Professional Documents
Culture Documents
ARCHIV
in
FR
SLAVISCHE PHILOLOGIE.
UNTER MITWIRKUNG
VON
P.DIELS,
BRESLAU,
BELGRAD,
A.
SOBOLEVSKIJ,
ST.
WIEN,
BERLIN,
PETERSBURG,
HERAUSGEGEBEN
V.
JAGIC.
VIERUNDDREISSIGSTER BAND.
'^
ggQS73
"^
BERLIN,
"-- ^'
WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG.
1913.
FS
Inhalt.
Abhandlungen.
Seite
Die Reduktionsstxife
in
Sprachen, von G. Ilj ins kij Beitrge zur Etymologie slovenischer Wrter und zur slovenischen
Perusek
in der
(Fortsetz, folgt]
17
von
Emmy Haertel
Sprache Turgenevs,
61
Die slovenischen und serbokroatischen Witevsanf'^m-semhnj, sem'enjsow?2j-sa7na;2/', von AI. Sto jidevic Gxnati, von Karl Ostir , Zur Sprache und Entstehung des Evangelistars Ctenie zimnieho casu<, von Wenzel Titsch Das Erbfolgerecht bei den altslavischenFrstenhusern, von Eugen
113 126
130
147 203 234
Scepkin
par St. Novakovic Zur bersetzungsttigkeit Methods, von M. Res etar Ein Beitrag zur Biographie des Giovanni Francesco di Gondola von
Lesproblemes serbes
(fin),
KarlKovac
Stockholm gedruckte russische Catechismus aus dem Jahre 1628, von IsakCoUijn ber die persnlichen Schimpfwrter im Russischen, von W. C h r i s ti an! Slavische Etymologien, von Herbert Petersson Zur slavischen Wortforschung, von St. M laden ov
239 246
321 370 385
Der
in
Zum
Bibelhandschrift (sog. Sofienbibel), von E. Hanisch Beitrge zur altpolnischen Syntax aus dem Florianer Psalter, von
Ewa Ramberg
Ein Beitrag zur Geschichte des Schrifttums
von Fran jo
464
. .
Fancev
Die kroatisch-glagolitischen Breviere und das Offizium der abendlndischen Kirche vom VI. X. Jahrh., von JosefVajs. Die serbokroatischen bersetzungen der Bibel im Ganzen oder einzelner Teile derselben, von V. Jag ic Nachtrge zur vorausgeh. bibliogr. bersicht, von Fr. Fancev Eine Anastasius Grn irrtmlich zugeschriebene bersetzung zweier
.
483
497 532
von
St.
Tropsch
540 545
553
Einige Bemerkungen zu Htzsch >Adel und Lehnswesen in Ruland und Polen<, von E. Missalek
Der Pflanzenname
Osten-Sacken
555
Kritischer Anzeiger.
Ramberg, Beitrge zur Altpoln. Syntax aus dem Florianer Psalter, angez. von Hanisch Jovanovid, >La Guzla de Prosp. M^rim^e, angez. von urcin. Gavrilovic, Geschichte der serb. u. kroat. Literat, (serb.), angez. von
. .
251
254
266
Nagy
Popovic, bersicht der serb. Literaturgeschichte
(rnss.),
angez. von
Resetar
270
IV
Inhalt.
Seite
Zabolotskij, Russ. Einflsse auf slav. Literat, (russ.), angez. v. Nagy Lavrov, Lebensbeschreibungen der cherson. Heiligen (russ.), angez.
V.
273
276 278 279 281 282
28-J
Jagic
Petrov, Beitr. zur Geschichte d. Ugrorussen (russ.), angez. v. Jagic Los, Memoiren des Janicaren (poln.), angez. von Jagid Lundell, Lehrbuch der russ. Sprache (schwed.), angez. v. Jagic Sobolevskij, Linguist, u. archolog.Beobacht. (russ.), angez. v. Jagic
.
Die
literar. Slavistik in
Jensen
Scerba, Russische Vokale (russ.), angez. von A.Thomson Marko, Das Grab als Tisch, angez. von E. An ickov Karlgren, Formation du gen. plur. en serbe, angez. von M. Resetar Gerullis, De prussicis Samb. loc. nominibus, angez von Trautmann Breznik,Sloven.Au88pr. in d. Dichtung (sloven.), angez. v. L. Pintar Ziegelhfer-Hey, Ortsnamen des Bamberger Hochstiftes, angez. von
.......
E.Mucke
Hysek, Die Literat. Mhrens 1849 1885 (bhm.), angez. V.O.Donath Novakovic, Rechtsdenkmler serb. mittelalterl. Staaten (serb.), angez. von K. Kadlec Kutrzeba, Grundri der polnischen Verfassungsgeschichte deutsch v. W. Christian!, angez. V. K. Kadlec Donath u. Federmann, Kurzgefate Schulgrammatik der bhmischen Sprache, angez. von L. Klozn er Gegenbemerkungen zur krit. Anzeige der kroat. Dantebersetzungen
615 617
von
J.
Krsnjavi
618
Kleine Mitteilungen.
Slavische Lehnwrter im Friaulischen, von J. Kost il ber einen Kodex der serb. Knigin Milica oder Helena, als Nonne Eugenia genannt, in den Meteoren, von Nik 8 Ve es .... Beitrge zur Geschichte der slav. Philologie, von L. Pintar Lexikalische Lesekrner, von W. Christiani Reduplizierung der Prposition si. im Polnischen, von Kr cek Zu Arch. XXXI, 477; XXXII, 620ff., von R. Trautmann Seskalica und die Synonyma, von L. Pintar bersetzungsprobe einer Evangelienlektion ins Kroatische von einem istrianischen Priester aus der ersten Hlfte desXIX.Jh., mitgeteilt von Salvioni Ersatz des w durch /im Slovenischen, von L. Pintar Zur Entstfthungszeit der altkirchenslavischen Bibelbersetzung, von
. . .
292
298 304
311 621 621 622
624 625
627 629 629 311
317 630 632
H.Krebs
Micaglia und sein Wrterbuch, von H. Krebs >Bochmit Mohammed, von H. Krebs Nekrologe: E. E. Golubinskij, von N. Tunickij KarlStrekelj, von V. Jagid Dr. Asmus Antoni Soerensen, von V. Jagic . Bibliothekar Adolf Patera, von Fr. Pastrnek.
Sach-,
0.
Donath
635
lehrt,
da
in
einen Sonanten
r,
/,
w,
w,
und
?/]
auftrat
und aus irgend einem Grunde den Akzent verlor, zu einem besonderen
Laut reduziert wurde, der sich zu den vollartikulierten Vokalen e, o und ebenso verhielt, wie der reduzierte Laut 9 zu den entsprechenden
langen Vokalen
e,
und
U.
Das
idg.
Vokalsystem
und
KVG
dem
Buchstaben
in Petit e, o
(0 in Petitschrift), be-
d,
MU
KZ XXXVI
Der
die
und
griech. a.
auch wir.
Aber wenn
Forscher auch
da der slavische
obwohl wir von
vor Sonanten
ist,
whrend
i>
und
Strittiges auf.
Dies
ist
brigens nicht
XXXIV.
2
wieder eintrat,
G. Iljinskij,
um das fr die Aussprache unbequeme Zusammentreffen mehrerer gleichartiger (Explosiv- oder Dauer-) Konsonanten zu vermeiden. Wie in vielen anderen Fllen hat auch hier die Analogie ihre nivellierende Rolle gespielt,
und
schlielich sind in
Formen
vorhanden waren.
Leider sind aber auch diese letzten Reste noch nicht mit ausreichender Genauigkeit erforscht. Wenn die Forscher nachweisen wollen, da in den slavischen Sprachen b als Reflex des idg. reduzierten kurzen
Vokals
in
auftritt,
whnlich auf ein und dieselben paar Beispiele, aber auch betreffs dieser
steht oft noch nicht fest, ob
man
Archaismen an-
als
Angesichts
wesentlichen
Meinungsverschiedenheiten
ist
Abwgung
sie
alles dessen,
was
fr
Aber da der Grad der Beweiskraft eines dem Grade der Beweiskraft seiner Etymoauf unzweifelhafte Richso ist offenbar
die
nur
Ma von
immer
Doch
Forschung; manchmal
nur die streng systematische Darstellungsweise nicht verlt, die Schattenseiten der vorgebrachten Hypothesen nicht verschweigt, andere
An-
sichten sorgfltig prft, wie sehr diese auch ihren eigenen widersprechen
sie sich
dem Leser
vollauf ermg-
trollieren,
sollte, 80
und
selbst
wenn
er nicht
suchung den gegenwrtigen Stand der Frage mit allen Licht- und Schattenseiten widerspiegelt.
Da
ich
verfolge,
so
in
mchte ich im
deren Wurzeln
Nachstehenden
slav. Spr.
Ursl.
*6hh(mo Gef
c.
XXVIII
f.
als seine
indem
bekannten
lit.
schaukeln,
hngen
zusammenstellt.
und
160
161):
y3Hu;a, 3a
^lyace, r;ije cy npoymene ABHJe jasie, y Koje ce iiaMJecTH Kojy ce acan hoch. Wenn das Gef aber an einem Strick getragen wird, so mu es dabei natrlich hin und herschaukeln, und diese Bedeutung ist gerade dem lit. kibeti eigen. Ich werde hier
cy Ayre rope
keine anderen
lit.
die
sondern
da
Wurzeln *kib-
*keb-
*kab-
als
mann Lit. Praet. 8, HirtIF. VII 154, Ablaut 30, Osthoff Et.Par. 265, M. VI 212, Porzezinski AfslPh. XXIX 416. Wenn aber dies der Fall ist, so mu auch die Wurzel des slav. Nomens *6hbam die Tiefstufe der
Wurzel *kebbaty
a. a.
sein.
Wurzel
r.
ursl.
skoba
kabeti
fibula (ksl.
CKCKa, ^'kv.skoba,
sl.
sk^ba,
c.
skoba,
zum
ersten
2
(vgl.
30S, Jagic a.a.O., Meillet Et. 255, Solmsen Beitrge 265). Indem wir
auch
in
lit.
(ksl.
HkGkpk,
bg. ^riist.
-Lpi), skr.
dbar,
ddbhr,
c.
Fremdw.
83, zuletzt
slav. Wort fr eine Entlehnung aus dem (P$B LXII 260262, TepM. eji. 2 Ml ohne ausreichende Grnde: wenn slav. *^hb7i> wirk-
1*
4
lieh aus
G. Iljinskij,
dem Deutschen
entlehnt wre,
so
wrde
es *c^bo)'^,
*chbon
{=
(=
Da
jedoch die
Annahme
Zubaty's,
das ahd.
Slav.,
so
Zuber
mit
dem
slav.
"^hbn^ umsomehr,
als
auch
lit.
hibhas
Anzeichen
eines uralten
Wortes an sich
ib.
trgt; nicht
ib.
und Solmsen
es als einheimisch
slav.
und halten
es
*6bbr^ herzu-
seiner
Aber wenn wir Mladenov auch in Bezug auf die kritische Seite Argumentation zustimmen, so knnen wir ihrer positiven keinesWenigstens
ist
wegs
mit
beipflichten.
seine Hypothese,
da
slav. "^dhbrh
und
*6bbam
allein
die idg.
Wurzel
,
*X;''wi//o- reflektieren
seien
gr. y,viiog
in
in
den
slavischen Sprachen, der noch durchaus nicht als erwiesen gelten kann,
und *dbb7%.
Was
die aksl.
Form MkBaH'K
betrifft, in
deren K Berneker
die Identi-
fizierung dieser
Form
mit
sie
r.
^lain.
aus
A'^ifl-ani.,
Nomons *d'bvam aber ist eine ganz andere. Als bloe Vermutung mchten wir folgende Annahme uern: konnte die Form *6hV)am nicht aus *b^6hvan^ entstehen, d. h. ist sie nicht von der Form des Nom. (= Akkus.) K'KMkKK Fa Suffix -am, gebildet? Wie im heutigen Serbokroat. aus der alten Form *bbela durch ptcla die Form 6ela entstanden ist, so konnte in gewissen alt106), die Basis des
Da
die
sehr frh
auftritt (schon
dem Cod.
sie
man daraus
schlieen,
da
Bedeutung
eine dritte
*dbvam
hervorbringen.
Ebenso
slav. Spr.
Form *dbbon\
standen.
2.
(vgl.
lit.
kibiras)
und *bh6hvorh
die
Form *6ioor
-stirje^
ent-
Ursl. *dhtynje.
Es
ist
zu erschlieen aus
sl.
ac. Ujrie,
mod. tyri^
Form
sl.
6etirje^
Tiexbipe.
men entsprechen
dor. TtTOQeg^
ziemlich genau
lit.
ketim^ ^otdwdr,
gr.
lat.
quaUuor und
gr.
hom.
h in
jriavQsg.
Vgl. Fortu-
natov
KZ XXXVI
34,
XaQLGTrjQuc
487 48S,
Meillet
(vergl.
MSL IX
158,
KZ XXXVIII
420
auch Berneker
EW
wenn
Re-
lautendem Geruschlaut
QjjoyRK. M'JcT.
3.
2
+ einem
Es
Vgl. Iljinskij,
420.
liegt vor
c.
Ursl. *chsetb.
ABa-Aii,aTt sind.
Da
dem
JIeKij;iH *
Gebauer
Hist. ml.
I,
1,
b,
151,
zeigt
ursl.
c.
-dcet
sl.
und
und
dcj'set,
falls s
y in
entstehen konnte.
d Wie dem
Wie
ver-
auch sein mge, das Vorhandensein der Form *dbsefb im Urslav. kann
man
aksl.
als sicher
ar.
Ateaxfe
und
c.
-dcet.
^eC/ATb, bg.
jteccxi.,
skr. deset^
deset^
c.
p, dziesiec
und
r.
Aecexfc?
Da
es
da
KZ XXXVIII
IIsc-i'^AOBaHie
sich
de&imt^
got. taihun^
lat.
deceni,
gr. e'x,
Und
in
der Tat
haben Fortunatov
KZ XXXVI
34, XaQiarriQLa
488 und
Meillet
MSL
G. Iljinskij,
IX 158,
so
Alt.
ahd. dr'i-zug
343 ziemlich genaue Entsprecliungeii zu ursl. *dhseih in und arm. tasn beigebracht. Diese Entsprechungen sind
da
es
schlagend,
hyperkritisch
wre,
ihre
streiten.
4.
Ursl. *Jhskra
Funke.
os.
Da
dieses
Wort im
cKpa.
*,
Da
mute
fallen.
als
aber ab-
Wir
Form
in
Aber neben
(aksl.
ihr
begegnen wir
HCKpa, bg.
licKpa, skr.
c. skra, p. iskra und r. licKpa), deren Bildung wahrzusammenhngt mit der alten Akzentverschiebung in gewissen Kasus. Beeinflut durch den Akzent des akkus. sg. *jbskrq hat auch die Form j'bskra in gewissen Dialekten des Urslavischen ihren Akzent
iskra^
scheinlich
auf die erste Silbe verschoben, wodurch nicht nur ihr Wurzelvokal vor
dem
dem
vor-
mod.
Wir
wo j
die Rolle des bekannten prothetischen Lautes spielt, hs- die Wurzel, -kihre Erweiterung
hs- betrifft, so
idg. s-,
Suffix
ist.
Was
kann man
am
leichtesten aus
gesehen von
slav. iskra^
in got.
ich trockne
(sl.
und
ursl. *ozd7>
Darre
(c.
ozd, p. ozd)
ozditi, e. ozditi).
Nicht weniger bekannt sind die Vertreter der Delmstufe der Wurzel Us^
lat.
reo
(vgl.
Walde
da
ist.
in
p.j'askry blendend,
hell, groll^^^
ja skr mcg
slav. Spr.
kraxoij
p.
neben
CKpHXH ca
(vgl.
c.skriti^
Wenn
ist,
Schon
isks hell,
und
i^.jaskri/ zu
lit.
gestellt.
Anscheinend
(vgl.
ist
auch
Vom
phonetischen Stand-
punkte
ist
es schwer,
um
so
ncKpa bezeichnet, wie Dahl angibt, ja nicht nur ein helles glnzendes
Teilchen,
KpomKa;
diese
ropamaH KpomKa,
m,ecTBa).
Stellt
jiaji'fiHmaa
man
das
Wort
aiskus
brennen, so
ist
sie hchlichst,
lit.
stellen.
slav.
Er
eoxaqa Herd
zusammen und
konnten
?'
:
meint,
ursl.
auslautendes
weise,
wenn
9 hin.
merkwrdiges
Lautgesetz?
auch er
stellt
iicKpa zu gr.
laxqa^ auch
nicht
*?'5-,
Wurzel
Eoria
gr.
vorliegt,
seiner Tiefstufe
^jhskra
^ ^iskra entstanden
die Ety-
Urmensch hat doch schon lange, bevor er einen Herd besa, Funken zu gewinnen verstanden, und Herd und Funken
sehr fragwrdig: der
in unmittelbaren
Zusammenhang zu
eine
Anla
vor.
Andernfalls
Menge von
Gr.
Iljinskij,
neben agr. toiia sprechen nicht nur nicht gegen unsere Idee, sondern
untersttzen sie sogar.
5.
diese
*jbsni,
woraus dann
Da
den
wir es hier berall mit dem Abfall oder Ausfall von h zu tun haben, beweisen die ihnen genau (wenigstens in ihrem Wurzelteil) entsprechengr. ioi>L
und arm. isk in Wirklichkeit. Der Ausfall von h wurde wenn h dagegen betont
war, behielt er nicht nur seinen Platz, sondern wurde sogar unter
Einflu des vorhergehenden y zu
%
dem
gedehnt.
So entstanden
sl.
aksl.
hctTv
bg.
derselbe, bg.
isty ds,, p. isty^
ncxt
ds.,
isti derselbe,
asl.
Q.jinty^
r. iicTtiii
und
die
davon abgeleiteten
r.
HCTHHa,
iiCTima,
sl,
isti?iti,
hj'istma,
p. iscina,
iicTiiiia.
Jedenfalls haben
diese
Wrter nichts gemein mit HCTO Niere, wie Brandt ^on. saM. 79
lai.
Jiistus^
h3.
100
(vgl.
prothetischen Vokal
vor der Nullstufe der Wurzel *esm-, wie Meillet Alt. 356 glaubt, noch
435
Form *hz-sio- (vgl. lat. ex-stani,), Avie Berneker Verbum ^esmb kann in den slavischen SpraIndessen
slav. ^jhs- (vgl.
hin,
da
ecMh haben;
IM 2, 365,
Prellwitz
2
131,
Brugmann Gr. 1 2 115, KVG91, Uhlenbeck Ai. EWb. 18, Walde 609, Mohl MSL VII 355, Berneker Et.Wb. 265,
Preobrazenskij
3C
8.
ist
auer im
ursl.
cyxt) er-
und
'pri-s-en.
EW, EW.
Wurzel
15
1)
CCXLVII
sl.
Form
*p}-i-st-hm (Berneker
436) verfehlt:
ist
prisftti,
hchstwahr-
dem
wir auch
in
ksl. Cf-'i'KH'K
>extremus,
so-tny schwer,
lit,
sitmai
slav. Spr.
lat.
^
diutmus, pi'imotinus
136.
etc.
Wie andere
lautendem
Stellung zu iziiST,),
geworden (hieraus
r.
als
Form
behalten und
ist erst
jz-
(vgl. ac.
Y-z-by-hnec
Zhyhnev^ jz-horelik
= zhoreUk
lit.
neben
Jesep aus *Jbs^p^ Untiefe) zu z geworden. Die Zusammenstellung der Prposition /ic- mit
iz),
le.
is
(aus
iz
und
38, Berneker
EW
MSL
4-10) einerseits
und mit
andererseits
KZ XXXVI
40,
wo i, X, As und ss zweifellos idg. g/t-s (Wackernagel KZ XXXIH Brugmann KVG 598, Endzelin ib. 38, Berneker EW 440) remacht
es
flektieren,
balt.-slav,
*Yi- aus *c(Z- die Keduktionsstufe von idg. "^egh- darstellt. Die anderen
stellt (in
man
es mit
etc.),
A.
Kuhn KZ V
213, Meillet
MSL VEI
296 zu
iskrfi
Pedersen
sition
KZ XXXVIII
mde)
herzuleiten, ist
semasiologisch gezwungen.
Vgl. Berneker
EW
440.
das
Wort
7.
vgl.
noch Preobrazenskij
ich backe.
3C
Es
267.
ist
Ursl. *j)bkq
Form
skr.
des Imperativs
imd nki^1\T
eine
indirekt
aber ergibt sich dieser Ansatz auch aus bg. oniiuaMt ich backe und
yniinaxH ce
durchbacken,
wie
sl.
die
ebensolche
Wurzel ^phkklr.
darstellen,
Dehnung
peSi,
liegt
bekanntlich
ursl. *pe/io,
s\.
*pe/cti (aksl.
c.
skr.pedetn, pect,
pico,
r.
pedem
piekq
aus
pt,
ursl. */?ofo
os.
*pokth
r.
skr. pt,
lat.
sl.
pot,
^(t.
pot,
pt,
aindi.
]^.
noTT,).
Vgl.
pcaii
Schmidt Voc.
Walde
:
661, Prellwitz 2 364, 191, Meillet Alt. 333. Wir haben hier somit den Ablaut der Wurzeln
I 25,
Fick
ist.
10
G- Iljinskij,
AfslPh.XXYI 571
ff.,
574, Sievers
ib.
Vergl. Gr. I 35
h in ni^UH
(wie in TkU,H, /Kk3H, worber weiter unten) als Reduktion von unbe-
tontem
dem
Einflu des
Erstens spricht
:
dagegen
"^uhwati
*uhirati
= *upicati
Ansicht
berechtigt, die
auftritt.
Form
^uphJcati anzusetzen,
wo
um
seine
sogar annehmen,
ignoriert
in
in i
bergegangen,
einige
merkwrdiger
Weise
36.
Tat-
Vgl.
Vondrk
ib.
Wahrscheinlich
die
Annahme,
doch
als
iqjicati sei
tibirati^
sie
umirati usw.
gebildet,
man
Form *phko im Ursl. nicht geben konnte. Fr Form sprechen aber indirekt die zweifellos urslavischen Formen *zhc/o und *rhkg, wo auf den reduzierten Laut nicht palatale Konsonanten folgen. Natrlich konnte theoretisch gesprochen h auch in diese Formen aus dem Imperativ eindringen, in Wirklichkeit aber konnte das wohl kaum geschehen man mte ja dann von den Formen *r'bko und *rbri Bildungen wie *7ihzo und *nhzi trennen, was sogar Vondrk ib. 38 nicht zu tun wagt. Jedoch der Parallelismus der Formen *phci und *r'bci ist zu schlagend, als da man ihn fr einen zuflligen halten knnte, und der heroische Schritt Vondrks drfte deshalb wohl kaum viele Nachahmer finden Was die Vermutung Ljapunovs betrifft,
man
bewiese, da es die
diese
da b
Wege
in
die
genannten Verbalwurzeln gelangen konnte, sondern auch unter dem Einflu des
idg.
Form
in
mit
dem
irrationalen
den Wurzeln mit einer Liquida, so wre diese Erklrung nur dann nicht ganz berflssig, wenn die brigen idg. Sprachen in der Tat, um
wieder mit Ljapunov zu sprechen, uns nicht Beispiele bten, die nicht auf das Vorhandensein eines solchen Vokals vor Konsonanten, die nicht
Liquide oder Nasale sind, hinwiesen (IIsc.TtAORaiiie 114).
S.
Ursl. *pbs7j
aksl.
nkCK,
und wird seit lauger Zeit zu Wt. peAus ds., apr. peeku >Vieh, got fai/m ds., la.t. pecu ds., ai. pahi ds. gestellt. Vgl. Miklosich EW 271, Uhlenbeck Ai.EWb. Kil. Aber diese Zusammenstellung ist mit einer semasiologischen
Hund
in
Osthoflf
Gegen
2)
das
Wort
selbst
erscheint
ein
Buchwort;
3)
die
einfachen Worten
kommt in den
tiven,
und
ux^\.*si(la {p,s2ika,
ib.
r.
Namen
dem
des
>
Hundes
Po-
godin
Cji'SAti
274.
Namen
fr >Vieh
Wurzel
und
B.
spehn sphen
klr.
vielleicht
auch
C/i
in ursl.
nacxH
oiHMa, onacTii
cavere,
dem Determinativ
in Betracht ziehen
naat,
&\.v.
paziti.,
sl.
pdziti).
Vgl, Fick
I
2
EW
415,
Walde
EW
729730, Kluge
keit
EW 368,
Brugmann
Gr.
1 SIS, Zupitza
GG
191,
KZ XXIH 492
etymologischen
Zusammenhanges von
slav.
Wurzel
*(i)/>eA--
aufmerksam gemacht,
Etymologie aber
Anhnger,
u. a, in
ist.
wie Meillet es
Trotzdem mchten wir an der Richtigkeit der Verzwar aus folgendem Grunde: im Russischen
langhaariger
mutung Mllers
6aKa genannt
MaTepiajiti
zweifeln, u,
wird eine bestimmte Art von Jagdhunden ncoBan oder ryoToncoBaa eoin
der Bedeutung
Hund
(vgl,
Mikuckij,
ji,ji
cjiOBapa I 192).
Das
ist ein
abgeleitet
ist,
nicht
'^'phsu, wovon das Adjektiv neoHund berhaupt, sondern nur einen lang-
12
haarigen oder zottigen
G. Iljinskij,
Hund
bezeichnete.
Da
Name
fr
2
(vgl.
568) gestellt wird, so bietet sich die Mglichkeit, die alte Zusammenstellung des slav. phso mit der idg.
und zwar hat man davon auszugehen, da das Wort im Urslavischen im Gegensatz zu *cIt^rf^ (vergl. r. xopTi, kurzhaariger Hund) ein
langhaariges Tier bedeutete.
9.
(sl.
pezdeti furzen,
ds. (klr.
c.
hzdeti ds., p.
ds.).
bzdziec
letzteren
s^iTt
ds.)
und
ursl.
*pezdeti
lat.
nesAHTii
Der
*pesB. in
Form
<C
z.
dere,
c.
wo
pochva Schwanzriemen am Pferdegeschirr, p. pocJnca ds., r. noxna ds. haben, und auf der Dehnstufe in s\. pah Dunst, Kohlendunst, c. pack Geruch, ^. pch ds., r. nax'L starker Geruch und ^\\'. phati
wegblasen,
sl.
^a^'e den
Wind
r.
und
Prusik
KZ XXXV
Wurzel des
602.
Tiefstufe.
Vgl. Fick
BB VH
ib.
KZ XXVII
Was
320, Miklosich
KVG
gr.
222, Walde
betrifft,
lit.
bezdeti
und
diio
so
gehen
ist
rck; in der
Form
ib.
dem
Einflu des
Verbums *pezdeii
witz 275,
Wiedemann
Praet. 8, Prell-
Walde
Ebenso
ist skr.
dem
pezdeti.
grr. CHAixb), h
dessen
nichts anderes
ist,
als
ganz gewhn-
liche
Dehnung des
im Iterativum.
Walde
695
zugibt), erscheint
uns glaubhafter,
als
KZ XXXVI
'
50 angenommene
Form sMeti dem folgenden in den Formen CHHUit, chahtt. assimiliert, oder die Annahme einer besonderen idg. Wurzel *sul sitzen, die Ilozwadowski BB XXI 117 mit khnem Griff gebildet hat, oder Brugmanns Gr. I 2 554 Rekonstruktion
im Urslavischen
^91,
in der
^(leKuiii
habe
sich
II
der Wurzel
*i>e{i)d-
Die Reduktionsstufe
in
in
den
slav. Spr.
13
operieren,
und gegen
beiden Wurzeln *si'd- und *st'd- im Idg., woraus klar hervorgeht, da die
ursl.
Wurzel *bd-
Da
es aber
die
av. hitaiti
er sitzt,
hoff,
wenn man
Perf. 4, W'alde
li.
EW.
2 6!5,
Prellwitz
EW.
und *sdbbe'
LP.
2
tati
i>
erwiesen durch
1137
nur
kommt
Denkmal
ursl.
es
einmal vor;
2)
ist es
zitiert
und
oder
3)
kann
sein erstes
ist.
K veranlat worden
e, c.
Es
ist
in der
Wurzel von
1) in
c.
U^bet^
und
r. lUieeTi.,
wie
auch
stSbetati^ p. szczebiotac
doch erwgt, da
meeTaxL steckt, wenn man jer. ynest Kiebitz die Wurzel yiiu- am ehesten als
und
werden kann,
2) in slovak.
*{s)7ibb- erklrt
sUbai
stbet all e wider Erwarten nicht ausfllt und 3) auch in den polnischen
e bleibt trotz des Ausfallens des
Halbvokals
in trzpiot^
so wird
man
vorsichtiger verfahren,
Ist dies
Wrtern
altes e
annimmt.
der Fall, so
Wenn
e
nachweisen
so
liee,
da
in
der letzteren
Form
auf
zurckgeht,
wre
selbst
dann
sdsl.
Zusammenhang mit sl. skbec (= kobsc) und r. cko^hki, (:= ko^hki.) sowie mit c. koba Krhe und aksl. KORK Prophezeien nach dem Vogelflug und Vogelschrei unzweifelhaft ist. Wie ich schon an anderem Orte
W^rter zur e/o-Reihe ebenso zweifellos wie ihr etymologischer
(Mat.
i
pr.
IV 73
76,
3S3
389)
T^.kohieta Frau,
altes
r.
Weib
(vgl. p.
Koesx
12.
Ural.
uik^Tv
bg. m7j.it,
skr.
sti,
c, sel^
Form liegt vor in aksl. oyiUH^VT. Flchtling neben O^'m^Al^. Diese Formen gehren zu den wenigen Wrtern, deren Wurzeln die
dehnte
als
Wurzel
14
Ct.
Iljinskij,
in
X^AT^ ^o- ^^?^^i skr. Ac?, sl. hcl, c. cJiod, Vgl. Krusevskij, PCt Bonpocy o ryni 97, 09. khd, p. chd^ r. xo^t. Fortunatov jleKuiii 252, X()iT>}^m4SS, KZ XXXVI 35, Leskien Handvgl. aksl.
buch
MI, Grammatik
sl.
Bildung
da
ihre
Was
ch im
sl.
*hd^
Verbum
IF
diese
so oft
V 6263
und Uhlenbecks Ai.EWb. 336 hat viel fr Prfixe die Bedeutung der Wurzel ^sed sitzen in und ^sid-
da eben
die
Bedeutung
Wurzeln
13.
tivs
"^sid-
( 10)
(in
tisch seien.
Ursl. "^ibko
kann man
und
TKii,H, TkU.'feTe
indirekt
laufe,
TiwB Lauf,
in bg.
xeKt Strmung,
bg. tbki., skr. teci^
r.
aksl.
tchih,
sl.
os. cec^ p.
r.
TOK^K Dreschtenne,
p.
tk
Strmung,
c.
tok
Vgl.
ds.,
lit.
tokte.
Tenne, Strmung.
Strmung.
Was
Wurzel
"^tak- betrifft
als
der
Tiefstufe der
Wurzel
holen,
die
Wurzel *jjc(k- backen (vgl. 8) gesagt haben. Vater der Frau und *fbsfja Mutter der Frau.
aksl.
r. r.
Das
test^
erste
Wort ergeben
p. cieic,
sl.
TkCTk,
sl.
tasf^ c.
OS. ccst,
TkiUTa,
c.
bg. xfcmTa,
skr. tuiTa,
tdsda,
mit
ursl.
*tefa Tante
lit.
(vgl. ksl.
Ttra,
sl.
ieia,
ieta,
os. ceta,
r.
Tera) und
sprnglich
alt,
ist:
die
Zusammenstellung von
>)
( 2)
slav. Spr.
15
r.
THTH aus
*t(itc
(wovon auch
und da diese Bezeichnung spter auch auf die Schwester des Vaters bertragen wurde. Stimmt das, so kann ursl, *tbstb zurckgehen
auf eine ltere
-sib-
Form
*tht-sti,
ist,
wo
Wurzel und
(vgl.
das Suffix
-sf{//)i-
Zustand
AfslPh.
also -io-
XXIV
226) bezeichnete.
dem
Possessivsuffix
lit.
wurde davon
tet
Ij.
oben angefhrte
Wurzel *kib- zu
lit.
"^keb- (
Allerdings
ist
ist
ganz
vgl.
tata,
tata,
Taxa,
noch
KVG
107, Prellwitz 2 458, Walde 2 764, Meillet Et. 246, 399, Lavrovskij KopeHHoe SHayeme pcACXBa 66, Delbrck, Die Verwandtschaftsnamen
vdera,
(aksl.
c.
p. xoczoraj,
r.
B^iepa)
neben
ursl. "^veder^
BfMfp'k,
r.
sl.
vedqr,
c.
p. wieczr,
Beyepi.).
ryni
97, Leskien
Handbuch
das Ablautsverhltnis e
aber hier
ist dies
182 gezeigt
ist.
hat,
steht
aksl.
durchaus mglich,
als ursl.
Form gerade
anzusetzen,
*vederh
ist.
wo die Wurzel -^k die Tiefstufe zur Wurzel *vek- im Nomen Auerdem sind nach den neuesten Etymologien (Brugmann
Walde
2
lit.
vkaras,
lat.
vespe?-
und
gr.
hinunter
bedeutungsverwandten
treten.
In diesem Falle
knnte
man
in
dem
107.
Obwohl
Einwnde
16
kenne, kann ich ursl. *vhcera doch nicht aus meiner Liste streichen:
erstens,
BkHtpa
(s.
das Wrterb.
Form
ue zu ui
IG.
aksl.
Ablaut ue
ua widerspiegeln kann
ist
c. z/iu,
i).
zlm,
p. zge,
sl.
97,
11,
Fortunatov jIbku;!
Ljapunov IlacjiiAOzea\
334
u. a.
der Wurzel *ie<7-, vgl. aksl, iKfiUTH, bg. -jueri, skr. zeci,
zecj
r.
p.
jKeyt.
vgl.
( 7)
Be-
merkte.
Vgl. Gr.
da
Vondraks
da
die
196
ist,
die
das Brennen, ac. zih Schlange, ferner skr. iiza etwas Brenc.
nendes, sowie
zi/iadlo,
c.
r.
r.
jKiirajio ds.,
endlich aksl.
HiHSaTH,
skr.
zigati stechen,
zihati^
Hcuraxb.
An dem hohen
Anla
Bildungen zu zweifeln
vor.
Was
sie
die
Ety-
aus der
[\g\.\\i.dcgii^ snv.daig
Feuer, \a.t.foveo,
;
dd/iati),
zwar
ungezwungen
da
vgl.
Brugmanns Meinung
sei
ib.,
die W^urzel
^deg- auf
sla-
XVI 4 22423
beigebracht.
1) Die seltsame sentimentale Etymologie vonPatrubny MO II 221 222, der m*cecer% die Wurzel *Hek^'- sprechen (Zeit der Gesprche!!] sieht,
Nezin.
G. Ujinshij.
17
und zur
slovenischen Fremdwrterlamde.
Von Raimund Perusek
(Laibach).
Quellennachweis
Cigale M. Deutsch-slovenisches Wrterbuch. Herausgegeben auf Kosten des hochwrdigsten Herrn Erzbischofs von Laibach, Anton Alois Wolf, etc. Laibach 1860. I u. IL Teil. Pletersnik M. Slovensko-nemski Slovar. Izdan na troske rajnega knezoskofa Ijubljanskega Antona Alojzija Wolfa. Uredil M. F. V Ljubljani.
1S94. L u. IL Teil (1895). Bellosztenecz. Gazophylacium
jllyrico
latinum
.... Zagabriae
(1740).
MDCCXL.
srpskoga jezika. Izdaje jugoslovenska akademija U Zagrebu. I. VI. Saselj Ivan. Bisernice iz belokranjskega narodnega zaklada. V Adlesicih nabral. Ljubljana-Rudolfovo. I. 1906. IL 1909. Vuk Stef. Karadzic. Srpski rjecnik istumacen njemackijem i srpskijem rijecima. Skupio i na svijet izdao. Trece (drzavno) izdanje, ispravljeno i umnozeno. U Biogradu 1898. Jakob und Wilhelm Grimm. Deutsches Wrterbach. A-S. Heinsius Dr. Theodor, Vollstndiges Wrterbuch der deutschen Sprache mit Bezeichnung der Aussprache und Betonung fr die Geschfts- und Lesewelt. Wien I IV. Band. 182S 1830. Lexer Dr. Matthias. Mittelhochdeutsches Handwrterbuch. IIIBde. Leipzig 187276.
ili
Rjecnik hrvatskoga
znanosti
i
umjetnosti.
Schade Oskar.
Boerio. Dizionario
Bulle Oscar
e
Bde.
Trinchera Francesco.
F. T. Milano 1802.
italiana,
compilato da
Heidel-
Bemeker.
Miklosich
Dr. Erich.
Fr.
etymologisches Wrterbuch.
berg, p. 1480.
Fremdwrter in den slavischen Sprachen (Denkschriften der Philos.-hist. Klasse. k. Akademie der Wissenschaften.
Bd.
15).
1867.
2
Fr.
Raimund Perusek,
Die trk. Elemente
chen.
in
Miklosich
(Archiv
slav. Phil.
451 474).
f.
slav. Phil.
f.
slav. Phil.
XXVII,
Vermischte Beitrge zum slavischenetymol. Wrterbuch (Archiv f. slav. Phil. XXVIII, 481539).
Zur slavischen Lehnwrterkunde (Denkschriften d. k. Ak. d. W. Phil. Kl. Bd. XV). 1904. Morphologie des Mittelkarstdialektes usw. Wien 1887. Abhandlungen im Letopis Matice slovenske za leto
1892, 1894, 1896.
Matzenauer Ant.
Brne 1870.
m.
olrbl^ -hl.
der
Brand
Stelle
mhd.
afel
st.
m. arbeitende
adof^
upupa epops
hat.
Matzenauer C.
sl.
Er
wo
er diese
Form gefunden
schlielich
,a',
Doch
ist sie,
wenn
,o'
sie existiert,
ebenso slovenisch,
,u',
Aus
in
vh wu'd
dann
,o'
und
da jedes unbetonte
nterkrain wie
,a'
gesprochen
f
wird.
z.
Dalenjec
p und
wechseln,
(ribes grossularia).
egres
(ang.
sl.).
d.
aus Obst.
agresto
lat.
(fr.
Traube
Saft
aus derselben, zu
fiero,
aspro, rustico.
nsl. alikeVy
seine Erklrung
,r'
in
dem Umstnde, da
und
fr
sprechen,
wobei die vibrierenden Laute der Liquida hinter der Aspiration zurcktreten
M.
vgl.
pehtram
Bertram, Tt'iiQe&Qov.
19
nsi.
ntila
f.
antula),
mhd. hanttwehele.
ahd. hantilla.
nhd. handzwehl.
Au3 der
vorgegangen.
ahd.
Form
die
Form
,antla", die in
Oberkrain
ist,
allgemein blich
ist,
her-
Das unbetonte
in hantilla ist
im Slovenischen stumm
geworden. Andere mhd. Formen sind: twile, dwele, zweie neben twehele,
dwehele, dwehel, dwhel, dwle, quehele, zwehele. Zu ,twahen', waschen.
L.MhdWB. IL
nsl.
1596.
f.
andrga
(scardinius erythrophtalmus).
Matzenauer C.
z. p.
7 7
hlt das
Wort
fr italienisch,
Dieser zur Klasse der Rot- und Rohrkarpfen gehrige Fisch heit deutsch
auer Pltze, Bltz, Weifisch auch Rtling, Rietfore, Rodaun, Rotkarausche, Rothurfund
Rotauge.
Grere
Ich halte ,dro' fr eine Metathese
von
,rod',
wie
sie
,o' ist
mit
dem anlautenden
,o'
,an'
drfte der Artikel ,ein' sein, der dialektisch wie ,a~' ausgesprochen Avird.
Es ist nichts auffallendes, da der Artikel von Lehnwrtern mit zum Stamme bezogen wird. vgl. lorbek: l'orbacca aus lauri baca. Da jedoch
der Artikel n.
g.
nur
,a'
so
mu
das
,n'
parasitisch
Nachtrag, IL Bd.).
dem Germ.
Man
auch cor-
ars] dasselbe.
erstehung.
Got. urrisfs,
ahd. urrist,
stf.,
urresti^ urrusti
Auf-
Aus-
sich die
nsl.
Morgennebel zu erheben.
habijti, hehljti,
-um
lallen,
stammeln.
.hablelei'- n.
unverstndliches Geschwtz;
Spielerei,
hahbeler m.
eine Person,
hhhelhaft, hahhelig, E. u.
u. z.
20
Raimund Perusek,
I,
231,
a. b.).
it.
babbccio,
prahlen,
s.
[hahti
se.)
h.
sc s dim,
womit
eine
prahlen
,ba',
etc.
Miklosich (E.W.
,ba') leitet
sprechen, ab.
bliavka {phatka)
f.
wollene Binde, wohl deswegen so genannt, weil nur ein Protz mit einer
solchen auftrat, whrend das gewhnliche Volk keine Binde trug.
vergleiche skr. bh m.
Man
adi.
lahat
hhatost
f.
f.
= hhatstvo
cum
sonitn
n. Stolz.
I.
151
153).
bhat
{bat)
m.
bedeutet Getrappe,
unverhofft
incessus
topot.
bhnuti (banuti)
3.
v. pf.
kommen.
Man
vergleiche
lat.
irrumpo
Schall,
irruo
3.
,pochen', einen
dumpfen
stoen, schlagen;
III,
ungestm reden
439a. 456b.).
nsl.
ist
magj. bak.
and. buc, ags. bucca, engl, bck, an. bokki, schw. bock, dn. buk, nndl.
becco,
ir.
fin.
pukki,
s. v.).
man
bltora
f.
1.
B. beim Schweinestalle.
Aus
aus
deutsch. Falltor.
Die Bedeutung Falltor, z. B. bei einem Schweinekoben, mag wohl dem Deutschen stammen. Doch vermute ich, da nicht ,Falltor', sondern Falltre' das Wort Avar, welches dem slov. bltora entspricht.
,
Gegen
die
Bedenken
Bedeutung llosenlatz hingegen liegen sprachliche und sachliche vor. Es ist mir nicht bekannt, da das deutsche Wort eine
Die Falltre oder das Falltor bezeichnet eine Tre, die
sprache, htte.
z.
B. im Keller oder im
21
mu.
zuerst aufgehoben und beim Schlieen herabgelassen werden Beim Hosenlatz findet das Umgekehrte statt. Beim ffnen wird er herabgelassen und beim Schlieen hinaufgezogen.
sie ffnen will,
Boerio lesen wir unter ,rebaltela': quella parte delle bracche, che cuopre
lo
Abfall von
kann nicht
entstanden skof aus biscof, sesin aus assassino, gina aus angina usw.
,r'
und
,1'
wechseln hufig. Es
ist
,1'
zu
,r'
:
dissimiliert
skr. tulbe
dritte Silbe
worden.
turban
:
Man
vergleiche
it.
scirocco,
scilocco
t.
trbe
pers. tlbend.
mag durch
nsl.
baltre
= Falltre veranlat
worden
sein.
Aus
mit Anlehnung an
nsl.
,vino').
L.MhvLex.
lat.
vinitor m.
24),
ist
dem
ital.
Zeitworte: bagnare:
att.
anche
di ogni altra
materia
li-
quida,
rinfrescare.
ist
n. pass. entrar in
it.
abzuleiten aus
,bagno'
di
;
in cui si
bagnaiuoli e
l'acqua stessa; luogo dove vi sono acque naturali o condottevi per artificio.
arti,
mestieri:
il
liquore impreguato
di allume, di orina o
i
di sostanza
si
colorante,
masc.
zum
slov.
fem.
die
ist
hufig,
z.
B. bartuda
chilo
brigens
kann auch
haben.
nsl.
Form
it.
die
Wundrzte fungierten
d. barbierer.
Sonst
ist
A.^.\:Mi.
Schpf
(Tir.
Id.)
halbier er.
nsl.
hrli m.
in
pl.
Zeug schwtzen.
hin),
na harle:
ins
na
22
barle liodiii po svetu;
Raimund Perusek,
na lade
it.
zivljenje vogati; ne
brez
parlare.
ital.
parlare im Spiele
ist,
doch
die unmittelbare
Form
Wie im Venez.
Form
ist
,ferie'
= pasciuta
II.
,parlae'
,parl'
,p'
Aus
dieser
mhd.
Wortwechsel entstanden,
,b'
dem
sl.
Erweichung des
zu
207).
,prl-n'
len'
vom
nsl.
I.
ital.
parlare.
hrtitda
242).
= batuda
Aus
it.
:
f.
debel kamen,
f.
(aselj
hattuta
calpestio, scalpitamento
ia^^Jw^'o
m. suolo
pavimento
di
terrazze
luogo scoperto
(ven.
,a'
batuda, batdo).
Man
ableiten
und ber-
gang vom Abstraktum zum Konkretum annehmen. Man kann aber auch die zweite Form als die Ausgangsform ansehen, da auslautendes ital. ,o'
im Slov.
nsl.
oft in ,a'
hta
f.
ovatta, ovattare,
friaul.
si
ovata:
tra
il
pone
il
panno
tengano pi
caldo
corpo (Pirona
nsl.
heba
f.
ein
dummer
vgl. skr.
beba'.
f.
die Albernf.;
= bebec. bebica
iz
entlehnt aus
s.
= pepa =
2.
Melone.
Boerio
v.
beba:
fig.
vodizte-
sama
da ne
bi
mogla drugam
Z.,
kamenjem. zajemni
der Schpf-
brunnen.
b()6
b6
pci^
n.
pQa
bi.c.
b^6 und
,btze'
stmf. Brunnen,
23
(bc) swf.
h6 drfte au
it.
,pozzo' her-
vorgegangen
Alles aber
ist
entlehnt aus
dem
lat.
puteus m. Graben,
mhd. putz
= btz = brunne.
nsl. h'rka
f.
die Flechtweide,
f.
weidenbaum.
weidenholz,
ein
lekovica
hekotisde
die Flechtweidenrute,
bekovina
f.
das Flecht-
n.
der Ort,
Rohrsnger
bekovje
n.
etc.
coli.
Acrocephalus arundinaceus.
L. A. turdoides Gab).
beklja^ bekljica
f.
bekovjda
llochtener
f.
der Weidenkorb,
Korb mit Henkel, skr. bekva^ vgl. bika, A.Rj. I. 300a: dew. bikical. 300b; bikomna\ viburnum I. 301a. Miklosich und Berneker erwhnen in ihren etymolog. Wrterb. dieses
Wort
nicht.
Es scheint nur im
sein,
Slov.
^beka''
mu
bieco
zum Binden und Flechten verwendet und mu dabei gebogen, gedreht slov. e, vergleiche man it. bieta. und gewunden werden. Wegen it. ie mhd. bieze, sl. pesa. Zu it. hieco gehrt vielleicht skr. beenje n. das Schiefansehen, beciti^ be6iin vb. impf, die Augen stier richten, stieren.
h.
-imse^vh. impf,
bacn.
WB. von
raunata
nsl.
ti!
di
persone scostumate.
f.
berdija
neka psovka:
ti
berdija,
= perduto, perduta,
,z'
= perdito, perdia =
agg.
di male,
berdija mit
j'
,
und
Wegen
slov. ,b' fr
,p'
vergleiche
man
,barli'
it.
parlae,
mhd.
pari.
I.
nsl. berla,
berlaa
,g'
1.
f.
242).
Neben bergla
lat.
mit parasitischem
(vgl.
ferula bedeutet:
vqO^t]^: 2. eine
24
Stengel, in dessen
Raimund Perusek,
Mark
sich Feuer
glimmend erhalten
(Plinius
in
lt,
wie in einem
Der Stengel diente als Stab zum Sttzen [Krcke], als Strafrute fr die Knaben
Juvenalis
13.
22
(1/2).
123.
[cf.
1.
Strafwerkzeug
fr
Sklaven
10,
(Horaz Sat.
Beinbrchen
Binsenpfriemen.
(Celsius
3.
120) und fr
kraut Sarothmnus
scoparius.
7.
Besenginster, Besenkraut,
Besen- oder
4.
(Plinius
56/56.
195.
Hygin.
folo.
144).
der
Schu
d.
i.
21 (35) 152).
5. die
37.
117).
nsl.
schen.
Hier
hermati -am,
vb. impf.
nabirati, werben;
aus
dem Deut(b:
Weg
angegeben sein
sollen,
*verbati: *vermati
= bermati
bil se bester,
.
kadar
na
sv. Silvestra
3.
hbsch, schn,
sl.
Phil.
XU
(in
den Beitrgen
Dieser bringt
zur das
sl.
Fremdwrterkunde
altsl.
s. v.)
die
Erklrung Levstiks
St.
ab.
Wort mit
b-Lzdrt in Verbindung.
man Formen:
V.
tir.
aus Geiler
langsam' an.
des Archivs
f.
Im Xni. Bde.
sl.
Ab-
XH.
51) der
Meinung
Strekeljs zu,
da bester einer
it.:
sei
und
lucch.
vispo, visto;
vist,
fr.
vispolo,
usw.,
prov.
vite,
it.
Funke.
Eher, als diese angefhrten Wrter, htte
man an
asl. ispri.
(M.LP.
(1
und zur
slov.
Fremdwrterkunde.
25
was
die deutschen
und romanischen
prati.
Adjektiva.
Aus
is- (izi.),
vys-
(vgl.
vysok) und
pe?".
fliegen
(M.LP. G59).
Alle diese angefhrten Wrter passen erstens nicht zur Bedeutung,
munter, wachend und zweitens enthalten sie bis auf ,muster' berall ein
,p'
oder
,k'.
eines
,p' in ,t'.
vorhanden
ist)
anzunehmen, da
,d'
und
,b'
Auch
bezeichnet dieses
angefhrten,
,
Wort
und Schuchardt
wachend'.
Doch auch Levstik befand sich im Irrtume. Das Wort ist fremd und entnommen aus schweizerischem ,beistrig, baistrig', adi. und adv. mun:
I.
255)
,munter' bedeutet
sowohl ,wach*
als
auch
,lebhaft,
aufgeweckt,
hell'.
Demnach
ist
Wort mit
dem
In bester
bzw. Adverbialendung
,ig'
abgefallen.
Onomatopoetisch.
Man
ver-
gleiche deutsch:
beffen, beffzen,
bev?iift,
levskniti.
nsl.
h^za m. der
h^zanje
n.
Man vergleiche mhd. buzen, stoen (Nebenformen L.MhdWB. 291. Die erste Form mit kurzem ,u,
slov. t.
dem
.
hiha
f.
in d.
ni,
Kinderprache. Vgl.
ni,
(polz).
juzina
= der Weberknecht,
= suha
B,
Zhnen),
hibec das
= purica (Truthenne).
Avie es bei
:
Insekten
:
und auch
bei
,bibiar'
in-
mandar
in islungo.
hihia
si
dice in
modo basso
poco (Boerio
v.).
26
Die Bedeutung hiha
der Grashalm
;
Kaimund Perusek,
die Gezeiten des Meeres,
biba, Grashalm, gehren
;
f.
hibica dem.
v.
zum mhd.
biben,
sich in greren
dann besonders
Flut,
Bewegung
sein.
bibati,
wallen, fluktuieren.
bei
Wegen des Ausfalls von it. ,i' dem Artikel ,Burka' augefhrt
nsl.
biJf
= bilfa
f.
f.
die aus
bxlfanje
n.
Wrzlinge. bllfica
bylbka planta.
mir folgenderso
maen
vor:
Wie neben
Form
,bitva' besteht,
mag man
In
auch zu
jbilka' (bylLka)
eine
Form
Formen
besitzen, wie
z.
m., pleSa
f.
neben
*,bilva'
eine
mnnliche
,v'
Form
,bilv'
,f '
welcher
dieser
zur aspirata
werden mute.
blich wurde.
bicelj (Cigale)]
Von
mnnlichen
so
Form wurde
[biJjf)
-elj'a
die afi'ricata
da neben bilf
nsl. bi)icelj\
auch hilfa
;
{c^lJna)
[vicel,
nceJJ
-cljci^
dem
Aus
,Fessel',
zum Befestigen
man
werden.
Es
ist
Bindsei
Wort
n.: dasjenige,
ist fr
Dieses
L 354 a).
nsl. hlncc^ -nca.
I.
Bursche.
It.,
Zu
:
2.
ein
bermtiger
lat.
Form
,bina' erhalten
slov.
im
z.
B.
binoccolo, binoraio,
Endung tct
sich,
im Slov. aufgenommen.
zweijhriges
wie ein
Lamm.
27
nsl.
lingola
1,
visok
zeigt,
pl.
hingole
= noge.
hingoUce
f.
pl.
hongljati
=
die
Aus mhd.
beugein', hin
die Glocke,
wenn
sie in
so
sekundr, wie
in zvenkljati, cvenk,
nsl.
plenk (L.MhdWB.
eiserner Ring
7 SO).
hlrja
f.
ein
am Ende
eines Holzstckes;
der
Sensenring, zelezo pri vozu, ki sklepa sovro in zadnjo trap; tudi zelezni
silu itd.
Zu den von
Prof. Dr.
No. 19) angefhrten romanischen Belegen, wren noch folgende zu erwhnen: ahd. wiara, wiera, mhd. wiere, Corona, crista, md. wiren, Drhte von Eisen und Messing, wir-drt.
tallener Bogen,
lat. viriolae,
altengl.
goldwir Golddraht,
virr Metalldraht,
virare
herumgehen,
drehen,
kelt.
(frz.
drehen,
intr.
sich
gwyr
gwyrsen Draht
Dazu
s.
Mrka
ovca.
r.
byrka.
v.
birka.
skr. hiskati^
lUtem
hiskanje
f.
n.
slav.
Ph,
XXVII.
8.
V. tvesti, dieses
Wort
dem
,o'
Man
3.
feruzzi (Boerio
Wovt aus dem skr. ins Venezianische gekommen sein, da es wohl oft vorkommen mochte, da verwahrloste dalmatinische Soldaten lausig wurden? Dem widerspricht die Bedeutung, da die eigentOder
sollte
das
liche
ist.
28
aal.
r.
Raimund Perusek,
hlato^
^-'/n'/;,
See, Teich,
hoUto Sumpf, Morast, Moor, klr. loloto Sumpf, Sumpfwiese, Kot; bulg.
blato Kot, Teich, See, p.
;
Sumpfwald polab.
hluoti)
dem
Schlamm, Sumpf,
Im
agr. findet
man
Tov ro; litog b Auswurf, Mist, besonders Rindermist. pokrates (460 bis 372 v. Chr.), Aristophanes (gest. nach 3SS v.
6}tov ro, llTog b
;
Bei HipChr.) u. a.
oXtttvog
adi.
sein.
Kluft, Schlund;
boJc^ Seite,
klr.
Hnde
in die Seite
stemmen,
boku
Seite,
doch auch in der Bedeutung wegen: kraj takovijeh prilika unter solchen
^Jo-Z/(^
auer,
skr. bk^
boka^i^
boiti se mit
Worten
bok
man
bokva, bokvica
des
Weges
klr.
wchst),
c.
bok
Seite,
o-bok zur
treten),
Seite,
neben
Seite,
6-bik).
os.
bok
SEW.
whnung gewrdigt.
nsl.
bok,
des
Krpers,
die
Flanke, die Bauchseite eines Schiffes, eines Gefes, der Bauch einer
Sule, der Bergabhang, das Gehnge, der Schachtsto (montan.), die Flanke
(milit.), 7ia
bok gledati
= schielen
-um
f.
(seitwrts schauen),
bkast
;
bokt
adi. bauchig,
convex. bkati^
b.
machen
eine
Daube
hohl schneiden,
sc sich
werfen
die
(= krumm
Bauchung,
werden),
den (hohlen)
adv. Bord an
Kohlenmeiler
fllen,
bokfost
bkoma
Bord
(marit.).
29
Die Grundbedeutung
ist
etwas gebogenes.
ist
Man
biiege) stm. das obere Gelenk des Oberarmes, die Achsel, das obere Ge-
lenk des Schenkels, die Hfte; das obere Gelenk des Vorderbeines bei
Tieren,
ags. bog, engl, bough, an. bgr (pl. boegir), schwed. bog, dn.
boUrid
m., holeria
f.,
belerika
f.
schmtzer.
boleric
ist
Vokale aus
,beloric' entstanden,
wofr
auch die Form, e/enWi;a' spricht und ist eine bersetzung von
wie das skr. (Strekelj
nsl.
,cul bianco'
MkD.
p. 33, 3, 59).
*beloritfc, *beloristLka.
preji,
kadar se snuje.
Ital.
boUtati^
s.
f.
am
I.
243).
Aus dem
bolla
vescichetta, che
fetti di
si
uomini (Beule),
arti,
mestieri: di-
vetro (Glasbeule)
das
man
macht,
dim.
boUetta
guernir di
die
bulette.
Das masc.
mag durch
sein.
nutivform bollettino
aus einer fem.
nsl. bolt^
Demioft
bullettino verursacht
worden
Doch wird
Form
-a m. prepad, Abgrund.
dieses
1892, pag.
6) will
Wand,
Seitenflche;
Felswand,
id. in ,n'
Abhang; Scheidewand; kmt, wnt, Felswand u. bair. Zusammenhang bringen. Er selbst erwhnt, da ein bergang von
steiler
1,
zu
selten eintritt
und
Diese Ableitung
[mhd. valte (ahd.
falta)
ist
liegt
mhd.
,valt'
usw.
und valde]
Zusam-
15).
Aus diesem
W^ort
ist
das
ital.
falda ent-
Auf
diese
Weise
lt sich ,boit' in
30
seiner Bedeutung als steiler
Eaimuud Perusek,
erklren.
Ich erwhne
,d'
italienische beigetragen,
was um
so wahrschein-
licher
lienerbekanntist.
nsl.
Man
hrtmha
f.
-am
se
werden,
h.
schaukeln.
und hnliches
bgmbljati
Art
Fisole,
= bgmbati.
Aus mhd. boumeln,
Der Stamm
pliziert
ist
243a. 392a).
bomba
die
Bombe
ist
teilweise redu-
worden.
bsa
adi.
nsl. Jos,
bo3i>
und bar sind verwandt. Doch heit im whrend im Deutschen bar: nackt,
Fr den Bedeutuugsber-
d. h. enthllter,
vor die
bozande^ -eta
n.
das Htschelchen,
das Streicheln,
Liebkosen, bgzati^
vb. impf. dem. v.
-am
= ubozec').
Miklosich
boze, ubozec'.
in der
Wortsippe ein
Man
wird
kaum
ein Mit-
man
f.
ein frisches
streichelt.
felis
5G2b
Im DW. der Br. Grimm II. aus dem Lockrufe fr die Katze
eis. bise, bize,
und an
,bit'
mahnend,
Schweiz,
Schwab, buse, niederl. puse, md. poes, engl, puss, dn. puus,
Im WB. d. d. Im WB.
Theodor
Heinsius (welches
dem
31
wir im
I.
Bde.
p.
439a
Leben O.-S. (Ober-Sachsens) das ganz feine Haar der Katzen; besonders
das Kosewort die Busekatze oder das Busektzchen.
Im
III.
Bde.
p.
4SSb
streicheln, liebkosen;
Was
genuines
,u'
in slovenisch
,o'
betrifft,
so
Jezus, puska,
Junak usw.
(Saselj. Bisernice iz
beJokranjskega narodnega
zakladal.
II.
1906. 1909).
^bozati''
ist
Das Zeitwort
gebildet.
nsl.
hrajda
f.
hrjdica dem.
spalierpfahl.
hrajdis6e
das Rebengelnder,
Friuli (lomb.
(Boerio).
ricovero.
Zu
zieren,
an. fridh-r,
pritas
(Schade
s.
v. freidjan).
Reben
f.
id.
n.
-am
vb. impf,
hrctiiti,
anschlagen, weg-
Man
sich barzen.
253
b).
Ital.
herza
sf.
la parte della
gamba
dal
Trinchera.
mit haben
1)
:
herzare,
con saettamento.
v. n.
hervorragen,
a)
Nebenform
lautet ,parzen'.
mit haben:
'gewalt-
,er
hed ine
borzet'
auch
er ist in
32
(Vw.).
,borzete'
f.
Eaimund Perusek,
Gedrnge,
b)
,sich
wlzen,
mit
dem
Nebenbegriflfe
von Mutwillen, Behaglichkeit und Trgheit. ,er borzt sich im Grase': wlzt sich im Grase, im Bette herum, sperrt Hnde und Fe, vor,
2)
Hnden und
v. act. Fen kriechen. (Stalder. ausgestreckten Fen zappeln, besonstehend und ungestm mit ders von Kindern, die im Bette unruhig liegen mit dem Fue treten,
;
Schw.
Id. I. 205).
Ferner ^sperzen}
Tritt,
Sto mit
I.
dem Fue
(Stald.
harzen
284
v. n.
hervorragen (Stalder
138).
Schmeller-From-
IL
mann
I.
bietet:
perrn (n. 22), und Dazu gehrt auch skr, kop^cati se] koprccmje; von Menschen (und Tieren), die am Boden liegend den ganzen Leib und hauptschlich Hnde und Fe rckend strecken. Auch die Todeszuckungen des Menschen und der Tiere werden so bezeichnet. (ARj. V. 309. b.) Vgl. auch komprcati se (ib. 251. a), Lexer (Kmt. WB.)
purz'n
verweist an zwei Stellen \mitx
ViMitx
contorqueri, volutari,
nsl.
membra
inconstanter iactare.
adi. grob,
hrdvsniti vb,
pf.
un-
it.
bordone,
fr.
Man
nsl.
vergleiche:
ein Bengel,
ein Prgel,
;
ein Knttel;
uneig. ein
Mensch
str, olih
usw.
gewhnl. bihek
(stattlich,
schmuck,
,nav.
(=
Wolf oder
und brdek
Die Sache
bfdek, brdk
ist
mhd.
*baerdec, zu folgern
vil
erstrit.
aus baerdecheit.
Kud.
Weltchr. 41 (L.MhdVVB.
127).
erschlieen: Angemessenheit.
angegebenen Bedeutungen
in sich.
33
nsl.
f,
= hrhkta
s.
ist
mhd. ,berhtec
(L.Mhw. 191) glanzvoll, ahd. beraht, peraht, pereht, berebt, mhd. berht,
perht, g. bbairbts, an. bjavt-r hell, oflenbar
erlaucht, slav. brezgx,
ai.
;
(narejeno
iz obrihtati,
in to iz
nemskega
,
richten).
"Weder von
obrihtati',
ist
hingegen
ist
Wort wre, so entsprche es dem deutkommt auch wirklich in dieser Gestalt vor. abgeleitet vom mhd. ,berihten' trans.reht machen, in
bilden,
d.
bezahlen mit
g.
I.
verleumden (L.MhdWB.
Ausfalls des
,e'
192).
Wegen
man
Vergleiche Matzenauer C.
nsl. hris -i
f.
sl.
384.
das Aussehen.
vgl. lat. os, oris
Idiot,
s.
fries
dial.
(Gefri =
Gesicht,
= Mund,
n.
1)
Gesicht).
Man
vergleiche
Stalder (Schweiz.
v.
Gefrfi
Maul, wofr in
Bd (Grau-
2) ein Gesicht;
3)
besonders heien
Schpf
fress'a
f.
verchtlich fr
chtlich).
Mund, Gesicht. Das Gfrss^ das Gyriss (verMund, Gesicht, gfrtser scJtneiden. Schmeller-Frommann I.
(verchtlich) der
828
die
nsl.
Fressen
Mund, das
hrklja
f.
Gesicht.
Gfri
n.
ein Spielzeug
(gomb na
n.
vrvci, ki brni).
Irkljanje
das
Herumstbern,
hrkljrnica
f.
Rumpelkammer,
hrkljti^
-am
geschickt in den
Tag
hrkljavka
f.
das Kreisel,
hrkljez
Man knnte
V. impf. ,in
ist
brkam
dies
Unordnung bringen' zusammenhngend zu erachten. Und doch nicht der Fall, da ,lj' auf fremde Abkunft hinweist. Es ist entmhd. ,virgelen, virkein^, hin und her fahren, hpfen,
bildl.
tr.
lehnt aus
hin
und
her fahren,
also
untersuchen, erforschen;
von virgcl
=
3
lat.
virgula;
3()2).
In un-
im Slov. zu
,'b',
z.
B. firbi-c
= vrwiz.
34
Eaimund Perusek,
zuerst entlehnt, welches den
Ton auf
,1.'.
der vor-
wurde das
,i'
Dann
wurden
erst aus
dem
nsl. hrleti^
-Um
2.
das Flimmern.
hrJin m.
hrljv^
der Schwachsichtige.
-va
brlj'avka
Augen
tigkeit.
die Bldsich-
Man vergleiche
len; abhlsen.
it.
^bj'illare^'.
tremolare scintillando:
flimmern,
per-
parenza (Trinchera).
liegt klar
zu Tage.
6ri5/a,-e
f.
pl.
(M.EtW.).
braciuolaY
carbonata,
bba
d.
Kindersprache)
:
kje te
buba?
Man beachte
bua, male o
Id.
L 168)
Kindersprache, L(uzern).
S.
In B(ern):
262: xow
f.
adi.
wiiwa adv.,
Wunde, nur in der Lexer, Kmt. WB. weh, schmerzhaft; a~ wwer Finger;
bobo^ und
wiitvile?i vb.
intr.
wwa
u. n.
Schmerz;
wwn,
schmerzen (Kinder-
sprache).
skr. btlda (u
Offenbar
wird.
ist
im Glase nachgeahmt
Schpfgef,
Slov.
b6u
f.
prazna buca;
Beule.
Direkt aus
dem
aus
ital.
Wort
dem
und zur
slov.
Fremdwrterkunde.
35
Idiot.
Gef, Salzkufe.
1.250): lutsch
hlt.
2)
,
Auerdem
1)
Stalder (Schw.
f.
,ein
Spielball'.
Ma
butschen
mit
dem
gilt
dem Kopfe,
f.
Dasselbe
Schpf
(Tir. Id.
Weinfa
in
Form
putsche
Schweiz.
Lexer
f.
Wasserputsch, Ge;
schwb. bair.
Schmeller-Fr. I. 312/313: die butschen^ die butschen (Bidsch"n), kleineres, mit einer Handhabe und einem Deckel versehenes Gef, in Form eines abgestutzten Kegels. Ehemals nannte man butschen' auch eine Art Gef, in welchem von den Salzsttten aus das Salz verfhrt wurde (mhd. butze, butsche schf.
bitsch:
,
Gef, Salzkufe).
f.
Flasche
fig.
Nichtigkeiten;
famil.
Unwahr-
dem
beeinflut worden.
Worte
in seiner
drfte
sein,
dem schweizerischen
Bedeutung
ist
die
je-
(Destillierflasche, Beule).
Die erste Bedeutung war wohl die einer bauchigen Flasche, wornach
wegen der kugelfrmigen Gestalt auch der Krbi und der Schdel benannt wurden (vgl. tyky tikva). Jede Flasche mu auch einen Hals
Kamen
:
be-
Der Ursprung
aller dieser
Wrter
ist
it.
,pozzo^: Brunnen,
lat.
puteus
m. ein-
bis'
vergleiche
man
agr.
uyyog
it.
n.
ngr.
dyyovQi Wassermelone,
tikva
ebenso,
ven. anguri.
man
fr,
s.
lat.
it.
testa,
tefe: Flasche,
schale.
f.
siska
Gallapfel,
36
Kaimund Perusek,
Pfanne (mech.), Zapfenloch bei der Welle, eunnus, Knopfloch, Masche, Wassernu, sisek, -ska Schdel n., an. havsa Schdel u. sl. asa Schale
(Vafthrusdismal XXI.
Edda sjemundar
p.
1 3).
:
Weg
hljes m. gergec
hljina
f.
(sova).
hidjioha
f.
bljiti,
Vuk nur
in der
Ausg.) glotzen.
Eine solche
:
ist ,bu'
anschwellen
hjati usw.
ht'idiii
wecken, excito.
,1 (Ij)'
hu-r
hmiti
aufregen.
Doch
eine
gibt es nicht
im Griechisch-Romanischen und
mhd.
holle,
;
kugelfrmiSack,
Knospe,
Wasserblase,
bauchiges
kleine
Gef
Schale,
kleiner
Schlauch; foUiculus;
Npfchen; ags.
fen; mhd. bal, gen. balles, stm., Ball, Kugel, mhd. biule,
schw.
f.
stf.
Flasche usw.
bietet:
si pl/i, sich aufwerfen, an;
f.
dann
bes. die
Samenver-
Samens ausklopfen.
97.
Die Grundbedeutung
(Tir.Id.) lesen wir 35:
rotundus.
Schmidt Hfer
Bei
Schpf
plli.,
Auswuchs an
Wb.) 101b.:
Uuger-Khull
u. dgl. ein
(steir.
Glied prellen, da
Schmeller-Frommann
rundlich
sich
I.
erheben,
sich
f.
die Samenbehltf.
des Flachses;
Bollen,
Zwiebeln (Wien).
Hirnbolle
Hirn-
schale; Maiisbllelein n.
Stalder
und zur
slov.
Fremdwrterkunde.
37
Auch Eigenname vieler 199: Bohl., Bol^ f. Anhhe. Anhhen sind; wahrscheinlich vom alten ,Bol,Boll\ das eine bauchige Runde sowohl, als eine Hhe bezeichnet, einer fruchtbaren Bol, Bohl f. eine groe Ne, wie's Mutter vieler Abkmmlinge beim Hckeln der Kinder gebruchlich ist, um die Nuhufchen umzuwerfen; auch berhaupt ein kleines, hartes Kgelchen zum Spielen. In den Freymtern und auch in [V(ierwaldsttten), Zug, Schaf(hausen)\ L(uzern) Gu: das Boley^ Bolley^ und in Gl(aru3): die Bollere^ vor(Schw. Idiot.)
I.
Bolle
f.
Samengef zu Kartoffeln,
Bume
daher
das Zeitwort: hollen^ ausschlagen, Knospen treiben, das auch bei den
Minnesngern
I.
198 vorkommt.
f.
S.
199.
Bollen.,
;
Bol-hicker m.
1)
Spechtmeise: Bollenhlume
ranunculus bulbosus
Boller m.,
ein
Saum
bis
ein kurzes,
fettes
holen.,
heh-
hhlen (201),
S.
s.
act.
werfen.
n. ein
199.
Bol-Boll-aug.,
Dann
ist
Wahrscheinlich
Vermutlich
ist
ist
worden und
Im Wrterbuche
der sdsl.
Akademie wird
*biio,
ist
*bla wrde
man
eine
Form
hiiliti
Auch
es
kaum
glaublich,
da
ein
Verbums
worden wre.
hnkanje
adi.
n.
hnka
f.
das
hnkast
knollig,
knorrig, knotig,
hnkati,
h.
-am
Bageige spielen,
se bauchig werden,
hnkarica
f.
38
Raimund Perusek,
Prof. Dr. V. trekelj (Arcli. VII. Beitrge zur
Fremdwrterkunde)
fhrt eine
sein soll.
auf, aus
vom
Zeitworte ,bunkati'
auszugehen.
Wie neben
,punt'
ein Puff; die Folge des Puffes oder Stoes ist eine
Anschwellung (Bau-
v.).
Zu beachten
(,gg'
z.
sind noch:
272):
,btwgffen,
himgge?)^
klingt
dem
,k'
B. mit
Fen oder
Ell-
bogen, himgg m. Schlag, Sto, hunggen m(it) haben: hohl tnen, davon
alt //?<wew.
Unger-KhuU
:
Binkel: m.
1)
erhabener Teil,
3)
Lexer (K.L.) 46
pngg-l
n.,
kleines Kind.
Beulen versehen.
schlagen,
394: der
Personen, bes.
Binckel.
Lexer
sowohl
Schmeller-Frommann fhren
f.
nsl.
hrka
hurke
adi.
Possen treiben
hrkati^
hrkam
vb.
impf.,
hrkav
spahaft,
brkez
n.
der
sl.
Ph. XVIII.
Vermischte Beitrge
Lateinischen ab.
die mit
usw.
3.
V.
Wort
in
ist,
direkt aus
dem
Nun
ist es
Fremdwort
Form
vor,
aufweist.
Weder im
ist
kommt
eine
Form *burca
im Slov. hingegen
das
es heit nicht ,kleine Posse', sondern , Posse' schlechthin, wie es denn auch
39
8cheinlich.
Ital.
nachgebildet sein,
wenn
es berhaupt entlehnt
ist ,alla
burchia', a
in
strafalcione, confusamente
Im
Mittelalter
slov.
und noch
Alpenlndern
in Italien.
Von
dort
mag jemand
hrte, nur
,alla'
Worte
,i'
it.
cicerchia:
cicerka,
it.
Polonia
,
sl.
Polona,
it.
morchia
kr.
morka.
So
mag
sein.
no aufgeregt,
unruhig
sein.
passende,
Im Zustande der Aufregung beginnt man manches unwas man bei ruhiger Stimmung nicht tun wrde. Man schreit,
und das sind ja
:
gestikuliert
die
deutungsbergang vergl.
asl.
glurm
an.
glaumr
strepitus.
schmhen, seufzen,
nsl. biita^ -e
Beule.
Dieses
Wort
kann nicht
dem
boita
HeimsuchungB. skr. in
Pinselstrich (Rigutini-Bulle
I. s. v.).
man ,bunka^
it.
,o* z.
gusa:
it.
corsaro usw.
ein
u. dgl.
der
n.
motvoz,
Bei. biittora^
fascis,
Kristianovic:
Anh.
4.
butura Brde.
biintora
leitet
f.
Gutsmann
klr.
(Auch Megiser).
s.v.
Brde, Last.
butor^,.
MiklosichE.W.
das
Haus-
Brde bezeichnet.
40
Raimund Perusek,
Mag auch
haben, so
ist
entlehnt
Wegen
zu
,o'
der
wer-
Aus
einer
Wagenlast lt sich
;
leicht
die
richtung erklren
(Ballen)
aiif
wird doch im
einem
Wagen
ins
gefhrt.
Aus
Aus
der Bedeutung
Reisebndel konnte
Ruten, Stcken
man
Bndels
von Reisern,
u. dgl.
gelangen.
jfascis' ist
:
Fr die Bedeutung
zu vergleichen
:
jedoch
am
besten das
le
it,
^fodero'- s.m.
soppanno
cosi
chiamavano
Speise, Futter,
Unterfutter).
stanno
le
2.
qule
Futteral).
fdero
mhd. vlouder,
m.
f.
aus
solchen.
die
Im
Ital,
Baumstmmen verbundenes Flo Fracht auf einem sind mhd. vuoter und vlouder zusammengefallen. Auch
;
ma
quella,
dell'
imperatore,
siccome
costumava
ma
in questa significazione e
voce
,
anticata'.
Der
Name
f-
dem Deutschen entlehnt ist. Im nhd. hat das Wort eine Menge Bedeutungen. Uneigentlich heit es: so viel, als man auf einmal in den Mund bringen kann (Mundvorrat). Dann bedeutet Fuder ein Ma zu verschiedenen Dingen: ein Wiesenma, ein Stck Wiese, worauf ein Fuder Heu gewonnen wird (vettovaglia), im
dero' aus
Bergbau
ein
Karren
hlt: in
manchen Gegenden
257b).
Wenn
den Ent-
Fr
die
Bedeutung
fascis ist
und zur
slov.
Fremdwrterkunde.
41
Von diesem
und Hlzerflo
der
Weg
Auch glaube
da
die slov.
(dial.)
Aus Wort
wahrscheinlich aus
dem Magj.
vgl.
sl.
entlehnt
it.
ist.
,a*
entspricht
dem
sl.
it.
fodera.
u.
Man
kila\
chiio;
kada\
245).
it.
caole, cavolo;
huza
nsl.
buzina: buccio.
vb. impf, schreien (aselj
,k'
I.
cndrati
Vielleicht aus d.
ist
zu
,t'
geworden
:
und wegen
cndrati.
Man
Aus
-am
vergleiche
t
t.
tefre
und
Aitre.
sl.
r. dial.
korha
fr toroa.
d.
skr. turiti
=
24
sl.
drdati.
nsl.
cmpati^
I.
5)
:=
treten, schlappen.
,zampa'
sf.
zampre: percuotere
zampa.
cap m.
ein zerlumpter
:
Mensch, cpa
f.
Mensch,
capndra
f.
ein zerlumptes
Weib,
capndrati,
-am
vb.
Hadernsammler, der
c^pez m.
Fetzenkrmer, cpast^ -a
(skric),
(cp.).
cpica
adi.
f.
dem.
v.
capa. capin m.
= cp. capinast
die Fetzen,
adi. zerlumpt.
caplnski
lumpenmig,
caplj'ica
f.
cpje
n.
coli,
capovoznik m.
die Wasserralle.
die Zettenblume.
1
p.
Es
durch
ist
magj.
,f'
,p' ersetzt
worden wre.
dem
ital.
venez.
zapar
e con (jten,
(s
aspra):
spregiare
(fortjagen),
stringere (ntigen,
Laufgrben graben).
Boerio.
42
Die GruodbedeutuDg
dial.
Raimund Perusek,
ist das Aufreien der Erde mit der ziipa (deutsch Das Reien kann auch auf die Kleidung ber-
zappin,
sl.
capin).
tragen werden.
Hader
Streit
Der Bedeutungsbergang ist nicht khner, als der von Fetzen. Lat. rumpo heit brechen, zerbrechen, zu Hader
zerreien,
Lump,
Ri, Fetzen.
n'l.
capa
it.
zampa. Im Venez.
Man kann
stantivs
Auch cebada
f.
dem
,e',
Fue, der Futritt, die mit ,zampada' verglichen werden, beruht auf einer
nasallosen Form.
Das unbetonte
,%!"
,a'
wenn
Akzent
erhielt:
-am
vb. impf.
Fuste austeilen.
yCapa'^
Auch
capa nozna^
latin.
V.)
Dieses
ist
Obersterreichischen eine auf der Oberflche krnig zugerichtete schwarzgefrbte Haut zu allerlei berzgen (Heinsius IV. 812
nsl
a).
Brautfhrer (Strekelj
AW.
Zaum
zumen, zoumen: den zu Pferde fortfhren. ,zumer' heit zwar im Mhd. der Zaummacher es kann aber aus der Bedeutung des Zeitwortes
sein,
,zumen':
zu Pferde fortfhren,
Ro am Zaume
geschlossen werden,
In Gebirgsgegen-
wie
sie sich
hat.
den mute wohl der Brautzug auf Saumtieren bewerkstelligt werden und
der Brautfhrer mute das Saumtier, auf welchem die Braut sa,
am
Zaume
fhren.
nsl.
cencati^
-am
nieder fahren,
-am
impf,
dem
v.
cencati beuteln.
kaj
iz /to^a
n.
canga
43
Man
Diese Bedeutung
stimmt sehr gut zu jener: jemandem etwas (durch schmeichelndes Zureden) abzugewinnen suchen.
Auch
die weitere
Bedeutung:
,sich sanft
und
leise
bewegen' pat
kommt auch
265:
zeiiz'n^
^clncati'' vor.
Zu beachten sind
fort-
noch: Lexer,
Kmt WB.
mhd.
Stalder, Schw.
Id. II.
164.
z'dnzehiy zen-
zeln^
1)
akt.
etwas vorspiegeln,
um
eine Begierde
2) intr.
Schpf, Tir.Id.818:
empfindsam
dem
2:m2;e/w, pissen.
Schmeller-FromII. 1
mann
sein:
II. 1
140: z'dnzeln
tr. a)
141
und
oft klagen.
(Nord-Franken)
zart, zrtlich,
Zinzar
(vgl. zvenkelj).
cengetti, -am,
das Schllkraut,
cingati,
cingam
6ek,-dka
n.
cingetdvka
der Klingelbeutel,
cinglja
f.
f.
das Glckchen.
cingljti,
-am vb.
das Schllkraut,
pl. die
Hck-
sen (verchtlich),
Vielleicht zu
(mit
n.,
zimhele schw.
f.
kleinere
einem
Hammer
das letztere
Wort
f.
ein
Zimbelblume'
Name
....
Lat.
44
jCymbalum'.
Raimund Perusek,
n. (gr. /.vi.ialov^ n.j, die
,
kalisches Instrument,
Das
erste
drfte
wohl
,cigi.lj' sein;
,ng'
Der
vermittelt,
sie
ertnen
soll,
irgendwo aufgehngt
mit einer Zugvorrichtung, ein Glckchen auch mit der Hand, in schwin-
Be-
schwanken' erhalten
hat.
Schrer
geln': klingen.
der deutschen MundWien 1S54, S. 49) fhrt an: ,tschinDies Wort kann, wenn es aus dem Henzenlande stammt,
worden
sein.
nsl.
1.
245).
Zu cima
f.
Keim,
abgebrochener Zweig.
,chim(o)',
ist
zweifelsohne
dem
ahd.
Dem ital.
foglie,
rami e
simili:
entspricht die
vergleiche
man
it.
il
= met.
tagliar la testa.
Tuches
ist ein
Zupfen geworden.
die
Ent-
ciputa
243).
f.
(Saselj
I.
Aus
der Zipf:
Name
Hhner
besonders der Hhner, welche in einer Verstopfung der Drsen und Ver-
um
sie
O.-Schwaben: der
der Krankheit
im Slov.
pipa^ aus
03.
,Pfiffe'
cipk
Zipf.
Vergleiche pipec
(lat. pituita).
45
nsl.
mhd.
ziser.
Das
,a'
drfte
im Slov.
sein
aus
ml. cisara
worden
(L.MhdWB. UI.
nsl. cjk^
Entstanden aus
,ze
(zuo,
oder
,ze (zer)'
hauen.
Das anlautende
jerperga
,e'
er-
setzt (vergl.
= herberge),
(Saselj
wird
,0'
Das
auslautende
in ,ze' fllt
auch im Deutschen
zacker
ze acker gn.
nsl.
cota
f.
die
Franse
I.
246].
Aus nhd.
zotte
^zotte'.
f.
Verkl.
das Zttchen,
Zttlein:
eine
swf.
was
zotticht
s. f.
id.
Pelz-
mtze. mtze.
-Mtze
wie
die
Bilchfell-
von ,Schauber',
Tuch berzogen,
was ihm jedoch zur Bedeutung Mtze nicht pat. Sodann vermutet er eine Abkrzung aus mhd. ,schabernac', ,schavernac', rauhhaarige Pelzmtze,
grober Winterhut.
sei
vor
,b'
eingeschoben worden,
Ich
sei die
Aussprache
erleichtert worden.
S.
Pomponius Festus.
werden kann.
Es mag
aus Stier- oder Bffelfell eine Mtze verfertigt worden sein, die noch die
behaarte Seite an der ueren oder inneren Seite behielt, und dann jede
Pelzmtze diesen
lich
,
Namen
erhalten haben.
,
Man
Matz. C.
sl.
136 fhrt
gli
,comuro'
id.
beri'ettino
che cuopre
sommo
it.
pontefice (Trinchera).
,c'
nauers
ist
und
,k' vergl.
man
lat.
camarus:
caj.
camar;
caminata:
sl.
usw.
nsl. (5m7'a
f.,
(Saselj 1.246).
Das
Wort
(5?w//'i,
-im zusammenhngen.
Das
parasitische
,r'
zeigt sich in
Wrtern wie
46
dapra^
hlda,
(^aselj
it.
Raimund Perusek,
,chiappa', ven. ,capa' Hinterbacke,
kiHra
kista,
hldra
hartuda = batuda,
I.
strhalca
stebelca, itrpicati
stopicati
246).
nsl.
(lies
ist
scapo)
di
sd, z. B.
,cir'
usw.
fr Schafe.
nsl. apelj^
dampelj.
1.
die
2.
der Rotz:
campelj
mu
visi iz
nosa
(fehlt
im
WB.
-s,
Pletersniks).
Nach der
zulaufender
Zapfen m.
in eine
ein
runder,
spitz
SU a).
dem. aveljnih
schmied,
= m.
f.
davljrnica
acljenjk
skr.
Diese Wortsippe
chiavello (ven. cavelo)
skr. dej), gen.
ist
nicht von
chiodo.
chiavo' abzuleiten,
sondern
von
(Trinchera.)
6epa\
Zapfen,
nsl.
<?^';?,
dejia.
c.
6ep.
nls. p.
czopck
russ.
dem
Polnischen. Desgleichen
6op. nls.
rum. dep.
ist
Fasses zu schlieen.
Berneker S.E.W,
134).
,
slav. Phil.
XXVII.
p. in
244245)
eigentlich:
Gefangene
Verbindung gebracht.
als eine
Ursprung des
slav.
tisches
und zur
slov.
Fremdwrterkunde.
47
ist
haben wird.
Man
(Dieses
vergl. deutsch:
fr Schiffe,
entstanden aus
dem
Form
habene
f.
und
Meer; dann
die
Bedeutung
worden.
nnd.
Meer (ursprnglich
jCVy;'
See, Haff).
wrde
deuten.
oieret Schilfrohr,
Teichrohr,
hufiger
Schilf, Binse,
damit bewachsene
skr. dial.
f.
Stelle.
o-6eretijna
eretnyca Riedgras,
sl.
6rH.
g.
creta Sumpfwald,
ON.
i.,
drei m.
coli.,
= reta
retnik m.
dretina
fhre.
6retje n.
=
7.
38.
ON.
am
angegebe-
Man
carex,
Schilfrohr,
Riedgras;
ags. lired, hred\ engl, reed] and. ried\ nndl. riet (0.
asl.
Schade
s.
hriot,
s.
ksl.
Schar,
r.
detd Paar,
nsl.
etath passen,
(skr.),
b.
6eta Truppe,
lat.
ceta
data (magj.).
6eta,
ir.
neu aufgenommen,
cethern, ceithern,
f.
Trupp.
osm.
f.
sl.
dem
Slav. entlehnt
153.
Miklosich
EW.
35. 36).
Man
vergleiche mhd.
hei;z^e,
g. ]iaiti schf.,
Gebot, Befehl,
Aufgebot:
der Befehl
Landesfrsten an seine
Lehenstrger und Untertanen zu gewissen Diensten, besonders Kriegsdiensten zu erscheinen; Recht eines Landesherrn, seine Untertanen auf
solche Art aufzubieten; Heerbann, Heereszwang, Heeresfolge,
wenn das
betrifft
sius
I.
nsl.
dezinati^-inam mit
it.
48
zecchino (zecca Prgesttte,
Kaimund
ar.
Periisek,
Wenn
ein
Ton
*
von sich und da der Dukate klein ist, so ist auch sein Klang schwach. Das Klingen des Dukatens hat wohl an das Klingen des Meglckchens erinnert und ist der Name des Dukaten auf das Glcklein bertragen
worden.
||
Matzenauer C.
s.
it.
ierka
f.
die Kichererbse,
ital. ,i'
aus
ital.
Wegen
jburka'.
im Slov. vergleiche
didek., cicer
man
minutum, cicarcula.
[Ein Stck-
nsl.
it.
ven. cicar.
Termine
s. v.).
de marinai: masticar
fr.
(Boerio
ein
Mund
voll
din m. (Saselj
I.
brljav.j
Man
Form
Shiiti se,
-im v. r. impf,
scheinen. ini
ist also
bare Ader.
,cinkav' in der
ursprnglich bedeutet haben: eine Person, die nicht die wahre Gestalt,
sieht.
f^
Interj. patsch.
dti^
-im
fniti^
dfnem
koga
(po
zobeh)
jemandem
= 6oftti^-am vb.
(=
lies cof)
:
unsaubere Person.
ven. chioff
secolo
v.
chioff)
tffete
Aus deutschem
ksl.
schlappe'.
Griff,
drhvb
Handhabe,
skr.
r.
Stiel,
Propfreis.
6eren Strunk,
bg.
d&renka
Stiel,
Messer schale,
Griff,
Handhabe,
skr. cren,
crem
Griff, Stiel
49
dial.
c,
sl.
sirenko
Schale,
03.
renka Messerschale,
p.
ns.
schale (Berneker
S.EW.
146).
Man
Mrne
schott. Jiarns.
Hirnschdel, Gehirn,
schw. hjerna.
livairnei schf.
[hvamn
st.
n.)
Schdel,
an.
Gehrsteine (Schade
v. hirni).
der Schale, im Slav. auf den Griff, der doch immer eine Schale haben
Stiel
Wenn
die skr.
Form
,crem'
nicht vereinzelt
am
man
mit
das Parieren;
Schutz,
-wand
bei Geschtzen;
Sturm-
it.
6rna cojska (kommt bei Pletersnik unter ,vojska' vor) der Landn.,
dniovnski
Sii.,
sind Bildungen
da
sie
konnten).
Mau
tbma).
Augen
wurde
da
(vgl.
Andererseits knnte
man an
die dunkle
Kleidung der
nicht entsprche,
Im Jahre 1S47
erschien in Venedig
anonym
(der Verfasser
war der
in
Werk
zwei
Truppen-
komorci) und von Seite 256 weiter wird geredet von den ,Ordinanze o
Cernide'". ,Le cernide erano
una specie
di
50
uffizio era
Raimund Perusek,
difendere
.
il
giata.
le
ma
l'anno
fin all'
anno
. .
1525, in cui
il
senato venne
24 000 uomini
come d'esempio
Si e dato
il
anderem ausheben
Aus-
Davon
ist
Ausschu,
Landwehr.
0.
Petrocchi N.
. .
.
d.
Trinanche
reggimenti. cerna
scelta.
far
vern.
milites scribere.
nsl.
uka
f.
I.
248).
Man
man
die
Hhner
herbei,
cukanje
ckati,
cukm
Hhner her-
daje, daja, dada^ dade, das jedoch nicht trkisch, sondern persisch
abgeleitet.
Im Persischen
bedeutet es
Amme
es mit
und
ist
demnach verwandt
ab-
(dojiti),
woher
dem
\]
Amme,
makar
z.
Pflegerin, Erzieherin,
bila
i
skr.
dadilja,
a).
djevojka od 15 godina
1.
ej. z.
pocekaj
davdrije
pl. allerlei
V.
St.
Karadzic stand
1.
davrija
pjesma
(u
Slo-
2. velika
tambura.
Wie
Jedenfalls
dieses
Wort Aufnahme
wei ich
dem Gazophylacium
illyrico-latinum
und zur
slov.
Fremdwrterkunde.
51
von Beloatenec,
wo
G6b
tia.
,davoi*i
junacki
animant.
Daher stammt
Martin.
=
d.
Das
Wort
f.
im 35. Bd.
Korsch leugnete
in seiner
im Trkischen und Miklosich akzeptierte diese Ansicht im zweiten Nachtrage zu den T.E.
Und doch
scheint das
im
1.
Weg
An
diese
Form
ist
lat.
Endung
ange-
knpft worden.
Da nun
und
bei uns
in der trkischen
die
Trommel
noch
mentstambour' heit, so werden wir die bertragung des Namens, der ursprnglich
,
die verschiedenen
Instrumente der
dezman m. Herr Prof. Strekelj (AW. 50. Bd. N. 53 dezman auf .dienstmann' zurck, weil das Wort in Gegenden gebraucht werde, wo desetina gesagt werde, das Wort hingegen unbekannt sei, wo dizma (decima) gesprochen werde. Dieser Grund ist
usl.
dedmati^
um decman, dezman auf ,dienstmanu' zurckzufhren. Auch ist es nicht recht begreiflich, wie ,ienst' zu ,ec', ,ez' geworden sei. Im westlichen Gebiete ist weder dezma noch dezman gebruchlich. Wohl
nicht ausreichend,
Dezman lauten. Im Osten Wir lesen bei Belostenec: ^dezmu: desetina; dczmam: desetkujem, dezman: desetkuvan'. Ihm war also dezma und desetina bekannt, dezman ist jedoch, wie man aus der kroatisch-sloveniWrter bekannt.
schen bersetzung
sieht,
pf.
pass.
Mhd. (Lex
II.
Lateinischen.
die
degmant
Zu
griech. ()at<c,',
u-
uayrog
52
fest,
Eaimund Perusek,
unerweichlich.
parasitischen
nsl.
,g'
Der
Zum
barile,
mhd.
barel.
dizma
f.
(Saselj
Vielleicht zu gr.
;
Zeichen, BeSteinart.
,;/'
Adern bilden
,i'
ein besonderes
Kennzeichen einer
Ngr.
,2'.
wird wie
zu
nsl. ch/iaf, -i
poglej
druhl
f.
eine
Volksmenge
f.
(verchtlich), der
drulialca =
kratie,
otrok.
dnihalovladje
druhalsJd
adi. pbelhaft.
Der Herausgeber
WB.)
wollte
,g' ,h'
schien der
Wahrscheinlich
,h'
mit ,drug' in
fr
spirantisches
,h'
,h'
auch
spirantisch als
zum Halb-
Im
Altsl. finden
wir neben
,dreseli,,
Form
jdrxchl'L',
welche
wrde und
da
bei
Erwgen
sondern auch
,
wir,
lat. ,tristis'
triste, tristo'
nicht nur:
da
fr.
triste'
geschlagen',
lich'
sondern auch:
,verdrielich,
armselig,
erbrmlich, klg-
usw. bedeutet, so haben wir aUe Eigenschaften, die den Pbel kenn-
zeichnen, zusammen.
Die
einzelt.
Umwandlung
Man
findet
z.
B. zmrzl,
Zeug, aus
dem Adj.
,zmrzel, -zla'.
ist
also ,drhal'
und druhal'
,
ist
von rso-
Wort an ein bekanntes anknpfen wollten. brigens habe ich aus dem Munde des Herrn Pfarrers J. Berce in Laibach drhdl fr drhl in der
Bedeutung Pbel' gehrt, das derselbe spontan
,
in
53
250.)
nsl.
(Saselj
I.
Das
Wort wre zu vergleichen mit skr. drlja^ drljo^ drlj'avac^ der Triefugige {vrl/av am Auge beschdigt, vrlj'o m. der an m. {-vca) einem Auge Beschdigte, vrJjdoh, vrljookast adi., vrlj'av (brljav). Ein
erstere
xeibliches
bel wird
oft als
bes.'
Das zweite
zu skr. ddati,
I.
25
1)
ddam
{se),
Etwa
ein
die Schoppnudel.
Vergl.
;
it.
23):
Pfanz'l
n.
eine Mehlspeise,
Art Kuchen.
Unger-KhuU
speise,
die in die
Suppe zu brocken
ist,
Name
usw.
ches
Schmeller-Fr.
lockeres
I.
731: Fanzel
n. Brei.
Das Pfanzel^
ein wei-
aufgedunsenes Gebck.
:
427.
Pfannkuchen. Pfanzelt
Krapf.
und
soll,
ein; ,facelj' ist nichts anderes, als ,fancelj" mit Ausfall des ,n'.
Man
ver-
gleiche ,paz'
und pause'
,
falls die
Vergleichung richtig
ist.
Ich erinnere
als
beim Gange in die Schule bei einer Verkuferin kleine mit Honig gefllte
Kuchen
kaufte,
die wir
die
Bedeutung Schoppnudel; der Propf Charpie ist nach der ueren hnlichkeit, die er mit einer Schoppnudel hat, so genannt, und die Schneeflocke
mag
ihren
Namen von
1) Ein anderer Name dafr ist mhd. uunnenvrzel. machte mich aufmerksam auf das Wort .Nonnenfarzerl
Herr Hofrat
v.
Jagic
er als Kind in Warasdin gehrt hatte. Ich stimme mit ihm berein, da ,Nonnenfazer aus Nonnenfarzerl' entstanden sein konnte.
,
54
halten haben.
Raimund Perusek,
(Vergl. Strekelj, Arch.
sl.
f.
Phil.
XIV.
s.
v.
facel
und
LM.
Diese Mehlspeise
ist es
dem Namen
,fancelj' bezeichnet
,
doch
so,
in
gebacken.
Nur
ersten Falle
ist die
Dies
ist
Diese stammen
vom
,1'
deutseinen
In
zu
,o'
geworden
und
in
trahiert worden.
fritol;
pastillus ex
massa farinacea:
kem
se
altilia; panificia et
nsl.
fdra
f.
die Pfarre.
In dieser Bedeutung
ist
das
Wort
ist
sicherlich
Zu bezweifeln
es hingegen,
treflflicher
Jeder Bursche,
ob
und
die Bezeich-
nung
tchtig, trefflich'
kann
ist
sich nicht
Pfarre knpfen.
Bekannt
stirps).
Dann
= dom.),
edles Ge-
nobilis
Hans, Hof),
loco natus.
Jcuninc, k?2inc
ahd. slahta.
i/ecA^/c Adeliger,
6'//ac^'(^^,
Adeliger.
schiatta, .s/dat,
Art
und
55
lieh
gr.
sine gente
Geschlecht, Stamm.
Im Longob.
findet
man
das
Wortyara
ist
f.
Ver-
v.)
Das Wort
im Deutschen
nnld var^
phar
Stier,
ahd. pfarro,
^\.
farr^ fari
got.
fear der Bereiter, Erzeuger, der Erzeugte, das Herzenskind; got. frasfs
das Kind.
Nachkommen
psfu/t,
zu
Nachkommen.
pclafi se
admissarius.
Geschlecht,
TtaoTog b Brautgemach.
Im Venezianischen
ist
aus
dem Long.
QTii\%\mi:
faressa
Es
ist
bekannt, da schon
um
670
(
Vettari) sich
nach dem
sei, als
Es wird
erzhlt, der
Herzog
vom
und habe
sich
sich mit 25
als der
entgegengestellt
und
lftete, die
Flucht ergriffen.
Es wird
wohl
um
Um das Jahr
um
sie fr sich
zu gewinnen.
Als die
brigen dies merkten, wollten sie mit Gewalt das Gleiche erlangen und
besetzten einen Hgel.
Tod auf
in
Pemo
be-
einer Schlacht.
738 von neuem den Kampf mit den Eindringlingen. Er besetzte Krain und
schlug viele Feinde
tot.
die
vom Ausgange
er,
Im
da
die
gekommen
seien,
56
den longobardischen Knig
halten htten.
Raimund Perusek,
um
in Italien.
Im
fried-
,fara'
Sprachschatze einverleibt
dem Langobardischen geschpft und ihrem haben. Von diesen wanderte das Wort zu ihren
die ur-
fajti^
-am
vb. impf.
\i.
(Sa'^elj
I.
252).
nerazumno
govoriti.
fattucchiare:
far fattucMerie:
far malie
(Trinchera).
phsol,
fazl und hzol (Akzent?) stammen vom ven. fasol. mhd. vsol. fjzol m., fizolar^ zolovec^-vca Fisolenesser (saljivo)
adi.,
zolovka
Fisolenstange,
Fisolensuppe, zolovina
z)i
frzol, ola
=
i,
fizol
aus
d.
it,
Fisole.
farsle.
lat.
faggila
(ven. fasla)
Buchecker,
ein
phselus,
i,
phaseolus,
Fahrzeug
in Gestalt einer
ein
leichtes
Fahrzeug.
nsl.
,vitzer',
ffaarjoXog
(paoio).og
dafaj (bei PI. nicht angefhrt). Aus dem Deutschen, mhd. (L.MhdWB. III. 376. Grimm. DW. Pfeil, und ,fitschepfeil'.
m.
1693.)
nsl.
die das
ga?noz m. der sein Wort nicht hlt. Eine zweite Bedeutung, Wort hat, Feigling', ist bei PI. nicht angegeben. Xgl.j^izda-moz
,
(fehlt bei
,figa' ist
Bedeutung
feige'
zu nehmen, sondern es
quell'atto,
ist
das
ital.
ca
si
fa in dispregio altrui,
far,
messo
il
medio
figo pokaziti.
mostrar la
Im nhd.
(OD.)
heit:
sius
I.
einem die Feigen weisen: einem mit geballter Faust drohen (Hein767a).
In S.D., besonders in sterreich versteht
sie
man
darunter
im Italienischen beschrieben
ist.
Mhd.
= hhnen.
MhdWB.
III.
345.
und zur
slov.
Fremdwrterkunde.
57
figamoz heit also ein Mann, der sich unmnnlich erweist in physischer und moralischer Hinsicht; gleichsam weibisch, feig, unbestndig.
ml.Jfaza
f.
I.
Man
macht und
die,
dem Heumachen aus den Wetterhaufen gewenn das Heu trocken ist, in Schober zusammengetragen
Bedeutung auch eine Beule, geschwollene
Stelle
werden
in weiterer
I.
usw.
(Heinsius
Heinsius
f.
I.
S 11 a. vergl. flaka.
mX.enda
die
Schlampe,
kmt.
f.'
d. flentsche:
ein
junges Mdchen.
(Steir. Sp.
,flantsche'
:
geben
Unger-KhuU
,
Seh.
1)
,flant3che' ist
im Gegensatze zu
flentsche'
:
ohne
Um-
etwas Zer-
eine
Rinde,
ein
ausgerissenes
zerfetztes Kleid,
und
Gewand
gehllte,
pf. schelten,
schmhen, aus-
machen
freka
ital.
f.
Form
che
si
mit
,e',
die
frezza:
arme da
ferire,
fatta di
Pfeil.
Pfeil
(skr.
dem. funda; na samaru ona uzica (mjesto uzendje) na kojoj se drzi noga
kad
am
Saumtiere
(in
die Schleuder).
An
die
Tren der
Viehstlle,
jetzt
um
die
Hexen abzuhalten.
58
Bei 0. Schade
die Freiheit.
liest
Raimund Perusek,
man
p.
stf.
kajk./rX-, striig
ili
s.
v. striig)
torus,
torum
(offen-
barer
1
)
Druckfehler
ali
fr
{vqi'og]
Dreheisen,
Drechseleisen.
frJcam
traho
volvendo
stamina.
frkam
struzem na
4.
circumago.
frkam
konec
etc.
f.
torqueo
(in
filia
(=
fila),
^kv.frdka
macke gone, rece se posle ili udarile u frc, Begattungstrieb, vrcati [frcaii), -ram vb. impf, spritzen (sprhen), vrcati sc v. r. impf, sich schnell hin und her bewegen, vrckati
se
:
Kad
sCj
-am
huschen,
flattern,
hin
und her
(intr.); ein
Gerusch von
2.
sich geben,
artige
Tne hervorbringen.
frcnja
3.
frcnem
eine Art
Schwamm;
die
Schlampe; frcnjka
das Schwirren;
iskre frc, ogenj
frcka
die
Rinden-
fik
frk., g.
frka m.
frka
f.
frcati;
-etm,~edem
= frkljcUi, -am
vb. \m^i..,frkniti,
frkncm
setzen, frkocti^
-am
v.
impf, kruseln.
Butzen im Gespinnst;
dreht.
frkiii.,
p.
warkocz, Haarzopf,
(kroticiti se),
adi.
ver-
-6im kruseln
die
Nase rmpfen.
frkols, -lsa
adi.
flatterhaftes
se,
frliti,frlim
adi.
kruseln, y.
sich kruseln;
das Spinnwirbelhkchen.
59
f.
die Holzbirne,
frnkati^frnham^
v.
-dem
sclinellen,
pf. schnellen,
schwirrend enteilen,
frkotd
frfotati (aselj
I.
254),
flattern.
Den
ein
Am
Rad
bilden.
in
Das Gleiche
herum.
gilt
vom Schnauben.
Die Vgel
flattern
und kreisen
flattern unstt
sich
man
den Pfeifen und Pflanzenrhren, die beim Blasen ein hnliches Gerusch
hervorbringen, bezeichnet.
Die Grundform
ist ,VTt',
drehen.
,frk, frc'
und vor
diesen Determinativen
ist
,lja'
dem Muster
,n*
von
worden.
gre,
in
frnclja, frncek
(die
,n'
mu
ein)
haben
ein parasitisches
erhalten, vor
frljati
welchem
Formen
ist
,v'
wie
die
Lautgruppe
ausgestoen worden
ist.
frkoc
eine
dem
f.
Suffixe ,ocb'.
geht
ber in frtvka
Ea-eisel
= vrtaika; frtica
(windige Stelle)
nsl.fucati^
-am
ob beim Niederfallen das Bild oder die Zahl nach oben gewendet sein
wird.
hin
Aus dem mhd. vitzen, fizen (L.MhdWB. IH. 3S3), heftig reiben, Pfeil (der in die Hhe abgeschossen und her bewegen vgL vitzer
;
Hhe geworfen
wird).
als Belege:
\^1):
pfatzen,
ptzen.
1) v. n.
60
z.
Raimund Perusek,
B. eines glirenden Bieres, aus einer kleinen ffnung oder eines Zer2)
mit sein
in einen
was
schnell herausbricht
(z.
jhzornig
(=
auffahrend),
herauspftzen'.
herausplatzen'.
Aufpfutzer m.
ist.
Pftz:
Laut verbunden
f.
Pftzau
Schpff
f.
Pfitzau
n.
Benennung
eines
nennung
machen,
^;/72:/ec7i
:
auffahren.
Pfitscher-
Pflitscherpfeil.
/>/M^c/r^i schlpfen,
behend
sein.
hnlich
Schmeller-Frommann
I.
445
Pfltschepfell. Pfitzifl.
illyrico-lat.)
i
liest
man
s.
v.
fucam
se,
gnjevim
se,
dem
lati,
/w/7a
f.
fr-
253).
rire
infurire:
menar
furia,
mente cagionata da
ira o
da
ecc.
,1'
altra passione;
(Trinchera
s.
v.) (Saselj I.
Das
,i'
ist
wie etymologisch
usw.
in sklata:
plana
(Fortsetzung
folgt.)
61
Sprache Turgenevs.
Ein Beitrag zur historischen Grammatik der russischen Sprache.
Von
Emmy
Haertel
(Breslau).
Wer
gnglich
die Zeitspanne
SO
in ihren
sprachlichen
Erscheinungen
will,
der
historischen
Sprachbetrachtung zu-
machen
mu
und
Realisten, in
den
hat.
Die Aufgabe
freilich,
die
man
sich damit
stellt^
fordert es notwen-
um
Band
des anderen
dem
weniger
als doktrinr
verfahren
ist,
Bnden vorgefhrt
z.
stellenweise geschehen.
So bilden
B. die unter
Sprache berhaupt, da hier nur eine den charakteristischen Grundzgen gerecht werdende Zitaten auswahl geboten werden konnte; aber
auch diese
ist
aus
dem Sprachschatz
umfassendes Bild.
aller
und
sicht zu untersuchen.
Zum
62
Emmy
Haertel,
Ich zitiere nach der Ausgabe von TjiasyHOBi., IIojih. Copaii. Co^.
TL. C.
4. Aufl.
An
dieser Stelle
Lehrer Herrn Prof. Dr. Erich Berneker fr die Anregung zu dieser Arbeit
1.
-?/.
worden
sind, als
auch
in seiner
Anwendung
in Fllen,
wo nach
allge-
die
Wo
/-Genitive in solcher
denen
oft
gar
sich /-Formen
im Gesprch Gebildeter
in
solcher Menge,
Es
ist
und
sie
Anwendung
gleichzeitigen
Im
OTA'feJi.
BTop.
Hainep.
3. Aufl.)
auf
-?/
als blich
und
und
Ortsbegrifl"
auch
in der IIcTop.
rpaMM. pyccK.
3.
(Moskau 1863,
1.
Aufl.)
auf
Lomo-
in der
Sprache Turgenevs.
63
zum
otx cjiaueHCKaro).
sind.
in
Er
zitiert
Barsov, der bei ^omt. ausschlielich die jf-Form als gltig er-
klrt,
um Verwechslungen mit dem Adverb ^OMa zu vermeiden. Wenn man bedenkt, da beim Erscheinen von Buslaevs Grammatik
bereits
Turgenev
GrammaSprache
in seiner
Genitivanwendung
1
.
schon anders.
tern, die
Er
und zulssig
bei
Wr-
zwar nicht
besonders
wenn
sie in
Redensarten ge-
-silbigen wie
eat
myMy,
mehr blo
Natur
z.
inbegriffen,
denn
ei. ist in
Deverbativen,
3.
B.
sogar bei
sowohl hart- wie weichstmmigen, wobei die Suffixe -okx oder -uKt den
so necKy,
Tada^Ky, oroHLKy.
Grot war also in der Betrachtung des Umfanges, den diese Flexions-
der
Anwendung
Wohl
bleibt er
dem
ur-
Wir
bei
und adverbialer
Stellung, abhngig
okqjio,
und
sie
Art stehen, ja sogar beim Genit. des Vergleiches und bei Wrtern wie
BiKO, iiayajio und npocoiiKH, die als Neutra
nicht in die Wortklasse, masculiua auf
-t>
Form
gilt.
64
Emmy
Haertel,
und
die
fZ-J^rm vorkommt.
mute
es auffallen, die
da
er sie gerne,
wenn auch
Der
festen
wenn
bindung
AOM gegenber.
dem ^-Genitiv
alte
in
nur allge-
Gerade der
fr
Turgenev
diese
am
und
Im Folgenden wird ein berblick geboten ber die in Turgenevs smtlichen Werken enthaltenen Genitive auf -?/. Die Wrter erscheinen
in alphabetischer
Ordnung;
in
mit -a gegenbergestellt.
in 3
Um
tivs darstellt.
d. h.
den eigentlichen
Partitiv,
Negation und den Gen. abhngig von den Verben des Wnschens, Erwartens, Gebens,
Nehmens
Gruppe
Nach irgendeiner
ein * gekennzeichnet.
In
partitivus
und den Verben des Wnschens, Erwartens, Gebens, Nehmens; B den adnominalen, adverbialen Genitivus \md Genit. des Vergleiches;
bei der Negation
C den
1)
Verbindung.
in der
Sprache Turgenevs.
65
(A).
anneTHTTi,
axjiaci.,
a,
a,
y:
II
221
y xea annexHX^
iiixy? (A).*
VI
(C).
fl,
annexuxa,
njaxLe
nai.
apxaxi,,
I
y: VII 312
(B).
VUI
289 luyKy
eper'B,
h31. MajiiniOBaro
iiociixl
a,
iie
apxaxa;
xoxijia. *
III
(C).
y: immer
BAOJib
59,
VI 380; ao I 98, AOcxaM 6. 99, X 192; cb VI 395, Vin 148 u. a. Nnr einmal y: VIII 29 ox-i eper/ (Vsp.) (C). .iecKi., a. y: 1. rt VI 412 no^inyio 6jiecKa; VIII 258 ne 6hi0 xoro jecK; VII 259 hh JiecKa. 2. y VI 79 ne ti.io .iecKy; IV 1. a V 416 408 o.iLme JiecK?/; X 523 Jieeny ne 6liao (A).
107, B03.ii
in 299;
oxAiJiflBiiiinc
oxx AecKa;
III 81,
JiecKa.
2. y I 298 es-L abck/. * (C). 6o, y: VI 114 ex 6ow cyacxLH hg BOSLMemL (C). oKt, a, y: 1. a VII 226 y okc*; IX 524 ci. KaatAaro 6oKa.
2.
I 7,
IV
57, 97;
76, 353;
VI 36, 211;
Vin
198; IX 583;
opoKi., y:
(C).
Aa
ci.
coeeHtKH
(C).
opmi., y:
oxT.
II
215 ate.iaexx me
poAX, a, y: I 426 ao poA AaJieKO? ^o 6poA?/-TO? VI 380 KpHMCKaro poA?/ (C). y.ibOHX, a, y: III 251 TAamKa! jhony yjitOHf/! 111251 VIII 347 oxt yAtona oxKaatiBaexcn (C). ^lamKy y.itoii^ (A).
,
6iT%,
0X1.
a,
j:
y:
V55
X
569
V X
365 A^AHaa
6iry
* (C).
a,
Bajit,
bao.il
Kpinocxnoro
Bajia;
539 BOBpama
ex
BSiJiy (C).
Bepxx,
I
a, y:
IV
I
AOCXiirHyjix caMaro
(C).
Bepxa
ji'Scxhhu.li
(B).
B3Aopx,
B3opx,
a.
y:
(A).
VI 110
X
176:
iie
ex Kaat-
129;
IV 424; VI 169;
iie
VII 231:
ne cnycKaxb
oxBecxii,
B3opa.
B.iifliiieMX
XXXIV.
66
MflrKOCTi, B3opa; III 370;
I
Emmy
Haertel,
(B).
^i-
209 npoTHB'L
B3opa; 11 331
1.
Bsopa
(C).
BHt,
BHA.
ByiiiKa
2.
a,
ne no^a^'L
VIII 369
Bvi^a;
IX 55 ne npirnnMaxt
(A).
noKastiBaxt bha^
VIII 323
6o.ii3HeHHaro bha;
Anwendung
ih'l
1.
II
126 HcyesHyxL
H31,
BHA;
*
III 82,
82 xepaTi.
483 xepaxt
bumj
nsi bh^/;
y VI 107; VII 394; X 262, 340 CKptiXLca H3'i Bnjiy, IV 236 j^jik
bha.
2.
zum
23
Scheine; 0.
a,
:
9,
90; III
u. a.
Bii^y
(C).
B03Ayx'i>,
y:
bt.
l.a VII 221 y nero Bos^yxct HeAOCxaBajio rpyAt Bos^yxa. 2. y VIII 62 Bos^yx?/ bi. cb
(A).
. .
U
.
246 ^m401
336,
(C).
406 iiiacHOcxB
. .
.;
III
305; IV 58
.
.,
.
273 Bne^aXjii&Hie
.
.;
VI 391
6arpHHei];t
npHKOCHOBeme
372
ox-L
.;
Bos^yxa;
X 198 X 111
1.
BJiiame Bos^yx,
n. a.
0.
(B).
.,
He;iL3fl
BHopx,
MorH;
III
a,
y:
29 MHoro
BBiKyna sa MeH He ymjifll 2. y 1 a VIII 240 a, y: OHX 3a hsb BtiKyn/ p,a,i>? (A). BiKi>, a, y: adn. a VIII 324 h y^y JiioHXt ao cKOH^aniH BiKd Konu;a npomjtaro siK; H no CKOH^aHiH B^Ka; VIII 213 KHHrn
BLiKym.,
jiH
adv.
y VI 176
bcjh'L
(B).
TocnoAB
BiKO
y
I
(?)
nixt
(A).
Bich, y:
BixepT.,
VIII 364;
(B).
a,
nur zweimal
y.
1.
1 127,
1X267: HixtBixpa; 138, 276; VII 376; VIII 369: hg tuo Bixpa; 1444 hh Bixpa; I 38 HCKaxt Bixpa, 2.y 123; V336 Bir-py* HG 6hijio (A). I 195 my.Mx Bixpa; VII 106, 346 noptiBi. b. VI 80 saBBiBaniG b. X605 y^apt b.; X 550 nan.iBiB'B b. IV 3 5 npH-raBT. Bixpa (B). I 392 npoxHET, nixpa; VI 224 es-B b.; VI 241 I 136; III 273;
(C).
r.iaa/
r.ias'B, y: II 303 cb
na
r;ia3X (C).
in der
Sprache Turgenevs.
67
roAX^a,
y:
1.
aX519ue
npeBHiuaTb OAiioro
III
rojia.
241
.
.
eiu,e
ro,\i/
adn. a
aX248;
II 88;
336;
.
.
X
.;
.;
214 npo^oji^tenie
186S roA.
240 ch KOHua
I
3S
B-L
Mai
.;
IV
(B).
3 eecHOio
Vergl.
IV 375:
a,
VII 454
ci,
Vin
VUI 221 ex
rojroAa; I
nepaaro rony *
(C).
(B).
:
roAOAT,
279
y: 166 Bpejia
o6ii],aro
a
CT,
1316
ro.TOA yMiipaTt.
l 34,
u. a.
0; LH
IV 450;
(C).
a,
V
1.
VK
20G ch
roAOA/xH (Vspr.)
rojiocT,,
y:
I 151,
222;
III 17;
bi.io
190:
iie
BOSBHuiaTi, rojcoca;
iie
1X617: ne
a.
He noAaBaxb rojoc?/;
319, 338;
MflrKOcxL
VI 37 rooey Hixy
rojioca;
0.
2.
?/
IV 102
ropoxi., ropoiueKX, y:
a:ypaB.iiinaro ropouiK/ (A).
X
I
215 i^BixoBt
pocjio
xaMt mhofo:
ropox?/ * (B).
rpoMT.,
I
a,
y:
36
^ixo
li.io
uiyM n rpoMa!
11
(A).
190,
Adverb.
Adnom.
(B).
Vin 377
(B).
Aroxb, H, lo: V 171 AOKKa Aerxw (A). IV 273 IUI cMpaA'b ox-b Aerx/i (C).
AOjin>,
a,
IV 318 aanax-b
1.
Aerx/t
y:
ji^Ory? (A).
317,
:
398;
86;
468
u. a.
146
iicnojriieHie
Vn
453
3^njiaxa
(B).
a,
AOJira.
iie
BOAHXC/l
AOMT,,
Kpbiuia
u. a.
.
.;
y: 425
I
.;
0. (B).
335; 337, 381, 396; V 285, 256, 314; VI 221, 337, 453; VU 156; IX 25, 26, 28: hs'l om; I 84, 252, 331; ,U 379; in 74, 95, 263,337; IV 151, 437; V 30, 130, 175, 180, 183, 346, 471; VI
204, 223, 367;
IV 276
1.
HS-b-sa yr.ia
IV 171 aom
VU
61, 93, 145, 146, 262, 264, 265, 269, 287, 381;
VUI
179, 273, 193, 214, 258, 273, 276, 378: HSt aom?/
5*
68
(Bd.
Emmy
Haertel,
IX u. X nicht mitgezhlt). 2. mit ao: V 30 o om; II 266; III 305; IV 347; V 13, 331; VI 211; VUI 94, 201; X 14, 409 ao AOyiy. Es fllt in die Augen, in welchem Mae bei den Prpos. hsi, und ao die Form auf-?/ bevorzugt ist. Dahingegen stehen beide Formen in gleicher Hufigkeit bei OTT.; m376; IV 206, 436; V 5, 32; IX 3, 394: ot-l aom; 281; IV 392, 440; VI 397; VIU 196, 312: OTt om^/. Es I 117; begegnen in Verbindg. mit aom noch die Prpositionen: IV 50 iianpo-
THBT.; I
208
OKOJio;
172
Biii,
berstehen,
Pronomen
42
od. Adjectiv
.
.
Nomen, immer
OTi> 3A^mHflro
300 ao caMaro
III
.
ott. hx'b
.;
und IV 220
.
.;
.
.;
;
.;
VII 265 IV 454 H3t 3Toro VIII 252 mi, Moero VTII 58 HB-L apcKaro .; IX 213 h31. Bamero aom (C). poAHTejiiCKaro AOxoA'^B, a, y: 1. a VII 288 MHoro aoxoa. 2.
.;
.
. . .
TBoero
.;
?/
224 qxo tm
darauf:
gleich
700
p.
(B).
bi.
KaaKi
(A).
Ayxt,
IX 231
CTaAO
HX1,
in der
VH
146,
VIU
9:
hb xBa-
THT-L Ayxa;
u. a. 0.
V
2.
472 hb
t/.
na to Ayxa; IX 510 Ayxa ne aoBedeutung Hauch, Spur: VUI 124 titoli h Ayx/
hm'S.i'i,
oALme HB
tiJLO
(A).
156;
.
VH
94; IX 484;
X45:
Ayxa
pacnojoatBHie Ayxa;
.
.
.
493
^lacTt
.
.;
133; IX 298;
133 cocTOHHie
u. a.
.;
465 npoHSBBABHie
.;
447 CTOJiKOBHenie
0.
(B).
AiiM'B, a. y:
nur einmal y.
1.
aynaro AHwa;
AMM?/ (A).
X
.
282, 414; IV
.
292;
. .
X
.;
231 expyfiKa
AWMa
.
.
.;
.;
193 sanaxx
232 manKH
0.
(B).
.;
u. a.
.;
159
III
40; VI 89
y:
VH
101
mo
zweimal
in derselben
Anwendung
(A).
HHKa
b'l
(B).
atapT,
a,
y:
1.
65 OAnaKO
a:ap/
xe6i HixT).
VHI
20
69
npHSiiaK-L cHJifcHaro
ii
cyxoro acapa: Fieber; VI 288 cocTOHHie xyAOJKFeuer, Glut; II 332 npHneKX a:apa; X
(B).
1.
a: I
259 ih(C).
11
1.
atap?/:
Sommerhitze *
y:
2.
a:Hpx:
Fett. (A).
2. y.
a,
y:
1.
a:
VUI
140 c%
aciip?/
iia xi;ii h acap?/: Kein oxx Hpa ne npoAbimHXca Vor Fett. berflu; V 455 ex atupy: bermut; VII
:
(C).
saAaxoKX, a, y: VII 421 ckojilko xoxiixe saAaxK/?; VTI 423 CKo;itKO BaMX noxpeyexen saAaxK/? (A). 1. a: IV 34 exo pyjre
aaAaxKtt.
2. y.
p.
sa^axH?/ *
(B).
2.
sanaxx, a, y: 1. a VU 425 ne Morx ne omymaxt 3xoro sanaxa. IV 79 y. in 235 jiiOACKaro sanaxi/ nepeHOCHXL ne Moatexx (A).
ji'fecHoro
ropeyt
sanaxa
(B).
(C).
saxLiJOKX, y:
.io6x (C).
IV 294
H3I0MX, y: VIII 65 *yHXX hsiom^ (A). HHCH, H, H): VI 165 cK0.jtK0 Ha HHXX HHBW (A). X 543 noKpHJCH sepnaMH heb. (B). KBaex, a, y: 1247 KBac?/ Aan. IIoAaja KBaey; II 200 bbjih npnHBCXH KBac/; V 198 KBac/ h KHe.3Hxx meil na ncaxHny cepepoMx;
!
159 cxaKanx KBac/; VII 59 npHHBCX ijaro KBac?/; VII 59 xpe6bi KBac/! Frage. (A).
V 211 sanaxx
KHpuiBaeepx, y: 11126
Bacepy *;
III 31 ig:
Be.JiiJx eiviy
KJBH,
xei KJiBw!
IX 431
a,
HaMx
IX 431 na yxo
(A).
KonxBnancx,
2.
2/
j^ji
KOHXBHanca KHHry.
(A).
KopMx,
^aiiiKa K0<i>e.
lU 374
satiJia
indeklinabel
n384;IUl5; V443
*ew,
(A).
w
:
II
Kpan,
10
Kpa/t;
555 npocxpancxBO
o-
VU
363
Emmy
Haertel,
137
iist
noAX
Kpa>i na;iaTKH;
VIII 148 cb
354 y
Kpa/i.
cajyiaro Kpa>
:
OTX ero
K'pa^.
(BedeutungLand)
2.
VI 407
hs-l
Toro npeKpacHaro
MepeHKa,
^ito
^ (Bedeutung Rand, Saum): I 223 noKaatn cx Kpaw-xo ctohtT) (Vspr.); VII 278 cBicHBuiiicb c
ct.
Kpaw
(C). (B).
Kpyrx,
a,
opjiii-
Haro
jia;i;?/
*. (B).
a,
jr.
;
jiaAOH'L,
y:
1.
596 cMict
III
Ji.
III
395 BOJinaMH
jiaAOH/ *. (B).
2.
321 aanaxx
2.
?/
VI
jraAOiiy
ja^HXt,
jismiTy. (A),
Jia<i>HX?/;
VII 181
yxLUKa
Jit^/-
(A).
182
kt&
yxpy
bt.
Ha
BOii;i
a,
HaMep3JI0
*. (B).
2.
?/
jHMOHaAi,
xoxHxe
y:
1.
VII 309
.iiiMoiia^/^
^^^ 295;
185 cxaKanx
jiHMOHa;i?/. (A).
.lici., jiicoK'L, a, y:
213 hh
Jiicf/,
im
p'^Kii;
I 4
npo;iaji% 4
AecflXHHBi
IX 146 esx npHKasa icy nni ne BtiAaioxt; IX 367 icvy-To nonpocHxt IX 146 ievy ami na aomhkiko hsbojhjh noa:ajroBaxt. (A), 16 rjiyiuL .lica; I 16, 299 BHyxpeHHOcxb .; I 399, 198
Jiic?/;
;
onyuiKa
.;
398 oyepKt
.;
102
yroji-B
ica;
169
bt.
nanpaB-
jiemn Ji^eva.
I mit
Vergleichg.
IV 28 xeMeHX hg xyate
Hsx
1.
X
2.
185
555
HST.
Ji'feca;
33 nsxpoAHoro
ic?/.
;iic/
yl
jiic?/;
n mit
ao
ao und ox-b
a I 299 ao 6epe30Baro
zicva. 2.y
125 oxt
III
Ji^c?/;
IV 208 AO
nocpeAH
JI.
Jincy.
;
immer a nach
ji.',I
1.
d.
193 baojib
a,
Maxepiajii.,
179 Maxepiaj^
(A).
iie
y:
2.
111
xBaxHxi. (Vspr.);
318 hg xBaxHJio
inaxepiajibu?/
;
V 220
hs-b
3ajieaea;iaro
(B).
Maxx, y:
AaJix. (A).
in der
Sprache Turgenevs.
71
yieji,T>, a,
Me;i?/
xy^a
(A).
iiajiHJiii;
joacKa
cjiame
AerTio
nonaAert-TaKii
b-l
Me^y
*. (B).
onKy
'iiejiy.
171
VIII 372
iie
1.
IV 136
6e3T>
mga.
2.
y VI 387
BKyiuaa
oTi
yiejiy
cqacTin. (C).
a,
Mip-L,
Ky^a
1.
a IV
II
wip/,
Bauerngemeinde (Vspr.)
* (C).
Mosri.,
dasselbe.
2.
y:
1.
11
107
X
a,
56 ao M03r?/ Kocxeii.
Mocx%,
1.
(B).
a VIII 152
B03.ii
Mocxa;
2.
521
y HHiKOBa Moexa;
2.
?/
48 iieAa^eKO
oxT)
HH^iKOBa 3iocxa.
MOXT.,
a,
y VIII 149 ex
y:
1.
IV 87
3e.1eHHi.ifl
HHXH MOXy
*. (B).
HaB03T., HaB03ei];Tb, y:
336 noHaKH^axt
(A).
HaB03i;?/;
392 no
napcAt, a,y: 1. III 3 IV 408; VI 86 mhokbcxbo HapoA; II410 VIII 100 nponacxt MHOKBCXBO npa3Aiiaro .; VI 256 jiHoro .; VI 413; X 579, 143 xo.inti HapoA. 2. y 1 172; III 23; IV 20, 89,
. . .
.
X 270 no Ayxy H^MecKaro HapoA; X383 X32 pa3BHxie X335 cyAtLi CBoero III5 Apyn. IV 202 HSt HapoA; X 150 acHSHH CBoero HapoA, 0.
IV 272 yxo HapoA^.
.
.
.;
.;
.;
HS-L
u. a.
(B).
AJifl
poAa.
*. (Vspr.) (C).
Hoct,
He.it3fl
a,
y:
1.
III
HaKJieHBa jx
*
IV 12
BSApaniBaxb. (A).
MBHfl ne
III
43
bt.
Konny noca.
IV 45 ojibme CBoero noca Hnnero ne BHAflXt; VI 345 ne BHAa-i'b Aajbuie CBoero noca. (B). 1. a I 357 ao.ioh cl noca; X 565 Biwicxo
Hocrt; VIII
407
oxTb
noca napoxoAa;
95
cajiaro noca;
1318; VIII
2.
215
H3'B-noA'B caMaro
noca.
y VII 93
72
o^iKH
Emmy
c%
HOC?/ CAepHyjT.;
Haertel,
a'^b-
jiaro
HpaB^, a, y: 1. a V 221 a^HBoro h KpoTKaro Hpasa, 241 Bece311,314 cxporaro Hpasa VII 215 Hpasa ycjiyac JiiBaro X
. . .
, ;
u.
a.O.;
188
LiJia
HeyKpoTHMaro.
opoK'B,
THTX.
K?/
2.
?/
ona caBHja.
(Vspr.) (A).
adnom.
adverb.
o-Ae-KOJioHT>, y:
338
najiHJia
na nero o-Ae-KOJiOH?/
(A).
*. (A).
opmaAt, y:
ocTaTOKTb, y: VII 222 HMinie eat ocTaxK?/ npeAOCTaBJiHJi'L, Gesprch d. Gutsherrin m. Bauern. 222 BicxHMO.esi ocTaxK?/, Antwort
d.
Bauern. (A).
oxKasT,,
BT.
a,
VIII 226
cH-icfl. (C).
KaKt roBopnxcH,
nap?/. (A).
nepenyr'B, y: VIII 226; X 210 c^ nepenyr^ *. (C). neeoKi>, y: VI 180 necKi/ y mghh, xli snaemb, H'ixy.
300
ropcxb Me.iKaro necK?/ *; II
necK/. (C).
*. (C).
(A).
402
no.aocLi
MopcKoro necK?/*.
(B).
I 105,
288;
251;
II
287, 281,
IX 55, 388, 652: ne oder uix^ hoko.; III 322 nonpocnxb Aym^ hoko/j; VI 240 ecjin xo^enib noKO^. 2.?/ II 33, 34; V 171, 469 ne, h^xx, HiirA'S noKOW. (A). IX 510 jyjio. Bamero hoko. (C).
116, 349; VIII 100;
VU
no.!!.,
a,
AHHi
178
\.
a IX 340 ch nojia; IX
apuimix ox-l
no.ja.
1.
ij
52 apuimii oxi,
noji?/;
II
73
hs-l nojiy;
VI 68
2.
nsi. noAi.
noMHiit,
a,
y:
1.
III
363;
196, 470;
MO^ex'B. (A).
noMo;!^, y: VII 421 nacieTt KpecTHCKaro noMOjr?/ *. (C). 1. a VII 156 hh cHHL-nopoxa! 2. ^ I 19 noa, y: pox/ H ApoH eaiy iie BHAaBaJn; IX 469 Moacuo AOCTaxt nopox?/?; X
nopoxt,
(A).
117
ji nopox/ *. (C).
(B).
y:
X
a,
V 145 oxt
2,
xo;iOAHaro nox?/
*. (C).
npHMipt,
npoK-B, y:
npoK?/. (A).
y:
1.
a-ih npiiM^pa.
y IV 236
npoK?/ He yAex'L;
1X333 ne
npocBix'B, y: VII 259 6e3x BCHKaro npocBix?/ *. (C). npocoHKii *, (npoeoHOKi.) VI 419 cb npocoHK/ *. (C). nyx%, a, y: X 217 njxy na iinx^. h^xx. (A). IV 139 jieme
:
nyxa.
(B).
a,
pasop-B,
1.
2.
372;
326;
Vni 254
(A).
pasMax'B,
1.
mil4; Vni62,290
VU211,
I
a,
cb pasMaxa.
2.
?/
1367,400; IV 169,
(C).
299, 327,405;
VEI
123: ex pasMax/.
paax,
y:
I 17, 18,
262, 303;
HI
51, 56,
VI
VH
cb
mi
pa3?/ od.
III
38;
IV 207; V222;
pa3?/.
VI 188: CB nepBaro pa3a. 2.yl 268, 395; II 162; 111237 cb nepBaro Ao: 1. a VI 117, 209; X 628 ao Apyroro pa3a. 2. y Y 139,
433 AO Apyroro
pas?/. (C).
a,
pasyM-B,
2.
y:
1.
a UI 96
ny
pa3yMa.
ii
I 10 pasyM/
ne
pacxoAXjy: X224
KO
fcijio iia
roAx?
cko.ib-
xeH pacxoA?/?
Ma;io. (A).
;;
74
poAi.,
a,
Emmy
y:
\.
Haertel,
a (Art
u.
Weise):
197, 247;
VUI
106
u. a.
0.:
CBOero poA; 1132, 106, 186,289; III 107 u. a.O.: BoiKaro poAa. 2.y (AbIII 85 Bti B'lpHi[H 3THM1) c jyxaMi. ? II KaKoro ^o.y lijih ohh?
kunft):
IV 272 KTO
*. (B).
u.ix po^y
UIOH 0X0THHK1>.
I
1. a IV 372 a AO yejioB^qecKaro po^a ne ojit214 HT. CXy^eHTI, 0631, pO^?/*, 063% H^ieMeHn IV ?/ 340; n 32; VIII 106; IX 177, 547 ot-l po;i/. (C). poMi., a, y: I 281 yxLijiKa poM?/ I 284 Aanxe-Ka mh^ Bamero
2.
poM/. (A).
V 99
a,
pocTi,,
y: (von Wuchs):
IV 119, 327, 344 u. n. oft; V 6, 10, 38, 38, 45, 133, 277, 309, 349, 407- VI 8, 142, 188, 236, 242, 440; VE 81, 289, 418 u. X 15mal: pocT. 2. y l 55, 56, 63,66, 170; U 317; IV 18, 35; V
291
u. n. oft.;
134;
Vn
mal: pocx?/.
(B).
(Vom Wachsen): IX
23;
457
0X1. pocxa.
pox-L,
a,
y: nur einmal y.
I 33;
(A).
I
m 26; IV
IX 218;
;
77:
IV 293, 296
HI
607
yro.i'L
5,
X
y
1.
337, 343;
34, 44;
IV
296,
ii3o
VIH
393:
y VIII 234
y:
(B).
pfl;i,i.,
1.
X
a,
93 BAOJib
paA AyoBi,.
2.
y VI 327
ei.
pa^y;
VIII 49
H3'i. ]}njiy
B0H1,. (C).
caAi>,
caiia;
IV
0. (B).
96 xeppac^
1.
a IX 181
IV221, 464 BAOh c; III 228; IV66; V122; 53, 380; 1X178, 115,638; VIH 271: h3i. c; 1X19 BOKpyrx Bcero ca^a; IV 57, 104 m-h xeMHaro ca^a. 2. y IX 392 esi, * ca^y, 11 173; V 17;
noAJii caA;
VU
18, 550:
1.
iisi,
ca^^. (C).
2.
1X60,61 Aocxaxb caxapy; 19; III243 IV 333; V 1 6 4 KycoK-L caxap/ IX 247 rojiOBa caxap?/; VII 31 KJiaAH caxapy; I 231; IV 341 caxap?/ Aail, npiiHecia; IV 378 aobojimio jih caxap?/? VI 32 caxapy ne jnoHTt; VI 341 caxap/ ntxx (A). X 525 Kpoaii AypHoro yaio h xaKoro
us-l
CBeKOBHunaro caxap?/
*. (C).
iiyjKiio
VI 428
110
ne
li.io
h cb^x.
(A).
myMa
II
193 naxua
in
75
236
(jBiTa;
I
c.
333 hotokx
Vergl.
c.
11
jHKX
1.
283
AO cBiTrt;
OT-L
V 130
croHiix-L.
cBiTy npayeTCH
(Vspr.); I
cBiry
coHpa-incB (Vspr.)
(C).
ceKpexT,, y:
II
393
VUI
(C).
cjraim?/. (A).
(cjiyxT.)
immer cxyxa.
CMticJi'B, a,y:
1.
iie
miCbMa.
ject.
2.
?/
in 93 Bt
Abhng.
v.
Ad-
CMixX), a, y: La, bei Negation: VI 2S5 ne snajix sa hbh xaKoro CMixa; VII 244 ne okoh^hxl naiiaxaro cjiixa; VIII 88 He cjitixa^x. ero
CMix.
2. y, Partit.
:
1411
(A).
cMix?/-xo hjio
315 MHoro
tiJio
c.
;
cMtxy.
Adnom.
c.
;
VUI 389
128 B3ptiBx
462 cy^opora
c.
Adverb.: VI
X460 oaxtca
c.
BeimAdjekt.
IX 144 He^ocxon-
43 OCxoiiHO
(B).
c.
;
1.
a UI 361;
IX 308
c.
;
oxx.
CAepjKanHaro cM^xa;
ox-B
62
oxx> ero
VU
43
xoro c; IX 308 co c;
374;
VU
I
10;
VU
258,
ea-B
c;
V217
e.
cpeAH c; n267; VI
2. y,
200: oxx,
Vrbdg.:
214, 111;
VU268:
co cMix?/*; 11319;
(C).
VU
1446
CBepKaiiie
c.
;
c;
30 npiiropmiia c;
c.
;
VU
106 cxyKX. c;
401
6ijH3Ha
595 rpyAX.
(B).
coK-B, y;
lU 29 HH
a
covy,
hh lOvy.
ne xojibko
(A).
:
cop-Bjy: 1215
cnop-B,
I
a,
ne bbihochx'b
V3
1 1
nn
cop?/. (A).
y:
2.
1.
203
y 177, 249; IV 404; X593 cnop?/ h^t-b (A). 212; IV 367 npeAMexx cnopa: UI 114 npeKpamenie cnopa. (B).
cnpocB, y:
cnycKx.,
a,
(C).
cnycK?/ He Aaexx,;
VI 245 cnycKa ne Aaexx.. 2. y 1192 HHKOMy y: VUI 52 xoxi) anjevy ne Aaex-B. (A).
La
Emmy
76
Haertel,
cpaM-i, y: 1391 liHKorAa xaKoro cpaM!/ He boahjiocb. 263 OTt cxpaM?/ * (Vspr.). (C).
(A).
VII
I
cpoKi., y: VI 295 anxe mh^ cpoK?/ ao se^epa. (A). TpH jrcHU,a cpoKy*; II 63 AenBKa Aa c. III 59, 24 ^laca c.
;
70
476
c; VII 415 ^Ba ahh c. 423 ^ea ^iia c. cxpaxx, a, y: 1. a VI 392; IV 220; X 153 iie X 171 ne HaojrHiaxt IV 354 He BHymaxL
Tiaca ^exBipe
, .
(B).
omyiii,axi.
.;
cxpaxa
X
I
cKaatiBaxb cxpaxa;
Hix-B. (Vspr.);
III
2.
y IX 85 cxpaxy
X
(A).
VI 387 BBipaaseme c. VII 182 BX poA^ c; VIII 336 tiyBcxBO c; X 366 B^iiame c; VII nooiec. Vergl.VI381; Vin374cHJibHie .; VI456 nyiu,e cxpaxa.(B). VII98; Vm336; 134: 6e3i. cxpaxa; IV VI423; in 199; 170; V159; I 367 IV 324: hsx, cxpaxa; III 241; VII 279: ,R cxpaxa; IX 52 ao Bainero cxpaxa. IE 241; IV 424; V77, 212, 323; VI 371, 409; VH 124, 269; VIII 128; 1X83: oxx, cxpaxa; VII271 co cxpaxa. 2. y I 76; V153; 1X503: oxx cxpax?/; VI 371; VIH 194 co cxpax?/. (C).
MHoro. (Vspr.)
.
cyKi],ioHy
d. h.
cb ayKi^iony.
cynx.,
a,
y:
1.
VU
(A).
1.
cyex'B,
cyexa.
2.
a,
y:
580 ne
201
6e3T.
so II 162
2.
IV442 UI
;
341).
CBip-B,
y:
1.
463 KycoKX
CBipa.
CBipi/;
CB XJliOMl,.
(A).
xaaK-B*, xaayeK'B,
157, 160, 166,
401; IX 255
noHioxaxB xaaK^;
III
280
xpyKa xaaK/; IV 138 na noniouiKy xaaKy; IX 159 xaayK/ ne xoXHxe JiH? I 321 xaaiK/ nonpocnxB; VIII 210 ne xepniXB KypHXCnBnaro xaaK/.
6a,Ky *; I
II
(A).
II 15,
xajianxi.,
a,
y: nur einmal y.
kx.
La X 333
hc hbhjiocb xajianxa;
acHBonncn nixx;
46 He hm^jx. hh-
y nero ne
in
77
jaHT
ii3;ioKeHiH;
81,
Ta.iaHxy *
OTpaaceiiie
Bort ne
. .
^a-ii.? (A),
HO, 43G u. a. 0. dasselbe. 2. y IX 471 kojih X335, 337 noHBjenie Ta.iaiiTa; X 334
.;
298
oi];iHKa
.;
236 opta
xa-iaiiTO. (B).
337
xajaHX.
yecKaro xeMnepameHxa.
(B).
xecB, y:
xojiK'L,
(A).
a,
y: nur einmal
^ixo voV.y\
III
29 hh
xojik?/;
6yAt TOJiKy.
81;
(A).
IX 337
maJio xojiKy;
1.
Adverb.
86, 403;
105;
xojK?/. (B).
m 358; IV
III 74;
xojik?/. (C).
a,
V V
285 aohxlch
208;
I 40,
VU
xojiKy;
lU
9,
249, 388;
IV17, 22, 414, 437; V2, 454; VI 282, 352; VII 317; VIII 27: cHXtCH
oder cnxL et
xopri,,
y:
1.
ny-iH^iiaro xopr?/;
a I 370 cl nyJHUHaro xopra. 2, y 1330 ci. IX 125 ci ayKi];ioHHaro xopr/; IX 191 npo^axb
xpecKX,
KpLTJii..
a,
y: l.a
VIU 385 ne
JiecK?/
cjitimaJi'L
h xpecK^.
ytixoKi.
*e*ept,
(A).
'i'0pci.,y:
X73
a,
xapaKxep'L,
paKxepa;
y: nur einmal y.
1.
II
292 y
iiero
MHoro xa-
197
158 He BtiAepaciiBaexT> xapaKxep; IV 381 h^xi> xapaKxepa. 2.y I 289 Kapaxxepy y neu li.io unioro. (Vspr.) (A). VIII 2 ciiJia xapaKxepa; X 265 pasBHxie x. III 202 cxopoiia x.; I 389 c-ia6ocxB x.; IV 32 jiioh
V437
yxo
ate
Kacaexen ao xapaKxepa; IV
(C).
XBopocxi,, a,y;
La X
(Freien
I.yl 192
BnaaiiKH
xAt,
a,
y:
2.
La
y
Lauf
ho
lassen)
HB AajiH xoAa.
VUI 325
oxeii;'B
seiner Tochter);
177 oMy
xoa?/
(Fortkommen,
Erfolg). (A).
; :
78
Emmy Haertel,
BT.
434 He
bi.
pac^"^-
X 292 KacaxejrBHo xoa nbecLi. (B). X 224 ckoalko bijio na xea pacxo^?/?
a,
klte).
y:
115
iie
6lmo
II
iih
rpenexT. x.
x.
;
Adverb.
\.a
oaxbC xo^ioa;
2.
406 oaxLCfi
335 HSiniyxB
1. a y II 403 kojih Mui xojioa?/ oaxbca*. (B). X AO 9xoro escxpacxHaro siOOjs^a; HI 57, 117; IV 222; V 284, 411; VIII 149; X534, 543: oxi, xojoa. 2.7/1 383 xi oxi, xoojiij h
XO.IOA ajijieropin.
mit y.
1.
.
a
II
y: in der Bedeutung Farbe mit a und y, Teekruter 358 Ka^xanx aejisnaro n,Bixa; I 406 pyKH 6poH30.
.
Baro
.;
46 ooh AHKaro
.;
III 299,
.;
IV
so
58,
u;n'xa.
Immer
Bedeutung Farbe;
noch
8,
VE
X79, 550
u.a. 0.
2. y,
Farbe:
281
yeneu;!.
ex jienxaMH
MaccaKa
(Auf ders.
Seite:
ex jienxaMii
u;B']&xa
MaccaKa).
ii,Bix?/;
545
jiaHt,
6^^-
AHoate-ixaa,
i[BiTy
*. (B).
.
.
.
oceHHaro
Jincxa.
II
^laKX, y:
I
;
223 ne xdiemt
^laiiKy;
220 HauefixecB
.
220 300
npHKaaaxB
.,
uaS,
a, K):
Vm
U
Bx cea ^mn; V359 naACBiuajix en bx qamKy ^an npHBopoxnaro sejiBa; 140 3a napon ^la^, Portion Tee. 2. y Jl 188; V 408; VI 2,
390;
55;
Vn 82, 414; VUI 285, 286, 84, 389: yauiKa oder cxaKanx yaw; vn 414; V 409; VKI 118: r.iroxoKx ^law V 338; VI 4, 241,
;
II 40,
221
8
26;
VU
8, 8,
KynnxB bcji^xb..., astb npnnecxH..., bloer Ruf qaw; 1163 oABme ^law; I 170, 175, 46, 47, 193, 232 u. a.O.; 111231, 231, 269 u. a. 0. IV 86, 183, 224, 248 u. a. 0. dieselbe Anwendung wie oben. (A). l.a IV 444 bx OKnAanin nan. 2. y II 221 saiiaJiacB
npnroxoBAenieMx yaw
*. (B).
1.
?/
III
288;
2.
I 5,
98, 206;
IV 126, 428;
in der
Sprache Turgenevs.
70
V321; VI 39, 221, 316, 335: uocJii ^law*; I 2S4; IV 245 e^-h }im*] 1315; VUI 324 ao ^aw IV 298 CnnHiuiiy iie 6li;io ao yaw * VI 26
:
IV 56 mojioko bm^cto uaw *; 11 43 iiacuext yaw *; yaw VUI 349 OT^ rpYAHoro yaw *. (C), yacB, a, y: III 135 yac?/ eu\e iie npoxeKAo; IV 228 h qacy 6li e Adnoin. I 146, 242; IV 34 u. a. 0. bt> Teqenie HS ocTa.iacB. (A).
cTO-i-L A-ifl
*;
xiaca;
268, 335;
202;
VU
75;
VIU
;
20
u. a.
0. tieTBepxt yaca.
Vergl.
^laca.
l.rtVIll9, 180;
-I.y
VU
VHI
I.
322
IX 143:
qaca;
III 152,
243 ex nepBaro
UI 242
CT.
102, 136;
CMepTHaro ^aca; VI 431 ao CMepxHaro Moero ^laca; 126, 349; IV 55; VU 270, 351 u. a. 0.: oko.io yaea;
1X285
VU302:
okoao qac/*;
372; IV 35
na yact.
(C).
yepHOsMx,
uiart, y: I 6 rocnoAiiHX Jl. mar?/ cxynnxt iie Mori.; IV 12 mar?/ HaMTb cxynHXb iieKyAa; VUI 285 ohx iie Morx 6u cxynnxt uiar^/; IV
68
iie
npHaBJiflH
HH
mar/. (A).
VI 147 cl nepBaro
a,
X 190
ne roHH.ix
uiaxoA'nKeM/
Kpoivii
*. (A).
85 iecKt uieAK.
(B).
lU 336
uiak^
*. (C).
VU
(A).
VU
23
uihk/*. (B).
VU 18, 300, 303; X 167: qaiuKa iuokoJiaA oder moKOJiaxa. 2. VU 27 npeAAOJKHXb inoKOAaA^. (A). myM'L,a, y: La X 270 A'^-^ajin Miioro iiiyMa; X 36 yxo 6hi0
moKo.iaAi,
a,
y:
l.a
?/
.,
my>ia; VI 26
myM
.
.
iie hjio.
Bt HanpaBjieHiH myMa.
. .
(B).
.;
537 oxt
.;
I 195 423 MHoro myM?/. (A). y a I 194 KpoM'S uiyMa; VIU 140 int-aa 599 cpeA myma; I 235, 383; VI 361 VU
2.
U.
1.
359; VI 390:
es-B
myMa; IV
BapHxe.ibiiaro myjia;
6e3i.
BCflKaro myaia.
278
injmj*;
1 34,
l.
342
BC^Karo
myivi?/ * (C).
flAx, a, y:
a UI 34 KyoKt
xjiio,
2.
gQ
VIII 340 cTKjflHK-a
ajiy;
Emmy
Haertel,
IX 506, 39
^laxL ap,y;
rV 416 npHHHMaTL ajiy^X 163 HcnpocHXL aji.y. (A). Im Gebrauch genitivischer Adverbia sind keine
scheinungen zu verzeichnen.
schieden, zusammengestellt:
Sie sind hier, nach a-
auffallenden Er-
cx-naoKa
81
in allen
anderen Fllen,
wo
feste
prpositionelle
Verbindung
vorliegt,
nur der /-Localis vorkommt, also der gleiche Vorgang wie bei om-b,
CMixT) usw.
KpyjKK/b und
Zu beachten sind
yrojiK?b, die
ferner
noch
die
Deminutiv-Formen
flektiert,
nach Bt und na
Ist
stets
haben.
scheidenes, so
kann
es
einiger
Bedeutung
Es
ist
nicht zu
zen nach allen Richtungen hin zu beobachten war, wahrscheinlich verursacht durch den Umstand, da hier von vornherein 2
arten, die des partitiven Genitivs
Anwendungs-
und des
am
hufigsten angewandte
Kasus
in
ist.
L Wrter,
bei
Verbindung
und
na.
^)
6eper%, 6epe^eKx: I 123; II 320; V 276; VI 82, 117; VIU oK-i,: II 321; IV 165. psi.: VI 226; VHI 176, 350. opt: VI 234, 243. Lixt: I 346; U 62; IV 139; V 169; ir-L: I 70; IV 17; VII 4, 273, 370. VI 434 u. a. 0. Bepx-L:
396.
II 275,
281, 288;
VIH
116;
85,
258;
II 135,
154;
201
rpoi,: 335; V 209; VII 158, 159; Vlll VIII IX 280, 401. roAt: noJin>: 290 0. AOKAt: VI 247 ape6e3r%: 40; U 236; VII 432; V 393; IX 529; X 400 VIII 214; Apeesr^ mit Anfhrungsstrichen k-ihhi.: IX 173. ap-L: 382; m 192. KptiMt: Kpyrx: V 244; X 307, 521. 234; V 103; IX 386, 696. IV 328, 352; 319; V 243; 418; VI 384, 317 jcAt: 0. 236; X 186, 505; V 356. VU 375. Jijn>: V 10; IX 492, 503.
I
stets
Anwendung
8 u. a. 0.
rjrasi,:
3;
II 32,
u. a.
* (Vspr.).
u. a.
* B-L
geschrieben.
II
III 8, 85.
20, 55,
jislat^:
II
jio6t>: I
II 51,
100,
n. a.
jict-b: I
III 24.
JiyjKOKTE,:
1)
6a.IT,
XXXIV.
82
.lici.:
I
II 95,
Emmy
Haertel,
0. jiicoK%. 96, 248; V 234; VI 236; X 22 IV Mosrx: 319. mhcl: 298. Mi.: VIII 220; X 600. nixT,: 75; lU M0CT1.: 362; VII 176; VIII 147. X 550. njroTx: HI 300; VU 210. 238. oxnycK'B: VII 0. ~ tiokt.: nojn,: 274, 400; V 191, 387; VI 333; X 198 0. noBOAi.: xyri, 392; 412, 413; X 359 58; V npHCK'B: 1X447, vom Pferde Ha pa: 282; X 213. poTT,: ntot: 96; X 154, 0. pH^: V 214, 222, 250; VI 419; VUI 201; IX 185 485. VHI X cKOKt: 432, IV 292; 20; 378; m 222; IV 145; X. 192, Galopp. cok-l: V 418. cyKt: VI IV 418 na xopomeM'L oneTy gut cTOjit: 0. angeschrieben. ca^i.: 205, 334; IV 132; IX 20 U TOKT,: VI 247, Dreschboden. yroji^: 132, 205, 274; 183 U 159, 265 0. xc^ IV 352; V 297, 339, 447
u. a.
II
II
60.
55, 47,
II
u. a.
53, 96,
u. a.
noBO^i?/
I
gesagt.
volle Kraft.
Eifer, Hitze.
II
u. a.
20,
82.
(Vspr.)*.
c^ieTT)!
93,
II 193,
5 7,
u. a.
I 3;
41,
u. a.
I 19,
V
II
u. a. 0.
immer
iia
in
11
371
u. a. 0. o
oder
npn
HI 332, 273, 168, 161 1X361; X 136. ^an-L: X V 272, 465; 396;
xoA?b).
tiact:
u.a. 0.
yaA't: IV
588.
CHA']&Ti>
^yKi,: 1213,
II
mari:
414;
V
I
230;
355;
VI 67; VUI 129, 195; IX 529, 552; X 146 u. a. 0. BOMt mar?/, aber U 253 u. a. 0. npii Kaat^oMi. mar?b). IV 85, 437. HBT,: VIII 175; X 536.
(X 422 na nep-
lopt:
Dazu
II.
b-l
und na
teils
mit -y,
teils
mit
-ib
vertreten sind.
BiTept:
in
1. 2/
2.ib
98 Hanixp)
X261
bi, BiiAy
396;
268;
IV 192;
II
392 Ha
hm^xb b-b Bttp.y im Sinne, im Auge haben. 43; IV 31 vor aller Augen. IV 93 bixb
na Bnjiy angesehen
vor die
flfentliche
297 Ha BHA^
19;
= BHAHMH ausehnlich.
II 16
I
Meinung
IV 293 cxaBHxt na Bvijiy vor Aller Augen, IX 257 na Bujiy von Ansehen. IX stellen.
2. ?b I
57;
I 68,
;)
VU
X
:
77:
B-B
BT,
69; II 163;
261
Bwjph im Zustand.
Bt Bu^n im Aussehen,
beim Anblick
349; IX 126
u. a. 0.)
in der
Sprache Tnrgenevs.
83
2. ih
ABopt:
1.
IV 243
a.
B-B
6opy, KaKi,
cea Ha ABop^
*.
431;
273;
174, 196 u.
Anwendung.
2. 7b I
III
im Hause*.
deraelb.
1. 3/
na aom?/
= AOMa zu Hause.
X
228
u. a.
2. ib
aomt* in genau
Anwendung.
1.1/
KopMT.:
IX 101 Ha noAHoatHOMi)
1. ij
Kopiiy.
2. 7b
162 na
rOenOACKOMX K0pM7b.
RpygceK-L:
Vereinigung.
in
23, 232;
2. ?b I
325, 326;
Bx Kpy:K?b
Kpail:
genau
derselb.
IX 298 bx KpyacK?/ Kreis, gesellige HI 291; IV 27; VI 37; X 80 u.a.O. Anwendung, 7b also viel fter als ?/, da-
382; IV 137;
z.
242; VI 198;
VH
56;
VIH
395;
IX 510
u. a.
Ha Kpaw
B.
in d.
Bedeu-
Kpa?b, in
ganz der-
in
der Bedeutung
Welt
vor.)
stets
mit
7b;
VU
205;
353 Ha
80;
hoc?/;
114 na opjrHHOMT.
hoc/,
Bedeutung Nase.
der Tr,
z.
n383; VI
1X342: na
B. 3HMa.
X208, 565 na
hoc?/, Schiffssteven.
2. 7b
232
Ha MoeMT.
noc?b,
hoc?/.
b-b hott/
noTT,: l.?/n305;
in
Schwei gebadet.
m238;
2. 7b I
322, 347;
225;
VU
17
necoK'B:
Vin
180;
IX
11: necKT/.
b-b
noT?b .^H^a.
2.7b
HI 294;
npyAT.:
los
332;
VH
250: npyA?/.
2. 7b I
86, 97;
II
21;
ob es sich
um
um
pcAt:
3T0
58;
1./ 1
142;
332;
Vm
HHXT.
Bi. p0A2/-ci. in
1X377
;
2. Jb II
IV
X
V
601
u. a.
0.:
CHirx:
2. 7b
1. 7/
bx poA/b in der Art von, nach Art. IV 145; VI 193; VIH 243; X 192: bx oniry.
6*
84
yrojiOKT,:
yrojK/.
1./
Emmy
Haertel,
IV 224;
;
V
;
312, 234;
VUI
;
VI 146:
Beides
2. ?b III
327
28
VI
85,
263
VU
344
yrojiK?b.
und Bedeutung. Vergl. KpyatK?/ u. KpyjKK?b. ^BiTx: l.?/ni288; V24; VI 18; VIII 197: b-b ^BiT2/, in Blte, X 74: Bt i];BiT?b .i^tx. 2. ?b V 276; IX 86, 297 nicht metaphorisch.
in.
-h
-?>,
-h
allein
blichen Plurale auf -a bei den Masculinis auf -^ und der Maculina und
auch so hufig gebrauchte Plurale wie rojioca, ropo^a, Beyepa usw. mit
richtet sich natrlich auf die Vertretung derjenigen Wrter, fr die der
entgegen, mit
dem
-hH anwendet.
Da
Endung
stellen
der
Nom.
pluralis richtet,
war
es bei-flssig, unter
;
Es erschien geboten, auer diesen alphabetisch und nach Stammauslauten geordneten Listen einzelne Wrter unter bestimmten Gesichts-
als
A. B. C. den Listen
folgen.
Der
ein:
ist
bei
gegeben.
scheinungen hin.
I.
Sing.
-?.,
-ft.
-m, -u.
-a:
I
0.
345.
oKt, -a:
IX 191, 193.
Bexiepx,
192
-a:
u. a.
0.
;
epert,
V
88;
II
417
BBKcejifc,
IV 326
238; VI 88.
BOJicct,
-h:
VI 327;
-a
1)
auf
-he
85
und
-Bi:
rposAt, B. rojiocL, ropo^i-, 396 59; 296; IV 135 rjast, IV 268 aomx, 32; unter A. ^OKTopi,, 286; 54; lU 216; IV 77 249. mo^epHOB-L, V 447; VI 159; IX 337,
-hfl
BLiMne-it, -a:
A.
BopoxTB, -a*:
(nicht
ii)
VIII 354.
a.u.
B.
tbosab,
II 74,
und -n:
u.
(nicht T>-hi)
;
246;
98.
B.
-ha.:
ro^i., -a
und
-li:
s.
u.
-a: II 51
u. a.
III
u. a. 0.
-a:
0.
-a: II
135,
u. a.
0.
-a: I
u.a. 0.,
s.
-a: II 10,
s.
u.
C.
-a: I
533.
ayt,
vorgekom-
men)
60
u. a. 0.,
Tieren.
immer der Bedeutg. nach Zhne v. Menschen oder KaMJiepHHepi., -bi KaMeiit, -lh und -h: s. u. B.
s.
(nicht a):
VI 181,
145;
u. C.
kjok-b, -mbh
X
588,
s.
(nicht h): I
277; UI 222;
I
IV 268;
443;
KOMt, -bh: X KopnycL, 256. 600. KOHiox'i, KysoBt, -bh A. IX X VI 544, 124; 401; 136; X 393; Ky^iept, 213; IV 237. 133, 151, und 171 C. jieKapB, 309; 0. JiicB, B. 142, 429; IV 76; VI 404 IV 52; MacTept, 226; U 314; VI 75; VIII 355 u.a.O. Anfhrungsstrichen nejioiB, 242, VI 128; X 14 Myacrb, 0. Ehemnner. hgbo'B, 233 opas-B, vorgekommen) 404. HyMep-B, U ocxpoB-B, VI 166; VUI 387, 387. m 324; V 385, o*H^ep'L, 213, 213; U 32; V50; VI 57; VUI 140, iiapycB, a.O. 136; VI 350; IV 49 172; X 27 nepeneji'B, 103; U 297; V 342. noBapt, noBOA-B, -B* 393; UI 304; VI 357; VUI 281, vorgekommen. noBedeutg. nach Zgel; noBo^Bi Anlsse V 236. npHCTaBt, -Ba: U 402. noxpoxt, -a npo^eccopi,, -a X 197, 312; V IV 236 pon,, 187; U 346; a npyx-B, 55; VUI IV 4; V 441 -bh: U 41 X 545. pyKaBT,, X 595. 0. cyK-B, -^ba: 195, 243, 244; UI 27G; IV 318; V 98; VI 14 134, 152; VI242. A. xexepeBi,,
n
45, 297;
Vm 400;
VUI
u.
A.
kojioci., -bh:
416,
397.
-a: I 69,
a.
-a:
II
Kpail, -a: I
(nicht a):
s.
s.
u.
-a: I 99,
s.
II
u. C.
-h: II
u.
jikct-b, -bi
u. a.
-bh:
8.
u.
J^yr-B, -a: I
-a: I
-a:
3.
u. C.
-a: * I
in
angefhrt.
-Ba, II
u. a.
-a:
II
a:
74.
-a:
(bi
nicht
Heiligenb.
-a:
s.
u.
C.
-a: I
u.
-a:
I 39,
-a: I 19,
s.
u.
C.
(nicht a):
d.
nicht
ii):
loa-B,
(nicht
-a:
s.
s.
u.
C.
(nicht bi): I
6;
u.
-Ba: I
-a:
42.
-a: I
;
cxyji'B,
u. a.
(nicht h) I
u. a. 0.; s. u.
-a: I
ii)
I 22,
452, s.u.^.
yjeii,
V
-Ba: * (nicht
s.
406. yqnxe.iB,
und
-ii:
ii)
211 yraxe.ia;
236 jmne.m
u.
C.
*j[nre.iB, -a (nicht
86
Emmy
Haertel,
X223.
ben;
xjiix,
276;
-a: (m nicht
Bedeutg. Unterhalt.
xjiia,
ij,BiT%, -a
und
-ti:
Vin
201; IX 238;
ne-a:
yepenteB'B,
s.
vorgekommen)
537.
acTpedx, -a
u.
B.
meJKi,
(nicht
bt)
I 39, 243.
n. Neutra.
Sing.
Plur.
hH, a, u.
AepeBO, -LH (nicht a): I 17, 332; H 92, 179, 262; UI 3, 61, Kpwjio, 226; IV 58, 318; V 228, 264; VHI 204 u. a. 0., s. u. A. noji'HO, -ta: V 31 1 VI 453. -a und -lh; s.u. B. nepo, -ha, a: KOJiiiio, 3; VI 233; VHI 390; IX 73; nepLa. VIU 381 nepa. -a und -h: (ba nicht vorgekommen); X 183, 183 EOina Melodien, Tonfolgen; VI 332; VIII 409 Gen. plur. voAim zu noiiia Knie; II 325, 317 und sonst immer koji^hm Knie. Buslaev, Grammatik auch KOina
Sing.
^epTT,, -h:
-^,
Plur.
-u.
ti):
252.
cociAi-, -h (nicht
I 19,
227;
36,
88;
114;
534
u. a. 0., s. u. C.
IV. Zustze.
denen Turgenev, ohne Rcksicht auf Bedeutungsunterschiede, einer der mglichen Pluralformen den Vorzug gibt. BOJioci>, von den hier blichen 3 Pluralendungen auf a, tn und u
A. Wrter, bei
herrscht bei Turgenev die letzte vor;
so steht I
280;
11 8,
32, 45,
EI
begegnet
nie vor.
spsBO,
I 17,
332;
UI
3,
61,
VIH 204
u. a.
0. AepeBfc/i; AepeB
III 3,
216; IV 77;
308
u. a.
0. aom;
aomw
bemerkt, da
544
Kpa;i.
und
Kpa/i.
in
87
IV 268;
145
bojiocli
VonhH^m bh-
ciza. Vlll
400
cyK-L,
1 195,
243, 244;
cy^ihH',
14;
66 immer kollektiv
cjku
I
nicht
yrojib,
a. d.
Herde;
271;
r.ia3a
ropaxx KaK-L
B. Wrter, die Turgenev teils mit, teils ohne Bedeutungsuuterschied mit verschiedenen Endungen gebraucht. Bi&K'B, X 466 cpe^Hie B^Ka; II 130, 152 u. a. 0. die Redensart
Bt KOII-TO Bimi.
TBOSAB,
X547
TBOSAhH
*,
roAt, IU279 na iKoiitcKyio jik)6obi> ym.iH moii Jiyqmie roAft; IV 404 a B-L ero ro^a; IV 371 ne CMOxpa na ero ro^a; IV 477 ro^a! (sie
haben mich verndert). Vorzugsweise rojia
jahre eines Menschen, als bloes Zeitma
in
hingegen
BTE,
U 98
y Hero na
;
cepAi];^,
KaKi,
jahre;
268 cjiobhg
iwiii
309
nocji^iAHie
roAM
CBoeS cxapocTH
u. a. 0.,
auch
undII271 aroAM uiu Aa iujih; V230 cBUAiTejih HeAopaayMiniii, npoOJiataBmHxcfl roAM sa roAawH; Vlll 7 oii^ B^pEjit bt. KaKie-xo kjihMaxHiecKie roAW, gleich hufig roAM zur Bezeichnung des Zeitmaes
ohne
alle persnliche
Beziehung.
UI
3;
VUI
191, 385 KptiJia sowohl Flgel von Vgeln, wie auch metaphorisch
UI
KaaieHB,
318, 371;
VI 101; VUI 326, 355, 389; X 539 u.a.O. VUI 204 n^hUUH Windmhlenflgel. 103; U 322, 128; IV 77; VI 260, 263, 416; VUI
128, 136, 144, 148, 161, 533, 551, 556, 563: KaMii der
Pflaster
= Flu = Edelsteine,
sowohl kol-
88
lektiv wie nicht kollektiv,
Emmy Haertel,
VI 254;
X560
iia.uenhH,
auch
in obiger
Be-
deutung;
V V
H
X
HI
u. a.
62;
IV
50,
66, 181;
VU
363;
0. jihctm
249
JincTti Baumbltter
rV79, 82 jiHCTW Papierbogen. Buslaev zitiert in Ohliti, und Grammatik Batjuskov, Zukovski und Krylov, die jihctm auch in beiderlei Bedeutung
anwenden, und
jiiicThH
auch nur
qepeni,
601
*,
^lepena
Schdel;
VIII 375
^e^e^bH*,
unge-
Wrtern:
n
I
10,
286;
69 KOHioxa.
393;
309 Ky^epa.
171
.leKap/i.
IV 52; VI 128;
I 19
14 Macxepa.
noBapa,
IV 236 npHCTaB.
I
312;
6;
197 npo*eecopa.
stets bei:
VI 181 KaMMSpAHHepM,
213, 213;
32;
50; VI 57;
VHI
140, 172;
27 o*imepM.
227;
36, 88;
V
;
534
u, a,
0. coc^a.
Mit H und u
vertreten:
;
V2
1 1
j-^ivneH
II
28
V 236
d.
An-
wendung.
IV. Instrumentalis Sgl. der a- und ja-Stmme. Keine der bisher behandelten doppelten Kasusformen des Rustritt
I,
sischen
in gleicher
und
-o.
Denn einmal
Formen
nicht auf
Nomina
beschrnkt,
89
beim Zahlwort und Participium vertreten und auerdem nicht wie die
bisher behandelten Doppelkasus aus ursprnglichen Bedeutungsnancen
Vielmehr
ist in
dem -o
in der Schriftsprache
sich ausbreitende
Es war daher
Form
Es wuchs
damit das Material zu einer Flle heran, die dazu zwang, es auf
dem
Wege
soll
einzelnen Erscheinungen,
und
;
Formen
fhiges
-ow,
-o?"i!
zugleich -ew,
-(??7
stehende Wort,
sei es
Pronomen oder
Endung
Wort. Es
mu
hier
tretene Wortklasse
net,
a),
die,
auftritt,
Ru-
90
Zugegeben, da
Emmy
Haertel,
trotz gewissenhafter
tatschlich er-
Kurzform
die vorherrschende
ist.
Vergleicht
man
Grammatiken
dargestellt
ist,
so
Der On.
ou;. cp.
aber inkonsequent
Im Paradigma
-eio
der nur -ow, doch wird bei Besprechung der einzelnen Kasus erwhnt,
Buslaev da-
derllcT.rpaMM.
also nur
halb der einzelnen Wortklassen lassen sich einige durchgehende Prinzipien erkennen.
Turgenev meidet
die
Langform
htte.
den unter
a, b, c
Langform bedient
Eigennamen
hinter
b)
sa^aptew MHxaH-
OBKO.
b)
sie
Namen von Lndern, Stdten, Flssen, Gebirgen treten gleichfalls mit der Endung -o bezw. -e auf. Da dieselben an Zahl
weit hinter den unter o) erwhnten zurckstehen, fhre ich die Zitatstellen an.
237. BeHeu,ieM
420.
Mockbow
Ilxa^iiew
4,
VH 306.
Arne-
Pocciefr II
290; VI 420;
485, 496,
Enponow
449.
3a
4,
4.
138.
IIlBaie?/
I
Majiopocciez^
HI
293.
Tjoii
430.
Cimio
IX 252.
TojiroeOM
26!.
91
Ausnahmen:
1.
Personennamen.
\l
i l
.
VI
E.iHcaBexow X253,
399.
Ahhow loaHiiOB39.
Mockbow V 418; X 2. Geographische Eigennamen. ciLmew X 253. X 253. Aaiew X 247. Pocciew
die
Anwendung
dieser sieben
bozw. -eu.
Verhltnisses, in
folgt hier die
dem
sie
Ausnahmen
stehen,
Aufzhlung smtlicher
Sgl.
Fremdwrter im Instrum.
aKcioMOH
190; aKxpHcoii
VIU
VI 381; aMeropieii X286, 296, 447; aji*0H V271; aM6H^ie5 1X257; I 377; aMpoH lU 235; VII 110; aiiaTOMiefi VU 85; VI 188; aiieMie
VI 424; ano*eo3on
MOC*epon
6jiy3oi"i
III
12;
;
U 46
VU
4;
410
oTaniiKo
341
pnra-
OH
BeHBTToii
345; BimteTKO
19; rpaiie
IV 94;
VU
317; rnrapoH
1402, 172; ^^I33; VIU 236; ^aJIJIIO^HHa^ieH VUI 336; ^ep^o^HHeH V78; rHMHacTHKoii lU 232; VU 168; nipjiiiHon 1370; rysepiiaiiTKOH I 251; VI 208; rpHMacco X 176; rapHOiiie X 438; roMeonaxieH VI
1
4; AHCi^nnjimon
VU
'
333; AaMoii
77; OHte
373,
IX 14,42;
X
5;
35,
352; oimo
X151;
atiuexKoit
VU
423; Hponieii
II
237; lU
295;
VU 173; IX 544, 544, 566; X 278, 288; Hcxopieil U 276; VI VU 42; X 2, 382, 449, 492; micxHxyxKofi VU 72; HMnepiefi lU
1) Beilufig sei bemerkt, da dieselbe Erscheinung an der Sprache Alex. Herzens zu beobachten ist, Ebmoo u ayMu I u. ff.
Emmy
Haertel,
284; IX 445;
-Mejioj^ien
MHiiepajrorie
Vm 284;
45; MHCTH*HKai];ieH
MaTeMaTHKofi IV 195, 312; MauiHHofi ManepoH IV 150; VI 16; MaAepo I 73, 317, IV 325; moahctKon IV 468'; MaTepiefi IV 138: MejiHCCOH I 406: II 41 IV 142 Me-
451;
122;
HOTOH
m
n
395; VI 406; OKasien n 358; OMeroil X 271 ojin^-ofi VII 44, 171 onepoH X 352; raTepaxypo IE 390; IV 40, 346; V 421; IX 471,
;
288; ;ieKTpHC0H
164;
Vn
111, 127;
johikoh
III 159,
159; Jinnie
145,
^OM^ieH
II
332; IV 72,
VU
274;
Vm
155;
246;
158; noAarpo
m 277;
vm
30H
235; nyjiHKOH
332;
VHI
297;
Vn
X
402;
ninTo
147,
nepcoHo
nopTyneeS
jiHTHKOH
IV
;
64, 277
366; npoi^ecie
in
31
nanoH
III 5;
napTieS IV
nypiiTaHKOH VI 178;
pe<i.jieKcieH[ I
320; VI 207;
vn
74; IX 105;
332;
VU
376;
vm 405;
BO-iioi^ieH
II
peneTHuie
Vm
162;
pecnyMKo X
CTaTye
null
268;
'''
pe.iHriefi
pecnydjriiKaHKOH
II 61;
VU
1
/
356, 364;
cTaTyexKo
'""
oj
,
udji'i'c
J-i.
*,
u,
oa
x./v
io<J, u
<
**,
675; cenTiiMoii
i
vm
I
289; CHrapKo
45; CBHTOH
378;
ceMHiiapieii IV [V 41;
coHaxoil
Vm
313; cxaThe
19; c*epoH
j
127, 296;
cxopoii VI
xe.ierpaMMOil
IV 35;
331
VI 27; xexHO-
in
93
550; 276;
jiorieH
LH 100; xeopieu
III 8;
xpareAie
352; TymiKoil
X
I
424; *HJioco*ieH
2. 25, 47,
525; Mrypoil
251;
152;
369;
VU
;
KOH
31,
Vm 300, 331
9;
300; IV
X
X
m 363;
"VIII
284; xapaKTepiiCTHKOH
uiKO-ioS
384;
i;HBii.iH3au,ieii
40; i^eaypo
304;
IV 62;
36, 201;
3nHTa4>ieH
aiieprieil
IX
3CTa*eT0H VII
526; BCxpaAOH
Vin 294;
Mieil
anoneeii
35;
9;iOKBeni],ieH
43; scnantojiKOH
UI 142;
497; snHXH-
552;
3MaHi];Hnai];ieii
UI
9;
9Hi^HK;roneAieH I 323;
3cxexHK0H
rV
17;
Ausnahmen:
Anwen-
KOw X 120; *Hrypow X 229; cHCxeMOW X 293; xa-itew V 415; THxapow VI 37; npoBHsiew (Vspr.) VII 229; MHHyxow^) I 170, 183; VIU 118; MBAysow HI 6; naxypow III 245; apiew III 358; Aoiihew IX 45. Also 1 1 Wrter in 13 Fllen. Diese Zahlen liefern den Beweis, da man bei Turgenev das Fremdwort mit der Kurzform als Norm ansehen mu.
baren erschpft.
dem unter II. Gesagten ist die Summme des sicher ErkennWeder an anderen Wortklassen noch an der Stellung des Instrumentalis im Satze lt sich irgend eine gesetzmige Anwendung der zwei Formen nachweisen. Die ganze Sprache Turgenevs ist in buntem Wechsel von -ow- und -oii-Fovmen durchzogen, deren AnwenUI. Mit
dung im
folgt
letzten
er-
mag,
dafr
die
das
immer nur
Charakteristisch
man nun nach den Grnden fr den berwiegenden Gebrauch der Kurzform, so mu man sie wohl in den
lautmechanischen Vorgngen suchen, die fr das gesprochene
Wort ma-
zum Zwecke
94
geblich sind
Emmy Haertel,
und annehmen, da Turgenev so
sehrieb, wie er gesprochen
haben mag.
V.
Untersuchungen ber den Gebrauch des Nominativ und Instrument, prdic. in der Sprache Turgenevs.
Das Phnomen des bergangs zur Prdikation von Subj. und Objekt dienender Nomina und Adjectiva in den Instrumentalis ist als eine
der charakteristischsten Sonderheiten
des Balt.-Slawischen
anzusehen.
Zwar
germanischen Stammes
ser. alt.,
filol.
und
in nicht
indogermanischen Sprachen
(vergl. Miklosich,
Vergl. Gram. 742) nachweisbar, doch drften diese nicht ganz auf dieselbe
Stufe mit
dem
ihnen wohl
um
den
Wenn
stellen,
hier
entgegen der sonst blichen Methode, als Vergleichsaus verschiedenen Literaturepochen zusammenzu-
objekte Musterstze
Streitpunkt
fort,
tmlicher Rest aus den Urzeiten des Balt.-SIaw. anzusehen sei oder als
eine einzelsprachlich
fortschreitende Neuentwicklung.
in vielen
Es konnte
werden, da
Anwendungsfllen
der Instrum. den koordinierten Kasus ganz verdrngt hat, da durch ihn
gleichfalls der in der
ist 2),
festzu,
und
')
neker.
-)
VU54
KaK-L
Tyit hc ctiiy
6HTI. ?
In der Spraclie eines alten Mannes, der noch Wrter wie asx
und
115.
spa-
u.
VI
in der
Sprache Turgenevs.
95
fast
bietet
Ausdrucksformen
druck ins
Auge
fat,
unverkennbar
und beide
Erscheinungen
in verschiedene
Erst nachdem
kam
pyccK. rpasiM.
Charkow 1888,
in die
Hnde, und
Potebnas
Ehe
ich
ich versuchen,
kurz das den meisten Grammatikern der turgenevschen und vorturgenevschen Zeit in der Beurteilung dieser Kasus Gemeinsame hier wiederzugeben, das, oft bei ganz verschiedener wrtlicher Fassung, doch
dem
da der
aus
dem
Instr. der
rbeginn
in Zeiten
zu suchen,
cxpi-
zum
Instr. prd.
des
Ausdruck.
Da
Werdens aufgefat wird, so steht der Instrum. oft auch bei dem Verb sein. Die Wahl des Kasus beruht auf Auffassung. Buslaev, TpaMM. 246, definiert: tbophtg.ilhmm'l HMenH cyn^ecTBHxe.iLHaro osiiayaexcK no ojiLmen ^laeTH npHSHaKT, neetw. gemacht, des als etw. angesehen
bm^cto
H'iKoxopoe BpeMfl)
Dahingegen
'1
Eigen-
B^Kt.
Matccki,
w
Gram.j^z. polsk.
Lemberg
63, 701.
j^zyku naszym,
podobnie jak
Przeciwnie
we wszystkich innych jqzykach, jedynie w przp. Iszym. kladziemy jedynie w VItym przyp. takie rzeczowniki, ktre
3)
96
Emmy
Haertel,
jakkolwiek takze sa polozone przy siowie byc, przeciez wlasciwie nie wy-
Zykmund
i).
Gr. skl.
17,
noAt KOTopLTMi. HaxoAHTCfl noAJeKaiu,ee h KoxopHH npHHaAJre^HT'B k% snaKt, ero cymHOCTH (podstata) a bx npefljro^KemH pas^iJiHTeJifcHOMX KOTopLiMt noe)Kainiee oTZH^aeTC ott. Apyriix^ npeAMeTOBt, kotoNach ptiM'B cymnocTB ero oiiapyacHBaeTCH bt> tcTBHTejiLHOCTH.
ihm wre
in
dem
tamta byJa mi
prawdziwa matk das tatschliche Prdikat im Nom., dagegen das vergleichende im Instrument, gegeben.
Hattala
i),
HMeHirrejiLHHii
onpeA'S-MBT'L
^ito
jieaamee caMO
no ce6i
cxBa (povahy a
vlastnosti)
HMeiiiix.
cymnocxn
noA.ieataiB,aro.
Doch
mensky
duse.
telo je
nstrojem jest
Km-schat Gr.
a.
Frher stand
Man
sprach
a es zmgumi usw. Gegenwrtig bedient man sich des Instrumentals, wenn dem Subj. ein accidentales Prdikat beigelegt werden soll,
als
etw.
ist,
Immer
druck
soll
lustr. als
Ausdruck
wie
am Nom.
Accus, und Dativ vollziehen kann und nicht an das formale Subjekt ge-
bunden
ist)
Eigenschaft bezeichnet
Phase, ein
Werden an ihm
(vgl.
Malecki, Zyk-
mund,
Hattala).
1)
Zykmunds und
BetznngPotebiias, da leider mein Bemhen, die Originale einzusehen, erfolglos war, und es nicht geraten erschien, die russ. bersetzung noch ins Deutsche
zu bersetzen.
in der
Sprache Turgenevs.
97
Potebna hat
Stellung
sucht.
in dem oben zitierten Werke gegen diese Auffassung genommen und im einzelnen die Definitionen zu widerlegen ge-
byl
weder
da
er in
dem byla mi pr. matkq keinen Vergleich sehen lge nur vor, wo er wirklich aus dem Sinn der Rede
i
B. in wasza dyplomatyka
gra
szachy.
berhaupt
ist
Pot. ein
Auch gegen Hattalas und Zykmunds Definitionen verhlt er sich ablehnend. Das Nebeneinanderbestehen von Instr, u, Nom, in Stzen wie der von Hatt, angefhrte clovek jest rozumne zvire, wo das Prdikat ganz
und gar dasselbe bedeutet wie das Subjekt,
(paBHbi) sind
also
sie
einander gleich
und clovek je
zvire,
wo
berzeugung, da
es nicht
mg-
Wesentliche durch den Nom., das Unwesentliche durch den Instr, ausgedrckt
;iii
sei,
mecTBBHHOCTB
er der
Meinung, da
in
dem von
Busl. herangezogenen cht. tit ptiaKOM^ das BUrt eine anoiit> 6h\jn,
ptiaict; auch
sie
Vostokov
wo
nur kopulativer Natur seien und der Nomin. prdikatives Attribut des
Subjektes, dahingegen im Satze mit Instrum. seien ecxb
dikativer Natur
1).
und
6hijn> pr-
zum Ausdruck kommt, mchte ich in Parallele stellen mit dem dem Verb estar, beide der Bezeichnung des dienend, aber mit dem Unterschied, da aer ein dauerndes Sein
ein vorbergehendes Sein
und
Zuflliges auszu-
i;
da
bitb
beim Nominativ
7
Kopula
XXXIV.
98
Schilling, 16. Lect., ser
Emmy
bueno gut
Haertel,
sein, estar
ist
Schuhmacher und
Portier in
vor (vergl.
series altera.
meinem Hause i). hnliches liegt in keltiachen Sprachen Rozwadowski, Questionum Grammaticarum atque etymol.
RozprawyAkad.Umiejet.Wydz.filolog. XXVIII), wo die den
is
*esti
und at zu *sti auch begriffliche Unterschiede der Satzaussage ausdrcken. Nur tritt hier noch eine syntaktische Eigentmlichkeit hinzu,
at verlangt nach sich einen besonderen durch eine Prposition eingeleiteten
Kasus.
Kopula und Verbalprdikat klar vor Augen, damit zugleich aber auch
ein
nun wieder zum Slawischen zurck, das die Prdikation nicht durch verschiedene Verba auszudrcken im Stande
ist,
so sehen wir,
dem
in
Wesen
Potebna
es
so weit klar zu entwickeln, da sich daraus ein Mastab fr die Beurteilung konkreter Flle
gewinnen
liee.
Er
selbst kehrt
am
Schlsse
seines Aufsatzes (530), bei Besprechung des Satzes zoinierz zdept. hyi
mtodym chiopcem, rekr. Litwinem, den er gegen Miklosichs Definition von Ruhe und Bewegung angefhrt hatte, zum Eingehen auf innere Vorgnge der Prdikation zurck und auf ihre Beziehung zum gesamten
Vorstellungsgehalt des Satzes.
(im
Er sagt
TBopiiTe.iLiiLiil oaiiayaext
s^icb
npHsnaKt,
iiaxo^tHmiiiCii
bt,
co^eTaniH cl
ApyrHMH H rOTOBMH LITB BMT'feCHeilHLTM'L HMH HS^ COSHailifl, MeaC^y TtMT) KaK^ HMeHHTGJiBHBin osiiayaeTt npH3HaKi> 6 e 3 x OTHomeiiiH Kt
ApyrHMT), KOTopLie morjiH ti Lixt npuniicanBi
no;i;.ie2taiii;eMy, es'B iia-
MBKa Ha
TO, yxo
sieht die
Be-
die sich in
Aber
ich ge-
1)
Lbkc
in der
Sprache Turgenevs.
99
Wege
als Pot.
Beispielen aus.
bietet dafr
li.it,
ihnen der
ta
osoba jest
Den Ausgangspunkt
fr
Vorstellungen hergestellt
prd. geradezu typisch
gelten,
ist,
ist.
Da
in ihnen der
konnten
Ausdruck dessen
wollte,
ausgedrckt werden
soll.
Aus
Er drckt
die
Zu-
oder solche,
in
Dada
et-
wo ausgesagt
was
ist,
Beisp. Ib,
Beisp.
/<",
da
da
ist,
wird,
er
jemdm.
da jemd.
in
er
fr ihn
Beisp. le.
wo
es sich also
um
ein
und
Stze,
in
als
lischen
Nimmt man
schlielich als sein
diese
Zge des
Instr. prd.
zusammen,
7*
so
tritt
in
den oben
zitierten
De-
IQQ
finitionen
Emmy
von Mikl.,
Busl.,
Haertel,
u.
Kurschat je zum
Teil ausgesprochen war, ohne da jedoch der ganze Umfang seines Be-
man
es durch-
aus mit
einem Wort
Da
Bestimmung im
Instr.
vorzugsweise
um
die
Aus-
sage accidenteller Eigenschaften handelt, wird ja auch durch die Tatsache erhrtet, da der Instr. bei den Verben des Nennens, Scheinens,
der
Bewegung usw.
(s.
IV)
Die hier folgenden Beispiele (Stze mit tixt, cTaxt, bezw. ohne
Verb) vertreten die Auwendungsarten des Instr., welche fr ihn
meisten typisch
teils solche,
am
der
der
eine
Instr.
wo er ausnahmslos vertreten ist, whrend unter 11, wo dem Nom. gegenbergestellt ist, die Gebrauchssphre zeigt, in
Allgemein
ist
die
Der bergang
in
den
Instr.
vollzieht sich
vorzugsweise
am Nomen, whrend
am
II 4 b behandelten Im
dieser Unterschied
ausschlielich das
Nomen im
Instr.,
Satze mit 6h\ji% und craji'L dagegen gehen die Gebrauchsarten durcheinander, unter vorzugsweiser
Anwendung des Adjektivs im Nominativ. Beispiele la. VIU260 iio tixt cBiiA'^TejreMX Top)KecTBa CBoero pyra owb ne Mon>. III 51 htb CBHA^TBjieMX xoro Bnexyax.3iHifl. V
101 OHT. 6h\jn>
CBH;;'6xe;ieM'i> i],apcxBOBaHifl
EHsaBexti.
226 h
cbh'-
3X0H nepeMiiiLi.
238 Koiny
tiJii.
;i;OBejroct
tixt CBH;i;ixejieM'i>
no;i,o6Haro yB.ieueHifl.
VI 376 a
CBHA'&xejieM% y^HBHxejiLHaro
npoHcmecxBia.
VI 405 KaKHMT>
cxpaiintiivra opasoM-L
cxa.ii)
cbii-
VIII 326 h
xyx^
jKe
Lua
CBH^'feTeji.HHII 9 3
VI 143
Ib.
fl
Maxt en
anasajia
ApKaAieny Maxb h
U 88
V 265 V
acenoH.
266, 267 H
aceiiOH?
iie
6yAy ero
479
npeAJiojKaji'L
()h\rh
ero atenoH.
VI 278 oua
caivia
jKeiioil.
jKeiioii
ue
in der
yAy.
VII 310
y
iiy, TaK'B
cyAbe xenepL.
IT.
B. 6u.li.
iiero
om> xaMi, r.iaBHHM'B. IX 251 oiix y Hact y Men aeKTpHcoii ne y^exe. V 465 lua^epoMi.. VI 279 oht. liji'b ea ynixe-ieMt. V
blit. ea. .iinKiiMi. ApyroMTi.
4 79 HT. no npeKiieJiy
VII GO
oiia ejiy
npiflxejiLHimefi LiJia.
ApyroMTE, Bi.ia
V
BT.
6hiT>
bt.
MOiiMt BparoMi..
83
E.ra3a
HHCXHxyxi.
11
310
II
oh-l
3Xoxt AeHfc
AJi
Hefl
ApyrHM'B ^e.iOBiKOMt.
cxa.ii. a-^h
119
6y-
6yAxo
nea
TryatHM-L ^igaob^komi.
VI 428 He noAOspisaji'B,
yfeMi, xti
Ausnahmen:
HiKOxopon cxeneim
VII 53 a
eii
III 77
a ao
npiaxejiB.
VI
1 1 1
ji^
iiero
HeiicxomiiMBiii npeAMexT.
HacMimeKX.
Hainero omecxBa.
81 M. IIb.
biji'b
c.
K.
BiJiB AyinoK
6bi.ih
266 BejiHKHMH
...
Hacxoam.irM'B repo-
270 OHt
BiJirB
Id.
n.iieMaHHHii;a.
254
neroAOBaHia.
116 ona
105 K).
6hiT,
Ahhoh
IlaBJioBHOH.
MiHBi.
208 He 3X0
226 npeAnojioraxB yxo a biax npnyHHOH axo nepeBI.IO npiiyiiHOK) Hauie pasMO.iBKH. VI 266 npii-
in 40
BceMy npii^HHon.
a, MOAT), npHuiiHoii.
VUI 246
ne
e.
CXBO ...
BU-B npiiSAX.
coMT,.
3 P.
ne npiixoAH.n. ?
bi.io
npiaxHBDiTb
omymeuieMX
102
Jia C.
Emmy
VI 316
KaKT. 6hi
Haertel,
ex hhmh nosnaKOMHTLCfl?
tiJio
6li;io
nepBOio Moeio
Mticjbio.
ero cxpacTLio.
IV 126
aia^Aa nonyjiHpHOCTii Lwa ero rjiaBHOio cxpacTbio. 118 saMiyaxejtba BiJio ero paBHO^ymie ko Bceaiy na cniri. HtiM'B CBoncTBOMt B
.
VI 349 3T0
C0M1. bi Jio
iie
VI 381
yiataxb.
V 32
nepBtiMx ea Bonpo-
n 73
AJifl
14 ynoMiiHyxb o KHiiri KaKoro-HHyAb ^OKXopa hjio a^h nero iicxhHOio oxpaoii, JiaronoAyyieMx.
bixb e saKOHOM'L.
X
I
Moacext
cyacxAHBinmuM'L
BpeMBHBMX
A^ejit-
BT.
MOBH
3:H3IIH.
paAOcxbio
acHSim
n 35
X
iie
noxpe-
Hocxbio.
VIII 218
OpjOEX
cxa^iT.
2 a.
cepAii,a Moacexi,
265 a
aceiiofi.
VI 360 a Morjia
TexymKoii, npaBO
iie
450 xo-
3HHK0H
oiia
VU
oiii.
6oraxoH ateumHHofi.
327 iiixt,
bixb BpeAiibiMi..
II
IV 69 KaKiiMt opasoM'b
IV 84
I
caMo;iio6ie sxoro
58 PaAHAOBi., no
Ausnahmen:
210
IIB
II
xomi..
II
Hcnbixaji'L ao KaKofi
1
yejioBtK'i..
IV
HLIM-L?
14 a xo'iy
6bixb
Bameniy r^j.
xox^jih 6u hxb
458
xoxHxe bixb
Moeii ateiioii?
xhii;-
XH^HblMt IliXt, HO CH^IbHblM'B, BHeprHUeCKHMX. 11 135 B^Ab Xbl AOKXOpOMt XO'IBIUb blXb? II 259 Bbl XOXHXB blXb np0*6CC0p0M'B HCTopin? VI 285 a xoxijia 6bi Lixb Taxbaiioii. V 29 a xo'iy tixb BaiHHMt 3au;HXHHK0M'L, BauiHM'B ApyroMX. II 250 a xoiy 6wTb HyMepoMx iiepEMM-L. VI 95 a xoqy bixb oxKpoBeniibiM'L. UI 30 T-iit.
E.
3axoxi&;i'L 6bixb iia^ia;ibniiKOMT.,
^iiaoco^-b
imcKOJibKO
acsjiaio 6bixb
hmx.
II
526
in der
ace.iaiiiu
oiii.
eiiKOMTb.
VI 338 H yace
nepecra-iT. Lixt
qHKOMi..
V229 ona
nepecra.ia
6h\Th npospa^Hoil.
V
VI
2
./iHmuHMi..
VI 27S
oiia
U 88
oiia corjiacH.5acb
CMijioii.
VI 436 ono
cii.JHTCfl
escMepTiibiMT..
eMv biTb
iiaya.ibCTByiomiiMi, jumoMt.
66
160 T. E. rocno-
HHt HacToamiii, KaKx cj^AyeTi. bixb rocnoAHiiOMi). II 76 djo He wtuiaexx nni bixt JiH6epa.ioMX. II 325 a ne yjiiio 6bixb iiecnpaBeAV 299 iiMiio yAOBOJibcxBie bixb ero cociAOM'L. jiHBoii Bno.iOBHHy.
VI 99 yecxb
hm^&K)
IV 25
Lixb yuHxejieMi.
IX
4 72
V 249
ii
ceKyHAaHXOMt.
peHHOio.
VII 130 xo
npomy Bact
41
KpoxKHMt h MarKHMi..
HHKorAa He AaBajia
Baiiie>iy ciaxe.abcxBy
36
Bx HSBtcxHbia
BeHHbiMx..
Mii.
II
.niOAb-
VI 266 a
Ausnahmen:
2b.
71 XKiiBt bixb
iie
xoqy.
VU
51 Cx.
Mt
War
bisher
der Instrument,
Ausnahmen entgegen,
betrchtliches
A0J5KeHX,
aoji:ho
6bixb
ein
Schwanken.
Auch
bei
Potebua
lich ist.
ist
Ohne
Grnde
fr diese
Instrumentalis. VI
nro-toMt?
4 4
3.!ioe iie
p,ojiyKeii%
Lixb
HenpeMiHHO xiMt
VI 22
II
BcaKiii
nopaAoyHHH
JiOyKHxe.ibHbi.M-L
aKKypaxiibiM-B.
II
Nominativ.
3KeHU],Hua BO
12S
Mymnna
310
BCOMX
AO.?ia:iia
bixb CBOOAna.
Myatt
iie
aoa^kchi
HXT. B3HCKaxe.!ieii'L.
141 cnpaBeAJiHB'L
ji,oji7S.ein,
wxb leAOBtK-B.
104
Emmy
Haertel,
VI 325 OHa
ist
ocxaxtcfl
KpoxKHMt H
l
MflrKHM'B.
302 xpiicxiaBiaCJIIIBBIM'B.
VU
31
IV 315
rOXOBbIMH.
5.
oiapoBaHHLiM'B BaMH
AOK?
U
V
324
304 bha^xl BacL h hb tixt 169 xaKT. Jiymne 6hxl mojioAopo ....
Ma;io, A^-Jiaxb
55
....
HMBiMT).
VI 437 Kpacoxi HB
yxoti
6lixi>
BiiHOH.
rojiOBy:
VI 272 eii B^pyr'B bouijio bi 6hxb aomobhxok h cxeneiiHofi. 11 332 mh^ iia po^y HanncaHO MXt nocpeAHHKOMi.. VI 367 ^ibfo bi h hb ^ajit, ^ixo-bi xojibko bixb xiMx cyacxjiHBu,eMi) y tOHxana. VI 339 cjiaAKO 6bixb eAHHcxBeuHBiM'B
TaKoe xaacejioe HBjiaroAapHOB pBMBcao.
xx-B
aroHcxoM'B bixl
KEMT.,
VI 216 a
bt.
moh ro^a
nen 6jh3HB-
Heno3BOJiHX6;ibHO.
VI 208 bixb
k-b
B03M02CH0.
//.
Dem
unter
da der Nominativ
ist.
Er
Aussage
allem
sein eigenstes
anderen zu bringen.
am Beginn von
Erzhlungen oder
in
lung, sowohl in bezug auf den ueren wie den inneren Menschen.
Als ein
gelten, VIII
risiert,
typisches
Beispiel
kann
der
Milic
283 ff.
Da
erfolgt
285
die
JHKHMX no;icnopbeM'L Bcero ero cymecTBOBania, HeHSMiniiLiM'i TOBapHmeM-B H ApyroMi. tiJia eMy ero xexKa usw. Diese Aussage gilt der Beziehung zu ihm, dem, was sie ihm war, daher der Instrumentalis;
gleich darauf fhrt die bloe Schilderung fort 3to 6llio AJiHHHo;iHi;oe,
man
hufig
I 66.
T.
Iljib.
MOjyajiHBaH.
167
rV126
Kynei];% V. bij-l
H rjynoBaxLiH.
Cynpyra ero
JieHHaH.
16
otiKHOBeimafl.
103 moh
a'^A'B
H paxi) ero
1x0
cMHpntie.
23 B. tut,
HacT)
TiejOBiKx.
160
yciOB^KT. owh
tijiT.
cjiaBHLiH.
V 209
oxei;T>
U 4 19
A.C.
Me^IXaxe.lb, KHnatHHKI,,
MHCXHKt.
U 100
V
cyui,ecxBO.
cxpaHHaH.
uiiu,
6hi'h
Vin 284
49 A. H.
3xo 6h\jn>
115 0.
II.,
HCAypHa C060H.
44 H. M.
BiJia
nexopoma cooh.
II
Bijn,
oichb ho^xhTjeJIOBiK'B
HaCXCiimifi BOeHHBIH.
biji'b
U
A.
394 HJieHHO
ye-iOB^Kt BectMa
Ao6pi>ifi>
yMHBiH,
06pa30BaHHBIH H HeCTiaCX.IHBBIH.
naro pocxa, xyAOH, MO.iyajiHBBiH.
aKKypaxHBiM-B yejiOBiKOM-B.
102
II.
BI.I'B ^e.IOB'l&Kl.
orpoM-
dem
Instrum. gegen-
dem Subjekt
zeitlich
194 yxpoMTb
K^ Beuepy ^.lerMaxHKOM-B.
JIBBOMT..
II
oht.
n^KorAa
25 OH'B
BIJIX
9xo MrHOBenBe?
II
VI 222 32 na
en
bui-b
KanHxaHOMt.
351
nOKOHHBIH
OXei;'B .itX-B
BI.I'B K.IIO^IHHKOM'B.
V2
A^CflXb
JI'J&T'I.
106
Emmy
iiasaA'B
Haertel,
TOMy
a 6hiTy CTyAeiiTOMT>
u-h
1
MocKBi.
6hiT,
IV 45 E. A. miorAa VI ISS
Bece.ioio
IV
H.
ropflimMi noKjoHHHKOM'L
6hiT> cTyAeiiTOM'B.
ona
VII 74
BUMx
yejiOB'feKOM'i.
Ha CBiTi.
U
V
19 B^Ai
OHt KpacaBu.eMT.
a:en-
cxajii,.
HayMOMX
VI 99 h CTajn.
npaso.
cTa^io BOSMoacHtiJi'L.
IV
1 1
M. Bt
a BonjiomenieMi. Bcero
xopomaro.
Es
stelle
gibt aber
in
z.
mit xor^a,
stigen Zustzen,
die gegebene
Aussage
Akziden-
talen verweisen.
III
228
Bbi 6li.ih
xor^a peenoK'B.
II
IX 178
Bti hjih
jLiii
peeiioKX.
152
b'b
VI
eu\e r^rynt
H cyexjHBt xor^a.
B'B 9X0X1.
MKrt H
VI
ti.ia ncinaH xo3flHKa. HMeHHO B.iaA'^Jiei^'i AepoBHH. V 259 IV 52 ohx 6hijn> oxisAi. KHii3H 6m.I1 coBepmeHHO neoacHAannLiH. axHiii AOBOJiBHi.. IV 59 OKI 6hiT> oqeHt HeAOBOjreHi, ynpaB.iflion^HM'B. IV 107 OHT. LIJIX HBAOBOJeni. cooio. Hier im Aussagesatze mit 6hi%, bezw. cxa-ii., liegt eben die frag-
MOJOAOH TiejOBiKX
lIjIX
liche
Grenze,
wo
oft
Oft aber bietet gerade das Nebeneinander der beiden Kasus im selben
Satze oder in verschiedenen Stzen desselben Inhalts ein gutes Beispiel
ihre Funktion im Satze. So in II 339 Bli npeacAe Ctw co MHOH OXKpOBeHHBI npOH3H8CJia E. ToFAa H MOrX tIXb OXK'pOBeHHUMT,. V 265 H He Mor.ia tixt ero a:eHOH, no n Lua ciacx.3HBa. X 477 H IlymKHHi. 6hiji% Be;inKOJiinHUH pyocKiS xyAOJKHHKi.. X 474
fr
KOMX.
II
KorAa
eiu,e
BoJirapiii
tua
HesaDiiCHMbiMi.
in der
Sprache Tnrgenevs.
07
3.
Es
ist
Demonstrativum
eingelei-
tete
Aussage nur im Nominativ stehen kann. Tnrgenevs Sprache besttigt diese Regel. Alle positiven Stze dieser Art enthalten den Nominativ.
454 PTOTx
hiTi
iie-
rjiynLiii.
V419
6h\.n>
3X0
6i.i;ra
10 axo
saKa^a.
356 9X0
oahhx
VIU 231
9xo
LUt
VI 55 9xo
liju. MaieiitKiii,
ciAeHtKl
TiejiGBiKT,.
IV 35 3X0
rojiOBKa
Li-ia
6Li.iia A'^&ByuiKa. VIII 233 9xo twi. IV 47 9xa Aawa fciJia xexKa CimflrHHa. BLicoKaro pocxy ateHi;j,HHa. IV 6 xo Bi.3a Kpyrjiafl
VI 132 3xo
et yepHtiMH BOjocaMH.
Doch
lU 82 3xo tiJia xo^mo KpacaBHua. negativer Aussage den InNeigung nicht zu verInstrument, zu geben.
uihon no^Mti.
strumentalis,
und
dem
ji,Jin
noBHAHMOMy
IUI
V474
iie
6hii>
,
^yacHMt ve.iOBiKOMi..
VII 40
ya:e
V 233 k V 6 K.
He
6hl'l,
HH lOMOpHCXOMI.
6hijn>
OHE HB tlja
Moeio xexKoii.
CKifi,
150 nymKHHi. ne
BoeHHHMi..
56 BijinH-
BcexaKH,
oahh-i.
h3x nepBfcixi
.ioabh CBoero
KorAa
JiiGiiMLi.M'i.
jKeHu^HHOH.
12
fl
zitiert:
MOH
OXeitX. LUT,
208 HB 3X0
npHynHoio
bcjih oh-b
Hamefi pa3M0.!iBKH.
caMi. }o6nTy h
hb Lunt jhghmlimtb.
V
ist
Bedingungssatze
den
Ausnahmen
IV 29
zeigen.
ecJni-L xLi
VI 348
bcihiIt. n tiJia
noyxoMX ...
tijia
VI 94
BiJiH co.nAaxx.
b.
IV 32 noAOHBifi ynpcK'B 6bux 6bi HBcnpaBCA^HBT.. Beim Partizipium, Futur und Imperativ tritt die Neigung,
,
Nomina im Instrumentalis zu geben Adjektiva dagegen im Nominativ, noch deutlicher zu Tage als in den Stzen mit bia-b.
108
Emmy
Partizipium: VIII 218
eii],e
Haertel,
AiBHiJ;ei1
jrioHjn.,
o6m,e He BaticKaTeittHLiMTb.
CLiH'L ero,
69 h
y^ym
yace TyaoMt.
UI 42
yAyiH cxy^eHTOM^. VIU232 y^yin cymecxBOMi. BnoJHi VI 146 ne y^yyn caMO.iioHB'B, ^ecTHtiMX H BnOjiHi xoAOAHtiMt. V 429 iie 6yAy"iH o^ienb iiaxcA^iHBT. OTt npHpoAti. OKI) .... Futurum: VI 321 h npeATyBCTsyio, yxo mli yACMx ApystHMH. V 22 ona yAex-B h yAeiub cbogahlimi.. VI 337 yitfifi xoTixt V 242 h yAeMt ciacxjHBLi. II 361 a. 6yAy jaroAapna 3a xo IV 56 M. 6yAex% xaKi. Aopa, ctirpaext qxo-nn6ir.iafl KaK-B ona. yAt Ha *opxeniaHo. VIII 259 o KaKi. ciacxAHBt yAex^ xoxi) lOHoma,
A.ZIH
Koro
Imperativ:
TijtoM^.
CXOHKOMT,.
U247 saSMH CBoe Micxo bt> npocxpancxBi, yAB 225 KOJH xpHcxiaHCTBO He noMoraexi, yAt *HjIOco*omx, II 281 yAb CBMLflHHHOM'B. 11 203 yABMxe npiaxeAflMH
VI 360 yAeMxe ApystHMH-BOXi. KaKt.
nonpeatHeniy.
roxoBa.
yAfcxe
Vni 362 6en mchh ho yAi BAOpOBi. roxoBLi. VIU 220 6yAi> noKoSna.
ocxaxtCH, ocxasaxtcfl
Instrumentalis gefolgt.
11
cbixi..
///.
Flle,
Mehrzahl der
vom
da
es sich
jiacfc
4b immer um Adjektiva handelt. n 175 BBi MOKexe ocxaxLca AS^enxejitMeHOMX. U253 A.B. ocxaKpyrAOH cnpoxon h Hacji^AHHi^eii aobojilho sna^ixejitHaro nnima.
wie bei
II
II
34 oh-l xoxiji'B
ocxaxbCH ea ApyroMX.
BajocL xaHHOH He
AOJiro.
ocxa.j[acL
mh^
OAHa nporyjiKa.
ocxajrc hhu^hmt.
V V
403 h HayjiOB'L
nacjii&AnHK'B
HMMx. MOHMt
2ce,
V 380 h a BaMx ocxaiocb jiaroAapVI 163 HO Bce -jKe ona ocxajiacb mobh nocxoaHHofi Meyxoii, HAea.!iOMX. VI 308 Aca ocxa.iaci> b'b Moeii naaiaxH xoii caMo
tijia
ee. VI 280 ona oexajaet noyxn xaKoio VI 187 B.H. ocxajiacL noci* nero pedenKOM-B.
VI 407 cnepna bog ocxajiocL esMo.iBHBiM'B. VI 188 ocxaBmHCB baobok). VI 367 a xoAH.ix Ha csHAanie h ocxa.3ca oahhokhm'B. VI 208 bixb
in der
VT,
neB03Moacno.
X
HflTOio.
He 6jH3KHM'B, BHAaTKCa
CT)
VU
fl
jue.
530
ocxajicfl
iia
nocxeBcerfla
neHOBuejiT., jiiiepajiOMX.
Aparoi^^inioii.
IV 73 om> ocxa.iCH yejOBiKOMt cbooahbimx. VI 372 H xaKi> H ocxajiacb iienoABiiKHon. VI 273 iiicKOAtKO iurHOBeiiiS ocxaAca a nenoABHKHfciMt. VI 392 ona ocxa-iacb HenoABH:HOH h esMOABHofi.
VI 359 OHaO.iro ocxajiacb U 46 OHt 115 u. a. 0.
iienoABiiacHofi
pocHjicfl
;
dasselbe noch
.
V218,
332,
na AHBanx
ii
ocxajica neno-
ABiiatoH'B.
II
II
25 OHX
ocxajicfl iienoABHatent.
399 a oexajica
fieABHJKHMi..
IV 59 B. M.
noBHAHMOMy,
IV 30 X. ocxajica oahhi.
IV 23
IV 431
paacxajiHCb ApysbHMH.
VI 146
oh-l
npeA-
exaj'L
X X
iiero
rpyiaHOMTE..
nens,
IV. Der bergang des Prdikatsnomens bei den Verben des NenWahrnehmens, Scheinens usw. in den Instrumentalis, bei
ist
nicht
Wunder
nehmen konnte,
angewandt zu
sie
auch
in
finden.
Hier,
wo
meisten Fllen als feststehend gelten kann, wre es berflssig, die einzelnen Erscheinungen gesondert zu errtern. Vielmehr
an,
kam
es mir daran
aller
derjenigen Verba
zu geben
worden
sind),
Da
nicht
inneren
die
Text-
wo mehrere Zitate
vermerkt,
11
Emmy Haertel,
Wo
Gebrauchsflle mit
Instr.
dem
sie
im Wortlaut
Verba des Nennens, Meinens, Rhmens: 3BaTt: IV 22 soByTx ero HeatAamiOBtiMt, VUI 18 u.
HaSBaxb: VI 101 axy-TO CTHxiio
OTOSBaxtcH:
a.
a.
0.
HastiBaio cyAbo.
bi.
439.
257
oh-l
oxosBajca
Ilexepypri. ojitHHM'L.
HSpaTL:
no3ApaBHXb:
X
CaBHXLCii:
334.
Vin
163
citixt IV 119
out
c.iu.n.
^aKxoxyMOMt C
309
a.
VIII 217.
npoB03rjacHXb:
nojiaraxt:
299;
VI 378;
HasHaynxt:
3Haxfc:
III
II 31.
.ihxom'l.
234
HacJ^AHnKOMt.
227.
C03HaBaxL: IV 32
npHsnaBaxfc:
noyiixaxt:
VU
148.
484 HiKOXoptia
npii3HaioxcH AOCXiirHyxHMii.
iiejiCBiKOMi. o6pa30BaHHMMTb.
cqHxaxLca:
254
3
1
oiii,
cynxajiCK e^Ba
Ao^iroMi.
.in
.
. .
ne jyiuiHM'L KaBajicpoM-i.
IV
oHt c^Hxajn.
6.
VI 272, 293.
11
291
1415 iiHKor^a a ojihnon cea ne Bnaty. VII 204. X 241. in 222 eiwy ne y^ajoet yBHA^xb hh o^Horo CBoero npoH3BeACHia H3AanHLni'B. VI 58, 351. VII 169. Bii^axt II 329. IV 86 ohh xoyKe Kasa.iHci. ycxajitiMH. II 242. IV 365. IV 377, 400. VI. 166. IV 42 u. a. 0.
*
KasaxLca:
Nominativ:
in der
Sprache Turgenevs.
Hl
III 7 3
KaKX imcTa,
jiaropoAiia, KaKTb
npaBAHBa Kaaa.iacb
ii
OHa
e.My.
cTpainio,
KaKiiM-L
o6pa30MX ...
iMili
KaaceTca
0.
KOMX BOBce
npaciiLi.
iie
sacT'LiiyHBMMt.
VI 140.
*Nominativ:
VIII 159
iio
US. IV
HBlLTCfl
114 OH^
MIMfclM'B yeJIO-
otuBiiTt:
VI 59 outflBHTh cea
:
ojrbHtiMt.
npHTBopiiTLCfl
216.
B.iioJieHHLiMT..
npnKHAUBaTbca
IV 437. IX 574.
HiaCHLIMt.
431.
CMOTpixb:
III 116.
IV
52.
234. VI 379.
rjaA^xb: I 48 ^ypsKOMt
O^Baxb:
bt,
npeACxaBHXb:
X
III
:
na:i<i'.iexHcxoMi).
lyBCXBOBaxb:
52
oiia
noqyBCXBOBaxb
oyyxHXbca:
244 a
BeilHO 3JILIM%.
3 a Bce-xaKii o^iyxHJica
sana^HEKOMt.
n4
Bbime.i'b O'tHi^epoM'b.
242.
211.
npixii:
VI 2&S a
I
xaKHMx. BecejibiMx,
npHxoAHXbca:
npoxoAHXb:
112
Emmy
Kasusanwendungen usw.
npi'fexaTt:
104
npi'xa;i'i.
Nom.
II 9
KaHHAaTT) npitxajt.
npsKaxt: 11 354 out. npii&sataJi. B^iepa He acBHHXOMX. noixaxfc: IV 26 noiAM'B bm^ct^ .... xojoexHKaMH. VIII 196. isAHTt: 191 npe/KAe iB^HJU. Ky^epoMX. BepHyTtcfl: III 221 ne xoxiJi^ BepHyxbC aomoh hhii^hm^ h3x. Poccm. V 234. IX 298.
nocxynnxb:
npHBecxH:
VIU
poMt
4:
Bi>
n
Varia.
khxl:
III 280.
yMepext: IX 190/191
272.
408.
391. VI 166.
X
:
483 bixx
o6iu;ecxBa,
IwieHOM'L.
cxaHOBHXBca
VIU
214, 422.
249.
chx'L
nopi.
cxanoBHXCH
cioatHXLCH
Vn
:
cjroatnjiacb,
xaKOio ocxa^act.
AOBOAHXBCH
III 2
U
A^.iaxLCfl,
256.
Vm 208.
VI 166
296, 68.
A'6-'iajie;i
CA'feJiaxLCH:
iie
CA'^&Jrajcji
npaKXH^iecKHM^ yejroBi-
KOMt.
vn
472.
285.
TorAa OHT.
cjiyacHXb:
cxpauieHi.,
475 o6a
cjiyjKHjiii .leiixenaiixaMH.
190.
CHAtxt:
I 4 cHA^.i'B
VI
II
3acxaxb:
II
22 Koxoparo
aacraji-b oa^&xlim'b.
265.
hm^xl: VIII 39 H HMiK) npaBHjiOM'L. VIII 59. U 353. nojy^iaxb: X 451 Miiorie no.3yqaH)xx cboh HAeaJix yjKe coBepmeHHO
rOXOBBIM^.
coxpaimxb:
III
548.
113
Die slovenisclieu
sdiifam
-
sdmhnj
Wie schon aus Bernekers Slav. etym. Wrterb. zu sehen kommen im Slo venischen dreierlei Formen fr das Wort Markt <
nmlich
:
ist,
vor:
s^j'dm g. shjma^
sdnjdm
g.
g.
sdmnja. Von
diesen drei
Formen
ist
Sprachen bekannt,
wo
umgestaltet erscheint, so
Was nun
Form
die bei-
betrifft,
Hand, da sich
entstanden
die beiden
sd7ijdm^ aus
ist.
Es fragt Formen in anderen slavischen Spranoch irgendwo, auer dem Slovenischen, bekannt? Nach
etym. Wrterb., Lief.
6,
ist
Form sdmhij
Berneker
einzigen.
(vgl. Slav.
S.
428
429)
in
keiner
fr das
die
Form semenj
Wie Form gekommen ist, wei ich nicht, die Angabe aber ist richtig. Auerdem sind im Serbokroatischen noch die dialektischen Wortformen somonj\ samanj bekannt. Diese Wrter habe ich aus Beschreibungen serbokroatischer Dialekte, wo sie als Beispiele fr verschied. h.
Miklosich zu dieser
Form
Form sdnj^m
bis jetzt
noch nicht besttigt sind. Die Wrter somnj-samanj werden in verschiedenen cakavischen
Dialekten gesprochen, so in den Dialekten der Quarneroinsel (vgl. Milcetid:
S. 101),
(vgl.
Kusar,
die ver-
Rapski
dijalekat^
Rad
jugosl. akad.
CXVIII,
S. 7).
Wie schon
schiedenen Vokale dieser Wrter zeigen, sind ihre vollen Vokale Reflexe
des frheren Halbvokals.
114
zufhren, auf die
AI. Stojicevic,
Form *sbmbnj.
e,
wird das
fe
zu o
und
Form
se/nc/ij (Veglia
Im Dialekte
der Insel
Rab
spielen zu ersehen
zu
a,
Wenn nun
ist
hier die
erklren.
Der Vokal d
in
samiij
mit
gemeinsam.
In
Wenn
wir jetzt
in
verschiedenen Dia-
lekten sekundr und verschieden sind, absehen, so bleibt uns die einheitliche
Form
*sh7m>nj als die ltere Form, aus welcher die drei ersind.
whnten entstanden
sjam^
die,
dem
Die
Form *shjwn entstanden. So haben Serbokroatischen zweierlei Formen fr dieses Wort *i>bf}ihnj wir im In cakavischen Dialekten sind beide Formen bekannt. Fr und *shjhm. die erstere ist das schon oben gezeigt die Form *sbjbm kommt z. B. bei Marulic in der Gestalt sajam vor (vgl. Stari pisci hrvatski, B.I, S. 20). Aus dem Stokavischen ist nur die Form ^bhj'hm besttigt.
Form sajam
ist
samanj
fllt
Form sdnjam,
Form aus
Und
Form
er
um
anderen
vorkommt,
zu erklren.
Im
bekannt
si>nh?m^ kojitm-iste
gebildet,
Form s7iSm ist, wie bekannt, nach dem Infinitiv S7iiet), Prt. wo der palatale Nasal lautgesetzlich entstanden ist. Das
siial
russ.
15
Wort snem^
mit pala-
Form entsprechen
da im Russischen weiche Vokale die voran gehenden Konsonanten palatalisieren. Die russische und die altcechische
vollstndig der aksl.
urslavisch gewesen.
zurck.
Die Analogiebildung nach Verbalformen ist im Gegensatz zum Cechischen, schon deshalb nicht mglich weil im Slov. und Skr. auch beim Verbum nur der harte Nasal
hier,
ist
Wir kommen wieder auf unsere Formen S9nj9m, som^nj, *sLnmi, Der palatale Nasal kann hier nicht so wie im Russichen und
und
lautgesetzlich
in der
Tat
zum
den Sprachen
vom
Dialekten die Palatahsation vor (vgl. fr die ostbulgarischen Dialekte Miletic Das Odhulgarische, S.a9), das ist aber eine sekundre Erscheinung die fr das Slovenisch-Serbokroatische nicht gilt. Das Slovenisch-Serbokroatische hat auch diesem Falle die ursprnglichen slavischen und sdslavischen Verhaltnisse besser erhalten, als das Bulgarische. Das geht uns hier brigens weiter nicht an. Was uns hier noch interessieren kann, das ist die Tatsache, da im Serbokroatischen hie und da, ohne Rcksicht auf die Quahtt der nebenstehenden Vokale, ein palataler Konsonant stehen kann, wo nur ein harter Laut zu stehen htte. Hier kommen nicht in Betracht die Fremdwrter und die
skr. .mimiti-smmlm (NeuUnsere Formen knnen auch nicht so wie die russische snen>^ erklrt werden, da im Sdslavischen Konsonanten vor weichen Vokalen nicht palatalisiert werden, wie es im Russischen und Westslavischen der Fall ist. Es kommt wohl heute in manchen sdslavischen
Nasal vorkommen, so
bildung).
meti-snmem,
kommt in Verbum nihafi .schaukeln, welches im Skr neben der Form mit dem harten Nasal, auch eine mit dem palatalen hat Bei Vuk kommt dieses Verbum in den Formen nihaii~niati~7iijati~
Betracht
z.
Verbum n^siti (mit Ableitungen) da Sprachen der harte und palatale Nasal wechseln (vgl. Miklosich, Etym. Wrterb. S. 222). Woher bei diesem Verbum berhaupt der Nasal kommt, ist mir nicht klar. Hier
bei
Kommt
ihm auch
anderen
slav.
B. das slov.
njiviti,
odnjiti
(die letzte
Form
Hier
kommt
bei
Rab,
vgl.
Vuk auch noriti, ?^Joriti (die letzte Kusar, 0. c. S. 7) lautet. Hier kom8*
116
AI. Stojicevic,
men
in
vwja
dem
Schaum,
guljiti
schinden, strilja
bis 12 7) u. a. m.
(vgl.
Resetar,
Der stokavische
Dialekt, 126
mit
palatalea Konsonanten
Der
Verbum
nihati,
ist
auf
ist
zunchst, durch
7^,
In dieser
Form
gekommen
durch die Antizipierung desj, oder, anders ausgedrckt, wir haben hier
einen Fall der Fernassimilation im Serbokroatischen.
Spter konnte
das/ wieder
njiviti
ist
ausfallen,
und
so ist die
Form
njiati zu erklren.
Neubildung.
Aus
der
Form
njiJiati
Wegfall von
njiati.
Das Verbum hat iterativen Sinn, und wurde nach umivati und anderen Iterativen, die nach diesen
"^njivati^
welch
letz-
Form
nicht belegt
ben auf
noriti,
-iti njiviti.
Aus *?yivati wurde nach Analogie der VerDie Wortformen njoriti (bei Vuk auch 7ioriti^ slov.
ist.
i'oniti)^
guljiti,
strilja,
pjenja
pinja
Hier
knnen durch
Verbalformen,
wo
erklrt werden.
die Li-
steht, weil
Konsonanten
oft
steht,
knnte
man
Menge
anfhren.
Besonders
kommt
es
Das
ist
brigens auch
ganz unbekannt
(vgl. z.'^.
zuletzt erwhnten, die uns aber hier nicht nher interessiert, siehe bei
Resetar
(o.e. S.
126
CpHJe, S. 220
richtig erklrt
127)
wo
iicToiine
njyacHe
224),
alles
ist.
man
vielleicht
finden
ent-
knnte,
zufllige
Verschiebung der
und
nie
eine
sollte.
Fr unsere Wrter
Sie sind stark ver-
und zwar
in
Auch
keine Assimi-
lation
machen.
*sbmb>/J
all
smdnj-&njdm (welch
letztere
Form
bei Pleters-
ist).
Im SloveniIm Sloveist
Tendenz der
slov. Dialekte.
Und
schen zu Hause.
Somit
ist es
Sie
Und
Was
die
Halbvokale im
slov.
Worte s^njdm
betrifft,
so wird hier
Wenn
schied
vom
Form
schen reden wollen, so knnen wir uns der altkirchenslavischen Orthographie bedienen.
Im
urslavischen Halbvokale
jedenfalls
einen harten
zusammengefallen,
welcher
dem
dem
k.
Fr das
keine
Serbokroatische schreibt
man
k,
Fr das Slovenische
ist
Tradition da, und wir knnen das Zeichen 'K gebrauchen. So drfen wir
ist
weitere Entwicklung
und
dieses
und altkirchenslavische
weitere Ent-
Form 6^nhm^.
Form *s^J^m,
die
im Urslavischen *ti^Jhm^
einmal
Im Urslavischen
'bm^^
sv7i
+
+
dann
so ~[-JbJ7^^.
Wie bekannt,
li^/l
der
Stamm
{j)b77^^ (dieselbe
W^urzel im \txh\xmjcii
-\-
Jh77iq)
und zusammen7;(w)
i>^
gesetzt.
Die Zusammensetzung
him mu
118
jhrtvb gehalten
AI. Stojicevic,
werden.
Wir haben
sh7i -\-
hrm
ist
wo
die Prposition
i,^7i
wo dem
Wegen
der slovenischen
sie
Form
*6^r?J^m knnte
man
kommen, da
stellte.
Formen
Sie
dar-
wrde
Form
^boiijhrrvb
wre danach
^n^jwm anzusehen.
Das
ist
Fr
die
gebend.
kommt
Wenn nun
in der altkirchenslavischen
Form
da nur
Form
sonst
*ii^nJhm^,
man noch denken, dem Urslavischen erhalten ist, whrend die wie auch die Form *6^Jbm^, verloren ging. Aber auch
Form
aus
Altkirchenslavischen bei hnlichen Bildungen immer
vor,
kommt im
s^7^Ssti
so
usw.
Grammatik
erhalten,
z.
S. 65).
So
ist es bis
immer und nur v^nemljq (zu Leskien, Ila/idbuch^ S. 33, zum heutigen Tage im Sdslavischen
z.
B.
(vgl.
Es
*shnj^m
bleibt aber
Wenn
es
es nicht
mglich
ist,
die vor-
Form
*i?>/y'w?<
ist
wohl mglich,
der Entstehungs-
zeit
zu betrachten.
*.^^Jhm^
Das wre an
in keiner
sich mglich,
es nicht
wahrbe-
da
die
kannt
ist,
dagegen
Im Slovenischen
ist sie
weit
und erscheint
in ihrer
eigentlichen urslavischen
Form und
ist
Auerdem
die
Form
Deswegen
ist
Wie
sie
entstanden,
ist
Da auch
dieser beiden Sprachen, die Kontamination mglich war, das ist aus
bis jetzt
gesagten klar
die urslavischen
Was
die
Kontamination selbst
160
Synonyma
(vgl.
Paul, Prin-
161).
Da
Punkte bereingibt,
stimmen,
sie
mag
wo
denselben
Weg
gefunden haben.
Es
sei
Mehrzahl erwhnt.
Wie
nehmen
diese
mit ihren
menhang zu bringen sind. Und bei solchen Wrtern ist kaum mglich, die Zeit der Vernderungen zu bestimmen.
speziellen Falle
tologie, die
ist,
es
berhaupt
In unserem
bei
dem
Im Slovenischen
zum heutigen Tage
ist
Wort *s^J^m
betrifft,
bis
erhalten.
Was
fr
so
es nicht sicher,
In Pletersniks Wrterbuche
kommt
es nicht vor.
Aber
die
120
-A-l-
Stojicevic,
man
sich nicht auf Pletersnik berufen, schon deshalb nicht, weil bei Ple-
Etym. Wrterb.
um
zu
da
bei
in
Nasal
unseren
Wrtern
anzutreffen
Wrtern die Form mit dem harten Nasal anist. Das wrde wenn man genau wte, wie es dem betreffenden Dialekt steht.
dann
immer
Wenn
ist,
da sein eventueller
whrend
in
dem
Nasal
steht.
Wenn
aber in
in dem dem ursprnglichen harten einem heutigen Dialekte, in dem auch sonst
immer
wre
es
dann
darstellt,
ob einen
Die Sache
ist kompliziert.
in
der
alten
mal
vor,
sinym
wie
in
Wie es aus kommt in slovenischen Drucken des XVI. Jahrh. die Form mit dem harten Nasal zweiMegisers Dictionarnmi und synme in Dalmatins
das eigentlich lesen
soll.
Biblia.
Diese alten Drucke waren mir leider nicht zur Hand, und ich
wei
nicht,
man
Wahrscheinlich
ist
ist
es ja,
da hier
ein
wohl
fr die
In man-
chen konnte schon in dieser Zeit (XVI. Jahrh.) die Verhrtung alter Palatale
stattfinden.
Oblak
da
in
in
seiner
wo das Denkmal oditni spovedi dem XV. Jahrh.) entstanden ist, kein n mehr gesprochen wurde. Es ist auch mglich, da in manchem Dialekt die Form *s^n^tn immer gesprochen wurde. Von dem Schicksal dieser Form *s^?^^m knnen wir
hlt es fr mglich,
dem
Dialekt,
(aus
sie
gegangen
dem
slov. Dialekte.
Es
ist
sicher,
da
die beiden
Formen
wir ansich die
und
Wenn
nehmen, da
sie erst
nachdem
so
jedem
oder,
da
sie
bertragen
ist.
Auch wenn
immer wieder-
zusammenwirken
sollten, so ist
Formen
aus
nicht wahrscheinlich.
,
da
die
in alten slov.
wenn
wesen
sind, so
Formen *s^n^7n und ^S7>j^m den alten Dialekten bekannt gewar keine Veranlassung da fr die berti-agungen, da die
sie in
den
slov.
Dialekten
haben, >Markt
alles
Zudem,
durch
die stetige
,
these zu erklren
aus,
wenn man
die beiden
Formen
*Somm,
*sify'om
und *s^m^nJ.
gilt
Fr
die
Form
*s^?^^m
ist
das oben
und *s^nJ^bm, da
wird.
in
den
slov.
in
und/
Nur die Form *si?mnj lt sich immer ohne weiteres erkennen. Da man nun viel mehr Formen erhielt als ntig war, so ist jedenfalls schon im Urslovenischen eine Verschiebung zwischen diesen Formen eingetreten.
Form
*s^m77i
Synonymen
einem Dialekte
in der
in
ist
es
selbstver-
da auch Differenzierungen
ist
Die Diflerenzierung
gebildet.
im Slovenischen
122
AI. Stojicevic,
und
>
Kirchweihfest.
Doch
ist
Es knnte
sein,
da
die
Endung -en von solchen Substantiven bezogen hat, Stammes ist (z. B. kmen u. a.). Es wre auch nicht unmglich, da infolge einer Kontamination zwischen *&7>jmi und i,^m^nJ die Form *i>uJm~o7y' zu stnde gekommen wre, und dann die Verhrtung des Nasals eingetreten wre. Es ist auch noch mglich, da die Form
standteil des
ist,
und dann
Form
sdnje^
ist
welche Neutrum
ist.
Analogiebildung nach
-e.
Es
ist
g.
Man kann
unmglich
wre mglich, da
i>bmvja ursprnglich
Es
ist,
und dann htten wir hier den Anfang einer neuen Metathese. Wenn wir aber annehmen, da fr diese Dialekte die ltere Reihenfolge der Nasale
ursprnglich
ist,
so
zum
funden hat.
Nimmt man
Wir haben
die Metathese
angesetzt,
Schwierigkeiten stt.
Die Metathese
wo
die
Kontamina-
vorhanden war.
Daraus
ist
zu erschlieen, da im Urslovenischen
Es wre
sich ge-
Es wre mglich, da
ihm ausgebreitet wurde,
welchem
die
in
gelten.
oben erwhnt,
die
den
alov.
Formen der Dialekte von Doleusko Es wre mglich, da in den Dialekten von Dolensko Doppelformen zustande gekommen shnjma und *s^m^7^J s^m-nja, und das heutige s^mdnj sind, *s^nJ^m t>d/ijma eine Kontamination aus den zweifachen Formen darstellt. Es
suchten.
Somit brauchte
man
die
darber nichts bestimmtes sagen, schon deshalb nicht, weil wir die Ausbreitung der betreffenden
Formen
in
den
slov.
kennen.
ist,
Wie aber
man
genau so
die Metathese
das kann
Sie konnte
ist,
Da
Hand
zu liegen.
Damit
will
man
Behauptungen hten
nicht etwa,
da
ich
kroatisch
sei,
glaube.
Das Problem
ist
sehr kompliziert.
Es kommt
ist,
oft in
B. im heutigen Bulgari-
schen fr das
vorhanden
in
kommt
tiert,
es vor
B. in psalt.
bo?i.).
Es kann auch
ist,
sein,
da
in einer
vielleicht
sie
eine
ist. Das ist Form ^shminj der Fall. Es ist mglich, da Entlehnung aus dem Slovenischen ist. Um die Frage zu ent-
ist,
wre
es ntig, die
Wenn
in
anderen Dialekten
Zumal
die
zu
vom slovenischen SprachAuch die dalmatinische Insel Rab liegt in der NachQuarnero. Fr den Ort Lopar auf der Insel Rab
124
erwhnt
(slavisch
AI. Stojicevic,
Kusar
(o.e. S. 1),
Krk) hnlich
sie,
sei
und
liegt
in der Nhe von Rab). Von den Einwohnern von Lopar erwhnt
Kusar
sogar,
da
Zum
Bei der Behandlung dieser slov.-skroat. Wrter hat sich ganz ersichtlich
herausgestellt, wie auch im Urslavischen verschiedene Entwicklungsstufen
zu unterscheiden sind.
Vernderungen
in der
*s~ojMm
sind von
allen slavischen
erhalten,
am
reichlichsten
im Slovenischen
tonung: 89Jom
sdj'ma^ aber
sdnjdm
Ob
der
So
Bei
um
die
Betonung zu kmmern.
Wenn
es aber
AI. Stojicevic.
alle
Annahme
b^nwm) und
Annahme
ist.
Kasus
obliqui,
Aussprache Schwierigkeiten
konstruiert worden.
bereitet,
die zu
fhrten,
daraus sind dann die Nominative e/'w, sajam und sdnjdm-senjem re-
sanm
durch Metathese zu
die
samn kam
woraus dann
da die Lnge
snma zu
Im Kajkavischen
sagt
man noch
senjma^
statt
ieh fters
Be-
erwhne
da
in
dem
St,
Florianer Psal-
we snimaniu,
und
fr
fr
dzU
dzim).
mu
was
mir fr eine
noch
Man
gebrauchten gehrte.
dem Leser
in der
Erklrung
urslavisch
in
ist,
Schutz nimmt:
Tatsache, da diese
Form
in einigen slav.
Sprachen
im Lausitzserbischen.
(vergl. bei Berneker), so
Richtig
z.
ist es,
sej7n teil-
Landtag
Formen
Doch
alle
dieses
dem Polnischen
Zum
zum
in
So auch
dem Verbum begegnen doppelte Formen Auch im Bhmischen hat man im Verbum sniti-sejmit. Ist die Form shjwm urslavisch, so hat man keinen Grund betreffs des sajam in Zweifel zusein. Man kann nicht voraussetzen, da sanma ber sanma zu sajma
eoilMH-eoilMiiTe.
und
geworden,
belegt
ist,
ys^&l
sajam
in beiden Hauptdialekten,
fehlt.
cakavischund stokavisch
soll
in
Auf
bezweifle
diese
Einwendung mchte
Ich
Formen
sind, desto
konsequenter zeigen
sie w,
so
126
ist
III. 2. ISS). Das Wort wie clhlm'b, das ja schon im Altkirchenslavi sehen einen westslavischen Zug an sich hatte und sehr frh dem ctuopi. zu weichen begann (vergl. meine Entstehungs-
im Prsens sefimu
da
ein so altes
geschichte
II.
?,
?n
sekundrer Natur
Wer
diese
mehr kulturgeschichtlichen
philologischen Rck-
derungen
stellen,
Annahme
Form
des
betreffs
der polnischen
sjem-sejma
weil
abzuleiten,
wre.
Er bevorzugt
Annahme
uralter
Doppelformen
unmglich, nur bei einer ganz speziellen, engen Bedeutung eines und
desselben Wortes wird sie mir etwas unwahrscheinlich,
,
Ver-
i>^7l^7no^
und
V. J.
GTjiiati.
Aksl.
(j^7^at^^.
in
ber dieses
er diese
Aufgabe
160 und
L.
c.
Vondrak
Vergl. Gr.
I.
38,
idg. *i]i,,nfei
(1.
c.
wird
nn
solle der
reduzierte
Laut
das unter
dem
Gxnati.
127
Warum
flu
sollte
als
ist
Wann
man
warum
einzig
und
allein
g^nati das ^
statt h
dem
haben
sollte,
durch
Aber auch
die
1. c.
296 f.
nicht besser,
Grundform *gu-)i-iei
treiben
stellt
;
Dazu
stellt
er
lit.
lett.
gnu hasche,
ai.
lit.
gunu
erlange,
bekomme.
ist
Weiter
er hierher
Erstens
die
Heranziehung
vgl. npers.
Uhlenbeck
Ai.
Wb.
99.
Zweitens
ist
im Slav. nicht
sicher belegte
Wortformen
in eine
wagen
drfte,
Ich
wonach man gzna/i doch mit zeng verbinden knnte. nehme an, slav. g^naii gehe auf slav.-idg, *ghmit^i^ zurck
Laut
soweit geschwcht worden
and dieses entstand aus lterem idg. ^g^hgUtii wohl im Nebenton, indem
in dieser Stellung der reduzierte
g
ist,
^y-A
womit Hand
in
Hand
^"A
ging.
wo er nach langer Errterung ber diese kommen mu: warum man im Lit. grumenti 'donnern', aber im Russ. gremeih^ Poln. grzmicc sage, das knne man nicht mit Bestimmtheit feststellen. Wenn er I.e. IS nach Mikkola Idf.
etjudy 13,
26,
o?',
qI
zu den a
c-
Wurzeln, so wird
tionsstufen zu
man ihm
:
Reduk-
den a
o- Wurzeln sieht,
wenn
er aber darin
duktionsstufe zu
dem mit
nehmbar, denn die ablautenden Silben werden nicht reduziert, weil zur
Zeit, als
128
lngst fertig war.
Karl
Ostir,
^r in or nichts
Brugmanu
Kurze Vergl.
^r
Gr. 123
bekamen
und
^l
,
(auch ^n)
Umstnden
Formen von
einer
Wurzel mit
in ein
Formen
vertreten.
ist
Zunchst
es ja sicher,
da
die (labio)velare
Umgebung
geeignet
Timbre zu
verleihen, aber
in
da
einem
Fall das e -Timbre des reduzierten Vokales blieb, in einem anderen aber
ist.
Daher glaube
,
unmglich
^
anzunehmen, da
dunkel geworden
in
ist,
da
er
in
dieser
Umgebung
nicht
mehr
sein helles
Timbre behaupten
alle
sein
und zwar
speziell
durch
den Satzakzent, oder kurz gesagt, durch den Nebenton, der ein jedes Wort
unter bestimmten Bedingungen, vgl. den idg. o-Ablaut, treffen konnte.
im Nebenton
ein '^glir^metei
vorkam.
Mit o bezeichne
Auf
lit.
grumenti
fortgesetzt.
So gab
im Idg.
av
reflektiert wird,
wieder.
Ebenso mute
dem
schon idg.
dial.
*ghu-
g-b7iati
gefhrt hat.
So mute
im Neben-
'er
frit',
vgl.
ton zu
*<7"or6'^(e), *gur('t{i)
werden, besonders
einem Augmeuttempus
mute
sich dieser
Ginati.
129
</"
palatalisierten idg.
uralb. -u
Eine Wurzelvariante
liegt in
verschlang vor.
slav.-russ. ^dr/o
Im
Litualav.
haben wir
slav. zhretb,
aber
gurklys
whrend
in russ.
dhlo- entstandenes
erklrt
man
und
lit,
gdras aus
entstanden
idg.
ist.
Auch
lit.
gedehnt
adbJiih
lat.
^^g'^^nis
zurckgehen
so
erkennen
wir in
lit.
iipe^
Timbre.
Da
Nebenton bedingte
e^-farbige
ist,
Timbre nicht
von Endzelin
1.
c.
22flF.
ai.
Sprachen ersehen,
in
vgl.
u und a einen
idg. reduzierten
Laut
Reduk-
tionsvokals.
sein,
Nur
die
Annahme, da
ist
vielen anderen
Endzelin annimmt,
Nur
die
Aber wie
in
manute zu
erklren.
Annahme
idg.
^m^n-
aus ^m^ii- im
Nebenton durch
geschwchten
Antwort.
g
Annahme
eines
Endzelin
c.
zu finden.
Wenn wir
finden,
also
im
lit.
ginia
'ich trieb'
gegenber
B\a.y.g^?ia-c/l^ 'ds.'
so
werden wir
wie es
Vondrk
ai.
161 auch
erklrt,
-]iu-7na
(u=
XXXIY.
130
vorzieht
K.
Ostir,
Gtnati.
und Prozesse,
ins
annehmen
Schon
glnm^l-
mit dunklem Timbre, wobei wir weiter annehmen mtissen, da nur im Nebenton diese Umfrbung von hellem zu dunklem Vokalismus erfolgt
sein
mu, denn
einzig
und
allein
Karl
Ostir.
Wenzel Titsch.
ber
wir wenig.
die
A. Patera
zu seiner Ausgabe
pramen ku poznnl
I,
rada
I, cislo 7
v Praze, 1905).
stc. literatury,
B.
[poscis],
rucej
usw.
Aber
bei
genauerer
Prfung der Sprache dieses Evangelistars ergibt sich eine ganz andere
Eigentmlichkeit, die mir viel interessanter zu sein scheint als jene Aus-
drcke,
kaum erweisen
lt.
einheitlich,
sondern ganz
zu-
sammengesetzt
ist,
so zwar,
welchem dann
schlichsten
listar
ein Stck
am
ist.
Im folgenden stelle ich in entsprechender Gruppierung die hauptArgumente zusammen, die mich veranlassen, den EvangeCenie
z.
c.
I),
''
2u der
13 j
Ausgabe
zufllt,
reicht,
bis S.
60
zu zerlegen,
die
ist
I.
Fr
lage,
A.
In der
Orthographie
ist
ristischen Schreibungen in
da wir
>
es mit
handwerksmig
Gewohnheit geworden
ist.
von C der Orthographie seiner Arbeit mehr oder weniger das Geprge
einer einheitlichen, d.h. seiner eigenen Schreibmanier gegeben, wie unter
anderem
wie
die
doppelungen zeigen.
sie die
Ab und
Von
^
solchen lteren
21
24 mit chz
c, in
I,
dagegen
von C
zeigt
einmal
ir fr r in
'^
wirtranye 41
19 gegenber der
Graphik
als es in
C
^
und
43^28,
fathanaf 28
V
17,
moyflieffowy
V
36
25
B.
u. dgl.
Waren
von C
und C
II
nur unVerhlt-
wo
es sich
um phonetische
Silben
rt',
6ii^
die deutliche
Neigung,
in der ersten
Gruppe
H usw.
am
besten ausgeprgt
der hierin
und
ce\ da sehen
da
in
etwa jedes
whrend
lt;
in C II nur jedes 10. rd und jedes 20. e die Jotation vermissen man kann die wenigen Flle in C II dem Schreiber beimessen. als phonetischer
Mehr graphischer
132
Wenzel
Titsch,
Wiedergabe der Silben je undy^, da vielfach gi^ gy neben g als Schriftzeichen fr/ angewendet wurde; gie^ gye fr je finden wir in C I vereinzelt
am Anfang und
1
''
'^
24, giegi
27, gyeho
^
25, gyehoz
giey 11
12 u.s.f.,
33, giemu 1 ^ 3, 6^31, gyey 4 ^ 23, 15^25; die mittleren Partieen auchgieden vereinzelt
tritt
sie in
den letzten
gehren
sehr gerne mit gi, gy geschrieben wird; diese gye^ <7ee-Schreibungen kaum zu einem Fnftel in die erste Hlfte des Textes, C II ist
durch
sie charakterisiert.
man
z.
wandelt
findet,
dem
in
Dat. Plur.
dm
uom.
ten,
die
^^
9,
5^16, ruoba 4 ^ 16, ruoby 5 13, wuody 12*13u. 17, 21 ^32, 31M6, wuoda 2P 35, wykuopagy 16^26, huoftem 19 3 u. 14, puogme 26 MO, kuoftela 29 ^ 30, kuoftelu 29 * 30, twuogi 29^22, huoru 32^21, .33^28 zeigen, da die berwiegende Mehrheit C I angehrt und C II nur am Anfang einige wenige Flle aufweist; die Vorlage von C II drfte demnach diese Neuerungen berbuohu 16^9, zahuorzie 4
23, huora
=^
Zeit
be-
schrnkte ab. Umlaut o-o hat auch in C einige Belege, die sich aber auf
beschrnken
^
zacharziew 4
14
^
*
13
20, 16
30, 28
""
14, kralew-
ftwye 13
23, zenciem 14
MO,
kralewna 20*31.
In einer Reihe von Fllen unterbleibt der Umlaut u-i\ aber auch
hier unterscheidet sich
C I von C II, indem die umlautlosen Flle in C H Eigennamen Jesus und Judas beschrnken, gezus 39*8,
giezuus
40
''
1,
39
12,
yudaff 45
lat.
16,
47
20
u. 24,
giudaff
47 ''34; C
immer
Jezis mit
Umlaut
Form, wozu C
plTenycu fwu 2
5,
yuz 15
^ 12,
Zur Sprache und Entstehung des Evangelistars >6tenie zimnieho casu. 133
Was
ist in
den
Konsonautismus
ot auf.
in
anlangt, so
fllt die
ungleichmige
Die
ltere,
ursprngliche
Form
ot
II,
die
jngere
Form od
ofJ
in der Majoritt
1)
und
es ergeben
gilt in
:
sich
I die
;
4"3, in
C
1
:
II
umgekehrte 4-3
:
1-3
2)
gilt in
I I
2-C, in
:
C C
II 3-2 II 2*8
0*7
:
3)
vor
indififerenten
sieht,
Konsonanten endlich
in
in
1-8, in
0'4.
Man
da od
sehr deutlich
Auch auf
ursprnglichen
54
13),
der
zamtiti mu man hinweisen, da dieses Wort in dieser Form auf II beschrnkt ist (27 ^ 17, 35 ^ 10, 38 ^ 37, einzige Beleg des Wortes in C I, 22 * 12, dagegen die
hat.
jngere
psti ;in
Form zarmC
II).
(in
I)
und
C. In der
Morphologie
hrender Eigentmlichkeiten.
in
auslautenden
so 27
'^
19,
39
23, 39
in
20,
22, 40
u.s.f.
6,
Form samoho reichlich verC I gebraucht dajngere samoho, welches in C II stark hinter samoho
II die
^
24
u.
26;
35
27, 38
37 u.s.f.;
Beachtenswert
fast
ist
wendet wird;
immer handelt
um Wendungen,
ist,
in
z.
welchen
B. ot te-
dem
28
Subjektsbegriff identisch
lamoho
in
to dyelf
49
"
=a
'^
werden
Ol
^
neczynym 23
die alten
auch
Formen famomu 46
i'
im Dat., famyem 29
^
23 im
Instr. Sg.,
famyem 40
34, 45
36 im Lok. Plur.
In ihrer lteren
Form
II
17, wahrscheinlich
^
nam 58
II
2 (quod)
II,
Die ltere
z.B. wecie
Form
gy 31
''25,
I die
33^
Regel
jej\ welches in
Das
possess. Adjektiv
ist in
II fester
134
liehen Lok. Sg. mit -^,
Wenzel
daher
'^
Titsch,
ymenu hofpodynowie 45
nimmt das Adjektiv
auch -u hat, daher
myeftie
z.
15,
die jngere
B.
dawidowie
6^35.
zeigt bei den
-/,
C
in
in der
Sg. Praes.
:
neben lterem
und zwar
das Verhltnis
im
=4
-m
:
5,
1:8, wobei berdies nicht zu bersehen ist, da sich -im in C II nur auf den ersten 7 Seiten findet und dies bei sehr gebrauchten Wr-
II
tern
6,
potupym 33
hat.
''
lage von
II
l.
17),
Als verstmmelte
Form
der
entstellte,
darf wohl
my (=
otec a syn)
angesprochen werden.
sich nur in
gedno gfmye
1
.
(=
jsve) 44
23
Belege fr die 36
^'
II vor, so biech
I setzt
15,
44
2S, widyech 39
23, chowa-
giech 44
29 usw.; C
au
Stelle solcher
1.
Formen
Sg. wird
stets die
zusam-
zum Ausdrucke
C
I,
am
schwcher
in
11.
Die Apokope
1
CI: nefucz 13
5
^
kleczeec a profyecz
24
27 vom
f.
Sg., ufflyffiecz
^
2,
chtiecz 10
23
vom PL, C
Bei
hat
nui*
einmal ftogiecz 33
10,
was
am
Be'^l,
Anfang von C
legen:
''
II belegten
Erscheinungen
dem
Zeitwort
iu folgenden
powiem
''
25,
wyem 25
'
33, wyedie 21
'"^23,
wiedie
32
demnach kennt C
II die
jngere
Form
C jeder
es auf
Da
sieht
mau
sehr hufig, da
II sich
viel ngstlicher
an seine
lat.
Lateinischen nachbildet.
z.
3,
lat.
con-spiraverunt nachgebildet
pakli nadeyde 28
'-'
(Ev. Ol.
und W. haben
in
31
;
= superveniens (Ev.Ol.
auch zeigt C
II einen
und
in anderen Fllen
geringeren Wortreichtum,
setzt.
indem
Im
einzelnen
folgendes bemerkenswert:
CI
bersetzung
3")
genauer den Gesetzen der slavischen Synfweho 4^5, pakly budete pozdratrubiti przied
poffli andiela
wowati
bratrzie
17^23; nerod
^
fobu
17^34, aby
'
37, coz
gl'te
widieli
v fweho otcie 21
^
27,
wezmy fwe
loze
22
'
15,
fweem
hrzieffe
vmrzete 23
6; in den glei-
tv6,
u vasem
Vorlage, so in naawratt
in
26,
wo sveho
'^
richtiger wre;
II
;
datref-
gym famyem 29
'^
22, ya ote
o tobie o
24, zawolay
muzye tweho 31
'^
13,
waff 39 'MO,
fwiedeczftwie
29,
dawagy
wo
a meipso,
neucztillys
man neben
C
I
''
36 gleich
iu der
Nhe
czfty otcie
tweho
tuum) 29
fie
30
mit richtigem
wratym
28
^'4.
do fwebo
I
II
mit nawraty
fie
w duom moy
^
gebrauche
dotcze
fie
sS,
geho 12
"^
4,
mohly
fie
dotknti 18
11,
gich 22
dotyka geho 42^^24, nerod mne dotknti 55 'MS, genz mye dotyka
20
"
-"^
33.
II
und C
Zusammenstellung:
1)
C
'
daher u
zwadnu 2^16
'^
(arescentibus hominibus),
to myfleffee 6
illis);
3
f
''
27 (abeuntibus), kdyz
30
(eo cogitante),
kdyzz gdiechu
hory 22
33 (descendentibus
2)
falls es
sich
dem
demnach fwolaw
C
gym 30
allein
enthlt genaue
Nachbildungen des Abi. abs. otpocziwagicym dwiemanadczeti vczedlnykom pokazal fie gym 59 30 (recumbentibus illis undecim
''
und
die
Ew.
Ol.
.
.
und
.
Seiteust. [hier
immer Dat.
''
abs.T
zeigen; neymaillis
. .
giczych onyech
otpufti
obyema 42
33 (uon habentibus
dona-
136
vit utrisque)
;
Wenzel
a giefftie
Titsch,
gicli
gym 54
sind, so
24 (adhuc autem
non credeutibus
dixit);
beachtet
1)
man
CI
genannt
sches.
Wie
II
Wendungen
lat.
ihre Entstehung
Wiedergabe
Futura
in
II
beobachten
genz gmaff
3 ^ 23,
helyal'f
gma
C
II
przigiti
Wendung
sunt),
in
mit Er-
prziffczij
33^33,
yudaff genzto
geho proradcie 45
'^
'^
23
ze by on vykupil 53
26
redempturus)
dieser Inkonsequenz
in
der bersetzungstechnik
Ol. in
jsi,
priscijest, jenz jest prisci, coz jest piisciho, jenz biese zrdci, meljest
dem
ersten
II zeigt bei
so beobach-
II besser
druck der Richtung zu einem Gegenstande hin) und v (Richtung ins Innere des Zieles)
C I lesen wir do wefczie hradek 38^21, hnlich C I do miefta 4 M2 ^! I do chramu bozieho 19 20 C II w chram domu 20 ^ 8 II w duom moy 28 4, l do
;
denn
in
''
1^11 gegenber C 11
II
v miefto 37
22,
34^15, l do fweho
bethanye 20
'^
'^
bethany 45
"^
II zeigt
pufftye v myefto 43
52
18,
w
wo
24,
galiley
52
'^
30,
w w
galilij
32,
hrob
nur
5,
z.
55
B.
"^
33, 56
^ 2,
ist in
selten,
w duom
'^
oben 2
lat.
'^
29,
gefly
6^22
u. dgl.
Wortlaut zeigt
(also
II darin,
da
es die
Wendung
den
Dat.),
in
dem dem
lat.
Abi. entsprechen-
(ksl. vi.
ime) wiedergibt,
demnach
steht
Zur Sprache und Entstehung des Evangelistars Ctenie zimnieho casu. 137
we gmye hofpodynowo
58
^
12,
S^25
usw. gegenber
we ymenu mem
^ 7.
33 U.S.
E.
f.,
und C
liefert
der
Wortschatz;
wo
es sich
darum handelte,
von C
II zu erweisen,
Bedeutung haben, da bei einem Altersunterschied, der mit einem Menschenalter hchstens
(s. u.),
kommen;
sie
menhange ihren
V
Platz finden.
n.
CI
ist
A. Aus der
Graphik
berufsmigen Abschreiber kompiliert sind, wenig Sicheres zur dialektischen Scheidung zu erschlieen.
Dem
Bereiche der
Wortbildung
^
ge-
hrt es an,
in
in
I ausschlielich
'^
verwendeten ucedlnik
^
20, 41
ist
29, 38
20.
chem
Endungen -we, -wy, -m der 1. PI. gebraucht werden; in C I stellt sich das Verhltnis von -my zu -me ungefhr wie 10:1, in C II dagegen wie 1:7; das ist fast die mkehrung des ersteren und fr den
die
Grundtext von C
-w?y
Formen beschrnken sich auf C I puogdem 7^10, gdem 1 5 12, 24 7, budem 26 37. C. Von morphologischen Unterschieden ist zunchst zur De'^
klination
5 ^ 24,
in
I zideo
22
20, zide 21
:
11, zijde
23
II
-ove verwendet
31^24,34^28
usw.
II
Vor-
liebe fr -ove,
10 neben po-
hane 17
scher
a25
48-''
Mehreremal zeigt C
II die
aus deklamatori-
39'^21,
CI
kennt solche
Bildungen nicht.
Beziehung anders in
Form
jenz in C II
138
auch
als fem.
Wenzel
Titsch,
und
d.
jez, jez
auf,
31*^22,
.)
33^15,
C
II
czeft
quae
.)
26
16,
in
morze genz 33
23; im Plur.
ist
die alte
Form
I die
'^
mask.
nimmt C
wyflani 6
5,
nam
17 u.
noch.
Neben dem Gen. jeho zeigt sich der krzere ho nur einigemale in C U: 35 ^ 34, 27 usw. Das Zahlwort ves zeigt im n. verschiedene Formen; 27 usw., C U dain C I finden wir wffieczko 3 3, Plur. wffeczka 10
''
'^
'^
2,
28
32, wffieczkno 32
Fl.
vseckna, vseckny
(unbel.) mask.,
Akk. mask.).
bietet schon
lexikalischer Beziehung
Ausgabe beigefgt
dem Wortschatze
eine Diskreals alles bisher
frherer
und C
II
mehr
um
nichts
So
Wenist
dungen
Ten-one7i.
In den einleitenden
oder hnlich zu
1
'^
immer
tiech
dnech
16,
tom
9 u. dgl. mit
dem Pronomen
czafu 20
'^
ten\ in
II tritt
dagegen an des-
sen Stelle das in der Bedeutung ursprnglich damit durchaus nicht identische onen^
w onom
32,
39
''
4 usw.
Sequi
ist in
oft
po wiedergegeben, gidu po nyem 12 "'32, po nyem gdiechu 12 ^ 30, gydu po nyem 13^15, gdieffe po nyem 33 ^ 24, gdu po mnye 42 ^ 8, po mnye gdy 46 ^ 24 usw.; C I zeigt daneben auch andere Wendungen, pogdyz za mnu 8 * 33 (dem Sinne nach mit 46 24 identisch!), ty mne nafleduy 8 8. Donec heit dokudz 3 2, ponyadz 8 24^
mit Jiti
'^ ''
22
'^
'^
19
'^
5,
ponadz
8 ^ 7,
donyadz 22
''
35, donydz 35
I
''
14
u. 17, gieliz
(J
36
ponadz und
II do-
35 durchaus nicht
irritiert
wird, da dieses
139
Wort
pouadz
ist,
und wie
da bei
(neprawte donyadz
heit in
bei donidz
dagegen
'^
"^
[fr p.]
uew-
Synagoga
u.s.f.,
II
konsequent
sncitek^
fnatcie
29
9,
Inatka
36^6
5,
dere Worte
^
dafr:
ffkolach 8
v bozuyciech 17
lie
36,
koftelech
gemu 10^24, poklonychu 24 ^ fye gemu 10 1, budeff fye mnye klanyeti IS 23, poklony fie gemu 12 ^ 10 u. 13, kleeczye przed nym 23 * 20 in CI; gegenber dem wortreichen C I zeigt das wortrmere CII pomodly fye gemu 37 ^ 17, aby
^^
fie
modlili -16^2,
'^34.
;
die
dafr
3, 4, S, 9,
tehdy 0^25,
inhed JO
14,
von Seite
27
ausnahmslos
fr
^
aj zri: 27^21,
aj zH.
32 ^32 usw.
fr
I ist
charakterisch
'*
tot\
CII
dem^
7,
10
'^
2S, kray 3
33, po
vorherrscht,
II hat
27
I
=^3,
43
7,
wlafti 27 7 u. 10,
32
33
II
Gloria
ist in
mit
Ol.,
bersetzt;
Ew.
W. und
Seit.,
und laus^ soda fr beide Worte clncla gesetzt chwalu bozij 36^ 11, 39^^ 18 usw.; auch im Zeitwort chwaly
''
40
''
4.
40
(glorificat)
Ancilla:
in
steht
ruoby
CII diewka wratna 48*^3; gegenber dieser Ungleichheit ist zu bemerken, da das Ksl. immer raha^ der 01m. Ev. dievka anwendet. Pastor heit in CI immer pastucha: 6 24,
fwee
5^13,
^'
'^
9 usw., in
auf.
II
'
9 u. 16
auch -yr 57
5 u.
25
eine recht
35 zeigt
30
"
3 aber
28
24 u.a.; umgeist
kehrt
ist in
durch
duchovnik bersetzt, so 2
cher Wrter
Pharis. in
fr
3 u. a.
hypocrita in C
I,
C U) und verschiedener Wrter fr denselben Begriff (hyp. poknirenec in C II, licom. in C I, Phar. licom. in C U. duchovnik in C
=
I)
140
Wenzel Titsch,
von C I und C 11 aus. Scriba heit ^ C II mistr: usw., in 29 2 mudrk, S C I gewhnlich so 20, 32 ^2H. in ^ ^ 17 odplaty 17 odplatu mit Auch merces^ das in C I 20, 31, in C II ^ aber mit mzdu 32 35 wiedergegeben wird, ist im Vergleiche mit der
schliet die Identitt des Autors
^^
z.
Consummare: dokoua fye 9^15, dokonawffe dny 11^1 (consummatis diebus) steht in C I, gfu fwrchowana 51 ^ 17, fwrchowano
^
geft 51 in
18,
gfem fwrchowal 44
II fter geschieht;
Worte nachgebildet zu
in
sein,
CI
dieses
fr perficere^ perfectus:
budete
geft
17^^27,
V
fwrchowal gfy
Bedeutung
:
in
11
abych fwrchowal
sonst
Neutra mit
^
Zu Wrtern, welche
dem Ableitungssuffix
towarziftwo 47
in
CII hufig
^ 2
3,
24, kralowftwo 49
z.
35, nevdatftwo 59
1
^ 6 u. dgl.,
wogegen
^ 3,
zidowftwie
1 1
B. 2
'^
5,
kralowftwie
20, fmylftwie 21
towarziftwy
Worten
verwundern
ist,
II
wie prawedlenftwie 28
'^
31, fprawedlenftwie 44
43
30
(caro);
I seltener,
'^
Nemo
hat als
jeden und
geschieden;
""
CI
setzt fr
''
nemo y zadnemu 12
22 ^ 3
,
3 9,
y zadnemu 21
^
12,
y zadneho
Regelmigkeit,
nykterey 29
zadny 34
6, nyzadny 32 * 9, y geden 33 * 15, ny1, y zadny 29 32; von hier an ist alleinherrschend i jeden: 35 * 23 u. 35,
35^
noho 59^
y gedne
y geddie
Es
liee sich
So
in
nye 58
17
^
22 heit; oder
axLi publicaniis^
'
daw wofr in C
C
I
2
I
"^
13, in
II
dawe-
obeczny hrzieffnyci
21, in
II
zgiewnyk 29
43
febral
I;
3 usw. in
II
und Ihrnuti
den Unterschied
in
der Wiedergabe
8
in
M9
CI
in
auf
sinngem
Zar Sprache und Entstehung des Evangelistars >Ctenie zimnieho casu<. 141
wnyee 20^20, wnye 20 ^ 23, dagegen sehr abweichend in C II zewnytrz 48^35, 55^31 heit, was auch auf die Lateinltenntnisse des bersetzers
von C
(59"'^
braucht
11 beschrnkt.
Nun
welcher C
ist,
genau die
Stelle zu fixieren,
an
und C
II
aneinanderstoen.
Das
C
charakteristischen Merk''
male erreichen.
Wir
finden wffieczkna
tob,
zum erstenmal 27
s.u.)
30,
sob,
'^
27=^22, yaz 27
czafu 26
^
Ay zrzi MO,
2, czeft
genz (quae) 26
36,
w onom
32. Hier
fobotu trzeti v
Swaty LukaCf.
Capitole.
so ist es
Swaty Matiey
nie,
w gedenmezcietmee
die dort fehlt,
Arzka, so
fllt
und
auch sonst: C
II
II
auch teilweise
W. Hanka.
Vor Beginn
der genannten
donyadz 22
ftwie 26
^
"^
35
ist
23 mit -enstvie
o.)
und lyczomyernyci 26
Somit beginnt C
II
23 (Pharisaei)
verraten Zugehrigkeit zu
sten gegen Schlu der fr
C H.
den
3.
am
wahrscheinlich-
wo
ihn die
im Stiche
lie,
nachfolgen
lie.
und
II ist es wichtig,
ob nicht etwa in C
I.,
sei
Da
mu
21
konstatiert werden,
^21
CI
spricht; das
Fehlen
Wrtern
(s.
01(4=^7, 2=^20 usw.) keinerlei Beweiskraft, ebenso /lo fvjeho in C U: es knnen ja lautliche und morphologische Vernderungen, die in einem
142
Wenzel Titsch,
zeitlich
nacheinander
auch eine
voll-
ist
fallende mluwit in
58
14
u.
Somit
mu
die Sprache
von C
II als lter
;
bezeichnet werden
um
wieviel,
sicher erschlieen
der Gebrauch des -im- fr -i bei den vb. der IV. Kl.
ist
wrde etwa
haben kann.
ein
hineingebracht
Konnte im Vorausgehenden
stoen,
die Stelle,
wo
C C
I
II
manches
ist dies
der allmh-
liche
e in
zu der ge-
naueren
C U,
zio
statt o in einigen
Worten,
fr o
nach Palatalen,
-im fr
-i in 1. Sg.
jme
statt
in
1.
PI., ^ statt e
nach Sibilanten
^'
I fiebe
28,
Ipafiena 16
5,
fiediece 11
7
'-"
M3,
fiedyta 24
20,
oziep
4^
15,
6^
oziepa
15, oziepowi
'^
6^23, 8^22,
ziepowij
CII auch noch oziep 51 IG, knyeziem 43^8, daneben yofefowy 31 ^9 und knyezem 43*^2 abweichend vom C I-Ge-
9^27,
brauch),
diese
(ut perficiam);
alle
Worte
was am
begreiflichsten
vorliegende Mundart zugleich die des Abschreibers oder ihm doch recht
gelufig war: unter solchen
Umstnden konnte
andere aus C
nach C
II einschleppen, natrlich
am
leichtesten in dessen
Anfangspartien, bevor er sich an die Mundart von C II gewohnte. Diese Mundart von C II selbst genau zu fixieren,
ist in
ist
Ermanglung
da-
I als ein
dem
Zur Sprache und Entetehung des Evangelistars Ctenie zimnieho caeu. 143
ledwich 3
'^
3,
die
mau
mit den
z.
B. im walach. hostich
noch heute
vorkommenden Analogiebildungen nach den yo-Adjektiven vergleichen allerdings wre hier, wenn man v w liest, ein normaler knnte
;
Lok.; jedoch
ist
Zusatz.
Die in die
ber
Augen springenden Abweichungen von der normalen altbhmischen Quantitt, welche C aufweist, entbehren bisher einer einheitlichen Erklrung und Verwertung, wie die aus C entnommenen Belege in Gebauers Hist. mluvn. zeigen; er nennt
in
z.
B.
(III.
1.
442) teen
C einfach
die
eine der in
C ziemlich
titt;
hnliche
Wirkung
(I.
ihm
die
vokals -e
605)
606), da solchen
teils
da die Schreiber
Was nun
schrift
in
C gegen
da
ungewhnlich auffallen-
am
ist
stellt
Konsonantengeminationen ergeben.
In
speziell
han-
um
hufig die
Raum
ausfllen
soll,
hufig auch,
wenn
Vo-
kales.
Wenn nun
Ansatz
Neuausgabe regelmig
in
in
Fu-
noten an
da aber
viele
Doppelschreibungen
ist
rein dekorativen
Ursprung haben,
Hand-
144
Schrift zeigt leicht,
Wenzel da dem so
Titsch,
ist,
aller
11 ^23,
""
faamemn 18
naawratiw
55
*
**
14,
naaha 19
5,
naawratt 25
26,
Viq
27
M6,
naa
fwietie 44=^24,
28; da aber bei allen angefhrten W^rtern die betreffende scheineinfach die Zeile hbsch ausfllen helfen.
bar lange Silbe eine Zeile schliet, kann kein Zufall sein; die Doppelschreibung
soll
Sonst zeigt C
in
naaha
19^1 und
naafly 31
in
vflylTewflee
(KL
Dasselbe
von
^
ee
30, byeffee 48
6, bieffee
51
22, nefmyegieffee 55
als eine
9.
Dagegen mu
ee
im Prsens
Thema
49
^
-e angesehen werden,
'^
oftanee 8
9,
21, wzroftee 13
"^
33, nevmrzee 38
gdee
netyezee 58
33,
die smtlich
am
20, budee
12.
19^26,
hnliche
zetrzee
Eine
18,
pufttee 54
31, wiemee 32
**
7, nevzrzitee 8
24, gftee 19
'^
35, fklidtee
die ersten
14
'^
13,
poydemee 54
fnf Worte
am
zeigen. Eine
Dehnung
sich
^
Grnden
46
^ 7,
zeigt
auch
Symonee 42
Hingegen mu
in
Capitolee Ki
^
11,
dnee 30
20, nedielee 15
^ 6,
20 ee
als e gelesen
ee
Beste
ist,
gegebenen Texte
leicht ergeben.
45
auf-
mu
aber keine
wirkliche
mal
die lange
kopiert:
'^
druhee Capitolee S
5, teez
nedielee 13
19,
fwee
y zemye 3 4 und gednoho dnee y hledachu 11^7 (Hiatuserscheinung wegen des folgenden i?).
'^
In Suffixen
Schreibung
oteecz 16
^
am
22,
40
''
und
10,
leez
20
17,
weef 27
^
Ml,
also
zee^
my
55
13, teen 27
13,
negfeem 27
''
przifleel
46
'
30;
es
wurde
auch
am
"
Zeileuschlusse ee fr e geschrieben;
dneeA
19
beschrnkt
^ 15,
16^32, feedmenadczte 22
2,
teelecz 27
bei ze;
Beim Pronomen war Gelegenheit zu emphatischer Dehnung, ebenso dies zeigen die Belege nyczee 15^20, 4S^ 17, geez 28^ 17,
"
37
=^
23, 42
'^
12,
''
44
15,
und
"^
o,
Geenz
(f.
sing.)
33
35, geezto 54
1,
zee 25
30, 32
37
3;
am
geez 43
Mo,
Ml,
37
''
4,
44
Ml,
4S
^^
11,
48 ''34;
lautliche
beim Fron,
Schreibermarotte:
der Zeile. Fr die
mnee
24, gyee 17
20, gee 19
30,
am Rande
Annahme
einer
in nice spricht,
am
Pron. zeigt:
nykohehoz 39
bei nee 5
''21,
M2,
41
''
49=^21,
nyczehehoz 37
*2, 58 ''23.
Whrend mau
*>
'
Dehnung annehmen mu
38
33, 14
'^
6,
nee-byl 51
17,
ist
aus kdeez 17
39, kdee 38
''
38, fee-flan 23
alee 41
**
22, da die ee
Wo
sonst
am Rande stehen, auf kein e zu schlieen. noch ee vom normalen Ab. abweicht, liegen
Lnge vor:
chleeby 27
"
wie bei a
18,
33
''
2,
chleeba 54
^^
4, leet
34
29.
Auch
Lage
eines
Wortes
10
in der
46
7,
zieez-lyw
czynyee),
erscheint,
muzyee 20
24, hnutyee 21
23;
so liegt die
bekannte Schreiber16
"
V,
Wyeruyee
47^12
16,
wyer-
uyee
18 "^24,
wnyee 20
20,
Paffigyee
schlieen
smtlich
eine Zeile.
Bei
zeigt sich
^
^ 18,
ftoo
25
''
und
8,
51
24.
Wenn
dagegen uo fr
fr o als
haupten, da dieses
tio ein
19
=^
31
demnach geht
^
in
"^
13,
^
22,
13
und
17, 21 ^32,
"
wykuopagy 16
26, huoftem 19
"^
3, kuoftelu u,
kuoftela 29
30 das uo
C keine Handhabe
sing.)
twuogi 29
''
22, 31
'"
16,
buoha 4
^
am Rande:
tuu
^
27
"^
3,
buduu
(sing.)
35
31,
gduu
'^
(sing.)
20,
chuud-nuti 27
8;
12 zu schreiben.
berblickt
man
wo
es die syntaktische
legte,
demnach
in
der
bei
und
ne.
Es ist
also zu lesen
bud usw.,
sklid'te,
Simone
sind
Andere Doppelschreibungen
ist also
nicht zu
al,
lesen tam, l'k, vin, nlezne usw., Jan, uzrevse, chval, mysles^ usw.,
kapitole u. dgl., z(5m, otc, 16z, tn, jsm, vs,
vernie, vnie, pasijie, hst,
tii,
s61,
zeena,
als
teelecz, fkrheet
weist
den Doppelschreibungen
am
147
dem
XII Jahrhundert.
In-
normativen Rechtssystems fr die Zeit und den Ort eben noch keines-
als
als eines
wo
bleibt es
immer nur
eine glckliche
Ausnahme
sonst darf
man
hchstens
I.
Fr Polen und
Worte
aetatis majoritas
primogeniturae
da es ihm fr
wo
ein
dem Throne
vorausgefolgt
findet
wre.
leichter zu treffen.
Es
sich
nmlich weder hier bei Smolka, noch bei Balzer, noch auch bei H. Grotefend der Altersunterschied zwischen
rechten,
dem Onkel Kazimir II., dem GeI., dem Hohen, von Schlesien anBalzer nimmt ja den 2S. Ok-
gegeben.
Nun
ist
es
Neffe seinen
Oheim an Jahren
und
')
t.
XIII,
1881.
2)
Poczet krolow
10*
Polskich',
Wien
1893.
148
slavll.
Eugen Scepkin,
im
105, Kazimirll. im J.
J.
1 1
38 geboren werden.
Beim Tode
des
Vaters war der letzte noch ein Kind unter einem Jahre, der erste dagegen
etwa 33 Jahre
Boleslav
I.
alt, seit
1 1 1
zufolge
ist
nmlich Boleslav
der
Hohe im
der jngere
Oheim
Nach
Wahl Kazimirs
eine Revolution gegen Miesko HI, wie berhaupt jede elekcya unter
rewolucya
zu betrachten 2).
Indessen
wurde
vom
J. 1
setzt voraus,
Miesko's des Alten den letzten Willen des Schiefmauls aufgehoben htte.
Man
wird es
Hohen
seinerzeit
kaum dadurch erklren drfen, da der Vater Boleslavs des vom Throne Krakau's verdrngt wurde und die gerechten
erlitten
dem verbannten
ward doch im
J.
1228,
dem Testamente
seines Vaters im
Thron
ein
berufen.
als
Sugling nach
dem Testamente
Frstentum
erhalten und
leeren
ist
Hnden davongegangen. Nur der Bischof Kadlubek (Magister Vincentius), welcher dem Hofe Kazimirs II. nahe stand, interpretiert hier einen Erbteil auch fr den unmndigen fnften Sohn in das Testament des
1)
Monum.
Pol. Hist.,
t.
III:
>Wladi8lau8 secundus,
filius
Boleslai, ac-
cepit
uxorem Theutunicam auno domiui 1119, de quagenuit: Boleslaum altum ducem Wratislavieneem, qui nascitur in exilio (?) auno domini 1129, Mesthkonem dictum Loripes, ducem Opoliensem. Qui (Wladislaus; in exilio obiit cum uxore. Das erste fehlerhafte in exilio ist wohl aus den nchstfolgenden Worten vorgegriifen. ~) 0 nast^pstwie trouu w Polsce, Rozprawy Ak. Um., t. XI. Serya II.
1S97.
Das Erbfolgerecht
bei
149
pupillis).
Doch verwickelt
sprchen.
Frage
in ein
Um
Danach
sollte
III.
selbst
das
Ein
Am
Ende,
als
Es
ist
berhaupt ein undankbares Problem, nach den subjektiven und parteiischen Zeugnissen unserer
"Willens Boleslav's III.
ist
Quellen
Bald
es nur
Krakau
(also nicht
auch
Dux
und
Da
Bald
wird es aber
als
avita constitutio
Gltigkeit fr die Generation der Enkel (Bischof Peika), ja sogar als eine
Institution fr das
III.].
Fr
Shne wrde
Wenn man
gunsten der vier Shne, auch auf die Enkel und die ganze Dynastie erweitert, so entsteht gleich ein
1)
>Immo,
inquit, longius
praememini
et legavi
so deutet Boleslav
III.
Der Darstellung bei Kadlubek entgegen konnte Kazimir im J. 1 166 hchstens nur ein Drittel aus der Erbschaft nach seinem Bruder Heinrich erguitur).
halten haben.
Am Ende: Sic quatuor fratrum, id est Wladislai, Boleslai, Mesconis, Henrici, quatuor principatus in solum Casimirum confluxerunt: sicut pater longe predixerat etc. Hier wird die Parabel des Vaters von den
vier
Strmen, die versiegen, und einer Springflut voll Wohlgerchen, die das Wasser durch kostbare Steine ersetzt, noch einmal erlutert.
150
es
Eugen Scepkin,
die
zieme,
seinen
dem
dem
Urenkel (pa-
Boleslav
III.
hat wohl
am
waren
Ge-
kaum
Augen
getreten.
Es
Denn
hier
Der
gem
XIII. Jahrh.
hinauslaufen mag.
Den
sicheren
die Verteilung
von Teil-
frstentmern unter den drei jngeren Shnen und die Errichtung eines
II.
Im Gegensatz
sich hier
zu
Norwegen) bricht
eine
neuere slavische Tradition die Bahn, wie sie durch Konstantin den Por-
phyrogenetes zuerst
als
seit
894
fr die
IL,
aQ^iov
i^ityag
vom Vater
Svatopluk gestellt ward. Die Reihenfolge von Vlodislav IL, Boleslav IV.,
spricht
dem Krauskopf, Miesko III., dem Alten, auf dem Krakauer Throne entdem letzten Willen Boleslav's des Schiefmauls, wobei die Flucht
des ltesten Bruders und seine Verdrngung von der Regierung als eine
Da Heinrich von
Sandomir, der jngste von den vier Brdern, die testamentarisch versorgt
Das Erbfolgerecht
151
Stary
III.
(f 1202) gestorben war, so wrde der letzte Wille Boleslav III. (paterna voluntas) im J. 12()2 eigentlich seine Kraft verwirkt haben. Indessen be-
gannen bereits frher die weltlichen und geistlichen Magnaten Polens einen
Kampf gegen
J.
die
Kazimir IL, den Gerechten auf den dem Miesko entrissenen Thron von
Krakau.
III.
in
seinem Briefe
aus
dem
J.
11 S
1,
als
dux Poloniae
der Partei des neuen Herzogs das Vorrecht fr die jngere Linie Kazimir's IL auf den
^).
Als
Nur das Ausmalen der Quellen in der Art eines Dlugos kann auf die als ob die Versammlung von Lencyca und Alexander III. die Usurpation Kazimirs IL, ja die Vorrechte seiner Descendenz ausdrckDie Quellen wissen eben Nichts davon. Der Brief lich besttigt htten. Alexanders III. an Kazimir den Gerechten vom 28. Mrz llSl betitelt zwar den Frsten als dux Poloniae, aber es ist nur die Anerkennung der tatschlichen Verhltnisse, keineswegs eines Hausgesetzes. Der Brief spricht von einer Versammlung geistlicher und weltlicher Groen Polens, welche gewisse Mibruche abgeschafft htte, z. B. die Konfiskation der Gter der verstorbenen Bischfe u. dgl. m. Das sind die vom Papste besttigten Constitutionen
1)
Vorstellung fhren,
Migne, Patres
borantur<.
latini,
t. 2()0).
Wenn er noch den Spruch Alexanders III. zugunsten Kasimirs IL, dagegen dem Testamente Boleslavs III. zuwider, erwhnt, so kann er damit nur den Brief vom 2S. Mrz 1181 gemeint haben. Die Worte >divino cuiiis oraculo principatus Casimir! confirmatur: ne paterna illi voluntas ullum pariat praeindicium< sind nur eine Ausputzung der Tatsache, da der Papst dem Frsten Kazimir den Titel eines dux Poloniae einrumt. Ebenso wird auch die Antwort des Kaisers Friedrich in Bezug auf die Herzogswrde Kazimirs IL (nee Polonis eligendi principem posse adimi potestatem) von Kadlubek in einer dem Bischof Pelka (Fulco) zugeschriebenen Rede als Abschaffung des Testamentes Boleslavs III. erlutert. Dlugos besa ohne Zweifel auer dem Briefe Alexanders III. und auer Kadlubek noch eine Quelle fr die Geschichte der Versammlung aus dem J. 1180 (Reliquien!). Er allein wei z.B. den Ort dieses Reichstages, nmlich Lencyca. Er zhlt mehrere Teilnehmer auf, erzhlt von einer Gesandtschaft an den Papst aus der Mitte des geistlichen und des weltlichen Standes, doch sollen die Gesandten nur eine Besttigung
152
der Bischof Pelka nach
Eugen Scepkin,
dem Tode
Kazimir's
II.
Lesko des Weien auf das Grofrstentum da der Spruch des Papstes Alexander
lav's III.
verteidigte,
da rumte er
ein,
III.
widerspreche,
sie
fr
und
Die Rck-
Tode
dem Testamente
ihres
Vaters bis
zum
fassung nach,
Nun dem Klerus, der, seiner Aufdem ppstlichen Spruche gem fr einen Sohn Kazimir's IL,
J.
1202 wieder
Kampf
S6
aus zwischen
Lesko Bialy
(geb. 11
87),
1161
auftritt
dem Sohne
dem Dnnbeinigen
(geb.
74),
Am
Ende brachte
J.
;
dennoch ihren
als
den
1187
88)
III.
als
natrlicher
Schamhaften
ders
(geb. 1226),
Konrad von Mazovien (geb. Vormund seines Neffen Boleslav's V., des da man im XIIL Jahrh. den Spruch AlexanDadurch
der bereits erwhnten Konstitutionen von Lencyca zugunsten der Bischfe u.dgl. erwirken. Von den Vorrechten Kazimirs II. und seiner Descendenz auf
ist dabei keine Rede (Dlugossi seu Longini Historiae Die geistlichen und weltlichen Magnaten haben durch ihr Erscheinen zu Lencyca im J, 11^0 natrlich die Revolution aus dem J. 1177 stillschweigend anerkannt; indessen hat es die Bevlkerung schon frher durch ihre Akklamation getan (omnium concurruut vota, omnium coniurant studia et princeps ab omnibus adoratur). Die Quellen bieten uns also keinen Grund dazu, um den Conventus (oder Synode) von Lencyca als eine konstituierende Versammlung auszumalen. Wir mssen den bezglichen Teil der Chronik Kadlubeks als eine Streitschrift fr die Ansprche Kazimirs des Gerechten und seiner Parentel auffassen. Vorsichtig ist die Frage von
Polonicae
wiek).
Die beiden Brder Lesko der Weie und Konrad von Mazovien
als ihr schlesischer Neffe Heinrich der Brtige, welcher
dem
J.
J.
1191 einen
Das Erbfolgerecht
\nirde der Krakauer
bei
153
III.
den
II.
von Schlesien, cum barba, geb. vor 1177) und Miesko des
Alten (Vlodislav Odonic, geb. um 1190) vorenthalten. Am Ende mute zum Schutze Boleslav's des Schamhaften vor dem Ehrgeize seines Vormundes Konrad's I. von Mazovien der schlesische Piast Heinrich der Brtige im J. 1228 zum Grofrsten von Krakau berufen werden. Dieser
weitblickende Frst hatte bereits im
eine briefliche Besttigung des
slav's III. erwirkt
J.
III.
Stamm der Plasten, welches vermeintlich bereits zur Zeit des Schiefmauls vom ppstlichen Stuhle gebilligt sein sollte *). Die Voraussetzung, da
der gegenwrtige Senior sterben oder auf sein Recht verzichten knnte,
zielte
von Ratibor
sein
Heinrich
dem Brtigen
folgte
dann im
J.
1238
Sohn Heinrich
(geb. 1191),
dem Throne
Besitz von
(f 1241).
verblieben, hat jetzt, nach seinem Tode, Boleslav der Schamhafte den
Krakau
ergrififen,
wo
ihn spter
(geb.
1240
42) beerbte,
ein
liwy abermals jnger als seine Neffen, die Urenkel des Alten Miesko, die zwei Shne Vlodislav's Odonic, nmlich Przemysi
I.
Fromme
flle
(geb.
Wenn
fr das
11381238, d. h. vom Tode Boleslav's III., zum Tode Heinrich's des Brtigen zusammenals
auch
1)
Roepell hat die kurze Angabe bei Eaynaldus miverstanden. Vgl. instituit, ut semper qui esset de libri, t. II, p. 453
:
natu civitatem teueret eandem (Cracoviae), ita quod, si major decederet vel cederet juri suo, qui post eum de toto genere major esset, ipsius civitatis possessionem intraret. Hoc autem perpetuis temporibus obBoleslavs sedem apostolicam obtinuit approbari Testament wird hier als statutum auctoritate apostolica roboratum, als stitutio de majoritatis praeeminentia bezeichnet.
servari praecipiens, per
III.
in-
154
Eugen Scepkin,
1206,
227
den krzeren
die
Brder oder
Es
wo auf Grund
des Seniorats
Oheim und
um
den Thron
aufgetreten wren.
Wurzel und damit das Vorrecht der Neffen vor den Onkeln, innerhalb der
Parentel
lich
die Primogenitur. Der Vater und seine Partei suchen gewhnimmer dem Sohne den Thron zu verschaffen. Lesko der Weie,
Boleslav V., der Schamhafte, besteigen den Thron fr eine kurze Zeit
sie ihn
fr die lteste
Pa-
mogenitur.
Im Ganzen
noch da die Nachkommen eines Sohnes, der vor seinem Vater gestorben
ist,
der Rechte auf die Erbfolge nach ihrem Stammvater beraubt werden
Odon war vor seinem Vater, dem Miesko Stary, II. zum Knige von Polen gekrnt, obGenerationen binnen dieser Parentel fern vom Krakauer Throne
,
geblieben waren. Lesko Czarny aus der Parentel Kazimirs des Gerechten,
erlangt das Grofrstentum, obgleich sein Vater niemals
hatte.
Krakau
besessen
Im Ganzen
also ein
einer privilegierten Parentel, wobei vor allem nur die strenge Gradualfolge lange unberhrt bleibt.
Anwendung
Generation der Brder stets derjenigen ihrer Shne, die Vetter unterein-
^).
1) Eine Anmerkung in den Monum. Pol. hist. (t. II, p. 555) von Aug. Bielowski bezeichnet eine solche Erbfolge, mit den Vorrechten des Bruders vor
Das Erbfolgerecht
sogar,
bei
155
die
wenn
er
Nur
in F<llen,
wo
Vor-
nimmt allmhlich
nicht
Primogenitur berhand.
und Heinrichs
Wahl
auf-
gefat werden
II.
als ein
magebend gewesen, neben den anderen wesentdie Designation seitens des regierenden Herzogs,
lichen
die
Momenten, wie
Wahl
dem
Volke,
Loserth spricht
Iweil er in
iSuccessionsordnung in
jberuft sich
Bhmen
erblickt.
Gegen
die letzte
Behauptung
es vor Bretislav
dem
J.
Boemorum.
an Jahren
(inter
schuf im
1055
meos
wurde
er
immer der
lteste
als solcher
lern
fr
Wir erkennen
es nur
Ruland
*)
Vlodislav
caligato milite
III. Laskonogi principum, satraparnm consensu oranium usque ad supremum, princeps Cracoviae constituitur
^
156
Eugen Scepkin,
orti herili
Groen herrschen
(sint
Da
es ursprnglich ein
Ausflu des vterlichen Willens war, dafr zeugt das Schicksal seines vierten
erhielt.
Fr
die
vulgre Auffassung war es ganz natrlich, den major natu durch aetate
major zu erklren: so
tut es Udalrich
Jahren jngeren Vetter aus der lteren Parentel. Den Unterschied zwischen
einem solchen Seniorat und einem Gradual-Majorat hat sich wohl weder
Bretislav
I.,
Fall,
wo
der
Onkel jnger,
Whrend der
dem Tode
Bl'etislavs
gab
es
Hang auf
vom Stammvater
entfernt waren.
Vorrang sogar
Spytihniev
II.,
Vrati-
gefolgt; da Otto
so
von Olmtz seinen zweien lteren Brdern ins Grab vorausgeeilt war,
hat mit Konrads
ausgelebt.
teil
Tode
(f
zum NachBreti-
seines ltesten
gefolgt.
Nun
der Parentele,
d. h.
die
des Stammvaters niedersteigen, da ja die Altersmajoritt zuerst innerhalb der ersten Generation der Brder beobachtet wurde. Bretislav
pierte den letzten Willen seines Grovaters eben
ten,
II.
apperzi-
zweigradigen Majoritt,
d. h.
unter den Shnen des Stammesvaters, die sich auch auf ihre Parentelen
erstreckte,
d. h.
der Altersmajoritt
auf der Stufe der zweiten Generation der Enkel, dabei aber nur inner-
Das Erbfolgerecht
bei
157
dem Haus-
zugleich fr keines-
Ungerechtigkeit
und
wirft
seinen
die Entscheidung
der
fr
lteren Parentelen
wurde auch
und zwar
I.
stets
slav
I.,
Sobeslav
bereit,
seinem Tode
dem
Olmtz zu berantworten.
seiner
Doch hat
er vor seinem
Umgebung nachgebend,
erlitten,
Bruder Sobeslav
I.
gnnen mssen.
Scharte
eine
gefeiert.
Trumpf gegen
und seinen
fratri
Bo-
qui
cum
eo venerant, assignaret,
quo post obitum suum fratrem eius Borivoy sublimarent in solinm und Date. inquit, filiolo meo lituum meum et iaculum, cetera non est meum sibi dare. quae deus posuit in sua pote8tate.< Der letzte Text wird gewhnlich als Beweis dafr angefhrt, da der Wille Bretislavs IL durch ein Hausgesetz gebunden war. Wenn die realen Machtverhltnisse es ihm nicht erlaubten, den letzten Willen Boleslavs I. zugunsten seines Sohnes aufzuheben, wie htte er
ihn da seines Bruders halber verletzen
2)
knnen?
sibi iniuste
rem
et
secundum
patriae
morem debitum
>Sobezlaura
ducem Boemiam
debitum
tronum
signatum
et ab omnibus Boeraiae primatibus deoccupasse per violentiam. Vgl. H. Brunner, Das Anglo-normannische Erbfolgesystem. Lpz. 1869 (Parentelen!).
sibi hereditario iure
. . .
158
Eugen Scepkin,
man nach
seinem Tode aus der folgenden Generation der Enkel des Stammvaters
einen anderen Vladislav
II. als
I.
Herzog
in
Prag
inthronisiert,
welcher die
selbst vertrat
und durch
Wahrscheinlich widersprach
I.,
es
tatschlich
dem Hausgesetze
II.
Bi'etislavs
da
die
dabei einfach
Doch hat ja Cosmas den letzten Willen dieses Stammvaters nur auf seine Shne und (streng genommen) Enkel beschrnkt. Indessen wurde auch hier die Wahl nur innerhalb derselben Neben diesen Parallelkreisen der Grade dritten Generation getroffen. wirken nun stark auch die Meridiane der Parentel-Liuien, wobei ein
bersprungen wurden.
Vorrecht der lteren, bhmischen Parentel Vratislavs U. gegenber den
strebt.
II.
So konnte Vladislav
II.
Fr eine
Bretislav
I.
Pridie
seit
noch nicht
Vladislav's
reif.
II.
II.
siegte
im
J.
1174
Kampf
Erst im
1191
siegt
endlich
Neffe (Premysl Ottokar) ber seinen Oheim (Wenzel, den Sohn Sobeslav's
I.).
Hier hat die Majoritt der Parentel nicht nur ber die Altersmit Hilfe der Hohenstaufen auch ber die Gradual-
majoritt, sondern
majoritt gesiegt.
im
J.
1216 wurde
die Primogenitur in
Bhmen
vom
bei
Kaiser Friedich
II.
anerkannt.
Wir kommen
1191)
wurde der
quem non
legitime,
manu
imperatoris percepisset.
vexillis
et non de Dein traditur dominium Boemiae Udalrico in quinque, sed ipse cessit sponte fratri suo Zobezlao tanqnam senior!.
Boemorum
altslavischen Frstenhusern.
159
letzte
I.
mh-
und
Verfgung zu-
sie
Diese
Apperzeption des Begriffes major natu ging dann leicht in eine reine
Primogenitur ber.
zu besitzen, brauchte
Im allgemeinen, um Ansprche auf den Hauptthron man keineswegs ein Sohn des wirklich regierenden
sein.
Prag, obgleich sein Vater Otto von Olmtz und Znaim niemals auf
dem
die
Shne
ist
eines
Merkwrdig
nur die chtung einer ganzen Parentel des unfhigen und entthrohnten
Bonvoy
m.
Fr Ruland, das Land der Varngerfrsten, hat
reits
S.
M. Solovjev beFebruar
im
J.
erlutert, welches
(f
den Neffen und die Verleugnung der Reprsentation, wodurch die Enkel,
deren Vater vor
dem Grovater
was
Mann
Kaufmann,
gelebt hatte.
Vgl. den
Stamm
gi bei Fick).
dem
alt-
Bachmann und LoSohn Lutolds (t 11 50) fehlerhaft, als Sohn Udalrichs von Brunn gedruckt, und bei Loserth ist Konrad III. Otto (i ll'Jl), ein Sohn Heinrichs und ein Enkel Vladislavs I., aus1)
serth.
Doch
bei
ein
gelassen.
160
der Lateralen kannte.
Eugen Scepkin,
Daraus entstand, vor allem unter den RechtsII.
Bandes
Tendenz
das Vorhanden-
Gradual-und Senioratserbfolge konkurrieren zu lassen, ja die einzelnen Erbflle aus den rein historischen Bedingungen der Zeit und des Ortes,
aus den Zwecken und den Charakteren der handelnden Persnlichkeiten
aufzuklren, dabei aber bei Verfgungen
Thron werbenden Frsten die Anerkennung des Rechtes auf das Vatererbe, die otcina, gem dem zeitgenssischen Privatrechte der Russkaja Pravda, hervorzuheben. Von hnlichen Strmungen hingerissen, hat
vor kurzem ein Petersburger Geschichtsforscher die historische Existenz
der Frsten ohne Erbrecht auf den grovterlichen Thron, der izgoi,
angezweifelt und einen Versuch gewagt, das Stichwort izgoi und das Institut selbst
aus
dem
ihm ganz
Thr hinaus zu
interpretieren (Presnjakov)
und doch
mit
dem
vielleicht
nur da-
fr,
und
und Geschichtsquellen
bereits etwas
Befremdendes
Um
Reihe der Erbfolgeflle auf dem Throne von Kiev zu verspren, oder
noch
ein
dem
altnordischen
resp.
hnlicher Grundsatz,
Knigs,
ein-
welcher auf dem Throne tatschlich regiert hatte, nach dessen Tode
mal denselben
da Kljucevskij
fallen
eine solche otcina sehr zutreffend, als eine ursprnglich rein genealo-
Das Erbfolgerecht
bei
tj 1
zusammen. Danach
sollten die
Auf
ffentliche
wenn sogar im
dem Varuger-Fi-stenhause mglicherweise nur innerhalb derselben Generation der Brder oder Vetter den Ausschlag; sonst bleibt nur die
Stammesvater nher
der Shne
dem vom
ffentliche
Recht des
denn
alle
Brder oder Vetter, welche zu einer und derselben Zeit die ver-
den lteren keineswegs politisch untergeordnet, geschweige denn untertnig gewesen. Deshalb gab es nach
dem Tode
Jaroslav's
I.
im XI. Jahrh.
^),
und
mal
als
qnelle
und Weise innerhalb der Povesf zweiGrofrst bezeichnet, doch beide Stellen lassen sich aus der HauptSo leicht ausscheiden und auf spezielle Denkmler zurckfhren.
In der Lavrentievschen Rezension ;die Handschriften Radziwiirs
J.J1051 bei der
J.
unter
Erzhlung ber den Ursprung des Hhlenklosters Tode Jaroslav's I., wo der Titel vielleicht einem frstlichen Totenregister entnommen ist. Die Ipatievsche Rezension nennt den Titel nur im ersten Falle. Erst unter den JJ. 1116 und 1126 nennt dann die Ipatievsche Handschrift der Annalen. welche die spteste Redaktion der Grofrst ^khhsb >Pove8t'< vertritt, den Vladimir Monomachos von Kiev
dem
1054 beim
BejiuKbiii).
Doch
Groe
fr diesen Zeitabschnitt
major natu, dem >ltesten zusammenzufallen. So wird der lteste Sohn dieses Vladimir Monomachos, Mstislav I., als der Grofrst oder einfach > der Groem in einem Einstze der Ipatievscheu HandBchrift unter dem J. 1140 bezeichnet. Daneben aber wird unter dem J. 1133
der
Vgl. Gru-
sevakij,
Sachmatov, Gtz.
XXXIV. 11
162
Eugen Scepkin,
werden
in
11.,
Redaktionen der
Wir mssen
uns also vorstellen, da die ganze Generation zuerst der Shne, dann der
1.
und
es insgesamt beherrscht,
zeit-
Bei solcher
den Versammlungen
in Uvetici
J.
1097,
im
J.
Wege
werden.
ein einziges
kann
Ruder
Da
und
(10541
ergeben.
einzelnen Erbfolgeflle
aus
dem
Tode
lteste aus
Leben gebliebenen, nmlich Izjaslav, erben mge dem Svjatoslav hat er Cernigov,
dem Vsevolod
Perejaslavlj,
zugesprochen.
ist,
so
stellt
seinen Brdern
sollte
und zwar
eri).
Weise
ist
Sein
Das Erbfolgerecht
ltester
bei
63
J.
1052
ins
Grab voraus-
dadurch haben sein Sohn Rostislav und dessen ganze Nachkommenschaft als izgoi das Erbrecht im eigentlichen Ruland verwirkt.
gegangen
ist
dann auch im
J.
1057 gestorben.
Noch
ein
Sohn Jaroslav'sl.,
Igor,
von den Brdern Vladimir in Volynien erhalten hatte, folgte ihrer Ver-
ist
I.
aber be-
1060 verschieden.
noch im
Kerker geworfen
(f 1063)
i).
So blieben
Woche
auf den
Da
Ostern im
J.
1054
Sonnabend der 19. Februar passen. Wenn die Ipatiev. Handschrift der Povesf den 2. Februar angibt, so knnte man es dadurch erklren, da Jaroslav gegen Mitternacht gestorben wre und sein Tod erst am anderen Tage bekannt geworden. Nun fgen aber die Lavrentiev. und Ipatiev. Handschriften hinzu, da es Theodor's Tag gewesen wre. Die russische Kirche feiert jetzt den H. Theodor am 17. (Passion) und am 26. Februar (Andenken'. Dann wre der 26. Febr. wirklich ein Sonnabend (Sachmatov), indessen erst in der zweiten Woche der Groen Fasten. Nun finden wir auerdem im altrussischen Kalender aus dem XIII. Jahrh. Mesjaceslov<, Metrop. Makarij, Geschichte der russischen Kirche, B. 111), da damals am 26. Februar noch kein Andenken an den H. M. Theodor Tiro gefeiert wurde. Am 17. Februar ist dort die Passion des H. M. Theodor angegeben, am 19. Februar die Passion des H. Theodot. Wenn man also beim 2. Februar,
April
fielen,
so
wrde
fr diesen
bleibt, so
wird
brau-
Entweder wurde das Andenken an Theodor bereits am ersten Sonnabende nach seiner Passion gefeiert, oder bezog sich der Genitivus Theodor's< ursprnglich auf die ganze Woche, innerhalb welcher der 17. Februar lag, oder gab es hier endlich eine Verwechslung zwischen Theodor und Theodot. Also jedenfalls Monat Februar. Nun sollte der Annalist diesen Monat Februar (1U54) eigentlich noch unter dem J. 6.561 (1053) mitrechnen, weil er das neue Jahr sonst mit Mrz beginnt. Da er aber Jaroslavs Todestag von Ostern rckwrts berechnet und Ostern bereits dem neuen Jahre im April gehrten, so hat er notwendigerweise hier das J. 6562
chen, als beim 26. Februar.
Da Jaroslav keineswegs im J. 1053, sondern erst 1054 aus der ganzen Chronologie der Zeit sicher: Jaroslav soll nmlich 40 Jahre geherrscht haben, das heit eben die Jahre vom Li. Juli 1015 (dem Todestage Vladimirs) inclusive bis 1053 inclusive (Februar 1054). Als vollstndig richtig mu man eine andere Angabe von 3s Jahren ansehen
angeben mssen.
verschieden,
ist
Im und Tage
1)
ersten Falle
beachtet.
und Gleb. Anhang'. Also formal Juli 6523 Februar wurden nur die Jahre, im zweiten Falle auch Monate
Jaroslav's
164
zuletzt nur drei Brder
Eugen Scepkin,
Izjaslav, Svjatoalav,
Land
Abstufung
J.
945
Im
Fr
1068 revoltierten
die
Zeit den Vseslav aus Polotzk, einen Vetter Izjaslav's, auf den Thron.
J.
1073
verleitete Svjato-
Izjaslav
Thron von Kiev empor, dem Willen des Vaters entgegen, worauf zwischen ihm und Vsevolod jetzt eine neue Teislav rckte aufsteigend auf den
^).
Die Annalen erwhnen die Geburt Svjatoverschweigen indessen das Geburtsjahr Igor's. In dem mndlichen Testamente Jaroslav's unter dem J. 6562 wird er auch nicht versorgt. Erst unter dem J. 6563 wird er, als vierter unter den Brdern, angegeben, wobei er den Sitz zu Vladimir in Volhynien besitzt. Nach Vjaceslav's Tode versetzen ihn die Brder nach Smolensk (nocasHuia BMBeauie). In einem Anhange zu der Passion der H.H. M. M. Boris und Gleb, welche dem Mnche Jakob zugeschrieben wird, werden bei Gelegenheit des Testamentes Jaroslav's sogar nur die drei ltesten Shne als dessen Thronfolger beim Namen genannt, doch wird auch die Versorgung der brigen
Vsevolod's,
Vjaceslav's,
Brder vorausgesetzt.
(IIo
cuxt
Jit
ace
noacuB-B
u h ocTaBH Bt
oua CBOiero
BBceBO.(iOa,
hmx hko
5Ke 6i
iiino,
CTOCjaca
lepHuroBi, a BtceBOJoaa
nepetic.iaB.Jir, a npoKbira
no Hniint EOJOCTBMt.)
Doch
>Ct.-
sondern in
J. 1113 erwhnt.
KaaaHHK ^loctt) bereits die Thronbesteigung Vladimir's, also ein Ereignis des Er wurde also niedergeschrieben, als die Kegiernng zu Kiev
nur der drei ltesten Brder bereits eine Tatsache geworden. *) Gewhnlich wird es seitTatiscev angenommen, da Vsevolod bereits im J. 1073 nach Cernigov vorrckte. Dagegen tritt Grusevskij auf. Grusevskij stellt sich vor,
da Svjatoslav im J. 1073 sowohl Kiev, als Cernigov fr wogegen er dem Vsevolod ausser Perejaslavlj noch Tuauch Wolyn abgetreten. Die Frage
ist
gegenwrtig
man
Das Erbfolgerecht
toslav darauf
bei
165
im
J.
es zu
einem Ausgleiche
zwischen den brigen beiden Brdern Vsevolod stieg nach Cernigov hinab
angenommen, da Svjatoslav sowohl Cernigov innehatte, leidet daran unsere Anwendung des Odalrechtes auf rnssische Verhltnisse keineswegs, es bleibt sogar auch ein TreppaufSteigen< vorhanden. Wenn Izjaslav's Parentel im J. 1073 vom Kampfplatze
scheinlichkeiten zu tun. Indessen, selbst
als
Kiev
ganz verdrngt wurde, so mute das Odal frher oder spter nicht in drei, sondern in zwei Lose geteilt werden; zwei obere Stufen der Leiter wrden sich dann in eine Flche verwandeln, nachdem Svjatoslav dennoch treppauf nach Kiev vorgerckt war. Etwas hnliches geschah sicher im J. 1113, als Monomachos seinen Fu ber eine Stufe der Leiter aus Perejaslavlj nach Kiev setzte, whrend die Svjatoslavici die Stufe von Cernigov behielten. Damals wurden die drei Lose wirklich auf zwei, nmlich fr die beiden Parentele von Svjatoslav und Vsevolod, reduziert. Im allgemeinen scheint uns aber die frhere Annahme wahrscheinlicher zu sein. Wir weichen von Grusevskij vor allem in der Erluterimg der >Mahnung< Vladimir's Monomachos an seine Kinder ab. Da Monomachos in seiner Mahnung* fr die JJ. 1073 76 Cernigov gar nicht erwhnt, so mu diese Stadt, nach Grusevskij, eher schon dem Svjatoslav angehrt haben. Indessen ist Vladimir's Ziel, seine Feldzge oder hchstens Zge in Regierungszwecken aufzuzhlen alle die Besuche zum Vater oder Oheim nach Kiev anzugeben, ist fr ihn nicht obligatorisch. Er machte ja den Ritt von Cernigov nach Kiev in einem Tage; von Perejaslavlj bis nach Kiev forderte die Reise wohl nur einen halben Tag (>Bcix'i> nyTiii SO u 3 sejiHKtixT., a npoKa hc ucnoMHio mchmuxi, Vor allem ist aber fr uns wichtig, da Monomachos in seiner Schrift jegliche Streitigkeiten zwischen Izjaslav, Svjatoslav, Vsevolod verschweigt. Dann hngt vieles davon ab, wo man in der Mahnung Svjatoslav's Regierung zu Kiev anfangen lt. Unter dem J. 1076 berichtet die Ipatiev'sche Rezension von einem Feldzuge Vladimir's und Svjatoslav's Sohnes Oleg nach Bhmen, den Polen zu Hilfe. Auch Monomachos erzhlt darber in seiner Mahnung! Ta nocjia mh CBHTOCJiaBT) (und nicht ,6paTa') Kt JlaxBi jo ''leuii.-
CKaro .lica
xa^^e
TypoBy.
11 CBHxoc.xaBi.
yMpc
fllt,
etc.
Vsevolod genannt. Der vorhergehende Absatz lautet: xa uaoxi, IlepeflciaB.iH) omio, a no Be.iuuf, ahu ii3T> IIopeflc.'iaB.xfl xa Bo.xojUMepH), wa CyTciiCKy MHpa iBopuiT) ch iixhzt. Hier wird Vsevolod wirklich zu Perejaslavlj erwhnt. Da indessen kurz vorher Izjaslav's Zug nach Berestje und gleich darauf ein Zug Vladimirs nach Berestje genannt werden, so handelt es sich hier wohl um
das J. 1069,
eher schon,
als
seit
1073.
Wir
dem
XII. Jahrb.
und Bogu-
chwal aus dem XIII. Jahrb., also auf die ltesten Chroniken. Von einem Frieden zwischen den Polen und den Ruthenen von Kiev berichtet Gallus im
cap. 23, de Conventione Bolezlavi d.h. Scodry)
IQQ und
Izjaslav kehrte nach
Eugen Scepkin,
Kiev zurck, wo ihm uach seinem Tode im
erzhlt er
wo
vom Zuge Boleslav's dea Khnen (oder Freigebigen) bis nach Kiev, den rechtmigen Frsten (also Izjaslav im J. 1069) wieder auf den Thron setzt (quendam sui generis Rnthenum, cui pertinebat regnum, in sede regali constituit). Auf dem Goldenen Tore der festen Stadt Kiev soll er mit seinem Schwerte einen Stich zum Andenken zurckgelassen haben (ictumque sui ensis in porta aurea signum memoriae dereliquit). Dann fordert Izjaslav einen Ku vom polnischen Herzoge zum Zeichen des Friedens (Rogatus sibique pacis osculum itaque Bolezlavus largus a rege, quem fecerat, ut exhiberet) und bezahlt ihn teuer mit Gold. Es folgt die berchtigte Erzhlung
er
. . .
Barte Izjaslav's.
Im Kapitel
ber den Krieg Boleslav's gegen die Bhmen. Auch Boguchval berichtet vom Zuge Boleslav's des Khnen bis nach Kiev, darauf von seinen Kriegen mit Ungarn, Bhmen, Pommern. Indessen zwischen dem Kriegszuge nach
Kiev und dem ungarischen Kriege, erzhlt Boguchval davon, wie Boleslav mehrere Jahre in den Grenzlanden zwischen Dnepr-Ruland und Galizien durch Kriegszge und Stdteeroberungen seine Herrschaft wiederherstellen oder neubegrnden mute (ad alios fines Russiae se transtulit ibique per plures annos castra Ruthenorum potenter expugnans ac imperiose utriusque tandem sopita rebelliono etc.). Nun wenden wir Russiae partibus peragratis uns zu den russischen Annalen. Als Izjaslav mit Hilfe Boleslav's im Mai 1069 Kiev dem Vseslav entreit, da werden mehrere unter seinen Bundesgenossen, den Polen, im Lande niedergemetzelt; das forderte wohl spter einen Friedensschlu mit Boleslav, wie er von Gallus uudMonomachos erwhnt wird. Zwischen dem Blutbade der Polen und dem Frieden nahm vielleicht Boleslav wirklich Rache an den russischen Grenzlanden; hierher gehrt Vladimir's Zug nach
. . .
iia
des Vaters Vsevolod und des ltesten Frsten Izjaslav). Svjatoslav scheint von Anfang an mit den Polen im Einvernehmen gestanden zu haben: als der von
ihm aus Kiev vertriebene Izjaslav im J. l(>7;i Boleslav um Hilfe ansucht, so wird er aus Polen geradezu ausgewiesen. Weder Gallus, noch Boguchval, noch die Annalen kennen etwas von einem Kriege und einem Friedensschlsse zwischen Boleslav und Svjatoslav. (Auch Dingos spricht nur von Vsevolod.) Zum Danke fr die Ausweisung Izjaslav's konnte dann Svjatoslav im J. 1076 den Monomachos und Oleg den Polen zu Hilfe bis nach Bhmen absenden.
Doch bald nahmen die russischen Frsten die Oberhand in Galizien imd unter Vlodislav Herman gehrte die Landschaft nicht mehr den Polen. Mit dem Dingos ist fr diese Zeit berhaupt gar nichts anzufangen man mu ihn ein
;
Mal ganz, wie Grusevskij den Tatiscev, bei Seite legen. Die russischen Annalen hat er ganz oberchlich benutzt (so erzhlt er von dem Zuge Boleslav's bis nach Kiev unter dem J. 1070, statt 1069; unter dem J. 1072 gibt er die Verdrngung Izjaslav's durch seine Brder aus Kiev, statt des J. 1073, und lt Svjatoslav noch in demselben Jahre 1072 zu Kiev sterben, statt 1076). Die polnischen Quellen malt er weitlufig aus oder falsifiziert sie
fr alle
Das Erbfolgerecht
bei
167
J.
als
folgte,
allein die
I.
alle
ver-
schieden.
I.
da-
nach dem Absterben der lteren Brder dem Rechte zufolge und ohne
jegliche Gewaltthat erlangen
Enkel aus
Augen
geradezu:
Unter dem
J.
Zug Boleslav's nach Dnepr-Ruland, wobei nach einem Siege ber Vsevolod unter dem J. 1075 eine neue Eroberung von Kiev folgt. Hier wird die Nachricht des Gallus vom Schwertstiche an dem Stadttor von Kiev eingefgt. Jetzt wird auch die Wiedereinsetzung Izjaslav's auf den Thron dubliert oder dem J. 1077 vorgegriffen. Dlugos's Werk ist hier eben keine ernste historische Quelle, sondern eine leichtfertige, willkrliche Kompilation aus dem XV. Jahrh.
:
77 suchen Vsevolod
als ein
Rnke
toslav ist bei der Verdrngung Izjaslav's der Verfhrer, welcher nach grerer
Macht
lieren frchtet.
Vsevolod nimmt Teil daran, nur weil er Perejaslavlj zu verNatrlich mute es der Annalist verschweigen, wenn auch Vsevolod einen Zuwachs an Macht durch das Vorrcken nach Cernigov dabei
strebte;
hatte.
gewonnen
Unsicher bleibt auch, wann Svjatoslav's Sohn Oleg Volyn mit der Stadt Volodimir erhalten hatte, ob vor oder nach dem J. 1076, dem Todesjahre
seines Vaters.
Am 1. Januar 1077 besetzt Vsevolod Kiev und zieht dem mit den Polen heranrckenden Izjaslav entgegen. Die Brder vertragen sich, Izjaslav kehrt nach Kiev zurck, Vsevolod weilt von jetzt an sicher in erHier in Cernigov hlt sich bei ihm (Ende des J. 1077 oder Anfang 1078) auch Oleg Svjatoslavic auf, welchem jetzt Volyn entwunden wird (k-l otuio
nigov.
1131. Bo.ioaJiMepa blibccht.), bis er dann im Tmutorokanj die Flucht ergreift. Zu dieser Zeit erhielt wohl Vladimir Perejaslavlj, wie es in seiner Mahnung< heit, denn, als nach dem Tode Izjaslav's Vsevolod im J. 1078 aus Cernigov nach Kiev vorrckt, da berlt er seinem Sohne Monomachos Cernigov (Annalen).
'j Annalen: nepecMt bck) r.aacTL ^yoKyio". Anhang zur Passion Glebs und Boris: >npeHMT. bbca B.!iacTi> poycBCKLi 3CM.ai.
2)
cisoefi, c
npaaaoH), a c
iie
uacujit-
CMB
jio^H)
X/T nsm.!'
168
hatte
1).
Engen Scepkin,
Die Worte des Annalisten unter dem
J.
keineswegs aber mit Gewalt sind wohl gegen die gewaltttige Thronbesteigung Svjatoslav's gerichtet und mgen berhaupt erst nach dem
J.
unter Einwirkung der glnzenden Aussichten der ganzen Parentel Vsevolod's, die sich fr
I.,
deu
dem
J.
1093,
als
Sohn eventuell
dem J.
1054,
wo Jaroslav
es als
lteste den
Es
ist
sichere Nachrichten
slav's
I.
besessen hat.
dem
J.
1093 dem
(c
Auf das Jahr 1054 der Povest' konnte sich Sergejevic sttzen, als er seine Annahme begrndete, als ob Jaroslav, hnlich dem Chlodovech, dem Merowinger, die Lnder von Kiev, Cernigov, Pereewige Zeiten imter den Parentelen seiner Shne
Izjas., Svjat.,
jaslavlj fr
Parentel walten
vervollstndigen,
sollte.
Um
knnte
genommen haben:
Vsevol.
Rostov und
Murom,
ein-
Suzdal.
1)
Mstislav
mu
vor dem
J.
nm
das
J.
Das Erbfolgerecht
bei
169
J.
die
skandinavischen Rechtes, der vor ihren Augen, als halb unbewutes Gewohnheitsrecht unter den Mitgliedern der Varnger-Dynastie wirkte.
Jeder Annalist oder jeder Verfasser einer neuen Redaktion der Annalen
dem Hhlen-
Abt
Erbfolgefall, welcher
Momente der
hebend, ihn bald durch den Vaterswillen, die Designation, bald durch den
Wo
das Erbfolge-
man auch
Omajaden
sogar Brudermord.
die
Der
immer
seine
die
oft
gegen den
da
Kinder von der Erbschaft auszuschlieen beabinnerhalb eines Frstenstammes zeugt indessen
Dieser
Argwohn
nur von der Lebensfhigkeit einer Gewohnrechtsnorm, wonach die Gradnalerbfolge nach Generationen ber die Linealfolge der Deszendenz noch
berhand nehmen
soll.
sollte
nun
dem
nehmen
von
Sprache seiner
slavischen Rechtsanschauungen
fr die Vertreter
zwei Parentelen
zum
Seiner Er-
(Izjasiav's Sohn)
Kiev
frher,
als
So be-
Ha
cTo.ii
die fol|i?enden
Worte
OTiia
Moero nepeace
61.1.11,
geben
in
obliquer
Rede
die miJglichen
170
Eugen Scepkin,
gngte sich Vladimir Monomachos vorlufig mit Cernigov und hat selbst
d. h.
machos noch
er
ist in
Kiev gestorben;
seiner Parentel
nimmermehr ausmerzen.
vterlichen Willen
gem hat
Sohn von ihm, Oleg, seine Ansprche auf den Thron von Cernigov mit
bewaflfneter
die
Nomaden,
zuhalten versuchte, da zog es Vladimir vor, einen Vergleich mit ihm ab-
In allen diesen
Monomachos
als
Friedens und der rechtmigen Erbfolge seiner Generation auf den einzelnen Thronen hervorgehoben.
wirklichte Gewohnheitsrecht des
Im
J.
1097 wird
Jaroslav's
Stammes
Auerhalb dieser
die ihre
Rechte auf einen von den drei Hauptthronen oder sogar eventuell auf alle
drei
die
welche
1) Der Altersunterschied zwischen Svjatopolk II. und Vladimir Monomachos (geb. 10.5;{) ist nicht zu ermitteln. Svjatopolk IL war ja der dritte Sohn Izjaalav's und hat seine beiden Brder berlebt. Sein Geburtsjahr ist
ist
unter
dem J.
:
1094 angegeben.
spricht
iia
davon
Baxt pary oxua in der Mahnung oxnn CBOero MicTO IIcpenc.iaE.'iM). Die Streitig-
Monomachos
in
ilBBH
PocxucjaBu^cMa
etc.
Das Erbfolgerecht
bei
171
folgerecbts,
vom
dem Vsevolod,
Volodarj und Vasilko, den Shnen Rostislav's und Enkeln jenes Vladimir's,
I.
Stadt in Volynien,
dem David,
unerwhnt und
Im
J.
II.,
jetzt regeli'echt
soll er
auch dies-
Svjatopolk
am
am
Rat unterein-
um
und machte
Vetter,
Brder unterein-
ander) betrauerte
Unterdessen begann
man
in
Da
Vladimir und drohten, da, wenn er jetzt nicht komme, er fr die weitere
die
Jetzt erst
am
Die Brger von Kiev (Kuane), die den Vladimir einluden, und
die
der vorigen Regierung auftraten, ja bereits Svjatopolk's Witwe, die Bojaren, die Klster zu
dene Schichten.
B.
ll.')&)
eines Frsten
Tode
erwhnt.
vom
es
man
Vielleicht
waren
Vetter, des
Anstandes halber.
Da
2)
>ame U He noHseuiu, to
nouyit ua fiTpoBB
tboio,
a na oapbi, u aa
MOHaCTBipi.
172
Eugen Scepkin,
seitens des Frsten fr mglich hielten
kommen,
die
Witwe
man
in der
abwartenden
Die Er-
whnung der Witwe Svjatopolks wrde dann auf eine Partei hinweisen, welche ihrem Sohne zum Throne verhelfen wollte. Den Ausschlag bei
der
Und doch
darf
einer
man
Der Beschlu
in
war
Moment
Novgorod.
H
in
KHflSt) mit
dem Odalrechte entsprechende Erbfolge vor Stamm Haralds des Hardhrdhi. Jeder Konung, welcher diesem Erbfolgerecht gem den Hochsitz besteigen
Sogar
Norwegen
durfte,
allen den
vier gesetzgebenden
Thingen zum
Dnepr-Ruland
ein fremdes
umsomehr der Zustimmung der Stadtversammlung oder wenigstens gegen den Widerspruch und Widerstand der Brger
so sich
mute man
sicher fhlen.
Momente durchzusetzen, hat die Ausdrucksweise, sich eine Stadt suchen, sie finden, anwerben (AOtT.it ecMT. KtiGBa) ins Leben gerufen. Insofern war es vielleicht vorsichtig fr Vladimir, ein paar Tage auf die Klrung der Sachlage in Kiev zu
tatkrftig gegen andere politisch ttige
warten.
Vladimir's
I,
Monomachos
folgt
Sitze zu
dritte
Sohn Mstislav
Diese Gene-
war
H. Shne
vertreten; doch
war
hier
(geb. 1104)
ist
(geb. 107G):
dasselbe
auch
den anderen Bruder, Izjaslav, das wahrscheinlichste ^). Die ganze zweite
Parentel hat die Rechte auf Kiev schon seit der zweiten Generation verwirkt, weil Svjatoslav vor Izjaslav
ein Frst
I.
Wenn man
war
1)
Das Erbfolgerecht
hltnisseu die auch bei den
bei
173 da
abstrahiert,
berhaupt uur der Sohn eines wirklich regierenden Frsten einmal auf
denselben Thron gelangen darf und wenn
man binnen
derselben Generation
von Vettern, wie es eventuell im altnordischen Rechte vorkommt, das Seniorat walten lt,
dann mu man
I.
und
das Einlenken, von diesem Augenblick an, der Rechte auf den Hauptsitz zu
Kiev ausschlielich
MoNach dem Tode Mstislav's I. verblieben noch aus derselben Generation und Parentel seine Brder Vjaceslav, Jaropolk und Georgij (Jurij der Langhndige, Dolgorukiji. Nun ist dem verstorbeneu sein Bruder Jaropolk auf dem Throne von Kiev gefolgt. Nach den Annalen zu urteilen, wre Jurij
in das Flubett dieser di-itten Parentel Vladimir's
nomachos
fr eine
dem
erst unter
dem
J.
1120
sein erster
Feldzug angegeben
dem Jaropolk
Erb-
erwhnt wird, war entweder jnger als Jaropolk (was keineswegs ausgeschlossen), oder zu wenig kriegslustig,
um
sich
und
die regelrechte
i)
folgeordnung zu verteidigen; im
J.
und mag
wohl auch im
J.
Schicksal gefgt.
ist
Bruders bersprungen wurden, und somit der Vorrang eines Oheims vor
blieb.
und fate
die
Gesichtspunkten auf.
sie
da-
der Ipatievschen
I.
selbst seine
Wenn Vjaceslav
gewesen
war,
so
sprechen,
fallen hat.
seitens
des Vorgngers
derselben Generation zu
*) Ipatiev: OTi) poaceHH;: Moero ugoxhotubT) ccmb 6bi.ii> Ha KpoBonpo;iUTi,e. Die Bojaren sprachen ber ihn zum Jurii unter dem J. 1150: i5paTy tboomy
HC yaop/Kaiu Kueiia.
174
Erst nach
Eugen Scepkin,
dem Tode
war
er bereits
Sohn Oleg's und einen Enkel Svjatoslav's^). Es war seitens Vsevolod eine reine Gewalttat, denn auch unter den Svjatoslavici wre die Deszendenz David's die ltere gewesen
schaft als
;
NachkommenVsevolod
2),
Er
wollte
gegen die
Nefifen^).
Doch
da
die Hauptstadt
werden
sollte^);
nach
Vsevolod's
Tode
beriefen
Sohn Mstislav's
I.
Der Zwist
um
bereits innerhalb
konnte sich
in
dem Kampfe
gegen den Onkel Igor nicht darauf berufen, da die ganze Parentel
Svjatoslav's lngst
alle
ihre
und
Vater, also den ltesten unter den gleichberechtigten Frsten anerkannt, da er ihm selbst an Jahren berlegen und mit seiner Schwester
verheiratet war.
ohne
Gottesurteil, also
Auf
einmal mischt sich in den Streit ein Vertreter der dritten Generation und
1)
BfliLCiaBT. npoTUBy
etc.
iie
uauiiC, ue
xoth KpoBC
npo^iuATii,
iio
cTBopHC
MHHH
'^)
ctina CBoero,
no co6i b
Ipatiev 1140
caM-B xothuic
hinzu:
*] 5)
OjiBroBUiCBt ue xo^cmt.
>BceBO.j[Oa
ccmu UMi.ix
bt.
CT.
3>iTB CTapiii
npaBy paia CTapiiiuaro, saiiejKO mh parx h cuMu (Igor und Svjatoslav Oljgovici) KaKO
die
II. und Igor ist leiAnordnung des Senioratsprinzips nur
MH
Eor-L aacTB.
Vsevolod
niclit
Das Erbfolgerecht
der dritten Parentel: im
slav IL,
J.
175
Kiev zu rumen.
Nun
und sucht
ihn, als
den
von
selbst auf
macht
Izjaslav's II.
Im J. 11 50 mute Jiu'ij vor der Kriegsber den Dnepr fliehen. Als nun Jurij seinerseits angriff Izjaslav II.
abermals
fiktive
Frstentitel
und
die
Herrschaft zu berlassen,
um
Seite zu beugen.
Onkel
Jurij
II.
wechselndem
Altersschwche berwltigt und schlug dem Izjaslav eine formelle Gesamtregierung ihrer beiden vor 2). Indessen fuhr er dabei
ren Bruder
Jurij
fort,
dem jnge-
Izjaslav trugen
Jurij
davon
Eid leisten und das Kreuz darauf kssen, da er nie mehr suchen wird,
dem Vjaceslav und Izjaslav Kiev zu entwenden^]. Als Izjaslav sogar vor 154 verschieden war, da designierte der seinem Oheim Vjaceslav im J. letzte dessen Bruder Rostislav sich zum Mih'egenten; dabei berlie er dem Neffen die eigentliche Herrschaft und begngte sich selbst mit der Titelehre ^). Noch in demselben Jahre stieg indessen auch Vjaceslav ins
1
Grab.
dem Kriege
Izjaslav)
mit
dem
Sohne
und hat
Seit
freiwillig
dem
ltesten gehuldigt*').
der
/icjaEa.
2, 3;
5fl3x
ecMB yace
ciapi.,
6wxT)
cctl, ho
xoiiji'B
crapHuiHUBCTiiO onpaBUTH
^a^i. xce
ciapi ccmb
He Ma.iOMT), HO MHoroMT,,
a3T. y>Ke oposaT^, a tli ca ecu po;iu.n>. So lautet seine Antwort auf Jurij's Losungswort >MOjo/KLuieMy cn ue noKJouio. *) KCBa noat BflHcc.iaBOM'B h no;;'B HaacjaBOMt ue HCKaTU.
:
S)
JiKoace
pait tbo
ae.pacajn.
"pnAUJi-h,
xaKoace
ii
To6i aw, a
tu m
paxi.
mh^
Aepacii.
cipuM MH ecu
/iKO oieuL.
Jurij's
Antwort:
>Tbi
mh ecH cbo
H CUBT.
176
lteste
Eugen Scepkiu,
im Stamme Vladimir's Monomachos und
als
seinem Tode (f 1157). Bald wird das patriarchale Majorat in dem Geschlechte des Mono-
J.
195
sitzt
Rjarik
Rostislav's) in Kiev,
Jurij)
whrend Vsevolod
Monomachos zum Senior, dem ltesten, ausgerufen und als solcher anerkannt, den Thron von Snzdalj besetzt ^). Und doch war der Oheim
Vsevolod
III. (geb.
154
David Rostislavic
um
140
41,
197).
Monomachos kann auch die Parentel Svjades Sohnes von Jaroslav I., dem Stammvater, ihre Ansprche
des
verschmerzen,
umsomehr
sie
durch die
Przedenzflle
dem Hauptthrone
forderten zwar
untersttzt oder
aufgefrischt
die
Brder
Rjurik und
David und
volod
vom
Kindern,
die
wobei
sie
Rjurik
wren doch keine Ungarn und keine Polen, sondern Nachkommen eines
(Oljgovic) haben
zu Kiev bemchtigt.
Ihre
privilegierten
Da
aber das
*) Vsevolod lt dem Rjurik melden: >bi,i ecTe HapeKJiir mh bo cbocmi njeMCHH Bo BojroUMepi crapiiuaro. Rjurik erkennt es an: a uaMt eso
BJiOHMepi xiMenuf.
Die Monomachovici fordern: >ue.!iyM k HaMt Kpecxx co Bce CBoe omuHbi uaiuefl, Kbiea ii CMO.ieHbCKa, no HaMH H no iiaiuuMH t.TMu noO bcumx uamuMX Bo.'iOUMepuMB n./ieMCueMb. Die Oljgovici antworten: mm ecMbi ue Yrpe, hu nxoBe, ho OHHoro ataa ecMbi BHyuu; iipa BaiueMT> /KUboii He HmcM't ero (Kbieaa) a;b uo BacT>, KOMy Eorx acxx.
-J
Das Erbfolgerecht
Oljgovici,
bei
177
blieb, so
konnten
sie dort
einrichten.
Nun
ist es
der Oljgovici
sprach, die unter den lteren Generationen innerhalb der Parentel Izjaslav's
und Vsevolod's
^).
nach JaroslavI.
in
bezug auf
Kiev waltete
Es
ist
dem
J.
1196 den
di'asti-
scheint unter den Shnen von SvjaOleg '+ 1115) Novgorod Severskij, JaMurom besetzt zu haben. Nach dem Tode des lteren Bruroslav (i 1129) ders versuchte Jaroslav nach Cernigov vorzurcken, doch wurde er von dorten durch seinen Neffen Vsevolod vOleg's Sohn) vertrieben. Unter dem J. 1151 finden wir David's Sohn Izjaslav zu Cernigov, den Sohn Oleg's Svjatoslav zu Novgorod Severskij. Dabei erkennt Svjatoslav darin zwei Vatererbschaften (otcina', die von David und Oleg herstammen. Im J. 1158 besetzt Izjaslav fDavid's Sohn) Kiev und berlt Cernigov seinem Neffen Svjatoslav (einem Sohne Vladimir's und einem Enkel David's). Doch hat er spter mit seinem Vetter Svjatoslav Frieden geschlossen, ilim als dem Onkel Cernigov berantwortet, wobei ein Svjatoslav (Vsevolod's Sohn und Oleg's Enkel)
1)
Dem Ausgleiche
(f 1123)
toslav
David
ernigov,
zu Ljubec
gem
sich mit
(des
Novgorod
Svjatoslav's
Sohnes
Oleg's, i 1164
und selbst nach Novgorod Sev. ziehen. Als dieser Svjatoslav auf den Thron von Kiev vorrckte (1180), da lie er in Cernigov seinen Bruder Jaroslav zurck. In Bezug auf das Land Cernigov rumt sogar Grusevskij ein, da hier in der Parentel Oleg's das treppauf Steigen angewandt wurde, doch hebt er hervor (ohne Zweifel als ein Gegensatz zur Nachfolge Mstislav's I. vor den Shnen Svjatopolk's IL), da hier ziierst die Brder aus der lteren Parentel
folgen (so nach Svjatoslav Vsevolodovic, sein Bruder Jaroslav
j-
1198), erst
dann die Vertreter der jngeren Parentel (Igor Svjatoslavic 1198 1202); dann kommt die Generation der Neffen an die Reihe, indessen abermals zuerst die Vertreter der lteren Parentel, die Shne Svjatoslav's Vsevolodovic (Vsevolod, Gleb. Mstislav). Da indessen der Altersunterschied zwischen den Mitgliedern derselben Generation innerhalb verschiedener Parenteleu uns selten
bekannt
ist,
so bleibt es
der-
selben Generation,
den Ausschlag gegeben. Wenn auch die Anschauung Grusevskij's, da hier nur die Reihe der Parentelen, und nicht das Seniorat ihrer Mitglieder innerhalb derselben Generation wirkte, bewiesen wre, so wrde es nur eine Variation der Gradual-Folge mehr geben fr die Anwendung des Odalrechtes und das Bild einer Treppe, die man hinaufrckt, ist sie von keinem Belang (vgl. das lombard. Recht).
;
wo
XXXIV.
12
178
Eugen Scepkin,
sie fr
dem
in
den
Mund
legt:
danach
seien die Frsten der lteren Generationen seit den Urgrovtern nach
man
BOCXoaiAeHieMi,
bis
zum
als
Sitze
wohl
fr die
Monomachovici,
Doch bleibt es immer dem Vatererbe im privaten Rechte (Russkaja Pravda), wo jeder Erbe nur eine otcina und ein Gut nur fr die Shne eines Vaters vterliches Erbe werden kann, und dem ffentlichen Rechte,
Begriff eines Vatererbes (otcina) entgegengestellt.
-
otcina
im
territorialen Sinne
Ausnahmen, welche
durch Gewalttaten, durch den Druck der Stadtbrger (Vece) oder durch
die
sich
Oheims
Jurij
Norm
des frstlichen
Klassen noch
immer
fortlebte.
Es
Merkmale
dem HerrschergeschlechteJaroslav's
Die
in
archaistische
noch im Kriminalrechte
also nur
frstlichen
Stammes konnte
eine Neubildung, eine Wiederherstellung des frheren slavischen Stammrechtes oder eine Entlehnung fremden Rechtes gewesen sein.
Der
slavi-
Die Annalen des Patriarchen Nikon, d. h. eine Rezension aus dein XVI. Jahrh. unter dem J. 1190: .sicTBnueio Bocxoacame iia Be.5iiKoe Kiiaaceiiie
KieBCKoe
Das Erbfolgerecht
179
ganzen Generation von Brdern oder Vettern mit gleichem Rechte, wobei die jngeren dem ltesten politisch keineswegs untergeordnet sind, nnd
dann besonders die Verleugnung der Eeprsentation (die izgoi). Die Verleugnung der Reprsentation und die Verkmmerung der Rechte der Enkel (izgoi) ist echt germanisch, da das altgermanische Stammrecht
innerhalb der Verwandtschaft mehrere konzentrische Kreise von besser
Dagegen sind
und
dem
man kannte
i).
Gegen eine
freie
In den Quellen
ist z.
B.
man
sich
kaum
sie bei
vorstellen,
da der freischaf-
mannischen Abstammung des Frstenhauses Rurik's und bei persnlichen nahen Beziehungen Jaroslav's
I.
Norwegen
dem Stamme
Jaroslav's
etwas Wahrscheinlicheres.
Normen des altnordischen Odalrechtes, wie es in Privatverhltnissen wirkte und wie es seit Olaf dem Heiligen (1035 101), wahrscheinlich auch vor Harald dem Schnhaarigen, also bis zum J. S72, fr die Erb-
folge unter
Hierher geganzer
ge-
und
die Gesamterbfolge
oder Drittel
in
werden
weiter, nmlich
keit
8,
und
21
12*
180
Eugen Scepkin,
bleibt
und
Aus
der Gradualsukzession
Wenn
ein Mit-
glied aus der Parallellinie der Vter stirbt, so darf noch vorlufig ein
die kollektive
Norwegen von
der
dem Grundsatze
ausgedrckt, da Konung
darf,
was natrlich
die
sind,
Wenn
nie zu der regierenden Generation gehrte, nie einen Teil dieser kollek-
Sohne ber-
Da
indessen
Ruland
an bestimmte Terri-
torien
und Throne
dem
altnordischen
durfte, auf
V
dem
bereits sein
haben;
deshalb durften auch ihre Shne nicht hher als bis auf den Thron von
Cernigov, also niemals auf den Sitz zu Kiev gelangen; sie wurden im ge-
(so
nennt
sie
nicht
Der altnordischen
ltesten der
der-
also
wenn
Zusammen
fh
kunft
zum Zwecke
Dieser altnordischr
Regierung gelangen.
Das Erbfolgerecht
bei
181
fhren,
Um
Tode
die
Ende zu
lohnt es sich nun, uns ber die Frstengewalt vor Jaroslav's des
eine klare Vorstellung zu gewinnen.
Weisen
schen Herrscher, wie Oleg und Igor heien ja Grofrsten in den Vertrgen
mit den Griechen.
von Kiev gegenber den ihnen untertnigen Territorialfrsten von Cernigov, Perejaslavlj, Polotzk.
Diese Souvernitt
ist
eben
als
oberung von einstens selbstndigen Reichen durch die Russen- oderVarngerfrsten von
Weise (Lavrent.
J.
dem Tode
seine
Shne
nnd
ein
rov, Vladimir,
Doch
dem Gebrauche zu
und
die
ihm verwandter
dem Hrfagri
als
eine
Neubildung
Leben gerufen haben, mit seinen yfirkonungr und smkonungar. Nach dem Tode seines Stiefvaters Sigurdhr Syr wurde Olaf der Heilige ein Alleinherrscher (einvalskonungr) in Norwegen, wie
872
ins
nun verschwan-
den die sm- oder skattkonungar neben ihm und der Titel yfirkonungr
wurde
berflssig.
(in
Vettern
Norwegen 1035^1161,
Ruland 1054
(ellztr,
1157)
brauchte
major natu), fr
welchen
seit
dem
Mau
182
Eugen Scepkin,
Die ganze Tradition der russischen Annalistik bis ungefhr zum
J.
in Kiev, ist
z.
B. in den Annalen
verschiedene Bedeutungen:
bei den
dem Gewohnheitsrechte
Aufsatze Erbfolgeordnung bei den alt-norwegischen Konungen gegeben und zwar im Interesse einer Beweisfhrung fr das Ergebnis, da beide
dem
Rechtsschemas sich decken ('Sbornik<, oder die Ehrengabe, Prof. Kljucevskij gewidmet. Moskau 1909 Damit fllt lr uns vorlufig die Skepsis, 10). welche Goetz in seinem Aufsatze Der Titel Grofrst in den ltesten russischen Chroniken gegenber den Griechenvertrgen an den Tag gelegt (Zeitschrift fr Osteuropische Geschichte, Bd. I, Heft 12). Goetz ignoriert hier
der altrussischen Geschichte und in den lEr macht auch keinen Versuch, die Vernderungen in dem staatsrechtlichen Begriffe Grofrst whrend der Jahrhunderte zu verfolgen. Er erkennt nur denjenigen Begriff an, welcher mit dem Titel seit Ende des XII. und Anfange des XIII. Jahrh. im nordstlichen Ruland verbunden war. Wer konnte aber in Rostov, Suzdal oder Vladimir die skandinavischen Namen der Gefolgsleute eines Oleg oder Igor flschen! Der Ausdruck groe Bojaren ist kein Titel, sondern eine Bezeichnung der Spitzen des Hof-, Heer- und Staatslebens, wird in der ^Povst' auch fr den byzantinischen Hof gebraucht. Doch geben die Schlagworte Jnglinge (otiwkt., ^tcKiii) und Gefolge (py^cuua), Rte (yMnu) Grund genug, verschiedene Schichten unter den frstlichen Dienstleuten bereits frh anzunehmen. So findet man unter dem J. 971 beim Svjatoslav otroci und druzina. Der Frst hlt Rat mit der Gefolgschaft; die besten Mnner aus ihr werden an den Kaiser gesandt (jiintmim MyjKii). Unter dem J. 1093 wird es dem Vsevolod vorgeworfen, da er gegen das Greisenalter seinen Rat bei den jngeren zu holen
das skandinavische
Moment
in
(.iioutu cMiiicii)
Die Verschiedenheiten in
dem Gebrauche
Es weisen
die spteren
Einstze des Titels Grofrst auf neue Quellen und Schichten der Annalistik.
Indessen beweisen eben diese Stellen, zugleich mit dem Liede vom Heereszuge Igor's' da es bereits im XII. Jahrh. Flle und Quellen gab, wo die
,
Frsten von Kiev gewhnlich, als Grofrsten bezeichnet wurden. Goetz's These, da das direkte landesfrstliche Verhltnis eines Frsten zu seinem Volke nicht mit Velikij knjaz, sondern einfach mit knjaz ausgedrckt
wird, liegt der ganzen Darstellung sowohl bei Grusevskij, als auch in meinem
Doch
gibt es Flle,
wo man
Frsten von Kiev anderen Frsten oder einer fremden Macht gegenber durch
einen besonderen Titel bezeichnen
will.
Das Erbfolgerecht
bei
183
Stamm, bald
die
schroffe
Gegen-
heer,
J.
dem Heerbanne
In
die Grofrstin
Hof
ist
wo
ihre
Knappen, otroki (Sveinar), den Gefolgsleuten (hirdhmenn) ihres verstorbenen Gemahls entgegengesetzt werden.
Ganz
um
um
der
ihre
Hand abzugewhnen
(leidha
in russisch-slavischer
Sprache
Majii. k-lhasl
aber eben
Name
um
die
Hand
Olga's wirbt.
>Mal< war nur einer unter den mehreren Frsten, die ber das Land der
Drevljane herrschten.
Vielleicht bedeutete der Frst klein der
Sage
Der Annalist
gezwungen, hier
denn die
Maji'LK'L
und Ma-icyma
an.
Als
Olga der Stadt Iskorosten im Lande der Drevljane ein Tribut auferlegt,
davon, als Witwe, fr ihre Stadt Vysgorod nur ein Drittel,
whrend zwei Drittel des Tributs Kiev, der Stadt ihres unmndigen Sohnes
Svjatoslav zugute
kommen.
Nun
ist
ok hafa
thartil skatta
ok
slcyldir.
184
ihr
Eugen Scepkin,
eigentlich
keine Grofrstin von Kiev mit selbstndigem Rechte, sondern sie regierte
in Schweden fr Olaf den Neben dem minderjhrigen Svjatoslav treffen wir seinen
fstri),
Nhrvater
(KopMHJieii,i.,
Asmud
(Asmundr); das
ist
wohl
der kleine Svjatoslav, als der eigentliche Frst, anfangen; der wirft
seinen Speer zwischen den Ohren seines Streitrosses ihm zu Fen.
zieht
So
(in der Saga Inga ok broedhra hans). Es nimmt ihn nmlich der Huptling Thjstlfr sich in den Scho und geht so mit dem kleinen Knige unter der Fahne (undir merki) in den
Kampf.
in
dem Zuge
Slovenen,
wo
sie
von November
Verpflegung
2).
finden,
zusammen
IT.
Bisjetzt
welchen im XI.
bei
Hausgesetze und
alle
viduellen Seniorate,
nitur sprieen hier
auf
dem Grunde
rationalistischer Konstruktionen.
Zum
ursprnglichen
wenn
wir
1)
Gulathing,
art.
53
Frostathing, XI, 4
:
Ostgtalagen, Ae.
b.
IX.
.
. .
dt'
Konst. Porphyrog. untQxoi'xcti eis x nolviiia a HysTca Fvqcc oXov df Tov ^Bi^i'og txEiae (ficcroEfp/LtEi'ot. Dem entspricht in den Sagen:
~)
bi6dha veizlur firir s^r; at fara um vetrinu at veizlum yfir landit; sidhr hinna fyrri konunga at fara veizlur upp i nnd markbygdhinni; koina medli lidh sitt at fara at veizlum; fara at veizlum, sera log studhu til, edhr vandi
at
konunga hafdhi
verit.
Das Erbfolgerecht
bei
185
die
wo
diese Einwirkungen
nie oder
zu fixieren.
Jahrh., bei
XL
XH.
den Venden, Bulgaren, Serben, und vor allem bei den Kroaten
Gewohnnur
Es kann dabei
sein;
es handelt sich
um
welche die Slaven vor ihrem Eintritte in das volle Licht der Geschichte
erreichten
und lange
bei
Zeit,
Sowohl
kurz vor
um
das
J.
da ein
Herrscher
wird.
Nemanja im
war
1196;
der
letzte
Dukas im
nicht
13S6.)
Auch
bei den
Nemanjiden
seitens
Momente
getroffen
Wahl
immer den
ltesten
Sohn
Das fhrte zu Reibungen unter den Brdern, ja sogar zwischen den Vtern und den Shnen. Wo ein Bruder zum Haupterben designiert
gefunden.
ward, wurde ein anderer Bruder mit besonderem Lnderkomplexe abDie Abdankung eines Knigs bei seinem Leibesleben mit Be-
i).
M Von den beiden lteren Shnen Nemanja's folgte als Grozupan Stephan; Vlk oder Vlkan erhielt mit dem Titel eines Grofrsten, velji knez,
noch whrend der Regierung des Vaters ein ausgesondertes Gebiet. Von den 4 Shnen des seit 1217 Knigs Stephan wurde der lteste Radoslav vom Throne vertrieben und im J. 1234 durch seinen Bruder Stephan Vladislav er-
Auch dieser Knig Stephan Vladislav mute im J, 1243 den Thron seinem jngeren Bruder Stephan Uros berlassen, wobei er den Knigstitel
setzt.
und einige Gebiete im Kstenlaude behielt. Knig Stephan Uros I. ward im J. I21i') von seinem Sohne Stephan Dragutin entthront. Doch schenkte dieser die Regierung im J. 282 auf einem Reichstage bei Ras seinem jngeren Bruder Stefan Uros II. Milutin. Bis 1.j16 gibt es also im Lande zwei Knige nebeneinander, die Knig Stephan^ und Knig Uros heien. Bald erhielt der Knig Stephan Dragutin von seinem Schwager Ladislaus IV. Lndereien
1
186
Engen Scepkin,
Auch
in
um
das
J.
Symeon
abgesetzt.
darauf den ltesten Sohn Michael und bestimmt den jngeren Peter zu
seinem Nachfolger).
es
sen
bis
195
6 zu Trnovo,
vorzutreten scheint
V
i).
in
garen, wobei er zuerst Shne den Vtern, dann erst Brder den Brdern
nachfolgen lt
2).
Bei den Kroaten scheint neben der Majoritas natus unter den Br-
besonders da
es
auerhalb der serbischen Grenze, mit den Residenzen Belgrad und Schlo
Debrec in Srem, sdlich der Save. Spter kam es zu einem Kriege zwischen den beiden Knigen einerseits, und zwischen dem Knige Uros IL und seinem Sohne Stephan anderseits, wobei Stephan vom Vater teilweise geblendet ward. Nach dem Tode Dragutin's im J. 1316 bemchtigte sich Uros II. seines Landes und setzte dessen Sohn Vladislav, seinen Nefteu, in den Kerker. Zu seinem Nachfolger hatte Uros IL den jUngeren Sohn Konstantin bestimmt, doch brachen nach seinem Tode im J. 1321 Wirren aus, und am 6. Jnner 1322 wurde auf einem Reichstage der ltere Bruder, der teilweise geblendete Stephan Uros III. zum Knige gekrnt, als rex veteranus, mit ihm sein jugendlicher Sohn Dusan als Mitknig oder junger Knig, miadi kralj, welchem Zeta zugewiesen ward. Uros III. hatte von der zweiten Gattin einen Sohn Symeon, den er gegen den populren Mitknig Stephan Dusan begnstigte. Um seine Rechte zu verteidigen, nimmt Dusan den Vater gefangen und lt sich auf einem Reichstage im J. 1331 zum zweiten Male krnen. Nach dem Tode des seit 1340 Kaisers Stephan Dusan versuchte sein Halbbruder Symeon vergeblich dessen Sohne Uros IV. die Thronfolge streitig zu machen. Vgl. K. Jirecek,
1)
2]
Kiieaii.
Micro u
paipT,
In Sestodnev
kommt auch
Der Exarch Johann beschreibt das soziale Leben bei den Vgeln (nTuue eiucMcue cxuopuoyio >K3ni> HciiBoyix) und erwhnt dabei,
(major natu) vor.
da
ce.
uko
ace ce HcepaBinc
Das Erbfolgerecht
bei
1$7
So folgen dem
nach.
auch einen jngeren Bruder vor seinem lteren auf den Thron
Auch
die Sitte,
fr
Wo
mehr kein
krftiger
ausgestorben
ist,
auch sonst
falls
In erster
die
Wahl
Ban, der zugleich als der lteste irgend einem von den
kroatischen
Stmmen
vorgesetzt
ist.
ungarischen Arpaden
zum Knige von Kroatien und Dalmatien vom dem nach Stmmen geordneten Volke und dem neuerwhlten Knige beiderseits
beeidigt wird
'].
'}
Nach Borna
(um S21
lich
8.35),
ein Onkel
Dem
Knige von Kroatien, Tomislav, folgte um das J. 930 sein Sohn Kresimir I., welcher nur unerwachsene Shne zurcklie. Von ihnen sollte der lteste, Miroslav, unter der Vormundschaft des Ban Pribina herrschen, doch lie ihn Pribina ermorden und hat selbst die Herrschaft ber Kroatien an sicli gerissen. Da andere Bauen von ihm abfielen, so nahm einer von den Jngeren Shnen Kresimir's am Ende die Oberhand, nmlicli Drzislav, und hat sicli um das J. 970 zum Knige aufgeworfen. Ein lterer Bruder von Drzislav, Svetofllav Surinja, gewann gegen den Knig die Venezianer sich zur Hilfe, indem
er seinen
Sohn tjepan,
J.
als Geisel,
nach Venedig
bis
auslieferte.
Doch
hat Drii-
slav
um
das
kam
die
Tode
188
Eugen Scepkin,
I. ist
II.
und Gojslav,
in
Ge-
zugunsten des lteren. Ob Svetoslav Surinja und nach ihm Kresimir IL und Gojslav, als majores natu, oder kraft einer Designation den Thron bestiegen haben, ist nicht mehr zu ermitteln, ebenso wie auch der Titel des Gojslav. Sonst besaen die Thronfolger, wie auch die regierenden Frsten vor der
(dux),
II.
hchstens
ihm Stjepan I., der Sohn 1058), welcher bereits frher aus Venedig zurckSvetoslav's Surinja (103-5 gekehrt war. Vielleicht hatten ihm bisjetzt seine Verschwgerung mit dem Dogen von Venedig und der Bund seines Vaters mit den Venezianern den Weg zum Throne versperrt. Den Stjepan I. beerbte sein Sohn Petar Kresimir (1058 1073). Da Petar Kresimir weder Brder, noch Shne besa, so hatte er noch bei Lebzeiten seinen Neffen Stjepan II. mit dem Titel dux zu seinem Mitregenten und Nachfolger ernannt. Doch entstanden nach dem Tode Petar's Kresimir Streitigkeiten unter den Parteien; am Ende wurde whrend einer Krankheit Stjepan's IL, der Ban von Wei-Kroatien Dimitrija Zvonimir (S-leihhmupi., Kpa^ii. xp-tBaTtcKt, sonst Demetrius qui et Suinimir der lateinischen Diplome) mit Untersttzung des Papstes im J. 1U76 zum Knig gewhlt und gekrnt. Als aber Zvonimir um das J. 10S8 ohne Erben gestorben war, erwhlten jetzt die Kroaten Stjepan IL zum Knige, mit dessen Tode im J. 109091 die einheimische Dynastie des Kresimir erlosch. Nun erhob Ladislav von Ungarn, als Bruder der Witwe Zvonimir's Helene (oder Lijepa) Ansprche auf die Krone von Kroatien und Dalmatien. Doch scheint vorlufig auch der Ban Petar aus dem Stamme der Svacici von einem Teile des kroatischen Volkes als Knig ausgerufen zu sein. Als nach Ladislav's Tode sein Neffe Koloman Knig in Ungarn geworden, da zog er mit einem Heere aus, um seine Ansprche auf die Erbschaft der Witwe Zvonimir's aufrecht zu erhalten. Bevor aber die Drave zu berschreiten, machte Koloman im J. 1102 einen Versuch durch Unterhandlungen mit dem schlagfertigen Heere der Kroaten die gewnschte Krone zu erhalten. Die ltesten (Comites, also wohl Zupanen) von den 12 Stmmen des kroatischen Volkes erschienen in dem ungarischen Lager und meldeten dem Knige Koloman die Entscheidung ihres gesamten Heeres, da das kroatische Volk, wohl im Namen der ganzen Bevlkerung des Reiches, mit dem Knige von Ungarn einen Vertrag abzuschlieen bereit wre. Das Vertragsschriftstck sollte von beiden Seiten beeidigt werden danach wurde Koloman als Knig von den Kroaten anerkannt, denen er aber ihre Rechte und alten Sitten zu schtzen versprach. Jetzt leisteten wohl die 12 kroatischen Stmme Kriegshilfe ihrem neuen Knige Koloman und zwar mit wenigstens zehn Mann von jedem Stamme. In dem darauf folgenden Kriege fiel der andere Prtendent Petar Svacid im J. 1 102. Nun folgte ein neuer Reichstag der Kroaten und die
Tode
folgte
189
Um-
Deshalb stellen sich die Forscher auf den Standpunkt der konkreten
Tatsachen.
in
da vor Bretislav
den Vater
stets
wenn keine
sie
Kalousek bezeichnet
ein,
da
mit
dem
blieb,
so lange es an
dem
J.
Doch
ffentlichen Gewohnheitsrechtes
Bhmen, welches seinem Vater auf Grund des zukam, d. h. die Herzogswtirde und die
Haupterbe auch den brigen
politische Gewalt;
um
Genge zu
Indessen
mu man den
und H.
Jirecek's vervollstndigen,
am
Ende aber zu
ltesten
jngeren, ja sogar zwischen einem Vater und seinem ltesten Sohn; die
Teilfrstentmer fr die jngeren Shne bestimmt bisweilen noch der
Vater
^).
Es
ist
Krnung Kolomans mit der Krone von Kroatien und Dalmatien. Vgl. die Forschungen von Rackl im ^Rad, die Werke von Smiciklas und Klaic, die Belege dazu bei Racki in Monumenta Spectantia, v. VII, und bei Smiciklas im Codex Diplomaticus regni Croatiae, Dalm. et Slav., v. II. Die letzten Aufstze gehren Klaic, Gruber und Tomasic im Vjesnik kr. Hrv.-Slav.-Dalm. Zemaljskoga Arkiva, t.t. I und XI, 18991910. Was Ban Tomasic unter der Primogenitur bei den Kroaten meint, ist mir indessen unverstndlich seine Belege sprechen nur fr das Erbfolgerecht der Shne, eines Sohnes, keineswegs
;
aber fr das des Erstgeborenen. Bereits Johann, der Exarch von Bulgarien, be-
to Hi uiioiei.
ame
Jiu iiHoqei-.
2j
H. Jirecek, Prvnicky Zivot v Cechch a na Morave. Praha 1903. Josef Kalousek, Ceske Sttni Prvo. Praha 1892.
Boleslav
III.
hegt
Argwohn gegen
und
190
lichkeiten,
Eugen Scepkin,
welche gewhnlich einer Familie oder einem Stamme nur dann
ist,
wenn der Vater oder die Volksstmme das Recht haben, unter den Shnen frei die Wahl fr eine Designation oder Inthronisation zu treffen. Es war also nicht vllig aus der Luft gegriffen, wenn H. Jireeek frher und Loserth auch spter von drei ausschlaggebenden Momenten bei der Thronfolge vor Bretislav I. gesprochen, vom Erbrechte der Familie, vom Willen des Vorgngers und von der Besttigung seitens
eigentmlich
durch die Einmischung des deutschen Knigs, resp. Kaisers, oder durch
eine Gewalttat eines der Miterben gekreuzt
werden
i).
III.,
dabei immer blo auf eine Gewalttat des jngeren Bruders, oder, was
wahrscheinlicher
ist,
zurckzufhren
bei die
sei, ist
dessen nur der lteste, den grten Teil des Reiches erbend, allein
der Vertreter der politischen Gewalt erscheint
2).
Jaromir (quia potestas consortis et successoris est semper pavida). Heinrich IL hilft im J. 1004 dem Jaromir zum Herzogtume Bhmen, doch wird derselbe im
J.
1012
J.
vom Bruder
II. nach einem siegreichen Zuge Bhmen zwischen Jaromir und Bretislav geteilt, doch wurde die Hlfte des Herzogtums bald dem begnadigten Ulrich zurckgegeben. Nun hat aber Ulrich den Jaromir geblendet, seinen natrlichen Sohn Bretislav aus dem von demselben eroberten Mhren vertrieben. Nach Ulrich's Tode im J. 1034 designiert (assignamus vobis in ducem) der blinde Jaromir seinen Neffen Bretislav I. zum Herzoge von Bhmen die Inthronisation wird von den Spitzen der Volksstmme (de gente Muncia, de gente Tepca, Wrissowici) eingeleitet und durch
Im
die Akklamation des Volkes (Kyri eleison) gebilligt. Zu Pfingsten des J. 1035 wird ihm zu Bamberg die Herzogsgewalt ber Bhmen und Mhren vom Kaiser besttigt. Bretislav hat noch bei Lebzeiten Teilfrstentmer in Mh-
ren an seine Shne ausgesclieukt; seinen letzten Sohn Jaromir hat er der
Das Recht
in
Bd. L
Prag
1865.
2)
Mieszko
I.
(+ 992)
besa zwei Brder, von denen keiner neben ihm, Boleslav Chorobry, den Er hinterlie drei Shne
Das Erbfolgerecht
bei
91
Auch
bei
schlechter, in
mnnlichen
Tapferen, Mieszko und Lambert, unter welchen das Reich geteilt werden sollte (Thietmari Cbronikon, 992: sreliuquens regnum suimet plurimis divi-
und sich noch sein Oheim Prokuj. Dem Boleslav I. folgt nicht sein lterer Sohn Bezprym (f 1032), sondern der jngere Mieszko IL Lambert (f 1034), wobei die Beziehungen und die Streitigkeiten unter den Brdern unaufgeklrt bleiben. Nach Miesko's IL Tode dauern eine Zeit Wirren in Polen an. Sein Sohn Kazimir I. der Wiederhersteller Odnowiciel, + 1058) mu sogar nach dem Ausland flchten. Erst im J. 1U41 kehrt er zurck und erreicht den Thron, als der einzige Vertreter der Boleslav IL Scodry, der Freigebige Piasteu. Es berlebten ihn drei Shne (auch der Khne, Smialy genannt, i 1081), VIodislav I. Herman (f 1102) und
denduin).
(+ 1025)
Mieszko.
I. Hermans von kleineren Gebieten an die jngeren Brder mit Sicherheit in den Quellen angezeigt. So hat VIodislav Herman noch bei Lebzeiten das Reich unter seinen zwei Shnen verteilt, dem natrlichen Sohne Zbygniev und Boleslav III. Krzyvousty. Sogar sein Neffe, Mieszko, ein Sohn
werden
I.
Oheim an
Vergiftung gestorben.
schtigen Bruder aus dessen Gebiet, herrscht dann allein und verteilt das
Reich vor seinem Tode unter den 4 von seinen 5 Shnen. Gallus gibt in seiner Chronik eine ausfhrliche Darsteltimg der Verhltnisse zwischen dem Vater VIodislav I. Herman und seinen Shnen Zbygniev und Boleslav III. Krzj'vousty, doch ist sie voll von Widersprchen. Sein Vergleich mit den Shnen Abraham's deutet darauf, als ob bereits die vterliche Verfgung den rechtmigen jngeren Sohn Boleslav vor dem natr-
Sohne Zbygniev bevorzugt htte (non ambo iure patrimonii diesen Vorzug des jngeren zu rechtfertigen, hebt Gallus, der zur Zeit der Herrschaft Boleslav's III. geschrieben hat, immer einerseits die unrechtmige Geburt Zbygniev's und seine Rnkesucht hervor, andererseits die hervorragende Kriegstchtigkeit seines Bruders. Der Vater verteilt bei Lebzeiten das Reich unter beiden Shnen, wobei er frs Erste den Hauptthron fr sich behlt. Vorlufig zaudert er noch, seinen Groen anzugeben, wen er von beiden Shnen als den tchtigeren zum Haupterben seiner politischen Gewalt zu designieren beabsichtige. Doch folgt gleich darauf ein Widerspruch, da VIodislav I. Herman nach seinem Tode dem Zbygniev zu
lichen lteren
coaequatij.
Um
seinem frheren Gebiete nur Mazovien hinzufgen will, dem Boleslav aber den llauptthron zu Krakau designiert (Bolezlavus vero, legitimus filius mens,
in
Wratislaw et
soll
Doch
in Cracovia et in Sandomir sedes regni principales obtineat). der Vater einen inneren Krieg zwischen den Brdern vorherge-
192
Eugen Scepkin,
Aber einem
blieb die oberste Leitung
lteste,
mung
geben.
Wurde
zurckgenommen,
30 ging das Recht des lteren auf einen jngeren ber, der
dem Volke
genehm war
i).
sehen und fr die Zukunft im voraus denjenigen verdammt haben, welcher fremde Vlker gegen sein Vaterland sich zu Hilfe rufen sollte. Dieser Absatz kann natrlich nur zur Rechtfertigung Boleslav's III. hinterher geschrieben sein, als der Herzog von Krakau und Allpolen seinen Bruder Zbygniev aus dem Reiche berhaupt vertrieben hatte. In dem Pommerschen Kriege soll
Boleslav
Bruder.
III.
als
der ltere
Jetzt wird er
des Volkes und Vlodislav Herman selbst betrachten ihn von nun an als den Erben der Grofrstenwrde (in illo puero successionis fiduciam expectabat). Nach dem Tode des Vaters erhlt Boleslav wirklich den Haupterbteil. Zbygniev ruft sich ein Heer aus Pommern und Bhmen zur Hilfe. Das entfremdete ihm seine Partei in Polen. Am Ende wird Zbygniev von seinem Bruder aus dem Reiche verbannt. Eine Zeit lang scheint Vlodislav Herman von seinem Magnaten Zetheus beherrscht zu werden und ihn gegen seine eigenen Shne zu untersttzen. Tatsache bleibt, da Boleslav III. von Anfang an den Haupt-
thron
zum
Erbteil erhlt.
mu er selbst eingestehen, da der Vater lange geschwankt hatte. Er scheint seinen Rezprym lieb gehabt und ihm die erste Revolte verziehen zu haben. Vielleicht also nicht ganz aus freien Stcken hat Vlodislav Herman am Ende doch dem Boleslav Krakau und den Titel des Princeps im Einvernehmen mit allen Weisen des Landes bertragen. Jedenfalls zeugt schon die Anfrage der Magnaten an den Herzog, wen er als den tchtigsten unter seinen Shnen fr das Haupterbe vorziehe, und das Bemhen des Gallus, zu beweisen, da Vlodislav Herman seinen jngeren rechtmigen Sohn am Ende doch vorgezogen htte, dafr, da die Designation seitens des Vaters vor Boleslav III. ein gewhnliches und fr den Thronfolger wichtiges Moment ausmachte (Interrogatns autem pater a principibus, quis eorum excellentius emineret etc.;. 1) Vgl. Loserth, Das angebliche Senioratsgesetz, 1882. Kaiser Ludwig hielt im Mai 823 eine Reichsversammlung in Frankfurt ab. Hierher kommen zwei Knige der Wilzen, Milegast und Cealadrag, die mit einander um die Herrschaft im Streite lagen. Sie waren Shne des Knigs Liub, welcher, wiewohl das Reich zwischen ihm und seinen Brdern geteilt gewesen war, dennoch als der lteste (maior natu) die Oberherrschaft besessen hatte. Nachdem Liub in einer Schlacht gegen die stlichen Obotriteu gefallen war, hatte das Volk der Wilzen dessen Sohn Milegast zum Knig erhoben, weil er der ltere war (quia maior natu erat, regem sibi constituit). Spter erklrte das Volk
Vaters gelten lassen, doch
Das Erbfolgerecht
Fall fr das XII.
bei
193
Regierung
antritt,
In Dnepr-Ruland vor
von ihnen,
Bhmen vor
III.
Krzyvousty zusammen.
In erster Reihe
es auf,
da
hier
von einem
Rede
sein kann.
obligatorischen
gibt jedesmal
und
es
zum Herrschen, in Sicht zu nehmen. Der moderne kann sich kaum vorstellen, da bei der Erbfolge mehrere
3),
den Milegast der Herrschaft fr unwrdig und bertrug dieselbe auf den jngeren Bruder, worauf beide an die Entscheidung des Kaisers appellierten
(Einhardi Annales, 823
1;
.
In
Vartislav's
I.
zum
skij,
guslav
1187).
acuBaxy ko/Ko
ci>
Ktiii
KHHHcauie B poiy
wohl ber die abgesondert angesiedelten Brder Scek und Choriv. und den byzantinischen Kaisern Leo und Alexander nnter dem J. 907 spricht die Povest von Frsten, die unter der Oberherrschaft Oleg's in den Stdten Kiev. Cernigov, Perejaslavlj. Polotzk, Rostov, LJnbec und anderen mehreren saen. Die Lavrentiev. Redaktion (Radziwill's und des Troitza-Klosters Handschriften) nennt auch diese Vasallfrsten > Grofrsten das kann nur auf ihre Vorherrschaft unter den
;
zogen werden: >no tImb o ropojOMi. cT,,i/ixy Ku^izhn (,Be.iuuuu khhsu') no;iT. Ojlfomx cyme<. In dem Vertrage selbst aus dem J. 912 ot-l O.ira, BciiiKaro KH3H PycKaro cjiuko iiaiue ii3iiOJienue tixH ofB cymiixt nojx pvKOio iiauiiix-B
:
RHflSL CBtT.lUX'B
'')
.<.
An
zum
ArcMv
fr slavisclie Philologie.
XXXIV
194
Indessen
ist es
Eugen Scepkin,
eben etwas ganz gewhnliches bei der patriarchalischen
Der Zweck
dieses Rechtes
same Person an
dazu je nach den Umstnden und der Person bald die Senioratserbfolge,
bald die Designation seitens des Vorgngers, bald die Wahl, bald sogar
eine Art von Usurpation
in sich alle diese vier
am
besten verhelfen.
Ein Mechanismus,
welclier
ausfindig
diese
machen
soll,
Normen bald
eben
Normen wirkte
vaten Gewohnheitsrechte der groen kroato-serbischen Familie, der zadruga, bei der Nachfolge der ltesten (domacin).
cin abgesetzt, oder hatte er selbst
Wurde
ging er mit
dem Tode
ab,
gnger sonst fters schon vertreten, sein Bruder, oder Sohn, oder sonst
Einer von den geistig gereifteren im Hause, durch den er sich fters
vertreten lie oder mit
k(jin solcher
dem
Ist
versie
CKOM rocyaapcTBenHocTU<).
Er rsoniert:
Wenn man
Stadtbrger auf Grund eines Vertrags gewhlt und berufen werden, so bleibt mehr da. Indessen bildet eine
Kombinierung von Wahl und Erbfolgerecht eines Geschlechtes eine beinahe unumgngliche bergangsstufe, ein Mittelglied zwischen Wahl und Erbrecht bei den Vlkern des frhen Mittelalters, z. B. bei den Angel-Sachsen, Norwegern, Schweden. 1] Vgl. Friedr. Krauss, Sitte und Brauch der Sdslaven, Wien 1885. KrauBs hat eigentlich die Materialien des Bogisic verarbeitet. In der CoUectio Consnetudinum Juris apud Slavos Meridionales etiamnum vigentium von Bo(Zagreb 1874), oder Zbornik, kn. I. Gragja etc. finden wir auf seine li clanovi doraacina? die folgende Antwort (p. 35) ans Stubicka zupa i hrv. Zagorje: >Domacina izbiraju clanovi zadruge; ako li ga Ali moze se nasljediti i tako: da sin, valjan, ncma, naznacujc pregjasnjik
gisic,
1.
sposoban postcn, moze oca naslijediti, ili brat pregjasnjega Domacina, drugi od onih koji su mu uajblizi, iz zahvalnosti preraa pregjasnjemn.
i
ili
ko
Iina
Das Erbfolgerecht
bei
95
bei
seit
I.,
den Bhmen
seit Bretislav
ist
die
frstliche 'Familie
wo jedesmal
ist,
lt sich
Man
der
Stamm
nicht
mehr zugrunde der Staatsverfassung, wie es bei den ist. Das Gewohnheitsrecht des
also
Stammes mu
hier
knstlich aufgebaut
werden nach
irgend
archaistischen
Stammleben gem.
und Gesamtregierung.
und
des slavischen
natu.
sept,
Stammes den
Da
bratstvo
= dann,
pleme
= tuath
Das
bei
den Iren)
in Verfall
und
man den
;
Begriff des
Major
Doch
Bhmen
Verwandt-
jedesmal,
wo
Ehe eingehen
wollten.
mute natrlich
pokaze da je sposoban
vrijedan, tako da ga
zadrugara sam prisvoji sebi tim domacini izvau kuc'e kao prii
mjer dobrote, postenja, valjanstva pokazuju, te kao sto go slusaju i slusati i ukucani.
13*
postuju
196
ausben
i).
Engen
Sfcepkin,
Nun
Komputation
stets
vom
dual hinabsteigend.
stellt
man
sich die
erste
Generation der Shne vor, deren Mitglieder also im ersten Grade der
folgt
Da
die kanonische
den RechtsAlter an
sollte
gedanken
Stammschema
fhren,
wo auer dem
und derselben Generation unter einander gleich galten, da sie im gleichen Grade vom Stammvater entfernt sind. Innerhalb einer und derselben Generation mochte dann das Seniorat
und wo
die Mitglieder einer
zwischen ihren Mitgliedern den Ausschlag geben, doch konnte hier auch
der Einflu der Kirche, oder des Kaisers, die Wahl, ja sogar die Paren-
telenordnung mitwirken.
Ausweg.
Vom
ren Vettern aus lteren Parentelen behaupten. Indessen lebte unter Ein-
die
stets der
dem
dem
ltesten
Doch
fllt
die
Anwendung
Das Erbfolgerecht
bei
197
(also
ist.
vom
und
Mitglieder
Nehmen
wir
wo
es sich
um
um Stammlehnen,
vom Stammvater
die indessen
dem
Nun
whrend
vaters abstammen,
sogar im zweiten
wenn
sind.
kanonische Komputation zu dem letzten Besitzer des Gutes, beispielsweise einem Ururenkel des Stammvaters, aus seiner ganzen Horizontale
der Ururenkel vor allem diejenigen Mitglieder nher, welche nicht nur
dem
1)
Consuetudines
vel ex
filio
(libri)
Feudorum,
lib. I, tit. 8.
De
successione feudi
>His
filiis
dentibusii
filiis, deinde agnati ulteriores, quod ita intelligendum est, si feudum sit paternum: hoc est, si fuit illius parentis, qui ejus fuit agnationis communis. Lib. II, tit. 50. De natura successionis: >ex latere omnes per masculos descendentes usque in infinitum, si feudum sit paternum. Paternum autem voco
rura
quicunque ex superioribus id acquisivit. -1 Consuet. Fendonim: >6i frater meus alienaverit partem suam feudi quia poBtea non vocatur feudum paternum. Vgl. Karl Lehmann, Das Lango-
1S'J6.
198
Schaft ab. So
Eugen Scepkin,
fhren, jedesmal,
kann sie auch zu einer kombinierten Gradual-Lineal-Erbfolge wo es sich nicht mehr um reine Stammgter handelt,
wo
in die
1 1
dibus ab
brochener Linie
vom
letzten Besitzer
der gradus praerogativa und der viciniores gradu die kanon. oder
wurde
^).
trennen,
durch seine
in Vergessenheit
^j.
*) Der rmischen Komputation der Novelle US gem sind ja die Brder im zweiten Grade, die Vetter im vierten Grade, der Oheim und der Neffe im dritten Grade untereinander verwandt. Wenn man aber die Forderung dieser Novelle (si vero neque fratres, neque filios fratrum defunctus reliquerit, omnes deinceps a latere cognatos ad hereditatem vocamus, secundum uniuscujusque gradus praerogativam, ut viciniores gradu ipsi reliquis praeponantur<) im Geiste der kanonischen oder der germanischen Komputation apperzipiert, so kommt man zu dem gemischten Gradual-Lineal-System, wie es in Conauetudines Feudorum fr feudum paternum klar auseinandergesetzt wird
(Tit. 50.
De
qui ex
illa
linea sunt, ex
natura successionis Feudi: Respondeo, ad solos et ad omnes Isti vero proximiores esse dicuutur qua iste fuit
.
.
sed omnibus hac linea deficientibus, omnes aliae lineae aequaliter vocantur). So wird wohl hier Rothari's Edict (Art. 153: omnis parentilla usque in septimum geniculum numeretur, ut parens parenti
:
erst
altslavisclien Fretenhnsern.
199
dem Gebiete
Einwirkung von
Mehrere von
dem
lug, wie es noch im XIX. Jahrh. unter den groen Familien (zadruga)
wirkte.
nach Glie-
stipites)
oder Zweiglinien
(d. h.
(in capita)
regelrecht vorgenommen.
Man
zurck,
wo man
verschiedenen
In
manchen hat
in
sich
kaum
Bogisic sich dagegen, als gegen eine Beeinflussung durch das ffentliche
Gesetz, zu struben
und
unter den noch lebenden Mitgliedern der ltesten Generation der Brder
das
ist
Doch kommen
i).
daneben auch Teilungen unter allen oder unter allen erwachsenen mnnlichen Gliedern ohne Unterschied der Parentelen
1) Bogisic, Gragja, die Antworten auf die Frage 139. Licka pukovnija oko Velebita: >Dijeljenje zemlje po odraslijem muskijem glavama drzali bi za pravednije. Stubicka zupa i hrv Zagorje Sad se dijele po zakonu, t. j. po lozi i koljenu, ali je nacelo narodno po glavama. Dolina rijeke Cetine a osobito sinjska okolica u Dalmaciji: Zadruga se dijeli po braci i toliko ima ravuih dijela, koliko je brade, a ne po glavama muskijeh odraslijeh, jer najstarij brat mogao bi imati muske djeee starije od brace ili bar od koga brata. Dakle ne dijeli se zadruga po glavama, nego po koljeuima*. Makarsko primorje u Dalmaciji: Obicno dijete na toliko dijela, koliko je brace, a die umrvsega brata dijele iijegova muska djeca megju se. Osrednja Bosna: Imanjstvo po koljeuima. a hrana po celjadima. (Doch sind hier wohl die Parentelen der lebenden Brder aus der ltesten Generation gemeint.) Konavli u dubrovackom okrnzju: hier wird die Teilung in stipites an dem Beispiele
:
der kuc.n
Magudova
erlutert.
; : :
200
Eugeu Scepkin,
Da
die Stammorganisation
bereits in vlliger
so drfen wir
kaum den
Vorzug der Mitglieder einer lteren Parentel bei der bhmischen Thronfolge auf das slavische Stammrecht, noch weniger auf das Lombardische
Recht des XII.
-XIII.
Jahrh. zurckfhren.
Wir
permanent wirkende Kraft, die das Rechtsdenken des XI. XII. Jahrh. vor der Rezeption des Lombardischen und des Rmischen Rechtes, vor
dem
ist ist
ist fr
uns
Wo
rationen
und Parentelen
,
treffen,
da fhren wir
fr die
Russen
auf das
sie
Der Standpunkt, da man die Parentelen erst bei den noch lebenden Stammbrdern anfngt, ist klar ausgedrckt bei Hercegovina, Crnagora i Boka kotorska, dann auch beim Rogjevski i azbukovacki srez u Srbiji. (Die entsprechenden Belege dafr aus Bogisi's >Gradja sind bereits bei A. Kadlec, Rodinny Nedil. cili Zdrnha v Pravu Slovanskem, 1898, p. 32, geKatunska nahija u Crnoj gori: >Dijele po koljenu, geben.) Hercegovina ali tako da ne traze davno rodoslovje, nego se zadovolje ocima zivih zadrugara. Die Komputation dieses sdslavischen Gewohnheitsrechtes rechnet den Stammvater, als die erste Generation mit, bezeichnet seine Shne als die zweite, die Enkel als die dritte Generation usw., wie es aus den Antworten auf die Frage 172 einleuchtend ist, z.B. Lik.: >Narod znade za stepene erodstva i broji ih po koljenima, obicno do devetoga. U nizhodecoj linij 1. koi 2 djeca; 3 unucad etc. U uzlazecoj liniji: 1. koljeno Ijeno korijen; mati; 2 djed i baba; 3 pradjed prababa etc. Daneben aber auch otac eine der kanonischen Komputation hnliche, z. B. Ljubovijski srez u Srbiji
i
:
>dva brata, to su prvo koljeno; njihova djeca su drugo koljeno; obje djeee
djeca
trece
etc.
1)
niert,
Als Jaromir seinen Neffen Bretislav zum Herzoge von Bhmen desigda wendet er sich an die gentes Muncia, Tepca, doch nicht an ihre l-
testen, sondern vocat eos nominatim, cpios norat armis potentiores, fide
Persnlich schliee ich mich vorlufig der Autoritt Freisen's an, wo-
bei ich die Genealogie Jesu bei Matthi fr ein Mittelglied zwischen den jdi-
haft,
schen und den kanonischen Generationen annehme. Es scheint mir zweifelda die alte rmische Kirche etwas denArianern, d.h.denLongobarden, entlehnen wrde.
Das Erbfolgerecht
bei
9(1
Norm bei
zu lassen,
Neubildung, denn
den Slaven
stets
ein
Komplex von
Wo
Norm
liegt,
die Gradualsuccession
mit
dem
da kann am wenigsten
M.
Wir bergehen die Verhltnisse auf der Insel Krk (Veglia) und zu Wir halten es nmlich fr unmglich, die Gesamtregierung und die Erbfolge unter den Frsten aus dem Geschlechte der Frankapanen, der ver1)
Viuodol.
Abstammung
ist
Ihre
Ab-
IL, Heinrich und ber die Dreiteilung des Reiches der Inseln Krk und Prvic und die Gesamtregierung fr 6 Jahre mit alternierender Abwechslung der Frsten in den drei Teilfrstentmern nach Halbjahren wurde von venezianischen Schiedsrichtern beeinflut und ist wohl eher auf das lombardische
Ivan
I.
aus
dem
J. 12;J2
seit Alters
mortem
welchen Frst Friedrich IL im Namen seines ganzen Geschlechtes mit dem Dogen Zeno abgeschlossen hatte, enthielt eine die einzelnen Verwandten Neubildung im Geiste der Politik Venedigs einander zu entfremden, um sie dann zu beherrschen. Das ganze Geschlecht wurde in zwei Zweige ;colonellus) gespaltet, die Parentel Bartol's III. und seines Sohnes Skinela und die Parentel Vid's III. und seiner Shne Friedrichs IL, BarthoFs IV. und Vid's IV., welche durch das Recht auf gegenseitige Beerbuug dem Aussterben eines der herrschenden Zweige vorbeugten. Jeder der beiden Zweige des Frstengeschlechtes wurde zu einem gegebenen
J. 1260,
Zeitpunkte nur durch ein regierendes Mitglied (regens, rector) politisch vertreten, so, da aus der ganzen Dynastie immer nur zwei Frsten zugleich
tatschlich herrschen sollten. Eigentlich
war es ein ^aragium oder sogar eine Verleihung zur gesamten Hand (conjuncta manu), wie sie in Westeuropa seit dem Anfangs des XIII. Jahrh. berhand nahm. Auch in Deutschland fand
202
Das Seniorat
bei den
Bhmen
seit
dem XL,
dem
als
Versuch,
eigenschtige Ziele,
blo
vorgeschoben.
Wann nun
und an
spter anwachsen
die Reihe
kommen, da wird
Shne fhrt
;
am Ende
auch dem
bei
sie
Forschung.
man im
eine Teilung
der Einknfte auf gewisse Jahre, welche rterung oder Mutschierung genannt wurde. Die Hauptstcke der Regierung, als Obergerichte, Vasallendienste etc. blieben gemeinsam, nur gewisse Geflle
12S8 in
und gewisse Schlsser Es entsprach schon mehr de der Einleitung zum Gesetzbuche von
Vinodol (Vinodolski zakon) nicht Friedrich IL allein, als der herrschende Frst aus der Parentel Vid's III., sondern alle ihre erwachsenen Mitglieder Friedrich IL, Ivan III., Leonard, Dujam IL, Bartol VI., Vid V. genannt wurden. Vgl. Jagic, Zakon Vinodoljskij, St. Petersburg 1880 und Klaic, Krcki Knezovi Frankapani, Zagreb 1901. Beispiele der Urterungen und der alternierenden Erbfolge fr Deutschland siehe bei Hermann Schulze, Das Recht
18.51.
203
Gotha
1911.
IV.
Vincoherence de Vancienne
VUlyrie
;
vie yougoslave ;
influence poste-
V Empire
d^ Orient; scission
en mutiere de culture et
de religion
nombre
et l'identit
ardues se posent devant nous: comment tout cela n'a-t-il pu se constituer en un tout plus
vient
l'impuissance atteindre
meme un
essai,
une tentative,
la
tendance
fut seule-
ou
la
communaut^ de
le
culture et d'intdrets
moraux ? Ce
mouvement de
le
moyen ge
et les
dans
les
la
fin
du XI
siecle.
Parmi
cienne civilisation greco-romaine, l'identite de culture ne pouvait provenir que de l'identite de religion, la religion ^tant alors le seul dispen-
sateur de la culture.
Or,
il
taut
les
Serbes ni
au
Vergl. Archiv
XXXIII,
S. 338.
204
ture.
Stojan Novakovid,
Ainsi
les conditions
essentielles
pour
il
1'
Etablissement d'un
etat
solide
embrassant
le
na
chez eux.
n'oflfraient
On
sait
que
concentration
La consequence premiere
Etat
et
des dt
au slavisme.
les
Non
divisions traditionnelles
du
territoire
vue gEographique
et administratif,
jouerent
le
le
un grand
role
dans
la
nom
de PEninsule Balcanique
la
la
mer Adriatique,
mer
Egee
par
MEditerranEe.
et
Au
le
Danube
De
1'
Adriatique
la ligne frontiere
Jadis
ideale.
purement
l'IIlyrie,
Dans
de la PEninsule se trouvait
les
et
par del de
montagnes
le
pays
la Serbie actuelle
l'ouest
du Kopaonik
et
du Rudnik.
et
si
Empires d'Orient
d'Occident,
fut
Romain d'Occident,
tieres.
En
suite
d'un
attribuEs l'Eglise de
la cliute
Rome.
de l'Empire d'Occident,
mondes romain
byzantin,
Rome
et Constantinople.
dominEes par
l'autoritE impEriale
de Constantinople, qni
s'efforgait
sans
Les donnEes gEographiques conservces jusqu' notre epoque, dEmontrent que pendant tout
le le
partage romain du IV
siecle.
moyen ge cette rEgion reste dominEe par Le pays entre Raska (Novi Pazar) et
205
i),
la
Rumili (pays
romain) des Turcs. Personne n'a jamais compris la Bosnie dans laRum-ili.
und Boanien spcifie le titre de l'ouvrage du geographe turc EyTyH-EocHy ii ypyMBHJiHJy (la Rum-ili et la Bosna La Rum-ili commenait toutes entieres) chantent les bardes serbes. au-del de Novi Pazar et de Mitrovica. La Raska fut rattache plus
Ru7n-ili
Hadji-Chalfa.
tard au pachalik de Bosnie pour la seule raison qu'elle constituait na-
curieux que
submerg^
les
cadres romains, et
l'epoque o les
Danube pour
bou,
Balcan
d'o,
la faveur des
circonstances
ils
de cri-
s'etendit
pendant deux
comprises dans
ili.
les limites
Roum-
Non seulement
la
les
les valleea
du Timok, de
affluents
,
Strouma, de
Morava,
celles
et
du Vardar
et
de leurs
cilement cette attraction et entrerent dans l'etat form par les Bulgares
touraniens.
fins
Mais
le
et s'arreta
et
aux con-
de
l'Illyrie.
Samuel, par-
C'est donc
TEmpire
memes, apres
la chute
ni durables.
II
n'y
Le
roi Stefan
ae.Mjit
Dousan
ii
faisait
crire
en 1345:
Kpa.ii.
caMoaptactut
BcixB cptncKHXL
de toue les pays serbes, et 6galement detenteur d'une partie des pays grecs).
cette
epoque
11
possedait
et
206
avait
Stojan Novakovid,
meme
le
regime byleloigne-
zantin.
phenomene dans
ment ou dans
impossible de
les conditious
il
est la
Dans
Roum-ili
point de ralliement.
comme
etc.);
comme un
ainsi
que
du Timok, de
ticularistes,
la
Mlava ou du Pek
probablement cause de
nique.
Tous
y avait des
et
passagerement
le
un peuple vigoureux.
vit surgir
nom
un nom
y avait
un chef
que
Tel
par
militaire
ou un organisateur assez
pour
le leur
imposer,
si
ethnique ou geographique
ce
diminuait
la
pression ext^rieure,
quemment.
n'etait pas
cependaut
l'tat
Protegdes
la fiction
tribus slaves
meme
II
que
le
nom
serbe sur-
Podgorje.
voulurent se soumettre ni un
nom
l'Illyrie.
Au
s'abattaient
comme
et cela
sous le
nom
leur courage,
Ce
fut la premiere
le
et
207
de leur frontieres.
tralisateuvs
se
Ce furent Ce
les
bnlgares.
les
que leur
nom commenga
se produisit
repandre dans
pays occidentaux de
qui
au
moyen
ge.
l'autre extr^mite de l'Illyrie,
A
les
au nord-ouest
etait
et
dans
les r^gions
montagneuses o
la colonisation slave
les
uon moins
et
forte
que daus
pays balcaniques,
incursions franques
et
de faire ressortir
nom
national.
moyen de ne pas
le debut,
se soumettre l'orga-
avant
meme la
scission des
un dualisme
etait
ne dans
le
nom
dans
la suite
meme
des tribus.
De
ces
documents n'existant
pas
et
nous avangons.
Comme
faits certains,
que
bulgare du cote de
l'Illyrie resta
constamment
fixe;
excep-
tion faite
Deux
sante
pire d'Orient.
de
l'Illyrie
et s'efforgant toujours
penetrer aussi loin que possible dans l'intrieur; c'etait ensuite l'existence des
Le
reste
du pays, ou
l'interieur
une multitude de
liens
economiques
si
Dans
les
montagnes
et les
plateaux de l'interieur de
de dynastes
installes
duisaient au littoral.
La
La masse
208
maine.
Stojan Novakovic,
Comme
pres.
les
ou peu
que
la
Ce ne
fat
siecle,
profondemeut parmi
fait
Serbes de
l'Illyrie Orientale
comme
eile avait
un peu plus
tot
separ6-
ment
le
meme
communaut
d'interets.
dans
les
dans
Duraazo)
L'Empire Bulgare
Aussi
tabli
dans
les limites
de
1'
les
La
rivalit^ entre
le
rapport de la culI.
Un
essai
du pape Nicolas
le
(858
Rome
Bulgares ^taient
venues de Constantinople.
Ce mouvement
se
marqua
definitive-
ment au commencement du
langue
littraire slave,
les
siecle lors
de l'adoption par
l'^glise
de la
que
Methode avaient
imaginde pour
fins
du monde germanique.
Bulgare
fut
pire
un
fait
gros
un
attrait
des plus
l'in-
puissants
pour
les
Slaves de
fluence latine
du nord.
Ce
les
1)
Novakovic. Glas
LXXVI,
209
le littoral adriatique.
parmi
lea
Serbes avant
XI
siecle.
les
zupans serbes
avant
les
XI
Des
les
IX
et
taques bulgares contre les pays dans le but de d6boucher par la voie de
Cattaro ou de Raguse sur la
mer Adriatique.
Caslav (931) au
siecle
le
C'etaient, probable-
se
II
avait pourtant
noyau de
et as-
sez fort pour reunir les autres chefs ou representants de tribus serbes
mun.
un
le
tel centre,
^levait les
disceruer
mene
dans
historique
les contrees
comme
le
premier germe
II est
dun
etat
parmi
les
Serbes
susmentionnees.
la hirar-
chie byzantine
et la
siecle
on trouvait sur
le littoral
des sectateurs de
Rome
et
la Zetta
au cours du XI
siecle
et
A peine le
Samuel
s'etait-il
vanoui
le
Bulgarochtone; peine
avait-il
ferm6
les yeux,
faire
aux Byzantins.
Appuy par-del
les
montagnes sur
1'
les tribus
serbes de
Raska
et ralliant
Adriatique, de
un
tat qui
XXXIV.
14
210
Stojan Novakovic,
On
ne
sait
le titre
sonore de
royaume pour
cument de l'epoque.
Prespa vers 1014.
comme
roi uii
que
le
titre
XI
siecle.
M. Jirecek signale
dans une
lettre
de roi de Serbie
cito
pour la pre-
miere
fois
Le
roi
de
en Serbie
il
il
que
le
l'glise catholique.
Seulement
siecle etait
royaume serbe du XI
Par
frontieres
septentrionales on touchait au
le
royaume de
l'interieur,
Croatie.
On
pays de
de la Raska,
de la Bosnie avec
le
royaume serbe de
Zetta.
Etant donn
si
les conditions
y en
faut
Comme
nous venons de
le
remarquer,
il
tenir
II
compte que
l'interieur
l'eglise grecque.
l'on
est
dans la
Bosnie.
La
l'interieur
de l'IUyrie.
consistance.
Les
de
l'anarcliie.
l'oli-
garchie qui
les entourait.
mode
slave, tout le
monde
de
que
le
et sous
regime du Faustrecht.
Aux
s'veillait le
Un
antre
moyen de
provoquer
et
tant que
cet
homme
suivies.
Ds que
211
physionomie gn^rale des
denu^s de force
et
tion uouvelle
teile
est
la
faibles,
II
de
ri-
est
les
zu-
pans et
rois
Leur force
la noblesse
hommes de
plus
fut
il
lui
etait facile
Ce ne
Ce
que
le roi
meme
La
Le
littoral
du royaume s'tendait de
la
Boyana
si l'on
(le
es-
qui sont dans cette rgion tres procbes de la mer. Sur les montagnes
com-
faisait loi
La
vie
nomade
et pasto-
rale,
jusqu'aux frontieres.
tard, au XIII siecle.
commen^a que
plus
La
La
les villes
du
ment
tres restreints.
La
la
Nemanji-
le
Morava
occidentale, le bassin du
Lim Le royaume
il
ri viere
voisine, mais
la rive
gauche de
la
et
la
la rive
gauche de
Morava
la
Niche.
ne-
Grec.
La
Le pays
ainsi circonscrit,
212
Stojan Novakovic,
commencement du IX au XIII
par son inaccessibilite.
II
se distingue surtout
du
etre tres
meme
et
par
le
peu de
civilisation qui
^tait possible.
ques des pays maritimes du sud, on peut dire que ces pays ne communiquaient avec le monde que par l'interm^diaire des villes municipales ro-
maines du
littoral adriatique.
fin
Ainsi vers la
toutes sortes,
du XI
siecle et
un royaume serbe
les
tribus serbes de
montagnes,
et
dj rattaclies au byzantinisme.
L'Illyrie septentrionale
et
celle
la
du V^lebit
Save
s'etait
et
des bas-
sins
de l'Una, du Yrbas
du bassin moyen de
II
dj groules
commun dans
Le
sentimentalisme national
On
Le royaume de
La Hongrie
cherchait une
lui
mer Adriatique,
et les
bar-
raieut la route.
La
de civilisation.
non seulement
eile
influence,
Bosnie,
de
compter
sur
la
Bosnie
que sur
le
reste
du pays.
Le XI
et
siecle
de rillyrie.
VI
siecle s'^taient
rpandues k travers
extr^rait^s de la
dans toutes
les directions et
jusqu'aux
les
Bulgares toura-
niens dtablis dans les limites de l'Empire d'Orient dans un dtat puissant
qui ne prtendait pas moins par ses chefs les plus dminents qu' sup-
II est
Mais
la ddfaite
de l'Empire de Samuel
213
la
pouvait se l'imaginer.
More,
d'une
meme
et
Ce
fat
seulement dans
qu'une vie independaute slave ressuscita plus tard la faveur des circonstances propices, mais son expansion en Macdoine et eu Albanie ne fut
Jamals de longue duree. Les Grecs s'^taient ressaisis des cette poque
et
rapidement
rtablis,
ou d'un grand
de confiance en lui-meme.
de l'Empire d'Orient
les
les limites
Grecs sortaient
l'autre bout
II,
nord-ouesf, et vers la
fin
du
meme
Magyars qui
les
le
la
mais pro-
meme
influence de la Hongrie.
ne
restait
debout que
la Serbie
proprement
dite qui
commengait
il
Dans
la Zetta
s'etait
forme un royaume trop faible pour pouvoir suivre une politique digne
d'attirer
lui
ou de modifier
le
V.
7i'apparait qu'au
commencement du
les
XI siecle
parmi
Serhes au
Le fantme de r Empire
d'Orient
et
du royaume de Zetta.
La
victoire de
le
Quoique
la defense
royaume de
pour
cimes du Korn et du
214
Durmitor,
bles,
Stqjan Novakovic,
on y nourrissait des
politiques qui
les
avec
petits
;
l'a-
spiration,
meme
injustifie,
rompre avec
les traditions
La
le ralliement
le
royaume
de
On ne
etat.
sait
zupans de Raska du IX
et
siecle tenterent
et
les rallier
Tandis
ou-
que
les
nouveaux maitres de
la Zetta
au XI
siecle se ddtachaient
s'effor-
gence d'intrets
et
gieux qui
il
le rattachaient
provoqua
le conflit
il
quel, Selon
une tradition
tres plausible,
par cousequent incapables de soutenir sincerement l'^volution indpendante des Serbes, ne permit au
siecle
la
Raika.
pire
La
l'Em-
d'Orient,
Lorsque
surgit alors,
les
Aussi
les
aux oc-
devaient
Teile etait la
le
et cratrice
du serbisme.
fils
l'intrieur
pour se faire proclamer a Prizren empereur des Bulgares. L'essai avorta, mais plus tard Bodin, devenu lui-meme
roi
de Serbie, fut
lo
le
premier
commencer
l'extension
sud-est, en
215
Ce
fut
prenaut possession,
Uli
comme
probabilit
Ce
fut
Vukan
qui
serbisme les lttes dans la vallee de Sitnica; ce fut h qui occupa tempo-
le
depassant
les frontieres
le territoire
de
l'Empire d'Orient.
Ce
fut ce
Un
tel tat
quand
Mais
les
circonstances le permirent, au
commencement du
fit
XIV
siecle.
son
chemin.
xV cette
epoque, dans
le
cours du
XI
siecle, les
Byzantins conser-
vaient toujours leur puissance, et tous les efiorts de creer quelque chose
Au commencement
de positif sur
du XII
siecle
nous voyons
et l'anarchie.
lui
Apr^s
Bodin on ne
qui
succederent.
On
Vukan.
Comme
il
il
maritimes,
est
Du
point de
du royaume de
les
de clocher,
vues troites
Nemanja dt
Autre-
ment
dit
Vukan
la
grande polil'Empire
d'Orient
la
base de la politique et de la
au commencement du XII
siecle,
dans
les
en Raska et en Zetta, nous avons des donnes tres sres qui nous permettent d'en parier avec quelque prcision.
La
le
royaume de Zetta
traient dans le
soumis
l'glise
de Rome.
une
consequence naturelle de
la position
royaume de
216
Stojan Novakovic,
Le nouveau
sa politique
royaume
et ses
Rome, puisque
II est
donc comprehensible
que dans
manja,
il
les
ne se
le
petit Stefan
administrer le
Raska
et les
En
commencement du
XI
et
siecle
Syrmium
du Drim, commengait
la juridiction
de
du patriarcat de Constantinople.
On apprend
toujours
le
dans
la
meme
La
lgende nous
Les circonstances
que
le
pere de
rivalitds
et
Les
En
Vukan son
fils
des intrigues ou des rivalits de ses freres ou de ses parents ou, peut-etre,
mme
y
ft
il
y
le
que
leur insucces ou leurs querelles lui aient laiss le pouvoir libre, soit qu'il
la Zetta.
Et
second bapteme du
l'glise byzantine,
pour leur
La
mencement du XII
siecle
Nmanja
Les probl^mes
scrbes.
217
personne ne se doutait
Comme
que
jeune
il
il
un jour sur
Encore tr^s
de 363 freres.
Quoque
il
affectt
il
de piete
il
la religion
mais
en cimenter l'organisation.
civilisation.
,
Dans
synonyme de
Ayant
accepte
et
cherchant
ne pensait point
comme un
t-il
Aussi profita
ne manquerent pas de
de
l'etat paternel.
II
lui fournir,
pour en
finir
avec eux
et retablir
Comprenant
il
tr^s bien sa
minuscule dont
disposait
il
meme
tait
II allait
rendre
hommages
l'empereur
ses adver-
se placer le lendemain
la religion
du ct6 de
orthodoxe de l'empereur
Comme
et
Henri IV de
France qui
disait
changeait de con-
venir.
l'agrandissement et la coneen-
cet effet
il
suivait toujours
etait ralisable
a un
moment donne,
ne servira bien sa cause que de cette maniere, sans perdre son temps
poursiiivre l'impossible ou la chimere.
la Serbie
littoral ni
grand probleme de
serbes entiferement ^miettes a cette poque par la politique aussi bien que
La dynastie
il
Bodin,
n'y avait plus eu personne pour continuer leurs excelses freres, Miroslav,
lentes traditions.
Nemanja del^gua un de
Pour
Zahumlje
drapeau de sa dy-
218
Stojan Novakovic,
difficile
dans
les
Le grand probleme
Byzance
et
qui se dressait
etat etait tel
Rome. Son
qu' Ras
il
dans
les
pays maritimes
il
devait subir
le
de
Les dcisions
pays.
ne pouvaient
etre
que
tres difficiles
S'il inclinait
vers le latinisme
pression de
Rome
il
dvotions
Rome
meme
chan-
champ
La
cliose 6tait-
possible?
II
catliolicisme et au lati-
Nmanja
diri-
Tout en ayant
le plus
times pour s'assurer une issue, pour faciliter le commerce et les Com-
qu'il
ne
fallait
aucun
sans
moment
II oscillait
fit
semblant de
lui
par-
(Jirecek, 260).
le
de ses
int^rets.
Le moyen ge
etait
tou-
au peuple, tout
le
allait
pour
le
mieux.
Mais
les fils
le
plus souvent.
Les chroniqueurs,
action
perse.
comme dirigde pour le bien et pour l'union de so?i pafrimoine disOn risquerait de se tromper si l'on cntendait par ces mots, dont
assez restreint, l'union des tribus serbes teile que nous la com-
le sens est
21
est tres
probable
le
qiie IS^cmanja
ne pensait qu'
^goiste de dynaste
du moyen ge.
En admettant
cette derniere
hypo-
pu germer
dans
le
II
comme
li-
mites de l'Empire
Romain
Nemanja
qu'une
d^tenait la totalite des pays maritimes serbes, etne songea cependant jamais
prendre le titre royal qui leur appartenait. II considerait peut-etre
teile
pays maritimes.
II
titre
de grand
zupan.
On
y avait regne
et
lui
meme. Nous
de Samuel
de l'Empire d'Orient,
et
Simeon
II
est probable
la ro-
comme
ne
firent
qu'augmenter
si
par
les crois^s
latins,
surtout
l'on considere
que
les
meme
dans la Livadie
et la
Moree.
etaient
meme
l'epoque de
etait
Nemanja
il
d'Empire Bulgare.
La cbance
pourvu
ne
qu'ils
en aient l'audace.
fut-il
de pro-
armes.
croyons.
y avaient songe.
oppose point
pire
le
est dit
et
que l'emde
la dignite
^upan
aux Serbes.
220
notre these.
II
Stojau Novakovic,
comme beaucoup
on pouvait
n'^tait pas per-
D'apres
les ides
d'alors,
il
un pouvoir ou un
titre
Si
de l'Empire
aurait
C'est la logique
qui au
XIV
siecle
conduisit
Dusan
d'Orient.
se proclamer empereur.
les
Serbes l'Empire
EUes
complete de
la civilisation et
moyen
ge.
Le preedent
un tres-grand
role
ainsi devenir
un champ
clos
les
pouvoir supreme.
A peine sortis de
l'ornifere
des
ments,
les
Une semblable ambition sevissait d'ailleurs dans l'Empire d'Orient mme. Des que quelqu'un s'y 61evait par ses mrites, il songeait venir empereur et se posait en pr^tendant. De tels exemples sont
ces tentatives se virent couronn^es de succs.
de-
ex-
et la
;
il
est curieux
que
la nationalit
contemporain.
On
se le
lui attribue la
grande
dans un senl
tat.
II
pense, par ce qu'une partie des tribus slaves, celles qui vivaient dans la
Macva, en Syrmie
et
dans
la
Posavina,
dans
le
Podrinje infdrieur et en
Bosnie, restaient en dehors de ses aspirations, soumises l'autorit hongroise et opprimdes par la Hongrie.
II
en 6tait de
meme
des Croates
d'entrer
On
la
Hongrie, n'y
touchait Jamals.
Sa tcbe
fut d'elargir,
d'abord
l'dtat
de Raska, d'y
221
Raska
et
nom
les
de Serbie,
et ensuite
de r^aliser le
ritime,
meme
travail d'unification
dans
etre
pays de
la Serbie
ma-
completement effondre.
La
meme ensemble
fils
et sous
meme
tait la
les
de
Nemanja
quali-
fiaient
On
pensait, donc,
l'etat
peu aux
connues de
serbe entre
le littoral
l'int^rieur.
n6s vers
le
Nemanja dployait dj
(Jirecek 27 2
an milieu de
Trajan.
cette
la
Bulgarie actuelle
273)
aux portes de
Mais des
le
Ce
fut le
il
moment de
fit
^poque
drapeau
et
Serbe
comme
plus tard le
II est
un de
Simeon
de Samuel.
qui par ses faiblesses et ses desordres internes inspirait ses genraux
et
le
renverser.
Dans
le
la religion et
la civilisation byzantines.
fait
Ce
les
fut le
admettre
la clientele byzantine,
et
en
les
du latinisme. Mais
si
de Nemanja quand
les defils
il
chevau-
chait en
elles
du Balcan,
recek 273), alors qu'il accepta les conditions de paix dicts par les Byzantins
et
la
fils
Stephan,
qui on donna,
Le gendre
imperial recevait avec ce titre une splendide uniforme de cour qu'il avait
droit de porter
dans toutes
On
voulait en im-
Decid se
retirer
de
la vie
au mont Athos,
et s'y
employer avec
lui
doter les
Serbes
d'un centre
faciliterait les
222
contacts intellectuels
trone.
Stojan Novakovic,
eutre
la
Byzance
et
et
la
Serbie,
il
disposa de son
fils,
il
Loin de suivre
coutume
de partager
fils
alors que
Nous ne connaissons
Nous
sevale
pas aujourd'hui
determinerent Nemanja.
fut le
avait-il
Nmanja
l'egard de Stephan?
On ne
sait,
mais
l'acte
Nemanja
d'autres
faits
culture byzantine.
Ses biographes
le glorifient d'avoir
extirpe
l'liersie
des bogomiles,
Nemanja
sures
me-
furent prises,
il
de Nemanja.
La
meme
temps.
II
l'eglise
restait soua
En
les
tont cas,
il
Les biographies ou
moyen ge
mend'etre
ain de
Nmanja, en face de
changement dans
exactement
dans
le
la modification
la politique
comme
Or
et leur
renversement de
la politique serbe,
fit
Le grand
la rvolte.
ain m^con-
pape
et les milieux
Jamals suivi
L'union
223
La liaska n'etait
oii
vivait et regnait
Vukan, avec
que
fait
appartenaient une
meme
famille.
1
est
continu de porter ce
titre
celui de
les
telii
hnez (grand
prince), titre eu
usage sur
non dans
pays de
l'interieur,
zupan, alors
Stephan.
suite
Vukan dt prendre
fille
le
royal la
Zetta
277).
lieu
avant
195, peut-etre
meme
avant
190.
II est tres
possible qu' l'epoque des negociations de pais avec les Grecs apres le
desastre de
1190 Stephan,
le
second
fils
Un
tel
enchamement de
faits
serait curieux.
Pensait-on en
Serbie l'epoque de
tant que pere de famille de disposer de son etat contre toutes les regles
on de la souverainete,
porter
le titre
si le
vassal du
serbe de
Raska? Peut-etre
et
tout cela
Nemanja
de la complaisance
le
ne
occup^
autre question se
les terres
pose encore.
fois
de son
comme
faisant partie
du
meme royaume?
il
parait
evident qu'il se
fallait
se presenter en
En
l'intrieur.
les
semble surprenant
qu'il
avoir conquis.
velii
Etait-ce
volonte
nomme que
knez
224
*
Stojan Novakovic,
Ou
son titre royal que pour ses pays h^reditaires et n'admettait pas les pays
situes
tel
honneur
La
fa9on
Ce
il
titre
ne considrait-on pas
quelle
mariage
conjectures de M. Jirecek?
et
et
de
Stefan.
le
attribu6s par son pere Vukan, Stefan n'eut jamais l'ide de se donner
le titre royal a raison
de cette suzerainete.
il
y songeait des
commencement de
li
son regne, des 1199 (Jirecek 2S9) et ne cessa d'y songer tant qu'il ne
russit l'obtenir.
le titre
qu'on con-
ne pouvait revenir
la famille
Apres
Nemanja, ce
titre
Ce
dmoctrates du
XX
siecle
qui avons
du peuple.
Le
d'aprfes le caractere
meme
des souverains!
la
mort de
N6manja
Corps et
et
me a
leur
o^uvre
le
fils
ain
Vukan
1195 (pendaut
le
et adoptait
aln,
225 N6-
l'epoque de rabdication de
manja Zetta
et Trebinje appartenaient
Vukan.
son royaume.
occupes par
les
Hongrois.
Ayaut d^sormais
frfere
les
Hongrois
comme
voisins
la bride
chercha un appui
Rome
et
la veille
que jamaia
titre
comme
Dans son
i'ex
II suit la
ne porte
meme
plus de
nom
serbe;
il
estDiocUe
semble
et
Dalmatie
i).
dans
poli-
que dans
les siennes
propres
le
tique pontificale,
demandant ce
qu'il
qu'il
couronnement.
C'est
comme
roi
couronnd
en Raska.
Quand
la
mort de Miroslav
et qu'en
de la mort de
meme temps
il
Vukan
miles.
D6j en 1199
se plaignit
Dans
il
manja byzantiniser
aucune mention de
pays.
On ne
fait
dans
dites
dispositions
le
la langue,
mariage des pretres etleurs femmes, contre l'habitude des pretres de porter
la
Vukan
anciennement
il
En
se prosternant ainsi
lui
suggra
Nemanja
fut
Vukan marcha
11
royaume de
russit culbuter
momentanment son
frere,
mais n'atteignit
Les idees
elles avaient
mais
333, 335.
2)
333.
15
226
Stojan Novakovic,
Nemanja.
du ver-
saut adriatique,
juridiction romaine,
On ne
aspirations
du slavisme balcanique
!
et la seule
l'extension nationale
pays de
l'interieur
Tl.
Conclusion.
et
la
Dans
la difficult la
de cer-
probleme de
forma-
remue
la
discut^ l'influ-
vu com-
ment
apparence assez
forte, se consoli-
deux
raient etre utiles touchant notre conduite actuelle ou notre action dans
eloign.
Nous sommes
et
slavisme bal-
canique en gnral
pour
le
serbisme en particulier.
Les
balcaniques au milieu du VI
Bientot
et
il
Slaves,
jusque sous
la
les
murs de Constantinople
les
More.
Mais
vasions,
rien,
les
incendies
et les rapines,
la
Aucun grand
fait
227
que
le3
Etaient-il9 iiioins
nombreux qu'on ne
sans viguear,
le
supposa?
esprit
Etaient-ils,
quoique
nombreux,
du
Uli
faibles,
sans
de suite?
ne page
D'apres
livre
73).
ce ne fat qu'une
Ils
ne possedaient aucun
sentiment de nationalite.
IIs s'miettaient et se
ennemi astucieux
slaves.
transdanubiennes
y arriverent en un tourbillon de poussiere ethnique sans aucune direction et sans aucun plan de conduite. Ils n'acadres de simples tribus
vaient pas de grands chefs, n'ayant pas dans leur Organisation d(^pass6
les
,
et
l'attrait ni
com-
pris l'utilit
dune
serait
l'evenement
le
les
hommes
d'^tat de
il
force et d'union,
soit
de na-
On y
vivait,
on se querellait, on con-
in-
avaient provoque ou
^taient presque
meme
devenus
Le gouvernement
byzantin,
par tous
les
moyens de
les
la
byzantine
i).
nouveaux
Noua
du rgne de Nicdphore
(802811) qui
15*
228
Colons slaves tait immense.
Stojan Novakovic,
C'est pour cel que les Slaves, n'ayant euxpolitique se plierent presque in-
memes
ritoriale
rien cr en fait
d' Organisation
par provinces
et
Puisqu'ils ne possdaient aucun sentiment d'unite, cette adaptation pouvait facilement se raliser et s'imposait d'elle-meme.
Ce
fait,
si
simple
en apparence et tres-peu remarqu6, exerga une grande action sur l'evolution de ces peuples
dans
la p6ninsule
d'eux-memes
se conformerent
anx divisions
aux
frontieres romaines et
II
n'en
pas moins cnrieux que pas un essai de centralisation, pas une ten-
ou nationale quelconque ne
soit
jamais
d'une
teile
agglomration de tribus!
Plus de Cent ans apres l'invasion slave dans la pninsule Balcanique, vers la
fin
du VII
siecle,
il
n'existait toujours
aucun mouvement
aucune impul-
parmi ces
tribus.
De
ne
sortait
Tlllyrie.
Le
pre-
Danube.
Et tandis que
les
Byzan-
de
civiliser les
les
le
faisait dfaut et
Ce but
^tait
du Danube vers
le
centre de la p6ninsule et runit sous sa main vigoureuse toutes les populations de ces contr^es.
la
Sim^on
et
meme
voie.
les
nous d6voile
xitg
cTf
XQiaxi-avovg
ix
proc6d6s byzantins contre les Slaves: UQoaixa^E yc<Q rohg nvTos ^tfxaxos inl rixs a&Xaivia; ^ETOiy.iCead^ai,
(xt rjv ((ixuaXwaiag ovx l'ATro' xo xovg ni'xas yeyouxa;. Zach.v.LiDgenthal, Jus graeco-
TTQctyfxa] Iv t(iAT]xai'i(i
III, 61. II est tout--fait probable que de tels procedcs se Bont rp^ts Bans cesse et que ce sont eux qui out contribu6 pour beaucoup la disparition des Slaves dans les contres meridionales de la presqu'-ile Balcanique. II
rom.
meme au
802
Sil
229
lapparition d'em-
Illyrie
meme ^poque
Ce
fut
Kroum, de
Ce
fut sur le type latin que la royaut fut institnee aussi bien en Croatie
qu'en Serbie.
Le d^veloppement
s'installerent la fin
Magyars qui
du IX
siecle
en Pannonie.
les
Les Ma-
comme
Croates se trou-
Magyars
les
supprimee dans
l'histoire
par
le
magyarisme
Par
au moyen ge.
et
suite de la
de l'occident catho-
lique romain, les Serbes etaient aussi dans l'impossibilit de raliser leur
territoire.
L'histoire
du moyen ge nous
montre que
les
entre eux, du moins sous le regne du roi Miloutine et de son frere Dragoutin.
Ce dernier
de Hongrie.
femme une
II,
sceur
du du
roi
de Hongrie
Ladislav IV.
fils
roi
roi
nomma
fut
la
meme epoque
fils
roi
Dragoutin,
C'^taient les
Les
Leurs voi-
de l'ouest,
hostilit.
La
est triste
politi-
C'taient les
les
parmi
Slaves
groupement que
de l'Empire.
grec et
il
s'ensuivit
que
l'on et bientot
un empereur en Bulgarie, un
l'adoption du christianisme,
autre Constantinople.
230
30US
le
Stojan Novakovic,
et
Samuel, on entendit
le
terrible
aut
mit pour
le
et la
bleme.
ni
leur concentratlon
Ils
entendaient
avec
les ele-
ments
qu'ils
Ce
fut la
premiere consequence
byzan-
que comme
la
rangon du pouvoir
de conqu^rir.
l'Italie,
Romain d'Occident,
les
Serbes en
C'tait
C'^tait tout
les
Ton ne
les
Grecs furent
mieux organis^s ou
ou bien
bien que
le
bulgarisme
s'ecroula (1018) une fois pour toutes et ne put plus jamais poser de pre-
prsentent
sous
le
meme
aspect.
meme
le
de la vie natio-
nord-est, o pou-
vaient se prsenter les meilleures cliances de succes. Ils dtaient donc for-
l'est.
Ce
fut saus
doute par un
tel
raisonnement
leurs
II
que
le roi
Bodin
et
son vassal
le
On
et
la prosperit
dveloppement de
l'etat.
En
AUemands, au pape
et
et
leurs
faibles.
d'dtat serbes
du XI
du XII
le
centre de la p^ninsule
231
l'Empire Ottoman, nous
Balcanique.
voj^ons les
nies)
siecle,
sous
comme
s'ils
dtaient
XI
et
et
XII
siecle clierchaient
dans la
meme
direction amasser
II
du butin
leur nationalit.
Mais
On
a vu dans
le
Premier quart du
sautaient partout
utiliser leur
XI
Les vestiges en
pouvaient
aux yeux.
Les chefs
et condottieri serbes
comme un
expos aux attaques byzantines. Les chefs bulgares n'avaient pas dispos
d'un tel reduit.
par la
meme
route
irremdiablement.
Mais
il
deux adversaires
Bulgares dans
slaves: les Serbes en Illyrie mridionale et dans les pays sur les plate-
aux
et les
montagnes du centre de
la peninsule
et les
les
Le XIV
siecle
donna naissance
et mutild
Aflfaibli
par
les
L'id6e de Simeon et
de
roi
On
de cette tentative.
ombre sur
le
dveloppe-
ment de
l'id^e politique
XIV siecle.
Incapables d'em-
meme
du
XIV
le
par
les
apparences
ne
firent
que frayer
Une
et
manque
sentants de la
au XI
siecle
II
aux repr6-
dans
le
milieu bulgare.
est noter
232
stantinople ni de Salonique.
Stojan Novakovic,
Samuel avait
les crois^s
pris
une
fois
Larisse, Stefan
Dusan
Serres, tandis
que
Livadie
et la
En
manque
204)
et
considere ce defaut
oligarchique du
gouvernement, compose
Et des que
et
correspondant
slaves.
meme
Tout y
personnel et
lie
aux perintrets
d'ordre general.
celle-ci 6tait
On
rendue d'apres
nelles.
Un
Byzance a
Ce dernier en
Qui
sait
comment
la
Sans
sombre comme
les
anciennes creaaussi
Du
nous avons
L'oeuvre de Miloutin et de
Dusan disparut
Ce
fut surtout
Dusan que
et
ment de
l'unit.
oubliferent, apr^s la
et leur valeur
ne
que l'atfaiblissement de
Ils se
l'unit
pour eux
la ruine inevitable.
d^tacherent neanmoins de
Tunit et fond^rent des tats particuliers. Tellement l'atavisme individualiste et particulariste restait fort
en eux
L'idde
et d'un
ni
dans
le
peuple, ni
de
la dynastie
233
maintenait vivace
;
des Nemanjides.
leur
la
avec
aucune traditioa
maintenant
libres
de reve-
abandonnee sous
cette dynastie!
Le regime
On
que
le
sait et
on
Nous voyons
tres souvent
dans
les
documents
dons pieux des reis et des seigneurs aux monasterea etaient ar-
A
le
l'archeveche
meme on
ne respectait pas
cellule de
les ordres
du Saint Savas
et
pays on ne rencontrait
moins
d'un
ils
respec6tat des
l'ordre
et
les lois.
La premiere consequence
tel
ment du Systeme!
soires.
Au
lieu
n'e-
taient
L'action politique
au moyen age
que
la manifestation
de volont^s provisoirement
Comme
nous l'avons
rien.
ou jusqu'au clerge.
Cest
la qu'elles s'arretaient.
un facteur inconnu.
II
moyen ge pour
n'ayant rien de
tenir de cette
La
ne regarder dans
les
le
commises
et
mauvais exemples
Eflforyons
les
nous de nous
initier
et des
de con-
Beigrade.
St.
Novakovic.
234
allein,
zum
XV
ziemlich ausfhrlich:
mit
dem Bruder
htte
er
nach dieser
Stelle
(HSBbpaH'KiHMh
Ausnahme
bis jetzt
der Makkaber,
man
man
meinte, die Zeit von 6 Monaten sei allzu kurz fr diese Arbeit, die sla-
Werk
fr
gewesen.
Es handelt
da
ist
um
die dazu
verwendete
Zeit,
und
es einigermaen auffallend,
da niemand
mir be-
(in
(C
vC
rpbMbCKa
'h CACB'KHIiCK'K.
HAMkH'k
Map'^a Mn,a.
^''^kok ji,(CAT<>y
mfCTHio
j^hw.
wktakpa
UHA] dementsprechend
sechs Monaten
Mrz
bis
hat
gesprochen, da die
worden
sei.
man von
ist
annehmen
Autor habe
termi-
da Method fr
zum
26'**'"',
d.
i.
bis
235
Ende Oktober sieben Monate umfat. Es gibt aber ein sehr einfaches Mittel, um den Wortlaut der Legende mit der Berechnung der Zeit in Einklang zu bringen nehmen wir an, die pannonischen Legenden seien
:
worden
und das
ist
nehmen, da die
Buchstaben
&,
d.
kann man auch ohne weiteres anZahl der Monate Mrz Oktober mit dem glagolitischen
,
Annahme
so
i.
S,
vom
cyrillischen Abschreiber
Buchstaben S, also
als
Zahl
genommen wurde.
Allerdings steht in
alle
wenn
& durch LUCCTHM wiedergab, einer der spteren Abschreiber das cyrillische
Jedenfalls
mu man damit
fast acht,
rechnen,
wenigstens
bis jetzt
man
allgemein
angenommen
hat.
Was htte also Method in diesem Zeitrume bersetzen sollen ? Das Neue Testament war fast vollstndig schon zu Lebzeiten Konstantins bersetzt worden, denn, wenn man auch die Worte das Evangelium mit
dem Apostolus in dem Sinne auffassen Evangelium und der Aprakos-Apostolus vor
will,
so htten nur noch die darin nicht enthaltenen Teile der Evangelien
und
werden
sollen
dagegen
wre das Alte Testament mit Ausnahme des Psalters und der Makkaber
ganz zu bersetzen gewesen.
Das ganze
ist
Leistung, doch keine solche, da sie von Method und seinen beiden Helfern im Verlaufe von wenigstens sieben
werden knnen;
>
werden allerdings
aber
Schnellschreiber
bezeichnet,
drften
kaum
auch
in
kaum
das
Werk
eines einzigen
Mannes
die beiden
die
sondern von drei Personen im Verlaufe von sieben oder acht Monaten
236
durchgefhrt worden wre.
M. Resetar,
Wenn
Umfang
des zu tiber-
Ausgabe berechnen,
so stellt es
sich heraus,
bung im bersetzen
hatten, keine
Aufgabe
dem
fortgeschritten wre,
wenn
sie nicht
in glago-
hlg.
Was
aber den
Umstand anbelangt, da
der ganzen Bibel nachweislich aus viel spterer Zeit herrhrt, so kann das nur als Beweis dafr vorgebracht werden,
da
die
bersetzung
ist,
Wenn
ein solches
kann somit
weniger gebrauchten,
folgten,
da
in
einzelnen Teilen
Propheten, Ruth,
daun
Am
allerwenigsten kann
man
Vita Methodii als Argument ins Feld fhren, da die ganze Bibel fr die
wenigstens nicht
seine Goten die
Ulfilas
fr
Was
also
getan hat, das konnte auch Method tun, denn auch zu seiner Zeit
die Bibel fr alle Christen das wichtigste
so wichtiger ist also die
war ja
Werk!
Um
Method
die
237
Bcher)
1)
bersetzt habe;
Exarch eine solche Bibel vorgelegen habe, was von Jagic (Archiv
Phil. sein,
XVUI, 597)
bestritten wird;
letzteres
begrndeter
dem Tode Methods die Tradition vorhanden war, Method ganze Bibel bersetzt, was wohl so viel zu bedeuten
da
er eine
Es
ist
mglich,
da die Notiz bei Joann Exarch auf der Vita Methodii beruht, dann aber
hat er sie jedenfalls nicht unmittelbar daraus
aber auch leicht mglich, da diese Notiz auf einer mndlichen Tradition
beruht,
und dann
ist es
genau bereinstimmt, da
entfallen.
beiden
Dagegen
Angabe
Gaobo
B'UH H BfT'kY'KiH saKOHT. (Lavrovs Ausgabe, S. 159). Eine merkwrdige und bis jetzt wenig beachtete Notiz ber
bersetzungsttigkeit Methods bringt der wohl aus
Jahrh.
die
dem Ende
des
XIL
Sie
wurde
von Sreznevskij
licht:
Rik TOH
;i,Hk
(d.i.
am
6. April)
HaiilTi
;;3'KIK0V.
Fpf-
Der
hier gebotene
in seiner
Ausgabe
dieses
Denkmals
in
einem Punkte
es ist
nm-
i) 1)
Damit
ist
die
ganze
Bibel
gemeint, denn letzteres zhlt 35 Bcher (die zwlf kleineren Propheten als ein
Buch gerechnet), das Neue Testament deren 27, zusammen also 62 oder, nach Abzug der zwei Bcher der Makkaber, genau 60 (vergl. Ritig Svet, Povijest i pravo slovefistine I, S. S8, Note 5).
238
lieh
M. Resetar,
(E-iji-
Was
soll dieser
was
Unter
dem
S.
CXX)
wie es scheint,
einen unvollstndigen
lich ercheint;
da man darunter
stehungs-Evangelien [evayyelia la hod^iva vaatuGi{.ia) der griechischen Kirche zu verstehen hat, die schon im Codex Assemanianus
V
am
Schlsse
gelie
(S.
173
ff.
Evanauch im
Titel:
(Bl-
204^
ff.)
und auf
sie
B'KCKp'KC'K,sie
im
in
J.
118
28,
wo genau
i)
an derselben
wie im Ostrom.
Evang. unter der Bezeichnung: \fA. 'KCKp'fe. 3ao\fTpbH/ra vorkommen (vgl. apxHM. AM*Hjroxin, Onucauie lOpteBCKaro eBaHrejin 1118
28
d.
i.
r.,
S.
25).
Auferstehungg- Evangelien,
die
der Auferstehung
andrerseits aber
sac^TphNiara,
Matutinen-Evangelien, weil
sie
und zwar so, da mit dem 12*"^ Sonntag der ganze Zyklus von neuem beginnt. Hchst wahrscheinlich ist dies eine
groen
Fasten,
1)
Amphilochius
ist,
und
in
demjeuigen des Jurjevsclien Klosters auf S. 2526 Bollte man meinen, da nur das neunte (Joann.XX, 11 18) von diesen elf Evangelien sich auch im Ostromir befinde, whrend in der Tat, wie gesagt, auch hier alle elf vorkommen; auch die einzelnen Lektionen entsprechen sich vollstndig, denn der von Am-
r-rta.THs
und
>rrta. cei<
angegebene Um-
fang
ist
ungenau und
soll,
wie im Ostromir,
2) Die ovTphHta wird entweder wirklich frh morgens oder am Abend des vorausgehenden Tages zusammen mit den Vespern (KfMtpKHia) dann heien verrichtet. be de zusammen KA'fcHHis
239
IX. Jahrh.
schon im
eigen
dem X. Jahrh.,
dessen Lektionen
Amphilochius
S.
mitteilt,
findet
man an der entsprechenden Stelle (o. c, dem Charsamstag folgt unmittelbar das Synes aber,
axarion.
da wir
jetzt
den ersten
richtig verstehen
;
knnen
ist
aber wie
ihr
selbstverstndlich
craAk,
CTaUTH bedeuten?
man
(die
Evangelien) aus
sich aber die
elf
dem Griechischen
ins
Slavische schreibe
dann wrde
mchte ich eher daran denken, da die dem np'feAOJKH folgenden Worte
im Apostolus von Ochrida arg entstellt worden sind.
M.
Eesetar,
GioTanni Francesco
Leben
dieses herfol-
vom
sie
meh-
Nachrichten enthlt,
eine kleine
Es handelte
ria,
sich
um
die
dem Sohne
des Pietro
Francesco di Luccari und Ora, der Tochter des Ser Andrea Marin de Sorgo
und
um
standesgemen Mitgift. Die Familie Gonwelchem der Dichter angehrte, scheint nicht
240
^*rl Kovac,
um
dieselbe zu-
1619 Mai 28. Joannes Francisci di Gondola sponte titulo et venditionis nomine. ... ser Francisci sui pro se suosque heredes .... cum assensu et presentia patris et ser Matthei Francisci Gondola eins fratris, virtute gratiae ipsi ser
S.
.
Joanni concessae in ex"' maiori consilio die XIII. presentis mensis et anni fol. 162 pro solvendo .... ser Francisco Petri Francisco de Luccaris, eias sorerio in computum dotis eidem ser Francisco Luccari promissum cum D. Maria ipsique ser Joannis sorore .... dedit, vendidit .... Ser Francisco
Michaelis Mariae de Zamagno, presenti, ementi .... totam medietatem possessionis positae in terris uouis in
tum venditorem
in
Topolo et Stedniza, olim ernptam per dicVend. Cancell. de 1592 die XXVIII Aprilis fo. 173 sibi-
que venditam ab offizialibus creatis in excell. Rogatorum Consilio super fallimento heredum quondam ser Marini Lucae de Sorgo et quae iam fuit vendita quondam ser Laurentio Marini de Sorgo a Natali Marini Eugia ut in Vend. Cancell. de 1578 die ultimo Jnlli fol. 166 et cum omnibus domibus .... aliisque .... iuribus .... francam et liberam ab omni debito et angaridio .... Et hoc pretio .... ducatormu Mille ducentorum de grossis quadraginta pro ducato, quos ipse predictus ser Franciscus Petri Franciscus Luccari, sponsus et futurus maritus dictae D. Mariae, sororis venditoris ....
contentus et oonfessus
est,
Gina, mater predicti ser Joannis venditoris et uxor supradicti ser Francisci Joannis Gondola cum consensu et presentia eiusdem ser Francisci predicti sui uiri nee non ... ser Joannis et ser Matthei eique filiorum .... virtuto libertatis eis prestita in Illustrissimo Minori Consilio sub die presenti fol. 5S ....sponte et obligans totam domum, quam habitant, positam Rhacusii in slauich uliza cum omnibus suis iuribus, exceptis et
bns super
cum
cum omnibus
manutenere ....
es in
Nach der im Text zitierten Kaufurkunde vom 31. Juli 1578 waren Topolo 14 >domu3 villanorum, qui dant solita pochlona, ein sches
ner groer Besitz, wie ja auch der verhltnismig hohe Preis bezeugt.
Dichters,
Vendite Cancell. 161 8 21, fol. 54, im k. k. Staatsarchive in Ragusa. Die hier folgenden weiteren Zitate stammen alle aus demselben Archive, weshalb ich unterlasse, es jedesmal hinzuzufgen.
di
Gondola.
241
unam partem
450
talleri
^)
domus
villicanas .... fr
und totam
po-
um 400
von annuum
ducatorum sexaginta
40 pro
communicatis apotecis .... positis Rhacusii in via Calceolarium cum domo magna dicti Ser Francisci quam habitat .... um 1000 Ducaten, welche in die Mitgift eingerechnet werden sollten 3). Im ganzen wren es demnach 2400 Ducaten und 4 50 Taler gewesen, die Maria in die Ehe mitbekam. Der Heiratskontrakt hat sich nicht erhalten, wir
wissen daher nicht, ob dies die ganze Mitgift darstellt, oder ob ihr Vater
er ist
am
13. April
1611
Jahren zu geschehen
nichts,
da
sie
jnger war
geborene war
^),
1612
dahin.
in
also
liegt ein
nicht lange.
Schon im Jahre
1)
fol. 53, dat. 11. fol. 198, dat. 7. fol. 57, dat. 28.
2) 3) *)
Der Heirats-Kontrakt seiner Eltern ist datiert vom 17. August 1590 (Pacta Matrimonialia 157993, fol. 185). 5) G.Franc. Gondola ist laut Specchio am 26. Mai in den groen Rat eingetreten, stand daher damals im 20. Lebensjahre. Der Heiratskontrakt seines Vaters, Francesco Giovanni de Gondola mit Giua, Tochter des Hieronymiis de Gradis und der Marra, Tochter des Ser Marini Luce di Sorgo, trgt das Datum vom 26. Jnner 15S8 (Pacta Matrimonialia 1579 93, fol. 142). Der Dichter ist entweder noch 1588 oder auch, was nicht ausgeschlossen ist, erst zu Anfang 15S9 geboren, keinesfalls aber am 6. Jnner 15S8, wie es auf der Denkmaltafel im Dominikanerkloster zu Ragusa zu lesen ist (Jensen, Gundalic, S.
91, vgl.
auch
S. 92).
XXXIV.
16
242
1630
ist
1).
Karl Kovac,
storben
Aus
war im
lebte
der
Urkunde
lt sich
Der Dichter
aber unverheiratet
Wenn
Stammbume
^)
kennen, so
mu
kommt.
ein
Haus
in der Stadt,
in der
Rudinova
zins
Wittwe
Zarine
").
Ob
ist
mit
dem
der Urkunde
angefhrten oder ein anderes war, lt sich nicht bestimmen, wir wissen
aus
dem
da der Dichter
Barem ausbeer-
Das Wohnhaus des Vaters, Francesco Giovanni, stand nach der Urkunde in der Via Calceolariorum, der Schustergasse, und war ein
1)
Am
19.
August
eine Vormundschaft bestellt, in welcher auch unser Dichter sich befand (Tutores, 1!
2)
050,
fol. 113).
Erst H)2S vermhlte sich der Dichter mit Nicca, Tochter des SigisPietro de Sorgo
35
mondo
Bobalio. Derlleiratskontrakt
vom
14.
101759,
3)
*} 5) 6)
fol.
V.).
Jnli 1(;24.
Wohl
das
V. J.
1039. welches
in
Ragusa
7)
anrichtete.
fol.
Mai.
di
Gondola.
243
Eckhaus, da seine Fenster auf eine zweite Gasse mndeten, die Slavic
ulica.
ist sicher,
*),
denn
noch
die das
Wappen
dem Torbogen
block zwischen den genannten zwei Gassen wird noch heute als das
dulicviertel bezeichnet.
Gun-
burts-
wo
sich heute
die griechisch-orthodoxe
auch seinerzeit von der Familie Gondola an den orthodoxen Kirchenbaufond verkauft
2|.
11. Juni,
Amt
als
Aus
eigenen Hand.
richtete er
2 7. Juni,
mute ihm
Kult des
er dessen
viel
zu sehr
am Herzen
liegen, als
da
und
Probe
in italienischer
Sprache aus
in slavischer
seiner
Feder
Sprache schrieb,
der
Stil
und
gerade glnzend, aber seine Mitbrger haben es auch lange nachher nicht
viel
Gradi.
ein
ber
Autographs
kein Zweifel, da
Ein
i; Diese Mitteilung, wie noch andere, verdanke ich dem grndlichen Kenner der Gundulicforschung, Don Niko I. Gjivanovid. 2) Jensen a. a. 0. S. 92. 3) Liber di cambi di offitii di fora B. 1 16001654, fol. 14. Vgl. bei Jensen a. a. 0. S. 93 f. die Karriere des Dichters im Staatsdienste nach der Zusammeu-
16*
244
Karl Kovac,
ijonxraaa aiprealpreIllustrissime, quesra questa Contrada vostre iiiustrissime, ale signone Signorie Vostre Come e noto aie (Jome si porta di nas-
io cio
poso
vietar,
V
c(-
'^^
.\jjvLi^
x^
(X
Uu
.^
c ^
4tL
di
Gondola.
245
fof'.
"kJL
lachi,
sano a nisuno questi homeni; per auer del vino, si acomodano con detti Muret Vostre Signorie Illustrissime perdeno la gabela, perche mi hano detto, che quando gli concedese licenzia di vender, questi vini che portano
si
aprezio che
vende nela
cita, si
si
paga nela
cita.
si
potria
cosa mie parso dar aviso a Vostre Signorie Illustrissime acio pos domani che sara la festa di San pietro li detti murlachi portariano del vino. Segli dia ordene di quanto sara la volonta di Vostre Signorie Illustrissime ale qule pregho del signore iddio ogni conpita felicita.
servir. dela qul
di
Canali adi
27.
Giugno
1(319.
71.
nr2126.
Ragusa,
K. Kova.
246
dem Jahre
1628.
Im XXXni. Jahrgnge
165,
verffentlichte
Dr. Alfred Jensen-Stockholm einen auch fr die schwedische Bibliographie nicht unwichtigen Aufsatz ber die
Anfnge der
Slavistik in
dem
Jahr 1628
defekte Exemplar
seltenen
Buche kannte
er
thek in Stockholm.
dem
russischen
in
seinem
in
Schweden gedruckten
Slavistik
cyrillischen Catechismus.
so
da jetzt
fr
Gymnasialbibliothek zu Vste-
wo
es,
von
20
verbarg.
Das
vollstndige
die
AliTa
a^V
'^
"
ergnzen, nmlich insofern sie die Ttigkeit des Druckers des Catechis-
mus
betrifft,
des nach
einer
Der
in
J. 162S.
247
gerufenen Hollnders Peter van Selow 1U33 Drackerei in der Hauptstadt zwar wahr, da nur wenige Druckwerke die Presse Selows
(Selau).
Es
ist
kunst liegt
mehrfach nachweisen
und whrend welcher er wohl Schweden mit ihrem Vorrat an Lettern und
So habe ich nachweisen
die meisten
von da der Bischof Johannes Rudbeckius in Vsters fr die knnen der whrend Domkapitels des Druckerei ihm in dieser Stadt errichtete
1637 eine groe Anzahl verschiedener Schriften, darunter dafr mehrere auch griechische, von Peter von Selow bezogen hat und hat. Peter gezahlt natura Hundert Reichsthaler baar, sowie auch Blei in dies nach Jensen von Selows Ttigkeit in Schweden kann also nicht, wie Klemming tut, fr ziemlich unbedeutend erachtet werden.
Jahre 1622
Das
7
vollstndige
Bogen
Ausnahme
und zwar
in folgender
Weise:
[a]
7-,
Das
ist
schwarz und
45
und
die Jahreszahl.
Die Rck-
Wie
r=
Bl. 1
12 mit
dem
VaterDoxologie, den Text der zehn Gebote Gottes, des Glaubens, des Himmeldes Schlssel unsers, der Taufe, des heil. Abendmahls und den
die Auslegungen Bl. 1372) m reichs enthlt; die zweite (a von hierzu nebst verschiedenen Gebeten und ntzlichen Lehren in Form
Bibelsprchen
etc.,
I.
Tit.-hl. (Fig.
1).
B-kpt.
Bl.h. MATa.
Bl.Gh.
Bidrag
tili clet
Rudheckisha tryckeriets
2).
248
Isak CoUijn,
ivATap*HOH caKpaMeHTTi.
Bl
12
leer.
Bl.
13a
(Fig. 2).
KaKO Hacy-MMTHC/
VV
zwk
;i,ecATk sano-
RATHXHSl^
KmMHCKoed^
yV4TH
.
ocnccHm
jA,Jh
r-* r--
r-
Fig.
1.
Kpn|jHHH.
i\<:>vi&m\wv\.
Bl.Sa.
Bl. 44a. wVrapHOH caKpar.uVTT*. Bl. 48a. Bl.Oa. w (UiiSujihhh rp-k^OK-K. ^/. 52i ^TpfHUt MATBki. Bl.55a. HKor;i,a eileer. niji,
Der
HepTk
in
J. 1628.
249
OyHHflU'k
AOJKHTC/.
BI. 56b.
. .
MOAHTBKl
n/pKKSuiaHHtu'bk. Bl.lb:
iioca ctoaA.
.
baAct. MHp'cKarcHHHS.
Bl G2b.
X
'
AKO H^Oy
b M9 K
TodKOE^Hie
Fig.
2,
JK6H'k.
Bl.65b. npo
(iVoK-K.
npo
MaA^-
Bl.66a. npo
Bl.67b.
lipo
MAa,\,hJ
AM>AH.
X
Bl.6Sa.
X
B^^oea.
Bl.6Sb.
f^
npOCTKl H
BC<ftKH
AlO^f.
250
Isak CoUijn,
Bl
70a.
matb nppKa
Sd^ipin
M
(^)^d
npTM6Ka.
BL
72a.
npHEL^a.
der zwei-
wo
sie
fr
die
Das schne
Stockholm
in einen schlichten
1799 geraten.
dem
Vorsatzblatte
vom
Viel wichtiger
ist
Es
ist
nmlich
interfoliiert
und
interfoliierten Blttern
gleichzeitiger
Hand
geschrieben.
Auf
sich
Moskau
ein
rechtglubigen Russen ausgefertigt habe, diesen lutheriIn der russischen bersetzung bemerkt
der Translator
Torcakov
ist,
den
wo
und etwas
in
in der Bibel
vorhansollte,
die
Grammatik
als
auch
in
anderen Hinsichten.
Diesem belstande
was aber
gekommen
ist.
im Jahre 1701
Ausgabe gein
dient zu haben,
zitierten
in
Stockholm.
Peter von Selow im Jahre 1644 (nicht 1645) mit cyrillischen Lettern
Der
in
J. 1628.
251
S.
142
nmlich in Katalogen aus den Jahren 1792 und 1804, welche Dubletten
der Universitts-Bibliothek enthalten.
Upsala.
Isak Collijn.
Kritischer Anzeiger.
Ewa Ramberg:
dem
Florianer Psalter.
I IV.
Diese im August 1911 erschienene Breslauer Dissertation behandelt nach einer kurzen Einleitung in vier Kapiteln den Numerus, die Kasus, das Adjektivum und die Pronomina. Von den Numeri interessiert wohl am meisten der Dual, von dem ja im Fl. Ps. Beispiele in gengender Zahl vorhanden sind. Durch die beigebrachten Belege wird erwiesen, da der Dual im Fl. P. seine ursprngliche Bedeutung nicht mehr voll bewahrt hat. Von den fr den Gebrauch des Duals bei >Benennungen doppelter Krperteile S.5 angefhrten Stellen mchte ich bei der zuletzt genannten, 103, 26: To morze welike y szyrokeo rokama (Hoc mare magnum et spatiosum manibus) einen Augenblick wegen der Lesart verweilen. Hier nmlich, wie an allen andern in Frage kommenden Stellen, finden wir im Texte des Fl. Ps. die Form rokama, aber gerade fr 103, 26 notiert Nehring in dem seiner Ausgabe beigegebenen Lexikon S. 223 s. v. ausdrcklich die Form rekoma. Es ist aber auffallenderweise weder im Text zu dem dort gegebenen rokama eine Bemerkung gemacht, noch auch findet sich in den >Addenda et corrigenda am Schlsse des Buches irgendwelche Aufkliirung. Der Verf. ist das wohl entgangen, ebenso wie auch augenscheinlich den Herausgebern der Zabytki jezyka staropolskiego, A. u. M. Kryiiski, welche diesen Psalm 103 aufgenommen haben und
rokama S. 22 ohne weitere Bemerkung geben. Da der Einflu der o-Stmme auf die -Stmme bekannt ist (s. Vondrk: Vergleichende slavische Grammatik II 34 ff.), wrde es von Interesse sein, neben dem blichen rokama auch ein rokoma im Fl. Ps. berliefert zu sehen (ber ofa im Polnischen vgl. Krynski: Gramatyka jezyka polskiego*' S. lo2 und 111). Recht beachtenswert ist die durcli zahlreiche Belege S. 7 f. erwiesene Vertretung eines lat. Plurals durch ein poln. KoUektivum im Sg., wozu bemerkt werden mu, da
die Lesart
252
Kritischer Anzeiger.
im Lat. in den angefhrten Fllen ein KoUektivum manchmal gar nicht vorhanden ist oder, wenn vorhanden, einen ganz anderen Sinn ergeben wrde, also mithin eine echtpolnische, ja gemeinslavische Eigentmlichkeit, die auch aus den andern Sprachdenkmlern reichlich bezeugt ist, wie man z. B. schon
:
Babiaczyks Lexikon zur altpolnischen Sofienbibel bei den einschlgigen Wrtern nachlesen kann. Als nicht nur echtpolnisch, sondern ebenfalls gemeinslavisch betrachte ich mit der Verf. S. 15 den Gebrauch des Instrumentals bei Igac (vgl. auch Vondrk 1. c. II 348), wobei in dem unserem Psalter entin
nommenen
Belege:
dawidem
noch mitwirken mochte. Der Beweiskraft dieses durch die Autoritt des Pulawer Psalters gesttzten Instrumentals, dem im Lat. eine endungslose Form entspricht, vermgen m. E. die vier Belege fr eine Konstruktion des Verbums mit dem Dativ keinen Abbruch zu tun, im Gegenteil erhhen sie nur den Wert dieses einen Beleges, indem sie dartun, wie stark der Einflu der Vorlage auf den slavischen Text in syntaktischen Dingen anzuschlagen ist. Deshalb hat ja auch die Verf. mit vollem Recht in der Einleitung erklrt: Von bereinstimmenden Stellen wurde daher bei diesem Studium der bersetzungstechnik abgesehen. Hervorheben mchte ich auch noch die Bemerkung der Verf. S. 29 >Der Nominativ steht abweichend von der lat. Vorlage im Pronomen sam, wenn es mit dem pron. reflexivum verbunden ist.< An Beispielen wird hierzu gegeben: sam sehe (semetipsum) 104, 21; sam w sobe 35, 1 sami w sobe 18, 10; 65, 6. Dasselbe finde ich auch sonst besttigt, z. B. Kazania swietokrzyskie c recto 16: tochu fam febe vfpomene, oder aus den Gnesener Predigten: 3a 10: samo f szobe; ITSb 10: Alle(cz) my tego szamy szobo ne moszemy (dokonacz) hnlich: 12b 8, 172a 33, 174a 2(>, nauedzil 181a 20. Auf Beispiele aus der Dichnatrlich auch: on sam se tungwird man ja weniger Wert legen drfen, obwohl man auch hier dasselbe trifi"t, z. B.'Alexiuslegende V. 187: Szam szobye lyst napyszal oder aus einem Gedicht ber die Todesangst (Archiv 15, 542): tilkom szam szobe virobil u. a. m. Die Verf. bemerkt nun zu dem ersten ihrer Belege (sam sehe 104, 21): >Schon bei Wujek finden wir beide Teile dekliniert: jako siebie samego. Wenn ich nun das sam sehe des Fl. Ps, mit dem Wujekschen siebie samego
fixes vielleicht
:
Pronomen,
flut.
d. h.
also nach
sam vor dem dem Subjekt, so wird es von dem Subjekt des nach dem Pronomen, so wird es von diesem beein-
Da dem so ist, beweist auch besonders eine von der Verf. allerdings anderem Zusammenhange S. 35 beigebrachte Stelle, wo sam im poln. Texte steht, whrend im Lat. gerade ein ipse fehlt, nmlich Ps. 31,6: Rzekl iesm: spowadacz se bodo przecziwo mne samego (Dixi: Confitebor adversum me). Es wrde diese Stelle also auch lauten knnen: sam przeczivo mne. Damit stimmt auch 50, 5 tobe samemn berein, wo freilich auch im lat. die Stellung tibi soll ist. Dasselbe besttigt auch die Sofienbibel: sam przy sobye 62b 7 (apud semetipsum) gegenber czebye samego 21 b 14 w sobye samem 1 b 5 i), 2b 6, bei welch letzteren Beispielen es nun ja freilich im Lat. heien mu:
ij
gehoz siemye
sobie
Bamberg, Beitrge zur Altpoln. Syntax aus d.Flor.Ps., angez.v. Hanisch. 253
te
ipsum, in semetipso.
Man wird
von vornherein absprechen, weil die Wortstellung im Lat. nicht anders ist und schlielich doch nicht anders sein kann. Im Eiuzelf.ille wird es natrlich sehr schwer sein zu entscheiden, wie weit bereinstimmungen der Texte verwendet werden knnen, da sie meistenteils auf eine sklavische bertragung des Lateins zurckzufhren sind< (Verf. S. 3 in der Einleitung). An dem Beispiel von zelgac konnten wir ja bereits deutlich den gewaltigen Einflu eines lat. Originals kennen lernen. Aber freilich: welches
eine gewisse Geltung
das Original? Die Verf. hat einfach die Vulgata zum Vergleiche herangezogen, ohne zu bedenken, da, man kann sagen: Jahrhunderte den Text, den wir jetzt schlechthin uuter Vulgata< verstehen, von der Zeit der Herstellung des altpolnischen Psalters trennen. Ein Blick in eine Variantensammist
lung (Sabatier!) htte die Verf. ber die groe Zahl der voneinander vielfach und ihr Vertrauen zur Vulgata
Gerade fr den
Flor. Ps.
kommt
dem untereinander geschrieben stehen: ein lateinischer, unser von Nehring edierter polnischer und ein deutscher Text. Es wrden also naturgem die lateinischen und deutschen Lesarten in erster Linie zu bercksichtigen gewesen sein. Doch da diese beiden Texte noch nicht herausgegeben worden sind, so befand sich die Verf freilich in einer blen Lage. Denn die Bemerkungen Nehrings im >Iter Florianense, den Altpolnischen Sprachdenkmlern und vor allem dann in der Einleitung und den Anmerkungen zu seiner Ausgabe knnen wohl im ganzen einen ausreichenden Einblick ber die Beziehungen der drei Texte zueinander und zu der >Vulgata< geben, aber im einzelnen mssen sie doch eben gelegentlich versagen. Wird man also von vornherein der Sachlage nach den Belegen der Verf. gegenber Vorsicht ben mssen, so ist diese doch noch mehr am Platze, wenn wir sehen, da auch die Fingerzeige Nehrings nicht immer mit der erforderlichen Genauigkeit bercksichtigt worden sind. So schreibt die Verf. S. 35: Das Subjektivpronomen ist zum Nachdruck wiederholt: ale ya od zakona twego ne odhaben, in
chylylij
gesm
.51
pomocznik moi
ies
ti
(adiutor
meus
fr
zum
Fl. Ps.
myn
bist du.
Damit
fllt
also
aber auch bei einer genaueren Nachprfung aller einzelnen Stellen die eine
oder andere ausgeschieden werden mte, so wird doch dadurch das Ergebnis der Arbeit als
Ich
hoflfe,
da
254
Kritischer Anzeiger.
Untersuchung fortfhren wird, nur mchte ich sie nochmals nachdrcklichst davor warnen, der Vulgata ein zu groes Gewicht in allen Einzelheiten beizulegen.
B euthen
O/S.
Erdmann
Hanisch.
La Guzla< de Prosper Meri?7iee Etde d'histoire romantique Preface de M. Augustin Filon Paris Librairie Hachette XVI und 566. 1911. Gro
80,
Voyslav M. Yovanovitch
et Cie.
[Dr.Vojislav Jovanovic, LaGuzla von Prosper Merimee Studie zur Geschichte der Romantik, mit einer Vorrede von
A. Filon.]
566 Seiten in Grrooktav Der Umfang des vorliegenden Buches spannt die Erwartungen hoch genug, und das Buch selbst hlt in der Tat
!
mehr
als
Es
ist dies
um
so
angenehmer
feststellen zu
knnen, als es sich blo um eine Doktordissertation handelt, die also aus der Art schlgt, indem sie nicht nur einen knftigen Gelehrten ankndigt, sondern ihren Verfasser mitten hinein in die Gelehrtenrepublik versetzt. Auch schon in dem Geleitworte, das dem Werke mit auf den Weg beschieden wurde, gibt ein bekannter M^rimeeforscher dem jugendlichen Verfasser den Ausweis, da das Doktordiplom in Frankreich von einem auslndischen Schriftsteller selten auf glnzendere Art und Weise erworben wurde. Desgleichen hat es fr ihn auch in franzsischen Zeitschriften und Zeitungen, wie
vorauszusetzen war, an Lob und Anerkennung nicht gefehlt. Das Buch des Herrn Jovanovic bringt nicht nur die Entstehungs- und
gen
Quellengeschichte des Mrimeeschen Werkes, seine Schicksale und Wanderunsondern auch die Geschichte man wre versucht zu sagen Abenteuer
des serbischen Volksliedes in Frankreich berhaupt, mit einer weiten Perspektive ber den Einflu des serb. Volksliedes, und des Volksliedes als solchen,
auf die romantische Epoche der europischen Literaturen. Es ist ein Gegenstck zu meiner Dissertation ber das serbische Volkslied in der deutschen Literatur (die seither mancher Ergnzungen und Berichtigungen bedrftig
um das merkwrAusgangs- und Mittelpunkt, konzentriert. Uns interessiert dieses allerdings in erster Reihe im Zusammenhange mit dem Volksliedo es soll jedoch nicht unhervorgehobeu bleiben da auch die Merimeforschung darin einen willkommenen und wertvollen Beitrag begrt. Herr J. soll damit, wie Prof. Filon berichtet, auf eine erschpfende und abschlieende Weise eine ganze Reihe von Fragen beantwortet haben, deren Lsung die Morimeeisten von heute und von gestern nur zu ahnen oder halb zu erschlieen imstande waren. Als solche werden angefhrt: Worin besteht der literarische Wert der Guzla? Welche Stelle ist ihm unter
wurde), doch auf breiterer Grundlage aufgebaut und fester,
dige Merim6esche
Werkchen
als
255
Merimees Werken einzurumen? Welche Stelle in der literarischen ProdukGehrt ea der Romantik an? Ist es eine bersetzung oder eine Nachahmung? Inwiefern kann das Buch berhaupt als persnliche Erfindung, originale Schpfung seines Verfassers betrachtet werden? Schlielich, wie weit und in welchem Umfange lt es das poetische Genie der slavischen Vlker auf der Balkanhalbiusel ahnen? Die letzte Frage fllt schon vollstndig auch in unseren Gesichtskreis, und schon allein fr die erschpfende Beantwortung ihrer wren wir ihrem Lser zu Dank verpflichtet. Der Verfasser lt uns keinen Augenblick im Zweifel darber, da wir es hier mit einer ausgesprochenen Mystifikation zu tun haben, wobei das poetische Genie der slavischen Vlker ganz aus dem Spiel bleibt. Damit im Zusammenhange, oder daneben, hat er noch andere Fragen und Probleme in solcher Flle berhrt und zu beantworten gewut, da er mit Recht hofi'en darf, sowohl fr die Merimeeisten, als auch fr die Slavisten, fr die Kenner der Romantik, und auch wenn auch in viel geringerem Mae, fr die Goetheforscher, ntzliche Arbeit getan zu haben. Das Buch zerfllt in drei Hauptteile: 1. Vorgeschichte der Guzla*, 2. Quellen des Werkes, und 3. Geschichte des Werkes nach seinem Erscheinen. Die Vorgeschichte umfat in drei Kapiteln alles, was vor Merimee auf franzsisch ber Illyrier, d. h. ber Serbokroaten, geschrieben worden, bis auf Charles Nodier und seine Romane weiter, die Geschichte des Volkslieds mit besonderer Rcksicht auf Fauriels Sammlung der griechischen und Karadzics Sammlungen der serbischen Volkslieder; schlielich, die Anfnge Merimees und die literarischen Hauptstrmungen in Frankreich whrend der Entstehungszeit der > Guzla. In den beiden ersten Kapiteln des zweiten Hauptteils, ber die Quellen, folgen der Reihe nach die Schriften und Autoren, aus denen Merimee sein Werkchen zusammengeschrieben, eigentlich mosaikartig zusammengestellt hatte Nodier, FaurieljChaumette-Defosses, Eine chinetion jener Zeit?
, ;
:
ist
Bses Auge) gewidmet; im vierton wird die Geschichte des Klaggesanges von der edlen Frauen des Asan Aga wiedergegeben und die Kritik der
Merimeeschen bersetzung daran geknpft. Im dritten Teile fhrt der Verfasser in vier Kapiteln (vom 8. 12.) die Schicksale der Guzla, nachdem das Werk erschienen war, vor, und berichtet von dem Erfolg in verschiedenen Lndern und bei verschiedenen Vlkern: zunchst in Frankreich selbst, dann in Deutschland, England und Ruland. Nach einer Schlubetrachtung folgt ein Anhang: ber eine unverffentlichte bersetzung des Klaggesanges
zum Kapitel VIP, dann eine BiblioAusgaben von La Guzla, 2. der bersetzungen, 3. der Besprechungen zur Zeit des Erscheinens, 4. der brigen Besprechungen und Schriften ber das Werk, 5. der Schriften und Monographieen ber Merimee selbst. Den Abschlu des Bandes bildet ein Register, das, fleiig und genau
der
ausgearbeitet, einem umfangreichen
sehr zustatten
kommt.
256
Kritischer Anzeiger.
Es wrde zu weit fhren, wenn ich das gehaltvolle Buch von Kapitel zu Kapitel verfolgen und ber die Resultate einzeln Bericht erstatten wollte.
Dies wre auch kaum ausfhrbar, da das reiche Material, das der Verfasser mehrere Jahre hindurch gesammelt und in europischen Bibliotheken zur Hand gehabt hatte, mir gegenwrtig groenteils nicht zur Hand ist und nicht nachgeprft werden kann. Es sei daher gestattet, mich auf Bemerkungen allgemeinerer Natur zu beschrnken und einzelne Stellen anzufhren,
um Beispiele fr die prinzipielle Errterung ber die Art und Weise der Auslegung beisteuern zu knnen. Die Schlubetrachtung des Verfassers, die knapp und treffend seine Resultate zusammenfassend darzustellen bestrebt ist und seine Absichten retrospektiv klarlegt, mge mir zum Ausgangspunkte dienen. Es lag vor allem in der Absicht des Verfassers festzustellen da es die Sucht nach Sensationen war, die den jungen franzsischen Romantiker am Beginne seiner schriftstellerischen Laufbahn dazu verfhrte, eine Schrift wie
hauptschlich
halbwilde Vlker, Zigeuner und Vagabunden aller Sorten, das war die Welt,
damals
gefiel.
Da
Romanen
Illyrien
und
mit
dem vorhergehenden,
Neigung
fr alles ursprngliche
ihm auch
In Deutsch-
land und in England war ihr Einzug in die Dichtung schon lngst vollzogen,
und auch in Frankreich wirkte langsam das A^orbild Fauriels. Merimee selbst war zu sehr Literat und Schler Stendhals, um es, in bezug auf die Forschung, den Folkloristen genaii nachzumachen; der neuen Strmung in der Literatur
zahlte er daher sein Tribut mit einer poetischen Sendung, die sich fr eine Volksliedersammlung ausgab, in der Tat aber eine Reihe von selbstgemachten kleinen Dichtungen darstellt, bei deren Abfassung die mangelnde Erfindungskraft durch knstlerischen Sinn und Geschicklichkeit ersetzt erscheinen. Diese kleinen Dichtungen sind nmlich lauter >Lektre-Auszge< ihres Verfassers, Randbemerkungen und Illustrationen zum Text, die im brigen die Originale bertreffen: aus weltberhmten und doch von der Weltvergessenen Bchern und Autoren, greift er mit der geschickten Hand des geborenen Knstlers was er fr seine Zwecke braucht heraus, fgt eins oder das andere hinzu, und giet dann ber das ganze Lokalfarbe, soviel ihm nur in seinen Quellen zur Verfgung steht, oder auch noch mehr. So entstand La Guzla, angeblich eine Auswahl illyrischer Gedichte,, gesammelt in Dalmatien, Bosnien, Kroatien und der Herzegowina, ins Franzsiche bertragen. Viel spter, nach dreizehn Jahren, als Merimee bereits der bekannte Schriftsteller war und auf seine Jugendwerke als auf Dummheiten von Einst herabsah, htte er am liebsten auch die Guzla verleugnet, und wollte es um jeden Preis als ein bewutes Machwerk zur Tuschung der braven Brger und Verlachung der Lokalfarbe hinstellen, wodurch nur noch mehr Verwirrung in die ohnehin genug komplizierte Geschichte hineinkam. Das Buch hatte nmlich unterdessen Geschicke erlebt, die heute viel mehr Interesse zu erwecken imstande sind als der Inhalt selbst; es sind Le-
257
genden entstanden, die sich bis auf den heutigen Tag weiterpflanzten, und auch mancher unter uns erzhlte die eine oder die andere im guten Glauben weiter. Diese zerstreut, oder auf ihre Ursprnge zurckgefhrt zu haben, zhlt Herr J. mit Eecht zu den Verdiensten seines Werkes. Er selbst macht es Merimee zum Vorwurf, da dieser so sehr darauf bestand, La Guzla als eine Mystifikation hinzustellen,
wo
wenig Vergngen finden und gerade an ihm sei die Entwicklungsgeschichte des romantischen Exotismus, des phantastischen Exotismus, und seine graduelle Transformation in den gegenso
dem Werke
am besten zu studieren. Soweit der Verfasser. Alle diese, hier nur kurz zusammengefaten, Ausfhrungen geben nicht nur einen bersichtlichen berblick ber die springen-
den Punkte und eine geistreiche Beantwortung der wichtigsten Fragen, die sich bei der Beschftigung mit dem Merimeeschen Werkchen aufdrngen, sondern auch die Schlubetrachtung der Resultate seiner eigenen Forschung. Der Verfasser, des Serbischen kundig und ein Serbe von Geburt, befand sich in der fr einen Merimeeisten beneidenswerten Lage, seinen Autor, eine der interessantesten Erscheinungen der Weltliteratur, bei seiner mystifikatorischen Ttigkeit Schritt fr Schritt verfolgen und in den meisten Fllen schon von vornherein das Echte vom Unterschobenen unterscheiden zu knnen; es
erbrigte noch,
festzustellen,
die
die
Untersuchung dann in den Rahmen einzurcken und Dies geschah und somit kann das Werk des Herrn J., wie gesagt, auf volle Beachtung der^wissenschaftlichen Kreise Anspruch erheben. Allerdings in erster Linie in Frankreich unter den Meri-
und
kommen,
in
und
auch diese
Er-
wgung zu
ziehen.
Weil eben verschiedene Gesichtspunkte in Betracht kommen und das nicht nur fr Fachgenossen in engerem Sinne bestimmt ist, hielt es der Verfasser fr erforderlich, seine Forschungen durch Auszge aus anderen Werken und Abhandlungen fr weitere Kreise abzurunden und zu vervollstndigen. Auf diese Weise hat er das Werk auf das doppelte, ja dreifache dessen anschwellen lassen, was der Gegenstand eigentlich erforderte. Nun stimme ich zwar mit ihm berein, da berflu dem Unzulnglichen vorzuziehen sei, bia jedoch der Ansicht, da er des Guten zu viel tat und weit ber das Wnschenswerte gegangen ist. Nicht nur da infolgedessen sein eigenes Verdienst nicht deutlich genug herauszukennen ist, sondern die bermige Flle an Material macht das Werk unbersichtlich und unhandlich. Die groen Linien werden zu hufig von den Details uaterbrochen und verwischt, und das Ganze verliert an Einheitlichkeit und Deutlichkeit, ohne jedoch vollstndig im Sinne des Verfassers zu werden. Denn, gbe es berhaupt ein Ende bei einem wissenschaftlichen Thema, wenn man sich auf alle Neben-
Werk
wozu dasjenige Umfange herberzuholen, was durch einen Hinweis auf andere
17
258
Kritischer Anzeiger.
Bcher und Schriften auch ein Laie erreichen kann ? Das Bach des Herrn J. htte auch zur Hlfte seines Umfanges dieselbe Bedeutung, ohne seine Mngel, haben knnen. Es scheint beim Verfasser die Tendenz vorhanden zu sein, einerseits zu sehr ins Detail einzugehen, anderseits den Hintergrund des eigentlichen Gegenstandes zu breit auszumalen; so sind es hufig Einzelheiten und Nebenschlichkeiten, die uns beim Lesen aufhalten, hufig auch Wiederholungen,
die ermdend wirken. Was die letzteren anbelangt, sind sie vor allem schon durch die zu breit angelegte Disposition des Materials bedingt. Es war von vornherein wahrscheinlich, da sich die Origines eines Werkes wie >La Guzla< mit seinen Sources, zum Teil wenigstens, berhren, ja decken werden; trotzdem erscheinen sie hier als erster und zweiter Hauptteil des Buches voneinander getrennt und jedes fr sich behandelt. So kam es natrlich, da der Verfasser im ersten Kapitel der >Origines (,Les Illyriens dans la Litterature frangaise avant >La Guzla'), nachdem er in den beiden ersten
Paragraphen die serbo-franzsichen Beziehungen der frheren Zeit erschpft schon beim dritten Paragraphen (Les voyages de Fortis) in die >Sources< geriet, weil es eben in der Natur der Sache lag, da M6rimee diejenigen Autoren und Schriften als Quellen benutzte, die unmittelbar vor ihm ber Illyrien und die Illyrier berichtet hatten; in den Quellen spter wurde demnach das Wiederholen (ber Fortis, Nodier usw.) unvermeidlich. Weiter kam es auf diese Weise, da im zweiten Kapitel des ersten Teils {,La Ballade populaire avant La Guzla') von Fauriel und seinen Sammlungen, und von Vuk und seinem Einflsse in Deutschland, die Rede ist, die dann beide, im zweiten Teil, als Quellen von Merimee wiederkehren. Ja schon im dritten (Schlu-) Kapitel des ersten Teils (,Prosper Merimee avant >La Guzla') wird im zweiten Paragraphen wieder von Fauriel gesprochen und wenn sich der Autor konsequent geblieben wre, htte er hier nochmals auch ber Nodier sprechen mssen. Schon diese Wiederholungen infolge der Disposition des Materials wrden uns in der Meinung bestrken, da den Verfasser der berflu zum berflssigen verleitete. Dazu kommt dann besonders noch das erwhnte verschwenderische Nacherzhlen von bekannten Tatsachen. Zuviel fremdes, bereits verwertetes und auch in endgltiger Form dargestelltes Material hat HerrJ. in sein Buch aufgenommen; ganze Seiten und Kapitel sind aus- und abgeschrieben Avorden, wo einige Stze oder ein Hinweis
hatte,
,
auf die Quelle denselben Dienst geleistet htten. Nur das Neuentdeckte, das zu Ergnzende oder zu Berichtigende war erwnscht und fr die Wissenschaft von Belang, und auch das nur in dem Falle, da es mit dem eigentlichen Gegenstande im inneren Zusammenhange stand. So enthlt besonders der erste Teil des Buches Bekanntes-Allzubekanntes (ber Fortis und die Morlaquen, Nodier in Illyrien usw., vor allem das zweite Kapitel, Die Geschichte des Volkslieds vor La Guzla), aber auch im zweiten und dritten Teile htte 80 manches wegbleiben oder krzer gefat werden knnen. Noch eine grere Schwche als die Redseligkeit des Autors glaube ich in diesem Buche in der Art und Weise der Quellenangaben entdeckt zu haben. Auch scheint mir dieses Thema sehr zur Errterung geeignet, da
259
es sich
nm
hier unter
in Betracht,
viele
mancher Hinsicht eine spezifisch franz sische Auffassung der wissenschaftlichen Forschung, die sich mit der unsrigen nicht vollstndig deckt. Auch die breite Anlage und weitschweifige Auslegung, von denen ich oben gesprochen, gehrt vielleicht hierher. Sie
uert sich jedoch, soweit ich sehen kann, besonders in der Art des Zitierens fremder Schriften, d. h. in dem Verhltnisse zwischen ihrer Benutzung und
greife
immer
Angabe davon. Es drfte am besten sein, wenn ich gleich zum Beispiel und aus dem Buche des Herrn J. einen ganzen Abschnitt anfhre, der mir dazu bequem erscheint und den ich in dieser Hinsicht eingehend geprft
der
Nehmen wir den Paragraphen des sechsten Kapitels des Werkes (S. 310325), ber die Geschichte des Vampyrismus. Um es gleich vorwegzunehmen, der weitaus grte Teil dieses Abschnittes entstammmt der Schrift ber die Vampyrsagen des Herrn Stefan H o ck die 1900 als Dissertation in Munckers Forschungen erschienen ist'). Nicht nur die Partien, die die deutsche Literatur betreffen, sondern auch Slavisches und
fr das vorhergesagte dienen.
,
Hock bernommen, allerdings ohne da den Angaben des Verfassers klar genug hervorgehe. Der Leser erhlt den Eindruck, da der Verfasser ber Dinge spricht, zu denen er meistens durch eigene Forschung gelangt ist, whrend er in der Tat hufig nur fremde Resultate wiedergibt, am hufigsten ohne sie auch nur kontrolliert zu haben. Wenn ein ganzer Abschnitt wie der vorliegende, aus einem anderen Autor herbergenommen wird, so war es unbedingt ntig, dies gleich am Beginne und unzweideutig hervorzuheben. Unser Verfasser hat dies nicht getan. Hocks Schrift wird zwar unter der Linie des fteren zitiert, auch steht gleich bei der ersten Angabe die Bemerkung, da sie sehr dokumentiert sei; allein die Zitate beziehen sich immer nur auf einzelne Stellen, wodurch die Selbstndigkeit des brigen noch mehr betont erscheint. Die erwhnte erste Stelle, an der Hock zitiert wird (auf S. 310), bezieht sich z. B. nur auf eine Angabe des Mercure galant ber die polnischen upinrz] Hock selbst zitiert nach Calmet 11: 60 f), whrend gleich der vorhergehende einleitende Satz ber das Wort Vampyr, und die nachfolgenden Aussagen, ebenfalls aus Hock, nur von anderen Seiten, herstammt, ohne da dies irgendwo angegeben wird.
1)
Muucker.
XVIL DieVampyrsage und ihre Verwertung in der deutscheu Literatur. Von Dr. Stefan Hock. Berlin, Verlag von Alex. Duncker, 1900.
Heft
80,
133.
keit,
Herr Uuiversittsdozent Dr. Stefan Hock hatte die besondere Freundliclidas Buch des Herrn Jovanovic auf meine Bitte hin selbst durchzuselien und das Kapitel ber Vampyrismus mit seiner Schrift zu vergleichen. Meine Eindrcke in bezug auf die Quellenangaben wurden von ihm besttigt.
17*
260
Jov. S.310:
Kritischer Anzeiger.
Hock,
.
S. 55:
incertaine
[Unter
der Das
entspricht
Linie: Probablement emprunte au druck Upior. Bedeutung und Etymolotnrc septentrional ber, sorcier. gie des gemeinslavischen Wortes ist
(Miklosich, Etymologisches Wrterbuch der slavischen Spra-
gisches
Wb. der
S. 374f.)
slav.
Sprachen, Wien
es
p.
374 et
suiv.).
1886,
mchte
von dem
En
Abgesehen davon da ein Slave slavische Quellen nicht nach einem Deutschen, der das Slavische nicht beherrscht, zitieren sollte (brigens ist die
,
Etymologie vampyr aus uhfr berwunden) nungen mssen doch vermerkt werden.
Das
folgende allerdings
(in
den
ersten Zeilen auf S. 311): (On avait parle) .... de vroucolaques grecs, des
.<, knnte nicht als Zitat auch derselben Quelle entstammt (s. Hock 33 u. weiter) hier liegen Miverstndnisse vor die auf oberflchliches Durchsehen oder nicht gengendes Verstndnis des deutschen Textes zurckzufhren sind. Blo die lngere Anmerkung unter der Linie, in der fr >vron.
aus
Hock
gelten, trotzdem es
colaques<
(bei
Hock >Broukolaken)
ist
angefhrt werden,
genau
(nur Tournefort
gabe vor
lT175zitiert)
Anm.
3,
und
S. 37,
Anm.
ohne Quellenangabe.
So geht
es
Die folgenden Vampyrgeschichten (La Guzla S. 311314), die ans Serbien und von Serben bewohnten Gegenden stammen und in denen die
,
Eigennamen von Herrn Jov. der serbischen Aussprache angepat wurden, stammen ebenfalls aus Hock (S 3739). Die erste Begebenheit, ber Peter Blagojevic aus Kissilowo, entnahm Hock dem Wiener Diarium von 1725. Jov. begngt sich damit, diese Quelle anzufhren, als ob er unmittelbar aus ihr geschpft htte. Neben ihr steht noch, in seiner Funote,
als Quelle: Entsetzliche Begebenheit, 'welche sich Dorff Kisolava etc. Vienne 1725<; dies ist jedoch nur eines
in
dem
der Flie-
genden Bltter, die die Geschichte von Kissilowo hervorgerufen hat (bei Hock. S. 37. Anm. 5, nach der Zeitschrift Austria [von 1843, angefhrt). Die Begebenheit selbst ist hier frei, mit einigen Krzungen und kleineren Miverstndnissen wiedergegeben. So z. B. bei
Hock
.
.
S. 37:
.
. .
Jov.
S.
311:
Das Weib des Vampyrs Le neuvi6rae jour, la femme verlie das Dorf, da ihr Mann zu du Vampire raconta que la nuit pr^c^ihr gekommen war, und seine dente Pierre Blagoyevitch lui etait apSchuhe verlangt hatte. paru et lui avait demand^ ses souliers.
.
261
... im
sah
man
...
Blut.
an die kaiserliche
in Belgrad.
Admi-
au Gouvernement de Beigrade.
nistration
Im Gegensatze zu dieser ersten Vampyrgeschichte wird bei der zweivon Medvedja in Serbien, Hock zitiert (S. 312, Anm. 1). Auch hier kommen Krzungen vor, und die Reihenfolge der Erzhlung ist eine andere. Was dann daran geknpft wird, von der Literatur ber Vampyrismus in Deutschland und in Frankreich, ist ebenfalls aus Hock (S. 47, 50,52), stellenweise entnommen oder kurz zusammengefat, mitunter nicht genau wiedergegeben; auf Hock wird einmal hingewiesen, fr die >li8te
ten,
Hock entweder
de ces ouvrages, mit einer willkrlichen Angabe der Seiten (36 48, bei 20 62, oder wenigstens 2054). Was weiter ber Cal-
met
berichtet wird
(S.
314 f)
ist
die Stellen
Hock, wobei er einmal zitiert erscheint (S. 315, Anm. 2). Der folgende Bericht ber Goethes Vampyrgedicht, >Die Braut von Corinth<, hat natrlich Hock (S. 66flf.) zur Quelle, was an einigen Stellen auch zugegeben wird. Merkwrdigerweise entging unserm Verf. ein kleiner Abschnitt bei Hock (S. 71), der entschieden hieher gehrt: ber den EinDer folgende flu von Diderots >La religieuse< auf Goethes Gedicht. Abschnitt (S. 318f.), ber den Einflu von Goethes >Braut von Corinth
Hock
als Quelle,
Baldensp ergers
Auch
in
diesem Abschnitte lt sich beim Verf. dieselbe Auffassung Nach der kurzen Bemerkung, da Goethes Gedicht keine groen Erfolge in Frankreich zu verzeichnen habe, folgen die Urteile der Mme de Stael in >De l'Allemagne, des Barons Eckstein und eines Kritikers des Mercure de France au XIXe siecle ber Deschamps'
der Arbeit beobachten.
S. 193
aufeinander-
vollem Umfange (samt Krzungen im Text; herbergenommen. Baldensperger wird zwar bei den beiden letzteren ange-
und
in
geben, jedoch selbst die Funoten und |den begleitenden Text (>critique amere de la traduction .) hat der Verf. aus ihm entlehnt; die Seitenangabe der zitierten Stelle ans Mme de Stael macht die Entlehnung nicht
. .
ungeschehen.
berichtet, wie Goethe >bis wohlwollendes Interesse den Vampyren bewahrt habe, was sich in deu Gegensatz zu Hocks besserer Ansicht (S. 8f.) stellt, trotzdem die beiden von Jov. erwhnten Stellen aus >Faust Hock (S. 56) ohne Quellenangabe entnommen sind. Der folgende Abschnitt ber den Roman >Vampyre von Byron-Polidori gehrt zum Hauptteil wieder Hock an, ohne da dieser entsprechend zitiert wre. Der Text auf S. 320324 ist z. B. mosaikartig aus Hocks Abhandlung zusammengesetzt: Im ersten Satz (S. 320, von oben) haben wir
an seinen
Tod
ein
262
Kritischer Anzeiger.
im nchsten wird Hock an zweiter . (Hock der nchste Satz: En France, eile fuit traduite Stelle zitiert) (10); dann die beiden Stze ber Am6d^e Pichot, samt Quellenangabe (Hock 79, Anm. 2); dann in den nchsten Stzen die Erwhnung des Romans Lord Ruth wen (Hock 90), wo der Irrtum bei Hock, da Kodier der Ver76,77,78);
Romans (Hock
Roman (Hock
79; hier
fasser
sei, stillschweigend richtiggestellt erscheint; dann der Bericht ber das Melodrama von Kodier und Comp., im Theater Porte-Saint-Martin
samt Quellenangabe der Stelle aus Dumas (Hock 92, Anm. 2; nach einer lteren Ausgabe von Dumas Memoiren), mit falscher Aussage, da Dumas Worte sich auf die Premiere des Melodramas beziehen (statt auf die Reprise nach drei Jahren, s. Hock 92); den Schlu
(Hock
zitiert
91, 92),
dieser ersten Periode des Abschnittes (alles noch auf S. 320) bilden die
Worte Nodiers ber das Stck, die bis auf die Pnktchen der unterbrochenen Rede und samt Quellenangabe, aus Hock herbergenommen sind (Hock 91 und 91, Anm. 4). In der folgenden Periode (S. 321) werden die Nachahmungen und Parodien der Vampyrliteratur in Frankreich aufgezhlt, und zwar diejenigen im Text nach Hock (S. 121 und 121, Anm. 1
ohne Quellenangabe, diejenigen unter der Linie nach anderen, ungenannten Quellen, ohne da eigentlich einzusehen ist, wozu diese Trennung In einem folgenden Abschnitte (auf S. 322 f.) werden die dienen soll. romantischen Auslufer des Vampyrkultus in Frankreich, vor Merimee, erwhnt, wobei zum guten Teil wieder zu Hock Zuflucht genommen wurde: ber Brgers Lenore (Hock 72), ber Collin de Plancy's Dictionnaire infernal, Gabrielle de Paban's >Histoire des fantmes und eine anonyme Histoire des Vampyres (Hock 89, Anm. 2). Nach einem Abschnitte ber die Ausklnge der Vampyrsage in der neueren franzsischen Literau. 2),
tur,
Angaben schpft, folgt als Schluabschnitt uerung gegen Eckermann ber den Vampyrismus in der franzsischen Literatur und was darauf Bezug hat; damit kommt noch einmal Hock (S. 80), unerwhnt, zum Wort, nur ist die
der nicht aus
Kapitels
(S.
Hock
seine
des
von ihm
Wenn
mir vor
stellen,
1.
ich
annehmen
darf,
da
was
fest-
Augen
da in dem Kapitel ber den Vampyrismus von Herrn Jovanovic d. h. zum Schaden der Einheit seines Werkes Tatsachen und Betrachtungen wiederholt wurden, die vorher schon in hnlichem Zusammenhang und auf mustergltige Art festgehalten waren, und 2. Quellenangaben aus Hocks Schrift nicht immer an entsprechenden Stellen
unntze Arbeit verrichtet,
und nicht
den, es
in
Wohl
verstan-
ist hier
Rode, jedoch von einer Auffassung der wissenschaftlichen Forschung, die wir berwunden zu haben glauben und heute nicht mehr billigen knnen. Selbstverstndlich kommt hier nicht nur das Kapitel ber den Vampyrismus in Betracht, das nur als Beispiel gewhlt wurde, sondern das ganze Werk, einmal
263
mehr, einmal weniger. Ich verweise nur noch auf die Kapitel und Abschnitte im Buche des Herrn Jov., denen meine Dissertationsschrift >ber das serbiBche Volkslied in der deutschen Literatur zugrunde liegt. (Vgl. z. B. gleich 37, bei mir besonders fr Les voyages deFortis, I.Teil, Paragraph 3, S. 26
S. 23flF., 44ff.).
Charakteristisch
bei mir
(S. 103),
ist
Anm.3, wo
ein Druckfehler
Neunzehn ser-
Grimm
218
statt
218,
In
derselben
beiden Brder
fahrt
Anmerkung sagt der Verf. irrtmlich, da die Unterschrift der Grimm unter den Liedern vom Herausgeber der Snger-
angebracht wurde, trotzdem ich nach R. Steigs Goethe und die Brder Grimm S. 165 (von Jov. ebenfalls, nach mir, angefhrt^ ausdrcklich betone, da Brentano derjenige gewesen, der das Brder hinzufgte.
Da
zu Rate zog, und die Hinweise in ihnen nicht nachprfte, sondern meistens einfach wiedergab, drfte zum Teil auch auf seiner ungengenden Bekanntseine
Er zog es vor, sich an den Tiefen der deutschen Forschung zu verlieren, da er sich in ihr nicht genug heimisch gefhlt haben mag. Diese Annahme ist immerhin gnstiger fr ihn als alle brigen Voraussetzungen, und knnte auch durch Beobachtungen in anderer Richtung beschaft mit deutschen literarischen Zustnden beruhen.
Gewhrsmnner zu klammern, um
sich nicht in
krftigt werden.
z. B. weise ich auf die Lcke da der Verf. E. T. A. Hoflfmann wahrscheinlich nur vom Hrensagen kennt. Er erwhnt ihn ein einziges Mal vorbergehend auf S. 99, nach einem Artikel von Breuillac (s. Anm. 3 daselbst); im ganzen Kapitel ber den Vampyrismus kommt er nirgends vor. Und doch war er es selbst, nach dem Gestndnis von St. Beuve, der den Magnetismus in der Poesie entfesselt und auf die franzsische Romantik den grten Einflu ausgebt hatte, was Herr Jov. auch aiif franzsisch in einem vorzglichen Artikel, ber den deutschen Einflu auf den franzsischen Romantismus, von Joseph Texte, in der Revue des deux Mondes (Tome 144, p.606 633) sehr leicht htte finden knnen. Darin ist nicht selten vom Vampyrismus die Rede; und auch von dem Einflasse des Jean Paul Richters auf Nodier, woraus der Verf. fr die letzten Paragraphen seines ersten Kapitels ber Jean Sbogar und Smarra htte schpfen knnen. Ich werde nur noch bei einigen Stellen verweilen, die mir in irgend welcher Richtung prinzipiell von Wichtigkeit scheinen, und die ich zugleich
zu berichtigen oder zu vervollstndigen imstande bin. Da die deutschen Vorgnger von Claude Fauriel in Bezug auf das Sammeln griechischer Volkslieder, unter denen sich vor allen Goethe und Jakob Grimm befanden, von
Herrn Jovanovid und seinem Gewhrsmann dem Verfasser der neuesten erschpfenden Monographie ber Fauriel, J. B. Galley, nicht gengend be,
264
Kritischer Anzeiger.
Ebeneinem zu erscheinenden Artikel, werde ich ber Alphonse Daudets Auffassung und Schilderung der Illyrier, in seinem bekannten Roman Die Knige im Exil, der von Herrn Jov. merkwrdigerweise auer Acht gelassen wurde, berichten. An das vorhergesagte anknpfend, mchte ich den Verf. aufmerksam machen, da er auch in Bezug auf franzsische Quellen ber die Gewhrsmnner hinaus immer bis an das Ursprngliche selbst htte gehen sollen. So lt ihn z. B. Pisani (La Dalmatie de 1797 1815 etc., Paris 1893) im Stich mit der Annahme (S. 345), da eine slavische Ausgabe des Illyrischen Telegraphen niemals existiert habe, woran Herr Jov. noch weitere Zweifel an dem Bestand einer polyglotten Zeitung berhaupt (LaGuzla72) knpft; whrend doch Kodier selbst in seinen Nonveaux Souvenirs et portraits (Paris, 1841, S. 303 ff.: Fouche) berichtet, er habe eine Zeitung redigiert publik dans les trois langues litteraires du pays, le frangais, l'italien et l'allemand, auxquels j'ajoutais plustard, et pendant deux mois seulement, une Version dans la langue vulgaire, c'est--dire en slave vindique (S. 314). Noch einmal kommt Nodier darauf zurck indem er sagt (S. 331 f.). wie sein Journal tetraglotte zum fortschrittlichen und freundschaftlichen Vermittler zwischen der franzsischen Okkupation und dem illyrischen Volke wurde. brigens zitiert der Verf. Nodiers Memoiren an anderen Stellen wahrscheinlich aber aus zweiter Hand, da ihm sonst schwerlich so wichtige uerungen entgangen sein
in
,
wrden 2).
Was
berhren.
schlielich einige
Fragen
betrifft, die
sich im
vom
ich, ohne besonderes Gewicht darauf zu legen, da er im Vorbericht (S. 5 f.) auch von meinem
Versuche, vor ihm die Schicksale der ,La Guzla' vorzufhren (Das serbische Volkslied usw.,
184),
Erwhnung
tue,
um
einmal auch eine Stelle dieses Abschnittes zum Gegenstande seiner Errterungen whlte. Diese Stelle, um gleich auf sie berzugehen, steht bei mir auf S. 181, Anmerkung 2: ich war der Meinung, da Nodier, dessen Smarra (1821) M6rimee zum Vorbild fr seine Guzla gedient, seinerseits wieder aus
den Mystifikationen in Les Morlaques der Grfin Rosenberg Anregung schpfte: Jov. meint dagegen (S. 54), da Nodier das Buch der Grfin Rosen-
riel,
Srpski Knjizevni Glasnik (Belgrad), XXVII, 66Gff., 759 ff.: >FauVorgnger in Deutschland. Der Artikel wird demnchst, in erweiterter Form, deutsch erscheinen; bisher unbekannte Mitteilungen aus Briefen ber Goethes Beschftigung mit griechischen Volksliedern (Goethes Briefwechsel, in der Weimarer Ausgabe, IV. Abteilung), sind darin verwertet
>)
S.
und
seine
worden.
2) Herr Dr. Prijatelj, der die Liebenswrdigkeit hatte, mir die einschlgige Literatur in der Wiener Hofbibliothek fr meine Zwecke zur Verfgung zu stellen, wird sich mit diesem Al)schnitte der Guzla eingehender beschftigen in der slovenischen Zeitschrift Veda.
265
berg nicht vor 1823 kennen gelernt habe, da es erst durch den Tod des Lord Gleubervie in seinen Besitz geriet. Dieser Beweis ist mir nicht stichhaltig genug, und der sonstige Sachverhalt, wie ihn der Verf. auslegt, ist eher geeignet meine Behauptung in dieser Sache zu bekrftigen. Als Nodier nmlich im Jahre 1810 einen Artikel ber Abbate Fortis in der Biographie Universelle erscheinen lie, kannte er Rosenbergs Les Morlaques noch nicht,
denn seine Angaben darber waren falsch, was ihm eine malizise Berichtigung eines Zeitgenossen, A.A.Barbiers, einbrachte; diese erschien 1820. Nodier wurde davon, wie Herr Jov. sagt, empfindlich berhrt (pique au vif<) und fhlte sich in seiner Belesenheit getroffen, gestand jedoch seinen Fehler ein. Was kann also leichter denkbar und wahrscheinlicher sein, als da Nodier
sich alle
fr ihn,
Mhe
Buch
in die
Hand
zu
den Bibliothekar einer der grten Pariser Bibliotheken, nicht mit besonderen Schwierigkeiten verknpft gewesen sein drfte. Ja es scheint mir sogar mglich, da er gerade dadurch zur Abfassung seiner Smarra* angeregt oder doch angeeifert werden konnte. Jedenfalls glaube ich nicht mit Herrn Jov. sinnehmen zu mssen, da der eifrige und empfindliche Bcherfreund nach dem Geschehenen es dem Zufall berlie, ihm das gewnschte
Buch
in die
Hnde zu
dies
spielen.
jedoch schon Einzelheiten und Kleinigkeiten, die prinzipiell nur insoweit von Belang sind, als sie die Frage berhren, ob der Verf. Grund genug hatte, bereits vorhandene Meinungen anzuzweifeln oder berichtigen zu wollen. Im brigen beeintrchtigen alle meine Bemerkungen samt demjenigen, was noch im Buche des Herrn Jov. im Einzelnen an Tatsachen und Angaben zu ergnzen oder zu bemerken wre, nicht in grerem Mae den Wert des schnen Werkes bei einem so groen Buche wre es anders kaum denkbar. Selbst meine Bedenken prinzipieller Art, die die wissenschaftliche Auffassung der Arbeit betrefi'en und die ich offen hervorgehoben habe, mchte ich nicht als Verurteilung verstanden wissen. Ich komme darauf zurck, weil man vielleicht das Vorgehen des Verfassers in Bezug auf Quellenangaben, wie ich es geschildert habe, deutscherseits zu streng beurteilen knnte; da mchte ich wiederholt betonen, da es sich hier eigentlich um die Auffassung einer ganzen Welt von Gelehrten handelt, nmlich um diejenige, die in Frankreich noch immer gang und gbe ist, da aber dem gegenber die Schrift des Herrn Jov. auch der guten Seiten der franzsischen Art Bcher zu verfassen im hohen Mae teilhaft ist. berhaupt glaube ich, wenn etwas in dieser Hinsicht besonders hervorzuheben wre, so ist es die wichtige Tatsache, die sich immer wieder aufdrngt, wo deutsches und franzsisches Schrifttum zusammen in Betracht kommen Die Franzosen und ihre Jnger schtzen noch immer nicht nach Gebhr den deutschen Flei und seine Errungenschaften, whrend die Deutschen noch immer nicht genug franzsisch lesen und das Franzsische lieben, um aus den franzsischen Bchern mehr Leichtigkeit und Geist in ihre genaue, aber trockene Forschung herberzuretten. Erst die Kreuzung der in manchem so grundverschiedenen Geister der beiden Vlker wrde die idealste Mischung ergeben, und wer in beiden Schulen gewesen ist und aus beiden groen Quellen schpft, drfte noch am ehesten den Nagel
Es sind
266
auf den
er
Kritischer Anzeiger.
findet sich
Verf. hat das Franzsische berwunden, und beschon auf gutem Wege immer tieferauch ins Deutsche zu dringen;
mge sich von niemanden aufhalten lassen. Noch einen besonderen Grund, Herrn Jovanovic und
,
zu heien, finden wir darin da mit ihm ein begabter Schriftsteller und tchtiger Forscher in die Reihen derjenigen tritt, die sich zur Aufgabe gemacht haben, die Beziehungen zwischen der serbokroatischen und der westeuropischen Literaturen eingehender, als es bis jetzt geschehen, zu studieren
kommen
und zu fixieren. Diesbezglich liegt noch ein weites Feld den Gelehrten offen, denn kaum die Anfnge sind bisher gemacht worden. Das erste und wichtigste Kapitel dieser
groen Arbeit
fllt
entschieden
dem
Strmungen des 18. und 19. Jahrhunderts zu spielen bekam und das vor allem Goethe die groe Idee einer Weltliteratur suggerierte. Dies allein schon ist Ursache genug fr uns, mit allen Krften die Forschungen in dieser Richtung zu begren und zu untersttzen, da sie eher als alles andere geeignet sind, unsSerbokroaten einen aneine so wichtige Rolle in den literarischen
gesehenen Platz
in
Belgrad.
lipo*.
noqeTKy cJOBencKe nncMec yBOAOM rocno^HH MHHHCxap pocBeTe H I^pKBeHHX ocjioBa noMorao Eeorpa^ 1910. je mraMnaiBe OBe KBHre h3 saAyJKHHe ^. H. Ee^e. HoBa mxaMnapHJa /I^aBHOBHh /by6. M. ^aBn^OBHha, ^e^iaiicKa 14,
cjOBeHCKO-Hapo;i;Hora jesHKa
iiocTH.
,
80,
XV
+ 20s.
y^ytiHocTn KiwiaceBiie
3ajeAHHi];e.
lipo*.
iiapoAHora jesHKa c
lTaMnaibe je obg
Kojiapii;a.
20, SO.
XVI
+ 511.
Literaturgeschichte
Unter den bisherigen Hand- und Lehrbchern der serbokroatischen nehmen die zwei uns vorliegenden Pnblikationen des Wie die LiteraturProf. Gavrilovic eine ganz selbstndige Stelle ein. geschichten im allgemeinen, so weisen auch die serbokroatischen gewhnlich einen kompilatorischen Charakter auf; es ist wohl ein ganz richtiges Empfinden, da genau
Selbstndigkeit des Verfassers gibt sich hier nicht in der Erforschung von einzelnen Fragen kund; sie kommt vielmehr in der Auffassung und Darstel-
zum Vorschein.
haben wir noch immer kein den modernen Anforderungen entsprechendes Kompendium
Auf dem
u. kroat. Literatur,
267
und mit der neuesten Literatur steht es in diesem Sinne viel schlechter als mit den lteren Perioden. In den zwei Werken des Prof. Gavrilovid werden zwei Extreme behandelt, nmlich die literarischen Produkte der allerltesten und der allerneuesten Zeit. Seine Schriften werden aber nicht nur durch den behandelten Gegenstand auffallen, sondern vielleicht noch mehr durch seine Auffassung der eigenen Aufgabe. Magebend fr den Verfasser ist die Sprache; nach derselben will er die serbokroatische Literatur in ganz selbstndige Perioden teilen und die letzteren in einzelnen voneinander unabhngigen Bchern behandeln. Die erste der vorliegenden Publikationen umfat die Literatur der >slovenischnationalen, die zweite diejenige der nationalen Sprache.
selbst
Vom
Verfasser
habe ich erfahren, da ein dritter Teil der Literatur der provinzialvolkstmlichen Sprache gewidmet sein soll. Da dem Verfasser die Sprache nur fr die Einteilung der serbokroatischen Kunstliteratur als Richtschnur
dienen konnte, so hat er der Volksdichtung und der traditionellen Literatur berhaupt ein eigenes Buch gewidmet'). Ebenso originell wie in der Haupteinteilung des Ganzen ist der Ver-
auch bezglich der Stoffeinteilung in seinen Werken. Das Buch ber Sprache beginnt mit einer ausfhrlichen Einleitung, die die ersten 52 Seiten umfat. Eine Begriffsbestimmung der Literatur und Literaturgeschichte, eine Charakteristik der Slaven im allfasser
die Literatur der slovenisch-nationalen
gemeinen, der Serben und Kroaten im speziellen, das Volk, die Sprache, die Ttigkeit der Slavenapostel Cyrill und Method und ihrer Schler und endlich die verschiedenen Rezensionen der Schriftdenkmler sind der Inhalt dieser Einleitung. Was der Verfasser unter dem Begriffe einer literarischen Ttigkeit versteht, hat er
auf
S. 57
Werke
kirch-
und gesetzgeberi-
schen Inhaltes, dann die Schriften mit einem philosophischen, moralischen, wissenschaftlichen, unterhaltenden Charakter und zuletzt die Apokryphen.
Seine Darstellung der Literatur
ist
Werken
nach diesen verschiedenen Gattungen von noch auch mit solchen Schriftdenk-
mlern, denen der eigentliche literarische Charakter fehlt und versteht darunter die Urkunden, die Inschriften, die Arbeiten fr den kirchlichen Bedarf
usw.
vom
XIII. bis
Jahrhunderts werden zusammengefat, die innerhalb der einzelnen Jahrhunderte untereinander bestehenden Unterschiede werden hervorgehoben. Der Verfasser bercksichtigt noch den byzantinischen Einflu, die Rollen der
Schriftsteller
gegenseitige
und Abschreiber, die Entwicklung der Sprache und Wirkung von Literatur und Volk.
zuletzt die
Weg
erkennen,
Hcxopiija cpncKc u xpnaTCKc KihuaceBiiocxu 1) Der Titel desselben lautet: ycMettora nocxaiba. Bei anderer Gelegenheit wird auch dieses Buch in unserer
Zeitschrift zur
268
den er eingeschlagen
hat.
Kritischer Anzeiger.
Es
schichte der lteren sdslavischen Literaturen ltere Literatur im perjiea cpncKe KH.HaceBHocxH
lovic geht
von
Prof. Popovi.
Gavri-
wohl den literarischen Gattungen nach, aber er schiebt nie den kulturhistorischen Hintergrund beiseite, er verkennt nie jene Momente, die in
verschiedenen Zeiten, gewirkt haben.
Will
sei es frdernd, sei es
hemmend, auf
man
die fr die
Zeit anpassen, so
zu kmpfen, sowohl bezglich der Sprache, als auch bezglich der Literatur, denn die Einteilung der letzteren basiert sich ganz und gar auf die verschie-
denen Phasen der ersteren. In der Literatur des XVIII. und des XIX. Jahrhunderts findet der Verfasser in der Entwicklung der literarischen Sprache
nach seinem Dafrhalten hat die Einbringung von russisch-slovenischen Elementen in die serbokroatische Sprache eine Rckbewegung verursacht. Einzelne Gedanken und einzelne Versuche bilden eine Vorstufe
vier Stufen;
den Kampf und fr den endlichen Sieg der nationalen Sprache. Auf Entwicklung der modernen und modernsten Literatur. Diesen vier Phasen der Entwicklung der Sprache entsprechen folgende vier Perioden der Literatur: die slavenoserbische Periode, die Zeit Dositej Obradovics, die Bewegung Vuks und des lUyrismus und endlich die Zeit Njegus, Vraz, Radicevic, Preradovic, Jovanovic, Mazuranic usw. bis zu den allerneuesten Strmungen unserer Tage. Der Verfasser hat die charakteristischen Seiten einer jeden von diesen Perioden stark hervorgehoben. Er hat z. B. recht ausfhrlich die Ttigkeit Dositej Obradovis behandelt; demselbenl hat er sechs Kapitel gewidmet (S. 63 Ebenso ausfhrlich wird die Ttigkeit Vuks geschildert. Der 87). Verfasser hat getrachtet ihn mit allen Strmungen und Bewegungen in Zusammenhang zu bringen und fand sich daher veranlat, die ihm gewidmeten Partien derart zu trennen da ein Kapitel ber die illyrische Bewegung wie ein Keil in die Mitte eingeschoben wurde. Das ist berhaupt das erste Mal, da der Verfasser den westlichen Teil des Volkes, die Kroaten, in der neuen Literatugeschichte zu Worte kommen lt. Auf den Leser kann das einen merkwrdigen, vielleicht unangenehmen Eindruck machen, wenn er wei, da auch die Bewegung Gajs ebenso wie diejenige Vuks eine Vorentwicklung gehabt hat. Dies wurde auch dem Verfasser in einer in der Agramer Zeitschrift Savremenik Jahrg. 1911 S. 244 247 verffentlichten Rezension von Dr. Branko Drechsler vorgeworfen. Nach meinem Dafrhalten hat der Verfasser in diesem Zusammenhang die frhere literarische Ttigkeit in Provinzialkroatien, in Slavonien, in Bosnien und in Dalmatien aus dem Grunde unbeachtet gelassen, weil er diesen Literaturen, wie gesagt, ein selbstndiges Buch widmen will. Es mu aber zugegeben werden, da das Kapitel ber die illyrische Bewegung (S. 150103) nicht gerade zu den besten Abschnitten des Buches gehrt und vielleicht am meisten deshalb leidet, weil ihm ein unpassender Platz angewiesen wurde.
fr
u.
Sehr originell zeigt sich der Verfasser in der Partie ber Sima Miluti(S. 211240), indem er das Verhltnis zwi-
cheo Lehrer und Schler genau ins Auge fat und das Hauptverdienst fr den Erfolg in der Ttigkeit beider Schriftsteller dem Lehrer zuschreibt. Wir
finden Njegus nicht auf der Hhe, auf der wir bisher
treffen.
Zusammenhang und
Bewegung hingewiesen;
da die Geschichte der neuen Literatur unseres Verfassers das erste Buch der Serben und Kroaten ist, in welchem die literarische Ttigkeit beider Teile des Volkes nach dem Jahre 1836 als ein Ganzes aufgefat wird. Der Mangel an hnlichen Vorarbeiten hat aber auch hier seine Spuren hinterlassen. Um ein Beispiel anzufhren, verweise ich auf das Bchlein Pod absolutizmom vonDr.NikolaAndric (Zagreb, MaticaHrvatskal906), in welchem die Bedeutung der fnfziger und sechziger Jahre fr die spteren literarischen Strmungen sehr schn zur Geltung kommt. Andric hat uns manche neue Ausblicke erffnet, die wir in den Literaturgeschichten gewhnlich vermit haben. Bei Gavrilovic sind diese Resultate nicht verwertet und der Grund dafr liegt haupschlich darin da der Verfasser viel mehr die Gattungen
,
den chronologischen Zusammenhang zur Geltung kommen lt. Das Buch Andrics ist brigens nur der Literatur speziell der Kroaten gewidmet.
literarischer Arbeit
als
In mehreren Punkten sind leider die Kroaten nicht so gut wie die Serben
zur Geltung
gekommen; man
(S.
vergleiche
z.
B. Stanko
Vraz
(S.
262
270)
mit
Petar Preradovid (S. 295 300) mit Jovan Jovanovic (S. 311 319), Ivan Mazuranic (S. 363 371) mit Jovan Subotic 355). Auf S. 446 mchten wir gern etwas mehr ber die kroatischen (S. 349 Zeitschriften finden, ebenso auf S. 447 ber die Matica Hrvatska, auf S. 448
Branko Radicevic
270 289),
Es
ist
machen
es
und gewissenvorkommen. Die Lebensunsern Forschern nicht gerade leicht, sich ber den
Wie
in erster
jeder Literaturhistoriker, so
ist
selbstndig
ist er
aber
als
in
auch ber die einzelnen Schriftsteller. Er geht immer direkt den Produkten der Kunstliteratur nach und liest ganz genau Gedichte, Romane, Dramen; daneben liest er auch die entsprechenden literarhistorischen Monographien, Abhandlungen usw. und bildet sich darnach seine selbstndige Meinung. Der
seinen Urteilen sowohl ber die einzelnen Gattungen
und Perioden,
Verfasser will
und
wrde
fremde Ansichten zusammenfassen sollte, gar nicht verffentlichen. Wenn auch seine Literaturgeschichte allen Anforderungen nicht gerade entspricht, so bertrifft sie doch bei weitem die bisherigen und
ein Buch, das nur
270
Kritischer Anzeiger.
zum Nachdenken an. Es wre schade, Forschungen die schnen Meinungen des Verfassers unJ.
beachtet zu lassen.
Nagy.
Petersburg, 1912.
St.
nach dem Vorworte und einzelnen Stichproben zu urteilen das Original ohne Vernderungen, vor allem ohne Korrekturen oder Zustze von Seite des Autors treu wiedergibt. Somit wird auch dem weiteren russischen Lesepublikum ein Werk zugnglich gemacht, das bei seinem Erscheinen (Belgrad 1909) die Aufmerksamkeit aller, die sich mit serbokroatischer Literaturgeschichte beschftigen, auf sich gezogen und den Anla zu mehr oder weniger objektiven Kritiken und leider auch zu einer unerquicklichen Polemik gegeben hatte, die durch eine in der Form hufig uerst verletzende und in der Sache zum groen Teil ungerechte und unbegrndete Kritik Prof. Stanojevics (im JTexonuc der serbischen Matica in Neusatz fr das Jahr 1910) ver,
schuldet wurde.
speziell
Da
auch
in dieser Zeitschrift,
Punkte kurz berhren, die in worden sind. Vor allem aber mchte ich doch
Werk P.'s genug geschrieben worden ist, Bd. XXXII, so mchte ich hier nur einige den mir bekannten Referaten nicht besprochen
ein paar
gesetzt hat, obschon dieser Punkt in mehreren Referaten ausfhrlich besprochen und P. auch heftig deswegen angegriffen wurde, weil er angeblich auch auf literarischem Gebiete serbisch von kroatisch getrennt und die ragusanische Literatur des XV. bis XIX. Jahrh. als exklusiv serbisch erklrt habe. Warum er so gehandelt, hat uns P. erst in seiner Antwort auf die Kritik Stanojevis (auf S. 90 U.91 des Separatabdruckes) erklrt; es ist aber recht zu bedauern, da er dies nicht gleich im Vorworte des Werkes selbst getan hat. Jetzt wissen wir, da
die P. seiner serbischen Literaturgeschichte
ganzen Stoff der lteren serbokroatischen Literatur nicht bewltigen konnte; dies e r k 1 r t also sein Vorgehen, entschuldigt es aber nicht denn durch keine Rcksichten auf irgend welche ueren Momente darf getrennt werden, was so innig zusammenhngt, wie die ltere Literatur der Serbokroaten im Kstenlande. Ich habe dies nur deswegen kurz erwhnt, weil man sonst mein Schweigen in Bezug auf diesen Punkt als eine stillschweigende Billigung des Vorgehens P.'s und der von ihm dafr vorgebrachten Erklrung auffassen knnte. Eher mchte ich in Bezug auf die Grenzen der Darstellung P.'s hervorheben, da es nicht gebilligt werden kann, wenn P. ausschlielich die in serbokroatischer Sprache verfaten Werke bercksichtigt, denn dann sollte man kousequenterweise auch die in kirchenslavischer, d. i. in altbulgarischer Sprache geschriebene Literatur ebenfalls ausscheiden; warum sollte man also
;
l'iiv.
(rusa.),
271
iu
nischer
und
italienischer
Sprache,
in
Sprache entwickelte? Hat sich nicht auch darin das Leben geuert? Nicht die welcher geschrieben wurde, sondern das Volk, welches eine
mu
und
Historiker,
Popovic ignoriert dagegen diese ital. und lat. Werke als solche vollstndig und Mauro Orbini ist z. B. fr ihn nicht ein Historiker, der
schen Literatur.
in
einem
bei P. gnzlich
Werk wird jngere cyrillische Annalen und Volkslieder erwhnt, whrend er selbst in der Darstellung der ragusanischen Literatur nur als Verfasser eines asketischen Werkes (S. 327) genannt wird, das zur Literatur im engeren Sinne gar nicht gehre; warum hat dann P. ausHistoriographie den ihm gebhrenden Platz findet, sondern sein
als historische Quelle fr einige
nnr
nahmsweise die lateinischen literaturgeschichtlichen Werke, wenn auch kurz (S. 332), besprochen? nur deswegen, weil er letztere sehr genau kennt, das Werk Orbinis dagegen weniger? Oder darf man neben den wenigen lyrischen Liedern, die Savinus Bobali in serbokroat. Sprache verfate, die vielen italienischen ganz auer Acht lassen, die entschieden zu den schnsten und inhaltsvollsten aus dem XVI. Jahrh. gehren? Wenn man dagegen in den Rahmen der serbokroat. Literatur auch diese von Serbokroaten fr Serbokroaten in einer anderen Sprache geschriebenen Werke einbezieht, da erweitert sich bedeutend unsere Kenntnis des geistigen Lebens des serbound das ist doch das Ziel einer jeden kroatischen Volkes in lterer Zeit Literaturgeschichte! Wir erfahren dann z.B., da es auch schchterne Versuche einer erzhlenden Prosa gegeben hat, die ber die Grenzen einer Heiligenlegende gegangen sind; ich meine damit das Werk von Marinas Bobali II Darabinto, overo il Senso predominato dalla Ragione {A.(\m\3k 1654), sowie Antons Primi La Lega delV Honesta e del Valore (Venedig 1703) zwei Ritterromane, der zweitein ausgesprochenem seicentistischen Stil, die auerdem auch inhaltlich mit Ragusa zusammenhngen. Aber wenn man die ragusanische Literatur auf die in serbokroat. Sprache geschriebenen Werke beschrnkt, so kann man sich kaum damit einverstanden erklren, da P. den
dem Ende
des
des XIX.
von den lteren Ragusanern, >weil ihre Ttigkeit in eine Zeit fllt, wo auf neue Literatur zu entwickeln beginnt, und dementsprechend wird sie zu einem integrierenden Bestandteile dieser neuen Literatur iS. 374). < Diese Begrndung ist in zweifacher Beziehung unbegrndet: erstens lt sich die in sich so wenig einheitliche ltere serbokroat. Literatur in zeitlich genau abgegrenzte und fr das ganze Gebiet des serbokroat. Volkes geltende Epochen oder Perioden schwer einteilen, vielmehr knnen gleichzeitig in verschiedenen Teilen
einer anderen Seite des serbischen Gebietes sich eine
272
Kritischer Anzeiger,
dieses Gebietes ganz verschiedene und untereinander keinen innigeren Zuund sammenhang aufweisende literarische Bewegungen bestehen; zweitens das hat noch mehr zu bedeuten, die neue Literatur, die sich Ende des
XVIII. Jahrh. auf einer anderen Seite des serbischen Gebietes zu entwickeln beginnt< (P. meint damit natrlich die neuere durch Dositej Obradovic bei den orthodoxen Serbokroaten in Sdungarn hervorgerufene literarische Bewegung), hat auf diese ragusan. Schriftsteller aus dem Ende des XVIII. und
Anfang des XIX. Jahrh. absolut gar keinen Einflu ausgebt; sie sind vielmehr ebenso ragusanische Schriftsteller geblieben, wie ihre Vorgnger aus dem XV. XVIII. Jahrh. und ihre Ttigkeit bildet somit einen integrie-
renden Bestandteil der ragusanischen und nicht der neueren speziell serbischen Literatur. Eine Wendung in der Geschichte der ragusanischen Literatur hat erst Gajs lUyrismus und dann die Ereignisse der Jahre 1848
Was
auszuben begann, so empfiehlt es sich im Zusammenhange mit der neuen literarischen Bewegung des XIX. Jahrh. zu behandeln, sie ist ja, neben der Reform der Sprache und der Orthographie, das schne >Werk< des genialen Autodidakten Vuk Karadzic das Wenige, was auf diesem Gebiete in der alten und mittleren Literaturperiode an den Tag gebracht wurde oder in die Kunstliteratur gelangte, sollte in einem besonderen Kapitel der betreffenden Periode besprochen werden. Wenn man aber die Volksliteratur zusammenfassend als eine selbzeitige Kunstliteratur einen Einflu
doch eher,
sie
warum
soll
man
sie
und
rarische Erscheinung ohne jeden Zweifel lter als alle Erzeugnisse der serbokroat. Kunstliteratur; natrlich soll damit nicht gesagt werden,
da
sie
immer
gewi
doch
nicht in der Zeit zwischen den beiden oben erwhnten Perioden erhalten.
Doch das
ist
ein Mangel,
dem
dann
lesen,
wer mit dieser Einkann ganz einfach den Abschnitt ber wann es ihm besser pat. Dagegen finde ich
leicht abzuhelfen ist;
ist,
Werke P.'s konsequent durchgefhrten anatomischen Zergliederung der einzelnen Schriftsteller nach den verschiedenen von ihnen vertretenen Dichtungsarten, denn in der literarischen Entwicklung eines Volkes ist doch das Wirken und Schaffen jedes einzelnen Schriftstellers ein einheitliches Ganzes, das selbstverstndlich mit demjenigen anderer im innigsten Zusammenhange steht, aber dennoch ein Glied in der Kette der Entwicklung bildet, wie der Mann von dem es ausgeht, ein unteileinen weit greren Mangel in der im
,
Pav. Popovic, bersicht der serb. Literaturg. (russ), angez. von Resetar.
273
bares >Iudividuura
arten eingeteilt
dagegen den Stoff streng nach Dichtungsum zu wissen, was ein bestimmter Dichter in der serbokrat. Literatur geleistet hat und was er fr sie bedeute, seine disjecta memhra mit Hilfe des Registers zusammenflicken; wollen wir z. B. erfahren, was Antun Sasin sei, so mssen wir S. 212 wegen der lustigen Lieist.
P. bat
und so mssen
wir,
der, S. 214
Lieder, S. 232
wegen der poetischen Briefe, S. 215 216 wegen der epischen wegen der ernsten Dramen und S. 237 wegen der Komdien
nachschlagen;
Letzte findet!
man
man
das
Ich wei, da solche Ansichten gar nicht modern sind, doch scheue ich mich nicht offen zu bekennen, da mir ein Vorgehen wie dasjenige
Teuffels (in seiner Geschichte der rmischen Litteratur) viel besser gefllt,
wonach
meinen, in welcher die Entwicklung der einzelnen literarischen Gattungen, und einer speziellen, in welcher zusammenfassend das Wirken und die Bedeu-
Momente beziehen, und drfen den hohen inneren Wert des schnen Werkes nicht in Zweifel ziehen, das uns zuerst eine von literarhistorischem und nicht philologischem Standpunkte gegebene Darstellung der kircheuslavischen Literatur, eine zusammenfassende Besprechung der Volksliteratur und eine (nach der
sollen
leider unvollstndig gebliebenen
gegeben
hat.
Bjiaiiifl b1)
cjaBHHCKHxt
S. 430.
jinxe-
PyccKaa CTpya
b1) jiHTepaTyp'(&
cep-
CKaro BospoacAeHifl.
BapmaBa 1908.
8",
am Anfang
(4.
seiner schnen
A. Moskau 1910)
da der Tausch von Ideen und Kunstformen unter den zivilisierten Vlkern eine der wichtigsten Betrachtungen der jungen Disziplin, der vergleichenden
Literaturgeschichte, bildet.
Wenn
die
so hat
geistigen Produkte
Rulands im Occidente zu studieren. Der junge russische Literaturhistoriker Zabolotskij, der neben einer Reihe von Studien ber Gogol und Nekrasov, einige Untersuchungen ber die Wechselbeziehungen auf dem Gebiete der Sprache und Literatur zwischen den Russen und den brigen Slaven verffentlichte, bat es unternommen, die Rolle des russischen Elements in den neueren slavischen Literaturen darzustellen. Seine Arbeit soll auf einer recht breiten Basis beruhen, denn es soll
nicht nur der Einflu der russischen Literatur auf die brigen slavischen Lite-
Strmung berhaupt
in 18
den genann-
XXXIV.
274
Kritischer Anzeiger.
Im vorliegenden ersten Strmung in der serbischen Literatur des XVIII. und der ersten Hlfte des XIX. Jahrh. nach. Gerade diese Periode der serbischen Literatur bildete in der letzten Zeit den Gegenstand schner und gewissenhafter Studien. Ostojic mit seiner CpncKa KifcHaceBHOCT o Be.iuKe ceoe o ^ocuTeja OpaOBuha und Skerlic mit dem Buche CpncKa KHaccBHOCT y XVIII BeKy< (cfr. Archiv Bd. 32) haben uns schne zusammenfassende Darstellungen geschenkt. Sie haben die politische und kulturelle Geschichte der Zeit genau beachtet und waren bestrebt zu zeigen, welche Wirkungen die Berhrungen der Serben mit der abendlndischen Kultur hervorgerufen haben. Neben diesen Darstellungen des Ganzen hat die Erforschung der Details der Wissenschaft besondere Dienste geleistet. Neben anderen Beitrgen sind die Studien Ha^ajo pyccKoii uikojibi y CepoBT. BT. XVIII BiKi von Prof. Kulakovskij und >/locuTej OpasoBiih y XonoBy von Prof. Ostojid recht schne und interessante Leistungen. Auch Zabolotskij liefert uns eine Detailforschung und erweitert die auf dem Gebiete der russisch-serbischen Schule gemachten Untersuchungen Kulakovskijs nach
ten Literaturen nach allen Seiten verfolgt werden.
Teil seiner Arbeit geht der Verfasser dieser
allen
Eichtungen
hin.
die
die
Der Verfasser untersucht die Periode der Serbischen Wiedergeburt nach seinem Dafrhalten die Zeitdauer vom Anfang des XVIII. bis in Mitte des XIX. Jahrh. umfat. Vom Standpunkte des russischen Einflusses
es vielleicht belanglos sein, darin nher begrenzte Perioden zu unterist
mag
scheiden, sicher
Der Verfasser trennt oft die sptere Zeit von den frheren und htte er berhaupt den Einflu des russischen Elements dem Werdegang der serbischen Literatur entsprechend verfolgt, so htten wir genauer bersehen knnen, wann und wie gerade die Kunstprodukte des russischen Geistes, getrennt vom politischen Leben, bei den Serben den entsprechenden Widerhall fanden. Nach dem Verfasser handelt es sich doch hauptschlich darum, mit Hilfe der neueren slavischen Literaturen zu zeigen, von welcher Bedeutung die neuere Kunstliteratur der Russen fr diejenige der brigen Slaven war. Nach einem Kckblick ber die frheren Spuren und Erscheinungen der erbisch-russischen kulturellen und literarischen Wechselwirkung kommt der Verfasser zu den serbisch-russischen Beziehungen des XVIII. Jahrh. Mit der grten Genauigkeit und Gewissenhaftigkeit geht er allen jenen Momenten nach, die irgendwie von russisch-serbischen, kirchlich-religisen, diplomatischen, militrischen und Handelsbeziehungen sprechen; er sammelt alle jenen Notizen, die sich auf die russische Schule und auf die russischen Lehrer bei den Serben, auf die Auswanderungen und Reisen von Serben nach Ruland, auf die gegenseitigen Beziehungen unter den russischen und serbischen Arbeitern auf kulturellen Gebieten und endlich auf die Bchersendungeu aus Ruland beziehen. Solche Notizen mu sich der Verfasser zuerst mhsam aus gelegentlichen Vermerkungen und Eintragungen, wie z. B. aus Stojanovidfi >CTapu cpncKU aaniicii h iiaTniicii, zusammenstellen, solange er nicht bei der Betrachtung der serbischen Kalender und Almanache einerseits und der
von Nagy.
275
Fundgrube entdeckt.
Den
Kalendern und Almanachen hat er das dritte und der Journalistik das vierte Kapitel gewidmet. Da er trotz des gnzlichen Mangels an derartigen Vorarbeiten und trotz der manchmal recht schwierigen Zugnglichkeit des not-
wendigen Materials, nach einer genauen und gewissenhaften Zusammenstellung und Untersuchung, eine so musterhafte Arbeit geliefert hat, gebhrt ihm eine volle Anerkennung. Da der Verfasser stets das russische Element bei den Serben suchte, sei es, da dasselbe direkt aus russischen oder durch Vermittlung anderer, hauptschlich deutscher Quellen stammte, so kam er oft in die Lage, auch den aus dem Deutschen gemachten bersetzungen, die das russische Leben betrafen, seine Aufmerksamkeit zu widmen. Wnschenswert wre es vielleicht gewesen, hier das sozusagen originell Russische von dem allgemein Europischen zu trennen und nher zu begrenzen. Die zahlreichen Bemerkungen des Verfassers, wie sich mit dem Wandern der Kalender, Almanache und Journale aus einer Gegend in die andere ihr Charakter und ihre Quellen ndern
(z.
B. S. 112,
12(J
und sehr
iuterressant.
Das
Element
fasser analysiert
in
Der Verden russischen Einflu auf ihre Ttigkeit und das russische ihren Schriften. Er bemerkt, da den serbischen Schriftstellern
sind mit dieser Darstellung des Verfassers die Untersuchungen ber die Be-
ziehungen serbischer Schriftsteller zu Ruland nicht abgeschlossen; der Aufsatz Ostojics 0 ayxopy H ysopy C^aBeHO-cepCKor Marasuna oa 1"68< 'Jagic's
Festschrift) zeigt,
da man
in
viel
Auf S. 405 410 fat der Verfasser die Resultate seiner Untersuchung zusammen und bemerkt, da der russische Einflu auf die neuere serbische Literatur viel grer ist, als es gewhnlich angenommen wird. Dieser Einflu,
zu erforschen hat.
Wegen
vorbereitet wurde,
komme
erst seit
dem Ende des XVIL und seit dem Anfang des XVIU. Jahrh. immer zum Vorschein und erstrecke sich auf alle Seiten des kulturellen und
rischen Lebens.
klarer
litera-
Das Buch Zabolotskijs wurde bei seinem Erscheinen fast allseitig mit Freude begrt und in einer ganzen Reihe von Referaten wurde seine Bedeutung hervorgehoben; so z.B. von Petrovskij im yKypii.MiiH.Hap. IIpocB. 1909 II, von
Sirotinin
1910, III,
im
von Jacimirskij
vielen anderen.
in
won
CpucKe 1909,
den HaBtcxia
ITmu. AKaa.
Bd. III eine Polemik entwickelt, aus der hervorgeht, da der Rezensent den Plan und den Charakter der Arbeit nicht richtig beurteilt hat.
Mehr als die Rezensionen sprechen die vielen neuen Ausblicke, die das Buch dem Leser erffnet, fr die Bedeiitung der Arbeit und wir mchten
IS*
276
Kritischer Anzeiger.
gern die Fortsetzungen der geplanten Unternehmung des Verfassers sehen. Wird das Ganze einmal fertig sein, so wird es zu den besten Leistungen auf dem Gebiete der slavischen vergleichenden Literaturgeschichte gehren.
J.
Nagy.
BtinycKT. IL
^mia
xepcoH4",
XVI.
184.
Bei der Flle von kirchenslavischen Handschriften, wovon die russischen, dann einige sdslavische und Athos-Bibliotheken frmlich strotzen, ist die an die Herausgabe dieser Schtze verwendete Mhe bisher nicht gerade sehr bedeutend gewesen und nichts weniger als planmig zu bezeichnen. Jede neue Publikation mu als willkommen begrt werden. Prof. P. Lavrov hat vor kurzem unter dem oben bezeichneten Titel Denkmler des christlichen Chersone8< auf Kosten der Moskauer Archologischen Gesellschaft als Heft II den Inhalt des I. Heftes kenne ich nicht einen 184 Quartseiten umfassenden Sammelband herausgegeben, mit einer Einleitung auf XVI Seiten, gewidmet dem Andenken des h. Klemens und einiger anderer mit dem alten Cherson in Zusammenhang stehenden Heiligen. Aus den Legenden ber den slavischen Konstantin- Cyrill ist allgemein bekannt, da er an der AuffinduDg der Keliquien des h. Klemens in Cherson und der bertragung derselben nach Eom
beteiligt war.
Ferner erzhlt die geschichtliche berlieferung Rulands, dn auch die Taufe des Frsten Vladimir in Cherson vor sich ging. Daraus er-
Gegenstand durch verschiedene Texte die zum grten Teil bersetzungen aus dem Griechischen darstellen. Wir erwhnen an erster Stelle das Mart3Tium s. Clementis, dessen griech. Vorlage bei Migne II 017 Die slavische bersetzung gab der Herausgeber nach drei bis B.31 steht. Texten heraus, doch nicht in unmittelbarem Zusammenhang; eine russische 19 abgedruckt, Handschrift (der Troickaja Lavra angehrig) wurde auf S. 13 eine mittelbulgarische auf S. 109 114 und anschlieend auf S. 115121 abermals eine sptere russische. Diese drei Texte scheinen auf einer Vorlage zu beruhen und bei Zugrundelegung des griech. Originals liee sich ein einheitlicher kritischer Text herstellen. Doch der Herausgeber nahm davon Abtur an diesem
,
Schreibversehen, ja selbst mit der Beibehaltung der sinnlosen Interpunktion der Handschriften, wie sie in seinen Vorlagen standen. Und in der Einleitung
X nach, da der ltere russische und mittelbulgarische Text durch Vergleichung mit dem griech. Original und untereinander vielfach berichtigt werden mssen um einen lesbaren Text herzustellen. Welchen Dienst dabei der zweite russische Text leisten kann, davon wird nichts weiter gesagt. So hat man also einen kritischen Text dieser ersten bersetzung noch immer nicht. Nun existiert aber noch eine, wie der Herausgeber sagt, sptere bersetzung desselben Martyriums, die er in einer serbischen Handweist er auf S.
,
277
der sndslavischen Akademie vorfand und auf S. 19 24 abdruckte mit Varianten aus einer Cbilandarer Handschrift, ferner auf S. 121 125 nach einer russischen Handschrift. Er erwhnt auch die Ausgabe des gleichen Textes
Bcbrift
in
238 244,
aus einer anderen Handschrift mitgeteilt sind. ber das Verhltnis dieser Erzhlung zu der frher erwhnten sagt der Herausgeber nichts weiter, als da er sie mit dem Ausdruck > einer spteren bersetzung charak-
wo Varianten
terisiert;
doch
ist
damit die Sache nicht abgetan. Das ist ja nicht nur eine zum Teil eine andere Erzhlung; brigens
Augen gehabt zu
s.
hieromar-
aus
dem Griechischen
frher
von Sobolevskij, jetzt nach einer ausgegeben auf S. 47 108. In der Einleitung (S. XI) wird auf die griech. Vorlagen verwiesen, aus denen der kompilative Charakter der slavischen Erzhlung hervorgeht. Die vom Herausgeber unter dem Text zitierten Stellen der griechischen Vorlage beweisen, da im gegebenen Fall der slavische Text
wenn einmal an die kritische Neuausgabe die Reihe kommt. Auf h. Klemens beziehen sich noch folgende Texte: Das Wunder des h. Klemens vom Knaben (S. 3646 nach einer Pergamenthandschrift, schon frher einmal von Sobolevskij herausgegeben) und die Rede des h. Efraims auf das Wunder (griechisch 25 30, slavisch 31 35), das ist tisqI tov d^uvfxa-
xov hyiov lEQOfAoTVQo; KXrjUBi'Xog (vgl.Hauck Realenzyklopdie IV, 175). Einen Zusatz dazu findet man noch auf S. 174 bis 176. Dann sind zu erwhnen die kurzen Vitae aus den Prologen (S. 125126
naWa vnh
und 176), ferner eine Erzhlung von der Reliquienbertragung des h. Klemens 126131, die schon frher Dr. Franko herausgegeben, weswegen Prof. Lavrov sich auf die einfache Wiedergabe des Textes und einen lexikalischen Zusatz (S. 132 139) nebst einigen kritischen Bemerkungen (S. XIII XV) beschrnkte. Der von Franko abgedruckte Text mit Varianten war bekanntlich schon von Gorskij 1850 und im J. 1865 in Kupu.oo-Meeoa. C6opHuKT. herausgegeben. Mit der ungleichen Behandlung dieses Textes scheint mir der Herausgeber eigentlich aus seiner Rolle herauszufallen. Htte denn dieser Text nicht eine gleichartige Bearbeitung verdient? Noch sind anzufhren: die wohl bekannte Lobrede auf h. Klemens von dem slavischen Kliment abgefat S. 149153), und das Officium b. Clementis [S. 176 180, nach meinen Ausgaben wiederholt). Aus griech. Quellen sei erwhnt Mccqtvqicc tov hyiov K7.i,fiBfiog (S. 112), aus lateinischen Epistola Anastasii und Vita cum translatione 8. Clementis (140 147 Nicht mit dem h. Klemens, wohl aber mit anderen Heiligen, deren Schicksal irgendwie an Cherson geknpft wurde, stehen im Zusammenhang einige andere Texte, griechisch und slavisch (auf S. 154173), die bald einfach, bald unter Bercksichtigung der Vorlagen zum Abdruck kamen und den allgemeinen Eindruck einer ungleichen Behandlung des hier gesammelten
(S.
278
StoflFes
Kritischer Anzeiger.
eine
nur noch steigern. Wir lesen auf S. V die Notiz, da der Verfasser Ausgabe der auf die Wirksamkeit des h. Cyrill und Method bezugnehmenden Texte vorbereitet. Es sei uns gestattet dem Wunsche Ausdruck zu geben, da die geplante Ausgabe nicht la Bodjanskij, sondern in kritischer
Verarbeitung einzelner Texte zustande kommen mchte, worunter ich allerdings nicht die theoretische Wiederherstellung alter grammatischer Formen verstehe, sondern einen sinnvollen, auf der berlieferung der besten Handschriften beruhenden, mit vernnftiger Interpunktion ausgestatteten Text.
Da
ist,
schon
A. eTpoB-i, MaxepiaJiM
ji^AK
yrpopyccKOH
p'^yii
bt.
1773
80.
r.
no
o**Hi],iai[biifciMi.
AaHHBiMi.
Cllr-L
1911.
Wir haben
bereits
im Archiv
XXXII
S.
303
schftigung des Herrn A. Petrov mit den Russen (oder Ruthenen) Ungarns
Es handelt sich um die ruthenische Bevlkerung der Komitate Ungarns: Szepes, Sros,Zemplen, Ungvr, Bereg, Mrmaros,Ugoc8a, Szabolcs, Abaujvr, Torna, Szatmr, Bihar, Bcs. Das vorliegende sechste Bndchen gilt als abschlieend, zur Grundlage desselben wurde genommen ein im Ungar. Staatsarchive handschriftlich befindliches Ortsverzeichnis aus den J. 17723, unter dem Titel: Lexicon universorum Regni Hungariae locorum populosorum. In diesem statistisch - topographischen Verzeichnis kommen nebst der Connotatio locorum populosorum folgende Rubriken vor: 1) quaenam ex his pagi quaeve oppida sint, 2) an et cuius religionis parochos et ludimagistros habeant, 3) quae principaliter in singulis lingua valeat. Das Verzeichnis umfat zwar das ganze Knigreich Ungarn (in der Originalhandschrift auf 310 Seiten), doch H. Petrov beschrnkte eich auf die Auswahl der Orte, wo Ruthenen und vermischt mit ihnen Slovaken als Bewohner angefhrt werden. Die Namen sollten jedesmal lingua Latina, Hungarica, Germanica, Slavonica verzeichnet werden, doch wird das nicht immer beobachtet. Der
ausfhrlich berichtet.
S. 2 5 und erzhlt auf S. 511 die Vorgeschichte seines Zustandekommens. Etwas unvermittelt lt er sich dann in die Frage ein, ob die verschiedenen Unterscheidungen nach der Sprache oder nach der Religion zum Ausdruck kamen (S. 1216). Zur Kontrolle des besagten Ortsverzeichnisses werden dann sptere Arbeiten hnlicher Art
besprochen (S. 20 43), wobei auch die neuesten Forschungen von Broch, Hnatjuk, Czambel, Klima, Tomasivski bercksichtigt werden. Alles bisher erwhnte bildet so zu sagen die vorbereitende Einleitung zu der dann an die Reihe kommenden Grenzbestiramung des eigentlichen Ruthenengebietes. Zuerst wird die russisch-rumnische und russisch -magyarische Sprachgrenze festgestellt (S. 4471), daran schlieen sich die russischen Sprachinseln im fremdsprachigen Gebiet (81 95). Dann folgt die russisch-slovakische Sprach-
von
Jagic.
279
149).
Die Bestimmung aller dieser Sprachgrenzen geschieht in Angaben des Ortslexikons vom J. 1773 durch neuere Daten
Als das Resultat der Vergleichnng ergibt sich fr H. vom J. 1773 meistens sehr ver-
kontrolliert werden.
trauenswrdig sind. Man mu zugeben, da der Verfasser auf die Erluterung der Angaben des Materials vom J. 1773 sehr viel Mhe verwendete, nur
ein Mittel
kam
nicht in
Anwendung, nmlich
Punkte
an Ort und Stelle, die unter Voraussetzung eines genauen dialektologischen Wissens allerdings am sichersten zum Ziele fhren wrde allein das stand
,
Macht des Verfassers der berhaupt nicht als Sprachforscher, sondern als Historiker diese Frage behandelte. Sehr wichtig, eigentlich geradezu am wichtigsten ist ein kurzes Kapitel (S. 150181), das die Frage behandelt, ob der Ruthenenboden eine uralte oder spter ansssige russische Bevlkerung voraussetzt. Der Verfasser entscheidet sich fr die letztere Annahme, die er auch mit geschichtlichen Daten zu begrnden trachtet. Ob aber diese allein atisreichen, um seine These zu erhrten, das mchte ich dahingestellt sein lassen. Gewi wird diese archivalische Forschung Petrovs bei allen weiteren dialektologisch -ethnographischen Untersuchungen als geschichtlicher Hintergrund eine groe Rolle spielen und als sehr willkommene Benicht in der
,
man
die groe
vom
einiger seltener
Werke
von den sehr willkommenen Analysen Jahrb., in denen reiches Material fr diese
Frage steckt. Ich verweise diesbezglich auf die inhaltreichen Beilagen Nr. 1 5 auf S. 229324. Noch eine Bemerkung. Die grndliche Kenntnis
sie
Weges aufmuntern. Der Zeichner der Karten, P. Necajev, Amtsgenosse des Verfassers, verdient fr die gewissenhafte Ausfhrung seiner Arbeit die anerkennende Erwhnung. V. J.
(SA. aus
Kozprawy wydz.
Habent sua fata libelli. Auch das Werk, ber welches in der vorliegenden Abhandlung des Prof. Los alles gesagt wird, was man sich nur wnschen
kann, bis auf die noch erwartete kritische
hrt zu solchen
feln
Ausgabe des Textes selbst gemerkwrdigen Erscheinungen, die eine ganze Reihe von Zweiund schwer lsbaren Fragen aufkommen lassen. Man wei den Namen
280
Jagic.
wo
er Janicarendienste leisten
mute, und im
nach 8 Jahren, glcklich durch bergabe einer kleinen von ihm verteidigten Festung die Rckkehr unter die Christen erlangte. Wo er seit dieser Zeit sich aufhielt, ist nicht genau zu bestimmen, jedenfalls lebte er die lngste Zeit seit der Befreiung in Polen. Damit hngt auch zusammen, da er, wie Prof. Los auseinandersetzt, seine Memoiren in polnischer Sprache geschrieben haben soll. Wenn das richtig ist, so mu er erst in spteren Lebensjahren polnisch erlernt haben, da er von Haus aus gewi nur serbisch sprach und auch als Janicare Gelegenheit hatte, seine Muttersprache, die ja damals im trkischen Heere und beim trkischen Hof sehr verbreitet war, nicht zu vergessen. Merkwrdig ist es immerhin da die lteste Publikation seiner Memoiren im Druck weder in serbischer noch in polnischer, sondern in bhmischer Sprache zustande kam. Und zwar geschah die erste Ausgabe nicht unter seinem Namen, sondern anonym als Einschaltung in die Chronik Hajeks im Jahre 1545, dann folgte 1565 eine vollstndige, ebenfalls bhmische Ausgabe seines Werkes unter dem Titel: Hystorya neb kronyka Tureck od Michala Konstantina z Ostrowicze Rca neb Bosnaka .... Od Alexandra Augezdskeho impressora. Litomyssli. In dieser, im J. 1581 erneuerten Ausgabe erwhnt der Herausgeber nur, sie sei na mnoha mistech z strany czesstiny sprawena, doch wer den Text in bhmische Sprache bersetzte davon spricht der Herausgeber nicht. Es ist darum begreiflich, da sehr viele Literaturhistoriker, sowohl polnische wie bhmische, den alten zwei bis dreimal gedruckten bhmischen Text fr das Original gehalten haben. Erst Jos. Jirecek erklrte das Werk des nach der alten bhmischen Ausgabe Michal Konstantinovic genannten Verfassers im Original fr polnisch und den bhm. Text fr eine daraus gemachte bersetzung. Die Zeit der bersetzung vermochte er nicht genau zu bestimmen, aber ein handschriftlich erhaltener altbhm. Text (Mus. krl. Ges. Sign. IV. 9. 4) aus der ersten Hlfte des 16. Jahrh. zeigt wenigstens so viel, da damals, d. h. zu Anfang des 6. Jahrh., ein guter bhmischer Text des Werkes bereits vorhanden war. Am Anfang des Textes wird erzhlt, diese Chronik habe verfat und geschrieben >geden Srbin nebo Racz s kralowstwi nehdeisseho srbskeho anebo raczskeho menem Konstantin syn Michaela Constantinowice z Osterwicze, doch wie es dazu kam, da die von einem Serben oder Raczen geschriebene Chronik in bhmischer Sprache abgefat ist, das wird nirgends gesagt. Prof. Lo (S. 21) gibt zu, da dieser bhmische handschriftliche Text um einiges lter sei als die ltesten polnischen Texte, von denen er doch zwei, d. h. die jetzige Zamojskische Handschrift (Z) und die jetzige Komiker Handschrift (K), an die Spitze seiner bibliogr. Beschreibungen stellt (S. 17 Auf den Beobach23). tungen Jireceks fuend erklrt auch er die bhmische Gestalt des Textes als aus dem polnischen Original geflossen und hlt mit Jirecek den polnischen Text, wie er in den beiden Handschriften Z. und K. erhalten ist, fr die der ersten polnischen Arbeit am nchsten stehende Gestalt dieses Werkes, obwohl der bhmische Text (M.) hie und da dem polnischen P. (ein Petersburger Text) und A. (ein Krakauer Text) nher steht, als Z. und K. Wenn die neu aufgetauchte Idee einer Kooperation verschiedener slavischer AkaJ. 1463, also
,
2S
demien nicht an Befangenheit einzelner Menschen scheitern wird, das wre Thema, wo wenigstens zwei Akademien (die Krakauerund die Prager) geraeinsam eine kritische Ausgabe des Werkes in beider Gestalt (polnisch und bhmisch) herausgeben knnten, dann wrden auch wir anderen denen die Handschriften und alten Ausgaben wenig zugnglich sind, uns ber die Ansicht Jireceks und jetzt Los' ein Urteil bilden knnen. Frs erste mssen wir uns mit dieser inhaltsreichen und sehr belehrenden Monographie Los' zufrieden geben, bei der mir nur einige Lcken brig zu bleiben scheinen. Erstens ist die in der Handschrift Z hinzugeschriebene Notiz Tha krouyka pyszana naprzod litera ruska lata Narodzenia Bozego 1400 noch immer nicht genug aufgeklrt (S. 2 21). Zweitens ebenso unbestimmt lauten die
gleich ein hbsches
:
Wo mag diese Handschrift jetzt stecken? gerade das kirchenslavisch-serbische Original des Konstantin Mihajlovic reprsentierte, das ist schwer zu glauben, doch immerhin ist die Nachder Bibliothek Sapiehas angehrte.
Da
sie
sie
hinweggehen
Es
ist
mir nmlich nach allem, was ich darber bei Los 6nde, noch
weniger ansprechend finde ich die Vermutung des Verfassers, da Konstantin aus Ostrvica zwar die polnische Sprache erlernt, aber diese mit cyrill. Buchstaben geschrieben habe (S. G3). Wenn er, nach der Berechnung Los', nahezu 30 Jahre in Polen gelebt, so htte er neben der polnischen Sprache gewi
Also
J.
A. Lundell. Lrobock
yska Sprket.
1.
stycken.
Stockholm 1911.
8o, 127.
Schweden gewidmet, hat den bekannten schwedischen Slavisten, der alsPhonetiker im Bereiche seiner schwedischen Muttersprache rhmlich bekannt ist,
den Professor an der Universitt zu Upsala, J. A. Lundell, zum Verfasser. Interesse seinen Versuch verfolgen, die russische Sprache nach der feinen Moskauer Aussprache mit Hilfe seiner przisen phonetischen Transkription zu veranschaulichen. Darin liegt auch fr uns der Reiz der Neuheit dieses kleinen Bchleins, das aus einer kurzen Lautlehre, d. h. der Lehre von der Aussprache, und den Lesestcken besteht. Diese sind in der ersten Hlfte in russischer Schrift und parallel dazu in seiner pho-
netischen Schreibweise gegeben, in der zweiten Hlfte schon nur russisch. Die russischen Texte natrlich immer mit der Betonung. Schlu folgt zu
Am
warum
nicht ber
alle,
Wir
Standard- Alphabet, leider kann dieses schwedische phonetische Alphabet erheben, da es eich von den slavischen, vielen Laut-
282
Kritischer Anzeiger.
bei
s,
c, z, s,
c, z, s, c, z,
S, n,
l, l
usw. von unserer Gebrauchsweise ausgehen und in dieser Richtung weiter arbeiten. Alle anderen Versuche verfehlen ihren Zweck, falls sie beanspruchen
sollten, von uns bercksichtigt zu werden. Damit ist natrlich nicht gesagt, da Herr J. A. Lundell nicht berechtigt wre, seinen Schweden die wirkliche russische Aussprache so zu veranschaulichen, wie es ihnen am falichsten
erscheint.
V. J.
AKaA. A. H. CooJi.eBCKiii.
HaJiiOeHifl
JiHHrBHCTHyecKifl
II.
h apxeojorHTCCKifl
Bun.
I.
1910, Bbin.
1912.
dem
PyccKi
$HJiojr. B'Scthhk'l).
in altkirchenslavischen
und
altrussischen
Denkmlern, die einen bekannten Vorzug der gelehrten Forschungen des Akademikers Sobolevskij ausmacht, sind diese kleinen >lingui8tisch-archologischen Perlen hervorgegangen. Sie erstrecken sich ber lautliche Erscheinungen, grammatische Formen und Bedeutungen einzelner Wrter, bieten sehr wertvolle Zusammenstellungen geschpft hauptschlich aus verschiedenen altrussischen Texten, die einzeln fast unbeachtet bleiben knnten, aber in reicherer Anzahl zusammengetragen irgend eine charakteristische irgend welchen dialektischen Zug hervortreten Seite des Altrussischen lassen, den der Verfasser hufig mit hnlichen Erscheinungen in brigen slavischen Sprachen vergleicht. Es ist kaum mglich alle Einzelheiten aufzuzhlen, man htte ein Wortverzeichnis am Schlu eines jeden Heftes erwartet, wodurch das Nachschlagen erleichtert wre. Was ber ninASL und crtjAst gesagt wird, damit beginnt das erste Heft, kann den Lesern aus ArchivXXVI, 562, vgl. XXXI, 628, bekannt sein. Betreffs der Namen Ce.iiirepx und Beskid, wo Ce.iujKapi. und Biescad als Parallelformen vorhanden sind, wird nur die lautliche Seite besprochen, auf den eigentlichen Ursprung der Namen wird nicht eingegangen. Lesenswert sind die unter Nr. 2 5 zur Sprache gebrachten For, ,
men mit ch
5,
ch
ch (aus
s)
ob KaMemcKT., rpeemKx, okiuko, pBeiuKu wirklich etymologisches s (aus ch) enthalten, ob hier nicht, wie in ropiuoKi. eher c (aus k oder c hervorgegangen) steckt. Dann wrde KaMemeKi, mit kamicak, kamycek, kamyczek endlich und letztlich zusammenfallen. Allerdings hat man auch im Polnischen kamuszek neben kamyczek. Die Bildungen mit ch und einem vorangehenden Vokal
scheinen keine Deminutivbedeutung zu haben, darnach wre also okoiuko eher
Zusammenhang zu bringen. Echte Bildungen mit ch-k mgen eingewirkt haben. Fr richtig halte ich das, was der Verfasser betreffs der Formen wie Polszcze, w jn-osze (von proch) usw. sagt. Auch die Bemerkung betreffs des Ausbleibens des sogenannten l epentheticum (z. B. in yMipmit *oKui>He, *okoiii,hbko in
Beispielen mit
Zusammenstellung von neben xxi.Ma) und auch die Erklrung durch die Vokalassimilation drfte sich als annehmbar empmiiHXH) drfte das richtige treffen.
h
Sehr hbsch
(z.
ist
die
fr % in der Wurzelsilbe
B.tn.mi.io
Sobolevskij, Linguist,
fehlen.
hingewiesen (KZ. XXXIIi. Kann man den vereinzelten Erscheinungen wie aipBa statt ;ipi.Ba (S. 31) etwas mehr als orthograph. Ungenauigkeit zuschreiben? Das Wort cyopora neben poacaxB kann sich auf das Verbum cpraxL sttzen. Die Form cxapimuHa (statt ciapimuua) mchte Sobolevskij, wie er
selbst sagt
(S. 35),
doch gestehe
sich anlehnt,
z.
B. an solche
Formen
wie
Kpifeiiqauiiiioft (statt
Wort
zu knnen.
42
zusammengestellten Beispiele
j im Wortanlaut nach einem vokalischen Auslaute des vorausgehenden Wortes (auch in der Volkssprache, und zwar nicht blo im Russischen, vgl.c. opec opice und kioait.jopacjopica). Ob solche Aussprache wie aua statt 6aHH (S. 4345) gerade mit der Konsonantendoppelung im Zusammenhang steht, das mchte ich wenigstens nicht fr alle Flle gelten lassen. Wenn man statt KjaibaM ce von den Kajsprechern Jclajnam se hrt, so drfte der Grund in der Tatsache liegen, da h, (n) dort berhaupt nicht leicht auszusprechen ist; so sagt man statt koib sehr oft kofn (oder auch koj'n). Auf S. 51 werden u. a. die bulg. Formen neHccex, eBeHecei besprochen und die Annahme, da hinter n der alte Rhinesmus der Zahlen hatl, cbati. stecke,
eines eingeschalteten
wird zurckgewiesen.
des
t
Doch an
eine
vom
schwer zu glauben.
rischen
Form
Form
nivxe,
dann auch eBeaaecex sich knnen, warum dann das einfache Zahlwort nicht ncHx oder hch lautet. Jedenfalls mssen die weirussischen Formen Banaimaxi,, TpuHaHuaxi. anders erklrt werden, da hier wirklich nan fr nad oder nat steht. Warum, das wei Merkwrdig ich nicht. Hat nicht das anlautende n der Silbe mitgewirkt?
und durch Analogie dazu entwickelt haben. Freilich wird man einwenden
ist
durch einige Beispiele belegte Form ccHMa, die durch die Parallelen wie coOMJiaM'i. nur ungengend erklrt wird, da dort n-Stmme, hier aber ein ^Stamm vorliegen wrde. Die brigens schwach belegte Form Hbsche CBA oder aecA erinnert einigermaen an serb. ueqe (statt seiep). Belege liefert der Verfasser auf S. 05 fr die Dualformen na, Ba im Gebrauch
die auf S. 63
wegen des
Ua,
altbhm. rka,jda
dem pluralischen uli-bli). Wenn auf Zusammenhang der russ. Formen ptKa mit dem angenommenen Auslaut auf -f (unter dem Einflu
doch ohne Palatalisierung des vorausgehenden Konso,
-li,
nanten) in Abrede gestellt werden sollte, dann fragt es sich was macht man Unter den Orts- und Vlkernamen mit altserbischen More, oyC, ue, rpe^e?
fr gelungen,
Zusammenstellung von l'afri/ mit xoJxpBi, dieses von Irtri [tritn) dagegen die Erklrung des Namens Cech als von cip ableitbar (der Verfasser zieht selbst kehse, concubina heran) fr gnzlich milungen. Sind die Ljachen von a^s. abzuleiten (also Bewohner der ebenen Flchen des Landes;, so knnten echcn als Bewohner der Wlder, der Walddickichte, aufgefat werden
(vgl.
= Dickicht).
kommen,
284
Kritischer Anzeiger.
Das zweite Heft erwhnt zuerst die Bildungen von Personennamen auf
-lo,
Tio;]
Ableitung auf -ta (gr. doch sind viele Bildungen dann werauf -lo und -/ in keinem Zusammenhang mit Ableitungen auf -ataj den abermals allerlei Ortsbenennungen altruss. Denkmler, meistens sehr berzeugend erklrt. Unter Nr. 2 (/Kionumc) wre zu den brigen Parallelen auch noch das serbokr. dpe anzufhren und Nr. 3 die slovenischen Ausdrcke Jxopitec, kopitce. Bei Nr. 5 scheint mir die Etymologie des Wortes npacojit von prositi sehr unwahrscheinlich. Man vgl. eine andere etymolog. Deutung bei Miklosich s. v. soll. Folgen noch andere Worterklrungen (canorx, cioHt, opt, qy.Ma, yntipL, 6oti,3ht, qyxna), die zum Teil im Archiv zur Sprache kamen. Unter den Beitrgen zur Wortbildung (S. 2133) kommen allerlei Seltenheiten, die teilweise in den Ableitungen der Personennamen stecken,
auf
-l
(mhrisch
-al,
-il),
denen
er die einfachere
stellt,
in Betracht,
z.
und
Marusia usw.), auf -sa (z. B. Kupma, dann renepajiBusw.), auf -juk (rHanoKi., EaHiOKi.), auf -jon (ypifiHT-, auch ich halte rpyGiaHt fr entlehnt), auf -ura (ulMqypa, OiypKa). Ich konstatiere mit Befriedigung, da auch Sobolevskij bei MJiiKo an eine
Schriftsteller, yxycx,
Janda
Wegen
VermuUnter
gleichen Resultat
(S. 31).
Sehr ansprechend
ist
die
(S. 32).
der berschrift >Kleinigkeiten< (Mejioqn) S. 34 40) seien hervorgehoben die Erklrungen von OJiyxi., aus EOjyxt, noieqyft aus noxe^iyu (vgl. dazu leqe-
Zweifelhaft
ist
des KOBiu-B (aus KOHtnii.?), wozu auch kovceg gehrt. Ist kobuit. slavisch, dann ist es auch KOBien>. Berneker denkt beim ersten Wort an die Entlehnung aus
dem Litauischen
um
Wert
dieser
Die
literar. Slavistik iu
285
Bezug auf die slavischen Literaturen solche KomScherr Inder neunten Auflage seiner Geschichte der Welt417) und Karpeles in seiner AUgem. Geschichte literatur 1S9 ;II, S. 371 der Literatur 1891 (S. 755 S29). Was hier von dem literarischen Slaventum gesagt wird, ist so lckenhaft, verworren und fehlerhaft, da den slavischen Abschnitten der resp. Werke gar kein wissenschaftlicher Wert beigemessen
naclilssiguujj liefern in
pilatoren wie
werden kann. Seitdem haben sich die Verhltnisse glcklicherweise wesentlich verndert.
Wer
nunmehr
Mangel an zugnglichem Material entschuldigen. Durch das von dem Amelangschen Verlag in Leipzig herausgegebene Werk Die Literaturen des Ostens in Einzeldarstellungen* sind die Kenntnisse der gebildeten Welt in Bezug auf das Slaventum in hohem Grade erweitert und vertieft, und die Namen der slavischen Mitarbeiter (Brckner, Murko, Jakubec) brgen
fr die wissenschaftliche Soliditt der resp. slavischen Abteilungen.
Einen weiteren Schritt in derselben Richtung bezeichnet das von Paul Hinneberg 1908 herausgegebene Sammelwerk Die osteuropischen Literaturen, dessen slavische bersichten von Jagic, Brckner, Veselovskij, Mchal und Murko geschrieben sind. Die slavische Literaturgeschichte von Josef Kariisek in der Sammlung Gschen (1906) hat ja auch als summarisches Kompendium einen groen praktischen Wert fr diejenigen nichtslavischen Leser, die sich in den slavischen Literaturen orientieren wollen. Slavische Literaturforscher von hohem Rang haben somit fr die allgemeine Literaturgeschichtschreibung den Weg erleichtert, damit auch die slavischen Literaturen ihren gebhrenden Platz in der europischen Kulturgeschichte finden. Ein freudiges Symptom in dieser Beziehung bietet die Weltgeschichte der Literatur von Otto Hauser, 1910, der in dem zweiten Teil des genannten Werkes nicht weniger als 88 Seiten den verschiedenen slavischen Sprachgebieten eingerumt hat, und, von kleineren Details abgesehen, darf es wohl gesagt werden, da Hausers Darstellung der slavischen Literaturen den Ansprchen des groen Publikums gengend entspricht. Jedenfalls mu sie als ein gewaltiger Fortschritt gegenber den vorigen Leistungen auf diesem Gebiete betrachtet werden. Eine recht tchtige Arbeit ist auch Die osteuropischen Literaturen von Karl Dieterich iTbingen 1911). Der Verfasser verfgt ber ein bedeutendes Material, obgleich er des Slavischen nicht mchtig zu sein scheint, und seine vergleichende Forschungsmethode ist in Bezug auf den Stoft" sogar bewundernswert. Mir scheint es nur, als ob Dr. Karl Dieterich gerade dadurch habe sich zu weit in seinen Schlufolgerungen verleiten lassen, und die stetige Vermischung von slavischen Stoffen mit magyarischen, griechischen etc. macht die ganze Darstellung etwas verworren und. wenigstens fr die nicht-slavische Lesewelt, reche schwerfllig. Einige grbere Fehler htten wohl auch leicht vermieden werden knnen, z. B. wenn der Verfasser behauptet, da Gundulics ,08man' den
i
286
Kritischer Anzeiger.
Diese bersicht der Entwicklung der literarischen Slavistik in der deutschen Sprache drfte hier angemessen sein, weil die nicht-slavischen Literaturforscher in Skandinavien bis jetzt vorzugsweise auf Deutschland ange-
wiesen waren, wo es sich um das Slaventum handelte. Was nun Skandinaviens Beitrge zu der allgemeinen literarischen Slavistik betrifft, so knnen sie, wegen der geographischen Verhltnisse und aus sprachlichen Grnden, selbstverstndlich nicht besonders gro sein und sind jedenfalls auf die neueste
Zeit beschrnkt.
Der
Lite-
W. Smith
J.
(f 1881),
Seine im
1882 in Koben-
havn von
S. B.
aarhundrede
ist
XVIIL
brauchbar ist. Einen guten Kenner der slavischen Literaturen besitzt Dnemark heutzutage in Aage Meyer-Benedictsen, geb. 186S, der in den 90er Jahren zahlreiche Studienreisen nach Ruland, Polen und den Balkanlndern unternahm. In der von dem Bibliothekar Dr. Julius Clausen herausgegebenen Illustreret Verdens-litteraturhistorie (Kbenhavn 1901) redigierte A. MeyerBenedictsen die slavische Literaturabteilung (S. 783921). Es ist eine in
groen Zgen wirklich gute bersicht der geistigen Entwicklung der slavischen Vlker, obgleich viele Details durch Druckfehler entstellt sind. (Besprechungen von mir in Nordisk Tidskrift, Stockholm 1902, und in dem serbischen Kolo, Belgrad 192.) Derselbe A. Meyer-Benedictsen ist auch Mitarbeiter fr die slavische Literaturabteilung in Salmonsens IllustreredeKonversationsleksikon I XIX (Kobenhavn 1893 1904). In der Illustreret norsk Konversationslexikon, die seit 1907 von Haakon Nyhus in Christiania redigiert wird, reprsentiert der
Overretssagfrer (Rechtsanwalt)
Olaf
Die schwedische Enzyklopdie, Nordisk FaniUjehoh, die seit 1904 in einer neuen, bedeutend verbesserten und erweiterten Auflage herausgegeben wird und bis jetzt mit 16 Bnden bis inkl. L fortgeschritten ist, zhlt
auf
J. A. Lundell, Dr. Brulin, den Unterzeichneten etc.) und drfte auch in dieser Hinsicht auf der Hhe der modernen Forschung stehen. Abgesehen von A. Ahn fei ts schon lngst vergessener, auf Scherr begrndeter Verldsliterature7is historia, fehlte es in Schweden bis in die neueste
Broch).
dem
Helge Almquist,
J.
frn
medeltideti
tili
Der
erste Teil,
Die
literar. Slavistik in
2S7
auf 565 Seiten das Mittelalter und die neue Zeit bis Jahrb. Hier werden die Slavon mit keinem einzigen
wre jedenfalls erwnscht, wenn der Verfasser in der Vorrede ausdrcklich betont htte, da er sich mit der slavischen Welt nicht befassen konnte. Wenn aber eine europische Literaturgeschichte heutzutage von einem Uniist eine derartige Auslassung kaum verromanischen und germanischen Kulturwelt eine Menge von Namen und Tatsachen erwhnt werden, warum werden slavische Denker und Dichter wie Hus, Gundulic, Kochanowski etc. gnzlich verschwiegen? Verdient z. B. nicht SIovo o pn/ku Igoreve eine flchtige Erwhnung ebensogut wie einige franzsische chansons de geste besonders vom schwedischen Gesichtspunkt aus? Oder wenn auf 2 3 Seiten Herder behandelt wird, wre es wohl am Platze gewesen, darauf hinzuweisen, welchen mchtigen Einflu Herder durch Kollr und dessen ,Slavy dcera^ auf das slavische Geistesleben der neueren Zeit gehabt hat. In dem zweiten Teil aber, der das XIX. Jahrb., besonders die Romantik und den Naturalismus behandelt und von dem norwegischen Stiftsarchivar Just Bing in Bergen i'geb. 1866) verfat ist, werden auch die slavischen Literaturen ein wenig bercksichtigt. Hier sind sogar einige Quellenangaben und zwar K. Waliszewski: A history of russian literature 1901. A.N.Pypin: Die geistigen Bewegungen in der ersten Hlfte des XIX. Jahrhunderts
Wenn
z.
B. aus der
A.Brckner: Geschichte der russischen Litteratur M. deVogue: Le roman russe 0. Lourie: La Psychologie des romanciers russes 1905. A. von Reinholdt: Geschichte der russischen Litteratur. A.Jensen: Rysk kulturhistoria 190S. E. Haumant: Tourguenieff 1906. N. Hoffmann: Dosto(deutsch) 1894.
1905.
1S8(3.
F.
Birjukov:
Dieses Verzeichnis zeugt allerdings von einer gewissen Vertrautheit mit zugnglichen Werken, die sich auf die neuere russische Belletristik
Auswahl und
Einseitigkeit in
verhltnismig gut vertreten, und auch die polnische Literatur wird durch Mickiewicz gebhrend erwhnt. Aber von der cechischen und von den sdslavischen Literaturen gar keine Spur! Wenn
Stoffe.
ist
Ruland
jemand heutzutage eine Geschichte der europischen Literatur des XIX. Jahrh. schreibt und die verschiedenen Strmungen der Weltpoesie durch die groen Dichter der verschiedenen Vlker charakterisieren will, so drfen, meiner Ansicht nach, weder Svatopluk Cech Jaroslav Vrchlicky noch Petar Petrovic Njegos fehlen. Und wenn aus der russischen Belletristik Cechov und Gorkij vorgefhrt werden, scheint es mir, als ob auch andere slavische Dichter der neueren und neuesten Zeit dieselbe Ehre verdient htten, ja sogar bevorzugt werden knnten. Der Verfasser wird sich natrlich mit der bequemen Erklrung entschuldigen, da er, mit Hinsicht auf den beschrnkten Raum, nur einige wenige Dichter aus der slavischen Welt her-
288
Kritischer Anzeiger.
vorheben konnte. Aus ihrem nationalen Milieu losgerissen, stehen diese Namen doch gnzlich isoliert und beinahe unverstndlich da. Wenn das neunzehnte Jahrhundert der europischen Kulturentwicklung in seinen Gesamtzgen dargestellt werden soll, so ist es wohl an der Zeit, da den elaviman denke nur an die polnische mit ihren alten Wurzeln! schen Kulturen der ihnen gebhrende Platz eingerumt wird, und es darf nicht mehr vor-
kommen, da
litaui-
begangen worden sind, sollte man um so mehr bestrebt sein, das Versumte gutzumachen, denn fr das ntige Material sorgt nunmehr auch die skandinavische Slavistik in befriedigendem Mae. In der Darstellung von Just Bing wird die > Romantik der slavischen 140) hauptschlich auf Ruland beschrnkt. ErLiteraturen^ (Seiten 115 whnt werden flchtig Karamzin und Griboedov, etwas ausfhrlicher Puskin, Lermontov und Gogol'. Aber von den Slavjanophilen und den Narodnikern keine Rede Neben dem russischen Byronismus, Belinskij und Gogol' waren ja die Slavjanophilen und die volkstmlichen Erzhler diejenigen russischen Romantiker, die den nationalen Geist entwickelten und der russischen Literatur vor Dostoevskij-Tolstoj ein wirklich nationales Geprge gaben. Von den Polen wird Mickiewicz recht ausfhrlich behandelt; Krasinski und Slowacki dagegen mit bloen Namen erwhnt. Wenn in einer derartigen
sicht
sollte
Wenn
aber ein
Name genannt
sonst kann der
wissen
In die Schilderung von Mickiewiczs >Dziady hat sich ein komischer, aus
in der
Georg Brandes' >Indtryk fra Polen herrhrender Fehler eingeschlichen. Wo V. Szene des III. Teiles von den Dziady X. Piotr in der groartigen Vision das Schicksal Polens mit dem Martyrium des Erlsers vergleicht, wird liakus, die eine der drei Teilungsmchte nebst Borns und Moskal, mit liagusa identifiziert. Welche Ehre fr die verschollene Republik DuIn
brovnik!
dem
(S.
431
Goncarov und Ivan Turgenev besprochen. Ein ganzes Kap. ist (S. 463 4S3) dem Dostoevskij und L. N. Tolstoj gewidmet, und dieser Abschnitt ist ohne Zweifel der gelungenste Teil der ganzen slavischen Darstellung. Schlielich werden in dem letzten Kapitel (S. 525529) Cechov, Gorkij und Sienkiewicz flchtig skizziert. Persnlich hat es mich beraus sympathisch berhrt, da der norwegische Verfasser dem berhmten Dichter der liistorischenTrilogio, >Bezdogmatu< und Krzyzacy Gerechtigkeit widerfahren lt, denn in der allgemeinen, durch die Presse und brigens von unberufener und inkompetenter Seite genhrten Meinung ist es geradezu eine Modesache geworden, Sienkiewicz literarisch herabzusetzen, besonders nachdem die Schwedische Akademie {Svenska Akademien) den Verfas!-er von Quo vadis? durch den Nobel-Preis auszeichnete. Andererseits aber sollte der
bis 443) Hercen,
Die
literar. Slavistik in
289
Verfasser einer modernen europischen Literaturgeschichte nicht in Ungewiheit sein, da es auch in Polen Dichter sowohl >vor wie nach Homer ge-
geben
hat,
und da
kowa, Konopuieka, Gtowacki, Zeromski echov oder Gorkij gewi nicht nachstehen.
In dem soeben erschienenen VIIL Band des in Stockholm herausgegebenen Sammelwerkes Vrldskuliuren* sind die Seiten 471 553 der slaviBchen Kultur angewiesen. Die schwierige Aufgabe, ein konzentriertes Totalbild von dem gesamten Slaventum innerhalb des engen Rahmens von nur 80
Seiten darzustellen, ist dem Historiker Dr. Helge Alm qu ist anvertraut. Dieser junge Forscher (geb. 18S0), seit dem Jahre 1907 Dozent der Geschichte an der Universitt zu Uppsala, ist ein tchtiger Kenner der osteuropischen
Man
Geschichte und der russischen und der polnischen Sprache vllig mchtig. ersieht auch sofort, da der Vertasser der S/avisk kultier < auch das lite-
gengend beherrscht, um die slavische Kulturentwicklung in Grundzgen klar und richtig zeichnen zu knnen. Er hat aus den Originalquellen schpfen knnen und bildet sich eine selbstndige, auf dem
rarische Gebiet
ihren
Dichter erwhnt, ohne da der Leser etwas von seinem Wirken oder von
seiner Stellung in der Literaturgeschichte seines
Landes
erfhrt.
Die tiefen
dadurch knnen die literarischen Ereignisse recht aufgefat und gewrUnd gerade der sehr beschrnkte Raum schliet die Mglichkeit aus, sich in rein literarischen Details zu verirren, wo vielleicht ein Literaturhistoriker von Fach etwas mehr oder anders gewnscht htte. Der erste Abschnitt behandelt die slavische Kultur im Mittelalter. bersicht von dem UrDiese kurze meiner Ansicht nach gar zu kurze
erst
digt werden.
sprung und der Entwicklung der slavischeu Literaturen bis zum XVL Jahrh. gibt nur die allerwichtigsten Momente der Anfnge der slavischeu Literaturen in knapper Form (blo 31/2 Seiten!) an. Ein berblick von der Verbreitung der slavischeu Vlker wre fr das groe Publikum, das noch immer von der slavischeu Ethnographie und Geographie recht dunkle Vorstellungen hat, sehr erwnscht, und der Einflu der byzantinischen Kultur auf die Sdostslaven htte wohl nher charakterisiert werden knnen. Die 43 Zeilen, die fr das
ltere
ungengend, besonders fr z. B. durch den L Teil meiner Ei/.'ik hulturhistoria in bezug auf Rulands kulturelle Entwicklung bis zum ,8mutnoe vremja' informiert werden kann. Von Dr. H. Almquist wird nur die s. g. Nestor-Chronik erwhnt. Abgesehen vom ,Slovo polku Igoreve' gibt es ja russische Denkmler des Mittelalters, die eine flchtige Andeutung verdienen und immerhin einen gewissen nationalen
Ruland
XXXIV.
19
290
Kritischer Anzeiger.
von Byzanz, geholt worden sind. so reicher und voller sind dagegen die beiden Abschnitte ber polnische und russische Kultur der neuen Zeit, und hier ist es dem Verfasser vorzglich gelungen, ein symmetrisches Totalbild verschiedener Epochen
schlich
Um
und Strmungen, mit charakteristischen Details, zu geben. Aus der reichen polnischen Literatur werden die Hauptgestalten von Kochanowski bis Wyspianski hervorgefhrt, und auch die politisch interessante Literatur des XVIIL Jahrh. (Konarski, Staszyc und Koll^taj) wird hier gewrdigt. Die Darstellung von Mickiewicz, Slowacki und Krasinski lt in Klarheit und Gerechtigkeit nichts zu
Przedstoit
und
als >ivieszcz
wnschen brig (Krasinski als Verfasser des herrlichen Psahnio* htte wohl betont werden knnen, und in
statt des richtigen: 1849
nur der unwesentliche Druckfehler 1848 als Sterbezu bemerken. Das in der europischen Literaturgeschichte bis jetzt leider wenig oder gar nicht beachtete Bauernepos >Pan Balcer w Brazylii wird hier gebhrend gewrdigt, und Sienkiewicz wird mit Recht als der ,in gewissen Hinsichten meistbedentende
ist
jetzt
ist
von Kriianic
Worten vorzg-
besonders der erstere, dessen eigentliche Wirksamkeit und letzter Lebenslauf bis zu unseren Tagen nicht ganz klargestellt waren. Zufolge den neuesten Forschungen weist Dr. H. A. nach, da Krizanid den Nationalstolz und den Fremdenha der Eussen schrte, um die Moskoviten
lich charakterisiert,
um
so leichter fr eine katholische Union zu gewinnen, und da er im polnischen Heere 1683 an der Belagerung Wiens starb, nachdem er in dem Dominikanerkloster zu Wilna mehrere Jahre verweilt hatte. Mit scharfen Umrissen wird das XVHL Jahrh. in Ruland skizziert, und neben den Riesengestalten des Petr Velikij und Jekaterina IL erscheinen die damaligen Kulturtrger: hier Kantemir, Lomonosov, Pososkov, Prokopovic
Novikov, Radiscev, Krylov, Derzavin und der junge Karamzin (da Derzavin als >feiner Schmeichler und schmiegsamer Hfling< abgefertigt wird, scheint mir doch gar zu streng). Das XIX. Jahrh. von Karamzin Zukovskij bis zum Giganten Tolstoj wird in der Darstellung von Almquist ein vielseitiges Kulturgemlde en miniature, und sowohl die Hauptstrmungen, z. B. slavjanofilstvo und narodnicestvo, wie die Hauptpersonen werden kurz und treffend beleuchtet. In der sonst vorzglichen Behandlung von Puskin scheint mir, da der >M6dnyj vsadnik eine Erwhnung verdient htte, weil diese poetische Erzhlung so bedeutungs-
und
Tatiscev, dort
Svarc,
Urteil
Entwicklung Puskins ist. Wenn einerseits das sthetische ber Saltykov mir etwas zu einseitig streng vorkommt, sind die
Dichterportraits
von I. S. Turgenev, Dostoevskij und L. N. Tolstoj um so mehr gelungen, und der Beurteilung von Cernysevskij kann ein Literatur:
schaffend.
Die
literar. Slavistik in
291
berhaupt Bellten die Literaturkritiker ein literarisches Erzeugnis, z. B. eine wenn es sich nicht um konkrete Tatsachen handelt, nach dessen eigener Art und nach den Intentionen des Verfassers, aber nicht nach ihrem eigenen Geschmack beurteilen. Am Schlu werden Vladimir Solov'ev und D. S. Merezkovskij flchtig
populre Kulturgeschichte,
prsentiert.
Dagegen
fehlt
Pypin und
Auf nur
Safarik
Die Bedeutung Mchas wird leider nicht gewrdigt. Von den spteren Dichtern werden genannt Svat. Cech, Vrchlicky und Zeyer. Als Gegensatz zu dem slavischen Patriotismus von Cech wird mit Recht der Kosmopolitismus von Vrchlicky Zeyer als ein cechischer Charakterzug hervorgehoben. Die eminente Bedeutung Vrchlickys fr das cechische Geistesleben in dem letzten Viertel des XIX. Jahrh. wird doch weder durch seinen Eklektizismus noch durch seine >regeubogenschillernde< formale Virtuositt gengend motiviert. Als sein Vorgnger und als Vater der neuen cechischen Belletristik berhaupt sollte Jan Neruda in einem literarischen Handbuch nicht fehlen. Ebensowenig Masaryk-Machar als Vertreter des neuen cechischen Realismus in der Literatur. Fr die sdslavische Kultur der neuen Zeit scheint der Herausgeber der >Vrldskultnren gar keinen Platz gehabt zu haben, und demzufolge hat Dr. Helge Almquist dieses interessante Kulturfeld gnzlich ignorieren mssen. Es ist doch schade, umsomehr, weil wir gerade auf diesem Feld durch das Ausland schlecht oder gar zu flchtig informiert werden. Das gnzliche Weglassen der dalmatinischen Literatur, besonders in Dubrovnik, betrachte ich als eine Unterlassungssnde gegen den heiligen Geist der europischen Kulturgeschichte! Gerade die kulturellen Gegenstze im Sdosten Europas und
und Palacky.
ich
>Pod
Aus dem
entfernten Bulgarien
ist
Jedenfalls ist die kurze bersicht des Slaventums von Dr. H. Almquist mit Freude von der gesamten slavischen Welt zu begren. Sie beweist immerhin, da auch in Skandinavien das allgemeine Interesse fr die Slavistik im Wachsen begriffen ist und da wir in Schweden durch die Originalsprachen
in direkte
Sto ckholra
1012.
Alfred Jensen.
19*
Kleine Mitteilungen.
Slavische Lehnwrter im Friaulisclien.
(Nachtrge zu Prof. Strekeljs Abhandlungen.)
Prof. Strekelj hat
im Archiv
f.
sl.
Ph. 1890
100
Th. Grtners,
hat Prof.
skerba).
J.
Pironas, H. Schuchardts
und Miklosichs Aufstellungen teila >Nuove Pagine Friulane 1. 1907 Lehnwrter hinzugefgt (kebar, grapa, klep und
folgen etwa 75 slovenische Lehnwrter im Ost-
Materiale. Diese Wrter leben im Munde der Friauler an der Sprachgrenze einige davon vermag ich auch aus gedruckten Quellen nachzuweisen. Der bersichtlichkeit halber habe ich sie nach der Begriffssphre, der sie entnommen sind, angeordnet ').
dem angefhrten
;
I.
15
Lehnwrter:
1.
bezfiduka Spitzmaus<
friaulisch: muzn).
sl.
bezgvka
(idem),
von bezgati
= whlen
(echt-
2.
z.
sten der
slov.
frl.
verffentlichten Broschre)
3.
frsa (geschrieben farza in L'Aurora) grne Eidechse slov. frcati hin und her huschen, schwirren, was ja fr dieses Tierchen charakteristisch
ist.
Ein
vorzukommen.
slov. kobilica
Echt
4. gubilsa,
frl.:
5.
jes (geschrieben
(id.).
Echt
frl.:
ris.
6.
slov.
Im
frl.
Westen
tavn.
1) Wrter, die ich nirgends gedruckt gefunden habe, sind hier nur phonetisch geschrieben, da die friaulische Graphik schwankend und etwas in-
konsequent
ist.
Kleine Mitteilungen.
293
7. 8.
9.
id. Echt frl.: zborf, zbors. (Ostermann in seiner Vita in Friuli schreibt mazaroch) >Salamauder slov. mocerd, -rk, -rl id. Im frl. Westen salamndre. 2'i'sa Grasmcke*: slov. peuica (gesprochen penca). Echt friaulisch:
kiisdar
masarJc, -t
monltnle, papefig.
10. simela (L' Aurora
11.
schreibt zimela] Biene: slov. dial. cmela bei Dalmatin und in Steiermark, cemela im Coglio. Echt frl.: as (aus lat.apis). srka (L' Aurora schreibt zracha!) Elster: slov. sraka id. Im echten
Frl.:
keke.
12.
was
crabrol
frl.:
uarb'ite.
Zikade:
slov.
skrzak neben
In
slov. soja
neben soga.
IL
16.
(1.'^
Lehnwrter):
;
17.
in Resia das Kollektivum bzje. Echtfrl: saut, savt (aus lat. sambucns). ghra (so auch in L'Aurora) Weibuche: slov. gaber. Echt frl.:
smar.
IH.
19.
jermdns Schafgarbe: slov. jermnec im Coglio und in der Grzer Umgebung (sonst rman, rmanec). Echt frl.: jerbe tajadrie. j'eitsa (L'Aurora schreibt jeussa) Erle: slov. jelsa. Echt frl.: olnr, aal.
khnel (Ostermann, Vita in Friuli schreibt chimel) melj neben kimena (aus
20.
Kmmel:
slov. ki-
dem Deutschen).
crizis),
im Kajkavischen).
21. krizis
id.
(L'Aurora schreibt
>Cyclamen:
auch krizic
22. lipa
Echt
frl: tej.
23.
machiulsa Baldrian
j<nca (auf
slov. mandrijerica
*)
(Umgebung von
Grz), mandri-
dem
:
Karste), modrijnica
kraut.
24.
Echt
frl.
Valeriana.
rcpa Rbe
hrt auch
slov.
repa
id.
Echt
frl.
raf (rav).
25.
Man
sernikulii.
Echt
frl.
munikulis, e mause.
26.
sarabnta Waldrebe:
dem
27.
Umgegend), srobot iUnterkrain) id. In Westfriaul: blaudin. slak (L'Aurora schreibt slach) Winde, Windung: slov. slak.
friaul.
:
Echt
vididule, kampanelis.
*1
Mit volksetymologischer Anlehnung an raodrijan, moder, mndrija. \S'M'), p. 153, fhrt die el. Wrter auf lat. Valeriana
zurck.
294
28.
Kleine Mitteilungen.
tripis
>
Wegerich
Echt
frl.
plantn.
29.
frl. ist
Handwerker
in
(6
Lehnwrter)
30.
seinem Techn.Polyglott-Onomasticum,
:
sl.glazar (aus
dem
Deutschen).
31.
32.
Echt frl. vedrr. pek (>L' Aurora schreibt pech, Wuk: pec) Bcker<; slov. pek Deutschen dial. Bck, sprich Peck). Echt frl. fornr. j)erisa Wscherin slov. perica id. Echt frl. lavandere.
: :
(aus
dem
z.
Eime
prose, S. 161) Fabinder: slov. pintar (aus deutsch dial. Pinter). Echt
frl.
botr.
(bei
34.
sm^ar
Wuk:
sintar)
Abdecker:
dem
Deutschen).
35. 7sar
(Wuk schreibt sloser, L' Aurora slozzar) (aus dem Deutschen). Echt frl. mann, fri.
IV.
Naturerscheinungen
Echt
id.
frl.
(5):
Funke
Funke
Sturm
falisde, lzine.
frl.
mrak Dmmerung
:
slov.
mrak
id.
Echt
Wort
id.
fehlt!
slov.
ozrek
:
(im Kstenland).
Hagel, Graupen
:
slov. sodra,
sodrag
40. vikdr
Echt
frl.
tempieste.
V.
41. bizis saure
(3):
Rben und
id.
(nach Erjavec
42. 43.
auch das Rbenkrutig), auch bizgec. fla Kukuruzteig mit Ei u. Zibeben: slov. flja id. (aus dem Deutschen). zgne Branntwein (z. B. in Dr. Pieri Bonins Gedicht Ce si a '1 da Echt frl. ge di vite. bevi? Buine la sggne ): slov. zgnje id.
:
VI.
(3):
Echt
frl.
kra-
nolin, -e.
45. hnis dicker,
id.
46.
pntar seinerzeit Spottname fr die Grzer Slovenen (z. B. in einem Gedichte von S. Saramone in den Pagine Friulaue XI, Nr. 10, 2. Seite
des Umschlages): slov. piintar Rebell aus
VII.
dem
(3):
d.
Bund).
Krankheiten
:
u.
dgl.
frl.
47. lisdi
Flechtenausschlag
slov. lisj.
Echt
vualdie.
Z. B. in
me
sant
Crainizza.
Kleine Mitteilungen.
295
tri.
Ohnmacht
slov.
omotica
id.
Echt
imbst.
Schwiele: slov.
VIII.
zulj. id.
Bodengestaltung
dgl.
(4):
50. {ffd])a
51.
Graben: slov. grpa id. (aus dem Deutschen). Echt frl. fu6se, fosl. (Pellis, Nuove Pagine Frl. I. 1907.) hizis Wldchen, Gehlz (angefhrt in J. Pironas Vocabulario friulano): slov. lozic id. 1). Echt frl. boskete.
:
52.
rouk fruchtbarer
53.
(Pirona, Voc. frl.): slov. Abhang mit Kulturonec (im Tolmeinischen) abschssiger Acker, obrnek Abhang; abschssiger Acker wie das serbokr. bronak delabi, herabrollen. Echt frl. Wort fehlt. von roniti se tseitd, seita Strae: slov. cesta id. Echt frl. strade.
Abhangs
ren; Weingarten;
IX.
54. cisto
Adjektiva
id.
id.
(3):
frl.
Echt
pur.
kost
der Verbindung b. job lieber, armer Hascher (Hiobl: von Gott geschickt (bestimmt), lieb u. dgl.
slov. bzji
X.
57. hatisa
5S. herlsa 59.
Gerte
(12):
Keule, Knttel
Echt
id.
frl.
manel.
Echt.frl. giirli,pirli.
id.
Echt
frl.
60. koidifia
61.
Art Korb (z. B. in Wuks Techn. Polyglott-Onomasticum) kosna Korb aus Waldreben (auf dem Karste). lina die Leier (z.B. in einem Gedichte in den Pagine Friulane):
ljna id. ^deutschen Ursprungs).
id.
slov.
slov.
62.
63. piscdtika
64. rons
Rohr, Pfeife
(aus
Ranzen, Bndel
id.
ronc
65. siba 66. ikopis
frl.
(z.B. in der Revue Forum Julii dem Deutschend Anders Pellis, For. Jul.
:
slov.
Rute, Gerte
tramj.
Echt
frl.
vuisce.
Echt
(er schreibt lusizz) vom lat. lucus ab, indem er Friedrich Simcic (Notizie varie intorno il dialetto friulano im Jahresber. des Gymn. in Grz, 18T8) fhrt lusizz sogar auf Jupiters Attribut Lucetius (angeblich Lichtspender) oder auf lucus zurck. Die Widerlegung ist einfach: 1) lucus lebt in keinem Zweige der groen Roraania fort, da es einen den Gttern geweihten Hain bezeichnete, welcher Begritf den Christen abgeht; 2) ein Demin. von lucus knnte frl. niemals luzis lauten; 3) Lucetius wrde nur *luz6s ergeben; 4) Wldchen hat mit dem Lichtspender nichts zu tun!
^)
Pirona
leitet
das
Wort
es fr ein
Deminutivum
hlt.
296
67. s^a(/"
Kleine Mitteilungen.
Wagenbremse, Eadschiih
fren.
:
dem
Deutschen). Echt
frl.
68. illta
Handschlitten
dem
Deutschen).
XL Verschiedenes.
69. bris
70.
Mann aus dem Hgellande slov. bric Mann aus den Brda (Coglio<). Echt frl. kojcn, cm dai ku6i. slov. kec id. (letzteres scheint ges Ausruf zum Scheuchen der Katzen
: :
deutschen Urspr.).
71. kres
72. kudic[o]
Sonnwendfeuer: slov. kres id. Echt frl. fug di san Zvan, medili. Teufel (z.B.inOstermanns Vita inFriuli): slov.hudic id. Echt
dzul.
slov.
frl. djcul,
73.
hudba
id.
(z.
74. intabi
Echt
(z.
skndul, sporkes.
75.
suk zupfen
a pid und
schen).
B. in K. Favettis Gedichten
dr.
A den
Martin,
Un
viazz
A Tami
A. Luzzatto)
dem Deut-
75a.
76.
imak Geschmack (z.B. in Favettis Sonett AI sior dr. Sef Deperis): slov. imah id. (aus dem Deutschen). Wre das frl. Wort geradewegs aus dem Deutschen entlehnt, so wre es wohl nicht gerade auf jene Gegengen beschrnkt geblieben, wo die Friauler die Slovenen zu Nachbarn haben. herjs Hof: slov. borjc id. Dieses slov. Wort ist nur dann als genuinslavisch anzusehen, wenn es fr oborjc steht, welches von obor = Umfriedung abgeleitet wre und folglich einen umfriedeten Eaum bedeuten wrde.
Im westlichen
Wort
bajrs, bers
im Gebrauche;
es
Da aber schon im J. 127o das Wort hajarzo vorkommt, so ist slav. Herkunft ausgeschlossen (trotz der scheinbaren Metathese aus
berjs).
77. zlodi
Teufel
78. [una] za
nko
slov. [ena] za
uho
id.
Echt
frl.
patf, zbcrle.
79.
Hepa Ohrfeige:
(aus
dem
Deutschen).
Im Westen des
frl.
Sprachgebietes spricht
man
papin, patf.
Zusatz. Das in ganz Friaul verbreitete Wort likof Zeche oder Wahl Abschlsse eines Kaufes oder einer Arbeit wird wohl mit Unrecht fr Entlehnung aus sloven. likof id. gehalten, (so da das deutsche Wort durch slav. Medium zu den Friaulern gelangt wre). Aus d. litkouf leitkauf] wre gewi slov. *\itkorf geworden (vgl. slov. fog\ovz, rotorz, farofz, mostorz und
am
musoi'z)
muten
ou, au zu
Kleine Mitteilungen.
297
dafr,
o wandeln: likof.
da dieses deutsche
Wort ist Nhe der frl. Sprachgrenze erhalten (Krnten, Tirol); frl. likof ist bereits aus dem J. 1429 belegt; Bhmen, Polen, Lausitzer und Kleinrussen haben das Wort mit 2^, nur die Slovenen mit / (Pellis' Bemerkungen im Forum
zuerst ins
Frl.,
Wort
in der
kels;
z.
Artikel besitzt.
Auslassung des persnlichen Frwortes in Subjektfunktion, namentFormen und besonders wenn das Subjekt wiederaufgenommen werden soll; z. B. n vin dos czis wir haben zwei Huser statt nO lY. d. c. no pari doi frdis mein Vater hat zwei Brder anstatt il no
2)
;
p. al
d. fr.
Das
das Frwort
3)
fehlt, resp.
also ganz
Gebrauch des reflexiven si bei einem Subjekte in der 1. oder 2. Person, nach slavischer Weise; z.B. semi'id .sj klamezo? wie heit ihr?
s. vi kl. u. dgl.
anstatt
4)
(in, 'n,
wie kuj ke aw
III.
man
man
statt
analoges
Wrtchen besitzt. 5) Der falsche Gebrauch des kome nach dem Komparativ statt des echt friaul. ke; z. B. pluj vjeli home la m.ri lter als die Mutter im Westen: pl. V. /.e la m. Das erklrt sich einfach aus dem Faktum, da im Slovenischen das Wrtchen ko, kot, kakor sowohl nach dem Komp. als auch in anderen Fllen gebraucht wird. hnlich steht es in den italienischen Mundarten in Istrien und im Triester Gebiete, ferner auch in den sterreich. Alpenlndern, wo man nach dem Komparativ wie setzt.
6)
venischen Gebrauch;
7)
Gebrauch des Vorwortes kun statt di, ganz in Anlehnung an den z. B. kontent kun te statt k. di te u. dgl.
slo-
Auslassung des Vorwortes u (nach Verben der Bewegung namentlich) Infinitiv; z. B. kori vjodi laufe schauen! statt des echt frl. k. a vj Das drfte daher kommen, da im Slovenischen in solchen Fllen das Supin gesetzt wird, das im Dialekt vom Infinitiv nicht verschieden ist: teci
vor
dem
pogledat!
B)
passato reraoto (=
skomensiij.
Das
als
Bchen Aorist
Ungefhr dasselbe
298
gilt fr die ital.
Kleine Mitteilungen.
Dialekte Istriens und fr die sddeutschen Mundarten, in denen ja alle Prterita (auer war) geschwunden sind. 9) Setzung des passato prossimo statt des Imperfekts, z. B. al ja tajt >er schnitt< fr al tajva. Hier merkt man den Einflu des Slovenischen, das sein Imperfekt eingebt [und es durch das Perfekt imperfektiver Verba ersetzt] hat (das Friaulische unterscheidet aber nicht zwischen perfektiven und
imperf. Zeitwrtern).
10)
Ersatz des
Konjunktivs
z.
durch den
Konditional im Vordersatz
ich wre statt des westfrl.
(las).
B. se jo sares
>wenn
se al lares
>wenn
Be-
kanntlich gibt es etwas ganz Analoges in sterreich.-deutschen Dialekten (wenn er gehen wrde, g. mchte, g. tte, statt ginge) u. auch im Italienischen
in Istrien.
Wenn man
thetischen Vorder- wie auch im Nachsatze gebraucht wird u. ein Konjunktiv gar nicht existiert, so darf diese Erscheinung des ostfriaulischen Dialektes
wohl
Slavismus betrachtet werden. II. und III. Verbalklasse wird die Konjunktivform auf -i als Indikativ gebraucht, z. B. jo c61i ich nehme (im Westen jo col, hingegen coli
als
11)
In der
nur Konjunktiv). Vielleicht ist der Mangel eines Konjunktivs im Slovevenischen daran schuld; doch knnte man auch Einflu der I. Verbalklasse annehmen. 12) Gebrauch des Wrtchens po in Fragestzen in der Bedeutung denn, Dann auch in anderen Fz. B. se po? was denn? (im Westen: se m?). gungen, z. B. kist po no dies aber nicht. Im echten Frl. heit ;^o nur sodann, hierauf da aber im Slovenischen das Wort pa, pak in Stzen wie die beiden erwhnten gebraucht wird so setzen auch die Ostfriauler an solchen
; ,
Stellen ihr
/jo.
13) Auslassung des enklitischen Frwortes im Fragesatze; z. B. pars6 no si zja? weshalb spielt man nicht? anstatt p. no si zi'ija-/? Dul vas? Einflu des Slovenischen, welches in wohin gehst du?< statt d. wks-tu?* solchen Fllen kein Frwort setzt. Die Mehrzahl dieser syntaktischen Slavismen lt sich auch aus den literarischen Produkten friaulischer Schriftsteller belegen, die im Osten des z. B. aus Karl Favettis lyrischen Gefrl. Sprachgebietes ihre Heimat hatten dichten u. dramatischen Szenen, aus den Gedichten im Kalender Contadinel, im Gazzettino popolare usw. J. Kostil. 3. Mrz 1912.
ber einen Kodex der serbischen Knigin Milica oder Helena, als Nonne Eugenia genannt, in den Meteoren.
In der Mitteilung ber meine in den Meteoren angestellten Forschungen
machte
ich
Erwhnung
eines
Kodex des
Kuidn Helena,
die
Kleine Mitteilungen.
299
nhme des Mnchsgewandes Eugenia umbenannt wurde, angehrte. ber diesen Kodex bin ich jetzt in der Lage nhere, ins einzelne gehende Nachrichten zu liefern
').
Pergamentblttern besteht, deren Hbe 0,'257, Breite 0,18 bildet; soweit man nach der Schrift urteilen kann, gehrt sie dem Ende des XIII. oder dem Anfang des XIV. Jahrhunderts an. Der Kodex enthlt folgenden Inhalt: Swayojyi] rw'' O-eocp&oyyujy otj/nctxiu^' xal (fidaaxaXtwt^, avfu&Qoiad^elau y.al oixeiWi xul rTQoacpocoi^ txTS&elaa etf dycpi'keiav TWf ifzvyxf^i^ofTcoy nrcQce ZfavXov /uovttxoi)
xi xiTjTooog jr;
/.lOfT^^; t?;s
Diese
in Venedig im ^], und im Druck erschienen Der Verfasser, dem das Werk zugeschrieben wird, der Mnch Paulos, ist bekannt durch ein ihm zugeschriebenes Gebet^) und durch das, was von ihm gesagt wird in 'ix&eaig xal VTioivircjaig zov iov xv fV t/} i^ot'Tj xJg vneouyiug &eoi6xov T7;g eveoyhi&og fioya/u, nnQccdod^elaa nuQu Tifuod^iov
J,1783^),
fiova^ov
fxoyrjgt,
leoiojg
xal xrc&rjyovuifov
ysyoi'OTog
^ueicc
rov xTrjTOQa
ir^g uvri^g
die sich
des besagten Klosters in der Handschrift N. 7S8 der griech. National-Bibliothek^j erhalten hat.
Darnach grndete Paulos Euergetinos, der aus Konstanim J. 1048 und starb 1054 7). In der Handschrift, von welcher hier die Rede ist, hat sich nur das I. Buch der ^vfaywy)] xov TTuvlov ieQyExiyov erhalten, umfassend im ganzen fnfzig Kapitel, mit einem vorausgehenden Inhaltsverzeichnis niya';
:
1)
Iv
Xiclg
Vergl. Nikes Vees, 'Fx^eatg nalaioyqKcpixP xcd xe/i'ixwi' (Qsvywy 'J&r^yr^ai 1910, uoycclg xwf Mexeojoojy xxcc xlc irr] 1908 xccl 1909.
'
S. 29.
2)
Vergl.
I.
U.
IKh
Sp.
T.
G.
Lambros,
Mount Athos.
II,
Cambridge 18951900.
3j Sp. G. Nr. 3714, S. 392, Nr. 3803.
Lambros
a. a.
0.
I,
S. 17,
Nto.lr^yix); (iHloloylu rjot, xc*i Vergl. D. Papadopulos-Vretos, xaXoyogxjy ano miatiog rT^g vCyTi(cx7,g vToxQcxoQiag j-tixQi tyxc(&i(^QvaU}g
xr^S
ty
5)
"^E'k'Ki'.i^L
fc(ji?.eiag
a. a.
xvnmfyiyKay
iliioy.
'10.
1854.
a. a.
Sakkelion
Sp.
Lambros
0.
I,
S. 373,
Nr. 3760.
6) Vergl. l'f<xx?.uoy a.a.O. S. 141. bibliothek gab das Synaxar und das
heraus A,t. ilMiirpieCKin in dem Werke OiTucaiiic .luxypruuecKuxt pyKonuce . ToMT. I. Tvnix. IlaMaTiiiiKU naxpiapuiuxt ycTarom. u inuTopcicie moHacTBipcKic TuniiKOULT. KicBT. lb!)5 (S. 256 655, vergl. ib. S. XXXVIII LIIL.
.
ber den Paulos und seine Kompilation vergl. P. Meyer, Zeitschrift fr Kirchengesch. 1890, Bd. XI, S. 40*^, K. Krumbacher, Byz. Literaturgesch. 2,
S. 188, 318.
')
Vergl. Dmitrievkij
a. a.
0. S.
615-616.
300
ov a
4
3'):
Kleine Mitteilnngen.
Das
(fol.
xau noXXa
r'jjuaQTey,
aXkh dia
Das
Das Ganze ist recht Jede Seite des Blattes umfat 24 Zeilen, der Umfang des geschriebenen Teiles der Bltter betrgt gewhnlich 0,163X",1'^. Am Ende des ganzen Textes, d. h. auf B1.2951j stehen folgende Verse, die wir mit Bewahrung der Orthographie wiedergeben: X7/y xwf XQia^dy xqaXaiurjs taxi xocfe, xo nafaiaaxoy iXiof xu n[axiq)(i}i'. Tjxis ktnovaa xou aaEiov xvtpov
nghg TeQipiy
xcctu nQoan('(d^Eiuu xl noiely.
sorgfltig geschrieben.
Der
ren
letzte
Evyeylu laxovau xXrjffii' ct^iccy navEvyevws xof xij&e &i?jX^E iou, xal vvv xoQEVEi avu )(oqoIs xty i'.yyilwv. Vers dieser Notiz ist von einer anderen, spteren und grbeDieselbe
Hand
geschrieben.
4, 5,
Hand
aufgefrischt.
stand etwas weggekratztes und dann folgt die Notiz: Niv d"k x7,^ iB()as BaoXa^i, geschrieben um das XVH. Jahrh. herum, wie ich es nach
der Schrift beurteile.
ben, kann
Noch
man
in
liest
ho/Ji.
diesem Blatte und zwar auf derselben Anmerkung musikalische Noten geschrieben. Auf dem Bl. 4% auf seinem oberen Rande, ist eine Anmerkung ausgekratzt. Auf Bl. 296*^ kommen Federproben und musikalische Noten vor. Auf demselben Blatte 296 ^ am unteren Rande steht: t txog ,C()x/', iy iatjvX /iiKol itV iC xExottifi fjBQa TiQoxi oQtt tx^ovr^oE (folgt dlc Notiz da von dem
,
Schnee die Weingrten vernichtet wurden). Derartige Bemerkungen wurden auf den Uolzdeckeln wiederholt zu Anfang des Kodex, soweit mau vom Einband desselben sprechen kann, der aus dicken Holztafeln mit ledernem berzug besteht, auf welchem einfache Verzierung eingepret ist. Frher waren auch noch zwei geflochtene lederne Schnallen vorhanden, von denen jetzt nur eine geblieben ist. So sieht der Kodex des Klosters Varlaam aus, der einst der Knigin Helena, als Nonne Eugenia genannt, angehrt hat, den ich unter Nr. 151 einreihte, als ich die Handschriften der Meteoren im Auftrag der BvCccyioXoyixT] 'KxcciQia in Athen und mit Subvention der Griechischen Regierung und
der knigl. Akademie der Wissenscliafteu von Mnchen beschrieben habe. Wir kommen nun zu der Notiz des Kodex, die die Knigin als Ktitorin
erwhnt. Zuerst ist in derselben die Bezeichnung Tfyialy xnn)Miyi,<; hervorgehoben. Da mit den T(>ittXXoi die Serben geraeint sind, ist allgemein bekannt. Die byzantinischen Hystoriker gebrauchen sehr hufig den Namen TinaXX^ in dieser Bedeutung, so Joannes Zonara (ed. Bonn. III S. 617, IT 18 TQtaXXoi;,- XE xal ^touvi' x(u oaot xovioi; (^uoj'ertts-), Niketas Akominatos (ed. Bonn. S. 23. 45, 704. 2, 6), Georgios Akropolites (ed. Heisenberg
Kleine Mitteilungen.
301
IT. S.
18. 25),
goras
'ed.
(ed.
1,
Bonn.
7,
747.
TiQtasoii'], 179. 3,
III. 614),
III. 100. 1,
9,
Efraim
(ed.
Bonn. S. 589), Dnkas (ed. Bonn. 15, 5, 25, 10) und die anonym berlieferte Chronik des Venezianischen Kodex CCCCVII {Sathas, Mea. :3i).io!)-Kxr]'Bsin(lYll, 1894 S. 193,15). So hat man auch in den Gedichten des Theodoros Metochites (M. Treu, Dichtungen des Gro-Logotheten Theodoros, Programm des Viktioria-Gymnasiums zu
4180, 310 V. 7666),
(ed.
v. 4131, 4142,
176
v.
4165, 4173,
Potsdam Ostern 1S95, S. 16 v. 561, 563, 581, S. 20 v. "09, 726, S. 25 v. 920, 26 V. 936; und des Manuel Phila (E. Miller, Manuelis Philae carmina. Paris 18557. I. S. 150 V. 149, S. 311 v. 5, II. S. 414 v. 16), im Kanon dem Mazarin zugeschrieben (Lambros, Byz. Zeitschr. 1896, V, S. 70 u. ., vergl. Lambros, MixTul leli^es. ^Ev I40i]i'. 1905, S. 443), in den Eeden des Monachos Theodulos (Migne Patr. gr. CXLV) und des Nikolaos Mesarites (Heisenberg, Nikolaos Mesarites die Palastrevolution des Johannes Komneuos Programm
S.
. ,
Gymnasiums zu Wrzburg fr das Studienjahr 1906 7, S. 21. 13, vergl. S. 58), in dem Synaxarion des heil. Nikodemos des Neuen (in dem Synaxarion, geschrieben von Philotheos, dem Patriarchen von Konstantinopel, noch nicht herausgegeben, ich besitze eine Abschrift fr den Druck bedes k. alten
in
stimmt aus der Handschrift 374 des Klosters MeTauoorpMasws' xov Mstsioqov^), Synaxarion des hl. Athanasios, der im Meteoren Einsiedler war^) usw. usw.
Es scheint allerdings, da die Byzantiner oft unter dem Namen TQicd'/oi nur einzelne serbische Stmme, und nicht die Gesamtheit der Serben im Sinne
hatten.
(si?.i(T(rc<,
femininum zu
xotd?]^ =:((aiXEvg^),
ist.
kommt
Bei Dukas
kommt auch
das
*)
S. 38.
Vergl. Nik. Vees, SvuoVr] eis x>]f taioqiav rutv fxovy rcy MetsmQcor. In der Zeitschrift BvCccfiis I (1909), S. 250 (vergl. auch S. 581). Vergl. auch Lambros, Nios"Ellr]}'OfAvi]u(oi' B. II (1905), S. 76, v. 20.
2;
3)
Nikephoros Gregoras
ed!
Bonn.
I,
S. 214, v.
1415,
S. 273,
12 u.
a.
-inMi' i<Q%r;yos iroXutjaEy avaSvaaa&(ci xouxog xu\ XQCcXrji ovofxl^Ead-ai' tovto yun r qaqov oi'ouce iiEV.r^vduEyov t'.ai).Evs (nuT]i'EVEX(ci (ed. Bonn. S. 26, v. 10 13). Auch in der Verwechslung des Historikers Komnenos und Proklos, der Mnche, lesen wir: O io)y lioioy tote rioyioi' uEiav ei'QrjxWi i7ii7T7;d'(( r<< Tiof' Pio/iiceicoy oihcc (^xiqxtvo; (ii ovxo; xcaiayouCexo] xcu hX/urjaEy uyc.tfvffaff&at xouxog xcu xo'/.rs 2^Eqiccs oyou!^E(j0^ccf xovxo yao xo c'cqaqoy oyotia t^E'/.).r^yiCo.uEroy aai^)
Man
liest bei
Duka:
oO^ev o
t>i'
%Ev<: tnarj-EVF.jc.t
Jvergl.
S.
209210).
xQuXrg vergl.
^)
Du Gange
,
xov
T?7i,-
302
Kleine Mitteilungen.
Verbum
xQaXsvEiv
(r//'
HsQiay)
voi'i).
xQXcayrj,^ ^[q
dem Mnchsgewand eintauschte und den Namen Eugenia annahm? Wer war sie? Das war die berhmte Milica [Midas knigliche Purpurgewand mit
uiaa), Gemahlin des Knigs der Serben Lazar (Grbljanovic) 1372 1389, der wie bekannt in der Schlacht auf Kosovo polje am 15/7 Juni 1389 im Kampfe mit den Trken fiel. Nach dem Tode des Gemahls lebte sie, wie es scheint, in Serbien als Vormund ihrer unmndigen Shne 2]. Spter wurde sie Nonne und starb im J. 14053). im Synodik der groen Laura von Athos wird Milica unter dem griechischen Namen Helena und zwar als y.i'iCciii'cci) genannt. Nach den Bestimmungen der orthodoxen, also auch der griechischen Kirche mu wer einmal durch den Eintritt in den Mnchsorden dem Leben entsagt, auch seinen Namen ndern und einen anderen, mit gleichen Buchstaben beginnenden, annehmen. Nach dieser Bestimmung wurde auch Milica aus ihrem Namen 'EUy)] in den Namen EvyEvia umbenannt. Die Knigin Milica oder Helena wurde Beschtzerin und Wohltterin der Athos-Klster. Ihre Schenkungen an diese fallen zeitlich zusammen mit den Schenkungen an die in Athos befindlichen Hospizen der Tochter des knigl. Statthalters in Serbien Voichna, die um das J. 1399 Nonne wurde und den Namen Eufemia bekam. Unter diesem Namen wird sie oft in serbischen Annalen und anderen Denkschriften erwhnt 5). Von ihr wird noch jetzt in dem Chilendar-Kloster auf Athos ein kostbares Geschenk gezeigt, der Vorhang an der mittleren Tre desAUerheiligsteu mit eingestickten Abbildungen des Heilandes, rechts von ihm des h. Chrysostomos und links des Vasilios von Kaisareiaf'). Unter anderen Klstern des Athosberges werden auch in dem russ. Kloster des h. Panteleimon Schenkungen der Knigin Milica oder Helena, als Nonne Eugenia, erwhnt in zwei serbischen Schreiben vom J. 1395 und 1396, aufbewahrt in dem besagten Kloster"]. In diesen Urkunden wird die in Frage stehende Knigin auch unter dem Namen Helena 8) und fters noch als Monache Eugenia oder Kyra Eugenia genannt, In als Witwe des Knez Lazar und Mutter des Knez Stefan und Vuk. Athos scheint auch durch ihre Bestellung und auf ihre Kosten der vorerwhnte Kodex hergestellt zu sein, der sich jetzt in den Meteoren befindet. Der letzte Vers der besagten Notiz, welcher wie schon erwhnt, spter und
^)
Ed. Bonn.
St.
ACc^os.
Novakovic, Die Serben und die Trken im XIV. und XV. Jahrh. bersetzt von Kosta Krdimirovic. Semlin 1897, S. 337. St. Stanojevic, Die Biographie Stefan Lazarevics. Archiv f. sl. Phil.
2J
'*)
XV1II(189), 8.435. *) Diese Notiz verdanke ich der freundlichen Mitteilung des Kollegen D. Anastasi jevic in Belgrad [<C)ll. Mai 1909). Vergl. Fr. Miklosich Mouum. serb. 574. ) Vergl. u. a. [rcnafftfiov l\iivt)yc(y.i]] Tb "Ayiov"OQog. 'Ev A&?jt'c(is' 1903,
f")
S. 488.
Acta praesertim Graeca Rossici in monte Athos monasterii. Akth Aeoui MouacTupa eis. licauKOMyiOHUKa u ni.iUTC.ifl IlaiiTejieiixMoiia. Kijev 1873, S. 394400, Nr. 58 59.
'')
liyccKaro ua CBnTOMX
Ibid. S. 394.
Kleine Mitteilungen.
303
zwar mit grberer Schrift zu den brigen ursprnglichen Versen hinzugefgt wurde, mu Jedenfalls erst nach 1405, in welchem Jahre Milica oder Helena, als Nonne Eugenia starb, eingetragen worden sein. Die Milica-Helena ist zu unterscheiden von einer anderen Helena, auch xo(d((h'r, die wie es scheint gleichfalls Nonne geworden war und unter den Wohltterinnen der Athosklster genannt wird. Sie war die Gemahlin des Stetan Dusan Uros IV. gewesen, eine mutige Frau, die nach dem Tode whrend ihr Sohn des Gemahls lange Zeit unabhngige Knigin blieb Stefan Uros V. und ihr Schwager Sj^meon Uros um die Herrschaft stritten. Nach den Worten Kantakuzens noXsn' no'k'kics vnonoiT^atcfuii'?] xcd vy^iuiy
,
tavifi
xccO-'
jof nXsfxoy^).
dem Tode
txTf^dEJ'
Gemahls
in Serres auf2)
wo
ein
Turm
Ilvnyog
uvyova[Tr;g'E]'/.irr^i''i),
oy
(=
i/.Tiaey) 'OoiffTr;;*).
angezweifelt 5).
Da auch diese Helena gegen das Ende ihres Lebens Nonne geworden war und den Namen Elisabeth angenommen hatte, ersieht man aus Kantakuim J. 13G3, als der Patriarch Kallistos I. als Gewurde und starb, 'iS^aipi re [xeyalonqens y 'E7aff?er iy xf, /nrjToonolei ^eowr y.ai tiifirjaE 'iacfeQoyriogt nach dem Wortlaute des Kantakuzenos''). Im Kloster des h. Joannes von Menkis bei Serres wird
zenosC).
Sie
war
es, die
Wand
ein
Gemlde dieser Helene gesehen, genannt heilige, zusammengestellt mit dem heil. Joannes, Bischof von Sichnae, dem hei I.Stefanos, Knig-Selbstherrscher Serbiens, dem heil. Michael, Stefans Sohne S;. Und auf Athos lebt das Andenken an die Knigin Helena, Gemahlin des Stefan Dusan, als Wohltterin der dortigen Klster und namentlich die Errichtung von Gebuden wird auf
sie zurckgefhrt'^;.
Endlich
ist
noch von der KouXaiya Milica-Helene, von welcher wir ausHelena Pal ologina (die Tochter des Pelo-
1)
III, S.
314.
2)
3601.
^) Die Knluiva'EXiyri, von welcher hier die Rede ist, wird in serbischen Aufzeichnungen cdyovam genannt. Vergl. Acta praesertim graeca Rossici in monte Athos raonasterii S. 352. 363. 376. T. $.iopuucKi, AeoucKie aKTbi. St.Ptbg. 1880, S. 63, Vergl. Papadopulos-Kerameus in BHaamiftcKi BpeMcuHHK-L 1894, I. 676.
*)
5)
fi)
Papadopulos-Kerameus ib. S. 675. P. N. Papageorgios in Byz. Zeitschrift L Ed. Bonn. III, 360 (vergl. auch S. 564).
') Ed. Bonn. B. III, S. 360 u. . Vergl. M. Gedeon JTmQtuQX'''^'^' ni'yaxe;. Konstantinopel (1885 1896), S.429 und Papadopulos-Kerameus a. a.O. S. 676. 8) Cousencry, Voyage dans la Macedoine. Paris 1831, B. I, S. 226. P. N. Papageorgios Bj^z. Zeitschrift III (1894), S. 313. [F. l\uvnyc(y./;] Tn uyioy ono;^ S. 497.
'Jj
304
Kleine Mitteilungen.
ponnesischen Despot Thomas Palaeologos), die U4G mit Lazar, Despot von Serbien (+ 1458) i) verheiratet war und zu Ende des Lebens auch als Nonne den Namen Hypomone erhielt und nach der kurzen Chronik des Iverschen
am Athos am 10. November des J. 1474 verstarb 2). Nach der vorausgegangenen Darlegung haben wir also aus den knigl. Husern Serbiens whrend des XIV. XV. Jahrh. drei verschiedene Helenen, die zu Ende ihres Lebens das Mnchsgewand annahmen, d. h. eine Helena, Gemahlin des Stefan Dusan, die als Nonne Elisabet umbenannt wurde, die Milica-Helena, Gemahlin des Lazar Grbljanovic, diejenige, welcher der Kodex des Varlaamklosters angehrte, die als Nonne den Namen Eugenia fhrte, und die Helena Palologina, Gemahlin des Despot Lazar, die als Nonne den Namen
Klosters
Hypomone bekam.
chronologischen 1) Diese romaines. Berlin 1873, S. 536.
Nikos Vees.
Angaben nach
Vergl. Nik. 2) Sp. P. Lambros, Nios "EUtji'o/^i'^fxoii', B. I (1904), S. 40. A. Vees, ^Elh^fiSes xuto/oi y.M&iy.iOf xcaa rohg fAtoots liuus in dem JToi/.iXov'H^EQoloyioi' xvjg tanoiuio; KcctIvus ^H'Kiu/.onov'kov Bd. 2. 'Ev llQ-r^vais 1906,8.252.
Weisung
trade von Handschriften zu berreichen, die er mir von Klagenfurt aus zugeschickt hat. brigens macht er Hoffnung, Wien noch einmahl zu pairen
und
empfiehlt sich ihrer Geneigtheit. Herr Wuk ist gestern abgereist. Wnschend den besten Erfolg von der Luftvernderung, die sie beabsichtigen,
verharre
i)
ehrfurchtsvollst
Fr. Kurelac. 2,
Dragi Prijatelju!
sam vale odgovorio i poslao nesto glagolitskih rnkopa neznam jeli to doslo do Tvojih ruki ili ne: zato Ti opeta pisem i buduci da sam prostao vuesto onih sudskih odlukah, zato Ti ovde opeta saIjem nekih onde nabranih recih, ako bi Ti morda ka ta sta sluzila. Bio sam sega mesopusta va Boljuno va Istrie i dao mi je zupnik nekoliko rukopisah glag. jedna knizica kadi su upisani kerstl, birmaniki i pozakoneni, i to sve glagolitsko, drugo pako su najvise dogovori brasdenikov, nihovi zakoni, dohodki i racuni, buduc da su bile on put onde tri brascine. Vrednistvo SlovePrijevsi
Tvoj
list
pisah,
1) Diesen Brief drfte Kurelac im Jahre 1S41 an Kopitar geschrieben L. P. haben, weil Sreznevskij im Frhjahr des J. 1841 in Klagenfurt war.
Kleine Mitteilungen.
305
g.
mi na onu ponudbu nista odgovorilo nije; sada sam pako moje prepiee Macunu v Tersta ponudio. Moje prepise, ako mi jos on nista ne odgovori, cu ih poslati va Zagreb va Muzeo. Nas D^ Rumpier, sada plovan na Volonije
va
Kako mi
zdravstvuj
Tvomu
Lovran
15/3 1S60.
Staremu *) Jaku.
Beilage zu
dem
Briefe.
gesammelte Worte, die noch im Gebrauche sind. lastina Eigentum satnik der Gemeindediener, Gerichtediener, vielleicht von sat (= Stunde-Ausrufer) svast die Schwgerin valput HerrBchaftsverwalter, krain. vaupt valputia sein Sprengel brasdina Bruderbrascenik, brascenica einer, eine von der Bruderschaft schaft bratan Bruderssohn sestric Schwestersohn materinstvo mtterliches Erbe otacastvo vterliches Erbe bratnak ein einem Bruder zugefallener Teil razkup der Verfall eines Kaufvertrages prohod ein Durchgang pregon ein Weg zum Viehtreiben razvod eine Differenz popasa Abweidealten glagolitischen Schriften
hier
damals Kaplan war in Marn, Jezicnik XXVIII. 21. An wen mag der Brief gerichtet gewesen sein? Vielleicht an seinen Freund Lovro Pintar (Marn, Jezicnik XXV. 48), doch vielleicht auch nicht, denn nach einem Brief in Novice 1851, S. 18 19 mit der Chiffre K. vom 14. Dez. d. J. knnte es auch Anton Kurz, Dekan von Adelsberg, oder Franz Krizaj, Pfarrer in Hrenovice (bei Adelsberg) gewesen sein. Volcic, Pintar und Krizaj waren engere Landsleute, Krizaj etwas lter als die anderen zwei. Volcic ist als enthusiastischer Sammler des ethnograph. Materials in Istrien wohl bekannt. Auch glagolit. Handschriften, oder wenigstens Fragmente, sammelte er fleiig. Einiges davon kam durch seinen Freund L. Pintar in die Lyzealbibliothek nach Laibach. So steht auf einem glag. Fragmente die Anmerkung: >Ove tri liste mi je iz Istre poslal Jakob Volcic kaplan v Kastvu l/5 874. Lovro Pintar iupnik na Breznici. Auf einem Faszikel steht die berschrift: Glagolitica Fragmenta in Carniolia inventa a Laurentio Pintar et aliis. Ein Brief desselben L. Pintar an Levstik lautet so Dragi prijatelj g. Levstek! Te le glagoliticne ostanke sem nabral v farovzu Preddvorom, na grajs6ini Turnu, v farovzu v Krizah pri Trzicu in v farovzu v Radolici. Nekaj jih je pa nesel Matija Valjavec v Varazdin. To so se zadnje zive priSe, da je bila nekdaj na Kranjskera glagolitica v navadi kakor Bohoric i)ravi in pise Valyasor. Shranite jili v Ljubljausko knjiznico. Z Bogoni. Na Breznici 16/.^ 874. Vas bolan slnga in prijatelj Lovro Pintar bolni zupnik na Breznici na Gorenskem. Ti listi so bili zavitek vradnih knijg iz 10. veka. Dajte jih dobro xvezati, da se kaj ne zgub. Pintar zupnik. Pisite mi, da ete prejeli. (Nachschrift mit Bleistift.)
')
her, der
Lovrana
306
schaden
Kleine Mitteilungen.
tetic der
prihodilka (ovca) ein fremdes zur Herde gekommenes Schaf obisce Schlaclitgeld pouava Bettdecke rac Sohn der Tante rotiti kega einem den Eid abnehmen placitum, raci mi es gefllt mir gaj eine Waldung, die rodeni unter Eid genommen rotnik Geschworner kozara Nachtnach so vielen Jahren wieder ganz gehauen wird, goiti rotnina Schwurgebhr mocne vetva das Worfeln lager fr Ziegen
pravde Schwurgericht bluta Geschwulst bei Pferden smozastvo VerBetrug, mgen vesti rudern, daher veslo muzar Melksttte loternik otatati einen des Diebes zeihen decla Mdchen lotrica decko rnbia das Pfnden slabovecan von kurzer Dauer tanjati nachlassen spolovar der ein fremdes Feld auf die Hlfte der Ernte bearbeitet daher spolovina, dat na spolo na spolovinu pucani Volksmnner strina Tochter des Sohn des na klic na kant tognet der Mann der Tante oblaca ein runder Stein lagoda Bequemlichkeit dolagodit bereinkommen, akkordieren prilagodit anbequemen omejki eingezunte kleine cker uklepati einmeieln, krizi uklepati prepasa; blago dat na prepasu naguda das-zu-Trotz-machen dari do knapp bis an rasad Ernte Intrada halavanja Tumult okoski kleine Strecken zum Abmhen jaruh Widder, jarc potor Verderben, potreti kotiga ein Weiberpelz ohne rmel brigaca ein Grund, wovon man jhrlich etwas zu einem Religionszwecke zu entrichten hat; brigadnik vistav dat na vistav, platit vistavu poruscina was der Brge deponiert mito Lohn der Dienstboten znahor der Kenner, Wisser: da vazmu k sehe ruho zuaju kako je onda ta poses ki jesta znahoriva nega brata dotana svekar Schwiegervater svekerva Brautkleid: je obrusena Schwiegermutter spoloviti halbieren sikoc, sice altrimenti: kako su mudje eher: bise mu mudje uciniti odpasle koc racun meju sobu SU se ovce, haben sich beim Weiden verloren pervano vorig: v pervano vreme oskorusva Elschbeerbaum sorbule obocitovati bekannt geben desetinar Zehentherr zaputiti zuknpfen jakevati se sich um die Strke = zerva probieren bokati se raufen, bokovat kmpfen pestrin Handmhle, zervna cigalic Heber klanci Gasse lapez irdener Kessel provreslo ein Querholz zum Tragen svecati ga einem in einer groen Not helfen spletan gefaltet viska eine Fee krosnat stark, robust kopajnice = neske krain. popasa Abweideschaden poobicaj kleiner Feiertag podiciti se stolpern persiva = puhla repa prehtati = prehudati zanken patusina (pahne) smerdi Feuchtigkeit stinken rujac der fr die Tante verheiratete bluta ein Geschwr opazulit abbrhen vom Hangen herabnehmen rakno das schwarze Tuch, womit die Totenbahre bedeckt, rakva Gruft raknic ein Leintuch, womit sich die Weiber gegen den Regen bedecken vercina Nachtgeschirr krabuja Maske (auch schon in den Novice einmal) verhau berhan Kittel gavan hlzerne Schssel, cancic ganz klein gefallen daher in alten Schriften muzi meine Gutachten) ocenasi Rosenkranz potnoster se zovu na rad posinuti antreiben se oziva placan erklrt sich fr bezahlt se ozivaju duzni ... otehcan beschwert podjeti se Brge sein sedo Sitzung
lotria
ili
strinic
stric
stric
te-
affitto;
I. i
I.
bil.
si-
storili
(Italien.)
izvesiti
raciti
(ich
bit
biti
Kleine Mitteilungen.
307
napakos napcnost od zmagdati verachten razlepiti entleimen, prilepiti zuleimen izledinati Neubrche machen ostinuti erstarren omaitit se auftauen, erwrmen oskemjati se sich aufpretendere kariibi Johannisbrot, rozici gerritzen zduk zducit nut veje = grabit, davon razgernut beberic Fledermaus lagodati se bequem machen nere nichts als opevalo Singgebhr svecati kega einem in der groen Not mit Mitteln helfen prenazeti nackt werden postndira einhebelige
gaatara Flasche
vrat Abkehr, vernuti
Wage
se,
niti
kostnica Totenkammer klencati wackeln zgrebice = krain. hudnik landa eine Schnitte, landa kruha oreci mit Worten bezaubern lepa krava, ue budi orecena puh Mundmehl termuschmunzeln terma okrut hlzernes Geschirr im allgemeinen su= bubrik relcica = pecica das Gekrse non ma Halbnarr halduni pluca.
wort mazi
mu
poluge, ce poiti
lisc'e
(si
falle)
Sprichwrter:
Kemu
si
se rugala,
temu
srecan,
si
dopala.
ko rak na uglevju.
ma
ne povratilisce.
pije nego mosna more, cudo da je on nebore.
Ki vec
nije
konj
mu
more.
Ne gleda se pas ki je, nego s kega dvora vanka gre Man schaut auf den Herrn und nicht auf den Knecht.
vise straha, nego praha
svako
lani bolje
od zlocestoga druznika
i
ini
bolje tuina
nego tuzni
20*
308
ni
ti
Kleine Mitteilungen.
dusa blago
sveti Ijube
dobremu ne puscaj
zlocestomu ne spravljaj
zaradi
boga
se
ma
ne dokle
ce.
Bog
belih, toliko
masah dobrih
ili
smert
Job
mu
do
smerti,
ki se s zlocestim operti
Medved
pojel
muhu
rece:
tim
je bolje
Bog po
Bog pomore
Vezi
razmore
i
me
sterenozki
hiti
me med
Es
svoje
(= doma
najbolje)
Ni mi, da me nego ca me
|
l
ist mir nicht, da ich gescholten werde, aber von so einem Menschen.
Gospodin umre od glada, kmet od sitosti, pop od zime (= gospodinu ne dadu jest radi lekara, kmet se o boli prenaje, popa izuku bolnoga)
Nimam kuce
ni
dvora
kakone mora
Nee narav, nego komu je navadna
mat
(ein Schwchling).
836.
Endlich einmal meinen verbindlichsten Dank fr Ihren mir verehrten Ich bergebe Ihnen in der Beylage: Hodierni Vinidi in Styria einige kleinen Conferenzen ber denselben Pag. 125 126. Und aus
Glagolita Clozianus.
da Gl. Cloz. kein Kiirnthner, kein Krainer, kein Steyrer, kein Pseudocroate, sondern aller Wahrscheinlichkeit
ist
dem Wenigen
es sogleich ersichtlich,
Kleine Mitteilungen.
309
S. Hieronymus mu gewesen seyn. nach ein Dalmata Wollte Gott! da die abgngigen Theile irgendwo noch vorgefunden werden knnten und vorzglich die Anfangsbltter, weil vermuthlich am Titelblatte auch der Verfasser udgl. angemerkt ist. ber Ihr Pag. VIII. noTnrjycc bin ich dahin einverstansubterfugatrix; nodn/jya subvariegata norrjyn viam den: no(^,irya
nomtjya
vagatrix und expulsa von poteplem se cirexpulsus sum. Alle drey Formen -aga. cumvagor oder von potepen sem -exa, -uga sind in unserem Munde blich, hindeutend auf eine liederliche Weibsperson. Die Masculina davon lauten bey uns potepk, potepes, pote-
ph,
wobey
Tcs.h. bergingen.
Dergleichen
Alterthmer, wie sie in Ihrem Gl. Cloz. wunderbar sich im Munde des Volkes in verschie-
denen Gegenden die kstlichsten voces radicales et derivatae forterhalten. die groe Verwandtschaft der slawischen Sprache mit der griechischen und lateinischen eben fhrt allmhlig zur Vermuthung und nicht ungegriindet Gregorii Dankowsky, Matris Slavicae filia erudita vulgo lingua
Und
graeca.
von denen Sie Glag. Cloz. P. LVII erwhnen, cum Dravensibas in von Pettau abwrts gegen Kroatien identisch sind. Des Deutsch. Ritter-Ordens Dekanats- nnd Schuldistriktsbezirk Grosonntag enthlt in sich nebst der Hauptpfarre auch die Stadtpfarre Friedau dann die drey Pfarren St. Thomas, Polsterau und St. Nikolaus, dann die drey Localien St. Leonhard, Pollenschak und St. Wolfgang, endlich, die drey Filialen Kulmberg hum xolf.f.1, St. Maria bey Polsterau und Jerusalem in den Weingebirgen bey Luttenberg. Da habe ich in den 5 Jahren meines Hierseyns als Dechant alle Gelegenheit die hiesige Mundart in apice et jota ins Kleinste kennen zu lernen und finde, da die Sprache, Kleidung, Sitten und gar Alles ad punctum dasselbe ist, was man bey den Slovenen an der Mur um Radkersburg findet. Nur die 2 Stationen Polsterau und St. Wolfgang pflegen schon ein wenig zu varasdinisiren, und nicht zu wundern, indem sie die Wochenmrkte Warasdins besuchen. Die nchste Pfarre hinter St. Wolfgang ist die kroatische Pfarre St. Hieronymus in Strigau, und da es in den alten Nrnberger Landkarten alldort in der Anmerkung lautet: Patria St. Hieronymi, so herrscht noch immer unter dem Volke die allgemeine Meinung, dieses Strigau und nicht ein
tensibus,
Styria
sei
h.
Hieronymus. Allein
darf, ist
wenn man
Zunge kein Strigauer, sondern vielmehr ein Stridonier Dalmatiae, also stiftet Ihr Glag. Cloz. auch noch das Gute, da man das hiesige Volk mit der Sprache des Jeronymus berzeugen kann, da er kein Strigauer war. Die Geistlichkeit in Strigau war auch immer frey genug, das gemeine Volk in dieser Meinung zu bestrken, um am Jaliresfeste 30. Septber die Kirchfahrt des Volkes immer zahlreicher zu machen. Wenn ich gelegenheitlich der dortigen Geistlichkeit im Scherz und Ernst Ihren Dises puech hat Sant Jeronimu mit aigner
310
Kleine Mitteilangen.
Hant geschriben in Crabatischer sprach vorlesen werde, bin ich recht bewas die Ungarischen Patres Uram-bata dazu sagen werden. Betreffend Ihr Schreiben v. 26. 8ber wegen Osnova Slovnice Slavjanske drfen Sie und wir Alle unbesorgt seyn er wird uns so narecja ilirskoga wenig mit seinem Hut beschatten, als man z. B. die Italiener, Spanier und
gierig,
Franzosen nicht zurck in die lateinische Sprache hoffen kann. Wie der Atticus, Dorus, Eolus, Jonus fr seinen Dialect Vorzug hielt, so bleiben auch unsere Dialecte in ihrer gerechten Eigenliebe und verdienen fr sich gebildet zu werden. Alle meine croatischen Nachbarn lrmen wider Osnova. Endlich lege ich Ihnen hier auch bey das Buch Genesis latein- und steyerwindisch. Sie knnen es behalten so lang Sie es wollen und belieben bey Darchlesung
Ihre
so groes
Werk
aiif
seine Kosten zu nehmen, in der Furcht, er werde fr seine Geldauslagen nicht entschdigt werden; auf diese Art wird man solch eine Arbeit noch auf weitere knftige Zeiten verschieben
bis
Einmal noch
mehr Einhelligkeit
in der Orthographie
und bessere
dischen Sprachlehrkanzel
noch immer in der begierigen Erwartung, was die hohe k. k. Studienhofcommiion ber csnzxi[ entscheiden werde. 1000 und 1000 Mahl gefehlt, wenn man in derley Puncten nicht Ihre bekannten Kenntnie in allen diesen Gegenstnden zu Rathe zieht, sonst mten alle unsere literarischen Angelegenund ohne Bedenken gute Erledigungen hoffen. heiten alsdann immer brigens gehen unsere kleinen Bchlein immer brav unter das Volk und so eben die groen Katehizem und Evangelji wieder neu aus der Presse hervor. Auch die 100 theologischen Lieder sind soeben neu aus der Druckerey erschienen. Und wann die Stud. Hofcommission anders von der ganzen Sache die richtige Aufklrung erhalten hat, so steht unmglich zu frchten, da
Hochdieselbe unsere gemeinsamen Bemhungen in der windischen Orthographie und Sprache verkennen und den ferneren Gebrauch des cs^zxq uns unter-
sagen werde. Zum Schlu wnsche ich Ihnen adhuc plurimos novos annos felicissimos, sanitatis plenissimos, slavicorum studiorum jucundissimos! serqni prijatel Njihov
Dainko
i).
')
Dajnko
ist
wohlbekannt
(vergl. IIciop.
cjihb.
*u.iojior.
S. 435),
:
zwei
Handschriften von ihm bewahrt die Laibacher Lyzealbibliothek 1. Hodierni Vinidi in Styria sermonem conferentes cum antiquissimo glagolita Cloziano seu nanaXlrjliafxng linguae novissimae Slavorum inter fluvios Murum, Dra-
vum Savumque cum vetustissima lingua glagolitica 2. Das Buch Genesis ver windischt vom Weltpriester Peter Dainko, Dechant an der incorporierten
;
Kleine Mitteilungen.
311
Lexikalische Lesekrner.
dem Stichwort das durch beigesetztes t als unsicherer oder falscher Ansatz bezeichnet ist, erstens c. hocu7i, bocn, zweitens r. Oomku-b und klr. 6mam. SvIn Beruekers Slav. Etymol. Wrterb. 78 fehlen unter
botijani.,
mm-b verzeichnet SKJ. 1,252, wo sich der Druckfehler hocian findet, onm ib. Bei Dahl^^ findet man nur I, 94 s.v. astHt die Angabe: Badbnm, aiflUT.
||
nruua aucxx ?
sind auch
klr.
Angaben ber
Conm und
r.
die Verbreitungsgebiete
Wie
dem
Pol-
nischen entlehnt
ist,
Entlehnungen aus
dem Polnischen.
Ich lasse eine kleine Anzahl von Nachtrgen zu Bernekers Wrterbuch
folgen.
Meine Quelle
ist
wo
464 kabaia: es fehlt r. KiwouAii. SRJ. IV, 22. 465 kacka: es fehlen r. khkh, wr. KciHKa, Knapz, 466 Z.
5 V. u. fehlt klr. KajuiKt
klr.
655, 057.
S.
SKJ. IV,
7-1.
Auch knnte
r.
dial. naati-
MEW.
lS angefhrte
r. Kunejj'h betrifft,
nach
ib.
dessen
416
Vorkommen Berneker
zu verweisen.
fehlen
r.
fragt, so ist
2.
nmie^z und
3. Kchwjj-o
S. 468, Z. 14
KiuiaMeHKci
Leingewebe
r.
Ka-iaMcHOKt
ist
nach kalita
r.
[Kajtu/n] ein r.
r.
dial.
Kaa^^^, ku-
Jiaetf'pKa,
Posen.
W.
Chris tiuni.
Nekrologe.
t Akademiker E. E. Golubinskij.
In der Nacht vom 7. auf 8. Jnner (20/21) d. J. verstarb in Sergijevskij Posd bei Moskau der ordentliche Akademiker der rnss. Abteilung der kaiserl. Akademie der Wissenschaften in St. Petersburg, gewesener Professor der Moskauer Geistlichen Akademie fr die Geschichte der russischen Kirche Evgenij Evsignejevic Golubinskij. Fr die, die ihn nher kannten, kam sein Tod nicht unverhofft. Das hohe Alter, die langjhrige schwere Krankheit, und die vllige Erblindung haben ihn schon seit mehreren Jahren nicht nur au der wissenschaftlichen Ttigkeit gehindert, sondern selbst das Leben zur Qual gestaltet. Und doch rief sein Tod allemeines Bedauern bei allen denjenigen hervor, denen die Interessen der Geschichtswissenschaft teuer sind: mit ihm stieg ins Grab einer der bedeutendsten Vertreter dieses Faches in Ruland.
Sein
Ruhm,
als
'
312
Kleine Mitteilungen.
war
seit
Eine eingehende Wrdigung seiner wissenBchaftlichen Werke allsogleich und in kurzen Worten zu liefern, ist fast eben so unmglich, wie die volle Charakteristik seiner nicht einfachen geistigen Individualitt zu geben. Die vorliegende anspruchslose Trauernachricht erreicht ihr Ziel, wenn es uns gelingt, wenigstens in den allgemeinsten Zgen
das Bild des Menschen und seines wissenschaftlichen Nachlasses zu entwerfen.
Im
1834 in der Familie eines Geistlichen aus dem Gouvernement Kostrom nebenbei sei es gesagt, da auch A. V. Gorskij, sein Lehrer, aus geboren
J.
geno er den ersten Unterricht in der geistdann setzte er den Studiengang im geistl. Seminar zu Kostrom und in der Moskauer geistl. Akademie fort. Die geistliche Schule der Mitte des XIX. Jahrb., die in Ruland viele hervorragende Vertreter der Wissenschaft heranbildete, legte auch bei Golubinskij den Grund fr seine
derselben Gegend stammte
lichen Schule zu Soligalic,
sptere Spezialbeschftigung mit der Geschichte, schrfte seine geistige Begabung und sthlte den Willen fr den andauerden Eifer in der Arbeit. Be-
sonders erfolgreichen Einflu bte auf ihn in der Akademie sein Lehrer A.V. Gorskij aus. Nach Vollendung der Studien in der Akademie im J. 1858 und
nach einer kurzen pdagogischen Ttigkeit in einem Seminar (unweit der Troice-Sergijevskaja Lavra) erhielt er schon 1859 den akademischen Grad des Magisters der Theologie auf Grund der Dissertation Ot opasi iiicxBOBaHia npaBOCiaBHUx-B rocysapefi rpCKO-pHMCKHX'B et. IV. V. h VI. BiKaxi Bt noJiBsy
nepKBH upoTHBx epexuKOBT. u pacKo.nBuiiKOB'L (ber das Verhalten der griech.rmischen orthodoxen Herrscher des IV., V.u. VI. Jahrh. gegen die Hretiker und Abtrnnigen<, erschienen als Beilage zu der Ausgabe der TBopeui ob. Otuobt. 1859) und wurde im J. 1861 als Baccalaureus der Moskauer Geistl. Akademie angestellt. In dieser Anstalt verlief sein ganzes weiteres Leben,
anfnglich als Baccalaureus, dann als auerordentlicher und seit 18S2 als ordentlicher Professor. Sein Spezialfach war die russische Kirchengeschichte,
doch in seiner Jugend interessierte ihn die slavische Kirchengeschichte, wovon zwei wichtige Arbeiten Zeugnis ablegen: 1) handschriftlich erhalten, ohne im Druck erschienen zu sein, ist sein Werk KoiicTaHTuiii. y Meeoiii, aiiocTOJM cjtaBHHCKiec, das im J. 18ii9 die Uvarovsche Prmie bekam; 2) Kpaip^'MbinoiepKX ucxopiu npaBocjaBiiLixi. uepKBC o.irapCKoii, ccpocKoii erschienen im J. 1871. Das Interesse fr die slavischen Lnder hielt bei ihm auch spter an. Im J. 1872 unternahm er eine Reise zu den Sdslaven und nach Griechenland und war durch 1/2 Jahre mit dem Studium der doriciii
ii
CKofi,
tigen Verhltnisse
beschftigt. Seine
im
J.
den gelehrten Kreisen uerst gnstig aufgenommen, doch dem Werke ganz ablehnend; er bekam den erwnschten akademischen Doktor-Grad nur dank sei es der energischen Befrwortung seitens des Metropoliten Makarius. Dieser aufgeklrte KirchennepioA%)
war
in
Kleine Mitteilungen,
313
frst
er verschaflfte
war auch sonst ein guter Genius des verstorbenen KirchenhistorikerB, ihm die Mittel zur Herausgabe der beiden ersten Bnde des groen Geschichtswerkes. Whrend seiner ganzen Wirksamkeit in der Akademie blieb der Verstorbene treu seiner Wissenschaft ergeben, die jedoch infolge seiner kritischen Methode von den geistlichen Sphren auerhalb der Akademie mit wenig Wohlwollen beurteilt wurde, und es ist nur der Protektion seitens des Metropoliten Makarius und des K. P. Pobedonoscev, der ihn hochschtzte, zu verdanken, da er bis zu seinem bertritt in den Ruhestand
(im J. 1895) an der Akademie ttig sein konnte. Mit der Einstellung seiner Vorlesungen an der Akademie hrte seine wissenschaftliche Ttigkeit nicht auf. Whrend dieser Zeit setzte er sein groes Werk fort und in den ^tchIh der Moskauer Gesellschaft fr die russische Geschichte und Altertmer erschien sowohl der zweite Band seiner russ. Kirchengeschichte, wie auch die
beiden Hlften des I. Bandes in zweiter berichtigter Auflage. Im J. 1904 wurde er zum wirklichen Mitglied der kaiserl. Akademie der Wiss. in St. Petersburg in der russ. Abteilung gewhlt, doch war es ihm nicht lange vergnnt,
in dieser
Die Sehkraft seiner Augen ein harter Schlag fr den unermdlichen Greis, der jetzt nur mit fremder Hilfe die Fortschritte in den Wissenschaften verfolgen konnte. Seinem Nachfolger auf dem akadem. Lehrhchsten gelehrten Anstalt zu wirken.
lie nach, bis er 19U7 vllig erblindete.
Das war
stuhl, Prof.
Smirnov, diktierte er seine Erinnerungen, die autobiographischen Charakter haben. Das letzte halbe Jahr fesselte ihn die Krankheit ganz
ans Bett.
Erbe.
Gro ist das von dem Verstorbenen der Wissenschaft hinterlassene Auer den bereits erwhnten Werken gab er noch heraus: J) IlponoCeprift PaOue/KCKift u cosaiiiiaa umt.
1909),
2)
orjHLiii
TpouuKaa
ct.
.TIaBpa (in
zweiter Auf-
lage
Moskau
Kt
Hauieii
no.icMUKi
ganz umgearbeitete Aufl. 1903; 4) ApxeoJoruiecKi aTjact ko BTopoTi no.noBiiiii I. TOMa HcTopiu pyccKofi uepKBii; 5) Eine ganze Reihe von Artikeln, erschienen in der Zeitschrift npaBociaBuoe OoapiHic, wie z. B. >OqepKii iiCTopiu npocBf.meiii;i y rpeKOBt co BpcMCiiu Bsaxifl KoiiCTaHTmiono.ia o HacToamaro ctojiTia (1872), HcTopifl
HepKBax-Bt (1872).
a.!iiapuo]i
nperpaABi
u.;iii
UKOHOCxaca Bt
npaBoc.iaBiii.ixi.
otuobi erschien von ihm: 0 laKi. naauBaeMofi loaKUMOBCKO .itxonucH TaxHmeBa (1881), Gb. KouIn der Zeitschrift CTauTuui H Meeoaifi, nepBoyiuxejH cJiaBaHCKie< (1885). EorocjOBCKi BicxnuKi. schrieb er: 0 auaqeiiiu npen. Ccpria PaOiieccKaro bx
In den IIpu6aB.icuin
kt. TBopeiiiflMX cb.
In den akademischen IlaBicxi oxa. pyccic. Abhandlung ber Boris und Gleb (1904, t. IX, Heft 2) u. a. 6; Auerdem erschien in M. 1906: Kt Bonpocy o uepicoBiioft peopMi< und 7) die zweite Hlfte des II. Bandes der Geschichte der russischen
u
c.ioB.
publizierte er eine
Als Historiker der russischen Kirche, deren Studium er sein ganzes Leben widmete, gebhrt Golubinskij der unvergngliche Ruhm, als Vater Seine Vordieses Wissenszweiges uud sein grter Vertreter zu gelten. lesungen ber die Geschichte der russischen Kirche und einzelne Monogra-
314
Kleine Mitteilungen.
phien auf diesem Gebiete zeugen nicht nur von der Gre seiner Begabung als Geschichtsforscher und seiner meisterhaften Darstellungskunst, sie bilden
geradezu Epoche in der Geschichte dieser Wissenschaft. Den Grundzug seines Schaffens darf man suchen in der kritischen Stellungnahme zu den verhistoriker, selbst die besten
schiedenen Quellen, selbst zu solchen, an die die frheren russischen Kirchenvon ihnen, den Metropoliten Makarius nicht aus-
genommen, mit dem ehrfurchtsvollen Glauben, alles als wahr anzusehen, herantraten. Nach seiner berzeugung aber kann das groe Gebude der russischen Kirchengeschichte nur dann fest und unerschtterlich dastehen, wenn man es aus dem unbedingt zuverlssigen Material aufbaut, gereinigt von allen aufgeschichteten Zutaten und Beschnigungen, und dazu bilde eine peinlich genaue, objektive und gewissenhafte Durchforschung aller Quellen des russischen
Er verglich die Arbeit eines russischen sei, ganze Haufen durchzuwhlen und nur die ausgewhlten Stcke fr seine Arbeit zu verwerten. Sein Werk entspricht auch wirklich dieser Auffassung. Der durchdringende Verstand des Verfassers, im hohen Grade leidenschaftslos objektiv, mit ganzem Rstzeug der gelehrten Arbeit ausgestattet, tritt auf jedem Schritt in der Gestalt eines tiefsinnigen Kritikers uns entgegen, mag es sich um eine geschichtliche oder historiographische Charakteristik handeln oder um die Rekonstruktion des Ganzen eines komplizierten Ereignisses auf Grund origineller Kombination der Quellennachrichten, mag er die kirchliche GesetzKirchenhistorikers mit einem Lumpensammler, der gentigt
Abhandlung schreiben. Auf gewisse Werke kann man die bekannte Phrase des franzsischen Philosophen anwenden: La science n'estpas la recherche de la verit6, mais la regebung
analj'sieren oder eine polemische
Teile seiner
So lehnte er ab die berlieferung der russischen Chronik von der Fahrt des Apostels Andreas den Ufern des Dnepr und Volchov
cherche des erreurs.
entlang, verwarf die Erzhlung derselben Chronik
h.
Vladimir zum Christentum, zog iu Zweifel die Nachricht von dem ersten russischen Metropoliten Michael, bekmpfte die Ansicht Karamzins und seiner Nachfolger von der hohen Kulturstufe Altrulands, erklrte viele Zeugnisse
der Annalen und der Lebensbeschreibungen fr nicht einwandfrei.
er auf diese
Nachdem
Kirchengeschichte freigelegt, verstand er mit Hilfe der scharfsinnigen KomWeg, auf dem sich
und
fr alle
allgemeinernder
Form den ganzen Bewegungsproze des kirchlichen Lebens Rulands zur Darstellung bringen wrde, ab, doch dieser Mangel erklrt sich
dem Charakter seiner gelehrten Fhigkeiten, als vielmehr Armut an Quellen, ber die er immer klagte, andrerseits aus der Unbewegllchkeit und Armut des altrussischen Kirchenlebens. Gleiche Eigenschaften charakterisieren auch die Werke Glubinskijs die dem Kirchenleben der slavischen Vlker orthodoxen Glaubens gewidmet sind. Das Interesse des russischen Kirchenhistorikers fr die Kirchennicht so sehr aus
einerseits aus der
Kleine Mitteilungea.
315
gCBchichte der orthodoxen Siidslaven erklrt sich aus jenem engen Band, das
Ruland und den Siidslaven bestand. Alle orthodoxen Kirchen der Slaven, die russische, serbische, bulgarische, ebenso wie die rumnische, fhrten einst ein gemeinsames geistiges Kulturleben, das in Byzanz
in alter Zeit zwisclien
und
Exkurse
in
KpaTKiii
o'iepKt
ucTopiu
lorocjiaB.
uepKBe< bildete
Wert
Werk
gewidmet
Lebens.
mehr
als
besonderen, hatte die Kirche eine ungeheure Bedeutung, sie bildete den
Mittelpunkt des ganzen Lebens, des literarischen, sozialen
und
politischen,
und der Verfasser trug diesem Zusammenhang volle Rechnung: bei der Schilderung des Kirchenlebens der Sdslaven werden auch andere Seiten der Geschichte derselben herangezogen, die politische, kulturelle, literarische. Um dieses Ziel, dem wenig vorgearbeitet wurde, zu erreichen, war eine umfassende und vielseitige Gelehrsamkeit notwendig, die dem Verfasser in die verborgensten Winkel der slavischen Geschichte den Zutritt verschaffte. Und in der Tat beruht der KpaTid oiepKi. auf einer solchen Gelehrsamkeit. Sie gibt sich kund in der vortrefflichen Bekanntschaft des Verfassers mit allerlei Quellen, die er oft selbst herausfinden mute, in seiner geradezu erstaunlichen Belesenheit in den Werken der lteren und neueren Spezialliteratur, die der Darstellung aller einzelnen Teile der slav. und rumn. Geschichte gewidmet sind. Er beschrnkte sich nicht auf die Einzelschriftsteller, die ihm fr seine Aufgabe unentbehrlich waren, sondern durchbltterte auch bndereiche Quellenausgaben der Bollandisten, Mignes, Pertz', Theiners, Farlatis, Fabricius',
Rainalds, Assemanis, Rallis
und
In
direkt aus den Handschriften in den Bibliotheken der Troickaja Lavra, der Moskauer Synodalen, der Volokolamsker, des Bischofs Porphyrius, Hilferdings usw. Hunderte von Bnden wurden auf diese Weise von ihm herangezogen, um den >KpaTKiii oqepKT.< zustande zu bringen. Dieses ganze mannigfaltige Material verstand er vortrefflich zu sichten, und in dem Laby-
von Widersprchen sich ausgezeichnet zurechtzufinden. Beim damaligen Mangel an einigermaen feststehenden berlieferungen im Bereich der .slavischen Kirchengeschichte bedurfte es nicht nur einer besonderen
rinthe
rischen Phantasie
Begabung, sondern auch einer ganz auerordentlichen Kraft der schpfeund des khnen Selbstbewutseins eines einigenden Gedankens.
Alle diese Eigenschaften waren bei Golubinskij vorhanden und als das Resultat davon erschien ein Werk das sich durch einen solchen Reichtum des Materials an Fakten, durch ein solches Ebenma und Objektivitt der Darstellung auszeichnet, da sein OqcpK-i, noch gegenwrtig ein unentbehr,
und unersetzliches Hilfsmittel fr jeden Slavisten bildet. Und doch war Golul)in8kij selbst nicht ganz mit seinem Werke zufrieden. Er fhlte bei
liches
316
Kleine Mitteilungen.
demselben den gleichen Mangel wie bei seiner Geschichte der russischen
Kirche.
Nach seinen eigenen Worten gibt sein OiepKi. nicht das volle Bild des religisen Lebens der besagten Lnder und Nationen, es beschrnkt sich auf die uere Geschichte und berhrt kaum die inneren Seiten des Lebens.
Der Leser findet in dem Werke sorgfltig gesammelte und kritisch gesichtete Aufzhlungen der Herrscher und der Kirchenfrsten, die Zahl und die Grenzen der Bistmer, chronologische Angaben der geschichtlichen Ereignisse, geographische Bestimmungen der Orte und Provinzen, doch der innere Zustand der Bevlkerung, ihre religis-moralische Lage, die Eigentmlichkeiten der kirchlichen Organisation und Administration blieben unerklrt. Der
Grund davon
liegt
in
dem
Armut
des Materials und in der uersten Unbeweglichkeit des wirklichen geschichtlichen Lebens der geschilderten Vlker.
tiner trocken
Soll
man den
antwortlich machen, schrieb damals ein Rezensent des G'iepKx, da die Byzan-
und farblos, da die ppstlichen Bullen falsch, die serbischen Annalen kriecherisch sind und da die Akten der bulgarischen Frsten in den Ruinen der alten Schlsser und Kirchen zugrunde gingen und da nur das Lied des Volkssngers in dem Gedchtnisse des Volkes einen dumpfen Widerhall des verschollenen Ruhms und der zerstrten Hoffnungen gewahrt hat? Doch was Golubinskij nicht zu geben vermochte, das wird im Laufe der Zeit nach und nach durch die Arbeiten der nachfolgenden slavischen Forscher nachgetragen. Das von Golubinskij gelegte Fundament erffnete die Mglichkeit weiterer deutlicherer und detaillierterer Bauten in der Kirchengeschichte der Sdslaven und das Vorhandensein neu angesammelter Fakten lt die HofFniing aufkommen, da ein vollstndiges Bild der kirchlichen Vergangenheit der Balkauhalbinsel mit der Zeit neue Beleuchtung und Belebung bekommen wird. Vor einigen Jahren wurde von Prof. Lavrov der Gedanke angeregt, den KpaTui Oqepicx kollektiv umzuarbeiten und zu ergnzen, um eine neue Auflage des Werkes zu veranstalten. Der verstorbene Historiker gab in dem Gesprche mit dem Referenten seine volle Zustimmung dazu und erklrte sich bereit, auch die von ihm seit dem Erscheinen des Buches angesammelten Notizen und Ergnzungen zur Verfgung zu stellen. Die Realisierung des Gedankens wre in der Tat uerst wnschenswert. Ein zweites der Geschichte der Slaven gewidmetes Werk Golubluskijs betraf die Lebensgeschichte der slavischen Apostel Konstantin und Methodius. Uns sind die Ursachen nicht genau bekannt, warum er seinerzeit das Werk nicht herausgab; es scheint, da der Grund davon in dem persnlichen Gutdnken eines der russischen Kirchenfrsten (Bischfe) lag, der die Verffentlichung nicht wnschte. Nachher aber hielt der Verfasser selbst sein Werk fr veraltet und meinte, da eine Umarbeitung desselben mehr Zeit in Anspruch nehmen wrde, als er ihm opfern knnte. Bedauerlicherweise mu man sagen, da durch diese NichtVerffentlichung des Werkes Golubinskijs
die cyrillo-methodianische Literatur
kommen
ist.
Was
um einen der glnzendsten Beitrge geWerk wissen, beschrnkt sich auf die kurze
Besprechung J. J. Srcznevskijs. Dem Sclireiber dieser Zeilen war es vor Jahren vergnnt, mit Einwilligung des Verfassers den ersten Teil des
Kleine Mitteilungen.
317
Werkes, der der Kritik der Quellen gewidmet war, durchzulesen, und man
da die Verffentlichung dieses Werkes seinerzeit die russische und Method gewidmete Forschung von vielen Fehlern, bertreibungen uud berssigen Hypothesen befreit htte. Auf diese Weise hat Golnbinskij als russischer Kirchenhistoriker und als
mu
dem
sagen,
Cyrill
Forscher auf dem Gebiete der sdslavischen Kirchengeschichte durch seineWerke neue Bahnen ertfnet, neue Daten gesammelt, neueWahrheiten formuliert und
Grundsteine zur Erforschung der schwierigsten Geschichtsprobleme gelegt. Als Lehrer war Golubinskij nicht sehr beliebt. Seine Phraseologie war
und uerlich zuweilen plump, der Stil wimmelte von ArchaisEr gab selbst seine rednerische Unfhigkeit unumwunden zu und lchelte gutmtig darber. Allein trotz einiger Lcken in der stilistischen Physionomie tragen seine Werke an sich den Stempel einer gewissen gravitas, eine eigenartige Schnheit und einen Farbenreichtum der Darstellung. Seine hervorragende Spezialgelehrsamkeit rankte sich an dem auergewhnlich fruchtbaren Boden seines ganzen geistigen Wesens empor. Nach der Natur und in seinem Leben war er der reinste Idealist, durchdrungen von
schwerfllig
men.
der uneigenntzigsten
Arbeitsobjekt durch enges geistiges Band fesselte und ihn mit Begeisterung
erfllte.
Sein Flei war erstaunlich, in der Arbeit verga er auf sich selbst,
Doch
Humor im Verkehr
Offenherzigkeit, Edelmut und Gte hervor. Nach seinen sozial-politischen berzeugungen stand er den Anhngern der westeuropischen Eichtung nher als den Slavophilen, dabei verband sich der weite Spielraum seiner Anichten mit der innigen Liebe zum Vaterland und mit dem Glauben an die groe Zukunft des russischen Volkes. In religiser Beziehung war er fremd dem Formalismus der uerlichen Bigotterei, aber in seiner moralischen Natur und geistigen Veranlagung steckten tiefreligise Elemente und der Glaube an die Lenkung des historischen Lebens durch ein hchstes Prinzip zum vernnftigen Ziele. Alle diese Zge vereinigten sich in ein auerordentlich sympathisches, hehres Bild, voll von Idealismus und erhabenem InhaltSein Name wird lange in dankbarem Andenken nicht nur bei den Ixussen, sondern berhaupt in der slavischen Welt leben. N. Tunickij. 9. (22.) II. 1912. S6rgijev Posd.
litten,
der auch unsere Zeitschrift nahe angeht, da der Verstorbene seit Jahren
318
Kleine Mitteilungen.
zu den treuen Mitarbeitern des Archivs fr slavische Philologie zhlte. Karl Strekelj wurde am 25. Febr. 1S59 in Gorjansko, im Grzer Land, geboren, be1878, kam dann im Herbste des suchte das Gymnasium in Grz von 1870 Jahres 1878 an die Wiener Universitt, um sich unter Mikiosich dem Studium der slav. Philologie zu widmen. Als einer der hervorragendsten Schler Miklosichs
aus dieser letzten Epoche der Wirksamkeit des groen Slavisten bewhrte
sich durch feine Sprachkenntnisse,
er
wobei ihm neben den slavischen hauptschlich die romanischen Spraclien nahe lagen, sowie durch die Aneignung der strengen wissenschaftlichen Methode im Bereiche des Faches. Namentlich die Vorliebe fr lexikalisch-etymologische Forschungen bildete ein geistiges Band zwischen dem Lehrer und Schler. Nach der Vollendung seiner Universittsstudien und Erlangung des Doktorgrades 1884 schrieb er eine ausgezeichnete dialektologische Studie ber den slovenischen Grzer Dialekt,
unter
dem Titel Morphologie des Grzer Mittelkarstdialektes mit besonderer Bercksichtigung der Betonungsverhltnisse (Wien 1887), auf Grund deren er sich als Privatdozent fr slavische Sprachwissenschaft an der Universitt
Wien habilitierte. Einige Jahre nachher bekam er in Wien eine staatliche Anstellung beim Ministerium des Innern als Eedakteur der slovenischen Ausgabe des Reichsgesetzblattes, die er von 1890 bis 1897 bekleidete. In dieser Stellung bot sich ihm Gelegenheit, seine grndliche Kenntnis der slovenischen Sprache auch praktisch zu bettigen. Nicht gering sind anzuschlagen die Verdienste, die er sich als verstndnisvoller bersetzer des reichen und
mannigfaltig in das Kulturleben eingreifenden
fr die Bereicherung
und Ausgestaltung der slovenischen Sprache erwarb. Seinem slovenischen Texte wurde Sorgfalt in der Wahl der Ausdrcke und
groe stilistische Korrektheit nachgerhmt. Als Schriftsteller gehrte er zu den slovenischen Puristen, die in der Behandlung der slovenischen Literatursprache der streng-nationalen Richtung, auf Grund des genauen Studiums der Volkssprache, huldigten und die Beeinflussung seitens der kroatischen Nachbarsprache mglichst fernhielten. Ich hatte erst vor kurzem Gelegenheit, in dieser Zeitschrift ber eine Schrift des Verstorbenen zu referieren, worin seine Ansichten ber die Aufgaben iind Ziele der slovenischen Literatursprache in scharf markierten Stzen zum Ausdruck kamen. Ob er nicht in seiner Auffassung der Rolle, die dem Slovenischen die kulturpolitischen Bedrfnisse des Lebens auferlegen, etwas zu rigoros zu Werke ging, darber wird die Zukunft zu entscheiden haben. Jedenfalls mu konstatiert werden, da sich der Verstorbene in bereinstimmung fand mit solchen Vertretern der modernen slovenischen Literatursprache, wie P. St. Skrabec, Levec u. a. Die obenerwhnte Monographie, ber die ausfhrliche Anzeigen von Baudouin de Courtenay und Oblak vorliegen (im Archiv X. 60:] (126), und verscliiedcne andere der slovenischen Sprache und Ethnographie gewidmete Abhandlungen rckten schnell den jungen Gelehrten in die vordersten Reihen
der wissenschaftlichen Vertreter des Slovenischen, so da als nach Dr. Oblaks, der sich inzwischen in Graz fr das Althabilitiert hatte
und kurz vor seinem Tode zum auerordentlichen Professor vorgeschlagen worden war, die neu bewilligte Professur des Slovenischen zur
Kleine Mitteilungen.
319
Besetzung kam, die Wahl der Fakultt auf StrekelJ fiel und im J. Ib'J er zum a. 0. Professor des Faches ernannt wurde. Die Wahl war eine uerst glckliche, um nicht zu sagen, die einzig mgliche. Und doch zog sich seine Befrderung zum Ordinarius ber Gebhr auf Jahre hinaus und erfolgte erst l'JoS. Die Grnde dieser Verzgerung lagen in den wolilbekannten nationalpolitischen Spannungen, die in Osterreich nicht so bald zur Rulie kommen werden und manchen kulturellen Fortschritt einzelner Vlker der Monarchie hemmen. Seine Stellung an der Fakultt gestaltete sich nicht gerade aufs angenehmste schon dadurch, da sein nchster Fachgenosse, der damalige Vertreter der Slavistik an der Grazer Universitt, an der moralischen Untersttzung und Kollegialitt des Benehmens viel zu wnschen brig lie. Es zeugt von der Charakterstrke und Seelengre des Verstorbenen, da ihn die andauernde Verstimmung ber die unverdiente Zurcksetzung in seiner Liebe zur wissenschaftlichen Arbeit nicht wankend machte; es mag allerdings dahingestellt bleiben, ob dieser seelische Zustand nicht Keime zu seiner spteren Krankheit, der er auch zum Opfer fiel, gelegt hatte. Zwei Themen aus dem Bereiche der slavischen Philologie beschftigten ihn in diesen Jahren andauernd, beide dem Vorbilde seines Lehrers nachgefhlt: die Wortforschung und Volksdichtung. Fr die Wortforschung sind zunchst wertvoll seine lexikalischen Beitrge aus der slovenischen Volkssprache Iz besednega zaklada narodovega< (Letop. M. Sl. 1892, 80, 50), dann >Slovarski doneski iz zivega jezika narodovega (Let. M. Sl. 1894), dann Beitrge zur Erklrung Steierischer Ortsnamen Prispevki k poznavanju slovenskih krajevnih imen po Nemskem Stajerju 'aus Casopis za zgodovino in narodopisje l'.'U4) und >Razlaga nekterih krajevnih imen po Slovenskem Stajerju ibid. 1906). Namentlich aber zogen ihn die Fremdwrter an, um deren Erklrung er sich wissenschaftlich sehr verdient gemacht hat. In Letop. M. Sl. 189G erschien Bein Prinos k poznavanju tujih besed v slovenscini (8", .'r2) und im Casop. za zgod. (Maribor 1909): Slovenski Elementi v besednem zakladu stajerskih Nemcev faus B. V u. VI, S. 1103, 1128). Im Archiv fr slav. Philologie erschienen seine wertvollen Beitrge Zur slavischen Fremdwrtcrkunde< (ArchivXII. 451 474,XIV. 512 555), dann Zur Kenntnis der slav. Elemente im Friaulischen (Archiv XII. 474 48<;, XXX. 203209), ferner Zur Kenntnis der slavischen Elemente im italienischen Wortschatz (Arch. XXVI. 407 436) und namentlich die in dem L. Bande der Denkschriften der philos.-hist. Klasse der Wiener Akademie erschienene Abhandlung Zur slavischen Lehn:
wrterkunde (1904,
Schuchardt, volle
40, 89}, die ihm von solchen Sprachforschern, wie H. Anerkennung eingebracht hat (vergl. auch die Anzeige
Vasmers in >Kiie. Crap. 1906, Heft 3). Die Vorliebe fr derartige Forschungen war damit noch nicht erschpft. Er gab noch in unserer Zeitschrift Slavische Wortdeutungen fXXVII. 41 72), dann Vermischte Beitrge zum slavischen etymolog. Wrterbuch (XXVIII. 481539) und zuletzt echische und polnisclie Wrter in Mikaljas Wrterbuch (XXXI. 194 202). Aus frherer Zeit erwhne ich noch den kleinen Beitrag Etymologische Miszellen (XL 460467', vergl. auch Arch. XIII. 480, XXVI. 320, XXX. 472-3, XXXI. 315, und in der Zeitschrift fr deutsche Wortforschung ein Beitrag im V. 4.
320
Kleine Mitteilungen.
Sein zweites Hauptgebiet der Forschung und wissenschaftlichen Arbeit war das Volkslied. Ich bergehe mehrere kleinere Beitrge (z. B. Archiv X. 347349, XI. 597606, XII.3I0 312, XVII. 630633), um gleich das Hauptwerk mit richtiger Wrdigung seiner groen kritischen Bedeutung zu nennen. Seine Ausgabe der slovenischen Volkslieder, ber die ich leider nur zweimal zu referieren in der, Lage war (im Archiv XVIII. 618620, XXIV. 623624), begann auf Kosten des Vereins >Matica slovenska im J. 1895 zu erscheinen und davon liegen fertig vor B.1. 18951898 (SO, XXIV. 820), B. II. 19001903 (80, XXVIII. 900), B. III. 1904 1907 (8, XXIV. 851) und vom IV. Band sind er-
schienen bis 1911 drei weitere Hefte, der ganzen Reihenfolge Heft 12
bis zu S. 400 reichen, also nach
14, die
dem Umfang
zogene Parallelen dem unermdlichen Herausgeber kostete, das knnten nur solche Mnner, wie es Vuk Karadzid, Erben, Susil, Bartos u. a. waren, richtig beurteilen. Es ist nur eine Stimme des unbedingten Lobes ber diese schne, leider nicht zu Ende gefhrte Ausgabe zu hren. Ich verweise neben meinen oben angefhrten Anzeigen auf die des verstorbenen Nehring, die in die allgemeine Anerkennung einstimmt (Mitteilungen der Schlesischen Gesellschaft fr Volkskunde, H. XII). Da Strekelj auch grammatische Fragen nicht ferne lagen, das bewies seine letzte im J. 1911 in Laibach erschienene Schrift 0 Levcevem slovenvergl.
skem pravopisu, worber ich im Arch. XXXIII. 493 ff. referiert habe. Man auerdem die Aufstze im Archiv XXV. 564569 und XXVL 569570.
Wie ich hre, ist die grere Hlfte einer slovenischen Grammatik, die er fr die Sammlung Leskien-Berneker zu schreiben vorhatte, im Manuskript fertig.
Es
ist
(z.
B. Breznik)
Diese in aller Krze zusammengestellte bersicht der Leistungen des Verstorbenen zeigt am besten welche hervorrragende Kraft die slavische Wissenschaft an Strekelj verloren. Er liebte im Stillen zu wirken ohne viel Aufsehen zu machen, aber alle, die ihn nher kannten, verstanden sein solides Wissen hoch zu schtzen. Sein Andenken mge in den Annalen unserer WiBsenschaft mit unauslschlichen Zgen eingetragen verbleiben. V.J.
,
Abkrzungen.
A.
Belic
= Alexander
und
Belic,
nutiv-
Amplificativsuffixe.
BEW.
Dabl
scheinen).
3.
von Erich Berneker (im ErHeidelberg 1908 TojKOBwii cjfOBapi. jKunoro BejHKopyccKaro HSbiKa B.iaUMipa HsiU. Aufl. Petersburg-Moskau l'J03 1909. 4 Bde.
Slavisches etymologisches Wrterbuch
fif.
MVG.
Fr.
sich.
Wien
1875.
CocTaBH.n. A. IIpeopaHceHCKiH
Moskau 1910
ff.
SRJ.
Petersburg 1891
ff.
Vondrk
= W. Vondrk
A.
12,
schen.
4778.
Vondrk SlGr.
Wolter
Bd
1.
= PasKicKaHi/T
tersburg 1882.
FN.
da.
= = dasselbe.
Vorbemerkungen.
Persnliche Schimpfwrter sind Wrter oder Lautgebilde
i),
die
2).
3).
ZB.
<i.p;i
Wichtikus (3Ka
!>.
Ti.i
iro sa
*.
tukshi?); miiji
m.
f.
Vielfra.
2)
3)
Bemerkungen Vondrk 47
.50.
Nicht unerwhnt lassen will ich Vondrks scharfsinnige Scheidung der Schimpfwrter in subjektive und objektive.
Archiv fr slavische Philologie.
XXXI V.
21
322
W.
Christiani,
Namen
als
Schimpfwrter ge-
Ein solches
bilden
die
ist z.
B. oee^'B I.Esel, 2. dummer Mensch. Die zweite Grnppe formalen Schimpfwrter. Entweder haftet schon dem
Stamm
Dieb
:
dieser
[Bop-L
i)
diese
Bedeutung
nopTHOH Schneider
abgeleitet
Endung (Suffix oder Formans). So ist von nopxH-HmKa schlechter Schneider. Die an
groe Zahl von Suffixen, die im Laufe der Zeit eine deteriorative Bedeutung erlangt haben.
Mannigfach sind die Bedeutungsfrbungen der im Folgenden behandelten ^Schimpfwrter', worunter auch Hohn- und Scheltworte, Spiti-
und und Necknamen, Spottnamen sowie Scherzworte mit DeteriorativEs gibt da verschiedene Bedeutungsdefinierbare bestimmte Empfindungstne ausgedrckt werden.
ein.
Dem
Ausdrcken
liegt,
werden kann.
Tone gebraucht, manche haben einen ironischen oder verchtlichen Beigeschmack usw. Endlich sind andere richtige, mehr oder weniger starke
Schimpfwrter.
Zu den ^Schimpfwrtern'
oder Sprachfehler bezeichnen.
man
ihrer formalen
oft sehr
verschiedene Bedeu-
Da
um
Hyperbeln,
solche Wrter beraus hufig gebraucht. Im Laufe der Zeit aber nutzen
sie sich
ein.
4)
Vielnrnstrittenes Wort.
S. Pr. 98.
ber
im Russischen.
323
Tropf usw.
braucht,
ist
ihre
Grundbedeutung aber
und wird
mehr empfunden. Gerade Schimpfwrter haben Umgrenzung, und es ist in vielen Fllen zweifel-
I.
Metaphorische Schimpfwrter.
Schimpfwrter werden
hufigsten
Die metaphorischen
Gebieten entnommen,
den verschiedensten
i).
am
dem
der Tierwelt
Besonders reich
Schimpfnamen
ist
Da man
kann, ob ein
Wort nur
einer
in einzelnen
Gou-
vernements verbreitet
hrt, berall
ist
gebraucht wird
stellung derartige
Angaben gewhnlich.
es sich bei
ZusammenArt von
Um
was
fr eine
Bedeutungswandel
delt (vgl.
a) 2.
1.
Vasmer Roczn.
Personennamen:
;
Heide, Gottloser
247 ff.), lasse ich ununtersucht. aLmx, auc^ 1. tatarischer Mullah, herabgekommener Mensch, Frechling usw. 6ada
slaw. 3,
;
Bauersfrau, Weib,
1.
2. verchtl. altes
Pr. 10);
6aKJiyiuHHKx
aKJiauT.;
Dahl unter
vgl.
Schaubuden-
1)
Werk von
Friedrich Brinck-
den Geist der modernen Sprachen. Bdl. Bonn 1878. Ferner Wundt, Vlkerpsychologie I, o (2- Aufl. Lpz. 1904), S. 591. S. auch 0. Weise, Aesthetik der deutschen Sprache (2. Aufl. 19U5), Abschn. lu,
oaann: Die Metaphern. Studien ber
S.
9r) 102.
2,1
Die berechtigte Forderung Vasmers, Wrter nicht einfach mit dem Merkmal dialektisch abzutun (Rocznik slawistyczny IJ, 246), wie es Berneker getan hat, konnte ich leider nicht mehr erfllen, da meine Arbeit bereits abgeschlossen war, als ich den Rocznik erhielt. Gerade fr die Frage nach dem Ursprung eines Wortes kommt aber im Russischen oft
Vgl. SRJ.
2,
Vorwort
S.
VVII.
21*
324
besitzer,
W.
Gaukler,
2.
Christiani,
Schwindler
(Pr.
13);
yp-iK'L
1.
Barkenzieher,
wotjakischer
Mensch; BopmyT'L
1.
1.
Schimpfname
;
fr den
1.
Wotjaken; B^AfeMa
Aufkufer,
Zauberin, Hexe,
alsSchpfw.
atuBOAept
Abdecker, Schinder,
1.
2.
grausamer, mitBettler;
leidsloser
Mensch;
KaiiTioacHHK'B
1.
2.
Betrger,
2.
KjioyHx;
KOJiacHHKX
Wurstmacher, Wursthndler,
1.
Schpfw. fr
KoiiOBji'L
Schauspieler, 2. Heuchler;
(KoHOjiOB'i FN.);
1.
1
Marpoct
1.
Matrose,
2. dial.
Frechling;
;
MyatHKi
Bauer,
2.
r.zifl;iHTX m.
MyjKHKOMi.)
Mypsa m.
1.
Zll-
ner
2.
(alt)
1.
Gerichtsschreiber,
Kanzlist,
2.
1.
npcojx
Aufkufer,
Profo,
wer
1.
sich fr einen
CMepAt
(p.
Bauer,
Sklave,
1.
als
Schpfw.;
^rtb^^t,
glarz]
XHMHKT>
BEW. 281)
1.
ler;
Chemiker,
1.
sauer;
seele;
xojion'B
Leibeigener, Sklave,
Stiefelknecht,
3.
Lakaien-
die ursprgl.
ist
Bedeutung 'Quack-
ciarlatano)
verloren gegangen;
2.
my-
Gauner, Betrger;
myTi
ist
1.
IXont Pope
stndliche
jiHCTi>) als
Fremdwrter wie
Schimpfwrter.
Namen
2.
und ctmtMHCT'B
Schpfw.;
aaa
2.
1.
kaukasischer Volksstamm,
asiaxi.
1.
Asiat,
alter Schimpf-
name
1
fr jeden
Vandal,
2.
BpEapi.
u.
(alt)
(Pr. G5)
ist
volkstmlich; BOTb m.
Wotjak,
2. (scherzh.
2.
'^.
Schpfw.) Maulaffe,
Dummkopf;
(epexHua
f.)
I.Ketzer,
2.
Zauberer,
(Pr.
216);
acHAt,
KHAOBiiiix
hals usw.
1.
als
Schpfw. (Geiz-
PoAOMx
ABOpHiiHHTi, a
A'S-'iaMii
ber
325
1.
xpecb m.
HHUT.
2.
1.
u. coli.)
1.
nora-
Heide,
Ungetaufter,
(p.
als
Schpfw.;
aus
;
^apnce
1.
Phariser,
1.
Heuchler; tapsiacoHt
2,
farmazon
2.
frz.
fra?ic-mago7))
Frei-
maurer,
schen.
als
Schpfw, (Freigeist
iitiriiHx
I.
u. Gottloser)
*hjihctp'b aus
dem Deut-
Wie
Zigeuner,
Biblische Namen; Tauf- und Familiennamen. Aus Enoxt, Bnoxt Enoch ist nach Dahl Aiioxa m. (1, 45 ebd. Beispiele) gebildet; das Wort gehrt wegen des Formans -oxa zu den formalen Schimpf;
wrtern
Iy,ia
1.
Judas,
1.
2.
Verrter
Kanin.
1.
Kain,
2.
Jaaapt
Lazarus,
2.
Ham,
2.
Mensch (xaMKa
f.,
Ho
opoA']^
ApaaMt, a no
A'^&JaMi. x.
Dahl
1,
1165.
2.
Vgl.
p,
Thomas,
unglubiger
einfltiger
(6. HeBipHtiS),
Das Deminutiv 0MKa bezeichnet einen diebischen, betrgeDerartige Deminutiva von Taufnamen, volkstmliche
dial.
ans Epeiwin;
EMejifl,
1) Zur Bildung von Deminutiven (Koseformen, Kurzformen) aus Taufnamen dienen vor allem die einfachen Suffixe -^ (-c) und -hKa {-ka). Die mit fi gebildeten Ableitungen sind Kosenamen, die mit -b7ia gebildeten Deminutiva haben deteriorierende Frbung oder einen Beigeschmack von herablassender Vertraulichkeit, sind Schimpf-, Neck- und Spottnamen. Beispiele
Bacii.iifi: Bcji,
BcBKa; EKaie-
Qim, ^BKa.
A.!teKct:
Tma;
eni,:
Jlema;
HuKo.!iii:
Ar*Bfl:
Saffixe, mit
Ableitungen zuweilen einen tadelnden oder geringschtzigen Gefiihlston geben, aber nicht in der Volkssprache. Vgl. Boyer u. Spranski Manuel 258.
326
W.
Christiani,
(s.
S.
354) ana:;i,aTi>
'B^eTt E., a
ero HBAtjfl).
Taufnamen,
die
ohne Weiteres
als
sind
Menschen.
Aus
(<i>6-
*aHHTt betrgen)
gebildet.
Mit
-4>oh'l
gebildet
wie C0Jia4>6H'B, Schpfw. fr einen Soldaten, entstanden durch Kontamination von cojiAaT'L und Ara*0H', jiccth^ohh, jiccTe^ona kto
jibCTHTt,
epeTT
jiecTtio;
npojiasqHBtiH
HCKaxejib
(Hmx kekoh
ner, Betrger'.
.innx (der
<6HJifl
Im Dongebiet bedeutet MyxaMexi, Mohamed 'Gauist 0.ieHa. Aus <^hName bedeutet im Gouvernement Perm ^^Einfaltspinsel') ist
Ein Schimpfname fr Mnner
Einfaltspinsel (vgl.
m.
f.
f.
dial
Dummkopf, Maulaffe
gebildet.
(vgl.
KpacHO-
bedeutet
Anna Karenina
eine Halbwelt283).
Taufnamen, wie
So kann
vieler
Schimpfwrter gedient.
in rop.ionii'i,
majionaHX, xapjianaH'B
Namen
auf,
veranlat.
Dummkopf und
0a.3a-ien,
BubKa und
f.
sich spricht.
wird in Mitteh'uland
am
man
dachte
heit
nnxb trinken.
KysbMa
(volkstml.
fr Ko3bM;i
Kosmas)
KyseubKa
CHpoxHiiyrnKa),
berum.
fjoll
Possenreier,
frz. folie,
folla
327
Von
HjiT'B Pilatus
ist
sieren abgeleitet.
MaKapt kann
Einfaltspinsel
bedeuten.
(vgl,
Davon
BHLKa-Kaniix
geworden 1).
ist zum Schimpfwort Aus Molieres 'L'Avare' stammt rapnaroiit, fr. hurpagoii^ fr Geizhals. Von den mit -hna gebildeten Deminutiven von Taufnamen werden manche Tieren beigelegt 2). Taufnamen sind endlich auch in der russischen Gaunersprache zur
Mythologische Namen:
icT.
l.
6a6a-flr,Hra-6a6a
I.Name einerHexe
in
Teufel, 2.
Weib (ariimna bses, keifendes Weib) rachschtiger und bser oder listiger, gewandter Mensch
1.
:
2.
bses Frauenzimmer;
AtflB0.iT) (AiBOj-i),
f.
yopTt
Hexe, bses
Megre, eine
Weib.
1.
1) Hier seien noch einige andere Beispiele fr den bergang eines Eigennamens in einen Gattungsnamen verzeichnet Epo-i-eHu-L, epo*efi, epxa, epuiKa hie nach seinem Erfinder ein Moskauer Kruterschnaps (SRJ. 2, 134). HukojiuKa ist ein Cognacname. BiiBKa Droschkenkutscher, schon bei Puskin. KoHjipamKa oder KoHapxiii IlBHUHi. fr Schlag, Apoplexie (ero KouapauiKa xBaTH.Tx) und nBni. IlBHOBui-L fr Abort sind scherzhafte Bezeichnungen. E.1KIIUT) oder IlBaHi) Ejikuht, ist eine scherzhafte Bezeichnung fr Wirtshaus, weil ein Tannenzweig oder eine kleine Tanne (e^Ka) frher in den Drfern an den Schenken angebracht war; in manchen Gegenden besteht dieser Brauch noch heute. 2) Solche Namen sind: IIciLKa (Hahn), MiiuiKa (Br), MauiKa (Kuh, Stute
:
Ziege, Katze), BctKa (Kater, Ziegenbock, Pferd), XaEpoutii (Schwein) u. Sie sind nicht willkrlich gewhlt.
a.
m.
Vgl. R. Brandt Brandt erklrt auch, weshalb die anderen Namen gewhlt wurden. ber XaspHi, s. ferner M. Vasmer RSl. 3, 248 ber MiimKa s. auch Brckner KZ. 43, 308.
7,61.
;
ntiyxx.
Bei IIcTBKa dachte man an niii. und iipucBoeiiuLix hcubotuum coCTBciiubix uMenax RFV.
3)
Andere derartige Gaunerwrter sind: BauLKa Arrestant, der sich MaTpeiia stellt; MaKciiMjb zu Spaen aufgelegter Arrestant; Fabrik; Ciijopx Hausknecht; BMKa Meiel; Thmokj Henker usw. S. A.
breitet.
geisteskrank
32, 268.
328
^-
Christiani,
f.
gr.
Midovaa
1.
1.
Meduse, eine
Tiernamen.
1.
Sugetiere
afiaKi. 1.
6ut, npocTO
Mertv. dusi
;
6., jieataBmiii,
B^Kt na oKy
Gogol',
Schafbock,
2. dial.
2.
npiOKt
BOJiKT)
1. dial.
Wolf,
2.
Griesgram, Ungeselliger
1.
Wolf,
boji-
liOK'B dial.
Schpfw.
= Lakai; BLiApa
Schpfw.
1.
1.
Otter, 2. dial.
;
mageres hliches
tatar.)
Schwein,
2.
als
= Esel,
2.
Dummkopf, Vieh;
em.^
1.
Igel,
2.
Geizhals; atepeei^i.
Hengst,
alter
schftigung
Baau.'B 1.
2.
(ate^ii3.
3HOopoa:HLie
3aHii;BT)
usw.; chen;
8.
SRJ.
2,
1.
2431; Koa
Ziegenbock,
Md-
Koseji-i.
pBa
1.
1.
Kuh,
2.
2.
Kater,
Kpbica
(:
rpBisxB?!)
vgl. ferner
s.
naB.iiiHHHyaTb)
2.
f.
KpBicyxa
S.
358;
jiaHAexa, jiaiiTexa m.
2. schlauer,
dial.
Mastvieh,
listiger,
verschmitzter Mensch;
pl.
eigenntziger Schmeichler;
Br,
2.
;
Affe, 2. Nachffer; h-
Mensch
dummer,
fauler
Mensch; ouiKyn
1.
Eis-
I.Vielfra,
2.
Maulaffe, Unordentlicher;
Hndin,
2.
opaii 1 Windhund, 2. ge*) Der Gaunersprache gehren ferner an wandter Geheimpolizist; KoiuKa I.Katze, 2. Prostituierte juirimhm 1. Vorteherhund, 2. Geheimpolizist; iiayicL 1. Spinne, 2. Aufseher im Polizeige. ;
wahrsam {vgl.p.pajqk Spinne, in der polnischen Gaunersprache: Polizeisoldat; Landau A. 24, 147); cyna 1. Hndin, 2. Geheimpolizist. S. A. 32, 26(5.
;;
ber
braunes Pferd,
im KuBsischen.
329
ysAw);
f.
2.
zgelloser
Mensch
(vgl. xo/tHT-L
;
uto
c.
esi,
cmiHbi
1.
1.
1.
Schwein,
2. unreinlicher
Mensch CKOTt im
Sg., cKOTiuia m.
;
Hund,
2.
bser Mensch
(vgl.
din, 2.
liebtes
TK).aeHb
1.
Seehund,
2. schwerflliger fauler
1.
Mensch
trger
Hamster,
2. fauler,
1.
groe
trger
Holztaube,
1.
ds.,
2.
ungewandter Mensch,
Gaifer, Tlpel;
2.
Faul-
rarpa
1.
m.
3.
f.
f.
dummdreister
groes plumpes
Weibsbild
2. Stutzer,
(BEW. 290;
1.
Name
einiger Entenarten,
wer
eine
(Xopom-b r! KaKOBOi
SRJ.
1,
r. jianqaTbiil
>yejioBiK'L ce6'
yaii
(vgl.
946; Dahl
1,
1015);
durch-
tiiebener
Mensch
2.
KaniOKi., KauiOKa
1.
Name
anderer Vgel,
zudringlicher Bettler
(BEW. 4S3;
Kuckuck,
2.
Kapra,
Kopra
usw.
3.
1.
Krhe,
2.
Maulaffe
(BEW.
490);
KyKyma, KyicymKa
1.
1.
Unglcksprophet,
Rabenmutter;
Kynma Hher,
2. schlecht,
Sumpfvogel, Schnepfe,
Trunkenbold,
dummer,
einfltiger
B^KX
Wie
j) Olli c
mouUe
2.
fr "^Feigling'; c'eat
une p. m.);
(Djinskij
niirajmu,a
1.
Kiebitz,
2.
Mensch
Papagei,
Nachplapperer; ni2.
Tyx7. I.Hahn,
Schwtzer,
Name
,
einer Eulenart,
f.
Frechling (cbiieBKa
f.
[Schpfw.] bses
2.
Weib
cbiiOBKa
dial.
freches Weib);
xerepa
1.
Birkhuhn,
oder
TepeD-B Schpfw. fr
dummer Mensch; Schwchling, ungeschickter Mensch; r.iyxoil xeemen Tauben; <i>Hpy(ib)jib 1. groe Feldschnepfe,
2. Einfaltspinsel;
Kronschnepfe,
nanjin
f.
1.
Reiher,
2.
zankschtiger Mensch
2.
3.
Geldraffer, Sportelnehmer;
yeyoxKa
1.
Hnflingsweibchen,
Lied.
Plapper-
BEW.
138).
Fisch-
330
"W. Christiani,
namen:
epmi.
1.
Kaulbars,
2.
widerspenstiger,
strrischer
4.
Mensch;
2. listiger,
1.
verschmitzter Mensch.
2.
Reptilien
Schlange,
(BEW.
Mensch
raAHHa
1.
(BEW. 289);
tckischer
exHAiia
ext^va) I.Giftschlange,
2. bser,
1.
schadenfroher
2.
Krte,
bses Weib
junge Krte,
2.
1.
Schlange,
2.
bser Mensch
1.
usw.; Kjrem-B
2.
2.
1.. Zecke,
Zudringlicher, Lstiger;
KJionx
1.
Wanze,
zudring-
Mdchen;
motlijii,
1.
Schmetterling,
Unbestndiger;
Wespe,
2. dial.
licher
Mensch;
niHBHi];a,
schtiger, erbarmungsloser
Mensch; CKimna
1.
Laus, Filzlaus,
2.
2.
zu-
dringlicher Bettler;
cxpeKoa
Wasserjungfer, Libelle,
,
(oft
ohne
Drohne,
2.
2.
xaMOJieoHX
1.
Chamleon,
vernderlicher Mensch.
CTepBa
c.
1.
2. als
Schimpfwrter.
u. dgl: 6Ajip,, 1.
Andere Namen.
2.
Werkzeuge
m.
2.
f.
Schmiede-
(BEW41);
KJiiOK
1.
nrji
I.Nadel,
durchtriebener Mensch;
Sptter;
Krummstab, Krcke,
1.
Verschlagener; Hndelschtiger
2.
(BEW
528); KyBiTA
necT-L
1.
groer Hammer,
2.
m.
f.
Unbeholfener, Schwerflliger;
1.
Mrserkeule, Stel,
2.
Tlpel,
Dummkopf; cxyna
2.
Stampfe,
Erdstampfe,
pelz;
TpemoTKa
Schnarre, Klapper,
croBopiimb);
Schwtzer, Plappermaul
2.
(C'B
3T0H Tpen^OTKofi
breiterin
iie
Ver-
kopf;
2.
1.
mBpa (hoU. zicabher) 1. Scheuerwisch, Schiffsbesen, 2. Lump; Namen von Speisen u.dgl.: Ka^iiTi Kringel (BEW. 541), xepTbi k.
besonderes Gebck,
2.
Semmel^
Knirps; Kpyn
1.
Grtze, 2. Spottname
1.
(BEW.
dial.
630); K0.a6ac
Wurst,
1.
Mehl-
klo, 2. Tlpel,
Dummkopf; iiaimyuiKa
2.
1.
Klo,
2.
dickes Kind;
ber
331
ist
hier
Taufname.
3.
Pflanzenf.
namen: TLiKBa
2.
I.Krbis,
2.
Dummkopf (rjiyna;iT.);
Knaster (cTaptin
xp.),
ist
xpiiii. I.Meerrettich,
altes
xpinBKa
Weib
(BEW. 402);
spenskij.
4.
eJt Tanne)
tierischen Krper(alt:
teilen
u.
dgl.
;K6pe.io
1.
n.
Stimme), 2.m.
dummer
2.
Dummkopf;
iie
KyjiKi. I.Faust,
hndler, Dorfwucherer
(Kto poAOM'L
K.,
TOMy
paaornyTbCfl b .la^OHb);
KyxLipb
MiAHbiii
1.
Ji.
Magen
der Wiederkuer,
2.
eine
Kaufmanns-
pKa
2.
1.
Schreier,
Gromaul; Unnachgiebiger;
1.
riyao
Magen, orypeuHoe
2.
u.
Gurken-
Schwanz,
Klatschmaul, Zwischen-
(BEW.
409);
3.
xxcat
Schopf, Haar-
gutmtiger Mensch
(BEW.
392);
xyn
aus holl. ffoede, wie Bibliothekar B, Kordt in Kiev mir mitteilt; als die
hollndischen Kaufleute nach Ruland kamen,
verlangten
sie
5.
gute
2.
pl.
qydbi Kleinrussen.
1.
Namen
fr
dung,
Kleidungsstcke
2.
u.dgl.: ryna
alte
abgetragene Klei-
Schwerflliger, ryiia
KO-inKi.
1.
(BEW. 363);
2.
6.
Dummkopf,
Brandsohle,
4, 527).
Langsamer (auch
Faulenzer
k. iie.iOBiKi..
Myacb y nea
k.);
cTCjibKa
(vgl. die
Redensart
l
.
Dahl
Karten: apAa^biiux
Sklavenseele;
Trefifknig, 2. langer
b.
1.
2.
qepinibiH
Coeurbube,
gewandter Betrger,
xyax I.A, Daus, 2. reicher und angesehener Herr, Geldprotz, Nabob. 7. Verschiedenes: aKjiH-b I.Klotz, 2. Grokpfiger; o-iBau-B I.Klotz; Statue; Gtzenbild, 2. Dummkopf, Tlpel (BEW. 41); ('iKa
Spitzbube;
1.
Fa,
2.
1.
Balken,
2.
gefhlloser
Mensch; y^pa
2.
namentl. plumpes
2. 2.
Weib; dyna
3.
Keule, Knttel,
m.
f.
fiy.ibira
332
W.
Christiani,
Werstpfosten,
2.
Werstpfosten
1.
am Wege
1.
von
errichten); BOJiABipt
;
Beule, Eiter-
Biici(e)jibHHKi.
Gehenkter,
1.
Kleiderstnder,
2 Schlingel, Galgenstrick,
.
Bummler aphhl
;
coli.
berhaupt
alles
Unbrauchbare,
ist
Untaugliche,
Schund,
Ap- - ^lejiOB'tKfc
Nichtsnutz, ^p.
1.
Knttel, 2.
Dummkopf;
Asche,
2. dial.
BS^opiiMH npH^npnpontipjiHBBiH,
ist
miBun
^ejiGBiKT.;
piSBtiil,
2809.
(1,
Diese Metapher
30Ji
Dahl un-
bekannt.
Er
trennt 30Jia
f.
Asche
1722) von
m.
f.
bser usw.
h^oji'b
dieses
Wort
unter
3jro 1,
1705;
Gtzenbild
(iiaojiom'b ctoiitt,), 2.
Dummkopf (BEW
Weib (BEW. 432
m.
f.
6yxa, KOjoyxa
Ko.ioAa
1.
Klumpen,
2.
dicker Mensch,
Dummkopf;
Baumstamm, Balken,
Wurzel,
2.
Schimpfname
fr einen Litauer;
KopBHfc
1.
KopeHb)
dial.
Geizhals; KocTepn
TjejiOB'iKX
I.
die harte
Achel, Schabe,
584); KpeMeHb
Geizhals
Kieselstein,
Feuerstein,
1.
(BEW. 609);
KpioyoKi,
1.
Puppe,
2. sich k.
putzendes
dummes Weib,
64
0);
Ky.ii.
iia
Schpfw.
BEW.
K.
ctb
Sack,
2.
k. KyjieMT>!
opo^ofi
BEW
;
642);
jiHxopAKa I.Fieber,
HLTH jiKCTTi
.a.;ibKa
1.
2.
3. als
Schpfw.
an-
Badcquastblatt,
2.
klebriger
Mensch usw.;
Pfosten,
I.Kind,
1.
f.
Spielzeug,
2.
3.
MtmoK'B
Klotz, 2.
Sack,
1.
alte Jungfer,
2.
Dummer,
0. BLipocjia!);
. ; ;
ber
im Russischen.
333
2.
fink,
Schwerflliger:
oMyTX
1. tiefe
Stelle
im Wasser, Pfuhl,
schlauer
op;iciiiia 1.
Stange,
2.
ocJiono.Mi>
2.
Dummkopf usw. (3Ka oc.ionHiia BLipoci. Ocjont yMane EHHect); neiib I.Baumstumpf,
!
ne pacTOjKyeuib),
2.
n.
nHacxtiii Schpfw.
necrept
dial.
Heukorb, Futterkorb,
2.
Heusack, Heukorb,
dickes, gef.
kleines Holzscheit, 2.
Hoch-
gewachsener, m.
f.
dummer
Finne,
langer Mensch;
nponacxt
1.
Abgrund,
nysLiph
npHqt
I.Blase
I.Pustel,
(:
Pickel,
aufgeblasener Knirps;
ny.io), 2. dial.
Stange, 2,paciiHa
cn:ii],a
1.
m. hochaufgeschossenes Kind
(vgl.
opaciina);
Spitze,
(Schpfw.) zankschtiges
ii
Weib (TaKaa
BCflKoe ciOBO
1.
epexHiiiiafl cn.,
KaKt poraxKa
1.
epmiixcfl
sa^npaexca
ii
3a
ufkmnca);
cxiliio
cxoji6eHb
Sule, 2.
Dummkopf;
1.
cyMu,
1.
Unzuver2.
lssiger,
Geschpf, Kreatur,
2.
Vieh
Wurfkugel, Klppel,
cjiBaiii. hjih
;
noBica;
xpa I.Sack,
Wischlappen,
2. dial. dickes
2. schlaffer,
plumpes Frauenzimmer
xpanna I.Lappen,
in der Erz.
energieloser Mensch,
2.
Dummkopf
2.
(bei
Cechov
xyma
1.
geschlachtetes Tier,
groer, dicker
2.
Mensch (Snaa
BajraxT.!); xyioci),
1.
Dummkopf;
<i>epxi.
l.
xio-taKt
Matratze, Schlafsack,
4^,
Faulpelz, Brenhuter;
(vgl.
Name
ds.
des
Buchstabens
2. Stutzer
dem.;
nypaHi.
1.
1,
Klotz,
2.
^yiejio
2.
m.
1.
f.,
auch
uiecxoBiiiia m.
Schlacke,
Lumpenpack, Gesindel;
iuk. Trommel;
uncypa I.Fell,
2.
apauiniaa
in
dummes Weib
/i3Ba
W.
s.
Christiani,
aana, 2. m.
f.
dial. bser,
Wie
in Hsoniia,
so ist das
vgl,
z.
Aynna, opHCHHa,
Ob
ist in
alle hier
empfunden werden,
sehr fraglich.
So wird
z.
B.
Metapher gefhlt
i^an.iH
(s.
i)
;
vgl.
TpyxHTt. Manche
i];naTB
wie z.B.
S.
329),
,
das ich zu
(:
(BEW.
d)
121)
stelle, KyjiHKi. in
KyjiHKaTL
,saufen';
BEW.
642) u.
als
a.
m.
in nicht geringer
Abstrakta
Zahl vorhanden.
Das
Suffix-r/,
von
im Baltisch-Slavischen
fr
I,
Nomina
1,
agentis
ff.
und Trger
einer Eigenschaft
2,
103
Brugmann, Grundri
l.
437
flf.).
Nomina
Heulen,
2.
actionis
und Nomina
Schreien, Weinen,
AOcaatA[e]Hbe),
;
2. Schreier,
Greiner; Aoca^a
das rgern
(=
auch
rger,
(tli
moh ^oca^a
2.
Bcer;ia
uena
AOcaacAaemfc)
npiiBOJioKa
1.
das Herbeischleppen,
dial.
npHB0.30Ka
bi,i
Vagabund
Beispiele
cb
aTiomKoil npHUULie
2)
Wolter 35
ff.
1)
Dahl
4,
TpyTeiii.
Der
Kapra,
in!o.ara,
MOTbIJIB,
cTOJieHi,
xoxo.5T>,
Fr den Semasiologen
noJKi'ira, npoiisa,
ist
alles
Nomina
actionis.
Sodann
ber
im Russischen.
335
bildeten
Wrtern
um
vom Abatraktum
kann nicht
nicht.
Nachzutragen
ist,
Nomina actionis
sind.
Ferner
ist
nachzutragen
omepa 1. f. das Zhnefletschen, 2. m. f. Znker, Streitschtiger usw. Andere Abstrakta auf -a, die Wolter nicht verzeichnet, sind:
rnryKa
2.
(p.
sziuka)
1.
Streich,
Stckchen,
Schwindel,
f.
Betrug
usw.,
listiger,
geriebener Bursche;
BcaKiil
sap^a
1131.
1.
Verbrechen, Vergehen;
2.
ma;iocTb,
npocTynoKi)
;
majiocTH (Dahl),
1.
m.
2.
f.
npo-
uiyna
Lrm, Geschrei,
2.
unruhiger
Mensch;
A6e,a.
1.
Verleumdung; Schikane,
Prozeschtiger usw.
(BEW.
141).
1. f.
BeBce
npiijn))
daten
1),
auf
-Ktt,
wie HeAoysiKa
f.
mo h. HaiAHJia) 2. m. f. Beschrnkter, Unaufgeweckter usw.; noxHKa 1. nom. actionis f. das Verhehlen, Verbergen, 2. m. f. dial. Kriecher, Listiger, Verschlossener usw., und auf -ma, wie bojoKHxa 1 Verschleppung, Verzgerung, 2. Courmacher, Weibernarr, Landdigkeit (3x0
.
streicher;
cyeTa
f.
f.
Unruhiger,
2.
Hastiger, Geschftiger;
f.
xjonoxa
1. f.
m.
Von den
sind,
orjcoT) 1.
vielen
Nomina actionis auf -^, die zugleich Nomina agentis Moxt 1. das Verschwenden, 2. Verschwender;
Benagen,
2.
=
2.
Nimmersatt, Vielfra
usw.; orptist
das Abbeien,
2.
das Zerschleien,
;
Abfransen,
Frechling, (ox;ieexa
f.
liederliches
Frauenzimmer)
cpex'B
nom.
actionis),
1
.
npoKy^a
2.
2.
alles
f.
Verbalabstrakta
Streit
m.
Bepo;i
f.
Schaden,
m.
wer Zank,
stiftet;
1.
Schreier, Schimpfer;
cocKyKa f
2.
dial.
langweiliger
*)
Mensch (BEW.
S.
Entstehung aus
Vondrk
SlGr. 400.
336
1.
W.
Christiani,
das Lgen
(=
cpeiuKa),
2. jiO)Kb,
Bpaiite,
3.
jiryHi.,
Bpynx;
{=
xoponjieiiLe) 2.
ist
xopnt
Eiliger, Hastiger,
1.
Ein Verbalabstraktum
Betrger, Gauner.
auch o6jiaMa(6)HX
Betrog, Fl-
im
Bhmischen
als
ganz
Menge
uaw.
Bxy nponacTb
Vgl. nacTb.
iiiiuiM'B
1.
nKocTi.
Schlingel, von
n.);
noKacTb
f.
1. dial.
verfehlt.
zwar
Nomina
actionis
f.
He^orjiHAb
m.
f.
Unaufmerksamer;
iie-
6peact
keit, 2.
m.
1.
Faulheit,
Trgheit,
2.
th
h.
nenoBO-
poTjiHBaa!); Mpash
1.
Mensch (S^aKaa
2.
m. cnierT, o
o.
1.
Faulheit,
Faulpelz (9Ka
mjaexca); orypb
Mit
2. Faulpelz,
Ungehorsamer.
wohl Abstrakta wie Nomina agentis gebildet, daher haben diese Ableitungen oft zwei Bedeutungen
B. on.iexyxa, nono;i3yxa),
(vgl.
die mit-
noKHAyxa
und noKH^yxa,
npiifliipyxa
und
npiiiipyxa).
II.
Formale Schimpfwrter.
Suffixale Schimpfwrter.
Deteriorativer Sinn verbindet sich ebenso mit deminutiven wie amplifikativen Bildungen, aber
1)
681.
Bemerkungen
Brugmann aaO.
Belle 141
152.
ber
im Russischen.
337
und
Formantien gebildet
sind.
Durch
die
Deminutiv- und Amplifikativsuffixe wurde hufig eine Deteriorativbedeutuug in die Ableitungen hineingetragen.
134
206 behandelt.
Gruppe zusammen. >Nur auf der Bedeutung der Grundelemente des Wortes beruht die deNebenbedeutung
in allen
teriorative
Formans
ist.
Das Formans
ist bei
und demgem
immer
neutral.
dem blen
in
Nebensinn
in der
Art teilbekommen, da
ist.
diesem Nebenbegriff
Neubildungen bergegangen
in
Sugling, Frhling^ Neuling, Sprling^ Flchtling, Hnfling, zweitens in Bildungen wie Frechling,
Feigling, TVollstling
Schdling.
in ihnen
schon
als de-
Nomina
ling, in
ist. 2)
bekommen hat, konnte dazu fhren, da mau Frmmling [Frmling FN.) und R7n-
Ebenso
im Kussischen,
um
und -ym
in
xpappi-L
als
Nomina mit
Belic se-
kundre Ableitungen.
Suffixale
Taufuamen
Vercht12. Jahr-
*)
Brugiuann aaO.
Vgl. Belle l-iy l.=iU.
Vgl.
-; 3j
Mandelstam ZMNP. l'Jij:^, Juliheft 4041. TuMouiKa 1138, IlBaHKo 12. und 13. Jahrb. femer: .iiojiiiiiivu, iio^oyiiubie .110uma, MuxajiKa. Im 14. und 15. Jahrh. mehreu eich die Flle.
1270.
l Chroniken des
XXXIV.
22
338
W.
Christiani,
nicht
verloren gegangen
(Belic
3,
4).
Suffixe im
Suffixe mit
;
-i-.
-ia, -kia.
Vgl.
flf.;
Belic 201/2;
Vondrk
f.
E^y^ara m.
yAopara m.
poAara m.
f.
Vagabund; oApnram.
f.
FN.); BHCJiara m.
f.
= bhc;ihh;
liederliches
Frauenzimmer;
f.
BOJEO^iara m.f.
rojiCu;
f.
Lgner; JiMTara m.
f.
Miggnger; jiiOTHra m.
f.
Bser,
Verschwender; nepoBHCJiara m.
f.
Migf.
m.
f.
f.
hals;
f.
Trunkenbold usw.
CKpara m.
f.
f.,
CKynara m.
;
Geizhals; CKypara
:
liederliches
f.
Weib
cJiOHara m.
Miggnger
Landstreicher
sucht.
ypB-
ra m.
-yia,
-ma.
Vgl.
MVG. 283
f.
fi^.
SlGr. 472.
Be3i.ii6ra m.
Miggnger; panyyra m.
f.
Schimpfer,
Keifer
ApaHiyra, Apanrora m.
nichtswrdiger Mensch
acuArora ver-
etwa "^Saujude'
Geizhals; saajiiora
3.
m.
f.
Faulpelz; 3Bipiora m.
f.
= 3Bpara
f.
f.
[Y hhxx dapHut
6hiT>)]
dial. ge-
Kanjin'ira
m.
f.
Sufer; jiOByra m.
.jaiviyra
;
oopoTJiHBBiH n^iyTt;
wandter Mensch;
(deter. od. scherzh.)
;
m.
Moxyra m.
f.
f.
Verschwender; iiexyra m.
dial.
f.
f.
Sorgloser,
f.
Unbekmmerter HeyAajiiora m.
fra; Schmarotzer;
Ungewandter; ot^Ayra m.
m.
Vieldial.
n.3atiyra m.
Weinerlicher; noxamyra m.
cjioiiiora
ff.
f.
Dieb;
1)
ni>aii>iyra,
ni.auiora Trunkenbold;
s.
f.
ciouara
ber
die
Belic 141
Die Bedeutungsentwicklung der Deniinutivsuffixe im Russischen untersucht Mandelstam in dem Aufsatz O-b yMC)ii.miiTejii,Hi>ixT. cy**nKcaxx vt> pyccKOMi n3MKi CO cTopoiiM MX'B sHa'ieiiin, einem Beitrag zur Geschichte des poetischen Stils. ZMNP. 1903, .Tuliheft 34-66, Auguatheft 317353.
339
f.
c. it'LjiMri B'feK'B
do-iraeTCfl eat
A't-'ia)
f.
',
c.ioneiiiora m.
DummAufge-
Vagabund; cro.TneHibra m.
f.
Dummkopf;
e'i>';iyra
m.
f.
blasener; lue.ihMiora m.
= me.ii.Mura;
:
i^yra m.
f.
Znker; Knauser.
0.
Belic,
a. a.
Mit
dem De-
Ausnahme
nur -/KHArora,
wo
Das
Vgl.
Belic 203;
f.
Vondrk
SlGr. 473.
EacKa-
Jbira m.
sich aaO.t
dieses aber
belegt?
dieb
Miggnger, Tage-
und rplixoMLira m.
das
^lejiOB'IiK'L
rpimiiaro :HTia?
Neben oco-
MLira
vgl.
1,
ds. vor,
131 6acaMur(K)a m.
cyeTHtin, xmecTaBiitiii
^lejioBiiK'i.?,
f.
Bruder
Liederlich, Trunkenbold,
sapo^wra m.
f.
Herumtreiber,
Vagabund
wicht,
e.iAwra m. ds.
sjto^i'ira
f.
m.
f.
dial. schlechter
Mensch, Bse-
Wucherer; sjiwra m.
(s.iLira-sjiiiomin)
;
Mensch
KaTa.ibira m.
Windbeutel, Galgenstrick,
f.
ds.
KO.nTOMMra m.
f.
Frecher; Kosbira m.
f.
f.
Schielender;
KypTura m.
dial.
f.
Lahmer;
.na-
JiOTLira m.
dial.
f.
./iroTHra;
JiOBura m.
=
f.
JOByra;
f.
Oji.uva m.
Schwtzer; mof.
Ttira,
MOTopura, npoMOXLira m.
f.
Verschwender; Myxpi'ira m.
Un-
sauberer;
Jbira m.
f.
ocKOMwra m.
T.iija.ii'ira
f.
f.
Sptter; noxBajibira m.
;
Prahlhans; npomef.
eoiibira m.
(vgl.
dial.
Ciirrb
f.
Langschlfer,
Schlafmtze;
m.
f.
Miggnger
xaajiy
miggehen)
usw.;
TapTbira m.
Lmmel
Tonxbira m.
f.,
iioxonxbira
,
ra.
f.
Gange; Tonxbinmx.
Brandt RFV.
Neckname des
Gl);
xoponwra m.
f.
22*
340
W.
Christian!,
dial.
>e3a.ia6epHMfi^ejioBiKi,; Top;
m.
>;i;paiiHoii, n.ioxoii
MyatHyoHKa
?);
<i>y*jitira
Bummler;
Gesicht; xaajiwra m.
f.
xapxwra
f.
Strolch,
Dieb usw.
treiber,
xBaxbira m.
;
f.
BopoBaTtifi ysjiOBiK'B
uiaHwra m.
Herum-
Miggnger
ma(e)po>iLira,
Mit
-Hum
verknpft begegnet
jio;i;lI/Khhk'b
(Jla-
Grober, Ungeschliflfener,
dial. Bettler; cneciira
dickes
dial.
Weib
nasiira m.
f.
= BHSr
nouepiira
m.
f.
Aufgeblasener, Hochmtiger.
2.
-dna,
-Am.
MVG.
Das
Suffix bildet
>
Nomina
Feminina
sind,
Sie bezeichnen
(MVG.
flf.
244).
ber
s.
Belle 148
yp.iHTi.)
i)
dial.
Znker, Unvertrglicher,
CL aTHMt *opUaKOH!)
m.
f.
ryjiflKa m.f.
n.iyTOBaTi)iH ohiiihkT),
f.
Industrieritter;
m.
f.
dial.
Be-
drcker; accKa m.
1)
BEW.
Bedeutung vorkommt, auch ypjKX eine Nebenform von yiuna. Baudouin de Courtenay trennt CypjiKa von fiyp.iaKL (s Dahl 1, 351, 354). Er htte die Dahl I, 351 unter 2. EypjiKa vereinigten Wrter unter flypa stellen mssen.
Wie neben
80
ist
i^Ka
(s.
Dahl
4,
;i41
Brnmmbr. Unzufrieilener;
nnKa m.
sflchtiger;
f.
:ni6iiiKa
m.
f.
Streitschtiger. Raufbold:
?:-
Schwtzer; jeacna m.
;
f.
Faul-
pelz; .lOMha
fink; OH,T;iKa
Eingebildeter, Wiohtikus
ueyMMnaKa m.
(TTjieBjSKO
f.
Schmutzf.
m.
f.
k.^uu.
wer
ist
oft
Kameel
;
FN.); PeuaKHin.
f.
ein
Scherzname
f.
nyx^iaKa m.
f.
= iiyTaja;
Partizipien.
xaaajKa m.
der Schwtzer:
^)
YMunKa
m.
Stutzer.
Das
Substantiven
MVO.
24 G: Belle lG
ist-?^^.
SlGr. 4G0.
Keine
Ebenso wie
in
den sd-
sie
auch im Kussischen
vorhanden und
Ihre Zahl
i.
Das
kann
A.iti>iuuuk
Geizhals; Bestechlicher
narr; aK.iymnnKi.
eSA'i^-iMiHKT)
s.
iuuhiikt. Gieriger,
S.
Tagedieb. ^Miggnger:
Gott-
loser; 6e.?o(ip3iinK7.
wer
sich
Sittenloser;
ler
Bumm-
(ipaacuitKOBi. CiMnaeTiv
HnKOBT..
die
npasAHUKa ne
wer
fink:
>Kyjiinvii
Betrger. Spitzbube:
fiihrt: Kan.iio>K^iii}uuKT>
Ko-
1)
Vgl. A.
oyiuoornuTiMviiMX
oy-M'Ukoom k
Der Aufsatz handelt nicht nur von der Betonung der Substantiva auf -uh^, sondern auch von ihrer Hildunc (Kap. 2^ und Bedeutung Jvap. '^). Auch die Freuuiwrter werden bercksichtigt. Die Bildungen auf -v. -<aih-h und -in.nho hat AI. weggelassen. M:i?\puK^ und .Kv.iiiK hlt er fr entlehnt.
pyccKOM
)i3kiKV..
RFV.
7 (;1SS2),
30
60.
1.
342
maiiKa,
W.
nonpyxa
Cbristiani,
MyxpfciacniiK'i.
xjii.HHK'B Frecher,
HSMLiTHKt,
noA-ioKTHmcL
npHXBCTHHKt
(npniapo^HLie
Ruber;
wiK'h
= xyxjiHKi.;
tnrypiiHK^
MBMesiiHHHK'L Kuauscr
Intrigant;
me.iyAiiBHKi>
(Schpfw.)
Grindkopf;
uiiieHHnKx (Schpfw.)
uimhhhk'B
Galgenvogel, Taugenichts;
miiJibiiHKi.
Gauner, Betrger;
Bummler, Miggnger; aeAHHKt Verleumder, Anschwrzer usw. (BEW. 441]; iiptiatHHKi, Sufer, Betrger usw.; Affektbetonung in noxoxmiK'L
und
iiponacxHiiKT).
Deminuierend
Franzose
ist
-um
in:
cyApHKt
ot
(BEW.
284).
die
-Hum. ber
Belic 157,
vgl.
MVG. 250,
Vondrk aaO.
iipHBHpii;HKi., npHBHp.!ii>u;inri
= npHBiipa;
Das
-ym, -WKh.
Vgl.
MVG. 253/4;
Belic 157/8;
Vondrk SlGr.
46;i.
IjaHiOKX Weibernarr; /KhwkI) (Schpfw.) verchtl. Jude, also etwa Saujude'; Geizhals; sjuckt, sehr bser Mensch; KasioKX Spott- und Schimi)f-
name
Gewehrfabrik
in
Tula
(:
Kasn)
MHxpiOKt un-
geschickter Mensch,
Lang-
= Jude;
xeMpK)KTi
343
grmlicher Stubenhocker;
i'ajie^iiOK'B
Dunkel:
>Kopo-
jyHAyKT.
dial,
(Kazan)
earo.iKOBtin ye.iOBiKT.
(vgl.
(Smolensk:
^yHAyKOBib FN.).
Belic 158;
;
-wm.
f.
Vgl.
f.
Vondrk
f.
Mensch
;
niiOKa m.
f.
Sufer;
(Schpfw.)
>KeHii;Hiia
TaryKa m.
[-ch-]
Proze-
schtiger.
-hKCi
auslautendes
ist
Das Grundwort
ist oft
manchmal
Suffixe auf.
nicht erhalten,
und
sie treten
oft
Die Deminutivbedeutung
ihr
gegangen, da
zu Grunde liegenden
Wortes abhngig
ist (s. Belic 135 3). Oft besteht aber auch zwischen Grundform und Ableitung kein Bedeutungsunterschied. SaiwapamKa m.
f,
= saMapxa;
f.
.itiriuKa m.
f.
f.
Lgner;
;
BajiamKa
f.
f.
Schlampe; m.
dial.
f.
Faulpelz;
AOWmKa m.
bei
dial.
Bettler
ooApuiKa m.
Zerlumpter
iiynuiKa m.
= yynxa.
,
uerst verbreitete
gemeinerte Suffix
TexeiuKa f. liederliches Frauenzimmer. Das Nomina auf -xa entstandene und dann verall-iUKa ist deminuierend und nicht selten deteriorierend,
Vgl. Belic 187.
Bei-
und Gogol'
fr verschiedene
Bedeutungsfrbungen
(nach
Mandelstam aaO. 34 7.
SRJ.
Kosewort);
jrryHHiuKa
verchtl.
Lgner, also 'Lgenbold'; Ma.ityHuiKa m. Bengel (scherzh. oder herabsetzend); -MOTHuiKa Verschwender; nopTiiiiiuKa schlechter Schneider;
pea-
THmKH
m.
f.,
oft
= pe6HTa; noxHa-ifcHuiKai)
co.iaTiimKa schlechter
ct.);
Soldat;
CTapHyaiuKa peior.
<i>paHuy3HUiKa usw.
Diesem
alter
Mann
(aphiihoh
nojiayHmKa,
u.
deter.
Brutigam, Freier;
;
-oiUKa
oo.ianoujKa m.f.
= oJianoxa.
*)
Das
Suffix
-yuma, -muna
ist
rative
Zu noxBa.?ib6iimKa vgl. noxuajiboa Prahlerei, das wie iioxua.iiHH deterioBedeutung hat; mit -/< werden solche Deteriorativa oft gebildet, -61t
344
-hKtt
W.
und
bei
Christiani,
Nomina
a.n{
-yxa entstanden
f.
(vgl. Belic
185): Biio^iymKa
f.
f.
= BHCJiyxa;
noAJiiomKa
schaffen
:
ronopyiuKa m.
Schwtzer; rpaanyinKa
frs
f.
= rpnanyxa;
no;i;jiK)xa ;
Maskulinum ge-
pTymeKX Bruder, Brderchen oft ironisch von den aus andern Lndern nach Pailand kommenden Slaven namentlich von den
,
Sudslaven gesagt.
Die Suffixe
-auiKCi,
,
Hypokoristika verwandt
z.
Deminutiva bilden.
Hypokoristisch
ist
Man
dem Tone:
sowohl
als
iAHtiil cTapiiKauiKa.
KanmKa
f.
als
Schimpfwort gebraucht.
Das
Suffix
-ume
deteriorierend
und
amplifizierend.
Vgl. Belic
BoraxBipiiiuje
oraxMp^iHme ampl.
u.
Schpfw. Riese,
TJi}ifl,Hiii,e
JiHTx;
/i,ypaTiHni;e
Dummkopf; jKeHHmnme
chahtt. cTaptin
k.
Kop3KBHUi;e m.
hlicher alter
Mann (Ha
iie
,
Cpy^JinBo!
Volkslied, Archangel)
^yAOBHme
ist die
n.
Scheusal
Ungeheuer.
Wrtern
Man
Das
kulina
Suffix
-uma
ist gleichfalls
deteriorierend
und
amplifizierend, oft
und Feminina -ymna, -muKa, -oHhKa u. a. Vgl. Belic 180. BAOBiliua (Schpfw.) Witwe; Aypuma f- Erznrrin (A.nartiiTafl); 3.a66Hma m. f. bser,
boshafter Mensch; ./iryHuiu,a ampl. Lgenbold; KopHaBiima, Kop^espima
jiiOTnma m.
f.
f.=
JiiOTHra;
npocxH-
imma m.
(Schpfw.)
dial.
Dummerhafter
nysanHu^a m.
Dickwanst; ypo^HUia
= ypAT.. Das
4.
Suffixe mit
-mpa.
Vgl.
-p-,
-.i-, -ii-.
-ypa, -ypn,
-loj'a,
MVG.
9:'.;
Wolter
\'.V2\
Belic 195;
345
f.
SaMasypa m.
f.
= aaMasyjra;
f.
Kaqypa m.
langer
coli,
f.)
f.
coiiypa, coiiypa
= neii^epa;
frs
coiiyjiH; iiiaxypa m.
Maskulinum zu
-y]}a
gebildet:
Das
tzer (vgl.
Suffix
-apa
in
cyxapa
dial.
Aug-
Formans
ds.
axopa m.
f.i)
Schw-
axapKa, axypica
f.
und ryxopHTb;
BEW. 3G4;
Pr. 172).
sein.
Auch
in
MOTopa m.
f.
Um
wo
f.
das zu entscheiden,
es
mu man
vorkommt, untersuchen.
Etyniologisch dunkel
mir ^i^^xopa m.
(Bt.
rocTn
stellen
ist.
Vgl.
MVG.
elic
192; Vondrk
ist
Weib hnVer-
Mann
:
(zuweilen Schpfw.);
m. weibischer Mann,
zrtelter.
heft
S.21
a.
fiacy.Tn
m.
f.
Modenarr; rpasiiyjia m.
f.
Schmutzfink; AyHAy-ifl
f.
langer La-
ban; 3aMa3y.;ia m.
ds.
noAacHMy.ia m.
dial.
Verschlossener, Listiger;
noMa3y.ia m.
CBHCTyjiH m.
f.
f.
Bummler usw.;
;
liederliches
f.
Frauenzimmer; cABnry.ia
m.
f.
Unzuverlssiger usw.
CHAy(io)jia m.
;
wer
nicht gehen
kann,
coiiyjia
Schlafmtze, Langschlfer;
;
conyja m.
f.
Schnarcher
c.
Schlafmtze, Faulpelz
codo.ia m.
f.
bertr.
Faulpelz (Btuiisail,
8.
vgl.
Dahl
V.);
pa3;i,iBy.'ia
f.
phrodit; m.
(:
dial.
Maulafle
f.
dial.
Ob
m.
f.
Schmutzfink; ^praro-ia
Sudler,
Feigling;
naMKojia m.
f.
dial.
Unreinlicher usw.:
')
die
Betonung
oaxopiiri, an.
346
W.
Christiaui,
Betrunkeuer usw.
-am
-am.
{-nm,).
Vgl.
MVG.
tritt
Wenn
das Suffix
Nomina
steigerte Handlungsart.
Grosprecher (Ea-
sHOBT. FN.)
pwjiuH'B,
rydn-B Dicklippiger;
pioxam. Dickwanst;
rojroBuirL Grokopf;
Laban
ropAami
Myra; Myacim.
xiiT.
= My^jro
Mannweib
ii.iiixui.
ojianH-b
= o.ianaH;
njieTY-
Lgner, Aufschneider;
Politikaster
usw.;
^lyKiiiiT. dial.
-ym
Das
agentis
i-wm).
Vgl.
MVG.
SlGr. 423.
und drcken
acyHT.
Daher
ent-
Easyni., ysynt,
Stutzer;
i.iayH'B
Hndel-
aea) Geck,
(BEW. 83;
= piosra;
Bapayu^
dial.
Prozeschtiger (Pr.
rpLi:!yirii
ryayin, Saumseliger,
Schchterner, Unbehol-
(BEW. 342;
Mensch; Apanyin-,
Niirimersatt;
ber
die persnlichen
Schimpfwrter im Russischen.
347
verchtl.
Spamacher,
Hanswurst;
Konoxyiit,
Kapa'iyin. Dieb,
Bestechlicher;
KHCJiyiix
Kiie.ia;
Konyiii.,
Saumseliger, Langsamer;
KpHKyii7>
Schreier;
,
.laeyiri.
Nscher,
dial.
Leckermaul;
jryirt
ds.
;
Lgen.iticyH^t
bold;
.leueayuT,
jieesAyiit
Leckermaul;
jniayiii.
.iflBsyirL
(caiOMTi
Schreier;
ner;
na^Kynt Schmierfink;
Sufer;
n-ieDyiix
pl.
opyHt Lg-
niiTyii'B
wer
viel
spuckt;
njisTyiii.
Lgner,
pesyHx
yiiT.
CBHCTyii-E fader
Weltmann, Nichtstuer;
Miggnger;
cjie-
Streitschtiger;
TpecKynt
Memme;
dial.
Taryiit
WeinerxBa-
Bestechlicher;
;
xpapynt Maul-
menTyiii,
{Ji^humi ABopu;oBi>ie
Auf
diaz.
B.
affo
spricht; i;oKyHT>,
uyKau'L wer u
[6)
spricht, masuriert;
Dazu Feminina: uacyaha, o.iTynbH, BpaRyiiha usw. Eine besondere Gruppe bilden die Nomina agentis von schallnachahmenstatt 'ITC spricht.
kam
oft,
Zeitungen fand
man
das
Wort
Es hat
und
verdrngt durch
.itVryuK'i,
empfunden wird.
-Hi).
ij
Vgl.
MVG.
ll; Von-
Vondrk
-na
(!)
uu und
stellt
348
drk SIGr. 419
ff.
W.
EaHHa
Christiani.
altes grobes
Weibsbild
ist
Augmentativum
Kind;
narjiBiH
ajecnHa m.
;i;yjie6HHa
11
= 6aji66ex;
^y.ie-B
(f.
;
Dummkopf, Tropf,
;
Tlpel; BOJiqHHa m.
f.
xHxptin
'le.iODiKT)
ac^HH m.
f.
Neider, Gieiie
Zeug: 3to
f.
KaKaa xo
k.
ox.iaiina m.
f.
langer Tolpatsch
oopasiina
Fratze,
ocTOJini. groer
dial.
= ypo^i.
Mi-
Wie
einige Flle zeigen, ruft das Suffix zuweilen nur noch eine ge-
-ym verbunden
f.
nep^yiiHHa m.
;
Lmmel; copByimiia m.
Miggnger,
f.
iiaxajn>, copBHrojrona
cxeyHHna
m.
f.
dial.
xaHHna m.
auch
coli.:
Das
Suffix
-muHa
ist
aus
dem
Adjektivsuffix -hsko
und
{?ia
zu-
sammengesetzt.
ApMei1ai;iiiia
m.
iron.
ungeschliffener Militr;
^epe-
BeHmHiia m.
f.
Bauernlmmel,
grober,
ungebildeter,
ungeschliffener
Mensch, Flegel.
det
2),
-fum
oft
ent-
sprechen, usw.
Auch
apMeHU],HHa
ist als
Femininum Kollektivum.
Iljioxyxa m.
Das
lich
Suffix -ynia^
-ioma
[-ii)uta]
adjektivisch.
Vgl.
MVG. 201,
dial.
1) Nach den berzeugenden Ausfhrungen von Belle ber die Bedeutungsentwicklung von -UHa wird es verstndlich, wenn Gogol' in den Mertv. dusi I. Kap. 10 den Postmeister, nachdem er die Geschichte vom Hauptmann Kopejkin erzhlt hat. sich selbst ein n'.iuTiiii.a nennen lt. Man braucht da-
bei nicht an
Vgl.
FO.i'niiia.
2)
Kalbfleisch zu denken, sondern an etwas Kalbiges, Klbernes. Ebenso wird apiiima auch als Schpfw. gebraucht.
eaatJioBuuiua,
Beispiele:
miges
,ia-
Gesindel; o.itaHimma
KHniiiiia
dumme
Dienstboten, raph.
iioj.ii.ic
o5xtjiBmuHa
ber
im Rassischen.
349
nJOXoH yeaoBiKi..
den Dahl
1,
Dunkel Baxpibxa m.
BaxjiaKi. (Pr. 6S)
f.
f.
Hlicher; es gehrt zu
413 unter
verzeichneten Wrtern.
Von
Greiner;
peyTa m.
f.
dial, Schreier,
XhmjTH m.
f.
f.
dial.
= lUBa-
pexa; yaKyTa m.
wer unablssig
Das
TpHuiKa OrpenbeB'B;
Falschmnzer
Perwolf A.
&,
Un-
mensch;
MOTTb
(:
MexaTt) Verschwender;
orjiOAi. Fresser,
naxajix Frecher,
Unver-
(Sko ney^T,, o!
O^omoei.
;
F.N.
auch
ocxo.ionx. groer,
orjiysAi.
gror.
.iyxi, Einfltiger
xpycx.
(:
xpacxii) Feigling
lich
dial.
xpLi^i-t
Mann; maxt Miggnger, Vagabund. Suffix -b. Vgl. Vondrak SlGr. 478. E^fl^b Hure; Uiih m.
pelz usw.; HeroAb Sittenloser; iieiiactixb m.
f.,
f.
Faul-
necbixb
f.
Nimmersatt;
HenoBopoxb m.
sai^inHB'b Bx.
f.
ABepH
npo.rtaexx.
,
!)
iienyxb
;
dial.
Liederlicher; iiepaUnersttlicher,
6oxb m.
f.
dial.
Faulpelz
f.
Arbeitsscheuer
ueaebixb
f.
Gieriger; npiimaab
nichts,
Einfaltspinsel; cxpaiib
in
m.
f.
Sonderling, Tauge-
Dummkopf. Wie
^panb
psaxb
Nichtsnutz;
p.
nymeuHaa
3,
1662
s. V.
Suffixe -all
HeyKJioatiH,
BacHJiifl
und -hh. Vgl, Vondrak SlGr. 405. Eycjiaii dial. MyacHKOBaxM ^lejOBiKt. Oxcio^a ii nposBHine oraxtipa EycjieBa, o-iHnexBopHiom;aro cooio HeyroMonnyio h iieyKpo1,
6yc^)^,
350
W.
Christian!,
leitet
das
Wort von
schwender;
Langbcb
o.,
MaTspH Ha met BuciisTt Dahl 2, 1520); oJiOMaH grober Bauer, Plumper; opyran Schimpfer, Schandmaul, Lstermaul (auch Hunde-
name);
dial.
nonpoma,
alt
nox^i
npHXJieari Parasit
Ungekmmter;
pacxanaii Ver-
schwender;
po3'B(n)u Maulaffe,
;
xo^ro^S
Raufbold, Krakeeler
ma.itiir,
uia.ibH0H
Bummler.
Bax.iflii
-H
[j'aj'b).
Vgl.
bhcjikh Mig-
rajiHil dial.
Sptter
atepAt) langer
TaKOH BHCOKi
Tie,I0BiK'B
saxyxpaii,
xyxpaS
ji^HTan
(Schpfw,) Unsauberer,
Ungekmmter;
Faulpelz;
MHna
ne-
roAa Taugenichts
onexTa(e)H
Vielfra,
Plumper
usw.
(:
pasrnjib^a Mehlsack,
;
Watschelnder, Unsauberer
pasrjiaA^Tt)
pacxepKH wer
alles verliert;
cKynan, cKynepAan
In ry.ibTa()H
in
c.iioHTaH
(:
-mn
Vgl.
pexxeil:
Schlafmtze,
(wie
Dummkopf -me.
alt.
MVG,
82
ff.
Die Bildungen
auf
-mau
nonpomaTaS) sind
; ;
351
Dazu Feminina: ropjionailKa, pa3rii.iMfiilKa. xojioiiaKa usw. Manche Bildungen sind Maskulina und Feminina YMunaHKa m. f. Geck
:
iTonpoiiiailKa
m.
f.
noiipouifi.
-y. Vgl.
Vondrk
SlGr. 407.
Ba./iyi1
;
oo^Ay, oaJiAyH
o.nTaxb
?)
Lmmel,
man
vk^b
peior. Diener;
meine Sklavenseele
Bildung
ist
ist
oypacyu Bourgeois,
onexTioii
Philister, Spiebrger.
Vereinzelte Bildungen:
buXjIioh
Baxjiioil
= bhxjihh;
Suffix -a.
= onexTail
nexTari,;
;
s.
A. 32, 627)
(BEW. 583
Pr. 375).
Hey-
Das
Vgl.
ff.
Unter den
Substantiven mit a- Suffixen, die Personen beiderlei Geschlechts bezeichnen, bilden die formalen Schimpfwrter eine erdrckende Mehrheit.
Es
ist
Man
-r/,
wie schon
erwhnt,
tisch-Slavischen fr
Nomina
f.
agentis
und Trger
einer Eigenschaft.
Vgl.
Ajiioca m.
(graphisch fr oaioca,
;
s.
f.
.iwca) Schnschwtzer,
eaopsa m.
A m.
f.
f.
Mkler; pii^a m.
f.
Bummler; posr m.
Brummf.
piosr m.
f.
Jhniipa
zorniger, Hitzkopf;
Busr m.
f.
m.
:
f.
wer
alles unordentlich
;
umherwirft; BJisa m.
Schmeichler; Bbia:Hra
als
onuTHBiH B^ n.iyxHHXi.
ra.iy3a m.
f.
Meta-
plierwort;
Griesgram; auch
wer
sich
Fremdes aneignet;
rpHiviaa m.
f.
alter
seliger; Unzuverlssiger;
rsam.
Schmierfink; Aepem.
f.
Grober,
Znkischer;
m.
f.
Unruhiger;
Schmeichler;
ejios,
ejioc
m.
f.
Unruhiger;
352
m. Wucherer;
W.
Christiani,
f.
dial. liederliches
Frauenzimmer; epr m.
zenjger; >K6Ma,
upo2t(ii)pa m.
dial.,
f.
ac.iia
m.
Geizhals; atpa m.
f.,
f.
o6cpa, oKiipa m.
f.,
f.
Tagedieb; sapexa m.
f.
saniipa m.
f.
Lgner; aa^iipa m.
f.
f.
Hndelsucher; saatiira m.
AnUnf.
stifter,
Heisporn; saiiKa m.
f.
Stotterer,
Stammler; saMyxa
;
Streitstifter,
f.
Klatscher; sanjiea m.
aacycjia m.
zyzooki) Schielender;
f.
KajiBA m.
f.
f.
Dieb, Bestechlicher;
KJTami m.
Das Wort
fehlt in
BEW. 515)
f.
zu-
Vogelname; Kna m.
Lang-
Faulpelz;
jiiiiia
m.
f.
Zudringlicher, klebriger
f.
Mensch
Bettler, Lstiger;
m.
Lgner; jiaAa
(:.ihat>)
m.
;
f.
m.
f.
Jiioe m.f.
;
ojiiocHTb);
m.
f.
Flappermhle usw.
Dieb; dunkel
MHuypa m. f. Griesgram, Brummbr, Wortkarger (MnyypHin. FN. Vielleicht das Formans -yj^ci?)', iiAOJa m. f. Schwtzer; naKiixa m. f. Mrrischer; uacTyna m. f. Raufbold usw.; nacyna m. f. Murrkopf, Griesgram;
neB3pa m.
m,
f.
f.
Gelhmter; ne^o-
^BHra m.
m.
f.
Vielfra; HBAOsina
Ungeduldiger
(vgl.
BEW.
639
semasiof.,
f.
Einfaltspinsel; iieACxpra m.
f.
hbaovgl.
m.
f.
f.
Empfindlicher; HSKpca m.
Kpaca
dem Abstraktum
ejia)
vor); neejia
m.
f.
SRJ.
2,
80
s. v.
l.
Ungeschickter; He.o-
;;am.
acpa,
HenatAa mf.
f.
Nimmersatt; neorjiHAa m.
f.
Unvorsichtiger;
f.
iieo-
xpena m.
Langsamer,
f.
Unruhiger; iieiipncxyna m.
f.
Rhr-
Taugenichts; Hepa3KeBa m.
wer undeutlich
spricht; iieyrAa m.
f.
Mkler, einer,
dem man
nichts
f.
recht
machen kann;
oBi'iBa
iieyMWBa m.
Schmutzfink; neycxyna m.
ter;
Ungekmm-
m.
f.
Beleidiger, Pltin-
ber
U8w.
im KuBsischen.
353
m.
f.
derer
Bestechlicher;
o6acii((5ipa
m.
f.
Vielfra;
o.ica
f.
Schmeichler;
o.iiha Schpfw.
fr
einen Lakai;
oJioijKa m.
f.
dial,
dial.
Faul-
m.
f.
Verleumder; oMaam.
o6T,ifl,a,
f.
dial.
Beschmutzer; opBa
m.
f.
Zerlumpter;
m.
f.
Vielfra, Schmarotzer;
f.
orpusa m. Gro-
bian, bissiger
da.;
Mensch; ory^a m.
Spitzbube, Betrger;
OKyxa m.
dial.
f.
(Schpfw.)
npiiuiojiT, o!);
f.
Gebrechlicher, Siecher;
f.
ouina m.
f.
dial.
Galgenstrick, Schlingel;
ompa m.
kenbold; Leichenfledderer(axi.TtiKa6au;Kaflo!);
oiij,iipa
m.
f.
dial.
Sptter;
nepeBHpam.f.Lgner;nepeMbiBam.f.Klat3cher;nepecnam.f.Schlafmtze,
Langschlfer; noB'icam.
f.
f.
listiger
Schmeichler,Kriecher; no^^icam.
maul;
m.
f.
dial.
Schmeichler; noAn^exa m.
f.
Vielfra;
npaa m.
f.
Zerlumpter; no;
CKpea m.
dial.
dial.
nocxyna m.
f.
dial.
Mrrischer; npHBiisa
f.
m.
f.
npiiBica m.
f.
ds.
npnAiipa m.
Hndelsucher
f.
npHBiipa m.
npiuriiaa
m.
f.
f.
wer
glatt
ge-
Haaro
trgt;
dial.
f.
Naschhafter; nporyjia m.
Bummler, Trun-
kenbold;
npo^fHra m.
npo:pa, npo^Kiipa m.
f.
Vielfra; npHAa m.
durchtriebener Mensch;
f.
Knauser
npoKyra m. f. Verschwen;
npojiLira
f.
m.
f.
Bettpisser;
f.
nypa m.
f.
ds.
ntipa m.
f.
xpena m.
m.
f.
f.
Schreier; pexa m.
f.
dial.
f.
Schlafmtze,
Betrger;
Dummkopf; pLiMsa m,
m.
f.
f.,
piOMa m.
Greiner; CAepa m.
f.
ci'in
(Schpfw.) Tlpel,
Flegel; CKyji m.
4,
Wort
als
Streitschtiger; cyx/ira m.
f.
m.
354
W.
Christiani,
Streitstichtiger (dunkel;
dial.
Schmeichler;
yMpa m.
f.
Geizhals; ynifpa
f.
m.
f.
Starrsinniger, Eigensinniger;
f.
ypna m.
Zankschtiger; xjina m.
spricht;
Lgner, Prahler;
wer von
allen schlecht
xjiK)3Aa m.
f.
f.,
xMypa
Mrrischer;
XMtipa, xHBipa m.
Weinerlicher;
xMa m.
f.
dial.
Maulaffe;
xpMa
m.f.
Lahmer;
miira m.
i^na m.
f.
f.
Bestechlicher; i];^na m.
f.
f.
Hndelsucher, Raufbold;
f.
Erztaugenichts; uiMbira m.
;
Bummler; uintipa m.
f.
Durchf.,
ni;eK
m.
Schwtzer;
lojr
m.
lop
m.
f.
Unruhiger, Quecksilber.
Suffix -a, -H {-Ja).
Vgl. Wolter 8 8
ff.
Btipa m.
f.
f.
(Schpfw.) Sufer;
MejiK m.
f.
Flegel, Unhflicher
usw.
f.
(s.
Dahl
2,
Maulaffe
f.
hiohh m.
dial.
f.
ox-
MexH m.
Dahl
(Novgorod, Jarosl.)
jiob'Sk^ (dunkel,
(s.
1,
Wrter zu uern.
Darf man an den Personennamen Ahmed denken? Von axMexx EaxMexteBt FN.) onpaHH, onpeim m. f. Geck) (0. meOnpHHHHi. FN.); npocyjKa m. f. dial. rojieK'B, noAnepcfl b^ o^iOKt!
;
f.
dial.
Sptter; nys^pa
(:
nyso,
f.
dial.
Dickwanst; pacxepa m.
wer
alles verliert;
coiia
m.
f.
f.
wer langsam
licher,
f.
trinkt, schlrft;
Trinker; cyc6j:a m.
f.
f.
ds.
dial.
Unreinm.
Weinerlicher;
mMna
Bummler, Miggnger
moHH m.
ist
f.
Maulaffe, Langsamer.
(zu np/ixa^)
f.
nenpa
Spinnerin) f
Hepa6oxHiii,afl cenm,Hiia;
ii!);
m.
f.
Faul-
Bummler (3Ka
(:
xti
napent
Hexpam.
ist
f.
Rhrmichnichtan,
Emp-
findlicher
xporaxL)
ist
Wortkrzung? Kurz-
Starrkopf
Eyp^iea m.
f.,
f.
Brummbr; MC^ea
m.);
im Ba3ea, hh
ne^iea, a
xojqea h
nojaea
m.
f.
f.
Schwtzer.
)
ist
Kurzform zu
p. prxqdlca dass.
sagt
Brckner KZ.
ITp^iKa
ber
die persnlichen
Schimpfwrter im RuBsischen.
355
Suffixe mit
Suffix -?a (-wa). Vgl.
-m-,
f.
Wolter
f.
32
MVG.
280/1. Basr m.
Hndel-,
Prozeschtiger; myiiLra m.
fader, leerer
Mensch;
f.
Unttiger; ^mnepr m.
f.
f.
Eilfertiger; uiiiBepra m.
Linkhand
(Illyjitriiin,
FN.).
ff.
Vgl.
SlGr.
457
Das
Suffix hat
mannigfache Funktionen
tiva
es bildet
Nomina
agentis, substantiviert
Adjek-
und
bildet
Substantiva
:
aus
Substantiven.
BoeaK'L
Barfiger,
Strolch;
nicht die
yTpHKX yxpo dicker Bauch) Dickwanst; BOsrpaKx wer sich Nase wischt; BO.ihrKx Bummler, Eigenmchtiger usw.; bo.ilnKT> Vagabund; ,T,ypKx Tor, Dummkopf, Narr (Ohi. KpyroMt a- orniTbui ji,.\ nojnitiiiA. bc^mx AjpaAypaKOMx; OKOimaxejifcHtin ei. saMO^KoS, a. b% iiaKaMT. jj,.; ojibmon pyKH a-; HeBcryniio rneTT>, Bt npnxpycKy usw.) rjiyn(H)K'B Dummkopf KiicjiflKt khcjI>'' dial. Greiner; KyjiflKi, Plumper, Unbeholfener; Mo^aKt Schwchling,
;
;i;. ;
;i;.
ji,.
il
Schlafmtze usw.;
MycHKii,
Geck
(aus
dial.
mycte
fader,
frz.
monsieur)\ npo-
leerer
Mensch;
njio-
mK-B
deter.;
;
Fahrlssiger,
Nachlssiger;
KpinKi,
dial.
Leibeigener
;
(mehr
Mensch usw.
pox.iHK'L Schlaf-
(S^aKOn
conjiflKT>
i],ti6y-
Grindkopf
'kim-KypaByHKOMx. sna^n:
noijiH
npoin,a m!);
-ch, -s
Mehrere auf
und
-s
und
-s
gbe
es
um
sondern
um
die
die vorbildlich
314 ber
dieses suffixale ch
zu plugatvy
schmutzig
(aaO.
356
W.
Christiani,
ist.
Gegen
die meisten
Deutungen
Brckners
ist
nichts einzuwenden.
an, in dessen
Personennamen
lge.
Kurzform
Mir
ist
Stach
oder
Vach
bekannt.
lich der
Die Vollformen
zu finden
ist
Suffix
Vgl.
MVG.
286.
BajHxx
Faulpelz;
oMpxi.
parxi.
dial. dial.
[Tomsk]
(:
*0MapaHHtTH,
vgl.
oMapTfc) Schmutzfink;
[Tambov]
-xa.
(:
Es handelt
sich meist
um Verba
der 4. und
an.
5.
Klasse.
Ich
ff.
-it;
Vgl.
MVG. 286
Wolter 145.
wie Banioxa,
paHHxa m.
3a3Hxa m.
licher
f.
Faulpelz;
f.
unrein-
Mensch; esnopaxa m. f.
;
[Sib.]
(:6e3nopHAHUH, 6e3nop>iAoyf.
hhS) Unordentlicher
f.
sa^epiixa, 3aiipiixa m.
Hndelstifter
3ixa m.
f.
dial.
Maulaffe usw.;
Maimxa m.
f.
HecnycTHxa m.
m.
f.
f.
tiger; iieyMbixa
Schmutzfink; Heycryniixa m.
;
Unnachgiebiger;
f.
oAepiixa
f.
Zerlumpte
Betrger;
dunf.
kel:
oxxa m.
o6Hpa.;ia; pacTep>i(H)xa m.
f.,
TepH(H)xa m.
f.,
cnaxa m.
cnuxa
m.
f.
wer
viel schlft;
paxa, paA^xa
f.
form zu pflHxa
sein,
rHinamiixa
(zu
neigte, Hitzige.
Hier haben wir ein Suffix -uxa, das oft zur Bilduug von
dient.
Vgl.
MVG.
f.
288.
nopHxa
f.
Diebin;
iipa.)iiixa
f.
Lgnerin; MycjiiOMHxa
Geifer-
-xa
[ha]
aufgefhrt); <i>paiiTHxa,
f.
f.
Weib murapAaiixa
zu murapAii.
f.
zn-
ber
im RusBischen.
357
f.
Diebin; npHepHxa
f.
Vielfra.
Von
vielen
Stmmen
den Formantien
-tixa,
-oxa und
-oma und
-yiua.
Vgl.
MVG.
288.
Vorbildlich
verchtl.
war
= AjibkcIh.
f.
Baexa
Weib; BLicexa
f.
Stolze,
Hochmtige; rop^exa
f.
Stolze;
jiacexa, .^lacTexa m.
Schwtzer
nanrexa m.
f.
Gaffer, Maulaffe;
f.
f.
Hure; nya^pexa m.
f.
= pacTena;
sittenloses
pacrepexa m,
= pacTepa;
f.
cKypexa
f.,
lUKypexa
dial.
Weib; Texexa
f.
(Schpfw.)
zimmer; lUBapexa
nung (Affektbetonung)
-oxa. Vgl.
fast
cnopexa m.
f.
dial. Streitschtiger.
SaHpoxa m.
3aBHp6xa m.
m.
f.
Trunkenbold; jiacoxa
f.
Naschhafter; naHBoxam.
f.,
f.
Vielfra; iianpoxa m.
Habgieriger;
f.
iiajiHBOxa m.
oJiHBOxa m.
f.
Trunkenbold; ojianoxa m.
Betrger;
ox'ioxa m.
Vielfra, Schmarotzer;
Mnpoxa m.
f.
(:
MHpoBo) scherzh.-
verchtl. Friedensrichter;
oJiiHoxa m.
m.
f.
Trunken-
bold; nepeBiipoxa m.
f.
Lgner; noupoxa m.
f.
Bettler;
f.
no^upoxa m.
Dieb; nonuBoxa m.
f.
f.
Trinker; npnupoxa m.
= npHupjia; npnf.
nuBoxa m.
m.
f.
wer
;
alles ver-
trinkt;
pacuHBoxa m.
f.
Trinker;
f.
paacoxa
f.
Kleidernrrin
f.
cysxa
f.
Klatschbase;
ynnBoxa m.
bildet
Trunkenbold; i^oxa m.
starker Esser;
Unvertrglicher usw.
-yxa^
stantiviert
Feminina zu Maskulina, Nomina agentis und subAdjektiva. Vgl. MVG. 290; Wolter 146; Vondrak SlGr. 477.
-wxa
Diebin;
f.
Bpyxa
f.
Lgnerin; rpaaHyxa m.
f.
Unreinlicher;
Apfli"oxa
m.
Nichtswrdiger;
f.
sanpyxa
= sanpoxa;
f.
saBnpyxa
f.
Lgnerin;
aauHByxa m.
Trunkenbold;
H3BHpyxa
geschftige,
ungeschickte
1)
Tambov) ^cnyxa,
(:
peeeHL,
BSop-i.,
Bildung
MdorB,
mcj^io).
358
Hausfrau; KBUKyxa
dial.
W.
Christiani,
Greiner;
KpHcyxa
f.
(Schpfw.)
bses Weib;
HCAopyxa Empfindlicher, Rhrmichnichtan; oJKepyxa m. f. Vielfra; onpyxa m. f. onpoxa; o'ii^yxa m. f. =: oxiAoxa; onjieTyxa f. Vielfra; niioxa m. f. dial. Sufer; noupyxa Bettler no;i;jiioxa f. lieder-
liches Frauenzimmer; nomiByxa m. f. Trunkenbold; npnnpyxa f. NeinpnBHpa; pacnpocTyxa m. f. Eindische, Vielfra; npnBnpyxa f. fltiger, Beschrnkter; conjiixa m. f. Rotznase; TacKyxa f. Herum-
treiberin;
Texibxa
f.
= Texexa;
mBap(K)yxa
dial. Weinerliche;
= mBapexa;
maitiryxa
f.
mjiioxa
f.
Bummleriu; i^yxa
znkisches Weib.
liegt
In Kopayxa (Kop-
vor.
aP^hl),
xomnyxa
f.
(Tomutiil)
Da
erwhnt.
S.
336 schon
-xa
Vgl.
MVG.
289.
= khcjhh
dial.
Greiner; niiTyxt
Tepioxt Unver-
Faulpelz
wer nur
Vgl.
it
und
vielleicht
Me-
tapherwort neHA(x)ioxx
-ca.
dial.
m.
f.
Plumper; BapKca m.
Schwtzer; BoiOKca m.
Greiner; Ap^Kca m.
f.
Raufbold; Konca m.
f.
Schmutzfink; KpuKca m.
f.
(:
Kynca m.
f.
Kyica Faust;
BEW,
;
Schmutzfink, Schlampe
n^Kca m.
f.
Greiner, weinerliches
Kind
xntiKca
m.
f.
ds.; Bettler.
Vgl.
;
SlGr. 474.
rcT),
jiiubracL Faulpelz.
Vgl.
-yc^.
SlGr. 476.
Das im Polnischen
recht
hufige Suffix -us (vgl. Benni, Beitrge zur polnischen Wortbildung, Lpz.
ber
1905,
im Russischen.
359
S. 40)
selten.
EcjiTyct Lgner,
pycL
verchtl.
CBimxycx
(Schpfw.) Schweinekerl.
In
dem
b-l
DAHnt npieMT.
(vgl.
Dahl
In
teilt
(Ar-ych
nxxaHima
alle drei
(ebda.).
naxxycB kann
aus ihnen wurde ein Suffix -ych erschlossen, das in naxTyci. vorliegt.
-yChH'.
-ma.
= sapKca;
KKuia
Schreierin;
KBOKma m.
f.
dial.
BapKma Brummbr;
KOMm m. Raufbold; jiiBm m. f. Linkshndiger (JI'fcBmHH'B FN.); naKm m. f., onKma ds. Linkischer, Ungeschickter; conm, ciiLma m. f. dial. Langschlfer, Schlafmtze; xapam m. f. dial. Schwtzer; miima m. f. wer lispelnd spricht wie ein altes Weib Saumseliger usw. (IIIaM;
;
pajitma sind nicht von Hause aus deutsche, speziell niederdeutsche Bil-
-ma >zunchst
jungen Fremdwrtern
-am^.
Vgl.
auf,
Bypnm-B Znker,
Unvertrglicher, Unruhiger
alter
-uma.
Aepiima m.
Vgl.
SlGr.
47.
IIjiaKCuma
dial.
f.
dial.
Greinerin; nopBHuia m.
f.
Zerlumpter; npiiepuma
Vielfra; npn-
dial.
f.
pacxepiiuia m.
= pacxepuxa;
pacxpeniima m.
f.
Ungekmmter, un-
= o6np(y)xa;
;
cxof.
uma
(:
cxoiixt) m.
f.
cnaTiua m.
360
Scheinheiliger, Heuchler,
W.
Christiani,
anma,
HnmKa
verchtl. Japaner.
-yim, -mua.
SlGr. 477.
Vgl.
MVG.
f.
3 45;
BaByma
f.
m.
Saumseliger; esMosryma m.
6pe3ryma m.
(:
Mkler, Kostverchter;
als
BapKaxt) wurde
S.
wrtern
hals;
Vernderlicher; rHHjiyina m.
Trger, Schwchling;
= rpaanyxa;
ryma m.
KBaKyma
jitiTyii'L,
f.
rpasnyma m.
f.
^nicyina m.
f.
Zankschtiger; a^a^nyma m.
f.
Neidischer, Habschtiger;
f.
sanpyuia m.
dial.
= Banpyxa;
Bummler
jiiOTyma
f. f.
KajiHKyma m.
Schwtzer
(Pr.
288);
f.
plrrendes Kind;
KpHKyma m.
Grimmige;
f.
Schreier; .itiTyma m.
Arbeitsscheuer,
jitiTBiib);
MepxByuia
f.
f.
geistig totes
Frauenzimmer; narjiyma m.
tibervorteilt, bei
Frechling; oA^Jiyiiia m.
;
wer andere
Geschften betrgt
oMapyma m.
f.
Unsauberer; 03ho-
yma m. f. Frstling; ocTeryma m. f. unordentlich, nachlssig Gekleideter; noMMKyma m. f. Vagabund, Bettler; noTflryuia m. Faulpelz; noxBajiyma m. f. Prahlhans npHBnpyma m. f. Aufschneider, Hinzulgender; niioiua Sufer; pacnpocTyma m. f. pacnpocxyxa; pesyma m.
f.
;
f.
f. f.
Streitschtiger;
zuverlssiger usw.
conjiioma m.
f.
=
=
con.aibxa;
cABnryma m. xacKyma m. f.
f.
= xa-
Un-
CKyxa; xo.5Kyma m.
geschftiger Miggnger;
f.
schtiger; xfcipbiKyma m.
dial.
Schwtzer; Zankbold;
f.
xnryma m. f. Streitxanyma m. f.
XBOcxyma
f.
Klatscherin; imiiyma m.
Beamter; mBapKyma
mapK^'xa.
Auch Hypokoristika
Die hier gesam-
zum grten
Vgl.
Suffix gebildeten
tiven.
und AdjekSo
ist
zuweilen abgeschwcht.
rjiynbimt
1,
Dummkopf
Ausdruck
als r.3ynei^x
(SRJ.
819).
JitOThiun,
Grausamer,
W-
m.
f.
ber
im Russischen.
361
HeAoyMHui'L Dummerhafter, Schwachsinniger; iieMLiTtimi, Schmutzfink; oMapuiux Schmutzfink o6ninuun,, oMenBiiux deter. untergeschobenes
;
Kind, Findling, uneheliches Kind; oopBfcimi. Zerlumpter; osiioLiiin. Frstling; onjieBtiui'L von allen Verachteter nepeEjiLimT> Watschelnder
;
nJiyTMmx mehr scherzh. Schelm, kluges munteres Kind; npiiryjibimT. Bankert; npocTLimt Beschrnkter; nycxLimx fader Mensch; pacxpeeheliches
numi. Struwwelpeter; unsauber Gekleideter; cKGOTtim-L (Schpfw.) unKind cji^nbimi Blinder (Schpfw., doch auch scherzh.); xep;
Tumx
iiBim-L
Dummkopf; y-
Hochnsiger.
Suffixe mit
-.ih.
-j-, -ii-.
ff.
SlGr. 4 3 7
unsicher.
dial.
BpajiL m. Lgner
Bp^La); wxajib m.
indekl. Grei-
Windbeutel; nexTHJib
ner; cnjibfl
f.
m. Schwerflliger;
peBi.tti> dial.
pyKii
xna-iB m. Dieb.
KHcejiB m. yejroB'^Ki
xhhh h
bhjihh;
dial.
Greiner; ot-
Heab m.
m.
dial.
dial.
naxaJix, copBnroJiOBa
ypsejit m.
f.
sich zu
nehmen
f.
paexenejiH m.
= pacxena.
Vgl. MVG. 203; Wolter Suffix -.?a bildet Nomina agentis. Vondrk SlGr. 437. Es ist sehr stark vertreten. Der vorhergehende Vokal ist meist i oder a, da hier die Verba der vierten und fnften Klasse vorherrschend sind. Das Suffix -ao kommt seltener vor ^).
Das
127
ff.;
Die Deteriorativ-
Vgl. Dahl
2,
1629 Funote.
3aniBa.iia m., sanTiB.io m. Vorsnger fehlt jeder schlechte Nebensinn. Einen solchen haben dagegen 3anpaBii.ia m., aanpaiuo m., sanpaBiiSi (o) m. Leiter einer Sache, eines Unternehmens, etwa 'Hauptmacher'. Dabei ist zu beachten, da sanpaBii.io und saniBa.io, da sie mnnliche Personen bezeichnen, auch ihr Geschlecht nicht behalten haben und nicht Neutra ge2j
Der Ableitung
blieben sind.
fr
Substantiva, auch
trifft
Vondrks Behauptung, da die mit dem Suffix -lo gebildeten wenn sie mnnliche Personen bezeichnen, Neutra bleiben, das Russische meist nicht zu, und von einer >metaphori8chen pe-
362
W.
Christian!,
aaciiiia
f.
m.
f.
aufdringlicher, lstiger
lstiger
Schwtzer, Neuigkeits-
krmer; ypiijia m.
vgl. nypiiTb);
hth ypHTCH;
poAiiJia
ypjiujia Znker,
Unvertrglicher usw.;
n.
f.
m.
f.
Langsamer; BspsHjra m.
Taschendieb
;
75); BOJio^iiijia m.
ep-Ta,
rajr^iijia
f.
znkischer Schreier;
rBos^Ma m. Raufbold;
;
r.iOTHjia m.
f.
gierig
rpacxa^a m.
;
Plnderer, Ru-
rpoMH.ia m.
;
f.
ry^ja m. Spitzbube,
Apuxajia m.
^yAaJia
f.
Betrger
ft^omuBia,
m. Bummler, Verschwender
f.
Schlaf-
mtze,
Faulpelz;
AycH;io m.
Raufbold;
Trunkenbold;
f.
/KepAu.iia(o)
Brummbr;
f.,
Vergelicher; saBnpjia
senjia m.
bffelt,
Lgner;
samujia m. Trunkenbold;
ainaJio
n. Schreier;
f.
sypiijia
m.
f.,
aypiiJio
f.
m. wer
ochst;
siejia m.
langer Mensch,
;
BohnenKJienja
KOKmii^ia
stange
Ka'i^ia
m.
f.
Verleumder;
KyjiHKJia m.
f.
Trunkenbold;
m. Raufbold; KOJiLiJia m.
atjia
Unentschlossener, Wankelmtiger;
f.
Kpy-
m.
f.,
KpyaciiJia m.
f.
Wst-
m.
dial.
682); jieT.3am.
f.
jaXi^hq,
m. Raufbold;
;
jiynujiam.
f.
= yiiut
f.
jiuHjijia
m,
;
f.
Faulpelz, Arbeitsscheuer
JiinMa
f. f.
.uiBsa-ia
m. Schwtzer; mainijia m. m.
f.
(MaHMOBt FN.
xjia
f.,
MaiiyS-ia m.
Betrger; Map.ia m.
Weibernarr; mof.
f.
m.
f.
Verschwender;
m.
f.
Vielfra;
iiaAyJia m.
Be-
sagt; oAupjia m.
=
ds.,
oAepa; oupajia m.
f.
ds.
oatiipaja m.
Vielfra; ot'iAaJa m.
o6.aLira.ia
f. f.
Schmarotzer;
m.
Ver-
leumder; opLTB.aa m.
iorativen
sein.
Bildungen, auch bei denen auf -umo, ruft der Sexus im Russischen gewhnlich ein
ff.
ber
363
OKy-
usw.; oryjt.ia m.
H.ia in.
f.
f.
ry^-ia; orypijia m.
f.
f.
Faulpelz usw.;
;
ds.
oneKjia m.
f.
GauGau-
ner, Betrger
onHB.;ia
Trunkenbold; onjieT.ia m.
f.
f.
Betrger; Vielfra;
dial.
opjia m.
ner,
f.
Schreier; ocMtx.ia m.
Spottmaul; ococ.ia m.
m.
f.
Betrger;
omyK.ia m.
Scribent;
ds.
niiKa.!ia
f.
Schmierfink,
Sudler,
schlechter Maler,
dial.
nepeBiip.ia m.
f.
Lgner; njiexioxjio m.
f.
Dieb; no^ryAjia m.
Sptf.
ter;
noA-iHna.ia m.
Schmeichler, Weibernarr;
Maler; npiinpJia m.
f.
wer
m.
f.
Aufschneider; npHneK.ia m.
f.
(Schpfw.) Verschlagener
f.
und
Pa-
Schadenfroher; npHCTaJia m.
rasit; npoacHE.ia
Aufdringlicher; npiixjiejia m.
m.
f.
npox.iH.ia m.
rat,
f.
dial.
Gauner, Durchtriebener
fhrt; nymii.ia m.
f.
nyxa.ia m.
f.
Konfusions-
f.
rHja m.
Schreier; pacniijia m.
f.
Trinker; pyrajia m.
f.
Schimpfer;
CHOJia m.
spricht;
Miggnger;
f.
cnpiijia
m.
Streitlustiger,
TKaJia m.
Hemmschuh,
xaniua
iron. 'Hilfsbremser";
Toponiijia m.
antreibt, noroiiflaa
Tpynii.ia m.
f.
Sptter, Fopper;
O'UKa.ia m.
Weinerlicher;
m. Bestechlicher, Erpresser;
UjaBOKajia
ii,n.!ia
m.
f.
m. wer
?(
statt
h spricht;
MKajia m.
n
m.
spricht;
f.
'leMeaiLia
Knauser; maTa(ii).Ta m.
Miggnger;
ui.iHJia
ds.; muaiijia
lopiijia
m.
f.
(=
MMa
m.
f.
Lrmer, Schreier;
Schimpfer;
mit
m.
f.
Unruhiger, Ungeduldiger;
sich
spricht.
flrjia
Schreier,
ist
aKajia m.
Manchmal
-.10
:
-umm
dem
Suffix verknpft
npHBupajiBiu,HKx.
groer
Mann
asjio
m.
f.
Schreier; nepjio
-Hh. Vgl.
wer
viel it;
um
das
Suffix -b handelt,
stinkt; ypBaiit
dial.
wer
m.
sucht.
Des
tis.
Nomina agenSchwtzer;
Vgl.
o.ixeiib
364
W.
Christian!,
Dummkopf;
;
Schmierfink
aoji-
Kiiueiit ('.Kn^HTt-
KHKa;
s.
s.
(dunkel;
bbu.'b;
BEW.
ji^ateiib
nxoxeHb
^ecATb.
Kriecher usw.
(IIoji-
pHMHKy OAna
;
^opora, no-
no.a:3Hio
He
dial.
liederliches
Frauenzimmer;
nprijiaBeHb
Faulpelz;
npii.ia3enb
saira)
npnxHpHb wer
pa3Ba./ieHb
sich krnklich
Faulpelz; Heuchler;
psBajeiib,
Faulpelz;
;
Mensch
CBiicTeHb
Miggnger usw.
cjionub, cjonenb
in alles
mengt cneceiib
;
Hochmtiger;
usw.;
Klatscher;
cTepBeiib
Tollkopf,
Erzraufbold
cxa-
nenb Dummkopf,
x^MBHb dummer
yxB0cxeHb = npHXB0Cxeiib Schmeichler; mepmBeiib Struwwelpeter. Die Betonung schwankt, da oft Affektbetonung den Akzent auf die letzte
Silbe verschiebt.
-yHH, WHH.
wo
]>aKyiifl (:6iiKaxb) m.
Schwtzer
(Ijaicyiiiiin.
FN.);
A'^f-uyna
f-
alte
Jung-
fer; weibischer, verzrtelter Mann; Hermaphrodit; KpiiByna m. f. Schielender; Lahmer; cxoidiia m. f. dial. apathischer Mensch (Cxoioiihii'l FN.);
iiijiioiifl f.
ber
365
unreinliches
npaxnflTbCfl);
Kind (:Ka[o]eTiiTb schmhen, schimpfen; beschmutzen, >hcKy^ena m. f. dial. dicker Mensch (BEW.G42); pacx;ie6eiifl
;
m.
f.
dial.
Unordentlicher usw.
no;iMa3eiifl
m.
f.
Schmeichler.
Das DemiTagediebin,
f.
nutivsuffix -eHH liegt in yepxeHH (Schpfw.) Teufel vor (vgl. Belic l8).
-eHa.
liederliches
Vgl.
MVG.
f.
Frauenzimmer; rpaseiia m.
^toxena
Unreinlicher;
ry.iena m.
peior. Altersschwacher,
Hin-
Grausame, Grimmige;
KiiCvieiia
m.
f.
KHCflii
Jiaceiia,
.lacreiia
m.
Schmeichler, Schmeichelkatze;
,
cJiacTeiia
m.
f.
Leckermaul.
Ich vermute
da dieses
Suffix aus
einem
Taufnamen wie etwa Maxpeiia erschlossen wurde. -om: cynoHb m. f. Mrrischer (von cyni. ein Raubvogel;
4,
s.
Dahl
637).
-nn.
xoHfl
Vgl.
MVG.
BpioxoHfl m.
f.
Vielfra;
6y-
Dickwanst; ^ipwxoHH m.
f.
dial.
Mannweib; MaxoiiK m.
kto
f.
A'5&-iaeTi)
Bce
iia
mi
nonajio; iiaeyniia m.
oxhh m.
f.
Achm.
= cynoHt;
<i>y4>Hfl
f.
Geck; xoxoiih m.
f.
f.
ds.
xjraoHa
f.
dial.
npasAHaa ateHmima
mMOim m.
hh:
m.
f.
Miggnger.
m.
f.
Andere Beispiele
ot'iiifl
AO.iwna m.
f.
f.
dial.
groer unschn
wer
die
Nase hngen
f.
lt,
Griesgram; Kocbma m.
iio
Schielender;
f.
pacnpocTbiiifl m.
>r.iynoBaTbiri,
f.
AOpaKt
npocTbiiia m.
dial.
Einfltiger;
xecbma
:
Bohnenstange.
dem
Suffix gebildet
pasAopbiiia.
^opuiia.
-H-.
Vgl.
SlGr. 466.
Das
Suffix substanti-
viert Partizipia,
und
ist
Adjektiva und Vierbaladjektiva, bildet Nomina agentis zuweilen mit dem Suffix -yH7> verbunden. Unter den Adjektiva
die mit
(vgl.
Vondrk
SlGr.
409
fif.)
gebildet sind.
verchtl.
Advokat;
BoarpiiBeu;!.
= BOsrpiiBHKi.
r-iyneu Dummkopf;
f.);
BmuBeu;!, (Schpfw.)
Unreinlicher,
Schmierfink (BimiBHi;a
ropAeu'b
366
Stolzer,
W.
Hochmtiger;
a'^jigi^t.
Christiani,
wer
oft deter.
i];ti.
Jl,iJlh^bl
eines
Romans
Verlogener
;
von
Boborykin)
AP^ixjieii'i.
Ge-
brechlicher, Hinflliger,
ji5Keii,T.
Lgner;
jiaciiiieii;!.
Harjieu;T>
einen
Lakai;
Stutzer;
o6o;ipneij;i.
oopBneii,'!.
Zerlumpter;
napmiiBeiii'B (Schpfw.)
Mensch;
naji^AeixT,
Schuft,
Lump,
Ehrloser;
npoxo^uMeu;!) Spitzbube;
npomjiei];'!)
conjniBei^t Rotznase;
williger
Knauser;
copEaueu;'!),
ypBaHeii,T. mut-
Frechling,
frecher
Schelm usw.;
cneeHBeij;T>
Hochmtiger;
in:
Tflrjieii;Ti,
Deminuierend
loiicu;!,
manchmal
Suffix
njiyxei^x
mehr
scherzh.
Schelm usw.
Das
-ima
(vgl.
SlGr. 461
ff.)
dient zur
-uk?: 6e3AiJitHHi],a;
esynniima.
ist oft
-am.
;
-m und -am
ist,
unsicher.
Vgl.
behaftet
anzeigt
vgl.
Es
ist
Nimmersatt, Gieriger;
BOJiocqi.
piosra'iT.
Brummbr;
pioxtit Dick-
wanst;
Ungekmmter,
Struwwelpeter;
rBos^i^ix
Raufbold;
Apayt
Raffer,
Lg-
=^
Jiexjia;
jiCBKayt
deter.
Gauner, Betrger;
jioxMa'ii.
Unordent-
(jioxMayKa
f.);
.Jiyncun>
pura^iT, Rlpser;
copBaqT.
ling,
Grobian, Raufbold.
-lim.
Vgl.
MVG.
3;^ 6.
BaH^L Weibernarr;
und Schimpfname
Vereinzelte Bildungen
vgl.
Bildungen wie
ber
367
Suffixe mit
-edb.
-ji,-
und
-b-.
f.
Vgl.
BiicaeAi. m.
Faulpelz; ra;
BBb (Schpfw.)
Flegel usw.
dial.
(auch Abstr.
raAOCTb
vgl.
BEW.
f.
Krhe aufgefhrt);
pxjie(fl)At
m.
dial.
Das
Suffix
-Ha
tritt
im Russischen hufig
auf.
Nach
MVG. 211
dem
Wr. durinda
Novg.
u.
findet
sich
CKynenAHn
(Niznij
Tambov), cKycJiineHpan
Glotzugiger;
nepAHii,
scherzh.
grr.
f.
eH^a
f.
MyBiHAa m.
f.
Mehlsack,
pasdial.
Schwerflliger;
npyH^a m.
,
Bettpisser (neben
npy^a m.
;
f.
[ds.]);
f.
pwHAa m.
f.
Maulaffe
Schmutzfink (zu
pa36pfci.Jia)
ptiH^a m.
TUH^a
f.
^lyjiiiHAa
m.
f.
Schmierfink.
(:
Vgl. das
Formans -HAf.
npLiui,!,),
CKyiiura m.
Geizhals
cKynofi)
und
in
den
S.
358 angefhrten
Bil-
dungen
Von
MVG.
222,
Einfltiger,
6'6mBa m.
;
f.
Wildfang, Galgenstrick;
BaMBa
fener,
m.
f.
Grober;
rpaaBa m.
f.
Schmutzfink;
f.
ryjKBa m.
f.
Faulpelz,
(.-Maxb)
=
s.
jieTajia;
maa
Schlaffer; HexojiaBa
m.
f.
dial.
Unordentlicher, Unsauberer
f.
(zu
x6;iHTi>;
f.
BEW.
395); opa m.
f.
Schreier; xajiaa m.
Schlampe usw.,
liederliches
Frauenzimmer
BEW.
383
s.
v.
hale)\
f.
uiajsa,
Maulaffe.
uiejiBa,
mcjiaBa m.
Verschrobener usw.;
maiiaa m.
1)
man
hin-
368
W.
Christiani,
'
Aben-
teurer, Hochstapler
Spottname
fr Kanzlisten
(auch CTpoKyjai];ifl f
npHKasnaa cxpoKa).
Das
Suffix
begegnet
als
in vielen
Lrmmacher;
a'tepHCT'i Geschftemacher,
omhct'b Bombenwerfer,
Anarchist
(ein
Modewort, das Dahl und SRJ. noch nicht kennen); Mo^epCKaiuajiHer'B Skandalmacher; tanae-
pncTt Eingebildeter;
apAHCTt,
KjiHHHU.HCT'B,
maiiTajKiiex'B
wer Chantage
aHeK^OTHCTt,
onepiiCTi.
aTaJiHCTt
Schlachtenmaler;
aKaAeMiicTTi,
Opcrnkomponist usw.
Komposita.
EejeB^ea m.
gescholten)
f.
lstiger Galgenstrick ,
Herabgekommener
jikti-
iioxT'B Schpfw. fr
;
Popenshne
(sie
6jiioojih31., jmao.iiOA'ij,
rotzer; ojiToxBeTa m.
treter;
yKBoiAi
ii'on.
vornehmem Stande;
BOJionep'B
Bepxonpx'B
= BixporoHt;
Lguer;
BepxocBHcx'L
Oberflchlicher;
groer und starker, aber fauler Mensch; bhcoiioci. Hochnsiger; b^cxonjiex'B Klatscher,
B'ixporoii'B,
Lgner usw.
,
rjiaso-
rjrasonyqKa m. f
rojioBop'is'B Tollkopf,
Ver-
rpu3a m.
f.
rojio-
M03r6BmiK'L
rojromuxt Tagedieb;
ropi^KonDiinma m.
und mariicruKa
(Soldatenspr.).
; ;
369
fader Schwtzer
dial.
AHKonacL
Beschrnkter; ayoxojiK'L
Dummkopf;
>KonojiH3T)
Arsch-
Unbestndiger; KpuBonupa m.
f.
abgefeimter
Kpaciiof.
durchtriebener Kerl;
iioAKJi;i,oynHK' verchtl.
ds.;
mo-
nycTo- wie
nycTorptisa m.
f.
nycTO-
Bornierter, Ein-
Zusammenrckungen,
rativ
ist,
Impe-
sind im Bhmischen
i)
zahlreich.
Im
Russischen finden sich sehr viele Vogel-, Fisch-, Pflanzen- und Stein-
sind.
KpMa m.
f.
Filz,
ist,
nicht
Wort
Tollkopf, Toll-
khner;
ypBiiro.30Ba ds.
Bestech-
schweigsamer, verschlossener und verschlagener Mensch; luyMiirojiOB Schreihals, Krakeeler. Solche Komposita und
tglich
XXXIV.
24
370
W.
Christiani,
ber
die persnlichen
Schimpfwrter im Rttasischen.
Verstrkende Elemente
Bhmischen
1)
apxHiuiyT'B
pa3;iymeHi.Ka,
pa3jre6eAKa).
Das
Prfix cy-(c'i.)
findet
sich
in cynapeni,
Mannweib.
Cy-
cy3e.ieHt, cypaciib.
Vgl.
1) 2)
Vondrk
76
(b.
arcitaskair Erzschelm).
Vgl. p.
arcylotr,
arcyladaco,
arcylgarz,
arcyszelma, arcyziodziej,
arcyoszust usw.
W.
Chrisiia7ii.
Slavische Etymologien.
1.
Abg. paditi.
verbreitet
pedzic
dass.,
napqdzic
popqd
dzid
'bis
wohin
zaped
'Anlauf, Ansatz,
pti~
pdith
Die Sippe
mu
als
Anknpfung mit
lit.
Slav.
Anknpfung vortragen zu knnen, gegen pqd- erklre ich aus idg. *pund-^ was
idg.
die
ich
Wurzelform der
Wurzel *peiid-
*pond- [*speud-)
auffasse.
in verschiedenen
indogermanischen Sprachen.
Slavische Etymologien.
371
an
lit.
Spandau, spudyti
'fortgesetzt
dzm, spusti
mer), onovdrj
'eifrig.
(Ho-
oitovalog
Vgl.
Wood
A.TPhil.
XXI, 181.
'drcken'
tritt in
griech.
fdsa 'treiben', bes. 'das Vieh treiben', was Liden PBrB. 15, 521 erwiesen
hat.
idg.
Es
ist
*J'aus{s)a-,
*poud-(o-.
lat.
piuda, piudyti
'hetzen',
tripudium
seits
'verschmhen',
'hinwegstoen'
spenio, -ere
'ver-
schmhen, verachten'
2i\'.sperna 'mit
nvdaoiCco
'hpfe,
trennen
einigt
ist.
*ped-
*pd- zusammengebracht.
Der behauptete Zusammenhang mit idg. *ped- ist indessen ganz hinfllig. Trotz der Vokalisation des Nom. griech. novg, schwebt eine Wurzel *piid- ganz in der Luft. Das lateinische Iripodum 'Trab des Pferdes', woraus tripodire 'im Trabe gehen', tripodtio 'der dreischrittige Tanz der ArvalAls Grundwurzel wre ein idg. *ptid- anzusetzen.
brder', ist
plur.
tripodes gebildet, hat also ganz gewi nichts mit tripudium^ tripudire
zu tun.
am
Wur-
hat
man
sie
Wir
Verbum pothija
(metrisch auch
;
Med.)
'zerdrcken,
s.
niederschmettern,
zermalmen, zerhacken'
'nieder-
schmettern'
wird'.
V. a. 'bertreffen,
nipotJiyati
bedeutet 'niederschmettern',
prapothya
ist ai.
'fort-
stoen'.
Mauern
von:
Bisher
Verbum.
24*
372
Herbert Petersson,
Man
kaum
als
knnte vermuten,
Aa,>
pot/iyati zu
Isit.
Wurzeldeterminativ auffassen.
Wurzel *pu-
*pdu-,
so
tho- zu erklren.
zuziehen.
Zum
Vergleiche wre
ai.
Diese hier vorgeschlagene Auffassung wre wohl an sich nicht undenkbar, jedoch glaube ich, da pothyati in ganz anderer Weise zu erklren
ist.
Nach meiner Vermutung ist potliyati kein echt sanskritisches Wort. Es ist vielmehr, wie ich hoffe zeigen zu knnen, aus dem Mittelindischen entlehnt. Da das Wort nicht besonders frh belegt ist, so wird gegen die Annahme von solcher Herkunft nichts eingewendet werden
knnen.
Dem
-th-
-ttJt-^
das
m pothyati
in
i^i
und
hat.
dann ferner
Ab-
handlung,
265
339
ausfhrlich begrndet
1
Gegen
von ihm
am
letztgenannten Orte S. 3
ff.
einwenden.
da hnliche Beispiele
in
noch
dastehenden
ai.
Wrter mit
inlaut. -tt- in
habe, nmlich
Ai.
/z'^ifam 'Galle'
und nimittam
'Ziel,
Zeichen usw.'
Adjektivs pt-
tas 'gelb'.
Es
lt sich
nun
pli dm,
eigtl.
Neutrum
Siehe
Gramm, der
die
Wenn nun
Slavische Etymologien.
373
ist,
pittam
in hier vorgetragener
sein.
lat.
Weise entstanden
ahd. galla,
mu
p'ifa- oxytoniert
gewesen
Vgl. dazu
gall N.,
lit.
griech.
;(o/'.og,
zhdh
das Bestimmende,
'Zeichen"
Werkzeug
u. a.'
'Ziel'
angegeben werden. In
7ii- ist
matyti 'sehen,
Die
sein.
lteste
Ai.
Zu matyti wird
gestellt.
Nach
trfe,
ungezwungen aus
dies
einem partizipialen
*m9t-to- erklren.
Wenn
das Richtige
wrde
also das
sprechen.
Denn
weil
nimittam ganz
Mglichkeit ausgeschlossen,
Wenn
Ver-
nimittam
weilen im Prakrit
*-miiita- stnde.
Undenkbar wre
da -mitfam fr
Jedoch
mu anerkannt
der
Hand
liegt,
einen nhereu
ist
Zusammenhang
Mit
Fr dieses Verbum
Nomen *m.otr^ anzusetzen. Vgl. diesem *mofn knnte man nun ai.
-mittam
identifizieren
Auch
in
dem
Falle,
sippe gehrt, braucht dessen -tt- also nicht gegen Johanssons Lautgesetz
zu sprechen.
sicher,
ist
da
in
matyti usw.
idg. -a-
stecken kann.
liegt indessen
vor.
Das zu
374
in
Herbert Petersson,
nimittam aus
idg.
zu erklren.
Zu den Beweisen
zusammen mit
lat.
fr
den bergang
-tt-
ai.
gadaja
'was
greift'
oder 'womit
man
greift' erklrt
werden.
lit.
pazaste,-es
lit.
"^z-
stas 'Arm'
hat.
pukakJe
F.
und pakaklys,
M. 'was
unter
ist,
da,
dem Hals ist, Halswamme, Brustwamme' {kaklas 'Hals'). Deutlich wenn meine hier oben gegebene Erklrung richtig ist, *zastas
werden kann.
Ich mchte mit *z-
ayoGTg 'Arm,
in
lat.
die flache
Hand' verknpfen.
Dieses
Es wre
also
Wrter
Wort knnte
aus
sein,
ist.
der
Wurzel
gero 'trage,
fhre' {gessi,
idg.
gestum] gebildet
nicht einleuchtend.
lat.
Wiedemann
idg.
dem
xillay
Achsel wiederfinden
Brugmann
Wurzel
l'cyQr]
homer.
'das Ergreifen,
v.QE-ctyq 'Fleisch-
zange, -gabel', homer. ayqeL 'fasse zu' und av. *azr 'Jagd' in azrodarti- 'Jagd
Griech.
auffassen,
-ayqog 'fassend,
greifend'
mchte ich
als
zusammengesetzt
in yeiQt 'sammle',
und der Wurzel *Qcr- 'greifen, fassen" grcmium usw. Somit wre -ayQog aus idg.
copul.
'""sm-qr- zu erklren.
idg.
y^>; 'Jagd'
und
av.
Wurzel ^agIch
'treiben'
herstammen.
'Greifen'
komme
jetzt auf
ai.
pothyati zurck.
Letzter
Hand kann
es
Das aus
-tt- entstan1-1.
dene
274.
lit.
skisfas
'hell, klar'
SlaviBcbe Etymologien.
375
Holger Pedersen IF.
trifft, ist
beibehaltenem
5
82.
Wenn meine
be-
der
ist.
Wege
erschlossenen Wortai.
[pusta-maya-
vor.
'Bossierer') ge-
Aus
genannten Bedeutungen
wohl erklrbar.
Bekanntlich bedeutet
puataka- M. N.
(seltener j^6'^-)
Wie
diese
Vielleicht ist als vermittelnder Begriff 'in Stein, Holz usw. eingehauene
Schrift'
pusta-
ist
entstanden.
ist
Liden,
dem nur
die Sippe
von griech. rcevLo bei der Vergleichung zu Gebote stand, von einer
Grundbedeutung
woraus ferner
'trei-
Er
vergleicht
aisl.
Wrter wie
*ak'
'spitz' u. a.
eigtl. s. v. a.
spaudyti
pothdya
Man
vergleiche die
ai.
*pud- reimenden
hhavam tudti
greifer
Str.
29
'tte die
An-
pra nkam rsvam nunude brhntatn 'der das hoch erhabene Firmament in Bewegung gesetzt hat' ebd. 7,86, 1. Nur aisl. spjot 'Spie' (aus idg. *speudo-)^ das Lid^n mit fsa und
47, 2, yas
vorauszusetzen.
Man
.^pjt
vergleiche
air.
sonn (aus
das mit
zusammengestellt worden
Wie den
.slavischen
Wrtern
liegt also
dem
air.
376
infigierte
Herbert Petersson,
ist,
da
die unnasalierte
augenscheinlich aus
dem Cechischen
nahme, da
idg.
entlehnt.
ist
Abg. pqditi
ein
willkommenes Beispiel
fr die aufgestellte
An-
-un-
{-f?i)
Die
ltere
sei.
slav. -y-
geworden
652
f.,
slav. Phil. X,
Lit.
168
f.
und Streitberg
slav. -q-,
IF.
1,
283
f.
slav. -?/-
werde es dagegen zu
86
flf.
stellt die
w Krakowie Tom I,
ist,
06
ff.,
Wenn
er
scheint
sein.
^/.i^ctQiCeiv^
lit.
gaudztir,
Danach
ist slav.
gqd- aus
Wir
htten
ist.
M6m.
der
335 hat
an,
Meillet in
aber
nicht
wo
er
bringen
will.
rqbiti 'secare'
ags.
raupjan 'ausrupfen',
idg.
rypan
sein.
und
lat.
ru-
Wb.
2 s. v.
Wurzel *reub-
*rub-
{^rumh-]
in abg. i'qbh
zu finden.
Abg. Iqgo
'^a^.aog,
ne-
mus', russ. Iug^ 'Wiese', poln. Iqg^ feg 'Bruch, sumpfiges Wiesenland',
cech. luh 'lucus' gehren, wie ich glaube, zu
lit.
sumpfig,
aufgeweicht,
kotig',
abg. luza,
russ.
Ort',
Slavische Etymologien.
377
Wenn
die nordischen
:
Wrter verwandt
sind,
idg.
Wurzel *leuQh-
*IuqJi
sein.
Da
die
Bedeutung 'Wiese'
wohl bekannt.
geht, ist
Im Polnischen
in abg.
chqpati 'dqccaos:
oO-ai, praehendere'.
Ich
Der
Dhatuptha hat
6,
WZKM.
Vgl. p.
8, 328.
cham neben
ksama
'Erde', p.
rhuddho neben
Abg. chupati
skr. ksii-
dras
'niedrig, gemein'.
ist also
aus
2.
Abg. cvileti.
Zu
liii
urslavische *kulleft
ai.
kuti
'schreit',
-/.(.ov-vio
kokyate und
wehklage'.
Ai.
'schreie,
toyam 'Wasser'
(idg. */-7-).
(idg. tau-)
3.
Abg. kreniti
se.
Abg. kreniti sc
'inniti'
Die
natrlich ganz
(c)
Hierzu
ist,
wie be-
kannt, got.
hramjan
378
Herbert Petersson,
Idg.
ist
-mnmgist.
sich
bekanntlich
im Urslavischen zu
idg.
-ti-.
Es
*qremno-
gebildet
Da
den Nomina
Es
man schon
lngst erkannt.
*}iQej.ii^-f.iat?)
Was
erklrt
die
betrifft,
werden knnen.
4.
Russ.
Ii/tath.
ab.
wozu gehren
lym,^
Ich glaube, da diese Wrter mit griech. akvvj 'bin auer mir, bin
irre',
Zu
s.
v.
Xe
*aleu- aufgestellt.
Die
Wurzel
ist
Erweiterung der
'Umherschweifen, Umherirren".
russ. lytath
mag
vor n
auf idg.
Cech. yruii.
Cech. dial.
ist,
yrd^s 'Hgel',
wozu
hruuyk
dass.,
das3.,
in cech.
hrud
lat.
slovak.
hrud 'Erhhung',
alt.
yra
'erhhtes Tot-
Man
grandis
gerOog
'Stolz'
gezogen.
Danach wre
z.
Wb.
2 3. V.
yrandis.
S.
356 schlgt
alternativ
Zusammenstellung
.'^2,
1')
Slavische Etymologien.
379
grjada 'trockene
Stelle
Nordrusa.
dial.
grqd getrennt
e/o- Wurzel,
Ich bleibe somit bei der Wurzel ^^-rendli- unter der Voraussetzung,
ist.
*^ro7idh-
entstanden
ist.
6.
Russ. cachnuth.
setzt
Fr
russ.
Berneker Etym.
Wb.
urslav.
^acJma, *dacknqfi an und denkt zgernd an VerwandtDie Wurzel *6ach- wre aus idg. *qeq-s- herist
vorgegangen.
Die Zusammenstellung
Das
Ich
-/.ay-
Wort mu
als
kahlcalas 'Gerippe',
ki'iksati
'begehrt,
sehnt
sich',
lit.
Mnkti
'wehtun',
kank
f.
'Qual, Leiden'.
vgl. Fick,
war 'brennen,
oder *qnq-s-.
nun aus
idg. *qejdq-c-
7.
Russ. skrylh.
weiruss. skryl 'Stck' gehren neuslov.
Zu
russ.
skryh
'Splitter',
usw. ein
Wie cech. skridla^ skridla ausweist, ist im russ. skryh d vor dem / gefallen oder richtiger damit assimiliert worden.
Anknpfung gefunschroten; Kleider
den'
(eng. shred),
schneiden,
zuschneiden',
In
man
allgemein idg.
:
indem man
sie
mit folgenden
Wrtern zusammenbringt
ncrautum
'pelliceum, in
quo sascrtuni
'Hodensack',
'Gerumpel'.
scrta
380
Herbert Petersson,
Wurzel zu gehren.
werden.
setzen.
man
eine
Wurzel sqreuund
sqr- anzu-
griech.
x^ov-
Hesych (Charpentier BB. 30, 150) knnen indessen dafr angefhrt werden, da das lateinische t zur Wurzel zugehrig ist. Indessen mu man wegen lit. skrauds 'brchig' ein Determinativ d
telrat' y.o/.yUtEi
oder dk annehmen.
Vgl. Walde,
Etym. Wb.
Russ.
2,
s.
v.
scrautum.
Ich
und erklre
sie
skryh
leite
ich
nun auf
idg.
*sk7^7idlo
auf idg.
Russ. zerstv.
'Schotter'
Russ.
zerstv
(aus
(Westruland)
vereinige
ich
mit
aisl.
grunnr, griinn
*grunpr)
'Meeresgrund';
Adj.
'seicht',
grund
dass.
grund
dass., ahd.
grnt
eine idg.
Auf
Grand
'Sand,
Schorf neben
lit.
grendu^ grendziu
'reibe',
grandyti
'schaben'.
Auf
und yjgu-
og
'Gerll, Kies'
zurckgehen.
fr endo 'zerreibe' kann entAveder auf einer Nebenwurzel *^hrendh- beruhen oder auch nach Walde, Etym.Wb.2 s. v. sein fr smafriare, fricare erhalten haben. Da das baltisch-slavische g- auch
Lat.
aus idg.
a"/(!-
werden.
Mit ags. z^rindan^
'Kies, Sand'.
lit.
grenda verknpfe
ich
russ.
dial.
grcstvd
Es wre dann
in
ahrndh-tii hervorgegangen.
lit.
Man
gurus
vor in
ai.
setzt
'brckelig' zu finden
liegt diese
ist
Urwurzel
russ.
gharsati
'reibt',
gJirsfas 'gerieben'.
idg.
Hier
wohl nun
zerstv anzuknpfen.
Die
Grundform mu
av.
werden.
KZ.
43, IG
erklrt
Charpentier
zarstva-
'Stein"
aus
idg.
Slavische Etymologien.
381
*gher-n-do-) anschliet.
mglich von den oben erwhnten Wrtern getrennt werden. Av. zarstvahat von Planta Osk.-Umbr.
'Stein' (aus *herz-7i)
Gramm. I, 139;
II,
Av.
Viel-
*ahrstuU o
zerstvd zu sehen,
9.
Bulg. sut.
Zu bulg. sut
'hornlos'
(z.
Ich erklre die Wrter aus der idg. Wurzel *qseu- 'schaben' in
ai.
t,vco
'schabe,
Bulg. sut, poln. szuty lassen sich auf urslav. *sut^ aus idg. *qseu-to-
zurckfhren.
schnitten'.
ist
Es
259
f.
Im Anschlu an
wurde
J.
da
idg. -eu-
Aus
slav. chu-,
10.
Russ. gruiih.
'leichter
Russ. granh F.
grunc
'in leich-
tem Trabe
fahren') lt sich
kommen',
russ.
Berneker, Etym.Wb.
'Trott,
350
bezweifelt,
da poln.
dial.
und ial.gr^da
'schnell,
grqdq Adv.
geschwind' zur Sippe von gresti gehren und zwar wegen des erforderlichen Ansatzes
ist
grunh
gewinnen wir ein Zeugnis von dieser Ablautsform auch auer dem Polnischen.
nun durch
382
11.
Herbert Petersson,
Weiruss. iusta.
ist,
Anknpfung
geblieben.
Im
105
ist
es
wohl
als slavisches
Lehnwort zu betrachten.
ai.
losta-
M.N.
f.
'Erdklo',
eigtl.
'losgehauenes
nor-
Wort
2M
f.
mit
ir.
loss 'Schwanz;
Spitze, Ende',
A.
a.
Wurzel *leust-
*loii$f-
Weiruss. hista
mag
also
Germanisch,
die
Wurzel
*lust- konstatiert.
Wegen
Etym. Wb.
einst
2
Erklrung von
s.
Walde,
v.
rdus.
ein
Verbum
Wurzel
'to
lufJi-
[lofJtati)
'to
strike,
9, 52,
lotluiyati
Ind. lost-
wurde im Mittelindischen zu
Wurzel
8,
woraus loth- durch Krzung der Gemination im Mittelindischen entstanden sein mag.
Dagegen beruht
die
lost- [lostate)
'to
heap up,
12.
Slov. lva.
in
einem
(1904)
S.
32 mit
lat.
Er
Wrter auf
die
gemeinsame
idg.
Grundform
*olu zurck.
teils
[ulva).
Gegen das Lautliehe lassen sich gewi auf dem jetzigen Stand-
Slavische Etymologien.
3g3
Liden ebenda
ber
fr
Da Namen
Sprachgesch.
S.
und
vgl.
30 nachgewiesen.
Lat. tilva
idg. lo-
la- in lva
Wb.
^ s.
v.
dem Stelle auf dem lit. 'niedrige Pftze, Grube', lma Abu, Acker ohne Acker', lett. lni 'Pftze', lnis 'unwegsamer Wald, Bruch', lat. lma
(dca vereinigt lca mit ljna 'eine niedrige Stelle, Einsenkung auf
'Lache, Morast, wahrscheinlich.
Sumpf.
Diese Zusammenstellung
ist
indessen wenig
lat.
lutum 'Dreck,
liunas 'Morast', ligas dass., ligynas 'eine Moraststelle', Inigys 'sumpfig, aufgeweicht, kotig'.
Mit
lit.
russ. luza
'Pftze,
Vgl. MikloI,
Etym.Wb.
Es
177'^
prace
Tom
165
f.
ist deutlich,
:
*leu-
*lou-
*l 'wsserig,
Aus
dieser
Wir htten
Urform anzusetzen.
Was
ai.
zuletzt lat.
uloa
betrifft, so
knnte
man
es mglicherweise mit
Man
ist,
Jedoch
ist
diese
Ob
vielleicht
uha
sabinischen Ursprungs
da es
fr
hat?
man
/
erklren.
aus
hat.
13.
Abg.
/clqpb.
slov. klp,
serb.
Idupa dass.
Ich
Wrter zu
384
lat.
scalpo 'kratze,
ritze,
schneide, meile',
ist
sculpo
*sqelpdie
Als Wurzel
idg. *qelp-
Wurzelform
*qlot7ip- zurck.
sklempi^ sklempti
als die
Nasalierung in klaph.
14.
Russ. lym^.
Russ. dial.
hJi7^^ 'die
got. laun, ags. Uan., ahd. aschs. Ion 'Lohn' (urgerm. *launa-).
Man
263, 268.
540, Prellwitz,
Etym.Wb.2
S. 4(j,
*im.o- aufzustellen.
lit.
Fr das
lehnszins',
Begriffliche
mag man
vergleichen
Steuer',
Jitimas,
num
'Dar-
lett.
nma
II
'Zins, Pacht,
3,
Wb.
I^, 128,
lett,
649;
got.
nemt 'nehmen' zu stellen sind. Mahlow, Die langen Vokale 119 vergleicht ihr u mit dem w in griech. vw/j.dco 'teile zu, handhabe'. Ficks Etymologie hat Wiedemann, Lit. Prt. 39, 51, BB. 30, 216 ff., Siehe auch wie es mir scheint, ohne gengenden Grund bestritten.
niman^
van Blankenstein, Untersuchungen zu den langen Vokalen
Reihe, S. 44.
in
der e-
Lund,
1912.
Herbert Petersson.
385
7.
Serbokr. 6uka^
biilg.
ka Bergspitze,
serbokr. bulg.
ukara
man vergebens im etymologischen Wrterbuche Bern eker Slav. etym.Wb. 159 finden wir unter einem lautnachahmenden Stamme doli- [6tik-) [so!] bulg. 6okra [ukaru]^ 6ka^ dkia Hgel, (^2/Z; Hammer; Hgel; Knorren, Ast, serbokr.
Diese Wrter sucht
Miklosichs. Bei
dk
3.
m. und duka
s.
f.
in
ganz unpassen-
der Gesellschaft, nmlich mit russ. dkaihy -sja mit den Glsern an-
Hammer
u. a.
(alt)
kssen, slov.
dkljav krppelhaft
hier
m. zusammengestellt.
auch bulg. ckor, ekur Knorren, Ast an, ohne die Frage nach
dem e-Vokalismus dieses Wortes zu berhren und ohne mit einem einzigen Worte die Etymologie Zubatys (Arch. f. slav. Phil. XVI. 386) zu erwhnen, nach der bulg. ekor Zweig mit
lett.
kekars Traube,
lit.
Dazu
Falsch
ist
eher, soviel
ich sehen kann, Bernekers Unterbringung von bulg. ekor unter den
[Suk-),
ist.
Und
die
kommt
bei Bernekers
Zusammenstellung zu kurz.
Die Besoll
(mit Gerusch)
abhauen
gestumpfter Gegenstand
gewesen
sein.
gerne zugeben.
diese
6kam
klopfe,
hmmere;
Widder ohne
*)
Vergl. Archiv B.
XXXIIT,
S.
das
gilt als
Fortsetzung.
25
XXJIV.
386
St.
Mladenov,
dukara
leuchten.
Bergspitze,
Anhhe
verbinden kann,
will
fr
einen
slavischen
afranz.
{6uk-).
ciocco
Klotz,
Stamm,
und
franz.
choc^
span.
bei der
aus
lautlichen
lieber bei
/.vt\
Was
ngr.
TO-/.avog
Hammer,
Hgel
gewhnl.
toov-
raioxaviUo klopfe an
TGovyia
die Tre,
TGOuxaviLw
und
klopfe, kas-
triere,
Geschwulst im
Gesicht;
ist
alban.
uks.
es
mehr
als wahrscheinlich,
da
Lehnwrter
sind.
Es
ist
wh-
rend G. Meyer nichts von Entlehnung der griechischen Wrter aus dem
Slavischen wissen wollte, Berneker doch zugibt, da es sich mit Sicherheit nicht
ausmachen
lasse,
Fr
die
Und
dem
alban. Lautsystem
kaum
einheimisch sein.
Denn
Lautnachahmung,
Mit
bleibt
der serbokr.
und
bulgar.
Wrter
will ich
breitetsten
Die
da uka wie
es in
dukara am meisten
der Sdslavischen
in
Vuks Plan
lautnachahmenden Stamme
i
zu
tun.
s
97
ist
mjestima najcesce
kakvijem adjektivom; so
2);
-na prerov7)
Cuka
als
z.
B. als
Namen von
Ortsname fand bei Vuk keine Aufnahme, sopot und slatina Quellen, Hgeln und Drfern sind doch aufgenommen
ich die Quellenangaben
worden.
2j
und
alle Einzel-
387
grad na Caki
sevac);
Glaafiidka Cukuj
vis
Ciika,
Ostra
In Montenegro
ist
Cuka
ein
Das
Wrterbuch
IUI
gibt
vorkommt.
Ck kamenit
vis
u rudnickom okrugu
a. a.
(Rjecnik II 97)
gehrt,
Berneker
diikj
das
dem
voroiro^ cech.
vrana
vraii\
lit.
viirna
Wort zu verlieren. Die erweiterten Formen sind auch Cukar s. m. [Njiva u Cukarut. im Kreise von Alexi-Lwaiia u Cukaru. im Kreise von Jagodina usw.), Cukara s. f. nac; [* Njiva na Cukari<!^ im Kreise von Jagodina), Cukle s. f. pl. ein Dorf
man wohl
kein
sehr zahlreich:
in
Bosnien,
Cuklija,
Bulg. duh-a
alltglichen
ist
Bedeutungen Berggipfel,
in west- als in ostbulgari-
Bergspitze,
Anhhe
hat.
Es kommt sowohl
es aus
schen Mundarten
vor.
Ich kenne
meinem Heimatsdialekt
(Vidiu
in Nordwestbulgarien).
Vnska Cuk ,
sie
mit der die Balkankette anfngt und ber die sich die
oft
Na
Ckata*.
als
Vr-Bska Cuka*.
fr die Gegend von Razgrad (Nordostbulgarien), wo Anhhe Cuka, Ckata gibt. Dagegen soll das Wort dicka
Der
im akadeinischon Wrterbuche.
25*
388
in
St.
Mladenov,
dem
Sumen
Samm-
hmg
noch
nicht.
Djuvernua
in
viel zu
V
eine erweiterte
vor, die schon Djuvernua in sein Wrterbuch aus Colakovs Sborniki. auf-
Nach Djuvernua
ist
das zwar richtig, aber doch nicht die alleinige Bedeutung des Wortes
ist.
Anhhe zu
sein
2].
II
97
an,
cenju savijati
okruglu
biti
kommt.
Da
man ohne
weiteres.
Aus
ihr ist
aller
Wahr-
scheinlickeit
nach
die
gehrt
zum
einen suffixalen oder wurzelerweiternden Konsonanten, also ein derivatives Element berhaupt nennen. Serbokr. bulg. Suka^
*qeii-q- stelle ich
zusammen mit
got.
lit.
Donners-// a?/^^
Bergnamen);
hh usw. hoch
mhd. hoger
hierher zieht
man
mit Recht
lett. kii-
kurs Buckel
3),
dass., nhd.
Hcker^
dial.
Hogcr
(vgl.
lit.
1) Aus meiner Lektre fhre ich Ponova{?) Ckn in Mazedonien an, welchen Namen ich bei P. K. Javorov in seinen als Feuilleton in der Zeitung Vardar gedruckten Memoiren ber die revolutionre Bewegung in Mazedonien mit Goce Delcev an der Stirne fand. Aus Nordwestbulgarien ist mir noch Orlina Cuka bekannt. *) Im bulgarischen >NablJudateli., einer in Sofia unter der Redaktion von A. Strasirairov (frher auch einiger anderer) herausgegebenen literarischen Zeitschrift, finden wir (II. Jahrg. [1911] Heft 8 S. a7(i): stene starata majka, prezt s'j.lzi, zagledana vx visokite dalecni cukari na Balkana. lett. kukurs Buckel 3) Eine schne Parallele zu lit. kaukara Hgel apers. kaufa Berg (slav. kup%, stellt uns u. a. avest. kanfa Berg, Buckel ber das Verhltnis von sl. kup^, lit. kapas lit. kapas, ahd. houfnsvf.) dar.
: :
389
etc);
li
kaudfe Haufe
a.;
aind.
hu-
ddti,
Brust,
die Gewlbte
u.
m.
s.
Fick-Torp-Falk
Vergl.
Wrterb.
d.
wo
alle
von
men angefhrt
a. a.
Ausnahme
Wenn nun
bei Fick
*kuk- (germ.
*Ini/t-)
angesetzt wird, so
Wurzeln *kuglett.
in lat. cn-
nnilus Haufe,
nhd.
dial.
kaudfe Haufe, hocken Heuhaufe usw. und *kub-, *kup- in nd. /mmpel
kgis groer Heuhaufe,
lit.
niedriger Erdhgel, ahd. huhil^ ags. heap^ ahd. Iwuf^ slav. kup%^
kupas
etc.
un erweiterte Form
den
*</ow
*qu-
ist
und da
genannten
sind.
Wurzeln
Walde
Latein, etymol.
in ai. n.
Erdhgel, ^kas
Bhtlingk-Roth Sanskrit-Wrterbuch
386.
Ende will ich noch ein paar polnische Ortsnamen wie Kucza^ Kuczanka^ Kuczany^ Kucze^ Kurzki, Kuczyna^ Kuczyzna u. . im
ganzen poln. Sprachgebiete erwhnen
(s.
Am
SJownik Geograficzny
s.
v. v.
briefliche Mitteilung des Herrn Prof. K. Nitsch in Krakau), die uns wohl
wenn er KZ. XLH 3ri2 poln. Wort hclt, das also aus dem
8.
Bulg.
uk Hammer 6kam
klopfe,
hmmere;
kastriere.
Wrter wurden
vllig verkehrt
bis jetzt
gedeutet.
unter urslav.
6uka-
als
Miklosich Et.Wb. d. sl. Spr. 37 steht einziges dem Verfasser bekanntes Wort das
Bei
[VII: S. 0970 (gegen zu ahd. o'//, ags. Uap etc. s. Verfasser CHY Hirt); auch Meillet, der Etudes II 236 an die Hirtsche Hypothese zu glauben geneigt war, will jetzt Les dialectes indoeuropeens p. 127 von einer Ent-
XXV
390
bulg. Zeitwort
St.
Mladenov,
buham hmmern,
klrung.
9)
Verfasser bulg. 6uk Hammer, duhan^ okan^ serb. ekid^ 6ehic^ neusloven.
dagan obu2]
bekam
unter einen
Hut
6uku
zusammen
und fhrte nach einem Gedankenstrich trk. 6uk^ iekan^ dekid^ magyar. skny an, womit er wohl sagen wollte, da alle von ihm gesammelten Wrter aus dem Trkischen entlehnt worden sind.
<
135
fr
zurckzufhrenden
erklrte
lie.
i),
slav.
Formen
bulg. ukj dkam aber aus diesem Zusammenhang ausfallen Die bulgarischen Wrter, wie auch klruss. dukan Keilhaue, -
1)
ben.
Ob Man
angenommen
hammer, Wurfaxt, npers. cakus > Hammer* zusammengestellt. Und diese Zusammenstellung knnten wir unter Annahme einer idg. Wurzel '*'qcq- noch heute aufrecht halten. Die lexikalischen bereinstimmungen zwischen Iranisch und Slavisch knnen nicht genug betont werden. Darauf hat unlngst Me illetLes dialectes indo-europ. 127 8 wieder hingewiesen und ein paar treffende Beispiele angefhrt. Seine Liste knnte leicht verdoppelt werden. Ich wrde z. B. nur daran erinnern, da slav. koH, kotbcb geringes Haus, kleiner
Stall und bulg. serb. vada >Bach, Kanal, die alle beide fehlerhafterweise fr Entlehnungen gehalten wurden ihre genau entsprechenden Formen im Iranischen haben; s. darber Verfasser in P$B. LXV [1911] N. t. Noch eine fr die vergleichende Sprachwissenschaft sehr wichtige Tatsache drfte aus den Augen nicht verloren werden, nmlich die, da die turko-tatarischen Sprachen
,
an Lehnwrtern sehr reich sind und da dabei das Iranische und das Slavivische als Schpfquellen nicht an letzter Stelle
kommen
:
s.
u. a.
Pedersen
ZDMG. LVII
561,
KZ.
XL
1S8.
Dem Kundigen
den ersten Blick in die Augen. Und noch eins nach der Abrechnung der augenscheinlichen Entlehnungen wird doch eine gewisse Anzahl von bereinstimmungen zwischen Turko-Tatariscli einer- und Iranisch und Slavisch andererseits brig bleiben, die uns wohl berechtigen drften, von einer Verwandtschalt zwischen Turkotatarisch und Indogermanisch zu sprechen. Kein geringererals H.Sweet glaubt ja auf die ferne Verwandtschaft zwischen Ugrofinnisch und Indogermanisch hinweisen zu mssen. Und Pedersens nostratische Hypothese ist noch nicht abgetan! Slav. cek-anz, cak-tniz, irau. cak-us und turkotat. (dzag.) cak-mak schlagen, prgen<, cakan Streitaxt knnten also verwandt sein. Das Dzagat. hat ja doch cckils, cddidz Schlgel, Keule, Schmiedehammer; s. Ign. Knos Sejx Sulejman Efendis Cagatai-OsmaniBches Wrterbuch S. 41.
391
Glied,
kafy
schnalzen,
sloven.
dklj'a
verstmmeltes
dkljuv
krppelhaft,
unter
serb.
auch
in bulg.
fr.
bulg.
ciocco Klotz,
rhoc
>
stecken
schlagen
soll
(mit Gerusch)
gesagt,
der lautnachahmende
Stamm 6ok-
in
vom Klirren
lett.
des Stiefeleisens;
lit.
kekars^
die
und
vielleicht
lat.
rirer]
3.
zweifellos
indogermanische
Wurzel
*qeic-^ erweitert
gewlbt
oben),
und
4.
die
In bulg. 6uk
Hammer, dkam
klopfe,
Wurzel
Menge indogermanischer Bildungen vorliegt. Ich will hier nur lat. cdo schlagen, klopfen, stampfen, prgen [cZ-Prsens zur Wz. *qouoder *qoit-^ Walde Lat. etym. Wb. 10 5], lit. knjii^ kuti schlagen, schmieden; kmpfen, lett. kaut dass., lit. kgis groer Hammer, slav. /cm/'/ (Prs. 'oua u. kujq) schmieden, kyjh Hammer, ags. litawan^ ahd. homoan usw. hauen, ir. cuad schlagen, kmpfen anfhren; 8. Fick Vergl. Wb. d. idg. Spr. I^ 380, 11* 889, HI^ 65 ,
Walde
a. a. 0.,
Meillet
MSL XIV
355
u. a.
Niemand
da man
lit.
kgis groer
Hammer und
Hammer,
Et.
serb.
Wb.
d. sl.
membrnm
etc.
Wurzel
*qeii-'
Bulg.
^uk Hammer
ist
eines
=^
slav. y^^.
392
Tenuis haben wir
in
lit.
St.
Mladenov,
Von
aus
einer
^uK kann
Rede
sein.
Vom
phone-
duk Hammer
und
lit.
Hammer,
Stock, Stampfer
kgis groer
Hammer
it.
Glsern anstoen,
dem
bulg.
6uk vollstndig
ent-
sprechende Form; es besteht dabei ein kleiner, aber desto bemerkenswerterer Bedeutungsunterschied: npers. Suk hat die Bedeutung membrum virile, penis, priapus Vullers Lexicon persico-lat. I 583, Johnson A diction. pers., arab. a. engl. 454. Nach Bianchi-Kieffer kommt tc/n/k {'^::>-) als persisches Lehnwort auch im Osmanisch;
Trkischen wieder mit der Bedeutung verge, penis vor. Die Urverwandtschaft zwischen bulg.
npers.
Hammer, Stock
verge
u. .,
die
dieselbe Bedeutungsentwicklung
Uhlenzu
lit.
stellte ai.
mvstis Faust
Et.Wb.
d. sl. Spr.
149 ohne
idg.
Wurzel
*^fe'W-
schlagen,
hauen
etc.
stellen
mchte.
pulte
;
Oder
ist
es blo Zufall,
da der Hammerfisch im Polnischen den Namen kusza und im Bulgarischen riba-6uk fhrt?
Freilich will ich hiermit nicht sagen,
in die iridogermanische
da
die
oder urslavische
wre oder da
Da
aber kusza ein altes Wort sein kann, das spter fr die Bezeichnung
eines in
der
Urzeit
konnte, braucht
9.
man
nicht zu bestreiten.
Bei
unter
Miklosich Et. Wb. d. sl. Spr. 57 wurde das bulg. Verbum dem Stichworte 6upi- ohne jede etymologische Anknpfung an-
393
gefhrt,
ignorierten
die
Sache nicht
fr
tiefer
an-
Wurzel halten
das nach
s. Bhtlingk-Roth Sanskrit-Wrterbuch II 1097) denken, dem nicht ganz zuverlssigen Leupolschen Jardin des racines
sanscrites p.
effleurer la surface
gehabt
haben soU, und kupas nicht nur Berhrung, sondern par extension
auch Kampf (bataille) bedeutet (Bhtlinghk-Roth a.a.O.,
Leu6up-
pol Jardin
p. G4).
slav.
Wir knnen
also die
Wurzeln
fr iden-
Annahme
Palatalen
Spr. 12
und Gutturalen;
s.
Brugmann
Gramm,
d. idg.
544
7.
rallelwurzel zu *[ti)qtup-.
Da
ten, s
CsG
(wo
beliebigen
Konsonan-
Wur-
zeln des
Typus Cs
-\-
Wurzel
*[s]qeti -\-
p- (Wurzeldeterminativ) auf-
zufassen
ist,
ist.
Da
Auf
idg.
etc.
diese
in bulg.
dpja
hauen
sie
raufen
Was
die
rupfen
brechen
;
ausrotten, so kann
B.
lat.
rumpo
stellen die oben (unter cuh) 1) Eine Parallele zu serbokr. ctipati rixari erwhnten Bildungen wie lit. knvu Kampf, Streit, Schlacht knju schmieMetaU) Intrigue den, kmpfen (slav. hov^ was geschmiedet wird< und ir. cuad schlagen, kmpfen, coach Kmpfer, Krieger: idg. *qeu
394
breche,
zh..
St.
Mladenov,
ahd.
eins
roz^Z
Raub, roufeti
herunter re/?(?/?,
krusiti
gr. '/.Qovio
hrumr
gebrechlich
u. a.
10.
ui'iti.,
bulg. uri
Bei
Vuk
gibt es nichts
Da
aber diese
ich
auf
wo
ich
Bd. II S. 104
6ur
vo..
dim, fumus,
ein
duriti dimljiv
Umstand spricht dafr, da 6ur^ (5^^r^V^ nicht so ohne weiteres als ein seltenes und verdorbenes Wort bei Seite geschoben werden darf, nmlich der, da wir das verbum
fuligine infectum esse finde.
Und noch
als
Berkovica, Nordwestbulgarien, habe ich von den Bauern unser uri gehrt,
als sie
vgl. serbokr.
uri
mu
kuriti (aslov.
riti
kou-
Miklosich Et.Wb.
d. sl.
lit.
krti,
lett.
kurt, kuret
Nun
verwandten Wrtern keinen Anspruch auf Vollstndigkeit haben. urverwandt mit den baltoslavischen Wrtern
Kohle, anord. hyrr Feuer und
gr.
Denn
hari
s.
sind
auch
got.
xa/w
S.
Wood
etym.
Indo-European a^
96.
a^i
a^u
ist
82 Nr. 387,
Walde
3.
Latein,
Wb.
Im Altindischen
Sg. Prs.
1) Schon Matov Gliy. IX 64 hatte das westbulgarische Wort in den Bereich der slavischen Etymologie gezogen und wollte ngr. xaQa groer
Scheiterhaufen, den die Kinder in den Fasten anznden (Zagorion) aus bulg.
curi,
das mit
asl.
kuriti fumare
zusammenhngen
soll,
erklren;
s.
6.
Meyer
S. 62.
phil.-hlst. Cl.
CXXX.
395
II
'2(i,
19
Leupol
p.
nahm
auf
ai.
Gl
und
(!)
in
vm'uo^
lit.
kurr^ su-
kun'ii
allumer zusammen
Slav. uriti
idg. *qeiir-
neben *qour-^
sloven. Ick-
aus *q(U-y *qeus neben gr. xavst' Tt]Ql Hesych., cr/.ovco hre
Wenn
=^
slav.
ju anerkennend,
slav.
aufnimmt,
andererseits
ist
aber nichts von bulg. serb. curiti neben kuriti wissen will, so
ein bei der riesigen Arbeit,
das
etymoHofiVn
da
es in
11.
ber
die
man
bei Miklosich
uud Berneker
nichts.
Und
*6bvoro nicht.
Unterdessen
ist slav.
*dbvon keine
lit.
*;
Ganz
Spr.
*/'/-,
idg. her- fr
kuriu, got.
krh
203.
,!)
>Feuer<
etc. bei
auch Pe-
Curtius Gruudr. d. griecb. Et.^ 145 ging fr gr. xav- aus idg. *k'cu- ans und verglich es mit aind. sonas (fr *k'auna-s) flammenfarbig, wozu nach ihm als Weiterbildungen noch aind. iu-s-, su-bh-,
sii-c-
Prell-
griech. Spr. 2
s.
v. erklrt xulio
aus Vk'cc
k'aL-<
brennen,
aber andere
wovon
'wc-,
Da
kule Brand im
Getreide vergleichen, so fragt Prellwitz Etwa A neben '<;e<? Das luft nun wieder auf die parallele Wurzel *qeti- in slav. kuriti, curiti, lit. kuri, got hari etc. und *k''cu- in den arischen Formen hinaus. 2j Ebenda mte er zum Hinweise des sdslavischen akademischen RjecniklllOi (unter cMr) auf trk. kuruin cadj Stellung nehmen. Sollte nun dieses osm. kurum, cuvas. xorom saza (s. Asmarin-i. Materialy dlja izBledov. 6uvasskago jazyka ."H) ein Lehnwort aus dem Slavischen sein oder sprche es zugunsten der nostratischen Hypothese? Denn an Entlehnung von slav. kuriti, curiti aus dem Trkischen wird wohl niemand denken.
396
zweifelt dunkle
St.
Mladenov,
und vom
slavisclieu
Und
weisen zu knnen.
Es
auch
ist
nmlich anzunehmen,
in
(itor
nichts anderes als ein Suffix (formantisches Element) sein kann, wie
in bulg.
(s.
(s.
Ber-
neker
Slav. etymol.
:
Wb.
1-13),
Sense
Meillet Etudes
Vergl. slav.
stl-h-is
lat.
s-p-ula^ s-p-es
u. .,
s.
Vondrk
Gramm.
in
lit.
I 432),
*[jou-[:(jeti:gu-]
Bhtlingk-
Koth
S.-W.
II 750],
gr. or^)^) u. a.
^
bulg. 6ek-or
und 6ep-or
^qou-
da
sie
'^6'bv-or-^
Wurzel
'^qcu-
'^qu-
gebildet wurde.
];]coiJ
(o-Stamm,
italiano
1482
die
Die Bedeutung von arm. kuk bastone nodoso stimmt also mit der
von
serb. bulg.
cvor nodus,
serb.
dcor-atif^
no-
dosus
vollstndig berein.
zeigt eben,
Und um
Suffixe
1) Meillet Etudes II 408 bemerkt mit Recht, da die Wurzel von f/ovon im Altindischen und Litauischen gut bezeugt ist. Nur sollte er wohl poln.
Da
diese polnische
Form
sich
auf slav.
veni,
(jocor'b
nicht zurckfhren
llSt,
darin kann
man
stimmen. Aber wenn derselbe Verfasser in z^vafi gegenber zova, zov^, szkngegenber kmvh, r^vati gegenber rimo nichts enigmatisches sieht (vgl. Les alternances vocaliques en vieux slave in MSL. XIV ;i57, 35m), so knnte er vielleicht auch poln. <fwar aus *q'ooari, neben gocon fr eine ganz regelrechte slavische Bildung halten.
Oder
sollte
meinen,
nicht
da das
(vgl. Icnnuni,,
Morast" [bulg.
*g'i.varL
niu/iot/h
gwara Mundart<j
Wrtern
n
vorkommt? Fr mich
ist
aus unbetontem
wie
in
397
Einwand gegen meine Erklrung knnte gemacht werden, =^ *khc- zu idg. habe ich ganz klar ist. Dagegen folgendes zu nicht *(je2ibemerken Wenn
Nur
ein
Zusammenstellungen wie
lit.
slav.
sbv-e7l^
siti
:
>
nhen (aus
gr. cpXvco
lit.
*i,uifi),
i>ii'?,
aind.
I'.p.p.
i/u/s
etc.,
hrhv-uti
bJj'ujq,
a/f(>t';'(T<9'at
Hesych.,
lat.
pjj'ujq^
lit.
spidi/j((,
spuo bestritten
von der
niemandem
einfallen, *6bv-or-^
Wurrel *qcu-
*qou-
*qi.'-
Form
haben, die
am berzeugendsten
spricht formantisch
fr die
Dem
Haken,
fibula
(serbokr.
o-kuht
das
Windung
von
eines Flusses,
kuhouoa^ krummnasig
4
etc.),
Uhlenbeck
Arch.
f. sl.
XV
SS
in die
nischen Lehn wter im Altslavischen hineingepret, spter aber von demselben Verfasser
d. aind.
Spr.
5G mit mehr Recht zu mhd. hockc7\ Jioggei\ Jiogcr^ nhd. Hcker^ aind.
wurde;
3.
oben
3S9,
Fick
Vergl.
Wb.
d. idg.
Spr. 14
380
u. a.
12.
Miklosich Et.Wb.
die
d. sl.
Wrter
als
col.
220. 221
zu verstehen
ist.
er
Berneker
Slav.
Wb. 201
und
knpfte an bulg. dirja eine Sippe von slav. Wrtern, welche Miklosich
selbst mit
lie.
*dira, *diru
ist
von dirati
398
in der
St.
Mladenov,
kommt
aber das bulgarische Wort in ein Verhltnis zu slav. derq, dhrafi; dirati
zerreien,
ist.
schinden,
niederreien
scheinlich
Zusammen-
Bugge
d^u
Es
auch
Wood
Indo-European a^
d. idg.
a^/':
ist also
sphen spren
als
diricli)
Und
im Bulgarischen
da
war, konnte
man
Weg, den
ein
Heer gezogen
die
bulg. podir'\e]
hinter, nach,
podiren
st> zadi,
tirtiad^sv*,
posISdi, posledh
etc.
zu aM-
Et.Wb.
d.
sl.
Spr.
307 mit
lit.
lendti, Imsti
sUdan
gleiten zusammenstellte.
Man wrde
"^diriti
Dagegen hebe
da nicht
s.
alle
sind;
Und
sollten
1)
suchen
Berneker
Slav.
etym.Wb.
ii3
u.a.
mitmhd.
fjlltan,
got. (jUtniaujan
glnzen, aschs.
gldian gleien,
blicken,
schaue an. Es ist interessant, da man auch bei Erscheinung beobachten kann: das von Bugge augefhrte norw. dial. lira bedeutet, wie Bugge selbst angibt, nicht nur stieren, genau zusehen, sondern auch strahlen, glnzen, anorw. tirr^ asehs. ags.
glnzend
levaaut
djiriili,
tir
Ruhm, Ehre.
399
>
\it.
norw. tira
genau zusehen
mau
kommen
htte ?
>
sengen, brennen.
d. sl.
Unter
p.p.p.
/?er//-
hat
Miklosich Et.Wb.
^jr/;'?Y/,
Spr.
ophrle7i
abgebrht, serb.
pU\
cinis
dem
Slavischen
und spcrla
wie
oft
stramineus kommen.
fehlt
bei Miklosich.
Daran
ist
oft bei
o. c.
2 unter /?ora
1.
ohne jede
Anknpfung
para
findet
Dampf und
eben
*phrliti
aber
Dampf
gehrt, zeigt
am
besten
etc.
Dem
= kopriva pli
drfte also
entspricht,
koprivata
Man knnte
aber
vom
phoneti-
Verknpfung
tun haben
und da
die
kmpfen habe.
Dem
ist
so.
und
leichten
Basen
kommen
u)
konnte.
Von redh
po-za?i>, zarh,
zara (idg.
?), 7i-gari>,
Sachen wiederholen
400
fddjan fttern
:
St.
Mladenov,
ai.
pits >Nahrung
u. . s. u. a.
Verfasser C6Hy
XXV [VII]
als
15
7.
*pr-]
Nun wird
bekanntlich
manicum
leichten
als o erscheint.
Bei einem
{.jnir-)
konnte also
*pr ^^
slav.
regelrecht
etc.)
z.
abhuten,
:
o,
idg. e
Kampf,
Streit,
slav.
ii-dar'b
schlagen, Schlag,
drathsja
180.
sich
schlagen,
kmpfen
etc.;
s. u. a.
Berneker
drfte
Sl. et.
Wb.
Da
liti
dunkeltes Formans
kaum
bezweifelt werden.
so,
wie *[o]svH{'b)Ufi zu
svetiti, *[o]fopIifi
zu
topifi,
garen gehrt
-/- in
vgl.
aber krag^-.krqg-l-h.
wrmen
in
ist
da man
slav. *phrliti
unter
komme
Recht
stellen
Wb.
d. sl. Spr.
352 unter
Falle ein
wrmen stellte. Der Umstand, da wir im letzteren Adjektiv toph^ teph haben, ist kein Hindernis es ist allbe:
14.
utecha Trost.
*tois-) mit aind. tus- in tusstille, av. tusna-,
Da
tusni-sad
Et.
slav.
(i<^Jt^y
Ucli- (vorsl.
'*teia-.
tusnhn adv.
sitzend
etc.
trotz
Fick
I* 57, 22 2 und
Miklosich
Wb.
d. sl
Spr. 35(i nichts zu tun hat, braucht heutzutage nicht geStatt dieser
stellte
sagt zu werden.
gegebenen Etymologie
vischen Wrter mit
lit.
R.Brandt
zu vergleichen
ist.
401
Lautgesetzlich
auch von
ist sie
Vondrak
Vergl. slav.
Gramm.
352
geteilt.
einwandsfrei.
Allein
man
sema-
man kann sie Daran aber ohne weiteres zu glauben, sind man versumt
hat, irgend
welche
den
Vorzug
hat,
da
sie nicht
richtig,
fters
vorkommenden
I.
gehrt.
toiac
>
Bedrfnis,
Wunsch
(s.
Windisch
slav. iSch-^
Irische Texte.
Glossar
8I^G) entspricht
vollkommen einem
haben.
tesiti \m.
freuen,
angibt.
;5
nicht nur
Wb.
d. sl.
Spr.
356
kommt am nchsten
s. n.
Be-
Wunsch;
liebt,
wnscht,
verlangt, vtihati
Walde
Lat.
et.
Wb. 657.
*ley,bh-
Man
hat,
angenommen
freuen
udovolhstvie Vergngen.
und
ir.
toisc
^
Wunsch zu verbinden,
als mit
teiss ge-
bereiten, verbessern.
St.
Mladenov.
XXXIV.
26
Zum
altpolnischen Bibelliandschrift
I.
Ewa Rambergs
Schrift:
Beitrge zur
dem
einer Vergleichung
des XIV.
und
zahlreich
sind, wird
Und
das
ist
aber bei
dem
Lage
fllt
fehlt
die Beschaffen-
zugrunde liegen-
wenn
es
mglich
Darauf
ist
schon
oft
czechischer Bibelausgaben
untersucht
1
Es
ist
155
rcksichtigt hat.
Gebote, und so
in der
nahm auch er seine Zuflucht zur Vulgata, obwohl er Einleitung zum Lexikon p. 1 1 Funote 1 selbst bekennt: es ist
als
dem Wortlaute
nun
einerseits
diesem
Zum
403
von Babiaczyk
finden sich aber
p.
ff.
Andererseits
Konstruktionen
Auffallend
ist
auch
von Maiecki
und
Sofienbibel besteht.
Da
keit
wiedergegeben
Schwerlich kann
c.
man
Vulg.
annehmen an
Maiecki
XXI,
253 a
17) z
Jwdi
(=
Hier wird
man
der
lat.
652
^i
eine ausdrckliche
quadringenta.
Warnung vor der Lesart trecenta: De Juda autem Non supponas minorem numerum trecenta pro maiori
Ich habe nach diesem Befunde in hnlicher
quadringenta, ut quidam.
vorgenommen
(und
nicht
immer
natrlich mit
dem
Erfolge, fr die
altpolnische
mithin
sprechende Variante
in einer lateinischen
Doch glaube
Grund meiner
der
lateinische Original
drfen:
1.
im einzelnen
stand
der
Die Abweichungen
alte
Lesarten zurck;
einer
b) sind
und Verderbnisse
1)
In
edit.
Vulgatam delectus
26*
404
lteren Vulgatarezension
,
E. Hanisch,
wie
sie
die Hs.
Ich
stelle
lteren Vulgatarezeusionen, die die Grundlage des heutigen Vulgatawortlautes gebildet haben, doch einerseits
noch Spuren
Erweiterungen,
Man
darf natrlich
lateinischen Grund-
text in einer bestimmten Handschrift oder auch nur in einer Klasse von
Nachprfung
aller Einzelheiten
wenn wir
tot
Eine weitere Untersuchung wrde aber wohl auf die Glossen des polnisch, u. der czech.
in
kann man m. E.
in der
Eigen-
gut des oder der slavischen bersetzer auffassen, wofern nicht ein albo
Im
Einzelfall
als
ich
an Glossen glauben,
cognovit uxorem) und
recht schwer, zu entscheiden, ob eine Glosse vorliegt oder nicht, ich er-
(=
1.
c. p.
12.
ist,
Da
den Anfangskapiteln der Sofienbibel einige Nachweise erbringen und zugleich auch meine oben geuerte Ansicht ber die Beschaflfenheit des
lateinischen Originales dabei zu begrnden suchen.
Indem
ich, da,
Grundlage
fr die heutige
Diejenigen Stellen
Zum
Bewahrung sehr alter Lesarten durch die lat. dem Vulgatatext und der alten Lesart, aus dem obengenannten Werke Sabatiers schpfe, vergleichen.
Indem
Werk
man
das
am angegebenen
i)
noch
in
Er fand
sein
ihrer lateinischen
entnahm.
z.
Da
knnen, zeigen
(z.
schriften
VI
544).
wodi od wod
auch
alte
(p.
la
15)
dividens u. hnl.).
lat.
Ob
oder ob die
Vor-
mu
Sabatier
1.
c).
Bei
I.
caelum
sich
et vidit
Deus, quia
bonum
est.
der
findet,
gatatext
und auch
in
wo wir
in
den alten Lesarten nur: dixit vero Deus lesen. Das poln. weszrzal erklrt sich aber aus
vidit
I.
Anfang
I.
zu passen
und
slav.
80
kam
er mit weiterer
Verstmmelung auch
in die lat.
Vorlage der
Texte.
Im brigen
unum
im
slav.
Text wie
in
et
est,
congregationem unam
et
apparuit arida.
y wydzal bog, ysze gest dobrze (Ib 1) mchte ich zur Stellung des gest bemerken, da hier vom Wackernagelschen Gesetz keine Rede sein kann,
trotz der alten
*)
Lesarten
quia
bonum
est,
vielmehr
ist
Text.
406
Wortlaut: quod esset
es ist durchaus
E. Hanisch,
bonum auch
in der lat.
anzunehmen, da
Wort-
stellung wie in allem aufs peinlichste, nicht etwa gerade aus mangelnder
lat.
Vorlage soait,
1 1
beginnt Vulg. et
so auch
rzekl,
whrend
die ltesten
lat.
Septuaginta,
et dixit
Dens
zeigen.
Polnischen finden wir den Text, den auch die heutige Vulgata hat, wh-
et facientem
semen
das Polnische:
2).
(also faeieutem!)
szemy^ (Ib
et
Der
secundum
simili-
2 Vulg.
Et
protulit terra
:
herbam virentem
et
facientem semen,
dem gegenber
steht altes
Et produxit terra herbam pabuli semen hafaciens fructum gegenber lterem lignum
:
Y
:
a drzewo
einzelnen.
nocz(^
(Ib
15)
mehr zu
noctem
als
zum
:
Fr das folgende
a bf^dzczye na rozeznanye
czasom y dnyom y latom (Ib 15 f.) hat sicherlich wohl nicht der Text: et sint in signa et tempora et dies et annos (so heute die Vulg.) vorgelegen.
und ohne:
in)
aunis zurckzugehen.
L
I.
poln.
(u.
czech.) abi
abi noczi
Einklang zu
Zahl. Cod.
Den
IV
czech.
154flf.
Fracefil.
Zum
407
bringen. Die alten Lesarten bieten hier keinen Anhalt, also haben wir hier
eine jngere Abweichung der
lat. Vorlage.
lat.
Vulg. und der alten Texte, die auch v. 17 gemeinsam et posuit auf-
weisen:
dem gegenber
lat.
quae sunt
[s^\)
den
Vers 17 begann.
abi szwyeczyly
ly (Ib 25)
so liegt
Wegen
v.
(lb24)=lncerent
(v.
und wlod-
= praeessent
v.
Wie
v.
14
auch
(nicht: dividerent
lucem
et tenebras,
f.)
wie
in Vulg.)
dem
poln. szwiatlo
zugrunde.
die
alt.
20 Vulg.
(u.
so
hnl.
s
L.)
producant aquae;
dagegen
Sof.-B. wsploczczye
wodi
szebye.
Da
letzterer Zusatz
ist,
zum Verstndnis
nicht eine slav. Glosse, sondern eine bersetzung der lat. Vorlage.
diese hier stark variierte, lehren: plod ribni (Ib 29), plod latay^czi
szemyrjrj
[
Da
nad
. . .
et volatile
I.
Vulg.
in species suas,
dazu
vgl.
Sof.-B. 2a 4/5
ktor^^ sz^ s
w swem
hat,
rodzayu.
Da
geleistet
dem
Da
latay^czi (Vulg.
volatile
omne
volatile)
die alte
Lesart (Augustinus):
omne geuus
pennatum
L 22
d. alt L.)
Die Vulg.
(u.
nur
(bzw. ea).
las.
Das Poln.
zeigt,
da
die
czech. Vorlage
im
lat.
Original anders
ist:
L 24
Babiaczyk
et bestiae terrae
secundum
kann
und
v.
er fr diese Stelle
ist
durchaus an der
lat.
las
Vorlage;
= Vers 25
Text szwyerz^^ta
408
E. HaniBch,
gich,
bestias terrae
variiert.
Wenn
Da
alte
V.
21,
wo schon einmal
szjj
die
robaczstwo, ysto
plodzyi) po szemy
w swem
lat.
gegenber omne
die obigen Stellen erklrt: aus diesem Verse hat sich fr species
die
lat.
s.
omnique
reptili,
quod movetur
abi
y zwyerz^^tom szemskym y uczynyenyu trwayj^czemu, stworzenyu wszemu geszto szr^ rusza wszemu y
Schon
die ltesten Lesarten zeigen hier eine
po szemy.
recht bunte
in
Mannigfaltigkeit,
ltesten
coeli
den
Die slavische
da
bei
omnique rep-
(=
Vulg. bestiis)
terram.
Das
Et
bestiis.
quam quidam
addunt
in
hunc modum
Sequitur: Universaeque
est in Sixtinis Bibliis
terrae,
non
est
eo,
quod
terrae.
denn
sie
lehren,
gleichen knnte, die Glossen der czechisch-polnischen Bibeltexte Avahrscheinlich fast ausschlielich als regulre bersetzungen des
lat.
Origi-
sie nicht
';
Zu plodzy
vgl.
Babiaczyk
s.
v.
plodzic
u.
Zum
409
^).
lat.
universaeque creaturae
Und nun
laut,
mehrmals
B. die
vor
dem
Romanae
in
Correctiones,
die
demgem schon
ausgabe des Papstes Sixtus V. nicht aufgenommen worden sind. Auch der
Schlu des Verses scheint mir mit seinem uczyuyenyu trway^czemu
nicht
dem
reptili
Auch
(z.
hier sind
B. et habeat
Doch hierzu
im
lat.
auch in der
slav.
'^).
Die
Sof.-B.
noch
hinzu:
p.
Da auch
hier
bersetzung des
lat.
c.
p.
hie
omissum
podobienstwo) hinweisen.
Bei
I.
u.
alte L.)
gegenber ptasztwu,
2(3.
V. 29 Vulg. mit
omnem herbam
Abweichungen im einzelnen
alten L.).
Die
lat.
Vorlage der
secundum genus
1)
24
u.
coeli.
u.
Die
vgl.
lat.
geringere
Abweichung
als
v.
26
28
Stelle
410
wie ja auch alte Lesarten
et universis,
>
E- Hanisch,
fort:
quae moventur
In
gemszeto
wozu auch
altes: et
omni
quod habet
in se spiritum vitae
nicht pat.
Die
Vorlage
ebenso wie
(u. alt.
v.
31 a to wszitko gest
et erant (oder
L. hnl.)
Im
2.
(w
szyodmi dzen
die septimo),
sexto (complevit
Dens opera)
worber
worden
IL
ist,
Deus, ut faceret.
stal
Demgegenber Sof.-B. bo
bil dzalal.
quae
fecit (bei
TertuUian).
Aber auch
fr in eo ipso das
dem
poln.
findet sich:
in die seplat.
quae inchoavit
facere.
Die
Vorlage
also
hier
dem
in
folg.
ipso,
was
Wir knnen
also
etwa
Lesart rekonstruieron
opere, quod
fecit.
in
zum Schlu
(so las
fr Vulg.
quo
fecit
Domi-
Deus
nehmen,
vgl.
Ebenso
v. 5:
bog nie spuszczal dszdza (2b 31) gegen Vulg.: non enim pluerat Dominus Deus. Dagegen stimmt es weder zu regionis (Vulg.) noch zu
altem agri, Avas Sof.-B. in wszelkye zele po kragynach bietet: die
lat.
IL
7 Vulg.:
Dominus Deus,
alt
nur Deus.
Hier
(so
auch
v. 8 u. 9).
Doch von
abi
ihr (u.
et
schon
Zum
gibt keine
von ihnen und auch nicht die Textrezension, der die Vulg.
;
Vulg.
omne
Va-
hier
im
lat.
16 erklren.
illius
optimum
zloto tey
est (so
auch
d. alt.
L.
Erwhnen mchte
trennt
ich noch,
onychynus (3a 20/21) die Sof.-B. sich scharf von den ltesten Texten
und mit dem Vulgatatexte bereinstimmt. IL 3 Gion ta obchodzy wszitk^ szemy^^ murzynsk^ (3a 22) stimmt
I :
omnem Aethiopiam
:
Gehon
ipse est,
qui eircumit
II.
omnem
:
terram Aethiopiae.
25), vgl.
14
dazu das
Augustinische
ipse est
Also
rzeczona
ist
Von den
. . .
Ab omni
fructu ligni
owoce
bildet.
Um
will ich
Hierzu
sei
die Stelle
Praecepitque
Romanae Correctiones (Sabatier I 130) verglichen dicens. Non est mutandum praeteritum praecepit cum
in
praesenti praecipit.
IL 17 Vulg.:
quocunque enim
Sof.-B. bo
in drei
Babiaczyk
hat hier
und noch
als
Bedeutung fr
v.)
angesetzt.
gustare festhalten,
Da
412
auch die
lat.
:
E- Hanisch,
alte Variante
Qua
morte moriemini.
als
Ebenso
8,
auch
Lesart berliefert 4a
was
Bedeutung comedere
z.
beweist.
nur gustare an
was
setzen geneigt
die
wenn man
c.
verweise hier
z.
B. auf goroczszy
UI,
mit
manch
treffender, wirk-
sammenhlt.
II.
1
9 Vulg.
Formatis igitur
Sof.-B. (3a 36
stworzil
[z]
szemy^ wszitka zwyerz^ta zemska y wszitko ptastwo nyebyeskj'^e. Dazu bietet sich als alte Lesart (schon in der Itala) Et finxit Dens adhuc de
:
terra etc.
II.
ptaszemu
et
coeli
omnes
ab.
ea.
Vulg.
unam de
carnem pro
gedno zebro gego y napelnyl to myasto mj^sza (3b 12 ff.), wiy^l kann natrlich weder hier noch im folg. Verse mit Babiaczyk als
Sof.-B. wiy^l
Fr das
als der
Folgende gibt Augustinus ebenfalls den Wortlaut, der sich mit dem poln.
was
ich
(in
der
Gramm. Ausgabe p.
II p. 3
32
f.),
Anm.
2):
mo/.e tez
mchte.
II.
quam
tulerat de
s
Adam,
mulierem.
Sof.-B. y udzalal
pan bog
Zam
413
adamowa boku
alte
Fr
obenerwhnt, sumpsit.
In >s
adamowa
boku kann ich keine Glosse sehen, sondern erkenne darin nur eine
wortgetreue bersetzung der
lat.
Adae
(oder
Adam)
Begrndung
ich
i).
an das Ambro-
U. 23 Vulg.
Die Sof.-B.
die lat.
est.
wezwana m^ szon^i etc. Das mri hat sich hier in Vorlage wohl aus dem Gebrauche des Pronomens im vorherb^idze
was
ich
II.
auch fr die
lat.
Vorlage annehme.
scilicet et
25 Vulg.:
Adam
uxor
eins.
naga)
Adam Gewa,
weisen lt.
Kapitel lU, Vers
tis
l
Sed
animantibus
etc.
Da
und
calidior in
lat.
was
(:!b
sich in
dem wun-
(=
26)
wiederfindet.
Kap.
II v. IS
am Buchstaben des
Es
ist
kenn-
akyego(3b 30) kann nicht der Wortlaut der Vulg. ut non comederitis
de omni ligno paradisi wiedergegeben sein, sondern es hat sich de
fructu des 2.
und
z
3.
Verses
in v.
der
lat.
Vorlage eingeschoben.
So
haben wir
sich mit
III. 2
owoce
drzewa (3b
12),
was auch
hervorheben.
poln. Texte:
Dem Nequaquam
morte moriemini
entspricht in
dem
1)
Babiaczyk
Glosse.
2)
414
arten
1)
E. Haniscb,
morte moriamini.
III. 5
vknszyczye
hier die
(4a
lat.
8).
Hinzugefgt
mag werden, da im
III. 6
4a 3: abichom nye
gedli.
bonum
esset lignum
et tulit
ad vescenillius
dum
et
de fructu
s
et comedit. Sof.-B.
tego
Wsz^iwszy tego
Das stimmt
natrlich nicht
zum
Vulgatatext.
(ze
beginnen
Das folgende
fructum
drzewa)
nommen
(bei
deckt sich mit der Vulgata (hnl. aiich viele alte L.), bis auf
et
eins, quia
ligni,
zurckfhren mssen.
Auf ein ad aspectum wird man auch na srok Das wszrjwszy findet in: sumens de fructu eins
ist
setzers zuzuschreiben.
III. 7
otworzyli sz^
Ich mchte
Mari-
Worte
allerdings auch
lat.
mehr
fr
bersetzung
(vielleicht einer
ginalbemerkung) der
cumque cognovisOrigi-
sent se esse nudos, consuerunt folia ficus et fecerunt sibi perizomata. Die
slav.
lat.
nales oder es
fehler vor:
was
ich weniger
annehmen mchte,
ein bersetzungs-
wsz^wszy lyszczye
wyenyky (Ja
IGfl'.).
ordinieren!
Ob dem
dem Augusti-
Wenn
sollte
1)
das
VI 496
u.
547
Zum
Da
415
der Vulg.
ist,
sondern wieder
sumpserunt
in
in
was im
Texte gleichen.
ei:
Adam
et dixit
Ubi es?
gesz? (4a 23
seinen Grund,
Das
Partiz. arzk^jcz
lat.
Vorlage
sich
ist in
Namensform schon bei es? Ebenso ist bei der Anrede in v. 10, entgegen der Vulg. (Qui Vocem tuam audivi), und zu Anfang v. 1 1 (Vulg. Cui dixit) in der
der Vokativ der
:
ubi
ait:
lat.
Gospodnye, glos twoy slyszalesm (4a 25) und Gemuszto pan rzekl:
Dazu
lese
v.
10/11 die
est
Non
addenCui
dum Domine,
dixit
:
legis:
Quis enim
alt)
Vers
1 1
zeigt
(und so
und
s
my owocza
drzewa 4a
darauf hingewiesen.
IIL
3 Vulg.
Et
dixit
ltesten Les-
Dominus, und so
rzekl
bog
(4a 35).
auch
alt)
ist in
Sof.-B.
nur: >Otpowyedzala.
III.
Die Abweichungen
heu-
vllig gleich
Bedeutung.
als beabsichtigte
ist
Anderseits
ist,
und
Polsce sredniow. II
8G.
416
E. Hanisch,
molw^czi maledicentesc)
Dahingegen gehrt
przeklj^t
ein
Aus-
Vulg.
>A
Lesarten keinen Anhalt, die hier sehr stark variieren. Der Schlu cunctis
als:
(et
Erklrung.
Vulg. Inimicitias
ponam
inter te et mulierem.
Sof.-B.
A vsta-
tob(i
Das
9) vgl.
entspricht
Et inimicitias ponam
Vulg. ipsa
nicht unwichtig
man
lese nur,
die Correctiones
Romanae
ist:
zur
Stelle
Ipsa
quanquam
clarioribus sensu.
dem
.
kleinen
ein troszczyc.
alte,
andie
Part. = utrapiony
bekmmert, betrbt.
man
Wenn man
stroszcze
Form
und
die
Bedeutung conteret
klar.
Da
Verb,
(sie)
auch
troska).
dixit.
autem
11.
4b
twa
Dagegen
poczy^czyjj,
lat.
auch im folgenden
v.
7,
wo
sich Vulgata
:.
Zum
u. Sof.-B.
ist
ligno
= yadlesz owocz
terra)
drzewa (4b
und
>in laboribus
comedes ex
ea
(seil,
>3
Neben ex ea
voll befriedigt
III.
findet sich in
rechtfertigt.
alt. L.).
Sof.-B. nur
stworzenya czlowyeczego, worin ich eher die alte Lesart (bei Augustin):
om-
stark ab: Przeto, abi nie dosz^ygl sw(> r^k(^ na drzewo zywota wyecznego
bil bi
et tunc ne porrigeret
IV 156,
so
und verstt
Non
est
auferenda coujunctio
et, <
Aber
dern auch das Dominus Dens, das die heutige Vulg. natrlich hat, fehlt
LQ der Sof.-B.
III.
raya
(5a
5),
was Babiaczyk
20
Wie
weit die
a plomienni
flammeum gladium atque versatilem in der slav. bersetzung (Sof.-B. myecz w r^ku 5a 7) freie Wiedergabe oder sklavische Nachlat.
bildung der
Vorlage
ist
ist,
Im
IV. Kapitel
czyelestnye wiedergegeben.
Mau
ist
whnt, in czyelestnye eine Glosse zu sehen: ich kann darin nur eine
treffliche,
(Kap. III
freilich in
errterten Weise
zu
in
beseitigen
alt.
Weiterhin
ist
L.) mit
(Vulg. u.
418
ltere L.) mit:
E- Hanisc,
Mam
lat.
1 1)
nicht in Einklang
zu bringen: die
IV. 3 Vulg.
Vorlage mu
est
Factum
In ltesten Lesdie
Hand-
eine solche Variante zugrunde; vgl. Sof.-B. >po malich dnyech (5a 15)
und ebenso OlmtzerB. po malych dnech. Vulg. >de fructibus terrae Sof.-B. se zboza zytnego se wszego szemskyego (5a IGflF.). Hier
geben die
alt.
poln. bersetzung.
pibus eorum. Sof.-B. Abel tesz pyrzwego przyplotka swego Stada obyeto-
wal natlusthsze.
sprechende Lesart.
IV. 7 Vulg.
Auch
si
Nonne
sin
in
weszmyesz otplat^
podwoyu.
Die
lat.
Romanae
Correctiones an
>
Statim
foribus
peccatum
aderit.
Huc non
est adjiciendum
pronomen tuum.
nach-
Hieronymus hat schon dem Pronomen bei peccatum eine lange, abweisende Bemerkung gewidmet, was man bei Sabatierl 22 zur
lesen kann.
St.
ist
Dens, und so
1).
Das
vom
czso ya
wyem
(5b 2 f.) erheblich ab, doch findet sich in den ltesten Lesarten
mu
IV. (5b
4),
rzekl gest
ei
pan k nyemu
Kontamination mit
L.
Et dixit
Dens.
IV. 12 Vulg. vagus et profugus super terram. Die Sof.-B. zeigt einen
twego (5b
1 If.),
ohne aber
in lteren
:
Dominum ku bogu Sof.-B. 5b 13. lteste Varianten mit ad Dominum Deum oder ad Deum fhrt Sabatier nicht an. Doch lt der griech. Text: -cgg Kvqlov tov Qsv*- auf das Vorkommen
IV. 13 Vulg. ad
solcher
lat.
Varianten schlieen.
Zum
alt.
ganz
abweichend:
>9
pospolstwa ludskyego
lat.
{:>h 16),
eine
augenscheinlich
Rezension.
anfhrt,
in
mye.
Dazu
vergl.
Romanae
Correctiones:
Signum. Romani patres emiserunt eam, quae nomini Cain praeponi solet,
in,
praepositionem
nam
enim
signum
in Cain, alii
num)
Die
et
LXX
Katv
tertio casu.
lat.
iu
terra ad orientalem
plagam Eden.
Sof.-B.
Wiszedl Kayn
pospolstwa
Dieser Vers
In den
ist
in
Worten
pospolstwa
die
Babiaczyk
p,
man wohl
lat.
nach
V.
14
ludskyego zu ergnzen.
So
las
Vorlage.
nicht
Im folgenden will pyrwszey kraynye Doch lt sich die Erklrung recht stimmen.
in
terra
auch
Naid
bersich
contra Eden.
Da man Naid
ich
(oder
blieb es wolil
slav.
.
bald in den
setzung.
lat.
Vorlage der
Dagegen sehe
das contra
in
pyrwszey
s.
od
v.
pirwszy annimmt,
preten,
Eden* ist wohl auch das Werk eines lat. Bibelinterdem das dann der slav. bersetzer wrtlich entnommen hat, doch kann man ja auch hier eine selbstndige Ttigkeit des slav. bersetzers
IV. 17 Vulg. quae concepit et peperit: a ta pocz^wszy porodzyla
(5b 31).
lege einer lteren Lesart, das Partizipium der freien Ttigkeit des bersetzers zu berweisen
;
man
vgl.
Kap.
III.
wsz(>wszy
r)b
Weiter hier
32:
gemuszto gymyjj
27*
420
IV. 20 Genuitque
fehlerhaft nur fr:
E- Hanisch,
Ada (Vlg.). Sof.-B. Ada urodzyla (6a 2), wohl aAda urodzyla (vgl. vorher: a Yrad urodzyl, a Mamyel
34fif.).
ferri,
recht variiert
war
genze
bil
pyrzwi ko-
wal na wszitkyem zelaznem rzemy^sle y myedzanem (6a 8flF.). Das pyrzwi hat vielleicht seinen Ursprung in der weiteren primus
et): erat
szestrze
gymy^
tn-
hat Babiaczyk wohl mit Recht als Anlehnung an den altczechischen Text
(s.
v.
siostra).
Adae
et Sellae.
Auch
in
diesem Verse
nur ein Teil lteren Wortlautes erhalten, es fehlen gerade auch diese
Worte.
Die
lat.
ist
mem
lowye
Vulg.
Quoniam
occidi
virum
in
vulnus
meum
die grund-
meo
(et
iuvenem
in vulnere
Babiaczyk
s. v.
iw.
Sof.-B.
Die
lat.
takye pastirzow 6a
4).
= myal
habebat
den
alt.
drftig
in der
und
vielfach
sind.
Weiterhin heit
es
Vulgata:
filius,
quem
nomen
Enos,
Domini.
Dazu
syna, temu
(6a
gymy^ 25 f.). Im
bilo
Polnischen
Vulgata: temu/ktoriszto
= quem/iste.
Doch
hier
kommt uns
glcklicher-
Et vocavit nomen eins Enos; hie speravit invocare nomen Domini Dei. Doch um noch zum Schlu zu zeigen, wie stark die Kontamination des dem slavischen Texte zugrundeliegenden lateinischen Wortlautes war,
erlutert eine durch
Ambrosius
tiberlieferte
Zum
tivuin durch:
Veralten
dem
gleicht,
da end-
das gymy{^ bosze weder mit der heutigen Vulgata noch den obigen
letzten Beier-
die buntscheckige
Zusammensetzung des
lateinischen Textes
wie
sie
(Fortsetzung
folgt.)
Beuthen
0. S.
E. Hanisch.
dem
Florianer Psalter
^^
Einleitung.
Psalterii Florianensis
Das Zweitlteste polnische Sprachdenkmal (herausgegeben von Nehring: partem Polonicam etc., Posen 1883) soll hier syntaktisch betrachtet werden. Es ist absichtlich ein bersetztes Werk gewhlt wordeu, dessen Vorlage bekannt ist, damit auf Grund der abweichenden stellen, die
nicht
durch Varianten bedingt sind, sondern dem bersetzer aus seinem Sprachgefhl heraus notwendig erschienen, und die sich bei dem Vergleich mit den anderen slaviachen Sprachen und mit dem modernen Polnisch als
echt erweisen, die Grundgesetze der altpolnischen Syntax aufgestellt
knnten.
Von bereinstimmenden
Stellen
wurde daher
bei diesem
werden Studium
bertragung des Lateins zurckzufhren sind. ber die Beschaffenheit des polnischen Textes, sowie ber sein Verly Die ersten vier Kapitel dieser Beitrge sind als Inaugural-Dissertation der Philosoph. Fakultt der Breslauer Universitt zur Erlangung der Doktorwrde vorgelegt, in Breslau 1911 erschienen und erscheinen hier dem Zu-
sammenhange
znlieb wiederholt.
422
Ewa Ramberg,
hltnis znm deutschen und vor allem zum lateinischen Teil der Handschrift handelt Nehring ausfhrlich in der Einleitung zu seiner Ausgabe sowie in den Textbemerkungen, ebenso im >IterFlorianense (Posen 1S71) und in den >Alt-
polnischen Sprachdenkmlern (Berlin 18S7). Wie daraus ersichtlich ist, stimmt im allgemeinen der lat. Teil mit der Vulgata berein, doch nhert er
sich in
manchen
Stellen
lat.
Text des
auch anderen Lesarten. In Ermanglung des leider bis jetzt noch nicht herausgegebenen lat. Teils wurde die Vulgata benutzt (Biblia Sacra Vulgatae editionis, ed. M. Hetzenauer, Innsbruck 190(3), wobei alle von Nehring notierten Abweichungen bei dem Vergleich mit der poln. berWittenberger
Psalt.,
setzung bercksichtigt worden sind. Die Anordnung der einzelnen syntaktischen Kategorien wurde nach Delbrcks Vergl. Syntax der indogerm. Sprachen (Straburg 1893 19(J0) getroffen.
Die Orthographie der zitierten Beispiele ist genau nach der Nehringschen Textausgabe gehalten. Ebenso die Versangabe der einzelnen Psalmen.
Kapitel
I.
Numerus.
Im allgemeinen
spricht der sg.,
lt sich eine vollstndige
bereinstimmung
in
bezug
dem
ist
ist,
pl.
dem
lat.
sg. ent-
der
pl.
Im einzelnen
gar nicht
Konsequenz durchgefhrt
Es
ist dies
1.
Der Dual.
Dual);
die
im
lat.
;
jjrzed oczima
mima
t)8,4;
dam
sen oczyma
mogyma
czen zkrzidlu
twoiu (alarum tuarum) 56,2; jyleczoma swogima (scapulis) 90,4) podlitg czistosczi moyu r()kii 17,23; w moiu r(>ku 7,3; iv r()cze twoie 9,36; 8,6; 91,4; 118,73; 80,6;
IV ri^kn. p<^ney (in manibus dominae) 122,:i; 30,10; newinownti r<^kama (innocens manibus) 23,4 morze szymkec r(>koma spatiosum manibus) 103,26. In den bisher angefhrten Zitaten hat der Dual einen lebendigen Sinn, da er sich auf eine einzelne Person bezieht. Nun haben wir aber eine Reihe von Beispielen, die zeigen, da bei den Wrtern fr Hnde, Ohren, Augen der Dual sich so festgesetzt hat, da er auch bei pluralischen Subjekten gebraucht wird: acz roszirzili iesmi r<^cze 7iasze (manus nostras) 43,22; 133,3; podlug ^-ciitpod r(ikmna gich 105,40: dzal r^ku ludzku^) 113,12; tisziina cow r^ku gicfi 21 naszima sUszeli iesmi 43,1 dzwyicno w oczu naszic 117,22.
9,16;
,i')
1)
Derselbe Ausdruck
PI. steht,
das Attribut im
dem
Florianer Psalter.
423
lat.
wo im
der
z r^ktt^)
nenazrz^czi/ch
(de
manu) 105,11;
b)
Das Prdikat
ob es sich
lat.
im Dual
auf,
Satze sind,
gleichviel,
um
um
abstrakte Begriffe
handelt.
Im
im Plural
i)osp(jlu ^ibiiK^dri
y szahnij
zgi-
Karme;
w domu
hoszem cho-
ta~) iesta
mc
uczeszila
'consolata
tivoie
sunt,'
y czyalo moie
iesta
miloserdze
mne
39,15; 84,11
88, 15
zimiantek
;
tes-
m^
cze^]
me przewedle y dowedle
2.
Die Behandlung des ntr. pl. der Fron, und Adj. in absoluter
Bedeutung.
mea wird abweichend von der
verallgemeinerndem Sinne wie >Omnia Vorlage entweder a) durch den sg. der entsprechenden Pron. und Adj., oder b) durch ein substantivum abstractum im sg. ausgedrckt
spezifisch
lat.
Der
plur. ntr. in
lat.
a) loszistko,
quaecumque
faciet,
prospera-
(omnia) 48,18;
ie.<=t'
haec) 14,7; sluchaycze tego (audite haec) 48,1; rozumeycze ^emw 49,23; czso
sconal (quae perfecisti) 10,3; iegosz iesm ne hral iquae
(ea)
czyn^ to
113,163);
non
rapui) 68,6
zle
gysz
se zlo
(iniqua)
100,10; nasycyl
dohrym
mego
zlim za
sf)
(vana locuti
34,30.
Vereinzelt
kommen
3.
Eine besondere Kategorie bilden die Flle, wo der lat. plur. durch den 8g. eines nomeu collectivum ausgedrckt wird, namentlich wo es sich um Begriffe, wie a) Volk, b) Vieh u. a. handelt
Qk)
s^^dzicz
9,8; 66,56};
*)
2)
3)
Im selben Vers der sg.: z r^ki neprzyyaczeloivy (de mann inimici). Auch das Pronomen im Dual. Vereinzelt entspricht dem Plur. des Pron. ein Adverb: Kdco zglohyl
Kaco wehnczinil icst (quanta fecit) 65,15.
lat.
se
^jo-
kazal
ies
5)
fi)
Als >maligna aufgefat. Nur einmal: przcde toszemy ludzmy (coram omni populo)
424
poganstwo (gentes)
21,23; 68,11
;
Ewa
Ramberg,
moiey (fratribus meis)
121,8; Wl,!;
prokna
Da
dem Prdikat im Plur., wie: spoivadaycze se lud tvszisttk aronow (dicat domus Aaron) 11",3; ne b^d^ sc bacz tin^cza ost(ipai^czich mne (non timebo millia populi circumdantis me) 3,6.
Beispiele mit
rzeczcze dorn
b) skot
dohytku (iumentis) 146,10; icszyiek zivyerz (omnes bestiae) 103,12; 148,10; scot loszistek (boves universas) 8,7; 103,271); kohylka (locustae) 108,222); pirzwerodzene egypta (primogenita) 134,8.
106,38;
Sonstige Kollektiva:
kapusta
(olera) 36,2; ^/orf
lo
czyrztm
na perzu
4.
bei der
Behandlung der
lat.
Die Abstrakta und namentlich die nomina actionis, die hufig in der Vorlage im pl. vorkommen, werden im Flor. Ps. stets in den sg. gesetzt: strofowanu (in increpationibus) 38,14; odgymcza zbuwena (salvationum)
27,11; lichoti nulezena gich (adinventionum) 27,5; wszitco chwalene twoie (omnes
laudationes tuas) 9,13; 71a omoliretie tvymolu-a (ad excusandas excusationes) 140,4; se zghynena (de interitionibus) 106,20; wpuszczene (inmissiones) 77,54;
czin^cze tiepratvd^ (praevaricationes) 100,4; pndlug mnoszstwa slntowana twego
(miserationum tuarum) 68,20; 50,2; l2,4; 39,15; by uslyszal st^kauec (utaudiret gemitus) 101,21 chod czloweczi sprawon b^dze (gressus dirigentur) 36,24 plinene
;
;
twoie (fluctus
tui)
(fluctuum) 88,103);
kapaim
(in stillicidiis)
64,11; neumenstica
mtgo
7)e
pouwy
lutarium nostrorum) 67,21 pran-d^ (aeqiiitates) 16,3; szcz^sce moie (sortes meae)
;
(in
(a
49,20; od sromocy
(a
scandalis) 140,10;
radze
(in
34,:!0;
139,12;
w bydla
(in
1)
Nur einmal im
pl.
(omnes bestiae
silvae)
]()3,21.
2) Umgekehrtes Verhltnis 77,81 dal cirzwom oworz gich, roboti gich bylkam (dedit aerugini fructus eorum: et labores eorum locustae). 3) Einmal Plur.: iJodzwigli s^ rzeki lyczu swoia (fluctus suos) 92,5.
:
ko-
; :
dem
Florianer Psalter.
425
(bonitatem) ^7,21; uczynyla gest wczt/ (virtutem) 117,16; czyn()cz dzala lopera-
tionem) 100,23; ne wzgardzal modlitw (precem) 101,18; holescy znamonuiesz (dolorem) 9,36; 3 nedostatkotc (de inopia) 106,41.
Was sonst an Abweichungen in den Numeri vorkommt, lt sich nur schwer in Regeln bringen. Daher will ich mich damit begngen, die betreffenden Beispiele anzufhren. So gibt es ein paar Flle, wo der lat. sg. durch ein pl. tantum wiedergegeben wird: ?r usczech {in ore) 5,10; tre wroczech
(in
tv
organech
(in
organo)
150,4;
(in
medio
Das Wort
(in
gloioe
ks^g
capite
libri)
s ks()k (de
Libro) 68,33
na hx^gach twogych
138,15.
Ebenso eloquium:
quium) 104,192).
tv
molivy
(in
eloquium) 118,123
(elo-
Umgekehrt
geben
:
ist
lat.
plur. tant.
durch den
sg.
wiederge-
memu
Auch das Wort >carnes< wird als ein Massebegrifif durch den sg. wiedergegeben: iedUm(>somoie (carnes meas) 26,3; 118,120; in(^so Licou- \^,\A; plin<^lo na ne m^so 77,31.
In einigen Fllen stehen Wrter wie >serce, ohlicze< distributiv im sg.
wo
die
Vorlage den
pl.
bietet: molwice
to
vestris) 4,5;
eorum
Die Benennungen von Lndern (lat. sg.) werden durch die Benennung bewohnenden Volkes (pl. oder sg. eines nomen collectivum) vertreten murzinowe ])rzeid(!) (Aethiopia praeveniet) 61,^4; przebitky ismahelit (Ismahelitae)
des sie
82,5; IC szidowstive (in ludaea) 75,1
;
Manche lokale und temporale Bezeichnungen, die im lat. meist im pl. erscheinen, werden gerne in den sg. gesetzt: w wisokosry (inaltis; 92,6; 112,5;
na wysokosczy
(in excelsis) 148,1
;
ze
iv
taiemnosci (in
9,21*
occultis) 63,3; to
czemnusczy
(a
(in
na praiiyczy iicoyey
(in
?f iutrz):i
matutinis) 62,7;
norzy
noctibus) 133,3.
Eine Inkongruenz der Numeri lt sich in Stzen feststellen, die einen mehr allgemeinen Sinn haben: ivisluszul ubogeijo gnsjwdzin (exaudivit pauperea Dominus) 68,38; darow na przezwinnich ne bral iest (super innocentem) 14,6;
) 2)
In 56,1
sg.
icstan szaltarzu
g<)zly.
3) *)
ttcoge (in
verba tua)
tc
18,74.
obacuro) 10,2;
tayniczach
(in
abscon-
dito) 9,29.
426
alesz
Ewa Ramberg,
gospodzyn strzdz b^Jze masta, wc proszyioscz
1).
gego (frnstra
Bg. bald im
Das Wort
pl.
fr
>Himmel kommt im
148,1;
lat.
und im
;
poln. bald
im
vor
(caeli) (18,39
(in
ad
caelOB)
106,26; 122,1;
67,36.
na nebesech
caelo)
88,36; 72,9;
Multus mit
dem
(a
sg.
plur. wieder-
gegeben
35,6.
od rad wela
Es folgen Beispiele der Inkongruenz der Numeri, fr die sich keine allgemeineren Gesichtspunkte aufstellen lieen: w chivalc spowadaycze se 'in hymnis) 99,4 tv oferze tiooiey (in sacrificiis tuis) 49,9 poswyt^czmye marhvych (sacrificia) 105,282); ty ucowal ies znrze [sMrox&va) 1^,11; poloszyl puscze (deser; ;
tum) 106,35; duch burze (spiritus procellarnm) 148,8; przid^ dnoive iego (veniet dies) 36,13; obrz<^dzenym fwogyin stay^ dnoive (perseverat dies) 118,91; bog w
donm
domibus)
47,3.
(in
105,31; na loeky ivekom (in saeculum saeculi) 9,5; lyrzed oczyma (in conspectu) 115,5; 118,16S; 140,2; 108,13.
Wendung
Kapitel
II.
Die Kasus.
1.
Lokalis.
Da
mu
werden, welche Funktionen anderer lat. Kasus der Lok. des Flor. Ps. zusammenfate. Es sind vor allem Orts- und Zeitbegriflfe, die in diesen Kasus treten, und zwar besagt dann der Lok., da der Vorgang, wie es Gaedicke
resp.
ausdrckt (s. Delbrck, Vergl. Synt. III 66), in, innerhalb eines Raumes, zwischen den Grenzen einer gewissen Zeitdauer stattfindet. Sodann im bertragenen Sinn, wenn es sich darum handelt, da sich der Vorgang innerhalb der Sphre eines abstrakten Begriffes vollzieht. Er erscheint in unserem
Sprachdenkmal
a)
nie absolut,
immer mit
einer Prposition.
lat. abl.
temporis):
(diluculo) 118,148;
noczy (nocte) 118,55; 16,4; 1,2; 31,4; tvc irszech dnoch naszich 89,16; na
2^0-
1)
Vielleicht
ist
pl.
beeinflut:
po prosznoszcy
czyn^ gy
(in
vanum
aedificant eam).
-)
Umgekehrt: u-zdawaycc
obefnice
prawdy
dem
Florianer Psalter.
427
32,14
b)
lokal: przehiwacz
b()d(^
:i6,3;
72a drr>(lze,2)o
przeicedzy
c)
my^ ice stdzy (deduc me in semitam) 118,35. bertragen: iv gichszc ne lest rozum (quibus non
1
est intellectus)
03,(5;
10
zpratccdlnosczy %^,'62:
toe
iv
zhawenu
(fac
twogem 118,81
118,163.
to gyieice
77,20; to
ni
nem samem
33,3; vczin
znam^
10
dobrem
2.
Instrnmentalis.
Der Instrumentalis, den der bersetzer in der lat. Vorlage gar nicht vorfindet, dient vor allem zum Ausdruck des prdikativen Nomens, und entspricht sowohl dem lat. Nominativ wie Akk. Ferner wendet ihn der bersetzer als casus instrumenti an Stelle des lat. Akk. nach moveo, induo usw. an; nach Verben wie despicio, retribuo an Stelle des lat. Akk., schlielich mit der Prp. nadc fr den lat. Gen. nach misereor.
a)
Instrumentalis praedicativus.
;
1.
fr den
lat.
Nom.: hog
s^dzfi
iest
(deus iudex est) 49,7; gosczem hil (accola) 104,22; kto hogem przez gospod7ia
uczineni iesmi przekor(^ (opprobrium) 78,4
;
uczimm
dzedziczmi zeme (hereditabunt terram) 36,11; ty dzcdziczem bodzcsz (tu hereditabis) 81,81).
2.
fr
;
den
lat.
Akk.
ponam
il-
lum) 88,27
czynysz
071-
postawil gyey pane du77\u swego, y ks^dze-) bydla 104,20; dal szerno gych dzedzy<^ (dedit terram hereditatem) 135,223^; ustaicisz te A;s^s=oij (constitues eos principes) 44,18; poszil*]
ies77i
odze7ie
1
7;ie
wczynila (tabescere
disti
me
fecit)
18,139^); jieprzyaczele
dal ies
7)i7>e
ttle7n
(de-
dorsum)
17,44.
dat7i
Zuweilen steht der Akk. mit der Prp. >w fr den lat. Nom. u. Akk.: cy pogani to dzediczstwo, y 10 trzii7i(tne c7-uie ze7nsk(-. (hereditatem, posses134,12; poloszil ies nas
7v
eionem) 2,8;
108,24.
ber das Verhltnis des altpoln. prdikativen Nom. und Instr. lt sich auf Grund unseres Sprachdenkmals leider nicht viel sagen. Die angefhrten
1)
Das Prdikatsnomen
ist erst
durch die
freie
bersetzung des
lat.
here-
dito hinzugetreten.
2)
3j
*] ^)
Umschreibende bersetzung.
428
Ewa Ramberg,
Flle des Instr. lieen zwar darauf schlieen, da er eher nach Verben des >Werden8< als des Seins steht, doch knnen wir nicht wissen, wie es um
den Nom. bestellt war, da er beinahe immer unecht ist und auf sklavischer bersetzung des Lateins beruht, wie ein Vergleich mit Wujeks bersetzung lehrt: czudzy uczijiil icsm se bi'aczi moiey, y pelgrzim sinom maczerze moiey (extraneus factus
sum
filiis
Derselbe Satz lautet bei Wujek mit rnojej, i cudzoziemcem synotn matki mojej.
b)
dem
ohcym hraciey
Instr.
des Mittels:
chioeiali gloiv^
animam) 34,16; oblekl se iest mocz^ (indutus est fortitudinem) 92,1; oblek^ zbaweiiym 131,17; zpowyedz^ y krasz^ oblekl sie 103,2. Oft steht bei induo die Konstruktion Akk. mit w< im Poln.: obleck^ we sromot^ (confusione) 131,19; tv ganb^ 34,30; ic pitel (cilicio) 34,15; oblekl
seyest
w przekl^cze,
Instr.
yako
odzetv 108,17;
c)
ne tvzgardzay pros-
b^ moi^ (ne despexeris deprecationem meam) 54,1; i^czczi swimi ne wzgardzil 68,38; wzgardza neprzeyaczelmy mogyniy 117,7; ivzgardzal gimi (sprevit eos)
52,7; ozym'^) oplarz(^
115,3; odplaczali
s()
zlim (mala)
34,14.
raentiar) 88,35;
Ein einziges Mal findet sich der Instr. nach Igac: daioidem seUz^ (David im Wittenberger Psalter steht hier der zu erwartende Dativ
Fall,
und
des
dat.
Form nom. propr. in der Vorlage verursacht, da sonst in diesen Fllen dem lat. ein dat. der bersetzung entspricht, cf.: selgali s^ mne 17,49; selgala iest
zum
sobe
iemu 77,40.
Da wir es aber mit einer echten slavischen syntaktischen Konstruktion zu tun haben, dafr spricht einerseits dieselbe Stelle im Pul. Ps., wo auch der
Instr. steht:
Stelle
Instr.
derRaumerstreckung:
chodzf'^cz drog<^
88,40.
e)
>nad fr den
lat.
reor<: smiluy
3.
Dativ.
lat.
Akk.).
[a.i
wolal iesm
6.6Vjn
1)
2) 3)
Fr czym.
F.
Buslajev, Istoriceskaja
christomatija
p. 481.
cerkovno-slavjanskago
dem
Florianer Psalter.
429
clamavij 17,7;
ies przis(^(jl
my
24,2;
nasme-
wacz
(intel-
rozumyely dzytvom ticogym 105,7; ncnvykly s<^ dzalom (didicerunt opera) 105,34; bych tcykl kazn^m ticogym 118,73; nauczf) liehe drovias tuas)
50,14; 118,171; 118,68;
stare
1
18,108; 24,4;
was 33,11;
104,21
2j.
Geht das Objekt voran, so tritt, wenn auch selten, auch die Konstruktion mit dem Akk. ein, vermutlich nur sklavische bersetzung: drog^ pratvot
naucz
eos)
me
d)
docebo
in, 12.
herrschen
(lat.
uboghn
^,2>2;
Daneben auch
mit >nad
e)
:
lolodacz h^dzesz
nad
clanacz
se.
b<)d()(^
iemu (adorabunt
105,20.
9(1,7;
ku
):
gest
ku pod-
lodze (adhaesit
g)
pavimento) 118,25.
blogoslaiwny
podnu
(a
wy
gos-
h)
in:
csocz
iest
ku
sioerz()tom
nerozumnim
*)
Die dem
lat.
struktion mit
ei)
88,21.
dem Akk. kommt schon einmal vor: podpnmosze gi Wujek wendet durchweg den Akk. bei >adiuvo an.
2) In den letzten zwei Beispielen knnte man die Dat. der i-Stmme auch fr Gen. halten, wie sich denn der Gen. bei uczyd im modernen Poln. eingebrgert hat. Doch sind es aller Wahrscheinlichkeit nach eher Dat., was
z.
y kaszny a
iiezoiyir
nuuczy
ni^.
Daneben
430
Ewa Ramberg,
B. Aduominal.
ber den echt slavischen, eigentlich indogermaniechen Dat. nach Substantiven handelt ausfhrlich 0. Grnenthal in seiner Abhandlung S. ;i5'2 bis 356. Es bleibt mir nur brig, analoge Flle aus dem Flor. Ps. anzufhren, woij
dem im
manchmal mit dem Infinitiv, aufgenommen sind: zla, quorum non est numerus) 39,16; ehrest, gvmusz ne hylo
2);
czysla 104,33; praioim slusza pofala (rectos decet collaudatio) 32,1; doniu twe-
mu
pocldal ye
tv
manus
gentium) 105,39; dal czudnoscz r/ich lo rorze neprzi/aczelowi (in manus inimici) 77,67; odjJuscil ies liclwt() ludu tivemu (plebis tuae) 84,2; uczinisz przcspech
2}rmvevni (diriges iustum)
7,lii; uczy/.y s<)d
(iudi-
cium inopis
et
omnes
gim (posuerunt mortificina servorum tuorum) 7S,2. Wie die oben angefhrten Beispiele zeigen, entspricht dieser poln. Dat. gewhnlich einem lat. Genetiv. Das umgekehrte Verhltnis bietet 43,16: j7oloszil ies /las ir
podobenstico luda
(in
similitudinem Gentibus).
Ein Fall des tautologischen Dativs liegt noch vor in der hufigen Wendung: na tveJc loekom (in saeculum saeculi).
4.
Genetiv.
Der Genetiv erscheint im "Vergleich mit der lat. Vorlage besonders zahlreich vertreten. Das liegt daran, da er 1. die Funktionen des ursprachlichen Ablativs ausdrckt, und da er 2. als eigentlicher ursprachlicher Gen., hauptschlich in adverbalem Gebrauch viele alte Funktionen im Poln. resp. Altim lat. z. T. durch den Akk., z. T. durch den Abi., z. T. auch durch Prpositionen verdrngt worden sind. Wir finden den Gen. z. B. an alter Stelle nach Verben des Wahrnehmens, des Berhrens, des Fllens, des geistigen Hinstrebens u. a. Dazu tritt noch der speziell slavische Gen. -Akk. belebter mnnlicher Wesen und der im Poln. besonders ausgeprgte Gen. in negativen Stzen
poln. bewahrt hat, die
hinzu.
Dabei geht aber beinahe die ganze groe Kategorie des adnominalen Gen. verloren, der bedeutend hufiger, als es der heutige Sprachgebrauch zulassen wrde, durch ein Adjektiv aufgelst worden ist.
A. Der Gen, in der Funktion des ursprachl. Abi.
1.
leer sein,
h()d<^
nmneyszetii
1)
berauben: ne zhaivi dnhr (non privabit bonis) 83,13; ne wszego dohrego non minuentur omni bono) 33,10.
0. Grnenthal,
gelienbersctzung, Arch.
2)
ff.
Textes
kommt
hymnus)
64,1.
Auch
bei
Wujek
ein Dat.
dem
Florianer Psalter
431
2.
h()d()(^
ticoiiy
(timebunt
natus est hereditatem suam) Iu5,38; m<^sza krwarveyo y zgloblnveyo szadacz se h^dze (virum sangninum et dolosum abominabitur) 5,7 i).
1.
naisti
ies
gl malern
mney
toszech
angelow (mi-
Adverbal.
a)
wahrnehmen:
sluszay prosby
141,8;
48,1; 118,149; 129,2; posluszay glossa (intende voci) 5,2; 16,1; wyslii>zal glosa
6,82); gegosz toymal^)
domu oczcza (obliviscere podomum) 44,12; 118,1395). Als Anhang zu dieser Gruppe fhre ich noch zwei Verba an: strzedz (cuBtodio) und zostac (derelinquo), die dem Sinne und der Konstruktion nach
(considerabo vias) 118,15*); zapomny Inda twego y
pulum
et
den griech. Verben an etwas denken*, sorgen fr etwas, >sich um etwas kmmern verwandt sind (cf. Delbrck, Vergl. Synt. I, S. 313 311): iesm
strzegl
drog twardich (custodivi vias duras) 16,5; 16,9; 24,21; "0,11; 105,3;
118,53'');
berhren:
d)
essen: iesm zapomnal giescz chlehu mego (panem meum) fllen, sttigen: napebiisz me ivesela (adimplebis me
37,7; 82,15; 90,16; 144,17; 25,10; 70,9; 122,4; 125,210); strdzi nasiczil Baturavit eos) 80,15; 104,39; 131,16li).
(melle
1)
ist diese Konstruktion nur noch in sprwstyd mi^ czego (daneben auch: wstyd mi),
wstydzic
2)
3)
sie
wisluszal prosb^.
Fr wnymal.
spa(rz(^ dzywy 118,18. Einmal auch der Akk.: zapnm7ieli icsmiymri hoga 43,22. Nur zweimal kommt der Akk. vor: ostrzegacz L<^d^ stcedeczstwo 118,88;
*)
5)
j
432
e)
Ewa Ramberg,
Verba des geistigen Hinstrebens:
hi^dt^
mendacium)
4,3; 23,6; 36,10; 37,12; 53,3; 46,23; 60,7; 82,15; 118,33; 118,100;
118,145; 141,61);
szdal gesm zbawena tivego (expectabam salutare tuum) 11s, 166; laiana czakalo
iesty n^Jze (improperium expectavit et miseriam) 68,24 dobyl gesm sivadeczstw Uvoych (acquisivi testimonia tua) 118,111; ohlicza tivego b^d^ dobitvacz 2Q,13
;
sziivota
prosil iest
67,34; 118,35
lat.
stets
Sing, der
Personennamen
Akk. iv bog sziici (in deum vivum) 83,2 vielAkk.-Form durch die Prposition bedingt, wie in den noch heute erhaltenen Resten: przebg, zam^^, na kon. Dagegen steht im Plur. stets der Akk.: dam cy 2)ogani w dzedziczstwo 2,8; iensze zbawone czini ymai<)cze prawa sercza 7,11 7ia neprzyaczele moie 53,7;
Nur einmal
Bei den Tiernamen nur Gen. podepczesz hca y sinoku (conculcabis leonem draconem) 90,13. Was das Pronomen anbetrifft, so steht 1. Der Gen. fr den Akk. stets im plur. der Personalpronoraina: nas, was und im sg. der Demonstrativprono2. Die Pron. personalia I u. II Person und das Remina: tego*), onego. flexivum zeigen eine Vorliebe fr die Akkusativform: me, ce, se, ui^, ce,se5) und zwar vom Ps. 1 bis 107 die nichtakzentuierten Formen, me, te, se, von 107 bis zu Ende die akzentuierten. NachPrp. steht im ganzen Psalter immer die nasalierte Form). Dieselben stehen auch fr den nach gewissen Verben
:
et
||
me
viel seltener.
Einmal nur kommt der Akk. vor: szukai^ dusz^ moi^ 34,4. altpoln. dobywac mit dem Gen., das freilich im modernen Poln. zdobywac mit dem Akk. lautet, findet sich dobywac* im Sinne v. hervorholen, etwa: iesz dohiiva rogow y jjaznokfotv (cornua producentem et ungulas) 68, :u;. Diese Konstruktion ist bis auf den heutigen Tag erhalten stringere gladium. geblieben in Wendungen wie dobyc trzosa, dobyc miecza S) Der Akk. liegt vor in: pmsicz cze b^dze 31,7, wie denn berhaupt bei den Pronorainibus der Akk. beliebt ist. *) Einraal Akk.: iv te (sc. w bog) ia hfiJ^ pivacz 26,6. m^, cz^, s^, my(), czy(^, &y^. 5j Im Text: me, cze, se, mye, czye, sye
')
2)
Neben diesem
||
dem
Florianer Psalter.
433
3.
formen fr
:
Das Pronomen ji zeigt in akkusativisclier Funktion stets die Akkusativsg. und pl. Ausgenommen sind drei Flle, von denen zwei nach
i/ego
Prp. poicyszcz3
titjch (in
(eum)
06,32
zwala smech
?r
nich 2,4
pomscyl gesm
se
eos) 117,10,
die Genetivform
(quem elegisti) 64,4. Sonst kommt der Akk. des Relativpronomens fr belebte Wesen berhaupt nicht vor. h) Der Gen. in negativen Stzen: 1. Ein Substantiv, das direkt von der Negation abhngig ist, steht immer im Gen., also z. B.: darow ne hrul
es<
(munera) 14,6;
ani
?ie
oddalai/
icezm(!> z
domu Uvego
czel^t,
osedli
Auch
im Zweifel
in
dem
Satz: 36,26:
a7ii
sm
wo nach
man
ob auch nicht in der ersten Hlfte ein Akk. vorliegt. 2. Der Infinitiv, der von einem negierten Verbum abhngig ist, hat teils den Gen., teils den Akk. nach sich: nechczeycze wznosicz rogu (nolite exaltare
cornu) 70,4; nechaycze ivzndszacz rogu toaszego "4, -5,
doch:
wspomon^l uczy-
von einem negierten Verb abhngt, steht einmal der bonum) 13,2 i). 3) Nach ignoro< und odi< steht immer der Gen., da der poln. Ausdruck fr diese Verba die Negation enthlt, die, wenn auch bei nienawidziec mit dem Verb zusammengewachsen, doch noch lebhaft empfunden wird: iegosz ne we (quem ignorat) 34,9; nenawydzy stcoiey dusze (animam) 10,6; 44,9;
In einem Satz, der
7ie iest,
Gen.
25,.5;
Der Gen.
praes. des
der Negation oft in kontrahierter Form: ne erscheint): we b^^dze gich (non erunt) 58,14; ne bilo ^o 36,38; ne praivdy (non
7ie
boiazni Sb,l
7ie
gest
molwy
||
ne, die
noch heute im
(cf franz.:
dem modernen
Poln. abhanden
die
Form
dial.
es hat nicht).
B. Adnominal.
B.
gor(;j
boszrj
fast durchweg durch ein Adj. (montem Domini) 23,3; ym(^ panotco 112,1; boga
1)
icst,
iensze bi uczinil
dobre.
Archiv fr slavisclie Philologie. XXXIV.
28
434
Ewa Ramberg,
iacuhoica (Dei Jacob) 23,6: hosze israhclsky 58,5; dorn ysrahehic 113,17; swcrz pol ni ipecora. campi) 8,7 u. viele andere, cf.: 113,7; 126,4; 117,3; 131,18; 2,9;
7,7; 8,3; 8,5; 17,47; 44,17; 16,13; 21,21; 13,5; 103,19; 146,10; 28,5; 41,8; 44,14;
47,6; 134,11; 136,1; 2,2; 113,25; 8,8; 17,13; 17,14; 17,6; 7,14; 17,46; 128,5.
Selbst
wo beim
niescze gos-
podnowem
133,1.
Domini virtutum)
47,7;
od ohlicza
hoszeffo synay,
od
(in atriis
domus
Dei)
Nur vereinzelt bleibt der Gen.: od ohlicza zemc 1,5; studna szyirota 35,10. Gen. qualitatis und der Beziehung (in der lat. Vorlage immer ein Instrumentalis): czistego sercza (mundo corde) 23,4; czso s^
b)
s<^
nesytego sercza iO(),l; hyli czysla krotJiego (numero brevi) 104,12; icszistczi pra-
uego sercza
Zuweilen erscheint aber schon der Instr. der Beziehung, der im Neuneben prpositionalen Wendungen herrschend geworden ist: neuhiou-ati
r<)kama 23,4; skrussone serezeyn 146,3. Qualitative Genetive ohne Attribut werden
dem Sinne
nicht
immer zum
Vorteil durch ein Adj. wiedergegeben: m^isza Jcrtrawego (virum sanguinum) 5,7 we dni glodne (in diebus famis} 36,20; owcze pobiie (oves occisionis) 43,24.
c)
als Adj.):
vr
sadowo
107,13.
d)
pomorum
molici
59,121
106,11;
110,2;
zhaicenc
ezloirecze
tione plenum, et amaritudine, et dolo) 9,28; 13,6; 32,5; 47,9; 118,64; oplwita
zgloby (abundavit malitia) 49,2; 64,14.
e)
lat.
Adj. multus, pauciis und den mit in<-privativum zusammengesetzten Adj. entsprechen. Fehlt bei >multu8, paucus das Subjekt, so wird es im Poln. durch den Gen. pl. des Fron, ji ersetzt: z wod loela (de aquis multis) 17,19:
35,6; 36,17; 118,156; a-ele gich tcstaie (multi insurgunt) 3,1; 3,2: 4,61); ,^o
^,,
gych uczynylo (pauci facti sunt) 106,392); posrzod noczy (media nocte) 118,62;
(lex
immaculata) 18,8;
18,14'^);
(in soli-
89,11; 94,10.
g)
1;
s.:
Dabei 108,7
w male
Danebeu
17,35: nvpokulan<^.
dem
Florianer Psalter.
435
(totadie) 36,27; 37,13; 43,1U; 139,2; irszelihych dnnir 22,8; 127,n; s zn rana [^Wnculo) -15,5; za stcatla (de luce) 2,l; od pocolena asz dn pocolena (in progenie et
progenie) 48,11.
h) Der Gen. nach Verbalsubstantiven, die den lat. Gerundien undGerundiven entsprechen: ku pizeliczit krwe {ad eSundenini
sanguinem) 13,C; na heszenc dior/i (ad currendam viam) 1S,<); ku czi/iiyeni/tt gich (ad faciendum ea) 102,18; 18,12; 102,20; 118,5; 118,112; 140,4; 149,7; 149,8;
9,3: 118, U; 141,31).
5.
a)
Akkusativ.
in
bersetipso) 27,9;
(in
pana^ pfacz
ive
Domino,
tv
ne 113,16;
7ie icerziti
dernnt in Deo) 77,26; 77,30. Zuweilen bersetzt der poln. Verfasser spero durch nadziej^ imiec mit dem Lok.: nadz^i^) h()d<^ ymer-z tv nem 17,2; nadzey() ynud ycst w paitu ?iadzei/^ myecz iv (jospodzynu 1 7,9; 18, 11 4. 1 1;},18 2. Eine Art Akk. der Richtung (lat. Abi. mit Prp.): ic lono moie ohroci se (in sinu meo) 34,16; 78,13; wnidz tv obesrzene ticoie (in conspectu tuo) 87,2;
;
iceszlo
wnantrza,
tv
kosczy
(in
pkel przybliszy sye 87,3; tv lud rozproszil ies nas (in gentisrzuczyl siemyrj gich tv pogany, y rozproszyl ye tv krolewstica 105,27
tce
podhil
pod nogi iego (sub pedibus) 8,7. 3. Nach anderen Verben abweichend von der lat. Vorlage, wo ein Abi. oder Dat. steht: potlocz tv zem^ sziirot moy (in terra) 7,5; ivstaicil ies tia glow(i
ies
sgromadzai^ iaco
to
pochirz
dal
ies ice^elc
corde meo)
na rcstai^cze
zwala smech
tisliszi
ucho
(in
insurgentibus) 91,11
wesrzi na
moy
s<)d
to
dzm
10'.l,6;
139,8; 145,3;
to
sivoy
czas 1,3; 9,25; 36,20; 70,1"; l3,28; 105,3; 144,16; tv zterdzesci lat [>4,H);
po
f.i'>,l.
In adverbiellen
ive irsze
117,11
b)
tv im() twoic in nomine tuo) 62,5; 128,7 omni generatione) 144,13. Die selteneren Flle des Akk. ohne eine Prilp. sind fol;
Wendungen;
pokole
e (in
gende
1.
dem
lat.
ent-
sprechend:
101,5;
104,41;
118,52;
1)
ttvoie (ad
Eine wrtliche bersetzung liegt 91,2 vor: ku powyadanu tniloserdze annunciandum miaericordiam tuam) 91,2.
28*
436
Ewa Ramberg,
142,5; wzpomen moscrdza twoia (reminiscere miserationum tuaram) 24,6; pom^tay syny 1 36,9. Wo ein Pronomen in Betracht kommt, kann man im Zweifel sein, ob ein Akk. oder ein Gen. vorliegt, wie in den folgenden Beispielen: pomnal gest nas Sicher 113,20; 135,24; poniny nie 24,8; und selbst in: bi czehe pomnal 6,5. Einmal kommt auch eine berist der Gen. nur llS,i9: pomny slowa twego. setzung mit Hilfe der Prposition >na vor: pomny na davida y na wszytka smar^ gego 131,1. Viermal steht fr >memor sum< die Konstruktion pamiecien jesm mit dem Dat. Es mag vielleicht der Dativ, der bei Verben bemerken, verstehen gewhnlich ist, sein: j}am^czen h()dz loszem ohetam twogim 19,3; 76,11; 73,23;
86,3.
2. Der Akk. mit dem Dat. alternierend bei Verben, die eine dativische Bedeutung haben. Im lat. meistens der Dativ: blogoslmvycz czfi h^d^ (henedicam tibi) 144,2; 144,1; 133,41); jo le bil pocl^l (maledixisset mihi) 54,12;
przegaratfjczich cze
tibi) 107,3; 110,12);
(exprobrantium
posluszal
tibi)
mc
voci) 65,18.
3.
37,6; 43,24; 118,97; 31,3; iceczor spadne (vespere deeidat) 89,6; 54,19.
6.
Der Nominativ
Bam<,
steht
Vorlage im Pronomen
ks<)sz(^ta
wenn
es mit
dem
ya-
Der Vokativ ist in der poln. bersetzung ganz lebendig und steht auch er im Latein bei konsonantischen sowie bei den i- und a-Stmmen dem Nominativ gleich ist: crohi moy y bosze (rex mens et Deus mens) 5,2; 144,1;
wo
moczy moia
ty
(fortitudo) 17,1;
yordane
ein
Nur in wenigen Fllen entspricht dem lat. Nom. als Vok. auch im Poln. Nom.: blogoslaiv dusza moya (benedic anima mea) 102,1 114,7; slisz lud moy
;
80,8; 49,8.
Ein einziger
nicht vorkommt.
Fall,
wo einem
lat.
77,1,
Vok. ein poln. Nom. entspricht, ist: wie denn berhaupt der Vok. von >lud<
mal
stets
')
Die attributiven Wrter bei dem Vok. (in dem vorliegenden Sprachdenknur ein Pronomen) stehen im Nominativ.
133,1;
133,3;
144,10.
2)
bersetzt
3)
Schon
bei
Wujek
dem
Florianer Psalter.
437
Kapitel
III.
Adjektiv.
1.
Im Allgemeinen kommen
attributiven als auch
sammengesetzten.
a)
Die Flle,
1.
wo
beinahe immer das part. pass: poznan h(}dze 9,16; polapon lest 9,\6; postrobon 9,19; hlogoslaivon 9,23; nepontszon 9,27; 9,37; 9,38; 12,3; 14,5; 16,15; 16,17; znan 75,1; szczepono iest 1,3; 21,34; iest scritoZl,^; zhaicona me uczin 3,6; 17,22; 30,20; 27,12; 17,30; odi<}tih()d<}%;lQ; zlamani h^d(^
als
Prdikat:
cosci 41,14;
ramona
ztarta
ie 55,7.
2. ntr. pl.
?c sidla 17,6;
ogamt^la s^
148,5,
3.
Nur
me zla und
zwar: hogat 48,17; gotow 92,3; lub 43,5; 55,13; lubo 39,18; m()dra ges m^ uczyn?/M18,98; inlnd 36,26; moczen 51,1; nemnczen 6,1; ^ks< 68,30; rowen 1Q,2\\
stc^t 17,28; sziio iest (vivit) 17,50; 118,144; pam()cze7i 62,7
;
119,6;
78,7;
iest
iawni
ies
mi
uczinil
Als Attribut: 1. vor allem Adj. possessiva: zacon gospodnow 18,8; gospodnowo 32,4; 18,8; 33,16; 39,6; od ohlicza gospodnoiva 96,5; to ymenu gospodftowe 19,8; 74,7; chwali gospodnowi 77,5; oczi gospodttowi '63,15; milob;
sloico
rfjce
gospodnowe
(in
manu Domini)
74,7;
7noczi
gospodnoivi
iin
;
potentias) 70,17 ;^ee panovjo 136,5; 117,25; od licza neprzyacze105,11; dorn ysraheyloiv,dom aaronowi3i,l9; bosze tacoboivl5,6;
ioM7a60,3; 63,1
76, 2; 76,14;
113,12.
yad zmyyoir
139,3;
ot
poticarzy ludzky
2.
incedo) 42,2;
ognon iriplaivono, trzicrocz skuszono, oczisczono sedmcrocz (argentum igne examinatum) 11.7; wsczekana krziwa 39,6; drwa owoczna 148,9.
wolen%l,i; cai(Jczo (conturbatus)
srzehro
2.
Sonst treten fr den Superlativ Umschreibungen durch den Positiv mit Adverbien ein barzo zvisokemu (altis:
Oder der Sup. wird durch den Pos. ohne Adverb bersetzt; einmal bei >maly mit dem deminuierenden Suffix -uczki, das die Superlativbedeutung enthlt: od wirzchnego neba (a summo caelo) 18,6; sibtego (maximo) 18,14;
wisocze (Altissime) 91.1; swatlo (praeclara) 15,6; 22,7.
104,12.
maluczczy (paucissimi
Der eliptische Sup. des Lat., der einen Teil ausdrckt, wird durch daa Substantiv vertreten: do tvirzcha iego (ad summum eins) 18,7; na wisocosci gor
(in
summis montium^
extremo
terrae^ 1.34,7.
438
Ewa Kamberg.
Bei Vergleichen mit der Prp. super im Lat. steht im Poln. der Koman Stelle des lat. Pos.: sz^dnei/sza nad zloto (desiderabilia super aurum)
tviszszi/
})arativ
18,11
98,2.
a)
Das
9,17; 9,24; 27,3; 38,2; 91,7, l(i5,19: 111,9; 118,119; 138,181); myJostzyunj [mi&Q-
Umgekehrt
lat.
;
Adj.: kto
rowennyh
(similis) 34,11
Interessant
ist die
fr das
Kompo&i-
tum: unanimis
;:/tf
54,14.
b) Das Adj. fr das Part.: szyivych (viventium) 141,7; 54,16; 142,23); A (malignantium) 21,17; 03,2; zglohUwich (malignantium) 25,5; sm^czen (conturbatus) 29,0; 37,0; 41,13; npylwyt e [ahuni&ntea) 143,16; 122,5; 127,3; lacznym
(esurientibus) 145,5.
Umgekehrt
36,15; 85,1;
lat.
81,3;
pntrzehui<}czc(jo
34,12;
dutuioczi (propitius)
Vielleicht hat der Sprachgebrauch jener Zeit diese zwei sehr verwandten
Kategorien nicht sehr streng unterschieden, whrend wir im Wrterbuch der heutigen Sprache, wie schon bei Wujek (cf die betreffenden Stellen) genauere
Entsprechungen finden. Eine besondere Gruppe bilden die lat. Adj. auf-bilis mit passiver Bedeutung, die merkwrdigerweise durch das aktive Partizip ins Polnische
bersetzt
worden
rabilem) 123,4;
und vielleicht
:
hnlich:
(auditam facite
vocem)
65,7.
Da im Wittenberger Psalter in einem von diesen Fllen, nmlich 92,7, auch ein part. act. wierzuczie vorliegt, und da auch in anderen slav. Sprachen das part. praes. act. manchmal passive Bedeutung hat (cf. Miklosich, Vergl. Gram. IV p. 821), so darf man vielleicht annehmen, da auch den oben angefhrten Beispielen aus dem Flor. Ps. fakultativ die passivische Bedeutung anhaften konnte. Nur in zwei Fllen ist der passivische Sinn des Lat. zum Ausdruck gekommen: chw al n i [IsLudahWis) 95,4; pycny/r podohne (cantabilcs) 118,54. c) Adjektiv und Adverb: Eigentlich wre nur ein Beispiel fr dieses
1)
Nur
2)
ucz^stnik.
3)
26,19.
dem
Florianer Psalter.
439
est) 21,11;
mau pede<
als
Die sonstigen Flle, wo ein Adverb die Stelle des Adj. einnimmt, sind Konstruktionen mit dem prdikativen Neutrum: dohrze iest (bonum est) 91,1 117,8; 117,9; dobrzr tiu- bonum mihi) 118,71: 118,72: kako dohrze \j kako iccszelo,
przehyiracz lo2,l.
mogem molivy
tirogc
quam
dulcia eloquia) 118,103; dzi/wno s^ iiczynila nauka (mirabilis facta est scientia)
beruhen wohl auf Fehlern. Im Pul. heit es in der Tat: slotke< und dzywna<. Es liegt zwar die Vermutung nahe, da wir es hier mit einem neutralen prdikativen Adj. zu tun haben, s. Delbrck, Vgl. Synt. III 110, wie
grechi. sladko a celoveki.
mors omnium rerum extremum, russ. choroso, a dva lucse togo u. a. Doch scheint mir diese Konstruktion, die sich gerade fr kurze Redensarten von sprichwrtlichem Charakter eignet, als Erklrung fr unsere Beispiele von
etwa: ovx
ir/dO-hi'
rxolvjioiocd'ir,,
lat.
padko:
umx
Kapitel IV.
Pronomen.
1.
Die eigentlichen Genetivformen: mene, tebe, sehe, die heute auch als
s<)
mne
czehe
56,4; 59,10; 33,4; 33,11; 3-1,1; 40,13; 48,5; 49,16; 62,8; 68,6; 87,6; 94,9; 118,31
prosycz 5,3; 6,5; 59,4; 102,4; 24,22; 25,12; 41,8; 49,16; 85,4; 87,14
90,4; 90,12:
102,13.
Sonst herrschen sowohl fr den Gen. wie fr den Akk. die enklitischen
von Ps.
Ende
Nach Prpositionen stehen im ganzen Psalter immer nur die nasalierten Formen: na m<) 17,13; 17,52; 54,4; 54,5; 58,1; 58,3; 108,1; 108,27; 21,13; pod m^ 17,43; 17,51; tc m(^ 54,3; nad w^ 130,i; zam^ 137,9; w cz() 15,1; 21,4; 21,5; 21,9; 24,1 yad cz<) 44,7 przecz (propter te) (iS,9. Dagegen erscheinen im Dat. die enklitischen Formen: mi, ti seltener als
; ;
die orthotonierten.
So: iensze
my
dal 15,7;
26,17; 27,9; 30,3; 30,5; 34,8; 35,12; 38,18; 41,3; 54,6; 55,4; 55,11; 58,11; 70,22:
100,5; 115,3;
36,5;
dacz (dabit
day czy 19,4; 31,5; 31,10; 34,21; 42,5; 44,20; 48,19; 51,9; 56,12; tibi) 36,4; wrocz^cz 'reddam tibi) 65,12; gdicz b(}d^ paez
(cum cantavero tibi) 70,25. Einmal ist das persnliche durch das possessive Pron. vertreten: rkcz^
megt) zlego 'volunt mihi mala) :i9,2o.
Das sub8tantivi.sche Reflexivum wird gegen das Lat., jedoch der poln. Syntax gem fr die 1. und II. Person angewendet: clmwaez sr hi)dt} ;observabo me) 17,26; ies poczwerdz sohe (conrmasti tibi) 79,16.
440
Dagegen
ist
Ewa Ramberg,
das auf das Subjekt bezogene
lat.
wo
III.
ein poln. Reflexivum den Sinn verdunkeln knnte, durch das Pron. der
iemu (obvia-
verunt
84,11;
hmj<)cziji)i
se
gego
(timentibus
se)
110,4;
pwai^cich tcen
(sperantium in
se) 17,33.
ist der Austausch des adjektivischen Reflexivums mit dem Possessivm: h^d^ strzedz drog stvogich (vias meas) 38,1; inolwil iesm w i^zicze swoiem 38,5; bosze, gotui(> gnri ice czci srioiey (invirtute tua) 64,7; zhato israhel ze wszech sm^tcow iego (ex tribulationibus suis) 24,23; usiawil yes zemy() na ustawyczstwye gyey (super stabilitatem suam) lU3,6 zmaczay(^czy goriz wysokosczy yich (de superioribus suis) 103,14; krzywdy gych (iniustitias suas) lG,17; w r^ku panu gych (dominorum suorum) 122,2; lo ohcrzoni gich (in conspectu
Hufiger
SUO) 85,131).
Das Subjektpronomen
twego ne odchylyl gcsm
s(}
ist
zum Nachdruck
Einmal
ist
sam zugesetzt: przeziuo mne sumego (adversum me) 31,6. III. Person erscheint in enklitischer Form im Gen.
wen
(propter hanc)
7,8.
dem
epenthetischen n blich.
z
Nach Prpositionen und prpositionalen Adverbien sind die Formen mit oknlo Nur zweimal finden sich Formen ohne
?;
:
gego 124,2;
2.
Pronomen relativnm.
der gewhnlichen
Im
Plur.
kommt neben
Form
>iz oft
tritt
auf, hauptschlich fr
(qui redimat) 7,2; kto bi uczinil 13,2; czso s^dzice (qui iudicatis) 2,10; czso czin^
5,6; czso
15,2; czso
me nenawidzcly
33,18;
aufgelst wird
7,1
;
wenn ein lat. Partizip in einen Satz me nenasrz^ (ex Omnibus persequentibus me) czso se iego boi^ (timentium) 21,27; czso me gon^ 30,19. Vor das Relativum wird manchmal der Klarheit zuliebe ein korrelatives
Besonders hufig
:
tritt
>czso auf,
Demonstrativura zugesetzt: czy, czso znai() (qui noverunt) 9,10; 118,3; gon^ 30,19; na fi, gisz se boi^ 32,18.
3.
tim, isto
Pron. interrogativum.
Fr
und
34,11;
ktori
1)
In den letzten drei Beispielen knnte auch ein Keflexivum den Sinn
klar wiedergeben.
dem
Florianer Psalter.
44t
iesf.
ten crol slawi (quis est iste rex gloriae) 23,8; 23,10; kfori lest czlowek, ien
ivedzal,
wzpomen czso
czsoneiest
moia
(memorare, quae
die
mea
substantia) 88,^6.
Demonstrativa liee sich nur sagen, da sie, wenn sie substanmanchmal durch das anaphorische Pronomen der Person wiedergegeben werden: spoivadacz se h^d('^ icmu (illi 41,7 napelno
;
ber
ie iillud) 80,9.
Kapitel V.
Adverbium.
Es wrde
a)
lat.
wann
z sa
lat.
substantivische
Wendung durch
ot
ein
Adverbium
118,152
ratm (mane)
5,3;
5,4;
1
poczantko
(initio)
18,43;
na kaszde
34,8;
(semper) 72,22
na dicor
(foras)
1);
(gratis)
108,2;
118,161
119,6; 38,9
we
2}fosznoscz
[ixvi?,ira)
iedno
nwi'^ (simul)
68,25; iedn<^
Iw
[aemel lo-
naprzeciwo mne
(in
(in circuitu)
124,2; przedi}^ conspectu) 35,2; 105,23; 118,46. Ich fhre im folgenden einige einzelne Adverbia
Poln.
kommend)
za&('/ (retro)
43,20; 49,18;
nemaJem
8,6;
2,2.
(pene) 72,2;
lominus) 9;i,l7:
mney
(minuisti
eum paulominus)
(in
drzewey
tiiszli
118,67; na yromadfi
>Multum:
ist
unum)
*}
Neben
>za dart
119, 6
die erstarrte
Form
dar-
mot vor.
2)
442
Ewa Ramberg,
dlvgo hydlyla (multum incola
fuit)
vorliegt:
s(^^
kazni
me
Kapitel VI.
Prposition.
Prverbia werden entweder
a)
vor
dem Nomen
Nomen
bertragen
irmdzicze
murum) 17,32; nastaly s<^ na m(/ (persecuti sunt me) 1 IS, 161; 118,157; podal iest pod nas (subiecit nobis) 46,3; przehyioaioczi na zemi (inhabitant^s
troite portas)
mur
(transgrediar
pi'ziln^^l iest
ku czelusczam (adhaesit faueibus) 21,16. b) wywoyoioaly preczyioo mne (impugnaverunt me) 119,6; chodzicz h<^^d<^^ ocolo masfa (circuibunt civitatem) 58,7; id^^ po drodze
(praetergrediuntur viam) 79,13.
Nomen
et
aquam) 65,11
zloto
nad
szaltarzv y
iv g<l>szlirh^ tv
h^be y
ice
iv grjslycli,
strivnach y
xo
orga-
neck 150,3;
vzetiv
150,4;
10
ganb^ y
sromot^ 34,30; we
cztnt^c/i
106,10;
xo
106,10;
135,12.
szebraczsfwe y to szelescze (in mendicitate et ferro) r(}cze moczney y w ranienu (in manu potenti et brachio)
die uns an die
Bogu-
dem
ist
1)
Im Text
przez tr 'przedfJ.
: :
dem
Floriuner Psalter.
443
und
:>ergo 72,13.
Um
ein Beispiel
gabe der Prpositionen lediglich durch die Rcksicht auf den polnischen
Sprachgebrauch leiten
lat.
in wiedergegeben wird.
do ?nasta
y,lb; 60, S.
(in
civitatem)
50,10;
107,11;
113,26;
13S,7; 37,6;
po:
poszly po
(ambulant
in)
104,40:
chodz(^/
po drogach
127,1; 80,12.
ku:
cszi iego
ictitali
S(^^
ku pro be
(in
przeciwo
przecnoo mne
(in
gymyano yemc
mowyl ge&m
pan
hyl
swdeczshcech (loquebar
miedzy
(in nobis)
in)
118,46,
medzy namy
h<^^d<^
123,1.
przed
s^^dzony
(in
Kapitel VII.
Verbum.
1.
Tempora uud
als
actioues.
lat.
er in
der betreffenden
ber Aorist,
Formen vorfand, was im Griech. nicht der Fall ist (das Perfektum und Imperfektum verfgt), standen ihm auch viel
444
Ewa Ramberg,
als einziges
diente, gebildet
dung des
stantivnm,
satz
-h
mit
dem Prsens
Verbum
sub-
zur
heutigen
zusammengewachsenen Form.
Diese
schwere Aufgabe
lst
Nuancen des
arten
Verbalbegriffs durch
gibt
Anwendung
Ausdruck
dem lebendigen Idiom von heute zeigt, was dem Verfasser eigen war.
die
fr ein feines
Ge-
u. a. so
ihre
Futurum.
es
anwenden
soll.
So
z.
B.
1,3;
swoy da
(dabit)
poszegnasz (benedices)
vczifii'^),
5,14; za-
czsocoli
liegt.
Wo
mit
aber die
dem
Infinitiv, nie
dem
pari,
-h angewandt:
siczi
/>(j(/^
iescz bfjd^
21,28;
h(^d(l)
')
geben, bei
-)
Benedico gewhnlich durch das kursive *ldogosiatvic< wiedergeWujek auch an dieser Stelle: bedziesz blogoslawil.
bedzie.
Wujek: czynic
dem
Florianer Psalter.
445
h<}d^
milowacz
irjf/ce
panacz (dominabitur)
fut.
9,2.
wenn
sich an das
me
h^di"^
po
rabit)
12,2; gyszto
seyy^
Selbst
Fut. an
wo
se
wendet er
in
ayza
b^dze gnewacz
Man
po wszitky dny (numquid irascitur) 7,12. wo auf ein periphr. Fut. in demselben Satz
ein Prsens verbi perfectivi folgt, das gleichsam das Resultat der ersten
Handlung ausdrcken
dam) 17,41;
soll
ie
(persequar et comprehen-
pocoiu spacz b^d^ y odpoczint^ 4,9; b^/d^ stacz przed tob^ y vsrz^ 5,4; micz b^d^po wszitky nocy losze moie: se slzamilosze moie smocz<^ 6,6; wolacz ^c/rj, a ne tcisluszasz 21,2..
Eine besondere Behandlung verlangen die Verba der Bewegung,
sowie die Verba dicendi und seutiendi.
Introeo
ist
immer
perfektiv auf-
imperfektiv;
temporibus imperfektiv
ist
im Fut.
exaudio perfektiv:
xcnyd<'^
(introibo) 5,8;
100,2;
wynydze y wroczy
(exibit et revertetur)
14 5,3;
na drodze,
(si
po
ambula-
vero) 22,41);
rzek^
(dicent)
tur) 2,5; powedz^ (annunciabit) 70,16; zwastui^ (annunciem) 70,20; przepowadacz b<}d^ (pronunciabo) 70,18; powadacz b('pd<^ (narrabo)
powcmi
(narrabimus)
1,2; u-zy-
wacz
b()d<^
(invocabo) 114,2;
;
36,36; ne tcislu-
4,4.
1) Der Umstand, da hier ein Fut. ex. vorlag, konnte nicht magebend gewesen sein, da ambulo< fr den bersetzer immer durative Bedeutung hat.
446
Fr das Fut.
glos moy^
ex. finden
Ewa Ramberg,
wir nur periphrastische Formen
;
wisluclia, gdi
(exaudiet, cum clamavero) 4,4 hacz na gdy wolacz y^d^ M0,1; padne^ gdy patiowacz h^dze 9,32;
wolarz
h^ch'^
gdi gin^cz
h<l)d<}
i),
Zuweilen
zeitloses
tritt,
Fut.
u-acz stol
(poterit)
77,22
non potero)
nacka twoya, a ne mog^ h ney (et 138,5; h^d^ pyacz bogv memv^ doh^d dlugo gesm (quam-
z gegosz
sz^cz^
Jx'^dze
y lona swego^ gensze snoppi sbyracz b^dze (qui metit, qui manipulos colligit) 128,6; b^dzcze yako syano strzeszne^ gesz drzewey
ifjytargay<'/^ zic^dt^e
nysz ge
Auch das
wiedergegeben
Prs. manet
3 2, 11.
radowacz y weselicz
karacz
se
b(^d^
icese-
y cliwalycz
ym^ hcoge
144,2;
m^
Imperfektum.
lat.
Das
alte slavische
Im-
perf. entsprechend
Form mehr gewesen zu sein; dies ist erstens dem Aorist verwechselt wurde, wie das
molwychi119,6 gegenber
lat.
-molwach^
in
121,8 neben
loquebar
Fllen hervor,
wo einem
lat.
1)
zgin^d.
dem
Florianer Psalter.
447
Die Flle,
wo noch
ist,
sollen hier
im
ne hesze (non
erat)
(praeteribant)
128,7: hlogoslaioach^^
(benedice-
cliwahch(l)^przh(l)gach(^ 101,9.
tritt
an die
das Perfektnm ein, entweder eines iterativen oder eines kursiven im-
iesm (non cognoscebam) 100,5; cliodzijly y plakaly (ibant et flebant) 125,7; gdy ivspomynaly (cum recordaremur) 136,1; iadl chlehy (edebat)
6y^,
mislili
s<^
40,8
gisz
s<}
widzely (vide(loquebatur)
bant) 30,15;
czinili 5,11;
13,5;
ieat molicil
40,6.
lat.
Perfektum.
lat.
dem
Handund
aus
dem Satzzusammenhang
erhellte
s(^
(poUu-
gesm
czt^
(genui te)
109,4; 2,7;
latasti) 4,1
;
s(/
se rozplodzili (multiplicati sunt) 3,1; rosziszil ies (diies (dedisti) 4,7: ?ie wczifiil Isczi (non egit
dal
dolum) 14,3.
(dilexit)
10,8
moy
15,9; diczal
me
[yolxni)
7iosil (gesai)
17,24; da-
^)
Im Text
iuczach^.
448
Ewa Ramberg,
accepit) 14,G
;
neprzyacel laial
(interrogaverunt) 136,3.
kommen
wenn
es gilt, wieder-
Handlungen auszudrcken
cz^sto
zbawyal
{sa.epQ liberavit)
(si
reddidi) 7,4;
nasmewali
se (deriserant) 21,7.
setzt der bersetzer
Verb
vorliegt.
ies (per-
ani
30,10;
ies ty
pobW^)^ starl
wo zwei Perfekta
auf
einander folgen, von denen das zweite die Folge der Handlung des
ersteren ist:
prosil
wisluszal
poratus
iest,
me
y dal ies iemu (petiit et dedisti) 20,4; wolal iesm, y 3,4; iesm spul y naspal se\ y wstal iesm (dormivi et so-
sum et exurrexi) 3,5. Noch lehrreicher ist die Gegenberstellung: sedzely gesmy y plakaly (sedimus) 136,1;
tia
l
,
tie
gegen
sadl ies^) na stolczu (sedisti super thronum) 9,4.
Was
die
quor imperfektiv
immer
ies
perfektiv, lo-
(audivit) 9,40;
30,16;
me
wisluszal
rzekl iesm
(dixi)
59,6;
1)
2)
3j
Verb
zasiadies.
und
40, 5:
Auch Wujek
ber-
dem
Floriauer Psalter.
449
Clamo
fektiv
:
ist
stets imperfektiv,
16,7; 17,45;
wezwal iesm
(invoeavi)
(xQ.\OQ,Si\\]
114,4.
sind:
der
Bewegung
iest
d)
Prsens.
Dem
perfektives
lat.
Prsens entspricht je nach dem Sinne ein einfaches imein iteratives oder ein Iterativum mit Prposition
Verb oder
chcze sziivofu
17,37;
(vult)
(timetis)
szr(^ (devorant)
13,S;
21,24; cczy
(ef-
fundo, pronuncio)
18,1;
141,2;
(extollo)
wipowadai<^,
annunciat)
podnaszai^
sp(^te,
xoy^zmje
pan
osicecza siepe
145,6
i);
no^zancz
(portantes)
125,8;
ivywodz<^
(educens)
134,7;
postawai(^ (statuens)
Sehr lehrreich
ist
in
geben sollen
tvliem azyta naszycza
sxcoy^^
(emittit) 4,
czi"^
(satiat)
3;
rosypa
(spargit) 5,
fr dico
als
Verbum
der
Bewegung
isc
kommt
nur
4,5; 41,3;
4,();
14,3;
30,22; 27,
4;
mohc'i
(dicit)
11,5:
10,1;
we ozmach chodz^
(ambulant) Sl,5;
11,9; prze(in-
chodz^ (perambulant) 8,8; chodzocz (ambulans) 100,8; wchodzi greditur) 14,2; idancz chodzyli {^miiQ^ ihaxit) 125,7.
1)
Khir
tritt
ti
spiel hervor:
WO im
Verb
stellt: illuminas,
illumina.
29
450
Ewa Ramberg,
Was
Be-
feststellen:
bald
(novit)
1,7;
nencnvydzy
(cdit)
czso
me
me
(oderunt) 24,20
*).
Perfekts
ganz gerechtfertigt wird gysz ezyn^^ gy (in vanum laboraverunt, 126,1; ioi mohoi zle^ ne rozpraica V) ohesrzenu oczu
dzala.y('^^
po prosznoszcy
qui aedificant)
Was
vom
ist,
gilt
auch
Partizipium (namentlich
vom
wurde
So
z.
sczwerdzona
aber
(firmati)
32,6;
Ebenso im Imperativ
(vi de)
s^dzi
me
(iudica) 7,9,
aber
wezrzy na
jjodzmi
m^
(respice)
:
21,1; vslysz
mye
(exaudi) 107,6;
16,1;
[verntQ] ^4,1
^^;^V^^(/2^'
(prodeat) 16,3.
Noch
Verbot
(lat.
Infin.)
Verb ausgedrckt
ist,
1)
In diesen Fllen
ist
begrndet.
'^]
Auch Wujek
sagt hier
w nlenawisci
mieli, nienawidzieli.
dem
Florianer Psalter.
451
ostaway ny wzgardzay me 26,15; ne oddalay 21,20; ne odchodzi 21,10; ne porzuczay 70,10; 50,12; ne spusczay 140,4; nerliaijcze
wznaszacz
dere)
(nolite extollere) 74,5;
?ie
ne zasromaicay ine
7iye
(noli
me
confun-
118,31;
zgrzeszaycc
4,fi;
tykaycze 104,15.
kommt
wo
rzecli
s<^
dicentes) 70,11
12.
lat.
In beiden Fllen
mag
die
Verbum
finitum
tvrzy?irj^)^
fjercsahm gospodzyn
(aedificans)
146,2: toyiargai^cz
(eripiens)
34.12,
der bersetzer von der Vorlage nicht beeinflut
ist,
wo
wie
sie
mu man
manchmal in den slav. Sprachen vorkommen. Nach Miklosich Gramm. IV S. 818 819) haben solche Partizipia eine Prsensbedeutung. Delbrck dagegen (Vgl. Synt. IV 163) legt ihnen den Sinn der part. aoristi wie im Griech. bei, was besonders im Russ. deutlich ist.
(Vgl.
2.
Genera verM.
a)
Aktiva.
Eine ganze Reihe lat. formaler Aktiva, die hauptschlich eine Gemtsbewegung ausdrcken, werden durch formale Retiexiva wiedergegeben, die eine neutrale, oft auch mediale Bedeutung haben (Diese Er"
scheinung
ist z.
xot'.&elcze
se (exultate) 2,1
any po?neicaycze
;
sc (neque irrideantj
24,2;
s^ se (convenerunt) 2,2
1)
2).
Daneben
2)
Glosse: albo /,u'!vt/(^. Hier hat das Retlexivum eine reziproke Bedeutung.
{gleich als
jf(*
452
b)
Ewa Ramberg,
Deponentia.
die eine
Gemtsbewegung ausdrcken,
(con-
rozgnewa
7,12;
17,9; weselicz
i);
Deutlich
tritt
die mediale
Bedeutung
in 60,2 hervor:
30,17:
s<^
se (consiliati sunt).
(re-
Sonst finden wir die brigen Deponentia als Aktiva mit transitiver,
kausativer und neutraler Bedeutung:
czinicze (operamini) 6,8; 73,13;
7,5;
^om7
ies^w (persequabar)
s(^
100,6;
[xnQniiix sunt)
17,49;
c)
Passiva.
Passiv als mediales Deponens verstanden
In vielen Fllen
ist
das
lat.
und durch
sum
:
et humiliatns
41,8
scruszayce se
podday
se
(eru-
73,5; powyszy
107,5;
poruszila se (commota
1)
17,9; 16,6.
oinrzulo yest
gey (acc
msc) dzedzyny (abominatus est). 2) Heute nur >grozic<. Ob etwa eine Alternation existierte: grozic'lj grozi sie, wie sie noch im heutigen Russ. erhalten ist, und wie wir sie in anderen poln. Verben finden, z. B. pytac pytac siq, siuchac sluchac si^ u. a.
:
||
||
dem
Florianer Psalter.
453
ein lat.
Demgegenber
Passivum
So
z.
ist
es
manchmal schwer
begreiflich,
wenn
Pa33. nicht durch ein Refl. wie oben, sondern durch das periphrastische
Blav.
wiedergegeben
ist.
B.:
ziatcona s^ zaloszena
xe&t
zem
(revelata sunt)
est)
17,17
i);
yie
nalezona
16,4
');
zlamani
fringuntur) 41,14.
verstndlich
9,23; pokazneni
h^dzem
(corripiemur)
89,12;
ne vhineyszeni
Das Passiv
ist
105,10; bich ne
statt
moy
(anxiatus
142,4.
Fr das Pass.
Subjekt
ist ein transitives Aktivum eingetreten, wobei das zum Objekt wurde und das Prdikat in eine unpersnliche Konist:
struktion bergegangen
lapai^
ie
(comprehenduntur)
89,5;
dadz^
iemu (dabitur
ei)
mi
(dicitoi*)
41,3;
pomoszono
3.
Modi.
1
(Actiones) behandelt.
lat.
Imp.
Inf.
wie auch den prohibitiven Koniunktiv mit ne, non, oder noli mit
wiedergibt, wie:
fie
dem
aicarz me^
any kazni mt
(ne arguas,
neque
corripias) 6,
ne
Bei
Wujek
liefl.:
odkryly
si^, nie
nalazla si^.
454
Dasselbe
gilt
Ewa Ramberg,
vom
imperativischen Infinitiv des Lat.
Die
pl.
pl. imperativi,
besitzt:
rostarguymy (dirumpamus) 2,3; -pochmi, weselmi se (venite, tamus) 94,1 i); podzmi, poclonmi se (venite, adoremus) 94,7 i).
Einmal
steht statt dessen ein Fut., das
exal-
poydzem y rozproszimi
Die
3. sg,
i).
und
als
Futurum,
gospodzin schowa
da iego
mv^dne
(couservet et
y osziwi y hlogoslaicona vczini gi\ y ne vivificet, et beatum faciat et non tradat eumj 40,2;
gi^
prawi vsziioacz h<'^d(^ y weaeUcz se (epulentur etexulteut) 67,3 icszistka zema clanacz se b^dze tobe y spewacz Ix^dze (adoret et psallat) 65,3
;
(confiteantur) 137,5;
y ivedzecz
b^^d<'^
(sciant);
usw.
Das umgekehrte
gospodne
Verhltnis,
wenn auch
vslisz glos
moy
(exaudies) 5,3.
findet sich eine
Neben
dieser
2. resp. 3. sg.
und
Vaterunser
fortlebt.
et beuedicat)
66,1;
gon moi^ dusz^ neprzyaczel, y vlap, y potlocz sziivot moy^ y slaw^ moy<^ w proch wwedzy (prosequatur et comprehendat, et conculcet et
dedncat) 7,5;
any posmewaycze
se
mne
Da
1)
um
Bemerkenswert
S.
satz
zum
2)
3)
Im
auch Nehring Psalt. S. 62 Aum.. griech. Text hier lanter Optative: nuoil'hoi,
: :
dem
Florianer Psalter.
455
ratiVj
d. h.
:
um
spiele
noseze richio
(janlx'^^
giszto 7nohv^
mne
szukai^
chisz<^
moi^
wo
In 2 Fllen
ist
ausgedrckt, der
entspricht
ahy ivyssedl
im Finalsatz
Der eigentliche
lat.
ist
9,20; by ne widzal
12,4.
umquam obdormiam)
gdi ne
est,
Daneben
ein
soll
Wo
da
vsltszrj
molmcz b^dze
fie
;
b^d^
1
7,;
sgif/ecze (ne-
qaando irascatur
asze
et pereatis) 2,12.
:
pomine (donec
transeat) 56,2;
alisz ae rozfnenog^^
miseresitT) 122,3.
in
(donec
smyluge {onec
Dem
mit byl
einem
irrealen Bedingungssatz
by lud
moy
po diogach niogich
bi/,
:
bil
rhodzil
zu
ie
tiirzs
y na zam^czatfire
humiliassem, mi-
poslal
r^k^
ambulasset
siBBem) 80,12
13.
456
Ewa Kamberg,
4.
a)
Das Partizipium.
Part, praes. act.
auftritt,
Da
in
in
wie
aber die
-0 und -oc, so
finden,
die
Formen
So
cJiwata^cy y rtcz^cy
rpaivui(^czi (inebrians)
(custodiens) 114,6.
Nur
vereinzelt
kommen
in attributivem Sinn
Formen auf -o
vor.
So
Doch
ist
es mglich,
da auch
in
aufgefat wurde.
Adverbal
hlogoslaxoancz hlogodatvycz
Z(rir/V>
podna 17,4; w gospodna pwai<^cz ne pomdlon h^d<^ 25,1. Da die Formen auf -oc indeklinabel waren, zeigt noch
der Plural
deutlicher
wszistczy widz^cz
me nasmewali
se [YidiQuiQ^) 21,7;
ony wid^cz
(mit-
Selbst
wo
mne
Nur wo
delt,
es sich
um
da finden wir
die Pluralendung:
(vidi
praevaricantes)
18,158 podbil
;
na
Wenn
das
lat.
act. I
wiedergegeben
ohnf^pili
tu/
porzu.ciwszy
pitali s^
me
me
dem
(proiicientes)
l'',r2;
zvatawszi
me
dem
Florianer Psalter.
457
70,23;
me
(conversus vivificastij
70/22;
Part,
fut.,
fr das es
Form
gibt,
bums
dient
korrelatives
Pronomen hinzu-
gesetzt ist:
me
nenasrz^ (ex Omnibus persequentibus me) 7,1; boi(^^ (timeutium) 21,27; gisz szukai^ 34,4;
krziwdy
me
(timentibus) 24,15.
dem
hufigen
lat.
Wechsel der Part, mit den Subst. und Adj. bemerkbar. Einem
entspricht ein Subst. im Poln.:
Part,
/o?t-<:-2:oiiJ
przysladoicnykoio
tium) 57, 5;
tus)
(a
przepowadnicom
/Vj/'r2:e
54,14;
(viuctos) 67,7;
zanczow
(christos)
IU4,15
*);
poma-
Umgekehrt
steht
Nomen
lat.
Nomen
1,3;
actionis
ist:
(secus decursus
aquarum)
od prze-
*)
Einmal
ist
sogar ein
Verbum
Verbum
wekom
458
cywomolw^^czego Inda
xoomoic^czich iZ/zikoio
Ewa Ramber^,
(de contradictionibus populi) 17,47;
(a
od przeci^).
Abstraktums
dem sprachktinstlerischen Gefhl des bersetzers mehr entsprochen zu haben. Denn da es ihm an Verbalsubstantiven nicht mangelte, zeigen die vielen Flle, wo das Gerundium und das Gerundivum gerade durch
ein Verbalsubstantiv vertreten
ist.
So
z.
B. fr das
Gerundium
in
8,6;
kc sic(^zanv kroleivii%^%.
absoluten Ablativs
(dante te
h<yj<')
h<'^d(')
illis)
103,29;
v)
twego od
?ian
zamrjrzeny
(avertente te fa-
Zum
domu
32,1
;
64,1
zal
mv
Kapitel VIII.
Wortstellung im Satz.
1)
und
III.
dem Verb
im Fragesatz nach
bei
Beispiele
a)
rzcmu me
77i^cisz (quare
conturbas me)
4 1,6;
1)
100, 5,
wo
lacznosczy y
2)
(esurientes et sitientes!.
Im Text
nhhjczcuje.
459
(deducet me)
107,11;
Mo mi
da perze
czso
mi
b)
me
nv'/^rzo
(qui tribulant
me
nenaicidzely
(oderunt me)
17,20; gdi
me w^cc^
;
41
ho
Urne
h(l>d(^
gesz
my
c)
s<^
poivedzany 121,1
b<^d(^
by ye rozproszyl 105,23.
geij
cJnmlicz cze
se b(^d<^
^)
21,23; szwkacz
118,33; spou-u-
dacz czi
Vorlage
folgenden Fragestzen
moi('^
czemu modlitm)
kaco bog
ive
odpdzasz
Deus) 72,1
(repellis
1,
(quomodo
seit
Dagegen
iesz
die Anfangsstellung in abhngigem Satz dobnca rogoio (cornua producentem) 6S,36; gisz cluz^
boioio
Das
Substantiv
na szirokem mescze
(in
we
we
zli
dzen 40,1
18,101.
3)
Das
:
adjektivische Possessivpronomen
stantiv
na moy st'^d (iudicio meo) 34,26; 6,6; 7,5; 9,12; 10,1 7,3; 17,23; 5,9; 7,4; s twogim obliczim (cum vultu tuo) 20,6; 17,53; 7,6; 35,10; nenawydzy siuoiey dusze 10,6; 36,25; W^l; \1^\%\ przeciwo iego^) pomazanczu (adversus Christum eius) 2,2; gicli"^) przecoici (vincula
;
Verbum mit
giaz s^
prawego sercza
(qui recto
33,18;
6,1
;
iv
me
37,1
ho czy^ gysz
18,3.
']
dem Verb,
-) Eigentlich genetisch persnliche Pronomina, und nur der Funktion nach adjektivische Possessivpronomina. Allerdings wird auch der Sinn des Satzes durch die vernderte Wortfolge etwas alteriert.
';
460
Ewa Ramberg,
Die kopulativen und adversativen Konjunktionen, die im Lat. hufig
an der zweiten
wir stets
ale
am
tij
Satzanfang:
(tu
y nadio (insuper
36,41.
6)
lat.
8,7;
15,7;
autem)
3,3;
21,6;
pomocznik
(quia
Dens adiutor
est)
77,39; bo ia iesm
Dagegen
in parataktischem Satz
Ob aber
haft,
zweifel-
da
sie
wo
und
die Vorlage
feststellen.
Anmerkung.
Die zum periphr. Perfektum gehrenden Prsensformen von byti,
die in der 3. sg.
und
pl. oft
1.
und
2.
Person
angehngt
2\^2] anismi zaponmeli
wam
tuisti)
[({ui ^xirsixi^ix)
43,19; po krzyicdzye
smy vczynyly
Kapitel IX.
Kompositum.
Die allgemein slavische Neigung, Komposita, sowohl echte wie unechte, zu vermeiden, lt sich
auch
lat.
in
Wo
die
Bedeutung des
:
als
T. verwischt wird
gdi dobrze
vczi/iisz
dziwna vczinil
rzeczy molic(l)ry
(mirificavit)
15,2; 30,27;
[m?i^xn\o(\naLXo)
1)
Einmal
: :
dem
Florianer Psalter.
461
102,8
ohv stronv
(in
149,6;
deca-
146,12;
108,28; /?s^
much^ (coenomyiam)
Ausnahme,
>blogo-
macht
da auch
auch
bei Verben,
vermittels
eines
Verbum substantivum,
immer von vivo
also prdikativ,
ausgedrckt werden.
Das
gilt
117,17; 118,77;
Aber auch
luh iesm 18,15;
sonst:
52,7;
39,18;
33,10
2);
loeseli
(laetentur)
Avj
(desolaverunt) 78,7
i^(}
ne
ies
pomoczen h
(minuisti) 8,6
(non es auxiliatus)
S8,42
ne
pam^ilywy
1
paw^czen b^d^
^{jc/^
(memorabor) 70,
vczin
;
gi
mney
dzedziczmi
(hereditabunt) 36,11
81,8.
Auf
Weise wird auch beinahe immer spero und confido behandelt, von
den wenigen Fllen abgesehen,
wiedergegeben
ist
wo
pwac
{s]^evavi)
12,5;
7,1;
4,6;
Kapitel X.
Dex'
zusammengesetzte Satz.
Doch
finden sich in
Was
Anwendung von
iv
dohrowolstuye 1U5,
1)
acz
mi h^che
chcecz ne yescz
wo mehr
das
ist.
462
Ewa
Ramberg,
Erwhnung verdienen. So sieht z. B. der bersetzer einen finalen Zusammenhang in folgenden parataktischen Stzen ^(^^(hi me^ ahich^ se ne radotouli nademn^ [mica, me, et non supergaudeant) 34,27; przeicedzi 7ne, abich loszedl xo prawdze (dedie
duc
me
et ingrediar) 85,10.
non
Parataxis fr Hypotaxis
hcziie czinil^ nalezona h^dz licliota iego (dolose
tur iniquitas eins) 35,2.
egit,
ut invenia-
a ne
ie$t,
proxima
est,
quoniam non
ist
doostoyno
iesf,
od cosczola hoego^
ist
Verb
Konstruktion im heutigen
die
tion
ac verstrkt Avird
mdzali V^^^^V rozumni (ut videat, si est intelligens) 52,3; wydz^ acz gestly droga lychoty (vide, si) 138,23 rzccli s^ : y iestli wedzene
hi
;
(si
Einmal steht
statt der
gneAce moieni: ne
1.
wnyd^
io
odpocziwane
1) Erstarrtes Relativum. ber seine Bedeutung s. Vondrk: Vergleichende slavische Grammatik. 2 Bde. Gttingen 19061908, Bd. II S. 460, auch Kaiina. Archiv f. slav. Phil. III. S. 133634.
dem
Florianer Psalter.
4^3
hendite discipliiiam,
mne, ho
rzek^^
i>nad::
buczycz
ho snadz
Wie aus den angefhrten Beispielen ersichtlich ist, wird die Handdem lat. Verfasser nur gefrchtete Eventualitt (Konjunktiv), dem bersetzer zur Sicherheit (Futurum), die nur noch
ist.
Pronomina
noch hinzuzufgen, da
Pronomen relativum gehandelt worden. Hier wre in zwei Fllen explikative lat. Stze und ein Temporalsatz als Relativstze auftreten, was dadurch gerechtfertigt ist, da sie sich smtlich auf Nomina beziehen
ist
unter
>
astitit)
108,29
26;
30;
iaco
die-
myya
Konditionalstze (mit
selben Partikeln li
stze
:
dem
Futurum und
und ac
si entsprechend),
(si
observaveris)
129,3; h^dzeszU
mv
(si
sluszacz^ ne
Ix'^tdze lo
tobe bog
(si
audieris) 80,8;
(si
b^daly chodzycz
ambulavero) 137,8;
b(^/doly
atrzedz
custodierint)
m^y
krtanv
*)
acz
7ie polosz<^ cz(^ na pocz(^ko 130,78; acz zdpom7ialy^) zapomnenv dana b<^dz prawycza moya (si oblitus fuero) 136,6. Beim Irrealis steht die Partikel by
:
\^\
non Moyses
105,23.
nisi behandelt,
und
es ist
bemerkenswert,
Dominus
(nisi
aediticaverit)
126,1;
pun
quod
byl
medzy namy
snadz
zghynal bych
1) -;
mea
est)
18,92.
Im Text:
kutann.
Franjo Fancev
(Zagreb).
Hhepunkt
zustrebte,
wurde
erste
wir
1670)
und
Liszti
Obwohl
wir,
wie man
sieht, bis
religiser
Das berwiegen
herrschen wird,
teren Zeiten einen groen Teil der gesamten kajkavischen Literatur beist ein
eigentmliches
Merkmal der
ragus. -dalmatinischen
Literatur gegenber,
wo
Es
ist
eine Beziehung zu der die Gipfel des Velebit nicht bersteigenden dal-
mchtigen trachtete und die dadurch auch die Verteidiger der katholischen Religion zur
bei uns die
Annahme
Wenn
Wogen
in
dieser religisen
Bewegung
haben und
die starke
Hand
die
von
der
z.
B., des
neuen Lehre,
ist
so
war
es doch unmglich
drngen.
in Kroatien.
465
aus
Aber
XVI.
Jhdt.,
auch
diejenigen
Produkte
als
unseres
Schrifttums
dem
ketzerisch
gebrandmarkt werden
genommen haben, sind in sehr wenig Exemplaren Skrinarics Wunsch Pijsque etiam rationibus ad hanc editionem adductus, ne videlicet rapfodia haec mea depereant, Ted vt ea praelo committantur, & ad pofteritatem tra/ismitverae catholicae fidei
Erwhnung
Produkte,
und jene
in der Nationalsprache
von Skrinaric
in der
Widmung erwhnt
(d.
i.
fanctos
dni),
po nedelne
&
sanctorum
fefta
(d.
i.
po godoune
dni),
& iam
diuulgatos
. . .
....
po
Jos.
.
Neostadii
Austr. 1752,
126:
ait
Vramecz
in PoJ'tiila
fanctor.
.
=
.
godoune
dni),
Balth.
Ad. Kercelic
.
Zagraex
Historiae,
Concionum
1774
.
.
Scriptor
.
Script,
coUectio, Varasdini
.
. .
S. 2S),
T. Miklousic (Iz-
bor dugov.
Zagreb, 1821,
S. 82), seine
St.
Glavac (f 1680) kennt Vramec. Das Dekretom Pergosic's wird erwhnt von Bedekovic (o. c. S. 279
in
Typographiam
eodem oppido
et
(d.
i.
docet ber in
in
eodem impressus,
1574),
cujus
exem-
plaria
ad
summam
Aquis
etc.),
coli. S.
typographia NeReli(o.
c.
prodivere
libri
T. Miklousic
Vu
auch
S. S4).
ist
vom Dekretom
XXXI,
1
S. 375),
;
von von
in
Agram und
in
Laibach)
vgl.
man
S.
vorlufig 5
Exemplare
Monum.
XXXI
XXXIV.
XL VI ff.)
Varazdin an.
3
466
ber
dieses
Franjo Fancev.
in
Varazdin
hat nur den ersten Teil (po nedelne dni); es fehlen ihm die Bltter 193
bis 200,
setzt sind.
Aus
Ilon-
kanak
das Bnch
meticensis 1705)
kloster sub Sig.
gekommen.
2993
im Kapuziner-
befindet,
und po godovne dni), doch ist es auch nicht vollstndig, denn es fehlen ihm das Titelblatt und die Vorrede vom ersten Teile und beim
zweiten Teile
weiter.
S.
vom
(vgl.
T.
I.
104b
105 a:
anno 1666,
(d.
i.
maij per
me
Sanctae Trinitatis
mark);
H. Dreifaltigkeit, Bez.
Leonhard
in der Steierlibris
Capuci-
norum Varafdini inscriptus cathalogo) genannt. Von lateinischen Werken des damaligen Schrifttums
werden wir uns
in
in
Kroatien
|
^DE AGNO
|
PASCHALI, Ex
dienl'is,
Au-
rieh, Judice
Regiae ciuita
Varaftoi
|
nunc
recens editae.
|
Joan.
]
I.
|
lit
peccata mundi.
\
Varafdini,
Anno
riae Doctifs:
&
|
Erafmi Roterodami,
in
quatuor Enan
[gnae.\ADIVNCTA
|
EST PIA
SAN
Scla
!
cti
I
uoniae admonitio.
milites,
tempore Matthiae
dieses Werk
Regis, facta.
ali
j
von den Mitbrgern Skrinarics aufgenommen wurde, vom 150. November 1587, in welchem wir lesen in auxilium suarum expensarum super cuiusdam opusculi sui De agno pascali per eum in luce proditi factaruui florenos decem omues unauimi
1)
Wie
f.
III. S.8).
407
Opera
et
gofsich Typis
VARASDINI JOANNES
die beiden letzterwhnten
Manlius excadebat,
Anno
1.587
befassen.
Obwohl
Bcher zu den
oft
angefhrten
Surmin Povj.
zem. ark.
II,
S.209
210
usw.).
Exemplar
i))
in der kgl.
.
.
Szabu Kar.,
11 nb. kt., S.
unter Sign.
Pt.
dem
leins
am Anfang
vor der
dem
Blatte
IV
beginnt,
werden hchstens
2 Bltter fehlen,
mehr
bezeichnet von
bis
113
ist
diejenige der
Bogen von
bis Oiii).
Soviel
man
Buch
Kerheu (auf der vorderen Einbanddecke lesen wir: Snm liber per me Martinus Kerhen Anno Domini lf)98); spter war es im Besitze des Pauiinerklosters der hl. Helene bei Cakovec (auf
dem
8800
dem
Monast.
S.
war das Eigentum des Jesuitenordens von Soprony (auf dem Titelblatt: CoUegij Soc(ieta)ti3 Jesu Sopronij Catalogo infcriptus anno 104 0).
Nun werden
hat sein
1) 1
wir die
Wrdmungen
geben knnen.
..
.)
Skrinaric
Werk
per
me
conscriptas
in
geschrieben,
der Privjitsammlung
f.
Biblio-
S. 52).
30*
468
als er
Franjo Fancev,
im Drucke zu verffentlichen.
Bewogen
Vramec
wurde
(vgl.
Schriftsteller Ant.
&
;
sabijcerem
spes
eft)
&
in
lucem emitterem
ne hoc opus,
& tam
Aiva,
multis
utilis (ut
vt imprimeretur
&
,
in publicu(m) prodiret
S.
b).
(.
.
Die Idee zu
.
diesem
has fiquiprofitentis,
dem
explicationes
&
in
gymnafio fuo
cum
fuissem
adolescens, in
&
celeriter,
quantum notando,
dieselben Ex.
confequi potui, raptim excepi, ac in hanc formam, quafi in manipulos, fingulari induftria
&
ftudio redegi
S.
Avib) gegeben;
(.
.
&
in
hac fchola
Varaldienfi
tragen.
S.
Aiva] vorge-
quem infpiciendum
tibi
&
Multum enim
in tua diligentia
&
fcientia pofitum
ber
die Veranlassung,
Werkes bewogen
ut
prodiret in lucem
(S.
leichter mglich,
ilt
.
cum Typographus
sein
(S.
Ana).
oft
Dekretom
in Nedelisce
lie,
man schon
Schlsse auf seine religise Richtung ziehen wollen, Bei seinem zweiten
Werke
hat er sich
Man
soll
dem Volke
poghani vake
.
feie
knighe imaiu
.
Koiegha
Stamparem, koiega
Dekret. S. 3
. .
4;
Cum
expofitiones
intelligeudae lectionis
cogitaui,
fi qua
Ein Beitrag zur Geschichte des Schrifttums in Kroatienratione fieri poffet, vt enarrationes eai'dera
469
li-
brornm laborantibus
cum Typographus
in Jute
ciuitaie
Varafdina
modo adfit^ Typis denuo recudi curarem ... S. Ana, b). Auerdem hatte er bezglich der Wahl der Druckerei gebundene Hnde er
,
widmet
sein
Werk
pietate praeftanti
Die
Widmung an Vramec,
abgedruckt
in
Monum.
spect.
bist.
Slav.
mer. Vol.
XXXI
cum
S.
XXXV
a tua praeftan-
tui
ornatissime domino
dicare ac donare:
gosic
&
fratri
hunc laborem
tibi
meum omni
quem infpiciendum
trado.
Per-
dagegen
stellte sein
Werk
,
rosis, magnificis,
Egregijs
Vniverfitati
dienlis,
videlicet
comitatus Varal-
Dominis
&
huius Regni
vt sub
deffet legentibus
(S.
ad animae falutem,
&
praefentis
honorem
Aviia). In den beiden Vorreden sind fr uns von besonderer Bedeutung jene
Stellen,
Rede
ist.
Auf
fol-
gende Art entschuldigt Skrinaric seine Furcht vor dem Neid, den die
quod
ipl'i
volnnt, vt
(S.
hnliche
Aufnahme
seiner
lingnam domefticam ob
id abftinere volui,
ne fimilem gratiam,
Aviia).
Es
den.
nun einiges ber den Inhalt der beiden Bcher gesagt weraus
Wie schon
dem
Titel des
Werkes von
Skrin. zu sehen,
ist
der
470
Franjo Faacev,
XII, Caput,
wo
die
Rede
Dem
geteilt
in
37 Ab-
immer
In den Explicationes
man
ments.
whrend
sie mit
Werk
bis jetzt
Man
sah
gewhnlich
als sein
dem
Titel zu entnehmen,
da wir
es eigentlich mit
phani ad filium suum Emericum, dem Ant. Bonfinius (Rede von Steph.
Was
S.
an Erasmi Eigentum So
z.
in
ist,
hat
man
B.
XV
Cum
expofitioues Paraphrafticas
Des. Erafmi
dama
.)
uanovo
ih
Commuquatuor
Aiib).
II.
. .
nicata autem
cum Typographo
re, vel
praefationes
tantum
.
ipfas,
. .
(S.
Nicht deutlicher sind die uerungen Bucars (Vjesn. kr. zem. ark. S. 209 210, oder Povijest pro protest. knjizevn. za reformacije
S.
16),
wo
er sagt:
. . .
U Varazdiuu stampano
i^ Jos
etc.
dioca Pergosica
se vidi vec
iz
XXXI
S.
XXX):
. .
Johann Pergosic,
drucken Hess.
der die
ist
Es
Episteln
des
in
Kroatien.
471
sehen.
Und
den
in der
1
tiones zu
schiedene Herrscher und einer Epistel Pio lectori in sein Buch herber-
genommen.
An
erster
Stelle
kommt
die Epistel
Jnuictiimo Caefari
kommt jene
fidei
und zu-
Caelaris
germano (Paraphr.
sein
Werk
betrachten.
Den
Kvb ^Lviia),
erteilt.
worin der heilige Stefau, Knig von Ungarn, seinem Sohne Emerich Belehrung ber das Verhalten in verschiedenen Gelegenheiten
Joann. Sambucus
(in
aliquot
priscorum
Nunc primum typis lSl, mit den Antouii Bonfinii Rerum ngariLiber.
carum decades IV
lassen, der
etc.)
LV
bei
Sam-
bucus
pitel
S. 5
Ducem ad
beim
11.
c^
In
nomine lanctae
&
Kap.
Samb.
De impendendo
honore
etc.;
&
militum;
&
De
obleruatione iudicii
,
patientiae
Kap. VI
Perg.
De
acceptione exterorum
it
i^
nutrimento
hofpitum,
Perg.
Samb. De detentione
nutrimento holpitum;
filii
Kap. VIII:
472
;
Franjo Fancev,
De executione per fiilios Kap. IX. Perg. Orandum effe, et quomodo, Samb. De obferuatione orationis die berschriften in Kap.I, VII und X sind in
;
(vgl.
S.
325
ff.).
Vaiuodae Transfiluani,
filuanienfi
campum
vel
agrum panis,
fonat,
Pergosic selbst
in
1
Ex
Bonfino Hiftorico.
4,
Ausnahme am Schlu, wo wir einer UmBonfinius steht das Wort hodie vor (hodie)
und
bei Perg.
conuiuam hodie
forte fentietis.
obiuiftis)
kommen noch
Turcam
M.iiia
Mva),
oratio magiftratus
(Mva
pro rege
-Niva),
dictio
&
principe (Mviib
Niia),
Mviib),
oratio subditorum
oratio in tempeftate
&
tonitru (Niia
matutina (Nviia
Oia)
Welcher Sammlung
er sie
entnommen
die
grndliche
in dieser Zeitschrift
(vgl.
Bd.
XXXI
S.
jetzt
bekannt
und Skrinaric
doch etwas zu
nicht sagen.
und
in der Tat,
unbegrndet.
(=
P. m. 1592),
III; incipit
judicionarium Nr.
(L.
f.
III)
(ab
anno
= A.
c.
V.).
Die Bildung von Pergosic war vermutlich dieselbe wie jene von da er auch gewhnlich
als literatus
zeichnet wird.
whrend Skrinaric
.173
das Richteramt ausbte, juratus civis war (nmlich unter jurati per ju-
dicem electi finden wir auch ihn unter Georg. Flaijsman, Blasius
ratus Antijlowijch
lite-
Lucas Jakopchijch,
immer
cau-
sarnm erwhnt
317).
(so vgl.
L.
f.
III.
311, 314,
(1587)
(vgl.
3,
Diuifio
S. 35).
muuerum natalitiorum in L. f. lU. Im Jahre 1587 15SS war er zusammen mit seinem Mitbrger
signorum
et
aliornm
wo
er
ist:
S.
6.
am
Reichstag in Pressburg;
am
Abstimmung (vgl. L. f. III S. 43) abzusenden. Whrend der Ausbung des Richteramtes durch Blas,
die Stelle des
als
litcr.
Skri-
naric bekleidet
literatus Antijlowijch,
sehr
gegen
Skrinaric
solemni protestatione
nommen wurde;
hat:
.
in diese
Zeuge, namens Michael Zeraric, der unter andern auch folgendes erklrt
.
.
ij
da zo onde
bili.
(ebda. S.331)
undS. 333
on
temnijczij od te Gelianijcze
ondeije bilo
ij
mnogo drwgij
lijwdij,
da
bij
ona
bila z Blasern
chwnala a
daijo
to ije
Julij
Whrend der Verffentlichung des erwhnten Werkes (23. Menfis 1587) war er: fedis huins comitat. Judic. Varafd. ciuitatis Nota-
474
rius; in
nicht.
Fraujo Fancev,
welchem
emporgerckt
ist,
wissen wir
Ob
er
Dekretom schon
eines Amtes.
er selbst
unterzeichnet seinen
Namen ohne
n<here
Bestimmung
Wrde
oder
Die
letzte
In
S.
Anno domini
{b.
Mrz 1592) per dominum judicem et juratos civea ac universam communitatem constitutus est in notarium civitatis
Dominica Laetare
.
notarii
comitatus
ex
civitatis
scriptae
Varasdiensis
dieser Nachricht
entnehmen wir
soviel,
da
sein
Tod
in
die Stadt-
doch
am
wahrscheinlichsten
ist es,
da
er unmittelbar vor
dem S.Mrz
gestorben
ist.
Pergoisic
war
dem Teatamentum
>ut illam
(d.
i.
Margarethae
relictae
dem Auftrag
Summe)
civitas
wahr-
scheinlich,
da auch
ihre
vor
Pergosics) ge-
storben
ist;
Ehe ist kinderlos geblieben, da ber das Vermgen PerThomas Siprak (nobilis condam Blasij zabo Sijprak dicti,
civitatis
istius
Varasdiensis
filius)
und
gosics Agatha,
Bald
schen der Mutter Agatha und dem Sohn Thomas zu einem Streite gekommen, der um den Sonntag Jubilate (9. Mai 1592) ausgeglichen
wurde.
Dafr,
hat,
Umstand, da
Juli in
sein
Varazdin
vgl. L.
und im
III.
Prot.
mag. 1592
S. 54).
ist fr
sonderem Interesse, da mit ihrer Lsung auch seine Stellung zur Sprache
in Kroatien.
475
iu
der bersetzung
Wir haben schon hervorgehoben (vgl. Archiv XXXI. S. 37'J, XXXII. S. 49), da diese Sprache in keinem Falle weder in die MurDas Aufinsel noch in die Umgebung von Varazdin zu versetzen ist.
wre.
treten Pergodics in
fllt in
welchem Jahre
gab; bis
er in Nedelisce die
in
Doch knnen wir annehmen, da er alle bis zu seinem Tode [\ 592) in Varazdin ttig Wrden (notarius comitatus judic. Varasd.,
ihm verliehen wurden, darauf
schlieen lassen, da er entweder ein gebrtiger Varasdiner oder wenigstens durch langes Verweilen in dieser Stadt das Vertrauen seiner Mitbrger
in
et reg.
dem Jahre 1481; einer liebenswi'digen persnlichen Mitteilung des Herrn Em. Laszowski verdanken wir die Nachricht ber das Vorkommen eines Georgius Pergossich de
Zagrabiae, Bd. XI. S. 255) unter
I.
71).
Diese zwei
folgt);
Abstammung
Da
Umgebung
ge-
er seine Schwester
135',
whrend
war schon im Jahre lbS nicht mehr lebend [vgl. L. seine Frau Agatha ihren Bruder berlebt hat).
f.
Umgebung von
d.
tom und
alle
in
ist.
Whrend
die letzte
der
zeigt,
ist
die
an einer anderen
Stelle ausfhr-
476
lieher gebandelt
FraDJo Fancev,
werden.
goic
Etwas mehr
erfahren.
.
ist
da er
in seinen
.
Jugend-
... in gymnasio
.
.
ante annos
cum
fuiffem adolescens, in
Hungaria
S.
A vib)
besucht hat.
Zuerst wirkte er (um das Jahr 1552) als Lehrer in Aszal (Borsoder
Komitat) in Ungarn
(vgl.
Hungaria
in
Azalo
L.
f.
tor
in
wann
er
und ob
er gleich fr
Amt
Im Jahre 1572
(vgl.
Varazdin erwhnt
L.
f.
IIL
Im Jahre 1585 (l. Juli) ist er zum assessor tabulae banalis (vgl. Monumenta spect. hist. Slav. mer. XXXI S. XXXI) gewhlt worden. Daraus sehen wir, da er sehr geachtet war wie auch sein Mitbrger
Blafius literatus Fantolovich (sollte wahrscheinlich stehen Blasius lite-
Im Jahre 1586
wurde wurde
er mit
dem
12.
zwei Jahre
(vgl.
Alb. civ.
November 1586 erhoben und blieb in diesem Amte Anno 1586 et 1587. Regestum factum de
:
cives ratione
sub judicatu
Skrijnijarijch, qui
Ms duohus
catum ex electione
cipit
und L.
III. S.
1.
In-
annus 1587
Dominico
die
communitatem
(um den
in
judicem
.).
Wahl
er nicht
mehr gewhlt, an
seine Stelle
kommt
(vgl.
der notarius
con-
civitatis
Varasd.
In
judicem
III
S. 338).
welcher Stellung er nach dem Jahre 1588 (11. Novemb.) bis zu seinem
Tode
sich
Sein
Tod
folgte bald
iu Kroatien.
477
jenem von Pergosic. Dies erfahren wir aus einer Fassio, ausgestellt von seiner Witwe Elisabeth; aus dieser Fassio erfahren wir, da Skrinaric
im Jahre l92 (dem
1592
S. 14)
14. April
als
Prot.
S. 14)
usw.
folgte
schon in einem
(vor
dem
14. April),
auch Skrinaric.
sein als jenes von Pergosic;
Jud.,
wo
potrosenoga novca
(vgl.
Pro-
S. 36)
am
Witwe Elisabeth
mag. 1592
S.
1:^2).
die Skrinaric
die
ihm im Amte
ihm
nuUam
tij
L.
f.
III. S.
kurva
(L.
III. S.
87, 99).
ist
verkaufen lie
(vgl.
L.
f.
zu seinem
selbst
de Kijs
Aszonfalwa, locumteneus
f.
Aber besonders unangenehm fr ^krin. mu die Untersuchung gegen eine Witwe, namens Ursa Gelanica, wegen des adulterii und wegen des Kindermordes, in die man ihn verwickelt hatte, gewesen sein. Nach der erfolgten Untersuchung gegen Ursa wurde sie zum Tode
UI.
S. 105).
(vgl.
478
quae sententia crastino
Franjo Fancev,
more
f.
solito civitatis
eidem
L.
III.
am
Entscheidung hie,
Varasdiensis,
Christophorus
Palfi,
Wragowich,
vicecomes
comitatus
und Christophorus
Protest eingelegt,
man
soll
Untersuchung
fhrt wird
(aliud
Anklage gegen
Skrin.
jenes Deliktes
wegen erhoben.
ist
des
Dalmatiae Croatiae
Sclavoniae bani
(vgl.
einsdem peragente L.
f.
III.
S.
am
sie
2.
Oktober 1588
die
L.
f.
III.
S.
321)
die
sollen,
doch
ist
durch
Flucht
der
Ursa,
Kronzeuge zu fungieren
hatte, ergebnislos
gemacht worden.
Durch
in der
(fiscus civitatis)
(in
und besonders
hebung
tober
seitens
Ivanus Pergosic im
Namen
der Geschworenen
Seine Amtsentibid.)
am
9.
Ok-
ist
als Richter,
dem
die
rsa
in
ihi'e
Flucht
zum Zwecke
Da
er
sacrat. princ.
Rudolphi
II
Rom. Imper.
ist es
etc.
consiliarius et
per Hungariam locumtenens), der ihm auch reichlich (am 2S. Oktob.) zu
Teil wurde (vgl. L.
sich der
f.
III. S. 30r>).
Inzwischen
L.
f.
Skrinaric gelungen,
Ursa zu bemchtigen
(vgl.
Kind
sei
40 Zeugen
Verhr genommen
(9.
479
am
IS.
August 15S9
ihr
Ende gefunden;
ykrinaric hat mit 19 anderen Zeugen unter Eid ausgesagt, quod ipse
nunquam
cum Ursula Ghelianicza et quod in totali actione quam dominus Banus contra eum movisset, esset penitus innocens et
fornicatus est
6).
quietus (ibid. S. 34
Wie schon
gesagt,
ist
dem Namen Pergosic nach seinem Tode keine Spur zu finden, Skriiiaric dagegen hat nach seinem Tode eine Frau, namens Elisabeth, hinterlassen,
die in
immer mit Schenkungen verbunden, worber sie gerichtliche Fassiones ausstellt. Ihr Familienname ist uns nicht bekannt, doch drfte man in dem Namen eines der Beschenkten ihren Familiennamen verGerichte
muten.
dem erwhnten
Joan. Taczl
verstorbenen
sie eine
Manne
Fassio honestae
condam
Re-
seruitrici et
S. 21);
mit der
Fassio
dritten
schenkt
(vgl.
eiusdem dominae Elisabeth super donatione unius partis horti sui circumspecto
Andreae Haijdina,
ibid. S. 22);
Vermgens
bestimmt wird, ebenso folgt ans der Nichtbercksichtigung im Testaut post mortem Ehe kinderlos geblieben war (vgl. suam divendatur domus sua lapidea in foro et intra moenia huius civita-
mente, da ihre
tis
suum ex hac vita remanebunt, ex qua quidem quondam Anthijlowijch flor. hung. centum,
S. Nicolai flor.
ad ecclesiam parochialem
Joannis Baptistae
flor.
decem, ad hospitalem
flor.
decem, consanguineis
et
pauperibus
decem, Antonio
flor.
fratri
Nesae
suae
Si
flor.
decem, ad exsequias
suas
decem
vel
quantum opus
fuerit.
seris et
Im Jahre 1596 war sie noch am Leben. Nicht mehr als ber Leben und Wirken von Pergosir und Skrinarir ist uns bis jetzt ber ihre Stellung zur reformatorischen Bewegung etwas
480
bekannt gewesen.
Druckereien,
Franjo Fancev,
wo
Werke oder von den man sie schlechtweg Doch htte man ihre Werke
ihrer
man
dies in dieser
Weise wie
behaupten knnen.
Wir geben
gleich zu,
da
werde, diese Frage mit aller Bestimmtheit zu lsen, doch wollen wir
ihre
Worte zu diesem Zwecke anfhren, um wenigstens unseren VerDie Frage ber die Stellung Pergosic's zur Reformation kann auf
Grund des vorhandenen Materiais nicht gelst werden. Als gutheiend die Bemhungen von Georg Zrinski durch die Druckerei, welche er dopelia
n korit
or-
man
in
to
daby
S. 4)
to
byl praui
ture noiti
paku na odychenie
(vgl.
am Anfang
seiner
Wid(vgl.
Erasmi Roterodami viri S. Ana); Pergosic doctiimi a Leonequc decimo Papa approbati wo ein Kapitel gab auerdem heraus auch Admonitio Scti Stephani
expofitiones Paraphrafticas Defiderij
. . .
.
Cum
.,
&
inuocationem
errores
&
& propagent
politias
idolatrias,
&
blafphemias
&
scholas,
ac domicilia doctrinae,
Ne
&
doctrina de agnitione
has urbes
noftras redegi in
tium qui
te
&
principe
ftabula immanium mahometiftarum et aliarum genoderunt S. MWiva) oder oratio subditorum pro rege (vgl. Rege mentem & voluntatem Principis noftri, vt
. . . .
.
apprehendat
et oCculetur
idolatricos
S.
Mvma).
sein,
da
er grade
Erasmi Praediese
Lek-
in Kroatien.
481
tre
ist
blieben.
Er hat
die hellen
und
in
Vordringen der Trken, und gerade diese Folgen sich vor Augen haltend,
hat er einen mittleren
Weg
ist
klar,
ihn mit
dem agnus
ist
des
Da
hat,
er
kann
Einerseits
es hervorzuheben,
hat,
den Grund zu
in
Ungarn erhalten
die
kalvinistische
Um-
stand etwas beigetragen haben, da auch M. Bucic gerade fr die Verbreitung dieser kalvinischen Lehre sein Libellus contra realem prae-
fentiam
geschrieben hat.
man
nirgends, da er dieses
Aus dem Buche von Skrinaric Buch von Bucic direkt widerlegen
(vgl. Etfi
ersieht
wollte,
obwohl sich sein Buch hie und da gegen haereticos und hauptschlich
gegen error Calvinistarum uert
uerfarios (utpote Turchas, Judaeos
&
cum suo
1
regno, hoc
eft,
cum
ecclefia
Chrifti ... S.
76,
und
Itaque non
impiorum doctorum
.
doctri-
nam
sequuntur,
(2Gb).
Aber besonders
charakteristisch
Verum
quem
&
approbandus
eft,
late per
orbem chriftianum
&
purioris ecclefiae,
&
Et
ab hoc confenfu ecclefiae recedere, non modo periculofum, fed etiam im-
pudens
&
nefarium
effe
pronuncio
XXXIV.
Pudeat delirantes
31
Caluinil'tas,
4S2
Franjo Fancev,
tnrbare,
rotun-
bibent
(S.
54b 55a).
Doch bezeichnend
die Milde,
in
mit der er
Nos ergo
coena Domini
eo mo7^e vtamur, quo pia vetuftus vj'u ejf, nee imitemur errorem Cal-
uiniftarum
(S.
a),
seine
Grnde
in
also, die er
&
ordinationes
(vgl.
a
S.
maioribus
traditae
nur
ecclel'ia
catholica
observantur
48
a).
Auch
sonst
ist
B.
Nam
pus paschatis
in ecclefijs
(!)
& panem
(S.
infermentatum facta
Denjenigen,
el't
horribilis seiunctio
nunc
54
a).
die Gottes-
S.
52 b),
wie
sie in
vorliegt (vgl.
Cum autem
hae poe-
&
pro-
cens
S.
79a; oder
irritare
iram
desit
Dei, sed
agamus poenitentiam
et
quam
Itaque haec
omnium maxime
calamitosa, seruata
ut
mundus
quae consecuta
eft
S.
7&b).
46b,
52a,
57a, b,
79b,
Als
Schlu, zu
dem
er in seinen Auseinandersetzungen
gekommen
.
ist,
knnen
eft,
werden:
Itaque necesse
ut
maneamus
seclusi in ecclesia,
in
&
promissiones
in
Chrifti,
quamdiu
quo
tota
Ein Beitrag zur Geschichte des Schrifttums
in Kroatien.
4:^3
cum
a
cum mundo seiungamus, priusqnam venimus in consnetudinem contemnendi verbum Dei, sie, ut & innocentes homines &
...
S.
&
mns
est
impiorum hominum,
S.
S7a,
b.
Be-
besonders
hoflfen
Skrinaric's
nisses
heranmachen wird, da
eine solche
Klrung
seines Verhlt-
ein
vom
X. Jalirh.
*)
die wesentlichen
nderungen,
erlitten
hat, als
auch den
Cfr.
Franz Pleithner,
lteste Geschichte
des Breviergebetes.
Kempten I8S7. Ernst Ranke, Das kirchliche Pericopensystem aus den ltesten Urkunden der Emischen Liturgie, Berlin 1847. Valentin Thalhof er, Handbuch der katholischen Liturgik II, Freiburg im Breisgau 1890. Suibert Bumer, Geschichte des Breviers, Freiburg l'^95. R. M. SteiJ*. Haxrurajii, Hininger, Codex S. Simeonis, Augustae Trev. 185G.
CKOjitKO 3aMt.T0K
I,
cjit/laxt
apeimc-ciauniiCKaro napuMciiuuKa
ni.
xopBaTCKO-
rpeuccKie u pcBuc-cjaiifliicKio
Kl.
A. B. Miixaii.ioiii.,
1908.
Desselben:
bi. r.iaro.iu4e-
Bonpocy o JiuTeparypuoMi.
cb. Kiipiij.ia
u Mc*ojifl
Kiixi,
l'^y.i;
Vergl.
Jagic-Festschrift. Berliu
ABopd
Co
znaci slova-.
aaKOMcv,-
pHA\cKoro
Jos. VaJH.
484
Jos. Vajs,
Wir haben gesehen, da das neue, krzere Officium [Officium capellae seu curiae papalis Off. romanuni ahhreviatum) allmhlich berhand frhere, lngere Officium hasilicarum von demseldas und da nahm, ben verdrngt wurde. Wie wir ebendaselbst bemerkt haben, nhern sich
noch die lteren glagolitischen Breviere des XIII. und XIV. Jahrh. mit
ihren reichhaltigen biblischen Lesungen
dem lteren Officium, wiewohl sie morem Romanae curiae tragen, besonders jene des XV. und XVI. Jahrh., weisen das
Um
die
legen, wird es
gebetes in der
nen
die Ttigkeit
Missionsttigkeit,
um dem
Waren
einzelne
fast alle
durch ihre Missionsttigkeit verhindert und daher auch von der Rezitation
rechtmig entschuldigt, so
ist
doch mehr
da
in der
wurde.
4.
Kanon
des Libcr
S'pou-
me omiii tempore per singulos dies a primo galli usque mane cum omni ordine clericorum mcorutn Vigilias in
(cfr. ed.
3),
wonach
in jener
VIII. Jahr-
Da Landes
(Matutinae)
und Vesper
fient-
als selbstverstndlich;
welche
am gemeinsamen
privatim zu verrichten,
wie
man
Die kroat.-glagolit. Breviere und das Offizium der abendlud. Kirche usw. 485
frheu Mittelalters ersieht
(Grancolas, (Jommenfarius
Venetiis 17,34).
Jiistoricus in
in
Rom. Breviarium
ernannt
ein
I,
c.
IG).
Methodios wurde
Rom
apostolischen Stuhle
(in
zum Erzbischof
Dizese nur bei
gebet) durchaus
Frage an-
nehmbar.
In unserer Abhandlung wollen wir uns auf zweierlei beschrnken
1)
vom
VI.
^X.
Jahrb.;
2)
Im
occidentalischen Ritus geplant, der zweite lt uns die Frage der slavi-
Wahr-
fr
>Sanctos Patres nostros uno die hoc strenue implesse, quod nos tepidi
utinam septimaua integra persolvamus (Reg. cap. 18); den Inhalt des
Offiziums dagegen hat er
lehnt
ent-
(secundum cousuetudinem,
Romana,
ebd.
cap. 1)3;
cum
den
heil.
(cfr.
Bumer
1.
c.
pag. 194).
Nach
so verteilt,
der Regel des heil. Benedikt (cap. 8 et sqq.] sind die Psalmen
wird.
da Jede Woche im Offizium, der ganze Psalter gebetet Das Narhtoffizium. [Vigiliae] hat zwlf Psalmen, je sechs mitfolgen.
Die Sonntage
ber die Entwicklung des liturgischen Stundengebetes der vorangehenden Epoche haben wir nur gelegentliche Aufschlsse in den Akten der Synoden und in den eiuschliigigen Schriften der kirchl. Vter und Schriftsteller. Wir bergehen dieselben schweigend, weil sie in unserer Frage
entbehrlich sind
'cfr.
Thalliofer
1.
c.
358 368,
486
Jos. Vajs,
(ebenso die Festtage) haben einen dritten Noctuin mit drei alttestamentlichen Cantiken,
vier neutestameutliclien
die feierliche
1.
Abt
folgt (Thalhofer
c.
Seite 370).
Lesung des Tagesevangeliums durch den Das officium diurnum machen aus
Bei
die sieben
dem Matutinum
Non
und Non
Non
127 bestimmt,
Die Vesper
nur
Ein-
gestaltet,
Magnificat.
werden
etc.,
die
einzelnen
memn
intende
folgt;
(litania)
2.
worauf im Nachtoffizium
geschlossen
werden
alle
Domine labia mea operies etc. einzelnen Hren mit Kyrie eleison
1.
c.
pag. 370).
die Ttig-
Gregor auf dem Gebiete der Liturgie, insbesondere der Ordfinden wir uns vor
Die Tradition
ist
einmtig in Zurckfhruug
hl.
Gregor, sei
es,
da
sei es,
rede (Bamer
c.
pag. 203).
Duchesne
(Origines
du culte chretien.
hauptet,
Werk Gregors
angesehen wrde.
Batiffol
(Histoire
du Br^viaire Romain. Paris 1893, 1S94) dagegen hat eine ganz neue
Theorie ber den Ursprung und die Entwicklung des rmischen Offiziums
nach seiner Ansicht wre letzteres eine Schpfung des siebenten oder achten Jahrhunderts, htte also mit Gregor dem Groen nichts zu tun. Nach einer lngeren Controverse mit dem letztgenannten, glaubt P. Bumer behaupten zu drfen, noch am Ende des
aufgestellt;
oder L. responsales, von denen das eine benediktinisch, das andere rmisch
Antiphonarium, das
Die kroat.-glagol. Breviere und das Offizium der abendlnd. Kirche usw.
487
Der Inhalt des BeuedikWirklichkeit derselbe wie des rmischen, der ganze Unterschied bezglich der genannten zwei Bcher reduziert sich auf ein Minimum (1. c. 213 214). P. Germain Morin (Les veritables origines du Chant Gregorien. Maredzugleich rmisch
tiner-Ot'fiziiims ist in
sous ISD.
Seine
Behauptung:
modernen Anschauungen
fung besteht
ten,
c.
pag. 2 IS).
Wor-
indem er sagt:
volle Gewiheit lt sich nicht bezglich aller Einzelheiten erzielen; das aber ist unbestreitbar, da die Regel des hl. Vaters Benedikt auf die Gestaltung des rmischen Breviers durch Gregor I. von groem Einflu war (1. c.
pag. 369).
3.
kam auch
durch Bemhung
Karls
des
in
hl.
Bonifazius
Abenbland hin
Gebrauch (Thalhofer
Zeit,
c.
370).
die geistlichen
Shne Gregors,
u. a.
Rom.
sie in
den Wldern
(Bumer
1.
wurden Pflanzsttten der gregorianisch-rmischen Liturgie Ausnahmen kommen in Mailand und in Spac. pag. 221).
Mailand
hielt entschieden
nien
vier
vor.
fest,
Spanien mit
i.
Ausnahme
371, Bumer
c.
242245).
1.
und erfuhr
fr unsere
Zwecke
ist
488
Jos. Vaj8,
Rede
sein wird.
da zunchst
in
Rom um
die unter
Ludwig dem Frommen (814 840) blhten. Diese wurde, wenn auch nicht sofort, so doch spter zum grten Teil
und Helisachar,
in
Rom
selbst adoptiert, so
dem Anfang
nderung
sie bis
in die alten
Letz-
Weise
gewissem Sinne
1.
gallikanisiert
worden, was
c.
281
284).
hie
sie
sorien
(kleine
metrische
Hymnen,
die
dem
den
Namen
Bona
1.
so spricht
man von
etc.
654
656).
Bumer
Epoche
abschliet, nmlich
seit
dem Ende
ganzen lateinischen Kirche in Geltung; die geringfgigen Ausnahmen in Mailand und Toledo l)esttigen nur die Regel c. pag. 245).
(1.
II.
1
.
Gehen wir
jetzt zu der
sagten Epoche
um
die
Schon
(492
496)
muten
der rmischen
in
Kirche ffentliche
Lesungen
bestanden haben,
denn
dem
be-
c.
S. 285).
Nun
aber
ist
es
Die kroat.-glagol. Breviere und das Offizium der abendlnd. Kirche usw.
4S9
Lesungen im Offizium
die
zuerst nur
allein die
Aufent-
nahme der Mrtyrerakten, sowie auch der Schriften von Vtern schieden spteren Datums ist (ebend. S. 2s6).
In der rmischen Kirche scheint diese
bung
nommen worden zu
sein.
So erklrt der
hl.
Frher
neben der
Diese
Schrift,
cula atque
sanctae
Ecclesiae
nullo
fide vel
sque
in
(Thiel, epist.
2.
Rom.
Pontif.
t.
I,
p.
457
sq.).
Lektionen der
dem
Psalter den umfangreichsten und wesentlichsten Bestandteil des kirchlichen Offiziums ans.
vor; die Lectiones der Horae diurnae sind ganz kurz, weil
e.c
memoriter< vel
in
dem Nachtoffizium
d. h.
ganzen Psalter,
stens einmal im Jahre die ganze Heil. Schrift des Alten und
Neuen Testamentes
(Bumer
Gregor
d.
1.
ausgewhlten
Erklrungen
pag. ITO).
fr die
Groe
gebete noch weiter entwickelt haben, was auch nach ihm noch in mancher Beziehung geschehen
bei
ist,
Avie
Auswahl und Verteilung der zu lesenden Bcher schon frhe Rcksicht genommen wurde, mehr und mehr sich entwickelte (Thalhofer c.
1.
490
pag. 413).
Jos. Vajs,
am
besten in
dem
Lektions-
systeme.
Lesungen
ebenso gedie
betet.
ueutestamentlichen Lektionen.
laufe der Zeit
muten
Lesungen
ringer sind
Anzahl
viel ge-
alt-
oder neu-
testamentlichen),
dem zweiten Nokturn las man einen Sermo oder Mrtyrerakta, und in dem dritten Nokturn fand die Lesung des
(cfr.
Granzur
c.
pag. 9B).
soll
sein,
wie-
wohl
ist
in
Rom
1.
UL
im Gebrauch geblieben
(Bumer
3.
285
288).
Leseordmit der jetzigen fast ganz bereinstimmende nung fr das kirchliche Oflizium rhrt gewi nicht von Papst Gelasius her, war aber in der rmischen Kirche jedenfalls schon im frheren Mittelalter in Gebrauch, wie aus Handschriften und mittelalterlichen Schriftstellern sich ergibt (ebenda).
Ordnung
der Schriftlesung
ist
fol-
gende
(tritt
vielleicht
Caeterum, qui
in Ecclesiasticis ofticiis
le-
gantur (quod ritum illum Apostolica non reprobat, sed sequitur Ecclesia)
Quidam, quod
in
XV
dies ante
Pascha; a
XV
die
in
coenam Domini.
. .
(ad
Corinthios) ....
et tres
de Apostolo
... (ad
Hebraeosj
Die kroat.-glagol. Breviere und das Offizium der abendlUnd. Kirche usw. 491
et tres
de tractatu
S.
et tres
de Apostolo
(ad Hebraeos)
domadam
et
homilias.
in
calendas Augusti.
In dominica prima mensis Augusti ponunt Salomonem usque in
calendas Septembris.
In dominica prima Septembris ponunt Job, Tobiam, Hester, Esdraia
usque
in calendas Octobris.
usque
in
Calendas Novembris.
in
calendas Decembris.
primum de
lectiones,
diem pertinentes.
s.
In natali
Joannis simiiiter:
in natali
Innocentium
simiiiter;
in natali
die.
s.
Syl-
vestri simiiiter.
In octava natalis
ad Septuagesimam.
Pars
I., dist.
In
Epiphania lectiones
tres de Isaia
[Decr. Gratiani
Blasieu vom
VIII. Jahrb.
(cfr.
Dr.
Ranke Ernst
anui.
1.
c.
De Auctoritate
libri
Kegum quaquinque.
Post
Regum Paralipomenon.
Deinde Prophetarum
libri
Deinde Salomonis
libri
libri
duo.
Machabaeorum
duo.
Isaias,
niel.
Et duodecim Prophetarum.
legitur Esaias
usque in Theophaniara.
et
legitur
Sexagesimam.
In
(d.
i.
in
ebdomadam
492
Pentateuch, Josne, Judicum).
Jos- Vajs,
Deinde
in
in
Pascha
legitur Hieremias.
wo
und
als
prhicipium anni
1.
c.
23).
dem
IX
(p.
179).
Dieses
nimmt seinen Ausgang von Weihnachten, sagt aber von der Schriftlesung
vor Ostern
:
In tempore Verls h.
libri
e.
sime
(sie)
quinque
^)
Romana
IX. Jahrh.
Vetus.
Vaticanischen
Handschrift
ist,
des
von
zuerst
herausgegeben worden
Primitus
beginnt
officio
cipiunt celebrare.
Esaiam
(sie)
Proph.
usque
in
Dom.
In tempore Verls h.
libri
e.
dies ante
Pascha (Ranke
ist in
1.
24).
St. Galler
Ebenso
Verzeichnissen
der Jahresanfang,
Heptateuchs gewidmet.
scriptura
sei.
ad nein
libri
Quinque
Mo3^si
iudicum
in
tempore Veris.
Tomi 2. 1777 9, pag. 175, 18 Ij. dem Lektionsplan aufgehalten, um grndlicher zu zeigen, da schon im frheren Mittelalter in der abendlndischen Kirche eine ziemlich all gemeine Praxis herrschte. Leider ist auf
giae Alemannicae Typis S. Blasiauis
bei
uns nicht nur kein hnliches Verzeichnis, sondern auch kein Bruchstck
eines Offiziums
in
der
1]
Hiermit wolle
man
ge-
schrieben habe; im Pai-mioubiiche war dasselbe nicht enthalten, der LektiooBphin im Westen scliliet das ein!
Die kroat.-glagol. Breviere und das Offizium der abenliind. Kirche usw.
403
Dizese des
hl.
in der
Welegrader Kathedrale
Ordnung
von Vrbnik
^j.
dem Lesungs-
plane der abendlndischen Kirche berein, steigen aber nicht hher, als
treten mge.
I.
die,
was
ich
flchtig die
viele
Texte aus
ist
vier Kapitel (das ganze Buch) des Propheten Jonas, also ebensoviel, wie
in
dem Parmienbuche.
n. Nicht weniger beachtenswert
ist
der
Umfang
der biblischen
von*
Perikopen
in
dem
trachten.
Wie oben
kommenen
Offiziumsbruchstcke mit
dem Buche
dasselbe (mit
geringen Ausnahmen), wie jenes oben angefhrte, das aus frhem Mittelalter
I.
(s.
VI) abstammt.
Man
(cfr.
Jos. Vajs.
holsky.
Praze
li)10).
Ebenso
in allen
ist.
anderen Brevieren,
in-
welchen
Ist
der
Umfang
das
Buch
des Propheten
Jonas im besonderen
da
die altslavisch-liturgischen
Vorlage nach, sondern auch bezglich des Umfangs griechischer Provenienz sind (es sind wahre Parmienperikopen), scheint das Buch liuth
und mehrere Prophetae miiwres (im IL Brev. von Vrbnik und im Brev.
Viti
sein,
1)
494
da
die
Jos. Vajs,
methodianischen Texte
462d
466
dem Grunde des abedlndiDas Buch Ruth findet sich einem einzigen glagol. Brevier (Viti
auf
in
a); alle
dieser Text
In
dem Parmienbuche
diese
konnte er wahrscheinlich
tionssysteme, irgendwo in
Mhren zur
werden.
IV. Nhere Betrachtung der ltesten Perikopen (griechischer Provenienz) in den glagolitischen Brevieren scheint diese
sttigen.
Annahme nur
zu be-
ist
dem Buche
Ruth
ist,
d.
i.
Pen-
und
1.
Das Buch
I
III,
IV, -7).
die teils
da
sie in
ber
die fr
knnen wir
den Pro-
Der
in
dem Parmienbuche
man
fr
den Anfang
auf die bersetzung der brigen Bcher leicht verzichten konnte (Liber
Sapientiae
lateinischen Vorlage
und
VI capita
Sirachs.
die
man
(1.
c.
ISI) et sqq.)
bewiesen
da
gegangen
sind.
Die kroat.-glagol. Breviere und das Offizium der abeiidlnd. Kirche usw.
495
To4
und Esther
lateinisch;
III;
IVi^g).
ber
Makkaber uert
sich die
dieselben von
ist
dem
hl.
dagegen
als
mehr gekommen,
wir
Einem genommen,
Slavenapostel
lassen
sicli
gen
folgendermaen formulieren:
beider
Das nchste
die
der literarischen
Ttigkeit
waren
liturgischen
Bcher
als
solche. Daher
ist es begreiflich,
da
sie als
Kirche die ntigsten Texte fr die Messe und das kirchliche Offizium
AHTOvprHta
Die ltesten
dem
Fragmente
der
vor.
Methodios
selbst,
um
die slavische
zu sichern,
dem abendlndischen
des
haft erkannte.
Selbstverstndlich konnte
Geistlichkeit seiner
Dizese
hinsichtlich
occidentalen Ritns
schrnken.
thodii
hilfen
Wenn
XV)
ganze
MeGeliegt
cap.
die
erzhlt,
Heil.
mit
seinen
Schrift
das
Slavische
bersetzt,
nichts
nher als, da wir die Worte der Legende so verstehen, der Heilige habe die bersetzung der Heil. Schrift ^ quae in ircle&ia in circulo anni legiiur<!~ besorgt. Ziemlich viel war schon in dem Parmienbuche enthalten, von der Einschrnkung bezglich der Makkaber spricht die Legende selbst, und die Umstnde der Zeit und der Lage, in welcher sich Methodios befand, lassen uns kaum die Worte
wrtlich verstehen.
ich
jeder Klasse
historici, sapientiales,
496
Mit anderen Worten drfen wir vielleicht sagen, der hl. Erzbischof selbst habe am Ende seines Lebens seine Aufmerksamkeit dem Offizium nach dem abendlndischen Ritus
gewidmet.
Diese Hypothese scheint mir ein geschichtliches Postulat zu
sein,
als
ge-
suchen wrden
Bcher.
so
z.
B. das
Anderseits,
wenn
schen
ist,
Cursus
organische Entwicklung eines Welegrader Cursus zu betrachten hnlich den kroatisch-glagolitischen Missalen, in Beziehung zu jenem Mebuche, dessen Fragmente in den Kiewer-Blttern auf uns gekommen sind. Htte nicht
als eine
der Eifer eines Methodios zu einem Cursus Grund gelegt, dann wre das
np'kAOJKH Blk
Bp'kS'fe
und jener Passus der Pannonischen Legende: BkC/ K'kHHr'KI HCHAkHb, pa3Bli A\aK-
KaKtH
Prag,
14.
Februar 1911.
Teile derselben.
In den liturgischen Bchern der katholischen Kirche, soweit der Gottesdienst in kirchenslavischer, stark kroatisierter Sprache verrichtet wurde,
als
wenn auch lckenhaften Bibel zusammenzustellen, in dem aus fnf Heften bestehenden Werke: TJlomci svetoga pisma ohojega uvjeta ataroslovenskim jezikom sJaipio iz rukopisah i tishanih knjigah
Drucken zu
einer
1871).
litur-
Da
Zeit
dieses
Werk
was
in
den erwhnten
bhmischer Priester
zu ergnzen.
in
jenes
Werk
Joh (Veglae
setzt seine
Ruth
(1905) Propheta
Er
Eine hnliche aus serbisch-cyrillischen liturgischen Werken ausgezogene und geordnete Bibel besitzt die Literatur noch nicht. Ja selbst
in
sich
Bibelgesellschaft
Diese bibliographische bersicht wurde auf Wunsch der englischen gemacht und da sie in ihrer Publikation in krzerer Fassung
Violleicht
die etwaigen
498
V. Jagic,
Aus den
enthaltenen
des
Hof bibliothek aufbewahrte, auf Pergament mit gotischen Buchstaben geherausgegeben von Prof. M. Resetar im In der Ausgabe J. 1894 in Agram: Zadarskii Haninin Lehcionar.
schriebene Lektionarium,
S.
95.
Die Perikopen
er-
strecken sich ber alle Teile des alten und neuen Testamentes.
Ein noch lterer Text eines solchen Lektionariums hat sich nur
in
in 254
262)
kam
das Fragment
dem
Titel
XV.
ist
um
Ansetzung
Dr. Melich bereit das Curzolanische Fragment noch ins XIV. Jahrh.
zu versetzen.
2.
go-
Buch vom
1495 (das
lteste gedruckte
dem
J.
1483), das
Lekdes
Der
eigentliche Titel
kannt
hat
es sind
sich
wenn
er
Auf
liest
Missali.
Am
cum
Emendata
et diligenter correcta
D.
MCCCCXCV,
Dom
Das
ber-
Benedat Zborofcic
setzung jener Worte,
(zu lesen
Venedig 1543.
die kroatische
499
D.
3'Ie1chioris Seffe.
1543.
Mensis Octob.
Diese zweite Ausgabe sieht ganz wie ein Wiederabdruck der ersten
aus.
ist dieselbe,
da kleine nderungen.
723.
Zum
Beweise
Eine
dritte
ebenfalls
Pistule,
cena^
i Evanyelya po sfe godischie Harvatschim yuzichom stumaNovo priftampana^ i fpomgjiiom priuiyena^ po nacinu novoga Jlissala nareyena po afetoy materi Crichul. Am Schlsse: Prodayufe
V Bnetcih pri
macche 1586.
der Sprache
kommen nderungen
in
moderner Orthographie
J.
18S3
in
Agram,
prvom izdanju od
g.
1495.
in
dem
Es
unterliegt
sie alle
gehen und ihre Abweichungen voneinander durch Abschriften und Beeinflussung der Ortsdialekte erklrt Averdeu knnen. Prof. Resetar spricht
(Rad
CXXXIV.
S. 83)
ersten bersetzung.
und
Nikolaus
(Niksa)
Ranjina.
Das Buch
500
im
J.
V. Jagic,
150S,
in
dem ragusischen
sto-Dialelit.
Doch beruht
diese
schrift
Abdem Lek-
jenem von Zara zusammen herausgegeben. Der Ra330. Er hat keinen Einflu auf die S. 99
Dem
der Leipziger Stadtbibliothek angehren, das Prof. Leskien in den Berichten der philos. bist. Klasse der knigl. Schsischen Gesellschaft der
Wiss. 1881,
S.
199
analysiert hat.
Der Text
ist
seiner uns
unbekannten Vorlage,
jedenfalls liegt diesem in den sto-Dialekt bertragenen Text eine ca- Vor-
XVIL Jahrh.
Neuen Testamentes fr wnschenswert hielt war Vorhabens im Bereich dieser Sprache viel leichter,
von Krain ausgingen.
die
Ausfhrung dieses
Denn
in der kroatischen
wie wir sahen, Lektionarien und durch die kirchenslavische Liturgie war
die ganze christliche Terminologie schon festgesetzt.
treffs
Alles das
war be-
Er beeinflute
bei
der bersetzungs-
Primus Trber.
Da
dieser selbst
nicht imstande
Istrianer Stefan
liefern, so
wurde der
flchten mute,
als
wo
er
im
J.
Arbeit
kam
er
Dalmatins, der mit hnlicher Aufgabe betraut war. Ihre Arbeit, offenbar
zunchst das Neue Testament, war von einer Versammlung von Kennern
in
Mit diesem
501
nun
in
Deutschland das
Werk zu drucken.
Hans Ungnad,
ziehung.
hier, spter
1561)
leistete wesentliche
materielle Hilfe
Im nchsten Jahre
kam auch
stnde.
in
Weise
Da
zumal er hufig
krnkelte, so
kam
nicht mir
Kenner
fr die cyrillische
Ausgabe.
oetiri
i
Evangelisti
razumni Hrvacki
po Antonu Dalmatinu,
er
er[t
[
bk
ier
(Suaugeliften
(Srobatijcfje
nb ber ^tpoftet
ei'ajic^t
[ |
je^t
gum
erften
mal
in bic
Bpvad) nerbolmetfcfjt
rtb
getruc!t.
Tubingi.
Bemerkungen
fr den
dem
bis 206.
^er anbcr
bie
droliQtfjijc^c
fjalb
tf)eil
be neien 2;eftament
[ |
8pracf; ncrbolmctjcfjt
[toben gcbru(ft.
Stampan v Tubingi.
Bl.
1563.
,
Auf das
Der Text
r)02
V. Jagic,
Po Antonu Dalmatiuu
i
vern stlmaceni,
er-
er[t
l^alb
je^t 311m
mal
in bie
ge^
brudt.
VTubingi 1563.
das Titelblatt folgt auf 3 Bl. die deutsche Vorrede (Tbingen
Auf
Widmung
auf 4 BI.
und Konsul).
Bl.
Auf nchsten
Matthaeus.
4 Bl.
heil.
Der
9 Bl.
Der zweite
Titelblatt
Ausgabe stimmt im
Auf daa
Paulus auf 27 Bl. und dann der Text auf 207 Bl.
Jeder von diesen Teilen wurde
in je
wie
man
Ausgabe der
cyrill.):
Postille,
im Jahre 1562
in glagolitischer,
1563
in cyrillischer Schrift
gedruckt wurde.
Postila
I
Der
Klammern
to
est (cyrill.
(cyrill.
lest)
kratko
i
is
kihb Evanliovi,
Evangeliovi.)
vse
I
Cirulickimi) slovi
stam-
pana.
^iir^e nufslegimg ber bie
(iumtgetia
|
ontagS
|
feft
\
burcfj
jet^t erftlic^
in erobQtifd;er <Bpvad)
j
mit Grobntifcfjeu
Tubingi
1563).
in
Auch
Der
Fassung
dieses
Buch erschien
1000 Exemplaren
glagolitisch, in
500
Exemplaren
in in
cyrillisch.
503
0. a.
Abhandlung),
da
N. T.
beteiligt
gewesenen Mnner
von dem im Lektionarinm Bernardins vorgefundenen Text sehr reichlichen Gebrauch gemacht haben. Wie der in dem besagten Lektionarinm
nicht enthaltene
in diesen Bestandteilen
den
Einflu
Da man
,
in
jenen Jahren
viel
von
so
mu
erst
nher geprft
"werden, ob nicht
beteiligt
dem
diesen
gewesenen bersetzern
Text
Werken und
Apostolus in bosnisch-cyrillischer Schrift bekannt war, wie wir bekanntlich einen solchen
in
15GS
in lateinischer Schrift in
Mnner,
Als
sie
Deutschland ver-
die
Kroaten Ungarns
im Komitate Eisenstadt,
wurde.
Der
tille, to
Del
Posz-
yeszt,
Le
do prilTafstya
otsi to
musa Gofspodina Ivana Brenczia. Potli na Harvaczki yazik Antonu po Dalmatinu i Sztipanu 111' trianinu obrazcheni. S neye ukazom zayedno ffentencziy i ritsi. V
iftumaceni fzkrozi pots tovanoga
| |
kom
Ratisponi poli
IVA
na Purgara fftampana.
letu
M.D.LXVIIL
und
563
ist
9.
Testament
Neben dem Neuen Testament war man bemht auch das Alte fr die in Aussicht genommeneu Lnder, wobei man auch alle
3Ian betrieb die Sache in Laibach und Tbingen.
Nach
sollte
den Nachrichten aus Laibach war im Jahre 1503 das erste Buch Mosis
in
dem-
504
V. Jagic,
Jahr 1564
fllt die
bersetzung
aller
Schrift gedruckt
wurden.
Das
einzige
bekannte Exemplar
entdeckt und von
J.
wurde
in
(Stift Schlgl)
1897
Veteris tesiamenii
Prophetarum
V. Jagic.
rarum Caesareae
erhaltene
Vi?idoho7iensis
Das
wurde,
um
dem Untergange
so da die
Namen
Der Herausgeber
sehr schadhaften
Die Originalausgabe,
in
einen
Das
letzte
Zahl 136 nur 124, doch beruht das auf einem Rech-
dann
statt
nach 119
d, h.
HO
und
124 gezhlt,
Zhlung
ist
um
volle 12 Einheiten
zu niedrig. Das
Werk
ist
prchtig
die
ausgestattet,
volle
Hhe 10.5 cm einnehmen (die Hhe der Kolumne mit Kolumnentitel betrgt 24.2 24,6 cm). Der Text ist mit Marginalnoten versehen. Die 20 Illustrationen, mit Ausnahme einer einzigen, rhren von Hans Brosamer her. In der Prachtausgabe: Die
Breite der
Kolumne und
Propheten.
man
leicht daraus,
Illustration
dem
kroatischen Her-
ausgeber anstig
VI, S. 10
(d. h.
29.
in
Hier
ist
der
fjOr)
Darnach
die
ist an dem Druckort Tbingen (d. h. richtiger Urach, wo sich Typographie Ungnads befand) und wohl auch an dem Jahre 15G4
nicht zu zweifeln.
Damit war
den
in der
Tbingen
(Urach) zu Ende.
Der
pltzliche
Tod Ungnads
(27. Dez.
1564) versetzte
Jetzt ist
fr diese
in
tischer
sic,
Werk von
Whrend
zelner Bibeltexte
und
Bibelteile,
wenn auch
in sehr
verschiedener
Form
an
die
Istrien
dem Osten
bis
nach
man
dem
krainisch-
stehenden soge-
nannten kaj-Dialekt sprach, welchen die Bibeltexte Dalmatins und Konsuls schon
lich
wegen der
glagolitischen
und
cyrillischen Schrift
unzugng-
waren.
und Festtagsevangelien
in zwei Teilen,
den
Der
j'zlo-
Postilla
na vfze
leto
P. doctore
czirkce
Va-
rafdinfzke P. (Stampano v szlobodnom kralievom varafu Varafdine M.D.LXXXVI); beim zwei en Teil: Postilla veszda znovich zpravlena szlovenfzkim iefikom po godovne dni
,
na vsze
leto.
Po Ant.
Vramczu
sz.
Regnum
,
Sla-
auch heute
506
V. Jagic,
in der
Und
in
dieser
Schrift
Avurde
Vramecs gedruckt.
Es
unterliegt
um
bemerkt man
sprachlichen
nisch-cyrillischer Schrift
(jetzt
Vakuf
dolnji genannt)
Werk
J.
vom
1613
Novo istomacemje
Pisctolaa
Bnetciih
In der Bibliographie
(?,
(?).
1773
lage
zitiert.
Der
Auf-
vom J. 166 5 (gro- 4") lautet er: Pisctole^\iEvatigelya \P7'iko fuegaGodifcta\novo istomacena Po razlogu 3Iissala\dvora
\
Rimskoga\ dosadalcgnya od
mi,
fafuijifto-
koya dofad u
i
flo|uinlchi yezik
\
magnkahu
s'
veli
kom pomgnyom
s'
magelna,
virno prineffena.
i
Pristupilce
Raed
karfctenya:
|
nijh pomijfcglivijh.
I s'
Tabulom, koyoife
('ini
miena MielTecza.
Tabulom BlagdaIm
bestehenden und
steht auf
in
vier
Ecken mit
Ivanu Bandulamchiu Skop. li.M.B. (U Buecieh. Po ioUu. M.D.C.LXV.). Die spteren Ausgaben erschienen
Po Nicoli Pezzanu, ihnen scheint
zu liegen.
die
Francil'oru Broalle in
Venedig:
Ausgabe vom
J.
1639 zugrunde
/-Aussprache
Die Sprache
stellt
in der
r)07
dar.
J.
15SG beruht.
Das
sieht
man am
bekannten ,Die3
woneben
Im einzelnen ist das Verhltnis noch nicht nher geprft, auch die Abweichungen der verschiedenen Auflagen untereinander sind noch nicht klar gelegt. Etwas hat darber Dr. Prohaska in der Jagic-Festschrift auf S. 559 561 gesprochen. Wir geben hier die Vorrede nach der Ausgabe vom J. 1665 genau wieder: Sctioczu Razboritomu P.P.P.Uzrok iznoua ouoga inifanya moga (Stioce
bersetzung vorliegt.
Razboriti) nayparni
bii,
Euangelya priictampati onna bare, koyim fu setampaturi vzroch, pomagnkanya koliko le bude moccbi ifprauiim: i za uas j'ezik opchieuiye, koyii olTobitee nadhodee vokabule: alliti immena, 1 riici poftauim. Drugbi takoyer, da fuekoliche Pifctole, i Euangelya: koya dolad iprem da mnoga) iz Latinskoga u Slouinski nafc yezik domacchi luagnkahu iltomacena, s onnizimi koyafu dolad biila: i koya Tu inuako po nacinu nouoga miffala odredyena, i vprauglieua virno prinel'em, i vprauim Weiter sagt er: Znam gouoru, i uikoliko fe ne uaram, da chie mnozii, i s koyimggodi razlogom protiua ouomu piifanyu dignuti l'e, yere koliko gliudi
(yarve gnih neftayuchi, Pirctole
; .
.
nom
l'e
i
ye, nichii govorechii, uiye prauo, i virno prinefeuye: a plemenito gouorenie: a druzii, dafiu riici ;a to vkloni
Bog)
s'
Turscbira,
illiti
alli
praua fuda poftaugliena nouo piifanye u cemugodi velle ugodno ne biilo. poday (za tuoye vmiinye; kriuinu moyerau mallu vmiinyu; i nafcoy dobroy Slouinskoga yezika rricchi, koyii neimraamo poglanita Nauciteglia nikakoua, chiye dolad hotio I'uomu yeziku pomocli podati,
ortograpliia,
I
poftavglienye
yeft ...
ako
bi
koyemu od
odlucuyucchi
uaa,
i
i'tanouiti
;
raed
razlog
bi
orthographiae
na koyega
l'e
on koyi
piifce
prinolTii
na koliko ye komu Bog razuma podilio naslagnia. I buducchi, ne lamo trudno, da velle mucno, latinfchimi sloumi nafce doraichie Slouinske riici vprau piisati, i yedro izgouarati, l'taugliayu fe oudi ozdola nikolyka Slonaa prilike, koya po vccchi uaciin nafcemu sluxe yeziku, i tolikoyer iftomacenye na i'uarfi kgnig lunogiib riici,
slaxee slobodno
mogao
nasloniti; da fuachi
koye
i'u
kako
i'ada
biti ra-
pace izboritee uai'cega yezika, noffechi ufebi iftinnitu i'nagu ftuari gnimi zlamenovanae. A za guim pomagnkanya. i gnili s]prauglienya koya fe nebote dubu(!) zgodila priko fuiih kguig, Ictampayucchi. I Bog te pomozi, i vazda vefleli.
vlaftite
i
zumiti.prem dafsu
hier augekndigten
ist
zum
508
graplien entgangen.
lostenec belegt,
Z. B.
V. Jagic.
im akad. Wrterbuch
ist
hlilia
man
Wort auch
erklrt.
um
die
gekmmert der kroatische Jesuit (gebrtig auf der Insel Pago) Bartholomus Cassius (kroatisch lautete sein Name Kasic), leider wurde seine Mhe nicht von vollem Erfolge
bersetzung der
gekrnt, da die ganze bersetzung nicht herausgegeben wurde, sondern
noch jetzt
in
Rom und
in
Agram
Das
man
da die ber-
setzung der
geschah.
heil. Schrift zum Teil um das Jahr 1625, zum Teil spter Nach dem Agramer Exemplar hat sich erhalten beinahe der
ganze Text der fnf Bcher Mosis, die nachfolgenden Teile der Bibel
bis incl.
enthlt die Handschrift alles folgende bis zu den Propheten, die wieder
Das N. T. hatte in den Jahren 1631 und 1633 die Approbation bekommen als zweckmig und verstndlich fr das Gebiet von Piagusa, fr Bosnien, Hercegovina und Serbien. Dieser Text, aber nicht im vollen Umfang, sondern als ein dem Inhalte des Missale Romannm
fehlen.
Vaiigiiieha
pisf,ule
istomacene
i
is
iesik
Duhro-
vacki sa grada
darscjave Duhrovacke.
Po Bartolomeu
Kassichiu^
popu hogoslovzu od driiscjhe lesussove (Romae ex tjpographia Bernardini Tani MDCXXXXI). Die Widmung des Herausgebers (Bernardin
Tani) Mnoggo svietlomu
i
pripoctovanomu gospod.
i
gospodinu
DUM
U Rijmu
durchwegs
in der sdlichen,
wenn
kaum
gnger,
auch gekannt
hat,
so
Wahl
dem Charakter
Ja
er
kommen.
z.
B. schreibt
bewegt sich
ein anderes
Werk
desselben
B. Kasic.
Er gab schon im
J.
1640
in
Rom
heraus: Rituale
Roma-
7ium
509
selir viele
war, bemerkte
stellenweise
ich,
da
ist,
wenn auch
Abweichungen vorkommen.
nicht ohne Absicht.
Bezeichnend
ist
auch, da im
wo
die slavische
Um
den Text des Rituals 1640 und des Evangeliariums 1641 mitc.
Y. an. (Im
109 1 10
im Evangelium auf
S.
3233):
Evangeliarium Ritual V on brieme: Biesce dn svecouo vrijme: Bijfce d;in sfecanni xidovski, i uzijde Yess Yeruzalem. ciani xidovski: I ufijde lefus JeruA yeft Yeruzalemu ovcarska loqva, falem. A Jerufalemu, ies Probattika koya fe zove xidovski Bethfaida, ima- loqva, koia se fove xidovski Betfaida,
ycbia
pet
trijma.
ovijh lexalce
ovefieh lexasce
muosctvo veliko nemocchnih, slijpih, mnox velikka bolesnieh, sliepza, hrohrommih, rufih, koyi cekahu, ganutye maza, susijeh, koij cekhu od vodde od vodae. Yere Angeo Gospodinov krenutie. Anghieo bo Gospodinov slazafce n vrijme ii loqvu, i kretafcefe slafasce p briemenu loqvu i smu:
vodda.
II
cbievsce se vda.
zdravl'e ucignal'ce,
krenntyem od vodae, siscao loqvu fa smuchieniem od od koyaegodir ne- vode, fdrav se ucignsce od koiegodier mocchi biafce uzdarxan. Bijfe td nemochi biesce ufdarxn. Biesce tad gnekki clovlk onditridesti, i offamgo- nieki cioviek ondi, koi imasce tridesti difct imayiicchi nemocchi sfoyoy. i ossam godiscta nemochi svoioi. Ovoga, bivl'ci pogledao Yess lexe- N ovga pogledavsciIefus,gdie lexachiega, i bivfci poznao; yere velc yur sce, i pofiiavsci, ere vele iur briemena vrijme imal'ce, recce gnemu: Hochiefc imasce recce gnem: Ilocbiesc li se li, ucinittil'e zdrav? Odgovori gnemu fdrav uciuitti? Odgovori gnemu neuemochnik: Gospodinc ne imam clo- mochnik: Gospodine ne imam ciovikka, da, kad fe budde fmutiti vod- viekka, da menne spusti loquu, kad da, poftavvij mene loqvu: yere, do- budde bitti smnchiena vodda. Ere docim gredem y, drugghi odpriy mene ciem gredem, druglii prie menne
loqvu
i;'i
Govorri gnem Jefus. Vftanni, nfmi poftegliu tvoiu, i hodi* I tutako takol'e uccini zdrav clovik onij. i dvi- uccini se fdrav cioviek oni, i ufdighna ghnu poftegliu sfoy, i hoyafce. Bijsce poftegliu svoiu i bogbiasce. Biesce td fubotta dan onij. Govorabu tad subbotta dn oni. Govorabu dakle Xidovi onomu, koyi ozdravglien dake xiddovi onomu, koi biesce bio
slazij.
Velij
gnemu Yess:
i
Vftauni,
sijde.
hodi.
I tu-
510
:
V. Jagic,
bijfce bio Subotta yeft, niye dopusc- ofdravglien. Subbotta ie, nie doputeno tebi, nofitti poftegliu tvoy. Od- scteno tebbi, nositti poftegliu tvoiu. govori gnima: Koyi mene zdravva Odgovorignimmi: Koie menneuccinio ucinio yelt, on ye menni rekao: Dvi- fdravva, oni je menni rekao: Vfmi po^ :
ghni poftegliu tvoy, i liodi. Vpijtafce ftegliu tvoiu, 1 hodi. Vpijtasce dake dakle gnega: Tko ye onij clovik, koyi gnd'gga: Tkoi ye oni cioviek, koi je ye tebi rekao dvigbni portegliu tvoy, rekao tebbi: ufmi portegliu tvoiu, i A onij, koyife bijl'ce ucinio hodi? A oni, koi biesce bio ucignen i hodi?
:
Vkloni od mnosctva skupgliena n mijftu. Potomtoga nayde gnega n miestu. Poslie nghie gneg lefus Yess ^aerqui, i recce niu: Etto file u zarqvi, i recce mu: Etto si fdrav ucinio zdrv, ynr ue moy grijlciti, ucignen: iur nemoi griescitti, da se nek fe sctogod gorre tebi ne dogodij. sctogod gorre ne fgodij tebbi.
zdrav, ne znadiafce tk bijfce.
Yess
14,
J.
mu man
des im
lol
in
Kitus der
Bischofs von
Agramer Dizese bestimmt unter dem Namen des damaligen Agram Petar Petretic erschien, mag er auch selbst nur den Auftrag zur Herstellung eines solchen Buches gegeben haben. Der
iSzveti Ecatigeliomi^ hoteremi szveta czirJcca
te
Titel lautet:
Zagre:
.
. .
szvetke five
Szlovenzkem
ftampani<--.
Man
in
war.
Anhang
abgedruckten Kirchenlieder.
Das Verhltnis
(Nr. 10)
ist
dieses Evangelientextes zu
dem
frheren von A.
Vramec
Mag auch
die
einstimmung
ist
nicht
Buch Vramecs gekannt haben, gro, sie kann auf der Gleichheit des
ber-
Dialektes,
in
Man mte
in
diesem
Punkte
erst
15.
Die Ausgabe
vom
J.
ltJ94, in
Ungarn
Der
Name
die nhere
gelitwiij
Szveti Evan-
511
ist
zero
Iseztzto
csetevtom
letu)
^].
Die
Widmung
unter-
Leben
gefhrt,
Text
ist
durch neuere, blichere, im Laufe des XVIIL und noch zu Anfang des
fr die nchsten
freilich
letztgenannte,
vsze JSedehje
y Szvetke czeloga leta. Zi^potrehfiozt szlavne horviatzke hiskupie Zagrebechke (Vu Zagrebu, pritizkani z-ztroskom pri Novoszelzkoj
. .
.
Szlovotizki. 1807).
Da
ihr
J,
bis
man
Auch
die Universittsbuchdruckerei in
hnliche Ausgaben,
1799, ferner
dem J. 1808 zitiert. In der Ausgabe vom J. 17S7, in Agram gedruckt, kommen zu den Perikopen aus Evangelien auch noch die Episteln, daher auf dem Titel: Clitenga y EcangeUumi Derart betitelt sind auch die Auflagen vom J. 1799, von 1S21 (in Wien gedruckt) und von 1831 (in Agram gedruckt). An den letzten Ausgaben war der kroatische Schriftsteller Thomas Miklousich (Miklousic) beteiligt. Auch der letzte eifrige Verfechter der Erhaltung des kaj-Dialektes
als Schriftsprache
Illyrismus,
Iguaz Kristianovic
Krii
ttig.
fters.
Er
ber-
setzung einzelner Teile des A.T,, so gab er 1845 das Buch Tobias, im
Agramer
Buch Job
(eine ltere,
von Kristianovic
1)
Titel: Ssvcti
512
berichtigte bersetzung),
V. Jagic,
der Psalter,
iz
dem im
sein.
1859
in
Agram
(bei
Ferenc Suppan)
auf
S.
254
348 enthalten
18. Zu Ende des XVIII. und Anfang des XIX. Jahrh. fing an auch
in
Agram
Das handgefhrten
befinden.
Material
der begonnenen,
aber nicht zu
Ende
Arbeit
soll sich
Agramer Erzbischofs
Man
J.
vom
Iv.
IS 16 durch
Antun Vranic,
mias 1820 von demselben, auf die bersetzung des Buches Job von
N. Labas, auf das ganze Neue Testament von Ivan Gusic, auf den Brief des Apostels Paul an die Philipper von Ivan Birling. Alle diese bersetzungen sind in dem kaj-Dialekt ausgefhrt, sonst nicht nher Das Neue Testament von R. Gusic, jetzt in der Erzbisch. bekannt. Bibliothek in Agram befindlich, hat folgenden Titel Evangelium Jeshusha
:
Krisztusha
iz
chetireh evangeliumov
zvelichenya zadobivanye
szvetlo
dan
(so
folgt die
Widmung:
Preizvishenomu
Preszvetlomu y perpostuvanomu Gospodinu Gospodinu Maximilianu Verhovacz od Rakitovcza po bosji previdlyivozti Biskupu
szv.
3. Seite)
ovo akupszlosenoga
Dann aber
folgt
diachkoga na
513
.
prenesheno
der
y na
S.
1
szvetlo dano.
Der
erste Teil:
vier Evangelien
S.
226,
zweite Teil: die Apostelgeschichte und die Briefe nebst der Apokalypse,
289.
19.
Warum
Zur Agramer Dizese gehrt auch ein Teil von Slavonien. Als
des XVII. Jahrh. von der trkischen Okkupation
dieses
befreit
Land zu Ende
dem
Slavonien
Darum
lag es
am
nchsten,
sich
die in vielen
11).
Das geschah auch durch einen Franziskaner Nikola Kesich (Kesic), dessen begonnenes, doch nicht zu Ende gefhrtes Lektionarium auf Kosten seines Bruders Antun Kesich, der ein Brger der Stadt Ofen war,
die Priester desselben
in
Ofen
Epistole
.
. .
Evangelia priko
ffodissfij'i
sfrosJikom pokojnoga g.
s
Budimskoga doverssena a
Nikoice,
reda
s.
Da
561
5G6) nachgewiesen,
Male
in
i
die
im Jahre 1764 0. F.
dritten
das ersieht man auch aus der Neuausgabe, Emerich Pavich (Pavic), wie er selbst sagt,
:
zum
Ofen veranstaltete
Epistole
. .
Eca7igjelja priko
u slovinski^ iliti illi/rici^ki Svetkomnah j'czik trechiput prisftampana, i od zamcrsitog sftivenja ocsij'tita po O. F. Emerichu Pavichu (U Budimu godine 1764).
sviu godissnji Nediljah
.
In dieser Ausgabe, die fast wrtlich die vorerwhnte Kesics wiederholt, ist
mancher
spezifisch slavonische
ist
in
Marijan Lanosovic
33
ein
Evangeliarium heraus,
1794
in Ofen:
514
V. Jagic,
Na
histriji
razum
i csistije
shti-
starmotri Gjurichu
(UBu-
dimn
1794).
Ausgabe
ist
gegenber Kesic
Pavic
dem
zum
er
Teil in der
Wahl
der Ausdrcke
zum
Text
Da
sichtigte, so
Texte der
567
571.
Neuauflagen Bandulavics
,
22.
gerade so gesorgt
heit
fr
alle drei
wie fr Slavonien
Lnder
in Betracht
einer besonderen
Ausgabe,
die
ziskaner
Evangelja Priko svegga Godiscta na novi nagin istomagenapo razlogu missla dvra rhnskoga od svih pomagnknjh^ koliko Je mogcMe hUo^d^istJena: i sasvitni/i, koj' dosad nehili^ ' veJikdm pomgnom u Slovinski jezik istomagena^ i virno prinesenna. (Die Ausgabe vom
J.
1773 erschien
Mletczlh.
4,
gabe 1840:
Kimu,
Po Ivanu Novellu. 4, XX, 272. Die AusXX, 219.) Es unterliegt keinem Zweifel, da
dem Lektionarium Bandulavics basiert, vom J. 1840 (in Rom ge(sie ist
J.
vom
von Bandulavic
ist
deutlich sichtbar.
gehrigkeit wollen wir eine Parallele anfhren aus Bandulavic (nach der
Ausgabe vom
J.
rmischen Ausgabe)
Bandulavics. 149: Vdni) onne. RegeGoipodinMcylie. Gouori riiiouora Izraeirchiiu, i reci {jniiu. Ako budte lioditi zapouidili moylh; i ci'iuvati budetepouelinyamoya, i Qiniti budete gnili, dati chiu vam daxd
i
Knezevid:
dnih
one.
llec^e
Gospoddin
mojih budete hoditi, i nredbe moje budte obsluxlvati giniti gni, dattichiu na uriraena fuoya roditi chic zeiuglia vaini daxde na vrimenna svoja, i zemplod l'ucy. lyabukarai Itabla napunelc. glja poroditi cliic plod svj, vocchjem
i
j
stbla napunitchicse.
I zatecbi
chie
515
tuu:
blagovtichiete
kruh vasc u sitosti i brez straha pribrez ftraha. Datichiu mir po meal'cih bivatchiete u zemgli vascj. Dattichiu vafcih: i fpati hochiete nechiebititko mir u krainah vascih; spvatchiete, i
pribiuati hochiete zemgli valcoy
|
bi
ri,
uas
i
pril'trafcio. Odnijti
nechie prohoditi
mag
1
biti tkocchievas poplasciti. Dighnutichiu zle zvlri, i mag nechie vzpadayu pr'ichi mejsc vasci. Zatiratehiete ne'
,
nechie
priateglie vasce,
i
od vafcih Tiratichie pet od vascih sto innostradeffet tiffiiuchia. Pafti chie nepriategli ncz, i st od vascih desset higljd vafci macem prid obrazom vafcim. (1840: kiglid): padatichie nepriatePozritichiu vas, 1 ginitichiu narafti i gli vasci od ma^-ga prid obrazom vavranoxitefe i vturditichiu iiuit moy scim. Pogledatchiu na vs i rsti
ftottinu tuyinih;
l'tottina
s'
uami.
i
Blagouatichiete priftra
ftaj I
ginitichiuvas;
umnoxatichietese,
ut-
riih:
ugovur mj s vami. Blagbudete odmetati. Poftauiti hochiu pri- vatchiete njstari od starih, a stra biualifcte moye pofridu vas, i ne od- svarhu dohodechi nov, bczitchiete. uarxee vas dfca moja. Hoditichiu Stavitichiu pribivalisete moje u srid
ftra vrditchiu
j ! i
meu vami:
hochiete
biti
chiu
Bog
vafc
vii
\
vs,
pk moy, gouorii Gospo- Hoditichiu megju vami, i bitchiu Bogh din fuemoguchi. vasc, a vichiete biti pk mj: govori Gospoddin svemogchl.
biti
i
Nicht uninteressant
I
ist
vak
stavgliati)
ndi
.s.
ri
produglisc,
ghdigga
a ghdi
Ghdi njdesc
sitnoga izregQcsc,
.sc,
na scirokko,
scnsckom od jezika.
am
am
IS. Juni
i
176S
in Sinj starb
und
illi
kgni-
apotohke istomacene if missala novoga liimslioga ujej'ik Slocinski i poklognene prvjet.i priposct. gospodinu D. Garguru Lazzari
i
arkihiskupu Dulrovackomu
dieses Lektionariums
apostolskomu namjesniku.
in
Der Text
bewegt sich
Nach
516
V. Jagic,
Sa-
zum Druck
vorbereitet haben.
Bei nherer
nichts
(s.
Vergleichnng
weiter
ist als
stellt sich
heraus, da diese
Ausgabe im Grunde
J.
ein
1641
Nr. 12).
B. Kasic
schreibt
latic
s,
sc fr
s, s; .r
fiiri;
;::
ausgedrckt. Sa-
verwendet fr
z durch fc aus.
Interessanter
da
er irieme durch vrjeme ersetzt, aber fr Kasics /ao, doscao, pridao usw.
pomaa
Kasic,
Salatic.
Bemerkenswert
schreibt -nie
der
immer
ponovglieniu,
ochiuchienia
u. a.), Salatic
24.
Noch vor
dieser
Ausgabe hat
Er war
ein
auch gegen
Kar am an
Glagolitischen Missale
Romanum
in
Anno-
Romcmo.
Das von
ihm
als
Gegenstck
der
ragusischen Volkssprache
geschriebene
Werk,
Buchstaben geschriebenes
Karaman
Handschrift
Rom.
5,
sondern auch
Rom,
von
S. R.
vom
J.
von der Polemik zwischen Rosa und Karaman sehr gut stimmt, sondern
nach der freundlichen Mitteilung von Prof Dr. Aranza sind daselbst
sogar zwei Handschriften,
unter zwei
die allerdings wie ein
1
Brouillon aussehen,
Nummern
( 1
und
Das Exemplar
unten die
sind
Missal Rimski
jefik slovinski,
Jahreszahl 1747.
allerlei
am Rande
Verbesserungen angebracht.
Der Dialekt
ist
ikavisch.
Der r-
517
Titel:
i
Missala Rimskoga
svoj
illiricka Sctegna,
Vanghieglia
gneka pomolegna na
parvorodni
um
dem
Titelblatt auf
dem zweiten
Blatt liest
man
heil.
Worte des
non
sermonum
foliis
.)
und
so fortsetzt:
Jerolima nastojo
da prem koliko slabos svoja nmrla dopustila mu je, po tragu hodec s. je da s bozjom pomocim odi rieci Misala Rimskoga izidu prinesene iz latinskoga u slovinski jezik tako, da budu u besjedi izvestiti pokazanje cisto onoga razuma, koga isti miso u sebi ima, hrani i uci. Jer da to
bude dosegnuti, upotrebio sc je oniem samiem slovinskiem riecima, kojieh je ili cuo u sputnu Slovinaac a osobito Bosnjakaa govoru, ili stis u njihovieh knjigali, slovima toliko latinskiem koliko srbskiem od vrsnieh pisalacaa slozenieh.
korisnije za slovinsko hristjanstvo
dem
In welchem Verhltin
und zu dem
Rom
befindlichen
stehen, das
in
mu
erst
Rom
befindliche
knnten
vielleicht
Arbeit sein, whrend das Manuskript Nr. 181 im anderen Dialekt (ikavisch) gehalten, vielleicht aus lterer Zeit herrhrt.
Es
ist
Rom
in
schriftlich,
schn erhalten,
in
1"
Werk
befindet;
Vopchjegnenoga gla-
V prigldedan^
>>
ohla&tim Klementa
VIII
XIV Zcarkce
518
V. Jagic,
Bl. 2
(i
Widmung Sancti&simo Domino nostro Benedicto X/T". Pont. Max. Stephanus Rosa JRagusinus felicitatem.^ Auf BI. 7
angabe
die
folgt die
bis
1 1
Bl.
10
einei
Pokas
Jesusa Christa.
810
die
d. h.
Pomena.^
z.
B.
Pomena
folgenden Inhalts:
Visce
istieli stvarji,
pcervoj svojoj
kgnisi.^
Je piso svefi Tcan Poslanik u u ovoj druggoj pisce ; koju posla is Efesa
visce koieh
uporavjenu giiekoj
poghi samjernoj u Asianskiefn pokrainam. Tim gospoghju hvali poradi gne viere i dragochie^ gnu podiscjuch^ da od Imdomersfva i od hudovieraaz^ Jakno od Christa protivnikaa ciuvase^ tako da gnimi
se i nejavglia (auf S. 713).
Diese Handschrift
ist
prime pagine di due traduzioni illiuna del P. fra Giova?i7ii Bandulovich usata nelle funzioni sacre universalmente dagV Illirici^ ed altra del P. Bartolomeo Kassich stampata gi ad uso della provi7icia di
Alcime annotazioni
sulle
,
Ragusa
tintaJ.
presentemente scarsissima
d' esemplari,
(die
Bemerkungen beziehen
1
1
Ausgabe vom
Seiten,
und auf
die
Ausgabe
Kasic's,
vom
J.
(vergl.
12).
Die
ist in lateinischer
et rectoris S.
Ragusinae
(hier
der
tiones, in 8
sollte,
Paragraphen
(S.
44),
die
man
eigentlich herausgeben
da
sie sich
mit den
slavischen Sprachen
befat.
tiertes,
510
mittluDg von P.
Tommaso Mamachi
gione avendo mi fatto avvertire non pochi errori nelle versioni slave del
S.
Sede
facci inspezione
medeme,
25.
affine di
provedere a qnalche
le
sembrasse opportune.
zianer
Ausgabe vom
ist,
Es werden noch erwhnt Pistole i Evangjelja nach einer Venederen sprachlicher Charakter mir nicht J. 1838
nher bekannt
Texten unbekannt
zusammenfallen
Dagegen
Ausgabe Occhis
(Nr. 23)
die,
wie
man
glaubt,
J.
Evcmgjelia
skoga u
j'ezik
Fiume vom J. 1824, wird wahrscheinlich in dem ca-Dialekt gehalten sein, whrend der Slavonier, Franziskaner Kajo Agjic, ein Lektionarium fr Slavonien: Stijevja i
Jezic
in
Als durch das Vordringen der trkischen Macht ber die Save
kamen
viele
Kroaten nach
Ungarn
in
die
den
Namen Wasserkroaten,
Nach-
Bewegung ihr Augenmerk sie zu Ende des XVUI. Jahrh. in katholischer Richtung ein Lektionarium, dessen erste Ausgabe in das Jahr 1792, die zweite in das J. 1S06 gesetzt wird; beide Male in denburg (Sopron) herausgegeben. Es gibt auch sptere Ausgaben. Nach dem unvernderdem schon im XVI. Jahrh. auf sie gerichtet, bekamen
ten Titel zu urteilen,
drfte auch
Uta
popiszanum
nye
i
mukum
naroda"..
Der Text
trgt
sprache, scheint aber doch auf der Grundlage eines im kaj-Dialekte ge-
520
V. Jagic.
Gedanken an
Archolog
(Katancic)^
Katancsich
stellen.
Antiquarische Forschungen,
lehrten Katancic nicht, auch die bersetzung der ganzen heiligen Schrift
in Angriff
Erklrungen, wie
Kli-
VIII Pape
otacah
naucsiteljali tomacse-
njem
povlastju Poglavarah.
U Budimu
Slovima
Band
i
II enthlt:
(S.
pushtenih
Esdre
927).
Band
III:
Cerkvenika
(S.
820).
Ezekiela, Daniela,
Baruka,
Jone, Mikea,
Nahuma,
(S.
1
037).
udna gewidmet. Die Vorrede auf S. V XII ist unterzeichnet: Pisah u Budimu na 6 Travnja 1820. Auf S. XIII XL wird ber die Bemhung das "Werk herauszugeben berichtet, unterschrieben ist: Pisah u Budimu na IS Listopada 1829. P. Gergur Csevapovich. Das Neue Testament fhrt denselben Titel: Sveto pismo novog'' zakona usw. (U Budimu 1831). B. I: Sveta
ist
Das Werk
Evangjelja
Dilla
Aposhtolah
i
(S.
5C5).
Objavljenje
(S.
410, CLXXII).
dem
sla-
Sein Dialekt
ist
nach
521
in
hnlichem
Stil
mit erge-
luternden
Anmerkungen versehen.
bildeten
s
in
Wien
Uvita
druckt
1
1861,
i i
i
die
nachher
iz
Bnde
Sveto
pismo
staroga
novoga
Latinskoga
iztzimadetio
S potvrdjenjem Pris.
Pripost.
od
s.
Werkes Slog.
S.
Mosis (IS5S,
XXXVI.
i
475).
5.
Rut (1S58,
Samuel und
2.
1. u.
2.
S. 493).
Slog IV enthlt
1.
u.
(1S59,
659).
Slog
V enthlt knjigu
Spivanjah (1859,
S. 465).
Slog VI
njaka (1859,
S. 797).
S. 632).
S. 554).
Ende und
die
Makkaber (1860,
(1860, S, 568).
SlogX das vierte Evangelium und die Apostelgeschichte (1861, S. 405). Slog XI enthlt die Briefe des Apostels Paul bis Thessalon, incl. (1861,
S.
448).
(1
86
1,
S.
42
-f- 28).
Jeder Band
ist
Auch
im
Stil,
dieses groe
Werk,
Wahl
XIX. Jahrb.
eigenen Ausdrucksweise.
29. In einer ganz anderen Richtung bewegt sich die der Bibelber-
unterliegt
wohl keinem
in
Zweifel, da der
jngeren Jahren, dem Bibliothekar an der Wiener Ilofbibliothek und Zensor slavischer, neugriechischer und rumnischer Bcher, Bartholo-
eingeflten Idee,
von allem
522
V. Jagic,
bersetzung der
Zu diesem Zwecke
St.
Petersburg, mit
dem Komite
Nach dem abgeschlossenen Vertrag bekam er sogleich, gleichsam als Vorschu, 1000 Rubel. Die nchste Zeit war er wirklich mit der bersetzung beschftigt, wobei ihm die von dem russischen Synod gutgeheiene slavische bersetzung als Grundlage diente,
whrend Kopitar
dem
Als
Vukund der
russischen Bibelgesellschaft.
Er
wollte sein
Werk
in Leipzig
Druck
in
Man
dachte au
mung
Stratimirovics
das Manuskript gegen die Auszahlung der zweiten Rate von 2000 Rubel
abschickte.
Doch
die
Man wandte
sich
an den damals
in
von Geburt, der der serbischen Sprache gar nicht mchtig war.
Dieser
nahm
war. Diese beiden Beurteiler nun waren darin einig, da die bersetzung
Vuks
soll.
523
:
kam
durcli dieses
Verdammungsurteil
in die schwierige
Lage
in
sie hatte
fr das
Vuk
aber verlangte
dem
Vertrage,
Man machte
als
Vuk
zurckstellte
(1823),
die
verloren ansah,
Vuk
in
verweigerte.
30.
Um
Vuk Karadzic im
J.
1824
Ertla.
1824,
S,
1.
IV. 25).
Der
Vuk Stephanide
ap.
Vindobonae
1824
prost,
Antonium
commiss.).
Em-
pfehluugsschreiben
31.
I. S. Vaters ist an Steinkopf und Pinkerton gerichtet. Das von Vuk eigenhndig geschriebene und der russ. Bibelgesellschaft vorgelegte und von dieser ihm zurckgeschickte handschrift-
liche
allerlei
resp.
als
Andenken an
die
wo
es sich
XVIIL
024
9).
Fr
des N. T. wre es
Werke aufzunehmen.
32.
Durch
die
Einmischung Stojkovics
in diese
Angelegenheit
wurde
seine
dem Auftrag, an die Stelle der Vukschen bersetzung eigene zu liefern. Er wurde deswegen im J. 1824 von dem daTat erschien seine bersetzung schon
in
Petersburg, unter
dem
Novyj
Zavdt'
Po prevodu
Afanasij'a Stojkovica
630).
Es
ist
unschwer zu beweisen, da Stojkovic von der Vukschen Hand hatte, reichlichen Ge-
<
524
brauch gemacht und
sie
V. Jagic,
Formen und Ausdrcke bunt gemacht hat. Echte serbische Formen und Wendungen, offenbar aus der Vukschen bersetzung, mitunter selbst in phonetischer Schreibweise, entlehnt (z, B. Matth. XIII. 6 presanuse^ was
Vuk
selbst spter in
presahnuse
von
Dennoch erschien
diese
Ausgabe auch
die
im Ausland zweimal, im
J.
in Leipzig.
Gelegentlich des
Frage aufBe-
wo
die
kommen
sind,
da
man
sie
weder
in
Ungarn noch
sehwanden.
langen.
33. Die
Vielleicht
knnte
man
jetzt
Im
setzte er
hoffte, die
Ruland zu
reisen,
um
dort die
bersetzung zu drucken.
Es
ist
kam.
So
kam
(in
erst
im
J.
1847
Wien, bei
-Novi
Vuk
(in
Stef.
Karadzic
geht
Dem Text
dem
S. I
und
russischer Sprache
fr die
XV eine interessante Vorrede (Predgovor), auf 007 der Text. Inhaltsverzeichnis, endlich auf
auf
S.
1
XVI
steht das
Abweichungen
in der
Wahl von
525
d. b.
besser geregelt,
Orthographie.
Das Werk
viele
wenigen Einsichtigen
die geistlichen
Behrden und
Nach
erklrt.
und
die
Nur
tete
als
34.
Vuk
Wunsch, da
Zwecke ihm
die
Aus einem
Briefe Bowrings an
Vuk
um
mit,
Exemplaren.
Bowring
teilte
Vuk
Vuks zur Ausgabe des N. T. vom J. 1847 fern bleiben mte. Im J. 1S50 war Edward Miliard von der Gesellschaft bevollmchtigt, mit Vuk zu verhandeln wegen der berlassung von 1000 Exemplaren Serbischen Testamentes und bertragung des CopieRechtes derselben. Im J. 1851 (Februar) kam der Vertrag zustande.
Gesellschaft die Vorrede
ist
Da
die Gesellschaft
Wiener Ausgabe
an sich gebracht,
dafr sprechen,
vorhandenen
sol-
Das Vorhandensein
Ausgabe des N.
gedruckt).
1S57
(bei
Trowitsch
u.
Sohn
Sie stimmt
im Titel und
in der
der
Seitenzahl, dieselbe
Anordnung
ein
obgleich die
war
als die
Doch sind im Texte einige nderungen in der Wahl der Ausdrcke vorgenommen worden, die Vuk selbst als Verbesserungen auffate und damit zum Teil
Wort mehr
in die Vorderzeile
Einwendungen
di'fteu
die
Spitze
sprachlichen Ausdruck
abbrechen
wollte.
Diese
nderungen im
in der
die
Betonung
526
darf
V. Jagic,
man
auffassen.
Matth.
kako
1857 40
(so
hat 18G6, 1868 gendert in: zdravo), Matth. XXVIII. jevrejima 1857
(so
3 civutima
1847:
1847:
so an
iu
an allen
Stellen),
Luc.
I.
cestita Jelisaveti
:
pozdravi se
plodlSo7 (und
plodni.
allen Stellen,
plod),
wo
Yuk
selbst
:
den Ausdruck
ebenso Coloss.
rodno
plodno,
ib. 1
rodni
Die bri-
nderungen mssen
Im ganzen
36.
ist
das
Werk Vuks
ist in
als
ein
angetastet geblieben.
setzung bedeutungsvoll.
N. T.
in serbischer
im
J.
Daniele
Vuk gegebenen
Musters^ zustande
kommen
konnte.
Niemand
war zur Losung dieser Aufgaben besser vorbereitet, als Gjuro Daniele, niemand stand mit tieferem Verstndnis der ganzen Reform Vuks gegenber
als er, der
als
sein Mitarbeiter
zehn Jahre
hielt
und wissenschaftlicher Berater aufgetreten war. Durch er sich meistens in Wien auf, untersttzt von dem jungen
Ge-
setzungsarbeit an
setzte
Agram
fort-
Der Schreiber
dieser Zeilen
war Zeuge
der groen Schaffensfreude und des tiefen sittlichen Ernstes, mit welchem
Daniele au diesem
nicht in
Werke arbeitete. Obschon er der hebrischen Sprache dem Mae mchtig war, um unmittelbar aus dem Original zu
den wirklichen Wortlaut des hebrischen
Da daneben
offen stand,
527
die grndlichste
selbst
vorzunehmen.
37.
Im Jahre 1S64
erschien in
Wien
(bei
Reichard
u. Co.)
in serb.
Format das N.T. mit etwas kleinerer Schrift, als die der Ausgabe vom J. 1857 in zwei Kolumnen, darum umfate auch der ganze Text nur 544 Seiten (gegenber G07 der beiden frheren Ausgaben). Der Text entspricht nicht ganz der Ausund
in gleichem
gabe vom
plod,
J.
I.
denn Matth.
erst
XXVI. 49
1847. 1S57
jutro,
1806
1864: nazivahu
mu
XV. 18 pocese
mu nazivati
boga govoreci
3S.In demselben Jahre 1864 erschien auch, wie es scheint, zum ersten
Male,
dem
blichen Titel in
Wien
(bei
A. Reichard
u. Co.),
cyrillischen
Ausgabe
berein, dieselbe
hier wie
im cyrillischen
im
J.
dem
Druckort Pest (U
Pesti),
In
noch
in
den Ausgaben
vom
J.
Corinth. V. K
alle
Ausgaben
die
tvrdice
ili
1868 hat er
in
Worte
ili
hajduke ausgelassen.
9,
II Thessal.
I.
wo
alle
sile
5 28
V. Jagic,
Oder IlJoan.
18GG
incl. iz
u usta
aus.
u.
fi'.
Auch die Betonungsbezeichnung ist hier Im nchsten Jahre (1S67) wurde das N. T. auch in
Seiten.
Schrift in
Weitere Aus-
Danicics an dem Alten Testamente begann Psalters, im Jahre 1864. Eine Ausgabe im gremit der Ausgabe des ren S^'-Format, als Beilage zum N.T., erschien 1864 in serbisch-cyrillischer Schrift unter dem Titel: Psaltir Davidov. Preveo Gj'uro Daniic (Wien bei Reichard u. Co.),
doppelspaltig, auf
135 Seiten.
In
demselben Jahre
in derselben Druckerei,
Es
ist
mit
zusammengebunden.
Der Text
ist
berall derselbe,
konstatiert
werden knnen.
sein, es
kommen
(z.
B. im
in
Budapest
eine in
Buda-
Seiten, zitiert.
dem
tanskoga
Diese Ausgabe
natrlich derselbe, in
man
schen Grnden
erklrliche
Abweichungen.
Von den
vorlufige
Ausgabe
unter
die lateinische
und
cyrillische
Ausgabe des
dem
Titel
529
auf
S.
10, doppelspaltig.
schon alle fnf Bcher fertig und erschienen mit cyrillischer und lateinischer Schrift
:
Danidic (1866 u
436
Seiten.
wrtlich bereinstimmen.
43. Schon im nchsten Jahre (1867)
war auch
fertig,
in der
bersetzung
den Chroniken
incl.
Auch davon
und
Sveto Pismo.
muilove, o
Knjiga Isusa Nacina, o sudijama, o JRuti, SaCarevima^Dnevnici. Preveo Gjuro Danidic (1887 u Pestij.
diese beiden
alles
Die cyrillische Ausgabe umfat 506, die lateinische 478 Seiten, zweispaltig.
Auch
44.
Wider
Erwarten hat
auch noch den Rest der Arbeit bewltigt, so da bereits im Jahre 1868
die
ganze Bibel, das Alte und Neue Testament, in der wunderbar har-
monierenden bersetzung Daniele -Karadzic das Licht der Welt erblicken konnte.
cyrillischer
Das Werk erschien in doppelter Ausgabe, mit serbischSchrift mit Angabe des Druckortes Belgrad (U Biogradu.
i
Izdanje britanskoga
1868, gedruckt
jedoch in Pest bei Hornyanski und Trger), und mit lateinischen Buchstaben in Pest
(in
novoga zavjeta.
Stef.
Preveo
Die
stari
cyrill.
Karadzic.
732
(ebenfalls zweispaltig).
demselben Titel die ganze Bibel 1892. 1896. 1901 und 1903,
Seitenzahl wie bei der Ausgabe
1874
vom
J.
1868).
Noch eine Bereicherung erfuhr diese Gesamtbibel, durch dieam Rande geschriebenen Parallelstellen. Auch diese Arbeit leistete Daniele. Die erste solche Ausgabe erschien im Jahre 1871 mit der An4 5.
ist
nirgends an-
unter
dem
das N.T.
Da
die
Ausgabe mit
XXXIV.
530
V. Jagic,
dem
Titelblatt
Neben der
cyrillischen wird
wohl auch
eine
handen
sein,
46.
Wie
oft
nachher,
(d.
sei
es
das N.T.
fr sich
,
allein
oder mit
dem N.T. angebunden) sei es die ganze Bibel in beiden Schriften zum Abdruck kam, das mte ein reiches Verlagslager imstande sein genau anzugeben. Doch waren das nur Wieder-
dem
Psalter zugleich
h.
holungen,
d. h.
in
dem
Die genaue Aufzhlung solcher Wiederabdrcke htte rein bibliographisches Interesse, einiges
ist
Da
Danicic selbst
noch
in
spteren
Stelle II
i
ad Timoth.
12,
wo
alle
Ausgaben
bis
1871
schreiben:
ovo stradam,
Teil nach
ali se
ne stidim.
Man
Angaben
die ich
J.
zum
vom
1868 zusammen-
habe,
Werken
nderungen
in
der
Art veranstaltet, da
echte Form,
in
und Sprachformen, die damals Agramer kroatischen Literatursprache blich waren, umnderte
viele
und auch
ersetzte.
Diese Umgestaltung
sich beschrnkt zu
haben und da
Die erste Aus-
Ausgabe
sie
so
wurde
Becu,
iz-
druga.
1877, 377.
Lebzeiten Danicics.
zitiert (S.
Ausgaben
im
J,
1890
in
Wien
(bei
Holz-
531
Ausgabe sind
in
Abraham, lovan
Ican
usw.), sondern
Agram aufgegebenen,
Stelle
veralteten
die
mancher Ausdrcke,
die ortsb-
schwer die richtigen Grenzen zu finden, darum sind wirklich neben manchen
vielleicht nicht zu mibilligenden
druck auch viele berflssigen in den Text geraten, wobei selbst der Revisor nicht konsequent vorging, sondern
hie
beibehielt.
Aus
Grnden kann
diese
Ausgabe nicht
werden.
Bibel,
Wien
Seiten, das
N.T. 231
S., zweispaltig.
Augen
,
Form
Abel
statt
Izrailj\
statt
Ivan
statt
Jovan, EUzabeta
oder Betanija
so hlt sie
fest,
Vuk-Danicies zu ndern,
formen, auch nicht in der
solcher
Wahl
Ausnahme
Hristos in Krsty
u. e. a.
rakter der bersetzung nicht antasten, wren gewi auch die Verfasser
derselben,
wenn mau
diese
Frage an
einverstanden ge-
wesen.
49.
Whrend
die bisherigen
Textnderungen
alle
532
lge der von
Fr. Faiicev,
Vuk Karazic-Danicic
in
melden
sich
So hat
ili
ist das,
was Dr.
Irinej
dem Organ
Jahren
seit einigen
dem Alten
So gab er im Jahrg.
Jahrg. XIII
XI XIII
XVI
XIX
u. e. a.
Ob den
zu verffentlichen, das
50.
Vor kurzem
fing
fr die Katholiken
novoga
455.
zavjeta.
zak
I.
Zagrebu 1911.
Da
zum Vorzug, da
soweit
und Ausdrucksweise
Danicics anschliet.
in
*) Frher als ich es erwarten konnte, hat Dr. Fancev zur bibliogr. bericht einige sehr wertvolle Nachtrge geliefert, fr die ich ihm meinen Dank V. J. ausspreche.
Nachtrge.
53S
eventuell zu vervollstndigen.
Agram
kam
meiner Nachforschungen, die wegen der Krze der Zeit natrlich der
Vollstndigkeit entbehren.
1.
Der
dritte in
(aus Trau).
Fr
dem
Blagomu
Millomu Sctio5u
unter den Schriftstellern koih fam ja pilma imao u ruci auch Andriulic
mit folgenden
gelifstaru,
Worten
Troghiranin
fffb),
(hier
erwhnt
und
in seiner Bibliografia
auch
erwhnt.
Doch
ein
Exemplar
Werkes
nicht aufgefun-
den worden.
2. (ad nr.
12.
13.)
Was
glaubwrdig (wie es kaum bezweifelt werden kann), da Kasic Bernardin und namentlich Bandulavic gekannt hat. Da Kasic wirklich
fr
das Evangeliarium von Bandulavic gekannt hat, bezeugt uns die schon
oben erwhnte
auch von Kasic
In der
VIII.
Widmung,
gewidmet
in
anderen
aspiciat Selecta a
me
^
ex
antiquis Illijricis
Novi Testainenti
Tuo
imperio,
Euangelicae praedicationis
tetur
veritatis illustrata
contra hctereses^
Ss
oblcc-
t2b).
me ex
antiqttis Illijricis
Novi Testamentiiist.
ist
in
Er-
deren Widtrgt,
Datum vom
(vergl.
10.
Januar I(j3S
12).
im
J.
IG 41 im
Drucke erschienen
oben Nr.
534
3. (ad nr.
Fr.
Fancev,
22.)
Wie
63
ist,
da Kasic das
dem
die
Ovo
1838;
Ante Jukic,
Mletcih
istih
iz
Knina Redovposli
uika
iste
Drzave;
Jcoji
Tumaca
(S. V).
in in
Venedig (ad
Das Evangeliarium Knezevic's wurde zum zweiten Male im J. 1838 zum dritten Male nr. 25) von P, Ante Jukic (Juchich)
,
Rom
4.
im
J.
1840
als
Nachdruck
J.
iind
zum
ceviii in
Rijeka (Fiume) im
1880 herausgegeben.
Ausgabe der
am vom
3.
Mrz 1838
die Bewilligung zu
man
Exemplar
befindlich
dieses Evangeiiariums
Agram
Reimprimatur.
i.
r.
ufficio di
Ceusura Zara
li
Marzo 1838.
Gius. Godeassi m. p.
vom
IS 41 beziehen.
5.
Mehr
als
ganze Bibel
in der
als
etwas frher,
man
Agram mit
und
durchgefhrt hat,
Nachtrge.
535
wurde
ein
selbstverstndlich auch
im Drucke herauszugeben.
Dieses khne Unternehmen wurde von einem in der serbokroatischen
Literatur bisher gnzlich
dies der
unbekanntem Manne
ins
Werk
gesetzt.
Es
ist
Pop Mihovil
Arbeit
fllt in
die Zeit
um
sich befindlichen
Werkes zu
lesen
ist:
Splittu 1794.
Wie schon
in
dem Text
luft die
bis
1771
Wie
gekommen
ist,
man
was
er bersetzt hat,
gewesen
wo
eine
'j.
Fortsetzung dieser
wre
Jurjetinovic's
Bnde
in
Agram unter
der
sind.
neuen Testa-
ments.
Das was
in diesen
Bnden enthalten
ist, ist
ist:
1)
Da
und
Pridgovor zu den Psalmen beweisen Mnogo vrimena parvo negofam uloxio sebbe u trud primugni priniti Pifmo Sveto u Hurvafki jezil;^ imaol'am xeglju prinitiPjesneDaviddaProroka, koje fctiul'e i pivaju svaki dan u carqui svetoj katoliganskoj i Apoftolskoj toliko od jednoga kollko od drugoga spola etc.
(8.
Bd.
II, S.
2S5
536
Tr. Fancev,
lautet:
iz
Pifmo Sveeto
i
StarogaZakona
|
Latinfkoga
|
podato u Slovinfki
Illirifki
Harvafki jezik
1
Grada
Splitta.
Antona
').
23. Nagovor
izvagcn
iz
5 S.
Galeatus).
S. S
S.
19
17. Jerolim Paulinu (Hieronymus Paulino). 277. Kgniglia Naroda (Liber genesis) enthlt
,
Pridgovor,
Text
&
S.
&
istomaQ.
S.
Text
&
i3toma.
8.
und Kazalo.
569
705.
831.
&
Band
31.
Pridg.,
Text
&
istoma.
S.
und Kazalo.
707
Pridg.,
Text
2.
istomag.
Der
S.
1
enthlt:
Pridg.,
Text
&
isto-
magenje.
S.
32
68.
&
&
istomag.
S.
69108. Kgnigha
und Kazalo.
itomag.
S.
10928
283
Pridg.,
Text
& istomag.
Text
8.
777.
Pridg.,
&
istomag.
1)
Ganz unten
djela jos
dieser Manuskripte:
narodnoga
Bemerkung von dem ehemaligen Besitzer Ante Kati Svestenik C. S. Sp. Gospodar uvar ovoga od godlne 1^47.
steht folgende
i
Nachtrge.
537
S. 7
79
915.
&
Der
3.
sollte, enthilt:
S.
88.
Pridg.,
Text
& istoma^-.
Text
Pridg.,
&
und Kazalo.
&
isto-
421 543.
545
tertius
& istomag.
und Kazalo.
657.
istomag.
mit Text
S.
&
661
743.
838.
istomag.
I.
Paralipomenon)
745
II.
Paralipomenon]
mit Text
S.
&
839
877
875.
924.
I.
Text
&
S.
istomag.
und Kazalo.
Kgnigha druga Esdre (Liber Nehemiae qui
& Esdrae
secundus
dicitur)
4.
&
i3toma.
ist,
Der
S.
1
enthlt:
218.
(der
Anfang
S.
fehlt),
Text
&
istoma9.
idest Lamentationes
219
250
249.
&
istoma(,'.
278. 474.
&
Text
&
S.
istomag.
279
Bltter.
538
S.
Fr. Fancev,
179
nikadda
etc.)
519
701.
&
istomag.
(Liber
Sapientiae)
03 798.
Kgniglia Mudrosti
mit Pridg.,
Text
& istomag.
S.
799
1045.
filii
Siracli prologus),
Text
&
istomag.
S.
10471336.
1047
S.
1055
Pridgovor
1056 Pridgovor,
1059
1336 Proro-
&
istomag. bis
Vers 2 3
(I
od mifeza u mifez,
od subotte u subottu
poklonitife prid
mit
fehlt also
kanntes) Lektionarium
um
50 Jahre frher
als in der
phischen bersicht
(nr.
bekommen.
rium, das Kukulevic in seiner Bibliografia hrvatska nicht kennt, hat den
Vangtjelja
Na
fze Nedilye,
Szvetke Z-
popij'zanum
Gozpodina noffega Jesusa Kristusa, Po Hazlocju Dvora Rimskoga. Od P. Ladislava Valenticha, Miszala Novoga Heda mangih Bratov Sz. Ocza Franciska Seraka Konventiialnikov^ z-dopufchyenyem Gorniyh na Harvatcki jezik istomacjena^ % na
Mukum
Ztampanye dana.
242
S.)
Wenn
auch im Titel mit keinem Worte die nhere Beziehung zu bestimmt annehmen.
den ungarischen Kroaten angedeutet wird, drfen wir das mit Rcksicht
auf die Sprache und Orthographie doch
als
Die Sprache
ist
im Prep, praet.
wo
sich diese
Die Orthographie
ist
ungarisch.
Agram
Da
gekannt und
auch bentzt
klar.
Nachtriigre.
539
und aus der Tyrnauer Ausgabe
1
aus
dem Evangeliarlum
2)
Vangyelje Sz. Ivana 21. Evangelium Joann. XXI. VanoVrime: Rede Jefus Petru naVu onom &c. Recfe Jefus Petru: fzleduy mene. ObernuYleilze Peter, P Nfsleduy mene. Obernuvfsize Peter, zagleda Ucleuika ouoga, koga Jefus uidelye onoga vucfenika kogaje lyubil lyubilse za nyim iduchjega? kije pri Jefus, za nym iducfega: (kije i lefal veeferi na perl'zi nyegovi pocfivav, i podvecferjum na perfzeh nyegoveh, rekofse gdoje on, ki tebe ochje pro- rekelje bil: Gozponne gdoje on, ki dati? ovoga zat6 dabibiv vidiv Peter. tebehocseprodati?) Ovoga zto gdabi Recfe Jefufu: Gospodine cfa pak ov? videl bil Peter, rocfe Jefufu. Gozponne, Rede Jelus: ovako ochju, da oztane, kay pk ov ? Recfe nyemu Jefus. Ovak dokle ja pridem, da je tebi zat? ti hocfu, da on oztane, doklam pridem: mene nafzlediiy izayde pak ova rics kayje tebe zato? Ti mene nfzleduy. med Brate: da ov Ucfenik nechje u- Izidevun pk recs ova megy brate, da
i
mritl,
umriti.
nego ochju da ovak oztane, dokle ja pridem, cfaje tebizato? ovje on Ucfenik, ki od ovoga, fzvidocfi, i ova je pifzav, i znamo daje pravo fzvi-
docfanstvo nyegovo.
Vucfenik on necfe vumreti. A ne rekel Jefus, da necse vumreti: nego, ovak hocfu nyega oztauiti doklam pridem kaye tebe zto? Ovoje on Vucfenik, koteri ova fzvedocfi, i ovaie pifsal: i znamo, daje pravo fsvedocsainztvo
neffovo.
7.
aus den Jahren 1730 und 177S sind wirklich nur die erneuerten Aus-
(in
(in
Tyrnau); die
und
fc?afaiik
(Gesch. d. sdslav.
erwhnen auch eine Agramer Ausgabe der SzvetiEvangeSafarik vermutete schon, da es sich
liumi aus
hier
um
Hier
15)
aufgegeben.
S.
in
Agram
in der
eigenen ber-
540
y
St.
Tropsch,
Setzung: Citafij'a
?iasih hisJcupij'ah.
Svetce
.
po
. .
(Iznovice prevedejia
i
U Zagrehu^
4.
Isjnjigothkara
die
Okupation Bosniens
schon erwhnte
Ako je
i
vec
Tumac
t.
d.
taman sada
i
vise
po Bosni
vrsiti
Svetce.
(S.
Auer Cebu^nik
von
Sarajevo Dr. Josip Stadler eine bersetzung der Bibel mit den
Kom-
mentaren heraus, die das neue Testament (Sveto pismo novoga zavjeta)
enthlt. Bis jetzt sind erschienen: Sveto evangjelje
po Mateju (USarajevu,
1895), po
Marku (ebda
Luke (ebda
1907).
Fr. Fancev.
Im Jahre 1879
di es
ein
lie der
kl.
29 Seiten
Ra>Serben-Lieder von
Voll
erster
Anastasius Grn^
H. Webel) erscheinen.
ist
Es
den Studien ber das Leben und Dichten Anastasius Grns gelungen,
aus der Jugendzeit des edlen Grafen, aus den Tagen, da eben seine ersten
perg-Grn
um 1828 herum
Eine A. Gru irrtmlich zugeschriebene bersetzung usw.
54
Und
in
in der
der Anmerkung dazu liest man: Diese Serben-Lieder sind weder Sammlung der Volkslieder aus Krain, noch in der Veranda und
in die
auch nicht
nun verschollen.
Radios unterlie
es,
Angabe ber
seinen ber-
zum Abdruck:
S.
1.
Marko Craljewitsch
findet
den
13
19)
23 29)t).
nicht
Da
Angabe gar
0. J.
aufkommen
da Anton Schlos-
S.
8592)2.
Auch
0. J.
die jngste,
& Co.,
Da
124
130).
M.Murko
im Arch.
f.
37 2 darauf hin-
Taschenbuch
1
840,
S. 4
42
bisher
der
Angabe
als
Radics' folgend diese bertragungen Grns in das Jahr 1S2S setzte, be-
a.
0. S. 14)
diese
Annahme
worden
sei.
die
1)
Vuk (Ausgabe
II,
Nr. 57
1905,
machte mich Schlossar bei persnlichem Zusammentreffen auf diese Lieder aufmerksam. Ich konnte schon damals meine Bedenken betreffs der Zuverlssigkeit der Radics'schen MitteiUxng nicht unterdrcken; da ich aber nichts Positives vorbringen konnte, ist es ja nur natrlich, da Schlossar sich auf
Radics'
Angaben
verlie.
542
St.
Tropsch,
bei
Erwgung:
1840
in
Hormayrs
in
was
dieser
,
wenn dem
freilich
nachlssigen
Hormayr nur
ein
der
Aber die Sache liegt doch nicht so einfach. Im zweiten Jahrgang Agramer deutschen Monatsschrift Croatia vom J. 1840 steht nach
S. 7
l f.
Namen gehenden
Das zweite Ge-
N.
Vogl
als
bersetzer bezeichnet.
Wir haben
drcklich
die
zuschreibt,
Agramer
und
als
dessen
Grn
des
>
Taschenbuchs
der Croatia.
Es
Behauptung
gegen Behauptung.
Da
schrift
geschpft haben.
richtigeren
Text,
immer durch
Korrigieren des
Von
Taschenbuch und
in
gekommen
sein mssen.
in seinen
Nachbildungen
alter
B. Wallishausser 1839)
die
7899
sind
unter
dem
Gesamttitel
Altserbische Heldensagen
folgende bertra>I.
Marko Kralje-
543
die
II.
Zekul.
folgt
100
115
Altserbisches Heldengedicht.
77
ab-
Im gan-
Sammlung sechs bersetzungen unsererVolkslicder i). Der Sachverhalt ist demnach folgender: Im J. 1839 erscheint Vogls Sammlung Der fahrende Snger und gleich im folgenden Jahre werden
daraus unabhngig voneinander
in
schliet
genau an
whrend Hormayr
dann
alle
keiten zuschulden
kommen
lie, die
Castle-Prijatelj wiederkehren.
stndlich nur
Das Gesagte mgen folgende Beispiele illustrieren, die selbstverdem ersten, in allen Ausgaben befindlichen Gedicht entsind:
nommen
li/i:
Die Croatia schreibt genau nach der Vorlage bares Gdd, Aga(zweimal) 2)
j
Vogl
so zu
Hormayr und
brigen das
An Hormayrs
des zweimaligen
schreibt
erzr)^
und im
/e/'^r^
betrachtet fr das
Wort
-Jetzt*-
ist
die Ersetzung
des Wortes
Sonnenat^/^aw^
durch Sonnen-
untergang*..
1)
Eine genaue Wrdiguug dieser Gedichte, ebenso eine Besprechung dem Gebiete der sdslaviseheu Volks-
poesie wird die Fortsetzung meiner im Rad der Sdslavisclieu Akademie erscheinenden Studie ber die deutschen bersetzungen kroatisch-serbischer
Volkslieder bringen.
'-)
Im
Original agalwk
das Agatuui.
544
St.
Tropsch, Eine A.
Clriin
Whrend
Prijatelj
sich Schlossar
bereits
wie
erwhnt
ihrem zweimaligen erzrnt'^ sowie mit fest betrachtet dem Radicsschen Abdruck.
lt sich
demnach
N.
Vogl
Hormayr 1 840
anonym,
spter A.Grn
*
Croatia 1S40:
J.
N.
Vogl
Schlossarl907:
A.
Grn
Castle-Prijatelj 1909: A.
Grn
Anastasius Grn hat also mit diesen bertragungen der kroatischserbischen Volkslieder gar nichts gemein: ihr Verfasser
ist
Johann
Nepomuk
Vogl.
Um
da Vogl
hat (SS. 6
10 und 191 196) und zwar von einigen unwesentlichen genau derselben
in
Gestalt, die
hatte.
Zagreb (Agram)
Stjepan Tropsch.
545
Miscelleii.
Etymologien liefern, welche mit Hilfe der ungarischen Sprachwissenschaft oder Geschichte berichtigt, eventuell ergnzt
I.
werden knnen.
ber den Namen Tatra. Heute wird im Ungarischen Tatra Diese Benennung ist kaum hundert Jahre alt, sie begegnet erst im Jahre ISOS. Frher hatte man im Ungarischen zu verschiedenen
gesagt.
Zeiten verschiedene
Namen.
Benennung
Zeiten besa.
XH.
Jahrb.
Anonymus
:
ed.
Fejerpataky:
7
ad montem turtur
et inde descendit
|
de
1273 129S: monte in Byztrichepotoka (ed. Hazai okmnytrVI. 155) ad vadit 131S: ad alpes toriol et ab inde tendit versus montes Turtlud
\
montem
XV. Jahrhunderte
die
Chorogr. Beschrey-
>
>
Tortol
>
Tartol
>
Tartal,
ist seit
da auch Kar-
dem XVI.
bis
zum XVIII.
(erst
mrlii JuivasoJc
dem XVI. Jahrb. veraltet. Seit man ungarisch die Tatra kesoder ganz einfach Kesmrk, bis am Ende des XVIII. Jh.
Jahrh. nannte
Tatra auftaucht
gen mit
Revue
slav.
dem, was ber den Namen l'atra A. Sobolevskij (vergl. IV. 276) und J. Rozwadowski (vgl. Revue slav. H. 295,
9)
gesagt haben,
deren ErArch.
(vergl.
XXXIV.
283).
Bekanntlich wird die Tatra im Altcechischen *Trtry (nach dem Formvariant bei Cosmas Tritri), im Polnischen Tatry (daraus slovak.
Archiv fr blRvische Philologie.
XXXIV.
'6o
546
Job- Melicli,
Name
ist die
am Boden
Meinung nach
kleinruss.
Bedeutung sekundr).
ist
die
Wir
sind berechtigt
Polnischen.
aus dem Im Slovakischen heit die Tatra heute Tatry ~ J'atri Nun haben wir bei Jakob Buchholz aus 1752 auch eine Diese Form scheint aber durch Etymologislovak. Tartri verzeichnet.
sieren entstanden zu sein.
aolchen hohen Bergen verdienen billig den ersten Platz, die hohen und
groen Schneegebirge,
in
dem
Diese
^)
in
der slowakischen
Tartri ge-
Marmarasch
hinter
Polnischen Grnz, Schlesien und Mhren fort (Beschreibung des wundervollen Karpatischen Schneegebirges von Jakob Buchholz, 1752, her-
1910
S. 6).
geht
in der ersten
(vergl.
Trotzdem
die
Form '^Tartry
nun
mu
sie fr
Wie
verhlt sich
Form Turtur
,
Um
:
dies zu
beantworten
mssen wir
(urslav.
t~ort
tj>rt^
altkirchsl.
int >
cech.-slov. trt^ russ. tort usw.) wird in einem Teile der slavischen
altung. Jiurvdt
spter
^exh.-
hrmt
(in
403),
ist
altung. '^Csurngrd^
Anonymus), heute
Gsonyrd <
slav.
1)
= Moldau.
Miscelleu.
547
im Ungarischen aus
in
Das u vor
ist
Auch
,
bei ^7jZ^-Gruppe
mu
Entlehnungen hnliche
heute holgr
entstan^
huigr daraus
<
slav.
hlgr{m)j
*blgare ~ *hlgari.
alte
Dagegen
serbo-kroa-
* Kulpa
Kupa) Aussprache
widerspiegeln
(vergl. Jagic,
vergl. Verfassers
Abhandlungen
XXXIX
also
die alt-
~ * Trtrg entstanden
Wie
ist
wahr-
genommen, da das
altslovak. * Trtri
altslo venische
y im Ungarischen
ber
diesen Abfall handle ich weiter unten ausfhrlicher (siehe Nr. II).
Ein
*Turtri ~
dem Abfalle des g *Turtr wurde (mit Kasussuf*Turtnit, *Turtruuak usw.), daraus Turtur > mit Dissimilation
Turtul
>
Tortol
>
Wie
dem XV.
in
seit
Jahrh. in Vergessenheit.
Jahrh. haben
erscheint
Name Tatra
Werken
Woher
Wie bekannt, ist der Name Tatry ~ Tutri plurale tantum feminin! generis. Nun glaube ich da ein lateinisch schreibender Gelehrter, der
,
sing.
um
das
Wort
stammenden Compendium
dieser lateinisierten
(S.
4)
Form Tatra
Aus
Form
Benennung
Was
ist,
eigentlich die
Es ist also ein wahres Bcherwort. Grundbedeutung des Wortes *Ti'try^ Tatry usw.
von
II.
wo es zu den Slaven kam, wissen wir nichts Nheres. Auslaut -y - -i in den slavischen Entlehnungen des
;<5*
548
Job. Melich,
Ungarischen.
>A
ter-
vegi magnhangzkrl
(=
ber
die
Vokale im Stammauslaute,
nachzuweisen
Alle kurzen Vokale des Auslautes in offener Silbe sind im Altungarischen geschwunden
,
wurden kurz,
etwa im
sich laut
dem Zeugnisse
dem
Laufe des XII. Jahrh. vollzogen. Durch dieses Gesetz des Altungarischen
ist
der
Schwund
erklren
1.
a- und Ui-Stmme:
Pfingsten)
^
< nadragy pnkzsd {altung. pinkust > pinkzsd'. < aus einem ^'pinhusti ~ phikmty (vergl. slov. hmkosti^
iiadry (Hosen, Beinkleider)
|
vinkusti finkosti
ung. nist
nisti)
1
<
ahd.
ta
nxjst (alt-
Faden, Schaft)
<
bulg. nisti
<
krahiji
(fiscella
altung. Ttirtar>
I.)
|
<
* Trtry
(siehe
oben unter
<
*viszki]
<
0- Stmme: olasz
(Italiener)
< vlad
masc. zu vlach ~
vlah)
I
lteren *kolc)
<
*klci (plur. nom. von klk, vergl. rum. culfi, ctlti: fem.
was auf
(Schlitten)
4.
*jdszl hinweist)
<
j'asH (plur.
taut,
fem.)
szchi
<
scmi
w-Stmme: harack
(vergl. (';r6X;t-a
(Pfirsich,
<
*brasky
BudmaniWB.)
murok
Form *nnirk
hindeutet)
|
< *mrky
\
palack
(ltere
Form
:
jyoloszk.,
,
palaszk, Flasche)
retket
daher ltere
<
*fyky.
Da
es ausgeschlossen ist,
da
bereits
0. nachgewiesen
Miscellen.
549
habe,
airi
Ende
des
haben.
Meiner Meinung nach sind aber die angefhrten Entlehnungen, insbesondere die u-Stmme auch fr das Slavische von groer Tragweite.
ar.
Die slavischen Sprachen besitzen nur wenige Belege fr den nom. sing.
mit -y
ccrki^
slov.
III,
> -e
r.
bei den
w-Stmmen.
213
gibt an,
da
Kolo UI, 88
tiki,
kao bukt,
isto
i
tikva, lokoa,
smokva,
tako
ladt
od ladva
(siehe
Die
?7-
Stmme
handen
sie
>
-i
entnommen.
Wren
denn im
entnommen
(also
braskva, tykvuy
'sein,
mrkva
wrde
dieses -va
im Ungarischen geblieben
(vergl. z. B.
beretva Rasiermesser
<
britva,
<mrtca,
-0 usw.).
Da
mit Nominativ -y
>
-i
Wert auch
fr das Slavische.
Am
erscheint.
/
Daher kann
man
in
slav.
voraussetzen, wel-
In
Zele-
masc. Sprudel,
verzeichnet das
Dieses
und
also zurckgegeben:
borkut [burkut],
slav. IV, 6)
angenommen, auch
borkut
und burkut
an.
Es
haben
,
da weder erneker noch Porzezinski gefragt wie das Wort morphologisch zu deuten ist. Wenn wir auch zuist
auffallend,
550
geben, da in
Jo'i- Melicli,
dem Worte
vielleicht ein-z^^^-Suffix
wie
ist
es mglich,
nach den
Wrterbchern verbreiteter
hurk- vorkommt.
Ist es
denn mglich,
da
in der
^r^-
Gruppe
klr. dialektisch
So
z.
B.
horzij\ borzo
kommt auch
hurzij\ hiirzo
vor?
unannehmbar zu
da hurkiit
ein
sein.
Die Zusammenstellung
ist
aber auch
semasiologisch unannehmbar.
Im
klr.
Worte
zu
ist,
sein,
aus der
Dies geht
ist
Wortes hervor.
und im Rumni-
schen ungarisch.
Tiktin hat
man im
moid.
Suerling, Sauerbrunnen,
Form
ling eingefhrt
Schon Cihac
(so
Wortes
richtig
erkannt
ist
Kompositum
im
klr.
(=
Wein)
-+-
kt
(=
Aus einem
>
burcut werden.
Das
-ti-
des
3941
men:
das magj.
Wort
(ist)
ein
Lehnwort.
Es
Wegen
der Vokal,o'
,e'
in der
zweiten Silbe zu
wer-
Aus
einer
Wageulast lt sich
leicht die
Wagen
ins
gefhrt.
Aus
Aus
der Bedeutung
Reisebndel konnte
man
,
Stcken
u. dgl.
gelangen.
Es wundert mich
um
das ung.
Wort auch
Miscellen.
551
umgeschaut
ist
hat.
Denn
hier
gelesen zu werden
Wrter schreiben.
da
die
Nun
Wort
man
folgende Antwort:
ausnahmslos
erhalten,
darber kann
man
in
meinem
Buche Deutsche Ortsnamen und Lehnwrter des ungarischen Sprachschatzes, Innsbruck nheres finden.
ic
< mhd.
ruoder, nhd.
fader
eine Unmglichkeit.
Bedeutung
Avie es sich
mit
bi'ttor
imd
butyor
hat es
bugyor
verhlt,
in lterer
Sprache
buttyor,
auch ptyor,
btor, butyor, daraus biigyor) mit der Bedeutung bulga, sarcina, fascis,
onus, Pckchen^ Gepck, Brde gegeben.
teils
Aus butyor
ist
lautgerecht
bugyor,
teils
btor geworden.
am
von
dies
in
Verbin-
a)
btor meuble.
bugyor
und btor.
Da man nun
(
:
die ursprngliche
Form
(:
also
dekliniert:
folgt
butyrot, bugxjrot
sein Ranzen],
ist,
Form
ist.
und das
Den
literarischen
Ursprung des
Wortes btor
dieses
Da nach
diesen
am
552
Job- Melich,
Zu Ende
glaube ich,
Perusek noch
folgendes: Aucli
Aus
fuodar^ magy. butor^ wre hiitor entstanden, wie dass. russ.fdial.) Wort Hier htte dem wahrscheinlich aus dem Magyarischen entlehnt ist.
Verfasser sehr gentzt,
wenn
er sich
Wegen
Johann
Nachtrag.
31elich.
Wer
sich
um
die ausfhrliche
interessiert,
wo meine
diesbezgliche
Abhandlung
ber das kleinrussische Wort lorkui^ der ungarischen Zeitschrift Magyar Nyel-
Bonkl nachzuweisen
Das ung. Wort
Zeitschrift
Wort
sei,
horkut
ist
dem
Klr.
entnommen.
Aus schallnachahmenden Verba wird im Slavischen das beNomen actionis und acti durch das Suffix -o^z-, -eil), -zU, -hi^ gebildet. Aus einem klr. brkatij, borkotcity, burSo auch im Klr. 1. vorkovat', kotty burkotity (Bedeutung nach Ilrincenko's Wb. 2. rokotat', sumet', 3. vorcat') ist das betreffende Nomen actionis et acti
a)
trelfende
1.
vorkovanije,
2.
sum).
Dieses -Y-Sufiix
ist
be-
<
-oth entstanden.
allein
*hurkut
(aus *brk6t]
wre mglich,
burkt
(gen.
bur-
Miscelleu.
553
ist seit
b)
Das
1241
in vielen
sein knnte.
ist
das Rumnische
Einige
Adel
Bemerkungen zu Htzsch
in
und Lelmswesen
In
Band XII
Anla
Aus einem
sei
Das
ist
an sich
richtig
nichts.
denn ber die Polen des VI. Jahrhunderts wissen wir berhaupt Nur ist Prokop als Gewhrsmann ungeeignet, da er doch nur
die
Auch braucht
Prokop
eine
nicht als
vage
(vergl.
hist.
XXIV.
S. 395).
Wie
ist,
2).
Dagegen
seine
tut
man dem
wenn man
^Einbruchs- bezw.
554
E. Missalek,
>Eme
nicht.
wissenschaftliche
Begrndung hat
Piekosinskis Meinung
ist
als
Peiskers
die selt-
H., S.
366 fif.).
Gewhrs-
mann Kutrzeba
gen
sein;
mu
denn es
fehlt spterhin
brigens
liegt die
dem
ge-
kaum anders
Jaqub
in
deutschen Vorzeit,
Anhang zum
Thietmar).
richtigere
wiciedz.
Auf
die besonders in
die
sptere goiota,
Das verwirrt
leicht.
bis in die
einen Morgen
a. a.
Land
0. S. 159).
Richtiger
ist es
wohl
falls
man von
aufzufassen.
sich H.
er sagt auf S.
wenn
d. h.
Szlachta eintrat.
insbesondere den Bauernadel, der auf kleinem Gehft wie ein Bauer mit
eigner
Hand
arbeitete,
dabei
Von
Da schon im
XII, Jahrh.
Wappen
555
Kwart.
einig,
bist.
1890
S.
da die
Sitte der
Wappenfbrung
erst
in
und
milites scartahellati
sondern
als
Gesamtbegriff
gilt
auerdem
zwei
tiefere Stufen.
Hubes Ausgabe)
Oft
erwhnt es
zum Wojwoden.
als
wenn H.
die Kenntnis
E. Missalek.
>Beetenlaub<,
klrus.s.
usw.) verstndlich
die
ist,
WB.
s.
v.
Anlehnung an
von ihm
fett
s.
v.
vor.
richtig sein
(bei
556
V. d.
Osten-Sacken,
Auch das
-tu- in
zum Nomen
hin.
Um
anzustellen,
gengt
das
bei
es
Am
einfachsten
wrde
anzunehmen
in
da neben dem
auf
wort
haben
drfte,
dergl.
anderen Ur-
verwandt gewesen sein kann; und da dann diese beiden Worte sich
vermischt haben.
batva Stengel,
Form
russ. btov).
Das Bedeu-
ist
um Bestandteile
ist
kleiner Pflanzen
handelt.
bildung beruht, doch knnen auch von Anfang an beide Genera neben
nantisch auslautenden
Stmmen
nicht existiert
werden wir
als
forman-
tischen Bestandteil -tco^ -tca, -ich (letztere beide vielleicht aus lterem
-tij
Was
anbetri't, so
im selben
lteste
Formen *b^-lDo, '''""z-tva, *by-iuo usw. anzusetzen haben. Von den mir bekannten Etymologien ist aus morphologischen Grnden die im Rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika der sdslav. Akademie ausgesprochene Ansicht, da bafoo eine Ableitung von serb. Aa/, Gen.
bfa clavu3,malleus,baculu3, verber, piatillum, surculus
sei,
abzuweisen.
Der Pflanzeuiiaiue
Beziehungen im Slaviachen.
57
Auch
die
Annahme
und
lautet
der Bedeutungsverwandtachaft
altes -a-
kaum
mglich;
denn
serb.
vergl.
t enthlt
Berneker Et.
WB.
3.
ten unter
nieder,
hafogo, bai^\ botajq. Zu dem von Berneker mit diesen Wordem Anstze */>eM^- vereinigten lateinischen cow/w^o schlage dmpfe wegen des -7^-, -rj- in *u^-fvo, *by-tvo Zuflucht zu nehV.
ist die
von Miklo-
WB.
3.
V. bij-
und von
Pletersnik,
geschlagene Verbindung von tvo, heico mit abg. hyti sein, wobei zur
fj)aQua/.ot'
klruss.
hyle ntr.
sloven.
bil
f.
>Halm, armen,
boisj Gen.
hiisoy Schs.
Baum (Berneker
usv.-.,
v.
byh) zu
erinnern wre: *b^-iDO htte dann die Ablautstufe von griech. rpvrdv^
lit.
btas Haus,
Isii.
futrus knftig
die
ist,
nach
bijlhje
entstanden sein.
'^l.'btvia
worden
und
botcit'ia
knnen wir
?,.
wegen
fehlt)
botSt\ butet'
*botwa
saure Suppe aus den Blttern dieser Pflanze spricht nicht gegen die
Herleitung des -o- aus -^-, da es sehr wohl ein kleinrussisches bzw. weirussisches
Lehnwort
sein
kann und
als
dabei, da die
wort.
kleinrussisches
Lehn-
ursprng-
haben.
558
V. d.
Osten-Sacken,
dem Germanischen zu stammen sondern Weise aus dem Lateinischen bzw. Romanischen
aus
,
es
entlehnt sein.
Im
Klein-
htv
Mangold, Runkelrbe
rote
vergl. friaul.
lat.
beta
und blitum^ beruht; vgl. Berneker, EtWb. s. v. bJMca. Da nun im Serbischen auch die Nebenform bttva vorkommt, ist es wohl denkbar, da
auch diese
men.
einst ins Kleinrussische
statt
als
Dann
brauchen wir
In diesem
der Kontaminationsproze
der beiden
groruss. botv
Es mu ja
Russischen
es
liegt,
innerhalb
des
isf
Im brigen
fr
die
ganze Frage
aus
von
das
besonderen Wichtigkeit,
welcher
Sprache
es sich
russ.
halten
kh'uss.
ist,
konnte,
bf/iva
drfte
im
lautlichen
Zusammeufall mit
bva,
wert
beachtensfr
da
existiert,
schlagen,
nmlich
Schwierig
ist
es zu entscheiden,
s.
v.
Worte zu
Beziehung
bute^ ^Aick,
fett
Sippe von ndd. buft stumpf; kurz und dick stammenden sloven. bta
grokpfigerMensch,stumpfsinnigePerson,Z'^/(ftt6'^ stumpf,
dumm
usw.
fr
zu verbinden.
die russischen
Verba
Neben
btas, *bz-th
botarh
Der Pfianzenname
Beziehungen im Slavischen.
559
>Fa
idg.
ksl.
btitef' fehlt
uns auch
in
den brigen
Nomen
*bhouto-j
*hhotiti~ oder
in abg. huj'b
dergleichen,
wild,
wenn
es
grausam,
russ.
hh Schling,
das im
Pflanze
wre.
Interessant
ist
Vokalismus zu *ho-tvo
= hutica
Kolben.
Riga.
W.
Frhr.
v. d.
Osten-Sacken.
Kritischer Anzeiger.
. B, mepa,
PyccKie
rjiaciitie
b%
KaiiecTBeHiioM-L
ii
kojii-
^ecTBeHHOMX oTHomemH.
C.-IIeTep6ypr'B 1912.
3 Tabellen.
XI
155
dung, der Quantitt und Qualitt der Laute usw. der russischen Sprache. Dakommt auch diese Arbeit gelegen, um so mehr, als sich der Verf. bei
Rousselot Kenntnis und Erfahrung in der Experimentalphonetik erworben hat. Ich mu aber von vornherein bemerken, da der Titel zuvielversprechend Scerba untersucht nur seine eigene Aussprache, welche doch im besten ist.
Falle nur eine von den zahllosen Individualsprachen ist, die sich unter die verhltnismig laxe Norm der russischen Gemeinsprache unterbringen lassen. Daher kann eine solche Arbeit nur Beitrge liefern. Die Tragweite der vor-
mu noch weiter eingeengt werden. Bei der qualitativen Untersuchung beschrnkt sich Scerba auf isolierte Vokale, bei der quantitativen auf isolierte Wrter. Nun werden solche knstlich isolierte Teile oft anders als in der natrlichen flieenden Rede hervorgebracht und knnen daher im besten Fall nur ein beschrnktes einseitiges Bild von dem wirklichen Lautbestand der Sprache geben. Auch sind seine Mittel der qualitativen Forschung recht unvollkommen. Aber trotzdem bietet das Buch ein groes Stck fleiiger und sachverstndiger experimentaler Arbeit besonders ber die so wenig erforschten quantitativen Verhltnisse der russischen Vokale, welche bei verbesserten Mitteln und erweitertem Untersuchungsgebiet sehr ersprielich werden kann. Dem 2. und 3. Teil des Buches, welche ber die Qualitt und Quantitt der russischen Vokale handeln, geht eine den ersten Teil bildende Einfhrung voran. In dieser werden einige grundlegende Ansichten und Einzelheiten besprochen, die der Kritik bedrfen. Vor allem mchte ich mein Bedauern ausdrcken, da Scerba die ohnedies schwankende Lautschrift des Russischen mit Buchstabenzeichen bereichei'n will, die der russischen Phonetik fremd
liegenden Arbeit
sind
(s.
IX, X).
Icli
z.
B. 3iiETpa!<
und
>.'.aBTpa?
zwei ver-
v.
Thomson.
501
Das Wort 3aBTp:i mit seiner ( 4). immer dasselbe, nur bildet es hier ganze Aussagen (unvollkommene Stze), und der Sinn dieser Stze ist verschieden und zwar wegen der verschiedenen Satzbetonung, nicht Wortmelodie wie Scerba meint.
Bedeutung
ist
Scerba hlt fr unverstndlich die Ansicht, da z. B. j?, t, h nicht ohne Vokal ausgesprochen werden knnen ;S. 5,^. Er bersieht dabei, da die ExI)losion und Implosion den bergang zum resp. vom Vokal bildet und qualitativ von ihm bedingt ist. Daher hrt man bei einer einigermaen natrlichen Aussprache eines isolierten t usw. immer den stimmlosen Vokal heraus, oder vom physiologischen Standpunkt betrachtet hat die Zunge whrend der Explosion immer eine Vokalstellung, wenn auch fr 3 oder hnliches.
Es
ist
nicht einzusehen,
was
11):
die Phonetik
dadurch gewinnen
soll,
dem
Begriffe
>Phonem
operiert,
da den er
folgendermaen definiert
c.iORLiMU npeCxaBjeHiflMU
Bi>
( 9,
*oHeMo
HasbiBaeic/i
KpaT^aiimee omee
Nach dieser teils unklaren Phonem eine gewisse phonetische Vorstell ung, die fhig ist, sich mit Bedeutungsvorstellungen zu assoziieren usw. An und fr sich ist ja gegen eine solche etrachtung der Laute nichts einzuwenden. Aber eine jede Lautdifferenz, welcher Art sie auch sei, kann doch zur Trgerin einer Bedeutungsdifferenz werden, wenn die ntigen Assoziationsbedingungen da sind (vgl. ptKii ptKu = cTo.ia cro.i). Und dann nennt man solche Wortzugehrigkeiten besser Morpheme. Eine solche Betrachtungsweise gehrt aber saBipa?). Bringt man eigentlich zur Morphologie und Syntax (vergl. saBxpa!
piqii est iicKaaceiii^i ^oucTUiecKaro cocTaBa CvioBa.
ist
Definition
also das
aber solche Bedeutungsmerkmale, also assoziierbare aber trotzdem ganz fremdartige Erscheinungen, in eine rein phonetische Untersuchung wie die vorliegende, so wre das fast dasselbe, als
Klassifikation die
wenn man
Merkmale der Bekleidung mit bercksichtigte. Dieses kann doch nur Unheil anstiften und das Verstndnis der lautlichen Seite der Sprache verwirren, wie es auch Scerba passiert ist.
So behauptet
er z. B. ( 8), da wir in aixu und aixKH das welche und zwei verschiedene Phoneme auffassen sollen, weil sie in ojin.. .
das harte
als
oaixx, xioK-B-ryKT.
die Bedeutung differenzieren, whrend das vorhergehende geschlossene c in aixu und offene e in ,iixKn nur als Nuancen eines Phonems aufgefat werden sollen, weil sich mit diesem Unterschiede keine Bedeutungsdifferenz irgendwo in der Sprache verbnde. Darum soll z. B. auch
.
mit
dem
mittleren ein
Phonem
sein,
obgleich
sie sehr
verschieden sind. Schwerlich wird man dem Unterschiede der Laute t in aixu und ixKu eine grere Bedeutung beilegen knnen als dem Unterschiede
Andererseits kann man z.B. in o^ixi. und o.vlvxx nach den Assoziationsgesetzen nicht nur die Differenz des t, sondern auch die des c als Trgerin der Bedeutungsdifferenz anerkennen. Aber alles das bat nichts mit der Phonetik zu tun. Man verwechsele nur in beiden Wrtern das f, oder dem Englnder die 1- Laute, und sofort wird es jedem richtig sprechender beiden e- Laute.
Arcliiy fr slavisclie Pliilologie.
XXXIV.
30
562
den
auffallen,
Kritischer Anzeiger.
deutungsdifferenz verbindet oder nicht. Auch mit dem, wie Scerba die psychische Auffassung der einzelnen
Phoneme
zgliche
Da seine hierher beerklrt, kann man nicht einverstanden sein. Anschauung fast fr die ganze Arbeit grundlegend ist, so mu ich sie einer genaueren Betrachtung unterwerfen. Er fand vermittelst der Kurveuanalyse, da z. B. a im Worte ast ( 9, 60) mit einem tiefen a-Laut beginnt, dann allmhlich steigend in ein >typisches, reines a bergeht und ferner durch mehrere hhere Nuancen schlielich als offenes e endet. Dieser verhlt-
nismig kleine mittlere typische < Teil (eigentlich bestimmte Eigentonhhe, die in aj-i. weniger als Vs seiner Dauer ausmacht) soll auch in anderen Wrtern als bestndiger Bestandteil des a-Lautes vorkommen, whrend die anderen Teile in Abhngigkeit von der Nachbarschaft variieren (cTa,it, naxi., e3;ijix). Vgl. 47. Und so sollen auch andere Vokale entsprechende ganz bestimmte typische Bestandteile enthalten. Eben dieses bestndig sich wiederholende typische Element mit ganz bestimmter Eigentonhhe soll in unserer Auffassung den Vokal reprsentieren als eine typische, ideale, aber doch konkrete Lautvorstellung oder Phonem, whrend wir die variabeln Teile der Vokale ignorieren sollen. Daher sollen wir eben nur dieses bestndige Element hervorbringen, wenn wir z.B. bei Verwunderung oder zwecks strkeren Nachdrucks oder Deutlichkeit den Vokal dehnen oder ihn isoliert hervorbringen. Das Phonem sei somit die Nuance eines Vokals, die am wenigsten von den
sprechen. Und wenn wir trotzdem in Abhngigkeit von den phonetischen Bedingungen verschiedene Nuancen hervorbringen, so geschehe dieses, weil wir nicht gengend absichtlich den Einflu anderer zu gleicher Zeit im Bewutsein befindlicher phonetischer Vorstellungen zurckdrngen (ott> hcaoCTaroiiiaro 3aAcpCBBauifl BuuMaiiieMi. -Bisimii spyriix^ ^oucTuqecKUX'B npe;iSTaB.!icui).
unter
dem Einflu
des
folgenden mouillierten /. Aber dieses e sei kein selbstndiges Phonem, und statt dessen erscheine daher unumgnglich das normale offene [das Phonem) e, sobald wir es dehnen z. B. im verwunderten Ausruf iiy, im Wie ersichtlich, haben wir es hier mit einer Theorie zu tun, die der
ganzen Arbeit zugrunde gelegt ist und die leider nicht stichhaltig ist. Wie wre es mglich, da z. B. beim Aussprechen des Wortes im die akustische Vorstellung eines offenen (normalen, typischen, das Phonem) e vorschweben knnte und da wir es auszusprechen bestrebt seien, da wir doch in der gewhnlichen Rede dieses Wort stets nur mit geschlossenem c gehrt und ge-
v.
Thomson.
5^3
sprocheu haben? Die ganze Theorie scheitert an einem einfachen psychologischen Versuch: Mau spreche das Wort aixu im Satzgefge mit Scerbas Phonem (offenem) e und allen wird die Aussprache auffallen. Wie wre das mglich, wenn die Vorstellung des offenen c vorschwebte? Scerbas irrige Auffassung erklrt sich unter anderem daraus, da er bei der Untersuchung nur seiner Aussprache mit der Stimmgabel den geringeren Nuancen und indivi-
Schwankungen gar nicht beikommen konnte und sie daher bersehen Nach meinen Untersuchungen bekam ich eine ganz andere Vorstellung von den Vokalen, die brigens der Hauptsache nach nicht neu ist. Es erwies sich, das der Eigenton eines Vokals bis ca. 2 Tne schwankt i), so da ein Vokal in der Wirklichkeit eine ununterbrochene Reihe von Variationen (Nuancen) vorstellt. Daher kommt jedem Vokal ein bestimmtes absolutes Hhengebiet zu, und keine von den Nuancen kann als besonders typisch betrachtet werden. Bei gewissen phonetischen Bedingungen ist eine Variante normal, bei anderen die entsprechenden anderen. Immer schwebt natrlich die Lautvorstellung der bei den gegebenen Bedingungen gebruchlichen Lautvariation vor, was unter anderem daran zu erkennen ist, da eine absichtliche Verwechselung den Hrern auffllt. Das tiefere a in 6a6y ist ebenso typisch, wie das hhere in pa,vi> und das noch hhere in cTaxt. Was am Anfang und
duellen
hat.
1; Diese Schwankungen des Eigentones, die verschiedenen Nuancen des Vokales entsprechen, erklrten sich in den von mir beobachteten Fllen aus folgenden Umstnden (^oiiexHqecKio stiojli 31 PyccK. <I>u.!io.i. Btcxii. 1905, Nr. 2, 229ff.;: 1) Aus den individuellen Eigentmlichkeiten der Aussprache, die also ein Schwanken nur durch Summieren der individuellen Sprachen abgeben. Die einen sprechen i, c etwas hher, die anderen labialisieren etwas strker und sprechen daher tiefere 0, u usw. 2) Aus den verschiedenen Abstufungen von Energie und Gespanntheit, die von vernderlichen psychologischen und physiologischen Bedingungen abhngen, aber fr jedes Individuum bestimmte gewohnheitsmige Schranken haben. So sind a in ca^-L und u in xyii etwas hher als in caBt, xyao. Aber bei verschiedener dynamischer Satzbetonung dieser Wrter ndert sich das Verhltnis. Unzhlige
,
Schwankungen lassen sich bei verschiedener psychischer Stimmung beobachten, grere bei Affekten, in der isolierten Aussprache usw. 3) Der anatomische Zusammenhang des Kehlkopfs mit der Zunge bewirkt, da erhhte Stimme Kehlkopfhebung Vorschieben der Zunge Verkrzung des vorderen Mundresonators Erhhung des Eigentones hervorruft, und umgekehrt. 4) Die Stellung der Organe bei den Nachbarlauten beeinfluest die Einstellung des Vokals. Diese Schwankungen sind relativ so ziemlich gleich bei allen Personen derselben Mundart, aber ihre absolute Hhe kann nach 1) etwas variieren. So ist a in paja, ;iapt bis 1 Ton hher als in Ma.io. 3iia.ix und bis 1 Ton tiefer als in .laii,, Kasiii, whrend auari, caeteris paribus etwas tiefer ist als jaTi,. Die Lippenlaute und Weichgaumenlaute vertiefen im Allgemeinen den Eigenton des Vokals, whrend die Zahnlaute und besonders die Palatalisierung ihn erhhen. Geringeren Einflu haben die Verschlulaute ira Vergleich mit den Engelauten usw. Von allen diesen Schwankungen lt Scerba fast nur die durch Unbetontheit und Mouillierung hervorgerufenen
kleine
gelten
: 47).
36*
564
Kritischer Anzeiger.
Ende das typische Gebiet berschreitet, mu als bergangslaut betrachtet werden. Aber der Vokal selbst verluft immer innerhalb des ihm eigenen charakteristischen Hhengebietes, i) In aax z. B. gehrt alles zum typischen a-Laut auer dem kurzen Endgleitlaut. Aber warum kann denn der e-Laut im gedehnten Ausruf ^th oder ^tb
(S. 90) offener werden? Ich erklre dieses so. Das geschlossene e ist nur in unmittelbarem Anschlu an palatalisierte Konsonanten gebruchlich und von
ungewhnliche Dehnung von dem Einflu annehmen, die am absoluten Ende oder in der isolierten Aussprache gebruchlich ist. In der isolierten oder emphatischen lauten gedehnten Aussprache hrt man auch solche Varianten, die in der gewhnlichen Rede gar nicht gebruchlich sind und durch weiteres Mundffnen zur Verstrkung des Lautes oder etwa beim Buchstabieren zur Gewohnheit geworden sind. Findet doch auch Scerba, brigens im Widerspruch mit seinen Errterungen ber die Phoneme (S. 13, 15), da wir beim Dehnen bestndig das reine (= Phonem) a durch ein tieferes ersetzen (S. 52;. Dahergeht z. B. auch das durch den vorhergehenden mouillierten Konsonanten bedingte z. B. in phaomt., rosopa, satb regelmig bei Dehnung in a ber, weil der Russe einen selbstndigen -Laut nicht hervorzubringen gelernt hat. Nach seiner Theorie setzt hier Scerba a als Norm an und sucht anders zu erklren ( 62). S. unten S. 574. hnliche Verhltnisse finden sich auch in anderen Sprachen. Z. B. bei den Parisern kommen die sogenannten mittleren (moyens) e ce o nur in geBchlossenen Silben vor, und daher ersetzen sie diese Laute bei isolierter Aussprache durch e ouvert oder e ferme, usw. (Rousselot, Principes de phonetique experimentale 656, 692: Un parisien dira tres bien cell avec un oe moyen; mais si on lui demande oe moyen, il repondra oe ferme).
diesen bedingt.
es durch die
Wird
kann
es die Qualitt
1) Omee ii3tiKOBiaiHie2 182, ^ouer. axioAbi 33: >In Abhngigkeit von der Eigentonhhe des Mundresonators beim vorhergehenden Laute beginnt der Vokal oft bedeutend hher resp. tiefer und geht schnell in die charakteristische Hhe des bezglichen Vokals ber, auf der er verhltnismig lange ausgehalten wird. Gegen das Ende steigt resp. fllt die Hhe wieder schnell, in Abhngigkeit von dem folgenden Laut. Wenn man aber diese sogenannten bergangslaute ausscheidet, so ist doch auch der mittlere Hauptteil, der eigentliche Vokal, nicht gleichfrmig in seinem Verlauf, sondern auch in ihm setzt sich noch die Bewegung fort in der Richtung von der Hhe des vorhergehenden zur Hhe des folgenden Lautes. Aber diese Schwankung im Vokal selbst ist verhltnismig gering und bewegt sich verhltnismig langsam nur innerhalb des charakteristischen Hhengebiets des bezglichen Vokals. Diesen charakteristischen Hauptteil des Vokals fassen wir als den Vokal auf und trotz der allmhlichen Vernderung scheint er uns gleichfrmig zu sein. Die schnell vorbergehenden bergangslaute machen auf uns den Eindruck einer schwer zu erfassenden lautlichen Eigentmlichkeit der gegebenen Lautverbindung, die sich bemerkbar macht, wenn man solche Lautkomplexe verschiedener Sprachen, die dieselben Einzellaute enthalten, vergleicht, weil die bergnge wegen verschiedener Artikulationsbasis verschieden sein knnen.
v.
Thomson.
565
Nach dem oben Gesagten wird man wohl den Ausfiihrnngen Scerbas
14; ber die auerordentliche Wichtigkeit, die die Unterscheidung zwischen Phonemen und ihren Nuancen fr den Linguisten haben soll, schwerlich ernsten Wert beilegen knnen, um so mehr, als selbst Scerba mit dieser Unterscheidung nicht fertig wird (s. 13, 38, 66, 67). So soll man in ^iTHi (
13,
nicht auffassen
(S. 18),
t
deres
harten
in jItku
kann
Phoneme
sind:,
whrend
14;.
Fr
da
sie alle
von den
Diese Theorie von bedeutsamen Phonemen hat in die vorliegende Arbeit groe Verwirrung gebracht und ihr bis auf den 3. Teil den Charakter der Objektivitt genommen, der doch in einer Experimentaluntersuchung die erste
mu. Buches gibt der Verf. zuerst eine kurze kritische bersicht der bekannten akustischen und physiologischen Untersuchungsmethoden. Ich kann diese viel besprochene Frage umgehen und will nur die von Scerba zugrunde seiner qualitativen Forschung gelegte Stimmgabelmethode
Bedingung
sein
Im
2.
Teil des
nher betrachten. Trotz der Ansicht Scerbas ( 26) gehrt sie zu den schlechtesten, vor allem schon darum, weil sie gar nicht die Laute selbst sondern nur die Verstrkung des Stimmgabeltones durch den fr einen Vokal eingestellten Mundresonator bestimmt. Dazu ist noch ein verhltnismig langes unverndertes Einhalten der Artikulationsstellung erforderlich, was selbst der gebtesten Versuchsperson nicht gelingt, da schon das Aufiiren des Expirationsdruckes Verschiebungen der Organe herbeifhrt. Ferner stellt man von Anfang an die Organe fr einen knstlich isolierten Vokal ein, der doch im besten Falle nur eine seiner Varianten sein kann, und dann bleiben die anderen unerforscht. Er kann aber auch eine Abart darstellen, die in der gewhnlichen Rede gar nicht vorkommt und bei isolierter Aussprache z. B. beim Buchstabieren, bei Schulbungen usw. zur Gewohnheit geworden ist. Selbst bei einem solchen Meister in der Fixierung der Mundorgane wie Rousselot lieen sich zuweilen Ablenkungen in der Einstellung beobachten die er so verbesserte, da er mit strikter Genauigkeit die Mundlage zu bewahren suchte, die der Vokal in einem bestimmten Worte hatte. Bei Scerba fehlt aber ein solches Kriterium, weil bei ihm der isolierte Vokal, der gedehnte typische Teil als Norm gilt. Zu dem ist noch das Verfahren Scerbas, durch Anpassen der Mundstellung an den Gabelton die entsprechende Gabel zu finden, besonders verleitend zur Entstellung. Beilufig bemerkt, sehe ich in diesem Verfahren
, ,
30). Man hat auch frher dieses Mittel (S. 29 auch Poirot, Die Phonetik TS). Da aber die unvermeidliche Entstellung der Mundorgane die grte Schwche der Stimmgabelmethode ist und man ohnehin unwillkrlich die Mundstellung dem Gabelton anpatiRous-
benutzt
566
selot,
Kritischer Anzeiger.
Priucipes 751), so ist die mglichst grte Unbeweglichkeit der Mundorgane empfohlen. Dazu mu noch bemerkt werden, da der Resonator auch auf andere Tne als den Eigenton reagiert.
hinzu, was Scerba sonderbarerweise entgangen Untersuchungsmethoden in objektive und subjektive, qualifiziert die nach einer objektiven Methode ausgefhrten Arbeiten als wichtig (>Ba/KSt.
Er teilt
Hua ii3CJiAoi!aui;ic, s. Anm. in Tab. 1 und 29) und stellt ihre Resultate in den Tabellen ber den Strich, die nach subjektiven Methoden gewonnenen Resultate als unwichtige unter den Strich'). Zu den ersteren gesellt er auch seine
Resultate, zu den letzteren unter anderen meine nach dem Gehr erhaltenen Resultate, und merkt gar nicht, in welchen Widerspruch er damit gert. Er
bestimmt doch vor allem seine Phoneme, und diese sind doch Lautvorstellungen (s. oben). In einem frheren Aufsatz [Msnicnn ot. pyccK. ^3. ii cion.
Hmu. KaaeMiii
.^lOBy
.
IlayivT,
S. 198)
cy6T.eKTiiBHi,i. Darnach mte doch die subjektive Analyse der Gehrsempfindungen und die subjektiven Methorten den ersten Platz einnehmen und das Abhren wre die einzige direkte Methode. Und tatschlich sind die objektiven Analysen der Sprachlaute nach Kurven, mit Stimmgabeln usw. docli nur Hilfsmittel, die mittelbar und auf Umwegen der Unvollkommenheit der Gehrsanalyse nach Mglichkeit zu Hilfe kommen, da nicht die objektiven Laute (Schallwellen) an sich den Sprachforscher interessieren, sondern nur inwiefern und wie sie von dem Gehr aufgefat werden. Endlich hat Scerba noch ganz bersehen, da das Entscheidende bei der Stimmgabelmethode die Abschtzung der Verstrkung des Gabeltones nach dem Gehr ist, also ein rein subjektives Moment, so da seine Untersuchungsmethode gar nicht zu den objektiven gezhlt werden kann. Dazu kommt nun noch, da das Gehr zum Abschtzen der Tonstrkegrade bekanntlich sehr ungenau ist, whrend es fr Tonhhe, worauf es z.B. bei meiner Methode ankommt, auerordentlich fein und empfindlich ist (Rousselot, Principes lOH; Indog. Forsch. XXIV, 9; Poirot Phon. 73). Diese Momente htte Scerba doch objektiv erwgen mssen. Bercksichtigt man nun alle diese Umstnde, so
1)
Hier ein Urteil von Gelehrten, die selbst nach objektiven Metliodon
arbeiten. Tigerstedts
Handb.
d.
sich frher eine nicht unbedenkliche Terminologie eingebrgert, wonach der Hauptbestand der Beobachtungsmethoden als subjektive, die Anwendung der Apparate dagegen als objektive Methode rubriziert wurden und diese Benen-
nung zugleich
als eine
Wertschtzung
galt.
mit Recht, da damit durchaus nicht gesagt ist, da unter allen Umstnden die zweite (= objektive) Methode immer die bessere und zuverlssigere sein mu ... Es ist ein zwar weit verbreiteter Irrtum, zu glauben, da graphische Experimente stets phonetisch sicherere und zuverlssigere Resultate geben als scharfes Beobachten und Hinhren, aber es bleibt deswegen doch ein Irrtum.
Vergl. noch S.
7;)fF.
.v
.Thomson.
567
von den Gabelresultaten nur sagen kann, Stimmgabel erhaltenen Resultate. Inwieweit sie selbst fr seine Individualsprache richtig sind, knnen nur genauere Untersuchungen zeigen. Daher klingt recht sonderbar die zuversichtliche uerung Scerbas (S. 201, mit der man es nicht ernst nehmen kann: IIo mocmv
ist es klar,
da
r.TyoKOMy xor^i
110
ii
Ajs Kopeuiitix-B neTcpypiKueBX. Es soll nur noch ein Moskowiter eine hnliche Arbeit machen, und dann seien noch wenn auch nur zwei dialekpasfiuTBCfl
tische
Untersuchungen
sie
ntig.
Bessere Resultate htte der Verf. mit der Kurvenanalyse erzielen knnenaber in zweiter Linie und in geringem Umfange und legt ihr wenig Wert bei, weil nach seiner eigenen Meinung die Kurven wegen Unvollkommenheit des Registrierapparates schlecht sind S. 22. Daher benutzt er auch nicht die mathematische Analyse, konnte aber bisweilen die einfachere Proportionalmessung nach Hermann ausfhren ( 27). Seineu Kurven gegenber bt der Verf. selbst gengende Kritik [S. 22, 31, 32, 61 u.a.), und dieses Verstndnis lt uns eben von dieser Seite besseres in Zukunft
Er benutzt
vielleicht zu
erwarten.
Mit der Aufklrung der gegenseitigen Verhltnisse der akustischen und physiologischen Eigenheiten der Vokale will sich Scerba nicht befassen et,
bt. axofi
0.iacTu<
( 37).
samer etwa in meinen Arbeiten ber diese Frage umgesehen, so htte er finden knnen, da diese Verhltnisse auf empirischem Wege besser aufgeklrt sind, als es ihm scheint; und er htte dann auch noch solche Schnitzer vermeiden knnen, wie z. B. seine Behauptung ;S. 55 da bei die Lippenffnung keine Rolle spiele, da die Mundhhle durch die Zhne abgegrenzt sei, oder S. 59 da bei e die Lippenfifnung aus demselben Grunde gleichgltig sei. Im ersten Falle gehrt doch das Lippengebiet zum Resonator: man versuche nur bei der -Stellung die Lippen mit den Fingern auseinander zu ziehen und der Laut wird nicht mehr a sein. Bei e ist der Resonator allerdings durch die Zhne abgegrenzt, aber eben nur darum, weil die Lippen gehrig gespreizt werden. S. 66 meint der Verf., da bei o die Lippen die Grenze der Mundhhle darum bilden, weil die Zhne sich hinter ihnen verbergen, whrend doch die Lage der Zhne gleichgltig und passiv ist in Abhngigkeit von der ntigen Weite der Mundhhle des Kieferwinkels, die Lippen aber eine im Russischen allerdings schwache Labialisierung ausfhren. Auch bei u sollen wieder irrtmlich die Zhne die Grenze der Mundhhle sein (S. 71) usw. Nun wende ich mich zu Scerbas qualitativer Untersuchung der russischen Vokale. Zu einer kritischen Betrachtung und Wrdigung seiner Ergebnisse mu man natrlich auch die Resultate seiner Vorgnger auf diesem Gebiete zum Vergleich heranziehen. Hierher zhlt Scerba vor allem die Arbeit Samoilofifs, Zur Vokalfrage, Pflgers Archiv 78, die er wegen ihrer Objektivitt der Erforschung der russischen Vokale zugrunde legen mchte (S. 47). Aber bei nherer Prfung dieser Arbeit findet man da sie gar keine nhere Beziehung zum russischen Vokalismus hat. Nach den Resultaten zu urteilen, saug Samoiloff wie es Physiologen tun, zufllige isolierte Vokallaute nach den la.
568
Kritischer Anzeiger.
Darauf weist
z.
B. sein hohes
<>,
das
eher
0, u, wie auch der Umstand, da der u-Vokal, der natrlich bei den deutschen Forschern fehlt, auch bei ihm fehlt. Bogorodickijs Versuche, die Eigentne der russischen Vokale zu bestimmen, waren milungen, wie er es jetzt selbst zugibt (S. 47). In Anschlu an andere Forscher begngt sich Broch in seiner Slavischen Phonetik mit der Bestimmung der relativen Hhen Verhltnisse der russischen Vokale, so da er keine bestimmten Daten zum Vergleichen liefert. Somit bleiben nur meine Untersuchungen ber die Qualitt der rus.-iBchen betonten Vokale in Zusammenhang mit den physiologischen Bedingungen ihrer Erzeugung, die ich in meinen >$oueTuiecKie axiObi (FyccK. <I>HJiojt. EicTH. 1905 und Sonderausgabe) verffentlicht hatte. Da nicht nur meine Ergebnisse und die aus denselben gewonnene allgemeine Anschauung von denjenigen Scerbas sehr verschieden sind, sondern auch das ganze Bild des
ist,
nicht ohne weiteres vergleichen, und ich bin gentigt, hier einiges zur Beur-
Ich bestimmte die charakteristischen Eigentne der Vokale nach dem Gehr beim Flstern und bei gewhnlicher Rede mit Stimmton (<Pou. 3tioi.i S. 29, 15, 32; Indogerm. Forsch. XXIV, S. 7, S). Das letztere hat Scerba S. 47 bersehen. Das Abhren bei der gewhnlichen Rede ist viel schwieriger, erfordert Gehrsanstrengung und oft wiederholtes Vorsprechen, was ermdend und zeitraubend ist und die Aussprache verschlechtert. Ich lasse mir daher hauptschlich leise vorflstern, aber dazwischen zur Kontrolle immer auch mit der Stimme vorsprechen, und kann so in kurzer Zeit den Eigenton eines Vokals in ganzen Listen von Wrtern in kurzen Stzen bestimmen. Aber im strikten Gegensatz zu Scerbas Wunsche (S. 47) waren meine Untersuchungspersonen nicht nur nicht phonetisch trainiert, sondern durften nichts davon wissen, was ich eben untersuchte. Ich vermeide sogar Personen mit phonetischer Schulung, seitdem ich mich berzeugt habe, wie leicht gerade diese die Laute entstellen. Der Vergleich mit der gewhnlichen Rede zeigte mir, da beim leisen ge-
whnlichen Flstern die Laute weniger entstellt werden, als vor dem Trichter eines Untersuchungsapparates oder vor dem Telephon oder selbst beim energischen lauten Vorsprechen. Gewhnlich strebt man zur energischen und deutlichen Artikulation (wie auch Scerba, vgl. S. 77, 83, 94) und dagegen ergreife ich entsprechende Maregeln (Rousselot, Principes 798). Der Vergleich zeigte mir auch, wie stark die isoliert gesprochenen und besonders die gesungenen und energisch laut gesprochenen Laute von den in der natrlichen flieenden Rede gebruchlichen abweichen, und daher hre ich sie gewhnlich in gebruchlichen kurzen Stzen ab. Aus dem Gesagten ist ersichtlich, da von allen Methoden die Richtigkeit der zu erforschenden Laute beim Abhren am meisten garantiert ist, wie sie es nie bei AnAvendung von Apparaten sein kann. Man kann hier nur auf die UnvoUkommenheit des Gehrs hinweisen, was man brigens bei mir teils nicht tut (vgl. S. 47). Scerba glaubt mit Unrecht, da ich die Eigentne der bergangslaute statt der charakteristischen Tue habe aufstellen knnen. Die bergangslaute sind doch
v.
Thomson.
569
nach dem Nachbarlaut bald hher und bald tiefer als der Vokal, und da ich Vokale zwischen verschiedenen Nachbarlauten untersuche, so klrt sich ein solcher mglicher Irrtum noch whrend der Untersuchung auf und kann nicht das Resultat beeinflussen. Die Bestimmung der Oktavenverhltnisse zwischen Lauten von verschiedenem Timbre ist schwieriger. Aber fr den
je
die
ersten strksten charakteristischen Ton, also den Eigenton der vorderen Mundhhle, ist jeder Irrtum ausgeschlossen, wenn man nur die Oktave fr einen Vokal bestimmt hat, da die Intervalle zwischen den Eigentnen der Vokale nicht schwer zu bestimmen sind. Auch lassen sich die Oktaven leicht durch Messung der Mundhhle und einfache Berechnung nach den physikalischen Gesetzen der Resonatoren bestimmen. Nun will ich in Krze Scerbas Resultate der qualitativen Untersuchung der russischen Vokale betrachten. Seine beigefgten physiologischen Beschreibungen errtern bekannte Tatsachen. Fr sein Phonem u fand er mit der Stimmgabel den charakteristischen Ton h- (S. 51 ff.). Die Kurvenanalyse seines isolierten a und in Silben wie sa, pa gab 2mal f2, 14mal a^ c^, Imal d^. Wegen verschiedener Mngel der Kurven und der Analyse hlt er es fr mglich, von diesen Abweichungen abzusehen und h^ als den Eigenton des reinen betonten russischen a anzusetzen, um so mehr, da sich h^ noch in den Kurven anderer einsilbiger Wrter nachweisen lie. Daneben hlt er einen zweiten Formant zwischen e^ g2 fr wahrscheinlich. In einem weiteren Abschnitt, betitelt BHOHsjiiueHia ^oncMi. et. saBHcii-
MocTu ort
-j-oiieTuiccKHXT.
yc^oBic
(S.
76
ff.),
behandelt er die
>
differenzierten
Nuancen der Phoneme < (ii<i"i>epenmipoBaiimlec>'i oxTiuKH -toHCM-b). Eine solche Nuance des a fand sich vor palatalisierten Konsonanten und entsprach 1022 Doppelschwingungen, also erhhtem h^. Wie eine solche bestimmte differenzierte Nuance des a (und ebenso der anderen Vokale, s. unten) sich
ausbilden konnte ohne die entsprechende Lautvorstellung,
Baro aKycTHiecKaro npc;iiCTaB.!ieHia<, d. h. des
ist
schwer zu ver-
Phonems,
S. 15).
(
Noch unver-
48): >$oueMa pyroMt OTiinKa. (Ebenso 5U: >$OHeMa e uMiexT. xpa qepeayioinHxci oxxtHKa< usw.) Man wre schon geneigt zu glauben, da im Verlauf der Arbeit Scerbas Phonem< eine andere Bedeutung erhalten hat und die Gesamtheit der differenzierten Nuancen bedeutet, wenn nicht gleich darauf die erste von diesen Nuancen als identisch mit dem frher
beschriebenen
Erstlingsversuchen, als ich noch die Vokale isoliert abhrte, fr a den Eigenton
um
gefunden und spreche isoliertes a bei lautem Vortrage gewhnlich so Aber nach vielfacher Beobachtung der gewhnlichen Rede vieler Personen erwies sich der Eigenton viel hher wegen geringerer Mundffnung. Auerdem geben Scerbas 2 starre a-Nuancen gar keine Vorstellung von dem wirklichen Tatbestande was brigens nicht anders sein kann da Scerba die wirklichen Vokale d. h. in der gewhnlichen Rede verschiedener Personen, gar nicht untersucht hat. Daher war das Bild des russischen betonten a bei
cis^
aus.
570
mir ein anderes
Kritischer Anzeiger.
von den obenAnm.S.f)63 verzeichneten Bedingungen nicht vor palatalisierten Konsonanten zwischen e^ g^, individuell tiefer bis dis^, bei anderen hher gis^ (aaxi,), individuell bis a^ bis gis^. Vor palatalisierten Konsonanten g3 resp. fis3 und tiefer (cna.!iH). Man kann also nicht von 2 differenzierten Nuancen des a reden, da g^ vor harten und weichen Konsonanten vorkommt, obgleich in der individuellen Sprache die hchsten Nuancen nur vor weichen die tiefsten nur vor harten Konsonanten und im Ausgang vorkommen. Fr sein isoliertes (Phonem) e fand Scerba mit der Stimmgabel vertieftes h^ und zweimal eis*, die er wegen mgais^. Die Kurvenanalyse ergab gis'^ licher Fehler unbercksichtigt lt. Dazu kommen noch zwei differenzierte Nuancen ( 50): vor palatalisierten Konsonanten mit dem Eigenton fast c* und zwischen harten Konsonanten (uiin., ;ice3i[x) etwas tiefer als e^. Somit haben die uersten Nuancen einen ganz ungewhnlichen Intervall von einer kleinen Sexte. brigens ist e^ zu tief und kann sich nur auf eine ausnahmsweise oder geknstelte Aussprache beziehen (s. Anm. S. 80). Die anderen Bestimmungen fallen in das Gebiet des e, wie berhaupt bei diesem Laut bei den meisten Forschern, da der e-Laut bei Isolierung aus physiologischen Grnden am richtigsten produziert wird. Das wirkliche Aussehen des russischen e ist aber ein anderes Nicht vor palatalisierten Konsonanten schwankt es um gis**
fis^,
\i^
(.Llo tiefer,
ctpuft
hher),
(cLtb)
und vor
palatalisierten
Konsonanten
z.
eis*,
B. in
sich
berhren knnen, sind doch in den Individualsprachen die nchsten Nuancen beider geschieden, so da ich 2 e-Laute angenommen hatte. Scerba fat seine 3 Nuancen in 1 Phonem zusammen aus Bedeutungsrcksichten
(s.
oben
S. 561).
Fr sein Phonem i fand Scerba mit der Stimmgabel fis*. Die (schlechten) Kurven gaben d* fis* und einige bessere fast a^ (1800 v. d.). Zu den ersteren bemerkt er ganz unerwarteterweise, da sie verschiedenen Nuancen des i entsprechen*) (S. (11). Auf Grund der 1800 Doppelschwingungen setzt er neben Ein solches Verfahren ist nicht fis* noch den charakteristischen Ton b^ an. zu billigen. Zufllige unwahrscheinliche Ergebnisse darf man doch nicht
das fr Nuancen sind von denen sonst nicht die Rede war und Phonemen und differenzierten Nuancen mit genau nach der Schwingungszahl der Stimmgabel bestimmten Eigentnen passen, ist nicht klar. Nach 47 scheint Scerba doch von den von mir aufgestellten Bedingungen (s. oben S. 3, Anm. 1) nur den Einflu der Unbetoutheit und der Palatalisierung anzuerkennen, whrend er in pa6i., ciacy usw. mit Hinweis auf seine schematischen Kurven in den beigefgten Tabellen II, III immer nur dasselbe a sieht. Aber auch selbst diese Kurven erregen ihrerseits neue Bedenken. Sollte es denn ein Zeichenfehler sein, da in diesen Kurven a z. B. in 6auy doch hher gezeigt ist, als in Aapi.? Allerdings wre gerade nur das Gegenteil richtig.
1)
Was
>
v.
Tliomsou.
571
Tne
aufstellen.
vor Spiranteu und am Ende bezielie, vor Verschlulauten entspreche fast dis*, vor mouillierten Konsonanten a^. Somit htte /, welches nach dem Gehr sehr wenig variiert, einen ungewhnlichen Reichtum von Nuancen, unter denen das Phonem mit seinen 3044 Doppelschwingungen (= fis-; einen bescheidenen Platz einnimmt, obgleich es doch bestndig da
sich nur auf
i
sein sollte
Mdchen wren im besten Falle individuelle Ausnahmen. Da sie aber irrtmlich zu hoch angesetzt sind, sieht man schon daraus, da ein Intervall von einer kleinen Quinte (dis* a'*; berhaupt fr einen ungeteilten Vokal in der individuellen Sprache nie vorkommt, und da ein Engelaut gegenber einem Verschlulaut nie eine Differenz von 1 ''2 Tnen hervorrufen kann. berhaupt ist die letzte Verteilung falsch, da vor einem Gaumenverschlulaut der Vokal im Gegenteil hher ist, als vor dem entsprechenden Engelaut, was schon aus den physiologischen Bedingungen verstndlich ist. Der Eigenton des russischen i schwankt nach meinen Beob(s.
oben
S.
562.
nicht
fis^
resp. a* gehrt,
und
achtungen zwischen eis* dis*, nicht selten hher bis e*, bei anderen tiefer (Z. B. in cii.ia oft V2 Ton hher als in hheo.) Vor palatalisierten Konsonanten hat i die Tendenz erhht zu werden, obgleich andere Bedingungen Dieses i schwankt zwischen d* dis^ und hher, insie paralisieren knnen. dividuell bis fis*. bei anderen bei vertiefenden Bedingungen bis eis*. Mau kann also nicht von 2 oder sogar 3, zudem noch bestimmten differenzierten Nuancen des ^ reden, wie es Scerba tut, da bei anderen erhhenden Bedingungen fs. Anm. S. 503) i vor harten Konsonanten ebenso hoch sein kann, wie bei vertiefenden Bedingungen vor weichen. Die hohen individuellen i, die andere nicht hervorbringen erklren sich durch individuelle Verschiedenheit im Bau des vorderen Gewlbes des harten Gaumens und der vorderen Oberbis c*.
Der charakteristische Ton fr o ist nach Scerba fis"-, wofr er in dis^ gi82 ungenaue Besttigung sieht. Fis^ kann fr sein richtig sein; aber in der gewhnlichen Rede und besonders vor isoliertes
seiner Kurvenanalyse eine
mouillierten
Konsonanten wird auch sein entschieden hher sein. Die ZeichS. GG stellt wohl eine individuelle nung und Beschreibung des vorderen schwankte vor weichen KonsoBeobachtungen Eigenheit vor. In meinen
nanten zwischen ais^ c, individuell tiefer bis a^ oder hher bis d^; in anderer Stellung gis2 h2, bei einigen bis fis^, bei anderen hher sogar bis eis. Somit sind die Schwankungen in der Individualsprache gering, aber bei verschiedenen Personen ziemlich gro wegen verschiedener Gewohnheit zu labialisieren.
Fr sein u fand Scerba den Eigenton a', vermittelst der Kurven f- b-, und danach setzt er zu a^ noch einen zweiten um eine Oktave hheren charakteristischen Ton an. Sein a^ stellt einen bekannten Fehler der Stimmgabelmethode vor, der schon daraus ersichtlich ist, da o bei geringer Verkleinerung der Lippenffnung in u bergeht, wo von einer Vertiefung um eine Oktave nach den bekannten physikalischen Gesetzen ber Resonatoren nicht die Rede sein kann. Auerdem zeigen einfache lessungen und Berechnungen
572
Kritischer Anzeiger.
tieferer
Ton knnte
ii
Ton wre
nicht
vor mouillierten Konsonanten g2 gis2, nicht selten sr (KycrHKt, ayTt), zuweilen individuell bis fis-, in anderer Stellung f- g- (KyKiia, 6epy) und hher (yrpo, ayxa). "Wie ersichtlich, gibt S6erbas Kurvenanalyee hier richtigere Resultate als die Stimmgabel obgleich er zu dieser groes Zutrauen hegt.
charakteristische
fr
ii.
Ton
h erhielt Scerba mit der Stimmgabel denselben Eigenund mit der Kurvenanalyse fast dieselben Resultate, wie fr und teils noch b^. Vor palatalisierten Konsonanten c^. Zu u bemerkt er noch ( 3S), da es ein weniger selbstndiges Phonem sei und wie eine Nuance des i erscheine. Einigemal hat er auch ein diphthongisches w gehrt (S. "(i;. Seine h^ und c^ sind entschieden zu tief, wie auch seine Bestimmung des a (s. oben), und von der Gleichstellung mit u kann gar keine Rede sein. Da
Fr sein
isoliertes
a,
ton
II,
h2,
wie fr
da der durch die Zungenhebung gegen den mittleren Gaumen verkrzte vordere Mundresonator (den Scerba noch irrtmlicherweise von vorne verkrzen will: FiLiiiime nojocTu pra HBJiaioTca 3y6bT, S. 71) bei Abwesenheit von Labialisierung unmglich denselben Eigenton haben kann, wie die ganze Mundhhle bei a ohne palatahier ein Irrtum vorliegt, ist schon daraus ersichtlich,
lisierte
Nachbarlaute.
dieser Laut eine interessante Eigentmlichkeit des Slavischen dar-
Da
stellt
und am meisten Variationen aufweist, erlaube ich mir ihn hier etwas eingehender zu besprechen. Nach meinen Beobachtungen ist u in betonter offener Silbe und berhaupt in den lngeren Silben gewhnlich ein Diphthong, dessen zweiter, unsilbischer Teil bis 2 Tne hher als der erste ist. Bei seiner Bildung wird die Zunge mit gehobenem hinteren Mittelrcken und gesenktem Vorderrcken vom hintersten Mittelgaumengebiet allmhlich nach vorne bewegt. Vor mouillierten Konsonanten hebt sich gegen das Ende die Vorder- und Mittelzunge allmhlich in die Palatalisierungsstellung, so da das Ende des Diphthongs allmhlich in den Gleitlaut i bergeht. Je nach den physiologischen Bedingungen der vorhergehenden und nachfolgenden Konsonanten fngt die Zungenvorschiebung mehr nach hinten oder nach vorne an und endet ebenso verschieden. Daher hat vor harten Konsonanten das diphthongische u die Hhe gis3>h3, a^>>h3, a3>c*, ais''>c*, ais3>cis^ li3 c*, h^ <C eis* (d. h. eine allmhliche Erhhung von gis^ bis h^ usw., wobei
>
Vor mouillierten Konsonanten sind beide Teile im allgemeinen a''. c* und indietwas hher, fter um h'* > eis*, h^ >> d*, brigens auch um a^ viduell sogar gis^ h3. In geschlossenen betonten Silben ist nicht selten einfacher Laut um ais^, fter h"', aber auch kurzer Diphthong um a3>h3, ais^^h^, h^ c* (cMiiT., MticT), mmtb, thj-l). luden (verkrzten) unbetonten Silben, selbst der vortonigen, hrt man meistens dieselben einfachen Eigentne Am (6i.iCTpte), seltener auch sehr kurze Diphthonge um ais3>-h^, h3)>c*. Ende ist Monophthong um h^, oder fter Diphthong mit geringem Intervall um a3>li^ h'^c*. Die Pronomina mi.i, tli sind gewhnlich proklitisch und
fis3
>
>
>
>
'.(
v. Tiioiusoii.
573
ist
ersteres
'-;
gewhnlich
um
aia3>>c*,
Da
zweifelt
i.t
worden
ist (s.
Zeitschrift), so will ich hier noch auf ein paar allen zugngliche Beweismittel hinweisen (Pvcck. ^u.io. BicTii. 1911, Nr. 1, S. 14Uff Man kann das Vor,
dem bloen Auge z. B. bei betonten mli, bi.i beobachten, oder vermittelst eines mit dem Zeigefinger leicht gegen den vorderen Zungenriicken gestemmten Zndhlzchens fhlen und sehen. Bei tm beginnt die Bewegung mehr vorne wegen der vorhergehenden Zungenspitzenhebung und macht sich als schneller Sto der Zunge nach vorne am Ende des H fhlbar und sichtbar. Ein akustisches Experiment Wenn man z. B. aai-, xyTT>, luu in den Phonographen hineinspricht und dann den Zylinder umdreht, so hrt man >idi<, >tunt, >da. Aber bei diesen Bedingungen wird ii,
schieben der Zunge auch mit
:
wo
es
Diphthong
ist,
von
ia
(ii.)
ge-
hrt
arias
z.
mm werden
wie iom,
wiedergegeben (der Buchstabe i bezeichnet hier einen viel tieferen und dumpferen Laut;. Wenn Scerba (S. 70) meint, da ich den Gleitlaut als den 2. Komponenten des Diphthongs habe auffassen knnen, so wird das durch solche Flle wie .ii.iKa, ptia widerlegt, da der Gleitlaut hier fllt (vergl. BiKa, uea;, aber der vorhergehende Diphthong trotzdem steigt. Ich mu noch erwhnen, da bei einigen von den von mir beobachteten Personen der diphthongische Charakter nur bei den gnstigsten Bedingungen oder gar nicht zu hren war. Im letzten Falle war daneben auch starke Verkrzung und abrupte Aussprache der kurzen Silben zu beobachten, wie es im Gemeinrussischen unter dem Einflu gewisser Mundarten nicht selten ist. So z. B., um bekannte Persnlichkeiten zu nennen, hrt man den Diphthong sehr deutlich beim Akademiker Korsch, aber nicht beim Akademiker Schachmatov, wenig beim Prof. E. Scepkin, besser beim Prof. B. Ljapunov, deutlich beim Prof. Dobroklonskij. Der Diphthong ist eben im Russischen im bergangsstadium zum einfachen Laut begriffen und ist daher nur noch bei gnstigen phonetischen und mundartlichen Bedingungen erhalten *).
Die von Scerba aus Kurvenberechnungen gewonnenen interessanten Zahlenangaben in Bezug auf die Dauer der bergangslaute von palatalisierten Konsonanten zu a, o, u (S. 80] besttigen genauer, was man im groen ganzen mit dem Gehr beobachtet hat. Mit Hinzuziehung dieser bergangslaute erklrt nun Scerba (S. 90), da , e [o, u) zwischen palatalisierten Konsonanten
*) Historische Tatsachen berzeugten mich, da i.i schon im Urslavischen ein Diphthong war, entstanden aus indoeurop. , wie der urslav. Diph-
thong
ie (altkirchenslav. i)
aus
(s.
bei
Ljapunov, Bd.
33, S.
lO dieser Zeit-
schrift).
Schreibungen mit zwei Buchstaben ii (t>ii), Buistrice u. a., littauische Entlehnungen wie muilas usw. Im Instr. pl. wie E.i'LK'n entstand u aus o-i u-i. Nheres in meinen I'OHex. otiou II, III.
>
574
z.
Kritischer Anzeiger.
e e Aussehen haben mten: e a e (e = gea, e bei der genormalen (Phoneme) offenes e), und da diese dehnten Aussprache erscheinen, whrend sonst wegen Verkrzung und ungenauer Artikulation das mittlere Element mehr oder weniger eliminiert werde und so (se) und geschlossenes e erscheinen. Von welcher Verkrzung oder ungenauen Artikulation kann denn bei den normal betonten sari., ^ti. usw. die Rede sein? Tatschlich sind hier von a und offenem e qualitativ differenzierte Stellungslaute. Wenn man bei ungewhnlicher Dehnung, bei welcher sie von dem Einflu der palatalisierten Nachbarlaute losgerissen werden, ihnen die nahen , offenes < substituiert, so geschieht es, weil man nicht gewohnt ist sie isoliert hervorzubringen. S. oben S. 564. Bei der natr-
t-,
schlossenes,
lichen
Dehnung
in der
Rede
hrt
man
ist
in ci.hsl, chl,
ciTt usw.
(i), wenn ihm kein alter erweichter Konsonant vorausgeht (hljuilih), hrt man gewhnlich reines a (nax, o6x>IIiJIeH^, Vor harten Konsonanten ist je nach der mundartlichen Frbung der Aussprache und der Nachbarschaft qualitativ dem a mehr oder weniger hnlicher und hat die Eigentne fis^ gis^, individuell bis a^ (oBCfluica, nLHiibifi, naxuii, Mflco, oaaaHULiii). Vor weichen Konsonanten ist U im Durchschnitt um ^j^Ton hher und qualitativ mehr von differenziert (cbji3i>,ji/t, nHTL,MHci, casB). Die Grenzen sind flieend und mundartlich etwas verschieden, aber in der individuellen Sprache werden diese Abstufungen eingehalten. Vergl. auch Broch,
Konsonanten
Scerbas Kurven und Berechnungen S. 91 93 besttigen genauer die Beobachtungen, da wegen laxer Funktion des Gaumensegels im Russischen die Vokale neben Nasalen und am absoluten Ende mehr oder weniger von der Nasalierung affiziert werden. Wie weit diese Nasalierung um sich gegriffen hat, mssen fernere Untersuchungen feststellen. S. 94103 bespricht der Verf. kurz die Vokale in den unbetonten Silben hauptschlich nach den Gehrseindrcken, daher weicht auch seine Beschreibung nicht wesentlich von den frheren ab (s. Broch, Slavische Phonetik). Hier wre die Kurvenanalyse am Platze, mit der man die wirklich gesprochenen unbetonten Vokale untersuchen knnte. Allerdings wre dazu ein sehr guter Registrierapparat, ein entsprechend groes Material und eine schwierige Verarbeitung der Kurven erforderlich. Scerba gibt hier nur einige Palatogramme,
schematische Zeichnungen der Zungenstellung und Bestimmungen der Eigentne mit der Stimmgabel. Mit diesen Mitteln ist aber bei den unbetonten Vokalen des Russischen nichts sicheres zu gewinnen, da die Mundstellungen ganz
knstlich und ungenau imitiert werden mssen.
selbst
Auch
u,
((),
wenn
gar
keine Vorstellung von den in der Wirklichkeit durch mundartliche Verschiedenheit komplizierten Schwankungen dieser Laute. Daher umgehe ich die nhere Betrachtung derselben, um so mehr, als meine eigenen seit Jahren begonnenen Beobachtungen der unbetonten Vokale wegen des groen Umfangs
v.
Thoiusou.
57")
Ende
ge-
sieht Scerba mit Unrecht die unmittelbare Ursache der Reduktion der unbetonten Vokale nur in der quantitativen Reduktion derselben. Man kann auch schnell und genau artikulieren. Die Hauptnrsache ist wohl die schwache Betonung, die nicht nur in der leiseren Aussprache, sondern auch in der weniger energischen und daher aucli weniger vollkommen ausgefhrten Artikulation besteht nnd daher durch allmhliche Verschiebung mit der Zeit eine Vernderung der Laute abgibt.
S. 103
lOi
qualitativen
sich
Eine genaue Untersuchung der Quantittsverhltnisse der Laute lt nur mit Hilfe eines Registrierapparates und der quantitativen Analyse
gewonnenen Kurven ausfhren. Dieses Untersuchungsmittel benutzt auch Scerba. Das gleichzeitige Registrieren des Luftstromes aus dem Mundo, aus der Nase und derKehlkopfvibrationeu und die darauffolgende Verteilung und Messung der Kurven mit den zugehrigen praktischen Handgriffen sind von Rousselot zu einer groen Vollkommenheit gebracht worden. Aber trotzder so
dem
erfordert]die praktische
Anwendung
in
bung
Anbetracht seiner Kurven und der sachverstndigen Auseinandersetzung ber sein Verfahren im Anfange des 3. Teils (S. 112 ff.) nicht absprechen kann. Weiter folgen (S. 120 ff.) in zusammenfassenden Tabellen und Errterungen die Resultate seiner Unter-
suchung von ber 600 einsilbigen und ebensoviel zweisilbigen und ber 100 dreisilbigen Wrtern, die er selbst isoliert in den phonautographischen AppaMeine eigenen Versuche auf diesem Gebiet sind ganz unrat hineinsprach. gengend, um die Zahlenangaben Scerbas einer vergleichenden Betrachtung zu unterwerfen, was um so schwieriger ist, als sie Durchschnittsgren darstellen. Der Mangel an Beispielen erschwert berhaupt nicht selten das Verstndnis beim Lesen des Buches. Daher begnge ich mich hier nur mit wenigen Bemerkungen.
Die Hauptschwierigkeit besteht in der richtigen Abgrenzung der Laute von einander, und hier knnte man zuweilen eine andere Verteilung vorziehen. So z. B. wre die Dauer der Pause nach stimmlosen Explosiven ebenso wenig zu der Vokaldauer hinzuzurechnen, wie die Explosion der stimmhaften Konsonanten (S. 113, 116), dabei der letzteren akustisch die Explosionsempfindung berwiegt, zu welcher sich das vokalische Element nur timbrebildend hinzngesellt, whrend im ersten Falle die Vokale nach stimmlosen Explosiven in der Tat auch krzer gehrt werden. brigens hat der Verf. diese Umstnde nicht bersehen und in der Praxis bietet sein Verfahren gewisse Vorteile; dabei erwies es sich, da die auf diese Weise komplizierte Dauer des Vokals nach stimmhaften und stimmlosen Konsonanten gleich ist ;S. 116).
sich widersprechenden
(S.
und meistens
126
ff.)
Von weittragender Bedeutung ist folgendes Die Vokale sind lngsten im absoluten Ausgang, krzer vor Engelauten, noch krzer vor Nasalen, am krzesten vor Verschlulauten. Auerdem scheinen die Vokale
am
576
Kritischer Anzeiger.
vor stimmhaften Konsonanten etwas lnger als vor stimmlosen zu sein ( 106), was auch den Gehrseindrcken entspricht. Nach dem Gehr sind die Vokale in den geschlossenen Silben krzer als in den offenen. Dieses besttigt der Verfasser durch einige interessante
Daten
( 105),
wegen
ihres
wobei er vorsichtig die weitere Lsung der Frage aufschiebt Zusammenhangs mit der verwickelten Frage ber die Silben-
teilung.
Nach
des
i
mouillierten
Konsonanten erwiesen
sich die
Vokale
a, o,
u merklich
lnger als nach harten. Scerba erklrt dieses so, da zur richtigen Auffassung
Merkmal der Mouillierung iet, Dauer des ganzen Vokals dessen richtige Auffassung erschweren wrde daher werde der Vokal gedehnt Dasselbe sollten wir bei e erwarten; da wir aber nicht 2 e- Phoneme { 101). htten, so lge keine Gefahr vor fr die richtige Auffassung, und daher werde
e
da
er bei normaler
;
nicht gedehnt. Scerba htte eine andere Erklrung dieser Erscheinung finden knnen, die nichts mit Phonemen oder Dehnung zu tun hat, wenn er sich genauer bei mir umgesehen htte (z.B. Omee yastiKoiiiaiiiie^ 187ff., 197ff. 200, 202ff.), was darum nicht berflssig gewesen wre, weil die Natur der weichen (mouillierten) Konsonanten meines Wissens erst von mir gengend aufgeklrt worden ist und meine Ansicht jetzt schnelle Aufnahme findet. Zar Bildung des hohen Eigengerusches des Mundresonators, der dem Gehr den Eindruck der >Weichheit< oder Mouillierung verleiht, mu die Palatalisierungsstellung whrend der ganzen Dauer des spezifischen Konsonantengerusches (Reibungsgerusches) eingehalten werden, also auch schon whrend der Annherung in die Enge- oder Verschlustellung (Implosion) und noch whrend der Auflsung derselben (Explosion). Whrend des stimmlosen Verff
,
zu frhes Abstellen der Palatalisierungsstellung wrde ein tieferes Eigengerusch und daher einen harten Anfang oder Schlu des Konsonanten abgeben. Hieraus erklrt sich die Entwicklung des eigenartigen Frikativlautes Daher dauern natrlich die bergangslaute z. B. in uTB, Aait (= dat'ch').
als sonst,
Zunge die Palatalisierungsstellung lnger als die sonders den Verschlu einhalten mu dann erst kann sie eines folgenden a, o, u bergehen. Daher ist auch das und nach dem Konsonanten gut hrbar und wurde oft in
;
Enge oder
be-
zur Einstellung
-Element vor
der Schrift be-
palea uew. Wenn dieses -Element zeichnet, z. B. slav. K>, w, franz. paille an Dauer und Schallflle gewinnt, kann es zum selbstndigen Laut werfacere usw. und den, wie in altfranz. baise <; basiat, faire <; fak're Aber im Gemeinrussischen ist dieses kurze dialektisch im Russischen. -Element am Anfang und Ende der palatalisierten Konsonanten nur ein Zubehr des Konsonanten und Gleitlaut (d'd', s'ola, K'xta, kon') und darum lo (S. 87) gar nicht pasfinde ich Scerbas Transskriptionen ea, eo, eu fr .?.
<
<
i',
den verhltnismig langen bergangslaut hier zum Vokal rechnet, wie es Scerba tut, und der Vokal seine gewhnliche Lnge behlt, 80 ist die Gesamtdauer natrlich lnger, als nach harten Konsonanten,
send.
v.
Thomson.
577
Enge nach
Mglichkeit die Stellung des folgenden Vokals hat und daher schnell in diese bergehen kann. Ein folgendes e ist aber so nahe der Palatalisierungsstellung,
da der bergang vom weichen Konsonanten zu c nur eine geringe Verschiebung erfordert und der bergangslaut daher kurz ist, so da wir hier mit Scerba gar keine grere Gesamtdauer des Vokals mit dem vorhergehenden
bergangslaut erwarten drfen. Unter einigen anderen Einzelheiten mchte ich bezweifeln, da z. B. in napa, nupiiib das r im Schwinden begriffen sei und wir am Vorabend eines paa ]> pa wren (S. 139'. Wenn auch die Zunge dazwischen nur einen Schlag
ausfhrt,
kann
bei
Kurve
Da
Zunahme der Silbenzahl der Wrter die Vokale verkrzt werden Beobachtung nach dem Gehr. Aber aus isolierten
Wrtern lassen sich hierber schwerlich zuverlssige Daten erbeuten. Betonte Vokale erwiesen sich im Durchschnitt l^oDoal lnger als volle unbetonte, was oft schon frher angenommen wurde. Diphthonge waren in allen Lagen bedeutend lnger als einfache Vokale. Nur im unbetonten Wortausgang waren uii und iii fast ebenso lang wie m und u ( 124). Die quantitative Reduktion der unbetonten Vokale sucht Scerba so zu erklren, da in dem Mae, wie die Energie der betonten Vokale zunahm, die Energie und Quantitt der unbetonten Vokale des Wortes abnahm, da die Quantitt von Energie, die auf ein Wort von einer bestimmten Silbenzahl verwendet wird, bestndig zu sein scheint ( 123). Dieses letztere Gesetz klingt besser nach den Worten, als es dem Sinne nach ist, denn z. B. das Wort npopBaTB erfordert doch bedeutend mehr Muskelarbeit, als uan. Auch brauchen Strkeabstufung und Quantittsabstufuug nicht Hand in Hand zu gehen. Wenn man aber die jetzige Sprache nicht in einzelnen Wrtern, sondern in Stzen beobachtet, so findet man, da die Quantitt der Silben und Vokale je nach den Bedingungen der Satztakte variiert. Hier sehe ich daher auch den Ursprung der Reduktion der Vokale (U6mee nsLiKOBiaiuie- S.233): Je mehr die Satztakte von dem zunehmenden dynamischen Wortakzent abhngig wurden, desto mehr wurden auch durch den Einflu des Rhythmusgefhls die vielsilbigen Takte verkrzt, wobei natrlich z. B. fnfsilbige Wrter mehr verkrzt wurden als viersilbige, diese mehr als dreisilbige usw. Denn nach dem Rhythmusgefiihl ist man bestrebt gleichartige Takte (out npio-| 6pln> Muro| npc;;auiiirnuiixT. ;ipy- 3i ) in mglichst gleichen Zeitrumen auszusprechen, was natrlich nicht strikt durchgefhrt werden kann. Nun knnen uui,, Muro, cH ganze Takte bilden und dann noch verlngert werden, whrend iipwauHimie, ucpeaEu>K(Juie, ropoAOBUMii immer vielsilbige Takte abgeben und daher immer stark verkrzt werden, bis schlielich eine zu groe Silbenzahl der Verkrzung dadurch Schranken setzt, da sie zur Bildung von Nebentakten mit Nebenton fhrt: npcAauuLiuie cTopoaca. Diesem Schwanken arbeiten dann die rhythmischen typischen Wortrahmen entgegen, die sich durch rhythmische Ani;leichung aneinander der gleichsilbigen Wrter ausbilden.
|
XXXIV.
37
578
Kritischer Anzeiger.
Um zum Schlu ein kurzes zusammenfassendes Urteil ber die vorliegende mu man die qualitative und die quantitative UnterArbeit zu fllen suchungen Scerbas gesondert betrachten, da sie auf verschiedenen Wegen
,
.
Was nun die erstere anbetrifft, so mu man in Betracht ziehen, da die Bestimmungen der Eigentne teils falsch sind oder sich nur auf isolierte Vokale beziehen. Aber auch die richtigen entsprechen nur einzelnen starren Variationen Scerbas eigener Aussprache, die er nach seiner Theorie Phoneme oder differenzierte Nuancen derselben nennt und die kein Bild von den vielfltigen Schwankungen der Vokale in der wirklichen Sprache geben knnen.
Dies scheint auch der Verfasser selbst eingesehen zu haben, wie z. B. aus seiner uerung auf S. 84 und anderorten (s. oben bei t) ersichtlich, so da er bei fortgesetzter Arbeit vielleicht auch seine theoretische Anschauung gen-
Somit hat die qualitative Kenntnis der russischen Vokale durch gewonnen. Viel verdienstvoller ist der 3. Teil ber die Quantitt der Vokale, welcher die Ergebnisse einer sachverstndigen Arbeit nach den in der Experimentalphonetik ausgearbeiteten Methoden, Mitteln und Handgriffen darstellt. Der Verfasser hat ein groes Materal von Einzelwrtern nach den Kurven untersucht. Die Resultate werden ohne voreingenommene Theorien tabellarisch zusammengefat und daraus mit kritischer Vorsicht Schlsse gezogen. Vielen werden die Resultate gering erscheinen. Bei erweiterter Forschung der Aussprache anderer Personen und besonders der zusammenhngenden Rede werden wohl viele Ergebnisse anders ausfallen und jedenfalls unter dem Einflu des Rhythmus, der Satzbetonung und des Gefhlstones ein viel komplizierteres Aussehen bekommen. Aber die bewute Einschrnkung und kritische Nchternheit, die der Verfasser in diesem Teil zutage legt, entsprechen einer Anfangsarbeit auf diesem Gebiet und verdienen volle Anerkennung. Verschiedene Irrtmer in der Auffassung und Erklrung rein phonetischer und psychologischer Vorgnge htte der Verfasser durch ein grndlicheres Durcharbeiten der Fachliteratur und durch lngeres selbstndiges Prfen vermeiden knnen. Alezander Thomson. Odessa.
dert htte.
die vorliegende Arbeit nichts wesentliches
Das Grab
aus
>
als Tisch. Von Mathias Murko. Sonderabdruck Wrter und Sachen, Kulturhistorische Zeitschrift. Band II, Heft 1, 1910 (S. 79160).
Die Arbeit M. Murkos verfolgt zwei Aufgaben, die eng miteinander versind, doch in den Resultaten auseinandergehen. Die eine von ihnen wird durch denTitel: Das Grab alsTisch przisiert. Das ist eine rein archologische Frage. Prof. Strzygowski hatte die Vermutung ausgesprochen, da der klstevliche Refektorientisch seine abgerundete Form von den Altren und Grabplatten entlehnt habe. Prof. Murko fhrt diese Untersuchung weiter. Nachdem er zunchst die Formen der Tische, an welchen in den ersten christ-
bunden
Anickov.
Agapen
verrichtet
wurden, dann
die
bischen Sinija und Sofra, und zuletzt der bulgarischen Trapeza nach den An-
gaben Duvernois' genau durchgenommen, kommt er zu folgenden Schlufolgerungen: >Darnach lebt also TonsCd bei den Bulgaren in zweierlei Gestalt fort: 1. als Tisch, der aus einem Teppich und einem darber ausgebreiteten Tischtuch
lich
und aus
an die drei Speisesophas oder Bnke des rmischen triclinium erinnern, zusammengestellt wird; 2. als hlzerner Festtisch mit einem runden Kopfende welcher meiner berzeugung nach sein Vorbild in dem Refektorientisch der Klster hat, der seinerseits nach J.Strzygowski von demsigmafrmigeuAbendluahlstisch beeinflut worden ist. Von dem letzten sind natrlich die oben geschilderten Tische aus Serbien nicht zu trennen: trpeza Tisch, Mahl knnen
nur Klster verbreitet haben, denn trpezar heit Tafeidecker, trpezrija Speisesaal, >in den Klstern< (SS. 124125).
Die andere Forschung ist weitreichender, sie ist im allgemeinen der Untersuchung des rituellen Begrbnis- und Gedchtnismahles bei den Slaven gewidmet. Diese zweite Forschung erschien notwendig, um der ersteren mehr Wahrscheinlichkeit zu verschaffen. Der Einflu eines klsterlichen Vorganges konnte nur in dem Falle so tief in die Sitten eindringen, da selbst die Form des Etisches von der klsterlichen T^;ref abhngig ist, wenn berhaupt die ganze Lebensweise der Slaven einer grndlichen, in die Tiefe des Bewutseins eingedrungenen Christianisierung unterlag. Fr seine archologische These war Prof. M. Murko gezwungen, in der Lebensweise und dem Ritus der Slaven die Bedeutung der byzantinisch-christlichen Elemente sehr hoch zu stellen. Das letztere, mehr allgemeine Ziel, verfolgt auch der zweite Teil
seiner Forschung.
Jahren kmpfen zwei Richtungen in der gleichzeitigen Foldie rein historische Richtung, die die E n 1 1 e h n u n g e n von den die kulturelle Beeinflussung ausbenden Vlkern ansetzt und den Weg dieser Beeinflussung angibt, auf der einen Seite; und die Theorie der stufenweise vorsichgehenden bergnge aus einem Stadium der kulturhistorischen Entwicklung ins andere, bei verschiedenen Vlkern unabhngig
Schon
seit 50
kloristik miteinander
voneinander
Richtung der wissenschaftlichen Forschungen nher der frheren Hegelscheu Theorie, nach welcher die Volksdichtung und Volksbruche Zeiger des nationalen Selbstbewutseins bilden. Darum findet diese Richtung ihre Vertreter unter den nationalistisch gestimmten Schriftstellern und Gelehrten. Diese
Theorie
,
wenn
sie
auch
und Herbert Spencer zurckgeht und auch von dem Englnder Andrew Lang und unlngst von Frazer verfochten wird, bewahrt so manches aus den frheren Deutungen der Mythologen, es widerurgermanischen oder urslavischen oder selbst urindoeuropischen religispoetischen Weltanschauung auf Grund der Angaben des heutigen Folklors zurckzugehen. Beide Strmungen ziehen sich wie ein roter Faden durch die langstrebt ihr nicht, bis zur
580
Kritischer Anzeiger.
>Da8 Leben (litt,) wird nicht entlehnt, es bildet sich i) sprach einmal A. N. Wesselofsky und zu gleicher Zeit gilt er wenigstens zu Hause in seiner Heimat Ruland nicht nur als Anhnger, sondern auch als Begrnder der Entlehnungstheorie. In den letzten Jahren trachtete auch Wesselofsky aus beiden Theorien eine zu schaffen; er formulierte diese als die Theorie der sich kreuzenden Strmungen, die er im letzten Teile seiner Poetik, in den dort behandelten Stoffen zur Anwendung gebracht hat^j. Er vertrat die Ansicht, da die beiden genannten Richtungen der wissenschaftlichen Untersuchungen nicht nur miteinander nicht im Widerspruch stehen, sondern gewissermaen zwei
dahin.
,
Grundpfeiler eines gemeinsamen kulturhistorischen Gesetzes bilden; man msse nur die Anwendbarkeit beider genau bestimmen und nach Abwgung der soziologischen Bedeutung eines jeden fr sich, sie in ein Ganzes zusammen-
bringen 3).
Prof. Murko hat alle grundlegenden Daten aus den derzeitigen Aufzeichnungen des slavischenFolklors betreffs der Gedenkfeier nach dem Toten oder den Toten, sowohl individuell wie auch in der Form des kalenderartig festgesetzten gemeinsamen Ritus zusammengestellt. Diese Verarbeitung umfat die ersten drei Kapitel: I. Totenmahle auf dem Friedhof nach dem Begrbnis bei II. Grabessen an individuellen Totentagen bei den Slaven, den Slaven III. Grabessen an Allerseelentagen und Ahnenfeste der Slaven. Totenspeisungen bei russischen Fremdvlkern (SS. 70109). Zum Schlu dieser drei Kapitel fhrt er verschiedene Angaben aus dem klassischen Werke Kotlja,
revskiJ8ber die Begrbnisfeierlichkeiten an, die sich auf die vorchristliche Trizna beziehen*). Das nchste Kapitel beginnt mit folgenden Worten >So
:
hat uns Grabessen allein gelehrt, da wir bei den Slaven von Menschenopfern
1) Aus der Abhandlung '>ber die vergleichende Mythologie und ihre Quellen aus Anla der mythologischen Arbeiten de-Gubernatis' in BicniuKx Esponti 1873, Oktoberheft. A. N. Wesselofsky konstatiert in dieser Arbeit die Unumgnglichkeit der Erforschung der Bruche, die damals noch wenig Anziehungskraft ausbte und suchte dieses Gebiet des Folklors das er fr einzig wichtig hielt zur Reproduktion des alten Heidentums, methodologisch abzugrenzen gegenber der Erforschung der Volkserzhlungen, der epischen Volkslieder usw.
,
2)
Dieser Teil der Historischen Poetik ist noch nicht erschienen, er und wird bald erscheinen.
3) Die Ausfhrung vergl. in meinem Umri >Die historische Poetik A. N. Wesselofskys, erschienen in >BoiipocT.i xeopiii ii ncuxo.ioriii TBopiecrna unter der Red. von B. A. Lesin. Charkow 1911, B. I., 2. Ausg. S. 104105.
In diesen wenigen Zeilen, der altrussischen Trizna gewidmet, kann Deutung, die Prof. Murko der bekannten Erzhlung von der an Drevljanen fr die Ermordung Igors gebten Rache gibt, aufmerksam zu machen. In welcher Weise diese Erzhlung im Sinne des Hinweises auf die Menschenopfer bei Begrbnissen ausgebeutet werden knnte, bleibt mir unerfindlich.
4)
Anickov.
581
alle
Seelenkultus und speziell auch der Ahnenverehrung finden< (S. 1U9 HO). Weiter ist schon von den altchristlichen Agapen und von der Formhnlichkeit
der dabei gebruchlich gewesenen Tische mit der serbischen Sinija und bulgarischen Trapeza die Rede, d. h. jene erste archologische Untersuchung kommt
jetzt
wieder an die Reihe. Das macht auf den Leser einen solchen Eindruck, da Prof. Murko durch seine Arbeit gerade die Theorie von den sich kreuzenden Strmungen besttigt. Ursprnglich existierte bei den Slaven das Grabessen in der Form von Trizna; das Christentum brachte als etwas Neues die Gedenkmahle 'die Agapen?) auf. die entweder auf den Grbern oder in den Vorhfen der Kirchen, zuweilen in den Vorhallen stattfanden; herausgedrngt
aus den Kirchen leben
sie
noch immer
fort auf
den Friedhfen.
sagen, da so die Vulgata von den slavischen Totengebruchen lautet. Sehr hufig wird auch folgende These wiederholt: >Zu der auftalligeu Erhaltung so archaistischer Bruche bei der Mehrzahl der Slaven hat entschie-
Man mu
tragen
groe Konservatismus der griechischen Kirche beigeMir scheint die Sache dennoch nicht so einfach zu liegen; zumal bezglich der Frage von der Berhrung der altslavischen heidnischen Trizna mit dem byzantinisch-christlichen Gedenktisch den der Konservatismus der orientalischen Kirche angeblich erhalten haben soll, erlaube ich mir
den ungemein
viel der
(S. 110).
,
mit Prof. Murko mich in eine kleine Diskussion einzulassen. Hat wirklich die orientalische Kirche auf der ganzen Ausdehnung des
orthodoxen Slaventnms gar nicht jene Totenbruche, Totenmahle, Klagen u. dgl. verfolgt, deren berreste Prof. Murko nach den folkloristischen Andeutungen zusammengetragen hat? Er erwhnt die Verbote derLaodikischen Synode (v. 360), allein nachdem er die bekannte Erzhlung des h. Augustin mitgeteilt, wie Ambrosius von Mailand seiner Mutter Monika verboten hatte, nach afrikanischer Sitte pultes et panem et merum auf die Friedhfe zu
bringen, quia illa quasi parentalia superstitioni gentilium essent simillima, kommt er zum folgenden Schlu Vorsichtig, wie es der hl. Augustinus selbst tat, bekmpfte die abendlndische Kirche die Totenagapen mit Erfolg und
:
setzte es
auch bei den neubekehrten Vlkern durch, da Totenmahle von den Grbern versehwanden. Im Orient behaupteten sie sich jedoch zher. Die Trullanische Synode (in Konstantinopel; von 6<)2 sah sich veranlat, das Abhalten von Agapen noch in den Kirchen zu untersagen (can. 74) (S. 112). Mit der so gestellten Frage kann man sich keineswegs einverstanden den erklren. Die orientalische Kirche, die die Gedenkmahle (Agapen?) bei christlichen Griechen verboten hatte, verfolgte sie auch bei den Slaven ganz den heuiu gleichem Mae, wie die westliche Kirche. Was sich davon bis auf tigen Tag erhalten hat, verblieb allen Kirchenverboten zum Trotze, und nicht etwa infolge der Nachgiebigkeit der Kirche. Ja ich sage noch mehr, alles das hat sich nicht blo bei den Orthodoxen, wie Prof. Murko meint, sondern auch
im reinsten katholischen Westen erhalten. Selbst bei der ausgebreitetsten Belesenheit kann man nicht immer mit Bestimmtheit die Existenz von Tatsachen in Abrede stellen, wo sie bis jetzt nicht belegt sind. Prof Murko zitiert unter anderen Nachrichten von den Gedenk-Agapen
582
die
Kritischer Anzeiger.
Worte Tertnllians (II. Jahrb. n. Chr): >oblationes pro defuncfis, pro nataannua die facimus< (b. 111). Fr die These Markos hatte hier keine Bedeutung die Erwhnung von: pro natalitiis. Wir werden aber gleich sehen, da diese Worte sehr wichtig sind. Doch zunchst will ich einige Bestimmungen der westlichen Kircheaaynoden aus der Zeit vom YI. bis IX. Jahrb. anfhren. Die Synode von Tours aus dem J. 507 sagt: sunt etiam qni in festivitate cathedrae domni Petri in>sacritr ita mortui 8 olfernnt. Das Schreiben Gregorius VII. vom J. 731 ficia mortuorum. Die Synode vom J. 743 in Augsburg oder Regensburg: pro bona sacrificia mortuorum und ebenda: Indiculus superstitionum et paganiarum: De sacrilegio ad sepulchra mortuorum, de sacrilegio super defanctosi. 6. dadsisas.< Hierher bezieht sich auch die bekannte Bemerkung der Synode von Auxerre (573 603): convivia in ecclesia praeparare. In der Homilie des Papstes Leo IV. (vom J. 847) heit es: carmina diabolica quae So wurden denn bis nocturnis horis super mortuos vulgus facere solet zur Zeit Karls des Groen die Totengedenkmahle und andere Bruche gleichen Charakters im Westen verfolgt. Da es sich hier um die Zeit vor der groen Kirchentrennung handelt, so wre es geradezu unfabar anzunehmen, da
litiis
:
'j.
diese Verfolgungen die orientalische Kirche nicht gelten lassen oder nicht fr notwendig gehalten haben wrde. Die Kirche war ja noch einheitlich. Und in der Tat, auch aus einer spteren Epoche sind uns ganz gleiche Bestimmungen fr den Orient Europas erhalten. Unser (russisches) Schrifttum enthlt sehr
viel
derartiges.
Manmeca
neji-h
nocpeae
ii
noxpeHaa ecoMi, h Ha
oypoyci) Eiuiaiome
bt,
nem
ii
MOJiBnuH.
cJieA'i
uxx
Ohh
7S.e,
OTXoaaTB
nponoBiaaBe caMH
H HHIOTL, HX2Ce HeSOCTOHT HH nCOMT. flCTH. 0, 3Jafl BflBO.ia npeJBCTB, H>Ke HH noraHHH Toro hc xbophtbS^. So liest man in einem Text, betitelt Ciobo IoaHHa SjiaToycTa o xom-b, KaKO ncpBoe noranuH EipoEa.iH ex uo.im, einer rassi-
schen Kompilation, die nach meinen Beobachtungen nicht vor dem Ende des
XII. Jahrb. entstand und in einer handschriftlichen Aufzeichnung aus
dem
ist.
1) Alle die angefhrten Zitate sind von mir aus der kleinen, leider nicht den Buchhandel gekommenen Abhandlung entlehnt: Herrn Geh. Rath Prof. Dr. K. Weinhold zum 2. Oktober 1893 dargebracht. Zur Volkskunde aus Concilbeschlssen und Capitularien. v. G. Grber (in lO Exemplaren gedruckt) SS. 5, l, 11, 12, 22. Derartige Hinweise sind in hohem Grade wertvoll und man mu wnschen, da sie in mglichst groer Zahl aus der Kirchenliteratur gesammelt werden mchten, da sie nicht immer den Philologen und Folkloristen hinreichend zugnglich sind. ~) ixonucii pyccKo .luxepaTypu u pcBHOcxu MocKBa lSti2, B. IV, S. 108. Mitgeteilt von N. S. Tichonravov in der Abhandlung CaoBa h
in
Anickov.
583
Mit besonderem Eifer verfolgte die orientalische Kirche in Ruland mit dem Charakter einer Opferung, die in unseren Predigten charakterisiert werden, sei es mit dem Ausdruck: >]3ropaH rpanesac
die Tische (Trapezy)
Aus den Denkmlern erhellt ganz klar, da es sich um ein Mahl handelt, das entweder ganz selbstndig gedeckt wnrde, auch abgesehen davon, da es verzehrt wurde, bestimmt fr irgend jemanden Geheimnisvollen der, geradeso wie in dem angefhrten Text^ die >Navi< in der Badestube erscheinen und das ihnen bereitete d. h. die Vorfahren Mahl genieen muten ebenfalls kommen und jenes zweite Mahl verzehren oder aber whrend der Mahlzeit einige Stcke bei Seite gelegt sollte wurden mit demselben Opfernngszweck. Die Mahle, von welchen nun die Rede ist, sind eben die bei Tertiillian erwhnten >oblationes pro natalitiis. Um das Mahl zu verzehren waren verpflichtet zu erscheinen auchRod und die Rozanicy. Die Trapeza hie >rozanic< oder >rozanicnaja trapeza<. Hier mgen einige Erwhnungen in den Texten folgen. In dem >CjoEorpuroi)iEorocjioBa TOMt, KaKO nepiioe norauH cyme asLinu K.iauK.TUcfl i.ojiowh< wird gesagt:
sei es >orKJia,ihi<.
, ,
>TaKO
naMTi
.
ace
.
hohg no
xpanesBi,
i
oyKpaiHaMX
2na
HapeqeHHLia poiy
na
xyjy cBflTOMy
KpenieHLio a
selben Textes wird dazu noch gesagt: lepeBy paoTim nonoEe yCTaBiiuia rpenapB
npuKjaaaiu PoacecTBa Eoropojimti Kt pcactuH^Biii ipanesi, OTKJaati AiioiccS), In den Fragen Kiriks liest man folgenden Ausnif: >rope nLioutuMi. poa^aHiml;< *]. In den Beichtfrageu wird hufig erwhnt: Jiu pojy i poacenHuaMX
.
HHJia H e.3a5).
sollte
man
der Besprechung der Forschung Prof. Murkos ganz bei Seite lassen.
*)
pyccKo yxoBiioii nHci.McnuocTii. 0116. 1897. SA. aus >Cu. ot. pyccK. h3. H cjoB. Bd. LXXXII und aus den HsBicxis Bd. VIII (1903), Heft 1 und 2,
S. 113.
Abhandlung N. Tichonravovs aus dem Paisius-Kodex Dieses Zitat fhre ich hier nach der von mir hergestellten lteren Redaktion an, in welche erst spter Perun und andere Gtternamen, sowie die Erwhnung von Bereginen, Upyren u. . eingeschaltet
2)
In derselben
1.
(JliTonucu
c.
S. 97).
wurden. Meine diesbezgliche Studie unter dem Titel >il3LiieciBo u pesuna PycL ist noch nicht erschienen.
3} Aus der Handschrift der Novgoroder Sofienbibl. Nr. Petersburger Geistlichen Akademie. Ib. S. 103. *) 5)
129:>, jetzt
in der
I,
^\, 'iO.
B. 0. KjR^^CBCKOMy.
MocKBa. 1909,
S,
224
u. a.
584
Kritischer Anzeiger.
zweckten ja die Schicksalsbestimmng der Lebenden und namentlich der soeben Geborenen. Die Sorge betraf also die Lebenden, nicht die Toten. Allein in einer Nachricht aus Nordfrankreich des XIV. Jahrh. begegnen wir gerade solchen Bruchen, die Prof Murko in hohem Grade htten interessieren knnen und bei ihm das Bedenken hervorrufen, ob wirklich nur im stlichen Europa die alten Gedenkmahltische sich erhalten haben. Im Mittelalter bestand in Arras eine Confrerie oder Charit^ des bourgeois et des Jongleurs d' Arras i). Es haben sich einige Notizen ber dieselbe erhalten wobei am Anfang derselben gesagt wird eil papier fu fais en Tan de rincarnation, 11942). Diese Confrerie hatte einen begrbnis-wohlttigen Charakter. Dieser ergibt sich aus folgendem Punkte des Statutes: >se confrere et consereur ja qui tant soit povres qu'il ne puist maintenir le charite on le doit tenir en le charite par s'aumo8ne<. Dreimal im Jahre: am Pfingsttag, am Tag des hl. Remigius und am Tag der Maria Lichtmess wurden in die Handschrift gewisse Namen und gewisse Geldbeitrge eingetragen. Jede Eintragung begann mit den Worten: Potus in fosto st. Pentecoste (oder eines anderen Festtages Der Trank (potus) deutet iinzweifelhaft irgend ein Gedenkgelage an, wobei der Gedenkcharakter auer der Grundbestimmung aller Confrerien des mittelalterlichen Frankreichs, noch ans solchen Notizen erhellt: pro bono Bretel Jehanc, pro Crespo Robers Crespin. Die Beteiligung an Gedenkfeiern die zur Erinnerung an die nahestehenden Verstorbenen gerade zu denselben Kalenderterminen abgehalten wurden, an welchen bei den Slaven die Gedenkfeier nach den Toten stattfindet, existierte also auch im mittelalterlichen Frankreich, dieser ltesten Tochter des heiligen Stuhles und stand selbst unter dem Protektorat der Kirche. War aber das
,
:
.
Und in welchem Zusammenhange standen hnliche Gedenkmahl -Fraternitten mit den alten Agapen? Und unsere (russischen) Bratciny, in der Art der Bratcina-Nikolscina in Nowgorod deren Erwhnung in den russ. Bylinen geschieht, sind sie mit erwhnten Veranstaltungen verwandt oder stellen sie etwas ganz anderes vor ? Alle diese Fragen lasse ich
die einzige Vereinigung?
,
offen,
rhrt
muten
da das nhere Eingehen darauf mich zu weit fhren wrde, allein besie werden, wo ber die interessante Arbeit Prof Markos zu
et des
berichten war.
bourgeois
sich deckt
die
Punkt
und
man
sein
1;
Darber
XIII
b.<
vergl.
meine Abhandlung
II
l.aca in,
2,
Diese Handschrift bildete nachher den Gegenstand des Studiums von in seinen Abhandlungen iuMoyenAge 1899 und wurde spter von ihm herausgegeben. Auch A. Guesnon betrachtet diese Handschrift als enthaltend Toten-Notizen >lc caractere necrologique, jusqu'ici meconnu resnlte pour nons de eonstations aseez norabreuses ponr ne laisser place ancnne
S.
Gnesnon
incertitnde.
Anickov.
585
ma
in der
Annahme
da
sie ausschlielich
elaviech
sei.
Die poetische Beschreibung, die ich im Sinne habe, ist weit bekannt. die Episode aus >Jeu de la Feuillee Adams de la Halle, eines Dichters aus Arras, eines Zeitgenossen, Landsmanns und mglicherweise Mitglieds jener Mnner, die am Pfingsttag, am Tag des hl. Remigius und am Tage der Maria Lichtmess die Gedenkraahlzeit Potus feierten. Jeu de la Feuillee < ist eine Sottie. Das erhellt klar aus folgenden Versen Quest che? Seront hui mais riotes? N'arons hui mais fors sos et sotes? (v. 557 8). Nach diesen sos et sotes d. h. belustigenden Masken, die vor dem Publikum auftraten, um es mit lustigen Anspielungen auf die lokalen Tagesfragen zu erheitern, tritt beim scherzhaften Schrecken eines der Hauptteilnehmer an der Sottie mit Namen Rennele, ein gewisser Crokesos mit der glockenschellenden Mtze auf; er ist ein Diener des Knigs Hellequin und meldet ihm das Erscheinen der Feen. Man nennt sie Morgue, Arcil und Mauglor. Diese Feen entsprechen genau unseren Rozanicy. Fr sie ist der Tisch gedeckt, d. h. eben die zweite Trapeza. Sie setzen sich zu Tisch und prophezeien die Zukunft. Das Sujet ist nach dem Mrchen Perraults gut bekannt. Doch warum steht es da, zur Darstellung gebracht in einer Sottie wahrscheinlich zum Pfingsttag, da das Gedenkmahl der Confrerie des Jongleurs et des bourgeois d'Arras stattfand? Das Zusammentreffen ist wohl nicht zufllig. Der Dichter wollte den alten Aberglauben verspotten und sein Spott war angebracht. Die Erzhlungen von den guten und bsen Feen, die bei der Geburt erscheinen und sich zu den ihnen bereiteten Gedecken setzen, sind nicht blo ein Mrchensujet. Whrend des Prozesses der Jeanne d'Arc stellte es sich heraus, da man in ihrer Heimat noch die zweiten Tische den Feen-Rozanicen auf-
Das
ist
stellte!).
Also nicht nur bei den Slaven, sondern richtiger in der ganzen Ausdeh-
nung Mitteleuropas zu einer alten Zeit, bald nach der Verbreitnng in diesen Gegenden des Christentums, waren die auch nachher lang erhaltenen rituellen Tische mit dem Charakter eines Gedenkopfers vorhanden. Auf diesen Tischen waren 0TK.3a;;u, d. h. Teile der Speisen und der Getrnke, die als Opfer galten, aufgestellt, man trank den heiligen Trunk und glaubte, da durch dieses Opfermahl die Vorfahren oder gewisse mythische Wesen, die dem Rod angehren, gndig gestimmt werden. Es entsteht die Frage, welchem historisch-religisen Momente die Gedenktische angehren? Obschon Prof Murko die slavischen Gedenkmahle der christlichen Zeit
mit den alten slavisclien Triznen zusammenstellt,
lich
S. 109,
so tut er es eigent-
doch nur im Vorbergehen. Die ganze weitere Forschung, angefangen von dem IV. Kapitel, verliert diesen Zusammenhang gewissermaen aus dem
Gesichtskreis.
Das
rein
Die
altchristlichen
Agapen und
1)
Zusammenhang
de Jeanne d'Arc.
Paris 1"08
pp. 12
13.
586
Kritischer Anzeiger.
feier mit dem griechisch-rmischen Heidentum fest. Das Christentum gab Anla, wie der Geschichtsschreiber der ltesten Heiligenkulte Lucius darauf hindeutet, ihre Grabplatten als Altre aufzufassen und daher die Verwechslung in der Auffassung der Neubekehrten dieser Grabplatten mit den Opfer-
alicui
sanctorum,
d. h. er
Das folgende V. Kapitel, das zentrale in der Forschung Murkos >Das gr. TQcmE^a und anderer, mit dem Totenknltus zusammenhngender Fremdwrter in den slawischen Sprachen enthlt jene allgemeine Schlufolgerung, die ich oben am Anfang meiner Besprechung zitiert habe. Hier hebt noch Prof. Murko hervor, wie viele slavische Ausdrcke, die auf die Totenfeier bezug nehmen, auch abgesehen von Trapeza, griechischen UrFortleben von
sprungs sind: panichida, sorokoustije, sorokoust, salandar, prosphora, kutja, kanun usw. Im Griechischen ist er geneigt, auch den etymologischen Ursprung des Wortes paperti. (S. 128) zu suchen, wobei er wieder zur Archologie sich wendend darauf hinweist, da in alten Zeiten der Vorhof und die Vorhalle der Kirche den gedenkfeier-trapezischen Zwecken dienten. Das nchstfolgende VI. Kapitel konstatiert den Zusammenhang der griechischrmischen dies rosae, rosalia, rosaria, usw. mit den slavisch-rusaischen RusaBeistimmend dem was betreffs dieser Frage schon lien, Rusaliensonntag. lngst von Miklosich, Tomaschek und Wesselofsky ausgemacht wurde, fgt
Prof.
Murko noch zwei interessante Etymologien hinzu: aus derTotengedenkBedeutung der Rose leitet er ab das srb. ruzicalo, und die Form druzicalo hlt er fr eine sptere Bildung, entstanden nach der Analogie von ruzicalo, unter
dem Einflu der Verbrderungs-Gebruche, d.h. er erklrt sie fr eine sekundre Form. Aus der griechischen Form der Benennung des Roseufestes ///it()
//
Twv Qodwf oder godifffi^- schlgt er vor das russische >payiiuua< Radunica Silicern(iius fhrt uns abzuleiten. Das letzte (VII.) Kapitel Silicernium wieder zu der griechisch-rmischen Gedchtnisfeier der Vorfahren und Helden zurck. Es bezweckt nachzuweisen, da silicernium aus silex, d. h. aus dem Grabstein hervorgegangen ist. Als Schler und in bedeutendem Mae Anhnger A. N. Wesselofskys
,
Auickov.
587
dem Sinn gedeutet, da Heiden an die Unsterblichkeit der Seele geglaubt haben. Nur SreznevkiJ Latte in seiner kurzen Arbeit ber die Mythologie der Slaven angenommen, da die Slaven die beiden Mglichkeiten zugaben, d. h. auch des vollen und endgltigen Todes. Mir kommt es so vor, da fr die ganze Forschung Murkos eine berprfung der seit Kotljarevskij nicht mehr behandelten Frage ber die Begrbnisgebruche der heidnischen Slaven von grter Bedeutung sein knnte. In der Tat sagt Tietmar von Merseburg betreffs seiner Slaven, da sie > cum morte temporali omnia putant finiri <. Warum soll man ihm nicht glauben? Warum sucht man auf Umwegen diese Worte Tietmars anders zu deuten, statt zuzugeben, da er doch wohl besser ber die heidnischen Slaven unterrichtet war, als es wir jetzt nach tausend Jahren seit ihrer Bekehrung zum Christentum sein knnen. Ich mchte die Aufmerksamkeit auf eine Bemerkung in dem von mir angefhrten altrussischen Denkmal lenken: 0 a.iaa babo-th npjBCTu(ri>), ruft die Belehrung ber die Slaven als Heiden aus, nachdem sie von dem Brauch der Badestubenheizung fr die hjkc na noranHii Toro iie TBopaxt c Da haben wir eine Nvi gesprochen, kategorische Behauptung, da die Heiden ihren Naven weder Badestuben geheizt noch Opfer dargebracht haben. Nachdem wir nun gesehen, da die Totengedenkbruche sehr nahe verwandt sind mit den Geburtsgebruchen, der Darbringung eines Tischopfers dem Rod und den Rozenicen, erinnern wir uns dessen, da Prokopios bei den Slaven die Vorstellung von Schicksal in Abrede gestellt hatte, unter den heutigen Gelehrten aber es blich ist, dieser Behauptung nicht zu glauben. Nur Prof. Sonni schenkte unlngst den Worten Prokopios' Glauben und erklrte alle Mrchen vom Schicksal ihrem Ursprung nach fr antik ^j. Und es handelt sich ja berhaupt nicht blo um die Slaven allein. Man kann kaum die slavischen heidnischen Altertmer ganz unabhngig von den allgemein europischen erforschen. Stehen nicht die Begrbnisgebruche der Slaven, soweit die Araber darber erzhlen, sehr nahe dem, was wir von den Begrbnisfeierlichkeiten der Germanen wissen? Hier wie dort die Verbrennung des Toten mit seiner ganzen Rstung und dem Schmuck, der ihm im Leben angehrte. Dann und wann geschah die Verbrennung im Schiffe oder es geschah die Bestattung im Schiffe, aber auf andere Weise, d. h. durch das Herablassen desselben in den Flulauf oder ins Meer. Hier wie dort wird der Begrbnisort auf Pferden umritten, die man nachher schlachtete. Gemeinsam ist auch das Abschlachten oder ins Wasserwerfen eines schwarzen Hahnes, das Abschlachten oder Erwrgen eines Sklaven-Knaben oder -Mdchens, damit ihr Leichnam nachher verbrannt werde. Alles das stellt einen bestimmten, uns nach anderen Anwendungen bekannten Kreis der hauptschlich als Reinigungsgebrucbe geltenden Vorgnge dar, deren Zweck es war, das Glck und Wohlsein der Lebenden vor dem Makel der Toten zu wahren. Dieselbe Bedeutung hat auch Nasypi,
richten betreffs der slavischen heidnischen Triznen in
die Slaveu als
d. h.
>cur-mesto.
li
Den
letzten
Akt
Ich ber-
II.tnicTiji ;KieBCKin).
588
gehe die Klagen,
lichen
d. h.
Kritischer Anzeiger.
sie
Heizung der Badestube fr den Verstorbenen u. a. ? Aus der Arbeit Prof. Markos treten deutlich vier Momente der Begrbnis- und Geburtshandlungen hervor: 1. die alte heidnische Trizna bei den europischen Vlkern in ihrem barbarischen Zustand; 2. der Kultus der Vorfahren-Laren und der Heroender Kieselstein, d.h. kultus, die alten silicernia (nach Murkos Deutung: silex der Grabstein, auf welchem die Trizna vor sich ging); 3. die Geburts- und Totengedchtnistische (Agapen?) der frhen Epoche des Christentums; 4. die von der Kirche ausgehende Verfolgung dieser Gedenkfeierlichkeiten, die von ihr eingefhrt wurden und die sich bei den Slaven bis zum Zeitpunkt der Er-
forschung des Folklors erhalten haben. Wie verhalten sich aber diese Er' scheinungen zueinander? Warum die Kirche anfing die Totengedenkmahle zu verfolgen, das ist klar; sie konnte doch nicht die Opferungen sanktionieren. Doch woher ihre Verbreitung? Soll man darin eine Konzession der Kirche erblicken oder eine Eigentmlichkeit lterer christlicher Anschauungen die spter von der Kirche abgelehnt wurden? Das gibt eine Reihe von unbeantworteten Fragen die auch in der Arbeit Murkos bei Seite gelassen wurden. Wrde nicht die Arbeit des Professors Murko eine grere Ebenmigkeit gewinnen, wrde er nicht wenigstens etwas zur Auf klrung der aufgeworfenen ungelsten Fragen beigetragen haben, wenn er bei der Analyse aller Bruche
.
,
und
htte auseinanderzuhalten einerseits die Elemente der alten Trizna, als des letzten Aktes der heidnischen Totenfeier, dessen zugrunde liegender Sinn
in
und anderseits
der Rettung der Lebenden vor dorn Toten bestand, neue Weltanschauung, nach welcher nicht alle Beziehungen zu dem Toten oder den Toten durch die Trizna ausgetragen wurden, sondern mit Hilfe der Geburts- und Gedchtnis-Opfertische die Beziehungen mit ihnen unterhalten wurden zum Wohlergehen der Familiengenossenschaft. der Reinigung,
d. h. in
die
St.
Petersburg.
A^iickov.
Sur
la
formation du gen. plur. en serhc par Anton Karlgren. Upsala 1911, 50 S. 8".
3.
erschienen
ist,
Heft der von Lundell herausgegebenen Archives hat sich der Verfasser eine der schwierigsten
Fragen auf dem Gebiete der slavischen Morphologie zum Gegenstaude genommen, nmlich die Erklrung der serbokroatischen Endung - beim Gen. plur. der ^|o- und -Stmme. Auf den ersten zwlf Seiten bespricht er die bisherigen Versuche (es htte noch erwhnt werden knnen, da Vondrk in
seiner Vergl. slac.
nach dem
-~(
Grammatik IL Band, S. 21, daran denkt, das urslav. -i [-t] sei der /-Stmme gedehnt worden, was zur Folge gehabt habe, da
Karlgreu, Formalion du
gi'u. plur.
cu serbe, augez.
v.
Resetar.
5S9
es eich hier
und
ausnahmsweise erhielt), die er alle als nicht befriedigend erklrt 1314), da nur eine solche Erklrung befriedigen kann, die folgenden Bedingungen entspricht: 1; Das -a des Gen. plur. mu der Form auf -^ nach dem Verstummen dieses z hinzugefgt worden sein; 2 es mu gezeigt werden, warum diese Erweiterung notwendig war und welchen Ursprunges sie sei; 3) man mu die Lnge des -a erklren; 4) die vorgebrachte Erklrung mu nicht nur in dem Serbokroatischen, sondern auch in dem Slovenischen angewendet werden knnen; ) die Erklrung mu zeigen, warum das -a weder in den cakavischen noch in der Mehrzahl der slovenischen Dialekte aufgetaucht ist nud warum es in den brigen sloven. Dialekten spter und in einer geringeren Anzahl von Stmmen angenommen wurde als im Sbkr. K. hat somit an die Spitze seiner Postulate fr eine richtige Erklrung die von mir im Had 13ii, S. 137 vorgebrachte und von ihm akzeptierte Ansicht aufgestellt, da die vielen Beispiele des Gen. plur. mit >beweglichem< a, wie vjetarii, dohara, (jusaka usw., unumstlich beweisen, da der urslav. auslautende Halbvokal auch im Gen. plur., wie sonst immer und berall in allen slavischen Sprachen, verstummt war und da erst in einer spteren Zeit im Sbkr. das - hinzugefgt wurde. Auch die brigen Postulate K.'s sind vollkommen begrndet, mit Ausnahme des vierten, denn gleiche Erscheinungen, die auf verschiedenen Punkten desselben oder verwandter Sprachgebiete auftreten, knnen doch auch verschiedenen Ursprunges sein; man darf somit nicht apodiktisch behaupten: das sbkr. - mu denselben Ursprung haben wie das slovenische: zur Vorsicht in dieser Beziehung mahnt schon der Umstand, da derjenige Teil des sloven. Sprachgebietes, auf welchem sich ein - (-r) im
findet
(S.
hat, mit
dem stokavischen
das sbkr. - vorfinden, geographisch nicht zusammenhngt, somit notwendigerweise in keinem inneren Zusammenhange mit dem letzteren steht. Auf der festen Grundlage, da das - der direkte Reflex des urslav. Halbvokals nicht sein kann, baut K. weiter, um zum Resultate zu gelangen, da nach den weichen 7,-Stmmen, die im Gen. plur. die Endung -l der -Stmme
angenommen haben und im Loc plur. normalmig die Endung -ih hatten, die -Stmme aus der Endung -ah des Loc. plur. eine neue (dem -i der t-Stmme entsprechend) lange Endung - entwickelten die dann auch von den t/oStmmen angenommen wurde. Man mu zugeben da K. scharfsinnig und
, ,
geschickt mit den Erscheinungen aus der serbokroat. historischen Grammatik operiert, die er in Danicic's schon veralteten und unvollstndigen !j IIcxopiij:i oJiuKa finden konnte; ebenso gab er eine plausible Erklrung fr die weitere
Erscheinung, da im Cakavischen das - sich nicht entwickelt hat, whrend im Slovenischen dieses -. bezw. -e auf die im Nom. plur. endbetonten -Stmme beschrnkt ist im Cakavischen soll sich nmlich die Entsprechung Gen. pl. -( Loc. pl. -ih bei den -Stmmen nicht entwickelt haben, weswegen denn auch
:
die analogische
Entsprechung Gen.
pl. -:
Loc.
pl.
-Stmmen nicht
auf die im Nom. pl. endbetonten rt-Stmme beschrnkt, weil als Ausgangspunkt fr die ganze (im Slovenischen nicht so vorgeschrittene) Bewegung diejenigen /-Stmme anzu-
nehmen
seien, die
pl.
die
betonten Endungen
-/,
-ih hatten.
590
Mit
Kritischer Anzeiger.
dem
Detail der Beweisfhrung K.'s will ich mich nicht weiter be-
richtige Deduktion,
,
aber auch manche den Tatsachen weniger entsprechende Behauptung) denn es wre dies ganz berflssig, sobald man nachweisen kann, da der ganze mhsam errichtete Bau auf falscher Grundlage steht. K. geht nmlich davon
aus,
da das
- ein
etymologisches
sei,
pl.
-ah abstrahiert wurde, aber das ist nicht richtig, denn, wie ich im Itad 136,
hervorgehoben habe, mu man daran festhalten, da das sbkr. - der Reflex eines sekundren speziell serbokroat. Halbvokals sein mu, weil es im Sbkr. zu gleicher Zeit wie jedes andere a fr einen (primren oder
S. 137
und weil diejenigen stokavischen Dialekte, die noch heutzutage (anstatt des gewhnlichen stokav. a) einen Halbvokal erhalten haben, im Gen. pl. nicht ein -a, sondern einen Halbvokal aufweisen. Es ist nun uerst auffallend, da K., der
sekundren) Halbvokal erscheint
sich direkt auf diese Stelle bezieht, das zweite, meiner Ansicht nach besonders
schwerwiegende Argument vollstndig ignoriert und nicht einmal den Versuch macht zu erklren, wieso es gekommen sei, da in diesen Dialekten gegenber dem gewhnlichen stokavischen - ein (langer) Halbvokal erscheint, wie auch sonst berall, wo im Sbkr. der (primre oder sekundre) Halbvokal erhalten ist. Ich kann absolut nicht glauben, da K. mit Absicht diese wichtige Tatsache unbercksichtigt lie und will daher lieber annehmen, da nur eine bei einem Schweden gewi leicht erklrliche und zu entschuldigende geringe
Kenntnis des Sbkr. daran schuld ist. Ich bin geneigt, an eine etwas flchtige Lektre meines fr K. schwer verstndlichen Aufsatzes auch deswegen zu denken, weil er auch auf S. 31 als auffallend findet, da niemand bis jetzt daran gedacht habe, den Acc. pl. auf -i der '5-Stimme im Cakavischen mit der urslav. Endung -y in Zusammenhang zu bringen, whrend ich dies ganz ausdrcklich im Had 136, S. 132 getan habe! K. sucht somit nur mein erstes
Argument zu
entkrften
und meint
(S. 11):
wenn
die Tatsache,
da zu der-
anderer
wickelt hat, die Schreiber dieser Zeit irregefhrt hat und sie dazu verleitete, das a des Gen. ebenso zu behandeln wie das a in diesen anderen Fllen, so
modernen anzunehmen< diese Worte knnen aber die Tatsache nicht umstoen, da das -a im Gen. pl. in den sbkr. Sprachdenkmlern nicht um ein Jahr frher erscheint als berhaupt das a als Reflex eines Halbvokals; htte man also im Stokavischen den Gen. pl. auf - vor der Entwickelung des Halbvokals zu a gesprochen, so htte man ganz bestimmt dieses (nach K. etymologische) a auch geschrieben, wie man auch alle brigen von den kirchenslavischen abweichenden Formen in den mehr volkstmlichen Texten angewendet hat; wenn man sich also gar nicht gescheut hat vodom fr vodfijn, molimo fr molimb, molis fr ??i o/m usw. usw. zu schreiben, warum
da
sie
manchmal
&
oder
bb
pl.
die volkstmliche
Form, also die Form mit (etymologischem!) - zu gebrauchen? DieTatsache also, da das stokavische - im Gen. pl. zu gleicher Zeit mit sonstigem a aus Halbvokal erscheint, in Verbindung mit der weiteren Tatsache, da die-
pliir.
eu serbe, angez.
v.
Resetar.
59
jenigen stokav. Dialekte, die bis auf den heutigen Tag den Halbvokal erhalten haben, diesen auch im Gen. pl. aufweisen, zwingt eben einen modernen Gelehrten zur Behauptung,
lteren 'sekundren, d.
i.
da das stokavische
erst auf sbkr.
- des
Gen.
pl.
Boden entstandenen) Halbvokal entwickelt hat. Die Behauptung stelle ich daher hier wiederum auf und werde von ihr erst dann abstehen, wenn es jemand gelingen sollte zu beweisen, da der Halbvokal der zetischen Formen wie rjetlrzlk] zetwh] usw. anderen Ursprunges sei als das a der gewhnlichen stokav. Formen vjetr, zen usw. Da also K. diesen Beweis nicht geliefert hat und trotzdem davon ausgeht, da
,
pl.
primr
sei, so
mu
zusammenfallen.
also auch K.'s Versuch als verfehlt erklren, obschon ich zuda es leichter ist zu konstatieren, da das - des (stokav.) Gen. plur. sich aus einem Halbvokal entwickelt hat, als zu sagen, woher und warum dieser Halbvokal entstanden ist. In bezug auf die Ursache ist die Sache relativ leichter: man kann nmlich die von Oblak (Archiv XII, 439 440) vorgebrachte Erklrung akzeptieren, da im Gen. pl. im Auslaute ein vokalisches Element hinzugefgt wurde, um den Gen. pl, der (bei den primren Substantiven) die einzige einsilbige Form war, mehrsilbig zu gestalten. Aber woher der lange Halbvokal? Im Pcad 136, S. 138 hatte ich an eine Wiederholung des langen Halbvokals der Formen mit beweglichem a [otbc, pisbtn, ovbc) gedacht, das dann auch den brigen Formen (ohne bewegliches a] hinzugefgt worden wre; spter habe ich fin meinen Vorlesungen^ von der (im Ead 136, S. 135 konstatierten; Tatsache ausgehentl da die Stmme mit beweglichem a sich in diesem Kasus konservativer verhalten, daran gedacht, da umgekehrt zuerst die Stmme ohne bewegliches a das organische (erste) der Stmme mit beweglichem a am Schlsse erhalten haben, wonach diese letzteren sich nach den ersteren gerichtet htten; mit einem Wort nach otbc usw. htte man kon und nach 7co wiederum otc gebildet, eine Ansicht, die mir selbst sehr wenig gefllt, aber es hat niemand bis jetzt was besseres gefunden! Nur Vondrk hat vielleicht das Richtige getroffen, als er wegen der Lnge des - auf das -i der j-Stmme hinwies, obschon die Annahme, da das - der direkte Reflex des urslav. Halbvokals sei, nicht angenommen werden kann.
Ich
mu
geben
will,
31. Resetar.
Knigsberger Dissertation,
Tilsit 1912.
168 S.
Endlich regt es sich auf dem hochinteressanten, lange vernachlssigten Gebiet der baltischen Ortsnamenforschung! Mit der energischen Durchforschung der preuischen Ortsnamen hat nun den ersten, ungemein gediegenen und wertvollen Anfang Herr Gernllis gemacht, gebrtiger Litauer, Mitverwertet sind die fleiigen, aber Manuskript gebliebenen Sammlungen von Herrn Oberlehrer
Philolog und Historiker, ein Schler Bezzenbergers.
Da
sich
592
Kritischer Anzeiger.
ist
Bearbeitung des gesamten preuischen Namenmaterials im Kahmen einer Dissertation unmglich; das Samland war als Anfang zu whlen, weil hier bekanntlich am lngsten preuisch gesprochen wurde, die Namen am wenigsten verdorben sind. Bei der Begrenzung des Gebietes konnte nur
ber die Ostgrenze ein Zweifel entstehen: sie deckt sich nicht mit der Deime, sondern geht nach Osten ber diese hinaus. Hier gab es ein gemischtsprachiges preuisch-litauisches Gebiet, wie es auch durch die Vorrede zum
1.
Katechismus bezeugt
ist:
lit.
(S. 2f).
Namen von Drfern, Feldern, Hgeln, und Bchen aus allen vorliegenden Urkunden
gesammelt
bis
z. J.
und mit Errterung der grammatische Errterungen, voran geht eine Einleitung, die insbesondere ber die verschiedenen Bewohner desSamlandes berichtet, und ber die Spuren, die diese in den Ortsnamen zurckgelassen haben: auer Preuen finden wir Litauer (Ortsnamen wie Nadrau, Eieln weisen daraufhin); Letten im eigentlichen Samland seit dem 16. Jh. hufiger 8. Bezzenberger, K. Zs. 44, 290 f. (mit dem hier nach Bg zitierten lit. glm >bursztynowa ilta farba hngt doch wohl das von Jusk. I, 448 erwhnte glza farba (olejna) und gizoti >malowac< zusammen). Ferner von den baltischen Vlkern noch die Sudauer, die fr Wald< mit den Litauern tgire* sagten (aber wiederum auch x>anilio mit pr. y)anno gegen lit. ugnis). Keine Spuren zurckgelassen haben die nordischen Wikinger, die im 8. Jh. Samland streckenweise besiedelten; sprlich ist bei den samlndischen Namen
gelegt mit Voransetzung der Jahreszahl des Beleges
Etymologie.
S.
133-
des
13.
Lipa:
auch Falasiegti: p. polesie?]. Ich fge hinzu, da russischer Einflu (Sprachdenkm. 154) sich kundgiebt bei Saloiveiten: saloivis und Colmen:
p. lipa,
r.
xojiMx.
Die samlndischen Ortsnamen zeichnen sich z. T. noch heute durch ihre Formen aus. Viele von ihnen sind ohne weiteres richtig zu analysieren: Alhehnen, Bcrsnken, Gertlauken, Mednicken, Popelken, Potcunden, Warjiichen U.a.m. Viele andere sind verschwunden, viele stark verndert. Die Vernderung der preuischen Namen im Munde der Deutschen ist z. T. gro, interessant wie bei den slavischen Namen. Sie sind natrlich von G. nicht errtert; ich erwhne deswegen nur solche volksetymologischen Umgestaltungen wie Absint-lceim aus Ahsynn-kci[ni) {:abse >Espe<) und Sonnig-kcim aus SonncJceim (Hundsdorf: sunh Hund). Mustert man nun die ganze Liste der Namen bei G., so fllt einem sofort auf, da ein groer, vielleicht der grere, Teil Personennamen enthlt. Diese konnten mit Hilfe der preuischen und litauischen Namen leicht erklrt werden: dieser Teil ist fr die Kenntnis der Personennamen von Wichtigkeit, gibt aber fr den brigen Wortschatz des Pr. wenig aus. Interessant ist die kleine Gruppe von Flssen, die nach Tieren benannt sind: Reginge: ragingis Hirsch,
uralten
GeruUis,
De
prussicis
Samb.
loc.
nomiuibus, angez.
v.
Trautinann.
593
lit. Zqsa, Loki/s). Die brigen sind fr die Kenntnis des pr. Wortschatzes von Bedeutung. Zunchst ergnzen und berichtigen sie die berlieferung der Sprachdenkmler: Keu-
Namen
therinen beweist,
nicht,
da V. 762
zu verndern
ist.
und Dadurch
wird auch die Ilerleitung von 0. Schrader, Sprachvergleichung II, 168 gesttzt, wonach es aus dem Iran, (npers. kautar, afgh. kewter) entlehnt ist. Auch Wobsdis besttigt das wohsdus V. 67.
z.
B.
Der baltische Wortschatz kann bereichert werden durch folgende Flle, Aure Flu (vgl. Aurin, ein See): anord. awigr >na, ags. aar Meer
466).
(Sprachdenkm.
berg):
Bumitigen:
alit.
lit. <^ras;
durch poln. Einfluj. Lapaj/tien: lpi- Fuchs. 3Iaure: lit. mauri Entengrn. Paparthen: lit. papvtis Tpfelfarn. Pcidimiten liefert uns einen Beleg fr das lett. pi bei auf preu. Boden. Poslayten: lit. Maltas Abhang. Pupai/n und Pupkaim: \it. pup Bohne^ (da das V. habo hat, so gehrt dies Beispiel zu den Sprachdenkm. p. XXI Aufgefhrten). Salotceiten aus salouis und *weito Sparwiten liefert die pr. Entlit. w'et. sprechung des lit. sparw Bremse, Statobraste die des lit. brast Furt,
lit.
Stvefitgi-iff
die des
lit.
lett.
gnwa
forum
enthlt das
tvagls Dieb,
Wilkote das
lit.
icilktis
junger Wolf.
Besonders interessant ist Tappelauken Warmfeit, das neben Tapiau den einzigen Beleg der Sippe von lat. tepidus usw. auf baltischem Boden darstellt. Wichtig auch ist Triskaym (Dreidorf) mit lit. trys und Tri-7iippc wohl mit dem idg. tri- im ersten Gliede (lit. tri-kjis, aksl. t>b-zob^ usw.). )Merkwrdig ist das S. 117 besprochene Treon-kaymyn -tceysigis trium villarum lit. tnj mit regelrechtem -on pratum treon d. i. trion aus idg. *trnm aus -d?n vgl. steisoyi u. a. (Sprachdenkm. 32 a). Was aber ist kaymyn dessen Form durch die berlieferung absolut gesichert ist? G. Plur. von einem aStamm (lit. khnas] kann es nach dem eben Bemerkten nicht sein. Aber als G. Plur. eines ja- resp. i-Stammes ist es deutbar und findet dabei seinen Anhalt
:
an dem klaren G. Plur. nidruiclngin in dem Satze is stesmu g'irbin steison Unglubigen (75, 16f;. Als i-Stamm wrde sich das Wort dann bestens an den Singular von got. Jiaims anschlieen da aber im Preu. a- und ja-Stmme hufiger nebeneinanderliegen, hat man es wohl eher mit einem aus einem a-Stamm sekundr entwickelten ja-Stamm zu tun. Die Erklrung dieses Genitivs freilich, den man sicli als altes -hn denken kann, neben lit. wagiti ist mir unklar. An eine Umbildung nach dem N. Plur. auf -is zu denken, gestattet vielleicht die Parallele air. tri tt- trium, nach tri umgebildet (Brugmann, Gr. II, 2, 243). 1f'cy.sigis kann man hinsichtlich seines Vokalisraus und seines ableitenden -s- mit nnorw. vcisa Schlamm neben ahd.
7iidruiclngin aus der Zahl der
;
v. ivayos).
vortrefflich
ist
kaum
38
mglich,
594
Kritischer Anzeiger.
durchaus zgernd, geben. Im ersten Glied des z. J. 1388 belegten Deicslauks sieht G. den Gen. Sg. dews- aus dehvas. Das ist mir nicht ganz sicher, weil gerade der G. gegenber dem N. Sg. im Preu. sich durch das Festhalten des -a- auszeichnet (Sprachd. 216). Nun habe ich Sprachd. 312, 418 nachgewiesen, im Preu. der Nom. Sg. im ersten Glied eines merkwrdig genug da
Kompositums
lein.
erscheint,
wo man den
deics1.
Stamm
erwartet, vgl.
Enthlt Hurtilauke im
lit. Frauennamen Urtc?? Nawenynen wird wohl zu nemcenen gehren, das Bezzenberger, K.
Glied den
312 erklrt hat, als Neioenyneti oder Naivanynen, Farwayhen lt sich als Fa- und pr. arwaykis >Fohlen auffassen, wie G.
und irbe (lett. lauka irbe >Rebhuhn) erklrt. Das wrde dann natrlich dazu fhren, das arwaykis des Vokab. als richtig berliefert
selbst Poirben aus po-
zu betrachten
s.
Sprachd. 302.
drei
Gworlinis Gicolinis Schreibungen Gawlinis man es an das von mir K. Zs. 42,
Skerpincz:
das skerpt
jjjh^
>Weg
Grammatik weniger abfllt als fr die Wortforschung, liegt in der Natur der Sache, aber manches hat G. doch gewinnen knnen, z. B. fr die Wortbildungslehre. So lernt man die im Preu. beliebte Suffixanhufung kennen in Kieyfyyin vgl. Warnye {*Kilije), Gudeiten und Wilieyten und QuandMgen (1 56 ff). S. 42 ist bei den Assimilationserscheinungen eine nicht erwhnt, die man fters belegen kann. Ich habe Sprachdenkm. 181
fr die preuische
!
Da
das samlndische salban, sallban >Ehe< aus *sanlhan erklrt, entsprechend dem lit. sqlba: beides ist dieselbe Baltisierung des poln. slub. Durch dieselbe Assimilation erklren sich nun Dywolauketi neben Dyiconelaiiken: Dywoii,
Mannsmane
(S. 43);
(S. 28); Jactdawken aus *Jacunelawken: Jackmie, Mannsname Flylawken auB * Plynlatvken lit. Plynlaukei: lit. plytias lakas freies Feld (S. 83). Auch Saslauken (S. 103) mag avif *Sasinlauken: pr. sasins Hase
beruhen.
S. 142 mute auch bei der Erwhnung von Auctekmjmen v. J. 1354: Autekahn 1291 des Verhltnisses von Druthayn 1427 zum heutigen Druglitenen gedacht worden. Beidemal sind die assimilierten Formen frher belegt als die
nicht assimilierten.
Sprachdenkmlern ergebenden Regeln. Wenn einmal nach diesem vortreffAnfang auch die Ortsnamen der andern preuischen Gebiete durchforscht sein werden, wird unsere Kenntnis vom Wortschatze wesentlich vertiefter sein; fr die Grammatik sind groe Vernderungen kaum zu erPrag.
warten.
R. Trautmaim.
v.
Pintar.
595
Dr. Ant.
Breznik, Izreka v
poeziji.
vn.
Diese Abhandlung (Die Orthoepie in der slovenischen Poesie) ist im Jahresbericht des frstbischflichen Privatgymnasiums zu St. Veit bei
Laibach mit Schlu des Schuljahres 1911/12 erschienen. Sie zerfllt in sieben Im ersten ist die Rede von den Prfixen it und v ;l^\ die im Slovenischen in der schriftlichen Darstellung zwar unterschieden werden, in der Aussprache jedoch keinen merklichen Unterschied erfahren, da in den westlichen Dialekten beide als u prononziert werden, whrend die stlichen Dialekte das V am Wortende und vor stimmlosen Konsonanten als / und vor sonoren Konsonanten als hartes v aussprechen. Geht dem u [v] ein Vokal voran, so verquickt sich dieser mit dem u [v] zu einem Diphthong z. B. junasko umreti [sprich: juuaskoumreti, ^ _ ^ _ vHier war nach meiner Ansicht, da eben die Orthoepie in der Poesie behandelt wird, noch besonders hervorzuheben, inwiefern diese Verquickung zum Diphthong vom Rhythmus des Verses abhngig ist. Kommt nmlich der vorangehende Vokal in die Thesis zu stehen, so ist die Verschmelzung dieses Vokals mit dem folgenden u [v] zum Diphthong wohl mglich z.B. deklic neusmiljen< (_ v-' _ ^ _ ^ _\ wenn jedoch dieser Vokal in der Arsis steht, so unterbleibt die diphthongische Verbindung, weil dieser betonte Vokal vor dem folgenden u {v) eine kleine Pause entstehen lt, die der Verquickung hinderlich ist, z. B. ne-u-smiljeno srce
Abschnitte.
.
^ _
v^
_ ^
_).
Wenn man in
moreu-boz'gakmeta (^
~ ^ _
\y
\^)
einen Diphthong statuieren wollte, so bekme man in die rhythmische Bewegung des Verses einen Antispasmus. Bei der Betonung >rko vzdignc
ist
die Diphthongierung in der Aussprache wohl mglich, bei der Betonung rok vzdignc jedoch nicht, im erstenFalle haben wir >rkouz-digni (_^_w), im zweiten aber rok6-u-zdigni< (^ ^ _ -^l mit zwei Expirationssten oder zwei silbischen Elementen an Stelle des zu erwartenden Diphthongs.
Die schriftliche Fixierung der selbstndig ausgesprochenen Prposition v d.i. in allen zur Diphthongbildung nicht geeigneten Fllen] mit iv-, die bezeichnet
der Verfasser als ein Unding der slovenischen Phonetik,
zeit sehr in
wenn
sie
auch seiner-
begnge man sich mit einfachem V, welches in der Aussprache zu wird (eventuell nach der Aussprache der stlichen Dialekte zu/ oder hartem v]. Die Prposition vz kann der volkstmlichen Aussprache entsprechend in der Pronnntiation (eventuell auch in der schriftlichen Darstellung) mit z (vor harten Konsonanten mit s) wiedergegeben werden z. B. zbuditi, zdramiti, zmozen, zgled (statt vzbuditi, vzdramiti, vzmoien, vzgled und sprejeti, strepetati, skipeti statt vzprejeti, vztrepetati, vzkipeti x). Fr die Aussprache des v nach einem Konsonanten am Wortende oder in offener Silbe gilt dasselbe, im Westen klingt es silbisch (als m), im Osten als /, den Dichtern aber stehe es frei, die Aussprache der einen oder der anderen Dialektgruppe zu bercksichtigen. Die Vcranschaulichnng dieser licentia poetica durch folgende zwei Hexameter:
war. In der Schrift, meint
;/
Schwung
er,
?-)
zari,
crv,
^t
(crf, ti)
als sollte
596
Kritischer Anzeiger.
der erste Vers nach der Aussprache des Westens, der zweite aber nach der des Ostens gelesen werden, denn beide ertragen ganz gut eine konforme Aussprache. Lese ich im ersten Vers statt cwu-ga 1_ ^ ^] so, wie dies unsere Orthographie darstellt, nmlich crvga ], so wird ja dadurch der Rhythmus des Hexameters gar nicht alteriert. Und wenn ich im zweiten Vers statt
[
ti
whle, so
ist
dies
mit
dem Versrhythmus
der starken Caesur unmerklich verliert (_ ^ _}. Im zweiten Abschnitte wird der Hiatus behandelt. Der Verfasser hat es
sich nicht eben zur
Aufgabe
gestellt,
Norm
aufstellen wrde.
Der
dritte
desselben von selten eines vorangehenden Vokals, analog der oben erwhnten Attraktion des u (i) behufs Verquickung zum Diphthong- Der vorangehende
Vokal
Selbstndigkeit,
privrela
je
B.
v/
w) oder
krvi,
kapljica
v^
v-^
rdece
_).
(^
_ w
Nw/
_ ^ w
Auch
Beschrnkung dieser
schwach betont ist, d. h. die Thesis reprsenohne Strung der rhythmischen tiert, hat er die Eignung das sonantische Undulation an sich zu ziehen. Sobald wir die Attraktion des r an einen stark betonten, die Arsis bildenden Vokal annehmen wollten wrden wir in eine antispastische Bewegung geraten, der Rhythmus wre gestrt. Demnach ist im Verse >od nje je lila kri rdece tamna (^ _ w _ \^ _ v./ _ w _ >^) die Attraktion des r von >rdece an die in der Arsis stehende Silbe >kri nicht mglich, sondern dieses r mu seine silbische Funktion behalten, wofern die rhythmische Reihe nicht durch einen Antispasmus unterbrochen werden soll:
das silbische r attrahieren
soll,
7,
(od nje je
keit der
lila
krir-dece tamna,
^_w_\-/-i/_l\../_^).
ist
?
In der Wirklich-
zusammenhngenden Aussprache
wenn wir auch Aber auch dann, wenn der Vokal, der das r attrahieren soll, in der Thesis steht, wird sich die Attraktion nur dann vollziehen lassen, wenn auf die r-Silbe eine Arsis-Silbe folgt; wenn aber auf
das Sonantische eines solchen
lt sich nicht verleugnen,
die r-Silbe eine Thesis-Silbe folgt, ist wieder die Attraktion vereitelt, weil das
r die silbische Funktion
(vor
bernehmen mu, um
als
und nach
sich)
Wir
vsakega presl je
lica
'x^_^_'^_'^_^,
d.
Dichtung, angez.
v. Plntar.
507
fr die
sprache der Prposition s Spiranten [s, S, z, z) aber s^. Vor anderen Konsof, vor stimmhaften z, vor den und Aussprache nanten mit Ausnahme der Spiranten sei aber die Schreibung Die Verse zurckzuweisen. gnzlich se {s%] Form der in dieser Prposition
Konsonanten
Se krilom je belim
ovil
krilom
je belim ovil.
In s lieen sich diesbezglich wohl in folgender Weise verbessern Es scheint jedoch, da auch vor den Spiranten die silbische kann und da Fixierung dieser Prposition nicht normativ gefordert werden aufgestellte auch hier die im sechsten Abschnitte dieser Programmabhandlung Diese knnte. platzgreifen Konsonanten Regel ber die Verdoppelung der
zusammenRegel besagt, da wenn zwei gleiche Konsonanten im Flusse der prononciert hngenden Rede zusammenstoen, dieselben als ein Konsonant etwas werden, nur da die Stimme bei der Aussprache djeses Konsonanten vsakk pokoju, verweilt, ein wenig tardierend anhlt, z.B. nam v veselje,
....). kakofroza, pet tisoc .... (nam veselje, vsakpokoju, kakoroza, petisoc wir statt Lassen wir auch fr s [z] dieselbe Regel platzgreifen, so bekommen >s smrtjo, s sumom, s6 smrtjo, se sumom ,se zdravjem, se zelezom das richtige in den Tzdravjem, z zelezom, wobei es aber nicht zu verkennen ist, da auch zwei Beispielen, d. vor z und z, die Prposition nicht ganz^timmhaft
letzten
[z],
i..
sondern eher stimmlos (s) klingt, die Aussprache s sivanko z zalostjo da ja der berist jedoch etwas problematisch, desgleichen auch scasom, vollzieht,^ da leicht so sich palatalen den zu gang vom dentalen Spiranten die silbische die Assimilation des Spiranten eben so entbehrlich erscheint, wie s vor Prposition der Pronuntiation Isolierung desselben. Die silbische Anspruch, Spiranten nimmt der Verfasser fr die normale Aussprache in als whrend er die lange Konsontmtenartikulation (den Doppelspiranten) in bezeichnet. Mir kommt jedoch die silbische Aussprache
dialektisch
respektive (s, diesem Falle affektiert, die mit dem langen Konsonanten Slovenisch vornehme das und vor, empfehlenswert ss] aber sehr natrlich und sich der natrlichen konder gebildeten Kreise drfte nur gewinnen, wenn es [ss, ss] anschlsse, statt Doppelspiranten tinuierlichen Sprechweise mit dem (sekljati). Obschon also hckeln zu und hacken zu silbisch die Prposition Erzeugnisse sowohl poetischen gebundene Rede der
der Verfasser fr die
die silbische
hilfe
doppelspirantischo Ausals auch die langspirantische oder entschieden den Vorsprache zulssig findet, mchte ich doch der letzteren als eventuelle Ausse nur mit Bezeichnung zug geben und die silbische erklren. Wenn oben die Schreibung der
im Rhythmus
fr zulssig
die Prposition v mit silbischer Funktion als ce, beziehungsweise wurde, wenn im fnften ris, fr ein Unding der slovenischen Phonetik erklrt sich mit Abschnitt gefordert wird, da die Prposition k in der Aussprache
Aussprache
seinem
(sprich
Namen zu
:
B.
peci,
sei,
h klopi, k zemlji
ganz unrichtig
diese Prposition
598
silbisch (als he, ki) zu
Kritischer Anzeiger.
auch fr
die silbische
Verwendung
so
(5^)
abweisen.
Der Schluabsatz dieser Programmarbeit (der 7.) hat die Reinheit der Reime zum Gegenstande. Leider mu der Verfasser konstatieren, da die auf der Grundlage der Orthoepie basierende Reinheit der Reime in der slovenischen Versekunst stark in Verfall geraten ist, da uns in neuerer Zeit hufig Reime begegnen, die wohl nur nach dem unzulnglichen Verstndnis der Reimer als Reime gelten wollen, tatschlich jedoch keine Reime sind, da sie nur eine bereinstimmung von diakritisch unbezeichneten Buchstaben darstellen, die bereinstimmung der orthoepisch wiedergegebenen Laute und Silben aber vermissen lassen, kurz, da sie nur Reime sind fr das Auge, nicht aber fr das Gehr. Als strenge Forderung der Reimkunst hat zu gelten, da mit kurzen Silben nur kurze, mit langen nur lange gereimt werden, da engen Vokalen nur enge, weiten nur weite entsprechen. Auslautende Konsonanten, wenn auch verschieden geschrieben, knnen die Reinheit des Reimes nicht trben, wofern sie nur orthoepisch prononciert gleich klingen. Die Aussprache ist beim Reim magebend, nicht die Schreibweise. Mit Recht bemerkt
der Verfasser, da diejenigen der slovenischen Verstechnik einen schlechten
Dienst erwiesen haben, die durch die Beseitigung aller diakritischen Zeichen aus der Orthographie auch auf die Orthoepie rgernis erregend eingewirkt und den Verfall des reinen Reimes beschleunigt haben. Schlechte Beispiele
finden leider viel eher
Nachahmung
als ernste
Normalitt
z.
zeichen gereimt mit >veselje, was sich bei richtiger Anbringung diakritischer
X. P.
Vniu. 225
in 80.
Teil eines
Die vorliegende Arbeit ist nach der Angabe ihrer Verfasser der erste von denselben nach fast zehnjhrigem Schaffen beendeten Werkes
ber die
das
aus verschie-
denen Grnden bedauerlicherweise nicht auf einmal zum Drucke gelangen kann. Der zweite Teil der Arbeit soll die Namen derjenigen oberfrUnkischen Orte enthalten, die annhernd zum ehemaligen Brandenburgischen Frstentum Bayreuth gehrt haben. Bercksichtigt sind, soweit sich urkundliche Nachweise beibringen lieen, in beiden Teilen auch die sog. Wstungen. Eine
und onomatologischo Einleitung ist absichtlich weggelassen, damit die Druckkoaten nicht betrchtlich erhht wrden. Das gesamte urkundliche Material und die Deutung der deutsclien Ortsnamen hat Ziegelhfer von Bamberg geliefert, whrend Konrektor Prof. Dr. Hey von Dbeln die slavischen und die durch ein 11 gekennzeichneten deutschen Ortsbenengeschichtliche
nungen
erklrt hat.
Ziegelhfer-Hey, Ortsnam.
d.
v.
Macke.
599
Sammlung und bediichtiger Fordenen aufs wrmste empfohlen, denen die Ortsnamen nicht blo leerer Schall und eitel Rauch sind, sondern die in ihnen beredte Zeugen fr Zeiten und Zustande sehen, von denen jede andere Stimme verklungen ist. Es wird und sollte aber auch allen denkenden Bewohnern des schnen Frankenlandes eine hchst willkommene Gabe sein, die sehr viel zur Bereicherung ihres Wissens ber ihre Heimat und zur Erhhung ihrer HeimatDieses Bnch, das Ergebnis jahrelanger
sei allen
schung,
Die Deutung der Ortsnamen, sowohl der deutschen wie der slavischen, und verstndlich und trotz der groen Schwierigkeiten, die sich gerade auf diesem Gebiete den Forschern und Erklrern in den Weg stellen fast durchweg einwandfrei und einleuchtend, wenn man ja vielleicht hie und da auch noch an eine andere Ableitung denken knnte. Doch soll auf Einzelheiten hier nicht weiter eingegangen werden. Die Einteilung des Stoffes ist wohl mit Rcksicht auf den Laienleserkreis eine mehr uerliche in 10 Abschnitte nach den 10 Bezirksmtern des behandelten Gebietes, die in alphabetischer Reihenfolge aufgefhrt sind, und die einzelnen Ortsnamen jedes einzelnen Bezirksamtes folgen ebenfalls in alphabetischer Anordnung aufeinander; dabei sind gegen den Willen des Herrn Hey die slavischen von den deutschen nicht geschieden; eine solche Scheidung wre gewi von denen mit Dank aufgenommen worden, die leicht den Prozentsatz der slavischen Siedlungen (etwa 1 o/o) unter den deutschen erkennen mchten, sie ist aber fr die gewhnlichen Leser und Interessenten jedenfalls nicht ntig. Die urkundlichen Formen, die ja zur richtigen Erklrung der im Zeitlauf der Jahrhunderte arg gekrzten und verstmmelten Namen unentbehrlich sind sind soweit sie nur irgend zu erreichen waren, herbeigezogen und mit den Jahreszahlen ihres Auftretens angefhrt.
ist
klar
ist
An
214)
und Benennungen von Wstungen, so da dadurch die Benutzung des Buches noch mehr erleichtert wird. Hier sind die slav. Ortsnamen durch Lateinschrift von den anderen unterschieden. So mag denn dieses mhsame und musterhafte Werk der beiden Verfasser die Anerkennung und Verbreitung finden, die es in vollem Mae
Freiberg
i.
verdient.
Sa., Juli 1912.
Dr. E. Mucle.
Prof. Dr.
Miloslav Hysek: Liter rjii Morava v letech 1S49 ISS. Moravska Ostrava 1911. Nakladem vydavatelskebo druzstva
Moravsko-slezske revue. 312 str. cena 6 K. Wollten wir zwischen der cechischcn Literatur in Bhmen und der cechischen Literatur in Mhren einen Vergleich anstellen, so fiele dieser un,
600
Kritischer Anzeiger.
der bhmischen weit zurck, was darin seinen Grund haben mag, da ihr ein
Zentrum, wie es Bhmen in Prag besa, fehlte und da die mhrischen Stdte bis vor kurzer Zeit unter deutschem Regime standen. Die mhrische Literatur ist auerdem von der bhmischen grundverschieden. Whrend sich das
Lesepublikum in Bhmen aus Stdtern rekrutierte, auf deren Geschmac'x die bhmischen Dichter Rcksicht nahmen, schrieben die mhrischen Schriftsteller grtenteils fr die
unter
dem
Daraus sowie aus dem Umstnde, da ein groer Teil der Literaten dem geistlichen Stande angehrte, erklrt sich der vorwiegend
Landbevlkerung.
katholische Charakter der
mhrischen Literatur.
Auch ethnographische
vlkerung trugen zur Verschiedenheit der mhrischen Literatur von der bhmischen bei. Wenn auch letzterer die Prioritt gebhrt so mu doch zugegeben werden, da auf zwei Gebieten die Literatur in Mhren groe Mnner hervorgebracht hat: in der Philologie und in der Folkloristik. Die Philologen Sembera, Bartos, Vymazal, Vasek und in neuerer Zeit Bily, L. Cech und Kabelik gereichen unserer Wissenschaft zur Zierde. Was die Folkloristik anbelangt, so geht Mhren dank der Bemhungen Susils und Bartoss dem Knigreiche voran. Die Verschiedenheit der beiden Literaturen spricht dafr, da eine monographische Behandlung der mhrischen Literatur fr sich allein wnschenswert ist. Sie wird aber zur Notwendigkeit, wenn man sich vor Augen hlt, da in einer cechischen Literaturgeschichte schon aus Raumrcksichten gewisse Erscheinungen niemals behandelt werden knnen, fr deren Beleuchtung in einer Monographie ber mhrische Literatur gehriger Raum geschaffen ist. Bisher gab es nur eine Arbeit, die sich diesem Thema zuwendete, nmlich J. Kabeliks Abhandlung ber mhrische Literatur in dem Sammelwerke Literatura 19. stoleti. Kabelik konnte aber, offenbar wegen Raummangels, nicht so ins Detail gehen wie Hysek. Das Buch ^Liter;lrniMorava< behandelt, wie aus dem vollen Titel zu ersehen ist, nicht die ganze Literaturgeschichte Mhrens, sondern nur dreieinhalb Jahrzehnte, allerdings die wichtigsten. Doch erfahren wir aus einem Rckblick ber die Zeit vor dem Jahre 1848 im Eingange des Buches und aus einem Ausblick am Ende auch einiges ber die ltere und neueste Zeit. Hysek plante anfangs eine allgemeine mhrische Literaturgeschichte, war aber wegen Mangels an notwendigen Vorarbeiten gezwungen, von seinem Plane abzukommen und sich auf eine kurze Zeitperiode zu beschrnken; doch auch zur vorliegenden Arbeit mute er den grten Teil der Vorstudien selbst besorgen, was uns sein Werk noch viel schtzenswerter macht. Hysek beginnt mit einer Schilderung der nationalen und kulturellen Strmungen vor dem J. 1848, spricht ber die Olratzer Universitt, die Gesellschaft zur Frderung des Ackerbaues, der Natur- und Landeskunde, ber Mhrens Historiugraphen 11 e h o r Vo 1 u y und dessen Schler Christian d'Elvert und Ant. Bocek, ber AI. Vojtech Sembera, ber das damals auf einem sehr niedrigen Niveau gewesene Zeitungswesen, welches eigentlich
,
v.
Donath.
601
und Fr.
lid
Koci,
Fr.
sowie abenteuerlichen Philologen und Etymologen V. M. Krii. Die Behandlung des Vereinswesens in den Jahren 1848 und 1849, namentlich der Nrodnl
Jednota sv.Cyrilla aMethodeje< gibt ihm Gelegenheit, ber Fr. Mat.Klcel, den ersten Vorstand dieses so einflureichen nationalen Vereins, zu sprechen.
Der Name
sprochen.
Um
Er wurde im J. 1S08 in trat nach absolvierten Mittelschulstudien ins Augustinerkloster in Briinn ein und war bereits mit 27 Jahren Professor an der Philosophieschnle in Brunn. Als Dichter stand er unter Klopstocks und Kollrs [Einflu. Ersterem verdankt er seine Vorliebe fr antike Versmae und abstrakte Gedanken, letzterem sein slavisches Pathos; doch fanden seine poetischen Sammlungen (>Lyricke pisne 1836, Bsne 1837) wenig Beifall.
Produktiver istKlcel als Gelehrter. Er schrieb philosophische Werke in deutscher und cechischer Sprache. In den Pociitky vedecke mluvnictvi jazyka ceskeho versuchte er ohne jedes historisch-grammatische Verstndnis, eine
philosophische Erklrung der Muttersprache zu geben. Durch diese Schrift stellte er sich auch in Gegensatz zur Kirche, und da er schon lngst aus natio-
Denkens und Wirkens haben Soucek und J. Krejci verdient gemacht',. Mhr.-Trbau als Sohn eines Schuhmachers geboren,
nalen und auch konfessionellen Grnden verdchtig erschien, wurde er 1S44 seines Amtes als Professor enthoben. Das wirkte so sehr auf ihn, da er einer schweren seelischen Depression anheimfiel, die er aber infolge der Ereignisse
des Jahres 1848 berwand. Damals bettigte sich Klcel journalistisch. Er war zunchst Redakteur der Anfang Jnner 1848 gegrndeten Wochenschrift Tydennik< und dann der Zeitung i-Moravsk Noviny*, welche vom 1. Oktober 1848 angefangen erschien. In beiden Blttern propagierte er in einem ziemlich unverstndlichen Stile seine nationalen und humanitren Ideen. Klcel gab auch ein Lexikon fr Zeitungsleser heraus. Nach der Suspendierung vom Lehramte suchte er Befriedigung im Unterrichte vornehmer
Damen und in seinen naturwissenschaftlichen Studien 2). Auch seine poetischen Studien setzte er fort, nur da er seine Klopstocksche Dichtung mit beienden Satiren vertauschte. Er bersetzte ferner gelehrte und poetische
Werke. Am bekanntesten sind von seinen bersetzungen Bidpais Fabeln und >Reineke Fuchs (>Ferina Lisk). Schlielich war er noch als Kritiker sehr produktiv. Seine kritischen Grundstze erhielten sich unter den mhririchen Schriftstellern bis zu Bartoss Zeit.
Im
J.
nach Amerika, wo er in gleichem Sinne wie in Europa als Journalist und Philosoph wirkte. Er schrieb noch dort sein philosophisches Werk >Vesmernost*
1)
~)
Siehe die Literatur ber Klcel im besprochenen Buche, Seite 299. Er beeinflute auch den berhmten mhrischen Botaniker G.Mendl.
602
und
starb
Kritischer Anzeiger.
ihr verzweifelnd in
An die Besprechung der journalistischen Verhltnisse Mhrens und der >Nrodni Jeduota schlieen sich sehr interessante Ausfhrungen ber Johann Oh^ral an, einen zwischen Cechen und Deutschen schwankenden Publizisten, einen feinen Beurteiler der cechischen Literatur in deutschen Zeitungen und bersetzer der >Babicka von Bozena Nemcov ins Deutsche, ferner ber
Peter
v.
u. a.
Der
Poet der >NrodnI Jednota war Vinzenz Furch, der sich wohl redliche Mhe gab, es aber niemals zu einem wahren Dichter brachte. Er schrieb zunchst deutsche Verse. Sembera veranlate ihn zur Herausgabe seiner zwei Bndchen Gedichte, in denen er seinen inneren Gefhlen Ausdruck verlieh; die Gedichte verraten aber durchlhre Form sofort den Anfnger, der nicht einmal der cechischen Sprache vollstndig mchtig war. Der Wert seiner >Hostynske a Velehradske pisne< lt sich, trotzdem sie komponiert und in Mhren populr waren nicht hoch anschlagen und seine Pisne a ballady z
,
vlky uherske sind nichts anderes als chronikartige Reimereien. Hysek sagt von Furch, er sei am 5. Jnner 1864 gestorben, ohne da seine Amtskollegen wuten, da er ein eche war. Das habe seiner Karriere gentzt:
es htte aber auch seinen Gedichten gentzt,
wenn
Andere
Johann Vlk, Vinzenz Ziak, Johann Jodl, Dr. Johann Helcelet, Matthus Miksicek, Dr.Mosner, Johann Hausmann, Miloslav Hanel, Leopold Fritz, Daniel Sloboda und Dr. Bohusl. Mller. Von ihnen hat Dr. Johann Helcelet, Professor der Nationalkonomie an der
Olmtzer Universitt und spter an der Brnner Technik, Redakteur, Abgeordneter und Prsident der Nrodni Jednota, Schriftsteller auf verschiedenen Gebieten und ein feiner Kunstkenner, grere Bedeutung. Neben ihm ragt als belletristischer Schriftsteller Hausmann hervor, der durch seine Erzhlungen frs Landvolk an den deutschen Dichter Gotthelf erinnert. Das IL Kapitel beschftigt sich mit den geistlichen Strmungen in Mhren. In das Jahr 1848 fllt die Grndung der > Jednota katolick in Brunn, welche vom 6. Jnner 1849 angefangen die Zeitschrift Hlas Jednoty katolicke herausgab. Nach dem Muster des Prager >Dedictvi sv. Jana entstand ferner in Brunn >Dedictvi sv. Cyrilla a Methodia. Parallel mit den Brnner
katholischen Bestrebungen laufen solche in Olmtz
lick^ch tovarysu
und
ein
Organ
Cyrill a
nationalen Gefhle treten bei der mhrischen Geistlichkeit hinter die kleri-
kalen weit zurck und aus diesem Umstnde erklrt sich ihre merkwrdige Auffassung der bhmischen Geschichte. Das groe Fest, welches 18G3 in Velehrad gefeiert wurde, hatte keinen nationalen, sondern rein religisen Charakter, wie berhaupt Cyrillus
vom
hatten
Hnden der Priester, welche zwei Ziele vor Augen das Volk in seiner Frmmigkeit zu festigen und die liberalen Ideen
sich viele Priester zur
1885, angez.
v.
Donath.
603
Schiiftstellerei vollstndig
stand eine groe Zahl von religisen Bchern und Predigtsammlungen. Die wissenschaftlichen Werke bilden gegenber den belletristischen die berzahl.
Neben
moralisierende
Bchern wurden historische, geographische, soziale und geschrieben. Wert haben unter ihnen nur die sozialen Schriften, namentlich diejenigen, welche sich gegen die Trunksucht, ein Hauptlaster des Volkes, wenden. Die geistlichen Literaten scharten sich um einen Mann, den sie als ihren Meister und Fhrer betrachteten, um Frant. Susil. Dieser wurde im Jahre 18U4 als Sohn eines Gastwirtes in Neu-Eausnitz geboren, war Schler des Kremsierer Piaristen -Gymnasiums, wo ihm durch seinen Lehrer Placidns
religisen
Werke
Rom,
Brunn,
In
den philosophischen und theologischen Studien oblag, wurde durch Kynsky und Ziak sein nationales Bewutsein erweckt. Nach der empfangenen Weihe 1827 war er 10 Jahre Kaplan; diese Zeit widmete er eifrigen theologischen Studien und wurde 1837 als Professor des Neuen Testamentes an die Brnner theologische Fakultt berufen. Die Professur gab Susils schriftstellerischer Ttigkeit ihre Richtung. Er schrieb eine Reihe theologischer Werke wie: >Spisy svatych otcu apostolskych<, eine bersetzung und Erklrung des >Neuen Testamentes, eine bersetzung des Jdischen Krieges von Josephus Flavins u. a. Aber nicht diese theologischen Schriften verliehen Susils Namen den Klang, den er in der Literatur besitzt, sondern seine folkloristischen Werke: die Sammlungen mhrischer Volkslieder. Schon als Kremsierer Gymnasiast sammelte Susil Volkslieder in seiner Heimat und ihrer nchsten Umgebung und schickte sie Celakovsky nach Prag. Seine erste, aus einer von Sachkenntnis zeugenden
wo
er
Einleitung, 190
Nummern, 14 Fragmenten und 91 Melodien bestehende Sammlung gab er im Jahre 1835 heraus. Als Professor hat Susil seine Sammelttigkeit nicht eingeschrnkt, sondern auf ganz Mhren ausgedehnt und lie sich dabei von andern helfen. Da er infolge seiner amtlichen Stellung und seiner Berhmtheit als Schriftsteller in den Pfarren auf dem flachen Lande sowie bei
der gesamten Intelligenz gastliche
als Priester
kam
Nichtsdestoweniger htte er ohne die Liebe zum Volksliede, ohne sein Verstndnis dafr und ohne sein musikalisches Wissen fr die Volksliedliteratur das nicht leisten knnen was er tatschlich geleistet hat. Schon im Jahre
,
1840 war er in der Lage, eine neue Sammlung von 58 Nummern mit zahlreichen Varianten und 288 Melodien herauszugeben. Beide Sammlungen wurden aber bertroflfen von dem groen, 1923 Nummern enthaltenden Werke
>Moravske nrodni pisne s npevy do textu vradenymi welches in Brunn 18531860 erschien. Susils Volksliedersammlungeu boten dem mhrischen Komponisten Paul Krizkovsky sowie den Brdern Norbert und Anton Javurek eine Fundgrube fr ihre musikalischen Werke. Hysek benutzt die GelegenAls berheit, um den Leser mit diesen Komponisten bekannt zu machen. Musea setzer trat Susil mit seiner Anthologie z Ovidia, Katulla, Propertia a
,
604
Kritischer Anzeiger.
und >Cirkevni hymny, einer bersetzung kroatischer, slovenischer und kleinrussischer Legenden hervor. Mit diesen erzielte er einen ebenso geringen ErSusil war kein Dichter. Seine folg wie mit seinen Originaldichtungen. >Bsne 1847, >Rze a trni< 1S51, Sebran6 bsn 1862 und die posthume Sammlung >Zpevy a hnevy sind keine Kunstwerke. Hysek urteilt ber sie viel nchterner und khler als Susils Anhnger, die ihn mit Kollr und Jablonsky verglichen. Er sagt ganz richtig: Bsne Susilovy jsou pres to, ze je podle Hordcova napomenuti stle opravoval a brousil pouze plodem dobr6 vule cloveka, ktery umeni zamenuje za kazatelnu a recnickou tribunu. In der Tat macht sich der katholische Priester fast in jedem Verse geltend. Di Gedichte enthalten Susils Glaubensbekenntnis, Reflexionen ber Dogmen und sarkastische Ausflle gegen die Feinde der Religion. Trotz seines warmen nationalen Fiihlens verhielt sich der Dichter abweisend gegen Hus und die ganze bhmische Reformation. Das zeigen am deutlichsten die Verse
,
Obnovu
Homok dv k
Egj^ptanu
strasti,
Jakou dala sopka Herkulanu. Rozkresal on svetlo ve tmch vlasti, jimzto zre kvapem byla vzhata,
lec to zly byl
ohen Herostrata.
Dafr preist er Ignazius von Loyola und andere Heilige, namentlich die Apostel Cyrillus und Methodius, deren ganzes Leben er in seinen Legenden behandelt hat. Neben heiligen Personen spielen auch heilige rtlichkeiten wie der Velehrad und Hostein in seinen Gedichten eine Rolle. Wenn auch
Poesie keinen knstlerischen Wert hat, so besitzt sie wenigstens histoSusil grndete eine Schule, die seine Legenden, Sonette und Lieder formell und inhaltlich nachahmte. Schlielich sind noch eine Metrik (>Krtk prosodie cesk), die auf dem quantitierenden Prinzipe beruht, und seine miglckten philologischen Arbeiten zu erwhnen. Am 31. Mai 1868 ist Susil in Bistritz am Hostein gestorben und wurde
Susil's
rischen.
in Brunn unter groem Geprnge begraben. Susils Andenken ist immer mehr im Verschwinden begriffen. Htte nicht Bartos viele seiner Gedichte in die Slovesnost aufgenommen, so gehrte er lngst zu den Vergessenen. Mit Susils Namen pflegte man in einem Atemzuge auch den Matthias Prochzkas zu nennen. Wenn er auch heute zu den Unbekannten gehrt^ Bo hatte er, nach Hyseks Meinung, fr seine Zeit nicht mindere Bedeutung als Susil. Dieser hat der neuen Literatur der Geistlichen nur den Weg gewiesen, Prochzka hat sie aber in Wirklichkeit gefhrt. Als Kaplan organisierte er verschiedene katholische Vereine, aus denen dann eine >Katolick{i Jednota hervorging, und begrndete die Zeitschrift >nias<, deren Redakteur er war. Als Gelehrten beschftigten ihn theologische, philosophische und historische
Seine geschichtlichen Arbeiten sind natrlich einseitig vom Standpunkte eines katholischen Priesters. So schreibt er z. B. ber die Schlacht am Weien Berge: Kazdy Moravan co pravy hrdiua na sv6m mistS stl a
Studien.
radji se rozsekati nechal, nezli
ucinil pro
v.
Donath.
G05
vec nespravedlivou, hrisnou. Rekovnost ovsem jest krsn ctnost, ale jen tenkrte cenu do sehe m, bojuje-li se pro svate prvo, pro vlast, pro obhjeni
prav6ho nbozenstvi, pro zkoniteho zemepna. Porzkouprotestantv na Bile hre temr jednim ruzem ucinn konec vsem rejdum a smejdum a vse zase do koleji pravho poi-dku uvedeno. lu den philosophisclicn Abhandlungen (>Materiali8mus a krestanstvi, >0 Darvinisrau u. a.) sucht er die Wissenschaft mit dem Glauben in Einklang zu bringen. Da sich Prochzka auch fr die Slavistik interessierte, sehen wir aus der Monographie >Zivot sv. Methoda<. Darin will er Jagics Ausfhrungen ber die cyrillische und glagolitische Schrift sowie ber die lateinische Messe nicht beistimmen, ohne jedoch andere Erklrungen als dieser geben zu knnen. Als Professor der bhmischen Sprache am Brnner deutschen Gymnasium, als der er sich groer Wertschtzung und Beliebtheit bei seinen Schlern erfreute, fhlte er sich zur Abfassung einer bhmischen Literaturgeschichte veranlat, die zuerst von den Schlern lithographisch vervielfltigt wurde, spter
.
Auch
als
Mann
be-
doch besitzen seine didaktischen Gedichte und Legenden keinen knstlerischen Wert. Besser sind seine bersetzungen aus dem Griechischen aus dem Kroatischen Slovenischen und (L Gesang von Homers Odyssee) Polnischen. Diesem arbeitsvollen Leben machte ein tragischer Tod ein Ende. Prochzka Avurde an einem Novemberabend des Jahres 1889 auf der Strae von einer Droschke niedergestoen und starb an den Folgen
, ,
dieses Unfalles.
Die Zahl der schriftstellernden Geistlichen aus Susils und Prochzkas Hysek zhlt sie auf und charakterisiert sie auch (S. 75 ist sehr gro. bis l4). Es sind mittelmige oder auch weit unter dem Mittelmae stehende Persnlichkeiten. Zwei Mnner jener Zeit, die durch ihre Begabung der heimischen Literatur bedeutende Dienste htten erweisen knnen, nmlich Thomas Bratrnek und Beda Dudik, wurden durch Verschulden Susils, Prochzka's und ihres Kreises der mhrischen Literatur entfremdet. Von den brigen: Ludw. Tidl, St. Vobornik, Bedi-. Geiler, AI. Divis, Ant.
Kreise
Heybai, Tom. Beck, Jos. Chmelicka, JauDundlek, BcnesMethod Kulda, Kar. Smidek, Fr. H.S korpik, Josef Tesik, Fr. Poimon, Fr.Dedek, Viuc. Janallk, Vcl.Novotny, Tomas Hjek u.v.a., denen
Hysek weit mehrAufmerksamkeit schenkt, als
verdienen, ragt nur
sie es
verlie und 1893 als Kanonikus in Prag starb. Dieser machte sich wohl durch seine Gedichte, Erzhlungen und ethnographischen Arbeiten um die cechische Literatur verdient, wurde aber von der katholischen Moderne, die ihm als ihrem Patron und Vorbilde 1895 einen Almanach widmete,
berschtzt.
Im IIL Kapitel gibt Hysek zunchst eine bersicht ber die politischen Verhltnisse der 60 er Jahre und bespricht dann die landwirtschaftliche, pdagogische und politische Literatur jener Zeit. Da ist die Schilderung des um seine Standesgenossen so verdienten Brgermeisters von Zahlenitz
(bei Kremsier), F.
Skopalik, der
606
Kritischer Anzeiger.
und im Parlamente, wo er in Bauernvon groem Interesse. Die pdagogische Literatur wird hauptschlich durch A. K. Vitk, den Herausgeber des >Pe8toun, und Fr. V. rbnek, den Mitredakteur der >Ucitelske listyt,
in der landwirtschaftlichen Literatur
Mann
stellte,
reprsentiert.
Die politische Literatur wurde in den Zeitungen Moravan, Moravsk und >01omoucke Noviny gepflegt. Hysek erwhnt bei dieser Gelegenheit auch die cechischen Zeitungen Schlesiens >Holubice< undOpavsky Besednik. Im weiteren zeigt er, wie eine junge aus Wiener und Prager Studenten bestehende Dichtergeneration heranwuchs, welche ihre Beitrge in der Olmtzer Wochenschrift >Hvezda verifentlichte. Hierher gehrt Ales Balcrek, der wegen seiner von Weltschmerz durchdrungenen Gedichte der mhrische Mcha genannt werden kann. Hysek schildert sein abenteuerliches Leben, gibt den Inhalt seiner Gedichte wieder und fhrt auch mehrere Proben an. Ein anderer Dichter dieser Zeit ist J. Sv. Cejkovsky, dessen Gedichte sich durch ihre slavische Idee an Kollr, aber auch an den eben genannten Balcrek anschlieen. Gesunden Witz und scharfe Satire vereinigt in seinen Gedichten der Humorist Dr. Fr. Brzobohaty. Es zeigt sich berhaupt ein reges Interesse fr humoristisch-satirische Literatur, welche in M. B. KHz' Zeitschrift >Vosa gepflegt wurde. Neben Balcrek verdient auch Fr. Jar. Kubicek erwhnt zu werden. Seine satirischen Verse sind von groer Kraft und Schrfe. Die Dichter und Schriftsteller wie Vrat. Kaz. Sembera, Jan Havelka, Vinkler, Lostk Absolon, Oscdal u. a. werden teils ausOrlice
fhrlicher besprochen, teils nur erwhnt.
Sehr interessant
ist
Frant. Vymazal, den tchtigen bersetzer aus den meisten europischen, namentlich aber aus den slavischen Sprachen, den praktischen Philologen, der es verstand, schnell und leicht die Leser seiner Grammatiken in die verschiedensten slavischen Sprachen einzufhren. Seine Bcher fanden selbst an kompetenter Stelle Anerkennung. So schrieb Jagic ber Vymazals deutsch verfate Grammatik der serbischen Sprache (A. f. sl. Ph. VI. 629): >Es ist zwar an praktischen Grammatiken der serbischen Sprache kein Mangel ich selbst kenne mehrere, doch mu ich gestehen, da keine einzige mit so viel
,
Geschick abgefat
ist
mit einer gewissen Leichtigkeit gegeben, die weit entfernt davon den Leser zu ermden, das Interesse desselben bis ans Ende in Spannung zu erhalten geeignet ist. Vymazals Freunde Ant. H. Sokol und E. K. Sahnek werden von Hysek
sie enthlt, ist richtig \xnd
,
Der
erstere erzielte
auch
als
dramatischer Dichter
Erfolge.
Das IV. Kapitel behandelt die Glanzperiode der mhrischen Literatur, nmlich die Ttigkeit der Historiker Dudik und Brau dl, der Philologen Fejfalik, Vasek, Bartos u. a. und widmet auch den Mnnern, die sich mit dem Studium des mhrischen Karst beschftigten, Aufmerksamkeit.
BedaDudik une Julius Fej falik erfahren viele Anfeindungen ihrer Landsleute, der erste, weil er ihre
Meinung ber
die
Lage des
teilen wollte, der zweite, weil er die Echtheit der Kniginhofer Handschrift
v.
Donath.
607
in Zweifel zog.
Von Bedcatung fr die Pflege der heimatlichen Geschichte waren die neu gegrndete Krperschaft Matice Moravsk* mit ihrer Zeitschrift >Casopis Matice moravsk und die neu entstandenen cechischen Gymnasien in Brunn und Olmtz, durch welche die wissenschaftlichen Bestrebungen berhaupt stets neue Krftigung fanden. Groes Ansehen geno in der wissenschaftlichen Welt der Brnner Archivar Vinzenz B ran dl, den man wegen seines groen Einflusses auf das literarische Leben Mhrens den mhrischen Literaturpapst nannte. Hysek weist einerseits auf die Mngel von
Brandls historischer und archivalischer Ttigkeit hin, anderseits wrdigt er seine AVerke ber altbhmisches Recht. Verdanken wir ihm doch die Aus-
berskii
gabe der Schriften Karls v. Zerotin, der >Kniha Tovacovsk*, Kniha Rozmund das ^Glossarium illustrans bohemico moravicae historiae fontes. Brandl bewhrte sich auch als Biograph. Wenn auch dieDobrovskybiographie >Zivot Josefa Dobrovskeho< wegen ihres katholischen Standpunktes etwas
einseitig
Werte.
ist, so ist sie doch fr die cechische Literaturgeschichte von groem Weniger gelangen ihm zwei andere Biographien Zivot Pavla Jos. Safarika und >Zivot Karla Jaromira Erbena. Wegen der Kuiginbofer und
, ,
Grnberger Handschriften an deren Echtheit er glaubte polemisierte er mehreren Abhandlungen mit seinem Lehrer Sembera. Im Handschriftenstreite hatte noch ein anderer Brnner, Prof. Vasek, als Bekmpfer der Echtheit eine wichtige Stimme. Er verffentlichte im J. 1880 (also 6 Jahre, bevor der groe Streit neuerdings ausbrach) eine Schrift Kdo sepsal Krlodvorsky rukopis r. 1817 und eiferte Gebauer zu neuen Studien ber die Handin
schriftenfrage an.
J.
1883
herausgab. Diese enthlt aber weniger historische Abhandlungen als Artikel ber den mhrischen Karst (Macocha, Sloup: und seine zahlreichen prhistorischen Funde, ber welche Dr.
Johann Havelka
u. v. a.
geschrieben haben.
Hysek kehrt im weiteren zur Besprechung der Philologie zurck. Einer kurzen Charakteristik A. Matzenauers und A. Vaniceks folgt eine Besprechung derTtigkeitFr. B ar t o ss. Dieser, >eine Sule der mhrischen philologischen Schule, wurde im J. 18.37 in Mlatcov, einem Dorfe in der Nhe Zlins geboren. Seine Ausbildung geno er am Gymnasium in Olmtz und an der Universitt in Wien, wo er nebst Vorlesungen klassischer Philologen auch die Miklosichs und Semberas besuchte. Nachdem er einige Jahre als Supplent in
Stranitz und als wirklicher Lehrer in Teschen verbracht hatte, wurde er 1S69 zum Professor am cechischen Staatsgymnasium in Brunn ernannt, wo er bis zu
Nachher kehrte er zu seinem geliebten Landvolke ins Heimatsdorf zurck und lebte dort bis zu seinem Tode im J. l'JO. Mit warmen und herzlichen Worten schildert Hysek wie dieser Gelehrte,
seiner Pensionierung wirkte.
,
der Wissenschaft Hervorragendes leistete, stets bescheiden hinter andere (z. B. hinter Brandl) zurcktrat wie gering er von seinen Werken dachte, wie er seine ganze Kraft der Schule und einen groen Teil seines Einkommens nationalen Zwecken widmete. Dann geht er
der auf
dem Gebiete
608
Kritischer Anzeiger.
bhmischen Sprache befate er sich viel mit bhmischer Grammatik, namentlich der Syntax und gab auch ein Schulbuch Skladbajazyka ce8keho< heraus. Schulzwecken dient auch die >Mal Slovesno8t<, die heute noch dem Lehrer
unentbehrlich
Resultat
ist
ist.
sk, deren
Bartos trieb ferner sehr fleiig dialektische Studien. Ihr Werke von Bartos Dialektologie moravTeil 1886 und der 2. Teil 1895 erschien. Gebauer sagte in
1. Teiles, der von der Petersburger Akademie durch einen Preis auegezeichnet wurde, er kenne in der grammatischen Literatur kein so inhaltsvolles und zugleich wahrhaftes Werk, und Jagic bezeichnete
dieses
dem Gebiete der cechischen Als Fortsetzung dieses Werkes ist das groe dialektische Wrterbuch Dialekticky slovnik moravsky<, welches im J. 1905/06 in
als
Werk
dialektischen Literatur.
Bnden von der Prager Akademie herausgegeben wurde, zu betrachten. in der Handschriftenfnige selbst gegen seinen Freund Gebauer ging, erklrt Hysek einerseits durch den furchtsamen Charakter dieses Ge2
Warum Bartos
festhielten,
dem er lebte. Ebenso bedeutend wie Bartoss dialektische Arbeiten sind seine Sammlungen mhrischer Volkslieder. Er gab mehrere kleine und drei groe Sammlungen heraus:
Nove nrodni pisne moravske s npevy do textu vradenymi 18S2, >NHrodni pisne moravske v nove nasbirane* 1888/89 und Nrodni plsne
moravske v nove nasbirane 1900. Hysek stellt die Ttigkeit Bartoss auf diesem Gebiete als die eines Redakteurs hin, der die ihm von mehreren Sammlern zur Verfgung gestellten Lieder zum Druck befrderte, und macht ihm verschiedene an den Volksliedern vorgenommene nderungen zum Vorwurf. Mit den Volksliedersammlungen sind Bartoss ethnographische Arbeiten nicht erschpft. Er schrieb noch eine groe Menge Artikel ber das Leben des mhrischen Volkes, die er spter sammelte und unter dem Titel Lidanrod 1883 und 1885, Nase deti 18S8, Moravsky lid, Moravsk svatba 1892, Lisch 1902, Deset rozprav lidopisnych 1905 herausgab. Hysek erwhnt noch Bartoss Ttigkeit als Kritiker und bespricht zum Schlu seine Rukovet sprvne cestiny 1891 und Nova rukovet sprvne cestiny 1901. In Bartoss Fustapfen auf dem Gebiete der Dialektologie und Ethnographie ging Vinzenz Prasek, der Verfasser der Vlastiveda Slezska. An ihn knpft Hysek eine Schilderung des geistigen Lebens in Schlesien und beschliet dieses Kapitel mit der Darstellung des Lebens und Wirkens des Olmtzer Direktors und nachmaligen Prager Inspektors J. E. Kosinas, dessen Werken Hovory 01ympske< und Zivot stareho Kantora< er eine ausfhrliche Besprechung widmet. Im Schlukapitel befat sich der Autor zunchst mit den journalistischen Verhltnissen Mhrens in den 70er Jahren. Er schildert die unpatriotische Ttigkeit des Brnner Moravan und dessen Redakteurs Crha und bespricht dann den Olmtzer Nasinec sowie die Brnner deutschen Zeitungen mit cechischer Tendenz Stimmen aus Mhren, Neuer freier Wau-Wau und Brnner Beobachter. Aber nicht nur in den beiden Hauptstdten Mhrens,
v.
Donath.
609
sondern auch in anderen Orten entstanden Zeitungen, so z. B. in Pronitz der Obcan, Prostejovskc listy und >Hla8y z Han6. In Brunn wurde 1878 das oppositionelle Organ Lucerna und in Olmiitz 1872 der oppositionelle Pozor gegrndet. Die Agrarier gaben seit 188-1 die Selske listy heraus. Auch die Sozialdemokratie hatte ihre Bltter u. z. die Spravedlnost seit 1881 und Rovnost seit 1885. Hysek registriert alle Zeitungen, die in den 8er Jahren auf dem flachen Lande entstanden sind, und zeigt, wie der Brnner katholische Hlas 1885 zu einem Tageblatt ausgestaltet wurde, damit durch ihn die freiheitlichen
wenn auch
Er wre geradeso wie jene der Vergessenheit anheimgefallen, wenn und in die >Slovesno8t aufgenommen htte. Stastny bettigte sich als Lyriker, Dramatiker und Erzhler. Seine Kytka z Moravy wurde von Bartos begeistert aufgenommen; doch war diese Begeisterung nicht allgemein. Die nchterne Kritik sagte von ihm, er sei ein besserer Katholik als Dichter. Hysek weist auf die katholisch didaktische Frbung nicht nur dieser Sammlung, sondern auch aller brigen Produkte Stastnys hin. Den Namen dieses Dichters pflegt man zugleich mit
nicht Bartos dessen Gedichte in seine Lesebcher
dem
V.
dem Namen
Kosmks,
fand ein Buch, trotz der ihm anhaftenden Mngel, unter dem Volke solche Verbreitung wie die einzelnen Bnde des Kuktko, einer Sammlung von kunstlosen Erzhlungen, welche Bilder aus dem tglichen Leben enthalten. In einer sehr ausfhrlichen Besprechung dieser Erzhlungen stellt Hysek ihren Verfasser ins richtige Licht.
Dann wendet er sich den Zeitschriften der SOer Jahre >Beseda und Koleda und dem Almanach Zora zu und charakterisiert die Schriftsteller, welche diesen Zeitschriften ihre Beitrge, namentlich Kritiken,
Hierher gehren
lieferten.
Hynek Babicka,
ein geistreicher
und verstn-
Bily, beide Bartoss Schler, in deren Arbeiten sich der Einflu ihres Lehrers geltend macht, Leander Cech, bekannt durch seine Arbeiten ber Palacky, Hlek und Kar. Svetl, ferner
diger Kritiker,
Paul Krippner, Johann Kabelik, Johann Korec, T. G. Masaryk (mit seinen Arbeiten aus der Studentenzeit) imd Jos. lehla. Von der
groen Zahl dramatischer, lyrischer und
belletristischer Schriftsteller, die
Hysek am Schlsse
als Lyriker,
Tborsky
schliet
Jos.
Erzhler und
Dr. J.
Herben
als
Das Buch
in Mliren,
auf die
Merhaut,
V.
Mrstik,
0.
Brezina und
G.
Preissova.
Schon aus dieser Inhaltsangabe, in der nur kurz erwhnt wird, was Hysek breit ausfhrt, ist zu ersehen, welches ungeheuere Material er in seinem Werke verarbeitet hat. Wenn wir uns vor Augen halten, da der Verfasser
den grten Teil des Materials selbst zusammengetragen liat, da er ein Feld, das bisher fast ganz brach lag, urbar gemacht hat, so werden wir seinem Archiv fr slavischo Philolopio. XXXIV 39
610
Kritisclier Anzeiger.
Fleie und seiner Fhigkeit volles Lob zollen mssen. Wohl wird manche Persnlichkeit nicht genug plastisch dargestellt (Klacel) oder es wird der eine oder andere Schriftsteller berschtzt (Prochzka, Vymazal), wohl leidet die
bersichtlichkeit stellenweise durch eine wohlgemeinte, aber nicht immer angebrachte C4rndlichkeit und Genauigkeit; das sind aber Mngel, die gegenber den Vorzgen des Buches vllig verschwinden. Hysek versteht es, die Flle des Stoffes durch geschickte Gliederung dem Leser geniebar zu macheu.
Er imponiert durch die Sicherheit und Offenheit seines Urteiles. Ohne Bedenken stt er veraltete Urteile um und ersetzt sie durch neue. Es mu anerkennend hervorgehoben werden, da er, trotz seiner freisinnigen Anschauungen, die an vielen Stellen des Buches zutage treten, auch der katholischen Literatur gerecht wird und mit Lob nicht zurckhlt, wenn ein Werk Lob verdient. Hyseks Buch ist wrdig, den besten Bchern, die unsere Literaturgeschichte in den letzten Jahren hervorgebracht hat, zur Seite gestellt zu werden. Es wird den Wunsch wachrufen, da der Plan des Autors, eine allgemeine Geschichte der Literatur in Mhren zu schreiben, bald verwirklicht
werde.
O. Donath.
CxojaH HoBaKOciih, BaKOuciai cnoMeiiimii cpncKnx ;ipa:aBa cpeAi^era BeKa. y EeorpaAY, 1912. (Im Verlage der Kgl. Serbischen Akademie.)
Seiten.
Unter ungemein schwierigen Verhltnissen entwickelt sich die serbische, wissenschaftliche Literatur. Die in so viel Staaten getrennt lebenden Serben disponieren nur in einem Lande, im Knigreich Serbien, ber grere
zur Entwicklung der Wissenschaft erforderliche Mittel. Seit dem J. 18S haben sie ihre ;aus der ehemaligen Gelehrten Gesellschaft entstandene) Kgl.
Serbische Akademie und seit einigen Jahren auch ihre Universitt, in welche die gewesene >hohe Schule verwandelt wurde. Beide genannten Institutionen weisen eine erfreuliche Ttigkeit auf. Die Serbische Akademie hat
ihre Publikationen sogar unter die ttigsten slavischen Akademien emporgeschwungen; es besteht eine beinahe schon unbersehbare Eeihe von Werken, die von ihr verffentlicht worden sind. Ein wissenschaftliches Gebiet wird jedoch bei den Serben verhltnismig sehr wenig kultiviert; es ist die Rechtsgeschichte. Und doch haben sich aus der Vergangenheit so wichtige Eechtsdenkmler erhalten, da die Serben mit Stolz auf sie blicken knnen. Es ist wohl eine auerordentlich auffllige Erscheinung, d.i die Serben im Knigreiche Serbien nach dem Ableben des vorzeitig dahingeschiedenen Professor Dragisa Mijuskovic nicht einmal mit einem Rechtshistoriker vom Beruf sich zu rhmen vermgen. Nichtsdestoweniger kann man nicht sagen da das Gebiet der Kechtsgeschichte bei ihnen brach liege. Die erste Leuchte der serbischen Literatur, StojanNovakovic, der wahre Poly-
sich diirch
histor, hat
wie
viel
mancher wahrhaftig
auf dem Gebiete der serbischen Rechtsgcschichte soviel geleistet, fleiige Rechtshistoriker zu leisten nicht imstande
wre.
Sein neues
Werk
reiht sich
Kadlec.
611
wichtigen und vortrefflichen Quellenausgaben. Nach dem Gesetze des Garen Stefan Dusan (ISUs) und nach dem Syntagraa von Matthus Blaslares 1907)
ist es
Im Vorworte zu
schen Geschichte
siehe da,
(I.
Bd.,
Gotha
11)11,
S.IX)
beklagte sich Konst. Jirecek, da es keinen Codex diplomaticus zur serbigibt, keine
Und
Herausgabe der Geschichte der Serben verstrichen, und man hat die ersehnten Regesten im Werke von Stojan Novakovic Zakonski spomenici. Mit der Genesis des Werkes macht uns der Verfasser bekannt im Vorworte. Sein Hauptplan und Entwurf ist bereits im J. Ih85 entstanden, also zu einer Zeit, wo der erste Teil der Quellentrilogie von Novakovic, das Gesetzbuch des Garen Stefan, noch lange nicht erschienen war. Die ursprngliche Idee war jedoch wohl nicht zu klar. Denn noch im J. 1S98 legt uns der Herausgeber in einem der Einleitungsartikel zur Edition des Gesetzbuches von Dusan (S. XXXVIII) dar, wie er sich vorstellt, da eine Sammlung des gesetzlichen Materiales fr die Geschichte des serbischen Rechtes veranstaltet werden sollte. Die Gruppierung des dort angefhrten Materiales weicht einigermaen von der spter vorgenommenen Veranstaltung des Werkes ab. Die damals in einigen Gruppen angefhrten Rechtsquellen sind jetzt von einem anderen Standpunkte aus gesammelt und als ein Ganzes (als eine einEinwandfrei knnte nicht einmal die zige Gruppe) verffentlicht worden. erste damals angefhrte Gruppe der Quellen, >die Gesetze der heiligen Vter <, bestehen; nach der Natur der Sache sollten hierher nur die Canones der Kirchenvter gehren, whrend der Autor darunter verschiedene byzantinische Zivil- und Kirchengesetze versteht, offenbar nicht nur die Kormcaja knjlga, sondern auch das Syntagma von Matthus Blastares. Kurz gesagt, der Plan, nach welchem Zakonski spomenici herausgegeben worden sind, reifte im Verfasser allmhlich erst im Laufe der Zeit. Klarer tritt die Idee des Herausgebers zutage erst im J. 1907, im Vorworte zum Syntagma
ein Jahr ist seit der
kaum
von
Blastares.
liest
Den
Dusans),
man
fr
Schon damals machte Stojan und uerte sich zugleich, wie der dritte Teil seiner Quellentrilogie aussehen wird. Er hat sich entschlossen, den Text der betreffenden RechtsqucUen in Paragraphen einzuteilen; sonst wollte er jedoch keine nderung am Texte vornehmen, blo
sind.
Novakovic bekannt, da
die Einfhrungs-
sollten
weggelassen
werden.
tritt jetzt der Herausgeber vor die ffentlichRegesten fr die serbische Rechtsgeschichte. Dem vom Herausgeber eingerichteten Texte kann man entnehmen, da das schon im Vorworte zum Syntagma von Blastares erwhnte Hauptprinzip im Wesentlichen eingehalten worden ist. Bei einigen Rechtsdenkmleru. u. zw.
keit.
Es sind
:i9*
612
bei stdtischen Statuten
Kritischer Anzeiger.
war es jedoch nicht mglich den aufgestellten Grundum das Buch Der Herausgeber war gezwungen nicht allzuviel anwachsen zu lassen nur einige Rechtsnormen zu verffentlichen. Auch an einigen Klosteruvkunden sieht man, da der Herausgeber mehr als die Einfhrungs- und Schlustze weggelassen hat. So hat z.B. beim Aufzhlen der Klosterbesitzungen sehr viel wegfallen mssen. Es soll dies
satz aufrecht zu erhalten.
nicht zum Nachteile der Edition angefhrt werden, sondern wir wollen damit nur sagen, da der Herausgeber sein ursprnglich gefates Prinzip nicht berall gelten lassen konnte, und da er gezwungen war bei seinem Werke
u. a.)
Rcksichten vor Augen zu haben. Im Vorworte legt der Herausgeber dar, welche Rechtsquellen er in sein Werk einbezogen hat, und aus welchem Grunde. Zu den Quellen des altserbischen Rechtes kann man nmlich nicht nur die von der Staatsgewalt erlassenen Normen, die Gesetze im eigentlichen Sinne des Wortes rechnen, sondern auch verschiedene autonome Vorschriften. Sowie anderswo in Europa wurden auch in Serbien umfangreiche Territorien, welche aus der regelmigen staatlichen Organisation eximiert waren, mit besonderer Autonomie
ausgestattet.
Das
betrifft
gemeinden, neben welchen auch die Angehrigen von auslndischen Gewelclie in Serbien auf Grund von internationalen Vertrgen meinden Handel trieben, und auch fremdlndische Kolonisten (Bergleute) eine priviDas Rechtsleben der erwhnten autonomen legierte Stellung einnahmen.
,
Gruppen sowie
den Auslnder konnten unmglich unbeachtet bleiben. Auf diese Weise hat sich der Begriff des Gesetzes beim Herausgeber bedeutend ausgedehnt, und unter dem Titel der Gesetzquellen werden auch solche Urkunden verffentlicht, welche sonst in das Werk nicht gehren wrden. Wer mit dem Herausgeber in dieser Frage nicht einverstanden wre, knnte ihm lediglich einen methodologischen Vorwurf machen und wrde ihm Unrecht tun, wenn er sein
groes Verdienst um die Verffentlichung des so zerstreuten Materiales herabmindern wollte. Im Buche von Stojan Novakovic werden die Rechtsdenkmler der serbischen Staaten im Mittelalter (in Auszgen) herausgegeben. Es entsteht die Frage, ob zu diesen Denkmlern auch die Quellen von Ragusa zu rechnen
sind.
autonomen Normen von Ragusa niemals imter der unmittelbaren Gewalt der serbischen Herrscher befand. Andere Herausgeber htten vielleicht diese Frage anders gelst. Es kann nmlich nicht der einzige Umstand ausschlaggebend sein, ob Ragnsa sich unter der unmittelbaren Gewalt der serDer Herausgeber hat Ragusa auszuschlieen, da
sich entschlossen, die sich
bischen Herrscher befand, sondern auch die Tatsache, da die ragusanischc Kultur teilweise serbisch (teilweise auch italienisch) ist. Einige Historiker be-
handeln im Rahmen der Geschichte der Serben auch die Geschichte von Rahnlich verhlt sich die Sache mit Bosgusa. So machte es z. B. Majkov. nien, welches Land eine Verbindung zwischen dem katholischen Kroatien und orthodoxen Serbien vermittelt. Auch ber Bosnien traktieren einige Histo-
()13
riker
(z.
u. a..
iu
der Ge-
Insofern es sich
um
Es wurde doch dieses Rechtsdenkmal vor einigen Jahren von der Sdslavischen Akademie durch V. Bogisic und Prof. Konst. Jirecek herausgegeben, und zwar in einer so vollkommenen Form, da wir keine bessere Edition kennen. Der Herausgeber htte in seiner Sammlung ohnehin blo einen kleinen Auszug aus dem Ragusanischen Statut verffentlichen knnen. Es wre jedoch ein Irrtum zu glauben, da die auf die Ragusaner sich beziehenden Rechtsdenkmler aus dem Werke vonStojau Novakovic berhaupt ausgeschlossen sind. Dort, wo es sich um ein beiderseitiges Verhltnis zwischen den Ragusanern und benachbarten serbischen Stmmen (um Entscheidungen von wechselseitigen Streiten) handelt, machte der Herausgeber eine Ausnahme. So hat er z. B. in seinem Werke die betreffenden Stellen des Ragusanischen Statutes verffentlicht, welche sich auf ein internationales Gericht, den sogenannten Stanak, zwischen deu Brgern von Ragusa und Angehrigen der umliegenden serbischen Lnder beziehen. Kaum zu billigen ist der Standpunkt, den der Herausgeber rcksichtlich Bosniens und Zachlumiens eingenommen hat. Nur einen Teil der diese Lnder betreffenden Quellen hat er in sein
Werk
einbezogen.
Seinen Gesichts-
punkt sucht der Herausgeber damit zu rechtfertigen, da er fr serbische Staaten des Mittelalters nur diejenigen Staaten der serbischen Nationalitt betrachtete, welche entweder selbstndig waren oder in einer Verbindung mit dem Knigreiche Serbien oder mit einem anderen selbstndigen (serbischen) Staate sich befanden Sobald ein serbischer Staat (z. B. Zachlumien und Bosnien) dieser Verbindung entrckt war und einem Verband z.B. mit Ungarn oder Venedig angehrte, konnte nicht einmal ich<, sagt der Herausgeber, dieselben fr serbische Staaten halten und lie deren Ttigkeit beiseite. Aus diesem Grunde hat der Herausgeber z. B. einen Vertrag des zachlumischen Zupan Radoslav mit Venedig vom 22. Mai 12.54 weggelassen, weil Radoslav in demselben Vertrage sich selbst Ungarn gegenber als eidlich verpflichtet nennt und anerkennt. Wir halten dafr, da die eidliche Verpflichtung von Radoslav an der Natur des damals in Zachlumien geltenden Rechtes nichts nderte, und wenn der Herausgeber in seinem Werke zwei Vertrge des Grofrsten Andreas, Vaters des Radoslav, mit Venedig vom .1. 1237 und 1240 verffentlichen konnte, gab es keine erhebliche Ursache, den bezeichneten Vertrag von Radoslav wegzulassen. hnlich verhlt sich die Sache mit den bosnischen Quellen. So hat z. B. der Herausgeber in seinem Werke ltere von bosnischen Banen erlassene Rechtsdenkmler publiziert, die Quellen aus der spteren Zeit hat er
. . .
punktion, Vereinfachung der Orthographie und Einteilung des Textes in Arund Abschnitte war er bemht, die alten Rechtsquellen verstndlicher
614
Kritischer Anzeiger.
zu machen. Der Herausgeber beschrnkte sich nicht nur auf die schon anderswo verffentlichten Texte sondern benutzte auch verschiedenes noch nicht
,
Blo dieses bisher nicht verffentlichte Material hat er in der modernen serbischen Sprache herausgegeben; dagegen hat er bei den frher schon edierten Quellen die Sprache des Originals behalten. Die berwiegende Mehrzahl der Quellen ist serbisch geschrieben; einige Texte sind lateinisch und italienisch einige wieder griechisch. Bei jedem Texte wird angefhrt, woher er genommen wi;rde. Die bisher ungedruckten oder nicht nach dem Original, sondern nach Photographien oder nach einer lteren Abschrift gedruckten Urkunden erreichen die Zahl von 72. Unter diesem bisher nicht publizierten Materiale haben eine groe Bedeutung hauptschlich die auf das Kloster Chilandar sich beziehenden Urkunden, welche in den Publikationen der Kgl. Serbischen Akademie in der Serie Spomenik (Bd. XLIV) von Ljub. Kovacevic vorbereitet werden. In der ersten Abteilung- werden die auf einzelne Stdte sich beziehenden Urkunden verffentlicht, und zwar Cattaro, Budva, Antivari, Dulcigno, Drivast, Skardona, Belgrad, NovoBrdo, Srebrnica (die Privilegien der Kagusaner), Janina, Monembasia, Sebenico, Spalato, Kroja (in Albanien) und Arta
publiziertes Material.
,
(in
Epirus).
betrifft die
Gebiete Dukadjin im nrdlichen Albanien ausgegangen es folgt die Znpa Grbalj Krajina bei Dulcigno Pastrovici Krajina bei der
,
,
,
vom
vom
0.
(s.
oben) enthalten.
,
Umfangreich ist die Abteilung in welcher verschiedene Vertrge und Verordnungen verschiedener Herrscher ber die Handelssachen und andere Angelegenheiten mit der Gemeinde Kagusa abgedruckt werden. Die Ragusaner erhalten Handelsprivilegieu, und von benachbarten serbischen, bosnischen, zachlumischen und zetischen Herrschern v/ird ihnen Frieden garantiert. Die folgende Abteilung enthlt die auf Venedig sich beziehenden Vertrge und Verordnungen der serbischen Herrscher. Eine andere Abteilung bilden die im J. 1302 vom bosnischen Ban Mladen den Spalataner Handelsleuten erteilten Privilegien, sowie der vom bosnischen Ban Paul mit der Stadt Skardona geschlossene Friede. In eine besondere Abteilung hat der Herausgeber Donationsurkunden (bastinske povelje) eingereiht; sie erreichen eine ziemlich groe Zahl. Auch Typika (Klosterstatuten) hat Novakovic in seine Sammlung einbezogen.
Es folgen die fr den Klerus in Anwesenlieit von ppstlichen Delegaten und mit Zustimmung des Knigs Vlkau fr Dalmatien und Zeta erlasseneu
Vorschriften.
Am
auf die
umfangreichsten
bezieht,
und Kirchen
und zwar nicht mu- auf die orthodoxen, sondern auch katholischen. Es handelt sich um verschiedene Klster, die sich so-
v. Cliristiani,
ang.
v.
Kadlec.
610
z.
B. iu Italien, in
ist den Klstern auf der Halbinsel Athos, insbesondere dem von Chilandar, zugefallen. Die Zahl der Klster, auf welche sich die in der Sammlung verffentlichten Quellci
Kaum
Von
da den
die
tiousurkunden.
Mit seinen Regesten hat sich Stojan Novakovic ein groes Verdienst
um die serbische, sondern berhaupt um die slavische Literatur erDie in seinem Werke gesammelten Quellen sind in zahlreichen, nicht jedermann zugnglichen Editionen zerstreut, und einige von ihnen sind bisher berhaupt nicht verffentlicht worden. Erst jetzt ist eine gewisse generelle bersicht des gesamten Quellenmaterials fr die Geschichte der Serben vorgenommen worden, eine bersicht, welche auch den wenigen ber die betreffenden Quellenausgaben besser informierten Spezialisten sehr willkommen sein wird. Fr die serbischen und berhaupt slavischen Rechtshistoriker wird das Werk von Novakovic ein unumgnglich notwendiges Hilfsmittel bilden, welches nicht nur ber den Umfang des Quellenmateriales fr die Geschichte der Serben informieren, sondern auch den Text der wesentlichen Teile ihrer Rechtsdenkmler bieten wird. Sehr sorgfltig und ausfhrlich gearbeitet ist das dem Werke beigefgte Namen- und Gegenstandsregister (ber 100 Seiten). Bei allen Terminen wird angegeben, auf welcher Seite das betreffende Wort vorkommt. Auch wegen dieses Registers verdient das Werk die grte Anerkennung. Dr. Karl Kadlec. Kgl. Weinberge, am l. Jnner, IUI 3.
nicht nur
worben.
Dr.
geschiehte.
Stanislaus Kutrzeba, Grundri der polnischen VerfassungsNach der dritten polnischen Auflage tibersetzt von Dr. Wilhelm Cbristiaui. Berlin, 1912. Vor einigen Jahren hat die Verlagsfirraa Puttkammer & Mhlbrecht iu
Berlin eine deutsche bersetzung der Ungarischen Verfassungs- und Rechtsgeschichte von Prof. Akos v. Timon, und zwar bereits in der zweiten Auflage
Von den slavischen Literaturen wurde eine hnliche Aufmerksamkeit derselben Firma einem polnischen Werke zuteil. In einer recht guten deutschen bersetzung von Dr. Christiani ist unlngst Prof. Kutrzeba'.s >Historya ustroju Polski w zarysie erschienen. Es ist dies der erste Versuch von Seite der Polen, auf Grund einer groen moderneu wi-ssenschaftlichen Literatur eine Synthese der polnischen Verfassungsgeschichte zu bieten. Das
herausgegeben.
616
Original
Kritischer Anzeiger.
A'on der
ist in der ersten Ausgabe im J. 190 erschienen und wurde nicht nur gesamten polnischen ffentlichkeit, sondern auch von einzelnen slavischen Spezialisten so gnstig empfangen, da der Verfasser in einer kurzen Zeit neue Auflagen veranstalten konnte (im J. 1908 eine zweite und im J. 1911
Kutrzeba's Grundri hat sehr viele Rezensionen, ja sogar einige neue ergriff das Wort
,
Prof.
Oswald
im
J.
neuem
Lichte darstellte.
kannte Kutrzeba teilweise die Stichhaltigkeit einzelner Einwendungen an und bercksichtigte sie wie auch die Bemerkungen von einigen anderen Rezensenten (z. B. Rembowski und Estreicher) in der zweiten Ausgabe seines Buches, im Wesentlichen jedoch, betreffs der Kardinalfragen, beharrte er auf seinem Standpunkte. In der russischen Literatur rezensierte den Grundri von Kutrzeba Professor Taranovskij (/KMHII, 197), in der bhmischen Literatur der unterzeichnete Referent (as. Ces. Mus. 1908, 1909). ber die zweite Auflage schrieb eine Rezension insbes. Boleslaw Gru^-ewski (Przegli|d prawa
i
admin., Bd.
XXXIV,
1909).
Der vorliegenim August 1911 erschienene dritte, vernderte und vermehrte polnische Auflage zugrunde. Der Verfasser hat die bersetzung durchgesehen. Sie weicht an einigen Stellen vom Original ak Die Abweichungen rhren meist vom Verfasser her, der hie und da einiges genals auch in die russische Sprache bersetzt, sogar zweimal.
liegt die
Mit Rcksicht auf die zahlreichen Kritiken ber das Werk von Kutrzeba erachten wir es fr berflssig, auf diesen sehr wertvollen Grundri der pol-
nischen Verfassungsgeschichte nher einzugehen. Es gengt hervorzuheben, da es eine sehr grndliche, nicht nur auf einer reichen monographischen
Literatur, sondern auch auf eigenen archivalischen Forschungen des Verfassers basierende Arbeit
ist.
Der Autor
teilt
Die vorstaatliche Periode von der Niederlassung der polnischen bis zur Mitte des X. Jahrhunderts, d. h. bis zur Entstehung des Polnischen Reiches. Die Grundlagen der Organisation bilden in dieser Zeit die Sippen. die Zeit der 2. Erste Periode absoluten Frstengewalt bis zur Erteilung der ersten Privilegien zu Ende 3. Zweite Periode des XU. Jahrhunderts. die Zeit der Organisation der
folgende:
1.
bis zum Tode Kasimirs des Groen (1370) und dem Kaschauer Dritte Periode die Zeit des Stndewesens bis zur Privileg Vierte PeriUnion von Dublin (1509) und dem ersten Interregnum ode die Zeit der Vorherrschaft des Adels bis zu den Reformen, die whGesellschaft
(1374).
4.
(l72).
5.
Donath-Federmann Sclmlgrammat.
,
d.
bhm.
617
rend des letzten Interegnums beginnen (1764;. 6. Fnfte Periode die Zeit der Reformen ist eigentlich nur der Anfang einer durch den Untergang des Reiches unterbrochenen Periode (1795).
Prag,
Dr.
Karl Kadlec.
Dr. Oskar Donath und Dr. Karl Fed ermann, Kurzgefate Schulgrammatik der bhmischen Sprache fr die Oberklassen deutscher Mittelschulen. Mit deutschen bersetzungsbungen i).
Das Buch
ist
hlt,
was der
Titel verspricht:
Es
ist
wirklich kurzgefat, es
auch den Bedrfnissen der Schule entsprechend bearbeitet. Vor Einfhrung dieses Lehrbuches mu sich der Lehrer zunchst darber klar sein, ob er der bersetzung aus der Muttersprache in die Fremdsprache an seiner Anstalt die notwendige Zeit widmen kann, d.h. ob die durchschnittlichen Kenntnisse seiner Schler derartige sind, da er sich an bersetzungen heranwagen kann, ohne befrchten zu mssen, da die darauf verwendete Zeit und Mhe in keinem Verhltnisse zu dem Erfolg stehe. Wenn man bedenkt, da den meisten Schlern an den Mittelschulen in Bhmen und Mhren das Bhmische nicht in dem Sinne eine Fremdsprache ist wie das Franzsische, da sie die Gelegenheit, es zu hren, geradezu meiden mten, ferner, da das bersetzen
auch im praktischen Leben eine an die Abiturienten nicht selten herantretende ist, so wird man sich dem bersetzen gegenber nicht grundstzlich ablehnend verhalten. Die Donath-Federmann'sche Grammatik bringt nach jedem Kapitel Erzhlungen, nicht Einzelstze, zum bersetzen, die, zum Teil inhaltlich dem Schler aus dem Fed ermann 'sehen Lesebuche bekannt, formell genderte Rckbersetzungen sind. Der Vorteil eines solchen Verfahrens ist wohl klar. Der Schler kommt nicht so leicht iu die Lage, einen lexikalischen oder stilistischen Fehler zu machen, den er sich leider nur zu In wissenschaftoft besser merkt als die Verbesserung durch den Lehrer.
Arbeit
Buch auf der Hhe der Zeit, spricht z. B. nicht vom Supinum, bringt keine unberechtigten Dualformen usw., vermeidet auch allzu Seltenes, widmet hingegen der Phraseologie besondere Aufmerksamkeit. Eine Tabelle der Iteration der Verba als Anhang schliet das Buch ab. Das Fehlen eines Wrterverzeichnisses ist kein Nachteil. Der Schler wird gut tun, sich in den Oberklassen mit einem allgemeinen, nicht fr ein einziges Buch berechneten Wrterbuch vertraut zu machen; wird er doch auch spter im praktischen Leben fter dazu greifen mssen. Die Ausstattung des Buches
licher Hinsiclit ttelit das
ist tadellos,
1) Mit Min. Erl. vom 1. XII. 1911. Z. 5. 489 zum Gebrauche an Mittelschulen mit deutscher Unterrichtssprache allgemein zugelassen.
618
Kritischer Anzeiger.
Im Archiv
kritische
XXXIII,
S.
544
ff.
erschien eine
Anzeige der Uccellinischen Dante- bersetzung. Der Rezensent, Herr Prof, Dr. Perkovic, fgte auch einige Bemerkungen ber meine prosaische bersetzung von Dante's Hlle bei gegen die ich mir erlaube einige Gegenbemerkungen zu machen.
,
Terzine der Hlle, che la dritta via era smarita, bersetzt Krsnjavi mit: jer
pravoga sasao sam puta. Nicht Dante ist abgewiesen vom richtigen Pfade, sondern die damalige Welt! Und das ist ein groer Unterschied. Dieser dritte Vers bezieht sich auf das ganze Werk Dantes, und seine Auffassung prgt den Charakter dem ganzen Dichterwerke auf.
Herr Perkovic hat sich mit dieser Auffassung zur Minderzahl der Dantedenn die groe Mehrzahl nimmt das che in dem zitierten Vers nicht als Pronomen, sondern akzentuiert das che und setzt es gleich perche, perciocche. Die herrschende Meinung fat die Stelle so auf, da Dante im dunkeln Wald sich verirrt hat und nicht die damalige Welt.
erklrer geschlagen,
Edit Lips.
I.
,
p. 4.
Mau
CD. C.
Gesanges
wo Dante
ausdrcklich sagt, da e
es war, der
den waliren
Weg
verlassen hat.
Herr Perkovic bemerkt: Krsnjavi scheint nicht zu wissen, welche Bedeutung der Sonne zukommt. Sie bedeutet den gesunden Menschenverstand. Das ist vollkommen unrichtig; die Sonne ist in der ganzen Gttlichen Komdie das Symbol, das Zeichen Gottes und wird nicht blo als Metapher, als Gleichnis angewendet, und zwar im Purgatorio VII. 26 (vergl. Scartazzini, La Div. Com., revidierte Ausgabe vom Jahre 1911 S. 411 Anm. 26); ferner
Paradiso IX.
8^9
Anm.
S.
und Passerini,
La
Anm.
53. 54,
Anm.
105, Passerini
Scart.); Par.
XXV. XXX.
54 (Scart. S. 955
17 (Scart. S. 1013
Anm. 54,' Passerini S. 271, beruft sich auf Anm. 120, Passerini S. 329). Im Ges. X Sonne dew >Sol degli angeli ausdrcklich ent-
wir
1) Die Danteforschung gehrt nicht in das Programm unserer Zeitschrift; nahmen nur ausnahmsweise jene Anzeige im Archiv auf, weil fr eine
jede Literatur, also auch fr die serbokroatische, eine Dantebersetznng von nicht geringer Bedeutung ist. Da sich aber bei der Beurteilung der zweiten
bersetzung eine Meinungsverschiedenheit herausgestellt hat, so gnnen wir diesen Gegenbemerkungen Raum, schlieen aber auch damit jede weitere Polemik ab. Y. J.
619
ist die einzige Stelle, in der die Sonne als Metapher gedeutet werden knnte (vergl. Friedrich Beck. Die Metapher bei Dante. NeubnrglS96).
Herr Dr. Perkovic beanstandet meine bersetzung des Ausdruckes >lago Ich war berall bemht die eigentmliche Kraft der Sprache Dantes in der bersetzung ungeschwcht zn erhalten und halte dafr, da man ganz wohl von einem See des Herzens sprechen kann, wenn man von Strmen spricht die das Herz durchtoben. brigens bemerkt L'Ottimo zu dieser Stelle qui parla TAutore chiaro und das ist wahr.
del cor.
.
Auch die bersetzung des Wortes lonza halte ich aufrecht und berufe mich auf Philaletes, Bassermanu und Gildemeister, die es mit Pardel und Witte, der es mit >Panthertier bersetzt. DasWortpantera ist jedem Schulkind in Kroatien gelufig.
da meine bersetzung des Satzes cercare il Es stehen mir zur Seite vortreffliche Kenner der italienischen Sprache und Dantes auf Grund Eigutinis, Fanfanis und Tommaseos Deutung des Wortes cercare. Herr Dr. Perkovic bemngelt die bersetzung des Ausdruckes umile Italia mit ponizena Italia und empfiehlt dafr >Italska nizina zu setzen. Es gibt in der Tat Danteerklrer die eine solche Auffassung vertreten. Es ist
Ebenso gebe
das eine der sonderbarsten Streitfragen der Danteforschung, deren berDas ist doch sicht Scartazzini. in C. D. C. Ed. Lips I., pag. 23, ad. lOG gibt. offenbar, da Dante nicht nur das italische Tiefland befreit wissen will, sondern das ganze im politischen Elend schmachtende Italien. Die berhmte
Apostrophe an Italien im YI. Gesang des Purgatorio ist wohl der beste Kommentar zu dieser Stelle. Herr Dr. Perkovic bespricht meine Auffassung des per me< im Vers 126 des I. Gesanges in unhflicher Weise die nicht einmal dann gerechtfertigt wre, wenn Herr Dr. Perkovic recht htte. Statt einer eingehenden philologischen Errterung die sehr zuungunsten des Herrn Rezensenten ausfallen mte, berufe ich mich nur auf Wittes bersetzung dieser Stelle, der >per me< auch instrumental auffat und sagt: des Weltalls Kaiser will nicht, da
durch mi ch
in seine Stadt
man komme*.
Dr. Perkovic bemngelt meine bersetzung des Wortes altrui und carca. Ich knnte es versuchen meine Auffassung zn verteidigen, aber ich will Herrn Dr. Perkovic die Freude machen und zugeben, da er in bezug auf diese zwei
Worte recht
die
hat,
ganze bersetzung zu
findet Herr Dr. Perkovic nicht gut, aber was Bekrftigung dieser seiner ungnstigen Meinung anfhrt, lt sein ganzes Urteil als unbegrndet erscheinen. Das angefhrte Beispiel auf Seite 39 meiner bersetzung zitiert der Herr Rezensent falsch, es ist ganz klar, da es sich bei Schilderung der Lage des
er zur
Fegeberges
um
620
Kriticher Anzeiger.
da
er als Laie
Bezglich des Papstes Coelestin V. glaubt mir Herr Dr. Perkovic nicht, zum Papst gewhlt wurde und erst nachtrglich die Weihen
erhielt
beispiel dafr,
und zwar alle an einem Tag. Es ist dieser Fall ein bekanntes Schulda auch ein Laie zum Papst gewhlt werden kann, brigens
nach 38tgiger Eegierung ohne die hheren Priesterweihen empfangen zu haben. Wenn Herrn Dr. Perkovic solche Dinge unbekannt sind, so htte er wohl getan es nicht ffentlich einzugestehen.
starb auch Papst Hadrian V.
Dr.
Is.
Krhijavi
Kleine Mitteilungen.
jRedupUzierung der Prposition
Erst, nachdeai ich die
s^
i?)i
Polnischen.
Band XXXI,
kommen
(in
den Materyaly
im Ugroruthenischen geschrieben Dyalekty polskie Prus zachoduich. Czesc I.< praee komisyi jezykowej Akademii umiejetnosci w Krastsz.
ff.)
kowie.
Tom III.
1907, S. 101
ein,
wo
aus
dem Munde
Zlotowo (Westpreuen) geborenen Polen Beispiele fr redupliziertes s^ (das, wie bekannt, im Polnischen mit ^z^ gewhnlich zusammengefallen ist), angefhrt werden (1. 1. S. 197): zeznozem >mit dem Messer (in der Bedeutung des prpositionslosen Instrumentals, wie auch in den folgenden Beispielen), zesmatk bezw. zezmatk mit der Mutter, zessostr u. zeiiostr >mit der Schwester, zes^iicem mit dem Stock. Als ich diese Beispiele den aus anderen Slavinen im Archiv gesammelten hnlichen Erscheinungen spter hinzufgen wollte, konnte ich die Stelle nicht wieder auffinden. Jetzt aber stoe ich auf
eine andere Arbeit des Prof. Nitsch in derselben Publikation (MPKJ Bd. IV Przyczynki do wymowy dzisiejszej polszczyzny), wo (S. 428.) ex re des bulg. s~S und v^f nicht nur die oben angefhrte Stelle, sondern auch eine reiche Sammlung diesbezglichen grorussischen Materials von Vasiljev (Izv. Otd. Russk. Jaz. i Slow. Bd. XIII, Heft 3, S. 217222) zitiert wird. Da Prof. Nitsch
:
durch die bereits im Archiv ber die Eeduplizierung des so verffentlichten lie, die Leser dieser Zeitschrift auf das von ihm in jenem polnischen Dialekt beobachtete und hierhergehrende Detail
Zakopane,21.
XII. 1911.
Zu
Arc/i.
XXXI,
477
XXXII,
620\
Zu den an diesen Stellen beigebrachten Fllen von Reduplizierung liefert auch das Cech. Belege. Denn Dusek, Hlskoslovi ni-eci jihocoskych, I. Gast (Prag 1894), S. 38 fhrt als Sdcech. an: vitr fouk zcz hr; von de zez Plzne zez dola, zez dreva, cez hory. Das war fr den Dialekt von Taus schon 2i. Trautmaiin. von Sembera, Zkladove S. 18 angemerkt worden.
;
622
Kleine Mitteilungen.
/Seskalica
und
die
Synonyma.
liche
Fr das Fransen bei Hochzeiten haben wir im Slovenischen eine ziemLese von Ausclrcken, z. B. prezati (prezariti), zaplecevati, kobilicevati, und desgleichen fr den Tanzschauer oglariti, trotariti, sapati und seskati
oder Hochzeitsschmarotzer: prezar (prezavec), zaplecnik (zaplecevavec), kobilicar, oglar, trotar, skledoliz, sapavec und seskar. Dieser Umstand, da die
hat,
drfte wohl nur eine bedeutende Verbreitung dieser Sitte oder Unsitte unter
es,
Demnach bezeichnet > oglar einen Eckensteher, der auf Gaben vom Hochzeitsschmaus lauert, >skledoliz einen Schssellecker, trotar einen Freischlucker nach Art der Drohnen (?) prislinjenec einen begierigen Zuschauer, auf den die mit Speisen beladenen Tische speichelreizend wirken, da ihm der Mund wssert von prisliniti se, sich als geiferiger Schmarotzer beigesellen, als pransender Parasit und ungeladener Gast sich unter die Hochzeitsgste mischen (Plet. , 331). Wie trotar von trot (Drohne), ebenso ist kobilicar abzuleiten von kobilica (Heuschrecke), denn die Heuschrecken sind eben ein Prototyp der Gefrigkeit. (Vergleiche die Schilderungen dieser Landplage bei Valvasor IX, 59; XIV, 259; XV, 319, 321, 374, 457). Zaplecevati heit wohl >hinter dem Rcken des geladenen Gastes stehen und lauern, um einen Schnippel oder ein Stck von seinem Teller oder von Bei prezar und seskar bezeugt die Aussprache seiner Gabel zu schnipfen. priezar und sieskar ganz deutlich, da sie auf Wurzeln mit nasalem e (a), d. i. auf preng und seng beruhen. Fraglich erscheint es nur, ob bei seskati die mit dem k-Suffix vollzogene Deminuierung schon an einem zugrunde gelegten Nomen *sezek, sezka oder erst am Verbum >segati, sezati vollzogen gedacht werden soll (vergl. die deminuierten Verba der Kindersprache lezkati, spanckati, drzkati, gledkati usw.). Wir haben z. B. im Russischen wohl npaacKa eine Vorrichtung mit aufspringendem und zuschnellendem die Schnalle
,
Mechanismus und C/ajKKT. das Fhlhorn, das ausgestreckt und schnell wieder zurckgezogen werden kann im Slovenischen jedoch lt sich ein sezek als Deminutivum von seg nicht nachweisen, sondern nur die Nomina sezj
;
und
sezenj.
Das
bei Pletersnik
(II,
Rckbildung aus sQskati aufzufassen sein und seskati selbst denke ich mir durch rckwirkende Konsonantenassirailation aus sezkati entstanden. Dieses
(leminnierte
ticken
eine
Verbum sezkati, [analog mit tepezkati, mit am Feste der unschuldigen Kinder (pametva,
viel, als
der Kindelrute
28.
Dezember)
einzusamin rascher
(resilo)
mit der
Hand
ausfhren;
einen durch-
siegac
ka:?.c
ciq
Das Ttscheln und Fickeln, das Zupfen und Stupfen des Gastes von
der bettelnden Schmarotzer
ist
seiten
eine
der Bettelschelle,
und da
den Hochzeitsschmarotzeru
Kleine Mitteilungen.
623
oft auch witzige Spottvgel und Lustigmacher mit der Hanswurstbritsche befanden, die allerlei Possen trieben (svakojake sge sobriase so erscheint
,
es leicht begreiflich,
(seskati,
Britscheu-
ist
das kiirntnerische
einerseits
Kindeltag gemahnen), gleichbedeutend mit hapati (Plet. I, 204 und II, 616, haschen, schnappen<, andererseits >sanft schlagent (tepkati))
Vergl.
S. 543.
Miklosich hat in seinem etymologischen Wrterbuch vier Wurzeln angesetzt: preg (springen), prend (springen), preng (spannen) und prenza (lauern),
doch scheint es, da man preg (?) und prenza ganz gut bei preng unterbringen da das Springen ein Spannen voraussetzt und das Lauern eben als eine sprungbereite Position aufzufassen ist. Macka prezi na rais, ropar prezi iz zasede, beide zum Sprunge bereit. Wenn man also z. B. die Redewendung >pusko sproziti unter preng (spannen) angefhrt findet, so gewinnt man zuerst den Eindruck, es msse diese Redewendung die Bchse spannen bedeuten und doch wissen wir, da das Spannen der Bchse nur durch pusko napeti, petelina nategniti* ausgedrckt wird, und da sproziti nur losdrcken, springen machen, die Spannkraft auslsen bedeutet. Der Laurer mu mit gespannter Aufmerksamkeit aufpassen, um rechtzeitig wahrzunehmen, wann der Moment kommt, wo es heit, die Spannung loslassen, die Schnellkraft auslsen, zuspringen, auslangen und schnippen. Mit prezati und oprezovati von *preng ist zu vergleichen sezati neben segati, podvizati se (sich beeilen, rasch die Fe schwingen) neben dvigati und drezati neben dregati (stupfen). Was die Entstehung von pr^zalica (Plet. II, 293) und s^skalica (Plet. II, 625) anlangt, so ist von den Verben prezati und sezkati auszugehen und wir
knnte
,
gelangen ber die Mittelstufe eines Nomens auf -lo (*prezalo, *st;skalo) durcli Erweiterung mit dem Suffix -ica zu den Formen prezalica, seskalica (das Prnsen oder Schmarotzen bei Hochzeiten). Diese von Verben ausgehenden mit dem Suffix -lo formierten Xomina knnen sowohl den Ort der Handlung als auch die Handlung selbst bezeichnen, z..B. perilo (der Waschplatz und das
Waschen,
perilo
imamo
dem Waschen
beschftigt),
und das Bleichen), znqjilo (die Sonnungssttte und die Sonnung', pocivalo (Ruheplatz und das Ausruhen) usw. Beides vereinigt sich auch in den mit -ica erweiterten Formen, demnach ist prezalica sowohl das Lauern und Aufpassen als auch der Ort, von wo aus man lauert, sei es die Ecke des Tisches oder die Postierung hinter den Schultern des Gastes na prezalici biti, auf der Lauer sein) und seskalica ist ebenso das schnelle Auslangen mit der Hand, als auch der Ort, von wo aus man bequem schnappen
belilo (der Bleichplatz
kann.
Nomen von
ist
cakati
ist
z.
B.
92).
524
Kleine Mitteilungen.
bersetzungsprohe
einer'
Hlfte des
XIX.
Jahrh.
Die nachfolgende bersetzung der Parabel vom Verlorenen Sohne stammt aus den Papieren Bern ardino Biondellis, welche in der Ambrosiana
r>
Q VII
'p.
.
'
(Sig.
in
Dem
italienischen Sprach-
forscher
wurde
und
Mundart
Istriens,
vom Kanonikus
Pietro Stanco-
setzung zu
Stancovich scheint auch der Verfasser der berDies wrde ich nmlich aus dem Umstnde schlieen, da er in einer Einleitung zu seinen bersetzungen, von traduzioni da me fatte spricht, dabei aber angibt, diejenige von Valle und die albanesische anderen
sein.
bersetzern zu verdanken.
lieber mit
Auch bemerkt
als
er, er
mohne od sgiva
Barbana den
2.
Sep-
C. Sahioni.
dell' Istria, in
Barbana.
rekal je naimli
mene
se pristoje.
13. 1
dil
od imanje, kja
pssal jest
p6kle ne mnghe dne, svaka skupliena, naimli sin pusti ghisu, i i ndi prostrssi suoje imnje xivujiichi II vladnju dalekomu,
jest
bldno.
14. 1
mn,
15. 1 I poslal je
16. I
priblisal se je k'
gniega suje
nijedan
mohne od
gidevhu,
17.
mu
sliighe
kchiu od ot^a
moga
obiliiju
krhom a
ja
ovdi gldom
18. Ustti hochiu, i chi piti k' jessam zagrlssio protiva nebu, i protiva
19.
ugini
hlpzih tuuih.
20. 1 ustusci pride k'
taz gnegov,
kil je gniega.
milosardje ganl se
bu-
21. I rekal je
tebi, jrve
gnemu
sin.
Ot^-e zagrissio
tui.
protiva
22.
i
obucitega,
23. I
ubltega,
blagimo,
veeeellmose.
Kleine Mitteilungen.
Jere ovi sin moi blsse marl,
(sie!)
620
i
24.
je.
nssau
poeli jessi
25.
se vesseliti.
i
A
A
kada doidsse,
priblizu-
plessanje.
A
A
rassrdil se je,
ni stia ulisti.
je m61itiga.
on odgovoragiughi, rekao jest tgu sumu: Evo toliko godiskie i nigdar zpovid tuoju nissam zapiistio, nigdar jessi dal meni koslighia da s' prlatoglimi mojimi bimse gostval. 30. Da pkle sin tuoi ovi, koi prsdral je imanje suje skrbima, doide,
29.
slsim tebi,
ubia jessi
31.
gnemu
tele potuschieno.
ti
A on
vsda Binanom
si, i
jessu.
32. Dalli
gostovtise
je;
bisse,
ozivio
sgiiblien bisse
nssan
je.
1.
Eine merkwrdige Erscheinung auf dem Gebiete der Metathesis haben wir im Slovenischen zu verzeichnen. Mglich ist nmlich der Fall, da iu
und
vorkommen und da
i-
bei gleichzeitiger
durch / ersetzt wird. Berhrt wurde vorbergehend diese Erscheinung schon von Miklosich in der Vergleichenden Grammatik I, 33S, wo es heit, da die Formen britle (statt britve, Rasiermesser) mrtli (st. mrtvi, die Toten) der Analogie von gwawa.
das folgende oder vorausgehende
,
gwdht, folgen. Nach der Deklination nom. gwawa, gen. gwale, dat. gwlt, acc. gwawo, loc. na gwalt, instr. z gwawo und plur. gwale, gwaw, gwawam, gwale, po gwawh, z gwawam zu schlieen, scheint sich der Ersatz des V durch / darauf zu beschrnken, da auf das betretfende v (resp. /) ein heller Vokal (c oder i) folgt. Ein analoges Beispiel ist der oberkrainische Ortsname Voklo (deutsch Hlben, im Krainburger Bezirk), entstanden aus
Lokal
rt
i.
ursprnglichem Lokev (Lache, Pftze). Cf. asl. .^ok-h, ok-bbc. Die richtige Erklrung dieses Namens finden wir schon in Izvestja muzejskega drustva za Kranjsko II, 151 nmlich, da nach erfolgter Velarisation des anlautenden da / dann in der Schlusilbe vor e und i an Stelle des v ein / eintrat das gemeine Volk fr das ursprngliche Lokev, Lokve, Lokvi die Formen: nom. Vkev oder Vku, gen. VOkle, dat. u. loc. VOkli angenommen hat, whrend die geschulten Slovenen die Deklination dieses Ortsnamens in absonderlicher Weise verderbt haben: wohin? v Vklo, woher? iz Voklega, wo?
V Vklem, als wre das ein substantiviertes Adjektiv. In hnlicher Weise hat man auch den Ortsnamen Velesalo (Michelstetten, groe Ansiedlung) aus einem Substantiv zu einem Adjektiv umgeformt: v Velcsovo, iz Velesovega, v VeleArtkiv fr aUvisclie
Pliilologie.
XXXIV.
.l
626
sovem
selo.
Kleine Mitteilungen.
(Ljubljanski Zvon,
II, 480).
,Vel6salo
(BejBicie ce.30;,
Gegensatz Malo
ent-
von St. Georgen, wohin die Fierhaltene Urkunde aus dem XVIII. Jahrh., in
welcher noch die Form Loque zu lesen ist; zweitens aber auch der deutsche Name Hlben (mhd. hlwe Pftze, Lache), der ganz genau dasselbe ausdrckt, wie der slovenische Name Lokev. Auch Lokev am Karst, jetzt Corgnale oder Corniale genannt, hie im XVI. Jahrh. zumeist noch Hlben (selten Cor-
tung verschafft.
Fraglich
ist bei
Sicher ist dies eine mit arenale (Sandbank), casale (Weiler), navale (Werft) analoge Bildung (Meyer-Lbke, Eoman. Formenl. 478), ob jedoch an ein dem span. cenagal (Pftze) entsprechendes italienisches Wort gedacht werden
drfte, ist hchst unwahrscheinlich.
italienische
Annehmbarer ist die Vermutung, da der Ortsname ein anderes charakteristisches Moment als Lache zur Grundlage gewhlt hat, sei es, da der Ort nach den karneolfarbenen (?) Stalaktiten der dortigen Tropfsteingrotte genannt wurde, oder da Corniale analog mit salicale (das Weidicht) einfach K r n e Ikirschengebsch (cornetumj bezeichnet. Ein weiteres Beispiel fr eine derartige Metathesis htten wir in >glavten frgvavten(ZbornikSlov. Mat. 11,32) und wenn diese Angabe richtig ist, knnen wir nicht mehr sagen, da sich die Vertretung des v durch l auf die Nachfolge eines hellen Vokals beschrnkt, sondern sie kann vor einem mittelstndigen a ebenso platzgreifen; ja wenn die 1. c. vorgebrachten Angaben neben prali (= pravi, der Richtige), to smo prale zensce (= prave zenske) auch klobuk ui na pralo stran (= pravo stran) zutreffen, so wre dieser Ersatz des V auch vor dumpfen Vokalen zulssig. Auf die gleiche Metathesis mchte ich auch den Personennamen Lavtar zurckfhren, den ich mir aus Walter entstanden denke. Diese Annahme findet im Ortsnamen Lavtarski vrh ihre Besttigung. Der Lavtarski vrh in der Gemeinde Altlack ist vollstndig gleichbedeutend mit
dem
TB),
denn aus
ist
dem Urbarium
zu entnehmen, da der Lavtarski vrh in der Gemeinde Altlack im J. 1291 noch als Walters chogel und im Jahre 1584 als Waltersskiuorch und 1610 als Woltharskhi verch verzeichnet wurde (Izvestja m. dr.I,83). Auch der in Oberkrain hufig
vorkommende Zuname Lavtezar hat sich anf gleiche Weise aus Ob in Lovsarje (Lusarje, Luschariberg)
da ich die
Form
An-
dreas Novakh, Pfarrer zu Mschnach, hat nmlich in seinem Testament (16. Juli 1G77) >12 Cronen unser lieben Frauen am Volscharieherg vermacht.
Ein interessantes Beispiel fr diese Konsonantenversetzung haben wir auch bei unseren protestantischen Schriftstellern zu verzeichnen, nmlich
cbiulati fr cviblati (zweifeln).
Wir haben demnach eine eigenartige Metathese von ndertem Bestnde des Vokals a dazwischen.
und
v bei
unver-
L.
Kleine Mitteilungen.
627
Wenn wir der -wrtlichen Aussage der altrussischen Nestor-Chronik unbedingten Glauben schenken mten, wre das bersetzungswerk der smtlichen Schriften des Alten und Neuen Testamentes innerhalb sechs Monaten von zwei Schlern des Methodius zustande gebracht worden. Be-
fremdlicher Weise findet sich jedoch in der betrefTenden Stelle unserer Chronik kein nheres Datum oder bestimmtes Abfassungsjahr angegeben. Wie der
berlieferte
und
ausgabe (Vindobonae 18ti8), Cap. XX, p. 1314), hatten die beiden gelehrten Shne Leo's von Thessalonik: Method und Konstantin (oder Cyrill, wie er epter hie), zuerst bei den drei mhrischen Frsten Rostislav, Sviatopolk und Kocel ihre Missionsarbeit begonnen und unter ihrem Schutz die altslavischen Buchstaben (nach dem Vorbild der griechischen) eingefhrt, sowie alsbald die Apostel-Geschiche und das Evangelium bersetzt. (Es sei hier brigens im voraus auf die eingehende Untersuchung des geehrten Herausgebers des A.f. sl.Ph.: Zur Entstehungsgeschichte der kirchenslavischen Sprache, Wien lOO verwiesen, worin berzeugend dargelegt ist, da die slavische Schrift von Konstantin hchstwahrscheinlich nicht erst nach seiner Ankunft in Mhren, sondern bereits in Konstantinopel verfat wurde; cf. I.e. p. 7;. Nach dem Evangelium, erzhlt unsere Chronik weiter, bersetzten sie den (Die entsprechende BedeuPsalter, den Ochtoik< und die anderen Bcher tung von >Ochtoik< ist mir zweifelhaft. In Miklosichs Lexicon Palaeoslovenico-Graeco-Latinnm wird Oktoich oder Oktaik lediglich als nom. barb. bezeichnet. Vermutlich soll es hnlich wie Pentateuch die acht ersten Bcher Pentateuch des Alten Testamentes in einem Namen zusammenfassen, also Richter Ruth?). Im nachfolgenden Haupt-Passus desselben Josua 2. Kapitels erzhlt die Chronik ber die schlieliche Abfassung aller heiligen Bcher in slavischer bersetzung wie folgt: >Konstantin kehrte zurck und unterrichtete das bulgarische Volk, Method aber blieb in Mhren, wo ihn Kocel als Bischof von Pannonien einsetzte. Im Auftrag des Bischofs bertrugen zwei in schneller Schrift sehr gebte Priester (dva Popa skoropis'ca zelo) smtliche Bcher aus dem Griechischen (demnach jene des Alten Testamentes nach der Septuagintaj in das Slavische, und zwai in sechs Monaten. Nachdem sie im Monat Mrz begonnen hatten, beendeten sie ihr Werk am 26'en Oktober (sestiju mesjac', nacn ot Marta mesjaca do dvqju desjatu i sestiju .). Wie wir bereits oben bemerkten, d'n' Oktjabrja mesjaca, okon'cavse fehlt in dieser Stelle die Angabo des bestimmten Jahres, in welches die sechsmonatliche bersotzungsarbeit fallen soll, und dazu wrde die Zeit von Mrz bis 20. Oktober, beide Monate mit eingeschlossen, nicht 0, sondern S Monate
betragen haben.
Die vorliegende Legende ist von der kritischen Forschung lngst auf ihren historischen Kern zurckgefhrt worden. Unter den Bchern der heil. Schrift haben wir hier keinesfalls die ganze Bibel in altslavischer bersetzung, sondern nur die Lektionarien oder ausgewhlten biblischen Abschnitte, die Perikopen, die whrend des liturgischen Gottesdienstes regelmig vorge4u*
628
Kleine Mitteilungen.
lesen werden, zu verstehen. Das Jahr aber, in welchem Method und seine jngeren Priester-Gehilfen ein solches slavisches Lektionar fr den liturgischen Gebrauch in Mhren zuerst zustande gebracht hatten, lt sich mit Sicherheit A. D. 880 annehmen. Dies erhellt aus einem Briefe des Papstes Johann VIII. an den gen. mhrischen Frsten Svatopluk (i. e.Sviatopolk) vom Juni 880, worin es ausdrcklich heit: Sacrum Evangelium vel lectiones
vom
schen Kritik in seiner Echtheit unbestritten anerkannte ppstliche Schreiben Juni 880, ging dem nach der pannonischen Legende cap. 7, am 6. April 885 erfolgten Hinscheiden des Slavenapostels Method noch um volle fnf
1
Jahre voraus.
(Cf.
Ginzel,
1.
c.
Seite 10.)
Oxford, den
H. Kreis.
Im Anschlu an den bescheidenen Versuch eines Beitrages zur Frage nach der Entstehungszeit der altslavischen Bibelbersetzung, gestatten Sie mir vielleicht noch eine nachtrgliche kurze Bemerkung. Wie ich aus der
Vita Sancti Methodii, Russico-Slovenice et Latine ed. Fr. Miklosich.
dobonae 1870
thek hier
(die
zil Gesicht kam), ersehe, findet man darin genau dieselbe Zeitbestimmung, innerhalb welcher die altslavische Bibelbersetzung von zwei
Method unter
worden
sein soll.
Im XV. Kapitel heit es dort, dem XX. Kap. der Nestor-Chronik entsprechend: Method bersetzte mit Hilfe seiner beiden (nicht mit Namen genannten) Schler smtliche Bcher vollstndig (isp'ln') aus dem Griechischen in das Slavische (Sloven'sk), indem er im Monat Mrz begann und am 20. Tage des Monats Oktober zu Ende kam. Ebensowenig wie in der NestorChronik erscheint auch hier in der Vita S. Methodii eine Jahreszahl zu dieser Zeitbestimmung angegeben. Ein beschrnkender Zusatz, der uns in dieser Stelle nur in der >Vita S. Methodii, aber nicht in der Nestor-Chronik begegnet, lautet mitAusnahme derMakkaber< (razveMakavei), soda demnach die apokryphischen Makkaberbcher aus der griechischen Septuaginta von
der altslavischen Bibelbersetzung des Method
u.
unserem XVI, Kapitel der >Vita S. Methodii noch die Erklrung hiuzugefUgt: Nur den Psalter und das Evangelium nebst dem Apostolus und den ausgewhlten Abschnitten fr den kirch-' liehen Gottesdienst (Izb'ranymi sluz'bami c'rkv'nymi, i. e. den Perikopen) hatte Method bereits frher in Gemeinschaft mit dem Philosophen (i.e. seinem lteren Bruder Konstantin oder Cyrill) bersetzt. Jetzt aber bersetzte er auch den Nomokanon (i. e. die Gesetze des kanonischen Rechtes der griechischen Kirche], sowie die Bcher der Vter (i. e. Ot'c'skyja knigy der
sen blieben.
Zuletzt findet
in
man
griechischen Kirchenvter,
ihre Lebensbeschreibung,
Kleine Mitteilungen.
629
Nomokanon, noch der
Sammlung;.
angefhrt.
Weder
Paterik werden in
Als Schriften
sie
die
sich
nicht in
Grund unerKrehs.
Oxford, den
20.
April 1912.
//.
Micaglia und sein Wrterbuch. von Resetar's bibliographischerBeschreibung des >Blago Jezika slovinskogac oder >Thesaurus linguae Illyricae, von Jacobus Micalia oder 1651 gedruckten serboMicaglia, dieses ersten in Loreto und Ancona 1649 kroatischen Joder bosnisch-illyrischen) Wrterbuches nebst italienischer kurzer Grammatik in derselben Sprache (cf. Archiv f. S. Ph. XXXIII, 461 472) sei mir nur eine kurze Bemerkung gestattet. Ein in der Bibliothek der Taylor Institution zu Oxford seit 1SG5 befindliches Exemplar desselben Werkes zeigt in allen Einzelheiten genaue bereinstimmung mit dem beschriebenen Druck und bietet z. B. auf der zehnten Seite des italienischen und illyrisch-bosnischen Vorwortes statt des erwhnten Briefes von R. Levakovic gleichfalls eine leere
Zu
Prof.
Stelle
am
zu entnehmen ist, gehrte das mir vorliegende Exemplar ursprnglich als erstem Besitzer einem Jos Antonius Com. et Dominus de Inzaghi mit dem hinzugesetzten Datum: Graz, 27. July 1687. Auf der Rckseite desselben Titelblattes liest man die folgende weitere handschriftliche Xotiz ber den
zweiten Besitzer:
tradidi
Hunc librum, ego inscriptus ejusdem dominus ac possessor, cum pleno dominio perdilecto meo amico ac domino Josepho Comiti de
H. Krehs.
Wildenstein, recepto permutato libro, revel. S.Birgittje. Gracij, 26. Febr. 1697.
Oxford, 27. April 1912.
^Bochmit
= Mohammed*-.
geschtzten Lesern und Mitarbeitern des A. f. S. Ph. ist vieloder der andere imstande, ber die Herkunft und ursprngliche Bedeutung des Namens Bochmit, der zur Bezeichnung Mohammeds in der altruss. Nestor-Chronik vorkommt, erwnschten Aufschlu zu geben. Im Eingang Mohammed des Kap. XL (ed. Miklosich, p. 4950; begegnet uns Bochmit
leicht einer
Von den
*) Wir bringen diese und die folgenden Notizen, wenn sie auch nur bekanntes wiederholen, als erfreulichen Beweis dafr, da jetzt auch in England fr slavische wissenschaftliche Fragen das Interesse erwacht ist. Kaum ist es ntig zu bemerken, da die zweite Notiz auf sichererer Grundlage aufgebaut ist, als die erste, die sich an die altruss. Chronik vulgo Nestors klammert, in welcher die Darstellung dieses Ereignisses eben erst mittelbar aus der Vita Methodii geschpft wurde, und zwar nach einigen imgeschichtlichen, im Sinne einer V- Jbulgarischen lokalen Version gemachten nderungen.
680
Kleine Mitteilungen.
dreimal undBochmista Vera Mohammedanischer Glaube. Miklosich's Lexikon Palaeo-Slovenico-Graeco- Latinum verzeichnet (1) Bochmet Muhammed; Muhammed; (3) Bochmyt (2) Bochmit Muhammedanus; (4) Bochmyt'sk
Muhammedanus. Ebenso findet eich in Sreznevskij's Slovar' (Bd. I, 893) Bochmit Mahomet, der falsche Prophet von Ismael's Geschlecht, mit Verweisung auf unseren angefhrten Passus der Nestor-Chronik, ohne weitere
1
nennung
Errterung zu geben. Woraus erklrt sich diese anscheinend entstellte Be(vergl. Bassurmanen, Bussurmanen Mussulmanen), und lt sich ein entfernter Zusammenhang zwischen Bochmit und Bochara dem zentral-
H. Krebs.
Nekrologe.
t Dr. Asrniis Antoni Soerensen.
Ein den Lesern unserer Zeitschrift aus ihren lteren Jahrgngen (B.XIV bis XVII, 18921895) wohlbekannter Mitarbeiter, Professor Dr. Asmus Soerensen in Chemnitz in Sachsen, fand im Oktober d. J. ein tragisches Endo. Ich lese darber in einem Chemnitzer Lokalblatt vom 25. Nov. d. J. folgende Todesnachricht: Professor Dr. Soerensen an den technischen Staatslehranetalten, der vor sieben
Wochen
war seit dem 2u. Oktober nach einem Ausgange nicht in seine Wohnung zurckgekehrt. Es mute angenommen werden, da ihm ein Unglck zugestoen sei. Diese Annahme hat sich leider besttigt. Gestern frh wurde sein Leichnam unteihalb der Nickstein-Brcke bei Merzdorf aus den Fluten der Zschopau gezogen. Erst vor wenigen Tagen ist diese Trauerkunde zu uns nach Wien gedessen seinen Unterricht aussetzen mute
kommen. Ich hielt es gleich fr die Pflicht unserer Zeitschrift, dem einstigen warmen Anhnger und Mitarbeiter einige Erinnerungsworte zu widmen. Seine trauernde Witwe, Frau Agnes Soerensen, setzte mich in den Stand ber die Lebensumstnde des so pltzlich aus dem Leben Geschiedenen folgende Daten
mitzuteilen.
1.
Januar 1854
in Sophienthal in
Schleswig-Holstein, erlangte auf dem Gymnasium in Flensburg das Reifezeugnis und studierte an den Universitten Gttingen Kopenhagen, Leipzig,
,
Bonn und
und Geschichte.
Nach bestan-
dener Lehramtsprfung legte er 1879/1880 sein Probejahr an der Realschule in Flensburg ab und blieb an dieser Lehranstalt ttig bis 1881. Nachher unterrichtete er 1881/1882 an der Handelslehranstalt in Chemnitz und in der Realschule in Oberursel. Am 1. Oktober 1882 bekam er die Stelle eines Lehrers fr deutsche Sprache, Geschichte und Geographie an den Technischen Lehranstalten in Chemnitz, wo er auch bis zu seinem Tode verblieb. Die Wrde eines Dr. phil. wurde ihm in Leipzig am 11. Juni 1892 verliehen und 1899 bekam er an seiner Anstalt den Titel und Rang als Professor. Im April 1895 habilitierte er sich an der Universitt zu Leipzig fr osteuropische Sprachen,
Kleine Mitteilungen.
631
uud Geschiclite und im Juli 19() wurde er zum auerordentlichen Professor befrdert, allerdiogs in einer aueretatmigen Stellung, die ihn
Literatur
Die dadurch entstandenen beschwerlichen Amtspflichten machen es zum Teil erklrlich, warum der Verstorbene von seinen weitreichenden wissenschaftlichen Plnen, von denen er in seinen jungen Jahren mit berschwnglicher Begeisterung sprach, nur weniges ins Werk zu setzen vermochte. Nach den Reden, die ich von ihm vor vielen Jahren in Abbazia und nachher einige Male in Wien gehrt, sollte sein wissenschaftliches Interesse ganz Osteuropa in sprachlicher und geschichtlicher Hinsicht umfassen. Er dachte auch an die Grndung einer Zeitschrift in dieser Richtung. Wenn auch die Geschichte der osteuropischen Vlker ihm am nchsten lag, so richtete er doch sein Augenmerk auch auf die Sprachen der osteurop. Vlker, in erster Linie der Slaven. In dieser Beziehung ist seine >Polnische Grammatik*, im Jahre 1900 in Leipzig erschienen,
als seine
und berlegung,
Nachdenken ber
mu
fr
matische Darstellung in neue Bahnen zu lenken, wenig Beachtung fand. Ob mit dem Lehrbuch irgend welche Versuche beim polnischen Unterricht gemacht und welche Erfolge dabei erzielt wurden, ist mir leider nicht bekannt.
klagte der Verstorbene auch ber die Teilnahmgegenber seiner im Archiv erschienenen ausfhrlichen Studie >Beitrag zur Geschichte der Entwicklung der serbischen Heldendichtung (in zwei Teilen erster in B. XIV XV, zweiter in B. XVI XVII), mit einer selbstndig herausgegebenen Ergnzung dazu >Entstehung der kurzzeiligen serbokroatischen Liederdichtung im Kstenland (Berlin 1895). Offenbar erwartete der Verfasser, da seine sehr eingehenden Untersuchungen eine lebhafte wissenschaftliche Diskussion hervorrufen werden. Darin hat er sich
:
allerdings grndlich getuscht, doch erklrt sich das nicht aus irgend welcher
Geringschtzung gegenber seiner Forschung, sondern aus der sehr beschrnkten Zahl von kompetenten Mitforscliern, die sich zum Worte htten melden knnen. Es wird bestimmt eine Zeit kommen, wo die weiteren Untersuchungen in der von Soerensen eingeschlagenen Richtung das von ihm Behauptete werden berprfen und, wenn auch mit manchen Modifikationen,
seine A^erdieuste anerkennen mssen.
Da derartige Enttuschungen auf die Schaffensfreude des Gelehrten lhmend einwirken konnten, das wird man begreiflich finden. Und darum erklrt es sich vielleicht, warum er im letzten Jahrzehnt seines Lebens mit keiner neuen wissenschaftlichen Leistung hervortrat. In einem Nachrufe seiner Kollegen von der Anstalt, an welcher er wirkte, liestmanfolgendeWorte: Wirbeklagen in ihm einen edlenMenschen und einen lieben Kollegen, der drei Jahrzehnte lang seine ungewhnlich reichen Kenntnisse in den Dienst unserer Anstalten gestellt hat. Durch seine bedeutenden Forschungen auf dem Gebiete der osteuropischen Sprachen und Vlker,
632
Kleine Mitteilungen.
durch sein rastlos ttiges Interesse in den philologischen vmd historischen Wissenschaften hat er stets unsere Bewunderung eiTCgt. Vor allem wird uns seine vornehme Gesinnung und seine schlichte freundliche Art unvergelich Mit diesen Worten nimmt auch der Schreiber dieses Nekrologs bleiben.
vom
V. Jarjic.
Am
1861)
Katalogisierung der slavischen Abteilung eintrat und die er zuletzt als Bibliothekar (vom J. 1893 bis zu seiner Pensionierung im J. 1904) leitete. Patera
erwarb sich groe Verdienste dadurch, da er auf der Suche nach altbhmischen Sprachdenkmlern die Archive und Bibliotheken von Bhmen, Mhren, Schlesien, Nieder- und Obersterreich, Ungaru, Sachsen und Preuen eifrig
durchforschte und hierbei manchen wertvollen
verfolgte
Bohemica zusammenzustellen. Doch war es ihm nicht beschieden, das gro Werk zu vollenden und der ffentlichkeit zu bergeben. Dagegen entwickelte er eine hchst eifrige und fruchtbare Editionsttigkeit, der wir es verdanken, da gerade die ltesten bhmischen Sprachdenkmler, zumal die des XIV. Jahrhunderts, sowohl vollstndig erhaltene Werke als insbesondere zahlreiche Fragmente, der wissenschaftlichen Forschung erschlossen und zugnglich gemacht wurden. Dabei pflegte Patera in der Art vorzugehen, da er das Sprachdenkmal mit genauer Beibehaltung der orthographischen Eigentmlichkeiten zum Abdruck brachte und dabei sorgfltig aiif die einschlgige Literatur hinwies. Soweit es mglich war, wurden dabei auch handschriftliche Quellen der altbhmischen Bearbeitung herangezogen und verffentlicht. Auf
angelegte
die sprachliche Seite pflegte Patera nicht nher einzugehen, sondern
begngte
und
Diese hchst verdienstliche Editionsttigkeit Pateras ist sehr umfangreich, weshalb ich mich auf ihr Verzeichnis beschrnke. Die erstenVerffentlichungen geschahen im Casopis musea krlovstvi ceskeho, dem Patera auch in der Folge treu blieb. Daselbst finden wir: Ceske glossy v Mater verborum (1877, wo nachgewiesen wurde, da zwei
Drittel der in diesem
seien; vergl. die
1
do sveta stvofenie (1S78, von Patera entdeckt und zum erstenmal herausgegeben); Ceske a starobiilharske glossy XII. stoleti (1878, die sog. Prager Gregoriusglossen, von Patera entdeckt und zum erstenmal herausgeg.); Staroceske glossy XIII. stol. v t. zv.
12 f ); Piseii starocesk ze XIII. stoleti: >Slovo
Starocesky zlomek legendy von Safarik herausgeg. Fragments, neuentdeckt von Patera und zugleich mit dem frher bekannten Fragment
;
1855
Kleine Mitteilungen,
$33
verflfentlicht) Staroceskc glossy v lat. zaltri niusejnim XIII. stol. (1879, Ausgabe der ltesten Psalterglossen, aus dem Ende des XIII. Jahrb.) Staroceske zbytky rozmluvy P. Marie a sv. Anselraa o umueeui Pne (1880, 1890, 1900, Fragmente des Dialogs in Prosa und in Versen, aus der ersten Hlfte des XIV. Jcihrb.) Safarikuv a Svatovitsky zbytek ceskeho zaltre ze XIV. stol. (1881. andere Fragmente 1886); Zbytky staroceskycb legend o sv. Jiri ze XIV. stol. (1S81, 190(1, Fragmente aus dem Anfang und der ersten Hlfte des XIV. Jahrb.); Starocesk zbytky Rzove zahrady ze XIV. stol. (1881, Fragmente des sog. groen Eosengartens); Starocesk pisen o Bozim tele ze XIII. stol. (1^82, der lteste Text des Kirchenliedes Vitaj, krl'u vsemohi'icic, einer umfangreichen Umdichtung des Hymnus Lauda Sion Salvatorem, von Patera aufgefunden und verftentlicht) nove nalezenem rukopise spis Petra Chelcickcbo (I8S2, gemeinsam mit J. J. Annenkov verffentlicht) Novo nalezene zbytky staroceskycb Passionaluze XIV. stol. (1882, 1883, I8S8, 1892;; Rymovane Pravenie o boziem umucenie a o jeho sv. krve prolitie z druhe polovice XIV. stol. (1S83, die gereimte Passio von Raudnitz); Svate Marie z nebes chvla ze XIV. stol. (18S4, gereimte Kontemplation ber die Jugend Jungfrau Marias); Starocesky zbytek rymovaneho Detiustvi Jezisova* ze XIV. stol. (1885, 1889, 1897, Fragmente der Legende De pueritia Jesu); Musejni zbytky staroceskeho ZivotaKristaPna ze XIV. stol. (1885, Fragmente des Lebens Christi, einer freien Bearbeitung der Meditationes Vitae Christi des hl. Bonaventura) Mnsejni zbytky staroceske Pulkavovy kroniky ze XIV. etol. (1885, Pulkava starb im J. 1380); 0 boaiem umuceni ze XIV. stol. (1886, umuceni sv. Jiri ze XIV. stol. die gereimte Passio von Eaigern in Mhren); (1887, die vollstndige, gereimte, sog. Brnner Legende, von Patera entdeckt); Staroceske glossy XIII. stol. v kapit. knihovne oloraouckc (1S87, sieben Interlinearglossen im Proph. Jeremias, aus der Zeit um 1270,; Zbytky staroceskycb legend o sv. Katerine a Margarete ze XIV. stol. (18S7, Fragmente von Brunn, von Patera aufgefunden); Musejni zbytky staroc. Zrcadla clovecieho spasenie (1887, 1890, die lteren Fragmente dieses pros. Traktates aus dem dritten Viertel des XIV. Jahrb.); Drkolensky a musejni zbytek starocesk legendy o Jidsovi ze XIV. stol. (18SS, das erstere Fragment entdeckte Patera im obersterr. Kloster Schlgel); Drkolensky rukopis Pasije Pna naselio
; ;
JezuKrista^ (18S8, Hdsch. eines Passiouals, ebenfalls im Kloster Scldgcl aufgefunden von Patera); Drkoleuske zbytky staroc. her dramatickyeh ze XIV. stol. (1889, Fragment eines Passionsspiels, im Kloster Schlgel von Patera aufgefunden, 1894, ein anderes Fragment aus der Kapitelbibliothek); List s nebe seslauy ze XIV. stol. (1889); Komenskeho myslenky o uovem vydni ceskeho kancioniilu (1891); Komenskeho rec pii pohibu pi. Estery Sadovske (1891); Kada otce synovi, die petrohradskelio rukopisu z XV. stol. ^1892, Publikation des Werkes des Herrn Smil, gcn;innt Flaska von Pardubic, nach der Hdsch. vom J. 1104); Desatero kznie bozie ze XIV. stol. (1^93, nach der Hdschr. der Univers.-Bibliothek) Zbytek staroc. prekladu 4. knihy Mojiisovy
;
Numeri ze XIV. stol. (1895); Zbytek staroceskeho Vidni Mikulasova. hlaholsky psaneho (1897, ein Stck eines altbhm. Passionais); Dopisy J. A. Komenskeho k Drabikovi z 1. 16<;4 1670 ;1S99^; Korrespondcnce a listiuy
634
Mikulse Drabika
z
1.
Kleine Mitteilungen.
162771
hnliche Publikationen
filologicke u. zwar:
altbhm. Texte, zumeist Fragmente, erschienen in der von Job. Kvicala be-
museum
Zbytky evangelii ze XIV. stol. (1S95), Staroc. zbytek Genese zo XIV. stol. (1895), Legenda o 8v. Tomsi z XV. stol. (1S96); Ukzky ze staroc. rkpisn XV. stol. (1897-98); Zaloby na Husity z XV. stol. (1897); Hodiny sv. Marie ze XIV. stoh (1901). In den Sitzungsberichten der kgl. bhm. Gesellschaft der
Wissenschaften (Vestnik
krl.
Dopisy Boh. Balbina ke Krist. Weisovi z let 167S 88 (18S7); Zprva o upleni Jana Husi z XV. stol.; Dopisy B. Balbina k opatu Eaim. Wilfertovi a knezi A. Hackenschmidtu z let 166467 (1888); Mistra Jana Husi Kzni ceska (1890); Latinske verse o Janu Eohcovi i XV. stol. (1897). Im Archiv cesky VIII (1888) gab Patera heraus: Poselstvi kr;ile Jiriho do Eima k papezi r. 1462. In dem Vestnik ceske akademie: Prvotisky ceske z let 1408 1526 v knihovne musejni (1894). Fr den Almanach ceske akademie schrieb Patera den Nekrolog Leonid Nikolajevic Majkov's (1901). Auerdem verffentlichte Patera folgende selbstndig oder in den Schriften der bhm. Akademie enthaltene Editionen: Selbstndig im J. 1878 im Verein mit Ferd. Tadra Das Buch der Prager Malerzeche 1348 1527; im Verein mit Martin Hattala im J. 1881 Zbytky rymovanych Alexandreid staroceskych (d. i. zusammenfassende Ausgabe der altbhm. Alexandreis-Fragmente) in der Sammlung Pamtky Stare literatury ceske< Hradecky rukopis (18S1 vgl. das Eeferat von V. Jagic in dieser Zeitschr. VI, 306 f.); Svatovitsky rukopis (1886; vergl. die Eezension V. Jagic's in dieser Zeitschr. X, 204 f.); Zaltr Klementinsky (ls90; vergl. die Anzeige V. Jagic's in dieser Zeitschr. XIII, 276 f.); in den Schriften der Akademie: Jana Amosa Komenskeho Korrespondence (1892; vergl. die Besprechung J. V. Novk's in dieser Zeitschr. XX, 41f.); Korrespondence Jos. Dobrovskeho, I. Teil (1895; vergl. die Anzeige V. Jagic's in dieser Zeitschr. XVII, 611 f.; der II. Teil ist im Drucke) im Verein mit J. V. Novk: J. A. Komenskeho Theatrum universitatis rerum (1897; vergl. die kurze Anzeige W. Vousv. Jerodrks in dieser Zeitschr. XXI, 254f); Zaltr Podebradsky (1899); nymovi knihy troje (1903); Ctenie zimnieho casu (1905, ein altbhm. Evangelistarium aus dem XIV. Jahrb.). Die Zahl der von Patera besorgten Ausgaben altbhmischer Texte ist somit sehr ansehnlich und seine Verdienste in dieser Beziehung, sowie um die Herausgabe der Korrespondenz B. Balbin's, J. A. Comenius' und besonders J. Dobrovsky's hervorragend. Zahlreich sind auch die Auszeichnungen, die Patera zu Teil wurden. Er war ord. Mitglied der bhm. Akademie u. auerord. Mitglied der kgl. bhm. Gesellschaft der Wissenschaften, weiter korresp. Mitglied der kais. Akademie der Wiss. in Petersburg, ord. Mitglied der kais. archolog. Gesellschaft in Moskau, war Besitzer des Eitterkreuzes des Kaiser Franz Josephs Ordens u. des kais. russ. St. Anna Ordens, weiter Komthur des kais. russ. St. Stanislaus Ordens und Doktor der
Fr. Pastrnek.
} ; !
Sachregister.
Adel und Lehnswesen
Polen 553 555. Adjektiv: Zusammengesetzte n. nicht zusammengesetzte Adj. im Florian.
Ps. 437;
in
Kuland
u.
'
278279; B. zur
aus
j
altpoln.
Syntax
dem Flor. P8alt.251 254, 421 463: I. Numerus 422426, II. Kasus
426 43,
IV.
III.
Adjektiv 437439,
Komparativ
u.
Superlativ
j
Pronomen 4.;'.) 44i, V. Adverb. 441442, VI. Prpositionen 442 443, VII. Verbum 4 43458. VIII.
Wortstellung 458460, IX. Kompositum 460 461, X. der zusammen-
Adverbium: Adv. im Florianer Psalter 441442. Agnus: De agno paschali etc. von
Skrinaric
4tj6
472.
in
Ruland
43. Benediktineroffizium 487. Altbhmisch, orthographische, phone- Beobachtungen linguistische und artische, morphologische, syntaktische chologische im Russischen 2*^2 4. Altersmerkmale 131 134, dialekt. Bestimmungen der charakteristischen Unterschiede 134 141. Eigentne d. russ. Vokale durch A. Altkirchenslavisch s. Bibelbersetzg. Thomson 568 569. Altpolnische Syntax 2514. 421 ti3. Betonung d. slov.-skr. Wrter asnmAltslavischeFrsteuhuser s. Erbfolgesdinsiij, scmcnj-somnj 124. recht. Beziehungen des russischen PflanzenAnfnge des kajkavischen Schrifttums namens btcd* innerhalb des Slavi467. schen 555 559. Antwort statt Frage im Florian. Psalter Bibel s. bersetzungen.
462.
I
Paraj
i
Apostolus: Der mittelbulgarische A. 530. bische .521 von Ochrida 2372:^.9. Bildung: ber die B. des Gen. plur. Auflsung der lateinischen Komposita auf a im Serbischen 588 591. im Florianer Psalter 460 461. Biographie: Ein Beitrag zur B. des Auslaut -y, -i in den slav. Entlehngn. Giovanni Fraucesco di Gondola 239 des Ungarischen 547 549. 245.
Bamberg s. Ortsnamen. rung. Bedenken gegen die Annahme zweier Bhmisch s. Schulgrammatik. ursprachl. Formen sommo u. si-JoDtz Breviere: Die kroatiscli-glagolitischeu 124126. B. und das Offizium d. abendlndiBehandlung von *)nst* im Flor. Psalt. schen Kirche vom VI. X. Jh. 483 463. 496.
Beitrag zur Gesch. des Schrifttums in Kroatien 464 483, s. Pergosic und
Bhmen
s.
Erbfolgerecht, Reduplizie-
Skrinaric.
Beitrge: B. zur Etymologie slovenischer V/rtcr u. zur slovenischen Fremd wrterknnde 17 61; B. zur Geschichte d. slav. Philologie 304 310; B. zur Gesch. der Ugrorussen
246251.
echisch
s.
Bhmisch.
636
Sachregister.
Chersonesische Heilige s. Lebensbeschreibungen. Clemens s. Martyrium, Vita. Confrerie in Arras 584 5S5.
143
146.
Kroatische Evangelistare
257.
s.
Evangelistar.
Dantebersetzungen kroat., s. Gegenbemerkungen. Dativ im Florian. Psalt. 428430. Deklination: Altbhm. D. von zid 137. Dual im Flor. Psalt. 251, 422423.
Einflsse: Russ. E. auf die slavischen Literaturen 273 276; E. d. Westens auf die neue russ. Literatur 273. Entstehungszeit Zur E. d. altkirchen-
Florianer Psalter
Friaulisch
s.
s.
Fremdwrterkunde,
Lehnwrter.
krit.
Gegenbemerkungen zur
020.
Genitiv
:
Anzeige
auf -a und
Turgenevs 62
Entwicklung des altbhm. >> xo 132. Erbfolgerecht bei den altslavischen Frstenhusern 147 203: in Polen
155 159, in Ruland 184, Przedenzflle der Erbfolge in Serbien, Bulgarien 147
in 159
155,
Bhmen
430 435, G. Plur. im Serbischen s. Bildung. Gewohnheitsrecht des russ.-skandin. Herrschergeschlechtes u. d. slavische Rechtsbewutsein nicht bereinstimmend 160 184, das urspr. slav. Gewohnheitsrecht 185 196. Glagolita Clozianus 308 310.
SO,
-rj
und Kroatien 184187, in Bhmen Grab: Das G. als Tisch 578588. vor Bretislav L 188190, in Polen Grundri der poln. Verfassungsgesch. 015 017. vor Boleslav 111. 190, bei den wendischen Vlkern 191193; Idee des Guzla la von Prosp. Merimee 254 260. Seniorats und kanonische Komputation bei d. Russen seit JaroslavL, niyrien s. Probleme.
den Bhmen seit Bretislav I., den Polen seit Boleslav IIL 198; Teilung einer Zadruga im
Schluergebnisse
200
202.
Worte
hurlcut 549
Ersatz des v durch l (Metathesis) im Slovenischeu 025 020. Etymologie slovenischer Wrter, s. Janicar s. Memoiren. Joann Exarch von Bulgarien Beitrge. Evangelistar: Zur Sprache und Ent- Justitia Boemorum 155.
550.
genevs 94 113. Verschiedene Auffassung der Bedeutung des praed. Nominativs und Instrumentals 95 100. I. im Flor. Psalter 427-428.
s.
Notiz.
stehung des Evangelistars Ctenie zimnieho casu l'riO 140: Herkunft Kajkavisches Schrifttum
130, Ortliographie 131, Alter 131
142, 133,
s.
Anfnge,
Lektiouare.
phonetische Verhltnisse 131 Morphologie 133 134, Syntaxl34 130, Wortschatz 137, MundartlicheVerschiedenheit beider Teile
Kasusanwendungen
Klemens.s. Clemens.
Kodex: ber einen K. der serbischen Verhltnisse 137, morphologische Knigin Milica oder Helena, als Unterschiede beider Teile 137-138, Nonne Eugenia genannt, in d. MeteGraphik
137,
137140,
lautliche
Diskrepanz 138 141, oren 29S 304. Fixierung der Stelle, wo beide Teile Komposita s. Beitrge, Auflsung. aneinander stoen 141, Quantitt Kondition.alstze im Flor. Psalt. 403.
lexikalische
Sachresristcr.
037
Konsonant palataler
Serbokroatischen
fr
1 1
den harten im
1
1
6.
Konstantin aus Ostrovica 279 281. Konstantin u. Methodius 316. strakta im Flor. Psalter 424 426. Kroatien s. Beitrag Erbfolgerecht, Probleme. Kroatisch s. Zeitschriften, Danteber- Offizium der abendlndischen Kirche s. Breviere. setzungen, bersetzungsprobe. Orthoepie iu der slovenischen Poesie Kroatisch-glagolitisch s. Breviere. 595-598. Kroat.-serbische Volkslieder s. berOrtsnamen: ber preuische 0. im setzung. Samland 591594, 0. des ehemalig. Kultur, slavische des Mittelalters 289.
,
237. Numerus: Abweicliung im Gebrauche des N. bei der Behandlung der Ab-
Hochstifts
Bamberg 59S
599.
Latinischer Einflu auf Serben s. Probleme. Lebensbeschreibungen der chersonesischen Heiligen 2Tii 278. Lehnwrter, slavische im Friaulischen
Personennamen mit verschied. Pluralenduugen in d.SpracheTurgenevs 88. Phonems Bedeutung in der russ. Phonetik 561.
2'.2 298.'
Lehrbuch der
disch)
russ.
Sprache (schwe-
2S1 282.
Phonetisch s. Transkription. Pflanzenname: Russischer P. >htv< 8. Beziehungen. Plural (im Russischen] auf -. -/i und -hj! bei Maskulin, auf -, -b, auf -bn,
bei Neutris 8488. Behandlung des Neutr. Plur. der Prou. und Adj. im Flor. Psalter 423, Vertretung des Pl.s durch das KoUektivum im Flor.
-lt.
Lesekrner, lexikalische 311. Literatur in Mhren in den J. 1849 1885 599610. serbokroatische Literaturgeschichte 266 273, russ. (dnisch) 286. Liturgische Bcher der Kroaten 497. Localis auf y und n in der Sprache
Psalt.
423 424.
Turgenevs 420127.
bO S4,
L.
im Flor.
Psalt.
Prdikatskasus:
bei
bergang
des
P.s
u. ihre
276.
281.
strumental bei Turgenev 109 113. Prfaiiones et epistolae dedicatoriae 4T2. etc. von Pergosic 466 Praepositionen, altbhm. ot, od 133, P. im Flor. Psalt. s. Beitrge, Polnische P. .Sc, s. Reduplizierung.
Ersatz.
Zusammenhang des
slavischcn
einstigen sd-
Nekrologe (E. E. Golubinskij, K. Strekelj) 311320, (A. A. Soerensen, A. Patera) 630634. Nomanja: Uneinigkeit der Shne N.'s 8. Probleme. Nominativ und Instr. prd. in der Spr. Turgenevs 94 1 13, N. im Florian.
Psalter 436, s. Plural. Notiz des Joann Exarch
v.
Bulgarien
Lebens; nachtrgliche Einwirkung der Grenzberichtigung der alten rmischen Provinzen auf die Slaven Illyrien und das Kaiserreich des Orients; Spaltung aus Anla der Kultur und der Religion; Gefhllosigkeit in der Ansicht und Mangel des Einigkeitsgefhls; Verfall der unabhngigen Staaten Bulgarien und Kroatien; das serbische Knigreich Zett:i203 213. Die polit. Idee d. Serbismus zeigt sich erst am Anfang des XL Jhs durch d. Grn;
638
Sachregister.
latinischen
flusses
Jh.;
dng des Knigtums; der Kampf d. Serbisch S.Wiedergeburt, Kodex, Pround byzantinischen Einbleme, Bildung d. Gen. plur., Rechts-
denkmler. Serbismus s. Probleme. Serbokroatisch s. Literaturgeschichte, Wrter, bersetzungen d. Bibel. Skandinavien s. Slavistik. Slaven s. Probleme. Slavisch s. Kultur, Lehnwrter, BeiErwartungen fr die Zukunft 226 trge, Etymologien, Wortforschung. 233. Slavistik: Die literar. S. in SkandiPronomen im Flor. Psalt. s. Beitrge. navien 284291. Pronominalformen, erweiterte im Alt- Slovenisch s. Beitrge, Wrter, Ortho1
auf Serbien im XII. n. XIII. das Phantom des orientalischen Kaiserreichs u. d. Knigtums Zetta; die Uneinigkeit der Shne des Nemanja; der Sieg des byzantinischen Einfluss. in Serbien 2 226. Ansicht ber die Traditionen und die
;^
bhmischen
137.
Protestantische Bcher
in
Kroatien
5 .55.
Qualitt d. russisch. Vokale s. Vokale. Quantitt d. russ. Vokale s. Vokale:
Schimpfwrter.
s.
Synonyma
S^skalica.
d.
Syntax
s.
Florianer Psalter.
Seskalica und
Synonyma
622
623.
Tatra s. Namen. Totenmahle: Totengedenkmahle 580 588. Transskription: Schwedische phonetische T. der Moskauer Aussprache
281.
588.
i
Ugrorussen s. Beitrge. 32. Umlaut des altbhm. o e, u'>i Umwandlung eines Adjektivs in ein
>
Substantiv
52.
Ungarisch
,.
s.
Auslaut.
Srospatak: Zum Lesarten der S. altpolnischen Bibelkroatisch-serbischer Volkslieder 540 handschrift (sog. Sofienbibel) 402 -544. .. 421, s. Vorlage; bersetzungen: Die serbokroatischen Schimpfwrter: ber die persnlichen . der Bibel im Ganzen oder einzelSeh. im Russ. 321370: Metaphoriner Teile ders. 497 540, s. Bibelsche Schimpfwrter 323 326, sufbersetzung, Evangelistar, Lektiofixale Seh. gebild. mit Deminutiv- u. .. nare. Amplifikativsuffixeu 338 49, m. an- bersetzungsprobe einer Evangelienderen Suffixen 34i) 368, Komposita lektion (Parabel vom Verlorenen 368370. Sohne) ins Kroatische von einem Schulgrammatik: Kurzgefate Seh. istrianischen Priester aus der ersten d. bhra. Sprache f. Oberklassen XIX. Jh. 624625. .. Pllfte des deutscher Mittelschulen, m. deutsch. bersetzungsttigkeit Zur. Methods
-u7i vor Konsonanten zu a 376 377. bersetzung: Eine Anastasius Grn Verstndnis einiger irrtmlich zugeschriebene . zweier
bersetzungsbungen
617.
234239.
Vampyrismus
255,
259263.
Namenregister.
639
s. Beitrge: Wendische Vlker s. Erbfolgerecht. actiones 443 451, Westen s. Einflsse. Genera verbi 451 45:5. Modi 453 Wiedergeburt, serbische 274. 455, das Partizipium 45 458; V. Wortforschung: Zur slavischen W.3S5 401. der IV. Kl. 134. Vita: V. stl. hieromartyris Clementis Wrter: Die slovenischen und serbo277; V. Methodii234. kroatischen W. Si>iii-s9m3tij, seVokale Qualitt n. Quantitt d. russ. mhij-somiij-samanj 1 1 3 1 26. V. 60 5T8; b in Dialekten d. Quarneroinseln 114, 117. Zadrnga: Teilung einer Z. s. ErbVokativ im Florianer Psalter 436. folgerecht. Vorlage: Lateinische V. d. Sophien- Zahlwort ves im Altbhm. o8. bibel 404. Zeitschriften, kroatische 269. Vorliebe Turgenevs fr volkstmliche Zetta s. Probleme. Genitivform auf -y 02.
Tempora und
Namenregister.
Abicht 416.
Agjic 519. Ahnfeit 2S0.
Beck
605.
BlastaresM. 611.
Bobali 271.
Bedekovic
Bei M. 547.
Belic
116,
J. 465.
Boborykin
345, 366.
Angjelkovic 532.
Anickov E. 578
588.
337348, 358 Bocek A. 600. 360, 364365, 367, Bodjanskij 278. 394. Boerio 2123,27,
4^, 50, 55. 51, 54, CO,
34, 41,
Belinskij 2S8
Annenkov
Aranza
633.
Bolosteuec 48,
50S.
Bogisic 179,194,199,613.
Bogorodickij 568.
358.
J. 52.
Benni Berce
Bogorov
397.
Babiaczyk 2".2, 402404, 500, 503, 506508, 407409,411413,416 420. 512, 533. Babicka H. 609. Berneker 3, 5, 7 9, 15, Bachmann 159. 23, 28, 4647, 62, 113, Baldensperger 261. 125, 284, 311, 323, 329 332, 334335, 340, Balbi'n 63 J.
Balcrek A. 606.
Brandl V. 606-607. Brandt R. 7-8, 1416, :i27. 339, 400401. 34.5346, 349, 351 352, 358, 364, 365, 376. Bratrnek Th. 605.
Barsov
63.
609.
378379,381-382,385 Breuillac 263. 387, 390391, 393, Breznik 320, 595 59S. 395 39S, 400, 549 Brinckmann 323. 556. Broch 278, 286. 56S, 574. 550, 555 Bezzenberger 591 592, Brosamer 501. 594. Brugmann 1,8, 11, 15 16, 95, 128, 334,336 Bianchi-Kiefer 392.
Bielowski 154.
Bily Fr. 600, 609.
Baudoin
de
415.
Fr. 606.
318, 340.
Brulin 286.
Bumer 485490.
Brzobohaty
640
Brezina 0. 609.
Namenregister.
Danicic3S8,500 532,589,
Bucar
470, 505. Budmani 546. Buchholz 546. Buchich M. 465, 481. Bugge 39S. Brger 262.
Dankowsky
Dedek
605.
309.
Fockema
196,
Frster 263.
Fortis 255, 258, 263.
Fortunatov
12, 14, 16.
I,
3, 5,
9,
Buslajev
Byron-Polidori 261.
Frommann
Furch T.
s.
Schmeller.
602.
Dlugos
151.
Dobroklonskij 573.
321370, Dobrovsky 291, 607, 634. Donath 0. 59^)- 610. Donath-Federmann 617.
Dostojevskij 288,290,343.
Drabik 633.
Drechsler B. 268.
Gebauer 608.
5,
Duda
Ch. 477.
Dudik 605-606. Duchesne L. 486. Comenius 96, 633, 634. Cosmas 155 156,158,545, Dumas 262. Dundalek I. 605. Crha 608. Dusek 621. Curtius 395. Duvernois 388, 579. Cvecic 501, 503. Cyrillus u. Methodius 602, Eckstein 261. 04 605, 627628. Egeland J. 286. Czambel 278. d'Elvert 600. 601. Cda Elze 505. EndzelinO, 127, 129. ebusnik V. 532, 540. Erasmus v. Kotterdam CechSv. 287,291. 468,470471,480481. Cech L. 600, 009. Erben 320, 607. Cechov287 289,291,333. Erdewdi Th. 478. Cejkovsky J. 606. Etreicher 616. Celakovsky 003. Fabianchich 466. FancevFr. 464 483,532 Cernysevskij 290. 540. Cevapovic 520. Fauriel 255256, 263. Colakov 388, 397. 298.
Gerbert 492.
Gerullis G.
591594.
Glazunov Glowacki
62.
289.
Gogol
362.
Golicyn
Golubinskij 311317.
Favetti
6iric 532.
Curcin 254266.
Grber 582. Grot 63, SO. Dahl7, 311, 325, 3278, Feijerkewij St. 478. Grotefeud 147. 332336, 340, 3456, Feffalik 606. 349351,353354,359, Fick 3, S 9, 1112, 14 Gruber 189.
361
Grimm
J. 263.
362, 365,
550.
369.
15,371,379,384,391,
397, 400.
398.
505.
Dam6
NaiuenregiBter.
641
Klaid 189, 202, 470, 472.
Guesnon 5S J.
Gundulid 287.
Gutsmaun
Janalik V. 605.
Javorov 388. Javurek N. u. A. 603. Jean Paul Richter 263. Jensen A. 241243, 246, 250, 284291.
Jezid 519.
601.
1
KnezevidP.5 1 45
5, 53-1,
HanM
Hanka
KociFr.
601.
602.
Kochanowski
287.
421.
130, 141, 291.
Jirecek J. 280.
JirecekK. 186,203233.
Jodl
611, 613. J. 602.
606607.
Komensky
Konarski
Konstantin
s.
Comenius.
4647,
Helcelet
57.
Jungmann
Juri'cid
291.
J. 602.
501503.
Herben Herder
Cyrillus. 505.
Herzen A.
91, 288.
Hey
G. 598, 599
422.
152.
Kaindl 553. Kalousek 155, 189. Kantemir 290. Karadzid 3, 34, 36,
25.^,
Hock
Kovacevic L.
Kozlovskij 7. Krasinski 290.
614.
544.
Karaman
516.
Krippner P. 609.
Kristianovid J. 39, 511
512.
G. 116,
126
34.
329. Inzaghi 629. Isthvanffy 477. Ivakid s. Jurjetinovic. Ivcevic 534, 540. Jablonsky 601. Jacimirskij 275. Jagid 3, 124126, 202, 237, 286284, 285, 317 320, 444, 497532,
127,
251.
Kaznacid 516, 519. Kercelid B. A. 465. Kerhen M. 467. Kesid A. 513. KesidN. 513515. Khull 8. Unger.
Kubicek
F. J. 606.
9.
Kuhn A.
533,
5389.
Klcel501 2,
XXXIV.
601.
Kulakovskij 274.
41
642
Kulbakin 2378. Kulda B. M. 605.
Namenregister.
Maiecki 9597,
412, 555. Mamachi 519. 343.
100, 403,
Mrongo vius
416.
Mrstik V. 609.
383,
Kuno
J. 390.
598-9.
Muratori 492.
Maretic499.
Marn
305.
Murko
588.
Mller B. 602.
Kynsky
Lang A.
603.
512.
Labas T. N.
579.
Masaryk2yi, 609. Mller M. 478. Matov 394. Matzenauer 18, 19, 33, 44, Nagy J. 266270, 273 270. 45, 4747, 326, 607. Mazuranic 268269. Nachtigal R. 494.
Megiser 120.
Meillet
1, 3,
Nayrtil 609.
5,8, 9, 11,14
Necajev 279. 16,126,376,38991, Nehring251, 253, 406,412, 421-2,454. 396, 398. Melich 498, 545553. Nekrasov 273.
Mendl G.
601.
Nemanid
546.
Nemcov
B. 6012.
Merhaut 6U9.
Mercheritsch L. 504.
Lermontov
Lesin 580. Leskien 3
288.
4, 14, 16, 118,
Merime 254266.
Methodius s. Cyrillus. Meyer G. 3856, 394. Meyer-Benedictsen 286.
Micaglia 629. Michailov 483.
Njegos
(Petar Petrovi)
444, 500, 563. Leupol 393, 395. Levakovic 629. Levec 318.
268, 287.
Mickiewicz 475. Mihanovich J. 465. Lexer 21 22, 32,34 36, Mijuskovic 610. Mikkola 127, 383. 38, 43, 51, 53, 60. Lid^n 371, 375, 377, 382 Mikiosich 3, 8, 10, 12, 13, 383. 19, 20,23,30,39,51,94, 958,100, 1135, 120, Lingenthal 228. 122, 260, 318, 33848, Ljapunov 5, 10, 16, 573. 350,3559,361,3657, Lomonosov 62, 290. 369, 373, 383, 385, 389, Lorentz 376.
Levstik 22, 24, 25, 305.
Normen
377.
J.
Novk
Los 279281.
Lo8erthl55, 159, 190,192. Lost'k 606. Louri6 237.
Oblak 120, 318, 591. Obradovic 51, 268, 272. 3912, 3945, 397 Obrenovid, Frst Michael
526.
401, 444, 451, 547, 549, 557, 586, 607, 623, 625, 6278, 630. Miklousic 465, 511. Miksicek M. 602.
Macun
305.
384.
Miljukov291.
Miliard 525.
Magdaleni M. 464.
559. Osthoflfl,3, 10, 12, 13, 16, 374, 388. Ostojid 274275. Oscdal 606. Ostir 126130.
Mahlow
Majkov
Missalek E. 553555.
Mladenov Mohl 8.
Mller
11.
3, 4,
Pastrnek 632634.
Namenregieter.
643
Schlossar A. 541, 545.
034.
Patrubi'iny 16. Paul 119. PavicO. F. E. 513515. Pawlowski 549.
Schmeller-Frommann 33. 3536, 38, 43, 53, 60. Schmidt 9, 12,36,381. Schmurlo 516.
Pedersen
5, 9, 14,
375
6,
39, 395,
ProhaskaDr. 507,513 4. Scholz L. 609. Prochzka M. 604-5, 610. Schpf 21. 33,3536,43. Prokopovic 290. Schrader 15, 593.
Pruaik
12.
Peisker 554.
Schrer 44.
Pelka
152.
Puchmajer 291. Pulkava 633. Puskin 288, 290. Pypin284, 287, 291.
Racki 189. Pergosic J. 465, 46780. Radic Fr. 498. 618620. Perkovic Radicevic 268269.
Perrault 585.
Sergejevicl60,
168 169
Radios P. 540541, 543 Persson 12. 544, Perusek R. 1761, 550, Radiscev 290. 552. Radonic 275. Perwolf 341,349. Ramberg E. 251254, Petersson 370384. 402, 421463. Pethrowich 473. Ranjina N. 499. Petretic 510. Ranke 490492. Petrocchi 0. 50, Reinholdt 284, 287. Petronak St. 477. Reljkovi 51. Petrov A. 278279. Rembowski 616. Petrovskij 275. Resetarl0,116,234 239, 270273,498-500,530, Pflger 567. Philaletea 610. 531,588591,629. Pichot 262. Roepell 153.
j |
!
Smolka
Sobolevskij
12, 46,
Piekosinski 553 555. Pintar Lovro 305. Pintar Luk. 622623. Pirona 292. Pisani 264. Pischel 372. 568, 575. Planta 381. Rozwadowski Pleithner 483, 488. 545. Pletersnik 18, 21, 22,49, Rumpier 305.
i I
! ]
64,277,282284,545. Soerensen A. 630 632. Rohc 634. Sokol A. H. 606. Rosa St. 516, 518519. Solmsen 3, 4, 7. Rosenberg, Grfin v. 264 SolovjevS. M. 159160, 265. 291. 564-566, 560, Rousselot SolovjevVl. 291.
12,
94,98,
117,
119120,122,557,
Sparwenfelt 250.
622.
566.
3,
Popovic 268,
Porzezinski
270273.
549.
Pososkov
290.
Stankovich 624.
Stanojevic270. Staszyc 290.
St.
Sanders
30.
Sasin 273.
Scartazzini 618.
Beuve
263.
8 9,11-
Schade
13,15,
55, 58.
384, 395.
Schenk
Fr. 601.
Scherr 285.
644
StojievidA. 113126. Stojkovic A. 522524.
Namenregister.
Thiel 489.
Thomson A. 560578.
Thrige 2S6. Tidl L. 605. Tichonravov 582583. Tietmar v. Merseburg 554
587.
Vogl
Vocelka601. J. N. 542544.
Vogue
Volcid
287.
.S05.
Strzygowski 578579.
Subotid 269.
Suil320, 600,
609.
Vondrk
120,
10,
12,
14,
16,
603 4,605,
367,
634.
369,
370,
396,
Tomasek
Sylwan
Szujski 198.
Safai-ik291, 516,524,539,
607,632.
Trger 529.
Vorsak 539540. Vostokov 16, 97, 549. Vramec 465, 468469, 472, 505506, 510.
Vranic A. 512. Vraz 2(i8 269. Vrchlicky 287,291.
15, 378, 591 Sachmatov 161, 163, 573. Trautmann 594, 621. Saselj 21-23, 29, 31,39, Tropsch St. 540544. 41, 54-46, 48, 5153, Trinchera 20, 21, 39,41, 5657, 60. 45_46, 48, 50, 56, 66.
ScepkinE. 147203, 573. Scerba L. V. 560-578. SkariM. 521. Sembera A. V. 600, 607,
621.
Vymazal600,
288,
606, 610.
Turgenev 61113,
290.
Wackernagel 9, 405. Walde 89, 1113, 15, 376, 378, 380, 3823,
389, 391, 394, 401.
14
Waliszewski 287.
Unger-Khull 36, 38, Skrabec 318. 53, 57. Skrinarid 465-470, 472, Ungnad 5012, 505. ^ 475479, 481483.
Skri6aric Elisabeth 477,
V
Wankel H.
43,
607.
Urbnek
Vajs
J.
Fr. 606.
Wiedemann
384.
12,374, 376,
479. 605.
Smidek
Srepel 508.
2427, 29, 38, 42,45,51,292,31720. Sulek 530. Surmi 467. Svarc 290.
Wolf 32,
361.
52.
Wood
Tborsky
Fr. 609.
Tadra
F. 634.
Zabolotskij P. 273276.
Vobornik
St. 605.
Zeyer 291.
Wortregister.
645
Zeraric 473.
Ziak 603.
Ziegelhfer A. 598- -599.
iZubaty
!
3. 4, 16,
374, 385.
Zeromski 289.
100.
Zykmund 96 97,
Zelechowski 549.
Zerotin 607.
Zukovskij
88, 290.
Wortregister.
bei
IS.
I
bester 2425.
adoflS.
bevskati 25.
|
adx
bezguka
ahker
aiska
aj zri
18.
7.
bris 33, bris bric 296. britie 625. brk, bfklja, brkljti 33.
:
brlm
34.
bubati 34.
(=
ecce) 139.
19.
6.
binec
26.
buca 34
36. 37.
andr6ga
res 19.
birka
6.
i
27.
\
asas, asitas
aska, asca
babljti 19.
biskati 27. bitva, blitva 558. bitt. 576. bizis bfzec 294.
:
'
bnka
37
38.
burka 3839.
|
bnga293.
bb, bhatost 20.
bahat
20.
i I
bhati se 20.
btara,
bylLJe 557.
tiTB 97100. b^c, bc, bc 2223. bocan 311. Bochmit Mohammed 629 btcBvi. 4. bxzti 25. 030.
cmar
42. 41.
banjati 21.
cmpati
brbir21.
brli
2122.
brtuda, batuda 22. bta 22. batisa batica 295. btvo, betvo 556, 557. bazdjeti, bezdeti 12.
:
bomba
4142. 30. capa 42. bombati 30. borkut 54950, 55253. cvmar 42. cbivlati, cviblati 626. bos, bosa 30, cencati, cincati 4243. 558.
bottB 555, 556.
bzga 293.
b6ba, bbast, bebec 22. beberid 307.
bebljti 19.
botjanx 311.
btv<
55559. bzjakrta292.
bzi
:
44.
bozance, bzati 30
,
31.
b^ka, bekovec
23.
be'kovina
bozji 295.
bekiniti 23. berdija 23. beretva britva 549. 24. berla, berlaca 23 berlsa brljica 295. berjs 296.
:
Corgnale 626.
cota 45.
cvilti 377.
bratan 305.
brc, bi'cati 31
32.
brdvs
32.
646
cmra, cmati, cmiti 45
Wortregister.
46.
cani.
4.
cap
40.
cban
ober
3,
3.
Cech
283.
pozdraviti 526.
cezTn 4748.
cibezT. 13.
eist 295.
:
civuti
jevrejin 526.
50.
cukam
cukan
8.
cuk.
cukljav391.
ciipati
39294.
s.
cpja
cpati.
95.
34.
cvor 39597.
cwor
5.
ddija, ddilja 50. davri 50 51. dar 563. datB 563, 576.
dezman
51.
51.
degmant
desetB
,
deset,
desjatb
Wortregister.
647
nyne
573.
kamesek'f.,
karubi 307.
o443.
oblaca 306. obocitovati 306.
obrusiti 306.
kaznB 563.
kep
9.
keturi 5. kibiras 3.
Lavtezar 626.
l^dina 283. igac 252, 428. licomernik 139.
likf 290.
od
133.
IIpa2y3.
lisi
:
lisj 294.
Ljachy 283.
lorbek
19.
olucht 284.
omaiti se 307. omejki 306.
lotria 306.
lovT. 384, 16w 420. lag 377, luza 376, 383. lusta 382. ^ lozic 295. luzis
:
kobuz
13.
kobilicar 622.
omela
295.
:
kopca
3.
omtisa
omotica 295.
onen
lyirn. 3S4.
lyilb 378.
j
kormilecb 184.
kortaj 284.
opevalo 307.
oreci (ureci?) 37. oskernjati se 307. oskorusva 306. ot 8. od.
j
I
madrilsa 293.
malo
563.
mall., MaHkx,
masark
xoc-
mocerd
XQ'/.Ull'tt
materinstvo 305.
miedzy 443.
mito 306.
MJiiKO 284. mohune 624.
kreniti se
37778.
kres
29t).
:
morotva
krizis
krzic 293.
ozrk
ozrek 294.
mrtli 625.
mstitB 373.
Kpyn>
81.
mudje
ku
443.
:
kudid
hudic 296.
:
296.
para 399.
pasti 11.
myto
kupt
naguda
pinkust 548.
pintar 294.
pisati 133.
lagoda, lagoditi se, dolagoditi, prilagoditi 306, 307. lagt. 376. laina 295.
njihati 115, 116. njusiti 115. noriti njoriti 1 15. nyczehetioz 137.
nihati
56.
nykohehoz
137.
pli.vati 397.
648
po
298.
Wortregister.
nijac 306.
pocecuj 284.
podiciti se 306. podjeti se 306.
runo 396.
RusL
182.
ryba 573.
sadt, sadovT. 563.
407.
sintar 294.
pokloniti se 139.
sjam
114, 117.
stvem. 397.
:
:
sm, samoho 133. sam sebe, sam sobie 252. satnik 305.
122.
setBnt
8.
5.
suma
307.
skledoliz 622.
skoba
3.
SLd 1314.
prislinjenec 622.
prisni
8.
prohod
(w)
305.
tok 548.
tot' 139.
puh
IG.
cyopora 283.
pBSi.
10 12.
ptzdeti 12.
niHABB 282.
raba, ruoba 139. r^bt, rabiti 376. rac 306. rakno 306. razkup 305. razvod 305. r6pa 293. rodt 193 rod plod, rod;
:
tyli. 572.
udzialac 413
ugoH
ucha
81 572.
ko
uho
396.
uklepati 306.
120.
8T.mi.iij 111.
ukusic411,412, 414.
pe' 129.
,
synx
ronk
rons
(objronak 295.
ronc 295.
rotiti 306.
rotnine 306.
rozici 307. ruho 306.
572. syra 572. syti. 399. Bzlachta 554. sapavec 622. sapati 623. sarabta 293. sarsen 293.
va
283.
260.
valput 305.
vampyr
vaskrsenje :u8kr3enje53I.
Wortregister.
649
znahor 306.
vece 172,
16. veceri. 15 veksa 284. Velsalo 625, 626. velik-b 172, 181. vercina 306. verhan 306. vetva 306. vikr 294. viska 306. vistav 306. vlaBt 139.
178.
zvalx-zvati. 563.
zxvati 129.
zban
zber
3. 3.
zamutiti 133.
zapleenik 622.
zaputiti 306. zastrjati. 284. za ko 296.
zgne 294.
zid 137. zig, zihadlo, ziza 16. zlahta, szlachta 54.
zhiif 296.
527.
zlepa 296.
zlita 296.
Voklo, Vkev,
626. vor 322. vrat 307.
zez dola 621. zez dfeva 621. zez hr 021. zez nozem 621. zez matko 621. vyheii 129 zgrebice 307. vBcera 1516. zjievnik 140. wBsecka, wssieckna 138. zlorzecznik 415. wziac 414, 415.
Voku
zldi
zltti),
zmak
:
296. zreti 129. zi zulj 295. znpan 209, 216, 222, 223. zjupisce 284.
zBgo
iesti 16.
O. Donath.
&
Hrtel in Leipzig.
.-^<
f'
1 4 1975
PG
A8
Bd. 34.
PLEASE
DO NOT REMOVE
FROM
THIS
CARDS OR
SLIPS
UNIVERSITY
OF TORONTO
LIBRARY