleicht
sie

eine

ist. Das ist Form ^shminj der Fall. Es ist mglich, da Entlehnung aus dem Slovenischen ist. Um die Frage zu ent-

scheiden, so weit es bei solchen einzelnen

Wrtern berhaupt mglich


festzustellen.
in

ist,

wre

es ntig, die

Geographie des Wortes genau

Wenn

nun die Reflexe von *shmhnj im Cakavischen sich nur

den beiden er-

whnten Gruppen, Quarnero und Hab, zeigen und


nicht, so
Istrien

in

anderen Dialekten

wird die Mglichkeit zur Wahrscheinlichkeit.

Zumal

die

zu

gehrigen Quarneroinseln nicht weit

gebiet entfernt sind.

barschaft derer des

vom slovenischen SprachAuch die dalmatinische Insel Rab liegt in der NachQuarnero. Fr den Ort Lopar auf der Insel Rab

124
erwhnt
(slavisch

AI. Stojicevic,

Kusar

(o.e. S. 1),

da sein Dialekt denjenigen der Insel Veglia


(Veglia
ist

Krk) hnlich
sie,

sei

eine der Quarneroinseln,

und

liegt

in der Nhe von Rab). Von den Einwohnern von Lopar erwhnt

Kusar

sogar,

da

wie es scheint, aus Baska, einem Orte der Insel Veglia,


seien.

nach Rab gekommen

Zum

Schlu mchte ich noch etwas ber die Betonung bemerken.

Bei der Behandlung dieser slov.-skroat. Wrter hat sich ganz ersichtlich
herausgestellt, wie auch im Urslavischen verschiedene Entwicklungsstufen

zu unterscheiden sind.

Das kann den Forschungen der BetonungsverSo wird es


vielleicht ge-

hltnisse des Urslavischen gute Dienste leisten.


lingen, die eventuellen
festzustellen.

Vernderungen

in der

Betonung des Urslavischen

Die urslavischen Bildungen *s^?^^m^ Sprachen am


besten und

*s~ojMm

sind von

allen slavischen
erhalten,

am

reichlichsten

im Slovenischen

Die slovenischen Formen zeigen auch Unterschiede in der Be-

tonung: 89Jom

sdj'ma^ aber

sdnjdm

sdnjm^ sdmonj sdmnj.

Ob

der

Unterschied in der Betonungsstelle auch urslavisch war, also *6Z7i'bmz:

*s7jbrm, das wissen wir nicht.

Bei solchen Wrtern gleicher Bildung


leicht mglich.

und gleicher Bedeutung sind Ausgleichungen sehr


z.

So
Bei

B. das stokavische sjam. knnte eine solche Ausgleichung sein.

der Erforschung einzelner Wrter wre es selbstverstndlich zwecklos,


sich

um

die

Betonung zu kmmern.

Wenn

es aber

mglich sein wrde,

eine Reihe von solchen Wrtern, die aus verschiedenen

Epochen des Ur-

slavischen stammen, zusammenzustellen, so wird es vielleicht gelingen,

gewisse Schlsse fr die Richtung der Beweglichkeit in der Betonung des


Urslavischen zu ziehen.

Leipzig, Dezember 1911.

AI. Stojicevic.

Eine kleine Bemerkung.


schriftlich einige

Zu diesem mit groer Vorsicht


die

alle

Kontroversen erwgenden Aufsatze habe ich mir erlaubt, dem Verfasser

Bedenken zu uern gegen


s%mnvb
(aus

Annahme

zweier sozus^J^7n^ (aus

sagen ursprachlicher Formen:


s^J^m^), die beide

b^nwm) und

im heutigen poln. sejm^ serbokroatischen saj'am und


Ich wrde vor-

cech. sfiem, slovenischen sonjinn noch vorliegen sollen.


ziehen, sagte ich, von nur einer

Urform a^nhm^h auszugehen, und zwar


solcher Doppelgnger wie &7>jhm^ und

deswegen, weil mir die

Annahme
ist.

a^ihnrh fr die lteste Zeit des Urslavischen

oder auch nur des Urslove-

nischen nicht wahrscheinlich


in den

Das Wort hat nach meinem Dafrhalten


57wft7wa,

Kasus

obliqui,

mit der Lautgruppe

spter shnma^ der

Die sloven. und serbokroat. Wrter ssnjhn-samsnj semenj-somnj-samnj. 125


,

Aussprache Schwierigkeiten
konstruiert worden.

bereitet,

die zu

shnma und s^Jma

fhrten,

daraus sind dann die Nominative e/'w, sajam und sdnjdm-senjem re-

Auch sumnj^ oder wie


in

ich in Istrien gehrt habe


statt

samn^ hat wohl seinen Ursprung

einem der Kasus obliqui, wo man


(resp.

sanm

durch Metathese zu
die

samn kam

von sanma zu samna),

woraus dann

Nominative sam7i-samnj hervorgingen. Ich vermute,


in

da die Lnge

sjam diesem Proze der Vereinfachung des Wortes

aus den Kasus obliqui snma^

snma zu

scijma ihr Dasein verdankt.

Im Kajkavischen

sagt

man noch

jetzt kurz shijem^ genit.

senjma^

statt

senjmeno vreme glaub'

ieh fters

sejmeno vreme gehrt zu haben.


ich,

Be-

zglich des polnischen sejm


ter fr in

erwhne

da

in

dem

St,

Florianer Psal-

conveniendo gesagt wurde

we snimaniu,

also mit uraltem w,

und
fr

fr

den Ausfall eines n


Ich

vergl. dzisiejszy fr dzinsiejszij (d. h.

dzU

dzim).

mu

allerdings bemerken, da Prof. Brckner beim polfilolog. 47.


ist.

nischen Ausdruck nur von s^jhm ausgehen mchte (Rozprawy


344),

was

mir fr eine

noch

ltere Zeit nicht wahrscheinlich


viel

Man

bersehe nicht, da der Ausdruck zu den


Ich will

gebrauchten gehrte.

dem Leser
in der

nicht vorenthalten, wie Herr AI. Stojicevic seine

Erklrung
urslavisch

in
ist,

Schutz nimmt:

Ich finde einen Beweis dafr, da shjhmo

Tatsache, da diese

Form

in einigen slav.

Sprachen

begegnet: im Slo venischen, im Polnischen, im Gro- und Kleinrussischen,

im Lausitzserbischen.
(vergl. bei Berneker), so

Richtig
z.

ist es,

da die polnische Form

sej7n teil-

weise zu den Russen kam,

B. klr. sojm in der Bedeutung

Landtag
Formen

auch das grorussische seJm.

Doch

alle

dieses

Wortes knnen im Russischen nicht durch die Entlehnung aus


erklrt werden.

dem Polnischen

Zum

Teil stimmen sie in der Form,

zum
in

Teil in der Bedeutung nicht berein, vergl. coiiMa, cyeMt.


ciiaxb usw.

So auch

dem Verbum begegnen doppelte Formen Auch im Bhmischen hat man im Verbum sniti-sejmit. Ist die Form shjwm urslavisch, so hat man keinen Grund betreffs des sajam in Zweifel zusein. Man kann nicht voraussetzen, da sanma ber sanma zu sajma
eoilMH-eoilMiiTe.

und

geworden,
belegt
ist,

ys^&l

sajam

in beiden Hauptdialekten,
fehlt.

cakavischund stokavisch

dagegen sanma und sanma

Und dann wie

soll

in

sdnjma erklrt werden ?

Auf
bezweifle

diese

Einwendung mchte

ich kurz folgendes erwidern.

Ich

nicht die Mglichkeit verschiedener

Neubildungen aus der


auch im Bhmischen

Wurzel i\TH mit ex ohne das charakteristische

alte w, aber je lter die

Formen

sind, desto

konsequenter zeigen

sie w,

so

126
ist

AI. Stojicevic, Die sloven.

und serbokroat. Wrter usw.


Gebauer

fhrt mich auf den Gedanken,

III. 2. ISS). Das Wort wie clhlm'b, das ja schon im Altkirchenslavi sehen einen westslavischen Zug an sich hatte und sehr frh dem ctuopi. zu weichen begann (vergl. meine Entstehungs-

im Prsens sefimu

lter als sej'mu (vergl.

da

ein so altes

geschichte

II.

67. 73), ursprnglich doch nur in dieser Form, d.h. mit


alle

?,

gebraucht wurde, und da


sind.

Formen mit j vor


als

?n

sekundrer Natur

Wer

diese

mehr kulturgeschichtlichen

philologischen Rck-

sichten gelten lt,

der wird auch an die Etymologie und Phonetik For-

derungen

stellen,

die vielleicht nicht so einfach sind, wie die

Annahme
Form
des

zweier Urformen s^7^^m^ und a-bjhmh.


Prof. Brckner,
in

an den ich mich

betreffs

der polnischen

Frage stehenden Ausdrucks gewendet habe, hlt die Deklination:


fr uralt

sjem-sejma
weil

und hat Bedenken, sej'ma von senma


statt

abzuleiten,

dann auch im Nominativ

sjem gleich sejm hervorgegangen

wre.

Er bevorzugt

also gleichfalls die

Annahme

uralter

Doppelformen

und zur Sttze

seiner Erklrung fhrt er an zjqc^

woraus zdjac^ zysk


nicht

(russ. ctiCKT.) u.e. a.

Mir erscheint die

Annahme von Doppelformen


d. h. fr

unmglich, nur bei einer ganz speziellen, engen Bedeutung eines und
desselben Wortes wird sie mir etwas unwahrscheinlich,
,

Ver-

sammlung' mchte ich doch von einer einzigen Grundform


nicht s^Jhm^, ausgehen.

i>^7l^7no^

und

V. J.

GTjiiati.

Aksl.

(j^7^at^^.

zeno treiben hat


t

in

der slav. Grammatik eine ge-

wisse Berhmtheit, weil das

von g^nat^ schon eine ganze Reihe von

Erklrungsversuchen ber sich hat ergehen lassen mssen.

ber dieses

^ hat in letzter Zeit ausfhrlich Iljinskij in Zbornik u slavu V. Jagica

295 ff. gehandelt, jedoch nach meinem Dafrhalten hat


keineswegs
gelst.

er diese

Aufgabe
160 und

L.

c.

finden sich die Erklrungsversuche, die bis Il-

jinskij gemacht worden sind:

Vondrak

Vergl. Gr.

I.

38,

Meillet Alternances 365, wonach gimafi auf

idg. *i]i,,nfei

(1.

c.

wird

nn

geschrieben, aber viel richtigere Vorstellung ber die Reduktionsstufe

gibt die Schreibweise, die ich anwende)

zurckgehe und zwar

solle der

reduzierte

Laut

der frs Gewhnliche im Slav. durch h reflektiert wird,


soll

schon urslav. dumpf und dunkel geworden sein und zwar

das unter

dem

Einflsse des Iterativs goniti geschehen sein.

Mir ganz unglaublich!

Gxnati.

127

Warum
flu

sollte

goniti auf das Geschick von ^g'^h^ni von grerem Ein-

als
ist

das dazugehrige Prsens zcno aus '^(heno gewesen sein?


diese Beeinflussung eingetreten, sie

Wann

mte jedenfalls vor der

ersten Palatalisation stattgefunden haben, ob aber *gwiati solange ge-

wartet htte, bis da goniti seinen Einflu auszuben begann, kann


schlechterdings nicht wissen.

man

Weiter wei ich nicht,


unter

warum

einzig

und

allein

g^nati das ^

statt h

dem

Einflsse der o-Stufenformen


;

haben

sollte,

warum haben wir


Formen
ist
ist

nur ein hwati, clwati, sthlati usw.

die i-Stufe dieser

durch

die Iterativa hi7'ati^ diratiy sfilati gesichert.

Aber auch

die

Erklrung von Iljinskij


andere Wurzel
an.
'^gexie

1. c.

296 f.

nicht besser,

er meint, es liege eine

vor und setzt als slav.-idg.

Grundform *gu-)i-iei
treiben
stellt
;

Dazu

stellt

er

lit.

guj^ guinti^ jagen,

lett.

gnu hasche,
ai.

lit.

gunu

erlange,

bekomme.
ist

Weiter

er hierher

junZmii ich treibe.

Erstens

die

Heranziehung
vgl. npers.

von ai.Juf/mi unmglich, da dieses anf * g u-?i- zurckgeht,


zd, bal. zFd schnell, av. zvar^, npers. zr Kraft

Uhlenbeck

Ai.

Wb.

99.

Zweitens

ist

es eine miliche Sache, eine sonst

im Slav. nicht

sicher belegte

Wurzel heranzuziehen und einen Zusammenfall von zwei


Bedeutungskategorie anzunehmen, wenigstens
ist

Wortformen

in eine

diese Erklrung nicht derart einleuchtend,

da man nicht eine Annahme

wagen

drfte,

Ich

wonach man gzna/i doch mit zeng verbinden knnte. nehme an, slav. g^naii gehe auf slav.-idg, *ghmit^i^ zurck
Laut
soweit geschwcht worden

and dieses entstand aus lterem idg. ^g^hgUtii wohl im Nebenton, indem
in dieser Stellung der reduzierte
g
ist,

da er infolge der vorhergehenden labiovelareu Artikulation von


zu u geworden
ist,

^y-A

womit Hand

in

Hand

die Entlabialisation des

^"A

ging.

Gute Zusammenstellungen ber derartige Vorgnge gibt Endzelin


in Slavjano-baltijskie

wo er nach langer Errterung ber diese kommen mu: warum man im Lit. grumenti 'donnern', aber im Russ. gremeih^ Poln. grzmicc sage, das knne man nicht mit Bestimmtheit feststellen. Wenn er I.e. IS nach Mikkola Idf.
etjudy 13,

Fragen doch zum Resultate

26,

99 annimmt, es gbe auch eine Reduktionsstufe

o?',

qI

zu den a

c-

Wurzeln, so wird
tionsstufen zu

man ihm
:

folgen knnen, insofern er in ^r^

Reduk-

den a

o- Wurzeln sieht,

wenn

er aber darin

auch die Re-

duktionsstufe zu

dem mit

e ablautenden o sehen will, so ist das nicht an-

nehmbar, denn die ablautenden Silben werden nicht reduziert, weil zur
Zeit, als

der qualitative Ablaut eintrat, der quantitative Ablaut schon

128
lngst fertig war.

Karl

Ostir,

Daher kann ber den bergang von

^r in or nichts

anderes gesagt werden, als das, was


sagt, nmlich
:

Brugmanu

Kurze Vergl.
^r

Gr. 123

bereits in der idg. Ursprache

bekamen

und

^l
,

(auch ^n)

bisweilen ein ^-farbiges Timbre infolge der


lich

nach Labialen und Labiovelaren.

umgebenden Laute namentDas w-Timbre trat aber durchaus

nicht unter allen

Umstnden

in dieser Stellung auf; bisweilen erscheinen


^r, ^l in

Formen von

einer

Wurzel mit

der einen Sprache ?/-farbig, in der

anderen nicht, manchmal sind auch

in ein

und derselben Sprache beide

Formen

vertreten.
ist

Zunchst

es ja sicher,

da

die (labio)velare

Umgebung

geeignet

war dem reduzierten


ebenso sicher
ist es,

(,-Laute ein ^/-farbiges


es

Timbre zu

verleihen, aber
in

da

auch einen Grund geben mu, warum

einem

Fall das e -Timbre des reduzierten Vokales blieb, in einem anderen aber

dunkel umgefrbt worden

ist.

Daher glaube
,

ich, ist es nicht


in

unmglich
^

anzunehmen, da
dunkel geworden

in
ist,

den bestimmten Fllen

denen das reduzierte

dieser strkere Einflu der (Labio)velareu, der an

sich ^^-farbig ist, sich nur

deswegen uern konnte, weil der reduzierte


Aveit

g-Laut infolge irgendwelcher Ursachen so

geschwcht worden war,

da

er

in

dieser

Umgebung

nicht

mehr

sein helles

Timbre behaupten
alle

konnte. Diese weitere Schwchung des reduzierten ^-Lautes kann wie

Schwchungen nur durch den Ton bedingt

sein

und zwar

speziell

durch

den Satzakzent, oder kurz gesagt, durch den Nebenton, der ein jedes Wort
unter bestimmten Bedingungen, vgl. den idg. o-Ablaut, treffen konnte.

So gab es also im Idg. unter dem Haupttonakzent ein ghr^metei^


wobei ebenso
ich der
oft

im Nebenton

ein '^glir^metei

vorkam.

Mit o bezeichne

Symmetrie halber das w-Timbre des reduzierten e-Lautes.


gehen
russ.

Auf

idg. haupttoniges ^gliVginetei

gremeth^ poln. grzmiec zurck,

das nebentonige ^glir^me- wird durch


es weiter

lit.

grumenti

fortgesetzt.

So gab

im Idg.

ein haupttoniges ^g^i^n, das durch griech. dial.

av

reflektiert wird,

das nebentonige aus *g^gn hervorgegangene *^"q?2,


in
gr. yvvi]

woraus weiter *gun, finden wir


also

wieder.

Ebenso mute

auch das von uns besprochene

idg. *g^-^/i^?itei, gr. ^sivco, unter


ist

dem

Nebenion zu ^g^ilignatei werden und daraus


natei entstanden, was regelrecht zu slav.
weiter idg.
*^''e^'e7(v")

schon idg.

dial.

*ghu-

g-b7iati

gefhrt hat.

So mute
im Neben-

'er

frit',

vgl.

slav. zhreih^ ai. girti


in

ton zu

*<7"or6'^(e), *gur('t{i)

werden, besonders

einem Augmeuttempus

mute

sich dieser

Nebenton besonders stark uern, so da wir tatsch-

lich ein idg.

*e-guret ansetzen knnen, vgl. alb. liBiigsr ich a, dessen

Ginati.

129
</"

wegen des erhaltenen nicht


zurckgehen mu.

palatalisierten idg.

nach Pedersen, auf


arm. e-/cul er
lit.

uralb. -u

Eine Wurzelvariante

liegt in

verschlang vor.
slav.-russ. ^dr/o

Im

Litualav.

haben wir

slav. zhretb,

aber

gurklys

nebeneinander; das ursprnglich helle Timbre des redu-

zierten ^-Lautes ist

im ursprnglich haupttonigen zireih noch erhalten,


g'''gf-

whrend

in russ.

grlo aus ux&\ay.gordlo^ ein idg. im Nebenton aus


'^g'^i^-dhlo-^

dhlo- entstandenes
erklrt

*gufdhlo- weiterlebt. Auf ebendie Weise

man

sich den Gegensatz zwischen lat. vafer {*g^^\,d/irs)

und

lit,

gdras aus
entstanden

idg.
ist.

*gudhr6s, das im Nebenton ber *<7"o''//i!rds aim^g^'^dlivos

Auch

lit.

iipe Flu, ugnis, urslav. "^ignh, vgl.

gedehnt

SLMchvghen Rauchloch, Esse, Schmiede, sind so zu erklren. Whrend


ai.

adbJiih

mit den Flssen auf idg.

haupttoniges *Qphhis und

lat.

ignis, ai. agiiih

auf idg. haupttoniges

^^g'^^nis

zurckgehen

so

erkennen

wir in

lit.

iipe^

ugnis die im Nebenton unter dem Einflsse der nachfol2^-farbiges

genden labialen und labiovelaren Laute eingetretenes

Timbre.

Da

dieses durch den

Nebenton bedingte

e^-farbige
ist,

Timbre nicht

nur auf die baltoslav. Sprachgruppe beschrnkt

kann man aus den


'er denkt';

von Endzelin

1.

c.

22flF.
ai.

beigebrachten Beispielen aus anderen idg.

Sprachen ersehen,
in

vgl.

tniimh 'Asket' neben manutk


d.
i.

beiden Fllen setzt der Vokal vor n


fort;

u und a einen

idg. reduzierten

Laut

er ist Reflex des dunkelgefrbten a, des hellgefrbten

Reduk-

tionsvokals.
sein,

In beiden Fllen scheinen die Bedingungen dieselben zu

woher doch das verschiedene Timbre des reduzierten Vokals!


ai.

Nur

die

Annahme, da
ist

mni-li auf idg. *m6ni zurckgehe, was auch nach


erklrt uns diese Verschiedenheit.
ai.

vielen anderen

Endzelin annimmt,
Nur
die

Aber wie
in

die Differenz zwischen idg. ^IqU- in

mni-li und ^m^nsei

manute zu

erklren.

Annahme

idg.

^m^n-

aus ^m^ii- im

Nebenton durch
geschwchten
Antwort.
g

die Beeinflussung des

durch den Nebenakzent noch mehr

durch das vorhergehende

entstanden, gibt darauf die

Also kann man bei diesen Prozessen ohne die

Annahme

eines

Nebentones nicht auskommen. Mehrere Beispiele fr diese Aufstellungen


aus allen, besonders aber aus baltisch-slav. Sprachen sind bei
1.

Endzelin

c.

zu finden.

Wenn wir
finden,

also

im

lit.

ginia

'ich trieb'

gegenber

B\a.y.g^?ia-c/l^ 'ds.'

so

werden wir

in slav. ^ keine slav.


,

Neuerung sehen, bedingt


I.

durch das nachfolgende


fr z^vat^

wie es

Vondrk
ai.

Vergl. slav. Gr.

161 auch

annimmt, das er aus *zbvati

erklrt,

wobei er eine verdchtige

Hypothese einem tatschlich belegten


Archiv fr slavischo Philologie.

-]iu-7na

(u=

tm) 'wir riefen'


9

XXXIY.

130
vorzieht

K.

Ostir,

Gtnati.

und Prozesse,

die sich schon

im Vorslav. abgespielt haben,


in

ins

Urslav. verlegt, sondern

annehmen

Schon

der Vorbaltoslav. Periode


"^g^^h^nel-^

gab es ein '^(h^nel mit hellem Timbre und ein

glnm^l-

mit dunklem Timbre, wobei wir weiter annehmen mtissen, da nur im Nebenton diese Umfrbung von hellem zu dunklem Vokalismus erfolgt
sein

mu, denn

einzig

und

allein

dadurch unterscheidet sich ein neben-

toniges g^-h^mPa- von einem haupttonigen '^ch^n'^ln-.

Karl

Ostir.

Zur Sprache nud Entstehung des Evangelistars


V

Ctenie zimnieho casu.


Von
Dr.

Wenzel Titsch.

ber
wir wenig.

die

Herkunft des Evangelistars Ctenie zimnieho casu wissen


teilt

A. Patera

es mit in der Einleitung

zu seiner Ausgabe

dieser Handschrift (Sbirka

pramen ku poznnl
I,

literrniho zivota v Ce;

chch, na Morave a v Slezsku, skupina

rada

I, cislo 7

v Praze, 1905).

Wie schon W. Hanka auf

eine Anzahl interessanter

Worte und Wen1843), so

dungen des Textes hingewiesen hatte (Rozbor


desselben, da

stc. literatury,

bezeichnet auch Patera als besonders bedeutsam die Eigentmlichkeit

manche Worte und Wendungen geradezu zum Vergleiche


z.

mit der altkirchenslavischen Evangelienbersetzung herausfordern,

B.

Ozep, ozidachu, potrebujes

[poscis],

rucej

usw.

Aber

bei

genauerer

Prfung der Sprache dieses Evangelistars ergibt sich eine ganz andere
Eigentmlichkeit, die mir viel interessanter zu sein scheint als jene Aus-

drcke,

deren kirchenslavische Provenienz sich

kaum erweisen

lt.

Diese bisher bersehene Eigentmlichkeit des Denkmals liegt darin, da


es,

obwohl von einer Hand geschrieben, nicht

einheitlich,

sondern ganz
zu-

deutlich aus zwei nach Alter

und Sprache unterschiedenen Teilen

sammengesetzt

ist,

so zwar,

da der zweite ohne ein Zuviel oder ZuSchlsse verloren gegangen

wenig den ersten Teil zu einem vollstndigen Evangelistar ergnzt, von

welchem dann
schlichsten
listar

ein Stck

am

ist.

Im folgenden stelle ich in entsprechender Gruppierung die hauptArgumente zusammen, die mich veranlassen, den EvangeCenie
z.

c.

(C) in einen ersten Teil (C

I),

der bis etwa 26

''

2u der

Znr Sprache und Entstehung des Evangelistars Ctenie zimnieho casu.

13 j

Ausgabe
zufllt,

reicht,

und eiuen zweiten (C U), dem das brige

bis S.

60

zu zerlegen,

und behandle abgesondert

die

Frage nach dem

Unterschied der Teile im Alter und in der Mundart.


I.

ist

sprachlich lter als C

I.

Fr
lage,

ein hheres Alter

von C U, oder genauer gesagt, seiner Vor-

da ja beide Teile das Geprge von Abschriften an sich haben,

sprechen folgende Einzelheiten.

A.

In der

Orthographie

ist

eine Unterscheidung von charakte-

ristischen Schreibungen in

unserem Falle dadurch schwierig gemacht,

da wir
>

es mit

einem handwerksmigen Schreiber zu tun haben,

welcher seine ltere Vorlage mechanisch und nachlssig abschrieb

(Patera, S. V); bei einem solchen Schreiber ist

von vornherein nicht zu

erwarten, da er ngstlich an der Orthographie seiner Vorlage festhalten


wird; er wird im allgemeinen so schreiben, wie es ihm
bereits zur

handwerksmig

Gewohnheit geworden

ist.

So hat denn auch der Schreiber

von C der Orthographie seiner Arbeit mehr oder weniger das Geprge
einer einheitlichen, d.h. seiner eigenen Schreibmanier gegeben, wie unter

anderem
wie

die

auf den ganzen Text zerstreuten sonderbaren Vokalver-

doppelungen zeigen.
sie die

Ab und

zu aber sind ihm doch ltere Schreibungen,

Vorlage hatte, noch durchgeschlpft.


eine, nycliz

Von
^

solchen lteren

Schreibungen finden wir nur

21

24 mit chz

c, in

I,

dagegen
von C

zeigt

einmal

ir fr r in
'^

wirtranye 41

19 gegenber der

jngeren Schreibart wrtrachu 14

13, ferner unterscheidet die


s, i, s,

Graphik

nicht so genau die Laute

als es in

C
^

I der Fall ist,

und

wir lesen daher gyeflyfowy

43^28,

fathanaf 28
V

17,

moyflieffowy
V

36

25
B.

u. dgl.

Waren

die graphischen Unterschiede

von C

und C

II

nur unVerhlt-

bedeutend, so sind sie deutlicher,


nisse handelt.

wo

es sich

um phonetische

So ergibt eine Analyse der graphischen Wiedergabe der


se^ zS^ c^,
se,

Silben

rt',

6ii^

ze und n', de, Se, ze, ce, se, ze bei

die deutliche

Neigung,

in der ersten

Gruppe

die Jotation aufzugeben,


ist

wir lesen daher oft rze fr

H usw.

am

besten ausgeprgt

der hierin

liegende Unterschied der C-Teile bei den Silben re


wir,

und

ce\ da sehen

da

in

etwa jedes

dritte re zu re, jedes sechste cd zu ce wird,

whrend
lt;

in C II nur jedes 10. rd und jedes 20. e die Jotation vermissen man kann die wenigen Flle in C II dem Schreiber beimessen. als phonetischer

Mehr graphischer

Natur sind die Schwankungen bei der


9*

132

Wenzel

Titsch,

Wiedergabe der Silben je undy^, da vielfach gi^ gy neben g als Schriftzeichen fr/ angewendet wurde; gie^ gye fr je finden wir in C I vereinzelt

am Anfang und
1
''

beschrnkt auf Pronomina: giegiey


2
=^

'^

24, giegi

27, gyeho
^

25, gyehoz

giey 11

12 u.s.f.,

33, giemu 1 ^ 3, 6^31, gyey 4 ^ 23, 15^25; die mittleren Partieen auchgieden vereinzelt
tritt

von C kennen diese Erscheinung nicht, dagegen 20 Seiten stark


in

sie in

den letzten

den Vordergrund, wobei besonders das Wort Jezis

gehren

sehr gerne mit gi, gy geschrieben wird; diese gye^ <7ee-Schreibungen kaum zu einem Fnftel in die erste Hlfte des Textes, C II ist

durch

sie charakterisiert.

Die Entwicklung des altbhmischen zu uo erscheint in C II weniger weit vorgeschritten, soda


die Hlfte, in

man

z.

B. in den ersten 20 Seiten etwa


aller v

den letzten nur ein Drittel

im Gen. PI. zu uov ver-

wandelt

findet,

wobei die Mittelpartie den allmhlichen bergang auf-

weist; ganz hnlich verhlt es sich mit

dem
in

Dat. Plur.

dm

uom.

Die eigentmliche Erscheinung, da

Worten mit etymologischem


im Texte zu beobach7
'^

ein tio erscheint, ist ebenfalls nicht gleichmig

ten,

obwohl an sich genug hufig;


^

die

Belege buoha 4 "^13,

^^

9,

5^16, ruoba 4 ^ 16, ruoby 5 13, wuody 12*13u. 17, 21 ^32, 31M6, wuoda 2P 35, wykuopagy 16^26, huoftem 19 3 u. 14, puogme 26 MO, kuoftela 29 ^ 30, kuoftelu 29 * 30, twuogi 29^22, huoru 32^21, .33^28 zeigen, da die berwiegende Mehrheit C I angehrt und C II nur am Anfang einige wenige Flle aufweist; die Vorlage von C II drfte demnach diese Neuerungen berbuohu 16^9, zahuorzie 4
23, huora
=^

haupt nicht gekannt haben.

Der auf eine bestimmte

Zeit

und nicht zahlreiche Denkmler

be-

schrnkte ab. Umlaut o-o hat auch in C einige Belege, die sich aber auf

beschrnken
^

zacharziew 4
14

^
*

24, zacharziewym 5^5, hofpodarzewy


18, 15
'^

13

33, kralewftwie 13 ''S,


'^

20, 16

30, 28

""

14, kralew-

ftwye 13

23, zenciem 14

MO,

kralewna 20*31.

In einer Reihe von Fllen unterbleibt der Umlaut u-i\ aber auch
hier unterscheidet sich

sich auf die


giefus

C I von C II, indem die umlautlosen Flle in C H Eigennamen Jesus und Judas beschrnken, gezus 39*8,
giezuus

40

''

1,

39

12,

yudaff 45
lat.

16,

47

20

u. 24,

giudaff

47 ''34; C

II folgt hier einfach der

Lautform; whrend aber CI


3

immer

Jezis mit

Umlaut

schreibt, hat es bei

Wrtern die umlautlose


^

Form, wozu C

II keine Parallele hat:

plTenycu fwu 2

5,

yuz 15

^ 12,

rozplutwal 25'' 23.

Zur Sprache und Entstehung des Evangelistars >6tenie zimnieho casu. 133

Was
ist in

den

Konsonautismus
ot auf.
in

anlangt, so

fllt die

ungleichmige

Behandlung der Prposition

Die

ltere,

ursprngliche

Form

ot

II,

die

jngere

Form od
ofJ

in der Majoritt
1)

und

es ergeben
gilt in
:

sich

im einzelnen folgende Verhltnisse:


Proportion
o;!
:

Vor tonlosem Anlaut


fast die

I die
;

4"3, in

C
1
:

II

umgekehrte 4-3
:

1-3

2)

vor tnendem Anlaut

gilt in

I I

2-C, in
:

C C

II 3-2 II 2*8

0*7
:

3)

vor

indififerenten
sieht,

Konsonanten endlich
in

in

1-8, in

0'4.

Man

da od

beiden Teilen vor tonlosen Konsonanten verhltnisist als

mig strker vertreten


jngere Gebrauch in
I

vor den brigen Anlauten, ferner da der


ist.

sehr deutlich

Auch auf
ursprnglichen

54

13),

der

zamtiti mu man hinweisen, da dieses Wort in dieser Form auf II beschrnkt ist (27 ^ 17, 35 ^ 10, 38 ^ 37, einzige Beleg des Wortes in C I, 22 * 12, dagegen die
hat.

jngere
psti ;in

Form zarmC
II).

hnlich verhlt es sich mit pisati

(in

I)

und

C. In der

Morphologie

finden wir eine ganze Reihe hierher ge-

hrender Eigentmlichkeiten.
in

Fr das Personalpronomen ego finden wir


*

durchaus j/V^, in C II daneben sehr hufig /^ mit Erhaltung des


z,

auslautenden

so 27

'^

19,

39

23, 39
in

20,

22, 40

u.s.f.

Beim Pronomen sm wird


wendet:
34
''

6,

gegen nur das


zurcktritt.

Form samoho reichlich verC I gebraucht dajngere samoho, welches in C II stark hinter samoho
II die
^

24

u.

26;

35

27, 38

37 u.s.f.;

Beachtenswert
fast

ist

auch, wie dieses samoho syntaktisch veres sich

wendet wird;

immer handelt

um Wendungen,
ist,

in
z.

welchen
B. ot te-

der Pronominalbegriff mit


beli

dem
28

Subjektsbegriff identisch

lamoho
in

to dyelf

49

"

=a
'^

teipso; solche a meipso, a teipso u.s.f.


z.

werden

Ol
^

ganz anders wiedergegeben,


30
u. dgl.

B. lam ot febe nyczeho

neczynym 23
die alten

In bereinstimmung mit samoho hat


1 1

auch

Formen famomu 46
i'

im Dat., famyem 29
^

23 im

Instr. Sg.,

famyem 40

34, 45

32 im Dat. und famyech 44

36 im Lok. Plur.

In ihrer lteren

Form

erscheint die Konjunktion ie einmal in


(quia) 51
"^

II

wieda gez gfu gyz wlieczkua fwrchowana

17, wahrscheinlich
^

istyei Konjunktion auch in czo geft to gez die

nam 58

II

2 (quod)
II,

Die ltere
z.B. wecie

Form

des Dat. Lok. Sg. fem. Ji beschrnkt sich auf C

gy 31

''25,
I die

33^
Regel

16 usw., daneben hat


ist.

auch das jngere

jej\ welches in

Das

possess. Adjektiv

ist in

II fester

im Gebrauche des Ursprung-

134
liehen Lok. Sg. mit -^,

Wenzel
daher
'^

Titsch,

ymenu hofpodynowie 45
nimmt das Adjektiv
auch -u hat, daher
myeftie
z.

15,

w domu lyczomyernykowie 42^ 13, we w zakonye moyffieffowie 54 ^ 36; in C I


Endung -u
an,

die jngere

wenn das Hauptwort


aber

B.

w domu yakubowu 4^32,


[-iti]

dawidowie

6^35.
zeigt bei den
-/,

C
in

Verben der IV. Klasse


zeigt sich in

in der

Sg. Praes.
:

neben lterem

und zwar

das Verhltnis

im

=4

-m
:

5,

1:8, wobei berdies nicht zu bersehen ist, da sich -im in C II nur auf den ersten 7 Seiten findet und dies bei sehr gebrauchten Wr-

II

tern

(mufym 31^2, mluwym 32

6,

potupym 33
hat.

''

lage von

II
l.

gewi noch keine im gehabt

17),

soda die Vor-

Als verstmmelte

Form

der

Du., die der Abschreiber nicht

mehr verstand und daher

entstellte,

darf wohl

my (=

otec a syn)

angesprochen werden.
sich nur in

gedno gfmye
1
.

(=

jsve) 44

23

Belege fr die 36
^'

Sg. Aor. und Impf, finden


^

II vor, so biech
I setzt

15,

44

2S, widyech 39

23, chowa-

giech 44

29 usw.; C

au

Stelle solcher
1.

Formen
Sg. wird

stets die

zusam-

mengesetzte byl jsem.


der Vergangenheit

Abgesehen von der

zum Ausdrucke
C
I,

am

schwcher

in

11.

Die Apokope
1

strksten der Aorist verwendet, strker iu

des -i und -e bei den Partizipien


^'30,
^

Praes. kennt eigentlich nur

CI: nefucz 13
5
^

kleczeec a profyecz

24

27 vom

f.

Sg., ufflyffiecz
^

2,

chtiecz 10

23

vom PL, C
Bei

hat

nui*

einmal ftogiecz 33

10,

was

sich hnlich wie die anderen nur


erklrt.

am
Be'^l,

Anfang von C
legen:
''

II belegten

Erscheinungen

dem

Zeitwort

vedeti finden wir die

Formen vede und viem und zwar

iu folgenden

powiem

''

25,

wyem 25
'

33, wyedie 21

'"^23,

wiedie

32

40 9, newiedie 40^7, 55 wiem zu vcde noch nicht.

demnach kennt C

II die

jngere

Form

D. In syntaktischer Beziehung haben ebenfalls die Teile von

C jeder
es auf

sein eigenes Geprge.

Da

sieht

mau

sehr hufig, da

II sich

viel ngstlicher

an seine

lat.

Vorlage hlt und hierin so weit geht, da

Kosten der sprachlichen Richtigkeit Worte und Weudungen des


Eine noch wenig entwickelte bersetzungs^'

Lateinischen nachbildet.

kunst zeigt sich

z.

B. in zdychali fye byechu 36


ist

3,

was genau dem


smluvili
se),

lat.

con-spiraverunt nachgebildet
pakli nadeyde 28
'-'

(Ev. Ol.

und W. haben

in

31
;

= superveniens (Ev.Ol.
auch zeigt C
II einen

prida, Ev. Seit. p. pHjde)

und

in anderen Fllen

geringeren Wortreichtum,
setzt.

indem

es fr verschiedene lat. Begrifle ein


ist

und dasselbe Wort


folgt bei der

Im

einzelnen

folgendes bemerkenswert:

CI

bersetzung

Zur Sprache und Entstehung des Evangelistars Ctenie zimnieho casu.

3")

lateinischer mens, tuus usw.


tax,

genauer den Gesetzen der slavischen Synfweho 4^5, pakly budete pozdratrubiti przied

soda wir lesen ya


l'wee

poffli andiela

wowati

bratrzie

17^23; nerod
^

fobu

17^34, aby
'

fnad neurazil uohy fwe 18

37, coz

gl'te

widieli

v fweho otcie 21
^

27,

wezmy fwe

loze

22

'

15,

fweem

hrzieffe

vmrzete 23

6; in den glei-

chen Fllen hat vergleichsweise der Olmiitzer Evangelistar andela mho,


vasich bratii,
hriese
;

pred teb, uohy

tv6,

u otce vaseho, tve loze,


I die lat.

u vasem

nur vereinzelt kopiert auch C


'^

Vorlage, so in naawratt
in

poczet tweho wladanye 25

26,

wo sveho
'^

richtiger wre;

II
;

datref-

gegen sind solche sj^ntaktische Latinismen weitaus vorherrschend


kcy gey mezy tebu a
34
''

gym famyem 29
'^

22, ya ote
o tobie o

24, zawolay

muzye tweho 31
'^

13,

waff 39 'MO,

fwiedeczftwie
29,

dawagy

mne famoho mluwym famem fwiedeczftwo damnye famem 39^^15, chude


te,

wezdy gmate fwamy 45


richtiger

wo

seb, sebe, sveho, sobe, sobe, s seb

wre; es sind wrtliche Nachbildungen von inter

a meipso,
neucztillys

tuum, de teipso, de meipso, vobiscum; daher sieht


otcie
(p.

man neben
C
I

fweho (patrem suum) 29


''

''

36 gleich

iu der

Nhe

czfty otcie

tweho

tuum) 29
fie

30

so ergeben sich die Parallelen von

mit richtigem

wratym
28
^'4.

do fwebo
I

domu 20^8 imd C


fie

II

mit nawraty

fie

w duom moy
^

verwendet bei dem Worte dotknti nach jngerem Sprachsomit dotcze


^

gebrauche
dotcze
fie

sS,

geho 12

"^

4,

mohly

fie

dotknti 18

11,

gich 22

27; C II zeigt dagegen den lteren Sprachgebrauch:

dotyka geho 42^^24, nerod mne dotknti 55 'MS, genz mye dotyka

20

"

36, dotcze nofidl 37

-"^

33.

Das schon erwhnte Streben von C


C

II

nach mglichst genauer Nachbildung der Vorlage fhrt zum Auftauchen


von syntaktischen Gebilden, die eine Art slavischen Gen. abs. vorstellen
zur Beurteilung der verschiedenen bersetzungsarten in
fhrt folgende
lidee

und C

Zusammenstellung:

1)

C
'

lst lat. Abi. abs. auf,

daher u

zwadnu 2^16
'^

(arescentibus hominibus),
to myfleffee 6
illis);

a kdyz ona otgideffta

3
f

''

27 (abeuntibus), kdyz

30

(eo cogitante),

kdyzz gdiechu

hory 22

33 (descendentibus

2)

setzt das geeignete Part, Pf.,

falls es

sich

dem

Subj. des Hauptsatzes beiordnen lt,

demnach fwolaw
C

fobie zaftupy wecie

gym 30

9 (convocatis turbis dixit eis);


;

allein

enthlt genaue

Nachbildungen des Abi. abs. otpocziwagicym dwiemanadczeti vczedlnykom pokazal fie gym 59 30 (recumbentibus illis undecim
''

apparuit) mit auffallendem, eingeschobenem y//?/, welches auch das Ksl.

und

die

Ew.

Ol.
.
.

und
.

Seiteust. [hier

immer Dat.
''

abs.T

zeigen; neymaillis
. .

giczych onyech

otpufti

obyema 42

33 (uon habentibus

dona-

136
vit utrisque)
;

Wenzel
a giefftie

Titsch,

gicli

newierzicich ale dywucich pro wel'elee wecie


Ulis

gym 54
sind, so

24 (adhuc autem

non credeutibus

dixit);

beachtet
1)

man

die gewandten, auf

CI

beschrnkten Wendungen, die unter


in

genannt

sches.

Wie

bedeuten die Gen. abs.


diese

II

etwas fr C II ganz Charakteristi-

Wendungen
lat.

ihre Entstehung

dem Streben nach Erwhrend wir


genz
in

haltung des Partizips verdanken, so lassen sich hnliche Erscheinungen


bei der

Wiedergabe

Futura

in

II

beobachten

genz gmaff
3 ^ 23,

przigiti S'^ 17 (qui venturus es),

helyal'f

gma
C
II

przigiti

ten geft gel'to po

mnye przigde 6^13


lat.

(qui venturus est) lesen,

finden wir fr dieselbe oder eine hnliche

Wendung
sunt),

in

mit Er-

haltung partizipialer oder nominaler Formen genz geft


kterazkoli przichodna gfu
bieffe

prziffczij

33^33,

58*^20 (quae Ventura

yudaff genzto

geho proradcie 45
'^

'^

17 (qui erat traditurus), znamenagie kteru by


(esset moriturus),

fmrty vmrziel byl 49


(esset

23

ze by on vykupil 53

26

redempturus)

dieser Inkonsequenz

in

der bersetzungstechnik
Ol. in
jsi,

von C gegenber zeigt vergleichsweise der Ev,


die gleichmigere

den obigen Fllen

bersetzung mit jenz prisci

jeuz prisel jest, jenz

priscijest, jenz jest prisci, coz jest piisciho, jenz biese zrdci, meljest

umrieti, byl vykupitel; die so deutliche Diskrepanz zwischen

und zweiten Teil von C

spricht gegen seine Einheit.

dem

ersten

II zeigt bei

Prpositionen, deren syntaktische Bedeutung sich im Laufe der Zeit ge-

ndert hat, bessere Erhaltung der ursprnglichen Bedeutung


ten wir in

so beobach-

II besser

den Unterschied von do (ursprnglich der Aus-

druck der Richtung zu einem Gegenstande hin) und v (Richtung ins Innere des Zieles)

C I lesen wir do wefczie hradek 38^21, hnlich C I do miefta 4 M2 ^! I do chramu bozieho 19 20 C II w chram domu 20 ^ 8 II w duom moy 28 4, l do
;

denn

in

''

1^11 gegenber C 11
II

v miefto 37

22,

34^15, l do fweho
bethanye 20
'^

'^

bethany 45

"^

4; der Olmtzer Evangelistar, welcher alle zitierten Stellen

enthlt, zeigt keine so scharfe

Scheidung frherer und spterer Partien,


Stellen lesen do-do, do-do, v-v, v-v,
,

indem wir an den entsprechenden


do-do
;

II zeigt

berhaupt grere Vorliebe fr


^

daher v wlast podlee


55
''

pufftye v myefto 43

52

18,

w
wo
24,

galiley

52

'^

30,

w w

galilij

32,

hrob
nur

5,
z.

55
B.

"^

33, 56

^ 2,

Ev. Ol. berall do setzt; v

ist in

selten,

w duom

'^

oben 2
lat.

'^

29,

gefly

6^22

u. dgl.

Eine engere Anlehnung an den

Wortlaut zeigt
(also

II darin,

da

es die

Wendung
den
Dat.),

in

nomine mit ve jm^nu


I

dem dem

lat.

Abi. entsprechen-

dagegen mit ve jm^

(ksl. vi.

ime) wiedergibt,

demnach

steht

Zur Sprache und Entstehung des Evangelistars Ctenie zimnieho casu. 137

we gmye hofpodynowo
58
^

12,

S^25

usw. gegenber

we ymenu mem
^ 7.

33 U.S.
E.

f.,

daneben allerdings auch noch we ymye 56


I

Sehr reiches Material zur Scheidung von C


in

und C

liefert

der

Wortschatz;

diesem Abschnitte aber,

wo

es sich

darum handelte,

ein greres Alter

von C

II zu erweisen,

kann Lexikalisches nur geringe


die lexikalischen

Bedeutung haben, da bei einem Altersunterschied, der mit einem Menschenalter hchstens

angesetzt werden kann

(s. u.),

Unterschiede auer Betracht

kommen;

sie

sind weit eher Beweise fr

Unterschiede der Mundart und werden deshalb auch in diesem Zusam-

menhange ihren
V

Platz finden.

n.

CI

ist

mundartlich von C II yerschieden.


ist

A. Aus der

Graphik

naturgem, da beide Teile von einem

berufsmigen Abschreiber kompiliert sind, wenig Sicheres zur dialektischen Scheidung zu erschlieen.

Dem

Bereiche der

Wortbildung
^

ge-

hrt es an,
in

wenn neben dem

in

I ausschlielich
'^

verwendeten ucedlnik
^

wiederholt ucennik auftaucht: 32

20, 41
ist

29, 38

20.

B. In lautlicher Beziehung interessant

das Verhltnis, in wel-

chem

Endungen -we, -wy, -m der 1. PI. gebraucht werden; in C I stellt sich das Verhltnis von -my zu -me ungefhr wie 10:1, in C II dagegen wie 1:7; das ist fast die mkehrung des ersteren und fr den
die

Grundtext von C
-w?y

II ist sicherlich eine

noch geringere Verwendung von


I

anzunehmen, da der Abschreiber manches aus der Sprache von C


(s.u.).

nach C II verschleppt haben drfte


:

Die jngeren apokopierten


'^ '^

Formen beschrnken sich auf C I puogdem 7^10, gdem 1 5 12, 24 7, budem 26 37. C. Von morphologischen Unterschieden ist zunchst zur De'^

klination
5 ^ 24,

von zid zu bemerken, da wir den Nora. Plur.


*

in

I zideo

22

20, zide 21
:

11, zijde

23

8 usw. mit -e finden, wogegen


;

II

-ove verwendet

31^24,34^28

usw.

auch sonst zeigt C


''

II

Vor-

liebe fr -ove,

woraus sich Parallelen wie pohanowee 32


ergeben.

10 neben po-

hane 17
scher

a25
48-''

Mehreremal zeigt C

II die

aus deklamatori-

Tendenz erklrbaren erweiterten Pronominalformen: nykohehoz


12,

39'^21,

49 '21, nyczehehoz 37 ^2, 58^32;

CI

kennt solche

Bildungen nicht.

Das Relativpronomen, dessen Formen im AltbhmiII als in

schen frhzeitig Neigung zu Erstarrungen zeigen, verhlt sich in dieser

Beziehung anders in

so tritt die mask.

Form

jenz in C II

138
auch
als fem.

Wenzel

Titsch,

und

d.

neben dem echten


.

jez, jez

auf,

genz glem zena

31*^22,

geenz ona zena (quae

.)

33^15,
C
II

czeft

nabytka genz (pars


''

quae

.)

26

36, brzicho genz 28


jizto fr das
f.

16,
in

morze genz 33

23; im Plur.

ist

die alte

Form
I die
'^

mask.

das Vorherrschende, dagegen


fr das mask., ty gefto biechu
^

nimmt C

n.-Form jezto gerne auch


gefto

wyflani 6

5,

nam

gfmy nefly brziemye 14

17 u.

noch.

Neben dem Gen. jeho zeigt sich der krzere ho nur einigemale in C U: 35 ^ 34, 27 usw. Das Zahlwort ves zeigt im n. verschiedene Formen; 27 usw., C U dain C I finden wir wffieczko 3 3, Plur. wffeczka 10
''

'^

'^

gegen zieht die Weiterbildung vseckno, vseckna vor, daher wffeczkno


27
^

2,

28

32, wffieczkno 32

15, wflieczkna 27"^


f.

30 usw.; die analoge


:

Weiterbildung zeigt auch das fem. Sg. und m.

Fl.

vseckna, vseckny

(Nom. Akk. fem., Nom.


D. In

(unbel.) mask.,

Akk. mask.).
bietet schon

lexikalischer Beziehung

ein Blick in das

Glossar, welches Patera seiner


heit,

Ausgabe beigefgt

hat, reichlich Gelegen-

eine zunchst unerklrliche Diskrepanz zwischen

dem Wortschatze
eine Diskreals alles bisher

frherer

und spterer Partien des Textes zu beobachten,

panz, die zur scharfen Teilung von angefhrte zwingt.

und C

II

mehr

Ich habe an dieser Stelle vieles untergebracht, was

auch oben, beim Nachweis des Altersunterschiedes, seinen Platz htte


finden knnen
;

aus den schon oben angegebenen Grnden und

um

nichts

zweimal bringen zu mssen, vereinige ich

alles Lexikalische hier.

So

ergeben sich folgende Doppelheiten von Worten, Formen und

Wenist

dungen

Ten-one7i.

In den einleitenden

Worten der einzelnen Perikopen


In jener Zeit
. .

ein allgemeiner Brauch, mit einem

oder hnlich zu
1
'^

beginnen; da lesen wir nun in C


czafu 3
^

immer

tiech

dnech

16,

tom

9 u. dgl. mit

dem Pronomen
czafu 20
'^

ten\ in

II tritt

dagegen an des-

sen Stelle das in der Bedeutung ursprnglich damit durchaus nicht identische onen^

w onom

32,

39

''

4 usw.

Sequi

ist in

oft

po wiedergegeben, gidu po nyem 12 "'32, po nyem gdiechu 12 ^ 30, gydu po nyem 13^15, gdieffe po nyem 33 ^ 24, gdu po mnye 42 ^ 8, po mnye gdy 46 ^ 24 usw.; C I zeigt daneben auch andere Wendungen, pogdyz za mnu 8 * 33 (dem Sinne nach mit 46 24 identisch!), ty mne nafleduy 8 8. Donec heit dokudz 3 2, ponyadz 8 24^
mit Jiti
'^ ''

22

'^

'^

19
'^

5,

ponadz

8 ^ 7,

donyadz 22

''

35, donydz 35
I

''

14

u. 17, gieliz
(J

36

26; hier ergibt sich klar die Scheidung von C


''

ponadz und

II do-

nidz, die durch doiiadz

35 durchaus nicht

irritiert

wird, da dieses

Zur Sprache und Entstehung des Evangelistars -Ctenie zimniebo casu

139

Wort

eine sptere Korrektur aus


sich

pouadz

ist,

wie die Handschrift zeigt


ergibt,

und wie

auch aus seiner syntaktischen Verwendung


negiert
nie.
ist

da bei

ponadz das Verbum immer


ftane),

(neprawte donyadz
heit in

bei donidz

dagegen
'^

"^

[fr p.]

uew-

Synagoga
u.s.f.,

II

konsequent

sncitek^

fnatcie

29

9,

Inatka

36^6
5,

hat verschiedene, an'^

dere Worte
^

dafr:

ffkolach 8

v bozuyciech 17
lie

36,

koftelech

gemu 10^24, poklonychu 24 ^ fye gemu 10 1, budeff fye mnye klanyeti IS 23, poklony fie gemu 12 ^ 10 u. 13, kleeczye przed nym 23 * 20 in CI; gegenber dem wortreichen C I zeigt das wortrmere CII pomodly fye gemu 37 ^ 17, aby
^^

22. Fr adorare lesen wir poklonyti

fie

modlili -16^2,

danach auch modlytebuyci (adoratores) 31


ist

'^34.
;

Besonders interessant und lehrreich


steht tof

die

Wiedergabe von ecce

dafr

auf den Seiten


"^

3, 4, S, 9,

10, 20, 22, 24, einmal


fast

tehdy 0^25,

inhed JO

14,

von Seite

27

an nie mehr tot\ dagegen


;

ausnahmslos
fr
^

aj zri: 27^21,
aj zH.

32 ^32 usw.

fr

I ist

charakterisch
'*

tot\

CII
dem^

5^2, do krage 5 kragich 18^3 usw. zeigen, da in C I kraj


Regio', wlaft

7,

10

'^

2S, kray 3

33, po

vorherrscht,

II hat

gegenber immer vlad:


u.s.f.

27
I

=^3,

43

7,

wlafti 27 7 u. 10,

32

33
II

Gloria

ist in

mit
Ol.,

dem naheliegenden slva

bersetzt;

macht, hnl. wie die

Ew.

W. und

Seit.,

keinen genauen Unter-

schied zwischen gloria


erscheint
(glorifico)
:

und laus^ soda fr beide Worte clncla gesetzt chwalu bozij 36^ 11, 39^^ 18 usw.; auch im Zeitwort chwaly
''

40

''

4.

40

2 zeigt sich dies,


in

daneben nur einmal flawy

(glorificat)

Ancilla:
in

steht

ruoba hofpodynowa 4*^16,

ruoby

CII diewka wratna 48*^3; gegenber dieser Ungleichheit ist zu bemerken, da das Ksl. immer raha^ der 01m. Ev. dievka anwendet. Pastor heit in CI immer pastucha: 6 24,
fwee

5^13,

^'

'^

9 usw., in

auf.

Ilypocrita^ Pharisaeus scheinen beim ersten Anblick


h.,

II

taucht neben -ucJta 57

'

9 u. 16

auch -yr 57

5 u.

25

eine recht

verworrene bersetzung gefunden zu haben;

doch ergibt sich bei ge^

nauerem Zusehen eine schne Regelmigkeit; 16^ 14 und 17


licomernik fr

35 zeigt

30

"

3 aber

poknyrzency; auch CII hat das Wort

licomernik, jedoch nicht fr h., sondern fr Ph., so

28

24 u.a.; umgeist

kehrt

ist in

licomernik nie fr Ph. zu finden, sondern dieses


'^

durch

duchovnik bersetzt, so 2
cher Wrter
Pharis. in
fr

3 u. a.

dieses konsequente Auftreten glei=--

verschiedene Begriffe (licomernik

hypocrita in C

I,

C U) und verschiedener Wrter fr denselben Begriff (hyp. poknirenec in C II, licom. in C I, Phar. licom. in C U. duchovnik in C

=
I)

140

Wenzel Titsch,

von C I und C 11 aus. Scriba heit ^ C II mistr: usw., in 29 2 mudrk, S C I gewhnlich so 20, 32 ^2H. in ^ ^ 17 odplaty 17 odplatu mit Auch merces^ das in C I 20, 31, in C II ^ aber mit mzdu 32 35 wiedergegeben wird, ist im Vergleiche mit der
schliet die Identitt des Autors
^^

konsequenteren sonstigen Wiedergabe,


beachten.

z.

B. im 01m. Ev. mit mzda, zu

Consummare: dokoua fye 9^15, dokonawffe dny 11^1 (consummatis diebus) steht in C I, gfu fwrchowana 51 ^ 17, fwrchowano
^

geft 51 in

24, aby fie fwrchowalo pifmo 51


lat.
ist,

18,

gfem fwrchowal 44
II fter geschieht;

lI; dieses svrchovati scheint dem

Worte nachgebildet zu
in

sein,

was, wie schon oben bemerkt worden


besitzt

CI

dieses

Wort auch, aber nur


in dieser

fr perficere^ perfectus:

budete

fwrchowany yako otecz waff fwrchowany


chwalu 20^5, nur einmal
32 ^28.
mit

geft

17^^27,
V

fwrchowal gfy

Bedeutung
:

in

11

abych fwrchowal
sonst

Neutra mit
^

-sivie, -stco^ -[e)nstvie

Zu Wrtern, welche

dem Ableitungssuffix
towarziftwo 47
in

-stvie gebruchlich sind^ finden wir in


^

CII hufig
^ 2

Bildungen mit -sfvo, so zidowftwo 41

23, czizolozftwa fmylftwa 30


'^

3,

24, kralowftwo 49
z.

35, nevdatftwo 59
1

^ 6 u. dgl.,

wogegen
^ 3,

zidowftwie
1 1

B. 2

'^

5,

kralowftwie

20, fmylftwie 21

towarziftwy

6 zu lesen ist; bei besonders hufig gehrauchten

Worten

hat, wie nicht zu

verwundern

ist,

II

auch -/e-Formen, so kr^ 6 (veritas), tielefenftwie

lovstvie, svedecstvie; geradezu

Regel ht-ie bei Ableitungen mit -e??6^y/e,

wie prawedlenftwie 28

'^

31, fprawedlenftwie 44

43

30

(caro);

solche Bildungen sind in

I seltener,

beschrnkt auf die

auch sonst blichen wie podobenstvie, veleslavenstvie.


wichtigste bersetzungsarten
i

'^

Nemo

hat als

jeden und

zdny, diese aber sind wohl

geschieden;
""

CI

setzt fr
''

nemo y zadnemu 12
22 ^ 3
,

3 9,

y zadnemu 21
^

12,

y zadneho

Regelmigkeit,

darauf beginnt ein


'^

^ 8, y zadny 13^7, 14 zadny 25 2 9 mit schner y 1 Schwanken: y geden 27 ^ 15, k

nykterey 29

zadny 34

6, nyzadny 32 * 9, y geden 33 * 15, ny1, y zadny 29 32; von hier an ist alleinherrschend i jeden: 35 * 23 u. 35,

35^

15, 40=^2, 41 ^31, 58 =^33,


17,

noho 59^

y gedne

49'' 14 u 35, 50=^24,

y geddie

Es

liee sich

noch manche Einzelheit anfhren,

einen verschiedenen Sprachgebrauch in den beiden Teilen erweist.


sei

So

noch hingewiesen auf pressura, das


'^

in

nye 58
17
^

22 heit; oder

axLi publicaniis^
'

daw wofr in C
C
I

2
I

"^

13, in

II

dawe-

obeczny hrzieffnyci

21, in

II

zgiewnyk 29

32 steht; oder auf congregare


8

43

febral
I;

3 usw. in

II

und Ihrnuti

den Unterschied

in

der Wiedergabe

M8, fhrnowati von ybm, das

8
in

M9
CI

in

auf

sinngem

Zar Sprache und Entstehung des Evangelistars >Ctenie zimnieho casu<. 141

wnyee 20^20, wnye 20 ^ 23, dagegen sehr abweichend in C II zewnytrz 48^35, 55^31 heit, was auch auf die Lateinltenntnisse des bersetzers

von C
(59"'^

II ein Licht wirft,

der ja zewnytrz auch fr deintus gefr qualis ist

braucht

31); auch der

Wechsel von kteraky-kaky

nicht zufllig: kaky, kak,

kako sind eben auf C

11 beschrnkt.

Nun
welcher C

fragt es sich, ob es mglich


I

ist,

genau die

Stelle zu fixieren,

an

und C

II

aneinanderstoen.

Das
C

lt sich durch Vergleichung


II

der jeweiligen ersten Belegstellen der fr

charakteristischen Merk''

male erreichen.

Wir

finden wffieczkna
tob,

zum erstenmal 27
s.u.)

30,

27^21, przed tebu (l hat


wfrieczkno 27
=^

sob,
'^

27=^22, yaz 27
czafu 26
^

Ay zrzi MO,

2, czeft

genz (quae) 26

36,

w onom

32. Hier

beginnt die Perikope auf den dritten Fastensamstag:


poftye.
Piffe

fobotu trzeti v

Swaty LukaCf.
Capitole.
so ist es

Vergleichen wir damit die berschrift der


Piffe

vorausgehenden Perikope Trzeti Patek v poftye.

Swaty Matiey
nie,

w gedenmezcietmee
die dort fehlt,

Arzka, so

fllt

hier die Kapitelangabe auf,

und

auch sonst: C
II

II

nennt die Kapitel

immer; diesen Mangel von C


setzten,

haben sptere Leser empfunden und


sie

durch Notizen zu beheben gesucht, die


so

an den Rand der Handschrift

auch teilweise

W. Hanka.

Vor Beginn

der genannten

Perikope sind von Kriterien des C H-Textes keine sicheren zu finden

donyadz 22
ftwie 26
^

"^

35

ist

ja aus ponyadz spter korrigiert; nur przifmyfflen(s.

23 mit -enstvie

o.)

und lyczomyernyci 26
Somit beginnt C
II

23 (Pharisaei)

verraten Zugehrigkeit zu
sten gegen Schlu der fr

C H.
den
3.

am

wahrscheinlich-

Freitag in der Faste bestimmten Peridort,

kope, mitten im Texte,

indem der Schreiber einfach


I

wo

ihn die

fragmentarische Vorlage von C


lage

im Stiche

lie,

aus einer anderen Vor-

nachfolgen

lie.

Zur Beurteilung des Altersunterschiedes der Teile C

und

II ist es wichtig,

ob nicht etwa in C
I.,

Einzelheiten auffindbar sind, die

gegen das Ergebnis von

sei

der jngere Text, sprechen.

Da

mu
21

konstatiert werden,

da auer der singulren Schreibung nychz


von
o)

^21

nichts fr eine ltere Provenienz

CI

spricht; das

Fehlen

des w-?'-Umlautes in einigen

Wrtern

(s.

kann ebensogut auf einen

Dialekt- wie Altersunterschied hinweisen; desgleichen hat toh^ sob in

01(4=^7, 2=^20 usw.) keinerlei Beweiskraft, ebenso /lo fvjeho in C U: es knnen ja lautliche und morphologische Vernderungen, die in einem

142

Wenzel Titsch,
zeitlich

imd demselben eng umgrenzten Dialektgebiet


stndige

nacheinander

folgen, in verschiedenen Dialekten gleichzeitig auftreten,

auch eine

voll-

Umkehrung der Chronologie


C
II

ist

hier denkbar, falls nur die be-

treffenden Prozesse nicht miteinander urschlich verknpft sind; das auf-

fallende mluwit in

58

14

u.

19 vollends sagt nichts aus, denn es

sind einfache Druckfehler, die Hs. hat mluwiti.

Somit

mu

die Sprache

von C

II als lter
;

bezeichnet werden

um

wieviel,

das lt sich nicht

sicher erschlieen

der Gebrauch des -im- fr -i bei den vb. der IV. Kl.
ist

wrde etwa
haben kann.

ein

Menschenalter ergeben, doch

hier Vorsicht notwendig,


II selbst

da der Schreiber manche, vielleicht alle -im in

hineingebracht

Konnte im Vorausgehenden
stoen,

die Stelle,

wo

beide Teile aneinanderso


bleibt

mit gengender Wahrscheinlichkeit eruiert werden,


in

noch die Aufgabe brig, die Erscheinung zu deuten, da


fr

C C
I

II

manches

Charakteristische ab und zu auftaucht; es

ist dies

der allmh-

liche

bergang von der ungenauen Wiedergabe der


in

e in

zu der ge-

naueren

C U,

zio

statt o in einigen

Worten,

fr o

nach Palatalen,

-im fr

-i in 1. Sg.

der Vba. IV. KL, stojiec mit '-Apokope, ve


-tyiij
'^

jme

statt

ve jmenu, ucedlnik neben ucennik,


(in

in

1.

PI., ^ statt e

nach Sibilanten
^'

I fiebe

28,

Ipafiena 16

5,

fiediece 11
7
'-"

M3,

fiedyta 24

20,

oziep

4^

15,

6^

11, 9'^ 16, 6 =^27,


in

oziepa

15, oziepowi
'^

6^23, 8^22,

ziepowij

CII auch noch oziep 51 IG, knyeziem 43^8, daneben yofefowy 31 ^9 und knyezem 43*^2 abweichend vom C I-Ge-

9^27,

brauch),
diese

pastucha neben pastyr, abych svrchoval


sind,

(ut perficiam);

alle

Worte

wie die oben schon gelegentlich gegebenen Ortsan-

gaben zeigen, zum berwiegenden Teile auf


beschrnkt;
sehen,
sie

sind somit als bertragungen der

was am

begreiflichsten

von C II C I-Sprache anzuunter der Annahme wird, da die in C I


die Anfangspartien

vorliegende Mundart zugleich die des Abschreibers oder ihm doch recht
gelufig war: unter solchen

Umstnden konnte

er leicht das eine oder

andere aus C

nach C

II einschleppen, natrlich

am

leichtesten in dessen

Anfangspartien, bevor er sich an die Mundart von C II gewohnte. Diese Mundart von C II selbst genau zu fixieren,
ist in
ist

Ermanglung
da-

verwendbarer Kriterien nicht recht mglich; dagegen

der Dialekt von


;

I als ein

dem

stlichen Sprachgebiete angehriger zu bezeichnen

fr spricht die Palatalisierung einiger c

nach Sibilanten, das Ausbleiben

des ^^-^-Umlaute8 in einigen Worten, vielleicht auch die Gen.-form v gehe

Zur Sprache und Entetehung des Evangelistars Ctenie zimnieho caeu. 143
ledwich 3

'^

3,

die

mau

mit den

z.

B. im walach. hostich

noch heute

vorkommenden Analogiebildungen nach den yo-Adjektiven vergleichen allerdings wre hier, wenn man v w liest, ein normaler knnte
;

Lok.; jedoch

ist

dies nicht sehr wahrscheinlich;

nach Osten weist endlich

auch das starke Vorherrschen der Verbalendung -my.

Zusatz.
Die in die

ber

die Quantitt in Ctenie zimnieho casu.

Augen springenden Abweichungen von der normalen altbhmischen Quantitt, welche C aufweist, entbehren bisher einer einheitlichen Erklrung und Verwertung, wie die aus C entnommenen Belege in Gebauers Hist. mluvn. zeigen; er nennt
in
z.

B.

(III.

1.

442) teen

C einfach
die

eine der in

C ziemlich

zahlreichen Anomalien der Quan-te zu

titt;

Dehnung der Personalendungen -we,


dieser Rednerunsitte
ist

-me^ -te erklrt

er (lU. 2. 19) aus der Unsitte

von Rednern, Endsilben zu dehnen; eine

hnliche

Wirkung
(I.

ihm

die

Dehnung des Thema(I.

vokals -e

605)

an anderer Stelle betont er wieder


sei,

606), da solchen
teils

Belegen geringer Glaube entgegenzubringen


aus Unkenntnis,
teils

da die Schreiber

aus Marotte gegen die Quantitt verstieen.


die

Was nun
schrift

in

C gegen

normale ab. Quantitt verstt, lt sich


Die Hand-

unschwer unter einen einheitlichen Gesichtspunkt bringen.


ergibt nmlich,

da

die meisten der als

ungewhnlich auffallen-

den Lngen, ausgedrckt durch eine Verdoppelung des betreffenden Vokals,

am

Schlsse einer Zeile stehen; dies

ist

kein Zufall, sondern

stellt

sich der in Handschriften verbreiteten Sitte zur Seite,

einen die Zeile

schlieenden Laut in der nchsten Zeile noch einmal zu schreiben, woraus


sich scheinbare
delt es sich

Konsonantengeminationen ergeben.

In

speziell

han-

um

das offenkundige Streben des Schreibers, den Zeilenraum


;

so gut als mglich voll auszufllen

dieses Streben bewirkte zunchst

hufig die

Anbringung eines Schnrkels, der den nach einem Worte am

Zeilenschlu noch verbleibenden


ein

Raum

ausfllen

soll,

hufig auch,

wenn
Vo-

Wort mit einem Vokal

schlo, die nochmalige Schreibung des

kales.

Wenn nun

die Handschrift einen solchen Schnrkel, einen

Ansatz

zu irgendeinem Buchstaben oder eine Konsonantenverdoppelung infolge


des Zeilenschlusses aufweist, fhrt es die

Neuausgabe regelmig
in

in

Fu-

noten an

da aber

viele

Doppelschreibungen
ist

denselben, also einen

rein dekorativen

Ursprung haben,

nicht bemerkt worden; die

Hand-

144
Schrift zeigt leicht,

Wenzel da dem so

Titsch,

ist,

ebenso die Zusammenstellnng


i).

aller

Worte, die eine sonst ungebruchliche Lnge aufweisen

So finden wir beim Vokal a die Schreibung eines aa trotz sonst


belegter Krze des Lautes in rzkaa

8^20, taam 8^29, wynaa


naalezne 20
^ 10,

11 ^23,
""

faamemn 18
naawratiw
55
*

**

14,

naaha 19

5,

naawratt 25

26,

Viq

27

M6,

naa

fwietie 44=^24,

daa (Aor.) 48^23, Jaan

28; da aber bei allen angefhrten W^rtern die betreffende scheineinfach die Zeile hbsch ausfllen helfen.

bar lange Silbe eine Zeile schliet, kann kein Zufall sein; die Doppelschreibung
soll

Sonst zeigt C
in

beim Vokal a keinerlei quantitative Anomalien, die Lngen

naaha

19^1 und

naafly 31

22 sind ja auch sonst nicht selten belegte ber-

tragungen aus dem Nom, sing.


Nicht so einfach sind die Verhltnisse bei
e.

Keine quantitative Geltung hat das ee


10
^ 7,

in

den Partizipien chwalee


die beiden letzist

vflylTewflee

10^13, vzrzewiTee 17^21, obwohl


2.

teren bei Gebauer


hier zeilenfllend.

(KL

101) als Lngen angesprochen werden; ee


gilt

Dasselbe

von
^

ee

im Imperfektum bei myfleffee

30, byeffee 48

6, bieffee

51

22, nefmyegieffee 55
als eine

9.

Dagegen mu

ee

im Prsens

emphatische Dehnung des


6 ^ 30,
8,

Thema
49
^

-e angesehen werden,
'^

denn neben Przygdee 3^5, budee


29, otnefee 28
""

oftanee 8
9,

21, wzroftee 13
"^

33, nevmrzee 38

gdee

netyezee 58

33,

die smtlich

am

Zeilenschlusse stehen, sind


^

ziemlich viele ee auch im Zeileninneren zu finden: Piffee 6

20, budee
12.

19^26,
hnliche

zetrzee

26*^20 und 21, znee 32=^ 38, flowee 50^

Eine
18,

Dehnung des Auslautes wird auch aus przygmyetee 49^


^

pufttee 54

31, wiemee 32
**

7, nevzrzitee 8

24, gftee 19

'^

35, fklidtee
die ersten

14

'^

13,

poydemee 54

22 erschlossen werden mssen, da nur

fnf Worte

am

llande, die letzten zwei aber im Inneren der Zeile ein ee

zeigen. Eine

Dehnung
sich
^

des Auslautvokals aus gleichen, deklamatorischen


in

Grnden
46
^ 7,

zeigt

auch

den Vokativen Jeruzalemee 8'^15, panee

Symonee 42

27, denn nur die zwei ersten ee erweisen sich als


letzte.
'^

Randerscheinung, nicht der

Hingegen mu

in

Capitolee Ki
^

11,

dnee 30

20, nedielee 15

^ 6,

lozee 22"' 28, v malee 25


1)

20 ee

als e gelesen

werden; auch wenn

ee

Dieser Fall zoigt wieder, da es bei Neuausgaben


die Zeilenabteilung der Handschrift zu behalten
;

Beste

ist,

altei- Texte das nur so lassen sich

mancherlei Fehlschlsse vermeiden, die sich aus einem fortlaufend wieder-

gegebenen Texte

leicht ergeben.

Zur Sprache und Ent8tehung des Evangelistars Ctenie zimnieho casu

45

im Zeileninneren bei manchen Subst.


taucht,

abgesehen vom Vok.

auf-

mu

hierin hchstens eine Marotte des Schreibers,

aber keine

wirkliche

Lnge gesehen werden, denn


^

es sieht so aus, als htte er jedes-

mal

die lange

Endung des vorausgehenden Adj. mechanisch


20, dobree wolee 7
='

kopiert:
'^

druhee Capitolee S

5, teez

nedielee 13

19,

fwee

owcee 57^7, de wate nedielee 14 ^'35; ganz unerklrbar bleibt nebee

y zemye 3 4 und gednoho dnee y hledachu 11^7 (Hiatuserscheinung wegen des folgenden i?).
'^

In Suffixen

und Substantivstmmen hat


17
'^

sich gleichfalls durch eeist:

Schreibung
oteecz 16
^

am
22,

Zeilenrande eine Lnge ergeben, die blo scheinbar


7,

40

''

und

10,

leez

20

17,

weef 27
^

Ml,
also

zee^

my

55

14; ebenso bei anderen Wrtern: feedm 20


'-^

13, teen 27

13,

23, gfeem 32 1, wenn noch ein Konsonant folgte,

negfeem 27

''

przifleel

46

'

30;

es

wurde

auch

am
"

Zeileuschlusse ee fr e geschrieben;

hnlich ergab sich auch

dneeA

19

36; auffallendes ee im Zeileninneren


^'

beschrnkt
^ 15,

sich auf fkrheet

16^32, feedmenadczte 22

2,

teelecz 27

zeena 2S^' 14.

bei ze;

Beim Pronomen war Gelegenheit zu emphatischer Dehnung, ebenso dies zeigen die Belege nyczee 15^20, 4S^ 17, geez 28^ 17,
"

37

=^

23, 42
'^

12,
''

44
15,

und
"^

o,

Geenz

(f.

sing.)

33

35, geezto 54

1,

zee 25

30, 32

37

3;

dieser groen Zahl gegenber fllt ja die

geringere Zahl hnlicher Belege

am

Zeileuschlusse auf: geezz 39^37,

geez 43

Mo,

geenz 52 ^5, zee 31

Ml,

37

''

4,

44

Ml,

4S

^^

11,

48 ''34;

also hat jenes ee


sich

beim Rel.-Pron. eine


in

lautliche

Bedeutung; dagegen ergab


^

beim Fron,

anderer Verwendung ee nur durch die bekannte


11
^

Schreibermarotte:
der Zeile. Fr die

mnee

24, gyee 17

20, gee 19

30,

am Rande

Annahme

einer

Dehnung aus Emphase


48

in nice spricht,

da C auch andere aus den gleichen Grnden erklrbare Vernderungen

am

Pron. zeigt:

nykohehoz 39
bei nee 5

''21,

M2,
41
''

49=^21,

nyczehehoz 37

*2, 58 ''23.

Whrend mau
*>

'

Dehnung annehmen mu
38

am Zeilenrande dazu nur noch


^

33, 14

'^

6,

22, 54 ^ 30 eine emphat.

nee-byl 51
17,

ist

aus kdeez 17

39, kdee 38

''

38, fee-flan 23

alee 41

**

22, da die ee

Wo

sonst

am Rande stehen, auf kein e zu schlieen. noch ee vom normalen Ab. abweicht, liegen
Lnge vor:
chleeby 27
"

wie bei a
18,

analogische bertragungen der

33

''

2,

chleeba 54

^^

4, leet

34

29.

Auch

bei e zeigt sich der Einflu der


XXXIV.

Lage

eines

Wortes
10

in der

Archiv fr Blayische Philologie.

46

Wenzel Titsch, Zur Sprache und Entstehung des Evangelistars usw.


erscheint fast

Zeile; iee oder yee fr ab. ie

Zeile schlo, Cztenyee S * 28, 14


(in der Ausgabe fehlerhaft wenn aber /ee, yee fr S

7,

zieez-lyw

immer nur, wenn es die 19^31, czynyee 17 ''So


"^

czynyee),
erscheint,

muzyee 20

24, hnutyee 21

23;

so liegt die

bekannte Schreiber16
"

marotte vor und kein

V,

denn die Belege


''

Wyeruyee
47^12

16,

wyer-

uyee

18 "^24,

wnyee 20

20,

Paffigyee

schlieen

smtlich

eine Zeile.

Bei

zeigt sich
^

emphatische Dehnung in tooz 28

^ 18,

ftoo

25

''

und

8,

51

24.

Wenn

dagegen uo fr
fr o als

o auftritt, so lt sich nicht be-

haupten, da dieses

tio ein

Ausgangspunkt voraussetze; der


zahuorzie 4
^

einzige Fall mit oo fr o ist ja wieder eine Randerscheinung: hoo-ftem

19

=^

31

demnach geht
^

in

ruoba 4^16, ruoby 5

"^

13,
^

22,

huora ^^ 16, huoru 32^21, 33^28, wuody 12

13

und

17, 21 ^32,
"

wykuopagy 16

26, huoftem 19

"^

3, kuoftelu u,

kuoftela 29

30 das uo

direkt aus einem kurzen o hervor, wenigstens bietet


fr eine andere Auffassung.
(In
''

C keine Handhabe
sing.)

anderen Wrtern, wie buohu 16^9,


13,

twuogi 29

''

22, 31

'"

16,

buoha 4
^

stammt uo aus dem Nom.


54
^

Endlich bei u finden sich uu fr sonstiges u nur

am Rande:

tuu
^

27

"^

3,

buduu

(sing.)

35

31,

gduu
'^

(sing.)

20,

chuud-nuti 27

8;

der Zeilenschlu bot

dem Schreiber auch

Gelegenheit, einmal gegen seine

sonstige Gepflogenheit giezuus 39

12 zu schreiben.

berblickt

man

das gesamte Wortmaterial, so ergibt sich, da eine

emphatische Dehnung des Auslautvokals dort angenommen werden mu.

wo

es die syntaktische

Bedeutung des Wortes, bezw. der Form nahe3. sing.,

legte,

demnach

in

der

im Imp., Vok., beim Relativpron.,

bei

nice, ze, sto

und

ne.

Es ist

also zu lesen

bud usw.,

sklid'te,

Simone
sind

usw., nic6, j6z, jnz, ze, n, tz, st.

Andere Doppelschreibungen
ist also

dagegen nicht fr Reflexe langer Vokale anzusehen, es

nicht zu
al,

lesen tam, l'k, vin, nlezne usw., Jan, uzrevse, chval, mysles^ usw.,
kapitole u. dgl., z(5m, otc, 16z, tn, jsm, vs,
vernie, vnie, pasijie, hst,
tii,

s61,

mn, kd, sesln,

chdnti, jd (sing.), bud.

hinsichtlich der Quantitt Aufflligen

zeena,
als

Der Rest des

teelecz, fkrheet

weist

weniger auf eine Anomalie der Quantitt,

vielmehr auf ein geringes

Gefhl des Schreibers fr Quantittsunterschiede, bereinstimmend mit

den Doppelschreibungen

am

Zeilenrande, die bei einem gewissenhafteren


JV. Titsch.

Schreiber unmglich wren.

147

Das Erbfolgerecht bei den altslavisclien Frstenliusern.


Von Eugen Scepkin.

Diese Frage wird sonst auch unter


Slaven behandelt.

dem

Titel des Seniorats bei den

Sie betrifft die Erbfolgeverhltnisse bei den Frsten

von Kroatien, Ruland, Bhmen, Polen im XI


dessen
ist

XII Jahrhundert.

In-

das Stichwort selbst, das angebliche Seniorat im Sinne eines

normativen Rechtssystems fr die Zeit und den Ort eben noch keines-

wegs erwiesen, weder

als

Gewohnheitsrecht einer Dynastie, noch

als eines

Gesetzgebers Wille, der es bis zu einem herrschenden Hausgesetze gebracht


htte.

In den seltenen Fllen,

wo

das Seniorat im Leben durchdringt,

bleibt es

immer nur

eine glckliche

Ausnahme

sonst darf

man

hchstens

von den milungenen Versuchen einer Neubildung reden.

I.

Fr Polen und

die Plasten hat Stau.

Smolka das Testament Boles-

lavs in., des Schiefmauls (f 1138), als eine

Begrndung des Seniorats


et

aufgefat und Kadlubek's

Worte

aetatis majoritas

primogeniturae

ratio fr bloe Tautologie erklrt i).


hier keinen entschiedenen

Indessen konnte natrlich Smolka


liefern,

Beweis fr das Seniorat

da es ihm fr

die ersten drei Generationen

an einem Beispiel gemangelt hat,

wo

ein

Neffe seinem an Jahren jngeren Onkel auf

dem Throne

vorausgefolgt
findet

wre.

Das Entgegengesetzte wre

leichter zu treffen.

Es

sich

nmlich weder hier bei Smolka, noch bei Balzer, noch auch bei H. Grotefend der Altersunterschied zwischen
rechten,

und seinem Neffen Boleslav

dem Onkel Kazimir II., dem GeI., dem Hohen, von Schlesien anBalzer nimmt ja den 2S. Ok-

gegeben.

Nun

ist

es

im Allgemeinen sehr wahrscheinlich, da hier der


bertraft).

Neffe seinen

Oheim an Jahren

tober 11 38 fr den Todestag Boleslav's III. an

und

lt seine Shne Vlodi-

')

Testament Bolesiawa Krzywoustego

Rozprawy Ak. Um.,


in

t.

XIII,

1881.
2)

So wird es auch stillschweigend angenommen

Poczet krolow
10*

Polskich',

Wien

1893.

148
slavll.

Eugen Scepkin,
im
105, Kazimirll. im J.

J.

1 1

38 geboren werden.

Beim Tode

des

Vaters war der letzte noch ein Kind unter einem Jahre, der erste dagegen

etwa 33 Jahre
Boleslav
I.

alt, seit

1 1 1

9 verheiratet, durfte deshalb

auch einen Knaben,

von Schlesien, unter seinen Kindern zhlen. Diese allgemeinen


in einer genealogischen Quelle ihre

Betrachtungen erlangen nun wirklich


Besttigung.

Dem Rodowd Xiazat Polskich


J.

zufolge

ist

nmlich Boleslav

der

Hohe im

1129 geboren i). Hier treffen wir den lngst erwnschten


Onkel an Jahren berlegen
fr
ist,

Neffen, der seinem

und doch wird dabei


des Gerechten als

der jngere

Oheim

den Thron seinem lteren Neffen vorgezogen.

Nach

0. Balzer's Auffassung ist die

Wahl Kazimirs

eine Revolution gegen Miesko HI, wie berhaupt jede elekcya unter

hnlichen Verhltnissen, als

rewolucya

zu betrachten 2).

Indessen

wurde

die siegreiche Revolution

vom

J. 1

177, als Ausflu der ffentlichen

Meinung, eben keineswegs zugunsten des nchsten senior, Boleslavs des

Hohen, unternommen, und Kadlubek's ganze Darstellung

setzt voraus,

als ob die indirekte Besttigung des Prinzipats Kazimir's des Gerechten

vom Papste Alexander lU.

ausschlielich durch die Verletzung der Rechte

Miesko's des Alten den letzten Willen des Schiefmauls aufgehoben htte.

Man

wird es

Hohen

seinerzeit

kaum dadurch erklren drfen, da der Vater Boleslavs des vom Throne Krakau's verdrngt wurde und die gerechten
erlitten

Ansprche seiner Deszendenz dadurch etwa eine Verminderung


htten; denn ein Eukel von

dem verbannten

Grofrsten, der Sohn Boles-

lavs des Hohen, Heinrich der Brtige (cumbarba),

ward doch im

J.

1228,

dem Testamente
seines Vaters im

des Schiefmauls gem, auf den Krakauer


II.

Thron
ein

berufen.

Andererseits hatte Kasimir


J.

als

Sugling nach

dem Testamente
Frstentum

1138 berhaupt keine Ansprche auf

erhalten und
leeren

ist

unter allen Brdern allein trotz der Teilung Polens mit

Hnden davongegangen. Nur der Bischof Kadlubek (Magister Vincentius), welcher dem Hofe Kazimirs II. nahe stand, interpretiert hier einen Erbteil auch fr den unmndigen fnften Sohn in das Testament des

1)

Monum.

Pol. Hist.,

t.

III:

>Wladi8lau8 secundus,

filius

Boleslai, ac-

cepit

uxorem Theutunicam auno domiui 1119, de quagenuit: Boleslaum altum ducem Wratislavieneem, qui nascitur in exilio (?) auno domini 1129, Mesthkonem dictum Loripes, ducem Opoliensem. Qui (Wladislaus; in exilio obiit cum uxore. Das erste fehlerhafte in exilio ist wohl aus den nchstfolgenden Worten vorgegriifen. ~) 0 nast^pstwie trouu w Polsce, Rozprawy Ak. Um., t. XI. Serya II.
1S97.

Das Erbfolgerecht

bei

den altslavischen Frstenhusern.

149
pupillis).

Vaters hinein (partes pupillares tutoribus debere mandari, non

Doch verwickelt
sprchen.

er sich hinsichtlich dieser

Frage

in ein

Netz von Wider-

Um

die Usurpation des Hauplthrones seitens Kazimir's des


in

Gerechten zu rechtfertigen, webt Kadlubek eine schwlstige Legende


seine Chronik ein.

Danach

sollte

der Vater Boleslav

III.

selbst

das

Schweigen seines Testaments ber den fnften Sohn dadurch erklren


wollen, da er eine

Ahnung von dem

knftigen Siege der Parentel Kazihtte.

mir's ber die lteren

Brder und ihre Descendenz gehegt

Ein

eigenes Gebiet erhlt


rich.

dann Kazimir nach dem Tode


Kazimir
II.

seines Bruders Hein-

Am

Ende,

als

seine Brder teils berlebt, teils ver-

drngt hatte, da geht des Vaters Prophezeihung in Erfllung i).

Es

ist

berhaupt ein undankbares Problem, nach den subjektiven und parteiischen Zeugnissen unserer
"Willens Boleslav's III.
ist

Quellen

den objektiven Inhalt des letzten

mit Sicherheit wiederherstellen zu wollen.


vier

Bald

es nur

von einem Testamente zugunsten der

Shne die Rede, wo-

bei das Grofrstentum

Krakau

(also nicht

nur dux Cracoviae, sondern

auch

Dux

Poloniae, Herzog von Allpolen)

und

die Vorherrschaft ber


sollten.

die jngeren (auctoritas principandi) stets

dem major natu gehren

Da

hier keiner Substitution zugunsten des fnften Sohnes oder gewisser

Enkel Erwhnung geschieht, so wrde ein solches Testament (paterna


voluntas) keineswegs fr ein Hausgesetz der Plasten gelten drfen.

Bald

wird es aber

als

avita constitutio

aufgefat mit einer allgemeinen

Gltigkeit fr die Generation der Enkel (Bischof Peika), ja sogar als eine
Institution fr das

ganze Geschlecht der Plasten (Papst Innocenz

III.].

Fr

die Generation der

Shne wrde

die primogeniturae ratio wirklich

mit der aetatis majoritas zusammenfallen.


letzten Willen Boleslav's III.

Wenn man

aber dann den

nach der Analogie seines Testamentes zu-

gunsten der vier Shne, auch auf die Enkel und die ganze Dynastie erweitert, so entsteht gleich ein

Widerspruch unter beiden Begriffen, und

1)

>Immo,

inquit, longius

praememini

et legavi

so deutet Boleslav

III.

seine heimliche Frsorge fr Kazimir an (de inofficioso testameuto pater ar-

Der Darstellung bei Kadlubek entgegen konnte Kazimir im J. 1 166 hchstens nur ein Drittel aus der Erbschaft nach seinem Bruder Heinrich erguitur).

halten haben.

Am Ende: Sic quatuor fratrum, id est Wladislai, Boleslai, Mesconis, Henrici, quatuor principatus in solum Casimirum confluxerunt: sicut pater longe predixerat etc. Hier wird die Parabel des Vaters von den
vier

Strmen, die versiegen, und einer Springflut voll Wohlgerchen, die das Wasser durch kostbare Steine ersetzt, noch einmal erlutert.

150
es

Eugen Scepkin,
die

mte dann jedesmal


oder

Frage aufgeworfen werden, ob unter der


Vorsprung ge-

Generation der Urenkel dem Vertreter der ltesten Parentel (Primogenitur),

dem nach Jahren

ltesten Vetter (Seniorat) der

zieme,
seinen

oder ob nicht vielleicht ein

dem

Alter nach jngerer Onkel in


rechtlich allen

Ansprchen auf den Krakauer Grofrstenthron

seinen Neffen berlegen sein drfte, da ja die Generation der Enkel

dem

Stammvater des Geschlechtes immer nher steht


triarchalisches Majorat).

als alle die

Urenkel (pa-

Boleslav

III.

hat wohl

am

wenigsten ber solche

Spitzfindigkeiten gegrbelt; doch

waren

diese Unterschiede auch den

Ge-

schichtsschreibern des XIII. Jahrh.

kaum

klar vor die

Augen

getreten.

Es

ist also sicherer,

das Ziel der Untersuchung nicht bei der wirklichen

Absicht Boleslav's des Schiefmauls, sondern bei der Auffassung seines

Testamentes unter denjngeren Generationen seiner Nachfolger zu stecken.

Denn

hier

werden schon nicht sowohl

die Parteirufe der zeitgenssischen

Geschieh ts- und Diplomenverfasser, als vielmehr die faktisch eingetretenen


Erbfolgeflle fr die herrschende Erluterung des Systems entscheiden.

Der

letzte Wille Boleslav's III.

konnte von den jngeren Zeitgenossen


d. h.

und der Nachwelt berhaupt nur apperzipiert werden,


und Streben aufgefat werden.
dann nicht auf

gem

der angewhnten Vorstellungsweise der Zeit, den persnlichen Vorurteilen


Selbstverstndlich, da die Forschung

ein Hausgesetz Boleslav's III., sondern auf das historisch

verwirklichte Erb folgerecht bei den Plasten zu Krakau im XII.

XIII. Jahrh.

hinauslaufen mag.

Den

sicheren

Kern des Testamentes bilden

die Verteilung

von Teil-

frstentmern unter den drei jngeren Shnen und die Errichtung eines

Grofrstentums Krakau (ducatus Poloniae) fr den ltesten Vlodislav


mit einer politischen Vorherrschaft ber die Brder. der altgermanischen

II.

Im Gegensatz
sich hier

zu

Gesamtregierung der Shne oder berhaupt der

gleichberechtigten Erben (Thringen,

Norwegen) bricht

eine

neuere slavische Tradition die Bahn, wie sie durch Konstantin den Por-

phyrogenetes zuerst
als

seit

894

fr die

Mhreu bekannt wird, wo Mojmir

IL,

aQ^iov

i^ityag

ber seine Brder, die beiden Teilfrsten,

vom Vater

Svatopluk gestellt ward. Die Reihenfolge von Vlodislav IL, Boleslav IV.,

spricht

dem Krauskopf, Miesko III., dem Alten, auf dem Krakauer Throne entdem letzten Willen Boleslav's des Schiefmauls, wobei die Flucht
des ltesten Bruders und seine Verdrngung von der Regierung als eine

zufllige Gewalttat (per vim excuti et arceri) aufzufassen ist.

Da Heinrich von

Sandomir, der jngste von den vier Brdern, die testamentarisch versorgt

Das Erbfolgerecht

bei den altslavischen Frstenhusern.

151
Stary

waren, bereits 1166, also vor seinem lteren Bruder Miesko

III.

(f 1202) gestorben war, so wrde der letzte Wille Boleslav III. (paterna voluntas) im J. 12()2 eigentlich seine Kraft verwirkt haben. Indessen be-

gannen bereits frher die weltlichen und geistlichen Magnaten Polens einen

Kampf gegen
J.

die

bermchtige monarchische Gewalt und brachten im


III.,

1177 den fnften Sohn Boleslav's

den im Testamente unerwhnten

Kazimir IL, den Gerechten auf den dem Miesko entrissenen Thron von
Krakau.

Der Papst Alexander

III.

hat dann hinterher diese Revolution

und Usurpation indirekt mit Autoritt des H. Stuhles gedeckt (principatus


Casimii'i confirmatur),

indem er Kazimir den Gerechten


betitelte,

in

seinem Briefe

aus

dem

J.

11 S

1,

als

dux Poloniae

wodurch nach der Auffassung


(perennitas)

der Partei des neuen Herzogs das Vorrecht fr die jngere Linie Kazimir's IL auf den

Thron von Krakau geschaffen ward

^).

Als

Nur das Ausmalen der Quellen in der Art eines Dlugos kann auf die als ob die Versammlung von Lencyca und Alexander III. die Usurpation Kazimirs IL, ja die Vorrechte seiner Descendenz ausdrckDie Quellen wissen eben Nichts davon. Der Brief lich besttigt htten. Alexanders III. an Kazimir den Gerechten vom 28. Mrz llSl betitelt zwar den Frsten als dux Poloniae, aber es ist nur die Anerkennung der tatschlichen Verhltnisse, keineswegs eines Hausgesetzes. Der Brief spricht von einer Versammlung geistlicher und weltlicher Groen Polens, welche gewisse Mibruche abgeschafft htte, z. B. die Konfiskation der Gter der verstorbenen Bischfe u. dgl. m. Das sind die vom Papste besttigten Constitutionen
1)

Vorstellung fhren,

(dos constitutionom praescriptam

auctoritate apostolica confirmamus.

Migne, Patres
borantur<.

latini,

t. 2()0).

Kadlubek kennt eben auch nur diese Constitu-

tionen hauptschlich zugunsten der Kirche, welche >apostolico privilegio ro-

Wenn er noch den Spruch Alexanders III. zugunsten Kasimirs IL, dagegen dem Testamente Boleslavs III. zuwider, erwhnt, so kann er damit nur den Brief vom 2S. Mrz 1181 gemeint haben. Die Worte >divino cuiiis oraculo principatus Casimir! confirmatur: ne paterna illi voluntas ullum pariat praeindicium< sind nur eine Ausputzung der Tatsache, da der Papst dem Frsten Kazimir den Titel eines dux Poloniae einrumt. Ebenso wird auch die Antwort des Kaisers Friedrich in Bezug auf die Herzogswrde Kazimirs IL (nee Polonis eligendi principem posse adimi potestatem) von Kadlubek in einer dem Bischof Pelka (Fulco) zugeschriebenen Rede als Abschaffung des Testamentes Boleslavs III. erlutert. Dlugos besa ohne Zweifel auer dem Briefe Alexanders III. und auer Kadlubek noch eine Quelle fr die Geschichte der Versammlung aus dem J. 1180 (Reliquien!). Er allein wei z.B. den Ort dieses Reichstages, nmlich Lencyca. Er zhlt mehrere Teilnehmer auf, erzhlt von einer Gesandtschaft an den Papst aus der Mitte des geistlichen und des weltlichen Standes, doch sollen die Gesandten nur eine Besttigung

152
der Bischof Pelka nach

Eugen Scepkin,

dem Tode

Kazimir's

II.

das Recht dessen Sohnes

Lesko des Weien auf das Grofrstentum da der Spruch des Papstes Alexander
lav's III.

verteidigte,

da rumte er

ein,

III.

der avita constitutio Boles-

widerspreche,

sie

geradezu aufhebe, verfocht indessen das


II.

Recht des Papstes und des Kaisers Friedrich, welcher Kazimir


den von den Polen gewhlten Frsten
berufung des Alten Miesko
hielt,

fr

die Konstitutionen zu-

und

abzuschaffen (jus habent et condendi, et abrogandi jura).


III.,

Die Rck-

auf den Thron von Krakau nach dem

Tode

seines jngeren Bruders Kasimir's IL hat

dem Testamente

ihres

Vaters bis

zum

bricht abermals der

fassung nach,

Nun dem Klerus, der, seiner Aufdem ppstlichen Spruche gem fr einen Sohn Kazimir's IL,
J.

1202 wieder

die Rechtsgltigkeit zurckgegeben.

Kampf
S6

aus zwischen

Lesko Bialy

(geb. 11

87),
1161

auftritt

und den Vertretern der Tradition


des Mieiko Stary, Vlodislav
III.,

des Testamentes, welche

dem Sohne

dem Dnnbeinigen

(geb.

74),

zur Krakauer Frstenwrde fr


die Kirche

eine kurze Zeit verhelfen.

Am

Ende brachte
J.
;

dennoch ihren
als

auserwhlten Lesko den Weien im


ltesten Sohn Kazimir's des Gerechten

1200 auf den Thron,

den

nach dessen frhem Tode(t 1227)

fhrte die Regierung sein jngerer Bruder

1187

88)
III.

als

natrlicher

Schamhaften
ders

(geb. 1226),

Konrad von Mazovien (geb. Vormund seines Neffen Boleslav's V., des da man im XIIL Jahrh. den Spruch AlexanDadurch

augenscheinlich im Sinne der Begrndung einer Primogenitur


^).

innerhalb der Parentel Kazimir's IL zu interpretieren suchte

der bereits erwhnten Konstitutionen von Lencyca zugunsten der Bischfe u.dgl. erwirken. Von den Vorrechten Kazimirs II. und seiner Descendenz auf
ist dabei keine Rede (Dlugossi seu Longini Historiae Die geistlichen und weltlichen Magnaten haben durch ihr Erscheinen zu Lencyca im J, 11^0 natrlich die Revolution aus dem J. 1177 stillschweigend anerkannt; indessen hat es die Bevlkerung schon frher durch ihre Akklamation getan (omnium concurruut vota, omnium coniurant studia et princeps ab omnibus adoratur). Die Quellen bieten uns also keinen Grund dazu, um den Conventus (oder Synode) von Lencyca als eine konstituierende Versammlung auszumalen. Wir mssen den bezglichen Teil der Chronik Kadlubeks als eine Streitschrift fr die Ansprche Kazimirs des Gerechten und seiner Parentel auffassen. Vorsichtig ist die Frage von

den Thron von Krakau


Libri).

Polonicae

Smolka behandelt (Mieszko Stary i jego


1)

wiek).

Die beiden Brder Lesko der Weie und Konrad von Mazovien
als ihr schlesischer Neffe Heinrich der Brtige, welcher

waren sogar Jnger,


jedenfalls vor

dem

J.

1177 geboren sein mu, da er bereits im

J.

1191 einen

Sohn, Heinrich IL, besa.

Das Erbfolgerecht
\nirde der Krakauer

bei

den altslavischen Frstenhusern.

153
III.

Thron entgegen dem Testamente Boleslav's


Grofrsten,

den
II.

Vettern des unmndigen


(Heinrich
I.,

aus den Linien Vlodislav's

von Schlesien, cum barba, geb. vor 1177) und Miesko des

Alten (Vlodislav Odonic, geb. um 1190) vorenthalten. Am Ende mute zum Schutze Boleslav's des Schamhaften vor dem Ehrgeize seines Vormundes Konrad's I. von Mazovien der schlesische Piast Heinrich der Brtige im J. 1228 zum Grofrsten von Krakau berufen werden. Dieser
weitblickende Frst hatte bereits im
eine briefliche Besttigung des
slav's III. erwirkt
J.

1210 vom Papste Innocenz

III.

Testamentes seines Urgrovaters Boleeines Hausgesetzes fr den ganzen

und zwar im Sinne

Stamm der Plasten, welches vermeintlich bereits zur Zeit des Schiefmauls vom ppstlichen Stuhle gebilligt sein sollte *). Die Voraussetzung, da
der gegenwrtige Senior sterben oder auf sein Recht verzichten knnte,
zielte

wohl auf Heinrichs des Brtigen Onkel, den schlesischen Miesko


(f 1211).
II.

von Ratibor
sein

Heinrich

dem Brtigen

folgte

dann im

J.

1238

Sohn Heinrich

(geb. 1191),

ohne das Seniorat zu verletzen, auf

dem Throne
Besitz von

(f 1241).

Obgleich auch ihm mehrere Shne in Schlesien

verblieben, hat jetzt, nach seinem Tode, Boleslav der Schamhafte den

Krakau

ergrififen,

wo

ihn spter

Lesko der Schwarze

(geb.

1240

42) beerbte,

ein

Enkel Konrad's von Mazovien. Von diesen beiden

Vertretern der Parentel Kazimir's des Gerechten war Boleslav V. Wstyd-

liwy abermals jnger als seine Neffen, die Urenkel des Alten Miesko, die zwei Shne Vlodislav's Odonic, nmlich Przemysi
I.

und Boleslav der

Fromme
flle

(geb.

1220 und 1215).


Jahrhundert

Wenn

wir nun die Ergebnisse der faktisch eingetretenen Erbfolge-

fr das

des Schiefmndigen, bis


fassen, so finden wir,

11381238, d. h. vom Tode Boleslav's III., zum Tode Heinrich's des Brtigen zusammenals

da sowohl der Grundsatz des Seniorats,


(z.

auch

der Vorsatz fr eine bestimmte Parentel

B. die Linie Kazimirs des

Gerechten) eine Primogenitur durchzufhren, oftmals beiseite geschoben

1)

Epistolarum Innocentii III


ipsius genere prior

Roepell hat die kurze Angabe bei Eaynaldus miverstanden. Vgl. instituit, ut semper qui esset de libri, t. II, p. 453
:

natu civitatem teueret eandem (Cracoviae), ita quod, si major decederet vel cederet juri suo, qui post eum de toto genere major esset, ipsius civitatis possessionem intraret. Hoc autem perpetuis temporibus obBoleslavs sedem apostolicam obtinuit approbari Testament wird hier als statutum auctoritate apostolica roboratum, als stitutio de majoritatis praeeminentia bezeichnet.
servari praecipiens, per

III.

in-

154

Eugen Scepkin,

wurden, jedenfalls niemals zu einer alleingltigen Regel durchgedrungen


waren. DasSeniorathatz.B. in den Jahren 117
7,

1206,

227

den krzeren

gezogen; der Versuch, ein Parentelenvorrecht zu begrnden, war in den

Jahren 1202, 1228 gescheitert.

Ein Grundsatz blieb indessen whrend


das
ist

des Jahrhunderts trotz aller der Parteikmpfe verschont:

die

Gradual-Succession. Der Streit entbrannte und herrschte stets unter den


Gliedern einer und derselben Generation, welche alle in demselben Grade

vom Stammvater abstammten, wobei


Vetter untereinander waren.
Fall,

es gleich blieb, ob sie

Brder oder

Es

findet sich binnen dieser Periode kein

wo auf Grund

des Seniorats

Oheim und

Neflfe als MitbeAverber

um

den Thron

aufgetreten wren.

Erst nach 1238 fat die Linealsuccession

Wurzel und damit das Vorrecht der Neffen vor den Onkeln, innerhalb der
Parentel
lich

die Primogenitur. Der Vater und seine Partei suchen gewhnimmer dem Sohne den Thron zu verschaffen. Lesko der Weie,

Boleslav V., der Schamhafte, besteigen den Thron fr eine kurze Zeit

nach dem Tode ihrer Vter, dann mssen


lteren Vetter rumen.
ein Mittel die Erbfolge

sie ihn

vor einem Onkel oder

Fr Heinrich den Brtigen war das Seniorat nur

whrend zweier Generationen

fr die lteste

Pa-

rentel zu behaupten, also eine Protektivfrbung fr die einzuleitende Pri-

mogenitur.

Im Ganzen

gelten hier unter den Plasten keine den altnordischen

oder den altrussischen

hnliche Regeln, weder da nur ein Sohn des


darf,

Grofrsten von Krakau daselbst Grofrst resp. Knig werden

noch da die Nachkommen eines Sohnes, der vor seinem Vater gestorben
ist,

der Rechte auf die Erbfolge nach ihrem Stammvater beraubt werden

(die russischen izgoi).

gestorben, und doch wird Przemysl


gleich drei

Odon war vor seinem Vater, dem Miesko Stary, II. zum Knige von Polen gekrnt, obGenerationen binnen dieser Parentel fern vom Krakauer Throne
,

geblieben waren. Lesko Czarny aus der Parentel Kazimirs des Gerechten,
erlangt das Grofrstentum, obgleich sein Vater niemals
hatte.

Krakau

besessen

Im Ganzen

also ein

Schwanken zwischen Seniorat und Vorrechten


Bei

einer privilegierten Parentel, wobei vor allem nur die strenge Gradualfolge lange unberhrt bleibt.

Anwendung

des Seniorats geht die

Generation der Brder stets derjenigen ihrer Shne, die Vetter unterein-

ander sind, voran

^).

Ein Oheim behauptet den Vorrang vor seinem Neffen,

1) Eine Anmerkung in den Monum. Pol. hist. (t. II, p. 555) von Aug. Bielowski bezeichnet eine solche Erbfolge, mit den Vorrechten des Bruders vor

Das Erbfolgerecht
sogar,

bei

den altslavischen Frstenhusern.

155
die

wenn

er

nach Jahren jnger wre.

Nur

in F<llen,

wo

Vor-

rechte einer auserwhlten Parentel verfochten werden,


die

nimmt allmhlich
nicht

Primogenitur berhand.

Das Seniorat wirkt am krftigsten


III.,
II.,

unter den Shnen Boleslavs


richs des Brtigen

sondern bei der Thronbesteigung Hein-

und Heinrichs

der ltesten Parentel zusammenfllt.


die Spitzen des polnischen

wo es zufllig Da dabei unter

mit den Interessen


allen Mitbewerbern

Volkes den Ausschlag gaben, so konnte die

Prfung und die Billigung der Ansprche eines Parteikandidaten seitens


der Groen,

des Heeres, der Brger von Krakau, als eine


^).

Wahl

auf-

gefat werden

II.

Fr Bhmen hat Loserth das Seniorat anerkannt, doch nur


Moment, welches sowohl vor dem
bei der Succession stets
J,

als ein

1055, als auch nach Bretislavs Tode

magebend gewesen, neben den anderen wesentdie Designation seitens des regierenden Herzogs,

lichen
die

Momenten, wie

Wahl

der Groen, die Inthronisation samt Vorstellung

dem

Volke,

Akklamation usw., die Konfirmation durch den Kaiser.


ivon

Loserth spricht

einem angeblichen Senioratsgesetze des Herzogs BretislavI. eben,


dessen letztem Willen keineswegs die Begrndung einer neuen

Iweil er in

iSuccessionsordnung in
jberuft sich

Bhmen

erblickt.

Gegen

die letzte

Behauptung

Kalousek auf die geschichtliche Tatsache, da

es vor Bretislav

leben kein Geschlecht der Premyslovici,

sondern nur eine Familie der-

selben gegeben; damals also verwirklichte sich die Primogenitur, welche

indessen faktisch fr die Zeit mit


[Erst seit

dem
J.

Seniorate zusammenfallen wrde.

Bretislavs letztem Willen gilt das Seniorat als justitia


I.

Boemorum.
an Jahren
(inter

iDer letzte Wille Bietislavs

schuf im

1055

ein Vorrecht des

alteren nur- unter seinen

Shnen und (streng genommen) Enkeln

meos

patos sive nepotes); doch


iXII.

wurde

er

gegen Ende des ersten Viertels des

Jahrh. von Cosmas, als ein Hausgesetz aufgefat (Justitia Boemorum).


sollte

Herzog von Bhmen mit Einschlo Mhrens, dabei ein Reichsfrst,

immer der

lteste

unter denPremysliden werden'major natu) und

als solcher

ber die Brder,

denen Teilherzogtmer zum Unterhalte verliehen wurden.

lern
fr

Sohne, geradezu als ^das normannische Recht.


an.

Wir erkennen

es nur

Ruland
*)

Vlodislav

caligato milite

III. Laskonogi principum, satraparnm consensu oranium usque ad supremum, princeps Cracoviae constituitur
^

156

Eugen Scepkin,
orti herili

ja berhaupt ber die Verwandten (qui sunt


seine

de tribu] als ber

Groen herrschen

(sint

sub eius dominatu).

Da

es ursprnglich ein

Ausflu des vterlichen Willens war, dafr zeugt das Schicksal seines vierten

Sohnes Jaromir, welcher, fr den geistlichen Stand bestimmt, keinen Anteil

an der Erbschaft neben seinen brigen vier Brdern

erhielt.

Fr

die

vulgre Auffassung war es ganz natrlich, den major natu durch aetate

major zu erklren: so

tut es Udalrich

von Brunn gegenber seinem an

Jahren jngeren Vetter aus der lteren Parentel. Den Unterschied zwischen

einem solchen Seniorat und einem Gradual-Majorat hat sich wohl weder
Bretislav
I.,

noch Cosmas klar auseinander gesetzt, da ein


als

Fall,

wo

der

Onkel jnger,

der Neffe ausfiele, tatschlich in der Genealogie der


ist.

Premysliden nicht aufzuweisen

Whrend der

ersten 85 Jahren nach

dem Tode

Bl'etislavs

gab

es

berhaupt Streitigkeiten nur unter den

Gliedern einer und derselben Generation von Vettern, welche immer im


gleichen Grade

Hang auf

den Neffen aus den

vom Stammvater

entfernt waren.

Erst spter taucht ein

lteren Parentelen einen


ist

Vorrang sogar

vor den Onkeln zu gewhren, aber das Primogenitur.

schon ein erster Schritt zur

So waren dem Bretislav seine drei Shne


slav
II.,

Spytihniev

II.,

Vrati-

Konrad von Brunn auf dem Throne von Prag

gefolgt; da Otto
so

von Olmtz seinen zweien lteren Brdern ins Grab vorausgeeilt war,
hat mit Konrads
ausgelebt.
teil

Tode

(f

1092) die Generation der Shne sich vollstndig

Vratislav hat noch bei Leibesleben das Herzogtum

zum NachBreti-

seines ltesten

Sohnes BretislavsII. seinem Bruder Kourad zugesichert.


ist

Erst nach Konrads von Brunn Tode


slav
II.

nun dem Seniorate gem

gefolgt.

Nun

beginnt mit ihm die zweite Generation der Enkel


I.

des Stammvaters Bretislav


fhlen innerhalb derselben

Gleich gibt sich auch die Mglichkeit zu

Generation von Brdern und Vettern den

major natu auf zweierlei Weise zu ermitteln, entweder ausschlielich nach


Altersjahren ihrer einzelnen Glieder, oder zugleich auch nach der Majoritt

der Parentele,

d. h.

nach der Reihe der Linien,

die

von den Shnen

des Stammvaters niedersteigen, da ja die Altersmajoritt zuerst innerhalb der ersten Generation der Brder beobachtet wurde. Bretislav
pierte den letzten Willen seines Grovaters eben
ten,
II.

apperzi-

im Sinne dieser doppel-

zweigradigen Majoritt,

d. h.

der Majoritt des ersten Grades

unter den Shnen des Stammesvaters, die sich auch auf ihre Parentelen
erstreckte,

und der Majoritt zweiten Grades,

d. h.

der Altersmajoritt

auf der Stufe der zweiten Generation der Enkel, dabei aber nur inner-

Das Erbfolgerecht

bei

den altslavischen Frstenhusern,

157

halb derselben lteren Parentel.

So hat er im voraus die bhmische Her-

zogswrde seinem Bruder Borivoy mit Zustimmung des Kaisers Heinrich


designiert, obgleich dieser

seinem Vetter Udalrich aus Konrads Parentel


scheint,

an Jahren nicht gewachsen war.


gesetze Bretislavsl.

Er wollte, wie es gem handeln, denn er hielt sich


die

dem Haus-

zugleich fr keines-

wegs berechtigt, etwa seinem kleinen Sohne die Herrschaft zu hinterlassen


^j.

Udalrich klagt ber

Ungerechtigkeit

und

wirft

seinen

Vorzug an Jahren vor 2).

Der Kaiser berlt

die Entscheidung

der
fr

Wahl der Bhmen. Der Vorzug der


Feudorum
die Vetter,

lteren Parentelen

wurde auch

das lombardische Lehnsrecht im XHI. Jahrh. dui'ch die Consuetudines


sichergestellt.

Infolge der Miregierung Borivoys H. erreichen

und zwar
I.

stets

aus derselben Generation


I.

Svatopluk, Vladiden Thron nach


Tode, dem Drucke

nun den Pragersitz

slav

I.,

Sobeslav

Anfangs war Vladislav

bereit,

seinem Tode

dem

Vetter Otto IL, aus der jngsten Parentel Ottos von

Olmtz zu berantworten.
seiner

Doch hat

er vor seinem

Umgebung nachgebend,
erlitten,

die Erbfolge seinem

Bruder Sobeslav

I.

gnnen mssen.
Scharte

Dadurch hat das vulgre Alterseniorat abermals

eine

und Otto konnte mit gutem Rechte vor dem Knige


So hat Sobeslav
I.

Lothar ber den Raub des Hauptthrones jammern 3).

den Sieg ber eine jngere Parentel

gefeiert.

Indessen, sobald er den

Trumpf gegen

eine ltere Parentel auszuspielen versuchte, hat ihn das


III.

Glck sogleich verlassen. Zwar hat er beim Knig Kourad

und seinen

eigenen Magnaten und Rittern die Designation eines unmndigen Shn1)

Vergleiche: hoc obtinuit precibus apud Caesarem, ut eins

fratri

Bo-

rivoy vexillum daret et

eum Boemis omnibus

qui

cum

eo venerant, assignaret,

quo post obitum suum fratrem eius Borivoy sublimarent in solinm und Date. inquit, filiolo meo lituum meum et iaculum, cetera non est meum sibi dare. quae deus posuit in sua pote8tate.< Der letzte Text wird gewhnlich als Beweis dafr angefhrt, da der Wille Bretislavs IL durch ein Hausgesetz gebunden war. Wenn die realen Machtverhltnisse es ihm nicht erlaubten, den letzten Willen Boleslavs I. zugunsten seines Sohnes aufzuheben, wie htte er
ihn da seines Bruders halber verletzen
2)

knnen?
sibi iniuste

Oudalricus arguit fratrem suum Borivoy, iactat se esse aetate maio-

rem

et

secundum

patriae

morem debitum

sublatum per fratrem

iuniorem. poscit principalis sedis honoremV


''j

>Sobezlaura

ducem Boemiam
debitum

furtivis intrasse vestigiis et principalem

tronum

signatum

et ab omnibus Boeraiae primatibus deoccupasse per violentiam. Vgl. H. Brunner, Das Anglo-normannische Erbfolgesystem. Lpz. 1869 (Parentelen!).
sibi hereditario iure
. . .

158

Eugen Scepkin,

chens Vladislav zur Thronfolge glcklich erwirkt, doch hat

man nach

seinem Tode aus der folgenden Generation der Enkel des Stammvaters
einen anderen Vladislav
II. als
I.

Herzog

in

Prag

inthronisiert,

welcher die

ltere Parentel Vladislavs


fhrte.

selbst vertrat

und durch

seine Kinder weiter-

Wahrscheinlich widersprach
I.,

es

tatschlich

dem Hausgesetze
II.

Bi'etislavs

da

die

Shne des verdrngten Borivoy

dabei einfach

Doch hat ja Cosmas den letzten Willen dieses Stammvaters nur auf seine Shne und (streng genommen) Enkel beschrnkt. Indessen wurde auch hier die Wahl nur innerhalb derselben Neben diesen Parallelkreisen der Grade dritten Generation getroffen. wirken nun stark auch die Meridiane der Parentel-Liuien, wobei ein
bersprungen wurden.
Vorrecht der lteren, bhmischen Parentel Vratislavs U. gegenber den

mhrischen Mitgliedern der jedweden Generation aus den Pareutelen

Kourads und Otto's zur Regel zu werden

strebt.
II.

So konnte Vladislav

II.

gegen den wirklichen Senior, den Konrad

von Znaim (aus der mhri-

schen Parentel Konrads) sein Herzogtum aufrechthalten.

Fr eine
Bretislav
I.

Pridie

mogenitur war auch unter der dritten Generation


Zeit

seit

noch nicht
Vladislav's

reif.
II.

Versuch, den Thron an seinen ltesten Sohn Friedrich


in

zu bringen, milang und

der Person Sobeslav's


^).

II.

siegte

im

J.

1174

noch einmal der Onkel ber den Neffen


Onkels im
ein
J.

Sobald aber das Recht des

1177 gewaltttig gebrochen ward, entspann sich sogleich

Kampf

innerhalb der vierten Generation zwischen Herzog Friedrich


II.

aus der lteren Vertikallinie Vladislav's

und dem Konrad lU. Otto


II.

von Znaim, aus der Linie des jngsten Sohnes Vladislav's


J.

Erst im

1191

siegt

endlich

mit Untersttzung des Kaisers Heinrich VI. ein

Neffe (Premysl Ottokar) ber seinen Oheim (Wenzel, den Sohn Sobeslav's
I.).

Hier hat die Majoritt der Parentel nicht nur ber die Altersmit Hilfe der Hohenstaufen auch ber die Gradual-

majoritt, sondern

majoritt gesiegt.

Mit der Designierung Ottokar's Sohnes Wenzel noch

bei Lebzeiten des Vaters

im

J.

1216 wurde

die Primogenitur in

Bhmen

vom
bei

Kaiser Friedich

II.

anerkannt.

Wir kommen

also fr die Pi'emysliden zu hnlichen Ergebnissen, wie


ein

den Plasten. ber


1)

Jahrhundert lang (1055

1191)

wurde der

Friderico dneatus Bohemiae per sententiam abiudicatnr,


. .

quem non

legitime,

manu

imperatoris percepisset.

vexillis

et non de Dein traditur dominium Boemiae Udalrico in quinque, sed ipse cessit sponte fratri suo Zobezlao tanqnam senior!.

sed tantum tradente patre sine cousensu

Boemorum

Das Erbfolgerecht bei den


Wille Bretislav's

altslavischen Frstenhusern.

159

letzte

I.

mit Substitution fr die Enkel seitens der

mh-

rischen Parentelen Konrad's

und

Otto's vulgr, als eine

Verfgung zu-

gunsten des Altersseniorats aufgefat. Dagegen achteten die bhmischen


Premj'lideu aus der Linie Vladislav's
I.

nur auf die graduale Majoritt

nach Generationen, whrend

sie

innerhalb derselben Generation den Vor-

rang fr die Mitglieder der jedweden lteren Parentel verfochten.

Diese

Apperzeption des Begriffes major natu ging dann leicht in eine reine
Primogenitur ber.

zu besitzen, brauchte

Im allgemeinen, um Ansprche auf den Hauptthron man keineswegs ein Sohn des wirklich regierenden
sein.

Herzogs von Prag gewesen zu

So wurde Svatopluk Herzog von

Prag, obgleich sein Vater Otto von Olmtz und Znaim niemals auf

dem

Hauptthrone gesessen hatte; ebenso erreichten in der vierten Generation


die

Herzogswrde Heinrich Bretislav und Konrad HI. Otto,


unbedeutenden Heinrichs und Enkel Vladislav's
H.i)
I.

die

Shne
ist

eines

Merkwrdig

nur die chtung einer ganzen Parentel des unfhigen und entthrohnten

Bonvoy

m.
Fr Ruland, das Land der Varngerfrsten, hat
reits

S.

M. Solovjev beFebruar

im

J.

1S47 ausfhrlich das System der Erbfolge

erlutert, welches
(f

ein Jahrhundert lang

nach dem Tode Jaroslav's des Weisen

1054) unter seinen Nachfolgern geherrscht hat.


bei

Zwei Kennzeichen sind

diesem Erbfolgerechte hervorzuheben: der Vorrang eines Onkels vor

den Neffen und die Verleugnung der Reprsentation, wodurch die Enkel,
deren Vater vor

dem Grovater

gestorben, von der Haupterbschaft ver-

drngt und zu Frsten mit verkmmertem Rechte wurden (izgoj,

was

wohl auch sonst einen

Mann

bedeutet, der seine gesellschaftliche Klassenals Priesterssohn, ja

stellung, als Frst, als

Kaufmann,

sogar als Leibihr heraus-

eigener irgendwie verwirkt, sie aus-

und abgelebt und aus

gelebt hatte.

Vgl. den

Stamm

gi bei Fick).

Indessen stand ein solches

Gewohnheitsrecht des Frstenhauses im krassen Gegensatze zu

dem

alt-

russischen Privatrechte (Russkaja Pravda), welches nur die Nachfolge

der Shne in die Vatererbschaft (otcina), keineswegs aber das Erbrecht

Bachmann und LoSohn Lutolds (t 11 50) fehlerhaft, als Sohn Udalrichs von Brunn gedruckt, und bei Loserth ist Konrad III. Otto (i ll'Jl), ein Sohn Heinrichs und ein Enkel Vladislavs I., aus1)

Vergleiche die StaDimtafeln der Premysliden bei


ist

serth.

Doch

bei

Bachmann Konrad IL von Znaim,

ein

gelassen.

160
der Lateralen kannte.

Eugen Scepkin,
Daraus entstand, vor allem unter den RechtsII.

gelehrten (Sergejevic, besonders in der letzten Auflage des


seiner Russischen Rechtsalterthmer), die
sein eines einheitlichen

Bandes

Tendenz

das Vorhanden-

Systems der Erbfolge fr Kiev berhaupt zu

leugnen, hchstens das russisch-slavische Erbrecht der Deszendenz mit

Gradual-und Senioratserbfolge konkurrieren zu lassen, ja die einzelnen Erbflle aus den rein historischen Bedingungen der Zeit und des Ortes,
aus den Zwecken und den Charakteren der handelnden Persnlichkeiten
aufzuklren, dabei aber bei Verfgungen

und Ansprchen der um den

Thron werbenden Frsten die Anerkennung des Rechtes auf das Vatererbe, die otcina, gem dem zeitgenssischen Privatrechte der Russkaja Pravda, hervorzuheben. Von hnlichen Strmungen hingerissen, hat
vor kurzem ein Petersburger Geschichtsforscher die historische Existenz
der Frsten ohne Erbrecht auf den grovterlichen Thron, der izgoi,
angezweifelt und einen Versuch gewagt, das Stichwort izgoi und das Institut selbst

aus

dem

altrussischen ffentlichen Rechte, als etwas

ihm ganz

fremdes, womglich ganz zur

Thr hinaus zu

interpretieren (Presnjakov)

und doch
mit

hatte bereits S. M. Solovjev das Verkennen des Reprsentations-

rechtes seitens des Varnger-Frstenhauses durch eine Zusammenstellung

dem

altschsischen Rechte zu verallgemeinern gesucht.

Dieser Hang, jegliche Regelmigkeit bei der Thronfolge in Kiev


in

Frage zu setzen, ja womglich zu verleugnen zeugt

vielleicht

nur da-

fr,

da das Gewohnheitsrecht des russisch-skandinavischen Herrscherihrer zeitgenssischen Rechtsin sich verbarg.

geschlechts fr das Rechtsbewutsein der russisch-slavischen Untertanen

und

und Geschichtsquellen

bereits etwas

Befremdendes

Um

die Regelmigkeit in der bunten

Reihe der Erbfolgeflle auf dem Throne von Kiev zu verspren, oder

gegen den nagenden Zweifel sicherzustellen, wird man


ches historisch gewirkt und
alle Einzelflle

fr das System, wel-

der Thronfolge bedingt hat,

noch

drei bis vier

Grundmerkmale oder-stze postulieren mssen. Erstens


nach Jaroslav
I.

galt fr die erste russische Dynastie

ein

dem

altnordischen
resp.

hnlicher Grundsatz,

da nur der Sohn eines Frsten,

Knigs,
ein-

welcher auf dem Throne tatschlich regiert hatte, nach dessen Tode

mal denselben

Sitz besteigen darf.

Dieser Grundsatz wird im Bereiche

des altrussischen ffentlichen Gewohnheitsrechts durch den Anspruch auf


seine otcina formuliert (altnordisch fdhurarfr),
so

da Kljucevskij
fallen

eine solche otcina sehr zutreffend, als eine ursprnglich rein genealo-

gische Kategorie behandelt.

Mit diesem konkreten Grundsatze

Das Erbfolgerecht

bei

deu altalavischen Fratenhusern.

tj 1

auch die praktischeu Folgen der abstrakten Verleugnung der Reprsentation

zusammen. Danach

sollten die

Shne eines Frsten, der vor seinem

lteren Bruder ins

Grab gegangen und deshalb auf dem Throne von Kiev

zu sitzen keine Gelegenheit erlangt, mit ihrer ganzen Deszendenz, hnlich

den Izgoi, fr immer das Recht auf das Hauptfrstentum verlieren.

Auf

Grund derselben Formel knnte wohl das


sprche eines izgoj ablehnen,
tation einmal zur

ffentliche

Recht auch die An-

wenn sogar im

Privatrechte die Reprsen-

Geltung gelnge. Zweitens gab das Seniorat auch bei

dem Varuger-Fi-stenhause mglicherweise nur innerhalb derselben Generation der Brder oder Vetter den Ausschlag; sonst bleibt nur die

Gradualfolge stets unverletzt, indem jede Generation der Vter, die

Stammesvater nher

steht, die folgende horizontale Linie

der Shne

dem vom

Throne ausschliet. Drittens kannte das altrussische

ffentliche

Recht des

XI. Jahrh. unter den herrschenden Mitgliedern derselben Generation des

Frstenhauses keinen Unterschied in der Flle ihrer politischen Rechte,

denn

alle

Brder oder Vetter, welche zu einer und derselben Zeit die ver-

schiedenen Throne des Dnepr-Rulands einnahmen, waren hnlich den


Merovingerteilknigen, untereinander gleichgestellt, so da die jngeren

den lteren keineswegs politisch untergeordnet, geschweige denn untertnig gewesen. Deshalb gab es nach

dem Tode

Jaroslav's

I.

im XI. Jahrh.

keinen Grofrsten mehr

^),

und

seine Nachfolger aus den Generationen der

Shne und Enkel,

die ihrer Gradual-Majoritt, oder

ihrem Seniorat nach,


erreichten,

von Stufe zur Stufe steigend im Turnus den


;

Thron von Kiev

des Troitza-Klosters) wird Jaroslav der

mal

als

qnelle

und Weise innerhalb der Povesf zweiGrofrst bezeichnet, doch beide Stellen lassen sich aus der HauptSo leicht ausscheiden und auf spezielle Denkmler zurckfhren.
In der Lavrentievschen Rezension ;die Handschriften Radziwiirs
J.J1051 bei der
J.

unter

Erzhlung ber den Ursprung des Hhlenklosters Tode Jaroslav's I., wo der Titel vielleicht einem frstlichen Totenregister entnommen ist. Die Ipatievsche Rezension nennt den Titel nur im ersten Falle. Erst unter den JJ. 1116 und 1126 nennt dann die Ipatievsche Handschrift der Annalen. welche die spteste Redaktion der Grofrst ^khhsb >Pove8t'< vertritt, den Vladimir Monomachos von Kiev

dem

und unter dem

1054 beim

BejiuKbiii).

Doch

scheint das Epitheton der

Groe

fr diesen Zeitabschnitt

begrifflich bereits mit

major natu, dem >ltesten zusammenzufallen. So wird der lteste Sohn dieses Vladimir Monomachos, Mstislav I., als der Grofrst oder einfach > der Groem in einem Einstze der Ipatievscheu HandBchrift unter dem J. 1140 bezeichnet. Daneben aber wird unter dem J. 1133
der

Tod des Frsten*

Mstislav, ohne des Groen, angegeben.

Vgl. Gru-

sevakij,

Sachmatov, Gtz.
XXXIV. 11

Archiv fr slavische Philologia.

162

Eugen Scepkin,
werden
in

wie IzjaslavI., Vsevolod, Svjatopolk

11.,

den ersten Redaktionen


in

des ltesten Teiles der altrussischen Annalen,

den Nestor- Silvester

Redaktionen der

Geschichte der Zeitjahre (Povesf vremennych Let)


bezeichnet neben ihren jngeren Brdern oder

fast nie als Grofrsten

Vettern auf den Frstensitzen zu Cernigov, Perejaslavlj.

Wir mssen

uns also vorstellen, da die ganze Generation zuerst der Shne, dann der

Enkel des Stammvaters Jaroslav

1.

insgesamt das Dnepr-Ruland erbt


die

und

es insgesamt beherrscht,

wobei die verschiedenen Frstenttimer,

unter der Varnger-Dynastie vereinigt waren, zwischen den einzelnen


Mitgliedern derselben

Generation nach gewissen Grundstzen zu

zeit-

weiligem, regelmig abwechselndem Besitz verteilt wurden.

Bei solcher

Gesamtherrschaft einer ganzen horizontalen Linie von Frsten konnten


die

gemeinsamen Maregeln zugunsten des ganzen Russenlandes nur auf


aller

den Versammlungen
in Uvetici

regierenden Frsten, z.B. in Lubec im

J.

1097,

im

J.

1100, verhandelt und im

Wege

des Vergleichs gefat


als ein einhelliges

werden.

Die ganze Generation der Frsten wird hier


sie,

Rechtssubjekt aufgefat und so lange


Mitglied vertreten
ist,

wenn auch durch

ein einziges

kann

die folgende Generation nicht ans

Ruder

kommen; darauf sttzt

sich hier der

Vorrang eines Onkels vor den Neffen,

keineswegs aber auf sein Seniorat.

Da

diese ganze Erbfolgetheorie


ist

wirklich von tatschlich bestandenen Verhltnissen abstrahiert

und

zwar nicht nur fr Norwegen (1035

1161), sondern auch fr Ruland


aller

(10541
ergeben.

155), das wird sich erst

nach einer erschpfenden Prfung


Jahrhundert nach Jaroslav's
1.

einzelnen Erbfolgeflle

aus

dem

Tode

Der Silvester-Redaktion der Povest'

zufolge, welche verschiedene


reiht,

Schichten der altrussischen Annalistik aneinander

ohne die Wider-

sprche zu schlichten, htte Jaroslav I. einen von seinen jngeren Shnen,


namentlich Vsevolod, besonders lieb gehabt und doch
zeiten verfgt haben,
soll er

noch bei Lebden am

da seinen Thron zu Kiev der


;

lteste aus

Leben gebliebenen, nmlich Izjaslav, erben mge dem Svjatoslav hat er Cernigov,

dem Vsevolod

Perejaslavlj,

dem Vjaceslav Smolensk

zugesprochen.
ist,

Obgleich dabei von keiner politischen Vorherrschaft die Rede


sich doch der Annalist vor, als ob der lteste, Izjaslav,

so

stellt

seinen Brdern
sollte

gegenber von jetzt an patriarchalisch den Vater ersetzen


leiden wrde. Jaroslav der
*)

und zwar
eri).

dabei stets demjenigen aushelfen, welcher von den anderen Unrecht

Weise

ist

im Februar 1054 gestorben


J.

Sein

Die Povesf gibt unter dem

6502 den Sonnabend in der ersten

Das Erbfolgerecht
ltester

bei

den altslavischen Frstenhusern.

63

Sohn Vladimir war ihm bereits im


;

J.

1052

ins

Grab voraus-

dadurch haben sein Sohn Rostislav und dessen ganze Nachkommenschaft als izgoi das Erbrecht im eigentlichen Ruland verwirkt.

gegangen

Der Frst Vjaceslav von Smolensk

ist

dann auch im

J.

1057 gestorben.

Noch

ein

Sohn Jaroslav'sl.,

Igor,

welcher erst nach dem Tode des Vaters

von den Brdern Vladimir in Volynien erhalten hatte, folgte ihrer Ver-

fgung gem dem Vjaceslav auf den Thron von Smolensk,


reits
J.
1

ist
I.

aber be-

1060 verschieden.

Seinen Bruder Sudislav hatte Jaroslav


ins

noch im

034 aus Argwohn zu Pskov

Kerker geworfen

(f 1063)

i).

So blieben

Woche
auf den

der groDen Fasten als Todestag Jaroslavs an.


3.

Da

Ostern im

J.

1054

Sonnabend der 19. Februar passen. Wenn die Ipatiev. Handschrift der Povesf den 2. Februar angibt, so knnte man es dadurch erklren, da Jaroslav gegen Mitternacht gestorben wre und sein Tod erst am anderen Tage bekannt geworden. Nun fgen aber die Lavrentiev. und Ipatiev. Handschriften hinzu, da es Theodor's Tag gewesen wre. Die russische Kirche feiert jetzt den H. Theodor am 17. (Passion) und am 26. Februar (Andenken'. Dann wre der 26. Febr. wirklich ein Sonnabend (Sachmatov), indessen erst in der zweiten Woche der Groen Fasten. Nun finden wir auerdem im altrussischen Kalender aus dem XIII. Jahrh. Mesjaceslov<, Metrop. Makarij, Geschichte der russischen Kirche, B. 111), da damals am 26. Februar noch kein Andenken an den H. M. Theodor Tiro gefeiert wurde. Am 17. Februar ist dort die Passion des H. M. Theodor angegeben, am 19. Februar die Passion des H. Theodot. Wenn man also beim 2. Februar,
April
fielen,

so

wrde

fr diesen

dem Datum der Chronik,

bleibt, so

wird

man wenigere Berichtigungen

brau-

Entweder wurde das Andenken an Theodor bereits am ersten Sonnabende nach seiner Passion gefeiert, oder bezog sich der Genitivus Theodor's< ursprnglich auf die ganze Woche, innerhalb welcher der 17. Februar lag, oder gab es hier endlich eine Verwechslung zwischen Theodor und Theodot. Also jedenfalls Monat Februar. Nun sollte der Annalist diesen Monat Februar (1U54) eigentlich noch unter dem J. 6.561 (1053) mitrechnen, weil er das neue Jahr sonst mit Mrz beginnt. Da er aber Jaroslavs Todestag von Ostern rckwrts berechnet und Ostern bereits dem neuen Jahre im April gehrten, so hat er notwendigerweise hier das J. 6562
chen, als beim 26. Februar.

Da Jaroslav keineswegs im J. 1053, sondern erst 1054 aus der ganzen Chronologie der Zeit sicher: Jaroslav soll nmlich 40 Jahre geherrscht haben, das heit eben die Jahre vom Li. Juli 1015 (dem Todestage Vladimirs) inclusive bis 1053 inclusive (Februar 1054). Als vollstndig richtig mu man eine andere Angabe von 3s Jahren ansehen
angeben mssen.
verschieden,
ist

(Passion der M.M.Boris


6561.

Im und Tage
1)

ersten Falle
beachtet.

und Gleb. Anhang'. Also formal Juli 6523 Februar wurden nur die Jahre, im zweiten Falle auch Monate

Jaroslav's

Sohne Igor hat es augenscheinlich etwas zur Gleichstellung


11*

164
zuletzt nur drei Brder

Eugen Scepkin,

Izjaslav, Svjatoalav,

Ysevolod und ihre Desder Russen mit den

zendenten, als anerkannte Haupterben fr das

Land

Thronen zu Kiev, Ceruigov,


erwhnt wird.

Perejaslavlj^ wie diese Skala, d. h.

Abstufung
J.

der Frstensitze bereits in Igor's Vertrage mit den Griechen im

945

Doch bald brach Zwist unter den


J.

Vettern und Brdern aus.

Im
Fr

1068 revoltierten

die

Brger von Kiev uud brachten fr eine kurze

Zeit den Vseslav aus Polotzk, einen Vetter Izjaslav's, auf den Thron.

diesmal hat Izjaslav das Frstentum nach sieben Monaten im folgenden

Jahre mit Hilfe der Polen zurckgewonnen. Im


slav den Vsevolod, sich mit

J.

1073

verleitete Svjato-

ihm gegen den ltesten Bruder zu vereinigen.


Sv-jato-

Izjaslav

mute Kiev abermals rumen, und der nchste Bruder

Thron von Kiev empor, dem Willen des Vaters entgegen, worauf zwischen ihm und Vsevolod jetzt eine neue Teislav rckte aufsteigend auf den

lung des Dnepr-Rulands in zwei Lose folgen konnte

^).

Als aber Svja-

mit den brigen Brdern gefehlt.


slav's,

Die Annalen erwhnen die Geburt Svjatoverschweigen indessen das Geburtsjahr Igor's. In dem mndlichen Testamente Jaroslav's unter dem J. 6562 wird er auch nicht versorgt. Erst unter dem J. 6563 wird er, als vierter unter den Brdern, angegeben, wobei er den Sitz zu Vladimir in Volhynien besitzt. Nach Vjaceslav's Tode versetzen ihn die Brder nach Smolensk (nocasHuia BMBeauie). In einem Anhange zu der Passion der H.H. M. M. Boris und Gleb, welche dem Mnche Jakob zugeschrieben wird, werden bei Gelegenheit des Testamentes Jaroslav's sogar nur die drei ltesten Shne als dessen Thronfolger beim Namen genannt, doch wird auch die Versorgung der brigen
Vsevolod's,
Vjaceslav's,

Brder vorausgesetzt.

(IIo

cuxt
Jit

ace

HBxt MpocjraBi. npecraBUCM,


Hacji'SBHUKbi

noacuB-B

oopi no cxMpBTU oTua cbokto

u h ocTaBH Bt

oua CBOiero
BBceBO.(iOa,

H npHUMBHUKbi npecTOJia CBOiero chw cbom, HSMCJiaBa, ciocJiaBa u


oynpaBHB'B

hmx hko

5Ke 6i

iiino,

usMCjaBa KbiieBi CTapinmaro,

CTOCjaca

lepHuroBi, a BtceBOJoaa

nepetic.iaB.Jir, a npoKbira

no Hniint EOJOCTBMt.)

Doch
>Ct.-

wird in diesem Anhange

(also nicht in C-LKasaHuio u cTpacxB,

sondern in

J. 1113 erwhnt.

KaaaHHK ^loctt) bereits die Thronbesteigung Vladimir's, also ein Ereignis des Er wurde also niedergeschrieben, als die Kegiernng zu Kiev

nur der drei ltesten Brder bereits eine Tatsache geworden. *) Gewhnlich wird es seitTatiscev angenommen, da Vsevolod bereits im J. 1073 nach Cernigov vorrckte. Dagegen tritt Grusevskij auf. Grusevskij stellt sich vor,

sich behalten htte,

da Svjatoslav im J. 1073 sowohl Kiev, als Cernigov fr wogegen er dem Vsevolod ausser Perejaslavlj noch Tuauch Wolyn abgetreten. Die Frage
ist

rov, Smolensk, zeitweilig

gegenwrtig

nicht mehr mit Sicherheit zu entscheiden;

man

hat es hier eben mit Wahr-

Das Erbfolgerecht
toslav darauf

bei

den altslavischen Frstenhusern.

165

im

J.

1076 verschied, da kam


;

es zu

einem Ausgleiche

zwischen den brigen beiden Brdern Vsevolod stieg nach Cernigov hinab

angenommen, da Svjatoslav sowohl Cernigov innehatte, leidet daran unsere Anwendung des Odalrechtes auf rnssische Verhltnisse keineswegs, es bleibt sogar auch ein TreppaufSteigen< vorhanden. Wenn Izjaslav's Parentel im J. 1073 vom Kampfplatze
scheinlichkeiten zu tun. Indessen, selbst
als

Kiev

ganz verdrngt wurde, so mute das Odal frher oder spter nicht in drei, sondern in zwei Lose geteilt werden; zwei obere Stufen der Leiter wrden sich dann in eine Flche verwandeln, nachdem Svjatoslav dennoch treppauf nach Kiev vorgerckt war. Etwas hnliches geschah sicher im J. 1113, als Monomachos seinen Fu ber eine Stufe der Leiter aus Perejaslavlj nach Kiev setzte, whrend die Svjatoslavici die Stufe von Cernigov behielten. Damals wurden die drei Lose wirklich auf zwei, nmlich fr die beiden Parentele von Svjatoslav und Vsevolod, reduziert. Im allgemeinen scheint uns aber die frhere Annahme wahrscheinlicher zu sein. Wir weichen von Grusevskij vor allem in der Erluterimg der >Mahnung< Vladimir's Monomachos an seine Kinder ab. Da Monomachos in seiner Mahnung* fr die JJ. 1073 76 Cernigov gar nicht erwhnt, so mu diese Stadt, nach Grusevskij, eher schon dem Svjatoslav angehrt haben. Indessen ist Vladimir's Ziel, seine Feldzge oder hchstens Zge in Regierungszwecken aufzuzhlen alle die Besuche zum Vater oder Oheim nach Kiev anzugeben, ist fr ihn nicht obligatorisch. Er machte ja den Ritt von Cernigov nach Kiev in einem Tage; von Perejaslavlj bis nach Kiev forderte die Reise wohl nur einen halben Tag (>Bcix'i> nyTiii SO u 3 sejiHKtixT., a npoKa hc ucnoMHio mchmuxi, Vor allem ist aber fr uns wichtig, da Monomachos in seiner Schrift jegliche Streitigkeiten zwischen Izjaslav, Svjatoslav, Vsevolod verschweigt. Dann hngt vieles davon ab, wo man in der Mahnung Svjatoslav's Regierung zu Kiev anfangen lt. Unter dem J. 1076 berichtet die Ipatiev'sche Rezension von einem Feldzuge Vladimir's und Svjatoslav's Sohnes Oleg nach Bhmen, den Polen zu Hilfe. Auch Monomachos erzhlt darber in seiner Mahnung! Ta nocjia mh CBHTOCJiaBT) (und nicht ,6paTa') Kt JlaxBi jo ''leuii.-

CKaro .lica
xa^^e

la oxxyaa TypoBV, a Ha Eeciiy xa nepencaaB-iio (ohne ,oxmo'),

TypoBy.

11 CBHxoc.xaBi.

yMpc
fllt,

etc.

In diesem Abstze, der auf die Re-

gierung Svjatoslav's zu Kiev

sind weder Cernigov, noch auch der Vater

Vsevolod genannt. Der vorhergehende Absatz lautet: xa uaoxi, IlepeflciaB.iH) omio, a no Be.iuuf, ahu ii3T> IIopeflc.'iaB.xfl xa Bo.xojUMepH), wa CyTciiCKy MHpa iBopuiT) ch iixhzt. Hier wird Vsevolod wirklich zu Perejaslavlj erwhnt. Da indessen kurz vorher Izjaslav's Zug nach Berestje und gleich darauf ein Zug Vladimirs nach Berestje genannt werden, so handelt es sich hier wohl um
das J. 1069,

eher schon,

als

ber die Zeiten Svjatoslav's

seit

1073.

Wir

sttzen uns dabei ausschlielich auf Gallus aus

dem

XII. Jahrb.

und Bogu-

chwal aus dem XIII. Jahrb., also auf die ltesten Chroniken. Von einem Frieden zwischen den Polen und den Ruthenen von Kiev berichtet Gallus im
cap. 23, de Conventione Bolezlavi d.h. Scodry)

cum duce Ruthenorum. Hier

IQQ und
Izjaslav kehrte nach

Eugen Scepkin,
Kiev zurck, wo ihm uach seinem Tode im

erzhlt er

wo

vom Zuge Boleslav's dea Khnen (oder Freigebigen) bis nach Kiev, den rechtmigen Frsten (also Izjaslav im J. 1069) wieder auf den Thron setzt (quendam sui generis Rnthenum, cui pertinebat regnum, in sede regali constituit). Auf dem Goldenen Tore der festen Stadt Kiev soll er mit seinem Schwerte einen Stich zum Andenken zurckgelassen haben (ictumque sui ensis in porta aurea signum memoriae dereliquit). Dann fordert Izjaslav einen Ku vom polnischen Herzoge zum Zeichen des Friedens (Rogatus sibique pacis osculum itaque Bolezlavus largus a rege, quem fecerat, ut exhiberet) und bezahlt ihn teuer mit Gold. Es folgt die berchtigte Erzhlung
er
. . .

vom Kusse und dem

Barte Izjaslav's.

Im Kapitel

24 berichtet darauf Gallus

ber den Krieg Boleslav's gegen die Bhmen. Auch Boguchval berichtet vom Zuge Boleslav's des Khnen bis nach Kiev, darauf von seinen Kriegen mit Ungarn, Bhmen, Pommern. Indessen zwischen dem Kriegszuge nach

Kiev und dem ungarischen Kriege, erzhlt Boguchval davon, wie Boleslav mehrere Jahre in den Grenzlanden zwischen Dnepr-Ruland und Galizien durch Kriegszge und Stdteeroberungen seine Herrschaft wiederherstellen oder neubegrnden mute (ad alios fines Russiae se transtulit ibique per plures annos castra Ruthenorum potenter expugnans ac imperiose utriusque tandem sopita rebelliono etc.). Nun wenden wir Russiae partibus peragratis uns zu den russischen Annalen. Als Izjaslav mit Hilfe Boleslav's im Mai 1069 Kiev dem Vseslav entreit, da werden mehrere unter seinen Bundesgenossen, den Polen, im Lande niedergemetzelt; das forderte wohl spter einen Friedensschlu mit Boleslav, wie er von Gallus uudMonomachos erwhnt wird. Zwischen dem Blutbade der Polen und dem Frieden nahm vielleicht Boleslav wirklich Rache an den russischen Grenzlanden; hierher gehrt Vladimir's Zug nach
. . .

Berestje (>noc'BJiacTa Eepecxuio para

iia

rdOBtiit, wahrscheinlich auf Befehl

des Vaters Vsevolod und des ltesten Frsten Izjaslav). Svjatoslav scheint von Anfang an mit den Polen im Einvernehmen gestanden zu haben: als der von

ihm aus Kiev vertriebene Izjaslav im J. l(>7;i Boleslav um Hilfe ansucht, so wird er aus Polen geradezu ausgewiesen. Weder Gallus, noch Boguchval, noch die Annalen kennen etwas von einem Kriege und einem Friedensschlsse zwischen Boleslav und Svjatoslav. (Auch Dingos spricht nur von Vsevolod.) Zum Danke fr die Ausweisung Izjaslav's konnte dann Svjatoslav im J. 1076 den Monomachos und Oleg den Polen zu Hilfe bis nach Bhmen absenden.

Doch bald nahmen die russischen Frsten die Oberhand in Galizien imd unter Vlodislav Herman gehrte die Landschaft nicht mehr den Polen. Mit dem Dingos ist fr diese Zeit berhaupt gar nichts anzufangen man mu ihn ein
;

Mal ganz, wie Grusevskij den Tatiscev, bei Seite legen. Die russischen Annalen hat er ganz oberchlich benutzt (so erzhlt er von dem Zuge Boleslav's bis nach Kiev unter dem J. 1070, statt 1069; unter dem J. 1072 gibt er die Verdrngung Izjaslav's durch seine Brder aus Kiev, statt des J. 1073, und lt Svjatoslav noch in demselben Jahre 1072 zu Kiev sterben, statt 1076). Die polnischen Quellen malt er weitlufig aus oder falsifiziert sie
fr alle

Das Erbfolgerecht

bei

deu altslavischen Frstenhusern.

167

J.

1078 der Bruder Vsevolod

als

der einzige Herrscher von Ruland')

folgte,

obgleich Izjaslav Shne hinterlassen hatte.

Vsevolod vertrat jetzt

allein die

ganze Generation der Shne Jaroslav's

I.

und verfgte ber


im April
l()9?i

alle

die Hauptsitze zu Kiev, Cernigov, Perejaslavlj; er ist

ver-

schieden.

Die Geschichte (Povcst') behauptet, als ob bereits Jaroslav


mit rechnete,

I.

da-

da auch Vsevolod einmal seinen eigenen Thron zu Kiev


wrde 2), obgleich
er schon einen

nach dem Absterben der lteren Brder dem Rechte zufolge und ohne
jegliche Gewaltthat erlangen

Enkel aus

der lteren Parentel seines Sohnes Izjaslav, nmlich Mstislav vor

Augen

geradezu:

Unter dem

J.

1073 fingiert er oder wenigstens dubliert er einen

Zug Boleslav's nach Dnepr-Ruland, wobei nach einem Siege ber Vsevolod unter dem J. 1075 eine neue Eroberung von Kiev folgt. Hier wird die Nachricht des Gallus vom Schwertstiche an dem Stadttor von Kiev eingefgt. Jetzt wird auch die Wiedereinsetzung Izjaslav's auf den Thron dubliert oder dem J. 1077 vorgegriffen. Dlugos's Werk ist hier eben keine ernste historische Quelle, sondern eine leichtfertige, willkrliche Kompilation aus dem XV. Jahrh.
:

Die russischen Annalen fr die JJ. 1073


unschuldiges Opfer der

77 suchen Vsevolod

als ein

Rnke

seines ehrgeizigen Bruders darzustellen. Svja-

toslav ist bei der Verdrngung Izjaslav's der Verfhrer, welcher nach grerer

Macht

lieren frchtet.

Vsevolod nimmt Teil daran, nur weil er Perejaslavlj zu verNatrlich mute es der Annalist verschweigen, wenn auch Vsevolod einen Zuwachs an Macht durch das Vorrcken nach Cernigov dabei
strebte;
hatte.

gewonnen

Unsicher bleibt auch, wann Svjatoslav's Sohn Oleg Volyn mit der Stadt Volodimir erhalten hatte, ob vor oder nach dem J. 1076, dem Todesjahre
seines Vaters.

Am 1. Januar 1077 besetzt Vsevolod Kiev und zieht dem mit den Polen heranrckenden Izjaslav entgegen. Die Brder vertragen sich, Izjaslav kehrt nach Kiev zurck, Vsevolod weilt von jetzt an sicher in erHier in Cernigov hlt sich bei ihm (Ende des J. 1077 oder Anfang 1078) auch Oleg Svjatoslavic auf, welchem jetzt Volyn entwunden wird (k-l otuio
nigov.
1131. Bo.ioaJiMepa blibccht.), bis er dann im Tmutorokanj die Flucht ergreift. Zu dieser Zeit erhielt wohl Vladimir Perejaslavlj, wie es in seiner Mahnung< heit, denn, als nach dem Tode Izjaslav's Vsevolod im J. 1078 aus Cernigov nach Kiev vorrckt, da berlt er seinem Sohne Monomachos Cernigov (Annalen).

npiijxx ^lepiiiiror.y; u O.ierx npiiae

April 1078 nach

'j Annalen: nepecMt bck) r.aacTL ^yoKyio". Anhang zur Passion Glebs und Boris: >npeHMT. bbca B.!iacTi> poycBCKLi 3CM.ai.

2)

>npHflTH BJacTL CTOja Moero no fipaxBU


.

cisoefi, c

npaaaoH), a c

iie

uacujit-

CMB

jio^H)

X/T nsm.!'

pan. xBoant. Jaroslav's Worte zu Vsevolod.

168
hatte
1).

Engen Scepkin,
Die Worte des Annalisten unter dem
J.

1093 mit vollem Rechte,

keineswegs aber mit Gewalt sind wohl gegen die gewaltttige Thronbesteigung Svjatoslav's gerichtet und mgen berhaupt erst nach dem
J.

1078 (Vsevolod's Thronbesteigung] geschrieben

sein, vielleicht sogar

unter Einwirkung der glnzenden Aussichten der ganzen Parentel Vsevolod's, die sich fr

Vladimir Monomachos und seinen Sohn Mstislav

I.,

deu

ltesten (geb. 1076) erffneten.

Die Behauptung des Annalisten unter


I.

dem

J.

1093,

als

ob der sterbende Jaroslav

eine gewaltsame Besetzung


fr mglich gehalten

seines Thrones dnrch einen jngeren

Sohn eventuell

htte, widerspricht der Darstellung derselben Povest' unter

dem J.

1054,

wo Jaroslav

es als

ausgemachte Sache behandelt, da der


Unter dem

lteste den

jngeren berlegen sein und zwischen ihnen die Gerechtigkeit aufrecht


erhalten werde^).
J.

1054 steht brigens noch kein Wort


Die Jahre 1054 und

ber die Rechte der jngeren Brder auf Kiev.

1093 der Povest' gehren also verschiedenen Schichten der Annalen


an.

Es

ist

dabei noch eine Frage, ob die russische Annalistik berhaupt

sichere Nachrichten
slav's
I.

und klare Vorstellung ber den

letzten Willen Jaro-

besessen hat.

Jedenfalls wird es auch unter


:

dem

J.

1093 dem

Jaroslav kein neues Erbfolgegesetz zugeschrieben

Jaroslav spricht hier

nur von einem Rechte


vorausgesetzt wird.

(c

npaB^oio), das von ihm als etwas Bekanntes

Auf das Jahr 1054 der Povest' konnte sich Sergejevic sttzen, als er seine Annahme begrndete, als ob Jaroslav, hnlich dem Chlodovech, dem Merowinger, die Lnder von Kiev, Cernigov, Pereewige Zeiten imter den Parentelen seiner Shne
Izjas., Svjat.,

jaslavlj fr

Vsev. zu verteilen beabsichtigte, so da danach die russisch-slavische


otcina, also ausschlielich das Erbrecht der Deszendenten
in jeder

Parentel walten
vervollstndigen,

sollte.

Um

unsern Vergleich mit den Merowingern zu


hinweisen, da auer den

knnte

man noch darauf


in

Thronen von Kiev, Cernigov, Perejaslavlj im Zentrum, dem Dnepr-Ruland, Jaroslav's

Shne noch Landteile


Izjasl.

den Grenzmarken faktisch

genommen haben:
Vsevol.

Rostov und

das Groe Novgorod, Svjatosl.

Murom,

ein-

Suzdal.

Der Erbteil jedes Sohnes bestand, hnlich

der mittelalterlichen Bauernhufe, aus einem


(strips) in

Komplex von Landstcken

verschiedenen Gewannen (furlongs). Indessen widerspricht eine

1)

Mstislav

mu

vor dem

J.

1054 geboren sein, denn, als er

nm

das

J.

1069 starb, da hinterlie er bereits einen Sohn Rostislav.


2)

Tia noMoraft nro-ace ouiijaTi..

Das Erbfolgerecht

bei

den altslavischen Frstenhusern.

169

andere Schicht der Annalen unter dem


Sergejevic.

J.

1093 dieser Hypotese des Prof.


zu
der Povest' beigetragen

Die einzelnen Mnche,

die

haben, verstanden eben nicht den sonderbaren Mechanismus des fremden

skandinavischen Rechtes, der vor ihren Augen, als halb unbewutes Gewohnheitsrecht unter den Mitgliedern der Varnger-Dynastie wirkte.
Jeder Annalist oder jeder Verfasser einer neuen Redaktion der Annalen

oder der Povest' (also vermutlich Nikon und Nestor aus


kloster,

dem Hhlen-

Abt

Silvester aus demVydubitzky-Kloster)

mute jeden einzelnen

Erbfolgefall, welcher

von dem russisch-skandinavischen Rechte beeinflut

wurde, seinen russisch-slavischen Rechtsvorstellungen gem apperzipieren und, verschiedene

Momente der

reellen Machtverhltnisse hervor-

hebend, ihn bald durch den Vaterswillen, die Designation, bald durch den

Druck der Brger der Hauptstadt, die Wahl, erklren.


recht der Brder herrscht, da
trifft

Wo

das Erbfolge-

man auch

sonst (bei den

Omajaden

und Abbassiden, spter bei der Ottomanischen Pforte) Zwist innerhalb


der Generationen von Brdern und Vettern, von Onkeln

und Neffen und


Shne gegen

sogar Brudermord.
die

Der

lteste Erbfolger sucht

immer

seine

jngeren Brder zu bevorzugen (Jaroslav's Auftreten gegen Sudislav);

die

jngeren Brder revoltieren

oft

gegen den

ltesten, aus Furcht,

da

er sie zugunsten eigener


sichtige.

Kinder von der Erbschaft auszuschlieen beabinnerhalb eines Frstenstammes zeugt indessen

Dieser

Argwohn

nur von der Lebensfhigkeit einer Gewohnrechtsnorm, wonach die Gradnalerbfolge nach Generationen ber die Linealfolge der Deszendenz noch

berhand nehmen

soll.

Nach Vsevolod's Tode


kommen, indem
einzelnen Stufen
durfte.
sie sich

sollte

nun

die zweite Generation seit

dem

Stammvater, nmlich die der Enkel ber Dnepr-Ruland zur Herrschaft


dabei nach der Reihe der Parentelen auf den

der Skala Kiev-Cernigov-Perejaslavlj Platz


in die

nehmen
von

Der Annalist bersetzte dieses Odalrecht

Sprache seiner

slavischen Rechtsanschauungen

und fand, da Kiev

fr die Vertreter

zwei Parentelen

zum

Vatererbe, der otcina geworden war.

Seiner Er-

zhlung nach, wollte Vladimir Monomachos (Vsevolod's Sohn) keinen


inneren Zwist mit seinem Vetter Svjatopolk

(Izjasiav's Sohn)

Kiev

wre ja jetzt fr beide eine otoina, wobei


Tzjaslav
^)

aber Svjatopolks Vater


i).

frher,

als

Vsevolod auf diesem Throne gesessen

So be-

Ha

cTo.ii

oTua cBoero bezieht sich auf Vsevolod, Vladimir's Vater;


>flKo to bctl
cto;i'i>

die fol|i?enden

Worte

OTiia

Moero nepeace

61.1.11,

geben

in

obliquer

Rede

die miJglichen

Ansprche Svjatopolk's H. wieder.

170

Eugen Scepkin,

gngte sich Vladimir Monomachos vorlufig mit Cernigov und hat selbst

den Vetter aus der lteren Parentel,


rufen^).

d. h.

Svjatopolk IL, nach Kiev beII.

Indessen gab es zwischen Svjatopolk

und Vladimir Mono-

machos noch

die Vertreter der mittleren Parentel Svjatoslavs in der Person

von David und Oleg.

In Bezug auf Kiev war ihr Recht dadurch fr


ihr Vater Svjatoslav vor seinem lteren

immer verloren gegangen, da


Bruder Izjaslav gestorben war.
(1073
diesen Przedenzfall konnte

Zwar hat auch

er

eine kurze Weile

1076) auf diesem Hauptsitze gesessen und


Doch
er

ist in

Kiev gestorben;
seiner Parentel

man aus den Erinnerungen


galt diese

nimmermehr ausmerzen.
vterlichen Willen

Regierung Svjatoslav's dem

Annalisten fr eine Gewalttat und Ursupation; mit vollem Rechte, dem

gem hat

nur Cernigov besessen. Als deshalb ein

Sohn von ihm, Oleg, seine Ansprche auf den Thron von Cernigov mit
bewaflfneter

Hand und zwar durch

die

Nomaden,

die Polovtzeu aufrecht-

zuhalten versuchte, da zog es Vladimir vor, einen Vergleich mit ihm ab-

zuschlieen und auf den vterlichen Sitz nach Perejaslavlj zu weichen,

worauf Oleg Cernigov, die Stadt seines Vaters betrat 2).


Fllen wird Vladimir

In allen diesen

Monomachos

als

der uneigenntzige Retter des

Friedens und der rechtmigen Erbfolge seiner Generation auf den einzelnen Thronen hervorgehoben.
wirklichte Gewohnheitsrecht des

Im

J.

1097 wird
Jaroslav's

dieses faktisch verI.

Stammes

von allen seinen

Enkeln auf ihrer Versammlung zu Ljubec formuliert: jeder von den


Vettern
soll sein

Vatererbe besitzen, Svjatopolk IL

Brder David, Oleg und Jaroslav


Vaevolod's Perejaslavlj
3).

Izjaslav's Kiev, die

Svjatoslav's Cernigov, Vladimir


drei Parentelen,

Auerhalb dieser

die ihre

Rechte auf einen von den drei Hauptthronen oder sogar eventuell auf alle
drei

bewahrt haben, standen


alle ihre Sitze in

die

Frsten mit verkmmertem Rechte,

welche

verschiedenen Lndern nicht auf Grund des Erb-

1) Der Altersunterschied zwischen Svjatopolk II. und Vladimir Monomachos (geb. 10.5;{) ist nicht zu ermitteln. Svjatopolk IL war ja der dritte Sohn Izjaalav's und hat seine beiden Brder berlebt. Sein Geburtsjahr ist

unbekannt. Eine Verehelichung Svjatopolk's

ist

unter

dem J.
:

1094 angegeben.

Ob gerade die erste ? Monomachos


-',

spricht
iia

davon

CBoero Mf.CTO, a caMii uoxt.

Baxt pary oxua in der Mahnung oxnn CBOero MicTO IIcpenc.iaE.'iM). Die Streitig-

keiten zwischen Izjaslav, Svjatoslav, Vsevolod verschweigt


seiner Schrift.
3)

Monomachos

in

KO/KO cp/Kuxi. wiB'iuuy CEOio


.
.

HMLjKc pa3aij.ix BceaoJO'B ropoM

ilBBH

PocxucjaBu^cMa

etc.

Das Erbfolgerecht

bei

den altslavischen Frstenhusern.

171

folgerecbts,

sondern aus Gnaden noch


erbalten hatten.

vom

vorigen Frsten zu Kiev,

dem Vsevolod,

Diese Lnder und Stdte wurden ihnen

zu Ljnbee noch einmal zugesichert: Peremyslj und Terebovlj den izgoi

Volodarj und Vasilko, den Shnen Rostislav's und Enkeln jenes Vladimir's,

welcher vor seinem Vater Jaroslav

I.

gestorben war; Vladimir, die

Stadt in Volynien,

dem David,

jenes Igor's Sohne, welcher aus irgend


I.

einem Grunde im letzten Willen seines Vaters Jaroslav


also unversorgt geblieben.

unerwhnt und

Im

J.

1113 starb Svjatopolk

II.,

und Vladimir Monomachos durfte


Jedoch
ist

jetzt regeli'echt

den Thron von Kiev betreten.

soll er

auch dies-

mal erst einige Tage gezgert haben.


storben.

Svjatopolk

am

16. April ge-

Die Brger von Kiev halten

am

17. April einen

Rat unterein-

ander und schicken einen Boten zu Vladimir,


Grovatersthron zu berufen.
er

um

ihn auf den Vaters- und

Als Vladimir die Nachricht hrte, da weinte

und machte

sich nicht auf

den Weg, da er seinen Bruder (eigentlich

Vetter,

doch heien die gleichberechtigen Frsten


i).

Brder unterein-

ander) betrauerte

Unterdessen begann

man

in

Kiev die den Brgern

verhaten Leute zu plndern.

Da

sandten die Brger noch einmal zu

Vladimir und drohten, da, wenn er jetzt nicht komme, er fr die weitere

Verheerung der Hauptstadt

die

Verantwortung tragen wrde.

Jetzt erst

begab sich Monomachos nach Kiev und zog bereits


Stadt ein.
die

am

20. April in die

Die Brger von Kiev (Kuane), die den Vladimir einluden, und
die

Brger von Kiev, die

Juden plnderten, gegen einen Amtsmann

der vorigen Regierung auftraten, ja bereits Svjatopolk's Witwe, die Bojaren, die Klster zu

bedrohen scheinen 2), sind jedenfalls zwei verschie-

dene Schichten.

Solche Ausbrche des Mivergngens oder der Rache

gegen die gefallene Kegierung, die in Raubwut ausarten, werden auch


sonst
(z.

B.

ll.')&)

whrend des Interregnums nach

eines Frsten

Tode

erwhnt.

Vladimirs Zgern dauerte allenfalls nur eine kurze Weile, ein

paar Tage, umsomehr, da er wohl ausPerejaslavlj abgeholt werden mute.

Zwischen der ersten und zweiten Berufung Vladimir's wird keineswegs


erwhnt, da die leitenden Brger bereits eine abschlgige Antwort
Frsten erhalten htten;
wirklich ein paar

vom
es

man

spornt ihn nur an.

Vielleicht

waren

Tage der Trauer um den

Vetter, des

Anstandes halber.

Da

indessen die fhrenden Brger in Kiev eine Weigerung, zu ihnen zu


*)

njiaKaca bcmu u ua uohc, tkajircu no paii.

2)

>ame U He noHseuiu, to

nouyit ua fiTpoBB

tboio,

a na oapbi, u aa

MOHaCTBipi.

172

Eugen Scepkin,
seitens des Frsten fr mglich hielten

kommen,
die

und einen berfall auf

Witwe

Svjatopolks voraus verkndeten, so hat

man

in der

abwartenden
Die Er-

Haltung Vladimir's eine politische Rcksicht erraten wollen.

whnung der Witwe Svjatopolks wrde dann auf eine Partei hinweisen, welche ihrem Sohne zum Throne verhelfen wollte. Den Ausschlag bei
der

Wahl zwischen zwei mglichen


die

Erbfolgearten, zwischen einem Neffen

und seinem Onkel, haben

Brger von Kiev gegeben.

Und doch

darf
einer

man

nicht Vladimir fr einfach gewhlt erklren.


(vece)

Der Beschlu
in

Volksversammlung der Stadtbrger


bei der

war

oft ein wichtiges

Moment

Thronbesteigung eines neuen Frsten, vor allem


Sergejevic's

Novgorod.

Doch knnen wir auf


(Bi^ie

Buch Volkversammlung und Frst

H
in

KHflSt) mit

einem Kapitel ber Konung und Thing antworten.


galt die

dem Odalrechte entsprechende Erbfolge vor Stamm Haralds des Hardhrdhi. Jeder Konung, welcher diesem Erbfolgerecht gem den Hochsitz besteigen
Sogar

Norwegen

allem nur fr den frstlichen

durfte,

mute noch von

allen den

vier gesetzgebenden

Thingen zum

Knige angenommen werden (konungstekja). Da eine hnliche Erbfolge


in

Dnepr-Ruland

ein fremdes

Gewohnheitsrecht des Frstenhauses war,

umsomehr der Zustimmung der Stadtversammlung oder wenigstens gegen den Widerspruch und Widerstand der Brger
so sich

mute man

sicher fhlen.

Diese Notwendigkeit, sein Erbfolgerecht jedesmal noch

Momente durchzusetzen, hat die Ausdrucksweise, sich eine Stadt suchen, sie finden, anwerben (AOtT.it ecMT. KtiGBa) ins Leben gerufen. Insofern war es vielleicht vorsichtig fr Vladimir, ein paar Tage auf die Klrung der Sachlage in Kiev zu
tatkrftig gegen andere politisch ttige

warten.

Nach dem Tode


Kiev
sein

Vladimir's
I,

Monomachos

folgt

ihm auf dem

Sitze zu
dritte

Sohn Mstislav

der lteste (Senior, sejiHKtin), womit die


I.

Generation der Urenkel Jaroslav's


ration

zur Regierung gelangt.

Diese Gene-

war

fr die ltere Parentel Izjaslavs durch Svjatopolk's

H. Shne

vertreten; doch

war

hier

von den beiden lebenden Brjacislav


I.

(geb. 1104)
ist

sicher jnger als sein Vetter Mstislav


fr

(geb. 107G):

dasselbe

auch

den anderen Bruder, Izjaslav, das wahrscheinlichste ^). Die ganze zweite

Parentel hat die Rechte auf Kiev schon seit der zweiten Generation verwirkt, weil Svjatoslav vor Izjaslav
ein Frst
I.

gestorben und niemals rechtmig


also

von Kiev geheien.

Wenn man
war

von diesen faktischen Ver-

1)

Ihr ltester Bruder Mstislav

bereits 1099 gestorben.

Das Erbfolgerecht
hltnisseu die auch bei den

bei

den altalavischen Frstenhusern.

173 da

Norwegern herrschende Regel

abstrahiert,

berhaupt uur der Sohn eines wirklich regierenden Frsten einmal auf
denselben Thron gelangen darf und wenn

man binnen

derselben Generation

von Vettern, wie es eventuell im altnordischen Rechte vorkommt, das Seniorat walten lt,

dann mu man

die Thronbesteigung Mstislav's

I.

und

das Einlenken, von diesem Augenblick an, der Rechte auf den Hauptsitz zu

Kiev ausschlielich

MoNach dem Tode Mstislav's I. verblieben noch aus derselben Generation und Parentel seine Brder Vjaceslav, Jaropolk und Georgij (Jurij der Langhndige, Dolgorukiji. Nun ist dem verstorbeneu sein Bruder Jaropolk auf dem Throne von Kiev gefolgt. Nach den Annalen zu urteilen, wre Jurij
in das Flubett dieser di-itten Parentel Vladimir's

nomachos

fr eine

regelmige und -rechte Erbfolge anerkennen.

sicher jnger als Jaropolk, welcher bereits in

den Jahren 1103, 1104,


Jurij unter

1107 an den Feldzgen teilgenommen hatte, whrend fr


J.

dem

1107 seine Vermhlung, darauf


ist.

erst unter

dem

J.

1120

sein erster

Feldzug angegeben

Vjaceslav, welcher sonst auch vor

dem Jaropolk
Erb-

erwhnt wird, war entweder jnger als Jaropolk (was keineswegs ausgeschlossen), oder zu wenig kriegslustig,

um

sich

und

die regelrechte
i)

folgeordnung zu verteidigen; im

J.

1151 gesteht er es selbst

und mag

wohl auch im

J.

1133 stillschweigend auf den Hauptthron verzichtet


in sein
I.

haben, jedenfalls sich


doch, da Mstislav's

Schicksal gefgt.

Das wichtigste dabei

ist

Shne, Vsevolod und Izjaslav, zugunsten eines

Bruders bersprungen wurden, und somit der Vorrang eines Oheims vor

den Nefl'en abermals anerkannt

blieb.

Die entsprechende Schicht der

Annalistik besa keinen rechten Einblick in den Mechanismus der Erbfolge

und fate

die

Thronbesteigung Jaropolk's unter verschiedenen


Die Lavrjentjevsche Handschrift erklrt
;

Gesichtspunkten auf.

sie

da-

durch, da die Brger von Kiev ihn berufen htten

der Ipatievschen

Handschrift gem, hat Mstislav


polk hinterlassen.

I.

selbst seine

Frstenmacht dem Jaro-

Eigentlich sind hier beide

Hauptmomente jeder Thrond. h. ihre

besteigung hervorgehoben: die Erbfolge und die Konungstekja,

Besttigung durch das Vece.

Wenn Vjaceslav

lter als Jaropolk

gewesen

war,

so

sprechen,
fallen hat.

man von einer Designation wobei dessen Wahl immer innerhalb


knnte

seitens

des Vorgngers

derselben Generation zu

*) Ipatiev: OTi) poaceHH;: Moero ugoxhotubT) ccmb 6bi.ii> Ha KpoBonpo;iUTi,e. Die Bojaren sprachen ber ihn zum Jurii unter dem J. 1150: i5paTy tboomy

HC yaop/Kaiu Kueiia.

174
Erst nach

Eugen Scepkin,

dem Tode
war

Jaropolk's betrat endlich Vjaceslav die Haupt-

stadt Kiev; doch

er bereits

im nchsten Jahre von dortea durch den

Vertreter der zweiten Parentel verdrngt, nmlich durch Vsevolod, den

Sohn Oleg's und einen Enkel Svjatoslav's^). Es war seitens Vsevolod eine reine Gewalttat, denn auch unter den Svjatoslavici wre die Deszendenz David's die ltere gewesen
schaft als
;

indessen war Svjatoslav's

NachkommenVsevolod

der Rechte auf Kiev verlustig, gezwungen, die herrschende

Interpretation des Erbfolgesystems berhaupt zu verleugnen.

fate deshalb die letzten Erbfolgeflle, als eigenmchtige Verfgungen

der jedweder Zeit herrschenden Frsten

2),

Ihrem Beispiele folgend,

vermachte Vsevolod den Sitz zu Kiev seinem Bruder Igor.


also eine Vorherrschaft der Parentel Svjatoslav's

Er

wollte

und Oleg's begrnden,


eines Onkels

indessen wiederum mit

dem gradualen Majorate zugunsten


gefiel es

gegen die

Nefifen^).

Doch

den Brgern von Kiev keineswegs,


Oljgovici

da

die Hauptstadt

zum Erbgute der


sie

werden

sollte^);

nach

Vsevolod's

Tode

beriefen

zu ihrem Frsten den Izjaslav U., den

Sohn Mstislav's

I.

Der Zwist

um

den Thron von Kiev

spielte sich jetzt

bereits innerhalb

der vierten Generation, unter den Enkeln und einem


Ijzaslav
II.

Urenkel Jaroslav's des Weisen.

konnte sich

in

dem Kampfe

gegen den Onkel Igor nicht darauf berufen, da die ganze Parentel
Svjatoslav's lngst
alle

ihre

Rechte auf Kiev eingebt htte, denn

er hat sich in die Verhltnisse unter Vsevolod gefgt

und

ihn, als seinen

Vater, also den ltesten unter den gleichberechtigten Frsten anerkannt, da er ihm selbst an Jahren berlegen und mit seiner Schwester
verheiratet war.

Vsevolod's jngeren Brdern wollte er indessen Kiev

ohne

Gottesurteil, also

ohne Krieg und Schlacht nicht einrumen^).

Auf

einmal mischt sich in den Streit ein Vertreter der dritten Generation und
1)

BfliLCiaBT. npoTUBy
etc.

iie

uauiiC, ue

xoth KpoBC

npo^iuATii,

iio

cTBopHC

MHHH
'^)

uaM'B Bo.ojHMep'L noca;(Ujn. MBCTUcraBa,

ctina CBoero,

no co6i b

KticBt, a MBCTUMaBT) ponoJiKa paTa CBOcro.


3)

Ipatiev 1140

caM-B xothuic

3eM.!iio bck) epacaTii.

Lavrjent. 1139 fgt

hinzu:
*] 5)

ct. cbock) 6paTLCio<.


>

OjiBroBUiCBt ue xo^cmt.

6i>itu aKi,i b aaUH'iii.

>BceBO.j[Oa

ccmu UMi.ix

bt.
CT.

3>iTB CTapiii

MOHC HKo oTcuB; a

npaBy paia CTapiiiuaro, saiiejKO mh parx h cuMu (Igor und Svjatoslav Oljgovici) KaKO
die
II. und Igor ist leiAnordnung des Senioratsprinzips nur

MH

Eor-L aacTB.

Der Altersunterschied zwischen Izjaslav


ist hier

der nicht zu ermitteln, also

unter Vsevolod und Izjaslav, als tatkrftig, bewiesen.

Izjaslav erkennt bei

Vsevolod

niclit

das graduale Majorat, sondern den Vorrang an Jahren an.

Das Erbfolgerecht
der dritten Parentel: im
slav IL,
J.

bei den altlavischen Frstenhusern.

175

149 zwingt nmlich Jurij seinen Neffen Izjaerst

Kiev zu rumen.

Nun

gedenkt Izjaslav seines lteren On-

kels Vjaceslav, designiert ihn zu seinem Vater


ltesten

und sucht

ihn, als

den
von

Oheim, dem jngeren

Jurij entgegegenzustellen, beruft ihn

selbst auf

den Thron von Kiev.

macht

Izjaslav's II.

Im J. 11 50 mute Jiu'ij vor der Kriegsber den Dnepr fliehen. Als nun Jurij seinerseits angriff Izjaslav II.

dere Frsten gegen seinen Neffen aufgeboten hatte, da

abermals
fiktive

zum Auswege, seinem Oheim Vjaceslav den

Frstentitel

und

die

Herrschaft zu berlassen,

um

dadurch das Erbfolgerecht auf seine


sie ein-

Seite zu beugen.

Es kam unter ihnen zu einem Vergleiche, wobei


^).

ander zum Vater und Sohne adoptierten

Als der Krieg zwischen dem


sich weiter mit
J.

Onkel

Jurij

und dem Neffen Izjaslav

II.

wechselndem

Glcke in die Lnge zog, da fhlte sich Vjaceslav im

1151 von seiner

Altersschwche berwltigt und schlug dem Izjaslav eine formelle Gesamtregierung ihrer beiden vor 2). Indessen fuhr er dabei
ren Bruder
Jurij
fort,

dem jnge-

gegenber sein Seniorat vorzuspiegeln^^). Vjaceslav und

Izjaslav trugen

den Sieg ber

Jurij

davon

der Besiegte mute nun einen

Eid leisten und das Kreuz darauf kssen, da er nie mehr suchen wird,

dem Vjaceslav und Izjaslav Kiev zu entwenden^]. Als Izjaslav sogar vor 154 verschieden war, da designierte der seinem Oheim Vjaceslav im J. letzte dessen Bruder Rostislav sich zum Mih'egenten; dabei berlie er dem Neffen die eigentliche Herrschaft und begngte sich selbst mit der Titelehre ^). Noch in demselben Jahre stieg indessen auch Vjaceslav ins
1

Grab.

Kostislav, der damit die Rechtsposition verloren hatte, erlitt bald

darauf eine Niederlage in


rentel (mitDavid's
(Jurij), als

dem Kriege
Izjaslav)

mit

dem

Vertreter der zweiten Pa-

Sohne

und hat
Seit

freiwillig

seinem Onkel Georgij


Jurij, als

dem

ltesten gehuldigt*').

1155 herrschte nun

der

HsflCiaBy usiiTu otucmb BaqcciaBa, a Ba^iecjaBy UMixH cliuo.mx Hs-

/icjaEa.
2, 3;

5fl3x

ecMB yace

ciapi.,

ho yjCBi o6a KaeEi.

6wxT)

Mui 6paT% nocjaru k HCMy u CBoe


a Fiopru

cctl, ho

mcio/Kh mohg, a aat crapi. ecMi, a


;

xoiiji'B

crapHuiHUBCTiiO onpaBUTH

^a^i. xce

ciapi ccmb

He Ma.iOMT), HO MHoroMT,,

a3T. y>Ke oposaT^, a tli ca ecu po;iu.n>. So lautet seine Antwort auf Jurij's Losungswort >MOjo/KLuieMy cn ue noKJouio. *) KCBa noat BflHcc.iaBOM'B h no;;'B HaacjaBOMt ue HCKaTU.
:

S)

JiKoace

pait tbo

ae.pacajn.

"pnAUJi-h,

xaKoace

ii

To6i aw, a

tu m
paxi.

uMifi OTUCM-L H 'qeciB ua


)

mh^

Aepacii.

cipuM MH ecu

/iKO oieuL.

Jurij's

Antwort:

>Tbi

mh ecH cbo

H CUBT.

176
lteste

Eugen Scepkiu,
im Stamme Vladimir's Monomachos und
als

Frst von Kiev, bis zu

seinem Tode (f 1157). Bald wird das patriarchale Majorat in dem Geschlechte des Mono-

machos berhaupt vom Throne zu Kiev getrennt; im


(aus der Parentel Mstislav's (aus

J.

der Parentel Monomachos


I.

195

sitzt

Rjarik

Rostislav's) in Kiev,
Jurij)

whrend Vsevolod

von der ganzen Deszendenz des

Monomachos zum Senior, dem ltesten, ausgerufen und als solcher anerkannt, den Thron von Snzdalj besetzt ^). Und doch war der Oheim
Vsevolod
III. (geb.

nach Nikons Annalen


(geb.

154

57) jnger als sein Neffe


J.
1

David Rostislavic

um

140

41,

nach Ipatiev. unter dem

197).

Neben dem Stamme


toslav's,

Monomachos kann auch die Parentel Svjades Sohnes von Jaroslav I., dem Stammvater, ihre Ansprche
des

auf Kiev nie

verschmerzen,

umsomehr

sie

durch die

Przedenzflle

faktischer Regierungen dieses Svjatoslav's

und Vsevolod's Oljgovic auf


wurden.
ihr

dem Hauptthrone
forderten zwar

untersttzt oder

aufgefrischt

die

Brder

Rjurik und

David und

Im J. 1195 Oheim Vse-

volod

vom

Jaroslav und den brigen Deszendenten Oleg's (Oljgovici)

einen Eid, da sie das

Stammgut der Parentel des Monomachos weder


noch berhaupt dem ganzen Geschlechte

ihnen noch ihren

Kindern,

Vladimir's jemals zu entwenden versuchen.


Oljgovici diesen Eid verweigert,

Doch haben damals

die

wobei

sie

dem Vsevolod und

Rjurik

Kiev zu bewilligen sich

fr bereit erklrten, fr die

Zukunft aber, nach


sie selbst

ihrem Tode, die Entscheidung der Frage Gott berlieen, denn

wren doch keine Ungarn und keine Polen, sondern Nachkommen eines

und desselben Stammvaters 2). Svjatoslav und Vsevolod


sich

(Oljgovic) haben

indessen nur mit Gewalt des Sitzes

zu Kiev bemchtigt.

Ihre

ganze Deszendenz, gewhnlich nach Svjatoslav's Sohne Oljgovici genannt,


hat das Gewohnheitsrecht des Varnger-Frstenhauses verleugnet, da
sie

von Nachkommen Izjaslavs und Vsevolods aus der Zahl der


Parentelen ausgeschlossen ward.

privilegierten

Da

aber das

Land von Cernigov den

*) Vsevolod lt dem Rjurik melden: >bi,i ecTe HapeKJiir mh bo cbocmi njeMCHH Bo BojroUMepi crapiiuaro. Rjurik erkennt es an: a uaMt eso

BceBo.30a iiehsa mtu, aoO-iKiiA ecMbi ua hcmb ciapiuiHHBCTBo Bca Opaib bo

BJiOHMepi xiMenuf.

Die Monomachovici fordern: >ue.!iyM k HaMt Kpecxx co Bce CBoe omuHbi uaiuefl, Kbiea ii CMO.ieHbCKa, no HaMH H no iiaiuuMH t.TMu noO bcumx uamuMX Bo.'iOUMepuMB n./ieMCueMb. Die Oljgovici antworten: mm ecMbi ue Yrpe, hu nxoBe, ho OHHoro ataa ecMbi BHyuu; iipa BaiueMT> /KUboii He HmcM't ero (Kbieaa) a;b uo BacT>, KOMy Eorx acxx.
-J

paibeio, KaKO bbi ho iiCKarii

Das Erbfolgerecht
Oljgovici,

bei

den altslavischen Frstenhusern.

177
blieb, so

und zwar dem herrschenden Rechte gem zugesagt


ganz
frei

konnten

sie dort

nach ihrem Rechtsgefhle eine Gesamtregierung


so ungefhr der Sitte ent-

einrichten.

Nun

ist es

von Wichtigkeit, da auch dieses Erbfolgesystem

der Oljgovici

im Laude Cernigov im Ganzen


ein Jahrhundert lang
also kein Zufall,

sprach, die unter den lteren Generationen innerhalb der Parentel Izjaslav's

und Vsevolod's
^).

nach JaroslavI.

in

bezug auf

Kiev waltete

Es

ist

da eine spte Redaktion der An-

nalen (Annalen des Patriarchen Nikon) unter

dem

J.

1196 den

di'asti-

scheint unter den Shnen von SvjaOleg '+ 1115) Novgorod Severskij, JaMurom besetzt zu haben. Nach dem Tode des lteren Bruroslav (i 1129) ders versuchte Jaroslav nach Cernigov vorzurcken, doch wurde er von dorten durch seinen Neffen Vsevolod vOleg's Sohn) vertrieben. Unter dem J. 1151 finden wir David's Sohn Izjaslav zu Cernigov, den Sohn Oleg's Svjatoslav zu Novgorod Severskij. Dabei erkennt Svjatoslav darin zwei Vatererbschaften (otcina', die von David und Oleg herstammen. Im J. 1158 besetzt Izjaslav fDavid's Sohn) Kiev und berlt Cernigov seinem Neffen Svjatoslav (einem Sohne Vladimir's und einem Enkel David's). Doch hat er spter mit seinem Vetter Svjatoslav Frieden geschlossen, ilim als dem Onkel Cernigov berantwortet, wobei ein Svjatoslav (Vsevolod's Sohn und Oleg's Enkel)
1)

Dem Ausgleiche
(f 1123)

toslav

David

ernigov,

zu Ljubec

gem

sich mit
(des

Novgorod

Severskij begngen sollte.

Nach dem Tode

Svjatoslav's

Sohnes

Oleg's, i 1164

65) versuchte dessen Sohn Oleg Cernigov, als sein


am Ende Cernigov
vor seinem

Vatererbe, an sich zu reien, doch mute er

Vetter Svjatoslav (aus Novgorod Severskij, einem Sohne Vsevolod's) rumen

und selbst nach Novgorod Sev. ziehen. Als dieser Svjatoslav auf den Thron von Kiev vorrckte (1180), da lie er in Cernigov seinen Bruder Jaroslav zurck. In Bezug auf das Land Cernigov rumt sogar Grusevskij ein, da hier in der Parentel Oleg's das treppauf Steigen angewandt wurde, doch hebt er hervor (ohne Zweifel als ein Gegensatz zur Nachfolge Mstislav's I. vor den Shnen Svjatopolk's IL), da hier ziierst die Brder aus der lteren Parentel
folgen (so nach Svjatoslav Vsevolodovic, sein Bruder Jaroslav
j-

1198), erst

dann die Vertreter der jngeren Parentel (Igor Svjatoslavic 1198 1202); dann kommt die Generation der Neffen an die Reihe, indessen abermals zuerst die Vertreter der lteren Parentel, die Shne Svjatoslav's Vsevolodovic (Vsevolod, Gleb. Mstislav). Da indessen der Altersunterschied zwischen den Mitgliedern derselben Generation innerhalb verschiedener Parenteleu uns selten

bekannt

ist,

so bleibt es

immer eine Frage, wo das Seniorat innerhalb


die Folge der Parentelen

der-

selben Generation,

den Ausschlag gegeben. Wenn auch die Anschauung Grusevskij's, da hier nur die Reihe der Parentelen, und nicht das Seniorat ihrer Mitglieder innerhalb derselben Generation wirkte, bewiesen wre, so wrde es nur eine Variation der Gradual-Folge mehr geben fr die Anwendung des Odalrechtes und das Bild einer Treppe, die man hinaufrckt, ist sie von keinem Belang (vgl. das lombard. Recht).
;

wo

Archiv fr slavische PMlologit.

XXXIV.

12

178

Eugen Scepkin,
sie fr

sehen Terminus technicus, welchen

das altrussische Erbfolgerecht

glcklich gefunden hatte^ gerade einem Oljgovic (nmlich Jaroslav,

dem

Sohne Vsevolod's und einem Enkel Oleg's)


Art^ wie
iiHLiMi.

in

den

Mund

legt:

danach

seien die Frsten der lteren Generationen seit den Urgrovtern nach

man

eine Leiter hinaufsteigt, stufenweise, treppauf (jiecTBH)

BOCXoaiAeHieMi,

bis

zum
als

Sitze

von Kiev vorgerckt; dasselbe


so-

Gewohnheitsrecht des Treppaufsteigens beansprucht dieser Jaroslav

wohl

fr die

Monomachovici,

auch fr die Oljgovicii).


zu-

Diesem Gewohnheitsrechte wird von den Parentelen, welche ihm


folge ihre

Ansprche auf Kiev eingebt htten, der russisch-slavische

ein Unterschied zwischen

Doch bleibt es immer dem Vatererbe im privaten Rechte (Russkaja Pravda), wo jeder Erbe nur eine otcina und ein Gut nur fr die Shne eines Vaters vterliches Erbe werden kann, und dem ffentlichen Rechte,
Begriff eines Vatererbes (otcina) entgegengestellt.
-

wonach mehrere Brder auf einem und demselben Throne einander ab


gelten drfte

wechseln, und also ein Frstentum fr mehrere Parentelen fadhrarfr

und jeder Frst mehrere

otcina

im

territorialen Sinne

des Wortes, besitzen knnte.

Jedenfalls trotz aller

Ausnahmen, welche

durch Gewalttaten, durch den Druck der Stadtbrger (Vece) oder durch
die

Konkurrenz zweier Rechtsanschauungen hervorgerufen werden, beII.

weist das Streben Izjaslav's

sich

gegen die Ansprche eines jngeren

Oheims

Jurij

auf die Fiktion einer titulren Herrschaft dessen lteren

Bruders Vjaceslav zu sttzen, da die entsprechende

Norm

des frstlichen

Erbfolgerechts in den Anschauungen der herrschenden

Klassen noch

immer

fortlebte.

Es

fragt sich nun, welche Rechtstradition alle die fnf

Merkmale

dieser Erbfolgeordnung bei

dem HerrschergeschlechteJaroslav's
Die

zu einem einheitlichen, organischen System zusammengehalten hat? Fr

das private Leben existierte damals bereits kein Stammerbrecht.

Russkaja Pravda kennt


die slavische

in

diesem Bereiche sogar keine groe Familie,


;

Zadruga mehr (im Sinne des irischen Sept)


sich nur

archaistische

Nachklnge eines Stammlebens lassen


finden.

noch im Kriminalrechte
also nur

Das Gewohnheitsrecht des

frstlichen

Stammes konnte

eine Neubildung, eine Wiederherstellung des frheren slavischen Stammrechtes oder eine Entlehnung fremden Rechtes gewesen sein.

Der

slavi-

schen Rechtssitte widersprechen zwei Merkmale


1)

die Samtregierung einer

Die Annalen des Patriarchen Nikon, d. h. eine Rezension aus dein XVI. Jahrh. unter dem J. 1190: .sicTBnueio Bocxoacame iia Be.5iiKoe Kiiaaceiiie
KieBCKoe

Das Erbfolgerecht

bei den altslavischen Frstenhnsern.

179

ganzen Generation von Brdern oder Vettern mit gleichem Rechte, wobei die jngeren dem ltesten politisch keineswegs untergeordnet sind, nnd

dann besonders die Verleugnung der Eeprsentation (die izgoi). Die Verleugnung der Reprsentation und die Verkmmerung der Rechte der Enkel (izgoi) ist echt germanisch, da das altgermanische Stammrecht
innerhalb der Verwandtschaft mehrere konzentrische Kreise von besser

oder schlechter berechtigten Personen zu schaffen strebte.

Dagegen sind
und

dem

slavischen Gewohnheitsrechte gem, innerhalb einer groen Familie

(zadruga) alle mnnlichen Mitglieder in bezug auf die Verpflegung

Nutzungsrecht untereinander ganz gleich

man kannte

hier eben keinen

engeren und keinen weiteren Kreis von Verwandtschaft

i).

Gegen eine

freie

Neubildung sprechen stark andere Erwgungen.


Rede; vor allem aber kann

In den Quellen

ist z.

B.

keineswegs von einem neuen Hausgesetze fr das Frstengeschlecht die

man

sich

kaum
sie bei

vorstellen,

da der freischaf-

fende Gesetzeswille zuflligerweise auf dieselben Einrichtungen im Groen

und im Kleinen gekommen wre, wie

einem Nachbarvolke aus dem

ursprnglichen Privatrechte in das Staatsrecht rezipiert waren. Bei der nor-

mannischen Abstammung des Frstenhauses Rurik's und bei persnlichen nahen Beziehungen Jaroslav's
I.

zu Skandinavien, bei seiner Verwandtschaft

mit den kniglichen Husern in Schweden und

Norwegen

halte ich das

Fortleben der altnordnischen Rechtstraditon bei


fr

dem Stamme

Jaroslav's

etwas Wahrscheinlicheres.

Das ganze Erbfolgesystem, dessen Spuren

wir durch ein Jahrhundert an Beispielen verfolgt haben, entspricht den

Normen des altnordischen Odalrechtes, wie es in Privatverhltnissen wirkte und wie es seit Olaf dem Heiligen (1035 101), wahrscheinlich auch vor Harald dem Schnhaarigen, also bis zum J. S72, fr die Erb-

folge unter

den Konungen von Norwegen rezipiert wurde.

Hierher geganzer
ge-

hrt vor allem die Gradualsukzession

und

die Gesamterbfolge

Generationslinien nach der Reihe der Grade

vom Stammvater hinab

rechnet und die Gesamtregierung einer ganzen Generation von Konungen,


die als eine einzige Rechtsperson aufgefat wird,
tische Gewalt,

wobei nicht die poli-

sondern nur die Fiskalrechte ber die einzelnen Hlften


verteilt

oder Drittel
in

Norwegens unter den Brdern oder Vettern

werden

Ruland entwickelte sich diese Teilung des gemeinsamen Odals etwas


auch auf die politische Gewalt, wobei aber die Mglichvon den entlegenen Sitzen, wie Perejaslavlj, auf die Throne zu Cer-

weiter, nmlich
keit

Vgl. Bogisic, Gragja, die

Antworten auf die Fragen

8,

und

21

12*

180

Eugen Scepkin,

nigov, ja zu Kiev emporzusteigen, fr alle Mitglieder derselben Generation


ofl'en

bleibt

und

die Idee einer Gesamtregierung, trotz der zeitweiligen

Fixierung der einzelnen Mitbeteiligten an bestimmte Territorien mit ihren


Fiirstensitzen, also aufrecht erhalten wird.

Aus

der Gradualsukzession

entwickelt sich der Vorrang der Oheime vor den Neffen.

Wenn

ein Mit-

glied aus der Parallellinie der Vter stirbt, so darf noch vorlufig ein

Sohn dessen Anteil an der Mitregierung nicht erben, denn


Rechtsperson des Besitzers lebt
fort,

die kollektive

bis endlich alle Mitglieder der Ge-

neration ins Grab gegangen: da erst wird das Reich

Norwegen von

der

nchsten Generation der Vetter insgesamt geerbt.


Reprsentation wird hier in

Die Verleugnung der

dem Grundsatze

ausgedrckt, da Konung
darf,

werden nur der Sohn eines wirklichen Konungs


izgoi, d. h. die Enkel, deren Vter vor

was natrlich

die

den Grovtern gestorben

sind,

bei der Erbfolge aus den ersten Reihen verdrngt.

Wenn

also der Vater

nie zu der regierenden Generation gehrte, nie einen Teil dieser kollek-

tiven Rechtsperson gebildet hatte, so konnte er auch seinem

Sohne ber-

haupt keinen Erbteil an der Konungswrde hinterlassen.


in

Da

indessen

Ruland

die Erbteilrechte der einzelnen Frsten


fixiert

an bestimmte Terri-

torien

und Throne

waren, so wurde hier der

dem

altnordischen

hnliche Grundsatz fr jeden Frstensitz besonders angewandt, so da

der Sohn nur bis zu

dem Throne vorrcken

durfte, auf
V

dem

bereits sein

Vater gesessen. Es gab zum Beispiel Frsten (Svjatoslavici), deren Vter


mit vollem Rechte nur auf

dem Throne von Cernigov gesessen

haben;

deshalb durften auch ihre Shne nicht hher als bis auf den Thron von
Cernigov, also niemals auf den Sitz zu Kiev gelangen; sie wurden im ge-

wissen Sinne auch izgoi


fr das

(so

nennt

sie

auch Grusevskij), indessen

nicht

ganze Dnepr-Ruland, sondern nur fr das Frstentum Kiev,


Sitte hnlich ist

Der altnordischen
ltesten der

auch die Regel, da innerhalb


gilt,

der-

selben Generation von Vettern das Senioriat

also

Vorrang gebhrt. Fr Privatverhltnisse

dem an Jahrer bestimmt zum Beidie

spiel das Gulathingsgesetz ( 87), da,

wenn

eine Teilung des Odals unte;


(ellztr)

gleichen Miterben bevorsteht, der an Jahren lteste

Zusammen
fh

kunft

zum Zwecke

ihrer Bewerkstelligung ankndigt.


in

Dieser altnordischr

Grundsatz lt sich noch


len, als die

dem Erbfolgegesetze Magnus Lagaboetir


wurde: danach
sollte

Gesamtnachfolge durch eine Individualsukzession unter Ein


ersetzt

Wirkung der Kirche


die Parentel zur

aus der Generation de

gleichberechtigten Erben stets der an Jahren lteste ohne Rcksicht au

Regierung gelangen.

Das Erbfolgerecht

bei

den altelavischen Frstenhusern.

181
fhren,

Um
Tode

die

rechtshistoriache Parallele glcklich zu

Ende zu

lohnt es sich nun, uns ber die Frstengewalt vor Jaroslav's des
eine klare Vorstellung zu gewinnen.

Weisen

Die ersten russisch-normanni-

schen Herrscher, wie Oleg und Igor heien ja Grofrsten in den Vertrgen
mit den Griechen.

Indessen bedeutet hier der Titel Grofrst nicht das

Seniorat unter gleichen Miterben, sondern die Souvernitt der Herrsche^'

von Kiev gegenber den ihnen untertnigen Territorialfrsten von Cernigov, Perejaslavlj, Polotzk.

Diese Souvernitt

ist

eben

als

Folge der Er-

oberung von einstens selbstndigen Reichen durch die Russen- oderVarngerfrsten von

Kiev entstanden. In diesem Sinne eines Souvernenhen-

schers konnte noch Jaroslav der


(KHfl3L BeJtHKBiii)

Weise (Lavrent.

J.

1054) als Grofrst

Und Alleinherrscher (e^tHHOBjacTei^t) in der Povest be-

zeichnet werden, weil er nach

dem Tode

seines Bruders Mstislav (f 1034)


;

keinen anderen Frsten mit gleichem Rechte neben sich hatte

seine

Shne

nnd

ein

Bruder von ihm herrschten bei seinen Lebzeiten zu Novgorod, TuPskov,


als

rov, Vladimir,

von ihm abhngige und ihm untertnige Frsten,

in Ersatz einer Territorialverwaltung.

Doch

scheint der alte Titel eines

Grofrsten im Sinne des altnordischen yfirkonungr aus

dem Gebrauche zu

verschwinden, da die Souvernitt eines Frsten von Kiev sich innerhalb


des Dnjepr-Rulands von selbst verstand. Dieser lteren Staatsverfassung

des russisch-normannischen Reichs (879


zession eines souvernen Grofrsten

1054), mit der Individualsukeiner Schar

und
die

ihm verwandter

Vasalfrsten an der Spitze der untertnigen Vlkerschaften, entsprach


in

Norwegen eben das System, welches


seit

Eroberungen und die Aus-

bildung eines einheitlichen Staates unter Harald

dem Hrfagri

als

eine

Neubildung

Leben gerufen haben, mit seinen yfirkonungr und smkonungar. Nach dem Tode seines Stiefvaters Sigurdhr Syr wurde Olaf der Heilige ein Alleinherrscher (einvalskonungr) in Norwegen, wie
872
ins

Vladimir der Heilige und Jaroslav der Weise in Ruland

nun verschwan-

den die sm- oder skattkonungar neben ihm und der Titel yfirkonungr

wurde

berflssig.
(in

Die Samtregierung der Generationen von Brdern und


in

Vettern

Norwegen 1035^1161,

Ruland 1054
(ellztr,

1157)

brauchte

nur den Begriff von einem ltesten Frsten

major natu), fr

welchen

seit

dem

XII. Jahrhundert, wie es scheint, der Titel Grofrst

abermals blich wird.


flsse fr beide

Mau

darf also skandinavische Tradition und Ein-

Stufen der Entwicklung des russisch-normannischen Staates,


i).

vor und nach Jaroslav's Tode, beanspruchen


1)

Eine ausfhrliche Zusammenstellung des altnordischen Odalrechtes

182

Eugen Scepkin,
Die ganze Tradition der russischen Annalistik bis ungefhr zum

J.

1000, also bis zum Siege des byzantinischen Christentums

in Kiev, ist

stark skandinavisch gefrbt.

Der Name Rus' hat


bald

z.

B. in den Annalen

verschiedene Bedeutungen:

bezeichnet er einen skandinavischen

und der Erbfolgeordnungen


mit

bei den

Konungen von Norwegen und Schweden


in

dem Gewohnheitsrechte

innerhalb Jaroslav's Geschlechtes habe ich

Aufsatze Erbfolgeordnung bei den alt-norwegischen Konungen gegeben und zwar im Interesse einer Beweisfhrung fr das Ergebnis, da beide

dem

Rechtsschemas sich decken ('Sbornik<, oder die Ehrengabe, Prof. Kljucevskij gewidmet. Moskau 1909 Damit fllt lr uns vorlufig die Skepsis, 10). welche Goetz in seinem Aufsatze Der Titel Grofrst in den ltesten russischen Chroniken gegenber den Griechenvertrgen an den Tag gelegt (Zeitschrift fr Osteuropische Geschichte, Bd. I, Heft 12). Goetz ignoriert hier

der altrussischen Geschichte und in den lEr macht auch keinen Versuch, die Vernderungen in dem staatsrechtlichen Begriffe Grofrst whrend der Jahrhunderte zu verfolgen. Er erkennt nur denjenigen Begriff an, welcher mit dem Titel seit Ende des XII. und Anfange des XIII. Jahrh. im nordstlichen Ruland verbunden war. Wer konnte aber in Rostov, Suzdal oder Vladimir die skandinavischen Namen der Gefolgsleute eines Oleg oder Igor flschen! Der Ausdruck groe Bojaren ist kein Titel, sondern eine Bezeichnung der Spitzen des Hof-, Heer- und Staatslebens, wird in der ^Povst' auch fr den byzantinischen Hof gebraucht. Doch geben die Schlagworte Jnglinge (otiwkt., ^tcKiii) und Gefolge (py^cuua), Rte (yMnu) Grund genug, verschiedene Schichten unter den frstlichen Dienstleuten bereits frh anzunehmen. So findet man unter dem J. 971 beim Svjatoslav otroci und druzina. Der Frst hlt Rat mit der Gefolgschaft; die besten Mnner aus ihr werden an den Kaiser gesandt (jiintmim MyjKii). Unter dem J. 1093 wird es dem Vsevolod vorgeworfen, da er gegen das Greisenalter seinen Rat bei den jngeren zu holen

das skandinavische

Moment

in

testen Teilen der Povesf.

angefangen, welche ihn seinem alten Gefolge entfremdeten


yuLix-B
.

(.iioutu cMiiicii)

iicroaoBaTU py>Kuiiti cboo fi nepBti/T*).

Die Verschiedenheiten in

dem Gebrauche

des Titels Frst in den An-

nalen drfen natrlich fr ihre Textkritik aushelfen.

Es weisen

die spteren

Einstze des Titels Grofrst auf neue Quellen und Schichten der Annalistik.

Indessen beweisen eben diese Stellen, zugleich mit dem Liede vom Heereszuge Igor's' da es bereits im XII. Jahrh. Flle und Quellen gab, wo die
,

Frsten von Kiev gewhnlich, als Grofrsten bezeichnet wurden. Goetz's These, da das direkte landesfrstliche Verhltnis eines Frsten zu seinem Volke nicht mit Velikij knjaz, sondern einfach mit knjaz ausgedrckt
wird, liegt der ganzen Darstellung sowohl bei Grusevskij, als auch in meinem

russischen Aufsatze zugrunde.

Doch

gibt es Flle,

wo man

die Stellung eines

Frsten von Kiev anderen Frsten oder einer fremden Macht gegenber durch
einen besonderen Titel bezeichnen
will.

Das Erbfolgerecht

bei

den altslavischen Frstenhusern.

183

Stamm, bald
die

die Varnger-Frsteu mit ihrem nordischen Gefolge, bald

Lnder, welche von den Varnger-Frsten beherrscht wurden, endlich

das Dnepr-Ruland, das


satz der

Land um Kiev berhaupt. Der

schroffe

Gegen-

Russen des Frstengefolges gegenber dem slavischen Volks(leidhangr),

heer,
J.

dem Heerbanne

wird von der Povest' unter dem

907 beim Rckzge Olegs aus Konstantinopel geradezu beleidigend


aus einfachem Seidenstoffe geliefert usw.
J,

hervorgehoben: fr die Schiffe der Russen werden Brokatsegel (stafat


segel?), fr die der Slaven Segel

In

dem Vertrage Igors aus dem


Olga
vertritt.

945 wird ein Gesandter erwhnt, der


(Hirdh) besaen,

die Grofrstin

Die Tatsache, da die Frauen der altrussi-

schen Frsten ihren eigenen

Hof

ist

auch sonst beim

Zuge Olga's gegen die Waldslaven

(die Drevljane) angedeutet,

wo

ihre

Knappen, otroki (Sveinar), den Gefolgsleuten (hirdhmenn) ihres verstorbenen Gemahls entgegengesetzt werden.

Ganz

deutlich geht es aus der

Saga Olafs Tryggvasonar hervor i).


innert stark

Die Legende von Olga's Rache er-

an die Charakteristik einer schwedischen Knigin- Witwe,


Sigridhr hatte auch ihre Freier aus der

der Sigridhr der Hochmtigen.

Schicht der Teilfrsten verbrannt,

um

solchen Kleinknigen das W^ erben

um
der

ihre

Hand abzugewhnen

(leidha

smkonungum). Smkonungr wrde


heien; das
ist

in russisch-slavischer

Sprache

Majii. k-lhasl

aber eben

Name

des Frsten der Drevljane, welcher

um

die

Hand

Olga's wirbt.

>Mal< war nur einer unter den mehreren Frsten, die ber das Land der
Drevljane herrschten.
Vielleicht bedeutete der Frst klein der

Sage

eben nur den Kleinknig.

Der Annalist

fhlt sich sogar

gezwungen, hier

hinzuzufgen, da es eben kein Titel, sondern nur ein Eigenname war

denn die

Povest' fhrt bald darauf auch die entsprechenden slavischen


klein

Namen vom Stamme


da erhlt
sie

Maji'LK'L

und Ma-icyma

an.

Als

Olga der Stadt Iskorosten im Lande der Drevljane ein Tribut auferlegt,
davon, als Witwe, fr ihre Stadt Vysgorod nur ein Drittel,

whrend zwei Drittel des Tributs Kiev, der Stadt ihres unmndigen Sohnes
Svjatoslav zugute

kommen.

Nun

ist

ein Drittel eben nicht

russisch-slavischen Gesetze (RusskajaPravda berlt es

nach dem dem Gemahl,

den Anteil fr die Witwe willkrlich zu bestimmen), sondern nur nach

dem skandinavischen Rechte der

gesetzliche Anteil der

Witwe aus dem

K >Dr6ttning skyldi eiga hlfa hirdhina

okhalda medh sinura kostnadhi

ok hafa

thartil skatta

ok

slcyldir.

Heimskringla. Chronologisch pat hier Al-

logia drthning auf die Olga.

184
ihr

Eugen Scepkin,
eigentlich

und dem verstorbenen Gemahl gemeinen Gute^). Olga war

keine Grofrstin von Kiev mit selbstndigem Rechte, sondern sie regierte

nur auf Grund der Vormundschaft ber den minderjhrigen Svjatoslav,


wie Asa fr Hlfdan den Schwarzen zu Agdhir, wie Gunhilde dieKonunga-

mdhir neben den Shnen Eiriks, Sigridhr


Schoknig.

in Schweden fr Olaf den Neben dem minderjhrigen Svjatoslav treffen wir seinen
fstri),

Nhrvater

(KopMHJieii,i.,

Asmud

(Asmundr); das

ist

wohl

das nordische Fstbraedhralag.

Die Schlacht gegen die Drevljane mu

der kleine Svjatoslav, als der eigentliche Frst, anfangen; der wirft
seinen Speer zwischen den Ohren seines Streitrosses ihm zu Fen.
zieht

So

auch der einjhrige, vom Amundi

aufgenhrte (at fstri) Ingi ins

Feld gegen Magnus den Blinden

(in der Saga Inga ok broedhra hans). Es nimmt ihn nmlich der Huptling Thjstlfr sich in den Scho und geht so mit dem kleinen Knige unter der Fahne (undir merki) in den

Kampf.

Diesem nordischen Merkismadhr entspricht wohl

in

dem Zuge

gegen die Drevljane der Polkovodec Svineld.

Endlich der Winter-

aufenthalt der Russenfrsten mit ihren Gefolgsleuten unter den verschie-

denen tributpflichtigen slavischen Vlkerschaften, den Krivici, Dregovici,


fllt

Slovenen,

wo

sie

von November

bis April ihre

Verpflegung
2).

finden,

mit den Veizlur der norwegischen Knige

zusammen

IT.
Bisjetzt

haben wir diejenigen slavischen Vlker behandelt,

welchen im XI.

bei

XII. Jahrh. der Versuch

gemacht druwe, eine ganz


Dieser Drang nach einem
indi-

bestimmte, einhellige Erbfolge durchzufhren.

Hausgesetze und

alle

Experimente mit der Gradualnachfolge, dem

viduellen Seniorate,
nitur sprieen hier

dem Parentelenvorrechte oder

endlich der PrimogeRechte,

und wachsen heran unter Einwirkung fremder

des kanonischen, des skandinavischen, des deutschen Lehnrechtes oder

auf

dem Grunde

rationalistischer Konstruktionen.

Zum

ursprnglichen

slavischen Gewohnheitsrechte drften wir nur dann gelangen,

wenn

wir

1)

Gulathing,

art.

53

Frostathing, XI, 4
:

Ostgtalagen, Ae.

b.

IX.
.
. .

dt'

Konst. Porphyrog. untQxoi'xcti eis x nolviiia a HysTca Fvqcc oXov df Tov ^Bi^i'og txEiae (ficcroEfp/LtEi'ot. Dem entspricht in den Sagen:
~)

bi6dha veizlur firir s^r; at fara um vetrinu at veizlum yfir landit; sidhr hinna fyrri konunga at fara veizlur upp i nnd markbygdhinni; koina medli lidh sitt at fara at veizlum; fara at veizlum, sera log studhu til, edhr vandi
at

konunga hafdhi

verit.

Das Erbfolgerecht

bei

den altslavischen Frstenhusern.

185

die

Schichtungen dieser fremden Beeinflussung entfernen, oder uns zu

anderen slavischen Vlkern wenden,


spt die
alters

wo

diese Einwirkungen

nie oder

Oberhand gewannen, und wo

in der ersten Hlfte des Mittel-

berhaupt keine Versuche gemacht wurden, einhellige Hausgesetze

zu fixieren.
Jahrh., bei

Also bei den Russen, Bhmen, Polen vor dem

XL

XH.

den Venden, Bulgaren, Serben, und vor allem bei den Kroaten

mit ihrer Stammorganisation mssen wir auf das ursprngliche


heitsrecht fr die Erbfolge forschen.

Gewohnnur

Es kann dabei
sein;

natrlich von keiner

besonderen Substailtia Slavica die Rede

es handelt sich

um

eine eigenartige Entwicklungsstufe des sozialen

und staatlichen Lebens,

welche die Slaven vor ihrem Eintritte in das volle Licht der Geschichte
erreichten

und lange
bei

Zeit,

vor allem im Sden beibehalten haben.

Sowohl
kurz vor

den Bulgaren (Michael Boris


Sitte,

um

das

J.

SSS), als auch


alter

besonders bei den Serben treffen wir die

da ein

Herrscher

dem Tode abdankt und Mnch


J.

wird.

(Der Grozupan Stephan

Nemanja im
war

1196;

der

letzte

Nemanjide Kaiser Johannes Uros


J.

Palaiologos, der Johannes


die Designation

Dukas im
nicht

13S6.)

Auch

bei den

Nemanjiden

seitens

des Vaters eins der wichtigsten

Momente
getroffen

der Erbfolge, wobei die


hatte.

Wahl

immer den

ltesten

Sohn

Das fhrte zu Reibungen unter den Brdern, ja sogar zwischen den Vtern und den Shnen. Wo ein Bruder zum Haupterben designiert
gefunden.

ward, wurde ein anderer Bruder mit besonderem Lnderkomplexe abDie Abdankung eines Knigs bei seinem Leibesleben mit Be-

hauptung des Knigstitels fhrte zu titulren Gesamtregierungen, ebenso


wie die Vorsicht, einem Nachfolger noch bei seinen Lebzeiten den knftigen Knigstitel mit

verkmmertem Rechte einzurumen

i).

M Von den beiden lteren Shnen Nemanja's folgte als Grozupan Stephan; Vlk oder Vlkan erhielt mit dem Titel eines Grofrsten, velji knez,

noch whrend der Regierung des Vaters ein ausgesondertes Gebiet. Von den 4 Shnen des seit 1217 Knigs Stephan wurde der lteste Radoslav vom Throne vertrieben und im J. 1234 durch seinen Bruder Stephan Vladislav er-

Auch dieser Knig Stephan Vladislav mute im J, 1243 den Thron seinem jngeren Bruder Stephan Uros berlassen, wobei er den Knigstitel
setzt.

und einige Gebiete im Kstenlaude behielt. Knig Stephan Uros I. ward im J. I21i') von seinem Sohne Stephan Dragutin entthront. Doch schenkte dieser die Regierung im J. 282 auf einem Reichstage bei Ras seinem jngeren Bruder Stefan Uros II. Milutin. Bis 1.j16 gibt es also im Lande zwei Knige nebeneinander, die Knig Stephan^ und Knig Uros heien. Bald erhielt der Knig Stephan Dragutin von seinem Schwager Ladislaus IV. Lndereien
1

186

Engen Scepkin,

Auch

in

Bulgarien wurde der ltere Sohu zugunsten eines krftige-

ren jngeren Brudera enterbt (Vladimir


Boris zugunsten des Bruders

um

das

J.

892 vom Vater Michael


Zar Symeon enterbt

Symeon

abgesetzt.

darauf den ltesten Sohn Michael und bestimmt den jngeren Peter zu

seinem Nachfolger).

Gegen Ende des XU. Jahrh. gab

es

auch bei den

Bulgaren eine Gesamtregierung der Brder (zuerst Peter und Joannes

sen

bis

195

6 zu Trnovo,

dann Peter und sein Bruder Kalojan), wobei

einer unter ihnen, als der fhrende

und verantwortliche Herrscher, her-

vorzutreten scheint
V

i).

Bereits Johann, der Exarch von Bulgarien, spricht

in

seinem Sestodnev von einer erblichen Ftirstengewalt bei den Bul-

garen, wobei er zuerst Shne den Vtern, dann erst Brder den Brdern

nachfolgen lt

2).

Bei den Kroaten scheint neben der Majoritas natus unter den Br-

dern auch die Designation seitens des Vorgngers,


ein lterer

besonders da

es

Verwandter war, das Hauptmomeut

fr die Erbfolge gebildet

auerhalb der serbischen Grenze, mit den Residenzen Belgrad und Schlo

Debrec in Srem, sdlich der Save. Spter kam es zu einem Kriege zwischen den beiden Knigen einerseits, und zwischen dem Knige Uros IL und seinem Sohne Stephan anderseits, wobei Stephan vom Vater teilweise geblendet ward. Nach dem Tode Dragutin's im J. 1316 bemchtigte sich Uros II. seines Landes und setzte dessen Sohn Vladislav, seinen Nefteu, in den Kerker. Zu seinem Nachfolger hatte Uros IL den jUngeren Sohn Konstantin bestimmt, doch brachen nach seinem Tode im J. 1321 Wirren aus, und am 6. Jnner 1322 wurde auf einem Reichstage der ltere Bruder, der teilweise geblendete Stephan Uros III. zum Knige gekrnt, als rex veteranus, mit ihm sein jugendlicher Sohn Dusan als Mitknig oder junger Knig, miadi kralj, welchem Zeta zugewiesen ward. Uros III. hatte von der zweiten Gattin einen Sohn Symeon, den er gegen den populren Mitknig Stephan Dusan begnstigte. Um seine Rechte zu verteidigen, nimmt Dusan den Vater gefangen und lt sich auf einem Reichstage im J. 1331 zum zweiten Male krnen. Nach dem Tode des seit 1340 Kaisers Stephan Dusan versuchte sein Halbbruder Symeon vergeblich dessen Sohne Uros IV. die Thronfolge streitig zu machen. Vgl. K. Jirecek,

1)

Geschichte der Serben, 1911.


Vgl. Const. Jirecek, Geschichte der Bulgaren.
H
BT.

2]

BX .itrapixx HcnptBa poj(?a JHBaKxx


paxa Mtcro'.

Kiieaii.

chi> bi> ivua

Micro u

paipT,

In Sestodnev

kommt auch

der Titel 'ltester

Der Exarch Johann beschreibt das soziale Leben bei den Vgeln (nTuue eiucMcue cxuopuoyio >K3ni> HciiBoyix) und erwhnt dabei,
(major natu) vor.

da

die Kraniche ihrem Altesten


.

gehorchen (wbo crpiumuiif, noKaplic

ce.

uko

ace ce HcepaBinc

Das Erbfolgerecht

bei

den altslavischen Frstenhusern.

1$7

zu haben, solange das einheimische Frstenhaus noch nicht ausgestorben


war, oder wenigstens noch krftige Vertreter lieferte.

So folgen dem
nach.

regierenden Frsten, resp.

dem Knig, bald Brder, bald Shne

Dabei kann der Sohn einem lteren Verwandten vorgezogen werden.


Innerhalb derselben Generation von Shnen kann die persnliche Tatki'aft

auch einen jngeren Bruder vor seinem lteren auf den Thron

bringen. Bisweilen herrscht dabei die Gesamtregierung zweier, fters aber


die Individualsuccession.

Auch

die Sitte,

den designierten Thronfolger

bei Lebzeiten des regierenden


Titel [dux) zu ernennen, ist in

Knigs zum Mitregenten mit minderem


Kroatien bekannt.
Bei solcher Gesamt-

regierung scheint der ltere die wirkliche Gewalt ausgebt zu haben,

wogegen der andere Mitregent eigentlich


folger galt, in der

fr

den designierten Thron-

Art des irischen tnaiste.


ist,

Wo

mehr kein

krftiger

Vertreter der Dynastie vorhanden

oder das Frstenhaus berhaupt

ausgestorben

ist,

auch sonst

falls

der Vorgnger sich keinen oder keinen

tchtigen Nachfolger designiert hatte, da greifen die Spitzen des Staates

nnd der Kirche, der Stammes- und Zupenordnung zur Wahl.


Reihe
trifft

In erster

die

Wahl

eben einen aus der Mitte dieser Spitzen, z.B. einen


1

Ban, der zugleich als der lteste irgend einem von den

kroatischen

Stmmen

vorgesetzt

ist.

In der Person Koloman's wird ein Mitglied der

ungarischen Arpaden

kroatischen Volksheere gewhlt, wobei ein Vertrag zwischen

zum Knige von Kroatien und Dalmatien vom dem nach Stmmen geordneten Volke und dem neuerwhlten Knige beiderseits
beeidigt wird
'].

'}

Nach Borna

herrschte, als Frst

von Kroatien, sein Neffe Vladislav

(um S21
lich

8.35),

obgleich ein lterer Vertreter desselben Geschlechtes, nament-

ein Onkel

von dem neuen Frsten, nmlich Ljutomisl, noch am Leben

war. indessen scheint er ein Muttersbruder (avunculus) gewesen zu sein.


ersten

Dem

Knige von Kroatien, Tomislav, folgte um das J. 930 sein Sohn Kresimir I., welcher nur unerwachsene Shne zurcklie. Von ihnen sollte der lteste, Miroslav, unter der Vormundschaft des Ban Pribina herrschen, doch lie ihn Pribina ermorden und hat selbst die Herrschaft ber Kroatien an sicli gerissen. Da andere Bauen von ihm abfielen, so nahm einer von den Jngeren Shnen Kresimir's am Ende die Oberhand, nmlicli Drzislav, und hat sicli um das J. 970 zum Knige aufgeworfen. Ein lterer Bruder von Drzislav, Svetofllav Surinja, gewann gegen den Knig die Venezianer sich zur Hilfe, indem
er seinen

Sohn tjepan,
J.

als Geisel,

nach Venedig
bis

auslieferte.

Doch

hat Drii-

slav

um

das

1000 die Venezianer wieder zurckgedrngt; darauf

kam

die

knigliche Gewalt nach seinem

Tode

an die jngsten Brder, nmlich zuerst

188

Eugen Scepkin,

Fr Bhmen vor Bretislav

I. ist

es unmglich, irgend ein Gesetz,

ja sogar berhaupt die Tatsache einer Stammerbfolge zu abstrahieren

noch an Svetoslav Surinja und nach ihm an Kresimir

II.

und Gojslav,

in

Ge-

eamtregierung-, indessen wahrscheinlich mit einer Differenzierung der Gewalt

zugunsten des lteren. Ob Svetoslav Surinja und nach ihm Kresimir IL und Gojslav, als majores natu, oder kraft einer Designation den Thron bestiegen haben, ist nicht mehr zu ermitteln, ebenso wie auch der Titel des Gojslav. Sonst besaen die Thronfolger, wie auch die regierenden Frsten vor der

Krnung, nur den Titel knez

(dux),
II.

der regierende knez

hchstens

ihm Stjepan I., der Sohn 1058), welcher bereits frher aus Venedig zurckSvetoslav's Surinja (103-5 gekehrt war. Vielleicht hatten ihm bisjetzt seine Verschwgerung mit dem Dogen von Venedig und der Bund seines Vaters mit den Venezianern den Weg zum Throne versperrt. Den Stjepan I. beerbte sein Sohn Petar Kresimir (1058 1073). Da Petar Kresimir weder Brder, noch Shne besa, so hatte er noch bei Lebzeiten seinen Neffen Stjepan II. mit dem Titel dux zu seinem Mitregenten und Nachfolger ernannt. Doch entstanden nach dem Tode Petar's Kresimir Streitigkeiten unter den Parteien; am Ende wurde whrend einer Krankheit Stjepan's IL, der Ban von Wei-Kroatien Dimitrija Zvonimir (S-leihhmupi., Kpa^ii. xp-tBaTtcKt, sonst Demetrius qui et Suinimir der lateinischen Diplome) mit Untersttzung des Papstes im J. 1U76 zum Knig gewhlt und gekrnt. Als aber Zvonimir um das J. 10S8 ohne Erben gestorben war, erwhlten jetzt die Kroaten Stjepan IL zum Knige, mit dessen Tode im J. 109091 die einheimische Dynastie des Kresimir erlosch. Nun erhob Ladislav von Ungarn, als Bruder der Witwe Zvonimir's Helene (oder Lijepa) Ansprche auf die Krone von Kroatien und Dalmatien. Doch scheint vorlufig auch der Ban Petar aus dem Stamme der Svacici von einem Teile des kroatischen Volkes als Knig ausgerufen zu sein. Als nach Ladislav's Tode sein Neffe Koloman Knig in Ungarn geworden, da zog er mit einem Heere aus, um seine Ansprche auf die Erbschaft der Witwe Zvonimir's aufrecht zu erhalten. Bevor aber die Drave zu berschreiten, machte Koloman im J. 1102 einen Versuch durch Unterhandlungen mit dem schlagfertigen Heere der Kroaten die gewnschte Krone zu erhalten. Die ltesten (Comites, also wohl Zupanen) von den 12 Stmmen des kroatischen Volkes erschienen in dem ungarischen Lager und meldeten dem Knige Koloman die Entscheidung ihres gesamten Heeres, da das kroatische Volk, wohl im Namen der ganzen Bevlkerung des Reiches, mit dem Knige von Ungarn einen Vertrag abzuschlieen bereit wre. Das Vertragsschriftstck sollte von beiden Seiten beeidigt werden danach wurde Koloman als Knig von den Kroaten anerkannt, denen er aber ihre Rechte und alten Sitten zu schtzen versprach. Jetzt leisteten wohl die 12 kroatischen Stmme Kriegshilfe ihrem neuen Knige Koloman und zwar mit wenigstens zehn Mann von jedem Stamme. In dem darauf folgenden Kriege fiel der andere Prtendent Petar Svacid im J. 1 102. Nun folgte ein neuer Reichstag der Kroaten und die

maximus dux. Erst nach Kresimir's

Tode

folgte

Das Erbfolgerecht bei den altslaviBchen Frstenhusern.


da innerhalb dieser Zeit die Dynastie der Premysliden nie ber den

189

Um-

fang einer Familie angewachsen war, so fehlt es eben an Beispielen.

Deshalb stellen sich die Forscher auf den Standpunkt der konkreten
Tatsachen.

So nimmt Hermengild Jirecek


I.

in

seinem letzten Werke an,

da vor Bretislav

den Vater

stets

der lteste Sohn, oder,


').

wenn keine
sie

Shne vorhanden, so der nchste Bruder beerbte


es als eine Erstgeburtserbfolge,

Kalousek bezeichnet
ein,

rumt aber selbst

da

mit

dem

Vorrange eines major natu (Staresinstvo) identisch


Collateralen fehlte.

blieb,

so lange es an

Jedenfalls gab es vor


2j.

dem

J.

1055 kein Hausgesetz

unter den Premysliden


jenige Besitzrecht ber

Doch

erbte der lteste Sohn allein nur das-

ffentlichen Gewohnheitsrechtes

Bhmen, welches seinem Vater auf Grund des zukam, d. h. die Herzogswtirde und die
Haupterbe auch den brigen

politische Gewalt;

um

dagegen auch den Forderungen des FrivatrecHtes

Genge zu

tun, berlie der Vater oder sein

Brdern gewisse Teilfrstentmer zum privaten Besitze (provincia, doch


nicht regnum).
sek's

Indessen

mu man den

tatschlichen Standpunkt Kolou-

und H.

Jirecek's vervollstndigen,

indem man den Quellen nicht nur


auch die

die tatschlich eingetretenen Erbfolgeflle entnimmt, sondern

Mglichkeiten und Aussichten, die den Zeitgenossen vorschwebten,

am

Ende aber zu

ihrer Verwirklichung keine passenden Machtverhltnisse ge-

funden hatten und anderen Kombinationen unterlagen. Es herrscht zum


Beispiel ein ewiger

Argwohn zwischen dem

ltesten

Bruder und den

jngeren, ja sogar zwischen einem Vater und seinem ltesten Sohn; die
Teilfrstentmer fr die jngeren Shne bestimmt bisweilen noch der

Vater

^).

Es

ist

nun aber diejenige Psychologie der handelnden Person-

Krnung Kolomans mit der Krone von Kroatien und Dalmatien. Vgl. die Forschungen von Rackl im ^Rad, die Werke von Smiciklas und Klaic, die Belege dazu bei Racki in Monumenta Spectantia, v. VII, und bei Smiciklas im Codex Diplomaticus regni Croatiae, Dalm. et Slav., v. II. Die letzten Aufstze gehren Klaic, Gruber und Tomasic im Vjesnik kr. Hrv.-Slav.-Dalm. Zemaljskoga Arkiva, t.t. I und XI, 18991910. Was Ban Tomasic unter der Primogenitur bei den Kroaten meint, ist mir indessen unverstndlich seine Belege sprechen nur fr das Erbfolgerecht der Shne, eines Sohnes, keineswegs
;

aber fr das des Erstgeborenen. Bereits Johann, der Exarch von Bulgarien, be-

merkt ja in >Se8todnev: >ame np-LEintm.


TO Ht npXBillBULt.
*)

to Hi uiioiei.

ame

Jiu iiHoqei-.

2j

H. Jirecek, Prvnicky Zivot v Cechch a na Morave. Praha 1903. Josef Kalousek, Ceske Sttni Prvo. Praha 1892.

Boleslav

III.

hegt

Argwohn gegen

seine jngeren Brder Ulrich

und

190
lichkeiten,

Eugen Scepkin,
welche gewhnlich einer Familie oder einem Stamme nur dann
ist,

wenn der Vater oder die Volksstmme das Recht haben, unter den Shnen frei die Wahl fr eine Designation oder Inthronisation zu treffen. Es war also nicht vllig aus der Luft gegriffen, wenn H. Jireeek frher und Loserth auch spter von drei ausschlaggebenden Momenten bei der Thronfolge vor Bretislav I. gesprochen, vom Erbrechte der Familie, vom Willen des Vorgngers und von der Besttigung seitens
eigentmlich

der Hupter der bhmischen Volksstmme und des Volkes berhaupt;

das Resultat dieser Mitwirkung von dreien Momenten konnte bisweilen

durch die Einmischung des deutschen Knigs, resp. Kaisers, oder durch
eine Gewalttat eines der Miterben gekreuzt

werden

i).

Unter den Plasten vor Boleslav

III.,

die tatschlich eingetretenen Erbflle nicht

dem Schiefmaul (f 1 138), sind immer von der Primogenitur

des ltesten Sohnes beherrscht; ob die Verdrngung des ltesten Sohnes

dabei immer blo auf eine Gewalttat des jngeren Bruders, oder, was

wahrscheinlicher

ist,

eher schon auf die Designation seitens des Vaters

zurckzufhren
bei die

sei, ist

eben nicht immer klar.

Schon frh erhielten dainals

jngeren kleinere Gebiete zum Privatbesitze zugeteilt, wobei

dessen nur der lteste, den grten Teil des Reiches erbend, allein
der Vertreter der politischen Gewalt erscheint
2).

Jaromir (quia potestas consortis et successoris est semper pavida). Heinrich IL hilft im J. 1004 dem Jaromir zum Herzogtume Bhmen, doch wird derselbe im
J.

1012
J.

vom Bruder

Ulrich des Tlnoues entsetzt (Uodalricus, dux Bohemiae).

II. nach einem siegreichen Zuge Bhmen zwischen Jaromir und Bretislav geteilt, doch wurde die Hlfte des Herzogtums bald dem begnadigten Ulrich zurckgegeben. Nun hat aber Ulrich den Jaromir geblendet, seinen natrlichen Sohn Bretislav aus dem von demselben eroberten Mhren vertrieben. Nach Ulrich's Tode im J. 1034 designiert (assignamus vobis in ducem) der blinde Jaromir seinen Neffen Bretislav I. zum Herzoge von Bhmen die Inthronisation wird von den Spitzen der Volksstmme (de gente Muncia, de gente Tepca, Wrissowici) eingeleitet und durch

Im

1033 hat der Kaiser Konrad

die Akklamation des Volkes (Kyri eleison) gebilligt. Zu Pfingsten des J. 1035 wird ihm zu Bamberg die Herzogsgewalt ber Bhmen und Mhren vom Kaiser besttigt. Bretislav hat noch bei Lebzeiten Teilfrstentmer in Mh-

ren an seine Shne ausgesclieukt; seinen letzten Sohn Jaromir hat er der

Kirche geweiht. 1) Hermenegild Jirecek,

Das Recht

in

Bhmen und Mhren.

Bd. L

Prag

1865.
2)

Mieszko

I.

(+ 992)

als ein Teilfrst auftritt.

besa zwei Brder, von denen keiner neben ihm, Boleslav Chorobry, den Er hinterlie drei Shne

Das Erbfolgerecht

bei

den altslavischen Frstenhusern.

91

Auch

bei

den wendischen Vlkern gab es landesfrstliche Gealle

schlechter, in

denen das Frstentum erblich war, so da

mnnlichen

Tapferen, Mieszko und Lambert, unter welchen das Reich geteilt werden sollte (Thietmari Cbronikon, 992: sreliuquens regnum suimet plurimis divi-

und sich noch sein Oheim Prokuj. Dem Boleslav I. folgt nicht sein lterer Sohn Bezprym (f 1032), sondern der jngere Mieszko IL Lambert (f 1034), wobei die Beziehungen und die Streitigkeiten unter den Brdern unaufgeklrt bleiben. Nach Miesko's IL Tode dauern eine Zeit Wirren in Polen an. Sein Sohn Kazimir I. der Wiederhersteller Odnowiciel, + 1058) mu sogar nach dem Ausland flchten. Erst im J. 1U41 kehrt er zurck und erreicht den Thron, als der einzige Vertreter der Boleslav IL Scodry, der Freigebige Piasteu. Es berlebten ihn drei Shne (auch der Khne, Smialy genannt, i 1081), VIodislav I. Herman (f 1102) und
denduin).

Indessen hat Boleslav

(+ 1025)

seine Brder vertrieben


hielt sich

zum Alleinherrscher aufgeworfen; neben ihm

Mieszko.

Boleslav IL erscheint dabei bis zu seiner Vertreibung stets als der

I. Hermans von kleineren Gebieten an die jngeren Brder mit Sicherheit in den Quellen angezeigt. So hat VIodislav Herman noch bei Lebzeiten das Reich unter seinen zwei Shnen verteilt, dem natrlichen Sohne Zbygniev und Boleslav III. Krzyvousty. Sogar sein Neffe, Mieszko, ein Sohn

einzige Besitzer der politischen Gewalt. Seit den Zeiten Vlodislav's


die Austeilungen

werden

des vertriebenen Boleslav


seinen

I.

Scodry, kehrte mit gewissen Hoffnungen an


zurck, doch ist er vor seinem
III.

Hof aus der Verbannung


Boleslav

Oheim an

Vergiftung gestorben.

der Schiefmaul verdrngt seinen rnke-

schtigen Bruder aus dessen Gebiet, herrscht dann allein und verteilt das

Reich vor seinem Tode unter den 4 von seinen 5 Shnen. Gallus gibt in seiner Chronik eine ausfhrliche Darsteltimg der Verhltnisse zwischen dem Vater VIodislav I. Herman und seinen Shnen Zbygniev und Boleslav III. Krzj'vousty, doch ist sie voll von Widersprchen. Sein Vergleich mit den Shnen Abraham's deutet darauf, als ob bereits die vterliche Verfgung den rechtmigen jngeren Sohn Boleslav vor dem natr-

Sohne Zbygniev bevorzugt htte (non ambo iure patrimonii diesen Vorzug des jngeren zu rechtfertigen, hebt Gallus, der zur Zeit der Herrschaft Boleslav's III. geschrieben hat, immer einerseits die unrechtmige Geburt Zbygniev's und seine Rnkesucht hervor, andererseits die hervorragende Kriegstchtigkeit seines Bruders. Der Vater verteilt bei Lebzeiten das Reich unter beiden Shnen, wobei er frs Erste den Hauptthron fr sich behlt. Vorlufig zaudert er noch, seinen Groen anzugeben, wen er von beiden Shnen als den tchtigeren zum Haupterben seiner politischen Gewalt zu designieren beabsichtige. Doch folgt gleich darauf ein Widerspruch, da VIodislav I. Herman nach seinem Tode dem Zbygniev zu
lichen lteren
coaequatij.

Um

seinem frheren Gebiete nur Mazovien hinzufgen will, dem Boleslav aber den llauptthron zu Krakau designiert (Bolezlavus vero, legitimus filius mens,
in

Wratislaw et
soll

Doch

in Cracovia et in Sandomir sedes regni principales obtineat). der Vater einen inneren Krieg zwischen den Brdern vorherge-

192

Eugen Scepkin,
Aber einem
blieb die oberste Leitung

Sprlinge daran Teil nahmen.

der Landesangelegenheiten vorbehalten.

Dies war in der Regel unter

mehreren Brdern der

lteste,

doch mute ihm die Nation ihre Zustim-

mung

geben.

Wurde

dieselbe versagt oder spterhin

zurckgenommen,

30 ging das Recht des lteren auf einen jngeren ber, der

dem Volke

genehm war

i).

Gerade bei den baltischen Slaven kennen wir je einen

sehen und fr die Zukunft im voraus denjenigen verdammt haben, welcher fremde Vlker gegen sein Vaterland sich zu Hilfe rufen sollte. Dieser Absatz kann natrlich nur zur Rechtfertigung Boleslav's III. hinterher geschrieben sein, als der Herzog von Krakau und Allpolen seinen Bruder Zbygniev aus dem Reiche berhaupt vertrieben hatte. In dem Pommerschen Kriege soll
Boleslav
Bruder.
III.

mehr Kriegstchtigkeit an den Tag gelegt haben,

als

der ltere

Jetzt wird er

vom Vater zum

Ritter geschlagen; alle die Hupter

des Volkes und Vlodislav Herman selbst betrachten ihn von nun an als den Erben der Grofrstenwrde (in illo puero successionis fiduciam expectabat). Nach dem Tode des Vaters erhlt Boleslav wirklich den Haupterbteil. Zbygniev ruft sich ein Heer aus Pommern und Bhmen zur Hilfe. Das entfremdete ihm seine Partei in Polen. Am Ende wird Zbygniev von seinem Bruder aus dem Reiche verbannt. Eine Zeit lang scheint Vlodislav Herman von seinem Magnaten Zetheus beherrscht zu werden und ihn gegen seine eigenen Shne zu untersttzen. Tatsache bleibt, da Boleslav III. von Anfang an den Haupt-

thron

zum

Erbteil erhlt.

Gallus will es als eine Designierung seitens des

mu er selbst eingestehen, da der Vater lange geschwankt hatte. Er scheint seinen Rezprym lieb gehabt und ihm die erste Revolte verziehen zu haben. Vielleicht also nicht ganz aus freien Stcken hat Vlodislav Herman am Ende doch dem Boleslav Krakau und den Titel des Princeps im Einvernehmen mit allen Weisen des Landes bertragen. Jedenfalls zeugt schon die Anfrage der Magnaten an den Herzog, wen er als den tchtigsten unter seinen Shnen fr das Haupterbe vorziehe, und das Bemhen des Gallus, zu beweisen, da Vlodislav Herman seinen jngeren rechtmigen Sohn am Ende doch vorgezogen htte, dafr, da die Designation seitens des Vaters vor Boleslav III. ein gewhnliches und fr den Thronfolger wichtiges Moment ausmachte (Interrogatns autem pater a principibus, quis eorum excellentius emineret etc.;. 1) Vgl. Loserth, Das angebliche Senioratsgesetz, 1882. Kaiser Ludwig hielt im Mai 823 eine Reichsversammlung in Frankfurt ab. Hierher kommen zwei Knige der Wilzen, Milegast und Cealadrag, die mit einander um die Herrschaft im Streite lagen. Sie waren Shne des Knigs Liub, welcher, wiewohl das Reich zwischen ihm und seinen Brdern geteilt gewesen war, dennoch als der lteste (maior natu) die Oberherrschaft besessen hatte. Nachdem Liub in einer Schlacht gegen die stlichen Obotriteu gefallen war, hatte das Volk der Wilzen dessen Sohn Milegast zum Knig erhoben, weil er der ltere war (quia maior natu erat, regem sibi constituit). Spter erklrte das Volk
Vaters gelten lassen, doch

Das Erbfolgerecht
Fall fr das XII.

bei

den altslavischen Fretenhusern.

193

und XIII. Jahrb., wo der Oheim vor seineu Neffen die


doch
ist ein

Regierung

antritt,

einzeln stehendes Beispiel solcher Art

natrlicher durch die Minderjhrigkeit der Brudersshne, als durch eine


obligatorische graduale Succession zu erklren
i).

In Dnepr-Ruland vor

der Staatengrndung der Kormannen lebten die Steppen-Slaven (Poljane)


unter einer Stammverfassung,

wobei an der Spitze jedes Stammes ein

Frst stand; es scheint, da einem


einer

Komplexe von solchen Stammfrsten


wurde
^j.

von ihnen,

als der oberste, vorgesetzt


alle die

Fassen wir nun


Bulgaren, Kroaten,

Prcedenzflle der Erbfolge bei den Serben,


Bretislav
fllt
I.,

Bhmen vor

Polen vor Boleslav

III.

Krzyvousty zusammen.

In erster Reihe

es auf,

da

hier

von einem

Hausgesetze des Frstenhauses im modernen Sinne des Wortes keine

Rede

sein kann.

Die moderne Rechtsnorm kennt gewhnlich nur einen


ermitteln,

obligatorischen
gibt jedesmal

Weg, um den knftigen Thronfolger zu

und

es

nur eine Persnlichkeit,

auf die uns diese Rechtsnorm

fhren wird, ohne dabei ihre individuellen Eigenschaften, Tchtigkeit

oder Untauglichkeit Rechtsgelehrte

zum Herrschen, in Sicht zu nehmen. Der moderne kann sich kaum vorstellen, da bei der Erbfolge mehrere
3),

Rechtsnormen zugleich mitwirken (cooperieren) oder wetteifern drfen

den Milegast der Herrschaft fr unwrdig und bertrug dieselbe auf den jngeren Bruder, worauf beide an die Entscheidung des Kaisers appellierten
(Einhardi Annales, 823
1;
.

In

Pommern wird nach dem Tode


Codex Pomer. diplom. um

Vartislav's
I.

zum
skij,

Frsten, erst nach ihm folgen Vartislav's


I.

I. sein Bruder Ratibor Shne Kazimir I. und Bo-

guslav

die JJ. 1135

1187).

Vgl. A. KotljarevpojoMi. cBouMt

>Drevnosti, Prag 1874).


2)

Der >Povje8t'< zufolge: >nojflHe

acuBaxy ko/Ko

ci>

Ha CBOuxT. MicTcxT,, Bo.Tojiiome KoacHo pojoMx eB0UM'L<


CBoeM-B,

Ktiii

KHHHcauie B poiy

Bei den Verbandlungen zwischen Oleg

wohl ber die abgesondert angesiedelten Brder Scek und Choriv. und den byzantinischen Kaisern Leo und Alexander nnter dem J. 907 spricht die Povest von Frsten, die unter der Oberherrschaft Oleg's in den Stdten Kiev. Cernigov, Perejaslavlj. Polotzk, Rostov, LJnbec und anderen mehreren saen. Die Lavrentiev. Redaktion (Radziwill's und des Troitza-Klosters Handschriften) nennt auch diese Vasallfrsten > Grofrsten das kann nur auf ihre Vorherrschaft unter den
;

brigen Stammfiirsten der Vlkerschaften Poljane, Severjane, Krivici etc. be-

zogen werden: >no tImb o ropojOMi. cT,,i/ixy Ku^izhn (,Be.iuuuu khhsu') no;iT. Ojlfomx cyme<. In dem Vertrage selbst aus dem J. 912 ot-l O.ira, BciiiKaro KH3H PycKaro cjiuko iiaiue ii3iiOJienue tixH ofB cymiixt nojx pvKOio iiauiiix-B
:

RHflSL CBtT.lUX'B
'')

.<.

An

dieser Klippe scheitert

zum

Beispiel Baron Korff (HcTopiH Pyc1.3

ArcMv

fr slavisclie Philologie.

XXXIV

194
Indessen
ist es

Eugen Scepkin,
eben etwas ganz gewhnliches bei der patriarchalischen

Struktur des ffentlichen Gewohnheitsrechtes.

Der Zweck

dieses Rechtes

bleibt wohl, eine tatkrftige, populre, fr jegliches

same Person an

die Spitze des sozialen

Herkommen empfindKrpers zu bringen. Nun kann

dazu je nach den Umstnden und der Person bald die Senioratserbfolge,
bald die Designation seitens des Vorgngers, bald die Wahl, bald sogar
eine Art von Usurpation
in sich alle diese vier

am

besten verhelfen.

Ein Mechanismus,

welclier

Arten des Verfahrens vereinigt, das den Thronerben

ausfindig
diese

machen

soll,

wobei je nach den Umstnden des Ortes und der Zeit


ist

Normen bald

cooperieren, bald einander ausschlieen, das

eben

das patriarchalische Gewohnheitsrecht der altslavischen Frstenfamilien. Dieser Komplex von

Normen wirkte

ja bis auf die neueste Zeit im pri-

vaten Gewohnheitsrechte der groen kroato-serbischen Familie, der zadruga, bei der Nachfolge der ltesten (domacin).
cin abgesetzt, oder hatte er selbst

Wurde

der alte doma-

nach dem 60. Jahre abgedankt, oder

ging er mit

dem Tode

ab,

so verwaltet der die zadruga, der den Vor-

gnger sonst fters schon vertreten, sein Bruder, oder Sohn, oder sonst
Einer von den geistig gereifteren im Hause, durch den er sich fters
vertreten lie oder mit
k(jin solcher

dem

er gemeinschaftlich zu arbeiten pflegte.

Ist

da oder hatte der verstorbene doma-cin Niemand zum Nach-

tolger bestimmt, so beraten die lteren

Mnner unter einander und

versie

franen die Hausverwaltung demjenigen, in Bezug auf dessen Person


sich geeinigt
^).

CKOM rocyaapcTBenHocTU<).

Er rsoniert:

Wenn man

die Theorie Sergeevic's

annimiut, da die altrussischen Frsten von den Volksversammlungen der


fr ein Erbfolgesystem berhaupt kein Platz

Stadtbrger auf Grund eines Vertrags gewhlt und berufen werden, so bleibt mehr da. Indessen bildet eine

Kombinierung von Wahl und Erbfolgerecht eines Geschlechtes eine beinahe unumgngliche bergangsstufe, ein Mittelglied zwischen Wahl und Erbrecht bei den Vlkern des frhen Mittelalters, z. B. bei den Angel-Sachsen, Norwegern, Schweden. 1] Vgl. Friedr. Krauss, Sitte und Brauch der Sdslaven, Wien 1885. KrauBs hat eigentlich die Materialien des Bogisic verarbeitet. In der CoUectio Consnetudinum Juris apud Slavos Meridionales etiamnum vigentium von Bo(Zagreb 1874), oder Zbornik, kn. I. Gragja etc. finden wir auf seine li clanovi doraacina? die folgende Antwort (p. 35) ans Stubicka zupa i hrv. Zagorje: >Domacina izbiraju clanovi zadruge; ako li ga Ali moze se nasljediti i tako: da sin, valjan, ncma, naznacujc pregjasnjik
gisic,
1.

14-tc Frage: >Izbiraju

sposoban postcn, moze oca naslijediti, ili brat pregjasnjega Domacina, drugi od onih koji su mu uajblizi, iz zahvalnosti preraa pregjasnjemn.
i

ili

ko

Iina

Das Erbfolgerecht

bei

den altslaviscben FrstenhuBern.


Jaroslav
III.,

95
bei

Bei drei slavischen Vlkern, bei den Russen

seit

I.,

den Bhmen

seit Bretislav

L, bei den Polen seit Boleslav

ist

die

frstliche 'Familie

auf einer gewissen Stufe ihrer Geschichte zu einem


Jetzt erst,

Stamme mit mehreren Parentelen angewachsen.


der Mangel an einem Erbfolgegesetze fhlen.

wo jedesmal
ist,

zwischen der Deszendenz und den Collateralen zu whlen

lt sich

Man

versucht die urfr das ffent-

sprngliche Stammorganisation aus


liche

dem privaten Leben

Recht zu rezipieren. Indessen befindet sich zu der Zeit das Stamm-

leben dieser Vlker bereits in Auflsung, im Absterben, jedenfalls liegt

der

Stamm

nicht

Kroaten noch im XI. Jahrh. der Fall


frstlichen

mehr zugrunde der Staatsverfassung, wie es bei den ist. Das Gewohnheitsrecht des
also

Stammes mu

hier

knstlich aufgebaut

werden nach

irgend

welchen Beispielen, oder den abstrakten Vorstellungen vom

archaistischen

Stammleben gem.

Das russisch-varngische FrstenDie bhmischen Premyslovici

haus rezipiert fr diesen Zweck das skandinavische Odalrecht mit Gradualsuccession

und Gesamtregierung.

und

die polnischen Piasten legen

zugrunde ihrer Wiederherstellungen

des slavischen
natu.
sept,

Stammes den

Begriff des an Geburt ltesten, des Major

Da

indessen die vorslavische Stammverfassung (mit zadruga

bratstvo

= dann,

pleme

= tuath
Das

bei

den Iren)

in Verfall

und

Vergessenheit geraten war, so apperzipiert


natu auf verschiedene Weisen.

man den
;

Begriff des

Major

einfachste ist natrlich, das Alter so entsteht die rationa-

an Geburt dem Alter an Jahren gleichzustellen


listische,

rein konstruktive Idee des Seniorats.

Das mannigfaltige, geEs


ist

schmeidige Stammleben der sdlichen Slaven kennt diese ausschlieliche,


einfrmige, mathematische Definition des Major natu nicht.
ein

Produkt des theoretischen Denkens!

Doch

herrschte bei den

Bhmen

und den Polen im tglichen Leben


schaftsverhltnisse die kanonische

fr die Qualifizierung der

Verwandt-

Komputation und fand Anwendung


Bei der abstrakten Rekon-

jedesmal,

wo

zwei entferntere Verwandte eine von der Kirche zu seg-

nende, also erlaubte

Ehe eingehen

wollten.

struktion des Stammrechtes fr das frstliche Geschlecht

mute natrlich

auf die Apperzeption des Begriffes Major natu auch

diese allein herr-

schende Art, die Grade der Verwandtschaft zu zhlen, ihre Einwirkung


takogjer slucajeva, da kojigod
stvo, sto
iz
i

pokaze da je sposoban

vrijedan, tako da ga

zadrugara sam prisvoji sebi tim domacini izvau kuc'e kao prii

u sein tako ga pocnu stovati

mjer dobrote, postenja, valjanstva pokazuju, te kao sto go slusaju i slusati i ukucani.
13*

postuju

196
ausben
i).

Engen

Sfcepkin,

Nun

rechnet, wie bekannt, die kanonische

Komputation

stets

vom

allgemeinen Stammvater ausgehend nach Generationen, immer gra-

dual hinabsteigend.

Nach dem Stammvater


dann

stellt

man

sich die

erste

Generation der Shne vor, deren Mitglieder also im ersten Grade der

Verwandtschaft zu einander stehen


der Vetter usw.

folgt

die zweite Generation

Da

die kanonische

Komputation der Geistlichkeit und


sie

auch dem Volke gang und gbe sein durfte, so konnte

den RechtsAlter an
sollte

gedanken

der Zeit auf ein

Stammschema

fhren,

wo auer dem

Jahren auch der Vorrang nach Generation mit beachtet werden

und derselben Generation unter einander gleich galten, da sie im gleichen Grade vom Stammvater entfernt sind. Innerhalb einer und derselben Generation mochte dann das Seniorat
und wo
die Mitglieder einer

zwischen ihren Mitgliedern den Ausschlag geben, doch konnte hier auch
der Einflu der Kirche, oder des Kaisers, die Wahl, ja sogar die Paren-

telenordnung mitwirken.

Wenn man den Major

natu innerhalb einer und

derselben Generation bestimmen wollte, so war das Seniorat nicht der


einzige

Ausweg.

Vom

Standpunkte des Seniorats wrden die an Jahren

lteren Vetter aus jngeren Parentelen doch den

Vorrang vor den jnge-

ren Vettern aus lteren Parentelen behaupten. Indessen lebte unter Ein-

wirkung der kanonischen Komputation

die

Erinnerung an die erste (nach


fort;
glitt

dem Stammvater) Generation der Brder


Brder innerhalb der ersten Generation

der Vorrang der lteren

auch auf die Parentelen


So konnte man auf
die

hinber, die von diesen Brdern hinabstiegen.

Vorstellung verfallen, da innerhalb derselben Generation allen Vettern,

welche eine ltere Parentel vertreten,

stets der

Vorrang vor den Vettern

aus den jngeren Parentelen gebhre; oder durfte


innerhalb derselben Generation) nur
Parentel eine Majoritt vor
rentel einrumen,
erst

man wenigstens (immer

dem

ltesten Vetter aus einer lteren

dem

ltesten

Bruder aus einer jngeren Pa-

dagegen den zweiten Vetter aus dieser lteren Parentel


lassen.

nach dem ersten Vetter aus der jngeren Parentel folgen

Doch

fllt

die

Anwendung

der kanonischen Komputation nach Ana-

logie auf das Gebiet des Erbrechtes nicht

immer mit dem reinen Stamm-

standpunkte zusammen, wie er im nordischen Odalrechte durchgefhrt


ly Fr das altrussische Leben ist diese rmiseh-katholiscbe Komputation von keiner Bedeutung, da ja die griechisch-orthodoxe Kirche ihre Komputation nach gebrochenen Linien dem rmischeu Rechte entlehnt hatte. Fr die germ. Komput. vgl. Fockema Andraeee, Het Uud-Nederlandsch Burgerlijk Recht. Haarlem 1006.

Das Erbfolgerecht

bei

den altslaviscben FrBtenhnsem.

197
(also

ist.

So lange es sich eben von einem reinen Stammgute handelt

einem Odal, indessen nicht einem Stammlehne, dem feudum paternumi)


der Consuetudines feudorum), wird man, auch unter

kanonischen Komputation, nur

vom

ersten Besitzer, also


alle

die Generationsgrade ausrechnen

und

Mitglieder

dem Einflsse der dem Stammvater einer und derselben

Generation von Vettern, analog dem Stammrechte der Norweger, ohne

Unterschied der Parentelen, untereinander gleichstellen.


aber ein Beispiel,

Nehmen

wir

wo

es sich

um

neu angeworbene Gter handelt, oder

um Stammlehnen,
vom Stammvater

die indessen

nach vier oder sieben Generationen ihren


-);

Charakter des Stammgutes einzuben haben


hinab, sondern von

dann wird der Erbe nicht


Gutes ausstehen aber, innerhalb

dem

letzten Besitzer des

gehend berechnet und ausfindig gemacht.

Nun

der Generation der Ururenkel des Stammvaters, die Ururenkel, welche

von verschiedenen Shnen des Stammvaters abstammen, unter einander

im vierten Grade der Verwandtschaft nach der kanonischen Komputation,

whrend

die Ururenkel, die

von einem und demselben Sohne des Stamm-

vaters abstammen,

unter einander nur im dritten Grade stehen,

von einem und demselben Enkel des Stammvaters

sogar im zweiten

wenn

Grade unter einander verwandt

sind.

In solchen Fllen rckt also die

kanonische Komputation zu dem letzten Besitzer des Gutes, beispielsweise einem Ururenkel des Stammvaters, aus seiner ganzen Horizontale
der Ururenkel vor allem diejenigen Mitglieder nher, welche nicht nur

zu derselben Generation, sondern auch zu einer und derselben Parentel


mit

dem

letzten Besitzer gehren, also zuerst

zu der Parentel, welche

von seinem Vater niedersteigt, dann zu der Parentel seines Grovaters


usw. Die kanonische Komputation (wie auch die sogenannte germanische, oder zurckbleibende Komputation nach Vettern) rechnet also nicht nur
mit den Parallellinien, sondern auch mit den Meridianen der Verwaudt-

1)

Consuetudines
vel ex
filio

(libri)

Feudorum,

lib. I, tit. 8.

De

successione feudi

>His

filiis

nepotibus, vel deinceps per masculinum

dentibusii

vero deficientibus vocantur primo fratres

sexum descencum fratrum praemortuo-

filiis, deinde agnati ulteriores, quod ita intelligendum est, si feudum sit paternum: hoc est, si fuit illius parentis, qui ejus fuit agnationis communis. Lib. II, tit. 50. De natura successionis: >ex latere omnes per masculos descendentes usque in infinitum, si feudum sit paternum. Paternum autem voco

rura

quicunque ex superioribus id acquisivit. -1 Consuet. Fendonim: >6i frater meus alienaverit partem suam feudi quia poBtea non vocatur feudum paternum. Vgl. Karl Lehmann, Das Lango-

bardische Lehnrecht. Gttg.

1S'J6.

198
Schaft ab. So

Eugen Scepkin,

fhren, jedesmal,

kann sie auch zu einer kombinierten Gradual-Lineal-Erbfolge wo es sich nicht mehr um reine Stammgter handelt,

vielleicht vor allem dort,

wo

in die

1 1

8-te Novelle Justinians (De here-

dibus ab

intestato venientibus) statt der

rmischen Komputation nach ge-

brochener Linie

vom

letzten Besitzer

ausgehend bei der Interpretation

der gradus praerogativa und der viciniores gradu die kanon. oder

germ. Komputation nach den Generationen


vater ausgehend unterschoben

vom gemeinsamen Stammfnf Jahrhunderte, welche


I.

wurde

^).

Also in allen Hinsichten durfte

das kanonische Recht, whrend der vier


die Bltezeit der Schule

von Pavia von Gregor


in

trennen,

durch seine

Art zu komputieren das

Auflsung begriffene und

in Vergessenheit

geratende Stammrecht der europischen Urvlker erhalten, neu beleben

und vor allem systematisieren helfen

^j.

*) Der rmischen Komputation der Novelle US gem sind ja die Brder im zweiten Grade, die Vetter im vierten Grade, der Oheim und der Neffe im dritten Grade untereinander verwandt. Wenn man aber die Forderung dieser Novelle (si vero neque fratres, neque filios fratrum defunctus reliquerit, omnes deinceps a latere cognatos ad hereditatem vocamus, secundum uniuscujusque gradus praerogativam, ut viciniores gradu ipsi reliquis praeponantur<) im Geiste der kanonischen oder der germanischen Komputation apperzipiert, so kommt man zu dem gemischten Gradual-Lineal-System, wie es in Conauetudines Feudorum fr feudum paternum klar auseinandergesetzt wird

(Tit. 50.

De

qui ex

illa

linea sunt, ex

natura successionis Feudi: Respondeo, ad solos et ad omnes Isti vero proximiores esse dicuutur qua iste fuit
.
.

respectu aliarum linearum

sed omnibus hac linea deficientibus, omnes aliae lineae aequaliter vocantur). So wird wohl hier Rothari's Edict (Art. 153: omnis parentilla usque in septimum geniculum numeretur, ut parens parenti
:

per gradum et parentillam heres succedat; interpretiert. Die Glosse in Liber


Papieusis stehe nahe zu der germ. -kanon. Komput. Mon. Germ.
2) Nur fr Polen, wo der Versuch, eine Erbfolgeordnung neu zu fixieren, im XII. Jahrh. unternommen wurde, knnte man zwischen dem Einflsse des Kanonischen und des Lombardischen Rechtes schwanken. In einem Bucherverzeichnisse fr die Krakauer Kirchenbibliothek aus dem J. 1110 sind auch bereits die Leges Longobardorum angegeben; doch fanden sich dort auch Decreta Romanornm Pontificum. (Siehe Jos. Szujskego, Opowiadania i Roztrz^sannia, t. IV: Dzieje Oswiaty w Polsce.) Da indessen eben in Polen die katholische Geistlichkeit einen berwltigenden Einfluss auf die Thronfolge ausgebt hat, so ziehen wir auch hier die Einwirkungen der kanonischen Komputation anzunehmen vor; umsomehr, da die Erinnerungen an ein Stammrecht in den Longobardischen Gesetzbchern sich nur bei der Erbfolge der Lateralen deutlich fhlen lassen; sonst erben die Shne vor den Brdern.

erst

Das Erbfolgerecht bei den

altslavisclien Fretenhnsern.

199

So manuigfaltig knnen sich die Deutungen des Major natu gestalten


auf

dem Gebiete

eines Rechtsdenkens, welches unter

Einwirkung von
Mehrere von

kanonischen Anschauungen genhrt und auferzogen ward.


diesen Standpunkten sind auch

dem

slavischen Gewohnheitsrechte ge-

lug, wie es noch im XIX. Jahrh. unter den groen Familien (zadruga)
wirkte.

Bei der Teilung einer solchen Hausgemeinschaft wird bisweilen

die Fiktion aufrecht erhalten, als lebten die

Shne des Mannes, der das


die Teilung

Heimwesen ursprnglich gegrndet. Demnach wird


dern
(in

nach Glie-

stipites)

oder Zweiglinien

(d. h.

Parentelen, po koljenima) und

nicht nach der

Anzahl der Kpfe

(in capita)

der mnnlichen Mitglieder

regelrecht vorgenommen.

Man

geht hierbei natrlich auf jene Mitglieder

zurck,

wo man

wei, da von ihnen die Verzweigung in Glieder ihren


ist in

Anfang genommen. Diese genealogische Erinnerung


Familien sehr verschieden.
ins siebente

verschiedenen

In

manchen hat
in

sich die berlieferung bis

und achte Glied erhalten,

sich

kaum

des vierten Gliedes.

manchen dagegen erinnert man Doch scheinen die Gewhrsmnner des

Bogisic sich dagegen, als gegen eine Beeinflussung durch das ffentliche
Gesetz, zu struben

und

sich vor allem zugunsten einer Teilung in capita

zuneigen und zwar einer Teilung unter den erwachsenen mnnlichen


Gliedern der Zadruga.
Eigentlich eine Teilung des gemeinsamen Bodens

unter den noch lebenden Mitgliedern der ltesten Generation der Brder

und den von ihnen abstammenden Parentelen

das

ist

wohl das herr-

schende Gewohnheitsrecht der sdslavischen Zadruga.

Doch kommen
i).

daneben auch Teilungen unter allen oder unter allen erwachsenen mnnlichen Gliedern ohne Unterschied der Parentelen

und des Alters vor

1) Bogisic, Gragja, die Antworten auf die Frage 139. Licka pukovnija oko Velebita: >Dijeljenje zemlje po odraslijem muskijem glavama drzali bi za pravednije. Stubicka zupa i hrv Zagorje Sad se dijele po zakonu, t. j. po lozi i koljenu, ali je nacelo narodno po glavama. Dolina rijeke Cetine a osobito sinjska okolica u Dalmaciji: Zadruga se dijeli po braci i toliko ima ravuih dijela, koliko je brade, a ne po glavama muskijeh odraslijeh, jer najstarij brat mogao bi imati muske djeee starije od brace ili bar od koga brata. Dakle ne dijeli se zadruga po glavama, nego po koljeuima*. Makarsko primorje u Dalmaciji: Obicno dijete na toliko dijela, koliko je brace, a die umrvsega brata dijele iijegova muska djeca megju se. Osrednja Bosna: Imanjstvo po koljeuima. a hrana po celjadima. (Doch sind hier wohl die Parentelen der lebenden Brder aus der ltesten Generation gemeint.) Konavli u dubrovackom okrnzju: hier wird die Teilung in stipites an dem Beispiele
:

der kuc.n

Magudova

erlutert.

; : :

200

Eugeu Scepkin,

Da

indessen bei den

Bhmen und den Polen


i),

die Stammorganisation

bereits in vlliger

Auflsung begriffen war

so drfen wir

kaum den

Vorzug der Mitglieder einer lteren Parentel bei der bhmischen Thronfolge auf das slavische Stammrecht, noch weniger auf das Lombardische
Recht des XII.

-XIII.

Jahrh. zurckfhren.

Wir

finden also nur eine

permanent wirkende Kraft, die das Rechtsdenken des XI. XII. Jahrh. vor der Rezeption des Lombardischen und des Rmischen Rechtes, vor

dem

Einflsse der Schulen von Pavia

und Bologna beherrscht, das

ist ist

eben das kanonische Recht.

Die rmisch-kanonische Komputation

jedenfalls auch von einem abgelebten Stammrechte abstrahiert worden

ob es das Lombardische, oder das Jdische Recht gewesen,


vorlufig gleichgiltig2).
die

ist fr

uns

Wo

wir also bei den Russen,

Bhmen und Polen


auf ein den Slaven
skandinavische, fr

Spuren einer gradualen Bestimmung der Verwandtschaft nach Gene-

rationen

und Parentelen
,

treffen,

da fhren wir

fremdes Recht zurck

fr die

Russen

auf das

sie

Der Standpunkt, da man die Parentelen erst bei den noch lebenden Stammbrdern anfngt, ist klar ausgedrckt bei Hercegovina, Crnagora i Boka kotorska, dann auch beim Rogjevski i azbukovacki srez u Srbiji. (Die entsprechenden Belege dafr aus Bogisi's >Gradja sind bereits bei A. Kadlec, Rodinny Nedil. cili Zdrnha v Pravu Slovanskem, 1898, p. 32, geKatunska nahija u Crnoj gori: >Dijele po koljenu, geben.) Hercegovina ali tako da ne traze davno rodoslovje, nego se zadovolje ocima zivih zadrugara. Die Komputation dieses sdslavischen Gewohnheitsrechtes rechnet den Stammvater, als die erste Generation mit, bezeichnet seine Shne als die zweite, die Enkel als die dritte Generation usw., wie es aus den Antworten auf die Frage 172 einleuchtend ist, z.B. Lik.: >Narod znade za stepene erodstva i broji ih po koljenima, obicno do devetoga. U nizhodecoj linij 1. koi 2 djeca; 3 unucad etc. U uzlazecoj liniji: 1. koljeno Ijeno korijen; mati; 2 djed i baba; 3 pradjed prababa etc. Daneben aber auch otac eine der kanonischen Komputation hnliche, z. B. Ljubovijski srez u Srbiji
i
:

>dva brata, to su prvo koljeno; njihova djeca su drugo koljeno; obje djeee
djeca

trece

etc.

1)

niert,

Als Jaromir seinen Neffen Bretislav zum Herzoge von Bhmen desigda wendet er sich an die gentes Muncia, Tepca, doch nicht an ihre l-

testen, sondern vocat eos nominatim, cpios norat armis potentiores, fide

meliores, railitia fortiores et divitiis ementiores.


2)

Persnlich schliee ich mich vorlufig der Autoritt Freisen's an, wo-

bei ich die Genealogie Jesu bei Matthi fr ein Mittelglied zwischen den jdi-

haft,

schen und den kanonischen Generationen annehme. Es scheint mir zweifelda die alte rmische Kirche etwas denArianern, d.h.denLongobarden, entlehnen wrde.

Das Erbfolgerecht

bei

den altslavischen FiirstenhuBern.

9(1

Bhmen und Polen auf die kanonische Komputation


selbst, eine einheitliche

zurck. Der Gedanke

Norm bei

der Bestimmung des Thronfolgers walten


eine

zu lassen,

war den ursprnglichen slavischen Verhltnissen fremd,


es herrschte bei

Neubildung, denn

den Slaven

stets

ein

Komplex von

Normen, die mit einander zusammenwirkten, konkurrierten oder einander


beschrnkten und korrigierten und jedenfalls, als ein architektonisches

System von Gegensttzen, eine sicherere Gewhr fr die Nachfolge der


Tchtigsten leisteten, als das einfache Seniorat oder die Primogenitur,

welche leicht Schwchlingen oder Halberwachsenen zum Throne verhelfen.

Wo

aber dieser alleinwirkenden

Norm
liegt,

die Gradualsuccession

mit

dem

obligatorischen Vorrange der Generation der

Oheime vor der-

jenigen der Neffen, als Postulat, zugrunde

da kann am wenigsten

von einem altslavischen Rechte die Rede sein

M.

Wir bergehen die Verhltnisse auf der Insel Krk (Veglia) und zu Wir halten es nmlich fr unmglich, die Gesamtregierung und die Erbfolge unter den Frsten aus dem Geschlechte der Frankapanen, der ver1)

Viuodol.

meintlichen rmischen Frangepani, als rein slavisches Recht aufzufassen.


Ihre slavische

Abstammung

ist

nicht mit Sicherheit festzustellen.


ist

Ihre

Ab-

hngigkeit von Venedig und Ungarn


rechte nachgebildet.

dem Beneficialwesen und dem Lehn-

IL, Heinrich und ber die Dreiteilung des Reiches der Inseln Krk und Prvic und die Gesamtregierung fr 6 Jahre mit alternierender Abwechslung der Frsten in den drei Teilfrstentmern nach Halbjahren wurde von venezianischen Schiedsrichtern beeinflut und ist wohl eher auf das lombardische

Der Vertrag unter den Vettern Vid

Ivan

I.

aus

dem

J. 12;J2

Lehnrecht, als auf slavische Tradition zurckzufhren.

Recht kannte ja auch

seit Alters

einen Gesamtbesitz der Erben


patris in

Rotharis. 167. Si fratres post

mortem

Das lombardische (vgl. Edictum causa communi remanserint..).

Auch der Vertrag vom

welchen Frst Friedrich IL im Namen seines ganzen Geschlechtes mit dem Dogen Zeno abgeschlossen hatte, enthielt eine die einzelnen Verwandten Neubildung im Geiste der Politik Venedigs einander zu entfremden, um sie dann zu beherrschen. Das ganze Geschlecht wurde in zwei Zweige ;colonellus) gespaltet, die Parentel Bartol's III. und seines Sohnes Skinela und die Parentel Vid's III. und seiner Shne Friedrichs IL, BarthoFs IV. und Vid's IV., welche durch das Recht auf gegenseitige Beerbuug dem Aussterben eines der herrschenden Zweige vorbeugten. Jeder der beiden Zweige des Frstengeschlechtes wurde zu einem gegebenen
J. 1260,

Zeitpunkte nur durch ein regierendes Mitglied (regens, rector) politisch vertreten, so, da aus der ganzen Dynastie immer nur zwei Frsten zugleich
tatschlich herrschen sollten. Eigentlich

war es ein ^aragium oder sogar eine Verleihung zur gesamten Hand (conjuncta manu), wie sie in Westeuropa seit dem Anfangs des XIII. Jahrh. berhand nahm. Auch in Deutschland fand

202

Eugen Scepkin, Das Erbfolgerecht

bei den altslav. Frstenhusern.

Das Seniorat

bei den

Bhmen

seit

dem XL,

bei den Polen seit


als ein

dem
als

XII. Jahrb. wurde, streng

genommen, entweder nur

Versuch,

eine zeitweilige Rechtsstrmung, vor allem innerhalb der Generation der

Shne des Stammvaters wirklich angewandt oder,


protektive Bemalung fr gewisse ehrgeizige,

als eine Schutzfrbung,

eigenschtige Ziele,

blo

vorgeschoben.

Wann nun
und an

die Generationen der Enkel

und der Urenkel

spter anwachsen

die Reihe

kommen, da wird

die vulgre, ratio-

nalistische Interpretation des

Major natu im Sinne eines Senior durch

das Stammschema der kanonischen Komputation mit ihrer Gradualfolge


der Generationen und einem Aneinanderrcken der Mitglieder einer und
derselben Parentel durchkreuzt.

Die Erinnerung an den Vorzug des

ltesten, oder des auserwhlten innerhalb der Generation der

Shne fhrt
;

zu einem Sonderrechte der von ihm abstammenden Parentel


luft

am Ende
auch dem
bei

die ganze Entwicklung auf die Primogenitur hinaus, wie

sie

Lehnrechte entwachsen war.


den Russen

im XI. XII. Jahrh. durch

Ganz hnliche Erscheinungen werden


die

Einwirkung der skandinavi-

schen Tradition, nilich des Odalrechtes, wie es auch fr die nordische


Erbfolge rezipiert ward, bedingt.

So lauten die Ergebnisse unserer

Forschung.

man im

XIII. Jahrh. einen

Ausweg zwischen der

reinen Gesamtregierung und

einer territorialen Teilung eines solchen Lohns.

Das war eben

eine Teilung

der Einknfte auf gewisse Jahre, welche rterung oder Mutschierung genannt wurde. Die Hauptstcke der Regierung, als Obergerichte, Vasallendienste etc. blieben gemeinsam, nur gewisse Geflle

wurden den einzelnen Gemeinern angewiesen.


kroatischen Tradition, als im
J.

12S8 in

und gewisse Schlsser Es entsprach schon mehr de der Einleitung zum Gesetzbuche von

Vinodol (Vinodolski zakon) nicht Friedrich IL allein, als der herrschende Frst aus der Parentel Vid's III., sondern alle ihre erwachsenen Mitglieder Friedrich IL, Ivan III., Leonard, Dujam IL, Bartol VI., Vid V. genannt wurden. Vgl. Jagic, Zakon Vinodoljskij, St. Petersburg 1880 und Klaic, Krcki Knezovi Frankapani, Zagreb 1901. Beispiele der Urterungen und der alternierenden Erbfolge fr Deutschland siehe bei Hermann Schulze, Das Recht

der Erstgeburt in den deutschen Frstenhusern.

18.51.

203

Les problemes serbes.

Toccasion du livrc Geschichte der Serben.

Von Constantin Jirecek.

Gotha

1911.

IV.
Vincoherence de Vancienne
VUlyrie
;

vie yougoslave ;

influence poste-

rieure de delimitation des anciennes provinces i'omaiiies siir les SIa~


veSf
et

V Empire

d^ Orient; scission

en mutiere de culture et

de religion

dissentiments dans Vopinion et ahsence de sentiment


le

d^unite; ruine des etats indepe7idants de Bulgarie et de Croatie;

royaume serbe de Zetta.


Si nous coDsiderons la Situation presente des Serbes et des Croates, leur

nombre

et l'identit

de leurs psychologies nationales, des questions

ardues se posent devant nous: comment tout cela n'a-t-il pu se constituer en un tout plus

homogene au point de vue national; d'o


le

vient

l'impuissance atteindre

moindre rdsultat dans ce sens; comment des


nous presenter

siecles se sont-ils passes sans

meme un

essai,

une tentative,
la

une manifestation politique quelconque qui temoignt de


l'unite

tendance
fut seule-

ou

la

communaut^ de
le

culture et d'intdrets

moraux ? Ce

ment en 1S48, pendant

mouvement de

rvolte yougoslave contre la

Hongrie insurge, que Ion pt constater, en Autriche-Hongrie, certaines


manifestations unionistes de la nationalit^ serbe ou croate, provoques par
le

chauvinisme magyar. Car

le

moyen ge

et les

epoques suivantes n'avai-

ent rien connu de pareil.

Nous nous proposons de passer rapidement en revue


Installation

les faits et les

circonstances de la vie ethnique des peuples yougoslaves depuis leur

dans
les

la

Peninsule baJcanique jusqu' la

fin

du XI

siecle.

Parmi

peuples demi-barbares du moyen ge, pn^tres par l'an-

cienne civilisation greco-romaine, l'identite de culture ne pouvait provenir que de l'identite de religion, la religion ^tant alors le seul dispen-

sateur de la culture.
Or,
il

taut

remarquer que jamais

les

Serbes ni

les Croates. pris

au

8en3 ethnographique, n'ont possde identit de religion ou unite de cul*

Vergl. Archiv

XXXIII,

S. 338.

204
ture.

Stojan Novakovid,

Ainsi

les conditions

essentielles

pour
il

1'

Etablissement d'un

etat

viable leur faisant absolument dfaut,


et fort,

va sans dire qu'un 6tat

solide

embrassant

le

peuple tout entier,


les

na

jamais pu reussir se former

chez eux.
n'oflfraient

On

sait

que

groupes slaves de la Peninsule balcanique


ddsunie,

qu'une masse inerte,


ethnique.

sans aucun sentiment de la


d'un
tel

concentration

La consequence premiere

Etat
et

des dt

choses fut que la formation spontanee d'Etats y devint impossible


etve la rEsultante d'une influence Etrangere

au slavisme.
les

Non

seulement l'influence Etrangere fut dEcisive, mais encore

divisions traditionnelles

du

territoire

vue gEographique

et administratif,

jouerent
le
le

de l'Empire Romain, au point de

un grand

role

dans

la

cristallisation nationale des

groupes slaves de la PEninsule.

Nous comprenons aujourd'hui sous


les

nom

de PEninsule Balcanique
la

pays situEs entre


et la

la

mer Adriatique,

Pont ou mer Noire,

mer

Egee
par

MEditerranEe.
et

Au

nord la presqu'ile Balcanique est bornEe

le

Danube

par la Save jusqu' Sisak (ancienne Siscia) limite ex-

treme de la navigatiou sur la Save.


se prolonge travers les

De

1'

Adriatique

la ligne frontiere

montagnes de Zagreb Finme.


delimitation
,

Jadis
ideale.

nul ne se preoccupait d'une teile


la partie nord-ouest

purement
l'IIlyrie,

Dans

de la PEninsule se trouvait
les

grande province romaine, comprenant


HercEgovine (Trdbinje, Zahum), Zetta
de Raska, ainsi que

pays de Dalmatie, Bosnie,


les

et

par del de

montagnes

le

pays

les parties occidentales

la Serbie actuelle

l'ouest

du Kopaonik

et

du Rudnik.
et
si

Lors du partage de l'Empire Romain en


l'IIlyrie

Empires d'Orient

d'Occident,

fut

comprise dans l'Empire

Romain d'Occident,
tieres.

bien que l'Empire d'Orient s'arretait ses froutel

En

suite

d'un

partage tous les evecliEs d'Illyrie se virent

attribuEs l'Eglise de
la cliute

Rome.

Et comme l'Eglise de Rome survEcut


eile

de l'Empire d'Occident,

ne renonoa jamais ses prEtentions

sur les eveches illyriens, lesquels, places la limite des


et

mondes romain

byzantin,

ne cesserent d'etre soumis h leur attraction alternative,

oscillant, selon les circonstances, entre

Rome

et Constantinople.

L'Eglise restait indEpendante des contingences temporelles parfois

dominEes par

l'autoritE impEriale

de Constantinople, qni

s'efforgait

sans

cesse de reconquErir ses anciennes frontieres.

Les donnEes gEographiques conservces jusqu' notre epoque, dEmontrent que pendant tout
le le

partage romain du IV

siecle.

moyen ge cette rEgion reste dominEe par Le pays entre Raska (Novi Pazar) et

Les problemes serbes.

205

Mitrovica (Zvecan) dtait la zone frontiere de l'ancien empire d'Orient,

rpbqtCKa seMJin des monuments serbes du moyen ge

i),

la

Rumili (pays

romain) des Turcs. Personne n'a jamais compris la Bosnie dans laRum-ili.

und Boanien spcifie le titre de l'ouvrage du geographe turc EyTyH-EocHy ii ypyMBHJiHJy (la Rum-ili et la Bosna La Rum-ili commenait toutes entieres) chantent les bardes serbes. au-del de Novi Pazar et de Mitrovica. La Raska fut rattache plus
Ru7n-ili
Hadji-Chalfa.
tard au pachalik de Bosnie pour la seule raison qu'elle constituait na-

guere un district de Tlllyrie.


l'ancien partage qu'elles ne

Teile etait la force des traditions nees de


siecle,
le flot

commencerent disparaitre qu'au XIX


II est tres

sous la piume des geographes europeens.


des nationalites demi-barbares n'ait pas

curieux que

submerg^

les

cadres romains, et

que ceux-ci se soient conserves jusqu' nos jours.


Bulgares touraniens passerent
ches du fleuve et
le
le

l'epoque o les

Danube pour

s'installer entre les

bou,

Balcan

d'o,

la faveur des

circonstances

ils

grouperent en un seul etat


stallisation

les tribus slaves dispers6es, leur force

de cri-

s'etendit

pendant deux

siecles sur toutes les tribus slaves

comprises dans
ili.

les limites

de l'Empire Romain d'Orient, dans la

Roum-

Non seulement
la

les

deux versants du Balcan, mais aussi


la

les valleea

du Timok, de
affluents
,

Strouma, de

Morava,

celles
et

du Vardar

et

de leurs

mais aussi les Slaves d'Albanie

de l'Epyre suivirent do-

cilement cette attraction et entrerent dans l'etat form par les Bulgares
touraniens.
fins

Mais

le

charme bulgare perdit sa force

et s'arreta
et

aux con-

de

l'Illyrie.

Les grands capitaiues bulgares, Symon


littoral,

Samuel, par-

coururent bien et incendierent l'Illyrie et son

mais sans songer

s'y fixer, probablement sans avoir pu y russir.

C'est donc

TEmpire

Romain d'Orient dans

ses limites exactes qu'ont vise les chefs bulgares,

sans pr^tendre TlUyrie qui fut censee demeurer toujours un pays de

l'Empire d'Occident et un domaine de l'Eglise de Rome. Les Grecs eux-

memes, apres

la chute

de l'Empire d'Occident, essayerent parfois d'im-

poser leur autorit^ au littoral tont entier de l'Adriatique, Venise ainsi


qu' la Dalmatie, ce qui eut entrain^ sa suite la soumission de
lyrie,
l'Il-

mais leurs succes ne furent jamais ni tendus


1)

ni durables.

II

n'y

Le

roi Stefan
ae.Mjit

Dousan
ii

faisait

crire

en 1345:

Kpa.ii.

caMoaptactut

BcixB cptncKHXL

qecrmiKL rpniBCKLiMt cipaHaMi. (Le roi autocrate


la Mac6doine slave comme^^ay grecsl

de toue les pays serbes, et 6galement detenteur d'une partie des pays grecs).

cette

epoque

11

possedait

et

une partie de lAlbanie

c'et l ce qu'il considerait

206
avait

Stojan Novakovid,

meme

plus rien dans le pay3 sur qui put s'appuyer

le

regime byleloigne-

zantin.

Faut-il chercher les causes d'uu tel


la configuration

phenomene dans

ment ou dans
impossible de

du pays ou Wen encore dans

les conditious
il

ethniques des habitants anciens et nouveaux des pays illyriens,


le

est la

constater; mais le fait en

soi est Evident.

Dans

Roum-ili

point de ralliement.

meme aucun nom On retrouve

etiinique slave ne se pr^senta Jamals

comme
etc.);

en Macedoine et en Grece (Livadie et

Mor^e) plusieurs noms de tribus slaves (Brsaci, Jezerci, Smoleni


Constantin Porphyrogenete mentionne la vallee de la Morava

comme un

pays independant. Les tribus qui l'habitaient

ainsi

que

Celles des valles

du Timok, de
ticularistes,

la

Mlava ou du Pek

(Pincus) montraient des tendances parla diversite

probablement cause de

de leur formation eth-

nique.

Tous

ces indices nous demontrent seulement qu'il

y avait des
et

differences tres prononcees entre les tribus qui ont

forme plus tard

passagerement

le

grand Empire Bulgare, differences qui subsistent encore


Mais nulle part parmi ces tribus on ne

aujourd'hui parce que de telles choses disparaissent difficilement, dans

un peuple vigoureux.

vit surgir

au-dessus de leurs particularites ethniques ou gographiques un


qui put servir de ralliement un plus grand ^tat.
s'admettaient-elles sans difficultd

nom

Aussi ces populations

un nom

d'etat bulgare tant qu'il


fort

y avait

un chef
que
Tel
par

militaire

ou un organisateur assez

pour

le leur

imposer,
si

pretes retourner leur particularisme


tot

ethnique ou geographique
ce

diminuait

la

pression ext^rieure,

qui arrivait assez fre-

quemment.
n'etait pas

cependaut

l'tat

des choses en lUyrie.


les

Protegdes

la fiction

de l'organisation geographique romaine,

tribus slaves

d'IUyrie ne marquaient point la

meme

souplesse que l'on rencontrait

au-del de leurs frontieres.


git afin

II

est tres probable


les

que

le

nom

serbe sur-

de soutenir une resistance contre


et

attaques bulgares dans les

pays de Raska, Zetta

Podgorje.

Les montagnards de ces regions ne


ni

voulurent se soumettre ni un

nom

une autorit quelconque venant


premier moment de faiblesse de
des oiseaux de proie sur les

de l'tranger, d'au del de


l'autorit 6trangere,
ils

l'Illyrie.

Au

s'abattaient

comme

pays plus faibles


tenacit(5,

et cela

sous le

nom

qui leur servait de ralliement. Leur

leur courage,

leur intrpidite imposaient

aux paysans slaves

des contres voisines et les attiraient en consequent,

Ce

fut la premiere

propagande nationaliste des Serbes vers


les

le

centre de la peuinsule, vera

montagnes de 8ar (Scardus)

et

de Ljuboten, qui se trouvaient au-del

Les problemes serbes.

207

de leur frontieres.
tralisateuvs
se

Ce furent Ce

les

premiera adversaires slaves des ceu-

bnlgares.
les

fut de cette fagon


la

que leur

nom commenga
se produisit

repandre dans

pays occidentaux de

Roum-ili elle-meme en prdforte,

curseur d'ime penetration ulterieure plus

qui

au

moyen

ge.
l'autre extr^mite de l'Illyrie,

A
les

au nord-ouest
etait

et

dans

les r^gions

montagneuses o

la colonisation slave
les

uon moins
et

forte

que daus

pays balcaniques,

incursions franques

plus tard magyares

provoquerent egalemeut de la part des Slaves une resistance energique,


qui
leur

donna l'occasion aux Croates de se distinguer

et

de faire ressortir

nom

national.

Ainsi donc l'Illyrie trouve

moyen de ne pas
le debut,

se soumettre l'orga-

nisation bulgaro-touranienne, et ne fut pas davantage penetree par au-

cune autre Organisation unitaire. Des


^glises,

avant

meme la

scission des

un dualisme

etait

ne dans

le

nom

national par suite de la resi-

stance simultauee et opposee des adversaires diflferents, dualisme qui

dans

la suite

devint funeste au developpement

meme

des tribus.

De

ces

affirmations nous ne possedons aucune preuve, les

documents n'existant

pas

et

ne pouvant pas exister.

Ce sont simples bypotheses appuy^es


nous posons seulement que
et les

sur la vraisemblance ou la probabilite plus ou moins forte des faits que

nous avangons.

Comme

faits certains,

pays d'IUyrie ne furent jamais englobes dans l'Empire Bulgare


la frontiere

que

bulgare du cote de

l'Illyrie resta

constamment

fixe;

excep-

tion faite

pour des incursions ou des occupations passageres.


caracteres distinctifs separaient nettement l'Illyrie de l'EmC'^tait d'abord Tinfluence de Teglise

Deux
sante

pire d'Orient.

romaine assez puisde

sur le littoral adriatique

de

l'Illyrie

et s'efforgant toujours

penetrer aussi loin que possible dans l'intrieur; c'etait ensuite l'existence des

muuicipalites romaines frequentes

entre Zara et Durazzo.

C'etaient autant de forteresses et de colonies romaines.

Le

reste

du pays, ou

l'interieur

de Tlllyrie etait rattache ces municipalites par

une multitude de

liens

economiques

si

bien que le commerce illyrien


littoral
l'Illyrie

employait rarement des voies commerciales autres que Celles du


adriatique.
la vie etait
et

Dans

les

montagnes

et les

plateaux de l'interieur de

demi-barbare, concentree autour de quelques chteaux-forts


,

de dynastes

installes

h proximite des anciennes

routes qui con-

duisaient au littoral.

La

religion chretienne y tait tres peu r^pandue.

La masse

slave demeurait rfractaire la propagande byzantine ou ro-


208
maine.
Stojan Novakovic,

Comme
pres.

les

langues grecque ou latine ignorees des Slaves ne


le

pouvaient servir auciine propagande,

succes en 6tait tonjours nul,

ou peu
que
la

Ce ne

fat

que plu3 tard au commencement du

siecle,

propagande grecque en langue slave commenga pnetrer assez


les

profondemeut parmi
fait

Serbes de

l'Illyrie Orientale

comme

eile avait

un peu plus

tot

de l'autre cote, de la Pannonie, parmi les Croats.


ainsi

Ces deux propagandes, identiques au fond, travaillaient

separ6-

ment

le

meme

peuple, sans provoquer ni l'nnion de culture ni la moindre

communaut

d'interets.

L'Eglise Romaine dominait surtout

dans

les

contr^es septentrionales de l'Illyrie et du littoral adriatique tandis que


rinfluence byzantine, transmise par les centres bulgares, se
l'intrieur
fortifiait

dans

les parties orientales et

meridionales, plus accessibles et

moins protg^es contre ces moyens d'action.

En 1019 nous voyons que

l'archevech d'Ochrida avait ses ^veches Ras, Syrmie, Prizrene


et

en Albanie septentrionale (Ora, Cernik, anciennes d^pendances de


i),

Duraazo)

mais point Scutari d'Albanie, ni Antivari, ni Cattaro,

ni sur n'importe quel point de la Bosnie ou du littoral Adriatique.

L'Empire Bulgare
Aussi

tabli

dans

les limites

de

1'

Empire romain d'Orient

subit des le dbut et exclusivement l'influence de la civilisation byzantine.

les

grands chefs de cet Empire aspirerent sans cease se

substituer aux empereurs grecs ou romains d'Orient.


l'^tat

La

rivalit^ entre

bulgare et Constantinople n'existait pas sous

le

rapport de la culI.

ture mais seulement en politique.

Un

essai

du pape Nicolas
le

(858

867) pour faire entrer l'Empire Bulgare dans


n'eut pas de suites.

giron des papes de


les

Rome

Par leur position g^ographique

Bulgares ^taient

prdestins se rattacher l'^glise byzantine et aux influences civilisatrices

venues de Constantinople.

Ce mouvement

se

marqua

definitive-

ment au commencement du
langue
littraire slave,
les

siecle lors

de l'adoption par

l'^glise

de la

que

les apotres grecs Cyrille et

Methode avaient

imaginde pour
fins

Slaves de la Moravie et de la Pannonie sur les con-

du monde germanique.
Bulgare
fut

L'adoption de la langue slave dans l'Emde consquences


l'Illyrie,
,

pire

un

fait

gros

un

attrait

des plus
l'in-

puissants

pour

les

Slaves de

qui rstaient doignds de

fluence latine

ou de l'influence slavisante des Croates de la Dalmatie

du nord.

Ce

fut vers l'action

de ces diverses influences que se formerent

les

1)

Novakovic. Glas

LXXVI,

57 dans Tarticle Ohridslia arhiepiskopija.

Les probl^mes serbes.

209
le littoral adriatique.

Premiers etat3 parini les Serbes de l'IUyrie et sur


11

faut admettre qu'il n'y eut pas de formation reguliere d'etat


le

parmi

lea

Serbes avant

XI

siecle.

Lea notices byzantines sur

les

zupans serbes

avant

les

XI

siecle sont trfes courtes et

ne peuveut pas nous fournir une


mentionnent quelques zupans et

base sffisante pour des reflexions ou des appr^ciations de quelque valeur.

Des

les

IX

et

siecle, les notices


ils

quelques grands zupans Raska,

sont souvent cit^s Toccasion d'at-

taques bulgares contre les pays dans le but de d6boucher par la voie de
Cattaro ou de Raguse sur la

mer Adriatique.

Caslav (931) au

siecle

semble avoir ete

le

plus grand de ces dynastes.

C'etaient, probable-

ment, des chefs nationaux que l'on suivait au

momeut du danger pour


un
certain

se

pr^server d'une domination etrangere, et dont l'autorit ne se prolongeait

pas au del de Tepoque de crise. pouvoir central dans les

II

avait pourtant

noyau de
et as-

pays de Raska, noyau qui semble ancien

sez fort pour reunir les autres chefs ou representants de tribus serbes

autour d'un centre de defense ou d'attaque ncessaire dans l'int^ret com-

mun.

Etait-ce le principe hreditaire qui avait suscit et maintenu


etait-ce l'ascendant de leurs merites

un
le

tel centre,

ou de leur heroisme qui


nous ne pouvons

^levait les

grands zupans vers

cette haute dignite,

disceruer

nous pouvons uniquement constater l'existence de ce pheno-

mene
dans

historique
les contrees

comme

le

premier germe
II est

dun

etat

parmi

les

Serbes

susmentionnees.

aussi presque sur

que ces con,

trees avaient des le

siecle adopte le christianisme byzantin

la hirar-

chie byzantine

et la

langne slave ecclsiastique, galement adopte en

Balgarie, de sorte qu'en lUyrie apres le

siecle

on trouvait sur

le littoral

des sectateurs de

Rome

et

de l'autre cte des montagnes des adherents

de Byzance, abstraction faite de toute dependance politique.

Les groupements de tribus dans


^taient

la Zetta

au cours du XI

siecle

evidemment d'une tout autre importance


spectre de l'Empire Bulgare de
le

et

marquaient une tout

autre tendance que Celles dont nous venons de parier.

A peine le

Samuel

s'etait-il

vanoui
le

sous la main de fer de l'empereur Basile

Bulgarochtone; peine

grand capitaine byzantin


velles lattes
le

avait-il

ferm6

les yeux,

qu'on signala de nou-

avec les Serbes de la Zetta. Unissant la ruse la bravoure,

dynaste de Zetta Stephane Voislav fondait un etat qui donnait fort

faire

aux Byzantins.

Appuy par-del

les

montagnes sur
1'

les tribus

serbes de

Raska

et ralliant

sous son autorit Celles de

Adriatique, de

Zetta, de Trbinj et de Zahumlje, Voi'slav russit fonder


Archiv fr slavische Philologie.

un

tat qui

XXXIV.

14

210

Stojan Novakovic,

repondait mieiix que celui de Raska aux obligations fatures du peuple et


qui se formait sous Tempire de viies plus larges et moins egoistes.

On

ne

sait

quelle occasion les Serbes de Zetta prirent


leur petit pays.

le titre

sonore de

royaume pour

cument de l'epoque.
Prespa vers 1014.

Nous ne posaedons Une legende de la Zetta nous

ce sujet aucun docite

comme

roi uii

pred^cesseur de Voislav, contemporain de Samuel, Vladimir, qui p6rit


II

n'est mentioune nulle part, sauf dans cette legende,

que

le

titre

royal fut usite dans la Zetta des la premiere moiti du


le titre

XI

siecle.

M. Jirecek signale
dans une
lettre

de roi de Serbie

cito

pour la pre-

miere

fois

du pape Gregoire VII en 107 7.


II est clair

Le

roi

de

Serbie avait sollicite du pape une banniere.

qu' cette epoque

en Serbie
il

il

n'existait d'autre 6glise

que
le

l'glise catholique.

Seulement
siecle etait

ne faut jamais perdre de vue que

royaume serbe du XI

reduit aux pays maritimes:


les

la Zetta, au Trebinj et Zahumlje.

Par

frontieres

septentrionales on touchait au
le

royaume de
l'interieur,

Croatie.

On

ignore quels taient les rapports entre

pays de

de la Raska,

de la Bosnie avec

le

royaume serbe de

Zetta.

Etant donn
si

les conditions

de r^poque, on doit supposer que les liens entre eux,


eut,

tant est qu'il

y en
faut

devaient etre tres faibles.

Comme

nous venons de

le

remarquer,

il

tenir
II

compte que

l'interieur

du pays avait d6j adhere


et

l'eglise grecque.

y avait un eveque grec Ras,


liturgie, se

l'on

est

fonde penser que la

confession chretienne grecque, s'appuyant sur la langue nationale slave

dans la
Bosnie.

propageait, melee au bogomilisme (patarenisme) en

La

division et le dsordre regnaient

donc dans tout

l'interieur

de l'IUyrie.

L'autorite politique etait faible et sans

consistance.

Les

dynastes n'etaient nulle part suffisamment forts pour se rendre maitres

de

l'anarcliie.

Leur autorite se beurtait surtout aux pretentions de


Selon l'ancienne

l'oli-

garchie qui

les entourait.

mode

slave, tout le

monde

voulait etre maitre, et profitait du moindre accident de terrain ou d'un

appui quelconque sur la frontiere, pour vivre part, sans se saucier de


personne.
Sorte

L'entetement personnel et la licence regnaient partoiit


la vie

de

que
le

dans ces regions se passait en une incessante anarchie

et sous

regime du Faustrecht.

Aux

seuls instants de peril exterieur


l'unit.

s'veillait le

sentiment faible et endormi de

Un

antre

moyen de

provoquer
et

l'unite 6tait l'energie d'un

dynaste qui s'erigeait en souverain,

tant que

cet

homme

vivait, c'etait lui qui dictait des lois toujours

suivies.

Ds que

l'nergie ne se faisait plus sentir sur le trone pour

n'importe quelle raison, l'anarchie renaissait et provoquait une dissolu-

Les probl^mes serbes.

211
physionomie gn^rale des
denu^s de force
et

tion uouvelle

teile

est

peu pres partout

la

pay3 du moyen ge, surtout des pays


chesse.

faibles,
II

de

ri-

Et tels etaient les pays serbes.


le

est

peu probable que

les

zu-

pans et

rois

de Serbie aient dispos d'une force armee.

Leur force
la noblesse

armee, cette epoque, n'etait composee que des

hommes de

du pays gagnes ou designes leur Service.


laire,

Plus un prince etait popu-

plus
fut

il

lui

etait facile

d'engager des gens d'armes a son service.


les

Ce ne

que plus tard que


,

Nemanjides, ayant developpe leur

ricesse et leur force


vice royal.

purent enroler des mercenaires ^trangers au Ser-

Ce

fut alors seulement

que

le roi

put imposer sa volonte,

meme

contre le gre des nobles.

La

puissance du minuscule royaume de Zetta se trouvait restreinte


la

nou seulement par suite de


par sa propre petitesse.

propre faiblesse de ses princes, mais auss

Le

littoral

du royaume s'tendait de

la

Boyana
si l'on

(le

deversoir du lac de Scutari) jusqu' la Cetina, et a Tinterieiu*,


cepte quelques municipalites romaines, jusqu'aux

es-

sommets des montagnes

qui sont dans cette rgion tres procbes de la mer. Sur les montagnes

com-

meuQaient les pturages et avec eux la pauvret inherente la vie nomade


et

sauvage o la necessite seule


melee

faisait loi

La

vie

nomade

et pasto-

rale,

la vie des cultivateurs sedentaires, se prolongeait l'interienr

jusqu'aux frontieres.
tard, au XIII siecle.

L'exploitation des mines ne

commen^a que

plus

La

population vivait du betail et de ses produits,


cire.

des cereales, du miel et de la


tive, les

La

civilisation etant partout primi-

echanges de ces produits avec

les villes

du

littoral etaient 6gale-

ment

tres restreints.

La
la

ligne frontiere aux premiers temps de la dynastie des

Nemanji-

des suivait le littoral entre la Bojana et la Cetina, s'enfongait ensuite dans

p6ninsule Balcanique vers

le

nord-est jusqu' l'Ibar, comprenant son

bassin tout entier, le bassin de la

Morava

occidentale, le bassin du

qui fut le centre de l'etat, et le haut bassin de la Drina.

Lim Le royaume
il

etendait quelques fois ses limites jusqu'au bassin superieur de la Toplica


et

peut-etre aussi jusqu'au bassin de quelque autre

ri viere

voisine, mais

maintenait toujours ses limites bien loin de la grande route de Belgrade-

Branicevo Constantinople qui passait alors sur

la rive

gauche de
la
et

la

Morava r^unie en continuant ensuite par


Orientale jusqu'

la rive

gauche de

Morava
la

Niche.

Encore une marque de faiblesse

ne-

cessite d'une soumission constante aux vues et aux besoins de l'Empire

Grec.

La

position de la Bosnie etait ind^cise.

Le pays

ainsi circonscrit,

212

Stojan Novakovic,

qui est le thtre de l'histoire serbe du


sicle est tr^s petit.
II

commencement du IX au XIII
par son inaccessibilite.
II

se distingue surtout

du

etre tres

pauvre par sa nature


Si l'on excepte

meme

et

par

le

peu de

civilisation qui

^tait possible.

de rares relations avec

les colonies grec-

ques des pays maritimes du sud, on peut dire que ces pays ne communiquaient avec le monde que par l'interm^diaire des villes municipales ro-

maines du

littoral adriatique.
fin

Ainsi vers la
toutes sortes,

du XI

siecle et

au milieu de dissentiments de que peu de

un royaume serbe

s'^rigeait Zetta, n'ayant

Chance de pouvoir s'adjoindre

les

tribus serbes de

Kaska par-del des


Ce royaume serbe
l'Il-

montagnes,

et

dj rattaclies au byzantinisme.

pouvait peine aspirer rdunir autour du trone les tribus serbes de


lyrie mridionale.

L'Illyrie septentrionale
et

celle
la

du V^lebit
Save
s'etait

et

des bas-

sins

de l'Una, du Yrbas

du bassin moyen de
II

dj groules

p^e autor du royaume de Croatie.


aspirations des

n'y avait rien de

commun dans

deux royaumes congneres.

Le

sentimentalisme national

de notre temps ^tait encore inconnu.


pres intrSts.

On

ne se souciait que de ses pro-

Le royaume de

Croatie 6tait dans le onzifeme siecle expos

d'un ct aux attaques de Venise, de l'autre aux agressions germaniques,

d'un troisieme cote aux entreprises magyares.


issue sur la

La Hongrie

cherchait une
lui

mer Adriatique,

et les

pays du royaume de Croatie

bar-

raieut la route.

La

lutte tait par trop inegale.

dut s'entendre avec la Hongrie et entrer


trets
'fit

La Croatie succomba, dans la meme splifere d'in-

de civilisation.

Cette sphere n'tat pas yougoslave, eile dtait

non seulement
eile

hostile l'unit et k l'independance des Yougoslaves, mais

exer^ait aussi une

influence,

quelquefois tres] prononc^e, sur la

Bosnie,

ouverte du cot de la Save, de sorte que les circonstances ne

permettaient pas plus

de

compter

sur

la

Bosnie

que sur

le

reste

du pays.

Le XI
et

siecle

ne fut pas du tout favorable aux Slaves des Balcans


le

de rillyrie.

Les grandes masses slaves qui d^s


la pninsule

VI

siecle s'^taient

rpandues k travers
extr^rait^s de la

dans toutes

les directions et

jusqu'aux

Morde furent bientot organis6es par

les

Bulgares toura-

niens dtablis dans les limites de l'Empire d'Orient dans un dtat puissant
qui ne prtendait pas moins par ses chefs les plus dminents qu' sup-

planter les Grecs daus leur propre empire.


furent alors les plus nombreux.
fut

II est

certain que les Slaves

Mais

la ddfaite

de l'Empire de Samuel

dans ses consdquences plus funeste au slavisme balcanique qu'on ne

Les problmes serbes.

213
la

pouvait se l'imaginer.

Lea nombreuses colonies de Slaves de


et

More,
d'une

de la Livadie, de l'Epyre, de la Thessalie, de TAlbanie

meme

grande partie de laMacedoine


par
le3 victoirea

et

de la Thrace furent tout Jamals rendues

de Basile II incapables d'une vie politique indpendante.


la

Ce

fat

seulement dans

Bulgarie damibienne et autour des Balcans

qu'une vie independaute slave ressuscita plus tard la faveur des circonstances propices, mais son expansion en Macdoine et eu Albanie ne fut

Jamals de longue duree. Les Grecs s'^taient ressaisis des cette poque

et

rapidement

rtablis,

tmoignant nouveau de la vigueur d'un grand peuple

ou d'un grand

vieil etat plein

de confiance en lui-meme.
de l'Empire d'Orient
les

Tandis que daus

les limites

Grecs sortaient
l'autre bout

vainqueurs des batailles livres par l'empereur Basile


de rillyrie, dans
le

II,

nord-ouesf, et vers la

fin

du

meme

siecle c'etaient les

Magyars qui
les
le

la

recherche d'une issue vers la mer, anneantissaient chez

Croates toute vie inddpendante slave et y compromettaient pour tont

moyen ge non seulement

la vie politique et l'initiative slave,

mais pro-

voquaient dans une grande mesure la


se trouvait esposee, eile aussi,
11
1

meme

prostration en Bosnie, qui

influence de la Hongrie.

ne

restait

debout que

la Serbie

proprement

dite qui

commengait
il

peine se cristalliser dans la Zetta et la Raska.

Dans

la Zetta

s'etait

forme un royaume trop faible pour pouvoir suivre une politique digne
d'attirer

lui

l'attention universelle et de changer


II fallait

ou de modifier

le

cours de l'histoire balcanique.

aussi aplanir les rivalites et les

dissentiments entre la Zetta et la Raska qui decoulaient de beaucoup de


causes.

Tous ces problemes

se dressaient dans le desert o v^getait la

politique slave apres les dsastres de la Bulgarie et de la Croatie.

V.

Videe politique du serhisme

7i'apparait qu'au

commencement du
les

XI siecle

avec lafondation de la royaute.


latine et hyzaJitine

La lutte des influences XII et au XIII siecle.


Les

parmi

Serhes au

Le fantme de r Empire

d'Orient

et

du royaume de Zetta.

dissefisions des fils de ]Se77ia)ija.

La

victoire de
le

Vinuence hyzantine en Serbie.


la Zetta ft petit et faible, cr^ plutot
les

Quoique
la defense

royaume de

pour

que pour l'attaque, s'appuyant sur

cimes du Korn et du

214
Durmitor,
bles,

Stqjan Novakovic,

coinme sur des forteresses naturelles veritablement imprenale

on y nourrissait des

commencement des ambitions


L'idee seule de rompre

politiques qui
les

portaient beancoup plus loin.


titres traditionnels

avec

petits
;

de zupan et de k7iez (prince) merite i'attention

l'a-

spiration,

meme

injustifie,

la dignite royale, demontre la tendance de


et traliissait

rompre avec

les traditions

des plus vastes combinaisons.

La

premiere 6tape avait ete

le ralliement
le

des tribus congeneres autour


fut constitue.

du noyau montagneux dans lequel


si les

royaume
de

On ne
etat.

sait

zupans de Raska du IX

et

siecle tenterent
et

Jamals d'^tendre leur


leur

domination jusqu'aux pays maritimes

les rallier

Tandis
ou-

que

les

nouveaux maitres de

la Zetta

au XI

siecle se ddtachaient

vertement de Constantinople en cherchant un point d'appui Rome, Caslav

dans la Raska (931) s'appuyait precisement sur Constantinople,


9ant d'y trouver protection contre les Bulgares.
II

s'effor-

gence d'intrets

et

de tendances. Caslav hesitait

y avait donc diverprobablement ^tendre


les rapports reli-

ses ^tats Vera le littoral

pour ne point compromettre


Constantinople
;

gieux qui
il

le rattachaient

ce fut la raison pour laquelle

se porta sur la Bosnie et

provoqua

le conflit
il

avec les Magyars dans le-

quel, Selon

une tradition

tres plausible,

trouva la mort. Cette etroitesse


et

de vues qui se manifestait en Raska, cette oscillation entre la Bulgarie

Constantinople, toutes deux preoccupees de leurs propres iutrets, et

par cousequent incapables de soutenir sincerement l'^volution indpendante des Serbes, ne permit au

siecle

aucun succes au centre de

la

Raika.
pire

La

Bulgarie qui pendant tont le

siecle avait supplant

l'Em-

d'Orient,

rendait impossible tout developpement serbe.

Lorsque

l'Empire d'Orient detruisant l'Empire Bulgare en

1018 demeura vain-

queur, tout se trouva ainsi transform, et la scene fut singulierement

changee en faveur des Serbes.

Leur royaume de Zetta qui


et sur

surgit alors,

appny sur ses hautes montagnes


servir de

les

pays d'outre-mer, pouvait

nouveau point d'appui l'dmancipation des Slaves balcaniques.

Aussi

les

nouveaux chefs serbes

devaient-ils etre toujours attentifs


ils

aux oc-

casions propices une Intervention dans l'Empire d'Orient et


s'efforcer d'aggrandir leur

devaient

pays aux d(5pens de l'Empire.

Teile etait la
le

grande ide salutaire

et cratrice

du serbisme.

Ainsi nous voyons

premier roi Michel envoyer son

fils

Bodin (Jirecek 231) dans

l'intrieur

pour se faire proclamer a Prizren empereur des Bulgares. L'essai avorta, mais plus tard Bodin, devenu lui-meme
roi

de Serbie, fut
lo

le

premier

commencer

l'extension

du royaume serbe maritime vers

sud-est, en

Lee problemes serbes.

215
Ce
fut

prenaut possession,
Uli

comme

suzerain parait-il, des pays de Kaska.


le

que delt^gua dans ces contrees

zupan Vukan qui


et le veritable

etait selon toute

probabilit

un des ancetres de Nemanja

manjides et de leur politique.

Ce

fut

Vukan

qui

fondateur des Necommenga au nom du

serbisme les lttes dans la vallee de Sitnica; ce fut h qui occupa tempo-

rairement Skoplje et qoi,


future,

le

premier, planta les jalons de la politique serbe

depassant

les frontieres

de Tlllyrie et empietant sur

le territoire

de

l'Empire d'Orient.

Ce

fut ce

grand changement, gros d'importantes consequencea, qui

des lors fixe l'ebauche du nouvel ^tat serbe.


plus tard,

Un

tel tat

ne fut form^ que

quand
Mais

les

circonstances le permirent, au

commencement du
fit

XIV

siecle.

l'id^e avait 6t6 lancee plus tot, et lentement eile

son

chemin.
xV cette

epoque, dans

le

cours du

XI

siecle, les

Byzantins conser-

vaient toujours leur puissance, et tous les efiorts de creer quelque chose

leurs depens echouaient.


les tribus serbes
le roi

Au commencement
de positif sur

du XII

siecle

nous voyons

tomber de nouveau dans l'apathie


sait rien
les rois

et l'anarchie.
lui

Apr^s

Bodin on ne

qui

succederent.

On

ne sait non plus ce qui ce passait en Raska apres la mort du zupan

Vukan.

Comme
il

il

n'etait pas originaire de

Raska mais bien des pays

maritimes,

est

probable que les siens en furent chass6s.


signifiait

Du

point de

vue gneral serbe, ceci ne


traire la politique
les intrets

qu'une politique ractionnaire, conla Zetta;

du royaume de
les

une politique inspiree par


se refugier dans

de clocher,

vues troites

et particularistes des kupans.

C'est devant ces dsordres que le pere de

Nemanja dt

son pays d'origine, vers Podgorica, aupres du lac de Scutari.

Autre-

ment

dit

apres la mort du roi Bodin et du zupan

Vukan

la

grande polil'Empire

tique serbe d'extension et dunification dans les parages de

d'Orient

inspir^s par eux, disparaissait, et les petits int^rets locaux

l'emportaient une fois de plus.

Quant aux principes qui formaient


civilisation

la

base de la politique et de la

au commencement du XII

siecle,

dans

les

deux centres serbes,

en Raska et en Zetta, nous avons des donnes tres sres qui nous permettent d'en parier avec quelque prcision.

La

legende sur la vie de Nemanja


etait

demontre clairement que


C'^tait d'ailleurs

le

royaume de Zetta
traient dans le

soumis

l'glise

de Rome.

une

consequence naturelle de

la position

maritime des pays serbes qui en-

royaume de

Zetta, le littoral adriatique de Dnlcigno au

216

Stojan Novakovic,

nord du lac de Scutari ayant tonjours appartenu Rome.

Le nouveau
sa politique

royaume
et ses

avait du obtenir la benddiction de


le

Rome, puisque
II est

tendances dtaient des

principe ouvertement opposes la poli-

tique et aux tendances de Constantinople.

donc comprehensible

que dans
manja,
il

les

environs de Podgorica, lieu d'origine de la famille de Nesoit

ne se

pas trouve un pretre orthodoxe grec ponr baptiser


lui

le

petit Stefan

Nemanja, de sorte qu'on dut appeler pour

administrer le

bapteme un pretre catholique.


II est

aussi evident que

Raska

et les

pays serbes adjacents se trouCela

vaient au point de vue confessionnel sous un regime tout different.

ressort d'abord de l'absence complete d'veques romains catboliques au-

del des montagnes.

En

outre on mentionne des le

commencement du

XI
et

siecle

un ^veque orthodoxe grec a Ras,

ainsi qu' Prizren,

Syrmium

au sud de Scutari d'Albanie.

Sur la ligne frontiere des pays mari-

times, aussitot qu'on descendait dans le bassin des affluents de la Drina


et

du Drim, commengait

la juridiction

de

l'^glise d'Ochrida, subdivision

du patriarcat de Constantinople.

On apprend

toujours
le

dans

la

meme

legende qu'au retour de la famille dans la Raska,


^tait

jeune Nemanja, qui

probablement dej un jeune garQon, fut rebaptis^.

La

lgende nous

montre comme travers un voile une scne du drame politique du XII


siecle.

Les circonstances

s'taient amliori^es tel point

que

le

pere de
rivalitds
et

Nemanja put remonter Ras

sur le trone de son ancetre.

Les

de clocher avaient donc du cder la place la politique plus leve


plus nationale de l'ancien zupan.

En

supplant au mutisme regrettable

de la lgende, et en Tinterpretant largement nous pouvons supposer


qu'apres la mort du zupan

Vukan son

fils

avait cede la place par suite

des intrigues ou des rivalits de ses freres ou de ses parents ou, peut-etre,

mme
y
ft

des seigneurs indig^^nes, mais que plus tard

il

y
le

tait rentr soit

que

leur insucces ou leurs querelles lui aient laiss le pouvoir libre, soit qu'il

parvenu grce aux armes de

la Zetta.

Et

second bapteme du

jeune Nmanja, administr par l'dveque de Ras, servait de coup de thtre

aux spectateurs, appartenant tous h

l'glise byzantine,

pour leur

tmoigner du devouement de la famille, revenue de la Zetta catholique,


l'orthodoxie d'Orient!

La

controverse religieuse subsistait donc au com-

mencement du XII

siecle

dans toute sa force

et 'dans toute son pret.

Nmanja

s'engageait tout jeune persister dans son action politique en

fervent adhcrent des principes religieux byzantins, apres s'etre desist

solennellement de tout ce qui le rattachait l'occident et h Rome.

Les probl^mes

scrbes.

217
personne ne se doutait

Comme
que
jeune
il

il

etait le cadet d'entre ses frferes,

ce fut lui qui regnerait

un jour sur

les tribus serbes.

Encore tr^s

fonda deux ^glises Toplica et russit ainsi exciter l'envie

de 363 freres.

Quoque

il

affectt

de se montrer orthodoxe fervent,

il

n'avait en tete que des idees politiques. Vivant


et

une epoque de devotion


primt
l'tat,

de piete

il

ne pensait pas pourtant que

la religion

mais

qu'elle etait plutot destin^e le servir et

en cimenter l'organisation.
civilisation.
,

Dans

ces contrees, la religion etait alors


lui

synonyme de

Ayant

accepte

aussi sa part lors du partage de l'^tat paternel


il

et

cherchant

s'y rendre plus populaire et plus aim^ que ses freres,

ne pensait point

qu'un etat put etre traite et divis6


besoins particuliers.
freres
l'unite

comme un
t-il

patrimoine prive selon des

Aussi profita

de la premiere occasion que ses

ne manquerent pas de
de
l'etat paternel.
II

lui fournir,

pour en

finir

avec eux

et retablir

n'etait pas non plus scrupuleux.


l'etat

Comprenant
il

tr^s bien sa

propre impuissance avec

minuscule dont

disposait
il

meme
tait

apres la conquete de l'etat paternel et de son centre Raska,

avant tout opportuniste.

II allait

rendre

hommages

l'empereur
ses adver-

Manuel Nis, tout pret


saires, des

se placer le lendemain
la religion

du ct6 de

Hongrois ou des croises;


foi

orthodoxe de l'empereur

pas plus que la

catholique de ses adversaires ne l'arretait dans ses

combinaisons, quoiquil fut orthodoxe fervent.

Comme
et

Henri IV de

France qui

disait

que Paris vaut bien une messe

changeait de con-

fession pour en tirer profit dans la politique,


le

but atteindre, saus se soucier


II

Nemanja ne regardait que des chemins ou des moyens pour y par:

venir.

ne voulait qu'une seule chose

l'agrandissement et la coneen-

tration de ses Etats.

cet effet

il

suivait toujours

une ligne pratique,


certain qu'il

ne cherchant que ce qui

etait ralisable

a un

moment donne,

ne servira bien sa cause que de cette maniere, sans perdre son temps
poursiiivre l'impossible ou la chimere.

Nemanja comprenait que


au del des montagnes, sans

la Serbie
littoral ni

exclusivement reduite aux pays

pays maritimes, n'avait aucune


la

valeur, et devant lui se posait le

grand probleme de

runion des pays

serbes entiferement ^miettes a cette poque par la politique aussi bien que

par la religion. Michel


et

La dynastie
il

royale de Zetta 6tait epuisee. Apres Voislave,

Bodin,

n'y avait plus eu personne pour continuer leurs excelses freres, Miroslav,

lentes traditions.

Nemanja del^gua un de
Pour

Zahumlje

aux environs de Raguse pour

s'y tablir et arborer le


lui,

drapeau de sa dy-

nastie, qui representait l'union.

qui personnellement 6tait ori-

218

Stojan Novakovic,

ginaire des pays maritimes, ce ne fut pas une chose

difficile

dans

les

conditions du temps et avec la terrible reputation qu'il s'dtait acquise dans


ses demeles avec ses freres rebelles.
alors devant lui etait le clioix entre

Le grand probleme
Byzance
et

qui se dressait
etat etait tel

Rome. Son

qu' Ras

il

ne pouvait jamais ecliapper l'influence preponderante de


et

Byzance, tandis qu' Cattaro


la pression

dans

les

pays maritimes

il

devait subir
le

de

Les dcisions

Rome et d'un homme

du romanisme, fortement enracin dans


d'etat

pays.

ne pouvaient

etre

que

tres difficiles

prendre dans un probleme aussi embrouille.


et subissait la

S'il inclinait

vers le latinisme

pression de

Rome
il

l'exemple des pays maritimes qu'il

avait incorpores son etat,


staller, faire ses

devait prendre le titre royal de Zetta, s'intout en s'^fforgant continuer en


la seule qui lui offrit des

dvotions

Rome

meme
chan-

temps sa position au del des montagnes,


ces d'agrandissement et le
elle

champ

libre ses aspirations.

La

cliose 6tait-

possible?

II

avait devant lui l'exemple de la premiere dynastie royale

de Zetta qui s'etait eteinte saus avoir gagne ni succes ni sympathies.

Les pays au del des montagnes repugnaient au


vrai surtout pour les vastes
fait partie

catliolicisme et au lati-

nisme, dj irremediablement lancs dans l'orbite de Byzance. Cela etait

pays de l'Empire d'Orient qui jadis avaient

de l'Empire Bulgare et c'^tait vers ces pays que

Nmanja

diri-

geait ses aspirations.

Tout en ayant

le plus

grand besoin des pays mari-

times pour s'assurer une issue, pour faciliter le commerce et les Com-

munications avec l'occident, Nemanja sentait bien

qu'il

ne

fallait

aucun
sans

moment

se laucer exclusivement dans cette seule voie.

II oscillait

cesse entre les deux

directions, afin de cboisir autant qu'il etait possible.

Cette politique de bascule l'obligea une fois (1173) se rendre la tete

basse aupres de l'empereur Manuel Comnene, qui

fit

semblant de

lui

par-

donner mais l'emmena en triomphe Constantinople


Notre point de vue est
tique.
le

(Jirecek, 260).

point de vue contemporain et democral'etat et

Nous estimons que

le

peuple est insparable de

de ses

int^rets.

Le moyen ge

etait

incapable d'une idee aussi abstraite, et cette


si l'action
,

epoque, toute remontant la personnalit^ des dynastes,

tou-

jours personnelle, du dynaste et du souverain profitait aussi l'tat et

au peuple, tout
le

allait

pour

le

mieux.

Mais
les fils

le

cas contraire se presentait

plus souvent.

Les chroniqueurs,

de N^manja, representent son

action

perse.

comme dirigde pour le bien et pour l'union de so?i pafrimoine disOn risquerait de se tromper si l'on cntendait par ces mots, dont
assez restreint, l'union des tribus serbes teile que nous la com-

le sens est

Les probl6mes serbes.


prenons aujourd'hui.
agrandir
et
II

21

est tres

probable
le

qiie IS^cmanja

ne pensait qu'

airoudir son etat dans

but exclusif de sati8faire son instinct

^goiste de dynaste

du moyen ge.

En admettant

cette derniere

hypo-

these nous examinerons les diverses combinaisons qui eussent

pu germer

dans

le
II

cerveau du grand zupan.


apparait

comme

certain qu'il ne voulait pas tourner le dos aux

li-

mites de l'Empire

Romain

d'Orieut, ni se laisser tenter par le titre royal

Serbe du littoral adriatique. Cette assertion se fonde sur ce que

Nemanja
qu'une

d^tenait la totalite des pays maritimes serbes, etne songea cependant jamais
prendre le titre royal qui leur appartenait. II considerait peut-etre
teile

demarclie eut signifie Tabandon de ses pretentions aux terres de


il

lEmpire d'Orient, auxquelles


les

tenait davantage qu'aux pretentions vers


le

pays maritimes.

II

prefera porter jusqu' la fiu

titre

de grand

zupan.

On

pourrait eufiu supposer que la dignite royale de Zetta ap-

partenait la famille qui

y avait regne

et

non pas au pays


les limites

lui

meme. Nous
de Samuel

pensons qu'au del des montagnes, dans

de l'Empire d'Orient,
et

l'orthodoxie slave restait inseparable de l'ide de

Simeon

qui avait tendu supplanter l'empire d'Orient par la relegaticu des

Grecs en Asie Mineure.


yaute

II

est probable

que Nemanja considerait

la ro-

comme

d'origine occidentale et que le titre royal lui semblait incom-

patible avec les idees de l'Empire d'Orieut.

Ses vellitds imperialistes

ne

firent

qu'augmenter
si

la suite des usurpations realis6s

par

les crois^s

latins,

surtout

l'on considere

que

les

Slaves etaient alors repandus

dans toute la peninsule balcanique


II3

meme

dans la Livadie

et la

Moree.

etaient

meme

cette poque beaucoup plus nombreux qu'aujord'hui.

Aussitt apres l'adoption du christianisme avait surgi l'idee qu'il fallait


assurer la domination slave sur la peninsule.
n'existait plus

l'epoque de
etait

Nemanja

il

d'Empire Bulgare.

La cbance

donc aux Serbes

pourvu
ne

qu'ils

en aient l'audace.

Bodin, alors heritier du trone de Serbie

fut-il

pas proclame empereur des Bulgares en 1073 par une assemblde

des boljares (Jirecek 235)?

Le meme Bodin envoya


Les hommes
le
lui

plus tard a Ra^ika le


la mission

zupan Vukan, selon nous nn aieul de Nemanja, avec


pager son idee par
les

de pro-

armes.

du moyen age etaient beau-

coup plus temeraires que nous ne


doute parce que les autres avant

croyons.

y avaient songe.

Nemanja y songeait sans Que Ton ne nous


il

oppose point
pire

le

passage du diplome de Chilandar, o


la

est dit
et

que l'emde

appartenait aux Grecs,

royaute aux Ilongrois

la dignite

^upan

aux Serbes.

Selon nous ce passage doit plutt venir h l'appui de

220
notre these.
II

Stojau Novakovic,

faut l'iuterprter dans un sens inverse

comme beaucoup
on pouvait
n'^tait pas per-

de documents de cette epoque.


s'attribuer

D'apres

les ides

d'alors,
il

un pouvoir ou un

titre

dej existants, mais


la

mis d'en cre^r de nouveaux.

Si

plus grande partie

de l'Empire

d'Orient etait tombee aux mains des Serbes, la dignit6 imperiale


6t6 ^galement attache.

aurait

C'est la logique

qui au

XIV

siecle

conduisit

Dusan
d'Orient.

se proclamer empereur.
les

Toutes ces ides, semble-t-il, rattachaient

Serbes l'Empire

EUes

n'dtaient qu'un curieux ensemble qui suivait l'adoption

complete de

la civilisation et

des idees religieuses de Byzance. C'est une

chose appartenant tout--fait a la logique du

moyen

ge.

Le preedent

des Bulgares sous les empereurs Simon et Samuel et leurs conceptions


politiques jouferent

un tres-grand

role

dans cette Evolution des Serbes.

L'Empire Romain d'Orient semblait


rivaux luttaient pour
le

ainsi devenir

un champ

clos

les

pouvoir supreme.

A peine sortis de

l'ornifere

des

petits tats subalternes,

pour ainsi dire de leurs premiers agrandisse-

ments,

les

Slaves se voyaient affeets de cette megalomanie grecque.


lui-

Une semblable ambition sevissait d'ailleurs dans l'Empire d'Orient mme. Des que quelqu'un s'y 61evait par ses mrites, il songeait venir empereur et se posait en pr^tendant. De tels exemples sont
ces tentatives se virent couronn^es de succs.

de-

ex-

cessivement nombreux dans l'histoire de l'Empire d'Orient; plusieurs de

La fagon de concevoir les choses moyen ge, trs difi'^rentes de la notre


n'y
ait

et la
;

maniere d'agir furent, au

il

est curieux

que

la nationalit

jou qu'un role inf^rieur. Beaucoup de Serbes d'aujourd'hui comle criterium

prennent l'action de Nemanja Selon

contemporain.

On

se le

represente appliqu reunir les tribus serbes et on

lui attribue la

grande

ide des idalistes d'aujourd'hui, l'unification de toutes les tribus serbes

dans un senl

tat.

II

nous semble cependant que Ndmanja n'y a pas

pense, par ce qu'une partie des tribus slaves, celles qui vivaient dans la

Macva, en Syrmie

et

dans

la

Posavina,

dans

le

Podrinje infdrieur et en

Bosnie, restaient en dehors de ses aspirations, soumises l'autorit hongroise et opprimdes par la Hongrie.
II

en 6tait de

meme

des Croates

qui furent obliges

d'entrer

en union avec la Hongrie et de suivre la

destine hongroise absolument contraire leurs int^rets nationaux.


sait

On

que Ndmanja, toujours en bonnes relations avec

la

Hongrie, n'y

touchait Jamals.

Sa tcbe

fut d'elargir,

d'abord

l'dtat

de Raska, d'y

runir tout ce qui se groupait jusqu'alors autour des grands zupans de

Les problemes serbes.

221

Raska

et

qu'ou dsignait plus spcialement du

nom
les

de Serbie,

et ensuite

de r^aliser le
ritime,

meme

travail d'unification

dans
etre

pays de

la Serbie

ma-

un ancien royaume qui semblait


domination

completement effondre.

La

reunion de ces deux groupes de tribus dans un


la

meme ensemble
fils

et sous

meme

tait la

grande oeuvre que

les

de

Nemanja

quali-

fiaient

de restitution du patrimoine serhe.


les limites
et le

On

pensait, donc,
l'etat

peu aux

pays qui ne rentraient pas dans


la

connues de

serbe entre

Cetina et Drim sur


II

le littoral

plateau correspondant, de Raska

l'int^rieur.

en resulte que Nemanja voulait avoir nn etat debouchant

sur le littoral adriatique, dont le front offensif et la pointe fussent tour-

n6s vers

le

centre de l'Empire d'Orient et la Macedoine.

Plus tard, lors


ses eteudards

des passages des crois^s en 11 S9,

Nemanja dployait dj
(Jirecek 27 2

an milieu de
Trajan.
cette

la

Bulgarie actuelle

273)

aux portes de
Mais des
le

Ce

fut le
il

moment de
fit

la renaissance des Bulgares.

^poque

pouvait songer reprendre lui-meme sous

drapeau
et

Serbe

comme

plus tard le
II est

un de

ses petits-fils, le role de

Simeon

de Samuel.

curieux de contempler cet Empire seculaire d'Orient

qui par ses faiblesses et ses desordres internes inspirait ses genraux
et

ses vassaux rebelles Tidde de

le

renverser.

Dans
le

cet empire bizarre

chacun, Grec ou Slave, ne songeait qu' y devenir

maitre, mais tous

cependant tenaient fermement

la religion et

la civilisation byzantines.
fait

Ce
les

fut le

grand merite de Nemanja d'avoir d^finitivement

admettre

Serbes parmi ces mules de Byzauce, et de les avoir plac^s parmi

la clientele byzantine,
et

en

les

detachant une fois pour toutes de l'Occident

du latinisme. Mais
si

telles avaient et les ides

de Nemanja quand
les defils

il

chevau-

chait en
elles

compagnie des croiss allemands travers

du Balcan,

devinrent toutes autres apres le desastre sur la Morava (1190, Ji-

recek 273), alors qu'il accepta les conditions de paix dicts par les Byzantins
et

la

main d'une princesse byzantine pour son

fils

Stephan,

qui on donna,

selon les usages de la cour de Byzance, le haut titre de

sevastocrator accord seulement aux parents de l'empereur.

Le gendre

imperial recevait avec ce titre une splendide uniforme de cour qu'il avait
droit de porter

dans toutes

les occasions solennelles.

On

voulait en im-

poser aux Serbes par ce moyen, et


insensible.

Nemanja lui-meme n'y semblait pas


publique pour rejoindre son
fils

Decid se

retirer

de

la vie

cadet, Saint Savas,

au mont Athos,

et s'y

employer avec

lui

doter les

Serbes

d'un centre

de culture religieuse byzantine qui

faciliterait les

222
contacts intellectuels
trone.

Stojan Novakovic,

eutre
la

Byzance
et

et

la

Serbie,

il

disposa de son
fils,
il

Loin de suivre

coutume

de partager
fils

l'etat entre ses

agit de teile sorte


l'ain,

que son second

obtint seul le trone,

alors que

Vukan, devait reconnaitre sa Suprematie.


les raisons diverses qui

Nous ne connaissons
Nous
sevale

pas aujourd'hui

determinerent Nemanja.

remarquons seulement que ce

fut le

gendre imperial de Byzance,

stocrator^ qui deviut graud zupan.


teile

avait-il

d'autres motifs une

pref^rence ou provenait-elle seulement de la faveur de

Nmanja

l'egard de Stephan?

On ne

sait,

mais

l'acte

en lui-meme est tres caracet des conditions locales.

teristique la fois de la politique de


II y a bien Nmanja pour la

Nemanja

d'autres

faits

qui nous marquent l'enthousiasme de

culture byzantine.

Ses biographes

le glorifient d'avoir

extirpe

l'liersie

des bogomiles,

fortement enracine parmi les Serbes.

Nemanja
sures

avait convoque une assemblee dans le but de prendre des

me-

sures contre les progres de cette hersie.

Quant l'epoque o ces me-

furent prises,

il

conviendrait de la placer entre 1190 et 1196


C'est fut l'epoque la plus byzan-

(l'annee de l'abdication de Nemanja).


tine de la vie

de Nemanja.

La

construction du monastere de Studenica

doit gtre egalement placee dans le

meme

temps.

II

ne fut cependant pro-

cede aucune transformation dans la hirarchie eccl^siastique. L'dveque

de Ras administrait seul


la

l'eglise

de Serbie tont entiere qui

restait soua

dependance du patriareat d'Ochrida.

En
les

tont cas,

il

ne faudrait pas supposer que cette Evolution tres

prononcee vers Byzance se produisit saus secousses.


legendes du

Les biographies ou

moyen ge

serbe, s'abstieunent le plus souvent de

mend'etre

tionner ce qui serait reprouvable.

M. Jirecek, toujours soigneux


fils

fortement documente, nous represente l'attitude de Vukan, le

ain de

Nmanja, en face de
changement dans
exactement
dans
le

la modification

de l'ordre successoral ainsi que du

la politique

serbe apres le dsastre sur laMorava,


les

comme

ayant i trs pacifique.


le contraire,

Or

dvenements ulterieurs nous d^montrent


cause initiale ne doit etre cherchee que
executee en 1190.
fils

et leur

renversement de

la politique serbe,
fit

Le grand
la rvolte.

ascendant moral de Nmanja


tent,

tant qu'il vcut, taire aon

ain m^con-

mais ne Tempechait pas de ronger son frein en mditant


le

Son rapprochcment avec


preuve.
II

pape

et les milieux

romains en est la meilleure

est clair que,


la direction

malgre sa tranquillit apparente, Vukan n avait

Jamals suivi

imprimee par Nmanja apres 1190.

L'union

Los problemes serbes.

223
La liaska n'etait

des pays maritimes,

oii

vivait et regnait

Vukan, avec
que

donc nuUement as3uree.


L'unit r^sidait seulement dans
le
II

fait

les deiix souverains

appartenaient une

meme

famille.
1

est

remarquer que Vulian

prenait dej le titre de roi eu


II

195 du temps de Nemanja (Jirecek 276).


plus tard en

continu de porter ce

titre

meme temps que


le littoral et

celui de
les

telii

hnez (grand

prince), titre eu

usage sur

non dans

pays de

l'interieur,

qui lui avait ete attribue par son pere, et peut-etre

aussi le titre de velii

zupan, alors

qu'il detenait les

pays de son frere


titre

Stephan.
suite

Jirecek suppose que

Vukan dt prendre
fille

le

royal la

de son mariage avec une jeune


(p.
1

de l'ancienne famille royale de

Zetta

277).

Son mariage dt avoir Sa femme


etait Sans

lieu

avant

195, peut-etre

meme

avant

190.

doute catholique romaine.

II est tres

possible qu' l'epoque des negociations de pais avec les Grecs apres le
desastre de

1190 Stephan,

le

second

fils

de Nemanja, fut choisi pour de-

venir le gendre de l'empereur grec et le maitre futur de la Serbie precise-

ment parce que Vukan se trouvait dj marie une femme catholiqueromaiue.

Un

tel

enchamement de

faits

serait curieux.

Pensait-on en

Serbie l'epoque de

Nemanja qu'un souverain

avait le droit absola en

tant que pere de famille de disposer de son etat contre toutes les regles

successorales usitees jusqu'alors dans le pays ?

Quelle idee se faisait-

on de la souverainete,
porter
le titre

si le

vassal de Zetta et du littoral croyait pouvoir

royal, attache naguere cette region, tout en restant

vassal du

grand zupan du pays

serbe de

Raska? Peut-etre
et

tout cela

ne provenait-il que d'un vain desir de

Nemanja

de la complaisance

de ses biographes afin de cacher


le

le

v^ritable etat des choses, c'est dire

maintien de l'ancien morcellement de l'etat?

ne
occup^

autre question se
les terres

pose encore.

Pourquoi Vukan, ayant une

fois

de son

frere Stefan et chass celui-ci,

ne proclama pas l'ensemble de ces terres


II

comme

faisant partie

du

meme royaume?
il

parait

evident qu'il se

nommait tantt roi (quand

se pr^sentait en maitre de Zetta et d'autres


11

pays maritimes) tantot grand zupan (quand


maitre des pays de linterieur).
il

fallait

se presenter en

En

tant que prince du pays maritime

pensait evidemment que le titre royal n'appartenait pas aux pays de


II

l'intrieur.
les

semble surprenant

qu'il

ne fut jamais tent d'incorporer


aprfes les

pays du grand zupanat son royaume


la

avoir conquis.
velii

Etait-ce

volonte

de son pere qui ne l'avait

nomme que

knez

(grand prince) des pays maritimes qui l'empechait d'agir de la sorte?

224
*

Stojan Novakovic,

Ou

bien 6tait-ce Torgueil d'un prince du pays maritime qui ne conservait

son titre royal que pour ses pays h^reditaires et n'admettait pas les pays
situes

au del des montagnes participer d'un

tel

honneur

La

fa9on

dont Nemanja lui-meme

envisageait ces delicats problemes est aussi tres

remarquable. Nmanja, luinon plus, ne se permettait pas la vaine faiblesse


de cder la tentation et d'accepter
times.
le
titre royal,
lie

aux pays mari-

Ce
il

titre

ne considrait-on pas

quelle

avait 6t6 accorde?


et

comme attache la famille laVukan ne l'avait-il pas acquis par son


les

mariage

en l'heritant de sa femme, une heritiere royale, d'apres

conjectures de M. Jirecek?
et

C'est la meilleure de toutes les suppositions,

sa vraisemblance est confirme


Quoiqu'il
fftt

par l'attitude de Nmanja

et

de

Stefan.

le

suzerain nominal des pays maritimes serbes,

attribu6s par son pere Vukan, Stefan n'eut jamais l'ide de se donner
le titre royal a raison

de cette suzerainete.
il

Mais jaloux de son frere


le

qui portait dej le titre royal,

y songeait des

commencement de
li

son regne, des 1199 (Jirecek 2S9) et ne cessa d'y songer tant qu'il ne
russit l'obtenir.

Tont cela dmontre que

le titre

royal n'etait pas


et

aux pays maritimes autant qu' l'ancienne famille royale


sidrait
qu'il

qu'on con-

ne pouvait revenir

la famille

de Nemanja que par

une donation particuliere du pape.


famille de
t^rieur.

Apres

cette donation (1217) la


l'in-

Nemanja, ce

titre

appartint ^galement aux pays serbes de

Ce

cte personnel de la question de la couronne royale parait

toujours Strange nous autres

dmoctrates du

XX

siecle

qui avons

l'habitude de placer le peuple, l'^tat, ou le


nalit de ces maitres.

pays au-dessus de la person-

D'apres ce que nous venons dexposer, au moyen


la personnalit^

ge on estimait davantage pays


jug
et

du prince que Tensemble des

du peuple.

Le

caractere de ces derniers devait etre etudi et

d'aprfes le caractere

meme

des souverains!
la

Quel tableau se prdsentait donc nous au moment de

mort de

N6manja
Corps et

et

la veille de la prise de Constantinople par les Ladns ?


et son
fils

Tandis que Nmanja

cadet, saint Savas, se vouaient

me a

leur

o^uvre

de civilisation byzantine au Mont Athos;

tandis que le sevastocrator et grand zupan Stefan gouvernait les pro-

vinces orientales de la Serbie dans une direction, qu'eussent du suivre


les

pays maritimes cn leur qualitd de provinces vassales:


s'appelait roi d(5ja en

le

fils

ain

Vukan

1195 (pendaut

le

et adoptait

une ligne de conduite entirement

meme de N(5manja) differente. La combinaison


rgne
fils

de N6manja quant aux pays maritimes et quant a Vukan, son

aln,

Les problemes serbes.

225 N6-

dependait de l'attitude de Zaliumlje.

l'epoque de rabdication de

manja Zetta

et Trebinje appartenaient

Vukan.

C'est ce qu'il appelait

son royaume.

Zaliumlje appartenait son oncle Miroslav, et c'est sur


siens

celai-ci et sur les

que Nemanja comptait pour contenir Vukan.

Miroslav mourut cependant vers 1197, et ses paya de Zahumlje furent

occupes par

les

Hongrois.

Ayaut d^sormais
frfere

les

Hongrois

comme

voisins

au nord Vukan lacha


lieu

la bride

son ambition jusque l contenue, et au


Stefan,
il

de s'appuyer sur son

chercha un appui

Rome

et

aupres du roi de Hongrie.

la veille

de la mort de Nemanja, au com-

mencement de 1199, Vukan


et
il

se rattacha avec plus d'energie

que jamaia
titre

comme

dessein la politique occidentale et catholique.

Dans son
i'ex
II suit la

ne porte

meme

plus de

nom

serbe;

il

estDiocUe
semble

et

Dalmatie
i).

dans
poli-

les lettres pontificales ainsi

que dans

les siennes

propres
le

tique pontificale,

demandant ce
qu'il

qu'il

couronnement.

C'est

comme

roi

couronnd

comptait occuper les pays de son frere Stefan


fat aussi suivie
le

en Raska.

Quand

la

mort de Miroslav
et qu'en

de la mort de

Nemanja, en 1199 ou 1200,

meme temps
il

mouvement preceau pape du

dant la quatrieme croisade prit des proportions de plus en plus ^tendues,

Vukan
miles.

decouvrit tout son jeu.

D6j en 1199

se plaignit

bau de Bosnie Koulin et l'accusa d'avoir favorise Thresie des Bogo-

Dans

ses propres etats


II

il

regut avec la plus grande ddference les

del6gues du pape (1199).


niers qu'on avait

resulte des dispositions prises par ces derle

beaucoup travaille pendant


le

regne precedent de Neles

manja byzantiniser
aucune mention de

pays.

On ne

fait

dans

dites

dispositions
le

la langue,

mais on prescrit des mesures contre

mariage des pretres etleurs femmes, contre l'habitude des pretres de porter
la

barbe et les cheveux longs.

Vukan

se htait d'annihiler l'oeuvre de

son pere et d'assimiler ses pays aux pays catholiques,


organis^s.

anciennement
il

En

se prosternant ainsi

aux pieds du pape,

lui

suggra

timi dement: Tnterea noverit paternitas vestra quia augustali stem-

mate widique insigtiimur^).


connue,

Aussitot que la mort de

Nemanja

fut

Vukan marcha
11

contre son propre frere (vers 1202) afin d'etendre

toute la Serbie les principes adoptes par lui dans son


Zetta.

royaume de

russit culbuter

momentanment son

frere,

mais n'atteignit

pas son but.


toral,
^)

Les idees
elles avaient

latines pouvaient encore etre adoptdes sur le lit-

mais

peu de cliance de trouver des adherents dans


II.

Smiciklas T. Codex diplomaticus,


Smiciklas, Cod. diplomaticus
XXXIV.
II,

333, 335.

2)

333.

Archiv fr slavische Philologie.

15

226

Stojan Novakovic,

rintrieur qni etait depuis longtemps acquis aux id^es du byzantinisme


slavise.

C'est alors que l'on pnt juger la profondeur des conceptions de


II

Nemanja.

avait bien compris qu'en Illyrie Orientale au del


il

du ver-

saut adriatique,

n'y a plus de terrain propice aux idees latines ni la


et

juridiction romaine,

encore moins au-del des frontieres d'IUyrie

dans l'Empire d'Orient Ini-meme.


l'entree

On ne

devait Jamals oublier que


les meilleures

dans l'Empire d'Orient entrainait l'^mulation avec

aspirations

du slavisme balcanique
!

et la seule

chance de succes pour


s'associer aux

l'extension nationale

Les pays maritimes n'avaient qu'

pays de

l'interieur

en renouQant toute influence latine sur leurs croyan-

ces et leur civilisation

Tl.
Conclusion.

Notre opinion relatwement nos traditions

et

la

'perspective de notre avenir.

Dans

les articles precedents

nous avons examine


le

la difficult la

de cer-

tains problemes serbes.

Nous avons analyse


et

probleme de

forma-

tion de la nation serbe, ses aspects

son avenir probable; nous avons


et la fagon dont

remue

la

grande question du sentiment de la nationalit^


se formaient au

les tats serbes

moyen ge; nous avons


nouvelle

discut^ l'influ-

ence des anciens systemes g^ographiques, administratifs ou religieux sur


les tribus slaves et sur leur culture
;

enfin nous avons

vu com-

ment

la nouvelle Organisation serbe, en

apparence assez

forte, se consoli-

dait difficilement et oscillait entre l'orient et l'occident, tous les

deux

fortement rattach^s, l'un aux traditions, l'autre aux aspirations du serbisme.


II

faut maintenant essayer de tirer quelques conclusions qui pour-

raient etre utiles touchant notre conduite actuelle ou notre action dans

un avenir plus on moins

eloign.

Nous sommes
et

contraints d'avouer tout d'abord que nos impressions


le

nos calcnls ne sont ni favorables ni satisfaisants pour


et

slavisme bal-

canique en gnral

pour

le

serbisme en particulier.

Les

historiens nous affirment qu'une invasion slave inonda les pays


siecle.

balcaniques au milieu du VI

Bientot
et

il

y eut partout des

Slaves,

jusque sous
la

les

murs de Constantinople
les

jusqu'aux derniers confins de

More.

Mais

premiers observateurs du mouvement slave ne nous

disent plus rien de favorable son sujet. Si l'on

en excepte les infaisait

vasions,
rien,

les

incendies

et les rapines,

la

grande masse slave ne

Aucun grand

fait

ne rsulta de cette immense invasion slave,

Les problemes serbes.

227

que

le3

grandes armees romaines evitaient de rencontrer tont d'abord.

Etaient-il9 iiioins

nombreux qu'on ne
sans viguear,

le

supposa?
esprit

Etaient-ils,

quoique

nombreux,
du
Uli

faibles,

sans

de suite?

ne page
D'apres

livre

de M. Jirecek est tres instructive ce sujet (72

73).

ce ne fat qu'une

masse ethnique amorphe.

Ils

ne possedaient aucun

sentiment de nationalite.

IIs s'miettaient et se

perdaient par clans, par

tribus, oubliant qu'ils se trouvaient en prsence d'un


et intelligent.

ennemi astucieux

Aucun ciment ne pouvait


sait

unir ni rapprocher les tribus

slaves.

Pousses par l'on ne

quoi (probablement par les irruptions des


des
contrees

Avares daus leurs anciennes habitats)


vers la p^ninsule balcanique,
ils

transdanubiennes

y arriverent en un tourbillon de poussiere ethnique sans aucune direction et sans aucun plan de conduite. Ils n'acadres de simples tribus

vaient pas de grands chefs, n'ayant pas dans leur Organisation d(^pass6
les
,

et

n'ayant jamais ressenti


II

l'attrait ni

com-

pris l'utilit

dune

association plus etendue.


t7'ibus slaves.

n'y avait donc pas, des

Slaves mais simplement des


ses

Ces tribus taient nombreu-

mais sans ide d'entente.

Les observateurs du camp byzantin comune Organisation monarchique parmi ces


Mais chez
plaisaient dans une douce

prirent aussitt qu'une enteute et


ti-ibu3

serait

l'evenement

le

plus redoutable pour Byzance.


Ils se

les

Slaves eux-memes nul n'y songeait.

anarchie et voulaient tout prix continuer la vie particulariste des tribus.


Si
les

hommes

d'^tat de
il

Byzance avaient eux-memes marqud plus de

force et d'union,

leur eut ete facile de subjuguer et d'organiser leur

gre les Slaves de la peninsule Balcanique.

Plus d'un sicle se passa sans qu'il survint quoi que ce


ture donner la

soit

de na-

moindre importance morale aux multitudes slaves etablies

dans la peninsule Balcanique.


tinuait les pilleries,
fester

On y

vivait,

on se querellait, on con-

on s'enrichissait, on essuyait des defaites sans maniet

quelque idde d'union ou quelque tendance se concenti-er


vfenements.
II

in-

fluer sur les

parait que les Avares, qui probablement

avaient provoque ou
^taient presque

meme

conduit l'invasiou slave dans les Balcans,

devenus

les chefs de ces

peuplades et de ces tribus slaves

dissemines dans la peninsule toute entiere.

Le gouvernement

byzantin,

de son cte, ne pouvant faire autre chose, se prsoccupait surtout avec


toute la tnacit possible d'assnrer le fonctionnement de son administration et s'effor^ait de subjuguer les barbares
civilisation
ij

par tous

les

moyens de
les

la

byzantine

i).

L'ascendant de cette civilisation sur

nouveaux

Noua

citons une notice datant

du rgne de Nicdphore

(802811) qui

15*

228
Colons slaves tait immense.

Stojan Novakovic,

C'est pour cel que les Slaves, n'ayant euxpolitique se plierent presque in-

memes
ritoriale

rien cr en fait

d' Organisation

sensiblement Tadministration byzantine, s'adapterent la division ter-

par provinces

et

aux grandes frontieres du monde romain.

Puisqu'ils ne possdaient aucun sentiment d'unite, cette adaptation pouvait facilement se raliser et s'imposait d'elle-meme.

Ce

fait,

si

simple

en apparence et tres-peu remarqu6, exerga une grande action sur l'evolution de ces peuples

dans

la p6ninsule

ceux-ci tont naturellement et


et

d'eux-memes

se conformerent

anx divisions

aux

frontieres romaines et
II

en furent influenc^s jusque dans leur formation par nationalits.


est

n'en

pas moins cnrieux que pas un essai de centralisation, pas une ten-

tative d'organisation politique


sorti

ou nationale quelconque ne

soit

jamais

d'une

teile

agglomration de tribus!

Plus de Cent ans apres l'invasion slave dans la pninsule Balcanique, vers la
fin

du VII

siecle,

il

n'existait toujours

aucun mouvement
aucune impul-

parmi ces

tribus.

De

cette poussiere ethnique

ne

sortait

sion spontanee en vue de se r^unir ou de se crystalliser aussi bien dans


les frontieres

de l'Empire d'Orient que dans celles de


fit

Tlllyrie.

Le

pre-

mier appel en vue d'une concentration se


tribu touranienne install^e sur le bas
tins poursuivaient leur politique

entendre chez les Bulgares,

Danube.

Et tandis que

les

Byzan-

de

civiliser les

Slaves et de les ^tablir


et rebties

dans leurs provinces autour des forteresses roccup^es

les
le

Bulgares se mettaient agir l'encontre en apportant aux Slaves

ciment de l'union qui leur

faisait dfaut et

en les dirigeant avec persd'abord la cr^ation d'un etat


tout

v6rence vers un but commun.

fourni d'un pouvoir fort, ensuite


entier.

conquete de l'Empire d'Orient Le Bulgare Kroum (802 815) posa


la

Ce but

^tait

le problfeme, ^tendit trhs loin

ses conquetes et fut le premier qui s'dlan9a des bords

du Danube vers

le

centre de la p6ninsule et runit sous sa main vigoureuse toutes les populations de ces contr^es.
la

Sim^on

et

Samuel s'engagerent plus tard dans

meme

voie.
les

nous d6voile
xitg
cTf

XQiaxi-avovg

ix

proc6d6s byzantins contre les Slaves: UQoaixa^E yc<Q rohg nvTos ^tfxaxos inl rixs a&Xaivia; ^ETOiy.iCead^ai,
(xt rjv ((ixuaXwaiag ovx l'ATro' xo xovg ni'xas yeyouxa;. Zach.v.LiDgenthal, Jus graeco-

Tovxaty Gxaasig ninoxE'hai

TTQctyfxa] Iv t(iAT]xai'i(i

III, 61. II est tout--fait probable que de tels procedcs se Bont rp^ts Bans cesse et que ce sont eux qui out contribu6 pour beaucoup la disparition des Slaves dans les contres meridionales de la presqu'-ile Balcanique. II

rom.

parait encore que les Slavmies

meme au

802

Sil

n'taient pas chretiennes!

Les probl^mes serbes.

229
lapparition d'em-

Illyrie

on peut signaler vers la

meme ^poque

bryoD3 d'etat serbe et croate grce auxquels

les nationalites serbe et

cioate commen^aient de se degager de la poussiere ethnique slaye en Illyrie.

Ce

fut

une cons^quence des bouleversements politiques provoqu^s

d'uue part par

Kroum, de

l'autre par Cliarlemagne et l'^croulement de


littoral adriatique,

l'Empire des Avares.

Les municipalites romaines du

servant de modeles et de centres de civilisation pour l'Illyrie toute entiere,

r^pandaient incessamment leur influence et dveloppaient des idees politiques, differentes

de Celles provoquees par la conquete touranienne.

Ce

fut sur le type latin que la royaut fut institnee aussi bien en Croatie

qu'en Serbie.

Le d^veloppement
s'installerent la fin

des Croates fut contrecarr^ par les

Magyars qui

du IX

siecle

en Pannonie.
les

Les Ma-

gyars tendaient vers la mer Adriatique et


vaient sur leur route, les

comme

Croates se trou-

Magyars

les

subjuguerent. C'est ainsi que Tiu-

dividualit nationale croate se trouva

supprimee dans

l'histoire

par

le

magyarisme
Par

et devint impuissante rien produire

au moyen ge.
et

suite de la

prpond^rence des Magyars

de l'occident catho-

lique romain, les Serbes etaient aussi dans l'impossibilit de raliser leur

expansion au nord-ouest de leur

territoire.

L'histoire

du moyen ge nous

montre que

les

Serbes et les Croates n'dtaient pas exempts de tout lien

entre eux, du moins sous le regne du roi Miloutine et de son frere Dragoutin.

Ce dernier
de Hongrie.

avait pris pour

femme une
II,

sceur

du du

roi

de Hongrie

Ladislav IV.
fils

Son beau-frere Charles


II

roi

de Naples, proclama son


le fils

roi

nomma
fut

la

meme epoque
fils

roi

Dragoutin,

Vladislav, duc de Slavonie.


337).

C'^taient les

des deux soeurs (Jirecek

Mais tout cela

passager et n'eut point de consequences.

Les

Serbes taient ddj sortis du sillon catholique et occidental.


sins

Leurs voi-

de l'ouest,

les Italiens et les

Magyars, leur avaient dej marqu leur

hostilit.

La

parente n'y pouvait rien ni changer ni suppiger. Les Serbes

n'avaient qu' poursuivre leur route au milieu des rivalites byzantines.


II

est triste

de ne pouvoir retrouver nulle part des id^es

politi-

ques ayant une porte digne d'un peuple aussi nombreux.


Bulgares touraniens qui avaient introduit l'idee de
l'tat

C'taient les
les

parmi

Slaves

encadres dans l'Empire d'Orient. Ces Slaves n'avaient d'autre principe de

groupement que
de l'Empire.
grec et
il

les limites et les

cadres administratifs ou gographiques

L'idee de T^tat slave se heurta l'ide de l'etat imperial

s'ensuivit

que

l'on et bientot

un empereur en Bulgarie, un
l'adoption du christianisme,

autre Constantinople.

Peu de temps aprs

230
30US
le

Stojan Novakovic,

regne des empereurs chrtiens Simeon

et

Samuel, on entendit

le

terrible

aut

mit pour

le

pouvoir supreme dans l'Empire d'Orient,


s'il

et la

question pineuse se posa de savoir


Bulgares.

appartiendrait aux Grecs ou aux

C'6tait l'epde qui allait certainement trancher ce grave Pro-

bleme.
ni

Les chefs bulgares ne pensaient guere aux Slaves mridionaux


,

leur concentratlon

ni leurs ides nationales.

Ils

entendaient

s'emparer du pouvoir Coustantinople

tel qu'il se trouvait

avec

les ele-

ments
qu'ils

et l'orgauisation qu'il comportait.

Ce

fut la

premiere consequence

tirerent de leur adoption de la civilisation et de la religion

byzan-

tine qui ne considerait ces dernieres


qu'il s'agissait

que comme

la

rangon du pouvoir

de conqu^rir.
l'Italie,

Et comme l'Empire d'Orient convoitait touo


il

jours l'IUyrie, Venise et

voyait des vestiges de l'ancien Empire


les

Romain d'Occident,

les

empereurs bulgares attaquaient

Serbes en

lUyrie avec la simple Intention de les subjuguer et de les placer au ni-

veau des autres peuples d'Orient.

C'tait

donc une simple

lutte entre les

Bulgares (Slaves organiss sous la direction bulgare) et les Grecs pour


la possession et

du pouvoir organise dans l'Empire d'Orient.


Malheureusement
ils

C'^tait tout
les

Ton ne

voulait pas autre chose.


les plus forts,

les

Grecs furent

mieux organis^s ou

ou bien

eurent plus d'esprit de suite;


si

ce furent eux qui vainquirent, et vainquirent

bien que

le

bulgarisme

s'ecroula (1018) une fois pour toutes et ne put plus jamais poser de pre-

tentions srieuses la possession

du pouvoir imperial de Constantinople.


se

L'veil et le d^veloppement historique des Serbes

prsentent

sous

le

meme

aspect.

Les Serbes d^siraient galement s'emparer du pouvoir. L'effacement


des Croates devant les Magyars avait au debut

meme
le

de la vie natio-

nale Serbe ferme toute perspective d'expansion vers

nord-est, o pou-

vaient se prsenter les meilleures cliances de succes. Ils dtaient donc for-

cement ramenes vers

l'est.

Ce

fut saus

doute par un

tel

raisonnement
leurs
II

que

le roi

Bodin

et

son vassal

le

zupan de Raska Vukan dirigerent

forces vers les plateaux de l'ancienne Serbie et vers la Macdoine.

faut exclure de telles combinaisons le sentiment de la nationalit6.

On
et

ne demandait qu'un pouvoir independant qui favorisat


le

la prosperit

dveloppement de

l'etat.

En

se dirigeaut vers le nord-ouest on allait se

heurter aux V^nitiens, aux Magyars, aux

AUemands, au pape
et

et

leurs
faibles.

adhrents ou vassaux, et les chances de succes devenaient tres

Les rdes hommes


autre chose
i\

d'dtat serbes

du XI

du XII
le

siecle n'avaient pas

combiner qu'un mouvement vers

centre de la p^ninsule

Les problemes serbes.


Plus tard au XVII

231
l'Empire Ottoman, nous

Balcanique.
voj^ons les
nies)

siecle,

sous

brigands du Montenegro s'avancer avec leurs dctas (compag-

jusqu' la vall6e de la Marica et Philippopoli

comme

s'ils

dtaient

pouss^s par Tatavisme hrit de ceux qui au

XI
et

et

XII

siecle clierchaient

dans la

meme

direction amasser
II

du butin

tendre leur pouvoir et

leur nationalit.

faut seulement tenir compte de ce fait que le sentiment

national restait toujours hors de question.

Mais

les chefs et condottieri serbes,

en dirigeant leurs forces d'ex-

pansion vers l'interieur de la pninsule Balcanique, ^taient galement


conduits par des considerations purement politiques.

On

a vu dans

le

Premier quart du
sautaient partout
utiliser leur

XI

siecle e'ecrouler l'Empire Bulgare.

Les vestiges en
pouvaient

aux yeux.

Les chefs

et condottieri serbes

base sur la mer Adriatique

comme un

rduit proteg^, moins

expos aux attaques byzantines. Les chefs bulgares n'avaient pas dispos
d'un tel reduit.

Plus tard ce furent

les croiss qui

par la

meme

route

attaquerent les pays de Byzance.

Toutes ces circonstances etaient fa-

vorables aux Serbes et ne contribuaient pas peu leurs succes. L'Empire


d'Orient fut affaibli une fois de plus, et
cette
fois

irremdiablement.

Mais

il

trouvait alors sur sa frontiere septentrionale

deux adversaires
Bulgares dans

slaves: les Serbes en Illyrie mridionale et dans les pays sur les plate-

aux

et les

montagnes du centre de

la peninsule

et les

les

Balcans et vers la vallee de la Marica.

Le XIV

siecle

donna naissance
et mutild

une expansion visible de la force serbe.

Aflfaibli

par

les

usurpations latines, l'Empire d'Orient ne pouvait plus se rendre maitre

de ses intrigues et de ses desordres internes.

L'id6e de Simeon et

de

Samuel s'empara de Stefan Dusan,

roi

de Serbie, qui se proclama empe-

reur des Serbes et des Grecs et voulut conqurir Constantinople.


connait la
fin

On

de cette tentative.

Elle jette une

ombre sur

le

dveloppe-

ment de

l'id^e politique

chez les Serbes du

XIV siecle.

Incapables d'em-

brasser tout Thorizon de leur temps et d'apprecier exactement leurs pro-

pres forces et Celles de leurs adversaires, surtout celles puises en Anatolie


qui allaient concourir au
pacte, les Serbes
et

meme

but avec une Organisation plus com-

du

XIV
le

siecle se laisserent sduire

par

les

apparences

ne

firent

que frayer

chemin aux Turcs.


a manqu au

Une
et

ide politique plus

pratique, plus profonde et plus conforme l'interet national leur


quait absolument

manque

sentants de la

comme meme tendance


eile

au XI

siecle
II

aux repr6-

dans

le

milieu bulgare.

est noter

ni les Serbes ni les

Bulgares ne reussirent jamais s'emparer ni de Con-

232
stantinople ni de Salonique.

Stojan Novakovic,

Samuel avait
les crois^s

pris

une

fois

Larisse, Stefan

Dusan

Serres, tandis

que

avaient pris et pour assez longet l'Archipel, la

temps coDserve Constantinople, Salonique


More, la meilleure part
et le veritable

Livadie

et la

centre de l'Empire d'Orient!

En

parlant de l'action de Samuel M. Jirecek Signale le


(p.

manque
204)
et

d'lan offensif et d'nergie pr^voyante chez le chef bulgare

considere ce defaut

comme une consequence du Systeme


Une

oligarchique du

gouvernement, compose

de petites unites independantes qui n'etaient


unit organisee

reunies que par la forte volonte du chef supreme.


et

constante manquait partout.

Et des que

faiblissait l'impulsion toura-

nienne, plus on s'abandonnait au pur slavisme, plus on voyait emerger

de petits centres resultant de l'emiettement du pouvoir


plus ou moins aux anciennes tribus
le

et

correspondant

slaves.

Nos observations prseutent


etait

meme

rsultat chez les Serbes.

Tout y

personnel et

lie

aux perintrets

sonnalit^s. L'interet individuel ne laissait place

aucun sens des

d'ordre general.
celle-ci 6tait

On

n'avait aucune id^e d'une justice generale et egale;


les

rendue d'apres

besoins et d'apres les vell^ites person-

nelles.

Un

esprit de suite, esprit generalisateur, faisait partout ddfaut.


les intrigues,

Quoique dchiree par

rivalites et ambitions persounelles,

l'organisation centralisatrice romaine de


l'effort

Byzance a

ete plus forte que


fut accable.
si les

pnissant tente sous Simeon et Samuel.

Ce dernier en

Qui

sait

comment

la

monarchie des N^manjides se serait developpee

croiss n'avaient pas dtruit et aifaibli pour toujours l'Empire d'Orient?

Sans

les croisades eile aurait peut-etre

sombre comme

les

anciennes creaaussi

tions bulgares devant l'organisation grecque.

Les creations serbes

ne furent que personnelles.

Du

siecle Idgendaire d'histoire

nous avons

hrit l'habitude de les agrandir sans raison.

L'oeuvre de Miloutin et de

Dusan disparut

aussitot apres la mort de ce dernier.

Ce

fut surtout

l'occasion de la mort de Stefan

Dusan que

se manifesta le defaut non

senlement d'esprit de suite

et

de gen^ralisation, mais surtout de senti-

ment de

l'unit.

Les grands seigneurs fc^odaux groups autour de Dusan


mort de lenr
chef,
et

oubliferent, apr^s la

que leur force

et leur valeur

ne

pouvaient subsister qu'avec l'unit


signifiait

que l'atfaiblissement de
Ils se

l'unit

pour eux

la ruine inevitable.

d^tacherent neanmoins de

Tunit et fond^rent des tats particuliers. Tellement l'atavisme individualiste et particulariste restait fort

en eux

L'idde

et d'un

grand etat n'existait

ni

dans

le

peuple, ni

meme d'un grand empire meme parmi les seiet

gneurs de l'poque, l'ide provenait de Dusan lui-meme

de

la dynastie

Les problemes serbes.

233
maintenait vivace
;

des Nemanjides.
leur

Leur puissance personnelle

la

avec

mort, Tidee s'eteignit.

Les chefs serbes paraissent avoir estim


il

qu'apres la disparition des N^manjides

ne subsistait plus pour eux

aucune traditioa

ni Obligation et qu'ils etaient

maintenant

libres

de reve-

nir k la vieille politique particulariste,

abandonnee sous

cette dynastie!

Le regime

politique dans l'ancienne Serbie tait le regime personnel.


le

On
que

le

sait et

on

reconnait aus nombreux exemples d'arbitraire con-

serves par les documents,


163

Nous voyons

tres souvent

dans

les

documents

dons pieux des reis et des seigneurs aux monasterea etaient ar-

bitrairement saisis par les seigneurs voisins.

A
le

l'archeveche

meme on

ne respectait pas
cellule de

les ordres

du Saint Savas

et

de son pere concernant la

Karees au Mont-Atbos! Partout dans

pays on ne rencontrait
moins
d'un
ils

que l'arbitraire des seigneurs,


taient

et plus ils etaient forts,

respec6tat des

l'ordre

et

les lois.

La premiere consequence

tel

choses etait un desordre general, qui favorisait au premier choc l'eflfondre-

ment du Systeme!
soires.

Les succes n'etaient jamais que temporaires etproviils

Au

lieu

de servir de base un developpement ulterieur,


ruine.

n'e-

taient

frequemment qu'une nouvelle cause de


n' etait

L'action politique

au moyen age

que

la manifestation

de volont^s provisoirement

reunies et pretes diverger la premiere occasion.


tant de fois repete, la

Comme

nous l'avons

masse ne comptait pour

rien.

Les idees prove-

naient habituellement du chef et parvenaient jusqu'aux grands seigneurs

ou jusqu'au clerge.

Cest

la qu'elles s'arretaient.

Les masses populaires

qui jouent un rle important dans les siecles contemporains constituaient


alors

un facteur inconnu.
II

n'y a done rien de positif apprendre, encore moins imiter du


les

moyen ge pour
n'ayant rien de
tenir de cette

besoins de notre siecle, les principes d'aujourd'hui


d'alors.
11

commun avec ceux

n'y a rien non plus re-

epoque funeste; on devrait meme toujours passer outre

a ces exemples et ces actes.

La

civilisation d'alors ^tait etroite; les


II

tendances dictees par des forces heterogenes.

nous faut aujourd'hui


les fautes

ne regarder dans
les

le

passe que pour comprendre


qu'il faut ^viter.

commises

et

mauvais exemples

Eflforyons
les

nous de nous

initier

pour suivre aux lumieres nouvelles que

siecles contemporains et les

exemples des grands peuples


accessibles!
duite.

et des

grandes civilisations nous rendent


teile ligne

Notre salut futur rcste attachd h une

de con-

Beigrade.

St.

Novakovic.

234

Zur bersetzungsttigkeit Metliods.

Darber, was Metliod, zum Teil

allein,

zum

Teil mit Konstantin zu-

sammen, ans dem

Griechischen ins Slavische bersetzt habe, berichtet

bekanntlich die Vita Methodii in cap.

XV

ziemlich ausfhrlich:

mit

dem Bruder

htte

er

nach dieser

Stelle

nur den Psalter und das


kirchlichen Riten

Evangelium mit dem Apostolus und auserwhlten

(HSBbpaH'KiHMh

CAOYHi^K<iIUI" L^pKELHiHlUH), allein alle Bcher

(nmlich der heiligen Schrift) vollstndig, mit

Ausnahme
bis jetzt

der Makkaber,

dann das Nomokanon und das Paterikon


setzt.

(oMUCK^Kirzi khht'ki) ber-

Die Richtigkeit dieser Notiz hat

man

nur bezglich der

bersetzung der vollstndigen Bibel in Zweifel gezogen, indem

man

meinte, die Zeit von 6 Monaten sei allzu kurz fr diese Arbeit, die sla-

vische bersetzung der ganzen Bibel sei erst

Ende des XV. Jahrh. zu-

sammengestellt worden und rhre von verschiedenen bersetzern uud


aus verschiedener Zeit her, endlich sei ein so umfangreiches

Werk

fr

die Anfnge der slavischen Kirche nicht notwendig, ja sogar berflssig

gewesen.

Es handelt
da
ist

sich also vor allem

um

die dazu

verwendete

Zeit,

und

es einigermaen auffallend,

da niemand

bis jetzt, soviel

mir be-

kannt, gerade in dieser Beziehung die betreflfende Stelle der Legende

untersucht hat; sie lautet


KT.

(in

der Ausgabe Lavrovs, S. 157): np'kAOJK'l

up'kS'k KiiC/A KHHrivi


raS'KIKa
y\,o

BkCA Hcm^A'HL. pasKti paKa'kH.


UJECTHIO MI^K.
h

(C
vC

rpbMbCKa

'h CACB'KHIiCK'K.

HAMkH'k

Map'^a Mn,a.

^''^kok ji,(CAT<>y

mfCTHio

j^hw.

wktakpa

UHA] dementsprechend
sechs Monaten
Mrz
bis

hat

man auch immer davon


sie nicht

gesprochen, da die

bersetzung der ganzen Bibel (insofern


fertiggestellt

schon fertig vorlag) in

worden

sei.

In der Tat aber hat


;

man von
ist

Oktober nicht sechs, sondern acht Monate


wollte, der
als

und wenn man auch

annehmen

Autor habe

was gar nicht wahrscheinlich


als

den Monat Mrz

termimis a quo und den Monat Oktober


es sich doch,

termi-

nus ad quem nicht mitgezhlt, so ergibt


die bersetzung der Bibel doch wenigstens

da Method fr

sieben Monate verwendete,


bis

da der Zeitraum von (sptestens!) Ende Mrz

zum

26'**'"',

d.

i.

bis

Zur bersetzungattigkeit Methods.

235

Ende Oktober sieben Monate umfat. Es gibt aber ein sehr einfaches Mittel, um den Wortlaut der Legende mit der Berechnung der Zeit in Einklang zu bringen nehmen wir an, die pannonischen Legenden seien
:

ursprnglich in glagoliticher Schi'ift geschrieben


eine wohl begrndete

worden

und das

ist

nehmen, da die
Buchstaben
&,
d.

kann man auch ohne weiteres anZahl der Monate Mrz Oktober mit dem glagolitischen
,

Annahme

so

i.

mit der Zahl

S,

ausgedrckt war, welche dann

vom

cyrillischen Abschreiber

im Zahlwerte des entsprechenden cyrillischen


6,

Buchstaben S, also

als

Zahl

genommen wurde.

Allerdings steht in

allen Handschriften der Vita

Methodii an dieser Stelle nicht blo die

Zahl S, sondern vollstndig ausgeschrieben ujecthk, doch das wrde

gegen meine Deutung nicht sprechen, denn


ein Archetypon zurck, so da
da,

alle

Handschriften gehen auf


kann,

man ungezwungen daran denken

wenn

nicht schon der erste cyrillische Abschreiber das glagolitische

& durch LUCCTHM wiedergab, einer der spteren Abschreiber das cyrillische

voll ausgeschrieben hat.

Jedenfalls

mu man damit
fast acht,

rechnen,

da Method mit dieser bersetzung, wenn nicht

wenigstens
bis jetzt

sieben Monate, somit doch etwas lnger beschftigt war, als

man

allgemein

angenommen

hat.

Was htte also Method in diesem Zeitrume bersetzen sollen ? Das Neue Testament war fast vollstndig schon zu Lebzeiten Konstantins bersetzt worden, denn, wenn man auch die Worte das Evangelium mit
dem Apostolus in dem Sinne auffassen Evangelium und der Aprakos-Apostolus vor
will,

da nur das Aprakos-

dieser Zeit bersetzt wurden,

so htten nur noch die darin nicht enthaltenen Teile der Evangelien

und

des Apostolus, sowie die Apokalypse bersetzt

werden

sollen

dagegen

wre das Alte Testament mit Ausnahme des Psalters und der Makkaber
ganz zu bersetzen gewesen.

Das ganze

ist

somit eine ganz respektable

Leistung, doch keine solche, da sie von Method und seinen beiden Helfern im Verlaufe von wenigstens sieben

Monaten htte nicht bewltigt


in

werden knnen;
>

die beiden Helfer

werden allerdings
aber

der Legende als

Schnellschreiber

bezeichnet,

drften

kaum

blo als Schreiber

oder Abschreiber gewirkt haben, denn die kirchenslavische bersetzung


der Bibel
ist

wie wir jetzt aus guten Grnden annehmen

auch

in

ihren ltesten Teilen

kaum

das

Werk

eines einzigen

Mannes

die beiden

Helfer Methods drften somit hchstwahrscheinlich

auch bei der bereiner,

setzung mitgewirkt haben, so da dann

die

ganze Arbeit nicht von

sondern von drei Personen im Verlaufe von sieben oder acht Monaten

236
durchgefhrt worden wre.

M. Resetar,

Wenn

wir nun den

Umfang

des zu tiber-

setzenden griechischen Textes auf Grund einer modernen gedruckten

Ausgabe berechnen,

so stellt es

sich heraus,

da das tgliche Pensum

hchstens 6 Seiten Oktav betragen htte, was fr drei Asketen des


IX. Jahrb., die schon eine gewisse
allzu groe

bung im bersetzen

hatten, keine

Aufgabe

sein konnte, da die fast wrtliche bersetzung aus

dem

Griechischen ziemlich rasch fortschreiten konnte und noch rascher

fortgeschritten wre,

wenn

sie nicht

wie wir annehmen

in glago-

litischer Schrift htte niedergeschrieben

die Leistung in einer so kurzen Zeit

werden mssen. Jedenfalls war mglich, wie uns am besten der


in einer

Umstand beweist, da der


noch krzeren Zeit und

hlg.

Hieronymus seine bersetzung

allein verfertigt hat.

Was

aber den

Umstand anbelangt, da

die slavische bersetzung

der ganzen Bibel nachweislich aus viel spterer Zeit herrhrt, so kann das nur als Beweis dafr vorgebracht werden,

da

die

bersetzung

Methods nicht erhalten

ist,

nicht aber auch dafr, da eine solche

bersetzung nicht existiert habe.

Wenn

sich nicht zufllig einige

wenige Bltter eines uralten kirchenslavischen Mebuches nach dem


lateinischen Ritus in den Kijever Blttern erhalten htten,
die
lich

Vermutung auszusprechen gewagt, da


noch zu Methods Zeiten
in

ein solches

wer htte je Buch wahrscheinDie

Mhren zustande gekommen sei?


in ihren

vollstndige Bibel Methods

kann somit

weniger gebrauchten,

daher auch seltener abgeschriebenen Teilen in den Wirren, die dem

Tode Methods und dem Untergange des gromhrischen Reiches


zugrunde gegangen
sprechen,
sein,

folgten,

obschon sich die Zeichen mehren, die dafr


(Genesis,

da

in

einzelnen Teilen

Propheten, Ruth,

daun

im Parmienbuch) Spuren dieser Methodianischen bersetzung erhalten seien.

Am

allerwenigsten kann

man

aber gegen die bestimmte Notiz der

Vita Methodii als Argument ins Feld fhren, da die ganze Bibel fr die

Bedrfnisse der slavischen Kirche berflssig oder

wenigstens nicht
seine Goten die

notwendig gewesen wre; hat nicht auch

Ulfilas

fr

ganze Bibel (mit Ausnahme der Bcher der Knige) bersetzt ?


Ulfilas

Was

also

getan hat, das konnte auch Method tun, denn auch zu seiner Zeit
die Bibel fr alle Christen das wichtigste
so wichtiger ist also die

war ja

Werk!

Um

bekannte Notiz des Joann Exarch von

Bulgarien, der uns im Prolog zu seiner Theologie davon erzhlt, da

wie er gehrt habe

Method

die

ganze Bibel (die 60 kanonischen

Zur bersetzungBtiitigkeit Methode.

237

Bcher)

1)

bersetzt habe;

Vondrk {0 tnluvd exarcha hulharskeho,


slav.

S. 93) glaubte daher,

daraus den Schlu ziehen zu drfen, da Joann


f.

Exarch eine solche Bibel vorgelegen habe, was von Jagic (Archiv
Phil. sein,

XVUI, 597)

bestritten wird;

letzteres

mag nun wohl

begrndeter

nichtsdestoweniger bleibt die sehr wichtige Tatsache bestehen, da

kurze Zeit nach


htte die
hatte,

dem Tode Methods die Tradition vorhanden war, Method ganze Bibel bersetzt, was wohl so viel zu bedeuten

da

er eine

ganze slavische Bibel hergestellt habe, somit wohl auch

das Tetraevangelium und den vollstndigen Apostolus.

Es

ist

mglich,

da die Notiz bei Joann Exarch auf der Vita Methodii beruht, dann aber
hat er sie jedenfalls nicht unmittelbar daraus

genommen, denn sonst


ist

mchte er nicht sagen, er habe davon gehrt, sondern gelesen; es

aber auch leicht mglich, da diese Notiz auf einer mndlichen Tradition
beruht,

und dann

ist es

sehr wichtig, da die

mit derjenigen bei Joann Exarch in bezug auf den

Angabe der Vita Methodii Umfang der von Mein

thod hergestellten ganzen Bibel

genau bereinstimmt, da
entfallen.

beiden

Fllen zwei Bcher, nmlich die der Makkaber,

Dagegen

beruht ohne Zweifel auf den beiden pannonischen Legenden die


des den Legenden folgenden
apostel, dessen Titel lautet:
.
. .

Angabe

Gaobo

no^'^JAbHO auf die beiden Slaven-

caobo nc\'BaAh,HO Ha naiuiATK cT'Kiwa

OY^HTfAfiuia cAO'kHbCKOY ra3iK0\' .... np'kAC>^KblUfl^Jla ho-

B'UH H BfT'kY'KiH saKOHT. (Lavrovs Ausgabe, S. 159). Eine merkwrdige und bis jetzt wenig beachtete Notiz ber
bersetzungsttigkeit Methods bringt der wohl aus
Jahrh.

die

dem Ende

des

XIL

stammende mittelbulgarische Apostolus von Ochrida.


in /I,peBH. cJiaB.
'^ji,i

Sie

wurde

von Sreznevskij
licht:

naaiaTH. iocob. niicfcMa, S. 94, verffent-

Rik TOH

;i,Hk

(d.i.

am

6. April)

nOMH saaM^EHVi wi^^K

HaiilTi

A\f^OAHf. apYnn-K AYopaBfCK-K O^'MHTfA'hGAOB'kHTkCKOY


HJKf np-RACtJKH BTvCKpfCK HaCTa'A'K
VJ-^'^TH

;;3'KIK0V.

Fpf-

MTiCKa RTv GAOB'tHfCK'h /'RS'KIK'K, ohne eine Erklrung der Stelle zu


versuchen.

Der

hier gebotene

Text wurde dann von Kulbakin


richtiggestellt;

in seiner

Ausgabe

dieses

Denkmals

in

einem Punkte

es ist

nm-

i) 1)

Damit

ist

die

ganze

Bibel

und nicht etwa blo das Alte Testament

gemeint, denn letzteres zhlt 35 Bcher (die zwlf kleineren Propheten als ein

Buch gerechnet), das Neue Testament deren 27, zusammen also 62 oder, nach Abzug der zwei Bcher der Makkaber, genau 60 (vergl. Ritig Svet, Povijest i pravo slovefistine I, S. S8, Note 5).

238
lieh

M. Resetar,

zu trennen: (hjk6 np'tAO;RH) 'KCKpecKHa CTaAT. ....


III, S. 128).

(E-iji-

rapcKH cTapHHii, Bd.


ziell

Was

soll dieser

ganze Satz und spe-

was

sollen die "Worte

BTkCKpfC'KHa und craAT* \[^aTH bedeuten?


(o. c.

Unter

dem

ersteren versteht Kulbakin

S.

CXX)

wie es scheint,

einen unvollstndigen
lich ercheint;

Sonntags- Apostolus, was mir nicht wahrschein-

ich glaube vielmehr,

da man darunter

die elf Aufer-

stehungs-Evangelien [evayyelia la hod^iva vaatuGi{.ia) der griechischen Kirche zu verstehen hat, die schon im Codex Assemanianus
V

am

Schlsse
gelie

(S.

173

ff.

der Ausgabe Crncics) unter der Aufschrift:


sie stehen

Evanauch im
Titel:

vxskr^sbnaa utriiUea nedelbnaa vorkommen;

Ostromirschen Evangelium hinter dem Osterzyklus unter dem


fa. 3acYTPi^ni3M^
<*'

(Bl-

204^

ff.)

und auf

sie

wird (auf Bl. 10^) mit


BT.

den Worten verwiesen: CHHJC H na saOY^i^pHHH.

B'KCKp'KC'K,sie

Ht^T^- Unter demselben Titel, wie im Assemanianus, finden wir

im

Evangelium des Jurjevschen Klosters

in

Novgorod aus den


Stelle

J.

118

28,

wo genau

dieselben elf Evangelien

i)

an derselben

wie im Ostrom.

Evang. unter der Bezeichnung: \fA. 'KCKp'fe. 3ao\fTpbH/ra vorkommen (vgl. apxHM. AM*Hjroxin, Onucauie lOpteBCKaro eBaHrejin 1118

28
d.
i.

r.,

S.

25).

Diese Evangelien heien einerseits B'kCKpIvCiiHa,


weil sie
alle

Auferstehungg- Evangelien,

die

der Auferstehung

Christi folgenden Ereignisse erzhlen,


d.
i,

andrerseits aber

sac^TphNiara,

Matutinen-Evangelien, weil

sie

noch heutzutage bei den Ortho-

doxen bei der Matutine^) (oyTpbHia) gelesen werden, je eines an jedem


Sonntag vom ersten Sonntag nach Pfingsten an bis zum Beginn der

und zwar so, da mit dem 12*"^ Sonntag der ganze Zyklus von neuem beginnt. Hchst wahrscheinlich ist dies eine
groen
Fasten,

1)

Amphilochius

ist,

wie gewhnlich, ungenau und unzuverlssig; aus

seiner Zusammenstellung der Lektionen im Ostromirschen Evangelium

und

in

demjeuigen des Jurjevsclien Klosters auf S. 2526 Bollte man meinen, da nur das neunte (Joann.XX, 11 18) von diesen elf Evangelien sich auch im Ostromir befinde, whrend in der Tat, wie gesagt, auch hier alle elf vorkommen; auch die einzelnen Lektionen entsprechen sich vollstndig, denn der von Am-

philochius fr die4' mit

r-rta.THs

und

fr die 11*^ mit


>rrtd.

>rrta. cei<

angegebene Um-

fang

ist

ungenau und

soll,

wie im Ostromir,

tas, bezw. cks lauten.

2) Die ovTphHta wird entweder wirklich frh morgens oder am Abend des vorausgehenden Tages zusammen mit den Vespern (KfMtpKHia) dann heien verrichtet. be de zusammen KA'fcHHis

Zar bersetznngsttigkeit Methods.


Einrichtung, die der griechischen Kirche

239
IX. Jahrh.

schon im

eigen

war, aber im griechischen Evangelium aus

dem X. Jahrh.,

dessen Lektionen

Amphilochius
S.

mitteilt,

findet

46) gar nichts, sondern

man an der entsprechenden Stelle (o. c, dem Charsamstag folgt unmittelbar das Synes aber,

axarion.

Fr unseren Zweck gengt

da wir

jetzt

den ersten

Teil der Notiz aus

dem Apostolus von Ochrida


CTaA'k
ist

richtig verstehen
;

knnen
ist

welcher die Auferstehungs-Evangelien bersetzte


zweiter Teil zu interpretieren?

aber wie

ihr

selbstverstndlich

craAk,

aber was soll hier

CTaUTH bedeuten?

russische 3acTaBiiTh, iu der

Noch am nchsten wrde das Bedeutung veranlassen, stehen, und dann


:

knnte der ganze Satz so bersetzt werden

welcher die Auferstehungs-

Evangelien bersetzte, indem er veranlate, da

man

(die

Evangelien) aus
sich aber die
elf

dem Griechischen

ins

Slavische schreibe

dann wrde

ganze bersetzungsttigkeit Methods darauf beschrnken, da er

Lektionen aus den Evangelien durch Andere bersetzen lie! Deswegen

mchte ich eher daran denken, da die dem np'feAOJKH folgenden Worte
im Apostolus von Ochrida arg entstellt worden sind.

M.

Eesetar,

Ein Beitrag zur Biographie des


di Gondola.

GioTanni Francesco

Zu den wenigen sicheren Daten,


gende Urkunde
rere

die wir ber das

Leben

dieses herfol-

vorragendsten Vertreters der Ragusaner Literatur haben, wird die

vom

Jahre 1619 nicht unwillkommen sein, da


die
als

sie

meh-

Nachrichten enthlt,

eine kleine

Ergnzung der bisher

bekannten dienen knnen.

Es handelte
ria,

sich

um

die

Vermhlung der Schwester des Dichters, Ma-

mit Ser Francesco Pietro Francesco de Luccari,

dem Sohne

des Pietro

Francesco di Luccari und Ora, der Tochter des Ser Andrea Marin de Sorgo

und

um

die Beschaffung einer

dola, wenigstens der Zweig,

standesgemen Mitgift. Die Familie Gonwelchem der Dichter angehrte, scheint nicht

240

^*rl Kovac,

sehr mit Glcksgtern gesegnet gewesen zu sein, denn

um

dieselbe zu-

sammenzubringen, mute an eine starke Veruerung von Familiengut


geschritten werden.

Ich lasse die

Urkunde im Wortlaute folgen mit Aus:

lassung aller unwesentlichen, formelhaften Teile

1619 Mai 28. Joannes Francisci di Gondola sponte titulo et venditionis nomine. ... ser Francisci sui pro se suosque heredes .... cum assensu et presentia patris et ser Matthei Francisci Gondola eins fratris, virtute gratiae ipsi ser
S.
.

Joanni concessae in ex"' maiori consilio die XIII. presentis mensis et anni fol. 162 pro solvendo .... ser Francisco Petri Francisco de Luccaris, eias sorerio in computum dotis eidem ser Francisco Luccari promissum cum D. Maria ipsique ser Joannis sorore .... dedit, vendidit .... Ser Francisco
Michaelis Mariae de Zamagno, presenti, ementi .... totam medietatem possessionis positae in terris uouis in

tum venditorem

in

Topolo et Stedniza, olim ernptam per dicVend. Cancell. de 1592 die XXVIII Aprilis fo. 173 sibi-

que venditam ab offizialibus creatis in excell. Rogatorum Consilio super fallimento heredum quondam ser Marini Lucae de Sorgo et quae iam fuit vendita quondam ser Laurentio Marini de Sorgo a Natali Marini Eugia ut in Vend. Cancell. de 1578 die ultimo Jnlli fol. 166 et cum omnibus domibus .... aliisque .... iuribus .... francam et liberam ab omni debito et angaridio .... Et hoc pretio .... ducatormu Mille ducentorum de grossis quadraginta pro ducato, quos ipse predictus ser Franciscus Petri Franciscus Luccari, sponsus et futurus maritus dictae D. Mariae, sororis venditoris ....
contentus et oonfessus
est,

se habuisse et recepisse a predicto ser Francisco

Zamagna emptore .... Et D.

Gina, mater predicti ser Joannis venditoris et uxor supradicti ser Francisci Joannis Gondola cum consensu et presentia eiusdem ser Francisci predicti sui uiri nee non ... ser Joannis et ser Matthei eique filiorum .... virtuto libertatis eis prestita in Illustrissimo Minori Consilio sub die presenti fol. 5S ....sponte et obligans totam domum, quam habitant, positam Rhacusii in slauich uliza cum omnibus suis iuribus, exceptis et

penitus ab ea et ab hac obligatione reseruatis apotecis, staccionis et domi-

bns super

eis positis respicientibus

cum

fenestris super uia caligariorum nee

non obligans totam possessionem Breni de


baujo Breni

iure suo dotali positam in Ci-

cum omnibus

suis iuribus, promisit et counexit


i

manutenere ....

indemnem .... dictum emptorem ....

es in

Nach der im Text zitierten Kaufurkunde vom 31. Juli 1578 waren Topolo 14 >domu3 villanorum, qui dant solita pochlona, ein sches

ner groer Besitz, wie ja auch der verhltnismig hohe Preis bezeugt.

Doch damit war

noch nicht abgetan.

Der Vater unseres

Dichters,

Vendite Cancell. 161 8 21, fol. 54, im k. k. Staatsarchive in Ragusa. Die hier folgenden weiteren Zitate stammen alle aus demselben Archive, weshalb ich unterlasse, es jedesmal hinzuzufgen.

Ein Beitrag zur Biographie des Giovanni Francesco

di

Gondola.

241

Francesco Giovanni, veruerte noch zwei Gter, nmlich

unam partem
450
talleri
^)

terrarum, positarum in Canali, loco vocato Radovcich .... scilicet eam,

super qua habitant et sunt tres

domus

villicanas .... fr

und totam

unam partem cum una quarta

alterius partia terrarum,

po-

sitam in Canali, loco vocato Dobruscia


qui dant tria pochlona ....

duabusque domibus villicorum,


Daeaten^), ferner noch einen Zins
di gross.

um 400

von annuum

ducatorum sexaginta

40 pro

lium ducatorum mille in et super quatuor domibus

summa simicum earum quatuor

communicatis apotecis .... positis Rhacusii in via Calceolarium cum domo magna dicti Ser Francisci quam habitat .... um 1000 Ducaten, welche in die Mitgift eingerechnet werden sollten 3). Im ganzen wren es demnach 2400 Ducaten und 4 50 Taler gewesen, die Maria in die Ehe mitbekam. Der Heiratskontrakt hat sich nicht erhalten, wir
wissen daher nicht, ob dies die ganze Mitgift darstellt, oder ob ihr Vater

noch etwas aus seinem Barvorrat dazugab.

Der Brutigam, Francesco Pietro Francesco de Luccari, zhlte


28 Jahre, denn
in

er ist

nach dem Specchio della nobilt

am

13. April

1611

den Groen Rat aufgenommen worden, was immer im Alter von 20


pflegte.

Jahren zu geschehen

Als ltester Sohn *) war er der Haupterbe

des vterlichen Vermgens.


sicher ist es nur,

ber das Alter der Braut wissen wir


als
als ihr zweiter

nichts,

da

sie

jnger war

der Dichter, welcher der Erst-

geborene war

^),

ob aber auch jnger


eintrat,

Bruder Matteo, der

1612
dahin.

in

den Groen Rat

also

wohl 1592 geboren wurde, steht


Zeitraum von drei Jahren.

Zwischen den beiden Brdern

liegt ein

Das Eheglck des Paares dauerte indes


Vendite Cancell. 161821, Vendite Cancell. 161418, Vendite Cancell. 1618-21,

nicht lange.

Schon im Jahre

1)

fol. 53, dat. 11. fol. 198, dat. 7. fol. 57, dat. 28.

2) 3) *)

Mai 1619. Mai 1618. Mai 1619.

Der Heirats-Kontrakt seiner Eltern ist datiert vom 17. August 1590 (Pacta Matrimonialia 157993, fol. 185). 5) G.Franc. Gondola ist laut Specchio am 26. Mai in den groen Rat eingetreten, stand daher damals im 20. Lebensjahre. Der Heiratskontrakt seines Vaters, Francesco Giovanni de Gondola mit Giua, Tochter des Hieronymiis de Gradis und der Marra, Tochter des Ser Marini Luce di Sorgo, trgt das Datum vom 26. Jnner 15S8 (Pacta Matrimonialia 1579 93, fol. 142). Der Dichter ist entweder noch 1588 oder auch, was nicht ausgeschlossen ist, erst zu Anfang 15S9 geboren, keinesfalls aber am 6. Jnner 15S8, wie es auf der Denkmaltafel im Dominikanerkloster zu Ragusa zu lesen ist (Jensen, Gundalic, S.

91, vgl.

auch

S. 92).

Archiv fr slavisclie Philologie.

XXXIV.

16

242
1630
ist
1).

Karl Kovac,

Francesco Luccari mit Hinterlassung mehrerer Kinder ge-

storben

Aus
war im
lebte

der

Urkunde

lt sich

nun folgendes entnehmen


denn
er

Der Dichter

vollen Besitz seines Erbteiles,


^]

verfgt ber dasselbe,

aber unverheiratet

mit seinen Geschwistern Matteo und Maria

sowie mit seinen Eltern zusammen im gemeinsamen Haushalte.


die verschiedenen

Wenn

Stammbume

^)

noch einen zweiten Bruder Girolamo

kennen, so

mu

derselbe schon frher gestorben sein, u. zw. noch vor

erreichtem zwanzigsten Lebensjahre, da er auch im Specchio nicht vor-

kommt.

Auer den obengenannten Besitzungen


noch
teiles

hatte die Familie Gondola


uliza,

ein

Haus

in der Stadt,

in der

Rudinova

oberhalb des Stadt-

na Prieku, von welchem der Vater des Dichters einen Jahres-

zins

von 6 Ducaten an Giore de Palmotta verkaufte *), und ber welches


Nicca, die

seine Gattin, Giua, in ihrem Testamente verfgte^).

Wittwe

nach unserem Dichter verkaufte 1643 zur Restaurierung eines Hauses


sui possedii, posita in via Calligariornm a terremotu^) concussa aus
ihrer Mitgift einige Besitzungen in Ragusavecchia in

Obod, loco dicto


in

Zarine

").

Ob

aber dieses Haus identisch

ist

mit

dem

der Urkunde

angefhrten oder ein anderes war, lt sich nicht bestimmen, wir wissen

aus

dem

zitierten Heiratskontrakt nur,

da der Dichter

als Mitgift statt

der vereinbarten 1000 Golddukaten, von welchen 100 in


zahlt wurden, eine Besitzung in Canali
hielt,

Barem ausbeer-

loco, qui dicitur Sastoglie


nichts.

von anderen Besitzungen der Nicca verlautet

Das Wohnhaus des Vaters, Francesco Giovanni, stand nach der Urkunde in der Via Calceolariorum, der Schustergasse, und war ein

1)

Am

19.

August

dieses Jahres wird fr seine

Wittwe imd seine Kinder

eine Vormundschaft bestellt, in welcher auch unser Dichter sich befand (Tutores, 1!
2)

050,

fol. 113).

Erst H)2S vermhlte sich der Dichter mit Nicca, Tochter des SigisPietro de Sorgo
35

mondo

und der Madda, Tochter des Francesco Gerolimo de


ist

Bobalio. Derlleiratskontrakt

vom

14.

Februar datiert (Pacta Matrimonialia

101759,
3)
*} 5) 6)

fol.

V.).

Jensen a. a. 0. S. S2 ff. Vendite Cancell. 162125, Jensen a. a. 0. S. 87 ff.

fol. 111, dat. 24.

Jnli 1(;24.

Wohl

das

V. J.

1039. welches

bedeutenden Schaden an den Gebuden


100
v., dat. 2.

in

Ragusa
7)

anrichtete.
fol.

Vend. Cancell. I41 41,

Mai.

Ein Beitrag zur Biographie des Giovanni Francesco

di

Gondola.

243

Eckhaus, da seine Fenster auf eine zweite Gasse mndeten, die Slavic
ulica.

Die Lage der ersteren

ist sicher,
*),

es ist die heute sogenannte ulica

izmegju Bacvara (mali stradone)


tige Ulica SV. Barbare,

die letztere ist

ohne Zweifel die heujetzt zwei Huser,

denn

in ihr befinden sich

noch

die das

Wappen

der Gondola ber

dem Torbogen

aufweisen. Der Huser-

block zwischen den genannten zwei Gassen wird noch heute als das
dulicviertel bezeichnet.

Gun-

Alles dies spricht daher dafr, da sich das GeStelle befand,

burts-

und Wohnhaus des Dichters an der


Kirche erhebt.

wo

sich heute

die griechisch-orthodoxe

Ein dort stehendes Haus wurde

auch seinerzeit von der Familie Gondola an den orthodoxen Kirchenbaufond verkauft
2|.

Kurze Zeit nach der Vermhlung seiner Schwester, am


trat

11. Juni,

Giovanni Francesco di Gondola sein


dieser Zeit haben

Amt

als

Conte von Canali an^).


seiner

Aus

wir noch ein

Dokument und zwar von

eigenen Hand.
richtete er

Bald nach Antritt seiner Amtsttigkeit, am

2 7. Juni,

an den Senat eine Anzeige wegen Weinschmuggel, wohl nur

ut aliquid fecisse videatur, allerdings

mute ihm

als Dichter der

Kult des
er dessen

Gewchses des Bacchus

viel

zu sehr

am Herzen

liegen, als

da

Entweihung durch einen solchen Mibrauch ruhig htte ansehen knnen.


Irgend welche nachteilige Folgen fr die Missetter scheint dieser Schrei

nach Gerechtigkeit indes nicht gehabt zu haben, der Senat wenigstens


reagierte darauf nicht.

Ich lasse das Schreiben in Transskription und

Faksimile folgen, da es der einzige bisher bekannte Autograph des Dichters

und

die einzige bisher bekannte


ist.

Probe

in italienischer

Sprache aus
in slavischer

seiner

Feder

Bezeichnend fr ihn, der ausschlielich


ist

Sprache schrieb,

der

Stil

und

die Orthographie des Italienischen nicht

gerade glnzend, aber seine Mitbrger haben es auch lange nachher nicht
viel

besser gemacht, auch geistig hervorragende

Mnner wie Stefano


ist

Gradi.
ein

ber

die Authentizitt dieses

Autographs

kein Zweifel, da

anderer Giovanni Francesco di Gondola 1619 nicht existiert hat.


di

Ein

Namensvetter von ihm, Giov. Franc,


schon 1575 in Venedig gestorben.

Gondola, war nach dem Specchio

i; Diese Mitteilung, wie noch andere, verdanke ich dem grndlichen Kenner der Gundulicforschung, Don Niko I. Gjivanovid. 2) Jensen a. a. 0. S. 92. 3) Liber di cambi di offitii di fora B. 1 16001654, fol. 14. Vgl. bei Jensen a. a. 0. S. 93 f. die Karriere des Dichters im Staatsdienste nach der Zusammeu-

Btellung V. Prof. G. Gelcich.

16*

244

Karl Kovac,

lUustrissimi et EccellentisBimi Signori.

emamente senza vino e pur di Murlachia Bente patisce estremamente


cocto e
si

ijonxraaa aiprealpreIllustrissime, quesra questa Contrada vostre iiiustrissime, ale signone Signorie Vostre Come e noto aie (Jome si porta di nas-

venda aprezo, tropo grande ne

io cio

poso

vietar,

perche non acu-

V
c(-

'^^

.\jjvLi^

x^

(X

Uu

.^

^Uj.f.L c.^^^^^^ ^^^^^


^
I

c ^

4tL

Ein Beitrag zur Biographie des Giovanni Francesco

di

Gondola.

245

fof'.

"kJL

lachi,

sano a nisuno questi homeni; per auer del vino, si acomodano con detti Muret Vostre Signorie Illustrissime perdeno la gabela, perche mi hano detto, che quando gli concedese licenzia di vender, questi vini che portano
si

aprezio che

vende nela

cita, si

contentariano di pagar la gabela come

si

paga nela

cita.

e portariano tanti vini, che ogni

vno nela contrada

si

potria

cosa mie parso dar aviso a Vostre Signorie Illustrissime acio pos domani che sara la festa di San pietro li detti murlachi portariano del vino. Segli dia ordene di quanto sara la volonta di Vostre Signorie Illustrissime ale qule pregho del signore iddio ogni conpita felicita.
servir. dela qul

di

Canali adi

27.

Giugno

1(319.

Delle Vostre Signorie Illustrissime et Eccelentissime


Servitore Conte Giovanni Francesco di Gondola.

Acta s.Mariae, saec.XVII. fasc

71.

nr2126.

Ragusa,

12. April 1912.

K. Kova.

246

Der in Stockholm gedruckte russische Catechismus


aus

dem Jahre

1628.

Im XXXni. Jahrgnge

dieses Archivs, S. 136

165,

verffentlichte

Dr. Alfred Jensen-Stockholm einen auch fr die schwedische Bibliographie nicht unwichtigen Aufsatz ber die

Anfnge der

Slavistik in

&c1tweden^ welche er nach

dem

ersten mit slavischen Lettern in Stockin das

holm gedruckten Werke, einem russischen Catechismus,


verlegt.

Jahr 1628

Von diesem sehr

defekte Exemplar

seltenen

Buche kannte

er

ohne Titelblatt und Schlu

zwar nur das sehr


der Kgl. Biblio-

thek in Stockholm.

Seine Datierung 1628 des Catechismus sttzt aber

der Verfasser auf einen archivalischen Beleg in den Rechenschaftsbchern


des schwedischen Kammerarchivs, da in diesem Jahre

dem

russischen

Diak Isack Tortzakoff, corrector des russischen catechismi, zwanzig


Daler ausbezahlt worden seien.

Auerdem erwhnt Nicolaus Bergius

in

seinem

in

Narva gedruckten Freundliches Ansinnen an die Herren


als

Liebhaber der Russischen Sprache ausdrcklich das Jahr 1628


Druckjahr des ersten
in

Schweden gedruckten
Slavistik

cyrillischen Catechismus.

Da Jensen somit die richtige Jahreszahl getroffen hat,


die
ist,

so

da jetzt

fr

Anfnge der schwedischen

genau das Jahr 1628 anzugeben

beweisen zwei vollstndige, sehr schn erhaltene Exemplare dieses

Catechismus, die kurz nach

dem Erscheinen des Jensenschen Aufsatzes


in der

aufgefunden worden sind, das eine


ras^

Gymnasialbibliothek zu Vste-

das zweite sogar in der Universittsbibliothek in Upsala,

wo

es,

von
20

Aurivillius nicht angefhrt, sich zwischen den Zimelien dieser Bibliothek

verbarg.

Das

vollstndige

Exemplar enthlt 72 Bltter gegen


;

die

des Stockholmer Bruchstckes

auf dem Titelblatte finden sich genaue

Angaben ber Druckort, Drucker und Jahr: iXm^TAA'h. c^TOKO/i^H


wAcTfp'K nfTfpTs.
\)A\C ceAaRTk.

AliTa

a^V

'^

"

Bevor ich an eine nhere Beschreibung dieser groen bibliographischen


Seltenheit bergehe, mchte ich die Darstellung Jensens in einem Punkte

ergnzen, nmlich insofern sie die Ttigkeit des Druckers des Catechis-

mus

betrifft,

des nach

Schweden von Gustav Adolph zur Errichtung

einer

Der

in

Stockholm gedruckte rassische Catechismus aus dem

J. 162S.

247

gerufenen Hollnders Peter van Selow 1U33 Drackerei in der Hauptstadt zwar wahr, da nur wenige Druckwerke die Presse Selows
(Selau).

Es

ist

verlassen haben; seine Bedeutung fr

kunst liegt

Schwedens damalige Buchdruckerhat nmaber hauptschlich auf einem anderen Gebiete: er


die sich
lt,

lebhafte Ttigkeit entwickelt, lich als Schriftgieer eine sehr

mehrfach nachweisen

Druckereien der Zeit in

und whrend welcher er wohl Schweden mit ihrem Vorrat an Lettern und
So habe ich nachweisen

die meisten

Typenmaterial, sogar fr Notendruck, versah.


i),

von da der Bischof Johannes Rudbeckius in Vsters fr die knnen der whrend Domkapitels des Druckerei ihm in dieser Stadt errichtete

1637 eine groe Anzahl verschiedener Schriften, darunter dafr mehrere auch griechische, von Peter von Selow bezogen hat und hat. Peter gezahlt natura Hundert Reichsthaler baar, sowie auch Blei in dies nach Jensen von Selows Ttigkeit in Schweden kann also nicht, wie Klemming tut, fr ziemlich unbedeutend erachtet werden.
Jahre 1622

Das
7

vollstndige

Exemplar des Catechismus

besteht, wie gesagt, aus

2 Blttern, die sich auf IS

Bogen

verteilen, jeder 4 Bltter enthaltend.

Die Bogen sind mit

Ausnahme

des ersten signiert

und zwar

in folgender

Weise:

[a]

7-,

fi; die Seiten sind paginiert.


1),

Das

Titelblatt, das wir hier reproduzieren (Fig.


1,

ist

schwarz und

rot gedruckt, rot sind die Zeilen


seite des Titelblattes ist leer.

45

und

die Jahreszahl.

Die Rck-

Wie

Catechisdie Signaturen angeben, verteilt sich der Inhalt des


die erste (a

mus auf zwei Abteilungen, von denen

r=

Bl. 1

12 mit

Bl. 12 leer) nach einigen einleitenden Gebeten,

dem

Miserere und der

VaterDoxologie, den Text der zehn Gebote Gottes, des Glaubens, des Himmeldes Schlssel unsers, der Taufe, des heil. Abendmahls und den
die Auslegungen Bl. 1372) m reichs enthlt; die zweite (a von hierzu nebst verschiedenen Gebeten und ntzlichen Lehren in Form

Bibelsprchen

etc.,

nher ausgefhrt wie folgt:

I.
Tit.-hl. (Fig.
1).

Bl.2h. liiKHi A^CfTb SAW'^v.-^XiW-

B-kpt.

Bl.h. MATa.

Bl.Gh.

Bl. 4b. w KpfiptHiH. Bl.9a.

Bidrag

tili clet

Rudheckisha tryckeriets
2).

Vsters historia. [Allm. Sv.

boktr.-freningens Meddelanden, 1906

248

Isak CoUijn,

ivATap*HOH caKpaMeHTTi.

Bl.lOa. w KAiOMa i^pTBa. HEHaro.


II.

Bl

12

leer.

Bl.

13a

(Fig. 2).

KaKO Hacy-MMTHC/
VV

zwk

;i,ecATk sano-

KtAH EJKIH\"k. 5/.2a.

B-kpf. Bl.24b. IAATE,A. Bl.32h.

RATHXHSl^
KmMHCKoed^
yV4TH
.

ocnccHm

jA,Jh

r-* r--

r-

Fig.

1.

Kpn|jHHH.
i\<:>vi&m\wv\.

Bl.Sa.

Bl. 44a. wVrapHOH caKpar.uVTT*. Bl. 48a. Bl.Oa. w (UiiSujihhh rp-k^OK-K. ^/. 52i ^TpfHUt MATBki. Bl.55a. HKor;i,a eileer. niji,

Der
HepTk

in

Stockholm gedruckte russische Catechismus aus dem

J. 1628.

249

OyHHflU'k

AOJKHTC/.

BI. 56b.
. .

MOAHTBKl

n/pKKSuiaHHtu'bk. Bl.lb:

iioca ctoaA.
.

BL59h. noo\-H6HMS bcakouS mhh.

baAct. MHp'cKarcHHHS.

Bl G2b.
X

Bl.lb. no^^aHKi. Bl. 64h.


w
tnnfYT,.
,

'

AKO H^Oy

b M9 K

TodKOE^Hie

Fig.

2,

JK6H'k.

Bl.65b. npo

(iVoK-K.

npo

MaA^-

Bl.66a. npo

Bl.67b.

lipo

MAa,\,hJ

AM>AH.
X

Bl.6Sa.
X

B^^oea.

Bl.6Sb.

f^

npOCTKl H

BC<ftKH

AlO^f.

250

Isak CoUijn,

Bl. 69a. n-kcHk npecT-k h biJwi.

Bl

70a.

matb nppKa

Sd^ipin
M

(^)^d

npTM6Ka.

BL

72a.

MATa cfaro CKMeoHaKro

npHEL^a.

Die Stockholmer Bruchstcke enthalten die Bogen


ten Abteilung des Catechismus.

der zwei-

Sie dienten ursprnglich als Archiva-

lienumschlge im Archiv des Kammerkollegiums in Stockholm,

wo

sie

von Klemming aufgefunden und


Bibliothek gerettet worden sind.

fr

die

Suecana-Sammlung der Kgl.

Das schne
Stockholm

in einen schlichten

Pergamentband gebundene Exemplar

der Gymnasialbibliothek zu Vsters


ist in

jetzt in der kgl. Bibliothek in

diese Bibliothek mit der Donation

Muhrbeck im Jahre wurde


es

1799 geraten.

Laut einer Notiz auf


1

dem

Vorsatzblatte

vom

Besitzer im Jahre 1772 fr

Thaler Silbermtinz erworben.

Viel wichtiger

ist

das Exemplar der Kgl. Universitts-Bibliothek zu

Upsala, das einst im Besitz Sparwenfelts war.

Es

ist

nmlich

interfoliiert

und

enthlt auf den

interfoliierten Blttern

den schwedischen Text, von Eintragungen von der Hand

gleichzeitiger

Hand

geschrieben.

Auf

der Innenseite des Vorderdeckels

und auf dem Vorsatzblatte befinden


Verbot fr
alle

sich

Sparwenfelts, darunter die Mitteilung, da der Patriarch in

Moskau

ein

rechtglubigen Russen ausgefertigt habe, diesen lutheriIn der russischen bersetzung bemerkt
der Translator

schen Catechismus zu lesen.


Sparwenfelt, da sie da,

Torcakov
ist,

den

wo

wohl der obengenannte


ziemlich gelungen
ist

Bibeltext als Vorlage gehabt hat,

da aber, wo er auf sich selbst angewiesen gewesen

und etwas

in

Luthers Catechismus zu bersetzen hatte, was nicht

in der Bibel

vorhansollte,

den war, oder die dem Russischen fremden Gebete Aviedergeben


so hat er viele Fehler

gemacht sowohl gegen


hofft

die

Grammatik

als

auch

in

anderen Hinsichten.

Diesem belstande

aber Sparwenfelt bald ab-

helfen zu knnen, da er die Absicht hegt, eine neue


stalten,

Ausgabe zu veranDagegen scheint


in

was aber

nicht zur Ausfhrung

gekommen

ist.

dieser Catechismus als Vorlage fr die

im Jahre 1701

Narva von Nico-

laus Bergius besorgte, stark verkrzte russisch-schwedische

Ausgabe gein

dient zu haben,
zitierten

wovon Jensen das Exemplar

in

Upsala in seinem hier

Aufsatze beschrieben hat; ein zweites Exemplar findet sich

Stockholm.

Upsala besitzt auch ein Exemplar des finnischen, von

Peter von Selow im Jahre 1644 (nicht 1645) mit cyrillischen Lettern

Der

in

Stockholm gedruckte ruseische Catechismus aus dem

J. 1628.

251
S.

gedruckten Catechismus, wovon Jensen das Stockholmer Exemplar


zitiert hat.

142

Schlielich sei erwhnt,

da der russische Catechismus von 1628


figuriert,

zweimal in alten Buch er Versteigerungskatalogen aus Upsala

nmlich in Katalogen aus den Jahren 1792 und 1804, welche Dubletten
der Universitts-Bibliothek enthalten.

Upsala.

Isak Collijn.

Kritischer Anzeiger.

Ewa Ramberg:

Beitrge zur Altpolnischen Syntax aus


Kapitel

dem

Florianer Psalter.

I IV.

Diese im August 1911 erschienene Breslauer Dissertation behandelt nach einer kurzen Einleitung in vier Kapiteln den Numerus, die Kasus, das Adjektivum und die Pronomina. Von den Numeri interessiert wohl am meisten der Dual, von dem ja im Fl. Ps. Beispiele in gengender Zahl vorhanden sind. Durch die beigebrachten Belege wird erwiesen, da der Dual im Fl. P. seine ursprngliche Bedeutung nicht mehr voll bewahrt hat. Von den fr den Gebrauch des Duals bei >Benennungen doppelter Krperteile S.5 angefhrten Stellen mchte ich bei der zuletzt genannten, 103, 26: To morze welike y szyrokeo rokama (Hoc mare magnum et spatiosum manibus) einen Augenblick wegen der Lesart verweilen. Hier nmlich, wie an allen andern in Frage kommenden Stellen, finden wir im Texte des Fl. Ps. die Form rokama, aber gerade fr 103, 26 notiert Nehring in dem seiner Ausgabe beigegebenen Lexikon S. 223 s. v. ausdrcklich die Form rekoma. Es ist aber auffallenderweise weder im Text zu dem dort gegebenen rokama eine Bemerkung gemacht, noch auch findet sich in den >Addenda et corrigenda am Schlsse des Buches irgendwelche Aufkliirung. Der Verf. ist das wohl entgangen, ebenso wie auch augenscheinlich den Herausgebern der Zabytki jezyka staropolskiego, A. u. M. Kryiiski, welche diesen Psalm 103 aufgenommen haben und

rokama S. 22 ohne weitere Bemerkung geben. Da der Einflu der o-Stmme auf die -Stmme bekannt ist (s. Vondrk: Vergleichende slavische Grammatik II 34 ff.), wrde es von Interesse sein, neben dem blichen rokama auch ein rokoma im Fl. Ps. berliefert zu sehen (ber ofa im Polnischen vgl. Krynski: Gramatyka jezyka polskiego*' S. lo2 und 111). Recht beachtenswert ist die durcli zahlreiche Belege S. 7 f. erwiesene Vertretung eines lat. Plurals durch ein poln. KoUektivum im Sg., wozu bemerkt werden mu, da
die Lesart

252

Kritischer Anzeiger.

im Lat. in den angefhrten Fllen ein KoUektivum manchmal gar nicht vorhanden ist oder, wenn vorhanden, einen ganz anderen Sinn ergeben wrde, also mithin eine echtpolnische, ja gemeinslavische Eigentmlichkeit, die auch aus den andern Sprachdenkmlern reichlich bezeugt ist, wie man z. B. schon
:

Babiaczyks Lexikon zur altpolnischen Sofienbibel bei den einschlgigen Wrtern nachlesen kann. Als nicht nur echtpolnisch, sondern ebenfalls gemeinslavisch betrachte ich mit der Verf. S. 15 den Gebrauch des Instrumentals bei Igac (vgl. auch Vondrk 1. c. II 348), wobei in dem unserem Psalter entin

nommenen

Belege:

dawidem

selszo (David mentiar) 88, 35 die Kraft des Pr-

noch mitwirken mochte. Der Beweiskraft dieses durch die Autoritt des Pulawer Psalters gesttzten Instrumentals, dem im Lat. eine endungslose Form entspricht, vermgen m. E. die vier Belege fr eine Konstruktion des Verbums mit dem Dativ keinen Abbruch zu tun, im Gegenteil erhhen sie nur den Wert dieses einen Beleges, indem sie dartun, wie stark der Einflu der Vorlage auf den slavischen Text in syntaktischen Dingen anzuschlagen ist. Deshalb hat ja auch die Verf. mit vollem Recht in der Einleitung erklrt: Von bereinstimmenden Stellen wurde daher bei diesem Studium der bersetzungstechnik abgesehen. Hervorheben mchte ich auch noch die Bemerkung der Verf. S. 29 >Der Nominativ steht abweichend von der lat. Vorlage im Pronomen sam, wenn es mit dem pron. reflexivum verbunden ist.< An Beispielen wird hierzu gegeben: sam sehe (semetipsum) 104, 21; sam w sobe 35, 1 sami w sobe 18, 10; 65, 6. Dasselbe finde ich auch sonst besttigt, z. B. Kazania swietokrzyskie c recto 16: tochu fam febe vfpomene, oder aus den Gnesener Predigten: 3a 10: samo f szobe; ITSb 10: Alle(cz) my tego szamy szobo ne moszemy (dokonacz) hnlich: 12b 8, 172a 33, 174a 2(>, nauedzil 181a 20. Auf Beispiele aus der Dichnatrlich auch: on sam se tungwird man ja weniger Wert legen drfen, obwohl man auch hier dasselbe trifi"t, z. B.'Alexiuslegende V. 187: Szam szobye lyst napyszal oder aus einem Gedicht ber die Todesangst (Archiv 15, 542): tilkom szam szobe virobil u. a. m. Die Verf. bemerkt nun zu dem ersten ihrer Belege (sam sehe 104, 21): >Schon bei Wujek finden wir beide Teile dekliniert: jako siebie samego. Wenn ich nun das sam sehe des Fl. Ps, mit dem Wujekschen siebie samego
fixes vielleicht
:

vergleiche, so scheint sich mir gesetzmig zu ergeben: Steht

Pronomen,
flut.

d. h.

also nach

Satzes attrahiert, steht es


in

sam vor dem dem Subjekt, so wird es von dem Subjekt des nach dem Pronomen, so wird es von diesem beein-

Da dem so ist, beweist auch besonders eine von der Verf. allerdings anderem Zusammenhange S. 35 beigebrachte Stelle, wo sam im poln. Texte steht, whrend im Lat. gerade ein ipse fehlt, nmlich Ps. 31,6: Rzekl iesm: spowadacz se bodo przecziwo mne samego (Dixi: Confitebor adversum me). Es wrde diese Stelle also auch lauten knnen: sam przeczivo mne. Damit stimmt auch 50, 5 tobe samemn berein, wo freilich auch im lat. die Stellung tibi soll ist. Dasselbe besttigt auch die Sofienbibel: sam przy sobye 62b 7 (apud semetipsum) gegenber czebye samego 21 b 14 w sobye samem 1 b 5 i), 2b 6, bei welch letzteren Beispielen es nun ja freilich im Lat. heien mu:
ij

Leitmeritzer Bibel aber

gehoz siemye

sobie

samo bud na zemy.

Bamberg, Beitrge zur Altpoln. Syntax aus d.Flor.Ps., angez.v. Hanisch. 253
te

ipsum, in semetipso.

Man wird

aber diesen Belegen doch nicht deshalb

von vornherein absprechen, weil die Wortstellung im Lat. nicht anders ist und schlielich doch nicht anders sein kann. Im Eiuzelf.ille wird es natrlich sehr schwer sein zu entscheiden, wie weit bereinstimmungen der Texte verwendet werden knnen, da sie meistenteils auf eine sklavische bertragung des Lateins zurckzufhren sind< (Verf. S. 3 in der Einleitung). An dem Beispiel von zelgac konnten wir ja bereits deutlich den gewaltigen Einflu eines lat. Originals kennen lernen. Aber freilich: welches
eine gewisse Geltung

das Original? Die Verf. hat einfach die Vulgata zum Vergleiche herangezogen, ohne zu bedenken, da, man kann sagen: Jahrhunderte den Text, den wir jetzt schlechthin uuter Vulgata< verstehen, von der Zeit der Herstellung des altpolnischen Psalters trennen. Ein Blick in eine Variantensammist

sehr stark abweichenden Lesarten belehrt

lung (Sabatier!) htte die Verf. ber die groe Zahl der voneinander vielfach und ihr Vertrauen zur Vulgata

recht erschttern mssen.

Gerade fr den

Flor. Ps.

kommt

aber noch vor

allem in betracht, da wir es hier mit einem trilinguen Psalterium zu tun

dem untereinander geschrieben stehen: ein lateinischer, unser von Nehring edierter polnischer und ein deutscher Text. Es wrden also naturgem die lateinischen und deutschen Lesarten in erster Linie zu bercksichtigen gewesen sein. Doch da diese beiden Texte noch nicht herausgegeben worden sind, so befand sich die Verf freilich in einer blen Lage. Denn die Bemerkungen Nehrings im >Iter Florianense, den Altpolnischen Sprachdenkmlern und vor allem dann in der Einleitung und den Anmerkungen zu seiner Ausgabe knnen wohl im ganzen einen ausreichenden Einblick ber die Beziehungen der drei Texte zueinander und zu der >Vulgata< geben, aber im einzelnen mssen sie doch eben gelegentlich versagen. Wird man also von vornherein der Sachlage nach den Belegen der Verf. gegenber Vorsicht ben mssen, so ist diese doch noch mehr am Platze, wenn wir sehen, da auch die Fingerzeige Nehrings nicht immer mit der erforderlichen Genauigkeit bercksichtigt worden sind. So schreibt die Verf. S. 35: Das Subjektivpronomen ist zum Nachdruck wiederholt: ale ya od zakona twego ne odhaben, in
chylylij

gesm

so (non declinavi) 118,

.51

pomocznik moi

ies

ti

(adiutor

meus
fr

esto) 26, 15c.

Bei einem aufmerksamen Studium der Einleitung

zum

Fl. Ps.

htte aber nicht bersehen

diese Stelle ausdrcklich vergleichsweise alle drei


26,
1.3

werden knnen, da Nehring S. XII gerade Texte anfhrt:


esto

Adiutor mens es tu, Vulg. Pomocznik moi ies ti


Hilfer

myn

bist du.

Damit

fllt

also

von den beiden Belegen der zweite hinweg. Wenn nun

aber auch bei einer genaueren Nachprfung aller einzelnen Stellen die eine

oder andere ausgeschieden werden mte, so wird doch dadurch das Ergebnis der Arbeit als

Ganzes nicht berhrt werden.

Ich

hoflfe,

da

die Verf. ihre

Hier hat die Verfasserin einen Druckfehler (odehylyl) stehen lassen.

254

Kritischer Anzeiger.

Untersuchung fortfhren wird, nur mchte ich sie nochmals nachdrcklichst davor warnen, der Vulgata ein zu groes Gewicht in allen Einzelheiten beizulegen.

B euthen

O/S.

Erdmann

Hanisch.

La Guzla< de Prosper Meri?7iee Etde d'histoire romantique Preface de M. Augustin Filon Paris Librairie Hachette XVI und 566. 1911. Gro
80,

Voyslav M. Yovanovitch

docteur de l'universite de Grenoble

et Cie.

[Dr.Vojislav Jovanovic, LaGuzla von Prosper Merimee Studie zur Geschichte der Romantik, mit einer Vorrede von
A. Filon.]

566 Seiten in Grrooktav Der Umfang des vorliegenden Buches spannt die Erwartungen hoch genug, und das Buch selbst hlt in der Tat
!

mehr

als

der Titel verspricht.

Es

ist dies

um

so

angenehmer

feststellen zu

knnen, als es sich blo um eine Doktordissertation handelt, die also aus der Art schlgt, indem sie nicht nur einen knftigen Gelehrten ankndigt, sondern ihren Verfasser mitten hinein in die Gelehrtenrepublik versetzt. Auch schon in dem Geleitworte, das dem Werke mit auf den Weg beschieden wurde, gibt ein bekannter M^rimeeforscher dem jugendlichen Verfasser den Ausweis, da das Doktordiplom in Frankreich von einem auslndischen Schriftsteller selten auf glnzendere Art und Weise erworben wurde. Desgleichen hat es fr ihn auch in franzsischen Zeitschriften und Zeitungen, wie
vorauszusetzen war, an Lob und Anerkennung nicht gefehlt. Das Buch des Herrn Jovanovic bringt nicht nur die Entstehungs- und

gen

Quellengeschichte des Mrimeeschen Werkes, seine Schicksale und Wanderunsondern auch die Geschichte man wre versucht zu sagen Abenteuer

des serbischen Volksliedes in Frankreich berhaupt, mit einer weiten Perspektive ber den Einflu des serb. Volksliedes, und des Volksliedes als solchen,

auf die romantische Epoche der europischen Literaturen. Es ist ein Gegenstck zu meiner Dissertation ber das serbische Volkslied in der deutschen Literatur (die seither mancher Ergnzungen und Berichtigungen bedrftig

um das merkwrAusgangs- und Mittelpunkt, konzentriert. Uns interessiert dieses allerdings in erster Reihe im Zusammenhange mit dem Volksliedo es soll jedoch nicht unhervorgehobeu bleiben da auch die Merimeforschung darin einen willkommenen und wertvollen Beitrag begrt. Herr J. soll damit, wie Prof. Filon berichtet, auf eine erschpfende und abschlieende Weise eine ganze Reihe von Fragen beantwortet haben, deren Lsung die Morimeeisten von heute und von gestern nur zu ahnen oder halb zu erschlieen imstande waren. Als solche werden angefhrt: Worin besteht der literarische Wert der Guzla? Welche Stelle ist ihm unter
wurde), doch auf breiterer Grundlage aufgebaut und fester,

dige Merim6esche

Werkchen

als

Jovanovic, >La Guzla de Prosp. Merimee, angez. von Ourcin.

255

Merimees Werken einzurumen? Welche Stelle in der literarischen ProdukGehrt ea der Romantik an? Ist es eine bersetzung oder eine Nachahmung? Inwiefern kann das Buch berhaupt als persnliche Erfindung, originale Schpfung seines Verfassers betrachtet werden? Schlielich, wie weit und in welchem Umfange lt es das poetische Genie der slavischen Vlker auf der Balkanhalbiusel ahnen? Die letzte Frage fllt schon vollstndig auch in unseren Gesichtskreis, und schon allein fr die erschpfende Beantwortung ihrer wren wir ihrem Lser zu Dank verpflichtet. Der Verfasser lt uns keinen Augenblick im Zweifel darber, da wir es hier mit einer ausgesprochenen Mystifikation zu tun haben, wobei das poetische Genie der slavischen Vlker ganz aus dem Spiel bleibt. Damit im Zusammenhange, oder daneben, hat er noch andere Fragen und Probleme in solcher Flle berhrt und zu beantworten gewut, da er mit Recht hofi'en darf, sowohl fr die Merimeeisten, als auch fr die Slavisten, fr die Kenner der Romantik, und auch wenn auch in viel geringerem Mae, fr die Goetheforscher, ntzliche Arbeit getan zu haben. Das Buch zerfllt in drei Hauptteile: 1. Vorgeschichte der Guzla*, 2. Quellen des Werkes, und 3. Geschichte des Werkes nach seinem Erscheinen. Die Vorgeschichte umfat in drei Kapiteln alles, was vor Merimee auf franzsisch ber Illyrier, d. h. ber Serbokroaten, geschrieben worden, bis auf Charles Nodier und seine Romane weiter, die Geschichte des Volkslieds mit besonderer Rcksicht auf Fauriels Sammlung der griechischen und Karadzics Sammlungen der serbischen Volkslieder; schlielich, die Anfnge Merimees und die literarischen Hauptstrmungen in Frankreich whrend der Entstehungszeit der > Guzla. In den beiden ersten Kapiteln des zweiten Hauptteils, ber die Quellen, folgen der Reihe nach die Schriften und Autoren, aus denen Merimee sein Werkchen zusammengeschrieben, eigentlich mosaikartig zusammengestellt hatte Nodier, FaurieljChaumette-Defosses, Eine chinetion jener Zeit?
, ;
:

sische Geschichte (l'orphelin de la Chine), Fortis, Dante, Theokrit, die Bibel

usw.; jeder Abschnitt der Guzla


glichen.

wird mit seiner Quelle eingehend ver-

Das folgende Kapitel

ist

dem bernatrlichen (Vampyrismus und

Bses Auge) gewidmet; im vierton wird die Geschichte des Klaggesanges von der edlen Frauen des Asan Aga wiedergegeben und die Kritik der

Merimeeschen bersetzung daran geknpft. Im dritten Teile fhrt der Verfasser in vier Kapiteln (vom 8. 12.) die Schicksale der Guzla, nachdem das Werk erschienen war, vor, und berichtet von dem Erfolg in verschiedenen Lndern und bei verschiedenen Vlkern: zunchst in Frankreich selbst, dann in Deutschland, England und Ruland. Nach einer Schlubetrachtung folgt ein Anhang: ber eine unverffentlichte bersetzung des Klaggesanges

durch Walter Scott (gehrt eigentlich


graphie
1.

zum Kapitel VIP, dann eine BiblioAusgaben von La Guzla, 2. der bersetzungen, 3. der Besprechungen zur Zeit des Erscheinens, 4. der brigen Besprechungen und Schriften ber das Werk, 5. der Schriften und Monographieen ber Merimee selbst. Den Abschlu des Bandes bildet ein Register, das, fleiig und genau
der
ausgearbeitet, einem umfangreichen

Werke wie das vorliegende

sehr zustatten

kommt.

256

Kritischer Anzeiger.

Es wrde zu weit fhren, wenn ich das gehaltvolle Buch von Kapitel zu Kapitel verfolgen und ber die Resultate einzeln Bericht erstatten wollte.
Dies wre auch kaum ausfhrbar, da das reiche Material, das der Verfasser mehrere Jahre hindurch gesammelt und in europischen Bibliotheken zur Hand gehabt hatte, mir gegenwrtig groenteils nicht zur Hand ist und nicht nachgeprft werden kann. Es sei daher gestattet, mich auf Bemerkungen allgemeinerer Natur zu beschrnken und einzelne Stellen anzufhren,

um Beispiele fr die prinzipielle Errterung ber die Art und Weise der Auslegung beisteuern zu knnen. Die Schlubetrachtung des Verfassers, die knapp und treffend seine Resultate zusammenfassend darzustellen bestrebt ist und seine Absichten retrospektiv klarlegt, mge mir zum Ausgangspunkte dienen. Es lag vor allem in der Absicht des Verfassers festzustellen da es die Sucht nach Sensationen war, die den jungen franzsischen Romantiker am Beginne seiner schriftstellerischen Laufbahn dazu verfhrte, eine Schrift wie
hauptschlich

>La Guzla abzufassen.


in der er sich

Starke Eindrcke, unbereiste Lnder, wilde oder

halbwilde Vlker, Zigeuner und Vagabunden aller Sorten, das war die Welt,

damals

gefiel.

Da

lernte er aus Nodiers

Romanen

Illyrien

und

die Illyrier kennen.

Anderseits wieder, und nicht ganz ohne Zusammenhang


hatte die

mit

dem vorhergehenden,

Neigung

fr alles ursprngliche

ihm auch

das Interesse fr die geistigen Produkte des Volkes nahegelegt.

In Deutsch-

land und in England war ihr Einzug in die Dichtung schon lngst vollzogen,

und auch in Frankreich wirkte langsam das A^orbild Fauriels. Merimee selbst war zu sehr Literat und Schler Stendhals, um es, in bezug auf die Forschung, den Folkloristen genaii nachzumachen; der neuen Strmung in der Literatur
zahlte er daher sein Tribut mit einer poetischen Sendung, die sich fr eine Volksliedersammlung ausgab, in der Tat aber eine Reihe von selbstgemachten kleinen Dichtungen darstellt, bei deren Abfassung die mangelnde Erfindungskraft durch knstlerischen Sinn und Geschicklichkeit ersetzt erscheinen. Diese kleinen Dichtungen sind nmlich lauter >Lektre-Auszge< ihres Verfassers, Randbemerkungen und Illustrationen zum Text, die im brigen die Originale bertreffen: aus weltberhmten und doch von der Weltvergessenen Bchern und Autoren, greift er mit der geschickten Hand des geborenen Knstlers was er fr seine Zwecke braucht heraus, fgt eins oder das andere hinzu, und giet dann ber das ganze Lokalfarbe, soviel ihm nur in seinen Quellen zur Verfgung steht, oder auch noch mehr. So entstand La Guzla, angeblich eine Auswahl illyrischer Gedichte,, gesammelt in Dalmatien, Bosnien, Kroatien und der Herzegowina, ins Franzsiche bertragen. Viel spter, nach dreizehn Jahren, als Merimee bereits der bekannte Schriftsteller war und auf seine Jugendwerke als auf Dummheiten von Einst herabsah, htte er am liebsten auch die Guzla verleugnet, und wollte es um jeden Preis als ein bewutes Machwerk zur Tuschung der braven Brger und Verlachung der Lokalfarbe hinstellen, wodurch nur noch mehr Verwirrung in die ohnehin genug komplizierte Geschichte hineinkam. Das Buch hatte nmlich unterdessen Geschicke erlebt, die heute viel mehr Interesse zu erwecken imstande sind als der Inhalt selbst; es sind Le-

Jovanovic, La 6uzla< de Prosp. Merimee, angez. von d'urcin.

257

genden entstanden, die sich bis auf den heutigen Tag weiterpflanzten, und auch mancher unter uns erzhlte die eine oder die andere im guten Glauben weiter. Diese zerstreut, oder auf ihre Ursprnge zurckgefhrt zu haben, zhlt Herr J. mit Eecht zu den Verdiensten seines Werkes. Er selbst macht es Merimee zum Vorwurf, da dieser so sehr darauf bestand, La Guzla als eine Mystifikation hinzustellen,

wo

es ja ursprnglich eigentlich nicht so^sehr als solche

wenig Vergngen finden und gerade an ihm sei die Entwicklungsgeschichte des romantischen Exotismus, des phantastischen Exotismus, und seine graduelle Transformation in den gegenso

gedacht war, und di er berhaupt an


konnte. In der Tat, meint
er, ist

dem Werke

es ein Prachtstck in seiner Art,

wrtigen realistischen Exotismus,

am besten zu studieren. Soweit der Verfasser. Alle diese, hier nur kurz zusammengefaten, Ausfhrungen geben nicht nur einen bersichtlichen berblick ber die springen-

den Punkte und eine geistreiche Beantwortung der wichtigsten Fragen, die sich bei der Beschftigung mit dem Merimeeschen Werkchen aufdrngen, sondern auch die Schlubetrachtung der Resultate seiner eigenen Forschung. Der Verfasser, des Serbischen kundig und ein Serbe von Geburt, befand sich in der fr einen Merimeeisten beneidenswerten Lage, seinen Autor, eine der interessantesten Erscheinungen der Weltliteratur, bei seiner mystifikatorischen Ttigkeit Schritt fr Schritt verfolgen und in den meisten Fllen schon von vornherein das Echte vom Unterschobenen unterscheiden zu knnen; es
erbrigte noch,
festzustellen,

die
die

Quellen des Mystifikators ausfindig zu machen und

Untersuchung dann in den Rahmen einzurcken und Dies geschah und somit kann das Werk des Herrn J., wie gesagt, auf volle Beachtung der^wissenschaftlichen Kreise Anspruch erheben. Allerdings in erster Linie in Frankreich unter den Meri-

und

plastisch hervortreten zu lassen.

meeisten; fr die brigen wissenschaftlichen Zweige, die in Betracht


sind einige Einschrnkungen ntig,

kommen,
in

und

es sei mir gestattet

auch diese

Er-

wgung zu

ziehen.

Weil eben verschiedene Gesichtspunkte in Betracht kommen und das nicht nur fr Fachgenossen in engerem Sinne bestimmt ist, hielt es der Verfasser fr erforderlich, seine Forschungen durch Auszge aus anderen Werken und Abhandlungen fr weitere Kreise abzurunden und zu vervollstndigen. Auf diese Weise hat er das Werk auf das doppelte, ja dreifache dessen anschwellen lassen, was der Gegenstand eigentlich erforderte. Nun stimme ich zwar mit ihm berein, da berflu dem Unzulnglichen vorzuziehen sei, bia jedoch der Ansicht, da er des Guten zu viel tat und weit ber das Wnschenswerte gegangen ist. Nicht nur da infolgedessen sein eigenes Verdienst nicht deutlich genug herauszukennen ist, sondern die bermige Flle an Material macht das Werk unbersichtlich und unhandlich. Die groen Linien werden zu hufig von den Details uaterbrochen und verwischt, und das Ganze verliert an Einheitlichkeit und Deutlichkeit, ohne jedoch vollstndig im Sinne des Verfassers zu werden. Denn, gbe es berhaupt ein Ende bei einem wissenschaftlichen Thema, wenn man sich auf alle Neben-

Werk

fragen und Nebenpfade einlassen wollte? Anderseits wieder:


in vollem
Archiv fr slavisclie Philologie. XXXIV.

wozu dasjenige Umfange herberzuholen, was durch einen Hinweis auf andere
17

258

Kritischer Anzeiger.

Bcher und Schriften auch ein Laie erreichen kann ? Das Bach des Herrn J. htte auch zur Hlfte seines Umfanges dieselbe Bedeutung, ohne seine Mngel, haben knnen. Es scheint beim Verfasser die Tendenz vorhanden zu sein, einerseits zu sehr ins Detail einzugehen, anderseits den Hintergrund des eigentlichen Gegenstandes zu breit auszumalen; so sind es hufig Einzelheiten und Nebenschlichkeiten, die uns beim Lesen aufhalten, hufig auch Wiederholungen,
die ermdend wirken. Was die letzteren anbelangt, sind sie vor allem schon durch die zu breit angelegte Disposition des Materials bedingt. Es war von vornherein wahrscheinlich, da sich die Origines eines Werkes wie >La Guzla< mit seinen Sources, zum Teil wenigstens, berhren, ja decken werden; trotzdem erscheinen sie hier als erster und zweiter Hauptteil des Buches voneinander getrennt und jedes fr sich behandelt. So kam es natrlich, da der Verfasser im ersten Kapitel der >Origines (,Les Illyriens dans la Litterature frangaise avant >La Guzla'), nachdem er in den beiden ersten

Paragraphen die serbo-franzsichen Beziehungen der frheren Zeit erschpft schon beim dritten Paragraphen (Les voyages de Fortis) in die >Sources< geriet, weil es eben in der Natur der Sache lag, da M6rimee diejenigen Autoren und Schriften als Quellen benutzte, die unmittelbar vor ihm ber Illyrien und die Illyrier berichtet hatten; in den Quellen spter wurde demnach das Wiederholen (ber Fortis, Nodier usw.) unvermeidlich. Weiter kam es auf diese Weise, da im zweiten Kapitel des ersten Teils {,La Ballade populaire avant La Guzla') von Fauriel und seinen Sammlungen, und von Vuk und seinem Einflsse in Deutschland, die Rede ist, die dann beide, im zweiten Teil, als Quellen von Merimee wiederkehren. Ja schon im dritten (Schlu-) Kapitel des ersten Teils (,Prosper Merimee avant >La Guzla') wird im zweiten Paragraphen wieder von Fauriel gesprochen und wenn sich der Autor konsequent geblieben wre, htte er hier nochmals auch ber Nodier sprechen mssen. Schon diese Wiederholungen infolge der Disposition des Materials wrden uns in der Meinung bestrken, da den Verfasser der berflu zum berflssigen verleitete. Dazu kommt dann besonders noch das erwhnte verschwenderische Nacherzhlen von bekannten Tatsachen. Zuviel fremdes, bereits verwertetes und auch in endgltiger Form dargestelltes Material hat HerrJ. in sein Buch aufgenommen; ganze Seiten und Kapitel sind aus- und abgeschrieben Avorden, wo einige Stze oder ein Hinweis
hatte,
,

auf die Quelle denselben Dienst geleistet htten. Nur das Neuentdeckte, das zu Ergnzende oder zu Berichtigende war erwnscht und fr die Wissenschaft von Belang, und auch das nur in dem Falle, da es mit dem eigentlichen Gegenstande im inneren Zusammenhange stand. So enthlt besonders der erste Teil des Buches Bekanntes-Allzubekanntes (ber Fortis und die Morlaquen, Nodier in Illyrien usw., vor allem das zweite Kapitel, Die Geschichte des Volkslieds vor La Guzla), aber auch im zweiten und dritten Teile htte 80 manches wegbleiben oder krzer gefat werden knnen. Noch eine grere Schwche als die Redseligkeit des Autors glaube ich in diesem Buche in der Art und Weise der Quellenangaben entdeckt zu haben. Auch scheint mir dieses Thema sehr zur Errterung geeignet, da

Jovanovic, >La Guzia de Prosp. M6rim6e, acgez. von Curcin.

259

es sich

nm

wichtige prinzipielle Fragen handelt.

hier unter

den serbischen Gelehrten

in Betracht,

Nicht allein Herr J. kommt sondern auch andere, die

unter ausschlielich franzsischem Einfiu wissenschaftlich erzogen wurden.

Denn, was man auch sagen


knnte, es besteht noch

mag und wie


in

viele

Ausnahmen man auch anfhren

mancher Hinsicht eine spezifisch franz sische Auffassung der wissenschaftlichen Forschung, die sich mit der unsrigen nicht vollstndig deckt. Auch die breite Anlage und weitschweifige Auslegung, von denen ich oben gesprochen, gehrt vielleicht hierher. Sie
uert sich jedoch, soweit ich sehen kann, besonders in der Art des Zitierens fremder Schriften, d. h. in dem Verhltnisse zwischen ihrer Benutzung und
greife

immer

Angabe davon. Es drfte am besten sein, wenn ich gleich zum Beispiel und aus dem Buche des Herrn J. einen ganzen Abschnitt anfhre, der mir dazu bequem erscheint und den ich in dieser Hinsicht eingehend geprft
der

und mit seinen Quellen genau verglichen habe.


gleich auch als Beispiel ersten

Dieser Abschnitt kann zu-

Nehmen wir den Paragraphen des sechsten Kapitels des Werkes (S. 310325), ber die Geschichte des Vampyrismus. Um es gleich vorwegzunehmen, der weitaus grte Teil dieses Abschnittes entstammmt der Schrift ber die Vampyrsagen des Herrn Stefan H o ck die 1900 als Dissertation in Munckers Forschungen erschienen ist'). Nicht nur die Partien, die die deutsche Literatur betreffen, sondern auch Slavisches und
fr das vorhergesagte dienen.
,

Franzsisches wurde grtenteils aus


dies aus

Hock bernommen, allerdings ohne da den Angaben des Verfassers klar genug hervorgehe. Der Leser erhlt den Eindruck, da der Verfasser ber Dinge spricht, zu denen er meistens durch eigene Forschung gelangt ist, whrend er in der Tat hufig nur fremde Resultate wiedergibt, am hufigsten ohne sie auch nur kontrolliert zu haben. Wenn ein ganzer Abschnitt wie der vorliegende, aus einem anderen Autor herbergenommen wird, so war es unbedingt ntig, dies gleich am Beginne und unzweideutig hervorzuheben. Unser Verfasser hat dies nicht getan. Hocks Schrift wird zwar unter der Linie des fteren zitiert, auch steht gleich bei der ersten Angabe die Bemerkung, da sie sehr dokumentiert sei; allein die Zitate beziehen sich immer nur auf einzelne Stellen, wodurch die Selbstndigkeit des brigen noch mehr betont erscheint. Die erwhnte erste Stelle, an der Hock zitiert wird (auf S. 310), bezieht sich z. B. nur auf eine Angabe des Mercure galant ber die polnischen upinrz] Hock selbst zitiert nach Calmet 11: 60 f), whrend gleich der vorhergehende einleitende Satz ber das Wort Vampyr, und die nachfolgenden Aussagen, ebenfalls aus Hock, nur von anderen Seiten, herstammt, ohne da dies irgendwo angegeben wird.
1)

Forschungen zur neueren Literaturgeschichte,

hg. v. Dr. Fr.

Muucker.

XVIL DieVampyrsage und ihre Verwertung in der deutscheu Literatur. Von Dr. Stefan Hock. Berlin, Verlag von Alex. Duncker, 1900.
Heft
80,

133.

keit,

Herr Uuiversittsdozent Dr. Stefan Hock hatte die besondere Freundliclidas Buch des Herrn Jovanovic auf meine Bitte hin selbst durchzuselien und das Kapitel ber Vampyrismus mit seiner Schrift zu vergleichen. Meine Eindrcke in bezug auf die Quellenangaben wurden von ihm besttigt.
17*

260
Jov. S.310:

Kritischer Anzeiger.

Hock,
.

S. 55:

>Le nom de vampyre, quoique


d'origine

..im serbischen lautet es

incertaine

[Unter

der Das

entspricht

BAMIIHP. dem polnischen Aus-

Linie: Probablement emprunte au druck Upior. Bedeutung und Etymolotnrc septentrional ber, sorcier. gie des gemeinslavischen Wortes ist
(Miklosich, Etymologisches Wrterbuch der slavischen Spra-

nicht ganz klar; Miklosich (Etymolo-

gisches

Wb. der
S. 374f.)

slav.

Sprachen, Wien
es

chen, Vienne, 1886,

p.

374 et

suiv.).

1886,

mchte

von dem

En

Serbe vampir; en polonais upior.] nordtrkischen ber (Hexe) ableiten.

passa, vers 1730, de la langue serbe danstoutesleslangues europennes,. .

Abgesehen davon da ein Slave slavische Quellen nicht nach einem Deutschen, der das Slavische nicht beherrscht, zitieren sollte (brigens ist die
,

Etymologie vampyr aus uhfr berwunden) nungen mssen doch vermerkt werden.

Das

solche augenscheinliche Entleh-

folgende allerdings

(in

den

ersten Zeilen auf S. 311): (On avait parle) .... de vroucolaques grecs, des
.<, knnte nicht als Zitat auch derselben Quelle entstammt (s. Hock 33 u. weiter) hier liegen Miverstndnisse vor die auf oberflchliches Durchsehen oder nicht gengendes Verstndnis des deutschen Textes zurckzufhren sind. Blo die lngere Anmerkung unter der Linie, in der fr >vron.

Toten et des Blutsuger de Silesie et de Boheme,

aus

Hock

gelten, trotzdem es

colaques<

(bei

Hock >Broukolaken)
ist

franzsische Schriften und Schriftsteller

angefhrt werden,

genau

(nur Tournefort

wird nach einer Lyoner Aus-

gabe vor

lT175zitiert)

aus zwei Funoten bei]Hock'(S. 35,

Anm.

3,

und

S. 37,

Anm.

gekrzt und zusammengesetzt;

ohne Quellenangabe.

So geht

es

durch den ganzen Abschnitt

Die folgenden Vampyrgeschichten (La Guzla S. 311314), die ans Serbien und von Serben bewohnten Gegenden stammen und in denen die
,

Eigennamen von Herrn Jov. der serbischen Aussprache angepat wurden, stammen ebenfalls aus Hock (S 3739). Die erste Begebenheit, ber Peter Blagojevic aus Kissilowo, entnahm Hock dem Wiener Diarium von 1725. Jov. begngt sich damit, diese Quelle anzufhren, als ob er unmittelbar aus ihr geschpft htte. Neben ihr steht noch, in seiner Funote,
als Quelle: Entsetzliche Begebenheit, 'welche sich Dorff Kisolava etc. Vienne 1725<; dies ist jedoch nur eines

in

dem

der Flie-

genden Bltter, die die Geschichte von Kissilowo hervorgerufen hat (bei Hock. S. 37. Anm. 5, nach der Zeitschrift Austria [von 1843, angefhrt). Die Begebenheit selbst ist hier frei, mit einigen Krzungen und kleineren Miverstndnissen wiedergegeben. So z. B. bei

Hock
.
.

S. 37:
.
. .

Jov.

S.

311:

Das Weib des Vampyrs Le neuvi6rae jour, la femme verlie das Dorf, da ihr Mann zu du Vampire raconta que la nuit pr^c^ihr gekommen war, und seine dente Pierre Blagoyevitch lui etait apSchuhe verlangt hatte. paru et lui avait demand^ ses souliers.
.

Jovanovic, >La Guzla< de Prosp. Merim^e, angez. von Carcin.

261

... im

Munde des Leichnams

sa bouche 6tait ;;^eje de sang,

sah

man
...

Blut.

an die kaiserliche
in Belgrad.

Admi-

au Gouvernement de Beigrade.

nistration

Im Gegensatze zu dieser ersten Vampyrgeschichte wird bei der zweivon Medvedja in Serbien, Hock zitiert (S. 312, Anm. 1). Auch hier kommen Krzungen vor, und die Reihenfolge der Erzhlung ist eine andere. Was dann daran geknpft wird, von der Literatur ber Vampyrismus in Deutschland und in Frankreich, ist ebenfalls aus Hock (S. 47, 50,52), stellenweise entnommen oder kurz zusammengefat, mitunter nicht genau wiedergegeben; auf Hock wird einmal hingewiesen, fr die >li8te
ten,

Hock entweder

de ces ouvrages, mit einer willkrlichen Angabe der Seiten (36 48, bei 20 62, oder wenigstens 2054). Was weiter ber Cal-

met

berichtet wird

(S.

314 f)

ist

von Hock unabhngig. Erst

die Stellen

aus franzsischen Schriftstellern ber Vampyrismus verdankt der Verf.


teilweise wieder

Hock, wobei er einmal zitiert erscheint (S. 315, Anm. 2). Der folgende Bericht ber Goethes Vampyrgedicht, >Die Braut von Corinth<, hat natrlich Hock (S. 66flf.) zur Quelle, was an einigen Stellen auch zugegeben wird. Merkwrdigerweise entging unserm Verf. ein kleiner Abschnitt bei Hock (S. 71), der entschieden hieher gehrt: ber den EinDer folgende flu von Diderots >La religieuse< auf Goethes Gedicht. Abschnitt (S. 318f.), ber den Einflu von Goethes >Braut von Corinth

in Frankreich, hat nicht

Hock

als Quelle,

sondern zum grten Teil

Baldensp ergers
Auch
in

Bibliographie ber Goethe in Frankreich (Paris, 1907).

diesem Abschnitte lt sich beim Verf. dieselbe Auffassung Nach der kurzen Bemerkung, da Goethes Gedicht keine groen Erfolge in Frankreich zu verzeichnen habe, folgen die Urteile der Mme de Stael in >De l'Allemagne, des Barons Eckstein und eines Kritikers des Mercure de France au XIXe siecle ber Deschamps'
der Arbeit beobachten.

bersetzung, smtlich aus Baldensperger (wo sie auf


folgen) wrtlich

S. 193

aufeinander-

vollem Umfange (samt Krzungen im Text; herbergenommen. Baldensperger wird zwar bei den beiden letzteren ange-

und

in

geben, jedoch selbst die Funoten und |den begleitenden Text (>critique amere de la traduction .) hat der Verf. aus ihm entlehnt; die Seitenangabe der zitierten Stelle ans Mme de Stael macht die Entlehnung nicht
. .

ungeschehen.
berichtet, wie Goethe >bis wohlwollendes Interesse den Vampyren bewahrt habe, was sich in deu Gegensatz zu Hocks besserer Ansicht (S. 8f.) stellt, trotzdem die beiden von Jov. erwhnten Stellen aus >Faust Hock (S. 56) ohne Quellenangabe entnommen sind. Der folgende Abschnitt ber den Roman >Vampyre von Byron-Polidori gehrt zum Hauptteil wieder Hock an, ohne da dieser entsprechend zitiert wre. Der Text auf S. 320324 ist z. B. mosaikartig aus Hocks Abhandlung zusammengesetzt: Im ersten Satz (S. 320, von oben) haben wir

Der abschlieende Satz dieses Abschnittes

an seinen

Tod

ein

262

Kritischer Anzeiger.

zunchst kurz gefat den Inhalt des


Satze Goethes Urteil ber den
;

im nchsten wird Hock an zweiter . (Hock der nchste Satz: En France, eile fuit traduite Stelle zitiert) (10); dann die beiden Stze ber Am6d^e Pichot, samt Quellenangabe (Hock 79, Anm. 2); dann in den nchsten Stzen die Erwhnung des Romans Lord Ruth wen (Hock 90), wo der Irrtum bei Hock, da Kodier der Ver76,77,78);

Romans (Hock

Roman (Hock

79; hier

fasser

sei, stillschweigend richtiggestellt erscheint; dann der Bericht ber das Melodrama von Kodier und Comp., im Theater Porte-Saint-Martin

samt Quellenangabe der Stelle aus Dumas (Hock 92, Anm. 2; nach einer lteren Ausgabe von Dumas Memoiren), mit falscher Aussage, da Dumas Worte sich auf die Premiere des Melodramas beziehen (statt auf die Reprise nach drei Jahren, s. Hock 92); den Schlu
(Hock
zitiert

91, 92),

dieser ersten Periode des Abschnittes (alles noch auf S. 320) bilden die

Worte Nodiers ber das Stck, die bis auf die Pnktchen der unterbrochenen Rede und samt Quellenangabe, aus Hock herbergenommen sind (Hock 91 und 91, Anm. 4). In der folgenden Periode (S. 321) werden die Nachahmungen und Parodien der Vampyrliteratur in Frankreich aufgezhlt, und zwar diejenigen im Text nach Hock (S. 121 und 121, Anm. 1
ohne Quellenangabe, diejenigen unter der Linie nach anderen, ungenannten Quellen, ohne da eigentlich einzusehen ist, wozu diese Trennung In einem folgenden Abschnitte (auf S. 322 f.) werden die dienen soll. romantischen Auslufer des Vampyrkultus in Frankreich, vor Merimee, erwhnt, wobei zum guten Teil wieder zu Hock Zuflucht genommen wurde: ber Brgers Lenore (Hock 72), ber Collin de Plancy's Dictionnaire infernal, Gabrielle de Paban's >Histoire des fantmes und eine anonyme Histoire des Vampyres (Hock 89, Anm. 2). Nach einem Abschnitte ber die Ausklnge der Vampyrsage in der neueren franzsischen Literau. 2),

tur,

Angaben schpft, folgt als Schluabschnitt uerung gegen Eckermann ber den Vampyrismus in der franzsischen Literatur und was darauf Bezug hat; damit kommt noch einmal Hock (S. 80), unerwhnt, zum Wort, nur ist die
der nicht aus
Kapitels
(S.

Hock

seine

des

324 f.) Goethes

von ihm

zitierte Stelle, die

den Kernpunkt enthlt, hier nach vorne und

nach rckwrts erweitert.

Wenn
mir vor
stellen,
1.

ich

annehmen

darf,

da

es mir gelungen ist hervorzuheben,

was
fest-

Augen

schwebte, so mchte ich noch einmal zusammenfassend

da in dem Kapitel ber den Vampyrismus von Herrn Jovanovic d. h. zum Schaden der Einheit seines Werkes Tatsachen und Betrachtungen wiederholt wurden, die vorher schon in hnlichem Zusammenhang und auf mustergltige Art festgehalten waren, und 2. Quellenangaben aus Hocks Schrift nicht immer an entsprechenden Stellen
unntze Arbeit verrichtet,

und nicht
den, es

in

befriedigendem Umfange angebracht erscheinen.

Wohl

verstan-

ist hier

nicht von bewuter und absichtlicher Verleugnung der Quelle die

Rode, jedoch von einer Auffassung der wissenschaftlichen Forschung, die wir berwunden zu haben glauben und heute nicht mehr billigen knnen. Selbstverstndlich kommt hier nicht nur das Kapitel ber den Vampyrismus in Betracht, das nur als Beispiel gewhlt wurde, sondern das ganze Werk, einmal

Jovanovic, La Gnzla de Prosp. Merim^e, angez. von urcin.

263

mehr, einmal weniger. Ich verweise nur noch auf die Kapitel und Abschnitte im Buche des Herrn Jov., denen meine Dissertationsschrift >ber das serbiBche Volkslied in der deutschen Literatur zugrunde liegt. (Vgl. z. B. gleich 37, bei mir besonders fr Les voyages deFortis, I.Teil, Paragraph 3, S. 26

S. 23flF., 44ff.).

Charakteristisch
bei mir
(S. 103),

ist

eine Stelle auf S. 166,

Anm.3, wo

ein Druckfehler

mit herbergenommen wurde: Fr die


J.

Neunzehn ser-

bischen Lieder, von


206

Grimm

bersetzt, sind die Seiten 216

218

statt

218,

der Frsterschen Sngerfahrt (1818, Berlin) angegeben.

In

derselben

beiden Brder
fahrt

Anmerkung sagt der Verf. irrtmlich, da die Unterschrift der Grimm unter den Liedern vom Herausgeber der Snger-

angebracht wurde, trotzdem ich nach R. Steigs Goethe und die Brder Grimm S. 165 (von Jov. ebenfalls, nach mir, angefhrt^ ausdrcklich betone, da Brentano derjenige gewesen, der das Brder hinzufgte.

Da

der Verf. seine deutschen Quellenschriften in so ausgiebiger Weise

zu Rate zog, und die Hinweise in ihnen nicht nachprfte, sondern meistens einfach wiedergab, drfte zum Teil auch auf seiner ungengenden Bekanntseine

Er zog es vor, sich an den Tiefen der deutschen Forschung zu verlieren, da er sich in ihr nicht genug heimisch gefhlt haben mag. Diese Annahme ist immerhin gnstiger fr ihn als alle brigen Voraussetzungen, und knnte auch durch Beobachtungen in anderer Richtung beschaft mit deutschen literarischen Zustnden beruhen.

Gewhrsmnner zu klammern, um

sich nicht in

krftigt werden.
z. B. weise ich auf die Lcke da der Verf. E. T. A. Hoflfmann wahrscheinlich nur vom Hrensagen kennt. Er erwhnt ihn ein einziges Mal vorbergehend auf S. 99, nach einem Artikel von Breuillac (s. Anm. 3 daselbst); im ganzen Kapitel ber den Vampyrismus kommt er nirgends vor. Und doch war er es selbst, nach dem Gestndnis von St. Beuve, der den Magnetismus in der Poesie entfesselt und auf die franzsische Romantik den grten Einflu ausgebt hatte, was Herr Jov. auch aiif franzsisch in einem vorzglichen Artikel, ber den deutschen Einflu auf den franzsischen Romantismus, von Joseph Texte, in der Revue des deux Mondes (Tome 144, p.606 633) sehr leicht htte finden knnen. Darin ist nicht selten vom Vampyrismus die Rede; und auch von dem Einflasse des Jean Paul Richters auf Nodier, woraus der Verf. fr die letzten Paragraphen seines ersten Kapitels ber Jean Sbogar und Smarra htte schpfen knnen. Ich werde nur noch bei einigen Stellen verweilen, die mir in irgend welcher Richtung prinzipiell von Wichtigkeit scheinen, und die ich zugleich

Fr das Kapitel ber den Vampyrismus


ist,

hin, die inhaltlich dadurch entstanden

zu berichtigen oder zu vervollstndigen imstande bin. Da die deutschen Vorgnger von Claude Fauriel in Bezug auf das Sammeln griechischer Volkslieder, unter denen sich vor allen Goethe und Jakob Grimm befanden, von

Herrn Jovanovid und seinem Gewhrsmann dem Verfasser der neuesten erschpfenden Monographie ber Fauriel, J. B. Galley, nicht gengend be,

264

Kritischer Anzeiger.

rcksichtigt erscheinen, habe ich anderorts auszufhren versucht i).


falls,

Ebeneinem zu erscheinenden Artikel, werde ich ber Alphonse Daudets Auffassung und Schilderung der Illyrier, in seinem bekannten Roman Die Knige im Exil, der von Herrn Jov. merkwrdigerweise auer Acht gelassen wurde, berichten. An das vorhergesagte anknpfend, mchte ich den Verf. aufmerksam machen, da er auch in Bezug auf franzsische Quellen ber die Gewhrsmnner hinaus immer bis an das Ursprngliche selbst htte gehen sollen. So lt ihn z. B. Pisani (La Dalmatie de 1797 1815 etc., Paris 1893) im Stich mit der Annahme (S. 345), da eine slavische Ausgabe des Illyrischen Telegraphen niemals existiert habe, woran Herr Jov. noch weitere Zweifel an dem Bestand einer polyglotten Zeitung berhaupt (LaGuzla72) knpft; whrend doch Kodier selbst in seinen Nonveaux Souvenirs et portraits (Paris, 1841, S. 303 ff.: Fouche) berichtet, er habe eine Zeitung redigiert publik dans les trois langues litteraires du pays, le frangais, l'italien et l'allemand, auxquels j'ajoutais plustard, et pendant deux mois seulement, une Version dans la langue vulgaire, c'est--dire en slave vindique (S. 314). Noch einmal kommt Nodier darauf zurck indem er sagt (S. 331 f.). wie sein Journal tetraglotte zum fortschrittlichen und freundschaftlichen Vermittler zwischen der franzsischen Okkupation und dem illyrischen Volke wurde. brigens zitiert der Verf. Nodiers Memoiren an anderen Stellen wahrscheinlich aber aus zweiter Hand, da ihm sonst schwerlich so wichtige uerungen entgangen sein
in
,

wrden 2).

Was
berhren.

schlielich einige

Fragen

betrifft, die

sich im

Buche des Herrn Jov.

aufstellen in meiner Dissertation beziehen, so mchte ich hier nur einiges

Vor allem wrde

vom

Verf. erwartet haben,


S. 176

ich, ohne besonderes Gewicht darauf zu legen, da er im Vorbericht (S. 5 f.) auch von meinem

Versuche, vor ihm die Schicksale der ,La Guzla' vorzufhren (Das serbische Volkslied usw.,

184),

Erwhnung

tue,

um

so eher, als er sonst

einmal auch eine Stelle dieses Abschnittes zum Gegenstande seiner Errterungen whlte. Diese Stelle, um gleich auf sie berzugehen, steht bei mir auf S. 181, Anmerkung 2: ich war der Meinung, da Nodier, dessen Smarra (1821) M6rimee zum Vorbild fr seine Guzla gedient, seinerseits wieder aus

den Mystifikationen in Les Morlaques der Grfin Rosenberg Anregung schpfte: Jov. meint dagegen (S. 54), da Nodier das Buch der Grfin Rosen-

riel,

Srpski Knjizevni Glasnik (Belgrad), XXVII, 66Gff., 759 ff.: >FauVorgnger in Deutschland. Der Artikel wird demnchst, in erweiterter Form, deutsch erscheinen; bisher unbekannte Mitteilungen aus Briefen ber Goethes Beschftigung mit griechischen Volksliedern (Goethes Briefwechsel, in der Weimarer Ausgabe, IV. Abteilung), sind darin verwertet
>)

S.

und

seine

worden.
2) Herr Dr. Prijatelj, der die Liebenswrdigkeit hatte, mir die einschlgige Literatur in der Wiener Hofbibliothek fr meine Zwecke zur Verfgung zu stellen, wird sich mit diesem Al)schnitte der Guzla eingehender beschftigen in der slovenischen Zeitschrift Veda.

Jovanovic, La Guzla de Prosp. M^rimee, angez. von uicin.

265

berg nicht vor 1823 kennen gelernt habe, da es erst durch den Tod des Lord Gleubervie in seinen Besitz geriet. Dieser Beweis ist mir nicht stichhaltig genug, und der sonstige Sachverhalt, wie ihn der Verf. auslegt, ist eher geeignet meine Behauptung in dieser Sache zu bekrftigen. Als Nodier nmlich im Jahre 1810 einen Artikel ber Abbate Fortis in der Biographie Universelle erscheinen lie, kannte er Rosenbergs Les Morlaques noch nicht,

denn seine Angaben darber waren falsch, was ihm eine malizise Berichtigung eines Zeitgenossen, A.A.Barbiers, einbrachte; diese erschien 1820. Nodier wurde davon, wie Herr Jov. sagt, empfindlich berhrt (pique au vif<) und fhlte sich in seiner Belesenheit getroffen, gestand jedoch seinen Fehler ein. Was kann also leichter denkbar und wahrscheinlicher sein, als da Nodier
sich alle
fr ihn,

Mhe

gab, das seltene

Buch

in die

Hand

zu

bekommen; was brigens

den Bibliothekar einer der grten Pariser Bibliotheken, nicht mit besonderen Schwierigkeiten verknpft gewesen sein drfte. Ja es scheint mir sogar mglich, da er gerade dadurch zur Abfassung seiner Smarra* angeregt oder doch angeeifert werden konnte. Jedenfalls glaube ich nicht mit Herrn Jov. sinnehmen zu mssen, da der eifrige und empfindliche Bcherfreund nach dem Geschehenen es dem Zufall berlie, ihm das gewnschte

Buch

in die

Hnde zu
dies

spielen.

jedoch schon Einzelheiten und Kleinigkeiten, die prinzipiell nur insoweit von Belang sind, als sie die Frage berhren, ob der Verf. Grund genug hatte, bereits vorhandene Meinungen anzuzweifeln oder berichtigen zu wollen. Im brigen beeintrchtigen alle meine Bemerkungen samt demjenigen, was noch im Buche des Herrn Jov. im Einzelnen an Tatsachen und Angaben zu ergnzen oder zu bemerken wre, nicht in grerem Mae den Wert des schnen Werkes bei einem so groen Buche wre es anders kaum denkbar. Selbst meine Bedenken prinzipieller Art, die die wissenschaftliche Auffassung der Arbeit betrefi'en und die ich offen hervorgehoben habe, mchte ich nicht als Verurteilung verstanden wissen. Ich komme darauf zurck, weil man vielleicht das Vorgehen des Verfassers in Bezug auf Quellenangaben, wie ich es geschildert habe, deutscherseits zu streng beurteilen knnte; da mchte ich wiederholt betonen, da es sich hier eigentlich um die Auffassung einer ganzen Welt von Gelehrten handelt, nmlich um diejenige, die in Frankreich noch immer gang und gbe ist, da aber dem gegenber die Schrift des Herrn Jov. auch der guten Seiten der franzsischen Art Bcher zu verfassen im hohen Mae teilhaft ist. berhaupt glaube ich, wenn etwas in dieser Hinsicht besonders hervorzuheben wre, so ist es die wichtige Tatsache, die sich immer wieder aufdrngt, wo deutsches und franzsisches Schrifttum zusammen in Betracht kommen Die Franzosen und ihre Jnger schtzen noch immer nicht nach Gebhr den deutschen Flei und seine Errungenschaften, whrend die Deutschen noch immer nicht genug franzsisch lesen und das Franzsische lieben, um aus den franzsischen Bchern mehr Leichtigkeit und Geist in ihre genaue, aber trockene Forschung herberzuretten. Erst die Kreuzung der in manchem so grundverschiedenen Geister der beiden Vlker wrde die idealste Mischung ergeben, und wer in beiden Schulen gewesen ist und aus beiden groen Quellen schpft, drfte noch am ehesten den Nagel

Es sind

266
auf den
er

Kritischer Anzeiger.

Kopf treffen. Unser

findet sich

Verf. hat das Franzsische berwunden, und beschon auf gutem Wege immer tieferauch ins Deutsche zu dringen;

mge sich von niemanden aufhalten lassen. Noch einen besonderen Grund, Herrn Jovanovic und
,

seine Arbeit will-

zu heien, finden wir darin da mit ihm ein begabter Schriftsteller und tchtiger Forscher in die Reihen derjenigen tritt, die sich zur Aufgabe gemacht haben, die Beziehungen zwischen der serbokroatischen und der westeuropischen Literaturen eingehender, als es bis jetzt geschehen, zu studieren

kommen

und zu fixieren. Diesbezglich liegt noch ein weites Feld den Gelehrten offen, denn kaum die Anfnge sind bisher gemacht worden. Das erste und wichtigste Kapitel dieser

groen Arbeit

fllt

entschieden

dem

Volksliede zu, das

Strmungen des 18. und 19. Jahrhunderts zu spielen bekam und das vor allem Goethe die groe Idee einer Weltliteratur suggerierte. Dies allein schon ist Ursache genug fr uns, mit allen Krften die Forschungen in dieser Richtung zu begren und zu untersttzen, da sie eher als alles andere geeignet sind, unsSerbokroaten einen aneine so wichtige Rolle in den literarischen

gesehenen Platz

in

der Geschichte der Weltliteratur zu sichern.

Belgrad.

Milan Cure 171.

lipo*.

HApa raBpHJiOBHh, Hcxopnja cpncKe h xpeaTCKe KanateBHOCTH

noqeTKy cJOBencKe nncMec yBOAOM rocno^HH MHHHCxap pocBeTe H I^pKBeHHX ocjioBa noMorao Eeorpa^ 1910. je mraMnaiBe OBe KBHre h3 saAyJKHHe ^. H. Ee^e. HoBa mxaMnapHJa /I^aBHOBHh /by6. M. ^aBn^OBHha, ^e^iaiicKa 14,
cjOBeHCKO-Hapo;i;Hora jesHKa
iiocTH.
,

80,

XV

+ 20s.
y^ytiHocTn KiwiaceBiie
3ajeAHHi];e.

lipo*.

HApa raBpHjroBHh, HcTopnja cpncKe h xpsaTCKe KanaceBHOCTH


noroBopoM

iiapoAHora jesHKa c

lTaMnaibe je obg
Kojiapii;a.

noMoniyTo h3 KanaceBHe Sa^y^mie IL M. 1910. IIIraMnapHJa CpHJa ^eyancKa yji. p. Eeorpa^


Kifcnre

20, SO.

XVI

+ 511.

Literaturgeschichte

Unter den bisherigen Hand- und Lehrbchern der serbokroatischen nehmen die zwei uns vorliegenden Pnblikationen des Wie die LiteraturProf. Gavrilovic eine ganz selbstndige Stelle ein. geschichten im allgemeinen, so weisen auch die serbokroatischen gewhnlich einen kompilatorischen Charakter auf; es ist wohl ein ganz richtiges Empfinden, da genau

und gewissenhaft verfate Gesamtwerke eine ausgezeichnete


Die

Basis fr das Gedeihen der literarhistorischen Wissenschaft bilden.

Selbstndigkeit des Verfassers gibt sich hier nicht in der Erforschung von einzelnen Fragen kund; sie kommt vielmehr in der Auffassung und Darstel-

lung der Totalitt

zum Vorschein.

haben wir noch immer kein den modernen Anforderungen entsprechendes Kompendium

Auf dem

(iebiete der serbokroatischen Literaturgeschichte

A. Gavrilovid, Gesch. der serb.

u. kroat. Literatur,

angez. von Nagy.

267

und mit der neuesten Literatur steht es in diesem Sinne viel schlechter als mit den lteren Perioden. In den zwei Werken des Prof. Gavrilovid werden zwei Extreme behandelt, nmlich die literarischen Produkte der allerltesten und der allerneuesten Zeit. Seine Schriften werden aber nicht nur durch den behandelten Gegenstand auffallen, sondern vielleicht noch mehr durch seine Auffassung der eigenen Aufgabe. Magebend fr den Verfasser ist die Sprache; nach derselben will er die serbokroatische Literatur in ganz selbstndige Perioden teilen und die letzteren in einzelnen voneinander unabhngigen Bchern behandeln. Die erste der vorliegenden Publikationen umfat die Literatur der >slovenischnationalen, die zweite diejenige der nationalen Sprache.
selbst

Vom

Verfasser

habe ich erfahren, da ein dritter Teil der Literatur der provinzialvolkstmlichen Sprache gewidmet sein soll. Da dem Verfasser die Sprache nur fr die Einteilung der serbokroatischen Kunstliteratur als Richtschnur
dienen konnte, so hat er der Volksdichtung und der traditionellen Literatur berhaupt ein eigenes Buch gewidmet'). Ebenso originell wie in der Haupteinteilung des Ganzen ist der Ver-

auch bezglich der Stoffeinteilung in seinen Werken. Das Buch ber Sprache beginnt mit einer ausfhrlichen Einleitung, die die ersten 52 Seiten umfat. Eine Begriffsbestimmung der Literatur und Literaturgeschichte, eine Charakteristik der Slaven im allfasser
die Literatur der slovenisch-nationalen

gemeinen, der Serben und Kroaten im speziellen, das Volk, die Sprache, die Ttigkeit der Slavenapostel Cyrill und Method und ihrer Schler und endlich die verschiedenen Rezensionen der Schriftdenkmler sind der Inhalt dieser Einleitung. Was der Verfasser unter dem Begriffe einer literarischen Ttigkeit versteht, hat er

auf

S. 57

aufgezhlt; er versteht darunter

Werke

kirch-

lichbiographischen, weltbiographischen, geschichtlichen

und gesetzgeberi-

schen Inhaltes, dann die Schriften mit einem philosophischen, moralischen, wissenschaftlichen, unterhaltenden Charakter und zuletzt die Apokryphen.
Seine Darstellung der Literatur
ist

Werken

eingeteilt, aber er befat sich

nach diesen verschiedenen Gattungen von noch auch mit solchen Schriftdenk-

mlern, denen der eigentliche literarische Charakter fehlt und versteht darunter die Urkunden, die Inschriften, die Arbeiten fr den kirchlichen Bedarf

usw.

E