You are on page 1of 668

if\

ARCHIV
in

FR

SLAVISCHE PHILOLOGIE.
UNTER MITWIRKUNG
VON

P.DIELS,
BRESLAU,

F.FORTMATOV, K.JIRECEK, L.MILETIC, ST.NOVAKOVIC,


ST.PETESBUKG,
WIEN,
SOFIA,

BELGRAD,

G.POLiVkA, M.RESETAR, W.SCHULZE,


PKAG,

A.

SOBOLEVSKIJ,
ST.

WIEN,

BERLIN,

PETERSBURG,

HERAUSGEGEBEN

V.

JAGIC.

VIERUNDDREISSIGSTER BAND.

'^

ggQS73
"^

BERLIN,

"-- ^'

WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG.
1913.

FS

Inhalt.
Abhandlungen.
Seite

Die Reduktionsstxife

in

den Wurzeln ohne Sonanten in den slavischen


1

Sprachen, von G. Ilj ins kij Beitrge zur Etymologie slovenischer Wrter und zur slovenischen

Fremdwrterkunde, von Raimund Untersuchungen ber Kasnsanwendungen

Perusek
in der

(Fortsetz, folgt]

17

von

Emmy Haertel

Sprache Turgenevs,
61

Die slovenischen und serbokroatischen Witevsanf'^m-semhnj, sem'enjsow?2j-sa7na;2/', von AI. Sto jidevic Gxnati, von Karl Ostir , Zur Sprache und Entstehung des Evangelistars Ctenie zimnieho casu<, von Wenzel Titsch Das Erbfolgerecht bei den altslavischenFrstenhusern, von Eugen

113 126

130
147 203 234

Scepkin
par St. Novakovic Zur bersetzungsttigkeit Methods, von M. Res etar Ein Beitrag zur Biographie des Giovanni Francesco di Gondola von

Lesproblemes serbes

(fin),

KarlKovac
Stockholm gedruckte russische Catechismus aus dem Jahre 1628, von IsakCoUijn ber die persnlichen Schimpfwrter im Russischen, von W. C h r i s ti an! Slavische Etymologien, von Herbert Petersson Zur slavischen Wortforschung, von St. M laden ov

239 246
321 370 385

Der

in

Zum

Verstndnis einiger Lesarten der Srospataker altpolnischen


402
421
in Kroatien,

Bibelhandschrift (sog. Sofienbibel), von E. Hanisch Beitrge zur altpolnischen Syntax aus dem Florianer Psalter, von

Ewa Ramberg
Ein Beitrag zur Geschichte des Schrifttums

von Fran jo
464
. .

Fancev
Die kroatisch-glagolitischen Breviere und das Offizium der abendlndischen Kirche vom VI. X. Jahrh., von JosefVajs. Die serbokroatischen bersetzungen der Bibel im Ganzen oder einzelner Teile derselben, von V. Jag ic Nachtrge zur vorausgeh. bibliogr. bersicht, von Fr. Fancev Eine Anastasius Grn irrtmlich zugeschriebene bersetzung zweier
.

483
497 532

kroatisch-serbischer Volkslieder, Miscellen, von Joh. Melich

von

St.

Tropsch

540 545
553

Einige Bemerkungen zu Htzsch >Adel und Lehnswesen in Ruland und Polen<, von E. Missalek

Der Pflanzenname

und innerhalb des Slavischen, von


russ. htv

seine Beziehungen vornehmlich


v. d.

Osten-Sacken

555

Kritischer Anzeiger.

Ramberg, Beitrge zur Altpoln. Syntax aus dem Florianer Psalter, angez. von Hanisch Jovanovid, >La Guzla de Prosp. M^rim^e, angez. von urcin. Gavrilovic, Geschichte der serb. u. kroat. Literat, (serb.), angez. von
. .

251

254
266

Nagy
Popovic, bersicht der serb. Literaturgeschichte
(rnss.),

angez. von

Resetar

270

IV

Inhalt.
Seite

Zabolotskij, Russ. Einflsse auf slav. Literat, (russ.), angez. v. Nagy Lavrov, Lebensbeschreibungen der cherson. Heiligen (russ.), angez.
V.

273
276 278 279 281 282
28-J

Jagic

Petrov, Beitr. zur Geschichte d. Ugrorussen (russ.), angez. v. Jagic Los, Memoiren des Janicaren (poln.), angez. von Jagid Lundell, Lehrbuch der russ. Sprache (schwed.), angez. v. Jagic Sobolevskij, Linguist, u. archolog.Beobacht. (russ.), angez. v. Jagic
.

Die

literar. Slavistik in

Skandinavien, besprochen von A.

Jensen

Scerba, Russische Vokale (russ.), angez. von A.Thomson Marko, Das Grab als Tisch, angez. von E. An ickov Karlgren, Formation du gen. plur. en serbe, angez. von M. Resetar Gerullis, De prussicis Samb. loc. nominibus, angez von Trautmann Breznik,Sloven.Au88pr. in d. Dichtung (sloven.), angez. v. L. Pintar Ziegelhfer-Hey, Ortsnamen des Bamberger Hochstiftes, angez. von

.......

560 578 588 591 595 598 599


010

E.Mucke
Hysek, Die Literat. Mhrens 1849 1885 (bhm.), angez. V.O.Donath Novakovic, Rechtsdenkmler serb. mittelalterl. Staaten (serb.), angez. von K. Kadlec Kutrzeba, Grundri der polnischen Verfassungsgeschichte deutsch v. W. Christian!, angez. V. K. Kadlec Donath u. Federmann, Kurzgefate Schulgrammatik der bhmischen Sprache, angez. von L. Klozn er Gegenbemerkungen zur krit. Anzeige der kroat. Dantebersetzungen

615 617

von

J.

Krsnjavi

618

Kleine Mitteilungen.

Slavische Lehnwrter im Friaulischen, von J. Kost il ber einen Kodex der serb. Knigin Milica oder Helena, als Nonne Eugenia genannt, in den Meteoren, von Nik 8 Ve es .... Beitrge zur Geschichte der slav. Philologie, von L. Pintar Lexikalische Lesekrner, von W. Christiani Reduplizierung der Prposition si. im Polnischen, von Kr cek Zu Arch. XXXI, 477; XXXII, 620ff., von R. Trautmann Seskalica und die Synonyma, von L. Pintar bersetzungsprobe einer Evangelienlektion ins Kroatische von einem istrianischen Priester aus der ersten Hlfte desXIX.Jh., mitgeteilt von Salvioni Ersatz des w durch /im Slovenischen, von L. Pintar Zur Entstfthungszeit der altkirchenslavischen Bibelbersetzung, von
. . .

292
298 304
311 621 621 622

624 625
627 629 629 311
317 630 632

H.Krebs
Micaglia und sein Wrterbuch, von H. Krebs >Bochmit Mohammed, von H. Krebs Nekrologe: E. E. Golubinskij, von N. Tunickij KarlStrekelj, von V. Jagid Dr. Asmus Antoni Soerensen, von V. Jagic . Bibliothekar Adolf Patera, von Fr. Pastrnek.

Sach-,

Namen- und Wortregister, von

0.

Donath

635

Die Eediiktionsstufe in den Wnrzeln ohne Sonanten


in den slayischen Spraclien.

Die vergleichende Grammatik der indogermanischen Sprachen

lehrt,

da

in

der indogermanischen Grundsprache jeder Wurzelvokal, der ohne


(d. h.

einen Sonanten

einen von den Lauten

r,

/,

w,

w,

und

?/]

auftrat

und aus irgend einem Grunde den Akzent verlor, zu einem besonderen
Laut reduziert wurde, der sich zu den vollartikulierten Vokalen e, o und ebenso verhielt, wie der reduzierte Laut 9 zu den entsprechenden
langen Vokalen
e,

und

U.

Die Sprachforscher bezeichnen diesen Laut

verschieden: whrend die einen (Hbschmann,

Das

idg.

Vokalsystem

162, 201, 252

und Bechtel, Hauptprobl. 113) ihn berhaupt nicht


<^,

unterscheiden von den kurzen

und

bezeichnen andere, wie Hirt

Ablaut 26 und Brugmann

KVG
dem

214, ihn durch die entsprechenden


sich,

Buchstaben

in Petit e, o

und a oder begngen


einen Zeichen

wie Meillet Etudes

164, Introduction 273, mit

(0 in Petitschrift), be-

zeichnen ihn, wie Osthoff Etym. Parerga 265,

Zeichen fr Schwa idg.


QLOxrjQLU 487,
^,

d,

VI 212, mit dem oder endlich schreiben, wie Fortunatov [Xa33)

MU

KZ XXXVI
Der
die

und seine Schler

statt der reduzierten

und

griech. a.

letzten Trauskriptionsweise folgen


in

auch wir.

Aber wenn

Forscher auch

der Bezeichnung des idg. nicht

genauer bestimmbaren (irrationalen nach Fortunatovs Terminologie)


Lautes auseinandergehen, so sind doch
alle darin einig,
?>,

da der slavische
obwohl wir von
vor Sonanten

Reflex dieses Laiites der palatale Halbvokal, d. h.

ist,

sicheren Beispielen dafr nur eine verschwindend kleine Zahl besitzen:

whrend

die Zahl der Wurzeln,

die auf der Tiefstufe b

haben, viele Dutzende erreicht, ja vielleicht sogar viele Hunderte, be-

gegnen die Wurzeln mit

i>

vor Konsonanten ganz vereinzelt, und auch

diese weisen viel Unklares

und

Strittiges auf.

Dies

ist

brigens nicht

weiter auffallend, da in den meisten Fllen schon in der indogermani-

schen Grundsprache der ursprngliche kurze Vokal fr den reduzierten


Archiv fr slavische Philologie.

XXXIV.

2
wieder eintrat,

G. Iljinskij,

um das fr die Aussprache unbequeme Zusammentreffen mehrerer gleichartiger (Explosiv- oder Dauer-) Konsonanten zu vermeiden. Wie in vielen anderen Fllen hat auch hier die Analogie ihre nivellierende Rolle gespielt,

und

schlielich sind in

den slavischen Spra-

chen nur sprliche Reste,


derartigen

nur reliquiae reliquiarum des Reichtums an

Formen

briggeblieben, die in der idg. Grundsprache zweifellos

vorhanden waren.
Leider sind aber auch diese letzten Reste noch nicht mit ausreichender Genauigkeit erforscht. Wenn die Forscher nachweisen wollen, da in den slavischen Sprachen b als Reflex des idg. reduzierten kurzen

Vokals

in

den Wurzeln ohne Sonanten

auftritt,

so sttzen sie sich ge-

whnlich auf ein und dieselben paar Beispiele, aber auch betreffs dieser
steht oft noch nicht fest, ob

man

sie als vllig sichere

Archaismen an-

sehen darf oder


sind.

als

Neubildungen, die in geschichtlicher Zeit entstanden


dieser

Angesichts

wesentlichen

Meinungsverschiedenheiten

ist

meines Erachteus eine neue Prfung der Frage durchaus angebracht,


die unter sorgfltiger

Abwgung
sie

alles dessen,

was

fr

und wider jedes

einzelne Beispiel angefhrt werden kann, die nicht beweiskrftigen von

ihnen auszuscheiden und

durch neue zu ersetzen htte, soweit es die

linguistische Kritik gestattet.

jeden Beispiels vor allem von


logie abhngt,
tigkeit

Aber da der Grad der Beweiskraft eines dem Grade der Beweiskraft seiner Etymoauf unzweifelhafte Richso ist offenbar

die

nur

in sehr seltenen Fllen

Anspruch erheben kann,


die Subjektivitt ist nicht
ist sie

auch eine neue Prfung

der Frage ohne ein gewisses

Ma von
immer

Subjektivitt nicht gut denkbar.


ein

Doch

notwendiges bel fr die


sie

Forschung; manchmal

auch ein unbestreitbarer Segen, wofern

nur die streng systematische Darstellungsweise nicht verlt, die Schattenseiten der vorgebrachten Hypothesen nicht verschweigt, andere

An-

sichten sorgfltig prft, wie sehr diese auch ihren eigenen widersprechen

mgen, und besonders, wenn


vermag.
licht,

sie sich

auf neue Tatsachen zu sttzen


es

Unter solchen Umstnden wird


in seinen

dem Leser

vollauf ermg-

den Verfasser auch

gewagtesten Kombinationen zu kon-

trollieren,
sollte, 80

und

selbst

wenn

er nicht

immer seinen Folgerungen zustimmen

wird er doch das nicht bestreiten, da auch eine solche Unter-

suchung den gegenwrtigen Stand der Frage mit allen Licht- und Schattenseiten widerspiegelt.

Da

ich

nun diese bescheidene Aufgabe


alle

verfolge,

so
in

mchte ich im
deren Wurzeln

Nachstehenden

mir bekannten Beispiele anfhren,

Die Reduktionsstufe in den Wurzeln ohne Sonanten in den

slav. Spr.

wir meines Erachtens mit

mehr oder weniger Wahrscheinlichkeit


ist
r.

die Tiefstufe der ^/-Reihe resp. der /a-Reihe voraussetzen drfen.


1.

Ursl.

*6hh(mo Gef

zu erschlieen aus skr. dzhan^ zban,


ataira.

c.

dbdn, zbn, p. dzban, zban,

Die beste Etymologie dieses


1 1

Wortes hat Zubaty geliefert, der (LF.


bano ansetzt,

XXVIII

f.

als seine

Urform *khDie ur-

indem

er sie mit der

bekannten

lit.

Wurzel *kib-, *keb-,

*kab- sich bewegen,

schaukeln,

hngen

zusammenstellt.

sprngliche Bedeutung von *hbam war somit Gef zum Aufhngen,

und

diese Etymologie findet ihre Besttigung in der Beschreibung des


3

Gefes bei Karadzic (Rjecnik


.bacTa_,
II

160

161):

3a to je cBaKH a:aH Majio njiocaH.

y acana cy ^na AjvjC jbahc cxpaHe HSKOJiHKe

y3Hu;a, 3a

^lyace, r;ije cy npoymene ABHJe jasie, y Koje ce iiaMJecTH Kojy ce acan hoch. Wenn das Gef aber an einem Strick getragen wird, so mu es dabei natrlich hin und herschaukeln, und diese Bedeutung ist gerade dem lit. kibeti eigen. Ich werde hier

cy Ayre rope

keine anderen

lit.

Bildungen von derselben Wurzel beibringen,

die

wichtigsten von ihnen hat Leskien in seinem Ablaut 6S schon lngst


angefhrt,

sondern

ich erinnere nur daran,


lit.

da

die meisten Forscher


:

sich das gegenseitige Verhltnis der

Wurzeln *kib-

*keb-

*kab-

nicht anders erklren knnen,

als

durch Ablautwechsel der Tiefstufe

*kib- mit den anderen Stufen. Vgl. FortunatovX^t(7rij(>m 488, Wiede-

mann Lit. Praet. 8, HirtIF. VII 154, Ablaut 30, Osthoff Et.Par. 265, M. VI 212, Porzezinski AfslPh. XXIX 416. Wenn aber dies der Fall ist, so mu auch die Wurzel des slav. Nomens *6hbam die Tiefstufe der
Wurzel *kebbaty
a. a.

sein.

Letztere hat sich, wie Jagic AfslPh. II 397 und Zu-

0. bemerken, in serb. Konqa (aus *Ko6ya) Heftel und kroat.

prikopcati attacare con battoni erhalten. Mit dem sogen, beweglichen


3 liegt dieselbe

Wurzel
r.

ursl.

skoba
kabeti

fibula (ksl.

CKCKa, ^'kv.skoba,

sl.

sk^ba,

c.

skoba,

cKoa) zugrunde, das brigens bereits nicht


lit.

zum

ersten
2

Male verglichen wird mit

(vgl.

Miklosich Et.Wb. 301, Fick

30S, Jagic a.a.O., Meillet Et. 255, Solmsen Beitrge 265). Indem wir

zur Wurzel *kab- zurckkehren, haben wir zu bemerken, da sie vielleicht

auch

in

lit.

kibiras Eimer und ursl. 6bbr^ ds.


sl.

(ksl.

HkGkpk,

bg. ^riist.

-Lpi), skr.

dbar,

ddbhr,

c.

6ber, dzber, zber, p. dzber) erhalten

Allerdings hatten viele Forscher (zuerst Miklosich

Fremdw.

83, zuletzt

Berneker Et.Wb. 165) das


Ahd., aber wie Mladenov
142) gezeigt hat,

slav. Wort fr eine Entlehnung aus dem (P$B LXII 260262, TepM. eji. 2 Ml ohne ausreichende Grnde: wenn slav. *^hb7i> wirk-

1*

4
lieh aus

G. Iljinskij,

dem Deutschen

entlehnt wre,

so

wrde

es *c^bo)'^,

*chbon

{=

ahd. zubar Zuber) oder aber *cvhbro

(=

ahd. zwibar) lauten!

Da

jedoch die

Annahme

Zubaty's,

das ahd.

Wort stamme aus dem


ist,

Slav.,

auch mit groen Schwierigkeiten verknpft

so

stimmen wir dem


nichts gemein hat
alle

bulgarischen Linguisten gern darin bei, da d.

Zuber

mit

dem

slav.

"^hbn^ umsomehr,

als

auch

lit.

hibhas

Anzeichen

eines uralten

Wortes an sich
ib.

trgt; nicht
ib.

ohne guten Grund betrachten

auch sogar Leskien

und Solmsen

es als einheimisch
slav.

und halten

es

im Gegensatz zu Berneker nicht fr ntig, es aus


leiten.

*6bbr^ herzu-

seiner

Aber wenn wir Mladenov auch in Bezug auf die kritische Seite Argumentation zustimmen, so knnen wir ihrer positiven keinesWenigstens
ist

wegs
mit

beipflichten.

seine Hypothese,

da

slav. "^dhbrh

und

*6bbam
allein

die idg.

Wurzel
,

*X;''wi//o- reflektieren

und daher verwandt


idg.

seien

gr. y,viiog

Gef aind. kumbhs^ uerst unwahrscheinlich schon

wegen der Annahme von dem bergange des


in

in

in

den

slavischen Sprachen, der noch durchaus nicht als erwiesen gelten kann,

und wir behaupten

bereinstimmung mit der herrschenden Ansicht,


sie wirklich

da unsere Wrter, wenn

auf die Wurzel '^kmbh- zurck-

gingen, *6ebamj und *^ebr^ lauten mten, keinesfalls aber ^dhbam

und *dbb7%.

Was

die aksl.

Form MkBaH'K

betrifft, in

deren K Berneker

das Haupthindernis fr die Etymologie Zubaty's erblickt und Mladenov


ein besonderes Determinativ der

Wurzel *hnbh{ti)-j so beruht


:

die Identi-

fizierung dieser

Form

mit

^6hbam nur auf Irrtum

sie
r.

hat mit ihr hchst

wahrscheinlich nur das Suffix gemein (wie auch mit


vgl. Sobolevskij
./IeKi];iH *

^lain.

aus

A'^ifl-ani.,

Nomons *d'bvam aber ist eine ganz andere. Als bloe Vermutung mchten wir folgende Annahme uern: konnte die Form *6hV)am nicht aus *b^6hvan^ entstehen, d. h. ist sie nicht von der Form des Nom. (= Akkus.) K'KMkKK Fa Suffix -am, gebildet? Wie im heutigen Serbokroat. aus der alten Form *bbela durch ptcla die Form 6ela entstanden ist, so konnte in gewissen alt106), die Basis des

bulgarischen Dialekten aus "^b^hvan-b durch "^pdbvam die


entstehen.

Da

brigens im slavischen Schrifttum


in

die

Form *6bva7Vb Form ytBam.

sehr frh

auftritt (schon

dem Cod.
sie

Zogr. des XI. Jahrb.), so kann

man daraus

schlieen,

da

aus *b^^bvan^ nicht auf phonetischem


ist:

Wege, sondern durch Kontamination entstanden


van^ die Form *dbba?ih in derselben
so konnten sich beide

da neben *b^^hgebraucht wurde,

Bedeutung

Formen vermischen und


ist

eine dritte

*dbvam

hervorbringen.

Ebenso

im Obersorbischen durch Kontamination der

Die Eeduktionsstufe in den Wurzeln ohne Sonanten in den

slav. Spr.

Form *dbbon\
standen.
2.

(vgl.

lit.

kibiras)

und *bh6hvorh

die

Form *6ioor
-stirje^

ent-

Ursl. *dhtynje.

Es

ist

zu erschlieen aus

sl.

ac. Ujrie,

mod. tyri^

os. stijrjo, ap. cztyrzij^ np.

cc/try und besa eine morpho-

logische Doublette in der


bg. yeTiipe, skr. etiri^

Form

*6etyrhje^ die vorliegt in abg. MfTbipHf,


r.

sl.

6etirje^

Tiexbipe.

Die letztgenannten Forair. cethir,

men entsprechen
dor. TtTOQeg^

ziemlich genau

lit.

ketim^ ^otdwdr,

gr.

aind. catvaras, erstere

lat.

quaUuor und

gr.

hom.
h in

jriavQsg.

Diese Zusammenstellung weist deutlich darauf hin, da

slav. *6htyrhje auf den idg. reduzierten Laut zurckgeht.

Vgl. Fortu-

natov

KZ XXXVI

34,

XaQLGTrjQuc

487 48S,

Meillet
(vergl.

MSL IX

158,

Alt. 343. Jedenfalls ist Pedeisen

KZ XXXVIII

420

auch Berneker

EW

153) auf falscher Fhrte,

wenn

er 6 in *dbty?-je durch urslav.

Re-

duktion des wurzelhaften e vor nachfolgender betonter Silbe mit an-

lautendem Geruschlaut
QjjoyRK. M'JcT.
3.
2

+ einem
Es

sonoren Laut erklrt.

Vgl. Iljinskij,

420.
liegt vor
c.

Ursl. *chsetb.

im zweiten Bestandteil der zusamdva-dcet und


r.

mengesetzten Numeralien, wie es

ABa-Aii,aTt sind.

Da

wir es hier nicht mit

dem

Ausfall von unbetontem e in *deseth zu


97,

tun haben, wie Sobolevskij

JIeKij;iH *

Gebauer

Hist. ml.

I,

1,
b,

151,
zeigt

Berneker Et.Wb. 187 meinen, sondern mit dem Ausfall von


ar.

ursl.

AiCHTb (zahlreiche Beispiele bei Sobolevskij a.a.O.). Auer


r.

c.

-dcet
sl.

und

AtCflTL entspricht vielleicht sdslav. -jset in bg. ABaiicex

und

dcj'set,

jedoch selbstverstndlich nur,

falls s

y in

diesen Sprachen aus

durch Dissimilation mit dem folgenden

entstehen konnte.

d Wie dem
Wie
ver-

auch sein mge, das Vorhandensein der Form *dbsefb im Urslav. kann

man
aksl.

als sicher

ansehen wegen des

ar.

Ateaxfe

und

c.

-dcet.

halten sich nun dazu ursl. ''^deseth

und seine zahlreichen Sprlinge:


sl.

^eC/ATb, bg.

jteccxi.,

skr. deset^

deset^

c.

deset^ os. dzesac,


ist,

p, dziesiec

und

r.

Aecexfc?

Da

es

noch durch nichts erwiesen

da

schon auf urslavischem Boden e zu h vor folgender betonter Silbe reduziert

wurde, wie Pedersen

KZ XXXVIII

420 meint, und da wir noch


116 anzunehmen
*(7b6-

weniger annehmen drfen, da eine solche Reduktion auf russischem

Boden stattgefunden habe, wie Ljapunov


scheint, so bleibt

IIsc-i'^AOBaHie

nur die Vermutung brig, da die Wurzel


lit.

sich

zur Wurzel *des- (vgl.

de&imt^

got. taihun^

lat.

deceni,

gr. e'x,

aind. dsa) wie die Tiefstufe zur Hochstufe verhlt.

Und

in

der Tat

haben Fortunatov

KZ XXXVI

34, XaQiarriQLa

488 und

Meillet

MSL

G. Iljinskij,

IX 158,
so

Alt.

ahd. dr'i-zug

343 ziemlich genaue Entsprecliungeii zu ursl. *dhseih in und arm. tasn beigebracht. Diese Entsprechungen sind
da
es

schlagend,

hyperkritisch

wre,

ihre

Bedeutung zu beUrslav. wirklich

streiten.
4.

Ursl. *Jhskra

Funke.
os.

Da

dieses

Wort im

so lautete, beweisen med.


klr.)

skra, p. skra, wr. und klr. (genauer ung.-

cKpa.
*,

Da

der Akzent auf der letzten Silbe der Wurzel ruhte, so


ausfallen,

mute
fallen.

als

die einzelnen Slavinen entstanden,

aber ab-

Wir

mten daher in allen slavischen Sprachen nur die

Form
in

skra oder j'skra zu finden erwarten.

Aber neben
(aksl.

ihr

begegnen wir

mehreren Slavinen auch der Form *jiskra


Iskra,
b1.

HCKpa, bg.

licKpa, skr.

c. skra, p. iskra und r. licKpa), deren Bildung wahrzusammenhngt mit der alten Akzentverschiebung in gewissen Kasus. Beeinflut durch den Akzent des akkus. sg. *jbskrq hat auch die Form j'bskra in gewissen Dialekten des Urslavischen ihren Akzent

iskra^

scheinlich

auf die erste Silbe verschoben, wodurch nicht nur ihr Wurzelvokal vor

dem

Ausfallen bewahrt, sondern auch seine Assimilation mit

dem

vor-

hergehenden y begnstigt wurde.

Eine Spur des alten Schwankens des


u. a. in

Akzentes im Paradigma der Deklination von j'hskra finden wir

mod.

bg. HCKpa, bei

dem der Akzent bald auf

der ersten, bald auf der

zweiten Silbe ruht.

Wir

zerlegen ursl. *jhskra in die vier Bestandteile '^j-hs-k-ra^

wo j

die Rolle des bekannten prothetischen Lautes spielt, hs- die Wurzel, -kihre Erweiterung
hs- betrifft, so
idg. s-,

und -ra das


sie

Suffix

ist.

Was

den Ursprung der Wurzel

kann man

nach meiner Meinung

am

leichtesten aus

der Tiefstufe der bekannten Wurzel as- brennen, herleiten.


ist

Die Kurzform dieser Wurzel


sprnglich aschfarben)

erhalten in aiud. sitas schwarz (ur-k-, ab-

und auerdem mit Erweiterung durch

gesehen von

slav. iskra^

in ahd. asca, angels. osce^ an. aska, mit Er-

weiterung durch -gh-

in got.

azg Asche und mit Erweiterung durch


gr. aCio

-d- in arm. ostin trocken,

ich trockne
(sl.

und

ursl. *ozd7>

Darre

(c.

ozd, p. ozd)

und *ozdift trocknen und

ozditi, e. ozditi).

Nicht weniger bekannt sind die Vertreter der Delmstufe der Wurzel Us^

und zwar sind das

aind. sas Asche, Staub

lat.

reo

(vgl.

Walde
da
ist.

EW. 59). Aber


Ich sehe sie in

fr uns ist es besonders wichtig, darauf hinzuweisen,

auch diese Wurzel im Slavischen nicht ohne Nachkommen geblieben


^. j'aski'a

Funke, bg, acKopKa Fnkchen, ferner

in

p.j'askry blendend,

hell, groll^^^

ja skr mcg

ds. (vgl. c. j'askravg, p. is-

Die Eeduktionsstufe in den Wurzeln ohne Sonanten in den

slav. Spr.

kraxoij
p.

neben

p. skrzatvy)^ endlich in klr.

CKpHXH ca

(vgl.

c.skriti^

ish'zyc neben p. skrzyc).

Wenn

diese Etymologie von *jhskra richtig

ist,

so schliet sie die

beiden mir bekannten anderen Erklrungen dieses Wortes aus.


Potebnja, Ki. HCTopin 3ByK0BT> IV 62 hat es nmlich zu
klar
lit.

Schon

isks hell,

und

i^.jaskri/ zu

lit.

aUkiis klar, laut

gestellt.

Anscheinend
(vgl.

unabhngig von Potebnja


Brandt ^on.
saji.

ist

Fortunatov in seinen JIeKU,iH 246

auch

75 und Berneker Et.Wb. 433) zu derselben Ansicht

ber die Entstehung unseres Wortes gelangt.

Vom

phonetischen Stand-

punkte

ist

es schwer,

gegen diese Hypothese etwas einzuwenden, aber

um

so

grere Bedenken erheben sich in semasiologischer Hinsicht:

ncKpa bezeichnet, wie Dahl angibt, ja nicht nur ein helles glnzendes
Teilchen,

sondern auch ein brennendes Etwas,

das kleinste Teilchen


6jiecTiiu],aa

eines glhenden oder

brennenden Stoffes (apRa,

KpomKa;
diese

ropamaH KpomKa,
m,ecTBa).
Stellt

jiaji'fiHmaa

^lacTima pacKajieHHaro hjih ropamiaro bbzur Wurzel as;^

man

das

Wort
aiskus

brennen, so

ist

Bedeutung ganz verstndlich, umgekehrt aber berrascht

sie hchlichst,

wenn wir das Wort zu

lit.

stellen.

Eine andere Etymologie des


AfslPh. XI 389, her.

slav.

HCKpa rhrt von Kozlovskij,

Er

bringt es mit gr. loxdqa^

eoxaqa Herd

zusammen und
konnten
?'
:

meint,

da beide Wrter aus


i

idg. ^idskh-d-r entstehen

ursl.

auslautendes

weise,

wenn

es gr. entspreche, auf idg.


fr ein so

9 hin.

Aber wo sind andere Beispiele


218 her

merkwrdiges

Lautgesetz?

Eine wesentliche Korrektur der Etymologie Kozlovskijs


:

rhrt von Solmsen Untersuchungen

auch er

stellt

iicKpa zu gr.

laxqa^ auch
nicht
*?'5-,

er leitet dieses aus hoyiaga her,

setzt als seine

Wurzel
Eoria

sondern {es- an, das seiner Meinung nach auch in


liege ursl.
sei.

gr.

vorliegt,

seiner Tiefstufe

*hskra zugrunde, woraus spter


ist

^jhskra

^ ^iskra entstanden

In dieser neuen Fassung

die Ety-

mologie Kozlovskijs lautgesetzlich einwandfrei, dafr aber semasiologisch

Urmensch hat doch schon lange, bevor er einen Herd besa, Funken zu gewinnen verstanden, und Herd und Funken
sehr fragwrdig: der
in unmittelbaren

Zusammenhang zu
eine

bringen, lag fr ihn kein

Anla

vor.

Andernfalls

wrde iicKpa aber natrlich nicht nur einen feurigen

Funken bedeuten, sondern


sttzt:
ix.

Menge von

ihnen, d.h. Flamme, Feuer.

Die Ensprechungen der anderen Sprachen, auf welche Solmsen sich

feu Feuer neben \2X.f0cus oder

ngr. fjaria^ gtlo. Feuer

Gr.

Iljinskij,

neben agr. toiia sprechen nicht nur nicht gegen unsere Idee, sondern
untersttzen sie sogar.

5.

\Jr.*Jbs7yih sum. In den heutigen slavischen Sprachen lautet

diese

Form nach dem

Abfall des Auslautsvokals


sl.

*jbsni,

woraus dann

bg. cxMT., skr. sam,

ssm, nejsetn, c.j'sem, nejsem entstanden sind.

Da
den

wir es hier berall mit dem Abfall oder Ausfall von h zu tun haben, beweisen die ihnen genau (wenigstens in ihrem Wurzelteil) entsprechengr. ioi>L

natrlich veranlat durch seine Unbetontheit,

und arm. isk in Wirklichkeit. Der Ausfall von h wurde wenn h dagegen betont

war, behielt er nicht nur seinen Platz, sondern wurde sogar unter
Einflu des vorhergehenden y zu
%

dem

gedehnt.

So entstanden
sl.

aksl.

hctTv
bg.

derselbe, bg.
isty ds,, p. isty^

ncxt

ds.,

skr. ^tsii selbst,

isti derselbe,
asl.

Q.jinty^

r. iicTtiii

und

die

davon abgeleiteten
r.

HCTHHa,

iiCTima,

sl,

isti?iti,

hj'istma,

p. iscina,

iicTiiiia.

Jedenfalls haben

diese

Wrter nichts gemein mit HCTO Niere, wie Brandt ^on. saM. 79
lai.

meint, noch mit

Jiistus^

wie Sobolevskij ^p.-icjr.

h3.

100

(vgl.

Walde 2 399, Berneker 436) annimmt, noch mit dem

prothetischen Vokal

vor der Nullstufe der Wurzel *esm-, wie Meillet Alt. 356 glaubt, noch

mit der hypothetischen

435

verfehlt vermutet: das

Form *hz-sio- (vgl. lat. ex-stani,), Avie Berneker Verbum ^esmb kann in den slavischen SpraIndessen
slav. ^jhs- (vgl.

chen doch nicht mit der Prposition *iz- verknpft werden!


weisen die oben angefhrten idg. Entsprechungen zum ber
sie

noch Fortunatov XaQLOtriQia 488) deutlich darauf

hin,

da

letzteres nichts anderes ist als die

Tiefstufe der bekannten Wurzel *esr.

sein, die wir z.B. in aksl. icruik, skr. j'csam^ ai^.jesm,


vgl.
lit.

ecMh haben;

esmi, got. im,

air. is, le, es-, gr, tiiil,

arm. em, aind. astni Fick

IM 2, 365,
Prellwitz
2

131,

Brugmann Gr. 1 2 115, KVG91, Uhlenbeck Ai. EWb. 18, Walde 609, Mohl MSL VII 355, Berneker Et.Wb. 265,

Preobrazenskij

3C

8.

Die Nullstufe derselben Wurzel


sl,
sl,

ist

auer im

ursl.

*sgtb (aksl. c;RTk, bg. ctTT., halten in aksl, iipH-C-HTk

so, c, sou, os, su, p, sq, r.

cyxt) er-

und

'pri-s-en.

Jedenfalls sind die Erkl-

rungen des ^pri-s-hn aus *pri-isibm, (Miklosich

EW, EW.

105), wie aus der

Wurzel
15
1)

*j)ri- in prijafi, prijateljh

usw, (Sobolevskij >KMHIIp.

CCXLVII
sl.

oder aus der

Form

*p}-i-st-hm (Berneker

436) verfehlt:
ist

prisftti,

an welches die letztgenannte Etymologie denkt,

hchstwahr-

scheinlich aus */>ri-s- mit

dem

Suffix -fh7i- (aus idg. fino-) gebildet, das


c.

wir auch

in

ksl. Cf-'i'KH'K

>extremus,

so-tny schwer,

lit,

sitmai

Die ReduktionsBtufe in den Wurzeln ohne Sonanten in den

slav. Spr.

dort, cisotinas gemeinsam, ferner in


finden.
(i.

lat.
^

diutmus, pi'imotinus
136.

etc.

Vgl. unsere C^ioatiitia MicxoHMeniH


Ursl. *jbz- die Prposition ex.
b

Wie andere

W^rter mit anin betonter


sl. iz,

lautendem

in offener Silbe ist

auch die Prposition *jbz


aksl. H3-,

Stellung zu iziiST,),

geworden (hieraus

bg. h3, skr, iz-,

r.

als

Enklitikon aber hat sie ihre ursprngliche

Form

behalten und

ist erst

im EinzeUeben der slavischen Sprachen durch Vermittlung von

jz-

(vgl. ac.

Y-z-by-hnec

Zhyhnev^ jz-horelik

= zhoreUk
lit.

neben

Jesep aus *Jbs^p^ Untiefe) zu z geworden. Die Zusammenstellung der Prposition /ic- mit
iz),
le.

(c. z, es. z, p. z, klr. 3 u. grr. dial. 3)

is

(aus

iz

und

apr. is (vgl. Endzelin ^lar. npeA^roni

38, Berneker

EW
MSL

4-10) einerseits

und mit

gr. fi, lat. ex, kelt. eis, apr. esse,

andererseits

(Fortunatov Xc(Qiavt]Qicc 488,


141),

KZ XXXVI

35, JreK^iH2.3, Meillet

40,

wo i, X, As und ss zweifellos idg. g/t-s (Wackernagel KZ XXXIH Brugmann KVG 598, Endzelin ib. 38, Berneker EW 440) remacht
es

flektieren,

im hchsten Grade wahrscheinlich, da

balt.-slav,

*Yi- aus *c(Z- die Keduktionsstufe von idg. "^egh- darstellt. Die anderen

Etymologien dieses Wortes bieten jedenfalls unberwindliche Schwierigkeiten:


aind.
i.s

stellt (in

man

es mit
etc.),

A.

Kuhn KZ V

213, Meillet

MSL VEI

296 zu

iskrfi

so wird z in urbalt. *iz nicht erklrt, der von

Pedersen
sition

KZ XXXVIII

421 krzlich gemachte Versuch, unsere Prpoi- (aind. i-fs,


lit.

aus der Pronominalwurzel

mde)

herzuleiten, ist

semasiologisch gezwungen.

Vgl. Berneker

EW

440.

Zur Literatur ber

das

Wort
7.

vgl.

noch Preobrazenskij
ich backe.

3C
Es

267.
ist

Ursl. *j)bkq

uns nur erhalten in der aksl.


(2. p. pl.),

Form
skr.

des Imperativs

iikii,n (2. p. sg.)

imd nki^1\T
eine

indirekt

aber ergibt sich dieser Ansatz auch aus bg. oniiuaMt ich backe und

yniinaxH ce

durchbacken,
wie
sl.

die

ebensolche

Wurzel ^phkklr.

darstellen,

ope/cati von allen Seiten braten

Dehnung der und


neic-t,

oniKa Sorge eine

Dehnung
peSi,

der Wurzel *pe/c-.

Die letztere Wurzel

liegt

bekanntlich

ursl. *pe/io,
s\.

*pe/cti (aksl.
c.

hek;^, nfiUTH, bg.


]).

skr.pedetn, pect,
pico,
r.

pedem

pe/cu peci, os. pjekii pjec,

piekq
aus
pt,

nsKy, neyt) zugrunde und auf der -o-Stufe


(aksl.

ursl. */?ofo
os.

*pokth
r.

noTli, bg. noxt,


lit.

skr. pt,
lat.

sl.

pot,

^(t.

pot,

pt,
aindi.

]^.

noTT,).

Vgl.

kepii aus *pekti,

coquo, gr. 7ieooio,


2

pcaii

Schmidt Voc.

Walde
:

661, Prellwitz 2 364, 191, Meillet Alt. 333. Wir haben hier somit den Ablaut der Wurzeln
I 25,

Fick

249, 472, Br. Gr. I

*pok- *pck- *phk-, wobei "^pbk- die Tiefstufe


:

ist.

Dagegen befinden sich

10

G- Iljinskij,

diejenigen in einem groen Irrtum, die, wieResetar

AfslPh.XXYI 571
ff.,

574, Sievers

ib.

XXVII 142 und Voudrk

Vergl. Gr. I 35

h in ni^UH

(wie in TkU,H, /Kk3H, worber weiter unten) als Reduktion von unbe-

tontem

ansehen, welche auf slavischem Boden unter


soll.

dem

Einflu des

palatalen Vokals der folgenden Silbe erfolgt sein

Erstens spricht
:

dagegen
"^uhwati

skr. ynHi];aTH ee,

das auf Grund des Verhltnisses

*uhirati

= *upicati
Ansicht

berechtigt, die
auftritt.

Form

^uphJcati anzusetzen,

wo

ohne weichen Konsonanten


Theorie zu retten,
aber
diese

Resetar will allerdings,


in upicati sei

um

seine

sogar annehmen,
ignoriert
in

in i

bergegangen,
einige

merkwrdiger

Weise
36.

Tat-

sachen der slavischen Lautlehre.


ist

Vgl.

Vondrk

ib.

Wahrscheinlich

die

Annahme,
doch
als

iqjicati sei

nach Analogie von

tibirati^
sie

umirati usw.

gebildet,

ganz berzeugend knnte

man

nur ansehen, wenn

Form *phko im Ursl. nicht geben konnte. Fr Form sprechen aber indirekt die zweifellos urslavischen Formen *zhc/o und *rhkg, wo auf den reduzierten Laut nicht palatale Konsonanten folgen. Natrlich konnte theoretisch gesprochen h auch in diese Formen aus dem Imperativ eindringen, in Wirklichkeit aber konnte das wohl kaum geschehen man mte ja dann von den Formen *r'bko und *rbri Bildungen wie *7ihzo und *nhzi trennen, was sogar Vondrk ib. 38 nicht zu tun wagt. Jedoch der Parallelismus der Formen *phci und *r'bci ist zu schlagend, als da man ihn fr einen zuflligen halten knnte, und der heroische Schritt Vondrks drfte deshalb wohl kaum viele Nachahmer finden Was die Vermutung Ljapunovs betrifft,

man

bewiese, da es die

diese

da b

in urslavischer Zeit nicht

nur auf rein lautlichem

Wege

in

die

genannten Verbalwurzeln gelangen konnte, sondern auch unter dem Einflu des

noch aus der gemeinsamen

idg.

Epoche ererbten Wechsels der


Vokal
e

Form
in

mit

dem

irrationalen

Vokal und der Form mit dem

den Wurzeln mit einer Liquida, so wre diese Erklrung nur dann nicht ganz berflssig, wenn die brigen idg. Sprachen in der Tat, um
wieder mit Ljapunov zu sprechen, uns nicht Beispiele bten, die nicht auf das Vorhandensein eines solchen Vokals vor Konsonanten, die nicht
Liquide oder Nasale sind, hinwiesen (IIsc.TtAORaiiie 114).
S.

Ursl. *pbs7j

Hund. Dieser Ansatz ergibt sich aus


r. iicct,,

aksl.

nkCK,

bg. nbc-L, skv.jms, sl.pts, h.pes, os. pos, i.pies,

und wird seit lauger Zeit zu Wt. peAus ds., apr. peeku >Vieh, got fai/m ds., la.t. pecu ds., ai. pahi ds. gestellt. Vgl. Miklosich EW 271, Uhlenbeck Ai.EWb. Kil. Aber diese Zusammenstellung ist mit einer semasiologischen

Die Redaktionsstufe in den Wurzeln ohne Sonanten in den lav. Spr.

Schwierigkeit verbunden: whrend die idg. Entsprechungen Vieh in


seiner Kollektivbedeutung bezeichnen, bezeichnet ursl. */?b6t. den

Hund

in

streng konkretem Sinne.

Osthoflf

Etym. Parerga 257 versucht zwar diese

Schwierigkeit zu beseitigen, indem er annimmt, "^phso sei durch Ver-

krzung eines Kompositums wie *nkCO-CTpaJKk entstanden.


diese
1)

Gegen

Hypothese lassen sich jedoch nicht wenige Einwendungen erheben:


in

weder im Akls. noch

den brigen Slavinen haben sich die geringsten


;

Spuren eines solchen Nomens erhalten


geknstelt,
ist

2)

das

Wort

selbst

erscheint

ein

Buchwort;

3)

die

Verkrzung von Kompositen zu

einfachen Worten

kommt in den

slavischen Sprachen allerdings vor, aber

fast ausschlielich bei der


tiven, ist

Bildung von Eigennamen, besonders Deminu-

dagegen auerordentlich selten bei der Bildung von Appella4) ist

tiven,

und

ux^\.*si(la {p,s2ika,
ib.

r.

cyKa) natrlich nicht aus *pstda

entstanden, wie Osthoff

glaubt, sondern geht hchst wahrscheinlich

unmittelbar auf den idg.

Namen
dem

des

>

Hundes

Jcii-on- zurck, vgl.


ist

Po-

godin

Cji'SAti

274.

Frei von allen diesen Mngeln

dagegen die Ety-

mologie von *phs^^ die in

W^orte zwar, wie die Etymologie Osthoffs,


sieht, es

zunchst den Hter des Viehs


idg.

morphologisch aber nicht mit dem


idg.
z.

Namen

fr >Vieh

berhaupt zusammenstellt, sondern mit der


wir

Wurzel
und

*{s)pek-[-(j-) sehen, d. h. mit derselben W^urzel, die

B.

in aind. sjjcisaii, psi/ati er sieht, lat. specio^ ahd.

spehn sphen
klr.

vielleicht

auch
C/i

in ursl.

*pasti beschtzen haben; vgl,


r.

nacxH

oiHMa, onacTii

cavere,

sanacaxL paacyeT.iHBO ceperaTt; mit

dem Determinativ

-- haben wir dieselbe Wurzel ferner in slav. *paziti


(bg.

in Betracht ziehen

naat,

&\.v.

paziti.,

sl.

pdziti).

Vgl, Fick

I
2

147, 572, Uhlenbeck Ai.EW^b. 161, Prellwitz

EW

415,

Walde

EW

729730, Kluge
keit

EW 368,

Brugmann

Gr.

1 SIS, Zupitza

GG

191,

Soweit mir bekannt, hat zuerst Mller in


eines

KZ XXIH 492

auf die Mglich-

etymologischen

Zusammenhanges von

slav.

*phs^ mit der

Wurzel

*(i)/>eA--

aufmerksam gemacht,

jetzt findet diese

Etymologie aber

Anhnger,

u. a, in
ist.

einem so vorsichtigen und kritischen Sprachforscher,

wie Meillet es

Trotzdem mchten wir an der Richtigkeit der Verzwar aus folgendem Grunde: im Russischen
langhaariger

mutung Mllers
6aKa genannt
MaTepiajiti

zweifeln, u,

wird eine bestimmte Art von Jagdhunden ncoBan oder ryoToncoBaa eoin

der Bedeutung

Hund

(vgl,

Mikuckij,

ji,ji

cjiOBapa I 192).

Das

ist ein

deutlicher Hinweis darauf,

da ursprnglich auch das Substantiv


Btiil

abgeleitet

ist,

nicht

'^'phsu, wovon das Adjektiv neoHund berhaupt, sondern nur einen lang-

12
haarigen oder zottigen

G. Iljinskij,

Hund

bezeichnete.

Da

aber der idg.

Name

fr
2

Vieh peku- auch zur Wurzel ""pck- Wolle

(vgl.

Fick 1-^473, Walde

568) gestellt wird, so bietet sich die Mglichkeit, die alte Zusammenstellung des slav. phso mit der idg.

Wurzel ^peku aufrechtzuerhalten,

und zwar hat man davon auszugehen, da das Wort im Urslavischen im Gegensatz zu *cIt^rf^ (vergl. r. xopTi, kurzhaariger Hund) ein
langhaariges Tier bedeutete.
9.

Ursl. *phzdeti stinken


ds., r.

(sl.

pezdeti furzen,
ds. (klr.

c.

hzdeti ds., p.
ds.).

bzdziec
letzteren

s^iTt

ds.)

und

ursl.

*pezdeti
lat.

nesAHTii

Der
*pesB. in

Form

entspricht ganz genau


ist,

pedere aus '^pezdere

<C
z.

dere,
c.

wo

*pes- die Wurzel

welche wir auf der -o-Stufe,

pochva Schwanzriemen am Pferdegeschirr, p. pocJnca ds., r. noxna ds. haben, und auf der Dehnstufe in s\. pah Dunst, Kohlendunst, c. pack Geruch, ^. pch ds., r. nax'L starker Geruch und ^\\'. phati
wegblasen,
sl.

^a^'e den

Wind

fhlen, o. pac/tac rauchen,


Vgl. Persson Zur Lehre 199

r.

naxiiTb fegen, blasen, anfcheln.

und

Prusik

KZ XXXV
Wurzel des

602.

Alle diese Kombinationen weisen darauf hin,

da die W^urzel ^pes- zur e/o-Reihe gehrt,


in der
slav.

und darum hat man auch


als ihre

Verbs "^phzdSti nichts anderes zu sehen,


270, Schmidt

Tiefstufe.

Vgl. Fick

BB VH
ib.

KZ XXVII
Was

320, Miklosich

Et.Wb. 271, Persson

199, Osthoff, Perf. 273, Br. Gr. I 547, 560,


lit.

KVG
gr.

222, Walde
betrifft,
lit.

569, Vondrk Vergl. Gr. 137.


sie

bezdeti

und

diio

so

gehen
ist

wahrscheinlich auf die Nullstufe "^hzd- zu-

rck; in der

Form
ib.

das e eingeschoben unter


vgl.

dem

Einflu des

Verbums *pezdeii
witz 275,

(vgl. klr. nes^iiTH);

Wiedemann

Praet. 8, Prell-

Walde

Ebenso

ist skr.

hzdjeti aus "^bzdjeti unter


sl.

dem

Einflu von ^pzditi entstanden, vgl.


10. Ursl. *shdeti sitzen.
(klr. cnAiTii,

pezdeti.

Indirekt weist daraufhin urruss. ciiAiTH


i

grr. CHAixb), h

dessen

nichts anderes

ist,

als

ganz gewhn-

liche

Dehnung des

im Iterativum.

Diese Erklrung (deren Mglich-

keit sogar ein so vorsichtiger Linguist wie

Walde

695

zugibt), erscheint

uns glaubhafter,

als

der von Fortunatov


J zu
i

KZ XXXVI
'

50 angenommene

bergang von unbetontem

Form sMeti dem folgenden in den Formen CHHUit, chahtt. assimiliert, oder die Annahme einer besonderen idg. Wurzel *sul sitzen, die Ilozwadowski BB XXI 117 mit khnem Griff gebildet hat, oder Brugmanns Gr. I 2 554 Rekonstruktion
im Urslavischen
^91,
in der

oder die Vermutung Sobolevskijs

^(leKuiii

habe

sich

II

der Wurzel

*i>e{i)d-

die beiden ersten

Erklrungen sind schon deswegen

Die Reduktionsstufe

in

den Wurzeln ohne Sonanten

in

den

slav. Spr.

13

nicht plausibel, weil sie mit der

Annahme von sporadischem Lautwandel


Vorhandensein der

operieren,

und gegen

die beiden anderen spricht das

beiden Wurzeln *si'd- und *st'd- im Idg., woraus klar hervorgeht, da die
ursl.

Wurzel *bd-

(aus idg. *sc(d-) nicht zur -'-Reihe gehrt.

Da

es aber

die

Wurzel *sad- im Urspr. wirklich gab, beweist zur Genge

av. hitaiti

er sitzt,
hoff,

wenn man

die strittigeren gr. Vuw, iqvlo (vgl. ber sie Ost-

Perf. 4, W'alde
li.

EW.

2 6!5,

Prellwitz

EW.

127) nicht gelten lt.

Ursl. *sdbbeio resp. *sdbbbti Vogelgezwitscher

und *sdbbe'
LP.
2

tati

i>

zwitschern resp. ihhhtati ds.


sl.

Diese Wrter werden vor allem

erwiesen durch

Sdehet^ sdebetti^ da das von Miklosich


ist:
1)

1137
nur

angefhrte aksl. l|JbKkTaTH nicht ganz sicher

kommt
Denkmal
ursl.

es

einmal vor;

2)

ist es

aus einem verhltnismig spten


\%.

zitiert

und
oder

3)

kann

sein erstes
ist.

ein Schreibfehler sein, der

durch das folgende


Laut, h

K veranlat worden
e, c.

Es

ist

schwer zu sagen, welcher


p. szczebiot
r.

in der

Wurzel von
1) in

c.

U^bet^

und

r. lUieeTi.,

wie

auch

stSbetati^ p. szczebiotac

doch erwgt, da

meeTaxL steckt, wenn man jer. ynest Kiebitz die Wurzel yiiu- am ehesten als
und
werden kann,
2) in slovak.

Dehnung der Wurzel


Entsprechungen
trzpiotac,

*{s)7ibb- erklrt

sUbai

stbet all e wider Erwarten nicht ausfllt und 3) auch in den polnischen
e bleibt trotz des Ausfallens des

Halbvokals

in trzpiot^

so wird

man

vorsichtiger verfahren,
Ist dies

Wrtern

altes e

annimmt.

der Fall, so

wenn man in diesen kann sich sdsl. *s^bbet^

zu westsl. *sdebeh nur wie die Tiefstufe zur Hochstufe verhalten.


sich brigens auch
ursl. h

Wenn
e

nachweisen
so

liee,

da

in

der letzteren

Form

auf

zurckgeht,

wre

selbst

dann

die Zugehrigkeit der

sdsl.

Zusammenhang mit sl. skbec (= kobsc) und r. cko^hki, (:= ko^hki.) sowie mit c. koba Krhe und aksl. KORK Prophezeien nach dem Vogelflug und Vogelschrei unzweifelhaft ist. Wie ich schon an anderem Orte
W^rter zur e/o-Reihe ebenso zweifellos wie ihr etymologischer
(Mat.
i

pr.

IV 73

76,

3S3

389)

gezeigt habe, gehren hierher auer

T^.kohieta Frau,
altes
r.

Weib

(vgl. p.

c.stSheta Schwtzer, nordgrr. BopKOTa


r.

Weib) auch noch


ds.

kobuz eine Falkenart,


aksl.

Koys'B ds. und

Koesx
12.

Ural.

*sbd gehen. Vgl.


mao,
sl.

uik^Tv

part. perf. act., lUkAl,


x.

bg. m7j.it,

skr.

sti,

c, sel^

os. Sl^ p. szedl^

msjn,; die ge-

Form liegt vor in aksl. oyiUH^VT. Flchtling neben O^'m^Al^. Diese Formen gehren zu den wenigen Wrtern, deren Wurzeln die
dehnte

Forscher mehr oder weniger einstimmig

als

die Tiefstufe der

Wurzel

14

Ct.

Iljinskij,

*sed gehen erklren, die


verbreiteter
ist,

in

den slavischen Sprachen auf der -o-Stufe

X^AT^ ^o- ^^?^^i skr. Ac?, sl. hcl, c. cJiod, Vgl. Krusevskij, PCt Bonpocy o ryni 97, 09. khd, p. chd^ r. xo^t. Fortunatov jleKuiii 252, X()iT>}^m4SS, KZ XXXVI 35, Leskien Handvgl. aksl.

buch

MI, Grammatik
sl.

19, Meillet Alt. 338,


i)

Vondrk Vergl.Gr. 1161.

brigens gibt es auch hier


3aM. ISl, die
letztere

Protestler, wie Fick 14 151

und Brandt ^on.

*shdh zu aXn^.^syad- laufen, flieen stellen; aber die


ist

Bildung

ihrem Ursprnge nach allzu dunkel und steht berals

haupt zu vereinzelt da,

da

ihre

Verwandtschaft mit dem Slavischen


s in

als erwiesen gelten knnte.


betrifft, so konnte er durch

Was

den bergang von

ch im

sl.

*hd^

den Einflu von Prfixen, mit denen unser

Verbum
IF
diese

so oft

verbunden wird, entstehen, und die Vermutung Pedersens


sich,

V 6263

und Uhlenbecks Ai.EWb. 336 hat viel fr Prfixe die Bedeutung der Wurzel ^sed sitzen in und ^sid-

da eben

die

Bedeutung

gehen verwandelten und da folglich

Wurzeln
13.
tivs

"^sid-

( 10)

(in

vom historischen Standpunkt die dem erwhnten 0^-111 H^Ti) idenForm


des Impera-

tisch seien.

Ursl. "^ibko

kann man
und

direkt aus der aksl.

TKii,H, TkU.'feTe

indirekt

aus aksl. -THii,aTH, bg. TimaMi.


die
die regel-

laufe,

TiwB Lauf,
in bg.

TiniyMi. laufend erschlieen,


'^thk- sind;

mige Verlngerung der Wurzel

die Mittelstufe derselben


sl.

Wurzel haben wir


xeKt und
ciec,
sl.

xeKt Strmung,
bg. tbki., skr. teci^

tek ds., p. ciek da.,


tei, c. teci,

r.

aksl.

tchih,

sl.

os. cec^ p.

r.

Teqb, die Hochstufe in aksl.

TOK^K Dreschtenne,
p.

bg. tokt. ds.,


r.

tk

Strmung,

c.

tok
Vgl.

ds.,
lit.

tok ds. Dreschtenne,

tokte.

Tenne, Strmung.

tkas Pfad, Fuweg, zend. *taka-

Strmung.

Was

die Beweiskraft der

Wurzel

"^tak- betrifft

als

der

Tiefstufe der

Wurzel

^tek-, so ist mutatis mutandis dasselbe zu wieder-

holen,

was wir ber

die

11. Ursl. *tbsi'b

Wurzel *jjc(k- backen (vgl. 8) gesagt haben. Vater der Frau und *fbsfja Mutter der Frau.
aksl.
r. r.

Das
test^

erste

Wort ergeben
p. cieic,
sl.

TkCTk,

bg. tcctt,, skr. tdst,

sl.

tasf^ c.

OS. ccst,

TecTi>, das zweite aksl.


Teu],a.

TkiUTa,
c.

bg. xfcmTa,

skr. tuiTa,

tdsda,

Diese Wrter sind zweifellos verwandt

mit

ursl.

*tefa Tante
lit.

(vgl. ksl.

Ttra,

sl.

ieia,

ieta,

os. ceta,

r.

Tera) und
sprnglich

ief ds., deren

Bedeutung zwar sehr


gr.

alt,

aber nicht ur-

ist:

die

Zusammenstellung von

xirTU Vterchen mit

>)

Die oben angefhrte Ansicht Pedersens

( 2)

lasse ich hier beiseite.

Die Reduktionsstute in den Wurzeln ohne Sonanten in den

slav. Spr.

15

r.

THTH aus

*t(itc

(wovon auch

skr. teta'?) zeigt,

da *teta anfangs nicht


den Vater

die Schwester des Vaters oder der Mutter bezeichnete, sondern


selbst,

und da diese Bezeichnung spter auch auf die Schwester des Vaters bertragen wurde. Stimmt das, so kann ursl, *tbstb zurckgehen
auf eine ltere
-sib-

Form

*tht-sti,
ist,

wo

*tbt- die Tiefstufe der

Wurzel und
(vgl.

das Suffix

-sf{//)i-

welches im Idg. einen

Zustand

AfslPh.
also -io-

XXIV

226) bezeichnete.

Die Urbedeutung unseres Wortes war


Mit

ein an Stelle des Vaters Befindlicher,

dem

Possessivsuffix
lit.

wurde davon

apr. fistie gebildet,


lit.

dessen Wurzel sich zu

tet
Ij.

verhlt, wie die

oben angefhrte

Wurzel *kib- zu

lit.

"^keb- (

Allerdings

ist

behauptet worden (Trautmann, Die altpreuischen Sprachsei

denkmler 449) das Wort


unbegrndet,
*ieta
sl.

polnischen Ursprungs, aber das

ist

ganz

vgl.

Berneker Die preu. Spr. 227.

Zur Literatur ber


(bg.

und das ihm etymologisch verwandte *tata


c.

xaTO, skr. tata,


vgl.

tata,

tata,

os. tata, p, tata, r.

Taxa,

vgl. aind. tta),

noch

Fick 14 58, 439, Br. Gr. 12 175,

KVG

115, Uhlenbeck Ai.EWb.

107, Prellwitz 2 458, Walde 2 764, Meillet Et. 246, 399, Lavrovskij KopeHHoe SHayeme pcACXBa 66, Delbrck, Die Verwandtschaftsnamen

152, 155, 158, Schrader Reallex. 752.


15. Ursl. *vb6era (vgl. aksl. i^MEpa, bg. B^epa, skr. j'tidera,
sl.

vdera,
(aksl.

c.

vera, os. wczera,

p. xoczoraj,

r.

B^iepa)

neben

ursl. "^veder^

BfMfp'k,
r.

bg. BB^iepi., skr. veer,

sl.

vedqr,

c.

veder, os. %cie6r,

p. wieczr,

Beyepi.).

Einige Forscher: Krusevskij, Ki> Bonp. o


^
:

ryni

97, Leskien

Handbuch

11 und andere sehen auch in diesen Worten


h,

das Ablautsverhltnis e

aber hier

ist dies

zweifelhafter als in den

frheren Beispielen: wie Brandt ^on. saM. ISO


es nicht fest,

182 gezeigt
ist.

hat,

steht

da von den beiden

aksl.

Schreibungen des Adverbs B^iepa:


In diesem

B'KMfpa und BiiMfpt\ nur die letztere etymologisch richtig


Falle
ist es

durchaus mglich,

als ursl.

Form gerade

"^Voera aus ^^6era

anzusetzen,

*vederh

ist.

wo die Wurzel -^k die Tiefstufe zur Wurzel *vek- im Nomen Auerdem sind nach den neuesten Etymologien (Brugmann
Walde
2

IF. XIII 157,

829), slav. *cderh wie auch

lit.

vkaras,

lat.

vespe?-

und

gr.

eOTtsQog Komposita, deren erster Bestandteil die Partikel *ueist.

hinunter

In solchen Wrtern kann aber stets eine Partikel an die

Stelle einer anderen, ihr

bedeutungsverwandten

treten.

In diesem Falle

knnte

man

in

dem

ersten Bestandteil des ursl. *vbdera die bekannte

idg. Partikel ui~ erblicken, vgl.

ber diese meine Cjig^chlih micTOHM.

107.

Obwohl

ich die angefhrten

Einwnde

als vllig berechtigt aner-

16

G. Iliinskij, Die Reduktionsstufe usw.

kenne, kann ich ursl. *vhcera doch nicht aus meiner Liste streichen:
erstens,

weil die Schreibung des Ostrom. Ev.

BkHtpa

(s.

das Wrterb.

zur Ausgabe Vostokovs)

eher fr das hohe Alter gerade dieser

Form

des Wortes spricht, und zweitens, weil im Ablautsverhltnis der Partikel

ue zu ui
IG.
aksl.

sich der ltere

Ablaut ue

ua widerspiegeln kann
ist
c. z/iu,

i).

Ursl. *zhffg verbrenne

mit Sicherheit zu erschlieen aus


os.

iKkSH, 'KlKkJKfUJH, C'KXbHCfT'K,


usw.
Mit Krusevskij
K'b Bonp. o

zlm,

p. zge,

sl.

ryni zffciti ^ Handbuch Leskien XaQiavrjQia 433, 253,


Bauie 114,
Meillet Alt.

97,
11,

Fortunatov jIbku;!

Ljapunov IlacjiiAOzea\

334

u. a.

erblicken wir in *zbff- die Tiefstufe


c,

der Wurzel *ie<7-, vgl. aksl, iKfiUTH, bg. -jueri, skr. zeci,
zecj
r.

p.

jKeyt.

ber andere Hypothesen


ganz unwahrscheinlich

vgl.

das ber phkg


die Ansicht

( 7)

Be-

merkte.
Vgl. Gr.

Hier knnen wir nur hinzufgen,

da

Vondraks
da
die

196

ist,

h sei in *zbg- aus der 2. P. des

Imperativs *zbdzi eingedrungen: ganz davon zu schweigen,

ganze Geschichte des Imperativs die Geschichte der steten Einwirkung


des Indikativs auf den Imperativ
ist,

und nicht umgekehrt, wird

die

Ursprnglichkeit des h in unserer Wurzel indirekt bewiesen durch skr.


ziff

das Brennen, ac. zih Schlange, ferner skr. iiza etwas Brenc.

nendes, sowie

zi/iadlo,
c.

r.
r.

jKiirajio ds.,

endlich aksl.

HiHSaTH,

skr.

zigati stechen,

zihati^

Hcuraxb.

An dem hohen
Anla

Alter aller dieser

Bildungen zu zweifeln

liegt nicht der geringste


betrifft,

vor.

Was
sie

die

Ety-

mologie der Wurzel *zeg-

so sind die Versuche,

aus der

Wurzel *dhegh- herzuleiten


ai.

[\g\.\\i.dcgii^ snv.daig

Feuer, \a.t.foveo,
;

dd/iati),

zwar

geistreich, aber nicht

ungezwungen
da

vgl.

auch Br. Gr.

12 595, Osthoff Perf. 72, Brandt ^on. sam. 195,


Vorsichtiger
ist

Meillet Alt. 334.

Brugmanns Meinung
sei

ib.,

die W^urzel

^deg- auf

sla-

vischem Boden beeinflut worden

durch die Wurzel *ger- brennen.

Einige interessante Entsprechungen zu slav. ^zeg- hat Zubaty im AfslPh.

XVI 4 22423

beigebracht.

1) Die seltsame sentimentale Etymologie vonPatrubny MO II 221 222, der m*cecer% die Wurzel *Hek^'- sprechen (Zeit der Gesprche!!] sieht,

lasse ich beiseite.

Nezin.

G. Ujinshij.

17

Beitrge zur Etymologie sloveuisclier Wrter

und zur

slovenischen Fremdwrterlamde.
Von Raimund Perusek
(Laibach).

Quellennachweis
Cigale M. Deutsch-slovenisches Wrterbuch. Herausgegeben auf Kosten des hochwrdigsten Herrn Erzbischofs von Laibach, Anton Alois Wolf, etc. Laibach 1860. I u. IL Teil. Pletersnik M. Slovensko-nemski Slovar. Izdan na troske rajnega knezoskofa Ijubljanskega Antona Alojzija Wolfa. Uredil M. F. V Ljubljani.
1S94. L u. IL Teil (1895). Bellosztenecz. Gazophylacium

jllyrico

latinum

.... Zagabriae

(1740).

MDCCXL.
srpskoga jezika. Izdaje jugoslovenska akademija U Zagrebu. I. VI. Saselj Ivan. Bisernice iz belokranjskega narodnega zaklada. V Adlesicih nabral. Ljubljana-Rudolfovo. I. 1906. IL 1909. Vuk Stef. Karadzic. Srpski rjecnik istumacen njemackijem i srpskijem rijecima. Skupio i na svijet izdao. Trece (drzavno) izdanje, ispravljeno i umnozeno. U Biogradu 1898. Jakob und Wilhelm Grimm. Deutsches Wrterbach. A-S. Heinsius Dr. Theodor, Vollstndiges Wrterbuch der deutschen Sprache mit Bezeichnung der Aussprache und Betonung fr die Geschfts- und Lesewelt. Wien I IV. Band. 182S 1830. Lexer Dr. Matthias. Mittelhochdeutsches Handwrterbuch. IIIBde. Leipzig 187276.
ili

Rjecnik hrvatskoga
znanosti
i

umjetnosti.

Schade Oskar.

Althochdeutsches Wrterbuch. vermehrte Auflage. Halle a/S. 1892.


del dialetto veneziano dl
e

Zweite verbesserte und

Boerio. Dizionario

Giuseppe B. Venezia 1865.


dizionario italiano tedesco
i;m)7.

Bulle Oscar
e

Giuseppe Rigutini. Nuovo

tedesco italiano. Quarta edizione stereotipata. Lipsia

Bde.

Trinchera Francesco.
F. T. Milano 1802.

Vocabulario della liugua


Slavisches

italiana,

compilato da
Heidel-

Bemeker.
Miklosich

Dr. Erich.
Fr.

etymologisches Wrterbuch.

berg, p. 1480.

Etymologisches Wrterbuch der slavischen Sprachen. Wien


1886.
.

Fremdwrter in den slavischen Sprachen (Denkschriften der Philos.-hist. Klasse. k. Akademie der Wissenschaften.
Bd.
15).

1867.
2

Archiv fr slavische Philologie. XXXJV.

Fr.

Raimund Perusek,
Die trk. Elemente
chen.
in

Miklosich

den Sdost- und


I.

osteurop. Spra37. 38;.


f.

Wien 18S4 1S9

(Denkschr. Bd. 34. 35.

Strekelj Dr. Karl. Beitrge zur Fremdwrterkunde.


XII,

(Archiv

slav. Phil.

451 474).
f.

Beitrge zur Fremdwrterkunde. IL (Archiv

slav. Phil.

XIV, 512-555). Slavische Wortdeutuugen (Archiv


4172).
'

f.

slav. Phil.

XXVII,

Vermischte Beitrge zum slavischenetymol. Wrterbuch (Archiv f. slav. Phil. XXVIII, 481539).

Zur slavischen Lehnwrterkunde (Denkschriften d. k. Ak. d. W. Phil. Kl. Bd. XV). 1904. Morphologie des Mittelkarstdialektes usw. Wien 1887. Abhandlungen im Letopis Matice slovenske za leto
1892, 1894, 1896.

Matzenauer Ant.

Cizi slova ve slovanskych recech.

Brne 1870.

nal. bef, -bla.

m.

olrbl^ -hl.

der

Brand

Berhrung besonders empfindliclie

Stelle

Wunden, bav. afel, gegen der Haut, ster. die Entzndung


bei

an einem uerlichen Teile des Krpers.


Materie,
beiten. (0. Schade).
nsl.

mhd.

afel

st.

m. arbeitende

zu ahd. avalon, afalon, viel zu schaffen haben, sich rhren, ar-

adof^

upupa epops
hat.

(fehlt bei Pletersnik).

Matzenauer C.

sl.

p. 95. sieht es auf jeden Fall fr fremd an.

Er

gibt nicht an,

wo

er diese

Form gefunden
schlielich
,a',

Doch

ist sie,

wenn
,o'

sie existiert,

ebenso slovenisch,
,u',

wie vdod, vdeb, udeb, dab, dap, vdab.

Aus
in

vh wu'd

dann

,o'

und

da jedes unbetonte

nterkrain wie

,a'

gesprochen
f

wird.
z.

Dalenjec

= Dolenjec, pa garJi = po grah.

p und

wechseln,

B. priti rsten ofuriti (skr.): skropitimiA. skroti\ potep^potef (sL)

das Herumschlendern, Vagabundieren.


nsl.

gres m. kosmulja, die Stachelbeere


agras. ster.
it.

(ribes grossularia).

egres

(ang.

sl.).

d.

agras. ml. agresta. mhd. agraz, eine Art Brhe


aigret, aigrelet, suerlich), unreife
it.

aus Obst.

agresto
lat.

(fr.

Traube

Saft

aus derselben, zu
fiero,

acer, ris, re (Schade),

agreste add. selvatico. met.

aspro, rustico.
nsl. alikeVy

Erker, ml. arcara. Das


die Krntner

,h' fr ,r' findet

seine Erklrung
,r'

in

dem Umstnde, da
und
fr

Deutschen ein gutturales

sprechen,

wobei die vibrierenden Laute der Liquida hinter der Aspiration zurcktreten

den Slovenen nur diese hrbar war.

M.

vgl.

pehtram

Bertram, Tt'iiQe&Qov.

Beitrge zur Etymologie slov. Wrter und zur slov. Fremdwrterkunde.

19

nsi.

ntila

f.

brisaca, otirac, das

Handtuch (gew. antvela,


Mikl
(Et).

antula),

mhd. hanttwehele.

ahd. hantilla.

nhd. handzwehl.

Au3 der
vorgegangen.

ahd.

Form
die

hantilla' ist die

Form

,antla", die in

Oberkrain
ist,

allgemein blich

ist,

jedoch bei Pletersnik nicht angefhrt


,i'

her-

Das unbetonte

in hantilla ist

im Slovenischen stumm

geworden. Andere mhd. Formen sind: twile, dwele, zweie neben twehele,
dwehele, dwehel, dwhel, dwle, quehele, zwehele. Zu ,twahen', waschen.

L.MhdWB. IL
nsl.

1596.
f.

andrga

(scardinius erythrophtalmus).

Matzenauer C.

z. p.

7 7

hlt das

Wort

fr italienisch,

konnte jedoch kein entsprechendes finden.

Dieser zur Klasse der Rot- und Rohrkarpfen gehrige Fisch heit deutsch

auer Pltze, Bltz, Weifisch auch Rtling, Rietfore, Rodaun, Rotkarausche, Rothurfund

Rotauge.
Grere
Ich halte ,dro' fr eine Metathese

Sicher liegt im ga das deutsche uge (mhd. ouge, oug).

Schwierigkeit bietet der erste Teil.

von

,rod',

wie

sie

im Namen Rodaun' vorkommt, und dieses auslautende


,

,o' ist

mit

dem anlautenden

,o'

von ,ouge' zusammengeschmolzen.

,an'

drfte der Artikel ,ein' sein, der dialektisch wie ,a~' ausgesprochen Avird.

Es ist nichts auffallendes, da der Artikel von Lehnwrtern mit zum Stamme bezogen wird. vgl. lorbek: l'orbacca aus lauri baca. Da jedoch

der Artikel n.

g.

nur

,a'

lautet, nicht ,an',

so

mu

das

,n'

parasitisch

sein wie in: barawtati, spa?icirati, fiwka, trobewta usw.


nsl.

res m. dnner Nebel vor Sonnenaufgang, reseii^ -sna, nebelig;


(Plet.

res7w je, res je

Nachtrag, IL Bd.).

Entlehnt und verballhornt aus

dem Germ.

Man

vergleiche got. ?<rU7'.-,

raisjan (aus usr-), aufstehen machen, aufrichten, aufwecken; ahd.


ar-, ir-7'eisan, stv. aufstehen, sich erheben, auferstehen; ahd.

auch cor-

ruere; as. arisan, (praet. ares), aufstehen, auferstehen

ags. ctrisan (praet.


f.

ars] dasselbe.
erstehung.

Got. urrisfs,

ahd. urrist,

stf.,

urresti^ urrusti

Auf-

Got. urruns, Aufgang, Ausgang, Hingang; cccpsQi'oi^; ahd.


stf.

mhd. urruns, ahd. rrunst^ irrnst] mhd. errns stm. ? oder


flu,

Aufgang, Strom, Wassergraben.

Aus-

Bei Sonnenaufgang pflegen

sich die
nsl.

Morgennebel zu erheben.
habijti, hehljti,

-um

vb. impf, blocken,

lallen,

stammeln.

Dazu vergleiche man nhd.:

.hablelei'- n.

unverstndliches Geschwtz;

dann eine Kinderei, Kinderspiel,

Spielerei,

hahbeler m.

eine Person,

welche unverstndig, langweilig schwtzt,

hhhelhaft, hahhelig, E. u.

U.W. schwatzhaft, geschwtzig, babbeln

u. z.

unvernehmlich und kindisch


2*

20

Raimund Perusek,
I,

plaudern, wie die kleinen Kinder (Heinsius

231,

a. b.).

it.

babbccio,

babbaccine, babbeo: semplicione, scioccone. alla hahhal: inconsidera-

tamente (Trinchera) usw.


nsl. hJiati se v. impf,

prahlen,
s.

[hahti

se.)

h.

sc s dim,

womit
eine

prahlen
,ba',

etc.

Miklosich (E.W.

,ba') leitet

auch dieses Wort von der Wurzel


nsl.

sprechen, ab.

Dazu gehrt auch


homo

bliavka {phatka)

f.

wollene Binde, wohl deswegen so genannt, weil nur ein Protz mit einer
solchen auftrat, whrend das gewhnliche Volk keine Binde trug.
vergleiche skr. bh m.

Man
adi.

superbus; strepitus; superbia.

lahat

gizdav, ponosit, ohol. hclhata (haljina).

hhatost
f.

f.

= hhatstvo
cum
sonitn

n. Stolz.
I.

bclhavac, -vca. fm. qui ampuUat; baJiavica

quae ampullat (Akad. Rj.

151

153).
bhat
{bat)

m.

bedeutet Getrappe,
unverhofft

incessus

topot.

bhnuti (banuti)
3.

v. pf.

kommen.

Man

vergleiche

lat.

irrumpo
Schall,

irruo

3.

Dazu pat auch deutsch

,pochen', einen

dumpfen

den das Wort nachahmt, von sich hren lassen;

stoen, schlagen;
III,

zanken; auf sein Glck pochen;

stolz sein, prahlen; nd. laut und

ungestm reden
439a. 456b.).
nsl.
ist

durch ueren Glanz in die Augen fallen (Heinsius

bk, haka m. der Widder,


:

magj. bak.

Das magjarische Wort

dem Deutschen entlehnt


fr.

ahd. bok, hoch, poch, pocch. mhd. boc(bockes).

and. buc, ags. bucca, engl, bck, an. bokki, schw. bock, dn. buk, nndl.

bok, ml. buccus,

bouc, churw. bck, altsp. buco, prov. katal. boc, arrag.


it.

boque, comask. bocch,

becco,

ir.

bock, poc, wlsch bwck,

fin.

pukki,

magj. bak (0 Schade,

s. v.).

Zum Bedeutungsbergang von


die deutschen Bezeichnungen:
nsl
f.
,

,Bock' zu ,Widder' vergleiche

man

Schaf bock' und ,Bockslamm'.


baliara

bltora

f.

1.

der Hoseulatz. hlace na baltoro (bavtara).


z.

dasselbe. 2. pl. baltore^ baltre^ das Falltor,


d.

B. beim Schweinestalle.

Aus
aus

deutsch. Falltor.

Die Bedeutung Falltor, z. B. bei einem Schweinekoben, mag wohl dem Deutschen stammen. Doch vermute ich, da nicht ,Falltor', sondern Falltre' das Wort Avar, welches dem slov. bltora entspricht.
,

Gegen

die

Bedenken

Bedeutung llosenlatz hingegen liegen sprachliche und sachliche vor. Es ist mir nicht bekannt, da das deutsche Wort eine
Die Falltre oder das Falltor bezeichnet eine Tre, die

solche Bedeutung in irgend einem Dialekte, geschweige in der Schrift-

sprache, htte.
z.

B. im Keller oder im

Dachgescho oder im Schweinestalle, wenn man

Beitrge zur Etymologie slov. Wrter und zur slov. Fremdwrterkunde.

21

mu.

zuerst aufgehoben und beim Schlieen herabgelassen werden Beim Hosenlatz findet das Umgekehrte statt. Beim ffnen wird er herabgelassen und beim Schlieen hinaufgezogen.
sie ffnen will,

Ich vermute deshalb eine Entlehnung aus

dem Venezianischen. Bei

Boerio lesen wir unter ,rebaltela': quella parte delle bracche, che cuopre
lo

sparato della parte dinanzi'.


,re'

Die Bedeutung stimmt vollkommen. Der So


ist

Abfall von

kann nicht

auffallen bei einem entlehnten Worte.

entstanden skof aus biscof, sesin aus assassino, gina aus angina usw.
,r'

und

,1'

wechseln hufig. Es

ist

also das zweite

,1'

zu

,r'
:

dissimiliert
skr. tulbe
dritte Silbe

worden.
turban
:

Man

vergleiche

it.

scirocco,

scilocco

t.

trbe

pers. tlbend.

Die Zurckziehung des Akzents auf die

mag durch
nsl.

baltre

= Falltre veranlat

worden

sein.

bncerle m. der Weingartenhter

(fehlt bei Pletersnik).

Aus

nhd. weinzrl, mhd. winztirle

winzler, winzer, wincler (daraus vinidar,


III,

mit Anlehnung an
nsl.

,vino').

L.MhvLex.

922. Alles aus


I,

lat.

vinitor m.

hnjati^ kopati se v banji (Saselj

24),

ist

nicht aus banja

(Wanne, gewhnlich ,bana' aus dem Deutschen) entstanden, sondern aus

dem

ital.

Zeitworte: bagnare:

att.

spargere liquore sopra chechessia ed

e pi che d'altro proprio dell'acqua; dicesi

anche

di ogni altra

materia

li-

quida,

come lagrime, sudore; inumidire,

rinfrescare.
ist

n. pass. entrar in
it.

bagno, farsi molle, inumidirsi. banja selbst


sm. l'immersione o corpo
si
il

abzuleiten aus

,bagno'

soggiorno passaggiero pi o meno prolungato del


nell'

di
;

una parte d'esso

acqua; acqua, liquido, sabbia, terra dove


mette l'acqua destinata
ai

bagna vaso o tinozza

in cui si

bagnaiuoli e

l'acqua stessa; luogo dove vi sono acque naturali o condottevi per artificio.
arti,

mestieri:

il

liquore impreguato

di allume, di orina o
i

di sostanza
si

colorante,

che e nella caldaia per ammollarvi


s. v.).
:

panni o drappi, che


it.

vogliono tingere o lavare (Trinchera

Der bergang vom


battuto, kila
:

masc.

zum

slov.

fem.
die

ist

hufig,

z.

B. bartuda

chilo

brigens

kann auch
haben.
nsl.

Form

,bana' (ahd. wanna,

mhd. wanne) dazu beigetragen


barbiere: Bartscherer;
als

hrhir zdravnik. Deutsch Barbier aus

it.

die

Bezeichnung ,Arzt' rhrt daher, da ehemals die Barbiere auch


(Saselj X).

Wundrzte fungierten
d. barbierer.

Sonst

ist

gebruchlich ,polbirar' aus


14.).

A.^.\:Mi.

phoierer. (Lexer Krnt.Wb.

Schpf

(Tir.

Id.)

halbier er.
nsl.

hrli m.
in

pl.

Scherz, barle pripovedovati leeres


:

Zeug schwtzen.
hin),

na harle:

den Tag hinein,

ins

Blaue (auf das bloe Gerede

na

22
barle liodiii po svetu;

Raimund Perusek,

na lade
it.

zivljenje vogati; ne

pro dam na harlc:


(t. j.

na same besede brez druge trdnobe. priSe ne gredo na larle


poziva od sodisoa).
viell. v.

brez

parlare.
ital.

Levstik hat richtig vermutet, da hier

parlare im Spiele

ist,

doch

die unmittelbare

Form

hat er nicht getroffen.

Wie im Venez.
Form
ist

,ferie'

fr ,ferite', ,pas3ua' fr passuta

= pasciuta
II.

steht, so steht ven.

,parlae'
,parl'
,p'

fr parlate: Rede, Gesprch, Geschwtz.

Aus

dieser

mhd.

Wortwechsel entstanden,
,b'

dem

sl.

barli bis auf die

Erweichung des

zu

vollkommen entspricht (L.Mhd.W.


und

207).

Lexer Kmt. Wb. IG:


auch rotw. Car,

,prl-n'

,pdl-n' sagen, sprechen (Gaunersprache),

len'

vom
nsl.
I.

ital.

parlare.

hrtitda
242).

= batuda
Aus
it.
:

f.

debel kamen,
f.

katerim je posuta cesta

(aselj

hattuta

percuotimento, strada frequentata,


'

calpestio, scalpitamento

das Zertreten, Zerstampfen.


o
di

ia^^Jw^'o

m. suolo

pavimento

di

terrazze

luogo scoperto

(ven.
,a'

batuda, batdo).

Man

knnte das Wort von der ersten Form auf

ableiten

und ber-

gang vom Abstraktum zum Konkretum annehmen. Man kann aber auch die zweite Form als die Ausgangsform ansehen, da auslautendes ital. ,o'
im Slov.
nsl.

oft in ,a'

bergeht: vgl. chilo


die Watte,
fr.

kila usw., vgl. banjati.


it.

hta

f.

ouate, vb. ouater,

ovatta, ovattare,

friaul.
si

ovata:
tra
il

cotone allongato in falde e spalmato con chiaro d' iwvo^ che

pone
il

panno

e la fodera in alcuni vestiti, affinche


s. v.).

tengano pi

caldo

corpo (Pirona

Fehlt bei Pletersnik, der nur ,vata' anfhrt.


einfltiger

nsl.

heba

f.

ein

dummer

Mensch; die Memme,


bebarija
n.
f.

vgl. skr.

beba'.

f.

Kinderwort fr ein kleines Kind(Vuk.),

die Albernf.;

heit; behaut ndi. tlpelhaft,

dumm, lebek -6ka

= bebec. bebica

bebec -bca m. der Tlpel, Tropf; bebca delati

iz

hoga jemanden zum

Narren haben, za hebca koga imeti: zum Besten haben usw.


Die ganze Wortsippe
gr. 7te/Tcov,
ist

entlehnt aus
s.

dem Venez. beba


si

= pepa =
2.

Melone.

Boerio

v.

beba:

dice per agg. a persona nel

significato di mellone, che vale


nsl. b^^, -a.
1.

fig.

per insulso, stupido^ tentennone.

sd, drzec do deset kvini'ev(600 bokalov).

vodizte-

njak, v katerem voda


kati, zatorej tak

sama

izvira iz tal ter


s

da ne

bi

mogla drugam
Z.,

bec nekoliko obloze

kamenjem. zajemni

der Schpf-

brunnen.

b()6

m. ein mit einem hlzernen Kasten umzimmerter Feldbrunnen.

b6
pci^

n.

das Fa, ein Feldbrunneu mit einem hlzernen Kasten eingefat.

pQa

bi.c.

b^6 und
,btze'

hii sind entlehnt

aus mhd.,btz, putz', welche


Pftze und ,butze, butsche'

neben den Formen

stmf. Brunnen,

Beitrge zur Etymologie slov. Wrter und zur slov. Fremdwrterkunde.

23

(bc) swf.

Gef, Salzkufe vorkommen.


sein.

h6 drfte au

it.

,pozzo' her-

vorgegangen

Alles aber

ist

entlehnt aus

dem

lat.

puteus m. Graben,

Grube; Schacht; Luftloch; Brunnen, Born; Zisterne, Verlie,

mhd. putz

= btz = brunne.
nsl. h'rka
f.

L.Mhd.WB. Nachtrag lU. 342.


hekov
adi.

die Flechtweide,
f.

hekocec^ -vca m. der Flecht-

weidenbaum.
weidenholz,
ein

lekovica
hekotisde

die Flechtweidenrute,

bekovina

f.

das Flecht-

n.

der Ort,

wo Flechtweiden wachsen, hekocka^


der Schilfsnger,

Singvogel (die Weidendrossel,

Rohrsnger
bekovje
n.

etc.
coli.

Acrocephalus arundinaceus.

L. A. turdoides Gab).
beklja^ bekljica
f.

bekovjda
llochtener

f.

der Weidenkorb,

aus Weidenreis ge-

Korb mit Henkel, skr. bekva^ vgl. bika, A.Rj. I. 300a: dew. bikical. 300b; bikomna\ viburnum I. 301a. Miklosich und Berneker erwhnen in ihren etymolog. Wrterb. dieses

Wort

nicht.

Es scheint nur im
sein,

Slov.

und Serbokroat. vorzukommen

und drfte daher entlehnt

^beka''

mu

etwas Gedrehtes oder zum


it.

Drehen zu verwendendes bezeichnen. Ich vermute Ableitung aus


agg. travolto, storto, sconvolto; allontanato, perverso.

bieco

Die Weide wird

zum Binden und Flechten verwendet und mu dabei gebogen, gedreht slov. e, vergleiche man it. bieta. und gewunden werden. Wegen it. ie mhd. bieze, sl. pesa. Zu it. hieco gehrt vielleicht skr. beenje n. das Schiefansehen, beciti^ be6iin vb. impf, die Augen stier richten, stieren.

h.

se schief ansehen (zu


nsl. bekinitii

mhd. biegen, ahd. piokan).


igrati (o otrocih.).
vgl. furl.

-imse^vh. impf,

bacn.

Ein bacn findet man im

WB. von

Pirona nicht, wohl aber bacan: lrmen,

it.baccno, sm. rumore, fracasso che risulta dallo scherzare sconciamente

raunata
nsl.
ti!

di

persone scostumate.
f.

berdija

(auch berdiga^ berzigu).

neka psovka:

ti

berdija,

ze dva dni nisem videl te berdije {berdj'e).

Allem Anschein nach aus dem Venez. perdio


perdita
git

= perduto, perduta,
,z'

= perdito, perdia =

agg.

che e venuto a tale eccesso di malva-

di male,

da uon poterne pi sperare bene (Boerio. Trinchera).


ist

Die ursprngliche Form


.g'

berdija mit

j'
,

zur Verhtung des Hiates.


it.

und

sind spter entstanden.

Wegen

slov. ,b' fr

,p'

vergleiche

man

,barli'

it.

parlae,

mhd.

pari.
I.

nsl. berla,

berlaa
,g'
1.

f.

Krcke, Knttel (Saselj


barigla:
barile)

242).

Neben bergla
lat.

mit parasitischem

(vgl.

aus ml. ferula, Stab:


(fero)

ferula bedeutet:

das gerade Aufschieende

vqO^t]^: 2. eine

hochwachsende Doldenpflanze mit leichtem knotigem, markvollem

24
Stengel, in dessen

Raimund Perusek,

Mark

sich Feuer

glimmend erhalten
(Plinius
in

lt,

wie in einem

solchen Prometheus den Feuerfunken zur Erde vom Himmel niederbrachte.

Der Stengel diente als Stab zum Sttzen [Krcke], als Strafrute fr die Knaben
Juvenalis

13.

22

(1/2).

123.
[cf.

den niederen Schulen


15),

packa, pca] (Martialis 10, 62.

1.

sowie als gelinderes

Strafwerkzeug

fr

Sklaven
10,

(Horaz Sat.

(OvidArs amat. 1.546),

[Knttel], in der Chirurgie


1).

Beinbrchen
Binsenpfriemen.

(Celsius

3.

das Vieh zum Schienen von das Pfriemen- oder GartenI. 3.

120) und fr

kraut Sarothmnus

scoparius.
7.

Besenginster, Besenkraut,

Besen- oder
4.

(Plinius

56/56.

195.

Hygin.

folo.

144).

der

Schu

d.

i.

das an den Gewchsen von einem Knoten


(PI. 17.

wachsene gerade Stck

21 (35) 152).

5. die

zum anderen geStange, d. i. das


(PI. 8.

junge noch nicht mit Enden versehene Geweih des Hirsches


(50.)

37.

117).
nsl.

schen.

Hier

hermati -am,

vb. impf.

nabirati, werben;

aus

dem Deut(b:

htte wohl der

Weg

angegeben sein

sollen,

wie aus werwie

ben bermati entstehen konnte,

*verbati: *vermati

= bermati

brest: mrest m. das Laichen).


nsl. bester^ -tra adi. 1.

munter, wachend; nisem

bil se bester,
.

kadar

je zacela vas goreti


lebhaft, geweckt.
dester.
it.

na

sv. Silvestra

dan bodi vsak zgoda bester. 2 munter,


b.

3.

hbsch, schn,

dan^ hesfra punca. M. Et. vgl.

destro (Mikl. 21).


f.

Dr. Karl Strekelj weist im Arch.

sl.

Phil.

XU

(in

den Beitrgen
Dieser bringt

zur das

sl.

Fremdwrterkunde
altsl.

s. v.)

die

Erklrung Levstiks
St.

ab.

Wort mit

b-Lzdrt in Verbindung.

fhrt aus Schmeller-Fromlustig',

man Formen:
V.
tir.

,muschper, wuschper: munter, lebhaft,

aus Geiler

Kaisersberg ,muster, hair. busper, bnschper, musterlich: gesprchig,


unmusterlich
:

langsam' an.
des Archivs
f.

Im Xni. Bde.

sl.

Ph. stimmt Schuchardt in der

Ab-

handlung: Italo-SlawischesundSlawo-Italisches(ber^trekeljsZusammensetzungeu im Archiv

XH.

51) der

Meinung

Strekeljs zu,

da bester einer
it.:

fremden Sprache entlehnt


mail. viscor,
tosk.

sei

und
lucch.

fhrt seinerseits an vispero,

vispo, visto;
vist,
fr.

vispolo,

usw.,

prov.

vite,

sp. pizipita, Bachstelze usw.,

deutsch wispern, pispern, engl, whisper,


pispino Wasserstrudel, gase, bispolo; bilso

schw. hviska, dn. hviske,

it.

Funke.
Eher, als diese angefhrten Wrter, htte

man an

asl. ispri.

(M.LP.

267a, VW, sursum) und vysprb

(1

16a) denken knnen, die als adverbia

Beitrge zur Etymologie slov. Wrter

und zur

slov.

Fremdwrterkunde.

25

so ziemlich das Gleiche bezeichnen,

was

die deutschen

und romanischen
prati.

Adjektiva.

Aus

is- (izi.),

vys-

(vgl.

vysok) und

pe?".

fliegen

(M.LP. G59).
Alle diese angefhrten Wrter passen erstens nicht zur Bedeutung,

munter, wachend und zweitens enthalten sie bis auf ,muster' berall ein
,p'

oder

,k'.

Es wre hchst auffallend der bergang


,destro'
:

eines

,p' in ,t'.

Ebensowenig ist eine Entlehnung aus


in dester

geschickt (welche schon


nicht wechseln.

vorhanden

ist)

anzunehmen, da

,d'

und

,b'

Auch

bezeichnet dieses
angefhrten,
,

Wort

so wenig, als die von .Strekelj

und Schuchardt

wachend'.

Doch auch Levstik befand sich im Irrtume. Das Wort ist fremd und entnommen aus schweizerischem ,beistrig, baistrig', adi. und adv. mun:

ter, flink, lebhaft.

(Stalder, Schweiz. Idiiotikon

I.

255)

,munter' bedeutet

sowohl ,wach*

als

auch

,lebhaft,

aufgeweckt,

hell'.

Stalder fgt hinzu:


steht das

,von niederschsischem ,beistern', eilen.

Demnach
ist

Wort mit

dem

allgemein slavischen jbystrx' in


,

Zusammenhang, dessen Bedeutung


,

ursprnglich schnell, rasch' war.

In bester

die deutsche Adjektiv-

bzw. Adverbialendung

,ig'

abgefallen.

usl. levskati -am Hunden und Schweinen,

vb. impf, belfern, klffen,


bev/c, levkati, etc.
it.
:

qucken; meist von

Onomatopoetisch.

Man

ver-

gleiche deutsch:

beffen, beffzen,

beflare: scherzare, burlare.

bev?iift,

levskniti.
nsl.

h^zti -am. stupfen, stochern, stoen, sticheln.

h^za m. der
h^zanje
n.

Kohlenspie der Schmiege,


das Stupfen, Stochern.
bzen, biuzen, bozen).
jbuzen' entspricht
nsl.

h^zah^ik m. der Pfeifenrumer,

Man vergleiche mhd. buzen, stoen (Nebenformen L.MhdWB. 291. Die erste Form mit kurzem ,u,
slov. t.

dem
.

hiha

f.

kriechendes kleines Tier, besonders ein Insekt, meist


d.

in d.
ni,

Kinderprache. Vgl.

Rtsel: biba leze, biba


coli,

ni,

tovor nosi, osel

roge ima, kozel ui

(polz).

vsa hiha in golazen. suha biba

juzina

= der Weberknecht,

= suha

hihati vb. impf, langsam sich fortbewegen,


(z.

wackelnd gehen, langsam hervorkommen


mnnliche Truthuhn, bihica

B,

Zhnen),

hibec das

= purica (Truthenne).
Avie es bei
:

Zur Bedeutung des langsamen Yorwrtskommens,

Insekten
:

und auch

bei

Truthhnern vorkommt, vergleiche man venez.

,bibiar'

in-

dugiare, tardare, deferire,


di colui,

mandar

in islungo.

hihia

si

dice in

modo basso

che e nelle sue operazioni irresoluto, risolve adagio e conclude


s.

poco (Boerio

v.).

26
Die Bedeutung hiha
der Grashalm
;

Kaimund Perusek,
die Gezeiten des Meeres,
biba, Grashalm, gehren
;

f.

Flut und Ebbe,

hibica dem.

v.

zum mhd.

biben,

sich in greren

Schwingungen hin und her bewegen

dann besonders
Flut,

ans Leidenschaft, heftiger Empfindung, Schrecken, Furcht oder Angst in


starker

Bewegung

sein.

Dazu noch bibarica^ Ebbe und


sind.

bibati,

wallen, fluktuieren.

bei

Wegen des Ausfalls von it. ,i' dem Artikel ,Burka' augefhrt
nsl.

in ,bibia' vergleiche die Beispiele, die

biJf

= bilfa
f.

f.

der bewurzelte Rebensetzling, der Wrzling,

die aus

dem Samen hervorgegangene Rebe,


dem.
v. bilfa

bxlfanje

n.

das Setzen der

Wrzlinge. bllfica

zu bylb(Strekelj schreibt biljfa]o%vr\


stelle ich

bylbka planta.

Die Entstehung dieser Formen


,bitka' eine

mir folgenderso

maen

vor:

Wie neben

Form

,bitva' besteht,

mag man
In

auch zu

jbilka' (bylLka)

eine

Form

*bilva (*bylova) geformt haben.

Analogie mit solchen Wrtern, die nebeneinander mnnliche und weibliche


f.

Formen

besitzen, wie

z.

B. pinoz, pinoza^ Bergfink; pir^ m. /eVa,


f.

Spelt, Dinkel, j^/fs


f.

m., pleSa

lichte Stelle, Glatze, ris m., rtsa


f.

f.

Luchs, ro6 m., roda

Henkel, &e6 m., &e6a

Holzschlag usw. hat sich


entwickelt,
in

neben

*,bilva'

eine

mnnliche
,v'

Form

,bilv'
,f '

welcher
dieser

die auslautende afi'ricata

zur aspirata

werden mute.
blich wurde.
bicelj (Cigale)]

Von

mnnlichen
so

Form wurde
[biJjf)
-elj'a

die afi'ricata

auch auf die weibliche bertragen,


[biJj'fa)
bicel,

da neben bilf
nsl. bi)icelj\

auch hilfa
;

{c^lJna)

[vicel,

nceJJ

-cljci^

-c^ljna die Fleischkrone ber

dem

Pferdefue, die Fessel.

Aus

,Fessel',

welches wie mhd. ,vezzel' nicht nur Band

zum Befestigen

und Festhalten des Schwertes, des

Schildes, des Falken, sondern auch

den Teil des Pferdebeines zwischen Huf und unterstem Gelenk, wo


das Pferd anbindet, bedeutet, kann slov. bincelj

man

fincelj nicht abgeleitet

werden.

Es

ist

wohl das deutsche

Bindsei
Wort

n.: dasjenige,
ist fr

womit etwas ge-

bunden wird, Strickwerk.

Dieses

die beiden Bedeutungen,

welche das deutsche ,Fe3sel' hat, im Slov. aufgenommen worden (Heinsius

L 354 a).
nsl. hlncc^ -nca.
I.

Bursche.
It.,

Zu
:

odraslo dveletno jagnje.

2.

ein

bermtiger

lat.

bimus, zweijhrig; in der

Form

,bina' erhalten
slov.

im

z.

B.

binoccolo, binoraio,

und mit Anfgung der

Endung tct
sich,

im Slov. aufgenommen.
zweijhriges

Ein bermtiger Bursch gebrdet

wie ein

Lamm.

Beitrge zur Etymologie slov. Wrter und zur slov. Fremdwrterkunde.

27

nsl.

hiiigljfi^-am vb. impf, hngend schwingen, baumeln; hingati.

llnxja Pendel, hingeljc, -g^lJca das Schneeglckchen,

lingola

1,

visok

clovek (zanicljivo\ wegen der schw^ankenden Bewegung, die in der Regel


ein groer

Mensch beim Gehen

zeigt,

pl.

hingole

= noge.

hingoUce

f.

pl.

gosli (von der


bingljati.

schwingenden Bewegung des Fidelbogens).


,

hongljati

=
die

Aus mhd.

beugein', hin

und herschweifen. Da nun


ist,

die Glocke,

wenn

sie in

schwingende Bewegung gesetzt

durch das Anschlagen

des Glockenschwengels zu tnen beginnt,

so

hat hingljati auch


ist

Bedeutung klingen' erhalten.


,

Die letztere Bedeutung


I.

sekundr, wie

in zvenkljati, cvenk,
nsl.

plenk (L.MhdWB.
eiserner Ring

7 SO).

hlrja

f.

ein

am Ende

eines Holzstckes;

der

Sensenring, zelezo pri vozu, ki sklepa sovro in zadnjo trap; tudi zelezni

obrooek pri nozu,

silu itd.

tirja (wohl virja), idem.

Zu den von

Prof. Dr.

K. Strekelj (D.d.WAW.ph.-hist.K1.50, 1904.

No. 19) angefhrten romanischen Belegen, wren noch folgende zu erwhnen: ahd. wiara, wiera, mhd. wiere, Corona, crista, md. wiren, Drhte von Eisen und Messing, wir-drt.
tallener Bogen,
lat. viriolae,

ags. vir Metalldraht.


isl.

virboga ein mekeltlat.

altengl.

goldwir Golddraht,

virr Metalldraht,

viriae celtiberiae, viratus mit

einem Schmuck versehen,

virare

herumgehen,

mnld. wieren umsehreiten und dabei besichtigen,


afr. virer

sp.-port. prov. virar,

drehen,
kelt.
(frz.

nfr. virer tr.

drehen,

intr.

sich

drehen, sp. birar ein Schiff drehen,


vb. curvare, torquere,

gwyr

curvus, obliquus; gwyro,

gwyrsen Draht

guirlande). gael. fiar, curvatus,

torquens, pravus, inclinans. fiarath, obliquitas. fiarag, linea curva. fiaras


curvitas (0. Schade
s. v.).

Dazu

nengl. wire Metalldraht, ironwire Eisen-

draht, an. virawirki, Drahtarbeit.

Verwandt mit vrHi^ zavirati: ceruga^


v. Aviara).

veriga, vr^v^ usw. (0. Schade


nsl.

s.

Mrka

ovca.

r.

byrka.
v.

Aus dem magj.

birka.

skr. hiskati^

lUtem

impf, koga, legere pediculos.

hiskanje
f.

n.

das Lusesuchen, Lausen.

Dr. K. Strekelj fhrt im Arch.


als Beispiel fr

slav.

Ph,

XXVII.

8.

V. tvesti, dieses

Wort

den Abfall von anlauten-

dem

,o'

an: also biskati fr obiskati.


vergleiche auch venez. bisegar', frugar, cercar tastando; hes'

Man
3.

gliino^ chi volentieri


V.).

intriga in ogni cosa; che stuzzica

feruzzi (Boerio

Wovt aus dem skr. ins Venezianische gekommen sein, da es wohl oft vorkommen mochte, da verwahrloste dalmatinische Soldaten lausig wurden? Dem widerspricht die Bedeutung, da die eigentOder
sollte

das

liche

Bedeutung im Ven. nicht das Lusesuchen, sondern das Tasten

ist.

28
aal.
r.

Raimund Perusek,
hlato^

^-'/n'/;,

See, Teich,

Sumpf; mbulg. haltina (aus dem Rum.)


sl. Mdto Kot, Schlamm, bhto Kot, Morast, nsorb. blofo Kot,

hoUto Sumpf, Morast, Moor, klr. loloto Sumpf, Sumpfwiese, Kot; bulg.
blato Kot, Teich, See, p.
;

blatoee, Sumpf, Kot; skr. bltoSee, Morast, Kot,


Morast,
c.

Sumpfwald polab.

hluoti)

Sumpf; ngr dlrog, mgr. lri] drfte aus


alb. balt7>
f.

dem

Slavischen oder Ill3Tischen stammen,


bolts).

Schlamm, Sumpf,

Ton, Erde, rum. balt (MEW.

Im

agr. findet

man

folgende Formen, die zu blato gehren: Xt-

Tov ro; litog b Auswurf, Mist, besonders Rindermist. pokrates (460 bis 372 v. Chr.), Aristophanes (gest. nach 3SS v.
6}tov ro, llTog b
;

Bei HipChr.) u. a.

oXtttvog

adi.

von Mist oder Kot. Aristoph.

ranae 295. Offenbar zu a?Juo, ealov, 6?.og, ilog.

Die letzteren Formen knnen unmglich, wie das neugriechische

Wort, aus dem Slov. od. Illyrischen entlehnt


asl.

sein.

boko^ latus, cavitas, Seite.

Xaytov. jeder leere Raum, Hhle,


eines Gefes;

Kluft, Schlund;

Bauch oder Hhle

der vertiefte Teil zu


r.

beiden Seiten unterhalb des Nabels, die Weichen, Dnnen,


boith-sja sich auf die Seite legen, die
hik^ gen.

boJc^ Seite,
klr.

Hnde

in die Seite

stemmen,

boku

Seite,

Flanke; -bik neben

(vgl. skr. kraj

neben, bei, an;

doch auch in der Bedeutung wegen: kraj takovijeh prilika unter solchen

Umstnden, wegen solcher Umstnde),


Seite,

^Jo-Z/(^

auer,

skr. bk^

boka^i^

boiti se mit

Worten
bok

streiten (wohl weil


f.

man

dabei die Hnde

in die Seiten stemmt),

bokva, bokvica

der Wegerich (der an der Seite

des

Weges
klr.

wchst),

c.

Seite, ioJeVe se widerstreben, io^eVt seitwrts


p.

gehen. boSck, bdek Seitenkind.


(vgl.

bok

Seite,

o-bok zur
treten),

Seite,

neben
Seite,

6-bik).

boczyd ausweichen (zur Seite


(klr.

os.

bok

vo-bok zur Seite


Berneker

ubik usw.), bodity adi. seitwrts gebogen.

SEW.

68 fhrt im Nsl. die Bedeutung cavitas Xayiov nicht

an, er hat alle neuslovenischen

whnung gewrdigt.

Wrter dieser Wortgruppe keiner Erbka


die
Seite,

nsl.

bok,

des

Krpers,

die

Flanke, die Bauchseite eines Schiffes, eines Gefes, der Bauch einer
Sule, der Bergabhang, das Gehnge, der Schachtsto (montan.), die Flanke
(milit.), 7ia

bok gledati

= schielen
-um
f.

(seitwrts schauen),

bkast
;

bokt

adi. bauchig,

convex. bkati^
b.

vb. impf, bauchig

machen

eine

Daube

hohl schneiden,

sc sich

werfen
die

(= krumm
Bauchung,

werden),

den (hohlen)
adv. Bord an

Kohlenmeiler

fllen,

bokfost

bkoma

Bord

(marit.).

bokovit ad. bauchig, bauschig.

Beitrge zur Etymologie slov. Wrter und zur slov. Fremdwrterkunde.

29

Die Grundbedeutung

ist

etwas gebogenes.
ist

Konvex* und konkav'


,

sind korrelative Begriffe. Ein Kuppeldach

auen konvex, innen konkav.


(pl.

Man

vergleiche dazu: ahd. buog, buag, puog, puac, mhd. buoc

biiege) stm. das obere Gelenk des Oberarmes, die Achsel, das obere Ge-

lenk des Schenkels, die Hfte; das obere Gelenk des Vorderbeines bei
Tieren,
ags. bog, engl, bough, an. bgr (pl. boegir), schwed. bog, dn.

bov, nnld. boeg:

zu ahd. bougen, mhd. bugen, nhd. beugen, biegen,


Stelle),

Bogen, Bug (gebogene


Bckling.
nsl.

Bgel, bgeln, Bucht, bcken, Buckel,


Schiffes.

Bug: Obergelenk des Armes, Vorderteil eines

boUrid

m., holeria

f.,

belerika

f.

saxicola oenanthe, der Steinskr. ,bj'eloguza.'

schmtzer.
boleric
ist

Dieser Vogel heit italienisch ,cul bianco',


also durch Metathese der

Vokale aus

,beloric' entstanden,

wofr

auch die Form, e/enWi;a' spricht und ist eine bersetzung von
wie das skr. (Strekelj
nsl.

,cul bianco'

MkD.

p. 33, 3, 59).

*beloritfc, *beloristLka.

blet^ -a m. znameuje, ki se naredi na

preji,

kadar se snuje.
Ital.

boUtati^
s.
f.

am

vb. impf, zaznamovati (Saselj

I.

243).

Aus dem

bolla

rigonfiamento, che fa l'acqua piovendo o bollendo o gorgogliando e

cosi gli altri liquori (Flssigkeitsblase) per imit. qnel rigonfiamento o

vescichetta, che
fetti di

si

fa in sulla pelle degli


:

uomini (Beule),

arti,

mestieri: di-

vetro (Glasbeule)

impronta del suggello fatta per contrassegnare e

autenticare le scritture pubbliche:

Davon bertragen auf jedes Zeichen,


=
buU^tta; bullettare
holet

das

man

macht,

dim.

boUetta

guernir di
die

bulette.

Mit Zeichen versehen.

Das masc.

mag durch
sein.

nutivform bollettino
aus einer fem.
nsl. bolt^

Demioft

bullettino verursacht

worden

Doch wird

Form

eine masc. gebildet.

-a m. prepad, Abgrund.
dieses

Dr. Karl Strekelj (Let. Mat. slov.


,want',
stf.

1892, pag.

6) will

Wort mit mhd.

Wand,

Seitenflche;

Felswand,
id. in ,n'

Abhang; Scheidewand; kmt, wnt, Felswand u. bair. Zusammenhang bringen. Er selbst erwhnt, da ein bergang von
steiler
1,

zu

selten eintritt

und

fhrt als Beispiel ,kowtun'. Ecke, Sule, fr

ven. canton, frianl. ghanton an.

Diese Ableitung
[mhd. valte (ahd.
falta)

ist

gezwungen. Viel nher

liegt

mhd.

,valt'

usw.

und valde]

Falte, Faltenwurf; Hautfalte;

Zusam-

menfaltung, Lage eines zusammengelegten Kleides, in weicheres bewahrt


wird; dann berh. Aufbewahrung, Verschlu; Windung, Umschlingung;

Ecke, Winkel (L.Mhd. HI.

15).

Aus diesem

W^ort

ist

das

ital.

falda ent-

standen, welches: parlando di montagna e quasi lo stesso, che striscia a

pendio della montagna (Trinchera).

Auf

diese

Weise

lt sich ,boit' in

30
seiner Bedeutung als steiler

Eaimuud Perusek,

Abgrund ohne Zwang

erklren.

Ich erwhne
,d'

noch eine andere Form

,bald', die nur Falte bezeichnet, wobei das

der Genitivendung ,valdes' bewahrt wurde.


,

Offenbar hat zur Bedeutung

Abgrund' die mitgeteilte


ist,

italienische beigetragen,

was um

so wahrschein-

licher

da dieses Wort nur bei den unmittelbaren Nachbarn der Ita-

lienerbekanntist.
nsl.

Man

beachte, da ,Wand' von ,winden' abgeleitet wird.

hrtmha

f.

etwas Freihangendes. h?>mhati^


geschaukelt

-am
se

vb. impf, hangen,


sich

schwingen, sich wiegen,

werden,

h.

schaukeln.

bgmbe/c, -bka Kuhglckchen, Fruchttraube von Hollunder

und hnliches
bgmbljati

hangende Knospe; das Kartoffelsamenkgelchen. hmnhelj etwas Hangendes, eine

Art

Fisole,

bgmbika (bumbikaj hangende Knospe,


biimeln, nhd.

= bgmbati.
Aus mhd. boumeln,
Der Stamm
pliziert
ist

bommeln, baumeln, bammeln: herI.

abhangen und hin und her bewegt werden (Heinsius


mit Anlehnung an

243a. 392a).

bomba

die

Bombe
ist

teilweise redu-

worden.
bsa
adi.

nsl. Jos,

barfu; ta je bosa, das

entbehrt jeder Begrndung.


Slov,
,bos'L'

eine Erfindung! das

bo3i>

immer nur blofig,


eitel'

und bar sind verwandt. Doch heit im whrend im Deutschen bar: nackt,
Fr den Bedeutuugsber-

blo, leer, ledig, inhaltslos (mit gen.) bedeutet.

gang von ^barfu' zu


barer Unsinn,
nsl.

hat oenbar das Deutsche den Anla gegeben,

d. h. enthllter,

vor die

Augen gebrachter Unsinn.


bozanje
n.

bozande^ -eta

n.

das Htschelchen,

das Streicheln,

Liebkosen, bgzati^
vb. impf. dem. v.

-am

vb. impf, sanft streicheln, liebkosen, bgzdati^ -a?)i

bgzaii: vgl. boie. Mikl. (eigentlich ,boiec

= ubozec').

Miklosich
boze, ubozec'.

(vgl. Gr. d. sl. Spr. II. p.

45S) sagt zu bozati: ,boza: vgl.

Ginge man von dieser Bedeutung aus, so mte


bedauernder Sinn liegen.
Dies
ist

in der

Wortsippe ein

jedoch nicht der Fall, wie aus den


ist.

oben angegebenen Bedeutungen zu ersehen


leid

Man

wird

kaum

ein Mit-

ausdrcken wollen, wenn

man
f.

ein frisches

Kind liebkost oder eiuem

Ktzchen sein weiches Fell


p.

streichelt.
felis

5G2b

steht unter ,Buse, Bise'

Im DW. der Br. Grimm II. aus dem Lockrufe fr die Katze
eis. bise, bize,

,bus, bs, bs' gebildet


busi, bsi,

und an

,bit'

mahnend,

Schweiz,

Schwab, buse, niederl. puse, md. poes, engl, puss, dn. puus,

norw. puse, irisch pus, glisch puis.

mit ,Buse, Puse' die Katze bezeichnet.

Im WB. d. d. Im WB.

Spr. von Sanders wird


d. d. Spr. v.

Theodor

Heinsius (welches

dem

auf Kosten des Frstbischofs A. A. Wolf heraus-

Beitrge zur Etymologie slov. Wrter und zur slov. Fremdwrterkunde.

31

gegebenen und von Matth. Cigale verfaten deutsch-slov. Wrterbuch zugrunde


lag) lesen

wir im

I.

Bde.

p.

439a

,Bu9e' w. M.-n. im gemeinen

Leben O.-S. (Ober-Sachsens) das ganz feine Haar der Katzen; besonders
das Kosewort die Busekatze oder das Busektzchen.

Im

III.

Bde.

p.

4SSb

hingegen wird unter ,Puse, Pusekatze' auf ,Buse' hingewiesen, whrend


83 unter ,Puseln' heit: t. Z. in ND. die Puse, Katze berhaupt sanft streicheln, liebkosen.

streicheln, liebkosen;

Was
genuines

den bergang von deutschem


:

,u'

in slovenisch

,o'

betrifft,

so

vergleiche man. komaj


,u'

kme, trota: Trude, spogati: spulgen usw. Auch


,o'

wird hufig wie

gesprochen: Jezos, poska, jonak fr

Jezus, puska,

Junak usw.

(Saselj. Bisernice iz

beJokranjskega narodnega

zakladal.

II.

1906. 1909).
^bozati''
ist

Das Zeitwort
gebildet.
nsl.

an das Hauptwort ,Buse' sich anlehnend

hrajda

f.

an einem Gelnder gezogene Reben; eine Rebenhecke.


n.

hrjdica dem.
spalierpfahl.

hrajdis6e

das Rebengelnder,

hrajdnik m. der Rebenil

ven. braida. voce del contado veneto verso


si affitta

Friuli (lomb.

breda) vale, poderetto, poca terra che

(Boerio).

ml. -long. yrmV/a,


it.

refugium apud alium sive alienum; Zuflucht, Schonung;


got. freidjau, ahd. vritan

ricovero.

Zu

hegen, htscheln, schtzen, an. fridha schmcken,


ai.

zieren,

an. fridh-r,

ags. frid hbsch, schn, anmutig, lieblich,

pritas

lieb (prijatelj, prijaznt usw.)

(Schade

s.

v. freidjan).

Das Rebengelnder oder das


Schatz und Sttze.
nsl.

Spalier (spalliera) gibt eben den

Reben

Vre m. Sto mit

dem Fue, hrca


hrcati^

f.

id.

der Sto mit gespann-

tem Finger, der Schneller, Stieber. hrcanje


das Schnellen mit
mit

n.

das Stoen mit

dem Finger, dem Finger wegschnellen,

-am

vb. impf,

dem Fue, mit dem Fue stoen,


id.

hrctiiti,

-neni vb. pf.

anschlagen, weg-

schnellen, einen Nasenstber geben.

Man

vergleiche ahd. mhd.barzen stoen, hervordrngen, nhd. barzen,


frequent. v. berden, geberden: allerlei Geberden machen,
I.

sich barzen.

sich brsten (Heinsius

253

b).

Ital.

herza

sf.

la parte della

gamba

dal

ginocchio al pie e forse meglio calcagno (Ferse).


colpire, ferire

Trinchera.
mit haben
1)
:

herzare,

con saettamento.
v. n.

Hierher gehrt auch Schweiz. ,borzen'


herausstehen. Eine

hervorragen,
a)

Nebenform

lautet ,parzen'.

mit haben:

'gewalt-

ttig in einen dichten

Haufen eindringen, hineinstoen'.


:

,er

hed ine

borzet'

auch

,er ist ine borzet'

er ist in

den Haufen hineingedrungen.

32
(Vw.).
,borzete'
f.

Eaimund Perusek,
Gedrnge,
b)

,sich

wlzen,

mit

dem

Nebenbegriflfe

von Mutwillen, Behaglichkeit und Trgheit. ,er borzt sich im Grase': wlzt sich im Grase, im Bette herum, sperrt Hnde und Fe, vor,

zglich von Kindern, die im Bette liegen'.

2)

mit sein: auf

Hnden und

v. act. Fen kriechen. (Stalder. ausgestreckten Fen zappeln, besonstehend und ungestm mit ders von Kindern, die im Bette unruhig liegen mit dem Fue treten,
;

Schw.

Id. I. 205).

Ferner ^sperzen}

stoen, ausschlagen, sparz m.


382).

Tritt,

Sto mit
I.

dem Fue

(Stald.

harzen
284

v. n.

hervorragen (Stalder

138).

Schmeller-From-

IL

mann

I.

bietet:

,brzen (brtz'n, hervorstehen machen, hervordrn:

gen', jperzen', ,pearzen'

ahd. ,parran': extensum, tentum, rigidum esse.

perrn (n. 22), und Dazu gehrt auch skr, kop^cati se] koprccmje; von Menschen (und Tieren), die am Boden liegend den ganzen Leib und hauptschlich Hnde und Fe rckend strecken. Auch die Todeszuckungen des Menschen und der Tiere werden so bezeichnet. (ARj. V. 309. b.) Vgl. auch komprcati se (ib. 251. a), Lexer (Kmt. WB.)
purz'n
verweist an zwei Stellen \mitx
ViMitx

(pag. 47) ^cwi perz'n^ parz'n^ p. 337.

contorqueri, volutari,
nsl.

membra

inconstanter iactare.
adi. grob,

brdavs m. Grobian, hrdvski

hrdvsniti vb,

pf.

un-

sanft stoen, wegschleudern.

Aus mhd. hurduz

stm. der Pilgerstab, der Knttel,

it.

bordone,

fr.

bourdon Pilgerstab, Bohnenstange, Turnierlanze, Brummba, Bageige,


nhd. Bardauz, ein klangnachahmendes Wort, einen dumpfen Schall bei

einem Falle auszudrcken (Heinsius L 249 b).

Man
nsl.

vergleiche:

ein Bengel,

ein Prgel,
;

ein Knttel;

uneig. ein

grober, ungesitteter, junger

Mensch

str, olih

usw.

hrdek^ -dka adi. stattlich, hbsch, schmuck; stark, schnell; auf-

geweckt, brav (brdk, -dk idem).


hbsch).

gewhnl. bihek

(stattlich,

schmuck,

Nach der Bemerkung


ausgeber des
d.-sl.

,nav.

(=

gewhnlich) brhek' scheinen der Her-

Wrterbuches, gedruckt auf Kosten des Frstbischofs

Wolf oder

seine Mitarbeiter der Ansicht zu sein, da brhek


seien.

und brdek
Die Sache

nur verschiedene Varianten eines und desselben Wortes


verhlt sich jedoch anders,

bfdek, brdk

ist

mhd.

*baerdec, zu folgern
vil
erstrit.

aus baerdecheit.

du Ninus mit berdecheit gewaltes


I.

Kud.

Weltchr. 41 (L.MhdVVB.

127).

Die Bedeutung lt sich aus ,baerde'

erschlieen: Angemessenheit.

Dieser allgemeine Begriff enthlt alle oben

angegebenen Bedeutungen

in sich.

Beitrge zur Etymologie elov. Wrter und zur elov. Fremdwrterkunde.

33

nsl.

hrhek^ -hJca^ hrhJi6ha-= hrhkost

f,

= hrhkta
s.

ist

mhd. ,berhtec

(L.Mhw. 191) glanzvoll, ahd. beraht, peraht, pereht, berebt, mhd. berht,
perht, g. bbairbts, an. bjavt-r hell, oflenbar
erlaucht, slav. brezgx,
ai.
;

glnzend, deutlich, schn, laut,


v. beraht).

bharga' (0. Schade

nsl. hrihtati, -cwi. vb. impf. dramiti,bistriti,uciti

(narejeno

iz obrihtati,

in to iz

nemskega
,

richten).

hrihten^ -na adi. bistroumen, pameten.


,

"Weder von

obrihtati',

noch von richten'

ist

das Wort abzuleiten.

Falls obrihtati das ursprngliche

schen ab-richten. Das Wort


brihtati

hingegen

ist

Wort wre, so entsprche es dem deutkommt auch wirklich in dieser Gestalt vor. abgeleitet vom mhd. ,berihten' trans.reht machen, in
bilden,
d.

Richte bringen, ordnen, einrichten;


rsten, versehen;
richten,

unterweisen, belehren; aus-

bezahlen mit

g.
I.

Sache; bringen, befrdern; aus-

verleumden (L.MhdWB.
Ausfalls des
,e'

192).

Wegen

in der Vorsilbe ,ge' sehe


p.

man

bei ,kvar' nach.

Vergleiche Matzenauer C.
nsl. hris -i
f.

sl.

384.

das Aussehen.
vgl. lat. os, oris
Idiot,
s.

Entlehnt aus nhd. gfrie,

fries

dial.

(Gefri =

Gesicht,

= Mund,
n.
1)

Gesicht).

Man

vergleiche

Stalder (Schweiz.

v.

Gefrfi

Maul, wofr in

Bd (Grau-

bndten) G(larus): ,Gefre, Gfre'.

2) ein Gesicht;
3)

besonders heien

so weinerliche oder verzogene Gesichter.

Ungeziefer von Raupen, In(Tir.Id. 153). ,fress\

sekten, Unrat: bel zugerichtete Speisen.

Schpf

fress'a

f.

verchtlich fr

chtlich).

Mund, Gesicht. Das Gfrss^ das Gyriss (verMund, Gesicht, gfrtser scJtneiden. Schmeller-Frommann I.
(verchtlich) der

828

die
nsl.

Fressen

Mund, das
hrklja
f.

Gesicht.

Gfri

n.

hrk m. Kreisel, Drehrad.

ein Spielzeug

(gomb na
n.

vrvci, ki brni).

Irhljaj m. der Schneller, der Stieber.

Irkljanje

das

Herumstbern,
hrkljrnica
f.

hrkijartja das Gerumpel, der Plunder; die Verwirrung.


die

Rumpelkammer,

hrkljti^

-am

vb. impf, stbern, unf.

geschickt in den

Tag

hinein etwas tun.

hrkljavka
f.

das Kreisel,

hrkljez

m. ein ungeschickter Mensch, hrkljica


das Gerumpel.

das Brummkreisel, hrkljevje n.

Man knnte
V. impf. ,in
ist

versucht sein, diese Wortsippe als mit skr. brkati,

brkam

dies

Unordnung bringen' zusammenhngend zu erachten. Und doch nicht der Fall, da ,lj' auf fremde Abkunft hinweist. Es ist entmhd. ,virgelen, virkein^, hin und her fahren, hpfen,
bildl.
tr.

lehnt aus

hin

und

her fahren,
also

untersuchen, erforschen;

von virgcl

=
3

lat.

virgula;

wie eine Rute unstt sein oder handeln (L.MhdWB. lU.


,i'

3()2).

In un-

betonten Silben wird deutsches

im Slov. zu

,'b',

z.

B. firbi-c

= vrwiz.

Archiv fr slavische Philologie. XXXIY.

34

Eaimund Perusek,
zuerst entlehnt, welches den

Das Zeltwort wurde


letzten Silbe hat, spter

Ton auf
,1.'.

der vor-

wurde das

,i'

in der Silbe ,bir' zu

Dann

wurden

erst aus

dem

Zeitworte alle zur Sippe gehrigen Wrter gebildet.


vb. impf,

nsl. hrleti^

-Um

schwach schimmern, matt brennen, schlecht


bldsichtiges Schauen.

sehen, mit blden Augen schauen. brle,-etam.. der Bldsichtige, hrlenje^n.


1.

schwaches Leuchten, schwaches Schimmern,


hrlicanje
n.

2.

hrlez m. ein bldsichtiges Pferd,

das Flimmern.

hrJin m.
hrljv^

der Schwachsichtige.

brUnhati vb. impf,

flattern (von Kleidern),

-va

adi. schlecht sehend, bldsichtig,


f.

hrljvec^ -vca m. der Bldsichtige.

brlj'avka

die Bldsichtige; eine Schlange,

typhlops (bei welcher die


brljcivost
f.

Augen
tigkeit.

von der Leibeshaut berzogen sind),

die Bldsich-

Man vergleiche
len; abhlsen.

it.

^bj'illare^'.

tremolare scintillando:

flimmern,

per-

^barlume'' s.n. lume tenue misto di buio, met. leggiera ap-

parenza (Trinchera).

Der bergang vom flimmernden, flackernden Licht, vom matten

Brennen zum schlechten Sehen


ihm vor den Augen flimmert.
nsl.

liegt klar

zu Tage.

Ein flackerndes Licht


sieht, weil es

brennt schlecht und verursacht, da der Mensch schwach

6ri5/a,-e

f.

der Rostbraten, auch

pl.

briole. vrgl. bair. brisolen

(M.EtW.).

Das Wort mag dem

Bair. entlehnt sein; seine letzte Quelle ist


[it.

venez. ^bresuola^ brasiola, brasola, brisiola


arrosticciana (Boerio).
nsl. bilbati,

braciuolaY

carbonata,

bba

vb. impf, schmerzen,

wehe tun (in


bua

d.

Kindersprache)
:

kje te

buba?

Vrgl. ven. ^bua (fr bubcCf: voce fanciullesca


(Boerio).

piccolissimo segno di male. Gli hau fatto la

Man beachte

bua, male o

noch Stalder (Schw.

Id.

L 168)

biby^ n. eine leichte

Kindersprache, L(uzern).
S.

In B(ern):

262: xow
f.

adi.

wiiwa adv.,

Wunde, nur in der Lexer, Kmt. WB. weh, schmerzhaft; a~ wwer Finger;
bobo^ und
wiitvile?i vb.
intr.

wwa

u. n.

Schmerz;

wwn,

schmerzen (Kinder-

sprache).
skr. btlda (u

Dubrovniku): stakleni okrugao sud sagrlicem gre (Vuk).


die

Offenbar
wird.

ist

hier die Krbisflasche gemeint,

im Glase nachgeahmt
Schpfgef,

Slov.

b6u

f.

Krbis, Flaschenkrbis, Weinheber,

bauchiges Gef, bauchiger Krug, Destillierflasche, Heronsball, Schdel,


leeres Gehirn (eig. hirnloser Schdel),

prazna buca;

Beule.

Direkt aus

dem
aus

ital.

boccia kann dieses

Wort

nicht hergeleitet werden, noch weniger

dem

ven. bozza, skr. slov.boca.

Eher aus mhd.

^butze, btctsche^ swf.

Beitrge zur Etymologie slov. Wrter

und zur

slov.

Fremdwrterkunde.

35
Idiot.

Gef, Salzkufe.
1.250): lutsch
hlt.
2)
,

Auerdem
1)

sind noch anzufhren

Stalder (Schw.

f.

,ein

Spielball'.

hlzernes Geschirr', das etwa zwei bis drei


v. n,

Ma

butschen

mit

dem
gilt

Balle spielen. Ibid. ptit-

schen^ butschen., butschen: stoen, von den Menschen mit

dem Kopfe,
f.

von den Tieren mit den Hrnern.

Dasselbe

auch von dem Anstoen


506): jyitschen
f.

der Glser beim Gesundheittriuken.

Schpf

(Tir. Id.

Weinfa

in

Form

eines abgestutzten Kegels, pitsche^

putsche

Schweiz.

bitsch (richtig butsch).


f,

Lexer

(K.L. 48): putsch

f.

Wasserputsch, Ge;

worin den Arbeitern das Wasser zugetragen wird


Bierkrug von Kupfer oder Holz.

schwb. bair.

Schmeller-Fr. I. 312/313: die butschen^ die butschen (Bidsch"n), kleineres, mit einer Handhabe und einem Deckel versehenes Gef, in Form eines abgestutzten Kegels. Ehemals nannte man butschen' auch eine Art Gef, in welchem von den Salzsttten aus das Salz verfhrt wurde (mhd. butze, butsche schf.
bitsch:
,

Gef, Salzkufe).

Aus dem mhd.


Blase auf der Haut;
heit.

,butze, butsche' entstand ital. ^boccia'-

f.

Flasche

Wasserflasche, Karaffe, Destillierglas, Knospe (einer Blume), Holzkugel,


Seifenblasen;
ist,

fig.

Nichtigkeiten;

famil.

Unwahr-

Das schweizerische Wort

nach der Bedeutung ,Spielbair aus

dem

Italienischen geflossen oder ist wenigstens durch das Italienische

beeinflut worden.

Worte

in seiner

Das slov. u. skr. Wort Form angeglichen worden

drfte
sein,

dem schweizerischen
Bedeutung
ist

die

je-

doch zumeist jener des italienischen entsprechend

(Destillierflasche, Beule).

Die erste Bedeutung war wohl die einer bauchigen Flasche, wornach

wegen der kugelfrmigen Gestalt auch der Krbi und der Schdel benannt wurden (vgl. tyky tikva). Jede Flasche mu auch einen Hals

haben, deshalb wurde auch der Flaschenkrbi mit diesem


zeichnet.

Kamen
:

be-

Der Ursprung

aller dieser

Wrter

ist

it.

,pozzo^: Brunnen,

Ziehrnnnen, Zisterne, Schacht, Brunnenschacht, aus

lat.

puteus

m. ein-

gegrabenes Loch, Grube, Graben; Schacht, Wetterschacht, Luftloch;


Brunnen, Born, Zisterne; Verlie.

Fr den bergang aus der Bedeutung Gef' zur Bedeutung Kr, ,

bis'

vergleiche

man

agr.

uyyog
it.

n.

Gef, Behltnis, Totenurne,

ngr.

dyyovQi Wassermelone,
tikva
ebenso,

ven. anguri.

Fr den bergang von Krbis


tikva (Flaschenkrbis, Schdel,

zur Bedeutung Schdel vergleiche


sl.
f.

man
fr,

s.

lat.

it.

testa,

tefe: Flasche,

Topf, Schale: Hirnskr.

schale.
f.

Fr den bergang zur Bedeutung, Beule' vergleiche man:


slov.

siska

Gallapfel,

stska Gallapfel, Knchel, Drischelstielknopf, Buckel,


3*

36

Kaimund Perusek,

Pfanne (mech.), Zapfenloch bei der Welle, eunnus, Knopfloch, Masche, Wassernu, sisek, -ska Schdel n., an. havsa Schdel u. sl. asa Schale
(Vafthrusdismal XXI.

Edda sjemundar

p.

1 3).
:

Der bergang macht etwa diesen


skr, htdjenje n.
(riba).

Weg

Gef, bauchiges Gef, Ge-

f fr das Hirn (Schdel), jede kugelige Erhhung, Beule.

das Hervorrecken der Augen,

hljes m. gergec

hljina

f.

(sova).

hidjioha

f.

welche die Augen hervorreckt.


bljim (bei

bljook^ hidjookast. oculis exsertis.


1.

bljiti,

Vuk nur

in der

Ausg.) glotzen.

Die Bedeutung des Hervorreckens der Augen verlangt eine Wurzel,


der dieselbe innewohnt.
hu-k'.

Eine solche
:

ist ,bu'

anschwellen

hjati usw.

hkrmti^ auflodern; bu-d

ht'idiii

wecken, excito.
,1 (Ij)'

hu-r

hmiti

aufregen.

Doch

eine

Wurzel mit dem Teterminativ


es solche

gibt es nicht

im Slavischen. Wohl aber gibt


Germanischen.

im Griechisch-Romanischen und

Dahin gehren: ahd.


ger Krper,

[boll], J'jo/Za schwf.,

mhd.

holle,
;

kugelfrmiSack,

Knospe,

Wasserblase,

bauchiges
kleine

Gef
Schale,

kleiner

Schlauch; foUiculus;

an. holli schm.,

Npfchen; ags.

holla^ cyathus; engl, hoivl,

Kugeln zum Kegeln, Napf, Schale, Becher;


v.

ahd. holon^ poln, mhd. holn, schw.

wlzen, rollen, schleudern, werst.

fen; mhd. bal, gen. balles, stm., Ball, Kugel, mhd. biule,

schw.

f.

Beule; nh^. bulle pulle,


^

stf.

Flasche usw.
bietet:
si pl/i, sich aufwerfen, an;

Lexer (Kmt. Wrterbuch) 35


schwellen polle,
;

f.

dim. pllile n. Kgelchen

dann

bes. die

Samenver-

hltnisse des Flachses;

Samens ausklopfen.
97.

Die Grundbedeutung
(Tir.Id.) lesen wir 35:

den har pVn^ den Flachs zur Gewinnung des


ist

rotundus.

(schwb.) 85 hat: bolen, werfen, springen;


I.

84: boL, Kugel usw.


bell,

Schmidt Hfer

Bei

Schpf

plli.,

Auswuchs an
Wb.) 101b.:

der Ferse; 50: bollen m. Kgelchen;

Uuger-Khull
u. dgl. ein

(steir.

blen schv. sich durch Sto, Hieb, Sprung

Glied prellen, da

es anschwillt; die neuere Sprache braucht dieses Zeitwort meist reflex.

Schmeller-Frommann
rundlich
sich

I.

232: das bol-werk^ vallum; blen, blen,


aufwerfeu, anschwellen;
boll. a,\., rund,

erheben,

sich

kugelig; der Ballen [Boln), das Bllelein [B-fhl-], Kgelchen, kugel-

frmiger Krper; die Bolle


nisse

f.

Har- oder Ittm- Bollen,


pl.

die Samenbehltf.

des Flachses;

Bollen,

Zwiebeln (Wien).

Hirnbolle

Hirn-

schale; Maiisbllelein n.

[MausdbohV], Exkremente der Maus; lio-

hollen Exkremente des Pferdes; bollicht adi., knotig, knollig.

Stalder

Beitrge zur Etymologie slov. Wrter

und zur

slov.

Fremdwrterkunde.

37

Auch Eigenname vieler 199: Bohl., Bol^ f. Anhhe. Anhhen sind; wahrscheinlich vom alten ,Bol,Boll\ das eine bauchige Runde sowohl, als eine Hhe bezeichnet, einer fruchtbaren Bol, Bohl f. eine groe Ne, wie's Mutter vieler Abkmmlinge beim Hckeln der Kinder gebruchlich ist, um die Nuhufchen umzuwerfen; auch berhaupt ein kleines, hartes Kgelchen zum Spielen. In den Freymtern und auch in [V(ierwaldsttten), Zug, Schaf(hausen)\ L(uzern) Gu: das Boley^ Bolley^ und in Gl(aru3): die Bollere^ vor(Schw. Idiot.)
I.

Huser, die auf

zglich in letzter Bedeutung

Bolle

f.

Samengef zu Kartoffeln,

die erste Knospe an den Zweigen der fruchtbaren

Bume

daher

das Zeitwort: hollen^ ausschlagen, Knospen treiben, das auch bei den

Minnesngern

I.

198 vorkommt.
f.

S.

199.

Bollen.,
;

Bol-hicker m.
1)

Spechtmeise: Bollenhlume

ranunculus bulbosus

Boller m.,

ein

bauchiges Fchen von einem


2)

Saum

bis

auf die Gre eines Lagerfasses;

ein kurzes,

aber dickes Schiegewehr; Nuknacker; 4) ein dickes

fettes

Weibsbild; Bollen m., Zwiebelwurzel der Zwiebelgewchse; im


n.

engeren Sinne die Zwiebel; Blli


len,

das runde Sambschel;

holen.,

heh-

hhlen (201),
S.

s.

act.

werfen.
n. ein

199.

Bol-Boll-aug.,

groes weit hervorstehendes Auge.


stier

Davon das Zeitwort anholen, anhohlen, jemanden


gaffen.

und wild an-

Dann

ist

noch eine lange Reihe solcher Wrter, die eine Wirkung

des Berstens, das Knallen, bezeichnen.

Wahrscheinlich
Vermutlich
ist

ist

auch venez. hulega aus hol-holl-aug entstanden.

zuerst ,bljook' nach ,bol-auge' gebildet


,bljiti'.

worden und

sodann das Zeitwort

Im Wrterbuche

der sdsl.

Akademie wird
*biio,
ist

hljiti auf ,bhnuti,

bhnem' zurckgefhrt. Aus bhao, bhla,

*bla wrde

man

eine

Form

hiiliti

erwarten, nicht hljiti.


pf. akt. 2

Auch

es

kaum

glaublich,

da
ein

aus einem Part.

eines perfektiven intransitiven

Verbums

imperfektives transitives gebildet


usl.

worden wre.
hnkanje
adi.
n.

hnka

f.

Schlag, Sto, Puff; Geschwulst; die Beule infolge einer

Kontusion, Knorren; die Faustbirne; die Bageige,


Puffen, Stoen; das Spielen auf der Bageige,

das

hnkast

knollig,

knorrig, knotig,

hnkati,
h.

-am

vb. impf, schlagen, puffen, klopfen; die

Bageige spielen,

se bauchig werden,

hnkarica

f.

ein stark bauchi-

ges Weinfa (ca. 2 Eimer haltend). hnkavec,~vka m. der Bageigenspieler.

hnkniti,-em vb. pf.mit geballter Faust einen Schlag versetzen,

puffen, stoen; platzend fallen.

38

Raimund Perusek,
Prof. Dr. V. trekelj (Arcli. VII. Beitrge zur

Fremdwrterkunde)

fhrt eine
sein soll.

Anzahl von rom. Wrtern


Meiner Ansicht nach

auf, aus

denen bunka entstanden

liegt es viel nher,

vom

Zeitworte ,bunkati'

auszugehen.

Dafr haben wir mhd. *bunken, punken: stoen, schlagen.


auch ,bunt*
(g.

Wie neben

,punt'

bundes), neben ,puggel' auch ,buc' usw.


,

vorkommt, so'knnenwir auch zu punken' eine Form *bunken postulieren,


die zufllig nicht belegt
ist.
,

bunka' heit also zuerst ein Schlag, ein Sto,

ein Puff; die Folge des Puffes oder Stoes ist eine

Anschwellung (Bau-

chung), eine Beule

dann jede Anschwellung,


biule,
s.

ein Knorren, jedes tiber-

groe Ding, wie die Bageige, Birne, das Fa.


sw. m. Knolle, ahd. bdll, plld, mhd.

Vgl. auch mhd. hunge

durch Schlag oder Sto-

aufgelaufene Stelle des Krpers (Schade


Stalder (Schw. Id.
I.

v.).

Zu beachten
(,gg'
z.

sind noch:

272):

,btwgffen,

himgge?)^

klingt

dem

,k'

hnlich) v. a. schlagen, stoen, Ste geben,

B. mit

Fen oder

Ell-

bogen, himgg m. Schlag, Sto, hunggen m(it) haben: hohl tnen, davon

nhd. die Bunke, Trommel, Pauke; pochen


(Steir.W.) s.v. BlmJcel^

alt //?<wew.

Unger-KhuU
:

Binkel: m.

1)

dasselbe wie bei Schmeller. 2) ein

erhabener Teil,

3)

Hieb, Geschwulst, Beule, usw.

Lexer (K.L.) 46

pngg-l

n.,

dim. pnggtle, kleine Erhhung; Geschwulst, Beule; Kropf;

kleines Kind.

JVanderpngg'l, Bndel. p?iggl' ?i

stoen, ihn xcM

Beulen versehen.

a~n (einen) Schmeller-Frommann I.

schlagen,

394: der

P^w^-eZ, vorragender, erhabener Teil;


fig.

bauchige Masse; Bund, Bndel,

Personen, bes.

Knaben oder Mdchen von gedrungenem, kurzem


Geschwulst., Wanderpnkel,
klopfen, (verchtlich) dreschen.
slov.

und dickem Krperbau. Pinkl:


^'dh.

Binckel.

pu7iken: pauken, stoen,


als

Lexer

sowohl

Schmeller-Frommann fhren
f.

hunka, hunka an.


uganj'ati.,

nsl.

hrka

die Posse, der Scherz,

hurke
adi.

Possen treiben

hrkati^

hrkam

vb.

impf.,

hrkav

spahaft,

brkez

n.

der

Possenreier, der Spamacher.


Prof. Dr. K. Strekelj (Arch.
f.

sl.

Ph. XVIII.

Vermischte Beitrge
Lateinischen ab.
die mit

usw.

3.

V.

burka) leitet dieses


milich ein

Wort
in
ist,

direkt aus

dem

Nun

ist es

Fremdwort

einer Gestalt zu finden,

einem Deminutivsuffix versehen


keine solche

whrend das ursprngliche Wort


Lat. noch im Ital.

Form
vor,

aufweist.

Weder im
ist

kommt

eine

Form *burca

im Slov. hingegen

das

Wort keine Deminutivform;


ist

es heit nicht ,kleine Posse', sondern , Posse' schlechthin, wie es denn auch

kein *bura gibt.

Eine Entlehnung aus dem Lat.

daher wenig wahr-

Beitrge zur Etymologie slov. Wrter und zur slov. Fremdwrterkunde.

39

8cheinlich.

Es mu einem hnlichen Worte im


ist.

Ital.

nachgebildet sein,

wenn

es berhaupt entlehnt

Ein solches Wort


(Trinchera).

ist ,alla

burchia', a
in

strafalcione, confusamente

Im

Mittelalter
slov.

und noch

der Neuzeit studierten viele

Landsleute aus den


das

Alpenlndern

in Italien.

Von

dort

mag jemand
hrte, nur

Wort heimgebracht haben; den Abfall von

,alla'

werden wir nicht

unbegreiflich finden, da das Volk, welche diese beiden

Worte

das gewichtigere auffate.

Der Abfall des


sl.

,i'

erklrt sich aus folgenden Beispielen:


:

it.

cicerchia:

cicerka,

it.

Polonia
,

sl.

Polona,

it.

morchia

kr.

morka.

So

mag

auch ,burka' aus burchia' entstanden


Mglich
ist

sein.

jedoch auch eine Erklrung aus burkati^ mit Blasen aufh.

wallen; brodeln, sprudeln; aufwallen machen, erregen;

no aufgeregt,

unruhig

sein.

passende,

Im Zustande der Aufregung beginnt man manches unwas man bei ruhiger Stimmung nicht tun wrde. Man schreit,
und das sind ja
:

gestikuliert

die

Hauptmerkmale der Posse. Fr den Beheit scena


: :

deutungsbergang vergl.

asl.

glurm

an.

glaumr

strepitus.

nhd. Sprache heit ,lingua' das Reden


sprnglich ein Gerusch,
asl.
sl.

ahd. sprahha bezeichnete urskr. gucati girren,

golati heit sprechen:


:

govoro tumultus, clamor, bulla aquae

heutzutage Rede, usw., X-o-/.-io

von Leblosem: krachen, knacken, prasseln; von Tieren: schreien, lrmen,


bellen (lajati); von

Menschen: ertnen lassen, reden, verkndigen, rufen,


lat.
f.

schmhen, seufzen,
nsl. biita^ -e

loquor nur sprechen, verknden.

Beule.

Dieses

Wort

bei Saselj (1.245)

kann nicht

mit ,bula*. Beule, indentifiziert werden. Ich vermute Entlehnung aus


Italienischen
:

dem

boita

specie di rettile (Krte), colpa, percossa, botto (Trin-

chera), Schlag, Sto, Hieb; Schu, Explosion; Sturz, Schlag;

HeimsuchungB. skr. in

Pinselstrich (Rigutini-Bulle

I. s. v.).

ber den Bedeutungsbergang von


Slav. ,u' fr
it.

Schlag zu Beule vergleiche

man ,bunka^
it.

,o* z.

gusa:

it.

gozzo. skr. gsar:


f.

corsaro usw.

nsl. bta7'a, bi'dora

ein

Bndel Reiser, Ruten, Stcke

u. dgl.

der
n.

Palmbusch; die Faschine; die Brde, Last; htarica^ dem. btarnik


groer Rckenkorb
bottora^ breme;
:

motvoz,

katerim se zvezuje butora.

Bei. biittora^

fascis,

onus, sarcina, pondus.

Kristianovic:

Anh.

4.

butura Brde.
biintora
leitet
f.

Gutsmann
klr.

butara^ butora^ buntora


butora.
r. (dial.)

(Auch Megiser).
s.v.

Brde, Last.

butor^,.

MiklosichE.W.

das

Wort vom magj.

,butor' ab, welches Einrichtung, Mbel,

Haus-

gert; Bagage, Pack; Reisebndel, Reisetasche;

Brde bezeichnet.

40

Raimund Perusek,

Mag auch
haben, so
ist

das Slawische sein

Wort dem Magyarischen


ein ableiten.

entlehnt

doch auch das magj. Wort

Lehnwort. Es lt sich sehr

wohl aus ahd.ywoc?ar, mhd. viioder, n\i^.fuder


Vokalharmonie mute im Magj. das
den.
,e'

Wegen
zu
,o'

der

in der zweiten Silbe

wer-

Aus

einer

Wagenlast lt sich
;

leicht

die

Bedeutung von Ein-

richtung erklren
(Ballen)
aiif

wird doch im

Slov. die Hochzeitsausstattung als hala

einem

Wagen

ins

Haus des Ehemannes

gefhrt.

Aus

der Bedeutung einer Wagenlast konnte sich die Bedeutung Reisegepck,

Reisebndel und dann Last berhaupt entwickeln.

Aus

der Bedeutung

Reisebndel konnte
Ruten, Stcken

man

zur Bedeutung eines

Bndels

von Reisern,

u. dgl.

gelangen.
jfascis' ist
:

Fr die Bedeutung
zu vergleichen
:

jedoch

am

besten das
le

it,

^fodero'- s.m.

soppanno

cosi

chiamavano

donne una certa veste


Futterfeld;
il

sottana di pelliccia (mhd. vuoter, Nahrung,

Speise, Futter,

Unterfutter).
stanno
le

2.

guaina, cioe strumento di cuoio o di ferro, entro

qule

lamedella spada, della sciaboUa, dellabaionettaecc. (mhd. vuoter


3.

Futteral).

legnami o travi collegate insieme per poterle condur sui


Trinchera).

fiumi a seconda (FIoss.

fdero

tavole e legnami coUegati

assieme per poterli condur pe' fiumi a seconda (Boerio).


vlder
stn.

mhd. vlouder,

m.

f.

aus

solchen.
die

Im

Ital,

Baumstmmen verbundenes Flo Fracht auf einem sind mhd. vuoter und vlouder zusammengefallen. Auch
;

Bedeutung Nahrung, Futter, Speise kennt das Italienische: ,vettovaglia


pi propriamente
si

ma

quella,

che serviva pei cavalli

dell'

imperatore,

siccome

costumava

ne' bassi tempi,

ma

in questa significazione e

voce
,

anticata'.

Der

Name

des Kaisers beweist, da auch das italienische

f-

dem Deutschen entlehnt ist. Im nhd. hat das Wort eine Menge Bedeutungen. Uneigentlich heit es: so viel, als man auf einmal in den Mund bringen kann (Mundvorrat). Dann bedeutet Fuder ein Ma zu verschiedenen Dingen: ein Wiesenma, ein Stck Wiese, worauf ein Fuder Heu gewonnen wird (vettovaglia), im
dero' aus

Bergbau

ein

Ma, womit Erze, Kiese, Zwitter und Eisensteine gemessen


drei

werden und welches gewhnlich


(Ileinsius

Karren

hlt: in

manchen Gegenden

ein Getreidema, anderswo ein Flssigkeitsma


I.

von verschiedener Gre

257b).

Wenn

schon im Deutschen dieses Wort so verschiedene Dinge bein

zeichnen konnte, dann werden wir uns nicht wundern, wenn

den Ent-

lehnungen die verschiedenen Sprachen verschiedenen Bedeutungen den

Vorzug gegeben haben.

Fr

die

Bedeutung

fascis ist

gerade das Wort

Beitrge zur Etymologie slov. Wrter

und zur

slov.

Fremdwrterkunde.

41

federe im Italienischen, das ein Flo

zusammengebundener Bretter und


Bretter-

Hlzer bedeutet, von Wichtigkeit.


ist

Von diesem

und Hlzerflo

der

Weg

zu Reiser-, Ruten- und Stockbndeln nicht weit.


ich,

Auch glaube

da

die slov.

und kroatischen Wrter nicht dem


,a'.

Magjarischen entlehnt sind und zwar wegen ihrer Endung auf


fuedar, magj. butor, wre ,butor' entstanden, wie das russ.

(dial.)

Aus Wort

wahrscheinlich aus

dem Magj.
vgl.
sl.

entlehnt
it.

ist.

Die Form auf


sl.

,a*

entspricht

dem
sl.

it.

fodera.
u.

Man

kila\

chiio;

kada\
245).

it.

caole, cavolo;

huza
nsl.

buzina: buccio.
vb. impf, schreien (aselj
,k'
I.

cndrati

Vielleicht aus d.
ist

Znker gebildetes Zeitwort, bei dem

zu

,t'

geworden
:

und wegen

des nachfolgenden Liquidalautes zu ,d' erweicht


trati

wurde *caukrati, *canSorte de ptisserie.

cndrati.

Man
Aus
-am

vergleiche
t

t.

tefre

und

Aitre.
sl.

r. dial.

korha

fr toroa.

d.

skr. turiti

=
24

duriti, skr. trdati

sl.

drdati.
nsl.

cmpati^

vb. impf. (Saselj


it.

I.

5)

:=

svapljati, breit auf-

treten, schlappen.

,zampa'

sf.

propriam. piede d'animale quadrucolla

pede: dicesi ancora d'altri animali.


(Trinchera.)
nsl.

zampre: percuotere

zampa.

cap m.

ein zerlumpter
:

Mensch, cpa

f.

der Fetzen, der Lappen.

capn^-na der Lump


ein zerlumpter

grobes Tuch aus Ziegenwolle. capndei\~dra m.

Mensch,

capndra

f.

ein zerlumptes

Weib,

capndrati,

-am

vb.

impf, zerfetzen, reien,

ccipar^ -rja der

Hadernsammler, der
c^pez m.

Fetzenkrmer, cpast^ -a
(skric),

adi. lappig, zerfetzt

cpav^ -a. capec, -pca

cpek^ -pka das rmellose Achselhemd der Weiber,

(cp.).

cpica
adi.

f.

dem.

v.

capa. capin m.

= cp. capinast
die Fetzen,

adi. zerlumpt.

caplnski

lumpenmig,
caplj'ica
f.

cpje

n.

coli,

capovoznik m.

die Wasserralle.

die Zettenblume.
1

Matzenauer Cizi slova


tos lacer.

p.

28. vergleicht magy. czafat lacinia, czafa-

Es
durch

ist

schwer glaublich, da bei einer jngeren Entlehnung

magj.

,f'

,p' ersetzt

worden wre.

Ich vermute, da die Wortsippe zusammenhngt mit

dem

ital.

venez.

zapar
e con (jten,

(s

aspra):

culcare (stampfen) conculcare, calpestrare;

spregiare

(zapr adosso a qualchun, geringschtzen) dicesi altresi chi suona male

poca maestria; &g. rovi'nare (vernichten, verderben), sarchiare


die

Erde aufreien), rincacciare

(fortjagen),

stringere (ntigen,

zwngen, klemmen) soUecitare (treiben;


Trinchera.

Laufgrben graben).

Boerio.

42
Die GruodbedeutuDg
dial.

Raimund Perusek,
ist das Aufreien der Erde mit der ziipa (deutsch Das Reien kann auch auf die Kleidung ber-

zappin,

sl.

capin).

tragen werden.

Hader

Streit

Der Bedeutungsbergang ist nicht khner, als der von Fetzen. Lat. rumpo heit brechen, zerbrechen, zu Hader

zerreien,

gewaltsam trennen, sprengen, verletzen, vernichten: deutsch

Lump,

Ri, Fetzen.

n'l.

capa

die Pfote, vergl.

it.

zampa. Im Venez.

kommt neben dem

Zeitworte ,zampare': percuotere la terra colla zampa, auch ,zapre' vor.

Man kann
stantivs

aus dem letzteren Zeitworte auf das Vorhandensein eines Sub-

*zapa ohne ,m' schlieen.

Auch cebada

f.

der Sto mit

dem
,e',

Fue, der Futritt, die mit ,zampada' verglichen werden, beruht auf einer
nasallosen Form.

Das unbetonte
,%!"

,a'

wurde im Slovenischen zuerst zu


blieb selbst dann,

dann zum Halbvokal


diese Silbe den
Futritte,

geschwcht; und dieser

wenn

Akzent

erhielt:

cihic, cibca nach nbti,

-am

vb. impf.

Fuste austeilen.
yCapa'^

Auch

corium elaboratum ex pelle porcina,

piscis, asini etc.

capa nozna^
latin.
V.)

planta, knnte mit Hinweis auf gr.

doq Haut von dsiQw,


illyrico-

skr. .odora' Kleid nicht


s.

befremden. (Belostenec. Gazophylacium

Dieses

ist

jedoch aus dem Deutschen entlehnt: zapp m., im

Obersterreichischen eine auf der Oberflche krnig zugerichtete schwarzgefrbte Haut zu allerlei berzgen (Heinsius IV. 812
nsl
a).

cmar, cavmar, -rja m. der Brautfhrer, aus krntn. zamer,

Brautfhrer (Strekelj

AW.

5U. Nr. 36.).


,

Unmittelbar aus ,zamer' kann slov. cavmar', ,cumar' nicht entstanden

Zaum

zumen, zoumen: den zu Pferde fortfhren. ,zumer' heit zwar im Mhd. der Zaummacher es kann aber aus der Bedeutung des Zeitwortes
sein,

eher aus mhd. zoum, zum'. Zaum, Zgel,


anlegen, zumen,

,zumen':

zu Pferde fortfhren,

auch die Bedeutung des Substantivs


fhrt*,

jZumer': derjenige, der das

Ro am Zaume

geschlossen werden,
In Gebirgsgegen-

wie

sie sich

im krntn. zamer' wirklich entwickelt


,

hat.

den mute wohl der Brautzug auf Saumtieren bewerkstelligt werden und
der Brautfhrer mute das Saumtier, auf welchem die Braut sa,

am

Zaume

fhren.

nsl.

cencati^

-am

vb. impf, mit

dem Krper auf und


vb.

nieder fahren,

humpeln, wackelnd einhergehen, wackelnd etwas tragen; zaudern, zgern;


etwas langsam tun. ccncJjti^
c.

-am

impf,

dem

v.

cencati beuteln.

kaj

iz /to^a
n.

jemandem etwas abzuschachern

suchen, auch cnc, cnec,

canga

Trab, cncavec, -vca m. der Zgerer, Zauderer, cutic usw.

Beitrge zur Geschichte slov. Wrter und zur slov. Fremdwrterkunde.

43

Man

vergleiche mhd. zinzeln: schmeicheln, kosen.

Diese Bedeutung

stimmt sehr gut zu jener: jemandem etwas (durch schmeichelndes Zureden) abzugewinnen suchen.

Auch

die weitere

Bedeutung:

,sich sanft

und

leise

bewegen' pat

zur Bedeutung ,wackelnd einhergehen, langsam tun'.


In gleicher Bedeutung

kommt auch
265:
zeiiz'n^

^clncati'' vor.

Zu beachten sind
fort-

noch: Lexer,

Kmt WB.

zenzVn^ empfindsam tun,

whrend etwas fordern; 266:


zinzelcJit geziert, niedlich.

zinzl'n, empfindlich, zimpferlich tun, sehr

empfindlich sein; zinzlet^ zinzelet adi., empfindlich, zimpferlich.

mhd.

Stalder, Schw.

Id. II.

164.

z'dnzehiy zen-

zeln^

1)

akt.

etwas vorspiegeln,

um

eine Begierde

nach etwas zu wecken;


zientern^

2) intr.

kosen, liebkosen mit Geberden.


tun, (von

Schpf, Tir.Id.818:

empfindsam

Kindern) der Mutter nach- oder znweinen. Auer:

dem

sind in Tirol in diesem Sinne blich

zienzeln, zanzehi, sienzeln.

Unger-Khull Steir.WB. 653a:

2:m2;e/w, pissen.

Schmeller-FromII. 1

mann
sein:

II. 1

140: z'dnzeln

tr. a)

liebkosen, b) zieren, schmticken;

141

zinseht, langsam essen, gern

und

oft klagen.

IL 1141: zinzeln^ zin-

(Nord-Franken)

zart, zrtlich,

empfindlich tun; IL ilil: zinsein,


sich langsam,

zinfieln (zins3-ln), pissen;

IL 1141: znzehi (zensb~):

bedchtig, verlegen benehmen, zaudern,


niedlich.

zinzerlich adi. adv. zrtlich,


ein

Vielleicht gehrt hierher auch skr. cincriti wie

Zinzar

(thrakischer Wallache) feilschen, da dabei der


statten geht.
nsl. cetig

Handel nur langsam von

m. der Klang. cengelj\ -glja der Eiszapfen

(vgl. zvenkelj).

cengetti, -am,

-e6em vb.impf. cengljti,-am vb.impf. mit einem Glckcenglja


f.

chen luten, klingeln,

das Schllkraut,

cingati,

cingam

vb. impf, klingeln, schaukeln,

cingelj, -Ija n. das Glcklein, das Schnee-

glckchen; etwas Hngendes; der Eiszapfen. cingeljc,-g%lca-=^ clnglj-

6ek,-dka

n.

das Schneeglckchen. cingetti,-am, -eem vb. impf, klingeln.


f.

cingetdvka

der Klingelbeutel,

cinglja
f.

f.

das Glckchen.

cingljti,

-am vb.

impf, schellen, klingeln. cingoJa

das Schllkraut,

pl. die

Hck-

sen (verchtlich),

cinkati, cinkam, v. impf., klingen, klingeln; cinkbt,

-ata, m. das Geklingel, das Geklirre.

Vielleicht zu
(mit

mhd. zimbel, zrmiel, stm.


mhd. Zimbel^:
,

n.,

zimhele schw.

f.

kleinere

einem

Hammer

geschlagene) Glocke, Schelle;


f.

das letztere

Wort
f.

auch: Becken als Tongert,


Schelle,

eine kleine Glocke oder


,
;

ein

Tonwerk, welches aus Glckchen besteht

Zimbelblume'

Name

des Wasserwegerichs. ,Zimbelsckchen', Klingelbeutel

....

Lat.

44
jCymbalum'.

Raimund Perusek,
n. (gr. /.vi.ialov^ n.j, die
,

Zimbel; Schallbecken' als musi-

kalisches Instrument,

Schallbecken, Glocke' in der Hydraulik.


ist,

Das

erste

Wort, das entlehnt worden

drfte

wohl

,cigi.lj' sein;

alles andere hat sich spcter gebildet.

Der bergang von ,mb' zu


ist

,ng'

drfte durch das sinnverwandte ,bingljati' veranlat worden sein.

Der

Bedeutungswechsel vom Klingeln' zum Hngen'


, ,

durch den Umstand

vermittelt,

da eine Glocke, wenn

sie

ertnen

soll,

irgendwo aufgehngt

mit einer Zugvorrichtung, ein Glckchen auch mit der Hand, in schwin-

gende Bewegung versetzt werden mu, woher


deutung:
,

,cingati' seine zweite

Be-

schwanken' erhalten

hat.

Schrer
geln': klingen.

(Beitrge zu einem Wrterbuche

arten im ungarischen Berglande;

der deutschen MundWien 1S54, S. 49) fhrt an: ,tschinDies Wort kann, wenn es aus dem Henzenlande stammt,

von den Henzen ihren Nachbarn, den ungarischen Slovenen, rckentlehnt

worden

sein.

nsl.

cimatiYh. impf. cukati, zupfen (Saselj

1.

245).

Zu cima

f.

Keim,

Pflanzentrieb; penis; Eiszapfen; das Kruterich von Ackerpflanzen; ein

abgebrochener Zweig.
,chim(o)',

Die Bedeutung ,Keim'

ist

zweifelsohne

dem

ahd.

mhd. krm(e), m. entnommen.


(lat.)

Keim, Pflanzenkeim, Korn.


e dicesi d'erbe,

Dem ital.
foglie,

cima: sommit, l'estremit d'una cosa


ramuscello, vetfa, punta delle
ali,

rami e

simili:

entspricht die

Bedeutung Trieb, Zweig, Eiszapfen (nach der hnlichkeit mit einem


Zweige, ebenso der penis). Fr die Bedeutung zupfen, rupfen' von ,cimati'
,

vergleiche

man

it.

ci?nre: levar la cima e scemare

il

pelo al panno lano,

togliendolo colle forbici

= met.

tagliar la testa.

Aus dem Scheren des


ist

Tuches

ist ein

Zupfen geworden.

Das Tertium comparationis

die

Ent-

fernung der Haarspitzen.


nsl.

ciputa
243).

f.

neka ustna bolezen,


bair.

pri kateri se ustnice izpuhnejo

(Saselj

I.

Aus

der Zipf:

Name

einer Krankheit der

Hhner

(Heinsius IV. S50a).

Gewhnlich der Pipps: eine Krankheit der Vgel,

besonders der Hhner, welche in einer Verstopfung der Drsen und Ver-

hrtung der Zungenspitze besteht, welche verhrtete Haut man,


zu heilen, abziehen mu, (Pipp, Pipps,
das
Pfiffe; in
Pfi',

um

sie

Pfisker, Pfeif, Pfifitz,Phiphich,

O.-Schwaben: der

(Heinsius III. 423a).

Ein anderer Name

Pfiz, Pfifz, Pfifzen; in

Franken: der Nipf)


ist

der Krankheit

im Slov.

pipa^ aus
03.

,Pfiffe'

mit berfhrung des Substantivs in die a-Klasse.

cipk

Zipf.

Vergleiche pipec

(lat. pituita).

Beitrge zur Etymologie lov. Wrter und zur slov. Fremdwrterkunde.

45

nsl.

cizara die Kichererbse,

mhd.

ziser.

Das

,a'

drfte

im Slov.
sein

aus

ml. cisara

stammen oder nach cicerka angefgt


15G7).

worden

(L.MhdWB. UI.
nsl. cjk^

cj^ka der Klumpen, der Block, vergl. cok. cjgkati^cj^kam


stufenweise abhauen.
,

vb. impf, (das Erz)


z, zu)'

Entstanden aus

,ze

(zuo,

oder

,ze (zer)'

und hacken: hauen';


,h'
fllt

also entweder zu- oder zer,j'

hauen.

Das anlautende
jerperga
,e'

im Slov. ab, oder wird durch


,a'

er-

setzt (vergl.

= herberge),
(Saselj

wird

,0'

(vergl. oltar, grof).


oft aus, vergl.

Das

auslautende

in ,ze' fllt

auch im Deutschen

zacker

ze acker gn.
nsl.

cota

f.

die

Franse

I.

246].

Aus nhd.
zotte

^zotte'.

f.

Verkl.

das Zttchen,

Zttlein:

eine

Anzahl herabhangender oder zusammenmhd.


zote,

hangender Haare oder Wolle,


herabhngt; Zotte, Flansch.
nsl.

swf.

was

zotticht

amer^ -mra Pelzmtze,


Winterpelzmtze.

auch 6amar^ damra


aus
Hasenfell,

s. f.

id.

Pelz-

mtze. mtze.

-Mtze

wie

die

Bilchfell-

Prof. Dr. Karl Strekelj (Denkschriften, phil.-hist. Kl. B. 50. Nr.4G,


p. 13) vermutet Ableitung

von ,Schauber',

ein Pelz mit

Tuch berzogen,

was ihm jedoch zur Bedeutung Mtze nicht pat. Sodann vermutet er eine Abkrzung aus mhd. ,schabernac', ,schavernac', rauhhaarige Pelzmtze,
grober Winterhut.

Ein parasitisches ,m'


,b'

sei

vor

,b'

eingeschoben worden,
Ich

und durch Ausfall des


glaube, da
(ai.
,

sei die

Aussprache

erleichtert worden.

camer' von ,camrina', Stier-, Bffelhaut, zu 6amer^ -ra Stier


lat.

camara bos grunniens,


I.

camarus bos, bei

S.

Pomponius Festus.

Dav. Trstenjak Vestnik

IS4.) nicht getrennt

werden kann.

Es mag

aus Stier- oder Bffelfell eine Mtze verfertigt worden sein, die noch die

behaarte Seite an der ueren oder inneren Seite behielt, und dann jede

Pelzmtze diesen
lich
,

Namen

erhalten haben.
,

Man

vergleiche gr. /.wf'^ eigent-

Hundslederkappe', dann Kappe' allgemein.


it.

Matz. C.

sl.

136 fhrt
gli

ml. jCamaura' mitra papalis an,


orecchi, proprio del

,comuro'

id.

beri'ettino

che cuopre

sommo
it.

pontefice (Trinchera).
,c'

Die Erklrung Matze-

nauers

ist

ansprechend; fr den Wechsel von


sl.

und

,k' vergl.

man

lat.

camarus:
caj.

camar;

caminata:

sl.

cumnata; kavka: cavka; kaditi:

usw.
nsl. (5m7'a
f.,

Schimpfwort fr eine langsame Alte


:

(Saselj 1.246).

Das

Wort

drfte mit skr.

dumaii,-m vb.impf. mit Verdru warten

(5?w//'i,

-im zusammenhngen.

Das

parasitische

,r'

zeigt sich in

Wrtern wie

46
dapra^
hlda,
(^aselj
it.

Raimund Perusek,
,chiappa', ven. ,capa' Hinterbacke,

kiHra

kista,

hldra

hartuda = batuda,
I.

strhalca

stebelca, itrpicati

stopicati

246).

nsl.
(lies

dap m. creda ovac. Das Wort


:

ist

identisch mit ven. schiappo

scapo)

branco branchetto, schiappo


u. ,sciraj',

di

pecore (Boerio). d hufig fr

sd, z. B.

,cir'

usw.

Vgl. Lex. 74:

tschp fscJiap Lockruf

fr Schafe.
nsl. apelj^

dampelj.

1.

die

Nasenhaut des Truthahns,

2.

der Rotz:

campelj

mu

visi iz

nosa

(fehlt

im

WB.
-s,

Pletersniks).

Ich vermute Ent-

lehnung aus mhd. zapfel^ zapel (MdhWB. IIL 1030), zapfe.


hnlichkeit so genannt.
,

Nach der
zulaufender

Zapfen m.
in eine

ein

runder,

spitz

Krper, besonders, wenn er

ffnung pat; zuweilen der Hahn an

den Fssern; die lange runde schuppige Samenkapsel der Nadelhlzer'


usw. (Heinsius IV.
nsl. 6avelj\

SU a).

Die zweite Form mit parasitischem Nasal.


it.

-vlja der Nagel (aus


f.

chiavo). aveljc^ [-vlj'ec), -v^ljca^

dem. aveljnih
schmied,

= m.
f.

sveder za cavlje, avljr^ -rja m. der Nagel-

davljrnica

zrebljarnica, cavljen adi. Nagel.


f.

acljenjk

m. der Nagelhammer, dvljeiika


-6ka, dem. voncavelj, cavljic.

das Nagelmodell, dvlji, dacljidek,

skr.

dvaOj dvla, osobito na juznozap.

krajevima, gvozden klin.

Diese Wortsippe
chiavello (ven. cavelo)
skr. dej), gen.

ist

nicht von
chiodo.

chiavo' abzuleiten,

sondern

von

(Trinchera.)

6epa\

dial. (^o/; Stpsel,

Zapfen,

nsl.

<?^';?,

dejia.

c.

6ep.

nls. p.

czop Zapfen, Spund,

czopck

Stpsel, Propf, Kork.


ols.

russ.

[copx], klr. [cip] entlehnt aus

dem

Polnischen. Desgleichen

6op. nls.

,cop' drfte deutsches ,zapf' sein.

rum. dep.
ist

Entlehnung aus mhd. zapfe


scheinlich.

nur fr das Poln. und Sorb. wahrc.

Die Sdslavischen und das


(vgl.

ceppo, Klotz, Block

abruzz. tseppe: Holzpropfen,


p.

Wort stammen wohl aus it. um den Spund des


zapfe' ist auch fr das Pol-

Fasses zu schlieen.

Berneker S.E.W,

134).
,

Die Vergleichung Miklosichs mit mhd.

nische und Obersorbische nicht wahrscheinlich.


Sobolevskij (Arch.
f.

slav. Phil.

XXVII.

p. in

244245)

hat mit ,cep'

mhd. kehs^ concubina,

eigentlich:

Gefangene

Verbindung gebracht.

Das Verschlieen kann


als

als eine

Gefangennahme angesehen werden.


Bedeutung nicht

Deshalb kann abruzz. tseppe

trotz seiner zutreffenden

Ursprung des

slav.

cep angenommen werden, da ein obskures dialekentfernten Slaven gefunden

tisches

Wort schwerlich den Weg zu den

Beitrge zur Etymologie slov. Wrter

und zur

slov.

Fremdwrterkunde.

47
ist

haben wird.

Man
(Dieses

vergl. deutsch:

Hafen m., Halteplatz

fr Schiffe,

entstanden aus

dem

ud. ,haven*, die mhd.

Form

lautet ,a/>' n. habe,


liehen^ tollere
ist

habene

f.

Wort gehurt wahrscheinlich zu


Ha' bedeutet
d.

und

nicht zu haben, habere).

Meer; dann

die

Bedeutung

des ursprnglich eingeschlossenen Wassers auf die hohe See bertragen

worden.

nnd.

Jiaf, afris. hef,

engl, heaf, an.

schw. haf^ dn. have,

Meer (ursprnglich
jCVy;'

See, Haff).

wrde

also eine Einschlieung

und dann einen Verschlu be-

deuten.

Poln. jCzop' verhlt sich zu ,cep' wie ,czolo' zu ,celo'.


klr. deret,

russ. 6eret^ Schilfrohr, o-6eret^ [o-6eret^), Schilf, Binse,

oieret Schilfrohr,
Teichrohr,
hufiger

Schilf, Binse,

damit bewachsene
skr. dial.
f.

Stelle.

o-6eretijna

eretnyca Riedgras,
sl.

6rH.

g.

creta Sumpfwald,

ON.
i.,

drei m.
coli.,

= reta
retnik m.

ein morastiger Ort, der Ried.


cret, retovec,

dretina
fhre.

6retje n.

=
7.

-vca m. die Edel-

cech. alt. Sirietez, Trietez

38.

apreu. Jcertene, silva.

ON.

Matzenauer vergleicht L.F.

Bei'neker fhrt im S.E.W,

am

angegebe-

nen Orte kein anderssprachliches Beispiel an.

Man

vergleiche ahd. hriot,


n.

hreot, reot^ riet, ried; mhd. riet {-des u. -tes),


Schilf,

carex,

Schilfrohr,

Riedgras;

mit Sumpfgras bewachsener Ort, Ort mit Riedgras.

ags. lired, hred\ engl, reed] and. ried\ nndl. riet (0.
asl.

Schade

s.

hriot,

s^6etati se sich verbinden, vereinigen,

s.

ksl.

mb. deta Zug,


skr.

Schar,

r.

detd Paar,
nsl.

etath passen,
(skr.),

b.

eta Abteilung, Horde,


c.

6eta Truppe,
lat.

ceta

data (magj.).

6eta,
ir.

neu aufgenommen,
cethern, ceithern,
f.

caterva Schar, umbr. kateramu, congregamini,

Trupp.

osm.

cete. alb. tsett

f.

sind wie magj. csata (davon p. czata,

sl.

cata, klr. cata)

dem

Slav. entlehnt

Berneker S.EW. 152

153.

Miklosich

EW.

35. 36).

Man

vergleiche mhd.

hei;z^e,

Befehl, Gehei, Gebot,


eines

g. ]iaiti schf.,

Gebot, Befehl,

Aufgebot:

der Befehl

Landesfrsten an seine

Lehenstrger und Untertanen zu gewissen Diensten, besonders Kriegsdiensten zu erscheinen; Recht eines Landesherrn, seine Untertanen auf
solche Art aufzubieten; Heerbann, Heereszwang, Heeresfolge,

wenn das

Aufgebot zu leistende Kriegsdienste


selbst.

betrifft

die aufgebotenen Untertanen

Die Bekanntmachung Verlobter Personen von der Kanzel (Hein137b).

sius

I.

nsl.

dezin m. das Glcklein, das Meglcklein.

dezinati^-inam mit
it.

einem Glcklein luten.

Ich vermute Entlehnung aus mhd. zesin,

48
zecchino (zecca Prgesttte,

Kaimund
ar.

Periisek,

sikka, Prgestock, Mnze).

Wenn

ein

Dukate auf eine Steinplatte geworfen wird,


;

so gibt er einen hellen

Ton
*

von sich und da der Dukate klein ist, so ist auch sein Klang schwach. Das Klingen des Dukatens hat wohl an das Klingen des Meglckchens erinnert und ist der Name des Dukaten auf das Glcklein bertragen
worden.

||

Matzenauer C.

s.

138 fhrt das Wort von


,o'

it.

,cesone' her, eine

Bleimnze, was jedoch wegen

und wegen des mangelnden Klanges

von Bleimnzen nicht pat.


nsl.

ierka

f.

die Kichererbse,
ital. ,i'

aus

ital.

ven. cicercJiia (M.E.W.).

Wegen
jburka'.

des Ausfalls des

Bei Belostenec diderka^


= 6ika
-am

im Slov. vergleiche
didek., cicer

man

die Beispiele bei

minutum, cicarcula.
[Ein Stck-

nsl.

dik der Zigarrenrest; die letzte Prise Schnupftabak.


f.,

chen: daj mi cik kruha!J,


kaut, ikati^

dtkar^ -arja m. der Zigarrenreste

vb. impf. Zigarrenreste kauen.


il

it.

ven. cicar.

Termine
s. v.).

de marinai: masticar
fr.

tabacco come alcuni usano fare.


:

(Boerio
ein

chique, unter zahlreichen anderen Bedeutungen auch


1.

Mund

voll

Tabak; ein Stckchen.

ciccus m. Kerngehuse, Deut; das Geringste,


it.

sp. cJiico^ katal. clnc^ klein,


nsl.

ven. a cico appena, con difficolt.

din m. (Saselj

I.

247) Ader (im Steine), inkav adi.

brljav.j

Man

vergleiche skr. diu m. (u Prim.) Gestalt,

Form

Shiiti se,

-im v. r. impf,

scheinen. ini

mi se videtur. Die Ader im Holze

ist also

nur eine schein-

bare Ader.

,cinkav' in der

Bedeutung schlechtsehend, bldsichtig drfte

ursprnglich bedeutet haben: eine Person, die nicht die wahre Gestalt,

sondern nur einen Schein des Gegenstandes


nsl.

sieht.

f^

Interj. patsch.

6ofMi^ -am vb. impf, patschen, klecksen.


vb. pf. platschen (patschen),
d.

dti^

-im

fniti^

dfnem

koga

(po

zobeh)

jemandem

eine Maulschelle geben,

dofdt^ -6ta n. das Platschen.

6ofotti,-otm vb. impf.


oflja
f.

= 6oftti^-am vb.
(=
lies cof)
:

impf, patschein, patschen.

unsaubere Person.
ven. chioff

secolo

Aus it. XVI;

maniera antica, che usavasi nel


s.

la qule corrisponde a tfete (Boerio


di

v.

chioff)

tffete

voce presa dal colpo

archibusata e dinota una cosa subita (Trinchera).

Aus deutschem
ksl.

schlappe'.
Griff,

drhvb

Handhabe,
skr.

r.

derem, 6erenbk% Heft,


Stiel,

Stiel,

Griff eines Messers,

Propfreis.

6eren Strunk,

bg.

d&renka
Stiel,

Messer schale,

Griff,

ercnok Schaft, 6er cn^ cren^ dem. ercnc

Handhabe,

skr. cren,

crem

Griff, Stiel

des Messers, des Bohrers usw.

Beitrge zur Etymologie slov. Wrter und zur slov. Fremdwrterkunde.

49

dial.
c,

6Ien durch Kontamination mit clen, Glied,


f.;

sl.

6ren^ Stiel, Heft,

siren^ dem. strenek\ sfroia^ sfroika


slk.

sirenko

n. Griff, Stiel, Heft,


Griff,

Schale,
03.

renka Messerschale,

p.

trzon Stiel eines Pilzes,

rjonk Messerschale, Klinge,

ns.

crjon Klinge, crjonk Messer-

schale (Berneker

S.EW.

146).

Man

vergleiche ahd. /Vvae, mhd.


an. Jiiarni schm.
g.

Mrne

stm. Gehirn, bildl. Verstand,

schott. Jiarns.

Hirnschdel, Gehirn,

schw. hjerna.

dn. hjerne Gehirn,


hvei'n^ hvrn., die

livairnei schf.

[hvamn

st.

n.)

Schdel,

an.

bogenfrmigen Knochen im Gehirn von Fischen, die


s.

Gehrsteine (Schade

v. hirni).

Ich vermute, da in der slav. und germ. Wortsippe die Bedeutung


,

Schale' die ursprngliche

war und im Deutschen spter auf den Inhalt

der Schale, im Slav. auf den Griff, der doch immer eine Schale haben

mu, und den

Stiel

usw. bertragen wurde.

Wenn

die skr.

Form

,crem'

nicht vereinzelt

wre und wenn man nachweisen knnte, da diese Form

die ursprngliche Gestalt dieser

am

besten bewahrt habe, so knnte

man

mit

Wortgruppe vergleichen: Sih^.skirm^ mhd. schirm^ scherm^ stm.:


dient: Schild;

was zur Deckung, zum Schutze


des;

das Vorhalten des Schil-

das Parieren;

Schutz,

Schirm; pers. der Beschirmer, Vormund;

Schirm-, Schutz-, Obdach; Schirmdach,

-wand

bei Geschtzen;

Sturm-

dach; Gewhr, Verteidigung usw.

it.

schermo m. Schutz, Schirm, Ab-

wehr, Verteidigung; Schutzmittel: Verteidigungswaffe.


nsl.

6rna cojska (kommt bei Pletersnik unter ,vojska' vor) der Landn.,

sturm [6rnomjnik m., imovjnistvo


so neuen Datums,

dniovnski

Sii.,

sind Bildungen

da

sie

konnten).

Mau
tbma).

im Wrterbuche noch nicht verzeichnet werden wre


die

erklrt sich das Wort, als

Schar der Land-

strmer so zahlreich gewesen, da es einem ganz schwarz vor den

Augen

wurde
da

(vgl.

Andererseits knnte

man an

die dunkle

Kleidung der

Landsturmmnner denken, was jedoch den Tatsachen


in

nicht entsprche,

jenen Zeiten unser Volk helle und bunte Kleider trug.

Im Jahre 1S47

erschien in Venedig

anonym

(der Verfasser

war der
in

damalige prefetto della Marciana, Giovanni Veludo) ein


dicken Bnden betitelt ,Venezia e le lagune*.

Werk

zwei

In der zweiten Abteilung

des ersten Bandes beschreibt der Verfasser die verschiedenen

Truppen-

krper der Republik.

Darunter werden genannt: Dalmate, Craiui :=

Crajcinich (Krajiinici), Crovatti a cavallo, Montenegrini, Oltramarini (Pre-

komorci) und von Seite 256 weiter wird geredet von den ,Ordinanze o
Cernide'". ,Le cernide erano

una specie

di

guardie campestri, ilcuiprimo


4

Archiv fr sUvisoha Philologie. XXXIV.

50
uffizio era

Raimund Perusek,
difendere
.

il

proprio territorio in circostanza di guerra guerreg-

giata.

le

ordinanze o cernide ebbero origine l'anno 1508,


vi
si

ma

l'anno

dopo quando non ancora


la rotta dei nostri

aveva data regolare sistemazione a causa


. . .

a Giaradadda, andarono disusate.


in deliberazione di riunire

fin all'

anno
. .

1525, in cui

il

senato venne

24 000 uomini

(Le) cernide v'eran pure in alcune provincie d'oltremare,

come d'esempio

neir Istria ...

Si e dato

il

caso qualche volta di levar ordinanze o cer-

nide oltra mare.


jCernire'' heit unter

anderem ausheben

(milites scribere), cer7ia

Aus-

hebung, Auswahl, Rekrutierung, cerne hieen die ausgehobenen Landwehrtruppen.


entstanden.

Davon

ist

die Bezeichnung des

Landsturm ,crna vojska'


univ. 1894. p. 492, unter

Taschenwrterbuch von A?mibale Fiori: cerna Auswahl,

Ausschu,

Landwehr.

0.

Petrocchi N.
. .
.

d.

der Linie als veraltet: cerna.

le milizie ordinarie de' principi.


li

Trinanche

chera: cerna i Boerio: cernida^ cernide^ cerne:


bnde
cerna

pedoni scelti in contado per

bisogni della guerra.

milizie del contado, che diconsi


i

e ch'erano scelte per completar

reggimenti. cerna

scelta.

far
vern.

milites scribere.

nsl.

uka

f.

koko, ukec, ~kca m. petelin (Saselj


so ruft

I.

248).

Man

gleiche skr. ck! cuk!,

man

die

Hhner

herbei,

cukanje

das Herbeirufen der Hhner,


beirufen.
skr.

ckati,

cukm

vb. impf, die

Hhner her-

ddija^ ddilja das Kindermdchen, die Kinderfrau wird aus


ist,

daje, daja, dada^ dade, das jedoch nicht trkisch, sondern persisch
abgeleitet.

Im Persischen

bedeutet es

Amme
es mit

und

ist

demnach verwandt
ab-

mit daddjaw. sugen


geleitet sein konnte.

(dojiti),

woher

dem

Suffix -ija, -ilja


,

Lat. nutrire heit nicht nur:


,

sugen, fttern, er-

nhren', sondern auch pflegen, warten', gr.

\]

TQocfc, bedeutet Wrterin,


i

Amme,
makar
z.

Pflegerin, Erzieherin,
bila
i

skr.

,baba se zove svaka dojkiuja


ili

dadilja,
a).

djevojka od 15 godina
1.

jos mladja' (A.R. U. 219


2.

skr. dcivori int.

ej. z.

B. davri starosti, davori!

pocekaj

B. davri, Bozo, davri, uhvaticu ja tebe usw.


3.

davdrije

pl. allerlei

Musik zusammen. In der spter eingezogenen


Wrterbuches
v.

Auflage des serbischen


f.

V.

St.

Karadzic stand

1.

davrija

pjesma

(u

Slo-

venaca ratna pjesma. Davor, ratni bog.)

2. velika

tambura.

Wie
Jedenfalls

dieses

Wort Aufnahme

in die slov. Schriftsprache fand,

wei ich

nicht; im westlichen Teile des slov. Sprachgebietes ist es vllig unbekannt.


ist

das Wort entnommen

dem Gazophylacium

illyrico-latinum

Beitrage zur Etymologie bIov. Wrter

und zur

slov.

Fremdwrterkunde.

51

von Beloatenec,

wo

wir auf Seite

G6b

folgendes lesen: vDavori, Mars,


sine',

tia.

Inde Sclavonis abiit in prov.


s.

,davoi*i

junacki

cum aliquem mirantur


und Davorin

animant.

Daher stammt

die ,davorija' juna!>ka pesem,

Martin.

Das Wort Davor


skr.

= Mars kommt nachher


Sa
;

=
d.

auch bei Jambresic,


b).

Voltiggi, Obradovic, Reljkovic vor (Ak. Rj. II. 31

Das

Wort
f.

,davrije' fhrte Miklosich (Trk. El.

im 35. Bd.

Denkschr.) als trkisch an


Miklosichs (Arch.

Korsch leugnete

in seiner

Anzeige der Schrift

slav. Phil. VIII. s.v.)

das Vorhandensein dieses Wortes

im Trkischen und Miklosich akzeptierte diese Ansicht im zweiten Nachtrage zu den T.E.

Und doch

scheint das

,davul, tavul' fhrt er

im

1.

Wort trkischen Ursprunges zu sein. Unter Nachtrage folgende Formen fr trkische


Lt mau das
weit.
,ija'

Musik an: ,dalbuhana, daulhana, durlibana, davurlana'.


,hana, lana' weg, so ist der

Weg

von ,davur' zu davor' nicht


,

An

diese

Form

ist

dann die serbisch- deutsche bzw.


Musik

lat.

Endung

ange-

knpft worden.

Da nun
und
bei uns

in der trkischen

die

Trommel

die Hauptrolle spielt


,

noch

jetzt der militrische

Anfhrer der Musikbande Regi-

mentstambour' heit, so werden wir die bertragung des Namens, der ursprnglich
,

Trommel' bedeutete, auf

die verschiedenen

Instrumente der

Blechmusik nicht auffallend finden.

dezman m. Herr Prof. Strekelj (AW. 50. Bd. N. 53 dezman auf .dienstmann' zurck, weil das Wort in Gegenden gebraucht werde, wo desetina gesagt werde, das Wort hingegen unbekannt sei, wo dizma (decima) gesprochen werde. Dieser Grund ist
usl.

dedmati^

unter, ,cizman') fhrt

um decman, dezman auf ,dienstmanu' zurckzufhren. Auch ist es nicht recht begreiflich, wie ,ienst' zu ,ec', ,ez' geworden sei. Im westlichen Gebiete ist weder dezma noch dezman gebruchlich. Wohl
nicht ausreichend,

aber finden wir Personennamen, die Decman,


sind diese

Dezman lauten. Im Osten Wir lesen bei Belostenec: ^dezmu: desetina; dczmam: desetkujem, dezman: desetkuvan'. Ihm war also dezma und desetina bekannt, dezman ist jedoch, wie man aus der kroatisch-sloveniWrter bekannt.
schen bersetzung
sieht,

gar kein Substantiv, sondern ein Part.

pf.

pass.

Mhd. (Lex

II.

1430) lesen wir Tetzman stm. decima, umdeutscht aus

Lateinischen.

Auf diesem Worte wird wohl

die

dem Form Decman' beruhen


,

mit bertragung der Bedeutung des Zeheuts auf den Zehentsmann.


nsl.

degmant

(Saseljl. 24S) m. strelovod.

Zu

griech. ()at<c,',

u-

uayrog

b das harte Eisen, der Stahl, der Diamant, adi. unbezwinglich,


4*

52
fest,

Eaimund Perusek,
unerweichlich.
parasitischen
nsl.
,g'

Der

Blitzableiter hat eine vergoldete StaMspitze.


it.

Zum

vergleiche man: barigla,


I.

barile,

mhd.

barel.

dizma

f.

(Saselj

249) eine Ader im Steine.

Vielleicht zu gr.
;

delyiia n. Probe, Muster, Beispiel (Hafenplatz im Piraeus)


weis. Die
,fc'

Zeichen, BeSteinart.
,;/'

Adern bilden
,i'

ein besonderes

Kennzeichen einer

Ngr.
,2'.

wird wie

gesprochen; nach einem jotierten Vokal wird


f.

zu

nsl. ch/iaf, -i

poglej

druhl

f.

eine

Volksmenge
f.

(verchtlich), der

Pbel, der Pbelhanfe, das Gesindel; druhalca

dem. zu druhal. mlada


Ochlo-

drulialca =
kratie,

otrok.

druhaleti^-bia adi. Pbel, druhalna vlada


n. die Pbelherrschaft.

dnihalovladje

druhalsJd

adi. pbelhaft.

Der Herausgeber

(oder die Mitarbeiter desWolfschen slov.-deutschen


,

WB.)
wollte
,g' ,h'

schien der

Form man dieses Wort

druhal' den Vorzug zu geben.

Wahrscheinlich
,h'

mit ,drug' in

Zusammenhang bringen und


,g'

fr

durch den Enflu jener Dialekte erklren, die fr


sprechen.
in

spirantisches
,h'
,h'

Diese Ansicht wre falsch, denn das Wort wird mit


,g'

auch

jenen Dialekten gesprochen, die niemals


,u' in

spirantisch als

aussprechen und dann sinkt


vokal herab.

lang betonten Silben niemals

zum Halb-

Im

Altsl. finden

wir neben

,dreseli,,

dreslt, drestki,, drechli.' in

der Bedeutung: morosus, languidus, auch eine


neusl. *drhel lauten

Form

jdrxchl'L',

welche

wrde und
da

bei

Betonung der Endsilbe *drhal.


nicht nur betrbt, traurig' bedeutet,
,

Erwgen
sondern auch
,

wir,

lat. ,tristis'

traurig von Ansehen, widerlich, trbe, finster, mrrisch,


Ital.
,

grimmig, zornig, hart, rauh' usw., da im

triste, tristo'

nicht nur:

,amaro, dispiacevole', sondern auch, meschino, dappoco, cattivo, scelerato,


sciagurato, malizioso' usw.

da

fr.

triste'

nicht nur betrbt, nieder,

geschlagen',
lich'

sondern auch:

,verdrielich,

armselig,

erbrmlich, klg-

usw. bedeutet, so haben wir aUe Eigenschaften, die den Pbel kenn-

zeichnen, zusammen.

Die
einzelt.

Umwandlung

eines Adjektivs in ein Substantiv ist nicht ver-i f.

Man

findet

z.

B. zmrzl,

das Erfrieren, der Frost, erfrorenes

Zeug, aus

dem Adj.

,zmrzel, -zla'.
ist

Die einzig richtige Form

also ,drhal'

und druhal'
,

ist

von rso-

nierenden Schriftstellern eingefhrt worden, die das sonst unbekannte

Wort an ein bekanntes anknpfen wollten. brigens habe ich aus dem Munde des Herrn Pfarrers J. Berce in Laibach drhdl fr drhl in der
Bedeutung Pbel' gehrt, das derselbe spontan
,

in

einem von der Sprach-

wissenschaft ganz abgelegenen Gesprche gebrauchte.

Beitrge zur Etymologie slov. Wrter und zur elov. Fremdwrterkunde.

53
250.)

nsl.

drl[J)ast adi. bedast.

clrJ[j)ac adi. kricav.

(Saselj

I.

Das

Wort wre zu vergleichen mit skr. drlja^ drljo^ drlj'avac^ der Triefugige {vrl/av am Auge beschdigt, vrlj'o m. der an m. {-vca) einem Auge Beschdigte, vrJjdoh, vrljookast adi., vrlj'av (brljav). Ein
erstere

xeibliches

bel wird

oft als

mhd. jtump, gen.

Zeichen einer geistigen Schwche angesehen,

bes.'

schwach von Sinnen und stumm.


se kreischend plrren.

Das zweite
zu skr. ddati,

Wort gehrt zu dreti se, derem


,der' zerreien, schinden.
nsl.

Beide zur Wurzel

diklan m. slabo vino (verchtlich), (Saselj


vb. impf,
(r)

I.

25

1)

ddam

{se),

langsam, trge gehen.

Etwa

ein

Wein, der nicht

gerne durch die Gurgel rinnt.

m\. facek,-cJia,fcelj {-clj'a^-colnja) m. ein Propf Charpie; f.snega


eine Schneeflocke
-colj'na,
;

die Schoppnudel.

Vergl.
;

it.

fazzuolo. "K.fncelj^ -IJa,

der Pflaumenkuchen, der Krapfen fncat^fimcek, -ceka^fnjeh^


^Pflanzel''.

-njka^fluncat ^l.ncati. fncout^ fncot, fncut dasselbe,

Lexer (Kmt. Wb.

23):

Pfanz'l

n.

eine Mehlspeise,

Art Kuchen.

Unger-KhuU
speise,

(St.Wb. 79. b): Pfanzel^.

die in die

Suppe zu brocken

ist,

Name

einer Art von Mehl-

je nach den Fllungen ver-

schieden benannt, z..B. Semmelpfanzeln, Mehlpfanzeln, Fleischpfanzel

usw.
ches

Schmeller-Fr.
lockeres

I.

731: Fanzel

n. Brei.

Das Pfanzel^

ein wei-

aufgedunsenes Gebck.
:

427.

Der Pfannkuchen. Art

Pfannkuchen. Pfanzelt

Krapf.

In was fr einem Verhltnisse ein Propf Charpie, eine Schneeflocke

und

eine Schoppnudel zu einem Taschentuche stehen

soll,

sehe ich nicht

ein; ,facelj' ist nichts anderes, als ,fancelj" mit Ausfall des ,n'.

Man

ver-

gleiche ,paz'

und pause'
,

falls die

Vergleichung richtig

ist.

Ich erinnere

mich noch lebhaft, wie ich

als

Schler der niederen Gymnasialklassen

beim Gange in die Schule bei einer Verkuferin kleine mit Honig gefllte

Kuchen

kaufte,

die wir

im Laibacher Deutsch ,Nonnenfazeln' nannten.

Die Fazeln waren nichts anderes als Pfanzeln^).

Damit stimmt auch

die

Bedeutung Schoppnudel; der Propf Charpie ist nach der ueren hnlichkeit, die er mit einer Schoppnudel hat, so genannt, und die Schneeflocke

mag

ihren

Namen von

der Mehlspeise, die Schneeballen heit, er-

1) Ein anderer Name dafr ist mhd. uunnenvrzel. machte mich aufmerksam auf das Wort .Nonnenfarzerl

Herr Hofrat

v.

Jagic

= opaticki prdci', das

er als Kind in Warasdin gehrt hatte. Ich stimme mit ihm berein, da ,Nonnenfazer aus Nonnenfarzerl' entstanden sein konnte.
,

54
halten haben.

Raimund Perusek,
(Vergl. Strekelj, Arch.
sl.

f.

Phil.

XIV.

s.

v.

facel

und

LM.

Slov. 1S96. 144.)

Diese Mehlspeise

ist es

auch, die mit


,

dem Namen

,fancelj' bezeichnet
,

wird. Die angegebenen Bedeutungen der Pfannkuchen' und der Krapfen'

entsprechen nicht der wirklichen Bedeutung.

Es wird mrber Teig dnn


heiem Schmalz

gewalkt, in viereckige Stcke geschnitten, mit einem Krapfenradel aufgerissen,

doch

so,

da die Rnder ganz bleiben und dann


in

in

gebacken.

Nur

Oberkrain werden die Krapfen so genannt.


das deutsche Pfanzel; im

jfancelj, fanjek, fancek' sind sicherlich

ersten Falle

ist die

deutsche Deminutivendung geblieben; in den beiden

letzteren durch slovenische ersetzt worden.

Fall bei ,flancat, fancat, fancout, fancut'.

Dies

ist

jedoch nicht der

Diese stammen

vom
,1'

deutseinen

schen Worte ,Pfanzelte' (mhd. phanzelte).


Platz gewechselt.

In ,flancat' hat das


,1'

In

fancout, fancot, fancut' ist das

zu

,o'

geworden

und

in

den beiden letzteren Formen mit dem vorangehenden Vokal kon-

trahiert worden.

Belostenec b.v. fanjek, faaki:


fanjek,

fritol;

pastillus ex

massa farinacea:

kem

se

kopuni tove: turunda; massa seu buccella, qua saginantur


buccae, quibus farcinantur
altilia.

altilia; panificia et

nsl.

fdra

f.

die Pfarre.

In dieser Bedeutung

ist

das

Wort
ist

sicherlich

aus mhd. pharre, ahd. pharra entstanden.

Zu bezweifeln

es hingegen,

ob jfant odfare'' ein tchtiger,

treflflicher

Bursch', auch etwas mit diesem

aus TzaQOL-Aia entstandenen Worte zu tun habe?

Jeder Bursche,

ob

tchtig oder feig, gehrt irgend einem Pfarrsprengel an

und

die Bezeich-

nung

tchtig, trefflich'

kann
ist

sich nicht

an die Angehrigkeit zu einer


So haben wir im Skr.

Pfarre knpfen.

Bekannt

jedoch, da die Angehrigkeit zu einem anverleiht.

gesehenen Geschlechte einen Vorzug


kljenoic^ ein Mensch von

angesehenem Geschlechte; ebenso plemic

(kljeno, Knie, Gelenk; Geschlecht,


k'ncic: covjek

Stamm; pleme, Stamm,

stirps).

Dann

od dobre kuce {kca, Hans; vornehme Familie

= dom.),
edles Ge-

nobilis

dzakovic m. von gutem Hause (dzak, dzak, Herd, Rauchfang,


illustri

Hans, Hof),

loco natus.

(kinqzb) von chunni


schlecht,

Ahd. chuni[n\g. mhd. = Geschlecht, ahd. adal m. Geschlecht,


c.

Jcuninc, k?2inc

ahd. slahta.

mhd. slahie Verwandtschaft, Art; Geschlecht,


slechta Adel, Geschlecht;

Herkunft, Stamm. Davon slov. i//<te Verwandtschaft; zlhten adi. adelig,


edel; zla/itui fi vereieln. p. szlac/tfa, slacJita,

i/ecA^/c Adeliger,
6'//ac^'(^^,

os. slacJita. n^.sVacJtta. klr. sMy. Slj'achta.x. sljachta.


\i.

Adeliger.

schiatta, .s/dat,

Art

Lat. ^e^es galt Ursprung-

Beitrage zur Etymologie slov. Wrter

und

zur bIov. Fremdwrterkunde.

55

lieh
gr.

nur fr die adeligen Patrizier,

sine gente

= von niederem Stande,


9.

heien die Adeligen ol yervaloi, der Adel ^ yi.vvai6Ti]g zu '/ivog^

Geschlecht, Stamm.

Im Longob.

findet

man

bei Paul. Diac. 2.


s.

das

Wortyara
ist

f.

Ver-

wandtschaft, Geschlecht (0. Schade

v.)

Das Wort

im Deutschen
nnld var^

vertreten durch ah d. /ar, var^phar^ mhd. var^

phar

Stier,

ahd. pfarro,

^\.

farr^ fari

got.

farsi^ mhd. verse junge Kuh; ags.

fear der Bereiter, Erzeuger, der Erzeugte, das Herzenskind; got. frasfs
das Kind.

Ijtpararej purere, parie?des. Im Slav. skr. joc/ m. Grad der

Verwandtschaft, da pas pasu kaze, von


pds7?iaj pllsmina Rasse; genus, semen.

Nachkommen
psfu/t,

zu

Nachkommen.
pclafi se

admissarius.

coitum appetere (de equa).


Frucht),
gr.

ahd. fasal^ mhd. vasel (Art,


7tuo'/^t]Tito vb.

Geschlecht,

TtaoTog b Brautgemach.

Lust zum Bei-

schlaf haben usw.


adi.

Im Venezianischen

ist

aus

dem Long.

QTii\%\mi:

faressa

feconda, prolifica, figliaticcia, aggettivo a femina (Boerio).

Es

ist

bekannt, da schon

um

das Jahr 665

670
(

die Slovenen stn-

dige "Wohnsitze in Friaul sich zu erwerben suchten.


sonetal ein, als sie hrten,

Sie fielen ins Nati-

da der Herzog Vectarius

Vettari) sich

nach dem
sei, als

Knigshofe zu Pavia begeben habe.


er

Es wird

erzhlt, der

Herzog

vom

Einfalle Nachricht erhalten habe, rasch heimgekehrt

und habe
sich

sich mit 25
als der

Mann den Feinden

entgegengestellt

und

die Slovenen htten,

Herzog seinen Helm


eine

lftete, die

Flucht ergriffen.

Es wird

wohl

um

berrumpelung mit Reiterei gehandelt haben, denn vor

25 Mann wre kein ganzes Heer geflohen.

Um das Jahr

700 wurde Ferdulf Herzog von Friaul. Ferdulf bestach

einzelne Huptlinge der Slovenen,

um

sie fr sich

zu gewinnen.

Als die

brigen dies merkten, wollten sie mit Gewalt das Gleiche erlangen und
besetzten einen Hgel.

Der ganze longobardische Adel fand beim Sturm

auf diesen Hgel seinen


siegte

Tod auf
in

der Walstatt (P.D. IV. 24).

Pemo

be-

725 die Slovenen

einer Schlacht.

Sein Sohn Ratchis begann

738 von neuem den Kampf mit den Eindringlingen. Er besetzte Krain und
schlug viele Feinde
tot.

Dafr rchten sich

die

Slovenen und berraschten


Hier unterbricht

Ratchis mit einem unversehenen Angriff (P.D. VI. 52).

P.D. die Erzhlung und wir erfahren weiter nichts mehr


des Kampfes.

vom Ausgange
er,

P.D. (IV. 44) erzhlt, da Roduald, der dritte Sohn Gisulfs

slovenisch gesprochen habe.

Im

29. K. des IV. B. erzhlt

da

die

Slovenen unter ihrem Huptling Alzeko nach Italien

gekommen

seien,

56
den longobardischen Knig
halten htten.

Raimund Perusek,

um

Lndereien gebeten und solche auch er-

Die Reste dieser Slovenen wohnen noch jetzt


lichen wie im feindlichen

in Italien.

Im

fried-

Verkehr mochten dieselben manche Ausdrcke


aus

und darunter auch

,fara'

Sprachschatze einverleibt

dem Langobardischen geschpft und ihrem haben. Von diesen wanderte das Wort zu ihren
die ur-

Brdern jenseits der longobardischen Grenzen, wobei das Volk


sprngliche Bedeutung des Wortes verga.
nsl.

fajti^

-am

vb. impf.
\i.

(Sa'^elj

I.

252).

nerazumno

govoriti.

Vielleicht synkopiert aus

fattucchiare:

far fattucMerie:

far malie

(Trinchera).

Bei zauberhaften Besprechungen werden meist unverstndVgl. tajati.

liche Zauberformeln gemurmelt.


nsl.

phsol,

fazl und hzol (Akzent?) stammen vom ven. fasol. mhd. vsol. fjzol m., fizolar^ zolovec^-vca Fisolenesser (saljivo)

zolec^-lca^ fizolek^ zolka ^Qm..^zoUca Zwergbohne, zolinje n. die


Fisolenhlsen,

zolka =zoUca. zolov


Fisolenstroh.
tir. d.

adi.,

zolovka

Fisolenstange,

Fisolensuppe, zolovina

z)i

frzol, ola

=
i,

fizol

aus

d.
it,

Fisole.

farsle.
lat.

Schpf. 139. fazola, bazla

faggila

(ven. fasla)

Buchecker,
ein

phselus,

i,

Schwert- Schminkbohne, dem.

phaseolus,

Fahrzeug

in Gestalt einer

Schwertbohne, gew. aus Flecht(fictilis).

werk, Papyrus oder auch von gebranntem und bemalten Ton


gr. (f(iat]?^og,
i]',

rfaorjliov t6, (p(xor]log b Art Bohne;


,

ein

leichtes

Fahrzeug.
nsl.
,vitzer',

ffaarjoXog

(paoio).og

dafaj (bei PI. nicht angefhrt). Aus dem Deutschen, mhd. (L.MhdWB. III. 376. Grimm. DW. Pfeil, und ,fitschepfeil'.

m.

1693.)
nsl.

die das

ga?noz m. der sein Wort nicht hlt. Eine zweite Bedeutung, Wort hat, Feigling', ist bei PI. nicht angegeben. Xgl.j^izda-moz
,

(fehlt bei

PL, der nur pizdec, -eca anfhrt).


hier nicht in der

,figa' ist

Bedeutung

feige'

zu nehmen, sondern es
quell'atto,

ist

das

ital.

ca
si

(ven. figa): parte

vergognosa della femmina;

che colle mani


11

fa in dispregio altrui,
far,

messo

il

dito grosso tra Tindice e

medio

figo pokaziti.

mostrar la

fica (ven. figa).

Im nhd.

(OD.)

heit:
sius
I.

einem die Feigen weisen: einem mit geballter Faust drohen (Hein767a).
In S.D., besonders in sterreich versteht
sie

man

darunter

jene Geste, wie


zeigen

im Italienischen beschrieben

ist.

Mhd.

die vige bieten,

= hhnen.

MhdWB.

III.

345.

Beitrge zur Etymologie slov. Wrter

und zur

slov.

Fremdwrterkunde.

57

figamoz heit also ein Mann, der sich unmnnlich erweist in physischer und moralischer Hinsicht; gleichsam weibisch, feig, unbestndig.

ml.Jfaza

f.

gruda, der Rasen (8aselj

I.

252) anderwrts vdza.

Man

vergleiche nhd. Flutsche w. M-n. ein breiter, nicht dicker

Krper von an-

sehnlicher Gre; ein groer Fladen; besonders kleine runde Heuhaufen

auf der Wiese, welche bei

macht und

die,

dem Heumachen aus den Wetterhaufen gewenn das Heu trocken ist, in Schober zusammengetragen
Bedeutung auch eine Beule, geschwollene
Stelle

werden

in weiterer
I.

usw.

(Heinsius

Sllb. lS2a). mhd. vlasche, vlatsche^ plasche: ein Schwert


nhd. Flasche, bezeichnet unter anderem auch bei

mit breiter Klinge,

verschiedenen Metallarbeitern den Rahmen, der den Formsand festhlt


(Formflasche).

Heinsius
f.

I.

S 11 a. vergl. flaka.

mX.enda

die

Schlampe,

kmt.
f.'

d. flentsche:

ein

herausgerissenes Stck Fleisch, oder bair. ,flitschen

junges Mdchen.
(Steir. Sp.

Unter dem Worte

,flantsche'
:

geben

Unger-KhuU
,

Seh.

23Sa) diese Bedeutungen an


zimmer. Die Form
laut geblieben.
rissenes',

1)

Birkenrinde, 2) Ieichtsi7i7iiges Fraueti-

,flant3che' ist

im Gegensatze zu

flentsche'
:

ohne

Um-

Die ursprngliche Bedeutung war offenbar


abgelste

etwas Zer-

eine

Rinde,

ein

ausgerissenes

Stck Fleisch; ein

zerfetztes Kleid,

und

schlielich eine in ein solches

Gewand

gehllte,

gewhnlich leichtsinnige weibliche Person.

u^X.hta^ ouhtati, -am vb. impf.,

pf. schelten,

schmhen, aus-

machen

(fehlt l)ei PL).

Entstanden aus dem Praet. des mhd. vluochen:

vlchte: fluchen, verfluchen, verwnschen.


nsl. fi'eda,

freka
ital.

f.

die Schleuder. Vergl. fraca, praca. Die


ist

Form
che
si

mit

,e',

die

im Resianischen gebraucht wird,

ohne Zweifel beeinflut

worden von dem


tira coU'asco,

Worte yVeccm. ven.


una bacchetta
sottile

frezza:

arme da

ferire,

fatta di

lunga intorno a un braccio,

che in cima ha un ferro appuntato e da basso la cocca con penne, coUa


qule
si

adatta in sulla corda

Pfeil.

Pfeil

Waffen, die in die Ferne geschleudert werden,

(skr.

und Schleuderkugel sind praca funda, prcka

dem. funda; na samaru ona uzica (mjesto uzendje) na kojoj se drzi noga

kad

se jase, der Steigbgel

am

Saumtiere

(in

Gestalt eines Strickes, wie

die Schleuder).

nsl.frisar, -arj'a m. der Drudenfu (Cigale D.Sl.WB. s.v. Drudenfu).

An

die

Tren der

Viehstlle,

Weingartenhuser usw. wird noch

jetzt

das Pentagramm von aberglubischen Leuten gezeichnet,

um

die

Hexen abzuhalten.

58
Bei 0. Schade
die Freiheit.
liest

Raimund Perusek,

man

p.

2G6 das Substantiv: mhd. vriscJiaft


von den Hexen.
:

stf.

Dazu hat man vermutlich

ein Substantiv ,frisar' (*vrischaere)

gebildet, das soviel bedeuten sollte, als Befreier

kajk./rX-, striig

ili

frk strugarski (Bei.


,tornus'

s.

v. striig)

torus,

torum

(offen-

barer
1
)

Druckfehler
ali

fr

{vqi'og]

Dreheisen,

Drechseleisen.

frJcam

fr dem, -kati. okruzavam. circumago, circumverso, 2)frcem


digitis volvo,
3.

vretenom fusum gyro, nendo stamina


torqueo
stamina,

duco fuso stamina,

traho

volvendo

stamina.

frkam

struzem na
4.

okrng, torno; trochum aut tornum facio, ago,


preju,

circumago.

frkam

konec

etc.
f.

torqueo
(in

filia

(=

fila),

^kv.frdka

Montenegro): kolo na dr^ku, kojijem se u stpu

maslo mete. Butterstempel, frd.

macke gone, rece se posle ili udarile u frc, Begattungstrieb, vrcati [frcaii), -ram vb. impf, spritzen (sprhen), vrcati sc v. r. impf, sich schnell hin und her bewegen, vrckati
se
:

Kad

sCj

-am

se dem. zu vrcati se.


1.

n&\.Jrcat?\ JTcatn vb. impf.

huschen,

flattern,

hin

und her

schwirren, flattern; herumschwrmen; schnell werfen; spritzen

(intr.); ein

Gerusch von
2.

sich geben,

wie siedendes Mus; leichte Schlge versetzen.

auf einer Pfeife aus Weidenrinde oder einem Pflanzenstengel fagott-

artige

Tne hervorbringen.
frcnja

3.

schnauben, krepieren, frcniti,

frcnem

vb. pf. spritzen,


f.

eine Art

Schwamm;

die

Schlampe; frcnjka
das Schwirren;
iskre frc, ogenj

die Schlsselblume [weil auf ihren Blten


f.

frcka

die

Rinden-

oder Halmenpfeife. frdanj'e

Tne hervorgebracht werden];


n.
(ptici,

frdati^ -im vb. impf, sausend, schwirrend fliegen

ixtt\).fr6iti^fr6im vb. impf, krausen, kruseln, y. se sich kruseln,


interj. flugs!

fik

frk., g.

frka m.

das Auffliegen; die Locke; die Schraube.


f.

frka

f.

der Nasenstber, frkalica

Art Kinderpfeife, frkati

frcati;

drehen, kruseln. /r/('yer,-vca m. ein leichtsinniges Brschlein.yr"e/a^,

-etm,~edem

flattern, schnell laufen.

= frkljcUi, -am

vb. \m^i..,frkniti,

frkncm

vb. pf. huschen, schwirrend entfliegen; einen leichten Schlag ver-

setzen, frkocti^

-am

v.

impf, kruseln.

frkS m. etwas Verdrehtes; der


frkgden^ -na
nos
f.

Butzen im Gespinnst;
dreht.
frkiii.,

p.

warkocz, Haarzopf,
(kroticiti se),

adi.

ver-

-6im kruseln

die

Nase rmpfen.

frkols, -lsa

adi.

kraushaarig, frkdl^ -ola die Kruselung, Verdrehung.

frkotti^ otm^-ncrn vb. impf, flattern, frkotifij-itn vb. impf, kruseln.


frklj'a
f.

flatterhaftes
se,

Wesen, frleti, -im

vb. impf, flattern.

frliti,frlim
adi.

kruseln, y.

sich kruseln;

zusammenschrumpfen, frijv, -dva


f.

kraus, frljenje n. das Kruslein, frnclja

das Spinnwirbelhkchen.

Beitrge zur Etymologie slov. Wrter und zur elov. Fremdwrterkunde.

59

frn6ek,-6ka der Hhnerstei. yp^(?iVa

f.

die Holzbirne,

frnkati^frnham^
v.

-dem

sclinellen,

Schnippchen geben; hinschwirren, frnhiiti^frnknem

pf. schnellen,

schwirrend enteilen,

frkotd

frfotati (aselj

I.

254),

flattern.

Den
ein

Grundbegrifl" dieser zahlreichen Sippe bildet ein Drehen.

Am

deutlichsten liegt dieser Begriff bei jenen Wrtern zutage,

die ein Drechseln,

Gekrmmt-, Gelocktsein bedeuten.

Selbst beim Spritzen


die

Sprhen zerstieben die Wasserteilchen und


auseinander, so da sie gewissermaen ein

und beim Funken strahlenfrmig

Rad

bilden.
in

Das Gleiche
herum.

gilt

vom Schnauben.

Die Vgel

flattern

und kreisen

der Luft und

auch liederliche Jnglinge und M.dchen

flattern unstt

nun beim Spinnen, wo


entsteht, so hat

sich

auch das Rad dreht, ein dumpfes

man

diese Begleiterscheinung mit

Da Brummen demselben Namen bei

den Pfeifen und Pflanzenrhren, die beim Blasen ein hnliches Gerusch
hervorbringen, bezeichnet.

Die Grundform

ist ,VTt',

drehen.

,frk, frc'

sind mit den Determinativ-

suffixen ,ka', ,ca', frkati, frcati aus *vrtkati, *vrtcati entstanden

und vor

diesen Determinativen

ist

der Dental ausgefallen.

Die Substantiva selbst


sind nach

sind deverbale Bildungen.

Die Formen mit

,lja'

dem Muster
,n*

von

,cesljati, kaf>ljati, migljati* gebildet

worden.
gre,

Die Formen auf

in

frnclja, frncek
(die
,n'

(man vergleiche: jezik

mu

kakor gsi rep) und frncica

Holzbirne schrumpft beim Eintrocknen

ein)

haben

ein parasitisches

erhalten, vor
frljati

welchem

die Dentale ausfallen, ebenso wie in


,tk'

Formen
ist
,v'

wie

die

Lautgruppe

ausgestoen worden

ist.

frkoc

eine

nominale Bildung mit


in
,f'

dem
f.

Suffixe ,ocb'.

frcati ist *frkieti.

geht

ber in frtvka

Ea-eisel

= vrtaika; frtica

(windige Stelle)

vrtica (kjer se veter vrti).

nsl.fucati^

-am

vb. impf., ein Spiel,


in die

wobei ein Goldstck mit nach


wird,

oben gewendeter Hand

Hhe geworfen und vorausgesagt

ob beim Niederfallen das Bild oder die Zahl nach oben gewendet sein
wird.

hin

Aus dem mhd. vitzen, fizen (L.MhdWB. IH. 3S3), heftig reiben, Pfeil (der in die Hhe abgeschossen und her bewegen vgL vitzer
;

wird, wie das Geldstck in die

Hhe geworfen

wird).

Zur Bedeutung des Wortes dienen

als Belege:

\^1):

pfatzen,

ptzen.

1) v. n.

mit haben: bezeichnet einen


als ,phsen,

Stalder (Schw. Id. dem Grade


phisen oder

nach strkeren, schnelleren und feineren Laut

physen', denn es drckt den Schall eines gewaltaman Herauawallens

60
z.

Raimund Perusek,

Beitrge zur Etymologie slov. Wrter usw.

B. eines glirenden Bieres, aus einer kleinen ffnung oder eines Zer2)

platzens oder eines Risses aus.

mit sein

springen, zerplatzen' auch

von einem Orte schnell


pftzig auf

in einen

anderen laufen mit dem Nebenbegriffe


fig.

,ohne hinnglichen Grund' aufpftzen^ aufspringen^


den,
adj. n. adv.
fig.
: :

jhzornig werB. von einem

was

schnell herausbricht

(z.

gschenden Bier) und


V. n.
,

jhzornig

(=

auffahrend),

herauspftzen'.

herausplatzen'.

Aufpfutzer m.
ist.

ein jhzorniger Mensch.

Pftz:

Laut eines Platzes usw. sowohl


lichen

als ein Ri,

Sprung, der mit einem hn-

Laut verbunden
f.

alle Pftz^ alle Augenblicke.

Pftzau
Schpff

f.

Pfitzau

n.

Benennung

eines

auffahrenden Eiergebackenen und Be(Tir.

nennung

eines kleinen Kindes, das sich etwas einbildet.


pfitzig

Lex. 498): ^^^.scAew:


pfeil,

machen,

^;/72:/ec7i
:

auffahren.

Pfitscher-

Pflitscherpfeil.

Lexer (Kmt. L.)

/>/M^c/r^i schlpfen,

behend

sein.

hnlich

Schmeller-Frommann

I.

445

Pfltschepfell. Pfitzifl.

Lex. 26. pftschepfeil.

Bei Belostenec (Gazoph.

illyrico-lat.)
i

liest

man

s.

v.

fucam

se,

-ati se^ naglim se, jako se srdim

kakti od jada grizem se; besnim se,

gnjevim

se,

plah bivam. fucanje^ razfucanje.

Die Wrter sind aus

dem
lati,

dialektischen deutschen ,sich fuchsen' entstanden.


nsl.

/w/7a

f.

zena ki mnogo govori; ein schwatzhaftes Weib,

fr-

naglo in nerazumno govoriti (baselj

253).

Vermutlich aus \i.fu-

rire

infurire:

menar

furia,

dar nelle furie; andare, venire entrare

in furia, smaniare. fiiria: perturbazione di

mente cagionata da

ira o

da
ecc.
,1'

altra passione;

impetuosa veemenza; fretta grande; gran quantit


253).
it.

(Trinchera

s.

v.) (Saselj I.

Das

,i'

ist

analogisch ersetzt durch


it.

wie etymologisch
usw.

in sklata:

schiatta; po-fuliti: fuia; blana:

plana

(Fortsetzung

folgt.)

61

Uutersucluiugeu ber Kasiisauweudungen in der

Sprache Turgenevs.
Ein Beitrag zur historischen Grammatik der russischen Sprache.

Von

Emmy

Haertel

(Breslau).

Wer
gnglich

die Zeitspanne

der vier Jahrzehnte von 1S40

SO

in ihren

sprachlichen

Erscheinungen
will,

der

historischen

Sprachbetrachtung zu-

machen

mu

zunchst nach den

des groen Sprachknstlers


seiner
Zeit

und

Realisten, in

Werken Turgenevs greifen, dessen Werken die Sprache

den prgnantesten und erschpfendsten Ausdruck gefun-

den

hat.

Die Aufgabe

freilich,

die

man

sich damit

stellt^

fordert es notwen-

digerweise, da, gleich

um

welche Beobachtungen es sich handele, diese

ber den gesamten Inhalt der Werke Turgenevs ausgedehnt werden.


Bei der vorliegenden Arbeit machte sich dieses Erfordernis von Band zu

Band

geltend, denn das Ergebnis des einen widersprach oft genug

des anderen

dem

ein Zeichen dafr,

da Turgenev mit der Sprache nichts


sondern
sie

weniger

als doktrinr

verfahren

ist,

nach Zeit und Stimmung


gesagt wer-

individuell behandelt hat.


die richtige

So konnte nur ein berblick ber das Ganze


soll freilich nicht

Anschauung gewhren. Damit

den, da das gesamte Zitatenmaterial aus den zehn


sei.

Bnden vorgefhrt
z.

Das konnte nur

stellenweise geschehen.

So bilden

B. die unter

behandelten Erscheinungen einen so umfnglichen Bestandteil der

Sprache berhaupt, da hier nur eine den charakteristischen Grundzgen gerecht werdende Zitaten auswahl geboten werden konnte; aber

auch diese

ist

aus

dem Sprachschatz
umfassendes Bild.

aller

zehn Bnde zusammengestellt

und

zeigt somit ein

Es wre, nachdem nun einmal das Resultat der Beobachtungen an


den einzelnen Phonemen nach grammatikalischen Gesichtspunkten geordnet
ist,

eine interessante Arbeit, sie auch nach chronologischer Hin-

sicht zu untersuchen.

Zum

Teil habe ich diese Aufgabe schon in Angriff


ihre Fortsetzung als

genommen und mchte mir

Gegenstand einer spter

zu verffentlichenden Arbeit vorbehalten.

62

Emmy

Haertel,

Ich zitiere nach der Ausgabe von TjiasyHOBi., IIojih. Copaii. Co^.
TL. C.

TypreHesa, Petersburg 1897,

4. Aufl.

Die Seitenzahlen stimmen

mit denen frherer Auflagen berein.

An

dieser Stelle

mchte ich nicht verfehlen, meinem verehrten

Lehrer Herrn Prof. Dr. Erich Berneker fr die Anregung zu dieser Arbeit

und mancherlei Frderung im Verlauf derselben meinen wrmsten Dank


auszusprechen.

1.

Genitiv auf -a und

-?/.

Turgenevs Sprache weist einen erstaunlichen Reichtum an ^/-Formen


des Genetivs auf, sowohl hinsichtlich des Wortschatzes, es sind im Fol-

genden 158 Wrter zusammengestellt, an denen ^/-Formen gefunden

worden

sind, als

auch

in seiner

Anwendung

in Fllen,

wo nach

allge-

mein herrschender Anschauung

die

a-Form zu erwarten gewesen wre.

Und zwar beschrnken


einnimmt.

sich diese Gebrauchsarten nicht auf die Sprache

des niederen Volkes, die ja in Turgenevs

Wo

/-Genitive in solcher

Werken einen breiten Raum Anwendung vorkommen, sind sie


Die vielen Flle aber,
in

durch ein (Vspr.) besonders bezeichnet.

denen

entweder im familiren Verkehr, im Gesprch Gebildeter mit dem Volke


oder
in

vulgrer Ausdrucksweise zu den Mittelschichten der Gesellschaft

Gehriger /-Formen vorkommen, mit einem entsprechenden Vermerk zu


bezeichnen, konnte nicht meine Absicht sein.
nicht mit Bestimmtheit zu ziehen,
in

Die Grenzen sind

oft

gar

und zudem beschrnken

sich /-Formen

auergewhnlicher Anwendung durchaus nicht auf einen der ange-

fhrten Gebrauchsflle, sondern finden sich auch in Beschreibungen und

im Gesprch Gebildeter

in

solcher Menge,

da eine Einteilung nach

obigen Gesichtspunkten gar keinen Wert htte.

Es

ist

schlechthin die Tatsache zu erkennen, da Turgenev in dieser

noch so im Schwanken begrifienen Erscheinung der russischen Sprache


eine starke Vorliebe fr die volkstmliche /-Form bekundet hat
in

und

sie

einem Mae zur

Anwendung

brachte, das in keinem Einklang mit der


stand.

gleichzeitigen

Meinung russischer Grammatiker


AKa;i;.

Im
OTA'feJi.

OnLiTTE. o6u;ecpaBnHTejibiioi"i rpaMji, pyccK. iiswKa, hsa-

BTop.

Hainep.

iiayKX (Petersburg 1854,

3. Aufl.)

wird der Genitiv


1 -

auf

-?/

als blich

augesehen bei Deverbativen wie yenixt und bei

und

2-silbigen Wrtern, die einen Zeit-

und

Ortsbegrifl"

ausdrcken wie xLci.

Buslaev geht sowohl im Oiilitt. iicxop. rpaMM. (Moskau 1858), wie

auch

in der IIcTop.

rpaMM. pyccK.

3.

(Moskau 1863,

1.

Aufl.)

auf

Lomo-

Unteruchungen ber Kasusanwendungen

in der

Sprache Turgenevs.

63

nosov zurck, dessen Meinung teilend, da Deverbativa


neigen, vrenu sie nicht kirchenslawisch sind (oTxoAaTT>

zum

Genitiv auf -t/

otx cjiaueHCKaro).
sind.

Buslaev bemerkt seinerseits noch, da /-Formen


positionen lokaler Bedeutung

in

Verbindung mit Pr-

und beim Genitiv partitims blich

Er

zitiert

Barsov, der bei ^omt. ausschlielich die jf-Form als gltig er-

klrt,

um Verwechslungen mit dem Adverb ^OMa zu vermeiden. Wenn man bedenkt, da beim Erscheinen von Buslaevs Grammatik
bereits

Turgenev

zwanzig Jahre seiner Schriftstellerlaufbahn zurckgeUnterschied zwischen dem, was der

legt hatte, so fordert der

GrammaSprache

tiker forderte oder zulie

und dem, was der Dichter

in seiner

gab, unwillkrlich zu einem Vergleich auf.


In Grots 4'HJio.iorinieciciH PasLiCKaniK (Petersburg 1SS5,
spiegeln
sich
die tatschlichen Verhltnisse dieser
3. Aufl.)

Genitivanwendung
1
.

schon anders.
tern, die

Er

hlt die /-Form fr blich


teilbare Gegenstnde, aber
ist als

und zulssig

bei

Wr-

zwar nicht

auch keine Einheiten be-

zeichnen (der Gen. partit. auf -y

selbstverstndlich nicht erwhnt),


in
1

besonders

wenn

sie in

Verbindung mit Prpositionen


ci.

Redensarten ge-

braucht werden wie

rojiOAy, vorzugsweise bei

-silbigen wie

eat

myMy,

6e3i> roAy, (hier ist nicht

mehr blo

die Prposition lokaler


2. bei

Natur
z.

inbegriffen,

denn

ei. ist in

diesem Falle kausal),


1 -silbigen

Deverbativen,
3.

B.

ex pasMaxy, besonders wieder


Konkreten, welche
in

wie c^iexy, xo^y,

sogar bei

den obliquen Kasus den Ton auf die Endsilbe werfen,

sowohl hart- wie weichstmmigen, wobei die Suffixe -okx oder -uKt den

Vorgang nicht kennen,

so necKy,

Tada^Ky, oroHLKy.

Grot war also in der Betrachtung des Umfanges, den diese Flexions-

form im Sprachgebrauch bereits gewonnen hatte, schon bedeutend weiter


gegangen.
in

In Turgenevs Sprache aber treten uns neue Erscheinungen


der /-Genitive entgegen.

der

Anwendung

Wohl

bleibt er

dem

ur-

sprnglichen Bedeutungsgebiet dieser Kasusform treu, indem er ihn vor-

zugsweise in partitivem Sinne und abhngig von den lokalen Prpositionen


CT.

und H3t anwendet, aber

er geht darber weit hinaus.

Wir
bei

finden den y-Genitiv in adnomiualer

und adverbialer

Stellung, abhngig
okqjio,

von Prpositionen nicht lokaler Natur, wie KpoMt und


OTt,

und

et und H3X angewendet, wenn

sie

kausal oder zur Angabe der

Art stehen, ja sogar beim Genit. des Vergleiches und bei Wrtern wie
BiKO, iiayajio und npocoiiKH, die als Neutra
nicht in die Wortklasse, masculiua auf
-t>

und Plurale tantum gar

gehren, in der allein die

Form

auf -y als anwendbar

gilt.

Auffllig sind auch die vielen Fremdwrter,

64

Emmy

Haertel,

Konkreta wie Abstrakta, an denen ^-Formen vorkommen, worunter


mehrere
3-silbige, ja sogar 4-silbige

und

die

Behandlung des Wortes

TaaKt, das berhaupt nie anders

als mit der

fZ-J^rm vorkommt.

Angesichts der ausgesprochenen Vorliebe Turgenevs fr ?/-Formen

mute

es auffallen, die

da

er sie gerne,

wenn auch
Der
festen

nicht immer, meidet,

wenn

Verbindung eines Nomens mit der Prposition durch Adjektiva


prpositiouellen Ver-

oder Pronomina unterbrochen wird.

bindung

H31. A03I?/ steht also eine

andere Behandlungsweise in nax Moera

AOM gegenber.

Vielleicht ist hier

noch das Nachwirken ursprnglicher

Gestaltungskrfte der Sprache zu sehen, die

dem ^-Genitiv
alte

in

nur allge-

mein lokalen Bezeichnungen von gewissermaen adverbieller Natur einen


Platz gewiesen haben mag^).

Gerade der
fr

?(-Stamm aomt., in dem

man wohl den Ausgangspunkt


tiven

das Auftreten von lokalen y-Genihat, zeigt bei

im Bereich der o-Stmme zu suchen

Turgenev

diese

unterschiedliche Behandlung der Wortgruppen


cjiixi.

am

besten; bei hoct-, caA'B,

und

^lacB ist sie gleichfalls zu beobachten.

Im Folgenden wird ein berblick geboten ber die in Turgenevs smtlichen Werken enthaltenen Genitive auf -?/. Die Wrter erscheinen
in alphabetischer

Ordnung;

in

den Textstellen sind den ?/-Genitiven die


den Stoff bersichtlich zu gestalten,
ist er

mit -a gegenbergestellt.
in 3

Um

Gruppen geordnet, deren jede


Gruppe

eine der Hauptkategorien des Geni-

tivs darstellt.
d. h.

umfat den Gen. Partitivus im weitesten Sinne,


den ihm sinnverwandten Gen. bei der

den eigentlichen

Partitiv,

Negation und den Gen. abhngig von den Verben des Wnschens, Erwartens, Gebens,

Nehmens

Gruppe B den Gen. im adnomiualen und


dieser

adverbialen Gebrauch, und abhngig von Adjectiven,


ist

Gruppe

noch der Gen. des Vergleichs angeschlossen

Gruppe C den Gen. absind durch

hngig von Prpositionen.

Nach irgendeiner
ein * gekennzeichnet.

Seite hin auffallende Erscheinungen

In

dem nachfolgenden Verzeichnis bezeichnet A den Genitivus

partitivus

und den Verben des Wnschens, Erwartens, Gebens, Nehmens; B den adnominalen, adverbialen Genitivus \md Genit. des Vergleiches;
bei der Negation

C den

Genitiv in prpositioneller Verbindung.

1)

Coo.ieBCKi, .leKuiu no pyccK.as. (Petersburg 1891), gibt S. 153, 154 Bei-

spiele fr /-Genitive der ltesten Sprachdenkmler.


lich in fester prpositioneller

Diese stehen ausschlie-

Verbindung.

Untersuchungen ber Kasusanwendungen

in der

Sprache Turgenevs.

65

aceiiTi), y: VI 414 cxaKaHOBii MyxHaro 6cemy.

(A).

anneTHTTi,
axjiaci.,
a,

a,

y:

II

221

y xea annexHX^

iiixy? (A).*

VI
(C).

100 ;^oxoAamHMi, ao annexiixa; VII 328 xopomo


rojiyoro axjaca.
a,

fl,

annexuxa,

y: VIII 21S K04'Xy Hat rojyoro axjiac/;* II 408


(C).

njaxLe

nai.

apxaxi,,
I

y: VII 312

luxyKa jiioncKaro apxaxa.

(B).

VUI

289 luyKy
eper'B,

h31. MajiiniOBaro
iiociixl
a,
iie

apxaxa;
xoxijia. *

III
(C).

336 KpoMi mejKy Aa

apxaxy OHa mniero


a,

y: immer
BAOJib

nach den Prpositionen: oxn

59,

VI 380; ao I 98, AOcxaM 6. 99, X 192; cb VI 395, Vin 148 u. a. Nnr einmal y: VIII 29 ox-i eper/ (Vsp.) (C). .iecKi., a. y: 1. rt VI 412 no^inyio 6jiecKa; VIII 258 ne 6hi0 xoro jecK; VII 259 hh JiecKa. 2. y VI 79 ne ti.io .iecKy; IV 1. a V 416 408 o.iLme JiecK?/; X 523 Jieeny ne 6liao (A).
107, B03.ii

in 299;

oxAiJiflBiiiinc

oxx AecKa;

III 81,

82 cpsAH AecKa; VIII 132 6e3i.

JiecKa.

2. y I 298 es-L abck/. * (C). 6o, y: VI 114 ex 6ow cyacxLH hg BOSLMemL (C). oKt, a, y: 1. a VII 226 y okc*; IX 524 ci. KaatAaro 6oKa.

2.

I 7,

19; II 147, 196; III 41;

IV

57, 97;

76, 353;

VI 36, 211;

Vin

198; IX 583;

opoKi., y:

X 216: ci. ok^ V 445 ex opKy

(C).

Aa

ci.

coeeHtKH

(C).

opmi., y:
oxT.

II

215 ate.iaexx me

hjih opm/ (A).

poAX, a, y: I 426 ao poA AaJieKO? ^o 6poA?/-TO? VI 380 KpHMCKaro poA?/ (C). y.ibOHX, a, y: III 251 TAamKa! jhony yjitOHf/! 111251 VIII 347 oxt yAtona oxKaatiBaexcn (C). ^lamKy y.itoii^ (A).
,

6iT%,
0X1.

a,

j:
y:

V55
X
569

pacKpacuiBmaflCH oxt 6ira;

V X

365 A^AHaa

6iry

* (C).
a,

Bajit,

bao.il

Kpinocxnoro

Bajia;

539 BOBpama

ex

BSiJiy (C).

Bepxx,
I

a, y:

IV
I

AOCXiirHyjix caMaro
(C).

Bepxa

ji'Scxhhu.li

(B).

64; II 275: 3acxerHyxtiH ao Bepxy

B3Aopx,
B3opx,

a.

y:

303 B3Aop^ hc roBopn


(C).

(A).

VI 110
X
176:
iie

ex Kaat-

Aaro B3Aopa 6epeMx npoi^euxti


a:
I

129;

IV 424; VI 169;
iie

VII 231:

ne cnycKaxb
oxBecxii,

B3opa; III 331;

233; VI 126; VII 32; IX 517;


AioHAa
.

He CBOAHXb B3oprt; VII 127

B3opa.

B3opa BX mixx npoHBiuocb; III 254 noAX


ArchiY fr slayiscbe Philologie.

B.iifliiieMX

403 noAoie BBopa; V 226


I
5

XXXIV.

66
MflrKOCTi, B3opa; III 370;
I

Emmy

Haertel,

260; VIII 176: HSiraTL B3opa


oti,

(B).

^i-

209 npoTHB'L

B3opa; 11 331
1.

Bsopa

(C).

BHt,
BHA.
ByiiiKa
2.

a,

V 385 1258; V438He


y: a

ne no^a^'L
VIII 369

Bvi^a;

IX 55 ne npirnnMaxt
(A).

noKastiBaxt bha^

VIII 323

6o.ii3HeHHaro bha;

AepeBO HeoBniaHHaro bha;


(B).

158, 405, 412 in gleicher

Anwendung
ih'l

1.

II

126 HcyesHyxL

H31,

BHA;
*

III 82,

82 xepaTi.

483 xepaxt
bumj

nsi bh^/;

y VI 107; VII 394; X 262, 340 CKptiXLca H3'i Bnjiy, IV 236 j^jik
bha.
2.

zum
23

Scheine; 0.
a,
:

VI 55; IX 101, 110, 212;


ct>

9,

185, 405; I 19,

90; III

u. a.

Bii^y

dem Anscheine nach

(C).

B03Ayx'i>,

y:
bt.

VIII 280 HapaBT.

l.a VII 221 y nero Bos^yxct HeAOCxaBajio rpyAt Bos^yxa. 2. y VIII 62 Bos^yx?/ bi. cb
(A).
. .

iiaHpaja*; IV 151 Bosj^jxy bx rpy^B napaita

U
.

246 ^m401
336,
(C).

cxoxa B03Ayxa, 110 sanax'B


CBiacecxL
.
.

406 iiiacHOcxB
. .

.;

III

305; IV 58
.

.,
.

273 Bne^aXjii&Hie
.

.;

VI 391

6arpHHei];t

npHKOCHOBeme
372
ox-L

.;

Bos^yxa;

X 198 X 111
1.

BJiiame Bos^yx,

n. a.

0.

(B).

.,

est axoro B03/i;yxa Atimaxt


(C).

He;iL3fl

BOCK'L, y: VI 447 CBi^ia Hst :ejixaro bock?/*

BHopx,
MorH;
III

a,

y:

a IV 420 Jiyqmaro BBiopa bh cA^-iaxt ne


2.

a IX 392; X 519 npaBO BBiopa;


cyex'B Btiopa (B).

135 nixi, Btiopa.

y VIII 17 h BLiop?/ mh^ iiixt (A). X 520 BOSMoatnocxL ... IX 396 na

29 MHoro

BBiKyna sa MeH He ymjifll 2. y 1 a VIII 240 a, y: OHX 3a hsb BtiKyn/ p,a,i>? (A). BiKi>, a, y: adn. a VIII 324 h y^y JiioHXt ao cKOH^aniH BiKd Konu;a npomjtaro siK; H no CKOH^aHiH B^Ka; VIII 213 KHHrn

BLiKym.,

jiH

64 Hst nocJiiAHHX'B .aKAefi cxaparo B^Ka.


npoAJiH.ii. hmi.
,

adv.

y VI 176

bcjh'L
(B).

TocnoAB

b^k^, ohh li hg ocxaBH.nH Men * (Vsp.)

BiKO

y
I

(?)

VIII 208 a rjiasy xojiy h b^k/

nixt

(A).

Bich, y:
BixepT.,
VIII 364;

169 neco^iHHi^a Bt nyAT. Bicy*


y,

(B).

a,

nur zweimal

y.

1.

1 127,

290, 443; III 78;

1X267: HixtBixpa; 138, 276; VII 376; VIII 369: hg tuo Bixpa; 1444 hh Bixpa; I 38 HCKaxt Bixpa, 2.y 123; V336 Bir-py* HG 6hijio (A). I 195 my.Mx Bixpa; VII 106, 346 noptiBi. b. VI 80 saBBiBaniG b. X605 y^apt b.; X 550 nan.iBiB'B b. IV 3 5 npH-raBT. Bixpa (B). I 392 npoxHET, nixpa; VI 224 es-B b.; VI 241 I 136; III 273;

548, 546: oxx Bixpa

(C).
r.iaa/

r.ias'B, y: II 303 cb

na

r;ia3X (C).

Untersuchungen ber Kasusanwendungen

in der

Sprache Turgenevs.

67

roAX^a,

y:

1.

aX519ue

npeBHiuaTb OAiioro
III

rojia.

roA^-TO emc ne npouijio (Vspr.);

241
.
.

eiu,e

ro,\i/

2. y I 116 ne MHiiyjio (A).


. .

adn. a
aX248;
II 88;

336;
.
.

X
.;

36S, 527: Teyeiiie

.;

214 npo^oji^tenie
186S roA.

240 ch KOHua
I

3S

B-L

Mai

.;

IV

233 u.a.O. oxie roA


okojio
. . .
;

(B).

l.a 1233; IV 462; IX 1S8;


caMaro 1840 -ro roA.
2.

3 eecHOio

Vergl.

IV 375:
a,

VII 454

ci,

Vin

157 6631. TOjiy neAtio (Vsp.);

VUI 221 ex
rojroAa; I

nepaaro rony *

(C).
(B).
:

roAOAT,

279

y: 166 Bpejia

o6ii],aro

350 MyKa ro^iOA

a
CT,

1316

AOxoAiiTt AO roJiGA; VIII 362 ort roAOA; IV 12


2.

ro.TOA yMiipaTt.

l 34,

40, ISl, 196, 197


;

u. a.

0; LH

44, 97, 297;

IV 450;
(C).
a,

V
1.

425; VLtl 100, 137: cl roAOAy *


a

VK

20G ch

roAOA/xH (Vspr.)
rojiocT,,

y:

275 axAaxb rooca;


11

I 151,

222;

III 17;
bi.io

190:

iie

BOSBHuiaTi, rojcoca;
iie

358; VII 123;

1X617: ne
a.

roAOca; III 345

Mori. oxornaTL rojioca u. so

He noAaBaxb rojoc?/;
319, 338;
MflrKOcxL

VI 37 rooey Hixy
rojioca;

X79; V116 SEyKt


r. (B).

(A). 1273, 145, 131, IV 92 Ainocxb r. IV 69


;

0.

2.

?/

IV 102

ropoxi., ropoiueKX, y:
a:ypaB.iiinaro ropouiK/ (A).

X
I

215 i^BixoBt

pocjio

xaMt mhofo:

136 rojiyLie rposAbn )KypaBJiHHaro

ropox?/ * (B).

rpoMT.,
I

a,

y:

36

^ixo

li.io

uiyM n rpoMa!
11

(A).

190,

336 yAapt rpoMa.


es-b rpoM/ * (C).

Adverb.

139 oaxbcfl rpojia

Adnom.
(B).

Vin 377
(B).

Aroxb, H, lo: V 171 AOKKa Aerxw (A). IV 273 IUI cMpaA'b ox-b Aerx/i (C).
AOjin>,
a,

IV 318 aanax-b
1.

Aerx/t

y:

226 a cKo.ibKO Bcero


0. yyBCXBO AOAra;
2.

ji^Ory? (A).

317,
:

398;

86;

468

u. a.

146

iicnojriieHie

Vn

453

3^njiaxa
(B).
a,

AOJira.

y IX 481 3a mhoh KoneKH AOJivy

iie

BOAHXC/l

AOMT,,
Kpbiuia
u. a.
.

.;

y: 425
I

334 xo3HSKa Aoma; IV 220 xosHiia


.
.

.;

0. (B).

335; 337, 381, 396; V 285, 256, 314; VI 221, 337, 453; VU 156; IX 25, 26, 28: hs'l om; I 84, 252, 331; ,U 379; in 74, 95, 263,337; IV 151, 437; V 30, 130, 175, 180, 183, 346, 471; VI
204, 223, 367;

noA"! KpoBOM-b xoro

IV 276
1.

HS-b-sa yr.ia

IV 171 aom

In fester prposition. Vrbdg.

mit hsi.; II 49, 108,

VU

61, 93, 145, 146, 262, 264, 265, 269, 287, 381;

VUI

71, 79, 176,

179, 273, 193, 214, 258, 273, 276, 378: HSt aom?/
5*

68
(Bd.

Emmy

Haertel,

IX u. X nicht mitgezhlt). 2. mit ao: V 30 o om; II 266; III 305; IV 347; V 13, 331; VI 211; VUI 94, 201; X 14, 409 ao AOyiy. Es fllt in die Augen, in welchem Mae bei den Prpos. hsi, und ao die Form auf-?/ bevorzugt ist. Dahingegen stehen beide Formen in gleicher Hufigkeit bei OTT.; m376; IV 206, 436; V 5, 32; IX 3, 394: ot-l aom; 281; IV 392, 440; VI 397; VIU 196, 312: OTt om^/. Es I 117; begegnen in Verbindg. mit aom noch die Prpositionen: IV 50 iianpo-

THBT.; I

208

OKOJio;

172

Biii,

denen keine Verbindgn. mit?/ gegen-

berstehen,

In der Stellung: Prposition,


a; II
.

Pronomen
42

od. Adjectiv
.
.

Nomen, immer
OTi> 3A^mHflro

300 ao caMaro

III
.

ott. hx'b

.;

und IV 220
.

.;
.

VIII 128 ot-l namero


.

.;
;

VIII 364 oti> cainaro


hs-l
.;

.;

IV 312 Hst Toro

VII 265 IV 454 H3t 3Toro VIII 252 mi, Moero VTII 58 HB-L apcKaro .; IX 213 h31. Bamero aom (C). poAHTejiiCKaro AOxoA'^B, a, y: 1. a VII 288 MHoro aoxoa. 2.
.;
.
. . .

TBoero

.;

VIII 312 hsx

?/

224 qxo tm
darauf:

npuHecx AoxoA?/ Bt roAi.


CKOJitKO pacxoA?/? (A).

Im Gesprch mit Bauern,


IV
76,

gleich

700

p.

aoxoa; VII 389 oJtaAart

BoeeMK) TLiCHiaMii ryjiLAeHOBx aoxoa


AYFitfaHT., y:
11

(B).

60 mtom HanHxtcH AypMau?/


et

bi.

KaaKi

(A).

Ayxt,
IX 231
CTaAO
HX1,

y: nur einmal y. 1. CTOABKO Ayxa; IV 318;


a,

in der

Bedeutung Atem od. Mut:


163;

VH

146,

VIU

9:

hb xBa-

THT-L Ayxa;
u. a. 0.

V
2.

472 hb
t/.

na to Ayxa; IX 510 Ayxa ne aoBedeutung Hauch, Spur: VUI 124 titoli h Ayx/
hm'S.i'i,

oALme HB

tiJLO

(A).

I 20, 147, 152, 4,

156;
.

VH

94; IX 484;

X45:
Ayxa

pacnojoatBHie Ayxa;
.
.
.

493

^lacTt
.

.;

133; IX 298;

133 cocTOHHie
u. a.

.;

465 npoHSBBABHie

.;

447 CTOJiKOBHenie

0.

(B).

AiiM'B, a. y:

nur einmal y.

1.

aynaro AHwa;
AMM?/ (A).

X
.

204 hb saiiiTHTt ahm.


4,

a HI 113 nnsa hb hjio a^ xa2. y: V 409 HaBpBXCH

282, 414; IV
.

292;
. .

X
.;

231 expyfiKa

AWMa
.
.

.;

213, 293 BOJiHLi


oJiaKO
.
.

.;

193 sanaxx

232 manKH
0.
(B).

.;

205 Asa cxojia ahm,


(C).

u. a.

.;

159

III

40; VI 89

oxt xaaiHaro AtiMa


BjfcHHK'B,
a,

y:

VH

101

mo

ace ejihHHK?/, b.ilhhk?/? ibid. noch

zweimal

in derselben

Anwendung

(A).

IV 103 ckbogl b'Jxkh BAt2.?/:

HHKa
b'l

(B).

atapT,

a,

y:

1.

a IX 321 h acapa nixx?

65 OAnaKO

a:ap/

xe6i HixT).

Beide Male Bedeutung: Fieberhitze. (A).

VHI

20

Unterauchungen ber KasuBanwendungen in der Sprache Turgenevs.

69

npHSiiaK-L cHJifcHaro

ii

HHiecKaro capa: Geistiges

cyxoro acapa: Fieber; VI 288 cocTOHHie xyAOJKFeuer, Glut; II 332 npHneKX a:apa; X
(B).

549 '^HCTBie cojiHeuHaro >Kapa: Sommerhitze. xaxb 0T1 atapa.


atacMHH'L,
1. y\ a,

1.

a: I

259 ih(C).

11
1.

169 oxi, sToro

atap?/:

Sommerhitze *

y:

VI 204 BixKa AHKaro vKacaiHna.


(B),

2.

VII 44 KycTW TapTapcKoii ^chmo-iocth, ^HKaro atacMHii?/ *

a:Hpx:
Fett. (A).
2. y.

a,

y:
1.

324 hb BHAaxt xoMy


VIII 134
*:

a:

VUI

140 c%

aciip?/

iia xi;ii h acap?/: Kein oxx Hpa ne npoAbimHXca Vor Fett. berflu; V 455 ex atupy: bermut; VII
:

195 jraryexx ex a^np^

(C).

saAaxoKX, a, y: VII 421 ckojilko xoxiixe saAaxK/?; VTI 423 CKo;itKO BaMX noxpeyexen saAaxK/? (A). 1. a: IV 34 exo pyjre

aaAaxKtt.

2. y.

364 nojiyqaxt 100

p.

sa^axH?/ *

(B).

2.

sanaxx, a, y: 1. a VU 425 ne Morx ne omymaxt 3xoro sanaxa. IV 79 y. in 235 jiiOACKaro sanaxi/ nepeHOCHXL ne Moatexx (A).
ji'fecHoro

ropeyt

sanaxa

(B).

322 nae^exx axoro sanaxa

(C).

saxLiJOKX, y:
.io6x (C).

IV 294

nepeABnraxB uijany ex saxtMK?/ na

H3I0MX, y: VIII 65 *yHXX hsiom^ (A). HHCH, H, H): VI 165 cK0.jtK0 Ha HHXX HHBW (A). X 543 noKpHJCH sepnaMH heb. (B). KBaex, a, y: 1247 KBac?/ Aan. IIoAaja KBaey; II 200 bbjih npnHBCXH KBac/; V 198 KBac/ h KHe.3Hxx meil na ncaxHny cepepoMx;
!

159 cxaKanx KBac/; VII 59 npHHBCX ijaro KBac?/; VII 59 xpe6bi KBac/! Frage. (A).

oBaxL KsacK?/; VII 58 KaKX


cxaparo KBaca.
(B).

V 211 sanaxx

KHpuiBaeepx, y: 11126
Bacepy *;
III 31 ig:

Be.JiiJx eiviy

npHnecxn pTOMO^iKy nnpui(A).

oxxjBnyjix HBMnoro KHpmBacep/.


BBJiH

KJBH,
xei KJiBw!

IX 431
a,

HaMx

K.I6W Aaxt, KJiew!

IX 431 na yxo

(A).

KonxBnancx,
2.
2/

y: l.a VII 146 bsh.tx


*. (C).

j^ji

KOHXBHanca KHHry.
(A).

114 A-M KouxBHanc?/


y:

KopMx,
^aiiiKa K0<i>e.

lU 374

satiJia

eHirnpio KopM/ Hactinaxb,


1.

KO'i'BH, indekl. oder -lo:


2.

indeklinabel

n384;IUl5; V443

*ew,

(A).

U 413 npHroxoBJenie K0*e.


fl,

w
:

II

351 noxpeoBajix Ko*ew;


(B).

351 npHnecJiH ko-

Kpan,

10

VI274 npapo^a xoro


1.

Kpa/t;

555 npocxpancxBO

o-

Kpecxnaro Kpa. (B).

a (Bedeutung Rand, Saum): VI 195;

VU

363

70 HSt noAi" Kpa/i


ui^ranLi;

Emmy

Haertel,

137

iist

noAX

Kpa>i na;iaTKH;

VIII 148 cb

Kpa/i jioakh; VIII

354 y
Kpa/i.

cajyiaro Kpa>
:

ospara; I 427 na nojT,-apmHHa


bi> Kpail;

OTX ero

K'pa^.

(BedeutungLand)
2.

11116 H3X Kpa^

VI 407

hs-l

Toro npeKpacHaro

MepeHKa,

^ito

^ (Bedeutung Rand, Saum): I 223 noKaatn cx Kpaw-xo ctohtT) (Vspr.); VII 278 cBicHBuiiicb c
ct.

Kpaw nacTHJiKH; VIII 22 nama Hsa mia npeAnoM^AHHA

Kpaw

(C). (B).

V 323 K. OKomiaTcitHo cnnjc ex


KypaKX,
slji^t,,

Kpyrx,

a,

y: VIII 225 napent BMAexi. na cepeAHny Kpyra


Kpyr//. (C).

y: IX 190 ajih KypajK/ *. (C). 103 co mhoh jiaA/ Hixt. (A). IV y:

VII 298 hocl


X
?/

opjiii-

Haro

jia;i;?/

*. (B).
a,
jr.
;

jiaAOH'L,

y:

1.

567 oJiaKO ^la^OHa;


ji.

596 cMict
III

Ji.

III

395 BOJinaMH
jiaAOH/ *. (B).

VIII 232, 344 aanaxi.


1,

2.

321 aanaxx
2.
?/

a VI 430 xycKJiLiH otx ja^ona sosAyxx.


^yxt ne saAoxHyjrcfl *
(C).

VI

448 OTt caMaro

jraAOiiy

ja^HXt,
jismiTy. (A),

y: IV 466 najHBaa eMy

Jia<i>HX?/;

VII 181

yxLUKa

JieAX, y: VII 36 noojbuie


JEHHl. JIBA?/

Jit^/-

(A).

182

kt&

yxpy

bt.

Ha

BOii;i
a,

HaMep3JI0

*. (B).
2.
?/

jHMOHaAi,
xoxHxe

y:

1.

a VII 309 cxananx ViuonaACi.


II

VII 309

.iiiMoiia^/^

^^^ 295;

185 cxaKanx

jiHMOHa;i?/. (A).

.lici., jiicoK'L, a, y:

213 hh

Jiicf/,

im

p'^Kii;

I 4

npo;iaji% 4

AecflXHHBi

IX 146 esx npHKasa icy nni ne BtiAaioxt; IX 367 icvy-To nonpocHxt IX 146 ievy ami na aomhkiko hsbojhjh noa:ajroBaxt. (A), 16 rjiyiuL .lica; I 16, 299 BHyxpeHHOcxb .; I 399, 198
Jiic?/;
;

onyuiKa

.;

398 oyepKt

.;

102

yroji-B

ica;

169

bt.

nanpaB-

jiemn Ji^eva.
I mit

Vergleichg.

IV 28 xeMeHX hg xyate

Jiiooro Jiica. (B).

Hsx

1.

189 nax-sa jiica;


jiica.

X
2.

185

h31, Kpaciiaro jiica;

555

HST.

Ji'feca;

33 nsxpoAHoro
ic?/.
;iic/

yl

111, 193; VII 355: hs^


1.

jiic?/;

540 BtiroHHXfc H3t


I

n mit
ao

ao und ox-b

a I 299 ao 6epe30Baro

zicva. 2.y

125 oxt
III

Ji^c?/;

IV 208 AO
nocpeAH
JI.

Jincy.
;

immer a nach
ji.',I
1.

d.

IV 28 oojihkh yxoAHJiH ao JHcy Prposit. VI 29 B03-ii .lica; I 3


(C).

193 baojib
a,

168 mhmo jiicKa.

Maxepiajii.,
179 Maxepiaj^
(A).
iie

y:

a IV 354 Maxepiajia hb xsaTHJio.

2.

111

xBaxHxi. (Vspr.);

318 hg xBaxHJio

inaxepiajibu?/
;

nocxaBmiiKH Maxepia-ia na 6yMa:HBia *a6pHKH

V 220

hs-b

3ajieaea;iaro

Maxepiaja cKpoeHHBi tibjob^kx.


I

(B).

Maxx, y:

429 boxx Maxy-xo

AaJix. (A).

Untersuchungen ber Kasusanwendungen

in der

Sprache Turgenevs.

71

yieji,T>, a,

y: VI 2S2 smi BTiixoMO.iKy

Me;i?/

xy^a
(A).

iiajiHJiii;

joacKa
cjiame

AerTio

nonaAert-TaKii

b-l

Me^y

*. (B).

onKy

'iiejiy.

171

VIII 372
iie

1.

IV 136

6e3T>

mga.

2.

y VI 387

BKyiuaa

oTi

yiejiy

cqacTin. (C).
a,

Mip-L,

y: II 141 sejuKie Mipa cero; IV 64 acHJitu.OM'L Apyroro


Jiipa,

Mipa; IV 274 aanax'i xoro

Ky^a

oiia cxpeMHJiacL. (B).

1.

a IV

27 Bx cxopoH'i oxt Bxoro mipa; VIII 51 yKptixtcH ox% Bcero wipa.


2.
?/

II

217 npoxHBi. iiamero


a,
?/

wip/,

Bauerngemeinde (Vspr.)

* (C).

Mosri.,
dasselbe.
2.

y:

1.

11

122 ao Mosra Kocxe;


(C).

III 136, 105,

107

X
a,

56 ao M03r?/ Kocxeii.

Mocx%,
1.

y: VIII 14S ueyesaext 3a nepn.iaMn Mocxa.

(B).

a VIII 152

B03.ii

Mocxa;
2.

521

y HHiKOBa Moexa;
2.
?/

48 iieAa^eKO

oxT)

HH^iKOBa 3iocxa.
MOXT.,
a,

y VIII 149 ex

mocx?/. (Vspr.) (C).

y:

1.

a VII 448 bo.tokho mox.

IV 87

3e.1eHHi.ifl

HHXH MOXy

*. (B).

HaB03T., HaB03ei];Tb, y:

336 noHaKH^axt
(A).

HaB03i;?/;

392 no

caMoe pioxo naBaJiH emy imBosy.


;

napcAt, a,y: 1. III 3 IV 408; VI 86 mhokbcxbo HapoA; II410 VIII 100 nponacxt MHOKBCXBO npa3Aiiaro .; VI 256 jiHoro .; VI 413; X 579, 143 xo.inti HapoA. 2. y 1 172; III 23; IV 20, 89,
. . .
.

271; VII 162; VIII 397;


VII 417; V258;
6i>i.ao;

125, 256: napoA/ MHoro, MHoatecxBo; I 71;

1181; VI 83, 187; VII 185;

161: Hapo^?/ nponacxt, xbJia, AOBO.ibno;


Jiajio,

X 270 no Ayxy H^MecKaro HapoA; X383 X32 pa3BHxie X335 cyAtLi CBoero III5 Apyn. IV 202 HSt HapoA; X 150 acHSHH CBoero HapoA, 0.
IV 272 yxo HapoA^.
.
.

144, 156: napoA?/


(A).

neMHoro, MeHbuie; napoA^

.;

.;

.;

HS-L

u. a.

(B).

AJifl

HapoA; IV 121 LiJt caMx hs HapoA;


(C).

267 y Ka^Aaro na-

poAa.

Ha^iajio *, y: VII 263 et Hauajiy-xo

*. (Vspr.) (C).

Hoct,
He.it3fl

a,

y:

1.

III

98 om. hmx noca ne


2.

HaKJieHBa jx
*

IV 12

noca na yjiHi^y BBicynyxb.

BSApaniBaxb. (A).

y VII 131 nocy

MBHfl ne

III

43

bt.

piicynKi 3Xoro neojibmoro noca; III

74 OAHHt BHA'b ero AopoKaiecxBennaro Hoca; VIII 213 na


Vergl.

Konny noca.

IV 45 ojibme CBoero noca Hnnero ne BHAflXt; VI 345 ne BHAa-i'b Aajbuie CBoero noca. (B). 1. a I 357 ao.ioh cl noca; X 565 Biwicxo

Hocrt; VIII

407

oxTb

noca napoxoAa;

95

cajiaro noca;

1318; VIII
2.

167 Ao cajiaro noca;

215

H3'B-noA'B caMaro

noca.

y VII 93

72
o^iKH

Emmy
c%
HOC?/ CAepHyjT.;

Haertel,

69 HSt-noAi. hoc?/ noATHpH^ni y xeH qoHKy; VI 244 ex hoc?/ BHA^Ht. (C).

a'^b-

jiaro

HpaB^, a, y: 1. a V 221 a^HBoro h KpoTKaro Hpasa, 241 Bece311,314 cxporaro Hpasa VII 215 Hpasa ycjiyac JiiBaro X
. . .
, ;

196 HpaB cypoBaro


pasHOOpasie

VII 208 npaa ^jierMaTH^ecKaro,


2.

u.

a.O.;

188

Hxt cnocoHOCTe Hpaea.


(Vspr.) (B),
a,

y VII 61 npas?/ ona

LiJia

HeyKpoTHMaro.
opoK'B,
THTX.
K?/

y: l.a II 13 MyjKHKH, KOToptie xei opoKa ne njia-

2.

?/

39 Aa ^Toi. opoK/ caBHJii>; 40 TaKi, h sa ce o6pobi Majio opoK?/

He BSHcx; 419 xotb


I

ona caBHja.

(Vspr.) (A).

adnom.

181 oxt Tea KoneKH opoK?/ rocno^a ne BH^ajin.


(B).

adverb.

363 o6poK?/ CKHHyxt; 373 opoK?/ nponycxHTt.

oroHeKi, y: V389 AOCTaTt oroHtK?/; IX 290 a oroHLK?/ ne^fcsa


JIH? (A).

o-Ae-KOJioHT>, y:

338

najiHJia

na nero o-Ae-KOJiOH?/
(A).

*. (A).

opmaAt, y:

VII 319 cxaKanx opmaA?/.

ocTaTOKTb, y: VII 222 HMinie eat ocTaxK?/ npeAOCTaBJiHJi'L, Gesprch d. Gutsherrin m. Bauern. 222 BicxHMO.esi ocTaxK?/, Antwort
d.

Bauern. (A).

oxKasT,,
BT.

a,

y: VUI 235 oxKas?/

h^x-l. (Vspr.) (A).

VIII 226

Cjiyuat oxKaaa rpo3HJii> cyAOMx.. (B).

naHxafciK'L, y: VIII 66 et naHxaatiK?/ *


napi., y: IV 22
na^AaBaji'!,,

cH-icfl. (C).

KaKt roBopnxcH,

nap?/. (A).

nepenyr'B, y: VIII 226; X 210 c^ nepenyr^ *. (C). neeoKi>, y: VI 180 necKi/ y mghh, xli snaemb, H'ixy.
300
ropcxb Me.iKaro necK?/ *; II
necK/. (C).
*. (C).

(A).

402

no.aocLi

MopcKoro necK?/*.

(B).

VII 144 Hat

HHCKTb, y: VIII 364 ox% 3Xoro hhck?/


noKoii,
H, K):
1.

I 105,

288;

III 40, 55,

251;

II

287, 281,

IX 55, 388, 652: ne oder uix^ hoko.; III 322 nonpocnxb Aym^ hoko/j; VI 240 ecjin xo^enib noKO^. 2.?/ II 33, 34; V 171, 469 ne, h^xx, HiirA'S noKOW. (A). IX 510 jyjio. Bamero hoko. (C).
116, 349; VIII 100;

323; V215, 315, 439;

VU

no.!!.,

a,

y: VI 2 noKaxocxb u];ejincxaro nojia; VIII 265 no cepe-

AHHi
178

r.5aAKaro, KaKx. sepKajio, nojia. (B).

\.

a IX 340 ch nojia; IX

apuimix ox-l

no.ja.

1.

ij

191, 198, 264; II 347, 360; III 342;


c-b nojiy;

65; IV 445; VI 318; VII 193:

52 apuimii oxi,

noji?/;

II

Untersuchungen ber Kasusanwendungen in der Sprache Turgenevs.

73

381; VI 363; VIII 158: o noy; lU 194


nojiy. (C).

hs-l nojiy;

VI 68
2.

nsi. noAi.

noMHiit,

a,

y:

1.

112 ne tMo noMHHa.

III

363;

196, 470;

VII 412: ne 6hi0 noMHiiy; VI 432 omhh?/ hti, ne

MO^ex'B. (A).

noMo;!^, y: VII 421 nacieTt KpecTHCKaro noMOjr?/ *. (C). 1. a VII 156 hh cHHL-nopoxa! 2. ^ I 19 noa, y: pox/ H ApoH eaiy iie BHAaBaJn; IX 469 Moacuo AOCTaxt nopox?/?; X

nopoxt,

408 ropcTO^Ka nopox/.


noT-B,
a,

(A).

117

ji nopox/ *. (C).
(B).

y:

X
a,

204 noKpBiTLiil Kan^ra^m noxa.


a IV 249, 271

V 145 oxt
2,

xo;iOAHaro nox?/

*. (C).

npHMipt,
npoK-B, y:
npoK?/. (A).

y:

1.

a-ih npiiM^pa.

y IV 236

AJin npiiMip/ *. (Vspr.) (C).

77 xojibKO npoK/ mh^ ne y^ex^; II 348 hst. ^lena

npoK?/ He yAex'L;

1X333 ne

bixb b-b axoS CBaABi npoK^, ne y^ex-B

npocBix'B, y: VII 259 6e3x BCHKaro npocBix?/ *. (C). npocoHKii *, (npoeoHOKi.) VI 419 cb npocoHK/ *. (C). nyx%, a, y: X 217 njxy na iinx^. h^xx. (A). IV 139 jieme
:

nyxa.

(B).
a,

pasop-B,

1.

IV 197 6e3x paaopa.

2.

372;

326;

Vni 254
(A).

ea-B * pasop^/. (C).


a,

pasMax'B,
1.

y: VII 94 ne oKHAaj'B xaKoro caiijiaro pasMaxa.

mil4; Vni62,290
VU211,
I
a,

cb pasMaxa.

2.

?/

1367,400; IV 169,
(C).

271, 287; VI 42;

299, 327,405;

VEI

123: ex pasMax/.

paax,

y:

Feste prposit. Verbdg. ausschlielich/.

I 17, 18,

42, 70, 253;

262, 303;

HI

14, 45, 153;

IV92, 140, 194;


393
u. a. 0.:

51, 56,

209, 225, 236, 269, 298, 468, 469;

VI

64, 90, 94, 171, 261, 376;


5,
1.

VH
cb

321,324, 345, 403, 453; VIII 297;


pa3?/,

mi

pa3?/ od.

n. Prposit. Adject. Nom. ex:

III

38;

IV 207; V222;

pa3?/.

VI 188: CB nepBaro pa3a. 2.yl 268, 395; II 162; 111237 cb nepBaro Ao: 1. a VI 117, 209; X 628 ao Apyroro pa3a. 2. y Y 139,

433 AO Apyroro

pas?/. (C).
a,

pasyM-B,
2.

y:

1.

a UI 96

ny

nacB xBaxHJiicb yai

pa3yMa.
ii

I 10 pasyM/

ne

ycnijio iiapaxBca. (Vspr.) (A). a yxo xbi npiiiiecB oxoav/


(A).
bts

pacxoAXjy: X224
KO
fcijio iia

roAx?

cko.ib-

xeH pacxoA?/?

pHCK'B, y: VII 172 pncK?/ biao

Ma;io. (A).

;;

74
poAi.,
a,

Emmy
y:
\.

Haertel,

a (Art

u.

Weise):

197, 247;

VUI

106

u. a.

0.:

CBOero poA; 1132, 106, 186,289; III 107 u. a.O.: BoiKaro poAa. 2.y (AbIII 85 Bti B'lpHi[H 3THM1) c jyxaMi. ? II KaKoro ^o.y lijih ohh?

kunft):

IV 272 KTO
*. (B).

u.ix po^y

UIOH 0X0THHK1>.
I

1. a IV 372 a AO yejioB^qecKaro po^a ne ojit214 HT. CXy^eHTI, 0631, pO^?/*, 063% H^ieMeHn IV ?/ 340; n 32; VIII 106; IX 177, 547 ot-l po;i/. (C). poMi., a, y: I 281 yxLijiKa poM?/ I 284 Aanxe-Ka mh^ Bamero

OH-B TaKon, qtero po^?/? VIII

255 uto ABopaiiCKaro

2.

poM/. (A).

V 99
a,

njiaMfl sanLiJiaBinaro poji. (B).


1.

pocTi,,

y: (von Wuchs):

I 5, 7, 22, 31, 42, 87, 151, 157,


u. n. oft.;

178, 180, 182, 184, 192, 217, 222, 234

n355; ni210, 221,

IV 119, 327, 344 u. n. oft; V 6, 10, 38, 38, 45, 133, 277, 309, 349, 407- VI 8, 142, 188, 236, 242, 440; VE 81, 289, 418 u. X 15mal: pocT. 2. y l 55, 56, 63,66, 170; U 317; IV 18, 35; V
291
u. n. oft.;

134;

Vn

200, 213, 216;


(C).

mal: pocx?/.

(B).

(Vom Wachsen): IX
23;

457

0X1. pocxa.

pox-L,

a,

y: nur einmal y.

I 33;
(A).
I

m 26; IV

IX 218;
;

77:

He pasHHyxb pxa; hb pa3'Baxt pxa.


pxa;

IV 293, 296
HI

607

yro.i'L
5,

X
y

577 yacxb pxa. (B).

1.

337, 343;

34, 44;

IV

296,
ii3o

332; V455; VII 245, 281, 200;


oder
pxa.
2.
a,

VIH

196; IX 291, 293;

393:

y VIII 234
y:

ii3o px?/. (C).

(B).

pfl;i,i.,
1.

41 xojilko no miuocxh i;Jiaro paA bxhxx Mipi>


i;i.iaro

X
a,

93 BAOJib

paA AyoBi,.

2.

y VI 327

ei.

pa^y;

VIII 49

H3'i. ]}njiy

B0H1,. (C).

caAi>,
caiia;

y: IX 533, 552, 633, 695 ^BepL ca^a;


c. u. a.

IV

174 na K0H^^ c; VI 31 xiiiL

0. (B).

96 xeppac^
1.

a IX 181

IV221, 464 BAOh c; III 228; IV66; V122; 53, 380; 1X178, 115,638; VIH 271: h3i. c; 1X19 BOKpyrx Bcero ca^a; IV 57, 104 m-h xeMHaro ca^a. 2. y IX 392 esi, * ca^y, 11 173; V 17;
noAJii caA;

VU

VI 202; IX 431, 525,


caxapi.,
a,

18, 550:
1.

iisi,

ca^^. (C).
2.

a IV 228; VIII 75 Kyco^ieKX caxapa.


; :

1X60,61 Aocxaxb caxapy; 19; III243 IV 333; V 1 6 4 KycoK-L caxap/ IX 247 rojiOBa caxap?/; VII 31 KJiaAH caxapy; I 231; IV 341 caxap?/ Aail, npiiHecia; IV 378 aobojimio jih caxap?/? VI 32 caxapy ne jnoHTt; VI 341 caxap/ ntxx (A). X 525 Kpoaii AypHoro yaio h xaKoro

caxap?/*; I 316 y nero Aoyi> CBix'B,a,y: 11251 MirL

us-l

CBeKOBHunaro caxap?/

*. (C).

iiyjKiio

VI 428

110

ne

li.io

h cb^x.

(A).

cixa; 1443 im CB^xa, hh

myMa

IV 425, 174, 175;

II

193 naxua

Untersuchungen ber Kasusanwendungen

in

der Sprache Turgenevs.

75
236

(jBiTa;

I
c.

333 hotokx
Vergl.

c.

11

267 no;ioca c; IV ISl yAap'B c;


CBixa.
(B).

jHKX

VUI 408 qnme eo^Heynaro


iiacB

1.

283

AO cBiTrt;
OT-L

V 130

bc^xx cb 6ija CBixa


192 Aopue

croHiix-L.

2.y 1140 KpoBb

cBiTy npayeTCH

(Vspr.); I

jhoaii ero cacHXb co

cBiry

coHpa-incB (Vspr.)

(C).

ceKpexT,, y:

II

393

jik ceKpex?/ *. (C).

CK-piinx, y: I 1S4; III 210;


cjiaiiei^x., y:

VUI

179: eax cK^nny.

(C).

600 no^afixe MHi naKcoccKaro

cjraim?/. (A).

(cjiyxT.)

Der Ausdruck hh cxyxy kommt nirgends vor; sonst


a Vlll 301

immer cxyxa.
CMticJi'B, a,y:
1.

iie

noHHa nacxcamaro cmbicj axoro

miCbMa.
ject.

2.

?/

in 93 Bt

bxomx. cmlic.i^ h^xx,. (A).


(B).

Abhng.

v.

Ad-

176 iicnojHeHO 3;ipaBaro cmhcj.

CMixX), a, y: La, bei Negation: VI 2S5 ne snajix sa hbh xaKoro CMixa; VII 244 ne okoh^hxl naiiaxaro cjiixa; VIII 88 He cjitixa^x. ero
CMix.
2. y, Partit.
:

1411
(A).

cMix?/-xo hjio

315 MHoro

tiJio
c.
;

cMtxy.

Adnom.
c.
;

VUI 389

IV 142 MHoro cyiixy; 11 BspEiBi, oiixa IX


:

128 B3ptiBx

462 cy^opora

VII 12S Mimyxa


c.

c.

Adverb.: VI

282 oatHAaxB CMixa;


HBiH cjiix;

X460 oaxtca
c.

BeimAdjekt.

IX 144 He^ocxon-

43 OCxoiiHO

(B).

c.
;

1.

a UI 361;

IX 308
c.
;

oxx.

CAepjKanHaro cM^xa;
ox-B

62

oxx> ero

VU

323 oxx sxoro

43

xoro c; IX 308 co c;

374;

VU
I

10;

VU

258,

V346 VUI 208; IX

ea-B

c;

V217
e.

cpeAH c; n267; VI
2. y,

200: oxx,

nur feste prp.

Vrbdg.:

214, 111;

462; VII 319;

VU268:

co cMix?/*; 11319;
(C).

VU

55: oxx CMix?/*;


CH'Sr'B,
a,

VI 295, 450; IX 616, 619: ao CM^xy.

y: I 243 ne Btina.io cniry. (A).

534 xjionBa cnira;

1446

CBepKaiiie
c.
;

c;

30 npiiropmiia c;
c.
;

VU

106 cxyKX. c;

401

6ijH3Ha

595 rpyAX.
(B).

^Hine nepBaro cnira,

VI 124; lU 53 cyrpoBx, c. Vergl. VI 427 VUI 355 HB-B-noAX cniry. (C).

coK-B, y;

lU 29 HH
a

covy,

hh lOvy.
ne xojibko

(A).
:

cop-Bjy: 1215
cnop-B,
I
a,

cop?/ nsi. hsobi

ne bbihochx'b

V3

1 1

nn

cop?/. (A).

y:
2.

1.

203

cnopa ne xepmix'B; IX 297,

351 cnopa h^x-b.

y 177, 249; IV 404; X593 cnop?/ h^t-b (A). 212; IV 367 npeAMexx cnopa: UI 114 npeKpamenie cnopa. (B).

cnpocB, y:
cnycKx.,
a,

VII 131 6e2T> cnpocy.

(C).

cnycK?/ He Aaexx,;

VI 245 cnycKa ne Aaexx.. 2. y 1192 HHKOMy y: VUI 52 xoxi) anjevy ne Aaex-B. (A).

La


Emmy

76

Haertel,

cpaM-i, y: 1391 liHKorAa xaKoro cpaM!/ He boahjiocb. 263 OTt cxpaM?/ * (Vspr.). (C).

(A).

VII
I

cpoKi., y: VI 295 anxe mh^ cpoK?/ ao se^epa. (A). TpH jrcHU,a cpoKy*; II 63 AenBKa Aa c. III 59, 24 ^laca c.
;

70

476

c; VII 415 ^Ba ahh c. 423 ^ea ^iia c. cxpaxx, a, y: 1. a VI 392; IV 220; X 153 iie X 171 ne HaojrHiaxt IV 354 He BHymaxL
Tiaca ^exBipe
, .

(B).

omyiii,axi.
.;

cxpaxa

X
I

209 ne bli70 cxpax?/

cKaatiBaxb cxpaxa;
Hix-B. (Vspr.);

III

352 hh cxpaxa hb luo.

2.

y IX 85 cxpaxy

X
(A).

187 h xaKH cxpax^ napa^ica. (Vspr.);

VI 387 BBipaaseme c. VII 182 BX poA^ c; VIII 336 tiyBcxBO c; X 366 B^iiame c; VII nooiec. Vergl.VI381; Vin374cHJibHie .; VI456 nyiu,e cxpaxa.(B). VII98; Vm336; 134: 6e3i. cxpaxa; IV VI423; in 199; 170; V159; I 367 IV 324: hsx, cxpaxa; III 241; VII 279: ,R cxpaxa; IX 52 ao Bainero cxpaxa. IE 241; IV 424; V77, 212, 323; VI 371, 409; VH 124, 269; VIII 128; 1X83: oxx, cxpaxa; VII271 co cxpaxa. 2. y I 76; V153; 1X503: oxx cxpax?/; VI 371; VIH 194 co cxpax?/. (C).
MHoro. (Vspr.)
.

11204 cxicneme cxpaxa;

cyKi],ioHy

d. h.

cb ayKi^iony.

181 boxx ^xo MnKy^iHHO cyK2.

D,ioH^ KynK^r-B. (C).

cynx.,

a,

y:

1.

a IV 108 naA^ xapejKoii cyna.

pejKa xojiOAHaro cjny,


cyna.
(C).

VU

119 jiojKKa ojny.

(A).

1.

y Bl 250 xaIV 196 nocji


III

cyex'B,
cyexa.
2.

a,

y:

580 ne

bijio cqex/. (A).


*. (C).

201

6e3T.

y Ul 297 est cuexy (ox^iexx und pasqexx, haben nur a;


a,

so II 162
2.

IV442 UI
;

341).

CBip-B,

y:

1.

463 KycoKX

CBipa.

y VI 333 hsx KycKa


91 cnpocHXB cei

cxaparo, eyxoro CBipy; II 139 ne ijia hh


CBip/

CBipi/;

CB XJliOMl,.

(A).

xaaK-B*, xaayeK'B,
157, 160, 166,

ausnahmslos y: 126,249; IV 402;


u. a. 0.:

401; IX 255

noHioxaxB xaaK^;

III

280

xpyKa xaaK/; IV 138 na noniouiKy xaaKy; IX 159 xaayK/ ne xoXHxe JiH? I 321 xaaiK/ nonpocnxB; VIII 210 ne xepniXB KypHXCnBnaro xaaK/.
6a,Ky *; I
II
(A).

II 15,

38 sanax-B sawaxepijiaro, Aemearo xa*. (B).

43 '^hcxbIc eanpuMicnaro epeaoBCKaro xaaK/


*. (C).

78 CBOHMH noypiBuiHMn ox-b xaaK?/ najiBu;aMH

xajianxi.,

a,

y: nur einmal y.
kx.

La X 333

hc hbhjiocb xajianxa;

IV 239 B^Ab y nero xajianxa

acHBonncn nixx;

46 He hm^jx. hh-

KaKoro XBopnyecKaro xa;iauxa; IV 79

y nero ne

Biao nnKaKoro xa-

Untersuchungen ber Kasusanwendungen

in

der Sprache Turgenevs.

77

jaHT

ii3;ioKeHiH;

81,

Ta.iaHxy *
OTpaaceiiie

Bort ne
. .

^a-ii.? (A),

HO, 43G u. a. 0. dasselbe. 2. y IX 471 kojih X335, 337 noHBjenie Ta.iaiiTa; X 334

.;

298

oi];iHKa

.;

236 opta

xa-iaiiTO. (B).

271 AopacTaxb ao Ta.iaiiT;

337

esi) TaJzaiiTa. (C).

xajaHX.

xeMnepaMeiiTi), a, y: 1. a X 32 mi ^aace noxpeiiaro na xo 2. y 1X526 xesinepaMeiix// Mnoro* (A). IX 245 caiirBiniii-

yecKaro xeMnepameHxa.

(B).

xecB, y:
xojiK'L,

427 KaKan xo inacca xeMiiaro xecy.


a.

(A).

a,

y: nur einmal
^ixo voV.y\

III

29 hh

xojik?/;

VII 271; IX 369:

6yAt TOJiKy.
81;

(A).

IX 337

maJio xojiKy;

V135, 150; I 62; IX 385 KaKoro hhiojiv.a.


2.

1.

Adverb.
86, 403;

105;

xojK?/. (B).

m 358; IV
III 74;
xojik?/. (C).
a,

V V

285 aohxlch
208;

I 40,

VU

37; IX 402: aohxlch

IV 190; VII 16: eax

xojiKy;

lU

9,

249, 388;

IV17, 22, 414, 437; V2, 454; VI 282, 352; VII 317; VIII 27: cHXtCH
oder cnxL et

xopri,,

y:

1.

ny-iH^iiaro xopr?/;

a I 370 cl nyJHUHaro xopra. 2, y 1330 ci. IX 125 ci ayKi];ioHHaro xopr/; IX 191 npo^axb

cejti^o B. cyKUjioHHaro xopr?/. (cl ayKa;ioH.) (C).

xpecKX,
KpLTJii..

a,

y: l.a

VIU 385 ne
JiecK?/

cjitimaJi'L

3jOBim,aro xpecKa ero


(A).

I.y IV 408 6o.iLme


,

h xpecK^.

ytixoKi.

y: VII 216 pyJH, no^iHxa, na nojxopa, a xo h na


(C).

ABa ytiXKy. (Vspr.)

*e*ept,

y: VII 237 sa^a^yx-i. *e*ep?/ n Baint*. (Vspr.)

(A).

'i'0pci.,y:

X73
a,

paBHO^yiuHLiii xohi> ynoxpe.3HJCH a-^k 66n>-

uiaro topc?/ *. (C).

xapaKxep'L,
paKxepa;

y: nur einmal y.

1.

II

292 y

iiero

MHoro xa-

197

sacT. cxojilko :e,

ecn ne ojbme, xapaKxepa; IV

158 He BtiAepaciiBaexT> xapaKxep; IV 381 h^xi> xapaKxepa. 2.y I 289 Kapaxxepy y neu li.io unioro. (Vspr.) (A). VIII 2 ciiJia xapaKxepa; X 265 pasBHxie x. III 202 cxopoiia x.; I 389 c-ia6ocxB x.; IV 32 jiioh

xapaKxepa oHKaro (B). 416 a yxo ao xapaKxepa.

V437

yxo

ate

Kacaexen ao xapaKxepa; IV

(C).

XBopocxi,, a,y;

La X
(Freien

566 Kyya xBopocxa.

I.yl 192

BnaaiiKH

XBopocx?/ HB Aaexx yxaui,nxb. (Vspr.) (A).

xAt,

a,

y:
2.

La
y

Lauf
ho

lassen)

311 mohm-b iiyBCxnaMi,

HB AajiH xoAa.

VUI 325

oxeii;'B

ne AasaX HMt xoa^ (den Talenten


bi.io

seiner Tochter);

177 oMy

xoa?/

(Fortkommen,

Erfolg). (A).

; :

78

Emmy Haertel,
BT.

434 He

noApoHOCTHX'B caMaro xo^a A'^ncTBia, a


xojua.

bi.

pac^"^-

AemaxT. no noBOAy BToro


(Vergleiche mit aoxoa/);
(Vspr.) (A).

pacxo^T-, npoxoAT&, y: V 393 OTt Abaotlh npoxo^/ ne yAert.


xojioAi.,

X 292 KacaxejrBHo xoa nbecLi. (B). X 224 ckoalko bijio na xea pacxo^?/?

a,

klte).

Adnom. VII 82 cxpya xojoaci; VII 37


418
IIB

y:

115

iie

6lmo
II

iih

xoro ropAaro xojioa (Gemts7

rpenexT. x.
x.
;

Adverb.

\.a

oaxbC xo^ioa;
2.

406 oaxLCfi

335 HSiniyxB

1. a y II 403 kojih Mui xojioa?/ oaxbca*. (B). X AO 9xoro escxpacxHaro siOOjs^a; HI 57, 117; IV 222; V 284, 411; VIII 149; X534, 543: oxi, xojoa. 2.7/1 383 xi oxi, xoojiij h

XO.IOA ajijieropin.

TOOjiy BI. SBMJiio aapLiBajiHCt *. (C).


i^B'Sx'B, a,

mit y.

1.
.

a
II

y: in der Bedeutung Farbe mit a und y, Teekruter 358 Ka^xanx aejisnaro n,Bixa; I 406 pyKH 6poH30.
.

Baro

.;

46 ooh AHKaro

.;

III 299,

281 ^paKi. xaaqnaro


in d.

.;

IV
so

58,

303 dopxyKT. ropoxonaro

u;n'xa.

Immer

Bedeutung Farbe;

noch

8,

326, 414, 407;


III

VE

259, 373; VIII 390;


ii,BiTy

X79, 550

u.a. 0.

2. y,

Farbe:

281

yeneu;!.

ex jienxaMH

MaccaKa

(Auf ders.

Seite:

ex jienxaMii

u;B']&xa

MaccaKa).

VIII 384 xyjioBHin,e rpasiroyparo


;

ii,Bix?/;

xoro ate u^niTy h njocKie, KecxKie KpBT.ita


u;b'6x/

545

jiaHt,

6^^-

AHoate-ixaa,

i[BiTy

*. (B).

.
.
.

oceHHaro

Jincxa.

Teekraut: IV 140 nacxon jinnoBaro


*. (C).
.,

II

221 npnroxoBjienie ^aio h3x AnnoBaro i^B^xy

^laKX, y:

I
;

223 ne xdiemt

^laiiKy;

220 HauefixecB
.

220 300

npHKaaaxB

VII 184 BBiKymaxB; VIII 75 cxaKaHtiHKX

.,

BBineS naiiKy. (A).

uaS,

a, K):

l.a II20S hh oahhx Kopennoil pycaKX ne BxarnBaexx

Vm
U

Bx cea ^mn; V359 naACBiuajix en bx qamKy ^an npHBopoxnaro sejiBa; 140 3a napon ^la^, Portion Tee. 2. y Jl 188; V 408; VI 2,
390;
55;

Vn 82, 414; VUI 285, 286, 84, 389: yauiKa oder cxaKanx yaw; vn 414; V 409; VKI 118: r.iroxoKx ^law V 338; VI 4, 241,
;

m 153; V 11,190,215,250,374, 424,424,450; VI


18,4 184:
, ,

446; VIII 47, 75: nanHXBCfl, nanymaxBca, BBiKymaxB qaw


2,

II 40,

221
8

26;

VU

8, 8,

KynnxB bcji^xb..., astb npnnecxH..., bloer Ruf qaw; 1163 oABme ^law; I 170, 175, 46, 47, 193, 232 u. a.O.; 111231, 231, 269 u. a. 0. IV 86, 183, 224, 248 u. a. 0. dieselbe Anwendung wie oben. (A). l.a IV 444 bx OKnAanin nan. 2. y II 221 saiiaJiacB

npnroxoBAenieMx yaw

*. (B).

1.
?/

103 oxx nan ao saBxpaKa;


51;

III

288;

21; VI 36 nocAi ya.

2.

I 5,

98, 206;

IV 126, 428;

Untersuchungen ber Kasusanwendungen

in der

Sprache Turgenevs.

70

V321; VI 39, 221, 316, 335: uocJii ^law*; I 2S4; IV 245 e^-h }im*] 1315; VUI 324 ao ^aw IV 298 CnnHiuiiy iie 6li;io ao yaw * VI 26
:

IV 56 mojioko bm^cto uaw *; 11 43 iiacuext yaw *; yaw VUI 349 OT^ rpYAHoro yaw *. (C), yacB, a, y: III 135 yac?/ eu\e iie npoxeKAo; IV 228 h qacy 6li e Adnoin. I 146, 242; IV 34 u. a. 0. bt> Teqenie HS ocTa.iacB. (A).
cTO-i-L A-ifl

*;

xiaca;

268, 335;

202;

VU

75;

VIU
;

20

u. a.

0. tieTBepxt yaca.

Vergl.
^laca.

l.rtVIll9, 180;
-I.y

VU

341, 342, 403;

VHI
I.

93 ojiie oder wen^e


296, 233; VII 163;
III

198, 280, 280, 426;

322

IX 143:
qaca;

o.iie oder pantuie yae?/ *. (B).


ji^r

III 152,

243 ex nepBaro

UI 242
CT.

102, 136;

CMepTHaro ^aca; VI 431 ao CMepxHaro Moero ^laca; 126, 349; IV 55; VU 270, 351 u. a. 0.: oko.io yaea;

1X285

yaca na yacx. 2.y UI 344; IV 361;


ci. ^^.cy

VU302:

okoao qac/*;

372; IV 35

na yact.

(C).

yepHOsMx,

y: II 46 noAaBiixL ^epHOseji^. (A).

uiart, y: I 6 rocnoAiiHX Jl. mar?/ cxynnxt iie Mori.; IV 12 mar?/ HaMTb cxynHXb iieKyAa; VUI 285 ohx iie Morx 6u cxynnxt uiar^/; IV
68
iie

npHaBJiflH

HH

mar/. (A).

VI 147 cl nepBaro
a,

mar^; lU 136 ne saMeAJiHJix mar?/;


ato mar?/. (C).

X 190

ne roHH.ix

maxoA'HKeM'i.,y: IV 70 iia.iiwt ceH piojiKy


mezKi.,
Aa apxax?/
y:

uiaxoA'nKeM/
Kpoivii

*. (A).

85 iecKt uieAK.

(B).

lU 336

uiak^

*. (C).

mepex-L, y: mepexy oxKymaxb.

VU
(A).

22 AoacKa npeBOcxoAHaro mepexy;

VU

23

mnKi.,y: UI 13 oxcyxcxBie nacxonmaro KpoBHaro


161 BipoHXHO A-ia lUHKy
*. (C).

uihk/*. (B).

VU 18, 300, 303; X 167: qaiuKa iuokoJiaA oder moKOJiaxa. 2. VU 27 npeAAOJKHXb inoKOAaA^. (A). myM'L,a, y: La X 270 A'^-^ajin Miioro iiiyMa; X 36 yxo 6hi0
moKo.iaAi,
a,

y:

l.a
?/

.myiia h rpojia! I 106 iiiiKaKoro

.,

443 hh luyMa; VI 370 hb uao

my>ia; VI 26

myM
.
.

iie hjio.

Bt HanpaBjieHiH myMa.
. .

(B).

.;

537 oxt

.;

I 195 423 MHoro myM?/. (A). y a I 194 KpoM'S uiyMa; VIU 140 int-aa 599 cpeA myma; I 235, 383; VI 361 VU
2.

U.

1.

28, 182, 201;

359; VI 390:

es-B

myMa; IV

18 est BCHKaro npeA2.


?/

BapHxe.ibiiaro myjia;
6e3i.

VI 68; VI 390 6e3o


ea-B

BCflKaro myaia.

278

injmj*;

1 34,
l.

342

BC^Karo

myivi?/ * (C).

flAx, a, y:

a UI 34 KyoKt

xjiio,

hau KycoKX ha.

2.

gQ
VIII 340 cTKjflHK-a
ajiy;

Emmy

Haertel,

92, 92 Bjiy aAyTi.;

IX 506, 39

^laxL ap,y;

rV 416 npHHHMaTL ajiy^X 163 HcnpocHXL aji.y. (A). Im Gebrauch genitivischer Adverbia sind keine
scheinungen zu verzeichnen.
schieden, zusammengestellt:
Sie sind hier, nach a-

auffallenden Er-

und ^-Endungen ge-

cx-naoKa

Untersuchungen ber Kasusanwendungen in der Sprache Turgenevs.

81

in allen

anderen Fllen,

wo

feste

prpositionelle

Verbindung

vorliegt,

nur der /-Localis vorkommt, also der gleiche Vorgang wie bei om-b,
CMixT) usw.
KpyjKK/b und

Zu beachten sind
yrojiK?b, die

ferner

noch

die

Deminutiv-Formen

Turgenev hufig unter ganz denselben Be-ib


-7/

dingungen wie KpyrrB und yroji'B mit

flektiert,

whrend eben diese

nach Bt und na
Ist

stets

den Localis auf

haben.

das Ergebnis dieser Kasusbeobachtung auch nur ein sehr be-

scheidenes, so

kann

es

durch den Vergleich mit der ganz entgegenge-

setzten Vertretung des y-Genitivs bei

Turgenev immerhin von

einiger

Bedeutung

fr die historische Sprachbetrachtung sein.

Es

ist

nicht zu

verkennen, da das russische Sprachgefhl bei dieser Kasuserscheinung


sich das feste

Bewutsein fr ihre lokale Grundbedeutung bewahrt hat,


ein

whrend beim Genitiv

Herausdrngen aus den ursprnglichen Gren-

zen nach allen Richtungen hin zu beobachten war, wahrscheinlich verursacht durch den Umstand, da hier von vornherein 2
arten, die des partitiven Genitivs

Anwendungs-

und des

Genit. in prpositioneller Ver-

bindung, im Gebrauch waren, und der Genitiv im Russischen, wie im


Slavischen berhaupt, der

am

hufigsten angewandte

Kasus
in

ist.

L Wrter,

bei

denen nur der Localis auf -y vorkommt


mit
BT)

Verbindung

und

na.

^)

6eper%, 6epe^eKx: I 123; II 320; V 276; VI 82, 117; VIU oK-i,: II 321; IV 165. psi.: VI 226; VHI 176, 350. opt: VI 234, 243. Lixt: I 346; U 62; IV 139; V 169; ir-L: I 70; IV 17; VII 4, 273, 370. VI 434 u. a. 0. Bepx-L:

396.

II 275,

281, 288;

VIH

116;
85,

VII 204. b^k-l:

258;

II 135,

154;

VI 171; Vin 236; IX


zu Lebzeiten.
;

201

rpoi,: 335; V 209; VII 158, 159; Vlll VIII IX 280, 401. roAt: noJin>: 290 0. AOKAt: VI 247 ape6e3r%: 40; U 236; VII 432; V 393; IX 529; X 400 VIII 214; Apeesr^ mit Anfhrungsstrichen k-ihhi.: IX 173. ap-L: 382; m 192. KptiMt: Kpyrx: V 244; X 307, 521. 234; V 103; IX 386, 696. IV 328, 352; 319; V 243; 418; VI 384, 317 jcAt: 0. 236; X 186, 505; V 356. VU 375. Jijn>: V 10; IX 492, 503.
I

stets

mit na in der blichen

Anwendung

8 u. a. 0.

rjrasi,:

3;

II 32,

36, 51, 77,

u. a.

* (Vspr.).
u. a.

* B-L

geschrieben.

II

III 8, 85.

20, 55,

jislat^:

II

jio6t>: I

II 51,

100,

n. a.

jict-b: I

III 24.

JiyjKOKTE,:

1)

6a.IT,

stets mit -i, so II 33, 81, 86 u. a.O.

Archir fr slavische Philologie.

XXXIV.

82
.lici.:
I
II 95,

Emmy

Haertel,

0. jiicoK%. 96, 248; V 234; VI 236; X 22 IV Mosrx: 319. mhcl: 298. Mi.: VIII 220; X 600. nixT,: 75; lU M0CT1.: 362; VII 176; VIII 147. X 550. njroTx: HI 300; VU 210. 238. oxnycK'B: VII 0. ~ tiokt.: nojn,: 274, 400; V 191, 387; VI 333; X 198 0. noBOAi.: xyri, 392; 412, 413; X 359 58; V npHCK'B: 1X447, vom Pferde Ha pa: 282; X 213. poTT,: ntot: 96; X 154, 0. pH^: V 214, 222, 250; VI 419; VUI 201; IX 185 485. VHI X cKOKt: 432, IV 292; 20; 378; m 222; IV 145; X. 192, Galopp. cok-l: V 418. cyKt: VI IV 418 na xopomeM'L oneTy gut cTOjit: 0. angeschrieben. ca^i.: 205, 334; IV 132; IX 20 U TOKT,: VI 247, Dreschboden. yroji^: 132, 205, 274; 183 U 159, 265 0. xc^ IV 352; V 297, 339, 447
u. a.

II

II

60.

55, 47,

II

u. a.

53, 96,

u. a.

noBO^i?/
I

gesagt.

volle Kraft.

Eifer, Hitze.

II

u. a.

20,

82.

(Vspr.)*.

c^ieTT)!

93,

II 193,

5 7,

u. a.

I 3;

41,

u. a.

I 19,

V
II

445; VI 180, 380; VIII 383


59;

u. a. 0.

immer

iia

xo^y, beim Gehen;

in

6 LiTfc B-L xojiy

gangbar sein (aber

11

371

u. a. 0. o

oder

npn

HI 332, 273, 168, 161 1X361; X 136. ^an-L: X V 272, 465; 396;
xoA?b).

tiact:

u.a. 0.

yaA't: IV

588.

CHA']&Ti>

na ^lyKy auf der Lauer sitzen*.

^yKi,: 1213,
II

mari:

414;

V
I

230;
355;

VI 67; VUI 129, 195; IX 529, 552; X 146 u. a. 0. BOMt mar?/, aber U 253 u. a. 0. npii Kaat^oMi. mar?b). IV 85, 437. HBT,: VIII 175; X 536.

(X 422 na nep-

lopt:

Dazu
II.

die Adverbia: bhhb/, BBepxz/, naBepx/, BBeqep^/.

Wrter, die nach

b-l

und na

teils

mit -y,

teils

mit

-ib

vertreten sind.

BiTept:
in

1. 2/

323 na Bixp?/ im Winde*.

2.ib

98 Hanixp)

genau derselben Anwendung.


BHA'i>:
1.

y VIII 394; IX 106


III

b'b bha/ angesichts.

X261

bi, BiiAy

nach Art, Gestalt von.


auf.

396;

268;

158 bx bha?/ im Hinblick

IV 192;

II

392 Ha

V 229; X 476 Bmy sichtbar. HI


sein.

hm^xb b-b Bttp.y im Sinne, im Auge haben. 43; IV 31 vor aller Augen. IV 93 bixb

na Bnjiy angesehen
vor die
flfentliche

297 Ha BHA^
19;

= BHAHMH ausehnlich.
II 16
I

Meinung

IV 293 cxaBHxt na Bvijiy vor Aller Augen, IX 257 na Bujiy von Ansehen. IX stellen.
2. ?b I

57;
I 68,

41, 236, 261

;)

VU

X
:

77:
B-B

BT,

BHA^h nach Art, Gestalt von.

69; II 163;

261

Bwjph im Zustand.

Bt Bu^n im Aussehen,

IV 83; (npn bha^

beim Anblick

349; IX 126

u. a. 0.)

Untersuchungen ber Kasusanwendnngen

in der

Sprache Tnrgenevs.

83
2. ih

ABopt:

1.

IV 243
a.

B-B

6opy, KaKi,

cea Ha ABop^

*.

431;

273;

174, 196 u.

0. Bop?6 in genau erselb.

Anwendung.
2. 7b I

ABImt: 1, y VII 59 Bt amm// Rauch, Qualm. 305 Bx AWM?6 Duust.


AOm-l:

III

im Hause*.
deraelb.

1. 3/

na aom?/

= AOMa zu Hause.
X
228
u. a.

VIII 377 bx aom?/


0.
bt,

2. ib

50, 186, 350;

aomt* in genau

Anwendung.
1.1/

KopMT.:

IX 101 Ha noAHoatHOMi)
1. ij

Kopiiy.

2. 7b

162 na

rOenOACKOMX K0pM7b.
RpygceK-L:
Vereinigung.

in

23, 232;

2. ?b I

325, 326;

Bx Kpy:K?b
Kpail:

genau

derselb.

IX 298 bx KpyacK?/ Kreis, gesellige HI 291; IV 27; VI 37; X 80 u.a.O. Anwendung, 7b also viel fter als ?/, da-

gegen immer Kpyr?/. 1.^


0.
:

382; IV 137;
z.

242; VI 198;

VH

56;

VIH

395;

IX 510

u. a.

Ha Kpaw

tung Rand, Saum.


selben Bedeutung
(Mipi,

2. 7b IV 11; VH 17 na, bx und Anwendung wie Kpaw.

B.

nponacxH oder ospara, immer

in d.

Bedeu-

Kpa?b, in

ganz der-

in

der Bedeutung

Welt
vor.)

stets

mit

7b;

Localis von Mipi.

Bauerngemeinde kommt nicht


nocT.:
1. 7/

VU

205;

353 Ha
80;

hoc?/;

114 na opjrHHOMT.

hoc/,

Bedeutung Nase.
der Tr,
z.

n383; VI

1X342: na

hoc/ in Redensart vor

B. 3HMa.

X208, 565 na

hoc?/, Schiffssteven.

2. 7b

232

Ha MoeMT.

noc?b,

ohne Unterschied der Anwendung wie

hoc?/.
b-b hott/

noTT,: l.?/n305;
in

Schwei gebadet.

m238;

IV87; VI 63; 1X68 u.a.O.:

2. 7b I

322, 347;

225;

VU

17

necoK'B:

Vin

180;

l.yYUI Vn36: necK?b.


1.
?/

50, 271, 378;

IX

11: necKT/.

b-b

noT?b .^H^a.

2.7b

HI 294;

Beides in ganz derselben Anwendung, in prpos.

Verbindung und mit Adjektiv, oder auch mit nachfolgendem Genitiv.

npyAT.:
los

332;

VH

250: npyA?/.

2. 7b I

86, 97;

II

21;

in299; VI26, 35; Vn47, 49:


nach,
d. h. gleich,

npyA'b. Ebenso wie neeoKx unterschieds-

gebraucht hinsichtlich der Stellung im Satze und ebenso der Bedeutung

ob es sich

um

einen allgemeinen Ausspruch oder

um

einen konkreten Fall handelt.

pcAt:
3T0
58;

1./ 1

142;

332;

Vm

327: HapoA/ nanncano.

HHXT.

Bi. p0A2/-ci. in

der Art, im Blut.

1X377
;

2. Jb II

81, 80, 133

IV

X
V

601

u. a.

0.:

CHirx:
2. 7b

1. 7/

bx poA/b in der Art von, nach Art. IV 145; VI 193; VIH 243; X 192: bx oniry.
6*

210 Ha TajioMX cntrTb.

84
yrojiOKT,:
yrojK/.
1./

Emmy

Haertel,

IV 224;
;

V
;

312, 234;

VUI
;

38, 117, 251;

VI 146:
Beides

2. ?b III

327

28

VI

85,

263

VU

344

yrojiK?b.

in ganz derselben Stellung

und Bedeutung. Vergl. KpyatK?/ u. KpyjKK?b. ^BiTx: l.?/ni288; V24; VI 18; VIII 197: b-b ^BiT2/, in Blte, X 74: Bt i];BiT?b .i^tx. 2. ?b V 276; IX 86, 297 nicht metaphorisch.

in.

Der Plural auf -a, und auf

-h

und -hH bei Masculin. auf

-?>,

-h

hH, u bei Nentris.

Die nachfolgenden Listen bieten eine bersicht ber die in Turge-

nevs Sprache vorkommenden pluralen Doppelformen oder auch


Neutral), die den Plural auf -bH bilden.

allein

blichen Plurale auf -a bei den Masculinis auf -^ und der Maculina und

Der Vollstndigkeit wegen sind


En-

auch so hufig gebrauchte Plurale wie rojioca, ropo^a, Beyepa usw. mit

aufgenommen worden, obgleich


dung
als die

bei diesen berhaupt keine andere

auf -a erwartet werden konnte.

Das Hauptinteresse aber

richtet sich natrlich auf die Vertretung derjenigen Wrter, fr die der

Sprachgebrauch verschiedene Pluralformen zult, und solche, die Turgenev,

dem allgemeinen Gebrauch

entgegen, mit

dem

Plural auf -a oder

-hH anwendet.

Da
Endung
stellen

selbstverstndlich die Flexion der obliquen

Kasus sich nach der


den Zitat-

der

Nom.

pluralis richtet,

war

es bei-flssig, unter
;

dessen besonders Erwhnung zu tun

diese beziehen sich somit

auf Nominative wie oblique Kasus.

Es erschien geboten, auer diesen alphabetisch und nach Stammauslauten geordneten Listen einzelne Wrter unter bestimmten Gesichts-

punkten zusammenzustellen, die


Hinweis auf diese Gruppen
siehe unter
.
. .

als

A. B. C. den Listen

folgen.

Der
ein:

ist

bei

den betreffenden Wrtern durch

gegeben.

Ein * weist wieder auf ungewhnliche Er-

scheinungen hin.
I.

Sing.

-?.,

-ft.

Masculina. Plural -a, -/j, bezw.

-m, -u.
-a:
I

opoB'B Rauchrohr: -a:


u. a.

0.

345.

oKt, -a:

IX 191, 193.

Bexiepx,

192
-a:

u. a.

0.
;

epert,
V

88;

II

417

BBKcejifc,

IV 326

238; VI 88.

BOJicct,

-h:

VI 327;
-a

1)

Die den Pluralen auf -bn ursprnglich zugrunde liegenden Singulare


sind bei T. nicht bemerkt worden.

auf

-he

Untersuchungen ber Kasusanwendungen in der Sprache Turgenevs.

85

und

-Bi:

(nicht ta) siehe unt.


II 41 1.

rposAt, B. rojiocL, ropo^i-, 396 59; 296; IV 135 rjast, IV 268 aomx, 32; unter A. ^OKTopi,, 286; 54; lU 216; IV 77 249. mo^epHOB-L, V 447; VI 159; IX 337,
-hfl

BLiMne-it, -a:

A.

BopoxTB, -a*:

(nicht

ii)

VIII 354.

u^Kt, -a und -n:


s.

a.u.

B.

tbosab,
II 74,

und -n:

547 rBOSAbfl; VII 271 tbosh,

u.

(nicht T>-hi)
;

246;

98.

B.

-ha.:

ro^i., -a

und

-li:

s.

u.

-a: II 51
u. a.

III

u. a. 0.

-a:

0.

-a: II

135,

u. a.

0.

-a: I

u.a. 0.,

s.

-a: II 10,

s.

u.

C.

-a: I

.loT,, -bi*: (nicht a od. lh)

533.

ayt,

-ti: {hn nicht

vorgekom-

men)

60

u. a. 0.,

Tieren.

immer der Bedeutg. nach Zhne v. Menschen oder KaMJiepHHepi., -bi KaMeiit, -lh und -h: s. u. B.
s.

(nicht a):

VI 181,
145;

u. C.

kjok-b, -mbh
X
588,
s.

(nicht h): I

277; UI 222;
I

IV 268;
443;

KOMt, -bh: X KopnycL, 256. 600. KOHiox'i, KysoBt, -bh A. IX X VI 544, 124; 401; 136; X 393; Ky^iept, 213; IV 237. 133, 151, und 171 C. jieKapB, 309; 0. JiicB, B. 142, 429; IV 76; VI 404 IV 52; MacTept, 226; U 314; VI 75; VIII 355 u.a.O. Anfhrungsstrichen nejioiB, 242, VI 128; X 14 Myacrb, 0. Ehemnner. hgbo'B, 233 opas-B, vorgekommen) 404. HyMep-B, U ocxpoB-B, VI 166; VUI 387, 387. m 324; V 385, o*H^ep'L, 213, 213; U 32; V50; VI 57; VUI 140, iiapycB, a.O. 136; VI 350; IV 49 172; X 27 nepeneji'B, 103; U 297; V 342. noBapt, noBOA-B, -B* 393; UI 304; VI 357; VUI 281, vorgekommen. noBedeutg. nach Zgel; noBo^Bi Anlsse V 236. npHCTaBt, -Ba: U 402. noxpoxt, -a npo^eccopi,, -a X 197, 312; V IV 236 pon,, 187; U 346; a npyx-B, 55; VUI IV 4; V 441 -bh: U 41 X 545. pyKaBT,, X 595. 0. cyK-B, -^ba: 195, 243, 244; UI 27G; IV 318; V 98; VI 14 134, 152; VI242. A. xexepeBi,,
n
45, 297;

Vm 400;
VUI

u.

A.

kojioci., -bh:

416,

397.

KOJit, -ba: I 382.


u. C.

-a: I 69,

a.

-a:

II

Kpail, -a: I
(nicht a):
s.

s.

u.

-a: I 99,
s.

II

u. C.

-h: II

u.

jikct-b, -bi
u. a.

-bh:

8.

u.

J^yr-B, -a: I

-a: I

-a:

3.

u. C.

-a: * I

in

angefhrt.

-Ba, II

u. a.

-a:

II

a:

74.

-a:

(bi

nicht

Heiligenb.

-a:

-bi (nicht a): I

s.

u.

C.

-a: I

u.

-a:

I 39,

-a: I 19,

s.

u.

C.

(nicht a):

d.

nicht
ii):

loa-B,

(nicht

-a:
s.

s.

u.

C.

(nicht bi): I

6;

u.

-Ba: I
-a:

42.

-a: I
;

cxyji'B,

u. a.

(nicht h) I

u. a. 0.; s. u.

-a: I

Genit. pl. -eil; I 19.

yrojiB, -Ba: (nicht


ii)

ii)

I 22,

271, 381; VII


-a

452, s.u.^.

yjeii,
V

-Ba: * (nicht
s.

406. yqnxe.iB,

und

-ii:
ii)

211 yraxe.ia;

236 jmne.m

u.

C.

*j[nre.iB, -a (nicht

86

Emmy

Haertel,

X223.
ben;

xjiix,
276;

-a: (m nicht

Bedeutg. Unterhalt.

vorgekommen) 111255 Ha aemeBtie

xjiia,

ij,BiT%, -a

und

-ti:

VIII 212, 398 u;BiTa Far-

Vin

201; IX 238;

148 ^BiTLI Blten, s.u.^.

ne-a:

pen'B, -a und -ta*:

601 yepena Schdel; VIII 375 qepenfca Totenpl.

achdel; dazu VIII 375 Genit.


(h nicht

yepenteB'B,

s.

vorgekommen)

537.

acTpedx, -a

u.

B.

meJKi,

(nicht

bt)

I 39, 243.

n. Neutra.
Sing.

Plur.

hH, a, u.

AepeBO, -LH (nicht a): I 17, 332; H 92, 179, 262; UI 3, 61, Kpwjio, 226; IV 58, 318; V 228, 264; VHI 204 u. a. 0., s. u. A. noji'HO, -ta: V 31 1 VI 453. -a und -lh; s.u. B. nepo, -ha, a: KOJiiiio, 3; VI 233; VHI 390; IX 73; nepLa. VIU 381 nepa. -a und -h: (ba nicht vorgekommen); X 183, 183 EOina Melodien, Tonfolgen; VI 332; VIII 409 Gen. plur. voAim zu noiiia Knie; II 325, 317 und sonst immer koji^hm Knie. Buslaev, Grammatik auch KOina

neben koji^hm fr Knie.


in. Masculina.

Sing.
^epTT,, -h:

-^,

Plur.

-u.
ti):

252.

cociAi-, -h (nicht

I 19,

227;

36,

88;

114;

534

u. a. 0., s. u. C.

IV. Zustze.

denen Turgenev, ohne Rcksicht auf Bedeutungsunterschiede, einer der mglichen Pluralformen den Vorzug gibt. BOJioci>, von den hier blichen 3 Pluralendungen auf a, tn und u
A. Wrter, bei
herrscht bei Turgenev die letzte vor;
so steht I

280;

11 8,

32, 45,

221, 320, 340;

EI

222, 275; IV 85, 328 u.a. 0. bojiocm, zweimal nur


BO.iioca,

begegnet
nie vor.

111, 277 in der Bauernspr.

und BOJioct kommt

spsBO,

I 17,

332;

92, 179, 253, 262, 263, 335;

UI

3,

61,

226; IV 58, 318;

228, 264, 450;

VIH 204

u. a.

0. AepeBfc/i; AepeB

kommt nie vor. A0M1, I 54, 305;


begegnet
nie.

III 3,

216; IV 77;

308

u. a.

0. aom;

aomw

Buslaev, OnLiTi. und Grammatik 97,


sind.

bemerkt, da

sowohl AOMa wie aomm blich

Kpafi, I 136; VI 124; IX 461;


Kpa2<

544

Kpa;i.

Bei Buslaev noch

und

Kpa/i.

Untersuchungen ber Kasusanwendungen

in

der Sprache Turgenevs.

87

KJiOKT,, I 277; 111 222;

IV 268;

145

bojiocli

VonhH^m bh-

ciza. Vlll

400

B-B KJionhH pa3opBaiinLi>i oJiaKa;

588 KonbH XBoero

Mca. Kjiokw nicht vertreten.

cyK-L,

1 195,

243, 244;
cy^ihH',

UI 276; IV 318, 319; V 98; VI


389
So noch
a. 0.,

14;

66 immer kollektiv

oiit cy<fceB'L najiOMaji'L, d. h. fr

einen Feuerbrand, hier also einzelne Zweige.


vertreten.

cjku
I

nicht

yrojib,

22, 381 jrohH kollektiv Kohlen

a. d.

Herde;

271;

VII 452 nicht kollektiv, sondern metaphorisch:


jTOhH; jrjiu nicht vertreten.

r.ia3a

ropaxx KaK-L

B. Wrter, die Turgenev teils mit, teils ohne Bedeutungsuuterschied mit verschiedenen Endungen gebraucht. Bi&K'B, X 466 cpe^Hie B^Ka; II 130, 152 u. a. 0. die Redensart

Bt KOII-TO Bimi.

TBOSAB,

X547

TBOSAhH

*,

eine nicht bliche Pluralform, in nicht

kollektivem Sinne angewandt,


dienen; VII 271
rB03fl,ii

Trugel, die einem Schtzen als Ziel


kollektiv.

Ngel eines Dachstuhls,

roAt, IU279 na iKoiitcKyio jik)6obi> ym.iH moii Jiyqmie roAft; IV 404 a B-L ero ro^a; IV 371 ne CMOxpa na ero ro^a; IV 477 ro^a! (sie
haben mich verndert). Vorzugsweise rojia
jahre eines Menschen, als bloes Zeitma
in

Beziehung auf die Lebens-

hingegen
BTE,

U 98

y Hero na
;

cepAi];^,

KaKi,

VUI 359 iio npouMH roA. Day BcaKaro iiojiOAoro ^icjoB^Ka


ropfii;

ero roAW, iiaKHnaJio

VII 114 OAHaKo bx npea^HLie toam, JugendnpeACToajiH


rofii

jahre;

268 cjiobhg

iwiii

309

nocji^iAHie

roAM

CBoeS cxapocTH

u. a. 0.,

auch

wie roA in persnlicher Beziehung,

undII271 aroAM uiu Aa iujih; V230 cBUAiTejih HeAopaayMiniii, npoOJiataBmHxcfl roAM sa roAawH; Vlll 7 oii^ B^pEjit bt. KaKie-xo kjihMaxHiecKie roAW, gleich hufig roAM zur Bezeichnung des Zeitmaes
ohne
alle persnliche

Beziehung.

KptiJiG, I 39, 117, 136, 308;

UI

3;

VI 240, 426; VII 251, 376;

VUI

191, 385 KptiJia sowohl Flgel von Vgeln, wie auch metaphorisch

Flgel des Geistes.


I 103,

Hufiger in ganz derselben Bedeutung Kptui^, so

207, 274, 406;

252, 252, 272, 315, 413;


;

UI

53, 122, 183;

IV 42, 171, 410, 411, 481


In 2 Fllen I 275;

KaaieHB,
318, 371;

VI 101; VUI 326, 355, 389; X 539 u.a.O. VUI 204 n^hUUH Windmhlenflgel. 103; U 322, 128; IV 77; VI 260, 263, 416; VUI

128, 136, 144, 148, 161, 533, 551, 556, 563: KaMii der

Bedeutung nach Mauer

Pflaster

= Flu = Edelsteine,

sowohl kol-

88
lektiv wie nicht kollektiv,

Emmy Haertel,
VI 254;

X560

iia.uenhH,

auch

in obiger

Be-

deutung;

V V

266, 420 K&nenbH metaphorischen Sinna: Vorwrfe.

JEHCT-L, I 6, 55, 95, 190, 243, 252;

H
X

317, 297; 430, 535

HI
u. a.

62;

IV

50,

66, 181;

252; VI 249, 202;

VU

363;

0. jihctm

Pflanzenbltter, niemals Papierbltter; II 209;


(3 Zeilen unter letzterer Stelle iierbH in

249

JincTti Baumbltter

demselben Sinne) und III 225;

rV79, 82 jiHCTW Papierbogen. Buslaev zitiert in Ohliti, und Grammatik Batjuskov, Zukovski und Krylov, die jihctm auch in beiderlei Bedeutung
anwenden, und
jiiicThH

auch nur

als Bltter einer Pflanze,

^BiT^, Vni 212,398 ^BiTa Farben; V 276; Vni201; 1X238;

148 DiBiTM Blten.

qepeni,

601
*,

^lepena

Schdel;

VIII 375

^e^e^bH*,

unge-

whnliche Bildung, der Bedeutung nach Totenschdel; dazu VIII 375


Gen, plur. ^epenteBi.
C.

Behandlung der Personennamen mit verschiedener


steht stets bei folgenden

Pluralendung. Der Plural auf a

Wrtern:

n
I

10,

286;

447; VI 159, 454; IX 337 AOKTopa.


213;

69 KOHioxa.

I 99, 133, 151, II

393;

309 Ky^epa.

171

.leKap/i.

IV 52; VI 128;
I 19

14 Macxepa.

noBapa,

IV 236 npHCTaB.
I

312;

6;

197 npo*eecopa.
stets bei:

Der Plural auf u


I

VI 181 KaMMSpAHHepM,
213, 213;

32;

50; VI 57;

VHI

140, 172;

27 o*imepM.

Der Plural auf n


I 19,

(nicht ti) bei:

227;

36, 88;

V
;

114, 280, 402;

534

u, a,

0. coc^a.

Mit H und u

vertreten:
;

V2

1 1

j-^ivneH

II

28

V 236

y^HTejiM ohne Unterschied in

d.

An-

wendung.
IV. Instrumentalis Sgl. der a- und ja-Stmme. Keine der bisher behandelten doppelten Kasusformen des Rustritt

I,

sischen

auch nur annhernd


Sgl.

in gleicher

Zahl der Anwendungsflle

auf wie der Instr.

der a- und eo-Stmme mit seinen Endungen -OW


sind diese

und

-o.

Denn einmal

Formen

nicht auf

Nomina

beschrnkt,

Untersuchungen ber Kasusanwendungen in der Sprache Turgenevs.

89

sondern auch beim Pronomen, Adjektiv, in adverbiellen Wendungen,

beim Zahlwort und Participium vertreten und auerdem nicht wie die
bisher behandelten Doppelkasus aus ursprnglichen Bedeutungsnancen

erwachsen, die ihre

Anwendung an bestimmte Grenzen binden muten.


lediglich die

Vielmehr

ist in

dem -o

mehr und mehr

in der Schriftsprache

sich ausbreitende

SchneUsprechform des -ow zu sehen, die, selbst in


russ.

modernen Handbchern der


beachtet wird.

Sprache, noch immer

als eine nicht

gleichberechtigte Variante des ursprnglichen

-ow angesehen und wenig


wie weit er
Galt es aber

Es war daher

eine nicht unlohnende Aufgabe, an der


,

Sprache des Musterschriftstellers Turgenev nachzuprfen


dieser

Form

in der Schriftsprache Gltigkeit zuerkannte.

darber Beobachtungen zu machen, so mute natrlich das ganze Gebiet


der davon betroffenen Wortklassen mit einbezogen werden.

Es wuchs

damit das Material zu einer Flle heran, die dazu zwang, es auf

dem

Wege

der Statistik zu bewltigen, und diese hat bewiesen, da die Kurzist.

form -o bei weitem dem -om vorgezogen

Die hier beigegebene Tabelle


ten voraufgestellten

soll

das verdeutlichen. Die den Spalfr die

Wortgruppen sind formelhafte Vertretungen

einzelnen Erscheinungen,

und
;

selbstverstndlich vertreten die

Formen
fhiges

-ow,

-o?"i!

zugleich -ew,

-(??7

ebenso stehen pyKOW, pyKO?" fr jedes einzelsonst ein dieser

stehende Wort,

sei es

Pronomen oder

Endung

Wort. Es

mu

hier

noch bemerkt werden, da eine besonders stark ver(s.

tretene Wortklasse
net,

a),

die,

verschwindende Ausnahmen abgerechnicht unter die entsprechenden


ist,

nur mit der Kurzform

auftritt,

Ru-

briken der -o-Foxm. eingerechnet worden

diese also tatschlich noch

hufiger vertreten sind, als das Zahlenbild zeigt.

90
Zugegeben, da

Emmy

Haertel,

trotz gewissenhafter

Zhlung doch da und dort eine


Hier

Ungenauigkeit mit untergelaufen sein knnte, so wrde das den Eindruck


des ganzen Zahlenbildes schwerlich verschieben.
ist

tatschlich er-

wiesen, da sowohl beim einzeln stehenden Worte, wie in Wortgruppen


die

Kurzform

die vorherrschende

ist.

Vergleicht

man

damit, wie das

Verhltnis der zwei Instrumentalisformen in den schon in I und II zitierten rassischen

Grammatiken

dargestellt

ist,

so

gewahrt man, welch

gewaltiger Unterschied hier zwischen Theorie


stand.

und Sprachgebrauch be-

Der On.

ou;. cp.

rpaMM. Ka^. iiayKi. bringt die Kurzform nur im


sie

Paradigma der zusammengesetzten Adjectiva, lt


beim Pronomen weg.

aber inkonsequent

Im Paradigma
-eio

der Nominalflexion steht auch wie-

der nur -ow, doch wird bei Besprechung der einzelnen Kasus erwhnt,

da hufig -ow und

zu -o und -e verkrzt werden.


in

Buslaev da-

gegen hat diesem Gegenstande weder im Ohlitx noch

derllcT.rpaMM.

Beachtung geschenkt, er erkennt


als zulssig an.
II.

also nur

den Instrumentalis auf -Oi

Hinsichtlich der Vertretung der

Lang- und Kurzformen innerbei

halb der einzelnen Wortklassen lassen sich einige durchgehende Prinzipien erkennen.

Turgenev meidet

die

Langform
htte.

den unter

a, b, c

angefhrten Wortklassen; dahingegen lt sich keine nachweisen, in der


er sich vorzugsweise der
a)

Langform bedient

Eigennamen

begegnen mit der Kurzform, mit Ausschlu der

hinter

b)

folgenden Ausnahmen, sowohl in direkter wie indirekter Rede.


cte.

So Personennamen: UI 182 nepeAi- TaTtflHO?<, Familiennamen: IV 13


Mamypniio/, Personennamen mit Vaternamen: IV 37
1

sa^aptew MHxaH-

OBKO.
b)

Weitere Beispiele sind berflssig,

sie

zhlen nach hunderten.

Namen von Lndern, Stdten, Flssen, Gebirgen treten gleichfalls mit der Endung -o bezw. -e auf. Da dieselben an Zahl
weit hinter den unter o) erwhnten zurckstehen, fhre ich die Zitatstellen an.

IUi3eHu;apieM VIII 42. leao

237. BeHeu,ieM

420.

Mockbow

342;X420;I41. na^^ MocKBOM-p^Kon II 3 58.


pHKOM VII 455.
116.
Te-pmaLiiieii

Ilxa^iiew
4,

VH 306.

Arne-

Pocciefr II

290; VI 420;

485, 496,

40, 138, 138.


^'paimiee/

Co6si^he-Qnmio Hundsrck VI 273.

Enponow
449.
3a

4,

4.

138.

IIlBaie?/
I

BeJiKKOpHTaiiie III 245.


(Petersburg)

Majiopocciez^

HI

293.

Tjoii

430.

Cimio

IX 252.

TojiroeOM

26!.

Untersuchungen ber Kasusanwendungen in der Sprache Turgenevs.

91

Ausnahmen:

1.

Personennamen.
\l
i l
.

Ci. Ckslarou) - J^juiok)

VI

77. Ct, CKJiaji,noi(-JlYmOKi

E.iHcaBexow X253,
399.

Ahhow loaHiiOB39.

HOW 253, loHOW 255. JMainew X

Mockbow V 418; X 2. Geographische Eigennamen. ciLmew X 253. X 253. Aaiew X 247. Pocciew

Drei dieser geographischen und vier der persnlichen Eigennamen,

nmlich Asiew, Pocciew, ojibme), EjiHcaBeTow, Aiinow loaHHOBHOW,


loiiow entstammen dem kritischen Aufsatz IlyTemecTBie no Cbhtlim'L MicTaM^ pyccKHM'L X 241, der laut Anmerkung des Herausgebers das erste im Druck erschienene Schriftstck Turgenevs ist. Er schrieb ihn noch auf der Schulbank, als IS jhriger Jngling in einer, dem heiligen

Gegenstand angepaten, ans Kirchenslawische anklingenden Sprache,

und man kann sicher annehmen, da auch


Fremdwrter 1) enden auf
-oti

die

Anwendung

dieser sieben

schwerflligen Instrumentalisformen sich dadurch erklrt.


c)

bozw. -eu.

Zur Verdeutlichung des

Verhltnisses, in
folgt hier die

dem

sie

zu den unten angefhrten


in

Ausnahmen

stehen,

Aufzhlung smtlicher
Sgl.

Turgenevs "Werken enthaltener

Fremdwrter im Instrum.
aKcioMOH

190; aKxpHcoii

VIU

312, 315, 326, 327; ajieapOH

VI 381; aMeropieii X286, 296, 447; aji*0H V271; aM6H^ie5 1X257; I 377; aMpoH lU 235; VII 110; aiiaTOMiefi VU 85; VI 188; aiieMie
VI 424; ano*eo3on
MOC*epon
6jiy3oi"i

III

12;
;

X 108; apHCToiq)aTKon IV X 398 appHKaAOH X 144,


; ;

101; ap^ofi III 202; ax145; HJiioTeKofi

U 46

VU
4;

410

oTaniiKo

VIU 284 paBapoBKo VIU

341

pnra-

OH

6poH30H IV 69; pomiopoH IV 185;

234; Basoil IX 183;

BeHBTToii

345; BimteTKO

19; rpaiie

IV 94;

VU

317; rnrapoH

1402, 172; ^^I33; VIU 236; ^aJIJIIO^HHa^ieH VUI 336; ^ep^o^HHeH V78; rHMHacTHKoii lU 232; VU 168; nipjiiiHon 1370; rysepiiaiiTKOH I 251; VI 208; rpHMacco X 176; rapHOiiie X 438; roMeonaxieH VI
1

159, 159, 160; ryepiiie VII 190; AHBHsieS

4; AHCi^nnjimon

VU

'

333; AaMoii
77; OHte

373,

84, 318, 421;


AiaJieKXHKofi

IX 14,42;

VI 66; VU 185, 400, 401; VUI IV 380 Aiarnoso X 29; ApaMoii


;

X
5;

35,

352; oimo

X151;

atiuexKoit

VU

423; Hponieii

II

237; lU

295;

VU 173; IX 544, 544, 566; X 278, 288; Hcxopieil U 276; VI VU 42; X 2, 382, 449, 492; micxHxyxKofi VU 72; HMnepiefi lU

1) Beilufig sei bemerkt, da dieselbe Erscheinung an der Sprache Alex. Herzens zu beobachten ist, Ebmoo u ayMu I u. ff.

Emmy

Haertel,

284; IX 445;
-Mejioj^ien

Mysofi VIII 60, 60, 60, 60;

MHiiepajrorie

Vm 284;

45; MHCTH*HKai];ieH

MaTeMaTHKofi IV 195, 312; MauiHHofi ManepoH IV 150; VI 16; MaAepo I 73, 317, IV 325; moahctKon IV 468'; MaTepiefi IV 138: MejiHCCOH I 406: II 41 IV 142 Me-

451;
122;

X 163; MmiyTofi 11 V 322; X 315, 317;

319; IV 275; VII

HOTOH

m
n

395; VI 406; OKasien n 358; OMeroil X 271 ojin^-ofi VII 44, 171 onepoH X 352; raTepaxypo IE 390; IV 40, 346; V 421; IX 471,
;

288; ;ieKTpHC0H
164;

Vn

111, 127;

johikoh

III 159,

159; Jinnie

145,

^OM^ieH

II

332; IV 72,

VU

274;

Vm
155;

246;

158; noAarpo

m 277;
vm
30H

235; nyjiHKOH

332;

VHI

297;

336, 420, 443, 451; npoBHsie

Vn
X

402;

nopTLepofi VII 408;

ninTo

147,

147, 148, 149;

nepcoHo

VIH 57, 213; miKOH VHI 234; noBMo X 1;


ny^poH
;

nopTyneeS
jiHTHKOH

144, 145; nomaAOH


;

415; noaaieS IV 31;

IV
;

64, 277

366; npoi^ecie

in

31

nanoH

III 5;

napTieS IV

X 560; 216; X 211

X 271; noX 595 npo;

nypiiTaHKOH VI 178;

pe<i.jieKcieH[ I

320; VI 207;

299; penyxanieH UI 87, 116, 208, 261;


I

vn

74; IX 105;

518; poTOH VII 245; peaeAo

332;

VU

376;

vm 405;
BO-iioi^ieH
II

peneTHuie

Vm

162;

pecnyMKo X
CTaTye
null

116, 116, 135; pe-

268;
'''

pe.iHriefi

356; pera;iien IV 55;

pecnydjriiKaHKOH

IV 93, 215; cenTeHiieS


347;
cu;eiion
T jji

II 61;

VU
1
/

356, 364;

cTaTyexKo

'""
oj
,

jki 400; cypAHHKO

udji'i'c

J-i.

*,

u,

oa

x./v

io<J, u

<

**,

675; cenTiiMoii
i

vm
I

289; CHrapKo

45; CBHTOH

378;

ceMHiiapieii IV [V 41;

coHaxoil

m 95; VU 278; X 370; cnrapon IV m 220; cxaxynKOH VI 276;


Vm
161, 161;
I

Vm

313; cxaThe

19; c*epoH
j

127, 296;
cxopoii VI

iiVI446; xypKoii 321; cneuieii


rajibeS

xe.ierpaMMOil

IV 35;

IV 184 34, 240;

419; VI 57; xeppaccon

331

VI 27; xexHO-

Untersuchungen ber Kasusanwendungen

in

der Sprache Turgenevs.

93
550; 276;

jiorieH

LH 100; xeopieu

III 8;

xpareAie

352; TymiKoil

*H3ioHOMieH II 228; III 6;

X
I

77, 189, 507,

424; *HJioco*ieH

2. 25, 47,

525; Mrypoil

251;

152;

78; IV 244; IX 116,

369;

170; 4>h3hkoh II 28; *HCTyjioH IV 198;

VU
;

394; VI 440; *ec*pa30H


III

KOH
31,

Vn 420; *0T0rpa*ieH lU 118; 194; Vm341; <j>HrypKoii IV

Vm 300, 331
9;

300; IV

X
X

173; .apuKoii IV 82; 191; 271; xHMie


76; VI 188;

*iijHnnHKOH IV 108; *opMon IV 220;

aaerMoil IV 403; *hjioco<&koh


11

m 363;
"VIII

VI 111, 112, 121; a-aHTasieH

284; xapaKTepiiCTHKOH
uiKO-ioS

384;

i;HBii.iH3au,ieii

40; i^eaypo

304;

IV 62;

36, 201;

3nHTa4>ieH

145; BHTOMO-iorieH VIII 284;

aiieprieil

IX

VU 70; 279; X 10,

3CTa*eT0H VII
526; BCxpaAOH

Vin 294;
Mieil

anoneeii

35;

9;iOKBeni],ieH

43; scnantojiKOH

UI 142;

158; snoxoH IV 139;

417; aKOHOMie IV 366, 346;

497; snHXH-

552;

3MaHi];Hnai];ieii

UI

9;

9Hi^HK;roneAieH I 323;

3cxexHK0H

rV

17;

aniAolV 199, 199.


Diesen 186 Fremdwrtern mit etwa 250

Ausnahmen:

Anwen-

dungsfllen stehen folgende Wrter mit der

Langform gegenber: My3ti-

KOw X 120; *Hrypow X 229; cHCxeMOW X 293; xa-itew V 415; THxapow VI 37; npoBHsiew (Vspr.) VII 229; MHHyxow^) I 170, 183; VIU 118; MBAysow HI 6; naxypow III 245; apiew III 358; Aoiihew IX 45. Also 1 1 Wrter in 13 Fllen. Diese Zahlen liefern den Beweis, da man bei Turgenev das Fremdwort mit der Kurzform als Norm ansehen mu.

baren erschpft.

dem unter II. Gesagten ist die Summme des sicher ErkennWeder an anderen Wortklassen noch an der Stellung des Instrumentalis im Satze lt sich irgend eine gesetzmige Anwendung der zwei Formen nachweisen. Die ganze Sprache Turgenevs ist in buntem Wechsel von -ow- und -oii-Fovmen durchzogen, deren AnwenUI. Mit

dung im
folgt

letzten

Grunde wohl nach satzmusikalischen Erfordernissen


geleitet sein
ist

er-

und von einem bestimmten rhythmischen Gefhl


fr

mag,
dafr
die

das

immer nur

den Einzelfall entschied.

Charakteristisch

die Verteilung der in

Gruppen auftretenden Instrumentalisformen,


Fragt

aus der Tabelle ersichtlich wird.

man nun nach den Grnden fr den berwiegenden Gebrauch der Kurzform, so mu man sie wohl in den
lautmechanischen Vorgngen suchen, die fr das gesprochene

Wort ma-

^ Beidemal in Verbindung mit ceio drcklichen Zeitbestimmung gebraucht.

zum Zwecke

einer besonders nach-

94
geblich sind

Emmy Haertel,
und annehmen, da Turgenev so
sehrieb, wie er gesprochen

haben mag.
V.

Untersuchungen ber den Gebrauch des Nominativ und Instrument, prdic. in der Sprache Turgenevs.

Das Phnomen des bergangs zur Prdikation von Subj. und Objekt dienender Nomina und Adjectiva in den Instrumentalis ist als eine
der charakteristischsten Sonderheiten

des Balt.-Slawischen

anzusehen.

Zwar

sind verwandte Erscheinungen auch in anderen Sprachen des indo(vergl.

germanischen Stammes

Rozwadowski i), Questionum Grammati-

carum atque etymol.


Ser. II, XIII)

ser. alt.,

Rozprawy Akad. Umiejet. Wydz.

filol.

und

in nicht

indogermanischen Sprachen

(vergl. Miklosich,

Vergl. Gram. 742) nachweisbar, doch drften diese nicht ganz auf dieselbe

Stufe mit

dem

Balt.-Slawischen zu stellen sein, auch handelt es sich in

ihnen wohl

um

etwas fest Normiertes.

Hier aber bildet das neben dem


in

Kasusbergang der Prdikatsnomina hufig anzutreflFende Verharren


einen lebhaft umstrittenen Punkt der slaw. Philologie gebildet hat.

den

koordinierten Kasus eine durchaus eigenartige Erscheinung, die von jeher

Wenn
stellen,

hier

entgegen der sonst blichen Methode, als Vergleichsaus verschiedenen Literaturepochen zusammenzu-

objekte Musterstze

der Versuch gemacht wurde, an der Sprache eines Schriftstellers


fiel

diese Erscheinungen zu verfolgen, so

von vornherein ein wichtiger


als ein alter-

Streitpunkt

fort,

nmlich die Frage, ob diese Erscheinung

tmlicher Rest aus den Urzeiten des Balt.-SIaw. anzusehen sei oder als
eine einzelsprachlich

mehr und mehr

fortschreitende Neuentwicklung.
in vielen

Es konnte

hier nur festgestellt

werden, da

Anwendungsfllen

der Instrum. den koordinierten Kasus ganz verdrngt hat, da durch ihn
gleichfalls der in der

lteren Sprache bliche Dativ prd. ersetzt

ist 2),

und da somit eine Fortentwicklung zu seinen Gunsten nachweisbar zu


sein scheint.

Das Verhltnis der beiden Prdikationsarten zueinander


stellen,

festzu,

hat sich noch immer als eine schwierige Aufgabe erwiesen

und

')

Den Hinweis auf

diesen Aufsatz verdanke ich Herrn Prof. Dr. BerF'lle

neker.
-)

Die einzig bemerkten

mit Dat. pr. sind:

VU54

KaK-L

Tyit hc ctiiy

6HTI. ?

In der Spraclie eines alten Mannes, der noch Wrter wie asx

und
115.

spa-

Bie gebraucht; sonst

noch bei oaiiOMy

u.

caiwoMy II 124, 103, 387;

VI

Untersuchungen ber Kasusanwendungen

in der

Sprache Turgenevs.

95

fast

einstimmig gaben, die sie errtert, zu, da eine strenge Gesetzmig-

keit nirgends durchgefhrt erscheint.


fr

Auch Torgenevs Sprache

bietet

den ersten Eindruck ein verwirrendes Nebeneinander dieser zwei


dar, aber es tritt doch,

Ausdrucksformen
druck ins

Auge

fat,

unverkennbar

ein Prinzip zutage, das

wenn man den gesamten Eindem Gebrauch


liegt

der koordinierten Kasus

und dem des Instrum. zugrunde


Bedeutungssphren weist.

und beide

Erscheinungen

in verschiedene

Erst nachdem

mir dieses Prinzip klar geworden,

kam

mir Potebna, IIsx BanncoKi, no


ich fand in

pyccK. rpasiM.

Charkow 1888,

in die

Hnde, und

Potebnas

Schludefinition eine gewisse bereinstimmung mit


teil.

meinem eigenen Urwill

Ehe

ich

an die Darstellung desselben gehe,

ich versuchen,

kurz das den meisten Grammatikern der turgenevschen und vorturgenevschen Zeit in der Beurteilung dieser Kasus Gemeinsame hier wiederzugeben, das, oft bei ganz verschiedener wrtlicher Fassung, doch

dem

Sinne nach hindurchblickt und, auf die Sprache Turgenevs angewandt,


seine Besttigung findet.

Miklosich war von der Grundanschauung ausgegangen,


Instr. prd. sich

da der

aus

dem

Instr. der

Verwandlung entwickelt habe, dessen


i)

rbeginn

in Zeiten

zu suchen,

wo noch an Verwandlungen geglaubt


(oiix jreTi.n.

wurde, und hatte dann den Instr. des Vergleichs


joK)) als einen T)ergang
griff

cxpi-

zum

Instr. prd.

angesehen. So sah er den Beals

des

Werdens gegenber dem des Seins


Insti*.

das zugrunde liegende

Unterscheidungsmerkmal der zwei Prdikationsformen an.


737.

Daher dient der

der Bewegung, der


als

Gram. IV Nom. der Ruhe zum


des zu

Ausdruck.

Da

jedoch das Sein

das Resultat des Werdens,

Werdens aufgefat wird, so steht der Instrum. oft auch bei dem Verb sein. Die Wahl des Kasus beruht auf Auffassung. Buslaev, TpaMM. 246, definiert: tbophtg.ilhmm'l HMenH cyn^ecTBHxe.iLHaro osiiayaexcK no ojiLmen ^laeTH npHSHaKT, neetw. gemacht, des als etw. angesehen

cymecTBeHiitiii, npii KOToposix,


JiaTBCH, cxaxt, KaaaxLCH.

bm^cto

tixt, Moatiio nocxasHTt: ca^(x. e.

H. np. Zomohocob-l llix pLiaKOMt


als Beispiel einer wesentlichen
Ji

H'iKoxopoe BpeMfl)

Dahingegen
'1

Eigen-

schaft JIoMOii. LLiT, Be.iiiKifi

B^Kt.

Matccki,
w

Gram.j^z. polsk.

Lemberg

63, 701.

Wiasciwe orzeczenie kladziemy

j^zyku naszym,

podobnie jak
Przeciwnie

we wszystkich innych jqzykach, jedynie w przp. Iszym. kladziemy jedynie w VItym przyp. takie rzeczowniki, ktre

3)

Vgl. Brngmann-Delbrck, Syntax, 122, S. 266.

96

Emmy

Haertel,

jakkolwiek takze sa polozone przy siowie byc, przeciez wlasciwie nie wy-

powiadajaco kto jest?,alejak to jest? jak co to jest? (Moznaby


to

nazwac orzeczeniein porwnawczem.)

Zykmund

i).

Gr. skl.

17,

2,3.cKa3yeMoeB'B npeA^ioKemH onpe^JiHTejitHOM'i.yKasLiBaeT'L poAi.,

noAt KOTopLTMi. HaxoAHTCfl noAJeKaiu,ee h KoxopHH npHHaAJre^HT'B k% snaKt, ero cymHOCTH (podstata) a bx npefljro^KemH pas^iJiHTeJifcHOMX KOTopLiMt noe)Kainiee oTZH^aeTC ott. Apyriix^ npeAMeTOBt, kotoNach ptiM'B cymnocTB ero oiiapyacHBaeTCH bt> tcTBHTejiLHOCTH.

ihm wre

in

dem

Satze ta osoba jest moja matka, ale

tamta byJa mi

prawdziwa matk das tatschliche Prdikat im Nom., dagegen das vergleichende im Instrument, gegeben.

Hattala

i),

Srovn. mluv. jaz. cesk.

a slov. 19. TBopHTe;iLHHH onHCtTBaeTt, HMBHHTCJitHBin onpeAteTT.


(vymei'uje) noHflxie noAJiea:am;aro
noAJiea:aii];eMy
, ;

tbophtbjilhbih npHnncLiBaeTT. h^^to


,

HMeHirrejiLHHii

onpeA'S-MBT'L

^ito

xaKoe ecTL no^-

jieaamee caMO

no ce6i

TBopHx. oji^e KacaexcH KaiieexBa h cboh;

cxBa (povahy a

vlastnosti)

HMeiiiix.

cymnocxn

noA.ieataiB,aro.

Doch

auch Hattala weist groes Schwanken im Gebrauch nach, so bei Ko-

mensky
duse.

telo je

stne^ duse und telo nejen stnke;??, nez


d. lit. Spr.

nstrojem jest

Km-schat Gr.

Halle 1S76, 1329

a.

Frher stand

das substant. Prdikat mehi* im Instrum. als im Nomin.


also
:

Man

sprach

a es zmgumi usw. Gegenwrtig bedient man sich des Instrumentals, wenn dem Subj. ein accidentales Prdikat beigelegt werden soll,
als

was jemd. oder

etw.

ist,

Immer
druck
soll

also liegt der

wozu es jemdm. dient. Zug zugrunde, den prd.

lustr. als

Ausdruck
wie

fr die Vorstellung anzusehen,

da von dem logischen Subjekt (der Aus-

besagen, da dieser Kasustibergang sich sowohl

am Nom.

Accus, und Dativ vollziehen kann und nicht an das formale Subjekt ge-

bunden

ist)

etwas ausgesagt wird


(vgl. Busl.

was entweder eiue unwesentliche

Eigenschaft bezeichnet

Zykm. Kursch.), eine neu beginnende

Phase, ein

Werden an ihm

zur Kenntnis bringt (vgl. Mikl. Busl.), oder

seine eingehendere Erluterung berhaupt bezweckt, die namentlich dazu


dient, es

von anderen seiner Art zu unterscheiden

(vgl.

Malecki, Zyk-

mund,

Hattala).

1)

Ich gebe die Definitionen

Zykmunds und

Hattalas in d. rnss. ber-

BetznngPotebiias, da leider mein Bemhen, die Originale einzusehen, erfolglos war, und es nicht geraten erschien, die russ. bersetzung noch ins Deutsche

zu bersetzen.

Untersuchungen ber Kasusanwendungen

in der

Sprache Turgenevs.

97

Potebna hat
Stellung
sucht.

in dem oben zitierten Werke gegen diese Auffassung genommen und im einzelnen die Definitionen zu widerlegen ge-

So widerlegt er Miklosich durch das Beispiel zolnierz zdeptany


in dem mlod. chlopcem Werdens, noch eine Bewegung zu sehen sei.

byl

mlodym chtopeem, rekrut^m Litwinew, wo


ein Resultat des

weder

Malecki, der denselben Beispielssatz wie Zykm. herangezogen hatte, ta

osoba jest moja mat^'a, ale


entgegen
,

tamta byia mi prawdziwa mat/r/, hlt Pot.

da

er in

knne, ein solcher


hervorgeht,
z.

dem byla mi pr. matkq keinen Vergleich sehen lge nur vor, wo er wirklich aus dem Sinn der Rede
i

B. in wasza dyplomatyka

gra

szachy.

berhaupt

polityka jest tylko nieumiej^tna

ist

Pot. ein

Gegner der Auffassung, da im


i]].

Instr. prd. ein

ursprnglicher Instr. des Vergleichs zu sehen sei (526

Auch gegen Hattalas und Zykmunds Definitionen verhlt er sich ablehnend. Das Nebeneinanderbestehen von Instr, u, Nom, in Stzen wie der von Hatt, angefhrte clovek jest rozumne zvire, wo das Prdikat ganz
und gar dasselbe bedeutet wie das Subjekt,
(paBHbi) sind
also
sie

einander gleich

und clovek je

zvire,

wo

Subjekt und Prdikat einander nicht

gleich (iiepaBHLi) sind, bringt ihn zu der


lich ist,

berzeugung, da

es nicht

mg-

durch das sprachlich Gegebene zu kontrollieren, ob wirklich das

Wesentliche durch den Nom., das Unwesentliche durch den Instr, ausgedrckt
;iii

sei,

(nosTOMy yaae mo)Kho iienoBipaTt AauHLiMii asiiKa, to^ho


Vielmehr

;iorHiecKaH cymecTBeHiiocTb BLipa^Kaexca uMeHHxejifcHi.iM'i., a iiecyTBopHTejii>Hbi3ii>),


ist

mecTBBHHOCTB

er der

Meinung, da

in

dem von

Busl. herangezogenen cht. tit ptiaKOM^ das BUrt eine anoiit> 6h\jn,

dere Funktion htte, als in einem

ptiaict; auch
sie

Vostokov

habe schon erkannt, da ecTt und mit,

wo

beim Nomin. stehen,

nur kopulativer Natur seien und der Nomin. prdikatives Attribut des
Subjektes, dahingegen im Satze mit Instrum. seien ecxb
dikativer Natur
1).

und

6hijn> pr-

Diese Doppelnatur des Verbums Lixb, die im Slavischen sprachlich nicht

spanischen Hilfsverb ser und


Seins

zum Ausdruck kommt, mchte ich in Parallele stellen mit dem dem Verb estar, beide der Bezeichnung des dienend, aber mit dem Unterschied, da aer ein dauerndes Sein
ein vorbergehendes Sein

und Wesenheit, estar


drcken bestimmt
ist;

und

Zuflliges auszu-

hierzu Beispiele aus der span. Schulgrammatik von

i;

Schon Miklosich, Gram.


ist.

737, hatte erkannt,

da

bitb

beim Nominativ
7

Kopula

Archiv fr slavische Philologie.

XXXIV.

98
Schilling, 16. Lect., ser

Emmy
bueno gut

Haertel,

sein, estar

bueno sieb wohl befinden.


J.

Jorge es zapatero y est de portero en mi casa,


ist

ist

Schuhmacher und

Portier in

vor (vergl.
series altera.

meinem Hause i). hnliches liegt in keltiachen Sprachen Rozwadowski, Questionum Grammaticarum atque etymol.
RozprawyAkad.Umiejet.Wydz.filolog. XXVIII), wo die den
is

spanischen es und esta ethymologisch genau entsprechenden

*esti

und at zu *sti auch begriffliche Unterschiede der Satzaussage ausdrcken. Nur tritt hier noch eine syntaktische Eigentmlichkeit hinzu,
at verlangt nach sich einen besonderen durch eine Prposition eingeleiteten

Kasus.

In diesen Sprachen also liegt der Unterschied zwischen

Kopula und Verbalprdikat klar vor Augen, damit zugleich aber auch
ein

Bedeutungswechsel von prgnanter Deutlichkeit.

Und kehren wir


da uns eine
hilft,

nun wieder zum Slawischen zurck, das die Prdikation nicht durch verschiedene Verba auszudrcken im Stande
ist,

so sehen wir,

Unterscheidung zwischen Kopula und Nicht-Kopula nicht

dem
in

Wesen
Potebna

der Prdikatskasus nahe zu

kommen, wenn wir nicht auch

ihnen grundstzliche Bedeutungsverschiedenheit zu suchen bestrebt sind.


ist

es

auch nicht gelungen, diese (485) dargelegte Anschauung

so weit klar zu entwickeln, da sich daraus ein Mastab fr die Beurteilung konkreter Flle

gewinnen

liee.

Er

selbst kehrt

am

Schlsse

seines Aufsatzes (530), bei Besprechung des Satzes zoinierz zdept. hyi

mtodym chiopcem, rekr. Litwinem, den er gegen Miklosichs Definition von Ruhe und Bewegung angefhrt hatte, zum Eingehen auf innere Vorgnge der Prdikation zurck und auf ihre Beziehung zum gesamten
Vorstellungsgehalt des Satzes.
(im

Er sagt

TBopiiTe.iLiiLiil oaiiayaext

s^icb

Satz zoinierz zdept.)

npHsnaKt,

iiaxo^tHmiiiCii

bt,

co^eTaniH cl

ApyrHMH H rOTOBMH LITB BMT'feCHeilHLTM'L HMH HS^ COSHailifl, MeaC^y TtMT) KaK^ HMeHHTGJiBHBin osiiayaeTt npH3HaKi> 6 e 3 x OTHomeiiiH Kt
ApyrHMT), KOTopLie morjiH ti Lixt npuniicanBi
no;i;.ie2taiii;eMy, es'B iia-

MBKa Ha

TO, yxo

9TH ApyriB cymecTByiOTi). Also Potebna

sieht die

Be-

stimmung des Instrum. darin, Eigenschaften zu bezeichen,


derartige Beziehungen schildert.

die sich in

Beziehung zu anderen befinden, whrend der Nomin. ohne Rcksicht auf


In dieser Definition fand ich die Besttigung dessen, was mir bei

der Lektre Turgenevs zur berzeugung geworden war.

Aber

ich ge-

1)

Vergl. Foerster, Span. Sprach]. BerlinlSSO, 442a,b; 457,1. MeyerIII 397.

Lbkc

Untersuchungen ber Kasusanwendungen


laugte zu ihr auf anderem

in der

Sprache Turgenevs.

99

Wege

als Pot.

oder wenigstens von anderen


zitierte

Beispielen aus.

Grade der von Potebna

Satz lt den inneren

Vorgang der Prdikation nur vermuten,

bietet dafr

aber nicht gerade-

zu einen Beweis, wie ja berhaupt die Mehrzahl dieser zu Beispielen her-

angezogenen, nur aus Subjekt, Prdikat und Prdikats-Nomen bestehen-

den Stze mit

li.it,

nicht gerade das geeignetste Material fr die Unterin

scheidung von Nom. und Instr. prd. abgeben, da eben

ihnen der

Gebrauch sehr schwankt. moja matka,


ale
i

Eher htte man aus dem Satz

ta

osoba jest

tamta mi byia prawd. matka den Schlu ziehen knnen,


in

da der Instrum. ein Merkmal bezeichnet, das


steht.

Verbindung mit anderen

Den Ausgangspunkt

fr

meine Beobachtung bildeten deshalb die

ebenso zahlreichen wie mannigfach gebildeten Stze, in denen schon


uerlich eine Verbindung des Gegenstandes der Prdikation mit anderen

Vorstellungen hergestellt
prd. geradezu typisch
gelten,
ist,

ist.

Da

in ihnen der

Gebrauch des Instrum.

konnten

sie als der klarste

Ausdruck dessen
wollte,

was Turg. durch diese Form der Prdikation ausdrcken


sie

und was wohl auch gemeinhin durch


/.

ausgedrckt werden

soll.

Aus

diesen Beispielen geht hervor, da der Instrum. einerseits

der Bezeichnung innerer und uerer Beziehungen, andererseits der eines

mutmalichen, erwnschten, erstrebten, kurz eines uneigentlichen Seins


dient.

Er drckt

die

Beziehungen von Mensch zu Mensch und die des


schildert die

Menschen zu den Dingen und Geschehnissen aus und


die, bei selbst

Zu-

stnde des menschlichen Lebens, die zeitweilig auftreten

oder solche,

dauerndem Anhalten doch nur

in

Beziehung auf einen be-

stimmten Zeitpunkt in das Vorstellungsgebiet des Erzhlers treten.


her sein vorwiegender Gebrauch in Stzen,

Dada
et-

wo ausgesagt

jemd. Zeuge eines Vorgangs, vergl. Beispiele ia,

was

ist,

Beisp. Ib,

Beisp.

/<",

da

da
ist,

wird,

er

jemdm.

da jemd.

in

Bezug auf gewisse Verhltnisse,


Beisp. 7J,
ist,

er

Gegenstand, Ursache von etwas

und da ein Ereignis jemdm. etwas bedeutet, etw.


Ferner zhlen hierzu die Flle,

fr ihn

Beisp. le.

wo

das Prdikat durch den Infinitiv tixt,


ist,

durch ein anderes Verb umschrieben, eingeleitet

es sich also

um

ein

nher bestimmtes, meist gewolltes oder als mglich hingestelltes Sein


handelt, Beisp. 2a, 5, c
allein,
I

und

Stze,

in

denen das Prdikat, mit Lixb

als

Gegenstand eines Wunsches, einer Behauptung oder mora3.

lischen

Forderung hingestellt wird, Beisp.


all

Nimmt man
schlielich als sein

diese

Zge des

Instr. prd.

zusammen,
7*

so

tritt

Grundzug das hervor, was

in

den oben

zitierten

De-

IQQ
finitionen

Emmy
von Mikl.,
Busl.,

Haertel,

Zykm., Hattala, Malecki

u.

Kurschat je zum

Teil ausgesprochen war, ohne da jedoch der ganze Umfang seines Be-

deutungsgebiets damit ausgeschpft worden wre. Wollte

man

es durch-

aus mit

einem Wort

charakterisieren, so wre Unwesentliches (Adh-

rierendes) gegenber Wesentlichem (Inhrierendem) wohl das zutreffendste.

Da

es sich bei der

Bestimmung im

Instr.

vorzugsweise

um

die

Aus-

sage accidenteller Eigenschaften handelt, wird ja auch durch die Tatsache erhrtet, da der Instr. bei den Verben des Nennens, Scheinens,
der

Bewegung usw.

(s.

IV)

herrschend werden konnte.

Die hier folgenden Beispiele (Stze mit tixt, cTaxt, bezw. ohne
Verb) vertreten die Auwendungsarten des Instr., welche fr ihn
meisten typisch
teils solche,

am
der
der
eine

sind, teils solche,

denen ab und zu Ausnahmen begegnen,

Instr.

wo er ausnahmslos vertreten ist, whrend unter 11, wo dem Nom. gegenbergestellt ist, die Gebrauchssphre zeigt, in
Allgemein
ist

die

Anwendungsarten stark durcheinandergehen.

unterschiedliche Behandlung der Wortklassen, vermittelst deren die Aus-

sage erfolgt, zu erkennen.

Der bergang

in

den

Instr.

vollzieht sich

vorzugsweise

am Nomen, whrend
am

Adjektiva weitaus in der Mehrzahl


Bei den unter

der Flle koordiniert erscheinen.


Fllen
ist

II 4 b behandelten Im

dieser Unterschied

schrfsten ausgeprgt; sie zeigen fast

ausschlielich das

Nomen im

Instr.,

das Adjektiv im Nominativ.

Satze mit 6h\ji% und craji'L dagegen gehen die Gebrauchsarten durcheinander, unter vorzugsweiser

Anwendung des Adjektivs im Nominativ. Beispiele la. VIU260 iio tixt cBiiA'^TejreMX Top)KecTBa CBoero pyra owb ne Mon>. III 51 htb CBHA^TBjieMX xoro Bnexyax.3iHifl. V
101 OHT. 6h\jn>
CBH;;'6xe;ieM'i> i],apcxBOBaHifl

EHsaBexti.

103 oim twii


6h\jii,

CBHAT&xejHMH cxpaiiHaro oxoaKAeniH IlBana A,


xejieM'i

226 h

cbh'-

3X0H nepeMiiiLi.

238 Koiny
tiJii.

;i;OBejroct

tixt CBH;i;ixejieM'i>

no;i,o6Haro yB.ieueHifl.

VI 376 a

CBHA'&xejieM% y^HBHxejiLHaro

npoHcmecxBia.

VI 405 KaKHMT>

cxpaiintiivra opasoM-L

cxa.ii)

cbii-

ixejieM'B 3xo5 ihshh.


i^efi.

VIII 326 h

xyx^

jKe

Lua

CBH^'feTeji.HHII 9 3

VI 143
Ib.

fl

6h\jn> noB'fipeHnLiMX ero nepBoii jiobh.


i>i.iia

Maxt en

anasajia

ApKaAieny Maxb h

^aate noBipeniioio ea jiio6bh.


atenoii.
II

U 88
V 265 V

OHa corjtacHJact tixt ero

66 oua cxajia ero

acenoH.

h ne Morjia tixb ero Keiioii, ho h Lua cyacxjiHBa.


(bezw. Bameil) jechoh.

266, 267 H
aceiiOH?
iie

6yAy ero
479

458 xoxHxe MXb MoeS

npeAJiojKaji'L

()h\rh

ero atenoH.

VI 278 oua

caivia

corjiaciua tixb ero

jKeiioil.

VII 382 h HHKorAa ero

jKeiioii

ue

Untersuchungen ber KaBUsanwendungen

in der

Sprache Turgenevs. 101

yAy.

VII 310
y

iiy, TaK'B

cyAbe xenepL.
IT.

VII 127 Bbi

B. 6u.li.

iiero

om> xaMi, r.iaBHHM'B. IX 251 oiix y Hact y Men aeKTpHcoii ne y^exe. V 465 lua^epoMi.. VI 279 oht. liji'b ea ynixe-ieMt. V
blit. ea. .iinKiiMi. ApyroMTi.

4 79 HT. no npeKiieJiy

VII GO

oiia ejiy

npiflxejiLHimefi LiJia.

VIII 285 sejHKHM'L no^cnopLeMTi Bcero cyme11

cxBOBamfl, iieiiSM'^HHLiJi'L xoBapHii],eM'i.

ApyroMTE, Bi.ia

eMy ero xexKa.


III

V
BT.

252 Bt 3X0 MnioBeiiie oh^ xoimo


ti.ia

6hiT>
bt.

MOiiMt BparoMi..

83

E.ra3a

mohm-b jiyqniHM'L Apyroaii.


cxa.i'L

HHCXHxyxi.

11

310
II

oh-l

3Xoxt AeHfc

AJi

Hefl

ApyrHM'B ^e.iOBiKOMt.
cxa.ii. a-^h

119

6y-

^lymiii MyaKT. Ojitrii KaKi.

6yAxo

nea

TryatHM-L ^igaob^komi.

VI 428 He noAOspisaji'B,

yfeMi, xti

cxaneuiL a-ia Mena.


iiiixepecBi

BaiuHMx eeKyHAaHxoMt, npHMexi, Baum


HBlMt

V 476 h, cxaBT> kx cepAUy. V 466


VUI
108 Kpecx-

a Bsrjanyji'B na B..y, cxaBiuyio HeBicxoH Apyroro.


0X1];0M1>

M0HM1. 6hlT> H^KXO A. A. yMKOB'B.

Ausnahmen:
HiKOxopon cxeneim

VII 53 a
eii

bijix eiviy ^yssoil, aataatiS.

III 77

a ao

npiaxejiB.

VI

1 1 1

ji^

iiero

Moa iAnaa ocoa

HeiicxomiiMBiii npeAMexT.

HacMimeKX.
Hainero omecxBa.
81 M. IIb.
biji'b

c.

K.

BiJiB AyinoK
6bi.ih

266 BejiHKHMH

jiOABMH Bxon 3noxH


eM-B npasAHHKa.

...

Hacxoam.irM'B repo-

270 OHt

BiJirB

xorAa caMBiMt nojiHBiWB npeACxa-

BHxejieM'B MOJioAoro noKOA^nia.

Id.

VI 143 npeAMexoMT. ero cxpacxH BiAa


oiiiiaro

n.iieMaHHHii;a.

254

a BHeaanno cxa-ii. npeAMexoM-B


sKeiia

neroAOBaHia.

VII 282 oh-b h

ero oa MrHOBeHHO cxajH iipeAMexoM'B o6in;aro ox^yatAenia.


BiJia

116 ona

eAHHCXBeHHoii npHqHHoii xoil nepeM^HBi.

105 K).

6hiT,

npH^HHofi cxpamiaro oxoaKAenia Baiia AnApeeBiiia cb

Ahhoh

IlaBJioBHOH.

MiHBi.

208 He 3X0

226 npeAnojioraxB yxo a biax npnyHHOH axo nepeBI.IO npiiyiiHOK) Hauie pasMO.iBKH. VI 266 npii-

MHnoK) 3X0My BcerAa BiBaexi. ropAOCXB.


^HHOil Moero BiieaanHaro
Hx-L .lyKaBCXBO.

VI 274 eAHHCXBeHHOil npnIX 410 B^At ohx


VII 61

iiepacno.ioKeuia kt. hhm'b BLia AOcaAa na


a npHiiHHoii ohi. cam-B.
pa3Bi&

in 40

BceMy npii^HHon.
a, MOAT), npHuiiHoii.

VUI 246

ne

bbi Bce.Aiy npHqiiiiofi?

VII 147 oho Bcewy npHyiiHofi.

e.

105 Hacxoaiu,eio npHimHOH Bce axoii hobhshbi 6biao ^lyB-

CXBO ...

114 nepBBiMX. npoHB.ieiiieM'B 3Xon BiiesanHoii nepeMiHBi

BU-B npiiSAX.
coMT,.

3 P.

ne npiixoAH.n. ?

bi.io

ero nepBBiM-B Bonpo-

VI 98 eAiiHCXBeHHO HCXHHBiMx iiyBCXBOM-B biao BAe^enie.


6bi.io caMBiMi.

78 BBipaaeaxB cBoe npeapinie

npiaxHBDiTb

omymeuieMX

102
Jia C.

Emmy
VI 316
KaKT. 6hi

Haertel,

ex hhmh nosnaKOMHTLCfl?
tiJio

6li;io

nepBOio Moeio

Mticjbio.

IV 352 Bce npeyBe.TH^HBaTfc

ero cxpacTLio.

IV 126

aia^Aa nonyjiHpHOCTii Lwa ero rjiaBHOio cxpacTbio. 118 saMiyaxejtba BiJio ero paBHO^ymie ko Bceaiy na cniri. HtiM'B CBoncTBOMt B
.

VI 349 3T0
C0M1. bi Jio

iie

Moa^ext tixb cioacexoMt


lijio

-ih i^ijiofi noeMti.

VI 381

nepEtuix MOHM'B ABHatenieMi.

yiataxb.

V 32

nepBtiMx ea Bonpo-

1363 BHHOio MaiuHiiOH HSMiHbi 6hiT> iiOBbiii cociAX-

n 73

AJifl

KOxopoH Barne nocimenie y^ext HacxoamHjn, npasAHiiKOMX. UI

14 ynoMiiHyxb o KHiiri KaKoro-HHyAb ^OKXopa hjio a^h nero iicxhHOio oxpaoii, JiaronoAyyieMx.
bixb e saKOHOM'L.

X
I

oaiio BJie^ienie cepAi^a


iieAt^iH
bijrii

Moacext

223 9xh xpn


37
7

cyacxAHBinmuM'L

BpeMBHBMX
A^ejit-

BT.

MOBH

3:H3IIH.

CB CaMarO XOrO AHH rjiaBHMMrb


bt,

p,iOMT>, r.iaBHoii saoxoS,

paAOcxbio

acHSim

a cxajix MajreKi.A-ia iiero

n 35
X
iie

cHA^xb no Be^epaairb b% KJiyi cxajio

noxpe-

Hocxbio.

VIII 218

OpjOEX

cxa^iT.

rjiaBHUMi. HnxepecoM'B en ^h3hh.


6bixb en saKOHOMX
6li tixb BauieS

2 a.

310 OAKO BJieyenie

cepAii,a Moacexi,

265 a

Morja bixb ero


.

aceiiofi.

VI 360 a Morjia

TexymKoii, npaBO

iie

xexyuiKo, cxapmeii cecxpon.

450 xo-

3HHK0H

oiia

MOcexx 6bixb xopoiueii.

VU
oiii.

50 yoriii cxapHyeKt mon,

KOFAa-xo bixb BoeiiHbiMx, yejiOBiKOMX.

6oraxoH ateumHHofi.

327 iiixt,

VI 314 ^. He Morjia bixb iie Morx 6bixb pyccKHMX. VI


iie

410 xaKoe bicxpoe nepeABHatenie ne MOKexi.


339 xoFAa H Morx hiTb oxKpoBeHHbiM'i.

bixb BpeAiibiMi..

II

IV 69 KaKiiMt opasoM'b

Morx MapKejTOBt bixb paxoMi. CimarHiioii?


\iejiOBiKa

IV 84
I

caMo;iio6ie sxoro

HB Morjio hb bixb ocKopAeiiHbiM'L.


oxi],omi..

58 PaAHAOBi., no

jiixaMX, Morx 6bi bixx ea

Ausnahmen:
210
IIB

II

208 ecjint a Mor;ia bixb yBipena bx

xomi..

II

Hcnbixaji'L ao KaKofi
1

cxBnBim mokbxx tixb c^iacxjiHBX


xoate
iio^iesHOH

yejioBtK'i..

IV
HLIM-L?

14 a xo'iy

6bixb

Bameniy r^j.
xox^jih 6u hxb

458

xoxHxe bixb

Moeii ateiioii?

195 pasi bbi

xhii;-

XH^HblMt IliXt, HO CH^IbHblM'B, BHeprHUeCKHMX. 11 135 B^Ab Xbl AOKXOpOMt XO'IBIUb blXb? II 259 Bbl XOXHXB blXb np0*6CC0p0M'B HCTopin? VI 285 a xoxijia 6bi Lixb Taxbaiioii. V 29 a xo'iy tixb BaiHHMt 3au;HXHHK0M'L, BauiHM'B ApyroMX. II 250 a xoiy 6wTb HyMepoMx iiepEMM-L. VI 95 a xoqy bixb oxKpoBeniibiM'L. UI 30 T-iit.
E.
3axoxi&;i'L 6bixb iia^ia;ibniiKOMT.,

VI 40 Aa H a hb 259 BLi jKc.ia.iH

^iiaoco^-b

h Bci ero nayaJibiiHKOM'b npH3Ha;in.


iio

imcKOJibKO

acsjiaio 6bixb

hmx.

II

6li bixb npo<i'eccopoMi..

526

iipH ero cxpacxiioMi.

Unterauchungen ber Kasusanwendungen

in der

Sprache Turgenevs. 103


nepecxa.i'L LiTb pe-

ace.iaiiiu

litl ucerAa iictiuiiilimx .... 11 IS

oiii.

eiiKOMTb.

VI 338 H yace

nepecra-iT. Lixt

npocTO MO.jOAUM'i Ma;iboiia nepecTa.;ia

qHKOMi..

V229 ona

nepecra.ia

uTb AiBoqKOH. VI 412

6h\Th npospa^Hoil.

V
VI
2

270 yiiiiuToacaacb a nepecraio Lixt

./iHmuHMi..

VI 27S

oiia

caMa ne corjacii-iacb 6biTb eroateHon.


1

U 88

oiia corjiacH.5acb

biTb ero aeenoii.

a cTapaiocb biTb aKKypaTHbiMX yejiOBiKOMX.


ii

VI 271 ona CTapa.5acb bixb pa3Ba3H0H


6biTb HeioMimibiMT.
II

CMijioii.

VI 436 ono

cii.JHTCfl

escMepTiibiMT..

313 cawa ey^ba onpe^i^H^ia

eMv biTb

iiaya.ibCTByiomiiMi, jumoMt.

85 KaK% yATO eaiy ci^aoSHaKOMLiMH.

Bajio LiTb eil -iaroAapubiMt.

66

iiaMi. cji^aobro 6biTb

VI 161 AOKTopy ctt^Ayexx bixb ^JisnyiaxiiKOMt.

160 T. E. rocno-

HHt HacToamiii, KaKx cj^AyeTi. bixb rocnoAHiiOMi). II 76 djo He wtuiaexx nni bixt JiH6epa.ioMX. II 325 a ne yjiiio 6bixb iiecnpaBeAV 299 iiMiio yAOBOJibcxBie bixb ero cociAOM'L. jiHBoii Bno.iOBHHy.

VI 99 yecxb

hm^&K)

npebixb BauiHMt HCKpeHHLiMi, ApyroMt.

IV 25

Lixb yuHxejieMi.

Bamero cbina a roxoBt.


a.

IX

4 72

ne bc^mt. ace 6bixb

xaKHMii maJioiiaaMii KaKX.

V 249

ii

nonpocHAT. ero wxb mohmt.


bixb BcexAa bo

ceKyHAaHXOMt.
peHHOio.

VII 130 xo

npomy Bact

41

eaiy ne uiao lixb

KpoxKHMt h MarKHMi..

mh^ yiVI 365 a

HHKorAa He AaBajia

Baiiie>iy ciaxe.abcxBy

npaa 6bixb Aep3KHMT>.

36

Bx HSBtcxHbia
BeHHbiMx..
Mii.

.aixa Bixb ecxecxBeHHbiMx> siiauiix'B 6bixb HeotiKHO-

II

128 Boxx OHO yxo snaiHxx tixt opasoBaimbiMH


o6a3aii'L bixb CHHCxoAiixe.abHBiM'i) ct. Heio.
I

.niOAb-

VI 266 a

Ausnahmen:
2b.

71 XKiiBt bixb

iie

xoqy.

VU

51 Cx.

Mt

CeMeScXBOMX. H3B0JIHAH UXL BHaKOMtl?

War

bisher

der Instrument,

ausnahmslos herrschend, oder


so zeigen Stze mit

standen ihm nur vereinzelte

Ausnahmen entgegen,
betrchtliches

A0J5KeHX,

aoji:ho

6bixb

ein

Schwanken.

Auch

bei

Potebua
lich ist.

ist

(505) darauf hingewiesen, da hier der Nominativ gebruchdie inneren

Ohne

Grnde

fr diese

Erscheinung erkannt zu haben,


VII

begnge ich mich, darauf aufmerksam zu machen.

Instrumentalis. VI
nro-toMt?

4 4

3.!ioe iie

AOJiacuo bixb KpacHBbiMX,

455 xoxa noycMy axoxx. ^iiro^t

p,ojiyKeii%

Lixb

HenpeMiHHO xiMt

VI 22
II

BcaKiii

nopaAoyHHH

yejioBiK'b AO-ia^eiix. bixb no-

JiOyKHxe.ibHbi.M-L

aKKypaxiibiM-B.
II

Nominativ.
3KeHU],Hua BO

12S

Mymnna

AO.iaceHX 6bixb cnpi&nx.

310

BCOMX

AO.?ia:iia

bixb CBOOAna.

Myatt

iie

aoa^kchi

HXT. B3HCKaxe.!ieii'L.

141 cnpaBeAJiHB'L

ji,oji7S.ein,

wxb leAOBtK-B.

104

Emmy

Haertel,

VI 325 OHa

AOJiatHa tixt Be-inKaa KJHy3HHU,a.


xo,
.

423 h AOjatiia htl

aaroAapna Bame cKyK'6 sa


2c. Der Instrum.
iUHHOH, 6oHu;oMX
II

ist

wieder blich bei:

328 nejtSH Lixb wyIII

ocxaxtcfl

KpoxKHMt H
l

MflrKHM'B.

302 xpiicxiaBiaCJIIIBBIM'B.

HHHOMl) HyaCHO LlXt.


II

VU

HaAO-aCB XOSflllliy LIXt

31

iiaAO 6lixl cnpaBBAJiHBLiMi.

IV 315

yspeai) qact Ha^o 6bixb

rOXOBbIMH.
5.

VI 267 MXL xyAoatHHKOM'L

oiapoBaHHLiM'B BaMH
AOK?

U
V

324

iieBOSMOKHO. tixb AOpoK) sxoro

304 bha^xl BacL h hb tixt 169 xaKT. Jiymne 6hxl mojioAopo ....

Ma;io, A^-Jiaxb

55

6blXt nOCpeAHHKOMrB MeaCAy JI06Hm,eH pOKOfi A'feByUIKO H ^ejIOBtKOMX

....

56 BMy HH pasy Bt hshh hb npnuijioct jiioHxt h tixt jik-

HMBiMT).

VI 437 Kpacoxi HB

iiyaciio bbkohbiiho acHXb,

yxoti

6lixi>

BiiHOH.

6lixl bcb nocpBAHHKOMi., HanepcHnKOM-B, AaacB ApyroMt,

rojiOBy:

VI 272 eii B^pyr'B bouijio bi 6hxb aomobhxok h cxeneiiHofi. 11 332 mh^ iia po^y HanncaHO MXt nocpeAHHKOMi.. VI 367 ^ibfo bi h hb ^ajit, ^ixo-bi xojibko bixb xiMx cyacxjiHBu,eMi) y tOHxana. VI 339 cjiaAKO 6bixb eAHHcxBeuHBiM'B
TaKoe xaacejioe HBjiaroAapHOB pBMBcao.

HcxoqHHKOM'B, caMOB.iacxHOH H soxBtxHOH HpH^iHHOii BejTHyaurax^


paAOcxBH.
yenifl,

238 KOMy aobbjocb 6bixb CBHAtxB.iBMi, noAOHaro yBjenepesHJi'B ropBKia MHHyxBi.

xx-B

aroHcxoM'B bixl
KEMT.,

VI 216 a

bt.

moh ro^a
nen 6jh3HB-

Heno3BOJiHX6;ibHO.

VI 208 bixb

k-b

BHAaXBCa CB HBU H OCXaXbCfl npBaCHHM-B yBJOBiKOM'B

B03M02CH0.
//.

Dem

unter

ber den Instrumentalis prd. Gesagten gegenber

ergibt es sich ganz von selbst,

da der Nominativ
ist.

derKasus der posigibt die reale

tiven Aussage eines wirklichen Seins


dessen,

Er

Aussage
allem

was an einem Menschen

als ein fr alle

mal charakteristisch und

sein eigenstes

Wesen bezeichnend angesehen werden kann. Vor


Er hat vorzugsweise
seine Stelle

aber schildert er sein Objekt allein fr sich und ohne es in Beziehung zu

anderen zu bringen.

am Beginn von

Erzhlungen oder

in

der Erzhlung neu beginnenden Abschnitten und

vermittelt, sozusagen, die erste Bekanntschaft mit den

Personen der Hand-

lung, sowohl in bezug auf den ueren wie den inneren Menschen.

Als ein
gelten, VIII
risiert,

typisches

Beispiel

kann

der

Anfang von Klara

Milic

283 ff.

Der Vater des Helden der Erzhlung wird charakte-

der Held selbst

berall die Schilderung im Nominativ.

Da

erfolgt

285

die

Erwhnung der Tante des Helden mit den Worten bb-

Untersuchungen ber Kasusanwendnngen in der Sprache Turgeneve. 105

JHKHMX no;icnopbeM'L Bcero ero cymecTBOBania, HeHSMiniiLiM'i TOBapHmeM-B H ApyroMi. tiJia eMy ero xexKa usw. Diese Aussage gilt der Beziehung zu ihm, dem, was sie ihm war, daher der Instrumentalis;
gleich darauf fhrt die bloe Schilderung fort 3to 6llio AJiHHHo;iHi;oe,

;taHHH03y6oe cyiu,ecTBO usw., also Nominativ. hnliches kann


beobachten.
1.

man

hufig

I 66.

T.

Iljib.

0. ti.ia a:eHii];HHa BticoKaro pocxy, BajKiiaa h

MOjyajiHBaH.

167

B-iacTHtiii 6lIjI'b ye-iOBiKi).


III

rV126

Kynei];% V. bij-l

ciiHt paadoraxiBuiaro xoproBi;a.


Bfl-itiii

H rjynoBaxLiH.

Cynpyra ero

42 cam-L khasb tut ^lejoBiKt


6tiJia

acenu^HHa o.iLHaa h 03.10-

JieHHaH.

16

Bapa tMa A^eyiuKa

otiKHOBeimafl.

103 moh

a'^A'B

H paxi) ero
1x0

lt.ih jiioh npocxtie, Aoptie,

cMHpntie.

23 B. tut,

HacT)

piAKO, AificxBHxe.ii.HO cxpacxHu h a^hcxb.

TiejOBiKx.

160

yciOB^KT. owh

tijiT.

cjiaBHLiH.

V 209

oxei;T>

HCKpenm moh 6h\A'h

cxpamHUH HrpoKt. V 236


P. Li.ix AaJiMaxT., MopHKT..

oh-b BOo6iu;e biji'b BiatJiHBi> co bc']&mh.

U 4 19
A.C.

Vergl. damit I 2 a oht. ne Mori> tixt pyc-

289 OH^ LI.lt Bua aobojibho cxpaHHoe


CKHMT.. II

Me^IXaxe.lb, KHnatHHKI,,

MHCXHKt.

U 100
V

cyui,ecxBO.

VI 189 T.E. BMa ateHm,HHa oyenB


naaBiBaexcH AopifipoKifi.

cxpaHHaH.
uiiu,
6hi'h

Vin 284

^lejiOBiK'B oh'b biji'b, ^1x6

ho HpaBa Me.iaHxojiHyecKaro, kohoxjihbbih,


AypeH'B C060K) H HCMOJiOA'B.

49 A. H.
3xo 6h\jn>

115 0.

II.,

roenoAa, Bwa o^ieHB


II 10

HCAypHa C060H.

44 H. M.

BiJia

nexopoma cooh.

le-iOBiKt cxaparo sanaita.


Xe.lBHBIH yejIOBiKt,
ohT) 6bij[x.

II

135 AflAyuiKa Baim,

Bijn,

oichb ho^xhTjeJIOBiK'B

HaCXCiimifi BOeHHBIH.
biji'b

U
A.

394 HJieHHO

VI 276 oxei^x moh

ye-iOB^Kt BectMa

Ao6pi>ifi>

yMHBiH,

06pa30BaHHBIH H HeCTiaCX.IHBBIH.
naro pocxa, xyAOH, MO.iyajiHBBiH.
aKKypaxHBiM-B yejiOBiKOM-B.

102

II.

BI.I'B ^e.IOB'l&Kl.

orpoM-

Vergl. dam. I 2a: h cxapaiocB bixb

Diesen Nominativ-Beispielen knnen Stze mit


ber gestellt werden, in denen

dem

Instrum. gegen-

dem Subjekt

zeitlich

oder nur zufllig be-

dingte Eigenschaften zugeschrieben werden.


2.

19 B^At OHTB .IBBOM'B bli-b bx cboc BpeMfl.

194 yxpoMTb

O BOAKH, OH'B 6u.Th Me-ianXC-lHKOMt, Wh CepeAHHi AHH XOJiepHKOM'B, a

K^ Beuepy ^.lerMaxHKOM-B.
JIBBOMT..

II

236 ne A^poM-B biax

oht.

n^KorAa

25 OH'B

BIJIX

Hpe^KAe HOAKOBBIM'B AOKXOpOM'B.


bt.

Aa pasBi a ne biat, npecxynHHKOM'B


ABaAi^axB-BOCMOM-B

9xo MrHOBenBe?

II

VI 222 32 na
en

roAy ont yate


XpHAl^aXB

bui-b

KanHxaHOMt.

351

nOKOHHBIH

OXei;'B .itX-B

BI.I'B K.IIO^IHHKOM'B.

V2

A^CflXb

JI'J&T'I.

106

Emmy
iiasaA'B

Haertel,

TOMy

a 6hiTy CTyAeiiTOMT>

u-h
1

MocKBi.
6hiT,

IV 45 E. A. miorAa VI ISS
Bece.ioio

tiBaeT'B TaKHMT. H^Ko6ml^eM1,.

IV

H.

ropflimMi noKjoHHHKOM'L

OcxpOBCKaro. VI 211 KorAa a


biBaja p^AKO.

6hiT> cTyAeiiTOM'B.

ona

VII 74

BT. moiix-b r.iasaxi,

^^ bijix caMLiMX cyacTJii6hiT,,

BUMx

yejiOB'feKOM'i.

Ha CBiTi.

U
V

19 B^Ai

OHt KpacaBu.eMT.

a:en-

ii^HiiaM'L Kpy2CH;ii> roJiOBy.

374 h BiipaMX Kyni^OMt


cTa;ia r;iaeHOio ....

cxajii,.

359 Kor^a cbasl en ci


AOptiMi. jiajtiM'L

HayMOMX

VI 99 h CTajn.

npaso.

VI 297 ono (cyacxte)


AJifl

cTa^io BOSMoacHtiJi'L.

IV

1 1

M. Bt

3X0 MriiOBenie cxaita

a BonjiomenieMi. Bcero

xopomaro.

Es
stelle

gibt aber

auch eiae groe Anzahl derartiger Stze,

in
z.

denen anB. solche

des zu erwartenden Instrumentalis der Nomin. steht,


bt>

mit xor^a,

cbob BpeMa, also einer zeitlichen Bestimmung, oder sondie

stigen Zustzen,

die gegebene

Aussage

in das Gebiet des


tijia

Akziden-

talen verweisen.
III

So VI 192 kohg^ho ona

xor^a eme paeiiOKt.


xor^a xaKoii mh-

228

Bbi 6li.ih

xor^a peenoK'B.
II

IX 178

Bti hjih

jLiii

peeiioKX.

152

b'b

CBoe speMH ciobiiuil 6hiT> jiaxHHiicxx.


bi.i'b

VI

2 10 B-i CBoe BpeMfl 6hiT> Majiufi ne npoMax'B. 11 36 h

eu\e r^rynt

H cyexjHBt xor^a.
B'B 9X0X1.

MKrt H

VIII 328 ona noKpacnijia oxt. HeroAOBaiiia


xojiLKo Ha

Bxoxi MHFX cxajia noxoa:a na cecxpy.

VI

ti.ia ncinaH xo3flHKa. HMeHHO B.iaA'^Jiei^'i AepoBHH. V 259 IV 52 ohx 6hijn> oxisAi. KHii3H 6m.I1 coBepmeHHO neoacHAannLiH. axHiii AOBOJiBHi.. IV 59 OKI 6hiT> oqeHt HeAOBOjreHi, ynpaB.iflion^HM'B. IV 107 OHT. LIJIX HBAOBOJeni. cooio. Hier im Aussagesatze mit 6hi%, bezw. cxa-ii., liegt eben die frag-

326 B^ repacHMOBoii KOMopKi ona (coaKa)


2

MOJOAOH TiejOBiKX

lIjIX

liche

Grenze,

wo

oft

nur das subjektive Empfinden entscheiden kann,


soll.

welcher Wert der Prdikation durch den Kasus ausgedrckt werden

Oft aber bietet gerade das Nebeneinander der beiden Kasus im selben
Satze oder in verschiedenen Stzen desselben Inhalts ein gutes Beispiel
ihre Funktion im Satze. So in II 339 Bli npeacAe Ctw co MHOH OXKpOBeHHBI npOH3H8CJia E. ToFAa H MOrX tIXb OXK'pOBeHHUMT,. V 265 H He Mor.ia tixt ero a:eHOH, no n Lua ciacx.3HBa. X 477 H IlymKHHi. 6hiji% Be;inKOJiinHUH pyocKiS xyAOJKHHKi.. X 474

fr

ITyrnKHUT., noBxopaeMT,, 6lijix

KOMX.

II

uamHMx nepBtiMX noaxoMX-xyAoacHH290 TupuoBX xenepi. iieojitmon ropoAOKi., a bx cxapHHy


Eo.!irapipi,

3X0 Lua cxojiHua

KorAa

eiu,e

BoJirapiii

tua

HesaDiiCHMbiMi.

Kopo.aeBCTBOMx; vergl. hierzu das Folgende.

Untersuchungen ber Kasusauwendungen

in der

Sprache Tnrgenevs.

07

3.

Es

ist

bekannt, da die durch ein

Demonstrativum

eingelei-

tete

Aussage nur im Nominativ stehen kann. Tnrgenevs Sprache besttigt diese Regel. Alle positiven Stze dieser Art enthalten den Nominativ.

454 PTOTx

hiTi

neAoyyiiBmiHCfl cxyAeHX'L, BecejiLiil h

iie-

rjiynLiii.

V419
6h\.n>

3X0

6i.i;ra

Hceiimuna cxpoiiHaa, BticoKaa.


II

10 axo

BWX yejiOBiKx cxaparo

saKa^a.

260 3xo6m.i'l yy^eciiw yejOBtKi.,

356 9X0

oahhx

iisx xixx. paaiiomiiKOBi.

VIU 231

9xo

LUt

Hacxoflml, cxaposaBtxHtin noMiii;!!^'^.

VI 55 9xo

liju. MaieiitKiii,

ciAeHtKl

TiejiGBiKT,.

oyeub MH;iOBHAnLn1 Ma.iMiHK'L.

IV 35 3X0
rojiOBKa

Li-ia

6Li.iia A'^&ByuiKa. VIII 233 9xo twi. IV 47 9xa Aawa fciJia xexKa CimflrHHa. BLicoKaro pocxy ateHi;j,HHa. IV 6 xo Bi.3a Kpyrjiafl

VI 132 3xo

et yepHtiMH BOjocaMH.

Doch

enthalten Demonstrativstze mit

lU 82 3xo tiJia xo^mo KpacaBHua. negativer Aussage den InNeigung nicht zu verInstrument, zu geben.
uihon no^Mti.

strumentalis,

und

es ist allgemein eine gewisse

kennen, die Aussage im negativen Satze mit

dem
ji,Jin

VI 349 3X0 He Moacexx. Lixb ciOHcexoMt


o*Hi^ep'B

noBHAHMOMy
IUI

V474

iie

6hii>
,

^yacHMt ve.iOBiKOMi..
VII 40

ya:e

tut ne xMt ^ejroBiKOMt


OCXpflKOMt,
II

KaKHinx ohh Mena anajiH.

V 233 k V 6 K.

He

6hl'l,

HH lOMOpHCXOMI.
6hijn>

OHE HB tlja

Moeio xexKoii.
CKifi,

150 nymKHHi. ne

BoeHHHMi..

56 BijinH-

BcexaKH,

oahh-i.

h3x nepBfcixi

.ioabh CBoero

speMeHH, ne 6ut> hhdazu II


61.1.110

KorAa

JiiGiiMLi.M'i.

jKeHu^HHOH.

12 H HHKorAa ateHaxtiM-L ne 6hiJn,.


vergl.
1

12

fl

HHKorAa ne 6ut> xopomHMX HrpoKOMi.;


CXpaiUHLIH HrpOKt.
II

zitiert:

MOH

OXeitX. LUT,

208 HB 3X0

npHynHoio
bcjih oh-b

Hamefi pa3M0.!iBKH.
caMi. }o6nTy h

238 xoxi, nepejKHjn. roptKin MHHyxti,

hb Lunt jhghmlimtb.

V
ist

50 BMy hh pasy Bt 2kh3hh


der Instrumentalis, begreif-

HB npiIUIAOCb JIKlHXt H LIXL JUCHMtlMt.


4a. Auch im

Bedingungssatze

licherweise, vorherrschend, jedoch nicht ausschlielich, wie die u. folgen-

den

Ausnahmen
IV 29

zeigen.

ecJni-L xLi

6ujn, 3nHKypBHij;eM'B, h 6li AaaKe ofljicH sa xb6h.

VI 348

bcihiIt. n tiJia

noyxoMX ...

118 bc.ih-bi O.iLra AaatB

tijia

cymecxBOMT. neo6i>iKHOBeniiLiMx ... VI 106 BciH-t ohx li.i'l repoBMt.


II r)4

6u xenepb 6ut> renepa.ai>-aA'i>iOTaHXOM'B.

VI 94

ko.ih 6bi bbi

BiJiH co.nAaxx.
b.

IV 32 noAOHBifi ynpcK'B 6bux 6bi HBcnpaBCA^HBT.. Beim Partizipium, Futur und Imperativ tritt die Neigung,
,

Nomina im Instrumentalis zu geben Adjektiva dagegen im Nominativ, noch deutlicher zu Tage als in den Stzen mit bia-b.

108

Emmy
Partizipium: VIII 218
eii],e

Haertel,

AiBHiJ;ei1

TOJBKO npanopii],HKOMi., oTVh yace

jrioHjn.,

U 254 yAyiH yAyiH. V 475 y^yi coBepmen.

HMMl) HOBHqKOMT) ....

yAy'IH leJIOBi&KOM'i XOJIOCTI.IM'L H BOII

o6m,e He BaticKaTeittHLiMTb.
CLiH'L ero,

69 h

y^ym

yace TyaoMt.

UI 42

yAyiH cxy^eHTOM^. VIU232 y^yin cymecxBOMi. BnoJHi VI 146 ne y^yyn caMO.iioHB'B, ^ecTHtiMX H BnOjiHi xoAOAHtiMt. V 429 iie 6yAy"iH o^ienb iiaxcA^iHBT. OTt npHpoAti. OKI) .... Futurum: VI 321 h npeATyBCTsyio, yxo mli yACMx ApystHMH. V 22 ona yAex-B h yAeiub cbogahlimi.. VI 337 yitfifi xoTixt V 242 h yAeMt ciacxjHBLi. II 361 a. 6yAy jaroAapna 3a xo IV 56 M. 6yAex% xaKi. Aopa, ctirpaext qxo-nn6ir.iafl KaK-B ona. yAt Ha *opxeniaHo. VIII 259 o KaKi. ciacxAHBt yAex^ xoxi) lOHoma,

A.ZIH

Koro

Imperativ:
TijtoM^.

CXOHKOMT,.

U247 saSMH CBoe Micxo bt> npocxpancxBi, yAB 225 KOJH xpHcxiaHCTBO He noMoraexi, yAt *HjIOco*omx, II 281 yAb CBMLflHHHOM'B. 11 203 yABMxe npiaxeAflMH
VI 360 yAeMxe ApystHMH-BOXi. KaKt.

nonpeatHeniy.

roxoBa.
yAfcxe

Vni 362 6en mchh ho yAi BAOpOBi. roxoBLi. VIU 220 6yAi> noKoSna.
ocxaxtCH, ocxasaxtcfl
Instrumentalis gefolgt.

11

cbixi..

416 6yAi> IV 76 xaKt

///.
Flle,

siud, weitaus in der

Mehrzahl der

vom

In den Stzen mit Nominativ irgend

eine Gesetzmigkeit zu finden, ist mir nicht gelungen, nur


hier,

da

es sich

jiacfc

4b immer um Adjektiva handelt. n 175 BBi MOKexe ocxaxLca AS^enxejitMeHOMX. U253 A.B. ocxaKpyrAOH cnpoxon h Hacji^AHHi^eii aobojilho sna^ixejitHaro nnima.
wie bei
II

II

326 H Bx nepBLiil pa3x ocxajiact paBHOAyuiHOio.


III

34 oh-l xoxiji'B

ocxaxbCH ea ApyroMX.
BajocL xaHHOH He

47 pacnoJiojKeiiie ea Kt JIiiXBHHOBy ocxa-

AOJiro.

224 ocoBeHHO naMaxHoii

ocxa.j[acL

mh^

OAHa nporyjiKa.
ocxajrc hhu^hmt.

V V

ocoenno naMaxHtiMb ocxaAca mh^ oakh-l

xyAOcoyHtiH h cjesjrHBtiH niMeu.t.

403 h HayjiOB'L

nacjii&AnHK'B

154 ohx hhxh Ji^xt ocxajicH Kpyr.LiMt cnpoxoH.

38 OH-B paHO ocxajcfl ciipoxon.

HMMx. MOHMt
2ce,

V 380 h a BaMx ocxaiocb jiaroAapVI 163 HO Bce -jKe ona ocxajiacb mobh nocxoaHHofi Meyxoii, HAea.!iOMX. VI 308 Aca ocxa.iaci> b'b Moeii naaiaxH xoii caMo
tijia

AtBouKOH, KaKOK) a SHaBajiT,


KaKOio
npeacAe.

ee. VI 280 ona oexajaet noyxn xaKoio VI 187 B.H. ocxajiacL noci* nero pedenKOM-B.

VI 407 cnepna bog ocxajiocL esMo.iBHBiM'B. VI 188 ocxaBmHCB baobok). VI 367 a xoAH.ix Ha csHAanie h ocxa.3ca oahhokhm'B. VI 208 bixb

Untersuchungen ber Kasusanwendungen

in der

Sprache Turgenevs. 109

VT,

neB03Moacno.
X
HflTOio.

He 6jH3KHM'B, BHAaTKCa

CT)

HeiO H OCTaXtCfl npeJKHHM^ leJOBtKOM'B


Jiio-

VU
fl

2G nim> 6ut> h y^Mi. ocTaJica bx naMnTH

jue.

534 onycKHaa piiuoTKa BopoxTb ocxaBajiacb nocToaiino noA-

530

Bcer^a tux h ao chxx nopi.

ocxajicfl
iia

nocxeBcerfla

neHOBuejiT., jiiiepajiOMX.
Aparoi^^inioii.

506 naMHXb ero ocxanexca

IV 73 om> ocxa.iCH yejOBiKOMt cbooahbimx. VI 372 H xaKi> H ocxajiacb iienoABiiKHon. VI 273 iiicKOAtKO iurHOBeiiiS ocxaAca a nenoABHKHfciMt. VI 392 ona ocxa-iacb HenoABH:HOH h esMOABHofi.
VI 359 OHaO.iro ocxajiacb U 46 OHt 115 u. a. 0.
iienoABiiacHofi
pocHjicfl
;

dasselbe noch
.

V218,

332,

na AHBanx

ii

ocxajica neno-

ABiiatoH'B.
II

II

265 E. oxcxynHJix marx nasaAi h ocxaJiC nenoABHJKeH'L.

25 OHX

ocxajicfl iienoABHatent.

277 a ocxaAca HenoABHa^eHX. VI


ocxajiacb,

399 a oexajica

fieABHJKHMi..

IV 59 B. M.

noBHAHMOMy,

BeetMa AOBOAtna HeacAanoBtiMt.


ocxanexecb aobojimibi mhoio.
Bei
talis.

IV 30 X. ocxajica oahhi.

IV 23

paacxaxLca und npeAcxaxt begegnet


Tixo6ti MLi

nur der Instrumen-

IV 431

paacxajiHCb ApysbHMH.

VI 146

oh-l

npeA-

exaj'L

nepsAO mhok) Tim, jkb poManxiiKOM'B, KaKHMx h snaAX ero.

VII 54 MH^ npcACxaBjiajica aaraAKoii.


Bonjoineniioio nepcAi) ero rjaaaMH.

X X

457 caMa HCXHHa npsACxa^a 377 IIlBeACKiS AjiSKcaiiApt

iiero

npeACxaBjeHx KaKHMt-xo cyMacmeAuiHMX h KpoBoataAHBiMi.

rpyiaHOMTE..

nens,

IV. Der bergang des Prdikatsnomens bei den Verben des NenWahrnehmens, Scheinens usw. in den Instrumentalis, bei
ist

Subjekt wie Objekt,

innerhalb des Russischen eine so alt eingebrgerte


es

und blich gewordene Form der Prdikation, da

nicht

Wunder

nehmen konnte,
angewandt zu

sie

auch

in

Turgenevs Sprache so gut wie ausnahmslos

finden.

Hier,

wo

der allgemeine Sprachgebrauch in den

meisten Fllen als feststehend gelten kann, wre es berflssig, die einzelnen Erscheinungen gesondert zu errtern. Vielmehr
an,

kam

es mir daran

eine mglichst vollstndige Aufzeichnung

aller

derjenigen Verba

zu geben

(soweit sie in Turgenevs Sprache beobachtet

worden

sind),

nach denen das Prdikatsnomen, gleich ob Subjekts- oder Objektsprdikat,

im Instrum. stehen kann.


hier in Rcksicht auf die Prfixe eine alphabetische Reihenfolge

Da
nicht

empfehlenswert erschien, sind die Verba mglichst nach ihrem

inneren

Zusammenhange geordnet. Es war nicht notwendig, hier


deshalb sind,

die

Text-

stellen smtlich auszuschreiben,

wo mehrere Zitate

vermerkt,

11

Emmy Haertel,

dafr nur Band- und Seitenzahl angegeben.

Wo

Gebrauchsflle mit
Instr.

dem

Nomin. bemerkt wurden, sind

sie

denen mit dem

im Wortlaut

gegenbergestellt und durch ein * kenntlich gemacht.

Verba des Nennens, Meinens, Rhmens: 3BaTt: IV 22 soByTx ero HeatAamiOBtiMt, VUI 18 u.
HaSBaxb: VI 101 axy-TO CTHxiio
OTOSBaxtcH:
a.

a.

0.

HastiBaio cyAbo.
bi.

439.

257

oh-l

oxosBajca

Ilexepypri. ojitHHM'L.

HSpaTL:

449 nspaBt MicxoMt nocxoHimaro jKuxe.itcxBa cxo.Mi^y.

no3ApaBHXb:

289 nos^paBHBt ero KaHAHAaxojix.


VII 356;

BeanqaxL: VII 205 on-L BejrHqa.i% ee 6.5iaroAixe.jLHHi;eH.

X
CaBHXLCii:

334.

Vin

163

oiia c.iaBHjract Kpacaxoio.


.
.

citixt IV 119

out

c.iu.n.

^aKxoxyMOMt C
309

a.

VIII 217.

npoB03rjacHXb:
nojiaraxt:

npoBOsrjiaciiira ero /KemixoMi..

261 noaraion^HMT) ocHOBaxejreMi. ea camaro A...a. IV 71.

BOOpaataxB: IV 405 Mei^enaxKoii cea BoopajKaext. IV 483,

299;

VI 378;
HasHaynxt:
3Haxfc:
III

II 31.

noMHHaxt: VIII 22 ne noMHHaxe Meuii

.ihxom'l.

234

HasHa^iHjra ero cbohm'b

HacJ^AHnKOMt.

in 264 snaa cea neBipHon. VI


co3HaBa.tti)

227.

3a3HaxL: VIII 203 sasnajit h ero y^Ke cxapiiKOJi'B.

C03HaBaxL: IV 32
npHsnaBaxfc:
noyiixaxt:

cea o^iHHOKnivrB. VI 108;


i^'fejiii

VU

148.

484 HiKOXoptia

npii3HaioxcH AOCXiirHyxHMii.
iiejiCBiKOMi. o6pa30BaHHMMTb.

IV 126 oht, noyHxajn. cea IX 274.


11

cqHxaxLca:

254
3
1

oiii,

cynxajiCK e^Ba
Ao^iroMi.

.in
.
. .

ne jyiuiHM'L KaBajicpoM-i.

IV

oHt c^Hxajn.

naxo^HXt: VII 15 iiaxoH;ia ero KpacaBi^eMi. HeotiKHOBeHHLiMX.


410, 249.

Hanxn: VI 93 nafiAexTi nenn MepxBtiMi,. VII

6.

VI 272, 293.

11

291

Verba der Wahrnehmung, des Scheinens.


BHAtxt:
yBHA'xb:

1415 iiHKor^a a ojihnon cea ne Bnaty. VII 204. X 241. in 222 eiwy ne y^ajoet yBHA^xb hh o^Horo CBoero npoH3BeACHia H3AanHLni'B. VI 58, 351. VII 169. Bii^axt II 329. IV 86 ohh xoyKe Kasa.iHci. ycxajitiMH. II 242. IV 365. IV 377, 400. VI. 166. IV 42 u. a. 0.
*

KasaxLca:

Nominativ:

VIII 160 oyenb om>

MH'fe Kasajica A0B0jieHT&

Untersuchnngen ber Kasusanwendungen

in der

Sprache Turgenevs.

Hl

III 7 3

KaKX imcTa,

jiaropoAiia, KaKTb

npaBAHBa Kaaa.iacb
ii

OHa

e.My.

IV 371 Bct.MT. nenoHflXHO Ka3a.ioct VI 109


KaK'B c.MiiuHO
u. a.

cTpainio,

KaKiiM-L

o6pa30MX ...

iMili

KaaceTca

xenepb Moe nocaiAnee hhclmo


OKasaTLcn: VI 129 TOBapiimt,

0.

OKaaaBmiHca BnociiACTEiH ^e.iOBi-

KOMX BOBce
npaciiLi.

iie

sacT'LiiyHBMMt.

VI 140.

*Nominativ:

VIII 159

iio

mou onacenia OKasajiHCL na6o.i'ie expoil-

noKasaxLca: VI 326 iniKorAa tHrypa ne noKaaajiact nni


HOH. VIII
flBIITCLfl:

US. IV
HBlLTCfl

114 OH^

lU 73. OnHTt T^Mt jnOeSHLlM-B,


39.
siiajiH.

MIMfclM'B yeJIO-

BiKOJit, KaKiiMi. ero npeac^e

VI 272, VII 311.

otuBiiTt:

VI 59 outflBHTh cea
:

ojrbHtiMt.

npHTBopiiTLCfl

VIII 11 a npiiTBopHjrca cnamjnn,.

216.

npHTopaTLca: IX 299: bli ne npnTBopajiHCL

B.iioJieHHLiMT..

npnKHAUBaTbca

60 out ne npiiKiiAtiBa.ica Mpa^ntiMt ^lejiOBiKOM'B

IV 437. IX 574.
HiaCHLIMt.

431.

npiiKHHyTtca: IX 105 mh' npiiui.iocL npiiKiinyTLca 03a6oyeHHMMT> h

CMOTpixb:

20 OHT) B00m,e oioxpiat yy^aKOMi).

III 116.

IV

52.

234. VI 379.

rjaA^xb: I 48 ^ypsKOMt
O^Baxb:

bt,

xaKHxi) cjiyyaax'b rja^Huib.

408 OA^ixti Kasa^KOMt.

npeACxaBHXb:

X
III
:

103 iiy actio 6bM0 npeACxaBHXb nenn ocKopjeHHbisi'B

na:i<i'.iexHcxoMi).

lyBCXBOBaxb:

52

oiia

yyBCXBOBHJia cea iies^opoBOio. IX 481.


Biiesaniio

noqyBCXBOBaxb
oyyxHXbca:

244 a

novyBCXBOBaji. cea HeobiKiio-

BeilHO 3JILIM%.

3 a Bce-xaKii o^iyxHJica

sana^HEKOMt.

Aaxbca*: IX 198 a Ba^t ne myx-b Aa^ca.


Fr-lle

Nur einmal vorgekommen.


II

mit Instr. nicht bemerkt.

Verba der Bewegung.


BbifixH:

n4

paxx ero o-xy-nopy VI 192.


npjiLiie.i'b

Bbime.i'b O'tHi^epoM'b.

242.

211.

npixii:

VI 2&S a
I

xaKHMx. BecejibiMx,

npHxoAHXbca:
npoxoAHXb:

33 Cxenany npnxoAiixca poACXBeHHHu;eH xyp^iauKa.

398 acepxBa ea npoxoAHX'B Heoi;iHeHHofi.

yuxn: VI 283 ym.in cepAHxuMii. VIII 51.

112

Emmy

Haertel, Untersuchungen ber

Kasusanwendungen usw.

npi'fexaTt:

104

npi'xa;i'i.

ohx na qeTBipe niama. bx JlyiiHHOBKy

6;ieeTflmHMx rBapAeScKHM'L o^Hi^epoMt.

Nom.

II 9

KaHHAaTT) npitxajt.

npsKaxt: 11 354 out. npii&sataJi. B^iepa He acBHHXOMX. noixaxfc: IV 26 noiAM'B bm^ct^ .... xojoexHKaMH. VIII 196. isAHTt: 191 npe/KAe iB^HJU. Ky^epoMX. BepHyTtcfl: III 221 ne xoxiJi^ BepHyxbC aomoh hhii^hm^ h3x. Poccm. V 234. IX 298.
nocxynnxb:
npHBecxH:

VIU
poMt

4:
Bi>

nocxynnjix, no cocxBeniiOMy a^ejaniio, lOHKeTBapAeiiCKyio apxHJurepiio.

110 rpy;i;HMM% peeHKOM'B npHBesjiii ee Bt JEyqniiOBKy.


288.

n
Varia.

khxl:

204 ^HBex^ cKparo.


;i,fl;!i;fl

III 280.

414, 466. VIII 92.

yMepext: IX 190/191

moh yjiepx esAixiiWM'L.

272.

poAHXbCfl: II 278 ne ojiyxoM'B 5Ke a poAHJtca.

408.

VII 314. VIII

391. VI 166.

cxoHXb: VII 28 ABept cxoH.ia pacKptixoio na nojiOBHHy.


cocxoxl:

X
:

483 bixx

o6iu;ecxBa,

Koxoparo oh^ cocxohx^ jKHBbiMt

IwieHOM'L.

cxaHOBHXBca

VIII 316 >kh3hi> JierKO cxanoBHXCH nocxtuoH, cKy^HOH.


130.

VIU

214, 422.

249.
chx'L
nopi.

*Nominativ: VI 141 mh^ ao


COicXHO.

cxanoBHXCH

cioatHXLCH

Vn
:

321 xaKoio ona


1

cjroatnjiacb,

xaKOio ocxa^act.

AOBOAHXBCH

III 2

KOXOpOMy AOBOAHJICa AaJItHHMt pOACXBeHHHKOM^.

U
A^.iaxLCfl,

256.

Vm 208.
VI 166
296, 68.
A'6-'iajie;i

CA'feJiaxLCH:

iie

CA'^&Jrajcji

npaKXH^iecKHM^ yejroBi-

KOMt.

vn

472.

285.

*Nomin. VIK 208


VII
2.

TorAa OHT.
cjiyacHXb:

cxpauieHi.,

475 o6a

cjiyjKHjiii .leiixenaiixaMH.

190.

CHAtxt:

I 4 cHA^.i'B

KyyepoM-B. I 94, 170. IV 281. VI 352.

Aepacaxtcfl: III 249 Aep:a.;iCH aHrjoMaHOM^.

VI
II

91. VII 440.

3acxaxb:

II

22 Koxoparo

aacraji-b oa^&xlim'b.

265.

359. VII 158.

hm^xl: VIII 39 H HMiK) npaBHjiOM'L. VIII 59. U 353. nojy^iaxb: X 451 Miiorie no.3yqaH)xx cboh HAeaJix yjKe coBepmeHHO
rOXOBBIM^.

coxpaimxb:

III

396 coxpaiiHXb ao cxapocxH cepAi^e MciOAbiMt.

548.

113

Die slovenisclieu
sdiifam
-

und serbokroatischen Wrter


,

sdmhnj

semetij- somunj- samnj.

Wie schon aus Bernekers Slav. etym. Wrterb. zu sehen kommen im Slo venischen dreierlei Formen fr das Wort Markt <
nmlich
:

ist,

vor:

s^j'dm g. shjma^

sdnjdm

g.

S9?ijm und sdmhnj

g.

sdmnja. Von

diesen drei

Formen

ist

nur die erste auch in einigen anderen slavischen


sie je
z.

Sprachen bekannt,

wo

nach stattgefundenen Lautvernderungen

umgestaltet erscheint, so

B. poln. sejm^ klr. sjma.


so liegt auf der

Was nun
Form

die bei-

den anderen Formen

betrifft,

Hand, da sich
entstanden

die beiden

auf eine einzige zurckfhren lassen, nmlich auf die

sd7ijdm^ aus
ist.

welcher nun, durch Metathese, die

sich jetzt, wie steht es mit diesen

chen, sind sie

Es fragt Formen in anderen slavischen Spranoch irgendwo, auer dem Slovenischen, bekannt? Nach
etym. Wrterb., Lief.
6,
ist

Form sdmhij

Berneker
einzigen.

(vgl. Slav.

S.

428

429)

in

keiner
fr das

In Miklosich Lexicon S. 941 aber

die

Form semenj

Serbokratische belegt; er erwhnt nur lakonisch croat. ^emew;' Veglia

Wie Form gekommen ist, wei ich nicht, die Angabe aber ist richtig. Auerdem sind im Serbokroatischen noch die dialektischen Wortformen somonj\ samanj bekannt. Diese Wrter habe ich aus Beschreibungen serbokroatischer Dialekte, wo sie als Beispiele fr verschied. h.

kroatische Form, die auf der Insel Veglia gesprochen wird.

Miklosich zu dieser

dene Lauterscheinungen angefhrt werden.


kroatischen die Parallelen der slov.

Also haben wir im Serbomit der erfolgten Metathese

Form

S9mhij\ whrend die Entsprechungen fr die slov.

Form sdnj^m

bis jetzt

noch nicht besttigt sind. Die Wrter somnj-samanj werden in verschiedenen cakavischen
Dialekten gesprochen, so in den Dialekten der Quarneroinsel (vgl. Milcetid:
S. 101),

Cakavstina kvarnerskih otoka^ Rad. jugoslav. akad. B. CXXI,


und
in

denen der Insel Rah^ italienisch rhe

(vgl.

Kusar,
die ver-

Rapski

dijalekat^

Rad

jugosl. akad.

CXVIII,

S. 7).

Wie schon

schiedenen Vokale dieser Wrter zeigen, sind ihre vollen Vokale Reflexe
des frheren Halbvokals.

Die beiden Formen sind also auf eine zurckXXXIV.


S

Archiv fr slavische Philologie.

114
zufhren, auf die

AI. Stojicevic,

Form *sbmbnj.
e,

In den Dialekten der Quarneroinseln

wird das

fe

zu o

und

daher auch die Form somonjun die Miklosichsche


gehrt auch zu den Quarneroinseln),

Form

se/nc/ij (Veglia

Im Dialekte

der Insel

Rab

wird (wie aus den zu anderen Zwecken angefhrten Beiist)

spielen zu ersehen

zu

a,

daher auch die Form samanj.

Wenn nun
ist

im Quarnero neben somonj auch samnj gesprochen wird, so


letzte
ist

hier die

Form durch Dialektmischung zu


transkribiert.

erklren.

Der Vokal d

in

samiij

ein ganz geschlossener,


Ci

nach o klingender -Laut, welchen Milcetic


Insel liah

mit

Diese eigenartige Aussprache des langen a haben

die Dialekte des

Quarnero mit denen der

gemeinsam.

In

verschiedenen Dialekten des Quarnero treten auch Modulationen in der

Aussprache dieses Lautes auf

(vgl. Milcetic, o.e. S. 100).

Wenn

wir jetzt

von den Akzent- und Quantittsverhaltnissen, die

in

verschiedenen Dia-

lekten sekundr und verschieden sind, absehen, so bleibt uns die einheitliche

Form

*sh7m>nj als die ltere Form, aus welcher die drei ersind.

whnten entstanden

Die skroat. Normalform dieser Bildung fr Markt, d.h. die Form


der Schriftsprache,
lautet

sjam^

die,

wie schon erwhnt, auch


ist.

dem
Die

Slovenischen und einigen anderen slavischen Sprachen bekannt

Form *shjwn entstanden. So haben Serbokroatischen zweierlei Formen fr dieses Wort *i>bf}ihnj wir im In cakavischen Dialekten sind beide Formen bekannt. Fr und *shjhm. die erstere ist das schon oben gezeigt die Form *sbjbm kommt z. B. bei Marulic in der Gestalt sajam vor (vgl. Stari pisci hrvatski, B.I, S. 20). Aus dem Stokavischen ist nur die Form ^bhj'hm besttigt.
Form sajam
ist

aus der lteren

Bei der Erklrung der Wrter s9vjom~sdmdnj\ serrtenj-somovj-

samanj

fllt

der Schwerpunkt auf die slov.

Form sdnjam,

da, wie schon

erwhnt, die andere slov.

Form aus

ihr, die drei skroat.

aus einer ihr ent-

sprechenden durch Metathese

leicht zu erklren sind.

Und

bei der slov.


In

Form
er

konzentriert sich das Problem


slav.

um

den palatalen Nasallaut.

anderen

Sprachen kommt der palatale Nasal nicht vor, oder, wenn


ist er

vorkommt,

dort durch spezielle Lautgesetze oder Analogie leicht

zu erklren.

Im

Altkirchenslavischen sind nur


;

Formen mit hartem Nasal

bekannt

si>nh?m^ kojitm-iste

im heutigen Cechischen wohl snem., im

lteren Cechischen aber ganz lautgesetzlich sne^n g. senma. Die heutige


cech.

gebildet,

Form s7iSm ist, wie bekannt, nach dem Infinitiv S7iiet), Prt. wo der palatale Nasal lautgesetzlich entstanden ist. Das

siial

russ.

Die sloven. und serbokroat Wrter s.njhn-s^nr^nj, semenj-scnnj-samnj.

15

Wort snem^

wird, infolge des nachstehenden palatalen Vokals

mit pala-

talem Nasal gesprochen,

Form entsprechen

da im Russischen weiche Vokale die voran gehenden Konsonanten palatalisieren. Die russische und die altcechische
vollstndig der aksl.

Form smirm, und

diese ist auch

urslavisch gewesen.

zurck.

Die Analogiebildung nach Verbalformen ist im Gegensatz zum Cechischen, schon deshalb nicht mglich weil im Slov. und Skr. auch beim Verbum nur der harte Nasal
hier,
ist

Cechischen erklrt werden.

Wir kommen wieder auf unsere Formen S9nj9m, som^nj, *sLnmi, Der palatale Nasal kann hier nicht so wie im Russichen und

und

lautgesetzlich

in der

Tat

seit uralter Zeit bis

zum

den Sprachen

heutigen Tage in diesen bei-

vom

urslav. Verb, *s^neti


slov.

Dialekten die Palatahsation vor (vgl. fr die ostbulgarischen Dialekte Miletic Das Odhulgarische, S.a9), das ist aber eine sekundre Erscheinung die fr das Slovenisch-Serbokroatische nicht gilt. Das Slovenisch-Serbokroatische hat auch diesem Falle die ursprnglichen slavischen und sdslavischen Verhaltnisse besser erhalten, als das Bulgarische. Das geht uns hier brigens weiter nicht an. Was uns hier noch interessieren kann, das ist die Tatsache, da im Serbokroatischen hie und da, ohne Rcksicht auf die Quahtt der nebenstehenden Vokale, ein palataler Konsonant stehen kann, wo nur ein harter Laut zu stehen htte. Hier kommen nicht in Betracht die Fremdwrter und die

skr. .mimiti-smmlm (NeuUnsere Formen knnen auch nicht so wie die russische snen>^ erklrt werden, da im Sdslavischen Konsonanten vor weichen Vokalen nicht palatalisiert werden, wie es im Russischen und Westslavischen der Fall ist. Es kommt wohl heute in manchen sdslavischen

Nasal vorkommen, so
bildung).

nur die Formen mit hartem

meti-snmem,

kommt in Verbum nihafi .schaukeln, welches im Skr neben der Form mit dem harten Nasal, auch eine mit dem palatalen hat Bei Vuk kommt dieses Verbum in den Formen nihaii~niati~7iijati~
Betracht
z.

Verbum n^siti (mit Ableitungen) da Sprachen der harte und palatale Nasal wechseln (vgl. Miklosich, Etym. Wrterb. S. 222). Woher bei diesem Verbum berhaupt der Nasal kommt, ist mir nicht klar. Hier
bei

Kommt

Wrter onomatopoetischen Ursprungs

nicht in Betracht auch das


in

ihm auch

anderen

slav.

B. das slov.

T>jijaU~nafi~7ijihati vor, dazu auch m Njegos' GorsU vijenac).

njiviti,

odnjiti

(die letzte

Form

Hier

kommt

Verbum roniti .tauchen, welches


I<orm auch auf der Insel

ferner in Betracht das

bei

Rab,

vgl.

Vuk auch noriti, ?^Joriti (die letzte Kusar, 0. c. S. 7) lautet. Hier kom8*

116

AI. Stojicevic,

men

in

Betracht die Wortformen pjenja


:>Pfeil<

vwja
dem

Schaum,

guljiti

schinden, strilja
bis 12 7) u. a. m.

(vgl.

Resetar,

Der stokavische

Dialekt, 126

Alle die genannten Wortformen


lassen sich
leicht erklren.

mit

palatalea Konsonanten

Der

palatale Nasal beim

Verbum

nihati,
ist

welches im Slovenischen nur so mit hartem Nasal vorkommt,


folgende Weise zu erklren.

auf

Aus der Form nihati


ist

ist

zunchst, durch

den Verlust des


gangslaut).

7^,

niati geworden, woraus dann nijati (mit/ als ber-

In dieser

Form

der palatale Nasal zustande

gekommen

durch die Antizipierung desj, oder, anders ausgedrckt, wir haben hier
einen Fall der Fernassimilation im Serbokroatischen.

Spter konnte

das/ wieder
njiviti
ist

ausfallen,

und

so ist die

Form

njiati zu erklren.

Mischung der Formen kam schlielich njihati zustande.


eine
li

Durch Das Verbum

Neubildung.

Aus

der

Form

njiJiati

wurde durch den

Wegfall von

njiati.

Analogie von hivati^

Das Verbum hat iterativen Sinn, und wurde nach umivati und anderen Iterativen, die nach diesen
"^njivati^

massenhaft im Serbokroatischen gebildet sind, zu


tere

welch

letz-

Form

nicht belegt

ben auf
noriti,

-iti njiviti.

Aus *?yivati wurde nach Analogie der VerDie Wortformen njoriti (bei Vuk auch 7ioriti^ slov.
ist.

durch Metathese aus


die

i'oniti)^

guljiti,

strilja,

pjenja

pinja
Hier

knnen durch
Verbalformen,

Analogie [pjenja auch durch die Fernassimilation) der


der Palatal berechtigt
ist,

wo

erklrt werden.

sind nur Beispiele fr die Liquiden angegeben,

und nur wenn

die Li-

quida nicht neben einem Konsonanten


zunchst in Betracht kommt.

steht, weil

das fr unseren Fall

Beispiele, in eine ganze

denen der Palatal nach einem

Konsonanten
oft

steht,

knnte

man

Menge

anfhren.

Besonders

kommt

es

im Serbokroatischen vor, da nach den gutturalen k-g

hartes l-n zu Ij-nj wird.

Das

ist

brigens auch

ganz unbekannt

(vgl. z.'^.

jdgnjec neben jagnec,jgne).

dem Slovenischen nicht Das kommt

aber hier nicht in Betracht.

Weitere Beispiele unserer Art und auch der

zuletzt erwhnten, die uns aber hier nicht nher interessiert, siehe bei

Resetar

(o.e. S.

126

CpHJe, S. 220
richtig erklrt

127)
wo

und Belic (^HJa.ieKTH

iicToiine

njyacHe

224),

alles

auch durch Assimilation und Analogie

ist.

Ich glaube jedoch, da

man

vielleicht

auch hier manches

finden
ent-

knnte,

was zu erklren nicht mglich wre.

Darin wrde dann

weder eine fern liegende Analogie oder eine

zufllige

Verschiebung der

Artikulation stecken, was beides an gewhnliches Versprechen grenzt

Die sloven. und serbokroat. Wrter s^njhn-samanj, semenj-somnj-samanj. 117

und

nie

eine

grere Ausbreitung finden

sollte.

Fr unsere Wrter
Sie sind stark ver-

Sdnjdm-iidmd)ij-*sbnib7ij gilt das durchaus nicht.


breitet,

und zwar

in

zwei verschiedenen Sprachen.


sich hier geltend

Auch

keine Assimi-

lation

und keine Analogie konnte


ist

machen.

*sbmb>/J
all

im Skr. immer nur

zweisilbig, die slov.

Das Wort Formen knnen, bei


slov. Dialekten,

den verschiedenen Schicksalen des Halbvokals in den


sein,

wohl auch einsilbig


nik nicht belegt

smdnj-&njdm (welch

letztere

Form

bei Pleters-

ist).

Aber im Slovenischen geht

die Assimilation der

Konsonanten auch nicht so weit wie im Serbokroatischen.


schen kommt
das nur ausnahmsweise nach Gutturalen vor.

Im SloveniIm Sloveist

nischen werden nicht nur keine neuen Palatale geschaffen, vielmehr

auch die Entpalatalisierung alter Palatale eine sozusagen verbreitete

Tendenz der

slov. Dialekte.

Und

unsere Formen sind eben im Sloveni-

schen zu Hause.

Somit

ist es

ganz klar, da unsere Formen das vorher

gesagte gar nicht angeht.

Sie

mssen ganz anders erklrt werden.

Und

unsere Formen lassen sich auch anders erklren.

Was

die

Halbvokale im

slov.

Worte s^njdm

betrifft,

so wird hier

das heute fast allgemein bliche Zeichen fr wissenschaftliche Zwecke


beibehalten.

Wenn

wir aber ber die lteren Verhltnisse

schied

vom

heutigen Stande der Sprache reden,

zum Unterwenn wir etwa ber eine

Form

in ihrer lteren Gestalt

oder gar in ihrer Gestalt im Ursloveni-

schen reden wollen, so knnen wir uns der altkirchenslavischen Orthographie bedienen.

Im

Slovenischen, wie im Serbokroatischen, sind die


in

urslavischen Halbvokale
jedenfalls

einen harten

zusammengefallen,

welcher

dem

altkirchenslavischen T^ nher stand, als

dem

k.

Fr das
keine

Serbokroatische schreibt

man

k,

indem man sich von der mittelalterlichen

orthographischen Tradition leiten lt.

Fr das Slovenische

ist

Tradition da, und wir knnen das Zeichen 'K gebrauchen. So drfen wir

sagen: das heutige sdnjdm


*h}]j^m,

ist

weitere Entwicklung

aus einem lteren

und

dieses

steht fr die urslavische

und altkirchenslavische
weitere Ent-

Form 6^nhm^.

Die im Slovenischen heute noch bliche Form sd/dm,


ist

welcher skr. sajam, poln. sejm^ russ. sjma entsprechen,

wicklung aus einer lteren


lautete.

Form *s^J^m,

die

im Urslavischen *ti^Jhm^
einmal

Im Urslavischen
'bm^^

also liegen hier zwei Bildungen vor

sv7i

+
+

dann

so ~[-JbJ7^^.

Wie bekannt,
li^/l

sind hier die Prposition

der

Stamm

{j)b77^^ (dieselbe

W^urzel im \txh\xmjcii
-\-

Jh77iq)

und zusammen7;(w)
i>^

gesetzt.

Die Zusammensetzung

him mu

fr lter als die

118
jhrtvb gehalten

AI. Stojicevic,

werden.

Wir haben
sh7i -\-

hier ein schnes Beispiel, wie auch


sind.

im Urslavischen verschiedene Entwicklungsstufen zu unterscheiden


Die Zusammensetzung

hrm

ist

einer sehr frhen Zeit entsprungen,


festhielt

wo

die Prposition

i,^7i

noch den Nasal

und wo dem Halbvokal


Die Zusammen-

k des Stammes h7m das/ noch nicht angefgt wurde.


setzung sh -{-Jhm^
ist in

einer spteren Zeit des Urslavischen zustande


s^7l

gekommen, wo der Nasal der Prposition

verloren ging und

wo dem

Halbvokal k des Stammes htm das/ schon angefgt wurde.

Wegen

der slovenischen
sie

Form

*6^r?J^m knnte

man

auf die Idee

kommen, da
stellte.

auch im Urslavischen vorhanden gewesen wre, und


in der Entwicklungsgeschichte dieser

zwar eine Mittelstufe


Sie

Formen
Sie

dar-

wrde dann im Urslavischen


s^?t -\-

die Gestalt *s^?yw^^ gehabt


sein.

haben und aus

jhtm zusammengesetzt worden

wrde

aus einer Zeit der Entwicklungsgeschichte des Urslavischen stammen, als


die Prposition i>vn ihren Endnasal noch festhielt,

whrend dem HalbDie urslavifr

vokal k des Stammes [j)hm^


sche

das/ schon angefgt wurde.


Das
ist

Form

^boiijhrrvb

wre danach

also fr jnger als die "^s^uhrm^

lter als die

^n^jwm anzusehen.

aber nicht mglich, weil der


ist

Wegfall des Nasallautes nach einem kurzen Vokal im Auslaute lter


als der

Vorschlag des / vor gewissen Vokalen.

Das

ist

aus den slavi-

schen Sprachen selbst zu sehen.

Infolge der Palatalisation knnen die

westslavischen Sprachen und das Russische in dieser Frage nicht entscheiden.

Fr

die

Entscheidung sind die sdslavischen Sprachen ma-

gebend.

In den sdslavischen Sprachen


vor.

kommt

sonst in hnlichen Bil-

dungen der palatale Nasal nie

Wenn nun

in der altkirchenslavischen

Form

i>^nhm^ immer der harte Nasal steht, so knnte


die eine

da nur

Form
sonst

*ii^nJhm^,

man noch denken, dem Urslavischen erhalten ist, whrend die wie auch die Form *6^Jbm^, verloren ging. Aber auch
Form
aus
Altkirchenslavischen bei hnlichen Bildungen immer
vor,

kommt im
s^7^Ssti

und nur der harte Nasal


jemljq)j
[zn j'asti)

so

usw.

Grammatik
erhalten,
z.

S. 65).

So

ist es bis

immer und nur v^nemljq (zu Leskien, Ila/idbuch^ S. 33, zum heutigen Tage im Sdslavischen
z.

B.

(vgl.

B. slov. S7iesti, S7iemafi usw.

Es
*shnj^m

bleibt aber

doch eine Mglichkeit brig, die slovenische Form

als urslavisch aufzufassen.

Wenn
es

es nicht

mglich

ist,

die vor-

her angesetzte urslavische


zeit

Form

*i?>/y'w?<

fr eine der Entwicklungssie

nach mittlere zu halten, so


nach
als die jngste

ist

wohl mglich,

der Entstehungs-

zeit

zu betrachten.

Die Form *s^7^Jbm^ konnte im

Die sloven. und serbokroat. Wrter ssnjhn-s^nihnj, semhij-sm'nj-samnj

Urslavischen durch die Koutamiiiation der


entstanden sein.
scheinlich,

Formen *l>^Hhm^ and


doch
ist

*.^^Jhm^

Das wre an
in keiner

sich mglich,

es nicht

wahrbe-

da

die

Form nur im Slovenischen und Serbokroatischen

kannt

ist,

dagegen

anderen slavischen Sprache. Das wird noch

desto unwahrscheinlicher, da auch diese beiden Sprachen nicht einmal

im Gebrauche dieser Form bereinstimmen.


verbreitet

Im Slovenischen

ist sie

weit

und erscheint

in ihrer

eigentlichen urslavischen

Form und
ist

auch in einer durch Metathese umgebildeten; im Serbokroatischen aber


ist

nur die durch Metathese umgebildete Form bekannt.

Auerdem

die

Form

*shmh/)j nur in einem kleinen Teile des groen Gebietes des

Serbokroatischen vorhanden, im cakavischen Dialekte.

Deswegen

ist

anzunehmen, da die slovenischen Wrter *6^nJ^m,


'^sifr/hnj

*siTm/ij und das serbokroatische

nicht urslavisch waren, son-

dern in der Einzelgeschichte dieser beiden Sprachen entwickelt worden


sind.

Wie

sie

entstanden,

ist

schon oben gesagt, nmlich durch die

Kontamination und Metathese.

Da auch

hier, in der Einzelgeschichte

dieser beiden Sprachen, die Kontamination mglich war, das ist aus
bis jetzt

gesagten klar

die urslavischen

dem Formen *s^?^bm^ und *6zjbim

sind nmlich beide

im Slovenischen und Cakavischen bekannt gewesen.


betrifft,

Was

die

Kontamination selbst
160

so ist sie eine der gewhnlicheren,

einfachen Art, die der etymologisch verwandten


zipien
*

Synonyma

(vgl.

Paul, Prin-

161).

Da

die zwei Sprachen in diesem

Punkte bereingibt,

stimmen,
sie

mag

uns nicht befremden, da es auch andere Punkte

wo

denselben

Weg

gefunden haben.

Es

sei

nur die Genitivendung der

Mehrzahl erwhnt.

Es wre noch wnschenswert,


formen zu bestimmen.
war,

die Zeit der

Entstehung dieser Wort-

Wie

aber aus allem bis jetzt gesagten zu sehen


isolierte Stellung ein

nehmen

diese

Wrter eine besondere,

mit ihren

uns hier interessierenden Vernderungen, die in keinen weiteren Zusam-

menhang zu bringen sind. Und bei solchen Wrtern ist kaum mglich, die Zeit der Vernderungen zu bestimmen.
speziellen Falle
tologie, die
ist,

es

berhaupt

In unserem

bei

dem

heutigen Stande der sdslavischen Dialek-

Mglichkeit noch geringer.


ist

Im Slovenischen
zum heutigen Tage
ist

von den beiden Formen *s^J^m und *simm,


das erste

die sich einst zu *6^/)J^m kontaminierten,

Wort *s^J^m
betrifft,

bis

erhalten.

Was
fr

das zweite W^ort *^f^^m


steht.

so

es nicht sicher,

wie es mit ihm

In Pletersniks Wrterbuche

kommt

es nicht vor.

Aber

die

Entscheidung in dieser Frage kann

120

-A-l-

Stojicevic,

man

sich nicht auf Pletersnik berufen, schon deshalb nicht, weil bei Ple-

tersnik die Verhrtung der Palatale, die in Dialekten


stattfindet, nicht bezeichnet wird.
(vgl.

mehr oder weniger

Miklosich hat auch eine


Pletersnik vllig fehlt.

Etym. Wrterb.

S. 103), die bei

Form sejmen Diese Form

kommt nachher noch


zeigen,

zur Sprache, hier brauchten wir sie nur,

um

zu

da
bei

in

der heutigen Sprache auch die

Nasal

unseren

Wrtern

anzutreffen

Formen mit dem harten Wenn wir nun im sind.


Nasal ursprnglich vor-

Slovenischen bei unseren


treffen, so ist es

Wrtern die Form mit dem harten Nasal anist. Das wrde wenn man genau wte, wie es dem betreffenden Dialekt steht.

dann

die Frage, ob der harte

handen war oder spter durch die Verhrtung entstanden


sich nicht

immer

feststellen lassen, selbst

sonst mit den palatalen Konsonanten in

Wenn
ist,

fr einen heutigen Dialekt festgestellt wrde,

da sein eventueller

harter Nasal in unseren Wrtern nicht durch Verhrtung neu entstanden

whrend

in

dem

betreffenden Dialekte die Palatalen sonst festgehalten

werden, so wre es ja hchst wahrscheinlich (allerdings nicht sicher, da

doch das Wort einem anderen Dialekte entlehnt sein knnte), da


Dialekte der harte Nasal in Kontinuitt mit

Nasal

steht.

Wenn

aber in

in dem dem ursprnglichen harten einem heutigen Dialekte, in dem auch sonst

immer

die Palatale verhrtet sind, der harte Nasal steht, so

wre

es

dann

unbestimmt, was der harte Nasal in unseren Wrtern


alten harten

darstellt,

ob einen

Nasal oder einen alten palatalen.


die Schwierigkeit,

Die Sache

ist kompliziert.
in

Dazu kommt noch


phie

da wir von den alten Dialekten,

dieser Sache, nichts bestimmtes wissen

wegen der schlechten Orthogra-

der

alten

slovenischen Drucke und Handschriften,


ist,

Pletersniks Wrterbuche zu ersehen

der zweiten Hlfte

mal

vor,

sinym
wie

in

Wie es aus kommt in slovenischen Drucken des XVI. Jahrh. die Form mit dem harten Nasal zweiMegisers Dictionarnmi und synme in Dalmatins
das eigentlich lesen
soll.

Biblia.

Diese alten Drucke waren mir leider nicht zur Hand, und ich

wei

nicht,

man

Wahrscheinlich
ist

ist

es ja,

da hier

ein

palataler Nasal gesprochen wurde, das

wohl

fr die

meisten Dialekte so gut wie sicher, fr alle allerdings nicht.

In man-

chen konnte schon in dieser Zeit (XVI. Jahrh.) die Verhrtung alter Palatale

stattfinden.

Oblak
da
in

in

seiner

Studie Starejsi slovenski tekdi

wo das Denkmal oditni spovedi dem XV. Jahrh.) entstanden ist, kein n mehr gesprochen wurde. Es ist auch mglich, da in manchem Dialekt die Form *s^n^tn immer gesprochen wurde. Von dem Schicksal dieser Form *s^?^^m knnen wir
hlt es fr mglich,

dem

Dialekt,

(aus

Die sloven. und serbokroat. Wrter S9njhn-sdmdtij, semenj-somnj-savinj 121


.

nichts bestimmtes vermuten

sie

kann schon im Urslovenischen verloren


aber noch heute irgendwo versteckt.
palatalen Nasal *a^)lJ^m und
*6^?/^^/^;'

gegangen

sein, vielleicht lebt sie

Die beiden Formen mit

dem

sind im Slovenischen sehr verbreitet, sie sind eigentlich die herrschen-

den Formen der

slov. Dialekte.

Sie sind auch, besonders die erstere, in

vielen Ableitungen vorhanden.

Es

ist

sicher,

da

die beiden

Formen
wir ansich die

sehr frh enstanden sind

und

sich ausgebreitet haben.


sind,

Wenn

nehmen, da

sie erst

dann zustande gekommen

nachdem

slovenischen Dialekte schon getrennt hatten,

so

mssen wir auch anin

nehmen, da die Kontamination, eventuell auch die Metathese,


Dialekte fr sich eingetreten
ist,

jedem

oder,

da

sie

aus einem auf alle anderen

bertragen

ist.

Auch wenn

die beiden Faktoren, die sich

immer wieder-

holende Kontamination (und Metathese) einerseits, und die bertragungen


andererseits,

zusammenwirken

sollten, so ist

doch die Annahme, da die

Formen
aus

erst in der Einzelentwicklung der slov. Dialekte entstanden sind,

nicht wahrscheinlich.
,

Bei einer solchen


Dialekten die

da
die

in alten slov.

Annahme setzt man auch vorForm *szm?n bekannt war. Und

wenn
wesen

sind, so

Formen *s^n^7n und ^S7>j^m den alten Dialekten bekannt gewar keine Veranlassung da fr die berti-agungen, da die
sie in

beiden Wrter fr die zwei Bedeutungen, die

den

slov.

Dialekten

haben, >Markt
alles

und Kirch weihfest, vollkommen gengten.


das geht nicht an.

Zudem,

durch

die stetige
,

Wiederholung der Kontamination und der MetaDeshalb kommt man


viel leichter

these zu erklren
aus,

wenn man

die beiden

Formen

fr die urslovenische Periode ansetzt.

Somit wrden fr das Urslovenische vier Formen gegeben sein: *s^j^m^

*Somm,

*sify'om

und *s^m^nJ.
gilt

Diese Formen sind heute in den slov.

Dialekten nicht berall zu erkennen.

Fr

die

Form

*s^?^^m

ist

das oben

schon gezeigt, dasselbe

aber zum Teil auch fr die Formen *s^J^m


Dialekten der palatale Nasal zu
?},

und *s^nJ^bm, da
wird.

in

den

slov.

in

und/

Nur die Form *si?mnj lt sich immer ohne weiteres erkennen. Da man nun viel mehr Formen erhielt als ntig war, so ist jedenfalls schon im Urslovenischen eine Verschiebung zwischen diesen Formen eingetreten.

Die beiden urslavischen Formen wurden zurckgedrngt, die


ist vielleicht

Form

*s^m77i

schon im Urslovenischen ganz verdrngt.


in

Bei berflu von


stndlich,

Synonymen

einem Dialekte
in der
in

ist

es

selbstver-

da auch Differenzierungen
ist

Bedeutung eintreten knnen.

Die Diflerenzierung
gebildet.

im Slovenischen

diesem Falle nicht stark aus-

Jedes der drei Wrter hat heute zwei Bedeutungen: Markt

122

AI. Stojicevic,

und

>

Kirchweihfest.

Doch

ist

zu bemerken, da in den slov, Dialekten

das Wort sdmdnj mit Vorliebe fr Kirchweihfest gebraucht wird.

Die vorhin erwhnte Miklosichsche Form sejmen knnte


verschiedene Weise erklren.

Es knnte

sein,

da

die

Endung -en von solchen Substantiven bezogen hat, Stammes ist (z. B. kmen u. a.). Es wre auch nicht unmglich, da infolge einer Kontamination zwischen *&7>jmi und i,^m^nJ die Form *i>uJm~o7y' zu stnde gekommen wre, und dann die Verhrtung des Nasals eingetreten wre. Es ist auch noch mglich, da die Form
standteil des

man auf Form *k-oj~um die wo die Endung Be-

*^nJom zu *s^J/lom verhrtet

ist,

und dann

die Metathese erfolgte.

Pietersnik hat auch eine dialektische

Form

sdnje^
ist

welche Neutrum

ist.

Ihr Geschlecht verrt auch ihre Entstehung: es

Analogiebildung nach

den Substantiven auf

-e.

Es

ist

noch interessant, die Form sdmgnj

g.

&dnjma aus der Gegend

von Dolensko zu erwhnen (auch aus Pletersnik).

Man kann

unmglich

wissen, welche Keihenfolge die Nasale in den Dialekten von Dolensko

ursprnglich einnehmen, die des Nominativs oder die des Genitivs.

wre mglich, da

fr diese Dialekte '^s^m.^}>j

i>bmvja ursprnglich

Es
ist,

und dann htten wir hier den Anfang einer neuen Metathese. Wenn wir aber annehmen, da fr diese Dialekte die ltere Reihenfolge der Nasale
ursprnglich
ist,

so

htten wir in den Dialekten von Dolensko

zum

zweiten Male dieselbe Metathese, die schon im Urslovenischen stattge-

funden hat.

Nimmt man

das an, dann knnen diese Formen von Do-

lensko fr uns prinzipiell interessant sein.


in

Wir haben

die Metathese

die urslov. Periode

angesetzt,

da eine andere Annahme auf groe


ist

Schwierigkeiten stt.

Die Metathese

nach der Kontamination zu-

stande gekommen, und hat nur da eintreten knnen,


tion

wo

die

Kontamina-

vorhanden war.

Daraus

ist

zu erschlieen, da im Urslovenischen

die Metathese weniger ausgebreitet war, als die Kontamination,

Es wre
sich ge-

nun mglich, da auch im Urslovenischen etwas hnliches vor


gangen
ist,

wie in den Dialekten von Dolensko.


sie in

Es wre mglich, da
ihm ausgebreitet wurde,

im Urslovenischen die Metathese, so weit


nicht ganz durchgedrungen
ist,

sondern nur teilweise, wie in Dolensko.

Das kann wenigstens

fr einen Teil des urslov. Gebietes, in


ist,

welchem

die
in

Metathese berhaupt durchgedrungen

gelten.

Erst spter konnte

einzelnen Dialekten, durch Systemzwang, die Metathese vollendet oder


beseitigt werden. Eventuell da. wie

konnten auch Doppelformen zustande kommen,

oben erwhnt,

die

Formen mit der neuen Reihenfolge der Nasale

Die sloven. und serbokroat. Wrter Sdufim-ssmanj, semenj-somnj-oamanj. 123


in

den

alov.

Dialekten sich eine diflerenzierte Bedeutung anzueignen

Formen der Dialekte von Doleusko Es wre mglich, da in den Dialekten von Dolensko Doppelformen zustande gekommen shnjma und *s^m^7^J s^m-nja, und das heutige s^mdnj sind, *s^nJ^m t>d/ijma eine Kontamination aus den zweifachen Formen darstellt. Es
suchten.

Somit brauchte

man

die

nicht als neue oder erneute Metathese aufzufassen.

hat jedenfalls eine Verschiebung zwischen den beiden


palatalen Nasal in den slov. Dialekten stattgefunden.

Formen mit dem Doch knnen wir

darber nichts bestimmtes sagen, schon deshalb nicht, weil wir die Ausbreitung der betreffenden

Formen

in

den

slov.

kennen.
ist,

Wie aber
man
genau so

Dialekten nicht genau

die Metathese

im Urslovenischen vor sich gegangen


nmlich zuerst im

das kann

aus den Dialekten von Dolensko nicht erschlieen.


sein,

Sie konnte

wie es jetzt in Dolensko

ist,

Nominativ, es konnte aber auch gerade das umgekehrte stattfinden.

Da

das serbokroatische *shrmrij nicht im Urserbokroatischen ent-

standen sein kann, scheint auf der

Hand

zu liegen.

Es darf aber nicht


da
soll,

vergessen werden, da oft in Sprachen Wrter, Formen, Konstruktionen,


ja selbst Laute verloren gehen.

Damit

will

ich nur soviel sagen,

man

sich in solchen Sachen vor bestimmten

Behauptungen hten

nicht etwa,

da

ich

an die Mglichkeit, da die Form shmhnj urserbo-

kroatisch

sei,

glaube.

Das Problem

ist

sehr kompliziert.

Es kommt
ist,

oft in

vor, das etwas in einer

Sprache heute gar nicht mehr bekannt


So
ist z.

frheren Zeiten aber vorhanden war.

B. im heutigen Bulgari-

schen fr das

Wort Versammlung von diesem Stamme keine Spur mehr


den sogenannten mittelbulgarischen Denkmlern aber
(z.

vorhanden

in

kommt
tiert,

es vor

B. in psalt.

bo?i.).

Es kann auch
ist,

sein,

da

in einer

Sprache etwas heute wohl bekannt

aber nicht aus der Urquelle da-

sondern erst spter einer anderen Sprache entlehnt


mit der skroat.

vielleicht
sie

eine

ist. Das ist Form ^shminj der Fall. Es ist mglich, da Entlehnung aus dem Slovenischen ist. Um die Frage zu ent-

scheiden, so weit es bei solchen einzelnen

Wrtern berhaupt mglich


festzustellen.
in

ist,

wre

es ntig, die

Geographie des Wortes genau

Wenn

nun die Reflexe von *shmhnj im Cakavischen sich nur

den beiden er-

whnten Gruppen, Quarnero und Hab, zeigen und


nicht, so
Istrien

in

anderen Dialekten

wird die Mglichkeit zur Wahrscheinlichkeit.

Zumal

die

zu

gehrigen Quarneroinseln nicht weit

gebiet entfernt sind.

barschaft derer des

vom slovenischen SprachAuch die dalmatinische Insel Rab liegt in der NachQuarnero. Fr den Ort Lopar auf der Insel Rab

124
erwhnt
(slavisch

AI. Stojicevic,

Kusar

(o.e. S. 1),

da sein Dialekt denjenigen der Insel Veglia


(Veglia
ist

Krk) hnlich
sie,

sei

eine der Quarneroinseln,

und

liegt

in der Nhe von Rab). Von den Einwohnern von Lopar erwhnt

Kusar

sogar,

da

wie es scheint, aus Baska, einem Orte der Insel Veglia,


seien.

nach Rab gekommen

Zum

Schlu mchte ich noch etwas ber die Betonung bemerken.

Bei der Behandlung dieser slov.-skroat. Wrter hat sich ganz ersichtlich
herausgestellt, wie auch im Urslavischen verschiedene Entwicklungsstufen

zu unterscheiden sind.

Das kann den Forschungen der BetonungsverSo wird es


vielleicht ge-

hltnisse des Urslavischen gute Dienste leisten.


lingen, die eventuellen
festzustellen.

Vernderungen

in der

Betonung des Urslavischen

Die urslavischen Bildungen *s^?^^m^ Sprachen am


besten und

*s~ojMm

sind von

allen slavischen
erhalten,

am

reichlichsten

im Slovenischen

Die slovenischen Formen zeigen auch Unterschiede in der Be-

tonung: 89Jom

sdj'ma^ aber

sdnjdm

sdnjm^ sdmonj sdmnj.

Ob

der

Unterschied in der Betonungsstelle auch urslavisch war, also *6Z7i'bmz:

*s7jbrm, das wissen wir nicht.

Bei solchen Wrtern gleicher Bildung


leicht mglich.

und gleicher Bedeutung sind Ausgleichungen sehr


z.

So
Bei

B. das stokavische sjam. knnte eine solche Ausgleichung sein.

der Erforschung einzelner Wrter wre es selbstverstndlich zwecklos,


sich

um

die

Betonung zu kmmern.

Wenn

es aber

mglich sein wrde,

eine Reihe von solchen Wrtern, die aus verschiedenen

Epochen des Ur-

slavischen stammen, zusammenzustellen, so wird es vielleicht gelingen,

gewisse Schlsse fr die Richtung der Beweglichkeit in der Betonung des


Urslavischen zu ziehen.

Leipzig, Dezember 1911.

AI. Stojicevic.

Eine kleine Bemerkung.


schriftlich einige

Zu diesem mit groer Vorsicht


die

alle

Kontroversen erwgenden Aufsatze habe ich mir erlaubt, dem Verfasser

Bedenken zu uern gegen


s%mnvb
(aus

Annahme

zweier sozus^J^7n^ (aus

sagen ursprachlicher Formen:


s^J^m^), die beide

b^nwm) und

im heutigen poln. sejm^ serbokroatischen saj'am und


Ich wrde vor-

cech. sfiem, slovenischen sonjinn noch vorliegen sollen.


ziehen, sagte ich, von nur einer

Urform a^nhm^h auszugehen, und zwar


solcher Doppelgnger wie &7>jhm^ und

deswegen, weil mir die

Annahme
ist.

a^ihnrh fr die lteste Zeit des Urslavischen

oder auch nur des Urslove-

nischen nicht wahrscheinlich


in den

Das Wort hat nach meinem Dafrhalten


57wft7wa,

Kasus

obliqui,

mit der Lautgruppe

spter shnma^ der

Die sloven. und serbokroat. Wrter ssnjhn-samsnj semenj-somnj-samnj. 125


,

Aussprache Schwierigkeiten
konstruiert worden.

bereitet,

die zu

shnma und s^Jma

fhrten,

daraus sind dann die Nominative e/'w, sajam und sdnjdm-senjem re-

Auch sumnj^ oder wie


in

ich in Istrien gehrt habe


statt

samn^ hat wohl seinen Ursprung

einem der Kasus obliqui, wo man


(resp.

sanm

durch Metathese zu
die

samn kam

von sanma zu samna),

woraus dann

Nominative sam7i-samnj hervorgingen. Ich vermute,


in

da die Lnge

sjam diesem Proze der Vereinfachung des Wortes

aus den Kasus obliqui snma^

snma zu

scijma ihr Dasein verdankt.

Im Kajkavischen

sagt

man noch

jetzt kurz shijem^ genit.

senjma^

statt

senjmeno vreme glaub'

ieh fters

sejmeno vreme gehrt zu haben.


ich,

Be-

zglich des polnischen sejm


ter fr in

erwhne

da

in

dem

St,

Florianer Psal-

conveniendo gesagt wurde

we snimaniu,

also mit uraltem w,

und
fr

fr

den Ausfall eines n


Ich

vergl. dzisiejszy fr dzinsiejszij (d. h.

dzU

dzim).

mu

allerdings bemerken, da Prof. Brckner beim polfilolog. 47.


ist.

nischen Ausdruck nur von s^jhm ausgehen mchte (Rozprawy


344),

was

mir fr eine

noch

ltere Zeit nicht wahrscheinlich


viel

Man

bersehe nicht, da der Ausdruck zu den


Ich will

gebrauchten gehrte.

dem Leser
in der

nicht vorenthalten, wie Herr AI. Stojicevic seine

Erklrung
urslavisch

in
ist,

Schutz nimmt:

Ich finde einen Beweis dafr, da shjhmo

Tatsache, da diese

Form

in einigen slav.

Sprachen

begegnet: im Slo venischen, im Polnischen, im Gro- und Kleinrussischen,

im Lausitzserbischen.
(vergl. bei Berneker), so

Richtig
z.

ist es,

da die polnische Form

sej7n teil-

weise zu den Russen kam,

B. klr. sojm in der Bedeutung

Landtag
Formen

auch das grorussische seJm.

Doch

alle

dieses

Wortes knnen im Russischen nicht durch die Entlehnung aus


erklrt werden.

dem Polnischen

Zum

Teil stimmen sie in der Form,

zum
in

Teil in der Bedeutung nicht berein, vergl. coiiMa, cyeMt.


ciiaxb usw.

So auch

dem Verbum begegnen doppelte Formen Auch im Bhmischen hat man im Verbum sniti-sejmit. Ist die Form shjwm urslavisch, so hat man keinen Grund betreffs des sajam in Zweifel zusein. Man kann nicht voraussetzen, da sanma ber sanma zu sajma
eoilMH-eoilMiiTe.

und

geworden,
belegt
ist,

ys^&l

sajam

in beiden Hauptdialekten,
fehlt.

cakavischund stokavisch

dagegen sanma und sanma

Und dann wie

soll

in

sdnjma erklrt werden ?

Auf
bezweifle

diese

Einwendung mchte

ich kurz folgendes erwidern.

Ich

nicht die Mglichkeit verschiedener

Neubildungen aus der


auch im Bhmischen

Wurzel i\TH mit ex ohne das charakteristische

alte w, aber je lter die

Formen

sind, desto

konsequenter zeigen

sie w,

so

126
ist

AI. Stojicevic, Die sloven.

und serbokroat. Wrter usw.


Gebauer

fhrt mich auf den Gedanken,

III. 2. ISS). Das Wort wie clhlm'b, das ja schon im Altkirchenslavi sehen einen westslavischen Zug an sich hatte und sehr frh dem ctuopi. zu weichen begann (vergl. meine Entstehungs-

im Prsens sefimu

lter als sej'mu (vergl.

da

ein so altes

geschichte

II.

67. 73), ursprnglich doch nur in dieser Form, d.h. mit


alle

?,

gebraucht wurde, und da


sind.

Formen mit j vor


als

?n

sekundrer Natur

Wer

diese

mehr kulturgeschichtlichen

philologischen Rck-

sichten gelten lt,

der wird auch an die Etymologie und Phonetik For-

derungen

stellen,

die vielleicht nicht so einfach sind, wie die

Annahme
Form
des

zweier Urformen s^7^^m^ und a-bjhmh.


Prof. Brckner,
in

an den ich mich

betreffs

der polnischen

Frage stehenden Ausdrucks gewendet habe, hlt die Deklination:


fr uralt

sjem-sejma
weil

und hat Bedenken, sej'ma von senma


statt

abzuleiten,

dann auch im Nominativ

sjem gleich sejm hervorgegangen

wre.

Er bevorzugt

also gleichfalls die

Annahme

uralter

Doppelformen

und zur Sttze

seiner Erklrung fhrt er an zjqc^

woraus zdjac^ zysk


nicht

(russ. ctiCKT.) u.e. a.

Mir erscheint die

Annahme von Doppelformen


d. h. fr

unmglich, nur bei einer ganz speziellen, engen Bedeutung eines und
desselben Wortes wird sie mir etwas unwahrscheinlich,
,

Ver-

sammlung' mchte ich doch von einer einzigen Grundform


nicht s^Jhm^, ausgehen.

i>^7l^7no^

und

V. J.

GTjiiati.

Aksl.

(j^7^at^^.

zeno treiben hat


t

in

der slav. Grammatik eine ge-

wisse Berhmtheit, weil das

von g^nat^ schon eine ganze Reihe von

Erklrungsversuchen ber sich hat ergehen lassen mssen.

ber dieses

^ hat in letzter Zeit ausfhrlich Iljinskij in Zbornik u slavu V. Jagica

295 ff. gehandelt, jedoch nach meinem Dafrhalten hat


keineswegs
gelst.

er diese

Aufgabe
160 und

L.

c.

finden sich die Erklrungsversuche, die bis Il-

jinskij gemacht worden sind:

Vondrak

Vergl. Gr.

I.

38,

Meillet Alternances 365, wonach gimafi auf

idg. *i]i,,nfei

(1.

c.

wird

nn

geschrieben, aber viel richtigere Vorstellung ber die Reduktionsstufe

gibt die Schreibweise, die ich anwende)

zurckgehe und zwar

solle der

reduzierte

Laut

der frs Gewhnliche im Slav. durch h reflektiert wird,


soll

schon urslav. dumpf und dunkel geworden sein und zwar

das unter

dem

Einflsse des Iterativs goniti geschehen sein.

Mir ganz unglaublich!

Gxnati.

127

Warum
flu

sollte

goniti auf das Geschick von ^g'^h^ni von grerem Ein-

als
ist

das dazugehrige Prsens zcno aus '^(heno gewesen sein?


diese Beeinflussung eingetreten, sie

Wann

mte jedenfalls vor der

ersten Palatalisation stattgefunden haben, ob aber *gwiati solange ge-

wartet htte, bis da goniti seinen Einflu auszuben begann, kann


schlechterdings nicht wissen.

man

Weiter wei ich nicht,


unter

warum

einzig

und

allein

g^nati das ^

statt h

dem

Einflsse der o-Stufenformen


;

haben

sollte,

warum haben wir


Formen
ist
ist

nur ein hwati, clwati, sthlati usw.

die i-Stufe dieser

durch

die Iterativa hi7'ati^ diratiy sfilati gesichert.

Aber auch

die

Erklrung von Iljinskij


andere Wurzel
an.
'^gexie

1. c.

296 f.

nicht besser,

er meint, es liege eine

vor und setzt als slav.-idg.

Grundform *gu-)i-iei
treiben
stellt
;

Dazu

stellt

er

lit.

guj^ guinti^ jagen,

lett.

gnu hasche,
ai.

lit.

gunu

erlange,

bekomme.
ist

Weiter

er hierher

junZmii ich treibe.

Erstens

die

Heranziehung
vgl. npers.

von ai.Juf/mi unmglich, da dieses anf * g u-?i- zurckgeht,


zd, bal. zFd schnell, av. zvar^, npers. zr Kraft

Uhlenbeck

Ai.

Wb.

99.

Zweitens

ist

es eine miliche Sache, eine sonst

im Slav. nicht

sicher belegte

Wurzel heranzuziehen und einen Zusammenfall von zwei


Bedeutungskategorie anzunehmen, wenigstens
ist

Wortformen

in eine

diese Erklrung nicht derart einleuchtend,

da man nicht eine Annahme

wagen

drfte,

Ich

wonach man gzna/i doch mit zeng verbinden knnte. nehme an, slav. g^naii gehe auf slav.-idg, *ghmit^i^ zurck
Laut
soweit geschwcht worden

and dieses entstand aus lterem idg. ^g^hgUtii wohl im Nebenton, indem
in dieser Stellung der reduzierte
g
ist,

da er infolge der vorhergehenden labiovelareu Artikulation von


zu u geworden
ist,

^y-A

womit Hand

in

Hand

die Entlabialisation des

^"A

ging.

Gute Zusammenstellungen ber derartige Vorgnge gibt Endzelin


in Slavjano-baltijskie

wo er nach langer Errterung ber diese kommen mu: warum man im Lit. grumenti 'donnern', aber im Russ. gremeih^ Poln. grzmicc sage, das knne man nicht mit Bestimmtheit feststellen. Wenn er I.e. IS nach Mikkola Idf.
etjudy 13,

Fragen doch zum Resultate

26,

99 annimmt, es gbe auch eine Reduktionsstufe

o?',

qI

zu den a

c-

Wurzeln, so wird
tionsstufen zu

man ihm
:

folgen knnen, insofern er in ^r^

Reduk-

den a

o- Wurzeln sieht,

wenn

er aber darin

auch die Re-

duktionsstufe zu

dem mit

e ablautenden o sehen will, so ist das nicht an-

nehmbar, denn die ablautenden Silben werden nicht reduziert, weil zur
Zeit, als

der qualitative Ablaut eintrat, der quantitative Ablaut schon

128
lngst fertig war.

Karl

Ostir,

Daher kann ber den bergang von

^r in or nichts

anderes gesagt werden, als das, was


sagt, nmlich
:

Brugmanu

Kurze Vergl.
^r

Gr. 123

bereits in der idg. Ursprache

bekamen

und

^l
,

(auch ^n)

bisweilen ein ^-farbiges Timbre infolge der


lich

nach Labialen und Labiovelaren.

umgebenden Laute namentDas w-Timbre trat aber durchaus

nicht unter allen

Umstnden

in dieser Stellung auf; bisweilen erscheinen


^r, ^l in

Formen von

einer

Wurzel mit

der einen Sprache ?/-farbig, in der

anderen nicht, manchmal sind auch

in ein

und derselben Sprache beide

Formen

vertreten.
ist

Zunchst

es ja sicher,

da

die (labio)velare

Umgebung

geeignet

war dem reduzierten


ebenso sicher
ist es,

(,-Laute ein ^/-farbiges


es

Timbre zu

verleihen, aber
in

da

auch einen Grund geben mu, warum

einem

Fall das e -Timbre des reduzierten Vokales blieb, in einem anderen aber

dunkel umgefrbt worden

ist.

Daher glaube
,

ich, ist es nicht


in

unmglich
^

anzunehmen, da
dunkel geworden

in
ist,

den bestimmten Fllen

denen das reduzierte

dieser strkere Einflu der (Labio)velareu, der an

sich ^^-farbig ist, sich nur

deswegen uern konnte, weil der reduzierte


Aveit

g-Laut infolge irgendwelcher Ursachen so

geschwcht worden war,

da

er

in

dieser

Umgebung

nicht

mehr

sein helles

Timbre behaupten
alle

konnte. Diese weitere Schwchung des reduzierten ^-Lautes kann wie

Schwchungen nur durch den Ton bedingt

sein

und zwar

speziell

durch

den Satzakzent, oder kurz gesagt, durch den Nebenton, der ein jedes Wort
unter bestimmten Bedingungen, vgl. den idg. o-Ablaut, treffen konnte.

So gab es also im Idg. unter dem Haupttonakzent ein ghr^metei^


wobei ebenso
ich der
oft

im Nebenton

ein '^glir^metei

vorkam.

Mit o bezeichne

Symmetrie halber das w-Timbre des reduzierten e-Lautes.


gehen
russ.

Auf

idg. haupttoniges ^gliVginetei

gremeth^ poln. grzmiec zurck,

das nebentonige ^glir^me- wird durch


es weiter

lit.

grumenti

fortgesetzt.

So gab

im Idg.

ein haupttoniges ^g^i^n, das durch griech. dial.

av

reflektiert wird,

das nebentonige aus *g^gn hervorgegangene *^"q?2,


in
gr. yvvi]

woraus weiter *gun, finden wir


also

wieder.

Ebenso mute

auch das von uns besprochene

idg. *g^-^/i^?itei, gr. ^sivco, unter


ist

dem

Nebenion zu ^g^ilignatei werden und daraus


natei entstanden, was regelrecht zu slav.
weiter idg.
*^''e^'e7(v")

schon idg.

dial.

*ghu-

g-b7iati

gefhrt hat.

So mute
im Neben-

'er

frit',

vgl.

slav. zhreih^ ai. girti


in

ton zu

*<7"or6'^(e), *gur('t{i)

werden, besonders

einem Augmeuttempus

mute

sich dieser

Nebenton besonders stark uern, so da wir tatsch-

lich ein idg.

*e-guret ansetzen knnen, vgl. alb. liBiigsr ich a, dessen

Ginati.

129
</"

wegen des erhaltenen nicht


zurckgehen mu.

palatalisierten idg.

nach Pedersen, auf


arm. e-/cul er
lit.

uralb. -u

Eine Wurzelvariante

liegt in

verschlang vor.
slav.-russ. ^dr/o

Im

Litualav.

haben wir

slav. zhretb,

aber

gurklys

nebeneinander; das ursprnglich helle Timbre des redu-

zierten ^-Lautes ist

im ursprnglich haupttonigen zireih noch erhalten,


g'''gf-

whrend

in russ.

grlo aus ux&\ay.gordlo^ ein idg. im Nebenton aus


'^g'^i^-dhlo-^

dhlo- entstandenes
erklrt

*gufdhlo- weiterlebt. Auf ebendie Weise

man

sich den Gegensatz zwischen lat. vafer {*g^^\,d/irs)

und

lit,

gdras aus
entstanden

idg.
ist.

*gudhr6s, das im Nebenton ber *<7"o''//i!rds aim^g^'^dlivos

Auch

lit.

iipe Flu, ugnis, urslav. "^ignh, vgl.

gedehnt

SLMchvghen Rauchloch, Esse, Schmiede, sind so zu erklren. Whrend


ai.

adbJiih

mit den Flssen auf idg.

haupttoniges *Qphhis und

lat.

ignis, ai. agiiih

auf idg. haupttoniges

^^g'^^nis

zurckgehen

so

erkennen

wir in

lit.

iipe^

ugnis die im Nebenton unter dem Einflsse der nachfol2^-farbiges

genden labialen und labiovelaren Laute eingetretenes

Timbre.

Da

dieses durch den

Nebenton bedingte

e^-farbige
ist,

Timbre nicht

nur auf die baltoslav. Sprachgruppe beschrnkt

kann man aus den


'er denkt';

von Endzelin

1.

c.

22flF.
ai.

beigebrachten Beispielen aus anderen idg.

Sprachen ersehen,
in

vgl.

tniimh 'Asket' neben manutk


d.
i.

beiden Fllen setzt der Vokal vor n


fort;

u und a einen

idg. reduzierten

Laut

er ist Reflex des dunkelgefrbten a, des hellgefrbten

Reduk-

tionsvokals.
sein,

In beiden Fllen scheinen die Bedingungen dieselben zu

woher doch das verschiedene Timbre des reduzierten Vokals!


ai.

Nur

die

Annahme, da
ist

mni-li auf idg. *m6ni zurckgehe, was auch nach


erklrt uns diese Verschiedenheit.
ai.

vielen anderen

Endzelin annimmt,
Nur
die

Aber wie
in

die Differenz zwischen idg. ^IqU- in

mni-li und ^m^nsei

manute zu

erklren.

Annahme

idg.

^m^n-

aus ^m^ii- im

Nebenton durch
geschwchten
Antwort.
g

die Beeinflussung des

durch den Nebenakzent noch mehr

durch das vorhergehende

entstanden, gibt darauf die

Also kann man bei diesen Prozessen ohne die

Annahme

eines

Nebentones nicht auskommen. Mehrere Beispiele fr diese Aufstellungen


aus allen, besonders aber aus baltisch-slav. Sprachen sind bei
1.

Endzelin

c.

zu finden.

Wenn wir
finden,

also

im

lit.

ginia

'ich trieb'

gegenber

B\a.y.g^?ia-c/l^ 'ds.'

so

werden wir

in slav. ^ keine slav.


,

Neuerung sehen, bedingt


I.

durch das nachfolgende


fr z^vat^

wie es

Vondrk
ai.

Vergl. slav. Gr.

161 auch

annimmt, das er aus *zbvati

erklrt,

wobei er eine verdchtige

Hypothese einem tatschlich belegten


Archiv fr slavischo Philologie.

-]iu-7na

(u=

tm) 'wir riefen'


9

XXXIY.

130
vorzieht

K.

Ostir,

Gtnati.

und Prozesse,

die sich schon

im Vorslav. abgespielt haben,


in

ins

Urslav. verlegt, sondern

annehmen

Schon

der Vorbaltoslav. Periode


"^g^^h^nel-^

gab es ein '^(h^nel mit hellem Timbre und ein

glnm^l-

mit dunklem Timbre, wobei wir weiter annehmen mtissen, da nur im Nebenton diese Umfrbung von hellem zu dunklem Vokalismus erfolgt
sein

mu, denn

einzig

und

allein

dadurch unterscheidet sich ein neben-

toniges g^-h^mPa- von einem haupttonigen '^ch^n'^ln-.

Karl

Ostir.

Zur Sprache nud Entstehung des Evangelistars


V

Ctenie zimnieho casu.


Von
Dr.

Wenzel Titsch.

ber
wir wenig.

die

Herkunft des Evangelistars Ctenie zimnieho casu wissen


teilt

A. Patera

es mit in der Einleitung

zu seiner Ausgabe

dieser Handschrift (Sbirka

pramen ku poznnl
I,

literrniho zivota v Ce;

chch, na Morave a v Slezsku, skupina

rada

I, cislo 7

v Praze, 1905).

Wie schon W. Hanka auf

eine Anzahl interessanter

Worte und Wen1843), so

dungen des Textes hingewiesen hatte (Rozbor


desselben, da

stc. literatury,

bezeichnet auch Patera als besonders bedeutsam die Eigentmlichkeit

manche Worte und Wendungen geradezu zum Vergleiche


z.

mit der altkirchenslavischen Evangelienbersetzung herausfordern,

B.

Ozep, ozidachu, potrebujes

[poscis],

rucej

usw.

Aber

bei

genauerer

Prfung der Sprache dieses Evangelistars ergibt sich eine ganz andere
Eigentmlichkeit, die mir viel interessanter zu sein scheint als jene Aus-

drcke,

deren kirchenslavische Provenienz sich

kaum erweisen

lt.

Diese bisher bersehene Eigentmlichkeit des Denkmals liegt darin, da


es,

obwohl von einer Hand geschrieben, nicht

einheitlich,

sondern ganz
zu-

deutlich aus zwei nach Alter

und Sprache unterschiedenen Teilen

sammengesetzt

ist,

so zwar,

da der zweite ohne ein Zuviel oder ZuSchlsse verloren gegangen

wenig den ersten Teil zu einem vollstndigen Evangelistar ergnzt, von

welchem dann
schlichsten
listar

ein Stck

am

ist.

Im folgenden stelle ich in entsprechender Gruppierung die hauptArgumente zusammen, die mich veranlassen, den EvangeCenie
z.

c.

(C) in einen ersten Teil (C

I),

der bis etwa 26

''

2u der

Znr Sprache und Entstehung des Evangelistars Ctenie zimnieho casu.

13 j

Ausgabe
zufllt,

reicht,

und eiuen zweiten (C U), dem das brige

bis S.

60

zu zerlegen,

und behandle abgesondert

die

Frage nach dem

Unterschied der Teile im Alter und in der Mundart.


I.

ist

sprachlich lter als C

I.

Fr
lage,

ein hheres Alter

von C U, oder genauer gesagt, seiner Vor-

da ja beide Teile das Geprge von Abschriften an sich haben,

sprechen folgende Einzelheiten.

A.

In der

Orthographie

ist

eine Unterscheidung von charakte-

ristischen Schreibungen in

unserem Falle dadurch schwierig gemacht,

da wir
>

es mit

einem handwerksmigen Schreiber zu tun haben,

welcher seine ltere Vorlage mechanisch und nachlssig abschrieb

(Patera, S. V); bei einem solchen Schreiber ist

von vornherein nicht zu

erwarten, da er ngstlich an der Orthographie seiner Vorlage festhalten


wird; er wird im allgemeinen so schreiben, wie es ihm
bereits zur

handwerksmig

Gewohnheit geworden

ist.

So hat denn auch der Schreiber

von C der Orthographie seiner Arbeit mehr oder weniger das Geprge
einer einheitlichen, d.h. seiner eigenen Schreibmanier gegeben, wie unter

anderem
wie

die

auf den ganzen Text zerstreuten sonderbaren Vokalver-

doppelungen zeigen.
sie die

Ab und

zu aber sind ihm doch ltere Schreibungen,

Vorlage hatte, noch durchgeschlpft.


eine, nycliz

Von
^

solchen lteren

Schreibungen finden wir nur

21

24 mit chz

c, in

I,

dagegen
von C

zeigt

einmal

ir fr r in
'^

wirtranye 41

19 gegenber der

jngeren Schreibart wrtrachu 14

13, ferner unterscheidet die


s, i, s,

Graphik

nicht so genau die Laute

als es in

C
^

I der Fall ist,

und

wir lesen daher gyeflyfowy

43^28,

fathanaf 28
V

17,

moyflieffowy
V

36

25
B.

u. dgl.

Waren

die graphischen Unterschiede

von C

und C

II

nur unVerhlt-

bedeutend, so sind sie deutlicher,


nisse handelt.

wo

es sich

um phonetische

So ergibt eine Analyse der graphischen Wiedergabe der


se^ zS^ c^,
se,

Silben

rt',

6ii^

ze und n', de, Se, ze, ce, se, ze bei

die deutliche

Neigung,

in der ersten

Gruppe

die Jotation aufzugeben,


ist

wir lesen daher oft rze fr

H usw.

am

besten ausgeprgt

der hierin

liegende Unterschied der C-Teile bei den Silben re


wir,

und

ce\ da sehen

da

in

etwa jedes

dritte re zu re, jedes sechste cd zu ce wird,

whrend
lt;

in C II nur jedes 10. rd und jedes 20. e die Jotation vermissen man kann die wenigen Flle in C II dem Schreiber beimessen. als phonetischer

Mehr graphischer

Natur sind die Schwankungen bei der


9*

132

Wenzel

Titsch,

Wiedergabe der Silben je undy^, da vielfach gi^ gy neben g als Schriftzeichen fr/ angewendet wurde; gie^ gye fr je finden wir in C I vereinzelt

am Anfang und
1
''

beschrnkt auf Pronomina: giegiey


2
=^

'^

24, giegi

27, gyeho
^

25, gyehoz

giey 11

12 u.s.f.,

33, giemu 1 ^ 3, 6^31, gyey 4 ^ 23, 15^25; die mittleren Partieen auchgieden vereinzelt
tritt

von C kennen diese Erscheinung nicht, dagegen 20 Seiten stark


in

sie in

den letzten

den Vordergrund, wobei besonders das Wort Jezis

gehren

sehr gerne mit gi, gy geschrieben wird; diese gye^ <7ee-Schreibungen kaum zu einem Fnftel in die erste Hlfte des Textes, C II ist

durch

sie charakterisiert.

Die Entwicklung des altbhmischen zu uo erscheint in C II weniger weit vorgeschritten, soda


die Hlfte, in

man

z.

B. in den ersten 20 Seiten etwa


aller v

den letzten nur ein Drittel

im Gen. PI. zu uov ver-

wandelt

findet,

wobei die Mittelpartie den allmhlichen bergang auf-

weist; ganz hnlich verhlt es sich mit

dem
in

Dat. Plur.

dm

uom.

Die eigentmliche Erscheinung, da

Worten mit etymologischem


im Texte zu beobach7
'^

ein tio erscheint, ist ebenfalls nicht gleichmig

ten,

obwohl an sich genug hufig;


^

die

Belege buoha 4 "^13,

^^

9,

5^16, ruoba 4 ^ 16, ruoby 5 13, wuody 12*13u. 17, 21 ^32, 31M6, wuoda 2P 35, wykuopagy 16^26, huoftem 19 3 u. 14, puogme 26 MO, kuoftela 29 ^ 30, kuoftelu 29 * 30, twuogi 29^22, huoru 32^21, .33^28 zeigen, da die berwiegende Mehrheit C I angehrt und C II nur am Anfang einige wenige Flle aufweist; die Vorlage von C II drfte demnach diese Neuerungen berbuohu 16^9, zahuorzie 4
23, huora
=^

haupt nicht gekannt haben.

Der auf eine bestimmte

Zeit

und nicht zahlreiche Denkmler

be-

schrnkte ab. Umlaut o-o hat auch in C einige Belege, die sich aber auf

beschrnken
^

zacharziew 4
14

^
*

24, zacharziewym 5^5, hofpodarzewy


18, 15
'^

13

33, kralewftwie 13 ''S,


'^

20, 16

30, 28

""

14, kralew-

ftwye 13

23, zenciem 14

MO,

kralewna 20*31.

In einer Reihe von Fllen unterbleibt der Umlaut u-i\ aber auch
hier unterscheidet sich

sich auf die


giefus

C I von C II, indem die umlautlosen Flle in C H Eigennamen Jesus und Judas beschrnken, gezus 39*8,
giezuus

40

''

1,

39

12,

yudaff 45
lat.

16,

47

20

u. 24,

giudaff

47 ''34; C

II folgt hier einfach der

Lautform; whrend aber CI


3

immer

Jezis mit

Umlaut

schreibt, hat es bei

Wrtern die umlautlose


^

Form, wozu C

II keine Parallele hat:

plTenycu fwu 2

5,

yuz 15

^ 12,

rozplutwal 25'' 23.

Zur Sprache und Entstehung des Evangelistars >6tenie zimnieho casu. 133

Was
ist in

den

Konsonautismus
ot auf.
in

anlangt, so

fllt die

ungleichmige

Behandlung der Prposition

Die

ltere,

ursprngliche

Form

ot

II,

die

jngere

Form od
ofJ

in der Majoritt
1)

und

es ergeben
gilt in
:

sich

im einzelnen folgende Verhltnisse:


Proportion
o;!
:

Vor tonlosem Anlaut


fast die

I die
;

4"3, in

C
1
:

II

umgekehrte 4-3
:

1-3

2)

vor tnendem Anlaut

gilt in

I I

2-C, in
:

C C

II 3-2 II 2*8

0*7
:

3)

vor

indififerenten
sieht,

Konsonanten endlich
in

in

1-8, in

0'4.

Man

da od

beiden Teilen vor tonlosen Konsonanten verhltnisist als

mig strker vertreten


jngere Gebrauch in
I

vor den brigen Anlauten, ferner da der


ist.

sehr deutlich

Auch auf
ursprnglichen

54

13),

der

zamtiti mu man hinweisen, da dieses Wort in dieser Form auf II beschrnkt ist (27 ^ 17, 35 ^ 10, 38 ^ 37, einzige Beleg des Wortes in C I, 22 * 12, dagegen die
hat.

jngere
psti ;in

Form zarmC
II).

hnlich verhlt es sich mit pisati

(in

I)

und

C. In der

Morphologie

finden wir eine ganze Reihe hierher ge-

hrender Eigentmlichkeiten.
in

Fr das Personalpronomen ego finden wir


*

durchaus j/V^, in C II daneben sehr hufig /^ mit Erhaltung des


z,

auslautenden

so 27

'^

19,

39

23, 39
in

20,

22, 40

u.s.f.

Beim Pronomen sm wird


wendet:
34
''

6,

gegen nur das


zurcktritt.

Form samoho reichlich verC I gebraucht dajngere samoho, welches in C II stark hinter samoho
II die
^

24

u.

26;

35

27, 38

37 u.s.f.;

Beachtenswert
fast

ist

auch, wie dieses samoho syntaktisch veres sich

wendet wird;

immer handelt

um Wendungen,
ist,

in
z.

welchen
B. ot te-

der Pronominalbegriff mit


beli

dem
28

Subjektsbegriff identisch

lamoho
in

to dyelf

49

"

=a
'^

teipso; solche a meipso, a teipso u.s.f.


z.

werden

Ol
^

ganz anders wiedergegeben,


30
u. dgl.

B. lam ot febe nyczeho

neczynym 23
die alten

In bereinstimmung mit samoho hat


1 1

auch

Formen famomu 46
i'

im Dat., famyem 29
^

23 im

Instr. Sg.,

famyem 40

34, 45

32 im Dat. und famyech 44

36 im Lok. Plur.

In ihrer lteren

Form

erscheint die Konjunktion ie einmal in


(quia) 51
"^

II

wieda gez gfu gyz wlieczkua fwrchowana

17, wahrscheinlich
^

istyei Konjunktion auch in czo geft to gez die

nam 58

II

2 (quod)
II,

Die ltere
z.B. wecie

Form

des Dat. Lok. Sg. fem. Ji beschrnkt sich auf C

gy 31

''25,
I die

33^
Regel

16 usw., daneben hat


ist.

auch das jngere

jej\ welches in

Das

possess. Adjektiv

ist in

II fester

im Gebrauche des Ursprung-

134
liehen Lok. Sg. mit -^,

Wenzel
daher
'^

Titsch,

ymenu hofpodynowie 45
nimmt das Adjektiv
auch -u hat, daher
myeftie
z.

15,

w domu lyczomyernykowie 42^ 13, we w zakonye moyffieffowie 54 ^ 36; in C I


Endung -u
an,

die jngere

wenn das Hauptwort


aber

B.

w domu yakubowu 4^32,


[-iti]

dawidowie

6^35.
zeigt bei den
-/,

C
in

Verben der IV. Klasse


zeigt sich in

in der

Sg. Praes.
:

neben lterem

und zwar

das Verhltnis

im

=4

-m
:

5,

1:8, wobei berdies nicht zu bersehen ist, da sich -im in C II nur auf den ersten 7 Seiten findet und dies bei sehr gebrauchten Wr-

II

tern

(mufym 31^2, mluwym 32

6,

potupym 33
hat.

''

lage von

II
l.

gewi noch keine im gehabt

17),

soda die Vor-

Als verstmmelte

Form

der

Du., die der Abschreiber nicht

mehr verstand und daher

entstellte,

darf wohl

my (=

otec a syn)

angesprochen werden.
sich nur in

gedno gfmye
1
.

(=

jsve) 44

23

Belege fr die 36
^'

Sg. Aor. und Impf, finden


^

II vor, so biech
I setzt

15,

44

2S, widyech 39

23, chowa-

giech 44

29 usw.; C

au

Stelle solcher
1.

Formen
Sg. wird

stets die

zusam-

mengesetzte byl jsem.


der Vergangenheit

Abgesehen von der

zum Ausdrucke
C
I,

am

schwcher

in

11.

Die Apokope
1

strksten der Aorist verwendet, strker iu

des -i und -e bei den Partizipien


^'30,
^

Praes. kennt eigentlich nur

CI: nefucz 13
5
^

kleczeec a profyecz

24

27 vom

f.

Sg., ufflyffiecz
^

2,

chtiecz 10

23

vom PL, C
Bei

hat

nui*

einmal ftogiecz 33

10,

was

sich hnlich wie die anderen nur


erklrt.

am
Be'^l,

Anfang von C
legen:
''

II belegten

Erscheinungen

dem

Zeitwort

vedeti finden wir die

Formen vede und viem und zwar

iu folgenden

powiem

''

25,

wyem 25
'

33, wyedie 21

'"^23,

wiedie

32

40 9, newiedie 40^7, 55 wiem zu vcde noch nicht.

demnach kennt C

II die

jngere

Form

D. In syntaktischer Beziehung haben ebenfalls die Teile von

C jeder
es auf

sein eigenes Geprge.

Da

sieht

mau

sehr hufig, da

II sich

viel ngstlicher

an seine

lat.

Vorlage hlt und hierin so weit geht, da

Kosten der sprachlichen Richtigkeit Worte und Weudungen des


Eine noch wenig entwickelte bersetzungs^'

Lateinischen nachbildet.

kunst zeigt sich

z.

B. in zdychali fye byechu 36


ist

3,

was genau dem


smluvili
se),

lat.

con-spiraverunt nachgebildet
pakli nadeyde 28
'-'

(Ev. Ol.

und W. haben

in

31
;

= superveniens (Ev.Ol.
auch zeigt C
II einen

prida, Ev. Seit. p. pHjde)

und

in anderen Fllen

geringeren Wortreichtum,
setzt.

indem

es fr verschiedene lat. Begrifle ein


ist

und dasselbe Wort


folgt bei der

Im

einzelnen

folgendes bemerkenswert:

CI

bersetzung

Zur Sprache und Entstehung des Evangelistars Ctenie zimnieho casu.

3")

lateinischer mens, tuus usw.


tax,

genauer den Gesetzen der slavischen Synfweho 4^5, pakly budete pozdratrubiti przied

soda wir lesen ya


l'wee

poffli andiela

wowati

bratrzie

17^23; nerod
^

fobu

17^34, aby
'

fnad neurazil uohy fwe 18

37, coz

gl'te

widieli

v fweho otcie 21
^

27,

wezmy fwe

loze

22

'

15,

fweem

hrzieffe

vmrzete 23

6; in den glei-

chen Fllen hat vergleichsweise der Olmiitzer Evangelistar andela mho,


vasich bratii,
hriese
;

pred teb, uohy

tv6,

u otce vaseho, tve loze,


I die lat.

u vasem

nur vereinzelt kopiert auch C


'^

Vorlage, so in naawratt
in

poczet tweho wladanye 25

26,

wo sveho
'^

richtiger wre;

II
;

datref-

gegen sind solche sj^ntaktische Latinismen weitaus vorherrschend


kcy gey mezy tebu a
34
''

gym famyem 29
'^

22, ya ote
o tobie o

24, zawolay

muzye tweho 31
'^

13,

waff 39 'MO,

fwiedeczftwie
29,

dawagy

mne famoho mluwym famem fwiedeczftwo damnye famem 39^^15, chude


te,

wezdy gmate fwamy 45


richtiger

wo

seb, sebe, sveho, sobe, sobe, s seb

wre; es sind wrtliche Nachbildungen von inter

a meipso,
neucztillys

tuum, de teipso, de meipso, vobiscum; daher sieht


otcie
(p.

man neben
C
I

fweho (patrem suum) 29


''

''

36 gleich

iu der

Nhe

czfty otcie

tweho

tuum) 29
fie

30

so ergeben sich die Parallelen von

mit richtigem

wratym
28
^'4.

do fwebo
I

domu 20^8 imd C


fie

II

mit nawraty

fie

w duom moy
^

verwendet bei dem Worte dotknti nach jngerem Sprachsomit dotcze


^

gebrauche
dotcze
fie

sS,

geho 12

"^

4,

mohly

fie

dotknti 18

11,

gich 22

27; C II zeigt dagegen den lteren Sprachgebrauch:

dotyka geho 42^^24, nerod mne dotknti 55 'MS, genz mye dotyka

20

"

36, dotcze nofidl 37

-"^

33.

Das schon erwhnte Streben von C


C

II

nach mglichst genauer Nachbildung der Vorlage fhrt zum Auftauchen


von syntaktischen Gebilden, die eine Art slavischen Gen. abs. vorstellen
zur Beurteilung der verschiedenen bersetzungsarten in
fhrt folgende
lidee

und C

Zusammenstellung:

1)

C
'

lst lat. Abi. abs. auf,

daher u

zwadnu 2^16
'^

(arescentibus hominibus),
to myfleffee 6
illis);

a kdyz ona otgideffta

3
f

''

27 (abeuntibus), kdyz

30

(eo cogitante),

kdyzz gdiechu

hory 22

33 (descendentibus

2)

setzt das geeignete Part, Pf.,

falls es

sich

dem

Subj. des Hauptsatzes beiordnen lt,

demnach fwolaw
C

fobie zaftupy wecie

gym 30

9 (convocatis turbis dixit eis);


;

allein

enthlt genaue

Nachbildungen des Abi. abs. otpocziwagicym dwiemanadczeti vczedlnykom pokazal fie gym 59 30 (recumbentibus illis undecim
''

apparuit) mit auffallendem, eingeschobenem y//?/, welches auch das Ksl.

und

die

Ew.

Ol.
.
.

und
.

Seiteust. [hier

immer Dat.
''

abs.T

zeigen; neymaillis
. .

giczych onyech

otpufti

obyema 42

33 (uon habentibus

dona-

136
vit utrisque)
;

Wenzel
a giefftie

Titsch,

gicli

newierzicich ale dywucich pro wel'elee wecie


Ulis

gym 54
sind, so

24 (adhuc autem

non credeutibus

dixit);

beachtet
1)

man

die gewandten, auf

CI

beschrnkten Wendungen, die unter


in

genannt

sches.

Wie

bedeuten die Gen. abs.


diese

II

etwas fr C II ganz Charakteristi-

Wendungen
lat.

ihre Entstehung

dem Streben nach Erwhrend wir


genz
in

haltung des Partizips verdanken, so lassen sich hnliche Erscheinungen


bei der

Wiedergabe

Futura

in

II

beobachten

genz gmaff
3 ^ 23,

przigiti S'^ 17 (qui venturus es),

helyal'f

gma
C
II

przigiti

ten geft gel'to po

mnye przigde 6^13


lat.

(qui venturus est) lesen,

finden wir fr dieselbe oder eine hnliche

Wendung
sunt),

in

mit Er-

haltung partizipialer oder nominaler Formen genz geft


kterazkoli przichodna gfu
bieffe

prziffczij

33^33,

58*^20 (quae Ventura

yudaff genzto

geho proradcie 45
'^

'^

17 (qui erat traditurus), znamenagie kteru by


(esset moriturus),

fmrty vmrziel byl 49


(esset

23

ze by on vykupil 53

26

redempturus)

dieser Inkonsequenz

in

der bersetzungstechnik
Ol. in
jsi,

von C gegenber zeigt vergleichsweise der Ev,


die gleichmigere

den obigen Fllen

bersetzung mit jenz prisci

jeuz prisel jest, jenz

priscijest, jenz jest prisci, coz jest piisciho, jenz biese zrdci, meljest

umrieti, byl vykupitel; die so deutliche Diskrepanz zwischen

und zweiten Teil von C

spricht gegen seine Einheit.

dem

ersten

II zeigt bei

Prpositionen, deren syntaktische Bedeutung sich im Laufe der Zeit ge-

ndert hat, bessere Erhaltung der ursprnglichen Bedeutung


ten wir in

so beobach-

II besser

den Unterschied von do (ursprnglich der Aus-

druck der Richtung zu einem Gegenstande hin) und v (Richtung ins Innere des Zieles)

C I lesen wir do wefczie hradek 38^21, hnlich C I do miefta 4 M2 ^! I do chramu bozieho 19 20 C II w chram domu 20 ^ 8 II w duom moy 28 4, l do
;

denn

in

''

1^11 gegenber C 11
II

v miefto 37

22,

34^15, l do fweho
bethanye 20
'^

'^

bethany 45

"^

4; der Olmtzer Evangelistar, welcher alle zitierten Stellen

enthlt, zeigt keine so scharfe

Scheidung frherer und spterer Partien,


Stellen lesen do-do, do-do, v-v, v-v,
,

indem wir an den entsprechenden


do-do
;

II zeigt

berhaupt grere Vorliebe fr


^

daher v wlast podlee


55
''

pufftye v myefto 43

52

18,

w
wo
24,

galiley

52

'^

30,

w w

galilij

32,

hrob
nur

5,
z.

55
B.

"^

33, 56

^ 2,

Ev. Ol. berall do setzt; v

ist in

selten,

w duom

'^

oben 2
lat.

'^

29,

gefly

6^22

u. dgl.

Eine engere Anlehnung an den

Wortlaut zeigt
(also

II darin,

da

es die

Wendung
den
Dat.),

in

nomine mit ve jm^nu


I

dem dem

lat.

Abi. entsprechen-

dagegen mit ve jm^

(ksl. vi.

ime) wiedergibt,

demnach

steht

Zur Sprache und Entstehung des Evangelistars Ctenie zimnieho casu. 137

we gmye hofpodynowo
58
^

12,

S^25

usw. gegenber

we ymenu mem
^ 7.

33 U.S.
E.

f.,

daneben allerdings auch noch we ymye 56


I

Sehr reiches Material zur Scheidung von C


in

und C

liefert

der

Wortschatz;

diesem Abschnitte aber,

wo

es sich

darum handelte,

ein greres Alter

von C

II zu erweisen,

kann Lexikalisches nur geringe


die lexikalischen

Bedeutung haben, da bei einem Altersunterschied, der mit einem Menschenalter hchstens

angesetzt werden kann

(s. u.),

Unterschiede auer Betracht

kommen;

sie

sind weit eher Beweise fr

Unterschiede der Mundart und werden deshalb auch in diesem Zusam-

menhange ihren
V

Platz finden.

n.

CI

ist

mundartlich von C II yerschieden.


ist

A. Aus der

Graphik

naturgem, da beide Teile von einem

berufsmigen Abschreiber kompiliert sind, wenig Sicheres zur dialektischen Scheidung zu erschlieen.

Dem

Bereiche der

Wortbildung
^

ge-

hrt es an,
in

wenn neben dem

in

I ausschlielich
'^

verwendeten ucedlnik
^

wiederholt ucennik auftaucht: 32

20, 41
ist

29, 38

20.

B. In lautlicher Beziehung interessant

das Verhltnis, in wel-

chem

Endungen -we, -wy, -m der 1. PI. gebraucht werden; in C I stellt sich das Verhltnis von -my zu -me ungefhr wie 10:1, in C II dagegen wie 1:7; das ist fast die mkehrung des ersteren und fr den
die

Grundtext von C
-w?y

II ist sicherlich eine

noch geringere Verwendung von


I

anzunehmen, da der Abschreiber manches aus der Sprache von C


(s.u.).

nach C II verschleppt haben drfte


:

Die jngeren apokopierten


'^ '^

Formen beschrnken sich auf C I puogdem 7^10, gdem 1 5 12, 24 7, budem 26 37. C. Von morphologischen Unterschieden ist zunchst zur De'^

klination
5 ^ 24,

von zid zu bemerken, da wir den Nora. Plur.


*

in

I zideo

22

20, zide 21
:

11, zijde

23

8 usw. mit -e finden, wogegen


;

II

-ove verwendet

31^24,34^28

usw.

auch sonst zeigt C


''

II

Vor-

liebe fr -ove,

woraus sich Parallelen wie pohanowee 32


ergeben.

10 neben po-

hane 17
scher

a25
48-''

Mehreremal zeigt C

II die

aus deklamatori-

Tendenz erklrbaren erweiterten Pronominalformen: nykohehoz


12,

39'^21,

49 '21, nyczehehoz 37 ^2, 58^32;

CI

kennt solche

Bildungen nicht.

Das Relativpronomen, dessen Formen im AltbhmiII als in

schen frhzeitig Neigung zu Erstarrungen zeigen, verhlt sich in dieser

Beziehung anders in

so tritt die mask.

Form

jenz in C II

138
auch
als fem.

Wenzel

Titsch,

und

d.

neben dem echten


.

jez, jez

auf,

genz glem zena

31*^22,

geenz ona zena (quae

.)

33^15,
C
II

czeft

nabytka genz (pars


''

quae

.)

26

36, brzicho genz 28


jizto fr das
f.

16,
in

morze genz 33

23; im Plur.

ist

die alte

Form
I die
'^

mask.

das Vorherrschende, dagegen


fr das mask., ty gefto biechu
^

nimmt C

n.-Form jezto gerne auch


gefto

wyflani 6

5,

nam

gfmy nefly brziemye 14

17 u.

noch.

Neben dem Gen. jeho zeigt sich der krzere ho nur einigemale in C U: 35 ^ 34, 27 usw. Das Zahlwort ves zeigt im n. verschiedene Formen; 27 usw., C U dain C I finden wir wffieczko 3 3, Plur. wffeczka 10
''

'^

'^

gegen zieht die Weiterbildung vseckno, vseckna vor, daher wffeczkno


27
^

2,

28

32, wffieczkno 32

15, wflieczkna 27"^


f.

30 usw.; die analoge


:

Weiterbildung zeigt auch das fem. Sg. und m.

Fl.

vseckna, vseckny

(Nom. Akk. fem., Nom.


D. In

(unbel.) mask.,

Akk. mask.).
bietet schon

lexikalischer Beziehung

ein Blick in das

Glossar, welches Patera seiner


heit,

Ausgabe beigefgt

hat, reichlich Gelegen-

eine zunchst unerklrliche Diskrepanz zwischen

dem Wortschatze
eine Diskreals alles bisher

frherer

und spterer Partien des Textes zu beobachten,

panz, die zur scharfen Teilung von angefhrte zwingt.

und C

II

mehr

Ich habe an dieser Stelle vieles untergebracht, was

auch oben, beim Nachweis des Altersunterschiedes, seinen Platz htte


finden knnen
;

aus den schon oben angegebenen Grnden und

um

nichts

zweimal bringen zu mssen, vereinige ich

alles Lexikalische hier.

So

ergeben sich folgende Doppelheiten von Worten, Formen und

Wenist

dungen

Ten-one7i.

In den einleitenden

Worten der einzelnen Perikopen


In jener Zeit
. .

ein allgemeiner Brauch, mit einem

oder hnlich zu
1
'^

beginnen; da lesen wir nun in C


czafu 3
^

immer

tiech

dnech

16,

tom

9 u. dgl. mit

dem Pronomen
czafu 20
'^

ten\ in

II tritt

dagegen an des-

sen Stelle das in der Bedeutung ursprnglich damit durchaus nicht identische onen^

w onom

32,

39

''

4 usw.

Sequi

ist in

oft

po wiedergegeben, gidu po nyem 12 "'32, po nyem gdiechu 12 ^ 30, gydu po nyem 13^15, gdieffe po nyem 33 ^ 24, gdu po mnye 42 ^ 8, po mnye gdy 46 ^ 24 usw.; C I zeigt daneben auch andere Wendungen, pogdyz za mnu 8 * 33 (dem Sinne nach mit 46 24 identisch!), ty mne nafleduy 8 8. Donec heit dokudz 3 2, ponyadz 8 24^
mit Jiti
'^ ''

22

'^

'^

19
'^

5,

ponadz

8 ^ 7,

donyadz 22

''

35, donydz 35
I

''

14

u. 17, gieliz
(J

36

26; hier ergibt sich klar die Scheidung von C


''

ponadz und

II do-

nidz, die durch doiiadz

35 durchaus nicht

irritiert

wird, da dieses

Zur Sprache und Entstehung des Evangelistars -Ctenie zimniebo casu

139

Wort

eine sptere Korrektur aus


sich

pouadz

ist,

wie die Handschrift zeigt


ergibt,

und wie

auch aus seiner syntaktischen Verwendung


negiert
nie.
ist

da bei

ponadz das Verbum immer


ftane),

(neprawte donyadz
heit in

bei donidz

dagegen
'^

"^

[fr p.]

uew-

Synagoga
u.s.f.,

II

konsequent

sncitek^

fnatcie

29

9,

Inatka

36^6
5,

hat verschiedene, an'^

dere Worte
^

dafr:

ffkolach 8

v bozuyciech 17
lie

36,

koftelech

gemu 10^24, poklonychu 24 ^ fye gemu 10 1, budeff fye mnye klanyeti IS 23, poklony fie gemu 12 ^ 10 u. 13, kleeczye przed nym 23 * 20 in CI; gegenber dem wortreichen C I zeigt das wortrmere CII pomodly fye gemu 37 ^ 17, aby
^^

22. Fr adorare lesen wir poklonyti

fie

modlili -16^2,

danach auch modlytebuyci (adoratores) 31


ist

'^34.
;

Besonders interessant und lehrreich


steht tof

die

Wiedergabe von ecce

dafr

auf den Seiten


"^

3, 4, S, 9,

10, 20, 22, 24, einmal


fast

tehdy 0^25,

inhed JO

14,

von Seite

27

an nie mehr tot\ dagegen


;

ausnahmslos
fr
^

aj zri: 27^21,
aj zH.

32 ^32 usw.

fr

I ist

charakterisch
'*

tot\

CII
dem^

5^2, do krage 5 kragich 18^3 usw. zeigen, da in C I kraj


Regio', wlaft

7,

10

'^

2S, kray 3

33, po

vorherrscht,

II hat

gegenber immer vlad:


u.s.f.

27
I

=^3,

43

7,

wlafti 27 7 u. 10,

32

33
II

Gloria

ist in

mit
Ol.,

dem naheliegenden slva

bersetzt;

macht, hnl. wie die

Ew.

W. und

Seit.,

keinen genauen Unter-

schied zwischen gloria


erscheint
(glorifico)
:

und laus^ soda fr beide Worte clncla gesetzt chwalu bozij 36^ 11, 39^^ 18 usw.; auch im Zeitwort chwaly
''

40

''

4.

40

2 zeigt sich dies,


in

daneben nur einmal flawy

(glorificat)

Ancilla:
in

steht

ruoba hofpodynowa 4*^16,

ruoby

CII diewka wratna 48*^3; gegenber dieser Ungleichheit ist zu bemerken, da das Ksl. immer raha^ der 01m. Ev. dievka anwendet. Pastor heit in CI immer pastucha: 6 24,
fwee

5^13,

^'

'^

9 usw., in

auf.

Ilypocrita^ Pharisaeus scheinen beim ersten Anblick


h.,

II

taucht neben -ucJta 57

'

9 u. 16

auch -yr 57

5 u.

25

eine recht

verworrene bersetzung gefunden zu haben;

doch ergibt sich bei ge^

nauerem Zusehen eine schne Regelmigkeit; 16^ 14 und 17


licomernik fr

35 zeigt

30

"

3 aber

poknyrzency; auch CII hat das Wort

licomernik, jedoch nicht fr h., sondern fr Ph., so

28

24 u.a.; umgeist

kehrt

ist in

licomernik nie fr Ph. zu finden, sondern dieses


'^

durch

duchovnik bersetzt, so 2
cher Wrter
Pharis. in
fr

3 u. a.

dieses konsequente Auftreten glei=--

verschiedene Begriffe (licomernik

hypocrita in C

I,

C U) und verschiedener Wrter fr denselben Begriff (hyp. poknirenec in C II, licom. in C I, Phar. licom. in C U. duchovnik in C

=
I)

140

Wenzel Titsch,

von C I und C 11 aus. Scriba heit ^ C II mistr: usw., in 29 2 mudrk, S C I gewhnlich so 20, 32 ^2H. in ^ ^ 17 odplaty 17 odplatu mit Auch merces^ das in C I 20, 31, in C II ^ aber mit mzdu 32 35 wiedergegeben wird, ist im Vergleiche mit der
schliet die Identitt des Autors
^^

konsequenteren sonstigen Wiedergabe,


beachten.

z.

B. im 01m. Ev. mit mzda, zu

Consummare: dokoua fye 9^15, dokonawffe dny 11^1 (consummatis diebus) steht in C I, gfu fwrchowana 51 ^ 17, fwrchowano
^

geft 51 in

24, aby fie fwrchowalo pifmo 51


lat.
ist,

18,

gfem fwrchowal 44
II fter geschieht;

lI; dieses svrchovati scheint dem

Worte nachgebildet zu
in

sein,

was, wie schon oben bemerkt worden


besitzt

CI

dieses

Wort auch, aber nur


in dieser

fr perficere^ perfectus:

budete

fwrchowany yako otecz waff fwrchowany


chwalu 20^5, nur einmal
32 ^28.
mit

geft

17^^27,
V

fwrchowal gfy

Bedeutung
:

in

11

abych fwrchowal
sonst

Neutra mit
^

-sivie, -stco^ -[e)nstvie

Zu Wrtern, welche

dem Ableitungssuffix
towarziftwo 47
in

-stvie gebruchlich sind^ finden wir in


^

CII hufig
^ 2

Bildungen mit -sfvo, so zidowftwo 41

23, czizolozftwa fmylftwa 30


'^

3,

24, kralowftwo 49
z.

35, nevdatftwo 59
1

^ 6 u. dgl.,

wogegen
^ 3,

zidowftwie
1 1

B. 2

'^

5,

kralowftwie

20, fmylftwie 21

towarziftwy

6 zu lesen ist; bei besonders hufig gehrauchten

Worten

hat, wie nicht zu

verwundern

ist,

II

auch -/e-Formen, so kr^ 6 (veritas), tielefenftwie

lovstvie, svedecstvie; geradezu

Regel ht-ie bei Ableitungen mit -e??6^y/e,

wie prawedlenftwie 28

'^

31, fprawedlenftwie 44

43

30

(caro);

solche Bildungen sind in

I seltener,

beschrnkt auf die

auch sonst blichen wie podobenstvie, veleslavenstvie.


wichtigste bersetzungsarten
i

'^

Nemo

hat als

jeden und

zdny, diese aber sind wohl

geschieden;
""

CI

setzt fr
''

nemo y zadnemu 12
22 ^ 3
,

3 9,

y zadnemu 21
^

12,

y zadneho

Regelmigkeit,

darauf beginnt ein


'^

^ 8, y zadny 13^7, 14 zadny 25 2 9 mit schner y 1 Schwanken: y geden 27 ^ 15, k

nykterey 29

zadny 34

6, nyzadny 32 * 9, y geden 33 * 15, ny1, y zadny 29 32; von hier an ist alleinherrschend i jeden: 35 * 23 u. 35,

35^

15, 40=^2, 41 ^31, 58 =^33,


17,

noho 59^

y gedne

49'' 14 u 35, 50=^24,

y geddie

Es

liee sich

noch manche Einzelheit anfhren,

einen verschiedenen Sprachgebrauch in den beiden Teilen erweist.


sei

So

noch hingewiesen auf pressura, das


'^

in

nye 58
17
^

22 heit; oder

axLi publicaniis^
'

daw wofr in C
C
I

2
I

"^

13, in

II

dawe-

obeczny hrzieffnyci

21, in

II

zgiewnyk 29

32 steht; oder auf congregare


8

43

febral
I;

3 usw. in

II

und Ihrnuti

den Unterschied

in

der Wiedergabe

M8, fhrnowati von ybm, das

8
in

M9
CI

in

auf

sinngem

Zar Sprache und Entstehung des Evangelistars >Ctenie zimnieho casu<. 141

wnyee 20^20, wnye 20 ^ 23, dagegen sehr abweichend in C II zewnytrz 48^35, 55^31 heit, was auch auf die Lateinltenntnisse des bersetzers

von C
(59"'^

II ein Licht wirft,

der ja zewnytrz auch fr deintus gefr qualis ist

braucht

31); auch der

Wechsel von kteraky-kaky

nicht zufllig: kaky, kak,

kako sind eben auf C

11 beschrnkt.

Nun
welcher C

fragt es sich, ob es mglich


I

ist,

genau die

Stelle zu fixieren,

an

und C

II

aneinanderstoen.

Das
C

lt sich durch Vergleichung


II

der jeweiligen ersten Belegstellen der fr

charakteristischen Merk''

male erreichen.

Wir

finden wffieczkna
tob,

zum erstenmal 27
s.u.)

30,

27^21, przed tebu (l hat


wfrieczkno 27
=^

sob,
'^

27=^22, yaz 27
czafu 26
^

Ay zrzi MO,

2, czeft

genz (quae) 26

36,

w onom

32. Hier

beginnt die Perikope auf den dritten Fastensamstag:


poftye.
Piffe

fobotu trzeti v

Swaty LukaCf.
Capitole.
so ist es

Vergleichen wir damit die berschrift der


Piffe

vorausgehenden Perikope Trzeti Patek v poftye.

Swaty Matiey
nie,

w gedenmezcietmee
die dort fehlt,

Arzka, so

fllt

hier die Kapitelangabe auf,

und

auch sonst: C
II

II

nennt die Kapitel

immer; diesen Mangel von C


setzten,

haben sptere Leser empfunden und


sie

durch Notizen zu beheben gesucht, die


so

an den Rand der Handschrift

auch teilweise

W. Hanka.

Vor Beginn

der genannten

Perikope sind von Kriterien des C H-Textes keine sicheren zu finden

donyadz 22
ftwie 26
^

"^

35

ist

ja aus ponyadz spter korrigiert; nur przifmyfflen(s.

23 mit -enstvie

o.)

und lyczomyernyci 26
Somit beginnt C
II

23 (Pharisaei)

verraten Zugehrigkeit zu
sten gegen Schlu der fr

C H.
den
3.

am

wahrscheinlich-

Freitag in der Faste bestimmten Peridort,

kope, mitten im Texte,

indem der Schreiber einfach


I

wo

ihn die

fragmentarische Vorlage von C


lage

im Stiche

lie,

aus einer anderen Vor-

nachfolgen

lie.

Zur Beurteilung des Altersunterschiedes der Teile C

und

II ist es wichtig,

ob nicht etwa in C
I.,

Einzelheiten auffindbar sind, die

gegen das Ergebnis von

sei

der jngere Text, sprechen.

Da

mu
21

konstatiert werden,

da auer der singulren Schreibung nychz


von
o)

^21

nichts fr eine ltere Provenienz

CI

spricht; das

Fehlen

des w-?'-Umlautes in einigen

Wrtern

(s.

kann ebensogut auf einen

Dialekt- wie Altersunterschied hinweisen; desgleichen hat toh^ sob in

01(4=^7, 2=^20 usw.) keinerlei Beweiskraft, ebenso /lo fvjeho in C U: es knnen ja lautliche und morphologische Vernderungen, die in einem

142

Wenzel Titsch,
zeitlich

imd demselben eng umgrenzten Dialektgebiet


stndige

nacheinander

folgen, in verschiedenen Dialekten gleichzeitig auftreten,

auch eine

voll-

Umkehrung der Chronologie


C
II

ist

hier denkbar, falls nur die be-

treffenden Prozesse nicht miteinander urschlich verknpft sind; das auf-

fallende mluwit in

58

14

u.

19 vollends sagt nichts aus, denn es

sind einfache Druckfehler, die Hs. hat mluwiti.

Somit

mu

die Sprache

von C

II als lter
;

bezeichnet werden

um

wieviel,

das lt sich nicht

sicher erschlieen

der Gebrauch des -im- fr -i bei den vb. der IV. Kl.
ist

wrde etwa
haben kann.

ein

Menschenalter ergeben, doch

hier Vorsicht notwendig,


II selbst

da der Schreiber manche, vielleicht alle -im in

hineingebracht

Konnte im Vorausgehenden
stoen,

die Stelle,

wo

beide Teile aneinanderso


bleibt

mit gengender Wahrscheinlichkeit eruiert werden,


in

noch die Aufgabe brig, die Erscheinung zu deuten, da


fr

C C
I

II

manches

Charakteristische ab und zu auftaucht; es

ist dies

der allmh-

liche

bergang von der ungenauen Wiedergabe der


in

e in

zu der ge-

naueren

C U,

zio

statt o in einigen

Worten,

fr o

nach Palatalen,

-im fr

-i in 1. Sg.

der Vba. IV. KL, stojiec mit '-Apokope, ve


-tyiij
'^

jme

statt

ve jmenu, ucedlnik neben ucennik,


(in

in

1.

PI., ^ statt e

nach Sibilanten
^'

I fiebe

28,

Ipafiena 16

5,

fiediece 11
7
'-"

M3,

fiedyta 24

20,

oziep

4^

15,

6^

11, 9'^ 16, 6 =^27,


in

oziepa

15, oziepowi
'^

6^23, 8^22,

ziepowij

CII auch noch oziep 51 IG, knyeziem 43^8, daneben yofefowy 31 ^9 und knyezem 43*^2 abweichend vom C I-Ge-

9^27,

brauch),
diese

pastucha neben pastyr, abych svrchoval


sind,

(ut perficiam);

alle

Worte

wie die oben schon gelegentlich gegebenen Ortsan-

gaben zeigen, zum berwiegenden Teile auf


beschrnkt;
sehen,
sie

sind somit als bertragungen der

was am

begreiflichsten

von C II C I-Sprache anzuunter der Annahme wird, da die in C I


die Anfangspartien

vorliegende Mundart zugleich die des Abschreibers oder ihm doch recht
gelufig war: unter solchen

Umstnden konnte

er leicht das eine oder

andere aus C

nach C

II einschleppen, natrlich

am

leichtesten in dessen

Anfangspartien, bevor er sich an die Mundart von C II gewohnte. Diese Mundart von C II selbst genau zu fixieren,
ist in
ist

Ermanglung
da-

verwendbarer Kriterien nicht recht mglich; dagegen

der Dialekt von


;

I als ein

dem

stlichen Sprachgebiete angehriger zu bezeichnen

fr spricht die Palatalisierung einiger c

nach Sibilanten, das Ausbleiben

des ^^-^-Umlaute8 in einigen Worten, vielleicht auch die Gen.-form v gehe

Zur Sprache und Entetehung des Evangelistars Ctenie zimnieho caeu. 143
ledwich 3

'^

3,

die

mau

mit den

z.

B. im walach. hostich

noch heute

vorkommenden Analogiebildungen nach den yo-Adjektiven vergleichen allerdings wre hier, wenn man v w liest, ein normaler knnte
;

Lok.; jedoch

ist

dies nicht sehr wahrscheinlich;

nach Osten weist endlich

auch das starke Vorherrschen der Verbalendung -my.

Zusatz.
Die in die

ber

die Quantitt in Ctenie zimnieho casu.

Augen springenden Abweichungen von der normalen altbhmischen Quantitt, welche C aufweist, entbehren bisher einer einheitlichen Erklrung und Verwertung, wie die aus C entnommenen Belege in Gebauers Hist. mluvn. zeigen; er nennt
in
z.

B.

(III.

1.

442) teen

C einfach
die

eine der in

C ziemlich

zahlreichen Anomalien der Quan-te zu

titt;

Dehnung der Personalendungen -we,


dieser Rednerunsitte
ist

-me^ -te erklrt

er (lU. 2. 19) aus der Unsitte

von Rednern, Endsilben zu dehnen; eine

hnliche

Wirkung
(I.

ihm

die

Dehnung des Thema(I.

vokals -e

605)

an anderer Stelle betont er wieder


sei,

606), da solchen
teils

Belegen geringer Glaube entgegenzubringen


aus Unkenntnis,
teils

da die Schreiber

aus Marotte gegen die Quantitt verstieen.


die

Was nun
schrift

in

C gegen

normale ab. Quantitt verstt, lt sich


Die Hand-

unschwer unter einen einheitlichen Gesichtspunkt bringen.


ergibt nmlich,

da

die meisten der als

ungewhnlich auffallen-

den Lngen, ausgedrckt durch eine Verdoppelung des betreffenden Vokals,

am

Schlsse einer Zeile stehen; dies

ist

kein Zufall, sondern

stellt

sich der in Handschriften verbreiteten Sitte zur Seite,

einen die Zeile

schlieenden Laut in der nchsten Zeile noch einmal zu schreiben, woraus


sich scheinbare
delt es sich

Konsonantengeminationen ergeben.

In

speziell

han-

um

das offenkundige Streben des Schreibers, den Zeilenraum


;

so gut als mglich voll auszufllen

dieses Streben bewirkte zunchst

hufig die

Anbringung eines Schnrkels, der den nach einem Worte am

Zeilenschlu noch verbleibenden


ein

Raum

ausfllen

soll,

hufig auch,

wenn
Vo-

Wort mit einem Vokal

schlo, die nochmalige Schreibung des

kales.

Wenn nun

die Handschrift einen solchen Schnrkel, einen

Ansatz

zu irgendeinem Buchstaben oder eine Konsonantenverdoppelung infolge


des Zeilenschlusses aufweist, fhrt es die

Neuausgabe regelmig
in

in

Fu-

noten an

da aber

viele

Doppelschreibungen
ist

denselben, also einen

rein dekorativen

Ursprung haben,

nicht bemerkt worden; die

Hand-

144
Schrift zeigt leicht,

Wenzel da dem so

Titsch,

ist,

ebenso die Zusammenstellnng


i).

aller

Worte, die eine sonst ungebruchliche Lnge aufweisen

So finden wir beim Vokal a die Schreibung eines aa trotz sonst


belegter Krze des Lautes in rzkaa

8^20, taam 8^29, wynaa


naalezne 20
^ 10,

11 ^23,
""

faamemn 18
naawratiw
55
*

**

14,

naaha 19

5,

naawratt 25

26,

Viq

27

M6,

naa

fwietie 44=^24,

daa (Aor.) 48^23, Jaan

28; da aber bei allen angefhrten W^rtern die betreffende scheineinfach die Zeile hbsch ausfllen helfen.

bar lange Silbe eine Zeile schliet, kann kein Zufall sein; die Doppelschreibung
soll

Sonst zeigt C
in

beim Vokal a keinerlei quantitative Anomalien, die Lngen

naaha

19^1 und

naafly 31

22 sind ja auch sonst nicht selten belegte ber-

tragungen aus dem Nom, sing.


Nicht so einfach sind die Verhltnisse bei
e.

Keine quantitative Geltung hat das ee


10
^ 7,

in

den Partizipien chwalee


die beiden letzist

vflylTewflee

10^13, vzrzewiTee 17^21, obwohl


2.

teren bei Gebauer


hier zeilenfllend.

(KL

101) als Lngen angesprochen werden; ee


gilt

Dasselbe

von
^

ee

im Imperfektum bei myfleffee

30, byeffee 48

6, bieffee

51

22, nefmyegieffee 55
als eine

9.

Dagegen mu

ee

im Prsens

emphatische Dehnung des


6 ^ 30,
8,

Thema
49
^

-e angesehen werden,
'^

denn neben Przygdee 3^5, budee


29, otnefee 28
""

oftanee 8
9,

21, wzroftee 13
"^

33, nevmrzee 38

gdee

netyezee 58

33,

die smtlich

am

Zeilenschlusse stehen, sind


^

ziemlich viele ee auch im Zeileninneren zu finden: Piffee 6

20, budee
12.

19^26,
hnliche

zetrzee

26*^20 und 21, znee 32=^ 38, flowee 50^

Eine
18,

Dehnung des Auslautes wird auch aus przygmyetee 49^


^

pufttee 54

31, wiemee 32
**

7, nevzrzitee 8

24, gftee 19

'^

35, fklidtee
die ersten

14

'^

13,

poydemee 54

22 erschlossen werden mssen, da nur

fnf Worte

am

llande, die letzten zwei aber im Inneren der Zeile ein ee

zeigen. Eine

Dehnung
sich
^

des Auslautvokals aus gleichen, deklamatorischen


in

Grnden
46
^ 7,

zeigt

auch

den Vokativen Jeruzalemee 8'^15, panee

Symonee 42

27, denn nur die zwei ersten ee erweisen sich als


letzte.
'^

Randerscheinung, nicht der

Hingegen mu

in

Capitolee Ki
^

11,

dnee 30

20, nedielee 15

^ 6,

lozee 22"' 28, v malee 25


1)

20 ee

als e gelesen

werden; auch wenn

ee

Dieser Fall zoigt wieder, da es bei Neuausgaben


die Zeilenabteilung der Handschrift zu behalten
;

Beste

ist,

altei- Texte das nur so lassen sich

mancherlei Fehlschlsse vermeiden, die sich aus einem fortlaufend wieder-

gegebenen Texte

leicht ergeben.

Zur Sprache und Ent8tehung des Evangelistars Ctenie zimnieho casu

45

im Zeileninneren bei manchen Subst.


taucht,

abgesehen vom Vok.

auf-

mu

hierin hchstens eine Marotte des Schreibers,

aber keine

wirkliche

Lnge gesehen werden, denn


^

es sieht so aus, als htte er jedes-

mal

die lange

Endung des vorausgehenden Adj. mechanisch


20, dobree wolee 7
='

kopiert:
'^

druhee Capitolee S

5, teez

nedielee 13

19,

fwee

owcee 57^7, de wate nedielee 14 ^'35; ganz unerklrbar bleibt nebee

y zemye 3 4 und gednoho dnee y hledachu 11^7 (Hiatuserscheinung wegen des folgenden i?).
'^

In Suffixen

und Substantivstmmen hat


17
'^

sich gleichfalls durch eeist:

Schreibung
oteecz 16
^

am
22,

Zeilenrande eine Lnge ergeben, die blo scheinbar


7,

40

''

und

10,

leez

20

17,

weef 27
^

Ml,
also

zee^

my

55

14; ebenso bei anderen Wrtern: feedm 20


'-^

13, teen 27

13,

23, gfeem 32 1, wenn noch ein Konsonant folgte,

negfeem 27

''

przifleel

46

'

30;

es

wurde

auch

am
"

Zeileuschlusse ee fr e geschrieben;

hnlich ergab sich auch

dneeA

19

36; auffallendes ee im Zeileninneren


^'

beschrnkt
^ 15,

sich auf fkrheet

16^32, feedmenadczte 22

2,

teelecz 27

zeena 2S^' 14.

bei ze;

Beim Pronomen war Gelegenheit zu emphatischer Dehnung, ebenso dies zeigen die Belege nyczee 15^20, 4S^ 17, geez 28^ 17,
"

37

=^

23, 42
'^

12,
''

44
15,

und
"^

o,

Geenz

(f.

sing.)

33

35, geezto 54

1,

zee 25

30, 32

37

3;

dieser groen Zahl gegenber fllt ja die

geringere Zahl hnlicher Belege

am

Zeileuschlusse auf: geezz 39^37,

geez 43

Mo,

geenz 52 ^5, zee 31

Ml,

37

''

4,

44

Ml,

4S

^^

11,

48 ''34;

also hat jenes ee


sich

beim Rel.-Pron. eine


in

lautliche

Bedeutung; dagegen ergab


^

beim Fron,

anderer Verwendung ee nur durch die bekannte


11
^

Schreibermarotte:
der Zeile. Fr die

mnee

24, gyee 17

20, gee 19

30,

am Rande

Annahme

einer

Dehnung aus Emphase


48

in nice spricht,

da C auch andere aus den gleichen Grnden erklrbare Vernderungen

am

Pron. zeigt:

nykohehoz 39
bei nee 5

''21,

M2,
41
''

49=^21,

nyczehehoz 37

*2, 58 ''23.

Whrend mau
*>

'

Dehnung annehmen mu
38

am Zeilenrande dazu nur noch


^

33, 14

'^

6,

22, 54 ^ 30 eine emphat.

nee-byl 51
17,

ist

aus kdeez 17

39, kdee 38

''

38, fee-flan 23

alee 41

**

22, da die ee

Wo

sonst

am Rande stehen, auf kein e zu schlieen. noch ee vom normalen Ab. abweicht, liegen
Lnge vor:
chleeby 27
"

wie bei a
18,

analogische bertragungen der

33

''

2,

chleeba 54

^^

4, leet

34

29.

Auch

bei e zeigt sich der Einflu der


XXXIV.

Lage

eines

Wortes
10

in der

Archiv fr Blayische Philologie.

46

Wenzel Titsch, Zur Sprache und Entstehung des Evangelistars usw.


erscheint fast

Zeile; iee oder yee fr ab. ie

Zeile schlo, Cztenyee S * 28, 14


(in der Ausgabe fehlerhaft wenn aber /ee, yee fr S

7,

zieez-lyw

immer nur, wenn es die 19^31, czynyee 17 ''So


"^

czynyee),
erscheint,

muzyee 20

24, hnutyee 21

23;

so liegt die

bekannte Schreiber16
"

marotte vor und kein

V,

denn die Belege


''

Wyeruyee
47^12

16,

wyer-

uyee

18 "^24,

wnyee 20

20,

Paffigyee

schlieen

smtlich

eine Zeile.

Bei

zeigt sich
^

emphatische Dehnung in tooz 28

^ 18,

ftoo

25

''

und

8,

51

24.

Wenn

dagegen uo fr
fr o als

o auftritt, so lt sich nicht be-

haupten, da dieses

tio ein

Ausgangspunkt voraussetze; der


zahuorzie 4
^

einzige Fall mit oo fr o ist ja wieder eine Randerscheinung: hoo-ftem

19

=^

31

demnach geht
^

in

ruoba 4^16, ruoby 5

"^

13,
^

22,

huora ^^ 16, huoru 32^21, 33^28, wuody 12

13

und

17, 21 ^32,
"

wykuopagy 16

26, huoftem 19

"^

3, kuoftelu u,

kuoftela 29

30 das uo

direkt aus einem kurzen o hervor, wenigstens bietet


fr eine andere Auffassung.
(In
''

C keine Handhabe
sing.)

anderen Wrtern, wie buohu 16^9,


13,

twuogi 29

''

22, 31

'"

16,

buoha 4
^

stammt uo aus dem Nom.


54
^

Endlich bei u finden sich uu fr sonstiges u nur

am Rande:

tuu
^

27

"^

3,

buduu

(sing.)

35

31,

gduu
'^

(sing.)

20,

chuud-nuti 27

8;

der Zeilenschlu bot

dem Schreiber auch

Gelegenheit, einmal gegen seine

sonstige Gepflogenheit giezuus 39

12 zu schreiben.

berblickt

man

das gesamte Wortmaterial, so ergibt sich, da eine

emphatische Dehnung des Auslautvokals dort angenommen werden mu.

wo

es die syntaktische

Bedeutung des Wortes, bezw. der Form nahe3. sing.,

legte,

demnach

in

der

im Imp., Vok., beim Relativpron.,

bei

nice, ze, sto

und

ne.

Es ist

also zu lesen

bud usw.,

sklid'te,

Simone
sind

usw., nic6, j6z, jnz, ze, n, tz, st.

Andere Doppelschreibungen
ist also

dagegen nicht fr Reflexe langer Vokale anzusehen, es

nicht zu
al,

lesen tam, l'k, vin, nlezne usw., Jan, uzrevse, chval, mysles^ usw.,
kapitole u. dgl., z(5m, otc, 16z, tn, jsm, vs,
vernie, vnie, pasijie, hst,
tii,

s61,

mn, kd, sesln,

chdnti, jd (sing.), bud.

hinsichtlich der Quantitt Aufflligen

zeena,
als

Der Rest des

teelecz, fkrheet

weist

weniger auf eine Anomalie der Quantitt,

vielmehr auf ein geringes

Gefhl des Schreibers fr Quantittsunterschiede, bereinstimmend mit

den Doppelschreibungen

am

Zeilenrande, die bei einem gewissenhafteren


JV. Titsch.

Schreiber unmglich wren.

147

Das Erbfolgerecht bei den altslavisclien Frstenliusern.


Von Eugen Scepkin.

Diese Frage wird sonst auch unter


Slaven behandelt.

dem

Titel des Seniorats bei den

Sie betrifft die Erbfolgeverhltnisse bei den Frsten

von Kroatien, Ruland, Bhmen, Polen im XI


dessen
ist

XII Jahrhundert.

In-

das Stichwort selbst, das angebliche Seniorat im Sinne eines

normativen Rechtssystems fr die Zeit und den Ort eben noch keines-

wegs erwiesen, weder

als

Gewohnheitsrecht einer Dynastie, noch

als eines

Gesetzgebers Wille, der es bis zu einem herrschenden Hausgesetze gebracht


htte.

In den seltenen Fllen,

wo

das Seniorat im Leben durchdringt,

bleibt es

immer nur

eine glckliche

Ausnahme

sonst darf

man

hchstens

von den milungenen Versuchen einer Neubildung reden.

I.

Fr Polen und

die Plasten hat Stau.

Smolka das Testament Boles-

lavs in., des Schiefmauls (f 1138), als eine

Begrndung des Seniorats


et

aufgefat und Kadlubek's

Worte

aetatis majoritas

primogeniturae

ratio fr bloe Tautologie erklrt i).


hier keinen entschiedenen

Indessen konnte natrlich Smolka


liefern,

Beweis fr das Seniorat

da es ihm fr

die ersten drei Generationen

an einem Beispiel gemangelt hat,

wo

ein

Neffe seinem an Jahren jngeren Onkel auf

dem Throne

vorausgefolgt
findet

wre.

Das Entgegengesetzte wre

leichter zu treffen.

Es

sich

nmlich weder hier bei Smolka, noch bei Balzer, noch auch bei H. Grotefend der Altersunterschied zwischen
rechten,

und seinem Neffen Boleslav

dem Onkel Kazimir II., dem GeI., dem Hohen, von Schlesien anBalzer nimmt ja den 2S. Ok-

gegeben.

Nun

ist

es

im Allgemeinen sehr wahrscheinlich, da hier der


bertraft).

Neffe seinen

Oheim an Jahren

tober 11 38 fr den Todestag Boleslav's III. an

und

lt seine Shne Vlodi-

')

Testament Bolesiawa Krzywoustego

Rozprawy Ak. Um.,


in

t.

XIII,

1881.
2)

So wird es auch stillschweigend angenommen

Poczet krolow
10*

Polskich',

Wien

1893.

148
slavll.

Eugen Scepkin,
im
105, Kazimirll. im J.

J.

1 1

38 geboren werden.

Beim Tode

des

Vaters war der letzte noch ein Kind unter einem Jahre, der erste dagegen

etwa 33 Jahre
Boleslav
I.

alt, seit

1 1 1

9 verheiratet, durfte deshalb

auch einen Knaben,

von Schlesien, unter seinen Kindern zhlen. Diese allgemeinen


in einer genealogischen Quelle ihre

Betrachtungen erlangen nun wirklich


Besttigung.

Dem Rodowd Xiazat Polskich


J.

zufolge

ist

nmlich Boleslav

der

Hohe im

1129 geboren i). Hier treffen wir den lngst erwnschten


Onkel an Jahren berlegen
fr
ist,

Neffen, der seinem

und doch wird dabei


des Gerechten als

der jngere

Oheim

den Thron seinem lteren Neffen vorgezogen.

Nach

0. Balzer's Auffassung ist die

Wahl Kazimirs

eine Revolution gegen Miesko HI, wie berhaupt jede elekcya unter

hnlichen Verhltnissen, als

rewolucya

zu betrachten 2).

Indessen

wurde

die siegreiche Revolution

vom

J. 1

177, als Ausflu der ffentlichen

Meinung, eben keineswegs zugunsten des nchsten senior, Boleslavs des

Hohen, unternommen, und Kadlubek's ganze Darstellung

setzt voraus,

als ob die indirekte Besttigung des Prinzipats Kazimir's des Gerechten

vom Papste Alexander lU.

ausschlielich durch die Verletzung der Rechte

Miesko's des Alten den letzten Willen des Schiefmauls aufgehoben htte.

Man

wird es

Hohen

seinerzeit

kaum dadurch erklren drfen, da der Vater Boleslavs des vom Throne Krakau's verdrngt wurde und die gerechten
erlitten

Ansprche seiner Deszendenz dadurch etwa eine Verminderung


htten; denn ein Eukel von

dem verbannten

Grofrsten, der Sohn Boles-

lavs des Hohen, Heinrich der Brtige (cumbarba),

ward doch im

J.

1228,

dem Testamente
seines Vaters im

des Schiefmauls gem, auf den Krakauer


II.

Thron
ein

berufen.

Andererseits hatte Kasimir


J.

als

Sugling nach

dem Testamente
Frstentum

1138 berhaupt keine Ansprche auf

erhalten und
leeren

ist

unter allen Brdern allein trotz der Teilung Polens mit

Hnden davongegangen. Nur der Bischof Kadlubek (Magister Vincentius), welcher dem Hofe Kazimirs II. nahe stand, interpretiert hier einen Erbteil auch fr den unmndigen fnften Sohn in das Testament des

1)

Monum.

Pol. Hist.,

t.

III:

>Wladi8lau8 secundus,

filius

Boleslai, ac-

cepit

uxorem Theutunicam auno domiui 1119, de quagenuit: Boleslaum altum ducem Wratislavieneem, qui nascitur in exilio (?) auno domini 1129, Mesthkonem dictum Loripes, ducem Opoliensem. Qui (Wladislaus; in exilio obiit cum uxore. Das erste fehlerhafte in exilio ist wohl aus den nchstfolgenden Worten vorgegriifen. ~) 0 nast^pstwie trouu w Polsce, Rozprawy Ak. Um., t. XI. Serya II.
1S97.

Das Erbfolgerecht

bei

den altslavischen Frstenhusern.

149
pupillis).

Vaters hinein (partes pupillares tutoribus debere mandari, non

Doch verwickelt
sprchen.

er sich hinsichtlich dieser

Frage

in ein

Netz von Wider-

Um

die Usurpation des Hauplthrones seitens Kazimir's des


in

Gerechten zu rechtfertigen, webt Kadlubek eine schwlstige Legende


seine Chronik ein.

Danach

sollte

der Vater Boleslav

III.

selbst

das

Schweigen seines Testaments ber den fnften Sohn dadurch erklren


wollen, da er eine

Ahnung von dem

knftigen Siege der Parentel Kazihtte.

mir's ber die lteren

Brder und ihre Descendenz gehegt

Ein

eigenes Gebiet erhlt


rich.

dann Kazimir nach dem Tode


Kazimir
II.

seines Bruders Hein-

Am

Ende,

als

seine Brder teils berlebt, teils ver-

drngt hatte, da geht des Vaters Prophezeihung in Erfllung i).

Es

ist

berhaupt ein undankbares Problem, nach den subjektiven und parteiischen Zeugnissen unserer
"Willens Boleslav's III.
ist

Quellen

den objektiven Inhalt des letzten

mit Sicherheit wiederherstellen zu wollen.


vier

Bald

es nur

von einem Testamente zugunsten der

Shne die Rede, wo-

bei das Grofrstentum

Krakau

(also nicht

nur dux Cracoviae, sondern

auch

Dux

Poloniae, Herzog von Allpolen)

und

die Vorherrschaft ber


sollten.

die jngeren (auctoritas principandi) stets

dem major natu gehren

Da

hier keiner Substitution zugunsten des fnften Sohnes oder gewisser

Enkel Erwhnung geschieht, so wrde ein solches Testament (paterna


voluntas) keineswegs fr ein Hausgesetz der Plasten gelten drfen.

Bald

wird es aber

als

avita constitutio

aufgefat mit einer allgemeinen

Gltigkeit fr die Generation der Enkel (Bischof Peika), ja sogar als eine
Institution fr das

ganze Geschlecht der Plasten (Papst Innocenz

III.].

Fr

die Generation der

Shne wrde

die primogeniturae ratio wirklich

mit der aetatis majoritas zusammenfallen.


letzten Willen Boleslav's III.

Wenn man

aber dann den

nach der Analogie seines Testamentes zu-

gunsten der vier Shne, auch auf die Enkel und die ganze Dynastie erweitert, so entsteht gleich ein

Widerspruch unter beiden Begriffen, und

1)

>Immo,

inquit, longius

praememini

et legavi

so deutet Boleslav

III.

seine heimliche Frsorge fr Kazimir an (de inofficioso testameuto pater ar-

Der Darstellung bei Kadlubek entgegen konnte Kazimir im J. 1 166 hchstens nur ein Drittel aus der Erbschaft nach seinem Bruder Heinrich erguitur).

halten haben.

Am Ende: Sic quatuor fratrum, id est Wladislai, Boleslai, Mesconis, Henrici, quatuor principatus in solum Casimirum confluxerunt: sicut pater longe predixerat etc. Hier wird die Parabel des Vaters von den
vier

Strmen, die versiegen, und einer Springflut voll Wohlgerchen, die das Wasser durch kostbare Steine ersetzt, noch einmal erlutert.

150
es

Eugen Scepkin,
die

mte dann jedesmal


oder

Frage aufgeworfen werden, ob unter der


Vorsprung ge-

Generation der Urenkel dem Vertreter der ltesten Parentel (Primogenitur),

dem nach Jahren

ltesten Vetter (Seniorat) der

zieme,
seinen

oder ob nicht vielleicht ein

dem

Alter nach jngerer Onkel in


rechtlich allen

Ansprchen auf den Krakauer Grofrstenthron

seinen Neffen berlegen sein drfte, da ja die Generation der Enkel

dem

Stammvater des Geschlechtes immer nher steht


triarchalisches Majorat).

als alle die

Urenkel (pa-

Boleslav

III.

hat wohl

am

wenigsten ber solche

Spitzfindigkeiten gegrbelt; doch

waren

diese Unterschiede auch den

Ge-

schichtsschreibern des XIII. Jahrh.

kaum

klar vor die

Augen

getreten.

Es

ist also sicherer,

das Ziel der Untersuchung nicht bei der wirklichen

Absicht Boleslav's des Schiefmauls, sondern bei der Auffassung seines

Testamentes unter denjngeren Generationen seiner Nachfolger zu stecken.

Denn

hier

werden schon nicht sowohl

die Parteirufe der zeitgenssischen

Geschieh ts- und Diplomenverfasser, als vielmehr die faktisch eingetretenen


Erbfolgeflle fr die herrschende Erluterung des Systems entscheiden.

Der

letzte Wille Boleslav's III.

konnte von den jngeren Zeitgenossen


d. h.

und der Nachwelt berhaupt nur apperzipiert werden,


und Streben aufgefat werden.
dann nicht auf

gem

der angewhnten Vorstellungsweise der Zeit, den persnlichen Vorurteilen


Selbstverstndlich, da die Forschung

ein Hausgesetz Boleslav's III., sondern auf das historisch

verwirklichte Erb folgerecht bei den Plasten zu Krakau im XII.

XIII. Jahrh.

hinauslaufen mag.

Den

sicheren

Kern des Testamentes bilden

die Verteilung

von Teil-

frstentmern unter den drei jngeren Shnen und die Errichtung eines

Grofrstentums Krakau (ducatus Poloniae) fr den ltesten Vlodislav


mit einer politischen Vorherrschaft ber die Brder. der altgermanischen

II.

Im Gegensatz
sich hier

zu

Gesamtregierung der Shne oder berhaupt der

gleichberechtigten Erben (Thringen,

Norwegen) bricht

eine

neuere slavische Tradition die Bahn, wie sie durch Konstantin den Por-

phyrogenetes zuerst
als

seit

894

fr die

Mhreu bekannt wird, wo Mojmir

IL,

aQ^iov

i^ityag

ber seine Brder, die beiden Teilfrsten,

vom Vater

Svatopluk gestellt ward. Die Reihenfolge von Vlodislav IL, Boleslav IV.,

spricht

dem Krauskopf, Miesko III., dem Alten, auf dem Krakauer Throne entdem letzten Willen Boleslav's des Schiefmauls, wobei die Flucht
des ltesten Bruders und seine Verdrngung von der Regierung als eine

zufllige Gewalttat (per vim excuti et arceri) aufzufassen ist.

Da Heinrich von

Sandomir, der jngste von den vier Brdern, die testamentarisch versorgt

Das Erbfolgerecht

bei den altslavischen Frstenhusern.

151
Stary

waren, bereits 1166, also vor seinem lteren Bruder Miesko

III.

(f 1202) gestorben war, so wrde der letzte Wille Boleslav III. (paterna voluntas) im J. 12()2 eigentlich seine Kraft verwirkt haben. Indessen be-

gannen bereits frher die weltlichen und geistlichen Magnaten Polens einen

Kampf gegen
J.

die

bermchtige monarchische Gewalt und brachten im


III.,

1177 den fnften Sohn Boleslav's

den im Testamente unerwhnten

Kazimir IL, den Gerechten auf den dem Miesko entrissenen Thron von
Krakau.

Der Papst Alexander

III.

hat dann hinterher diese Revolution

und Usurpation indirekt mit Autoritt des H. Stuhles gedeckt (principatus


Casimii'i confirmatur),

indem er Kazimir den Gerechten


betitelte,

in

seinem Briefe

aus

dem

J.

11 S

1,

als

dux Poloniae

wodurch nach der Auffassung


(perennitas)

der Partei des neuen Herzogs das Vorrecht fr die jngere Linie Kazimir's IL auf den

Thron von Krakau geschaffen ward

^).

Als

Nur das Ausmalen der Quellen in der Art eines Dlugos kann auf die als ob die Versammlung von Lencyca und Alexander III. die Usurpation Kazimirs IL, ja die Vorrechte seiner Descendenz ausdrckDie Quellen wissen eben Nichts davon. Der Brief lich besttigt htten. Alexanders III. an Kazimir den Gerechten vom 28. Mrz llSl betitelt zwar den Frsten als dux Poloniae, aber es ist nur die Anerkennung der tatschlichen Verhltnisse, keineswegs eines Hausgesetzes. Der Brief spricht von einer Versammlung geistlicher und weltlicher Groen Polens, welche gewisse Mibruche abgeschafft htte, z. B. die Konfiskation der Gter der verstorbenen Bischfe u. dgl. m. Das sind die vom Papste besttigten Constitutionen
1)

Vorstellung fhren,

(dos constitutionom praescriptam

auctoritate apostolica confirmamus.

Migne, Patres
borantur<.

latini,

t. 2()0).

Kadlubek kennt eben auch nur diese Constitu-

tionen hauptschlich zugunsten der Kirche, welche >apostolico privilegio ro-

Wenn er noch den Spruch Alexanders III. zugunsten Kasimirs IL, dagegen dem Testamente Boleslavs III. zuwider, erwhnt, so kann er damit nur den Brief vom 2S. Mrz 1181 gemeint haben. Die Worte >divino cuiiis oraculo principatus Casimir! confirmatur: ne paterna illi voluntas ullum pariat praeindicium< sind nur eine Ausputzung der Tatsache, da der Papst dem Frsten Kazimir den Titel eines dux Poloniae einrumt. Ebenso wird auch die Antwort des Kaisers Friedrich in Bezug auf die Herzogswrde Kazimirs IL (nee Polonis eligendi principem posse adimi potestatem) von Kadlubek in einer dem Bischof Pelka (Fulco) zugeschriebenen Rede als Abschaffung des Testamentes Boleslavs III. erlutert. Dlugos besa ohne Zweifel auer dem Briefe Alexanders III. und auer Kadlubek noch eine Quelle fr die Geschichte der Versammlung aus dem J. 1180 (Reliquien!). Er allein wei z.B. den Ort dieses Reichstages, nmlich Lencyca. Er zhlt mehrere Teilnehmer auf, erzhlt von einer Gesandtschaft an den Papst aus der Mitte des geistlichen und des weltlichen Standes, doch sollen die Gesandten nur eine Besttigung

152
der Bischof Pelka nach

Eugen Scepkin,

dem Tode

Kazimir's

II.

das Recht dessen Sohnes

Lesko des Weien auf das Grofrstentum da der Spruch des Papstes Alexander
lav's III.

verteidigte,

da rumte er

ein,

III.

der avita constitutio Boles-

widerspreche,

sie

geradezu aufhebe, verfocht indessen das


II.

Recht des Papstes und des Kaisers Friedrich, welcher Kazimir


den von den Polen gewhlten Frsten
berufung des Alten Miesko
hielt,

fr

die Konstitutionen zu-

und

abzuschaffen (jus habent et condendi, et abrogandi jura).


III.,

Die Rck-

auf den Thron von Krakau nach dem

Tode

seines jngeren Bruders Kasimir's IL hat

dem Testamente

ihres

Vaters bis

zum

bricht abermals der

fassung nach,

Nun dem Klerus, der, seiner Aufdem ppstlichen Spruche gem fr einen Sohn Kazimir's IL,
J.

1202 wieder

die Rechtsgltigkeit zurckgegeben.

Kampf
S6

aus zwischen

Lesko Bialy

(geb. 11

87),
1161

auftritt

und den Vertretern der Tradition


des Mieiko Stary, Vlodislav
III.,

des Testamentes, welche

dem Sohne

dem Dnnbeinigen

(geb.

74),

zur Krakauer Frstenwrde fr


die Kirche

eine kurze Zeit verhelfen.

Am

Ende brachte
J.
;

dennoch ihren
als

auserwhlten Lesko den Weien im


ltesten Sohn Kazimir's des Gerechten

1200 auf den Thron,

den

nach dessen frhem Tode(t 1227)

fhrte die Regierung sein jngerer Bruder

1187

88)
III.

als

natrlicher

Schamhaften
ders

(geb. 1226),

Konrad von Mazovien (geb. Vormund seines Neffen Boleslav's V., des da man im XIIL Jahrh. den Spruch AlexanDadurch

augenscheinlich im Sinne der Begrndung einer Primogenitur


^).

innerhalb der Parentel Kazimir's IL zu interpretieren suchte

der bereits erwhnten Konstitutionen von Lencyca zugunsten der Bischfe u.dgl. erwirken. Von den Vorrechten Kazimirs II. und seiner Descendenz auf
ist dabei keine Rede (Dlugossi seu Longini Historiae Die geistlichen und weltlichen Magnaten haben durch ihr Erscheinen zu Lencyca im J, 11^0 natrlich die Revolution aus dem J. 1177 stillschweigend anerkannt; indessen hat es die Bevlkerung schon frher durch ihre Akklamation getan (omnium concurruut vota, omnium coniurant studia et princeps ab omnibus adoratur). Die Quellen bieten uns also keinen Grund dazu, um den Conventus (oder Synode) von Lencyca als eine konstituierende Versammlung auszumalen. Wir mssen den bezglichen Teil der Chronik Kadlubeks als eine Streitschrift fr die Ansprche Kazimirs des Gerechten und seiner Parentel auffassen. Vorsichtig ist die Frage von

den Thron von Krakau


Libri).

Polonicae

Smolka behandelt (Mieszko Stary i jego


1)

wiek).

Die beiden Brder Lesko der Weie und Konrad von Mazovien
als ihr schlesischer Neffe Heinrich der Brtige, welcher

waren sogar Jnger,


jedenfalls vor

dem

J.

1177 geboren sein mu, da er bereits im

J.

1191 einen

Sohn, Heinrich IL, besa.

Das Erbfolgerecht
\nirde der Krakauer

bei

den altslavischen Frstenhusern.

153
III.

Thron entgegen dem Testamente Boleslav's


Grofrsten,

den
II.

Vettern des unmndigen


(Heinrich
I.,

aus den Linien Vlodislav's

von Schlesien, cum barba, geb. vor 1177) und Miesko des

Alten (Vlodislav Odonic, geb. um 1190) vorenthalten. Am Ende mute zum Schutze Boleslav's des Schamhaften vor dem Ehrgeize seines Vormundes Konrad's I. von Mazovien der schlesische Piast Heinrich der Brtige im J. 1228 zum Grofrsten von Krakau berufen werden. Dieser
weitblickende Frst hatte bereits im
eine briefliche Besttigung des
slav's III. erwirkt
J.

1210 vom Papste Innocenz

III.

Testamentes seines Urgrovaters Boleeines Hausgesetzes fr den ganzen

und zwar im Sinne

Stamm der Plasten, welches vermeintlich bereits zur Zeit des Schiefmauls vom ppstlichen Stuhle gebilligt sein sollte *). Die Voraussetzung, da
der gegenwrtige Senior sterben oder auf sein Recht verzichten knnte,
zielte

wohl auf Heinrichs des Brtigen Onkel, den schlesischen Miesko


(f 1211).
II.

von Ratibor
sein

Heinrich

dem Brtigen

folgte

dann im

J.

1238

Sohn Heinrich

(geb. 1191),

ohne das Seniorat zu verletzen, auf

dem Throne
Besitz von

(f 1241).

Obgleich auch ihm mehrere Shne in Schlesien

verblieben, hat jetzt, nach seinem Tode, Boleslav der Schamhafte den

Krakau

ergrififen,

wo

ihn spter

Lesko der Schwarze

(geb.

1240

42) beerbte,

ein

Enkel Konrad's von Mazovien. Von diesen beiden

Vertretern der Parentel Kazimir's des Gerechten war Boleslav V. Wstyd-

liwy abermals jnger als seine Neffen, die Urenkel des Alten Miesko, die zwei Shne Vlodislav's Odonic, nmlich Przemysi
I.

und Boleslav der

Fromme
flle

(geb.

1220 und 1215).


Jahrhundert

Wenn

wir nun die Ergebnisse der faktisch eingetretenen Erbfolge-

fr das

des Schiefmndigen, bis


fassen, so finden wir,

11381238, d. h. vom Tode Boleslav's III., zum Tode Heinrich's des Brtigen zusammenals

da sowohl der Grundsatz des Seniorats,


(z.

auch

der Vorsatz fr eine bestimmte Parentel

B. die Linie Kazimirs des

Gerechten) eine Primogenitur durchzufhren, oftmals beiseite geschoben

1)

Epistolarum Innocentii III


ipsius genere prior

Roepell hat die kurze Angabe bei Eaynaldus miverstanden. Vgl. instituit, ut semper qui esset de libri, t. II, p. 453
:

natu civitatem teueret eandem (Cracoviae), ita quod, si major decederet vel cederet juri suo, qui post eum de toto genere major esset, ipsius civitatis possessionem intraret. Hoc autem perpetuis temporibus obBoleslavs sedem apostolicam obtinuit approbari Testament wird hier als statutum auctoritate apostolica roboratum, als stitutio de majoritatis praeeminentia bezeichnet.
servari praecipiens, per

III.

in-

154

Eugen Scepkin,

wurden, jedenfalls niemals zu einer alleingltigen Regel durchgedrungen


waren. DasSeniorathatz.B. in den Jahren 117
7,

1206,

227

den krzeren

gezogen; der Versuch, ein Parentelenvorrecht zu begrnden, war in den

Jahren 1202, 1228 gescheitert.

Ein Grundsatz blieb indessen whrend


das
ist

des Jahrhunderts trotz aller der Parteikmpfe verschont:

die

Gradual-Succession. Der Streit entbrannte und herrschte stets unter den


Gliedern einer und derselben Generation, welche alle in demselben Grade

vom Stammvater abstammten, wobei


Vetter untereinander waren.
Fall,

es gleich blieb, ob sie

Brder oder

Es

findet sich binnen dieser Periode kein

wo auf Grund

des Seniorats

Oheim und

Neflfe als MitbeAverber

um

den Thron

aufgetreten wren.

Erst nach 1238 fat die Linealsuccession

Wurzel und damit das Vorrecht der Neffen vor den Onkeln, innerhalb der
Parentel
lich

die Primogenitur. Der Vater und seine Partei suchen gewhnimmer dem Sohne den Thron zu verschaffen. Lesko der Weie,

Boleslav V., der Schamhafte, besteigen den Thron fr eine kurze Zeit

nach dem Tode ihrer Vter, dann mssen


lteren Vetter rumen.
ein Mittel die Erbfolge

sie ihn

vor einem Onkel oder

Fr Heinrich den Brtigen war das Seniorat nur

whrend zweier Generationen

fr die lteste

Pa-

rentel zu behaupten, also eine Protektivfrbung fr die einzuleitende Pri-

mogenitur.

Im Ganzen

gelten hier unter den Plasten keine den altnordischen

oder den altrussischen

hnliche Regeln, weder da nur ein Sohn des


darf,

Grofrsten von Krakau daselbst Grofrst resp. Knig werden

noch da die Nachkommen eines Sohnes, der vor seinem Vater gestorben
ist,

der Rechte auf die Erbfolge nach ihrem Stammvater beraubt werden

(die russischen izgoi).

gestorben, und doch wird Przemysl


gleich drei

Odon war vor seinem Vater, dem Miesko Stary, II. zum Knige von Polen gekrnt, obGenerationen binnen dieser Parentel fern vom Krakauer Throne
,

geblieben waren. Lesko Czarny aus der Parentel Kazimirs des Gerechten,
erlangt das Grofrstentum, obgleich sein Vater niemals
hatte.

Krakau

besessen

Im Ganzen

also ein

Schwanken zwischen Seniorat und Vorrechten


Bei

einer privilegierten Parentel, wobei vor allem nur die strenge Gradualfolge lange unberhrt bleibt.

Anwendung

des Seniorats geht die

Generation der Brder stets derjenigen ihrer Shne, die Vetter unterein-

ander sind, voran

^).

Ein Oheim behauptet den Vorrang vor seinem Neffen,

1) Eine Anmerkung in den Monum. Pol. hist. (t. II, p. 555) von Aug. Bielowski bezeichnet eine solche Erbfolge, mit den Vorrechten des Bruders vor

Das Erbfolgerecht
sogar,

bei

den altslavischen Frstenhusern.

155
die

wenn

er

nach Jahren jnger wre.

Nur

in F<llen,

wo

Vor-

rechte einer auserwhlten Parentel verfochten werden,


die

nimmt allmhlich
nicht

Primogenitur berhand.

Das Seniorat wirkt am krftigsten


III.,
II.,

unter den Shnen Boleslavs


richs des Brtigen

sondern bei der Thronbesteigung Hein-

und Heinrichs

der ltesten Parentel zusammenfllt.


die Spitzen des polnischen

wo es zufllig Da dabei unter

mit den Interessen


allen Mitbewerbern

Volkes den Ausschlag gaben, so konnte die

Prfung und die Billigung der Ansprche eines Parteikandidaten seitens


der Groen,

des Heeres, der Brger von Krakau, als eine


^).

Wahl

auf-

gefat werden

II.

Fr Bhmen hat Loserth das Seniorat anerkannt, doch nur


Moment, welches sowohl vor dem
bei der Succession stets
J,

als ein

1055, als auch nach Bretislavs Tode

magebend gewesen, neben den anderen wesentdie Designation seitens des regierenden Herzogs,

lichen
die

Momenten, wie

Wahl

der Groen, die Inthronisation samt Vorstellung

dem

Volke,

Akklamation usw., die Konfirmation durch den Kaiser.


ivon

Loserth spricht

einem angeblichen Senioratsgesetze des Herzogs BretislavI. eben,


dessen letztem Willen keineswegs die Begrndung einer neuen

Iweil er in

iSuccessionsordnung in
jberuft sich

Bhmen

erblickt.

Gegen

die letzte

Behauptung

Kalousek auf die geschichtliche Tatsache, da

es vor Bretislav

leben kein Geschlecht der Premyslovici,

sondern nur eine Familie der-

selben gegeben; damals also verwirklichte sich die Primogenitur, welche

indessen faktisch fr die Zeit mit


[Erst seit

dem
J.

Seniorate zusammenfallen wrde.

Bretislavs letztem Willen gilt das Seniorat als justitia


I.

Boemorum.
an Jahren
(inter

iDer letzte Wille Bietislavs

schuf im

1055

ein Vorrecht des

alteren nur- unter seinen

Shnen und (streng genommen) Enkeln

meos

patos sive nepotes); doch


iXII.

wurde

er

gegen Ende des ersten Viertels des

Jahrh. von Cosmas, als ein Hausgesetz aufgefat (Justitia Boemorum).


sollte

Herzog von Bhmen mit Einschlo Mhrens, dabei ein Reichsfrst,

immer der

lteste

unter denPremysliden werden'major natu) und

als solcher

ber die Brder,

denen Teilherzogtmer zum Unterhalte verliehen wurden.

lern
fr

Sohne, geradezu als ^das normannische Recht.


an.

Wir erkennen

es nur

Ruland
*)

Vlodislav

caligato milite

III. Laskonogi principum, satraparnm consensu oranium usque ad supremum, princeps Cracoviae constituitur
^

156

Eugen Scepkin,
orti herili

ja berhaupt ber die Verwandten (qui sunt


seine

de tribu] als ber

Groen herrschen

(sint

sub eius dominatu).

Da

es ursprnglich ein

Ausflu des vterlichen Willens war, dafr zeugt das Schicksal seines vierten

Sohnes Jaromir, welcher, fr den geistlichen Stand bestimmt, keinen Anteil

an der Erbschaft neben seinen brigen vier Brdern

erhielt.

Fr

die

vulgre Auffassung war es ganz natrlich, den major natu durch aetate

major zu erklren: so

tut es Udalrich

von Brunn gegenber seinem an

Jahren jngeren Vetter aus der lteren Parentel. Den Unterschied zwischen

einem solchen Seniorat und einem Gradual-Majorat hat sich wohl weder
Bretislav
I.,

noch Cosmas klar auseinander gesetzt, da ein


als

Fall,

wo

der

Onkel jnger,

der Neffe ausfiele, tatschlich in der Genealogie der


ist.

Premysliden nicht aufzuweisen

Whrend der

ersten 85 Jahren nach

dem Tode

Bl'etislavs

gab

es

berhaupt Streitigkeiten nur unter den

Gliedern einer und derselben Generation von Vettern, welche immer im


gleichen Grade

Hang auf

den Neffen aus den

vom Stammvater

entfernt waren.

Erst spter taucht ein

lteren Parentelen einen


ist

Vorrang sogar

vor den Onkeln zu gewhren, aber das Primogenitur.

schon ein erster Schritt zur

So waren dem Bretislav seine drei Shne


slav
II.,

Spytihniev

II.,

Vrati-

Konrad von Brunn auf dem Throne von Prag

gefolgt; da Otto
so

von Olmtz seinen zweien lteren Brdern ins Grab vorausgeeilt war,
hat mit Konrads
ausgelebt.
teil

Tode

(f

1092) die Generation der Shne sich vollstndig

Vratislav hat noch bei Leibesleben das Herzogtum

zum NachBreti-

seines ltesten

Sohnes BretislavsII. seinem Bruder Kourad zugesichert.


ist

Erst nach Konrads von Brunn Tode


slav
II.

nun dem Seniorate gem

gefolgt.

Nun

beginnt mit ihm die zweite Generation der Enkel


I.

des Stammvaters Bretislav


fhlen innerhalb derselben

Gleich gibt sich auch die Mglichkeit zu

Generation von Brdern und Vettern den

major natu auf zweierlei Weise zu ermitteln, entweder ausschlielich nach


Altersjahren ihrer einzelnen Glieder, oder zugleich auch nach der Majoritt

der Parentele,

d. h.

nach der Reihe der Linien,

die

von den Shnen

des Stammvaters niedersteigen, da ja die Altersmajoritt zuerst innerhalb der ersten Generation der Brder beobachtet wurde. Bretislav
pierte den letzten Willen seines Grovaters eben
ten,
II.

apperzi-

im Sinne dieser doppel-

zweigradigen Majoritt,

d. h.

der Majoritt des ersten Grades

unter den Shnen des Stammesvaters, die sich auch auf ihre Parentelen
erstreckte,

und der Majoritt zweiten Grades,

d. h.

der Altersmajoritt

auf der Stufe der zweiten Generation der Enkel, dabei aber nur inner-

Das Erbfolgerecht

bei

den altslavischen Frstenhusern,

157

halb derselben lteren Parentel.

So hat er im voraus die bhmische Her-

zogswrde seinem Bruder Borivoy mit Zustimmung des Kaisers Heinrich


designiert, obgleich dieser

seinem Vetter Udalrich aus Konrads Parentel


scheint,

an Jahren nicht gewachsen war.


gesetze Bretislavsl.

Er wollte, wie es gem handeln, denn er hielt sich


die

dem Haus-

zugleich fr keines-

wegs berechtigt, etwa seinem kleinen Sohne die Herrschaft zu hinterlassen


^j.

Udalrich klagt ber

Ungerechtigkeit

und

wirft

seinen

Vorzug an Jahren vor 2).

Der Kaiser berlt

die Entscheidung

der
fr

Wahl der Bhmen. Der Vorzug der


Feudorum
die Vetter,

lteren Parentelen

wurde auch

das lombardische Lehnsrecht im XHI. Jahrh. dui'ch die Consuetudines


sichergestellt.

Infolge der Miregierung Borivoys H. erreichen

und zwar
I.

stets

aus derselben Generation


I.

Svatopluk, Vladiden Thron nach


Tode, dem Drucke

nun den Pragersitz

slav

I.,

Sobeslav

Anfangs war Vladislav

bereit,

seinem Tode

dem

Vetter Otto IL, aus der jngsten Parentel Ottos von

Olmtz zu berantworten.
seiner

Doch hat

er vor seinem

Umgebung nachgebend,
erlitten,

die Erbfolge seinem

Bruder Sobeslav

I.

gnnen mssen.
Scharte

Dadurch hat das vulgre Alterseniorat abermals

eine

und Otto konnte mit gutem Rechte vor dem Knige


So hat Sobeslav
I.

Lothar ber den Raub des Hauptthrones jammern 3).

den Sieg ber eine jngere Parentel

gefeiert.

Indessen, sobald er den

Trumpf gegen

eine ltere Parentel auszuspielen versuchte, hat ihn das


III.

Glck sogleich verlassen. Zwar hat er beim Knig Kourad

und seinen

eigenen Magnaten und Rittern die Designation eines unmndigen Shn1)

Vergleiche: hoc obtinuit precibus apud Caesarem, ut eins

fratri

Bo-

rivoy vexillum daret et

eum Boemis omnibus

qui

cum

eo venerant, assignaret,

quo post obitum suum fratrem eius Borivoy sublimarent in solinm und Date. inquit, filiolo meo lituum meum et iaculum, cetera non est meum sibi dare. quae deus posuit in sua pote8tate.< Der letzte Text wird gewhnlich als Beweis dafr angefhrt, da der Wille Bretislavs IL durch ein Hausgesetz gebunden war. Wenn die realen Machtverhltnisse es ihm nicht erlaubten, den letzten Willen Boleslavs I. zugunsten seines Sohnes aufzuheben, wie htte er
ihn da seines Bruders halber verletzen
2)

knnen?
sibi iniuste

Oudalricus arguit fratrem suum Borivoy, iactat se esse aetate maio-

rem

et

secundum

patriae

morem debitum

sublatum per fratrem

iuniorem. poscit principalis sedis honoremV


''j

>Sobezlaura

ducem Boemiam
debitum

furtivis intrasse vestigiis et principalem

tronum

signatum

et ab omnibus Boeraiae primatibus deoccupasse per violentiam. Vgl. H. Brunner, Das Anglo-normannische Erbfolgesystem. Lpz. 1869 (Parentelen!).
sibi hereditario iure
. . .

158

Eugen Scepkin,

chens Vladislav zur Thronfolge glcklich erwirkt, doch hat

man nach

seinem Tode aus der folgenden Generation der Enkel des Stammvaters
einen anderen Vladislav
II. als
I.

Herzog

in

Prag

inthronisiert,

welcher die

ltere Parentel Vladislavs


fhrte.

selbst vertrat

und durch

seine Kinder weiter-

Wahrscheinlich widersprach
I.,

es

tatschlich

dem Hausgesetze
II.

Bi'etislavs

da

die

Shne des verdrngten Borivoy

dabei einfach

Doch hat ja Cosmas den letzten Willen dieses Stammvaters nur auf seine Shne und (streng genommen) Enkel beschrnkt. Indessen wurde auch hier die Wahl nur innerhalb derselben Neben diesen Parallelkreisen der Grade dritten Generation getroffen. wirken nun stark auch die Meridiane der Parentel-Liuien, wobei ein
bersprungen wurden.
Vorrecht der lteren, bhmischen Parentel Vratislavs U. gegenber den

mhrischen Mitgliedern der jedweden Generation aus den Pareutelen

Kourads und Otto's zur Regel zu werden

strebt.
II.

So konnte Vladislav

II.

gegen den wirklichen Senior, den Konrad

von Znaim (aus der mhri-

schen Parentel Konrads) sein Herzogtum aufrechthalten.

Fr eine
Bretislav
I.

Pridie

mogenitur war auch unter der dritten Generation


Zeit

seit

noch nicht
Vladislav's

reif.
II.

Versuch, den Thron an seinen ltesten Sohn Friedrich


in

zu bringen, milang und

der Person Sobeslav's


^).

II.

siegte

im

J.

1174

noch einmal der Onkel ber den Neffen


Onkels im
ein
J.

Sobald aber das Recht des

1177 gewaltttig gebrochen ward, entspann sich sogleich

Kampf

innerhalb der vierten Generation zwischen Herzog Friedrich


II.

aus der lteren Vertikallinie Vladislav's

und dem Konrad lU. Otto


II.

von Znaim, aus der Linie des jngsten Sohnes Vladislav's


J.

Erst im

1191

siegt

endlich

mit Untersttzung des Kaisers Heinrich VI. ein

Neffe (Premysl Ottokar) ber seinen Oheim (Wenzel, den Sohn Sobeslav's
I.).

Hier hat die Majoritt der Parentel nicht nur ber die Altersmit Hilfe der Hohenstaufen auch ber die Gradual-

majoritt, sondern

majoritt gesiegt.

Mit der Designierung Ottokar's Sohnes Wenzel noch

bei Lebzeiten des Vaters

im

J.

1216 wurde

die Primogenitur in

Bhmen

vom
bei

Kaiser Friedich

II.

anerkannt.

Wir kommen

also fr die Pi'emysliden zu hnlichen Ergebnissen, wie


ein

den Plasten. ber


1)

Jahrhundert lang (1055

1191)

wurde der

Friderico dneatus Bohemiae per sententiam abiudicatnr,


. .

quem non

legitime,

manu

imperatoris percepisset.

vexillis

et non de Dein traditur dominium Boemiae Udalrico in quinque, sed ipse cessit sponte fratri suo Zobezlao tanqnam senior!.

sed tantum tradente patre sine cousensu

Boemorum

Das Erbfolgerecht bei den


Wille Bretislav's

altslavischen Frstenhusern.

159

letzte

I.

mit Substitution fr die Enkel seitens der

mh-

rischen Parentelen Konrad's

und

Otto's vulgr, als eine

Verfgung zu-

gunsten des Altersseniorats aufgefat. Dagegen achteten die bhmischen


Premj'lideu aus der Linie Vladislav's
I.

nur auf die graduale Majoritt

nach Generationen, whrend

sie

innerhalb derselben Generation den Vor-

rang fr die Mitglieder der jedweden lteren Parentel verfochten.

Diese

Apperzeption des Begriffes major natu ging dann leicht in eine reine
Primogenitur ber.

zu besitzen, brauchte

Im allgemeinen, um Ansprche auf den Hauptthron man keineswegs ein Sohn des wirklich regierenden
sein.

Herzogs von Prag gewesen zu

So wurde Svatopluk Herzog von

Prag, obgleich sein Vater Otto von Olmtz und Znaim niemals auf

dem

Hauptthrone gesessen hatte; ebenso erreichten in der vierten Generation


die

Herzogswrde Heinrich Bretislav und Konrad HI. Otto,


unbedeutenden Heinrichs und Enkel Vladislav's
H.i)
I.

die

Shne
ist

eines

Merkwrdig

nur die chtung einer ganzen Parentel des unfhigen und entthrohnten

Bonvoy

m.
Fr Ruland, das Land der Varngerfrsten, hat
reits

S.

M. Solovjev beFebruar

im

J.

1S47 ausfhrlich das System der Erbfolge

erlutert, welches
(f

ein Jahrhundert lang

nach dem Tode Jaroslav's des Weisen

1054) unter seinen Nachfolgern geherrscht hat.


bei

Zwei Kennzeichen sind

diesem Erbfolgerechte hervorzuheben: der Vorrang eines Onkels vor

den Neffen und die Verleugnung der Reprsentation, wodurch die Enkel,
deren Vater vor

dem Grovater

gestorben, von der Haupterbschaft ver-

drngt und zu Frsten mit verkmmertem Rechte wurden (izgoj,

was

wohl auch sonst einen

Mann

bedeutet, der seine gesellschaftliche Klassenals Priesterssohn, ja

stellung, als Frst, als

Kaufmann,

sogar als Leibihr heraus-

eigener irgendwie verwirkt, sie aus-

und abgelebt und aus

gelebt hatte.

Vgl. den

Stamm

gi bei Fick).

Indessen stand ein solches

Gewohnheitsrecht des Frstenhauses im krassen Gegensatze zu

dem

alt-

russischen Privatrechte (Russkaja Pravda), welches nur die Nachfolge

der Shne in die Vatererbschaft (otcina), keineswegs aber das Erbrecht

Bachmann und LoSohn Lutolds (t 11 50) fehlerhaft, als Sohn Udalrichs von Brunn gedruckt, und bei Loserth ist Konrad III. Otto (i ll'Jl), ein Sohn Heinrichs und ein Enkel Vladislavs I., aus1)

Vergleiche die StaDimtafeln der Premysliden bei


ist

serth.

Doch

bei

Bachmann Konrad IL von Znaim,

ein

gelassen.

160
der Lateralen kannte.

Eugen Scepkin,
Daraus entstand, vor allem unter den RechtsII.

gelehrten (Sergejevic, besonders in der letzten Auflage des


seiner Russischen Rechtsalterthmer), die
sein eines einheitlichen

Bandes

Tendenz

das Vorhanden-

Systems der Erbfolge fr Kiev berhaupt zu

leugnen, hchstens das russisch-slavische Erbrecht der Deszendenz mit

Gradual-und Senioratserbfolge konkurrieren zu lassen, ja die einzelnen Erbflle aus den rein historischen Bedingungen der Zeit und des Ortes,
aus den Zwecken und den Charakteren der handelnden Persnlichkeiten
aufzuklren, dabei aber bei Verfgungen

und Ansprchen der um den

Thron werbenden Frsten die Anerkennung des Rechtes auf das Vatererbe, die otcina, gem dem zeitgenssischen Privatrechte der Russkaja Pravda, hervorzuheben. Von hnlichen Strmungen hingerissen, hat
vor kurzem ein Petersburger Geschichtsforscher die historische Existenz
der Frsten ohne Erbrecht auf den grovterlichen Thron, der izgoi,
angezweifelt und einen Versuch gewagt, das Stichwort izgoi und das Institut selbst

aus

dem

altrussischen ffentlichen Rechte, als etwas

ihm ganz

fremdes, womglich ganz zur

Thr hinaus zu

interpretieren (Presnjakov)

und doch
mit

hatte bereits S. M. Solovjev das Verkennen des Reprsentations-

rechtes seitens des Varnger-Frstenhauses durch eine Zusammenstellung

dem

altschsischen Rechte zu verallgemeinern gesucht.

Dieser Hang, jegliche Regelmigkeit bei der Thronfolge in Kiev


in

Frage zu setzen, ja womglich zu verleugnen zeugt

vielleicht

nur da-

fr,

da das Gewohnheitsrecht des russisch-skandinavischen Herrscherihrer zeitgenssischen Rechtsin sich verbarg.

geschlechts fr das Rechtsbewutsein der russisch-slavischen Untertanen

und

und Geschichtsquellen

bereits etwas

Befremdendes

Um

die Regelmigkeit in der bunten

Reihe der Erbfolgeflle auf dem Throne von Kiev zu verspren, oder

gegen den nagenden Zweifel sicherzustellen, wird man


ches historisch gewirkt und
alle Einzelflle

fr das System, wel-

der Thronfolge bedingt hat,

noch

drei bis vier

Grundmerkmale oder-stze postulieren mssen. Erstens


nach Jaroslav
I.

galt fr die erste russische Dynastie

ein

dem

altnordischen
resp.

hnlicher Grundsatz,

da nur der Sohn eines Frsten,

Knigs,
ein-

welcher auf dem Throne tatschlich regiert hatte, nach dessen Tode

mal denselben

Sitz besteigen darf.

Dieser Grundsatz wird im Bereiche

des altrussischen ffentlichen Gewohnheitsrechts durch den Anspruch auf


seine otcina formuliert (altnordisch fdhurarfr),
so

da Kljucevskij
fallen

eine solche otcina sehr zutreffend, als eine ursprnglich rein genealo-

gische Kategorie behandelt.

Mit diesem konkreten Grundsatze

Das Erbfolgerecht

bei

deu altalavischen Fratenhusern.

tj 1

auch die praktischeu Folgen der abstrakten Verleugnung der Reprsentation

zusammen. Danach

sollten die

Shne eines Frsten, der vor seinem

lteren Bruder ins

Grab gegangen und deshalb auf dem Throne von Kiev

zu sitzen keine Gelegenheit erlangt, mit ihrer ganzen Deszendenz, hnlich

den Izgoi, fr immer das Recht auf das Hauptfrstentum verlieren.

Auf

Grund derselben Formel knnte wohl das


sprche eines izgoj ablehnen,
tation einmal zur

ffentliche

Recht auch die An-

wenn sogar im

Privatrechte die Reprsen-

Geltung gelnge. Zweitens gab das Seniorat auch bei

dem Varuger-Fi-stenhause mglicherweise nur innerhalb derselben Generation der Brder oder Vetter den Ausschlag; sonst bleibt nur die

Gradualfolge stets unverletzt, indem jede Generation der Vter, die

Stammesvater nher

steht, die folgende horizontale Linie

der Shne

dem vom

Throne ausschliet. Drittens kannte das altrussische

ffentliche

Recht des

XI. Jahrh. unter den herrschenden Mitgliedern derselben Generation des

Frstenhauses keinen Unterschied in der Flle ihrer politischen Rechte,

denn

alle

Brder oder Vetter, welche zu einer und derselben Zeit die ver-

schiedenen Throne des Dnepr-Rulands einnahmen, waren hnlich den


Merovingerteilknigen, untereinander gleichgestellt, so da die jngeren

den lteren keineswegs politisch untergeordnet, geschweige denn untertnig gewesen. Deshalb gab es nach

dem Tode

Jaroslav's

I.

im XI. Jahrh.

keinen Grofrsten mehr

^),

und

seine Nachfolger aus den Generationen der

Shne und Enkel,

die ihrer Gradual-Majoritt, oder

ihrem Seniorat nach,


erreichten,

von Stufe zur Stufe steigend im Turnus den


;

Thron von Kiev

des Troitza-Klosters) wird Jaroslav der

mal

als

qnelle

und Weise innerhalb der Povesf zweiGrofrst bezeichnet, doch beide Stellen lassen sich aus der HauptSo leicht ausscheiden und auf spezielle Denkmler zurckfhren.
In der Lavrentievschen Rezension ;die Handschriften Radziwiirs
J.J1051 bei der
J.

unter

Erzhlung ber den Ursprung des Hhlenklosters Tode Jaroslav's I., wo der Titel vielleicht einem frstlichen Totenregister entnommen ist. Die Ipatievsche Rezension nennt den Titel nur im ersten Falle. Erst unter den JJ. 1116 und 1126 nennt dann die Ipatievsche Handschrift der Annalen. welche die spteste Redaktion der Grofrst ^khhsb >Pove8t'< vertritt, den Vladimir Monomachos von Kiev

dem

und unter dem

1054 beim

BejiuKbiii).

Doch

scheint das Epitheton der

Groe

fr diesen Zeitabschnitt

begrifflich bereits mit

major natu, dem >ltesten zusammenzufallen. So wird der lteste Sohn dieses Vladimir Monomachos, Mstislav I., als der Grofrst oder einfach > der Groem in einem Einstze der Ipatievscheu HandBchrift unter dem J. 1140 bezeichnet. Daneben aber wird unter dem J. 1133
der

Tod des Frsten*

Mstislav, ohne des Groen, angegeben.

Vgl. Gru-

sevakij,

Sachmatov, Gtz.
XXXIV. 11

Archiv fr slavische Philologia.

162

Eugen Scepkin,
werden
in

wie IzjaslavI., Vsevolod, Svjatopolk

11.,

den ersten Redaktionen


in

des ltesten Teiles der altrussischen Annalen,

den Nestor- Silvester

Redaktionen der

Geschichte der Zeitjahre (Povesf vremennych Let)


bezeichnet neben ihren jngeren Brdern oder

fast nie als Grofrsten

Vettern auf den Frstensitzen zu Cernigov, Perejaslavlj.

Wir mssen

uns also vorstellen, da die ganze Generation zuerst der Shne, dann der

Enkel des Stammvaters Jaroslav

1.

insgesamt das Dnepr-Ruland erbt


die

und

es insgesamt beherrscht,

wobei die verschiedenen Frstenttimer,

unter der Varnger-Dynastie vereinigt waren, zwischen den einzelnen


Mitgliedern derselben

Generation nach gewissen Grundstzen zu

zeit-

weiligem, regelmig abwechselndem Besitz verteilt wurden.

Bei solcher

Gesamtherrschaft einer ganzen horizontalen Linie von Frsten konnten


die

gemeinsamen Maregeln zugunsten des ganzen Russenlandes nur auf


aller

den Versammlungen
in Uvetici

regierenden Frsten, z.B. in Lubec im

J.

1097,

im

J.

1100, verhandelt und im

Wege

des Vergleichs gefat


als ein einhelliges

werden.

Die ganze Generation der Frsten wird hier


sie,

Rechtssubjekt aufgefat und so lange


Mitglied vertreten
ist,

wenn auch durch

ein einziges

kann

die folgende Generation nicht ans

Ruder

kommen; darauf sttzt

sich hier der

Vorrang eines Onkels vor den Neffen,

keineswegs aber auf sein Seniorat.

Da

diese ganze Erbfolgetheorie


ist

wirklich von tatschlich bestandenen Verhltnissen abstrahiert

und

zwar nicht nur fr Norwegen (1035

1161), sondern auch fr Ruland


aller

(10541
ergeben.

155), das wird sich erst

nach einer erschpfenden Prfung


Jahrhundert nach Jaroslav's
1.

einzelnen Erbfolgeflle

aus

dem

Tode

Der Silvester-Redaktion der Povest'

zufolge, welche verschiedene


reiht,

Schichten der altrussischen Annalistik aneinander

ohne die Wider-

sprche zu schlichten, htte Jaroslav I. einen von seinen jngeren Shnen,


namentlich Vsevolod, besonders lieb gehabt und doch
zeiten verfgt haben,
soll er

noch bei Lebden am

da seinen Thron zu Kiev der


;

lteste aus

Leben gebliebenen, nmlich Izjaslav, erben mge dem Svjatoslav hat er Cernigov,

dem Vsevolod

Perejaslavlj,

dem Vjaceslav Smolensk

zugesprochen.
ist,

Obgleich dabei von keiner politischen Vorherrschaft die Rede


sich doch der Annalist vor, als ob der lteste, Izjaslav,

so

stellt

seinen Brdern
sollte

gegenber von jetzt an patriarchalisch den Vater ersetzen


leiden wrde. Jaroslav der
*)

und zwar
eri).

dabei stets demjenigen aushelfen, welcher von den anderen Unrecht

Weise

ist

im Februar 1054 gestorben


J.

Sein

Die Povesf gibt unter dem

6502 den Sonnabend in der ersten

Das Erbfolgerecht
ltester

bei

den altslavischen Frstenhusern.

63

Sohn Vladimir war ihm bereits im


;

J.

1052

ins

Grab voraus-

dadurch haben sein Sohn Rostislav und dessen ganze Nachkommenschaft als izgoi das Erbrecht im eigentlichen Ruland verwirkt.

gegangen

Der Frst Vjaceslav von Smolensk

ist

dann auch im

J.

1057 gestorben.

Noch

ein

Sohn Jaroslav'sl.,

Igor,

welcher erst nach dem Tode des Vaters

von den Brdern Vladimir in Volynien erhalten hatte, folgte ihrer Ver-

fgung gem dem Vjaceslav auf den Thron von Smolensk,


reits
J.
1

ist
I.

aber be-

1060 verschieden.

Seinen Bruder Sudislav hatte Jaroslav


ins

noch im

034 aus Argwohn zu Pskov

Kerker geworfen

(f 1063)

i).

So blieben

Woche
auf den

der groDen Fasten als Todestag Jaroslavs an.


3.

Da

Ostern im

J.

1054

Sonnabend der 19. Februar passen. Wenn die Ipatiev. Handschrift der Povesf den 2. Februar angibt, so knnte man es dadurch erklren, da Jaroslav gegen Mitternacht gestorben wre und sein Tod erst am anderen Tage bekannt geworden. Nun fgen aber die Lavrentiev. und Ipatiev. Handschriften hinzu, da es Theodor's Tag gewesen wre. Die russische Kirche feiert jetzt den H. Theodor am 17. (Passion) und am 26. Februar (Andenken'. Dann wre der 26. Febr. wirklich ein Sonnabend (Sachmatov), indessen erst in der zweiten Woche der Groen Fasten. Nun finden wir auerdem im altrussischen Kalender aus dem XIII. Jahrh. Mesjaceslov<, Metrop. Makarij, Geschichte der russischen Kirche, B. 111), da damals am 26. Februar noch kein Andenken an den H. M. Theodor Tiro gefeiert wurde. Am 17. Februar ist dort die Passion des H. M. Theodor angegeben, am 19. Februar die Passion des H. Theodot. Wenn man also beim 2. Februar,
April
fielen,

so

wrde

fr diesen

dem Datum der Chronik,

bleibt, so

wird

man wenigere Berichtigungen

brau-

Entweder wurde das Andenken an Theodor bereits am ersten Sonnabende nach seiner Passion gefeiert, oder bezog sich der Genitivus Theodor's< ursprnglich auf die ganze Woche, innerhalb welcher der 17. Februar lag, oder gab es hier endlich eine Verwechslung zwischen Theodor und Theodot. Also jedenfalls Monat Februar. Nun sollte der Annalist diesen Monat Februar (1U54) eigentlich noch unter dem J. 6.561 (1053) mitrechnen, weil er das neue Jahr sonst mit Mrz beginnt. Da er aber Jaroslavs Todestag von Ostern rckwrts berechnet und Ostern bereits dem neuen Jahre im April gehrten, so hat er notwendigerweise hier das J. 6562
chen, als beim 26. Februar.

Da Jaroslav keineswegs im J. 1053, sondern erst 1054 aus der ganzen Chronologie der Zeit sicher: Jaroslav soll nmlich 40 Jahre geherrscht haben, das heit eben die Jahre vom Li. Juli 1015 (dem Todestage Vladimirs) inclusive bis 1053 inclusive (Februar 1054). Als vollstndig richtig mu man eine andere Angabe von 3s Jahren ansehen
angeben mssen.
verschieden,
ist

(Passion der M.M.Boris


6561.

Im und Tage
1)

ersten Falle
beachtet.

und Gleb. Anhang'. Also formal Juli 6523 Februar wurden nur die Jahre, im zweiten Falle auch Monate

Jaroslav's

Sohne Igor hat es augenscheinlich etwas zur Gleichstellung


11*

164
zuletzt nur drei Brder

Eugen Scepkin,

Izjaslav, Svjatoalav,

Ysevolod und ihre Desder Russen mit den

zendenten, als anerkannte Haupterben fr das

Land

Thronen zu Kiev, Ceruigov,


erwhnt wird.

Perejaslavlj^ wie diese Skala, d. h.

Abstufung
J.

der Frstensitze bereits in Igor's Vertrage mit den Griechen im

945

Doch bald brach Zwist unter den


J.

Vettern und Brdern aus.

Im
Fr

1068 revoltierten

die

Brger von Kiev uud brachten fr eine kurze

Zeit den Vseslav aus Polotzk, einen Vetter Izjaslav's, auf den Thron.

diesmal hat Izjaslav das Frstentum nach sieben Monaten im folgenden

Jahre mit Hilfe der Polen zurckgewonnen. Im


slav den Vsevolod, sich mit

J.

1073

verleitete Svjato-

ihm gegen den ltesten Bruder zu vereinigen.


Sv-jato-

Izjaslav

mute Kiev abermals rumen, und der nchste Bruder

Thron von Kiev empor, dem Willen des Vaters entgegen, worauf zwischen ihm und Vsevolod jetzt eine neue Teislav rckte aufsteigend auf den

lung des Dnepr-Rulands in zwei Lose folgen konnte

^).

Als aber Svja-

mit den brigen Brdern gefehlt.


slav's,

Die Annalen erwhnen die Geburt Svjatoverschweigen indessen das Geburtsjahr Igor's. In dem mndlichen Testamente Jaroslav's unter dem J. 6562 wird er auch nicht versorgt. Erst unter dem J. 6563 wird er, als vierter unter den Brdern, angegeben, wobei er den Sitz zu Vladimir in Volhynien besitzt. Nach Vjaceslav's Tode versetzen ihn die Brder nach Smolensk (nocasHuia BMBeauie). In einem Anhange zu der Passion der H.H. M. M. Boris und Gleb, welche dem Mnche Jakob zugeschrieben wird, werden bei Gelegenheit des Testamentes Jaroslav's sogar nur die drei ltesten Shne als dessen Thronfolger beim Namen genannt, doch wird auch die Versorgung der brigen
Vsevolod's,
Vjaceslav's,

Brder vorausgesetzt.

(IIo

cuxt
Jit

ace

HBxt MpocjraBi. npecraBUCM,


Hacji'SBHUKbi

noacuB-B

oopi no cxMpBTU oTua cbokto

u h ocTaBH Bt

oua CBOiero
BBceBO.(iOa,

H npHUMBHUKbi npecTOJia CBOiero chw cbom, HSMCJiaBa, ciocJiaBa u


oynpaBHB'B

hmx hko

5Ke 6i

iiino,

usMCjaBa KbiieBi CTapinmaro,

CTOCjaca

lepHuroBi, a BtceBOJoaa

nepetic.iaB.Jir, a npoKbira

no Hniint EOJOCTBMt.)

Doch
>Ct.-

wird in diesem Anhange

(also nicht in C-LKasaHuio u cTpacxB,

sondern in

J. 1113 erwhnt.

KaaaHHK ^loctt) bereits die Thronbesteigung Vladimir's, also ein Ereignis des Er wurde also niedergeschrieben, als die Kegiernng zu Kiev

nur der drei ltesten Brder bereits eine Tatsache geworden. *) Gewhnlich wird es seitTatiscev angenommen, da Vsevolod bereits im J. 1073 nach Cernigov vorrckte. Dagegen tritt Grusevskij auf. Grusevskij stellt sich vor,

sich behalten htte,

da Svjatoslav im J. 1073 sowohl Kiev, als Cernigov fr wogegen er dem Vsevolod ausser Perejaslavlj noch Tuauch Wolyn abgetreten. Die Frage
ist

rov, Smolensk, zeitweilig

gegenwrtig

nicht mehr mit Sicherheit zu entscheiden;

man

hat es hier eben mit Wahr-

Das Erbfolgerecht
toslav darauf

bei

den altslavischen Frstenhusern.

165

im

J.

1076 verschied, da kam


;

es zu

einem Ausgleiche

zwischen den brigen beiden Brdern Vsevolod stieg nach Cernigov hinab

angenommen, da Svjatoslav sowohl Cernigov innehatte, leidet daran unsere Anwendung des Odalrechtes auf rnssische Verhltnisse keineswegs, es bleibt sogar auch ein TreppaufSteigen< vorhanden. Wenn Izjaslav's Parentel im J. 1073 vom Kampfplatze
scheinlichkeiten zu tun. Indessen, selbst
als

Kiev

ganz verdrngt wurde, so mute das Odal frher oder spter nicht in drei, sondern in zwei Lose geteilt werden; zwei obere Stufen der Leiter wrden sich dann in eine Flche verwandeln, nachdem Svjatoslav dennoch treppauf nach Kiev vorgerckt war. Etwas hnliches geschah sicher im J. 1113, als Monomachos seinen Fu ber eine Stufe der Leiter aus Perejaslavlj nach Kiev setzte, whrend die Svjatoslavici die Stufe von Cernigov behielten. Damals wurden die drei Lose wirklich auf zwei, nmlich fr die beiden Parentele von Svjatoslav und Vsevolod, reduziert. Im allgemeinen scheint uns aber die frhere Annahme wahrscheinlicher zu sein. Wir weichen von Grusevskij vor allem in der Erluterimg der >Mahnung< Vladimir's Monomachos an seine Kinder ab. Da Monomachos in seiner Mahnung* fr die JJ. 1073 76 Cernigov gar nicht erwhnt, so mu diese Stadt, nach Grusevskij, eher schon dem Svjatoslav angehrt haben. Indessen ist Vladimir's Ziel, seine Feldzge oder hchstens Zge in Regierungszwecken aufzuzhlen alle die Besuche zum Vater oder Oheim nach Kiev anzugeben, ist fr ihn nicht obligatorisch. Er machte ja den Ritt von Cernigov nach Kiev in einem Tage; von Perejaslavlj bis nach Kiev forderte die Reise wohl nur einen halben Tag (>Bcix'i> nyTiii SO u 3 sejiHKtixT., a npoKa hc ucnoMHio mchmuxi, Vor allem ist aber fr uns wichtig, da Monomachos in seiner Schrift jegliche Streitigkeiten zwischen Izjaslav, Svjatoslav, Vsevolod verschweigt. Dann hngt vieles davon ab, wo man in der Mahnung Svjatoslav's Regierung zu Kiev anfangen lt. Unter dem J. 1076 berichtet die Ipatiev'sche Rezension von einem Feldzuge Vladimir's und Svjatoslav's Sohnes Oleg nach Bhmen, den Polen zu Hilfe. Auch Monomachos erzhlt darber in seiner Mahnung! Ta nocjia mh CBHTOCJiaBT) (und nicht ,6paTa') Kt JlaxBi jo ''leuii.-

CKaro .lica
xa^^e

la oxxyaa TypoBV, a Ha Eeciiy xa nepencaaB-iio (ohne ,oxmo'),

TypoBy.

11 CBHxoc.xaBi.

yMpc
fllt,

etc.

In diesem Abstze, der auf die Re-

gierung Svjatoslav's zu Kiev

sind weder Cernigov, noch auch der Vater

Vsevolod genannt. Der vorhergehende Absatz lautet: xa uaoxi, IlepeflciaB.iH) omio, a no Be.iuuf, ahu ii3T> IIopeflc.'iaB.xfl xa Bo.xojUMepH), wa CyTciiCKy MHpa iBopuiT) ch iixhzt. Hier wird Vsevolod wirklich zu Perejaslavlj erwhnt. Da indessen kurz vorher Izjaslav's Zug nach Berestje und gleich darauf ein Zug Vladimirs nach Berestje genannt werden, so handelt es sich hier wohl um
das J. 1069,

eher schon,

als

ber die Zeiten Svjatoslav's

seit

1073.

Wir

sttzen uns dabei ausschlielich auf Gallus aus

dem

XII. Jahrb.

und Bogu-

chwal aus dem XIII. Jahrb., also auf die ltesten Chroniken. Von einem Frieden zwischen den Polen und den Ruthenen von Kiev berichtet Gallus im
cap. 23, de Conventione Bolezlavi d.h. Scodry)

cum duce Ruthenorum. Hier

IQQ und
Izjaslav kehrte nach

Eugen Scepkin,
Kiev zurck, wo ihm uach seinem Tode im

erzhlt er

wo

vom Zuge Boleslav's dea Khnen (oder Freigebigen) bis nach Kiev, den rechtmigen Frsten (also Izjaslav im J. 1069) wieder auf den Thron setzt (quendam sui generis Rnthenum, cui pertinebat regnum, in sede regali constituit). Auf dem Goldenen Tore der festen Stadt Kiev soll er mit seinem Schwerte einen Stich zum Andenken zurckgelassen haben (ictumque sui ensis in porta aurea signum memoriae dereliquit). Dann fordert Izjaslav einen Ku vom polnischen Herzoge zum Zeichen des Friedens (Rogatus sibique pacis osculum itaque Bolezlavus largus a rege, quem fecerat, ut exhiberet) und bezahlt ihn teuer mit Gold. Es folgt die berchtigte Erzhlung
er
. . .

vom Kusse und dem

Barte Izjaslav's.

Im Kapitel

24 berichtet darauf Gallus

ber den Krieg Boleslav's gegen die Bhmen. Auch Boguchval berichtet vom Zuge Boleslav's des Khnen bis nach Kiev, darauf von seinen Kriegen mit Ungarn, Bhmen, Pommern. Indessen zwischen dem Kriegszuge nach

Kiev und dem ungarischen Kriege, erzhlt Boguchval davon, wie Boleslav mehrere Jahre in den Grenzlanden zwischen Dnepr-Ruland und Galizien durch Kriegszge und Stdteeroberungen seine Herrschaft wiederherstellen oder neubegrnden mute (ad alios fines Russiae se transtulit ibique per plures annos castra Ruthenorum potenter expugnans ac imperiose utriusque tandem sopita rebelliono etc.). Nun wenden wir Russiae partibus peragratis uns zu den russischen Annalen. Als Izjaslav mit Hilfe Boleslav's im Mai 1069 Kiev dem Vseslav entreit, da werden mehrere unter seinen Bundesgenossen, den Polen, im Lande niedergemetzelt; das forderte wohl spter einen Friedensschlu mit Boleslav, wie er von Gallus uudMonomachos erwhnt wird. Zwischen dem Blutbade der Polen und dem Frieden nahm vielleicht Boleslav wirklich Rache an den russischen Grenzlanden; hierher gehrt Vladimir's Zug nach
. . .

Berestje (>noc'BJiacTa Eepecxuio para

iia

rdOBtiit, wahrscheinlich auf Befehl

des Vaters Vsevolod und des ltesten Frsten Izjaslav). Svjatoslav scheint von Anfang an mit den Polen im Einvernehmen gestanden zu haben: als der von

ihm aus Kiev vertriebene Izjaslav im J. l(>7;i Boleslav um Hilfe ansucht, so wird er aus Polen geradezu ausgewiesen. Weder Gallus, noch Boguchval, noch die Annalen kennen etwas von einem Kriege und einem Friedensschlsse zwischen Boleslav und Svjatoslav. (Auch Dingos spricht nur von Vsevolod.) Zum Danke fr die Ausweisung Izjaslav's konnte dann Svjatoslav im J. 1076 den Monomachos und Oleg den Polen zu Hilfe bis nach Bhmen absenden.

Doch bald nahmen die russischen Frsten die Oberhand in Galizien imd unter Vlodislav Herman gehrte die Landschaft nicht mehr den Polen. Mit dem Dingos ist fr diese Zeit berhaupt gar nichts anzufangen man mu ihn ein
;

Mal ganz, wie Grusevskij den Tatiscev, bei Seite legen. Die russischen Annalen hat er ganz oberchlich benutzt (so erzhlt er von dem Zuge Boleslav's bis nach Kiev unter dem J. 1070, statt 1069; unter dem J. 1072 gibt er die Verdrngung Izjaslav's durch seine Brder aus Kiev, statt des J. 1073, und lt Svjatoslav noch in demselben Jahre 1072 zu Kiev sterben, statt 1076). Die polnischen Quellen malt er weitlufig aus oder falsifiziert sie
fr alle

Das Erbfolgerecht

bei

deu altslavischen Frstenhusern.

167

J.

1078 der Bruder Vsevolod

als

der einzige Herrscher von Ruland')

folgte,

obgleich Izjaslav Shne hinterlassen hatte.

Vsevolod vertrat jetzt

allein die

ganze Generation der Shne Jaroslav's

I.

und verfgte ber


im April
l()9?i

alle

die Hauptsitze zu Kiev, Cernigov, Perejaslavlj; er ist

ver-

schieden.

Die Geschichte (Povcst') behauptet, als ob bereits Jaroslav


mit rechnete,

I.

da-

da auch Vsevolod einmal seinen eigenen Thron zu Kiev


wrde 2), obgleich
er schon einen

nach dem Absterben der lteren Brder dem Rechte zufolge und ohne
jegliche Gewaltthat erlangen

Enkel aus

der lteren Parentel seines Sohnes Izjaslav, nmlich Mstislav vor

Augen

geradezu:

Unter dem

J.

1073 fingiert er oder wenigstens dubliert er einen

Zug Boleslav's nach Dnepr-Ruland, wobei nach einem Siege ber Vsevolod unter dem J. 1075 eine neue Eroberung von Kiev folgt. Hier wird die Nachricht des Gallus vom Schwertstiche an dem Stadttor von Kiev eingefgt. Jetzt wird auch die Wiedereinsetzung Izjaslav's auf den Thron dubliert oder dem J. 1077 vorgegriffen. Dlugos's Werk ist hier eben keine ernste historische Quelle, sondern eine leichtfertige, willkrliche Kompilation aus dem XV. Jahrh.
:

Die russischen Annalen fr die JJ. 1073


unschuldiges Opfer der

77 suchen Vsevolod

als ein

Rnke

seines ehrgeizigen Bruders darzustellen. Svja-

toslav ist bei der Verdrngung Izjaslav's der Verfhrer, welcher nach grerer

Macht

lieren frchtet.

Vsevolod nimmt Teil daran, nur weil er Perejaslavlj zu verNatrlich mute es der Annalist verschweigen, wenn auch Vsevolod einen Zuwachs an Macht durch das Vorrcken nach Cernigov dabei
strebte;
hatte.

gewonnen

Unsicher bleibt auch, wann Svjatoslav's Sohn Oleg Volyn mit der Stadt Volodimir erhalten hatte, ob vor oder nach dem J. 1076, dem Todesjahre
seines Vaters.

Am 1. Januar 1077 besetzt Vsevolod Kiev und zieht dem mit den Polen heranrckenden Izjaslav entgegen. Die Brder vertragen sich, Izjaslav kehrt nach Kiev zurck, Vsevolod weilt von jetzt an sicher in erHier in Cernigov hlt sich bei ihm (Ende des J. 1077 oder Anfang 1078) auch Oleg Svjatoslavic auf, welchem jetzt Volyn entwunden wird (k-l otuio
nigov.
1131. Bo.ioaJiMepa blibccht.), bis er dann im Tmutorokanj die Flucht ergreift. Zu dieser Zeit erhielt wohl Vladimir Perejaslavlj, wie es in seiner Mahnung< heit, denn, als nach dem Tode Izjaslav's Vsevolod im J. 1078 aus Cernigov nach Kiev vorrckt, da berlt er seinem Sohne Monomachos Cernigov (Annalen).

npiijxx ^lepiiiiror.y; u O.ierx npiiae

April 1078 nach

'j Annalen: nepecMt bck) r.aacTL ^yoKyio". Anhang zur Passion Glebs und Boris: >npeHMT. bbca B.!iacTi> poycBCKLi 3CM.ai.

2)

>npHflTH BJacTL CTOja Moero no fipaxBU


.

cisoefi, c

npaaaoH), a c

iie

uacujit-

CMB

jio^H)

X/T nsm.!'

pan. xBoant. Jaroslav's Worte zu Vsevolod.

168
hatte
1).

Engen Scepkin,
Die Worte des Annalisten unter dem
J.

1093 mit vollem Rechte,

keineswegs aber mit Gewalt sind wohl gegen die gewaltttige Thronbesteigung Svjatoslav's gerichtet und mgen berhaupt erst nach dem
J.

1078 (Vsevolod's Thronbesteigung] geschrieben

sein, vielleicht sogar

unter Einwirkung der glnzenden Aussichten der ganzen Parentel Vsevolod's, die sich fr

Vladimir Monomachos und seinen Sohn Mstislav

I.,

deu

ltesten (geb. 1076) erffneten.

Die Behauptung des Annalisten unter


I.

dem

J.

1093,

als

ob der sterbende Jaroslav

eine gewaltsame Besetzung


fr mglich gehalten

seines Thrones dnrch einen jngeren

Sohn eventuell

htte, widerspricht der Darstellung derselben Povest' unter

dem J.

1054,

wo Jaroslav

es als

ausgemachte Sache behandelt, da der


Unter dem

lteste den

jngeren berlegen sein und zwischen ihnen die Gerechtigkeit aufrecht


erhalten werde^).
J.

1054 steht brigens noch kein Wort


Die Jahre 1054 und

ber die Rechte der jngeren Brder auf Kiev.

1093 der Povest' gehren also verschiedenen Schichten der Annalen


an.

Es

ist

dabei noch eine Frage, ob die russische Annalistik berhaupt

sichere Nachrichten
slav's
I.

und klare Vorstellung ber den

letzten Willen Jaro-

besessen hat.

Jedenfalls wird es auch unter


:

dem

J.

1093 dem

Jaroslav kein neues Erbfolgegesetz zugeschrieben

Jaroslav spricht hier

nur von einem Rechte


vorausgesetzt wird.

(c

npaB^oio), das von ihm als etwas Bekanntes

Auf das Jahr 1054 der Povest' konnte sich Sergejevic sttzen, als er seine Annahme begrndete, als ob Jaroslav, hnlich dem Chlodovech, dem Merowinger, die Lnder von Kiev, Cernigov, Pereewige Zeiten imter den Parentelen seiner Shne
Izjas., Svjat.,

jaslavlj fr

Vsev. zu verteilen beabsichtigte, so da danach die russisch-slavische


otcina, also ausschlielich das Erbrecht der Deszendenten
in jeder

Parentel walten
vervollstndigen,

sollte.

Um

unsern Vergleich mit den Merowingern zu


hinweisen, da auer den

knnte

man noch darauf


in

Thronen von Kiev, Cernigov, Perejaslavlj im Zentrum, dem Dnepr-Ruland, Jaroslav's

Shne noch Landteile


Izjasl.

den Grenzmarken faktisch

genommen haben:
Vsevol.

Rostov und

das Groe Novgorod, Svjatosl.

Murom,

ein-

Suzdal.

Der Erbteil jedes Sohnes bestand, hnlich

der mittelalterlichen Bauernhufe, aus einem


(strips) in

Komplex von Landstcken

verschiedenen Gewannen (furlongs). Indessen widerspricht eine

1)

Mstislav

mu

vor dem

J.

1054 geboren sein, denn, als er

nm

das

J.

1069 starb, da hinterlie er bereits einen Sohn Rostislav.


2)

Tia noMoraft nro-ace ouiijaTi..

Das Erbfolgerecht

bei

den altslavischen Frstenhusern.

169

andere Schicht der Annalen unter dem


Sergejevic.

J.

1093 dieser Hypotese des Prof.


zu
der Povest' beigetragen

Die einzelnen Mnche,

die

haben, verstanden eben nicht den sonderbaren Mechanismus des fremden

skandinavischen Rechtes, der vor ihren Augen, als halb unbewutes Gewohnheitsrecht unter den Mitgliedern der Varnger-Dynastie wirkte.
Jeder Annalist oder jeder Verfasser einer neuen Redaktion der Annalen

oder der Povest' (also vermutlich Nikon und Nestor aus


kloster,

dem Hhlen-

Abt

Silvester aus demVydubitzky-Kloster)

mute jeden einzelnen

Erbfolgefall, welcher

von dem russisch-skandinavischen Rechte beeinflut

wurde, seinen russisch-slavischen Rechtsvorstellungen gem apperzipieren und, verschiedene

Momente der

reellen Machtverhltnisse hervor-

hebend, ihn bald durch den Vaterswillen, die Designation, bald durch den

Druck der Brger der Hauptstadt, die Wahl, erklren.


recht der Brder herrscht, da
trifft

Wo

das Erbfolge-

man auch

sonst (bei den

Omajaden

und Abbassiden, spter bei der Ottomanischen Pforte) Zwist innerhalb


der Generationen von Brdern und Vettern, von Onkeln

und Neffen und


Shne gegen

sogar Brudermord.
die

Der

lteste Erbfolger sucht

immer

seine

jngeren Brder zu bevorzugen (Jaroslav's Auftreten gegen Sudislav);

die

jngeren Brder revoltieren

oft

gegen den

ltesten, aus Furcht,

da

er sie zugunsten eigener


sichtige.

Kinder von der Erbschaft auszuschlieen beabinnerhalb eines Frstenstammes zeugt indessen

Dieser

Argwohn

nur von der Lebensfhigkeit einer Gewohnrechtsnorm, wonach die Gradnalerbfolge nach Generationen ber die Linealfolge der Deszendenz noch

berhand nehmen

soll.

Nach Vsevolod's Tode


kommen, indem
einzelnen Stufen
durfte.
sie sich

sollte

nun

die zweite Generation seit

dem

Stammvater, nmlich die der Enkel ber Dnepr-Ruland zur Herrschaft


dabei nach der Reihe der Parentelen auf den

der Skala Kiev-Cernigov-Perejaslavlj Platz


in die

nehmen
von

Der Annalist bersetzte dieses Odalrecht

Sprache seiner

slavischen Rechtsanschauungen

und fand, da Kiev

fr die Vertreter

zwei Parentelen

zum

Vatererbe, der otcina geworden war.

Seiner Er-

zhlung nach, wollte Vladimir Monomachos (Vsevolod's Sohn) keinen


inneren Zwist mit seinem Vetter Svjatopolk

(Izjasiav's Sohn)

Kiev

wre ja jetzt fr beide eine otoina, wobei


Tzjaslav
^)

aber Svjatopolks Vater


i).

frher,

als

Vsevolod auf diesem Throne gesessen

So be-

Ha

cTo.ii

oTua cBoero bezieht sich auf Vsevolod, Vladimir's Vater;


>flKo to bctl
cto;i'i>

die fol|i?enden

Worte

OTiia

Moero nepeace

61.1.11,

geben

in

obliquer

Rede

die miJglichen

Ansprche Svjatopolk's H. wieder.

170

Eugen Scepkin,

gngte sich Vladimir Monomachos vorlufig mit Cernigov und hat selbst

den Vetter aus der lteren Parentel,


rufen^).

d. h.

Svjatopolk IL, nach Kiev beII.

Indessen gab es zwischen Svjatopolk

und Vladimir Mono-

machos noch

die Vertreter der mittleren Parentel Svjatoslavs in der Person

von David und Oleg.

In Bezug auf Kiev war ihr Recht dadurch fr


ihr Vater Svjatoslav vor seinem lteren

immer verloren gegangen, da


Bruder Izjaslav gestorben war.
(1073
diesen Przedenzfall konnte

Zwar hat auch

er

eine kurze Weile

1076) auf diesem Hauptsitze gesessen und


Doch
er

ist in

Kiev gestorben;
seiner Parentel

man aus den Erinnerungen


galt diese

nimmermehr ausmerzen.
vterlichen Willen

Regierung Svjatoslav's dem

Annalisten fr eine Gewalttat und Ursupation; mit vollem Rechte, dem

gem hat

nur Cernigov besessen. Als deshalb ein

Sohn von ihm, Oleg, seine Ansprche auf den Thron von Cernigov mit
bewaflfneter

Hand und zwar durch

die

Nomaden,

die Polovtzeu aufrecht-

zuhalten versuchte, da zog es Vladimir vor, einen Vergleich mit ihm ab-

zuschlieen und auf den vterlichen Sitz nach Perejaslavlj zu weichen,

worauf Oleg Cernigov, die Stadt seines Vaters betrat 2).


Fllen wird Vladimir

In allen diesen

Monomachos

als

der uneigenntzige Retter des

Friedens und der rechtmigen Erbfolge seiner Generation auf den einzelnen Thronen hervorgehoben.
wirklichte Gewohnheitsrecht des

Im

J.

1097 wird
Jaroslav's

dieses faktisch verI.

Stammes

von allen seinen

Enkeln auf ihrer Versammlung zu Ljubec formuliert: jeder von den


Vettern
soll sein

Vatererbe besitzen, Svjatopolk IL

Brder David, Oleg und Jaroslav


Vaevolod's Perejaslavlj
3).

Izjaslav's Kiev, die

Svjatoslav's Cernigov, Vladimir


drei Parentelen,

Auerhalb dieser

die ihre

Rechte auf einen von den drei Hauptthronen oder sogar eventuell auf alle
drei

bewahrt haben, standen


alle ihre Sitze in

die

Frsten mit verkmmertem Rechte,

welche

verschiedenen Lndern nicht auf Grund des Erb-

1) Der Altersunterschied zwischen Svjatopolk II. und Vladimir Monomachos (geb. 10.5;{) ist nicht zu ermitteln. Svjatopolk IL war ja der dritte Sohn Izjaalav's und hat seine beiden Brder berlebt. Sein Geburtsjahr ist

unbekannt. Eine Verehelichung Svjatopolk's

ist

unter

dem J.
:

1094 angegeben.

Ob gerade die erste ? Monomachos


-',

spricht
iia

davon

CBoero Mf.CTO, a caMii uoxt.

Baxt pary oxua in der Mahnung oxnn CBOero MicTO IIcpenc.iaE.'iM). Die Streitig-

keiten zwischen Izjaslav, Svjatoslav, Vsevolod verschweigt


seiner Schrift.
3)

Monomachos

in

KO/KO cp/Kuxi. wiB'iuuy CEOio


.
.

HMLjKc pa3aij.ix BceaoJO'B ropoM

ilBBH

PocxucjaBu^cMa

etc.

Das Erbfolgerecht

bei

den altslavischen Frstenhusern.

171

folgerecbts,

sondern aus Gnaden noch


erbalten hatten.

vom

vorigen Frsten zu Kiev,

dem Vsevolod,

Diese Lnder und Stdte wurden ihnen

zu Ljnbee noch einmal zugesichert: Peremyslj und Terebovlj den izgoi

Volodarj und Vasilko, den Shnen Rostislav's und Enkeln jenes Vladimir's,

welcher vor seinem Vater Jaroslav

I.

gestorben war; Vladimir, die

Stadt in Volynien,

dem David,

jenes Igor's Sohne, welcher aus irgend


I.

einem Grunde im letzten Willen seines Vaters Jaroslav


also unversorgt geblieben.

unerwhnt und

Im

J.

1113 starb Svjatopolk

II.,

und Vladimir Monomachos durfte


Jedoch
ist

jetzt regeli'echt

den Thron von Kiev betreten.

soll er

auch dies-

mal erst einige Tage gezgert haben.


storben.

Svjatopolk

am

16. April ge-

Die Brger von Kiev halten

am

17. April einen

Rat unterein-

ander und schicken einen Boten zu Vladimir,


Grovatersthron zu berufen.
er

um

ihn auf den Vaters- und

Als Vladimir die Nachricht hrte, da weinte

und machte

sich nicht auf

den Weg, da er seinen Bruder (eigentlich

Vetter,

doch heien die gleichberechtigen Frsten


i).

Brder unterein-

ander) betrauerte

Unterdessen begann

man

in

Kiev die den Brgern

verhaten Leute zu plndern.

Da

sandten die Brger noch einmal zu

Vladimir und drohten, da, wenn er jetzt nicht komme, er fr die weitere

Verheerung der Hauptstadt

die

Verantwortung tragen wrde.

Jetzt erst

begab sich Monomachos nach Kiev und zog bereits


Stadt ein.
die

am

20. April in die

Die Brger von Kiev (Kuane), die den Vladimir einluden, und
die

Brger von Kiev, die

Juden plnderten, gegen einen Amtsmann

der vorigen Regierung auftraten, ja bereits Svjatopolk's Witwe, die Bojaren, die Klster zu

bedrohen scheinen 2), sind jedenfalls zwei verschie-

dene Schichten.

Solche Ausbrche des Mivergngens oder der Rache

gegen die gefallene Kegierung, die in Raubwut ausarten, werden auch


sonst
(z.

B.

ll.')&)

whrend des Interregnums nach

eines Frsten

Tode

erwhnt.

Vladimirs Zgern dauerte allenfalls nur eine kurze Weile, ein

paar Tage, umsomehr, da er wohl ausPerejaslavlj abgeholt werden mute.

Zwischen der ersten und zweiten Berufung Vladimir's wird keineswegs


erwhnt, da die leitenden Brger bereits eine abschlgige Antwort
Frsten erhalten htten;
wirklich ein paar

vom
es

man

spornt ihn nur an.

Vielleicht

waren

Tage der Trauer um den

Vetter, des

Anstandes halber.

Da

indessen die fhrenden Brger in Kiev eine Weigerung, zu ihnen zu


*)

njiaKaca bcmu u ua uohc, tkajircu no paii.

2)

>ame U He noHseuiu, to

nouyit ua fiTpoBB

tboio,

a na oapbi, u aa

MOHaCTBipi.

172

Eugen Scepkin,
seitens des Frsten fr mglich hielten

kommen,
die

und einen berfall auf

Witwe

Svjatopolks voraus verkndeten, so hat

man

in der

abwartenden
Die Er-

Haltung Vladimir's eine politische Rcksicht erraten wollen.

whnung der Witwe Svjatopolks wrde dann auf eine Partei hinweisen, welche ihrem Sohne zum Throne verhelfen wollte. Den Ausschlag bei
der

Wahl zwischen zwei mglichen


die

Erbfolgearten, zwischen einem Neffen

und seinem Onkel, haben

Brger von Kiev gegeben.

Und doch

darf
einer

man

nicht Vladimir fr einfach gewhlt erklren.


(vece)

Der Beschlu
in

Volksversammlung der Stadtbrger


bei der

war

oft ein wichtiges

Moment

Thronbesteigung eines neuen Frsten, vor allem


Sergejevic's

Novgorod.

Doch knnen wir auf


(Bi^ie

Buch Volkversammlung und Frst

H
in

KHflSt) mit

einem Kapitel ber Konung und Thing antworten.


galt die

dem Odalrechte entsprechende Erbfolge vor Stamm Haralds des Hardhrdhi. Jeder Konung, welcher diesem Erbfolgerecht gem den Hochsitz besteigen
Sogar

Norwegen

allem nur fr den frstlichen

durfte,

mute noch von

allen den

vier gesetzgebenden

Thingen zum

Knige angenommen werden (konungstekja). Da eine hnliche Erbfolge


in

Dnepr-Ruland

ein fremdes

Gewohnheitsrecht des Frstenhauses war,

umsomehr der Zustimmung der Stadtversammlung oder wenigstens gegen den Widerspruch und Widerstand der Brger
so sich

mute man

sicher fhlen.

Diese Notwendigkeit, sein Erbfolgerecht jedesmal noch

Momente durchzusetzen, hat die Ausdrucksweise, sich eine Stadt suchen, sie finden, anwerben (AOtT.it ecMT. KtiGBa) ins Leben gerufen. Insofern war es vielleicht vorsichtig fr Vladimir, ein paar Tage auf die Klrung der Sachlage in Kiev zu
tatkrftig gegen andere politisch ttige

warten.

Nach dem Tode


Kiev
sein

Vladimir's
I,

Monomachos

folgt

ihm auf dem

Sitze zu
dritte

Sohn Mstislav

der lteste (Senior, sejiHKtin), womit die


I.

Generation der Urenkel Jaroslav's


ration

zur Regierung gelangt.

Diese Gene-

war

fr die ltere Parentel Izjaslavs durch Svjatopolk's

H. Shne

vertreten; doch

war

hier

von den beiden lebenden Brjacislav


I.

(geb. 1104)
ist

sicher jnger als sein Vetter Mstislav


fr

(geb. 107G):

dasselbe

auch

den anderen Bruder, Izjaslav, das wahrscheinlichste ^). Die ganze zweite

Parentel hat die Rechte auf Kiev schon seit der zweiten Generation verwirkt, weil Svjatoslav vor Izjaslav
ein Frst
I.

gestorben und niemals rechtmig


also

von Kiev geheien.

Wenn man
war

von diesen faktischen Ver-

1)

Ihr ltester Bruder Mstislav

bereits 1099 gestorben.

Das Erbfolgerecht
hltnisseu die auch bei den

bei

den altalavischen Frstenhusern.

173 da

Norwegern herrschende Regel

abstrahiert,

berhaupt uur der Sohn eines wirklich regierenden Frsten einmal auf
denselben Thron gelangen darf und wenn

man binnen

derselben Generation

von Vettern, wie es eventuell im altnordischen Rechte vorkommt, das Seniorat walten lt,

dann mu man

die Thronbesteigung Mstislav's

I.

und

das Einlenken, von diesem Augenblick an, der Rechte auf den Hauptsitz zu

Kiev ausschlielich

MoNach dem Tode Mstislav's I. verblieben noch aus derselben Generation und Parentel seine Brder Vjaceslav, Jaropolk und Georgij (Jurij der Langhndige, Dolgorukiji. Nun ist dem verstorbeneu sein Bruder Jaropolk auf dem Throne von Kiev gefolgt. Nach den Annalen zu urteilen, wre Jurij
in das Flubett dieser di-itten Parentel Vladimir's

nomachos

fr eine

regelmige und -rechte Erbfolge anerkennen.

sicher jnger als Jaropolk, welcher bereits in

den Jahren 1103, 1104,


Jurij unter

1107 an den Feldzgen teilgenommen hatte, whrend fr


J.

dem

1107 seine Vermhlung, darauf


ist.

erst unter

dem

J.

1120

sein erster

Feldzug angegeben

Vjaceslav, welcher sonst auch vor

dem Jaropolk
Erb-

erwhnt wird, war entweder jnger als Jaropolk (was keineswegs ausgeschlossen), oder zu wenig kriegslustig,

um

sich

und

die regelrechte
i)

folgeordnung zu verteidigen; im

J.

1151 gesteht er es selbst

und mag

wohl auch im

J.

1133 stillschweigend auf den Hauptthron verzichtet


in sein
I.

haben, jedenfalls sich


doch, da Mstislav's

Schicksal gefgt.

Das wichtigste dabei

ist

Shne, Vsevolod und Izjaslav, zugunsten eines

Bruders bersprungen wurden, und somit der Vorrang eines Oheims vor

den Nefl'en abermals anerkannt

blieb.

Die entsprechende Schicht der

Annalistik besa keinen rechten Einblick in den Mechanismus der Erbfolge

und fate

die

Thronbesteigung Jaropolk's unter verschiedenen


Die Lavrjentjevsche Handschrift erklrt
;

Gesichtspunkten auf.

sie

da-

durch, da die Brger von Kiev ihn berufen htten

der Ipatievschen

Handschrift gem, hat Mstislav


polk hinterlassen.

I.

selbst seine

Frstenmacht dem Jaro-

Eigentlich sind hier beide

Hauptmomente jeder Thrond. h. ihre

besteigung hervorgehoben: die Erbfolge und die Konungstekja,

Besttigung durch das Vece.

Wenn Vjaceslav

lter als Jaropolk

gewesen

war,

so

sprechen,
fallen hat.

man von einer Designation wobei dessen Wahl immer innerhalb


knnte

seitens

des Vorgngers

derselben Generation zu

*) Ipatiev: OTi) poaceHH;: Moero ugoxhotubT) ccmb 6bi.ii> Ha KpoBonpo;iUTi,e. Die Bojaren sprachen ber ihn zum Jurii unter dem J. 1150: i5paTy tboomy

HC yaop/Kaiu Kueiia.

174
Erst nach

Eugen Scepkin,

dem Tode
war

Jaropolk's betrat endlich Vjaceslav die Haupt-

stadt Kiev; doch

er bereits

im nchsten Jahre von dortea durch den

Vertreter der zweiten Parentel verdrngt, nmlich durch Vsevolod, den

Sohn Oleg's und einen Enkel Svjatoslav's^). Es war seitens Vsevolod eine reine Gewalttat, denn auch unter den Svjatoslavici wre die Deszendenz David's die ltere gewesen
schaft als
;

indessen war Svjatoslav's

NachkommenVsevolod

der Rechte auf Kiev verlustig, gezwungen, die herrschende

Interpretation des Erbfolgesystems berhaupt zu verleugnen.

fate deshalb die letzten Erbfolgeflle, als eigenmchtige Verfgungen

der jedweder Zeit herrschenden Frsten

2),

Ihrem Beispiele folgend,

vermachte Vsevolod den Sitz zu Kiev seinem Bruder Igor.


also eine Vorherrschaft der Parentel Svjatoslav's

Er

wollte

und Oleg's begrnden,


eines Onkels

indessen wiederum mit

dem gradualen Majorate zugunsten


gefiel es

gegen die

Nefifen^).

Doch

den Brgern von Kiev keineswegs,


Oljgovici

da

die Hauptstadt

zum Erbgute der


sie

werden

sollte^);

nach

Vsevolod's

Tode

beriefen

zu ihrem Frsten den Izjaslav U., den

Sohn Mstislav's

I.

Der Zwist

um

den Thron von Kiev

spielte sich jetzt

bereits innerhalb

der vierten Generation, unter den Enkeln und einem


Ijzaslav
II.

Urenkel Jaroslav's des Weisen.

konnte sich

in

dem Kampfe

gegen den Onkel Igor nicht darauf berufen, da die ganze Parentel
Svjatoslav's lngst
alle

ihre

Rechte auf Kiev eingebt htte, denn

er hat sich in die Verhltnisse unter Vsevolod gefgt

und

ihn, als seinen

Vater, also den ltesten unter den gleichberechtigten Frsten anerkannt, da er ihm selbst an Jahren berlegen und mit seiner Schwester
verheiratet war.

Vsevolod's jngeren Brdern wollte er indessen Kiev

ohne

Gottesurteil, also

ohne Krieg und Schlacht nicht einrumen^).

Auf

einmal mischt sich in den Streit ein Vertreter der dritten Generation und
1)

BfliLCiaBT. npoTUBy
etc.

iie

uauiiC, ue

xoth KpoBC

npo^iuATii,

iio

cTBopHC

MHHH
'^)

uaM'B Bo.ojHMep'L noca;(Ujn. MBCTUcraBa,

ctina CBoero,

no co6i b

KticBt, a MBCTUMaBT) ponoJiKa paTa CBOcro.


3)

Ipatiev 1140

caM-B xothuic

3eM.!iio bck) epacaTii.

Lavrjent. 1139 fgt

hinzu:
*] 5)

ct. cbock) 6paTLCio<.


>

OjiBroBUiCBt ue xo^cmt.

6i>itu aKi,i b aaUH'iii.

>BceBO.j[Oa

ccmu UMi.ix

bt.
CT.

3>iTB CTapiii

MOHC HKo oTcuB; a

npaBy paia CTapiiiuaro, saiiejKO mh parx h cuMu (Igor und Svjatoslav Oljgovici) KaKO
die
II. und Igor ist leiAnordnung des Senioratsprinzips nur

MH

Eor-L aacTB.

Der Altersunterschied zwischen Izjaslav


ist hier

der nicht zu ermitteln, also

unter Vsevolod und Izjaslav, als tatkrftig, bewiesen.

Izjaslav erkennt bei

Vsevolod

niclit

das graduale Majorat, sondern den Vorrang an Jahren an.

Das Erbfolgerecht
der dritten Parentel: im
slav IL,
J.

bei den altlavischen Frstenhusern.

175

149 zwingt nmlich Jurij seinen Neffen Izjaerst

Kiev zu rumen.

Nun

gedenkt Izjaslav seines lteren On-

kels Vjaceslav, designiert ihn zu seinem Vater


ltesten

und sucht

ihn, als

den
von

Oheim, dem jngeren

Jurij entgegegenzustellen, beruft ihn

selbst auf

den Thron von Kiev.

macht

Izjaslav's II.

Im J. 11 50 mute Jiu'ij vor der Kriegsber den Dnepr fliehen. Als nun Jurij seinerseits angriff Izjaslav II.

dere Frsten gegen seinen Neffen aufgeboten hatte, da

abermals
fiktive

zum Auswege, seinem Oheim Vjaceslav den

Frstentitel

und

die

Herrschaft zu berlassen,

um

dadurch das Erbfolgerecht auf seine


sie ein-

Seite zu beugen.

Es kam unter ihnen zu einem Vergleiche, wobei


^).

ander zum Vater und Sohne adoptierten

Als der Krieg zwischen dem


sich weiter mit
J.

Onkel

Jurij

und dem Neffen Izjaslav

II.

wechselndem

Glcke in die Lnge zog, da fhlte sich Vjaceslav im

1151 von seiner

Altersschwche berwltigt und schlug dem Izjaslav eine formelle Gesamtregierung ihrer beiden vor 2). Indessen fuhr er dabei
ren Bruder
Jurij
fort,

dem jnge-

gegenber sein Seniorat vorzuspiegeln^^). Vjaceslav und

Izjaslav trugen

den Sieg ber

Jurij

davon

der Besiegte mute nun einen

Eid leisten und das Kreuz darauf kssen, da er nie mehr suchen wird,

dem Vjaceslav und Izjaslav Kiev zu entwenden^]. Als Izjaslav sogar vor 154 verschieden war, da designierte der seinem Oheim Vjaceslav im J. letzte dessen Bruder Rostislav sich zum Mih'egenten; dabei berlie er dem Neffen die eigentliche Herrschaft und begngte sich selbst mit der Titelehre ^). Noch in demselben Jahre stieg indessen auch Vjaceslav ins
1

Grab.

Kostislav, der damit die Rechtsposition verloren hatte, erlitt bald

darauf eine Niederlage in


rentel (mitDavid's
(Jurij), als

dem Kriege
Izjaslav)

mit

dem

Vertreter der zweiten Pa-

Sohne

und hat
Seit

freiwillig

seinem Onkel Georgij


Jurij, als

dem

ltesten gehuldigt*').

1155 herrschte nun

der

HsflCiaBy usiiTu otucmb BaqcciaBa, a Ba^iecjaBy UMixH cliuo.mx Hs-

/icjaEa.
2, 3;

5fl3x

ecMB yace

ciapi.,

ho yjCBi o6a KaeEi.

6wxT)

Mui 6paT% nocjaru k HCMy u CBoe


a Fiopru

cctl, ho

mcio/Kh mohg, a aat crapi. ecMi, a


;

xoiiji'B

crapHuiHUBCTiiO onpaBUTH

^a^i. xce

ciapi ccmb

He Ma.iOMT), HO MHoroMT,,

a3T. y>Ke oposaT^, a tli ca ecu po;iu.n>. So lautet seine Antwort auf Jurij's Losungswort >MOjo/KLuieMy cn ue noKJouio. *) KCBa noat BflHcc.iaBOM'B h no;;'B HaacjaBOMt ue HCKaTU.
:

S)

JiKoace

pait tbo

ae.pacajn.

"pnAUJi-h,

xaKoace

ii

To6i aw, a

tu m
paxi.

uMifi OTUCM-L H 'qeciB ua


)

mh^

Aepacii.

cipuM MH ecu

/iKO oieuL.

Jurij's

Antwort:

>Tbi

mh ecH cbo

H CUBT.

176
lteste

Eugen Scepkiu,
im Stamme Vladimir's Monomachos und
als

Frst von Kiev, bis zu

seinem Tode (f 1157). Bald wird das patriarchale Majorat in dem Geschlechte des Mono-

machos berhaupt vom Throne zu Kiev getrennt; im


(aus der Parentel Mstislav's (aus

J.

der Parentel Monomachos


I.

195

sitzt

Rjarik

Rostislav's) in Kiev,
Jurij)

whrend Vsevolod

von der ganzen Deszendenz des

Monomachos zum Senior, dem ltesten, ausgerufen und als solcher anerkannt, den Thron von Snzdalj besetzt ^). Und doch war der Oheim
Vsevolod
III. (geb.

nach Nikons Annalen


(geb.

154

57) jnger als sein Neffe


J.
1

David Rostislavic

um

140

41,

nach Ipatiev. unter dem

197).

Neben dem Stamme


toslav's,

Monomachos kann auch die Parentel Svjades Sohnes von Jaroslav I., dem Stammvater, ihre Ansprche
des

auf Kiev nie

verschmerzen,

umsomehr

sie

durch die

Przedenzflle

faktischer Regierungen dieses Svjatoslav's

und Vsevolod's Oljgovic auf


wurden.
ihr

dem Hauptthrone
forderten zwar

untersttzt oder

aufgefrischt

die

Brder

Rjurik und

David und

Im J. 1195 Oheim Vse-

volod

vom

Jaroslav und den brigen Deszendenten Oleg's (Oljgovici)

einen Eid, da sie das

Stammgut der Parentel des Monomachos weder


noch berhaupt dem ganzen Geschlechte

ihnen noch ihren

Kindern,

Vladimir's jemals zu entwenden versuchen.


Oljgovici diesen Eid verweigert,

Doch haben damals

die

wobei

sie

dem Vsevolod und

Rjurik

Kiev zu bewilligen sich

fr bereit erklrten, fr die

Zukunft aber, nach


sie selbst

ihrem Tode, die Entscheidung der Frage Gott berlieen, denn

wren doch keine Ungarn und keine Polen, sondern Nachkommen eines

und desselben Stammvaters 2). Svjatoslav und Vsevolod


sich

(Oljgovic) haben

indessen nur mit Gewalt des Sitzes

zu Kiev bemchtigt.

Ihre

ganze Deszendenz, gewhnlich nach Svjatoslav's Sohne Oljgovici genannt,


hat das Gewohnheitsrecht des Varnger-Frstenhauses verleugnet, da
sie

von Nachkommen Izjaslavs und Vsevolods aus der Zahl der


Parentelen ausgeschlossen ward.

privilegierten

Da

aber das

Land von Cernigov den

*) Vsevolod lt dem Rjurik melden: >bi,i ecTe HapeKJiir mh bo cbocmi njeMCHH Bo BojroUMepi crapiiuaro. Rjurik erkennt es an: a uaMt eso

BceBo.30a iiehsa mtu, aoO-iKiiA ecMbi ua hcmb ciapiuiHHBCTBo Bca Opaib bo

BJiOHMepi xiMenuf.

Die Monomachovici fordern: >ue.!iyM k HaMt Kpecxx co Bce CBoe omuHbi uaiuefl, Kbiea ii CMO.ieHbCKa, no HaMH H no iiaiuuMH t.TMu noO bcumx uamuMX Bo.'iOUMepuMB n./ieMCueMb. Die Oljgovici antworten: mm ecMbi ue Yrpe, hu nxoBe, ho OHHoro ataa ecMbi BHyuu; iipa BaiueMT> /KUboii He HmcM't ero (Kbieaa) a;b uo BacT>, KOMy Eorx acxx.
-J

paibeio, KaKO bbi ho iiCKarii

Das Erbfolgerecht
Oljgovici,

bei

den altslavischen Frstenhusern.

177
blieb, so

und zwar dem herrschenden Rechte gem zugesagt


ganz
frei

konnten

sie dort

nach ihrem Rechtsgefhle eine Gesamtregierung


so ungefhr der Sitte ent-

einrichten.

Nun

ist es

von Wichtigkeit, da auch dieses Erbfolgesystem

der Oljgovici

im Laude Cernigov im Ganzen


ein Jahrhundert lang
also kein Zufall,

sprach, die unter den lteren Generationen innerhalb der Parentel Izjaslav's

und Vsevolod's
^).

nach JaroslavI.

in

bezug auf

Kiev waltete

Es

ist

da eine spte Redaktion der An-

nalen (Annalen des Patriarchen Nikon) unter

dem

J.

1196 den

di'asti-

scheint unter den Shnen von SvjaOleg '+ 1115) Novgorod Severskij, JaMurom besetzt zu haben. Nach dem Tode des lteren Bruroslav (i 1129) ders versuchte Jaroslav nach Cernigov vorzurcken, doch wurde er von dorten durch seinen Neffen Vsevolod vOleg's Sohn) vertrieben. Unter dem J. 1151 finden wir David's Sohn Izjaslav zu Cernigov, den Sohn Oleg's Svjatoslav zu Novgorod Severskij. Dabei erkennt Svjatoslav darin zwei Vatererbschaften (otcina', die von David und Oleg herstammen. Im J. 1158 besetzt Izjaslav fDavid's Sohn) Kiev und berlt Cernigov seinem Neffen Svjatoslav (einem Sohne Vladimir's und einem Enkel David's). Doch hat er spter mit seinem Vetter Svjatoslav Frieden geschlossen, ilim als dem Onkel Cernigov berantwortet, wobei ein Svjatoslav (Vsevolod's Sohn und Oleg's Enkel)
1)

Dem Ausgleiche
(f 1123)

toslav

David

ernigov,

zu Ljubec

gem

sich mit
(des

Novgorod

Severskij begngen sollte.

Nach dem Tode

Svjatoslav's

Sohnes

Oleg's, i 1164

65) versuchte dessen Sohn Oleg Cernigov, als sein


am Ende Cernigov
vor seinem

Vatererbe, an sich zu reien, doch mute er

Vetter Svjatoslav (aus Novgorod Severskij, einem Sohne Vsevolod's) rumen

und selbst nach Novgorod Sev. ziehen. Als dieser Svjatoslav auf den Thron von Kiev vorrckte (1180), da lie er in Cernigov seinen Bruder Jaroslav zurck. In Bezug auf das Land Cernigov rumt sogar Grusevskij ein, da hier in der Parentel Oleg's das treppauf Steigen angewandt wurde, doch hebt er hervor (ohne Zweifel als ein Gegensatz zur Nachfolge Mstislav's I. vor den Shnen Svjatopolk's IL), da hier ziierst die Brder aus der lteren Parentel
folgen (so nach Svjatoslav Vsevolodovic, sein Bruder Jaroslav
j-

1198), erst

dann die Vertreter der jngeren Parentel (Igor Svjatoslavic 1198 1202); dann kommt die Generation der Neffen an die Reihe, indessen abermals zuerst die Vertreter der lteren Parentel, die Shne Svjatoslav's Vsevolodovic (Vsevolod, Gleb. Mstislav). Da indessen der Altersunterschied zwischen den Mitgliedern derselben Generation innerhalb verschiedener Parenteleu uns selten

bekannt

ist,

so bleibt es

immer eine Frage, wo das Seniorat innerhalb


die Folge der Parentelen

der-

selben Generation,

den Ausschlag gegeben. Wenn auch die Anschauung Grusevskij's, da hier nur die Reihe der Parentelen, und nicht das Seniorat ihrer Mitglieder innerhalb derselben Generation wirkte, bewiesen wre, so wrde es nur eine Variation der Gradual-Folge mehr geben fr die Anwendung des Odalrechtes und das Bild einer Treppe, die man hinaufrckt, ist sie von keinem Belang (vgl. das lombard. Recht).
;

wo

Archiv fr slavische PMlologit.

XXXIV.

12

178

Eugen Scepkin,
sie fr

sehen Terminus technicus, welchen

das altrussische Erbfolgerecht

glcklich gefunden hatte^ gerade einem Oljgovic (nmlich Jaroslav,

dem

Sohne Vsevolod's und einem Enkel Oleg's)


Art^ wie
iiHLiMi.

in

den

Mund

legt:

danach

seien die Frsten der lteren Generationen seit den Urgrovtern nach

man

eine Leiter hinaufsteigt, stufenweise, treppauf (jiecTBH)

BOCXoaiAeHieMi,

bis

zum
als

Sitze

von Kiev vorgerckt; dasselbe


so-

Gewohnheitsrecht des Treppaufsteigens beansprucht dieser Jaroslav

wohl

fr die

Monomachovici,

auch fr die Oljgovicii).


zu-

Diesem Gewohnheitsrechte wird von den Parentelen, welche ihm


folge ihre

Ansprche auf Kiev eingebt htten, der russisch-slavische

ein Unterschied zwischen

Doch bleibt es immer dem Vatererbe im privaten Rechte (Russkaja Pravda), wo jeder Erbe nur eine otcina und ein Gut nur fr die Shne eines Vaters vterliches Erbe werden kann, und dem ffentlichen Rechte,
Begriff eines Vatererbes (otcina) entgegengestellt.
-

wonach mehrere Brder auf einem und demselben Throne einander ab


gelten drfte

wechseln, und also ein Frstentum fr mehrere Parentelen fadhrarfr

und jeder Frst mehrere

otcina

im

territorialen Sinne

des Wortes, besitzen knnte.

Jedenfalls trotz aller

Ausnahmen, welche

durch Gewalttaten, durch den Druck der Stadtbrger (Vece) oder durch
die

Konkurrenz zweier Rechtsanschauungen hervorgerufen werden, beII.

weist das Streben Izjaslav's

sich

gegen die Ansprche eines jngeren

Oheims

Jurij

auf die Fiktion einer titulren Herrschaft dessen lteren

Bruders Vjaceslav zu sttzen, da die entsprechende

Norm

des frstlichen

Erbfolgerechts in den Anschauungen der herrschenden

Klassen noch

immer

fortlebte.

Es

fragt sich nun, welche Rechtstradition alle die fnf

Merkmale

dieser Erbfolgeordnung bei

dem HerrschergeschlechteJaroslav's
Die

zu einem einheitlichen, organischen System zusammengehalten hat? Fr

das private Leben existierte damals bereits kein Stammerbrecht.

Russkaja Pravda kennt


die slavische

in

diesem Bereiche sogar keine groe Familie,


;

Zadruga mehr (im Sinne des irischen Sept)


sich nur

archaistische

Nachklnge eines Stammlebens lassen


finden.

noch im Kriminalrechte
also nur

Das Gewohnheitsrecht des

frstlichen

Stammes konnte

eine Neubildung, eine Wiederherstellung des frheren slavischen Stammrechtes oder eine Entlehnung fremden Rechtes gewesen sein.

Der

slavi-

schen Rechtssitte widersprechen zwei Merkmale


1)

die Samtregierung einer

Die Annalen des Patriarchen Nikon, d. h. eine Rezension aus dein XVI. Jahrh. unter dem J. 1190: .sicTBnueio Bocxoacame iia Be.5iiKoe Kiiaaceiiie
KieBCKoe

Das Erbfolgerecht

bei den altslavischen Frstenhnsern.

179

ganzen Generation von Brdern oder Vettern mit gleichem Rechte, wobei die jngeren dem ltesten politisch keineswegs untergeordnet sind, nnd

dann besonders die Verleugnung der Eeprsentation (die izgoi). Die Verleugnung der Reprsentation und die Verkmmerung der Rechte der Enkel (izgoi) ist echt germanisch, da das altgermanische Stammrecht
innerhalb der Verwandtschaft mehrere konzentrische Kreise von besser

oder schlechter berechtigten Personen zu schaffen strebte.

Dagegen sind
und

dem

slavischen Gewohnheitsrechte gem, innerhalb einer groen Familie

(zadruga) alle mnnlichen Mitglieder in bezug auf die Verpflegung

Nutzungsrecht untereinander ganz gleich

man kannte

hier eben keinen

engeren und keinen weiteren Kreis von Verwandtschaft

i).

Gegen eine

freie

Neubildung sprechen stark andere Erwgungen.


Rede; vor allem aber kann

In den Quellen

ist z.

B.

keineswegs von einem neuen Hausgesetze fr das Frstengeschlecht die

man

sich

kaum
sie bei

vorstellen,

da der freischaf-

fende Gesetzeswille zuflligerweise auf dieselben Einrichtungen im Groen

und im Kleinen gekommen wre, wie

einem Nachbarvolke aus dem

ursprnglichen Privatrechte in das Staatsrecht rezipiert waren. Bei der nor-

mannischen Abstammung des Frstenhauses Rurik's und bei persnlichen nahen Beziehungen Jaroslav's
I.

zu Skandinavien, bei seiner Verwandtschaft

mit den kniglichen Husern in Schweden und

Norwegen

halte ich das

Fortleben der altnordnischen Rechtstraditon bei


fr

dem Stamme

Jaroslav's

etwas Wahrscheinlicheres.

Das ganze Erbfolgesystem, dessen Spuren

wir durch ein Jahrhundert an Beispielen verfolgt haben, entspricht den

Normen des altnordischen Odalrechtes, wie es in Privatverhltnissen wirkte und wie es seit Olaf dem Heiligen (1035 101), wahrscheinlich auch vor Harald dem Schnhaarigen, also bis zum J. S72, fr die Erb-

folge unter

den Konungen von Norwegen rezipiert wurde.

Hierher geganzer
ge-

hrt vor allem die Gradualsukzession

und

die Gesamterbfolge

Generationslinien nach der Reihe der Grade

vom Stammvater hinab

rechnet und die Gesamtregierung einer ganzen Generation von Konungen,


die als eine einzige Rechtsperson aufgefat wird,
tische Gewalt,

wobei nicht die poli-

sondern nur die Fiskalrechte ber die einzelnen Hlften


verteilt

oder Drittel
in

Norwegens unter den Brdern oder Vettern

werden

Ruland entwickelte sich diese Teilung des gemeinsamen Odals etwas


auch auf die politische Gewalt, wobei aber die Mglichvon den entlegenen Sitzen, wie Perejaslavlj, auf die Throne zu Cer-

weiter, nmlich
keit

Vgl. Bogisic, Gragja, die

Antworten auf die Fragen

8,

und

21

12*

180

Eugen Scepkin,

nigov, ja zu Kiev emporzusteigen, fr alle Mitglieder derselben Generation


ofl'en

bleibt

und

die Idee einer Gesamtregierung, trotz der zeitweiligen

Fixierung der einzelnen Mitbeteiligten an bestimmte Territorien mit ihren


Fiirstensitzen, also aufrecht erhalten wird.

Aus

der Gradualsukzession

entwickelt sich der Vorrang der Oheime vor den Neffen.

Wenn

ein Mit-

glied aus der Parallellinie der Vter stirbt, so darf noch vorlufig ein

Sohn dessen Anteil an der Mitregierung nicht erben, denn


Rechtsperson des Besitzers lebt
fort,

die kollektive

bis endlich alle Mitglieder der Ge-

neration ins Grab gegangen: da erst wird das Reich

Norwegen von

der

nchsten Generation der Vetter insgesamt geerbt.


Reprsentation wird hier in

Die Verleugnung der

dem Grundsatze

ausgedrckt, da Konung
darf,

werden nur der Sohn eines wirklichen Konungs


izgoi, d. h. die Enkel, deren Vter vor

was natrlich

die

den Grovtern gestorben

sind,

bei der Erbfolge aus den ersten Reihen verdrngt.

Wenn

also der Vater

nie zu der regierenden Generation gehrte, nie einen Teil dieser kollek-

tiven Rechtsperson gebildet hatte, so konnte er auch seinem

Sohne ber-

haupt keinen Erbteil an der Konungswrde hinterlassen.


in

Da

indessen

Ruland

die Erbteilrechte der einzelnen Frsten


fixiert

an bestimmte Terri-

torien

und Throne

waren, so wurde hier der

dem

altnordischen

hnliche Grundsatz fr jeden Frstensitz besonders angewandt, so da

der Sohn nur bis zu

dem Throne vorrcken

durfte, auf
V

dem

bereits sein

Vater gesessen. Es gab zum Beispiel Frsten (Svjatoslavici), deren Vter


mit vollem Rechte nur auf

dem Throne von Cernigov gesessen

haben;

deshalb durften auch ihre Shne nicht hher als bis auf den Thron von
Cernigov, also niemals auf den Sitz zu Kiev gelangen; sie wurden im ge-

wissen Sinne auch izgoi


fr das

(so

nennt

sie

auch Grusevskij), indessen

nicht

ganze Dnepr-Ruland, sondern nur fr das Frstentum Kiev,


Sitte hnlich ist

Der altnordischen
ltesten der

auch die Regel, da innerhalb


gilt,

der-

selben Generation von Vettern das Senioriat

also

Vorrang gebhrt. Fr Privatverhltnisse

dem an Jahrer bestimmt zum Beidie

spiel das Gulathingsgesetz ( 87), da,

wenn

eine Teilung des Odals unte;


(ellztr)

gleichen Miterben bevorsteht, der an Jahren lteste

Zusammen
fh

kunft

zum Zwecke

ihrer Bewerkstelligung ankndigt.


in

Dieser altnordischr

Grundsatz lt sich noch


len, als die

dem Erbfolgegesetze Magnus Lagaboetir


wurde: danach
sollte

Gesamtnachfolge durch eine Individualsukzession unter Ein


ersetzt

Wirkung der Kirche


die Parentel zur

aus der Generation de

gleichberechtigten Erben stets der an Jahren lteste ohne Rcksicht au

Regierung gelangen.

Das Erbfolgerecht

bei

den altelavischen Frstenhusern.

181
fhren,

Um
Tode

die

rechtshistoriache Parallele glcklich zu

Ende zu

lohnt es sich nun, uns ber die Frstengewalt vor Jaroslav's des
eine klare Vorstellung zu gewinnen.

Weisen

Die ersten russisch-normanni-

schen Herrscher, wie Oleg und Igor heien ja Grofrsten in den Vertrgen
mit den Griechen.

Indessen bedeutet hier der Titel Grofrst nicht das

Seniorat unter gleichen Miterben, sondern die Souvernitt der Herrsche^'

von Kiev gegenber den ihnen untertnigen Territorialfrsten von Cernigov, Perejaslavlj, Polotzk.

Diese Souvernitt

ist

eben

als

Folge der Er-

oberung von einstens selbstndigen Reichen durch die Russen- oderVarngerfrsten von

Kiev entstanden. In diesem Sinne eines Souvernenhen-

schers konnte noch Jaroslav der


(KHfl3L BeJtHKBiii)

Weise (Lavrent.

J.

1054) als Grofrst

Und Alleinherrscher (e^tHHOBjacTei^t) in der Povest be-

zeichnet werden, weil er nach

dem Tode

seines Bruders Mstislav (f 1034)


;

keinen anderen Frsten mit gleichem Rechte neben sich hatte

seine

Shne

nnd

ein

Bruder von ihm herrschten bei seinen Lebzeiten zu Novgorod, TuPskov,


als

rov, Vladimir,

von ihm abhngige und ihm untertnige Frsten,

in Ersatz einer Territorialverwaltung.

Doch

scheint der alte Titel eines

Grofrsten im Sinne des altnordischen yfirkonungr aus

dem Gebrauche zu

verschwinden, da die Souvernitt eines Frsten von Kiev sich innerhalb


des Dnjepr-Rulands von selbst verstand. Dieser lteren Staatsverfassung

des russisch-normannischen Reichs (879


zession eines souvernen Grofrsten

1054), mit der Individualsukeiner Schar

und
die

ihm verwandter

Vasalfrsten an der Spitze der untertnigen Vlkerschaften, entsprach


in

Norwegen eben das System, welches


seit

Eroberungen und die Aus-

bildung eines einheitlichen Staates unter Harald

dem Hrfagri

als

eine

Neubildung

Leben gerufen haben, mit seinen yfirkonungr und smkonungar. Nach dem Tode seines Stiefvaters Sigurdhr Syr wurde Olaf der Heilige ein Alleinherrscher (einvalskonungr) in Norwegen, wie
872
ins

Vladimir der Heilige und Jaroslav der Weise in Ruland

nun verschwan-

den die sm- oder skattkonungar neben ihm und der Titel yfirkonungr

wurde

berflssig.
(in

Die Samtregierung der Generationen von Brdern und


in

Vettern

Norwegen 1035^1161,

Ruland 1054
(ellztr,

1157)

brauchte

nur den Begriff von einem ltesten Frsten

major natu), fr

welchen

seit

dem

XII. Jahrhundert, wie es scheint, der Titel Grofrst

abermals blich wird.


flsse fr beide

Mau

darf also skandinavische Tradition und Ein-

Stufen der Entwicklung des russisch-normannischen Staates,


i).

vor und nach Jaroslav's Tode, beanspruchen


1)

Eine ausfhrliche Zusammenstellung des altnordischen Odalrechtes

182

Eugen Scepkin,
Die ganze Tradition der russischen Annalistik bis ungefhr zum

J.

1000, also bis zum Siege des byzantinischen Christentums

in Kiev, ist

stark skandinavisch gefrbt.

Der Name Rus' hat


bald

z.

B. in den Annalen

verschiedene Bedeutungen:

bezeichnet er einen skandinavischen

und der Erbfolgeordnungen


mit

bei den

Konungen von Norwegen und Schweden


in

dem Gewohnheitsrechte

innerhalb Jaroslav's Geschlechtes habe ich

Aufsatze Erbfolgeordnung bei den alt-norwegischen Konungen gegeben und zwar im Interesse einer Beweisfhrung fr das Ergebnis, da beide

dem

Rechtsschemas sich decken ('Sbornik<, oder die Ehrengabe, Prof. Kljucevskij gewidmet. Moskau 1909 Damit fllt lr uns vorlufig die Skepsis, 10). welche Goetz in seinem Aufsatze Der Titel Grofrst in den ltesten russischen Chroniken gegenber den Griechenvertrgen an den Tag gelegt (Zeitschrift fr Osteuropische Geschichte, Bd. I, Heft 12). Goetz ignoriert hier

der altrussischen Geschichte und in den lEr macht auch keinen Versuch, die Vernderungen in dem staatsrechtlichen Begriffe Grofrst whrend der Jahrhunderte zu verfolgen. Er erkennt nur denjenigen Begriff an, welcher mit dem Titel seit Ende des XII. und Anfange des XIII. Jahrh. im nordstlichen Ruland verbunden war. Wer konnte aber in Rostov, Suzdal oder Vladimir die skandinavischen Namen der Gefolgsleute eines Oleg oder Igor flschen! Der Ausdruck groe Bojaren ist kein Titel, sondern eine Bezeichnung der Spitzen des Hof-, Heer- und Staatslebens, wird in der ^Povst' auch fr den byzantinischen Hof gebraucht. Doch geben die Schlagworte Jnglinge (otiwkt., ^tcKiii) und Gefolge (py^cuua), Rte (yMnu) Grund genug, verschiedene Schichten unter den frstlichen Dienstleuten bereits frh anzunehmen. So findet man unter dem J. 971 beim Svjatoslav otroci und druzina. Der Frst hlt Rat mit der Gefolgschaft; die besten Mnner aus ihr werden an den Kaiser gesandt (jiintmim MyjKii). Unter dem J. 1093 wird es dem Vsevolod vorgeworfen, da er gegen das Greisenalter seinen Rat bei den jngeren zu holen

das skandinavische

Moment

in

testen Teilen der Povesf.

angefangen, welche ihn seinem alten Gefolge entfremdeten


yuLix-B
.

(.iioutu cMiiicii)

iicroaoBaTU py>Kuiiti cboo fi nepBti/T*).

Die Verschiedenheiten in

dem Gebrauche

des Titels Frst in den An-

nalen drfen natrlich fr ihre Textkritik aushelfen.

Es weisen

die spteren

Einstze des Titels Grofrst auf neue Quellen und Schichten der Annalistik.

Indessen beweisen eben diese Stellen, zugleich mit dem Liede vom Heereszuge Igor's' da es bereits im XII. Jahrh. Flle und Quellen gab, wo die
,

Frsten von Kiev gewhnlich, als Grofrsten bezeichnet wurden. Goetz's These, da das direkte landesfrstliche Verhltnis eines Frsten zu seinem Volke nicht mit Velikij knjaz, sondern einfach mit knjaz ausgedrckt
wird, liegt der ganzen Darstellung sowohl bei Grusevskij, als auch in meinem

russischen Aufsatze zugrunde.

Doch

gibt es Flle,

wo man

die Stellung eines

Frsten von Kiev anderen Frsten oder einer fremden Macht gegenber durch
einen besonderen Titel bezeichnen
will.

Das Erbfolgerecht

bei

den altslavischen Frstenhusern.

183

Stamm, bald
die

die Varnger-Frsteu mit ihrem nordischen Gefolge, bald

Lnder, welche von den Varnger-Frsten beherrscht wurden, endlich

das Dnepr-Ruland, das


satz der

Land um Kiev berhaupt. Der

schroffe

Gegen-

Russen des Frstengefolges gegenber dem slavischen Volks(leidhangr),

heer,
J.

dem Heerbanne

wird von der Povest' unter dem

907 beim Rckzge Olegs aus Konstantinopel geradezu beleidigend


aus einfachem Seidenstoffe geliefert usw.
J,

hervorgehoben: fr die Schiffe der Russen werden Brokatsegel (stafat


segel?), fr die der Slaven Segel

In

dem Vertrage Igors aus dem


Olga
vertritt.

945 wird ein Gesandter erwhnt, der


(Hirdh) besaen,

die Grofrstin

Die Tatsache, da die Frauen der altrussi-

schen Frsten ihren eigenen

Hof

ist

auch sonst beim

Zuge Olga's gegen die Waldslaven

(die Drevljane) angedeutet,

wo

ihre

Knappen, otroki (Sveinar), den Gefolgsleuten (hirdhmenn) ihres verstorbenen Gemahls entgegengesetzt werden.

Ganz

deutlich geht es aus der

Saga Olafs Tryggvasonar hervor i).


innert stark

Die Legende von Olga's Rache er-

an die Charakteristik einer schwedischen Knigin- Witwe,


Sigridhr hatte auch ihre Freier aus der

der Sigridhr der Hochmtigen.

Schicht der Teilfrsten verbrannt,

um

solchen Kleinknigen das W^ erben

um
der

ihre

Hand abzugewhnen

(leidha

smkonungum). Smkonungr wrde


heien; das
ist

in russisch-slavischer

Sprache

Majii. k-lhasl

aber eben

Name

des Frsten der Drevljane, welcher

um

die

Hand

Olga's wirbt.

>Mal< war nur einer unter den mehreren Frsten, die ber das Land der
Drevljane herrschten.
Vielleicht bedeutete der Frst klein der

Sage

eben nur den Kleinknig.

Der Annalist

fhlt sich sogar

gezwungen, hier

hinzuzufgen, da es eben kein Titel, sondern nur ein Eigenname war

denn die

Povest' fhrt bald darauf auch die entsprechenden slavischen


klein

Namen vom Stamme


da erhlt
sie

Maji'LK'L

und Ma-icyma

an.

Als

Olga der Stadt Iskorosten im Lande der Drevljane ein Tribut auferlegt,
davon, als Witwe, fr ihre Stadt Vysgorod nur ein Drittel,

whrend zwei Drittel des Tributs Kiev, der Stadt ihres unmndigen Sohnes
Svjatoslav zugute

kommen.

Nun

ist

ein Drittel eben nicht

russisch-slavischen Gesetze (RusskajaPravda berlt es

nach dem dem Gemahl,

den Anteil fr die Witwe willkrlich zu bestimmen), sondern nur nach

dem skandinavischen Rechte der

gesetzliche Anteil der

Witwe aus dem

K >Dr6ttning skyldi eiga hlfa hirdhina

okhalda medh sinura kostnadhi

ok hafa

thartil skatta

ok

slcyldir.

Heimskringla. Chronologisch pat hier Al-

logia drthning auf die Olga.

184
ihr

Eugen Scepkin,
eigentlich

und dem verstorbenen Gemahl gemeinen Gute^). Olga war

keine Grofrstin von Kiev mit selbstndigem Rechte, sondern sie regierte

nur auf Grund der Vormundschaft ber den minderjhrigen Svjatoslav,


wie Asa fr Hlfdan den Schwarzen zu Agdhir, wie Gunhilde dieKonunga-

mdhir neben den Shnen Eiriks, Sigridhr


Schoknig.

in Schweden fr Olaf den Neben dem minderjhrigen Svjatoslav treffen wir seinen
fstri),

Nhrvater

(KopMHJieii,i.,

Asmud

(Asmundr); das

ist

wohl

das nordische Fstbraedhralag.

Die Schlacht gegen die Drevljane mu

der kleine Svjatoslav, als der eigentliche Frst, anfangen; der wirft
seinen Speer zwischen den Ohren seines Streitrosses ihm zu Fen.
zieht

So

auch der einjhrige, vom Amundi

aufgenhrte (at fstri) Ingi ins

Feld gegen Magnus den Blinden

(in der Saga Inga ok broedhra hans). Es nimmt ihn nmlich der Huptling Thjstlfr sich in den Scho und geht so mit dem kleinen Knige unter der Fahne (undir merki) in den

Kampf.

Diesem nordischen Merkismadhr entspricht wohl

in

dem Zuge

gegen die Drevljane der Polkovodec Svineld.

Endlich der Winter-

aufenthalt der Russenfrsten mit ihren Gefolgsleuten unter den verschie-

denen tributpflichtigen slavischen Vlkerschaften, den Krivici, Dregovici,


fllt

Slovenen,

wo

sie

von November

bis April ihre

Verpflegung
2).

finden,

mit den Veizlur der norwegischen Knige

zusammen

IT.
Bisjetzt

haben wir diejenigen slavischen Vlker behandelt,

welchen im XI.

bei

XII. Jahrh. der Versuch

gemacht druwe, eine ganz


Dieser Drang nach einem
indi-

bestimmte, einhellige Erbfolge durchzufhren.

Hausgesetze und

alle

Experimente mit der Gradualnachfolge, dem

viduellen Seniorate,
nitur sprieen hier

dem Parentelenvorrechte oder

endlich der PrimogeRechte,

und wachsen heran unter Einwirkung fremder

des kanonischen, des skandinavischen, des deutschen Lehnrechtes oder

auf

dem Grunde

rationalistischer Konstruktionen.

Zum

ursprnglichen

slavischen Gewohnheitsrechte drften wir nur dann gelangen,

wenn

wir

1)

Gulathing,

art.

53

Frostathing, XI, 4
:

Ostgtalagen, Ae.

b.

IX.
.
. .

dt'

Konst. Porphyrog. untQxoi'xcti eis x nolviiia a HysTca Fvqcc oXov df Tov ^Bi^i'og txEiae (ficcroEfp/LtEi'ot. Dem entspricht in den Sagen:
~)

bi6dha veizlur firir s^r; at fara um vetrinu at veizlum yfir landit; sidhr hinna fyrri konunga at fara veizlur upp i nnd markbygdhinni; koina medli lidh sitt at fara at veizlum; fara at veizlum, sera log studhu til, edhr vandi
at

konunga hafdhi

verit.

Das Erbfolgerecht

bei

den altslavischen Frstenhusern.

185

die

Schichtungen dieser fremden Beeinflussung entfernen, oder uns zu

anderen slavischen Vlkern wenden,


spt die
alters

wo

diese Einwirkungen

nie oder

Oberhand gewannen, und wo

in der ersten Hlfte des Mittel-

berhaupt keine Versuche gemacht wurden, einhellige Hausgesetze

zu fixieren.
Jahrh., bei

Also bei den Russen, Bhmen, Polen vor dem

XL

XH.

den Venden, Bulgaren, Serben, und vor allem bei den Kroaten

mit ihrer Stammorganisation mssen wir auf das ursprngliche


heitsrecht fr die Erbfolge forschen.

Gewohnnur

Es kann dabei
sein;

natrlich von keiner

besonderen Substailtia Slavica die Rede

es handelt sich

um

eine eigenartige Entwicklungsstufe des sozialen

und staatlichen Lebens,

welche die Slaven vor ihrem Eintritte in das volle Licht der Geschichte
erreichten

und lange
bei

Zeit,

vor allem im Sden beibehalten haben.

Sowohl
kurz vor

den Bulgaren (Michael Boris


Sitte,

um

das

J.

SSS), als auch


alter

besonders bei den Serben treffen wir die

da ein

Herrscher

dem Tode abdankt und Mnch


J.

wird.

(Der Grozupan Stephan

Nemanja im
war

1196;

der

letzte

Nemanjide Kaiser Johannes Uros


J.

Palaiologos, der Johannes


die Designation

Dukas im
nicht

13S6.)

Auch

bei den

Nemanjiden

seitens

des Vaters eins der wichtigsten

Momente
getroffen

der Erbfolge, wobei die


hatte.

Wahl

immer den

ltesten

Sohn

Das fhrte zu Reibungen unter den Brdern, ja sogar zwischen den Vtern und den Shnen. Wo ein Bruder zum Haupterben designiert
gefunden.

ward, wurde ein anderer Bruder mit besonderem Lnderkomplexe abDie Abdankung eines Knigs bei seinem Leibesleben mit Be-

hauptung des Knigstitels fhrte zu titulren Gesamtregierungen, ebenso


wie die Vorsicht, einem Nachfolger noch bei seinen Lebzeiten den knftigen Knigstitel mit

verkmmertem Rechte einzurumen

i).

M Von den beiden lteren Shnen Nemanja's folgte als Grozupan Stephan; Vlk oder Vlkan erhielt mit dem Titel eines Grofrsten, velji knez,

noch whrend der Regierung des Vaters ein ausgesondertes Gebiet. Von den 4 Shnen des seit 1217 Knigs Stephan wurde der lteste Radoslav vom Throne vertrieben und im J. 1234 durch seinen Bruder Stephan Vladislav er-

Auch dieser Knig Stephan Vladislav mute im J, 1243 den Thron seinem jngeren Bruder Stephan Uros berlassen, wobei er den Knigstitel
setzt.

und einige Gebiete im Kstenlaude behielt. Knig Stephan Uros I. ward im J. I21i') von seinem Sohne Stephan Dragutin entthront. Doch schenkte dieser die Regierung im J. 282 auf einem Reichstage bei Ras seinem jngeren Bruder Stefan Uros II. Milutin. Bis 1.j16 gibt es also im Lande zwei Knige nebeneinander, die Knig Stephan^ und Knig Uros heien. Bald erhielt der Knig Stephan Dragutin von seinem Schwager Ladislaus IV. Lndereien
1

186

Engen Scepkin,

Auch

in

Bulgarien wurde der ltere Sohu zugunsten eines krftige-

ren jngeren Brudera enterbt (Vladimir


Boris zugunsten des Bruders

um

das

J.

892 vom Vater Michael


Zar Symeon enterbt

Symeon

abgesetzt.

darauf den ltesten Sohn Michael und bestimmt den jngeren Peter zu

seinem Nachfolger).

Gegen Ende des XU. Jahrh. gab

es

auch bei den

Bulgaren eine Gesamtregierung der Brder (zuerst Peter und Joannes

sen

bis

195

6 zu Trnovo,

dann Peter und sein Bruder Kalojan), wobei

einer unter ihnen, als der fhrende

und verantwortliche Herrscher, her-

vorzutreten scheint
V

i).

Bereits Johann, der Exarch von Bulgarien, spricht

in

seinem Sestodnev von einer erblichen Ftirstengewalt bei den Bul-

garen, wobei er zuerst Shne den Vtern, dann erst Brder den Brdern

nachfolgen lt

2).

Bei den Kroaten scheint neben der Majoritas natus unter den Br-

dern auch die Designation seitens des Vorgngers,


ein lterer

besonders da

es

Verwandter war, das Hauptmomeut

fr die Erbfolge gebildet

auerhalb der serbischen Grenze, mit den Residenzen Belgrad und Schlo

Debrec in Srem, sdlich der Save. Spter kam es zu einem Kriege zwischen den beiden Knigen einerseits, und zwischen dem Knige Uros IL und seinem Sohne Stephan anderseits, wobei Stephan vom Vater teilweise geblendet ward. Nach dem Tode Dragutin's im J. 1316 bemchtigte sich Uros II. seines Landes und setzte dessen Sohn Vladislav, seinen Nefteu, in den Kerker. Zu seinem Nachfolger hatte Uros IL den jUngeren Sohn Konstantin bestimmt, doch brachen nach seinem Tode im J. 1321 Wirren aus, und am 6. Jnner 1322 wurde auf einem Reichstage der ltere Bruder, der teilweise geblendete Stephan Uros III. zum Knige gekrnt, als rex veteranus, mit ihm sein jugendlicher Sohn Dusan als Mitknig oder junger Knig, miadi kralj, welchem Zeta zugewiesen ward. Uros III. hatte von der zweiten Gattin einen Sohn Symeon, den er gegen den populren Mitknig Stephan Dusan begnstigte. Um seine Rechte zu verteidigen, nimmt Dusan den Vater gefangen und lt sich auf einem Reichstage im J. 1331 zum zweiten Male krnen. Nach dem Tode des seit 1340 Kaisers Stephan Dusan versuchte sein Halbbruder Symeon vergeblich dessen Sohne Uros IV. die Thronfolge streitig zu machen. Vgl. K. Jirecek,

1)

Geschichte der Serben, 1911.


Vgl. Const. Jirecek, Geschichte der Bulgaren.
H
BT.

2]

BX .itrapixx HcnptBa poj(?a JHBaKxx


paxa Mtcro'.

Kiieaii.

chi> bi> ivua

Micro u

paipT,

In Sestodnev

kommt auch

der Titel 'ltester

Der Exarch Johann beschreibt das soziale Leben bei den Vgeln (nTuue eiucMcue cxuopuoyio >K3ni> HciiBoyix) und erwhnt dabei,
(major natu) vor.

da

die Kraniche ihrem Altesten


.

gehorchen (wbo crpiumuiif, noKaplic

ce.

uko

ace ce HcepaBinc

Das Erbfolgerecht

bei

den altslavischen Frstenhusern.

1$7

zu haben, solange das einheimische Frstenhaus noch nicht ausgestorben


war, oder wenigstens noch krftige Vertreter lieferte.

So folgen dem
nach.

regierenden Frsten, resp.

dem Knig, bald Brder, bald Shne

Dabei kann der Sohn einem lteren Verwandten vorgezogen werden.


Innerhalb derselben Generation von Shnen kann die persnliche Tatki'aft

auch einen jngeren Bruder vor seinem lteren auf den Thron

bringen. Bisweilen herrscht dabei die Gesamtregierung zweier, fters aber


die Individualsuccession.

Auch

die Sitte,

den designierten Thronfolger

bei Lebzeiten des regierenden


Titel [dux) zu ernennen, ist in

Knigs zum Mitregenten mit minderem


Kroatien bekannt.
Bei solcher Gesamt-

regierung scheint der ltere die wirkliche Gewalt ausgebt zu haben,

wogegen der andere Mitregent eigentlich


folger galt, in der

fr

den designierten Thron-

Art des irischen tnaiste.


ist,

Wo

mehr kein

krftiger

Vertreter der Dynastie vorhanden

oder das Frstenhaus berhaupt

ausgestorben

ist,

auch sonst

falls

der Vorgnger sich keinen oder keinen

tchtigen Nachfolger designiert hatte, da greifen die Spitzen des Staates

nnd der Kirche, der Stammes- und Zupenordnung zur Wahl.


Reihe
trifft

In erster

die

Wahl

eben einen aus der Mitte dieser Spitzen, z.B. einen


1

Ban, der zugleich als der lteste irgend einem von den

kroatischen

Stmmen

vorgesetzt

ist.

In der Person Koloman's wird ein Mitglied der

ungarischen Arpaden

kroatischen Volksheere gewhlt, wobei ein Vertrag zwischen

zum Knige von Kroatien und Dalmatien vom dem nach Stmmen geordneten Volke und dem neuerwhlten Knige beiderseits
beeidigt wird
'].

'}

Nach Borna

herrschte, als Frst

von Kroatien, sein Neffe Vladislav

(um S21
lich

8.35),

obgleich ein lterer Vertreter desselben Geschlechtes, nament-

ein Onkel

von dem neuen Frsten, nmlich Ljutomisl, noch am Leben

war. indessen scheint er ein Muttersbruder (avunculus) gewesen zu sein.


ersten

Dem

Knige von Kroatien, Tomislav, folgte um das J. 930 sein Sohn Kresimir I., welcher nur unerwachsene Shne zurcklie. Von ihnen sollte der lteste, Miroslav, unter der Vormundschaft des Ban Pribina herrschen, doch lie ihn Pribina ermorden und hat selbst die Herrschaft ber Kroatien an sicli gerissen. Da andere Bauen von ihm abfielen, so nahm einer von den Jngeren Shnen Kresimir's am Ende die Oberhand, nmlicli Drzislav, und hat sicli um das J. 970 zum Knige aufgeworfen. Ein lterer Bruder von Drzislav, Svetofllav Surinja, gewann gegen den Knig die Venezianer sich zur Hilfe, indem
er seinen

Sohn tjepan,
J.

als Geisel,

nach Venedig
bis

auslieferte.

Doch

hat Drii-

slav

um

das

1000 die Venezianer wieder zurckgedrngt; darauf

kam

die

knigliche Gewalt nach seinem

Tode

an die jngsten Brder, nmlich zuerst

188

Eugen Scepkin,

Fr Bhmen vor Bretislav

I. ist

es unmglich, irgend ein Gesetz,

ja sogar berhaupt die Tatsache einer Stammerbfolge zu abstrahieren

noch an Svetoslav Surinja und nach ihm an Kresimir

II.

und Gojslav,

in

Ge-

eamtregierung-, indessen wahrscheinlich mit einer Differenzierung der Gewalt

zugunsten des lteren. Ob Svetoslav Surinja und nach ihm Kresimir IL und Gojslav, als majores natu, oder kraft einer Designation den Thron bestiegen haben, ist nicht mehr zu ermitteln, ebenso wie auch der Titel des Gojslav. Sonst besaen die Thronfolger, wie auch die regierenden Frsten vor der

Krnung, nur den Titel knez

(dux),
II.

der regierende knez

hchstens

ihm Stjepan I., der Sohn 1058), welcher bereits frher aus Venedig zurckSvetoslav's Surinja (103-5 gekehrt war. Vielleicht hatten ihm bisjetzt seine Verschwgerung mit dem Dogen von Venedig und der Bund seines Vaters mit den Venezianern den Weg zum Throne versperrt. Den Stjepan I. beerbte sein Sohn Petar Kresimir (1058 1073). Da Petar Kresimir weder Brder, noch Shne besa, so hatte er noch bei Lebzeiten seinen Neffen Stjepan II. mit dem Titel dux zu seinem Mitregenten und Nachfolger ernannt. Doch entstanden nach dem Tode Petar's Kresimir Streitigkeiten unter den Parteien; am Ende wurde whrend einer Krankheit Stjepan's IL, der Ban von Wei-Kroatien Dimitrija Zvonimir (S-leihhmupi., Kpa^ii. xp-tBaTtcKt, sonst Demetrius qui et Suinimir der lateinischen Diplome) mit Untersttzung des Papstes im J. 1U76 zum Knig gewhlt und gekrnt. Als aber Zvonimir um das J. 10S8 ohne Erben gestorben war, erwhlten jetzt die Kroaten Stjepan IL zum Knige, mit dessen Tode im J. 109091 die einheimische Dynastie des Kresimir erlosch. Nun erhob Ladislav von Ungarn, als Bruder der Witwe Zvonimir's Helene (oder Lijepa) Ansprche auf die Krone von Kroatien und Dalmatien. Doch scheint vorlufig auch der Ban Petar aus dem Stamme der Svacici von einem Teile des kroatischen Volkes als Knig ausgerufen zu sein. Als nach Ladislav's Tode sein Neffe Koloman Knig in Ungarn geworden, da zog er mit einem Heere aus, um seine Ansprche auf die Erbschaft der Witwe Zvonimir's aufrecht zu erhalten. Bevor aber die Drave zu berschreiten, machte Koloman im J. 1102 einen Versuch durch Unterhandlungen mit dem schlagfertigen Heere der Kroaten die gewnschte Krone zu erhalten. Die ltesten (Comites, also wohl Zupanen) von den 12 Stmmen des kroatischen Volkes erschienen in dem ungarischen Lager und meldeten dem Knige Koloman die Entscheidung ihres gesamten Heeres, da das kroatische Volk, wohl im Namen der ganzen Bevlkerung des Reiches, mit dem Knige von Ungarn einen Vertrag abzuschlieen bereit wre. Das Vertragsschriftstck sollte von beiden Seiten beeidigt werden danach wurde Koloman als Knig von den Kroaten anerkannt, denen er aber ihre Rechte und alten Sitten zu schtzen versprach. Jetzt leisteten wohl die 12 kroatischen Stmme Kriegshilfe ihrem neuen Knige Koloman und zwar mit wenigstens zehn Mann von jedem Stamme. In dem darauf folgenden Kriege fiel der andere Prtendent Petar Svacid im J. 1 102. Nun folgte ein neuer Reichstag der Kroaten und die

maximus dux. Erst nach Kresimir's

Tode

folgte

Das Erbfolgerecht bei den altslaviBchen Frstenhusern.


da innerhalb dieser Zeit die Dynastie der Premysliden nie ber den

189

Um-

fang einer Familie angewachsen war, so fehlt es eben an Beispielen.

Deshalb stellen sich die Forscher auf den Standpunkt der konkreten
Tatsachen.

So nimmt Hermengild Jirecek


I.

in

seinem letzten Werke an,

da vor Bretislav

den Vater

stets

der lteste Sohn, oder,


').

wenn keine
sie

Shne vorhanden, so der nchste Bruder beerbte


es als eine Erstgeburtserbfolge,

Kalousek bezeichnet
ein,

rumt aber selbst

da

mit

dem

Vorrange eines major natu (Staresinstvo) identisch


Collateralen fehlte.

blieb,

so lange es an

Jedenfalls gab es vor


2j.

dem

J.

1055 kein Hausgesetz

unter den Premysliden


jenige Besitzrecht ber

Doch

erbte der lteste Sohn allein nur das-

ffentlichen Gewohnheitsrechtes

Bhmen, welches seinem Vater auf Grund des zukam, d. h. die Herzogswtirde und die
Haupterbe auch den brigen

politische Gewalt;

um

dagegen auch den Forderungen des FrivatrecHtes

Genge zu

tun, berlie der Vater oder sein

Brdern gewisse Teilfrstentmer zum privaten Besitze (provincia, doch


nicht regnum).
sek's

Indessen

mu man den

tatschlichen Standpunkt Kolou-

und H.

Jirecek's vervollstndigen,

indem man den Quellen nicht nur


auch die

die tatschlich eingetretenen Erbfolgeflle entnimmt, sondern

Mglichkeiten und Aussichten, die den Zeitgenossen vorschwebten,

am

Ende aber zu

ihrer Verwirklichung keine passenden Machtverhltnisse ge-

funden hatten und anderen Kombinationen unterlagen. Es herrscht zum


Beispiel ein ewiger

Argwohn zwischen dem

ltesten

Bruder und den

jngeren, ja sogar zwischen einem Vater und seinem ltesten Sohn; die
Teilfrstentmer fr die jngeren Shne bestimmt bisweilen noch der

Vater

^).

Es

ist

nun aber diejenige Psychologie der handelnden Person-

Krnung Kolomans mit der Krone von Kroatien und Dalmatien. Vgl. die Forschungen von Rackl im ^Rad, die Werke von Smiciklas und Klaic, die Belege dazu bei Racki in Monumenta Spectantia, v. VII, und bei Smiciklas im Codex Diplomaticus regni Croatiae, Dalm. et Slav., v. II. Die letzten Aufstze gehren Klaic, Gruber und Tomasic im Vjesnik kr. Hrv.-Slav.-Dalm. Zemaljskoga Arkiva, t.t. I und XI, 18991910. Was Ban Tomasic unter der Primogenitur bei den Kroaten meint, ist mir indessen unverstndlich seine Belege sprechen nur fr das Erbfolgerecht der Shne, eines Sohnes, keineswegs
;

aber fr das des Erstgeborenen. Bereits Johann, der Exarch von Bulgarien, be-

merkt ja in >Se8todnev: >ame np-LEintm.


TO Ht npXBillBULt.
*)

to Hi uiioiei.

ame

Jiu iiHoqei-.

2j

H. Jirecek, Prvnicky Zivot v Cechch a na Morave. Praha 1903. Josef Kalousek, Ceske Sttni Prvo. Praha 1892.

Boleslav

III.

hegt

Argwohn gegen

seine jngeren Brder Ulrich

und

190
lichkeiten,

Eugen Scepkin,
welche gewhnlich einer Familie oder einem Stamme nur dann
ist,

wenn der Vater oder die Volksstmme das Recht haben, unter den Shnen frei die Wahl fr eine Designation oder Inthronisation zu treffen. Es war also nicht vllig aus der Luft gegriffen, wenn H. Jireeek frher und Loserth auch spter von drei ausschlaggebenden Momenten bei der Thronfolge vor Bretislav I. gesprochen, vom Erbrechte der Familie, vom Willen des Vorgngers und von der Besttigung seitens
eigentmlich

der Hupter der bhmischen Volksstmme und des Volkes berhaupt;

das Resultat dieser Mitwirkung von dreien Momenten konnte bisweilen

durch die Einmischung des deutschen Knigs, resp. Kaisers, oder durch
eine Gewalttat eines der Miterben gekreuzt

werden

i).

Unter den Plasten vor Boleslav

III.,

die tatschlich eingetretenen Erbflle nicht

dem Schiefmaul (f 1 138), sind immer von der Primogenitur

des ltesten Sohnes beherrscht; ob die Verdrngung des ltesten Sohnes

dabei immer blo auf eine Gewalttat des jngeren Bruders, oder, was

wahrscheinlicher

ist,

eher schon auf die Designation seitens des Vaters

zurckzufhren
bei die

sei, ist

eben nicht immer klar.

Schon frh erhielten dainals

jngeren kleinere Gebiete zum Privatbesitze zugeteilt, wobei

dessen nur der lteste, den grten Teil des Reiches erbend, allein
der Vertreter der politischen Gewalt erscheint
2).

Jaromir (quia potestas consortis et successoris est semper pavida). Heinrich IL hilft im J. 1004 dem Jaromir zum Herzogtume Bhmen, doch wird derselbe im
J.

1012
J.

vom Bruder

Ulrich des Tlnoues entsetzt (Uodalricus, dux Bohemiae).

II. nach einem siegreichen Zuge Bhmen zwischen Jaromir und Bretislav geteilt, doch wurde die Hlfte des Herzogtums bald dem begnadigten Ulrich zurckgegeben. Nun hat aber Ulrich den Jaromir geblendet, seinen natrlichen Sohn Bretislav aus dem von demselben eroberten Mhren vertrieben. Nach Ulrich's Tode im J. 1034 designiert (assignamus vobis in ducem) der blinde Jaromir seinen Neffen Bretislav I. zum Herzoge von Bhmen die Inthronisation wird von den Spitzen der Volksstmme (de gente Muncia, de gente Tepca, Wrissowici) eingeleitet und durch

Im

1033 hat der Kaiser Konrad

die Akklamation des Volkes (Kyri eleison) gebilligt. Zu Pfingsten des J. 1035 wird ihm zu Bamberg die Herzogsgewalt ber Bhmen und Mhren vom Kaiser besttigt. Bretislav hat noch bei Lebzeiten Teilfrstentmer in Mh-

ren an seine Shne ausgesclieukt; seinen letzten Sohn Jaromir hat er der

Kirche geweiht. 1) Hermenegild Jirecek,

Das Recht

in

Bhmen und Mhren.

Bd. L

Prag

1865.
2)

Mieszko

I.

(+ 992)

als ein Teilfrst auftritt.

besa zwei Brder, von denen keiner neben ihm, Boleslav Chorobry, den Er hinterlie drei Shne

Das Erbfolgerecht

bei

den altslavischen Frstenhusern.

91

Auch

bei

den wendischen Vlkern gab es landesfrstliche Gealle

schlechter, in

denen das Frstentum erblich war, so da

mnnlichen

Tapferen, Mieszko und Lambert, unter welchen das Reich geteilt werden sollte (Thietmari Cbronikon, 992: sreliuquens regnum suimet plurimis divi-

und sich noch sein Oheim Prokuj. Dem Boleslav I. folgt nicht sein lterer Sohn Bezprym (f 1032), sondern der jngere Mieszko IL Lambert (f 1034), wobei die Beziehungen und die Streitigkeiten unter den Brdern unaufgeklrt bleiben. Nach Miesko's IL Tode dauern eine Zeit Wirren in Polen an. Sein Sohn Kazimir I. der Wiederhersteller Odnowiciel, + 1058) mu sogar nach dem Ausland flchten. Erst im J. 1U41 kehrt er zurck und erreicht den Thron, als der einzige Vertreter der Boleslav IL Scodry, der Freigebige Piasteu. Es berlebten ihn drei Shne (auch der Khne, Smialy genannt, i 1081), VIodislav I. Herman (f 1102) und
denduin).

Indessen hat Boleslav

(+ 1025)

seine Brder vertrieben


hielt sich

zum Alleinherrscher aufgeworfen; neben ihm

Mieszko.

Boleslav IL erscheint dabei bis zu seiner Vertreibung stets als der

I. Hermans von kleineren Gebieten an die jngeren Brder mit Sicherheit in den Quellen angezeigt. So hat VIodislav Herman noch bei Lebzeiten das Reich unter seinen zwei Shnen verteilt, dem natrlichen Sohne Zbygniev und Boleslav III. Krzyvousty. Sogar sein Neffe, Mieszko, ein Sohn

einzige Besitzer der politischen Gewalt. Seit den Zeiten Vlodislav's


die Austeilungen

werden

des vertriebenen Boleslav


seinen

I.

Scodry, kehrte mit gewissen Hoffnungen an


zurck, doch ist er vor seinem
III.

Hof aus der Verbannung


Boleslav

Oheim an

Vergiftung gestorben.

der Schiefmaul verdrngt seinen rnke-

schtigen Bruder aus dessen Gebiet, herrscht dann allein und verteilt das

Reich vor seinem Tode unter den 4 von seinen 5 Shnen. Gallus gibt in seiner Chronik eine ausfhrliche Darsteltimg der Verhltnisse zwischen dem Vater VIodislav I. Herman und seinen Shnen Zbygniev und Boleslav III. Krzj'vousty, doch ist sie voll von Widersprchen. Sein Vergleich mit den Shnen Abraham's deutet darauf, als ob bereits die vterliche Verfgung den rechtmigen jngeren Sohn Boleslav vor dem natr-

Sohne Zbygniev bevorzugt htte (non ambo iure patrimonii diesen Vorzug des jngeren zu rechtfertigen, hebt Gallus, der zur Zeit der Herrschaft Boleslav's III. geschrieben hat, immer einerseits die unrechtmige Geburt Zbygniev's und seine Rnkesucht hervor, andererseits die hervorragende Kriegstchtigkeit seines Bruders. Der Vater verteilt bei Lebzeiten das Reich unter beiden Shnen, wobei er frs Erste den Hauptthron fr sich behlt. Vorlufig zaudert er noch, seinen Groen anzugeben, wen er von beiden Shnen als den tchtigeren zum Haupterben seiner politischen Gewalt zu designieren beabsichtige. Doch folgt gleich darauf ein Widerspruch, da VIodislav I. Herman nach seinem Tode dem Zbygniev zu
lichen lteren
coaequatij.

Um

seinem frheren Gebiete nur Mazovien hinzufgen will, dem Boleslav aber den llauptthron zu Krakau designiert (Bolezlavus vero, legitimus filius mens,
in

Wratislaw et
soll

Doch

in Cracovia et in Sandomir sedes regni principales obtineat). der Vater einen inneren Krieg zwischen den Brdern vorherge-

192

Eugen Scepkin,
Aber einem
blieb die oberste Leitung

Sprlinge daran Teil nahmen.

der Landesangelegenheiten vorbehalten.

Dies war in der Regel unter

mehreren Brdern der

lteste,

doch mute ihm die Nation ihre Zustim-

mung

geben.

Wurde

dieselbe versagt oder spterhin

zurckgenommen,

30 ging das Recht des lteren auf einen jngeren ber, der

dem Volke

genehm war

i).

Gerade bei den baltischen Slaven kennen wir je einen

sehen und fr die Zukunft im voraus denjenigen verdammt haben, welcher fremde Vlker gegen sein Vaterland sich zu Hilfe rufen sollte. Dieser Absatz kann natrlich nur zur Rechtfertigung Boleslav's III. hinterher geschrieben sein, als der Herzog von Krakau und Allpolen seinen Bruder Zbygniev aus dem Reiche berhaupt vertrieben hatte. In dem Pommerschen Kriege soll
Boleslav
Bruder.
III.

mehr Kriegstchtigkeit an den Tag gelegt haben,

als

der ltere

Jetzt wird er

vom Vater zum

Ritter geschlagen; alle die Hupter

des Volkes und Vlodislav Herman selbst betrachten ihn von nun an als den Erben der Grofrstenwrde (in illo puero successionis fiduciam expectabat). Nach dem Tode des Vaters erhlt Boleslav wirklich den Haupterbteil. Zbygniev ruft sich ein Heer aus Pommern und Bhmen zur Hilfe. Das entfremdete ihm seine Partei in Polen. Am Ende wird Zbygniev von seinem Bruder aus dem Reiche verbannt. Eine Zeit lang scheint Vlodislav Herman von seinem Magnaten Zetheus beherrscht zu werden und ihn gegen seine eigenen Shne zu untersttzen. Tatsache bleibt, da Boleslav III. von Anfang an den Haupt-

thron

zum

Erbteil erhlt.

Gallus will es als eine Designierung seitens des

mu er selbst eingestehen, da der Vater lange geschwankt hatte. Er scheint seinen Rezprym lieb gehabt und ihm die erste Revolte verziehen zu haben. Vielleicht also nicht ganz aus freien Stcken hat Vlodislav Herman am Ende doch dem Boleslav Krakau und den Titel des Princeps im Einvernehmen mit allen Weisen des Landes bertragen. Jedenfalls zeugt schon die Anfrage der Magnaten an den Herzog, wen er als den tchtigsten unter seinen Shnen fr das Haupterbe vorziehe, und das Bemhen des Gallus, zu beweisen, da Vlodislav Herman seinen jngeren rechtmigen Sohn am Ende doch vorgezogen htte, dafr, da die Designation seitens des Vaters vor Boleslav III. ein gewhnliches und fr den Thronfolger wichtiges Moment ausmachte (Interrogatns autem pater a principibus, quis eorum excellentius emineret etc.;. 1) Vgl. Loserth, Das angebliche Senioratsgesetz, 1882. Kaiser Ludwig hielt im Mai 823 eine Reichsversammlung in Frankfurt ab. Hierher kommen zwei Knige der Wilzen, Milegast und Cealadrag, die mit einander um die Herrschaft im Streite lagen. Sie waren Shne des Knigs Liub, welcher, wiewohl das Reich zwischen ihm und seinen Brdern geteilt gewesen war, dennoch als der lteste (maior natu) die Oberherrschaft besessen hatte. Nachdem Liub in einer Schlacht gegen die stlichen Obotriteu gefallen war, hatte das Volk der Wilzen dessen Sohn Milegast zum Knig erhoben, weil er der ltere war (quia maior natu erat, regem sibi constituit). Spter erklrte das Volk
Vaters gelten lassen, doch

Das Erbfolgerecht
Fall fr das XII.

bei

den altslavischen Fretenhusern.

193

und XIII. Jahrb., wo der Oheim vor seineu Neffen die


doch
ist ein

Regierung

antritt,

einzeln stehendes Beispiel solcher Art

natrlicher durch die Minderjhrigkeit der Brudersshne, als durch eine


obligatorische graduale Succession zu erklren
i).

In Dnepr-Ruland vor

der Staatengrndung der Kormannen lebten die Steppen-Slaven (Poljane)


unter einer Stammverfassung,

wobei an der Spitze jedes Stammes ein

Frst stand; es scheint, da einem


einer

Komplexe von solchen Stammfrsten


wurde
^j.

von ihnen,

als der oberste, vorgesetzt


alle die

Fassen wir nun


Bulgaren, Kroaten,

Prcedenzflle der Erbfolge bei den Serben,


Bretislav
fllt
I.,

Bhmen vor

Polen vor Boleslav

III.

Krzyvousty zusammen.

In erster Reihe

es auf,

da

hier

von einem

Hausgesetze des Frstenhauses im modernen Sinne des Wortes keine

Rede

sein kann.

Die moderne Rechtsnorm kennt gewhnlich nur einen


ermitteln,

obligatorischen
gibt jedesmal

Weg, um den knftigen Thronfolger zu

und

es

nur eine Persnlichkeit,

auf die uns diese Rechtsnorm

fhren wird, ohne dabei ihre individuellen Eigenschaften, Tchtigkeit

oder Untauglichkeit Rechtsgelehrte

zum Herrschen, in Sicht zu nehmen. Der moderne kann sich kaum vorstellen, da bei der Erbfolge mehrere
3),

Rechtsnormen zugleich mitwirken (cooperieren) oder wetteifern drfen

den Milegast der Herrschaft fr unwrdig und bertrug dieselbe auf den jngeren Bruder, worauf beide an die Entscheidung des Kaisers appellierten
(Einhardi Annales, 823
1;
.

In

Pommern wird nach dem Tode


Codex Pomer. diplom. um

Vartislav's
I.

zum
skij,

Frsten, erst nach ihm folgen Vartislav's


I.

I. sein Bruder Ratibor Shne Kazimir I. und Bo-

guslav

die JJ. 1135

1187).

Vgl. A. KotljarevpojoMi. cBouMt

>Drevnosti, Prag 1874).


2)

Der >Povje8t'< zufolge: >nojflHe

acuBaxy ko/Ko

ci>

Ha CBOuxT. MicTcxT,, Bo.Tojiiome KoacHo pojoMx eB0UM'L<


CBoeM-B,

Ktiii

KHHHcauie B poiy

Bei den Verbandlungen zwischen Oleg

wohl ber die abgesondert angesiedelten Brder Scek und Choriv. und den byzantinischen Kaisern Leo und Alexander nnter dem J. 907 spricht die Povest von Frsten, die unter der Oberherrschaft Oleg's in den Stdten Kiev. Cernigov, Perejaslavlj. Polotzk, Rostov, LJnbec und anderen mehreren saen. Die Lavrentiev. Redaktion (Radziwill's und des Troitza-Klosters Handschriften) nennt auch diese Vasallfrsten > Grofrsten das kann nur auf ihre Vorherrschaft unter den
;

brigen Stammfiirsten der Vlkerschaften Poljane, Severjane, Krivici etc. be-

zogen werden: >no tImb o ropojOMi. cT,,i/ixy Ku^izhn (,Be.iuuuu khhsu') no;iT. Ojlfomx cyme<. In dem Vertrage selbst aus dem J. 912 ot-l O.ira, BciiiKaro KH3H PycKaro cjiuko iiaiue ii3iiOJienue tixH ofB cymiixt nojx pvKOio iiauiiix-B
:

RHflSL CBtT.lUX'B
'')

.<.

An

dieser Klippe scheitert

zum

Beispiel Baron Korff (HcTopiH Pyc1.3

ArcMv

fr slavisclie Philologie.

XXXIV

194
Indessen
ist es

Eugen Scepkin,
eben etwas ganz gewhnliches bei der patriarchalischen

Struktur des ffentlichen Gewohnheitsrechtes.

Der Zweck

dieses Rechtes

bleibt wohl, eine tatkrftige, populre, fr jegliches

same Person an

die Spitze des sozialen

Herkommen empfindKrpers zu bringen. Nun kann

dazu je nach den Umstnden und der Person bald die Senioratserbfolge,
bald die Designation seitens des Vorgngers, bald die Wahl, bald sogar
eine Art von Usurpation
in sich alle diese vier

am

besten verhelfen.

Ein Mechanismus,

welclier

Arten des Verfahrens vereinigt, das den Thronerben

ausfindig
diese

machen

soll,

wobei je nach den Umstnden des Ortes und der Zeit


ist

Normen bald

cooperieren, bald einander ausschlieen, das

eben

das patriarchalische Gewohnheitsrecht der altslavischen Frstenfamilien. Dieser Komplex von

Normen wirkte

ja bis auf die neueste Zeit im pri-

vaten Gewohnheitsrechte der groen kroato-serbischen Familie, der zadruga, bei der Nachfolge der ltesten (domacin).
cin abgesetzt, oder hatte er selbst

Wurde

der alte doma-

nach dem 60. Jahre abgedankt, oder

ging er mit

dem Tode

ab,

so verwaltet der die zadruga, der den Vor-

gnger sonst fters schon vertreten, sein Bruder, oder Sohn, oder sonst
Einer von den geistig gereifteren im Hause, durch den er sich fters
vertreten lie oder mit
k(jin solcher

dem

er gemeinschaftlich zu arbeiten pflegte.

Ist

da oder hatte der verstorbene doma-cin Niemand zum Nach-

tolger bestimmt, so beraten die lteren

Mnner unter einander und

versie

franen die Hausverwaltung demjenigen, in Bezug auf dessen Person


sich geeinigt
^).

CKOM rocyaapcTBenHocTU<).

Er rsoniert:

Wenn man

die Theorie Sergeevic's

annimiut, da die altrussischen Frsten von den Volksversammlungen der


fr ein Erbfolgesystem berhaupt kein Platz

Stadtbrger auf Grund eines Vertrags gewhlt und berufen werden, so bleibt mehr da. Indessen bildet eine

Kombinierung von Wahl und Erbfolgerecht eines Geschlechtes eine beinahe unumgngliche bergangsstufe, ein Mittelglied zwischen Wahl und Erbrecht bei den Vlkern des frhen Mittelalters, z. B. bei den Angel-Sachsen, Norwegern, Schweden. 1] Vgl. Friedr. Krauss, Sitte und Brauch der Sdslaven, Wien 1885. KrauBs hat eigentlich die Materialien des Bogisic verarbeitet. In der CoUectio Consnetudinum Juris apud Slavos Meridionales etiamnum vigentium von Bo(Zagreb 1874), oder Zbornik, kn. I. Gragja etc. finden wir auf seine li clanovi doraacina? die folgende Antwort (p. 35) ans Stubicka zupa i hrv. Zagorje: >Domacina izbiraju clanovi zadruge; ako li ga Ali moze se nasljediti i tako: da sin, valjan, ncma, naznacujc pregjasnjik
gisic,
1.

14-tc Frage: >Izbiraju

sposoban postcn, moze oca naslijediti, ili brat pregjasnjega Domacina, drugi od onih koji su mu uajblizi, iz zahvalnosti preraa pregjasnjemn.
i

ili

ko

Iina

Das Erbfolgerecht

bei

den altslaviscben FrstenhuBern.


Jaroslav
III.,

95
bei

Bei drei slavischen Vlkern, bei den Russen

seit

I.,

den Bhmen

seit Bretislav

L, bei den Polen seit Boleslav

ist

die

frstliche 'Familie

auf einer gewissen Stufe ihrer Geschichte zu einem


Jetzt erst,

Stamme mit mehreren Parentelen angewachsen.


der Mangel an einem Erbfolgegesetze fhlen.

wo jedesmal
ist,

zwischen der Deszendenz und den Collateralen zu whlen

lt sich

Man

versucht die urfr das ffent-

sprngliche Stammorganisation aus


liche

dem privaten Leben

Recht zu rezipieren. Indessen befindet sich zu der Zeit das Stamm-

leben dieser Vlker bereits in Auflsung, im Absterben, jedenfalls liegt

der

Stamm

nicht

Kroaten noch im XI. Jahrh. der Fall


frstlichen

mehr zugrunde der Staatsverfassung, wie es bei den ist. Das Gewohnheitsrecht des
also

Stammes mu

hier

knstlich aufgebaut

werden nach

irgend

welchen Beispielen, oder den abstrakten Vorstellungen vom

archaistischen

Stammleben gem.

Das russisch-varngische FrstenDie bhmischen Premyslovici

haus rezipiert fr diesen Zweck das skandinavische Odalrecht mit Gradualsuccession

und Gesamtregierung.

und

die polnischen Piasten legen

zugrunde ihrer Wiederherstellungen

des slavischen
natu.
sept,

Stammes den

Begriff des an Geburt ltesten, des Major

Da

indessen die vorslavische Stammverfassung (mit zadruga

bratstvo

= dann,

pleme

= tuath
Das

bei

den Iren)

in Verfall

und

Vergessenheit geraten war, so apperzipiert


natu auf verschiedene Weisen.

man den
;

Begriff des

Major

einfachste ist natrlich, das Alter so entsteht die rationa-

an Geburt dem Alter an Jahren gleichzustellen


listische,

rein konstruktive Idee des Seniorats.

Das mannigfaltige, geEs


ist

schmeidige Stammleben der sdlichen Slaven kennt diese ausschlieliche,


einfrmige, mathematische Definition des Major natu nicht.
ein

Produkt des theoretischen Denkens!

Doch

herrschte bei den

Bhmen

und den Polen im tglichen Leben


schaftsverhltnisse die kanonische

fr die Qualifizierung der

Verwandt-

Komputation und fand Anwendung


Bei der abstrakten Rekon-

jedesmal,

wo

zwei entferntere Verwandte eine von der Kirche zu seg-

nende, also erlaubte

Ehe eingehen

wollten.

struktion des Stammrechtes fr das frstliche Geschlecht

mute natrlich

auf die Apperzeption des Begriffes Major natu auch

diese allein herr-

schende Art, die Grade der Verwandtschaft zu zhlen, ihre Einwirkung


takogjer slucajeva, da kojigod
stvo, sto
iz
i

pokaze da je sposoban

vrijedan, tako da ga

zadrugara sam prisvoji sebi tim domacini izvau kuc'e kao prii

u sein tako ga pocnu stovati

mjer dobrote, postenja, valjanstva pokazuju, te kao sto go slusaju i slusati i ukucani.
13*

postuju

196
ausben
i).

Engen

Sfcepkin,

Nun

rechnet, wie bekannt, die kanonische

Komputation

stets

vom

allgemeinen Stammvater ausgehend nach Generationen, immer gra-

dual hinabsteigend.

Nach dem Stammvater


dann

stellt

man

sich die

erste

Generation der Shne vor, deren Mitglieder also im ersten Grade der

Verwandtschaft zu einander stehen


der Vetter usw.

folgt

die zweite Generation

Da

die kanonische

Komputation der Geistlichkeit und


sie

auch dem Volke gang und gbe sein durfte, so konnte

den RechtsAlter an
sollte

gedanken

der Zeit auf ein

Stammschema

fhren,

wo auer dem

Jahren auch der Vorrang nach Generation mit beachtet werden

und derselben Generation unter einander gleich galten, da sie im gleichen Grade vom Stammvater entfernt sind. Innerhalb einer und derselben Generation mochte dann das Seniorat
und wo
die Mitglieder einer

zwischen ihren Mitgliedern den Ausschlag geben, doch konnte hier auch
der Einflu der Kirche, oder des Kaisers, die Wahl, ja sogar die Paren-

telenordnung mitwirken.

Wenn man den Major

natu innerhalb einer und

derselben Generation bestimmen wollte, so war das Seniorat nicht der


einzige

Ausweg.

Vom

Standpunkte des Seniorats wrden die an Jahren

lteren Vetter aus jngeren Parentelen doch den

Vorrang vor den jnge-

ren Vettern aus lteren Parentelen behaupten. Indessen lebte unter Ein-

wirkung der kanonischen Komputation

die

Erinnerung an die erste (nach


fort;
glitt

dem Stammvater) Generation der Brder


Brder innerhalb der ersten Generation

der Vorrang der lteren

auch auf die Parentelen


So konnte man auf
die

hinber, die von diesen Brdern hinabstiegen.

Vorstellung verfallen, da innerhalb derselben Generation allen Vettern,

welche eine ltere Parentel vertreten,

stets der

Vorrang vor den Vettern

aus den jngeren Parentelen gebhre; oder durfte


innerhalb derselben Generation) nur
Parentel eine Majoritt vor
rentel einrumen,
erst

man wenigstens (immer

dem

ltesten Vetter aus einer lteren

dem

ltesten

Bruder aus einer jngeren Pa-

dagegen den zweiten Vetter aus dieser lteren Parentel


lassen.

nach dem ersten Vetter aus der jngeren Parentel folgen

Doch

fllt

die

Anwendung

der kanonischen Komputation nach Ana-

logie auf das Gebiet des Erbrechtes nicht

immer mit dem reinen Stamm-

standpunkte zusammen, wie er im nordischen Odalrechte durchgefhrt


ly Fr das altrussische Leben ist diese rmiseh-katholiscbe Komputation von keiner Bedeutung, da ja die griechisch-orthodoxe Kirche ihre Komputation nach gebrochenen Linien dem rmischeu Rechte entlehnt hatte. Fr die germ. Komput. vgl. Fockema Andraeee, Het Uud-Nederlandsch Burgerlijk Recht. Haarlem 1006.

Das Erbfolgerecht

bei

den altslaviscben FrBtenhnsem.

197
(also

ist.

So lange es sich eben von einem reinen Stammgute handelt

einem Odal, indessen nicht einem Stammlehne, dem feudum paternumi)


der Consuetudines feudorum), wird man, auch unter

kanonischen Komputation, nur

vom

ersten Besitzer, also


alle

die Generationsgrade ausrechnen

und

Mitglieder

dem Einflsse der dem Stammvater einer und derselben

Generation von Vettern, analog dem Stammrechte der Norweger, ohne

Unterschied der Parentelen, untereinander gleichstellen.


aber ein Beispiel,

Nehmen

wir

wo

es sich

um

neu angeworbene Gter handelt, oder

um Stammlehnen,
vom Stammvater

die indessen

nach vier oder sieben Generationen ihren


-);

Charakter des Stammgutes einzuben haben


hinab, sondern von

dann wird der Erbe nicht


Gutes ausstehen aber, innerhalb

dem

letzten Besitzer des

gehend berechnet und ausfindig gemacht.

Nun

der Generation der Ururenkel des Stammvaters, die Ururenkel, welche

von verschiedenen Shnen des Stammvaters abstammen, unter einander

im vierten Grade der Verwandtschaft nach der kanonischen Komputation,

whrend

die Ururenkel, die

von einem und demselben Sohne des Stamm-

vaters abstammen,

unter einander nur im dritten Grade stehen,

von einem und demselben Enkel des Stammvaters

sogar im zweiten

wenn

Grade unter einander verwandt

sind.

In solchen Fllen rckt also die

kanonische Komputation zu dem letzten Besitzer des Gutes, beispielsweise einem Ururenkel des Stammvaters, aus seiner ganzen Horizontale
der Ururenkel vor allem diejenigen Mitglieder nher, welche nicht nur

zu derselben Generation, sondern auch zu einer und derselben Parentel


mit

dem

letzten Besitzer gehren, also zuerst

zu der Parentel, welche

von seinem Vater niedersteigt, dann zu der Parentel seines Grovaters


usw. Die kanonische Komputation (wie auch die sogenannte germanische, oder zurckbleibende Komputation nach Vettern) rechnet also nicht nur
mit den Parallellinien, sondern auch mit den Meridianen der Verwaudt-

1)

Consuetudines
vel ex
filio

(libri)

Feudorum,

lib. I, tit. 8.

De

successione feudi

>His

filiis

nepotibus, vel deinceps per masculinum

dentibusii

vero deficientibus vocantur primo fratres

sexum descencum fratrum praemortuo-

filiis, deinde agnati ulteriores, quod ita intelligendum est, si feudum sit paternum: hoc est, si fuit illius parentis, qui ejus fuit agnationis communis. Lib. II, tit. 50. De natura successionis: >ex latere omnes per masculos descendentes usque in infinitum, si feudum sit paternum. Paternum autem voco

rura

quicunque ex superioribus id acquisivit. -1 Consuet. Fendonim: >6i frater meus alienaverit partem suam feudi quia poBtea non vocatur feudum paternum. Vgl. Karl Lehmann, Das Lango-

bardische Lehnrecht. Gttg.

1S'J6.

198
Schaft ab. So

Eugen Scepkin,

fhren, jedesmal,

kann sie auch zu einer kombinierten Gradual-Lineal-Erbfolge wo es sich nicht mehr um reine Stammgter handelt,

vielleicht vor allem dort,

wo

in die

1 1

8-te Novelle Justinians (De here-

dibus ab

intestato venientibus) statt der

rmischen Komputation nach ge-

brochener Linie

vom

letzten Besitzer

ausgehend bei der Interpretation

der gradus praerogativa und der viciniores gradu die kanon. oder

germ. Komputation nach den Generationen


vater ausgehend unterschoben

vom gemeinsamen Stammfnf Jahrhunderte, welche


I.

wurde

^).

Also in allen Hinsichten durfte

das kanonische Recht, whrend der vier


die Bltezeit der Schule

von Pavia von Gregor


in

trennen,

durch seine

Art zu komputieren das

Auflsung begriffene und

in Vergessenheit

geratende Stammrecht der europischen Urvlker erhalten, neu beleben

und vor allem systematisieren helfen

^j.

*) Der rmischen Komputation der Novelle US gem sind ja die Brder im zweiten Grade, die Vetter im vierten Grade, der Oheim und der Neffe im dritten Grade untereinander verwandt. Wenn man aber die Forderung dieser Novelle (si vero neque fratres, neque filios fratrum defunctus reliquerit, omnes deinceps a latere cognatos ad hereditatem vocamus, secundum uniuscujusque gradus praerogativam, ut viciniores gradu ipsi reliquis praeponantur<) im Geiste der kanonischen oder der germanischen Komputation apperzipiert, so kommt man zu dem gemischten Gradual-Lineal-System, wie es in Conauetudines Feudorum fr feudum paternum klar auseinandergesetzt wird

(Tit. 50.

De

qui ex

illa

linea sunt, ex

natura successionis Feudi: Respondeo, ad solos et ad omnes Isti vero proximiores esse dicuutur qua iste fuit
.
.

respectu aliarum linearum

sed omnibus hac linea deficientibus, omnes aliae lineae aequaliter vocantur). So wird wohl hier Rothari's Edict (Art. 153: omnis parentilla usque in septimum geniculum numeretur, ut parens parenti
:

per gradum et parentillam heres succedat; interpretiert. Die Glosse in Liber


Papieusis stehe nahe zu der germ. -kanon. Komput. Mon. Germ.
2) Nur fr Polen, wo der Versuch, eine Erbfolgeordnung neu zu fixieren, im XII. Jahrh. unternommen wurde, knnte man zwischen dem Einflsse des Kanonischen und des Lombardischen Rechtes schwanken. In einem Bucherverzeichnisse fr die Krakauer Kirchenbibliothek aus dem J. 1110 sind auch bereits die Leges Longobardorum angegeben; doch fanden sich dort auch Decreta Romanornm Pontificum. (Siehe Jos. Szujskego, Opowiadania i Roztrz^sannia, t. IV: Dzieje Oswiaty w Polsce.) Da indessen eben in Polen die katholische Geistlichkeit einen berwltigenden Einfluss auf die Thronfolge ausgebt hat, so ziehen wir auch hier die Einwirkungen der kanonischen Komputation anzunehmen vor; umsomehr, da die Erinnerungen an ein Stammrecht in den Longobardischen Gesetzbchern sich nur bei der Erbfolge der Lateralen deutlich fhlen lassen; sonst erben die Shne vor den Brdern.

erst

Das Erbfolgerecht bei den

altslavisclien Fretenhnsern.

199

So manuigfaltig knnen sich die Deutungen des Major natu gestalten


auf

dem Gebiete

eines Rechtsdenkens, welches unter

Einwirkung von
Mehrere von

kanonischen Anschauungen genhrt und auferzogen ward.


diesen Standpunkten sind auch

dem

slavischen Gewohnheitsrechte ge-

lug, wie es noch im XIX. Jahrh. unter den groen Familien (zadruga)
wirkte.

Bei der Teilung einer solchen Hausgemeinschaft wird bisweilen

die Fiktion aufrecht erhalten, als lebten die

Shne des Mannes, der das


die Teilung

Heimwesen ursprnglich gegrndet. Demnach wird


dern
(in

nach Glie-

stipites)

oder Zweiglinien

(d. h.

Parentelen, po koljenima) und

nicht nach der

Anzahl der Kpfe

(in capita)

der mnnlichen Mitglieder

regelrecht vorgenommen.

Man

geht hierbei natrlich auf jene Mitglieder

zurck,

wo man

wei, da von ihnen die Verzweigung in Glieder ihren


ist in

Anfang genommen. Diese genealogische Erinnerung


Familien sehr verschieden.
ins siebente

verschiedenen

In

manchen hat
in

sich die berlieferung bis

und achte Glied erhalten,

sich

kaum

des vierten Gliedes.

manchen dagegen erinnert man Doch scheinen die Gewhrsmnner des

Bogisic sich dagegen, als gegen eine Beeinflussung durch das ffentliche
Gesetz, zu struben

und

sich vor allem zugunsten einer Teilung in capita

zuneigen und zwar einer Teilung unter den erwachsenen mnnlichen


Gliedern der Zadruga.
Eigentlich eine Teilung des gemeinsamen Bodens

unter den noch lebenden Mitgliedern der ltesten Generation der Brder

und den von ihnen abstammenden Parentelen

das

ist

wohl das herr-

schende Gewohnheitsrecht der sdslavischen Zadruga.

Doch kommen
i).

daneben auch Teilungen unter allen oder unter allen erwachsenen mnnlichen Gliedern ohne Unterschied der Parentelen

und des Alters vor

1) Bogisic, Gragja, die Antworten auf die Frage 139. Licka pukovnija oko Velebita: >Dijeljenje zemlje po odraslijem muskijem glavama drzali bi za pravednije. Stubicka zupa i hrv Zagorje Sad se dijele po zakonu, t. j. po lozi i koljenu, ali je nacelo narodno po glavama. Dolina rijeke Cetine a osobito sinjska okolica u Dalmaciji: Zadruga se dijeli po braci i toliko ima ravuih dijela, koliko je brade, a ne po glavama muskijeh odraslijeh, jer najstarij brat mogao bi imati muske djeee starije od brace ili bar od koga brata. Dakle ne dijeli se zadruga po glavama, nego po koljeuima*. Makarsko primorje u Dalmaciji: Obicno dijete na toliko dijela, koliko je brace, a die umrvsega brata dijele iijegova muska djeca megju se. Osrednja Bosna: Imanjstvo po koljeuima. a hrana po celjadima. (Doch sind hier wohl die Parentelen der lebenden Brder aus der ltesten Generation gemeint.) Konavli u dubrovackom okrnzju: hier wird die Teilung in stipites an dem Beispiele
:

der kuc.n

Magudova

erlutert.

; : :

200

Eugeu Scepkin,

Da

indessen bei den

Bhmen und den Polen


i),

die Stammorganisation

bereits in vlliger

Auflsung begriffen war

so drfen wir

kaum den

Vorzug der Mitglieder einer lteren Parentel bei der bhmischen Thronfolge auf das slavische Stammrecht, noch weniger auf das Lombardische
Recht des XII.

-XIII.

Jahrh. zurckfhren.

Wir

finden also nur eine

permanent wirkende Kraft, die das Rechtsdenken des XI. XII. Jahrh. vor der Rezeption des Lombardischen und des Rmischen Rechtes, vor

dem

Einflsse der Schulen von Pavia

und Bologna beherrscht, das

ist ist

eben das kanonische Recht.

Die rmisch-kanonische Komputation

jedenfalls auch von einem abgelebten Stammrechte abstrahiert worden

ob es das Lombardische, oder das Jdische Recht gewesen,


vorlufig gleichgiltig2).
die

ist fr

uns

Wo

wir also bei den Russen,

Bhmen und Polen


auf ein den Slaven
skandinavische, fr

Spuren einer gradualen Bestimmung der Verwandtschaft nach Gene-

rationen

und Parentelen
,

treffen,

da fhren wir

fremdes Recht zurck

fr die

Russen

auf das

sie

Der Standpunkt, da man die Parentelen erst bei den noch lebenden Stammbrdern anfngt, ist klar ausgedrckt bei Hercegovina, Crnagora i Boka kotorska, dann auch beim Rogjevski i azbukovacki srez u Srbiji. (Die entsprechenden Belege dafr aus Bogisi's >Gradja sind bereits bei A. Kadlec, Rodinny Nedil. cili Zdrnha v Pravu Slovanskem, 1898, p. 32, geKatunska nahija u Crnoj gori: >Dijele po koljenu, geben.) Hercegovina ali tako da ne traze davno rodoslovje, nego se zadovolje ocima zivih zadrugara. Die Komputation dieses sdslavischen Gewohnheitsrechtes rechnet den Stammvater, als die erste Generation mit, bezeichnet seine Shne als die zweite, die Enkel als die dritte Generation usw., wie es aus den Antworten auf die Frage 172 einleuchtend ist, z.B. Lik.: >Narod znade za stepene erodstva i broji ih po koljenima, obicno do devetoga. U nizhodecoj linij 1. koi 2 djeca; 3 unucad etc. U uzlazecoj liniji: 1. koljeno Ijeno korijen; mati; 2 djed i baba; 3 pradjed prababa etc. Daneben aber auch otac eine der kanonischen Komputation hnliche, z. B. Ljubovijski srez u Srbiji
i
:

>dva brata, to su prvo koljeno; njihova djeca su drugo koljeno; obje djeee
djeca

trece

etc.

1)

niert,

Als Jaromir seinen Neffen Bretislav zum Herzoge von Bhmen desigda wendet er sich an die gentes Muncia, Tepca, doch nicht an ihre l-

testen, sondern vocat eos nominatim, cpios norat armis potentiores, fide

meliores, railitia fortiores et divitiis ementiores.


2)

Persnlich schliee ich mich vorlufig der Autoritt Freisen's an, wo-

bei ich die Genealogie Jesu bei Matthi fr ein Mittelglied zwischen den jdi-

haft,

schen und den kanonischen Generationen annehme. Es scheint mir zweifelda die alte rmische Kirche etwas denArianern, d.h.denLongobarden, entlehnen wrde.

Das Erbfolgerecht

bei

den altslavischen FiirstenhuBern.

9(1

Bhmen und Polen auf die kanonische Komputation


selbst, eine einheitliche

zurck. Der Gedanke

Norm bei

der Bestimmung des Thronfolgers walten


eine

zu lassen,

war den ursprnglichen slavischen Verhltnissen fremd,


es herrschte bei

Neubildung, denn

den Slaven

stets

ein

Komplex von

Normen, die mit einander zusammenwirkten, konkurrierten oder einander


beschrnkten und korrigierten und jedenfalls, als ein architektonisches

System von Gegensttzen, eine sicherere Gewhr fr die Nachfolge der


Tchtigsten leisteten, als das einfache Seniorat oder die Primogenitur,

welche leicht Schwchlingen oder Halberwachsenen zum Throne verhelfen.

Wo

aber dieser alleinwirkenden

Norm
liegt,

die Gradualsuccession

mit

dem

obligatorischen Vorrange der Generation der

Oheime vor der-

jenigen der Neffen, als Postulat, zugrunde

da kann am wenigsten

von einem altslavischen Rechte die Rede sein

M.

Wir bergehen die Verhltnisse auf der Insel Krk (Veglia) und zu Wir halten es nmlich fr unmglich, die Gesamtregierung und die Erbfolge unter den Frsten aus dem Geschlechte der Frankapanen, der ver1)

Viuodol.

meintlichen rmischen Frangepani, als rein slavisches Recht aufzufassen.


Ihre slavische

Abstammung

ist

nicht mit Sicherheit festzustellen.


ist

Ihre

Ab-

hngigkeit von Venedig und Ungarn


rechte nachgebildet.

dem Beneficialwesen und dem Lehn-

IL, Heinrich und ber die Dreiteilung des Reiches der Inseln Krk und Prvic und die Gesamtregierung fr 6 Jahre mit alternierender Abwechslung der Frsten in den drei Teilfrstentmern nach Halbjahren wurde von venezianischen Schiedsrichtern beeinflut und ist wohl eher auf das lombardische

Der Vertrag unter den Vettern Vid

Ivan

I.

aus

dem

J. 12;J2

Lehnrecht, als auf slavische Tradition zurckzufhren.

Recht kannte ja auch

seit Alters

einen Gesamtbesitz der Erben


patris in

Rotharis. 167. Si fratres post

mortem

Das lombardische (vgl. Edictum causa communi remanserint..).

Auch der Vertrag vom

welchen Frst Friedrich IL im Namen seines ganzen Geschlechtes mit dem Dogen Zeno abgeschlossen hatte, enthielt eine die einzelnen Verwandten Neubildung im Geiste der Politik Venedigs einander zu entfremden, um sie dann zu beherrschen. Das ganze Geschlecht wurde in zwei Zweige ;colonellus) gespaltet, die Parentel Bartol's III. und seines Sohnes Skinela und die Parentel Vid's III. und seiner Shne Friedrichs IL, BarthoFs IV. und Vid's IV., welche durch das Recht auf gegenseitige Beerbuug dem Aussterben eines der herrschenden Zweige vorbeugten. Jeder der beiden Zweige des Frstengeschlechtes wurde zu einem gegebenen
J. 1260,

Zeitpunkte nur durch ein regierendes Mitglied (regens, rector) politisch vertreten, so, da aus der ganzen Dynastie immer nur zwei Frsten zugleich
tatschlich herrschen sollten. Eigentlich

war es ein ^aragium oder sogar eine Verleihung zur gesamten Hand (conjuncta manu), wie sie in Westeuropa seit dem Anfangs des XIII. Jahrh. berhand nahm. Auch in Deutschland fand

202

Eugen Scepkin, Das Erbfolgerecht

bei den altslav. Frstenhusern.

Das Seniorat

bei den

Bhmen

seit

dem XL,

bei den Polen seit


als ein

dem
als

XII. Jahrb. wurde, streng

genommen, entweder nur

Versuch,

eine zeitweilige Rechtsstrmung, vor allem innerhalb der Generation der

Shne des Stammvaters wirklich angewandt oder,


protektive Bemalung fr gewisse ehrgeizige,

als eine Schutzfrbung,

eigenschtige Ziele,

blo

vorgeschoben.

Wann nun
und an

die Generationen der Enkel

und der Urenkel

spter anwachsen

die Reihe

kommen, da wird

die vulgre, ratio-

nalistische Interpretation des

Major natu im Sinne eines Senior durch

das Stammschema der kanonischen Komputation mit ihrer Gradualfolge


der Generationen und einem Aneinanderrcken der Mitglieder einer und
derselben Parentel durchkreuzt.

Die Erinnerung an den Vorzug des

ltesten, oder des auserwhlten innerhalb der Generation der

Shne fhrt
;

zu einem Sonderrechte der von ihm abstammenden Parentel


luft

am Ende
auch dem
bei

die ganze Entwicklung auf die Primogenitur hinaus, wie

sie

Lehnrechte entwachsen war.


den Russen

im XI. XII. Jahrh. durch

Ganz hnliche Erscheinungen werden


die

Einwirkung der skandinavi-

schen Tradition, nilich des Odalrechtes, wie es auch fr die nordische


Erbfolge rezipiert ward, bedingt.

So lauten die Ergebnisse unserer

Forschung.

man im

XIII. Jahrh. einen

Ausweg zwischen der

reinen Gesamtregierung und

einer territorialen Teilung eines solchen Lohns.

Das war eben

eine Teilung

der Einknfte auf gewisse Jahre, welche rterung oder Mutschierung genannt wurde. Die Hauptstcke der Regierung, als Obergerichte, Vasallendienste etc. blieben gemeinsam, nur gewisse Geflle

wurden den einzelnen Gemeinern angewiesen.


kroatischen Tradition, als im
J.

12S8 in

und gewisse Schlsser Es entsprach schon mehr de der Einleitung zum Gesetzbuche von

Vinodol (Vinodolski zakon) nicht Friedrich IL allein, als der herrschende Frst aus der Parentel Vid's III., sondern alle ihre erwachsenen Mitglieder Friedrich IL, Ivan III., Leonard, Dujam IL, Bartol VI., Vid V. genannt wurden. Vgl. Jagic, Zakon Vinodoljskij, St. Petersburg 1880 und Klaic, Krcki Knezovi Frankapani, Zagreb 1901. Beispiele der Urterungen und der alternierenden Erbfolge fr Deutschland siehe bei Hermann Schulze, Das Recht

der Erstgeburt in den deutschen Frstenhusern.

18.51.

203

Les problemes serbes.

Toccasion du livrc Geschichte der Serben.

Von Constantin Jirecek.

Gotha

1911.

IV.
Vincoherence de Vancienne
VUlyrie
;

vie yougoslave ;

influence poste-

rieure de delimitation des anciennes provinces i'omaiiies siir les SIa~


veSf
et

V Empire

d^ Orient; scission

en mutiere de culture et

de religion

dissentiments dans Vopinion et ahsence de sentiment


le

d^unite; ruine des etats indepe7idants de Bulgarie et de Croatie;

royaume serbe de Zetta.


Si nous coDsiderons la Situation presente des Serbes et des Croates, leur

nombre

et l'identit

de leurs psychologies nationales, des questions

ardues se posent devant nous: comment tout cela n'a-t-il pu se constituer en un tout plus

homogene au point de vue national; d'o


le

vient

l'impuissance atteindre

moindre rdsultat dans ce sens; comment des


nous presenter

siecles se sont-ils passes sans

meme un

essai,

une tentative,
la

une manifestation politique quelconque qui temoignt de


l'unite

tendance
fut seule-

ou

la

communaut^ de
le

culture et d'intdrets

moraux ? Ce

ment en 1S48, pendant

mouvement de

rvolte yougoslave contre la

Hongrie insurge, que Ion pt constater, en Autriche-Hongrie, certaines


manifestations unionistes de la nationalit^ serbe ou croate, provoques par
le

chauvinisme magyar. Car

le

moyen ge

et les

epoques suivantes n'avai-

ent rien connu de pareil.

Nous nous proposons de passer rapidement en revue


Installation

les faits et les

circonstances de la vie ethnique des peuples yougoslaves depuis leur

dans
les

la

Peninsule baJcanique jusqu' la

fin

du XI

siecle.

Parmi

peuples demi-barbares du moyen ge, pn^tres par l'an-

cienne civilisation greco-romaine, l'identite de culture ne pouvait provenir que de l'identite de religion, la religion ^tant alors le seul dispen-

sateur de la culture.
Or,
il

taut

remarquer que jamais

les

Serbes ni

les Croates. pris

au

8en3 ethnographique, n'ont possde identit de religion ou unite de cul*

Vergl. Archiv

XXXIII,

S. 338.

204
ture.

Stojan Novakovid,

Ainsi

les conditions

essentielles

pour
il

1'

Etablissement d'un

etat

viable leur faisant absolument dfaut,


et fort,

va sans dire qu'un 6tat

solide

embrassant

le

peuple tout entier,


les

na

jamais pu reussir se former

chez eux.
n'oflfraient

On

sait

que

groupes slaves de la Peninsule balcanique


ddsunie,

qu'une masse inerte,


ethnique.

sans aucun sentiment de la


d'un
tel

concentration

La consequence premiere

Etat
et

des dt

choses fut que la formation spontanee d'Etats y devint impossible


etve la rEsultante d'une influence Etrangere

au slavisme.
les

Non

seulement l'influence Etrangere fut dEcisive, mais encore

divisions traditionnelles

du

territoire

vue gEographique

et administratif,

jouerent
le
le

de l'Empire Romain, au point de

un grand

role

dans

la

cristallisation nationale des

groupes slaves de la PEninsule.

Nous comprenons aujourd'hui sous


les

nom

de PEninsule Balcanique
la

pays situEs entre


et la

la

mer Adriatique,

Pont ou mer Noire,

mer

Egee
par

MEditerranEe.
et

Au

nord la presqu'ile Balcanique est bornEe

le

Danube

par la Save jusqu' Sisak (ancienne Siscia) limite ex-

treme de la navigatiou sur la Save.


se prolonge travers les

De

1'

Adriatique

la ligne frontiere

montagnes de Zagreb Finme.


delimitation
,

Jadis
ideale.

nul ne se preoccupait d'une teile


la partie nord-ouest

purement
l'IIlyrie,

Dans

de la PEninsule se trouvait
les

grande province romaine, comprenant


HercEgovine (Trdbinje, Zahum), Zetta
de Raska, ainsi que

pays de Dalmatie, Bosnie,


les

et

par del de

montagnes

le

pays

les parties occidentales

la Serbie actuelle

l'ouest

du Kopaonik

et

du Rudnik.
et
si

Lors du partage de l'Empire Romain en


l'IIlyrie

Empires d'Orient

d'Occident,

fut

comprise dans l'Empire

Romain d'Occident,
tieres.

bien que l'Empire d'Orient s'arretait ses froutel

En

suite

d'un

partage tous les evecliEs d'Illyrie se virent

attribuEs l'Eglise de
la cliute

Rome.

Et comme l'Eglise de Rome survEcut


eile

de l'Empire d'Occident,

ne renonoa jamais ses prEtentions

sur les eveches illyriens, lesquels, places la limite des


et

mondes romain

byzantin,

ne cesserent d'etre soumis h leur attraction alternative,

oscillant, selon les circonstances, entre

Rome

et Constantinople.

L'Eglise restait indEpendante des contingences temporelles parfois

dominEes par

l'autoritE impEriale

de Constantinople, qni

s'efforgait

sans

cesse de reconquErir ses anciennes frontieres.

Les donnEes gEographiques conservces jusqu' notre epoque, dEmontrent que pendant tout
le le

partage romain du IV

siecle.

moyen ge cette rEgion reste dominEe par Le pays entre Raska (Novi Pazar) et

Les problemes serbes.

205

Mitrovica (Zvecan) dtait la zone frontiere de l'ancien empire d'Orient,

rpbqtCKa seMJin des monuments serbes du moyen ge

i),

la

Rumili (pays

romain) des Turcs. Personne n'a jamais compris la Bosnie dans laRum-ili.

und Boanien spcifie le titre de l'ouvrage du geographe turc EyTyH-EocHy ii ypyMBHJiHJy (la Rum-ili et la Bosna La Rum-ili commenait toutes entieres) chantent les bardes serbes. au-del de Novi Pazar et de Mitrovica. La Raska fut rattache plus
Ru7n-ili
Hadji-Chalfa.
tard au pachalik de Bosnie pour la seule raison qu'elle constituait na-

guere un district de Tlllyrie.


l'ancien partage qu'elles ne

Teile etait la force des traditions nees de


siecle,
le flot

commencerent disparaitre qu'au XIX


II est tres

sous la piume des geographes europeens.


des nationalites demi-barbares n'ait pas

curieux que

submerg^

les

cadres romains, et

que ceux-ci se soient conserves jusqu' nos jours.


Bulgares touraniens passerent
ches du fleuve et
le
le

l'epoque o les

Danube pour

s'installer entre les

bou,

Balcan

d'o,

la faveur des

circonstances

ils

grouperent en un seul etat


stallisation

les tribus slaves dispers6es, leur force

de cri-

s'etendit

pendant deux

siecles sur toutes les tribus slaves

comprises dans
ili.

les limites

de l'Empire Romain d'Orient, dans la

Roum-

Non seulement
la

les

deux versants du Balcan, mais aussi


la

les valleea

du Timok, de
affluents
,

Strouma, de

Morava,

celles
et

du Vardar

et

de leurs

mais aussi les Slaves d'Albanie

de l'Epyre suivirent do-

cilement cette attraction et entrerent dans l'etat form par les Bulgares
touraniens.
fins

Mais

le

charme bulgare perdit sa force

et s'arreta
et

aux con-

de

l'Illyrie.

Les grands capitaiues bulgares, Symon


littoral,

Samuel, par-

coururent bien et incendierent l'Illyrie et son

mais sans songer

s'y fixer, probablement sans avoir pu y russir.

C'est donc

TEmpire

Romain d'Orient dans

ses limites exactes qu'ont vise les chefs bulgares,

sans pr^tendre TlUyrie qui fut censee demeurer toujours un pays de

l'Empire d'Occident et un domaine de l'Eglise de Rome. Les Grecs eux-

memes, apres

la chute

de l'Empire d'Occident, essayerent parfois d'im-

poser leur autorit^ au littoral tont entier de l'Adriatique, Venise ainsi


qu' la Dalmatie, ce qui eut entrain^ sa suite la soumission de
lyrie,
l'Il-

mais leurs succes ne furent jamais ni tendus


1)

ni durables.

II

n'y

Le

roi Stefan
ae.Mjit

Dousan
ii

faisait

crire

en 1345:

Kpa.ii.

caMoaptactut

BcixB cptncKHXL

qecrmiKL rpniBCKLiMt cipaHaMi. (Le roi autocrate


la Mac6doine slave comme^^ay grecsl

de toue les pays serbes, et 6galement detenteur d'une partie des pays grecs).

cette

epoque

11

possedait

et

une partie de lAlbanie

c'et l ce qu'il considerait

206
avait

Stojan Novakovid,

meme

plus rien dans le pay3 sur qui put s'appuyer

le

regime byleloigne-

zantin.

Faut-il chercher les causes d'uu tel


la configuration

phenomene dans

ment ou dans
impossible de

du pays ou Wen encore dans

les conditious
il

ethniques des habitants anciens et nouveaux des pays illyriens,


le

est la

constater; mais le fait en

soi est Evident.

Dans

Roum-ili

point de ralliement.

meme aucun nom On retrouve

etiinique slave ne se pr^senta Jamals

comme
etc.);

en Macedoine et en Grece (Livadie et

Mor^e) plusieurs noms de tribus slaves (Brsaci, Jezerci, Smoleni


Constantin Porphyrogenete mentionne la vallee de la Morava

comme un

pays independant. Les tribus qui l'habitaient

ainsi

que

Celles des valles

du Timok, de
ticularistes,

la

Mlava ou du Pek

(Pincus) montraient des tendances parla diversite

probablement cause de

de leur formation eth-

nique.

Tous

ces indices nous demontrent seulement qu'il

y avait des
et

differences tres prononcees entre les tribus qui ont

forme plus tard

passagerement

le

grand Empire Bulgare, differences qui subsistent encore


Mais nulle part parmi ces tribus on ne

aujourd'hui parce que de telles choses disparaissent difficilement, dans

un peuple vigoureux.

vit surgir

au-dessus de leurs particularites ethniques ou gographiques un


qui put servir de ralliement un plus grand ^tat.
s'admettaient-elles sans difficultd

nom

Aussi ces populations

un nom

d'etat bulgare tant qu'il


fort

y avait

un chef
que
Tel
par

militaire

ou un organisateur assez

pour

le leur

imposer,
si

pretes retourner leur particularisme


tot

ethnique ou geographique
ce

diminuait

la

pression ext^rieure,

qui arrivait assez fre-

quemment.
n'etait pas

cependaut

l'tat

des choses en lUyrie.


les

Protegdes

la fiction

de l'organisation geographique romaine,

tribus slaves

d'IUyrie ne marquaient point la

meme

souplesse que l'on rencontrait

au-del de leurs frontieres.


git afin

II

est tres probable


les

que

le

nom

serbe sur-

de soutenir une resistance contre


et

attaques bulgares dans les

pays de Raska, Zetta

Podgorje.

Les montagnards de ces regions ne


ni

voulurent se soumettre ni un

nom

une autorit quelconque venant


premier moment de faiblesse de
des oiseaux de proie sur les

de l'tranger, d'au del de


l'autorit 6trangere,
ils

l'Illyrie.

Au

s'abattaient

comme

pays plus faibles


tenacit(5,

et cela

sous le

nom

qui leur servait de ralliement. Leur

leur courage,

leur intrpidite imposaient

aux paysans slaves

des contres voisines et les attiraient en consequent,

Ce

fut la premiere

propagande nationaliste des Serbes vers


les

le

centre de la peuinsule, vera

montagnes de 8ar (Scardus)

et

de Ljuboten, qui se trouvaient au-del

Les problemes serbes.

207

de leur frontieres.
tralisateuvs
se

Ce furent Ce

les

premiera adversaires slaves des ceu-

bnlgares.
les

fut de cette fagon


la

que leur

nom commenga
se produisit

repandre dans

pays occidentaux de

Roum-ili elle-meme en prdforte,

curseur d'ime penetration ulterieure plus

qui

au

moyen

ge.
l'autre extr^mite de l'Illyrie,

A
les

au nord-ouest
etait

et

dans

les r^gions

montagneuses o

la colonisation slave
les

uon moins
et

forte

que daus

pays balcaniques,

incursions franques

plus tard magyares

provoquerent egalemeut de la part des Slaves une resistance energique,


qui
leur

donna l'occasion aux Croates de se distinguer

et

de faire ressortir

nom

national.

Ainsi donc l'Illyrie trouve

moyen de ne pas
le debut,

se soumettre l'orga-

nisation bulgaro-touranienne, et ne fut pas davantage penetree par au-

cune autre Organisation unitaire. Des


^glises,

avant

meme la

scission des

un dualisme

etait

ne dans

le

nom

national par suite de la resi-

stance simultauee et opposee des adversaires diflferents, dualisme qui

dans

la suite

devint funeste au developpement

meme

des tribus.

De

ces

affirmations nous ne possedons aucune preuve, les

documents n'existant

pas

et

ne pouvant pas exister.

Ce sont simples bypotheses appuy^es


nous posons seulement que
et les

sur la vraisemblance ou la probabilite plus ou moins forte des faits que

nous avangons.

Comme

faits certains,

pays d'IUyrie ne furent jamais englobes dans l'Empire Bulgare


la frontiere

que

bulgare du cote de

l'Illyrie resta

constamment

fixe;

excep-

tion faite

pour des incursions ou des occupations passageres.


caracteres distinctifs separaient nettement l'Illyrie de l'EmC'^tait d'abord Tinfluence de Teglise

Deux
sante

pire d'Orient.

romaine assez puisde

sur le littoral adriatique

de

l'Illyrie

et s'efforgant toujours

penetrer aussi loin que possible dans l'intrieur; c'etait ensuite l'existence des

muuicipalites romaines frequentes

entre Zara et Durazzo.

C'etaient autant de forteresses et de colonies romaines.

Le

reste

du pays, ou

l'interieur

de Tlllyrie etait rattache ces municipalites par

une multitude de

liens

economiques

si

bien que le commerce illyrien


littoral
l'Illyrie

employait rarement des voies commerciales autres que Celles du


adriatique.
la vie etait
et

Dans

les

montagnes

et les

plateaux de l'interieur de

demi-barbare, concentree autour de quelques chteaux-forts


,

de dynastes

installes

h proximite des anciennes

routes qui con-

duisaient au littoral.

La

religion chretienne y tait tres peu r^pandue.

La masse

slave demeurait rfractaire la propagande byzantine ou ro-


208
maine.
Stojan Novakovic,

Comme
pres.

les

langues grecque ou latine ignorees des Slaves ne


le

pouvaient servir auciine propagande,

succes en 6tait tonjours nul,

ou peu
que
la

Ce ne

fat

que plu3 tard au commencement du

siecle,

propagande grecque en langue slave commenga pnetrer assez


les

profondemeut parmi
fait

Serbes de

l'Illyrie Orientale

comme

eile avait

un peu plus

tot

de l'autre cote, de la Pannonie, parmi les Croats.


ainsi

Ces deux propagandes, identiques au fond, travaillaient

separ6-

ment

le

meme

peuple, sans provoquer ni l'nnion de culture ni la moindre

communaut

d'interets.

L'Eglise Romaine dominait surtout

dans

les

contr^es septentrionales de l'Illyrie et du littoral adriatique tandis que


rinfluence byzantine, transmise par les centres bulgares, se
l'intrieur
fortifiait

dans

les parties orientales et

meridionales, plus accessibles et

moins protg^es contre ces moyens d'action.

En 1019 nous voyons que

l'archevech d'Ochrida avait ses ^veches Ras, Syrmie, Prizrene


et

en Albanie septentrionale (Ora, Cernik, anciennes d^pendances de


i),

Duraazo)

mais point Scutari d'Albanie, ni Antivari, ni Cattaro,

ni sur n'importe quel point de la Bosnie ou du littoral Adriatique.

L'Empire Bulgare
Aussi

tabli

dans

les limites

de

1'

Empire romain d'Orient

subit des le dbut et exclusivement l'influence de la civilisation byzantine.

les

grands chefs de cet Empire aspirerent sans cease se

substituer aux empereurs grecs ou romains d'Orient.


l'^tat

La

rivalit^ entre

bulgare et Constantinople n'existait pas sous

le

rapport de la culI.

ture mais seulement en politique.

Un

essai

du pape Nicolas
le

(858

867) pour faire entrer l'Empire Bulgare dans


n'eut pas de suites.

giron des papes de


les

Rome

Par leur position g^ographique

Bulgares ^taient

prdestins se rattacher l'^glise byzantine et aux influences civilisatrices

venues de Constantinople.

Ce mouvement

se

marqua

definitive-

ment au commencement du
langue
littraire slave,
les

siecle lors

de l'adoption par

l'^glise

de la

que

les apotres grecs Cyrille et

Methode avaient

imaginde pour
fins

Slaves de la Moravie et de la Pannonie sur les con-

du monde germanique.
Bulgare
fut

L'adoption de la langue slave dans l'Emde consquences


l'Illyrie,
,

pire

un

fait

gros

un

attrait

des plus
l'in-

puissants

pour

les

Slaves de

qui rstaient doignds de

fluence latine

ou de l'influence slavisante des Croates de la Dalmatie

du nord.

Ce

fut vers l'action

de ces diverses influences que se formerent

les

1)

Novakovic. Glas

LXXVI,

57 dans Tarticle Ohridslia arhiepiskopija.

Les probl^mes serbes.

209
le littoral adriatique.

Premiers etat3 parini les Serbes de l'IUyrie et sur


11

faut admettre qu'il n'y eut pas de formation reguliere d'etat


le

parmi

lea

Serbes avant

XI

siecle.

Lea notices byzantines sur

les

zupans serbes

avant

les

XI

siecle sont trfes courtes et

ne peuveut pas nous fournir une


mentionnent quelques zupans et

base sffisante pour des reflexions ou des appr^ciations de quelque valeur.

Des

les

IX

et

siecle, les notices


ils

quelques grands zupans Raska,

sont souvent cit^s Toccasion d'at-

taques bulgares contre les pays dans le but de d6boucher par la voie de
Cattaro ou de Raguse sur la

mer Adriatique.

Caslav (931) au

siecle

semble avoir ete

le

plus grand de ces dynastes.

C'etaient, probable-

ment, des chefs nationaux que l'on suivait au

momeut du danger pour


un
certain

se

pr^server d'une domination etrangere, et dont l'autorit ne se prolongeait

pas au del de Tepoque de crise. pouvoir central dans les

II

avait pourtant

noyau de
et as-

pays de Raska, noyau qui semble ancien

sez fort pour reunir les autres chefs ou representants de tribus serbes

autour d'un centre de defense ou d'attaque ncessaire dans l'int^ret com-

mun.

Etait-ce le principe hreditaire qui avait suscit et maintenu


etait-ce l'ascendant de leurs merites

un
le

tel centre,

ou de leur heroisme qui


nous ne pouvons

^levait les

grands zupans vers

cette haute dignite,

disceruer

nous pouvons uniquement constater l'existence de ce pheno-

mene
dans

historique
les contrees

comme

le

premier germe
II est

dun

etat

parmi

les

Serbes

susmentionnees.

aussi presque sur

que ces con,

trees avaient des le

siecle adopte le christianisme byzantin

la hirar-

chie byzantine

et la

langne slave ecclsiastique, galement adopte en

Balgarie, de sorte qu'en lUyrie apres le

siecle

on trouvait sur

le littoral

des sectateurs de

Rome

et

de l'autre cte des montagnes des adherents

de Byzance, abstraction faite de toute dependance politique.

Les groupements de tribus dans


^taient

la Zetta

au cours du XI

siecle

evidemment d'une tout autre importance


spectre de l'Empire Bulgare de
le

et

marquaient une tout

autre tendance que Celles dont nous venons de parier.

A peine le

Samuel

s'etait-il

vanoui
le

sous la main de fer de l'empereur Basile

Bulgarochtone; peine

grand capitaine byzantin


velles lattes
le

avait-il

ferm6

les yeux,

qu'on signala de nou-

avec les Serbes de la Zetta. Unissant la ruse la bravoure,

dynaste de Zetta Stephane Voislav fondait un etat qui donnait fort

faire

aux Byzantins.

Appuy par-del

les

montagnes sur
1'

les tribus

serbes de

Raska

et ralliant

sous son autorit Celles de

Adriatique, de

Zetta, de Trbinj et de Zahumlje, Voi'slav russit fonder


Archiv fr slavische Philologie.

un

tat qui

XXXIV.

14

210

Stojan Novakovic,

repondait mieiix que celui de Raska aux obligations fatures du peuple et


qui se formait sous Tempire de viies plus larges et moins egoistes.

On

ne

sait

quelle occasion les Serbes de Zetta prirent


leur petit pays.

le titre

sonore de

royaume pour

cument de l'epoque.
Prespa vers 1014.

Nous ne posaedons Une legende de la Zetta nous

ce sujet aucun docite

comme

roi uii

pred^cesseur de Voislav, contemporain de Samuel, Vladimir, qui p6rit


II

n'est mentioune nulle part, sauf dans cette legende,

que

le

titre

royal fut usite dans la Zetta des la premiere moiti du


le titre

XI

siecle.

M. Jirecek signale
dans une
lettre

de roi de Serbie

cito

pour la pre-

miere

fois

du pape Gregoire VII en 107 7.


II est clair

Le

roi

de

Serbie avait sollicite du pape une banniere.

qu' cette epoque

en Serbie
il

il

n'existait d'autre 6glise

que
le

l'glise catholique.

Seulement
siecle etait

ne faut jamais perdre de vue que

royaume serbe du XI

reduit aux pays maritimes:


les

la Zetta, au Trebinj et Zahumlje.

Par

frontieres

septentrionales on touchait au
le

royaume de
l'interieur,

Croatie.

On

ignore quels taient les rapports entre

pays de

de la Raska,

de la Bosnie avec

le

royaume serbe de

Zetta.

Etant donn
si

les conditions

de r^poque, on doit supposer que les liens entre eux,


eut,

tant est qu'il

y en
faut

devaient etre tres faibles.

Comme

nous venons de

le

remarquer,

il

tenir
II

compte que

l'interieur

du pays avait d6j adhere


et

l'eglise grecque.

y avait un eveque grec Ras,


liturgie, se

l'on

est

fonde penser que la

confession chretienne grecque, s'appuyant sur la langue nationale slave

dans la
Bosnie.

propageait, melee au bogomilisme (patarenisme) en

La

division et le dsordre regnaient

donc dans tout

l'interieur

de l'IUyrie.

L'autorite politique etait faible et sans

consistance.

Les

dynastes n'etaient nulle part suffisamment forts pour se rendre maitres

de

l'anarcliie.

Leur autorite se beurtait surtout aux pretentions de


Selon l'ancienne

l'oli-

garchie qui

les entourait.

mode

slave, tout le

monde

voulait etre maitre, et profitait du moindre accident de terrain ou d'un

appui quelconque sur la frontiere, pour vivre part, sans se saucier de


personne.
Sorte

L'entetement personnel et la licence regnaient partoiit


la vie

de

que
le

dans ces regions se passait en une incessante anarchie

et sous

regime du Faustrecht.

Aux

seuls instants de peril exterieur


l'unit.

s'veillait le

sentiment faible et endormi de

Un

antre

moyen de

provoquer
et

l'unite 6tait l'energie d'un

dynaste qui s'erigeait en souverain,

tant que

cet

homme

vivait, c'etait lui qui dictait des lois toujours

suivies.

Ds que

l'nergie ne se faisait plus sentir sur le trone pour

n'importe quelle raison, l'anarchie renaissait et provoquait une dissolu-

Les probl^mes serbes.

211
physionomie gn^rale des
denu^s de force
et

tion uouvelle

teile

est

peu pres partout

la

pay3 du moyen ge, surtout des pays


chesse.

faibles,
II

de

ri-

Et tels etaient les pays serbes.


le

est

peu probable que

les

zu-

pans et

rois

de Serbie aient dispos d'une force armee.

Leur force
la noblesse

armee, cette epoque, n'etait composee que des

hommes de

du pays gagnes ou designes leur Service.


laire,

Plus un prince etait popu-

plus
fut

il

lui

etait facile

d'engager des gens d'armes a son service.


les

Ce ne

que plus tard que


,

Nemanjides, ayant developpe leur

ricesse et leur force


vice royal.

purent enroler des mercenaires ^trangers au Ser-

Ce

fut alors seulement

que

le roi

put imposer sa volonte,

meme

contre le gre des nobles.

La

puissance du minuscule royaume de Zetta se trouvait restreinte


la

nou seulement par suite de


par sa propre petitesse.

propre faiblesse de ses princes, mais auss

Le

littoral

du royaume s'tendait de

la

Boyana
si l'on

(le

deversoir du lac de Scutari) jusqu' la Cetina, et a Tinterieiu*,


cepte quelques municipalites romaines, jusqu'aux

es-

sommets des montagnes

qui sont dans cette rgion tres procbes de la mer. Sur les montagnes

com-

meuQaient les pturages et avec eux la pauvret inherente la vie nomade


et

sauvage o la necessite seule


melee

faisait loi

La

vie

nomade

et pasto-

rale,

la vie des cultivateurs sedentaires, se prolongeait l'interienr

jusqu'aux frontieres.
tard, au XIII siecle.

L'exploitation des mines ne

commen^a que

plus

La

population vivait du betail et de ses produits,


cire.

des cereales, du miel et de la


tive, les

La

civilisation etant partout primi-

echanges de ces produits avec

les villes

du

littoral etaient 6gale-

ment

tres restreints.

La
la

ligne frontiere aux premiers temps de la dynastie des

Nemanji-

des suivait le littoral entre la Bojana et la Cetina, s'enfongait ensuite dans

p6ninsule Balcanique vers

le

nord-est jusqu' l'Ibar, comprenant son

bassin tout entier, le bassin de la

Morava

occidentale, le bassin du

qui fut le centre de l'etat, et le haut bassin de la Drina.

Lim Le royaume
il

etendait quelques fois ses limites jusqu'au bassin superieur de la Toplica


et

peut-etre aussi jusqu'au bassin de quelque autre

ri viere

voisine, mais

maintenait toujours ses limites bien loin de la grande route de Belgrade-

Branicevo Constantinople qui passait alors sur

la rive

gauche de
la
et

la

Morava r^unie en continuant ensuite par


Orientale jusqu'

la rive

gauche de

Morava
la

Niche.

Encore une marque de faiblesse

ne-

cessite d'une soumission constante aux vues et aux besoins de l'Empire

Grec.

La

position de la Bosnie etait ind^cise.

Le pays

ainsi circonscrit,

212

Stojan Novakovic,

qui est le thtre de l'histoire serbe du


sicle est tr^s petit.
II

commencement du IX au XIII
par son inaccessibilite.
II

se distingue surtout

du

etre tres

pauvre par sa nature


Si l'on excepte

meme

et

par

le

peu de

civilisation qui

^tait possible.

de rares relations avec

les colonies grec-

ques des pays maritimes du sud, on peut dire que ces pays ne communiquaient avec le monde que par l'interm^diaire des villes municipales ro-

maines du

littoral adriatique.
fin

Ainsi vers la
toutes sortes,

du XI

siecle et

au milieu de dissentiments de que peu de

un royaume serbe

s'^rigeait Zetta, n'ayant

Chance de pouvoir s'adjoindre

les

tribus serbes de

Kaska par-del des


Ce royaume serbe
l'Il-

montagnes,

et

dj rattaclies au byzantinisme.

pouvait peine aspirer rdunir autour du trone les tribus serbes de


lyrie mridionale.

L'Illyrie septentrionale
et

celle
la

du V^lebit
Save
s'etait

et

des bas-

sins

de l'Una, du Yrbas

du bassin moyen de
II

dj groules

p^e autor du royaume de Croatie.


aspirations des

n'y avait rien de

commun dans

deux royaumes congneres.

Le

sentimentalisme national

de notre temps ^tait encore inconnu.


pres intrSts.

On

ne se souciait que de ses pro-

Le royaume de

Croatie 6tait dans le onzifeme siecle expos

d'un ct aux attaques de Venise, de l'autre aux agressions germaniques,

d'un troisieme cote aux entreprises magyares.


issue sur la

La Hongrie

cherchait une
lui

mer Adriatique,

et les

pays du royaume de Croatie

bar-

raieut la route.

La

lutte tait par trop inegale.

dut s'entendre avec la Hongrie et entrer


trets
'fit

La Croatie succomba, dans la meme splifere d'in-

de civilisation.

Cette sphere n'tat pas yougoslave, eile dtait

non seulement
eile

hostile l'unit et k l'independance des Yougoslaves, mais

exer^ait aussi une

influence,

quelquefois tres] prononc^e, sur la

Bosnie,

ouverte du cot de la Save, de sorte que les circonstances ne

permettaient pas plus

de

compter

sur

la

Bosnie

que sur

le

reste

du pays.

Le XI
et

siecle

ne fut pas du tout favorable aux Slaves des Balcans


le

de rillyrie.

Les grandes masses slaves qui d^s


la pninsule

VI

siecle s'^taient

rpandues k travers
extr^rait^s de la

dans toutes

les directions et

jusqu'aux

Morde furent bientot organis6es par

les

Bulgares toura-

niens dtablis dans les limites de l'Empire d'Orient dans un dtat puissant
qui ne prtendait pas moins par ses chefs les plus dminents qu' sup-

planter les Grecs daus leur propre empire.


furent alors les plus nombreux.
fut

II est

certain que les Slaves

Mais

la ddfaite

de l'Empire de Samuel

dans ses consdquences plus funeste au slavisme balcanique qu'on ne

Les problmes serbes.

213
la

pouvait se l'imaginer.

Lea nombreuses colonies de Slaves de


et

More,
d'une

de la Livadie, de l'Epyre, de la Thessalie, de TAlbanie

meme

grande partie de laMacedoine


par
le3 victoirea

et

de la Thrace furent tout Jamals rendues

de Basile II incapables d'une vie politique indpendante.


la

Ce

fat

seulement dans

Bulgarie damibienne et autour des Balcans

qu'une vie independaute slave ressuscita plus tard la faveur des circonstances propices, mais son expansion en Macdoine et eu Albanie ne fut

Jamals de longue duree. Les Grecs s'^taient ressaisis des cette poque

et

rapidement

rtablis,

tmoignant nouveau de la vigueur d'un grand peuple

ou d'un grand

vieil etat plein

de confiance en lui-meme.
de l'Empire d'Orient
les

Tandis que daus

les limites

Grecs sortaient
l'autre bout

vainqueurs des batailles livres par l'empereur Basile


de rillyrie, dans
le

II,

nord-ouesf, et vers la

fin

du

meme

siecle c'etaient les

Magyars qui
les
le

la

recherche d'une issue vers la mer, anneantissaient chez

Croates toute vie inddpendante slave et y compromettaient pour tont

moyen ge non seulement

la vie politique et l'initiative slave,

mais pro-

voquaient dans une grande mesure la


se trouvait esposee, eile aussi,
11
1

meme

prostration en Bosnie, qui

influence de la Hongrie.

ne

restait

debout que

la Serbie

proprement

dite qui

commengait
il

peine se cristalliser dans la Zetta et la Raska.

Dans

la Zetta

s'etait

forme un royaume trop faible pour pouvoir suivre une politique digne
d'attirer

lui

l'attention universelle et de changer


II fallait

ou de modifier

le

cours de l'histoire balcanique.

aussi aplanir les rivalites et les

dissentiments entre la Zetta et la Raska qui decoulaient de beaucoup de


causes.

Tous ces problemes

se dressaient dans le desert o v^getait la

politique slave apres les dsastres de la Bulgarie et de la Croatie.

V.

Videe politique du serhisme

7i'apparait qu'au

commencement du
les

XI siecle

avec lafondation de la royaute.


latine et hyzaJitine

La lutte des influences XII et au XIII siecle.


Les

parmi

Serhes au

Le fantme de r Empire

d'Orient

et

du royaume de Zetta.

dissefisions des fils de ]Se77ia)ija.

La

victoire de
le

Vinuence hyzantine en Serbie.


la Zetta ft petit et faible, cr^ plutot
les

Quoique
la defense

royaume de

pour

que pour l'attaque, s'appuyant sur

cimes du Korn et du

214
Durmitor,
bles,

Stqjan Novakovic,

coinme sur des forteresses naturelles veritablement imprenale

on y nourrissait des

commencement des ambitions


L'idee seule de rompre

politiques qui
les

portaient beancoup plus loin.


titres traditionnels

avec

petits
;

de zupan et de k7iez (prince) merite i'attention

l'a-

spiration,

meme

injustifie,

la dignite royale, demontre la tendance de


et traliissait

rompre avec

les traditions

des plus vastes combinaisons.

La

premiere 6tape avait ete

le ralliement
le

des tribus congeneres autour


fut constitue.

du noyau montagneux dans lequel


si les

royaume
de

On ne
etat.

sait

zupans de Raska du IX

et

siecle tenterent
et

Jamals d'^tendre leur


leur

domination jusqu'aux pays maritimes

les rallier

Tandis
ou-

que

les

nouveaux maitres de

la Zetta

au XI

siecle se ddtachaient

vertement de Constantinople en cherchant un point d'appui Rome, Caslav

dans la Raska (931) s'appuyait precisement sur Constantinople,


9ant d'y trouver protection contre les Bulgares.
II

s'effor-

gence d'intrets

et

de tendances. Caslav hesitait

y avait donc diverprobablement ^tendre


les rapports reli-

ses ^tats Vera le littoral

pour ne point compromettre


Constantinople
;

gieux qui
il

le rattachaient

ce fut la raison pour laquelle

se porta sur la Bosnie et

provoqua

le conflit
il

avec les Magyars dans le-

quel, Selon

une tradition

tres plausible,

trouva la mort. Cette etroitesse


et

de vues qui se manifestait en Raska, cette oscillation entre la Bulgarie

Constantinople, toutes deux preoccupees de leurs propres iutrets, et

par cousequent incapables de soutenir sincerement l'^volution indpendante des Serbes, ne permit au

siecle

aucun succes au centre de

la

Raika.
pire

La

Bulgarie qui pendant tont le

siecle avait supplant

l'Em-

d'Orient,

rendait impossible tout developpement serbe.

Lorsque

l'Empire d'Orient detruisant l'Empire Bulgare en

1018 demeura vain-

queur, tout se trouva ainsi transform, et la scene fut singulierement

changee en faveur des Serbes.

Leur royaume de Zetta qui


et sur

surgit alors,

appny sur ses hautes montagnes


servir de

les

pays d'outre-mer, pouvait

nouveau point d'appui l'dmancipation des Slaves balcaniques.

Aussi

les

nouveaux chefs serbes

devaient-ils etre toujours attentifs


ils

aux oc-

casions propices une Intervention dans l'Empire d'Orient et


s'efforcer d'aggrandir leur

devaient

pays aux d(5pens de l'Empire.

Teile etait la
le

grande ide salutaire

et cratrice

du serbisme.

Ainsi nous voyons

premier roi Michel envoyer son

fils

Bodin (Jirecek 231) dans

l'intrieur

pour se faire proclamer a Prizren empereur des Bulgares. L'essai avorta, mais plus tard Bodin, devenu lui-meme
roi

de Serbie, fut
lo

le

premier

commencer

l'extension

du royaume serbe maritime vers

sud-est, en

Lee problemes serbes.

215
Ce
fut

prenaut possession,
Uli

comme

suzerain parait-il, des pays de Kaska.


le

que delt^gua dans ces contrees

zupan Vukan qui


et le veritable

etait selon toute

probabilit

un des ancetres de Nemanja

manjides et de leur politique.

Ce

fut

Vukan

qui

fondateur des Necommenga au nom du

serbisme les lttes dans la vallee de Sitnica; ce fut h qui occupa tempo-

rairement Skoplje et qoi,


future,

le

premier, planta les jalons de la politique serbe

depassant

les frontieres

de Tlllyrie et empietant sur

le territoire

de

l'Empire d'Orient.

Ce

fut ce

grand changement, gros d'importantes consequencea, qui

des lors fixe l'ebauche du nouvel ^tat serbe.


plus tard,

Un

tel tat

ne fut form^ que

quand
Mais

les

circonstances le permirent, au

commencement du
fit

XIV

siecle.

l'id^e avait 6t6 lancee plus tot, et lentement eile

son

chemin.
xV cette

epoque, dans

le

cours du

XI

siecle, les

Byzantins conser-

vaient toujours leur puissance, et tous les efiorts de creer quelque chose

leurs depens echouaient.


les tribus serbes
le roi

Au commencement
de positif sur

du XII

siecle

nous voyons

tomber de nouveau dans l'apathie


sait rien
les rois

et l'anarchie.
lui

Apr^s

Bodin on ne

qui

succederent.

On

ne sait non plus ce qui ce passait en Raska apres la mort du zupan

Vukan.

Comme
il

il

n'etait pas originaire de

Raska mais bien des pays

maritimes,

est

probable que les siens en furent chass6s.


signifiait

Du

point de

vue gneral serbe, ceci ne


traire la politique
les intrets

qu'une politique ractionnaire, conla Zetta;

du royaume de
les

une politique inspiree par


se refugier dans

de clocher,

vues troites

et particularistes des kupans.

C'est devant ces dsordres que le pere de

Nemanja dt

son pays d'origine, vers Podgorica, aupres du lac de Scutari.

Autre-

ment

dit

apres la mort du roi Bodin et du zupan

Vukan

la

grande polil'Empire

tique serbe d'extension et dunification dans les parages de

d'Orient

inspir^s par eux, disparaissait, et les petits int^rets locaux

l'emportaient une fois de plus.

Quant aux principes qui formaient


civilisation

la

base de la politique et de la

au commencement du XII

siecle,

dans

les

deux centres serbes,

en Raska et en Zetta, nous avons des donnes tres sres qui nous permettent d'en parier avec quelque prcision.

La

legende sur la vie de Nemanja


etait

demontre clairement que


C'^tait d'ailleurs

le

royaume de Zetta
traient dans le

soumis

l'glise

de Rome.

une

consequence naturelle de

la position

maritime des pays serbes qui en-

royaume de

Zetta, le littoral adriatique de Dnlcigno au

216

Stojan Novakovic,

nord du lac de Scutari ayant tonjours appartenu Rome.

Le nouveau
sa politique

royaume
et ses

avait du obtenir la benddiction de


le

Rome, puisque
II est

tendances dtaient des

principe ouvertement opposes la poli-

tique et aux tendances de Constantinople.

donc comprehensible

que dans
manja,
il

les

environs de Podgorica, lieu d'origine de la famille de Nesoit

ne se

pas trouve un pretre orthodoxe grec ponr baptiser


lui

le

petit Stefan

Nemanja, de sorte qu'on dut appeler pour

administrer le

bapteme un pretre catholique.


II est

aussi evident que

Raska

et les

pays serbes adjacents se trouCela

vaient au point de vue confessionnel sous un regime tout different.

ressort d'abord de l'absence complete d'veques romains catboliques au-

del des montagnes.

En

outre on mentionne des le

commencement du

XI
et

siecle

un ^veque orthodoxe grec a Ras,

ainsi qu' Prizren,

Syrmium

au sud de Scutari d'Albanie.

Sur la ligne frontiere des pays mari-

times, aussitot qu'on descendait dans le bassin des affluents de la Drina


et

du Drim, commengait

la juridiction

de

l'^glise d'Ochrida, subdivision

du patriarcat de Constantinople.

On apprend

toujours
le

dans

la

meme

legende qu'au retour de la famille dans la Raska,


^tait

jeune Nemanja, qui

probablement dej un jeune garQon, fut rebaptis^.

La

lgende nous

montre comme travers un voile une scne du drame politique du XII


siecle.

Les circonstances

s'taient amliori^es tel point

que

le

pere de
rivalitds
et

Nemanja put remonter Ras

sur le trone de son ancetre.

Les

de clocher avaient donc du cder la place la politique plus leve


plus nationale de l'ancien zupan.

En

supplant au mutisme regrettable

de la lgende, et en Tinterpretant largement nous pouvons supposer


qu'apres la mort du zupan

Vukan son

fils

avait cede la place par suite

des intrigues ou des rivalits de ses freres ou de ses parents ou, peut-etre,

mme
y
ft

des seigneurs indig^^nes, mais que plus tard

il

y
le

tait rentr soit

que

leur insucces ou leurs querelles lui aient laiss le pouvoir libre, soit qu'il

parvenu grce aux armes de

la Zetta.

Et

second bapteme du

jeune Nmanja, administr par l'dveque de Ras, servait de coup de thtre

aux spectateurs, appartenant tous h

l'glise byzantine,

pour leur

tmoigner du devouement de la famille, revenue de la Zetta catholique,


l'orthodoxie d'Orient!

La

controverse religieuse subsistait donc au com-

mencement du XII

siecle

dans toute sa force

et 'dans toute son pret.

Nmanja

s'engageait tout jeune persister dans son action politique en

fervent adhcrent des principes religieux byzantins, apres s'etre desist

solennellement de tout ce qui le rattachait l'occident et h Rome.

Les probl^mes

scrbes.

217
personne ne se doutait

Comme
que
jeune
il

il

etait le cadet d'entre ses frferes,

ce fut lui qui regnerait

un jour sur

les tribus serbes.

Encore tr^s

fonda deux ^glises Toplica et russit ainsi exciter l'envie

de 363 freres.

Quoque

il

affectt

de se montrer orthodoxe fervent,

il

n'avait en tete que des idees politiques. Vivant


et

une epoque de devotion


primt
l'tat,

de piete

il

ne pensait pas pourtant que

la religion

mais

qu'elle etait plutot destin^e le servir et

en cimenter l'organisation.
civilisation.
,

Dans

ces contrees, la religion etait alors


lui

synonyme de

Ayant

accepte

aussi sa part lors du partage de l'^tat paternel


il

et

cherchant

s'y rendre plus populaire et plus aim^ que ses freres,

ne pensait point

qu'un etat put etre traite et divis6


besoins particuliers.
freres
l'unite

comme un
t-il

patrimoine prive selon des

Aussi profita

de la premiere occasion que ses

ne manquerent pas de
de
l'etat paternel.
II

lui fournir,

pour en

finir

avec eux

et retablir

n'etait pas non plus scrupuleux.


l'etat

Comprenant
il

tr^s bien sa

propre impuissance avec

minuscule dont

disposait
il

meme
tait

apres la conquete de l'etat paternel et de son centre Raska,

avant tout opportuniste.

II allait

rendre

hommages

l'empereur
ses adver-

Manuel Nis, tout pret


saires, des

se placer le lendemain
la religion

du ct6 de

Hongrois ou des croises;


foi

orthodoxe de l'empereur

pas plus que la

catholique de ses adversaires ne l'arretait dans ses

combinaisons, quoiquil fut orthodoxe fervent.

Comme
et

Henri IV de

France qui

disait

que Paris vaut bien une messe

changeait de con-

fession pour en tirer profit dans la politique,


le

but atteindre, saus se soucier


II

Nemanja ne regardait que des chemins ou des moyens pour y par:

venir.

ne voulait qu'une seule chose

l'agrandissement et la coneen-

tration de ses Etats.

cet effet

il

suivait toujours

une ligne pratique,


certain qu'il

ne cherchant que ce qui

etait ralisable

a un

moment donne,

ne servira bien sa cause que de cette maniere, sans perdre son temps
poursiiivre l'impossible ou la chimere.

Nemanja comprenait que


au del des montagnes, sans

la Serbie
littoral ni

exclusivement reduite aux pays

pays maritimes, n'avait aucune


la

valeur, et devant lui se posait le

grand probleme de

runion des pays

serbes entiferement ^miettes a cette poque par la politique aussi bien que

par la religion. Michel


et

La dynastie
il

royale de Zetta 6tait epuisee. Apres Voislave,

Bodin,

n'y avait plus eu personne pour continuer leurs excelses freres, Miroslav,

lentes traditions.

Nemanja del^gua un de
Pour

Zahumlje

aux environs de Raguse pour

s'y tablir et arborer le


lui,

drapeau de sa dy-

nastie, qui representait l'union.

qui personnellement 6tait ori-

218

Stojan Novakovic,

ginaire des pays maritimes, ce ne fut pas une chose

difficile

dans

les

conditions du temps et avec la terrible reputation qu'il s'dtait acquise dans


ses demeles avec ses freres rebelles.
alors devant lui etait le clioix entre

Le grand probleme
Byzance
et

qui se dressait
etat etait tel

Rome. Son

qu' Ras

il

ne pouvait jamais ecliapper l'influence preponderante de


et

Byzance, tandis qu' Cattaro


la pression

dans

les

pays maritimes

il

devait subir
le

de

Les dcisions

Rome et d'un homme

du romanisme, fortement enracin dans


d'etat

pays.

ne pouvaient

etre

que

tres difficiles

prendre dans un probleme aussi embrouille.


et subissait la

S'il inclinait

vers le latinisme

pression de

Rome
il

l'exemple des pays maritimes qu'il

avait incorpores son etat,


staller, faire ses

devait prendre le titre royal de Zetta, s'intout en s'^fforgant continuer en


la seule qui lui offrit des

dvotions

Rome

meme
chan-

temps sa position au del des montagnes,


ces d'agrandissement et le
elle

champ

libre ses aspirations.

La

cliose 6tait-

possible?

II

avait devant lui l'exemple de la premiere dynastie royale

de Zetta qui s'etait eteinte saus avoir gagne ni succes ni sympathies.

Les pays au del des montagnes repugnaient au


vrai surtout pour les vastes
fait partie

catliolicisme et au lati-

nisme, dj irremediablement lancs dans l'orbite de Byzance. Cela etait

pays de l'Empire d'Orient qui jadis avaient

de l'Empire Bulgare et c'^tait vers ces pays que

Nmanja

diri-

geait ses aspirations.

Tout en ayant

le plus

grand besoin des pays mari-

times pour s'assurer une issue, pour faciliter le commerce et les Com-

munications avec l'occident, Nemanja sentait bien

qu'il

ne

fallait

aucun
sans

moment

se laucer exclusivement dans cette seule voie.

II oscillait

cesse entre les deux

directions, afin de cboisir autant qu'il etait possible.

Cette politique de bascule l'obligea une fois (1173) se rendre la tete

basse aupres de l'empereur Manuel Comnene, qui

fit

semblant de

lui

par-

donner mais l'emmena en triomphe Constantinople


Notre point de vue est
tique.
le

(Jirecek, 260).

point de vue contemporain et democral'etat et

Nous estimons que

le

peuple est insparable de

de ses

int^rets.

Le moyen ge

etait

incapable d'une idee aussi abstraite, et cette


si l'action
,

epoque, toute remontant la personnalit^ des dynastes,

tou-

jours personnelle, du dynaste et du souverain profitait aussi l'tat et

au peuple, tout
le

allait

pour

le

mieux.

Mais
les fils

le

cas contraire se presentait

plus souvent.

Les chroniqueurs,

de N^manja, representent son

action

perse.

comme dirigde pour le bien et pour l'union de so?i pafrimoine disOn risquerait de se tromper si l'on cntendait par ces mots, dont
assez restreint, l'union des tribus serbes teile que nous la com-

le sens est

Les probl6mes serbes.


prenons aujourd'hui.
agrandir
et
II

21

est tres

probable
le

qiie IS^cmanja

ne pensait qu'

airoudir son etat dans

but exclusif de sati8faire son instinct

^goiste de dynaste

du moyen ge.

En admettant

cette derniere

hypo-

these nous examinerons les diverses combinaisons qui eussent

pu germer

dans

le
II

cerveau du grand zupan.


apparait

comme

certain qu'il ne voulait pas tourner le dos aux

li-

mites de l'Empire

Romain

d'Orieut, ni se laisser tenter par le titre royal

Serbe du littoral adriatique. Cette assertion se fonde sur ce que

Nemanja
qu'une

d^tenait la totalite des pays maritimes serbes, etne songea cependant jamais
prendre le titre royal qui leur appartenait. II considerait peut-etre
teile

demarclie eut signifie Tabandon de ses pretentions aux terres de


il

lEmpire d'Orient, auxquelles


les

tenait davantage qu'aux pretentions vers


le

pays maritimes.

II

prefera porter jusqu' la fiu

titre

de grand

zupan.

On

pourrait eufiu supposer que la dignite royale de Zetta ap-

partenait la famille qui

y avait regne

et

non pas au pays


les limites

lui

meme. Nous
de Samuel

pensons qu'au del des montagnes, dans

de l'Empire d'Orient,
et

l'orthodoxie slave restait inseparable de l'ide de

Simeon

qui avait tendu supplanter l'empire d'Orient par la relegaticu des

Grecs en Asie Mineure.


yaute

II

est probable

que Nemanja considerait

la ro-

comme

d'origine occidentale et que le titre royal lui semblait incom-

patible avec les idees de l'Empire d'Orieut.

Ses vellitds imperialistes

ne

firent

qu'augmenter
si

la suite des usurpations realis6s

par

les crois^s

latins,

surtout

l'on considere

que

les

Slaves etaient alors repandus

dans toute la peninsule balcanique


II3

meme

dans la Livadie

et la

Moree.

etaient

meme

cette poque beaucoup plus nombreux qu'aujord'hui.

Aussitt apres l'adoption du christianisme avait surgi l'idee qu'il fallait


assurer la domination slave sur la peninsule.
n'existait plus

l'epoque de
etait

Nemanja

il

d'Empire Bulgare.

La cbance

donc aux Serbes

pourvu
ne

qu'ils

en aient l'audace.

Bodin, alors heritier du trone de Serbie

fut-il

pas proclame empereur des Bulgares en 1073 par une assemblde

des boljares (Jirecek 235)?

Le meme Bodin envoya


Les hommes
le
lui

plus tard a Ra^ika le


la mission

zupan Vukan, selon nous nn aieul de Nemanja, avec


pager son idee par
les

de pro-

armes.

du moyen age etaient beau-

coup plus temeraires que nous ne


doute parce que les autres avant

croyons.

y avaient songe.

Nemanja y songeait sans Que Ton ne nous


il

oppose point
pire

le

passage du diplome de Chilandar, o


la

est dit
et

que l'emde

appartenait aux Grecs,

royaute aux Ilongrois

la dignite

^upan

aux Serbes.

Selon nous ce passage doit plutt venir h l'appui de

220
notre these.
II

Stojau Novakovic,

faut l'iuterprter dans un sens inverse

comme beaucoup
on pouvait
n'^tait pas per-

de documents de cette epoque.


s'attribuer

D'apres

les ides

d'alors,
il

un pouvoir ou un

titre

dej existants, mais


la

mis d'en cre^r de nouveaux.

Si

plus grande partie

de l'Empire

d'Orient etait tombee aux mains des Serbes, la dignit6 imperiale


6t6 ^galement attache.

aurait

C'est la logique

qui au

XIV

siecle

conduisit

Dusan
d'Orient.

se proclamer empereur.
les

Toutes ces ides, semble-t-il, rattachaient

Serbes l'Empire

EUes

n'dtaient qu'un curieux ensemble qui suivait l'adoption

complete de

la civilisation et

des idees religieuses de Byzance. C'est une

chose appartenant tout--fait a la logique du

moyen

ge.

Le preedent

des Bulgares sous les empereurs Simon et Samuel et leurs conceptions


politiques jouferent

un tres-grand

role

dans cette Evolution des Serbes.

L'Empire Romain d'Orient semblait


rivaux luttaient pour
le

ainsi devenir

un champ

clos

les

pouvoir supreme.

A peine sortis de

l'ornifere

des

petits tats subalternes,

pour ainsi dire de leurs premiers agrandisse-

ments,

les

Slaves se voyaient affeets de cette megalomanie grecque.


lui-

Une semblable ambition sevissait d'ailleurs dans l'Empire d'Orient mme. Des que quelqu'un s'y 61evait par ses mrites, il songeait venir empereur et se posait en pr^tendant. De tels exemples sont
ces tentatives se virent couronn^es de succs.

de-

ex-

cessivement nombreux dans l'histoire de l'Empire d'Orient; plusieurs de

La fagon de concevoir les choses moyen ge, trs difi'^rentes de la notre


n'y
ait

et la
;

maniere d'agir furent, au

il

est curieux

que

la nationalit

jou qu'un role inf^rieur. Beaucoup de Serbes d'aujourd'hui comle criterium

prennent l'action de Nemanja Selon

contemporain.

On

se le

represente appliqu reunir les tribus serbes et on

lui attribue la

grande

ide des idalistes d'aujourd'hui, l'unification de toutes les tribus serbes

dans un senl

tat.

II

nous semble cependant que Ndmanja n'y a pas

pense, par ce qu'une partie des tribus slaves, celles qui vivaient dans la

Macva, en Syrmie

et

dans

la

Posavina,

dans

le

Podrinje infdrieur et en

Bosnie, restaient en dehors de ses aspirations, soumises l'autorit hongroise et opprimdes par la Hongrie.
II

en 6tait de

meme

des Croates

qui furent obliges

d'entrer

en union avec la Hongrie et de suivre la

destine hongroise absolument contraire leurs int^rets nationaux.


sait

On

que Ndmanja, toujours en bonnes relations avec

la

Hongrie, n'y

touchait Jamals.

Sa tcbe

fut d'elargir,

d'abord

l'dtat

de Raska, d'y

runir tout ce qui se groupait jusqu'alors autour des grands zupans de

Les problemes serbes.

221

Raska

et

qu'ou dsignait plus spcialement du

nom
les

de Serbie,

et ensuite

de r^aliser le
ritime,

meme

travail d'unification

dans
etre

pays de

la Serbie

ma-

un ancien royaume qui semblait


domination

completement effondre.

La

reunion de ces deux groupes de tribus dans un


la

meme ensemble
fils

et sous

meme

tait la

grande oeuvre que

les

de

Nemanja

quali-

fiaient

de restitution du patrimoine serhe.


les limites
et le

On

pensait, donc,
l'etat

peu aux

pays qui ne rentraient pas dans


la

connues de

serbe entre

Cetina et Drim sur


II

le littoral

plateau correspondant, de Raska

l'int^rieur.

en resulte que Nemanja voulait avoir nn etat debouchant

sur le littoral adriatique, dont le front offensif et la pointe fussent tour-

n6s vers

le

centre de l'Empire d'Orient et la Macedoine.

Plus tard, lors


ses eteudards

des passages des crois^s en 11 S9,

Nemanja dployait dj
(Jirecek 27 2

an milieu de
Trajan.
cette

la

Bulgarie actuelle

273)

aux portes de
Mais des
le

Ce

fut le
il

moment de
fit

la renaissance des Bulgares.

^poque

pouvait songer reprendre lui-meme sous

drapeau
et

Serbe

comme

plus tard le
II est

un de

ses petits-fils, le role de

Simeon

de Samuel.

curieux de contempler cet Empire seculaire d'Orient

qui par ses faiblesses et ses desordres internes inspirait ses genraux
et

ses vassaux rebelles Tidde de

le

renverser.

Dans
le

cet empire bizarre

chacun, Grec ou Slave, ne songeait qu' y devenir

maitre, mais tous

cependant tenaient fermement

la religion et

la civilisation byzantines.
fait

Ce
les

fut le

grand merite de Nemanja d'avoir d^finitivement

admettre

Serbes parmi ces mules de Byzauce, et de les avoir plac^s parmi

la clientele byzantine,
et

en

les

detachant une fois pour toutes de l'Occident

du latinisme. Mais
si

telles avaient et les ides

de Nemanja quand
les defils

il

chevau-

chait en
elles

compagnie des croiss allemands travers

du Balcan,

devinrent toutes autres apres le desastre sur la Morava (1190, Ji-

recek 273), alors qu'il accepta les conditions de paix dicts par les Byzantins
et

la

main d'une princesse byzantine pour son

fils

Stephan,

qui on donna,

selon les usages de la cour de Byzance, le haut titre de

sevastocrator accord seulement aux parents de l'empereur.

Le gendre

imperial recevait avec ce titre une splendide uniforme de cour qu'il avait
droit de porter

dans toutes

les occasions solennelles.

On

voulait en im-

poser aux Serbes par ce moyen, et


insensible.

Nemanja lui-meme n'y semblait pas


publique pour rejoindre son
fils

Decid se

retirer

de

la vie

cadet, Saint Savas,

au mont Athos,

et s'y

employer avec

lui

doter les

Serbes

d'un centre

de culture religieuse byzantine qui

faciliterait les

222
contacts intellectuels
trone.

Stojan Novakovic,

eutre
la

Byzance
et

et

la

Serbie,

il

disposa de son
fils,
il

Loin de suivre

coutume

de partager
fils

l'etat entre ses

agit de teile sorte


l'ain,

que son second

obtint seul le trone,

alors que

Vukan, devait reconnaitre sa Suprematie.


les raisons diverses qui

Nous ne connaissons
Nous
sevale

pas aujourd'hui

determinerent Nemanja.

remarquons seulement que ce

fut le

gendre imperial de Byzance,

stocrator^ qui deviut graud zupan.


teile

avait-il

d'autres motifs une

pref^rence ou provenait-elle seulement de la faveur de

Nmanja

l'egard de Stephan?

On ne

sait,

mais

l'acte

en lui-meme est tres caracet des conditions locales.

teristique la fois de la politique de


II y a bien Nmanja pour la

Nemanja

d'autres

faits

qui nous marquent l'enthousiasme de

culture byzantine.

Ses biographes

le glorifient d'avoir

extirpe

l'liersie

des bogomiles,

fortement enracine parmi les Serbes.

Nemanja
sures

avait convoque une assemblee dans le but de prendre des

me-

sures contre les progres de cette hersie.

Quant l'epoque o ces me-

furent prises,

il

conviendrait de la placer entre 1190 et 1196


C'est fut l'epoque la plus byzan-

(l'annee de l'abdication de Nemanja).


tine de la vie

de Nemanja.

La

construction du monastere de Studenica

doit gtre egalement placee dans le

meme

temps.

II

ne fut cependant pro-

cede aucune transformation dans la hirarchie eccl^siastique. L'dveque

de Ras administrait seul


la

l'eglise

de Serbie tont entiere qui

restait soua

dependance du patriareat d'Ochrida.

En
les

tont cas,

il

ne faudrait pas supposer que cette Evolution tres

prononcee vers Byzance se produisit saus secousses.


legendes du

Les biographies ou

moyen ge

serbe, s'abstieunent le plus souvent de

mend'etre

tionner ce qui serait reprouvable.

M. Jirecek, toujours soigneux


fils

fortement documente, nous represente l'attitude de Vukan, le

ain de

Nmanja, en face de
changement dans
exactement
dans
le

la modification

de l'ordre successoral ainsi que du

la politique

serbe apres le dsastre sur laMorava,


les

comme

ayant i trs pacifique.


le contraire,

Or

dvenements ulterieurs nous d^montrent


cause initiale ne doit etre cherchee que
executee en 1190.
fils

et leur

renversement de

la politique serbe,
fit

Le grand
la rvolte.

ascendant moral de Nmanja


tent,

tant qu'il vcut, taire aon

ain m^con-

mais ne Tempechait pas de ronger son frein en mditant


le

Son rapprochcment avec


preuve.
II

pape

et les milieux

romains en est la meilleure

est clair que,


la direction

malgre sa tranquillit apparente, Vukan n avait

Jamals suivi

imprimee par Nmanja apres 1190.

L'union

Los problemes serbes.

223
La liaska n'etait

des pays maritimes,

oii

vivait et regnait

Vukan, avec
que

donc nuUement as3uree.


L'unit r^sidait seulement dans
le
II

fait

les deiix souverains

appartenaient une

meme

famille.
1

est

remarquer que Vulian

prenait dej le titre de roi eu


II

195 du temps de Nemanja (Jirecek 276).


plus tard en

continu de porter ce

titre

meme temps que


le littoral et

celui de
les

telii

hnez (grand

prince), titre eu

usage sur

non dans

pays de

l'interieur,

qui lui avait ete attribue par son pere, et peut-etre

aussi le titre de velii

zupan, alors

qu'il detenait les

pays de son frere


titre

Stephan.
suite

Jirecek suppose que

Vukan dt prendre
fille

le

royal la

de son mariage avec une jeune


(p.
1

de l'ancienne famille royale de

Zetta

277).

Son mariage dt avoir Sa femme


etait Sans

lieu

avant

195, peut-etre

meme

avant

190.

doute catholique romaine.

II est tres

possible qu' l'epoque des negociations de pais avec les Grecs apres le
desastre de

1190 Stephan,

le

second

fils

de Nemanja, fut choisi pour de-

venir le gendre de l'empereur grec et le maitre futur de la Serbie precise-

ment parce que Vukan se trouvait dj marie une femme catholiqueromaiue.

Un

tel

enchamement de

faits

serait curieux.

Pensait-on en

Serbie l'epoque de

Nemanja qu'un souverain

avait le droit absola en

tant que pere de famille de disposer de son etat contre toutes les regles

successorales usitees jusqu'alors dans le pays ?

Quelle idee se faisait-

on de la souverainete,
porter
le titre

si le

vassal de Zetta et du littoral croyait pouvoir

royal, attache naguere cette region, tout en restant

vassal du

grand zupan du pays

serbe de

Raska? Peut-etre
et

tout cela

ne provenait-il que d'un vain desir de

Nemanja

de la complaisance

de ses biographes afin de cacher


le

le

v^ritable etat des choses, c'est dire

maintien de l'ancien morcellement de l'etat?

ne
occup^

autre question se
les terres

pose encore.

Pourquoi Vukan, ayant une

fois

de son

frere Stefan et chass celui-ci,

ne proclama pas l'ensemble de ces terres


II

comme

faisant partie

du

meme royaume?
il

parait

evident qu'il se

nommait tantt roi (quand

se pr^sentait en maitre de Zetta et d'autres


11

pays maritimes) tantot grand zupan (quand


maitre des pays de linterieur).
il

fallait

se presenter en

En

tant que prince du pays maritime

pensait evidemment que le titre royal n'appartenait pas aux pays de


II

l'intrieur.
les

semble surprenant

qu'il

ne fut jamais tent d'incorporer


aprfes les

pays du grand zupanat son royaume


la

avoir conquis.
velii

Etait-ce

volonte

de son pere qui ne l'avait

nomme que

knez

(grand prince) des pays maritimes qui l'empechait d'agir de la sorte?

224
*

Stojan Novakovic,

Ou

bien 6tait-ce Torgueil d'un prince du pays maritime qui ne conservait

son titre royal que pour ses pays h^reditaires et n'admettait pas les pays
situes

au del des montagnes participer d'un

tel

honneur

La

fa9on

dont Nemanja lui-meme

envisageait ces delicats problemes est aussi tres

remarquable. Nmanja, luinon plus, ne se permettait pas la vaine faiblesse


de cder la tentation et d'accepter
times.
le
titre royal,
lie

aux pays mari-

Ce
il

titre

ne considrait-on pas

quelle

avait 6t6 accorde?


et

comme attache la famille laVukan ne l'avait-il pas acquis par son


les

mariage

en l'heritant de sa femme, une heritiere royale, d'apres

conjectures de M. Jirecek?
et

C'est la meilleure de toutes les suppositions,

sa vraisemblance est confirme


Quoiqu'il
fftt

par l'attitude de Nmanja

et

de

Stefan.

le

suzerain nominal des pays maritimes serbes,

attribu6s par son pere Vukan, Stefan n'eut jamais l'ide de se donner
le titre royal a raison

de cette suzerainete.
il

Mais jaloux de son frere


le

qui portait dej le titre royal,

y songeait des

commencement de
li

son regne, des 1199 (Jirecek 2S9) et ne cessa d'y songer tant qu'il ne
russit l'obtenir.

Tont cela dmontre que

le titre

royal n'etait pas


et

aux pays maritimes autant qu' l'ancienne famille royale


sidrait
qu'il

qu'on con-

ne pouvait revenir

la famille

de Nemanja que par

une donation particuliere du pape.


famille de
t^rieur.

Apres

cette donation (1217) la


l'in-

Nemanja, ce

titre

appartint ^galement aux pays serbes de

Ce

cte personnel de la question de la couronne royale parait

toujours Strange nous autres

dmoctrates du

XX

siecle

qui avons

l'habitude de placer le peuple, l'^tat, ou le


nalit de ces maitres.

pays au-dessus de la person-

D'apres ce que nous venons dexposer, au moyen


la personnalit^

ge on estimait davantage pays


jug
et

du prince que Tensemble des

du peuple.

Le

caractere de ces derniers devait etre etudi et

d'aprfes le caractere

meme

des souverains!
la

Quel tableau se prdsentait donc nous au moment de

mort de

N6manja
Corps et

et

la veille de la prise de Constantinople par les Ladns ?


et son
fils

Tandis que Nmanja

cadet, saint Savas, se vouaient

me a

leur

o^uvre

de civilisation byzantine au Mont Athos;

tandis que le sevastocrator et grand zupan Stefan gouvernait les pro-

vinces orientales de la Serbie dans une direction, qu'eussent du suivre


les

pays maritimes cn leur qualitd de provinces vassales:


s'appelait roi d(5ja en

le

fils

ain

Vukan

1195 (pendaut

le

et adoptait

une ligne de conduite entirement

meme de N(5manja) differente. La combinaison


rgne
fils

de N6manja quant aux pays maritimes et quant a Vukan, son

aln,

Les problemes serbes.

225 N6-

dependait de l'attitude de Zaliumlje.

l'epoque de rabdication de

manja Zetta

et Trebinje appartenaient

Vukan.

C'est ce qu'il appelait

son royaume.

Zaliumlje appartenait son oncle Miroslav, et c'est sur


siens

celai-ci et sur les

que Nemanja comptait pour contenir Vukan.

Miroslav mourut cependant vers 1197, et ses paya de Zahumlje furent

occupes par

les

Hongrois.

Ayaut d^sormais
frfere

les

Hongrois

comme

voisins

au nord Vukan lacha


lieu

la bride

son ambition jusque l contenue, et au


Stefan,
il

de s'appuyer sur son

chercha un appui

Rome

et

aupres du roi de Hongrie.

la veille

de la mort de Nemanja, au com-

mencement de 1199, Vukan


et
il

se rattacha avec plus d'energie

que jamaia
titre

comme

dessein la politique occidentale et catholique.

Dans son
i'ex
II suit la

ne porte

meme

plus de

nom

serbe;

il

estDiocUe
semble

et

Dalmatie
i).

dans
poli-

les lettres pontificales ainsi

que dans

les siennes

propres
le

tique pontificale,

demandant ce
qu'il

qu'il

couronnement.

C'est

comme

roi

couronnd

comptait occuper les pays de son frere Stefan


fat aussi suivie
le

en Raska.

Quand

la

mort de Miroslav
et qu'en

de la mort de

Nemanja, en 1199 ou 1200,

meme temps
il

mouvement preceau pape du

dant la quatrieme croisade prit des proportions de plus en plus ^tendues,

Vukan
miles.

decouvrit tout son jeu.

D6j en 1199

se plaignit

bau de Bosnie Koulin et l'accusa d'avoir favorise Thresie des Bogo-

Dans

ses propres etats


II

il

regut avec la plus grande ddference les

del6gues du pape (1199).


niers qu'on avait

resulte des dispositions prises par ces derle

beaucoup travaille pendant


le

regne precedent de Neles

manja byzantiniser
aucune mention de

pays.

On ne

fait

dans

dites

dispositions
le

la langue,

mais on prescrit des mesures contre

mariage des pretres etleurs femmes, contre l'habitude des pretres de porter
la

barbe et les cheveux longs.

Vukan

se htait d'annihiler l'oeuvre de

son pere et d'assimiler ses pays aux pays catholiques,


organis^s.

anciennement
il

En

se prosternant ainsi

aux pieds du pape,

lui

suggra

timi dement: Tnterea noverit paternitas vestra quia augustali stem-

mate widique insigtiimur^).


connue,

Aussitot que la mort de

Nemanja

fut

Vukan marcha
11

contre son propre frere (vers 1202) afin d'etendre

toute la Serbie les principes adoptes par lui dans son


Zetta.

royaume de

russit culbuter

momentanment son

frere,

mais n'atteignit

pas son but.


toral,
^)

Les idees
elles avaient

latines pouvaient encore etre adoptdes sur le lit-

mais

peu de cliance de trouver des adherents dans


II.

Smiciklas T. Codex diplomaticus,


Smiciklas, Cod. diplomaticus
XXXIV.
II,

333, 335.

2)

333.

Archiv fr slavische Philologie.

15

226

Stojan Novakovic,

rintrieur qni etait depuis longtemps acquis aux id^es du byzantinisme


slavise.

C'est alors que l'on pnt juger la profondeur des conceptions de


II

Nemanja.

avait bien compris qu'en Illyrie Orientale au del


il

du ver-

saut adriatique,

n'y a plus de terrain propice aux idees latines ni la


et

juridiction romaine,

encore moins au-del des frontieres d'IUyrie

dans l'Empire d'Orient Ini-meme.


l'entree

On ne

devait Jamals oublier que


les meilleures

dans l'Empire d'Orient entrainait l'^mulation avec

aspirations

du slavisme balcanique
!

et la seule

chance de succes pour


s'associer aux

l'extension nationale

Les pays maritimes n'avaient qu'

pays de

l'interieur

en renouQant toute influence latine sur leurs croyan-

ces et leur civilisation

Tl.
Conclusion.

Notre opinion relatwement nos traditions

et

la

'perspective de notre avenir.

Dans

les articles precedents

nous avons examine


le

la difficult la

de cer-

tains problemes serbes.

Nous avons analyse


et

probleme de

forma-

tion de la nation serbe, ses aspects

son avenir probable; nous avons


et la fagon dont

remue

la

grande question du sentiment de la nationalit^


se formaient au

les tats serbes

moyen ge; nous avons


nouvelle

discut^ l'influ-

ence des anciens systemes g^ographiques, administratifs ou religieux sur


les tribus slaves et sur leur culture
;

enfin nous avons

vu com-

ment

la nouvelle Organisation serbe, en

apparence assez

forte, se consoli-

dait difficilement et oscillait entre l'orient et l'occident, tous les

deux

fortement rattach^s, l'un aux traditions, l'autre aux aspirations du serbisme.


II

faut maintenant essayer de tirer quelques conclusions qui pour-

raient etre utiles touchant notre conduite actuelle ou notre action dans

un avenir plus on moins

eloign.

Nous sommes
et

contraints d'avouer tout d'abord que nos impressions


le

nos calcnls ne sont ni favorables ni satisfaisants pour


et

slavisme bal-

canique en gnral

pour

le

serbisme en particulier.

Les

historiens nous affirment qu'une invasion slave inonda les pays


siecle.

balcaniques au milieu du VI

Bientot
et

il

y eut partout des

Slaves,

jusque sous
la

les

murs de Constantinople
les

jusqu'aux derniers confins de

More.

Mais

premiers observateurs du mouvement slave ne nous

disent plus rien de favorable son sujet. Si l'on

en excepte les infaisait

vasions,
rien,

les

incendies

et les rapines,

la

grande masse slave ne

Aucun grand

fait

ne rsulta de cette immense invasion slave,

Les problemes serbes.

227

que

le3

grandes armees romaines evitaient de rencontrer tont d'abord.

Etaient-il9 iiioins

nombreux qu'on ne
sans viguear,

le

supposa?
esprit

Etaient-ils,

quoique

nombreux,
du
Uli

faibles,

sans

de suite?

ne page
D'apres

livre

de M. Jirecek est tres instructive ce sujet (72

73).

ce ne fat qu'une

masse ethnique amorphe.

Ils

ne possedaient aucun

sentiment de nationalite.

IIs s'miettaient et se

perdaient par clans, par

tribus, oubliant qu'ils se trouvaient en prsence d'un


et intelligent.

ennemi astucieux

Aucun ciment ne pouvait


sait

unir ni rapprocher les tribus

slaves.

Pousses par l'on ne

quoi (probablement par les irruptions des


des
contrees

Avares daus leurs anciennes habitats)


vers la p^ninsule balcanique,
ils

transdanubiennes

y arriverent en un tourbillon de poussiere ethnique sans aucune direction et sans aucun plan de conduite. Ils n'acadres de simples tribus

vaient pas de grands chefs, n'ayant pas dans leur Organisation d(^pass6
les
,

et

n'ayant jamais ressenti


II

l'attrait ni

com-

pris l'utilit

dune

association plus etendue.


t7'ibus slaves.

n'y avait donc pas, des

Slaves mais simplement des


ses

Ces tribus taient nombreu-

mais sans ide d'entente.

Les observateurs du camp byzantin comune Organisation monarchique parmi ces


Mais chez
plaisaient dans une douce

prirent aussitt qu'une enteute et


ti-ibu3

serait

l'evenement

le

plus redoutable pour Byzance.


Ils se

les

Slaves eux-memes nul n'y songeait.

anarchie et voulaient tout prix continuer la vie particulariste des tribus.


Si
les

hommes

d'^tat de
il

Byzance avaient eux-memes marqud plus de

force et d'union,

leur eut ete facile de subjuguer et d'organiser leur

gre les Slaves de la peninsule Balcanique.

Plus d'un sicle se passa sans qu'il survint quoi que ce


ture donner la

soit

de na-

moindre importance morale aux multitudes slaves etablies

dans la peninsule Balcanique.


tinuait les pilleries,
fester

On y

vivait,

on se querellait, on con-

on s'enrichissait, on essuyait des defaites sans maniet

quelque idde d'union ou quelque tendance se concenti-er


vfenements.
II

in-

fluer sur les

parait que les Avares, qui probablement

avaient provoque ou
^taient presque

meme

conduit l'invasiou slave dans les Balcans,

devenus

les chefs de ces

peuplades et de ces tribus slaves

dissemines dans la peninsule toute entiere.

Le gouvernement

byzantin,

de son cte, ne pouvant faire autre chose, se prsoccupait surtout avec


toute la tnacit possible d'assnrer le fonctionnement de son administration et s'effor^ait de subjuguer les barbares
civilisation
ij

par tous

les

moyens de
les

la

byzantine

i).

L'ascendant de cette civilisation sur

nouveaux

Noua

citons une notice datant

du rgne de Nicdphore

(802811) qui

15*

228
Colons slaves tait immense.

Stojan Novakovic,

C'est pour cel que les Slaves, n'ayant euxpolitique se plierent presque in-

memes
ritoriale

rien cr en fait

d' Organisation

sensiblement Tadministration byzantine, s'adapterent la division ter-

par provinces

et

aux grandes frontieres du monde romain.

Puisqu'ils ne possdaient aucun sentiment d'unite, cette adaptation pouvait facilement se raliser et s'imposait d'elle-meme.

Ce

fait,

si

simple

en apparence et tres-peu remarqu6, exerga une grande action sur l'evolution de ces peuples

dans

la p6ninsule

ceux-ci tont naturellement et


et

d'eux-memes

se conformerent

anx divisions

aux

frontieres romaines et
II

en furent influenc^s jusque dans leur formation par nationalits.


est

n'en

pas moins cnrieux que pas un essai de centralisation, pas une ten-

tative d'organisation politique


sorti

ou nationale quelconque ne

soit

jamais

d'une

teile

agglomration de tribus!

Plus de Cent ans apres l'invasion slave dans la pninsule Balcanique, vers la
fin

du VII

siecle,

il

n'existait toujours

aucun mouvement
aucune impul-

parmi ces

tribus.

De

cette poussiere ethnique

ne

sortait

sion spontanee en vue de se r^unir ou de se crystalliser aussi bien dans


les frontieres

de l'Empire d'Orient que dans celles de


fit

Tlllyrie.

Le

pre-

mier appel en vue d'une concentration se


tribu touranienne install^e sur le bas
tins poursuivaient leur politique

entendre chez les Bulgares,

Danube.

Et tandis que

les

Byzan-

de

civiliser les

Slaves et de les ^tablir


et rebties

dans leurs provinces autour des forteresses roccup^es

les
le

Bulgares se mettaient agir l'encontre en apportant aux Slaves

ciment de l'union qui leur

faisait dfaut et

en les dirigeant avec persd'abord la cr^ation d'un etat


tout

v6rence vers un but commun.

fourni d'un pouvoir fort, ensuite


entier.

conquete de l'Empire d'Orient Le Bulgare Kroum (802 815) posa


la

Ce but

^tait

le problfeme, ^tendit trhs loin

ses conquetes et fut le premier qui s'dlan9a des bords

du Danube vers

le

centre de la p6ninsule et runit sous sa main vigoureuse toutes les populations de ces contr^es.
la

Sim^on

et

Samuel s'engagerent plus tard dans

meme

voie.
les

nous d6voile
xitg
cTf

XQiaxi-avovg

ix

proc6d6s byzantins contre les Slaves: UQoaixa^E yc<Q rohg nvTos ^tfxaxos inl rixs a&Xaivia; ^ETOiy.iCead^ai,
(xt rjv ((ixuaXwaiag ovx l'ATro' xo xovg ni'xas yeyouxa;. Zach.v.LiDgenthal, Jus graeco-

Tovxaty Gxaasig ninoxE'hai

TTQctyfxa] Iv t(iAT]xai'i(i

III, 61. II est tout--fait probable que de tels procedcs se Bont rp^ts Bans cesse et que ce sont eux qui out contribu6 pour beaucoup la disparition des Slaves dans les contres meridionales de la presqu'-ile Balcanique. II

rom.

parait encore que les Slavmies

meme au

802

Sil

n'taient pas chretiennes!

Les probl^mes serbes.

229
lapparition d'em-

Illyrie

on peut signaler vers la

meme ^poque

bryoD3 d'etat serbe et croate grce auxquels

les nationalites serbe et

cioate commen^aient de se degager de la poussiere ethnique slaye en Illyrie.

Ce

fut

une cons^quence des bouleversements politiques provoqu^s

d'uue part par

Kroum, de

l'autre par Cliarlemagne et l'^croulement de


littoral adriatique,

l'Empire des Avares.

Les municipalites romaines du

servant de modeles et de centres de civilisation pour l'Illyrie toute entiere,

r^pandaient incessamment leur influence et dveloppaient des idees politiques, differentes

de Celles provoquees par la conquete touranienne.

Ce

fut sur le type latin que la royaut fut institnee aussi bien en Croatie

qu'en Serbie.

Le d^veloppement
s'installerent la fin

des Croates fut contrecarr^ par les

Magyars qui

du IX

siecle

en Pannonie.
les

Les Ma-

gyars tendaient vers la mer Adriatique et


vaient sur leur route, les

comme

Croates se trou-

Magyars

les

subjuguerent. C'est ainsi que Tiu-

dividualit nationale croate se trouva

supprimee dans

l'histoire

par

le

magyarisme
Par

et devint impuissante rien produire

au moyen ge.
et

suite de la

prpond^rence des Magyars

de l'occident catho-

lique romain, les Serbes etaient aussi dans l'impossibilit de raliser leur

expansion au nord-ouest de leur

territoire.

L'histoire

du moyen ge nous

montre que

les

Serbes et les Croates n'dtaient pas exempts de tout lien

entre eux, du moins sous le regne du roi Miloutine et de son frere Dragoutin.

Ce dernier
de Hongrie.

avait pris pour

femme une
II,

sceur

du du

roi

de Hongrie

Ladislav IV.
fils

Son beau-frere Charles


II

roi

de Naples, proclama son


le fils

roi

nomma
fut

la

meme epoque
fils

roi

Dragoutin,

Vladislav, duc de Slavonie.


337).

C'^taient les

des deux soeurs (Jirecek

Mais tout cela

passager et n'eut point de consequences.

Les

Serbes taient ddj sortis du sillon catholique et occidental.


sins

Leurs voi-

de l'ouest,

les Italiens et les

Magyars, leur avaient dej marqu leur

hostilit.

La

parente n'y pouvait rien ni changer ni suppiger. Les Serbes

n'avaient qu' poursuivre leur route au milieu des rivalites byzantines.


II

est triste

de ne pouvoir retrouver nulle part des id^es

politi-

ques ayant une porte digne d'un peuple aussi nombreux.


Bulgares touraniens qui avaient introduit l'idee de
l'tat

C'taient les
les

parmi

Slaves

encadres dans l'Empire d'Orient. Ces Slaves n'avaient d'autre principe de

groupement que
de l'Empire.
grec et
il

les limites et les

cadres administratifs ou gographiques

L'idee de T^tat slave se heurta l'ide de l'etat imperial

s'ensuivit

que

l'on et bientot

un empereur en Bulgarie, un
l'adoption du christianisme,

autre Constantinople.

Peu de temps aprs

230
30US
le

Stojan Novakovic,

regne des empereurs chrtiens Simeon

et

Samuel, on entendit

le

terrible

aut

mit pour

le

pouvoir supreme dans l'Empire d'Orient,


s'il

et la

question pineuse se posa de savoir


Bulgares.

appartiendrait aux Grecs ou aux

C'6tait l'epde qui allait certainement trancher ce grave Pro-

bleme.
ni

Les chefs bulgares ne pensaient guere aux Slaves mridionaux


,

leur concentratlon

ni leurs ides nationales.

Ils

entendaient

s'emparer du pouvoir Coustantinople

tel qu'il se trouvait

avec

les ele-

ments
qu'ils

et l'orgauisation qu'il comportait.

Ce

fut la

premiere consequence

tirerent de leur adoption de la civilisation et de la religion

byzan-

tine qui ne considerait ces dernieres


qu'il s'agissait

que comme

la

rangon du pouvoir

de conqu^rir.
l'Italie,

Et comme l'Empire d'Orient convoitait touo


il

jours l'IUyrie, Venise et

voyait des vestiges de l'ancien Empire


les

Romain d'Occident,

les

empereurs bulgares attaquaient

Serbes en

lUyrie avec la simple Intention de les subjuguer et de les placer au ni-

veau des autres peuples d'Orient.

C'tait

donc une simple

lutte entre les

Bulgares (Slaves organiss sous la direction bulgare) et les Grecs pour


la possession et

du pouvoir organise dans l'Empire d'Orient.


Malheureusement
ils

C'^tait tout
les

Ton ne

voulait pas autre chose.


les plus forts,

les

Grecs furent

mieux organis^s ou

ou bien

eurent plus d'esprit de suite;


si

ce furent eux qui vainquirent, et vainquirent

bien que

le

bulgarisme

s'ecroula (1018) une fois pour toutes et ne put plus jamais poser de pre-

tentions srieuses la possession

du pouvoir imperial de Constantinople.


se

L'veil et le d^veloppement historique des Serbes

prsentent

sous

le

meme

aspect.

Les Serbes d^siraient galement s'emparer du pouvoir. L'effacement


des Croates devant les Magyars avait au debut

meme
le

de la vie natio-

nale Serbe ferme toute perspective d'expansion vers

nord-est, o pou-

vaient se prsenter les meilleures cliances de succes. Ils dtaient donc for-

cement ramenes vers

l'est.

Ce

fut saus

doute par un

tel

raisonnement
leurs
II

que

le roi

Bodin

et

son vassal

le

zupan de Raska Vukan dirigerent

forces vers les plateaux de l'ancienne Serbie et vers la Macdoine.

faut exclure de telles combinaisons le sentiment de la nationalit6.

On
et

ne demandait qu'un pouvoir independant qui favorisat


le

la prosperit

dveloppement de

l'etat.

En

se dirigeaut vers le nord-ouest on allait se

heurter aux V^nitiens, aux Magyars, aux

AUemands, au pape
et

et

leurs
faibles.

adhrents ou vassaux, et les chances de succes devenaient tres

Les rdes hommes


autre chose
i\

d'dtat serbes

du XI

du XII
le

siecle n'avaient pas

combiner qu'un mouvement vers

centre de la p^ninsule

Les problemes serbes.


Plus tard au XVII

231
l'Empire Ottoman, nous

Balcanique.
voj^ons les
nies)

siecle,

sous

brigands du Montenegro s'avancer avec leurs dctas (compag-

jusqu' la vall6e de la Marica et Philippopoli

comme

s'ils

dtaient

pouss^s par Tatavisme hrit de ceux qui au

XI
et

et

XII

siecle clierchaient

dans la

meme

direction amasser
II

du butin

tendre leur pouvoir et

leur nationalit.

faut seulement tenir compte de ce fait que le sentiment

national restait toujours hors de question.

Mais

les chefs et condottieri serbes,

en dirigeant leurs forces d'ex-

pansion vers l'interieur de la pninsule Balcanique, ^taient galement


conduits par des considerations purement politiques.

On

a vu dans

le

Premier quart du
sautaient partout
utiliser leur

XI

siecle e'ecrouler l'Empire Bulgare.

Les vestiges en
pouvaient

aux yeux.

Les chefs

et condottieri serbes

base sur la mer Adriatique

comme un

rduit proteg^, moins

expos aux attaques byzantines. Les chefs bulgares n'avaient pas dispos
d'un tel reduit.

Plus tard ce furent

les croiss qui

par la

meme

route

attaquerent les pays de Byzance.

Toutes ces circonstances etaient fa-

vorables aux Serbes et ne contribuaient pas peu leurs succes. L'Empire


d'Orient fut affaibli une fois de plus, et
cette
fois

irremdiablement.

Mais

il

trouvait alors sur sa frontiere septentrionale

deux adversaires
Bulgares dans

slaves: les Serbes en Illyrie mridionale et dans les pays sur les plate-

aux

et les

montagnes du centre de

la peninsule

et les

les

Balcans et vers la vallee de la Marica.

Le XIV

siecle

donna naissance
et mutild

une expansion visible de la force serbe.

Aflfaibli

par

les

usurpations latines, l'Empire d'Orient ne pouvait plus se rendre maitre

de ses intrigues et de ses desordres internes.

L'id6e de Simeon et

de

Samuel s'empara de Stefan Dusan,

roi

de Serbie, qui se proclama empe-

reur des Serbes et des Grecs et voulut conqurir Constantinople.


connait la
fin

On

de cette tentative.

Elle jette une

ombre sur

le

dveloppe-

ment de

l'id^e politique

chez les Serbes du

XIV siecle.

Incapables d'em-

brasser tout Thorizon de leur temps et d'apprecier exactement leurs pro-

pres forces et Celles de leurs adversaires, surtout celles puises en Anatolie


qui allaient concourir au
pacte, les Serbes
et

meme

but avec une Organisation plus com-

du

XIV
le

siecle se laisserent sduire

par

les

apparences

ne

firent

que frayer

chemin aux Turcs.


a manqu au

Une
et

ide politique plus

pratique, plus profonde et plus conforme l'interet national leur


quait absolument

manque

sentants de la

comme meme tendance


eile

au XI

siecle
II

aux repr6-

dans

le

milieu bulgare.

est noter

ni les Serbes ni les

Bulgares ne reussirent jamais s'emparer ni de Con-

232
stantinople ni de Salonique.

Stojan Novakovic,

Samuel avait
les crois^s

pris

une

fois

Larisse, Stefan

Dusan

Serres, tandis

que

avaient pris et pour assez longet l'Archipel, la

temps coDserve Constantinople, Salonique


More, la meilleure part
et le veritable

Livadie

et la

centre de l'Empire d'Orient!

En

parlant de l'action de Samuel M. Jirecek Signale le


(p.

manque
204)
et

d'lan offensif et d'nergie pr^voyante chez le chef bulgare

considere ce defaut

comme une consequence du Systeme


Une

oligarchique du

gouvernement, compose

de petites unites independantes qui n'etaient


unit organisee

reunies que par la forte volonte du chef supreme.


et

constante manquait partout.

Et des que

faiblissait l'impulsion toura-

nienne, plus on s'abandonnait au pur slavisme, plus on voyait emerger

de petits centres resultant de l'emiettement du pouvoir


plus ou moins aux anciennes tribus
le

et

correspondant

slaves.

Nos observations prseutent


etait

meme

rsultat chez les Serbes.

Tout y

personnel et

lie

aux perintrets

sonnalit^s. L'interet individuel ne laissait place

aucun sens des

d'ordre general.
celle-ci 6tait

On

n'avait aucune id^e d'une justice generale et egale;


les

rendue d'apres

besoins et d'apres les vell^ites person-

nelles.

Un

esprit de suite, esprit generalisateur, faisait partout ddfaut.


les intrigues,

Quoique dchiree par

rivalites et ambitions persounelles,

l'organisation centralisatrice romaine de


l'effort

Byzance a

ete plus forte que


fut accable.
si les

pnissant tente sous Simeon et Samuel.

Ce dernier en

Qui

sait

comment

la

monarchie des N^manjides se serait developpee

croiss n'avaient pas dtruit et aifaibli pour toujours l'Empire d'Orient?

Sans

les croisades eile aurait peut-etre

sombre comme

les

anciennes creaaussi

tions bulgares devant l'organisation grecque.

Les creations serbes

ne furent que personnelles.

Du

siecle Idgendaire d'histoire

nous avons

hrit l'habitude de les agrandir sans raison.

L'oeuvre de Miloutin et de

Dusan disparut

aussitot apres la mort de ce dernier.

Ce

fut surtout

l'occasion de la mort de Stefan

Dusan que

se manifesta le defaut non

senlement d'esprit de suite

et

de gen^ralisation, mais surtout de senti-

ment de

l'unit.

Les grands seigneurs fc^odaux groups autour de Dusan


mort de lenr
chef,
et

oubliferent, apr^s la

que leur force

et leur valeur

ne

pouvaient subsister qu'avec l'unit


signifiait

que l'atfaiblissement de
Ils se

l'unit

pour eux

la ruine inevitable.

d^tacherent neanmoins de

Tunit et fond^rent des tats particuliers. Tellement l'atavisme individualiste et particulariste restait fort

en eux

L'idde

et d'un

grand etat n'existait

ni

dans

le

peuple, ni

meme d'un grand empire meme parmi les seiet

gneurs de l'poque, l'ide provenait de Dusan lui-meme

de

la dynastie

Les problemes serbes.

233
maintenait vivace
;

des Nemanjides.
leur

Leur puissance personnelle

la

avec

mort, Tidee s'eteignit.

Les chefs serbes paraissent avoir estim


il

qu'apres la disparition des N^manjides

ne subsistait plus pour eux

aucune traditioa

ni Obligation et qu'ils etaient

maintenant

libres

de reve-

nir k la vieille politique particulariste,

abandonnee sous

cette dynastie!

Le regime

politique dans l'ancienne Serbie tait le regime personnel.


le

On
que

le

sait et

on

reconnait aus nombreux exemples d'arbitraire con-

serves par les documents,


163

Nous voyons

tres souvent

dans

les

documents

dons pieux des reis et des seigneurs aux monasterea etaient ar-

bitrairement saisis par les seigneurs voisins.

A
le

l'archeveche

meme on

ne respectait pas
cellule de

les ordres

du Saint Savas

et

de son pere concernant la

Karees au Mont-Atbos! Partout dans

pays on ne rencontrait
moins
d'un
ils

que l'arbitraire des seigneurs,


taient

et plus ils etaient forts,

respec6tat des

l'ordre

et

les lois.

La premiere consequence

tel

choses etait un desordre general, qui favorisait au premier choc l'eflfondre-

ment du Systeme!
soires.

Les succes n'etaient jamais que temporaires etproviils

Au

lieu

de servir de base un developpement ulterieur,


ruine.

n'e-

taient

frequemment qu'une nouvelle cause de


n' etait

L'action politique

au moyen age

que

la manifestation

de volont^s provisoirement

reunies et pretes diverger la premiere occasion.


tant de fois repete, la

Comme

nous l'avons

masse ne comptait pour

rien.

Les idees prove-

naient habituellement du chef et parvenaient jusqu'aux grands seigneurs

ou jusqu'au clerge.

Cest

la qu'elles s'arretaient.

Les masses populaires

qui jouent un rle important dans les siecles contemporains constituaient


alors

un facteur inconnu.
II

n'y a done rien de positif apprendre, encore moins imiter du


les

moyen ge pour
n'ayant rien de
tenir de cette

besoins de notre siecle, les principes d'aujourd'hui


d'alors.
11

commun avec ceux

n'y a rien non plus re-

epoque funeste; on devrait meme toujours passer outre

a ces exemples et ces actes.

La

civilisation d'alors ^tait etroite; les


II

tendances dictees par des forces heterogenes.

nous faut aujourd'hui


les fautes

ne regarder dans
les

le

passe que pour comprendre


qu'il faut ^viter.

commises

et

mauvais exemples

Eflforyons
les

nous de nous

initier

pour suivre aux lumieres nouvelles que

siecles contemporains et les

exemples des grands peuples


accessibles!
duite.

et des

grandes civilisations nous rendent


teile ligne

Notre salut futur rcste attachd h une

de con-

Beigrade.

St.

Novakovic.

234

Zur bersetzungsttigkeit Metliods.

Darber, was Metliod, zum Teil

allein,

zum

Teil mit Konstantin zu-

sammen, ans dem

Griechischen ins Slavische bersetzt habe, berichtet

bekanntlich die Vita Methodii in cap.

XV

ziemlich ausfhrlich:

mit

dem Bruder

htte

er

nach dieser

Stelle

nur den Psalter und das


kirchlichen Riten

Evangelium mit dem Apostolus und auserwhlten

(HSBbpaH'KiHMh

CAOYHi^K<iIUI" L^pKELHiHlUH), allein alle Bcher

(nmlich der heiligen Schrift) vollstndig, mit

Ausnahme
bis jetzt

der Makkaber,

dann das Nomokanon und das Paterikon


setzt.

(oMUCK^Kirzi khht'ki) ber-

Die Richtigkeit dieser Notiz hat

man

nur bezglich der

bersetzung der vollstndigen Bibel in Zweifel gezogen, indem

man

meinte, die Zeit von 6 Monaten sei allzu kurz fr diese Arbeit, die sla-

vische bersetzung der ganzen Bibel sei erst

Ende des XV. Jahrh. zu-

sammengestellt worden und rhre von verschiedenen bersetzern uud


aus verschiedener Zeit her, endlich sei ein so umfangreiches

Werk

fr

die Anfnge der slavischen Kirche nicht notwendig, ja sogar berflssig

gewesen.

Es handelt
da
ist

sich also vor allem

um

die dazu

verwendete

Zeit,

und

es einigermaen auffallend,

da niemand

bis jetzt, soviel

mir be-

kannt, gerade in dieser Beziehung die betreflfende Stelle der Legende

untersucht hat; sie lautet


KT.

(in

der Ausgabe Lavrovs, S. 157): np'kAOJK'l

up'kS'k KiiC/A KHHrivi


raS'KIKa
y\,o

BkCA Hcm^A'HL. pasKti paKa'kH.


UJECTHIO MI^K.
h

(C
vC

rpbMbCKa

'h CACB'KHIiCK'K.

HAMkH'k

Map'^a Mn,a.

^''^kok ji,(CAT<>y

mfCTHio

j^hw.

wktakpa

UHA] dementsprechend
sechs Monaten
Mrz
bis

hat

man auch immer davon


sie nicht

gesprochen, da die

bersetzung der ganzen Bibel (insofern


fertiggestellt

schon fertig vorlag) in

worden

sei.

In der Tat aber hat


;

man von
ist

Oktober nicht sechs, sondern acht Monate


wollte, der
als

und wenn man auch

annehmen

Autor habe

was gar nicht wahrscheinlich


als

den Monat Mrz

termimis a quo und den Monat Oktober


es sich doch,

termi-

nus ad quem nicht mitgezhlt, so ergibt


die bersetzung der Bibel doch wenigstens

da Method fr

sieben Monate verwendete,


bis

da der Zeitraum von (sptestens!) Ende Mrz

zum

26'**'"',

d.

i.

bis

Zur bersetzungattigkeit Methods.

235

Ende Oktober sieben Monate umfat. Es gibt aber ein sehr einfaches Mittel, um den Wortlaut der Legende mit der Berechnung der Zeit in Einklang zu bringen nehmen wir an, die pannonischen Legenden seien
:

ursprnglich in glagoliticher Schi'ift geschrieben


eine wohl begrndete

worden

und das

ist

nehmen, da die
Buchstaben
&,
d.

kann man auch ohne weiteres anZahl der Monate Mrz Oktober mit dem glagolitischen
,

Annahme

so

i.

mit der Zahl

S,

ausgedrckt war, welche dann

vom

cyrillischen Abschreiber

im Zahlwerte des entsprechenden cyrillischen


6,

Buchstaben S, also

als

Zahl

genommen wurde.

Allerdings steht in

allen Handschriften der Vita

Methodii an dieser Stelle nicht blo die

Zahl S, sondern vollstndig ausgeschrieben ujecthk, doch das wrde

gegen meine Deutung nicht sprechen, denn


ein Archetypon zurck, so da
da,

alle

Handschriften gehen auf


kann,

man ungezwungen daran denken

wenn

nicht schon der erste cyrillische Abschreiber das glagolitische

& durch LUCCTHM wiedergab, einer der spteren Abschreiber das cyrillische

voll ausgeschrieben hat.

Jedenfalls

mu man damit
fast acht,

rechnen,

da Method mit dieser bersetzung, wenn nicht

wenigstens
bis jetzt

sieben Monate, somit doch etwas lnger beschftigt war, als

man

allgemein

angenommen

hat.

Was htte also Method in diesem Zeitrume bersetzen sollen ? Das Neue Testament war fast vollstndig schon zu Lebzeiten Konstantins bersetzt worden, denn, wenn man auch die Worte das Evangelium mit
dem Apostolus in dem Sinne auffassen Evangelium und der Aprakos-Apostolus vor
will,

da nur das Aprakos-

dieser Zeit bersetzt wurden,

so htten nur noch die darin nicht enthaltenen Teile der Evangelien

und

des Apostolus, sowie die Apokalypse bersetzt

werden

sollen

dagegen

wre das Alte Testament mit Ausnahme des Psalters und der Makkaber
ganz zu bersetzen gewesen.

Das ganze

ist

somit eine ganz respektable

Leistung, doch keine solche, da sie von Method und seinen beiden Helfern im Verlaufe von wenigstens sieben

Monaten htte nicht bewltigt


in

werden knnen;
>

die beiden Helfer

werden allerdings
aber

der Legende als

Schnellschreiber

bezeichnet,

drften

kaum

blo als Schreiber

oder Abschreiber gewirkt haben, denn die kirchenslavische bersetzung


der Bibel
ist

wie wir jetzt aus guten Grnden annehmen

auch

in

ihren ltesten Teilen

kaum

das

Werk

eines einzigen

Mannes

die beiden

Helfer Methods drften somit hchstwahrscheinlich

auch bei der bereiner,

setzung mitgewirkt haben, so da dann

die

ganze Arbeit nicht von

sondern von drei Personen im Verlaufe von sieben oder acht Monaten

236
durchgefhrt worden wre.

M. Resetar,

Wenn

wir nun den

Umfang

des zu tiber-

setzenden griechischen Textes auf Grund einer modernen gedruckten

Ausgabe berechnen,

so stellt es

sich heraus,

da das tgliche Pensum

hchstens 6 Seiten Oktav betragen htte, was fr drei Asketen des


IX. Jahrb., die schon eine gewisse
allzu groe

bung im bersetzen

hatten, keine

Aufgabe

sein konnte, da die fast wrtliche bersetzung aus

dem

Griechischen ziemlich rasch fortschreiten konnte und noch rascher

fortgeschritten wre,

wenn

sie nicht

wie wir annehmen

in glago-

litischer Schrift htte niedergeschrieben

die Leistung in einer so kurzen Zeit

werden mssen. Jedenfalls war mglich, wie uns am besten der


in einer

Umstand beweist, da der


noch krzeren Zeit und

hlg.

Hieronymus seine bersetzung

allein verfertigt hat.

Was

aber den

Umstand anbelangt, da

die slavische bersetzung

der ganzen Bibel nachweislich aus viel spterer Zeit herrhrt, so kann das nur als Beweis dafr vorgebracht werden,

da

die

bersetzung

Methods nicht erhalten

ist,

nicht aber auch dafr, da eine solche

bersetzung nicht existiert habe.

Wenn

sich nicht zufllig einige

wenige Bltter eines uralten kirchenslavischen Mebuches nach dem


lateinischen Ritus in den Kijever Blttern erhalten htten,
die
lich

Vermutung auszusprechen gewagt, da


noch zu Methods Zeiten
in

ein solches

wer htte je Buch wahrscheinDie

Mhren zustande gekommen sei?


in ihren

vollstndige Bibel Methods

kann somit

weniger gebrauchten,

daher auch seltener abgeschriebenen Teilen in den Wirren, die dem

Tode Methods und dem Untergange des gromhrischen Reiches


zugrunde gegangen
sprechen,
sein,

folgten,

obschon sich die Zeichen mehren, die dafr


(Genesis,

da

in

einzelnen Teilen

Propheten, Ruth,

daun

im Parmienbuch) Spuren dieser Methodianischen bersetzung erhalten seien.

Am

allerwenigsten kann

man

aber gegen die bestimmte Notiz der

Vita Methodii als Argument ins Feld fhren, da die ganze Bibel fr die

Bedrfnisse der slavischen Kirche berflssig oder

wenigstens nicht
seine Goten die

notwendig gewesen wre; hat nicht auch

Ulfilas

fr

ganze Bibel (mit Ausnahme der Bcher der Knige) bersetzt ?


Ulfilas

Was

also

getan hat, das konnte auch Method tun, denn auch zu seiner Zeit
die Bibel fr alle Christen das wichtigste
so wichtiger ist also die

war ja

Werk!

Um

bekannte Notiz des Joann Exarch von

Bulgarien, der uns im Prolog zu seiner Theologie davon erzhlt, da

wie er gehrt habe

Method

die

ganze Bibel (die 60 kanonischen

Zur bersetzungBtiitigkeit Methode.

237

Bcher)

1)

bersetzt habe;

Vondrk {0 tnluvd exarcha hulharskeho,


slav.

S. 93) glaubte daher,

daraus den Schlu ziehen zu drfen, da Joann


f.

Exarch eine solche Bibel vorgelegen habe, was von Jagic (Archiv
Phil. sein,

XVUI, 597)

bestritten wird;

letzteres

mag nun wohl

begrndeter

nichtsdestoweniger bleibt die sehr wichtige Tatsache bestehen, da

kurze Zeit nach


htte die
hatte,

dem Tode Methods die Tradition vorhanden war, Method ganze Bibel bersetzt, was wohl so viel zu bedeuten

da

er eine

ganze slavische Bibel hergestellt habe, somit wohl auch

das Tetraevangelium und den vollstndigen Apostolus.

Es

ist

mglich,

da die Notiz bei Joann Exarch auf der Vita Methodii beruht, dann aber
hat er sie jedenfalls nicht unmittelbar daraus

genommen, denn sonst


ist

mchte er nicht sagen, er habe davon gehrt, sondern gelesen; es

aber auch leicht mglich, da diese Notiz auf einer mndlichen Tradition
beruht,

und dann

ist es

sehr wichtig, da die

mit derjenigen bei Joann Exarch in bezug auf den

Angabe der Vita Methodii Umfang der von Mein

thod hergestellten ganzen Bibel

genau bereinstimmt, da
entfallen.

beiden

Fllen zwei Bcher, nmlich die der Makkaber,

Dagegen

beruht ohne Zweifel auf den beiden pannonischen Legenden die


des den Legenden folgenden
apostel, dessen Titel lautet:
.
. .

Angabe

Gaobo

no^'^JAbHO auf die beiden Slaven-

caobo nc\'BaAh,HO Ha naiuiATK cT'Kiwa

OY^HTfAfiuia cAO'kHbCKOY ra3iK0\' .... np'kAC>^KblUfl^Jla ho-

B'UH H BfT'kY'KiH saKOHT. (Lavrovs Ausgabe, S. 159). Eine merkwrdige und bis jetzt wenig beachtete Notiz ber
bersetzungsttigkeit Methods bringt der wohl aus
Jahrh.

die

dem Ende

des

XIL

stammende mittelbulgarische Apostolus von Ochrida.


in /I,peBH. cJiaB.
'^ji,i

Sie

wurde

von Sreznevskij
licht:

naaiaTH. iocob. niicfcMa, S. 94, verffent-

Rik TOH

;i,Hk

(d.i.

am

6. April)

nOMH saaM^EHVi wi^^K

HaiilTi

A\f^OAHf. apYnn-K AYopaBfCK-K O^'MHTfA'hGAOB'kHTkCKOY


HJKf np-RACtJKH BTvCKpfCK HaCTa'A'K
VJ-^'^TH

;;3'KIK0V.

Fpf-

MTiCKa RTv GAOB'tHfCK'h /'RS'KIK'K, ohne eine Erklrung der Stelle zu


versuchen.

Der

hier gebotene

Text wurde dann von Kulbakin


richtiggestellt;

in seiner

Ausgabe

dieses

Denkmals

in

einem Punkte

es ist

nm-

i) 1)

Damit

ist

die

ganze

Bibel

und nicht etwa blo das Alte Testament

gemeint, denn letzteres zhlt 35 Bcher (die zwlf kleineren Propheten als ein

Buch gerechnet), das Neue Testament deren 27, zusammen also 62 oder, nach Abzug der zwei Bcher der Makkaber, genau 60 (vergl. Ritig Svet, Povijest i pravo slovefistine I, S. S8, Note 5).

238
lieh

M. Resetar,

zu trennen: (hjk6 np'tAO;RH) 'KCKpecKHa CTaAT. ....


III, S. 128).

(E-iji-

rapcKH cTapHHii, Bd.


ziell

Was

soll dieser

ganze Satz und spe-

was

sollen die "Worte

BTkCKpfC'KHa und craAT* \[^aTH bedeuten?


(o. c.

Unter

dem

ersteren versteht Kulbakin

S.

CXX)

wie es scheint,

einen unvollstndigen
lich ercheint;

Sonntags- Apostolus, was mir nicht wahrschein-

ich glaube vielmehr,

da man darunter

die elf Aufer-

stehungs-Evangelien [evayyelia la hod^iva vaatuGi{.ia) der griechischen Kirche zu verstehen hat, die schon im Codex Assemanianus
V

am

Schlsse
gelie

(S.

173

ff.

der Ausgabe Crncics) unter der Aufschrift:


sie stehen

Evanauch im
Titel:

vxskr^sbnaa utriiUea nedelbnaa vorkommen;

Ostromirschen Evangelium hinter dem Osterzyklus unter dem


fa. 3acYTPi^ni3M^
<*'

(Bl-

204^

ff.)

und auf

sie

wird (auf Bl. 10^) mit


BT.

den Worten verwiesen: CHHJC H na saOY^i^pHHH.

B'KCKp'KC'K,sie

Ht^T^- Unter demselben Titel, wie im Assemanianus, finden wir

im

Evangelium des Jurjevschen Klosters

in

Novgorod aus den


Stelle

J.

118

28,

wo genau

dieselben elf Evangelien

i)

an derselben

wie im Ostrom.

Evang. unter der Bezeichnung: \fA. 'KCKp'fe. 3ao\fTpbH/ra vorkommen (vgl. apxHM. AM*Hjroxin, Onucauie lOpteBCKaro eBaHrejin 1118

28
d.
i.

r.,

S.

25).

Diese Evangelien heien einerseits B'kCKpIvCiiHa,


weil sie
alle

Auferstehungg- Evangelien,

die

der Auferstehung

Christi folgenden Ereignisse erzhlen,


d.
i,

andrerseits aber

sac^TphNiara,

Matutinen-Evangelien, weil

sie

noch heutzutage bei den Ortho-

doxen bei der Matutine^) (oyTpbHia) gelesen werden, je eines an jedem


Sonntag vom ersten Sonntag nach Pfingsten an bis zum Beginn der

und zwar so, da mit dem 12*"^ Sonntag der ganze Zyklus von neuem beginnt. Hchst wahrscheinlich ist dies eine
groen
Fasten,

1)

Amphilochius

ist,

wie gewhnlich, ungenau und unzuverlssig; aus

seiner Zusammenstellung der Lektionen im Ostromirschen Evangelium

und

in

demjeuigen des Jurjevsclien Klosters auf S. 2526 Bollte man meinen, da nur das neunte (Joann.XX, 11 18) von diesen elf Evangelien sich auch im Ostromir befinde, whrend in der Tat, wie gesagt, auch hier alle elf vorkommen; auch die einzelnen Lektionen entsprechen sich vollstndig, denn der von Am-

philochius fr die4' mit

r-rta.THs

und

fr die 11*^ mit


>rrtd.

>rrta. cei<

angegebene Um-

fang

ist

ungenau und

soll,

wie im Ostromir,

tas, bezw. cks lauten.

2) Die ovTphHta wird entweder wirklich frh morgens oder am Abend des vorausgehenden Tages zusammen mit den Vespern (KfMtpKHia) dann heien verrichtet. be de zusammen KA'fcHHis

Zar bersetznngsttigkeit Methods.


Einrichtung, die der griechischen Kirche

239
IX. Jahrh.

schon im

eigen

war, aber im griechischen Evangelium aus

dem X. Jahrh.,

dessen Lektionen

Amphilochius
S.

mitteilt,

findet

46) gar nichts, sondern

man an der entsprechenden Stelle (o. c, dem Charsamstag folgt unmittelbar das Synes aber,

axarion.

Fr unseren Zweck gengt

da wir

jetzt

den ersten

Teil der Notiz aus

dem Apostolus von Ochrida


CTaA'k
ist

richtig verstehen
;

knnen
ist

welcher die Auferstehungs-Evangelien bersetzte


zweiter Teil zu interpretieren?

aber wie

ihr

selbstverstndlich

craAk,

aber was soll hier

CTaUTH bedeuten?

russische 3acTaBiiTh, iu der

Noch am nchsten wrde das Bedeutung veranlassen, stehen, und dann


:

knnte der ganze Satz so bersetzt werden

welcher die Auferstehungs-

Evangelien bersetzte, indem er veranlate, da

man

(die

Evangelien) aus
sich aber die
elf

dem Griechischen

ins

Slavische schreibe

dann wrde

ganze bersetzungsttigkeit Methods darauf beschrnken, da er

Lektionen aus den Evangelien durch Andere bersetzen lie! Deswegen

mchte ich eher daran denken, da die dem np'feAOJKH folgenden Worte
im Apostolus von Ochrida arg entstellt worden sind.

M.

Eesetar,

Ein Beitrag zur Biographie des


di Gondola.

GioTanni Francesco

Zu den wenigen sicheren Daten,


gende Urkunde
rere

die wir ber das

Leben

dieses herfol-

vorragendsten Vertreters der Ragusaner Literatur haben, wird die

vom

Jahre 1619 nicht unwillkommen sein, da


die
als

sie

meh-

Nachrichten enthlt,

eine kleine

Ergnzung der bisher

bekannten dienen knnen.

Es handelte
ria,

sich

um

die

Vermhlung der Schwester des Dichters, Ma-

mit Ser Francesco Pietro Francesco de Luccari,

dem Sohne

des Pietro

Francesco di Luccari und Ora, der Tochter des Ser Andrea Marin de Sorgo

und

um

die Beschaffung einer

dola, wenigstens der Zweig,

standesgemen Mitgift. Die Familie Gonwelchem der Dichter angehrte, scheint nicht

240

^*rl Kovac,

sehr mit Glcksgtern gesegnet gewesen zu sein, denn

um

dieselbe zu-

sammenzubringen, mute an eine starke Veruerung von Familiengut


geschritten werden.

Ich lasse die

Urkunde im Wortlaute folgen mit Aus:

lassung aller unwesentlichen, formelhaften Teile

1619 Mai 28. Joannes Francisci di Gondola sponte titulo et venditionis nomine. ... ser Francisci sui pro se suosque heredes .... cum assensu et presentia patris et ser Matthei Francisci Gondola eins fratris, virtute gratiae ipsi ser
S.
.

Joanni concessae in ex"' maiori consilio die XIII. presentis mensis et anni fol. 162 pro solvendo .... ser Francisco Petri Francisco de Luccaris, eias sorerio in computum dotis eidem ser Francisco Luccari promissum cum D. Maria ipsique ser Joannis sorore .... dedit, vendidit .... Ser Francisco
Michaelis Mariae de Zamagno, presenti, ementi .... totam medietatem possessionis positae in terris uouis in

tum venditorem

in

Topolo et Stedniza, olim ernptam per dicVend. Cancell. de 1592 die XXVIII Aprilis fo. 173 sibi-

que venditam ab offizialibus creatis in excell. Rogatorum Consilio super fallimento heredum quondam ser Marini Lucae de Sorgo et quae iam fuit vendita quondam ser Laurentio Marini de Sorgo a Natali Marini Eugia ut in Vend. Cancell. de 1578 die ultimo Jnlli fol. 166 et cum omnibus domibus .... aliisque .... iuribus .... francam et liberam ab omni debito et angaridio .... Et hoc pretio .... ducatormu Mille ducentorum de grossis quadraginta pro ducato, quos ipse predictus ser Franciscus Petri Franciscus Luccari, sponsus et futurus maritus dictae D. Mariae, sororis venditoris ....
contentus et oonfessus
est,

se habuisse et recepisse a predicto ser Francisco

Zamagna emptore .... Et D.

Gina, mater predicti ser Joannis venditoris et uxor supradicti ser Francisci Joannis Gondola cum consensu et presentia eiusdem ser Francisci predicti sui uiri nee non ... ser Joannis et ser Matthei eique filiorum .... virtuto libertatis eis prestita in Illustrissimo Minori Consilio sub die presenti fol. 5S ....sponte et obligans totam domum, quam habitant, positam Rhacusii in slauich uliza cum omnibus suis iuribus, exceptis et

penitus ab ea et ab hac obligatione reseruatis apotecis, staccionis et domi-

bns super

eis positis respicientibus

cum

fenestris super uia caligariorum nee

non obligans totam possessionem Breni de


baujo Breni

iure suo dotali positam in Ci-

cum omnibus

suis iuribus, promisit et counexit


i

manutenere ....

indemnem .... dictum emptorem ....

es in

Nach der im Text zitierten Kaufurkunde vom 31. Juli 1578 waren Topolo 14 >domu3 villanorum, qui dant solita pochlona, ein sches

ner groer Besitz, wie ja auch der verhltnismig hohe Preis bezeugt.

Doch damit war

noch nicht abgetan.

Der Vater unseres

Dichters,

Vendite Cancell. 161 8 21, fol. 54, im k. k. Staatsarchive in Ragusa. Die hier folgenden weiteren Zitate stammen alle aus demselben Archive, weshalb ich unterlasse, es jedesmal hinzuzufgen.

Ein Beitrag zur Biographie des Giovanni Francesco

di

Gondola.

241

Francesco Giovanni, veruerte noch zwei Gter, nmlich

unam partem
450
talleri
^)

terrarum, positarum in Canali, loco vocato Radovcich .... scilicet eam,

super qua habitant et sunt tres

domus

villicanas .... fr

und totam

unam partem cum una quarta

alterius partia terrarum,

po-

sitam in Canali, loco vocato Dobruscia


qui dant tria pochlona ....

duabusque domibus villicorum,


Daeaten^), ferner noch einen Zins
di gross.

um 400

von annuum

ducatorum sexaginta

40 pro

lium ducatorum mille in et super quatuor domibus

summa simicum earum quatuor

communicatis apotecis .... positis Rhacusii in via Calceolarium cum domo magna dicti Ser Francisci quam habitat .... um 1000 Ducaten, welche in die Mitgift eingerechnet werden sollten 3). Im ganzen wren es demnach 2400 Ducaten und 4 50 Taler gewesen, die Maria in die Ehe mitbekam. Der Heiratskontrakt hat sich nicht erhalten, wir
wissen daher nicht, ob dies die ganze Mitgift darstellt, oder ob ihr Vater

noch etwas aus seinem Barvorrat dazugab.

Der Brutigam, Francesco Pietro Francesco de Luccari, zhlte


28 Jahre, denn
in

er ist

nach dem Specchio della nobilt

am

13. April

1611

den Groen Rat aufgenommen worden, was immer im Alter von 20


pflegte.

Jahren zu geschehen

Als ltester Sohn *) war er der Haupterbe

des vterlichen Vermgens.


sicher ist es nur,

ber das Alter der Braut wissen wir


als
als ihr zweiter

nichts,

da

sie

jnger war

der Dichter, welcher der Erst-

geborene war

^),

ob aber auch jnger


eintrat,

Bruder Matteo, der

1612
dahin.

in

den Groen Rat

also

wohl 1592 geboren wurde, steht


Zeitraum von drei Jahren.

Zwischen den beiden Brdern

liegt ein

Das Eheglck des Paares dauerte indes


Vendite Cancell. 161821, Vendite Cancell. 161418, Vendite Cancell. 1618-21,

nicht lange.

Schon im Jahre

1)

fol. 53, dat. 11. fol. 198, dat. 7. fol. 57, dat. 28.

2) 3) *)

Mai 1619. Mai 1618. Mai 1619.

Der Heirats-Kontrakt seiner Eltern ist datiert vom 17. August 1590 (Pacta Matrimonialia 157993, fol. 185). 5) G.Franc. Gondola ist laut Specchio am 26. Mai in den groen Rat eingetreten, stand daher damals im 20. Lebensjahre. Der Heiratskontrakt seines Vaters, Francesco Giovanni de Gondola mit Giua, Tochter des Hieronymiis de Gradis und der Marra, Tochter des Ser Marini Luce di Sorgo, trgt das Datum vom 26. Jnner 15S8 (Pacta Matrimonialia 1579 93, fol. 142). Der Dichter ist entweder noch 1588 oder auch, was nicht ausgeschlossen ist, erst zu Anfang 15S9 geboren, keinesfalls aber am 6. Jnner 15S8, wie es auf der Denkmaltafel im Dominikanerkloster zu Ragusa zu lesen ist (Jensen, Gundalic, S.

91, vgl.

auch

S. 92).

Archiv fr slavisclie Philologie.

XXXIV.

16

242
1630
ist
1).

Karl Kovac,

Francesco Luccari mit Hinterlassung mehrerer Kinder ge-

storben

Aus
war im
lebte

der

Urkunde

lt sich

nun folgendes entnehmen


denn
er

Der Dichter

vollen Besitz seines Erbteiles,


^]

verfgt ber dasselbe,

aber unverheiratet

mit seinen Geschwistern Matteo und Maria

sowie mit seinen Eltern zusammen im gemeinsamen Haushalte.


die verschiedenen

Wenn

Stammbume

^)

noch einen zweiten Bruder Girolamo

kennen, so

mu

derselbe schon frher gestorben sein, u. zw. noch vor

erreichtem zwanzigsten Lebensjahre, da er auch im Specchio nicht vor-

kommt.

Auer den obengenannten Besitzungen


noch
teiles

hatte die Familie Gondola


uliza,

ein

Haus

in der Stadt,

in der

Rudinova

oberhalb des Stadt-

na Prieku, von welchem der Vater des Dichters einen Jahres-

zins

von 6 Ducaten an Giore de Palmotta verkaufte *), und ber welches


Nicca, die

seine Gattin, Giua, in ihrem Testamente verfgte^).

Wittwe

nach unserem Dichter verkaufte 1643 zur Restaurierung eines Hauses


sui possedii, posita in via Calligariornm a terremotu^) concussa aus
ihrer Mitgift einige Besitzungen in Ragusavecchia in

Obod, loco dicto


in

Zarine

").

Ob

aber dieses Haus identisch

ist

mit

dem

der Urkunde

angefhrten oder ein anderes war, lt sich nicht bestimmen, wir wissen

aus

dem

zitierten Heiratskontrakt nur,

da der Dichter

als Mitgift statt

der vereinbarten 1000 Golddukaten, von welchen 100 in


zahlt wurden, eine Besitzung in Canali
hielt,

Barem ausbeer-

loco, qui dicitur Sastoglie


nichts.

von anderen Besitzungen der Nicca verlautet

Das Wohnhaus des Vaters, Francesco Giovanni, stand nach der Urkunde in der Via Calceolariorum, der Schustergasse, und war ein

1)

Am

19.

August

dieses Jahres wird fr seine

Wittwe imd seine Kinder

eine Vormundschaft bestellt, in welcher auch unser Dichter sich befand (Tutores, 1!
2)

050,

fol. 113).

Erst H)2S vermhlte sich der Dichter mit Nicca, Tochter des SigisPietro de Sorgo
35

mondo

und der Madda, Tochter des Francesco Gerolimo de


ist

Bobalio. Derlleiratskontrakt

vom

14.

Februar datiert (Pacta Matrimonialia

101759,
3)
*} 5) 6)

fol.

V.).

Jensen a. a. 0. S. S2 ff. Vendite Cancell. 162125, Jensen a. a. 0. S. 87 ff.

fol. 111, dat. 24.

Jnli 1(;24.

Wohl

das

V. J.

1039. welches

bedeutenden Schaden an den Gebuden


100
v., dat. 2.

in

Ragusa
7)

anrichtete.
fol.

Vend. Cancell. I41 41,

Mai.

Ein Beitrag zur Biographie des Giovanni Francesco

di

Gondola.

243

Eckhaus, da seine Fenster auf eine zweite Gasse mndeten, die Slavic
ulica.

Die Lage der ersteren

ist sicher,
*),

es ist die heute sogenannte ulica

izmegju Bacvara (mali stradone)


tige Ulica SV. Barbare,

die letztere ist

ohne Zweifel die heujetzt zwei Huser,

denn

in ihr befinden sich

noch

die das

Wappen

der Gondola ber

dem Torbogen

aufweisen. Der Huser-

block zwischen den genannten zwei Gassen wird noch heute als das
dulicviertel bezeichnet.

Gun-

Alles dies spricht daher dafr, da sich das GeStelle befand,

burts-

und Wohnhaus des Dichters an der


Kirche erhebt.

wo

sich heute

die griechisch-orthodoxe

Ein dort stehendes Haus wurde

auch seinerzeit von der Familie Gondola an den orthodoxen Kirchenbaufond verkauft
2|.

Kurze Zeit nach der Vermhlung seiner Schwester, am


trat

11. Juni,

Giovanni Francesco di Gondola sein


dieser Zeit haben

Amt

als

Conte von Canali an^).


seiner

Aus

wir noch ein

Dokument und zwar von

eigenen Hand.
richtete er

Bald nach Antritt seiner Amtsttigkeit, am

2 7. Juni,

an den Senat eine Anzeige wegen Weinschmuggel, wohl nur

ut aliquid fecisse videatur, allerdings

mute ihm

als Dichter der

Kult des
er dessen

Gewchses des Bacchus

viel

zu sehr

am Herzen

liegen, als

da

Entweihung durch einen solchen Mibrauch ruhig htte ansehen knnen.


Irgend welche nachteilige Folgen fr die Missetter scheint dieser Schrei

nach Gerechtigkeit indes nicht gehabt zu haben, der Senat wenigstens


reagierte darauf nicht.

Ich lasse das Schreiben in Transskription und

Faksimile folgen, da es der einzige bisher bekannte Autograph des Dichters

und

die einzige bisher bekannte


ist.

Probe

in italienischer

Sprache aus
in slavischer

seiner

Feder

Bezeichnend fr ihn, der ausschlielich


ist

Sprache schrieb,

der

Stil

und

die Orthographie des Italienischen nicht

gerade glnzend, aber seine Mitbrger haben es auch lange nachher nicht
viel

besser gemacht, auch geistig hervorragende

Mnner wie Stefano


ist

Gradi.
ein

ber

die Authentizitt dieses

Autographs

kein Zweifel, da

anderer Giovanni Francesco di Gondola 1619 nicht existiert hat.


di

Ein

Namensvetter von ihm, Giov. Franc,


schon 1575 in Venedig gestorben.

Gondola, war nach dem Specchio

i; Diese Mitteilung, wie noch andere, verdanke ich dem grndlichen Kenner der Gundulicforschung, Don Niko I. Gjivanovid. 2) Jensen a. a. 0. S. 92. 3) Liber di cambi di offitii di fora B. 1 16001654, fol. 14. Vgl. bei Jensen a. a. 0. S. 93 f. die Karriere des Dichters im Staatsdienste nach der Zusammeu-

Btellung V. Prof. G. Gelcich.

16*

244

Karl Kovac,

lUustrissimi et EccellentisBimi Signori.

emamente senza vino e pur di Murlachia Bente patisce estremamente


cocto e
si

ijonxraaa aiprealpreIllustrissime, quesra questa Contrada vostre iiiustrissime, ale signone Signorie Vostre Come e noto aie (Jome si porta di nas-

venda aprezo, tropo grande ne

io cio

poso

vietar,

perche non acu-

V
c(-

'^^

.\jjvLi^

x^

(X

Uu

.^

^Uj.f.L c.^^^^^^ ^^^^^


^
I

c ^

4tL

Ein Beitrag zur Biographie des Giovanni Francesco

di

Gondola.

245

fof'.

"kJL

lachi,

sano a nisuno questi homeni; per auer del vino, si acomodano con detti Muret Vostre Signorie Illustrissime perdeno la gabela, perche mi hano detto, che quando gli concedese licenzia di vender, questi vini che portano
si

aprezio che

vende nela

cita, si

contentariano di pagar la gabela come

si

paga nela

cita.

e portariano tanti vini, che ogni

vno nela contrada

si

potria

cosa mie parso dar aviso a Vostre Signorie Illustrissime acio pos domani che sara la festa di San pietro li detti murlachi portariano del vino. Segli dia ordene di quanto sara la volonta di Vostre Signorie Illustrissime ale qule pregho del signore iddio ogni conpita felicita.
servir. dela qul

di

Canali adi

27.

Giugno

1(319.

Delle Vostre Signorie Illustrissime et Eccelentissime


Servitore Conte Giovanni Francesco di Gondola.

Acta s.Mariae, saec.XVII. fasc

71.

nr2126.

Ragusa,

12. April 1912.

K. Kova.

246

Der in Stockholm gedruckte russische Catechismus


aus

dem Jahre

1628.

Im XXXni. Jahrgnge

dieses Archivs, S. 136

165,

verffentlichte

Dr. Alfred Jensen-Stockholm einen auch fr die schwedische Bibliographie nicht unwichtigen Aufsatz ber die

Anfnge der

Slavistik in

&c1tweden^ welche er nach

dem

ersten mit slavischen Lettern in Stockin das

holm gedruckten Werke, einem russischen Catechismus,


verlegt.

Jahr 1628

Von diesem sehr

defekte Exemplar

seltenen

Buche kannte

er

ohne Titelblatt und Schlu

zwar nur das sehr


der Kgl. Biblio-

thek in Stockholm.

Seine Datierung 1628 des Catechismus sttzt aber

der Verfasser auf einen archivalischen Beleg in den Rechenschaftsbchern


des schwedischen Kammerarchivs, da in diesem Jahre

dem

russischen

Diak Isack Tortzakoff, corrector des russischen catechismi, zwanzig


Daler ausbezahlt worden seien.

Auerdem erwhnt Nicolaus Bergius

in

seinem

in

Narva gedruckten Freundliches Ansinnen an die Herren


als

Liebhaber der Russischen Sprache ausdrcklich das Jahr 1628


Druckjahr des ersten
in

Schweden gedruckten
Slavistik

cyrillischen Catechismus.

Da Jensen somit die richtige Jahreszahl getroffen hat,


die
ist,

so

da jetzt

fr

Anfnge der schwedischen

genau das Jahr 1628 anzugeben

beweisen zwei vollstndige, sehr schn erhaltene Exemplare dieses

Catechismus, die kurz nach

dem Erscheinen des Jensenschen Aufsatzes


in der

aufgefunden worden sind, das eine


ras^

Gymnasialbibliothek zu Vste-

das zweite sogar in der Universittsbibliothek in Upsala,

wo

es,

von
20

Aurivillius nicht angefhrt, sich zwischen den Zimelien dieser Bibliothek

verbarg.

Das

vollstndige

Exemplar enthlt 72 Bltter gegen


;

die

des Stockholmer Bruchstckes

auf dem Titelblatte finden sich genaue

Angaben ber Druckort, Drucker und Jahr: iXm^TAA'h. c^TOKO/i^H


wAcTfp'K nfTfpTs.
\)A\C ceAaRTk.

AliTa

a^V

'^

"

Bevor ich an eine nhere Beschreibung dieser groen bibliographischen


Seltenheit bergehe, mchte ich die Darstellung Jensens in einem Punkte

ergnzen, nmlich insofern sie die Ttigkeit des Druckers des Catechis-

mus

betrifft,

des nach

Schweden von Gustav Adolph zur Errichtung

einer

Der

in

Stockholm gedruckte rassische Catechismus aus dem

J. 162S.

247

gerufenen Hollnders Peter van Selow 1U33 Drackerei in der Hauptstadt zwar wahr, da nur wenige Druckwerke die Presse Selows
(Selau).

Es

ist

verlassen haben; seine Bedeutung fr

kunst liegt

Schwedens damalige Buchdruckerhat nmaber hauptschlich auf einem anderen Gebiete: er


die sich
lt,

lebhafte Ttigkeit entwickelt, lich als Schriftgieer eine sehr

mehrfach nachweisen

Druckereien der Zeit in

und whrend welcher er wohl Schweden mit ihrem Vorrat an Lettern und
So habe ich nachweisen

die meisten

Typenmaterial, sogar fr Notendruck, versah.


i),

von da der Bischof Johannes Rudbeckius in Vsters fr die knnen der whrend Domkapitels des Druckerei ihm in dieser Stadt errichtete

1637 eine groe Anzahl verschiedener Schriften, darunter dafr mehrere auch griechische, von Peter von Selow bezogen hat und hat. Peter gezahlt natura Hundert Reichsthaler baar, sowie auch Blei in dies nach Jensen von Selows Ttigkeit in Schweden kann also nicht, wie Klemming tut, fr ziemlich unbedeutend erachtet werden.
Jahre 1622

Das
7

vollstndige

Exemplar des Catechismus

besteht, wie gesagt, aus

2 Blttern, die sich auf IS

Bogen

verteilen, jeder 4 Bltter enthaltend.

Die Bogen sind mit

Ausnahme

des ersten signiert

und zwar

in folgender

Weise:

[a]

7-,

fi; die Seiten sind paginiert.


1),

Das

Titelblatt, das wir hier reproduzieren (Fig.


1,

ist

schwarz und

rot gedruckt, rot sind die Zeilen


seite des Titelblattes ist leer.

45

und

die Jahreszahl.

Die Rck-

Wie

Catechisdie Signaturen angeben, verteilt sich der Inhalt des


die erste (a

mus auf zwei Abteilungen, von denen

r=

Bl. 1

12 mit

Bl. 12 leer) nach einigen einleitenden Gebeten,

dem

Miserere und der

VaterDoxologie, den Text der zehn Gebote Gottes, des Glaubens, des Himmeldes Schlssel unsers, der Taufe, des heil. Abendmahls und den
die Auslegungen Bl. 1372) m reichs enthlt; die zweite (a von hierzu nebst verschiedenen Gebeten und ntzlichen Lehren in Form

Bibelsprchen

etc.,

nher ausgefhrt wie folgt:

I.
Tit.-hl. (Fig.
1).

Bl.2h. liiKHi A^CfTb SAW'^v.-^XiW-

B-kpt.

Bl.h. MATa.

Bl.Gh.

Bl. 4b. w KpfiptHiH. Bl.9a.

Bidrag

tili clet

Rudheckisha tryckeriets
2).

Vsters historia. [Allm. Sv.

boktr.-freningens Meddelanden, 1906

248

Isak CoUijn,

ivATap*HOH caKpaMeHTTi.

Bl.lOa. w KAiOMa i^pTBa. HEHaro.


II.

Bl

12

leer.

Bl.

13a

(Fig. 2).

KaKO Hacy-MMTHC/
VV

zwk

;i,ecATk sano-

KtAH EJKIH\"k. 5/.2a.

B-kpf. Bl.24b. IAATE,A. Bl.32h.

RATHXHSl^
KmMHCKoed^
yV4TH
.

ocnccHm

jA,Jh

r-* r--

r-

Fig.

1.

Kpn|jHHH.
i\<:>vi&m\wv\.

Bl.Sa.

Bl. 44a. wVrapHOH caKpar.uVTT*. Bl. 48a. Bl.Oa. w (UiiSujihhh rp-k^OK-K. ^/. 52i ^TpfHUt MATBki. Bl.55a. HKor;i,a eileer. niji,

Der
HepTk

in

Stockholm gedruckte russische Catechismus aus dem

J. 1628.

249

OyHHflU'k

AOJKHTC/.

BI. 56b.
. .

MOAHTBKl

n/pKKSuiaHHtu'bk. Bl.lb:

iioca ctoaA.
.

BL59h. noo\-H6HMS bcakouS mhh.

baAct. MHp'cKarcHHHS.

Bl G2b.
X

Bl.lb. no^^aHKi. Bl. 64h.


w
tnnfYT,.
,

'

AKO H^Oy

b M9 K

TodKOE^Hie

Fig.

2,

JK6H'k.

Bl.65b. npo

(iVoK-K.

npo

MaA^-

Bl.66a. npo

Bl.67b.

lipo

MAa,\,hJ

AM>AH.
X

Bl.6Sa.
X

B^^oea.

Bl.6Sb.

f^

npOCTKl H

BC<ftKH

AlO^f.

250

Isak CoUijn,

Bl. 69a. n-kcHk npecT-k h biJwi.

Bl

70a.

matb nppKa

Sd^ipin
M

(^)^d

npTM6Ka.

BL

72a.

MATa cfaro CKMeoHaKro

npHEL^a.

Die Stockholmer Bruchstcke enthalten die Bogen


ten Abteilung des Catechismus.

der zwei-

Sie dienten ursprnglich als Archiva-

lienumschlge im Archiv des Kammerkollegiums in Stockholm,

wo

sie

von Klemming aufgefunden und


Bibliothek gerettet worden sind.

fr

die

Suecana-Sammlung der Kgl.

Das schne
Stockholm

in einen schlichten

Pergamentband gebundene Exemplar

der Gymnasialbibliothek zu Vsters


ist in

jetzt in der kgl. Bibliothek in

diese Bibliothek mit der Donation

Muhrbeck im Jahre wurde


es

1799 geraten.

Laut einer Notiz auf


1

dem

Vorsatzblatte

vom

Besitzer im Jahre 1772 fr

Thaler Silbermtinz erworben.

Viel wichtiger

ist

das Exemplar der Kgl. Universitts-Bibliothek zu

Upsala, das einst im Besitz Sparwenfelts war.

Es

ist

nmlich

interfoliiert

und

enthlt auf den

interfoliierten Blttern

den schwedischen Text, von Eintragungen von der Hand

gleichzeitiger

Hand

geschrieben.

Auf

der Innenseite des Vorderdeckels

und auf dem Vorsatzblatte befinden


Verbot fr
alle

sich

Sparwenfelts, darunter die Mitteilung, da der Patriarch in

Moskau

ein

rechtglubigen Russen ausgefertigt habe, diesen lutheriIn der russischen bersetzung bemerkt
der Translator

schen Catechismus zu lesen.


Sparwenfelt, da sie da,

Torcakov
ist,

den

wo

wohl der obengenannte


ziemlich gelungen
ist

Bibeltext als Vorlage gehabt hat,

da aber, wo er auf sich selbst angewiesen gewesen

und etwas

in

Luthers Catechismus zu bersetzen hatte, was nicht

in der Bibel

vorhansollte,

den war, oder die dem Russischen fremden Gebete Aviedergeben


so hat er viele Fehler

gemacht sowohl gegen


hofft

die

Grammatik

als

auch

in

anderen Hinsichten.

Diesem belstande

aber Sparwenfelt bald ab-

helfen zu knnen, da er die Absicht hegt, eine neue


stalten,

Ausgabe zu veranDagegen scheint


in

was aber

nicht zur Ausfhrung

gekommen

ist.

dieser Catechismus als Vorlage fr die

im Jahre 1701

Narva von Nico-

laus Bergius besorgte, stark verkrzte russisch-schwedische

Ausgabe gein

dient zu haben,
zitierten

wovon Jensen das Exemplar

in

Upsala in seinem hier

Aufsatze beschrieben hat; ein zweites Exemplar findet sich

Stockholm.

Upsala besitzt auch ein Exemplar des finnischen, von

Peter von Selow im Jahre 1644 (nicht 1645) mit cyrillischen Lettern

Der

in

Stockholm gedruckte ruseische Catechismus aus dem

J. 1628.

251
S.

gedruckten Catechismus, wovon Jensen das Stockholmer Exemplar


zitiert hat.

142

Schlielich sei erwhnt,

da der russische Catechismus von 1628


figuriert,

zweimal in alten Buch er Versteigerungskatalogen aus Upsala

nmlich in Katalogen aus den Jahren 1792 und 1804, welche Dubletten
der Universitts-Bibliothek enthalten.

Upsala.

Isak Collijn.

Kritischer Anzeiger.

Ewa Ramberg:

Beitrge zur Altpolnischen Syntax aus


Kapitel

dem

Florianer Psalter.

I IV.

Diese im August 1911 erschienene Breslauer Dissertation behandelt nach einer kurzen Einleitung in vier Kapiteln den Numerus, die Kasus, das Adjektivum und die Pronomina. Von den Numeri interessiert wohl am meisten der Dual, von dem ja im Fl. Ps. Beispiele in gengender Zahl vorhanden sind. Durch die beigebrachten Belege wird erwiesen, da der Dual im Fl. P. seine ursprngliche Bedeutung nicht mehr voll bewahrt hat. Von den fr den Gebrauch des Duals bei >Benennungen doppelter Krperteile S.5 angefhrten Stellen mchte ich bei der zuletzt genannten, 103, 26: To morze welike y szyrokeo rokama (Hoc mare magnum et spatiosum manibus) einen Augenblick wegen der Lesart verweilen. Hier nmlich, wie an allen andern in Frage kommenden Stellen, finden wir im Texte des Fl. Ps. die Form rokama, aber gerade fr 103, 26 notiert Nehring in dem seiner Ausgabe beigegebenen Lexikon S. 223 s. v. ausdrcklich die Form rekoma. Es ist aber auffallenderweise weder im Text zu dem dort gegebenen rokama eine Bemerkung gemacht, noch auch findet sich in den >Addenda et corrigenda am Schlsse des Buches irgendwelche Aufkliirung. Der Verf. ist das wohl entgangen, ebenso wie auch augenscheinlich den Herausgebern der Zabytki jezyka staropolskiego, A. u. M. Kryiiski, welche diesen Psalm 103 aufgenommen haben und

rokama S. 22 ohne weitere Bemerkung geben. Da der Einflu der o-Stmme auf die -Stmme bekannt ist (s. Vondrk: Vergleichende slavische Grammatik II 34 ff.), wrde es von Interesse sein, neben dem blichen rokama auch ein rokoma im Fl. Ps. berliefert zu sehen (ber ofa im Polnischen vgl. Krynski: Gramatyka jezyka polskiego*' S. lo2 und 111). Recht beachtenswert ist die durcli zahlreiche Belege S. 7 f. erwiesene Vertretung eines lat. Plurals durch ein poln. KoUektivum im Sg., wozu bemerkt werden mu, da
die Lesart

252

Kritischer Anzeiger.

im Lat. in den angefhrten Fllen ein KoUektivum manchmal gar nicht vorhanden ist oder, wenn vorhanden, einen ganz anderen Sinn ergeben wrde, also mithin eine echtpolnische, ja gemeinslavische Eigentmlichkeit, die auch aus den andern Sprachdenkmlern reichlich bezeugt ist, wie man z. B. schon
:

Babiaczyks Lexikon zur altpolnischen Sofienbibel bei den einschlgigen Wrtern nachlesen kann. Als nicht nur echtpolnisch, sondern ebenfalls gemeinslavisch betrachte ich mit der Verf. S. 15 den Gebrauch des Instrumentals bei Igac (vgl. auch Vondrk 1. c. II 348), wobei in dem unserem Psalter entin

nommenen

Belege:

dawidem

selszo (David mentiar) 88, 35 die Kraft des Pr-

noch mitwirken mochte. Der Beweiskraft dieses durch die Autoritt des Pulawer Psalters gesttzten Instrumentals, dem im Lat. eine endungslose Form entspricht, vermgen m. E. die vier Belege fr eine Konstruktion des Verbums mit dem Dativ keinen Abbruch zu tun, im Gegenteil erhhen sie nur den Wert dieses einen Beleges, indem sie dartun, wie stark der Einflu der Vorlage auf den slavischen Text in syntaktischen Dingen anzuschlagen ist. Deshalb hat ja auch die Verf. mit vollem Recht in der Einleitung erklrt: Von bereinstimmenden Stellen wurde daher bei diesem Studium der bersetzungstechnik abgesehen. Hervorheben mchte ich auch noch die Bemerkung der Verf. S. 29 >Der Nominativ steht abweichend von der lat. Vorlage im Pronomen sam, wenn es mit dem pron. reflexivum verbunden ist.< An Beispielen wird hierzu gegeben: sam sehe (semetipsum) 104, 21; sam w sobe 35, 1 sami w sobe 18, 10; 65, 6. Dasselbe finde ich auch sonst besttigt, z. B. Kazania swietokrzyskie c recto 16: tochu fam febe vfpomene, oder aus den Gnesener Predigten: 3a 10: samo f szobe; ITSb 10: Alle(cz) my tego szamy szobo ne moszemy (dokonacz) hnlich: 12b 8, 172a 33, 174a 2(>, nauedzil 181a 20. Auf Beispiele aus der Dichnatrlich auch: on sam se tungwird man ja weniger Wert legen drfen, obwohl man auch hier dasselbe trifi"t, z. B.'Alexiuslegende V. 187: Szam szobye lyst napyszal oder aus einem Gedicht ber die Todesangst (Archiv 15, 542): tilkom szam szobe virobil u. a. m. Die Verf. bemerkt nun zu dem ersten ihrer Belege (sam sehe 104, 21): >Schon bei Wujek finden wir beide Teile dekliniert: jako siebie samego. Wenn ich nun das sam sehe des Fl. Ps, mit dem Wujekschen siebie samego
fixes vielleicht
:

vergleiche, so scheint sich mir gesetzmig zu ergeben: Steht

Pronomen,
flut.

d. h.

also nach

Satzes attrahiert, steht es


in

sam vor dem dem Subjekt, so wird es von dem Subjekt des nach dem Pronomen, so wird es von diesem beein-

Da dem so ist, beweist auch besonders eine von der Verf. allerdings anderem Zusammenhange S. 35 beigebrachte Stelle, wo sam im poln. Texte steht, whrend im Lat. gerade ein ipse fehlt, nmlich Ps. 31,6: Rzekl iesm: spowadacz se bodo przecziwo mne samego (Dixi: Confitebor adversum me). Es wrde diese Stelle also auch lauten knnen: sam przeczivo mne. Damit stimmt auch 50, 5 tobe samemn berein, wo freilich auch im lat. die Stellung tibi soll ist. Dasselbe besttigt auch die Sofienbibel: sam przy sobye 62b 7 (apud semetipsum) gegenber czebye samego 21 b 14 w sobye samem 1 b 5 i), 2b 6, bei welch letzteren Beispielen es nun ja freilich im Lat. heien mu:
ij

Leitmeritzer Bibel aber

gehoz siemye

sobie

samo bud na zemy.

Bamberg, Beitrge zur Altpoln. Syntax aus d.Flor.Ps., angez.v. Hanisch. 253
te

ipsum, in semetipso.

Man wird

aber diesen Belegen doch nicht deshalb

von vornherein absprechen, weil die Wortstellung im Lat. nicht anders ist und schlielich doch nicht anders sein kann. Im Eiuzelf.ille wird es natrlich sehr schwer sein zu entscheiden, wie weit bereinstimmungen der Texte verwendet werden knnen, da sie meistenteils auf eine sklavische bertragung des Lateins zurckzufhren sind< (Verf. S. 3 in der Einleitung). An dem Beispiel von zelgac konnten wir ja bereits deutlich den gewaltigen Einflu eines lat. Originals kennen lernen. Aber freilich: welches
eine gewisse Geltung

das Original? Die Verf. hat einfach die Vulgata zum Vergleiche herangezogen, ohne zu bedenken, da, man kann sagen: Jahrhunderte den Text, den wir jetzt schlechthin uuter Vulgata< verstehen, von der Zeit der Herstellung des altpolnischen Psalters trennen. Ein Blick in eine Variantensammist

sehr stark abweichenden Lesarten belehrt

lung (Sabatier!) htte die Verf. ber die groe Zahl der voneinander vielfach und ihr Vertrauen zur Vulgata

recht erschttern mssen.

Gerade fr den

Flor. Ps.

kommt

aber noch vor

allem in betracht, da wir es hier mit einem trilinguen Psalterium zu tun

dem untereinander geschrieben stehen: ein lateinischer, unser von Nehring edierter polnischer und ein deutscher Text. Es wrden also naturgem die lateinischen und deutschen Lesarten in erster Linie zu bercksichtigen gewesen sein. Doch da diese beiden Texte noch nicht herausgegeben worden sind, so befand sich die Verf freilich in einer blen Lage. Denn die Bemerkungen Nehrings im >Iter Florianense, den Altpolnischen Sprachdenkmlern und vor allem dann in der Einleitung und den Anmerkungen zu seiner Ausgabe knnen wohl im ganzen einen ausreichenden Einblick ber die Beziehungen der drei Texte zueinander und zu der >Vulgata< geben, aber im einzelnen mssen sie doch eben gelegentlich versagen. Wird man also von vornherein der Sachlage nach den Belegen der Verf. gegenber Vorsicht ben mssen, so ist diese doch noch mehr am Platze, wenn wir sehen, da auch die Fingerzeige Nehrings nicht immer mit der erforderlichen Genauigkeit bercksichtigt worden sind. So schreibt die Verf. S. 35: Das Subjektivpronomen ist zum Nachdruck wiederholt: ale ya od zakona twego ne odhaben, in
chylylij

gesm

so (non declinavi) 118,

.51

pomocznik moi

ies

ti

(adiutor

meus
fr

esto) 26, 15c.

Bei einem aufmerksamen Studium der Einleitung

zum

Fl. Ps.

htte aber nicht bersehen

diese Stelle ausdrcklich vergleichsweise alle drei


26,
1.3

werden knnen, da Nehring S. XII gerade Texte anfhrt:


esto

Adiutor mens es tu, Vulg. Pomocznik moi ies ti


Hilfer

myn

bist du.

Damit

fllt

also

von den beiden Belegen der zweite hinweg. Wenn nun

aber auch bei einer genaueren Nachprfung aller einzelnen Stellen die eine

oder andere ausgeschieden werden mte, so wird doch dadurch das Ergebnis der Arbeit als

Ganzes nicht berhrt werden.

Ich

hoflfe,

da

die Verf. ihre

Hier hat die Verfasserin einen Druckfehler (odehylyl) stehen lassen.

254

Kritischer Anzeiger.

Untersuchung fortfhren wird, nur mchte ich sie nochmals nachdrcklichst davor warnen, der Vulgata ein zu groes Gewicht in allen Einzelheiten beizulegen.

B euthen

O/S.

Erdmann

Hanisch.

La Guzla< de Prosper Meri?7iee Etde d'histoire romantique Preface de M. Augustin Filon Paris Librairie Hachette XVI und 566. 1911. Gro
80,

Voyslav M. Yovanovitch

docteur de l'universite de Grenoble

et Cie.

[Dr.Vojislav Jovanovic, LaGuzla von Prosper Merimee Studie zur Geschichte der Romantik, mit einer Vorrede von
A. Filon.]

566 Seiten in Grrooktav Der Umfang des vorliegenden Buches spannt die Erwartungen hoch genug, und das Buch selbst hlt in der Tat
!

mehr

als

der Titel verspricht.

Es

ist dies

um

so

angenehmer

feststellen zu

knnen, als es sich blo um eine Doktordissertation handelt, die also aus der Art schlgt, indem sie nicht nur einen knftigen Gelehrten ankndigt, sondern ihren Verfasser mitten hinein in die Gelehrtenrepublik versetzt. Auch schon in dem Geleitworte, das dem Werke mit auf den Weg beschieden wurde, gibt ein bekannter M^rimeeforscher dem jugendlichen Verfasser den Ausweis, da das Doktordiplom in Frankreich von einem auslndischen Schriftsteller selten auf glnzendere Art und Weise erworben wurde. Desgleichen hat es fr ihn auch in franzsischen Zeitschriften und Zeitungen, wie
vorauszusetzen war, an Lob und Anerkennung nicht gefehlt. Das Buch des Herrn Jovanovic bringt nicht nur die Entstehungs- und

gen

Quellengeschichte des Mrimeeschen Werkes, seine Schicksale und Wanderunsondern auch die Geschichte man wre versucht zu sagen Abenteuer

des serbischen Volksliedes in Frankreich berhaupt, mit einer weiten Perspektive ber den Einflu des serb. Volksliedes, und des Volksliedes als solchen,

auf die romantische Epoche der europischen Literaturen. Es ist ein Gegenstck zu meiner Dissertation ber das serbische Volkslied in der deutschen Literatur (die seither mancher Ergnzungen und Berichtigungen bedrftig

um das merkwrAusgangs- und Mittelpunkt, konzentriert. Uns interessiert dieses allerdings in erster Reihe im Zusammenhange mit dem Volksliedo es soll jedoch nicht unhervorgehobeu bleiben da auch die Merimeforschung darin einen willkommenen und wertvollen Beitrag begrt. Herr J. soll damit, wie Prof. Filon berichtet, auf eine erschpfende und abschlieende Weise eine ganze Reihe von Fragen beantwortet haben, deren Lsung die Morimeeisten von heute und von gestern nur zu ahnen oder halb zu erschlieen imstande waren. Als solche werden angefhrt: Worin besteht der literarische Wert der Guzla? Welche Stelle ist ihm unter
wurde), doch auf breiterer Grundlage aufgebaut und fester,

dige Merim6esche

Werkchen

als

Jovanovic, >La Guzla de Prosp. Merimee, angez. von Ourcin.

255

Merimees Werken einzurumen? Welche Stelle in der literarischen ProdukGehrt ea der Romantik an? Ist es eine bersetzung oder eine Nachahmung? Inwiefern kann das Buch berhaupt als persnliche Erfindung, originale Schpfung seines Verfassers betrachtet werden? Schlielich, wie weit und in welchem Umfange lt es das poetische Genie der slavischen Vlker auf der Balkanhalbiusel ahnen? Die letzte Frage fllt schon vollstndig auch in unseren Gesichtskreis, und schon allein fr die erschpfende Beantwortung ihrer wren wir ihrem Lser zu Dank verpflichtet. Der Verfasser lt uns keinen Augenblick im Zweifel darber, da wir es hier mit einer ausgesprochenen Mystifikation zu tun haben, wobei das poetische Genie der slavischen Vlker ganz aus dem Spiel bleibt. Damit im Zusammenhange, oder daneben, hat er noch andere Fragen und Probleme in solcher Flle berhrt und zu beantworten gewut, da er mit Recht hofi'en darf, sowohl fr die Merimeeisten, als auch fr die Slavisten, fr die Kenner der Romantik, und auch wenn auch in viel geringerem Mae, fr die Goetheforscher, ntzliche Arbeit getan zu haben. Das Buch zerfllt in drei Hauptteile: 1. Vorgeschichte der Guzla*, 2. Quellen des Werkes, und 3. Geschichte des Werkes nach seinem Erscheinen. Die Vorgeschichte umfat in drei Kapiteln alles, was vor Merimee auf franzsisch ber Illyrier, d. h. ber Serbokroaten, geschrieben worden, bis auf Charles Nodier und seine Romane weiter, die Geschichte des Volkslieds mit besonderer Rcksicht auf Fauriels Sammlung der griechischen und Karadzics Sammlungen der serbischen Volkslieder; schlielich, die Anfnge Merimees und die literarischen Hauptstrmungen in Frankreich whrend der Entstehungszeit der > Guzla. In den beiden ersten Kapiteln des zweiten Hauptteils, ber die Quellen, folgen der Reihe nach die Schriften und Autoren, aus denen Merimee sein Werkchen zusammengeschrieben, eigentlich mosaikartig zusammengestellt hatte Nodier, FaurieljChaumette-Defosses, Eine chinetion jener Zeit?
, ;
:

sische Geschichte (l'orphelin de la Chine), Fortis, Dante, Theokrit, die Bibel

usw.; jeder Abschnitt der Guzla


glichen.

wird mit seiner Quelle eingehend ver-

Das folgende Kapitel

ist

dem bernatrlichen (Vampyrismus und

Bses Auge) gewidmet; im vierton wird die Geschichte des Klaggesanges von der edlen Frauen des Asan Aga wiedergegeben und die Kritik der

Merimeeschen bersetzung daran geknpft. Im dritten Teile fhrt der Verfasser in vier Kapiteln (vom 8. 12.) die Schicksale der Guzla, nachdem das Werk erschienen war, vor, und berichtet von dem Erfolg in verschiedenen Lndern und bei verschiedenen Vlkern: zunchst in Frankreich selbst, dann in Deutschland, England und Ruland. Nach einer Schlubetrachtung folgt ein Anhang: ber eine unverffentlichte bersetzung des Klaggesanges

durch Walter Scott (gehrt eigentlich


graphie
1.

zum Kapitel VIP, dann eine BiblioAusgaben von La Guzla, 2. der bersetzungen, 3. der Besprechungen zur Zeit des Erscheinens, 4. der brigen Besprechungen und Schriften ber das Werk, 5. der Schriften und Monographieen ber Merimee selbst. Den Abschlu des Bandes bildet ein Register, das, fleiig und genau
der
ausgearbeitet, einem umfangreichen

Werke wie das vorliegende

sehr zustatten

kommt.

256

Kritischer Anzeiger.

Es wrde zu weit fhren, wenn ich das gehaltvolle Buch von Kapitel zu Kapitel verfolgen und ber die Resultate einzeln Bericht erstatten wollte.
Dies wre auch kaum ausfhrbar, da das reiche Material, das der Verfasser mehrere Jahre hindurch gesammelt und in europischen Bibliotheken zur Hand gehabt hatte, mir gegenwrtig groenteils nicht zur Hand ist und nicht nachgeprft werden kann. Es sei daher gestattet, mich auf Bemerkungen allgemeinerer Natur zu beschrnken und einzelne Stellen anzufhren,

um Beispiele fr die prinzipielle Errterung ber die Art und Weise der Auslegung beisteuern zu knnen. Die Schlubetrachtung des Verfassers, die knapp und treffend seine Resultate zusammenfassend darzustellen bestrebt ist und seine Absichten retrospektiv klarlegt, mge mir zum Ausgangspunkte dienen. Es lag vor allem in der Absicht des Verfassers festzustellen da es die Sucht nach Sensationen war, die den jungen franzsischen Romantiker am Beginne seiner schriftstellerischen Laufbahn dazu verfhrte, eine Schrift wie
hauptschlich

>La Guzla abzufassen.


in der er sich

Starke Eindrcke, unbereiste Lnder, wilde oder

halbwilde Vlker, Zigeuner und Vagabunden aller Sorten, das war die Welt,

damals

gefiel.

Da

lernte er aus Nodiers

Romanen

Illyrien

und

die Illyrier kennen.

Anderseits wieder, und nicht ganz ohne Zusammenhang


hatte die

mit

dem vorhergehenden,

Neigung

fr alles ursprngliche

ihm auch

das Interesse fr die geistigen Produkte des Volkes nahegelegt.

In Deutsch-

land und in England war ihr Einzug in die Dichtung schon lngst vollzogen,

und auch in Frankreich wirkte langsam das A^orbild Fauriels. Merimee selbst war zu sehr Literat und Schler Stendhals, um es, in bezug auf die Forschung, den Folkloristen genaii nachzumachen; der neuen Strmung in der Literatur
zahlte er daher sein Tribut mit einer poetischen Sendung, die sich fr eine Volksliedersammlung ausgab, in der Tat aber eine Reihe von selbstgemachten kleinen Dichtungen darstellt, bei deren Abfassung die mangelnde Erfindungskraft durch knstlerischen Sinn und Geschicklichkeit ersetzt erscheinen. Diese kleinen Dichtungen sind nmlich lauter >Lektre-Auszge< ihres Verfassers, Randbemerkungen und Illustrationen zum Text, die im brigen die Originale bertreffen: aus weltberhmten und doch von der Weltvergessenen Bchern und Autoren, greift er mit der geschickten Hand des geborenen Knstlers was er fr seine Zwecke braucht heraus, fgt eins oder das andere hinzu, und giet dann ber das ganze Lokalfarbe, soviel ihm nur in seinen Quellen zur Verfgung steht, oder auch noch mehr. So entstand La Guzla, angeblich eine Auswahl illyrischer Gedichte,, gesammelt in Dalmatien, Bosnien, Kroatien und der Herzegowina, ins Franzsiche bertragen. Viel spter, nach dreizehn Jahren, als Merimee bereits der bekannte Schriftsteller war und auf seine Jugendwerke als auf Dummheiten von Einst herabsah, htte er am liebsten auch die Guzla verleugnet, und wollte es um jeden Preis als ein bewutes Machwerk zur Tuschung der braven Brger und Verlachung der Lokalfarbe hinstellen, wodurch nur noch mehr Verwirrung in die ohnehin genug komplizierte Geschichte hineinkam. Das Buch hatte nmlich unterdessen Geschicke erlebt, die heute viel mehr Interesse zu erwecken imstande sind als der Inhalt selbst; es sind Le-

Jovanovic, La 6uzla< de Prosp. Merimee, angez. von d'urcin.

257

genden entstanden, die sich bis auf den heutigen Tag weiterpflanzten, und auch mancher unter uns erzhlte die eine oder die andere im guten Glauben weiter. Diese zerstreut, oder auf ihre Ursprnge zurckgefhrt zu haben, zhlt Herr J. mit Eecht zu den Verdiensten seines Werkes. Er selbst macht es Merimee zum Vorwurf, da dieser so sehr darauf bestand, La Guzla als eine Mystifikation hinzustellen,

wo

es ja ursprnglich eigentlich nicht so^sehr als solche

wenig Vergngen finden und gerade an ihm sei die Entwicklungsgeschichte des romantischen Exotismus, des phantastischen Exotismus, und seine graduelle Transformation in den gegenso

gedacht war, und di er berhaupt an


konnte. In der Tat, meint
er, ist

dem Werke

es ein Prachtstck in seiner Art,

wrtigen realistischen Exotismus,

am besten zu studieren. Soweit der Verfasser. Alle diese, hier nur kurz zusammengefaten, Ausfhrungen geben nicht nur einen bersichtlichen berblick ber die springen-

den Punkte und eine geistreiche Beantwortung der wichtigsten Fragen, die sich bei der Beschftigung mit dem Merimeeschen Werkchen aufdrngen, sondern auch die Schlubetrachtung der Resultate seiner eigenen Forschung. Der Verfasser, des Serbischen kundig und ein Serbe von Geburt, befand sich in der fr einen Merimeeisten beneidenswerten Lage, seinen Autor, eine der interessantesten Erscheinungen der Weltliteratur, bei seiner mystifikatorischen Ttigkeit Schritt fr Schritt verfolgen und in den meisten Fllen schon von vornherein das Echte vom Unterschobenen unterscheiden zu knnen; es
erbrigte noch,
festzustellen,

die
die

Quellen des Mystifikators ausfindig zu machen und

Untersuchung dann in den Rahmen einzurcken und Dies geschah und somit kann das Werk des Herrn J., wie gesagt, auf volle Beachtung der^wissenschaftlichen Kreise Anspruch erheben. Allerdings in erster Linie in Frankreich unter den Meri-

und

plastisch hervortreten zu lassen.

meeisten; fr die brigen wissenschaftlichen Zweige, die in Betracht


sind einige Einschrnkungen ntig,

kommen,
in

und

es sei mir gestattet

auch diese

Er-

wgung zu

ziehen.

Weil eben verschiedene Gesichtspunkte in Betracht kommen und das nicht nur fr Fachgenossen in engerem Sinne bestimmt ist, hielt es der Verfasser fr erforderlich, seine Forschungen durch Auszge aus anderen Werken und Abhandlungen fr weitere Kreise abzurunden und zu vervollstndigen. Auf diese Weise hat er das Werk auf das doppelte, ja dreifache dessen anschwellen lassen, was der Gegenstand eigentlich erforderte. Nun stimme ich zwar mit ihm berein, da berflu dem Unzulnglichen vorzuziehen sei, bia jedoch der Ansicht, da er des Guten zu viel tat und weit ber das Wnschenswerte gegangen ist. Nicht nur da infolgedessen sein eigenes Verdienst nicht deutlich genug herauszukennen ist, sondern die bermige Flle an Material macht das Werk unbersichtlich und unhandlich. Die groen Linien werden zu hufig von den Details uaterbrochen und verwischt, und das Ganze verliert an Einheitlichkeit und Deutlichkeit, ohne jedoch vollstndig im Sinne des Verfassers zu werden. Denn, gbe es berhaupt ein Ende bei einem wissenschaftlichen Thema, wenn man sich auf alle Neben-

Werk

fragen und Nebenpfade einlassen wollte? Anderseits wieder:


in vollem
Archiv fr slavisclie Philologie. XXXIV.

wozu dasjenige Umfange herberzuholen, was durch einen Hinweis auf andere
17

258

Kritischer Anzeiger.

Bcher und Schriften auch ein Laie erreichen kann ? Das Bach des Herrn J. htte auch zur Hlfte seines Umfanges dieselbe Bedeutung, ohne seine Mngel, haben knnen. Es scheint beim Verfasser die Tendenz vorhanden zu sein, einerseits zu sehr ins Detail einzugehen, anderseits den Hintergrund des eigentlichen Gegenstandes zu breit auszumalen; so sind es hufig Einzelheiten und Nebenschlichkeiten, die uns beim Lesen aufhalten, hufig auch Wiederholungen,
die ermdend wirken. Was die letzteren anbelangt, sind sie vor allem schon durch die zu breit angelegte Disposition des Materials bedingt. Es war von vornherein wahrscheinlich, da sich die Origines eines Werkes wie >La Guzla< mit seinen Sources, zum Teil wenigstens, berhren, ja decken werden; trotzdem erscheinen sie hier als erster und zweiter Hauptteil des Buches voneinander getrennt und jedes fr sich behandelt. So kam es natrlich, da der Verfasser im ersten Kapitel der >Origines (,Les Illyriens dans la Litterature frangaise avant >La Guzla'), nachdem er in den beiden ersten

Paragraphen die serbo-franzsichen Beziehungen der frheren Zeit erschpft schon beim dritten Paragraphen (Les voyages de Fortis) in die >Sources< geriet, weil es eben in der Natur der Sache lag, da M6rimee diejenigen Autoren und Schriften als Quellen benutzte, die unmittelbar vor ihm ber Illyrien und die Illyrier berichtet hatten; in den Quellen spter wurde demnach das Wiederholen (ber Fortis, Nodier usw.) unvermeidlich. Weiter kam es auf diese Weise, da im zweiten Kapitel des ersten Teils {,La Ballade populaire avant La Guzla') von Fauriel und seinen Sammlungen, und von Vuk und seinem Einflsse in Deutschland, die Rede ist, die dann beide, im zweiten Teil, als Quellen von Merimee wiederkehren. Ja schon im dritten (Schlu-) Kapitel des ersten Teils (,Prosper Merimee avant >La Guzla') wird im zweiten Paragraphen wieder von Fauriel gesprochen und wenn sich der Autor konsequent geblieben wre, htte er hier nochmals auch ber Nodier sprechen mssen. Schon diese Wiederholungen infolge der Disposition des Materials wrden uns in der Meinung bestrken, da den Verfasser der berflu zum berflssigen verleitete. Dazu kommt dann besonders noch das erwhnte verschwenderische Nacherzhlen von bekannten Tatsachen. Zuviel fremdes, bereits verwertetes und auch in endgltiger Form dargestelltes Material hat HerrJ. in sein Buch aufgenommen; ganze Seiten und Kapitel sind aus- und abgeschrieben Avorden, wo einige Stze oder ein Hinweis
hatte,
,

auf die Quelle denselben Dienst geleistet htten. Nur das Neuentdeckte, das zu Ergnzende oder zu Berichtigende war erwnscht und fr die Wissenschaft von Belang, und auch das nur in dem Falle, da es mit dem eigentlichen Gegenstande im inneren Zusammenhange stand. So enthlt besonders der erste Teil des Buches Bekanntes-Allzubekanntes (ber Fortis und die Morlaquen, Nodier in Illyrien usw., vor allem das zweite Kapitel, Die Geschichte des Volkslieds vor La Guzla), aber auch im zweiten und dritten Teile htte 80 manches wegbleiben oder krzer gefat werden knnen. Noch eine grere Schwche als die Redseligkeit des Autors glaube ich in diesem Buche in der Art und Weise der Quellenangaben entdeckt zu haben. Auch scheint mir dieses Thema sehr zur Errterung geeignet, da

Jovanovic, >La Guzia de Prosp. M6rim6e, acgez. von Curcin.

259

es sich

nm

wichtige prinzipielle Fragen handelt.

hier unter

den serbischen Gelehrten

in Betracht,

Nicht allein Herr J. kommt sondern auch andere, die

unter ausschlielich franzsischem Einfiu wissenschaftlich erzogen wurden.

Denn, was man auch sagen


knnte, es besteht noch

mag und wie


in

viele

Ausnahmen man auch anfhren

mancher Hinsicht eine spezifisch franz sische Auffassung der wissenschaftlichen Forschung, die sich mit der unsrigen nicht vollstndig deckt. Auch die breite Anlage und weitschweifige Auslegung, von denen ich oben gesprochen, gehrt vielleicht hierher. Sie
uert sich jedoch, soweit ich sehen kann, besonders in der Art des Zitierens fremder Schriften, d. h. in dem Verhltnisse zwischen ihrer Benutzung und
greife

immer

Angabe davon. Es drfte am besten sein, wenn ich gleich zum Beispiel und aus dem Buche des Herrn J. einen ganzen Abschnitt anfhre, der mir dazu bequem erscheint und den ich in dieser Hinsicht eingehend geprft
der

und mit seinen Quellen genau verglichen habe.


gleich auch als Beispiel ersten

Dieser Abschnitt kann zu-

Nehmen wir den Paragraphen des sechsten Kapitels des Werkes (S. 310325), ber die Geschichte des Vampyrismus. Um es gleich vorwegzunehmen, der weitaus grte Teil dieses Abschnittes entstammmt der Schrift ber die Vampyrsagen des Herrn Stefan H o ck die 1900 als Dissertation in Munckers Forschungen erschienen ist'). Nicht nur die Partien, die die deutsche Literatur betreffen, sondern auch Slavisches und
fr das vorhergesagte dienen.
,

Franzsisches wurde grtenteils aus


dies aus

Hock bernommen, allerdings ohne da den Angaben des Verfassers klar genug hervorgehe. Der Leser erhlt den Eindruck, da der Verfasser ber Dinge spricht, zu denen er meistens durch eigene Forschung gelangt ist, whrend er in der Tat hufig nur fremde Resultate wiedergibt, am hufigsten ohne sie auch nur kontrolliert zu haben. Wenn ein ganzer Abschnitt wie der vorliegende, aus einem anderen Autor herbergenommen wird, so war es unbedingt ntig, dies gleich am Beginne und unzweideutig hervorzuheben. Unser Verfasser hat dies nicht getan. Hocks Schrift wird zwar unter der Linie des fteren zitiert, auch steht gleich bei der ersten Angabe die Bemerkung, da sie sehr dokumentiert sei; allein die Zitate beziehen sich immer nur auf einzelne Stellen, wodurch die Selbstndigkeit des brigen noch mehr betont erscheint. Die erwhnte erste Stelle, an der Hock zitiert wird (auf S. 310), bezieht sich z. B. nur auf eine Angabe des Mercure galant ber die polnischen upinrz] Hock selbst zitiert nach Calmet 11: 60 f), whrend gleich der vorhergehende einleitende Satz ber das Wort Vampyr, und die nachfolgenden Aussagen, ebenfalls aus Hock, nur von anderen Seiten, herstammt, ohne da dies irgendwo angegeben wird.
1)

Forschungen zur neueren Literaturgeschichte,

hg. v. Dr. Fr.

Muucker.

XVIL DieVampyrsage und ihre Verwertung in der deutscheu Literatur. Von Dr. Stefan Hock. Berlin, Verlag von Alex. Duncker, 1900.
Heft
80,

133.

keit,

Herr Uuiversittsdozent Dr. Stefan Hock hatte die besondere Freundliclidas Buch des Herrn Jovanovic auf meine Bitte hin selbst durchzuselien und das Kapitel ber Vampyrismus mit seiner Schrift zu vergleichen. Meine Eindrcke in bezug auf die Quellenangaben wurden von ihm besttigt.
17*

260
Jov. S.310:

Kritischer Anzeiger.

Hock,
.

S. 55:

>Le nom de vampyre, quoique


d'origine

..im serbischen lautet es

incertaine

[Unter

der Das

entspricht

BAMIIHP. dem polnischen Aus-

Linie: Probablement emprunte au druck Upior. Bedeutung und Etymolotnrc septentrional ber, sorcier. gie des gemeinslavischen Wortes ist
(Miklosich, Etymologisches Wrterbuch der slavischen Spra-

nicht ganz klar; Miklosich (Etymolo-

gisches

Wb. der
S. 374f.)

slav.

Sprachen, Wien
es

chen, Vienne, 1886,

p.

374 et

suiv.).

1886,

mchte

von dem

En

Serbe vampir; en polonais upior.] nordtrkischen ber (Hexe) ableiten.

passa, vers 1730, de la langue serbe danstoutesleslangues europennes,. .

Abgesehen davon da ein Slave slavische Quellen nicht nach einem Deutschen, der das Slavische nicht beherrscht, zitieren sollte (brigens ist die
,

Etymologie vampyr aus uhfr berwunden) nungen mssen doch vermerkt werden.

Das

solche augenscheinliche Entleh-

folgende allerdings

(in

den

ersten Zeilen auf S. 311): (On avait parle) .... de vroucolaques grecs, des
.<, knnte nicht als Zitat auch derselben Quelle entstammt (s. Hock 33 u. weiter) hier liegen Miverstndnisse vor die auf oberflchliches Durchsehen oder nicht gengendes Verstndnis des deutschen Textes zurckzufhren sind. Blo die lngere Anmerkung unter der Linie, in der fr >vron.

Toten et des Blutsuger de Silesie et de Boheme,

aus

Hock

gelten, trotzdem es

colaques<

(bei

Hock >Broukolaken)
ist

franzsische Schriften und Schriftsteller

angefhrt werden,

genau

(nur Tournefort

wird nach einer Lyoner Aus-

gabe vor

lT175zitiert)

aus zwei Funoten bei]Hock'(S. 35,

Anm.

3,

und

S. 37,

Anm.

gekrzt und zusammengesetzt;

ohne Quellenangabe.

So geht

es

durch den ganzen Abschnitt

Die folgenden Vampyrgeschichten (La Guzla S. 311314), die ans Serbien und von Serben bewohnten Gegenden stammen und in denen die
,

Eigennamen von Herrn Jov. der serbischen Aussprache angepat wurden, stammen ebenfalls aus Hock (S 3739). Die erste Begebenheit, ber Peter Blagojevic aus Kissilowo, entnahm Hock dem Wiener Diarium von 1725. Jov. begngt sich damit, diese Quelle anzufhren, als ob er unmittelbar aus ihr geschpft htte. Neben ihr steht noch, in seiner Funote,
als Quelle: Entsetzliche Begebenheit, 'welche sich Dorff Kisolava etc. Vienne 1725<; dies ist jedoch nur eines

in

dem

der Flie-

genden Bltter, die die Geschichte von Kissilowo hervorgerufen hat (bei Hock. S. 37. Anm. 5, nach der Zeitschrift Austria [von 1843, angefhrt). Die Begebenheit selbst ist hier frei, mit einigen Krzungen und kleineren Miverstndnissen wiedergegeben. So z. B. bei

Hock
.
.

S. 37:
.
. .

Jov.

S.

311:

Das Weib des Vampyrs Le neuvi6rae jour, la femme verlie das Dorf, da ihr Mann zu du Vampire raconta que la nuit pr^c^ihr gekommen war, und seine dente Pierre Blagoyevitch lui etait apSchuhe verlangt hatte. paru et lui avait demand^ ses souliers.
.

Jovanovic, >La Guzla< de Prosp. Merim^e, angez. von Carcin.

261

... im

Munde des Leichnams

sa bouche 6tait ;;^eje de sang,

sah

man
...

Blut.

an die kaiserliche
in Belgrad.

Admi-

au Gouvernement de Beigrade.

nistration

Im Gegensatze zu dieser ersten Vampyrgeschichte wird bei der zweivon Medvedja in Serbien, Hock zitiert (S. 312, Anm. 1). Auch hier kommen Krzungen vor, und die Reihenfolge der Erzhlung ist eine andere. Was dann daran geknpft wird, von der Literatur ber Vampyrismus in Deutschland und in Frankreich, ist ebenfalls aus Hock (S. 47, 50,52), stellenweise entnommen oder kurz zusammengefat, mitunter nicht genau wiedergegeben; auf Hock wird einmal hingewiesen, fr die >li8te
ten,

Hock entweder

de ces ouvrages, mit einer willkrlichen Angabe der Seiten (36 48, bei 20 62, oder wenigstens 2054). Was weiter ber Cal-

met

berichtet wird

(S.

314 f)

ist

von Hock unabhngig. Erst

die Stellen

aus franzsischen Schriftstellern ber Vampyrismus verdankt der Verf.


teilweise wieder

Hock, wobei er einmal zitiert erscheint (S. 315, Anm. 2). Der folgende Bericht ber Goethes Vampyrgedicht, >Die Braut von Corinth<, hat natrlich Hock (S. 66flf.) zur Quelle, was an einigen Stellen auch zugegeben wird. Merkwrdigerweise entging unserm Verf. ein kleiner Abschnitt bei Hock (S. 71), der entschieden hieher gehrt: ber den EinDer folgende flu von Diderots >La religieuse< auf Goethes Gedicht. Abschnitt (S. 318f.), ber den Einflu von Goethes >Braut von Corinth

in Frankreich, hat nicht

Hock

als Quelle,

sondern zum grten Teil

Baldensp ergers
Auch
in

Bibliographie ber Goethe in Frankreich (Paris, 1907).

diesem Abschnitte lt sich beim Verf. dieselbe Auffassung Nach der kurzen Bemerkung, da Goethes Gedicht keine groen Erfolge in Frankreich zu verzeichnen habe, folgen die Urteile der Mme de Stael in >De l'Allemagne, des Barons Eckstein und eines Kritikers des Mercure de France au XIXe siecle ber Deschamps'
der Arbeit beobachten.

bersetzung, smtlich aus Baldensperger (wo sie auf


folgen) wrtlich

S. 193

aufeinander-

vollem Umfange (samt Krzungen im Text; herbergenommen. Baldensperger wird zwar bei den beiden letzteren ange-

und

in

geben, jedoch selbst die Funoten und |den begleitenden Text (>critique amere de la traduction .) hat der Verf. aus ihm entlehnt; die Seitenangabe der zitierten Stelle ans Mme de Stael macht die Entlehnung nicht
. .

ungeschehen.
berichtet, wie Goethe >bis wohlwollendes Interesse den Vampyren bewahrt habe, was sich in deu Gegensatz zu Hocks besserer Ansicht (S. 8f.) stellt, trotzdem die beiden von Jov. erwhnten Stellen aus >Faust Hock (S. 56) ohne Quellenangabe entnommen sind. Der folgende Abschnitt ber den Roman >Vampyre von Byron-Polidori gehrt zum Hauptteil wieder Hock an, ohne da dieser entsprechend zitiert wre. Der Text auf S. 320324 ist z. B. mosaikartig aus Hocks Abhandlung zusammengesetzt: Im ersten Satz (S. 320, von oben) haben wir

Der abschlieende Satz dieses Abschnittes

an seinen

Tod

ein

262

Kritischer Anzeiger.

zunchst kurz gefat den Inhalt des


Satze Goethes Urteil ber den
;

im nchsten wird Hock an zweiter . (Hock der nchste Satz: En France, eile fuit traduite Stelle zitiert) (10); dann die beiden Stze ber Am6d^e Pichot, samt Quellenangabe (Hock 79, Anm. 2); dann in den nchsten Stzen die Erwhnung des Romans Lord Ruth wen (Hock 90), wo der Irrtum bei Hock, da Kodier der Ver76,77,78);

Romans (Hock

Roman (Hock

79; hier

fasser

sei, stillschweigend richtiggestellt erscheint; dann der Bericht ber das Melodrama von Kodier und Comp., im Theater Porte-Saint-Martin

samt Quellenangabe der Stelle aus Dumas (Hock 92, Anm. 2; nach einer lteren Ausgabe von Dumas Memoiren), mit falscher Aussage, da Dumas Worte sich auf die Premiere des Melodramas beziehen (statt auf die Reprise nach drei Jahren, s. Hock 92); den Schlu
(Hock
zitiert

91, 92),

dieser ersten Periode des Abschnittes (alles noch auf S. 320) bilden die

Worte Nodiers ber das Stck, die bis auf die Pnktchen der unterbrochenen Rede und samt Quellenangabe, aus Hock herbergenommen sind (Hock 91 und 91, Anm. 4). In der folgenden Periode (S. 321) werden die Nachahmungen und Parodien der Vampyrliteratur in Frankreich aufgezhlt, und zwar diejenigen im Text nach Hock (S. 121 und 121, Anm. 1
ohne Quellenangabe, diejenigen unter der Linie nach anderen, ungenannten Quellen, ohne da eigentlich einzusehen ist, wozu diese Trennung In einem folgenden Abschnitte (auf S. 322 f.) werden die dienen soll. romantischen Auslufer des Vampyrkultus in Frankreich, vor Merimee, erwhnt, wobei zum guten Teil wieder zu Hock Zuflucht genommen wurde: ber Brgers Lenore (Hock 72), ber Collin de Plancy's Dictionnaire infernal, Gabrielle de Paban's >Histoire des fantmes und eine anonyme Histoire des Vampyres (Hock 89, Anm. 2). Nach einem Abschnitte ber die Ausklnge der Vampyrsage in der neueren franzsischen Literau. 2),

tur,

Angaben schpft, folgt als Schluabschnitt uerung gegen Eckermann ber den Vampyrismus in der franzsischen Literatur und was darauf Bezug hat; damit kommt noch einmal Hock (S. 80), unerwhnt, zum Wort, nur ist die
der nicht aus
Kapitels
(S.

Hock

seine

des

324 f.) Goethes

von ihm

zitierte Stelle, die

den Kernpunkt enthlt, hier nach vorne und

nach rckwrts erweitert.

Wenn
mir vor
stellen,
1.

ich

annehmen

darf,

da

es mir gelungen ist hervorzuheben,

was
fest-

Augen

schwebte, so mchte ich noch einmal zusammenfassend

da in dem Kapitel ber den Vampyrismus von Herrn Jovanovic d. h. zum Schaden der Einheit seines Werkes Tatsachen und Betrachtungen wiederholt wurden, die vorher schon in hnlichem Zusammenhang und auf mustergltige Art festgehalten waren, und 2. Quellenangaben aus Hocks Schrift nicht immer an entsprechenden Stellen
unntze Arbeit verrichtet,

und nicht
den, es

in

befriedigendem Umfange angebracht erscheinen.

Wohl

verstan-

ist hier

nicht von bewuter und absichtlicher Verleugnung der Quelle die

Rode, jedoch von einer Auffassung der wissenschaftlichen Forschung, die wir berwunden zu haben glauben und heute nicht mehr billigen knnen. Selbstverstndlich kommt hier nicht nur das Kapitel ber den Vampyrismus in Betracht, das nur als Beispiel gewhlt wurde, sondern das ganze Werk, einmal

Jovanovic, La Gnzla de Prosp. Merim^e, angez. von urcin.

263

mehr, einmal weniger. Ich verweise nur noch auf die Kapitel und Abschnitte im Buche des Herrn Jov., denen meine Dissertationsschrift >ber das serbiBche Volkslied in der deutschen Literatur zugrunde liegt. (Vgl. z. B. gleich 37, bei mir besonders fr Les voyages deFortis, I.Teil, Paragraph 3, S. 26

S. 23flF., 44ff.).

Charakteristisch
bei mir
(S. 103),

ist

eine Stelle auf S. 166,

Anm.3, wo

ein Druckfehler

mit herbergenommen wurde: Fr die


J.

Neunzehn ser-

bischen Lieder, von


206

Grimm

bersetzt, sind die Seiten 216

218

statt

218,

der Frsterschen Sngerfahrt (1818, Berlin) angegeben.

In

derselben

beiden Brder
fahrt

Anmerkung sagt der Verf. irrtmlich, da die Unterschrift der Grimm unter den Liedern vom Herausgeber der Snger-

angebracht wurde, trotzdem ich nach R. Steigs Goethe und die Brder Grimm S. 165 (von Jov. ebenfalls, nach mir, angefhrt^ ausdrcklich betone, da Brentano derjenige gewesen, der das Brder hinzufgte.

Da

der Verf. seine deutschen Quellenschriften in so ausgiebiger Weise

zu Rate zog, und die Hinweise in ihnen nicht nachprfte, sondern meistens einfach wiedergab, drfte zum Teil auch auf seiner ungengenden Bekanntseine

Er zog es vor, sich an den Tiefen der deutschen Forschung zu verlieren, da er sich in ihr nicht genug heimisch gefhlt haben mag. Diese Annahme ist immerhin gnstiger fr ihn als alle brigen Voraussetzungen, und knnte auch durch Beobachtungen in anderer Richtung beschaft mit deutschen literarischen Zustnden beruhen.

Gewhrsmnner zu klammern, um

sich nicht in

krftigt werden.
z. B. weise ich auf die Lcke da der Verf. E. T. A. Hoflfmann wahrscheinlich nur vom Hrensagen kennt. Er erwhnt ihn ein einziges Mal vorbergehend auf S. 99, nach einem Artikel von Breuillac (s. Anm. 3 daselbst); im ganzen Kapitel ber den Vampyrismus kommt er nirgends vor. Und doch war er es selbst, nach dem Gestndnis von St. Beuve, der den Magnetismus in der Poesie entfesselt und auf die franzsische Romantik den grten Einflu ausgebt hatte, was Herr Jov. auch aiif franzsisch in einem vorzglichen Artikel, ber den deutschen Einflu auf den franzsischen Romantismus, von Joseph Texte, in der Revue des deux Mondes (Tome 144, p.606 633) sehr leicht htte finden knnen. Darin ist nicht selten vom Vampyrismus die Rede; und auch von dem Einflasse des Jean Paul Richters auf Nodier, woraus der Verf. fr die letzten Paragraphen seines ersten Kapitels ber Jean Sbogar und Smarra htte schpfen knnen. Ich werde nur noch bei einigen Stellen verweilen, die mir in irgend welcher Richtung prinzipiell von Wichtigkeit scheinen, und die ich zugleich

Fr das Kapitel ber den Vampyrismus


ist,

hin, die inhaltlich dadurch entstanden

zu berichtigen oder zu vervollstndigen imstande bin. Da die deutschen Vorgnger von Claude Fauriel in Bezug auf das Sammeln griechischer Volkslieder, unter denen sich vor allen Goethe und Jakob Grimm befanden, von

Herrn Jovanovid und seinem Gewhrsmann dem Verfasser der neuesten erschpfenden Monographie ber Fauriel, J. B. Galley, nicht gengend be,

264

Kritischer Anzeiger.

rcksichtigt erscheinen, habe ich anderorts auszufhren versucht i).


falls,

Ebeneinem zu erscheinenden Artikel, werde ich ber Alphonse Daudets Auffassung und Schilderung der Illyrier, in seinem bekannten Roman Die Knige im Exil, der von Herrn Jov. merkwrdigerweise auer Acht gelassen wurde, berichten. An das vorhergesagte anknpfend, mchte ich den Verf. aufmerksam machen, da er auch in Bezug auf franzsische Quellen ber die Gewhrsmnner hinaus immer bis an das Ursprngliche selbst htte gehen sollen. So lt ihn z. B. Pisani (La Dalmatie de 1797 1815 etc., Paris 1893) im Stich mit der Annahme (S. 345), da eine slavische Ausgabe des Illyrischen Telegraphen niemals existiert habe, woran Herr Jov. noch weitere Zweifel an dem Bestand einer polyglotten Zeitung berhaupt (LaGuzla72) knpft; whrend doch Kodier selbst in seinen Nonveaux Souvenirs et portraits (Paris, 1841, S. 303 ff.: Fouche) berichtet, er habe eine Zeitung redigiert publik dans les trois langues litteraires du pays, le frangais, l'italien et l'allemand, auxquels j'ajoutais plustard, et pendant deux mois seulement, une Version dans la langue vulgaire, c'est--dire en slave vindique (S. 314). Noch einmal kommt Nodier darauf zurck indem er sagt (S. 331 f.). wie sein Journal tetraglotte zum fortschrittlichen und freundschaftlichen Vermittler zwischen der franzsischen Okkupation und dem illyrischen Volke wurde. brigens zitiert der Verf. Nodiers Memoiren an anderen Stellen wahrscheinlich aber aus zweiter Hand, da ihm sonst schwerlich so wichtige uerungen entgangen sein
in
,

wrden 2).

Was
berhren.

schlielich einige

Fragen

betrifft, die

sich im

Buche des Herrn Jov.

aufstellen in meiner Dissertation beziehen, so mchte ich hier nur einiges

Vor allem wrde

vom

Verf. erwartet haben,


S. 176

ich, ohne besonderes Gewicht darauf zu legen, da er im Vorbericht (S. 5 f.) auch von meinem

Versuche, vor ihm die Schicksale der ,La Guzla' vorzufhren (Das serbische Volkslied usw.,

184),

Erwhnung

tue,

um

so eher, als er sonst

einmal auch eine Stelle dieses Abschnittes zum Gegenstande seiner Errterungen whlte. Diese Stelle, um gleich auf sie berzugehen, steht bei mir auf S. 181, Anmerkung 2: ich war der Meinung, da Nodier, dessen Smarra (1821) M6rimee zum Vorbild fr seine Guzla gedient, seinerseits wieder aus

den Mystifikationen in Les Morlaques der Grfin Rosenberg Anregung schpfte: Jov. meint dagegen (S. 54), da Nodier das Buch der Grfin Rosen-

riel,

Srpski Knjizevni Glasnik (Belgrad), XXVII, 66Gff., 759 ff.: >FauVorgnger in Deutschland. Der Artikel wird demnchst, in erweiterter Form, deutsch erscheinen; bisher unbekannte Mitteilungen aus Briefen ber Goethes Beschftigung mit griechischen Volksliedern (Goethes Briefwechsel, in der Weimarer Ausgabe, IV. Abteilung), sind darin verwertet
>)

S.

und

seine

worden.
2) Herr Dr. Prijatelj, der die Liebenswrdigkeit hatte, mir die einschlgige Literatur in der Wiener Hofbibliothek fr meine Zwecke zur Verfgung zu stellen, wird sich mit diesem Al)schnitte der Guzla eingehender beschftigen in der slovenischen Zeitschrift Veda.

Jovanovic, La Guzla de Prosp. M^rimee, angez. von uicin.

265

berg nicht vor 1823 kennen gelernt habe, da es erst durch den Tod des Lord Gleubervie in seinen Besitz geriet. Dieser Beweis ist mir nicht stichhaltig genug, und der sonstige Sachverhalt, wie ihn der Verf. auslegt, ist eher geeignet meine Behauptung in dieser Sache zu bekrftigen. Als Nodier nmlich im Jahre 1810 einen Artikel ber Abbate Fortis in der Biographie Universelle erscheinen lie, kannte er Rosenbergs Les Morlaques noch nicht,

denn seine Angaben darber waren falsch, was ihm eine malizise Berichtigung eines Zeitgenossen, A.A.Barbiers, einbrachte; diese erschien 1820. Nodier wurde davon, wie Herr Jov. sagt, empfindlich berhrt (pique au vif<) und fhlte sich in seiner Belesenheit getroffen, gestand jedoch seinen Fehler ein. Was kann also leichter denkbar und wahrscheinlicher sein, als da Nodier
sich alle
fr ihn,

Mhe

gab, das seltene

Buch

in die

Hand

zu

bekommen; was brigens

den Bibliothekar einer der grten Pariser Bibliotheken, nicht mit besonderen Schwierigkeiten verknpft gewesen sein drfte. Ja es scheint mir sogar mglich, da er gerade dadurch zur Abfassung seiner Smarra* angeregt oder doch angeeifert werden konnte. Jedenfalls glaube ich nicht mit Herrn Jov. sinnehmen zu mssen, da der eifrige und empfindliche Bcherfreund nach dem Geschehenen es dem Zufall berlie, ihm das gewnschte

Buch

in die

Hnde zu
dies

spielen.

jedoch schon Einzelheiten und Kleinigkeiten, die prinzipiell nur insoweit von Belang sind, als sie die Frage berhren, ob der Verf. Grund genug hatte, bereits vorhandene Meinungen anzuzweifeln oder berichtigen zu wollen. Im brigen beeintrchtigen alle meine Bemerkungen samt demjenigen, was noch im Buche des Herrn Jov. im Einzelnen an Tatsachen und Angaben zu ergnzen oder zu bemerken wre, nicht in grerem Mae den Wert des schnen Werkes bei einem so groen Buche wre es anders kaum denkbar. Selbst meine Bedenken prinzipieller Art, die die wissenschaftliche Auffassung der Arbeit betrefi'en und die ich offen hervorgehoben habe, mchte ich nicht als Verurteilung verstanden wissen. Ich komme darauf zurck, weil man vielleicht das Vorgehen des Verfassers in Bezug auf Quellenangaben, wie ich es geschildert habe, deutscherseits zu streng beurteilen knnte; da mchte ich wiederholt betonen, da es sich hier eigentlich um die Auffassung einer ganzen Welt von Gelehrten handelt, nmlich um diejenige, die in Frankreich noch immer gang und gbe ist, da aber dem gegenber die Schrift des Herrn Jov. auch der guten Seiten der franzsischen Art Bcher zu verfassen im hohen Mae teilhaft ist. berhaupt glaube ich, wenn etwas in dieser Hinsicht besonders hervorzuheben wre, so ist es die wichtige Tatsache, die sich immer wieder aufdrngt, wo deutsches und franzsisches Schrifttum zusammen in Betracht kommen Die Franzosen und ihre Jnger schtzen noch immer nicht nach Gebhr den deutschen Flei und seine Errungenschaften, whrend die Deutschen noch immer nicht genug franzsisch lesen und das Franzsische lieben, um aus den franzsischen Bchern mehr Leichtigkeit und Geist in ihre genaue, aber trockene Forschung herberzuretten. Erst die Kreuzung der in manchem so grundverschiedenen Geister der beiden Vlker wrde die idealste Mischung ergeben, und wer in beiden Schulen gewesen ist und aus beiden groen Quellen schpft, drfte noch am ehesten den Nagel

Es sind

266
auf den
er

Kritischer Anzeiger.

Kopf treffen. Unser

findet sich

Verf. hat das Franzsische berwunden, und beschon auf gutem Wege immer tieferauch ins Deutsche zu dringen;

mge sich von niemanden aufhalten lassen. Noch einen besonderen Grund, Herrn Jovanovic und
,

seine Arbeit will-

zu heien, finden wir darin da mit ihm ein begabter Schriftsteller und tchtiger Forscher in die Reihen derjenigen tritt, die sich zur Aufgabe gemacht haben, die Beziehungen zwischen der serbokroatischen und der westeuropischen Literaturen eingehender, als es bis jetzt geschehen, zu studieren

kommen

und zu fixieren. Diesbezglich liegt noch ein weites Feld den Gelehrten offen, denn kaum die Anfnge sind bisher gemacht worden. Das erste und wichtigste Kapitel dieser

groen Arbeit

fllt

entschieden

dem

Volksliede zu, das

Strmungen des 18. und 19. Jahrhunderts zu spielen bekam und das vor allem Goethe die groe Idee einer Weltliteratur suggerierte. Dies allein schon ist Ursache genug fr uns, mit allen Krften die Forschungen in dieser Richtung zu begren und zu untersttzen, da sie eher als alles andere geeignet sind, unsSerbokroaten einen aneine so wichtige Rolle in den literarischen

gesehenen Platz

in

der Geschichte der Weltliteratur zu sichern.

Belgrad.

Milan Cure 171.

lipo*.

HApa raBpHJiOBHh, Hcxopnja cpncKe h xpeaTCKe KanateBHOCTH

noqeTKy cJOBencKe nncMec yBOAOM rocno^HH MHHHCxap pocBeTe H I^pKBeHHX ocjioBa noMorao Eeorpa^ 1910. je mraMnaiBe OBe KBHre h3 saAyJKHHe ^. H. Ee^e. HoBa mxaMnapHJa /I^aBHOBHh /by6. M. ^aBn^OBHha, ^e^iaiicKa 14,
cjOBeHCKO-Hapo;i;Hora jesHKa
iiocTH.
,

80,

XV

+ 20s.
y^ytiHocTn KiwiaceBiie
3ajeAHHi];e.

lipo*.

HApa raBpHjroBHh, HcTopnja cpncKe h xpsaTCKe KanaceBHOCTH


noroBopoM

iiapoAHora jesHKa c

lTaMnaibe je obg
Kojiapii;a.

noMoniyTo h3 KanaceBHe Sa^y^mie IL M. 1910. IIIraMnapHJa CpHJa ^eyancKa yji. p. Eeorpa^


Kifcnre

20, SO.

XVI

+ 511.

Literaturgeschichte

Unter den bisherigen Hand- und Lehrbchern der serbokroatischen nehmen die zwei uns vorliegenden Pnblikationen des Wie die LiteraturProf. Gavrilovic eine ganz selbstndige Stelle ein. geschichten im allgemeinen, so weisen auch die serbokroatischen gewhnlich einen kompilatorischen Charakter auf; es ist wohl ein ganz richtiges Empfinden, da genau

und gewissenhaft verfate Gesamtwerke eine ausgezeichnete


Die

Basis fr das Gedeihen der literarhistorischen Wissenschaft bilden.

Selbstndigkeit des Verfassers gibt sich hier nicht in der Erforschung von einzelnen Fragen kund; sie kommt vielmehr in der Auffassung und Darstel-

lung der Totalitt

zum Vorschein.

haben wir noch immer kein den modernen Anforderungen entsprechendes Kompendium

Auf dem

(iebiete der serbokroatischen Literaturgeschichte

A. Gavrilovid, Gesch. der serb.

u. kroat. Literatur,

angez. von Nagy.

267

und mit der neuesten Literatur steht es in diesem Sinne viel schlechter als mit den lteren Perioden. In den zwei Werken des Prof. Gavrilovid werden zwei Extreme behandelt, nmlich die literarischen Produkte der allerltesten und der allerneuesten Zeit. Seine Schriften werden aber nicht nur durch den behandelten Gegenstand auffallen, sondern vielleicht noch mehr durch seine Auffassung der eigenen Aufgabe. Magebend fr den Verfasser ist die Sprache; nach derselben will er die serbokroatische Literatur in ganz selbstndige Perioden teilen und die letzteren in einzelnen voneinander unabhngigen Bchern behandeln. Die erste der vorliegenden Publikationen umfat die Literatur der >slovenischnationalen, die zweite diejenige der nationalen Sprache.
selbst

Vom

Verfasser

habe ich erfahren, da ein dritter Teil der Literatur der provinzialvolkstmlichen Sprache gewidmet sein soll. Da dem Verfasser die Sprache nur fr die Einteilung der serbokroatischen Kunstliteratur als Richtschnur
dienen konnte, so hat er der Volksdichtung und der traditionellen Literatur berhaupt ein eigenes Buch gewidmet'). Ebenso originell wie in der Haupteinteilung des Ganzen ist der Ver-

auch bezglich der Stoffeinteilung in seinen Werken. Das Buch ber Sprache beginnt mit einer ausfhrlichen Einleitung, die die ersten 52 Seiten umfat. Eine Begriffsbestimmung der Literatur und Literaturgeschichte, eine Charakteristik der Slaven im allfasser
die Literatur der slovenisch-nationalen

gemeinen, der Serben und Kroaten im speziellen, das Volk, die Sprache, die Ttigkeit der Slavenapostel Cyrill und Method und ihrer Schler und endlich die verschiedenen Rezensionen der Schriftdenkmler sind der Inhalt dieser Einleitung. Was der Verfasser unter dem Begriffe einer literarischen Ttigkeit versteht, hat er

auf

S. 57

aufgezhlt; er versteht darunter

Werke

kirch-

lichbiographischen, weltbiographischen, geschichtlichen

und gesetzgeberi-

schen Inhaltes, dann die Schriften mit einem philosophischen, moralischen, wissenschaftlichen, unterhaltenden Charakter und zuletzt die Apokryphen.
Seine Darstellung der Literatur
ist

Werken

eingeteilt, aber er befat sich

nach diesen verschiedenen Gattungen von noch auch mit solchen Schriftdenk-

mlern, denen der eigentliche literarische Charakter fehlt und versteht darunter die Urkunden, die Inschriften, die Arbeiten fr den kirchlichen Bedarf

usw.

Einen Nachtrag widmet er den Handschriften und den Druckereien.


In einem Schluwort wird das ganze kurz rekapituliert, die charakte-

ristischen Seiten der literarischen Ttigkeit

vom

XIII. bis

zum Ende des XVII.

Jahrhunderts werden zusammengefat, die innerhalb der einzelnen Jahrhunderte untereinander bestehenden Unterschiede werden hervorgehoben. Der Verfasser bercksichtigt noch den byzantinischen Einflu, die Rollen der
Schriftsteller

gegenseitige

und Abschreiber, die Entwicklung der Sprache und Wirkung von Literatur und Volk.

zuletzt die

Diese einfache Inhaltsbersicht lt uns deutlich den

Weg

erkennen,

Hcxopiija cpncKc u xpnaTCKc KihuaceBiiocxu 1) Der Titel desselben lautet: ycMettora nocxaiba. Bei anderer Gelegenheit wird auch dieses Buch in unserer
Zeitschrift zur

Sprache gebracht werden.

268
den er eingeschlagen
hat.

Kritischer Anzeiger.

Es

ist dies ein

schichte der lteren sdslavischen Literaturen ltere Literatur im perjiea cpncKe KH.HaceBHocxH
lovic geht

Mittelweg zwischen Markos Geund der Partie ber die

von

Prof. Popovi.

Gavri-

wohl den literarischen Gattungen nach, aber er schiebt nie den kulturhistorischen Hintergrund beiseite, er verkennt nie jene Momente, die in
verschiedenen Zeiten, gewirkt haben.
Will
sei es frdernd, sei es

hemmend, auf

die Literatur ein-

man

die fr die

Methode auch der neueren


keiten betrchtlich.

Zeit anpassen, so

Behandlung der lteren Literatur angewendete vermehren sich die Schwierig-

Mit diesen Schwierigkeiten hat unser Verfasser zweimal

zu kmpfen, sowohl bezglich der Sprache, als auch bezglich der Literatur, denn die Einteilung der letzteren basiert sich ganz und gar auf die verschie-

denen Phasen der ersteren. In der Literatur des XVIII. und des XIX. Jahrhunderts findet der Verfasser in der Entwicklung der literarischen Sprache
nach seinem Dafrhalten hat die Einbringung von russisch-slovenischen Elementen in die serbokroatische Sprache eine Rckbewegung verursacht. Einzelne Gedanken und einzelne Versuche bilden eine Vorstufe
vier Stufen;

den Kampf und fr den endlichen Sieg der nationalen Sprache. Auf Entwicklung der modernen und modernsten Literatur. Diesen vier Phasen der Entwicklung der Sprache entsprechen folgende vier Perioden der Literatur: die slavenoserbische Periode, die Zeit Dositej Obradovics, die Bewegung Vuks und des lUyrismus und endlich die Zeit Njegus, Vraz, Radicevic, Preradovic, Jovanovic, Mazuranic usw. bis zu den allerneuesten Strmungen unserer Tage. Der Verfasser hat die charakteristischen Seiten einer jeden von diesen Perioden stark hervorgehoben. Er hat z. B. recht ausfhrlich die Ttigkeit Dositej Obradovis behandelt; demselbenl hat er sechs Kapitel gewidmet (S. 63 Ebenso ausfhrlich wird die Ttigkeit Vuks geschildert. Der 87). Verfasser hat getrachtet ihn mit allen Strmungen und Bewegungen in Zusammenhang zu bringen und fand sich daher veranlat, die ihm gewidmeten Partien derart zu trennen da ein Kapitel ber die illyrische Bewegung wie ein Keil in die Mitte eingeschoben wurde. Das ist berhaupt das erste Mal, da der Verfasser den westlichen Teil des Volkes, die Kroaten, in der neuen Literatugeschichte zu Worte kommen lt. Auf den Leser kann das einen merkwrdigen, vielleicht unangenehmen Eindruck machen, wenn er wei, da auch die Bewegung Gajs ebenso wie diejenige Vuks eine Vorentwicklung gehabt hat. Dies wurde auch dem Verfasser in einer in der Agramer Zeitschrift Savremenik Jahrg. 1911 S. 244 247 verffentlichten Rezension von Dr. Branko Drechsler vorgeworfen. Nach meinem Dafrhalten hat der Verfasser in diesem Zusammenhang die frhere literarische Ttigkeit in Provinzialkroatien, in Slavonien, in Bosnien und in Dalmatien aus dem Grunde unbeachtet gelassen, weil er diesen Literaturen, wie gesagt, ein selbstndiges Buch widmen will. Es mu aber zugegeben werden, da das Kapitel ber die illyrische Bewegung (S. 150103) nicht gerade zu den besten Abschnitten des Buches gehrt und vielleicht am meisten deshalb leidet, weil ihm ein unpassender Platz angewiesen wurde.
fr

dieser neuerkmpften Sprache beruht die

A. Gavrilovic, Gesch. der serb.

u.

kroat. Literatur, angez.

von Nagy. 269

novic und Petar Petrovic Njegus

Sehr originell zeigt sich der Verfasser in der Partie ber Sima Miluti(S. 211240), indem er das Verhltnis zwi-

cheo Lehrer und Schler genau ins Auge fat und das Hauptverdienst fr den Erfolg in der Ttigkeit beider Schriftsteller dem Lehrer zuschreibt. Wir
finden Njegus nicht auf der Hhe, auf der wir bisher
treffen.

gewhnt waren ihn zu

Nicht nur der enge


des Stoffes
bleiben
ist

Zusammenhang und

grtenteils auch die Einteilung


es darf aber nicht

bei Prof. Gavrilovic neu, sondern auch

wurde auf die illyrische


,

Bewegung hingewiesen;

manches andere. Frher unerwhnt

da die Geschichte der neuen Literatur unseres Verfassers das erste Buch der Serben und Kroaten ist, in welchem die literarische Ttigkeit beider Teile des Volkes nach dem Jahre 1836 als ein Ganzes aufgefat wird. Der Mangel an hnlichen Vorarbeiten hat aber auch hier seine Spuren hinterlassen. Um ein Beispiel anzufhren, verweise ich auf das Bchlein Pod absolutizmom vonDr.NikolaAndric (Zagreb, MaticaHrvatskal906), in welchem die Bedeutung der fnfziger und sechziger Jahre fr die spteren literarischen Strmungen sehr schn zur Geltung kommt. Andric hat uns manche neue Ausblicke erffnet, die wir in den Literaturgeschichten gewhnlich vermit haben. Bei Gavrilovic sind diese Resultate nicht verwertet und der Grund dafr liegt haupschlich darin da der Verfasser viel mehr die Gattungen
,

den chronologischen Zusammenhang zur Geltung kommen lt. Das Buch Andrics ist brigens nur der Literatur speziell der Kroaten gewidmet.
literarischer Arbeit
als

In mehreren Punkten sind leider die Kroaten nicht so gut wie die Serben
zur Geltung

gekommen; man
(S.

vergleiche

z.

B. Stanko

Vraz

(S.

262

270)

mit

Petar Preradovid (S. 295 300) mit Jovan Jovanovic (S. 311 319), Ivan Mazuranic (S. 363 371) mit Jovan Subotic 355). Auf S. 446 mchten wir gern etwas mehr ber die kroatischen (S. 349 Zeitschriften finden, ebenso auf S. 447 ber die Matica Hrvatska, auf S. 448

Branko Radicevic

270 289),

ber die sdslavische Akademie usw.

Es

ist

sehr bemerkenswert, da solche,

wenn auch nicht


verhltnisse

allzugroe, Mngel bei einem so objektiven


ist,

haften Literaturhistoriker, wie es Prof. Gavrilovic

machen

es

und gewissenvorkommen. Die Lebensunsern Forschern nicht gerade leicht, sich ber den

ganzen literarischen Stoff gleichmige Kenntnisse zu erwerben.

Wie
in erster

jeder Literaturhistoriker, so

ist

auch Prof. Gavrilovic selbstndig


;

Linie in seiner Auffassung des Gazen

selbstndig

ist er

aber
als

in

auch ber die einzelnen Schriftsteller. Er geht immer direkt den Produkten der Kunstliteratur nach und liest ganz genau Gedichte, Romane, Dramen; daneben liest er auch die entsprechenden literarhistorischen Monographien, Abhandlungen usw. und bildet sich darnach seine selbstndige Meinung. Der
seinen Urteilen sowohl ber die einzelnen Gattungen

und Perioden,

Verfasser will

dem Leser entschieden

seine eigenen Urteile mitteilen

und

wrde

fremde Ansichten zusammenfassen sollte, gar nicht verffentlichen. Wenn auch seine Literaturgeschichte allen Anforderungen nicht gerade entspricht, so bertrifft sie doch bei weitem die bisherigen und
ein Buch, das nur

270

Kritischer Anzeiger.

spornt den Leser auf Schritt und Tritt


selbst bei speziellen

zum Nachdenken an. Es wre schade, Forschungen die schnen Meinungen des Verfassers unJ.

beachtet zu lassen.

Nagy.

aBejii. IIonoBH'ii., Oaopi. Hcxopin cepcKO jHTepaxypLi


St.

Petersburg, 1912.
St.

Drei Schler des Prof. Lavrov in


die,

Petersburg haben die serbische

Literaturgeschichte von P. Popovic in russischer bersetzung verffentlicht

nach dem Vorworte und einzelnen Stichproben zu urteilen das Original ohne Vernderungen, vor allem ohne Korrekturen oder Zustze von Seite des Autors treu wiedergibt. Somit wird auch dem weiteren russischen Lesepublikum ein Werk zugnglich gemacht, das bei seinem Erscheinen (Belgrad 1909) die Aufmerksamkeit aller, die sich mit serbokroatischer Literaturgeschichte beschftigen, auf sich gezogen und den Anla zu mehr oder weniger objektiven Kritiken und leider auch zu einer unerquicklichen Polemik gegeben hatte, die durch eine in der Form hufig uerst verletzende und in der Sache zum groen Teil ungerechte und unbegrndete Kritik Prof. Stanojevics (im JTexonuc der serbischen Matica in Neusatz fr das Jahr 1910) ver,

schuldet wurde.
speziell

Da

also ber das

auch

in dieser Zeitschrift,

Punkte kurz berhren, die in worden sind. Vor allem aber mchte ich doch

Werk P.'s genug geschrieben worden ist, Bd. XXXII, so mchte ich hier nur einige den mir bekannten Referaten nicht besprochen
ein paar

Worte ber die Grenzen sagen,

gesetzt hat, obschon dieser Punkt in mehreren Referaten ausfhrlich besprochen und P. auch heftig deswegen angegriffen wurde, weil er angeblich auch auf literarischem Gebiete serbisch von kroatisch getrennt und die ragusanische Literatur des XV. bis XIX. Jahrh. als exklusiv serbisch erklrt habe. Warum er so gehandelt, hat uns P. erst in seiner Antwort auf die Kritik Stanojevis (auf S. 90 U.91 des Separatabdruckes) erklrt; es ist aber recht zu bedauern, da er dies nicht gleich im Vorworte des Werkes selbst getan hat. Jetzt wissen wir, da
die P. seiner serbischen Literaturgeschichte

P. die kroatische Literatur nicht bercksichtigt hat, weil er einstweilen den

ganzen Stoff der lteren serbokroatischen Literatur nicht bewltigen konnte; dies e r k 1 r t also sein Vorgehen, entschuldigt es aber nicht denn durch keine Rcksichten auf irgend welche ueren Momente darf getrennt werden, was so innig zusammenhngt, wie die ltere Literatur der Serbokroaten im Kstenlande. Ich habe dies nur deswegen kurz erwhnt, weil man sonst mein Schweigen in Bezug auf diesen Punkt als eine stillschweigende Billigung des Vorgehens P.'s und der von ihm dafr vorgebrachten Erklrung auffassen knnte. Eher mchte ich in Bezug auf die Grenzen der Darstellung P.'s hervorheben, da es nicht gebilligt werden kann, wenn P. ausschlielich die in serbokroatischer Sprache verfaten Werke bercksichtigt, denn dann sollte man kousequenterweise auch die in kirchenslavischer, d. i. in altbulgarischer Sprache geschriebene Literatur ebenfalls ausscheiden; warum sollte man also
;

l'iiv.

Popovic, bersicht der serb. Literaturg.

(rusa.),

angez. von Resetar.

271

iu

der Darstellung der serbokroat. Literatur einen,

Platz der Literatur nicht einrumen, die sich

wenn auch bescheidenen, im Lande selbst in latei-

nischer

und

italienischer

unter den Serbokroaten pulsierende geistige

Sprache,

in

Sprache entwickelte? Hat sich nicht auch darin das Leben geuert? Nicht die welcher geschrieben wurde, sondern das Volk, welches eine

literarische Ttigkeit entwickelt hat,

mu

in erster Linie das Substrat fr eine

Literaturgeschichte bilden; die lateinisch


listen

und

Historiker,

und italienisch schreibenden AnnaArchologen und Literaturhistoriker, Dichter und Pro-

saiker gehren somit entschieden in eine Geschichte der lteren serbokroati-

Popovic ignoriert dagegen diese ital. und lat. Werke als solche vollstndig und Mauro Orbini ist z. B. fr ihn nicht ein Historiker, der
schen Literatur.
in

einem

bei P. gnzlich

fehlenden) Kapitel ber die ltere serbokroat.

Werk wird jngere cyrillische Annalen und Volkslieder erwhnt, whrend er selbst in der Darstellung der ragusanischen Literatur nur als Verfasser eines asketischen Werkes (S. 327) genannt wird, das zur Literatur im engeren Sinne gar nicht gehre; warum hat dann P. ausHistoriographie den ihm gebhrenden Platz findet, sondern sein
als historische Quelle fr einige

nnr

nahmsweise die lateinischen literaturgeschichtlichen Werke, wenn auch kurz (S. 332), besprochen? nur deswegen, weil er letztere sehr genau kennt, das Werk Orbinis dagegen weniger? Oder darf man neben den wenigen lyrischen Liedern, die Savinus Bobali in serbokroat. Sprache verfate, die vielen italienischen ganz auer Acht lassen, die entschieden zu den schnsten und inhaltsvollsten aus dem XVI. Jahrh. gehren? Wenn man dagegen in den Rahmen der serbokroat. Literatur auch diese von Serbokroaten fr Serbokroaten in einer anderen Sprache geschriebenen Werke einbezieht, da erweitert sich bedeutend unsere Kenntnis des geistigen Lebens des serbound das ist doch das Ziel einer jeden kroatischen Volkes in lterer Zeit Literaturgeschichte! Wir erfahren dann z.B., da es auch schchterne Versuche einer erzhlenden Prosa gegeben hat, die ber die Grenzen einer Heiligenlegende gegangen sind; ich meine damit das Werk von Marinas Bobali II Darabinto, overo il Senso predominato dalla Ragione {A.(\m\3k 1654), sowie Antons Primi La Lega delV Honesta e del Valore (Venedig 1703) zwei Ritterromane, der zweitein ausgesprochenem seicentistischen Stil, die auerdem auch inhaltlich mit Ragusa zusammenhngen. Aber wenn man die ragusanische Literatur auf die in serbokroat. Sprache geschriebenen Werke beschrnkt, so kann man sich kaum damit einverstanden erklren, da P. den

ragusanischen Dichterkreis aus

dem Ende

des

XVIIL und Anfang

des XIX.

Jahrh. in seine Darstellung nicht einbezogen hat; P. trennt diese Schriftsteller

von den lteren Ragusanern, >weil ihre Ttigkeit in eine Zeit fllt, wo auf neue Literatur zu entwickeln beginnt, und dementsprechend wird sie zu einem integrierenden Bestandteile dieser neuen Literatur iS. 374). < Diese Begrndung ist in zweifacher Beziehung unbegrndet: erstens lt sich die in sich so wenig einheitliche ltere serbokroat. Literatur in zeitlich genau abgegrenzte und fr das ganze Gebiet des serbokroat. Volkes geltende Epochen oder Perioden schwer einteilen, vielmehr knnen gleichzeitig in verschiedenen Teilen
einer anderen Seite des serbischen Gebietes sich eine

272

Kritischer Anzeiger,

dieses Gebietes ganz verschiedene und untereinander keinen innigeren Zuund sammenhang aufweisende literarische Bewegungen bestehen; zweitens das hat noch mehr zu bedeuten, die neue Literatur, die sich Ende des

XVIII. Jahrh. auf einer anderen Seite des serbischen Gebietes zu entwickeln beginnt< (P. meint damit natrlich die neuere durch Dositej Obradovic bei den orthodoxen Serbokroaten in Sdungarn hervorgerufene literarische Bewegung), hat auf diese ragusan. Schriftsteller aus dem Ende des XVIII. und

Anfang des XIX. Jahrh. absolut gar keinen Einflu ausgebt; sie sind vielmehr ebenso ragusanische Schriftsteller geblieben, wie ihre Vorgnger aus dem XV. XVIII. Jahrh. und ihre Ttigkeit bildet somit einen integrie-

renden Bestandteil der ragusanischen und nicht der neueren speziell serbischen Literatur. Eine Wendung in der Geschichte der ragusanischen Literatur hat erst Gajs lUyrismus und dann die Ereignisse der Jahre 1848

und 1849 gebracht.


so kann mit zweckmig sei, die Volksliteratur als einen ganz selbstndigen Abschnitt zu trennen und sie dann zwischen die kirchenslavische Literatur des XII. XV. Jahrh. und die kstenlndische (ragusanische) des XV. XIX. Jahrh. einzuschalten. Da die serbokroat. Volksliteratur im groen und ganzen erst in der ersten Hlfte des XIX. Jahrh. bekannt wurde und auch, wenigstens zum Teil, auf die gleichdie Einteilung des behandelten Stoffes anbelangt,
es

Was

gutem Grunde die Frage aufgeworfen werden, ob

auszuben begann, so empfiehlt es sich im Zusammenhange mit der neuen literarischen Bewegung des XIX. Jahrh. zu behandeln, sie ist ja, neben der Reform der Sprache und der Orthographie, das schne >Werk< des genialen Autodidakten Vuk Karadzic das Wenige, was auf diesem Gebiete in der alten und mittleren Literaturperiode an den Tag gebracht wurde oder in die Kunstliteratur gelangte, sollte in einem besonderen Kapitel der betreffenden Periode besprochen werden. Wenn man aber die Volksliteratur zusammenfassend als eine selbzeitige Kunstliteratur einen Einflu

doch eher,

sie

stndige Abteilung darstellen will, kirchenslavische

warum

soll

man

sie

gerade zwischen die


Sie ist als
lite-

und

die kstenlndische Periode einfgen?

rarische Erscheinung ohne jeden Zweifel lter als alle Erzeugnisse der serbokroat. Kunstliteratur; natrlich soll damit nicht gesagt werden,

da

sie

immer
gewi

denselben Inhalt und dieselbe


Jahrh.,

Form gehabt habe wie im XVIII. und XIX.


Beziehung hat
sie

doch

ihre heutige Gestaltung in beiderlei

nicht in der Zeit zwischen den beiden oben erwhnten Perioden erhalten.

Doch das

ist

ein Mangel,

dem

teilung P.'s nicht einverstanden


die Volksliteratur

dann

lesen,

wer mit dieser Einkann ganz einfach den Abschnitt ber wann es ihm besser pat. Dagegen finde ich
leicht abzuhelfen ist;
ist,

Werke P.'s konsequent durchgefhrten anatomischen Zergliederung der einzelnen Schriftsteller nach den verschiedenen von ihnen vertretenen Dichtungsarten, denn in der literarischen Entwicklung eines Volkes ist doch das Wirken und Schaffen jedes einzelnen Schriftstellers ein einheitliches Ganzes, das selbstverstndlich mit demjenigen anderer im innigsten Zusammenhange steht, aber dennoch ein Glied in der Kette der Entwicklung bildet, wie der Mann von dem es ausgeht, ein unteileinen weit greren Mangel in der im
,

Pav. Popovic, bersicht der serb. Literaturg. (russ), angez. von Resetar.

273

bares >Iudividuura
arten eingeteilt

dagegen den Stoff streng nach Dichtungsum zu wissen, was ein bestimmter Dichter in der serbokrat. Literatur geleistet hat und was er fr sie bedeute, seine disjecta memhra mit Hilfe des Registers zusammenflicken; wollen wir z. B. erfahren, was Antun Sasin sei, so mssen wir S. 212 wegen der lustigen Lieist.

P. bat

und so mssen

wir,

der, S. 214

Lieder, S. 232

wegen der poetischen Briefe, S. 215 216 wegen der epischen wegen der ernsten Dramen und S. 237 wegen der Komdien

nachschlagen;
Letzte findet!

man

hat somit Zeit genug, das Erste zu vergessen, bis

man

das

Ich wei, da solche Ansichten gar nicht modern sind, doch scheue ich mich nicht offen zu bekennen, da mir ein Vorgehen wie dasjenige
Teuffels (in seiner Geschichte der rmischen Litteratur) viel besser gefllt,

wonach

die Literaturgeschichte aus zwei Abteilungen besteht, einer allge-

meinen, in welcher die Entwicklung der einzelnen literarischen Gattungen, und einer speziellen, in welcher zusammenfassend das Wirken und die Bedeu-

tung der einzelnen Schriftsteller dargestellt wird.


Diese allgemeinen Bedenken aber, die sich auf den Umfang und die

Momente beziehen, und drfen den hohen inneren Wert des schnen Werkes nicht in Zweifel ziehen, das uns zuerst eine von literarhistorischem und nicht philologischem Standpunkte gegebene Darstellung der kircheuslavischen Literatur, eine zusammenfassende Besprechung der Volksliteratur und eine (nach der
sollen
leider unvollstndig gebliebenen

Disposition des behandelten Stoffes, also auf mehr uere

Literaturgeschichte Medinis) vollstndige

und auf eigener Lektre beruhende


ratur

bersicht der ragusanischen Lite31. Resetar.

gegeben

hat.

n.A.Sao jroTCKiii. OyepKH pyccKaro


paxypax-B iiOBaro BpeaieHH.
I. 1.

Bjiaiiifl b1)

cjaBHHCKHxt
S. 430.

jinxe-

PyccKaa CTpya

b1) jiHTepaTyp'(&

cep-

CKaro BospoacAeHifl.

BapmaBa 1908.

8",

Professor Alexej Veselovskij betont gleich

am Anfang
(4.

seiner schnen

Schrift >3anaHoe B.3i;iHie et. iioeoii pyccKoii jmTepaTypi<

A. Moskau 1910)

da der Tausch von Ideen und Kunstformen unter den zivilisierten Vlkern eine der wichtigsten Betrachtungen der jungen Disziplin, der vergleichenden
Literaturgeschichte, bildet.

Wenn

die

Beobachtungen des Einflusses der


alt

abendlndischen Kultur auf Ruland ungefhr bereits ein Jahrhundert


sind (Veselovskij S.
4),

so hat

man noch kaum unternommen,

die Rolle der

geistigen Produkte

Rulands im Occidente zu studieren. Der junge russische Literaturhistoriker Zabolotskij, der neben einer Reihe von Studien ber Gogol und Nekrasov, einige Untersuchungen ber die Wechselbeziehungen auf dem Gebiete der Sprache und Literatur zwischen den Russen und den brigen Slaven verffentlichte, bat es unternommen, die Rolle des russischen Elements in den neueren slavischen Literaturen darzustellen. Seine Arbeit soll auf einer recht breiten Basis beruhen, denn es soll
nicht nur der Einflu der russischen Literatur auf die brigen slavischen Lite-

raturen dargestellt, sondern die russische


Arehiv fr sUivischa Philologie.

Strmung berhaupt

in 18

den genann-

XXXIV.

274

Kritischer Anzeiger.

Im vorliegenden ersten Strmung in der serbischen Literatur des XVIII. und der ersten Hlfte des XIX. Jahrh. nach. Gerade diese Periode der serbischen Literatur bildete in der letzten Zeit den Gegenstand schner und gewissenhafter Studien. Ostojic mit seiner CpncKa KifcHaceBHOCT o Be.iuKe ceoe o ^ocuTeja OpaOBuha und Skerlic mit dem Buche CpncKa KHaccBHOCT y XVIII BeKy< (cfr. Archiv Bd. 32) haben uns schne zusammenfassende Darstellungen geschenkt. Sie haben die politische und kulturelle Geschichte der Zeit genau beachtet und waren bestrebt zu zeigen, welche Wirkungen die Berhrungen der Serben mit der abendlndischen Kultur hervorgerufen haben. Neben diesen Darstellungen des Ganzen hat die Erforschung der Details der Wissenschaft besondere Dienste geleistet. Neben anderen Beitrgen sind die Studien Ha^ajo pyccKoii uikojibi y CepoBT. BT. XVIII BiKi von Prof. Kulakovskij und >/locuTej OpasoBiih y XonoBy von Prof. Ostojid recht schne und interessante Leistungen. Auch Zabolotskij liefert uns eine Detailforschung und erweitert die auf dem Gebiete der russisch-serbischen Schule gemachten Untersuchungen Kulakovskijs nach
ten Literaturen nach allen Seiten verfolgt werden.
Teil seiner Arbeit geht der Verfasser dieser
allen

Eichtungen

hin.

die

die

Der Verfasser untersucht die Periode der Serbischen Wiedergeburt nach seinem Dafrhalten die Zeitdauer vom Anfang des XVIII. bis in Mitte des XIX. Jahrh. umfat. Vom Standpunkte des russischen Einflusses
es vielleicht belanglos sein, darin nher begrenzte Perioden zu unterist

mag

scheiden, sicher

aber doch, da die verschiedenen Strmungen nicht nur

eine Wiedergeburt, sondern eine neue Literatur berhaupt produziert haben.

Der Verfasser trennt oft die sptere Zeit von den frheren und htte er berhaupt den Einflu des russischen Elements dem Werdegang der serbischen Literatur entsprechend verfolgt, so htten wir genauer bersehen knnen, wann und wie gerade die Kunstprodukte des russischen Geistes, getrennt vom politischen Leben, bei den Serben den entsprechenden Widerhall fanden. Nach dem Verfasser handelt es sich doch hauptschlich darum, mit Hilfe der neueren slavischen Literaturen zu zeigen, von welcher Bedeutung die neuere Kunstliteratur der Russen fr diejenige der brigen Slaven war. Nach einem Kckblick ber die frheren Spuren und Erscheinungen der erbisch-russischen kulturellen und literarischen Wechselwirkung kommt der Verfasser zu den serbisch-russischen Beziehungen des XVIII. Jahrh. Mit der grten Genauigkeit und Gewissenhaftigkeit geht er allen jenen Momenten nach, die irgendwie von russisch-serbischen, kirchlich-religisen, diplomatischen, militrischen und Handelsbeziehungen sprechen; er sammelt alle jenen Notizen, die sich auf die russische Schule und auf die russischen Lehrer bei den Serben, auf die Auswanderungen und Reisen von Serben nach Ruland, auf die gegenseitigen Beziehungen unter den russischen und serbischen Arbeitern auf kulturellen Gebieten und endlich auf die Bchersendungeu aus Ruland beziehen. Solche Notizen mu sich der Verfasser zuerst mhsam aus gelegentlichen Vermerkungen und Eintragungen, wie z. B. aus Stojanovidfi >CTapu cpncKU aaniicii h iiaTniicii, zusammenstellen, solange er nicht bei der Betrachtung der serbischen Kalender und Almanache einerseits und der

Zabolotskij, Russ. EinflBse auf slav. Literaturen, angez.

von Nagy.

275

serbischen Journalistik andererseits eine reiche

Fundgrube entdeckt.

Den

Kalendern und Almanachen hat er das dritte und der Journalistik das vierte Kapitel gewidmet. Da er trotz des gnzlichen Mangels an derartigen Vorarbeiten und trotz der manchmal recht schwierigen Zugnglichkeit des not-

wendigen Materials, nach einer genauen und gewissenhaften Zusammenstellung und Untersuchung, eine so musterhafte Arbeit geliefert hat, gebhrt ihm eine volle Anerkennung. Da der Verfasser stets das russische Element bei den Serben suchte, sei es, da dasselbe direkt aus russischen oder durch Vermittlung anderer, hauptschlich deutscher Quellen stammte, so kam er oft in die Lage, auch den aus dem Deutschen gemachten bersetzungen, die das russische Leben betrafen, seine Aufmerksamkeit zu widmen. Wnschenswert wre es vielleicht gewesen, hier das sozusagen originell Russische von dem allgemein Europischen zu trennen und nher zu begrenzen. Die zahlreichen Bemerkungen des Verfassers, wie sich mit dem Wandern der Kalender, Almanache und Journale aus einer Gegend in die andere ihr Charakter und ihre Quellen ndern
(z.

B. S. 112,

12(J

usw.) sind sehr geistreich

und sehr

iuterressant.

Das
Element

fnfte Kapitel ist

fasser analysiert
in

Der Verden russischen Einflu auf ihre Ttigkeit und das russische ihren Schriften. Er bemerkt, da den serbischen Schriftstellern

den einzelnen Schriftstellern gewidmet.

meistens die russischen offiziellen


zelnen Daten bermittelten

und konservativen Publikationen die einund da die russische fortschrittliche Literatur


Selbstverstndlich

auf die serbische fast gar keinen Einflu ausgebt hat.

sind mit dieser Darstellung des Verfassers die Untersuchungen ber die Be-

ziehungen serbischer Schriftsteller zu Ruland nicht abgeschlossen; der Aufsatz Ostojics 0 ayxopy H ysopy C^aBeHO-cepCKor Marasuna oa 1"68< 'Jagic's
Festschrift) zeigt,

da man

in

den Detailfragen noch

viel

Auf S. 405 410 fat der Verfasser die Resultate seiner Untersuchung zusammen und bemerkt, da der russische Einflu auf die neuere serbische Literatur viel grer ist, als es gewhnlich angenommen wird. Dieser Einflu,

zu erforschen hat.

der frher auf verschiedenen

Wegen

vorbereitet wurde,

komme

erst seit

dem Ende des XVIL und seit dem Anfang des XVIU. Jahrh. immer zum Vorschein und erstrecke sich auf alle Seiten des kulturellen und
rischen Lebens.

klarer
litera-

Das Buch Zabolotskijs wurde bei seinem Erscheinen fast allseitig mit Freude begrt und in einer ganzen Reihe von Referaten wurde seine Bedeutung hervorgehoben; so z.B. von Petrovskij im yKypii.MiiH.Hap. IIpocB. 1909 II, von
Sirotinin
1910, III,

im

IIcTop. BicxHUKi. 1909, IV,

von Jacimirskij
vielen anderen.
in

in der P^'cck. IllKo.ia

won

Skerlic im^CpncKU Kibu>K. r.iacmiK 1909, II,


1

Jet. Mar. fasser

CpucKe 1909,

und noch von


u
cjiob.

von Radonic im Zwischen dem Ver-

und dem Professor an der Universitt


otj. pyccK. h3.

den HaBtcxia

ITmu. AKaa.

Kiew V. N. Peretc hat sich in Hayux 1909, Bd. IV und 1910,

Bd. III eine Polemik entwickelt, aus der hervorgeht, da der Rezensent den Plan und den Charakter der Arbeit nicht richtig beurteilt hat.

Mehr als die Rezensionen sprechen die vielen neuen Ausblicke, die das Buch dem Leser erffnet, fr die Bedeiitung der Arbeit und wir mchten
IS*

276

Kritischer Anzeiger.

gern die Fortsetzungen der geplanten Unternehmung des Verfassers sehen. Wird das Ganze einmal fertig sein, so wird es zu den besten Leistungen auf dem Gebiete der slavischen vergleichenden Literaturgeschichte gehren.
J.

Nagy.

aMflTHHKH xpHCxiaHCKaro XepcoHeca.


CKHXT) cBTtix'B

BtinycKT. IL

^mia

xepcoH4",

Bt rpeKOC^iaBancKOH nHctMeiiHOCTH. MocKBal911,

XVI.

184.

Bei der Flle von kirchenslavischen Handschriften, wovon die russischen, dann einige sdslavische und Athos-Bibliotheken frmlich strotzen, ist die an die Herausgabe dieser Schtze verwendete Mhe bisher nicht gerade sehr bedeutend gewesen und nichts weniger als planmig zu bezeichnen. Jede neue Publikation mu als willkommen begrt werden. Prof. P. Lavrov hat vor kurzem unter dem oben bezeichneten Titel Denkmler des christlichen Chersone8< auf Kosten der Moskauer Archologischen Gesellschaft als Heft II den Inhalt des I. Heftes kenne ich nicht einen 184 Quartseiten umfassenden Sammelband herausgegeben, mit einer Einleitung auf XVI Seiten, gewidmet dem Andenken des h. Klemens und einiger anderer mit dem alten Cherson in Zusammenhang stehenden Heiligen. Aus den Legenden ber den slavischen Konstantin- Cyrill ist allgemein bekannt, da er an der AuffinduDg der Keliquien des h. Klemens in Cherson und der bertragung derselben nach Eom

beteiligt war.

Ferner erzhlt die geschichtliche berlieferung Rulands, dn auch die Taufe des Frsten Vladimir in Cherson vor sich ging. Daraus er-

klrt sich hinlnglich die starke Beteiligung der altkirchenslavischen Litera-

Gegenstand durch verschiedene Texte die zum grten Teil bersetzungen aus dem Griechischen darstellen. Wir erwhnen an erster Stelle das Mart3Tium s. Clementis, dessen griech. Vorlage bei Migne II 017 Die slavische bersetzung gab der Herausgeber nach drei bis B.31 steht. Texten heraus, doch nicht in unmittelbarem Zusammenhang; eine russische 19 abgedruckt, Handschrift (der Troickaja Lavra angehrig) wurde auf S. 13 eine mittelbulgarische auf S. 109 114 und anschlieend auf S. 115121 abermals eine sptere russische. Diese drei Texte scheinen auf einer Vorlage zu beruhen und bei Zugrundelegung des griech. Originals liee sich ein einheitlicher kritischer Text herstellen. Doch der Herausgeber nahm davon Abtur an diesem
,

stand, er begngte sich die Texte so abzudrucken, mit allen Auslassungen,

Schreibversehen, ja selbst mit der Beibehaltung der sinnlosen Interpunktion der Handschriften, wie sie in seinen Vorlagen standen. Und in der Einleitung

X nach, da der ltere russische und mittelbulgarische Text durch Vergleichung mit dem griech. Original und untereinander vielfach berichtigt werden mssen um einen lesbaren Text herzustellen. Welchen Dienst dabei der zweite russische Text leisten kann, davon wird nichts weiter gesagt. So hat man also einen kritischen Text dieser ersten bersetzung noch immer nicht. Nun existiert aber noch eine, wie der Herausgeber sagt, sptere bersetzung desselben Martyriums, die er in einer serbischen Handweist er auf S.
,

Lavrov, Lebensbeschreibungen cherson. Heiligen, angez. von Jagic.

277

der sndslavischen Akademie vorfand und auf S. 19 24 abdruckte mit Varianten aus einer Cbilandarer Handschrift, ferner auf S. 121 125 nach einer russischen Handschrift. Er erwhnt auch die Ausgabe des gleichen Textes
Bcbrift

in

ILiMaiKU yKpaiiici.KOi mobk

.iircpaxypu Bd. III (Lemberg 1902) S.

238 244,

aus einer anderen Handschrift mitgeteilt sind. ber das Verhltnis dieser Erzhlung zu der frher erwhnten sagt der Herausgeber nichts weiter, als da er sie mit dem Ausdruck > einer spteren bersetzung charak-

wo Varianten

terisiert;

doch

ist

andere bersetzung, sondern


haben.

damit die Sache nicht abgetan. Das ist ja nicht nur eine zum Teil eine andere Erzhlung; brigens

scheint der Bearbeiter dieser Version die alte Vorlage vor

Augen gehabt zu
s.

Einen anderen Text aus demselben Kreise enthlt die Vita


tyris Clementis, ebenfalls

hieromar-

aus

dem Griechischen

frher

von Sobolevskij, jetzt nach einer ausgegeben auf S. 47 108. In der Einleitung (S. XI) wird auf die griech. Vorlagen verwiesen, aus denen der kompilative Charakter der slavischen Erzhlung hervorgeht. Die vom Herausgeber unter dem Text zitierten Stellen der griechischen Vorlage beweisen, da im gegebenen Fall der slavische Text

Der slav. Text ist andern Handschrift von Lavrov hergeflossen.

zur kritischen Herstellung des griechischen manchen wichtigen Beitrag liefern


wird,

wenn einmal an die kritische Neuausgabe die Reihe kommt. Auf h. Klemens beziehen sich noch folgende Texte: Das Wunder des h. Klemens vom Knaben (S. 3646 nach einer Pergamenthandschrift, schon frher einmal von Sobolevskij herausgegeben) und die Rede des h. Efraims auf das Wunder (griechisch 25 30, slavisch 31 35), das ist tisqI tov d^uvfxa-

Tog TOV yeyoyoTog Eig

xov hyiov lEQOfAoTVQo; KXrjUBi'Xog (vgl.Hauck Realenzyklopdie IV, 175). Einen Zusatz dazu findet man noch auf S. 174 bis 176. Dann sind zu erwhnen die kurzen Vitae aus den Prologen (S. 125126

naWa vnh

und 176), ferner eine Erzhlung von der Reliquienbertragung des h. Klemens 126131, die schon frher Dr. Franko herausgegeben, weswegen Prof. Lavrov sich auf die einfache Wiedergabe des Textes und einen lexikalischen Zusatz (S. 132 139) nebst einigen kritischen Bemerkungen (S. XIII XV) beschrnkte. Der von Franko abgedruckte Text mit Varianten war bekanntlich schon von Gorskij 1850 und im J. 1865 in Kupu.oo-Meeoa. C6opHuKT. herausgegeben. Mit der ungleichen Behandlung dieses Textes scheint mir der Herausgeber eigentlich aus seiner Rolle herauszufallen. Htte denn dieser Text nicht eine gleichartige Bearbeitung verdient? Noch sind anzufhren: die wohl bekannte Lobrede auf h. Klemens von dem slavischen Kliment abgefat S. 149153), und das Officium b. Clementis [S. 176 180, nach meinen Ausgaben wiederholt). Aus griech. Quellen sei erwhnt Mccqtvqicc tov hyiov K7.i,fiBfiog (S. 112), aus lateinischen Epistola Anastasii und Vita cum translatione 8. Clementis (140 147 Nicht mit dem h. Klemens, wohl aber mit anderen Heiligen, deren Schicksal irgendwie an Cherson geknpft wurde, stehen im Zusammenhang einige andere Texte, griechisch und slavisch (auf S. 154173), die bald einfach, bald unter Bercksichtigung der Vorlagen zum Abdruck kamen und den allgemeinen Eindruck einer ungleichen Behandlung des hier gesammelten
(S.

278
StoflFes

Kritischer Anzeiger.

eine

nur noch steigern. Wir lesen auf S. V die Notiz, da der Verfasser Ausgabe der auf die Wirksamkeit des h. Cyrill und Method bezugnehmenden Texte vorbereitet. Es sei uns gestattet dem Wunsche Ausdruck zu geben, da die geplante Ausgabe nicht la Bodjanskij, sondern in kritischer

Verarbeitung einzelner Texte zustande kommen mchte, worunter ich allerdings nicht die theoretische Wiederherstellung alter grammatischer Formen verstehe, sondern einen sinnvollen, auf der berlieferung der besten Handschriften beruhenden, mit vernnftiger Interpunktion ausgestatteten Text.

Da

der Verfasser das zu leisten imstande


in

ist,

hat er durch einzelne Proben


V. J.

schon

diesem Sammelband bewiesen.

A. eTpoB-i, MaxepiaJiM

ji^AK

Hcxopin yropcKOH PycH. VI. peAi&.ibi

yrpopyccKOH

p'^yii

bt.

1773
80.

r.

no

o**Hi],iai[biifciMi.

AaHHBiMi.

Cllr-L

1911.

337 (mit 7 Karten).

Wir haben

bereits

im Archiv

XXXII

S.

303

ber die andauernde auf

geschichtlich-ethnographischen und archivalischen Studien beruhende Be-

schftigung des Herrn A. Petrov mit den Russen (oder Ruthenen) Ungarns

Es handelt sich um die ruthenische Bevlkerung der Komitate Ungarns: Szepes, Sros,Zemplen, Ungvr, Bereg, Mrmaros,Ugoc8a, Szabolcs, Abaujvr, Torna, Szatmr, Bihar, Bcs. Das vorliegende sechste Bndchen gilt als abschlieend, zur Grundlage desselben wurde genommen ein im Ungar. Staatsarchive handschriftlich befindliches Ortsverzeichnis aus den J. 17723, unter dem Titel: Lexicon universorum Regni Hungariae locorum populosorum. In diesem statistisch - topographischen Verzeichnis kommen nebst der Connotatio locorum populosorum folgende Rubriken vor: 1) quaenam ex his pagi quaeve oppida sint, 2) an et cuius religionis parochos et ludimagistros habeant, 3) quae principaliter in singulis lingua valeat. Das Verzeichnis umfat zwar das ganze Knigreich Ungarn (in der Originalhandschrift auf 310 Seiten), doch H. Petrov beschrnkte eich auf die Auswahl der Orte, wo Ruthenen und vermischt mit ihnen Slovaken als Bewohner angefhrt werden. Die Namen sollten jedesmal lingua Latina, Hungarica, Germanica, Slavonica verzeichnet werden, doch wird das nicht immer beobachtet. Der
ausfhrlich berichtet.

Verfasser charakterisiert das Material auf

S. 2 5 und erzhlt auf S. 511 die Vorgeschichte seines Zustandekommens. Etwas unvermittelt lt er sich dann in die Frage ein, ob die verschiedenen Unterscheidungen nach der Sprache oder nach der Religion zum Ausdruck kamen (S. 1216). Zur Kontrolle des besagten Ortsverzeichnisses werden dann sptere Arbeiten hnlicher Art

besprochen (S. 20 43), wobei auch die neuesten Forschungen von Broch, Hnatjuk, Czambel, Klima, Tomasivski bercksichtigt werden. Alles bisher erwhnte bildet so zu sagen die vorbereitende Einleitung zu der dann an die Reihe kommenden Grenzbestiramung des eigentlichen Ruthenengebietes. Zuerst wird die russisch-rumnische und russisch -magyarische Sprachgrenze festgestellt (S. 4471), daran schlieen sich die russischen Sprachinseln im fremdsprachigen Gebiet (81 95). Dann folgt die russisch-slovakische Sprach-

Petrov, Beitrge zur Geschichte der Ugrorussen, angez.

von

Jagic.

279

grenze mit den slovakischen Sprachinseln im rassisch-slovakischen Sprachgebiete (96

149).

der Weise, da die

Die Bestimmung aller dieser Sprachgrenzen geschieht in Angaben des Ortslexikons vom J. 1773 durch neuere Daten
Als das Resultat der Vergleichnng ergibt sich fr H. vom J. 1773 meistens sehr ver-

kontrolliert werden.

Petrov die berzeugung, da die Angaben

trauenswrdig sind. Man mu zugeben, da der Verfasser auf die Erluterung der Angaben des Materials vom J. 1773 sehr viel Mhe verwendete, nur
ein Mittel

kam

nicht in

Anwendung, nmlich

die Bereisung einzelner

Punkte

an Ort und Stelle, die unter Voraussetzung eines genauen dialektologischen Wissens allerdings am sichersten zum Ziele fhren wrde allein das stand
,

Macht des Verfassers der berhaupt nicht als Sprachforscher, sondern als Historiker diese Frage behandelte. Sehr wichtig, eigentlich geradezu am wichtigsten ist ein kurzes Kapitel (S. 150181), das die Frage behandelt, ob der Ruthenenboden eine uralte oder spter ansssige russische Bevlkerung voraussetzt. Der Verfasser entscheidet sich fr die letztere Annahme, die er auch mit geschichtlichen Daten zu begrnden trachtet. Ob aber diese allein atisreichen, um seine These zu erhrten, das mchte ich dahingestellt sein lassen. Gewi wird diese archivalische Forschung Petrovs bei allen weiteren dialektologisch -ethnographischen Untersuchungen als geschichtlicher Hintergrund eine groe Rolle spielen und als sehr willkommene Benicht in der
,

leuchtung der tatschlichen heutigen Verhltnisse erscheinen. In diesem Sinne


darf

man

die groe

vom

Verfasser angewendete des


18.

Mhe schon jetzt

als sehr er-

sprielich bezeichnen, ganz abgesehen

einiger seltener

Werke

von den sehr willkommenen Analysen Jahrb., in denen reiches Material fr diese

Frage steckt. Ich verweise diesbezglich auf die inhaltreichen Beilagen Nr. 1 5 auf S. 229324. Noch eine Bemerkung. Die grndliche Kenntnis

der einschlgigen magyarischen Literatur hat den Erfolg dieser archivalischen

Forschungen Petrovs wesentlich mitbedingt. geren Forscher vorbildlich einwirken und


wissenschaftlichen
ein

sie

Mge sein Beispiel auf die jnzum Einschlagen desselben

Weges aufmuntern. Der Zeichner der Karten, P. Necajev, Amtsgenosse des Verfassers, verdient fr die gewissenhafte Ausfhrung seiner Arbeit die anerkennende Erwhnung. V. J.

Jan Los. Pami^tniki Janczara Ostrowiczy). W. Krakowie 1912,

(kronika turecka Konstantego z


8^, 72.

(SA. aus

Kozprawy wydz.

filologicznego, Bd. LI).

Habent sua fata libelli. Auch das Werk, ber welches in der vorliegenden Abhandlung des Prof. Los alles gesagt wird, was man sich nur wnschen
kann, bis auf die noch erwartete kritische
hrt zu solchen
feln

Ausgabe des Textes selbst gemerkwrdigen Erscheinungen, die eine ganze Reihe von Zweiund schwer lsbaren Fragen aufkommen lassen. Man wei den Namen

des Verfassers, Konstantin aus Ostrvica oder Konstantin Mihajlovic aus


Ostrvica, nicht weit von Novo Brdo im Kosovo-Gebiet Altserbiens; man berechnet ungefhr seine Lebenszeit, da man wei, da er als Jngling 1455 in

280

Kritischer Anzeiger. Los,

Memoiren des Janicaren, angez. von

Jagic.

die trkische Gefangenschaft geraten war,

wo

er Janicarendienste leisten

mute, und im

nach 8 Jahren, glcklich durch bergabe einer kleinen von ihm verteidigten Festung die Rckkehr unter die Christen erlangte. Wo er seit dieser Zeit sich aufhielt, ist nicht genau zu bestimmen, jedenfalls lebte er die lngste Zeit seit der Befreiung in Polen. Damit hngt auch zusammen, da er, wie Prof. Los auseinandersetzt, seine Memoiren in polnischer Sprache geschrieben haben soll. Wenn das richtig ist, so mu er erst in spteren Lebensjahren polnisch erlernt haben, da er von Haus aus gewi nur serbisch sprach und auch als Janicare Gelegenheit hatte, seine Muttersprache, die ja damals im trkischen Heere und beim trkischen Hof sehr verbreitet war, nicht zu vergessen. Merkwrdig ist es immerhin da die lteste Publikation seiner Memoiren im Druck weder in serbischer noch in polnischer, sondern in bhmischer Sprache zustande kam. Und zwar geschah die erste Ausgabe nicht unter seinem Namen, sondern anonym als Einschaltung in die Chronik Hajeks im Jahre 1545, dann folgte 1565 eine vollstndige, ebenfalls bhmische Ausgabe seines Werkes unter dem Titel: Hystorya neb kronyka Tureck od Michala Konstantina z Ostrowicze Rca neb Bosnaka .... Od Alexandra Augezdskeho impressora. Litomyssli. In dieser, im J. 1581 erneuerten Ausgabe erwhnt der Herausgeber nur, sie sei na mnoha mistech z strany czesstiny sprawena, doch wer den Text in bhmische Sprache bersetzte davon spricht der Herausgeber nicht. Es ist darum begreiflich, da sehr viele Literaturhistoriker, sowohl polnische wie bhmische, den alten zwei bis dreimal gedruckten bhmischen Text fr das Original gehalten haben. Erst Jos. Jirecek erklrte das Werk des nach der alten bhmischen Ausgabe Michal Konstantinovic genannten Verfassers im Original fr polnisch und den bhm. Text fr eine daraus gemachte bersetzung. Die Zeit der bersetzung vermochte er nicht genau zu bestimmen, aber ein handschriftlich erhaltener altbhm. Text (Mus. krl. Ges. Sign. IV. 9. 4) aus der ersten Hlfte des 16. Jahrh. zeigt wenigstens so viel, da damals, d. h. zu Anfang des 6. Jahrh., ein guter bhmischer Text des Werkes bereits vorhanden war. Am Anfang des Textes wird erzhlt, diese Chronik habe verfat und geschrieben >geden Srbin nebo Racz s kralowstwi nehdeisseho srbskeho anebo raczskeho menem Konstantin syn Michaela Constantinowice z Osterwicze, doch wie es dazu kam, da die von einem Serben oder Raczen geschriebene Chronik in bhmischer Sprache abgefat ist, das wird nirgends gesagt. Prof. Lo (S. 21) gibt zu, da dieser bhmische handschriftliche Text um einiges lter sei als die ltesten polnischen Texte, von denen er doch zwei, d. h. die jetzige Zamojskische Handschrift (Z) und die jetzige Komiker Handschrift (K), an die Spitze seiner bibliogr. Beschreibungen stellt (S. 17 Auf den Beobach23). tungen Jireceks fuend erklrt auch er die bhmische Gestalt des Textes als aus dem polnischen Original geflossen und hlt mit Jirecek den polnischen Text, wie er in den beiden Handschriften Z. und K. erhalten ist, fr die der ersten polnischen Arbeit am nchsten stehende Gestalt dieses Werkes, obwohl der bhmische Text (M.) hie und da dem polnischen P. (ein Petersburger Text) und A. (ein Krakauer Text) nher steht, als Z. und K. Wenn die neu aufgetauchte Idee einer Kooperation verschiedener slavischer AkaJ. 1463, also
,

Lundell, Lehrbuch der russ. Sprache, angez. von Jagic.

2S

demien nicht an Befangenheit einzelner Menschen scheitern wird, das wre Thema, wo wenigstens zwei Akademien (die Krakauerund die Prager) geraeinsam eine kritische Ausgabe des Werkes in beider Gestalt (polnisch und bhmisch) herausgeben knnten, dann wrden auch wir anderen denen die Handschriften und alten Ausgaben wenig zugnglich sind, uns ber die Ansicht Jireceks und jetzt Los' ein Urteil bilden knnen. Frs erste mssen wir uns mit dieser inhaltsreichen und sehr belehrenden Monographie Los' zufrieden geben, bei der mir nur einige Lcken brig zu bleiben scheinen. Erstens ist die in der Handschrift Z hinzugeschriebene Notiz Tha krouyka pyszana naprzod litera ruska lata Narodzenia Bozego 1400 noch immer nicht genug aufgeklrt (S. 2 21). Zweitens ebenso unbestimmt lauten die
gleich ein hbsches
:

Nachrichten ber einen in cyrillischer Schrift geschriebenen Text, der einst

Wo mag diese Handschrift jetzt stecken? gerade das kirchenslavisch-serbische Original des Konstantin Mihajlovic reprsentierte, das ist schwer zu glauben, doch immerhin ist die Nachder Bibliothek Sapiehas angehrte.

Da

sie

richt viel zu wichtig, als


drfte.

da man mit wenigen Worten ber

sie

hinweggehen

Es

ist

mir nmlich nach allem, was ich darber bei Los 6nde, noch

immer schwer, zu glauben, da diese Memoiren des gewesenen Janicaren


wirklich von ihm selbst in polnischer Sprache geschrieben waren. Allein noch

weniger ansprechend finde ich die Vermutung des Verfassers, da Konstantin aus Ostrvica zwar die polnische Sprache erlernt, aber diese mit cyrill. Buchstaben geschrieben habe (S. G3). Wenn er, nach der Berechnung Los', nahezu 30 Jahre in Polen gelebt, so htte er neben der polnischen Sprache gewi

auch die lateinische Schrift sich angeeignet.

Also

non omnia liquent.


V. J,

J.

A. Lundell. Lrobock

yska Sprket.

1.

Uttalslra och Lse-

stycken.

Stockholm 1911.

8o, 127.

Dieses kleine Bchlein, der Erlernung der russischen Sprache fr die

Schweden gewidmet, hat den bekannten schwedischen Slavisten, der alsPhonetiker im Bereiche seiner schwedischen Muttersprache rhmlich bekannt ist,
den Professor an der Universitt zu Upsala, J. A. Lundell, zum Verfasser. Interesse seinen Versuch verfolgen, die russische Sprache nach der feinen Moskauer Aussprache mit Hilfe seiner przisen phonetischen Transkription zu veranschaulichen. Darin liegt auch fr uns der Reiz der Neuheit dieses kleinen Bchleins, das aus einer kurzen Lautlehre, d. h. der Lehre von der Aussprache, und den Lesestcken besteht. Diese sind in der ersten Hlfte in russischer Schrift und parallel dazu in seiner pho-

Man wird mit grtem

netischen Schreibweise gegeben, in der zweiten Hlfte schon nur russisch. Die russischen Texte natrlich immer mit der Betonung. Schlu folgt zu

Am

einzelnen Lesestcken das Glossar;

warum

nicht ber

alle,

verstehe ich nicht.

Wir

fhlen lebhaft das Bedrfnis nach einem slavischen lautphysiologischen

kaum Anspruch darauf

Standard- Alphabet, leider kann dieses schwedische phonetische Alphabet erheben, da es eich von den slavischen, vielen Laut-

282

Kritischer Anzeiger.

eigentmlichkeiten gut Rechnung tragenden Bezeichnungen zu sehr entfernt.

Wer auf unsere Zustimmung rechnen will, mu

bei

s,

c, z, s,

c, z, s, c, z,

S, n,

l, l

usw. von unserer Gebrauchsweise ausgehen und in dieser Richtung weiter arbeiten. Alle anderen Versuche verfehlen ihren Zweck, falls sie beanspruchen
sollten, von uns bercksichtigt zu werden. Damit ist natrlich nicht gesagt, da Herr J. A. Lundell nicht berechtigt wre, seinen Schweden die wirkliche russische Aussprache so zu veranschaulichen, wie es ihnen am falichsten

erscheint.

V. J.

AKaA. A. H. CooJi.eBCKiii.
HaJiiOeHifl

JiHHrBHCTHyecKifl
II.

h apxeojorHTCCKifl

Bun.

I.

1910, Bbin.

1912.

(BapuiaBa. SA. aus

dem

PyccKi

$HJiojr. B'Scthhk'l).
in altkirchenslavischen

Aus der reichen Belesenheit

und

altrussischen

Denkmlern, die einen bekannten Vorzug der gelehrten Forschungen des Akademikers Sobolevskij ausmacht, sind diese kleinen >lingui8tisch-archologischen Perlen hervorgegangen. Sie erstrecken sich ber lautliche Erscheinungen, grammatische Formen und Bedeutungen einzelner Wrter, bieten sehr wertvolle Zusammenstellungen geschpft hauptschlich aus verschiedenen altrussischen Texten, die einzeln fast unbeachtet bleiben knnten, aber in reicherer Anzahl zusammengetragen irgend eine charakteristische irgend welchen dialektischen Zug hervortreten Seite des Altrussischen lassen, den der Verfasser hufig mit hnlichen Erscheinungen in brigen slavischen Sprachen vergleicht. Es ist kaum mglich alle Einzelheiten aufzuzhlen, man htte ein Wortverzeichnis am Schlu eines jeden Heftes erwartet, wodurch das Nachschlagen erleichtert wre. Was ber ninASL und crtjAst gesagt wird, damit beginnt das erste Heft, kann den Lesern aus ArchivXXVI, 562, vgl. XXXI, 628, bekannt sein. Betreffs der Namen Ce.iiirepx und Beskid, wo Ce.iujKapi. und Biescad als Parallelformen vorhanden sind, wird nur die lautliche Seite besprochen, auf den eigentlichen Ursprung der Namen wird nicht eingegangen. Lesenswert sind die unter Nr. 2 5 zur Sprache gebrachten For, ,

men mit ch

5,

ch

und dem Schwund des

ch (aus

s)

man kann brigens fragen,

ob KaMemcKT., rpeemKx, okiuko, pBeiuKu wirklich etymologisches s (aus ch) enthalten, ob hier nicht, wie in ropiuoKi. eher c (aus k oder c hervorgegangen) steckt. Dann wrde KaMemeKi, mit kamicak, kamycek, kamyczek endlich und letztlich zusammenfallen. Allerdings hat man auch im Polnischen kamuszek neben kamyczek. Die Bildungen mit ch und einem vorangehenden Vokal
scheinen keine Deminutivbedeutung zu haben, darnach wre also okoiuko eher

Zusammenhang zu bringen. Echte Bildungen mit ch-k mgen eingewirkt haben. Fr richtig halte ich das, was der Verfasser betreffs der Formen wie Polszcze, w jn-osze (von proch) usw. sagt. Auch die Bemerkung betreffs des Ausbleibens des sogenannten l epentheticum (z. B. in yMipmit *oKui>He, *okoiii,hbko in
Beispielen mit

Zusammenstellung von neben xxi.Ma) und auch die Erklrung durch die Vokalassimilation drfte sich als annehmbar empmiiHXH) drfte das richtige treffen.
h

Sehr hbsch
(z.

ist

die

fr % in der Wurzelsilbe

B.tn.mi.io

Sobolevskij, Linguist,

und archolog. Beobachtungen, angez. von Jagic. 283


xonoxi. hatte

fehlen.

Auf Beispiele wie xpenexx,

schon vor Jahren Joh. Schmidt

hingewiesen (KZ. XXXIIi. Kann man den vereinzelten Erscheinungen wie aipBa statt ;ipi.Ba (S. 31) etwas mehr als orthograph. Ungenauigkeit zuschreiben? Das Wort cyopora neben poacaxB kann sich auf das Verbum cpraxL sttzen. Die Form cxapimuHa (statt ciapimuua) mchte Sobolevskij, wie er
selbst sagt
(S. 35),

jetzt anders erklren, als frher (JleKuiu^ 4S),

doch gestehe
sich anlehnt,

ich offen, unter diese

neue Erklrung, die


Kpinqaiiuii), das

z.

B. an solche

Formen

wie

Kpifeiiqauiiiioft (statt

Wort

CTapiuiima nicht unterbringen

zu knnen.

Interessant sind die auf S. 39

42

zusammengestellten Beispiele

j im Wortanlaut nach einem vokalischen Auslaute des vorausgehenden Wortes (auch in der Volkssprache, und zwar nicht blo im Russischen, vgl.c. opec opice und kioait.jopacjopica). Ob solche Aussprache wie aua statt 6aHH (S. 4345) gerade mit der Konsonantendoppelung im Zusammenhang steht, das mchte ich wenigstens nicht fr alle Flle gelten lassen. Wenn man statt KjaibaM ce von den Kajsprechern Jclajnam se hrt, so drfte der Grund in der Tatsache liegen, da h, (n) dort berhaupt nicht leicht auszusprechen ist; so sagt man statt koib sehr oft kofn (oder auch koj'n). Auf S. 51 werden u. a. die bulg. Formen neHccex, eBeHecei besprochen und die Annahme, da hinter n der alte Rhinesmus der Zahlen hatl, cbati. stecke,
eines eingeschalteten

wird zurckgewiesen.
des
t

Doch an

eine

vom

Verfasser aufgestellte Dissimilation

(oder d) vor c (oder d) zu n fllt mir

schwer zu glauben.

Bei der bulga-

rischen

Form

ncHecex knnte mglicherweise die griechische

Form

nivxe,

nericc- (auszusprechen |jeH(7e, penda-] mitgespielt

dann auch eBeaaecex sich knnen, warum dann das einfache Zahlwort nicht ncHx oder hch lautet. Jedenfalls mssen die weirussischen Formen Banaimaxi,, TpuHaHuaxi. anders erklrt werden, da hier wirklich nan fr nad oder nat steht. Warum, das wei Merkwrdig ich nicht. Hat nicht das anlautende n der Silbe mitgewirkt?

und durch Analogie dazu entwickelt haben. Freilich wird man einwenden

ist

durch einige Beispiele belegte Form ccHMa, die durch die Parallelen wie coOMJiaM'i. nur ungengend erklrt wird, da dort n-Stmme, hier aber ein ^Stamm vorliegen wrde. Die brigens schwach belegte Form Hbsche CBA oder aecA erinnert einigermaen an serb. ueqe (statt seiep). Belege liefert der Verfasser auf S. 05 fr die Dualformen na, Ba im Gebrauch
die auf S. 63

des Dativs (dualisches ua-Ba entspricht


S. 75/6

wegen des

altpoln. rzeka der

Ua,

altbhm. rka,jda

dem pluralischen uli-bli). Wenn auf Zusammenhang der russ. Formen ptKa mit dem angenommenen Auslaut auf -f (unter dem Einflu
doch ohne Palatalisierung des vorausgehenden Konso,

der Analogie von

-li,

nanten) in Abrede gestellt werden sollte, dann fragt es sich was macht man Unter den Orts- und Vlkernamen mit altserbischen More, oyC, ue, rpe^e?

halte ich die

fr gelungen,

Zusammenstellung von l'afri/ mit xoJxpBi, dieses von Irtri [tritn) dagegen die Erklrung des Namens Cech als von cip ableitbar (der Verfasser zieht selbst kehse, concubina heran) fr gnzlich milungen. Sind die Ljachen von a^s. abzuleiten (also Bewohner der ebenen Flchen des Landes;, so knnten echcn als Bewohner der Wlder, der Walddickichte, aufgefat werden
(vgl.

das serbokr. cesta

= Dickicht).

Einige andere Vlker-

naraen, die hier zur Sprache

kommen,

sind bereits im Archiv erwhnt worden.

284

Kritischer Anzeiger.

Das zweite Heft erwhnt zuerst die Bildungen von Personennamen auf
-lo,

Tio;]

Ableitung auf -ta (gr. doch sind viele Bildungen dann werauf -lo und -/ in keinem Zusammenhang mit Ableitungen auf -ataj den abermals allerlei Ortsbenennungen altruss. Denkmler, meistens sehr berzeugend erklrt. Unter Nr. 2 (/Kionumc) wre zu den brigen Parallelen auch noch das serbokr. dpe anzufhren und Nr. 3 die slovenischen Ausdrcke Jxopitec, kopitce. Bei Nr. 5 scheint mir die Etymologie des Wortes npacojit von prositi sehr unwahrscheinlich. Man vgl. eine andere etymolog. Deutung bei Miklosich s. v. soll. Folgen noch andere Worterklrungen (canorx, cioHt, opt, qy.Ma, yntipL, 6oti,3ht, qyxna), die zum Teil im Archiv zur Sprache kamen. Unter den Beitrgen zur Wortbildung (S. 2133) kommen allerlei Seltenheiten, die teilweise in den Ableitungen der Personennamen stecken,
auf
-l

(mhrisch

-al,

-il),

denen

er die einfachere
stellt,

solcher Wrter, wie Kopoxaii zur Seite

in Betracht,

z.

B. auf -as, -us (yuact, Marac, so hie ein dalm. Franziskaner

und

lua usw.), auf -da (6ypa,

Marusia usw.), auf -sa (z. B. Kupma, dann renepajiBusw.), auf -juk (rHanoKi., EaHiOKi.), auf -jon (ypifiHT-, auch ich halte rpyGiaHt fr entlehnt), auf -ura (ulMqypa, OiypKa). Ich konstatiere mit Befriedigung, da auch Sobolevskij bei MJiiKo an eine
Schriftsteller, yxycx,

Janda

Weiterbildung mit Suffix -ko denkt.

Vielleicht auf verschiedenen

Wegen
VermuUnter

kamen wir zum

gleichen Resultat

(S. 31).

Sehr ansprechend

ist

die

tung, da BiKuia ein Hypokoristikon zu BisepHua sein drfte

(S. 32).

der berschrift >Kleinigkeiten< (Mejioqn) S. 34 40) seien hervorgehoben die Erklrungen von OJiyxi., aus EOjyxt, noieqyft aus noxe^iyu (vgl. dazu leqe-

Buua aus coieBHua), sacxpaTi. aus aacxpan-Ti..

Zweifelhaft

ist

mir die Deutung

des KOBiu-B (aus KOHtnii.?), wozu auch kovceg gehrt. Ist kobuit. slavisch, dann ist es auch KOBien>. Berneker denkt beim ersten Wort an die Entlehnung aus

dem Litauischen

(kuszas groer Schpflflfel).

Diese Bemerkungen drften hinreichen,

um

auf den groen

Wert

dieser

>lingui8ti8ch-archologischen Beobachtungen des unermdlich den altrussi-

schen und modernen Sprachschatz durchstbernden Verfassers aufmerksam V. J. zu machen.

Die literarische Slavistik in SkaudinaTien.


Trotz der groen, besonders durch die deutsche Sprache vermittelten
bersetzungsliteratur, sind die slavischen Literaturen bis zur neuesten Zeit
in der allgemeinen europischen Literaturgeschichte gar zu wenig gekannt und gewrdigt. Wenn in einer Geschichte der sog. Weltliteratur die slavischen Lnder berhaupt bercksichtigt wurden (was in den Werken des XIX. Jahrh. nur ausnahmsweise geschah), war die Darstellung meistenteils sehr oberflchlich und unbefriedigend, weil die Herausgeber des Slavischen gar nicht mchtig waren und sich um das damalige zugngliche Material fz. B. die deutsche bersetzung von Pypin-S pasovics Geschichte der slavischen Literaturen, Leipzig 1880 84, oder Alex, von Reinholdts Geschichte der russischen Literatur, Leipzig 18S4 86) wenig oder gar nicht kmmerten.

Einen schlagenden Beweis fr diese mit grober Unkenntnis verbundene Ver-

Die

literar. Slavistik iu

Skandinavien, besprochen von Jensen.

285

Bezug auf die slavischen Literaturen solche KomScherr Inder neunten Auflage seiner Geschichte der Welt417) und Karpeles in seiner AUgem. Geschichte literatur 1S9 ;II, S. 371 der Literatur 1891 (S. 755 S29). Was hier von dem literarischen Slaventum gesagt wird, ist so lckenhaft, verworren und fehlerhaft, da den slavischen Abschnitten der resp. Werke gar kein wissenschaftlicher Wert beigemessen
naclilssiguujj liefern in

pilatoren wie

werden kann. Seitdem haben sich die Verhltnisse glcklicherweise wesentlich verndert.

Wer

sich heutzutage berufen fhlt, eine Geschichte der europischen

Literaturen zu schreiben, darf

nunmehr

die slavische Kulturwelt nicht als ein

nebenschliches Appendix behandeln, und er kann sich keineswegs mit

Mangel an zugnglichem Material entschuldigen. Durch das von dem Amelangschen Verlag in Leipzig herausgegebene Werk Die Literaturen des Ostens in Einzeldarstellungen* sind die Kenntnisse der gebildeten Welt in Bezug auf das Slaventum in hohem Grade erweitert und vertieft, und die Namen der slavischen Mitarbeiter (Brckner, Murko, Jakubec) brgen
fr die wissenschaftliche Soliditt der resp. slavischen Abteilungen.

Einen weiteren Schritt in derselben Richtung bezeichnet das von Paul Hinneberg 1908 herausgegebene Sammelwerk Die osteuropischen Literaturen, dessen slavische bersichten von Jagic, Brckner, Veselovskij, Mchal und Murko geschrieben sind. Die slavische Literaturgeschichte von Josef Kariisek in der Sammlung Gschen (1906) hat ja auch als summarisches Kompendium einen groen praktischen Wert fr diejenigen nichtslavischen Leser, die sich in den slavischen Literaturen orientieren wollen. Slavische Literaturforscher von hohem Rang haben somit fr die allgemeine Literaturgeschichtschreibung den Weg erleichtert, damit auch die slavischen Literaturen ihren gebhrenden Platz in der europischen Kulturgeschichte finden. Ein freudiges Symptom in dieser Beziehung bietet die Weltgeschichte der Literatur von Otto Hauser, 1910, der in dem zweiten Teil des genannten Werkes nicht weniger als 88 Seiten den verschiedenen slavischen Sprachgebieten eingerumt hat, und, von kleineren Details abgesehen, darf es wohl gesagt werden, da Hausers Darstellung der slavischen Literaturen den Ansprchen des groen Publikums gengend entspricht. Jedenfalls mu sie als ein gewaltiger Fortschritt gegenber den vorigen Leistungen auf diesem Gebiete betrachtet werden. Eine recht tchtige Arbeit ist auch Die osteuropischen Literaturen von Karl Dieterich iTbingen 1911). Der Verfasser verfgt ber ein bedeutendes Material, obgleich er des Slavischen nicht mchtig zu sein scheint, und seine vergleichende Forschungsmethode ist in Bezug auf den Stoft" sogar bewundernswert. Mir scheint es nur, als ob Dr. Karl Dieterich gerade dadurch habe sich zu weit in seinen Schlufolgerungen verleiten lassen, und die stetige Vermischung von slavischen Stoffen mit magyarischen, griechischen etc. macht die ganze Darstellung etwas verworren und. wenigstens fr die nicht-slavische Lesewelt, reche schwerfllig. Einige grbere Fehler htten wohl auch leicht vermieden werden knnen, z. B. wenn der Verfasser behauptet, da Gundulics ,08man' den
i

Sieg der Christen ber die Trken bei Sziget lO verherrlicht--.

286

Kritischer Anzeiger.

Diese bersicht der Entwicklung der literarischen Slavistik in der deutschen Sprache drfte hier angemessen sein, weil die nicht-slavischen Literaturforscher in Skandinavien bis jetzt vorzugsweise auf Deutschland ange-

wiesen waren, wo es sich um das Slaventum handelte. Was nun Skandinaviens Beitrge zu der allgemeinen literarischen Slavistik betrifft, so knnen sie, wegen der geographischen Verhltnisse und aus sprachlichen Grnden, selbstverstndlich nicht besonders gro sein und sind jedenfalls auf die neueste
Zeit beschrnkt.

Der

erste skandinavische Philolog, der sich

auch mit slavischer

Lite-

raturgeschichte befate, war der dnische Gelehrte C.

W. Smith
J.

(f 1881),

der vorzgliche bersetzer der Nestor-Chronik.

Seine im

1882 in Koben-

havn von

S. B.

Thrige herausgegebene jRmsjs


af
dette

literaturhistorie fra Peter den

stores tid til begyndelsen

aarhundrede

ist

eine wirklich tchtige Lei-

stung (500 Seiten


Literatur des

stark), die eine sehr zuverlssige

bersicht der russischen

XVIIL

Jahrh. darbietet und noch immer fr Spezialstndien

brauchbar ist. Einen guten Kenner der slavischen Literaturen besitzt Dnemark heutzutage in Aage Meyer-Benedictsen, geb. 186S, der in den 90er Jahren zahlreiche Studienreisen nach Ruland, Polen und den Balkanlndern unternahm. In der von dem Bibliothekar Dr. Julius Clausen herausgegebenen Illustreret Verdens-litteraturhistorie (Kbenhavn 1901) redigierte A. MeyerBenedictsen die slavische Literaturabteilung (S. 783921). Es ist eine in

groen Zgen wirklich gute bersicht der geistigen Entwicklung der slavischen Vlker, obgleich viele Details durch Druckfehler entstellt sind. (Besprechungen von mir in Nordisk Tidskrift, Stockholm 1902, und in dem serbischen Kolo, Belgrad 192.) Derselbe A. Meyer-Benedictsen ist auch Mitarbeiter fr die slavische Literaturabteilung in Salmonsens IllustreredeKonversationsleksikon I XIX (Kobenhavn 1893 1904). In der Illustreret norsk Konversationslexikon, die seit 1907 von Haakon Nyhus in Christiania redigiert wird, reprsentiert der

Overretssagfrer (Rechtsanwalt)

John Egel and

die slavische Literaturge-

schichte (die slavische Philologie besorgt der Universittsprofessor Dr.

Olaf

Die schwedische Enzyklopdie, Nordisk FaniUjehoh, die seit 1904 in einer neuen, bedeutend verbesserten und erweiterten Auflage herausgegeben wird und bis jetzt mit 16 Bnden bis inkl. L fortgeschritten ist, zhlt
auf
J. A. Lundell, Dr. Brulin, den Unterzeichneten etc.) und drfte auch in dieser Hinsicht auf der Hhe der modernen Forschung stehen. Abgesehen von A. Ahn fei ts schon lngst vergessener, auf Scherr begrndeter Verldsliterature7is historia, fehlte es in Schweden bis in die neueste

Broch).

dem

slavischen Gebiete mehrere Mitarbeiter (Prof.


Dr. H.

Helge Almquist,

Zeit an einer systematischen Darstellung der allgemeinen Literaturgeschichte.

Diese Lcke wurde im

J.

1910 insofern ausgefllt, da Europas liUeraturhistoria

frn

medeltideti

tili

vura datjar von

Otto Sylwan und Just Bing zum po-

pulren Zwecke verfat wurde.

Der

erste Teil,

von dem Professor der Literaturgeschichte an der Hoch-

schule in Gteborg (Gothenburg) Dr.

Otto Sylwan geschrieben, behandelt

Die

literar. Slavistik in

Skandinavien, besprochen von Jensen.

2S7

auf 565 Seiten das Mittelalter und die neue Zeit bis Jahrb. Hier werden die Slavon mit keinem einzigen

zum Anfang des XIX Wort erwhnt, und es

wre jedenfalls erwnscht, wenn der Verfasser in der Vorrede ausdrcklich betont htte, da er sich mit der slavischen Welt nicht befassen konnte. Wenn aber eine europische Literaturgeschichte heutzutage von einem Uniist eine derartige Auslassung kaum verromanischen und germanischen Kulturwelt eine Menge von Namen und Tatsachen erwhnt werden, warum werden slavische Denker und Dichter wie Hus, Gundulic, Kochanowski etc. gnzlich verschwiegen? Verdient z. B. nicht SIovo o pn/ku Igoreve eine flchtige Erwhnung ebensogut wie einige franzsische chansons de geste besonders vom schwedischen Gesichtspunkt aus? Oder wenn auf 2 3 Seiten Herder behandelt wird, wre es wohl am Platze gewesen, darauf hinzuweisen, welchen mchtigen Einflu Herder durch Kollr und dessen ,Slavy dcera^ auf das slavische Geistesleben der neueren Zeit gehabt hat. In dem zweiten Teil aber, der das XIX. Jahrb., besonders die Romantik und den Naturalismus behandelt und von dem norwegischen Stiftsarchivar Just Bing in Bergen i'geb. 1866) verfat ist, werden auch die slavischen Literaturen ein wenig bercksichtigt. Hier sind sogar einige Quellenangaben und zwar K. Waliszewski: A history of russian literature 1901. A.N.Pypin: Die geistigen Bewegungen in der ersten Hlfte des XIX. Jahrhunderts

versittsprofessor geschrieben wird,


zeihlich.

Wenn

z.

B. aus der

A.Brckner: Geschichte der russischen Litteratur M. deVogue: Le roman russe 0. Lourie: La Psychologie des romanciers russes 1905. A. von Reinholdt: Geschichte der russischen Litteratur. A.Jensen: Rysk kulturhistoria 190S. E. Haumant: Tourguenieff 1906. N. Hoffmann: Dosto(deutsch) 1894.

1905.

1S8(3.

jevskij (deutsch) 1899.

F.

Birjukov:

L. N. Tolstoj (schwed.) 1899

und D.S. Merezkovskij: Tolstoj und Dostojevskij (schwed.) 1906 1907.


leicht

Dieses Verzeichnis zeugt allerdings von einer gewissen Vertrautheit mit zugnglichen Werken, die sich auf die neuere russische Belletristik

beziehen, leidet aber an einer willkrlichen

Auswahl und

Einseitigkeit in

bezug auf die

verhltnismig gut vertreten, und auch die polnische Literatur wird durch Mickiewicz gebhrend erwhnt. Aber von der cechischen und von den sdslavischen Literaturen gar keine Spur! Wenn
Stoffe.
ist

Ruland

jemand heutzutage eine Geschichte der europischen Literatur des XIX. Jahrh. schreibt und die verschiedenen Strmungen der Weltpoesie durch die groen Dichter der verschiedenen Vlker charakterisieren will, so drfen, meiner Ansicht nach, weder Svatopluk Cech Jaroslav Vrchlicky noch Petar Petrovic Njegos fehlen. Und wenn aus der russischen Belletristik Cechov und Gorkij vorgefhrt werden, scheint es mir, als ob auch andere slavische Dichter der neueren und neuesten Zeit dieselbe Ehre verdient htten, ja sogar bevorzugt werden knnten. Der Verfasser wird sich natrlich mit der bequemen Erklrung entschuldigen, da er, mit Hinsicht auf den beschrnkten Raum, nur einige wenige Dichter aus der slavischen Welt her-

288

Kritischer Anzeiger.

vorheben konnte. Aus ihrem nationalen Milieu losgerissen, stehen diese Namen doch gnzlich isoliert und beinahe unverstndlich da. Wenn das neunzehnte Jahrhundert der europischen Kulturentwicklung in seinen Gesamtzgen dargestellt werden soll, so ist es wohl an der Zeit, da den elaviman denke nur an die polnische mit ihren alten Wurzeln! schen Kulturen der ihnen gebhrende Platz eingerumt wird, und es darf nicht mehr vor-

kommen, da

die slavischen Literaturen in

Zusammenhang mit der

litaui-

schen, lettischen, esthnischen etc. Literaturen als etwas nebenschliches kurz


abgefertigt werden. Gerade weil so viele Unterlassungssnden in dieser Hin-

begangen worden sind, sollte man um so mehr bestrebt sein, das Versumte gutzumachen, denn fr das ntige Material sorgt nunmehr auch die skandinavische Slavistik in befriedigendem Mae. In der Darstellung von Just Bing wird die > Romantik der slavischen 140) hauptschlich auf Ruland beschrnkt. ErLiteraturen^ (Seiten 115 whnt werden flchtig Karamzin und Griboedov, etwas ausfhrlicher Puskin, Lermontov und Gogol'. Aber von den Slavjanophilen und den Narodnikern keine Rede Neben dem russischen Byronismus, Belinskij und Gogol' waren ja die Slavjanophilen und die volkstmlichen Erzhler diejenigen russischen Romantiker, die den nationalen Geist entwickelten und der russischen Literatur vor Dostoevskij-Tolstoj ein wirklich nationales Geprge gaben. Von den Polen wird Mickiewicz recht ausfhrlich behandelt; Krasinski und Slowacki dagegen mit bloen Namen erwhnt. Wenn in einer derartigen
sicht

populren bersicht besondere Dichtergestalten vorgefhrt werden,


der Verfasser mit Personennamen und Gedichtatiteln vorsichtig sein.

sollte

Wenn

aber ein

Name genannt
sonst kann der

wird, will der Leser auch etwas von seinen Schriften

wissen

Name ohne Schaden

gnzlich weggelassen werden.

In die Schilderung von Mickiewiczs >Dziady hat sich ein komischer, aus
in der

Georg Brandes' >Indtryk fra Polen herrhrender Fehler eingeschlichen. Wo V. Szene des III. Teiles von den Dziady X. Piotr in der groartigen Vision das Schicksal Polens mit dem Martyrium des Erlsers vergleicht, wird liakus, die eine der drei Teilungsmchte nebst Borns und Moskal, mit liagusa identifiziert. Welche Ehre fr die verschollene Republik DuIn

brovnik!

dem

Kapitel Die Bahnbrecher des modernen liomanst werden

(S.

431

Goncarov und Ivan Turgenev besprochen. Ein ganzes Kap. ist (S. 463 4S3) dem Dostoevskij und L. N. Tolstoj gewidmet, und dieser Abschnitt ist ohne Zweifel der gelungenste Teil der ganzen slavischen Darstellung. Schlielich werden in dem letzten Kapitel (S. 525529) Cechov, Gorkij und Sienkiewicz flchtig skizziert. Persnlich hat es mich beraus sympathisch berhrt, da der norwegische Verfasser dem berhmten Dichter der liistorischenTrilogio, >Bezdogmatu< und Krzyzacy Gerechtigkeit widerfahren lt, denn in der allgemeinen, durch die Presse und brigens von unberufener und inkompetenter Seite genhrten Meinung ist es geradezu eine Modesache geworden, Sienkiewicz literarisch herabzusetzen, besonders nachdem die Schwedische Akademie {Svenska Akademien) den Verfas!-er von Quo vadis? durch den Nobel-Preis auszeichnete. Andererseits aber sollte der
bis 443) Hercen,

Die

literar. Slavistik in

Skandinavien, besprochen von Jensen.

289

Verfasser einer modernen europischen Literaturgeschichte nicht in Ungewiheit sein, da es auch in Polen Dichter sowohl >vor wie nach Homer ge-

geben

hat,

und da

die polnische Literatur sich gerade in


'ich

Jahrzehnten Epiker und Dichter rhmen kann

kowa, Konopuieka, Gtowacki, Zeromski echov oder Gorkij gewi nicht nachstehen.

den allerletzten gedenke besonders Orzeszund Wyspianski), die einem

In dem soeben erschienenen VIIL Band des in Stockholm herausgegebenen Sammelwerkes Vrldskuliuren* sind die Seiten 471 553 der slaviBchen Kultur angewiesen. Die schwierige Aufgabe, ein konzentriertes Totalbild von dem gesamten Slaventum innerhalb des engen Rahmens von nur 80

Seiten darzustellen, ist dem Historiker Dr. Helge Alm qu ist anvertraut. Dieser junge Forscher (geb. 18S0), seit dem Jahre 1907 Dozent der Geschichte an der Universitt zu Uppsala, ist ein tchtiger Kenner der osteuropischen

Man

Geschichte und der russischen und der polnischen Sprache vllig mchtig. ersieht auch sofort, da der Vertasser der S/avisk kultier < auch das lite-

gengend beherrscht, um die slavische Kulturentwicklung in Grundzgen klar und richtig zeichnen zu knnen. Er hat aus den Originalquellen schpfen knnen und bildet sich eine selbstndige, auf dem
rarische Gebiet

ihren

wissenschaftlichen Material begrndete Meinung. Niemals wird ein slavischer

Dichter erwhnt, ohne da der Leser etwas von seinem Wirken oder von
seiner Stellung in der Literaturgeschichte seines

Landes

erfhrt.

Die tiefen

historischen Fachkenntnisse des Verfassers bieten auch den groen Vorteil


dar,

da der allgemeine, geschichtliche Hintergrund, aus welchem die ein-

zelnen Persnlichkeiten hervortreten, niemals unbercksichtigt wird, denn

dadurch knnen die literarischen Ereignisse recht aufgefat und gewrUnd gerade der sehr beschrnkte Raum schliet die Mglichkeit aus, sich in rein literarischen Details zu verirren, wo vielleicht ein Literaturhistoriker von Fach etwas mehr oder anders gewnscht htte. Der erste Abschnitt behandelt die slavische Kultur im Mittelalter. bersicht von dem UrDiese kurze meiner Ansicht nach gar zu kurze
erst

digt werden.

sprung und der Entwicklung der slavischeu Literaturen bis zum XVL Jahrh. gibt nur die allerwichtigsten Momente der Anfnge der slavischeu Literaturen in knapper Form (blo 31/2 Seiten!) an. Ein berblick von der Verbreitung der slavischeu Vlker wre fr das groe Publikum, das noch immer von der slavischeu Ethnographie und Geographie recht dunkle Vorstellungen hat, sehr erwnscht, und der Einflu der byzantinischen Kultur auf die Sdostslaven htte wohl nher charakterisiert werden knnen. Die 43 Zeilen, die fr das
ltere

ungengend, besonders fr z. B. durch den L Teil meiner Ei/.'ik hulturhistoria in bezug auf Rulands kulturelle Entwicklung bis zum ,8mutnoe vremja' informiert werden kann. Von Dr. H. Almquist wird nur die s. g. Nestor-Chronik erwhnt. Abgesehen vom ,Slovo polku Igoreve' gibt es ja russische Denkmler des Mittelalters, die eine flchtige Andeutung verdienen und immerhin einen gewissen nationalen

Ruland

reserviert sind, scheinen mir ganz

einen schwedischen Leserkreis, obgleich derselbe anderswo

Arcliiv fr slavische Philologie.

XXXIV.

19

290

Kritischer Anzeiger.

Originalwert beanspruchen knnen, obgleich die Stoffe von auen, haupt-

von Byzanz, geholt worden sind. so reicher und voller sind dagegen die beiden Abschnitte ber polnische und russische Kultur der neuen Zeit, und hier ist es dem Verfasser vorzglich gelungen, ein symmetrisches Totalbild verschiedener Epochen
schlich

Um

und Strmungen, mit charakteristischen Details, zu geben. Aus der reichen polnischen Literatur werden die Hauptgestalten von Kochanowski bis Wyspianski hervorgefhrt, und auch die politisch interessante Literatur des XVIIL Jahrh. (Konarski, Staszyc und Koll^taj) wird hier gewrdigt. Die Darstellung von Mickiewicz, Slowacki und Krasinski lt in Klarheit und Gerechtigkeit nichts zu
Przedstoit

und

als >ivieszcz

wnschen brig (Krasinski als Verfasser des herrlichen Psahnio* htte wohl betont werden knnen, und in
statt des richtigen: 1849

jahr des Dichters

nur der unwesentliche Druckfehler 1848 als Sterbezu bemerken. Das in der europischen Literaturgeschichte bis jetzt leider wenig oder gar nicht beachtete Bauernepos >Pan Balcer w Brazylii wird hier gebhrend gewrdigt, und Sienkiewicz wird mit Recht als der ,in gewissen Hinsichten meistbedentende

bezug auf Slowacki

ist

jetzt

lebende Verfasser Polens' bezeichnet. Ebenso zuverlssig und mavoll abgerundet

ist

die Darstellung der rustreten die Gestalten

sischen Kultur der neuen Zeit.

Aus dem XVIL Jahrh.

von Kriianic

iind Kotosichin krftig hervor, beide mit kurzen

Worten vorzg-

besonders der erstere, dessen eigentliche Wirksamkeit und letzter Lebenslauf bis zu unseren Tagen nicht ganz klargestellt waren. Zufolge den neuesten Forschungen weist Dr. H. A. nach, da Krizanid den Nationalstolz und den Fremdenha der Eussen schrte, um die Moskoviten
lich charakterisiert,

um

so leichter fr eine katholische Union zu gewinnen, und da er im polnischen Heere 1683 an der Belagerung Wiens starb, nachdem er in dem Dominikanerkloster zu Wilna mehrere Jahre verweilt hatte. Mit scharfen Umrissen wird das XVHL Jahrh. in Ruland skizziert, und neben den Riesengestalten des Petr Velikij und Jekaterina IL erscheinen die damaligen Kulturtrger: hier Kantemir, Lomonosov, Pososkov, Prokopovic

Novikov, Radiscev, Krylov, Derzavin und der junge Karamzin (da Derzavin als >feiner Schmeichler und schmiegsamer Hfling< abgefertigt wird, scheint mir doch gar zu streng). Das XIX. Jahrh. von Karamzin Zukovskij bis zum Giganten Tolstoj wird in der Darstellung von Almquist ein vielseitiges Kulturgemlde en miniature, und sowohl die Hauptstrmungen, z. B. slavjanofilstvo und narodnicestvo, wie die Hauptpersonen werden kurz und treffend beleuchtet. In der sonst vorzglichen Behandlung von Puskin scheint mir, da der >M6dnyj vsadnik eine Erwhnung verdient htte, weil diese poetische Erzhlung so bedeutungs-

und

Tatiscev, dort

Svarc,

voll fr die innere

Urteil

Entwicklung Puskins ist. Wenn einerseits das sthetische ber Saltykov mir etwas zu einseitig streng vorkommt, sind die

Dichterportraits

von I. S. Turgenev, Dostoevskij und L. N. Tolstoj um so mehr gelungen, und der Beurteilung von Cernysevskij kann ein Literatur:

historiker nur beipflichten

Scharfsinnig auf einem begrenzten Gebiet, aber

nie tiefsinnig, schwach als Psychologe

und niemals knstlerisch

schaffend.

Die

literar. Slavistik in

Skandinavien, besprochen von Jensen.

291

berhaupt Bellten die Literaturkritiker ein literarisches Erzeugnis, z. B. eine wenn es sich nicht um konkrete Tatsachen handelt, nach dessen eigener Art und nach den Intentionen des Verfassers, aber nicht nach ihrem eigenen Geschmack beurteilen. Am Schlu werden Vladimir Solov'ev und D. S. Merezkovskij flchtig
populre Kulturgeschichte,
prsentiert.

Dagegen

fehlt

Cechov gnzlich. Andrerseits aber werden einige

der hervorragendsten russischen Geschichtsforscher (Sergej Solov'ev, Kavelin,

Pypin und

P. Miljukov) erwhnt. 4 Seiten

Auf nur
Safarik

wird zuletzt die cechische Renaissance behandelt und


Kollr,

zwar durch die

Namen Dobrovsky, Puchmajer, Jungmann, Hanka,


:

Die Bedeutung Mchas wird leider nicht gewrdigt. Von den spteren Dichtern werden genannt Svat. Cech, Vrchlicky und Zeyer. Als Gegensatz zu dem slavischen Patriotismus von Cech wird mit Recht der Kosmopolitismus von Vrchlicky Zeyer als ein cechischer Charakterzug hervorgehoben. Die eminente Bedeutung Vrchlickys fr das cechische Geistesleben in dem letzten Viertel des XIX. Jahrh. wird doch weder durch seinen Eklektizismus noch durch seine >regeubogenschillernde< formale Virtuositt gengend motiviert. Als sein Vorgnger und als Vater der neuen cechischen Belletristik berhaupt sollte Jan Neruda in einem literarischen Handbuch nicht fehlen. Ebensowenig Masaryk-Machar als Vertreter des neuen cechischen Realismus in der Literatur. Fr die sdslavische Kultur der neuen Zeit scheint der Herausgeber der >Vrldskultnren gar keinen Platz gehabt zu haben, und demzufolge hat Dr. Helge Almquist dieses interessante Kulturfeld gnzlich ignorieren mssen. Es ist doch schade, umsomehr, weil wir gerade auf diesem Feld durch das Ausland schlecht oder gar zu flchtig informiert werden. Das gnzliche Weglassen der dalmatinischen Literatur, besonders in Dubrovnik, betrachte ich als eine Unterlassungssnde gegen den heiligen Geist der europischen Kulturgeschichte! Gerade die kulturellen Gegenstze im Sdosten Europas und

und Palacky.

die politischen Freiheitsbestrebungen der Balkauvlker sind hochinteressante

Erscheinungen, die schon schne literarische Frchte getragen haben


erinnere hier nur an >Gor8ki Vijenac, Smrt Smail-age Cengijica, igoto usw.

ich
>Pod

Aus dem

entfernten Bulgarien

ist

fr die Geschichte der euroz.

pischen Poesie eine reiche Ernte zu haben, und

B. der doppelte Dichter-

name Slavejkov wird gewi


knnen.

die Literaturforscher noch lange beschftigen

Jedenfalls ist die kurze bersicht des Slaventums von Dr. H. Almquist mit Freude von der gesamten slavischen Welt zu begren. Sie beweist immerhin, da auch in Skandinavien das allgemeine Interesse fr die Slavistik im Wachsen begriffen ist und da wir in Schweden durch die Originalsprachen
in direkte

Beziehungen mit den slavischen Literaturen treten knnen.

Sto ckholra

1012.

Alfred Jensen.

19*

Kleine Mitteilungen.
Slavische Lehnwrter im Friaulisclien.
(Nachtrge zu Prof. Strekeljs Abhandlungen.)
Prof. Strekelj hat

im Archiv

f.

sl.

Ph. 1890

und 199 etwas ber

100

lovenische Lehnwrter im Friaulischen nachgewiesen, wobei er Della Bonas,

Th. Grtners,
hat Prof.
skerba).

J.

Pironas, H. Schuchardts

besttigte, teils widerlegte. In der Zeitschrift

Hugo Pellis noch 4 Im Nachstehenden

und Miklosichs Aufstellungen teila >Nuove Pagine Friulane 1. 1907 Lehnwrter hinzugefgt (kebar, grapa, klep und
folgen etwa 75 slovenische Lehnwrter im Ost-

Materiale. Diese Wrter leben im Munde der Friauler an der Sprachgrenze einige davon vermag ich auch aus gedruckten Quellen nachzuweisen. Der bersichtlichkeit halber habe ich sie nach der Begriffssphre, der sie entnommen sind, angeordnet ').

friaulischen als Nachtrag zu

dem angefhrten
;

I.

Aus dem Tierreiche sind folgende


:

15

Lehnwrter:

1.

bezfiduka Spitzmaus<
friaulisch: muzn).

sl.

bezgvka

(idem),

von bezgati

= whlen

(echt-

2.

bija krta (geschrieben >bosia crota<,

z.

B. in L' Aurora*, einer zugun>ranella

sten der
slov.
frl.

Lega Nazionale 1899

verffentlichten Broschre)

bozja krota Laubfrosch (gewhnlich bozja zaba genannt). Echt

krsule und barkule.


:

3.

frsa (geschrieben farza in L'Aurora) grne Eidechse slov. frcati hin und her huschen, schwirren, was ja fr dieses Tierchen charakteristisch
ist.

Ein

slov. Substantiv *frca scheint nicht

vorzukommen.
slov. kobilica

Echt
4. gubilsa,

frl.:

zborf und zbors.


:

kuh- (L'Aurora schreibt gubilza) cavalletta Heuschrecke. Westfriaulisch: zupet.


jdis)

5.

jes (geschrieben

riccio (Igel); slov. jez,


:

(id.).

Echt

frl.:

ris.

6.

jobs (geschr. jobaz) tafano (Pferdebremse)


id.

slov.

obdec, gen. ob(d)ca,

Im

frl.

Westen

tavn.

1) Wrter, die ich nirgends gedruckt gefunden habe, sind hier nur phonetisch geschrieben, da die friaulische Graphik schwankend und etwas in-

konsequent

ist.

Kleine Mitteilungen.

293

7. 8.

9.

id. Echt frl.: zborf, zbors. (Ostermann in seiner Vita in Friuli schreibt mazaroch) >Salamauder slov. mocerd, -rk, -rl id. Im frl. Westen salamndre. 2'i'sa Grasmcke*: slov. peuica (gesprochen penca). Echt friaulisch:

kiisdar

>Eidech8e: slov. kuscar

masarJc, -t

monltnle, papefig.
10. simela (L' Aurora

11.

schreibt zimela] Biene: slov. dial. cmela bei Dalmatin und in Steiermark, cemela im Coglio. Echt frl.: as (aus lat.apis). srka (L' Aurora schreibt zracha!) Elster: slov. sraka id. Im echten
Frl.:

keke.

12.

sarscn (L'Aurora schreibt sensar,


slov. srsen id.

was

ein Irrtum sein drfte) Hornis:


lat.

Echtfrl. kalavrn (aus

crabrol
frl.:

13. sli'pi, -is 14. skrazctk

Blindschleiche: slov. slepic, auch slepec. Echt

uarb'ite.

(L'Aurora schreibt scrasach)


:

Zikade:

slov.

skrzak neben
In

skrzat, -ad (von skn.gati).


15.

soja (L'Aurora schreibt soja)

Echt frl. sile. Nuhher:

slov. soja

neben soga.

Westfriaul: dzje, badskule.

IL
16.

Aus dem Pflanzenreiche

(1.'^

Lehnwrter):
;

17.

in Resia das Kollektivum bzje. Echtfrl: saut, savt (aus lat. sambucns). ghra (so auch in L'Aurora) Weibuche: slov. gaber. Echt frl.:

bazga Hollunder: slov. bzga (Karst) neben masc. bezeg

smar.
IH.

19.

jermdns Schafgarbe: slov. jermnec im Coglio und in der Grzer Umgebung (sonst rman, rmanec). Echt frl.: jerbe tajadrie. j'eitsa (L'Aurora schreibt jeussa) Erle: slov. jelsa. Echt frl.: olnr, aal.
khnel (Ostermann, Vita in Friuli schreibt chimel) melj neben kimena (aus

20.

Kmmel:

slov. ki-

dem Deutschen).
crizis),

In Westriaul kumin (so auch


slov. krzic,

im Kajkavischen).
21. krizis
id.

(L'Aurora schreibt

>Cyclamen:

auch krizic

22. lipa

pan pursin. Linde: slov. lipa id. Echt


frl.
: :

Echt

frl: tej.

23.

machiulsa Baldrian
j<nca (auf

slov. mandrijerica
*)

(Umgebung von

Grz), mandri-

dem
:

Karste), modrijnica

(im nrdl. Grzischen) Mutter-

kraut.
24.

Echt

frl.

Valeriana.

rcpa Rbe
hrt auch

slov.

repa

id.

Echt

frl.

raf (rav).

25.

sernjsi.s (Ostermann schreibt cernicis) Heidelbeeren: Blov.cmice.


frl.

Man

sernikulii.

Echt

frl.

munikulis, e mause.

26.

sarabnta Waldrebe:

slov. sarab9t (auf

dem

Karste), srabot (Grzer

27.

Umgegend), srobot iUnterkrain) id. In Westfriaul: blaudin. slak (L'Aurora schreibt slach) Winde, Windung: slov. slak.
friaul.
:

Echt

vididule, kampanelis.

*1

Strekelj, Letop. Slov. Mat.

Mit volksetymologischer Anlehnung an raodrijan, moder, mndrija. \S'M'), p. 153, fhrt die el. Wrter auf lat. Valeriana

zurck.

294
28.

Kleine Mitteilungen.

tripis

>

Wegerich

slov. tripotec, trp., trop., pripotec etc.

Echt

frl.

plantn.
29.

nete Minze (mentha): slov. meta (echt


III.

frl. ist

mentse). Pirona, p.501.

Handwerker
in

(6

Lehnwrter)

30.

^Mzar (L' Aurora und J. Wuk


:

seinem Techn.Polyglott-Onomasticum,
:

1864, p. 158, schreiben glasar) Glaser

sl.glazar (aus

dem

Deutschen).

31.

32.

Echt frl. vedrr. pek (>L' Aurora schreibt pech, Wuk: pec) Bcker<; slov. pek Deutschen dial. Bck, sprich Peck). Echt frl. fornr. j)erisa Wscherin slov. perica id. Echt frl. lavandere.
: :

(aus

dem

33. pintar (findet sich

z.

B. in Karl Favettis Ale pei artesans

Eime

prose, S. 161) Fabinder: slov. pintar (aus deutsch dial. Pinter). Echt
frl.

botr.
(bei

34.

sm^ar

Wuk:

sintar)

Abdecker:

slov. sintar (aus

dem

Deutschen).

35. 7sar

(Wuk schreibt sloser, L' Aurora slozzar) (aus dem Deutschen). Echt frl. mann, fri.
IV.

Schlosser: slov. slsar

Naturerscheinungen
Echt
id.
frl.

(5):

36. iskra 37.

Funke
Funke
Sturm

slov. iskra id.


:

falisde, lzine.
frl.

mrak Dmmerung
:

slov.

mrak
id.

Echt

Wort
id.

fehlt!

38. ozdrk 39. sdrin

slov.

ozrek
:

(im Kstenland).

Hagel, Graupen
:

slov. sodra,

sodrag

Echt frl. falisce. Echt frl. bruzate.

40. vikdr

slov. vihr id.

Echt

frl.

tempieste.

V.
41. bizis saure

Speisen und Getrnke

(3):

Rben und

Kraut, vermengt: slov. bizec

id.

(nach Erjavec

42. 43.

auch das Rbenkrutig), auch bizgec. fla Kukuruzteig mit Ei u. Zibeben: slov. flja id. (aus dem Deutschen). zgne Branntwein (z. B. in Dr. Pieri Bonins Gedicht Ce si a '1 da Echt frl. ge di vite. bevi? Buine la sggne ): slov. zgnje id.
:

VI.

Verschiedene Arten von Menschen

(3):

44. r5, kranisa^) Krainer, -in: slov. Krnjec, -njica id.

Echt

frl.

kra-

nolin, -e.
45. hnis dicker,

aufgedunsener Mensch: slov. bnjec lienname: Bunc).

id.

(auch als Fami-

46.

pntar seinerzeit Spottname fr die Grzer Slovenen (z. B. in einem Gedichte von S. Saramone in den Pagine Friulaue XI, Nr. 10, 2. Seite
des Umschlages): slov. piintar Rebell aus
VII.

dem
(3):

d.

Bund).

Krankheiten
:

u.

dgl.
frl.

47. lisdi

Flechtenausschlag

slov. lisj.

Echt

vualdie.

Z. B. in

K. Favettis Gedicht Pal

me

sant

Crainizza.

Kleine Mitteilungen.

295
tri.

48. omtisa 49. ziii

Ohnmacht

slov.

omotica

id.

Echt

imbst.

Schwiele: slov.
VIII.

zulj. id.

Westfriaul.: kal (aus dem Venet.).


u.

Bodengestaltung

dgl.

(4):

50. {ffd])a

51.

Graben: slov. grpa id. (aus dem Deutschen). Echt frl. fu6se, fosl. (Pellis, Nuove Pagine Frl. I. 1907.) hizis Wldchen, Gehlz (angefhrt in J. Pironas Vocabulario friulano): slov. lozic id. 1). Echt frl. boskete.
:

52.

rouk fruchtbarer

53.

(Pirona, Voc. frl.): slov. Abhang mit Kulturonec (im Tolmeinischen) abschssiger Acker, obrnek Abhang; abschssiger Acker wie das serbokr. bronak delabi, herabrollen. Echt frl. Wort fehlt. von roniti se tseitd, seita Strae: slov. cesta id. Echt frl. strade.

Abhangs

ren; Weingarten;

IX.
54. cisto

Adjektiva
id.
id.

(3):
frl.

pur (vom Weine): slov. eist

Echt

pur.

55. koito breitstig: slov.


5G. bzi in

kost

der Verbindung b. job lieber, armer Hascher (Hiobl: von Gott geschickt (bestimmt), lieb u. dgl.

slov. bzji

X.
57. hatisa
5S. herlsa 59.

Gerte

(12):

Keule, Knttel

slov. betica, batica id.

Echt
id.

frl.

manel.

Kreisel: slov. bi'ljica (gesprochen brlcaid.)

Echt.frl. giirli,pirli.
id.

kda Bottich, Kufe: slov. kda (im Grzischen), sonst kad,


tins, caveli.

Echt

frl.

60. koidifia

61.

Art Korb (z. B. in Wuks Techn. Polyglott-Onomasticum) kosna Korb aus Waldreben (auf dem Karste). lina die Leier (z.B. in einem Gedichte in den Pagine Friulane):
ljna id. ^deutschen Ursprungs).
id.

slov.

slov.

62.

omela Backofenwisch: slov. omelo

63. piscdtika
64. rons

Rohr, Pfeife
(aus

lov. pisclka id.

Echt frl. bruskin. Echt frl. cne.


II, p. 92): II. 92,

Ranzen, Bndel
id.

ronc
65. siba 66. ikopis
frl.

(z.B. in der Revue Forum Julii dem Deutschend Anders Pellis, For. Jul.
:

slov.

Rute, Gerte
tramj.

slov. siba id.

Echt

frl.

vuisce.

Schlageisen, Fangeisen: slov. skopec neben skobec, id.

Echt

(er schreibt lusizz) vom lat. lucus ab, indem er Friedrich Simcic (Notizie varie intorno il dialetto friulano im Jahresber. des Gymn. in Grz, 18T8) fhrt lusizz sogar auf Jupiters Attribut Lucetius (angeblich Lichtspender) oder auf lucus zurck. Die Widerlegung ist einfach: 1) lucus lebt in keinem Zweige der groen Roraania fort, da es einen den Gttern geweihten Hain bezeichnete, welcher Begritf den Christen abgeht; 2) ein Demin. von lucus knnte frl. niemals luzis lauten; 3) Lucetius wrde nur *luz6s ergeben; 4) Wldchen hat mit dem Lichtspender nichts zu tun!
^)

Pirona

leitet

das

Wort

es fr ein

Deminutivum

hlt.

296
67. s^a(/"

Kleine Mitteilungen.

Wagenbremse, Eadschiih
fren.
:

slov. zlajf id. (aus

dem

Deutschen). Echt

frl.

68. illta

Handschlitten

slov. sHte id. (aus

dem

Deutschen).

XL Verschiedenes.
69. bris

70.

Mann aus dem Hgellande slov. bric Mann aus den Brda (Coglio<). Echt frl. kojcn, cm dai ku6i. slov. kec id. (letzteres scheint ges Ausruf zum Scheuchen der Katzen
: :

deutschen Urspr.).
71. kres
72. kudic[o]

Sonnwendfeuer: slov. kres id. Echt frl. fug di san Zvan, medili. Teufel (z.B.inOstermanns Vita inFriuli): slov.hudic id. Echt
dzul.
slov.

frl. djcul,

73.

kudha boshafter Mensch:


glckter Satire
dich!

hudba

id.
(z.

74. intabi

Skandal, rgernis, Schweinerei


^1\ pitabodi): slov. fej te
frl.

B. in Karl Favettis mi-

Echt
(z.

bodi pfui ber dich, schme

skndul, sporkes.

75.

suk zupfen
a pid und
schen).

B. in K. Favettis Gedichten
dr.

A den

Martin,

Un

viazz

A Tami

A. Luzzatto)

slov. ciikati id. (aus

dem Deut-

75a.

76.

imak Geschmack (z.B. in Favettis Sonett AI sior dr. Sef Deperis): slov. imah id. (aus dem Deutschen). Wre das frl. Wort geradewegs aus dem Deutschen entlehnt, so wre es wohl nicht gerade auf jene Gegengen beschrnkt geblieben, wo die Friauler die Slovenen zu Nachbarn haben. herjs Hof: slov. borjc id. Dieses slov. Wort ist nur dann als genuinslavisch anzusehen, wenn es fr oborjc steht, welches von obor = Umfriedung abgeleitet wre und folglich einen umfriedeten Eaum bedeuten wrde.

Im westlichen

Friaul ist das

Wort

bajrs, bers

im Gebrauche;

es

bedeutet begrastes, eingefriedetes Grundstck beim Wohngebude.

Da aber schon im J. 127o das Wort hajarzo vorkommt, so ist slav. Herkunft ausgeschlossen (trotz der scheinbaren Metathese aus
berjs).
77. zlodi

Teufel

slov. zlodej, dial. zl6di id.


:

78. [una] za

nko

[eine] hinters Ohr, Ohrfeige

slov. [ena] za

uho

id.

Echt

frl.

patf, zbcrle.
79.

Hepa Ohrfeige:
(aus

slov. zlepa, zlepec, zleprnica, zlfrnica, slfrnica, id.

dem

Deutschen).

Im Westen des

frl.

Sprachgebietes spricht

man

papin, patf.

Zusatz. Das in ganz Friaul verbreitete Wort likof Zeche oder Wahl Abschlsse eines Kaufes oder einer Arbeit wird wohl mit Unrecht fr Entlehnung aus sloven. likof id. gehalten, (so da das deutsche Wort durch slav. Medium zu den Friaulern gelangt wre). Aus d. litkouf leitkauf] wre gewi slov. *\itkorf geworden (vgl. slov. fog\ovz, rotorz, farofz, mostorz und

am

musoi'z)

die Friauler aber

muten

vor k ausstoen und deutsches

ou, au zu

Kleine Mitteilungen.

297
dafr,

o wandeln: likof.

Auch andere Grnde sprechen


von da

da dieses deutsche

Wort ist Nhe der frl. Sprachgrenze erhalten (Krnten, Tirol); frl. likof ist bereits aus dem J. 1429 belegt; Bhmen, Polen, Lausitzer und Kleinrussen haben das Wort mit 2^, nur die Slovenen mit / (Pellis' Bemerkungen im Forum
zuerst ins
Frl.,

Wort

erst ins Sloven. eindrang: das deutsche

in der

Julii<t II, p. 98).

Sonstige Slavismen im Ostf riaulischen.


Auslassung des erforderlichen bestimmten oder unbestimmten ArtiB. duc mestris alle Lehrer statt des richtigen d. i m., wie man im Westen spricht. Der Grund ist im Slovenischen zu suchen, welches keinen
1)

kels;

z.

Artikel besitzt.

lich der enklitischen

Auslassung des persnlichen Frwortes in Subjektfunktion, namentFormen und besonders wenn das Subjekt wiederaufgenommen werden soll; z. B. n vin dos czis wir haben zwei Huser statt nO lY. d. c. no pari doi frdis mein Vater hat zwei Brder anstatt il no
2)
;

p. al

d. fr.

Das

erklrt sich daraus,

das Frwort
3)

fehlt, resp.

da im Slovenischen in solchen Fllen nur einmal gesetzt wird.

also ganz

Gebrauch des reflexiven si bei einem Subjekte in der 1. oder 2. Person, nach slavischer Weise; z.B. semi'id .sj klamezo? wie heit ihr?
s. vi kl. u. dgl.

anstatt
4)

Auslassung der Partikel an

(in, 'n,

'nd, and) in Fllen

wie kuj ke aw
III.

^av6s wer davon wte; im Osten spricht


Vielfach setzt
Person.

man

schlecht: kuj ke savares.

Der Grund liegt darin, da die slovenische Sprache kein


;

man

statt

besagter Partikel das persnliche Frwort der

analoges

Wrtchen besitzt. 5) Der falsche Gebrauch des kome nach dem Komparativ statt des echt friaul. ke; z. B. pluj vjeli home la m.ri lter als die Mutter im Westen: pl. V. /.e la m. Das erklrt sich einfach aus dem Faktum, da im Slovenischen das Wrtchen ko, kot, kakor sowohl nach dem Komp. als auch in anderen Fllen gebraucht wird. hnlich steht es in den italienischen Mundarten in Istrien und im Triester Gebiete, ferner auch in den sterreich. Alpenlndern, wo man nach dem Komparativ wie setzt.
6)

venischen Gebrauch;
7)

Gebrauch des Vorwortes kun statt di, ganz in Anlehnung an den z. B. kontent kun te statt k. di te u. dgl.

slo-

Auslassung des Vorwortes u (nach Verben der Bewegung namentlich) Infinitiv; z. B. kori vjodi laufe schauen! statt des echt frl. k. a vj Das drfte daher kommen, da im Slovenischen in solchen Fllen das Supin gesetzt wird, das im Dialekt vom Infinitiv nicht verschieden ist: teci
vor

dem

pogledat!
B)

Gebrauch des passato prossimo (=


griech. Aorist);
z.

altgriech. Perfekt) anstatt des

passato reraoto (=
skomensiij.

B. al ja dit fr diz^, jai.-komenst fr


Zeit-

Das
als

erklrt sich daraus,

da im Slovenischen eine einzige

form, das ^umschriebene] Perfekt, sowohl den altgriechischen u. altsloveni-

Bchen Aorist

auch das eigentliche Perfekt ausdrckt.

Ungefhr dasselbe

298
gilt fr die ital.

Kleine Mitteilungen.

Dialekte Istriens und fr die sddeutschen Mundarten, in denen ja alle Prterita (auer war) geschwunden sind. 9) Setzung des passato prossimo statt des Imperfekts, z. B. al ja tajt >er schnitt< fr al tajva. Hier merkt man den Einflu des Slovenischen, das sein Imperfekt eingebt [und es durch das Perfekt imperfektiver Verba ersetzt] hat (das Friaulische unterscheidet aber nicht zwischen perfektiven und
imperf. Zeitwrtern).
10)

Ersatz des

Konjunktivs
z.

durch den

Konditional im Vordersatz
ich wre statt des westfrl.
(las).

der hypothetischen Stze;


se jo fos
;

B. se jo sares

>wenn

se al lares

>wenn

er ginge statt des richtigen se al les

Be-

kanntlich gibt es etwas ganz Analoges in sterreich.-deutschen Dialekten (wenn er gehen wrde, g. mchte, g. tte, statt ginge) u. auch im Italienischen
in Istrien.

Wenn man

erwgt, da der Konditional im Slavischen im hypo-

thetischen Vorder- wie auch im Nachsatze gebraucht wird u. ein Konjunktiv gar nicht existiert, so darf diese Erscheinung des ostfriaulischen Dialektes

wohl

Slavismus betrachtet werden. II. und III. Verbalklasse wird die Konjunktivform auf -i als Indikativ gebraucht, z. B. jo c61i ich nehme (im Westen jo col, hingegen coli
als
11)

In der

nur Konjunktiv). Vielleicht ist der Mangel eines Konjunktivs im Slovevenischen daran schuld; doch knnte man auch Einflu der I. Verbalklasse annehmen. 12) Gebrauch des Wrtchens po in Fragestzen in der Bedeutung denn, Dann auch in anderen Fz. B. se po? was denn? (im Westen: se m?). gungen, z. B. kist po no dies aber nicht. Im echten Frl. heit ;^o nur sodann, hierauf da aber im Slovenischen das Wort pa, pak in Stzen wie die beiden erwhnten gebraucht wird so setzen auch die Ostfriauler an solchen
; ,

Stellen ihr

/jo.

13) Auslassung des enklitischen Frwortes im Fragesatze; z. B. pars6 no si zja? weshalb spielt man nicht? anstatt p. no si zi'ija-/? Dul vas? Einflu des Slovenischen, welches in wohin gehst du?< statt d. wks-tu?* solchen Fllen kein Frwort setzt. Die Mehrzahl dieser syntaktischen Slavismen lt sich auch aus den literarischen Produkten friaulischer Schriftsteller belegen, die im Osten des z. B. aus Karl Favettis lyrischen Gefrl. Sprachgebietes ihre Heimat hatten dichten u. dramatischen Szenen, aus den Gedichten im Kalender Contadinel, im Gazzettino popolare usw. J. Kostil. 3. Mrz 1912.

ber einen Kodex der serbischen Knigin Milica oder Helena, als Nonne Eugenia genannt, in den Meteoren.
In der Mitteilung ber meine in den Meteoren angestellten Forschungen

machte

ich

Erwhnung

eines

Kodex des

Klosters aller Heiligen, genannt

Varlaamkloster, der einst der serbischen

Kuidn Helena,

die

nach der An-

Kleine Mitteilungen.

299

nhme des Mnchsgewandes Eugenia umbenannt wurde, angehrte. ber diesen Kodex bin ich jetzt in der Lage nhere, ins einzelne gehende Nachrichten zu liefern
').

Zuniichst sei erwhnt, da die in Frage stehende Handschrift aus 206

Pergamentblttern besteht, deren Hbe 0,'257, Breite 0,18 bildet; soweit man nach der Schrift urteilen kann, gehrt sie dem Ende des XIII. oder dem Anfang des XIV. Jahrhunderts an. Der Kodex enthlt folgenden Inhalt: Swayojyi] rw'' O-eocp&oyyujy otj/nctxiu^' xal (fidaaxaXtwt^, avfu&Qoiad^elau y.al oixeiWi xul rTQoacpocoi^ txTS&elaa etf dycpi'keiav TWf ifzvyxf^i^ofTcoy nrcQce ZfavXov /uovttxoi)

xi xiTjTooog jr;

/.lOfT^^; t?;s

vneoayia^ Osorxov rr;gEvE()ytxi^o;.

Diese

Schrift ist erhalten in vielen Handschriften (gewhnlich betitelt evcoyenvg-)^


(iXio); naiEQixoi') svsoycTii'oi'

in Venedig im ^], und im Druck erschienen Der Verfasser, dem das Werk zugeschrieben wird, der Mnch Paulos, ist bekannt durch ein ihm zugeschriebenes Gebet^) und durch das, was von ihm gesagt wird in 'ix&eaig xal VTioivircjaig zov iov xv fV t/} i^ot'Tj xJg vneouyiug &eoi6xov T7;g eveoyhi&og fioya/u, nnQccdod^elaa nuQu Tifuod^iov

J,1783^),

fiova^ov
fxoyrjgt,

leoiojg

xal xrc&rjyovuifov

ysyoi'OTog

^ueicc

rov xTrjTOQa

ir^g uvri^g

die sich

samt dem Synaxar oder Typikon der Gottesdienstordnung

des besagten Klosters in der Handschrift N. 7S8 der griech. National-Bibliothek^j erhalten hat.

tinopel stammte, das Kloster der Euergetis in Konstantinopel

Darnach grndete Paulos Euergetinos, der aus Konstanim J. 1048 und starb 1054 7). In der Handschrift, von welcher hier die Rede ist, hat sich nur das I. Buch der ^vfaywy)] xov TTuvlov ieQyExiyov erhalten, umfassend im ganzen fnfzig Kapitel, mit einem vorausgehenden Inhaltsverzeichnis niya';
:

1)

Iv

Xiclg

Vergl. Nikes Vees, 'Fx^eatg nalaioyqKcpixP xcd xe/i'ixwi' (Qsvywy 'J&r^yr^ai 1910, uoycclg xwf Mexeojoojy xxcc xlc irr] 1908 xccl 1909.
'

S. 29.
2)

Vergl.

I.

U.

A. Sakkelion, Kaiedoyog xwy xeiQoynrfcoy XT;g'ES-yix7g

iXio&tixrjg x7,g 'Ji'/.U'og. 'Ev

IKh

1892, S. 100, Nr. 07.

Sp.
T.

G.

Lambros,

Catalogue of the Greek manuscripts on

Mount Athos.

II,

294, Nr. 5022.

Cambridge 18951900.
3j Sp. G. Nr. 3714, S. 392, Nr. 3803.

Lambros

a. a.

0.

I,

S. 17,

Nr. 109, S. 327, Nr. 3612, S. 355,

Nto.lr^yix); (iHloloylu rjot, xc*i Vergl. D. Papadopulos-Vretos, xaXoyogxjy ano miatiog rT^g vCyTi(cx7,g vToxQcxoQiag j-tixQi tyxc(&i(^QvaU}g
xr^S

ty
5)

"^E'k'Ki'.i^L

fc(ji?.eiag
a. a.

xvnmfyiyKay

iliioy.

'10.

1854.
a. a.

Sakkelion

0. S. 125, Nr. 682,

Sp.

Lambros

0.

I,

S. 373,

Nr. 3760.
6) Vergl. l'f<xx?.uoy a.a.O. S. 141. bibliothek gab das Synaxar und das

Ans dieser Handschrift der NationalTypikon des Klosters der Euergetis

heraus A,t. ilMiirpieCKin in dem Werke OiTucaiiic .luxypruuecKuxt pyKonuce . ToMT. I. Tvnix. IlaMaTiiiiKU naxpiapuiuxt ycTarom. u inuTopcicie moHacTBipcKic TuniiKOULT. KicBT. lb!)5 (S. 256 655, vergl. ib. S. XXXVIII LIIL.
.

ber den Paulos und seine Kompilation vergl. P. Meyer, Zeitschrift fr Kirchengesch. 1890, Bd. XI, S. 40*^, K. Krumbacher, Byz. Literaturgesch. 2,
S. 188, 318.
')

Vergl. Dmitrievkij

a. a.

0. S.

615-616.

300
ov a
4
3'):

Kleine Mitteilnngen.

tXlov Tov EvEQyexiuov.

Das

erste Kapitel fhrt die berschrift

(fol.

oTi ov 6sl noyyMt'ai xn'h tavTov noii,


aojtrj^lai'.
tj

xau noXXa

r'jjuaQTey,

aXkh dia

fxETavoias tXniacci xijv


ort ov
del

Das

fnfzigste Kapitel ist berschrieben:

Das Ganze ist recht Jede Seite des Blattes umfat 24 Zeilen, der Umfang des geschriebenen Teiles der Bltter betrgt gewhnlich 0,163X",1'^. Am Ende des ganzen Textes, d. h. auf B1.2951j stehen folgende Verse, die wir mit Bewahrung der Orthographie wiedergeben: X7/y xwf XQia^dy xqaXaiurjs taxi xocfe, xo nafaiaaxoy iXiof xu n[axiq)(i}i'. Tjxis ktnovaa xou aaEiov xvtpov
nghg TeQipiy
xcctu nQoan('(d^Eiuu xl noiely.

sorgfltig geschrieben.

vaCiQn'ixou eydvffrefxiur] cpftQog

Der
ren

letzte

Evyeylu laxovau xXrjffii' ct^iccy navEvyevws xof xij&e &i?jX^E iou, xal vvv xoQEVEi avu )(oqoIs xty i'.yyilwv. Vers dieser Notiz ist von einer anderen, spteren und grbeDieselbe

Hand

geschrieben.
4, 5,

Hand

hat mit lebhafterer Tinte die ersten

Wrter der Verse


[xoi'ris xoi)

aufgefrischt.

Unmittelbar hinter den obigen Versen

stand etwas weggekratztes und dann folgt die Notiz: Niv d"k x7,^ iB()as BaoXa^i, geschrieben um das XVH. Jahrh. herum, wie ich es nach
der Schrift beurteile.
ben, kann

Noch

einige andere Notizen, aufs geratewohl geschrie1

man

in

dem Kodex wahrnehmen. So auf Bl.


tij

liest

man von dem

Schreiber selbst geschrieben: Tovxo cpvX^ Ir

ho/Ji.

Spter wurden auf

diesem Blatte und zwar auf derselben Anmerkung musikalische Noten geschrieben. Auf dem Bl. 4% auf seinem oberen Rande, ist eine Anmerkung ausgekratzt. Auf Bl. 296*^ kommen Federproben und musikalische Noten vor. Auf demselben Blatte 296 ^ am unteren Rande steht: t txog ,C()x/', iy iatjvX /iiKol itV iC xExottifi fjBQa TiQoxi oQtt tx^ovr^oE (folgt dlc Notiz da von dem
,

Schnee die Weingrten vernichtet wurden). Derartige Bemerkungen wurden auf den Uolzdeckeln wiederholt zu Anfang des Kodex, soweit mau vom Einband desselben sprechen kann, der aus dicken Holztafeln mit ledernem berzug besteht, auf welchem einfache Verzierung eingepret ist. Frher waren auch noch zwei geflochtene lederne Schnallen vorhanden, von denen jetzt nur eine geblieben ist. So sieht der Kodex des Klosters Varlaam aus, der einst der Knigin Helena, als Nonne Eugenia genannt, angehrt hat, den ich unter Nr. 151 einreihte, als ich die Handschriften der Meteoren im Auftrag der BvCccyioXoyixT] 'KxcciQia in Athen und mit Subvention der Griechischen Regierung und
der knigl. Akademie der Wissenscliafteu von Mnchen beschrieben habe. Wir kommen nun zu der Notiz des Kodex, die die Knigin als Ktitorin
erwhnt. Zuerst ist in derselben die Bezeichnung Tfyialy xnn)Miyi,<; hervorgehoben. Da mit den T(>ittXXoi die Serben geraeint sind, ist allgemein bekannt. Die byzantinischen Hystoriker gebrauchen sehr hufig den Namen TinaXX^ in dieser Bedeutung, so Joannes Zonara (ed. Bonn. III S. 617, IT 18 TQtaXXoi;,- XE xal ^touvi' x(u oaot xovioi; (^uoj'ertts-), Niketas Akominatos (ed. Bonn. S. 23. 45, 704. 2, 6), Georgios Akropolites (ed. Heisenberg

Kleine Mitteilungen.

301

IT. S.

18. 25),

goras

'ed.

Georgios Pachymeres Bonn. I. 273. 2, II. 746.


5J(). 20,

(ed.
1,

Bonn.
7,

747.

TiQtasoii'], 179. 3,
III. 614),

.564. 13, 15, 13),

Nikephoros Gre14 {Tni^aUr/wy Joannes Kantakuzenos [ed. Bonn.


II. S. 12, IG),
.5,

III. 100. 1,

9,

Efraim

(ed.

Bonn. S. 589), Dnkas (ed. Bonn. 15, 5, 25, 10) und die anonym berlieferte Chronik des Venezianischen Kodex CCCCVII {Sathas, Mea. :3i).io!)-Kxr]'Bsin(lYll, 1894 S. 193,15). So hat man auch in den Gedichten des Theodoros Metochites (M. Treu, Dichtungen des Gro-Logotheten Theodoros, Programm des Viktioria-Gymnasiums zu
4180, 310 V. 7666),
(ed.

Bonn. S. 163, v. 3835, 175 Laonikas Chalkokondyles

v. 4131, 4142,

176

v.

4165, 4173,

Potsdam Ostern 1S95, S. 16 v. 561, 563, 581, S. 20 v. "09, 726, S. 25 v. 920, 26 V. 936; und des Manuel Phila (E. Miller, Manuelis Philae carmina. Paris 18557. I. S. 150 V. 149, S. 311 v. 5, II. S. 414 v. 16), im Kanon dem Mazarin zugeschrieben (Lambros, Byz. Zeitschr. 1896, V, S. 70 u. ., vergl. Lambros, MixTul leli^es. ^Ev I40i]i'. 1905, S. 443), in den Eeden des Monachos Theodulos (Migne Patr. gr. CXLV) und des Nikolaos Mesarites (Heisenberg, Nikolaos Mesarites die Palastrevolution des Johannes Komneuos Programm
S.
. ,

Gymnasiums zu Wrzburg fr das Studienjahr 1906 7, S. 21. 13, vergl. S. 58), in dem Synaxarion des heil. Nikodemos des Neuen (in dem Synaxarion, geschrieben von Philotheos, dem Patriarchen von Konstantinopel, noch nicht herausgegeben, ich besitze eine Abschrift fr den Druck bedes k. alten
in

stimmt aus der Handschrift 374 des Klosters MeTauoorpMasws' xov Mstsioqov^), Synaxarion des hl. Athanasios, der im Meteoren Einsiedler war^) usw. usw.

Es scheint allerdings, da die Byzantiner oft unter dem Namen TQicd'/oi nur einzelne serbische Stmme, und nicht die Gesamtheit der Serben im Sinne
hatten.

Das Wort xn/dceiua^) = wo von den Serben die Rede


aEqo-j(r,s ,

(si?.i(T(rc<,

femininum zu

xotd?]^ =:((aiXEvg^),

ist.

kommt

hufig bei den Byzantinern vor, die


^orTzT/ro^, ((nx(Covnc(yo^,

ohne Unterschied diesen Ausdruck anwenden neben


7;yeuioi' ToiS((?.?.ji^, xrdC,
Q7]yt<s^).

Bei Dukas

kommt auch

das

*)

Vergl. Nik. YQQ&,"Ex&eaig naXcaoyoaq). xcd TEyvix. loewjv

S. 38.

Vergl. Nik. Vees, SvuoVr] eis x>]f taioqiav rutv fxovy rcy MetsmQcor. In der Zeitschrift BvCccfiis I (1909), S. 250 (vergl. auch S. 581). Vergl. auch Lambros, Nios"Ellr]}'OfAvi]u(oi' B. II (1905), S. 76, v. 20.
2;

3)

Nikephoros Gregoras

ed!

Bonn.

I,

S. 214, v.

1415,

S. 273,

12 u.

a.

-inMi' i<Q%r;yos iroXutjaEy avaSvaaa&(ci xouxog xu\ XQCcXrji ovofxl^Ead-ai' tovto yun r qaqov oi'ouce iiEV.r^vduEyov t'.ai).Evs (nuT]i'EVEX(ci (ed. Bonn. S. 26, v. 10 13). Auch in der Verwechslung des Historikers Komnenos und Proklos, der Mnche, lesen wir: O io)y lioioy tote rioyioi' uEiav ei'QrjxWi i7ii7T7;d'(( r<< Tiof' Pio/iiceicoy oihcc (^xiqxtvo; (ii ovxo; xcaiayouCexo] xcu hX/urjaEy uyc.tfvffaff&at xouxog xcu xo'/.rs 2^Eqiccs oyou!^E(j0^ccf xovxo yao xo c'cqaqoy oyotia t^E'/.).r^yiCo.uEroy aai^)

Man

liest bei

Duka:

oO^ev o

t>i'

%Ev<: tnarj-EVF.jc.t

Jvergl.

Epirotica ed. Bonn.

S.

209210).

ber das Wort

xQuXrg vergl.
^)

Du Gange
,

Gloss. med. ed inf. Graecitatis S. 751.


xr^s

xov

T?7i,-

M. MrjXiuqxT] "laxoqiu xov ccai).iov 'UnEiQov. M&iqy. 1898, S. 641.

Nixuica xcu xov dEanoK-

302

Kleine Mitteilungen.

Verbum

xQaXsvEiv

(r//'

HsQiay)

voi'i).

Allein wer war diese

xQXcayrj,^ ^[q

dem Mnchsgewand eintauschte und den Namen Eugenia annahm? Wer war sie? Das war die berhmte Milica [Midas knigliche Purpurgewand mit

uiaa), Gemahlin des Knigs der Serben Lazar (Grbljanovic) 1372 1389, der wie bekannt in der Schlacht auf Kosovo polje am 15/7 Juni 1389 im Kampfe mit den Trken fiel. Nach dem Tode des Gemahls lebte sie, wie es scheint, in Serbien als Vormund ihrer unmndigen Shne 2]. Spter wurde sie Nonne und starb im J. 14053). im Synodik der groen Laura von Athos wird Milica unter dem griechischen Namen Helena und zwar als y.i'iCciii'cci) genannt. Nach den Bestimmungen der orthodoxen, also auch der griechischen Kirche mu wer einmal durch den Eintritt in den Mnchsorden dem Leben entsagt, auch seinen Namen ndern und einen anderen, mit gleichen Buchstaben beginnenden, annehmen. Nach dieser Bestimmung wurde auch Milica aus ihrem Namen 'EUy)] in den Namen EvyEvia umbenannt. Die Knigin Milica oder Helena wurde Beschtzerin und Wohltterin der Athos-Klster. Ihre Schenkungen an diese fallen zeitlich zusammen mit den Schenkungen an die in Athos befindlichen Hospizen der Tochter des knigl. Statthalters in Serbien Voichna, die um das J. 1399 Nonne wurde und den Namen Eufemia bekam. Unter diesem Namen wird sie oft in serbischen Annalen und anderen Denkschriften erwhnt 5). Von ihr wird noch jetzt in dem Chilendar-Kloster auf Athos ein kostbares Geschenk gezeigt, der Vorhang an der mittleren Tre desAUerheiligsteu mit eingestickten Abbildungen des Heilandes, rechts von ihm des h. Chrysostomos und links des Vasilios von Kaisareiaf'). Unter anderen Klstern des Athosberges werden auch in dem russ. Kloster des h. Panteleimon Schenkungen der Knigin Milica oder Helena, als Nonne Eugenia, erwhnt in zwei serbischen Schreiben vom J. 1395 und 1396, aufbewahrt in dem besagten Kloster"]. In diesen Urkunden wird die in Frage stehende Knigin auch unter dem Namen Helena 8) und fters noch als Monache Eugenia oder Kyra Eugenia genannt, In als Witwe des Knez Lazar und Mutter des Knez Stefan und Vuk. Athos scheint auch durch ihre Bestellung und auf ihre Kosten der vorerwhnte Kodex hergestellt zu sein, der sich jetzt in den Meteoren befindet. Der letzte Vers der besagten Notiz, welcher wie schon erwhnt, spter und

^)

Ed. Bonn.
St.

S. 15, S: o xtb rrjf l'sQucy y.Qctlcvcoi'

ACc^os.

Novakovic, Die Serben und die Trken im XIV. und XV. Jahrh. bersetzt von Kosta Krdimirovic. Semlin 1897, S. 337. St. Stanojevic, Die Biographie Stefan Lazarevics. Archiv f. sl. Phil.
2J
'*)

XV1II(189), 8.435. *) Diese Notiz verdanke ich der freundlichen Mitteilung des Kollegen D. Anastasi jevic in Belgrad [<C)ll. Mai 1909). Vergl. Fr. Miklosich Mouum. serb. 574. ) Vergl. u. a. [rcnafftfiov l\iivt)yc(y.i]] Tb "Ayiov"OQog. 'Ev A&?jt'c(is' 1903,
f")

S. 488.

Acta praesertim Graeca Rossici in monte Athos monasterii. Akth Aeoui MouacTupa eis. licauKOMyiOHUKa u ni.iUTC.ifl IlaiiTejieiixMoiia. Kijev 1873, S. 394400, Nr. 58 59.
'')

liyccKaro ua CBnTOMX
Ibid. S. 394.

Kleine Mitteilungen.

303

zwar mit grberer Schrift zu den brigen ursprnglichen Versen hinzugefgt wurde, mu Jedenfalls erst nach 1405, in welchem Jahre Milica oder Helena, als Nonne Eugenia starb, eingetragen worden sein. Die Milica-Helena ist zu unterscheiden von einer anderen Helena, auch xo(d((h'r, die wie es scheint gleichfalls Nonne geworden war und unter den Wohltterinnen der Athosklster genannt wird. Sie war die Gemahlin des Stetan Dusan Uros IV. gewesen, eine mutige Frau, die nach dem Tode whrend ihr Sohn des Gemahls lange Zeit unabhngige Knigin blieb Stefan Uros V. und ihr Schwager Sj^meon Uros um die Herrschaft stritten. Nach den Worten Kantakuzens noXsn' no'k'kics vnonoiT^atcfuii'?] xcd vy^iuiy
,

tavifi

ovx BVxaT(c(pq6yr^Tov neQidt^Gaffcc


ihres

xccO-'

iccvTr^y ei/e ttjv ccq)(7ju fxr;(^EiiQ(p

no).uovffc(, fj>]T f.n]v cvyccioouii't] ttqo^

jof nXsfxoy^).

Sie hielt sich nach

dem Tode
txTf^dEJ'

Gemahls

in Serres auf2)

wo

ein

Turm

der Akropolls auf der

sdwestlichen Seite die Inschrift zeigt:

Ilvnyog

uvyova[Tr;g'E]'/.irr^i''i),

oy

(=

i/.Tiaey) 'OoiffTr;;*).

Diese Lesung der Inschrift wird brigens

angezweifelt 5).

Da auch diese Helena gegen das Ende ihres Lebens Nonne geworden war und den Namen Elisabeth angenommen hatte, ersieht man aus Kantakuim J. 13G3, als der Patriarch Kallistos I. als Gewurde und starb, 'iS^aipi re [xeyalonqens y 'E7aff?er iy xf, /nrjToonolei ^eowr y.ai tiifirjaE 'iacfeQoyriogt nach dem Wortlaute des Kantakuzenos''). Im Kloster des h. Joannes von Menkis bei Serres wird
zenosC).

Sie

war

es, die

sandter zu ihr geschickt

bis jetzt in der

zweiten inneren Vorhalle auf der rechten (sdlichen)

Wand

ein

Gemlde dieser Helene gesehen, genannt heilige, zusammengestellt mit dem heil. Joannes, Bischof von Sichnae, dem hei I.Stefanos, Knig-Selbstherrscher Serbiens, dem heil. Michael, Stefans Sohne S;. Und auf Athos lebt das Andenken an die Knigin Helena, Gemahlin des Stefan Dusan, als Wohltterin der dortigen Klster und namentlich die Errichtung von Gebuden wird auf
sie zurckgefhrt'^;.

Endlich

ist

gingen, zu unterscheiden eine

noch von der KouXaiya Milica-Helene, von welcher wir ausHelena Pal ologina (die Tochter des Pelo-

1)

Vergl. Joannes Kantakuzenos ed. Bonn, B.


ib.

III, S.

314.

2)

3601.

^) Die Knluiva'EXiyri, von welcher hier die Rede ist, wird in serbischen Aufzeichnungen cdyovam genannt. Vergl. Acta praesertim graeca Rossici in monte Athos raonasterii S. 352. 363. 376. T. $.iopuucKi, AeoucKie aKTbi. St.Ptbg. 1880, S. 63, Vergl. Papadopulos-Kerameus in BHaamiftcKi BpeMcuHHK-L 1894, I. 676.

*)
5)
fi)

Papadopulos-Kerameus ib. S. 675. P. N. Papageorgios in Byz. Zeitschrift L Ed. Bonn. III, 360 (vergl. auch S. 564).

(1894), S. 236, 1901, S. 545.

') Ed. Bonn. B. III, S. 360 u. . Vergl. M. Gedeon JTmQtuQX'''^'^' ni'yaxe;. Konstantinopel (1885 1896), S.429 und Papadopulos-Kerameus a. a.O. S. 676. 8) Cousencry, Voyage dans la Macedoine. Paris 1831, B. I, S. 226. P. N. Papageorgios Bj^z. Zeitschrift III (1894), S. 313. [F. l\uvnyc(y./;] Tn uyioy ono;^ S. 497.
'Jj

304

Kleine Mitteilungen.

ponnesischen Despot Thomas Palaeologos), die U4G mit Lazar, Despot von Serbien (+ 1458) i) verheiratet war und zu Ende des Lebens auch als Nonne den Namen Hypomone erhielt und nach der kurzen Chronik des Iverschen

am Athos am 10. November des J. 1474 verstarb 2). Nach der vorausgegangenen Darlegung haben wir also aus den knigl. Husern Serbiens whrend des XIV. XV. Jahrh. drei verschiedene Helenen, die zu Ende ihres Lebens das Mnchsgewand annahmen, d. h. eine Helena, Gemahlin des Stefan Dusan, die als Nonne Elisabet umbenannt wurde, die Milica-Helena, Gemahlin des Lazar Grbljanovic, diejenige, welcher der Kodex des Varlaamklosters angehrte, die als Nonne den Namen Eugenia fhrte, und die Helena Palologina, Gemahlin des Despot Lazar, die als Nonne den Namen
Klosters

Hypomone bekam.
chronologischen 1) Diese romaines. Berlin 1873, S. 536.

Nikos Vees.

Angaben nach

Ch. Hopf, Chroniques Gr6co-

Vergl. Nik. 2) Sp. P. Lambros, Nios "EUtji'o/^i'^fxoii', B. I (1904), S. 40. A. Vees, ^Elh^fiSes xuto/oi y.M&iy.iOf xcaa rohg fAtoots liuus in dem JToi/.iXov'H^EQoloyioi' xvjg tanoiuio; KcctIvus ^H'Kiu/.onov'kov Bd. 2. 'Ev llQ-r^vais 1906,8.252.

Beitrge zur Geschichte der slay. Philologie.


1.

(Ohne Datum, ohne Adresse.)


Ich habe von Herrn Srezniewsky die

Weisung

erhalten, Ihnen diese Te-

trade von Handschriften zu berreichen, die er mir von Klagenfurt aus zugeschickt hat. brigens macht er Hoffnung, Wien noch einmahl zu pairen

und

empfiehlt sich ihrer Geneigtheit. Herr Wuk ist gestern abgereist. Wnschend den besten Erfolg von der Luftvernderung, die sie beabsichtigen,

verharre

i)

ehrfurchtsvollst
Fr. Kurelac. 2,

Dragi Prijatelju!
sam vale odgovorio i poslao nesto glagolitskih rnkopa neznam jeli to doslo do Tvojih ruki ili ne: zato Ti opeta pisem i buduci da sam prostao vuesto onih sudskih odlukah, zato Ti ovde opeta saIjem nekih onde nabranih recih, ako bi Ti morda ka ta sta sluzila. Bio sam sega mesopusta va Boljuno va Istrie i dao mi je zupnik nekoliko rukopisah glag. jedna knizica kadi su upisani kerstl, birmaniki i pozakoneni, i to sve glagolitsko, drugo pako su najvise dogovori brasdenikov, nihovi zakoni, dohodki i racuni, buduc da su bile on put onde tri brascine. Vrednistvo SlovePrijevsi

Tvoj

list

pisah,

1) Diesen Brief drfte Kurelac im Jahre 1S41 an Kopitar geschrieben L. P. haben, weil Sreznevskij im Frhjahr des J. 1841 in Klagenfurt war.

Kleine Mitteilungen.

305

g.

mi na onu ponudbu nista odgovorilo nije; sada sam pako moje prepiee Macunu v Tersta ponudio. Moje prepise, ako mi jos on nista ne odgovori, cu ih poslati va Zagreb va Muzeo. Nas D^ Rumpier, sada plovan na Volonije

skim, gre va Zagrebsku biskupiju nazada

de biti nadstojnik gimnazia

va

Poiegi; cu ja morda po nim to tamo poslati, kad se Ljublancani nedostoje


vzeti.

Kako mi

se vidi nas casopis Slovenia ce propast; ja cu zeti za jednu


:

cetert leta casnika, du videt, sto ce to biti

zdravstvuj

odpisi stogod raaloga

Tvomu
Lovran
15/3 1S60.

Staremu *) Jaku.
Beilage zu

dem

Briefe.

gesammelte Worte, die noch im Gebrauche sind. lastina Eigentum satnik der Gemeindediener, Gerichtediener, vielleicht von sat (= Stunde-Ausrufer) svast die Schwgerin valput HerrBchaftsverwalter, krain. vaupt valputia sein Sprengel brasdina Bruderbrascenik, brascenica einer, eine von der Bruderschaft schaft bratan Bruderssohn sestric Schwestersohn materinstvo mtterliches Erbe otacastvo vterliches Erbe bratnak ein einem Bruder zugefallener Teil razkup der Verfall eines Kaufvertrages prohod ein Durchgang pregon ein Weg zum Viehtreiben razvod eine Differenz popasa Abweidealten glagolitischen Schriften
hier

Aus den 250 Jahre

damals Kaplan war in Marn, Jezicnik XXVIII. 21. An wen mag der Brief gerichtet gewesen sein? Vielleicht an seinen Freund Lovro Pintar (Marn, Jezicnik XXV. 48), doch vielleicht auch nicht, denn nach einem Brief in Novice 1851, S. 18 19 mit der Chiffre K. vom 14. Dez. d. J. knnte es auch Anton Kurz, Dekan von Adelsberg, oder Franz Krizaj, Pfarrer in Hrenovice (bei Adelsberg) gewesen sein. Volcic, Pintar und Krizaj waren engere Landsleute, Krizaj etwas lter als die anderen zwei. Volcic ist als enthusiastischer Sammler des ethnograph. Materials in Istrien wohl bekannt. Auch glagolit. Handschriften, oder wenigstens Fragmente, sammelte er fleiig. Einiges davon kam durch seinen Freund L. Pintar in die Lyzealbibliothek nach Laibach. So steht auf einem glag. Fragmente die Anmerkung: >Ove tri liste mi je iz Istre poslal Jakob Volcic kaplan v Kastvu l/5 874. Lovro Pintar iupnik na Breznici. Auf einem Faszikel steht die berschrift: Glagolitica Fragmenta in Carniolia inventa a Laurentio Pintar et aliis. Ein Brief desselben L. Pintar an Levstik lautet so Dragi prijatelj g. Levstek! Te le glagoliticne ostanke sem nabral v farovzu Preddvorom, na grajs6ini Turnu, v farovzu v Krizah pri Trzicu in v farovzu v Radolici. Nekaj jih je pa nesel Matija Valjavec v Varazdin. To so se zadnje zive priSe, da je bila nekdaj na Kranjskera glagolitica v navadi kakor Bohoric i)ravi in pise Valyasor. Shranite jili v Ljubljausko knjiznico. Z Bogoni. Na Breznici 16/.^ 874. Vas bolan slnga in prijatelj Lovro Pintar bolni zupnik na Breznici na Gorenskem. Ti listi so bili zavitek vradnih knijg iz 10. veka. Dajte jih dobro xvezati, da se kaj ne zgub. Pintar zupnik. Pisite mi, da ete prejeli. (Nachschrift mit Bleistift.)
')

Der Brief rhrt von Jakob Volcic

her, der

Lovrana

in Istrien (oder in Veprinac?), vergl.

Archiv fr slavi.qche Philologie. XXXIV.

306
schaden

Kleine Mitteilungen.

tetic der

prihodilka (ovca) ein fremdes zur Herde gekommenes Schaf obisce Schlaclitgeld pouava Bettdecke rac Sohn der Tante rotiti kega einem den Eid abnehmen placitum, raci mi es gefllt mir gaj eine Waldung, die rodeni unter Eid genommen rotnik Geschworner kozara Nachtnach so vielen Jahren wieder ganz gehauen wird, goiti rotnina Schwurgebhr mocne vetva das Worfeln lager fr Ziegen

pravde Schwurgericht bluta Geschwulst bei Pferden smozastvo VerBetrug, mgen vesti rudern, daher veslo muzar Melksttte loternik otatati einen des Diebes zeihen decla Mdchen lotrica decko rnbia das Pfnden slabovecan von kurzer Dauer tanjati nachlassen spolovar der ein fremdes Feld auf die Hlfte der Ernte bearbeitet daher spolovina, dat na spolo na spolovinu pucani Volksmnner strina Tochter des Sohn des na klic na kant tognet der Mann der Tante oblaca ein runder Stein lagoda Bequemlichkeit dolagodit bereinkommen, akkordieren prilagodit anbequemen omejki eingezunte kleine cker uklepati einmeieln, krizi uklepati prepasa; blago dat na prepasu naguda das-zu-Trotz-machen dari do knapp bis an rasad Ernte Intrada halavanja Tumult okoski kleine Strecken zum Abmhen jaruh Widder, jarc potor Verderben, potreti kotiga ein Weiberpelz ohne rmel brigaca ein Grund, wovon man jhrlich etwas zu einem Religionszwecke zu entrichten hat; brigadnik vistav dat na vistav, platit vistavu poruscina was der Brge deponiert mito Lohn der Dienstboten znahor der Kenner, Wisser: da vazmu k sehe ruho zuaju kako je onda ta poses ki jesta znahoriva nega brata dotana svekar Schwiegervater svekerva Brautkleid: je obrusena Schwiegermutter spoloviti halbieren sikoc, sice altrimenti: kako su mudje eher: bise mu mudje uciniti odpasle koc racun meju sobu SU se ovce, haben sich beim Weiden verloren pervano vorig: v pervano vreme oskorusva Elschbeerbaum sorbule obocitovati bekannt geben desetinar Zehentherr zaputiti zuknpfen jakevati se sich um die Strke = zerva probieren bokati se raufen, bokovat kmpfen pestrin Handmhle, zervna cigalic Heber klanci Gasse lapez irdener Kessel provreslo ein Querholz zum Tragen svecati ga einem in einer groen Not helfen spletan gefaltet viska eine Fee krosnat stark, robust kopajnice = neske krain. popasa Abweideschaden poobicaj kleiner Feiertag podiciti se stolpern persiva = puhla repa prehtati = prehudati zanken patusina (pahne) smerdi Feuchtigkeit stinken rujac der fr die Tante verheiratete bluta ein Geschwr opazulit abbrhen vom Hangen herabnehmen rakno das schwarze Tuch, womit die Totenbahre bedeckt, rakva Gruft raknic ein Leintuch, womit sich die Weiber gegen den Regen bedecken vercina Nachtgeschirr krabuja Maske (auch schon in den Novice einmal) verhau berhan Kittel gavan hlzerne Schssel, cancic ganz klein gefallen daher in alten Schriften muzi meine Gutachten) ocenasi Rosenkranz potnoster se zovu na rad posinuti antreiben se oziva placan erklrt sich fr bezahlt se ozivaju duzni ... otehcan beschwert podjeti se Brge sein sedo Sitzung

lotria

ili

strinic

stric

stric

te-

affitto;

I. i

I.

bil.

si-

storili

(Italien.)

izvesiti

raciti

(ich

bit

biti

Kleine Mitteilungen.

307

napakos napcnost od zmagdati verachten razlepiti entleimen, prilepiti zuleimen izledinati Neubrche machen ostinuti erstarren omaitit se auftauen, erwrmen oskemjati se sich aufpretendere kariibi Johannisbrot, rozici gerritzen zduk zducit nut veje = grabit, davon razgernut beberic Fledermaus lagodati se bequem machen nere nichts als opevalo Singgebhr svecati kega einem in der groen Not mit Mitteln helfen prenazeti nackt werden postndira einhebelige

gaatara Flasche
vrat Abkehr, vernuti

Wage

carnik carnica Zauberer

se,

luga Gerste, worauf die Schiflfe ins

niti

kostnica Totenkammer klencati wackeln zgrebice = krain. hudnik landa eine Schnitte, landa kruha oreci mit Worten bezaubern lepa krava, ue budi orecena puh Mundmehl termuschmunzeln terma okrut hlzernes Geschirr im allgemeinen su= bubrik relcica = pecica das Gekrse non ma Halbnarr halduni pluca.
wort mazi

Meer gelassen werden, daher das Sprich-

mu

poluge, ce poiti

lisc'e

(si

falle)

Sprichwrter:

Kemu

si

se rugala,

temu
srecan,

si

dopala.

ko rak na uglevju.

Ni to vami, nego onim ki su meju nami.


ki ni duzan, ni vredan.

mir svet uziva.


pride pokaisde,

ma

ne povratilisce.
pije nego mosna more, cudo da je on nebore.

Ki vec
nije

Ki vise uziva neg dobiva, treba da krade il rozdiva. Ki more


i

konj

mu

more.

Ne gleda se pas ki je, nego s kega dvora vanka gre Man schaut auf den Herrn und nicht auf den Knecht.
vise straha, nego praha

svako

lani bolje

gre meni po rodu mojemu,

kad nimam u zepu svqjemu


nece zlo zlega

od zlocestoga druznika
i

kravu brez mlika


ja,

ini

bolje tuina

nego tuzni

20*

308
ni
ti

Kleine Mitteilungen.

dusa blago

sveti Ijube

dobremu ne puscaj
zlocestomu ne spravljaj
zaradi

boga

se

ma
ne dokle
ce.

Bog

pusti cloveku ciniti ca ce,


je,

Vuk svako meso


Koliko vran

svojega ne more (Geizhal)

belih, toliko

masah dobrih

e Bog dat svet

ili

smert

Job

mu

do

smerti,

ki se s zlocestim operti

Medved

pojel

muhu

rece:

tim

je bolje

Bog po

svitah zimu deli


i

Bog pomore
Vezi

razmore
i

me

sterenozki

hiti

me med
Es

svoje

(= doma

najbolje)

Ni mi, da me nego ca me

|
l

ist mir nicht, da ich gescholten werde, aber von so einem Menschen.

Gospodin umre od glada, kmet od sitosti, pop od zime (= gospodinu ne dadu jest radi lekara, kmet se o boli prenaje, popa izuku bolnoga)

Nimam kuce

ni

dvora

kakone mora
Nee narav, nego komu je navadna

Draga moja ma,


svaki svojo zna

= mat; ma ist hier fast gebruchlieber als

mat

on je slabega meseca usecen


3.

(ein Schwchling).

Grosonntag am 20ten Dezember


Herzlichster Freund!

836.

Endlich einmal meinen verbindlichsten Dank fr Ihren mir verehrten Ich bergebe Ihnen in der Beylage: Hodierni Vinidi in Styria einige kleinen Conferenzen ber denselben Pag. 125 126. Und aus
Glagolita Clozianus.

da Gl. Cloz. kein Kiirnthner, kein Krainer, kein Steyrer, kein Pseudocroate, sondern aller Wahrscheinlichkeit
ist

dem Wenigen

es sogleich ersichtlich,

Kleine Mitteilungen.

309

S. Hieronymus mu gewesen seyn. nach ein Dalmata Wollte Gott! da die abgngigen Theile irgendwo noch vorgefunden werden knnten und vorzglich die Anfangsbltter, weil vermuthlich am Titelblatte auch der Verfasser udgl. angemerkt ist. ber Ihr Pag. VIII. noTnrjycc bin ich dahin einverstansubterfugatrix; nodn/jya subvariegata norrjyn viam den: no(^,irya

cursitans, cursatrix, potnica, viatrix, fugitrix;

nomtjya

noxnr^C(( nobis pote-

vagatrix und expulsa von poteplem se cirexpulsus sum. Alle drey Formen -aga. cumvagor oder von potepen sem -exa, -uga sind in unserem Munde blich, hindeutend auf eine liederliche Weibsperson. Die Masculina davon lauten bey uns potepk, potepes, pote-

pga, potepexa, potepiiga

ph,

wobey

die gelinden Finalbuchstaben potepa;, potepex, potepr/ in harte

Tcs.h. bergingen.

Dergleichen

erscheinen, zeigen klar, wie

Alterthmer, wie sie in Ihrem Gl. Cloz. wunderbar sich im Munde des Volkes in verschie-

denen Gegenden die kstlichsten voces radicales et derivatae forterhalten. die groe Verwandtschaft der slawischen Sprache mit der griechischen und lateinischen eben fhrt allmhlig zur Vermuthung und nicht ungegriindet Gregorii Dankowsky, Matris Slavicae filia erudita vulgo lingua

Und

graeca.

Zugleich kann ich Ihnen zu Ihrem herzlichsten Vergngen aus meiner


eigenen mehrjhi'igen Erfahrung sagen, da die Sloveni Murenses, vicini Bla-

von denen Sie Glag. Cloz. P. LVII erwhnen, cum Dravensibas in von Pettau abwrts gegen Kroatien identisch sind. Des Deutsch. Ritter-Ordens Dekanats- nnd Schuldistriktsbezirk Grosonntag enthlt in sich nebst der Hauptpfarre auch die Stadtpfarre Friedau dann die drey Pfarren St. Thomas, Polsterau und St. Nikolaus, dann die drey Localien St. Leonhard, Pollenschak und St. Wolfgang, endlich, die drey Filialen Kulmberg hum xolf.f.1, St. Maria bey Polsterau und Jerusalem in den Weingebirgen bey Luttenberg. Da habe ich in den 5 Jahren meines Hierseyns als Dechant alle Gelegenheit die hiesige Mundart in apice et jota ins Kleinste kennen zu lernen und finde, da die Sprache, Kleidung, Sitten und gar Alles ad punctum dasselbe ist, was man bey den Slovenen an der Mur um Radkersburg findet. Nur die 2 Stationen Polsterau und St. Wolfgang pflegen schon ein wenig zu varasdinisiren, und nicht zu wundern, indem sie die Wochenmrkte Warasdins besuchen. Die nchste Pfarre hinter St. Wolfgang ist die kroatische Pfarre St. Hieronymus in Strigau, und da es in den alten Nrnberger Landkarten alldort in der Anmerkung lautet: Patria St. Hieronymi, so herrscht noch immer unter dem Volke die allgemeine Meinung, dieses Strigau und nicht ein
tensibus,

Styria

anderes (Stridonium Dalmatiae)


Ihr Glag. Cloz.,
in seiner

sei

der Geburtsort des

h.

Hieronymus. Allein
darf, ist

wenn man

ihn fr den sant

Jeronymus gelten lassen

Zunge kein Strigauer, sondern vielmehr ein Stridonier Dalmatiae, also stiftet Ihr Glag. Cloz. auch noch das Gute, da man das hiesige Volk mit der Sprache des Jeronymus berzeugen kann, da er kein Strigauer war. Die Geistlichkeit in Strigau war auch immer frey genug, das gemeine Volk in dieser Meinung zu bestrken, um am Jaliresfeste 30. Septber die Kirchfahrt des Volkes immer zahlreicher zu machen. Wenn ich gelegenheitlich der dortigen Geistlichkeit im Scherz und Ernst Ihren Dises puech hat Sant Jeronimu mit aigner

310

Kleine Mitteilangen.

Hant geschriben in Crabatischer sprach vorlesen werde, bin ich recht bewas die Ungarischen Patres Uram-bata dazu sagen werden. Betreffend Ihr Schreiben v. 26. 8ber wegen Osnova Slovnice Slavjanske drfen Sie und wir Alle unbesorgt seyn er wird uns so narecja ilirskoga wenig mit seinem Hut beschatten, als man z. B. die Italiener, Spanier und
gierig,

Franzosen nicht zurck in die lateinische Sprache hoffen kann. Wie der Atticus, Dorus, Eolus, Jonus fr seinen Dialect Vorzug hielt, so bleiben auch unsere Dialecte in ihrer gerechten Eigenliebe und verdienen fr sich gebildet zu werden. Alle meine croatischen Nachbarn lrmen wider Osnova. Endlich lege ich Ihnen hier auch bey das Buch Genesis latein- und steyerwindisch. Sie knnen es behalten so lang Sie es wollen und belieben bey Darchlesung
Ihre

Bemerkungen anzubringen. Es will sich aber kein Verleger herbeylassen, um

so groes

Werk

aiif

seine Kosten zu nehmen, in der Furcht, er werde fr seine Geldauslagen nicht entschdigt werden; auf diese Art wird man solch eine Arbeit noch auf weitere knftige Zeiten verschieben

men, wenigstens dahin,

bis

Einmal noch

mehr Einhelligkeit

in der Orthographie

und bessere

Fortschritte der win-

dischen Sprachlehrkanzel

am Tage seyn werden.

Mittlerweile bin ich selbst

noch immer in der begierigen Erwartung, was die hohe k. k. Studienhofcommiion ber csnzxi[ entscheiden werde. 1000 und 1000 Mahl gefehlt, wenn man in derley Puncten nicht Ihre bekannten Kenntnie in allen diesen Gegenstnden zu Rathe zieht, sonst mten alle unsere literarischen Angelegenund ohne Bedenken gute Erledigungen hoffen. heiten alsdann immer brigens gehen unsere kleinen Bchlein immer brav unter das Volk und so eben die groen Katehizem und Evangelji wieder neu aus der Presse hervor. Auch die 100 theologischen Lieder sind soeben neu aus der Druckerey erschienen. Und wann die Stud. Hofcommission anders von der ganzen Sache die richtige Aufklrung erhalten hat, so steht unmglich zu frchten, da

Hochdieselbe unsere gemeinsamen Bemhungen in der windischen Orthographie und Sprache verkennen und den ferneren Gebrauch des cs^zxq uns unter-

sagen werde. Zum Schlu wnsche ich Ihnen adhuc plurimos novos annos felicissimos, sanitatis plenissimos, slavicorum studiorum jucundissimos! serqni prijatel Njihov

Dainko

i).

')

Dajnko

ist

wohlbekannt

(vergl. IIciop.

cjihb.

*u.iojior.

S. 435),
:

zwei

Handschriften von ihm bewahrt die Laibacher Lyzealbibliothek 1. Hodierni Vinidi in Styria sermonem conferentes cum antiquissimo glagolita Cloziano seu nanaXlrjliafxng linguae novissimae Slavorum inter fluvios Murum, Dra-

vum Savumque cum vetustissima lingua glagolitica 2. Das Buch Genesis ver windischt vom Weltpriester Peter Dainko, Dechant an der incorporierten
;

Deutsch-Ritter-Ordens Hauptpfarre zur hl.Dreyfaltigkeit in Grosonntag 1836.


i. P.

Kleine Mitteilungen.

311

Lexikalische Lesekrner.

dem Stichwort das durch beigesetztes t als unsicherer oder falscher Ansatz bezeichnet ist, erstens c. hocu7i, bocn, zweitens r. Oomku-b und klr. 6mam. SvIn Beruekers Slav. Etymol. Wrterb. 78 fehlen unter
botijani.,

mm-b verzeichnet SKJ. 1,252, wo sich der Druckfehler hocian findet, onm ib. Bei Dahl^^ findet man nur I, 94 s.v. astHt die Angabe: Badbnm, aiflUT.
||

[6oT;iux] u.iu axB/'iHT.,

nruua aucxx ?
sind auch
klr.

Angaben ber
Conm und
r.

die Verbreitungsgebiete

fehlen in beiden Wrterbchern.

Wie

wr. huca nach Berneker aus


oihAho

dem

Pol-

nischen entlehnt

ist,

Entlehnungen aus

dem Polnischen.
Ich lasse eine kleine Anzahl von Nachtrgen zu Bernekers Wrterbuch
folgen.

Meine Quelle

ist

das Wrterbuch der Petersburger Akademie, auch

wo

dieses nicht zitiert wird.


S.
S.

464 kabaia: es fehlt r. KiwouAii. SRJ. IV, 22. 465 kacka: es fehlen r. khkh, wr. KciHKa, Knapz, 466 Z.
5 V. u. fehlt klr. KajuiKt

klr.

Kwi^pz. SRJ. IV,

655, 057.
S.

SKJ. IV,

7-1.

Auch knnte

r.

dial. naati-

^uxL >schreien hinzugefgt werden.


S.

468 kafar: was das von

MEW.

lS angefhrte

r. Kunejj'h betrifft,

nach
ib.

dessen
416

Vorkommen Berneker
zu verweisen.
fehlen
r.

fragt, so ist

auf SRJ. IV, 396

2.

nmie^z und

3. Kchwjj-o

S. 468, Z. 14

Kaj\uo^^ KaH(opa, dial. JtaHcwp.


r.

S. 471 kalainaiiak: es fehlt

KiuiaMeHKci

Leingewebe

r.

Ka-iaMcHOKt

ist

auch wollenes Gewebe.


S. 474, Z. 3 fehlt
S.

nach kalita
r.

[Kajtu/n] ein r.
r.

474 kalogerz: es fehlt


Kajiyzyf%,
liciJiyzeipb.

Ka.weein Mnch*. Vgl.

dial.

Kaa^^^, ku-

Jiaetf'pKa,

Posen.

W.

Chris tiuni.

Nekrologe.
t Akademiker E. E. Golubinskij.
In der Nacht vom 7. auf 8. Jnner (20/21) d. J. verstarb in Sergijevskij Posd bei Moskau der ordentliche Akademiker der rnss. Abteilung der kaiserl. Akademie der Wissenschaften in St. Petersburg, gewesener Professor der Moskauer Geistlichen Akademie fr die Geschichte der russischen Kirche Evgenij Evsignejevic Golubinskij. Fr die, die ihn nher kannten, kam sein Tod nicht unverhofft. Das hohe Alter, die langjhrige schwere Krankheit, und die vllige Erblindung haben ihn schon seit mehreren Jahren nicht nur au der wissenschaftlichen Ttigkeit gehindert, sondern selbst das Leben zur Qual gestaltet. Und doch rief sein Tod allemeines Bedauern bei allen denjenigen hervor, denen die Interessen der Geschichtswissenschaft teuer sind: mit ihm stieg ins Grab einer der bedeutendsten Vertreter dieses Faches in Ruland.

Sein

Ruhm,

als

der bedeutendste Geschichtsforscher nicht nur der

'

312

Kleine Mitteilungen.

russischen, sondern aller slavischen orthodoxen Kirchen zu gelten,


vielen Jahren fest begrndet.

war

seit

Eine eingehende Wrdigung seiner wissenBchaftlichen Werke allsogleich und in kurzen Worten zu liefern, ist fast eben so unmglich, wie die volle Charakteristik seiner nicht einfachen geistigen Individualitt zu geben. Die vorliegende anspruchslose Trauernachricht erreicht ihr Ziel, wenn es uns gelingt, wenigstens in den allgemeinsten Zgen
das Bild des Menschen und seines wissenschaftlichen Nachlasses zu entwerfen.

Das Leben Golubinskijs war nicht

reich au ueren Lebensereignissen.

Im

1834 in der Familie eines Geistlichen aus dem Gouvernement Kostrom nebenbei sei es gesagt, da auch A. V. Gorskij, sein Lehrer, aus geboren
J.

geno er den ersten Unterricht in der geistdann setzte er den Studiengang im geistl. Seminar zu Kostrom und in der Moskauer geistl. Akademie fort. Die geistliche Schule der Mitte des XIX. Jahrb., die in Ruland viele hervorragende Vertreter der Wissenschaft heranbildete, legte auch bei Golubinskij den Grund fr seine
derselben Gegend stammte
lichen Schule zu Soligalic,

sptere Spezialbeschftigung mit der Geschichte, schrfte seine geistige Begabung und sthlte den Willen fr den andauerden Eifer in der Arbeit. Be-

sonders erfolgreichen Einflu bte auf ihn in der Akademie sein Lehrer A.V. Gorskij aus. Nach Vollendung der Studien in der Akademie im J. 1858 und

nach einer kurzen pdagogischen Ttigkeit in einem Seminar (unweit der Troice-Sergijevskaja Lavra) erhielt er schon 1859 den akademischen Grad des Magisters der Theologie auf Grund der Dissertation Ot opasi iiicxBOBaHia npaBOCiaBHUx-B rocysapefi rpCKO-pHMCKHX'B et. IV. V. h VI. BiKaxi Bt noJiBsy
nepKBH upoTHBx epexuKOBT. u pacKo.nBuiiKOB'L (ber das Verhalten der griech.rmischen orthodoxen Herrscher des IV., V.u. VI. Jahrh. gegen die Hretiker und Abtrnnigen<, erschienen als Beilage zu der Ausgabe der TBopeui ob. Otuobt. 1859) und wurde im J. 1861 als Baccalaureus der Moskauer Geistl. Akademie angestellt. In dieser Anstalt verlief sein ganzes weiteres Leben,
anfnglich als Baccalaureus, dann als auerordentlicher und seit 18S2 als ordentlicher Professor. Sein Spezialfach war die russische Kirchengeschichte,

doch in seiner Jugend interessierte ihn die slavische Kirchengeschichte, wovon zwei wichtige Arbeiten Zeugnis ablegen: 1) handschriftlich erhalten, ohne im Druck erschienen zu sein, ist sein Werk KoiicTaHTuiii. y Meeoiii, aiiocTOJM cjtaBHHCKiec, das im J. 18ii9 die Uvarovsche Prmie bekam; 2) Kpaip^'MbinoiepKX ucxopiu npaBocjaBiiLixi. uepKBC o.irapCKoii, ccpocKoii erschienen im J. 1871. Das Interesse fr die slavischen Lnder hielt bei ihm auch spter an. Im J. 1872 unternahm er eine Reise zu den Sdslaven und nach Griechenland und war durch 1/2 Jahre mit dem Studium der doriciii
ii

CKofi,

tigen Verhltnisse

und der griechisch-slavischen Denkmler

beschftigt. Seine

im

J.

1880 als Doktordissertation eingereichte erste Hlfte des ersten Bandes

der russischen Kirchengeschichte (llcropin pyccito uopKPir, OMOnrojiBCKift


die offizielle Kirche verhielt sich zu

den gelehrten Kreisen uerst gnstig aufgenommen, doch dem Werke ganz ablehnend; er bekam den erwnschten akademischen Doktor-Grad nur dank sei es der energischen Befrwortung seitens des Metropoliten Makarius. Dieser aufgeklrte KirchennepioA%)

war

in

Kleine Mitteilungen,

313

frst

er verschaflfte

war auch sonst ein guter Genius des verstorbenen KirchenhistorikerB, ihm die Mittel zur Herausgabe der beiden ersten Bnde des groen Geschichtswerkes. Whrend seiner ganzen Wirksamkeit in der Akademie blieb der Verstorbene treu seiner Wissenschaft ergeben, die jedoch infolge seiner kritischen Methode von den geistlichen Sphren auerhalb der Akademie mit wenig Wohlwollen beurteilt wurde, und es ist nur der Protektion seitens des Metropoliten Makarius und des K. P. Pobedonoscev, der ihn hochschtzte, zu verdanken, da er bis zu seinem bertritt in den Ruhestand
(im J. 1895) an der Akademie ttig sein konnte. Mit der Einstellung seiner Vorlesungen an der Akademie hrte seine wissenschaftliche Ttigkeit nicht auf. Whrend dieser Zeit setzte er sein groes Werk fort und in den ^tchIh der Moskauer Gesellschaft fr die russische Geschichte und Altertmer erschien sowohl der zweite Band seiner russ. Kirchengeschichte, wie auch die

beiden Hlften des I. Bandes in zweiter berichtigter Auflage. Im J. 1904 wurde er zum wirklichen Mitglied der kaiserl. Akademie der Wiss. in St. Petersburg in der russ. Abteilung gewhlt, doch war es ihm nicht lange vergnnt,
in dieser

Die Sehkraft seiner Augen ein harter Schlag fr den unermdlichen Greis, der jetzt nur mit fremder Hilfe die Fortschritte in den Wissenschaften verfolgen konnte. Seinem Nachfolger auf dem akadem. Lehrhchsten gelehrten Anstalt zu wirken.
lie nach, bis er 19U7 vllig erblindete.

Das war

stuhl, Prof.

Smirnov, diktierte er seine Erinnerungen, die autobiographischen Charakter haben. Das letzte halbe Jahr fesselte ihn die Krankheit ganz

ans Bett.
Erbe.

Gro ist das von dem Verstorbenen der Wissenschaft hinterlassene Auer den bereits erwhnten Werken gab er noch heraus: J) IlponoCeprift PaOue/KCKift u cosaiiiiaa umt.
1909),
2)

orjHLiii

TpouuKaa
ct.

.TIaBpa (in

zweiter Auf-

lage

Moskau

Kt

Hauieii

no.icMUKi

Aufl. 1905), 3) IIcTopifl KaiiOHiiaauiii csaThix-B et.

cTapoo6pHUaMu 1892 (zweite pyccKofi ucpKBii 1S94, zweite

ganz umgearbeitete Aufl. 1903; 4) ApxeoJoruiecKi aTjact ko BTopoTi no.noBiiiii I. TOMa HcTopiu pyccKofi uepKBii; 5) Eine ganze Reihe von Artikeln, erschienen in der Zeitschrift npaBociaBuoe OoapiHic, wie z. B. >OqepKii iiCTopiu npocBf.meiii;i y rpeKOBt co BpcMCiiu Bsaxifl KoiiCTaHTmiono.ia o HacToamaro ctojiTia (1872), HcTopifl
HepKBax-Bt (1872).
a.!iiapuo]i

nperpaABi

u.;iii

UKOHOCxaca Bt

npaBoc.iaBiii.ixi.

otuobi erschien von ihm: 0 laKi. naauBaeMofi loaKUMOBCKO .itxonucH TaxHmeBa (1881), Gb. KouIn der Zeitschrift CTauTuui H Meeoaifi, nepBoyiuxejH cJiaBaHCKie< (1885). EorocjOBCKi BicxnuKi. schrieb er: 0 auaqeiiiu npen. Ccpria PaOiieccKaro bx
In den IIpu6aB.icuin
kt. TBopeiiiflMX cb.

BcropiH uamero MOiiaiuecxBa (1892).


H3.

In den akademischen IlaBicxi oxa. pyccic. Abhandlung ber Boris und Gleb (1904, t. IX, Heft 2) u. a. 6; Auerdem erschien in M. 1906: Kt Bonpocy o uepicoBiioft peopMi< und 7) die zweite Hlfte des II. Bandes der Geschichte der russischen
u
c.ioB.

publizierte er eine

Kirche befindet sich jetzt im Druck.

Als Historiker der russischen Kirche, deren Studium er sein ganzes Leben widmete, gebhrt Golubinskij der unvergngliche Ruhm, als Vater Seine Vordieses Wissenszweiges uud sein grter Vertreter zu gelten. lesungen ber die Geschichte der russischen Kirche und einzelne Monogra-

314

Kleine Mitteilungen.

phien auf diesem Gebiete zeugen nicht nur von der Gre seiner Begabung als Geschichtsforscher und seiner meisterhaften Darstellungskunst, sie bilden

geradezu Epoche in der Geschichte dieser Wissenschaft. Den Grundzug seines Schaffens darf man suchen in der kritischen Stellungnahme zu den verhistoriker, selbst die besten

schiedenen Quellen, selbst zu solchen, an die die frheren russischen Kirchenvon ihnen, den Metropoliten Makarius nicht aus-

genommen, mit dem ehrfurchtsvollen Glauben, alles als wahr anzusehen, herantraten. Nach seiner berzeugung aber kann das groe Gebude der russischen Kirchengeschichte nur dann fest und unerschtterlich dastehen, wenn man es aus dem unbedingt zuverlssigen Material aufbaut, gereinigt von allen aufgeschichteten Zutaten und Beschnigungen, und dazu bilde eine peinlich genaue, objektive und gewissenhafte Durchforschung aller Quellen des russischen
Er verglich die Arbeit eines russischen sei, ganze Haufen durchzuwhlen und nur die ausgewhlten Stcke fr seine Arbeit zu verwerten. Sein Werk entspricht auch wirklich dieser Auffassung. Der durchdringende Verstand des Verfassers, im hohen Grade leidenschaftslos objektiv, mit ganzem Rstzeug der gelehrten Arbeit ausgestattet, tritt auf jedem Schritt in der Gestalt eines tiefsinnigen Kritikers uns entgegen, mag es sich um eine geschichtliche oder historiographische Charakteristik handeln oder um die Rekonstruktion des Ganzen eines komplizierten Ereignisses auf Grund origineller Kombination der Quellennachrichten, mag er die kirchliche GesetzKirchenhistorikers mit einem Lumpensammler, der gentigt

Altertums die ntige Vorbedingung.

Abhandlung schreiben. Auf gewisse Werke kann man die bekannte Phrase des franzsischen Philosophen anwenden: La science n'estpas la recherche de la verit6, mais la regebung
analj'sieren oder eine polemische

Teile seiner

So lehnte er ab die berlieferung der russischen Chronik von der Fahrt des Apostels Andreas den Ufern des Dnepr und Volchov
cherche des erreurs.
entlang, verwarf die Erzhlung derselben Chronik

von der Bekehrung des

h.

Vladimir zum Christentum, zog iu Zweifel die Nachricht von dem ersten russischen Metropoliten Michael, bekmpfte die Ansicht Karamzins und seiner Nachfolger von der hohen Kulturstufe Altrulands, erklrte viele Zeugnisse
der Annalen und der Lebensbeschreibungen fr nicht einwandfrei.
er auf diese

Nachdem

Weise den Boden zum wissenschaftlichen Aufbau der russischen

bination der kritisch geprften Daten den ganzen dunklen

Kirchengeschichte freigelegt, verstand er mit Hilfe der scharfsinnigen KomWeg, auf dem sich

die alte russische Kirchengeschichte bewegte, zu beleuchten

und

fr alle

weiteren Arbeiten auf diesem Gebiete den unerschtterlichen Grund zu legen.


Allerdings geht seiner Geschichte ein breit-synthetisches Schema, das in ver-

allgemeinernder

Form den ganzen Bewegungsproze des kirchlichen Lebens Rulands zur Darstellung bringen wrde, ab, doch dieser Mangel erklrt sich

dem Charakter seiner gelehrten Fhigkeiten, als vielmehr Armut an Quellen, ber die er immer klagte, andrerseits aus der Unbewegllchkeit und Armut des altrussischen Kirchenlebens. Gleiche Eigenschaften charakterisieren auch die Werke Glubinskijs die dem Kirchenleben der slavischen Vlker orthodoxen Glaubens gewidmet sind. Das Interesse des russischen Kirchenhistorikers fr die Kirchennicht so sehr aus
einerseits aus der

Kleine Mitteilungea.

315

gCBchichte der orthodoxen Siidslaven erklrt sich aus jenem engen Band, das

Ruland und den Siidslaven bestand. Alle orthodoxen Kirchen der Slaven, die russische, serbische, bulgarische, ebenso wie die rumnische, fhrten einst ein gemeinsames geistiges Kulturleben, das in Byzanz
in alter Zeit zwisclien

seine Urquelle hatte,


dert

und

die Beleuchtung des russischen Kirchenlebens erfor-

Exkurse

in

die Vergangenheit der Slaven.

Das Werk Golubinskijs


seinerzeit einen sehr

KpaTKiii

o'iepKt

ucTopiu

lorocjiaB.

uepKBe< bildete

schtzbaren Einflu und hat bis heute nicht an


das

Wert

Werk

eigentlich der religisen Geschichte der


ist,

Wenn auch Donauslaven und Rumnen


verloren. dieses Spezialgebiet ihres

gewidmet
Lebens.

so umfat es doch viel

mehr

als

In der Geschichte der Slaven im allgemeinen

und der Sdslaven im

besonderen, hatte die Kirche eine ungeheure Bedeutung, sie bildete den
Mittelpunkt des ganzen Lebens, des literarischen, sozialen

und

politischen,

und der Verfasser trug diesem Zusammenhang volle Rechnung: bei der Schilderung des Kirchenlebens der Sdslaven werden auch andere Seiten der Geschichte derselben herangezogen, die politische, kulturelle, literarische. Um dieses Ziel, dem wenig vorgearbeitet wurde, zu erreichen, war eine umfassende und vielseitige Gelehrsamkeit notwendig, die dem Verfasser in die verborgensten Winkel der slavischen Geschichte den Zutritt verschaffte. Und in der Tat beruht der KpaTid oiepKi. auf einer solchen Gelehrsamkeit. Sie gibt sich kund in der vortrefflichen Bekanntschaft des Verfassers mit allerlei Quellen, die er oft selbst herausfinden mute, in seiner geradezu erstaunlichen Belesenheit in den Werken der lteren und neueren Spezialliteratur, die der Darstellung aller einzelnen Teile der slav. und rumn. Geschichte gewidmet sind. Er beschrnkte sich nicht auf die Einzelschriftsteller, die ihm fr seine Aufgabe unentbehrlich waren, sondern durchbltterte auch bndereiche Quellenausgaben der Bollandisten, Mignes, Pertz', Theiners, Farlatis, Fabricius',
Rainalds, Assemanis, Rallis

und

Potlis, Mansis, Allatius', Crusius',


u. a.

Grubers, Safariks, Miklosichs, Danicics

In

Erschs und manchen Fllen schpfte er

direkt aus den Handschriften in den Bibliotheken der Troickaja Lavra, der Moskauer Synodalen, der Volokolamsker, des Bischofs Porphyrius, Hilferdings usw. Hunderte von Bnden wurden auf diese Weise von ihm herangezogen, um den >KpaTKiii oqepKT.< zustande zu bringen. Dieses ganze mannigfaltige Material verstand er vortrefflich zu sichten, und in dem Laby-

von Widersprchen sich ausgezeichnet zurechtzufinden. Beim damaligen Mangel an einigermaen feststehenden berlieferungen im Bereich der .slavischen Kirchengeschichte bedurfte es nicht nur einer besonderen
rinthe

rischen Phantasie

Begabung, sondern auch einer ganz auerordentlichen Kraft der schpfeund des khnen Selbstbewutseins eines einigenden Gedankens.
Alle diese Eigenschaften waren bei Golubinskij vorhanden und als das Resultat davon erschien ein Werk das sich durch einen solchen Reichtum des Materials an Fakten, durch ein solches Ebenma und Objektivitt der Darstellung auszeichnet, da sein OqcpK-i, noch gegenwrtig ein unentbehr,

und unersetzliches Hilfsmittel fr jeden Slavisten bildet. Und doch war Golul)in8kij selbst nicht ganz mit seinem Werke zufrieden. Er fhlte bei
liches

316

Kleine Mitteilungen.

demselben den gleichen Mangel wie bei seiner Geschichte der russischen
Kirche.

Nach seinen eigenen Worten gibt sein OiepKi. nicht das volle Bild des religisen Lebens der besagten Lnder und Nationen, es beschrnkt sich auf die uere Geschichte und berhrt kaum die inneren Seiten des Lebens.

Der Leser findet in dem Werke sorgfltig gesammelte und kritisch gesichtete Aufzhlungen der Herrscher und der Kirchenfrsten, die Zahl und die Grenzen der Bistmer, chronologische Angaben der geschichtlichen Ereignisse, geographische Bestimmungen der Orte und Provinzen, doch der innere Zustand der Bevlkerung, ihre religis-moralische Lage, die Eigentmlichkeiten der kirchlichen Organisation und Administration blieben unerklrt. Der

Grund davon

liegt

auch hier nicht

in

dem

Verfasser, sondern in der

Armut

des Materials und in der uersten Unbeweglichkeit des wirklichen geschichtlichen Lebens der geschilderten Vlker.
tiner trocken

Soll

man den

Verfasser dafr ver-

antwortlich machen, schrieb damals ein Rezensent des G'iepKx, da die Byzan-

und farblos, da die ppstlichen Bullen falsch, die serbischen Annalen kriecherisch sind und da die Akten der bulgarischen Frsten in den Ruinen der alten Schlsser und Kirchen zugrunde gingen und da nur das Lied des Volkssngers in dem Gedchtnisse des Volkes einen dumpfen Widerhall des verschollenen Ruhms und der zerstrten Hoffnungen gewahrt hat? Doch was Golubinskij nicht zu geben vermochte, das wird im Laufe der Zeit nach und nach durch die Arbeiten der nachfolgenden slavischen Forscher nachgetragen. Das von Golubinskij gelegte Fundament erffnete die Mglichkeit weiterer deutlicherer und detaillierterer Bauten in der Kirchengeschichte der Sdslaven und das Vorhandensein neu angesammelter Fakten lt die HofFniing aufkommen, da ein vollstndiges Bild der kirchlichen Vergangenheit der Balkauhalbinsel mit der Zeit neue Beleuchtung und Belebung bekommen wird. Vor einigen Jahren wurde von Prof. Lavrov der Gedanke angeregt, den KpaTui Oqepicx kollektiv umzuarbeiten und zu ergnzen, um eine neue Auflage des Werkes zu veranstalten. Der verstorbene Historiker gab in dem Gesprche mit dem Referenten seine volle Zustimmung dazu und erklrte sich bereit, auch die von ihm seit dem Erscheinen des Buches angesammelten Notizen und Ergnzungen zur Verfgung zu stellen. Die Realisierung des Gedankens wre in der Tat uerst wnschenswert. Ein zweites der Geschichte der Slaven gewidmetes Werk Golubluskijs betraf die Lebensgeschichte der slavischen Apostel Konstantin und Methodius. Uns sind die Ursachen nicht genau bekannt, warum er seinerzeit das Werk nicht herausgab; es scheint, da der Grund davon in dem persnlichen Gutdnken eines der russischen Kirchenfrsten (Bischfe) lag, der die Verffentlichung nicht wnschte. Nachher aber hielt der Verfasser selbst sein Werk fr veraltet und meinte, da eine Umarbeitung desselben mehr Zeit in Anspruch nehmen wrde, als er ihm opfern knnte. Bedauerlicherweise mu man sagen, da durch diese NichtVerffentlichung des Werkes Golubinskijs
die cyrillo-methodianische Literatur

kommen

ist.

Was

wir ber das

um einen der glnzendsten Beitrge geWerk wissen, beschrnkt sich auf die kurze

Besprechung J. J. Srcznevskijs. Dem Sclireiber dieser Zeilen war es vor Jahren vergnnt, mit Einwilligung des Verfassers den ersten Teil des

Kleine Mitteilungen.

317

Werkes, der der Kritik der Quellen gewidmet war, durchzulesen, und man

da die Verffentlichung dieses Werkes seinerzeit die russische und Method gewidmete Forschung von vielen Fehlern, bertreibungen uud berssigen Hypothesen befreit htte. Auf diese Weise hat Golnbinskij als russischer Kirchenhistoriker und als

mu
dem

sagen,

Cyrill

Forscher auf dem Gebiete der sdslavischen Kirchengeschichte durch seineWerke neue Bahnen ertfnet, neue Daten gesammelt, neueWahrheiten formuliert und

Grundsteine zur Erforschung der schwierigsten Geschichtsprobleme gelegt. Als Lehrer war Golubinskij nicht sehr beliebt. Seine Phraseologie war

und uerlich zuweilen plump, der Stil wimmelte von ArchaisEr gab selbst seine rednerische Unfhigkeit unumwunden zu und lchelte gutmtig darber. Allein trotz einiger Lcken in der stilistischen Physionomie tragen seine Werke an sich den Stempel einer gewissen gravitas, eine eigenartige Schnheit und einen Farbenreichtum der Darstellung. Seine hervorragende Spezialgelehrsamkeit rankte sich an dem auergewhnlich fruchtbaren Boden seines ganzen geistigen Wesens empor. Nach der Natur und in seinem Leben war er der reinste Idealist, durchdrungen von
schwerfllig

men.

der uneigenntzigsten

Liebe zur Wahrheit, die ihn immerfort mit seinem

Arbeitsobjekt durch enges geistiges Band fesselte und ihn mit Begeisterung
erfllte.

Sein Flei war erstaunlich, in der Arbeit verga er auf sich selbst,

auf den Lauf der Zeit, auf den Unterschied zwischen


die Kabinettseinsamkeit vor.

Tag und Nacht. Nach

Popularitt haschte er nie, menschenreicher Gesellschaft wich er aus, zog

Doch

anderseits war er fern von Kigoris-

mus, er besa viel Scharfsinn, und selbst

Humor im Verkehr

mit den Freun-

den machte sich geltend.

Seine moralische Persnlichkeit tat sich durch

Offenherzigkeit, Edelmut und Gte hervor. Nach seinen sozial-politischen berzeugungen stand er den Anhngern der westeuropischen Eichtung nher als den Slavophilen, dabei verband sich der weite Spielraum seiner Anichten mit der innigen Liebe zum Vaterland und mit dem Glauben an die groe Zukunft des russischen Volkes. In religiser Beziehung war er fremd dem Formalismus der uerlichen Bigotterei, aber in seiner moralischen Natur und geistigen Veranlagung steckten tiefreligise Elemente und der Glaube an die Lenkung des historischen Lebens durch ein hchstes Prinzip zum vernnftigen Ziele. Alle diese Zge vereinigten sich in ein auerordentlich sympathisches, hehres Bild, voll von Idealismus und erhabenem InhaltSein Name wird lange in dankbarem Andenken nicht nur bei den Ixussen, sondern berhaupt in der slavischen Welt leben. N. Tunickij. 9. (22.) II. 1912. S6rgijev Posd.

t Prof. Dr. Karl Strekelj.


Die slavische Philologie hat durch den vor wenigen Tagen am 7. Juli erfolgten Tod des ord. Professors der slovenischen Sprache und Literatur an der Universitt Graz, Dr. Karl Strekelj, einen schweren Verlust erd. J.)

litten,

der auch unsere Zeitschrift nahe angeht, da der Verstorbene seit Jahren

318

Kleine Mitteilungen.

zu den treuen Mitarbeitern des Archivs fr slavische Philologie zhlte. Karl Strekelj wurde am 25. Febr. 1S59 in Gorjansko, im Grzer Land, geboren, be1878, kam dann im Herbste des suchte das Gymnasium in Grz von 1870 Jahres 1878 an die Wiener Universitt, um sich unter Mikiosich dem Studium der slav. Philologie zu widmen. Als einer der hervorragendsten Schler Miklosichs

aus dieser letzten Epoche der Wirksamkeit des groen Slavisten bewhrte
sich durch feine Sprachkenntnisse,

er

wobei ihm neben den slavischen hauptschlich die romanischen Spraclien nahe lagen, sowie durch die Aneignung der strengen wissenschaftlichen Methode im Bereiche des Faches. Namentlich die Vorliebe fr lexikalisch-etymologische Forschungen bildete ein geistiges Band zwischen dem Lehrer und Schler. Nach der Vollendung seiner Universittsstudien und Erlangung des Doktorgrades 1884 schrieb er eine ausgezeichnete dialektologische Studie ber den slovenischen Grzer Dialekt,
unter

dem Titel Morphologie des Grzer Mittelkarstdialektes mit besonderer Bercksichtigung der Betonungsverhltnisse (Wien 1887), auf Grund deren er sich als Privatdozent fr slavische Sprachwissenschaft an der Universitt

Wien habilitierte. Einige Jahre nachher bekam er in Wien eine staatliche Anstellung beim Ministerium des Innern als Eedakteur der slovenischen Ausgabe des Reichsgesetzblattes, die er von 1890 bis 1897 bekleidete. In dieser Stellung bot sich ihm Gelegenheit, seine grndliche Kenntnis der slovenischen Sprache auch praktisch zu bettigen. Nicht gering sind anzuschlagen die Verdienste, die er sich als verstndnisvoller bersetzer des reichen und
mannigfaltig in das Kulturleben eingreifenden
fr die Bereicherung

Inhalts der Reichsgesetze

und Ausgestaltung der slovenischen Sprache erwarb. Seinem slovenischen Texte wurde Sorgfalt in der Wahl der Ausdrcke und

groe stilistische Korrektheit nachgerhmt. Als Schriftsteller gehrte er zu den slovenischen Puristen, die in der Behandlung der slovenischen Literatursprache der streng-nationalen Richtung, auf Grund des genauen Studiums der Volkssprache, huldigten und die Beeinflussung seitens der kroatischen Nachbarsprache mglichst fernhielten. Ich hatte erst vor kurzem Gelegenheit, in dieser Zeitschrift ber eine Schrift des Verstorbenen zu referieren, worin seine Ansichten ber die Aufgaben iind Ziele der slovenischen Literatursprache in scharf markierten Stzen zum Ausdruck kamen. Ob er nicht in seiner Auffassung der Rolle, die dem Slovenischen die kulturpolitischen Bedrfnisse des Lebens auferlegen, etwas zu rigoros zu Werke ging, darber wird die Zukunft zu entscheiden haben. Jedenfalls mu konstatiert werden, da sich der Verstorbene in bereinstimmung fand mit solchen Vertretern der modernen slovenischen Literatursprache, wie P. St. Skrabec, Levec u. a. Die obenerwhnte Monographie, ber die ausfhrliche Anzeigen von Baudouin de Courtenay und Oblak vorliegen (im Archiv X. 60:] (126), und verscliiedcne andere der slovenischen Sprache und Ethnographie gewidmete Abhandlungen rckten schnell den jungen Gelehrten in die vordersten Reihen

der wissenschaftlichen Vertreter des Slovenischen, so da als nach Dr. Oblaks, der sich inzwischen in Graz fr das Althabilitiert hatte

dem Tode und Neuslovenische

und kurz vor seinem Tode zum auerordentlichen Professor vorgeschlagen worden war, die neu bewilligte Professur des Slovenischen zur

Kleine Mitteilungen.

319

Besetzung kam, die Wahl der Fakultt auf StrekelJ fiel und im J. Ib'J er zum a. 0. Professor des Faches ernannt wurde. Die Wahl war eine uerst glckliche, um nicht zu sagen, die einzig mgliche. Und doch zog sich seine Befrderung zum Ordinarius ber Gebhr auf Jahre hinaus und erfolgte erst l'JoS. Die Grnde dieser Verzgerung lagen in den wolilbekannten nationalpolitischen Spannungen, die in Osterreich nicht so bald zur Rulie kommen werden und manchen kulturellen Fortschritt einzelner Vlker der Monarchie hemmen. Seine Stellung an der Fakultt gestaltete sich nicht gerade aufs angenehmste schon dadurch, da sein nchster Fachgenosse, der damalige Vertreter der Slavistik an der Grazer Universitt, an der moralischen Untersttzung und Kollegialitt des Benehmens viel zu wnschen brig lie. Es zeugt von der Charakterstrke und Seelengre des Verstorbenen, da ihn die andauernde Verstimmung ber die unverdiente Zurcksetzung in seiner Liebe zur wissenschaftlichen Arbeit nicht wankend machte; es mag allerdings dahingestellt bleiben, ob dieser seelische Zustand nicht Keime zu seiner spteren Krankheit, der er auch zum Opfer fiel, gelegt hatte. Zwei Themen aus dem Bereiche der slavischen Philologie beschftigten ihn in diesen Jahren andauernd, beide dem Vorbilde seines Lehrers nachgefhlt: die Wortforschung und Volksdichtung. Fr die Wortforschung sind zunchst wertvoll seine lexikalischen Beitrge aus der slovenischen Volkssprache Iz besednega zaklada narodovega< (Letop. M. Sl. 1892, 80, 50), dann >Slovarski doneski iz zivega jezika narodovega (Let. M. Sl. 1894), dann Beitrge zur Erklrung Steierischer Ortsnamen Prispevki k poznavanju slovenskih krajevnih imen po Nemskem Stajerju 'aus Casopis za zgodovino in narodopisje l'.'U4) und >Razlaga nekterih krajevnih imen po Slovenskem Stajerju ibid. 1906). Namentlich aber zogen ihn die Fremdwrter an, um deren Erklrung er sich wissenschaftlich sehr verdient gemacht hat. In Letop. M. Sl. 189G erschien Bein Prinos k poznavanju tujih besed v slovenscini (8", .'r2) und im Casop. za zgod. (Maribor 1909): Slovenski Elementi v besednem zakladu stajerskih Nemcev faus B. V u. VI, S. 1103, 1128). Im Archiv fr slav. Philologie erschienen seine wertvollen Beitrge Zur slavischen Fremdwrtcrkunde< (ArchivXII. 451 474,XIV. 512 555), dann Zur Kenntnis der slav. Elemente im Friaulischen (Archiv XII. 474 48<;, XXX. 203209), ferner Zur Kenntnis der slavischen Elemente im italienischen Wortschatz (Arch. XXVI. 407 436) und namentlich die in dem L. Bande der Denkschriften der philos.-hist. Klasse der Wiener Akademie erschienene Abhandlung Zur slavischen Lehn:

wrterkunde (1904,
Schuchardt, volle

40, 89}, die ihm von solchen Sprachforschern, wie H. Anerkennung eingebracht hat (vergl. auch die Anzeige

Vasmers in >Kiie. Crap. 1906, Heft 3). Die Vorliebe fr derartige Forschungen war damit noch nicht erschpft. Er gab noch in unserer Zeitschrift Slavische Wortdeutungen fXXVII. 41 72), dann Vermischte Beitrge zum slavischen etymolog. Wrterbuch (XXVIII. 481539) und zuletzt echische und polnisclie Wrter in Mikaljas Wrterbuch (XXXI. 194 202). Aus frherer Zeit erwhne ich noch den kleinen Beitrag Etymologische Miszellen (XL 460467', vergl. auch Arch. XIII. 480, XXVI. 320, XXX. 472-3, XXXI. 315, und in der Zeitschrift fr deutsche Wortforschung ein Beitrag im V. 4.

320

Kleine Mitteilungen.

Sein zweites Hauptgebiet der Forschung und wissenschaftlichen Arbeit war das Volkslied. Ich bergehe mehrere kleinere Beitrge (z. B. Archiv X. 347349, XI. 597606, XII.3I0 312, XVII. 630633), um gleich das Hauptwerk mit richtiger Wrdigung seiner groen kritischen Bedeutung zu nennen. Seine Ausgabe der slovenischen Volkslieder, ber die ich leider nur zweimal zu referieren in der, Lage war (im Archiv XVIII. 618620, XXIV. 623624), begann auf Kosten des Vereins >Matica slovenska im J. 1895 zu erscheinen und davon liegen fertig vor B.1. 18951898 (SO, XXIV. 820), B. II. 19001903 (80, XXVIII. 900), B. III. 1904 1907 (8, XXIV. 851) und vom IV. Band sind er-

schienen bis 1911 drei weitere Hefte, der ganzen Reihenfolge Heft 12
bis zu S. 400 reichen, also nach

14, die

dem Umfang

der frheren Bnde etwa die

Hlfte des IV. Bandes umfassen.

dieses Materials, seine kritische Sichtung

Welche mhevolle Arbeit die Bewltigung und Beleuchtung durch herange-

zogene Parallelen dem unermdlichen Herausgeber kostete, das knnten nur solche Mnner, wie es Vuk Karadzid, Erben, Susil, Bartos u. a. waren, richtig beurteilen. Es ist nur eine Stimme des unbedingten Lobes ber diese schne, leider nicht zu Ende gefhrte Ausgabe zu hren. Ich verweise neben meinen oben angefhrten Anzeigen auf die des verstorbenen Nehring, die in die allgemeine Anerkennung einstimmt (Mitteilungen der Schlesischen Gesellschaft fr Volkskunde, H. XII). Da Strekelj auch grammatische Fragen nicht ferne lagen, das bewies seine letzte im J. 1911 in Laibach erschienene Schrift 0 Levcevem slovenvergl.

skem pravopisu, worber ich im Arch. XXXIII. 493 ff. referiert habe. Man auerdem die Aufstze im Archiv XXV. 564569 und XXVL 569570.

Wie ich hre, ist die grere Hlfte einer slovenischen Grammatik, die er fr die Sammlung Leskien-Berneker zu schreiben vorhatte, im Manuskript fertig.
Es
ist

zu hoffen, da die Arbeit von irgend einem seiner Schler

(z.

B. Breznik)

zu Ende gefhrt wird.

Diese in aller Krze zusammengestellte bersicht der Leistungen des Verstorbenen zeigt am besten welche hervorrragende Kraft die slavische Wissenschaft an Strekelj verloren. Er liebte im Stillen zu wirken ohne viel Aufsehen zu machen, aber alle, die ihn nher kannten, verstanden sein solides Wissen hoch zu schtzen. Sein Andenken mge in den Annalen unserer WiBsenschaft mit unauslschlichen Zgen eingetragen verbleiben. V.J.
,

ber die persnlichen Schimpfwrter im Eussischen.

Abkrzungen.
A.

= Archiv fr slavische Philologie.

Belic

= Alexander
und

Belic,

nutiv-

Amplificativsuffixe.

Zur Entwicklungsgeschichte der slavischen DemiA. 23, 134206.

BEW.
Dabl

scheinen).

3.

von Erich Berneker (im ErHeidelberg 1908 TojKOBwii cjfOBapi. jKunoro BejHKopyccKaro HSbiKa B.iaUMipa HsiU. Aufl. Petersburg-Moskau l'J03 1909. 4 Bde.
Slavisches etymologisches Wrterbuch
fif.

MVG.
Fr.

= Vergleichende Grammatik der slavischen Sprachen von Franz MikloBd


2.

sich.

Wien

1875.

= 3TUMOJoruqecKiii cjiOBapB pyccKaro asuKa.


(im Erscheinen).

CocTaBH.n. A. IIpeopaHceHCKiH

Moskau 1910

ff.

SRJ.

= C.ioEapB pyccKaro KstiKa,

cocTaB.3euHbi uToptiMi. OTi-ieHicMT) Hivinepa-

TopcKoft AKa3;eMiH HayKT. (im Erscheinen).

Petersburg 1891

ff.

Vondrk

= W. Vondrk
A.
12,

ber die persnlichen Schimpfwrter im Bhmi-

schen.

4778.

Vondrk SlGr.
Wolter

= Vergleichende slavische Grammatik.

Bd

1.

= PasKicKaHi/T

no Bonpocy o rpaMMaTuqecKOMi. po^i. 3a. BojiBTcpa,

Gttingen 1906. Pe-

tersburg 1882.

FN.
da.

Familienname. Schpfw. Schimpfwort.

= = dasselbe.

Vorbemerkungen.
Persnliche Schimpfwrter sind Wrter oder Lautgebilde
i),

die

Menschen gegenber gebraucht werden


pen einteilen
1)

2).

Sie lassen sich in zwei Grup-

3).

Beruht die peiorative Bedeutung auf einem Vergleich


indecl.

ZB.

<i.p;i

Wichtikus (3Ka

!>.

Ti.i

iro sa

*.

tukshi?); miiji

m.

f.

Vielfra.
2)
3)

Vgl. zu den einleitenden

Bemerkungen Vondrk 47

.50.

Nicht unerwhnt lassen will ich Vondrks scharfsinnige Scheidung der Schimpfwrter in subjektive und objektive.
Archiv fr slavische Philologie.

XXXI V.

21

322

W.

Christiani,

mit Personen, Tieren oder Dingen, deren

Namen

als

Schimpfwrter ge-

braucht werden, so nennen wir solche Schimpfwrter metaphorische.

Ein solches
bilden
die

ist z.

B. oee^'B I.Esel, 2. dummer Mensch. Die zweite Grnppe formalen Schimpfwrter. Entweder haftet schon dem

Stamm
Dieb
:

dieser

Wrter ursprnglich eine peiorative Bedeutung an


sie erhalten

[Bop-L

i)

BpaTt lgen) oder

diese

Bedeutung

erst durch das

Hinzutreten einer bestimmten

nopTHOH Schneider

abgeleitet

Endung (Suffix oder Formans). So ist von nopxH-HmKa schlechter Schneider. Die an

Bildungselementen reichen slavischen Sprachen verfgen ber eine sehr

groe Zahl von Suffixen, die im Laufe der Zeit eine deteriorative Bedeutung erlangt haben.

Mannigfach sind die Bedeutungsfrbungen der im Folgenden behandelten ^Schimpfwrter', worunter auch Hohn- und Scheltworte, Spiti-

bedeutung verstanden werden.

und und Necknamen, Spottnamen sowie Scherzworte mit DeteriorativEs gibt da verschiedene Bedeutungsdefinierbare bestimmte Empfindungstne ausgedrckt werden.

abstufungen, oft feine Unterscheidungen, durch welche bisweilen schwer


Ich gehe

darauf nur selten


die
in vielen

ein.

Dem

Auslnder wird die eigentmliche Frbung,


nicht verstndlich sein,

Ausdrcken

liegt,

weil sie eben

nicht begriffen, sondern nur gefhlt

werden kann.

Viele Wrter haben

blo mehr oder weniger herabsetzende oder erniedrigende Bedeutung,


anderen, die sich auf Tadelnswertes oder Unerlaubtes beziehen,
ist des-

halb ein tadelnder Nebensinn eigen oder sie werden in vorwurfsvollem

Tone gebraucht, manche haben einen ironischen oder verchtlichen Beigeschmack usw. Endlich sind andere richtige, mehr oder weniger starke
Schimpfwrter.

Zu den ^Schimpfwrtern'
oder Sprachfehler bezeichnen.

in weiterem Sinne darf

man

ihrer formalen

Eigentmlichkeiten wegen auch Wrter rechnen, die einen Krperfehler

Ein und dasselbe Schimpfwort hat


tungen.

oft sehr

verschiedene Bedeu-

Da

es sich bei diesen

Ausdrcken ja sehr hufig

um

Hyperbeln,

bertreibungen, Derbheiten handelt und die volkstmliche Rede diese


der Nachdrcklichkeit und Anschaulichkeit wegeu liebt,
so werden

solche Wrter beraus hufig gebraucht. Im Laufe der Zeit aber nutzen
sie sich

ab und ben ihre derbe Kraftflle

ein.

Der ursprngliche Sinn

von Scheltworten wie Sc]ielm^SchlingeljFlc(jeI.,Bengel^ Lump, Range,

4)

Vielnrnstrittenes Wort.

S. Pr. 98.

ber

die persnlichen Schimpfwrter

im Russischen.

323

Tropf usw.
braucht,

ist

lngst vergessen. Sie werden eben als Schimpfwrter geist

ihre

Grundbedeutung aber

allmhlich verloren gegangen

und wird

als solche nicht

sehr hufig keine feste


haft,

mehr empfunden. Gerade Schimpfwrter haben Umgrenzung, und es ist in vielen Fllen zweifel-

ob die Mehrdeutigkeit durch die oft sehr ausfhrlichen Angaben

der Wrterbcher auch wirklich

immer erschpft wird.

I.

Metaphorische Schimpfwrter.
Schimpfwrter werden
hufigsten

Die metaphorischen
Gebieten entnommen,

den verschiedensten
i).

am

dem

der Tierwelt

Besonders reich

an solchen spttischen bertragungen wie berhaupt an Hohn- und


In der Schriftsprache trifft man dem heutigen Stande der russischen lexikalischen Forschung, obwohl fr die Hebung und Sichtung des Wortschatzes schon viel getan ist, noch immer nicht mit Sicherheit angeben

Schimpfnamen

ist

die Volkssprache. bei

nur wenige an.

Da man

kann, ob ein

Wort nur

einer

Mundart angehrt, nur

in einzelnen

Gou-

vernements verbreitet
hrt, berall

ist

oder der allgemeinen Umgangssprache ange2),

gebraucht wird

so fehlen in der folgenden

stellung derartige

Angaben gewhnlich.
es sich bei

ZusammenArt von

Um

was

fr eine

Bedeutungswandel
delt (vgl.
a) 2.
1.

den metaphorischen Schimpfwrtern han-

Vasmer Roczn.

Personennamen:
;

Heide, Gottloser

247 ff.), lasse ich ununtersucht. aLmx, auc^ 1. tatarischer Mullah, herabgekommener Mensch, Frechling usw. 6ada
slaw. 3,
;

Bauersfrau, Weib,
1.

2. verchtl. altes

Weib, Feigling (BEW. 36


Tagedieb
1.
(s.

Pr. 10);

6aKJiyiuHHKx
aKJiauT.;

Holzfller, der Kltze macht, 2.

Dahl unter

vgl.

htb aK^iymn; Pr. 13); a.iaranmHKT.

Schaubuden-

1)

Vgl. ber die Metaphern das groangelegte

Werk von

Friedrich Brinck-

den Geist der modernen Sprachen. Bdl. Bonn 1878. Ferner Wundt, Vlkerpsychologie I, o (2- Aufl. Lpz. 1904), S. 591. S. auch 0. Weise, Aesthetik der deutschen Sprache (2. Aufl. 19U5), Abschn. lu,
oaann: Die Metaphern. Studien ber
S.

9r) 102.
2,1

bei einem so groen Sprachgebiet wie das russische dialektische

Die berechtigte Forderung Vasmers, Wrter nicht einfach mit dem Merkmal dialektisch abzutun (Rocznik slawistyczny IJ, 246), wie es Berneker getan hat, konnte ich leider nicht mehr erfllen, da meine Arbeit bereits abgeschlossen war, als ich den Rocznik erhielt. Gerade fr die Frage nach dem Ursprung eines Wortes kommt aber im Russischen oft
Vgl. SRJ.
2,

Vorwort

S.

VVII.

eeine Verbreitung in Betracht.

21*

324
besitzer,

W.
Gaukler,
2.

Christiani,

Schwindler

(Pr.

13);

yp-iK'L

1.

Barkenzieher,
wotjakischer

lediger Vagabund, 2. grober, roher


Priester, 2.
2.

Mensch; BopmyT'L
1.

1.

Schimpfname
;

fr den
1.

Wotjaken; B^AfeMa
Aufkufer,

Zauberin, Hexe,

alsSchpfw.

atuBOAept

Abdecker, Schinder,
1.

2.

grausamer, mitBettler;

leidsloser

Mensch;

KaiiTioacHHK'B
1.

2.

Betrger,
2.

KjioyHx;

KOJiacHHKX

Wurstmacher, Wursthndler,
1.

Schpfw. fr
KoiiOBji'L

einen Deutschen; KOMe^iaHTi


1.

Schauspieler, 2. Heuchler;

unstudierter Roarzt, 2. Schpfw. fr rzte, also etwa "^Kurpfuscher

(KoHOjiOB'i FN.);
1.
1

Marpoct

1.

Matrose,

2. dial.

Frechling;
;

MyatHKi

Bauer,

2.

Ungebildeter usw. (Oht.

r.zifl;iHTX m.

MyjKHKOMi.)

Mypsa m.
1.

tatarischer Mursa, 2. dial. Schpfw. fr einen Tataren; MtiTapb


(bibl.),

Zll-

ner

2.

gewandter Betrger; noA^ayiS

(alt)

1.

Gerichtsschreiber,

Kanzlist,

2.
1.

Rechtsverdreher, Federfuchser, Tintenseele, Bureaukrat;


2. dial.
1.
f.);

npcojx

Aufkufer,

Betrger; npoxBocTi. (volksetymol. aus


2. als

npo*6cx, npo^ocT-B 1615)


Taugenichts (npoxBocTKa
iiHmifi

Profo,

Schpfw.: Betrger, Lump,

cnpoT Waise, KasancKiii, K-aa c, K-iS


Leibeigener,

wer
1.

sich fr einen

armen Mann ausgiebt, Gauner, Betrger;


2.

CMepAt
(p.

Bauer,

Sklave,
1.

als

Schpfw.;

^rtb^^t,

glarz]
XHMHKT>

BEW. 281)
1.

Gaukler, Taschenspieler, 2. Gauner, Schwind2. scherzh.

ler;

Chemiker,
1.

Schwindler, geriebener Kerl, Nas2.

sauer;
seele;

xojion'B

Leibeigener, Sklave,

Stiefelknecht,

3.

Lakaien-

mapjiaTaHi. Schwindler usw.,


it.

die ursprgl.
ist

Bedeutung 'Quack-

salber' (frz. cha7'latan aus


HHKTE.
1.

ciarlatano)

verloren gegangen;
2.

my-

Krschner, Schaffellgerber, Pelzmacher,


Narr, Hanswurst,
2. als

Gauner, Betrger;

myTi
ist

1.

Schpfw. (m. ropoxoBMfi).

IXont Pope

nicht selten peiorativ.

Das ungebildete Volk verwendet ihm unveriiiirn.iHCT'L

stndliche
jiHCTi>) als

Fremdwrter wie
Schimpfwrter.

Namen
2.

und ctmtMHCT'B
Schpfw.;

(aus coi;iau. dgl.


1.

von Vlkern, Sekten


als

aaa
2.

1.

kaukasischer Volksstamm,

asiaxi.
1.

Asiat,

als Schpfw.; 6a(y)cypMiix, acypMaiiHii^ (Pr. 18)

alter Schimpf-

name
1

fr jeden

Unglubigen; Mohammedaner, Trke, Asiat; nicht zur


Barbar

griech.-kathol. Kirche Gehriger, 2. Ruber, Einfltiger usw.; BaiiAii>


.

Vandal,

2.

Barbar, ungebildeter Mensch


1.

BpEapi.
u.

(alt)

(Pr. G5)

ist

volkstmlich; BOTb m.

Wotjak,

2. (scherzh.
2.
'^.

Schpfw.) Maulaffe,

Dummkopf;
(epexHua
f.)

eayuT't, ieoyirrt I.Jesuit,

Heuchler; epexiiKTi, epeTHHKt alsSchpfw.


f.)

I.Ketzer,

2.

Zauberer,

(Pr.

216);

acHAt,

KHAOBiiiix
hals usw.

1.

verchtl. Jude, 2. (auch HCHAOBiiiia m.

als

Schpfw. (Geiz-

PoAOMx

ABOpHiiHHTi, a

A'S-'iaMii

atHAOBUiiTb. Pr. 232); Jl/ixt

ber

die perenlichen Schimpfwrter im Russischen.

325

1.

slavischer Eigenname, 2. verchtl. Pole; nexpHcx'B (iiexpecTt, nef.

xpecb m.
HHUT.
2.
1.

u. coli.)

1.

Nichtchrist, Ungetaufter, 2. als Schpfw.


2.

nora-

Heide,

Ungetaufter,
(p.

als

Schpfw.;
aus
;

^apnce

1.

Phariser,
1.

Heuchler; tapsiacoHt
2,

farmazon
2.

frz.

fra?ic-mago7))

Frei-

maurer,
schen.
als

Schpfw, (Freigeist
iitiriiHx
I.

u. Gottloser)

*hjihctp'b aus

dem Deut-

Wie

Zigeuner,

Gauner wird auch TaxpHHT. Tatar

Schpfw. (KpHBOAyuinBiH, xHxpeii.'B, jiyKaBti) gebraucht (Taxap-

CKin o^m dial. frecher, unverschmter Gauner).

Biblische Namen; Tauf- und Familiennamen. Aus Enoxt, Bnoxt Enoch ist nach Dahl Aiioxa m. (1, 45 ebd. Beispiele) gebildet; das Wort gehrt wegen des Formans -oxa zu den formalen Schimpf;

wrtern

Iy,ia

1.

Judas,
1.

2.

Verrter

Kanin.

1.

Kain,

2.

wer jeder Schand-

tat fhig ist;

Jaaapt

Lazarus,

2.

zudringlicher Bettler (vgl. JiaapHXi.,


1.

jaapHH^axb, n'ixb JZaaapa); XaM-L


geschliffener

Ham,

2.

Knecht, Leibeigner, un-

Mensch (xaMKa

f.,

xaMy(H)ra. Hs-l xaMa hg yAext nana.


Vgl.
1.

Ho

opoA']^

ApaaMt, a no

A'^&JaMi. x.

Dahl

1,

1165.
2.

Vgl.

p,

cham, chama^ cliameh^ cliamczyk)\ 0OM

Thomas,

unglubiger
einfltiger

Thomas, schwerglubiger Mensch, Zweifler


Mensch.
rischen Menschen.

(6. HeBipHtiS),

Das Deminutiv 0MKa bezeichnet einen diebischen, betrgeDerartige Deminutiva von Taufnamen, volkstmliche
dial.

Bildungen, die peiorative Bedeutung haben, sind ferner: Epeaia^)


Einfaltspinsel

ans Epeiwin;

EMejifl,

Dem. von EMajibAHt, bezeichnet

1) Zur Bildung von Deminutiven (Koseformen, Kurzformen) aus Taufnamen dienen vor allem die einfachen Suffixe -^ (-c) und -hKa {-ka). Die mit fi gebildeten Ableitungen sind Kosenamen, die mit -b7ia gebildeten Deminutiva haben deteriorierende Frbung oder einen Beigeschmack von herablassender Vertraulichkeit, sind Schimpf-, Neck- und Spottnamen. Beispiele

AHacxctn: HcTji; /luMHipi: Miiia, MiiTtKa;


pMHa: KTfl, KTBKa
;

Bacii.iifi: Bcji,

BcBKa; EKaie-

BHi.: Biia, BuBKa; HHKOJiii: Kj, KJbKa; IleTpi.:

116x3, iirBKa; e6oopT>:

Qim, ^BKa.
A.!teKct:

rpi: TpHiua, rpiiuiKa;

Tma;

eni,:

Jlema;

HuKo.!iii:

Anders gebildete Kurzformen: FpuAhHuKo.iama; II.aaTu'B: jaTiiia; Hsau^:


Ajieuia, A.ieuiKa; AiiTuift, Autut.:

HBuiKa (HBiiuiKuuT, FN.l; Tiimo*cm: TuMuiKa(THMC)UiKUin.FN.); kob-b: uiKa;


Harnjitfl: Haxiua; SimaiiAa: Siina. Andere denen Taufnamen deminuiert werden, sind: -euLKa, uuBKa, -equa, -o^Ka, -yuia, -loiua, -yuiKa, louiKa, -yuiKa, -ibuiKa; das Volk verwendet auch -yxa, -loxa. Die mit diesen unbetonten Suffixen gebildeten Kosenamen haben niemals deteriorierende Fiirbung, dagegen knnen die betonten Suffixe den

Ar*Bfl:

ruia; /lpLn: itiua;

Saffixe, mit

Ableitungen zuweilen einen tadelnden oder geringschtzigen Gefiihlston geben, aber nicht in der Volkssprache. Vgl. Boyer u. Spranski Manuel 258.

326

W.

Christiani,

einen Lgner, Prahler, Schwtzer usw., weil es an Me;ia


klingt (Mejfl, EMeafl. Me-iH, Ejicjifl, tboh He^ijH!

(s.

S.

354) ana:;i,aTi>

'B^eTt E., a

ero HBAtjfl).

E;iHce5 und das Dem. E^HceKa sind zu Necknamen fr

Schlaumeier, Schlaufuchs (jHca, jikcl Fuchs) und Heuchler geworden.

Taufnamen,

die

ohne Weiteres

als

Schimpfnamen gebraucht werden,

sind

Ara*6irB (im Gouvernement Moskau) und EnH<i>in> fr einen dummen,


einfltigen

Menschen.

Aus

0eo*uii'L ist 4'6*aH'B Einfaltspinsel

(<i>6-

*aHHTt betrgen)

gebildet.

Mit

-4>oh'l

wurden dann Worte

gebildet

wie C0Jia4>6H'B, Schpfw. fr einen Soldaten, entstanden durch Kontamination von cojiAaT'L und Ara*0H', jiccth^ohh, jiccTe^ona kto
jibCTHTt,

epeTT

jiecTtio;

npojiasqHBtiH

HCKaxejib

(Hmx kekoh

jecTe*OH!), und mhtpo4>6hh, scherzhafte Bezeichnung fr einen Matrosen (MaxpocB).

ner, Betrger'.
.innx (der
<6HJifl

Im Dongebiet bedeutet MyxaMexi, Mohamed 'Gauist 0.ieHa. Aus <^hName bedeutet im Gouvernement Perm ^^Einfaltspinsel') ist
Ein Schimpfname fr Mnner
Einfaltspinsel (vgl.

m.

f.

npocTO<i>Mfl ds., MopAO^iiii m.

f.

dial

Eingebildeter) aus 0ajia.ie5 <i>a.M')


*aji m.
f.

Dummkopf, Maulaffe
gebildet.

(vgl.

KpacHO-

Stutzer, selbstzufriedner Geck, o*jiHTB, *ajiejieHTi>, *aji0ajia(e)jrei1

MHTt; Maxpa^a.i'L scherzh. Matrose)


Maulaflfe.

bedeutet

Kjiapa nennt Tolstoj in

Anna Karenina

eine Halbwelt283).

dame (EojibmHHCTBO npeAno^HTaeTL snaTtca cl KjapaMii. Dahl2,


berhaupt spielen
die

Taufnamen, wie
So kann

die angefhrten Beispiele zeigen,


sie

auf diesem Gebiet eine wichtige Rolle,

haben zur Bildung

vieler

Schimpfwrter gedient.

in rop.ionii'i,

majionaHX, xapjianaH'B

naH-L aus Gren-din, erschlossen sein.

Namen

auf,

-*eH wie THMO^efi,

Epo*eS haben Bildungen wie ypa*eH


Schmutzfink, acaJiaH Stutzer, Geck
paJieH

veranlat.

Vgl. ferner Ayp*Bfl;

KyTa*bfl; Mopra*b>i npHyyAJiHeaa Keiimuiia und Ara-tba, yyMaajian


(acii

Schnheit) und Epaiojafi, AyHiibKa m.


,

Dummkopf und

0a.3a-ien,

BubKa und

f.

wer immer von

sich spricht.

EniimKa, Deminutiv von Enn^aiix

wird in Mitteh'uland

(Moskau, Orel) ein


hier an
in

am

Delirium tremens Leidender genannt,

man

dachte
heit

nnxb trinken.

KysbMa

(volkstml.

fr Ko3bM;i

Kosmas)

Sprichwrtern ein Armer, ein Pechvogel (Ky3bMa-e3Ta.iaHiia>i rdOBa.


AOJiiomKa.

FopbKOMy KyseubKi ropbKaa


vgl.

KyseubKa

CHpoxHiiyrnKa),

KysbMHTb, noAKysbMHTb betrgen, beschwindeln, npuKy3(b)MiiTb


dial.

Koro npH:iKaTb BbiMoran hto-u6o. Ebenso sind o^eropuTb


*] Matzenauer Cizi slova zieht schwed. heran

berum.

fjoll

Possenreier,

frz. folie,

folla

ber die persnlichen Schimpfwrter im Russischen.

327

gaunern, bemogeln, onropHTb dial. erwerben, betrgen von Eropi. abgeleitet.

Von

HjiT'B Pilatus

ist

nH.iaxHTb qulen, martern, tyranni,

sieren abgeleitet.

MaKapt kann

Einfaltspinsel

Gauner Heuchler usw.


,

bedeuten.
(vgl,

Davon

abgeleitet ist MaKapLira dial. zudringlich Bittender

noAnycTHTb MaKapKy cnjiyTOBaTb).


,

Der Name des Rubers

BHLKa-Kaniix
geworden 1).

ist zum Schimpfwort Aus Molieres 'L'Avare' stammt rapnaroiit, fr. hurpagoii^ fr Geizhals. Von den mit -hna gebildeten Deminutiven von Taufnamen werden manche Tieren beigelegt 2). Taufnamen sind endlich auch in der russischen Gaunersprache zur

des russischen Rinaldo Rinaldini,

Bezeichnung von Menschen und Dingen beliebt 3).

Mythologische Namen:
icT.
l.

6a6a-flr,Hra-6a6a

I.Name einerHexe

in

rassischen Volksmrchen, 2. bses

Teufel, 2.

Weib (ariimna bses, keifendes Weib) rachschtiger und bser oder listiger, gewandter Mensch
1.
:

(iceHOKt); BaMniipx; rapnia


ist

Harpyie (diese ursprngliche Bedeutung


rpnin
pl. t.),
;

wohl schon vergessen; SRJ.

2.

bses Frauenzimmer;

Dahl: MyuHTBJib, HCTaaaxe.it, KpoBoniua


(qepTx), yepxeHOK'L
1.

AtflB0.iT) (AiBOj-i),
f.

yopTt

Teufel, 2. als Schpfw. (yepxoBKa


f.

Hexe, bses
Megre, eine

Weib.

Eesx hmbhh peeHOKX-^epxeiiOK'i); Merepa

1.

1) Hier seien noch einige andere Beispiele fr den bergang eines Eigennamens in einen Gattungsnamen verzeichnet Epo-i-eHu-L, epo*efi, epxa, epuiKa hie nach seinem Erfinder ein Moskauer Kruterschnaps (SRJ. 2, 134). HukojiuKa ist ein Cognacname. BiiBKa Droschkenkutscher, schon bei Puskin. KoHjipamKa oder KoHapxiii IlBHUHi. fr Schlag, Apoplexie (ero KouapauiKa xBaTH.Tx) und nBni. IlBHOBui-L fr Abort sind scherzhafte Bezeichnungen. E.1KIIUT) oder IlBaHi) Ejikuht, ist eine scherzhafte Bezeichnung fr Wirtshaus, weil ein Tannenzweig oder eine kleine Tanne (e^Ka) frher in den Drfern an den Schenken angebracht war; in manchen Gegenden besteht dieser Brauch noch heute. 2) Solche Namen sind: IIciLKa (Hahn), MiiuiKa (Br), MauiKa (Kuh, Stute
:

Ziege, Katze), BctKa (Kater, Ziegenbock, Pferd), XaEpoutii (Schwein) u. Sie sind nicht willkrlich gewhlt.

a.

m.

Vgl. R. Brandt Brandt erklrt auch, weshalb die anderen Namen gewhlt wurden. ber XaspHi, s. ferner M. Vasmer RSl. 3, 248 ber MiimKa s. auch Brckner KZ. 43, 308.
7,61.
;

ntiyxx.

Bei IIcTBKa dachte man an niii. und iipucBoeiiuLix hcubotuum coCTBciiubix uMenax RFV.

3)

In den Gefngnissen ist npacicoBia eaopoBiia fr Unrateimer ver-

Andere derartige Gaunerwrter sind: BauLKa Arrestant, der sich MaTpeiia stellt; MaKciiMjb zu Spaen aufgelegter Arrestant; Fabrik; Ciijopx Hausknecht; BMKa Meiel; Thmokj Henker usw. S. A.
breitet.

geisteskrank
32, 268.

328

^-

Christiani,

der drei Furien, 2. bsea Weib; MSAysa

f.

gr.

Midovaa
1.

1.

Meduse, eine

der Gorgonen, 2. bses hliches Weib; *ypifl


b)

Furie, 2. bses Weib.

Tiernamen.

1.

Sugetiere

afiaKi. 1.

Arctomys bobac, Mur-

meltier, 2. schwerflliger Mensch, Faulenzer, Schlafmtze usw. (3to

6ut, npocTO
Mertv. dusi
;

6., jieataBmiii,

KaKTb roopHXCH, BecB

B^Kt na oKy

Gogol',

ana^ioK-L, aMaTjHOKi., aSaiiHmKa von kleinen Kindern.


1.

Pr. 12); apaHTi

Schafbock,
2. dial.

2.

npiOKt
BOJiKT)

1. dial.

Wolf,
2.

Griesgram, Ungeselliger

cmhphmh npocTOBaTw ^lejicBiKt (BEW. 57 Pr. 26);


;

1.

Wolf,

Griesgram, Menschenscheuer, Unzuverlssiger;

boji-

liOK'B dial.

Schpfw.

= Lakai; BLiApa
Schpfw.
1.

1.

Otter, 2. dial.
;

mageres hliches
tatar.)

Weibsbild; abgemagerter, krnklicher Mensch A6Hrycx(nachDahl


1.

Schwein,

2.

als

= Esel,
2.

Dummkopf, Vieh;

em.^

1.

Igel,

2.

Geizhals; atepeei^i.

Hengst,

gesunder stark gebauter Mann, mhWeibernarr; acepsenoKT. junger

mHHBiH (ergrauender) acepeMHKt


Hengst
nannt;
ist ein
;

alter

Schpfw. fr einen erwachsenen faulen Burschen ohne Be-

schftigung

jKepeyLH nopo^a werden verchtlich die Geistlichen geHase,


;

Baau.'B 1.

2.

Hasenfu, Feigling; blinder Passagier

(ate^ii3.

3HOopoa:HLie

3aHii;BT)

npaceBBie aai^Bi Brsenhasen, TeaTpa.iBHBie


1.

usw.; chen;

8.

SRJ.

2,
1.

2431; Koa
Ziegenbock,

Ziege, 2. ausgelassenes, mutwilliges

Md-

Koseji-i.

2. einfltiger selbstzufriedener Stutzer; ko-

pBa
1.

1.

Kuh,
2.

2.

Weibsbild, Greinerin, weinerliches Frauenzimmer; kottb


i));

Kater,

Zuhlter (aus der Gaunersprache

Kpbica

(:

rpBisxB?!)

Ratte, HUTeiiaHTCKaH Kp. unehrlicher, diebischer Intendanturbeamter;

KaHu;eJiapcKaH Kp. verchtl. Kanzleibeamter (vgl. okpbichtbch


naEJiKH-L

vgl. ferner
s.

Pfau und naBJiiiimTBCH


f.

naB.iiiHHHyaTb)
2.
f.

KpBicyxa

S.

358;

jiaHAexa, jiaiiTexa m.
2. schlauer,

dial.

Mastvieh,

dickes Weib; jinca I.Fuchs,

listiger,

verschmitzter Mensch;
pl.

eigenntziger Schmeichler;

MaKaKa Name mehrerer Affenarten,


B^At
licher
1.

MaicaKH (Schpfw.) Japaner; moa1.

Br,

2.
;

plumper Mensch; oesBana


oceji'B 1. Esel, 2.

Affe, 2. Nachffer; h-

Mensch

dummer,

fauler

Mensch; ouiKyn

1.

Eis-

br, 2. Geizhals; nopoceHOK'B I.Ferkel, 2. unreinlicher Mensch, besonders:

unsauberes Kind; pocoMxa


ncHi^a
1.

I.Vielfra,

2.

Maulaffe, Unordentlicher;

Hndin,

2.

hliches, mageres Frauenzimmer; ca(o)Bpac' l.hell-

opaii 1 Windhund, 2. ge*) Der Gaunersprache gehren ferner an wandter Geheimpolizist; KoiuKa I.Katze, 2. Prostituierte juirimhm 1. Vorteherhund, 2. Geheimpolizist; iiayicL 1. Spinne, 2. Aufseher im Polizeige. ;

wahrsam {vgl.p.pajqk Spinne, in der polnischen Gaunersprache: Polizeisoldat; Landau A. 24, 147); cyna 1. Hndin, 2. Geheimpolizist. S. A. 32, 26(5.

;;

ber
braunes Pferd,

die persnlichen Schimpfwrter

im KuBsischen.

329
ysAw);
f.

2.

zgelloser

Mensch

(vgl. xo/tHT-L
;

uto

c.

esi,

cmiHbi
1.
1.

1.

Schwein,

2. unreinlicher

Mensch CKOTt im

Sg., cKOTiuia m.
;

Vieh, Rindvieh, Tier, 2. Vieh, Rindvieh,

dummer Mensch usw. coaKa


ist ein

Hund,

2.

bser Mensch

(vgl.

OTcoaimTb, OTCoaqHTbca); cyKa I.Hnsehr be-

din, 2.

Klatschweib; cyKiiii'L-cLiHt Sohn einer Hndin


Schpfw.
;

liebtes

TK).aeHb

1.

Seehund,

2. schwerflliger fauler
1.

Mensch
trger

unumgnglicher, mrrischer Mensch; xomhk'l

Hamster,

2. fauler,

Mensch, Schlafmtze, Stubenhocker, ungeselliger Mensch (Xomhkob'l FN.).

2.Vogelnamen: BapaKyiua(:BapKaTb neben BpaKaxb Unsinn schwatzen)


1.

Spottvogel, 2. Lgner, Aufschneider; Be(H)TK)Teiib, BATixeiib


2.

1.

groe
trger

Holztaube,

unbeholfener Mensch; Bflxepb, Bflxnpb


2.

1.

ds.,

2.

Mensch; Bopoiia Krhe,


pelz;

ungewandter Mensch,

Gaifer, Tlpel;
2.

Faul-

rarpa

1.

Taucher, schwarzes Wasserhuhn,

m.
3.
f.

f.

dummdreister

Lacher, Sptter; Mensch von brauner Gesichtsfarbe,

groes plumpes

Weibsbild
2. Stutzer,

(BEW. 290;

Pr. 113); roro.ib


2.

1.

Name

einiger Entenarten,

Weibernarr; rycb Gans,


r!);

wer

eine

Dummheit gemacht hat


iia

(Xopom-b r! KaKOBOi
SRJ.
1,

r. jianqaTbiil

>yejioBiK'L ce6'

yaii

(vgl.

946; Dahl

1,

1015);

acejin Specht, 2. zudringlich Bittender;


1.

Geizhals; wer stets it usw.; iiBOjira

Pirol, Pfingstvogel, 2. dial.

durch-

tiiebener

Mensch
2.

KaniOKi., KauiOKa

1.

Name

mehrerer Raubvgel und


Pr. 293);
k.); dial.

anderer Vgel,

zudringlicher Bettler

(BEW. 4S3;
Kuckuck,
2.

Kapra,

Kopra
usw.
3.

1.

Krhe,

2.

Schpfw. fr ein altes Weib (cxapaa

Maulaffe

(BEW.

490);

KyKyma, KyicymKa
1.

1.

Unglcksprophet,

Rabenmutter;

Kynma Hher,

2. schlecht,

hlich gekleidetes Frauen2.

zimmer (BEW. 639); Ky.iiiKt


3.

Sumpfvogel, Schnepfe,

Trunkenbold,

dummer,

einfltiger

Mensch; Kypima Huhn, MOKpaa-Kypiiua 'ido-

B^KX

BiiJihm, HHUTO/Kiibiii (vgl.

Wie

j) Olli c

mouUe
2.

fr "^Feigling'; c'eat

une p. m.);
(Djinskij

niirajmu,a

1.

Kiebitz,

2.

hagerer, magerer, drrer


1.

Mensch

KZ. 43, 180, 181); noiiyrii


2.

Papagei,

Nachplapperer; ni2.

Tyx7. I.Hahn,

Raufbold, Hndelsucher; eopoKa I.Elster,


1.

Schwtzer,

namentlich schwatzhaftes Frauenzimmer; cbi'n>


2. dial.

Name
,

einer Eulenart,
f.

Frechling (cbiieBKa

f.

[Schpfw.] bses
2.

Weib

cbiiOBKa

dial.

freches Weib);

xerepa

1.

Birkhuhn,

(auch rjiyxaa x. Auerhahn) tauber

oder

TepeD-B Schpfw. fr

dummer Mensch; Schwchling, ungeschickter Mensch; r.iyxoil xeemen Tauben; <i>Hpy(ib)jib 1. groe Feldschnepfe,
2. Einfaltspinsel;

Kronschnepfe,

nanjin
f.

1.

Reiher,

2.

zankschtiger Mensch
2.
3.

Geldraffer, Sportelnehmer;

yeyoxKa

1.

Hnflingsweibchen,
Lied.

Plapper-

tasche (TexKH, jieeKH, 'ibwxkh moh!

BEW.

138).

Fisch-

330

"W. Christiani,

namen:

epmi.

1.

Kaulbars,

2.

widerspenstiger,

strrischer
4.

Mensch;

Znker; rnjua, I.Hecht,

2. listiger,
1.

verschmitzter Mensch.
2.

Reptilien

und Insekten: cnHAt


32); raAt,

Schlange,

bser Mensch, Geizhals

(BEW.
Mensch

raAHHa

1.

Kriechtier, Reptil, 2. Scheusal, ekelhafter


(gr.

(BEW. 289);
tckischer

exHAiia

ext^va) I.Giftschlange,

2. bser,
1.

schadenfroher
2.

Mensch und zugleich Heuchler; aca


3.

Krte,

bses Weib

(Baa, UTO ^.);


1.

aufdringlicher lstiger Mensch; acaeiiKa, acaeiiOK'B

junge Krte,

2.

bses Kind; sm^h, sm^&k


2.

1.

Schlange,

2.

bser Mensch
1.

usw.; Kjrem-B
2.
2.

1.. Zecke,

Zudringlicher, Lstiger;

KJionx
1.

Wanze,
zudring-

scherzh. kleiner Junge, kleines

Mdchen;

motlijii,
1.

Schmetterling,

Unbestndiger;

Don Juan; Schwtzer; ocBa


ninsKa
1.

Wespe,

2. dial.

licher

Mensch;

niHBHi];a,

Blutegel, 2. Geizhals, Blutsauger, hab1.

schtiger, erbarmungsloser

Mensch; CKimna
1.

Laus, Filzlaus,
2.

2.

zu-

dringlicher Bettler;

cxpeKoa

Wasserjungfer, Libelle,
,

(oft

ohne

tadelnden Nebensinn) unruhiger Mensch


lassene Person; Tpyxeiib
1.

Quecksilber, Wildfang, ausge-

Drohne,
2.

2.

Miggnger, Tagedieb, Parasit;


Endlich knnen
(dial.),

xaMOJieoHX

1.

Chamleon,

vernderlicher Mensch.

unter denTiernamen auch noch angefhrt werden: n^epa, na^epi

CTepBa
c.

1.

Aas, gefallenes Vieh,


1.

2. als

Schimpfwrter.
u. dgl: 6Ajip,, 1.

Andere Namen.
2.

Werkzeuge
m.
2.
f.

Schmiede-

hammer, Stampfe usw.,

Dummkopf, plumper Mensch; Klatscher


2.

(BEW41);
KJiiOK
1.

nrji

I.Nadel,

durchtriebener Mensch;

Sptter;

Krummstab, Krcke,
1.

Verschlagener; Hndelschtiger
2.

(BEW

528); KyBiTA
necT-L
1.

groer Hammer,
2.

m.

f.

Unbeholfener, Schwerflliger;
1.

Mrserkeule, Stel,
2.

Tlpel,

Dummkopf; cxyna
2.

Stampfe,

Erdstampfe,
pelz;

plumper Mensch, Klotz, besonders von Frauen; Faull.

TpemoTKa

Schnarre, Klapper,
croBopiimb);

Schwtzer, Plappermaul
2.

(C'B

3T0H Tpen^OTKofi
breiterin

iie

xpy Trompete, Posaune,

Ver-

von Nachrichten; yTiorx

(trk.) 1. Platt-, Bgeleisen, 2. Starr-

kopf;
2.
1.

mBpa (hoU. zicabher) 1. Scheuerwisch, Schiffsbesen, 2. Lump; Namen von Speisen u.dgl.: Ka^iiTi Kringel (BEW. 541), xepTbi k.
besonderes Gebck,
2.

geriebener Kerl, Schlaufuchs, Schlaukopf usw.;


2.

KiiHiuT,, KiiLim'B dial. 1.

Semmel^

Knirps; Kpyn

1.

Grtze, 2. Spottname
1.

fr Soldaten, besonders verabschiedete


2.

(BEW.
dial.

630); K0.a6ac

Wurst,

Schpfw. fr einen Deutschen (BEW. 542; Pr. 332); ojiejiibxa

1.

Mehl-

klo, 2. Tlpel,

Dummkopf; iiaimyuiKa
2.

1.

Klo,

2.

dickes Kind;

cjo I.Fett, Talg,

Trger, Schlapper; cxapi. Zucker, 2.(auch caxap'B


c. ni.

MBAOBH^i.) Nichtsnutz, durchtriebener Bursche;

bedeutet auch Cour-

ber

die persnlichen Schimpfwrter im Russischen.

331

macher, Sholzraspler usw. Caxapt

ist

hier

Taufname.

3.

Pflanzenf.

namen: TLiKBa
2.

I.Krbis,

2.

Dummkopf (rjiyna;iT.);
Knaster (cTaptin
xp.),
ist

xpiiii. I.Meerrettich,
altes

verchtl. Graukopf, alter

xpinBKa

Weib

(BEW. 402);
spenskij.
4.

e-iuafl ro.iOB (von

eJt Tanne)

ein Schpfw. bei Gleb

Namen von menschlichen und


:

tierischen Krper(alt:

teilen

u.

dgl.

;K6pe.io

1.

n.

Hals, Rachen, Schlund


r.

Stimme), 2.m.

dummer
2.

Schreier; rojioc Kopf, rjiynaii

Dummkopf;
iie

KyjiKi. I.Faust,

Geizhals, Hartherziger; tibertr. auch Aufkufer, Viehhndler, Korn-

hndler, Dorfwucherer

(Kto poAOM'L

K.,

TOMy

paaornyTbCfl b .la^OHb);

KyxLipb
MiAHbiii

1.
Ji.

Magen

der Wiederkuer,

2.

Vielfra, Nimmersatt; Jict Stirn,


ist

Frechling; pujio Schnauze, cyKiiiioe p.

eine

Kaufmanns-

Bchelte, CKoJieiioe p. (Schpfw.)

piiToyct, kto CKOjinTcn, (p'ieTcn

pKa
2.

1.

deter. Gesicht, also Fratze, Fresse, oft

auch milder, etwa "^Visage',

hlicher Mensch; xapji dial. Mund, Rachen, Hals, Schlund, 2. dial.

Schreier,

Gromaul; Unnachgiebiger;
1.

riyao

Magen, orypeuHoe
2.

u.

Gurken-

liebhaber; dial. Vielfra; xbocttb


trger (vgl. XBOCTLi pl.
t.

Schwanz,

Klatschmaul, Zwischen-

Gerede, Lgen, xboctli EOAiirt klatschen),

ai xb. Weibernarr, Courmacher


bschel, 2.

(BEW.

409);
3.

xxcat

Schopf, Haar-

Spottname fr den Kleinrussen,

grober, ungeschliffener, aber

gutmtiger Mensch

(BEW.

392);

xyn

penis, rcuraHACKiii x. (volksetymol.

aus holl. ffoede, wie Bibliothekar B, Kordt in Kiev mir mitteilt; als die
hollndischen Kaufleute nach Ruland kamen,

verlangten

sie
5.

gute

Ware) Schpfw.; qy'i Schopf,

2.

pl.

qydbi Kleinrussen.
1.

Namen

fr
dung,

Kleidungsstcke
2.

u.dgl.: ryna

alte

abgetragene Klei-

Schwerflliger, ryiia
KO-inKi.
1.

MOKpaa Schmutzfink und Trunkenbold


2.
1.

(BEW. 363);
2.
6.

Mtze, Schlafmtze, Hausmtze,

Dummkopf,
Brandsohle,
4, 527).

Langsamer (auch
Faulenzer

k. iie.iOBiKi..

Myacb y nea

k.);

cTCjibKa

(vgl. die

Redensart
l
.

iibaiix KaKT> ct., erklrt bei

Dahl

Karten: apAa^biiux
Sklavenseele;

Trefifknig, 2. langer
b.
1.

Laban; BajicTt I.Bube,


2.

2.

qepinibiH

Coeurbube,

gewandter Betrger,

xyax I.A, Daus, 2. reicher und angesehener Herr, Geldprotz, Nabob. 7. Verschiedenes: aKjiH-b I.Klotz, 2. Grokpfiger; o-iBau-B I.Klotz; Statue; Gtzenbild, 2. Dummkopf, Tlpel (BEW. 41); ('iKa
Spitzbube;
1.

Fa,

2.

sehr dicker Mensch (Ka !); peBu


1.

1.

Balken,

2.

gefhlloser

Mensch; y^pa

Flubarke, Boot, Einbaum,


1.

2.

groer plumper Mensch,

namentl. plumpes
2. 2.

Weib; dyna
3.

Schreckgespenst fr unartige Kinder,

Mrrischer, Unzugnglicher, Menschenscheuer; ()y.aAbira I.Knochen,

Keule, Knttel,

m.

f.

Herumtreiber, Sufer, Raufbold;

fiy.ibira

332

W.

Christiani,

I.Knttel, Knotenstock, groer Stein, 2. Tlpel, UngeschlifiFener usw.


(ByjitirHHT. FN.); Bepcx
B. ds.
:

Werstpfosten,

2.

langer Tlpel (Ko;iOMeHCKaa

Car Aleksej Michajlovic

lie die ersten

Werstpfosten
1.

am Wege
1.

von

Moskau nach dem Dorf Kolomenskoe


2.

errichten); BOJiABipt
;

Beule, Eiter-

blase, Wasserblase, 2. hochmtiger Knirps

Biici(e)jibHHKi.

Gehenkter,

Taugenichts, Galgenstrick; Bix

1.

Strohwischstange, Bake, 2. langer


2. Streit-

schmchtiger Mensch, Bohnen-, Hopfenstange; saiiaa I.Splitter,


schtiger, Mensch, den man nicht leicht los wird; B'ima.iKa
1
.

Kleiderstnder,

2 Schlingel, Galgenstrick,
.

Bummler aphhl
;

coli.

Kehricht, Schutt, Schmutz,

berhaupt

alles

Unbrauchbare,
ist

Untaugliche,

Schund,

Ap- - ^lejiOB'tKfc

Nichtsnutz, ^p.
1.

Konkretum und Abstraktum (BEW. 185); Ajniia


so.ia
1.

Knttel, 2.

Dummkopf;

Asche,

2. dial.

BS^opiiMH npH^npnpontipjiHBBiH,
ist

miBun

^ejiGBiKT.;

sojid-napeiit dial. pacToponntiil,


2,

piSBtiil,

j&obhh napoHb SRJ.

2809.
(1,

Diese Metapher
30Ji

Dahl un-

bekannt.

Er

trennt 30Jia

f.

Asche

1722) von

m.

f.

bser usw.
h^oji'b

Mensch oder Tier und verzeichnet


1, 1.

dieses

Wort

unter

3jro 1,

1705;

Gtzenbild

(iiaojiom'b ctoiitt,), 2.

Dummkopf (BEW
Weib (BEW. 432
m.
f.

420); iipra, lipxa


;

Schaffell, altes Fell, 2. bses altes


1.
f.

Pr. 273); Kaja-

6yxa, KOjoyxa
Ko.ioAa
1.

Klumpen,

2.

dicker Mensch,

Dummkopf;

Baumstamm, Balken,
Wurzel,
2.

Klotz, 2. plumper, unbeholfener Mensch;

KOjiTyiiT) 1. Weichselzopf, juitobckI k.

Schimpfname

fr einen Litauer;

KopBHfc

1.

CTonKl, ynpiiMUH h cypoBtiH (auch iidOB^Kt


1.

KopeHb)

dial.

Geizhals; KocTepn
TjejiOB'iKX
I.

die harte

Rinde beim Flachs, Hanf,

Achel, Schabe,
584); KpeMeHb
Geizhals

KocTepa Unvertrglicher, Strrischer (BEW.


2.

Kieselstein,

Feuerstein,
1.

(BEW. 609);

KpioyoKi,

3. harter Mensch, Stein, Haken, Hkchen, npuKasHtiS Kp.

Rechtsverdreher, kuflicher, gewandter Advokat; nojiHi^eHCKiil Kp. Schi-

kaneur. Bestechlicher; Kyiaa

1.

Puppe,

2. sich k.

putzendes

dummes Weib,
64
0);
Ky.ii.
iia

Zierpuppe (oA^TbCH KyKJioio; 'lopTOBa


1
.

Schpfw.

BEW.
K.
ctb

Sack,

2.

Unbeholfener, Plumper (BajinTi,

k. KyjieMT>!

opo^ofi

rouaactHXTb noACTaBKaxt scherzh. von einem Dickwanst.

BEW
;

642);

jiHxopAKa I.Fieber,
HLTH jiKCTTi
.a.;ibKa
1.

2.

kranker, entkrfteter Mensch,


2. zudringlicher,

3. als

Schpfw.

an-

Badcquastblatt,
2.

klebriger

Mensch usw.;
Pfosten,

I.Kind,
1.
f.

Spielzeug,
2.

3.

Maulaffe, plumper, unbeholfener Mensch;


niiAOJia
f.

MtmoK'B
Klotz, 2.

Sack,

plumper Mensch, Vielfra;


m.
f.

1.

alte Jungfer,

Schwtzer; oyxi. Beilrcken,


1.

2.

Dummer,

Stumpfsinniger, Starrkopf; or.aou.iH


holfener Mensch (Bnaa Aypa,

Deichselstange, 2. langer, unbe-

0. BLipocjia!);

OMCxa I.Rucksack, 2. Schmutz-

. ; ;

ber

die persnlichen Schimpfwrter

im Russischen.

333
2.

fink,

Schwerflliger:

oMyTX

1. tiefe

Stelle

im Wasser, Pfuhl,

schlauer

und verschlossener Mensch, unvernnftiger Mensch;


Keule,
langer Laban,

op;iciiiia 1.

Stange,

2. lang aufgeschossener Bursche,Hopfenstange;ocjin'i, ocjioniiHa I.Stange,

2.

ocJiono.Mi>
2.

xcAHTt. Ocjion^ BLipocx,


niiio

Dummkopf usw. (3Ka oc.ionHiia BLipoci. Ocjont yMane EHHect); neiib I.Baumstumpf,
!

dummer Mensch (3T0My


1.
1.

ne pacTOjKyeuib),
2.

n.

nHacxtiii Schpfw.

necrept
dial.

Heukorb, Futterkorb,
2.

Unbeholfener, Mehlsack; nexxepb


f.)

Heusack, Heukorb,

nexxept (auch nexTepa m.


1.

dickes, gef.

friges Kind, Frebalg; noa^iiOBHHa

kleines Holzscheit, 2.

Hoch-

gewachsener, m.

f.

dummer
Finne,

langer Mensch;

nponacxt

1.

Abgrund,
nysLiph

Tiefe, tiefe Schlucht, 2. habgieriger

Mensch; auch unbestimmtes Schpfw.


2.

npHqt
I.Blase

I.Pustel,
(:

Pickel,

aufgeblasener Knirps;

ny.io), 2. dial.

Rhrmichnichtan, zum Zorn Neigender, auch kleif.

ner dicker Mensch, bes. rundes dickes Kind; pacnna


dial.

Stange, 2,paciiHa
cn:ii],a
1.

m. hochaufgeschossenes Kind

(vgl.

opaciina);

Spitze,

spitzes Stckchen, Splitter usw., 2, cniii^a dial.

(Schpfw.) zankschtiges
ii

Weib (TaKaa
BCflKoe ciOBO
1.

epexHiiiiafl cn.,

KaKt poraxKa
1.

epmiixcfl

sa^npaexca

ii

3a

ufkmnca);

cxiliio

Gestell, 2. langer Tlpel;


2.

cxoji6eHb

Sule, 2.

Dummkopf;
1.

cyMu,

1.

Sack, Quersack, Tragsack,


1.

Unzuver2.

lssiger,

Windbeutel, Heuchler; XBapt

Geschpf, Kreatur,
2.

Vieh

(3Kaa x!); xejieneuL

Wurfkugel, Klppel,

cjiBaiii. hjih
;

noBica;

xpa I.Sack,
Wischlappen,

2. dial. dickes
2. schlaffer,

plumpes Frauenzimmer

xpanna I.Lappen,
in der Erz.

energieloser Mensch,
2.

Waschlappen (Oii^ cyNeux.

maax.); xy.Ma I.Prellstein,


daca)<;

Dummkopf
2.

(bei

Cechov

xyma

1.

geschlachtetes Tier,

groer, dicker
2.

Mensch (Snaa

BajraxT.!); xyioci),
1.

xyact I.Gef aus Birkenrinde,


2.

Dummkopf;
<i>epxi.
l.

xio-taKt

Matratze, Schlafsack,
4^,

Faulpelz, Brenhuter;
(vgl.

Name
ds.

des

Buchstabens

2. Stutzer

cxoaxt ^epxoM-L), ^epxiiKX.


2.

dem.;

Jucrept, *JirorapKa I.Wetterfahne,


fahne;

wetterwendischer Mensch, WetterTlpel;

nypaHi.
1.

1,

Klotz,

2.

dummer unbeholfener Mensch,


1.

^yiejio
2.

Vogelscheuche, Puppe, ausgestopfter Tierbalg, Vogelbalg,


Stange,
2.

Scheusal, hlicher Mensch; mecxuiia m.


f.

m.
1.

f.,

auch

uiecxoBiiiia m.

Hochgewachsener, Bohnenstange; uiKBiipa


2.

Schlacke,

das beim Schmelzen von Fett Nachbleibende,

Lumpenpack, Gesindel;
iuk. Trommel;

uncypa I.Fell,

2.

Schpfw. fr ein mageres und hliches Weibsbild;


;

liederliche3Frauenzimmer(vgl. luicypexa sd.u.)


fell ist

apauiniaa

in

Kleinruland ein Schpfw. fr ein fades

dummes Weib

/i3Ba

Eiterbeule, Geschwr, Pest, Seuche, Schaden, Verderben, 2. bses, zorniges

334 Weib; asBiina


1.
f.

W.
s.

Christiani,

aana, 2. m.

f.

dial. bser,

boshafter Mensch, wohl

keine Metapher, sondern Einflu des Suffixes.


sehr viele Bedeutungen.

Wie

in Hsoniia,

so ist das
vgl,
z.

Hsea und flSBHiia haben Formans auch in


B.

einigen anderen Fllen beachtenswert;

Aynna, opHCHHa,

ocjonHHa, cKOTHiia, mecxHiia, noji^HOBHHa, mecTOBHHa.

Ob
ist in

alle hier

aufgefhrten Wrter auch wirklich noch als Metaphern


ist

empfunden werden,

sehr fraglich.

Die ursprngliche Bedeutung

zahlreichen Fllen mit der Zeit verloren gegangen.


als

So wird

z.

B.

TpyxeHb wohl kaum noch


Flle sind unsicher,

Metapher gefhlt
i^an.iH
(s.

i)
;

vgl.

TpyxHTt. Manche
i];naTB

wie z.B.

S.

329),
,

das ich zu
(:

(BEW.
d)

121)

stelle, KyjiHKi. in

der Bedeutung Trunkenbold'

KyjiHKaTL

,saufen';

BEW.

642) u.
als

a.

m.
in nicht geringer

Abstrakta

Schimpfwrter sind im Russischen

Zahl vorhanden.

Die von Vondrk 60 konstatierte Scheu der slavischen

Sprachen vor dem Abstraktum lt sich im Russischen nicht beobachten.


Besonders stark vertreten sind Bildungen auf
-a.

Das

Suffix-r/,

von

den Abstrakta, besonders den Verbalabstrakta ausgehend, brauchte man

im Baltisch-Slavischen

fr
I,

Nomina
1,

agentis
ff.

und Trger

einer Eigenschaft
2,

(Delbrck, Vergl. Synt.

103

Brugmann, Grundri
l.

437

flf.).

Nomina
Heulen,
2.

actionis

und Nomina

agentis sind: Boiia


1.

Schreien, Weinen,
AOcaatA[e]Hbe),
;

2. Schreier,

Greiner; Aoca^a

das rgern

(=

Angelegenheit, Gegenstand, Begebenheit, die rger verursachen


d. h.

auch

rger,

Gefhl des rgers, Zornes


;

(tli

moh ^oca^a
2.

Bcer;ia

uena

AOcaacAaemfc)

npiiBOJioKa

1.

das Herbeischleppen,

dial.

npHB0.30Ka
bi,i

Vagabund
Beispiele

usw., auch koll. Gesindel (Bce iia6poAi> Aa np., tojibko


.iioaii!).

cb

aTiomKoil npHUULie
2)

Wolter 35

ff.

gesammelt; da es sich aber bei


856 fhrt unter

Menge derartiger allen mit dem -a-Suffix gehat eine


Stelle an.

1)

Dahl

4,

TpyTeiii.

den Tiernamen an zweiter

Hier wie in vielen andern Fllen werden im Dahlschen Lexikon metaphorisch

gebrauchte Wrter nicht durch einen Stern als solche gekennzeichnet.


Stern fehlt
z.

Der
Kapra,

B. bei acniit, a^aa, o'iKa, BaxepL, ryua, epiui.,


,

in!o.ara,

Kjemi., KJIOIII, KOpCHl, KpCMCHB, JiaHAexa


ocjioni,, ocBa,

MOTbIJIB,

MilUOKT), oyx'B, 0rJI06!l,

ncx'repL, niirajima, ncuua, niTyxT), pacHHa, cajio, cKHiina, cnuua,


iipyjii.,

cTOJieHi,

cum,, xpemoTKa, yiKa,

xaMC^eoiit, xapjio, xiimukt.,

xoxo.5T>,

xpint, qeioTKa, lyw,


ben,
z.

iiiaiueuL, uiccruiia, uiKypa, iiimc^ii. u. a. m.,

B. bei nepcTt fressen.

Fr den Semasiologen
noJKi'ira, npoiisa,

ist

auch bei Verdas ein groer Mangel

des Wrterbuchs. 2) BaneKa, uepcra, iieyBra,

nppca, CMyra usw.

alles

Nomina

actionis.

Sodann

die Abstrakta rpeaa, MopuKa (auch nom. actionis),

ber

die persnlichen Schimpfwrter

im Russischen.

335

bildeten

Wrtern

um

einen bergang der Bedeutung

vom Abatraktum
kann nicht
nicht.

zum Konkretum handele, wie


behauptet werden.

er nachzuweisen versucht hat,

Eine derartige allgemein gltige Regel gibt es

Nachzutragen

ist,

da auch saxpora, aai^ina, ojiyna, oxMbiKa und uo^-

Boxa, die Wolter auffhrt,

Nomina actionis

sind.

Ferner

ist

nachzutragen

omepa 1. f. das Zhnefletschen, 2. m. f. Znker, Streitschtiger usw. Andere Abstrakta auf -a, die Wolter nicht verzeichnet, sind:
rnryKa
2.
(p.

sziuka)

1.

Streich,

Stckchen,

Schwindel,
f.

Betrug

usw.,

listiger,

geriebener Bursche;
BcaKiil

sap^a
1131.

1.

Verbrechen, Vergehen;
2.

ma;iocTb,

npocTynoKi)
;

majiocTH (Dahl),
1.

m.
2.

f.

npo-

KasHHKx, lua.iyH'B, luaTyni.

uiyna

Lrm, Geschrei,
2.

unruhiger

Mensch;

A6e,a.

1.

Verleumdung; Schikane,

Prozeschtiger usw.

(BEW.

141).
1. f.

Weniger zahlreich sind Abstrakta auf -^a, wie z.B. JKa^ca


gierde, heftiges Verlangen, Geiz, Gier, 2. m.
sttlicher
f.

BeBce

Geizhals, Gieriger, Uner:.


:

(Y 3Toro aca^oti shmok) jitAy ne BtinpocHuit. 9koh


caysKa
f.

npiijn))

Dienst, als m. spttische Bezeichnung fr einen Sol1


.

daten

1),

auf

-Ktt,

wie HeAoysiKa

f.

Unaufgewecktheit, Mangel an Fin-

mo h. HaiAHJia) 2. m. f. Beschrnkter, Unaufgeweckter usw.; noxHKa 1. nom. actionis f. das Verhehlen, Verbergen, 2. m. f. dial. Kriecher, Listiger, Verschlossener usw., und auf -ma, wie bojoKHxa 1 Verschleppung, Verzgerung, 2. Courmacher, Weibernarr, Landdigkeit (3x0
.

streicher;

cyeTa

f.

Eitelkeit, vanitas. Hast, Sorge, 2. m.

f.

Unruhiger,
2.

Hastiger, Geschftiger;
f.

xjonoxa

1. f.

Sorge Unglck, Ungemach,

m.

Unruhiger, Vielgeschftiger; Unvertrglicher.

Von den
sind,
orjcoT) 1.

vielen

seien nur genannt:

Nomina actionis auf -^, die zugleich Nomina agentis Moxt 1. das Verschwenden, 2. Verschwender;
Benagen,
2.

=
2.

orjiOAaiite, or^ioAKa das


1.

Nimmersatt, Vielfra

usw.; orptist

das Abbeien,

2.

Grobian, Schimpfer, orptiaaiomiricfl


1.

3a Kaa^Aoe cjiobo, daneben orpLiaa ds.; oxjiecTx

das Zerschleien,
;

Abfransen,

Frechling, (ox;ieexa

f.

liederliches

Frauenzimmer)

cpex'B

Hasja, uaxGa, nojBxa (auch


n. a.

nom.

actionis),
1
.

npoKy^a
2.

2.

alles
f.

Verbalabstrakta
Streit

m.

Bei Wolter fehlen


rj^,
rjisc
f.

Bepo;i

f.

Schaden,

m.

wer Zank,

stiftet;

1.

Lrm, Geschrei, Streit usw.,


39).

Schreier, Schimpfer;

cocKyKa f
2.

dial.

langweilige Sache, Angelegenheit, Langeweile, ble Laune,

langweiliger
*)

Mensch (BEW.
S.

In diesem Falle wie in vielen andern

(vgl. sluga) liegt

Entstehung aus

einem Abstraktum vor.

Vondrk

SlGr. 400.

336
1.

W.

Christiani,

das Lgen

(=

cpeiuKa),

2. jiO)Kb,

Bpaiite,

3.

jiryHi.,

Bpynx;

Topom. das Hasten, Eilen


Sausewind.
schung,
2.

{=

xoponjieiiLe) 2.
ist

xopnt

Eiliger, Hastiger,
1.

Ein Verbalabstraktum
Betrger, Gauner.

auch o6jiaMa(6)HX

Betrog, Fl-

Abstrakta mit dem Formans -cnih

kommen nach Vondrk 58


sie

im

Bhmischen

als

Schimpfwrter nicht vor, im Russischen treten


c) 7 S.

ganz

vereinzelt auf: nponacTb, unter

333 schon aufgefhrt, hat ver-

schiedene Bedeutungen: Aas, Tod, Tiefe, Schlucht, Abgrund,

Menge

uaw.

Bxy nponacTb
Vgl. nacTb.

iiiiuiM'B
1.

ne nanoJiHHmfc von einem gierigen Menschen.


Bses, Schaden, Unheil usw.,
(a
2.

nKocTi.

Schlingel, von

Kindern, die etwas verderben; Knirps

Aywaj'B oJtmoH yejioBtKt

H^eTt, ant boiix KaKaa


ds., 2. ekelhafter

n.);

noKacTb

f.

1. dial.

Nebenform von naKocxt


ohne
Srez-

Mensch, Schlingel. Dahls Erklrungen des Wortes sind


sie

verfehlt.

Der Herausgeber hat

zwar

als solche gekennzeichnet,


S.

jedoch auf onaK'L oder das Stichwort on(6)KHm'B zu verweisen.


nevskij Mat. 2, 866.

Vereinzelt begegnen ferner auch


Suffix -h (S.

Nomina

actionis
f.

und Abstrakta mit dem


1.

Vondrk SlGr. 479):


2.

He^orjiHAb

das bersehen, die schlechte Aufsicht,


1. f.

m.

f.

Unaufmerksamer;

iie-

6peact
keit, 2.

Sorglosigkeit, Unbekmmertheit, Nachlssigkeit, Fahrlssigf.

m.

Sorgloser, Nachlssiger, Fahrlssiger; iiexoTt

1.

Faulheit,

Trgheit,

2.

Trger, wer etwas widerwillig tut (9Ka/i


f.

th

h.

nenoBO-

poTjiHBaa!); Mpash

1.

Garstigkeit, Abscheulichkeit, 2. verchtlicher

Mensch (S^aKaa
2.

m. cnierT, o
o.

Apyrnxx cyAHTb); oiuh


1.

1.

Faulheit,

Faulpelz (9Ka

mjaexca); orypb
Mit

Faulheit, Eigensinn, Ungehorsam,

2. Faulpelz,

Ungehorsamer.

dem Formans -yxa


(z.

endlich werden so-

wohl Abstrakta wie Nomina agentis gebildet, daher haben diese Ableitungen oft zwei Bedeutungen
B. on.iexyxa, nono;i3yxa),
(vgl.

die mit-

unter durch verschiedene Betonung unterschieden werden

noKHAyxa

und noKH^yxa,

npiifliipyxa

und

npiiiipyxa).

II.

Formale Schimpfwrter.

Suffixale Schimpfwrter.
Deteriorativer Sinn verbindet sich ebenso mit deminutiven wie amplifikativen Bildungen, aber

auch mit gewissen Bildungen, die diesen


^).

Begriffasphren nicht angehren

Die suffixalen Schimpfwrter lassen


Vgl. zu den einleitenden

1)

Brugmann, Grundr. IP,


1)81 ff.;

681.

Bemerkungen

Brugmann aaO.

Belle 141

152.

ber

die persnlichen Schimpfwrter

im Russischen.

337

sich daher einteilen in solche, die


sind,

Deminutiv- und Amplifikativbildungen

und

solche, die mit anderen

Formantien gebildet

sind.

Durch

die

Deminutiv- und Amplifikativsuffixe wurde hufig eine Deteriorativbedeutuug in die Ableitungen hineingetragen.

Diese Suffixe hat Belic A. 23

134

206 behandelt.

Die von mir gesammelten Schimpfwrter, welche

derartige Bildungen sind, fasse ich als besondere

Gruppe zusammen. >Nur auf der Bedeutung der Grundelemente des Wortes beruht die deNebenbedeutung
in allen

teriorative

den Fllen, wo das Wort ohne de-

minutivisches oder amplifikativisches

Formans

ist.

Das Formans

ist bei

solchen Bildungen begrifflich sozusagen neutral geblieben


fr

und demgem

den Begriff anderer Wrter mit demselben Bildungselement ohne

Folgen geblieben.!) Die mit solchen neutralen Formantien gebildeten

Schimpfwrter machen die zweite Gruppe aus. Ein neutrales Formans


bleibt aber nicht

immer

neutral.

In manchen Fllen hat es an


es mit

dem blen
in

Nebensinn

in der

Art teilbekommen, da
ist.

diesem Nebenbegriff

Neubildungen bergegangen

80 begegnet im Neuhochdeutschen das

Formans -ring erstens

in

Bildungen wie Fremdling, Findling, Liebling,

Sugling, Frhling^ Neuling, Sprling^ Flchtling, Hnfling, zweitens in Bildungen wie Frechling,

Feigling, TVollstling

Schdling.

Die Deteriorativbedeutung der Wrter dieser zweiten Gruppe beruht auf


der Grundwortbedeutung, das
teriorierend empfunden.

Formans wird aber

in ihnen

schon

als de-

Erst die ausgeprgte Deteriorativbedeutung, die

das Suffix in diesen Wrtern

Nomina
ling, in
ist. 2)

bildete wie Dichterling,

bekommen hat, konnte dazu fhren, da mau Frmmling [Frmling FN.) und R7n-

denen die Deteriorativbedeutung des Suffixes deutlich erkennbar


ist

Ebenso

im Kussischen,

um

hier nur einige Beispiele anzufhren,

das Suffix -OHH in A^oiia, -yun in a'j&byha


deteriorierend gut erkennbar.

und -ym

in

xpappi-L

als

Ich nenne solche

Nomina mit

Belic se-

kundre Ableitungen.
Suffixale

Schimpfwrter hat es natrlich schon im Urslavischen ge-

geben, zweifellos auch metaphorische.


lichkeitsformen von

Taufuamen

zuerst in einer Chronik aus

Im Russischen kommen dem

Vercht12. Jahr-

hundert vor 3).

*)

Brugiuann aaO.
Vgl. Belle l-iy l.=iU.
Vgl.

-; 3j

Mandelstam ZMNP. l'Jij:^, Juliheft 4041. TuMouiKa 1138, IlBaHKo 12. und 13. Jahrb. femer: .iiojiiiiiivu, iio^oyiiubie .110uma, MuxajiKa. Im 14. und 15. Jahrh. mehreu eich die Flle.
1270.

l Chroniken des

Archiv fr slavische Philologie.

XXXIV.

22

338

W.

Christiani,

A. Mit Deminutiv- und Amplikativsuffixen gebildete Schimpfwrter.


Die Deminutiv- oder Amplifikativbedeutuug der Suffixe
selten
ist

nicht

verloren gegangen

(Belic

3,

4).

Daher sind manche

Suffixe im

Laufe der Zeit neutral geworden ^).


1.

Suffixe mit
;

-i-.

-ia, -kia.

Vgl.

MVG. 281 Wolter 133


f.,
f.

flf.;

Belic 201/2;

Vondrk
f.

SlGr. 470, 471,


Stutzer, Prahler;

E^y^ara m.
yAopara m.

poAara m.

f.

Vagabund; oApnram.

Unruhiger, Strenfried; Bepemra m.

f.

Schwtzer, Zank-, Streitschtiger, Brummbr, Mrrischer (BepemraHt

FN.); BHCJiara m.

f.

= bhc;ihh;

liederliches

Frauenzimmer;
f.

BOJEO^iara m.f.

Vagabund; Weibernarr; Bopnra m. Dieb; rojiCara m.


SBipara m.
Vielfra;
f.

rojiCu;
f.

yejioBiKT. atecTOKl, SB^pcKaro BHAa; jicnara m.


f.

Lgner; JiMTara m.
f.

Miggnger; jiiOTHra m.

f.

Bser,

Grimmiger usw.; MOTara m.


gnger usw.
dial.
;

Verschwender; nepoBHCJiara m.

f.

Migf.

njiyTHra >cMflrqoHHoe nposBuine njiyxa; nonpomara m.


f.

Bettler, Obdachloser; nopTimra m.

schlechter Schneider; pocjiara

m.

f.

sehr groer Mensch; cKH.iflra m.

f.

Landstreicher; Bettler; Geizf.

hals;
f.

Trunkenbold usw.

CKpara m.
f.

f.,

CKynara m.
;

Geizhals; CKypara
:

liederliches
f.

Weib

cJiOHara m.

Miggnger

Landstreicher
sucht.

ypB-

ra m.

wer von allem etwas an sich zu nehmen

-yia,

-ma.

Vgl.

MVG. 283
f.

fi^.

Wolter 141; Belic 202; Vondrk


f.

SlGr. 472.

Be3i.ii6ra m.

Miggnger; panyyra m.
f.

Schimpfer,

Keifer

ApaHiyra, Apanrora m.

nichtswrdiger Mensch

acuArora ver-

chtl. Jude, sehr starkes Schpfw.,

etwa "^Saujude'

Geizhals; saajiiora
3.

m.

f.

Faulpelz; 3Bipiora m.

f.

= 3Bpara
f.
f.

[Y hhxx dapHut

6hiT>)]
dial. ge-

Kanjin'ira

m.

f.

Sufer; jiOByra m.
.jaiviyra
;

oopoTJiHBBiH n^iyTt;

wandter Mensch;
(deter. od. scherzh.)
;

m.

trger Bursche; najihnfra. m. Bengel

Moxyra m.

f.
f.

Verschwender; iiexyra m.
dial.
f.

f.

Sorgloser,
f.

Unbekmmerter HeyAajiiora m.
fra; Schmarotzer;

Ungewandter; ot^Ayra m.
m.

Vieldial.

n.3atiyra m.

Weinerlicher; noxamyra m.
cjioiiiora
ff.

f.

Dieb;
1)

ni>aii>iyra,

ni.auiora Trunkenbold;
s.

f.

ciouara

ber

die

Bedeutung der Suffixe

Belic 141

Die Bedeutungsentwicklung der Deniinutivsuffixe im Russischen untersucht Mandelstam in dem Aufsatz O-b yMC)ii.miiTejii,Hi>ixT. cy**nKcaxx vt> pyccKOMi n3MKi CO cTopoiiM MX'B sHa'ieiiin, einem Beitrag zur Geschichte des poetischen Stils. ZMNP. 1903, .Tuliheft 34-66, Auguatheft 317353.

ber die (SroTt

piersnlichen Schimpfwrter im Rnssischen.

339
f.

c. it'LjiMri B'feK'B

do-iraeTCfl eat

A't-'ia)
f.

',

c.ioneiiiora m.

DummAufge-

kopf, Galgenstrick usw.; cxepBiora m.

Vagabund; cro.TneHibra m.
f.

Dummkopf;

e'i>';iyra

m.

f.

Streitschtiger usw.; 'inaimyra m.

blasener; lue.ihMiora m.

= me.ii.Mura;
:

i^yra m.

f.

Znker; Knauser.
0.

Andere Beispiele bei

Belic,

Wolter und Miklosich

a. a.

Mit

dem De-

minutivsuffix -hua verbunden

ApHHMyacKa, nhaHMy)KKa, nbanioatKa. Wie

diese Beispiele zeigen, besteht eine feste Akzentregel; eine


bildet

Ausnahme

nur -/KHArora,

wo

die Affektbetonung eintritt, der wir bei Schimpf-

wrtern nicht selten begegnen.

Das
Vgl.

Suffix -hiid hat

im Russischen eine groe Ausdehnung gefunden.


ff.;

MVG. 285; Wolter 142


f.

Belic 203;
f.

Vondrk

SlGr. 473.

EacKa-

Jbira m.

Geck, Stutzer; ocoMtira m.

Barfiger, Zerlumpter (MikloIst

sich aaO.t

wahrscheinlich von einem adv. bosomt.


es sich mit ryjieMbira m.
f.
f.

dieses aber

belegt?
dieb

Und wie verhlt

Miggnger, Tage-

und rplixoMLira m.
das

^lejiOB'IiK'L

rpimiiaro :HTia?

Neben oco-

MLira
vgl.
1,

kommt auch ocoMtiKa


f.

ds. vor,

das ich fr ein Kompositum halte;

Kompositum rope>iHKa. Unter 6aca Schnheit verzeichnet Dahl


dial.

131 6acaMur(K)a m.

cyeTHtin, xmecTaBiitiii

^lejioBiiK'i.?,
f.

eine dunkle Bildung);

yswra Sufer; BOJiLHra, aayjitira m.


Raufbold usw.
; ;

Bruder

Liederlich, Trunkenbold,

sapo^wra m.

f.

Herumtreiber,

Vagabund
wicht,

e.iAwra m. ds.

sjto^i'ira
f.

m.

f.

dial. schlechter

Mensch, Bse-

Wucherer; sjiwra m.
(s.iLira-sjiiiomin)
;

miyrnrnKa; Faulpelz, Dieb; sehr bser


f.

Mensch

KaTa.ibira m.

Windbeutel, Galgenstrick,
f.

Schlingel; KOJibira dial. Geizhals; KOMtira m.

ds.

KO.nTOMMra m.

f.

Lahmer; Konura, KauLira langsamer, schwerflliger Mensch; KOCTLira


m.
f.

Frecher; Kosbira m.

f.
f.

Schielender;

KypTura m.
dial.

f.

Lahmer;

.na-

TpLira, .lOTpHca, jroTi'ira m.

Trunkenbold; Miggnger, Betrger usw.;


f.

JiOTLira m.
dial.

f.

./iroTHra;

JiOBura m.

=
f.

JOByra;
f.

Oji.uva m.

Bruder Liederlich usw.; MOJioTura, Mo.iXLira m.

Schwtzer; mof.

Ttira,

MOTopura, npoMOXLira m.

f.

Verschwender; Myxpi'ira m.

Un-

sauberer;
Jbira m.
f.

ocKOMwra m.
T.iija.ii'ira
f.

f.

Sptter; noxBajibira m.
;

Prahlhans; npomef.

Durchtriebener, Gauner usw.

eoiibira m.
(vgl.

dial.
Ciirrb
f.

Langschlfer,

Schlafmtze;

m.

f.

Miggnger

xaajiy

miggehen)
usw.;

TapTbira m.

Trinker, Raufbold usw.; To.inbira m.

Lmmel

Tonxbira m.

f.,

iioxonxbira
,

ra.

f.

Mensch oder Tier mit schwerflligem


der

Gange; Tonxbinmx.
Brandt RFV.

]\Inxan.i75 IlBaiioiJii'ix T. ist

Neckname des

Bren, auch Mnxai1.^a noxanoBii'i'b, von xoiixaxb, iioxaiir.iuaxb; vgl.


7,

Gl);

xoponwra m.

f.

allzu Hastiger, Eilfertiger, Sauso-

22*

340

W.

Christian!,

wind (TapantirHH'LFN.); Topntira


Tfcira

dial.

>e3a.ia6epHMfi^ejioBiKi,; Top;

m.

>;i;paiiHoii, n.ioxoii

MyatHyoHKa
?);

xtipTLira Schwtzer; Znker;


dial.

<i>y*jitira

m. f. Knirps (3to yxo 3a *


f.

Bummler;

Mensch mit dickem


Windbeutel,

Gesicht; xaajiwra m.

Frechling, Unverschmter, Schimpfer; xajiLira,

xajiBira Grobian, frecher

Mensch; Schreier; xa.iTtira m.

f.

Unbestndiger; xaMLira, xaMyra Schimpfname fr Lakaien (von XaM-B


3.

la, 8.325); xaiiaiiMra, xaiiAptira m, Freischlucker;


;

xapxwra
f.

Strolch,

Dieb usw.
treiber,

xBaxbira m.
;

f.

BopoBaTtifi ysjiOBiK'B

uiaHwra m.

Herum-

Miggnger

ma(e)po>iLira,

mHpoMLira dial., mepaMLira (aus eher


ti inpoM'L-apoM'i,);

ami] Bummler, Gauner, Betrger (lIIepoMLiri Bce


uiejtMtira m. Schelm, Betrger usw.

Mit

-Hum

verknpft begegnet
jio;i;lI/Khhk'b

-hiia in ocoMtiacHHK'L, KaTajiLiacHHK'i, jiaTpLiarHHKi.,

(Jla-

Abi^uHKOBxFN.), npome.iLiatHHKi, mepoMtiaciiHKx usw.


Vereinzelte Bildungen sind: TOJinera m.
dial.
f.

Grober, Ungeschliflfener,
dial. Bettler; cneciira

dickes
dial.

Weib

nasiira m.

f.

= BHSr

nouepiira

m.

f.

Aufgeblasener, Hochmtiger.

Die bei ihnen auftretenden For-

mantien gehren vielleicht zu den neutralen.

2.

Suffixe mit -k-.


;

-dna,

-Am.

Vgl. Belic 15.5

MVG.

244, 24; Wolter 120; Vondrk


agentis, die Masculina und

SlGr. 456, 459.

Das

Suffix bildet
>

Nomina

Feminina

sind,

Sie bezeichnen

denjenigen, der die durch das thema be-

zeichnete handlung energisch oder oft oder in vorzglichem grade ausfhrt

(MVG.
flf.

244).

ber

die Entwicklung der Deteriorativbedeutung,


f.

s.

Belle 148

Daher bedeutet nncKa m.


Ijypjiica

zunchst einen Schnellschreiber,

Schnschreiber, tchtigen Schreiber, ferner einen schlechten Schriftsteller,


einen Skribenten.
(:

yp.iHTi.)

i)

dial.

Znker, Unvertrglicher,

Unruhiger, Lrmmacher, Schimpfer; xojiocTflKi. pasryjitHOH atHSHH;


rop^fciuKa, *opAti6Ka m.
f.

Aufgeblasener, Grobian usw. (He eiiiiSLiBaScH

CL aTHMt *opUaKOH!)
m.
f.

ryjiflKa m.f.

Miggnger, Wstling; ^ouLiBKa


aLica

n.iyTOBaTi)iH ohiiihkT),
f.

Industrieritter;

m.

f.

dial.

Be-

drcker; accKa m.

langsam oder undeutlich Sprechender; Nichtsnutz;

1)

BypjiKx bezeichnen sowohl

BEW.

102 als auch Pr. 54 als dunkel.

Bedeutung vorkommt, auch ypjKX eine Nebenform von yiuna. Baudouin de Courtenay trennt CypjiKa von fiyp.iaKL (s Dahl 1, 351, 354). Er htte die Dahl I, 351 unter 2. EypjiKa vereinigten Wrter unter flypa stellen mssen.

Wie neben
80
ist

i^Ka

(s.

Dahl

4,

1520) t^Rx in derselben

ber die perenliehen Schimpfwrter im Russischen.

;i41

Brnmmbr. Unzufrieilener;
nnKa m.
sflchtiger;
f.

:ni6iiiKa

m.

f.

Streitschtiger. Raufbold:

?:-

Trunkenbold; 3jaKa sehr bser, zorniger Mensch; Hndelni. f.

ntBAKa Gaffer; Kaiaii^iaKa


m.
f.

Schwtzer; jeacna m.
;

f.

Faul-

pelz; .lOMha
fink; OH,T;iKa

Eingebildeter, Wiohtikus

ueyMMnaKa m.
(TTjieBjSKO

f.

Schmutzf.

m.

f.

wer nicht geben


fr

k.^uu.

Gelhmter usw.; n.ieuKa m.

wer
ist

oft

spuckt; daher Schpfw. fr das

Kameel
;

FN.); PeuaKHin.
f.

ein

Scherzname
f.

den Bren, auch FN.

nyx^iaKa m.
f.

= iiyTaja;
Partizipien.

xaaajKa m.

der Schwtzer:
^)

YMunKa

m.

Stutzer.

Das

Suffix -UKo f-HUKh

dient zur Bildung von Deminutiven aus

Substantiven

und zur Substantivierung von Adjektiven und


es Substautiva

Auch bildet ff: Vondrk

von Substantiven. Vgl.

MVO.

24 G: Belle lG
ist-?^^.

SlGr. 4G0.

Die urslavische Form des Suffixes

Keine

Deminntivbedeutung hat a^iiKi^ "Weibernarr.

Ebenso wie

in

den sd-

slavischen Sprachen, avo das Suffix die Demiuutivbodoutuug fast ganz


verloren hat,
fehlt
ist

sie

auch im Kussischen

oft nicht moliv

vorhanden und
Ihre Zahl
i.

den folgenden Wrtern.


leicht

Das

Suffix ist in ilnieu neutral.


ist.

kann

vordoppelt werden, da das Suffix sehr lebendig


:

A.iti>iuuuk

Geizhals; Bestechlicher
narr; aK.iymnnKi.
eSA'i^-iMiHKT)
s.

iuuhiikt. Gieriger,

Nimmersatt o6unK'L "NVeiber:

S.

323: es^tMiinKi. Obdachloser, Landstreicher:


Spitzbube:
6c;'iCH)nnK'L

Tagedieb. ^Miggnger:

Gott-

loser; 6e.?o(ip3iinK7.

wer

sich

gemein betrgt: C>03nyTnnK:b Herumtreiber.


(ipacniiKii

Sittenloser;
ler

escTbUiuncL Schamloser, Unverschmter:

Bumm-

und Trinker; (Xia ^lamiiHKont ^a

(ipaacuitKOBi. CiMnaeTiv

Muoro npa.usich nicht

HnKOBT..
die

npasAHUKa ne

esi. C>pa;icnuKai; Bo:n^prii!UKnF.

wer

Nase wischt; BuuinuKT. (Schpfw.) Lausbub, Unreinlicher. SchmierAYTUKT, Eingebildeter usw.;


:ia.^piuiKT.

fink:

>Kyjiinvii

Taschendieb. Dieb; Gauner,

Betrger. Spitzbube:

wer einen schandbaren Lebenswandel

fiihrt: Kan.iio>K^iii}uuKT>

Trunkenbold usw.: auch uubestinimtes Schpt\\.

KapManuHKT. Taschendieb: Koneo'iiuiUT. Pfennigfuchser, Knauser; Ma;n


pnKT. Gauner. Spitzbube (vgl. Perwolf, A. 8,9); K0K;tp,TiniKT> verchtl.

Ko-

kardentrger, poior. Offizier, Beamter; MOiiieitiiuKT. Taschendieb, Dieb.

Betrger: MaKiiuiiuK7> Vielfra: Geizhals; Kyc'inuKr. (Schpfw.'! >nonpo-

1)

Vgl. A.

A.ioKi;iiApoi;, y,v:ii>cino iimou

oyiuoornuTiMviiMX

oy-M'Ukoom k

Der Aufsatz handelt nicht nur von der Betonung der Substantiva auf -uh^, sondern auch von ihrer Hildunc (Kap. 2^ und Bedeutung Jvap. '^). Auch die Freuuiwrter werden bercksichtigt. Die Bildungen auf -v. -<aih-h und -in.nho hat AI. weggelassen. M:i?\puK^ und .Kv.iiiK hlt er fr entlehnt.
pyccKOM
)i3kiKV..

RFV.

7 (;1SS2),

30

60.

1.

342
maiiKa,

W.
nonpyxa

Cbristiani,

MyxpfciacniiK'i.

Gauuer, Betrger; iiacTLipuHKi,, na;

xjii.HHK'B Frecher,

Unverschmter; HerAHHK'L Taugenichts


CToioiu,iH njrexH

HSMLiTHKt,

HeyMMTHK^i. Schmutzfink; oMiiiiHKi. Betrger; nenTibmiiHKi. Vielfra;


ii.ieTMUiHHK'L dial. Dieb, Betrger,
dial.
;

noA-ioKTHmcL

Klatscher, Zwischentrger; noxoTHHKi. Wollstling;

npHXBCTHHKt
(npniapo^HLie

Schwanz, diensteifriger Verehrer; nponacxHiiKi. Herabgekommener; npox.iAHHKt Miggnger,

wer Vergngungen nachgeht; == noxai';

npoxjiaAHHKH Bummler, Spieler); pasBpxHHKX, pacnyTiiiiK'i. Wstling,


Ausschweifender;
noxjiiHHKi.
pasHiiHK'L

Ruber;

cnJi^TUHKi. Klatscher, Zwischentrger; n^iexfouiHiiKT. dial. ds.; xapxLi:-

wiK'h

Bummler und Verschwender; xyxjiHKt

= xyxjiHKi.;

tnrypiiHK^

Stutzer; xajitHHK'i. Frecher, Unverschmter; xbcxiihki. Klatscher;

MBMesiiHHHK'L Kuauscr
Intrigant;

iiHxnpiiHKT> Sufer, Betrger usw.; mmiiHK'B

me.iyAiiBHKi>

(Schpfw.)

Grindkopf;

uiiieHHnKx (Schpfw.)
uimhhhk'B

Galgenvogel, Taugenichts;

miiJibiiHKi.

Gauner, Betrger;

Bummler, Miggnger; aeAHHKt Verleumder, Anschwrzer usw. (BEW. 441]; iiptiatHHKi, Sufer, Betrger usw.; Affektbetonung in noxoxmiK'L

und

iiponacxHiiKT).

Deminuierend
Franzose

ist

-um

in:

iiiMimKi. deter. Deutscher,

cyApHKt

spttisch oder tadelnd Herrchen (auch hypokoristisch), *paHuy3HKTi deter.


(*.

h3% Eop^o Griboedov, Gore

ot

uma; und tpuxiiKi. Stutzer

(BEW.

284).
die

-Hum. ber
Belic 157,

Entstehung dieses Deminutivsuffixes

vgl.

MVG. 250,

Vondrk aaO.

rocnAUnKi. verchtl. Herrchen; apimiiKt

herabsetzend Baron; ABopauiiHKi) spttisch junger Edelmann, Junker;


eBpeSiHK'^B peior. Jude; cyApyHKi> spttisch u. tadelnd Herrchen (cy^ap\IHKH ijopyyKH).
KapMllllHK'i.; -mUKb: aJIXLIHmHKX= aJIXMHHHKT); Kapaiui^HKI. oa^Piahkx dial, o6MHm,HKx Betrger;

oaKHui.HK'L Schwtzer usw.;

iipHBHpii;HKi., npHBHp.!ii>u;inri

= npHBiipa;

npoiiLipii;HKT> Intrigant usw.

Das

Suffix ist sehr lebendig.

-ym, -WKh.

Vgl.

MVG. 253/4;

Belic 157/8;

Vondrk SlGr.

46;i.

IjaHiOKX Weibernarr; /KhwkI) (Schpfw.) verchtl. Jude, also etwa Saujude'; Geizhals; sjuckt, sehr bser Mensch; KasioKX Spott- und Schimi)f-

name

fr die Arbeiter der

Gewehrfabrik

in

Tula

(:

Kasn)

MHxpiOKt un-

geschickter Mensch,

Tolpatsch; iiapmyKOj Grindkopf; iiexxioKT,


cjieyK'f.

Lang-

samer, Schwerflliger, Vielfra;


Aib KT. Stinker; Schpfw.

Nscher, Leckermaul; CMep;

= Jude;

cxo-irieHibKi. Dummkopf, Tlpel

xeMpK)KTi

ber die persnlichen Schimpfwrter im Russischen.


mrrischer,

343

grmlicher Stubenhocker;

i'ajie^iiOK'B

Maulafle usw. (von

6aja.ienj; xa.iAioKL Grobian, Schamloser, Frechling, Schreier.

Dunkel:
>Kopo-

jyHAyKT.

dial,

(Kazan)

earo.iKOBtin ye.iOBiKT.
(vgl.

(Smolensk:

THuit, TcicTHKT.); Vielleicht entlehnt


-yK,

^yHAyKOBib FN.).
Belic 158;
;

-wm.
f.

Vgl.
f.

MVG. 254; Wolter 121;


sehr bser, zorniger
noA-ia/i

Vondrk
f.

SlGr. 463. 3jK)Ka m.


no;i;jiioKa

Mensch
;

niiOKa m.
f.

Sufer;

(Schpfw.)

>KeHii;Hiia

TaryKa m.
[-ch-]

Proze-

schtiger.

Trat das Deminutivsufffx

-hKCi

an ein auf -x-

auslautendes
ist

Wort, so entstanden die folgenden Deminutivsuffixe.

Das Grundwort
ist oft

manchmal
Suffixe auf.

nicht erhalten,

und

sie treten

oft

nur als zusammengesetzte


verloren

Vgl. Belic 187flf.


sie

Die Deminutivbedeutung
ihr

gegangen, da

von dem Vorhandensein des

zu Grunde liegenden

Wortes abhngig

ist (s. Belic 135 3). Oft besteht aber auch zwischen Grundform und Ableitung kein Bedeutungsunterschied. SaiwapamKa m.
f,

= saMapxa;
f.

.itiriuKa m.
f.

f.

Lgner;
;

BajiamKa

f.
f.

Schlampe; m.
dial.

f.

Faulpelz;

AOWmKa m.
bei

dial.

Bettler

ooApuiKa m.

Zerlumpter

iiynuiKa m.

= yynxa.
,

uerst verbreitete

gemeinerte Suffix

TexeiuKa f. liederliches Frauenzimmer. Das Nomina auf -xa entstandene und dann verall-iUKa ist deminuierend und nicht selten deteriorierend,
Vgl. Belic 187.

doch werden damit auch Hypokoristika gebildet.


spiele aus Dostoevskij
bei

Bei-

und Gogol'

fr verschiedene

Bedeutungsfrbungen
(nach

Mandelstam aaO. 34 7.

EpaTiiuiKa verchtl. Bruder


k.);

SRJ.

Kosewort);

KynqHiuKa 'Koofmich^ (apahhoh

jrryHHiuKa

verchtl.

Lgner, also 'Lgenbold'; Ma.ityHuiKa m. Bengel (scherzh. oder herabsetzend); -MOTHuiKa Verschwender; nopTiiiiiuKa schlechter Schneider;

pea-

THmKH
m.
f.,

oft

ohne besondere Bedeutungsfrbung

= pe6HTa; noxHa-ifcHuiKai)
co.iaTiimKa schlechter
ct.);

xBacTyKiiiuKa, axB.iHuiKa Prahlhans;

Soldat;

CTapHyaiuKa peior.

<i>paHuy3HUiKa usw.

Diesem

alter

Mann

(aphiihoh

nojiayHmKa,

zur Bildung von Feminina und Masculina

dienenden Suffix wurde ein neutrales nachgebildet, -muKo: yxBJHmKo


deter.

Prahlhans; aceiiHiuiiuiKO m. demin.


:

u.

deter.

Brutigam, Freier;
;

-oiUKa

MirpoiuKa m. scherzh.-verchtl. Friedensrichter

oo.ianoujKa m.f.

= oJianoxa.
*)

Das

Suffix

-yuma, -muna

ist

zusammengesetzt aus -yxa

rative

Zu noxBa.?ib6iimKa vgl. noxuajiboa Prahlerei, das wie iioxua.iiHH deterioBedeutung hat; mit -/< werden solche Deteriorativa oft gebildet, -61t

Bcheint seltener zu sein.

344
-hKtt

W.
und
bei

Christiani,

Nomina

a.n{

-yxa entstanden
f.

(vgl. Belic

185): Biio^iymKa
f.

f.

= BHCJiyxa;
noAJiiomKa
schaffen
:

ronopyiuKa m.

Schwtzer; rpaanyinKa
frs

f.

= rpnanyxa;

no;i;jiK)xa ;

-yiuem wurde dazu


;

Maskulinum ge-

pTymeKX Bruder, Brderchen oft ironisch von den aus andern Lndern nach Pailand kommenden Slaven namentlich von den
,

Sudslaven gesagt.

Die Suffixe

-auiKCi,
,

-umna, -ymna werden hufig zur Bildung von


da
sie

Hypokoristika verwandt
z.

Deminutiva bilden.

Hypokoristisch

ist

B. auch A3T^^i^^^- Deteriorativbedeutung

haben diese Deminutivsuffixe


m.
(von KaiuatH) wird

nur in einigen Fllen.

Man

braucht manche Bildungen auch in bedauern-

dem Tone:
sowohl
als

iAHtiil cTapiiKauiKa.

KanmKa

f.

Kosewort wie auch


8.

als

Schimpfwort gebraucht.

Die Suffixe -ume und -uma.


ist

Das

Suffix

-ume

deteriorierend

und

amplifizierend.

Vgl. Belic

150/1, 179, der die lautliche und die Bedeutungsentwicklung behandelt,

und MVG. 274 ff.


Held;
Bep3HjrHii],e
n. dial.

BoraxBipiiiuje

oraxMp^iHme ampl.

u.

Schpfw. Riese,

m. ampl. groer, plumper Mensch, langer Tlpel;


ist,

TJi}ifl,Hiii,e

Jemand, dessen man berdrssig


m. herabsetzend
AyP'^KT>

kto rjiaaa mo3o-

JiHTx;

/i,ypaTiHni;e

Dummkopf; jKeHHmnme
chahtt. cTaptin
k.

deter. :ateiiHxi.; j66iius,e n. dial.

an Prgel Gewhnter, Ungehorsamer


6eci,f,

Kop3KBHUi;e m.

hlicher alter

Mann (Ha
iie
,

CTapoe OAMuiJiHBO, HG Aopo


'iyHUi,e,

Cpy^JinBo!

Volkslied, Archangel)

^yAOBHme
ist die

n.

Scheusal

Ungeheuer.

Bei hufiger gebrauchten


j\,^T{iii\e.

Wrtern

Deteriorativbedeutung oft schon verblat: vgl.

Man

sagt 3a6pomeHHoe a- und jiioHMoe a-

Das
kulina

Suffix

-uma

ist gleichfalls

deteriorierend

und

amplifizierend, oft

nur deteriorierend. Es beruht aufAnlehnung an die Suffixe auf-a der Mas-

und Feminina -ymna, -muKa, -oHhKa u. a. Vgl. Belic 180. BAOBiliua (Schpfw.) Witwe; Aypuma f- Erznrrin (A.nartiiTafl); 3.a66Hma m. f. bser,
boshafter Mensch; ./iryHuiu,a ampl. Lgenbold; KopHaBiima, Kop^espima

m. f. hlicher Mensch, Scheusal, besonders von alten Mnnern; .liniiHUia


ra.
f.

ampl. Faulpelz; .iinTHHui,a ds.


f.

jiiOTnma m.
f.

f.=

JiiOTHra;

npocxH-

imma m.
(Schpfw.)

dial.

Dummerhafter

nysanHu^a m.

Dickwanst; ypo^HUia

= ypAT.. Das
4.

Suffix ist sehr verbreitet: fiuina, fiaoiii'ima usw.

Suffixe mit
-mpa.
Vgl.

-p-,

-.i-, -ii-.

-ypa, -ypn,

-loj'a,

MVG.

9:'.;

Wolter

\'.V2\

Belic 195;

ber die persnlichen Schimpfwrter im Russischen.

345
f.

Vondrk SlGr. 433.


pa m.
(auch

SaMasypa m.

f.

= aaMasyjra;
f.

Kaqypa m.

langer

Mensch; icocTiopa cKBepiiociomi, kto KOCTHTii (BEW. 583); iiiMuyf.

coli,

f.)

verchtl. Deutscher; neiiAibpa m.

f.

coiiypa, coiiypa

= neii^epa;
frs

coiiyjiH; iiiaxypa m.

Vagabund; -yp^ wurde

Maskulinum zu

-y]}a

gebildet:

A^Buypi Weibernarr, Schrzenjger;


(Pskov) Magerer kann ein
in axopa,

.innypt Griesgram, kto rJiflAHTi. HcnoA.^o6i.a.

Das
tzer (vgl.

Suffix

-apa

in

cyxapa

dial.

Aug-

mentativsuffix sein, ebenso das

Formans
ds.

axopa m.

f.i)

Schw-

axapKa, axypica

f.

und ryxopHTb;

BEW. 3G4;

Pr. 172).
sein.

Auch

in

MOTopa m.

f.

Verschwender kann das Formans steigernd

Um
wo
f.

das zu entscheiden,
es

mu man

das Formans erst in allen Wrtern,


ist

vorkommt, untersuchen.

Etyniologisch dunkel

mir ^i^^xopa m.
(Bt.

pacTpenaiiHBiil, iienpmiocaniiLiil yejiOBtK-L hjih ^tBKa


]\r.

rocTn

rocTte npnmja, a caMa KaKi


Moxp, Moxopt zu
-y.iH, -WJiH.

Archang.), das jedenfalls zu moxhu,

stellen

ist.

Vgl.

MVG.

112; Wolter 130;

elic

192; Vondrk

SlGr. 4 3 9. Das Suffix


licher

ist

allgemeinslavisch. Eayjia m. einem


A'jfeBy.ja

Weib hnVer-

Mann
:

(zuweilen Schpfw.);

m. weibischer Mann,

zrtelter.

In anderer Bedeutung bei Boborykin Vestn. Evr. 1911, Mrz-

heft

S.21

y^Ki 3Ta Jticymeiniaa


f.

a.

npocTo saMopoaiiaa Mena!


in.
f.

fiacy.Tn

m.

f.

Modenarr; rpasiiyjia m.
f.

Schmutzfink; AyHAy-ifl
f.

langer La-

ban; 3aMa3y.;ia m.

ds.

noAacHMy.ia m.

dial.

Verschlossener, Listiger;

noMa3y.ia m.
CBHCTyjiH m.
f.

f.

Schmeichler; nojiasyjia Schmierer, schlechter Maler;


f.

Bummler usw.;
;

liederliches
f.

Frauenzimmer; cABnry.ia

m.

f.

Unzuverlssiger usw.

CHAy(io)jia m.
;

wer

nicht gehen

kann,

Krppel, Mensch ohne Fe usw.

coiiyjia

Schlafmtze, Langschlfer;
;

conyja m.

f.

Schnarcher
c.

Schlafmtze, Faulpelz

codo.ia m.

f.

bertr.

Faulpelz (Btuiisail,
8.

Turgenev, Dym, Bedeutung unsicher;

vgl.

Dahl

V.);

pa3;i,iBy.'ia
f.

m. bartloser, einem Weibe hnlicher Mann; Hermaf.

phrodit; m.
(:

Maulafie, Einfaltspinsel; pacmany.3a m.

dial.

Maulafle
f.

mena); xanyja Bestechlicher, Erpresser, Plnderer; xoMy.ta m.


Maulaffe; Mrrischer, Griesgram.

dial.

Ob
m.
f.

das Suffix -oah in den folgenden Bildungen ein Amplifikativdahingestellt: 3ana'iK(3.3n m.


f.

suffix ist, bleibe


dial.

Schmutzfink; ^praro-ia
Sudler,

Feigling;

naMKojia m.

f.

dial.

Unreinlicher usw.:

')

SRJ. gibt abweicheud von Dahl

die

Betonung

oaxopiiri, an.

346

W.

Christiaui,

schlechter Maler oder Schreiber; cyc6;ifl m.f. Trunkeubold; Unsauberer,

Betrunkeuer usw.

-am
-am.

{-nm,).

Vgl.

MVG.

124; Vondrk SlGr. 415. Das Suffix

tritt

an Nominal- und Verbalstmme und hat hufig dieselbe Bedeutung wie

Wenn

das Suffix

Nomina

agentis bildet, so bezeichnet es eine ge-

steigerte Handlungsart.

EaSciiii., 6a3.)iani, Schreier,

Grosprecher (Ea-

sHOBT. FN.)

pwjiuH'B,

rydn-B Dicklippiger;

pioxam. Dickwanst;
rojroBuirL Grokopf;

ypjraHi Znker, Unvertrglicher, Schimpfer; 6yaur. Znker; BepcTaut


langer

Laban

raji^aiix Schreier, Frechling usw.

ropAami

Stolzer; rop.iHi> Schreier; 5KecT0KaHi> Geizhals; Mitleidsloser;

acHrni. Spitzbube; sinJiHi, Schreier; HUTpiirirL Intrigant; KomTin&

(:KomTi., ]).koszt] dial. MipoiAT, atHL!yuj,i na MipcKoil KomTi., cyoTX

auch Schpfw.: Gauner, Betrger usw. (s.Dahl2, 469); MajibiiyraH-L^^Maat-

Myra; Myacim.
xiiT.

= My^jro

Mannweib
ii.iiixui.

ojianH-b

= o.ianaH;

njieTY-

Lgner, Aufschneider;

Glatzkopf, Kahlkopf; nojiiiTHKuirii


bei Dahl; nysiii. Dick-

Politikaster

und KpHTHKaHi. Kritikaster fehlen


Stutzer; mejBuirL Sptter.

bauch, Dickwanst; poTani. Schreier; xa.iyKHi. xa>iT,; Ungebildeter

usw.;

^lyKiiiiT. dial.

Dazu Feminina: asaHKa,


Vondrk
aus.

asHbH, rojiOBaHbfl, My^.iiaHKa Mannweib, LpirrnKanma, iiysuLfl usw.

-ym
Das
agentis

i-wm).

Vgl.

MVG.

141; Belic 200/1;

SlGr. 423.

Suffix ist sehr lebendig.

Die meisten Ableitungen sind Nomina

und drcken
acyHT.

eine gesteigerte Handlungsart

Daher

ent-

stand die Deteriorativbedeutung.


schtiger;
(:

Easyni., ysynt,
Stutzer;

i.iayH'B

Hndel-

aea) Geck,

sAym. pedens; .inAyH-B


Pr. 45); pojyirB ziellos

Hurer; ojiTyin. Schwtzer; opMOxyin, Brummbr; pearyn-i. Mkler,


Kostverchter; dpexyiii. Lgner

(BEW. 83;

Umherschlendernder; dpiosryin:), upiosroTym.


napsa; BcpesryirB Schreihals (von Kindern)
diger, unruhiger Mensch;
;

= piosra;

Bapayu^

BepTyiii. windiger, unbestn-

KyHT., BpayyH7., BpyirB,

BopKyut,BopKOTyu',BopyyH'B Brummbr; npaBnpyHt Lgner, Schwtzer, Betrger; BaKyH'B

BKa^a; BLicyin> Stolzer, Hochmtiger; ra.iAyHi>


117);
TBasAyii'L Schmierfink (Pr. 121);

dial.

Prozeschtiger (Pr.

rjiasyHX miger Gaffer usw.;

r-ioxoTyiix Vielfra, Trunkenbold usw.; roBopyiiT. Schwtzer; roroTyin.

Lacher, Schreier; ropAyini Stolzer; rpoxoTyiit laut Lachender;


Mrrischer, Znkischer;
fener usw.

rpLi:!yirii

ryayin, Saumseliger,

Schchterner, Unbehol-

(BEW. 342;

Pr. 1G8); AOJiryH'L langer

Mensch; Apanyin-,

Apa^iyni. Raufbold; pa:iryin. Zankschtiger; yKaCjpyiix gieriger Esser;


atpyiiT. Vielfra,

Niirimersatt;

WHuyni, Schreier; urpyiiB Mutwilliger;

ber

die persnlichen

Schimpfwrter im Russischen.

347

verchtl.

Spamacher,

Hanswurst;
Konoxyiit,

Kapa'iyin. Dieb,

Bestechlicher;

KHCJiyiix

Kiie.ia;

Konyiii.,

Saumseliger, Langsamer;

KpHKyii7>

Schreier;
,

.laeyiri.

Nscher,
dial.

Leckermaul;

jryirt
ds.
;

Lgen.iticyH^t

bold;

.leueayuT,

jieesAyiit

Leckermaul;

jniayiii.

Kahlkopf; JLiryin) Mtiiggnger;


rer, Sudler,

.iflBsyirL

Schwtzer; .innyiirB Schmie-

schlechter Maler tiberh. Stmper, Pfuscher (ZanyjioBt FN.)


MiiryH'i Blinzler; Cour-

Masyut Schmierer, Sudler; Mepemyin. Lgner;


WHJiflHAyHT)
dial.

macher, Weiberfreund, Buhler; Mopryini Gaffer, Faulpelz; Weibernarr;


Schreier;
oaiOHi.
:vyAajion hcreu,!, h iLiyrt

(caiOMTi

Betrger); ojitiryiix Verleumder; oiiAyH'i Schmarotzer;

Schreier;
ner;

na^Kynt Schmierfink;
Sufer;
n-ieDyiix
pl.

nep^yH-i. pedens; iiepeBnpyHT.

opyHt Lg-

niiTyii'B

wer

viel

spuckt;

njisTyiii.

Lgner,

Klatscher; no.iayn'L Kriecher;

Zeitungsreptilien; paou;enyirL Gaffer;

pesyHx
yiiT.

Brller; ptiry h Rlpser;

puKyHTi laut Schreiender, Brller;


cicjiTyiii.

CBHCTyii-E fader

Weltmann, Nichtstuer;

Miggnger;

cjie-

Leckermaul; c'6Aym> Mensch ohne Fe, Stubenhocker; c^iAyii'B

Streitschtiger;

TpecKynt

Vielfra; Tpflcyai. Knauser

Memme;
dial.

Taryiit

Prozeschtiger; <i'OpcyHi> Prahler, Stutzer usw.; ^LiKTyiit


licher;

WeinerxBa-

xaayHx Hochmtiger; xaiiynt Erpresser,


;

Bestechlicher;
;

cTyii Gromaul, Prahler xjiony Ht Lgner, Gromaul


held, Prahler; xpanyiii. Schnarcher;

xpapynt Maul-

u.anyH'L Bestechlicher; yaH}KyHTE.

fader Schwtzer; ma;iyiri. Mutwilliger, loser Schelm, Strick, AVildfang; maTyiiT.,

macTyn^, lUMMryHt Miggnger, Vagabund;


'IiAym& Vielfra.

menTyiii,

Flsternder, bertr. Klatscher, Zwischentrger usw.


bH.iiiiim, ;ia Aii4>HnoreHTf> Gjifcie iiienTyiiti);

{Ji^humi ABopu;oBi>ie

Auf

diaz.

lektische Eigentmlichkeiten beziehen sich:


die

eryni, aryn'B wer, wie

B.

Weirussen, ero, aro e^o,


[c) statt

affo

und nicht evo, uvo

spricht; i;oKyHT>,

uyKau'L wer u

[6)

spricht, masuriert;

m.eKym. wer m oder m

Dazu Feminina: uacyaha, o.iTynbH, BpaRyiiha usw. Eine besondere Gruppe bilden die Nomina agentis von schallnachahmenstatt 'ITC spricht.

den Verben wie rororyin., TonTyiii), xxcTyint usw.


In den letzten Jahren

kam
oft,

.aexyiit fr Flieger, Aviatiker auf, in

Zeitungen fand

man

das

Wort

doch manchmal mit Anfhrungszeichen.


ist jetzt fast

Es hat

sich nicht eingebrgert

und

verdrngt durch

.itVryuK'i,

weil die deteriorierende Bedeutung des Suffixes noch stark

empfunden wird.

-Hi).
ij

Vgl.

MVG.

132ff.; Belle 150/1; Wolter 114

ll; Von-

Vondrk

68, 69 setzt ein Suffix

-na

(!)

uu und

stellt

unter dieses aucli

Ableitungen auf -ina und -una.

348
drk SIGr. 419
ff.

W.
EaHHa

Christiani.

altes grobes

Weibsbild

ist

Augmentativum
Kind;
narjiBiH

ajecnHa m.
;i;yjie6HHa
11

= 6aji66ex;
^y.ie-B
(f.
;

Bpaaiiiiia (Schpfw.) Teufel; unruhiges

Dummkopf, Tropf,
;

Tlpel; BOJiqHHa m.

f.

xHxptin

'le.iODiKT)

Wolfsfleisch) ruiuhTiina, rirnjiKTiiiia^) (Schpfw.)


;

schwchlicher, krnklicher, schlaffer Mensch

ac^HH m.

f.

Neider, Gieiie

riger; KHCJiHTHiia Schlaffer, eigtl. Sauergewordenes, saures


liinio,

Zeug: 3to
f.

KaKaa xo

k.

ox.iaiina m.

f.

langer Tolpatsch

oopasiina

Fratze,

hliches Gesicht; ocTO.ionHiia

ocTOJini. groer

plumper und dummer


cy^p^miia
f.

Mensch; npoMsrjiHHa Geizhals; npona^HHa (Schpfw.) Aas; npocTHH m.


f.

Einfltiger; ptixJiaTiiHa Schwchling, Hinflliger;

dial.

Geliebte; cyxoiiyTpniia dial. Schpfw.; yp6;i;niia m.


geburt, Migestalt, Scheusal;

= ypo^i.

Mi-

yonHa (Schpfw.) Aas.


Unter den metaphorischen SchimpfVgl.

Wie

einige Flle zeigen, ruft das Suffix zuweilen nur noch eine ge-

ringe Bedeutungsfrbung hervor.

wrtern wurden mehrere hierhergehrige Bildungen aufgefhrt.


S. 334.

Mit -Ho und


Flegel,

-ym verbunden
f.

finden wir -ima in

nep^yiiHHa m.
;

Lmmel; copByimiia m.
Miggnger,
f.

iiaxajn>, copBHrojrona

cxeyHHna

m.

f.

dial.

viel Geprgelter, Vielfra;


f.

xaHHna m.

xacKynima m. f. Leichtfu; ina-oeima: My/KHKoBmia m. ungeschliffener,


Bauernhaufe; xecoBiiiia langer Mensch.

grober Bauer, als

auch

coli.:

Das

Suffix

-muHa

ist

aus

dem

Adjektivsuffix -hsko

und

{?ia

zu-

sammengesetzt.

ApMei1ai;iiiia

m.

iron.

ungeschliffener Militr;

^epe-

BeHmHiia m.

f.

Bauernlmmel,

grober,

ungebildeter,

ungeschliffener

Mensch, Flegel.
det
2),

Mit diesem Suffix werden vor allem Kollektiva gebil-

ferner Abstrakta, denen deutsche Bildungen auf

-fum

oft

ent-

sprechen, usw.

Auch

apMeHU],HHa

ist als

Femininum Kollektivum.
Iljioxyxa m.

Das
lich

Suffix -ynia^

-ioma

[-ii)uta]

war im Urslavischen hauptschBelic 183.


f.

adjektivisch.

Vgl.

MVG. 201,

dial.

1) Nach den berzeugenden Ausfhrungen von Belle ber die Bedeutungsentwicklung von -UHa wird es verstndlich, wenn Gogol' in den Mertv. dusi I. Kap. 10 den Postmeister, nachdem er die Geschichte vom Hauptmann Kopejkin erzhlt hat. sich selbst ein n'.iuTiiii.a nennen lt. Man braucht da-

bei nicht an

Vgl.

FO.i'niiia.
2)

Kalbfleisch zu denken, sondern an etwas Kalbiges, Klbernes. Ebenso wird apiiima auch als Schpfw. gebraucht.
eaatJioBuuiua,

Beispiele:

c3AtJiBmuiia faulenzendes Volk,

miges
,ia-

Gesindel; o.itaHimma
KHniiiiia

dumme

Leute, ungeschliffenes Volk; KaH.itmuHa;


yro.iiiuKiif;
oor.ii.iT.imma,

Dienstboten, raph.

iioj.ii.ic

o5xtjiBmuHa

Frebande; oKajimuiina elendes, ruchloses Pack.

ber

die persnlichen Schimpfwrter

im Rassischen.

349

nJOXoH yeaoBiKi..
den Dahl
1,

Dunkel Baxpibxa m.
BaxjiaKi. (Pr. 6S)
f.

f.

Hlicher; es gehrt zu

413 unter

verzeichneten Wrtern.

Von

Verben abgeleitet: njiaKyxa m.


Greiner;

Greiner;

peyTa m.

f.

dial, Schreier,

XhmjTH m.
f.

f.

dial.

Weinerlicher, Heuler; lUBapKyTa


bittet.

= lUBa-

pexa; yaKyTa m.

wer unablssig

Das

Suffix ist selten.

B. Mit anderen Suffixen gebildete Sehimpfwtter.


Suffix -o.

Bop-L Dieb; frher Betrger, noch im 17. Jahrh. (Bop'i>


ene5KHtii"i b.

TpHuiKa OrpenbeB'B;

Falschmnzer

veralt. Pr. 98); tot-b


(vgl.

Vielfra, Sufer; AV-iet

Dummkopf, Tropf, Tlpel

Perwolf A.

&,

9/10); AHoyiT, (-.ataTb, a^My) Geizhals; HaBepri. Scheusal, Ungeheuer,

Un-

mensch;

MOTTb

(:

MexaTt) Verschwender;
orjiOAi. Fresser,

naxajix Frecher,

Unver-

schmter (BEW. 395);

Schmarotzer; djigm^ (Schpfw.)

grober, plumper Mensch, Starrkopf usw.

(Sko ney^T,, o!

O^omoei.
;

F.N.

So heit der Held des bekannten Romans von Goncarov)


ojiomii
!)
;

auch

Bezeichnung fr den Teufel (OjroMt xe

ocxo.ionx. groer,

plumper und dummer Mensch;


dial. (Sttdrul.) r^iya^i- fehlt

orjiysAi.

Dummkopf (BEW. 309;


;

gror.

beiBerneker; Pr. 128)


(iie

.iyxi, Einfltiger

usw.; njiyx'L Schelm, Beti'ger, Spitzbube


11.)
;

ajuioii xy^x-, a npocxo

xpycx.

(:

xpacxii) Feigling

ypA't Migeburt, Migestalt, (krper-

lich
dial.

wie auch moralisch), Scheusal; xasx. Grobian, Frechling; xatiirt


Betrger, Frechling, Gauner, usw.)
;

xpLi^i-t

Schpfw. fr einen alten

Mann; maxt Miggnger, Vagabund. Suffix -b. Vgl. Vondrak SlGr. 478. E^fl^b Hure; Uiih m.
pelz usw.; HeroAb Sittenloser; iieiiactixb m.
f.,

f.

Faul-

necbixb

f.

Nimmersatt;

HenoBopoxb m.
sai^inHB'b Bx.

f.

Ungeschickter, Plumper, Langsamer (3Ka n. KaKan, He


iie

ABepH

npo.rtaexx.
,

!)

iienyxb
;

dial.

Liederlicher; iiepaUnersttlicher,

6oxb m.

f.

dial.

Faulpelz
f.

Arbeitsscheuer

ueaebixb
f.

Gieriger; npiimaab
nichts,

Einfaltspinsel; cxpaiib
in

m.

f.

Sonderling, Tauge-

Dummkopf. Wie

^panb

(s.S. 332), so liegt in pBaiib (zu

psaxb

reien) Abgerissener (Axx.,

xti p. Kopii'iiieBafl; p. iiaro.ii.iiaa (Schpfw.

Nichtsnutz;

p.

nymeuHaa

(Schpfw.) Bettler, Zerlumpter (vgl. Dahl


(vgl.

3,

1662

s. V.

pBaub) ein Part, praet. pass. auf n vor

Vondrak SlGr. 4SI).

Suffixe -all

HeyKJioatiH,
BacHJiifl

und -hh. Vgl, Vondrak SlGr. 405. Eycjiaii dial. MyacHKOBaxM ^lejOBiKt. Oxcio^a ii nposBHine oraxtipa EycjieBa, o-iHnexBopHiom;aro cooio HeyroMonnyio h iieyKpo1,

XHMyK) iiOBropoACKyio BOJibiiHny SIU.


JflKa,

299; paaryjibiibi Moxt, ry-

pasHTuoil Ma.ibi (oxx

6yc^)^,

opA. oojixycx., o^Baii-b, HeyK.aioadH,

350

W.

Christian!,

MyacHKOBaTtiil yjiB. Dahl 1,355, Dahl

leitet

das

Wort von

6yei. ab, doch

hat yct mehrere Bedeutungen; ^ojiraS langer Mensch; saMOTa Ver-

schwender;

sacycjrail, sacycjijiil Unsauberer ;KOjiy na Saumseliger,

Langbcb

samer; Moprail mit Allem Unzufriedener; HajniBaii Sufer; o6janaf)paHHo:

BOJOKHxa; KTO Bce jiiseTx cHiuiaTbca. Stot-l napimmKa TaKofi

o.,

MaTspH Ha met BuciisTt Dahl 2, 1520); oJiOMaH grober Bauer, Plumper; opyran Schimpfer, Schandmaul, Lstermaul (auch Hunde-

name);
dial.

nonpoma,

alt

nonpouiaTa zudringlich Bittender;

nox^i

npHX0Anuj,i5 kt. /ipyrHM'B nooiiAaTt, ho hb 6.iaro/i,apHLiH sa 3T0;


;

npHXJieari Parasit

npoMOTff, saMOTaS Verschwender [verpromotaien


pass'^Baii Gaffer; pa{3)cTerH, pa3-

im baltischen Deutsch Verprassen');


lich Gekleideter,

CTca Unordentlicher usw.; pa3(3)'nan Schreier; pacxpenn unordent-

Ungekmmter;

pacTflnail Maulaffe usw.

pacxanaii Ver-

schwender;

po3'B(n)u Maulaffe,
;

Unaufmerksamer usw.; CAepra wer


;

seine Kleider schnell vertrgt

cxjtea, yxjieuH Schmarotzer

xo^ro^S

Frostling, Frstler; xojionil (von xojton^) Schpfw. fr Diener; xopomaii

hbscher Mensch, Stutzer, Zieraffe; maajiil Schwtzer, Bummler; mnaii

Raufbold, Krakeeler

wie xojionaS, ojanaH wurde ein Suffix -na erschlossen.


vor in: ropjron Schreier; majia{o)nH, mejion
usw.) poc;rtiH HecKJa^Hti ^leOB^KX
;

mnrap Windbeutel, Bummler, Aus Fllen Es liegt


(:

ma.itiir,

uia.ibH0H

Bummler.
Bax.iflii

-H

[j'aj'b).

Vgl.

Vondrk SlGr. 405. EesA^Ji/nl Nichtstuer;


;

Grober, Ungeschliffener, nachlssiger, schlechter Arbeiter

bhcjikh Mig-

gnger BHXJifl Faulpelz, Hopfenstange, Gaffer usw.


;

rajiHil dial.

Sptter

ropA(e)K Stolzer; ryjiHil, ry^LTii, ryjitTHH Miggnger, Bummler


usw,; 5Kep>iH
(:

atepAt) langer

und dummer Mensch

(IIo o.itHieii ^lacTu

TaKOH BHCOKi

Tie,I0BiK'B

HeyKjnO^T>, HeJIOBOKI), HenOBOpOT.raBT), ^IT

HasLiBaexcfl na ciBepi sKepAnein-L h AOJiraeMt, a noBceMicTHo Bep3HjiOH

H AOJiroBH3BiM'i> Maksimov, Krylatyja slova)

saxyxpaii,

xyxpaS
ji^HTan

(Schpfw,) Unsauberer,

Ungekmmter;

khcji/ih Schlaffer usw.;

Faulpelz;

MHna

(mit Fragezeichen bei Dahl) dial. Hochmtiger;


;

ne-

roAa Taugenichts

oBHCjan Maulaffe usw.


Maulaffe,

onexTa(e)H

Vielfra,

Plumper
usw.
(:

pasrnjib^a Mehlsack,
;

Watschelnder, Unsauberer

pasrjiaA^Tt)

pacxepKH wer

alles verliert;

cKynan, cKynepAan
In ry.ibTa()H
in

Geizhals; c.iHHaii, ciionail Geifermaul; cycna Sufer.


ji-Sht/ih, dial.

c.iioHTaH

(:

c.iHHaii sd.) tritt

-mn
Vgl.

als Suffix ein,

pexxeil:

Schlafmtze,
(wie

Dummkopf -me.
alt.

MVG,

82

ff.

Die Bildungen

auf

-mau

nonpomaTaS) sind

; ;

ber die persnlichen Schimpfwrter im Russischen.

351

Dazu Feminina: ropjionailKa, pa3rii.iMfiilKa. xojioiiaKa usw. Manche Bildungen sind Maskulina und Feminina YMunaHKa m. f. Geck
:

iTonpoiiiailKa

m.

f.

noiipouifi.

-y. Vgl.

Vondrk

SlGr. 407.

Ba./iyi1
;

Fauler, Schlaffer, Maulaffe;


(:

o(>MeacyH (Schpfw.) Gauner, Betrger

oo^Ay, oaJiAyH

o.nTaxb

?)

Lmmel,

Flegel, Ungeschliffener, grober Bauer; cynA^' dial. (mit Frage-

zeichen bei Dahl) Schwerflliger, Mehlsack (aus cyn^yKi., worin


als

man

vk^b

Formans empfand); xa(o)jiyn (Schpfw.)


(xa.iiyiiKa
f.^

peior. Diener;

Lakai, geEine neuere

meine Sklavenseele
Bildung
ist

ist

aus xojini. gebildet.

oypacyu Bourgeois,
onexTioii

Philister, Spiebrger.

Vereinzelte Bildungen:
buXjIioh

Baxjiioil

grober, ungeschliffener Mensch;


(:

= bhxjihh;
Suffix -a.

= onexTail

nexTari,;
;

s.

A. 32, 627)

-eu in Komeii magerer, abgezehrter Mensch


Moil Schmutzfink.

(BEW. 583

Pr. 375).

Hey-

Das

Vgl.

Vondrk SlGr. 400; Wolter 35

ff.

Unter den

Substantiven mit a- Suffixen, die Personen beiderlei Geschlechts bezeichnen, bilden die formalen Schimpfwrter eine erdrckende Mehrheit.

Es

knpft sich somit an dieses Suffix eine deteriorierende Bedeutung als

Nebenbedeutung. Diese Bedeutung


lina

ist

aber bei den Bildungen fr Masku-

auf -a nichts Ursprngliches.


(s.

Man

brauchte das Suffix

-r/,

wie schon

erwhnt,

d Abstrakta, S. 334) von den Abstrakta ausgehend im Bal-

tisch-Slavischen fr

Nomina
f.

agentis

und Trger

einer Eigenschaft.

Vgl.

Belic 153/4, Sobolevskij Lekcii po istorii russkago jazyka^ 184, 255.


-a.

Ajiioca m.

(graphisch fr oaioca,
;

s.
f.

.iwca) Schnschwtzer,

Schrzenjger, Schmeichler usw.

eaopsa m.

hlicher Mensch; 6pef.

A m.
f.

f.

wer Unsinn schwatzt, Faselhans; pesr m.


f.

Mkler; pii^a m.
f.

Lstiger, Zudringlicher; p^a m.


;

Bummler; posr m.

Brummf.

br, Geizhals usw.

piosr m.

f.

Brummbr, Murrkopf; Bsptina m.


Schreihals; Greiner, Piepser usw.
f.

Jhniipa

zorniger, Hitzkopf;

Busr m.

f.

m.
:

f.

wer

alles unordentlich
;

umherwirft; BJisa m.

Schmeichler; Bbia:Hra
als

onuTHBiH B^ n.iyxHHXi.
ra.iy3a m.
f.

npon^oxa betrachtet SRJ. 1,618


f.

Meta-

plierwort;

Schelm, Schlingel; rMtipa m.


f.

Griesgram; auch

Schpfw.: Taugenichts usw.; roMos m.


m.f.

Unruhiger; rpas^a, rpailysAa


f.

wer

sich

Fremdes aneignet;

rpHiviaa m.
f.

alter

Murrkopf; ry3a Saumf.

seliger; Unzuverlssiger;

rsam.

Schmierfink; Aepem.
f.

Grober,

Ungebildeter; Apesr m. dial. Aufdringlicher; Apnsr m.


C'ro3

Znkischer;

m.

f.

Unruhiger;

Schmeichler;

ejios,

ejioc

m.

f.

Unruhiger;

Kriecher; Durchtriebener usw. (Eji03aMT. jKHXLe, a npaBA'6 BtiTLe); Ma

352
m. Wucherer;

W.

Christiani,

epa m. Gauner, Weiberfreund uaw.;


f.

f.

dial. liederliches

Frauenzimmer; epr m.
zenjger; >K6Ma,
upo2t(ii)pa m.
dial.,
f.

Unruhiger; epra, ep3a m. Kriecher usw.; Schrf.

ac.iia

m.

Geizhals; atpa m.

f.,
f.

o6cpa, oKiipa m.

f.,
f.

Fresser, Vielfra; sajiTa m.

Tagedieb; sapexa m.
f.

saniipa m.

f.

Lgner; aa^iipa m.
f.

f.

Hndelsucher; saatiira m.

AnUnf.

stifter,

Heisporn; saiiKa m.
f.

Stotterer,

Stammler; saMyxa
;

Streitstifter,
f.

Klatscher; sanjiea m.

von allen Verachteter usw.

aacycjia m.

sauberer; 3aTpram. f. Hndelsucher, Raufbold; 3'iBa,3eBa m.f.,3enam.


Schreier; 3biKa m.
f.

ds.; 3Li3a (vgl. p. zez, zijzek^

zyzooki) Schielender;
f.

KajiBA m.

f.
f.

zudringlich Bittender; Kapa^ia m.


(:

Dieb, Bestechlicher;

KJTami m.

KMHtiHTb. Vgl. Pr, 32 1

Das Wort

fehlt in

BEW. 515)
f.

zu-

dringlich Bettelnder; dial. Feilscher; auch

Vogelname; Kna m.

Lang-

samer; Kye-iAam.f. Zankbold,Znker; Kyep;iaUnruhiger; JiaMsam.f.Scharwenzler; jiera m,


.lna m.
jiLira
f.
f. f.

Faulpelz;

jiiiiia

m.

f.

Zudringlicher, klebriger
f.

Mensch

Vielfra, Schwtzer, Lgner; .iy3r m.

Bettler, Lstiger;

m.

Lgner; jiaAa

(:.ihat>)

m.
;

f.

Faulpelz, unntzer Mensch; jiees

m.

f.

Schntuer, Schmeichler usw.


.ifl3r

Jiioe m.f.
;

Gauner, Betrger (:aiocHTb,


jiHM3a m.
f.

ojiiocHTb);

m.

f.

Flappermhle usw.

Dieb; dunkel

MHuypa m. f. Griesgram, Brummbr, Wortkarger (MnyypHin. FN. Vielleicht das Formans -yj^ci?)', iiAOJa m. f. Schwtzer; naKiixa m. f. Mrrischer; uacTyna m. f. Raufbold usw.; nacyna m. f. Murrkopf, Griesgram;
neB3pa m.
m,
f.
f.

Unansehnlicher, Unschner (HeB3poBT. FN.); iieBLiBOjioKa


uejiBiira m.
f. f.

Ungewandter, Saumseliger usw.;


f.

Gelhmter; ne^o-

^BHra m.
m.
f.

Schwerflliger, Trger; iie;i;o}Kpa m.


f.

Vielfra; HBAOsina

Gaffer usw.; iisAOKyKa m.

Ungeduldiger

(vgl.

BEW.

639

semasiof.,

logisch unklar); ne^OMLiKa m.


TLiica

f.

Einfaltspinsel; iieACxpra m.
f.

hbaovgl.

m.
f.

f.

Empfindlicher; HSKpca m.

Unschner (HeKpeoBt FN;

Kpaca

Schnheit; hier liegt bergang aus


s.

dem Abstraktum
ejia)

vor); neejia

m.

f.

(aus finn. ei ole:


f.

SRJ.

2,

80

s. v.

l.

Ungeschickter; He.o-

;;am.
acpa,

Menschenscheuer, Ungeselliger, Schweigsamer; Heiiaacnpa, neiia-

HenatAa mf.

f.

Nimmersatt; neorjiHAa m.

f.

Unvorsichtiger;
f.

iieo-

xpena m.

Ungekmmter, Unordentlicher; iienoBopxa m.


f-

Langsamer,
f.

Ungeschickter usw.; iienociAa m-

Unruhiger; iieiipncxyna m.
f.

Rhr-

michnichtan; Unzugnglicher; iienpKa m.


f.

Taugenichts; Hepa3KeBa m.

wer undeutlich

spricht; iieyrAa m.

f.

Mkler, einer,

dem man

nichts
f.

recht

machen kann;
oBi'iBa

iieyjiLia m.f. Finsterer, Mrrischer;


f.

iieyMWBa m.

Schmutzfink; neycxyna m.
ter;

Unnachgiebiger; ne^ieca m.f.


f.

Ungekmm-

m.

f.

Schmeichler; oApa, oAiipa m.

Beleidiger, Pltin-

ber
U8w.

die persnlichen Schimpfwrter

im KuBsischen.

353
m.
f.

derer

Bestechlicher;

o6acii((5ipa

m.

f.

Vielfra;

o.ica
f.

Schmeichler;

o.iiha Schpfw.

fr

einen Lakai;

oJioijKa m.
f.

dial,

Nimmersatt; ojiyna Gauner, Betrger usw.; o.iina m.


pelz; ojibira

dial.

Faul-

m.

f.

Verleumder; oMaam.
o6T,ifl,a,

f.

dial.

Beschmutzer; opBa

m.

f.

Zerlumpter;

m.

f.

Vielfra, Schmarotzer;
f.

orpusa m. Gro-

bian, bissiger
da.;

Mensch; ory^a m.

Spitzbube, Betrger;

OKyxa m.
dial.

f.

onjiexads.; Vielfra; oxanam.f. Ungeschliffener; m.


:

(Schpfw.)

Teufel; ox.3e6a Vielfra, Gauner, Betrger (Fhah bt. oa

npiiuiojiT, o!);

oxpena m. schmiitziger Zerlumpter; oxpana m.

f.

Gebrechlicher, Siecher;
f.

ouina m.

f.

dial.

Galgenstrick, Schlingel;

ompa m.

Dieb, Bummler, Trun-

kenbold; Leichenfledderer(axi.TtiKa6au;Kaflo!);

oiij,iipa

m.

f.

dial.

Sptter;

nepeBHpam.f.Lgner;nepeMbiBam.f.Klat3cher;nepecnam.f.Schlafmtze,
Langschlfer; noB'icam.
f.

Galgenstrick, Schlingel; noA^sa m.


f.

f.

listiger

Schmeichler,Kriecher; no^^icam.

ds.;noAJiii3am. f. Tellerlecker, Lecker-

maul;
m.
f.

dial.

Schmeichler; in der Pennlersprache: Lecker, Streber; noAMsa


f.

Schmeichler; noAn^exa m.
f.

Vielfra;

npaa m.

f.

Zerlumpter; no;

CKpea m.
dial.

dial.

Aypnofi cooio h npaBOMt ^ejroBiK'L


f.

nocxyna m.

f.

Aufdringlicher; noxMypa, noxMLipa m.


Aufdringlicher;

dial.

Mrrischer; npHBiisa
f.

m.

f.

npiiBica m.

f.

ds.

npnAiipa m.

Hndelsucher
f.

(C'B npiiAHpoK) TpyAiio BiBaeTX bt> jiaAaxi. acHTt);

npHBiipa m.

Hinzulgender, Aufschneider, Prahler;


leckte

npiuriiaa

m.
f.

f.

wer

glatt

ge-

Haaro

trgt;

dial.
f.

Naschhafter; nporyjia m.

Bummler, Trun-

kenbold;

npo^fHra m.

Aufdringlicher; Lstiger, fnftes

durchtriebener Mensch; ch 6oKy npuneKa (y) Rad am Wagen, Fremder, Auenseiter;


f.

npo:pa, npo^Kiipa m.

f.

Vielfra; npHAa m.

durchtriebener Mensch;

eine analoge Bildung ist vKNiiAa


der; npojisa m.f.,ripoHLipa m.
f.

f.

Knauser

npoKyra m. f. Verschwen;

Schleicher, Rnkeschmied usw.

npojiLira
f.

m.

f.

Lgner, Betrger; nppsa Vielfra; Verschwender; npocxera m.


f.

Durchtriebener usw.; npyAa m.

Bettpisser;
f.

nypa m.

f.

ds.

ntipa m.

f.

Maulaffe; paspti-ia, paarpiia m.

Dicklippiger, Greiner, Plrrer; pac;

xpena m.
m.
f.

f.

Zerzauster, Struwwelpeter usw.


f.

pacxana m. Maulaffe; pcBa

Schreier; pexa m.
f.

dial.
f.

Schlafmtze,
Betrger;

Dummkopf; pLiMsa m,
m.
f.

f.,

piOMa m.

Greiner; CAepa m.
f.

ci'in

(Schpfw.) Tlpel,

Flegel; CKyji m.
4,

Knauser; {:cKy.iHXfc cKpnJKnn'iaxb usw. Vgl. Dahl

232, Wolter 41. Dahl 4, 231 fat das


f.

Wort

als

Metapher von cKyjia

'Backenknochen, Kiefer" auf); cna m.


m.
f. f.

Schnarcher, Schnaufer; cxLipa

Streitschtiger; cyx/ira m.

f.

Prozehansel (Cyx/inni'B FN.); xopna


f.

m.

Hastiger, Eilfertiger; xpena m.

wer seine Kleider schnell vertrgt;


23

Archiv fr alavische Philologie. XXXIV.

354

W.

Christiani,

TpecK Schwtzer, Lgner; xbipra Schwtzer;


TtipxoB'i.FN.); y;iH3a m.
f.

Streitstichtiger (dunkel;
dial.

Schmeichler;

yMpa m.
f.

Geizhals; ynifpa
f.

m.

f.

Starrsinniger, Eigensinniger;
f.

ypna m.

frecher Schelm; yi^ina m.


dial.

Zankschtiger; xjina m.
spricht;

Lgner, Prahler;

wer von

allen schlecht

xjiK)3Aa m.
f.

f.,

xios^'b Gauner, Betrger;

xMypa

Mrrischer;

XMtipa, xHBipa m.

Weinerlicher;

xMa m.

f.

dial.

Maulaffe;

xpMa

m.f.

Lahmer;
miira m.

i^na m.
f.

f.

Bestechlicher; i];^na m.
f.

f.

Hndelsucher, Raufbold;
f.

Erztaugenichts; uiMbira m.
;

Bummler; uintipa m.
f.

Durchf.,

triebener, Spion, Klatscher usw.

ni;eK

m.

Schwtzer;

lojr

m.

lop

m.

f.

Unruhiger, Quecksilber.
Suffix -a, -H {-Ja).

Vgl. Wolter 8 8

ff.

Btipa m.
f.

f.

(Schpfw.) Sufer;

MejiK m.

f.

Schwtzer, Plappermhle; HesijKa m.


f.

Flegel, Unhflicher

usw.
f.

(s.

ber h. und neijKAa m.


;

Dahl

2,

1321); wyMpn, MLiMpn m.


dial. ds.)
;

Maulaffe
f.

hiohh m.
dial.

f.

Weinerlicher usw. (aus xhiohh


poxos'^feH,

ox-

MexH m.
Dahl

(Novgorod, Jarosl.)

paanun, onjiomHLiS qe-

jiob'Sk^ (dunkel,
(s.

wohl fremd). Wolter 89 macht lakonisch auf axinexi

1,

140) aufmerksam, ohne sich ber die Beziehungen beider

Wrter zu uern.

Darf man an den Personennamen Ahmed denken? Von axMexx EaxMexteBt FN.) onpaHH, onpeim m. f. Geck) (0. meOnpHHHHi. FN.); npocyjKa m. f. dial. rojieK'B, noAnepcfl b^ o^iOKt!
;

Tadler, Bekrittler, Sptter; omepfl m.

f.

dial.

Sptter; nys^pa

(:

nyso,
f.

daneben nyspo, nys^po Bauch, Wanst)

dial.

Dickwanst; pacxepa m.

wer

alles verliert;

coiia

m.

f.

Schlafmtze, Langschlfer; cycrn m.

f.

wer langsam
licher,
f.

trinkt, schlrft;

Trinker; cyc6j:a m.
f.

f.

ds.

dial.

Unreinm.

Betrunkener usw.; xMtipn, xHtipfl m.


;

Weinerlicher;

mMna

Bummler, Miggnger

moHH m.
ist

f.

Maulaffe, Langsamer.
(zu np/ixa^)
f.

Eine interessante Kurzform


schlechte oder faule Spinnerin;
pelz,

nenpa

Spinnerin) f

Hepa6oxHiii,afl cenm,Hiia;
ii!);

m.

f.

Faul-

Bummler (3Ka
(:

xti

napent

Hexpam.
ist

f.

Rhrmichnichtan,

Emp-

findlicher

xporaxL)

ist

eine analoge Bildung (oder


f.

Wortkrzung? Kurz-

form wozu?); ynpa m.

Starrkopf

Kurzform zum Adjektiv ynpaMi


Bopyea

oder zu ynpaMeu;i>, ynpaMHu;a.


-en. Vgl. Wolter 91
ff.

Eyp^iea m.

f.,

f.

Brummbr; MC^ea
m.);

>nycxoMe.;ia (yKena MOa

im Ba3ea, hh

ne^iea, a

xojqea h

nojaea

m.
f.

f.

Kriecher; cKypea (Schpfw.) liederliches Frauenzimmer; xojyea m.

Schwtzer.
)

Ru38. prjacha 'Spinnerin',


43, 305.

ist

Kurzform zu

p. prxqdlca dass.

sagt

Brckner KZ.

ITp^iKa

bedeutet aber gar nicht 'Spinnerin'.

ber

die persnlichen

Schimpfwrter im RuBsischen.

355

Suffixe mit
Suffix -?a (-wa). Vgl.

-i-, -K-, -x-, -c-,


1

-m-,
f.

Wolter
f.

32

MVG.

280/1. Basr m.

Hndel-,

Prozeschtiger; myiiLra m.

Maulaffe, Faulpelz, Schlafmtze; najitr


ra.
f.

Liukhand, Linkischer; nyoTejitr, nycTepra,


nycTOjibra m.
dial.

fader, leerer

Mensch;
f.

Unttiger; ^mnepr m.
f.

f.

Eilfertiger; uiiiBepra m.

Intrigant usw.; myjitr m.


-ciKh, -HKh.

Linkhand

(Illyjitriiin,

FN.).
ff.

Vgl.

MVG. 240; Vondrk


:

SlGr.

457

Das

Suffix hat

mannigfache Funktionen
tiva

es bildet

Nomina

agentis, substantiviert

Adjek-

und

bildet

Substantiva
:

aus

Substantiven.

BoeaK'L

Barfiger,

Strolch;

nicht die

yTpHKX yxpo dicker Bauch) Dickwanst; BOsrpaKx wer sich Nase wischt; BO.ihrKx Bummler, Eigenmchtiger usw.; bo.ilnKT> Vagabund; ,T,ypKx Tor, Dummkopf, Narr (Ohi. KpyroMt a- orniTbui ji,.\ nojnitiiiA. bc^mx AjpaAypaKOMx; OKOimaxejifcHtin ei. saMO^KoS, a. b% iiaKaMT. jj,.; ojibmon pyKH a-; HeBcryniio rneTT>, Bt npnxpycKy usw.) rjiyn(H)K'B Dummkopf KiicjiflKt khcjI>'' dial. Greiner; KyjiflKi, Plumper, Unbeholfener; Mo^aKt Schwchling,
;

;i;. ;

;i;.

ji,.

il

Schlafmtze usw.;

MyojiHKi. Geifermaul, Unreinlicher usw.;

MycHKii,

Mycb>iKT> (Schpfw.) deter. Herr,

Geck

(aus
dial.

mycte
fader,

frz.

monsieur)\ npo-

CT(H)KX Einfaltspinsel; nycTepHKi.

leerer

Mensch;

njio-

mK-B
deter.;
;

Fahrlssiger,

Nachlssiger;

KpinKi,

dial.

Leibeigener
;

(mehr

uom.iHKi> fader, trivialer, gemeiner

Mensch usw.

pox.iHK'L Schlaf-

mtze, Faulpelz usw.; cnnK'B (Schpfw.) Tlpel, Grobian usw.


c, na Hory nacxynH.n.)
;

(S^aKOn

conjiflKT>

Rotznase; cipaKi, ciptiii MyacniioKt


iie

einfacher Arbeiter; Tyx.iaKt Stinkender (^Khah xyxjiaKH:


jieil,

i],ti6y-

TaKi. ncHHoil HeeexT.!);


1

^y^Kt Sonderling, Kauz; mnaKi. Rauf(IIiijih,

bold; uiejiyAaKi (Schpfw.


iionii.iH,

Grindkopf

'kim-KypaByHKOMx. sna^n:

noijiH

npoin,a m!);
-ch, -s

cycjiHKi> Maulaffe, Schlaffer; Baxji(a)Ki>

Plumper, Grober, Ungeschliffener; i^KT. Vielfra.

Mehrere auf

und

-s

auslautende polnische und bhmische

Bildungen behandelt Brckner A. 29, 117/8.


koristischen Bildungen wie Stach
meint, ein Suffix
-c//,
^

Er geht dabei von hypoaus

Sias von Stcmidutv usw.

und

-s

gbe

es

nur bei rein mechanischer Abfertigung

des Gegenstandes, es handle sich gar nicht

um

Auffindung von Suffixen,


wurden.
Ein-

sondern

um

die

Bestimmung der Worte,

die vorbildlich

gehender hat Brckner dann KZ. 43, 302

314 ber

dieses suffixale ch

gehandelt unter Beibringung zahlreicher Beispiele, von denen brigens


die

Kurzform plucha Schmutzfink

zu plugatvy

schmutzig

(aaO.

356

W.

Christiani,

304) im Russischen nicht vorhanden

ist.

Gegen

die meisten

Deutungen

Brckners

ist

nichts einzuwenden.
an, in dessen

Leider fhrt er keinen russischen


ein suffixales, sekundres ch vor-

Personennamen
lge.

Kurzform

Mir

ist

ebenfalls kein solches russisches Hypokoristikum wie

Stach

oder

Vach

bekannt.

Der folgenden Materialiensammlung kann natrsie sei z.

lich der

Vorwurf gemacht werden,


aber oft unmglich, da
-ocb.

T. eine bloe Aufzhlerei

der 'Bildungen' nach Suffixen

(Brckner aaO. 118).


sie

Die Vollformen

zu finden

ist

verschollen sein knnen.

Suffix

Vgl.

MVG.

286.

BajHxx

Faulpelz;

oMpxi.
parxi.

dial. dial.

[Tomsk]

(:

*0MapaHHtTH,

vgl.

oMapTfc) Schmutzfink;

[Tambov]
-xa.

(:

pTa) Zankbold, Streitschtiger.

Es handelt

sich meist

um Verba

der 4. und
an.

5.

Klasse.

Ich
ff.

setze daher nicht -ajca

und -w^a, sondern

-it;

Vgl.

MVG. 286

Wolter 145.
wie Banioxa,

Als Muster, die nachgeahmt wurden, knnen Bildungen

expyxa genannt werden.


Schimpfer; sajiHxa m.
f.

paHHxa m.
3a3Hxa m.
licher

f.

Faulpelz;

Bamapxa m. f. Unreinlicher; spx Lgnerin f.;


f.

f.

Aufgeblasener, Stolzer; aa'iynxa, yynxa m.


dial.

unrein-

Mensch; esnopaxa m. f.
;

[Sib.]

(:6e3nopHAHUH, 6e3nop>iAoyf.

hhS) Unordentlicher
f.

sa^epiixa, 3aiipiixa m.

Hndelstifter

3ixa m.
f.

dial.

Maulaffe usw.;

Maimxa m.

f.

Betrger, Lgner; nepaxa m.

(Brckner aaO. 305 verweist auf uepHAHtinj Unordentlicher, Unsauberer usw.;

HecnycTHxa m.
m.
f.

f.

Unnachgiebiger, Nachtragender, Rachschf.

tiger; iieyMbixa

Schmutzfink; Heycryniixa m.
;

Unnachgiebiger;
f.

HBiiyBaxa m. f. Undankbarer, Ungehorsamer usw.


o6jiyiu,Hxa m.
f.
f.

oAepiixa
f.

Zerlumpte

Abzwacker usw.; oManiixa m.


dial.

Betrger;

dunf.

kel:

oxxa m.

o6Hpa.;ia; pacTep>i(H)xa m.

f.,

TepH(H)xa m.
f.,

Unordentlicher, Unaufmerksamer, der alles verliert;

cnaxa m.

cnuxa

m.

f.

wer

viel schlft;

paxa, paA^xa

f.

Kleidernrrin (paxa kann Kurz-

form zu pflHxa

sein,

aber auch aus nepaxa gebildet sein).

sind: rajiAHHxa zu ra^Ani.,

rHinamiixa

(zu

Feminina niiBamt) zum Zorn GeSolche Bildungen sind


f.

neigte, Hitzige.

Hier haben wir ein Suffix -uxa, das oft zur Bilduug von
dient.

Feminina aus Masculina


ferner:

Vgl.

MVG.
f.

288.

nopHxa

f.

Diebin;

iipa.)iiixa
f.

Lgnerin; MycjiiOMHxa

Geifer-

maul, Schlampe; xpyciixa

furchtsames Frauenzimmer (von Miklosich


Suffix

286 mit Unrecht unter dem


mero.iHxa
;

-xa

[ha]

aufgefhrt); <i>paiiTHxa,
f.

f.

Modedame, Modenrrin; yepTiixa


f.

Teufelin, Hexe, bses


in

Weib murapAaiixa

zu murapAii.

Kine andere Funktion hat -uxa


in

den oben aufgezhlten Bildungen und

den Feminina: 3aBapHxa

f.

zn-

ber

die persnlichen Schimpfwrter

im RusBischen.

357

ki9che8 Weib; noAepiixa

f.

Diebin; npHepHxa

f.

Vielfra.

Von

vielen

Stmmen

gibt es Ableitungen sowohl mit

den Formantien

-tixa,

-oxa und

-yxa, als auch -maa^


Suffix -exa.
nina.

-oma und

-yiua.

Vgl.

MVG.

288.

Die Ableitungen sind meist Femi-

Vorbildlich
verchtl.

war

die hypokoristische Bildung Ajiexa


f.

= AjibkcIh.
f.

Baexa

Weib; BLicexa
f.

Stolze,

Hochmtige; rop^exa
f.

Stolze;

jiacexa, .^lacTexa m.

Nscher, Schmeichler; Me-iexa m.

Schwtzer

(Ajiexa M.; naiu-LM. saiiect MeMejioi));


njiexa
dial.
f.

nanrexa m.

f.

Gaffer, Maulaffe;
f.

f.

Hure; nya^pexa m.

f.

Dickbauch, Dickwanst; pacTenexa m.


f.

= pacTena;
sittenloses

pacrepexa m,

= pacTepa;
f.

cKypexa

f.,

lUKypexa

dial.

Weib; Texexa
f.

(Schpfw.)

dickes grobes Frauen-

zimmer; lUBapexa

znkisches, bses Weib.


:

Mit abweichender Beto-

nung (Affektbetonung)
-oxa. Vgl.
fast

cnopexa m.

f.

dial. Streitschtiger.

MVG. 289; Wolter

146; Vondrk SlGr. 476. Es bildet


f.

nur Nomina agentis.


f.

SaHpoxa m.

Raffer, Ruber, Plnderer;


f.

3aBHp6xa m.
m.
f.

Lgner; sajHBoxa, sanuBoxa m.


f.

Trunkenbold; jiacoxa
f.

Naschhafter; naHBoxam.
f.,
f.

Vielfra; iianpoxa m.

Habgieriger;
f.

iiajiHBOxa m.

oJiHBOxa m.

f.

Trunkenbold; ojianoxa m.

Betrger;

ox'ioxa m.

Vielfra, Schmarotzer;

Mnpoxa m.
f.

(:

MHpoBo) scherzh.-

verchtl. Friedensrichter;

oJiiHoxa m.

Faulpelz; onuBoxa, onuToxa


trinkt;

m.

f.

wer andere trunken macht; wer auf Kosten anderer


f.

Trunken-

bold; nepeBiipoxa m.
f.

Lgner; noupoxa m.

f.

Bettler;
f.

no^upoxa m.

Dieb; nonuBoxa m.
f.

f.

Trinker; npnupoxa m.

= npHupjia; npnf.

nuBoxa m.
m.
f.

Nassauer, wer gern auf fremde Kosten trinkt; npouAOxa

Schlaufuchs, durchtriebener Mensch; nponiiBoxa m.

wer
;

alles ver-

trinkt;

pacuHBoxa m.

f.

Trinker;
f.

paacoxa

f.

Kleidernrrin
f.

cysxa

f.

Klatschbase;

ynnBoxa m.
bildet

Trunkenbold; i^oxa m.

starker Esser;

Unvertrglicher usw.
-yxa^
stantiviert

Feminina zu Maskulina, Nomina agentis und subAdjektiva. Vgl. MVG. 290; Wolter 146; Vondrak SlGr. 477.

-wxa

Die meisten Bildungen sind Feminina.


koristika wie Baiiioxa, IleTpjxa.
f.

Nachgeahmt wurden HypoBncjyxa f. Miggngerin Bopyxa


;

Diebin;
f.

Bpyxa

f.

Lgnerin; rpaaHyxa m.

f.

Unreinlicher;

Apfli"oxa

m.

Nichtswrdiger;
f.

sanpyxa

= sanpoxa;
f.

saBnpyxa

f.

Lgnerin;

aauHByxa m.

Trunkenbold;

H3BHpyxa

geschftige,

ungeschickte

1)

MeMu.i/i, McMe.!ii> dial. (Rjazan,

Tambov) ^cnyxa,
(:

peeeHL,

BSop-i.,

qyuiB, uycTiiKu, eine reduplizierte

Bildung

MdorB,

mcj^io).

358
Hausfrau; KBUKyxa
dial.

W.

Christiani,

Greiner;

KpHcyxa

f.

(Schpfw.)

bses Weib;

HCAopyxa Empfindlicher, Rhrmichnichtan; oJKepyxa m. f. Vielfra; onpyxa m. f. onpoxa; o'ii^yxa m. f. =: oxiAoxa; onjieTyxa f. Vielfra; niioxa m. f. dial. Sufer; noupyxa Bettler no;i;jiioxa f. lieder-

liches Frauenzimmer; nomiByxa m. f. Trunkenbold; npnnpyxa f. NeinpnBHpa; pacnpocTyxa m. f. Eindische, Vielfra; npnBnpyxa f. fltiger, Beschrnkter; conjiixa m. f. Rotznase; TacKyxa f. Herum-

treiberin;

xeittuyxa finsteres, mrrisches Weib;

Texibxa

f.

= Texexa;
mBap(K)yxa

xpflcyxam. f. Geizhals, Feigling; <i>LiKTyxaf.

dial. Weinerliche;

= mBapexa;
maitiryxa
f.

mjiioxa

f.

nachlssig, unsauber gekleidetes Weib; Dirne;


f.

Bummleriu; i^yxa

znkisches Weib.
liegt

In Kopayxa (Kop-

syxHHTi FN.) von Kopaa (Schpfw.) Greisin


suffix
-?/:(:;

dagegen das Deminutiv-

vor.

Vgl. Belic 184/5,


(:

Hypokoristika sind: ApHHuyxa

aP^hl),

xomnyxa

f.

(Tomutiil)

naAoiAJiHBtiH, AOKyiHBiH MHJitiH iTejOBiKt (mcist von kleinen Kindern).

Da
erwhnt.

mit -yxa auch Abstrakta gebildet werden, wurde

S.

336 schon

Vereinzelt erscheint das Suffix

-xa

in 6a6aALixa dial. unsauberes

Frauenzimmer. Vgl. Vondrk SlGr. 478.


-JJX^, -jox^.

Vgl.

MVG.

289.

EoAxyx'L Schwtzer; Huyxx (:hhoh)

Schpfw. fr einen Fremden; KHCJiyx'L


Sufer;

= khcjhh

dial.

Greiner; niiTyxt

cBHHyxT&, CBHUioxt (Schpfw.) Schweinekerl;

Tepioxt Unver-

stndiger, Einfltiger; neuxiox^, neiiAioxi., nepeneuxioxi., BbineHXiox'B

Faulpelz

wer nur
Vgl.

it

und

schlft usw. (etymol. dunkel

vielleicht

Me-

tapherwort neHA(x)ioxx
-ca.

dial.

Magen); cjreyxi, Leckermaul.


149; Vondrk SlGr. 473.
Baji/ica

MVG. 319; Wolter


f. f.

m.

f.

Plumper; BapKca m.

schlechter Schreiber, Schmierer, Pfuscher;


f.

Schwtzer; BoiOKca m.

Greiner; Ap^Kca m.
f.

Raufbold; Konca m.

f.

Schmutzfink; KpuKca m.
f.
(:

Schreier, Schreihals (von Kindern);

Kynca m.
f.

Kyica Faust;

BEW,
;

639) Mensch mit fingerloser Hand; Jiynca m.

Schmutzfink, Schlampe

n^Kca m.

f.

Greiner, weinerliches

Kind

xntiKca

m.

f.

ds.; Bettler.

KpHBaHAcL (Schpfw.) Schielender Einugiger Lahmer AypanAcx scherzh. Dummkopf; Jiiu-ac^.

Vgl.
;

MVG. 320; Vondrk


; ;

SlGr. 474.

rcT),

jiiubracL Faulpelz.
Vgl.

-yc^.

MVG. 327 Vondrk


;

SlGr. 476.

Das im Polnischen

recht

hufige Suffix -us (vgl. Benni, Beitrge zur polnischen Wortbildung, Lpz.

ber
1905,

die persnlichen Schimpfwrter

im Russischen.

359

S. 40)

begegnet im Russischen nur sehr


ds., also eine c/i-,

selten.

EcjiTyct Lgner,

Schwtzer (neben 66jnjx'Ti

s-Doublette; vgl. Brckner


Schlingel, Faulpelz (aus
;

KZ. 42, 369 Anmerk.); oJtTycB, aoJTTycB


oder scherzh. Diener, Lakai;

der Sprache der Seminaristen, also eine Latinisierung)

pycL

verchtl.

CBimxycx

(Schpfw.) Schweinekerl.

In

dem
b-l

von Belic 205 verzeichneten nxrycB komi. Macula, cnaxTaHiiaro

DAHnt npieMT.

(vgl.

Dahl 3,61) vermute

ich nicht lateinischen Ursprung,

wie Belic annimmt, sondern anderen Ursprung.

Dahl
In

teilt

ber die Verist dial.

breitung des Wortes allerdings nichts mit, iixTaxb aber


chang.), ebenso nxTaiimia,

(Ar-ych

nxxaHima
alle drei

(ebda.).

naxxycB kann

ans einer finnischen Sprache gelangt sein.

Lehnwrter sind nmlich ne-

Kyct, neH^yct, neiiycL

nur im Gouvern. Archangel bekannt

aus ihnen wurde ein Suffix -ych erschlossen, das in naxTyci. vorliegt.
-yChH'.

cjiinycLa (Scherzw. u. Schimpfw.) Blinde.


Vgl.

-ma.

MVG. 341; Wolter


dial.

147; Vondrk SlGr. 474.

= sapKca;

KKuia

Schreierin;

KBOKma m.

f.

dial.

BapKma Brummbr;

KOMm m. Raufbold; jiiBm m. f. Linkshndiger (JI'fcBmHH'B FN.); naKm m. f., onKma ds. Linkischer, Ungeschickter; conm, ciiLma m. f. dial. Langschlfer, Schlafmtze; xapam m. f. dial. Schwtzer; miima m. f. wer lispelnd spricht wie ein altes Weib Saumseliger usw. (IIIaM;
;

mcB'B, lilaMmHUTb FN.).

Die Feminina auf -?a wie AOKXopma, rene-

pajitma sind nicht von Hause aus deutsche, speziell niederdeutsche Bil-

dungen (gegen Trautmann GGA. 1911, 251), denn weit


;iHHma usw., urrussische Bildungen. Keineswegs
in so

lter als diese

jungen Bildungen sind Feminina wie axaMnma, BejinKnma, Bjacxetritt

-ma >zunchst

jungen Fremdwrtern
-am^.
Vgl.

auf,

wie es die oben genannten sind.


SlGr. 475.

MVG. 343; Vondrk


;

Bypnm-B Znker,

Unvertrglicher, Unruhiger
alter

rHismi. Jhzorniger, Hitzkopf (rHiBuj-B

FN., riiiBamoBt FN.); jitBmt Linkshndiger; xoprmt Krmer

zeigt deutlich die Deteriorativbedeutung des Suffixes.

-uma.
Aepiima m.

Vgl.

MVG. 341; Vondrk


f.

SlGr.

47.

IIjiaKCuma
dial.

f.

dial.

Greinerin; nopBHuia m.
f.

Zerlumpter; npiiepuma

Vielfra; npn-

dial.
f.

Zerlumpter; kxo iipHAnpaexca ko BcaKOMy cjiOBy;

pacxepiiuia m.

= pacxepuxa;

pacxpeniima m.

f.

Ungekmmter, un-

ordentlich Gekleideter, Zerlumpter;

o^epiixa. oAepnma m. f. Eigennamen wie Jiaxoma zu JiaxoHi., Cnaxoma zu CaxocJiaB'i,


f.

haben Bildungen hervorgerufen wie oiipoma m.

= o6np(y)xa;
;

cxof.

uma

(:

cxoiixt) m.

f.

Wehleidiger, Weinerlicher usw.

cnaTiua m.

360
Scheinheiliger, Heuchler,

W.

Christiani,

Frmmler usw. hat

seine ursprngliche Bedeuist

tung jhomo sanctus' verloren. Eine Bildung aus neuester Zeit

anma,

HnmKa

verchtl. Japaner.

-yim, -mua.
SlGr. 477.

Vgl.

MVG.
f.

3 45;

Wolter 147; Belic 186; Vondrk

BaByma
f.

m.

Saumseliger; esMosryma m.

6pe3ryma m.
(:

Mkler, Kostverchter;
als

Dummkopf; BapKyma Lgner, Aufschneider


f. f.

BapKaxt) wurde
S.

Vogelname unter den metaphorischen Schimpfweinerliches Kind, Schrei-

wrtern
hals;

329 aufgefhrt; Bepesryma m.

BepTymaf. Unruhige, Unbestndige; BHX.iK)mam. f. Unzuverlssiger,


f.

Vernderlicher; rHHjiyina m.

Trger, Schwchling;

= rpaanyxa;
ryma m.
KBaKyma
jitiTyii'L,
f.

rpasnyma m.

f.

^nicyina m.

f.

Beschrnkter; Sonderling, Kauz; pfl(e)3f.

Zankschtiger; a^a^nyma m.
f.

Neidischer, Habschtiger;
f.

sanpyuia m.
dial.

= Banpyxa;
Bummler
jiiOTyma
f. f.

KajiHKyma m.

Schwtzer

(Pr.

288);
f.

plrrendes Kind;

KpHKyma m.
Grimmige;

f.

Schreier; .itiTyma m.

Arbeitsscheuer,

(milder als jitiTa, JiLiTajia, jitixajiL, jitiTHra,

jitiTBiib);

MepxByuia

f.
f.

geistig totes

Frauenzimmer; narjiyma m.
tibervorteilt, bei

Frechling; oA^Jiyiiia m.
;

wer andere

Geschften betrgt

oMapyma m.

f.

Unsauberer; 03ho-

yma m. f. Frstling; ocTeryma m. f. unordentlich, nachlssig Gekleideter; noMMKyma m. f. Vagabund, Bettler; noTflryuia m. Faulpelz; noxBajiyma m. f. Prahlhans npHBnpyma m. f. Aufschneider, Hinzulgender; niioiua Sufer; pacnpocTyma m. f. pacnpocxyxa; pesyma m.
f.
;

f.

Schreier, Greiner; CBapyina m.

f. f.

Streitschtiger;

zuverlssiger usw.

conjiioma m.
f.

=
=

con.aibxa;

cABnryma m. xacKyma m. f.

f.

= xa-

Un-

CKyxa; xo.5Kyma m.

geschftiger Miggnger;
f.

schtiger; xfcipbiKyma m.

dial.

Schwtzer; Zankbold;
f.

xnryma m. f. Streitxanyma m. f.

Bestechlicher, Erpresser usw.;


verchtl.

XBOcxyma
f.

Klatscherin; imiiyma m.

Beamter; mBapKyma

mapK^'xa.

Auch Hypokoristika
Die hier gesam-

werden mit -yuia gebildet: pa^yiua, pasAopyma usw.


melten Bildungen sind
'h^m^.

zum grten

Teil milde Ausdrcke.


SlGr. 478.

Vgl.

MVG. 345/6; Vondrk


Nomina
ist

Die mit diesem

Suffix gebildeten
tiven.

sind meist Ableitungen von Verben

und AdjekSo
ist

Die deteriorierende Bedeutung

zuweilen abgeschwcht.

rjiynbimt
1,

Dummkopf

ein etwas milderer


in

Ausdruck

als r.3ynei^x

(SRJ.

819).

Ebenso wird njiyxLimi, mehr

scherzhaftem Sinne gebraucht.

AybmiT. Trunkenbold; ^yxtimx Eingebildeter; GapeuMuit Weinerlicher;

aMptimt Schmutzfink; KpintimT. Geizhals;


terich; iiar.;iLiiux, Har.ibimKa

JitOThiun,

Grausamer,

W-

m.

f.

Frechling; iiaAyxtim'L Hochmtiger;

ber

die persnlichen Schimpfwrter

im Russischen.

361

HeAoyMHui'L Dummerhafter, Schwachsinniger; iieMLiTtimi, Schmutzfink; oMapuiux Schmutzfink o6ninuun,, oMenBiiux deter. untergeschobenes
;

Kind, Findling, uneheliches Kind; oopBfcimi. Zerlumpter; osiioLiiin. Frstling; onjieBtiui'L von allen Verachteter nepeEjiLimT> Watschelnder
;

nJiyTMmx mehr scherzh. Schelm, kluges munteres Kind; npiiryjibimT. Bankert; npocTLimt Beschrnkter; nycxLimx fader Mensch; pacxpeeheliches

numi. Struwwelpeter; unsauber Gekleideter; cKGOTtim-L (Schpfw.) unKind cji^nbimi Blinder (Schpfw., doch auch scherzh.); xep;

Tumx
iiBim-L

durchtriebener, geriebener Bursche; TynbimT.

Dummkopf; y-

Hochnsiger.

Suffixe mit
-.ih.

-j-, -ii-.
ff.

Vgl.MVG. 105. Vondrk


ist oft

SlGr. 4 3 7

Die Scheidung zwischen


(f.

-Ab und -Ah

unsicher.
dial.

BpajiL m. Lgner

Bp^La); wxajib m.
indekl. Grei-

Windbeutel; nexTHJib
ner; cnjibfl
f.

m. Schwerflliger;

peBi.tti> dial.

Schlafmtze, eine, die viel schlft;


iia Bcfe

cxpraJib (bei Dahl

mit Fragezeichen) >njiyT'L


-ejib:

pyKii

xna-iB m. Dieb.

KHcejiB m. yejroB'^Ki

xhhh h

bhjihh;

dial.

Greiner; ot-

Heab m.
m.
dial.

dial.

Frechling usw.; CBHCTejri. Miggnger, Faulpelz; copBejib


;

naxaJix, copBnroJiOBa

ypsejit m.

f.

wer etw. mit Gewalt an


-cah:

sich zu

nehmen
f.

sucht; XBacTejib m. Prahler; yanejib Raufbold,


dial.

paexenejiH m.

= pacxena.

Vgl. MVG. 203; Wolter Suffix -.?a bildet Nomina agentis. Vondrk SlGr. 437. Es ist sehr stark vertreten. Der vorhergehende Vokal ist meist i oder a, da hier die Verba der vierten und fnften Klasse vorherrschend sind. Das Suffix -ao kommt seltener vor ^).

Das

127

ff.;

Die Schreibung der Endung schwankt oft in den Wrterbchern, ebenso


die

Angaben ber das Genus mancher Ableitungen.


2).

Die Deteriorativ-

bedeutung erhlt das Suffix meist wie viele andere im Zusammenhang


mit der Wurzelbedeutung der Ableitungen
1)

Vgl. Dahl

2,

1629 Funote.

3aniBa.iia m., sanTiB.io m. Vorsnger fehlt jeder schlechte Nebensinn. Einen solchen haben dagegen 3anpaBii.ia m., aanpaiuo m., sanpaBiiSi (o) m. Leiter einer Sache, eines Unternehmens, etwa 'Hauptmacher'. Dabei ist zu beachten, da sanpaBii.io und saniBa.io, da sie mnnliche Personen bezeichnen, auch ihr Geschlecht nicht behalten haben und nicht Neutra ge2j

Der Ableitung

blieben sind.
fr

Substantiva, auch
trifft

Vondrks Behauptung, da die mit dem Suffix -lo gebildeten wenn sie mnnliche Personen bezeichnen, Neutra bleiben, das Russische meist nicht zu, und von einer >metaphori8chen pe-

362

W.

Christian!,

E3rajia Galgenstrick usw.;


Bettler;

aaciiiia
f.

m.

f.

aufdringlicher, lstiger

acKjia Geck; yHiiia m.


f.

lstiger

Schwtzer, Neuigkeits-

krmer; ypiijia m.
vgl. nypiiTb);

Bettpisser (Schpfw. fr ein Kind;

hth ypHTCH;
poAiiJia

ypjiujia Znker,

Unvertrglicher usw.;
n.
f.

m.

f.

Vagabund; ypKajio, bypnajnLio


seliger,

Langsamer; BspsHjra m.
Taschendieb
;

Brummbr; BaaHAajia m. f. Saumgroer plumper Mensch (dunkel; Pr.


BpKajia Lgner; BflKa-ia m.
f.

75); BOJio^iiijia m.

ep-Ta,

Stammler, Stotterer, langsam Sprechender, Schwtzer usw.;


m.
f.

rajr^iijia
f.

znkischer Schreier;

rBos^Ma m. Raufbold;
;

r.iOTHjia m.
f.

gierig

Schluckender, Sufer, Vielfra usw.


ber
;

rpacxa^a m.
;

Plnderer, Ru-

rpoMH.ia m.
;

f.

Ruber, Zerstrer, Plnderer

ry^ja m. Spitzbube,
Apuxajia m.
^yAaJia
f.

Betrger

ft^omuBia,

m. Bummler, Verschwender
f.

Schlaf-

mtze,

Faulpelz;

AycH;io m.

Raufbold;

Trunkenbold;
f.

/KepAu.iia(o)

m. langer und dnner Mensch; acypHja m.


sadtiBjia m.
f.

Brummbr;
f.,

aaHpjia m. Raffer, Ruber;


m., aaawrjia m.
f.

Vergelicher; saBnpjia
senjia m.
bffelt,

Lgner;

samujia m. Trunkenbold;

ainaJio

n. Schreier;
f.

sypiijia

m.

f.,

aypiiJio
f.

m. wer

ochst;

siejia m.

Schreier; Gaffer; Sbiajia m.

langer Mensch,
;

BohnenKJienja
KOKmii^ia

stange

Ka'i^ia

m. Bummler, Schmorfink, Trunkenbold usw.


KJiiOKajia,
f.

m.

f.

Verleumder;

KyjiHKJia m.

f.

Trunkenbold;

m. Raufbold; KOJiLiJia m.
atjia

Unentschlossener, Wankelmtiger;
f.

Kpy-

m.

f.,

KpyaciiJia m.

f.

Trunkenbold, Bummler; KyTHjra m.


f.

Wst-

ling, Sufer; .)ia(o)KJia

m.

dial.

Schpfw. fr einen Lakai (Dahl 2,605,

682); jieT.3am.

f.

Herumtreiber; JioKajiam.f. nbaiiiomKa; oxoyiii ao ^ly;

acHX'B o^AOBT) usw.

jiaKJO m. dial. Undankbarer


;

jaXi^hq,

m. Raufbold;
;

jiynujiam.

f.

= yiiut
f.

jiuHjijia

m,
;

f.

Faulpelz, Arbeitsscheuer

JiinMa
f. f.

schlechter Bildhauer, Modellierer

.uiBsa-ia

m. Schwtzer; mainijia m. m.
f.

(MaHMOBt FN.
xjia

in Gogol's Mertv. dusi), o6MaHri.aa

f.,

MaiiyS-ia m.

Betrger; Map.ia m.

Schmierer, Sudler; siaxjio m.


Miijin
f.

Weibernarr; mof.
f.

m.

f.

Verschwender;

m.

f.

Vielfra;

iiaAyJia m.

Be-

trger, Preller; iitKaja m.

wer immer nein


f.

sagt; oAupjia m.

=
ds.,

oAepa; oupajia m.

f.

ds.

oatiipaja m.

Vielfra; ot'iAaJa m.
o6.aLira.ia

f. f.

Schmarotzer;

o6.iynja Gauner, Betrger usw.;


f.

m.

Ver-

leumder; opLTB.aa m.

Bestechlicher; orii^a Schmeichler, Halunke

iorativen

Bedeutung kann hufig nicht die Rede

sein.

Bei den neutralen

Bildungen, auch bei denen auf -umo, ruft der Sexus im Russischen gewhnlich ein

ihm entsprechendes Genus hervor. Vgl. Vondrk Ou

ff.

ber

die persnlichen Schimpfwrter im Russischen.

363
OKy-

usw.; oryjt.ia m.
H.ia in.
f.

f.

ry^-ia; orypijia m.
f.

f.

Faulpelz usw.;
;

Spitzbube, Betrger; OKyxjia m.


;

ds.

oneKjia m.

f.

GauGau-

ner, Betrger

onHB.;ia

Trunkenbold; onjieT.ia m.
f.

f.

Betrger; Vielfra;
dial.

opjia m.
ner,

f.

Schreier; ocMtx.ia m.

Spottmaul; ococ.ia m.
m.
f.

Betrger;

omyK.ia m.
Scribent;

ds.

niiKa.!ia

f.

Schmierfink,

Sudler,

schlechter Maler,
dial.

nepeBiip.ia m.
f.

Lgner; njiexioxjio m.
f.

Schwtzer, Lgner; no/i,6npjia m.


noA'^B.ia m.
f.

Dieb; no^ryAjia m.

Sptf.

ter;

Schelm, Betrger, Spitzbube;


noMasii.ia m.
sich
f.

noA-iHna.ia m.

Schmeichler, Weibernarr;

Sudler, Schmierer, schlechter


f.,

Maler; npiinpJia m.

f.

wer

Fremdes aneignet; npuaciiM-ia m.


f.

npHacinuLio Bedrcker; npiunn.ia m.


jifcir.ia

Zudringlicher, Klebriger; npiif.

m.

f.

Aufschneider; npHneK.ia m.
f.

(Schpfw.) Verschlagener
f.

und
Pa-

Schadenfroher; npHCTaJia m.
rasit; npoacHE.ia

Aufdringlicher; npiixjiejia m.

m.

f.

Verschwender; nponii.ia m. f.weralles vertrinkt;


;

npox.iH.ia m.
rat,

f.

dial.

Gauner, Durchtriebener
fhrt; nymii.ia m.
f.

nyxa.ia m.

f.

Konfusions-

wer unklare Reden


f.

f.

Schelter, Schimpfer; paaf.

rHja m.

Schreier; pacniijia m.
f.

Trinker; pyrajia m.
f.

Schimpfer;

CHOJia m.
spricht;

Miggnger;
f.

cnpiijia

m.

Streitlustiger,

wer gern widerf.

TKaJia m.

Jaherr, Jabruder; Top:no3iiJia m.


f.

Hemmschuh,
xaniua

iron. 'Hilfsbremser";

Toponiijia m.

wer zur Eile


f.

antreibt, noroiiflaa

Tpynii.ia m.

f.

Sptter, Fopper;

O'UKa.ia m.

Weinerlicher;

m. Bestechlicher, Erpresser;
UjaBOKajia

ii,n.!ia

m.

f.

Bestechlicher, Dieb; i^onaJia,


f.

m. wer

?(

statt

h spricht;

MKajia m.

wer beim Essen


f.

schmatzt; wer h statt

n
m.

spricht;
f.

'leMeaiLia

Knauser; maTa(ii).Ta m.

Miggnger;

ui.iHJia

ds.; muaiijia
lopiijia

m.
f.

(=

mHn) Raufbold; luy-

MMa

m.

f.

Lrmer, Schreier;
Schimpfer;
mit

m.
f.

Unruhiger, Ungeduldiger;
sich
spricht.

flrjia

Schreier,
ist

aKajia m.

wer nur von


:

Manchmal
-.10
:

-umm

dem

Suffix verknpft

npHBupajiBiu,HKx.

nexTii.io dial. Schwerflliger; Biy^.i


dial.

m. grober Bauer, plum;

per Bursche, Flegel;

groer

Mann

(hier also araplifizierend)

asjio

m.

f.

Schreier; nepjio
-Hh. Vgl.

wer

viel it;

xpenjio unordentlich Gekleideter.


f.

Vondrk SlGr. 480. pBaHt


vgl.
f.

Zerlumpte zu nopsaxb, hier

liegt ein Part. prt. pass.

auf n vor, so da es sich eigentlich


npplsaub m.
f.

um

das

Suffix -b handelt,
stinkt; ypBaiit

Vondrk aaO. 4SI;

dial.

wer

m.

wer etwas mit Gewalt wegzunehmen

sucht.

Des
tis.

Suffix -eHh bildet Masculina, viele von ihnen sind

Nomina agenSchwtzer;

Vgl.

Vondrk SlGr. 4S9. Leiib Weibernarr;

o.ixeiib

CpeAeiiB Lgner; pAeuL

Vagabund; yxiiocxeiib Klatscher, Zwischen-

364

W.

Christian!,

trger; r^txent dial. frecher Mensch, Raufbold; ApeeseHi, Greiner, zu-

ringlich Bittender; ^ypeni,


BajieHfc Faulpelz,

Dummkopf;
;

sojiTeHfc dial. Tagedieb; 3;

Schmierfink

sjiLiAeHt Miggnger, Taugenichts


ds.
;

aoji-

BHt Dummkopf, Tlpel (BEW. 250); iiAOJieHb


CH,

Kiiueiit ('.Kn^HTt-

KHKa;

s.
s.

Pr. 306) Stolzer, Eingebildeter; kbhi. Halsstarriger usw.

(dunkel;
bbu.'b;

BEW.

532, Pr. 325);

ji^ateiib

Faulpelz; jijvAu^Hh == Jijva-

jiwTeHb Miggnger, Arbeitsscheuer; iinojiseHt Schpfw. fr einen

bersiedler; iienoBopTent Tolpatsch, Ungeschickter usw.; HeyBopoTeub

Plumper, Unbeholfener; AepcHb Zerlumpter; Masenb Unreinlicher;


rojiTeiib (Schpfw.) Mutwilliger, Galgenstrick usw.; KOJiOTeHb Herab-

gekommener, Verarmter; ocTOJienbMaulaflfe, Dummkopf; nxoAeiib Unruhiger;


iia

nxoxeHb
^ecATb.

dial. uneheliches Kind; nno.tt3eHb

Kriecher usw.

(IIoji-

H36a nono.ii3HeH, a paoTHHK OAiiHt.

pHMHKy OAna
;

^opora, no-

no.a:3Hio

He

bcb natsAHHKOMX, hho h nonoj3HeM'B) npaKdOTeni)

hergelaufener Mensch, zudringlich Bittender; npiinajeHb Faulenzer usw.;


f.

dial.

liederliches

Frauenzimmer;

nprijiaBeHb

Faulpelz;

npii.ia3enb

Schmeichler; npiinepTeiib Bedrcker, Beleidiger; npiixBOCTciib ewiger


Begleiter,

Schwanz, Scharwenzler, diensteifriger Verehrer (Sanncajicn bi


iie

npHXBOCTHH, xaKTb Bnepe;t'B


stellt,

saira)

npnxHpHb wer
pa3Ba./ieHb

sich krnklich

Faulpelz; Heuchler;

psBajeiib,

Faulpelz;
;

Mensch

mit plumpem, langsamen Gang; psiBSHb Gaffer, Faulpelz usw.

CBiicTeHb

Miggnger usw.

cjionub, cjonenb

Dummkopf, Galgenstrick usw.


dial.

c.iineiib (Schpfw. u. scherzh.) Blinder;

CMseubGeck; wer sich parfmiert,

schminkt usw.; coBeiibwer sich


cnji^TBiib

in alles

mengt cneceiib
;

Hochmtiger;
usw.;

Klatscher;

cTepBeiib

Tollkopf,

Erzraufbold

cxa-

nenb Dummkopf,

Tlpel; cxy^BHb Frstling; ciAeiib, CHABiib, ciacBUb

Stubenhocker; Gelhmter, Mensch ohne Fe usw.;

x^MBHb dummer

Mensch; ypsenb frecher Schelm; yxaeiib Ungeschickter, Schwerflliger;

yxB0cxeHb = npHXB0Cxeiib Schmeichler; mepmBeiib Struwwelpeter. Die Betonung schwankt, da oft Affektbetonung den Akzent auf die letzte
Silbe verschiebt.

-yHH, WHH.

Vgl. Belic 201.

Vorbildlich waren Flle wie A'^Byiin,

wo

das Deminutivsuffix -yHH vorliegt, das hier Deteriorativbedeutung hat.


f.

]>aKyiifl (:6iiKaxb) m.

Schwtzer

(Ijaicyiiiiin.

FN.);

A'^f-uyna

f-

alte

Jung-

fer; weibischer, verzrtelter Mann; Hermaphrodit; KpiiByna m. f. Schielender; Lahmer; cxoidiia m. f. dial. apathischer Mensch (Cxoioiihii'l FN.);
iiijiioiifl f.

unordentlich Gekleidete, Unsaubere.


f.

-chh: rjiynciin m.f.Tor; yxoiiH m.

Dickwanst; Kaexena (Schpfw.)

ber

die persnlichen Schimpfwrter im Russischen.

365

unreinliches

npaxnflTbCfl);

Kind (:Ka[o]eTiiTb schmhen, schimpfen; beschmutzen, >hcKy^ena m. f. dial. dicker Mensch (BEW.G42); pacx;ie6eiifl
;

m.

f.

dial.

Unordentlicher usw.

no;iMa3eiifl

m.

f.

Schmeichler.

Das DemiTagediebin,
f.

nutivsuffix -eHH liegt in yepxeHH (Schpfw.) Teufel vor (vgl. Belic l8).

-eHa.
liederliches

Vgl.

MVG.

126/7. Eaceiia Modenarr; BHC^ena


f.
f.

f.

Frauenzimmer; rpaseiia m.
^toxena

Unreinlicher;

ry.iena m.

Miggnger, Trunkenbold; Apnxjiena m.


flliger (ApHX.iei];i. ist milder);
f.
f.

peior. Altersschwacher,

Hin-

Grausame, Grimmige;

KiiCvieiia

m.

f.

KHCflii

Jiaceiia,

.lacreiia

m.

Schmeichler, Schmeichelkatze;
,

cJiacTeiia

m.

f.

Leckermaul.

Ich vermute

da dieses

Suffix aus

einem

Taufnamen wie etwa Maxpeiia erschlossen wurde. -om: cynoHb m. f. Mrrischer (von cyni. ein Raubvogel;
4,

s.

Dahl

637).

-nn.
xoHfl

Vgl.

MVG.

140/1; Belic 172.


f.

BpioxoHfl m.

f.

Vielfra;

6y-

Dickwanst; ^ipwxoHH m.
f.

dial.

Schlafmtze, Faulpelz; a^bhh

Mannweib; MaxoiiK m.

kto
f.

A'5&-iaeTi)

Bce

iia

Maxi), na-aBocb^ Kani)

mi

nonajio; iiaeyniia m.

Zorniger, Mrrischer usw.;


f.

oxhh m.

f.

Achm.

and Wehschreier; oxoxoiiii m.


f.

Heuchler, Scheinheiliger; cjiinHH m.


f.

Blinder (Schpfw. oder scherzh.]; cyiioHH m.


dial.

= cynoHt;

<i>y4>Hfl

f.

Geck; xoxoiih m.
f.

f.

ds.

xjraoHa

f.

dial.

npasAHaa ateHmima

mMOim m.
hh:
m.
f.

Miggnger.
m.
f.

Andere Beispiele

bei Belic aaO.

ot'iiifl

Aufgeblasener, Stolzer, Hochmtiger; rystma


;

mrrischer Trotzkopf, Greiner

AO.iwna m.
f.

f.

dial.

groer unschn

gewachsener Mensch; HecKJiaAunH m.


m.
f.

Hlicher, Plumper; iiocbma


f.

wer

die

Nase hngen
f.

lt,

Griesgram; Kocbma m.
iio

Schielender;
f.

pacnpocTbiiifl m.

>r.iynoBaTbiri,
f.

AOpaKt

npocTbiiia m.

dial.

Einfltiger;

xecbma
:

Bohnenstange.

Auch Hypokoristika werden mit


Personennamen

dem

Suffix gebildet

pasAopbiiia.

Vgl. den altrussischen

^opuiia.

Suffixe mit -n- und


-en^.

-H-.

Vgl.

MVG. 306; Vondrk

SlGr. 466.

Das

Suffix substanti-

viert Partizipia,

und

ist

Adjektiva und Vierbaladjektiva, bildet Nomina agentis zuweilen mit dem Suffix -yH7> verbunden. Unter den Adjektiva
die mit

finden sich solche,

den Suffixen -avo- und -ivo-

(vgl.

Vondrk

SlGr.

409

fif.)

gebildet sind.

Ee3yMe^^> Tor, Unvernnftiger; 6pexyHe^'B

verchtl.

Advokat;

BoarpiiBeu;!.

= BOsrpiiBHKi.

r-iyneu Dummkopf;
f.);

BmuBeu;!, (Schpfw.)

Unreinlicher,

Schmierfink (BimiBHi;a

ropAeu'b

366
Stolzer,

W.
Hochmtiger;
a'^jigi^t.

Christiani,

wer

seine Sache versteht, Rechtskundiger;


;i,tjit-

oft deter.
i];ti.

Macher, Faiseur (OntiTHtie bi KaimejiapcKOH BO.ioKiixi


Titel

Jl,iJlh^bl

eines

Romans
Verlogener
;

von

Boborykin)

AP^ixjieii'i.

Ge-

brechlicher, Hinflliger,
ji5Keii,T.

Mummelgreis; sMeui. Kuflicher, Bestechlicher;


;

Lgner;

jiaciiiieii;!.

JItcTe^^, Schmeichler; ji'SnHBsi^T

Faulpelz; MepsBeu;^. Schurke


fr

Harjieu;T>

Frechling; o6jiH3Heu;% Schpfw.


,

einen

Lakai;

Stutzer;

o6o;ipneij;i.

oopBneii,'!.

Zerlumpter;

napmiiBeiii'B (Schpfw.)

Grindkopf; njnorBeu.t abscheulicher, ekelhafter

Mensch;

naji^AeixT,

Schuft,

Lump,

Ehrloser;

npoxo^uMeu;!) Spitzbube;

npomjiei];'!)

Durchtriebener, Schlaufuchs; CBapjiHBeii.'B Znkischer usw.;


eKyneii,T>

conjniBei^t Rotznase;
williger

Knauser;

copEaueu;'!),

ypBaHeii,T. mut-

Frechling,

frecher

Schelm usw.;

cneeHBeij;T>

Hochmtiger;
in:

Tflrjieii;Ti,

Taryneu,'!, Betrger, Spitzbube, Taschendieb.


deter. Bursche, Btirschchen;

Deminuierend

loiicu;!,

manchmal
Suffix

njiyxei^x

mehr

scherzh.

Schelm usw.

Das

-ima

(vgl.

MVG. 293; Vondrk


f.

SlGr. 461

ff.)

dient zur

Substantivierung von Partizipien (iibflinma m.

Trinker) und bildet Fe-

minina zu den Nomina auf

-uk?: 6e3AiJitHHi],a;

esynniima.
ist oft

-am.
;

Die Scheidung zwischen

-m und -am
ist,

unsicher.

Vgl.

MVG. 328 Vondrk


der in

SlGr. 457, 459.

-^a bezeichnet hufig denjenigen,

hohem Grade mit dem

behaftet

was der Stamm

anzeigt

vgl.

rojroByi, cHJiqi,, yeqi>.


ajiKuT.

Es

ist

also hufig ein Augmentativsuffix:

Nimmersatt, Gieriger;
BOJiocqi.

piosra'iT.

Brummbr;

pioxtit Dick-

wanst;

Ungekmmter,

Struwwelpeter;

rBos^i^ix

Raufbold;

Apayt

Raffer,

Erpresser; siuAm, Ghner,


HaAeatiifeifi CBiiAiTejit
;

Gaffer; jrain., jibiraaTj


jieTauT.

Lg-

ner (rsmTy jira^y

=^

Jiexjia;

jiCBKayt

gewandter Mensch usw.,


licher usw.

deter.

Gauner, Betrger;

jioxMa'ii.

Unordent-

(jioxMayKa

f.);

.Jiyncun>

Raufbold, Vielfra, Bestechlicher

usw.; o6.iLiray7> Verleumder; njiBBui. wer viel spuckt: pneMin. schlechter

Versemacher, Reimschmied; pyrayi. Schimpfer;


dial.

pura^iT, Rlpser;

copBaqT.
ling,

copBancii.'B; TOjiKaui. AypaKT. usw.; ui.ejiKiin'L Frech-

Grobian, Raufbold.
-lim.

Vgl.

MVG.

3;^ 6.

BaH^L Weibernarr;

KopoBiini. dial. Neck-

und Schimpfname

fr d. Kleinrussen; .aiTnux Wterich.


:

Vereinzelte Bildungen

iiapxy'n> Grindkopf; olpit,

rpfl3HU'iii1 scherzh. Bezeichnung fr den auf

Dummkopf; dem schmutzigen Markt,


.itcniiiin,

auf der Strae stehenden Schutzmann


ropo;i,iiiiyiri).

vgl.

Bildungen wie

ber

die persnlichen Schimpfwrter im RuBsischen.

367

Suffixe mit
-edb.

-ji,-

und

-b-.
f.

Vgl.

Vondrk SlGr. 483, 485.


dial.

BiicaeAi. m.

Faulpelz; ra;

BBb (Schpfw.)

Flegel usw.
dial.

(auch Abstr.

raAOCTb

vgl.

BEW.
f.

299; bei Dahl unter raBa

Krhe aufgefhrt);

pxjie(fl)At

m.

dial.

Schlafmtze, Faulpelz usw.i).

Das

Suffix

-Ha

tritt

im Russischen hufig

auf.

Nach

der von Vonist es ein

drk 67 fr das Bhmische gegebenen Erklrung des Suffixes


-f/a-Suffix.
spiele aus

Vgl. Belic 205.

MVG. 211

verzeichnet nur einige Bei-

dem

Klein- und Weirussischen.

Wr. durinda
Novg.
u.

findet

sich

auch im Groruss.: ^yptin^a augm. und verchtl. groer Narr; ebenso


wr. skupendzej Geizhals, grr.

CKynenAHn

(Niznij

Tambov), cKycJiineHpan
Glotzugiger;

nepAHii,
scherzh.

CKyneuApHii und wr. slependzej Blinder,

grr.
f.

und Schpfw. Ich fge noch hinzu: AHKaH^a m.


Faulpelz, Bummler;
f.

eH^a

f.

unzchtiges Frauenzimmer; jiyniiAa m.f. Glotzugiger (Zynnf.

AHH'L FN.); JitiHAa m.

MyBiHAa m.

f.

Mehlsack,
pasdial.

Schwerflliger;

npyH^a m.
,

Bettpisser (neben

npy^a m.
;

f.

[ds.]);
f.

pwHAa m.

f.

Maulaffe

Schmutzfink (zu

pa36pfci.Jia)

ptiH^a m.

Bohnenstange, hageres Weib, drre Mhre; cjeH^a, axkwA^^ iu.3eHAa,


m.iaHAa, m.itiHAa m.f. Miggnger; ciioHAa schmutziger Trunkenbold

TUH^a

f.

dummes Weibsbild, Schlampe;


in nptiiiAHK'L
(:

^lyjiiiHAa

m.

f.

Schmierfink.
(:

Vgl. das

Formans -HAf.

aufgeblasener Knirps usw.

npLiui,!,),

CKyiiura m.

Geizhals

cKynofi)

und

in

den

S.

358 angefhrten

Bil-

dungen

/typaHAcB und KpHBaHAex.


Suffixen mit -e- begegnen -aaa^ -oea und-ecr. Vgl.
f.

Von

MVG.

222,

229 ff.; Wolter 144; Vondrk SlGr. 409 ff. EeaxojiKOBa m.


Unverstndiger (3Ka tbi
6. KaKofi)
;

Einfltiger,

6'6mBa m.
;

f.

Wildfang, Galgenstrick;

BaMBa
fener,

m.

f.

Faulpelz, Schlafmtze usw.

BaxJiflBa Plumper, Ungeschlif-

Grober;

rpaaBa m.

f.

Schmutzfink;
f.

ryjKBa m.

f.

Faulpelz,
(.-Maxb)

Trunkenbold, Verschwender usw.; jeTaBa m.


m.
f.

=
s.

jieTajia;

maa

Schlaffer; HexojiaBa

m.

f.

dial.

Unordentlicher, Unsauberer
f.

(zu

x6;iHTi>;
f.

BEW.

395); opa m.

f.

Schreier; xajiaa m.

Schlampe usw.,

liederliches

Frauenzimmer

(aus osm. xala'?


f.

BEW.

383

s.

v.

hale)\
f.

uiajsa,
Maulaffe.

uiejiBa,

mcjiaBa m.

Verschrobener usw.;

maiiaa m.

1)

Den von Miklosich (MVG.

210) angefhrten Beispielen fge

man

hin-

zu: THiijieB Schimmel; Fauliges, Modriges; iibjcb Raritt; numcAi- Brecheisen;

xpymeat ein Fisch; MxjieB Rauch, Dunst.

368

W.

Christiani,

Da3 fremde Suffix -ucrm


tritt

'

an fremde und einheimische Stmme.

Nach Fllen wie naptf.)

epricTT) Karrieremacher, Streber; asaHTiopiicT'B (aBaiiTiopHCTKa

Aben-

teurer, Hochstapler

wurden auch gebildet

cjyatiicT'B eifriger Diener (von

Militrs); cxpoKyjiicT'B (Schpfw. u. scherzh.) Zeilenschmierer,

Spottname

fr Kanzlisten

(auch CTpoKyjai];ifl f

npHKasnaa cxpoKa).

Das

Suffix

begegnet
als

in vielen

Fremdwrtern, die indessen wie die schon genannten


ajrapMHCTTb

russische Bildungen zu betrachten sind:


Industrieritter;

Lrmmacher;

a'tepHCT'i Geschftemacher,

omhct'b Bombenwerfer,

Anarchist

(ein

Modewort, das Dahl und SRJ. noch nicht kennen); Mo^epCKaiuajiHer'B Skandalmacher; tanae-

iiHCTt oft in tadelndem Sinne;

pncTt Eingebildeter;
apAHCTt,
KjiHHHU.HCT'B,

maiiTajKiiex'B

wer Chantage

treibt usw. Vgl. aKeii-

aHeK^OTHCTt,
onepiiCTi.

aTaJiHCTt

Schlachtenmaler;

aKaAeMiicTTi,

Opcrnkomponist usw.

Komposita.
EejeB^ea m.
gescholten)
f.

lstiger Galgenstrick ,

Herabgekommener

jikti-

iioxT'B Schpfw. fr
;

Popenshne

(sie

werden auch nmeHHiHtiii uapo^^

6jiioojih31., jmao.iiOA'ij,

jnoAojHbHHicL Tellerlecker, Schma-

rotzer; ojiToxBeTa m.
treter;

f Schwtzer, Lgner; pan^axiiBicTT. Pflaster-

yKBoiAi

ii'on.

von Gelehrten, Juristen, die sich an den Buch-

staben des Gesetzes halten; yMaroMapKa, yiwaroMparejib Skribent,


Skribifax; i.ionoAK.!iAoyHHKi> spttisch Student von

vornehmem Stande;
BOJionep'B

Bepxonpx'B

= BixporoHt;
Lguer;

BepxocBHcx'L

Oberflchlicher;

groer und starker, aber fauler Mensch; bhcoiioci. Hochnsiger; b^cxonjiex'B Klatscher,

B'ixporoii'B,

B^xpoAyS, Bixpojrext, Bixponixponjtex'B,


;

Mxt, B^xpoxBxT,, Windbeutel, Luftikus, Flattergeist;


B'SxponjiioH
jiyn'B,

Lgner usw.
,

Bixpon.iact, B^xpocBiicxT. Tagedieb


r.!ia3ona.rB Gaflfer;

rjiaso-

rjrasonyqKa m. f

rojioBop'is'B Tollkopf,

Ver-

wegener; rojiOBOXHnx Beschrnkter und Eigensinniger; rojiOBepxt m.


f
,

ro.iOBpx'L Stutzer, Schwindler; rojiOBicB, rojiOBiciiiia Galgenstrick;

rdo^epi. Leuteschinder; rojio;iypbe m. f Dummkopf; rojiorpLi3t, rojo-

rpu3a m.

f.

armer Teufel, Bettler; rojiGMOsra^ii, rojroMOsryHi.,


Scheinweiser;

rojio-

M03r6BmiK'L

rojromuxt Tagedieb;

ropi^KonDiinma m.

Saufbold; rpLi30BOji(3cKa Schpfw. fr eine bse alte Jungfer; ryacei^'t


^)

Vgl. die drolligen Mischbildungen epyuricTUKa(Studenten8pr.; cpyH

Pr. 217), 3y6piicTUKa (Schlerspr.)

und mariicruKa

(Soldatenspr.).

; ;

ber die persnlichen Schimpfwrter im Russischen.


Strickfresser (Schelte fr
affe
;

369

Kutscher und Stallknechte); ryomjieirL Maul-

fader Schwtzer
dial.

AapMoiAi', AapMoiacKa Freischlucker, Schmarotzer

AHKonacL

Beschrnkter; ayoxojiK'L

Dummkopf;

>KonojiH3T)

Arsch-

lecker; siBorpan, siBopox'i) Gaffer; K03jioAepi> schlechter Snger; k6;iosepT-B, KOJiOBepTh m.


f.

Unbestndiger; KpuBonupa m.

f.

abgefeimter
Kpaciiof.

durchtriebener Kerl;

KpiiBOCBiicTT. lgnerischer Schmeichler;

iioAKJi;i,oynHK' verchtl.

General; Kpoxoop'B Knauser; KyKOMOH m.


f.

Schmutzfink; KyponacTi Faulenzer; jreateoKt, JieateoKa m.

ds.;

mo-

KpoBoAKa Klatscherin; MOKpoxBocTt Klatscher; mo.'iokoc6c% Milchbart,


Grnschnabel; Myxooii Tagedieb; Mfeoiioma Einfaltspinsel, Tlpel;
neierueTi. Faulpelz, Brenhuter.
mit

Sehr zahlreich sind die Komposita

nycTo- wie

nycTOaS, nycroojiT'B, nycTopexi), nycTOBpaKa,


Hier nur einige Bei-

nycTOBHpa, nycTOJiejifl usw. Schwtzer, Lgner.


spiele:

nycTorptisa m.

f.

Zankbold; nycxoAyMi. Phantast;

nycTO-

njAch Miggnger; nycTOKapMauHHKT., nycTocyMt Habenichts; caM0XB.jn. Prahler;


fltiger;

caMO^ypi Dnkelhafter; cKy^cyMi.

Bornierter, Ein-

copoKopexT. Lgner, Prahler; xpyuo^i.yp'B schlechter Musikant


xiixpoHtipa

Lgner; xpyxoMex'B peior. Bauer; xynoyMT, Dummkopf;


m.
f.

durchti'iebener Patron; qiiiiOApajii. vercht. Beamter; yHcxonjiexx

gewandter Lgner; yiicxonaioS Stutzer; myxoji6Mi> Rpel, Tolpatsch;


meJKonep'L verchtl. Schreiber, Tintenkleckser, Skribent.

Zusammenrckungen,
rativ
ist,

bei denen der erste Bestandteil ein

Impe-

sind im Bhmischen

i)

und Polnischen besonders

zahlreich.

Im

Russischen finden sich sehr viele Vogel-, Fisch-, Pflanzen- und Stein-

namen, die auf diese Art gebildet


nur wenige.
rojiOBa m.
f.,

sind.

Miklosich^) verzeichnet von ihnen

Bepxi'irojiOBa Windbeutel, Flatterhafter; ropHiei), ropri-

ropuro.iOBKa Hitzkopf, bereiliger; ;iep5KHMpAa m. von

Gogol' im Revizor< geprgter Spottname fr einen Schutzmann; 2mh-

KpMa m.

f.

Filz,

Knauser; naxHryaxwer nicht standhaft

ist,

nicht

Wort

hlt; CKonH;^^!!) Geizhals;

cKyxHAMi. Verschwender, Bruder Liederlich;


f.

CJOMu-rOjiOB Wagehals, Galgenstrick; copBiiro.ioB m.

Tollkopf, Toll-

khner;

ypBiiro.30Ba ds.

ypuB-ajiXLinHHKT. kleiner Dieb,

Bestech-

licher usw.; mHniirysTi

schweigsamer, verschlossener und verschlagener Mensch; luyMiirojiOB Schreihals, Krakeeler. Solche Komposita und
tglich

Zusammenrckungen knnen natrlich


1) Vondrk 75. 2)MVG. 371.

neu gebildet werden.

Archiv fr slavische Philologie.

XXXIV.

24

370

W.

Christiani,

ber

die persnlichen

Schimpfwrter im Rttasischen.

Verstrkende Elemente
Bhmischen
1)

der Schimpfwrter sind apxH- wie im


;

und Polnischen 2) apxHecTifl, apxHKanjiKa


f.,

apxHiuiyT'B

Erzgauner) und pas- (pasecxia m.


pacnjiyTi, pacxeTexa
strkt:
f.).

pasrjiymbe Schpfw. Stocktauber,

Ebenso werden Hypokoristika durch pas- verf.,

paarojyqHKT., pa3rojiy6ymKa, pas^ym m.

pa3;iymeHi.Ka,

pa3jre6eAKa).

Das

Prfix cy-(c'i.)

findet

sich

in cynapeni,

Mannweib.

Cy-

bezeichnet einen hohen Grad der Annherung; vgl. cyojioxoKT.,

cy3e.ieHt, cypaciib.
Vgl.

1) 2)

Vondrk

76

(b.

arcitaskair Erzschelm).

Vgl. p.

arcylotr,

arcyladaco,

arcylgarz,

arcyszelma, arcyziodziej,

arcyoszust usw.

W.

Chrisiia7ii.

Slavische Etymologien.

1.

Abg. paditi.

Abg. pqditi 'drngen, treiben' reprsentiert eine slavische Wortsippe,

die in den westslavischen


ist:

und den sdslavischen Sprachen weit


poln.

verbreitet

cech. pouditi 'treiben',

pedzic

dass.,

napqdzic

'hineintreiben, antreiben, zujagen, einjagen, wegjagen, wegtreiben', na~

pqd 'Anlauf, popqdzac^ popedzic


'Trieb, Antrieb, Drang, Hang,

'vorwrts treiben, hintreiben',

popqd

Instinkt', wypedzac., roypedzic 'heraus-

jagen, wegjagen, wegtreiben, vertreiben, verbannen', zapedzac^ zape-

dzid

'bis

wohin

treiben, jagen, verschlagen',

zaped

'Anlauf, Ansatz,
pti~

Eifer', russ. dial,

pdith

'sich sputen, eilends

gehen oder strmen',

difh 'wegscheuchen, vertreiben', pudkij 'schreckhaft, schchtern'.

Die Sippe

mu

als

etymologisch ganz unaufgeklrt betrachtet werr

den, da die vorgeschlagene

Anknpfung mit

lit.

spandyti 'spannen' unter

keinen Umstnden richtig sein kann.


Ich glaube nun eine
nichts einzuwenden
als nasalierte
ist.

Slav.

Anknpfung vortragen zu knnen, gegen pqd- erklre ich aus idg. *pund-^ was
idg.

die

ich

Wurzelform der

Wurzel *peiid-

*pond- [*speud-)

auffasse.

Bekanntlich stammt aus derselben eine ganze Reihe Wrter

in verschiedenen

indogermanischen Sprachen.

Ich fhre hier folgende

Slavische Etymologien.

371

an

lit.

Spandau, spudyti

'fortgesetzt

und wiederholt drcken', spu'eile'

dzm, spusti
mer), onovdrj
'eifrig.

'drcken', griech. orrevio 'beschleunige", Med.


'Eifer, Ernst',

(Ho-

ajtovdaCio 'beeifere mich',

oitovalog

Vgl.

Wood

A.TPhil.

XXI, 181.

Die ursprngliche Bedeutung


Siehe

'drcken'

tritt in

griech.

o/tovda^' aXsTQiavoQ noch zutage.

Fick BB. 29, 198.

In 6-loser Gestalt liegt die Wurzel vor in schwed.

fdsa 'treiben', bes. 'das Vieh treiben', was Liden PBrB. 15, 521 erwiesen
hat.
idg.

Es

ist

nach Liddn eine Ableitung eines -/o-Partizips


Ferner sind hier noch anzureihen
lit.

*J'aus{s)a-,

*poud-(o-.
lat.

piuda, piudyti

'hetzen',

'zurckweisen, verwerfen, verschmhen',


sal',

repudium 'Verstoung, Zurckweisung'^ repudio, -re propudium 'Schandtat, Scheu'Dreischritt'.


eigtl.
:

tripudium

Aus dem Grundbegriffe


(vgl.
lat.

'stoen' wird einer-

seits

'verschmhen',

'hinwegstoen'

spenio, -ere

'ver-

schmhen, verachten'

2i\'.sperna 'mit

den Fen ausschlagen, mit dem

Fue wegstoen'], andererseits

'tanzen' (aus 'stoend gehen') entwickelt.


griech,

Letzterer Bedeutungswandel liegt auch in


tanze' vor, das meines Erachtens nicht

nvdaoiCco

'hpfe,

von der erwhnten Wortsippe zu

trennen
einigt

ist.

.'cvdaoiCia hat Fay, AJPhil.


idg.

XXI, 19S mit repudium ver:

und die Wrter ferner mit

*ped-

*pd- zusammengebracht.

Der behauptete Zusammenhang mit idg. *ped- ist indessen ganz hinfllig. Trotz der Vokalisation des Nom. griech. novg, schwebt eine Wurzel *piid- ganz in der Luft. Das lateinische Iripodum 'Trab des Pferdes', woraus tripodire 'im Trabe gehen', tripodtio 'der dreischrittige Tanz der ArvalAls Grundwurzel wre ein idg. *ptid- anzusetzen.
brder', ist

wohl ganz einfach aus dem griechischen Lehnwort nom.

plur.

tripodes gebildet, hat also ganz gewi nichts mit tripudium^ tripudire

zu tun.

Obgleich idg. ^peud- eine der


zeln
ist,

am

weitesten verbreiteten idg,

Wur-

hat

man

sie

noch nicht im Altindischen nachweisen knnen. Ich

werde zeigen, da die Wurzel *peiid- auch hier Ableger hat.


_

Wir

finden im Altindischen ein

Verbum pothija

(metrisch auch
;

Med.)

'zerdrcken,
s.

niederschmettern,

zermalmen, zerhacken'

'nieder-

schmettern'
wird'.

V. a. 'bertreffen,

bewirken, da etwas nicht bemerkt

nipotJiyati

bedeutet 'niederschmettern',

prapothya
ist ai.

'fort-

stoen'.

Hierzu gehrt avapothik F. 'Steine usw., die


einer Stadt auf den Feind herabwirft'.

man von den


pothcujafi

Mauern
von:

Bisher

nicht in anderen Sprachen nachgewiesen.


ein auf das Indische beschrnktes

Uhlenbeck Etym.Wb. sagt da-

Verbum.
24*

372

Herbert Petersson,

Man
kaum
als

knnte vermuten,

Aa,>

pot/iyati zu

Isit.

pavio, -Ire 'schlagen,

stampfen', de-puve7'e 'csedere' gehrte.

Wurzeldeterminativ auffassen.

Dann liee sich -t/i- indessen Dagegen knnte man daran


Sehen wir va.paidg. *pdti-

denken, potliyati als Denominativ aufzufassen und somit von einem


Substantiv *potha- etwa 'Schlag, Sto' auszugehen.
vlre eine idg.

Wurzel *pu-

*pdu-,

so

wre *potha- aus

tho- zu erklren.
zuziehen.

Zum

Vergleiche wre

ai.

gotha- (zu gvyati) heran-

Diese hier vorgeschlagene Auffassung wre wohl an sich nicht undenkbar, jedoch glaube ich, da pothyati in ganz anderer Weise zu erklren
ist.

Nach meiner Vermutung ist potliyati kein echt sanskritisches Wort. Es ist vielmehr, wie ich hoffe zeigen zu knnen, aus dem Mittelindischen entlehnt. Da das Wort nicht besonders frh belegt ist, so wird gegen die Annahme von solcher Herkunft nichts eingewendet werden
knnen.

Dem
-th-

inlautenden skr. -st- entspricht prakritisch meistens

-ttJt-^

das

nach langem Vokal vereinfacht werden kann.

Ich glaube nun, da das


ist.

m pothyati

in

eben dieser Weise entstanden

Htte das Wort

im Sanskrit vorgelegen, mte

es *po^tyati gelautet haben.

Bekanntlich hat K.F.Johansson KZ. 36, 371 behauptet, da bei


ungestrter Lautentwicklung idg. inlautender Dent.

i^i

Sanskrit -stin seiner

und
hat.

nicht -tt- ergibt, eine Behauptung, die er

dann ferner

Ab-

handlung,

Arische Beitrge, IF. 14,


die allermeisten

265

339

ausfhrlich begrndet
1

Gegen

von ihm

am

letztgenannten Orte S. 3

ff.

beigebrachten, fr diesen bergang sprechenden Gleichungen lt sich


nichts

einwenden.

Ich glaube sogar,

da hnliche Beispiele

in

noch

weiterem Umfange sich finden lassen werden.


Indessen wird es dabei auch nicht ganz ohne Gewicht sein,
allein
alle

dastehenden

ai.

Wrter mit

inlaut. -tt- in

Bezug auf den Ursprung

der Geminierung zu erforschen.

Ich benutze die Gelegenheit, hier zwei

solche Wrter zu besprechen, fr welche ich keine Erklrung gesehen

habe, nmlich
Ai.

/z'^ifam 'Galle'

und nimittam

'Ziel,

Zeichen usw.'
Adjektivs pt-

pittam erklre ich

als eine Substantivierung des

tas 'gelb'.

Es

lt sich

nun

als mittelindisch 3ius

pli dm,

eigtl.

Neutrum
Siehe

des Adjektivs, erklren.


ferner hierzu Pischel,
ist

Vgl. prakr. paJiuttd- aus jn'aUit-.


Prakrit-Spr. 90.

Gramm, der

Soviel ich wei,

die

Akzentuierung des Adjektivs plta- nicht bekannt.

Wenn nun

Slavische Etymologien.

373
ist,

pittam

in hier vorgetragener
sein.
lat.

Weise entstanden
ahd. galla,

mu

p'ifa- oxytoniert

gewesen

Der Bedeutung wegen pat


fei
'Galle',
aisl.

die Erklrung vorzglich.

Vgl. dazu

gall N.,
lit.

griech.

;(o/'.og,

Xolrj, abg. zhfh^


aisl. giilr 'gelb'.

zhdh

dass. zu abg. zl^i^ 'gelb',

geltas^ ahd. gelo^

Ai. ^i/mzVi'aw bedeutet eigtl. 'Ziel,

nach dem geschossen wird', ferner


oder

'Zeichen, Anzeichen, Vorzeichen,

Omen, Veranlassung, Grund, Ursache,


Der Grundbegriff mag mit
ein Prfix zu sehen.
lit.

das Bestimmende,
'Zeichen"

Werkzeug

u. a.'

'Ziel'

angegeben werden. In

7ii- ist

Es scheint mir nun mglich, Verwandtschaft mit

matyti 'sehen,
Die
sein.

schauen', abg. 7notriti 'schauen', szmotriti dass. zu suchen.

lteste

Bedeutung von nimittam knnte etwa 'Blickpunkt' gewesen


lit.

Ai.

a und abg. o wre somit auf idg. a zurckzufhren.


[.latsico 'suche'

Zu matyti wird

auch griech. uarsio,

gewi mit Recht

gestellt.

Nach
trfe,

der lteren Auffassung liee sich -nntta7n


idg.

ungezwungen aus
dies

einem partizipialen

*m9t-to- erklren.

Wenn

das Richtige

wrde

also das

Wort gegen Johanssons Regel


sattii] u.

sprechen.

Denn

weil

nimittam ganz

isoliert steht, ist natrlich die

Mglichkeit ausgeschlossen,

da es mit Wrtern wie

hnl. gleichzustellen sei.

Wenn

Ver-

wandtschaft mit den erwhnten Wrtern besteht, wird es also notwendig,

nimittam

als mittelindisch aufzufassen.


-tt-.

Inlautendes skr. -st- wird zualso nicht,

weilen im Prakrit
*-miiita- stnde.

Undenkbar wre

da -mitfam fr

Jedoch

mu anerkannt

werden, da es viel nher auf


mit abg. motriti zu suchen.

der

Hand

liegt,

einen nhereu
ist

Zusammenhang
Mit

Fr dieses Verbum

als Quelle ein

Miklosich, Etyra.Wb. S. 203.

Nomen *m.otr^ anzusetzen. Vgl. diesem *mofn knnte man nun ai.

-mittam

identifizieren

und beides auf idg. *m9tro- zurckfhren. Daraus

entstand nun urind.*w7ra-, das mittelindisch zu mitta- wurde, wie skr.

Qatrus 'Feind' zu prakr. sattu-^ skr. citra- 'glnzend' zu prakr. citta-.

Auch

in

dem

Falle,

da nimitta- wirklich zu der besprochenen Wortindessen insofern un-

sippe gehrt, braucht dessen -tt- also nicht gegen Johanssons Lautgesetz

zu sprechen.
sicher,

Die vorgeschlagene Anknpfung

ist

da

in

matyti usw.

idg. -a-

stecken kann.
liegt indessen

Eine zweite Anknpfungsmglichkeit


vergleichende Wort

vor.

Das zu

wre russ. mstitb, mstitbsja 'vorkommen, erscheinen


mstitb kann ber urslav.

(wie im Traume); sich vornehmen, wollen',

*mhstitb auf *mii-t zurckgefhrt werden.

Danach wre das zweite

374
in

Herbert Petersson,

nimittam aus

idg.

zu erklren.

Mglicherweise kann in solchem


sein.

Falle nimittam aus "^nimltm entstanden

Zu den Beweisen
zusammen mit
lat.

fr

den bergang

-tt-

zu -st- mchte ich auch

ai.

hastas 'Haud, Rssel', av. zastd 'Hand' fgen.

Ich stelle Jiastas^ zast


got. hi-gitan
'er-

prce-liendere 'fassen, ergreifen',

langen, finden, antreffen', ags. gitan 'bekommen, erhalten', abg.


'errate, vermute'.

gadaja

Dieser Wortgruppe liegt eine idg. Wurzel ^alied- 'fas-

sen, greifen' zugrunde.

Hiernach kann nun hastas aus idg. *ghed-to;s

'was

greift'

oder 'womit

man

greift' erklrt

werden.
lit.

Bekanntlich hatZubaty BB. 17, 327 auf Grund von


F. 'der

pazaste,-es
lit.

Raum unterm Arm,

die Achselhhle', pazastis dass. ein

"^z-

stas 'Arm'
hat.

einschlssen, das er ferner mit ai. hastas,


lit.

av. zastd vereinigt


-io

Zubaty verweist auf

pukakJe

F.

und pakaklys,

M. 'was

unter
ist,

da,

dem Hals ist, Halswamme, Brustwamme' {kaklas 'Hals'). Deutlich wenn meine hier oben gegebene Erklrung richtig ist, *zastas
werden kann.
Ich mchte mit *z-

nicht mit Jiastas zusammengehalten


stas griech.
fr die

ayoGTg 'Arm,
in
lat.

die flache

Hand' verknpfen.
Dieses

Es wre

also

Wrter

ein idg. *gostos 'Arm' anzusetzen.

Wort knnte

aus
sein,
ist.

der

Wurzel

gero 'trage,

fhre' {gessi,
idg.

gestum] gebildet

welche nach Osthoff BB. 19, 321 aus

ag- 'fhren' weitergebildet


ist

Die bisher fr ayorg gegebene Erklrung


legt

nicht einleuchtend.
lat.

Wiedemann
idg.

dem

ein *a/oi,' zugrunde, das er ferner in


will.

xillay

la, aisl. ozl, nhd.

Achsel wiederfinden

Brugmann

will darin eine

Wurzel
l'cyQr]

*</- 'fangen, ergreifen'

sehen und zwar auf Grund vom

homer.

'das Ergreifen,

Fang, Jagd', /cv-ay^og 'Alles fassend,


att.

langend' (vom Fischnetz), nv^-yQ)] 'Feuerzange',

v.QE-ctyq 'Fleisch-

zange, -gabel', homer. ayqeL 'fasse zu' und av. *azr 'Jagd' in azrodarti- 'Jagd

machend, auf Jagdbeute, Raub ausgehend'.

Griech.
auffassen,

-ayqog 'fassend,

greifend'

mchte ich

als

zusammengesetzt

und zwar aus a


lat.

in yeiQt 'sammle',

und der Wurzel *Qcr- 'greifen, fassen" grcmium usw. Somit wre -ayQog aus idg.
copul.

'""sm-qr- zu erklren.
idg.

y^>; 'Jagd'

und

av.

azr dass. drften aus der

Wurzel ^agIch

'treiben'

herstammen.

In uyqr^ knnen idg. *sm~gr


sein.

'Greifen'

und *ag-r 'Treiben' zusammougeflossen

komme

jetzt auf

ai.

pothyati zurck.

Letzter

Hand kann

es

auf einem partizipialen idg. *poud-to- beruhen.

Das aus

-tt- entstan1-1.

dene
274.

-st- unterliegt nicht der Lingualisierung.

Siehe Johansson IF.

Vgl. auch damit

lit.

skisfas

'hell, klar'

aus idg. *sqaid-tos mit

SlaviBcbe Etymologien.

375
Holger Pedersen IF.
trifft, ist

beibehaltenem
5

wegen des dentalen Ursprungs.


Erklrung
\o\i

82.

Wenn meine

potlidyati das Richtige

be-

meitenswert, da es mit schwed. fsa (aus urgerm. *fausdan-)

der

Bildung nach ganz identisch

ist.

Ein mit dem


pxista- N.
ilierauB ist
bildet.

hier auf rein theoretischem


liegt

Wege

erschlossenen Wortai.

element *posta- abgelutetes Wort


'Modellarbeit,
Bildnerei'

nun meines Erachtens im


'modelliert')

[pusta-maya-

vor.

pustaka- 'Bosse, Bossage' [pustaka-kara


sehr

'Bossierer') ge-

Aus

einem Grundbegriffe 'hauen oder stoen (meieln)' sind die

genannten Bedeutungen

wohl erklrbar.

Bekanntlich bedeutet

puataka- M. N.

(seltener j^6'^-)

auch 'Manuskript, Buch'.


ist,

Wie

diese

Bedeutung mit dem vorigen zu vereinigen


anzunehmen.
Ai.

scheint nicht ganz klar.

Vielleicht ist als vermittelnder Begriff 'in Stein, Holz usw. eingehauene
Schrift'

pusta-

ist

aus der idg. -?'o-Bildung *pud-to-

entstanden.

Bei der Erklrung vou schwed. /o6

ist

Liden,

dem nur

die Sippe

von griech. rcevLo bei der Vergleichung zu Gebote stand, von einer

Grundbedeutung

'stechen, anstacheln' ausgegangen,

woraus ferner

'trei-

ben, beschleunigen', medial 'eilen; betreiben'.


lat. iiistigre^

Er

vergleicht
aisl.

Wrter wie

stinndre aus idg. *stig- 'stechen',

eggj'a aus idg.

*ak'

'spitz' u. a.

Schwed. /oia wre dann

eigtl. s. v. a.

'das Vieh mit


lit.

einem Stachel antreiben'.


'drcken',
ai.

Indessen scheinen Wrter wie

spaudyti

pothdya

'zermalmt' eher eine Grundbedeutung 'stoen,

drcken oder pressen' vorauszusetzen.

Hieraus kann eine Bedeutung

wie 'vorwrts stoen, pressen oder schieben, drngen, treiben' hervorgehen.

Man

vergleiche die
ai.

*pud- reimenden

Wrter tudti und nudii

Verwendung der auf die Wurzel *peudin Ausdrcken wie hJiaco


:

hhavam tudti
greifer

'der eine Affekt verdrngt

den anderen' Mlav.

Str.

29

und jahi (^atrunr apa mrdho nudasva


weg' Rigv.
3,

'tte die

Feinde, sto die

An-

pra nkam rsvam nunude brhntatn 'der das hoch erhabene Firmament in Bewegung gesetzt hat' ebd. 7,86, 1. Nur aisl. spjot 'Spie' (aus idg. *speudo-)^ das Lid^n mit fsa und
47, 2, yas

o.cevoj verglichen hat, scheint eine Urbedeutung 'stechen' oder 'spitz


sein'

vorauszusetzen.

Jedoch kann das Wort ursprnglich eine einfache

'Stowaffe, Stock, Stange,

womit man stt oder haut' bezeichnet haben.


idg.
ist.

Man
.^pjt

vergleiche

air.

sonn (aus

^spundo-) 'Pfahl, Stange',

das mit

zusammengestellt worden

Wie den

.slavischen

Wrtern

liegt also

dem

air.

aonn eine mit Nasal

376
infigierte

Herbert Petersson,

Wurzelform zugrunde. Bemerkenswert


vorliegt.

ist,

da

die unnasalierte

Wurzel im Slavischen nicht

Ein polnisches poptid 'Antrieb',


ist

das in der lteren Literatur zufllig vorkommt,

augenscheinlich aus

dem Cechischen
nahme, da
idg.

entlehnt.
ist

Abg. pqditi

ein

willkommenes Beispiel

fr die aufgestellte

An-

-un-

{-f?i)

vor Konsonanten unter gewissen nicht nher

zu bestimmenden Bedingungen zu abg. -q- werden kann.

Die

ltere
sei.

Ansicht war, da idg. -t/n- vor Konsonanten zu

slav. -y-

geworden
652
f.,

Hiergegen haben sich Wiedemann, Archiv fr


Prt. 58,

slav. Phil. X,

Lit.

168

f.

und Streitberg
slav. -q-,

IF.

1,

283

f.

gewendet, welche beide

annehmen, -zw- werde zu

slav. -?/-

nur im Auslaut, vor Konsonanten

werde es dagegen zu
86
flf.

Lorentz, Archiv fr slav. Phil. XVIII,


slav. -r/-, gei

stellt die

Regel auf, da schleifend betontes -un- zu

stoen betontes dagegen zu slav. -y- wird.

Holger Pedersen, Materiaiy

prace komisyi jezykowej akademii umiejetnosci


bestreitet die Richtigkeit der

w Krakowie Tom I,
ist,

06

ff.,

von Lorentz aufgestellten Regel.

Wenn

er

indessen behauptet, da -un- berhaupt nicht zu -q- geworden


er

scheint

mir allzu vorsichtig zu

sein.

Abg. gauj gqsti


klagen'.

^/.i^ctQiCeiv^
lit.

vereinigt Berneker in seinem ety-

mologischen Wrterbuche mit

gaudztir,

gasti 'tnen, summen, weh-

Danach

ist slav.

gqd- aus

idg. *qu7id- zu erklren.

Wir

htten
ist.

somit eine idg. Wurzel *aeud-^ die im Slavischen nasaliert worden

M6m.
der

Soc. Ling. 14,


gibt er

335 hat
an,

Meillet in

aber

nicht

wo

er

gqdq die -o-Stufe gefunden, leidas Wort etymologisch unter-

bringen

will.

Unzweifelhaft richtig drfte die Zusammenstellung von abg. r</o


'^"/og, pannus',
got.

rqbiti 'secare'
ags.

mit ahd. mhd. roufen., nhd. raufen^


'ausreien, abrupfen'

raupjan 'ausrupfen',
idg.

rypan
sein.

und

lat.

ru-

bus 'Brombeerstaude, Brombeere'


Eine

Siehe Walde, Etym.

Wb.

2 s. v.

Wurzel *reub-

*rub-

ist also nasaliert

{^rumh-]

in abg. i'qbh

zu finden.

Den bergang von


noch
in ein

vorslav. -un- {-um-) vor Kons, zu -q- glaube ich

paar Beispielen finden zu knnen.

Abg. Iqgo

'^a^.aog,

ne-

mus', russ. Iug^ 'Wiese', poln. Iqg^ feg 'Bruch, sumpfiges Wiesenland',
cech. luh 'lucus' gehren, wie ich glaube, zu
lit.

Jigas 'Morast', Inigys

sumpfig,

aufgeweicht,

kotig',

abg. luza,

russ.

luza 'Sumpf, Pftze',


//,'-

luiajka 'kleiner, grner Platz mitten im Walde, kleine Waldwiese',

zina 'niedriger, sumpfiger

Ort',

luznik 'eine grere Strecke sumpfigen

Slavische Etymologien.

377

Bodens, Moor, Moorbeide\

Vielleicht gehren hierher auch diin. lung-

'Moorboden' und der schwedische Seename Lungen.


dessen von Normen IF. 26, 224 ganz anders erklrt.

Letzteres wird in-

Wenn

die nordischen
:

Wrter verwandt

sind,

haben wir eine


oft aus

idg.

Wurzel *leuQh-

*IuqJi
sein.

[*Iui9ah-) anzusetzen. Die Grundbedeutung mu 'wsserig, feucht'

Da

die

Bedeutung 'Wiese'
wohl bekannt.

einem solchen Grundbegriff hervorliegt

geht, ist

Im Polnischen

auch ein Wort hig 'Bruch,

sumpfige Wiese' vor, das wohl aus russ.


Slav. q aus u -\-

ll{y^ entlehnt ist.

Nasal finde ich auch

in abg.

chqpati 'dqccaos:

oO-ai, praehendere'.

Vgl. abg. chupati ^dgoosod^ai 'prjehendere'

Ich

vereinige hiermit p. chupati 'berhrt', cliupanam 'Berhrung'.

Der

Dhatuptha hat

6,

125 chupati 'berhrt' [sparge]. Vgl. auch R. O.Franke


P. chupati kann auf lteres ^ksupati zurckgehen.
skr.

WZKM.
Vgl. p.

8, 328.

cham neben

ksama

'Erde', p.

rhuddho neben
Abg. chupati

skr. ksii-

dras

'niedrig, gemein'.

Ich vermute nun, da fr p. chupati wie fr


ist.

abg. chupati ein idg. *qseup- anzusetzen

ist also

aus

der infigierten Wurzelform *qsu7np- entstanden.

2.

Abg. cvileti.

Zu
liii

abg. cvileti 'plangere" gehren serb. cmljeti 'weinen', cech. kvi-

'jammern', poln. kivilic 'wimmern'.

Das zugrunde liegende


Wrtern zusammenhngen
:

urslavische *kulleft
ai.

drfte mit folgenden


intens,

kuti

'schreit',
-/.(.ov-vio

kokyate und
wehklage'.
Ai.

kokatiti^ abg. kujati 'murren', griech.

'schreie,

kvj'ati ist vielleicht mittelindisch fr "^'kyati.

Ai. kUu-ti verhlt sich

zu urslav. *kui-lMi wesentlich wie abg.

toyam 'Wasser'
(idg. */-7-).

(idg. tau-)

zu ags. pitfinan 'weich werden, einschwinden'


ff.

Siehe Liden IF. 19, 348

3.

Abg. kreniti

se.

Abg. kreniti sc

'inniti'

hat noch keine Erklrung gefunden.


sei,
ist

Die

Vermutung, da es mit kloniti sc verwandt


verfehlt.

natrlich ganz

Ich vereinige kreniti


vvt.li

(c)

mit griech. y.Qeuauai 'hange', xgef-ir-

'hnge auf, befestige', -KQiavrjfn 'hnge auf.

Hierzu

ist,

wie be-

kannt, got.

hramjan

'kreuzigen gestellt worden.

378

Herbert Petersson,

Ich erklre hiernach kreniti aus vorslav. ^kremnltl.


assimiliert
lich,

Idg.
ist

-mnmgist.

sich

bekanntlich

im Urslavischen zu
idg.

-ti-.

Es

da das Verbum aus einem nominalen

*qremno-

gebildet

Vgl. griech. xq)]uv6s 'Abhang'.

Da

die -w-Prsentia mit

den Nomina
Es

auf -wo- im Zusammenhang stehen, hat


ist

man schon

lngst erkannt.

das angesetzte *grem?io- somit an griech.


anzuschlieen.

y.Qrjupir]ui, y.Qij.(au(xi (aus

*}iQej.ii^-f.iat?)

Was
erklrt

die

Bedeutung von kreniti se

betrifft,

so drfte sie ohne allzu

groe Schwierigkeit aus 'an etwas hangen, sich an etwas festhngeu'

werden knnen.
4.

Russ.

Ii/tath.
ab.

Mit russ. lytath 'umherstreifen' lautet serb. lutati 'schlendern'


Hiermit verwandt
ist

russ. lynjaih 'umherstreifen',

wozu gehren

lym,^

lynjala 'Miggnger', Jynoh^ 'der


melte
Zeit',

Vorwand zum Bummeln; verbum-

lynda 'Miggnger, Herumtreiber, Landstreicher'.

Ich glaube, da diese Wrter mit griech. akvvj 'bin auer mir, bin
irre',

a),voGio 'bin wtend', ccXv-m] 'Bengstigung' verwandt sind.

Zu

letzteren wird u. a. lett. alt, ultis 'irren' gestellt.

Ganz gewi mit Recht


eine

hat Boisacq, Dict. Etym.

s.

v.

Xe

eine langdiphthongische idg. Basis


vielleicht

*aleu- aufgestellt.

Die

Wurzel

ist

Erweiterung der

einfachen Wurzel *al- in griech. h]

'Umherschweifen, Umherirren".

Der Ursprung von


ein

russ. lytath

mag

in einer ursprachlichen -/o-Bildung

*{a)Ito- zu suchen sein.


t

Davon mag auch lynjath stammen, da

vor n

ausgefallen sein kann.


*l9iif-.
5.

Serb. lutati beruht nach dieser Erklrung

auf idg.

Cech. yruii.

Cech. dial.
ist,

yrd^s 'Hgel',

wozu

klruss. liruh^ liranok^

hruuyk

dass.,
das3.,

wie ich glaube, eine Ableitung aus der Wurzel

in cech.

hrud
lat.

slovak.

hrud 'Erhhung',

alt.

poln. grcdzi 'Brust',

yra

'erhhtes Tot-

rain im Sumpf, Insel, Werder'.


'gro', griech.

Man

hat diese Wrter zu

grandis

gerOog

'Stolz'

gezogen.

Danach wre
z.

eine idg. Wurzel B. Walde, Etym.

*a"rendk- 'schwellen' anzunehmen. Man vergleiche

Wb.

2 3. V.

yrandis.
S.

Berneker Etym. Wb.


'w.grad 'Wange' gehrt.

356 schlgt

alternativ

Zusammenstellung
.'^2,

mit ags. yrcada M. 'Busen' vor, wozu nach Trautmann PBrB.

1')

Ah^.gnidh wre nach

dieser Auffassung aus

Slavische Etymologien.

379
grjada 'trockene
Stelle

idg. * ohru-ii-dhi- entstanden.

Nordrusa.

dial.

inmitten eines Sumpfes', das wohl unmglich von poln.

grqd getrennt

werden kann, weist indessen auf eine


schlagene Anknpfung entfallen mu.

e/o- Wurzel,

weshalb die vorge-

Ich bleibe somit bei der Wurzel ^^-rendli- unter der Voraussetzung,

da die Heranziehung von griech. givd-og richtig

ist.

Ich glaube also,


idg.

da klruss. lirim^ cech, grn durch urslav. *grq[d]nh aus


iii-

*^ro7idh-

entstanden

ist.

6.

Russ. cachnuth.
setzt

Fr

russ.

achnuth 'dahinsiechen, abmagern',

Berneker Etym.

Wb.

urslav.

^acJma, *dacknqfi an und denkt zgernd an VerwandtDie Wurzel *6ach- wre aus idg. *qeq-s- herist

schaft mit nhd. hager.

vorgegangen.

Die Zusammenstellung

offenbar ein Notbehelf.

Das
Ich
-/.ay-

Wort mu

als

noch unerklrt gelten.

Als urslavische Grundform setze ich vielmehr *6echnqti an.


verknpfe nmlich 6achnuth mit griech. -//xai^og 'trocken, drr',

/MLVEi' ^ceX7cei, ^r]Qalvt (Hesych) und xa/zaAt'og' /.araviey.avf.ievog


(Hesych),
ai.

kahlcalas 'Gerippe',

ki'iksati

'begehrt,

sehnt

sich',

lit.

Mnkti

'wehtun',

kank
f.

'Qual, Leiden'.

ber andere zugehrige Wrter


idg. *qeTdii-

vgl. Fick,

KZ. 43, 13G


diTcn'.

Die approximative Bedeutung von

war 'brennen,
oder *qnq-s-.

Urslav. *rch- erklrt sich

nun aus

idg. *qejdq-c-

7.

Russ. skrylh.
weiruss. skryl 'Stck' gehren neuslov.

Zu

russ.

skryh

'Splitter',

skrl F. 'Steinplatte', kroat. skri/J, skrilj 'tanka ploca', neuslov. skrlo


Schiefer'.

usw. ein

Wie cech. skridla^ skridla ausweist, ist im russ. skryh d vor dem / gefallen oder richtiger damit assimiliert worden.
Anknpfung gefunschroten; Kleider

Soviel ich wei, hat die Wortsippe noch keine


den. Ich glaube,

da Verwandtschaft besteht mit


ahd. scrotan
'hauen,
aisl.

ags. scrcadiau 'schnei-

den'

(eng. shred),

schneiden,

zuschneiden',

ahd. scrot 'Schnitt',

skrjdr 'zerfetztes Buch'.


/,

In

diesen Wrtern sieht


lateinischen
gitta;

man

allgemein idg.
:

indem man

sie

mit folgenden

Wrtern zusammenbringt

ncrautum

'pelliceum, in

quo sascrtuni

reconduntur, appellatum ab eadem causa qua scortum',


scrTitillus 'venter suillus condita farte expletus',

'Hodensack',
'Gerumpel'.

scrta

380

Herbert Petersson,

In den lateinischen Wrtern braucht das

nicht notwendig zur

Wurzel zu gehren.
werden.
setzen.

Es kann sehr wohl

als Partizipialsuffix aufgefat

In diesem Falle htte

man

eine

Wurzel sqreuund

sqr- anzu-

Aisl. Iirjopa 'abschlen, berauben, entladen'

griech.

x^ov-

Hesych (Charpentier BB. 30, 150) knnen indessen dafr angefhrt werden, da das lateinische t zur Wurzel zugehrig ist. Indessen mu man wegen lit. skrauds 'brchig' ein Determinativ d
telrat' y.o/.yUtEi

oder dk annehmen.

Vgl. Walde,

Etym. Wb.
Russ.

2,

s.

v.

scrautum.

Ich

bringe nun skrmids mit ahd. scrtau (urgerm. '^skraudan-) zusammen

und erklre

sie

aus idg. *sqroudh-.

skryh

leite

ich

nun auf

idg.

*sqrdh-li- zurck und neuslov. skrlo ber urslav.


*sqrudh-lo-.
8.

*sk7^7idlo

auf idg.

Russ. zerstv.
'Schotter'

Russ.

zerstv
(aus

(Westruland)

vereinige

ich

mit

aisl.

grunnr, griinn

*grunpr)

'Meeresgrund';

Adj.

'seicht',

grund
dass.

'Grund, Boden', ags. z^rimd dass., afries.

grund

dass., ahd.

grnt

Von einem germanischen -z^-Stamm


mauer'.

zeugt got. grundu-waddjus 'Grund-

Wir knnen hiernach


Grind,

eine idg.

Grundform ^qlirntu- ansetzen.

Auf

ein idg. ^gJirendh- weisen ags. ^rindan 'zerreiben', nhd.

Grand

'Sand,

Schorf neben

lit.

grendu^ grendziu

'reibe',

grandyti

'schaben'.

Auf

idg. '^qlter-n-d- drfte griech. ;(6^g, -^oc^

und yjgu-

og

'Gerll, Kies'

zurckgehen.

fr endo 'zerreibe' kann entAveder auf einer Nebenwurzel *^hrendh- beruhen oder auch nach Walde, Etym.Wb.2 s. v. sein fr smafriare, fricare erhalten haben. Da das baltisch-slavische g- auch
Lat.

aus idg.

a"/(!-

eventuell entstanden sein kann, braucht nicht bemerkt zu

werden.
Mit ags. z^rindan^
'Kies, Sand'.
lit.

grenda verknpfe

ich

russ.

dial.

grcstvd

Ich vermute, da es fr *grjastv steht.


'^

Es wre dann
in

aus idg. * qltrendh-tuTi oder

ahrndh-tii hervorgegangen.
lit.

Man
gurus
vor in
ai.

setzt

gewhnlich eine einfache Wurzel '^uher- an, die


ist.

'brckelig' zu finden

Mit -s- erweitert

liegt diese
ist

Urwurzel
russ.

gharsati

'reibt',

gJirsfas 'gerieben'.
idg.

Hier

wohl nun

zerstv anzuknpfen.

Die

Grundform mu
av.

als *ahrs-tuci angesetzt

werden.

KZ.

43, IG

erklrt

Charpentier

zarstva-

'Stein"

aus

idg.

*gherd-tuo-^ indem er das Wort an griech. yJ()adog (angeblich aus

Slavische Etymologien.

381

*gher-n-do-) anschliet.

yjQaog kann jedoch meines Erachtens un-

mglich von den oben erwhnten Wrtern getrennt werden. Av. zarstvahat von Planta Osk.-Umbr.
'Stein' (aus *herz-7i)

Gramm. I, 139;

II,

591 mit mars.sab. herna

zusammengestellt, was ich fr richtig halte.

Av.
Viel-

zarstva- haben wir danach auf idg. -UjJiers-tuo- zurckzufhren.


leicht

haben wir hierin ein indogermanisch vorliegendes Reimwort zu


in russ.

*ahrstuU o

zerstvd zu sehen,

9.

Bulg. sut.

Zu bulg. sut

'hornlos'

(z.

B. suia koza), hcio 'mangelhaft' gehren

aus anderen slavischen Sprachen neuslov. slula 'hornlose Kuh', poln.

szufy 'hornlos', klruss. suta 'hornlose Kuh'.

Ich erklre die Wrter aus der idg. Wurzel *qseu- 'schaben' in

ai.

ksurs 'Schermesser', griech. ^UQg, B,vqv zu griech.


reibe'.

t,vco

'schabe,

Bulg. sut, poln. szuty lassen sich auf urslav. *sut^ aus idg. *qseu-to-

zurckfhren.
schnitten'.

Die eigentliche Bedeutung


ist

ist

also 'abgeschabt, abge-

Es

sehr wohl bekannt, da die Bedeutung 'hornlos' aus

einem solchen Grundbegriff hufig hervorgeht.

Darber Verf. IF. 24,


ich,

259

f.

Im Anschlu an
wurde

J.

Schmidt und andere glaube

da

idg. -eu-

auf vorhergehende Konsonanten anders als idg. -ou- gewirkt hat.


idg. *qiiOU-

Aus

slav. chu-,

aus *qseii- entstand dagegen slav. su-.

10.

Russ. gruiih.
'leichter

Russ. granh F.

grunc

Trab' [ecJiath gru7ihju

'in leich-

tem Trabe

fahren') lt sich

ohne Schwierigkeit zu abg. gredq grqsti


u. a. stellen. alt

kommen',

russ.

grjad, grjasti 'gehen, schreiten'


S.

Berneker, Etym.Wb.
'Trott,

350

bezweifelt,

da poln.
dial.

und ial.gr^da
'schnell,

unregelmiger Gang des Pferdes',

grqdq Adv.

geschwind' zur Sippe von gresti gehren und zwar wegen des erforderlichen Ansatzes

einer Ablautsform *grqd-.

Nach meiner Ansicht


russ.

ist

seine Skepsis unberechtigt.

Durch meinen Anschlu von

grunh

gewinnen wir ein Zeugnis von dieser Ablautsform auch auer dem Polnischen.

Russ. grunh erklrt sich


"^^hrondlL-ni-,

nun durch

urslav. *gr(i{d)nh aus idg,

382
11.

Herbert Petersson,

Weiruss. iusta.
ist,

Weiruss. histc, klruss. Instka 'Stck Brot'


bisher ohne

soviel ich wei,

Anknpfung

geblieben.

Im

Litauischen liegt ein histas


S.

'Stck, Schnitt Brot' vor.

Mit Berneker Slav. Fremdw.

105

ist

es

wohl

als slavisches

Lehnwort zu betrachten.
ai.

Ich vereinige luda mit


Stck', welches

losta-

M.N.
f.

'Erdklo',

eigtl.

'losgehauenes
nor-

Wort

ich IF. 24,

2M
f.

mit

aisl. Ij'sta 'schlagen',

weg. losta 'abrinden', anorw. lost 'Schlag, Hieb' zusammengestellt habe.

Mit IJsta hat Zupitza BB. 25, 89

ir.

loss 'Schwanz;

Spitze, Ende',

cymr. Host, brat, lost 'Schwanz' vereinigt.

A.

a.

0. habe ich eine idg.

Wurzel *leust-

*loii$f-

*lust- mit Bedeutungen wie 'stechen, stoen,

schlagen, losschlagen, hauen, losreien' aufgestellt.

Weiruss. hista

mag

also

nach der hier vorgeschlagenen Anknpfung

auf die idg. Grundform ^lonst '(losgehauenes, losgerissenes) Stck'


zurckgefhrt werden.
Keltisch,

In vier einander angrenzenden Sprachgruppen,


Slavisch

Germanisch,

und Arisch, wre damit

die

Wurzel

*lust- konstatiert.

Wegen
Etym. Wb.
einst
2

his/a bin ich


ai.

nunmehr entschieden der Ansicht, da meine


und bleibe auch dabei
trotz

Erklrung von
s.

losts richtig ist

Walde,

v.

rdus.

Ich glaube noch zudem, da im Altindischen


Als

ein

Verbum

*lostati 'sticht, schlgt, haut' vorgelegen hat.


ai.

Zeugnis hiervon mchte ich die

Wurzel
'to

lufJi-

[lofJtati)

'to

strike,

knock down' Dhtup.

9, 52,

lotluiyati

rob, pillage, sack', Dhtup.


*Iotfh-,

32, 27, Vop. betrachten.

Ind. lost-

wurde im Mittelindischen zu
Wurzel
8,

woraus loth- durch Krzung der Gemination im Mittelindischen entstanden sein mag.

Dagegen beruht

die

lost- [lostate)

'to

heap up,

gather into a heap or a lump' Dhtup.

15 auf rein knstlicher Ab-

straktion aus losta- 'Erdscholle, Haufen'.

12.

Slov. lva.

Slov. lva 'tiefe, sumpfige Stelle

neben einem Flusse oder

in

einem

vertrockneten Flubette' hat Liden, Gteborgs Hgskolas Arsskrift Bd.

(1904)

S.

32 mit

lat.

ulva 'Sumpfgras, Schilfgras' identifizieren wollen.

Er

fhrt nmlich die beiden

Wrter auf

die

gemeinsame

idg.

Grundform

*olu zurck.
teils

Der Grundsinn wre 'Schlamm,


teils

Schlick, Pftze', woraus

'sumpfige Stelle' [lva),

'schleimige Wasserpflanze, Sumpfgras'

[ulva).

Gegen das Lautliehe lassen sich gewi auf dem jetzigen Stand-

Slavische Etymologien.

3g3
Liden ebenda

punkt keine Einwnde machen.


gegen Mikkola.

ber
fr

slav. la- aus ol- vgl.

Da Namen
Sprachgesch.
S.

'(Wasser)pflaDzen' mit Wrtern fr

'Snmpf, Schlamm, Feuchtigkeit' oft zusammenhngen, hat Liden, Stud.


zur
ai.

und

vgl.

30 nachgewiesen.

Es verdient indessen beachtet zu werden, da beide Wrter mehrdeutig sind.

Lat. tilva
idg. lo-

kann ursprngliches u haben, und

la- in lva

kann auch auf

oder l- zurckgehen. Walde, Etym.

Wb.

^ s.

v.

dem Stelle auf dem lit. 'niedrige Pftze, Grube', lma Abu, Acker ohne Acker', lett. lni 'Pftze', lnis 'unwegsamer Wald, Bruch', lat. lma
(dca vereinigt lca mit ljna 'eine niedrige Stelle, Einsenkung auf
'Lache, Morast, wahrscheinlich.

Sumpf.

Diese Zusammenstellung

ist

indessen wenig

Ich verknpfe nun lca mit folgenden Wrtern:


Kot", lustrum 'Pftze, Morast',
lit.

lat.

lutum 'Dreck,

lutynas^ lujne 'Pfuhl, Lehmpftze',

liunas 'Morast', ligas dass., ligynas 'eine Moraststelle', Inigys 'sumpfig, aufgeweicht, kotig'.

Mit

lit.

ligas sind nahe zu verbinden abg. luza 'Sumpf, Pftze', Lache',

russ. luza

'Pftze,

luzajka 'kleiner grner Platz mitten im


lyznikb

Walde, kleine Waldwiese', lyzina 'niedriger, sumpfiger Ort',


'eine grere Strecke sumpfigen Bodens, Moor, Moorheide'. sich,

Vgl. MikloI,

Etym.Wb.
Es

177'^

und K. E. Muka, Materiaty

prace

Tom

165

f.

ist deutlich,
:

da wir aus diesen Wrtern eine einfache Wurzel


sumpfig' erschlieen knnen.

*leu-

*lou-

*l 'wsserig,

Aus

dieser

erklre ich somit slov. lva.


als

Wir htten

also ein dehnstufiges idg, *ldii

Urform anzusetzen.

Was
ai.

zuletzt lat.

uloa

betrifft, so

knnte

man

es mglicherweise mit

ulTipas 'eine bestimmte Pflanze' vereinigen.

Man
ist,

htte von einem

-w-Stamm *ul- auszugehen.


unsicher.

Jedoch

ist

diese

Anknpfung gewi sehr


so

Ob

vielleicht

uha

sabinischen Ursprungs

da es

fr

hat?

In solchem Falle knnte


Vgl.
lat.

man
/

es aus idg. i(d- 'Wasser; wsserig"

erklren.

rigo 'die natrliche Feuchtigkeit des Bodens', das

aus dieser Wurzel stammt und

aus

hat.

13.

Abg.

/clqpb.
slov. klp,

Zu abg. klqph 'Bank' gehren


stelle diese

serb.

Idupa dass.

Ich

Wrter zu

iX'A.skialf^ ags. scelfe, scylfe 'Bank, Bettgestell',

384

Herbert Petersson, Slavische Etymologien.

welche man mit


'schnitzle,

lat.

scalpo 'kratze,

ritze,

schneide, meile',
ist

sculpo
*sqelpdie

meile' vereinigt hat.

Als Wurzel

idg. *qelp-

'schneiden, meieln, hauen' aufzustellen.


nasalierte -s-lose
'glatt

Abg. klaph geht nun auf


Lit.

Wurzelform

*qlot7ip- zurck.

sklempi^ sklempti
als die

behauen' vereinigt sowohl das anlautende 6- in skialf usw.

Nasalierung in klaph.
14.

Russ. lym^.

Russ. dial.

hJi7^^ 'die

Interessen, Zinsen' vereinige ich mit griech.


lat.

aTtoXavio 'geniee', abg. lov^ 'Fang, Jagd',

lucrum 'Gewinn' und

got. laun, ags. Uan., ahd. aschs. Ion 'Lohn' (urgerm. *launa-).

Man
263, 268.

hat von einer schweren idg. Wurzel *liiI^,

*/du- 'fangen oder

gewinnen' auszugehen. Fick, Wb.


schen Wortes. Als idg. Grundform

540, Prellwitz,

Etym.Wb.2

S. 4(j,

Hierzu stimmt gut der lange Schwundstufenvokal des russiist

*im.o- aufzustellen.
lit.

Fr das
lehnszins',

Begriffliche

mag man

vergleichen
Steuer',

Jitimas,

num

'Dar-

lett.

nma
II

'Zins, Pacht,
3,

die ganz sicher mit Fick,


'teile zu',

Wb.

I^, 128,
lett,

649;

137 zur Sippe von griech. vLpto

got.

nemt 'nehmen' zu stellen sind. Mahlow, Die langen Vokale 119 vergleicht ihr u mit dem w in griech. vw/j.dco 'teile zu, handhabe'. Ficks Etymologie hat Wiedemann, Lit. Prt. 39, 51, BB. 30, 216 ff., Siehe auch wie es mir scheint, ohne gengenden Grund bestritten.
niman^
van Blankenstein, Untersuchungen zu den langen Vokalen
Reihe, S. 44.
in

der e-

Lund,

1912.

Herbert Petersson.

385

Zur slavischen Wortforschung.*)

7.

Serbokr. 6uka^

biilg.

ka Bergspitze,

Berggipfel, Anlihe, Hgel,


u. .

serbokr. bulg.

ukara

man vergebens im etymologischen Wrterbuche Bern eker Slav. etym.Wb. 159 finden wir unter einem lautnachahmenden Stamme doli- [6tik-) [so!] bulg. 6okra [ukaru]^ 6ka^ dkia Hgel, (^2/Z; Hammer; Hgel; Knorren, Ast, serbokr.
Diese Wrter sucht
Miklosichs. Bei

dk

3.

m. und duka

s.

f.

Eigennamen von Hgeln,


serbokr. duknuti

in

ganz unpassen-

der Gesellschaft, nmlich mit russ. dkaihy -sja mit den Glsern an-

stoen, bulg. 6nk

Hammer
u. a.

(alt)

kssen, slov.

dkljav krppelhaft
hier

m. zusammengestellt.

Berneker fhrt uns

auch bulg. ckor, ekur Knorren, Ast an, ohne die Frage nach

dem e-Vokalismus dieses Wortes zu berhren und ohne mit einem einzigen Worte die Etymologie Zubatys (Arch. f. slav. Phil. XVI. 386) zu erwhnen, nach der bulg. ekor Zweig mit
lett.

kekars Traube,

lit.

keke Traube, Bschel zu vergleichen

da Zubatys Erklrung verfehlt


wert ist?

Oder meinte etwa Berneker, und infolgedessen auch nicht erwhnensist.

Dazu

hatte er aber keinen Grund.

Falsch

ist

eher, soviel

ich sehen kann, Bernekers Unterbringung von bulg. ekor unter den

lautnachahmenden Stamm 6ok-

[Suk-),

abgesehen davon, da der

Terminus lautnachahmender Stamm, den Berneker von H.Schuchardt

und G. Meyer nimmt, nicht allzuglcklich gewhlt worden


Semasiologie

ist.

Und

die

kommt

bei Bernekers

Zusammenstellung zu kurz.

Die Besoll

deutungsentwicklung des lautnachahmenden Stammes dok- [duk-)


schlagen

(mit Gerusch)

abhauen

verstmmeln stumpf abDas


will ich

gestumpfter Gegenstand

gewesen

sein.

gerne zugeben.

Wir erklren uns auf


mer,

diese

Weise die Bedeutungen von bulg. duk Hamkastriere, serb. ckZiii

6kam

klopfe,

hmmere;

Widder ohne

Ohren, sloven. klja verstmmeltes Glied u.a., die Berneker unter


6ok- {6uk-] anfhrt, ganz gut.

Aber wie man damit


719

bulg. serb. duka^

*)

Vergl. Archiv B.

XXXIIT,

S.

das

gilt als

Fortsetzung.
25

Archiv fr slavische PliilolO[pe.

XXJIV.

386

St.

Mladenov,

dukara
leuchten.

Bergspitze,

Anhhe

verbinden kann,

will

mir nicht ein-

Und die auerslavischen Entsprechungen, die Berneker aus G. Meyers


Neugriechischen Studien entnimmt, sind wenig angebracht und besagen
nichts
Ital.

fr

einen

slavischen
afranz.

lautnachahmenden Stamm 6okcJtoque

{6uk-).

ciocco

Klotz,

Stamm,
und

franz.

choc^

span.

cJwque Sto bleiben


Hgel,
Bergspitze
Seite.

bei der

Untersuchung ber bulg. serbokr. uka


semasiologischen Grnden

aus

lautlichen

lieber bei
/.vt\

Was

ngr.

TO-/.avog

Hammer,
Hgel

gewhnl.

toov-

raioxaviUo klopfe an
TGovyia

die Tre,

TGOuxaviLw
und

klopfe, kas-

triere,

Geschwulst im

Gesicht;
ist

alban.

uks.

Spitze eines Hgels anbelangt, so


sie slavische

es

mehr

als wahrscheinlich,

da

Lehnwrter

sind.

Es

ist

jedenfalls interessant, da,

wh-

rend G. Meyer nichts von Entlehnung der griechischen Wrter aus dem
Slavischen wissen wollte, Berneker doch zugibt, da es sich mit Sicherheit nicht

ausmachen

lasse,

inwieweit die verschiedenen Bildungen ein-

heimisch und inwieweit entlehnt sind.

Fr

die

Entlehnung der griechi-

schen Wrter spricht aber nach meiner Meinung ihr ungriechischer


Anlaut.

Und

das albanesische Wort mit seiner

dem

alban. Lautsystem

sonst ungewhnlichen Affrikata drfte


eine

kaum

einheimisch sein.

Denn

Lautnachahmung,
Mit

bei der solche seltene

Laute zustande kommen,

bleibt

immer sehr verdchtig.

dem lautnachahmenden Charakter


auch nicht rechnen.

der serbokr.

und

bulgar.

Wrter

will ich

Serbokr. tika gehrt zu den veres freilich nicht.


die,

breitetsten

Wrtern des Serbokroatischen. Vuk hat


ist vielleicht

Die

Ursache dieser sonderbaren Tatsache

da uka wie
es in

dukara am meisten
der Sdslavischen

in

Ortsnamen vorkommt und da


^).

Vuks Plan

nicht lag, das ganze Ortsnamenmaterial auszuntzen

Akademie zu Agram wird aber unter

Im Wrterbuche uka eine Menge


als

von Ortsnamen angefhrt, so da es ganz ausgeschlossen erscheint,


htten wir

mit einem bloen


II.

lautnachahmenden Stamme
i

zu

tun.
s

Nach dem Rjecnik


Dorfes in Serbien)
1)

97

ist

6uka ime brdima

mjestima najcesce

kakvijem adjektivom; so
2);

-na prerov7)

u Cjuku". (von der Grenze eines

Cuur u Cuki im Kreise von Pozarevac; Vino-

Cuka

als

z.

B. als

Namen von

Ortsname fand bei Vuk keine Aufnahme, sopot und slatina Quellen, Hgeln und Drfern sind doch aufgenommen
ich die Quellenangaben

worden.
2j

Aus RaumrckBichten werde

und

alle Einzel-

Zur slavischen Wortforschung.

387

grad na Caki
sevac);

(Kreis von Krajina);

kommen Kilova Cuka njeki


dazu

Glaafiidka Cukuj
vis

Cuka\ Crna Cuka (Kreis von KruGrdha Cuka^ Kamena Cuka^


ulazi

onoga kraka balkanskih visina, koji

n Srbiju kod Modre Stene,

Kumareva Cuka^ Mala

Ciika,

Ostra

Cuka vrh jedan Ozrena u aleksinackom okrugu, Vrska Cuka >brdo


u crnorijeckom okrugu, Djurine Cake^ Zarkova Cuka, alle im Knigreiche Serbien.

In Montenegro

ist

Cuka

ein

Dorf der Vasojevii.

Das

Wrterbuch
IUI

gibt

noch an, da 6uka auch im Rtsel: -Na duki urilo


p6ela<!-)

bukt hurih), na carde grade^ ua stup sehere (odgonetljaj

vorkommt.

Es kann heutzutage keinem Zweifel mehr unterliegen, da

zu unserem duka auch serbokr.


C'elija

Ck kamenit

vis

Srbiji blizu sela

u rudnickom okrugu
a. a.

(Rjecnik II 97)

gehrt,

wie das auch

Berneker
diikj

0. mit Recht annimmt; ber das Akzentverhltnis cuka:

das

dem

allgemein bekannten serbokr. vrana

vrdn, russ. vorbna

voroiro^ cech.

vrana

vraii\

lit.

viirna

cafnaa genau entspricht, braucht

Wort zu verlieren. Die erweiterten Formen sind auch Cukar s. m. [Njiva u Cukarut. im Kreise von Alexi-Lwaiia u Cukaru. im Kreise von Jagodina usw.), Cukara s. f. nac; [* Njiva na Cukari<!^ im Kreise von Jagodina), Cukle s. f. pl. ein Dorf

man wohl

kein

sehr zahlreich:

in

Bosnien,

Cuklija,

Cukljenik, ein Dorf in Serbien, Kreis von Nis,

Cuklic [Cukljic), Dorf und katholische Pfarre in Bosnien, Kreis von


Travnik, Cukojevar^ Dorf in Serbien, Kreis von Kragujevac, Cukor,
eil k Ovar, Drfer in Kroatien,

Medjumurje und Bosnien, Cukovci, Cuimmerhin auch im

kovi, Cuk'irici usw.

Bulg. duh-a
alltglichen

ist

ein verhltnismig seltenes, aber die

Leben gebrauchtes Wort, das

Bedeutungen Berggipfel,
in west- als in ostbulgari-

Bergspitze,

Anhhe

hat.

Es kommt sowohl
es aus

schen Mundarten

vor.

Ich kenne

meinem Heimatsdialekt

(Vidiu

in Nordwestbulgarien).

Westlich von Vidin befindet sich die bekannte

Vnska Cuk ,
sie

mit der die Balkankette anfngt und ber die sich die

serb.-bulg. Grenze hinzieht.

Die Leute, die

oft

danach fahren, nennen


ist

gewhnlich kurzweg Ckata.


i'iia

Na

Ckata*.

also fr sie soviel

als

Vr-Bska Cuka*.

Mein Kollege Herr B. Penev besttigt mir den

Gebiauch von l-a


es wieder eine

fr die Gegend von Razgrad (Nordostbulgarien), wo Anhhe Cuka, Ckata gibt. Dagegen soll das Wort dicka

heiten ber die fleog;raphie nicht anfhren.


alles

Der

sich dafr interessiert, findet

im akadeinischon Wrterbuche.
25*

388
in

St.

Mladenov,

dem

nicht weit liegenden

Sumen

nicht gebraucht werden. Eine

Samm-

hmg

der diesbezglichen bulgarischen Ortsnamen wie die serbokroatische


leider

im akademischen Wrterbuche haben wir

noch

nicht.

Djuvernua

und Gerov lassen

in

mehreren Hinsichten noch

viel zu
V

wnschen brig i).


Form, ukra

Neben 6ka kommt auch im Bulgarischen


nahm.
y

eine erweiterte

vor, die schon Djuvernua in sein Wrterbuch aus Colakovs Sborniki. auf-

Nach Djuvernua

ist

ukra nebolbsoe skalistoe vozvysenie,


Felsen, Felsenspitze, Berggipfel beeine kleine

das zwar richtig, aber doch nicht die alleinige Bedeutung des Wortes
ist.

Cukra kann nmlich auch deuten, braucht also nicht immer


ber
die

Anhhe zu

sein

2].

Etymologie von uka gibt der akademische Rjecnik

II

97

an,

da das Wort nach Daniele Korijeni 33 od korijena kak- u znase,

cenju savijati

okruglu

biti

kommt.

Da

diese Erklrung auf Ge-

nauigkeit gar keinen Anspruch machen kann, sieht

man ohne

weiteres.

Aus

ihr ist

doch etwas zu entnehmen, nmlich das, da

aller

Wahr-

scheinlickeit

nach

die

indogermanische Wurzel unseres Wortes die

Bedeutung biegen, wlben, gebogen, gewlbt sein gehabt haben mag.


Diese indogermanische Wurzel lautete aber natrlich nicht *kak-, sondern *qeii-. Der zweite Guttural, den Daniele fr Bestandteil der Wurzel
hielt,

gehrt

zum

Suffix, oder noch besser knnten wir ihn mit Osthoff

einen suffixalen oder wurzelerweiternden Konsonanten, also ein derivatives Element berhaupt nennen. Serbokr. bulg. Suka^
*qeii-q- stelle ich

zusammen mit
got.

lit.

dukara ^tr idg. kaukara Hgel, anord. Jtaugr


(vgl.

Hgel, mhd. Jiouc^ Gen. Sg. houges Hgel


u. .

Donners-// a?/^^

Bergnamen);

hiuhma Haufe, Menge,


;

hauJis hoch, as. hh^

ags. heah^ ahd.

hh usw. hoch
mhd. hoger

hierher zieht

man

mit Recht

lett. kii-

kurs Buckel

3),

dass., nhd.

Hcker^

dial.

Hogcr

(vgl.

lit.

1) Aus meiner Lektre fhre ich Ponova{?) Ckn in Mazedonien an, welchen Namen ich bei P. K. Javorov in seinen als Feuilleton in der Zeitung Vardar gedruckten Memoiren ber die revolutionre Bewegung in Mazedonien mit Goce Delcev an der Stirne fand. Aus Nordwestbulgarien ist mir noch Orlina Cuka bekannt. *) Im bulgarischen >NablJudateli., einer in Sofia unter der Redaktion von A. Strasirairov (frher auch einiger anderer) herausgegebenen literarischen Zeitschrift, finden wir (II. Jahrg. [1911] Heft 8 S. a7(i): stene starata majka, prezt s'j.lzi, zagledana vx visokite dalecni cukari na Balkana. lett. kukurs Buckel 3) Eine schne Parallele zu lit. kaukara Hgel apers. kaufa Berg (slav. kup%, stellt uns u. a. avest. kanfa Berg, Buckel ber das Verhltnis von sl. kup^, lit. kapas lit. kapas, ahd. houfnsvf.) dar.
: :

Zur slavischen Wortforschung.

389
etc);

li

lugiire kleiner, steiler Hgel, lett.

kaudfe Haufe
a.;

aind.

hu-

ddti,

kundatc zieht oder krmmt sich zusammen, kuas weibliche


eigtl.

Brust,

die Gewlbte

u.

m.

s.

Fick-Torp-Falk

Vergl.

Wrterb.

d.

indogerm. Spr. HI^ 91,


sind, mit

wo

alle

von

mir hier genannten For-

men angefhrt
a. a.

Ausnahme

natrlich der sdslavischen. In diesen

steckt also die idg. Wurzel *qeu- wlben, biegen.

Wenn nun

bei Fick

0. die idg. Wurzel als

*kuk- (germ.

*Ini/t-)

angesetzt wird, so

wird dabei die Theorie von der Wurzelerweiterung ganz unbercksichtigt


gelassen:
die Fickschen indogermanischen
lit.

Wurzeln *kuglett.

in lat. cn-

nnilus Haufe,

nhd.

dial.

kaudfe Haufe, hocken Heuhaufe usw. und *kub-, *kup- in nd. /mmpel
kgis groer Heuhaufe,
lit.

niedriger Erdhgel, ahd. huhil^ ags. heap^ ahd. Iwuf^ slav. kup%^

kupas

etc.

(a.a.O. 94, 95) zeigen eben, da die


:

un erweiterte Form
den

der Wurzel nur *qcu-

*</ow

*qu-

ist

und da

-q-^ -g-, -h-, -p- in

genannten
sind.

Wurzeln

bloe derivative, wurzelerweiternde Elemente

Diese nach meinem Dafrhalten einzig richtige Auffassung des

Sachverhalts vertritt auch

Walde

Latein, etymol.
in ai. n.

Erweiterung der W^urzel '*qcu- drfte

Wb. 157. Eine andere klam Erdhgel; das sich


Ameisen-

senkende Ufer; Abhang, kulaku- m.


haufen vorliegen;
s.

Erdhgel, ^kas

Bhtlingk-Roth Sanskrit-Wrterbuch

386.

Ende will ich noch ein paar polnische Ortsnamen wie Kucza^ Kuczanka^ Kuczany^ Kucze^ Kurzki, Kuczyna^ Kuczyzna u. . im
ganzen poln. Sprachgebiete erwhnen
(s.

Am

SJownik Geograficzny

s.

v. v.

briefliche Mitteilung des Herrn Prof. K. Nitsch in Krakau), die uns wohl

das Recht geben, Brckner beizupflichten,

kuczek Haufe fr ein echt-polnisches


Aveiruss.

wenn er KZ. XLH 3ri2 poln. Wort hclt, das also aus dem

kucza dass. nicht stammt.

8.

Bulg.

uk Hammer 6kam

klopfe,

hmmere;

kastriere.

Diese fr die vergleichende Wortbildungslehre hchst interessanten

Wrter wurden
vllig verkehrt

bis jetzt

entweder ganz unbercksichtigt gelassen oder

gedeutet.

unter urslav.

6uka-

als

Miklosich Et.Wb. d. sl. Spr. 37 steht einziges dem Verfasser bekanntes Wort das
Bei

[VII: S. 0970 (gegen zu ahd. o'//, ags. Uap etc. s. Verfasser CHY Hirt); auch Meillet, der Etudes II 236 an die Hirtsche Hypothese zu glauben geneigt war, will jetzt Les dialectes indoeuropeens p. 127 von einer Ent-

XXV

lehnung nichts wissen.

390
bulg. Zeitwort

St.

Mladenov,

buham hmmern,

klopfen ohne jede etymologische Er(S.

klrung.

In den Nachtrgen zu seinem Buche

9)

warf aber der

Verfasser bulg. 6uk Hammer, duhan^ okan^ serb. ekid^ 6ehic^ neusloven.

iekan Hauer der Schweine,

poln. czehan^ cech.


(urslav.

dagan obu2]

sek und russ.

bekam

unter einen

Hut

6uku

zusammen

und fhrte nach einem Gedankenstrich trk. 6uk^ iekan^ dekid^ magyar. skny an, womit er wohl sagen wollte, da alle von ihm gesammelten Wrter aus dem Trkischen entlehnt worden sind.
<

Die Unrichtigkeit dieser Auffassung sah


seinem Slav. etymolog. Wb. 134

135
fr

die auf urslav.

Berneker ein, der in akam [ekam]

zurckzufhrenden
erklrte
lie.
i),

slav.

Formen

Entlehnungen aus dem Trkischen

bulg. ukj dkam aber aus diesem Zusammenhang ausfallen Die bulgarischen Wrter, wie auch klruss. dukan Keilhaue, -

1)

ben.

Ob Man

das mit Recht

angenommen

wird, mchte ich nicht so gerne glau-

hat bekanntlich slav. cak-am, ceJc-^m^ mit avest. cak-us Wurf-

hammer, Wurfaxt, npers. cakus > Hammer* zusammengestellt. Und diese Zusammenstellung knnten wir unter Annahme einer idg. Wurzel '*'qcq- noch heute aufrecht halten. Die lexikalischen bereinstimmungen zwischen Iranisch und Slavisch knnen nicht genug betont werden. Darauf hat unlngst Me illetLes dialectes indo-europ. 127 8 wieder hingewiesen und ein paar treffende Beispiele angefhrt. Seine Liste knnte leicht verdoppelt werden. Ich wrde z. B. nur daran erinnern, da slav. koH, kotbcb geringes Haus, kleiner

Stall und bulg. serb. vada >Bach, Kanal, die alle beide fehlerhafterweise fr Entlehnungen gehalten wurden ihre genau entsprechenden Formen im Iranischen haben; s. darber Verfasser in P$B. LXV [1911] N. t. Noch eine fr die vergleichende Sprachwissenschaft sehr wichtige Tatsache drfte aus den Augen nicht verloren werden, nmlich die, da die turko-tatarischen Sprachen
,

an Lehnwrtern sehr reich sind und da dabei das Iranische und das Slavivische als Schpfquellen nicht an letzter Stelle

kommen
:

s.

u. a.

Pedersen

ZDMG. LVII

561,

KZ.

XL

1S8.

Dem Kundigen

springt diese Tatsache auf

den ersten Blick in die Augen. Und noch eins nach der Abrechnung der augenscheinlichen Entlehnungen wird doch eine gewisse Anzahl von bereinstimmungen zwischen Turko-Tatariscli einer- und Iranisch und Slavisch andererseits brig bleiben, die uns wohl berechtigen drften, von einer Verwandtschalt zwischen Turkotatarisch und Indogermanisch zu sprechen. Kein geringererals H.Sweet glaubt ja auf die ferne Verwandtschaft zwischen Ugrofinnisch und Indogermanisch hinweisen zu mssen. Und Pedersens nostratische Hypothese ist noch nicht abgetan! Slav. cek-anz, cak-tniz, irau. cak-us und turkotat. (dzag.) cak-mak schlagen, prgen<, cakan Streitaxt knnten also verwandt sein. Das Dzagat. hat ja doch cckils, cddidz Schlgel, Keule, Schmiedehammer; s. Ign. Knos Sejx Sulejman Efendis Cagatai-OsmaniBches Wrterbuch S. 41.

Zur slavischen Wortforschang.

391
Glied,

kafy

schnalzen,

sloven.

dklj'a

verstmmeltes

dkljuv

krppelhaft,
unter
serb.

erscheinen nun bei Berneker selbst auf S. 159 wieder


doJc- (duk-), der
it.

dem schallnachahmenden Stamme


duka Hgel,
etc.

auch

in bulg.
fr.

bulg.

dekor Ast, Zweig,

ciocco Klotz,

rhoc
>

stecken

schlagen

soll

und dessen Bedeutungsentwicklung, wie


abhauen
soll.

(mit Gerusch)

verstmmeln Stumpf abSoviel ich aber verstehe,

gesagt,

gestumpter Gegenstand gewesen sein


sind bei

Berneker unter 6ok- [uk-] zum mindesten vier verschiedene


1.

Stmme vermengt und zwar


mss. c5o^ Klang,
anstoen, klruss. ioko Interj.

der lautnachahmende

Stamm 6ok-

in

Interj. kling, klirr, dkuth, -sja

mit den Glsern


2. die

vom Klirren
lett.

des Stiefeleisens;
lit.

indogermanische Wurzel *qeq- in


ektiro

kekars^
die

keke, bulg. 6ekor'b^

und

vielleicht

lat.

rirer]

3.

zweifellos

indogermanische

Wurzel

*qeic-^ erweitert

*qfu-q-^ biegen, wlben; gebogen,


lit.

gewlbt

sein in bulg. serbokr. 6uka^ 6ukra^


(s.

kaukar^ anord. liaugr usw.

oben),

und

4.

die

wieder gewi fr indogermanisch zu haltende


die

Wurzel *qeu-^ erweitert *qt'U-q-^ schlagen, klopfen, hmmern,


ich gleich besprechen will.

In bulg. 6uk

Hammer, dkam

klopfe,

hmmere, kastriere, sloven. klja verstmmeltes Glied, kljav


krppelhaft und klruss. dukn Keilhaue sehe ich die eben genannte
idg.

Wurzel

^qtii-^ die (auch mit verschiedenen Determinativen) in einer

Menge indogermanischer Bildungen vorliegt. Ich will hier nur lat. cdo schlagen, klopfen, stampfen, prgen [cZ-Prsens zur Wz. *qouoder *qoit-^ Walde Lat. etym. Wb. 10 5], lit. knjii^ kuti schlagen, schmieden; kmpfen, lett. kaut dass., lit. kgis groer Hammer, slav. /cm/'/ (Prs. 'oua u. kujq) schmieden, kyjh Hammer, ags. litawan^ ahd. homoan usw. hauen, ir. cuad schlagen, kmpfen anfhren; 8. Fick Vergl. Wb. d. idg. Spr. I^ 380, 11* 889, HI^ 65 ,

Walde

a. a. 0.,

Meillet

MSL XIV

355

u. a.

Niemand
da man
lit.

hat, soviel ich wei, bis jetzt

Austand daran genommen,


slav.

kgis groer

Hammer und

kyjh (zu abulg. K'KIH

Hammer,
Et.

serb.

kijak Knttel, cech. kyj\ poln. osorb. nsorb. russ.

kij Stock, Stab, Stecken, Prgelstock, Stampfer, Stampfe bei Miklosich

Wb.

d. sl.

Spr. 158 fge ich bulg. dial. [Vidin] kijak u.a.

membrnm
etc.

virile hinzu) zur


stellte.

Wurzel

*qeii-'

qou-: q- schlagen, schmieden


meiner Meinung nach
mittels

Bulg.

^uk Hammer

ist

eines

-^-Suffixes aus der idg. Wurzel *qfii- gebildet:


slav.

idg. *qeu-q-o-s z^^


statt

6juk^^ dtik^ da idg. cm

=^

slav. y^^.

Ein Suffix mit Media

392
Tenuis haben wir
in
lit.

St.

Mladenov,

ku-ff-i-s,-io-8nix< in slav. ky-jb aus *q-io-s.


trk.

Von
aus

einer

Entlehnung aus dem auf trk. Boden selbst unerklrten


also keine

^uK kann

Rede

sein.

Ebensowenig drfte man aber bulg. duk


[6uk-) erklren.

dem onomatopoetischen Stamm ^okist es

Vom

phone-

tischen Standpunkt aus

jedenfalls weit besser, bulg.

duk Hammer
und
lit.

(aus idg. *^ew-q-o-) mit slav. ki/jh

Hammer,

Stock, Stampfer

kgis groer

Hammer
it.

zu vergleichen, als mit russ. okathsja mit den

Glsern anstoen,

ciocco Klotz, franz. cJioc usw.


eine

Das Iranische hat nun wieder

dem

bulg.

6uk vollstndig

ent-

sprechende Form; es besteht dabei ein kleiner, aber desto bemerkenswerterer Bedeutungsunterschied: npers. Suk hat die Bedeutung membrum virile, penis, priapus Vullers Lexicon persico-lat. I 583, Johnson A diction. pers., arab. a. engl. 454. Nach Bianchi-Kieffer kommt tc/n/k {'^::>-) als persisches Lehnwort auch im Osmanisch;

Trkischen wieder mit der Bedeutung verge, penis vor. Die Urverwandtschaft zwischen bulg.

6uk Hammer und

npers.

duk penis wird um

so wahrscheinlicher, da wir auch gegenber slav. kt/jh


bulg. dial. ki/'ak penis

Hammer, Stock

haben, vgl. noch dazu deutsch Mute, franz.


aufweisen;
penis

verge

u. .,

die

dieselbe Bedeutungsentwicklung

Uhlenzu
lit.

beck KZ. XXXIX 260


Es
bulg.

stellte ai.

mvstis Faust

inusz, mazti schlagen.


gibt noch ein dunkles, bei Miklosich

Et.Wb.

d. sl. Spr.

149 ohne

jede Etymologie angefhrtes slavisches Wort, das ich in Beziehung zu

6uk aus der

idg.

Wurzel

*^fe'W-

schlagen,

hauen

etc.

stellen

mchte.
pulte
;

In cech. kide Armbrust, poln. kusza arbalete^ baliste, catain

marteau drfte wohl dieselbe Wurzel (Ablautsstnfe ^qou- wie

kuja^ kuznhrh usw.) stecken, wie in bulg. 6uk.

Oder

ist

es blo Zufall,

da der Hammerfisch im Polnischen den Namen kusza und im Bulgarischen riba-6uk fhrt?
Freilich will ich hiermit nicht sagen,
in die iridogermanische

da

die

Kunst, Armbrste zu machen,


Zeit zu verlegen

oder urslavische

wre oder da

die Urslaven ein Seevolk waren.

Da

aber kusza ein altes Wort sein kann, das spter fr die Bezeichnung
eines in

der

Urzeit

unbekannten Gegenstandes verwendet werden

konnte, braucht
9.

man

nicht zu bestreiten.

Bulg. 6itpja breche, serbokr. 6pati vellere, rixari.

Bei
unter

Miklosich Et. Wb. d. sl. Spr. 57 wurde das bulg. Verbum dem Stichworte 6upi- ohne jede etymologische Anknpfung an-

Zur slavischen Wortforschung.

393

gefhrt,

von Berneker wurde

63 aber schlechtweg in das slav. etymolo-

gische Wrterbuch nicht aufgenommen.

Das serbokr. Wort

ignorierten

beide Verfasser ohne ausreichenden Grund, denn aller Wahrscheinlichkeit

nach drfte aerhokY. dpati^] vellere, evellere, rixari; ambedere, com'

corrodere, ob" trotz der kleinen Bedeutungsverschiedenheit von bulg.


dupj'a nicht getrennt werden.

Wenn man nun

die

Sache nicht
fr

tiefer

an-

fassen wollte, knnte

man den Lautkomplex dup-

Wurzel halten

und an Zusammenhang mit


(Dhtiip.;

aind. dhuj)-, '^.Qg.Fvs. d/iuptl, berhren

das nach

s. Bhtlingk-Roth Sanskrit-Wrterbuch II 1097) denken, dem nicht ganz zuverlssigen Leupolschen Jardin des racines

sanscrites p.

64 die Bedeutung toucher,

effleurer la surface

gehabt

haben soU, und kupas nicht nur Berhrung, sondern par extension
auch Kampf (bataille) bedeutet (Bhtlinghk-Roth a.a.O.,

Leu6up-

pol Jardin

p. G4).

Aind. cJnip- geht auf ein idg. *6]hip-,

slav.

auf ein idg. *[s]qetip- zurck.


tisch halten, natrlich unter

Wir knnen

also die

Wurzeln

fr iden-

Annahme

des bekannten Wechsels zwischen


Grdr. d. vergl.
*s/ctip-

Palatalen
Spr. 12

und Gutturalen;

s.

Brugmann

Gramm,

d. idg.

544

7.

Die vorarische Wurzel

wre somit eine Pa-

rallelwurzel zu *[ti)qtup-.

Da
ten, s

aber die Wurzeln des Typus

CsG

(wo

beliebigen

Konsonan-

aber beliebigen Vokal oder Sonanten bezeichnet), sich oft als

Wur-

zeln des

Typus Cs

-\-

Wurzeldeterminativ erweisen, so haben wir von

vornherein das Recht zu vermuten, da auch unser slav. up- -^ idg.


*{ii)qttip- eigentlich als

Wurzel

*[s]qeti -\-

p- (Wurzeldeterminativ) auf-

zufassen
ist,

ist.

Da

-p- als wurzelerweiterndes Element nicht ganz selten

darf als bekannt vorausgesetzt werden.

Auf
idg.
etc.

diese

Weise kommen wir zu dem Schlsse, da

in bulg.

dpja

brechen und serbokr. pati rupfen, raufen eine /-Erweiterung der

Wurzel *jew- schlagen, hauen, klopfen


vorliegt.

in lat. cdo, slov. kovatt

hauen
sie

raufen

Was

die

Bedeutungsentwicklung anbelangt: schlagen

rupfen

brechen
;

ausrotten, so kann

durch mehrere analogische Flle aus verschiedenen indogermanischen


vgl.
z.

Sprachen ber jeden Zweifel gebracht werden

B.

lat.

rumpo

stellen die oben (unter cuh) 1) Eine Parallele zu serbokr. ctipati rixari erwhnten Bildungen wie lit. knvu Kampf, Streit, Schlacht knju schmieMetaU) Intrigue den, kmpfen (slav. hov^ was geschmiedet wird< und ir. cuad schlagen, kmpfen, coach Kmpfer, Krieger: idg. *qeu

schlagen, hauen, klopfen etc.

394
breche,
zh..

St.

Mladenov,

rpayati bricht ab, lupts zerbrochen, beschdigt


raufen,

ahd.
eins

roz^Z

Raub, roufeti

ausreien, rupfen; nhd. einem


slav.
:

herunter re/?(?/?,

einem einen Schlag geben, oder

krusiti

brechen [korahokrusenie naufragium), krucli^ Brocken


stoe, schlage, anord.

gr. '/.Qovio

hrumr

gebrechlich

u. a.

10.

Serbokr. 6ur fumus,

ui'iti.,

bulg. uri

fuligine infectum esse.


curiti.

Bei

Vuk

gibt es nichts

von einem 6ur oder

Da

aber diese
ich

Wrter im serbokroatischen Gebiet gebraucht werden, kann


haupten,
biti,

auf

Grund des Wrterbuches der sdslavischen Akademie zu Agram be-

wo

ich

Bd. II S. 104

6ur

vo..

dim, fumus,
ein

duriti dimljiv

Umstand spricht dafr, da 6ur^ (5^^r^V^ nicht so ohne weiteres als ein seltenes und verdorbenes Wort bei Seite geschoben werden darf, nmlich der, da wir das verbum
fuligine infectum esse finde.

Und noch

Impersonale uri auch im Westbulgarischen finden, das bekanntlich mehr

Berhrungspunkte mit dem Serbokroatischen

als

das Ostbulgarische hat

und infolgedessen von gewissen Forschern


altserbischen Dialekt gehalten wird.

(Belle) fr einen bulgarisierten

Im Dorfe Govezda, Bezirk von


viel

Berkovica, Nordwestbulgarien, habe ich von den Bauern unser uri gehrt,
als sie

davon sprachen, da das Feuer nicht gut brannte und


^]
;

Rauch im Hause war


Slav. uriti
^'qetir-

vgl. serbokr.

uri

mu

kuca im akadem. Wbuch.


Die Form
slav.

kann natrlich nur aus

*kjuriti, "^qetir- sein.

fhrt uns schon zu dem augenscheinlich stammverwandten

kuriti (aslov.
riti

kuriti^ -se fumare, slov. kuriti heizen, cech.

kou-

rauchen, poln. kurzyc Staub machen, kurzyc siq rauchen,

osorb. kuric rauchen, stuben, russ. kurith rauchen usw.), welches

Miklosich Et.Wb.

d. sl.

Spr. 148 richtig mit

lit.

krti,

lett.

kurt, kuret

heizen, kr ans zusammenstellte.

Nun

wird Miklosichs Anfhrung von

verwandten Wrtern keinen Anspruch auf Vollstndigkeit haben. urverwandt mit den baltoslavischen Wrtern
Kohle, anord. hyrr Feuer und
gr.

Denn
hari
s.

sind

auch

got.

xa/w
S.

(aus ^v.ufiio) brenne;

Wood
etym.

Indo-European a^
96.

a^i

a^u
ist

82 Nr. 387,

Walde
3.

Latein,

Wb.

Im Altindischen

auch eine Wurzel r-^

Sg. Prs.

1) Schon Matov Gliy. IX 64 hatte das westbulgarische Wort in den Bereich der slavischen Etymologie gezogen und wollte ngr. xaQa groer

Scheiterhaufen, den die Kinder in den Fasten anznden (Zagorion) aus bulg.
curi,

das mit

asl.

kuriti fumare

zusammenhngen

soll,

erklren;

s.

6.

Meyer
S. 62.

Neugriech. Studien II in Sitzber. der Wien. Ak.

phil.-hlst. Cl.

CXXX.

Zur slavischen Wortforschung.


rijate brennen (Dhtup.

395
II

'2(i,

19

nach Bhtlingk-Roth S.-W.


in seinen Jardin

1017) vorhanden, die zu den oben erwhnten Wrtern gehrt.

Leupol
p.

nahm
auf

ai.

ur-^ durye [so!]


stellte es

und drye >brler


gr. -/.av-

Gl

und
(!)

ganz richtig mit


').

in

vm'uo^

lit.

kurr^ su-

kun'ii

allumer zusammen

Slav. uriti

neben kuriti erklrt sich aus

idg. *qeiir-

neben *qour-^
sloven. Ick-

wie serbokr. sloven. slovak.


ati^ poln. alt

udaH hocken, kauern neben


:

kuvzec, aus idg. ^qtiiq-

*qouq-j oder wie cufi, uchati


u. .

aus *q(U-y *qeus neben gr. xavst' Tt]Ql Hesych., cr/.ovco hre

Wenn

Berneker, das Gesetz von idg. *tii

=^

slav.

ju anerkennend,

slav.

dudati neben kudati in sein Wrterbuch 161

aufnimmt,

andererseits
ist

aber nichts von bulg. serb. curiti neben kuriti wissen will, so
ein bei der riesigen Arbeit,

das

die das Verfassen eines slavischen

etymoHofiVn

logischen Wrterbuches darstellt, leicht erklrliches Versehen.


wir,

da

es in

den Nachtrgen nicht unvermerkt gelassen werden wird-).


Serbokr. bulg. voi- Knorren, Knoten.

11.

ber

die

Etymologie von serbokr. cvr^ 6vora Knorren, Knoten,


dial. (Vidin)

Knollen, dcorast nodosus, bulg.


findet

6vor Knorren, Knoten


berdies existiert fr
so ver-

man

bei Miklosich

uud Berneker

nichts.

Und

sie ein slav.

*6bvoro nicht.

Unterdessen

ist slav.

*dbvon keine
lit.

*;

Ganz
Spr.

falsch ist der Ansatz urgerm.

*/'/-,

idg. her- fr

kuriu, got.

hari, anord. hyrr, arm.


d. idg.
III'* 75.

krh
203.

,!)

>Feuer<

etc. bei

Fick-Torp-Falk Vergl. Wb.


s.

Die arm. Form setzt ein

idg. *gur- voraus;

auch Pe-

Curtius Gruudr. d. griecb. Et.^ 145 ging fr gr. xav- aus idg. *k'cu- ans und verglich es mit aind. sonas (fr *k'auna-s) flammenfarbig, wozu nach ihm als Weiterbildungen noch aind. iu-s-, su-bh-,
sii-c-

dersen KZ. XXXVIII

glnzen, avest. suc- brennen, anznden in Betracht kmen.


d.

Prell-

witz Etym. Wb.

griech. Spr. 2

s.

v. erklrt xulio

aus Vk'cc

k'aL-<

brennen,
aber andere

wovon

weiter gebildet aind.

'wc-,

icati flammt, avest. suc.


lit.

Da

aind. kilyati brennt, klayati verbrennt, versengt,


:

kule Brand im

Getreide vergleichen, so fragt Prellwitz Etwa A neben '<;e<? Das luft nun wieder auf die parallele Wurzel *qeti- in slav. kuriti, curiti, lit. kuri, got hari etc. und *k''cu- in den arischen Formen hinaus. 2j Ebenda mte er zum Hinweise des sdslavischen akademischen RjecniklllOi (unter cMr) auf trk. kuruin cadj Stellung nehmen. Sollte nun dieses osm. kurum, cuvas. xorom saza (s. Asmarin-i. Materialy dlja izBledov. 6uvasskago jazyka ."H) ein Lehnwort aus dem Slavischen sein oder sprche es zugunsten der nostratischen Hypothese? Denn an Entlehnung von slav. kuriti, curiti aus dem Trkischen wird wohl niemand denken.

396
zweifelt dunkle

St.

Mladenov,

und vom

slavisclieu

Standpunkte aus ungewhnliche Bil-

dung, wie es auf den ersten Blick aussehen mag.

Und

ich glaube eine

Wurzel- und siunverwandte Entsprechung dazu im Armenischen nach-

weisen zu knnen.

Es
auch

ist

nmlich anzunehmen,

da der Lautkomplex -oroben), ep-or Ast

in

(itor

nichts anderes als ein Suffix (formantisches Element) sein kann, wie
in bulg.

6ek-or Knorren, Ast

(s.

(s.

Ber-

neker

Slav. etymol.
:

Wb.

1-13),

serbokr. kos-or cultri genus (vgl. kosa


s.

Sense

aind. susafi schneidet, metzgt, metzelt;

Meillet Etudes
Vergl. slav.

I 178), &\a\.stob-07^^ Sule [-b- ist Wurzeldeterminativ, wie in sih-h-Io^


lit.

stl-h-is

lat.

s-p-ula^ s-p-es

u. .,

s.

Vondrk

Gramm.
in
lit.

I 432),

gov-on Lrm, Sprechen (Wurzel

*[jou-[:(jeti:gu-]

gujui gauii heulen, &\.jgiwe lasse ertnen, spreche laut


s.

aus, verknde [gu-^ gvate tnen Dhtup. 22, 52,

Bhtlingk-

Koth

S.-W.

II 750],

gr. or^)^) u. a.
^

Besondere Beachtung verdienen

bulg. 6ek-or

und 6ep-or
^qou-

da

sie

oder hnliche Formen vielleicht das


aus der schon vielmals genannten

Muster waren, nach dem

'^6'bv-or-^

Wurzel

'^qcu-

'^qu-

biegen, wlben; gebogen, gewlbt sein

gebildet wurde.
];]coiJ

Dieselbe Wurzel finden wir nun in arm. kuk^ Gen. Sg.


idg. *qu-qo-k)^ das

(o-Stamm,

nach Ciakciak Dizionario armenohat.

italiano

1482

die

Bedeutung bastone nodoso, bastone nodoroso


hu\^. Svor-cst

Die Bedeutung von arm. kuk bastone nodoso stimmt also mit der

von

serb. bulg.

cvor nodus,

serb.

dcor-atif^

no-

dosus

vollstndig berein.

zeigt eben,

da es sich eben nur

Und um

die Verschiedenheit der


alte

Suffixe

Bildungen handeln kann.

1) Meillet Etudes II 408 bemerkt mit Recht, da die Wurzel von f/ovon im Altindischen und Litauischen gut bezeugt ist. Nur sollte er wohl poln.

gioar une forme enigmatique nicht nennen.

Da

diese polnische

Form

sich

auf slav.
veni,

(jocor'b

nicht zurckfhren

llSt,

darin kann

man

Meillet nur bei-

stimmen. Aber wenn derselbe Verfasser in z^vafi gegenber zova, zov^, szkngegenber kmvh, r^vati gegenber rimo nichts enigmatisches sieht (vgl. Les alternances vocaliques en vieux slave in MSL. XIV ;i57, 35m), so knnte er vielleicht auch poln. <fwar aus *q'ooari, neben gocon fr eine ganz regelrechte slavische Bildung halten.

Oder

sollte

man noch heutzutage

meinen,
nicht

da das

Suffix -ar-, -ara?o<?-wr7.],

(vgl. Icnnuni,,

bulg.-serb. kosara, poln. mnczara


in echt slavischen

Morast" [bulg.
*g'i.varL
niu/iot/h

gwara Mundart<j

Wrtern
n

vorkommt? Fr mich

ist

jedenfalls die Bildung *g-ar-, *gou-ar- z^ slav.


t,

-^ poln. gicar ganz gut mglich und klar;

aus unbetontem

wie

in

aus *inonof/^, got vuinags.

Zur slavischen Wortforschung.

397

und das wre etwa, da das Verhltnis von slav. *dhv


niemand
p.r.p.

Einwand gegen meine Erklrung knnte gemacht werden, =^ *khc- zu idg. habe ich ganz klar ist. Dagegen folgendes zu nicht *(je2ibemerken Wenn

Nur

ein

bis jetzt die Richtigkeit solcher


:

Zusammenstellungen wie
lit.

slav.

sbv-e7l^

siti
:

>

nhen (aus
gr. cpXvco
lit.

*i,uifi),

i>ii'?,

aind.

I'.p.p.

i/u/s

etc.,

hrhv-uti

bJj'ujq,

walle ber, sprudele, ujcixplveiv

a/f(>t';'(T<9'at

Hesych.,
lat.

hltuju^ hliati brllen usw., pVbv-ati:


hat, so
idg.

pjj'ujq^

lit.

spidi/j((,

spuo bestritten
von der

wird es auch knftighin


:

niemandem

einfallen, *6bv-or-^

Wurrel *qcu-

*qou-

*qi.'-

zu trennen, umsomehr als wir in armen, /luk eben die

Form

haben, die

am berzeugendsten
spricht formantisch

fr die

genannte Wurzel spricht.

Dem

arm. hd- ent-

sdslav. kt/Zcu aslov.


Phil.

Haken,

fibula

(serbokr.

o-kuht
das

Windung
von

eines Flusses,

kuhouoa^ krummnasig
4

etc.),

Uhlenbeck

Arch.

f. sl.

XV

SS

in die

lange Liste der germa-

nischen Lehn wter im Altslavischen hineingepret, spter aber von demselben Verfasser

PBSB. XXII 539, Kurzgefat, etym. Wb.


etc. gestellt

d. aind.

Spr.

5G mit mehr Recht zu mhd. hockc7\ Jioggei\ Jiogcr^ nhd. Hcker^ aind.

kuti zieht oder krmmt sich zusammen


S.

wurde;

3.

oben

3S9,

Fick

Vergl.

Wb.

d. idg.

Spr. 14

380

u. a.

12.

Bulg. dii'Ja suche.


Spr. 40 hat unter

Miklosich Et.Wb.
die

d. sl.

dem Stichworte dirja


ihr, /?o-

>Spur folgende Bildungen angefhrt: dira^ diri Untersuchung, dirJa

Spur verfolgen, izdirja\ podir nach -.podir neje nach

dire nach, nachher; podirja tni nach mir,

naj na podir ja\ podi-

rcn der letzte

dirnik queue, ohne (infolge eines Druckfehlers?) an-

zugeben, welcher slavischen Sprache diese Wrter angehren.


die

Wrter

als

bulgarisch gemeint sind, kann


\)\

Da aber man nach den Angaben


da

col.

220. 221

podir neje und bog.

bei dirnik schlieen,

unter jenen Colakovs Sbornikx und unter diesen Bogorovs Wrterbuch

zu verstehen

ist.

ber die Etymologie von dirja vermochte Miklosich


Durchzug eines Heeres hinzu
noch das fr eine Entlehnung aus dem Bulgari-

nichts zu sagen; er fgte nur serb. dira

und am Ende fhrte


etym.

er

schen zu haltende rum.(//;a Spur, Zug, Anfang an.

Berneker

Slav.

Wb. 201

wollte mit der Miklosichschen Ansicht nicht brechen

und

knpfte an bulg. dirja eine Sippe von slav. Wrtern, welche Miklosich
selbst mit

Recht bei Seite

lie.

Nach Berneker knnte

*dira, *diru
ist

sinnlich die aufgerissene

Spur bedeutet haben; oder es

von dirati

398
in der

St.

Mladenov,

Bed. 'traben, rennen' auszugehen.

In allen beiden Fllen

kommt

aber das bulgarische Wort in ein Verhltnis zu slav. derq, dhrafi; dirati
zerreien,
ist.

schinden,

niederreien

da mir nicht recht wahr-

scheinlich

Nach meinem Dafrhalten mu


hang mit
lit.

bulg. dirj'a suche in

Zusammen-

dyreti passen, lauern gebracht werden, welches


fg. richtig

Bugge
d^u
Es

PBB. XXI 421


S.

mit norw. dial. th^a stieren, genau zusehen,


s.

gucken, sphen verglich;

auch

Wood

Indo-European a^
d. idg.

a^/':

66 Nr. 316, Fick-Torp-Falk Vergl. Wb.

Spr. III4 161.

ist also

von der Bedeutung passen, genau zusehen auszugehen, aus

der sich suchen


entwickelte
lautet
^).

sphen spren
als
diricli)

folgen ganz natrlich

Und

einmal die Verbalwurzel in diriti (der Aorist


mit der Bedeutung suchen, spren

im Bulgarischen

da

war, konnte

man

leicht ein Substantiv di7-ja

({-Stamm) von der Wur(//r

zel dir- schaffen.

Bulg. d/rja^ dira Spur, serbokr.


ist

Weg, den

ein

Heer gezogen

oder zieht, wie

die

Adverbien und Adjektiva


*c/e'-

bulg. podir'\e]

hinter, nach,

podiren

letzter verhalten sich zu

riti suchen, folgen,

wie aslov. slhh Spur, ^^ slkla


postea, bulg. sied nach

st> zadi,

tirtiad^sv*,

posISdi, posledh

etc.

zu aM-

diti folgen, das Miklosich

Et.Wb.

d.

sl.

Spr.

307 mit

lit.

lendti, Imsti

kriechen und ags.

sUdan

gleiten zusammenstellte.

Man wrde

mir wohl einwenden wollen, da die nominale Form


ist,

dir ja Spur fr die ursprnglichere zu halten

aus der spter

"^diriti

spren gebildet wurde.


vor,

Dagegen hebe

ich die bekannte Tatsache her-

da nicht
s.

alle

slavischen Verba auf ~iti denominativeu Ursprungs

sind;

Meillet Etudes I 33.

Und

sollten

wir denn die lautlich und

semasiologlsch unanfechtbare Zusammenstellung slav. *diriti suchen*

1)

Die Bedeutungsentwicklung sehen


ist

suchen

finden wir auch in


gl<;dati, (jlrdeti

cech. hlcdati suchen neben Idedeti sehen, schauen: slav.

seheu, sch;iuen; apreu. dcirlt

auch blo sehen.


abd.

Slav. glpd- wird bei

Berneker

Slav.

etym.Wb.

ii3

u.a.

mitmhd.
fjlltan,

(/Unzen glnzen, glatiz Ghiuz,


fflizzmi, ags.

got. (jUtniaujan

glnzen, aschs.

gldian gleien,

glnzen, glitzern etc. zusammengestellt. Als Parallele (glnzen

blicken,

schauen) fhrt Berneker mhd. blich Glanz, Blitz


licht,

schaue an. Es ist interessant, da man auch bei Erscheinung beobachten kann: das von Bugge augefhrte norw. dial. lira bedeutet, wie Bugge selbst angibt, nicht nur stieren, genau zusehen, sondern auch strahlen, glnzen, anorw. tirr^ asehs. ags.

glnzend

levaaut

Blick, gr. Itvxs

djiriili,

diriti die. dieselbe

tir

Ruhm, Ehre.

Zur Blavischen Wortforschung.


df/refi >pas9en, apreu. deirit sehen,

399
>

\it.

norw. tira

genau zusehen

nur deswegen fallen lassen, weil

mau

kommen
htte ?

knnte, da slav. *diriti

Voraussetzung denominativ wre und da man an


mit der bloen
nicht das Verb diriti zu erklren

erster Stelle das Substantiv dirja^

13. Slav. *phrliti

>

sengen, brennen.
d. sl.

Unter
p.p.p.

/?er//-

hat

Miklosich Et.Wb.
^jr/;'?Y/,

Spr.

242 bulg. op^rlja^

ophrle7i

abgebrht, serb.

cech. prliti [kopriva prli^

pU\
cinis

hinter denen nach einem Gedankenstrich die aus

dem

Slavischen

[Bulgarischen] fr entlehnt zuhaltenden rum. pIrJi sengen*

und spcrla
wie
oft

stramineus kommen.

Die etymologische Erklrung

fehlt

bei Miklosich.

Daran

ist

der Umstand schuld, da die Ablautslehre zur

Abfassungszeit des Miklosichschen Etymologikons noch in ihren Windeln


lag

und infolgedessen sind

oft bei

Miklosich urverwandte Wrter von-

einander abgetrennt (und umgekehrt

Unverwandtes wird unter einem


231

Stichwort angefhrt). Die slavischen Wrter, die mit ^pwliti zu verbin-

den wren, stehen bei Miklosich


slavische

o. c.

2 unter /?ora

1.

ohne jede

Anknpfung

nach den verschiedenen slavischen Formen von


^^r^

para

findet

rum. para, opari,

man magy. ^jra, apreu. ^jore, lett. papara Eierschmalz. Da


para
1.

Dampf und
eben
*phrliti

aber

>8engen, brennen, brhen zu


die

Dampf

gehrt, zeigt

am

besten

Bedeutung von aslov. pariti

dampfen, brhen, osorb. />anc

brhen, nsorb. ^are*' hei sein

etc.

Dem

cechischen kopriva prli


zufllig, bulg.

= kopriva pli
drfte also

entspricht,

wohl nicht ganz

koprivata

pari und poln. pokrzyioa parzy.


tischen

Die semasiologische Verwandtschaft

keinem Zweifel unterliegen.

Man knnte

aber

vom

phoneti-

Standpunkt aus gegen


&\si,y.

die hier vorgeschlagene

Verknpfung

sagen, da wir bei

para^ par^ mit einer sogen, schweren Base zu


slav. *p'br-

tun haben

und da

die

Verbindung dieser schweren Base mit

hti mit unberwindlichen Schwierigkeiten zu

kmpfen habe.

Dem

ist

aber in Wirklichkeit nicht


der schweren der nur bei

so.

Die Theorie von dem Auseinanderhalten


ist

und

leichten

Basen

ein wissenschaftlicher Aberglaube,

der bekannten Vernachlssigung der slavischen Ablauts-

erscheinungen zur Geltung


ber rek(f (idg.
)
e),

kommen
u)

konnte.

Von redh

(idg. e) gegengari, (idg.

po-za?i>, zarh,

zara (idg.

?), 7i-gari>,

gegenber gorSti (idg.


;

sprechen zu wollen, hiee ja allbekannte


lat. satis, got.

Sachen wiederholen

ber slav. syt^, got. sp gegenber

400
fddjan fttern
:

St.

Mladenov,

ai.

pits >Nahrung

u. . s. u. a.

Verfasser C6Hy

XXV [VII]
als

15

7.

In *phrliti sehe ich die Schwundstufe (idg.


:

*pr-]

der Base von para (idg. *per-

por-^ oder joar-).

Nun wird

bekanntlich

Schwundstufe zu den schweren Basen das sogenannte sva indoger[d]

manicum
leichten

angenommen, das im Slavischen

als o erscheint.

Bei einem

sekundren Ablaut aber konnte eine Vermischung der schweren und

Basen entstehen; zu />r- [:por-) oier prein

{.jnir-)

konnte also

statt *yj>9r- als Tiefstufe

*pr ^^

slav.

*phr- erscheinen, wie ganz

regelrecht
etc.)

z.

B. slav. dhrt^ (idg. *drfos in aind. drts, avest. ddrafu-

zu derq^ gr. dsQio


:

abhuten,
:

schinden, sQi^ia, doga Haut,

Fell etc. idg. e


i/-dariti,

o,

idg. e

aber in gr. fJQig


russ.

Kampf,

Streit,

slav.

ii-dar'b

schlagen, Schlag,

drathsja
180.

sich

schlagen,

kmpfen

etc.;

s. u. a.

Berneker
drfte

Sl. et.

Wb.

Da
liti

-/- in *ph7-Uti ein


ist,

Wurzeldeterminativ oder richtiger ein ver-

dunkeltes Formans

kaum

bezweifelt werden.

Unser *[o]p{b)roder wie nbulg,

verhlt sich zu pariti, von der Ablauts Verschiedenheit abgesehen, etwa

so,

wie *[o]svH{'b)Ufi zu

svetiti, *[o]fopIifi

zu

topifi,

za-h"bgliii zu oh-h^ziti\ fr das Sprachbewutsein des heutigen Bul-

garen gehrt

-/- in

zukf^glen der Wurzel an;

vgl.

aber krag^-.krqg-l-h.

Der Bildung nach


an bulg.
topli[ti\

erinnert uns bulg. p^rli {h^o^i. p^'liti, serbokr. prljih)

wrmen

in

den Wurzeln der beiden Wrter

ist

ursprnglich kein -l- vorhanden gewesen.


gebnis,

da man

slav. *phrliti

unter

Somit ich zu dem Erpara Dampf mit demselben


Et.

komme

Recht

stellen

mu, mit welchem Miklosich

Wb.

d. sl. Spr.

352 unter

iep- bulg. toplja

Falle ein

wrmen stellte. Der Umstand, da wir im letzteren Adjektiv toph^ teph haben, ist kein Hindernis es ist allbe:

kannt, da die primren Bildungen oft ganz spurlos verschwinden.

14.

Slav, tich^ still,

utecha Trost.
*tois-) mit aind. tus- in tusstille, av. tusna-,

Da
tusni-sad
Et.

slav.

(i<^Jt^y

Ucli- (vorsl.

'*teia-.

yati, tutsa, tusts beruhigt sich,


stille

tusnhn adv.

sitzend

etc.

trotz

Fick

I* 57, 22 2 und

Miklosich

Wb.

d. sl

Spr. 35(i nichts zu tun hat, braucht heutzutage nicht geStatt dieser
stellte

sagt zu werden.

von der Mehrheit der Forscher schon auf-

gegebenen Etymologie
vischen Wrter mit
lit.

R.Brandt

eine neue, nach der die sla-

feins gerecht, tea Wahrheit und iaa,

taisyti bereiten, bessern

zu vergleichen

ist.

Diese Auffassung wird

Zur slavischen Wortforechung.

401
Lautgesetzlich

auch von
ist sie

Vondrak

Vergl. slav.

Gramm.

352

geteilt.

einwandsfrei.

Allein

man

lt dabei die sehr interessante

sema-

siologische Seite der

Frage ganz unberhrt.

Die in Frage stehenden Be-

deutungsbergnge sind an und fr sich ganz gut mglich;


theoretisch gerne zugeben.

man kann sie Daran aber ohne weiteres zu glauben, sind man versumt
hat, irgend

wir nicht gezwungen, umsomehr, als


Parallele anzufhren.

welche

Ich mchte hier noch eine Zusammenstellung anfhren, die

den

Vorzug

hat,

da

sie nicht

nur wie die Brandtsche lautgesetzlich

richtig,

sondern auch semasiologisch annehmbar erscheint, da die dabei anzu-

nehmende Bedeutungsentwicklung zu den


Ir.

fters

vorkommenden
I.

gehrt.

toiac

>

Bedrfnis,

Wunsch

(s.

Windisch
slav. iSch-^

Irische Texte.

Glossar

8I^G) entspricht

vollkommen einem

das wir in u-tScJia^ u-Usiti


>

haben.

Wie bekannt, hat

tesiti \m.

Cechischen die Bedeutung

freuen,
angibt.
;5

nicht nur

> trsten, wie das Miklosich Et.

Wb.

d. sl.

Spr.

356

Die Bedeutung freuen


drfnis,

kommt am nchsten
s. n.

der des irischen toisc

Be-

Wunsch;
liebt,

vgl. ai. vtias

Verlangen, Lieblichkeit, vfiati

wnscht,

verlangt, vtihati

schen % tcimnia Wonne, anord. ynde^

wnscht, ahd. \cunshen wnuna Vergngen, lat. venus


etc.;
s.

Anmut, Liebreiz, Venus Gttin der Liebe

Walde

Lat.

et.

Wb. 657.
*ley,bh-

Man
hat,

beachte noch die verschiedenen Bedeutungen, die idg.

im Altindischen, Lateinischen, Germanischen und Slavischen


oder slav. voliti velle, volja voluntas und russ.
Slav. tich^ ist eher als

angenommen
freuen

udovolhstvie Vergngen.

froh mit tSsiti


lit.

und

ir.

toisc
^

Wunsch zu verbinden,

als mit

teiss ge-

recht oder taisyti

bereiten, verbessern.

St.

Mladenov.

Archiv fr sUvische Philologie.

XXXIV.

26

Zum

Verstndnis einiger Lesarten der Srospataker


(sog. Sofienbibel).

altpolnischen Bibelliandschrift

I.

Bei der Besprechung von


Altpolnischen Syntax aus
denkliche

Ewa Rambergs

Schrift:

Beitrge zur

dem

Florianer Psalter habe ich auf das Bealtpolnischer Bibeltexte

einer Vergleichung

des XIV.

und

XV. Jahrhunderts mit der heutigen Vulgata hingewiesen. Wie


die

zahlreich

Abweichungen der Sofienbibel vom Wortlaut der Vulgata


sein,

sind, wird

jedem bald aufgefallen

der auch nur wenige Seiten beider Texte

miteinander verglichen hat.

Und

das

ist

ja auch bei der weit ausein-

anderliegenden Zeit der Abfassung beider Texte nicht weiter verwunderlich.

Whrend man nun


ist,

aber bei

dem

Florianer Psalter in der gnstigen

Lage

einen, freilich keineswegs vllig tibereinstimmenden, alten latei-

nischen und deutschen Paralleltext vergleichen zu knnen, von denen

doch auf manche

Stelle der polnischen

bersetzung ein Licht

fllt

fehlt

bei der Sofienbibel vorlufig noch


heit des

jedwede Kenntnis ber


mittelbar)

die Beschaffen-

dem polnischen Wortlaut (wohl nur


viel

zugrunde liegen-

den lateinischen Originales. Es wre fr das Verstndnis des polnischen


Textes allerdings schon sehr
(ob alles?) erreicht,

wenn

es

mglich

wre, zunchst einmal die altczechischen Bibeltexte vergleichend heranzuziehen.

Darauf

ist

schon

oft

hingewiesen worden, manche Vermutung

ber ein bestimmteres Abhngigkeitsverhltnis konnte noch nicht nher

bei dem Mangel gedruckter


werden.

czechischer Bibelausgaben

untersucht
1

Es

ist

keine geringe Arbeit und ein wesentliches Verdienst

Babiaczyks, da er in seinem Lexikon zur Altpolnischen Bibel


(Sofienbibel) die czechischen Bibeltexte, soweit es

155

eben mglich war, be-

rcksichtigt hat.

Leider standen ihm eben hierfr nur Ausschnitte zu

Gebote, und so
in der

nahm auch er seine Zuflucht zur Vulgata, obwohl er Einleitung zum Lexikon p. 1 1 Funote 1 selbst bekennt: es ist
als

sicher anzunehmen, da der der Vorlage zugrunde gelegene lateinische

Text von der gew()hnlich


abwich
!.

Vulgata bezeichneten Ausgabe erheblich

Diese Abweichungen von

dem Wortlaute

der Vulgata knnen


sein, in

nun

einerseits

Krzungen oder Erweiterungen und Zustze

diesem

Zum

Verstndnis einiger Lesarten der altpolnischen sog. Sofienbibel.

403

Falle als Glossen bezeichnet, die, vielfach schon gesammelt, zuletzt

von Babiaczyk
finden sich aber

p.

ff.

wesentlich vervollstndigt sind.

Andererseits

auch zahlreiche Verschiedenheiten der syntaktischen


u. hnl.

Konstruktionen

bei sonst gleichem Sinne.


(in
,

Auffallend

ist

auch

besonders die bereits

von Maiecki

der Ausgabe der Sofienbibel) und

andern nach ihm vermerkte Tatsache

da gerade bei Zahlenangaben

eine groe Verschiedenheit zwischen Vulgata

und

Sofienbibel besteht.

Da
keit

hier nicht lediglich Fehler der bersetzung, sei es aus Nachlssig-

oder geringer Kenntnis der Sprache, vorliegen knnen, lehrt der


Stelle richtig

Umstand, da dasselbe Zahlwort an anderer


ist

wiedergegeben

oder die brigen Zahlen desselben Verses stimmen.


einen Fehler
:

Schwerlich kann
c.

man
Vulg.

annehmen an
Maiecki

einer Stelle wie Paralipom. I

XXI,

de Juda autem quadringenta septuaginta milia (bellatorum), die


p.

in der Sofienbibel (ed.

253 a

17) z

Jwdi

(=

Judy) trsy sta a

syedmdzesyrjt tisy^czow lautet.


der Vorlage

Hier wird

man

der

czech. oder eher der

lat.

eher eine Textvariante


suchen..

Und wer nun


p.

bei Sabatier: Bibliorum

sacrorum latinae versiones antiquae seu vetus

Italica etc. nachschlgt, der findet

auch im I.Bande (Paris 1751)

652

^i

eine ausdrckliche

quadringenta.

Warnung vor der Lesart trecenta: De Juda autem Non supponas minorem numerum trecenta pro maiori
Ich habe nach diesem Befunde in hnlicher

quadringenta, ut quidam.

Weise Stichproben auch fr andere Textverschiedenheiten der Sofienbibel

vorgenommen
(und

nicht

immer

natrlich mit

dem

Erfolge, fr die

altpolnische

mithin

wohl auch altczechische) Lesart eine entHandschrift zu finden, denn


ich auf

sprechende Variante

in einer lateinischen

dazu reicht der Sabatier nicht aus.

Doch glaube

Grund meiner
der

vorlufigen, kurzen Untersuchungen ber das

lateinische Original

altpoluischen (und mithin auch altczechischen) Bibel folgendes sagen zu

drfen:
1.

Bei sehr zahlreichen Abweichungen

im einzelnen

stand

der

Wortlaut der lateinischen


texte von (1590 und)
2.
a)

Vorlage dem heute noch geltenden Vulgata-

1592 sehr nahe.

Die Abweichungen

gehen zu einem kleineren Teile auf sehr


grtenteils jngere Entartungen

alte

Lesarten zurck;
einer

b) sind

und Verderbnisse

1)

In

dem >Romanarum Correctionum ad

edit.

Vulgatam delectus
26*

404
lteren Vulgatarezension
,

E. Hanisch,

wie

sie

die Hs.

des XII. und der folgenden

Jahrh. ganz allgemein zu zeigen pflegen.

Ich

stelle

mir also die lateinische Vorlage vor

als eine derjenigen

lteren Vulgatarezeusionen, die die Grundlage des heutigen Vulgatawortlautes gebildet haben, doch einerseits

noch Spuren

ltester, jetzt ausge-

merzter Lesarten tragend

andererseits berwuchert durch willkrliche

Erweiterungen,

oder durch Krzungen verderbt.

Man

darf natrlich

nicht glauben, auf solch allgemeine

Merkmale hin den

lateinischen Grund-

text in einer bestimmten Handschrift oder auch nur in einer Klasse von

Handschriften wiederfinden zu knnen.

Vielmehr kann hier nur die


Ja,

Nachprfung

aller Einzelheiten

des Textes weiterhelfen.

wenn wir

uns der Mannigfaltigkeit der lateinischen Bibeltexte erinnern


exemplaria paene, quot Codices

tot

so fragt es sich, ob es berhaupt

gelingen kann, einen lateinischen,

entsprechenden Text aufzufinden.

Eine weitere Untersuchung wrde aber wohl auf die Glossen des polnisch, u. der czech.
in

Texte ein klrendes Licht werfen.


in

Ich vermag nur

wenigen Fllen denen zu folgen, die

den Zustzen des slavischen


Jedenfalls
als

Textes gegenber der (heutigen) Vulgata Glossen sehen.

kann man m. E.

in der

Mehrzahl der Flle die Glossen nicht

Eigen-

gut des oder der slavischen bersetzer auffassen, wofern nicht ein albo

oder hnl. diese Auffassung rechtfertigen.


In allen anderen Fllen bin ich eher geneigt, nur eine sklavische

Nachbildung eines lateinischen Wortlautes anzuerkennen.


ist es schlielich

Im

Einzelfall

auch denen, die mehr

als

ich

an Glossen glauben,
cognovit uxorem) und

recht schwer, zu entscheiden, ob eine Glosse vorliegt oder nicht, ich er-

innere an Flle wie poznal czyelnye u. hnl.

(=

verweise auf Babiaczyk

1.

c. p.

12.

ist,

Da

aber auch die Zahl derjenigen

Stellen unseres altpolnischen Textes, die,

von der heutigen Vulgata ab-

weichend, auf eine

ltere, jetzt beseitigte

Lesart des lateinischen Origi-

nales zurckgehen, nicht gering

dafr will ich heute zunchst aus

den Anfangskapiteln der Sofienbibel einige Nachweise erbringen und zugleich auch meine oben geuerte Ansicht ber die Beschaflfenheit des
lateinischen Originales dabei zu begrnden suchen.

Indem

ich mich jetzt

dem polnischen Texte zuwende, bemerke


deres anfhre, der polnische Wortlaut
spricht,

ich, da,

wofern ich nichts anent-

dem der heutigen Vulgata


die lat.

woraus man ersehen wird, da

Vorlage der slavischen

bersetzung jenen Handschriften nahegestanden haben mu, welche die

Grundlage

fr die heutige

Vulgata gebildet haben.

Diejenigen Stellen

Zum

Verstndnis einiger Lesarten der altpolnischen sog. Sofienbibel. 405

der Sofienbibel, die auf die

Vorlage hinweisen, werde ich mit


die ich

Bewahrung sehr alter Lesarten durch die lat. dem Vulgatatext und der alten Lesart, aus dem obengenannten Werke Sabatiers schpfe, vergleichen.

Indem

ich auf dieses

Werk

Sabatiers verweise, will ich der Krze halber

die Quelle der lteren Lesart

im einzelneu nicht genau bezeichnen, da

man

das

am angegebenen
i)

Orte verzeichnet findet.


:

Der Anfang der Sofienbibel


in der Vulgata

Poczynay^^ sze usw. findet sich weder

noch

in

den alten von Sabatier bercksichtigten Texten.

Er fand
sein

sich jedenfalls aber in der czechischen Vorlage, die ihn ihrerseits

ihrer lateinischen

entnahm.
z.

Da

solche berschriften schon recht alt

knnen, zeigen
(z.

B. die bei Sabatier verzeichneten Kapitelberfil.

schriften

B. zur Genesis p. 4 auch Semenovic Prace


I.

VI

544).

Eine auffallende nderung zeigt Vers 6 des

Kap. mit rozdzelyl

wodi od wod
auch
alte

(p.

la

15)

gegenber Vulgata: dividat aquas ab aquis, wo


(sit

Lesarten den Konjunktiv lediglich zeigen

dividens u. hnl.).
lat.

Ob

hier ein Fehler der slav. bersetzung vorliegt,

oder ob die

Vor-

lage hier eine fehlerhafte Lesart hatte,

mu

ich dahingestellt sein lassen.

Jedenfalls gab es an dieser Stelle schon in ltester Zeit viele Varianten


(vgl.

Sabatier

1.

c).

Vgl. Leitm. B. rozdiel, Leskow. B. rozdyelyl.

Bei

I.

S zeigen die lteren Lesarten:

Et vocavit Deus firmamentum


etc.,

caelum
sich

et vidit

Deus, quia

bonum

est.

Dieser Zusatz et vidit


fehlt in

der

auch in der Septuaginta

findet,

dem heute geltenden Vulv, 9 in

gatatext

und auch

in

derSof.-B. Dagegen beginnt

der poln. ber-

setzung: Weszrzal lepak bog y rzekl,

wo wir

in

der Vulg. als auch in

den alten Lesarten nur: dixit vero Deus lesen. Das poln. weszrzal erklrt sich aber aus
vidit
I.

S: der dort in alten

Lesarten sich findende Satz et

schien einem Abschreiber wohl besser zu

Anfang

I.

zu passen

und
slav.

80

kam

er mit weiterer

Verstmmelung auch

in die lat.

Vorlage der

Texte.

Im brigen

finden wir hier in diesem Verse durchaus den

heutigen Vulgatatext: in locum

unum

= w myasto gedno (la 23) gegenAuch


fehlt

ber altem: in congregationem unam.


der Vulgata der alte Zusatz
in
:

im

slav.

Text wie

in

et

congregata est aqua, quae sub coelo

est,

congregationem unam

et

apparuit arida.

Bei den Worten des 10. V.:

y wydzal bog, ysze gest dobrze (Ib 1) mchte ich zur Stellung des gest bemerken, da hier vom Wackernagelschen Gesetz keine Rede sein kann,
trotz der alten
*)

Lesarten

quia

bonum

est,

vielmehr

ist

hier der Vulgata-

Damit bezeichne ich im folgenden den heute geltenden lateinischen

Text.

406
Wortlaut: quod esset
es ist durchaus

E. Hanisch,

bonum auch

in der lat.

Vorlage vorhanden gewesen

anzunehmen, da

die slav. bersetzer sich in der

Wort-

stellung wie in allem aufs peinlichste, nicht etwa gerade aus mangelnder

Sprachkenntnis, vielmehr aus frommer Scheu, an die

lat.

Vorlage soait,

weit es nur irgend ging, anschlssen. V.


Sof.-B.

1 1

beginnt Vulg. et

so auch

rzekl,

whrend

die ltesten

lat.

Lesarten, entsprechend der


des

Septuaginta,

et dixit

Dens

zeigen.

Auch im weiteren Wortlaut


Nur

Polnischen finden wir den Text, den auch die heutige Vulgata hat, wh-

rend die alten Lesarten sehr variieren.

erklrt sich durch altes:


etc.

germinet terra herbam pabuli ferentem semen

gegenber Vulg. geretc.,

minet terra herbam virentem

et facientem

semen

das Polnische:
2).

wsplodz szemya szelye czynyrjcz


ltere

(also faeieutem!)

szemy^ (Ib
et

Der

Wortlaut fgte noch hinzu secundum genus

secundum

simili-

tudinem suam (im einzelnen variierend), was ebenso in der heutigen


Vulgata wie im Poln.
fehlt.

2 Vulg.

Et

protulit terra
:

herbam virentem

et

facientem semen,

dem gegenber

steht altes

Et produxit terra herbam pabuli semen hafaciens fructum gegenber lterem lignum
:

bentem und poln.:

Y
:

wsplodzyla szema szele mayr;cz szemy^i (Ib 6 f.)

und weiterhin Vulg. lignumque

fmctiferum (mit und ohne folgendem faciens fructum) und poln.

a drzewo

nosz^cz owocze der lteren Lesart entsprechend. Vgl. auch Leitm. B.

14 zeigt in den ltesten Texten besonders viele Varianten im

einzelnen.

Mir scheint poln. rozdzelcze dzen


et

nocz(^

(Ib

15)

mehr zu

altem dividant inter diem


der Vulg. zu stimmen.

noctem

als

zum
:

dividant diem acnoctem

Fr das folgende

a bf^dzczye na rozeznanye

czasom y dnyom y latom (Ib 15 f.) hat sicherlich wohl nicht der Text: et sint in signa et tempora et dies et annos (so heute die Vulg.) vorgelegen.

Anderseits halte ich nicht dafr, da der poln. (und czech.*))

Wortlaut selbstndig diese Variation zeigen knnte.


scheint mir auf eine

Der slavische Text

weitere Verballhornisierung der (bei Augustinus


sint in signis et (mit
in)

mehrfach belegten) alten Lesart: et


temporibus
et in

und ohne:

in)

diebus et (mit und ohne:

aunis zurckzugehen.

L
I.

15 weicht in alten Texten vielfach von der heutigen Vulg. und

der Sof.-B. ab.


16
ist

poln.

(u.

czech.) abi

dnyu szwyeczylo (Ib 21) und


(ut praeesset diei nocti) in

abi noczi

szwyeczylo (Ib 22) nicht mit Vulg.


1)

Einklang zu
Zahl. Cod.

Den
IV

czech.
154flf.

Text hat Nebring Archiv VI 105 verglichen, zum

Fracefil.

Zum

VerBtndnis einiger Lesarten der altpolnischen sog. Sofienbibel.

407

bringen. Die alten Lesarten bieten hier keinen Anhalt, also haben wir hier
eine jngere Abweichung der
lat. Vorlage.
lat.

beruhtauf einem Zustze des

Auch ak temu gwiazdi (lb22) Originales gegenber dem et Stellas der


Ich
Ori-

Vulg. und der alten Texte, die auch v. 17 gemeinsam et posuit auf-

weisen:

dem gegenber

steht das relative geszto (Ib 23) des Poln.

erklre mir diese aufflligen


ginal

Abweichungen dadurch, da das


Stellas,

lat.

etwa mit einem *et praeterea

quae sunt

[s^\)

den

Vers 17 begann.
abi szwyeczyly
ly (Ib 25)
so liegt

Wegen

v.

16 will ich hier bei v. 17 und 18 nur auf


(Vulg.) luceant (alte L.)

(lb24)=lncerent
(v.

und wlod-

= praeessent
v.

18 Vulg.) aufmerksam machen.

Wie

v.

14

auch

18 die alte Lesart dividant inter lucem et tenebras

(nicht: dividerent

lucem

et tenebras,
f.)

wie

in Vulg.)

dem

poln. szwiatlo

rozdzelily se czmrj (Ib 25


I.

zugrunde.
die
alt.

20 Vulg.

(u.

so

hnl.
s

L.)

producant aquae;

dagegen

Sof.-B. wsploczczye

wodi

szebye.

Da

letzterer Zusatz
ist,

zum Verstndnis

des slav. Textes nicht unbedingt erforderlich

sehe ich auch hierin

nicht eine slav. Glosse, sondern eine bersetzung der lat. Vorlage.
diese hier stark variierte, lehren: plod ribni (Ib 29), plod latay^czi
szemyrjrj
[

Da
nad
. . .

pod stworzeuym nyebyeszkym (2a


Vulg.
:

1/2) gegenber: reptile


(so

et volatile
I.

supor terram sub firmamentum coeli


:

Vulg.

u. hnl. alt. L.).

quam produxerant aquae

in species suas,

dazu

vgl.

Sof.-B. 2a 4/5

ktor^^ sz^ s

szebe wodi widali, kaszde osobnye

w swem
hat,

rodzayu.

Da

hier der bersetzer nichts Selbstndiges


:

geleistet

lehrt die alte Lesart (bei Augustinus)

quae eiecerunt aquae secundum

uniuscuiusque genus (gegenber


fr das folgende: wszitek plod

dem

farblosen in species suas!).

Da

latay^czi (Vulg.
volatile

omne

volatile)

die alte

Lesart (Augustinus):

omne geuus

pennatum

in der lat. Vorlage

sich, vielleicht variiert,

wiederfand, mchte ich annehmen.


9).

L 22
d. alt L.)

poszegnal temu stworzeuyu arzk^cz (la


eis

Die Vulg.

(u.

nur

(bzw. ea).
las.

Das Poln.

zeigt,

da

die

czech. Vorlage

im

lat.

Original anders
ist:

L 24
Babiaczyk

y szwyerz szemsky gich podle podobyenstwa (2a 16/17 vgl.


:

auch Leitm.B.): Vulg.


s.

et bestiae terrae

secundum

species suas. Ich

kann
und

v.

podobieustwo nicht zustimmen, wenn

er fr diese Stelle
ist

das folgende 2a 19 species als Bedeutung ansetzt. Es

durchaus an der
lat.

Bedeutung similitudo festzuhalten: nur


Recht besteht.
In 2a 19

las

eben hier die

Vorlage;

similitudinem, was, wie ich zeigen werde, an einer folgenden Stelle zu

= Vers 25

lautet der poln.

Text szwyerz^^ta

408

E. HaniBch,

szemska kaszde podlug podobyenstwa

gich,

was mit Vulg.

bestias terrae

iuxta species suas nicht blo in >podobyenstwa

variiert.

Wenn
Da

alte

Lesarten (secundum genus) hier keinen Anhalt geben, so verweise ich


auf
lat.

V.

21,

wo schon einmal
szjj

das kaszde gerechtfertigt wurde.

die

Vorl. auch sonst noch hier variiert

haben mu, beweist ja rodzlczne

robaczstwo, ysto

plodzyi) po szemy

w swem
lat.

przyrodzenyu (2a 20 f.)

gegenber omne

reptile terrae in genere suo (Vulg. u. hnl. alte L.).

So kommen wir zu Vers 26 der mit dem ad imaginem


et similitudinem

Wortlaut faciamus hominem


:

nostram (ku podobyenstwu naszemu 2a 24)


in
u.).

die obigen Stellen erklrt: aus diesem Verse hat sich fr species
die
lat.

Vorlage similitudo eingeschlichen (wie auch im Vers 27


:

s.

In der Vulg. lautet dieser Vers weiter

et praesit piscibus maris et volati-

libus coeli et bestiis universaeque terrae


in terra.

omnique

reptili,

quod movetur

Dem gegenber im Poln.

abi

panowal ribam morskym a ptakom,


,

geszto latay^i pot stworzenym nyebyeszkym

y zwyerz^^tom szemskym y uczynyenyu trwayj^czemu, stworzenyu wszemu geszto szr^ rusza wszemu y
Schon
die ltesten Lesarten zeigen hier eine

po szemy.

recht bunte
in

Mannigfaltigkeit,
ltesten

doch scheint die Lesart volatilibus


sein.

coeli

den

Texten die alleinherrschende gewesen zu


lat.

Die slavische

Erweiterung, die natrlich im


aus,

Original sich vorfand, ergibt sich dar-

da

bei

den folgenden, in diesem Verse erwhnten Tiernamen eine


ist,

relativische Erweiterung belegt


tili,

so (die Vulg. selbst):

omnique rep-

quod movetur und pecorum

(=

Vulg. bestiis)

quae sunt super

terram.

Das

bestiis universaeque terrae des heutigen Vulgatatextes

pat durchaus nicht zum Wortlaut der poln. Bibel.


aber ihr Licht aus einer
I 130):
libri

Die Stelle bekommt


(Sabatier

Bemerkung der Romanae Correctiones


Et
bestiis terrae.

Et

bestiis.

Recte hie omiserunt vocem terrae,


:

quam quidam

addunt

in

hunc modum

Sequitur: Universaeque
est in Sixtinis Bibliis

terrae,

non

est

scribendum creaturae, pro

eo,

quod

terrae.

Diese Worte sind von groer Wichtigkeit,


alle

denn

sie

lehren,

da, wenn man

Textvarianten der lateinischen bersetzung ver-

gleichen knnte, die Glossen der czechisch-polnischen Bibeltexte Avahrscheinlich fast ausschlielich als regulre bersetzungen des
lat.

Origi-

nales erscheinen wrden, solange

sie nicht

ausdrcklich als Glossen sich

selbst bezeichnen (durch albo-^ u. hnl.).


ist

Also das szemskym (2a 27)

wiederum keine Glosse.

Ferner erklrt sich jetzt wszemu stwo-

';

Zu plodzy

vgl.

Babiaczyk

s.

v.

plodzic

u.

Nehring: Archiv VI 175.

Zum

Verstndnis einiger Lesarten der altpolnischen sog. Sofienbibel.

409
^).

rzenyu als regelrechte Wiedergabe des

lat.

universaeque creaturae

Und nun
laut,

schlielich noch eins: wie schon

mehrmals
B. die

sich zeigte, enthielt

die lateinische Vorlage der slav.

bersetzung gelegentlich einen Wortz.

vor

dem

die Correctoria Biblica,

Romanae
in

Correctiones,

warnen zu mssen glaubten,

die

demgem schon

den Text derVulgata-

ausgabe des Papstes Sixtus V. nicht aufgenommen worden sind. Auch der
Schlu des Verses scheint mir mit seinem uczyuyenyu trway^czemu
nicht

dem

reptili

der Vulgatalesart zu entsprechen.

Auch
(z.

hier sind

der Varianten viele, aber keine gibt einen sichern Anhalt

B. et habeat

potestatem super omnia, quae facta sunt super terram.

Doch hierzu

wrde der poln. Relativsatz nicht stimmen).


eine grndliche Textverderbnis
heit

Jedenfalls liegt wohl hier

im

lat.

Original vor, so da die Unklar-

auch in der

slav.
'^).

bersetzung ihren Ausdruck in jedenfalls noch er-

hhter Weise fand


I.

27 Vulg. hat nur: et creavit Dens hominem ad imaginem suam.


fgt

Die

Sof.-B.

noch

hinzu:

Babiaczyk fhrt diese Glosse


die gleiche

p.

y ku podobyenstwu swemu (2a 31). 71 an und zeigt, da auch Leopolita

Erweiterung (y na podobieiistwo) enthlt.

Da auch

hier

lediglich die wortgetreue

bersetzung des

lat.

Originales vorliegt, beweist


1.

wiederum die Warnung der Correctiones Romanae


avit

c.

p.

130: Et creest, et simili-

Dens hominem ad imaginem suam. Merito


libri

hie

omissum

tudinem, quod multi

superflue interponunt, acceptum ex versu supe-

riori aliisque similibus.

Hier will ich auch auf die V. 24 und 25 (wegen

podobienstwo) hinweisen.
Bei
I.

28: volatilibus coeli (Vulg.

u.

alte L.)

gegenber ptasztwu,
2(3.

geszto po powyetrzu lata (2a 38) verweise ich auf v.

V. 29 Vulg. mit

omnem herbam

afferentem semen super terram (so auch


die

Abweichungen im einzelnen

alten L.).

Die

lat.

Vorlage der

czech.-polu. Bibelbersetzung hatte einen Eiuschub wie

secundum genus

(podlug przyrodzenya swego 2b

1)

vor super terram, der sich ausV. 21,


eingestellt hat.

24

u.

25 auch hier infolge der hnlichen Situation


I.

30 Vulg. omnique volucri

coeli.
u.

Die
vgl.

lat.

Vorlage zeigte hier eine

geringere

Abweichung

als

v.

26

28

y wszelkyemu ptaku pod

nyebem, hervorgerufen durch das folgende wszemu stworzenyu na szemy,


Babiaczyk s. v. stworzenie kennt diese Variante nicht und zitiert die ohne Erklrung. 2j Babiaczyk s. v. uczynienie und Nehring Archiv VI 175 konstatieren
*)

Stelle

auch nur die Tatsache.

410
wie ja auch alte Lesarten
et universis,
>

E- Hanisch,

super terram haben.


in terra et in
:

Die Vulg. fhrt

fort:

quae moventur

quibus est anima vivens.

In

der Sof.-B. folgt auf na szemy gest dusza szywa,


penti super terram,
lat.

geszto sohrj wladnye,

gemszeto

wozu auch

altes: et

omni

reptili (oder serpenti) re-

quod habet

in se spiritum vitae

nicht pat.

Die

Vorlage

las jedenfalls anders,

ebenso wie
(u. alt.

v.

31 a to wszitko gest
et erant (oder

barzo dobre (2a 14) gegenber Vulg.


ecce) valde

L. hnl.)

bona auf eine Erweiterung hinweist.


Vers des IL Kap. hat die Sof.-B. wie Vulgata die Zahl
7

Im

2.

(w

szyodmi dzen

die septimo),

wofr in lteren Texten vielfach in die


steht,

sexto (complevit

Dens opera)

worber

in alter Zeit viel diskutiert

worden
IL

ist,

weshalb ich es hier erwhne.


ab omni opere suo, quod creavit

3 Vulg. quia in ipso cessaverat

Deus, ut faceret.
stal

Demgegenber Sof.-B. bo

tem szodmem dnyu przeDieser Schlu lag schon

odewszego dzala swego, czsosz


z.

bil dzalal.

in sehr alten Lesarten vor,


suis,

B. requiescendo in eo ab omnibus operibus

quae

fecit (bei

TertuUian).

Aber auch

fr in eo ipso das

dem

poln.

Wortlaut etwa entsprechende in die septimo


timo ab omnibus operibus
zeigt
suis,

findet sich:

in die seplat.

quae inchoavit

facere.

Die

Vorlage

also

hier

eine Vereinigung dieser beiden Lesarten mit

dem

in
folg.

ipso,

was

die heutige Vulg. allein bietet.


:

Wir knnen

also

etwa

Lesart rekonstruieron
opere, quod
fecit.

*quia in ipso septimo die cessaverat ab omni

IL 4 stimmt, gegenber den alten stark abweichenden Lesarten,


Vulg.
u. Sof.-B.

in

berein, nur ist


fecit

zum Schlu
(so las

fr Vulg.

quo

fecit

Domi-

nus Deus lteres

Deus

Augustin und Ambrosius) anzu-

nehmen,

vgl.

bog udzalal 2b 27.


liest

Ebenso

die Sof.-B. mit den lteren

Texten nur Deus

v. 5:

bog nie spuszczal dszdza (2b 31) gegen Vulg.: non enim pluerat Dominus Deus. Dagegen stimmt es weder zu regionis (Vulg.) noch zu
altem agri, Avas Sof.-B. in wszelkye zele po kragynach bietet: die
lat.

Vorlage hat also hier mit in regionibus variiert.

IL

7 Vulg.:

Dominus Deus,

alt

nur Deus.

Hier
(so

stellt sich die

Sof.-B. mit stworzil

pan bog (2b 36) zu der Vulg.


sie sich

auch

v. 8 u. 9).

Doch von
abi

ihr (u.

den ltest.L.) entfernt

vczynyon czlowyek szywa dusza:


lat.

et

zum Schlu dieses Verses: factus est homo in animam


sit las.

viventera, wofr die

Vorlage also offenbar ut factus


v.

So verschieden die Lesarten zu

schon

in ltester Zeit sind, so

Zum

Verstndnis einiger Lesarten der altpolnischen sog. Sofienbibel. 411

gibt keine

von ihnen und auch nicht die Textrezension, der die Vulg.
;

entstammt, einen Anhalt fr Sof.-B.

wszelkye drzewo krasne a chczr^cz


vgl.

wydzecz owoce gego chotne ku poszywanyu (3a 7/9)


lignum pulchrum visu
et

Vulg.

omne
Va-

ad vescendum suave. Wie der Variantenreichtum


ist

der ltesten Zeit schon beweist,

hier

im

lat.

Original eine weitere

riierung anzunehmen, doch lt sich zunchst nur allenfalls owoce nach


V.

16 erklren.

U. 12 Vulg. et aurum terrae


hnlich).

illius

optimum
zloto tey

est (so

auch

d. alt.

L.

Die Sof.-B. zeigt durch:


lat.

szemye, gez przedobre


las.

gest (3a IS), da die

Vorlage der slav. bersetzung anders

Erwhnen mchte
trennt

ich noch,

da durch die Worte bdelyum a kamyen

onychynus (3a 20/21) die Sof.-B. sich scharf von den ltesten Texten

und mit dem Vulgatatexte bereinstimmt. IL 3 Gion ta obchodzy wszitk^ szemy^^ murzynsk^ (3a 22) stimmt
I :

zu altem Geon; hoc circuit totam terram Aethiopiae, so las Augustin,

whrend Ambrosius: Geon:


gibt,

hie est, qui circuit

omnem Aethiopiam
:

womit man den heutigen Vulgatatext vergleiche

Gehon

ipse est,

qui eircumit
II.

omnem
:

terram Aethiopiae.
25), vgl.

14

Rzeka czwarta rzeczona gest Eufrates (3a


Vulg.

dazu das

Augustinische

flumen quartum dicitur Euphrates, whrend Ambrosius:


u.
:

flumen quartum est Euphrates


Euphrates.

Fluvius autem quartus

ipse est

Also

rzeczona

ist

keine Glosse, sondern geht auf die

August. Lesart zurck.

IL 16 Vulg.: Ex omni ligno paradisi comede: Sof.-B, se wszego


rayskyego drzewa owoce gedz.
auf die Lesart:

Von den
. . .

alten Varianten verweise ich

Ab omni

fructu ligni

edes, die einen Anhalt fr


lat.

owoce

bildet.

Um

nicht den Eindruck hervorzurufen, als ob das

Original der czech.-poln. Bibel gerade einer Handschriftenklasse zugehrt,

vor deren Textgestalt die Correctoria Biblica durchaus warnten,

will ich

auf den Versanfang:


aus den
ei

przikazal (3a 28) hinweisen.

Hierzu

sei

die Stelle

Praecepitque

Romanae Correctiones (Sabatier I 130) verglichen dicens. Non est mutandum praeteritum praecepit cum
in

praesenti praecipit.

IL 17 Vulg.:

quocunque enim

die comederis ex eo.

Sof.-B. bo
in drei

ktorikoly dzen gego vkuszisz.

Babiaczyk

hat hier

und noch
als

anderen Stellen der Sof.-B. comedere und essen


uknsicz (Lex.
s.

Bedeutung fr

v.)

angesetzt.

Ich kann nur an der Grundbedeutung


entspricht.

gustare festhalten,

was auch dem heutigen Gebrauche

Da

412
auch die
lat.
:

E- Hanisch,

Vorlage der czechisch-poln. bersetzung so

las, zeigt die

alte Variante

Qua

die gustaveritis ex arbore,


32), ist gustare

morte moriemini.
als

Ebenso
8,

wie an dieser Stelle (3a

auch

Lesart berliefert 4a

whrend zu 146b 13 und 186b 36


natrlich fr eine

die lteren Lesarten verloren sind,

was

Bedeutung comedere
z.

(so liest dort die Vulg.) nichts

beweist.

Auch Nehring im Lexikon


8).

Flor. Ps. gibt

nur gustare an

(vkuscze gustate Ps. 33,

Ich mchte nicht unterlassen, darauf hin-

zuweisen, wie streng wortgetreu die bersetzer den Text wiedergaben,

was

vielfach einer greren Sprachkenntnis bedurfte, als


ist.

setzen geneigt

Aus der groen Ehrfurcht,

die

man vorauszuman den heiligen

Texten entgegenbrachte, erklrt sich diese uns zu sklavisch dnkeude


Abhngigkeit, erklrt sich aber auch vielleicht mancher uns vllig unbegreifliche Fehler, besonders

wenn man
c.

solche Ungeheuerlichkeiten (ich


1)

verweise hier

z.

B. auf goroczszy

UI,

mit

manch

treffender, wirk-

liche Sprachkenntnis verratender Stelle einunddesselben bersetzers zu-

sammenhlt.
II.
1

9 Vulg.

Formatis igitur

cunctis animantibus terrae et uniff.):

versis volatilibus coeli.

Sof.-B. (3a 36

Potem pan bog

stworzil

[z]

szemy^ wszitka zwyerz^ta zemska y wszitko ptastwo nyebyeskj'^e. Dazu bietet sich als alte Lesart (schon in der Itala) Et finxit Dens adhuc de
:

terra etc.
II.

20 weicht die Sof.-B. durch die Worte: dobitcemu


(universa volatilia

ptaszemu
et

(3b 8) ganz erheblich von der Vulg


bestias terrae) wie
II.

coeli

omnes

von den hnl. formulierten alten Texten


tulit

ab.
ea.

Vulg.

unam de

costis eins et replevit

carnem pro

gedno zebro gego y napelnyl to myasto mj^sza (3b 12 ff.), wiy^l kann natrlich weder hier noch im folg. Verse mit Babiaczyk als
Sof.-B. wiy^l

Wiedergabe des Verbums ferre gelten, man erwartet sumere, was


sich

im Augustinischen Texte: sumpsit Dens unam de

costis eius^, ebenso


findet.

auch bei Ambrosius: sumpsit unam costam de latere eins

Fr das
als der

Folgende gibt Augustinus ebenfalls den Wortlaut, der sich mit dem poln.

Texte deckt: et implevit locum eins carue, wobei also m^sza


echtslavische Genetiv erscheint (vgl. Vondrk: Vergl.

was

ich

wegen Maleckis Bemerkung

(in

der

Gramm. Ausgabe p.

II p. 3

32

f.),

Anm.

2):

,miQ3a, zamiast miesem.

mo/.e tez

meza? Wulg. carnem' erwhnen

mchte.
II.

22 Vulg. Et aedificavit Dominus Deus costam,


in

quam

tulerat de
s

Adam,

mulierem.

Sof.-B. y udzalal

pan bog

tey koszczy, gezto

Zam

Verstndnis einiger Lesarten der altpolnischen sog. Sofienbibel.

413

adamowa boku
alte

wiy^yl, 9zon(> (3b 1-1/15).

Fr

aedificavit bieten sich

Lesarten mit formavit, was mir fr udziaiac mehr zusagt, statt

tulerat vielfach, wie schon

obenerwhnt, sumpsit.

In >s

adamowa

boku kann ich keine Glosse sehen, sondern erkenne darin nur eine
wortgetreue bersetzung der
lat.

Vorlage, die hier offenbar auch *de

Adae

(oder

Adam)

latere las, zu dessen

Begrndung

ich
i).

an das Ambro-

sianische: de latere eins des vorigen Verses erinnere

U. 23 Vulg.
Die Sof.-B.
die lat.

haec vocabitur Virago, quoniam de viro sumpta

est.

wezwana m^ szon^i etc. Das mri hat sich hier in Vorlage wohl aus dem Gebrauche des Pronomens im vorherb^idze

gehenden eingeschlichen. Statt virago haben die alten Texte mulier,

was

ich
II.

auch fr die

lat.

Vorlage annehme.
scilicet et

25 Vulg.:

Adam

uxor

eins.

Sof.-B.: (Y bilasta oba

naga)

Adam Gewa,

eine Lesart, fr die sich kein lterer Beleg nach-

weisen lt.
Kapitel lU, Vers
tis
l

liet die Vulg.

Sed

et serpens erat callidior cunc-

animantibus

etc.

Da

die Schreibung callidior


ist

und

calidior in
lat.

den Hs. des Mittelalters durcheinanderging,

bekannt, so bot das

Original der czech.-poln. bersetzung calidior,


derlichen goroczszy

was
(:!b

sich in

dem wun-

(=

gorcczszy) der Sofienbibel


in der unter

26)

wiederfindet.

Das kann ich mir nur


klren
:

Kap.

II v. IS

erwhnten Weise erin der

der bersetzer klebte hier eben allzusehr

am Buchstaben des
Es
ist

geheiligten Kirchensprache geschriebenen heiligen Textes.

kenn-

zeichnend, da hier callidus vorliegt: die alten Lesarten sind prudens,


sapiens, deren Verwendung als Charakteristikum der Schlange Augusti-

nus scharf zurckweist 2],

In abiszczye nye gedly wszego owoczu ray-

akyego(3b 30) kann nicht der Wortlaut der Vulg. ut non comederitis
de omni ligno paradisi wiedergegeben sein, sondern es hat sich de
fructu des 2.

und
z

3.

Verses

in v.

der

lat.

Vorlage eingeschoben.

So

haben wir
sich mit

III. 2

de fructu lignorum (Vulg.).

Der poln. Text schliet


fr folgende Verse typisch

owoce

drzewa (3b

12),

was auch

wurde, mehr an die alte Lesart an: a fructu ligni.


Bei
III. 4

mchte ich die bereinstimmung der Vulg. mit der Sof.-B.

hervorheben.
poln. Texte:

Dem Nequaquam

morte moriemini

entspricht in

dem

nykakye szmyerczyrj nyevmrzeczye.

Die lteren Les-

1)

Babiaczyk

p. 11 sieht natrlich hier eine


ist

Glosse.

2)

Die Stelle des Augustinus

bei Sabatier I p. 17 ausgeschrieben.

414
arten
1)

E. Haniscb,

liaben die schwcheren Worte:

>ne moriamini, hchstens ne

morte moriamini.
III. 5

Vulg. in quocunque die comederitis ex eo. Sof.-B.


II 17 vgl.

vknszyczye
hier die

(4a
lat.

8).

Schon oben zu Kap.

habe ich bemerkt, da auch


Augustinus: gustate.

Vorlage gustare las,


v. 3,

Hinzugefgt

mag werden, da im
III. 6

mit der Vulgata tibereinstimmend, >comedereSof.-B.

mus gelesen wurde, daher

4a 3: abichom nye

gedli.

Vulg. Vidit igitur mulier, quod

bonum

esset lignum
et tulit

ad vescenillius

dum

et

pulchrum oculis aspectuque delectabile:

de fructu
s

et comedit. Sof.-B.

uszrzala szona, ze gest dobri owocz geszcz

tego

drzewa a krazne na srok a k wydzenyu roskoszne. owocza y sznye (4a


Mit et
vidit mulier
lOif.).

Wsz^iwszy tego

Das stimmt

natrlich nicht

zum

Vulgatatext.
(ze

beginnen

alle lteren Lesarten.

Das folgende
fructum

drzewa)
nommen
(bei

deckt sich mit der Vulgata (hnl. aiich viele alte L.), bis auf
et
eins, quia

owocz, was aus alten Lesarten wie arborem

bona aspectu oder fructum


sein wird.

ligni,

quia gratus est ad aspectum ber-

zurckfhren mssen.

Auf ein ad aspectum wird man auch na srok Das wszrjwszy findet in: sumens de fructu eins
ist

Augustin daneben auch accipiens) seine genaue Entsprechung,

also lediglich wortgetreue bersetzung, nicht einer Freiheit des ber-

setzers zuzuschreiben.
III. 7

Vulg. Et aperti sunt oculi amborum. Sof.-B.


f.).

otworzyli sz^

oezy obyema to gest oczy rozuma (4a 15

Hier haben wir einmal eine


ist.

Glosse, die auch durch to gest deutlich gekennzeichnet


diese

Ich mchte
Mari-

Worte

allerdings auch
lat.

mehr

fr

bersetzung

(vielleicht einer

ginalbemerkung) der

Vorlage, als fr geistiges Eigen tum der slav. ber-

setzer halten, vgl. auchZabl. Cod. Die Vulg. fhrt fort:

cumque cognovisOrigi-

sent se esse nudos, consuerunt folia ficus et fecerunt sibi perizomata. Die
slav.

bersetzung verrt hier eine strkere Textverderbnis des


liegt,

lat.

nales oder es
fehler vor:

was

ich weniger

annehmen mchte,

ein bersetzungs-

gdisz vznamyonalasta, zesta naga, a

wsz^wszy lyszczye

fikowe, vczynylasta sobye

wyenyky (Ja

IGfl'.).

Die lteren Lesarten ko-

ordinieren!

Ob dem

poln. gdisz vielleicht das tunc in

dem Augusti-

nischen: et tunc scierunt, quia nudi erant gleichgestellt werden knnte?

Wenn
sollte
1)

das

Partizip wszrjwszy nicht im Lat. ein Vorbild gehabt haben


v. G erklren.

(was ich jedenfalls annehme), so liee es sich nach


Ich verweise gerade auf diese Varianten
fil.

wegen der Zusammenstelff.

lungen von A. Semenovic in Prace

VI 496

u.

547

Zum
Da

Verstndnis einiger Lesarten der altpolnisclien sog. Sofienbibel.

415

wzia(5< hier nicht das consuerunt

der Vulg.

ist,

sondern wieder

sumere im Lat. vorlag, zeigt die ebenerwhnte Augustinische Lesart,


die fortfhrt: >et

sumpserunt

sibi folia fici.

lU. S Vulg. Domini Dei deambulantis


meridiem.
paradiso,
Sof.-B.

in

paradiso ad auram post


20).

pana boga chodz^^cego po poludnyu (4a


slav.

in

was im

Poln. fehlt, steht durchwegs in den lteren Lesarten,

die aber nicht

ad auram haben, hierin also dem

Texte gleichen.
ei:

lU. 9 Vulg. Vocavitque Dominus Dens


Sof.-B. I

Adam

et dixit

Ubi es?

zawolal pan bog na Adama, arzk^^cz k nyemu: Adamye, gdze


ff.).

gesz? (4a 23
seinen Grund,

Das

Partiz. arzk^jcz

hat sicher in der

lat.

Vorlage
sich

ist in

alten Lesarten nicht nachweisbar.

Namensform schon bei es? Ebenso ist bei der Anrede in v. 10, entgegen der Vulg. (Qui Vocem tuam audivi), und zu Anfang v. 1 1 (Vulg. Cui dixit) in der
der Vokativ der
:

Doch findet Augustin belegt: Adam,

ubi
ait:
lat.

Vorlage ein Domine bzw. Dominus anzusetzen, vgl. Sof.-B. Gensze


rzekl:

Gospodnye, glos twoy slyszalesm (4a 25) und Gemuszto pan rzekl:

kto vkazal tobye etc. (4a 28).


1.

Dazu

lese

man, was bei

v.

10/11 die
est

Romanae Correctiones sagen

c: Vocem tuam audivi.

Non

addenCui

dum Domine,
dixit
:

ut nee vevsu proximo


etc.

Dominus primo casu, ubi

legis:

Quis enim
alt)

Vers

1 1

zeigt

auch gegenber der Vulg. ex ligno


s

(und so

eine Erweiterung der lat. Vorlage:

owocza tego drzewa


Ich habe bei

{4a 30), wie schon gelegentlich frher

und
s

gleich in v. 12 (Vulg. dedit


34).

mihi de ligno: Sof.-B. dala


V. 2 bereits

my owocza

drzewa 4a

darauf hingewiesen.

IIL

3 Vulg.

Et

dixit

Dominus Dens ad mulierem. Die


fast gleich der Sof.-B.:
(so

ltesten Les-

arten sind ohne

Dominus, und so

rzekl

bog

(4a 35).

Das Quae respondit der Vulg.

auch

alt)

ist in

Sof.-B.

nur: >Otpowyedzala.
III.

14 bietet schon in ltester Zeit viele Varianten. Die Sof.-B. hlt


zeigt.

im ganzen zu dem Text, den die heutige Vulg.


sind,

Die Abweichungen

im Verhltnis zu den hier vorhandenen Varianten, gering: Vulg.


3).

maledictus es: przekl^t a zlorzeczenyk (4b


tigen Sprachgebrauch ausgeht,
in ihrer

Wenn man von dem

heu-

dann sind beide Worte nicht

vllig gleich

Bedeutung.

Die Verbindung beider Ausdrcke kann vielleicht


i).

als beabsichtigte
ist

Bedeutungsverschrfung aufgefat werden

Anderseits
ist,

noch zu beobachten, da zlorzeczenyk wrtlich maledictus

und

dies scheint in der kirchlichen Literatur das ltere zu sein, wenigstens


^)

Vgl. Brckner: Lit. relig.

Polsce sredniow. II

8G.

416

E. Hanisch,

findet sich zlorzeczenie maledictio (neben zle

molw^czi maledicentesc)

schon im Florianer Ps.


sprache an,
ist

Dahingegen gehrt

przeklj^t

mehr der Volks-

auch im Flor. Ps. nicht belegt.

So entstand, indem man

den volktmlichen Ausdruck gab und den literarischen nicht missen


wollte,

die doppelte bersetzung, der

im Lat. hier wohl nur

ein

Aus-

druck zugrunde gelegen hat.


Sof.-B.

Vulg.

super pectus tuum gradieris:

>A

b^dzesz na pyerszach laszycz, fr a geben auch die alten

Lesarten keinen Anhalt, die hier sehr stark variieren. Der Schlu cunctis

diebus vitae tuae (Vulg.) findet sich gekrzt in alten Lesarten

als:

(et

terram manducabis) omnibus diebus tuis. So findet das po wszitky


6) seine

twe dny (4b


IIL
1

Erklrung.

Vulg. Inimicitias

ponam

inter te et mulierem.

Sof.-B.

A vsta-

wy^ nyeprzyyazn myedzi


genau der alten Lesart
Weiterhin:
:

tob(i

a myedzi zon^ (4b 6 ff.).

Das
9) vgl.

entspricht

Et inimicitias ponam

inter te et inter mulierem.

onacz stroszcze y zetrze glow^ twoyr^ (4b

Vulg. ipsa

conteret caput tuum.

Das onacz wird

gerechtfertigt durch ipsa tibi

observabit caput (Ambrosius).


ist

Da wir ona wie


was

Vulg. ipsa lesen,

nicht unwichtig

man

lese nur,

die Correctiones

Romanae
ist:

zur

Stelle

bemerken, wo auch vielfach ipse, ipsum berliefert

Ipsa

conteret caput tuum.

Studiose caverunt Correctores, ne femininum ipsa,


fuit,

quod a Vetere Interprete datum


neutro ipsum,

mutarent cum masculino ipse aut


In
stroszcze y zetrze

quanquam

clarioribus sensu.

haben wir wohl wirklich eine Glosse.


stroskotac an.

Babiaczyk fhrt stroszcze unter


In

Ich kann damit nicht bereinstimmen.

dem
.

kleinen

Lexikon von Lukaszewski-Mosbach finde ich


gefaulte Kieferstmme zerhacken.
Stelle bei

ein troszczyc.

alte,

andie

Prof. Abicht macht mich auf


a, e,

Mongrovius aufmerksam: Stroskany,


Hier wrde

Part. = utrapiony

bekmmert, betrbt.

man

ein stroszczyc ansetzen mssen.


ist die

Wenn man
stroszcze

damit das oben erwhnte troszczyc vergleicht,

Form

und

die

Bedeutung conteret

klar.

Da

troszczyc als reflex.

Verb,

(sie)

sich sorgen usw. bedeutet,

haben wir den gleichen Bedeu(vgl.

tungswandel, der auch in contritio (cordis) vorliegt


III. 1()
lieri

auch

troska).

Vulg. Mulieri quoque


dixit

dixit.

Alte Lesarten haben auch: Mn-

autem
11.

Dens, und so die Sof.-B.

zenye lepak rzekl gest bog

4b
twa

Dagegen

lt sich die Erweiterung: rozmnosz^ twoy^^ byad(i y

poczy^czyjj,

staroszczy, so auchZabl. Cod., in

lat.

Lesarten nicht be-

legen (Vulg. Multiplicabo aerumnas tuas et conceptus tuos), so zahlreich


die Varianten hier sonst sind, wie

auch im folgenden

v.

7,

wo

sich Vulgata

:.

Zum

Verstndnis einiger Lesarten der altpolniachen sog. Sofienbibel. 417

u. Sof.-B.

im ganzen decken, nur


z

ist

hier wieder zu beachten: comedisti de


18)

ligno

= yadlesz owocz
terra)

drzewa (4b

und

>in laboribus

comedes ex

ea

(seil,

>3

uszylym pokarma zemskyego b^^dzesz poszywacz.


den ltesten Lesarten auch: in
freilich fr
tristitia

Neben ex ea
voll befriedigt
III.

findet sich in

manducabis fructum eins, was

den poln. Text auch nicht

und pokarma nicht ganz

rechtfertigt.
alt. L.).

18 Vulg. germinabit tibi (so auch die

Sof.-B. nur

h^dzQ rodzycz 4b 24.


lU. 20 Vulg. (quod mater esset) cunctorum viventium: Sof.-B. wszego

stworzenya czlowyeczego, worin ich eher die alte Lesart (bei Augustin):

om-

nium vivorum wiederfinden mchte, da vivus persnlicher ist als vivens


UI. 22 Vulg. nunc ergo ne forte mittat de ligno vitae et comedat et vivat in aeternum.

man um suam et sumat etiam Davon weicht die Sof.-B.


ziemlich ge-

stark ab: Przeto, abi nie dosz^ygl sw(> r^k(^ na drzewo zywota wyecznego

a nye uczosl owocza a sznyadl

bil bi

zyw na wyeky. Eine

nau dazu stimmende Lesart gibt Augustinus:


(dosz^gl)

et tunc ne porrigeret

manum suam Adam ad arborem


23 Vulg. Et

vitae et sumeret sibi inde et


fil.

ederet et viveret in aeternum.


III.

Vgl. Zahl. Cod. Prace

IV 156,
so

emisit, Sof.-B. wipuszczyl (5a 3)


:

und verstt

gegen die Mahnung der Romanae Correctiones


Dens.

Et emisit eum Dominus

Non

est

auferenda coujunctio

et, <

Aber

nicht nur das et, son-

dern auch das Dominus Dens, das die heutige Vulg. natrlich hat, fehlt
LQ der Sof.-B.
III.

24 Vulg. Ejecitque Adam. Die Sof.-B. fgt noch hinzu:


p.

raya

(5a

5),

was Babiaczyk

20

als Glosse erklrt.

Augustinus bietet aber

die entsprechende Lesart: et ejectus foras de paradiso.

Wie

weit die

schon in lterer Zeit sehr variierende Stelle des jetzigen Vulgatatextes


et

a plomienni

flammeum gladium atque versatilem in der slav. bersetzung (Sof.-B. myecz w r^ku 5a 7) freie Wiedergabe oder sklavische Nachlat.

bildung der

Vorlage
ist

ist,

lt sich nicht sagen.

Im

IV. Kapitel

das cognovit des ersten Verses durch poznal

czyelestnye wiedergegeben.

Mau

ist

geneigt, wie anfangs schon er-

whnt, in czyelestnye eine Glosse zu sehen: ich kann darin nur eine
treffliche,

sinngeme bersetzung erblicken, die zu dem goroczszy


1)

(Kap. III

freilich in

unertrglichem Widerspruch zu stehen scheint,


der Kap. II
17

den ich mir aber in


suche.

errterten Weise

zu
in

beseitigen
alt.

Weiterhin

ist

quae concepit der Vulgata (et


XXXIV.

L.) mit

gdiszto pocz^la (5a lu)


Archiv fr slsvieche Philologie.

und possedi hominem per Deum


27

(Vulg. u.

418
ltere L.) mit:

E- Hanisc,

Mam
lat.

od boga plod czlowyeczy (5a

1 1)

nicht in Einklang

zu bringen: die
IV. 3 Vulg.

Vorlage mu
est

hier anders gelautet haben.


dies.

Factum

autem post multos

In ltesten Lesdie

arten: post dies,

so mochte auch wohl ein paucos in

Hand-

schrift sich einschleichen.

Jedenfalls liegt der czech.-poln. bersetzung

eine solche Variante zugrunde; vgl. Sof.-B. >po malich dnyech (5a 15)

und ebenso OlmtzerB. po malych dnech. Vulg. >de fructibus terrae Sof.-B. se zboza zytnego se wszego szemskyego (5a IGflF.). Hier

geben die

alt.

Lesarten keinen Anhalt fr die (auch etwas schwerfllige)

poln. bersetzung.

IV. 4 Vulg. Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui et de adi-

pibus eorum. Sof.-B. Abel tesz pyrzwego przyplotka swego Stada obyeto-

wal natlusthsze.
sprechende Lesart.
IV. 7 Vulg.

Auch
si

hier bieten die ltesten Varianten keine ent-

Nonne

bene egeris, recipies

sin

autem male, statim

in

foribus peccatum aderit.

Sof.-B. Uczynyszli dobrze,

weszmyesz otplat^

tudzesz; pakli zle uczynysz, natichmyast twoy grzech b^dze

podwoyu.

Die

lat.

Vorlage wird fr >recipies wohl anders gelesen haben nach

Ausweis des poln. Wortlautes. Fr twoy grzech =Vulg. peccatum


fhre ich wieder zur Erklrung die
in

Romanae

Correctiones an

>

Statim

foribus

peccatum

aderit.

Huc non

est adjiciendum

pronomen tuum.
nach-

Hieronymus hat schon dem Pronomen bei peccatum eine lange, abweisende Bemerkung gewidmet, was man bei Sabatierl 22 zur
lesen kann.
St.

IV. 9 Vulg. Et ait Dominus.

Die ltere Lesart


weitere:

ist

Dens, und so

auch Sof.-B. bog (5b


Vulg. weicht

1).

Das

Qui respondit: Nescio der

vom

poln. Wortlaut: Ktori tak odpowyedzal::

czso ya

wyem

(5b 2 f.) erheblich ab, doch findet sich in den ltesten Lesarten

hierfr auch kein Anhalt,

mu

also sptere Erweiterung sein. Sof.-B.


:

IV. (5b
4),

Vulg. Dixitque ad eum.


ltest.

rzekl gest
ei

pan k nyemu

Kontamination mit

L.

Et dixit

Dens.

IV. 12 Vulg. vagus et profugus super terram. Die Sof.-B. zeigt einen

anderen Schlu: Tulaczem a sbyegem b^dzesz po wszitky czasy zywota

twego (5b

1 If.),

ohne aber

in lteren
:

Lesarten einen Anhalt zu finden.

Dominum ku bogu Sof.-B. 5b 13. lteste Varianten mit ad Dominum Deum oder ad Deum fhrt Sabatier nicht an. Doch lt der griech. Text: -cgg Kvqlov tov Qsv*- auf das Vorkommen
IV. 13 Vulg. ad

solcher

lat.

Varianten schlieen.

Zum

Verstndnis einiger Lesarten der altpolnischen sog. Sofienbibel. 4

IV. 14 Vulg. a facie terrae (so auch die

alt.

L.), die Sof.-B.

ganz

abweichend:

>9

pospolstwa ludskyego
lat.

{:>h 16),

eine

augenscheinlich

junge Lesart der

Rezension.

IV. 15 Vulg. wieder Dominus, Sof.-B. bog (6b 20); da Sabatier

keine alten Lesarten

anfhrt,
in

verweise ich wieder auf das Griech.

KvQLog b Qeg. Weiterhin


Signum
(Vulg.),

diesem Verse: Posuitque Dominus Cain


Posuitque Dominus Cain

dagegen Sof.-B.: Y poloszyl bog znamy^ na Kay-

mye.

Dazu

vergl.

Romanae

Correctiones:

Signum. Romani patres emiserunt eam, quae nomini Cain praeponi solet,
in,

praepositionem

nam

et antiqui nostri Codices hie variant (alii


alii:

enim

scribuut: in Cain Signum,

signum

in Cain, alii

denique: Cain in Sig-

num)
Die

et

LXX

similiter sine praepositione verterunt rcp

Katv

tertio casu.

lat.

Vorlage gehrte hier also

den die zweitgenannte Lesart weisen-

den Handschriften an.


IV.
1

6 Vulg. Egressusque Cain a facie

Domini habitavit profugus


:

iu

terra ad orientalem

plagam Eden.

Sof.-B.

Wiszedl Kayn

pospolstwa

przed oblyczym boszym y bidlyl zbyegem na wzchot sluncza pyrwszey

kraynye od raya, geszto slowye Eden


alt.

(.5b 2,5 ff.).

Dieser Vers
In den

ist

in

Lesarten berhaupt nur sehr drftig berliefert.


,

Worten

pospolstwa

die

Babiaczyk

p,

S als Glosse betrachtet, hat

man wohl
lat.

nach

V.

14

ludskyego zu ergnzen.

So

las

wohl auch hier die

Vorlage.
nicht

Im folgenden will pyrwszey kraynye Doch lt sich die Erklrung recht stimmen.

in

terra

auch

hier wieder durch

eine alte Lesart geben, diese lautet nmlich: et habitavit in terra

Naid
bersich

contra Eden.

Da man Naid
ich

(oder

Nod) nicht verstand,


lat.

blieb es wolil
slav.
.

bald in den
setzung.

lat.

Hs. weg, so auch in der

Vorlage der

Dagegen sehe

das contra

in

pyrwszey
s.

od

widerspiegeln, also keine Glosse, wie Babiaczyk


raya, geszto slowye

v.

pirwszy annimmt,

preten,

Eden* ist wohl auch das Werk eines lat. Bibelinterdem das dann der slav. bersetzer wrtlich entnommen hat, doch kann man ja auch hier eine selbstndige Ttigkeit des slav. bersetzers
IV. 17 Vulg. quae concepit et peperit: a ta pocz^wszy porodzyla
(5b 31).

sehen, also eine Glosse annehmen.

Ich kann mich nicht dazu entschlieen, trotz mangelnder Be-

lege einer lteren Lesart, das Partizipium der freien Ttigkeit des bersetzers zu berweisen
;

man

vgl.

Kap.

III.

wsz(>wszy
r)b

Weiter hier

vocavitque nomen eins (Vulg.) dafr Sof.-B.


sdzal ohne lteren Anhalt.

32:

gemuszto gymyjj

27*

420
IV. 20 Genuitque
fehlerhaft nur fr:

E- Hanisch,

Ada (Vlg.). Sof.-B. Ada urodzyla (6a 2), wohl aAda urodzyla (vgl. vorher: a Yrad urodzyl, a Mamyel
34fif.).

urodzyl, a Matuzael urodzyl (5b

IV. 22 Vulg. qui fuit malleator et faber in cuncta opera aeris et

ferri,

recht variiert

war

die lat. Vorlage der slav. Bibel:

genze

bil

pyrzwi ko-

wal na wszitkyem zelaznem rzemy^sle y myedzanem (6a 8flF.). Das pyrzwi hat vielleicht seinen Ursprung in der weiteren primus

Umgestaltung der dem Griech. entsprechenden Lesart (ohne


malleator, faber aeris.

et): erat

Das folgende wunderliche: a


10]

szestrze

gymy^

tn-

balchaynowey Noema (6a


erklrt

^= Vulg. Soror vero Tubalcain Noema

hat Babiaczyk wohl mit Recht als Anlehnung an den altczechischen Text
(s.

v.

siostra).

IV. 23 Vulg. uxoribus suis


ist

Adae

et Sellae.

Auch

in

diesem Verse

nur ein Teil lteren Wortlautes erhalten, es fehlen gerade auch diese

Worte.

Die

lat.

Vorlage hatte ein offensichtlich relativ sptes supra

dictis eingeschmuggelt, vgl.

swima zonama drzewyey rzeczonima Ade


zu: Zabylesm czlowyeka na

a Seile (6a 12). Dagegen


(6a 15)

ist

mem

lowye

Vulg.

Quoniam

occidi

virum

in

vulnus

meum

die grund-

liegende Lesart fr die Konstruktion erhalten:

occidi virum in livore


li-

meo

(et

iuvenem

in vulnere

meo, also hier die Umstellung von

vore und vulnere).

Zur Erklrung von lowye verweise ich auf


a tak porodzy syna

Babiaczyk

s. v.

iw.
Sof.-B.

IV. 25 Vulg. et peperit filium.


(6a 20).

Die

lat.

Vorlage las wohl atque, was auch schon V. 20: at(a

que pastorum so hnlich wiedergegeben war


IV. 26 natus est Vulg.
ist
itt

takye pastirzow 6a

4).

= myal

syna (6a 24): ein

habebat

den

alt.

L. nicht belegt, die hier, wie vielfach in diesem Kap. nur

drftig
in der

und

vielfach

ganz lckenhaft erhalten

sind.

Weiterhin heit

es

Vulgata:

filius,

quem

vocavit Enos: iste coepit invocare

nomen
Enos,

Domini.

Dazu

lautet der poln. Text:

syna, temu
(6a

ktoriszto gest pocz^^l

wzywacz gymy(5 bosze

gymy^ 25 f.). Im

bilo

Polnischen

erscheint die Folge

der Konstruktionen gerade umgekehrt wie in der

Vulgata: temu/ktoriszto

= quem/iste.

Doch

hier

kommt uns

glcklicher-

weise eine (bei Hieronymus) erhaltene Lesart fr das temu zu Hilfe:

Et vocavit nomen eins Enos; hie speravit invocare nomen Domini Dei. Doch um noch zum Schlu zu zeigen, wie stark die Kontamination des dem slavischen Texte zugrundeliegenden lateinischen Wortlautes war,
erlutert eine durch

Ambrosius

tiberlieferte

Lesart das polnische Rela-

Zum

Veretndnis einiger Lesarten der altpolniachen eog. Sofienbibel. 421

tivuin durch:

>Eno3, qui speravit invocare nomen Domini Dei.

Veralten

gegenwrtigen wir uns jetzt noch, da das pocz(^l sich von


speravit weit entfernt
lich

dem

und der heutigen Vulgatalesart

gleicht,

da end-

das gymy{^ bosze weder mit der heutigen Vulgata noch den obigen

lteren Lesarten bereinstimmt, so wird


spiel

man auch an diesem

letzten Beier-

die buntscheckige

Zusammensetzung des

lateinischen Textes

kennen, welcher der czechisch-polnischen Bibelbersetzung zugrunde


gelegen hat: im ganzen den heutigen Vulgatatext bietend, hatte er eine
Schicht uralter, jetzt ausgemerzter Lesarten enthalten, zu deren ehrwr-

digem Alter die jngeren Krzungen und Erweiterungen, Interpolationen


aller Art,

wie

sie

den Texten des XII. und der folgenden Jahrhunderte

eigen sind, in schroflfem Gegensatze stehen.

(Fortsetzung

folgt.)

Beuthen

0. S.

E. Hanisch.

Beitrge zur altpolischen Syntax aus

dem

Florianer Psalter

^^

Einleitung.

Psalterii Florianensis

Das Zweitlteste polnische Sprachdenkmal (herausgegeben von Nehring: partem Polonicam etc., Posen 1883) soll hier syntaktisch betrachtet werden. Es ist absichtlich ein bersetztes Werk gewhlt wordeu, dessen Vorlage bekannt ist, damit auf Grund der abweichenden stellen, die
nicht

durch Varianten bedingt sind, sondern dem bersetzer aus seinem Sprachgefhl heraus notwendig erschienen, und die sich bei dem Vergleich mit den anderen slaviachen Sprachen und mit dem modernen Polnisch als
echt erweisen, die Grundgesetze der altpolnischen Syntax aufgestellt

knnten.

Von bereinstimmenden

Stellen

wurde daher

bei diesem

werden Studium

der bersetzungstechnik abgesehen, da sie meistenteils auf eine sklavische

bertragung des Lateins zurckzufhren sind. ber die Beschaffenheit des polnischen Textes, sowie ber sein Verly Die ersten vier Kapitel dieser Beitrge sind als Inaugural-Dissertation der Philosoph. Fakultt der Breslauer Universitt zur Erlangung der Doktorwrde vorgelegt, in Breslau 1911 erschienen und erscheinen hier dem Zu-

sammenhange

znlieb wiederholt.

422

Ewa Ramberg,

hltnis znm deutschen und vor allem zum lateinischen Teil der Handschrift handelt Nehring ausfhrlich in der Einleitung zu seiner Ausgabe sowie in den Textbemerkungen, ebenso im >IterFlorianense (Posen 1S71) und in den >Alt-

polnischen Sprachdenkmlern (Berlin 18S7). Wie daraus ersichtlich ist, stimmt im allgemeinen der lat. Teil mit der Vulgata berein, doch nhert er
sich in

manchen

Stellen

mehr dem Rmischen Psalter und dem

lat.

Text des

auch anderen Lesarten. In Ermanglung des leider bis jetzt noch nicht herausgegebenen lat. Teils wurde die Vulgata benutzt (Biblia Sacra Vulgatae editionis, ed. M. Hetzenauer, Innsbruck 190(3), wobei alle von Nehring notierten Abweichungen bei dem Vergleich mit der poln. berWittenberger
Psalt.,

setzung bercksichtigt worden sind. Die Anordnung der einzelnen syntaktischen Kategorien wurde nach Delbrcks Vergl. Syntax der indogerm. Sprachen (Straburg 1893 19(J0) getroffen.

Die Orthographie der zitierten Beispiele ist genau nach der Nehringschen Textausgabe gehalten. Ebenso die Versangabe der einzelnen Psalmen.

Kapitel

I.

Numerus.
Im allgemeinen
spricht der sg.,
lt sich eine vollstndige

bereinstimmung

in

bezug

auf die Numeri zwischen Vorlage und bersetzung feststellen;

dem
ist
ist,

pl.

dem
lat.

sg. ent-

der

pl.

Im einzelnen

finden sich jedoch Ab-

weichungen. So mehr vorhanden


wird.

vor allem eine Kategorie zu nennen, die im


die aber im Flor. Ps. mit aller

gar nicht

Konsequenz durchgefhrt

Es

ist dies

1.

Der Dual.
Dual);

In erster Reihe stehen im Dual


a)

die

Benennungen doppelter Krperteile (Delbrcks natrlicher


:

im

lat.
;

entspricht ihm der plur.

jjrzed oczima

mima

25,3; stvecza oczu moiu

31 ,10 pomdlele iesta oczi woe

t)8,4;

87,9; 118, 136; acz

dam

sen oczyma

mogyma

131,4; 138,15; 5,5; uszima wztoedz 5,1; nozdrze (nares) 113,14;


;

czen zkrzidlu

twoiu (alarum tuarum) 56,2; jyleczoma swogima (scapulis) 90,4) podlitg czistosczi moyu r()kii 17,23; w moiu r(>ku 7,3; iv r()cze twoie 9,36; 8,6; 91,4; 118,73; 80,6;
IV ri^kn. p<^ney (in manibus dominae) 122,:i; 30,10; newinownti r<^kama (innocens manibus) 23,4 morze szymkec r(>koma spatiosum manibus) 103,26. In den bisher angefhrten Zitaten hat der Dual einen lebendigen Sinn, da er sich auf eine einzelne Person bezieht. Nun haben wir aber eine Reihe von Beispielen, die zeigen, da bei den Wrtern fr Hnde, Ohren, Augen der Dual sich so festgesetzt hat, da er auch bei pluralischen Subjekten gebraucht wird: acz roszirzili iesmi r<^cze 7iasze (manus nostras) 43,22; 133,3; podlug ^-ciitpod r(ikmna gich 105,40: dzal r^ku ludzku^) 113,12; tisziina cow r^ku gicfi 21 naszima sUszeli iesmi 43,1 dzwyicno w oczu naszic 117,22.

9,16;

,i')

1)

Derselbe Ausdruck
PI. steht,

134,1.5; dznla r<^ku

ludzkych beweist dadurch, da


ist.

das Attribut im

da der Dual hier eine tote Form

Beitrge zur altpolnischen Syntax aus

dem

Florianer Psalter.

423
lat.

Ferner erscheint der Dual bei den angefhrten Wrtern,


8g. steht:

wo im

der

pl^sacz b^d(^(^ r^hama (plandent manu) 97,9;


77,47.
tritt

z r^ktt^)

nenazrz^czi/ch

(de

manu) 105,11;
b)

Das Prdikat
ob es sich
lat.

im Dual

auf,

wenn zwei Subjekte im

Satze sind,

gleichviel,

um

konkrete Gegenstnde oder

um

abstrakte Begriffe

handelt.

Im

steht das Prdikat

im Plural

i)osp(jlu ^ibiiK^dri

y szahnij

zgi-

neta (peribunt) 48,0; 2>ospriIu semn<) slotJce hral ies


;

Karme;

w domu

hoszem cho-

dzyla ieswa (ambulavimus) 54,15 pr^t twoy y d^pecz twoy,

ta~) iesta

mc

uczeszila

'consolata
tivoie

sunt,'

22,5; sercze moie

y czyalo moie
iesta

iceselila se iesta 83,2;


;

miloserdze

y prawda twoia przymowala

mne

39,15; 84,11

88, 15

zimiantek
;

tes-

nycza nalesle gesta


iesta

m^

118,143; icipusci swatloscz tiooi^ y prawd<^ ttvoi^


42,3.

cze^]

me przewedle y dowedle

2.

Die Behandlung des ntr. pl. der Fron, und Adj. in absoluter

Bedeutung.
mea wird abweichend von der
verallgemeinerndem Sinne wie >Omnia Vorlage entweder a) durch den sg. der entsprechenden Pron. und Adj., oder b) durch ein substantivum abstractum im sg. ausgedrckt
spezifisch
lat.

Der

plur. ntr. in
lat.

a) loszistko,

czsokoli uczini, przasjjt-ie (omnia,


icszet/o

quaecumque

faciet,

prospera-

buntor) 1,4; 8,7; 43,19; ne zaherze


cit
ies

(omnia) 48,18;

ie.<=t'

czini to (qui fa-

haec) 14,7; sluchaycze tego (audite haec) 48,1; rozumeycze ^emw 49,23; czso
sconal (quae perfecisti) 10,3; iegosz iesm ne hral iquae
(ea)

czyn^ to

113,163);

non

rapui) 68,6
zle

gysz

se zlo

nosz^czymy (iniqua) 25,4; molivi

(iniqua)

100,10; nasycyl

dohrym

(bonis) 106,9; clicz^

mego

zlego (mala) 39,20;

zlim za

dohre (mala pro bonis; 34,14; zie za dobre 108,4*).


h) niislili

s^ prosznoscz (inania) 2,1; prosznosey moltvili

sf)

(vana locuti

sunt) 11,2; zloscz

mohr^ (magna^) loquuntur)

34,30.

Vereinzelt

kommen

vor: welike rzeczi molioil (magna locutus fuisset)

54,13; weligee rzeczy (magnalia) 105,22.

3.

Die Vertretung des Plurals durch das EolIektiTuni.

Eine besondere Kategorie bilden die Flle, wo der lat. plur. durch den 8g. eines nomeu collectivum ausgedrckt wird, namentlich wo es sich um Begriffe, wie a) Volk, b) Vieh u. a. handelt
Qk)

s^^dzicz

h^dze lud (populos)

9,8; 66,56};

ludu (hominibus) 52,7; 65,10;

*)

2)
3)

Im selben Vers der sg.: z r^ki neprzyyaczeloivy (de mann inimici). Auch das Pronomen im Dual. Vereinzelt entspricht dem Plur. des Pron. ein Adverb: Kdco zglohyl
Kaco wehnczinil icst (quanta fecit) 65,15.
lat.

se

iest (quanta) 73,4; 77,3; 77,7;


*)

In einem einzigen Fall wird die

Syntax sklavisch beibehalten:

^jo-

kazal

ies
5)
fi)

ludu twarda (ostendisti populo dura) 59,3.


115,5.

Als >maligna aufgefat. Nur einmal: przcde toszemy ludzmy (coram omni populo)

424
poganstwo (gentes)
21,23; 68,11
;

Ewa

Ramberg,
moiey (fratribus meis)

2,1; 78,10; 9,5; 43,3; 43,13; braczy

121,8; Wl,!;

prokna

czelacz (universae familiae) 21,30.

Da

die betreffenden Begriffe wirklich kollektiv gemeint sind, beweisen


66,5;
Inda,

dem Prdikat im Plur., wie: spoivadaycze se lud tvszisttk aronow (dicat domus Aaron) 11",3; ne b^d^ sc bacz tin^cza ost(ipai^czich mne (non timebo millia populi circumdantis me) 3,6.
Beispiele mit
rzeczcze dorn
b) skot

(iumenta) 77,53; 103,15; ward^g^ siv^z (iumenta conclusit) 77,55;

dohytku (iumentis) 146,10; icszyiek zivyerz (omnes bestiae) 103,12; 148,10; scot loszistek (boves universas) 8,7; 103,271); kohylka (locustae) 108,222); pirzwerodzene egypta (primogenita) 134,8.
106,38;

Sonstige Kollektiva:
kapusta
(olera) 36,2; ^/orf

lo

czyrztm

(in spinis) 117,12; chrost (arbusta) 79,11

(genimina) 64,11; dal oivocz (dedit fructus) 77,51;


139,11;

t^gle roszglo se iest (carbones succensi sunt) 17,10; 119,4;

na perzu

super pennas) 17,12;

54,6; 138,8; odzene moie (vestimenta

mea) 21,19; 44,10;

hron (arma) 34,2; lup (spolia) 118,162; 61,10.

4.

Abweichnng im Gebranch der Numeri


Abstrakta.

bei der

Behandlung der

lat.

Die Abstrakta und namentlich die nomina actionis, die hufig in der Vorlage im pl. vorkommen, werden im Flor. Ps. stets in den sg. gesetzt: strofowanu (in increpationibus) 38,14; odgymcza zbuwena (salvationum)

27,11; lichoti nulezena gich (adinventionum) 27,5; wszitco chwalene twoie (omnes

laudationes tuas) 9,13; 71a omoliretie tvymolu-a (ad excusandas excusationes) 140,4; se zghynena (de interitionibus) 106,20; wpuszczene (inmissiones) 77,54;
czin^cze tiepratvd^ (praevaricationes) 100,4; pndlug mnoszstwa slntowana twego

(miserationum tuarum) 68,20; 50,2; l2,4; 39,15; by uslyszal st^kauec (utaudiret gemitus) 101,21 chod czloweczi sprawon b^dze (gressus dirigentur) 36,24 plinene
;
;

twoie (fluctus

tui)

41,10; zxc^k czeczena iego (fluctuum) 64,7; ruszanye leleiana


if}

(fluctuum) 88,103);

kapaim

(in stillicidiis)

64,11; neumenstica

mtgo

7)e

pouwy

(ignorantias meas) 24,7; mi/losirdzyc (misericordias) 102,6; zbatveym naszcgo (sa-

lutarium nostrorum) 67,21 pran-d^ (aeqiiitates) 16,3; szcz^sce moie (sortes meae)
;

30,18; iiauk^ (studia) 9,11; ku prosbe

(in

preces) 33,15; stvedeczstwo (testimonia)

118,88; ot potwarzy ludzky

(a

calumniis hominum) 118,134; zpewal lescz (dolos)


%o

49,20; od sromocy

(a

scandalis) 140,10;

radze

(in

consilB, 65,4; 32,10*); e


tc

b^d(^ se bacz zla (non

timebo mala) 22,4;

34,:!0;

139,12;

dobrze (in bonis)

24,14; gisz se modlet ryczyu (adorant sculptilia) 96,7.

Umgekehrtes Verhltnis: wyh-al

w bydla

(in

possessionem) 134,4; dobroty

1)

Nur einmal im

pl.

trszelka ztvyerzfjla lesnaa

(omnes bestiae

silvae)

]()3,21.
2) Umgekehrtes Verhltnis 77,81 dal cirzwom oworz gich, roboti gich bylkam (dedit aerugini fructus eorum: et labores eorum locustae). 3) Einmal Plur.: iJodzwigli s^ rzeki lyczu swoia (fluctus suos) 92,5.
:

ko-

^ Im selben Vers: rady ks^sz^cze (consilia principum).

; :

Beitrge zur altpolnischen Syntax aus

dem

Florianer Psalter.

425

(bonitatem) ^7,21; uczynyla gest wczt/ (virtutem) 117,16; czyn()cz dzala lopera-

tionem) 100,23; ne wzgardzal modlitw (precem) 101,18; holescy znamonuiesz (dolorem) 9,36; 3 nedostatkotc (de inopia) 106,41.

Was sonst an Abweichungen in den Numeri vorkommt, lt sich nur schwer in Regeln bringen. Daher will ich mich damit begngen, die betreffenden Beispiele anzufhren. So gibt es ein paar Flle, wo der lat. sg. durch ein pl. tantum wiedergegeben wird: ?r usczech {in ore) 5,10; tre wroczech
(in

porta) 68,15; 117,19;

g^sluch^) (in cithara) 42,5;

tv

organech

(in

organo)

150,4;

posrod gnt ticogich


39,11

(in

medio

solleranitatis tuae) 73,5.


iv

Das Wort
(in

fr liber< (Buch) gilt auch fr ein plur. tantum:


;

gloioe

ks^g

capite

libri)

s ks()k (de

Libro) 68,33

na hx^gach twogych

(in libro tuo)

138,15.

Ebenso eloquium:
quium) 104,192).

tv

molivy

(in

eloquium) 118,123

slmva twe (eloquium


za<<zgla

tnum) 118,38; ne wyerzyly s^ slnicom (verbo) 105,25; slowa losza

(elo-

Umgekehrt
geben
:

ist

nur einmal ein


kutanu^)

lat.

plur. tant.

durch den

sg.

wiederge-

^r^//!/ 2/f5z!/ 7)wy

memu

(faucibus meis) 136,7.

Auch das Wort >carnes< wird als ein Massebegrifif durch den sg. wiedergegeben: iedUm(>somoie (carnes meas) 26,3; 118,120; in(^so Licou- \^,\A; plin<^lo na ne m^so 77,31.
In einigen Fllen stehen Wrter wie >serce, ohlicze< distributiv im sg.

wo

die

Vorlage den

pl.

bietet: molwice

to

loaszem serczu (dicitis in cordibus

vestris) 4,5;

sercze gich 36,16; napelny oblicze gich ganhy (imple facies

eorum

ignominiai 82,15; ostrzyly s^ y^f^zyk sicoy (acuerunt linguas suas) 139,3.

Die Benennungen von Lndern (lat. sg.) werden durch die Benennung bewohnenden Volkes (pl. oder sg. eines nomen collectivum) vertreten murzinowe ])rzeid(!) (Aethiopia praeveniet) 61,^4; przebitky ismahelit (Ismahelitae)
des sie
82,5; IC szidowstive (in ludaea) 75,1
;

szydoivstwo (ludaea) 113,2.

Manche lokale und temporale Bezeichnungen, die im lat. meist im pl. erscheinen, werden gerne in den sg. gesetzt: w wisokosry (inaltis; 92,6; 112,5;
na wysokosczy
(in excelsis) 148,1
;

ze

czmy (de tenebris) 106,14;

iv

taiemnosci (in
9,21*

occultis) 63,3; to

czemnusczy
(a

(in

obscuri^) 142,4*); tce scriczi (in insidiis;


;

na praiiyczy iicoyey
(in

dextris tuis) 109,6; 109,1


(in

108,30; 15,8; 44,11;

?f iutrz):i

matutinis) 62,7;

norzy

noctibus) 133,3.

Eine Inkongruenz der Numeri lt sich in Stzen feststellen, die einen mehr allgemeinen Sinn haben: ivisluszul ubogeijo gnsjwdzin (exaudivit pauperea Dominus) 68,38; darow na przezwinnich ne bral iest (super innocentem) 14,6;

) 2)

In 56,1

sg.

icstan szaltarzu

g<)zly.

3) *)

Doch auch umgekehrt: to slowo Im Pul. Ps.: Krtanyu memu.


Umgekehrt: we czmach
(in

ttcoge (in

verba tua)
tc

18,74.

obacuro) 10,2;

tayniczach

(in

abscon-

dito) 9,29.

426
alesz

Ewa Ramberg,
gospodzyn strzdz b^Jze masta, wc proszyioscz
1).

czyn(^, gysz strzeg^

gego (frnstra
Bg. bald im

vigilat qui custodit eam) 126,2

Das Wort
pl.

fr

>Himmel kommt im
148,1;

lat.

und im
;

poln. bald

im

vor

chwalcze gi nebo y zema


148,4;

(caeli) (18,39
(in

asz do neba (usque


10,4;
35,5;

ad

caelOB)

106,26; 122,1;
67,36.

na nebesech

caelo)

88,36; 72,9;

Multus mit

dem
(a

sg.

wird durch wiele mit dem gen.


;

plur. wieder-

gegeben
35,6.

od rad wela

consilio multo) 39,14

gl^bokosczi wcde (abyssus multa)

Es folgen Beispiele der Inkongruenz der Numeri, fr die sich keine allgemeineren Gesichtspunkte aufstellen lieen: w chivalc spowadaycze se 'in hymnis) 99,4 tv oferze tiooiey (in sacrificiis tuis) 49,9 poswyt^czmye marhvych (sacrificia) 105,282); ty ucowal ies znrze [sMrox&va) 1^,11; poloszyl puscze (deser; ;

tum) 106,35; duch burze (spiritus procellarnm) 148,8; przid^ dnoive iego (veniet dies) 36,13; obrz<^dzenym fwogyin stay^ dnoive (perseverat dies) 118,91; bog w

donm

iego jioziian b^dze (in

domibus)

47,3.
(in

Adverbielle Ausdrcke wie: na xa-ky

aeternum) 9,5; 43,10; 105,1;

105,31; na loeky ivekom (in saeculum saeculi) 9,5; lyrzed oczyma (in conspectu) 115,5; 118,16S; 140,2; 108,13.

Teilweise liegt eine andere


106,29; modlyly
sf) sie

Wendung

vor: pasUncyl ivelny (procellam)

ryty bahvanom (adoraverunt sculptile) 105,20; droge ka-

vtene (topazion) 118,127.

Kapitel

II.

Die Kasus.
1.

Lokalis.

Da

das Latein keinen Lokalis besa, so

mu

hier einleitend errtert

werden, welche Funktionen anderer lat. Kasus der Lok. des Flor. Ps. zusammenfate. Es sind vor allem Orts- und Zeitbegriflfe, die in diesen Kasus treten, und zwar besagt dann der Lok., da der Vorgang, wie es Gaedicke
resp.

ausdrckt (s. Delbrck, Vergl. Synt. III 66), in, innerhalb eines Raumes, zwischen den Grenzen einer gewissen Zeitdauer stattfindet. Sodann im bertragenen Sinn, wenn es sich darum handelt, da sich der Vorgang innerhalb der Sphre eines abstrakten Begriffes vollzieht. Er erscheint in unserem

Sprachdenkmal
a)

nie absolut,

immer mit

einer Prposition.
lat. abl.

temporal (entspricht gewhnlich dem

temporis):

wstan^ na switanu (diluculo) 56,11; 107,2; na hrzeszdze7m


czh^tku
(initio) 101,26.

(diluculo) 118,148;

noczy (nocte) 118,55; 16,4; 1,2; 31,4; tvc irszech dnoch naszich 89,16; na

2^0-

1)

Vielleicht

ist

aber diese Konstruktion durch den


dzulay^j, gysz

pl.

des vorigen Verses


laboraverunt, qui

beeinflut:

po prosznoszcy

czyn^ gy

(in

vanum

aedificant eam).
-)

Umgekehrt: u-zdawaycc

obefnice

prawdy

(sacrificium iustitiae) 4,6.

Beitrge zur altpolnischen Syntax aus

dem

Florianer Psalter.

427
32,14

b)

lokal: przehiwacz

b()d(^

na zemi (hereditabant terram) 36,9;

:i6,3;

36,23; 36,31; s przebyicay(^czymy tr czedar

(cum habitantibus Cedar) 119,5; na


ieysze h^dzesz chndzicz (qua gradieris)

conczoch 64,8; na sicecze 48,1


^\,\ii;

72a drr>(lze,2)o

przeicedzy

c)

my^ ice stdzy (deduc me in semitam) 118,35. bertragen: iv gichszc ne lest rozum (quibus non
1

est intellectus)

31,11; na ustawyczstwye (super stabilit.atem)

03,(5;

10

zpratccdlnosczy %^,'62:
toe

obezrzenu twoiem 16,17;

iv

mislach ttoogich (cogitationibus tuis) 39,7;

zhawenu
(fac

twogem 118,81
118,163.

to gyieice

77,20; to
ni

nem samem

33,3; vczin

znam^

10

dobrem

signam in bonum) 85,16;

nenatcyscy yrwd gesm (odio habui) 118,113; 118,128;

2.

Instrnmentalis.

Der Instrumentalis, den der bersetzer in der lat. Vorlage gar nicht vorfindet, dient vor allem zum Ausdruck des prdikativen Nomens, und entspricht sowohl dem lat. Nominativ wie Akk. Ferner wendet ihn der bersetzer als casus instrumenti an Stelle des lat. Akk. nach moveo, induo usw. an; nach Verben wie despicio, retribuo an Stelle des lat. Akk., schlielich mit der Prp. nadc fr den lat. Gen. nach misereor.
a)

Instrumentalis praedicativus.
;

1.

fr den

lat.

Nom.: hog

s^dzfi

iest

(deus iudex est) 49,7; gosczem hil (accola) 104,22; kto hogem przez gospod7ia
uczineni iesmi przekor(^ (opprobrium) 78,4
;

(quis deus) 17,34


se uczynil

88,40; n()dznim ieim

(miser factus sum) 37,6;

uczimm

osronioczonitn 73,22; smerni b^d<^

dzedziczmi zeme (hereditabunt terram) 36,11; ty dzcdziczem bodzcsz (tu hereditabis) 81,81).
2.

fr
;

den

lat.

Akk.

pirzivenczein polosz^ onego (primogenitum

ponam

il-

lum) 88,27

jioloszil ies czyiverdz<^ iego

strackem (formidinem) 8S,39

czynysz

071-

gely twnye duchy, a slughi twe og7iyem zazegay^czym

(ignem urentem) 103,5;

postawil gyey pane du77\u swego, y ks^dze-) bydla 104,20; dal szerno gych dzedzy<^ (dedit terram hereditatem) 135,223^; ustaicisz te A;s^s=oij (constitues eos principes) 44,18; poszil*]
ies77i

odze7ie
1

moie pj^/ew (cilicium) 68,14; zivandly7n


7)ioie

7;ie

wczynila (tabescere
disti

me

fecit)

18,139^); jieprzyaczele

dal ies

7)i7>e

ttle7n

(de-

dorsum)

17,44.

dat7i

Zuweilen steht der Akk. mit der Prp. >w fr den lat. Nom. u. Akk.: cy pogani to dzediczstwo, y 10 trzii7i(tne c7-uie ze7nsk(-. (hereditatem, posses134,12; poloszil ies nas
7v

eionem) 2,8;
108,24.

przecor^ (opprobrium) 43,15; 87,8;

ber das Verhltnis des altpoln. prdikativen Nom. und Instr. lt sich auf Grund unseres Sprachdenkmals leider nicht viel sagen. Die angefhrten

1)

Das Prdikatsnomen

ist erst

durch die

freie

bersetzung des

lat.

here-

dito hinzugetreten.
2)
3j

Fr: panem, ks(idzem.

Es kann hier auch ein Akk. vorliegen.


Fr: poloszil.

*] ^)

Umschreibende bersetzung.

428

Ewa Ramberg,

Flle des Instr. lieen zwar darauf schlieen, da er eher nach Verben des >Werden8< als des Seins steht, doch knnen wir nicht wissen, wie es um

den Nom. bestellt war, da er beinahe immer unecht ist und auf sklavischer bersetzung des Lateins beruht, wie ein Vergleich mit Wujeks bersetzung lehrt: czudzy uczijiil icsm se bi'aczi moiey, y pelgrzim sinom maczerze moiey (extraneus factus

sum

fratribus meis, et peregrinus

filiis

matris meae) 68,11.

Derselbe Satz lautet bei Wujek mit rnojej, i cudzoziemcem synotn matki mojej.
b)

dem

Instr.: staiem sie

ohcym hraciey

Instr.

des Mittels:

chioeiali gloiv^

(movernnt caput) 21,7; chwely

gloioa^ny sivym'^) 108,24; usmerzal ies7n postem dusz^ (humiliabam in ieiunio

animam) 34,16; oblekl se iest mocz^ (indutus est fortitudinem) 92,1; oblek^ zbaweiiym 131,17; zpowyedz^ y krasz^ oblekl sie 103,2. Oft steht bei induo die Konstruktion Akk. mit w< im Poln.: obleck^ we sromot^ (confusione) 131,19; tv ganb^ 34,30; ic pitel (cilicio) 34,15; oblekl
seyest

w przekl^cze,
Instr.

yako

odzetv 108,17;

cras(^ oblekl se 92,1.

c)

nach Verben despicio, retribuo:

ne tvzgardzay pros-

b^ moi^ (ne despexeris deprecationem meam) 54,1; i^czczi swimi ne wzgardzil 68,38; wzgardza neprzeyaczelmy mogyniy 117,7; ivzgardzal gimi (sprevit eos)
52,7; ozym'^) oplarz(^

panu (quid retribuam)

115,3; odplaczali

s()

zlim (mala)

34,14.

raentiar) 88,35;

Ein einziges Mal findet sich der Instr. nach Igac: daioidem seUz^ (David im Wittenberger Psalter steht hier der zu erwartende Dativ
Fall,

dawydowy. Es ist das der einzige


vielleicht

da Igac mit dem

Instr. konstruiert ist,

und
des
dat.

Form nom. propr. in der Vorlage verursacht, da sonst in diesen Fllen dem lat. ein dat. der bersetzung entspricht, cf.: selgali s^ mne 17,49; selgala iest

zum

Teil durch die wenig deutliche, weil endungslose

sobe

26,18; zelsz^ tobe 65,2; selgali s^

iemu 77,40.

Da wir es aber mit einer echten slavischen syntaktischen Konstruktion zu tun haben, dafr spricht einerseits dieselbe Stelle im Pul. Ps., wo auch der
Instr. steht:

dawydem, andererseits aber eine

Stelle

im Slowo o snechi.< aus


(transeuntes viam)

Zlataja cptc: oni. toboju Izett^).


d)

Instr.

derRaumerstreckung:

chodzf'^cz drog<^

88,40.
e)

Instr. mit der Prp.


se nademii(^

>nad fr den

lat.

Gen. nach mise-

reor<: smiluy

(miserere mei) 4,2; 6,2; 55,1; 118,29; 122,4; 108,11;

slntowal se nadcinn^ 29,13; 102,13.

3.

Dativ.
lat.

A. Adverbal (beinahe immer an Stelle des


a)

Akk.).
[a.i

Sagen, geben und Verwandtes: hogu memu


Fr: swymy.

wolal iesm

6.6Vjn

1)

2) 3)

Fr czym.
F.

Buslajev, Istoriceskaja

christomatija
p. 481.

cerkovno-slavjanskago

drevne-rnsskago jazykov, Moskau 1861

Beitrge zur altpolnischen Syntax aus

dem

Florianer Psalter.

429

clamavij 17,7;

ies przis(^(jl

datcydowi (iurasti David) 88,48; 131,11; ne dasz sic^-

temti Ucevxu loidzecz zgnicza (nee


15,10.
b)

dabis sanctum tuum videre corruptiouem)

helfen, spotten: pomoszy


);

53,4; 118,175; 106,41; 36,42

pozmeie se gim (irridebit eos) 2,4

my

(adiuva me) 108,25; 118,86; 118,117;


;

24,2;

nasme-

wacz

se b^idze ieniu 36,13.


c)

verstehen, gewhnen, lehren, lernen: rozumeycze temu

(intel-

legite haec) 49,23; 7iye

rozumyely dzytvom ticogym 105,7; ncnvykly s<^ dzalom (didicerunt opera) 105,34; bych tcykl kazn^m ticogym 118,73; nauczf) liehe drovias tuas)
50,14; 118,171; 118,68;
stare
1

gam twim (docebo iniquos


24,10; boiazni boszey naucz<^

18,108; 24,4;

was 33,11;

m^drosczy uczyl (prudentiam)

104,21

2j.

Geht das Objekt voran, so tritt, wenn auch selten, auch die Konstruktion mit dem Akk. ein, vermutlich nur sklavische bersetzung: drog^ pratvot
naucz
eos)

me
d)

118,27; strzedz swadecztiv, yasz naiocz<) ge (testimonia, quae

docebo

in, 12.

herrschen

(lat.

gen.): loszem neprzyaezelom sioogim h^dze panacz


9,26; panoioacz b()dze

(omnium inimicorum suorum dominabitur)


21,32; 48,15; 105,3(t.

uboghn

^,2>2;

Daneben auch
mit >nad
e)
:

die in der heutigen Sprache bliche Konstruktion Instr.

lolodacz h^dzesz

nad

iiimy (reges eos) 2,9.

verehren, sich beugen vor:


se

clanacz

se.

b<)d()(^

iemu (adorabunt
105,20.

eum) 44,13; 65,3; gisz


f)

modl/^ryezyu (adorant sculptilia)

9(1,7;

Der Dativ des Zieles (gewhnlich mit der Prposition


gisz se blisz^

ku

):

ku rnne (appropinquant mihi) 54,20; przylti^la


in:

gest

ku pod-

lodze (adhaesit
g)

pavimento) 118,25.
blogoslaiwny

podnu

(a

eine Art dat. auctoris finden wir Domino) 113,24.

wy

gos-

h)

einen erstarrten dat. ethicus


tibi) 119,3.

in:

bocz (quoniam) 42,6;

csocz

dadz^ tobe (quid detur


i)

nach einem Partizip: przipodoban


3).

iest

ku

sioerz()tom

nerozumnim

(comparatus est iumentis insipientibus) 4S,21

*)

Die dem

lat.

genauer entsprechende und dabei echt polnische Kon(auxiliabitur

struktion mit
ei)

88,21.

dem Akk. kommt schon einmal vor: podpnmosze gi Wujek wendet durchweg den Akk. bei >adiuvo an.

2) In den letzten zwei Beispielen knnte man die Dat. der i-Stmme auch fr Gen. halten, wie sich denn der Gen. bei uczyd im modernen Poln. eingebrgert hat. Doch sind es aller Wahrscheinlichkeit nach eher Dat., was

z.

B. 118,66 besttigen kann: dnbroczy


3)

y kaszny a

iiezoiyir

nuuczy

ni^.

Daneben

48,12 der reine Dat. ohne Prposition: przipodoban kobilam

nerozumnim, podoben gim.

430

Ewa Ramberg,
B. Aduominal.

ber den echt slavischen, eigentlich indogermaniechen Dat. nach Substantiven handelt ausfhrlich 0. Grnenthal in seiner Abhandlung S. ;i5'2 bis 356. Es bleibt mir nur brig, analoge Flle aus dem Flor. Ps. anzufhren, woij

bei wie iu der zitierten Arbeit Beispiele mit

dem im

selben Sinn gebruch-

lichen adverbalen Dativ,

gimsze ne czisla (mala,

manchmal mit dem Infinitiv, aufgenommen sind: zla, quorum non est numerus) 39,16; ehrest, gvmusz ne hylo
2);

czysla 104,33; praioim slusza pofala (rectos decet collaudatio) 32,1; doniu twe-

mu

slusza stc^toscz 92,7

pocldal ye

tv

r^ize poganoin^) (tradidit eos in

manus

gentium) 105,39; dal czudnoscz r/ich lo rorze neprzi/aczelowi (in manus inimici) 77,67; odjJuscil ies liclwt() ludu tivemu (plebis tuae) 84,2; uczinisz przcspech
2}rmvevni (diriges iustum)
7,lii; uczy/.y s<)d

nystzotnym, a pomsi^^ uhoijhym


sy()

(iudi-

cium inopis

et

vindictam pauperum) 139,13; wol<^ hoy(^czym

ivczyny (volunbosziin (quie-

tatem timentium) 144,20; przfxtacz kaszimi wszem dnom stc^/im


scere taciamus

omnes

dies festos Dei) 73,9; poloszili s^ smertnoscy slugam two-

gim (posuerunt mortificina servorum tuorum) 7S,2. Wie die oben angefhrten Beispiele zeigen, entspricht dieser poln. Dat. gewhnlich einem lat. Genetiv. Das umgekehrte Verhltnis bietet 43,16: j7oloszil ies /las ir

podobenstico luda

(in

similitudinem Gentibus).

Ein Fall des tautologischen Dativs liegt noch vor in der hufigen Wendung: na tveJc loekom (in saeculum saeculi).
4.

Genetiv.

Der Genetiv erscheint im "Vergleich mit der lat. Vorlage besonders zahlreich vertreten. Das liegt daran, da er 1. die Funktionen des ursprachlichen Ablativs ausdrckt, und da er 2. als eigentlicher ursprachlicher Gen., hauptschlich in adverbalem Gebrauch viele alte Funktionen im Poln. resp. Altim lat. z. T. durch den Akk., z. T. durch den Abi., z. T. auch durch Prpositionen verdrngt worden sind. Wir finden den Gen. z. B. an alter Stelle nach Verben des Wahrnehmens, des Berhrens, des Fllens, des geistigen Hinstrebens u. a. Dazu tritt noch der speziell slavische Gen. -Akk. belebter mnnlicher Wesen und der im Poln. besonders ausgeprgte Gen. in negativen Stzen
poln. bewahrt hat, die

hinzu.

Dabei geht aber beinahe die ganze groe Kategorie des adnominalen Gen. verloren, der bedeutend hufiger, als es der heutige Sprachgebrauch zulassen wrde, durch ein Adjektiv aufgelst worden ist.
A. Der Gen, in der Funktion des ursprachl. Abi.
1.

leer sein,
h()d<^

nmneyszetii
1)

berauben: ne zhaivi dnhr (non privabit bonis) 83,13; ne wszego dohrego non minuentur omni bono) 33,10.

0. Grnenthal,

Die bersetzungstechnik der altkirchenslavischenEvanf.

gelienbersctzung, Arch.
2)

slav. Phil., Bd. 31, S. 321


lat.

ff.

Eine sklavische bersetzung des

Textes

kommt

einmal vor: czehe

slusza chiru/a (te decet


3)

hymnus)

64,1.

Auch

bei

Wujek

ein Dat.

Beitrge zur altpolnischen Syntax aus

dem

Florianer Psalter

431

2.

sich frchten: hacz se

h()d()(^

ymena twego, slawi


yest

ticoiiy

(timebunt

nomen, gloriam) lul,16;


3.

3,6; 110,1; 102,11.

Verba der Gemtsbewegung: omrzalo

gy dzedzyny swoyiy (abomi-

natus est hereditatem suam) Iu5,38; m<^sza krwarveyo y zgloblnveyo szadacz se h^dze (virum sangninum et dolosum abominabitur) 5,7 i).
1.

naisti

nach dem Komparativ: uczinil eum paulominus ab angelis) 8,G.

ies

gl malern

mney

toszech

angelow (mi-

B. Als eigentlicher Genetiv.


1.

Adverbal.

a)

wahrnehmen:

sluszay prosby

mogey intende ad deprecationem;


(

141,8;

48,1; 118,149; 129,2; posluszay glossa (intende voci) 5,2; 16,1; wyslii>zal glosa
6,82); gegosz toymal^)

gesm (qnod suspicatus sum) 118,39; spatrz^ drog twoych

domu oczcza (obliviscere podomum) 44,12; 118,1395). Als Anhang zu dieser Gruppe fhre ich noch zwei Verba an: strzedz (cuBtodio) und zostac (derelinquo), die dem Sinne und der Konstruktion nach
(considerabo vias) 118,15*); zapomny Inda twego y

pulum

et

den griech. Verben an etwas denken*, sorgen fr etwas, >sich um etwas kmmern verwandt sind (cf. Delbrck, Vergl. Synt. I, S. 313 311): iesm

strzegl

drog twardich (custodivi vias duras) 16,5; 16,9; 24,21; "0,11; 105,3;
118,53'');

118,44; 118,67; 120,8; 114,6; 131,126); tostay<^cze zahona twego (derelinquenti-

bu8 legem tuam)

bog zostal iego (eum) 70,12; ne ostal gesm kazny

twoych (mandata tua) 118,878).


b)
c)

berhren:

gensze dotyka guor (tangit montes) 103,33,


101,59).
laetitia) 15,11;
ie

d)

essen: iesm zapomnal giescz chlehu mego (panem meum) fllen, sttigen: napebiisz me ivesela (adimplebis me

37,7; 82,15; 90,16; 144,17; 25,10; 70,9; 122,4; 125,210); strdzi nasiczil Baturavit eos) 80,15; 104,39; 131,16li).

(melle

1)

In der heutigen Hochsprache czego.

lichen Resten erhalten, wie:

ist diese Konstruktion nur noch in sprwstyd mi^ czego (daneben auch: wstyd mi),

wstydzic
2)
3)

sie

Gleich im nchsten Vers der Akk.

wisluszal prosb^.

Fr wnymal.
spa(rz(^ dzywy 118,18. Einmal auch der Akk.: zapnm7ieli icsmiymri hoga 43,22. Nur zweimal kommt der Akk. vor: ostrzegacz L<^d^ stcedeczstwo 118,88;

*)
5)
j

Daneben der Akk.:

bych strzegl slowa ticoya 118,101.


') Los, Vorlesungen ber die bist. Gram. d. poln. Spr., T. III: Syntax, Krakau 19034, S. 68 hlt diesen Gen. fr den urspr. Abi. 8) Die Negation kann den Gen. mitbewirkt haben. 8j Mglich auch, da zapomnal ber den Inf. hinaus wirkte. 10) Doch kommt schon auch der Instr. wie im modernen Poln. vor: napelnyonayest zemya ossedzyeny tivogym (possessione tua) 103,25. ") Hingegen napoic mit dem Instr.: napngil tes nas loinem (vine) 59,3;

napawali me ocztem 68,26.

432
e)

Ewa Ramberg,
Verba des geistigen Hinstrebens:
hi^dt^

szukacze Isze (quaeritis

mendacium)

4,3; 23,6; 36,10; 37,12; 53,3; 46,23; 60,7; 82,15; 118,33; 118,100;

118,145; 141,61);

hadacz kazny tioogych (scrutabor mandata tua) 118,69;

szdal gesm zbawena tivego (expectabam salutare tuum) 11s, 166; laiana czakalo
iesty n^Jze (improperium expectavit et miseriam) 68,24 dobyl gesm sivadeczstw Uvoych (acquisivi testimonia tua) 118,111; ohlicza tivego b^d^ dobitvacz 2Q,13
;

26,7; 68,41; 77,59; 118,56; 118,942);

sziivota

prosil iest

(vitam petiit) 20,4


;

26,7; 118,58; 5,3; 29,103); chcze sziwota (vultvitam) 33,12; 34,31

67,34; 118,35

s^dacz prawot (desiderare iustificationes) 118,20; 118,40; 118,131; 118,174


40,13.

f)Gen. bei sein<: der


23,1
;

lat.

possessive Gen. bei sein wird


iest

stets

durch ein Adjektiv wiedergegeben: hosze

zSaiene (Domini est salus) 3,8;

88,18; gospoduotvo iest croleivstwo 21,32.


g)

Der Gen.-Akk. belebter mnnlicher Wesen: Im


(Subst. u. Adj.) steht

Sing, der

Personennamen

immer der Gen., wie: chwalcze gospodna


:

146,1; vitargncze uhogego 81,4.

Akk. iv bog sziici (in deum vivum) 83,2 vielAkk.-Form durch die Prposition bedingt, wie in den noch heute erhaltenen Resten: przebg, zam^^, na kon. Dagegen steht im Plur. stets der Akk.: dam cy 2)ogani w dzedziczstwo 2,8; iensze zbawone czini ymai<)cze prawa sercza 7,11 7ia neprzyaczele moie 53,7;

Nur einmal

findet sich der

leicht ist hier die

bogy ros^dza (deos diiudicat) 81,1.

Bei den Tiernamen nur Gen. podepczesz hca y sinoku (conculcabis leonem draconem) 90,13. Was das Pronomen anbetrifft, so steht 1. Der Gen. fr den Akk. stets im plur. der Personalpronoraina: nas, was und im sg. der Demonstrativprono2. Die Pron. personalia I u. II Person und das Remina: tego*), onego. flexivum zeigen eine Vorliebe fr die Akkusativform: me, ce, se, ui^, ce,se5) und zwar vom Ps. 1 bis 107 die nichtakzentuierten Formen, me, te, se, von 107 bis zu Ende die akzentuierten. NachPrp. steht im ganzen Psalter immer die nasalierte Form). Dieselben stehen auch fr den nach gewissen Verben
:

et

||

und nach Negationon zu erwartenden


ka%<^ 69,5; ne polosz(^ cz<) 136,8.

Gen., z.B.: chczal

me

17,22; gisz cze szu-

Die eigentlichen Genetivformen

mne, cebe, sebe sind

viel seltener.

Einmal nur kommt der Akk. vor: szukai^ dusz^ moi^ 34,4. altpoln. dobywac mit dem Gen., das freilich im modernen Poln. zdobywac mit dem Akk. lautet, findet sich dobywac* im Sinne v. hervorholen, etwa: iesz dohiiva rogow y jjaznokfotv (cornua producentem et ungulas) 68, :u;. Diese Konstruktion ist bis auf den heutigen Tag erhalten stringere gladium. geblieben in Wendungen wie dobyc trzosa, dobyc miecza S) Der Akk. liegt vor in: pmsicz cze b^dze 31,7, wie denn berhaupt bei den Pronorainibus der Akk. beliebt ist. *) Einraal Akk.: iv te (sc. w bog) ia hfiJ^ pivacz 26,6. m^, cz^, s^, my(), czy(^, &y^. 5j Im Text: me, cze, se, mye, czye, sye
')

2)

Neben diesem

||

Beitrge zur altpolnischen Syntax aus

dem

Florianer Psalter.

433

3.

formen fr
:

Das Pronomen ji zeigt in akkusativisclier Funktion stets die Akkusativsg. und pl. Ausgenommen sind drei Flle, von denen zwei nach
i/ego

Prp. poicyszcz3
titjch (in

(eum)

06,32

zwala smech

?r

nich 2,4

pomscyl gesm

se

eos) 117,10,

Das Relativpronomen hat nur einmal

die Genetivform

iegosz ies wihral

(quem elegisti) 64,4. Sonst kommt der Akk. des Relativpronomens fr belebte Wesen berhaupt nicht vor. h) Der Gen. in negativen Stzen: 1. Ein Substantiv, das direkt von der Negation abhngig ist, steht immer im Gen., also z. B.: darow ne hrul
es<

(munera) 14,6;
ani

?ie

oddalai/

pomoczy twoiey'H, 20; ne


:

icezm(!> z

domu Uvego

czel^t,

s st ad ticich kozloic 49,10.

Ein einziges Mal findet sich der Akk. ani s^


terram) 43,4.

osedli

zem^ (nee possederunt

Auch
im Zweifel

in

dem

Satz: 36,26:

a7ii

sm

widzal prawego odrzuczona, ani sem^

iego szukai^cz chleba, sein,

wo nach

der zweiten Negation ein Akk. steht, kann

man

ob auch nicht in der ersten Hlfte ein Akk. vorliegt. 2. Der Infinitiv, der von einem negierten Verbum abhngig ist, hat teils den Gen., teils den Akk. nach sich: nechczeycze wznosicz rogu (nolite exaltare
cornu) 70,4; nechaycze ivzndszacz rogu toaszego "4, -5,

doch:

7iechaycze zacziverdzaez sercza ivasza 94,8; ne yest

wspomon^l uczy-

nycz tnyloserdze 118,14.

von einem negierten Verb abhngt, steht einmal der bonum) 13,2 i). 3) Nach ignoro< und odi< steht immer der Gen., da der poln. Ausdruck fr diese Verba die Negation enthlt, die, wenn auch bei nienawidziec mit dem Verb zusammengewachsen, doch noch lebhaft empfunden wird: iegosz ne we (quem ignorat) 34,9; nenawydzy stcoiey dusze (animam) 10,6; 44,9;
In einem Satz, der
7ie iest,

Gen.

kto ui uczinil dohrcgo (qui faciat

nenazrzal iesm kosczola zglohliwich


4.

25,.5;

49,18; 118,104; 119,6; 138,21.


3. sg.

Der Gen.

steht ferner in negativen Existenzialstzen (wobei die

praes. des

der Negation oft in kontrahierter Form: ne erscheint): we b^^dze gich (non erunt) 58,14; ne bilo ^o 36,38; ne praivdy (non

Verbum substantivum mit

est veritas) 5,10; ne boga 13,1; 9,25;

7ie

boiazni Sb,l

18,3; 33,9; 37,7; 39,16;

68,2; 72,4; 144,3;

7ie

gest

molwy

138,3; 145,2; 146,5; ne bilo ntnoszsttca (non fuit

multitudo) 43,14; 52,6; 71,12; 104,33.

Die prsentische Form: ne


blieben
des
ist, ist

||

ne, die

noch heute im
(cf franz.:

russ. net erhalten ge-

dem modernen

Poln. abhanden

gekommen und durch


il

die

Form

Verbums mied: niema verdrngt worden


:

n"y a pas, deutsch

dial.

es hat nicht).

B. Adnominal.

a)Der Gen. des Besitzers


vertreten,
z.

B.

gor(;j

boszrj

fast durchweg durch ein Adj. (montem Domini) 23,3; ym(^ panotco 112,1; boga

1)

Freilich 13,4 steht in

demselben Satz der Akk.: ne

icst,

iensze bi uczinil

dobre.
Archiv fr slavisclie Philologie. XXXIV.

28

434

Ewa Ramberg,

iacuhoica (Dei Jacob) 23,6: hosze israhclsky 58,5; dorn ysrahehic 113,17; swcrz pol ni ipecora. campi) 8,7 u. viele andere, cf.: 113,7; 126,4; 117,3; 131,18; 2,9;
7,7; 8,3; 8,5; 17,47; 44,17; 16,13; 21,21; 13,5; 103,19; 146,10; 28,5; 41,8; 44,14;

47,6; 134,11; 136,1; 2,2; 113,25; 8,8; 17,13; 17,14; 17,6; 7,14; 17,46; 128,5.

Selbst

wo beim

possessiven Gen. ein Attribut steht, wird der Gen. durch


ir

ein Adj. wiedergegeben: trescz itisarzoica richlo pisz(}czc(jo 44,2;

niescze gos-

podnowem
133,1.

czcy (in civitate

Domini virtutum)

47,7;

od ohlicza

hoszeffo synay,

od

ohlicza hoszego israhel 67,9;

trzemych doinoirych boga

(in atriis

domus

Dei)

Nur vereinzelt bleibt der Gen.: od ohlicza zemc 1,5; studna szyirota 35,10. Gen. qualitatis und der Beziehung (in der lat. Vorlage immer ein Instrumentalis): czistego sercza (mundo corde) 23,4; czso s^
b)

zam^czoitego sercza 33,18; gisz

s<^

praivego sercza 35,11; 93,15; pisznego oha a


124,4; smerne ducha (humiles spiritu) 33,18;

nesytego sercza iO(),l; hyli czysla krotJiego (numero brevi) 104,12; icszistczi pra-

uego sercza

(recti corde) 31,14;

glupi sercza (insipientes corde) 75,4; nauczone sercza 89,14; 10S,15.


poln.

Zuweilen erscheint aber schon der Instr. der Beziehung, der im Neuneben prpositionalen Wendungen herrschend geworden ist: neuhiou-ati

r<)kama 23,4; skrussone serezeyn 146,3. Qualitative Genetive ohne Attribut werden

dem Sinne

nicht

immer zum

Vorteil durch ein Adj. wiedergegeben: m^isza Jcrtrawego (virum sanguinum) 5,7 we dni glodne (in diebus famis} 36,20; owcze pobiie (oves occisionis) 43,24.
c)

Der objektive und subjektive Gen. (immer


strosz() (in

als Adj.):

vr

sadowo
107,13.
d)

pomorum

custodiam) 78,1; strach hoszi 13,7; 110,9;


11,7;

molici
59,121

gospodnoiri (eloquia Domini)

106,11;

110,2;

zhaicenc

ezloirecze

Gen. nach Adjektivis: pocl^cza pelna y

gorzcosei y Iscy [maledic-

tione plenum, et amaritudine, et dolo) 9,28; 13,6; 32,5; 47,9; 118,64; oplwita
zgloby (abundavit malitia) 49,2; 64,14.
e)

Gen. nach Adverbien resp. Prpositionen, die den

lat.

Adj. multus, pauciis und den mit in<-privativum zusammengesetzten Adj. entsprechen. Fehlt bei >multu8, paucus das Subjekt, so wird es im Poln. durch den Gen. pl. des Fron, ji ersetzt: z wod loela (de aquis multis) 17,19:
35,6; 36,17; 118,156; a-ele gich tcstaie (multi insurgunt) 3,1; 3,2: 4,61); ,^o
^,,

gych uczynylo (pauci facti sunt) 106,392); posrzod noczy (media nocte) 118,62;

zacon przez zakala


f)

(lex

immaculata) 18,8;

18,14'^);

va pitsczy hez n-od

(in soli-

tndine in inaquoso) 106,4.

Der Gen. nach Zahlwrtern:

tisfjcz lat (mille

anni) 89,4; 89,10;

89,11; 94,10.
g)

Der Gen. von Zeitbegriffen (auch mit


Nur

Prp.): wszeg dnn

1;

selten wird multus durch das Adj. >wieliki, wielki bersetzt,

s.:

28,3; 32,16; 118,162.


2)
y)

Dabei 108,7

b^dzcze dny yego

w male

(fiant dies eins pauci).

Danebeu

17,35: nvpokulan<^.

Beitrge zur altpolniachen Syntax aus

dem

Florianer Psalter.

435

(totadie) 36,27; 37,13; 43,1U; 139,2; irszelihych dnnir 22,8; 127,n; s zn rana [^Wnculo) -15,5; za stcatla (de luce) 2,l; od pocolena asz dn pocolena (in progenie et

progenie) 48,11.
h) Der Gen. nach Verbalsubstantiven, die den lat. Gerundien undGerundiven entsprechen: ku pizeliczit krwe {ad eSundenini

sanguinem) 13,C; na heszenc dior/i (ad currendam viam) 1S,<); ku czi/iiyeni/tt gich (ad faciendum ea) 102,18; 18,12; 102,20; 118,5; 118,112; 140,4; 149,7; 149,8;
9,3: 118, U; 141,31).

5.
a)

Akkusativ.
in

Gewhnlich mit einer PrUp. verbunden, so zungen


1.

bersetipso) 27,9;

fr den Abi. bei spero,


in homine) 117,8; dhay^

confido, credo: wen pivalo


lo

(in

36,5; 143,3; 43,8; 111,7; 113,17; pfacz

pana^ pfacz

ive

Domino,

tv

ne 113,16;

7ie icerziti

czloweka (confidere in sfj iv hnga (non credi-

dernnt in Deo) 77,26; 77,30. Zuweilen bersetzt der poln. Verfasser spero durch nadziej^ imiec mit dem Lok.: nadz^i^) h()d<^ ymer-z tv nem 17,2; nadzey() ynud ycst w paitu ?iadzei/^ myecz iv (jospodzynu 1 7,9; 18, 11 4. 1 1;},18 2. Eine Art Akk. der Richtung (lat. Abi. mit Prp.): ic lono moie ohroci se (in sinu meo) 34,16; 78,13; wnidz tv obesrzene ticoie (in conspectu tuo) 87,2;
;

wnydzy proszha moia prsed oczy twoge 118,170;


OSsibus 108,17;
bus) 43,13
;

iceszlo

wnantrza,

tv

kosczy

(in

pkel przybliszy sye 87,3; tv lud rozproszil ies nas (in gentisrzuczyl siemyrj gich tv pogany, y rozproszyl ye tv krolewstica 105,27
tce

podhil

pod nogi iego (sub pedibus) 8,7. 3. Nach anderen Verben abweichend von der lat. Vorlage, wo ein Abi. oder Dat. steht: potlocz tv zem^ sziirot moy (in terra) 7,5; ivstaicil ies tia glow(i
ies

coro/i^ vin capite) 20,3;

sgromadzai^ iaco

to

pochirz

(in utrej 32,7;

dal

ies ice^elc

sercze moie (in

corde meo)

4,7; ir^bicze tv tr^b^ (in tuba'i 80,3;


;

na rcstai^cze
zwala smech

tisliszi

ucho

(in

insurgentibus) 91,11

wesrzi na

moy

s<)d

(intende iudicio meo)


17,'.^;

31,26; 24,20; 30,9; rozgnj/eival sye yest na lud stooy 105,38;


tv

nick (subsannabit eos) 2,4.


4.

Akk. der Zeiterstreckung:

to

dzm

udrrjczena (in die afflictionis) 17,21


8(,;i;

19,10; 40,1; 48,5; 77,47; 55,10; 101,2; 136,9;

10'.l,6;

139,8; 145,3;

to

sivoy

czas 1,3; 9,25; 36,20; 70,1"; l3,28; 105,3; 144,16; tv zterdzesci lat [>4,H);

po

wszitly dny (omnibus diebus)


5)

f.i'>,l.

In adverbiellen
ive irsze

117,11

b)

tv im() twoic in nomine tuo) 62,5; 128,7 omni generatione) 144,13. Die selteneren Flle des Akk. ohne eine Prilp. sind fol;

Wendungen;

pokole

e (in

gende

1.

der Akk. nach >pomniec<,


isz

dem

lat.

memor sum, reminiscor


1U4,8;
105,43;

ent-

sprechend:

gi pomnisz 8,5; 44,19;

101,5;

104,41;

118,52;

1)

ttvoie (ad

Eine wrtliche bersetzung liegt 91,2 vor: ku powyadanu tniloserdze annunciandum miaericordiam tuam) 91,2.
28*

436

Ewa Ramberg,

142,5; wzpomen moscrdza twoia (reminiscere miserationum tuaram) 24,6; pom^tay syny 1 36,9. Wo ein Pronomen in Betracht kommt, kann man im Zweifel sein, ob ein Akk. oder ein Gen. vorliegt, wie in den folgenden Beispielen: pomnal gest nas Sicher 113,20; 135,24; poniny nie 24,8; und selbst in: bi czehe pomnal 6,5. Einmal kommt auch eine berist der Gen. nur llS,i9: pomny slowa twego. setzung mit Hilfe der Prposition >na vor: pomny na davida y na wszytka smar^ gego 131,1. Viermal steht fr >memor sum< die Konstruktion pamiecien jesm mit dem Dat. Es mag vielleicht der Dativ, der bei Verben bemerken, verstehen gewhnlich ist, sein: j}am^czen h()dz loszem ohetam twogim 19,3; 76,11; 73,23;

86,3.
2. Der Akk. mit dem Dat. alternierend bei Verben, die eine dativische Bedeutung haben. Im lat. meistens der Dativ: blogoslmvycz czfi h^d^ (henedicam tibi) 144,2; 144,1; 133,41); jo le bil pocl^l (maledixisset mihi) 54,12;

przegaratfjczich cze
tibi) 107,3; 110,12);

(exprobrantium
posluszal

tibi)

68,12; chwalycz cze b^dfi (confitebor

mc

(obedivit mihi) 17,48; baczil lest glos (attendit

voci) 65,18.
3.

Akk. der Zeiterstreckung

cirzpal iesm wszisteh dzen (tota die) 24,5;

37,6; 43,24; 118,97; 31,3; iceczor spadne (vespere deeidat) 89,6; 54,19.

6.

Nominativ und Vokativ.


abweichend von der
lat.

Der Nominativ
Bam<,

steht

Vorlage im Pronomen
ks<)sz(^ta

wenn

es mit

dem

pron. reflexivum verbunden ist: nauczyl

ya-

ko sam sehe^) (semetipsum) 104,21; sum


da,

sobe 35,1; sami

sobe 18,10; 65,6.


,

Der Vokativ ist in der poln. bersetzung ganz lebendig und steht auch er im Latein bei konsonantischen sowie bei den i- und a-Stmmen dem Nominativ gleich ist: crohi moy y bosze (rex mens et Deus mens) 5,2; 144,1;

wo

moczy moia
ty

(fortitudo) 17,1;

fomoczniku y zbatviczelu (adiutor et redemptor)


(filia)

18,16; 58,20; 26,15; dusze (anima) 41,6; croro

44,12; slaivo, szaltarzu 56,11;

yordane

(tu Jordanis) 113,5.

ein

Nur in wenigen Fllen entspricht dem lat. Nom. als Vok. auch im Poln. Nom.: blogoslaiv dusza moya (benedic anima mea) 102,1 114,7; slisz lud moy
;

80,8; 49,8.

Ein einziger
nicht vorkommt.

Fall,

wo einem

lat.

rozumeycze lud moy (popule mens)

77,1,

Vok. ein poln. Nom. entspricht, ist: wie denn berhaupt der Vok. von >lud<

mal

stets
')

Die attributiven Wrter bei dem Vok. (in dem vorliegenden Sprachdenknur ein Pronomen) stehen im Nominativ.

Daneben der Dativ:

blogoslawicz b^d^ gospodnu 15,7;

133,1;

133,3;

144,10.
2)

Daneben auch der Dativ, wenn


ist.

confiteor< durch spowiadad sie

bersetzt
3)

Schon

bei

Wujek

finden wir beide Teile dekliniert: jako siebie samego.

Beitrge zur altpolnischen Syntax aus

dem

Florianer Psalter.

437

Kapitel

III.

Adjektiv.
1.

Zusammengesetzte und nicht zusammengesetzte Formen.


die zusammengesetzten Formen sowohl im im prdikativen Sinn viel fter vor als die nicht zu-

Im Allgemeinen kommen
attributiven als auch

sammengesetzten.
a)

Die Flle,
1.

wo

das einfache Adj. erscheint, sind folgende:

beinahe immer das part. pass: poznan h(}dze 9,16; polapon lest 9,\6; postrobon 9,19; hlogoslaivon 9,23; nepontszon 9,27; 9,37; 9,38; 12,3; 14,5; 16,15; 16,17; znan 75,1; szczepono iest 1,3; 21,34; iest scritoZl,^; zhaicona me uczin 3,6; 17,22; 30,20; 27,12; 17,30; odi<}tih()d<}%;lQ; zlamani h^d(^
als

Prdikat:

cosci 41,14;

ramona

ztarta

b^d^ 36,18; zbatconi uczinisz


s() s(^

ie 55,7.

2. ntr. pl.

des akt. Part, praet. auf -h: zastfipila


39,16; inowila k^ usta 65,13; 16,11; stala

?c sidla 17,6;

ogamt^la s^

148,5,

3.

Nur

selten das Adj.

me zla und

zwar: hogat 48,17; gotow 92,3; lub 43,5; 55,13; lubo 39,18; m()dra ges m^ uczyn?/M18,98; inlnd 36,26; moczen 51,1; nemnczen 6,1; ^ks< 68,30; rowen 1Q,2\\
stc^t 17,28; sziio iest (vivit) 17,50; 118,144; pam()cze7i 62,7
;

ophoif l',ii; pokogeti

119,6;
78,7;

doostoyno iestlyi; gospodnowo

iest

21,52; gotoioo b&,lO; 107,1; pusto


;

dziwna uczinil sw^tego i,i; nema b^dzcze usta 30,21

iawni

ies

mi

uczinil

drogi 15,11; dziwna uczin miloserdza 16,8.

Als Attribut: 1. vor allem Adj. possessiva: zacon gospodnow 18,8; gospodnowo 32,4; 18,8; 33,16; 39,6; od ohlicza gospodnoiva 96,5; to ymenu gospodftowe 19,8; 74,7; chwali gospodnowi 77,5; oczi gospodttowi '63,15; milob;

sloico

serdza gospod?iowa S8,l;

rfjce

gospodnowe

(in

manu Domini)

74,7;

7noczi

gospodnoivi

iin
;

potentias) 70,17 ;^ee panovjo 136,5; 117,25; od licza neprzyacze105,11; dorn ysraheyloiv,dom aaronowi3i,l9; bosze tacoboivl5,6;

ioM7a60,3; 63,1
76, 2; 76,14;

113,12.

yad zmyyoir

139,3;

ot

poticarzy ludzky

18,134; dzalr^ku ludzku


(tristis

2.

Sonstige Adj. und Part.: sm()czen chodz(^


51), 5;

incedo) 42,2;

ognon iriplaivono, trzicrocz skuszono, oczisczono sedmcrocz (argentum igne examinatum) 11.7; wsczekana krziwa 39,6; drwa owoczna 148,9.
wolen%l,i; cai(Jczo (conturbatus)
srzehro

2.

KomparatiT und Superlativ.

Nur einmal kommt

die heutzutage bliche Superlativform mit der Prp.

naj- vor: wszech naywiszszi (altissimus) 17,15.

Sonst treten fr den Superlativ Umschreibungen durch den Positiv mit Adverbien ein barzo zvisokemu (altis:

simi) 12,6; 9,2; silno inocznich (fortissimis) 17,20.

Oder der Sup. wird durch den Pos. ohne Adverb bersetzt; einmal bei >maly mit dem deminuierenden Suffix -uczki, das die Superlativbedeutung enthlt: od wirzchnego neba (a summo caelo) 18,6; sibtego (maximo) 18,14;
wisocze (Altissime) 91.1; swatlo (praeclara) 15,6; 22,7.
104,12.

maluczczy (paucissimi

Der eliptische Sup. des Lat., der einen Teil ausdrckt, wird durch daa Substantiv vertreten: do tvirzcha iego (ad summum eins) 18,7; na wisocosci gor
(in

summis montium^

71,16: od koncza szeme (ab

extremo

terrae^ 1.34,7.

438

Ewa Kamberg.
Bei Vergleichen mit der Prp. super im Lat. steht im Poln. der Koman Stelle des lat. Pos.: sz^dnei/sza nad zloto (desiderabilia super aurum)
tviszszi/

})arativ

18,11

nade icszemi luilzmi (excelsus super)


3.

98,2.

Adjektiya nnd andere Redeteile.


lat.

a)

Das

Adj. steht oft fr das

Subst.: grzeszni (peccatores)

9,17; 9,24; 27,3; 38,2; 91,7, l(i5,19: 111,9; 118,119; 138,181); myJostzyunj [mi&Q-

rator) 102,8; nuoserdmj (miserator) 110,4; lutoscziwi/ (miserator) 1-14,8.

Umgekehrt

steht ein Subst. fr das

lat.
;

Adj.: kto

rowennyh

(similis) 34,11

39,7; 82,1; 88,7; iedzinaczk<^ (unicam) 21,21


%//!/() (sterilem) 112,8;

iedzinuk (unicus) 24,17; pizezdzad-

hednyk (egenus) 108,21; mlodycz (adolescentior) 118,9; bersetzung: czloicek iedney


viisli

yczanstyiyg-) (particeps) 118,G3.

Interessant

ist die

fr das

Kompo&i-

tum: unanimis
;:/tf

54,14.

b) Das Adj. fr das Part.: szyivych (viventium) 141,7; 54,16; 142,23); A (malignantium) 21,17; 03,2; zglohUwich (malignantium) 25,5; sm^czen (conturbatus) 29,0; 37,0; 41,13; npylwyt e [ahuni&ntea) 143,16; 122,5; 127,3; lacznym

(esurientibus) 145,5.

Umgekehrt
36,15; 85,1;

steht ein Part, fr das 34,12;

lat.

Adj.: neymai^cich (inopum) 11,5;


40,1;

81,3;

pntrzehui<}czc(jo

34,12;

dutuioczi (propitius)

77,42; dluyg czakay(iczy (longanimis) 102,8; molwy(^czy (linguosus) 139,12.

Wodurch mag dieser Wechsel

Adj. -Part, und Part.-Adj. verursacht sein?

Vielleicht hat der Sprachgebrauch jener Zeit diese zwei sehr verwandten

Kategorien nicht sehr streng unterschieden, whrend wir im Wrterbuch der heutigen Sprache, wie schon bei Wujek (cf die betreffenden Stellen) genauere

Entsprechungen finden. Eine besondere Gruppe bilden die lat. Adj. auf-bilis mit passiver Bedeutung, die merkwrdigerweise durch das aktive Partizip ins Polnische
bersetzt

worden

sind: szudai(^czi (abominabiles) 13,2; tnodl^czy (deprecabilis)

89,15; loers^cza (credibilia) 02,7; yi^czich (ductilibus) 97,7; neczyrp^czfj (intole-

rabilem) 123,4;

und vielleicht
:

hnlich:

slisz(^czi czincze ylos

(auditam facite

vocem)

65,7.

Da im Wittenberger Psalter in einem von diesen Fllen, nmlich 92,7, auch ein part. act. wierzuczie vorliegt, und da auch in anderen slav. Sprachen das part. praes. act. manchmal passive Bedeutung hat (cf. Miklosich, Vergl. Gram. IV p. 821), so darf man vielleicht annehmen, da auch den oben angefhrten Beispielen aus dem Flor. Ps. fakultativ die passivische Bedeutung anhaften konnte. Nur in zwei Fllen ist der passivische Sinn des Lat. zum Ausdruck gekommen: chw al n i [IsLudahWis) 95,4; pycny/r podohne (cantabilcs) 118,54. c) Adjektiv und Adverb: Eigentlich wre nur ein Beispiel fr dieses

1)

Nur

selten das Subst. >grzesznik.

2)

ucz^stnik.

3)

Nur einmal: sziw^czich (viventium)

26,19.

Beitrge zur altpolnischen Syntax aus

dem

Florianer Psalter.

439

Verhltnis zu notieren: zam()tek hhjzn ied (proxima

est) 21,11;

kehrt vielleicht 65,5: poi/dzc peszi 'pede], sollte


fassen.

mau pede<

als

und umgeAdverb auf-

Die sonstigen Flle, wo ein Adverb die Stelle des Adj. einnimmt, sind Konstruktionen mit dem prdikativen Neutrum: dohrze iest (bonum est) 91,1 117,8; 117,9; dobrzr tiu- bonum mihi) 118,71: 118,72: kako dohrze \j kako iccszelo,

przehyiracz lo2,l.

Die folgenden Beispiele


13S.5

iakn slodko gardzelam

mogem molivy

tirogc

quam

dulcia eloquia) 118,103; dzi/wno s^ iiczynila nauka (mirabilis facta est scientia)

beruhen wohl auf Fehlern. Im Pul. heit es in der Tat: slotke< und dzywna<. Es liegt zwar die Vermutung nahe, da wir es hier mit einem neutralen prdikativen Adj. zu tun haben, s. Delbrck, Vgl. Synt. III 110, wie
grechi. sladko a celoveki.

mors omnium rerum extremum, russ. choroso, a dva lucse togo u. a. Doch scheint mir diese Konstruktion, die sich gerade fr kurze Redensarten von sprichwrtlichem Charakter eignet, als Erklrung fr unsere Beispiele von
etwa: ovx
ir/dO-hi'
rxolvjioiocd'ir,,
lat.

padko:

umx

lyrischem, ja ekstatischem Inhalt nicht wahrscheinlich zu sein.

Kapitel IV.

Pronomen.
1.

Pron. pers. n. reflex.


selten: ngarn()li

Die eigentlichen Genetivformen: mene, tebe, sehe, die heute auch als

Akk. gelten, erscheinen uerst

s<)

mne

17,5; 108,2; 3,6; 17,44

czehe

56,4; 59,10; 33,4; 33,11; 3-1,1; 40,13; 48,5; 49,16; 62,8; 68,6; 87,6; 94,9; 118,31

prosycz 5,3; 6,5; 59,4; 102,4; 24,22; 25,12; 41,8; 49,16; 85,4; 87,14

90,4; 90,12:

nad loy<'^czymy sehe 102,11


1

102,13.

Sonst herrschen sowohl fr den Gen. wie fr den Akk. die enklitischen

Formen, und zwar von Ps.


107 bis zu

bis 107 die nicht nasalierten: me, te, se,


te, se.

von Ps.

Ende

die nasalierten: me,

Nach Prpositionen stehen im ganzen Psalter immer nur die nasalierten Formen: na m<) 17,13; 17,52; 54,4; 54,5; 58,1; 58,3; 108,1; 108,27; 21,13; pod m^ 17,43; 17,51; tc m(^ 54,3; nad w^ 130,i; zam^ 137,9; w cz() 15,1; 21,4; 21,5; 21,9; 24,1 yad cz<) 44,7 przecz (propter te) (iS,9. Dagegen erscheinen im Dat. die enklitischen Formen: mi, ti seltener als
; ;

die orthotonierten.

So: iensze

my

dal 15,7;

15,11; 17,23; 17,38; 17,48; 22,1;

26,17; 27,9; 30,3; 30,5; 34,8; 35,12; 38,18; 41,3; 54,6; 55,4; 55,11; 58,11; 70,22:
100,5; 115,3;

36,5;

dacz (dabit

day czy 19,4; 31,5; 31,10; 34,21; 42,5; 44,20; 48,19; 51,9; 56,12; tibi) 36,4; wrocz^cz 'reddam tibi) 65,12; gdicz b(}d^ paez

(cum cantavero tibi) 70,25. Einmal ist das persnliche durch das possessive Pron. vertreten: rkcz^
megt) zlego 'volunt mihi mala) :i9,2o.

Das sub8tantivi.sche Reflexivum wird gegen das Lat., jedoch der poln. Syntax gem fr die 1. und II. Person angewendet: clmwaez sr hi)dt} ;observabo me) 17,26; ies poczwerdz sohe (conrmasti tibi) 79,16.

440
Dagegen
ist

Ewa Ramberg,
das auf das Subjekt bezogene
lat.

Reflexivum in den Fllen,


iesta

wo
III.

ein poln. Reflexivum den Sinn verdunkeln knnte, durch das Pron. der

Person wiedergegeben: miloserdze a prawda posrzatla


sibi)

iemu (obvia-

verunt

84,11;

hmj<)cziji)i

se

gego

(timentibus

se)

110,4;

pwai^cich tcen

(sperantium in

se) 17,33.

ist der Austausch des adjektivischen Reflexivums mit dem Possessivm: h^d^ strzedz drog stvogich (vias meas) 38,1; inolwil iesm w i^zicze swoiem 38,5; bosze, gotui(> gnri ice czci srioiey (invirtute tua) 64,7; zhato israhel ze wszech sm^tcow iego (ex tribulationibus suis) 24,23; usiawil yes zemy() na ustawyczstwye gyey (super stabilitatem suam) lU3,6 zmaczay(^czy goriz wysokosczy yich (de superioribus suis) 103,14; krzywdy gych (iniustitias suas) lG,17; w r^ku panu gych (dominorum suorum) 122,2; lo ohcrzoni gich (in conspectu

Hufiger

SUO) 85,131).

Das Subjektpronomen
twego ne odchylyl gcsm
s(}

ist

zum Nachdruck

wiederholt: ale ya od zakona

(non declinavi) 118,51.

Einmal

ist

Das Pronomen der

sam zugesetzt: przeziuo mne sumego (adversum me) 31,6. III. Person erscheint in enklitischer Form im Gen.

nur einmal: ne bilo go 36,38; im Akk. in Verbindung mit Prpositionen: na

super eum) 20,5; 51,6;

wen

(in ipso) 143,3; 17,33; jarre?;

(propter hanc)

7,8.

dem

epenthetischen n blich.
z

Nach Prpositionen und prpositionalen Adverbien sind die Formen mit oknlo Nur zweimal finden sich Formen ohne
?;
:

gego 124,2;

gegosz (de quo) 128,6,

2.

Pronomen relativnm.
der gewhnlichen

Im

Plur.

kommt neben

Form

>iz oft

auch die Form

mit der Partikel >to< vor:

giszfxt szrfj (qui

devorant) 13,8; 21,28; 27,4; 34,22;

39,21; 93,15; 106,23; 139,2; 139,5; 3,1; 24,15.

Fr das eigentliche Relativum den


Sg.)

tritt

und besonders >czso


znai^ 9)10; czso
s(^

auf, hauptschlich fr

schon das Interrogativmn >kto (fr den Plur.: kto bi odkupil


17,20; tim, czso
srj

(qui redimat) 7,2; kto bi uczinil 13,2; czso s^dzice (qui iudicatis) 2,10; czso czin^
5,6; czso

15,2; czso

me nenawidzcly

33,18;

43,15; czso choway(} 102,17; czsosz gest 102,1.

aufgelst wird
7,1
;

wenn ein lat. Partizip in einen Satz me nenasrz^ (ex Omnibus persequentibus me) czso se iego boi^ (timentium) 21,27; czso me gon^ 30,19. Vor das Relativum wird manchmal der Klarheit zuliebe ein korrelatives
Besonders hufig
:

tritt

>czso auf,

ode toszech, czso

se boi^ 24,15; ot tich, czso

Demonstrativura zugesetzt: czy, czso znai() (qui noverunt) 9,10; 118,3; gon^ 30,19; na fi, gisz se boi^ 32,18.
3.

tim, isto

Pron. interrogativum.

Fr

>quiB unterscheidet der bersetzer das substantivische >kto


tibi)

und

das adjektivische i>ktry<: kto rotvennyk tobe (quis similis

34,11;

ktori

1)

In den letzten drei Beispielen knnte auch ein Keflexivum den Sinn

klar wiedergeben.

Beitrge zur altpoluischen Syntax aus

dem

Florianer Psalter.

44t

iesf.

ten crol slawi (quis est iste rex gloriae) 23,8; 23,10; kfori lest czlowek, ien

24,13; 33,12; czislo dnow, htorc ied (quis est) 38,6.

>Qaid wird ohne Unterschied mit co bersetzt: bich


(lostaie 38,0; czosz gest
czrjscz

ivedzal,

czlowek (quid est homo) 143,4

wzpomen czso

czsoneiest

moia

(memorare, quae
die

mea

substantia) 88,^6.

tivisch gebraucht sind,


III.

Demonstrativa liee sich nur sagen, da sie, wenn sie substanmanchmal durch das anaphorische Pronomen der Person wiedergegeben werden: spoivadacz se h^d('^ icmu (illi 41,7 napelno
;

ber

ie iillud) 80,9.

Kapitel V.

Adverbium.
Es wrde
a)
lat.

sich hier vor allem

darum handeln, inwiefern

Adverbia durch noch nicht erstarrte substantivische Weneine

dungen wiedergegeben sind und umgekehrt,


b)

wann
z sa

lat.

substantivische

Wendung durch
ot

ein

Adverbium
118,152

resp. Prposition vertreten ist:


a)

ratm (mane)

5,3;

5,4;
1

poczantko

(initio)

asz do Jioncza (usquequaque) 118,8;

18,43;

na kaszde
34,8;

(semper) 72,22

na dicor

(foras)
1);

30,15; 40,7; za dar

(gratis)

108,2;

118,161

119,6; 38,9

we

2}fosznoscz

[ixvi?,ira)

126,2; na prosznoscz (superto

vacue) 24,3; 30,7; 34,8; J90 cr2:m:f/ce (iniuste) 68,6; 105,6;

iedno

pospolu^] (simul) 13,4; se


cutus est) 61,11; 88,35.
b)

nwi'^ (simul)

68,25; iedn<^

Iw

[aemel lo-

naprzeciwo mne

(in

occursum meum) 58,5; okolo

(in circuitu)

124,2; przedi}^ conspectu) 35,2; 105,23; 118,46. Ich fhre im folgenden einige einzelne Adverbia

an, die durch ihre

bersetzung interessant sind (im jetzigen

Poln.

nur dialektisch vor-

kommend)

za&('/ (retro)

43,20; 49,18;

nemaJem
8,6;
2,2.

(pene) 72,2;

przcs mala (pan(priusquam) 57,9;

lominus) 9;i,l7:

hesz wa/(/ (paulominus) 118,87; vczinil ies gi malern

mney

(minuisti

eum paulominus)
(in

drzewey

tiiszli

118,67; na yromadfi
>Multum:
ist

unum)

verschieden behandelt, je nachdem es sich auf ein

"Verbum oder auf ein Adj. resp. Partizip bezieht:

*}

Neben

>za dart

kommt auch schon

119, 6

die erstarrte

Form

dar-

mot vor.
2)

Hierin schon ein Ansatz zur Erstarrung.

442

Ewa Ramberg,
dlvgo hydlyla (multum incola
fuit)

119,5; drogi barzo (pretioaum

multum) 18,11; harzo napelnony 122,4;


wele zapelnona 122,5.

icehny mylostrdny 144,8:

Wiederholte Negationen werden durch >ani bersetzt, auch wenn

im Lat. kein nee


37,22; ne iest
aiiy

vorliegt:

nc ostaxcay me, any odst^pay (ne derelinqas me, ne discesseria)

gim przemenene^ ani


6,1.

s(^^

he bali 5-1,22; e stoarz me,

kazni

me

Kapitel VI.

Prposition.
Prverbia werden entweder
a)

vor

dem Nomen

wiederholt, resp. wird eine andere Prp. vor das

Subst. gesetzt, oder


b)
a)

nur auf das


wkloti
s^/

Nomen

bertragen

10 mrj finfixae mihi) 37,2;

irmdzicze

tve xcrota (in-

murum) 17,32; nastaly s<^ na m(/ (persecuti sunt me) 1 IS, 161; 118,157; podal iest pod nas (subiecit nobis) 46,3; przehyioaioczi na zemi (inhabitant^s
troite portas)

99,4; przed(^^) przes

mur

(transgrediar

orbem) 32,8; vjsadali na cone (ascenderunt equos) 75,6;

pi'ziln^^l iest

ku czelusczam (adhaesit faueibus) 21,16. b) wywoyoioaly preczyioo mne (impugnaverunt me) 119,6; chodzicz h<^^d<^^ ocolo masfa (circuibunt civitatem) 58,7; id^^ po drodze
(praetergrediuntur viam) 79,13.

Die Prposition wird vor jedem das erste gesetzt

Nomen
et

wiederholt, im Lat. nur vor

przes ogen y przes lood^ (per iguein


z czena (de tenebris et umbra) 106,14;

aquam) 65,11
zloto

nad

ze czmy y y nad kamen 18,11;


;

szaltarzv y

iv g<l>szlirh^ tv

h^be y
ice

iv grjslycli,

strivnach y

xo

orga-

neck 150,3;
vzetiv

150,4;
10

ganb^ y

sromot^ 34,30; we

cztnt^c/i

106,10;
xo

106,10;
135,12.

szebraczsfwe y to szelescze (in mendicitate et ferro) r(}cze moczney y w ranienu (in manu potenti et brachio)
die uns an die

Bemerkenswert durch ihre Altertmlichkeit,


rodzica aus

Bogu-

dem

XIII. Jahrh. erinnert,

ist

die Nachstellung der Prp.

1)

Im Text

przez tr 'przedfJ.

: :

Beitrge zur altpolnischen Syntax aus

dem

Floriuner Psalter.

443

nach dem Kasus in den zweimal vorkommenden Ttegodla*. fr ideo


;^0,2

und

:>ergo 72,13.

Um

ein Beispiel

zu geben, wie der bersetzer sich bei der Wieder-

gabe der Prpositionen lediglich durch die Rcksicht auf den polnischen

Sprachgebrauch leiten
lat.

lt, folgt eine

bersicht darber, wie vielfach

in wiedergegeben wird.

So kommen neben dem gewhnlichen w

folgende Prpositionen vor:


do:

do ?nasta
y,lb; 60, S.

(in

civitatem)

50,10;

107,11;

113,26;

13S,7; 37,6;

po:

poszly po
(ambulant
in)

svszy (abierunt in sicco)

104,40:

chodz(^/

po drogach

127,1; 80,12.
ku:

cszi iego

ictitali
S(^^

ku pro be

(in

preces) 33,15; 37,23.

przeciwo

przecnoo mne

(in

me) 26,18; 118,78.


za;

gymyano yemc

yest za praxoot^ (reputatum in iustitiam) 105,31.


o:

mowyl ge&m
pan
hyl

swdeczshcech (loquebar
miedzy
(in nobis)

in)

118,46,

medzy namy
h<^^d<^

123,1.

przed
s^^dzony

przed obliczim ttoogim

(in

conspectu tuo) 9,19.

Kapitel VII.

Verbum.

1.

Tempora uud
als

actioues.
lat.

Der bersetzer hatte beim bertragen


eine

Verbalformen ins Polu.

weit schwierigere Aufgabe,

der bersetzer des griechischen

Evangelientextes ins Altbulgarische.


der
lat.

Denn abgesehen davon, da

er in

Vorlage keine oder beinahe keine Indizien ber die Aktionsart

der betreffenden

ber Aorist,

Formen vorfand, was im Griech. nicht der Fall ist (das Perfektum und Imperfektum verfgt), standen ihm auch viel

bescheidenere Mittel zu Gebote, da im damaligeu Polnisch der Aorist und

das Imperfektum bis auf einige Reste vllig aus

dem lebendigen Sprach-

444

Ewa Ramberg,
als einziges

gebrauch verschwunden waren, und

tempus praeteritum nur


durch die Verbindes

noch das periphrastische Perfektum

diente, gebildet

dung des
stantivnm,
satz

part. praet. act. II auf

-h

mit

dem Prsens

Verbum

sub-

zu jener Zeit noch eine ganz lose Verbindung im Gegeneinheitlichen

zur

heutigen

zusammengewachsenen Form.

Diese

schwere Aufgabe

lst

aber der bersetzer, indem er den verschiedenen

Nuancen des
arten

Verbalbegriffs durch
gibt

Anwendung

verschiedener Aktionsdie bei-

Ausdruck

und zwar ganz vorzglich. Denn nicht nur

nahe vllige bereinstimmung mit der 200 Jahre spteren bersetzung


von Wujek und anderen Psalmenbersetzungen, sondern auch ein Vergleich mit

fhl in dieser Hinsicht

dem lebendigen Idiom von heute zeigt, was dem Verfasser eigen war.
die

fr ein feines

Ge-

ber den Begriff der Aktionsart, und ber


liches gesagt,

Aktionen im Slaviviel vortreff-

schen haben Delbrck, Miklosich, Leskien, Jagic

u. a. so

da ich nur auf

ihre

Werke hinweisen kann.


lat.

Ich will im folgenden, von den

Zeitstufen ausgehend, zeigen,,

welcher Aktionsart sich der bersetzer zu ihrer Wiedergabe jedesmal


bedient.
a)

Futurum.
es

Ich will mit

dem Futurum anfangen, da


fut.

durch seine einzige Form

im Lat., von den wenigen Fllen des


setzer

exactum abzusehen, dem ber-

den grten Spielraum berlt, ob er das Prsens eines perfek-

tiven Verbs oder das periphrastische

Futurum der Verba imperfectiva


im Lat. mit
i)

anwenden

soll.

Die meisten Futura des Lat. werden durch ein Prs.


sie

eines perfektiven Verbs wiedergegeben, gleichviel ob

oder ohne Prfix sind.


oioocz

So

z.

B.
1,3;

swoy da

(dabit)

poszegnasz (benedices)
vczifii'^),

5,14; za-

nx'^cy [co7iturhahif) 2,5;


ciet,

czsocoli

jjrzespeie (quaecumque fa-

prosperabuntur) 1,4; rozbyiesz (constringes) 2,9

und andere, wo der perfektive Sinn zugrunde


iterative oder

liegt.

Wo
mit

aber die

nur durative Handlung hervortritt, wird ohne weiteres das

periphrastische Futurum, aus b^dfj mit


praet. act. II auf

dem

Infinitiv, nie

dem

pari,

-h angewandt:
siczi
/>(j(/^

iescz bfjd^

21,28;

h(^d(l)

picz 74,8; 109,8; se zlimi ne

')

geben, bei
-)

Benedico gewhnlich durch das kursive *ldogosiatvic< wiedergeWujek auch an dieser Stelle: bedziesz blogoslawil.
bedzie.

Wujek: czynic

Beitrge zur altpolnischen Syntax aus

dem

Florianer Psalter.

445

h<}d^

sedzecz2,b; h^dze s^dzicz 9,8; 74,2; karacz m(^ h^dze 140,6;


: ;

h^dze ?nislicz (meditabitur) 1,2 przebiwacz h^dze (demorabitur) 24,14

milowacz

h^d<^ (diligam) 17,1

irjf/ce

panacz (dominabitur)
fut.

9,2.

Bosouders berechtigt zum Gebrauch des


bersetzer,

periphr. fhlt sich der

wenn

sich an das

Verb ein Adverb resp. ein adverbieller

Ausdruck anlehnt mit dem Sinn der Dauer


b^dze kroloxoacz na wekij 145,9; 5,13; h^dze nasladoicacz
wszelikych

me

dnow 22,8; micz wszegdy pwacz h^d^ 70,15;


loe slzach^

h^di"^

nocy losze (lavabo) 6,6, doJc^d laiacz h^dze (usquequo impropeicszitky

po

rabit)

73,11; kaco dlugo cluscz h^d<^ (quamdiu ponam)

12,2; gyszto

seyy^

wesely sz^cz b^d^ (metent) 125,0.

Selbst
Fut. an

wo
se

ein lat. Prs. vorliegt,

wendet er

in

diesem Falle ein

ayza

b^dze gnewacz

Man

beachte die Flle,

po wszitky dny (numquid irascitur) 7,12. wo auf ein periphr. Fut. in demselben Satz

ein Prsens verbi perfectivi folgt, das gleichsam das Resultat der ersten

Handlung ausdrcken
dam) 17,41;

soll

gonicz b<^d^ neprzyacele^ y polap(l)


iv

ie

(persequar et comprehen-

pocoiu spacz b^d^ y odpoczint^ 4,9; b^/d^ stacz przed tob^ y vsrz^ 5,4; micz b^d^po wszitky nocy losze moie: se slzamilosze moie smocz<^ 6,6; wolacz ^c/rj, a ne tcisluszasz 21,2..
Eine besondere Behandlung verlangen die Verba der Bewegung,
sowie die Verba dicendi und seutiendi.
Introeo
ist

immer

gefat, ebenso: venio, exeo, revertor; ambulo, gradior


dico meist perfektiv, loquor
in sonstigen
fat,

perfektiv auf-

imperfektiv;

imperfektiv, narro schwankt; video, das


ist,

temporibus imperfektiv

ist

im Fut.

als perfektiv aufge-

exaudio perfektiv:
xcnyd<'^

(introibo) 5,8;

25,4; 23,7; 94,11; przyd^ (veniam) 41,2;


s<^

100,2;

wynydze y wroczy

(exibit et revertetur)

14 5,3;

na drodze,
(si

po

ieysze b^dzesz chodzicz (gradieris) 31,10; bich chodzil

ambula-

vero) 22,41);

rzek^

(dicent)

34,11; 125,3; molicicz b(}dzc (loque-

tur) 2,5; powedz^ (annunciabit) 70,16; zwastui^ (annunciem) 70,20; przepowadacz b<}d^ (pronunciabo) 70,18; powadacz b('pd<^ (narrabo)

21,23; pruwicz b^d(^ (narrabo] 9,1;

powcmi

(narrabimus)

1,2; u-zy-

wacz

b()d<^

(invocabo) 114,2;
;

Urr^^ (videbo) 5,4;

36,36; ne tcislu-

szasz (exaudies) 21,2

4,4.

1) Der Umstand, da hier ein Fut. ex. vorlag, konnte nicht magebend gewesen sein, da ambulo< fr den bersetzer immer durative Bedeutung hat.

446
Fr das Fut.
glos moy^
ex. finden

Ewa Ramberg,
wir nur periphrastische Formen
;

wisluclia, gdi

(exaudiet, cum clamavero) 4,4 hacz na gdy wolacz y^d^ M0,1; padne^ gdy patiowacz h^dze 9,32;

wolarz

h^ch'^

gdi gin^cz

h<l)d<}

i),

uzrzisz (cum perierint, videbis) 36,36.

Zuweilen
zeitloses

tritt,

besonders in Stzen von allgemeinerem Inhalt, ein


lat.

Prsens an die Stelle des

Fut.

u-acz stol
(poterit)

prawdi na puszczy (numquid


7

i^zuka gosj^odzin (reqniret) 30,30; asza inosze hog gotopoterit)

77,22

azaly cldeh mosze dacz

7,24; potwirzona gest

non potero)

nacka twoya, a ne mog^ h ney (et 138,5; h^d^ pyacz bogv memv^ doh^d dlugo gesm (quam-

diu fuero) 145,1.

Hingegen sind Flle eines sozusagen gnomischen Futurums gegenber einem


lat.

Prs. resp. Perfektum zu vermerken:


(seil.
:

z gegosz
sz^cz^

ayana) ne napelnyl r(^ky swogey, gensze

Jx'^dze

y lona swego^ gensze snoppi sbyracz b^dze (qui metit, qui manipulos colligit) 128,6; b^dzcze yako syano strzeszne^ gesz drzewey
ifjytargay<'/^ zic^dt^e

nysz ge

(priusquam evellatur, exaruit) 128,5.

Auch das
wiedergegeben

Prs. manet

wird durch das Fut. verbi substantivi

na weki b^dze (manet)

3 2, 11.

Eine syntaktische Eigentmlichkeit wre noch hier zu erwhnen,

nmlich da bei zwei aufeinander folgenden Futuris das Verbum substan-

tivum gewhnlich nur einmal steht

radowacz y weselicz
karacz

se

b^d^ 9,2; 30,8; vsziwacz


^<!>'^'!>i

b(^d^

icese-

liczse^l^?,\ blogoslawycz cz^

y cliwalycz

ym^ hcoge

144,2;

h^dze y swarzycz 140,6; gospodne chwalicz molw^ 55,11.


b)

m^

hodze chwalicz b<^d^ slowo,

Imperfektum.
lat.

Das

alte slavische

Imperfektum, das wir im Flor. Ps. dem

Im-

perf. entsprechend

zwlfmal vorfinden, scheint zur Zeit der Abfassung

desselben keine lebendige

daraus ersichtlich, da es mit


Beispiel

Form mehr gewesen zu sein; dies ist erstens dem Aorist verwechselt wurde, wie das
molwychi119,6 gegenber
lat.

-molwach^
in

121,8 neben

loquebar

beiden Fllen beweist,

und zweitens geht

es aus den vielan

Fllen hervor,

wo einem

lat.

Imperfektum das eigentliche poln. tempus

1)

Sonst perfektiv in der prfigierten Form

zgin^d.

Beitrge zur altpolnischeu Syntax aus

dem

Florianer Psalter.

447

praeteritum, das slav. periphrastische Perfektum, allerdings mit einer be-

sonderen Nuancierimg der Aktionsart gegenbersteht.

Die Flle,

wo noch

das alte Imperfektum erhalten

ist,

sollen hier

im

folgenden aufgezhlt werden


bech(^ (erant) 7 7,34;
myiiacJ((^

ne hesze (non

erat)

104,3G; mohcasze 98,7;


'poclinach('i)

(praeteribant)

128,7: hlogoslaioach^^

(benedice-

bant, maledicebant 01,4; speicacJi^ 68,15; szukach^^ 77,38; luczach^^)

(captabant), />o?'^yj//ar//^ 93,21:

cliwahch(l)^przh(l)gach(^ 101,9.
tritt

Abgesehen von diesen Resten


perfektiven Verbs

an die

Stelle des lat. Imperf.

das Perfektnm ein, entweder eines iterativen oder eines kursiven im-

zahijal iesm (interficiebam) 100,11

przechadzal iesm se (peram-

bulabam) 100,3: pocladal iesm (proponebam) 100,4; ziego nepoznaioal

iesm (non cognoscebam) 100,5; cliodzijly y plakaly (ibant et flebant) 125,7; gdy ivspomynaly (cum recordaremur) 136,1; iadl chlehy (edebat)

40,10; 100,7; szeptaly


Iszyice
S(^

6y^,

mislili

s<^

40,8

gisz

s<}

widzely (vide(loquebatur)

bant) 30,15;

czinili 5,11;

13,5;

ieat molicil

40,6.

Einmal gibt der bersetzer das


eines Iterativs wieder:

lat.

Imperfektum durch das Prs.

on icisluchaiva (exaudiebat) 98,7.


c)

Perfektum.
lat.

Bei der Wiedergabe des


wie bei
lung,

Perfektums richtete sich der bersetzer

dem

Fut. jedesmal nach der Aktionsart der betreffenden

Handund

die aus der Situation,

aus

dem Satzzusammenhang

erhellte

wendete bald das perfektive bald das imperfektive Verb an.


Beispiele fr die Perfektivitt

k tobe podzicign^l iesm


erunt) 73,8; selgali
s(^

diisz^ (levavi) 24,1; pohalali

s(^

(poUu-

(mentiti sunt) 17,49; icrodzyl

gesm

czt^

(genui te)

109,4; 2,7;
latasti) 4,1
;

s(/

se rozplodzili (multiplicati sunt) 3,1; rosziszil ies (diies (dedisti) 4,7: ?ie wczifiil Isczi (non egit

dal

dolum) 14,3.

Beispiele fr die Imperfektivitt

prawdy milowal iest


runt)

(dilexit)

10,8

drszeli 6^ strachem (trepidave-

13,9; xceselilo se iest sercze moie^ y radotcal se iest i()zik

moy

15,9; diczal

me

[yolxni)

17,22; any iesm zle

7iosil (gesai)

17,24; da-

^)

Im Text

iuczach^.

448

Ewa Ramberg,
accepit) 14,G
;

row na przezwimiich ne hral lest (non gospodnu (improperavit) 73,19; pytaly


Selbst Iterativa
holte

neprzyacel laial

(interrogaverunt) 136,3.

kommen

fr das lat. Perf. vor,


:

wenn

es gilt, wieder-

Handlungen auszudrcken
cz^sto

zbawyal

{sa.epQ liberavit)

105,40; acz iesm sevrraczal zla


beinahe immer ein per-

(si

reddidi) 7,4;

nasmewali

se (deriserant) 21,7.
setzt der bersetzer

Unter einer Bedingung


fektives

Verb, wenn nmlich im

Lat. ein prOgiertes

Verb

vorliegt.
ies (per-

ani

{es sczisn^l (conclusisti)

30,10;

ies ty

pobW^)^ starl

cussisti, contrivisti) 3,7;

zaszgli s^ (incenderunt) 73,8.

Die Tendenz des bersetzers, vor allem der Aktion Ausdruck zu


geben, geht besonders aus den Fllen hervor,

wo zwei Perfekta

auf

einander folgen, von denen das zweite die Folge der Handlung des
ersteren ist:

prosil
wisluszal
poratus

iest,

me

y dal ies iemu (petiit et dedisti) 20,4; wolal iesm, y 3,4; iesm spul y naspal se\ y wstal iesm (dormivi et so-

sum et exurrexi) 3,5. Noch lehrreicher ist die Gegenberstellung: sedzely gesmy y plakaly (sedimus) 136,1;
tia
l
,

tie

sedzal iesm s rad^

jjrosznoscy (non sedi) 25,4;


iest (non sedit)
1

stolczu naglego spadnena ne sedzal

gegen
sadl ies^) na stolczu (sedisti super thronum) 9,4.

Was

die

Verba dicendi und sentiendi

audio imperfektiv, exaudio

quor imperfektiv

anbetrifft, so gilt folgendes:

perfektiv; dico fast

immer
ies

perfektiv, lo-

sUszalo iest vcho twoie


(exaudisti) 16,7; 17,8; 9,40;

(audivit) 9,40;

30,16;

me

wisluszal

iczgl^duli s^ y znamonali s^ (considera-

verunt et inspexerunt) 21,19; wesrzal iest na sini luczske, hi widzal


(prospexit ut videat) 13,3;

rzekl iesm

(dixi)

29,7; 74,4; 81,6; 89,3;


Q^i)

109,1; 2,7; 9,27


107,6; 11,2.

9,33; 9,35; 73,93); molwil iest [lomixui

59,6;

1)

2)
3j

Im Text: pohih. Auch bei Wujek

steht hier ein perfektives

Verb

zasiadies.

In den beiden Fllen 11,4

und

40, 5:

s^ molwili fr dixerunt, hat

eben dico nicht die perfektive punktuelle Bedeutung.


setzt nicht: rzekli, sondern: miwili.

Auch Wujek

ber-

Beitrge zur altpolnischen Syntax aus

dem

Floriauer Psalter.

449

Clamo
fektiv
:

ist

stets imperfektiv,

invoco bald perfektiv, bald imper-

looJal iesm (clamavi) 17,7;

16,7; 17,45;

wezwal iesm

(invoeavi)

17,7; lzyical gesryi

(xQ.\OQ,Si\\]

114,4.
sind:

Von den Verben


tiv,

der

Bewegung

ambulo iterativ-imperfekne szedl (non

eo mit Prpositionen imperfektiv aufgefat:

any chodzyl gcsm (neque ambulavi) 130,2; ien


abiit)

iest

1,1; ^ azly (trausierunt) 17,14; -11,10.

d)

Prsens.

Dem
perfektives

lat.

Prsens entspricht je nach dem Sinne ein einfaches imein iteratives oder ein Iterativum mit Prposition

Verb oder

chcze sziivofu
17,37;

(vult)

33,12; yisz se bogvze

(timetis)

szr(^ (devorant)

13,S;

wyleway^ modlytw^ y jjowedayt^


powada
(enarrant,
(solvit, illuminat)

21,24; cczy
(ef-

fundo, pronuncio)
18,1;

141,2;
(extollo)

wipowadai<^,

annunciat)

podnaszai^
sp(^te,

27,2; odwraczasz 73,12; gospodzyn roz-

xoy^zmje

pan

osicecza siepe

145,6

i);

no^zancz

(portantes)

125,8;

ivywodz<^

(educens)

134,7;

postawai(^ (statuens)

17,36; wznuszay<^ (erigens) 112,6; przepoxoadaii^ (praedicans) 2,6.

Sehr lehrreich
ist

in

Bezug auf den Gebrauch der Aktionen im Prs.


Gottes folgt die Schilin einer Reihe

der Psalm 147.

Nach einem Aufruf zum Lobe


:

derung seiner Taten

von Relativstzen treten nun lauter

Iterativa auf, die die wiederholte

gewohnheitsmige Handlung wiedergensze wypuscza molw^

geben sollen
tvliem azyta naszycza
sxcoy^^
(emittit) 4,
czi"^

(satiat)

3;

gensze dage anegk (dat nivem), mgl(^ yako popyol


gensze zyawa slowo swoge (annunciat]
8.

rosypa

(spargit) 5,

Als eigentliches Verbum dicendi dient im Prs. nur molwic und

zwar sowohl fr loquor wie


einmal im Partizip vor:
mo/?<;/ (loquitur)

fr dico

als

Verbum

der

Bewegung
isc

nur chodzic mit und ohne Prfix, merkwrdigerweise

kommt

nur

4,5; 41,3;

4,();

14,3;

30,22; 27,

4;

mohc'i

(dicit)

11,5:

10,1;

we ozmach chodz^

(ambulant) Sl,5;

11,9; prze(in-

chodz^ (perambulant) 8,8; chodzocz (ambulans) 100,8; wchodzi greditur) 14,2; idancz chodzyli {^miiQ^ ihaxit) 125,7.
1)

Khir

tritt
ti

der Unterschied zwischen den Aktionen in folgendem Beiluo;/,

spiel hervor:

ovtceczasz sicecz^ moi(^\ Losze

osirecy cziny moie 17, 31,

WO im

Lat. in beiden Fllen dasselbe


XXXIV.

Verb

stellt: illuminas,

illumina.

.\rcMv fr slayisclie Philologie.

29

450

Ewa Ramberg,

Was

die eigentlichen prsentischen Perfekta des Lat. anbetrifft, von


in ihrer

denen im Psalter novi und odi vorkommen, so lt sich

Be-

handlung ein gewisses Schwanken bei dem bersetzer


gibt er sie als Prsentia bald als Perfekta wieder,

feststellen:

bald

was nicht immer dem


89,13; ztialy (no-

Sinn der Stelle entspricht:

znaie gospodzin drog^ prawicJi


verunt) 118,79;

(novit)

1,7;

nencnvydzy

(cdit)

10,6; 20,8; nenawidzal ies 5,6;

30,7; witargl nie od tich,

czso

me

nenaiidzely (oderunt) 17,20*);

rozplodzili se s^ a zasroscz<^ zV^ nenasrzeli s^

me

(oderunt) 24,20

*).

In zwei anderen ganz isolierten Fllen finden wir eine hnliche


prsentische Auffassung des
liches Prsens
lat.

Perfekts

die durch ein darauf bezg-

ganz gerechtfertigt wird gysz ezyn^^ gy (in vanum laboraverunt, 126,1; ioi mohoi zle^ ne rozpraica V) ohesrzenu oczu
dzala.y('^^

po prosznoszcy
qui aedificant)

?nom'^) (qui loquitur iniqua, non direxit) 100,10.

Was
vom

ber die Aktionen des Indikativs gesagt worden

ist,

gilt

auch

Partizipium (namentlich

vom

passiven, das part. praes. act.


:

wurde

schon oben berhrt), und


perfektiver

vom Imperativ auch

hier wird streng zwischen

und imperfektiver Aktion geschieden


B.:

So

z.

postawoti iesm (constitutus sum) 2,6; shivem boszim nebosa s^

sczwerdzona
aber

(firmati)

32,6;

widzan, h^dze (videbitur) 83,7


tatum) 1,3.

drzeivo, iesz szczepono iesl (plan-

Ebenso im Imperativ

widz moi^ smur(^


cze (scitote) 4,4
:

(vi de)

9,12; sliszrze^ y loeselcze se 33,2; loedz-

s^dzi

me

(iudica) 7,9,

aber

wezrzy na
jjodzmi

m^

(respice)
:

21,1; vslysz

mye

(exaudi) 107,6;

16,1;

[verntQ] ^4,1

^^;^V^^(/2^'

(prodeat) 16,3.

Noch
Verbot
(lat.

eine Erscheinung verdient hier Beachtung; nmlich da das

ne mit dem prohibitiven Koniunktiv oder noli mit dem

Infin.)

nie durch ein perfektives

Verb ausgedrckt

ist,

sondern in den meisten

1)

In diesen Fllen

ist

das Perfekt durch das vorangehende Prteritum


:

begrndet.
'^]

Auch Wujek

sagt hier

w nlenawisci

mieli, nienawidzieli.

Hier mochte die Allgemeingltigkeit des Gedankens noch dazu bei-

getragen haben, da so ein zeitloses Prsens angewandt wurde.

Beitrge zur altpolnischen Syntax ans

dem

Florianer Psalter.

451

Fllen durch ein Iterativum

genau dem heutigen Sprachgebrauch gem

und im Einklang mit dem allgemein slavischen syntaktischen Gesetz:


ne dnoutj, ne zapomyuay (ne tradas, ne oblivisceris) 73,20;
7ie

ostaway ny wzgardzay me 26,15; ne oddalay 21,20; ne odchodzi 21,10; ne porzuczay 70,10; 50,12; ne spusczay 140,4; nerliaijcze
wznaszacz
dere)
(nolite extollere) 74,5;
?ie

ne zasromaicay ine
7iye

(noli

me

confun-

118,31;

zgrzeszaycc

4,fi;

tykaycze 104,15.

Ein Versto gegen die richtige Anwendung der Aktionen


nur 2 mal vor,
bildet

kommt

wo

ein pait. praes. act.

von einem perfektiven Verb gerzek^cz

wurde, und zwar beide Male unter ganz hnlichen Umstnden:


;

przyd^cz przyd/^ (venientes venient) 125,8


(dixerunt
. .
.

rzecli

s<^

dicentes) 70,11

12.
lat.

In beiden Fllen

mag

die

Vorlage, in der das

Verbum

finitum

%ie das Partizipium von derselben Wurzel gebildet wurde, mitgewirkt


haben.
In den zwei anderen Fllen aber:

tvrzy?irj^)^

fjercsahm gospodzyn

(aedificans)

146,2: toyiargai^cz

(eripiens)

34.12,
der bersetzer von der Vorlage nicht beeinflut
ist,

wo
wie
sie

mu man

annehmen, da es echte Partizipia praes. von perfektiven Verben sind,

manchmal in den slav. Sprachen vorkommen. Nach Miklosich Gramm. IV S. 818 819) haben solche Partizipia eine Prsensbedeutung. Delbrck dagegen (Vgl. Synt. IV 163) legt ihnen den Sinn der part. aoristi wie im Griech. bei, was besonders im Russ. deutlich ist.
(Vgl.

2.

Genera verM.
a)

Aktiva.

Eine ganze Reihe lat. formaler Aktiva, die hauptschlich eine Gemtsbewegung ausdrcken, werden durch formale Retiexiva wiedergegeben, die eine neutrale, oft auch mediale Bedeutung haben (Diese Er"
scheinung
ist z.

T. nur durch lexikalische Verschiedenheit bedingt):


1

xot'.&elcze

se (exultate) 2,1

any po?neicaycze
;

sc (neque irrideantj

24,2;

vlubil iesni se (complacui) 25,3

ne b^d<^ se hacz (non timeboj

3,6; poiloni^ sc (adorabo) 5,8; po^tarzal iesni se (inveteravi) 6,7; za-

szeyl se iesf (exarsit) 17,10; pokazali s^ se (apparuerunt) 17,17; scszli

s^ se (convenerunt) 2,2
1)

2).

Daneben

2)

Glosse: albo /,u'!vt/(^. Hier hat das Retlexivum eine reziproke Bedeutung.
{gleich als
jf(*

452
b)

Ewa Ramberg,
Deponentia.
die eine

Ebenso werden Deponentia,

Gemtsbewegung ausdrcken,
(con-

durch hnliche Reflexiva wiedergegeben

smiluy se (miserere) 4,2; 122,4; 122,3; spowadacz se b^d^


fitebor)9,l;

rozgnewa

se [irsiScsituT) 2,12; 4,5;

7,12;

17,9; weselicz

se h^d^ (laetentur) 5,13; 15,9; 31,14; cochali iesmi se (delectati su-

mus) 89,16; szadacz se h^dze (abominabitnr) 5,7


(comminabitur) 102,9
2];

i);

grozicz sie b<^dze

alisz se roznemog^(j> (donec infirmentur) 57,7.

Deutlich

tritt

die mediale

Bedeutung

in 60,2 hervor:

gdi sohe stiscoioalo sercze moie (dum anxiaretur).


Reziprok
radzili
ist

30,17:

s<^

se (consiliati sunt).

Reine reflexive Bedeutung hat vielleicht nur vertor mit Prfixen:


ohroczcze se (convertimini) 89,3; lorocz se 114,7; wroczy s^
vertetur) 145,3;
hij

(re-

se ne otewroczyl (ne avertatur) 73,22.

Sonst finden wir die brigen Deponentia als Aktiva mit transitiver,
kausativer und neutraler Bedeutung:
czinicze (operamini) 6,8; 73,13;
7,5;

^om7

ies^w (persequabar)
s(^

100,6;

wspomy)ialy (recordaremur) 136,1; selgali


es)

[xnQniiix sunt)

17,49;

vweselil ies nie (consolatus

70,23; b^dze panacz (dominabitur) 9,26;

wcoc?2^ (ingreditur) 14,2; mislili s^ (meditati sunt) 2,1.

c)

Passiva.
Passiv als mediales Deponens verstanden

In vielen Fllen

ist

das

lat.

und durch

ein Reflexivum tibersetzt:


(afflictus

vdr^rzil iesrn se y vsmerzil iesfn se

sum
:

et humiliatns

8um) 37,8; dusza sm^czila se

iest (conturbata est)

41,8

scruszayce se

(compungimini) A,h\ pokrzepi se sercze (confortetur) 30,31; postrobi se


(confortetur) 26,20; s^ se iczmogli (confortati sunt) 17,20;

podday

se

(subditus esto) 36,6;


dimini) 2,10;

osweczce se (illuminamini) 33,5; nauczce se


;

(eru-

bo se chwali (laudatur) 9,23


se
(exaltare)
est)

slawili se s^ (gloriati sunt)

73,5; powyszy

107,5;

skonczay se (consumetur) 7,10;

poruszila se (commota
1)

17,9; 16,6.
oinrzulo yest

105,38 ist abominor in unpersulicher Konstruktion


sg.

gey (acc

msc) dzedzyny (abominatus est). 2) Heute nur >grozic<. Ob etwa eine Alternation existierte: grozic'lj grozi sie, wie sie noch im heutigen Russ. erhalten ist, und wie wir sie in anderen poln. Verben finden, z. B. pytac pytac siq, siuchac sluchac si^ u. a.
:

||

||

Beitrge zur altpolnischen Syntax aus

dem

Florianer Psalter.

453
ein lat.

Demgegenber
Passivum
So
z.

ist

es

manchmal schwer

begreiflich,

wenn

Pa33. nicht durch ein Refl. wie oben, sondern durch das periphrastische
Blav.

(mit Hilfe des Part, praet. pass.)

wiedergegeben

ist.

B.:

ziatcona s^ zaloszena
xe&t

zem

(revelata sunt)
est)

17,17

i);

yie

nalezona

WC mne lichota (non inventa


Dagegen
ist

16,4

');

zlamani

h^d<^ cosci (con-

fringuntur) 41,14.

die passivische Diathese in den folgenden Beispielen

verstndlich

bich^ zbaweni byly (ut liberentur) 59,5; hlogoslawon iest (benedicitur)

9,23; pokazneni

h^dzem

(corripiemur)

89,12;

ne vhineyszeni

h^d^ (non minuentur) 33,10.

Das Passiv

ist

durch ein Intransitiv wiedergegeben:


est)

vharal morze^y wyssclilo yest (exiccatnm

105,10; bich ne

vlgn^l (ut non infigar) 68,18: przespey modhjtica (dirigatur) 140,2.

Dabei sind noch zwei Flle zu erwhnen, wo


ein Adj.

statt

des pass. Part,

neben dem Verbum snbst. steht:


teszny byl duch

siczi b^d(^ (saturabuntur) 21,28;


est)

moy

(anxiatus

142,4.

Fr das Pass.
Subjekt

ist ein transitives Aktivum eingetreten, wobei das zum Objekt wurde und das Prdikat in eine unpersnliche Konist:

struktion bergegangen

pocuszuK^ srzehro (examinatur argentum) 65,9; gdi cze s^dz^ (cum


iudicaris) 50,5;

gesz staw(^ (quae aedificatur) 121,3; drzewey ysz ge


128,5;

wytargay(^ (priusquam evellatur)

lapai^

ie

(comprehenduntur)
89,5;

9,22; gichsze ny zacz ne ymai^ (pro nihilo habentur)

dadz^

iemu (dabitur

ei)

71,15; 119,3: moho^

mi

(dicitoi*)

41,3;

pomoszono

niy (adiutus sum) 27,9.

3.

Modi.
1

Der eigentliche Imperativ wurde schon

(Actiones) behandelt.
lat.

Hier wre noch hinzuzufgen, da der poln. Imp. sowohl den

Imp.
Inf.

wie auch den prohibitiven Koniunktiv mit ne, non, oder noli mit
wiedergibt, wie:
fie

dem

aicarz me^

any kazni mt

(ne arguas,

neque

corripias) 6,

ne

tochodzy (non intres) 142,2.


1)

Bei

Wujek

finden sich an diesen Stellen auch

liefl.:

odkryly

si^, nie

nalazla si^.

454
Dasselbe
gilt

Ewa Ramberg,
vom
imperativischen Infinitiv des Lat.

zetrzi ram('^ (conterere brachium) 9,38; si^dzij (iudicare) 9,41.

Die

pl.

des hortativen Koni, erscbeint auch als


Slav.

pl. imperativi,

da das Poln. wie auch allgemein das

den Koni, nicht

besitzt:

rostarguymy (dirumpamus) 2,3; -pochmi, weselmi se (venite, tamus) 94,1 i); podzmi, poclonmi se (venite, adoremus) 94,7 i).
Einmal
steht statt dessen ein Fut., das

exal-

auch sonst den Kouiunktiv,

besonders den optativischen, vertritt:

poydzem y rozproszimi
Die
3. sg,

(venite et disperdamus) 82,4

i).

und

pl. coniunctivi, die meistenteils

eine optativische BeAvas bei der


ist
2j

deutung hat, erscheint auch hauptschlich

als

Futurum,

engen Verwandtschaft ihres Begriffsinhalts sehr begreiflich

gospodzin schowa

da iego
mv^dne

(couservet et

y osziwi y hlogoslaicona vczini gi\ y ne vivificet, et beatum faciat et non tradat eumj 40,2;
gi^

iaco zyele sydze^ rano zakiocze y mine^


(transeat, floreat et transeat, decidat,

weczor spadne^ zeschne y


induret et arescat^) 89,6;
;

prawi vsziioacz h<'^d(^ y weaeUcz se (epulentur etexulteut) 67,3 icszistka zema clanacz se b^dze tobe y spewacz Ix^dze (adoret et psallat) 65,3
;

chwalycz cz^ h^d^

(confiteantur) 137,5;

y ivedzecz

b^^d<'^

(sciant);

usw.

108,26; 82,17; 68,32; 113,16; 67,1; 65,6.

Das umgekehrte
gospodne

Verhltnis,

wenn auch

nicht ganz genau, bietet

vslisz glos

moy

(exaudies) 5,3.
findet sich eine

Neben

dieser

Wiedergabe des Koni, durch das Fut.


existiert

andere, die durch den Imperativ und zwar durch die


die 2, pl., eine

2. resp. 3. sg.

und

Form, die heute nicht mehr

und nur noch im

Vaterunser

fortlebt.

Die heute bliche periphrastische Form mit niech,

niechaj, die schon


nicht vor

Wujek gebraucht, kommt im

Flor, Ps. noch gar

bog smiluy se y blogoslaic (Dens misereatur

et beuedicat)

66,1;

gon moi^ dusz^ neprzyaczel, y vlap, y potlocz sziivot moy^ y slaw^ moy<^ w proch wwedzy (prosequatur et comprehendat, et conculcet et
dedncat) 7,5;

any posmewaycze

se

mne

(neque irrideant) 24,2; usw.

10,3; 47,10; 5,12; 33,2; 9,17.

Da
1)

es sich aber in solchen Fllen nicht


ist

um

einen richtigen Impe-

Bemerkenswert
S.

satz

zum
2)
3)

Lat. die Einheit der

noch an diesen Beispielen, da im Poln. im GegeuPersonen in beiden Verbis bewahrt ist.


urfh'jaai etc.

Im

auch Nehring Psalt. S. 62 Aum.. griech. Text hier lanter Optative: nuoil'hoi,

: :

Beitrge zur altpolnischen Syntax aus

dem

Florianer Psalter.

455

ratiVj

d. h.
:

um

eine lebhafte Anrufsform haudelt,

zeigen folgende Bei-

spiele

noseze richio

(janlx'^^

giszto 7nohv^

mne

(fereant, qui dicunt) 39,2


^4,4,

zai<rotna7ii hf^dzrze^ gisz

szukai^

chisz<^

moi^

wo

das Prdikat des Relativsatzes nicht in der 2-ten, sondern in

der 3-ten Person steht.

In 2 Fllen

ist

derselbe Koniunktiv durch den slav. Konditionalis

ausgedrckt, der
entspricht

dem heutigen oby mit

der optativischen Bedeutung

loargi twoie hicJi^ ne moltoUi (ne loquantur) 33,13;

ahy ivyssedl
im Finalsatz

pot^pon (exeat condemnatus) 10S,6.

Der eigentliche

lat.

Koni, in abhngigen Stzen

ist

immer durch den Konditionalis vertreten


abi witargl y karmil
(ut sciant)

ie (ut eruat et alat)

32,19; isz bich^ wedzeli

9,20; by ne widzal
12,4.

(ne videat) 9,33; hich

nigda ne vsn^l (ne

umquam obdormiam)
gdi ne
est,

Ebenso im relativen Folgesatz


iest^
Jcfo bi

odkupil any iensze hy zbawona uczinil (non

quid redimat, neque qui salvum faciat) 7,2; 13,2.

Daneben

ein

Futurum, das den Potentialis ausdrcken


(ubi

soll

gnazdo, gdze polobzi kurzota bicoia

ponat pullos suos) S3,3.

Wo
da

der Koniunktiv eine futurische Bedeutung hat, also nach einem

Futurum oder im abhngigen Satz nach einem Verbum des Frchtens,


tritt in

der bersetzung das Futurum an Stelle des Koniunktivs


czso

vsltszrj

molmcz b^dze

(audiam, quid loquatur) 84,8;


faciat) 55,
i
1 1

fie
;

b^d^
1

sc barZj czso ?ni vczini

czlowek (non timebo, quid

7,;

prziymice pokaznene^ bo snadz rozgnezca se yospodzin

sgif/ecze (ne-

qaando irascatur
asze

et pereatis) 2,12.
:

Ebenso nach >donec

pomine (donec

transeat) 56,2;

alisz ae rozfnenog^^
miseresitT) 122,3.
in

(donec

intirmentur) 57,7; alysz s^

smyluge {onec

Dem
mit byl

nur einmal vorkommenden Koni, plusquamperfecti


entspricht ein

einem

irrealen Bedingungssatz

Konditional der Vergangenheit

by lud

moy

shiszal bil nie, by

po diogach niogich
bi/,
:

bil

rhodzil

zu
ie

tiirzs

snadz nejnziiaczele girh cstnerzi/ bich


birJi bil

y na zam^czatfire
humiliassem, mi-

poslal

r^k^

?noifj (si audisset,

ambulasset

siBBem) 80,12

13.

456

Ewa Kamberg,

4.
a)

Das Partizipium.
Part, praes. act.
auftritt,

Da
in

in

den obliquen Kasus uur die pronominale Form


sg.

wie

potrzebui^czego ^ ^4,12, im Nom.


ist

aber die

Formen auf -ocy neben


Das

-0 und -oc, so

anzunehmen, da diese letzteren schon indeklinabel


bereits verloren haben.

waren und die adjektivische Bedeutung


schlich

wird auch dadurch besttigt, da in attributiver Bedeutung sich haupt-

Formen auf -ocy

finden,

wo hingegen adverbal nur


22,7;
leio

die

Formen

auf -Qc und -o vorkommen.


kelich

So
cJiwata^cy y rtcz^cy

rpaivui(^czi (inebrians)

21,13; strzey^czy malvtkych gospodzyn

(custodiens) 114,6.

Nur

vereinzelt

kommen

in attributivem Sinn

Formen auf -o

vor.

So

loczyn^ alho huclcy^ gerusalem gospodzyn (aedificans) 146,2.

Doch

ist

es mglich,

da auch

in

diesem Falle das Part, adverbal

aufgefat wurde.

Adverbal
hlogoslaxoancz hlogodatvycz
Z(rir/V>

131,16; ctncaV^cz wzoic(/ gos-

podna 17,4; w gospodna pwai<^cz ne pomdlon h^d<^ 25,1. Da die Formen auf -oc indeklinabel waren, zeigt noch
der Plural

deutlicher

wszistczy widz^cz

me nasmewali

se [YidiQuiQ^) 21,7;

ony wid^cz
(mit-

dzywoioaly s^ se 47,5; plaJmly, pusczay(^cz naszyenya swoya


tentes) 125.7.

Selbst

wo

das Part, keine adverbale Bedeutung hat und als Subjekt


tritt

des Satzes fungiert,

im Plur. dieselbe Form ohne Pluralendung auf:

osrotnoczeni h^dzcze, ?nisl^cz


34,5
;

mne

zlaa (confundantur cogitantes)

harnen^ gen s^ odrz'orzyTy dzalay^cz^ ten vczynon gest (quem

reprobaverunt aedificantes) 117,21.

Nur wo
delt,

es sich

um

einen Akk. nach einem transitiven Verb han-

da finden wir

die Pluralendung:
(vidi

wydzal gesni przesi^pai^cze


ies lstai^cze

praevaricantes)

18,158 podbil
;

na

m<^ (insurgentes) 17,43.


Part, praes. act. prteritalen Sinn hat, wird es durch

Wenn

das

lat.

das part. praet.

act. I

wiedergegeben
ohnf^pili
tu/

porzu.ciwszy
pitali s^

me

me
dem

(proiicientes)

l'',r2;

zvatawszi

me

(surgentes interrogabant) 34,13.


lat.

Dasselbe Part, entspricht auch

part. praet. der deponentia:

Beitrge zur altpolnischen Syntax aus

dem

Florianer Psalter.

457
70,23;

ubrociio se szhcyl ies

me

(conversus vivificastij

70/22;

tcszedio cJncalycz b^d(/ (ingressua confiteboij 117,19.

Das zweimal vorkommende


sprechende

Part,

fut.,

fr das es

im Poln. keine entHilfe des Ver-

Form

gibt,

drckt der bersetzer einmal durch das Part,

praes. aus, das andere

Mal durch eine Umschreibung mit

bums
dient

>imam, das bekanntlich im Aksl. zur Bildung des Futurums


iesz przycJiodz^ce iest (quae Ventura est]

10,20 ,poc ohne ymai^cze

przydz (generatio Ventura) 21,34.


Oft
aufgelst
,

wird das Part, in ein Verb mit einem Pronomen relativum

wobei manchmal auch ein

korrelatives

Pronomen hinzu-

gesetzt ist:

ode wszech czso


V)

me

obesrzenUj czao se icgo

nenasrz^ (ex Omnibus persequentibus me) 7,1; boi(^^ (timeutium) 21,27; gisz szukai^ 34,4;

iensze czini czso

krziwdy

(faciente) 36,7; iesz

me

yon(^ (a persequentibus me)

dobkca royow 68,36; od tich 30,19; na ti, gii<z se iego boi(^


boi<l)

(super metuentes) 32,18;


b)

tim^ isto se iego

(timentibus) 24,15.

Partizipium und Substantivum.


in

Die nominale Natur des Part, macht sich besonders

dem

hufigen
lat.

Wechsel der Part, mit den Subst. und Adj. bemerkbar. Einem
entspricht ein Subst. im Poln.:

Part,

zaicadcze (nocentes) 28,3;

/o?t-<:-2:oiiJ

(venantium) 90,3; 123,6; ot

przysladoicnykoio
tium) 57, 5;
tus)

(a

persequentibus) 108,30; czarownicoio (incantan(euangelizantibus) 67,12; znanecz (no-

przepowadnicom
/Vj/'r2:e

54,14;

(viuctos) 67,7;

zanczow

(christos)

IU4,15

*);

icibraurza (electum) 88,19;

poma-

Iarz??e (esurientes) 106,36.


lat.

Umgekehrt

steht

im Poln. eiu Part, gegen ein

Nomen

byd/^rzy (incolae) 104,12; 118,19; boga odgimai<^czego (Deum


protectorem) 30,3; vmarzai^czich (mortificatornm) 78,12,

Hier wren noch die 3 Flle zu erwhnen, wo ein

lat.

Nomen
1,3;

actionis

durch ein Part, wiedergegeben

ist:

podlug czek^cyth icod

(secus decursus

aquarum)

od prze-

*)

Einmal

ist

sogar ein

Verbum

finitum substantivisch ausgedrckt:

xcHzytko shvdzy twnc/e (omnia servinnt tibi) 118, 91.

Ein anderes Mal wiederum


iceJi

ein Part, durch ein

Verbum

finitum: hoiazn bosza swota przehiwa na


18, 10.

wekom

timor Domini sanetus permanens)

458
cywomolw^^czego Inda
xoomoic^czich iZ/zikoio

Ewa Ramber^,
(de contradictionibus populi) 17,47;
(a

od przeci^).

contradictionibus linguarum) 3 0,2 6


lat.

Diese anschauliche und bildliche Wiedergabe des


scheint

Abstraktums

dem sprachktinstlerischen Gefhl des bersetzers mehr entsprochen zu haben. Denn da es ihm an Verbalsubstantiven nicht mangelte, zeigen die vielen Flle, wo das Gerundium und das Gerundivum gerade durch
ein Verbalsubstantiv vertreten
ist.

So

z.

B. fr das

Gerundium

czas smilowana (tempus miserendi) 101,14; na cJiwalenc 118,62;

ohroczenu 9,3; ku pomoszenu (ad adiuvandum) 39,18.

Fr das Gerundivum, wobei das Nomen na beszenedrogi{2i^ currendam viam)


recht ungeschickt, zur Wiedergabe des
1

in

den Gen. gesetzt wird:

8,6;

kc sic(^zanv kroleivii%^%.

Derselben Ausdrucksweise bedient sich der bersetzer, wenn auch


lat.

absoluten Ablativs
(dante te
h<yj<')

daioanyrn twogijm onijm sbyracz


otwrocenii ohlycza
ciem) 103,30.
2)

h<'^d(')

illis)

103,29;

v)

twego od

?ian

zamrjrzeny

(avertente te fa-

Zum

Schlu des Abschnittes ber das Verbum noch eine Angabe,


lat.

wie der Verfasser die

unpersnlichen Verbu decet und poenitet


:

bersetzt (meist substantivisch)

domu
32,1
;

ticemu slusza \W(}fo6cz (domum tuam decet sanctitudo) 92,7;


;

64,1

zal

mv

gesf hilo (poenituit eum)

105,43; ne h<^dze se ka-

yacz (non poenitebit eum) 109,5.

Kapitel VIII.

Wortstellung im Satz.
1)

Verbum und Pronomen.


I., II.

Die Kasus obliqui der Fron.

und

III.

Person, meist enklitisch


a)

gebraucht, stehen gegen das Lat. vor


einer Fragepartikel, b)
c)

dem Verb

im Fragesatz nach

im abhngigen Satz nach der Konjunktion und


Infinitiv.

bei

eiuem periphr. Fut. zwischen dem Hilfsverb und dem

Beispiele
a)

rzcmu me

77i^cisz (quare

conturbas me)

4 1,6;

kto dk/ przeioedze

1)

Ein Gegenstck dazu


ic prr^esjii/ci/
:

100, 5,

wo

ein Zustand iioniinul geschildert wird:

lacznosczy y
2)

(esurientes et sitientes!.

Im Text

nhhjczcuje.

Beitrge zur altpolniechen Syntax aus dein Florianer Psalter.

459

(deducet me)

107,11;

Mo mi

da perze

(quis dabit mihi pennas) 54,6;


1.

czso

mi
b)

vczini rzlotcek (quid faciat mihi homo) 55,1


isto

me

nv'/^rzo

(qui tribulant

me) 3,1; czso


,

me

nenaicidzely

(oderunt me)

17,20; gdi

me w^cc^
;

41

ho

Urne
h(l>d(^

bil pocl<^l 54,12;

gesz

my
c)

s<^

poivedzany 121,1
b<^d(^

by ye rozproszyl 105,23.
geij

cJnmlicz cze
se b(^d<^
^)

21,23; szwkacz

118,33; spou-u-

dacz czi

(contitebor tibi) 42,5.


lat.

Die Endstellung des Verbums in Abweichung von der


fand ich
in

Vorlage

folgenden Fragestzen
moi('^

czemu modlitm)
kaco bog
ive

odpdzasz
Deus) 72,1

(repellis
1,

orationem meam) 87,15;

(quomodo

seit

Dagegen
iesz

die Anfangsstellung in abhngigem Satz dobnca rogoio (cornua producentem) 6S,36; gisz cluz^

boioio

(quae bella volunt) 67,34.


2)

Das

attributive Adjektiv steht oft

gegen das Latein vor seinem

Substantiv

na szirokem mescze

(in

loco spatioso) 30,10;

we

zhj czas 36,20;


1

we

zli

dzen 40,1

ode icszelky zley droghy (ab omni via mala)


steht

18,101.

3)

Das
:

adjektivische Possessivpronomen

vor seinem Sub-

stantiv

na moy st'^d (iudicio meo) 34,26; 6,6; 7,5; 9,12; 10,1 7,3; 17,23; 5,9; 7,4; s twogim obliczim (cum vultu tuo) 20,6; 17,53; 7,6; 35,10; nenawydzy siuoiey dusze 10,6; 36,25; W^l; \1^\%\ przeciwo iego^) pomazanczu (adversus Christum eius) 2,2; gicli"^) przecoici (vincula
;

eorum) 2,3; 5,10; 5,11; 9,40.


4)

Eine zusammenhngende Gruppe, wie Subst. mit Attribut oder


seiner Negation wird nicht getrennt:

Verbum mit
giaz s^

prawego sercza

(qui recto

sunt corde) 35,11;

33,18;
6,1
;

iv

ticoiem roser dzu ne stvarz

me

(ne in furore tuo arguas me)


;

37,1

bog ne chcz^cy zlego (non Deus volens iniquitatem) 5,4

ho czy^ gysz

dzalay^ lychot^, na drogach gego ne cliodzyly (non enim qui operantur


iniquitatem, in viis eius ambulaverunt)
*)

18,3.

']

Hier sind sogar zwei enklitische Wrtchen zwischen


subst.

dem Inf und

dem Verb,

-) Eigentlich genetisch persnliche Pronomina, und nur der Funktion nach adjektivische Possessivpronomina. Allerdings wird auch der Sinn des Satzes durch die vernderte Wortfolge etwas alteriert.
';

460

Ewa Ramberg,
Die kopulativen und adversativen Konjunktionen, die im Lat. hufig

an der zweiten

Stelle stehen, finden


et)

wir stets
ale

am
tij

Satzanfang:
(tu

y nadio (insuper
36,41.
6)
lat.

8,7;

15,7;

autem)

3,3;

21,6;

Das prdikative Nomen

steht im hypotaktischen Satz gegen die

Vorlage hinter der Kopula:


isze bog iest

pomocznik

(quia

Dens adiutor

est)

77,39; bo ia iesm

przichotrza (quoniam advena ego sum) 38,17.

Dagegen

in parataktischem Satz

ale ia czirw ieam (ego

autem sum vermis) 21,6.


Regel gelten drfen,
die bersetzung
ist

Ob aber
haft,

die letzten drei Flle als

zweifel-

da

sie

nur die einzigen sind,

wo

und

die Vorlage
feststellen.

auseinandergehen; sonst lt sich vllige bereinstimmung

Anmerkung.
Die zum periphr. Perfektum gehrenden Prsensformen von byti,
die in der 3. sg.

und

pl. oft

schwinden, finden wir in der

1.

und

2.

Person

als reduzierte Encliticae

an die vorhergehende Konjunktion, an das Probereits

nomen, einmal auch an das Subst.

angehngt
2\^2] anismi zaponmeli

wam
tuisti)

prziszedl (ecce venio)

39,10; yszes zyuwyl s^ (quia inno-

143,4; ienszes witargl

[({ui ^xirsixi^ix)

43,19; po krzyicdzye

smy vczynyly

(iniuste egimus) 105,6.

Kapitel IX.

Kompositum.
Die allgemein slavische Neigung, Komposita, sowohl echte wie unechte, zu vermeiden, lt sich

auch
lat.

in

unserem Sprachdenkmal verfolgen.


findet,
lst

Wo

also der bersetzer in der

Vorlage ein Kompositum

er es in seine beiden begrifflichen


spezifische
z.

Komponenten, wobei natrlich

die

Bedeutung des
:

als

unlsliche Einheit bestehenden Wortes

T. verwischt wird

gdi dobrze

vczi/iisz

(cum benefeceris) 48,19


4,4;

56,3; 114,7; 124,4;

dziwna vczinil
rzeczy molic(l)ry

(mirificavit)

15,2; 30,27;

16,8; z/e molw^czi^)

(maledicentes) 36,23; dobrze

wz^czych (benesonantibus) 150,5; welikc


11,3; dhigo czahity<'^nrzy (longanimis)

[m?i^xn\o(\naLXo)

1)

Einmal

(H, 4: poclinuch() (maledicebant).

: :

Beitrge zur altpolnischen Syntax aus

dem

Florianer Psalter.

461

102,8

czloiveJc iediicy miali

(homo uuanimis) 54,14; mecze


lo

ohv stronv
(in

aeh^cze (gladii ancipites)


chordo,
psalterio)

149,6;

dze&^vzi sfrun szaUarza


est)

deca-

91,3; dobrze Ivho gest (beneplacitum


i)

146,12;

czas dobrey woley (tempus beneplaciti)


(diploide)

68,16; aoicytijm plasczem


77,50.
es heit stets

108,28; /?s^

much^ (coenomyiam)

Einzig benedico bildet eine


siawic

Ausnahme,

>blogo-

Die Tendenz, das Wort in seine ursprnglichen Begriffsteile zu zerlegen,

macht

sich darin kund,

da auch

viele Simplicia, namentlich

auch

bei Verben,

vermittels

eines

Substantivs oder Adjektivs nebst einem

Verbum substantivum,
immer von vivo

also prdikativ,

ausgedrckt werden.

Das

gilt

szyio y^d^ (vivam)

117,17; 118,77;

118,116; 118,144; 17,50;

113,27; 68,37; 118,175; 37,20; 21,28.

Aber auch
luh iesm 18,15;

sonst:

h (complacebam) 34,17; 68,36; 43,5; 114,9;


ophcita bila (abundavit) 49,20;
laczni hili (esurierunt)

52,7;

39,18;

64,11; 77,43; siczi

b^d^ (saturabuntur) 21,28;


b<^dzrze
vczitiili

33,10

2);

loeseli

(laetentur)
Avj

34,31: synotny b^d^<^


;

(turbabuntur) 67,5; punto

(desolaverunt) 78,7
i^(}

ne

ies

pomoczen h
(minuisti) 8,6

(non es auxiliatus)

S8,42

ne

pam^ilywy
1

(non sunt recordati) 77,47;


ies

paw^czen b^d^
^{jc/^

(memorabor) 70,

vczin
;

gi

mney

dzedziczmi

(hereditabunt) 36,11

81,8.

Auf

diese etwas primitive, doch der Bildlichkeit nicht entbehrende

Weise wird auch beinahe immer spero und confido behandelt, von
den wenigen Fllen abgesehen,
wiedergegeben
ist

wo

es durch nadziewac oder

pwac

y?nu/ iesfn ?mdzeifj

{s]^evavi)

12,5;

7,1;

4,6;

5,13; 10,1; ymuv^

pw(^ (confidunt) 2,13.

Kapitel X.
Dex'

zusammengesetzte Satz.
Doch
finden sich in

Was

das Satzgefge anbetrifft, so richtet sich unser bersetzer im

allgemeinen nach der Vorlage.


1)

Anwendung von
iv

Einmal findet sich fr >beneplacitumt ein Kompositum im Poln:


4.

dohrowolstuye 1U5,
1)

49, 13: si esuriero

acz

mi h^che

chcecz ne yescz

wo mehr

das

verbale Element hervorgehoben

ist.

462

Ewa

Ramberg,

Hj'potaxis und Parataxis, im Gebrauch der Relativa und mancher Kon-

junktionen interessante, wenn auch nicht sehr zahlreiche, Abweichungen,

Erwhnung verdienen. So sieht z. B. der bersetzer einen finalen Zusammenhang in folgenden parataktischen Stzen ^(^^(hi me^ ahich^ se ne radotouli nademn^ [mica, me, et non supergaudeant) 34,27; przeicedzi 7ne, abich loszedl xo prawdze (dedie

duc

me

et ingrediar) 85,10.

Oder eine Nuance der Konsekutivitt


ieszcze

malutko^ esz^) ne h^^dze grzesznik (adhuc pusillum, et

non

erit) 36, 10.

Parataxis fr Hypotaxis
hcziie czinil^ nalezona h^dz licliota iego (dolose
tur iniquitas eins) 35,2.
egit,

ut invenia-

Eine adversative Parataxis an


ho zcmi(^lek hlyzu
latio
iest.

Stelle einer asyndetischen:

a ne

ie$t,

iennze hi pomocjl (quoniam tribu-

proxima

est,

quoniam non
ist

est qui adiuvet) 21,11.

Ein einfacher Satz

zu einem zusammengesetzten entwickelt


;

doostoyno

iesf,

hich kpadl (decidam merito) 7,4

od cosczola hoego^

iensze lest lo ierusalem (a templo tuo in Jerusalem) 67,32.

Der abhngige Fragesatz


den, die gleich auf das

ist

vermittelst der Partikel li verbun-

Verb

folgt (vgl. dieselbe

Konstruktion im heutigen

Russ. und die vernderte mit der Partikel czy vor


poln.),

und manchmal noch durch

die

dem Verb im Neudem Verb vorangehende Konjunk-

tion

ac verstrkt Avird

mdzali V^^^^V rozumni (ut videat, si est intelligens) 52,3; wydz^ acz gestly droga lychoty (vide, si) 138,23 rzccli s^ : y iestli wedzene
hi
;

(si

est scientia) 72, 11.

Einmal steht

statt der

Frage einfach die Antwort:


lo

iarosz ieum przii'^gl

gneAce moieni: ne
1.

wnyd^

io

odpocziwane

nioie (iuravi, si introibunt) 94,1

Explikative Stze mit der Konjunktion >bo snadz entsprechen sehr


oft lat.

abhngigen Stzen mit der Prohibitivpartikel nequando, ne

>ne forte, die dem Sinne nach kausal-final sind:

prziymire pokazne?ie^ ho anadz rozgnetca se gospodzin (appre-

1) Erstarrtes Relativum. ber seine Bedeutung s. Vondrk: Vergleichende slavische Grammatik. 2 Bde. Gttingen 19061908, Bd. II S. 460, auch Kaiina. Archiv f. slav. Phil. III. S. 133634.

Beitrge zur altpolnischen Syntax ans

dem

Florianer Psalter.

4^3

hendite discipliiiam,

nequaudo ira3catur Dominus) 2,12; ne zontayy


srj
Ix'^ch^

mne, ho
rzek^^

i>nad::

buczycz

(ne forte exaltentur) 139,9;

ho snadz

(ne forte dicant) 78,10.

lung des Nebensatzes, die


ist

Wie aus den angefhrten Beispielen ersichtlich ist, wird die Handdem lat. Verfasser nur gefrchtete Eventualitt (Konjunktiv), dem bersetzer zur Sicherheit (Futurum), die nur noch
ist.

durch >snac gemildert

Die Relativstze sind im allgemeinen treu wiedergegeben; ber ihre

Pronomina

noch hinzuzufgen, da

Pronomen relativum gehandelt worden. Hier wre in zwei Fllen explikative lat. Stze und ein Temporalsatz als Relativstze auftreten, was dadurch gerechtfertigt ist, da sie sich smtlich auf Nomina beziehen
ist

unter

>

chaivalycz h^d<^ youpodna, yeusze stal (quia


chicalcze paiia^
czen, genszto

astitit)

108,29

gen dawa karm<^


(sicut

(quia dat escam) 135,1

26;

30;
iaco
die-

myya

umbra, cum declinat) 108,22.

Konditionalstze (mit
selben Partikeln li
stze
:

dem

Eventualis) haben das


(lat.

Futurum und

und ac

si entsprechend),

wie die Frage-

b(^dzeszly lyciioty diowacz, patie, kto sczyrzpy

(si

observaveris)

129,3; h^dzeszU

mv
(si

sluszacz^ ne

Ix'^tdze lo

tobe bog

(si

audieris) 80,8;
(si

b^daly chodzycz

ambulavero) 137,8;

b(^/doly

atrzedz

custodierint)

131,12; przylny y^zyk

m^y

krtanv

*)

tnemv, acz ne zpotnen^ czebe,


czebe,

acz

7ie polosz<^ cz(^ na pocz(^ko 130,78; acz zdpom7ialy^) zapomnenv dana b<^dz prawycza moya (si oblitus fuero) 136,6. Beim Irrealis steht die Partikel by
:

rzekl yest^ by ye rozproszyl^ by ne moyszeaz staal


stetisset)

\^\

non Moyses

105,23.
nisi behandelt,

Ganz besonders wird

und

es ist

bemerkenswert,

da die Negation im Poln. gar nicht zum Ausdruck kommt:


alyaz gospodzyn tcczyny dorn
(nisi

Dominus
(nisi

aediticaverit)

126,1;

126,2; gedno ysze


nobis) 123,1;

pun
quod

byl

medzy namy

quia Dominus erat in


gest, fegdy

yedno ysze zakon twoy tnyslene mge


(nisi

snadz

zghynal bych
1) -;

lex tua meditatio

mea

est)

18,92.

Im Text:

kutann.

Wahrscheinlich fr: zuiimniK^ly.

Ein Beitrag zur Gescliichte des Schrifttums in Kroatien.


Von
Dr.

Franjo Fancev

(Zagreb).

Als unsere Nationalliteratur in Dalmatien und Ragusa schon durch


eine zweihundertjhrige Entwicklung ihrem

Hhepunkt

zustrebte,

wurde

im kajkavischen Sprachgebiet der


liche

erste

Versuch gewagt, das heimat,

Idiom zum Ausdrucke poetischer Gedanken zu gebrauchen


(?),

wir

meinen Zvonchacz Matth. Magdalenics (Graz

1670)

und

Liszti

heroov toie velikeh na glaszu lyudih Gabr. Jurjevics (Wien, 1675i.

Obwohl

wir,

wie man

sieht, bis

zu diesem Zeitpunkte von keiner kajka-

vischen Literatur im eigentlichen Sinne des Wortes sprechen knnen,


finden wir doch auch frher Bestrebungen, die sich des volkstmlichen

Wortes zur Propagierung

religiser

und praktischer Zwecke bedienten.

Das berwiegen
herrschen wird,

dieses praktischen Gesichtspunktes^ das auch zu sp-

teren Zeiten einen groen Teil der gesamten kajkavischen Literatur beist ein

eigentmliches

Merkmal der

ragus. -dalmatinischen

Literatur gegenber,

wo

solche Bestrebungen sehr hinter den eigent-

lichen poetischen Leistungen zurckstehen.

Es

ist

unmglich, fr jene Anfnge des kajkavischen Schrifttums

eine Beziehung zu der die Gipfel des Velebit nicht bersteigenden dal-

mat.-ragusanischeu Literatur zu finden, wie wir auch im kajkavischen

Sprachgebiet selbst nicht den ersten Beweggrund fr das Entstehen einer


Nationalliteratur ansetzen knnen.

Erst die Tendenz der Reformation,


des Volkes zu be-

die sich berall mittels der Volkssprache der Seele

mchtigen trachtete und die dadurch auch die Verteidiger der katholischen Religion zur
bei uns die

Annahme

der volkstmlichen Sprache zwang, zeitigt

ersten kajkavischen Bcher.

Wenn

sich auch die

Wogen
in

dieser religisen

Bewegung

bei uns bald geglttet

haben und

die starke

Hand

der defensores sanctae catholicae fidei

die

junge Saat der

volkstmlicher Sprache verfaten religisen Bcher vernichtete

von

der

ganzen Wirksamkeit Mich. Buchichs

z.

B., des

eifigsten Verfechters der

neuen Lehre,

ist

uns nichts briggeblieben

so

war

es doch unmglich

die einmal eingefhrte volkstmliche

Sprache aus dem Schrifttum zu ver-

drngen.

Ein Beitrag zur Geschichte des Schrifttums

in Kroatien.

465
aus

Aber
XVI.
Jhdt.,

auch

diejenigen

Produkte
als

unseres

Schrifttums

dem

welche doch nicht

ketzerisch

gebrandmarkt werden

knnen, sondern im Gegenteil sich zur Aufgabe die Verteidigung der

genommen haben, sind in sehr wenig Exemplaren Skrinarics Wunsch Pijsque etiam rationibus ad hanc editionem adductus, ne videlicet rapfodia haec mea depereant, Ted vt ea praelo committantur, & ad pofteritatem tra/ismitverae catholicae fidei

an uns berliefert worden.

tantur<s- ist nicht in

Erfllung gegangen. In der Geschichte unseres gan-

zen Schrifttums begegnen wir keiner

Erwhnung

der latein. geistigen

Produkte,

und jene

in der Nationalsprache

uerst seltene Vramec's


(.
.
.

Postilla wird zuerst

von Skrinaric

in der

Widmung erwhnt
(d.
i.

fanctos
dni),

etiam tuos labores, iuper Euangelia Dominicalia

po nedelne

&

sanctorum

fefta

(d.

i.

po godoune

dni),

ad decus patriae, gentisque

Sclavonicae .... nunc recens Sclauonice editos,


vgl. S.

& iam

diuulgatos
. . .

....
po

AIVbj, dann von


S.

Jos.
.

Bedekovic (Natale solum

Neostadii

Austr. 1752,

126:

ait

Vramecz

in PoJ'tiila

fanctor.
.

=
.

godoune

dni),

Balth.

Ad. Kercelic
.

(Histor. cath. eccl. Zagr.

Zagraex

biae ... S. 252: ...


regn. Sclav.
.

Historiae,

Concionum
1774
.
.

Scriptor
.

Script,

coUectio, Varasdini
.
. .

S. 2S),

T. Miklousic (Iz-

bor dugov.

Zagreb, 1821,

S. 82), seine
St.

Kronika auerdem noch

vonP. Ritter-Vitezovic. Auch der Jesuit

Glavac (f 1680) kennt Vramec. Das Dekretom Pergosic's wird erwhnt von Bedekovic (o. c. S. 279
in

Typographiam

eodem oppido
et

(d.

i.

Nedelicii) instrnctam fuisse,

docet ber in
in

eodem impressus,

quidem Tripartitum regni Hungariae


(d.
i.

idiomate Croato-Slavonico ad A.C. 1547

1574),

cujus

exem-

plaria

ad

summam

sunt paucitatem redacta, unicum ego vidi in Insula


S. Georgii in
(sc.

apud A. R. D. Joannem Mihanovieh Parochum


B. A. Kercelic (Script.
delicii)
. .
.

Aquis

etc.),

coli. S.

31: ... in qua

typographia NeReli(o.
c.

prodivere

libri

complures croatico, ut vocamus, idiomate.


etc.),

quos inter etiam opus Tripartiti Verbecziani


S. 7
etc.,
l
:

T. Miklousic

Vu

Nedelischu glaszovita knyiga, Trojztranchni Piszmotvor

auch

S. S4).
ist

Von den Druckschriften M. Buchichs

heutzutage nichts bekannt,

vom Dekretom

Pergosics 5 Exemplare (vgl. Arch.


( l

XXXI,
1

S. 375),
;

von von

der Kronika Vramec's 2 Exemplare


seiner Postilla dagegen kennt
spect. hist. Slav. mer. Vol.
als sechstes

in

Agram und

in

Laibach)
vgl.

man
S.

vorlufig 5

Exemplare

Monum.

XXXI
XXXIV.

XL VI ff.)

und zu diesen fhren wir


in

Exemplar dasjenige im Kapuziuerkloster

Varazdin an.
3

Archiv fir lavische Philologie.

466
ber
dieses

Franjo Fancev.

Exemplar und dasjenige im Franziskanerkloster

in

Varazdin

wollen wir einiges hier anfhren.

Das Exemplar im Franziskanerkloster


er-

hat nur den ersten Teil (po nedelne dni); es fehlen ihm die Bltter 193
bis 200,

welche durch eine mit der Hand geschriebene Einschaltung

setzt sind.

Aus

eingeschriebenen Bemerkungen erfahren wir, da es im


(so lesen wir
lett vila-

XVII. Jhdt. im Besitze eines unbekannten Magyaren war


wenigstens auf
S.

208b: Anno 1669 Edes leanjom Katiczanak


S.

gra szletese die Junij 16,

209 a Anno 1674 Edes leanjomnak


im Jahre 1705
ist

Ilon-

kanak

lett vilagra szletese octobris die 30)^

das Bnch

in den Besitz des Paulinerklosters

von Remote (Liber con(ven)tus Resich

meticensis 1705)
kloster sub Sig.

gekommen.
2993

Das Exemplar, das

im Kapuziner-

befindet,

enthlt beide Teile

(po nedelne dni

und po godovne dni), doch ist es auch nicht vollstndig, denn es fehlen ihm das Titelblatt und die Vorrede vom ersten Teile und beim
zweiten Teile
weiter.
S.

vom

Blatt 112 (Agram. Exempl. hat noch das 112. Blatt)


(?)

Dieses Exemplar war im Besitze Joan. Zrebius

(vgl.

T.

I.

104b

105 a:

anno 1666,
(d.
i.

maij per

me

Joann. Zrebius parochus


S.

Sanctae Trinitatis
mark);

H. Dreifaltigkeit, Bez.

Leonhard

in der Steierlibris

als weitere Besitzer

werden noch Matth. Fabianchich (Ex


(.
.

Matth. Fabianchich) und das Kapuzinerkloster von Varazdin

Capuci-

norum Varafdini inscriptus cathalogo) genannt. Von lateinischen Werken des damaligen Schrifttums
werden wir uns
in

in

Kroatien
|

diesem Beitrage hauptschlich mit


plicationes M3'sticae, in
I
|

^DE AGNO
|

PASCHALI, Ex
dienl'is,

XII. capnt Exodi,


tis

Au-

thore Blafio Literato Skrynia

rieh, Judice

Regiae ciuita

Varaftoi
|

nunc

recens editae.
|

Joan.
]

I.
|

Ecce Agnus Dei, qui

lit

peccata mundi.
\

Varafdini,

Anno

M.D. LXXXVII.!) und *PIiAE\

FATIONES ET EPISTOLAE DEDICATO


fanctae vitae viri,
Defiderij
|

riae Doctifs:

&
|

Erafmi Roterodami,

in

quatuor Enan

geliftas, Chriftianis liominibus,| lectn

[gnae.\ADIVNCTA
|

EST PIA

SAN
Scla
!

cti
I

Stephan! Regis Hungariae, ad filium


|

fuum Emericum ducem

uoniae admonitio.

Sublequitur adhortatio Stephani Bathorei ad


|

milites,

tempore Matthiae
dieses Werk

Regis, facta.

Sub finem continentur

ali
j

von den Mitbrgern Skrinarics aufgenommen wurde, vom 150. November 1587, in welchem wir lesen in auxilium suarum expensarum super cuiusdam opusculi sui De agno pascali per eum in luce proditi factaruui florenos decem omues unauimi
1)

Wie

eigt uns der Beschlu des Stadtsenats

voto benevole obtulissent L.

f.

III. S.8).

Ein Beitrag zur Geschiclite des Schriftturas in Kroatien.


qnot precationes piae.
renouatae.
:

407

Opera

et

impenfis Joannis Per


] \

gofsich Typis

VARASDINI JOANNES
die beiden letzterwhnten

Manlius excadebat,

Anno

1.587

befassen.

Obwohl

Bcher zu den

oft

angefhrten

Zeugnissen der Anfnge des kajkavischen Schrifttums gehren, finden


wir in der ganzen Literatur keine Untersuchung, die sich, ber bloe Ver-

mutungen hinausgehend, auf eine Darstellung des Inhalts grnden wrde


(vgl.

Surmin Povj.

knjiz. S. 129,Vjesn. kr.

zem. ark.

II,

S.209

210

usw.).

Von den beiden Bchern


irta

sind vorlufig je ein

Exemplar
i))

in der kgl.
.
.

ung. Universittsbibliothek in Budapest (vgl. Regi magy. knyvtar

Szabu Kar.,

11 nb. kt., S.

54 unter No. 198 und 199

unter Sign.

Pt.

M. K. IL Sz. 22 (jenes von Pergosic), Sz.23 (von Skrinaric) bekannt; die


beiden sind Kleinoktav, dasjenige von Skrinaric mit einem Einband des

XVI. Jhdts. aus gepretem Schweinsleder, 118 Bltter enthaltend, auer-

dem
leins

als defekt erhalten

es fehlen nmlich 2 Bltter

am Anfang

vor der

Vorrede, welche auf

dem

Blatte

IV

beginnt,

und am Ende des Bch(erhalten nur 2

werden hchstens

2 Bltter fehlen,

da auf dem Blatte 112 der Epials 4 Bltter

logus beginnt, welcher gewi nicht (112, 113) Bltter) nmfate.

mehr

Die Bltter sind erst von der Praefatio<:


.

bezeichnet von

bis

113

Das Buch von Pergosic mit einem Leinein-

bande neueren Datums

ist

vollstndig erhalten, umfat 106 Bltter, die


;

weder paginiert sind noch Blattbezeichnnng haben die einzige Bezeichnung


ist

diejenige der

Bogen von

bis Oiii).

Soviel

man

aus Inschriften die

Geschichte der Besitzer ersehen kann, erfahren wir, da das Skrin.


zuerst im Besitze von Mart.

Buch

Kerheu (auf der vorderen Einbanddecke lesen wir: Snm liber per me Martinus Kerhen Anno Domini lf)98); spter war es im Besitze des Pauiinerklosters der hl. Helene bei Cakovec (auf

dem

Titelblatte: Ipse liber est Mo(naste)rij B. V. M. S. Helenae ex

8800

chaktorn. ord. Pauli primi E(remi)tae catalogo inscriptus, und auf


El. aiv:

dem

Monast.

S.

Helenae supra Chaktorniam).

Das Buch von Perg.

war das Eigentum des Jesuitenordens von Soprony (auf dem Titelblatt: CoUegij Soc(ieta)ti3 Jesu Sopronij Catalogo infcriptus anno 104 0).

Nun werden
hat sein
1) 1

wir die

Wrdmungen

beider Bcher durchsehen, inwieV

fern sie uns Aufschlu ber ihre Entstehung

geben knnen.
..
.)

Skrinaric

Werk

viel frher (vgl. olim

per

me

conscriptas
in

geschrieben,

Exemplar vom Skrinarid's Deiigno paschali


(s.

der Privjitsammlung
f.

des Prof. Dr. Ant. Ballagi in Budapest

Mitteilgn. d. stcrr. Vereines

Biblio-

thekswesen Jg. IV.

S. 52).

30*

468
als er

Franjo Fancev,

sich dazu entschlo es


er dazu

im Drucke zu verffentlichen.

Bewogen
Vramec

wurde
(vgl.

von seinem Freund, dem kroat.

Schriftsteller Ant.

perfuadebat meque monebat

&
;

rogabat, ut eas impenfis meis praelo

sabijcerem
spes
eft)

&

in

lucem emitterem

ne hoc opus,

& tam
Aiva,

multis

utilis (ut

futurus labor, quafi fepultus iaceret, aut omnino deperiret, fed


,

vt imprimeretur

&
,

in publicu(m) prodiret

S.

b).
(.
.

Die Idee zu
.

diesem

Werk war ihm

schon im Gymnasium in Ungarn

has fiquiprofitentis,

dem

explicationes

ipfe ex ore loquentis

&

in

gymnafio fuo

docti cuiufdam voci praeceptoris mei, ante annos plurimos,

cum

fuissem

adolescens, in

Hungariam primum audiui^

&

celeriter,

quantum notando,
dieselben Ex.

confequi potui, raptim excepi, ac in hanc formam, quafi in manipulos, fingulari induftria

&

ftudio redegi

S.

Avib) gegeben;
(.
.

plicationes hat er als Rector scholae Varafdieusis

&

in

hac fchola

Varaldienfi
tragen.

auditoribus meis publice dictatas

S.

Aiva] vorge-

Bei der Vervollkommnung des Werkes leistete ihm einen be(vgl.


. .

sonderen Beistand Ant. Vramec

quem infpiciendum

tibi

&

emendandum trado. eft S. Avia, b).


.
.

Multum enim

in tua diligentia

&

fcientia pofitum

ber

die Veranlassung,

die Perg. zur

Heransgabe des genannten


Worten:
.
. .

Werkes bewogen

hat, uert er sich selbst mit folgenden

ut

renouatio ifta Praefationum aliarumque falutarium farraginum eifdem

adiunctarum, ex eis lihris


cerpta
.

qui ah omnihus haheri non poffunt^ ex. . .

prodiret in lucem

(S.

Aviia) und dies war ihm desto


in

leichter mglich,
ilt
.

cum Typographus
sein

hac ciuitate Varafdina modo addrucken

(S.

Ana).
oft

Hier mchten wir auf etwas aufmerksam machen.

Aus der Tatsache, da Perg.


hat

Dekretom

in Nedelisce

lie,

man schon

Schlsse auf seine religise Richtung ziehen wollen, Bei seinem zweiten

doch glauben wir mit Unrecht.


klar

Werke

hat er sich

genug darber ausgesprochen.

Man

soll

aus der Gelegenheit, die

das Vorhandensein einer Druckerei darbietet,


ziehen und

den mglichsten Nutzen

dem Volke

eine angemessene Lektre geben (vgl. I videlbih


i

byl da vaki kertianki narodi iofche

poghani vake
.

feie

knighe imaiu
.

domaachim uoym iezikom popyane

prieh ta mal truud

Koiegha

iaaz hotech vchiniti ftampati Vaffega Ghopocztua

Stamparem, koiega

Vaffe Ghopocztuo dopelia na korit


zauerfenih otankou oragha
. .
.

na odychenie oueh neuolnich

Dekret. S. 3
. .

4;

Cum

expofitiones

Paraphrafticas Defiderij Eralmi Roterodami

intelligeudae lectionis
cogitaui,

Euangelicae gratia, legerem

multum diuqs mecum

fi qua

Ein Beitrag zur Geschichte des Schrifttums in Kroatienratione fieri poffet, vt enarrationes eai'dera

469
li-

noftris Sclauis penuria

brornm laborantibus

cum Typographus

in Jute

ciuitaie

Varafdina

modo adfit^ Typis denuo recudi curarem ... S. Ana, b). Auerdem hatte er bezglich der Wahl der Druckerei gebundene Hnde er
,

konnte ja nicht anderswo drucken lassen.


Skrinaric

widmet

sein

Werk

Ornatissimo Viro, doctrina, virtute ac


SS. Theologiae Doctori, ac

pietate praeftanti

Domino Anthonio Vramecz,

Ecclefiae Varafdienfis vigilantiffimo paftori.

Die

Widmung an Vramec,

abgedruckt

in

Monum.

spect.

bist.

Slav.

mer. Vol.

XXXI
cum

S.

XXXV

XXXVII, wird mit folgenden Worten begrndet: Et


tia

a tua praeftan-

perfualus fim, vt has explicationes in publicum edere debeam, confti-

tui

apud me, quod eas tuae praeftantiae dedicare vellem.

Tibi itaqne vir


iure debui de-

ornatissime domino
dicare ac donare:
gosic

&

fratri

hunc laborem
tibi

meum omni

quem infpiciendum

& emendandum &

trado.

Per-

dagegen

stellte sein

Werk
,

unter die Obhut Spectabilibus, genecircumfpectis

rosis, magnificis,

Egregijs

Nobilibus, Item prudentibus


inclyti

Vniverfitati
dienlis,

videlicet

Dominorum & Nobilium


eftis,

comitatus Varal-

Dominis

&

Patroais luis benignis, denn dedicata veftris digni. . .

tatibus, qui flos

huius Regni

vt sub

nomine veftro prolata provitae

deffet legentibus
(S.

ad animae falutem,

&

praefentis

honorem

Aviia). In den beiden Vorreden sind fr uns von besonderer Bedeutung jene

Stellen,

wo von den Schwierigkeiten

eines Schriftstellers die

Rede

ist.

Morsus und invidia waren der Lohn fr ihre Ttigkeit.

Auf

fol-

gende Art entschuldigt Skrinaric seine Furcht vor dem Neid, den die

Herausgabe des Werkes hervorrufen knnte: Enimuero timebam homi-

num quoque inuidorum


bores
.
.

morfus, quorum nonnuUi, l'anctos etiam tuos lanifi

maleuole reprehendunt, quibus nihil


. . .

quod

ipl'i

volnnt, vt

habet prouerbium, fanctum eft

(S.

Aivb), und daraus entnehmen


Pergosic'

wir auch, wieviele Gegner auch die Postilla Vramec's hatte.


klagt in seiner Vorrede ebenfalls ber
eine

hnliche

Aufnahme

seiner

bersetzung von Verbczys Dekretom, indem er sagt: in qua a Translatione in

lingnam domefticam ob

id abftinere volui,

ne fimilem gratiam,

quae mihi in verfione Decreti Trypartiti ab aemulis olim accidit, confequerer


(vgl. S. soll

Aviia).

Es
den.

nun einiges ber den Inhalt der beiden Bcher gesagt weraus

Wie schon

dem

Titel des

Werkes von

Skrin. zu sehen,

ist

der

Gegenstand seiner mystischen Betrachtungen das Osterlamm (agnu.s

470

Franjo Faacev,

paschalis); die Grundlage zu diesen Betrachtungen hat ihm das zweite

Buch des Peutateuch, Exodus gegeben uzw. das


de efu agni paschalis
schnitte, folgt
sieht
ist.

XII, Caput,

wo

die

Rede

Dem

Texte des Exodus,

geteilt

in

37 Ab-

immer

die Explicatio Skrinarics.

In den Explicationes

man

seine Belesenheit in den Bchern des alten


eine Praefatio voran,

und neuen Testa-

ments.

Den Explikationen geht

whrend

sie mit

einem Epilogus geschlossen werden.


insofern nher eingehen, als uns dieses
Skrinaric's zur Reformation dienen
soll,

In den Inhalt werden wir nur

Werk

zur Erklrung der Stellung

da wir sonst diesbezglich keine

Nachrichten ber ihn besitzen.

Sehr wenig oder besser gesagt ganz unrichtig war mau


ber das Verhltnis Pergosics zu seinem Buche unterrichtet.
es

bis jetzt

Man

sah

gewhnlich

als sein

originelles Werk an, und doch war schon aus

dem

Titel zu entnehmen,

da wir

es eigentlich mit

einem Auszug aus

mehreren Werken zu tun haben. Die Auszge Pergo^ics sind entnommen

den paraphrastischen Werken Desid. Erasmi,


Bathor) und einigen Andachten.

der Admonitio Scti Ste-

phani ad filium suum Emericum, dem Ant. Bonfinius (Rede von Steph.

Was
S.

an Erasmi Eigentum So
z.

in

diesem Buche vorhanden

ist,

hat

man

keinen wahren Begri".

B.

hat Mart. Hajnal (Nast. Vjesn.

XV

326) auf Grund Pergosics Worte


.
.

Cum

expofitioues Paraphrafticas

Des. Erafmi

legerem (kada je citao paraphrastica Erasma Rotteri doista

dama

.)

einen falschen Schlu gezogen, da er behauptet hat


fort:

uanovo

ih

izdade und doch setzt Perg. selber gleich weiter

Commuquatuor
Aiib).
II.
. .

nicata autem

cum Typographo

re, vel

praefationes

tantum
.

ipfas,
. .

Euangeliftis praemiffas, hac spe Typis renouari placuit

(S.

Nicht deutlicher sind die uerungen Bucars (Vjesn. kr. zem. ark. S. 209 210, oder Povijest pro protest. knjizevn. za reformacije

S.

16),

wo

er sagt:
. . .

U Varazdiuu stampano

i^ Jos
etc.

dioca Pergosica
se vidi vec
iz

pod naslovom: Praefationes

jedno djelo prevoOvo je djelo, kako


sp.
bist.

imena glasovitog protestantskog ucenjaka Rotterdama


,

pisano u protestantskom duhu


Slav. m.

ebenso Vj. Klaics (Monum.

XXXI

S.

XXX):

jer je Pergosic kao uaginjao protestau-

tizmu izdavsi ncke spise

doctissimi et sanctae vitae viri Desiderij Erasmi


S. 46)

Roterdami, und doch hat schon Kukuljevic (Kroat. Revue, 1SS2

das Richtige getroffen, indem er sagt: In Warasdin war es abermals

. .

Johann Pergosic,
drucken Hess.

der die
ist

Es

Erasmus von Rotterdam Erasmus zum Bibeltext da nmlich bekannt,

Episteln

des

Ein Beitrag zur Geachichte des Schrifttums

in

Kroatien.

471

l'araphrasea geschriebeu hat, jede von diesen Paraphrases hat er mit


einer

praefatio oder epistola dedicatoria an

einen Herrscher verals

sehen.

Und
den

in der
1

Tat hat Pergosic nichts mehr

nur diese praefa-

tiones zu

Evangelisten bestehend aus 4 Widmungsepisteln an ver-

schiedene Herrscher und einer Epistel Pio lectori in sein Buch herber-

genommen.

An

erster

Stelle

kommt

die Epistel

Jnuictiimo Caefari

Carolo, ejus uominis Quinte, welche der Paraphrasis in Euangel. Matth.

voranging; als zweite

kommt jene

pio lectori, dann weiter Chrii'tianiss.

Galliarum Regi Francisco eius nominis primo (Paraph. in Evang. Marci),


InvictilTimo Angliae etFranciae regi,

Domino Hiberniae: Catholicae

fidei

defensori Henrico eius uominis octavo (Paraphr. in Evang. Luc.)


letzt llustrissimo Principi,

und zu-

D. Ferdinando, Auftriae Archiftratego, Carol.


in

Caelaris

germano (Paraphr.

Evang. secundum Joann.). Also hatPergi


sie

weder die Paraphrases Des. Erasmi herausgegeben, noch knnen wir


als

sein

Werk

betrachten.

Den

Praefationes folgt Admonitio Sancti Stephani Primi regis


(S.

Hungariae ad sanctum Emericum Ducem, filium suum

Kvb ^Lviia),
erteilt.

worin der heilige Stefau, Knig von Ungarn, seinem Sohne Emerich Belehrung ber das Verhalten in verschiedenen Gelegenheiten

Pergosic hat sie wahrscheinlich der ersten Ausgabe im Drucke von

Joann. Sambucus

(in

Decretorum sev articulorum


. .
.

aliquot

priscorum

Ungariae regum ad contextum Bonfinii


proditus, Francofuiii
,

Nunc primum typis lSl, mit den Antouii Bonfinii Rerum ngariLiber.

carum decades IV
lassen, der

etc.)

entnommen, doch nicht vollstndig abdrucken

zweite Teil (Liber secundus mit den Cap. I


11) fehlt ihm.

LV

bei

Sam-

bucus
pitel

S. 5

Hie und da hat Perg. die berschrift der Ka(in

gendert, so vor allem fuhrt er die Praefatio

qua Rex hortatur


:

Ducem ad
beim
11.

capelTenda paterna monita


Trinitatis

c^

praecepta) mit den Worten

In

nomine lanctae

&

indiuiduae vnitatis (fehlt bei Sambucus) ein


et

Kap. Pergosic: De ecclelia


ecclel'. etc.;

continendo ecclelialtico statu,


III:
,

Samb. nur De continendo


clatura,
tc

Kap.

Perg. Episcopi nomen:

de impendendo honore Pontiticibus

Samb.

De impendendo

honore

etc.;

Kap. IV: Perg. De merilo honore Principum

& Baronum, &

Samb.: De honore Principum


virtute patientiae,

&

militum;

Kap. V: Perg. De seruanda


:

&

tribuendo iudicio, Samb.


:

De

obleruatione iudicii
,

patientiae

Kap. VI

Perg.

De

acceptione exterorum
it

i^

nutrimento

hofpitum,
Perg.

Samb. De detentione

nutrimento holpitum;
filii

Kap. VIII:

Quod maiores immitari debeant, &

obedire parentibus, Samb.

472
;

Franjo Fancev,

De executione per fiilios Kap. IX. Perg. Orandum effe, et quomodo, Samb. De obferuatione orationis die berschriften in Kap.I, VII und X sind in
;

beiden Ausgaben gleichlautend

(vgl.

auch Nast. Vjesn. XV.


,

S.

325

ff.).

Weiter folgt Adhortatio Stephani Bathori


in profligatione

Vaiuodae Transfiluani,

Alibeghi fuperueniente Paolo Kynifij, in campo Trans-

filuanienfi

Kenier mezeii, quod latine

campum

vel

agrum panis,

fonat,

vocato ad Milites facta 14S tempore Matthiae regis.


fgt gleich zu:

Pergosic selbst
in
1

Ex

Bonfino Hiftorico.

Die Adhortatio befindet sich


S. 6
1

den erwhnten Antonii Bonfinii Rerum Ungaricarum ...


ist

4,

wrtlich abgedruckt mit der

stellung begegnen; bei

Ausnahme am Schlu, wo wir einer UmBonfinius steht das Wort hodie vor (hodie)

aut victorem aut deorum conuiuam.

und

bei Perg.

nach aut deorum nunc (Bonf. num.).

conuiuam hodie

forte fentietis.

Die bei Bonfin. vorkommenden Fehler sind


:

ausgebessert worden, so obliuiftis (Bonf.


Zuletzt
(S.

obiuiftis)

kommen noch

7 Gebetformeln u. zw. oratio contra

Turcam

M.iiia

Mva),

oratio magiftratus

(Mva

pro rege

-Niva),
dictio

&

principe (Mviib

Niia),

Mviib),

oratio subditorum

oratio in tempeftate

&

tonitru (Niia

oratio viatoris et peregrinantis

matutina (Nviia

Oia)

(Nivb Nvib); dann beneund benedictio vespertina (Oib Onib).

Welcher Sammlung

er sie

entnommen

hat, wissen wir nicht.

Whrend das Leben und Wirken Vramecs durch


Untersuchung des Prof. Vjek, Klaic, wie dies auch
auseinandergelegt wurde
ist,

die

grndliche

in dieser Zeitschrift

(vgl.

Bd.

XXXI

S.

368 ff.), uns

jetzt

bekannt

kann man dasselbe

fr seine Zeitgenossen Pergosic

und Skrinaric
doch etwas zu

nicht sagen.

In der erwhnten Auseiuauderlegung haben wir der Hoff-

nung Ausdruck gegeben, da


erfahren sein wird,

und

in Varazdin ber Pergosic

in der Tat,

unsere Vermutung war gar nicht

unbegrndet.

Die uns zur Verfgung stehende kurze Zeit erlaubte nicht

die reichen Archive


in der

von Varazdin erschpfend durchzusuchen, doch auch


lib. et reg. civi-

kurzen Zeit haben wir reichliches Material finden knnen. Unsere

Daten sind entnommen dem ProtocoUum magistratuale


tatis

Varas dien, pro anno 1592 usque ad. an. 1602


et Signaturae litium

(=

P. m. 1592),
III; incipit

dem Liber fassionum


ann. 1587

judicionarium Nr.

(L.

f.

III)

und dem Album ciuium Varafdiensium

(ab

anno

1584 usque ad ann. 1757,


Skrinaric,

= A.

c.

V.).

Die Bildung von Pergosic war vermutlich dieselbe wie jene von da er auch gewhnlich
als literatus

(volkstmlich diak) beer,

zeichnet wird.

Unsere Quellen sagen von ihm, da

whrend Skrinaric

Ein Beitrag zur Geschichte des Schrifttums in Kroatien.

.173

das Richteramt ausbte, juratus civis war (nmlich unter jurati per ju-

dicem electi finden wir auch ihn unter Georg. Flaijsman, Blasius
ratus Antijlowijch

lite-

^Joannes literatus Pergofsijch]


,

Lucas Jakopchijch,

Leonardus Pethrowijch Pileator


solcher wird er in dieser Periode

Franciscus Barber Zwerfsijch) und als

immer

als testis judicis et auditor


.

cau-

sarnm erwhnt
317).

(so vgl.

L.

f.

III.

Seite: 35, 66, 74, 91,

311, 314,

Weiter nimmt er an der Verteilung der Weihnachtsgeschenke


teil,

(1587)
(vgl.

zu welchem Zwecke er capones

3,

panes 6 beigebracht hat

Diuifio

S. 35).

muuerum natalitiorum in L. f. lU. Im Jahre 1587 15SS war er zusammen mit seinem Mitbrger
signorum
et

aliornm

Franciscus Barber Zwerssijch (derselbe war spter in den Jahren 1592,

1594, 1596, 1600 Stadtrichter von Varazdin,

wo

er

auch den 27. No-

vember 1000 gestorben


der Stadt Varazdin

ist:

von ihm haben wir die kroatischen Eides. . .

formeln fr die Stadtbeamten, vgl. Prot. mag. 1592


tios

S.
6.

183) >nunJan. 1588

am

Reichstag in Pressburg;

am

hat der Stadtsenat beschlossen, ihnen eine Instruktion fr das Verhalten


bei einer

Abstimmung (vgl. L. f. III S. 43) abzusenden. Whrend der Ausbung des Richteramtes durch Blas,
die Stelle des
als

litcr.

Skri-

naric bekleidet

notarius bei diesem Gerichte Blasius

literatus Antijlowijch,

aber dieser fr das Jahr 1588/1589 selbst


seine Stelle als notarius Joan-

zum Richter gewhlt wurde, kommt an


nes literatus Pergossijch
in einer
(vgl. S. 348).

Bald begegnen wir ihm, wo er


adulterii

sehr

unangenehmen Untersuchung wegen des


zuerst in persona

gegen

Skrinaric

und rsa Gelanica

omnium juratorum cum

solemni protestatione

von Skrinaric die Vorfhrung der Ursa zur Verals

handlung verlangt und spter auch selbst

Zeuge gegen Skrinaric verein anderer

nommen wurde;
hat:
.

in diese

unangenehme Lage brachte ihn


Jwanus PcrgorCijch

Zeuge, namens Michael Zeraric, der unter andern auch folgendes erklrt
.
.

ij

da zo onde

bili.

(ebda. S.331)

undS. 333

lesen wir seine Aussage, welche wrtlich so lautet: Joannes Pergossijch

juratus civis et notarius comit(a)tus Varasd. ad fidem eius deo debita'm)


et

ad juramentum coraitatui interrogatus et examinatus fassus est: daije


zlifal prij

on

temnijczij od te Gelianijcze

ondeije bilo

ij

mnogo drwgij

lijwdij,

da

bij

ona

bila z Blasern

dijakom rihtarijem na rijbniake obztrasijlij

chwnala a
daijo

to ije

powedala, arzoijo lijwdi

da ako prawo ne powe

bodo drwgoch mochili.

Julij

Whrend der Verffentlichung des erwhnten Werkes (23. Menfis 1587) war er: fedis huins comitat. Judic. Varafd. ciuitatis Nota-

474
rius; in
nicht.

Fraujo Fancev,

welchem

Jalire er zu dieser Stelle

emporgerckt

ist,

wissen wir

Ob

er

whrend der Herausgabe der bersetzung vom Verbczy


Avelche Stelle inne hatte
ist

Dekretom schon
eines Amtes.

auch nicht bekannt,


einer

er selbst

unterzeichnet seinen

Namen ohne

n<here

Bestimmung

Wrde

oder

Die

letzte

Nachricht von ihm gibt uns ungefhr seinen Tod an.


. . .

In

das Protoc. magistrat


schrift ein:

pro anno 1592 fhrt uns

S.

die folgende In-

Anno domini
{b.

millesimo quingentesimo nonagesimo secundo

Mrz 1592) per dominum judicem et juratos civea ac universam communitatem constitutus est in notarium civitatis
Dominica Laetare
.

Nicolaus Kolarijch unus ex juratis civibus praescriptis, post decessum ex


vita Joannis J-'ergossijch,
alias

notarii

comitatus

ex

civitatis

scriptae

Varasdiensis

dieser Nachricht

entnehmen wir

soviel,

da

sein

Tod

in

die Zeit zwischen

den 11. November 1591 (um welche Zeit


S.

die Stadt-

beamten gewhnlich gewhlt wurden) und den


sei,

Mrz 1592 anzusetzen

doch

am

wahrscheinlichsten

ist es,

da

er unmittelbar vor

dem S.Mrz

gestorben

ist.

Pergoisic

war

verheiratet; dies erfahren wir aus

dem Teatamentum
>ut illam
(d.
i.

Margarethae

relictae

condam Marchecz, welche


ah ipso Pergosaijch

einige Gelder ad aedi-

ficationem monasterii veschrieben hat mit


diese
f.

dem Auftrag

Summe)

civitas

et siia cottsorte requirat (L.


ist

III S. 202); soust

wird seine Fran nirgends erwhnt und es


sie

wahr-

scheinlich,

da auch
ihre

vor

dem Jahre 1592 (dem Tode

Pergosics) ge-

storben

ist;

gosics sein Neffe


alias
civis

Ehe ist kinderlos geblieben, da ber das Vermgen PerThomas Siprak (nobilis condam Blasij zabo Sijprak dicti,
civitatis

istius

Varasdiensis

filius)

und

die Schwester Per-

gosics Agatha,

Mutter des genannten Thomas, verfgt haben.


ist

Bald

nach dem Tode Pergosics

bei der Verteilung seines Nachlasses zwi-

schen der Mutter Agatha und dem Sohn Thomas zu einem Streite gekommen, der um den Sonntag Jubilate (9. Mai 1592) ausgeglichen

wurde.
Dafr,

da Pergosic keine Nachkommenschaft hinterlassen

hat,

spricht auch der

Umstand, da
Juli in

sein

Haus schon um den

30. Juli 1592


in

an den Italiener Leonhardus Ganon (der sich im Jahre 15Sb


niederlie
f.

Varazdin
vgl. L.

und im

den Stadtverband aufgenommen wurde


ist (vgl,

III.

183) verkauft worden

Prot.

mag. 1592

S. 54).

Die Frage der Herkunft Pergosics

ist fr

uns auch deswegen von be-

sonderem Interesse, da mit ihrer Lsung auch seine Stellung zur Sprache

Ein Beitrag zur Geschichte des Schrifttums

in Kroatien.

475

iu

der bersetzung

des Verbczis Dekretom als gelst zu betrachten

Wir haben schon hervorgehoben (vgl. Archiv XXXI. S. 37'J, XXXII. S. 49), da diese Sprache in keinem Falle weder in die MurDas Aufinsel noch in die Umgebung von Varazdin zu versetzen ist.
wre.
treten Pergodics in

unserem fientlichen Leben

fllt in

das Jahr 1574, in

welchem Jahre
gab; bis

er in Nedelisce die
in

bersetzung des Dekretoms herausfinden,

zum Jahre 15S6,

welchem wir wieder seiner erwhnt

schweigen dann die Quellen.


die IS Jahre hindurch, also

gewesen sein mu, da die

Doch knnen wir annehmen, da er alle bis zu seinem Tode [\ 592) in Varazdin ttig Wrden (notarius comitatus judic. Varasd.,
ihm verliehen wurden, darauf

notarius civitatis Varasd., juratus civis), die

schlieen lassen, da er entweder ein gebrtiger Varasdiner oder wenigstens durch langes Verweilen in dieser Stadt das Vertrauen seiner Mitbrger

erworben haben mu.

Der Name Pergosic taucht schon frher


auf; so
civit.

in

den Urkunden Kroatiens


histor.
1.

begegnen wir einem Georgius Pergasych (Monum.

et reg.

dem Jahre 1481; einer liebenswi'digen persnlichen Mitteilung des Herrn Em. Laszowski verdanken wir die Nachricht ber das Vorkommen eines Georgius Pergossich de
Zagrabiae, Bd. XI. S. 255) unter

Mikulincz im Jahre 1496 (im erzbischfl. Archiv, Jur.

I.

71).

Diese zwei

Nachrichten Pergasych und Pergossich) knnten sich auf dieselbe Person


beziehen (da auch an der zuerst genannten Stelle ein Blasius de Mikiclincz in der

Aufzhlung der Namen

folgt);

damit wre ein schwerwieunseres Pergosic ge-

gendes Argument fr die kajkavische


geben.

Abstammung

Da

Pergosic aus Varazdin oder aus der nchsten

Umgebung

ge-

,brtig sein knnte, spricht

auch der Umstand, wonach

er seine Schwester

Agatha au den Varasdiner Brger Blasius zabo Siprak verheiratet hat


(derselbe Siprak
III. S.

135',

whrend

war schon im Jahre lbS nicht mehr lebend [vgl. L. seine Frau Agatha ihren Bruder berlebt hat).

f.

In der Untersuchung gegen Skriiiaric haben wir eine umfangreiche

Quelle des damaligen Idioms der

Umgebung von

Varazdin, und wir sehen,


i.

welch groer Unterschied zwischen den l)eiden

d.

der Sprache im Dekre-

tom und
alle

in

dieser gerichtlichen Untersuchung

ist.

Whrend

die letzte

Charakteristika des Kajkavischen damaliger (und noch jetziger) Zeit

der

Umgebung von Varazdin

zeigt,

ist

die

Sprache im Dekretom eine

mehr geknstelte ohne

die bedeutendsten Charakteristika des dortigen


soll

Idioms aufzuweisen, doch darber

an einer anderen

Stelle ausfhr-

476
lieher gebandelt

FraDJo Fancev,

werden.

Somit enden wir vorlufig die hauptsch-

lichsten Ergebnisse unserer

Nachforschungen ber das Leben von Per^

goic

und gehen zu Skrinaric ber.


V

Etwas mehr
erfahren.
.

ist

aus unserem Material ber das Leben Skrinarics zu


wir,

Schon seinem Werke entnehmen


(vgl.:

da er

in seinen
.

Jugend-

jahren ein Gymnasium in Ungarn


plurimos,

... in gymnasio
.
.

ante annos

cum

fuiffem adolescens, in

Hungaria

S.

A vib)

besucht hat.

Zuerst wirkte er (um das Jahr 1552) als Lehrer in Aszal (Borsoder

Komitat) in Ungarn

(vgl.

Blasius literatus Skrijnijarijch modernus


in

judex, tunc temporis (1552) non juratus sed


raagister scholae fuisset
.
. .

Hungaria

in

Azalo

L.

f.

IIL S. 187); spter lehrte er als rec-

tor

an der stdtischen Schule

in

Varazdin (cum fuissem eiufdem fchoist

lae Rector); dieses

wann

er

nach Varazdin bersiedelt

und ob

er gleich fr

Amt

gewhlt wurde, sagen unsere Quellen nicht.


in

Im Jahre 1572
(vgl.

wird er schon als juratus civis


S. 172).

Varazdin erwhnt

L.

f.

IIL

Im Jahre 1585 (l. Juli) ist er zum assessor tabulae banalis (vgl. Monumenta spect. hist. Slav. mer. XXXI S. XXXI) gewhlt worden. Daraus sehen wir, da er sehr geachtet war wie auch sein Mitbrger
Blafius literatus Fantolovich (sollte wahrscheinlich stehen Blasius lite-

ratus Antolovich, Nachfolger von Skrin. im Richteramte).

Im Jahre 1586

wurde wurde

er Stadtrichter (judex civitatis)

von Varazdin; zu diesem Amte

er mit

dem

12.

zwei Jahre

(vgl.

Alb. civ.

November 1586 erhoben und blieb in diesem Amte Anno 1586 et 1587. Regestum factum de
:

numero florenorum aureorum per novos


eggregij
Blafiii literati

cives ratione

sub judicatu

Skrijnijarijch, qui

Ms duohus

annis eundem judif.

catum ex electione
cipit

totius commnnitatis gessit

und L.

III. S.

1.

In-

annus 1587

Dominico

die

proximo post festum B.Martini episcopi, ad secundum annum


. .

juxta veterem consuetudinem, huius civitatis Varasdiensis per universam

communitatem
(um den

electus est et confirmatus

in

judicem

eggregius Blafius literatus Skrijnijarijch


1 1.

.).

Bei der nchsten

Wahl

November 15S8) war

er nicht

mehr gewhlt, an

seine Stelle

kommt
(vgl.

der notarius

aus seiner Periode Blafius literatus Antijlowijch


et

Dominico die proximo post festum Beati Martini episcopi


universam communitatem civium
... L.
f.

con-

fessoris per juratos ac


in

civitatis

Varasd.
In

judicem

est electus Blafius Anthijlowijch

III

S. 338).

welcher Stellung er nach dem Jahre 1588 (11. Novemb.) bis zu seinem

Tode

sich

befand, sagen unsere Quellen nicht.

Sein

Tod

folgte bald

Ein Beitrag zur Geschichte des Schrifttums

iu Kroatien.

477

jenem von Pergosic. Dies erfahren wir aus einer Fassio, ausgestellt von seiner Witwe Elisabeth; aus dieser Fassio erfahren wir, da Skrinaric
im Jahre l92 (dem
1592
S. 14)

14. April

proxime praeteritis diebus Prot. mag.

sich in Geldnten betindend von

Taczl 38 hung. Flor, geliehen hat; jetzt nach


verschreibt sie
(vgl.

dem Edelmanne Joannes dem Tode ihres Mannes


coudam
literati Skrij-

dem genannten Taczl

als

Entschdigung einige Felder

Fassio dominae Elisabetae r(e)l(i)ctae Blafii

nijarijch, super quibusdam terris arabilibus Joanui Taczl impignoratis


facta.

Feria tertia proxima post Dominica Misericordia ^= 14. April,

Prot.

mag. 1592 ...

S. 14)

usw.

Pergosic also, der Anfang des Jahres


ist,

1592 (wahrscheinlich im Mrz) verschieden

folgte

schon in einem

Monate desselben Jahres


Sein

(vor

dem

14. April),

auch Skrinaric.
sein als jenes von Pergosic;

Leben wird weniger ruhig gewesen


lit.

darber belehren uns die Signaturae

Jud.,

wo

wir ihm sehr oft als

Klger und als Angeklagtem begegnen.

Schon frher war eine Unteri

suchung gegen ihn radi nekih zloporaba

potrosenoga novca

(vgl.

Pro-

gram varazd. gimn. ISS^g


kannt.
erst

S. 36)

gefhrt von Nikolaus Isthvanify, be-

Die im Jahre 1587 vermiten Haramialgelder (54 Flor.) wurden


26. Juni 1595 von Skriuarics
.

am

Witwe Elisabeth

ersetzt (vgl. Prot,

mag. 1592

S.

1:^2).

Von den Klagen,

die Skrinaric

gegen andere erhoben

hat, seien hier

manche kurz erwhnt. Skriuarics Klagen wurden durch

die

ihm im Amte
ihm

zugefgten Beleidigungen verursacht; so die eine gegen Bencz generum


Ztrelecz, weil dieser, unzufrieden mit der Entscheidung Skriuarics
zurief Actor
(d.
i.

Skrinaric) aiiis iustitiam feceret mihi vero

nuUam
tij

L.

f.

III. S.

25); die andere gegen Christopher Duda, der Skrinaric beim

Eiuheben der taxae ordinariae


mathij
ij

mit den Schimpfworten


f.

kurva

zdacho berfallen hat

(L.

III. S.

87, 99).
ist

Die erste grere Klage gegen Skrinaric


barber Petronak, weil
tionis
Ski-iiiaric

diejenige von Stefan

seinen Wein tempore solutionis et lustraIII. S. 69);

verkaufen lie

(vgl.

L.

f.

damit Stefan barber Petronak


Nikolaus
Istwanfl'ij

zu seinem

Rechte komme, mute


offitii

selbst

de Kijs

Aszonfalwa, locumteneus
f.

palatinalis etc. sich ins Mittel legen (L.

Aber besonders unangenehm fr ^krin. mu die Untersuchung gegen eine Witwe, namens Ursa Gelanica, wegen des adulterii und wegen des Kindermordes, in die man ihn verwickelt hatte, gewesen sein. Nach der erfolgten Untersuchung gegen Ursa wurde sie zum Tode
UI.
S. 105).
(vgl.

propterea poena mortis adiudicata ut videlice in aqua submergatur,

478
quae sententia crastino

Franjo Fancev,

die in foro publice de


. .
.

more
f.

solito civitatis

eidem

pronuntiabitur et sententia exeqiiitur

L.

III.

319) verurteilt; die

Todesstrafe wnrde doch nicht

am

nchsten Tage vollzogen, wie es in der

Entscheidung hie,
Varasdiensis,

Christophorus
Palfi,

Wragowich,

vicecomes

comitatus

und Christophorus

judex nobilium haben nmlich den

Protest eingelegt,

man

soll

den Vollzug der Strafe verschieben, bis die

Untersuchung
fhrt wird

(aliud

examen) a quo puerum suscepisset zu Ende gedie

und von diesem Punkte aus wurde

Anklage gegen

Skrin.

jenes Deliktes

wegen erhoben.
ist

Die Erhebung der Anklage gegen Skrinaric


fehl

auf den direkten BeMontis

des

Thomas Erdewdi de Moniorokerek comes perpetuus


et

Claudii nee non sacratiss. caes. et reg. Maiestatis consiliarii, ac regnorum

Dalmatiae Croatiae

Sclavoniae bani

(vgl.

Paria literarum compulso-

riarium domini bani contra Blasium literatum Skriniarich judicem super


adulterio

einsdem peragente L.

f.

III.

S.

323) selbst zurckzufhren.


(s.

Die erste Verhandlung htte


stattfinden
als

am
sie

2.

Oktober 1588
die

L.

f.

III.

S.

321)
die

sollen,

doch

ist

durch

Flucht

der

Ursa,

Kronzeuge zu fungieren

hatte, ergebnislos

gemacht worden.

Durch
in der

diese Flucht sind die

Verdachtsmomente gegen Skrinaric nur gesteigert


in

worden, was man auch

den heftigen Ausfllen, die gegen ihn

genannten Verhandlung seitens des stdtischen Anwalts

(fiscus civitatis)
(in

und besonders
hebung
tober

seitens

Ivanus Pergosic im

Namen

der Geschworenen

persona omnium juratorum civium) gerichtet wurden.


(ex hiis rationibus offitio judicatus privatur
. . .

Seine Amtsentibid.)

am

9.

Ok-

ist

nur auf den naheliegenden Anschein zurckzufhren, er htte

als Richter,

dem

die

rsa

in

Gewahrsam gegeben wurde,

ihi'e

Flucht

zum Zwecke

seiner Entlastung gefrdert.

Da

der Verlauf der Sache fr ihn

immer ungnstiger wurde, suchte

er

Schutz bei Stephanus Feijerkewij (Fejekvy;


ensis, locique

episcopus eccles. Nitri-

eiusdem perpetuus ac comitatus Zaladiensis comes nee ron


et d. d.

sacrat. princ.

Rudolphi

II

Rom. Imper.
ist es

etc.

consiliarius et

per Hungariam locumtenens), der ihm auch reichlich (am 2S. Oktob.) zu
Teil wurde (vgl. L.
sich der
f.

III. S. 30r>).

Inzwischen
L.
f.

Skrinaric gelungen,

Ursa zu bemchtigen

(vgl.

TU. S. 324), die dann unter Eid

aussagte, Skrinaric sei an der ganzen Sache vollkommen unschuldig; das

Kind

sei

von einem gewissen Mller Martin.


in

Es wurden auerdem ber

40 Zeugen

Verhr genommen

(9.

Oktober), deren Aussagen meistens

nur Ausflu des Stadtklatsches waren.

Ein Beitrag zur GeBchichte des Schriftturas in Kroatien.

479

Die Uutersuchnng hat erst

am

IS.

August 15S9

ihr

Ende gefunden;

ykrinaric hat mit 19 anderen Zeugen unter Eid ausgesagt, quod ipse

nunquam

cum Ursula Ghelianicza et quod in totali actione quam dominus Banus contra eum movisset, esset penitus innocens et
fornicatus est
6).

quietus (ibid. S. 34

Wie schon

gesagt,

ist

von einer Erwhnung von Nachkommen unter

dem Namen Pergosic nach seinem Tode keine Spur zu finden, Skriiiaric dagegen hat nach seinem Tode eine Frau, namens Elisabeth, hinterlassen,
die in

den Protokollen noch oft erwhnt wird.


ist

Ihre Erscheinung beim

immer mit Schenkungen verbunden, worber sie gerichtliche Fassiones ausstellt. Ihr Familienname ist uns nicht bekannt, doch drfte man in dem Namen eines der Beschenkten ihren Familiennamen verGerichte

muten.

In der ersten Fassio verschreibt sie

dem erwhnten

Joan. Taczl

einige Ackerfelder ( jugera terrae arabilis) als Entschdigung fr die ihrem

verstorbenen
sie eine

Manne

geliehenen 38 ung. Flor.

Mit der zweiten beschenkt


(vgl.

Verwandte ihres Mannes, namens Neza

Fassio honestae

mulieris Elisabethae prudentis


lictae

condam

Blasii literati Skrijnijarijch

Re-

viduae super donatione cuiusdam allodij sui honestae puellae Nesae

seruitrici et

consanguineae suae, facta, Prot. m. 1592,


sie

S. 21);

mit der
Fassio

dritten

schenkt

einen Teil des Gartens an Andr. Hajdina

(vgl.

eiusdem dominae Elisabeth super donatione unius partis horti sui circumspecto

Andreae Haijdina,

ibid. S. 22);

dieser Fassio folgt gleich eine

Abschrift ihres Testaments, in der die Verteilung des ganzen

Vermgens

bestimmt wird, ebenso folgt ans der Nichtbercksichtigung im Testaut post mortem Ehe kinderlos geblieben war (vgl. suam divendatur domus sua lapidea in foro et intra moenia huius civita-

mente, da ihre

tis

existens et habita; item terre arabiles, foenilia et vinea qnq videlicet

post obitum et decessum

pecunia legat orphanis Blasii

suum ex hac vita remanebunt, ex qua quidem quondam Anthijlowijch flor. hung. centum,
S. Nicolai flor.

ad ecclesiam parochialem
Joannis Baptistae
flor.

decem, ad monasterinm Scti


flor.

decem, ad hospitalem
flor.

decem, consanguineis
et

praefato Nesae seruitricis


flor.

decem, hominibus egenis


servitrici

pauperibus

decem, Antonio
flor.

fratri

Nesae

suae
Si

flor.

decem, ad exsequias

suas

decem

vel

quantum opus

fuerit.

quid reliquum fuerit mi-

seris et

pauperibus hominibus pro refugerio animac suae distribuetur).

Im Jahre 1596 war sie noch am Leben. Nicht mehr als ber Leben und Wirken von Pergosir und Skrinarir ist uns bis jetzt ber ihre Stellung zur reformatorischen Bewegung etwas

480
bekannt gewesen.
Druckereien,

Franjo Fancev,

Ausgehend von den Titeln


sie dieselben gestellt.

wo

drucken lieen, hat

zu den Anhngern der Reformation zu Rate gezogen, so htte

Werke oder von den man sie schlechtweg Doch htte man ihre Werke
ihrer

man

dies in dieser

Weise wie

bis jetzt nicht

behaupten knnen.

Wir geben

gleich zu,

da

es uns nicht gelingen

werde, diese Frage mit aller Bestimmtheit zu lsen, doch wollen wir
ihre

Worte zu diesem Zwecke anfhren, um wenigstens unseren VerDie Frage ber die Stellung Pergosic's zur Reformation kann auf

mutungen irgend welche Sttze zu geben.

Grund des vorhandenen Materiais nicht gelst werden. Als gutheiend die Bemhungen von Georg Zrinski durch die Druckerei, welche er dopelia

n korit

na odychenie oueh neuolnih zauerfenih otankou

or-

agha, fr die Verbreitung der reformatorisehen Lehre zu wirken,


knnte

man

in

den Worten: Jer

to

vaki koi ima kakou razum vydi


i

daby
S. 4)

to

byl praui

fundamentum praue plemenite


riechi Bofie
. . .

ghopoczke naAusg. Kadlec's

ture noiti

paku na odychenie

(vgl.

vermuten; keinen Beweis aber kann man fr sein Hinneigen zur

Reformation darin sehen, da er die Praefationes Erasmi (abgesehen


davon, da auch die Stellung Erasmi zur Reformation eine zweideutige
war) im Drucke herausgegeben hat, da er selbst

am Anfang

seiner

Wid(vgl.

mung Erasmus im Einklnge

mit der rmischen Kirche darstellt

Erasmi Roterodami viri S. Ana); Pergosic doctiimi a Leonequc decimo Papa approbati wo ein Kapitel gab auerdem heraus auch Admonitio Scti Stephani
expofitiones Paraphrafticas Defiderij
. . .
.

Cum

.,

>de obseruanda catholica fide


(vgl.
. . .

handelt, wie oratio contra Turcam


difsipare

qui conantur ecclefias

&

abolere veram doctrinam,

inuocationem
errores

&

veros cultus tollere, vt inftaurent


.

& propagent
politias

idolatrias,

&

blafphemias

Defende ecclefias noftras,


finas extinctis ftudijs

&

scholas,

ac domicilia doctrinae,

Ne

&

doctrina de agnitione

et inuocatione tni, turbata difciplina, euerfis legibus honeftis,

has urbes

noftras redegi in

tium qui

te

&

principe

ftabula immanium mahometiftarum et aliarum genoderunt S. MWiva) oder oratio subditorum pro rege (vgl. Rege mentem & voluntatem Principis noftri, vt
. . . .
.

apprehendat

et oCculetur

religionem puram^ nosque in vera confessione


8f

Euangelicae doctrinae tueatur contra omnes errores


cultus
.
. .

idolatricos

S.

Mvma).
sein,

Bezeichnend fr Pergosic kann es


fationes herausgegeben hat.

da

er grade

Erasmi Praediese

Er hat den Erasmus gelesen und

Lek-

Ein Beitrag zur Geschichte des Schrifttums

in Kroatien.

481

tre

ist

wahrscheinlich nicht ohne irgend welche Wirkung auf ihn ge-

blieben.

Er hat

die hellen

und

die dunklen Seiten der beiden Parteien

gesehen, er hat wahrscheinlich die Bemhungen, die christliche Kirche


der Lehre ihres Grnders nher zu bringen, gebilligt, doch hat er auch
die

schweren Folgen des Zwistes gesehen

in

den Verwstungen und im

Vordringen der Trken, und gerade diese Folgen sich vor Augen haltend,
hat er einen mittleren

Weg

eingeschlagen, wie wir sehen, bleiben seine

Ansichten im Einklnge mit den Grundgedanken Erasmi.

Eine deutlichere Stellung zur Reformation hat krinaric eingenommen.


nisten

Sein Verhalten zur Reformation

besonders gegen die Kalvi-

ist

klar,

an mehreren Stellen hat er sich darber ausge-

sprochen. Besprechend die Bedeutung Agni paschalis im Alten Testament


vergleicht
er

ihn mit

dem agnus
ist

des

gerade diesen Gegenstand zu seinen Betrachtungen


nicht zufllig sein.

Neuen Testaments. genommen


da
er

Da
hat,

er

kann

Einerseits

es hervorzuheben,
hat,

den Grund zu

diesen Betrachtungen gerade


schlich
(

in

Ungarn erhalten

und dort war hauptCalvinischer

die

kalvinistische

Lehre (Ungarischer Glaube,

Uaube) verbreitet, welche sich diesbezglich von der lutherischen unter-

scheidet; anderseits konnte zur

Herausgabe des Buches auch der

Um-

stand etwas beigetragen haben, da auch M. Bucic gerade fr die Verbreitung dieser kalvinischen Lehre sein Libellus contra realem prae-

fentiam

geschrieben hat.

man

nirgends, da er dieses

Aus dem Buche von Skrinaric Buch von Bucic direkt widerlegen
(vgl. Etfi

ersieht
wollte,

obwohl sich sein Buch hie und da gegen haereticos und hauptschlich
gegen error Calvinistarum uert
uerfarios (utpote Turchas, Judaeos

enim externos quoque ad-

&

haereticos) habet Chril'tus

cum suo
1

regno, hoc

eft,

cum

ecclefia

quae repraefentat figuram

Chrifti ... S.

76,

und

Itaque non

Chriftus prodel't his, qui


.
.

impiorum doctorum
.

doctri-

nam

sequuntur,

vel aliorum haereticorum


ist

(2Gb).

Aber besonders

charakteristisch

die folgende Stelle

Verum

vetus ufus, qui ab

olim in ecclefia obferuatus eft: ut videlicet infernientatus panis,

quem

vulgo hoftiam vocant, in coena Domini porrigatur, magis laudandus

&

approbandus

eft,

nee imitandus error Caluiniltarum, qui iam


ditfufus eft:
fuit:

late per

orbem chriftianum

Quin potius veteris

&

purioris ecclefiae,

quae Apoftolis vicina

&

poftea perpetuae ecclefiae confenl'us, in vfu

coenae, magis obferuetur, qui a pio chriftiano contemni non debet.

Et

ab hoc confenfu ecclefiae recedere, non modo periculofum, fed etiam im-

pudens

&

nefarium

effe

pronuncio
XXXIV.

Pudeat delirantes
31

Caluinil'tas,

Archiv fr slaviscbe Philologie.

4S2

Franjo Fancev,

quos videmus, nunc eo dementiae procefsiffe, vt non vereantnr ordinem


ecclefiae

tnrbare,

qui etiam contra

maieftatem huiu3 myfterij nouae

coenae in azymis panibus, fcelerate peccant,

dum fermentatum &

rotun-

dae figurae panem

in ecclefijs in frufta fcindunt,

ficque imperitae plebi

irreuerenter tractandum, ac abufiue pro coena

Domini comedendum, exist

bibent

(S.

54b 55a).

Doch bezeichnend

die Milde,
in

mit der er

gegen den error Calviniftarum vorgeht:


55

Nos ergo

coena Domini

eo mo7^e vtamur, quo pia vetuftus vj'u ejf, nee imitemur errorem Cal-

uiniftarum

(S.

a),

seine

Grnde
in

also, die er

gegen diese Neuerungen

erhebt, sind vor allem

pia vetustas, und traditiones

&

ordinationes
(vgl.

a
S.

maioribus

traditae

nur

ecclel'ia

catholica

observantur

48

a).

Auch

sonst

ist

an vielen Stellen der Mibilligung der seiunctio in


s.

der christlichen Kirche zu begegnen, so

B.

Nam

propter solum tem-

pus paschatis
in ecclefijs
(!)

& panem
(S.

infermentatum facta
Denjenigen,

el't

horribilis seiunctio

nunc

54

a).

die in die Kirche einen solchen

Parteikampf hineingetragen haben,


strafe (Si

ruft er ins Gedchtnis

die Gottes-

Dens contemptores figurae

tarn grauiter puuivit, quanto magis


.
. .

puniet eos, qui contemnunt rem significatam, hoc eft Chriftum

S.

52 b),

wie

sie in

dem Vordringen der Trken

vorliegt (vgl.

Cum autem

hae poe-

nae veteres commemorantur, non sunt praetereundae recentes

&

pro-

priae poftremi temporis, in quo grassatur horrenda barbaries, propter

neglectam lucem Euangelij, unde per Mahometicum tyrannum Turcam,


fnccefsit feruitus longe triftior illa ... S.'78a, b ... eft

enim iuftus iudex,

feruans bonos, eonimque quaerelas non contemnens, malos vero coher-

cens

S.

79a; oder

ne una cum mundo pergamus


,

irritare

iram
desit

Dei, sed

agamus poenitentiam

et

petamus mitigare poenas, ne

facultas exercendae verae doctrinae,

quam

facultatem inter arma turcica


fuit imraanius.

habere non possumus, quibus nihil unque


tyrannis ad poftrema haec tempora,
eft,

Itaque haec

omnium maxime

calamitosa, seruata

ut

mundus

luat poenas extremae suae impietatis,


.
. .

quae consecuta

eft

ex contemptu verbi Dei

S.

7&b).

Als bezeichnend fr sein Verhltnis zur Reformation sind noch zu


vergleichen S. 30b,

46b,

52a,

57a, b,

79b,

102a und i03b.

Als

Schlu, zu

dem

er in seinen Auseinandersetzungen

gekommen
.

ist,

knnen
eft,

die folgenden zwei Stellen vorgefhrt

werden:

Itaque necesse

ut

maneamus

seclusi in ecclesia,
in

quae habet verbum

&

promissiones
in

Chrifti,

quamdiu

hac vita sumus, usque ad illum diem,

quo

tota


Ein Beitrag zur Geschichte des Schrifttums
in Kroatien.

4:^3

multitado impiorum, una


erit

cum
a

principe suo in aeternum a nobis seiuncta

cum mundo seiungamus, priusqnam venimus in consnetudinem contemnendi verbum Dei, sie, ut & innocentes homines &
...
S.

70a, oder Facta igitur comparatione, coniungamus nos

vera ecclesia catholica,

&

doctrinam salutarem accusemus, non vero excusemus, qui furor postre-

mns

est

impiorum hominum,

sicut exerapla teftantur

S.

S7a,

b.

Damit schlieen wir diese Beitrge mit der berzeugung, da damit


noch nicht das
letzte

Wort ber das Leben und

die Ttigkeit der


ist,

Be-

grnder des kajkavischen Schrifttums gesagt worden


wir,

besonders

hoflfen

da sich ein Berufener an die theologische Bearbeitung der Schrift

Skrinaric's
nisses

heranmachen wird, da

eine solche

Klrung

seines Verhlt-

zur offiziellen katholischen Theologie

ein

neues Licht auf die

Nachwirkungen der von Trber ausgelsten protestantischen Bewegung


werfen knnte.

Die kroatiscli-glagoliti seilen Breviere der abendlndischen Kirclie

und das Oflizinm


VI.

vom

X. Jalirh.

*)

Von Josef Vajs.

In der Abhandlung ber den Titel der kroatisch-glagolitischen Breviere


liche
1)

haben wir sowohl

die wesentlichen

nderungen,
erlitten

die das kirch-

Stundengebet im XI. und XII. Jahrh.


*)

hat, als

auch den

Cfr.

Franz Pleithner,

lteste Geschichte

des Breviergebetes.

Kempten I8S7. Ernst Ranke, Das kirchliche Pericopensystem aus den ltesten Urkunden der Emischen Liturgie, Berlin 1847. Valentin Thalhof er, Handbuch der katholischen Liturgik II, Freiburg im Breisgau 1890. Suibert Bumer, Geschichte des Breviers, Freiburg l'^95. R. M. SteiJ*. Haxrurajii, Hininger, Codex S. Simeonis, Augustae Trev. 185G.

CKOjitKO 3aMt.T0K

I,

cjit/laxt

apeimc-ciauniiCKaro napuMciiuuKa

ni.

xopBaTCKO-

rJiarojiiiqecKoii JiUTcpaTypt, /tpcBiiocnr,

rpeuccKie u pcBuc-cjaiifliicKio
Kl.

MCKca 1902. IlapuMeiiiniKii, Bapmaca


iiacji^iii

A. B. Miixaii.ioiii.,

1908.

Desselben:
bi. r.iaro.iu4e-

Bonpocy o JiuTeparypuoMi.

cb. Kiipiij.ia

u Mc*ojifl

Kiixi,

xopBaTCKuxT. Miica.iaxx u pei:iapiaxT..

Jos. Vajs, Liber Ruth,Veglae


19oS, S. 230
ff.:

l'^y.i;

Propheta Joel, Veglae 1908; Propheta Oseas, Veglae llu.


)

Vergl.

Jagic-Festschrift. Berliu
ABopd

Co

znaci slova-.

aaKOMcv,-

pHA\cKoro

v nadpisecli hlaliolskych breviar chrvatskych. 31*

Jos. VaJH.

484

Jos. Vajs,

Status der kirchlichen Tagzeiten im XIII.

und XIV. Jahrh. besprochen.

Wir haben gesehen, da das neue, krzere Officium [Officium capellae seu curiae papalis Off. romanuni ahhreviatum) allmhlich berhand frhere, lngere Officium hasilicarum von demseldas und da nahm, ben verdrngt wurde. Wie wir ebendaselbst bemerkt haben, nhern sich

noch die lteren glagolitischen Breviere des XIII. und XIV. Jahrh. mit
ihren reichhaltigen biblischen Lesungen

schon den Titel des Officium secundum


die jngeren aber,

dem lteren Officium, wiewohl sie morem Romanae curiae tragen, besonders jene des XV. und XVI. Jahrh., weisen das

krzere Officium curiale (capellare) tatschlich auf.

Um

die

Frage der kroatisch-glagolitischen Breviere klarer darzuwohl ntzlich


sein,

legen, wird es

den Status des kirchlichen StundeuDieselbe


ist

gebetes in der

vorangehenden Epoche nher zu betrachten.

nmlich gerade der Zeitraum, in welchem sich die Missionsttigkeit der


Slavenapostel abspielte.

Ein eingehenderes Erforschen des Charakters

der kirchlichen Tagzeiten jener Epoche im allgemeinen kann nur mehr


Licht bringen in die Frage, wie das slavische Offizium nach
lndischen Ritus im besonderen ausgesehen haben mochte.

dem abendWir bezeichdie-

nen

die Ttigkeit

beider h. Brder und ihrer Gehilfen absichtlich als

Missionsttigkeit,

um dem

Vorwurfe einer naiven Anschauung auf

selbe vorzubeugen, als ob wir glaubten,

da einzelne Priester und Kle-

riker des mhrischen Erzbischofs die kirchlichen Stundengebete wirklich


rezitiert htten.

Waren

einzelne

und im Allgemeinen genommen


als wahrscheinlich,

fast alle

durch ihre Missionsttigkeit verhindert und daher auch von der Rezitation

rechtmig entschuldigt, so

ist

doch mehr

da

in der

mhrischen Kathedrale, wenigstens au gewissen Feiertagen das kirchliche Offizium gebetet

wurde.

Das bezeugt uns der

4.

Kanon

des Libcr

diurnus Bomanor. Pontificum^ gem welchem der Bischof, bei seiner


Konsekration in Beziehung auf das Stundengebet geloben mute
:

S'pou-

deo utque p7'07nitto,


santu

me omiii tempore per singulos dies a primo galli usque mane cum omni ordine clericorum mcorutn Vigilias in
(cfr. ed.

Ecclesia celebrare ....

Sickel 1889, cap.

3),

wonach

in jener

Zeit (im frhesten Mittelalter,

Ende des VII. oder Anfang des

VIII. Jahr-

hunderts) wenigstens an den Kathedralen jede Nacht in der Kirche die

Vigilien gehalten wurden.


lich gebetet

Da Landes

(Matutinae)

und Vesper

fient-

wurden, galt wohl

als selbstverstndlich;

jene Kleriker aber,

welche

am gemeinsamen

Offizium nicht teilnehmen konnten, hatten es

privatim zu verrichten,

wie

man

aus Synoden und Schriftstellern des

Die kroat.-glagolit. Breviere und das Offizium der abendlud. Kirche usw. 485
frheu Mittelalters ersieht

(Grancolas, (Jommenfarius
Venetiis 17,34).

Jiistoricus in
in

Rom. Breviarium
ernannt
ein

I,

c.

IG).

Methodios wurde

Rom

zum Bischof geweiht und von dem


:

apostolischen Stuhle
(in

zum Erzbischof
Dizese nur bei

von der allgemeinen Praxis

Beziehung auf das Stundenin seiner

gebet) durchaus

abweichender Gebrauch wre

einer Sonderlingsanschauung auf die Cyrillo-Methodianische

Frage an-

nehmbar.
In unserer Abhandlung wollen wir uns auf zweierlei beschrnken
1)

auf historische Notizen ber das Stundengebet

vom

VI.

^X.

Jahrb.;

2)

auf Inhalt und Einteilung der biblischen Lesungen bei demselben.

Im

ersteren wird der historische

Boden der slavischen Offiziumbcher des


Genauigkeit und

occidentalischen Ritus geplant, der zweite lt uns die Frage der slavi-

schen Bibelbersetzung mit immer grerer


scheinlichkeit lsen.
I.
1.

Wahr-

Ein vollstndiges Bild vom Stundeugebet im VI. Jahrhundert


heil.

gewhrt uns die Regel des

Benedikt us., welcher

fr

den von ihm

gegrndeten Orden, das Stundengebet nach damaligem rmischen Ritus


adoptierte M. Insofern er das Offizium wesentlich krzte, konnte er sagen

>Sanctos Patres nostros uno die hoc strenue implesse, quod nos tepidi

utinam septimaua integra persolvamus (Reg. cap. 18); den Inhalt des
Offiziums dagegen hat er
lehnt

dem bestehenden rmischem Gebrauche


sicut psallit Ecclesia

ent-

(secundum cousuetudinem,

Romana,

ebd.

cap. 1)3;

cum

canticis consuetudinariis, cap. 18).

Wir drfen sonach

den

heil.

Benedikt wie den

Patriarchen der Mnche des Abendlan-

des i-^ so auch in gewisser Beziehung den -Begrnder des ahendlndi-

schen Breviers, nennen

(cfr.

Bumer

1.

c.

pag. 194).

Nach
so verteilt,

der Regel des heil. Benedikt (cap. 8 et sqq.] sind die Psalmen

wird.

da Jede Woche im Offizium, der ganze Psalter gebetet Das Narhtoffizium. [Vigiliae] hat zwlf Psalmen, je sechs mitfolgen.

einander zu einem Nocturn verbunden, worauf drei, an den Sonntagen


vier,

Lesungen (Lectiones) mit ihren Responsorien


1;

Die Sonntage

ber die Entwicklung des liturgischen Stundengebetes der vorangehenden Epoche haben wir nur gelegentliche Aufschlsse in den Akten der Synoden und in den eiuschliigigen Schriften der kirchl. Vter und Schriftsteller. Wir bergehen dieselben schweigend, weil sie in unserer Frage

entbehrlich sind

'cfr.

Thalliofer

1.

c.

358 368,

486

Jos. Vajs,

(ebenso die Festtage) haben einen dritten Noctuin mit drei alttestamentlichen Cantiken,
vier neutestameutliclien

Lesungen, worauf Te deum

und nach diesem

die feierliche
1.

Abt

folgt (Thalhofer

c.

Seite 370).

Lesung des Tagesevangeliums durch den Das officium diurnum machen aus
Bei

die sieben

horae diurnae: Matutinum (auch Landes genannt), Prim^

Terz, Sexf, No?i, Vesper und Completorhim.

dem Matutinum

kehren tglich die Lobpsalmen 14 S

150 mit dem Canticum Benedictus,


Der lange Psalm 118
ist

beim Completorium die Psalmen 4 (Cum invocarem), 90 (Qui habitat) und


133 (Ecce nunc benedicite Dominum],
Prim, Terz, Sext und
auf die

Non

des Sonntags und auf die Terz, Sext

und Non

des Montags verteilt; fr Terz, Sext und


sind die Gradualpsalmen 119
bis

Non

der brigen Wochentage


fr die
1

127 bestimmt,

Samstag inklusive je drei Psalmen von Psalm


ist

Prim von Montag


19.

Die Vesper
nur
Ein-

hat nur 4 Psalmen und

im brigen den Laudes gleich

gestaltet,

steht in ihr statt des Benedictus (Canticum) das


geleitet

Magnificat.

werden
etc.,

die

einzelnen

Hren mit Deus in admto7ium


:

memn

intende
folgt;
(litania)
2.

worauf im Nachtoffizium

geschlossen

werden

alle

Domine labia mea operies etc. einzelnen Hren mit Kyrie eleison
1.

und Pater noster (Thalhofer

c.

pag. 370).
die Ttig-

Indem wir zur Errterung der Frage bergehen, worin

keit des hl.

Gregor auf dem Gebiete der Liturgie, insbesondere der Ordfinden wir uns vor

nung der kanonischen Tagzeiten, bestanden habe,


einer groen Schwierigkeit.

Die Tradition

ist

einmtig in Zurckfhruug
hl.

der gegenwrtigen rmischen Liturgie auf den

Gregor, sei

es,

da

man vom Mebuch [Sacramentarium),


[Liber antiplioiialis
L.
seu responsalis)

sei es,

da man vom Antifonar


1.

rede (Bamer

c.

pag. 203).

Duchesne

(Origines

du culte chretien.

Paris 1889, p. 122) be-

hauptet,

da im siebenten und achten Jahrhundert die ganze rmische

Liturgie als ein

Werk Gregors

angesehen wrde.

Batiffol

(Histoire

du Br^viaire Romain. Paris 1893, 1S94) dagegen hat eine ganz neue
Theorie ber den Ursprung und die Entwicklung des rmischen Offiziums

nach seiner Ansicht wre letzteres eine Schpfung des siebenten oder achten Jahrhunderts, htte also mit Gregor dem Groen nichts zu tun. Nach einer lngeren Controverse mit dem letztgenannten, glaubt P. Bumer behaupten zu drfen, noch am Ende des
aufgestellt;

achten Jahrhunderts gab es keine zwei verschiedeneu Libri antiphonales

oder L. responsales, von denen das eine benediktinisch, das andere rmisch

gewesen wre, sondern nur

eines: ein Responsale, ein

Antiphonarium, das

Die kroat.-glagol. Breviere und das Offizium der abendlnd. Kirche usw.

487

Der Inhalt des BeuedikWirklichkeit derselbe wie des rmischen, der ganze Unterschied bezglich der genannten zwei Bcher reduziert sich auf ein Minimum (1. c. 213 214). P. Germain Morin (Les veritables origines du Chant Gregorien. Maredzugleich rmisch

uud benediktinisch war.

tiner-Ot'fiziiims ist in

sous ISD.

Paderborn 1892) behauptet, Gregors Arbeit bestand im

allgemeiuen mehr in einer organisierenden, umgestaltenden als kompo-

nierenden im eigentlichen Sinne des Wortes (Bumer I.e. 217).


Berichtigung der gregorianischen Tradition schliet P.

Seine

Bumer mit der

Behauptung:

Je mehr die Sachlage durchforscht und erwogen wird,

desto klarer wird es sich zeigen, da die den


(d. h. Batiflbis) hl.

modernen Anschauungen

zur Zeit uicht entsprechende Tradition bezglich des


ist,

Gregor die einzige Theorie


(1.

welche die endgiltige kritische Pr-

fung besteht
ten,

c.

pag. 2 IS).

Ziemlich dasselbe, nur mit anderen

Wor-

behauptet der berhmte Liturgist Thalhofer,

indem er sagt:

volle Gewiheit lt sich nicht bezglich aller Einzelheiten erzielen; das aber ist unbestreitbar, da die Regel des hl. Vaters Benedikt auf die Gestaltung des rmischen Breviers durch Gregor I. von groem Einflu war (1. c.
pag. 369).
3.

Gleich der Meliturgie


I.

kam auch

das Offizium in der Gestalt,

welche es durch Geegor


hatte,

zunchst fr die rmische Kirche erhalten

im Laufe des frheren Mittelaltes, besonders


d. Gr.,

durch Bemhung

Karls

des
in

hl.

Bonifazius

und anderer Bischfe durch das ganze


1.

Abenbland hin

Gebrauch (Thalhofer
Zeit,

c.

370).

Die Missionre dieser


die

die geistlichen

Shne Gregors,
u. a.

Genossen und Nachfolger der Benediktinermnche Augustinus von


holten sich

Canterbury, Mellitus, Kilian, Willibrord, Bonifazius


smtlich ihre Direktive in

Rom.

Die Klster, welche

sie in

den Wldern

Germaniens, auf den flandrischen Blachgefilden, auf den britischen Inseln


erbauten,

(Bumer

1.

wurden Pflanzsttten der gregorianisch-rmischen Liturgie Ausnahmen kommen in Mailand und in Spac. pag. 221).
Mailand
hielt entschieden

nien
vier

vor.
fest,

au dem ambrosianischen Brein

whrend das mozarabische

Spanien mit
i.

Ausnahme
371, Bumer

Toledos dem rmischen


I.e.

allmhlich wich (Thalhofer

c.

242245).
1.

Das rmische Offizium wurde weiter entwickelt


;

und erfuhr

mancherlei nderungen besonders in Frankreich

fr unsere

Zwecke

ist

488

Jos. Vaj8,

interessant nur die Umgestaltung des Lektionssystems


Jahrb., von welcher spter die

im VIII. und IX.

Rede

sein wird.

Hier sei nur bemerkt,

da zunchst

in

Rom um
die unter

das Jahr 783 und spter in Frankreich eine

Revision des Antifonars vorgenommen wurde; letztere durch Amalariua

Ludwig dem Frommen (814 840) blhten. Diese wurde, wenn auch nicht sofort, so doch spter zum grten Teil
und Helisachar,
in

Rom

selbst adoptiert, so

da zu irgend einer Zeit zwischen der Mitte

des IX. und

dem Anfang

des XI. oder XII. Jahrb. eine relativ bedeutende

nderung
sie bis

in die alten

rmischen Responsalien eingefhrt wurde.


in

Letz-

tere sind auf diese

Weise

gewissem Sinne
1.

gallikanisiert

worden, was

heute geblieben sind (Bumer

c.

281

284).
hie

Alle diese nde-

rungen haben, von unserem Gesichtspunkte betrachtet, wenig Bedeutung


;

sie

beziehen sich meistens auf verschiedene Versikel und ResponGebete),

sorien

(kleine

metrische

Hymnen,

und da auch auf

die

Ordnung der Psalmen und Lektionen


bleibt der Psalter mit

aber im Groen und Ganzen


hl. Schrift

den Antiphonen und die Lesungen der

mit ihren Responsorien, wie in


teile

dem

alten Offizium, wesentliche Bestand-

des kirchlichen Stundengebetes.

Die erwhnten nderungen gaben


:

den

Namen
Bona
1.

verschiedenen partikulren Offizien

so spricht

man von
etc.

einem Praemonstratentier-^ Dominikaner-, Karmeliter ofzium


(cfr.
c.

654

656).

Zur bersicht des Gesagten drfen die Worte


diese

dienen, mit welchen P.

Bumer

Epoche

abschliet, nmlich

seit

dem Ende

des XI. Jahrh. war das rmische Offizium in der

ganzen lateinischen Kirche in Geltung; die geringfgigen Ausnahmen in Mailand und Toledo l)esttigen nur die Regel c. pag. 245).
(1.

II.
1
.

Gehen wir

jetzt zu der

besonderen Frage ber, wie es in der bebestellt war.


in

sagten Epoche

um

die

Lesungen bei dem Offizium


Gelasius

Schon

zur Zeit des Papstes

(492

496)

muten

der rmischen
in

Kirche ffentliche

Lesungen

bestanden haben,

denn

dem

be-

rhmten 42. Briefe dieses Papstes

findet sich ausdrcklich angegeben,

da die Mrtyrerakten, welche nicht vollkommene Brgschaft fr ihre


Echtheit und Wahrheit hatten, nicht ffentlich gelesen werden drften, und zwar, wie Gelasius gleichsam zur Entschuldigung dieser Strenge
angibt, >ne vel levis subsanandi oriretur occasio (Pleithner
1.

c.

S. 285).

Nun

aber

ist

es

gewi eine durchaus berechtigte Annahme, da wie

Die kroat.-glagol. Breviere und das Offizium der abendlnd. Kirche usw.

4S9

allenthalben, so auch in der rmischen Kirche als

Lesungen im Offizium
die

zuerst nur

allein die

heilige Schrift gel)raucht wurde, und

Aufent-

nahme der Mrtyrerakten, sowie auch der Schriften von Vtern schieden spteren Datums ist (ebend. S. 2s6).
In der rmischen Kirche scheint diese

bung

ziemlich spt ange-

nommen worden zu

sein.

So erklrt der

hl.

Papst Gelasius in dem oben

augefhrten Schreiben, da in der rmischen Kirche bis auf seine Zeit


herab die Mrtyrerakten nicht gelesen werden.

Frher

vielleicht als die

Mrtyrerakten wurden in der rmischen Kirche die echten Schriften vorzglicher


hl.

Vter zur Lesung beim Offizium gebraucht, natrlich


hl.

neben der
Diese

Schrift,

welche sicherlich niemals wegfiel.


freilich

Vermutung knnen wir


tractatus

nur damit sttzen, da das wieder-

holt zitierte Decretale des Papstes Gelasius ausdrcklich erklrt: opus-

cula atque

sanctae

Ecclesiae

omnium orthodoxorum patrum, qui in Romanae cousortio deviarunt nee ab eius

nullo

fide vel

praedicatione seiuncti sunt, sed ipsius communicationis per gratiam Dei

sque

in

ultimum diem vitae suae fuere participes legendos decernit

(Thiel, epist.
2.

Rom.

Pontif.

t.

I,

p.

457

sq.).

Lassen wir die Lesungen der Mrtyrerakta und der Homilien

auer acht, so machen die

Lektionen der

heil. Schrift neben

dem

Psalter den umfangreichsten und wesentlichsten Bestandteil des kirchlichen Offiziums ans.

Die Benediktinerregel schreibt fr eine jede Hre eine Lectio der


heil. Schrift

vor; die Lectiones der Horae diurnae sind ganz kurz, weil
e.c

memoriter< vel
in

corde< dicendae, die eigentlichen Lesungen finden


statt.

dem Nachtoffizium
d. h.

Sowie es ein magebender Grundsatz

benediktinischen Offizium war,

in dem zum wenigsten einmal wchentlich den

ganzen Psalter,

150 Psalmen mit Antiphonen und entsprechenden

Gebeten nebst den gebruchlichen Cantica zu beten, ebenso war wenig-

stens einmal im Jahre die ganze Heil. Schrift des Alten und

Neuen Testamentes
(Bumer
Gregor
d.
1.

mit passend dazu

ausgewhlten

Erklrungen

(Homiliae vel Sermones) der besten katholisch-orthodoxen Vter zu lesen


c.

pag. ITO).
fr die

Unter dem Einflu der Ijenediktinerregel wird


rmische Kirche die Schriftlesung im Stunden-

Groe

gebete noch weiter entwickelt haben, was auch nach ihm noch in mancher Beziehung geschehen
bei
ist,

Avie

das Kirchenjahr, auf dessen Festzeiten

Auswahl und Verteilung der zu lesenden Bcher schon frhe Rcksicht genommen wurde, mehr und mehr sich entwickelte (Thalhofer c.
1.

490
pag. 413).

Jos. Vajs,

Diese Entwicklung zeigt sich

am

besten in

dem

Lektions-

systeme.

Die benediktiniscbe Regel schreibt fr das Nachtoffizium der


3 alttestamentliche

gewhnlichen Wochentage 12 Psalme und


vor

dasselbe wird noch heutzutage im Rmischen Brevier


An
Da
gewachsen
ist,

Lesungen
ebenso gedie

betet.

Sonntagen (hnlich auch an Festtagen) kamen dazu noch

ueutestamentlichen Lektionen.
laufe der Zeit

aber die Zahl der Festtage im Verdie ueutestamentlichen


in der

muten

Lesungen

die doch verhltnismig

ringer sind

zum Alten Testamente

Anzahl

viel ge-

fters wiederholt werden.

Dieser Umstand brachte eine

nderung in den Lektionsplan hinein, nmlich fr den ersten Nokturn


wurden
spter
die

Lesungen de Scriptura (ohne Unterschied, ob


in

alt-

oder neu-

testamentlichen),

dem zweiten Nokturn las man einen Sermo oder Mrtyrerakta, und in dem dritten Nokturn fand die Lesung des
(cfr.

Evangeliumsabschnittes mit einer passenden Homilie statt


colas
1.

Granzur

c.

pag. 9B).

Diese Umgestaltung des Lektionssystems

soll

Zeit der Karolinger (VIIL

und IX. Jahrh.) durchgefhrt worden

sein,

wie-

wohl
ist

in

Rom
1.

die ltere Praxis bis Innocenz


c.

UL

im Gebrauch geblieben

(Bumer
3.

285

288).

Die in den sogenannten Gelasianischen Dekretalen enthaltene

Leseordmit der jetzigen fast ganz bereinstimmende nung fr das kirchliche Oflizium rhrt gewi nicht von Papst Gelasius her, war aber in der rmischen Kirche jedenfalls schon im frheren Mittelalter in Gebrauch, wie aus Handschriften und mittelalterlichen Schriftstellern sich ergibt (ebenda).

Die sogen. Gelasianische

Ordnung

der Schriftlesung

ist

fol-

gende

(tritt

mindestens bis in den Anfang des sechsten Jahrhunderts,

vielleicht

noch weiter zurck Ranke pag. 30):


libri

Caeterum, qui

in Ecclesiasticis ofticiis

per anni circulum

le-

gantur (quod ritum illum Apostolica non reprobat, sed sequitur Ecclesia)

pro fidelium aedificatioue adnotandum censuimus.


in

Quidam, quod

in

Septuagesima ponunt Pentateuchum usque

XV

dies ante

Pascha; a

XV

die

ponunt Hieremiam usque

in

coenam Domini.
. .

In coena domini legunt tres lectiones de lamentatioue Hieremiae


et tres

de tractatu S. Augustini in Psal. 54, et tres de Apostolo

(ad

Corinthios) ....

In Parasceve tres lectiones de lamentatione Hieremiae, et tres de


tractatu S. Augustini in Psal.
(i,

et tres

de Apostolo

... (ad

Hebraeosj

In sabatho Sancto tres lectiones de lamentatione Hieremiae Proph.,

Die kroat.-glagol. Breviere und das Offizium der abendlUnd. Kirche usw. 491

et tres

de tractatu

S.

Augustini in enndem Ps. 63,

et tres

de Apostolo

(ad Hebraeos)

In Pascha Domini homilias ad ipsiim diem pertinentes, intVa heb-

domadam
et

homilias.

In octavis Paschae ponunt actus apostolorum, et epistolas cauonicaa

Apocalipsiu usque in octavas Peutecostes.


In octavis Pentecostes ponunt libros regum et paralipomena usque

in

calendas Augusti.
In dominica prima mensis Augusti ponunt Salomonem usque in

calendas Septembris.
In dominica prima Septembris ponunt Job, Tobiam, Hester, Esdraia

usque

in calendas Octobris.

In dominica prima mensis Octobris ponunt librum Machabaeorum

usque

in

Calendas Novembris.

In dominica prima Novembris ponunt Ezechielem et Danielem et

minores Prophetas usque

in

calendas Decembris.

In Dominica prima mensis Decembris ponunt Isaiam prophetam

usque ad nativitatem Domini.


Isaia
tres

In natali Domini leguntur

primum de

lectiones,

deinde leguntur sermones vel homiliae ad ipsum


s.

diem pertinentes.
s.

In natali

Stephani homilia de ipso die; in natali

Joannis simiiiter:

in natali

Innocentium

simiiiter;

in natali
die.

s.

Syl-

vestri simiiiter.

In octava natalis

Domini homilia de ipso

In dominica prima post Nativitatem ponunt Epistolas Pauli usque

ad Septuagesimam.
Pars
I., dist.

In

Epiphania lectiones

tres de Isaia

[Decr. Gratiani

15, cap. 3).

In einem Manuskript von St.

Blasieu vom

VIII. Jahrb.

(cfr.

Dr.

Ranke Ernst
anui.

1.

c.

S. 22), lautet die

Ordnung der Lesungen hnlich:

De Auctoritate

sacrae Scripturae, quae legitur in ecclesia in circulo

In Pascha actus Apostolorum et Apocalipsiu et epistolas canoui-

cas usque ad Pentecosten.


tuor.

Postea in tempore aestatis

libri

Kegum quaquinque.

Post

Regum Paralipomenon.
Deinde Prophetarum
libri

Deinde Salomonis
libri

libri

Deinde Job, Tobias, Judith, Esther, Esdrae


libri

duo.

Machabaeorum

duo.

Isaias,

Hieremias, Ezechiel, Da-

niel.

Et duodecim Prophetarum.

Quindecim diebus ante Natale Domini


Et post Theophaniam revertitur
usque
in

legitur Esaias

usque in Theophaniara.
et

ad Prophetas, ubi relinquitur,

legitur

Sexagesimam.

In
(d.
i.

Sexuyesima enim usque

in

ebdomadam

raaiorem legitur I^ptadicuni

492
Pentateuch, Josne, Judicum).

Jos- Vajs,

Deinde

in

ebdomada maiore usque


Zeit,

in

Pascha

legitur Hieremias.

Trgt nicht Alles, so stammt das Verzeichnis aus einer


eine Septuagesima noch nicht vorhanden war,

wo

und

als

prhicipium anni
1.

noch der Sonntag Sexagesima betrachtet wurde (Ranke


Dieselbe Betrachtungsweise liegt

c.

23).

dem

zweiten, etwas jngeren Ver-

zeichnis zugrunde im Breviarium eccl. ordinis saec.

IX

(p.

179).

Dieses

nimmt seinen Ausgang von Weihnachten, sagt aber von der Schriftlesung
vor Ostern
:

In tempore Verls h.
libri

e.

XII diebus ante initium quadraginet

sime

(sie)

quinque

Moysi cum Jesu Nave

Judicum adque Ruth

^)

usque XII dies ante Pascha (ebenda).


Ein von Muratori [Liturgia
p.

Romana
IX. Jahrh.

Vetus.

Opere Minori XII.


Card. Tomasi

184. Napoli 1760 in 4") abgedrucktes Verzeichnis, welches aus einer

Vaticanischen

Handschrift
ist,

des

von

zuerst

herausgegeben worden
Primitus

beginnt
officio

Adventum Domini cum omni


Et
Natale.

divino a Kai. Dec. in-

cipiunt celebrare.

in ipsa nocte initiantur legi

Esaiam

(sie)

Proph.

usque

in

Dom.

In tempore Verls h.
libri

e.

duodecim diebus ante Quadragesime, quinque


et
c.

Moysi cum Jesu Nave

Judicum atque Ruth usque ad duodecim


23

dies ante

Pascha (Ranke
ist in

1.

24).
St. Galler

Ebenso

den bei Gerbert abgedruckten


veris),
d. h.

Verzeichnissen

der Frhling (tempus

der Jahresanfang,

der Lesung des

Heptateuchs gewidmet.
scriptura
sei.

Das zweite beginnt:


sei.

Cantatur autem omnis


et sie ordo est ca-

canonis ah initio anni usque


Petri.
etc.

ad nein
libri

nonis decantandi in eccl.


et

Quinque

Mo3^si

cum Jesu Nave

iudicum

in

tempore Veris.

(Gerbert, Momimenia Veteris Litur-

Tomi 2. 1777 9, pag. 175, 18 Ij. dem Lektionsplan aufgehalten, um grndlicher zu zeigen, da schon im frheren Mittelalter in der abendlndischen Kirche eine ziemlich all gemeine Praxis herrschte. Leider ist auf
giae Alemannicae Typis S. Blasiauis

Wir haben uns lnger

bei

uns nicht nur kein hnliches Verzeichnis, sondern auch kein Bruchstck
eines Offiziums

gekommen, aus dem wir schlieen knnten, da

in

der

1]

Hiermit wolle

man

eryazeu, was ich frher

vom Buche Ruth

ge-

schrieben habe; im Pai-mioubiiche war dasselbe nicht enthalten, der LektiooBphin im Westen scliliet das ein!

Die kroat.-glagol. Breviere und das Offizium der abenliind. Kirche usw.

403

Dizese des

hl.

Methodios oder wenigstens

in der

Welegrader Kathedrale

die heil. Schrift in derselben

Ordnung

bei den kanonischen Tagzeiten

gelesen wurde. Die ltesten uns aufbewahrten Offiziumsbruchstcke sind


vielleicht jene

von Vrbnik

^j.

Diese stimmen zwar mit

dem Lesungs-

plane der abendlndischen Kirche berein, steigen aber nicht hher, als

zum dreizehnten Jahrhundert. wenn


wir alles

So stehen wir da in unserer Frage vor

einer derzeit unberwlbten Kluft

von drei Jahrhunderten, und doch,

zusammenfassen, scheint es zu dmmern. Wir wollen also

die uns bisher


stellen,

bekannten Tatsachen und Erfahrungen so zusammenin

da wenigstens das Wahrscheinliche

den Vordergrund hervor-

treten mge.
I.

Verhltnismig viele Texte sind an uns gekommen,

die,

was

den Umfang anbelangt, mit dem Prophetologion (Parmienbuche) der


griechischen Kirche bereinstimmen
ersten
;

ich

erwhne hier nur

flchtig die

neun und das fnfzigste Kapitel Genesis, ziemlich

viele

Texte aus
ist

Salomons Sprchen, aus Isaias und Jeremias, und was so auffallend

vier Kapitel (das ganze Buch) des Propheten Jonas, also ebensoviel, wie
in

dem Parmienbuche.
n. Nicht weniger beachtenswert
ist

der

Umfang

der biblischen
von*

Perikopen

in

der altslavischcn bersetzung,

wenn wir dieselben

dem

Gesichtspunkte des Lektionsplanes der abendlndischen Kirche be-

trachten.

Wie oben

bemerkt, stimmt der Inhalt der ltesten an uns ge-

kommenen

Offiziumsbruchstcke mit

dem Buche

Jesaias berein; das


ist

Lektionssystem der Kodices des XIII. und XIV. Jahrh.

dasselbe (mit

geringen Ausnahmen), wie jenes oben angefhrte, das aus frhem Mittelalter
I.

(s.

VI) abstammt.

Man
(cfr.

betrachte nur das System der Lesungen im


Nejstarsi brevir chrvatsko-hla-

Brevier von Vrbnik

Jos. Vajs.

holsky.

Praze

li)10).

Ebenso

in allen
ist.

anderen Brevieren,

in-

welchen

das Proprium de tempore enthalten


ITT.

Ist

der

Umfang

der biblischen Perikopen im allgemeinen und

das

Buch

des Propheten

Jonas im besonderen

ein verllicher Beweis,

da

die altslavisch-liturgischen

cyrillischen Texte nicht nur der

Vorlage nach, sondern auch bezglich des Umfangs griechischer Provenienz sind (es sind wahre Parmienperikopen), scheint das Buch liuth

und mehrere Prophetae miiwres (im IL Brev. von Vrbnik und im Brev.
Viti

von Castelmuschio) wieder ein Merkmal zu

sein,

das uns bezeugt,

1)

Vgl. Recensio croatico-glagolitici fragm.Verbemcensis. Veglae 1903.

494
da
die

Jos. Vajs,

methodianischen Texte

schen Lektionssystems herangewaclisen sind.


nmlich, soweit mir bekannt, nur in
fol.

462d

466

dem Grunde des abedlndiDas Buch Ruth findet sich einem einzigen glagol. Brevier (Viti
auf
in

a); alle

anderen Texte, auch

den ltesten cyrillischen


ist

Denkmlern, gehren schon der spteren Redaktion. Wie


in das findet

dieser Text

1396 geschriebene Brevier gekommen?


sich
einer

In

dem Parmienbuche

derselbe nicht; ich glaube der Schreiber Veit von Castelin

muschio habe diesen Text


in

lteren glagol. Vorlage gefunden:

diese

konnte er wahrscheinlich

Dank dem abendlndischen LekZeit des hl. Methodios eingetragen

tionssysteme, irgendwo in

Mhren zur

werden.
IV. Nhere Betrachtung der ltesten Perikopen (griechischer Provenienz) in den glagolitischen Brevieren scheint diese
sttigen.

Annahme nur

zu be-

Der Reihe nach

ist

der Pentateuch Moysis der erste; von den

Bchern Josue, Judicum und Ruth schweigen mehrere Verzeichnisse.

Das griechische Parmienbuch weist ziemlich lange Perikopen auf aus

dem Buche
Ruth
ist,

Genesis, so da die weiteren Bcher Heptateuchs,

d.

i.

Pen-

tateuch, mit Josue

und

1.

Judicum entbehrlich sein konnten.

Das Buch
I

wie oben gesagt, fast ganz auf uns gekommen (cap.

III,

IV, -7).

Von den neutestamentlichen Perikopen,


und Johannis),
teils

die teils

nach Ostern (Actus


wur-

Apostolorum, Apokalipsis und die katholischen Episteln Jakobi, Petri

nach der Epiphanie

(die Paulinischen) gelesen

den, habe ich mich berzeugt,

da

sie in

den glag. Brevieren die grie-

chische Vorlage verraten.

ber

die fr

den Monat August vorgeschrie-

benen Lesungen (Proverbia, Ekklesiast, Sapientia, Sirach)

knnen wir
den Pro-

dasselbe wiederholen, was oben von Pentateuchs Bchern gesagt wurde.

Der

in

dem Parmienbuche

befindliche Lesungsvorrath aus

verbien scheint gengend gewesen zu sein, so da

man

fr

den Anfang

auf die bersetzung der brigen Bcher leicht verzichten konnte (Liber
Sapientiae

und Ekklesiastes stammen von der

lateinischen Vorlage

und

sind spteren Datums).

brigens haben wir in den glag. Brevieren eine

klassische bersetzung der ersten

VI capita

Sirachs.

Der heikelste Punkt sind


aber auch hier knnte
selben Rud. Nachtigal

die

Bcher der Knige (LL. Regum);


dem, was von denhat, nmlich,

man
(1.

sich zufrieden stellen mit


fol.

c.

ISI) et sqq.)

bewiesen

da

auch hier die parmischen Perikopen

in die kroatischen Breviere ber-

gegangen

sind.

Die kroat.-glagol. Breviere und das Offizium der abeiidlnd. Kirche usw.

495
To4

Von den brigen


bias

historischen Bchern sind der Vorlage nach

und Esther

lateinisch;

von dem Buche Job haben wir nur die

ersten eapita griechischer Provenienz (Codex Viti I


die

III;

IVi^g).

ber

Makkaber uert

sich die

Pannouische Legende ausdrcklich, da


;

dieselben von
ist

dem

hl.

Methodios nicht bersetzt worden sind


viel

dagegen
als

an uns aus den prophetischen Bchern

mehr gekommen,

wir

von einem Parmienbuche erwarten knnten.


Alles in

Einem genommen,
Slavenapostel

lassen

sicli

unsere bisherigen ErfahrunZiel

gen

folgendermaen formulieren:
beider

Das nchste
die

der literarischen

Ttigkeit

waren

liturgischen

Bcher

als

solche. Daher

ist es begreiflich,

da

sie als

Missionre der griechischen

Kirche die ntigsten Texte fr die Messe und das kirchliche Offizium

nach dem griechischen Ritus besorgt haben.

So entstand einerseits die

AHTOvprHta

mit aiipaKOCTi und anocTO/X'K,

ncaA'KTHph. mit dem


Seite.

Parmienbuche oder ni\piiMH!iHK'K auf der anderen


Offiziumsbruchstcke nach

Die ltesten

dem

griechischen Ritus stellen uns die Prger-

Fragmente
der

vor.

In den Kiever-Blttern aber haben wir einen Beweis, da vielleicht


hl.

Methodios

selbst,

um

die slavische

Sprache in dem Gottesdienste

zu sichern,

dem abendlndischen
des

Ritus sich anzuschlieen als vorteilsich die

haft erkannte.

Selbstverstndlich konnte

Geistlichkeit seiner

Dizese

hinsichtlich

occidentalen Ritns

auf die Messe nicht beS.

schrnken.
thodii
hilfen

Wenn
XV)
ganze

uns daher die


der
hl.

Pannonische Legende (Vita


Methodios habe
in

MeGeliegt

cap.
die

erzhlt,
Heil.

mit

seinen

Schrift

das

Slavische

bersetzt,

nichts

nher als, da wir die Worte der Legende so verstehen, der Heilige habe die bersetzung der Heil. Schrift ^ quae in ircle&ia in circulo anni legiiur<!~ besorgt. Ziemlich viel war schon in dem Parmienbuche enthalten, von der Einschrnkung bezglich der Makkaber spricht die Legende selbst, und die Umstnde der Zeit und der Lage, in welcher sich Methodios befand, lassen uns kaum die Worte
wrtlich verstehen.

Das, was in den kroatisch-glagolitischen Brevieren


ist

von der Heil. Schrift enthalten

ich

meine nur die besseren, der

griechischen Vorlage entnommenen, Texte


tiori,

kann, sensu quodam lanicht nur von

tota Scriptura genannt werden.


(11.

Wir haben nmlich

jeder Klasse

historici, sapientiales,

prophetici) der Bcher, sondern

auch fr jeden Monat des abendlndischen Lesungssystemes erhaltene


biblische Perikopen.

496

Joe. Vajs, Die kroat.-glagol. Breviere usw.

Mit anderen Worten drfen wir vielleicht sagen, der hl. Erzbischof selbst habe am Ende seines Lebens seine Aufmerksamkeit dem Offizium nach dem abendlndischen Ritus

gewidmet.
Diese Hypothese scheint mir ein geschichtliches Postulat zu
sein,

daher auch mehr

als

wahrscheinlich; kein Wunder, da mit derselben


Freilich sind wir hinsichtlich des slavischen Par&alt-

vieles erklrt wird.

mienbuches nicht ganz im Klaren, doch haben wir schon mehrere


testamentliche Texte entdeckt, die mit Recht als methodianische

ge-

nannt werden, die wir aber in

dem Parmienbuche vergebene


Buch Ruth und mehrere prophetische

suchen wrden
Bcher.

so

z.

B. das

Anderseits,

wenn

der heil. Methodios der Urheber eines slavi-

schen
ist,

Cursus

oder des Offiziums nach dem abendlndischen Ritus

erklrt sich der systematische Inhalt der biblischen Perikopen in

den kroatischen Brevieren, wir sind dann berechtigt, dieselben

organische Entwicklung eines Welegrader Cursus zu betrachten hnlich den kroatisch-glagolitischen Missalen, in Beziehung zu jenem Mebuche, dessen Fragmente in den Kiewer-Blttern auf uns gekommen sind. Htte nicht
als eine
der Eifer eines Methodios zu einem Cursus Grund gelegt, dann wre das

Aufblhen der kroatischen Offiziumsbcher unter so ungnstigen Verhltnissen


ein Rtsel,

np'kAOJKH Blk

Bp'kS'fe

und jener Passus der Pannonischen Legende: BkC/ K'kHHr'KI HCHAkHb, pa3Bli A\aK-

KaKtH

bliebe weiter schwer begreiflich.

Prag,

14.

Februar 1911.

Die serbokroatischen bersetzungen der Bibel

im Ganzen oder einzelner

Teile derselben.

Eine bibliographische bersicht*).

Vor dem Aufkommen des Gebrauchs der Volkssprache herrschte


bei

den griechisch-orthodoxen Serben durchweg, bei den katholischen


als

Kroaten nur teilweise die kirchenslavische Sprache


kirchlichen

das Organ des

und zum Teil auch staatlichen Lebens:

bei den Serben ge-

schah das in der cyrillischen, bei den Kroaten

in der glagolitischen Schrift.

In den liturgischen Bchern der katholischen Kirche, soweit der Gottesdienst in kirchenslavischer, stark kroatisierter Sprache verrichtet wurde,

im Missale und Breviarium, kommen verschiedene biblische Texte


Perikopen,
d. h.

als

Lektionen aus dem neuen und alten Testamente, vor.

Einen Versuch, diese Perikopen nach handschriftlichen Texten und aus


alten

machte ein katholischer Priester aus Zara, Ivan Bercic

wenn auch lckenhaften Bibel zusammenzustellen, in dem aus fnf Heften bestehenden Werke: TJlomci svetoga pisma ohojega uvjeta ataroslovenskim jezikom sJaipio iz rukopisah i tishanih knjigah
Drucken zu
einer

hrtatskoga razreda svecenik Ivan Beric (Prag 1864

1871).
litur-

Da
Zeit

dieses

Werk

nicht alles erschpfte,

was

in

den erwhnten

gischen Bchern an Bibeltexten zu finden war, so machte sich in neuester


ein

bhmischer Priester
zu ergnzen.

in

Prag, Dr. Josef Vajs, zur Aufgabe,

jenes

Werk

Bis jetzt gab er heraus: Liber

Joh (Veglae
setzt seine

1903), Liber Ecclesiastis (Veglae 1905), Liber

Ruth

(1905) Propheta

loel (Veglae 1908), Propheta Oseas (Veglae 1910),


Studien
fort.

Er

Eine hnliche aus serbisch-cyrillischen liturgischen Werken ausgezogene und geordnete Bibel besitzt die Literatur noch nicht. Ja selbst
in

Kuland hat man


*)

sich

noch nicht dazu aufgerafft!

Bibelgesellschaft

Diese bibliographische bersicht wurde auf Wunsch der englischen gemacht und da sie in ihrer Publikation in krzerer Fassung
Violleicht

erscheint, so halte ich es nicht fr berflssig sie hier in vollem


zuteilen.

bekommt jemand Lust


XXXIV.

die etwaigen

Umfange mitLcken auszufllen


V.
32
J.

oder Berichtigungen zu geben.


Archiv fr slavische Philologie.

498

V. Jagic,

Aus den

in liturgischen Biicliern glagolitischer Schrift

enthaltenen

biblischen Perikopen sind die ltesten in der Volkssprache geschriebenen

Lektionarien oder Evangeliarien hervorgegangen.


1 Das lteste derartige Lektionarium stammt aus der ersten Hlfte XV. (mglicherweise aus dem Ende des XIV.) Jahrh. Das ist das

des

frher im Franziskanerkloster in Zara befindliche^ jetzt in der Wiener

Hof bibliothek aufbewahrte, auf Pergament mit gotischen Buchstaben geherausgegeben von Prof. M. Resetar im In der Ausgabe J. 1894 in Agram: Zadarskii Haninin Lehcionar.
schriebene Lektionarium,

umfat der Text dieses Lektionariums

S.

95.

Die Perikopen

er-

strecken sich ber alle Teile des alten und neuen Testamentes.

Ein noch lterer Text eines solchen Lektionariums hat sich nur

in

eiiiem Bruchstck erhalten, das in einem Franziskanerkloster bei Curzola

gefunden, zuerst von Fr. Radic im Sarajever Glasnik zem. muzeja


(B.

in 254

262)

herausgegeben wurde, nachher

kam

das Fragment

nach Budapest und wurde kritisch geprft und herausgegeben von


Dr. Melich Jnos unter

dem

Titel

Miseknyv a XIV szzadbl. Wh-

rend das Lektionarium von Zara von Prof. Resetar

XV.
ist

Jahrh. gesetzt wird,

um

die Mitte des

jedenfalls ist das die spteste

Ansetzung

Dr. Melich bereit das Curzolanische Fragment noch ins XIV. Jahrh.

zu versetzen.
2.

Zunchst darauf folgt das lteste

in kroatischer Sprache, mit


J.

go-

tischen Buchstaben gedruckte

Buch vom

1495 (das

lteste gedruckte

kirchenslavisch-glagolitische Missale datiert aus

dem

J.

1483), das

Lekdes

tionarium Bernardins von Spalato.


uerst seltenen Buches

Der

eigentliche Titel

kannt

hat

es sind

davon nur wenige Exemplare be-

sich

wenn

er

berhaupt vorhanden war, nicht erhalten.

Auf

der ersten Textseite

liest

man: Incipit mdgarizacio Dalmatica


Schlu des Buches: Euaiigelia et cpi-

epistolarum et euangeliorum atque prepliacionum et henedictionum


continenciuni
stole
{?i

Missali.

Am

cum

prepliationihus et henedictionihus per aJini circulum in

lingua ylliricha feliciter explicitmt:

Emendata

et diligenter correcta

per frairemBcrnardinum Spalaicnsem (Impressum Venetiis per Dami-

anum Mediolanensem. Anno


3.

D.

MCCCCXCV,

die XII Martii).

Eine zweite Ausgabe

dieses Lektionariums veranstaltete

Dom
Das
ber-

Benedat Zborofcic
setzung jener Worte,

(zu lesen

selbstndige Titelblatt fehlt, vor


die
in

Zborovcid) in dem Text steht

Venedig 1543.
die kroatische

der ersten Ausga})e lateinisch lauteten:

Die serbokroatischen bersetzungen der Bibel usw.

499

PoQcigne fiumacenu' flotignjclio odpifiuo y euangelgiay proro^aflua


y blagoflotiof cJwgiJe zdarfce u mifali. Am Schlsse des Textes: Uenetiis p loci A?itonnc et Pet. fra. de Nicolinis de Sabio. Sumptu
vcro

D.

3'Ie1chioris Seffe.

1543.

Mensis Octob.

Diese zweite Ausgabe sieht ganz wie ein Wiederabdruck der ersten
aus.

Die Anordnung der Perikopen

ist dieselbe,

im Text kaum hie und

da kleine nderungen.

Vergl. Archiv B. II 721

723.

Zum

Beweise

der nicht rein orthographischen Abweichungen zitiere ich bei Bernardin


(ed.

Maretic S. 19) granaar: Zbor. hatgronaar; oder Bern. 31.6 odgovori:

Zbor. odgovorif (so auch in der dritten Ausg.).


4. in

Eine

dritte

Ausgabe desselben Lektionariums erschien

ebenfalls

gotischer Schrift in Venedig 1586 mit folgendem selbstndigen Titel:

Pistule,

cena^

i Evanyelya po sfe godischie Harvatschim yuzichom stumaNovo priftampana^ i fpomgjiiom priuiyena^ po nacinu novoga Jlissala nareyena po afetoy materi Crichul. Am Schlsse: Prodayufe

V Bnetcih pri

macche 1586.
der Sprache

(ad calc. Per Giouan' Antonio


ist ein

sfetomu X.ulianu v clignigara ein darxi zlamen od Kampazetto)


Wiederabdruck der zweiten, doch
in

Diese dritte Ausgabe

kommen nderungen

vor in viel grerer Anzahl als in der

zweiten gegenber der ersten. Die Varianten dieser Ausgabe gegenber


der ersten sind genau verzeichnet bei Maretic.
5.

Ein neuer Abdruck der ersten Ausgabe

in

moderner Orthographie
J.

mit Varianten aus der dritten Ausgabe, erschien im

18S3

in

Agram,

von Prof. Dr. T. Maretic besorgt: Leiccionarij Bernardina Spljecanina po

prvom izdanju od

g.

1495.
in

Diese Lektionarien sind

dem

ea-Dialekte Norddalmatiens ge-

schrieben, der bald harvatski, bald slovinski genannt wird.

Es

unterliegt

wohl keinem Zweifel, da

sie alle

zusammen auf einen Ursprung zurck-

gehen und ihre Abweichungen voneinander durch Abschriften und Beeinflussung der Ortsdialekte erklrt Averdeu knnen. Prof. Resetar spricht

(Rad

CXXXIV.

S. 83)

von der aus dem lateinischen Original geflossenen

ersten bersetzung.

Es drfte aber kaum einem Zweifel unterliegen,

da der anonyme Verfasser des kroatischen Lektionariums mit derSprache

und

christlich-theologischen Ausdrucksweise der glagolitischen kirchen-

slavischen bersetzung wohl vertraut war.


6.

Aus dem Anfang des XVI.


ist

Jahrh. stammt ein liandschrifllich er-

haltenes Lektionarium eines Ragusaners,

Nikolaus

(Niksa)

Ranjina.

Das Buch

mit lateinischen Buchstaben gesclirieben in Ragusa selbst


32*

500
im
J.

V. Jagic,

150S,

in

dem ragusischen

sto-Dialelit.

Doch beruht

diese

schrift

auf einer fertigen lteren Vorlage, die unzweifelhaft mit

Abdem Lek-

tionarum Bernardins im Zusammenhang stand. Dieses Lektionarium hat


Prof. Resetar nebst

njina-Text umfat daselbst

jenem von Zara zusammen herausgegeben. Der Ra330. Er hat keinen Einflu auf die S. 99

nachfolgenden Ausgaben hnlicher Lektionarien ausgebt.


7.

Dem

XVI. Jahrh. wird auch jenes handschriftliche Lektionarium

der Leipziger Stadtbibliothek angehren, das Prof. Leskien in den Berichten der philos. bist. Klasse der knigl. Schsischen Gesellschaft der

Wiss. 1881,

S.

199

250 beschrieben und

analysiert hat.

Der Text

ist

mit bosnisch-cyrillischer Schrift geschrieben und deutlich abhngig von

dem Lektionarium Bernardins oder


lage zugrunde.

seiner uns

unbekannten Vorlage,

jedenfalls liegt diesem in den sto-Dialekt bertragenen Text eine ca- Vor-

Dieses Lektionarium wird wohl fr die Katholiken Bos-

niens bestimmt gewesen sein, die sich bekanntlich bis in das

XVIL Jahrh.

der bosnisch-cyrillischen Schrift bedienten.


S.

Als die neuaufgekommene protestantische Lehre auch fr die


in der

Kroaten und Serben eine

Volkssprache abgefate bersetzung des


,

Neuen Testamentes fr wnschenswert hielt war Vorhabens im Bereich dieser Sprache viel leichter,
von Krain ausgingen.

die

Ausfhrung dieses

als betreffs der slove-

nischen Sprache Krains, obgleich die ersten Impulse zu dieser Ttigkeit

Denn

in der kroatischen

Sprache gab es schon,

wie wir sahen, Lektionarien und durch die kirchenslavische Liturgie war
die ganze christliche Terminologie schon festgesetzt.
treffs

Alles das

war be-

der slovenischen Sprache nicht der Fall.

Bei der Frage ber die

Errichtung einer slavischen Druckerei spielte anfnglich die Hauptrollo


der berhmte P. P. Vergerius.

Er beeinflute

bei

der bersetzungs-

arbeit den slovenischen Hauptvertreter

Primus Trber.

Da

dieser selbst

nicht imstande
Istrianer Stefan

war kroatische bersetzungen zu


Konsul herangezogen
,

liefern, so

wurde der

der als katholischer Priester in-

folge seiner protestantischen

Glaubensberzeuguugen nach Deutschland


Zeit
heil.

flchten mute,
als

wo

er

im

J.

1552 mit Trber zusammenkam, einige

Lehrer kmmerlich lebte, nachher sich der bersetzung der

Schrift ins Kroatisclie mit glagol. Schrift widmete.

Mit einem Teil dieser

Arbeit

kam

er

1559 nach Laibach, machte dort die Bekanntschaft Anton

Dalmatins, der mit hnlicher Aufgabe betraut war. Ihre Arbeit, offenbar

zunchst das Neue Testament, war von einer Versammlung von Kennern
in

Metlika (Mttling) noch in demselben Jahre gutgeheien.

Mit diesem

Die serbokroatischen bersetzungen der Bibel usw.


inoralischeu Erfolg ausgerstet suchte Konsul

501

nun

in

Deutschland das

Werk zu drucken.
Hans Ungnad,
ziehung.
hier, spter

Bei der Errichtung einer kroatischen (glagolitischen)

Druckerei in Urach (15G0

1561)

leistete wesentliche

materielle Hilfe

die Seele des

ganzen Unternehmens in materieller Bein

Die glagolitischen Tj-pen wurden

Nrnberg geschnitten und


(1501)
zu
,

auch in Reutlingen gegossen.

Die Vorlagen hatte Konsul

ans der Heimat mitgebracht.


hnlicher
die Kraft

Im nchsten Jahre

kam auch
stnde.

in

Weise

die cyrillische Druckerei ebendaselbst

Da

Konsuls fr die ganze Arbeit nicht ausreichte

zumal er hufig

krnkelte, so

kam

nicht mir

Anton Dalmatin (1561) aus Laibach nach


Dalmatin galt namentlich

Tbingen und Urach, sondern auch andere.


als

Kenner

fr die cyrillische

Ausgabe.

Als Mitarbeiter werden neben

anderen namentlich Juricic und Cvecic (oder Zvecic?) genannt.

Die glagolitische Ausgabe des N. T. hat folgenden Titel:


Prvi del novoga testamenta, vatom Jesu svi
Dien'e Apustolsko,
ezik,
iz

oetiri
i

Evangelisti

mnozihb ezikov, v^opceni sadasn^i


i

razumni Hrvacki

po Antonu Dalmatinu,

Stipanu Istrianu, spomocu drugib bratov,

sada prvo verno stlmacea.

er

er[t
[

^alb %i)t\i be netoen 2e]'tament, barinn fein

bk

ier

(Suaugeliften
(Srobatijcfje

nb ber ^tpoftet

ei'ajic^t
[ |

je^t

gum

erften

mal

in bic

Bpvad) nerbolmetfcfjt

rtb

mit (agolijdfien Sucf;ftabeit

getruc!t.

Tubingi.

Leto od Krstova rojstva. 1562.


des Titelblattes stehen
Bl. die deutsche

Auf der Rckseite Leser. Auf weiteren 1 5


5 Bl. die kroatische
folgt
1

Bemerkungen

fr den

Vorrede Trubers, auf nchsten

Vorrede (unterschrieben Dalmatin und Konsul), dann

leeres Blatt, ferner auf 4 Bl. eine theologische Einleitung mit

dem

kurzen Lebensabri des Apostels Matthus; dann mit glagol. Buchstaben


numerierte Bltter des Textes von
1

bis 206.

Drugi del novoga testamenta, vkomse zad^rze apustolske Epistole,


po Ordinu kako broj na drugoi strani ove Harte kaze.

^er anbcr
bie
droliQtfjijc^c

fjalb

tf)eil

be neien 2;eftament
[ |

je^ 511m erfteu in

8pracf; ncrbolmctjcfjt

mtb mit (agotitifc^en ^iidy


unterschrieben von Dalmatin,
selbst

[toben gcbru(ft.

Stampan v Tubingi.
Bl.

1563.
,

Auf das

Titelblatt folgt die Vorrede

Konsul und Juricic auf 30

Der Text

umfat 185 BL, die mit

glag. r.uchstaben bezeichnet sind.

Die cyrillische Ausgabe, Avenig verschieden, lautet im ersten Teil

r)02

V. Jagic,

so: Prvi del

novoga testameuta, vatomsu

vsi cetiri evaDgelistii apustolska


i

dtjantja, izt mnozilit jazikovb vsadasi opceni


zikL,

razumni Hrvatski ja-

Po Antonu Dalmatiuu
i

Stipanu Istrijanu, spomocu drugiht BratovK,

vern stlmaceni,

Scirulicskimi Slovi najp^rvo sada stampani.

er-

er[t

l^alb

%l)dl be neiuen 3;e[tament


|

baritnt fein bie tev


erften

uangeliften mih ber 2(pofteI @ejd)id^t


robatijdje Sprarfj erbolmetjd^t
|

je^t 311m

mal

in bie
ge^

bnb mit ljrulifdjen 33ndj[taDen

brudt.

VTubingi 1563.
das Titelblatt folgt auf 3 Bl. die deutsche Vorrede (Tbingen

Auf

4 Maj 1563), unterzeichnet von Primus Trber Crainer, Antonius Dal-

mata, Stephanus Consul Histrianus, dann kroatische


(unterzeichnet von Dalmatin
5 Bl.

Widmung

auf 4 BI.

und Konsul).
Bl.

Die kroatische Vorrede auf

von denselben zwei bersetzern unterzeichnet.


1

Auf nchsten
Matthaeus.

4 Bl.

andere Gegenstnde und auf

das Leben des

heil.

Der

Text selbst umfat 2

9 Bl.

Der zweite
Titelblatt

Teil der cyrillischen

Ausgabe stimmt im

Titel mit der

glagol. berein, nur statt glagolitischen steht cyrulischen.

Auf daa

folgen 3 Bl. Vorrede

und Inhaltsverzeichnis, unterschrieben

Dalmatin, Konsul, Juricic, ferner Vorrede zu allen Episteln des Apostels

Paulus auf 27 Bl. und dann der Text auf 207 Bl.
Jeder von diesen Teilen wurde
in je

lOO Exemplaren gedruckt,

wie

man

aus den llechnuugen Ungnads in der Tbinger Bibl. ersieht.


in der

Biblische Texte sind auch enthalten


die ebenfalls

Ausgabe der
cyrill.):

Postille,

im Jahre 1562

in glagolitischer,

1563

in cyrillischer Schrift

gedruckt wurde.
Postila
I

Der

Titel lautet glagol. (in


,

Klammern

to

est (cyrill.
(cyrill.

lest)

kratko
i

is

tlmacenje vsiht ne dels-

kihb Evanliovi,

Evangeliovi.)

poglavitelihb Prazdnikov", skroz


(cyrill.

vse
I

Leto, sada naiprvo Hrivatskimi


|

Cirulickimi) slovi

stam-

pana.
^iir^e nufslegimg ber bie
(iumtgetia
|

ontagS
|

nnb ber frnembften


getrucft.
I

feft
\

burcfj

bog gan^ Sar


1562

jet^t erftlic^

in erobQtifd;er <Bpvad)
j

mit Grobntifcfjeu

(cyrill. Ciirutifcfjcn) 93ii(i)[tabeu (cyrill.

Tubingi

1563).
in

Auch
Der
Fassung

dieses

Buch erschien

1000 Exemplaren

glagolitisch, in

500

Exemplaren
in in

cyrillisch.

diesen Postilleu enthaltene biblische Text stimmt mit der

dem Neuen Testament

berein, so wie auch der cyrillische

Die serbokroatischen bersetzungen der Bibel usw.

503

Text, mit geringen AbweichuDgen, den glagolitischen Text wiedergibt. Es


ist

aber schon lngst konstatiert (Prof. Leskien in der


die beiden an der bersetzung des

0. a.

Abhandlung),

da

N. T.

beteiligt

gewesenen Mnner

von dem im Lektionarinm Bernardins vorgefundenen Text sehr reichlichen Gebrauch gemacht haben. Wie der in dem besagten Lektionarinm
nicht enthaltene

Text zustande kam, ob man

in diesen Bestandteilen

den

Einflu

der deutschen (Lutherischen) Vorlage strker merkt, darber

fehlen noch nhere Untersuchungen.

Da man
,

in

jenen Jahren

viel

von

einer vorhandenen Bibelbersetzung sprach

so

mu

erst

nher geprft

"werden, ob nicht
beteiligt

dem

einen oder anderen von den an

diesen

gewesenen bersetzern
Text

ein vollstndiges Tetraevangelium

Werken und

Apostolus in bosnisch-cyrillischer Schrift bekannt war, wie wir bekanntlich einen solchen

in

dem Bologner Kodex

des bosnischen Bogo-

milen Chval besitzen.

Frs erste kann konstatiert w^erden, da bei der

bersetzung der lateinische Text keine unbedeutende Holle gespielt hat,

weniger der slovenische oder deutsche.


Die Postille wurde nochmals im
J.

15GS

in lateinischer Schrift in

Regensburg herausgegeben, das war


die
lieen, trennten sich ihre

die letzte Arbeit der beiden

Mnner,

mehrere Jahre zusammengearbeitet haben.

Als

sie

Deutschland ver-

Wege. Konsul kam unter


fr die

die

Kroaten Ungarns

im Komitate Eisenstadt,
wurde.

auch die erwhnte Postille gedruckt

Dalmatin zog sich nach Laibach zurck.


Titel der Postille (des zweiten Teiles) lautet: Drugi

Der
tille, to

Del

Posz-

yeszt,

Le

tni deli evangeliov, ki sze


|

od Vazma zatsanfsi, dari


tstu
:

do prilTafstya

otsi to

u Czrikvi vl'saku Nedillu


1

Latinfs kirn yazi|

musa Gofspodina Ivana Brenczia. Potli na Harvaczki yazik Antonu po Dalmatinu i Sztipanu 111' trianinu obrazcheni. S neye ukazom zayedno ffentencziy i ritsi. V
iftumaceni fzkrozi pots tovanoga
| |

kom

Ratisponi poli

IVA

na Purgara fftampana.

letu

M.D.LXVIIL
und

ber das Verhltnis


1

dieser Postille zu jener des Jahres 15(32

563

ist
9.

noch nicht Klarheit verschafft.

Testament

Neben dem Neuen Testament war man bemht auch das Alte fr die in Aussicht genommeneu Lnder, wobei man auch alle
3Ian betrieb die Sache in Laibach und Tbingen.

slavischen Vlker derTrkei einrechnete, in derselben kroatischen Sprache


herzustellen.

Nach
sollte

den Nachrichten aus Laibach war im Jahre 1503 das erste Buch Mosis

von Georg Juricic bersetzt, ein zweiter, Cvecic (oder Zvecic?)


das fnfte Buch Mosis bersetzen.

Weiter wird erzhlt, da

in

dem-


504
V. Jagic,

selben Jahre Leonardus Mercheritscli Dalraata den Propheten Esaiam


bersetzt habe.

In dieses, oder noch wahrscheinlicher in das nchste

Jahr 1564

fllt die

bersetzung

aller

Propheten, die auch in lateinischer


bis jetzt

Schrift gedruckt

wurden.

Das

einzige

bekannte Exemplar
entdeckt und von
J.

wurde

in

einem Kloster Obersterreichs

(Stift Schlgl)

V. Jagic auf Kosten der kais. Akademie der Wissenschaften im

1897

neu herausgegeben, unter Anwendung der neuen Orthographie: Vsih

prorokov siuma6enje hrvatsko.


interpretatio istro-croatlca saeculi

Veteris tesiamenii

Prophetarum
V. Jagic.

X VI. diuvante cademiae litteUberalitate


edidit

rarum Caesareae
erhaltene

Vi?idoho7iensis

Das

Exemplar hat keinen


das Buch vor

Titel (der vielleicht absichtlich entfernt

wurde,

um

dem Untergange

zu retten), auch kein Vorwort,

so da die

Namen

der bersetzer nicht genannt sind.

Der Herausgeber
sehr schadhaften

vermutet nach der Sprache die Teilnahme mehrerer Personen an der


bersetzuugsarbeit.

Die Originalausgabe,

in

einen

Schweinslederband ohne Pressung gebunden, zhlt 136 mit fortlaufenden


arabischen Ziffern bezeichnete Bltter.
statt der richtigen

Das

letzte

nummerierte Blatt zeigt

Zahl 136 nur 124, doch beruht das auf einem Rech-

nungsfehler; bei Blatt 53 steht diese Zahl zweimal nacheinander, nach


Bl. 87

folgen aufeinander S9. SS. 89. 9. usw.,

dann

statt

nach 119
d, h.

fortzusetzen mit 120 steht


die

HO

und

so wird weiter bis

124 gezhlt,

Zhlung

ist

um

volle 12 Einheiten

zu niedrig. Das

Werk

ist

prchtig
die

ausgestattet,

mit Illustrationen auf Holzschnitten versehen,


in der

volle

Hhe 10.5 cm einnehmen (die Hhe der Kolumne mit Kolumnentitel betrgt 24.2 24,6 cm). Der Text ist mit Marginalnoten versehen. Die 20 Illustrationen, mit Ausnahme einer einzigen, rhren von Hans Brosamer her. In der Prachtausgabe: Die
Breite der

Kolumne und

Propheten.

Deutsch von Doctor Martin Luther, gedruckt zu Wittenberg

durch Hans Lufft 1561 findet

man

dieselben Holzschnitte in derselben

Zahl und Reihenfolge, mit Ausnahme jenes zu Kap. 37 des Propheten


Ezechiel.

Dieser Ausfall eines einzigen Holzschnittes erklrt sich viel-

leicht daraus,

da die Nuditten dieser


vorkamen.

Illustration

dem

kroatischen Her-

ausgeber anstig

Nheres ber dieses Unikum der Pro-

phetenbersetzung im Anzeiger der kais. Akademie der Wiss. Wien,


Sitzung der philos. histor. Klasse, Jahrgang 1S96 Nr.

VI, S. 10
(d. h.

29.
in

Hier

ist

der Nachweis geliefert worden, da typographisch

der

Wahl und Gre


identisch
ist

der Buchstaben) das Exemplar des Prophetentextes

mit den zwei Bchlein: Czrikveni Ordinalicz (V Tubingi

Die serbokroatischen bersetzungen der Bibel usw.

fjOr)

1564) und -Bramba augusztanszke szpovedi (VTubingiuaM.D.LXIIII).

Darnach
die

ist an dem Druckort Tbingen (d. h. richtiger Urach, wo sich Typographie Ungnads befand) und wohl auch an dem Jahre 15G4

nicht zu zweifeln.

Damit war
den
in der

die Ttigkeit der protestantischen Kroaten in

Tbingen

(Urach) zu Ende.

Der

pltzliche

Tod Ungnads

(27. Dez.

1564) versetzte
Jetzt ist

kroatischen Druckerei Beschftigten den Todessto.

fr diese
in

ganze Periode eine reiche neuere Literatur vorhanden, darunter

deutscher Sprache die vielen Beitrge und Forschungen Elzes, in kroa-

tischer
sic,

Sprache die Urkunden herausgegeben von Kostrencic und Lopa-

zuletzt das schne, beinahe erschpfende


10.

Werk von

Dr. Fr. Bucar.

Whrend

die bisher zur

Sprache gebrachten bersetzungen ein-

zelner Bibeltexte

und

Bibelteile,

wenn auch

in sehr

verschiedener

Form
an
die

auftretend, die geistige Belehrung der Kroaten

und Serben, von


bis tief hinunter

Istrien

und dem kroatischen Kstenland angefangen,

ethnographische Grenze gegen Skutari und weit nach

dem Osten

bis

nach

Serbien hinein, bezweckten, war bisher der nordwestliche Winkel, die

Bevlkerung des westlichen Teils des damaligen Regnum Slavoniae, so


gut wie leer ausgegangen, weil
steierischen

man

hier einen zwischen


in der Mitte

dem

krainisch-

und dem kroatischen Dialekte

stehenden soge-

nannten kaj-Dialekt sprach, welchen die Bibeltexte Dalmatins und Konsuls schon
lich

wegen der

glagolitischen

und

cyrillischen Schrift

unzugng-

waren.

Erst im Jahre 15S erschien in Warasdin (Varazdin) an der


Postille

Drau von dem Pfarrer Anton Vramec unter der Benennung


eine Erklrung der Sonntags-

und Festtagsevangelien

in zwei Teilen,

den

ganzen Jahreskalender umfassend, wobei der Erklrung immer der Text


der betreifenden Perikope in wrtlicher bersetzung vorausgeht.
Titel

Der
j'zlo-

des sehr selten gewordenen Werkes lautet, beim ersten Teil:

Postilla

na vfze

leto

po nedelne dni vezda znovich fzpratlena


sz.

venfzkim iezihom po Antobt Vramcze

P. doctore

czirkce

Va-

rafdinfzke P. (Stampano v szlobodnom kralievom varafu Varafdine M.D.LXXXVI); beim zwei en Teil: Postilla veszda znovich zpravlena szlovenfzkim iefikom po godovne dni
,

na vsze

leto.

Po Ant.

Vramczu

sz.

P. doctoru (das brige wie oben).


die Sprache nostram illyricam sive slavonicam

Der bersetzer nennt

linguam (slovenski jezik), worunter er nicht etwa das heutige Slovenische


gemeint hat, sondern eben jenen im westlichen Winkel des
voniae mit der Hauptstadt Zagreb (Agram) gesprochenen

Regnum
,

Sla-

auch heute

506

V. Jagic,

dort vorherrschenden kaj-Dialekt.

In diesem Dialekt gab es schon seit


,

dem XV. Jahrh. verschiedene Urkunden


Schrift geschrieben.

in der

Regel mit lateinischer

Und

in

dieser

Schrift

Avurde

auch die Postille

Vramecs gedruckt.
Es
unterliegt

wohl keinem Zweifel, da der Verfasser dieses Wer-

kes, soweit es sich

um

den biblischen Text handelt, ebenfalls das Ber-

uardinsche Lektionarium gekannt und benutzt hat, an manchen Stellen


fast wrtliche bereinstimmung, nur mit der nderung der Formen nach dem Charakter des Dialektes und mit dem Austausch mancher dem Dialekt ungelufigen Ausdrcke. 11. Wie das oben (Nr. 7) erwhnte ungedruckt gebliebene mit bos-

bemerkt man
sprachlichen

nisch-cyrillischer Schrift

geschriebene Leipziger Lektionarium fr die

Katholiken Bosniens bestimmt war, so verfate zu demselben Zweck,


aber mit lateinischer Schrift, ein gleichartiges Lektionarium der bosnische

Franziskaner aus Skoplje


vic, dessen
datiert

(jetzt

Vakuf

dolnji genannt)

Ivan BandulaDie erste Auflage


evangelyiih priko

Werk
J.

sehr viele Auflagen erlebt hat.


:

vom

1613

Novo istomacemje

Pisctolaa

sceqa godiscta aa sviimi koya dosad u slorinsJd yezik istomacena

magnkalm. Po fra luannu Bandulavichiu Skopglianinu (U


pri

Bnetciih

Bartolemeu Albertovich kgnigaru. MDCXIII).

In der Bibliographie

Kukuljevic's werden Wiederholungen dieser Ausgabe unter den Jahren

1626. 1639. 1640

(?,

1645?). 1665. 16S2. 1699. 1718. 1739. 1749

(?).

1773
lage

zitiert.

Der

Titel Avurde spter etwas gendert, schon iu der

Auf-

vom J. 166 5 (gro- 4") lautet er: Pisctole^\iEvatigelya \P7'iko fuegaGodifcta\novo istomacena Po razlogu 3Iissala\dvora
\

Rimskoga\ dosadalcgnya od
mi,

mnozijh pomagnkanyih ooifctena:


|

fafuijifto-

koya dofad u
i

flo|uinlchi yezik
\

magnkahu

s'

veli

kom pomgnyom
s'

magelna,

virno prineffena.
i

Pristupilce

K' gnim mnoghij blagofoui:


\

Raed

karfctenya:
|

kalendar Papae Gargura:

nijh pomijfcglivijh.

I s'

Tabulom, koyoife

('ini

miena MielTecza.

Tabulom BlagdaIm

unteren Teil eines den ganzen Text umfassenden, aus Miniaturbilderu

bestehenden und
steht auf

in

vier

Ecken mit

einem sich schlingenden

Wappen versehenen Rahmens Bande der Name des Autors Po F.


vier
:

Ivanu Bandulamchiu Skop. li.M.B. (U Buecieh. Po ioUu. M.D.C.LXV.). Die spteren Ausgaben erschienen
Po Nicoli Pezzanu, ihnen scheint
zu liegen.
die

Francil'oru Broalle in

Venedig:

Ausgabe vom

J.

1639 zugrunde
/-Aussprache

Die Sprache

stellt

den bosnischen sto-Dialekt

in der

Die serbokroatischen bersetzungen der Bibel usw.

r)07

dar.

Die vielen Altertmlichkeiten rhren zum grten Teil davon her,

da auch dieses Lektionarium auf der alten Bernardinschen Vorlage,


wahrscheinlich nach der dritten

Auf lge vom

J.

15SG beruht.

Das

sieht

man am

besten an der fast wrtlichen Entlehnung der bersetzung des


irae',

bekannten ,Die3

woneben

allerdings auch eine jngere selbstndige

Im einzelnen ist das Verhltnis noch nicht nher geprft, auch die Abweichungen der verschiedenen Auflagen untereinander sind noch nicht klar gelegt. Etwas hat darber Dr. Prohaska in der Jagic-Festschrift auf S. 559 561 gesprochen. Wir geben hier die Vorrede nach der Ausgabe vom J. 1665 genau wieder: Sctioczu Razboritomu P.P.P.Uzrok iznoua ouoga inifanya moga (Stioce
bersetzung vorliegt.

Razboriti) nayparni

bii,

da immayucchire fuakoyako opet


i

ftare, il'tiyem naci:

Euangelya priictampati onna bare, koyim fu setampaturi vzroch, pomagnkanya koliko le bude moccbi ifprauiim: i za uas j'ezik opchieuiye, koyii olTobitee nadhodee vokabule: alliti immena, 1 riici poftauim. Drugbi takoyer, da fuekoliche Pifctole, i Euangelya: koya dolad iprem da mnoga) iz Latinskoga u Slouinski nafc yezik domacchi luagnkahu iltomacena, s onnizimi koyafu dolad biila: i koya Tu inuako po nacinu nouoga miffala odredyena, i vprauglieua virno prinel'em, i vprauim Weiter sagt er: Znam gouoru, i uikoliko fe ne uaram, da chie mnozii, i s koyimggodi razlogom protiua ouomu piifanyu dignuti l'e, yere koliko gliudi
(yarve gnih neftayuchi, Pirctole
; .
.

nom

toliko chiudii. reklo


nichi, niye izborito

l'e
i

ye, nichii govorechii, uiye prauo, i virno prinefeuye: a plemenito gouorenie: a druzii, dafiu riici ;a to vkloni

Bog)

s'

Turscbira,
illiti

alli

drughim neznannim yezikom miilcane: a mnozii, da


:

praua fuda poftaugliena nouo piifanye u cemugodi velle ugodno ne biilo. poday (za tuoye vmiinye; kriuinu moyerau mallu vmiinyu; i nafcoy dobroy Slouinskoga yezika rricchi, koyii neimraamo poglanita Nauciteglia nikakoua, chiye dolad hotio I'uomu yeziku pomocli podati,
ortograpliia,
I

poftavglienye

slovaa brez opaza,

yeft ...

ako

bi

koyemu od

Sctilaac razboritiih ouo

odlucuyucchi
uaa,
i

i'tanouiti
;

raed

razlog
bi

nacin piifma, piifanya,


nauciteglia,
fe,

ricii, fillubaa, slo-

orthographiae

na koyega

l'e

on koyi

piifce

prinolTii

na koliko ye komu Bog razuma podilio naslagnia. I buducchi, ne lamo trudno, da velle mucno, latinfchimi sloumi nafce doraichie Slouinske riici vprau piisati, i yedro izgouarati, l'taugliayu fe oudi ozdola nikolyka Slonaa prilike, koya po vccchi uaciin nafcemu sluxe yeziku, i tolikoyer iftomacenye na i'uarfi kgnig lunogiib riici,
slaxee slobodno

mogao

nasloniti; da fuachi

koye

i'u

kako

i'ada

mallo u obicayu, immayucebi komugodir trudne


ftare,
i

biti ra-

pace izboritee uai'cega yezika, noffechi ufebi iftinnitu i'nagu ftuari gnimi zlamenovanae. A za guim pomagnkanya. i gnili s]prauglienya koya fe nebote dubu(!) zgodila priko fuiih kguig, Ictampayucchi. I Bog te pomozi, i vazda vefleli.
vlaftite
i

zumiti.prem dafsu

Das Verzeichnis der

hier augekndigten
ist

und am Schlu des "Werkes

wirklich mitgeteilten seltenen Ausdrcke

zum

Teil unseren Lexiko-

508
graplien entgangen.
lostenec belegt,
Z. B.

V. Jagic.

im akad. Wrterbuch

ist

hlilia

nur aus Be-

man

htte aber das

Wort auch
erklrt.

bei Bandulavic nach-

weisen knnen, der es durch pljusha


12.

In den ersten Dezennien des XVII. Jahrh. hat sich


heil. Schrift viel

um

die

gekmmert der kroatische Jesuit (gebrtig auf der Insel Pago) Bartholomus Cassius (kroatisch lautete sein Name Kasic), leider wurde seine Mhe nicht von vollem Erfolge
bersetzung der
gekrnt, da die ganze bersetzung nicht herausgegeben wurde, sondern

noch jetzt

in

Rom und

in

Agram

handschriftlich aufbewahrt wird.

Das

letzte, schlecht erhaltene Exemplar (aufbewahrt jetzt in der Univ-Bibl.

zu Agram) hat Srepel beschrieben. Darnach wei

man

da die ber-

setzung der
geschah.

heil. Schrift zum Teil um das Jahr 1625, zum Teil spter Nach dem Agramer Exemplar hat sich erhalten beinahe der

ganze Text der fnf Bcher Mosis, die nachfolgenden Teile der Bibel
bis incl.

Paralipomena fehlen (wegen der defekten Handschrift), dann

enthlt die Handschrift alles folgende bis zu den Propheten, die wieder

Das N. T. hatte in den Jahren 1631 und 1633 die Approbation bekommen als zweckmig und verstndlich fr das Gebiet von Piagusa, fr Bosnien, Hercegovina und Serbien. Dieser Text, aber nicht im vollen Umfang, sondern als ein dem Inhalte des Missale Romannm
fehlen.

angepates Lektionarium erschien im Druck im Jahre 1641:


i

Vaiigiiieha

pisf,ule

istomacene
i

is

Missala Novoga Rimskoga u

iesik

Duhro-

vacki sa grada

darscjave Duhrovacke.

Po Bartolomeu

Kassichiu^

popu hogoslovzu od driiscjhe lesussove (Romae ex tjpographia Bernardini Tani MDCXXXXI). Die Widmung des Herausgebers (Bernardin
Tani) Mnoggo svietlomu
i

pripoctovanomu gospod.
i

gospodinu

DUM

LUZI NATALV naucittegliu od jednoga


apoftolskomu trgt das Datum
ist
;

druggoga zakonna prottonotaru na lOGenara 163S. Der Text

U Rijmu

durchwegs

in der sdlichen,

ragusauischen Aussprache gehalten und


bezweifelt werden kann, seine Vor-

wenn

der Verfasser, wie es

kaum

gnger,

Bernardin und namentlich Bandulavic,

auch gekannt

hat,

so

trachtete er doch in der

Wahl

der Ausdrcke und in den Sprachformen

dem Charakter
Ja
er

des ragusauischen Dialektes mglichst nahe zu

kommen.

vielleicht ging er in dieser

Beziehung selbst zu weit, so

z.

B. schreibt

immer: u ono brieme.


13. In derselben Richtung

bewegt sich

ein anderes

Werk

desselben

B. Kasic.

Er gab schon im

J.

1640

in

Rom

heraus: Rituale

Roma-

7ium

editum illyrica Imgua (Romae. Ex typographia Sac. Congreg.

Die serbokroatischen bersetzungen der Bibel usw.

509

de Propag.fide), worin zweckentsprechend


Evangelienlektioneu vertreten sind.

selir viele

Psalmen und einige

Soweit die hier enthaltene ber-

setzung mit der in der Handschrift gebliebenen zu vergleichen mglich

war, bemerkte
stellenweise

ich,

da

die bersetzungsarbeit dieselbe

ist,

wenn auch

Abweichungen vorkommen.
nicht ohne Absicht.

Bezeichnend

ist

auch, da im

Rituale die ^'-Au3sprache (statt der ragusanischen/e- Aussprache) prvaliert, vielleicht

Das Rituale war ja augenscheinlich

vor allem fr Norddalmatien und die Inseln bestimmt,


Liturgie im Gebrauch war.

wo

die slavische

Um

den Text des Rituals 1640 und des Evangeliariums 1641 mitc.

einander zu vergleichen, fhren wir die Perikope Ev. loannis


Ritual auf S.

Y. an. (Im

109 1 10

im Evangelium auf

S.

3233):

Evangeliarium Ritual V on brieme: Biesce dn svecouo vrijme: Bijfce d;in sfecanni xidovski, i uzijde Yess Yeruzalem. ciani xidovski: I ufijde lefus JeruA yeft Yeruzalemu ovcarska loqva, falem. A Jerufalemu, ies Probattika koya fe zove xidovski Bethfaida, ima- loqva, koia se fove xidovski Betfaida,

ycbia

pet

trijma.

ovijh lexalce

imaiuchi pet triema.

ovefieh lexasce

muosctvo veliko nemocchnih, slijpih, mnox velikka bolesnieh, sliepza, hrohrommih, rufih, koyi cekahu, ganutye maza, susijeh, koij cekhu od vodde od vodae. Yere Angeo Gospodinov krenutie. Anghieo bo Gospodinov slazafce n vrijme ii loqvu, i kretafcefe slafasce p briemenu loqvu i smu:

vodda.
II

koyi bi bio nayparvi slizao


z

cbievsce se vda.

koi bi parvi bio

zdravl'e ucignal'ce,

krenntyem od vodae, siscao loqvu fa smuchieniem od od koyaegodir ne- vode, fdrav se ucignsce od koiegodier mocchi biafce uzdarxan. Bijfe td nemochi biesce ufdarxn. Biesce tad gnekki clovlk onditridesti, i offamgo- nieki cioviek ondi, koi imasce tridesti difct imayiicchi nemocchi sfoyoy. i ossam godiscta nemochi svoioi. Ovoga, bivl'ci pogledao Yess lexe- N ovga pogledavsciIefus,gdie lexachiega, i bivfci poznao; yere velc yur sce, i pofiiavsci, ere vele iur briemena vrijme imal'ce, recce gnemu: Hochiefc imasce recce gnem: Ilocbiesc li se li, ucinittil'e zdrav? Odgovori gnemu fdrav uciuitti? Odgovori gnemu neuemochnik: Gospodinc ne imam clo- mochnik: Gospodine ne imam ciovikka, da, kad fe budde fmutiti vod- viekka, da menne spusti loquu, kad da, poftavvij mene loqvu: yere, do- budde bitti smnchiena vodda. Ere docim gredem y, drugghi odpriy mene ciem gredem, druglii prie menne
loqvu
i;'i

Govorri gnem Jefus. Vftanni, nfmi poftegliu tvoiu, i hodi* I tutako takol'e uccini zdrav clovik onij. i dvi- uccini se fdrav cioviek oni, i ufdighna ghnu poftegliu sfoy, i hoyafce. Bijsce poftegliu svoiu i bogbiasce. Biesce td fubotta dan onij. Govorabu tad subbotta dn oni. Govorabu dakle Xidovi onomu, koyi ozdravglien dake xiddovi onomu, koi biesce bio
slazij.

Velij

gnemu Yess:
i

Vftauni,

sijde.

dvighni poftegliu tvoy,

hodi.

I tu-

510
:

V. Jagic,

bijfce bio Subotta yeft, niye dopusc- ofdravglien. Subbotta ie, nie doputeno tebi, nofitti poftegliu tvoy. Od- scteno tebbi, nositti poftegliu tvoiu. govori gnima: Koyi mene zdravva Odgovorignimmi: Koie menneuccinio ucinio yelt, on ye menni rekao: Dvi- fdravva, oni je menni rekao: Vfmi po^ :

ghni poftegliu tvoy, i liodi. Vpijtafce ftegliu tvoiu, 1 hodi. Vpijtasce dake dakle gnega: Tko ye onij clovik, koyi gnd'gga: Tkoi ye oni cioviek, koi je ye tebi rekao dvigbni portegliu tvoy, rekao tebbi: ufmi portegliu tvoiu, i A onij, koyife bijl'ce ucinio hodi? A oni, koi biesce bio ucignen i hodi?
:

Vkloni od mnosctva skupgliena n mijftu. Potomtoga nayde gnega n miestu. Poslie nghie gneg lefus Yess ^aerqui, i recce niu: Etto file u zarqvi, i recce mu: Etto si fdrav ucinio zdrv, ynr ue moy grijlciti, ucignen: iur nemoi griescitti, da se nek fe sctogod gorre tebi ne dogodij. sctogod gorre ne fgodij tebbi.
zdrav, ne znadiafce tk bijfce.

Yess

fdrav, ne fnadiasce, tko biesce.


se tad Jefus

td uklonife od mnofctva skupgliena

14,
J.

Die chronologische Picihenfolge beobachtend,

mu man

des im

lol

in

Graz gedruckten Evangeliariums Erwhnung tun, das fr den

Kitus der

Bischofs von

Agramer Dizese bestimmt unter dem Namen des damaligen Agram Petar Petretic erschien, mag er auch selbst nur den Auftrag zur Herstellung eines solchen Buches gegeben haben. Der
iSzveti Ecatigeliomi^ hoteremi szveta czirJcca
te

Titel lautet:

Zagre:
.
. .

becska Szlovenzha., oholu godifcsa, i^o Nedehje


Szvetlga
ficsa,
i

szvetke five

ViszoJcopoftiivanoga Gozpodina Gozpodina Petra Petrei

hijkupa Zagrabecskoga ohlaztj'um, ztrofhom^


i

Szlovenzkem

szlovom na J'zveilo tun dani^


ansprechende Grnde (Hajnal

ftampani<--.

Man

vermutet, nicht ohne

in

Archiv XXVIII), da der eigentliche

Bearbeiter dieses Evangeliariums der damalige Schriftsteller Krajacevic

war.

Jedenfalls von diesem rhren her die verschiedenen im

Anhang

abgedruckten Kirchenlieder.

Das Verhltnis
(Nr. 10)
ist

dieses Evangelientextes zu

dem

frheren von A.

Vramec

nicht ganz klar.

Mag auch
die

der Verfasser dieses Textes das

einstimmung

ist

nicht

Buch Vramecs gekannt haben, gro, sie kann auf der Gleichheit des

ber-

Dialektes,
in

aber auch auf gemeinsamer Vorlage beruhen.

Man mte
in

diesem

Punkte

erst

nhere Forschungen machen.

15.

Die Ausgabe

vom

J.

ltJ94, in

Ungarn

der Stadt Tyrnau geganz-

druckt, ist nur ein

Wiederabdruck der Petreticschen Ausgabe, mit

unbedeutenden nderungen einiger Ausdrcke und einiger Sprachformen.

Der

Titel ist jedoch umgendert, der

Name

Petretic ausgelassen, ebenso


:

die nhere
gelitwiij

Beziehung des Werkes zur Agramer Kirche

Szveti Evan-

kotcrcmi Szveta czirkva katliolkzka Szloccnzko Ilorvaczka


i

okolu godifcsa^ po Nedelyah

Szvetkeh fivee (Vu Cfeske Ternave, je-

Die serbokroatischen bersetzungen der Bibel usw.


devetdesfzet

511
ist

zero

Iseztzto

csetevtom

letu)

^].

Die

Widmung

unter-

zeichnet von der


16.

Academica typographia Tyrnaviensis.


ihr

Die letzterwhnten zwei Evangeliarien haben ein recht langes

Leben

gefhrt,

Text

ist

mit nur ganz unbedeutenden nderungen,

namentlich mit Ersatz selten gewordener Sprachformen oder Ausdrcke

durch neuere, blichere, im Laufe des XVIIL und noch zu Anfang des

XIX. Jahrh. fters neu abgedruckt worden, meistens


Bedrfnisse der
vics zitiert,

fr die nchsten

Agramer Kirche bestimmt.

Die Bibliographie Kukulje-

freilich

177S. 1787. 1S07

ohne groe Genauigkeit, die Ausgaben von 1730.


diese vier in

die ich kenne, fhrt den Titel: Szveti

Agram gedruckt. Die EoangcHumi 7ia

letztgenannte,

vsze JSedehje

y Szvetke czeloga leta. Zi^potrehfiozt szlavne horviatzke hiskupie Zagrebechke (Vu Zagrebu, pritizkani z-ztroskom pri Novoszelzkoj
. .
.

Szlovotizki. 1807).

Da

ihr

Text mit jenen vom

J,

1G51 und 1694,

bis

auf einige Sprachformen und veraltete Ausdrcke ganz bereinstimmt,


80 darf

man

mit voller Sicherheit auch fr alle dazwischen liegenden Aus-

gaben dasselbe voraussetzen.


17.

Auch

die Universittsbuchdruckerei in

Ofen (Ungarn) besorgte


lag.

hnliche Ausgaben,

denen unzweifelhaft derselbe Text zugrunde


J.

Eine Ofener Ausgabe wird unter dem

1740, eine andere, fr die


J.

Schulen des Knigreichs Kroatien bestimmt, unter dem


eine unter

1799, ferner

dem J. 1808 zitiert. In der Ausgabe vom J. 17S7, in Agram gedruckt, kommen zu den Perikopen aus Evangelien auch noch die Episteln, daher auf dem Titel: Clitenga y EcangeUumi Derart betitelt sind auch die Auflagen vom J. 1799, von 1S21 (in Wien gedruckt) und von 1831 (in Agram gedruckt). An den letzten Ausgaben war der kroatische Schriftsteller Thomas Miklousich (Miklousic) beteiligt. Auch der letzte eifrige Verfechter der Erhaltung des kaj-Dialektes
als Schriftsprache

gegen die siegreichen Bestrebungen des unifizierenden


(anfangs schrieb er sich noch

Illyrismus,

Iguaz Kristianovic

Krii

war auf diesem Gebiete evangeliumi, erschien 1842 und


stian),
J.

ttig.

Sein Lektionarium, Ctejenja

fters.

Er

arbeitete auch an der

ber-

setzung einzelner Teile des A.T,, so gab er 1845 das Buch Tobias, im

1846 das Buch Judith heraus.


niversittsbliothek das

Handschriftlich befinden sich in der

Agramer

Buch Job

(eine ltere,

von Kristianovic

1)

Die Variante trgt den

Titel: Ssvcti

Evangeliumi, Koteiiiui Ssveta

Czirkva Zagrehecska Szlovmzko-JIorvaczJca etc.

512
berichtigte bersetzung),

V. Jagic,

der Psalter,
iz

die Proverbia, ber Sapientiae.

brigens Knjiga Prirecjah


sl^i

svetoga Pisma staroga zakona na hrvatJ.

jezik prenesena soll in

dem im
sein.

1859

in

Agram

(bei

Ferenc Suppan)

erschienenen Buch Zitek sveteh mucenikov von demselben Kristianovic

auf

S.

254

348 enthalten

18. Zu Ende des XVIII. und Anfang des XIX. Jahrh. fing an auch
in

Agram

sich das Interesse fr die ganze Bibeltibersetzung zu regen.

Namentlich war es der aufgeklrte Bischof Maximilian Verhovac,


der zu einer solchen literarischen Ttigkeit aufmunterte.
schriftliche

Das handgefhrten
befinden.

Material

der begonnenen,

aber nicht zu

Ende

Arbeit

soll sich

in der Bibliothek des

Agramer Erzbischofs

Man
J.

verweist auf eine handschriftliche ybersetzung des Psalters

vom
Iv.

IS 16 durch

Antun Vranic,

auf die Lamentatio des Propheten Jere-

mias 1820 von demselben, auf die bersetzung des Buches Job von

N. Labas, auf das ganze Neue Testament von Ivan Gusic, auf den Brief des Apostels Paul an die Philipper von Ivan Birling. Alle diese bersetzungen sind in dem kaj-Dialekt ausgefhrt, sonst nicht nher Das Neue Testament von R. Gusic, jetzt in der Erzbisch. bekannt. Bibliothek in Agram befindlich, hat folgenden Titel Evangelium Jeshusha
:

Krisztusha

iz

chetireh evangeliumov

negda vu diachkom jeziku od Franc

Emer: Simanovich zkupszlosen, szada pak po Rupertu Guszichu reda


szv.

Benedikta meshniku za lehkeshe y obilneshe dush kersztchanzkeh


iz

zvelichenya zadobivanye
szvetlo

diachkoga na horvatzky jezik preneshen y na

dan

(so

auf der ersten Seite).


,

Auf der zweiten

folgt die

Widmung:

Preizvishenomu

Preszvetlomu y perpostuvanomu Gospodinu Gospodinu Maximilianu Verhovacz od Rakitovcza po bosji previdlyivozti Biskupu

zagrebachkomu opatu Blasene Marie devicze od Topuszke, szlavne kuezie

od Berzencze najvekshemu y vekivechnomu knezu, Glaszovitoga reda


Stefana kralya Apostolskoga chaztniku, kak takaj czeszarskoga y

szv.

kraljevszko-apostolzkoga Velichanztva pravomu najzkrovnejshemu ztalisha

Tolnachniku (Fortsetzung auf der

3. Seite)

ovo akupszlosenoga

evangeliuma szvoje prenashanye na Horvatzki jezik za vekivechnoga


postuvanya, naklona y zahvalnosti vszedilyni zpomenek alduje Rupert

Guszich reda szv. Benedikta predi szlavne biskupie Zagrebachke meshnik.


1

Diese aus vier Evangelisten zusammengestellte Erzhlung umfat


Seiten.

Dann aber

folgt

noch das ganze Neue Testament nach den


:

vier Evangelisten unter folgendem Titel

Szveto pismo novoga zakona


iz

gospona nashega Jesusha Kristhusha szada najpervich

diachkoga na

Die serbokroatischen bersetzungen der Bibel usw.

513
.

borvatszki jezik po Ivauu (durchstrichen Rupertu) Guszich

prenesheno
der

y na
S.
1

szvetlo dano.

Der

erste Teil:

vier Evangelien

S.

226,

zweite Teil: die Apostelgeschichte und die Briefe nebst der Apokalypse,

289.
19.

Warum

der Verfasser einmal Ivan, dann Rupert heit, und


ist,

ob das eine und dieselbe Person

das sollte nher geprft werden.

Zur Agramer Dizese gehrt auch ein Teil von Slavonien. Als
des XVII. Jahrh. von der trkischen Okkupation

dieses
befreit

Land zu Ende

wurde, zeigte sich das Bedrfnis auch fr seine Bevlkerung ein

hnliches Lektionarium, nur in


d. h. in

dem

Dialekte, der hier gesprochen wird,

der /-Aussprache des ^to-Dialektes herauszugeben.

Slavonien

grenzt an Bosnien nicht nur geographisch, sondern auch sprachlich.

Darum

lag es

am

nchsten,

sich

zum Vorbild zu nehmen

die in vielen
11).

Auflagen verbreitete Ausgabe des Lektionariums Bandulavics (Nr.

Das geschah auch durch einen Franziskaner Nikola Kesich (Kesic), dessen begonnenes, doch nicht zu Ende gefhrtes Lektionarium auf Kosten seines Bruders Antun Kesich, der ein Brger der Stadt Ofen war,
die Priester desselben

Ordens herausgegeben haben im Jahre 1740


svij'u nedil/a, i

in

Ofen

Epistole
.
. .

Evangelia priko

hlagi d7ieva svetih

ffodissfij'i

sfrosJikom pokojnoga g.
s

Antuna Kesicha gragianina

Budimskoga doverssena a
Nikoice,

na&tojanjem hrata njegova O. P. fra


s

reda

s.

Fraiice ohsluxitelja provincice Bosnce Argentince

pocseta, koi u vrime strassnae kugae^

truda prissavssi na vicsnji pohratj'a i doverssisse.

koj drugoj hrafji pocstti posao ostavisse, koja


20.

Da

die Ausgabe Kesics auf der Vorarbeit Bandulavics be-

ruhte (sowie diese auf Bernardin), hat Dr. Prohaska (Jagic-Festschrift


S.

561

5G6) nachgewiesen,
Male
in
i

die

im Jahre 1764 0. F.
dritten

das ersieht man auch aus der Neuausgabe, Emerich Pavich (Pavic), wie er selbst sagt,
:

zum

Ofen veranstaltete

Epistole
. .

Eca7igjelja priko

u slovinski^ iliti illi/rici^ki Svetkomnah j'czik trechiput prisftampana, i od zamcrsitog sftivenja ocsij'tita po O. F. Emerichu Pavichu (U Budimu godine 1764).
sviu godissnji Nediljah
.

In dieser Ausgabe, die fast wrtlich die vorerwhnte Kesics wiederholt, ist

mancher

spezifisch slavonische

Ausdruck, mag er auch trkiauch hier derselbe, wie

schen Ursprungs sein, an die Stelle des frheren Bandulavicschen ge-

kommen, doch der Hintergrund des Textes


verschiedenen Bandulavicschen Ausgaben.
21.

ist

in

Einige Jahre nachher gab auch

Marijan Lanosovic
33

ein

Evangeliarium heraus,

1794

in Ofen:

Evangjelistar illiricski za svo

Arohiv fr slavische Philologie. XXXIY.

514

V. Jagic,

nedilje i svetkovine priko godine


jenj'e izvede?i

Na

histriji

razum

i csistije

shti-

po O.F. Marianu LaJiosovichu


Der Text
dieser

starmotri Gjurichu

(UBu-

dimn

1794).

Ausgabe

ist

gegenber Kesic

Pavic
dem

konservativer gehalten und stimmt

zum
er

Teil in der

Wahl

der Ausdrcke

mit Bandulavic berein

zum

Teil zeigt er Berhrungspunkte mit

Text

der glagolitischen Texte.

Da

auch den deutschen Text berckfreier als die

sichtigte, so

bewegt er sich an vielen Stellen


Vgl. die

Texte der

beiden vorerwhnten Ausgaben.


in Jagic-Festschrift S.

Bemerkungen Dr. Prohaskas


die

567

571.
Neuauflagen Bandulavics
,

22.

Fr Dalmatien war zwar durch


,

gerade so gesorgt
heit
fr
alle drei

wie fr Slavonien

soweit hier die sprachliche Ein-

Lnder

in Betracht

kommt, dennoch hrt man von


Venedig herausgab: Pisctole,
i

einer besonderen

Ausgabe,

die

im Jahre 1773 ein dalmatinischer Franin

ziskaner

Petar Knezevic aus Knin

Evangelja Priko svegga Godiscta na novi nagin istomagenapo razlogu missla dvra rhnskoga od svih pomagnknjh^ koliko Je mogcMe hUo^d^istJena: i sasvitni/i, koj' dosad nehili^ ' veJikdm pomgnom u Slovinski jezik istomagena^ i virno prinesenna. (Die Ausgabe vom
J.

1773 erschien

Mletczlh.
4,

gabe 1840:

Kimu,

Po Ivanu Novellu. 4, XX, 272. Die AusXX, 219.) Es unterliegt keinem Zweifel, da

der Autor dieser Ausgabe auf

wenigstens eine Vergleichung der Ausgabe

dem Lektionarium Bandulavics basiert, vom J. 1840 (in Rom ge(sie ist
J.

druckt, prchtig ausgestattet), die einen sehr genauen Wiederabdruck

der vorerwhnten Knezevicschen darstellt

auch mit einer Vorrede


Die Abhngigkeit

versehen) mit der Ausgabe Bandulavics

vom

1699, zeigt deutlich, da


hat.

Knezevic nur den Text Bandulavics umgearbeitet

von Bandulavic

ist

deutlich sichtbar.

Als Beleg fr diese Zusammen-

gehrigkeit wollen wir eine Parallele anfhren aus Bandulavic (nach der

Ausgabe vom

J.

1665) und aus Knezevic (nach der venezianischen uod

rmischen Ausgabe)
Bandulavics. 149: Vdni) onne. RegeGoipodinMcylie. Gouori riiiouora Izraeirchiiu, i reci {jniiu. Ako budte lioditi zapouidili moylh; i ci'iuvati budetepouelinyamoya, i Qiniti budete gnili, dati chiu vam daxd
i

Knezevid:

dnih

one.

llec^e

Gospoddin

Mojsiu: govorri sinovom Izraelskim, i recchichiesc gninia: Akko u zapovidih


I

mojih budete hoditi, i nredbe moje budte obsluxlvati giniti gni, dattichiu na uriraena fuoya roditi chic zeiuglia vaini daxde na vrimenna svoja, i zemplod l'ucy. lyabukarai Itabla napunelc. glja poroditi cliic plod svj, vocchjem
i
j

zatccchi chic varfitba xetvae yema-

stbla napunitchicse.

I zatecbi

chie

Die serbokroatischen bersetzuDgen der Bibel usw.


yeraatva obuyti chie Titbu.

515

tuu:

xetve varscidba hjematvu, a hjematva


priuzeti chie sidbu,
1

blagouati budete kruh vafc Htofti;


i

blagovtichiete

kruh vasc u sitosti i brez straha pribrez ftraha. Datichiu mir po meal'cih bivatchiete u zemgli vascj. Dattichiu vafcih: i fpati hochiete nechiebititko mir u krainah vascih; spvatchiete, i
pribiuati hochiete zemgli valcoy
|

bi
ri,

uas
i

pril'trafcio. Odnijti

chiu zle zuimeafcijh.

nechie prohoditi

mag
1

Zatirte nepriateglie vafce,

biti tkocchievas poplasciti. Dighnutichiu zle zvlri, i mag nechie vzpadayu pr'ichi mejsc vasci. Zatiratehiete ne'
,

nechie

prid vami; tirati chie pet od vafcih


j

priateglie vasce,
i

padatichie prid vs.

od vafcih Tiratichie pet od vascih sto innostradeffet tiffiiuchia. Pafti chie nepriategli ncz, i st od vascih desset higljd vafci macem prid obrazom vafcim. (1840: kiglid): padatichie nepriatePozritichiu vas, 1 ginitichiu narafti i gli vasci od ma^-ga prid obrazom vavranoxitefe i vturditichiu iiuit moy scim. Pogledatchiu na vs i rsti
ftottinu tuyinih;

l'tottina

s'

uami.
i

Blagouatichiete priftra

ftaj I

ginitichiuvas;

umnoxatichietese,

ut-

riih:

ugovur mj s vami. Blagbudete odmetati. Poftauiti hochiu pri- vatchiete njstari od starih, a stra biualifcte moye pofridu vas, i ne od- svarhu dohodechi nov, bczitchiete. uarxee vas dfca moja. Hoditichiu Stavitichiu pribivalisete moje u srid
ftra vrditchiu
j ! i

uou ozgra prihodecchi:

meu vami:
hochiete

biti

chiu

Bog

vafc

vii
\

vs,

nechievas odbcziti diisca moja.

pk moy, gouorii Gospo- Hoditichiu megju vami, i bitchiu Bogh din fuemoguchi. vasc, a vichiete biti pk mj: govori Gospoddin svemogchl.
biti
i

Nicht uninteressant
I

ist

aus der Vorrede folgende Worte anzufhren:

tako pogljubgljeni Sctiooe, opomignam te smo, da ghdi vidisc nadslo(za

vak

vecchje glasviti slv ne


nije,

stavgliati)

ndi
.s.

ri

produglisc,

ghdigga
a ghdi

ndi krtko izgovorisc.


t jest
s'

Ghdi njdesc

sitnoga izregQcsc,

.sc,

na scirokko,

scnsckom od jezika.

Ich will noch erwhnen, da


Notiz folgt, da er

am

Schlu der Vorrede Knezevics die

am

IS. Juni
i

176S

in Sinj starb

und

die Vollendung des

Druckes nicht erlebte:


rukodiglia.
23. Einen

tako ne vidi pritisnut

illi

usctanpan trd svoga

bestimmten Zusammenhang mit den frheren Lektio-

narien verrt auch die von

dem ragusanischen Buchdrucker Carlo Ani

tonio Occhi im Jahre 17S4 veranstaltete Ausgabe: Vamljelja


glic

kgni-

apotohke istomacene if missala novoga liimslioga ujej'ik Slocinski i poklognene prvjet.i priposct. gospodinu D. Garguru Lazzari
i

arkihiskupu Dulrovackomu
dieses Lektionariums

apostolskomu namjesniku.
in

Der Text

bewegt sich

den Fustapfen des ragusanischen


als die

Dialektes, zeigt auch sonst

mehr Abweichungen von Bandulavic


33*

vorerwhnten slavonischen Ausgaben (Kesic, Pavic, Lanosovic).

Nach

516

V. Jagic,

der Behauptung einiger Literaturhistoriker soll der agusaner Ivo


latid dieses Lektionarium

Sa-

zum Druck

vorbereitet haben.

Bei nherer
nichts
(s.

Vergleichnng
weiter
ist als

stellt sich

heraus, da diese

Ausgabe im Grunde
J.

ein

Wiederabdruck der Ausgabe Kasics vom


tiberein,

1641

Nr. 12).

Die beiden Texte stimmen fast wrtlich

nur hat Salatic


z.

die Orthographie etwas gendert, aber

auch nicht wesentlich,


/'

B. Kasic

schreibt
latic

s,

sc fr

s, s; .r

fiiri;

;::

wird durch kursives


f,

ausgedrckt. Sa-

verwendet fr

im Anlaut und intervokalisch


fc,

fr z aber das kurist es,

sive/, s drckt er durch

z durch fc aus.

Interessanter

da

er irieme durch vrjeme ersetzt, aber fr Kasics /ao, doscao, pridao usw.

schreibt er schon /wo, doscio,

prido usw., daher auch od paom Kasic:


ist
(z.

pomaa
Kasic,

Salatic.

Bemerkenswert
schreibt -nie

noch der Unterschied zwischen


B. ufanie, hotienie,

der

immer

ponovglieniu,

ochiuchienia

u. a.), Salatic

aber schon -gnie (ufagne, hotjegne, ponovglie-

gniu, ochjuchjegna usw.)^ so

auch hitia Kasic, hichia Salatid; Kasic: dva-

naes, petnaesti, Salatic: dvanes, petnesti usw.

24.

Noch vor

dieser

Ausgabe hat

sich ein ragusanischer Priester

Stefan Rosa mit


die letzte

einer hnlichen Frage viel beschftigt.


trat

Er war

ein

entschiedener Gegner der kirchenslavischen Sprache,

auch gegen

von Erzbischof von Zara

Kar am an

besorgte Ausgabe des

Glagolitischen Missale

Romanum
in

(1743) polemisch auf in seinen

Anno-

tazioni in ordine alla versiotie slava del Missale

Romcmo.

Das von

ihm

als

Gegenstck

der

ragusischen Volkssprache

geschriebene

Werk,

also eine Art illyrisches mit lateinischen

Buchstaben geschriebenes

Missale, gegen welches

Karaman

seine ausfhrlichen Considerazioni geist in

richtet, blieb unediert, die

Handschrift

Rom.

So erzhlt nicht nur

Safarik in seiner stidslavischen Literaturgesch. IL 204


Prof. Schraurlo,
richt.
d. Z. in

5,

sondern auch

Rom,

besttigte mir vor

kurzem diese Nach-

Allein auch in der Franziskaner Bibliothek zu Ragusa befindet

sich nicht nur

nach den Angaben des Katalogs Kaznacics ein Manuskript

von

S. R.

(gewi Stefano Rosa)

vom

J.

1751, das zur ganzen Geschichte

von der Polemik zwischen Rosa und Karaman sehr gut stimmt, sondern

nach der freundlichen Mitteilung von Prof Dr. Aranza sind daselbst
sogar zwei Handschriften,
unter zwei
die allerdings wie ein
1

Brouillon aussehen,

Nummern

( 1

und

82) noch jetzt vorhanden.

Das Exemplar
unten die
sind

Nr. 181 fhrt den Titel:

Missal Rimski

jefik slovinski,

Jahreszahl 1747.
allerlei

Die Handschrift umfat 810 Seiten,

am Rande

Verbesserungen angebracht.

Der Dialekt

ist

ikavisch.

Der r-

Die serbokroatischen bersetzungen der Bibel usw.

517

Sprung der auf den ersten 13 Blttern gemachten Verbesserungen wird


auf der Rckseite des Titelblattes so erklrt: Questo manoscritto fii comprato in Roma dal CanouicoD. Giorgio Mattei, secondo la sua determinazione con altri libri stampati e scritti a mano in varii illirici dialetti mandato in dono all CoUegio della Corapagnia di Ges in Ragnsa Tan. 1747 da Biagio Mattei suo fratello. Lo stesso D. Giorgio Mattei aveva cominciato a rivedere ed emendare questa traduzione come si vede della prima pag. fino alla IS'. Gli Evangelii e l'Epistole uou souo qui interpretate, essendo di gia stampata di essi la traduzione fatta sufficientemente dal P. Bartolomeo Cassio.
e poi

Das Exemplar Nr. 182 hat folgenden


slovinska
illiti

Titel:
i

Missala Rimskoga
svoj

illiricka Sctegna,

Vanghieglia

gneka pomolegna na

parvorodni

um

povrachiena po Sapoviedi Prisvetoga otza Benedikta

PF. XIV od S.R. popa dubrovackoga.

Unten das Datum 1751. Hinter

dem

Titelblatt auf

dem zweiten

Blatt liest

man
heil.

eine Rechtfertigung des

bersetzers, der sich auf die

Worte des
non

Hieronymus zum ersten


non
in

Kapitel des Galaterbriefes beruft (nee putemus in verbis scripturarum


eise Evangelium, sed in sensu,
in superficie sed in medulla,
.

sermonum

foliis

sed in radice rationis

.)

und

so fortsetzt:

Jerolima nastojo

da prem koliko slabos svoja nmrla dopustila mu je, po tragu hodec s. je da s bozjom pomocim odi rieci Misala Rimskoga izidu prinesene iz latinskoga u slovinski jezik tako, da budu u besjedi izvestiti pokazanje cisto onoga razuma, koga isti miso u sebi ima, hrani i uci. Jer da to

bude dosegnuti, upotrebio sc je oniem samiem slovinskiem riecima, kojieh je ili cuo u sputnu Slovinaac a osobito Bosnjakaa govoru, ili stis u njihovieh knjigali, slovima toliko latinskiem koliko srbskiem od vrsnieh pisalacaa slozenieh.
korisnije za slovinsko hristjanstvo

Seine Arbeit unterwirft er

dem

Urteil des Papstes.

In welchem Verhltin

nisse diese Manuskripte zu einander

und zu dem

Rom

befindlichen

stehen, das
in

mu

erst

nher geprft werden.

Nr. 182 in Ragusa und das

Rom

befindliche

knnten

vielleicht

nur zwei Exemplare derselben

Arbeit sein, whrend das Manuskript Nr. 181 im anderen Dialekt (ikavisch) gehalten, vielleicht aus lterer Zeit herrhrt.

Es

ist

aber merkwrdig, da sich in

Rom

in

der Propaganda hand-

schriftlich,

schn erhalten,

in

1"

mit Goldschnitt, auf 810 Seiten (nebst

12 nicht nummerierten Blttern) geschrieben folgendes

Werk

befindet;

Novi Uviet Gospodina


rasglascen^

tiascega Jesusa Christa

Vopchjegnenoga gla-

scegna po sapovjedi Sixta


i

V prigldedan^

>>

ohla&tim Klementa

VIII

u slovinsJd Jesik na poldou Benedikta

XIV Zcarkce

518

V. Jagic,

Scete Samoiiladalazaa hgotorent. Auf den

Bl. 2

(i

steht oline Jahres-

Widmung Sancti&simo Domino nostro Benedicto X/T". Pont. Max. Stephanus Rosa JRagusinus felicitatem.^ Auf BI. 7
angabe
die

folgt die
bis
1 1

Ansprache an den Leser: Pravoviernomu sctiozu\ auf

Bl.

10

einei

hnliche zweite Ansprache: Pripisalaz TJgljudnomu sctiozu;

auf Bl. 12:

Pokas

red kgnigaa Novoga Uvieta Gospodina nascega


1

Jesusa Christa.

Jetzt folgt auf S.

810

die

bersetzung des ganzen


vor den Evangelien, der

N. T. Vor jedem einzelnen Bestandteile,


eine kurze

d. h.

Apostelgeschichte, einzelnen Briefen und vor der Apokalypse steht immer

Pomena.^

z.

B.

vor der zweiten Epistel Johannis [Kgniga

Blase. Ivanna Poslanika drugga) steht

Pomena

folgenden Inhalts:

Visce

istieli stvarji,

pcervoj svojoj

kgnisi.^

Je piso svefi Tcan Poslanik u u ovoj druggoj pisce ; koju posla is Efesa
visce koieh

uporavjenu giiekoj

Elekti., to Jest (sa

nascki govorii) Ishranizi^ gos-

poghi samjernoj u Asianskiefn pokrainam. Tim gospoghju hvali poradi gne viere i dragochie^ gnu podiscjuch^ da od Imdomersfva i od hudovieraaz^ Jakno od Christa protivnikaa ciuvase^ tako da gnimi
se i nejavglia (auf S. 713).

Diese Handschrift

ist

von derselben Hand geschrieben, wie zwei


in

andere Werke desselben Rosa, die sich


lautet:

Propaganda befinden, das eine

riche del Messale Roniano^

prime pagine di due traduzioni illiuna del P. fra Giova?i7ii Bandulovich usata nelle funzioni sacre universalmente dagV Illirici^ ed altra del P. Bartolomeo Kassich stampata gi ad uso della provi7icia di
Alcime annotazioni
sulle
,

Ragusa
tintaJ.

presentemente scarsissima

d' esemplari,

poco men dies-

(die

Bemerkungen beziehen
1
1

sich auf Bandulavic's

Ausgabe vom

1665, auf die ersten

Seiten,

und auf

die

Ausgabe

Kasic's,

vom

J.

1638, auf die ersten 12 Seiten

(vergl.

oben bei uns unter Nr.

12).

Die

andere Handschrift, die ungefhr dasselbe behandelt,

ist in lateinischer

Sprache geschrieben: Notae in varias Slavicas versiones Missalis Ro-

manik Stephani Rosa abhatis


cristae metropolit. ecclesiae

et rectoris S.

Jacohi ad Puteos ac sa-

Ragusinae

(hier

werden von Bandulavio


In

30 Seiten und von Kasic


lateinisclien

12 Seiten kritisch durchgenommen).

der

Redaktion findet sich eine ausfhrliche Vorrede, Praenota-

tiones, in 8
sollte,

Paragraphen

(S.

44),

die

man

eigentlich herausgeben

da

sie sich

mit den

slavischen Sprachen

und ihren Dialekten


3.

befat.
tiertes,

Die lateinische Redaktion enthlt ein vom

August 174G da-

an den Sekretr der Propaganda, Mons. Lercuri durch die Ver-

Die serbokroatischen bersetzungen der Bibel usw.

510

mittluDg von P.

Tommaso Mamachi

gerichtetes Schreiben des Verfassers


reli-

der Schrift, Rosa, in welchem er unter anderem sagt: II zelo di pura

gione avendo mi fatto avvertire non pochi errori nelle versioni slave del

Messale Romano, m'indusse a desiderare che la


sulle

S.

Sede

facci inspezione

medeme,
25.

affine di

provedere a qnalche

le

sembrasse opportune.

zianer

Ausgabe vom
ist,

Es werden noch erwhnt Pistole i Evangjelja nach einer Venederen sprachlicher Charakter mir nicht J. 1838

nher bekannt

daher auch ihr Zusammenhang mit den vorerwhnten


bleibt.

Texten unbekannt
zusammenfallen

Dagegen

drfte mit der

Ausgabe Occhis

(Nr. 23)

die,

wie

man

glaubt,
J.

von A. Kaznacic besorgte Aus1S41 in Ragusa gedruckt wurde:


iz

gabe eines Lektionariums, das im

Evcmgjelia

Imjige apostolske istoinahene

Missala Novoga liimEine

skoga u

j'ezik

slovinshi (U Dubrovniku kod Martechina 1841).


Iv. B.

Ausgabe, veranstaltet von

Fiume vom J. 1824, wird wahrscheinlich in dem ca-Dialekt gehalten sein, whrend der Slavonier, Franziskaner Kajo Agjic, ein Lektionarium fr Slavonien: Stijevja i
Jezic
in

evangjelja (Zagreb 1851) in der stokavischen i-Aussprache herausgab.


26.
in die

Als durch das Vordringen der trkischen Macht ber die Save

Pannonische Ebene eine starke Verschiebung der vor den Trken

fliehenden christlichen Bevlkerung stattfand,

kamen

viele

Kroaten nach

Ungarn

in

die

Gegend von denburg (Sopron), Wieselburg (Moson),


sterreichische Grenze (zwischen
Sie fhren zuweilen
i- Aussprache.

Eisenstadt (Kis Marton), bis an die

Wiener Neustadt und Brck an der Leitha).

den

Namen Wasserkroaten,

ihr Dialekt ist der ca- mit die protestantische

Nach-

Bewegung ihr Augenmerk sie zu Ende des XVUI. Jahrh. in katholischer Richtung ein Lektionarium, dessen erste Ausgabe in das Jahr 1792, die zweite in das J. 1S06 gesetzt wird; beide Male in denburg (Sopron) herausgegeben. Es gibt auch sptere Ausgaben. Nach dem unvernderdem schon im XVI. Jahrh. auf sie gerichtet, bekamen
ten Titel zu urteilen,
drfte auch

im Text sehr wenig oder nichts geszvetke szega

ndert worden sein.


Titel
:

Die Ausgaben von 1804 und von 1841 fhren den


i

-Evangyehje z episztolami na sze nedilye

Uta

popiszanum
nye
i

mukum

goszpodina nassega Jesussa Kristussa na latre-

duhovnii liaszan tziyn pravovernim JcerscheniJcom Horvaczkoga

naroda"..

Der Text

trgt

zwar Rechnung dem ca-Dialekte der i-Aus-

sprache, scheint aber doch auf der Grundlage eines im kaj-Dialekte ge-

schriebenen Lektionariums der

Agramer Kirche zu beruhen, wenigstens

schimmert ein solches Vorbild deutlich genug durch.

520

V. Jagic.

27. Dieselben Motive, die im Zentrum der

Agramer Dizese den


als

Gedanken an

eine Bibelbersetzung reifen lieen, veranlaten einen sla-

vonischen Franziskaner, den unermdlich fleiigen und

Archolog
(Katancic)^

und Epigraphiker weit bekannten M. Petar


sich

Katancsich

auch diese groe Aufgabe zu

stellen.

Antiquarische Forschungen,

lexikalische Arbeiten, dichterische Versuche, alles das hinderte den ge-

lehrten Katancic nicht, auch die bersetzung der ganzen heiligen Schrift
in Angriff

zu nehmen und zwar auf Grund der lateinischen Vulgata mit


sie die

Erklrungen, wie

katholische Kirche vorschrieb. Der Titel lautet:


i

Sveto Pismo starog' zahona Sixta V. P. naredhom 'primdjeno


inenta

Kli-

VIII Pape

vlasfjom izdano^ sada u Jezik slavno-illyricsJii


ss.
i

izgovora Bosanshog' ininesheno^ tad

otacah

naucsiteljali tomacse-

njem

iiakitjeno. S' osobitim protresom


i

povlastju Poglavarah.

U Budimu

Slovima

troshkom kraljev. Mudroskupshtine Macxarske.


i

enthlt: Knjige Poroda, Izhoda, Levitika, Brojah


1)91).

Band I Pozakonstva (S. XL,


1831.

Band
i

II enthlt:
(S.

Knjige Josue, Sudacah, Kuthe, Kraljah, Pro-

pushtenih

Esdre

927).

Band

III:

Knjige Tobie, Judithe, Esthere,


Pjesan zacsinkah, Mudrosti,
Isaie, Jeremie,

Joba, Pisamah, Priricsjah, Pripovidaoca,

Cerkvenika

(S.

820).

Ezekiela, Daniela,

Band IV: Prorocsanstva: Osea, Joela, Amosa, Abdie,

Baruka,

Jone, Mikea,

Nahuma,
(S.
1

Ilabakuka, Sofonie, Aggea, Zakarie, Malakie, Knjige Makabeah

037).

udna gewidmet. Die Vorrede auf S. V XII ist unterzeichnet: Pisah u Budimu na 6 Travnja 1820. Auf S. XIII XL wird ber die Bemhung das "Werk herauszugeben berichtet, unterschrieben ist: Pisah u Budimu na IS Listopada 1829. P. Gergur Csevapovich. Das Neue Testament fhrt denselben Titel: Sveto pismo novog'' zakona usw. (U Budimu 1831). B. I: Sveta
ist

Das Werk

dem Primas von Ungarn Alexander

Evangjelja

Dilla

Aposhtolah
i

(S.

5C5).

B. II: Listi sv. Pavla Jakoba,

Petra, Ivaua, Jude

Objavljenje

(S.

410, CLXXII).

Die bersetzung Katancics hlt sich wrtlich an die Vulgata, der

Herausgeber seines Werkes, G. Cevapovic, lobt diese Treue, die jedoch


den Eindruck der Steifheit macht.

Der bersetzer verfgte ber groen


ist

Reichtum des Wortvorrates, doch

sein Stil veraltet, weil unter

dem
sla-

Joch der lateinischen Konstruktion seufzend.


vonischer Art in der e-Aussprache gehalten.
nisse Katancics,

Sein Dialekt

ist

nach

Die sprachlichen Kennt-

sowohl nach dieser Bibelbersetzung wie auch nach

seinem handschriftlich erhaltenen Wrterbuch, sind meines Wissens noch


nicht nach

Gebhr gewrdigt worden.

Die serbokroatischen bersetzungen der Bibel usw.

521

2S. Isicht die chronologische Reihenfolge, sondern die innere Ver-

wandtschaft veranlat uns, an die Bibelbersetzung Katancics eine

in

hnlichem

Stil

und mit hnlicher Tendenz ausgefhrte Leistung eines


Diese berist

dalmatinischen Priesters Matija Skaric anzuschlieen.

sestzung beruht ebenfalts auf der lateinischen Vulgata und

mit erge-

luternden

Anmerkungen versehen.
bildeten
s

Das Werk wurde

in

Wien
Uvita

druckt
1

und erschien heftweise, zwischen 1858


:

1861,
i i
i

die

nachher
iz

Bnde

Sveto

pismo

staroga

novoga

Latinskoga

ohzirom na matidne hnjige izhistreno


. .

iztzimadetio

po Ivanu Matiju Skarich


Teile seines

S potvrdjenjem Pris.

Pripost.

od

s.

rimske stclice uoblastjenih Biskupah.

Der bersetzer nennt einzelne


I
3.

Werkes Slog.
S.

Darnach enthlt Slog


Slog II das
S. 687).

Mosis (IS5S,

XXXVI.
i

475).

5.

das 1. und 2. Buch Buch Mosis, dann

Knjigu Joue, Sudaca

Rut (1S58,

Slog III: das l.u. 2.Buch

Samuel und
2.

1. u.

2.

Buch Kraljah (1858,

S. 493).

Slog IV enthlt

1.

u.

knjigu Dnevosgodja, knj. Ezdre, Nehemie, Tobie, Judite, Estere, Joba


S.

(1S59,

659).

Slog

V enthlt knjigu

Spivanjah (1859,

S. 465).

Slog VI

enthlt knjigu Zarirjah, Sabiraoca,

Pismu Pisamah, Mudrosti, Crkov-

njaka (1859,
S. 797).
S. 632).

S. 554).

Slog VII enthlt die Propheten bis Daniel (1860,

Slog VIII die Propheten bis zu

Ende und

die

Makkaber (1860,
(1860, S, 568).

Slog IX enthlt die drei ersten Evangelien

SlogX das vierte Evangelium und die Apostelgeschichte (1861, S. 405). Slog XI enthlt die Briefe des Apostels Paul bis Thessalon, incl. (1861,
S.

448).

Slog XII die brigen Briefe und die Apokalypse

(1

86

1,

S.

42

-f- 28).

Jeder Band

ist

einem anderen Bischof gewidmet.

Auch
im
Stil,

dieses groe

Werk,

ein schnes Zeugnis persnlichen Fleies


sich in der

und groer Opferwilligkeit, bewegt


in

Wahl

des Dialektes und


als

den lteren Bahnen der mehr dem XVIII.

XIX. Jahrb.

eigenen Ausdrucksweise.
29. In einer ganz anderen Richtung bewegt sich die der Bibelber-

setzung gewidmete Ttigkeit des Reformators des neueren serbischen


Schrifttums,

Vuk Stefanovic Karadzic. Es


Gedanke
dieses

unterliegt

wohl keinem
in

Zweifel, da der

Unternehmens von seinem Mentor

jngeren Jahren, dem Bibliothekar an der Wiener Ilofbibliothek und Zensor slavischer, neugriechischer und rumnischer Bcher, Bartholo-

mus Kopitar, ausging. Vuk Karadzic,


steller

als mittelloser serbischer Schrift-

dastehend, der auerdem wegen seiner, ihm ebenfalls von Kopitar


die

eingeflten Idee,

serbische Literatur auf der echten,

von allem

522

V. Jagic,

kirchenslavischem Einflu emanzipierten Volkssprache Sdserbiens und


Hercegovinas, mit einer neuen, vereinfachten Orthographie, aufzubauen,

den grten Ankmpfungen ausgesetzt war, fate die Hoflnung, durch


die

bersetzung der

heil. Schrift ins

volkstmliche Serbische nicht nur

beim serbischen Volke Anerkennung zu finden, sondern auch sich selbst


auf einige Zeit die materielle Existenz zu sichern.
trat er

Zu diesem Zwecke
St.

im Jahre IS 19, whrend seines Aufenthaltes in

Petersburg, mit

dem Komite

der russischen Bibelgesellschaft in Verhandlungen, stellte

den Antrag, zunchst das Neue Testament ins Serbische zu bersetzen.

Fr diese Leistung wurden ihm 5000 Rubel


schiedenen Raten zahlbar.

in Aussicht gestellt, in ver-

Nach dem abgeschlossenen Vertrag bekam er sogleich, gleichsam als Vorschu, 1000 Rubel. Die nchste Zeit war er wirklich mit der bersetzung beschftigt, wobei ihm die von dem russischen Synod gutgeheiene slavische bersetzung als Grundlage diente,

whrend Kopitar

seine Arbeit mit

dem

griechischen Texte verglich.

Als

die Arbeit fertig war^ entstand eine Meinungsverschiedenheit zwischen

Vukund der

russischen Bibelgesellschaft.

Er

wollte sein

Werk

in Leipzig

drucken, die Gesellschaft aber, als sie erfuhr, da in sterreich nicht


gestattet war,

eine solche bersetzung zu drucken, verlangte, da der

Druck

in

St.Ptbg. stattfinden sollte, doch sollte die Arbeit frher von

der serbischen geistlichen Behrde gutgeheien werden.

Man

dachte au

den Karlowitzer Metropoliten Stratimirovic.

Bei der feindseligen Stim-

mung

Stratimirovics

gegen Vuk war an eine Approbation von dieser

Seite nicht zu denken.

Darum gab Vuk Karadzic

insofern nach, als er

das Manuskript gegen die Auszahlung der zweiten Rate von 2000 Rubel

an die Bibelgesellschaft durch die Vermittlung der russischen Gesandtschaft in

Wien nach Petersburg

abschickte.

Das geschah im Jahre 1822.


auch
jetzt

Doch

die

russische Bibelgesellschaft wollte

noch vor der

Drucklegung eine Approbation der bersetzung,

die ja fr die serbischen

Lnder bestimmt war, erlangen.

Man wandte

sich

an den damals

in

Bessarabien weilenden serbischen Metropoliten Leontios, einen Griechen

von Geburt, der der serbischen Sprache gar nicht mchtig war.

Dieser

nahm

sich als Mithelfer den emerit.

Charkover Universittsprofessor der

Physik, Athanasius Stojkovic, einen gebrtigen Serben aus Ungarn, der


gleichfalls der
in der

Richtung Vuks in der Bevorzugung der Volkssprache und

von ihm eingefhrten phonetischen Orthographie feindselig gesinnt


nicht verfl'entlicht werden

war. Diese beiden Beurteiler nun waren darin einig, da die bersetzung

Vuks

soll.

Die russische Bibelgesellschaft

Die serbokroatischen bersetzungen der Bibel usw.

523
:

kam

durcli dieses

Verdammungsurteil

in die schwierige

Lage
in

sie hatte

fr das

Manuskript bereits 3000 Rubel ausgelegt,


liest

Vuk

aber verlangte

noch den ihm gebhrenden

von 2000 Rubel, weil

dem

Vertrage,

den er mit der Bibelgesellschaft abgeschlossen, eine Approbation seitens


der geistlichen Behrde niht ausdrcklich vorgesehen war.

Man machte
als

den einzig mglichen Kompromi, da die Bibelgesellschaft das Manuskript

Vuk

zurckstellte

(1823),

die

ausgegebeneu 3000 Rubel

verloren ansah,

aber die Auszahlung des Restes von 2000 Rubeln an

Vuk
in

verweigerte.
30.

Um

seiue Arbeit zu verteidigen, gab

Vuk Karadzic im

J.

1824

Leipzig eine Probe seiner bersetzung heraus

(in serb.-cyrill. Schrift):

Oghdi setoga pisma na srpskomjeziku


kopfa
i

(U Lipisci u stampariji Brejtlateinische Titel dazu lautet:

Ertla.

1824,

S,

1.

IV. 25).

Der

Versionis Novi Testamenti Serbicae Specimina auctore

Vuk Stephanide
ap.

Karadschitsch Philos. doctore


Theol. dr. et prof. Halensis.
Strauss
(in

Praefatus est loannes Severinus Vater,

Vindobonae

1824

prost,

Antonium

commiss.).

Das in lateinischer Sprache geschriebene

Em-

pfehluugsschreiben
31.

I. S. Vaters ist an Steinkopf und Pinkerton gerichtet. Das von Vuk eigenhndig geschriebene und der russ. Bibelgesellschaft vorgelegte und von dieser ihm zurckgeschickte handschrift-

liche

Exemplar, das mit

allerlei

Rand- und anderen Bemerkungen,


ist,

resp.

Korrekturen des Rezensenten Stojkovic versehen

Wiener Hof bibliothek


gemacht,

als

Andenken an

die

wurde spter der ganze Aflfaire zum Geschenk


fr slav. Phil.

wo

es sich

auch jetzt noch befindet (Arch.

XVIIL

024

9).

Fr

die Geschichte der

Entstehung der serbischen bersetzung

des N. T. wre es

wnschenswert, diese Arbeit samt den daran von

Stojkovic gemachten Verbesserungsversuchen in seine (Vuks) gesammelten

Werke aufzunehmen.
32.

Durch

die

Einmischung Stojkovics

in diese

Angelegenheit

wurde
seine

die russ. Bibelgesellschaft auf ihn

aufmerksam gemacht und be-

traute ihn mit

dem Auftrag, an die Stelle der Vukschen bersetzung eigene zu liefern. Er wurde deswegen im J. 1824 von dem daTat erschien seine bersetzung schon
in

maligen Minister der Volksauf klrung Golicyn nach Petersburg berufen.


In der
St.

diesem Jahre (1824) in


:

Petersburg, unter

dem

Titel (in ]-ussischer Schrift)

Novyj

Zavdt'

gospoda nasego lisusa Christa.


(S",

Po prevodu

Afanasij'a Stojkovica

630).

Es

ist

bersetzung, die er ja lngere Zeit in der

unschwer zu beweisen, da Stojkovic von der Vukschen Hand hatte, reichlichen Ge-

<

524
brauch gemacht und
sie

V. Jagic,

nur durch Eintragung kirchenslavisch-russischer

Formen und Ausdrcke bunt gemacht hat. Echte serbische Formen und Wendungen, offenbar aus der Vukschen bersetzung, mitunter selbst in phonetischer Schreibweise, entlehnt (z, B. Matth. XIII. 6 presanuse^ was

Vuk

selbst spter in

presahnuse

korrigiert hat), stehen neben den

von

Stojkovic als Verbesserung

aufgenommenen Sprachformen und Aus-

drcken, die gar nicht serbisch, sondern kirchenslavisch oder russisch


sind.

Man kann darum

heute ohne Bedenken diese Arbeit als ein halbes,

verdorbenes Plagiat bezeichnen.

Dennoch erschien

diese

Ausgabe auch
die

im Ausland zweimal, im

J.

1830 und 1S34


J.

in Leipzig.

Gelegentlich des

Druckes der Auflage vom


geworfen,

1834 wurde von Schafarik

Frage aufBe-

wo

die

Exemplare der Ausgaben von 1824 und 1S30 hinge-

kommen

sind,

da

man

sie

weder

in

Ungarn noch

in Serbien bei der

vlkerung vorfand, und die Vermutung ausgesprochen, da vielleicht


jene beiden Auflagen nach Petersburg gelangten und dort spurlos ver-

sehwanden.
langen.
33. Die

Vielleicht

knnte

man

jetzt

darber eine Auskunft er-

Drucklegung der Vukschen bersetzung des N. T. verdadurch, da eine Approbation derselben

zgerte sich hauptschlich

seitens der serbischen geistlichen

Behrden nicht zu erlangen war.

Im

Jahre 1827 korrespondierte er darber mit M. D. Leeves in Konstantinopel. In den Jahren

1830 und 1831

setzte er

groe Hoffnungen auf den


Bewilligung zur

Frsten Milosch, mit dessen Untersttzung er

hoffte, die

Drucklegung seitens der serbischen Bischfe zu erlangen und dann nach

Ruland zu

reisen,

um

dort die

bersetzung zu drucken.

serbischen Bischfe waren dagegen.

Es

ist

nicht recht klar,

nicht mit der englischen Bibelgesellschaft, auf die er


nete,
ein Vertrag zustande

Doch die warum doch immer rechin

kam.

So

kam
(in

erst

im

J.

1847

Wien, bei

den Mechitaristen, die erste Auflage des N. T. unter der unmittelbaren


Aufsicht des Verfassers selbst heraus
serb. cyrill. Schrift):

-Novi

Zavjet gospoda nasega Isusa Hrista. Preveo


auf

Vuk
(in

Stef.

Karadzic
geht

(U Becu, u stampariji jermenskoga manastira 1847).

Dem Text

dem
S. I

ersten Blatt das parallele Alphabet

und

russischer Sprache

fr die

XV eine interessante Vorrede (Predgovor), auf 007 der Text. Inhaltsverzeichnis, endlich auf
auf
S.
1

Russen bestimmt) eine orthographische Erklrung voraus, dann


S.

XVI

steht das

Diese bersetzung beruht wesentlich auf der schon vor 25 Jahren


vollendeten Arbeit, nur ganz geringe

Abweichungen

in der

Wahl von

Die serbokroatischen bersetzungen der Bibel usw.

525

Ausdrcken sind zu konstatieren, mehr gendert,


ist die

d. b.

besser geregelt,

Orthographie.

Das Werk
viele

selbst hat nur bei

wenigen Einsichtigen

Anerkennung und Zustimmung gefunden,


ihrem Beispiele folgend
Serbien wurde
lassen
es,

die geistlichen

Behrden und

Laien verhielten sich ablehnend.

Nach
erklrt.

dank dem Einschreiten des Metropoliten, nicht einge-

und

die

etwa vorkommenden Exemplare fr konfisziert

Nur
tete

als

Kontrabande fand das Werk dennoch Verbreitung.

34.

Auch nach der Herausgabe


sie fr ihre

seiner bersetzung des N. T. richer hegte den

Vuk

seine Blicke auf die englische Bibelgesellschaft,

Wunsch, da

Zwecke ihm

die

bersetzung abkaufen werde.

Aus einem

Briefe Bowrings an

Vuk

erfahren wir, da jener schon im Juli


tat.

184S im Interesse Vuks bei der Gesellschaft diesbezglich Schritte


Offenbar handelte es sich zunchst

um
mit,

den Ankauf von einer Anzahl von

Exemplaren.

Bowring

teilte

Vuk

da nach den Grundstzen der

Vuks zur Ausgabe des N. T. vom J. 1847 fern bleiben mte. Im J. 1S50 war Edward Miliard von der Gesellschaft bevollmchtigt, mit Vuk zu verhandeln wegen der berlassung von 1000 Exemplaren Serbischen Testamentes und bertragung des CopieRechtes derselben. Im J. 1851 (Februar) kam der Vertrag zustande.
Gesellschaft die Vorrede

Sein genauer Inhalt


vorerst von der

ist

uns noch nicht bekannt.


eine

Da

die Gesellschaft

Wiener Ausgabe

Anzahl von Exemplaren wirklich


wie es scheint,
die

an sich gebracht,

dafr sprechen,

vorhandenen
sol-

Exemplare dieser Ausgabe ohne Vorrede.

Das Vorhandensein

cher Exemplare wird von der serbischen Bibliographie Novakovics besttigt.

35. Die nchste, offenbar schon

von der Gesellschaft veranstaltete


im
J.

Ausgabe des N.
gedruckt).

T., erschien in Berlin

1S57

(bei

Trowitsch

u.

Sohn

Sie stimmt

im Titel und

in der

inneren Einrichtung ganz mit

der

Ausgabe von 1S47 berein, dieselbe

Seitenzahl, dieselbe

Anordnung
ein

des Textes Seite fr Seite,

meistens auch Zeile fr Zeile,

obgleich die

Berliner Schrift etwas schmler

war

als die

Wiener und manchmal

Doch sind im Texte einige nderungen in der Wahl der Ausdrcke vorgenommen worden, die Vuk selbst als Verbesserungen auffate und damit zum Teil
Wort mehr
in die Vorderzeile

untergebracht werden konnte.

den gegen seine bersetzung von verschiedenen Seiten vorgebrachten

Einwendungen
di'fteu

die

Spitze

sprachlichen Ausdruck

abbrechen

wollte.

Diese

nderungen im
in der

die

Abweichungen, hie und da,

Betonung

auf typographischen Mngeln der Berliner Druckerei beruhen

526
darf

V. Jagic,

man

als die letzte Beteiligung


:

Vuks an seinem Werke


I.

auffassen.

Ich erwhne einiges davon

Matth.

20 zametnulo 1847: zacelo 1857,


si

Matth. XXYII. 29 pomoz' bog:

kako

1857 40

(so

auch 1864, Daniele


1

hat 18G6, 1868 gendert in: zdravo), Matth. XXVIII. jevrejima 1857
(so

3 civutima

1847:
1847:
so an
iu

an allen

Stellen),

Luc.

I.

cestita Jelisaveti
:

pozdravi se

Jelisavetom 1857, Luc. 1.42 rod 1847

plodlSo7 (und
plodni.

allen Stellen,
plod),

wo

frher rod stand, nderte


I.

Yuk

selbst
:

den Ausdruck

ebenso Coloss.

rodno

plodno,

ib. 1

rodni

Die bri-

gen, in spteren Auflagen des N. T. auftauchenden

nderungen mssen

schon auf Rechnung Danicics und anderer Herausgeber gesetzt werden.

Im ganzen
36.

ist

das

Werk Vuks
ist in

als

ein

monumentales Gebude un-

angetastet geblieben.

Das Jahr 1864


und

der Geschichte der serbischen Bibelber-

setzung bedeutungsvoll.

In diesem Jahre erschien das erste Mal das


lateinischer Schrift
in

N. T.

in serbischer

ohne Beteiligung Vuks, der


Daniele hatte

im

J.

1862 gestorben war, und

diesem Jahre meldete sich schon

Daniele

mit seiner Wirksamkeit auf diesem Gebiete.

zwei Aufgaben zu lsen: die


die Fertigstellung der

Besorgung neuer Auflagen des N.T. und

bersetzung des ganzen Alten Testamentes, wo-

durch endlich eine vollstndige serbische Bibel, nach den Grundstzen


des von

Vuk gegebenen

Musters^ zustande

kommen

konnte.

Niemand

war zur Losung dieser Aufgaben besser vorbereitet, als Gjuro Daniele, niemand stand mit tieferem Verstndnis der ganzen Reform Vuks gegenber
als er, der

schon seit 1847 als Mitkmpfer fr die Ideen Vuks,

als

sein Mitarbeiter

zehn Jahre

hielt

und wissenschaftlicher Berater aufgetreten war. Durch er sich meistens in Wien auf, untersttzt von dem jungen
Ge-

Frsten Michael Obrenovid, in der nchsten Nhe Vuks, nachher wirkte


er erfolgreich in Belgrad als Bibliothekar, Sekretr der Gelehrten
sellschaft

und Professor im Lyzeum.

Hier begann auch seine berdie er spter in

setzungsarbeit an
setzte

dem Alten Testamente,

Agram

fort-

und glcklich vollendete.

Der Schreiber

dieser Zeilen

war Zeuge

der groen Schaffensfreude und des tiefen sittlichen Ernstes, mit welchem

Daniele au diesem
nicht in

Werke arbeitete. Obschon er der hebrischen Sprache dem Mae mchtig war, um unmittelbar aus dem Original zu
den wirklichen Wortlaut des hebrischen

schpfen, so zog er doch die wrtliche interlineare bersetzung zu Rate,


die ihn in den Stand setzte,

Textes zu erfassen und mglichst genau wiederzugeben.


die kirchenslavische

Da daneben
offen stand,

und russische Bibel immer vor ihm

Die serbokroatischen bersetzungen der Bibel usw.

527

braucht nicht erst bemerkt zu werden.

Dabei stand ihm

die grndlichste

Kenntnis seiner serbischen Muttersprache, gepaart mit feinem


fr die stilistische Richtigkeit, hilfreich zur Seite.

Geschmack Das veranlate ihn,

selbst

im Werke seines verstorbenen Freundes Vuk einige Berichtigungen

vorzunehmen.
37.

Im Jahre 1S64

erschien in

Wien

(bei

Reichard

u. Co.)

in serb.

Schrift unter blichem Titel

Format das N.T. mit etwas kleinerer Schrift, als die der Ausgabe vom J. 1857 in zwei Kolumnen, darum umfate auch der ganze Text nur 544 Seiten (gegenber G07 der beiden frheren Ausgaben). Der Text entspricht nicht ganz der Ausund
in gleichem

gabe vom
plod,

J.

1857, z.B. Luc.

I.

42 steht 1S57 noch rod, 1864 schon


sein,

doch solche nderungen werden uerst selten


steht 1S47. 1S57 und 1864 noch dobro

denn Matth.
erst

XXVI. 49
1847. 1S57

jutro,

1806

zdravo (ebenso Joh. IX. 3, dasselbe Verhltnis), oder Marc. IX. 15 in


u.

1864: nazivahu

mu

boga, 1866: pozdravljahu ga; Marc.


:

XV. 18 pocese

mu nazivati

boga govoreci

stadose ga pozdravljati govoreci: zdravo 1866

pomoz'BoglS47. 1857. 1864: u. ff.; Luc. X. 4: nikome


ff.;

ne nazivajte boga 1847. 1857. 1864: nikoga ne pozdravljajte 1866


betreffs der

Betonungsbezeichnung hie und da kleine Abweichung.

3S.In demselben Jahre 1864 erschien auch, wie es scheint, zum ersten
Male,

auch mit lateinischen Buchstaben, eine Ausgabe des N. T. unter

dem

blichen Titel in

Wien

(bei

A. Reichard

u. Co.),

aber im kleinen 80-

Format, mit kleinen lateinischen Buchstaben, zweispaltig, auf 593 Seiten.

Der Text stimmt wrtlich mit der


weise, alle

cyrillischen

Ausgabe

berein, dieselbe

Orthographie, gleiche Wiedergabe der Eigennamen, phonetische Schreib-

nderungen der lS57er Ausgabe sind

hier wie

im cyrillischen

Texte bercksichtigt worden.


39.

Eine neue Auflage des N. T., desselben klein 80-Formates,

zweispaltig, mit lateinischer Schrift, erschien

im

J.

1866, aber mit

dem

Druckort Pest (U

Pesti),

auf 526 Seiten.

In

diesem Texte begegnen

schon einige offenbar von Daniele herrhrende nderungen im Ausdruck,


die

noch

in

den Ausgaben

vom

J.

1857 und 1864 nach der ersten Ausz.

gabe des Jahres 1847 zu lesen waren,


in allen frheren

B. Matth. 26. 19 hier zdravx^


I

Auflagen: dobro Jutro oder


ili

Corinth. V. K

alle

Ausgaben
die

bis 1866 incl. schreiben:

tvrdice

ili

hajdukc, erst bei der


J.

von Danicic veranstalteten Gesamtausgabe der Bibel vom

1868 hat er
in

Worte

ili

hajduke ausgelassen.
9,

Ein hnliches Verhltnis herrscht

II Thessal.

I.

wo

alle

Aussraben vor 1868 schreiben od slave

sile

5 28

V. Jagic,

njegove, aber 1S6S lt sile aus, und so die folgenden.

Oder IlJoan.
18GG

12 haben alle Ausgaben bis 1866


die Bibelausgabe lt
incl.

incl. iz

usta u usta govoriti, aber 186S


3 alle bis

u usta

aus.
u.
fi'.

Oder Apokal. XVII.


uvede me duh;
ib.

uvede me duhom: 1S68

4 alle casu zlatnu,

Ausg. 1868 lt zlatnu aus.


genauer angegeben.
cyrill.

Auch die Betonungsbezeichnung ist hier Im nchsten Jahre (1S67) wurde das N. T. auch in
Seiten.

Schrift in

Budapest herausgegeben, auf 417


JJ. 1872.
u. a.

Weitere Aus-

gaben des N.T. datieren aus den


40. Die eigene Arbeit

1877. 1883. 1886. 1889.

1891. 1892. 1898. 1899. 1901. 1903,

Danicics an dem Alten Testamente begann Psalters, im Jahre 1864. Eine Ausgabe im gremit der Ausgabe des ren S^'-Format, als Beilage zum N.T., erschien 1864 in serbisch-cyrillischer Schrift unter dem Titel: Psaltir Davidov. Preveo Gj'uro Daniic (Wien bei Reichard u. Co.),
doppelspaltig, auf

135 Seiten.

In

demselben Jahre

in derselben Druckerei,

aber im kleinen S^-Format und

einspaltig unter demselben Titel auf 151 Seiten.


lateinischer Schrift in Pest gedruckte
spaltig,

Es

ist

auch eine mit

Ausgabe desselben Jahres, zweiSie


ist

auf 135 Seiten, vorhanden.

mit

zusammengebunden.

Der Text

ist

berall derselbe,

dem N. T. des J. 1866 wenn auch kleine,


Die kleine
in ihr

kaum merkliche Abweichungen


cyrillische

konstatiert

werden knnen.
sein, es

Ausgabe scheint zuerst erschienen zu


32).

kommen
(z.

auch einige Auslassungen durch das Versehen des Satzes vor


Ps. XVII, V.
41.
5, V.

B. im

Unter dem Jahre 1866 wird eine Psalterausgabe,

in

Budapest

gedruckt, auf 13 5 Seiten und unter


pest gedruckte, auf
1 1

dem Jahre 1867 ebenso


Es
existiert aber

eine in

Buda-

Seiten, zitiert.

noch eine Miniaturin Pest

ausgabe, mit kleiner (Petit) serb. Schrift zweispaltig gedruckt,


bei Hornyanski, die auf

dem

Titelblatt Belgrad fhrt (1867. Izdanje bri-

tanskoga

inostranoga biblijskoga drustva u Biogradu).


ist

Diese Ausgabe

umfat 166 Seiten kleinsten Formats. Der Text


der Betonungsbezeichnung merkt

natrlich derselbe, in

man

kleine, vielleicht aus typographi-

schen Grnden

erklrliche

Abweichungen.

Spter erschienen Psalter

sehr hufig bald als

Anhang zum N.T.,

bald abgesondert, in den Jahren


u. .

1872. 1889. 1892. 1896. 1899. 1901. 1903. 1905,


42.

Von den

sonstigen, abgesondert erschienenen

Texten des A.T.


als

aus der bersetzung Danicics fallen in das Jahr 1S65

vorlufige

Ausgabe
unter

die lateinische

und

cyrillische

Ausgabe des

ersten Buches Mosis,

dem

Titel

Sveto piamo. Posta7ije iH Prva knjiga Mojsijeva.

Die serbokroatischen bersetzungen der Bibel usw.

529

Preceo Gj'uro Dcmiic (U Pesti 1865).


die cyrillische

auf

S.

10, doppelspaltig.

Die lateiu. Ausgabe auf S. 106, Im nchsten Jahre (1866) waren

schon alle fnf Bcher fertig und erschienen mit cyrillischer und lateinischer Schrift
:

Sveto pismo. Fet knjiga Moj'sijevih. Preveo Gjuro


Pesti), die lateinische

Danidic (1866 u

Ausgabe auf 442,

die cyrill. auf

436

Seiten.

Es braucht kaum gesagt zu werden, da beide Ausgaben

wrtlich bereinstimmen.
43. Schon im nchsten Jahre (1867)

war auch
fertig,

in der

bersetzung

und im Druck die Fortsetzung des A. T.


Texte
bis zu

umfassend die weiteren


erschienen zu gleicher

den Chroniken

incl.

Auch davon

Zeit eine cyrillische


Titel:

und

eine lateinische Ausgabe, mit gleichlautendem

Sveto Pismo.

muilove, o

Knjiga Isusa Nacina, o sudijama, o JRuti, SaCarevima^Dnevnici. Preveo Gjuro Danidic (1887 u Pestij.
diese beiden
alles

Die cyrillische Ausgabe umfat 506, die lateinische 478 Seiten, zweispaltig.

Auch

Ausgaben stimmen wrtlich berein.


die Energie Danicics in kurzer Zeit

44.

Wider

Erwarten hat

auch noch den Rest der Arbeit bewltigt, so da bereits im Jahre 1868
die

ganze Bibel, das Alte und Neue Testament, in der wunderbar har-

monierenden bersetzung Daniele -Karadzic das Licht der Welt erblicken konnte.
cyrillischer

Das Werk erschien in doppelter Ausgabe, mit serbischSchrift mit Angabe des Druckortes Belgrad (U Biogradu.
i

Izdanje britanskoga

inostranoga biblijskoga drustva

1868, gedruckt

jedoch in Pest bei Hornyanski und Trger), und mit lateinischen Buchstaben in Pest
(in

derselben Buchdruckerei) 1868


i

beide Ausgaben mit

gleichem Titel: Sveto Pismo staroga


zavjet Gj. Daniele.

novoga zavjeta.
Stef.

Preveo
Die

stari
cyrill.

Novi Zavjet preveo Vuk


7

Karadzic.

Ausgabe umfat zweispaltig

70 und 242 Seiten, die lateinische

732

und 231 Seiten

(ebenfalls zweispaltig).

Nachher erschien noch unter


cyrillisch

demselben Titel die ganze Bibel 1892. 1896. 1901 und 1903,
Seitenzahl wie bei der Ausgabe

in Belgrad (gedruckt in Budapest), 8, 760. 241, in latein. Schrift


u. . (dieselbe

1874

vom

J.

1868).

Noch eine Bereicherung erfuhr diese Gesamtbibel, durch dieam Rande geschriebenen Parallelstellen. Auch diese Arbeit leistete Daniele. Die erste solche Ausgabe erschien im Jahre 1871 mit der An4 5.

gabe des Ortes Belgrad (wo das


gegeben).

Werk gedruckt wurde,

ist

nirgends an-

Die mit cyrillischen Buchstaben gedruckte Ausgabe umfat


blichen Titel 702 zweispaltige Seiten das A.T. und 220 Seiten

unter

dem

das N.T.

Da

die

Ausgabe mit

Parallelstellen versehen ist, wird auf


34

Areliiv fr slavische Philologie.

XXXIV.

530

V. Jagic,

dem

Titelblatt

bemerkt mit den Worten: Novo izdanje u kom su pobi

Ijezena jednaka mjesta.

Neben der

cyrillischen wird

wohl auch

eine

lateinische (d. h. mit lateinischen

Buchstaben gedruckte) Ausgabe vor-

handen

sein,

46.

Wie

oft

nachher,
(d.

sei

es

das N.T.

fr sich
,

allein

oder mit

dem N.T. angebunden) sei es die ganze Bibel in beiden Schriften zum Abdruck kam, das mte ein reiches Verlagslager imstande sein genau anzugeben. Doch waren das nur Wieder-

dem

Psalter zugleich

h.

holungen,

d. h.

Wiederabdrcke des nun einmal feststehenden Textes,


zumal im
J.

in

dem

nichts weiter gendert wurde,

IS 82 auch Daniele starb.

Die genaue Aufzhlung solcher Wiederabdrcke htte rein bibliographisches Interesse, einiges
ist

doch oben angegeben.

Da

Danicic selbst

noch

in

spteren

Ausgaben etwas am Text gendert


I.

hat, beweist die


incl.
i

Stelle II
i

ad Timoth.

12,

wo

alle

Ausgaben

bis

1871

schreiben:

ovo stradam, erst in der Ausgabe 1874 der Bibel steht:

ovo stradam,
Teil nach

ali se

ne stidim.

Man

sieht aus diesen

Angaben

die ich
J.

zum

Resetars Eintragungen in sein Bibel-Exemplar


gestellt

vom

1868 zusammen-

habe,

da eine kritische mit Varianten versehene Ausgabe

wenigstens des N.T., als der Arbeit Vuks, in den gesammelten

Werken

Vuks einen wrdigen Platz einnehmen wrde.


47. Prinzipiell davon verschieden sind die Ausgaben, die bewute

nderungen

in

dem von Vuk-Danioic

hergestellten Text vornahmen.

Eine solche Ausgabe wurde von

Boguslav Sulek, einem


in der

der

Hauptreprsentanten der Agramer Schule,


er
die

Art veranstaltet, da

echte Form,

in

welcher die bersetzung aus der Feder Vuk-

Danit-ic hervorging, in die Orthographie


in der

und Sprachformen, die damals Agramer kroatischen Literatursprache blich waren, umnderte
viele

und auch

Ausdrcke durch andere

ersetzte.

Diese Umgestaltung

scheint auf das N.T.


die

und den Psalter

sich beschrnkt zu

haben und da
Die erste Aus-

Ausgabe
sie

ausschlielich fr die katholischen Kroaten berechnet war,

so

wurde

auch nur mit lateinischer Schrift gedruckt.

gabe erschien bereits 1877; Novi Zavjet gospoda nasega.


danje A. Reicharda
i

Becu,

iz-

druga.

1877, 377.

Psalmi, 101, also noch bei

Lebzeiten Danicics.

Weitere Wiederholungen werden aus dem Jahre


37S. 101).

1886 und 1888

zitiert (S.

Unzweifelhaft sind noch weitere

Ausgaben

dieser Redaktion erschienen, so

im

J,

1890

in

Wien

(bei

Holz-

hausen gedruckt), mit angebundenem Psalter, beides im kleinsten Format

Die serbokroatischen bersetzungen der Bibel usw.

531

mit der lateinischen Petitschrift, zweispaltig gedruckt.


fat 378 Seiten, der Psalter 101 S.
J.

1S91, 1S93, 1S96, 1S99, 1901


lu dieser

Das N.T. umWiederholung dieser Ausgabe im immer dieselbe Seitenzahl.


Eigennamen nach der Form

Ausgabe sind
in

nicht nur alle

der lateinischen Vulgata umgendert (also Isus Hrist in Isukrst, vraiyi


in

Abraham, lovan

Ican

usw.), sondern

auch die phonetische Schreib-

weise in die etymologische umgesetzt; ferner wurden die damals noch


aufrecht erhaltenen,
spter auch in

Agram aufgegebenen,
Stelle

veralteten
die

Kasusformen bevorzugt und endlich an


lichen kroatischen gesetzt.

mancher Ausdrcke,

im westlichen Sprachgebiete weniger bekannt sind, wurden

die ortsb-

Bei einem so subjektiven Verfahren war es

schwer die richtigen Grenzen zu finden, darum sind wirklich neben manchen
vielleicht nicht zu mibilligenden

nderungen im sprachlichen Ausneben seinem Ausdruck auch


diesen

druck auch viele berflssigen in den Text geraten, wobei selbst der Revisor nicht konsequent vorging, sondern

hie

und da den Vukschen

beibehielt.

Aus

Grnden kann

diese

Ausgabe nicht

als mustergiltig bezeichnet

werden.

48. Dasselbe Ziel verfolgt auch eine

im Jahre 1895 bewerkstelligte

Ausgabe der ganzen


besorgte.

Bibel,

deren Redaktion Prof. M. Resetar in

Wien

Die Ausgabe umfat unter dem blichen Titel die ganze

Bibel, in Budapest gedruckt, mit der


>

durchgesehene Ausgabe (Pregledauo izdanje).

Bemerkung auf dem Titelblatte Das A.T. umfat 731


Eigennamen
wiedergibt

Seiten, das

N.T. 231

S., zweispaltig.

Obgleich auch diese Ausgabe die

katholischen Leser vor

Augen
,

hat und ihnen zulieb die

nicht in der griechischen


(also z. B. schreibt

sondern in der lateinischen

Form

Abel

statt

Acelj\ Abra?n statt Ac7-am, Izrael statt


statt Jelisaveta,

Izrailj\
statt

Ivan

statt

Jovan, EUzabeta

oder Betanija

Vitanija, Jeruzalem statt Jenisalim, Egipat statt Misir usw.),

so hlt sie

doch an dem Grundsatze


sei es in

fest,

nichts weiter in der bersetzung

Vuk-Danicies zu ndern,
formen, auch nicht in der
solcher

der Orthographie, sei es in den Sprach-

Wahl

der Ausdrcke, mit einziger

Ausnahme

Worte mit dem Unterschied des Glaubensbekenntnisses im Hinterin kriz,

grnde, wie krst


7ije,

sveStenik in svecenik, caskrsenije in uskrsc-

Hristos in Krsty

u. e. a.

Mit solchen nderungen, die den Cha-

rakter der bersetzung nicht antasten, wren gewi auch die Verfasser
derselben,

wenn mau

diese

Frage an

sie gestellt htte,

einverstanden ge-

wesen.
49.

Whrend

die bisherigen

Textnderungen

alle

auf der Grund34*

532
lge der von

Fr. Faiicev,

Vuk Karazic-Danicic
in

geleisteten Bibelbersetzung beruher!,

melden

sich

neuester Zeit Versuche,

an dieser bersetzung selbst


ein Prota Angjelkovic
in

sprachliche nderungen vorzunehmen.

So hat

seinem Branic jezika srpskoga

ili

hrvatskoga an einzelnen Stellen der

bersetzung des N.T. von Vuk Karadzic nderungen vorgeschlagen, die


ber die Einzelvorschlge nicht hinausgegangen sind und eine vollstndige Arbeit nicht zu
Cirid in

wege brachten. Bedeutender


leistet.

ist das,

was Dr.

Irinej

dem Organ
Jahren

des Karlovitzer Patriarchats EorocjiOBeKHr.)iacHHK

seit einigen

Seine Aufgabe zielt dahin, aus

dem Alten

Testamente einzelne Teile direkt aus dem hebrischen Original zu bersetzen.

So gab er im Jahrg.

Jahrg. XIII

XIV das Buch

XI XIII

bersetzung von 44 Psalmen, im

des Propheten Arnos, im Jahrg.

XVI

XIX

im Rahmen der sogenannten Parmien (Parimejnik) Stcke aus Genesis,


Exodus, Numeri, Deuteronomion, Josue,Judice3, aus
libri

Regum, aus den


Verfasser

Propheten Jsaias, Jeremias, Ezechiel, Daniel


dabei der Gedanke
leitet,
ist

u. e. a.

Ob den

einmal das ganze A.T. in neuer bersetzung


aus den bisherigen Leistungen nicht ersichtlich.

zu verffentlichen, das
50.

Vor kurzem

fing

an zu erscheinen eine neue Bibelbersetzung

fr die Katholiken

bestimmt und daher mit kurzen Anmerkungen veri

sehen: Sveto pismo staroga


Dr. Valentin Cebusnik.

novoga
455.

zavjeta.

Preveoi biljeske prikupio


Sve-

Izdao zbor duhovne mladezi zagrebaeke.


S^.
liegt,

zak

I.

Zagrebu 1911.

Da

dieser bersetzung die latei-

nische Vulgata zugrunde

weicht sie von jener Danicics an manchen

Stellen ab, es gereicht ihr aber

zum Vorzug, da

sie sonst berall,

soweit

es nur mglich war, sich an die vorzgliche Sprache

und Ausdrucksweise

Danicics anschliet.

Ein nherer Vergleich, der hier nicht unternommen


intei-essanten

werden kann, wrde zu sehr

Beobachtungen Anla geben.


V. Jagic.

Nachtrge zur yorausgeheuden bibliograpli. bersicht i).


Hofrat Jagi6 forderte mich auf, obige bibliographische bersicht

durch einen Vergleich mit dem Bestnde der einschlgigen Literatur

in

*) Frher als ich es erwarten konnte, hat Dr. Fancev zur bibliogr. bericht einige sehr wertvolle Nachtrge geliefert, fr die ich ihm meinen Dank V. J. ausspreche.

Nachtrge.

53S
eventuell zu vervollstndigen.

der kgl. Universittsbibliothek zu Ich

Agram

kam

der Aufforderung tunlichst nach und hier sind die Resultate

meiner Nachforschungen, die wegen der Krze der Zeit natrlich der
Vollstndigkeit entbehren.
1.

Der

dritte in

der Reihe der Herausgeber der serl)okroatischen

Lektionarien, wahrscheinlich in der Zeit zwischen Benedat Zborovcic

und Ivan Bandulavic, war Marko Andriulic Trogiranin


ihn erfahren wir aus
Seite der Vorrede

(aus Trau).

Fr

dem

Ritual Eimski von Bart. Kasic auf der letzten


i

Blagomu

Millomu Sctio5u

hier nmlich besprechend

die serbokroatische Orthographie in der lateinischen Schdft fhrt Kasic

unter den Schriftstellern koih fam ja pilma imao u ruci auch Andriulic

mit folgenden
gelifstaru,

Worten

auf: parvo od sfijh


(S.

Marko Andriulicch Vaner

Troghiranin

fffb),

(hier

erwhnt

auch Bandulavic mit

den Worten: takyer nypofli Vangelil'taru Fr Ivan Bandulavicch


Skopglianin).

Diese Notiz Kasic's ber Andriulic hat Kukulevic gekannt


hrvatska (Dio prvi,
dieses
S.

und

in seiner Bibliografia

15) wird Andriulic

auch

erwhnt.

Doch

ein

Exemplar

Werkes

ist bis jetzt

nicht aufgefun-

den worden.
2. (ad nr.

12.

13.)

Was

die Quellen Ka.sic's anbelangt hlt Jagic

glaubwrdig (wie es kaum bezweifelt werden kann), da Kasic Bernardin und namentlich Bandulavic gekannt hat. Da Kasic wirklich
fr

das Evangeliarium von Bandulavic gekannt hat, bezeugt uns die schon

oben erwhnte
auch von Kasic

Stelle aus der

Vorrede im Ritual Rimski; da er aber die

alten kroatischen bersetzungen wirklich auch bentzt hat, erfahren wir


selbst.

In der
VIII.

Widmung,
gewidmet

in

welcher er sein Rituale Ro-

manum dem Papst Urban


folgendes
:

hat, lesen wir unter

anderen

Utinam aliquando etiam lucem

aspiciat Selecta a

me
^

ex

antiquis Illijricis

codicibus Versio lUyrica

Novi Testainenti

Tuo

imperio,

tuisque perurhanis auspicijs^ ut ea tota Natio luce nova


^

Euangelicae praedicationis
tetur

veritatis illustrata

contra hctereses^

Ss

Schismata, Tuq Sanctitatis aeterna recordatione glorietur


(S.

oblcc-

t2b).

Mit den Worten: -selecta a

me ex

antiqttis Illijricis

codicibus versio Illijrica


er
))ei

Novi Testamentiiist.

deutet er die Art an, wie

seiner Bearbeitung vorgegangen

Ein Teil dieser Wnsche Kasic's


fllung gegangen;

ist

im nchsten Jahre auch


,

in

Er-

seine Bearbeitung des Evangeliariums

deren Widtrgt,

mung an den Dum


ist

Luz. Natali das

Datum vom
(vergl.

10.

Januar I(j3S
12).

im

J.

IG 41 im

Drucke erschienen

oben Nr.

534
3. (ad nr.

Fr.

Fancev,

22.)

Wie

63

schon gesagt worden


gilt

ist,

da Kasic das

Evangeliarium Bandulavic's gekannt hat^

dasselbe wie in der obigen


ist,

bersicht durch einen Vergleich bewiesen worden

auch von Knezevic,

welcher seinerseits wieder von Bandulavic ausgeht, wenn auch


Tradition, die uns

dem

die

durch den Priester Matij Ivcevic in seiner Ausgabe

des Evangeiiariums Knezevic's (Na Rici 1880) berliefert wird, widerspricht.

In der Vorrede Ivcevic's an den Stioc lesen wir nmlich:

Ovo
1838;

je Izdanje pripravljeno obzirom na ono, sto je pokojni 0.

Ante Jukic,
Mletcih

Definitur Drzave Prisvetoga Odkupitelja, priredio u Mletcih god.

koje Izdanje nije nego pretisak onoga, sto bi ucinjeno u

istih

godine 1773, po smrti zasluznoga 0. Petra Knezevica

iz

Knina Redovposli

uika

iste

Drzave;

Jcoji

ga iznova prevede na hrvatski,

Tumaca

0. Ivana Bandulavica, pretiskana u Mletcih god. 1718, a izdana prvi

put godista 1639

(S. V).

in in

Venedig (ad

Das Evangeliarium Knezevic's wurde zum zweiten Male im J. 1838 zum dritten Male nr. 25) von P, Ante Jukic (Juchich)
,

Rom
4.

im

J.

1840

als

Nachdruck
J.

iind

zum

vierten Male von Matij Iv-

ceviii in

Rijeka (Fiume) im

1880 herausgegeben.

(ad nr. 25.) Die Zensur von Zara (unterzeichnet

vom Bischof von

Spalato Giuseppe Godeassi) gab


einer neuerlichen

Ausgabe der

am vom

3.

Mrz 1838

die Bewilligung zu

ragusanischen Buchdrucker Carlo


J.

Antonio Occhi veranstalteten Ausgabe des Evangeiiariums aus dem


1784, wie

man

dies aus der Notiz im

Exemplar
befindlich

dieses Evangeiiariums

in der kgl. Universittsbibliothek zu

Agram

ersehen kann, die auf der

letzten Seite hinter

dem Worte svarha


Nro
Dair

und mit dem Amtssiegel

versehen folgendermaen lautet:


()

Reimprimatur.
i.

r.

ufficio di

Ceusura Zara

li

Marzo 1838.
Gius. Godeassi m. p.

Diese Bewilligung kann sich nur auf die Kagusaner Ausgabe


.1.

vom

IS 41 beziehen.
5.

Mehr

als

150 Jahre nach dem milungenen Versuch Kasic's, die


Volkssprache zu bersetzen und herauszugeben, doch
sich in

ganze Bibel

in der
als

etwas frher,

man

Agram mit

der3ell)en Idee l)eschftigte

und

frher, als diese Idee fr Slavonien Katanci(5 auch

durchgefhrt hat,

Nachtrge.

535

wurde

ein

neuer groangelegter Versuch in Dalmatien gewagt, die ganze

Bibel mit den

Kommentaren zu bersetzen und

selbstverstndlich auch

im Drucke herauszugeben.
Dieses khne Unternehmen wurde von einem in der serbokroatischen
Literatur bisher gnzlich
dies der

unbekanntem Manne

ins

Werk

gesetzt.

Es

ist

Pop Mihovil

Jurjetinovic-Ivakic-Kastelanin. Seine gro angelegte

Arbeit

fllt in

die Zeit

um

das Jahr 1794, welches unten auf

blatte seines handschriftlichen in der kgl. Universittsbibliothek

dem Titelzu Agram

sich befindlichen

Werkes zu

lesen

ist:

Splittu 1794.

Wie schon
in

gesagt, hat er nicht nur den Text der Bibel bersetzt,

sondern parallel mit

dem Text

luft die

bersetzung der Kommentare

der Fassung des florentinischen Erzbischofs Antonio Martini (1720


1S09), dessen italienische bersetzungen der Bibel in den Jahren

bis

1776 des alten Testaments, und 1769


Drucke erschienen
sind.

1771

des neuen Testaments im

Wie

weit Jnrjetinovic in der bersetzung der Bibel

gekommen

ist,

wissen wir nicht bestimmt, da


erhaltene auch alles,

man

nicht wei, ob das im Manuskripte

was

er bersetzt hat,

gewesen

oder noch anders-

wo

eine
'j.

Fortsetzung dieser

handschriftlichen bersetzung zu finden

wre

Von der bersetzung


Sign.

Jurjetinovic's

sind uns vier dicke

Bnde

in

Folio bekannt, die in der kgl. Universittsbibliothek zu

Agram unter

der

SM. 32. A. 16 aufbewahrt

sind.

Sie enthalten weder die ganze

Bibel, noch vollstndige bersetzung des alten oder des

neuen Testa-

ments.

Das was

in diesen

Bnden enthalten

ist, ist

der grere Teil der

Bcher des alten Testaments.


tinovic's

Die Einbnde dieser bersetzung Jurje-

haben eigene Numerierung, die jedoch mit der vorgeschriebenen


des alten Testaments nicht

Reihenfolge der darin enthaltenen Bcher


bereinstimmt.

Hier folgt im kurzen die nhere Beschreibung dessen was erhalten

ist:

1)

Da

Jurjetinovic wirklich die Absicht hatte, die ganze Bibel

und

nicht nur einen Teil zu

bersetzen, soll die


:

folgende Stelle aus seinem

Pridgovor zu den Psalmen beweisen Mnogo vrimena parvo negofam uloxio sebbe u trud primugni priniti Pifmo Sveto u Hurvafki jezil;^ imaol'am xeglju prinitiPjesneDaviddaProroka, koje fctiul'e i pivaju svaki dan u carqui svetoj katoliganskoj i Apoftolskoj toliko od jednoga kollko od drugoga spola etc.
(8.

Bd.

II, S.

2S5

536

Tr. Fancev,

Das Titelblatt des 1. Bandes Puufkoga Razglafa Prinefceno


[
I

lautet:
iz

Pifmo Sveeto
i

StarogaZakona
|

Latinfkoga
|

parvi krat na svitloft

podato u Slovinfki

Illirifki

Harvafki jezik
1

od Popa Mihovila Jarjetino-

viehja Ivakichja Kastelanina

od skupfchine Svetoga Filippa Neria


|

Grada

Splitta.

Narefceno istomagenjem Prifvitloga Gof. Gof.


1

Antona

Martini Arhibifkupa od Fierenze


S. 1.

').

Naredba prisvetoga Sabora Tridentifkoga svarhu kgnigba

sveeti Sessi etvar. (De canonicis scripturis decretum ex concilio Triden-

tino sessione qiiarta).


S. S.

23. Nagovor

izvagcn

iz

kgnigha sveeti ua gljubav mudrosti.

5 S.

Svetoga Jerolima Pridgovor opchjeni (Hieronymi prologus

Galeatus).
S. S
S.

19

17. Jerolim Paulinu (Hieronymus Paulino). 277. Kgniglia Naroda (Liber genesis) enthlt
,

Pridgovor,

Text

&
S.

istoma9enje und Kazalo poglavjaa.

279452. Kgnigha Izhoda

(Liber Exodi) mit Pridg., Text

&

istomaQ.
S.

und Kazalo. 455 568. Kgnigha Diafka (Liber

Leviticus) mit Pridg.,

Text

&

i3toma.
8.

und Kazalo.

569

705.
831.
&
Band
31.

Kgnigha Brojaa (Liber numeri] mit

Pridg.,

Text

&

istoma.
S.

und Kazalo.
707

Kgnigha drughoga zakona (Liber Deateronomii) mit


und Kazalo.

Pridg.,

Text
2.

istomag.

Der
S.
1

enthlt:

Kgnigha Tobie (Liber Tobiae) mit


Kgnigha
Juditte (Liber Judith)

Pridg.,

Text

&

isto-

magenje.
S.

32

68.

mit Pridg., Text

&
&

istomag.
S.

69108. Kgnigha
und Kazalo.

Esther (Liber Esther) mit Pridg., Text

itomag.
S.

10928
283

Kgnigha Job (Liber Job) mit

Pridg.,

Text

& istomag.
Text

8.

777.

Kgnigha Pissan (Liber Psalmorum) mit

Pridg.,

&

istomag.

1)

Ganz unten
djela jos

dieser Manuskripte:

narodnoga

Bemerkung von dem ehemaligen Besitzer Ante Kati Svestenik C. S. Sp. Gospodar uvar ovoga od godlne 1^47.
steht folgende
i

Nachtrge.

537

S. 7

79

915.
&

Kgnigha Pri^izaa Salomuna (Liber Proverbiorum)


istomaQ.

mit Pridg., Text

Der

3.

Band der nach

der vorgeschriebenen Reihenfolge als 2. folgen

sollte, enthilt:

S.

88.

Kgnigha Josue (Liber Josue) mit

Pridg.,

Text

& istoma^-.
Text

und Kazalo. 194. Kgnigha Sudazaa (Liber Judicum) mit S. 89


istomag.
S.

Pridg.,

&

und Kazalo.

195213. Kgnigha Ruth

(Liber Ruth) mit Pridg., Text

&

isto-

ma?. und Kazalo.


354. Kgnigha parva Kragliaa (Liber I Samuelis quem nos S. 215 primum regum dicimus) mit Pridg., Text & istomag. und Kazalo. S. 355 420. Druga Kgnigha Kragliaa (Liber 11. Samuelis quem nos secundum regum dicimus) mit Pridg., Text & istomag. und Kazalo.
S.
etc.)

421 543.
545

Kgnigha trecchja od Kragliaa (Liber Regum

tertius

mit Pridg., Text


S.

& istomag.

und Kazalo.

657.
istomag.

Kgnigha cetvarta od Kragliaa (Liber Regum quartus)

mit Text
S.

&

661

743.
838.
istomag.

Kgnigha parva Ostanka (Liber


Kgnigha druga Ostanka (Liber

I.

Paralipomenon)

mit Pridg., Text und Istomag.


S.

745

II.

Paralipomenon]

mit Text
S.

&

839
877

875.
924.

Kgnigha parva Esdre (Liber

I.

Esdrae) mit Pridg.,

Text

&
S.

istomag.

und Kazalo.
Kgnigha druga Esdre (Liber Nehemiae qui

& Esdrae

secundus

dicitur)
4.

mit Pridg., Text

&

i3toma.
ist,

Der
S.
1

Band, welcher defekt erhalten

enthlt:

218.

Proroganstvo Jeremie (Prophetia Jeremiae) mit Pridg.

(der

Anfang
S.

fehlt),

Text

&

istoma9.
idest Lamentationes

219
250

249.

Tuxbe Jeremie Proroka (Threni

Jeremiae Prophetae) mit Text


S.

&

istoma(,'.

278. 474.
&

Proroganstvo Baruka (Prophetia Baruch) mit Pridg.,

Text

&
S.

istomag.

279

ProroganstvoEzecliiela Proroka (Prophetia Ezechielis)


istomag.
4

mit Pridg., Text

Zwischen den (von uns bezeichneten) Seiten

74 und 475, 4 70 und

477 fehlen wieder ein oder mehrere

Bltter.

538
S.

Fr. Fancev,

179

beginnt KgnighaPripovidavza (Ecclesiastes) mit Kap. 5


l'e

Vers 9 (Lakomaz nenasichjuje


S.

nikadda

etc.)

519

701.

Kgnigha Pivanja od Pivagnii (Canticum Canticorum

Salamonis) mit Pridg., Text


S. 7

&

istomag.
(Liber
Sapientiae)

03 798.

Kgniglia Mudrosti

mit Pridg.,

Text

& istomag.
S.

799

1045.
filii

Kgniglia Carquegnaka (Ecclesiasticus) mit Pridg.,


(In Ecclesia-

Pridgovor svarhu kgniglie Carquegnaka Issussa sina Sirach


sticum Jesu
5.

Siracli prologus),

Text

&

istomag.
S.

10471336.

Kgniglia Isaie, davon


S.

1047
S.

1055

Pridgovor

svarhu Prorokaa u opchinu,

1056 Pridgovor,

1059

1336 Proro-

ganstvo Isaie (Prophetia Isaiae) mit Text

&

istomag. bis

zum Kap. LXVI

Vers 2 3

(I

od mifeza u mifez,

od subotte u subottu

pritichje svaki covik

poklonitife prid

mit

mnom, govori gofpodin). Es dem entsprechenden istomagenje.


6. (ad nr. 26.)

fehlt also

nur der 24. Vers

Die ungarischen Kroaten haben

ihr erstes (uns be-

kanntes) Lektionarium

um

50 Jahre frher

als in der

obigen bibliograDieses Lektiona-

phischen bersicht

(nr.

26) erwhnt wird,

bekommen.

rium, das Kukulevic in seiner Bibliografia hrvatska nicht kennt, hat den

folgenden Titel: Epiztole

Vangtjelja

Na

fze Nedilye,

Szvetke Z-

popij'zanum

Gozpodina noffega Jesusa Kristusa, Po Hazlocju Dvora Rimskoga. Od P. Ladislava Valenticha, Miszala Novoga Heda mangih Bratov Sz. Ocza Franciska Seraka Konventiialnikov^ z-dopufchyenyem Gorniyh na Harvatcki jezik istomacjena^ % na

Mukum

Ztampanye dana.

Becsi, Pri Gergi Kurczbcku^ Mudrozkupfchine


(80

Stafnparu, va Lcttu 1741.

242

S.)

Wenn

auch im Titel mit keinem Worte die nhere Beziehung zu bestimmt annehmen.

den ungarischen Kroaten angedeutet wird, drfen wir das mit Rcksicht
auf die Sprache und Orthographie doch
als

Die Sprache

ist

der ikavisch-cakavische Dialekt mit allen Merkmalen

des ca-Dialektes der ungarischen Kroaten; das v fr das silbenschlieende


/

im Prep, praet.

act. II. versetzt

uns in die Gegenden

wo

sich diese

Kroaten mit den Slovenen berhren.

Die Orthographie

ist

ungarisch.

Das ims bekannte Exemplar wird


zu

in der kgl. Universittsbibliothek

Agram

unter der Sign. SM. 20. D. 65 aufbewahrt.


Valentic die kajkavischen Szveti Evangeliumi
hat, ist

Da

gekannt und

auch bentzt

beim ersten Vergleich

klar.

Als Beleg wollen wir

Nachtriigre.

539
und aus der Tyrnauer Ausgabe
1

aus

dem Evangeliarlum

Valentic's (S. 15)


(S.

der kajkavischen Szveti Evangeliumi

2)

eine Parallele anfhren

Vangyelje Sz. Ivana 21. Evangelium Joann. XXI. VanoVrime: Rede Jefus Petru naVu onom &c. Recfe Jefus Petru: fzleduy mene. ObernuYleilze Peter, P Nfsleduy mene. Obernuvfsize Peter, zagleda Ucleuika ouoga, koga Jefus uidelye onoga vucfenika kogaje lyubil lyubilse za nyim iduchjega? kije pri Jefus, za nym iducfega: (kije i lefal veeferi na perl'zi nyegovi pocfivav, i podvecferjum na perfzeh nyegoveh, rekofse gdoje on, ki tebe ochje pro- rekelje bil: Gozponne gdoje on, ki dati? ovoga zat6 dabibiv vidiv Peter. tebehocseprodati?) Ovoga zto gdabi Recfe Jefufu: Gospodine cfa pak ov? videl bil Peter, rocfe Jefufu. Gozponne, Rede Jelus: ovako ochju, da oztane, kay pk ov ? Recfe nyemu Jefus. Ovak dokle ja pridem, da je tebi zat? ti hocfu, da on oztane, doklam pridem: mene nafzlediiy izayde pak ova rics kayje tebe zato? Ti mene nfzleduy. med Brate: da ov Ucfenik nechje u- Izidevun pk recs ova megy brate, da
i

mritl,

Jefus ni rekav nyemu, da nechje

umriti.

nego ochju da ovak oztane, dokle ja pridem, cfaje tebizato? ovje on Ucfenik, ki od ovoga, fzvidocfi, i ova je pifzav, i znamo daje pravo fzvi-

docfanstvo nyegovo.

Vucfenik on necfe vumreti. A ne rekel Jefus, da necse vumreti: nego, ovak hocfu nyega oztauiti doklam pridem kaye tebe zto? Ovoje on Vucfenik, koteri ova fzvedocfi, i ovaie pifsal: i znamo, daje pravo fsvedocsainztvo
neffovo.

7.

(ad nr. 15. IG.)

Die Agramor Ausgaben der Szveti Evangeliumi


Graz) und 1694

aus den Jahren 1730 und 177S sind wirklich nur die erneuerten Aus-

gaben jener aus den Jahren 1G51


selbstndige Fassung da.

(in

(in

Tyrnau); die

Ausgabe aus dem Jahre 17S7 im Gegenteil

steht zu allen diesen als eine

Baricevic (Mscrpt, Catalogus librorum impress. Zagrabiae ab l90


1

SO), Kukulevic (Bibl. hrv. S. 3G nr. 389)

und

fc?afaiik

(Gesch. d. sdslav.

Liter. II. 8. 351)

erwhnen auch eine Agramer Ausgabe der SzvetiEvangeSafarik vermutete schon, da es sich

liumi aus
hier

dem Jahre 1694, doch


ein

um
Hier

Versehen handelt, wonach diese Ausgabe mit der Tyr-

nauer Ausgabe aus demselben Jahre identisch wre.


soll

noch erwhnt werden, da von der Tyrnauer Ausgabe,

was das Titelblatt anbelangt, zwei verschiedene Ausgaben erschienen


sind: die eine hat die nhere Beziehung zur

Agramer Kirche der Grazer


wie schon
in

Ausgabe vom Jahre 1651 behalten,


der obigen bersicht
(nr.

die zweite dagegen,

15)

hervorgehoben wurde, hat diese Beziehung

aufgegeben.
S.

Im Jahre 1S7S gab Nikola Vorsak

in

Agram

in der

eigenen ber-

540
y

St.

Tropsch,

Setzung: Citafij'a
?iasih hisJcupij'ah.

Evangjelj'a za sve Nedjelj'e, Blaffdane

Svetce
.

po
. .

(Iznovice prevedejia
i

po Dru Nikoli Vorsaku


die

U Zagrehu^
4.

Isjnjigothkara

litografija C. Albrechta 1878.)

Zwei Jahre nachher hat

die

Okupation Bosniens

schon erwhnte

Ausgabe des Evangeliariums Knexevic's zur Folge gehabt. Der Heraus-

geber, der schon erwhnte Priester Matij Ivcevic sagt darber:

Ako je
i

vec

od mnogo vriemena nastalapotreba novoga izdanja knjige, nazvane obicno

Tumac

(Scavet), koja sadrzi Epistole, Prorocanstva, Evangjelja,


to se pjevaju

t.

d.

prevedena na jezik hrvatski,


nasih: ta se potreba osjeca

preko godine po Crkvah


se

taman sada
i

vise

nego ikad; buduci da ce

odsele Sluzba Katolicka


i,

po Bosni

Hrcegovini moci prosto posvud


i

vrsiti

riesena turskog samosilja, slobodna slaviti svoje Blagdane


V.)
9.

Svetce.

(S.

Auer Cebu^nik

gibt in neuester Zeit auch der Erzbischof

von

Sarajevo Dr. Josip Stadler eine bersetzung der Bibel mit den

Kom-

mentaren heraus, die das neue Testament (Sveto pismo novoga zavjeta)
enthlt. Bis jetzt sind erschienen: Sveto evangjelje

po Mateju (USarajevu,

1895), po

Marku (ebda

189G), po Luki (ebda 1899), po Ivanu (ebda 1902)


sv.

und Djela apostolska od

Luke (ebda

1907).

Hiermit wren diese flchtigen Bemerkungen zu Ende.


1)7'.

Fr. Fancev.

Eine Anastasius Grn irrtmlich zugeschriebene

bersetzung zAveier kroatisch - serbischer Volkslieder.

Im Jahre 1879
di es
ein

lie der
kl.

Laibacher Literarhistoriker Peter von

29 Seiten

S" fllendes Bchlein


(Leipzig,
S. 8:
J.

Ra>Serben-Lieder von
Voll
erster

Anastasius Grn^

H. Webel) erscheinen.
ist

Finderfreude schreibt er auf

Es

mir bei meinen tiefeindringen-

den Studien ber das Leben und Dichten Anastasius Grns gelungen,
aus der Jugendzeit des edlen Grafen, aus den Tagen, da eben seine ersten

deutschen Lieder erklangen

perg-Grn

um 1828 herum

Serben-Lieder aufzufinden, welche Auersaus dem serbischen Originale bertrug.


Eine A. Gru irrtmlich zugeschriebene bersetzung usw.

54

Und

in

in der

der Anmerkung dazu liest man: Diese Serben-Lieder sind weder Sammlung der Volkslieder aus Krain, noch in der Veranda und
in die

auch nicht

neueste Gesamtausgabe aufgenommen, und waren bis-

nun verschollen.
Radios unterlie
es,

irgend eine weitere

Angabe ber

seinen ber-

raschenden Fund zu machen, sondern bringt gleich die zwei verschollenen


Serbenlieder Grns

zum Abdruck:
S.

1.

Marko Craljewitsch

findet

den

Sbel seines Vaters (auf


die Vilo (S.

13

19)

und IL Marko Craljewitsch und

23 29)t).
nicht

Da

Radics' Stilisierung einen Zweifel an der Zuverlssigkeit seiner

Angabe gar
0. J.

aufkommen

lie, ist es begreiflich,

da Anton Schlos-

sar in seine Ausgabe von A. Grns Smtlichen Werken (Leipzig, Hesse


[1907]) auch diese Serbischen Volkslieder aufnahm (im IV. Teil

S.

8592)2.

Auch
0. J.

die jngste,

von Eduard Castle besorgte Ausgabe der Werke

Grns (Goldene Klassiker-Bibliothek, Deutsches Verlagshaus Bong

& Co.,
Da

[1909]) bringt im V., unter Mitwirkung von Ivan Prijatelj heraus(S.

gegebenen Teil die beiden Serbischen Heldensagen


aber schon vorher

124

130).

M.Murko

im Arch.

f.

slav. Phil. 28, S.

37 2 darauf hin-

gewiesen hatte, da die von Radics mitgeteilten Gedichte aus Hormayrs

Taschenbuch
1

fr die vaterlndische Geschichte


5)

(XXIX. Jahrg., Leipzig

840,

S. 4

42

abgedruckt sind, brachten Castle-Prijatelj uicht mehr

wie Schlossar den Radics'schen, sondern den Hormayr'schen Text dieser

bersetzungen zum Abdruck.

Und whrend man


(a.

bisher

der

Angabe
als

Radics' folgend diese bertragungen Grns in das Jahr 1S2S setzte, be-

zeichnen die neuen Herausgeber

a.

0. S. 14)

diese

Annahme

hchst unwahrscheinlich und meinen, da Auersperg erst durch seine


spter einsetzenden Studien ber das slovenische Volkslied auf dessen

Abhngigkeit vom kroatisch-serbischen und dann auf dieses selbst gefhrt

worden

sei.

Und auch ber

die

Frage nach dem Autor gehen die

1)

Die Originale bei

Vuk (Ausgabe

der serb. Staatsdruckerei) Bd.

II,

Nr. 57

und .38. 2) Noch whrend der Drucklegung seiner Ausgabe, im Sommer

1905,

machte mich Schlossar bei persnlichem Zusammentreffen auf diese Lieder aufmerksam. Ich konnte schon damals meine Bedenken betreffs der Zuverlssigkeit der Radics'schen MitteiUxng nicht unterdrcken; da ich aber nichts Positives vorbringen konnte, ist es ja nur natrlich, da Schlossar sich auf
Radics'

Angaben

verlie.

542

St.

Tropsch,

neuen Herausgeber nicht mehr einfach hinweg, beruhigen sich aber


folgender

bei

Erwgung:

Die beiden Gedichte sind

1840

in

Hormayrs
in

Taschenbuch ohne Nennung des bersetzers erschienen, werden aber

den Jahrgngen 1S46 und 1S47 ausdrcklich Anastasius Grn zugeschrieben,

was

dieser
,

nach dem Handel mit Braunthal nicht unberichtigt

htte lassen knnen

wenn dem

freilich

nachlssigen

Hormayr nur

ein

Irrtum unterlaufen wre.

der

Aber die Sache liegt doch nicht so einfach. Im zweiten Jahrgang Agramer deutschen Monatsschrift Croatia vom J. 1840 steht nach
S. 7
l f.

Ermittlung eines meiner Seminaristen auf

unter der berschrift

Altserbische Heldensagen die erste der unter Grns

Namen gehenden
Das zweite Ge-

bersetzungen: Marko Kraljewitsch findet den Sbel seines Vaters.


Hier wird aber
dicht fehlt hier.
J.

N.

Vogl

als

bersetzer bezeichnet.

Wir haben
drcklich
die

also gleichzeitig auf der einen Seite


J.

Hormayr, der zwei


Seite

namenlose bersetzungen bringt, diese aber im

1846 und 1847 aus-

dem Grafen Auersperg


Zeitschrift,

zuschreibt,

und auf der anderen

Agramer

die nur das eine Gedicht gibt

und

als

dessen

bersetzer den bekannten Wiener Poeten Johann Nep. Vogl nennt.


ist

Grn

mit bersetzungen slovenischer Volkslieder im Taschenbuch wieder-

holt vertreten, aber

auch Vogl zhlte zu den treuesten Beitrgern sowohl


als

des

>

Taschenbuchs

der Croatia.

Es

steht also hier

Behauptung

gegen Behauptung.

Da
schrift

das Taschenbuch zwei Gedichte bringt, die kroatische Zeit>

aber nur eines, kann das

Taschenbuch nicht aus der Croatia


einfaches

geschpft haben.
richtigeren

Anderseits wieder bietet die Croatia einen sachlich


der
nicht

Text,

immer durch

Korrigieren des

Taschenbuch-Textes gewonnen werden konnte.

Von

diesen Beobachtungen ausgehend gelangte ich zu der berzeuin das

gung, da die fraglichen bersetzungen

Taschenbuch und

in

die Croatia aus ein und derselben Vorlage unabhngig voneinander

gekommen

sein mssen.

Bei Durchsicht der lteren, heute nur mehr schwer zugnglichen

Gedichtsammlungen Vogls fand ich


betitelten
J.

in seinen

>Der fahrende Snger


Auf
S.

Nachbildungen

alter

Legenden, Balladen und Reime (Wien,


gesuchte Quelle.

B. Wallishausser 1839)

die

7899

sind

unter

dem

Gesamttitel

Altserbische Heldensagen

folgende bertra>I.

gungen kroatisch -serbischer Volkslieder vereinigt:

Marko Kralje-

Eine A. Griiu intiimlich zugeschriebene bersetzung usw.

543
die

witsch findet den Sbel seines Vaters.


Vile.
S.
III.

II.

Marko Kraljewitsch und


Darauf

Zekul.

IV. Der kleine

Rade von Kossowo.

folgt

100

115

Des Arabers Brautfahrt.

Altserbisches Heldengedicht.

Eingeleitet wird diese Reihe von bersetzungen mit der S. 73

77

ab-

gedruckten Altserbischen Legende: Die Sendung der Engel.


zen bringt also diese

Im gan-

Sammlung sechs bersetzungen unsererVolkslicder i). Der Sachverhalt ist demnach folgender: Im J. 1839 erscheint Vogls Sammlung Der fahrende Snger und gleich im folgenden Jahre werden
daraus unabhngig voneinander
in

Horma}'rs Taschenbuch zwei, in

der Croatia ein Gedicht abgedruckt.


sich

Der Text der Croatia

schliet

genau an

die Vorlage an,

whrend Hormayr
dann
alle

sich einige Nachlssig-

keiten zuschulden

kommen

lie, die

beiRadics, Schlossar und

Castle-Prijatelj wiederkehren.

stndlich nur

Das Gesagte mgen folgende Beispiele illustrieren, die selbstverdem ersten, in allen Ausgaben befindlichen Gedicht entsind:

nommen
li/i:

Die Croatia schreibt genau nach der Vorlage bares Gdd, Aga(zweimal) 2)
j

whrend Hormayr und nach ihm

die brigen Heraus-

geber bares Gold und das sinnlose Agah' dafr einsetzen.

Vogl

und nach ihm


zu

die kroatische Zeitschrift schreiben: sprach sie iceinend


;

dem Mustaf Aga

Hormayr dagegen und


sie

seine Nachfolger ndern

den Vers folgendermaen: sprach

so zu

Bruder Mustaf Aga.


die

Sogar den zweimaligen Druckfehler Kauriwe Marko hat die Croatia


ans Vogl herbergenommen, whrend
richtige

Hormayr und

brigen das

Kauriwe Marko bringen.


schon nicht mehr authentischem Text hat Radics
statt

An Hormayrs

noch weitere nderungen vorgenommen, i-ndem er


durch den Vers geforderten erzrnet

des zweimaligen
schreibt

erzr)^

und im

Vers als den Sbel Marko


^festieinsetzt.

/e/'^r^

betrachtet fr das

Wort

-Jetzt*-

Die schlimmste nderung jedoch


(in

ist

die Ersetzung

des Wortes

Sonnenat^/^aw^

der fnften Zeile)

durch Sonnen-

untergang*..

1)

der gesamten Ttigkeit Vogls auf

Eine genaue Wrdiguug dieser Gedichte, ebenso eine Besprechung dem Gebiete der sdslaviseheu Volks-

poesie wird die Fortsetzung meiner im Rad der Sdslavisclieu Akademie erscheinenden Studie ber die deutschen bersetzungen kroatisch-serbischer

Volkslieder bringen.
'-)

Im

Original agalwk

das Agatuui.

544

St.

Tropsch, Eine A.

Clriin

irrtmlich zugeschriebene bersetzung.

Whrend
Prijatelj

sich Schlossar
bereits

wie

genau an Raics anschliet, gehen Castle-

erwhnt

auf Hormayr zurck,

folgen aber mit

ihrem zweimaligen erzrnt'^ sowie mit fest betrachtet dem Radicsschen Abdruck.

Das Verhltnis der einzelnen Texte zueinander


folgendermaen darstellen

lt sich

demnach

Der fahrende Snger 1839:


J.

N.

Vogl

Hormayr 1 840

anonym,
spter A.Grn
*

Croatia 1S40:
J.

N.

Vogl

Radics 1879; A. Grn

Schlossarl907:

A.

Grn

Castle-Prijatelj 1909: A.

Grn

Anastasius Grn hat also mit diesen bertragungen der kroatischserbischen Volkslieder gar nichts gemein: ihr Verfasser
ist

Johann

Nepomuk

Vogl.

Um
da Vogl
hat (SS. 6

die Kette der

Beweise zu schlieen, verweise ich noch darauf,

die fraglichen zwei Gedichte in seinen 1S51 erschienenen epi-

schen Zyklus >Marko Kraljevits Serbische Heldensage aufgenommen

sprachlichen Korrekturen abgesehen


er ihnen bereits

10 und 191 196) und zwar von einigen unwesentlichen genau derselben
in

Gestalt, die

im Fahrenden Snger gegeben

hatte.

Zagreb (Agram)

Stjepan Tropsch.


545

Miscelleii.

In folgenden Zeilen will ich einige Beitrge zu solchen slavischen

Etymologien liefern, welche mit Hilfe der ungarischen Sprachwissenschaft oder Geschichte berichtigt, eventuell ergnzt
I.

werden knnen.

ber den Namen Tatra. Heute wird im Ungarischen Tatra Diese Benennung ist kaum hundert Jahre alt, sie begegnet erst im Jahre ISOS. Frher hatte man im Ungarischen zu verschiedenen
gesagt.

Zeiten verschiedene

Namen.

Die Slavisten wird diejenige ungarische

Benennung

interessieren, welche die ungarische

Sprache von den ltesten


IS usque ad mon-

Zeiten besa.

Die Belege dafr sind folgende:

XH.

Jahrb.

Anonymus
:

ed.

Fejerpataky:
7

tem turtur, ibidem


I

per montes turtur^ ibidem 5

ad montem turtur
et inde descendit
|

Urkunde aus dem Jahre 1269: ad montem Turtur

de

1273 129S: monte in Byztrichepotoka (ed. Hazai okmnytrVI. 155) ad vadit 131S: ad alpes toriol et ab inde tendit versus montes Turtlud
\

montem

vbi exit fluuius Poprad (diese zwei Belege aus Museal-Archiv,

Budapest). Es scheinen Belege vorhanden zu sein, wonach im XIV. und

XV. Jahrhunderte

die

Tatra ungarisch Tartol ~ Tartal geheien hat,


(vergl. seine

woraus mit Namen verwechseln Lazius

Chorogr. Beschrey-

bung aus 1550) 7 r^r/ machte.


Turtul

Die ungarische Benennung Turtur welche hie und

>

>

Tortol

>

Tartol

>

Tartal,
ist seit

da auch Kar-

pathen berhaupt bezeichnet,

dem XVI.

bis

zum XVIII.
(erst

mrlii JuivasoJc

dem XVI. Jahrb. veraltet. Seit man ungarisch die Tatra kesoder ganz einfach Kesmrk, bis am Ende des XVIII. Jh.
Jahrh. nannte

Tatra auftaucht
gen mit

1767, vergl. darber unten).


ist

Die altung. Benennung Turtur


all

sehr leicht in Einklang zu brin-

Revue

slav.

dem, was ber den Namen l'atra A. Sobolevskij (vergl. IV. 276) und J. Rozwadowski (vgl. Revue slav. H. 295,
9)

Sprawozdania Krakow 1908 XIII. No.


rterungen
sich

gesagt haben,

deren ErArch.

auch Hofrat Jagic angeschlossen hat

(vergl.

XXXIV.

283).

Bekanntlich wird die Tatra im Altcechischen *Trtry (nach dem Formvariant bei Cosmas Tritri), im Polnischen Tatry (daraus slovak.
Archiv fr blRvische Philologie.

XXXIV.

'6o

546

Job- Melicli,

Tatrxj - Tatri., kleinruss. Tatry) genannt.

Mit Recht wird dieser

Name
ist die

mit kleinruss. Toidry


Steine

Toltry (Hhenzge Podoliens), tontry (Felsen,

am Boden

eines Flusses) identifiziert (meiner

Meinung nach

kleinruss.

Bedeutung sekundr).

Mit dieser Zusammenstellung


klar.

ist

die

lautliche Seite des

Wortes im Slavischen ganz

Wir

sind berechtigt

anzunehmen, da das Wort im Altcechischen und im Altslovakischen


*Trt)y, im Altpolnischen *Tartry^ im Altrussischen *T%rtnj geheien
hat.

Polnischen.

aus dem Im Slovakischen heit die Tatra heute Tatry ~ J'atri Nun haben wir bei Jakob Buchholz aus 1752 auch eine Diese Form scheint aber durch Etymologislovak. Tartri verzeichnet.
sieren entstanden zu sein.

Buchholz schreibt nmlich folgendes: Unter

aolchen hohen Bergen verdienen billig den ersten Platz, die hohen und

groen Schneegebirge,

in

dem

Zipser Komitate in Oberungarn.

Diese
^)

Karpatischen Schneegebirge nehmen ihren Anfang aus der Tartarey


daher
sie

in

der slowakischen

oder wendischen Sprache

Tartri ge-

nennet werden, und gehen an der Siebenbrgischen Grnze, und der

Marmarasch

hinter

Munktsch und Ungvr, dem Besczad nach, an der

Polnischen Grnz, Schlesien und Mhren fort (Beschreibung des wundervollen Karpatischen Schneegebirges von Jakob Buchholz, 1752, her-

ausgegeben Kesmark, zwischen 1900

1910

S. 6).

Aus dem Texte

geht

hervor, da Tartri wegen Tartarey gemacht wurde, zumal

in der ersten

Ausgabe der Buchholz'schen Handschrift


ni. 13) Taifn steht.

(vergl.

Ungar. Magazin 1783

Trotzdem

die

Form '^Tartry
nun

nicht belegt werden kann,

mu

sie fr

das Altpolnische vorausgesetzt werden.

Wie

verhlt sich

die lteste belegte ungarische

Form Turtur
,

zu den slavischen Benennungen ?

Um
:

dies zu

beantworten

mssen wir

zwei Umstnde in Betracht ziehen

Die sogenannte /^;'^-Gruppe


il't,

(urslav.

t~ort

tj>rt^

altkirchsl.

int >

cech.-slov. trt^ russ. tort usw.) wird in einem Teile der slavischen

pjutlehnungen des Ungarischen in der altung. Periode zu turt-, daraus


spter
kroat.
tort-^ vergl.

altung. Jiurvdt

spter

und heute Jw7-vt <


I.

^exh.-

hrmt

(in

der ea-Mundart hrvt plur, hrvti Nemanic

403),

plur. Jirvti (vergl.

Budmani, Kjecnik, das ung. Wort


im XH. Jahrh. Csurmigrad Cyngrd usw.
(bei

ist

aus plur. nom.),

altung. '^Csurngrd^

Anonymus), heute

Gsonyrd <

slav.

1)

= Moldau.

Miscelleu.

547
im Ungarischen aus
in

Das u vor

ist

ein llilfsvokal, welcher sich

slav. r entwickelt hat.

Auch
,

bei ^7jZ^-Gruppe

mu

einem Teile der


/

Entlehnungen hnliche
heute holgr

im Ungarischen durch Hilfsvokal aus


plur.

entstan^

dene Entsprechung angenommen werden, vergl. altung.

huigr daraus

<

slav.

hlgr{m)j

*blgare ~ *hlgari.
alte

Dagegen
serbo-kroa-

kann der ungar. uud deutsche Fluname Kulpa eine


tische

* Kulpa

aus * Klpa (heute

Kupa) Aussprache

widerspiegeln

(vergl. Jagic,

Archiv. IV. 386).

ber diese slav.-ung. Entsprechungen


in

vergl. Verfassers

Abhandlungen

den ungarischen Zeitschriften Nyelv-

tudomdaj Kzlemenyek Bd.

XXXIX
also

Nach dem Gesagten mu


schen, meiner
ist.

und Magyar Nyelv Bd. VI. angenommen werden, da


* Trtri

die alt-

ung. Turtur-Fovva in ihrer ersten Silbe lautgesetzlich aus einem slavi-

Meinung nach altslovakischen

~ * Trtrg entstanden

Wie

ist

aber die Auslautsilbe zu erklren?


es

Schon Miklosich Slav. Elemente im Magyarischen hat

wahr-

genommen, da das
altslovak. * Trtri

altslo venische

y im Ungarischen

abfllt (S. S).

ber

diesen Abfall handle ich weiter unten ausfhrlicher (siehe Nr. II).

Ein

~ '^Trtry ergab im Altungarischen ein

*Turtri ~

*Turfj-g, woraus nach


fixen

dem Abfalle des g *Turtr wurde (mit Kasussuf*Turtnit, *Turtruuak usw.), daraus Turtur > mit Dissimilation

Turtul

>

Tortol

>

Tartol (mit Kasussuffixen aber immer ^Ttirihit^


:

Tortlot usw., WQX^I. jszol

Krippe, a)atx Jszlot accus.).

Wie
dem XV.
in

ich erwhnte, ging die altungarische

Benennung der Tatra

seit

Jahrh. in Vergessenheit.

Im XVL, XVII., XVHI.


seit

Jahrh. haben
erscheint

wir ganz andere Benennungen fr die Tatra. Der

Name Tatra

den ungarisch geschriebenen

Werken

dem Jahre IS8.

Woher

nun diese Benennung.

Wie bekannt, ist der Name Tatry ~ Tutri plurale tantum feminin! generis. Nun glaube ich da ein lateinisch schreibender Gelehrter, der
,

auch slavisch gut verstand, aus Tatry.

sing.

nom. Tatra machte,

um

das

Wort

lateinisch deklinieren zu knnen. Dieser Gelehrte

Dafrhalten Matthias B61, in seinem lateinischen,

war nach meinem aus dem Jahre 1767


zuerst.

stammenden Compendium
dieser lateinisierten

(S.

4)

finde ich die

Form Tatra

Aus

Form

verbreitete sich die heutige ung.

Benennung

Ttra^ deutsch Tatra.

Was
ist,

eigentlich die

Es ist also ein wahres Bcherwort. Grundbedeutung des Wortes *Ti'try^ Tatry usw.

von
II.

wo es zu den Slaven kam, wissen wir nichts Nheres. Auslaut -y - -i in den slavischen Entlehnungen des
;<5*

548

Job. Melich,

Ungarischen.

In einer Abhandlung, welche den Titel fhrte

>A

ter-

vegi magnhangzkrl

(=

ber

die

Vokale im Stammauslaute,

schienen in der Zeitschrift

Magyar Nyelv Bd.

VI.), suchte ich folgendes

nachzuweisen
Alle kurzen Vokale des Auslautes in offener Silbe sind im Altungarischen geschwunden
,

die langen Vokale solcher Position

wurden kurz,
etwa im

die Diphtonge derselben Stellung monophtongisch.

Dieser Proze hat


XI. Jahrb.
,

sich laut

dem Zeugnisse

der Denkmler nach

dem

Laufe des XII. Jahrh. vollzogen. Durch dieses Gesetz des Altungarischen
ist

der

Schwund

des Vokales in folgenden slavischen Entlehnungen zu

erklren
1.

a- und Ui-Stmme:

(plur tant. fem.: Beinkleider)

Pfingsten)
^

< nadragy pnkzsd {altung. pinkust > pinkzsd'. < aus einem ^'pinhusti ~ phikmty (vergl. slov. hmkosti^
iiadry (Hosen, Beinkleider)
|

vinkusti finkosti
ung. nist
nisti)
1

<

ahd.

ta

pfinku&t'm\ plur. tant fem.)


(id.

nxjst (alt-

Faden, Schaft)

<

bulg. nisti

plur. tant. fem., akslav. dual

garaholij [garahoj\ aus lterem karahoj: Korb)


|

<

krahiji

(fiscella

e vimine plexa, arca, arcula)

altung. Ttirtar>
I.)
|

TartuJ> Tortol Tatra

<

* Trtry

(siehe

oben unter

wahrscheinlich gehrt hierher iszk

(Quersack aus altung. *viszk


2.

<

*viszki]

<

^visakij (plur. tant. fem.).


(plur.

0- Stmme: olasz

(Italiener)

< vlad

masc. zu vlach ~

vlah)
I

nicht ganz sichere Zusammenstellung kc (das

Werg, aus einem

lteren *kolc)

<

*klci (plur. nom. von klk, vergl. rum. culfi, ctlti: fem.

plur. etouppe, bourre).


3.

i-tmme: jszol (Krippe, mit Ksisnssn{xenjszlot,jzlok,


altung.

was auf
(Schlitten)
4.

*jdszl hinweist)

<

j'asH (plur.

taut,

fem.)

szchi

<

scmi

(plur. tant. fem., eventuell dual).

w-Stmme: harack
(vergl. (';r6X;t-a

(Pfirsich,

altung. auch haraszk^ boroszk)


|

<

*brasky

BudmaniWB.)

murok

(gelbe Rbe, Mohrrbe,

mit Kasnssuffixen: murkot^ was auf eine ltere

Form *nnirk

hindeutet)
|

< *mrky
\

palack

(ltere

Form
:

jyoloszk.,
,

palaszk, Flasche)

retek (Rettig, mit Suffixen


tk (Krbis, Hode)
I

retket

daher ltere

< *pIosky Form *rctk) < *redhky

<

*fyky.

Die angefhrten Lehnwrter sind fr die Geschichte der ungarischen

kurzen Vokale von groer Bedeutung.


die Vokale -y

Da

es ausgeschlossen ist,

da

bereits

im Slavischen abgefallen worden wren, konnte


a. a.

der Abfall nur im Ungarischen, und zwar, wie ich

0. nachgewiesen

Miscellen.

549

habe,

airi

Ende

des

XL, im Laufe des

XII. Jahrhunderts stattgefunden

haben.

Meiner Meinung nach sind aber die angefhrten Entlehnungen, insbesondere die u-Stmme auch fr das Slavische von groer Tragweite.

ar.

Die slavischen Sprachen besitzen nur wenige Belege fr den nom. sing.
mit -y
ccrki^
slov.
III,

> -e
r.

bei den

w-Stmmen.

E3 sind insgesamt etwa folgende:


II,

svekry, aserb. cr/d, IJubi, apoln. kry, kaj-kroat. kri, svekri,


(s.

und ca-kroat. kri

Vondrk, Vergl. Gr.

50, Mikl.,Vergl. Gr.

141, 213, 300, Pawlowski, Arch.


r.

XXXI, 226, Lukjanenko, KajIII,

kavskoje narj. 15 7),

kirchensl. dbli, zhli (Vostokov, Mikl. III. 39),

mbulg. *(hU (Bern. EtWb.). Miklosich, Vergl. Gr.

213

gibt an,

da

im Viuodol hnliche Formen vorhanden

sind, vergl. darber


ki, indecl.,
itd.

Kolo UI, 88
tiki,

Reci na kva izgovaraju se u nekih obcinah na


loki,

kao bukt,
isto
i

snwki, mesto: bukcd,


(ladja)

tikva, lokoa,

smokva,

tako

ladt

od ladva

(siehe

auch im Rad. CXXI, 104, 123 Milcetic: Cakav-

^tina kvarneskih otoka).

Die

?7-

Stmme

des Slavischen, welche auch im Ungarischen vor-

handen
sie

sind, sind also

einem Nominativ auf -y

>

-i

entnommen.

Wren
denn im

der spteren slavischen -tja-Form


usw.),

entnommen

(also

braskva, tykvuy
'sein,

mrkva

wrde

dieses -va

im Ungarischen geblieben

Ungarischen bleibt slav. -ca


tnorotca

(vergl. z. B.

beretva Rasiermesser

<

britva,

<mrtca,

-0 usw.).

Da

diese e7-Stmme also ins Ungarische

mit Nominativ -y

>

-i

herberkamen, hat einen sprachgeschichtlichen

Wert auch

fr das Slavische.

Am

Schlsse bemerke ich, da slav. y in


i

ung. Lehnwrtern in der Mehrheit der Flle als

erscheint.
/

Daher kann

man

in

den oben angefhrten Fllen auch ein Klrus. borkut^ burkui.

slav.

voraussetzen, wel-

ches aus -y entstand.


III.

In

dem Wrterbuche von

Zele-

chowski haben wir unter anderem folgendes: burkt^


Sauerbrunnen.

masc. Sprudel,
verzeichnet das

Auch das Wrterbuch von Hrincenko


folgt:

Wort, und zwar wie


mineralbnoj vody.
h,rkaj(] abgeleitet

burkt^ ia^ m. bbjuscij kljuo, istocnik kisloj


klr.

Dieses

Wort wird von Berueker von b%rkati


klr. dial.

und

also zurckgegeben:

borkut [burkut],

aus der Erde sprudelnder Suerling.

Diese Zusammenstellung wird


er fhrt

von Porzezinski (Revue

slav. IV, 6)

angenommen, auch

borkut

und burkut

an.

Es
haben
,

da weder erneker noch Porzezinski gefragt wie das Wort morphologisch zu deuten ist. Wenn wir auch zuist

auffallend,

550
geben, da in

Jo'i- Melicli,

dem Worte

vielleicht ein-z^^^-Suffix

vorhanden sein konnte,


die

wie

ist

es mglich,

da neben einem horlc- auch eineNebenform,


ist,

nach den

Wrterbchern verbreiteter

hurk- vorkommt.

Ist es

denn mglich,

da

in der

^r^-

Gruppe

klr. dialektisch

auch turt vorkommt.

So

z.

B.

horzij\ borzo

kommt auch

hurzij\ hiirzo

vor?

Ich erinnere mich nicht,

etwas derartiges gelesen zu haben.


In lautlicher Hinsicht scheint mir also die Berneker'sche Zusammenstellung

unannehmbar zu
da hurkiit
ein

sein.

Die Zusammenstellung

ist

aber auch

semasiologisch unannehmbar.

Im

klr.

Worte

scheint nicht das Wichtige

zu
ist,

sein,

aus der

Erde sprudelnder Suerling


ist.

sondern da es ein Sauerbrunnen, Mineralwasser

Dies geht
ist

deutlich aus der Etymologie des

Wortes hervor.

Denn das Wort

nicht slavisch, sondern im Kleinrussischen rumnisch,

und im Rumni-

schen ungarisch.

Nach den Wrterbchern von Dame und


Rumnischen: borcut) mit den Bedeutungen
2.
1.

Tiktin hat

man im

moid.

Rumnischen borcut, mehr gebraucht burcut (Formvariant im siebenb.


:

Suerling, Sauerbrunnen,

groe Glasflasche von der


wurde.

Form

derjenigen, in denen ehemals SuerII,

ling eingefhrt

Schon Cihac
(so

4S4 hat den Ursprung des rum.


ein

Wortes

richtig

erkannt

auch Tiktin), indem er die Quelle des Wortes


hatte.

im ung. borkut verzeichnet


aus bor
1.

Das ung. Wort

ist

Kompositum
im
klr.

(=

Wein)

-+-

kt

(=

Brunnen) und bedeutet im Ungarischen

fons aquae acidae, 2. acidulae.

Aus einem

ung. borkut kann

Rumnischen lautgerecht borcut


IV. \]nz.btor.

>

burcut werden.

Das

-ti-

des

Wortes zeigt eben auf rum. Ursprung.

ber dieses Wort hat im Arch. XXXIV,


ist

3941

R. Perusek ausfhrlich gehandelt; er

zu folgendem Resultate gekom-

men:

das magj.

Wort

(ist)

ein

Lehnwort.

Es

lt sich sehr wohl

aus 9.hd.fuodar, mhd. mtoder, nhd.fuder ableiten.

Wegen

der Vokal,o'

harmonie mute im Magyarischen das


den.

,e'

in der

zweiten Silbe zu

wer-

Aus

einer

Wageulast lt sich

leicht die

Bedeutung von Einrichals

tung erklren; Avird doch im Slovenischen die Ilochzeitsausstattimg


bala (Ballen) auf einem

Wagen

ins

Haus des Ehemannes

gefhrt.

Aus

der Bedeutung einer Wagcnlast konnte sich die Bedeutung Reisegepck,

Reisebndel und dann Last berhaupt entwickeln.

Aus

der Bedeutung

Reisebndel konnte

man
,

zur Bedeutung eines Bndels von Reisern, Ruten,

Stcken

u. dgl.

gelangen.

Es wundert mich

da sich Herr Perusek

um

das ung.

Wort auch

Miscellen.

551
umgeschaut
ist

in der ungarischen Sprachwissenschaft nicht

hat.

Denn

hier

wird ja auch so manches geschrieben, was wert


fr diejenigen, die ber ung.
lich,

gelesen zu werden

Wrter schreiben.

Oder glaubt man wirk-

da

die

Kenntnis der ungarischen Vokalharmonie gengt.


die ungarische Sprachwissenschaft ber das ung.

Nun
Wort

wenn mau auch

btor befragt, erhlt

man

folgende Antwort:

Ein fremdes/', respektive ein deutsches y() bleibt im Anlaute im


Ungarischen

ausnahmslos

erhalten,

darber kann

man

in

meinem

Buche Deutsche Ortsnamen und Lehnwrter des ungarischen Sprachschatzes, Innsbruck nheres finden.

Ein Anlaut-i ungarischer Wrter


entsprechen.

kann nur einem deutschen b oder


schen Grunde
ist die

ic

Aus diesem phoneti-

Zusammenstellung ung. htor

< mhd.

ruoder, nhd.

fader

eine Unmglichkeit.

Nimmt man nun


tritt die

die interne Geschichte des

ungarischen Wortes in Betracht, da

Unannehmbarkeit der obigen


in der

Zusammenstellung noch klarer an den Tag.


In der heutigen Literatursprache

haben wir btor

Bedeutung

Mbel, Hausgert, und butyor (Formvariant bugyor) >Rnzel, Rnzlein,

Ranzen. Fragt man die ltere Sprache,


:

Avie es sich

mit

bi'ttor

imd

butyor
hat es

bugyor

verhlt,

da bekommt man die Antwort,


butyor,

in lterer

Sprache

nur butyor (Formvarianten:

buttyor,

auch ptyor,

btor, butyor, daraus biigyor) mit der Bedeutung bulga, sarcina, fascis,
onus, Pckchen^ Gepck, Brde gegeben.
teils

Aus butyor

ist

lautgerecht

bugyor,

teils

btor geworden.

Die bto7--YoxTSi wurde dann

am
von

Ende des XVIII. Jahrhunderts von den


schem Wege
in der

Schriftstellern, also auf literari-

Bedeutung meuble eingefhrt und zwar, wie


durch folgende bergnge
:

dies

Kol. Szily nachgewiesen wurde,

in

Verbin-

dung hzi btor


utensilia,

a)

sarcina domestica, dann b) supellex, supellectilia,


c)

Gerte im Hause, Hausgert, endlich


ist

btor meuble.

Die ursprngliche Form des Wortes

also butyor, daraus

bugyor

und btor.

Da man nun
(
:

die ursprngliche

Form
(:

also

dekliniert:
folgt

butyrot, bugxjrot

den Ranzen), butyra, bugyra

sein Ranzen],
ist,

daraus, da die ursprnglichste

Form
ist.

des Wortes *butyr-

und das

(und e: Formvariant in der Volkssprache auch bter) ein im Ungarischen

entstandener sekundrer Vokal

Den

literarischen

Ursprung des

Wortes btor
dieses

meuble zeigt auch derjenige Umstand, da man


btort, btra sagt.

Wort mit Kasussuffixen

Da nach

diesen

sprachgeschichtlichen Tatsachen sich die Bedeutungen des Wortes butor

aus Wagenlast nur

am

Papiere herleiten lassen, will ich nur erwhnen.

552

Job- Melich,

Zu Ende
glaube ich,

seiner Etymologie s.igt

Perusek noch

folgendes: Aucli

da die slovenischen und kroatischen Wrter nicht dem


a.

Magyarischen entlehnt sind und zwar wegen ihrer Endung auf

Aus

fuodar^ magy. butor^ wre hiitor entstanden, wie dass. russ.fdial.) Wort Hier htte dem wahrscheinlich aus dem Magyarischen entlehnt ist.
Verfasser sehr gentzt,

wenn

er sich

auch im Slovenischen und KajIch

Kroatischen besser umgeschaut htte.

erwhne nur serbokroat.


Ich bin aber bereit

hUtuja (erro, auch nach dem akademischen Wrterbuche ungarisch),


welches nur aus ung. bitang entlehnt sein kann.

auch andere Beispiele anzufhren, wenn dies eine nicht gengt.


meiner Meinung nach sind
(nheres in

Wegen

-a knnen also die slavischen Wrter ungarischen Ursprungs sein, und


sie

auch wirklich ungarischen Ursprungs

meinem demnchst erscheinenden etymologischen Wrter-

buche der ungarischen Sprache).


Budapest, August, 1912.

Johann
Nachtrag.

31elich.

Wer

sich

um

die ausfhrliche
interessiert,

Beweisfhrung uud Belege fr das

Wort Tatra nher

den verweise ich auf die Finnisch-

ugrische Forschungen, Bd. XII,


vollinhaltlich erschienen
ist.

wo meine

diesbezgliche

Abhandlung

burkut bemerkte ich, da in

ber das kleinrussische Wort lorkui^ der ungarischen Zeitschrift Magyar Nyel-

vr Jahrg. 1912 Heft November Alexander


versucht, da es ein slavisches

Bonkl nachzuweisen
Das ung. Wort
Zeitschrift

Wort

sei,

welches einst die Bedeutung

das Rauschen des Wassers gehabt haben konnte.

horkut

ist

dem

Klr.

entnommen.

Auf Bonkalos Auseinandersetzun-

gen antwortete ich im Dezember-Hefte der obengenannten


folgendes

Aus schallnachahmenden Verba wird im Slavischen das beNomen actionis und acti durch das Suffix -o^z-, -eil), -zU, -hi^ gebildet. Aus einem klr. brkatij, borkotcity, burSo auch im Klr. 1. vorkovat', kotty burkotity (Bedeutung nach Ilrincenko's Wb. 2. rokotat', sumet', 3. vorcat') ist das betreffende Nomen actionis et acti
a)

trelfende

hrkit (gen. brkotu:

1.

vorkovanije,

2.

sum).

Dieses -Y-Sufiix

ist

be-

kanntlich aus lterem -6t

<

-oth entstanden.
allein

Eine mundartliche Form


das
klr.

*hurkut

(aus *brk6t]

wre mglich,

burkt

(gen.

bur-

kta) bedeutet nie siim, vorkovanije, sondern blo den sprudelnden


Suerling.

Miscelleu.

553
ist seit

b)

Das

ung. horkt (Formvariante hurkuc)

1241

in vielen

Belegen, in Ortsnamen und in der Volksspraclie vorhanden, was bei einer


klr.

Entlehnung nicht der Fall

sein knnte.
ist

Alles in allem, klr. borkut, hurhut

entweder direkt oder durch


J/. /.

das Rumnische

dem Ungarischen entnommen.

Einige
Adel

Bemerkungen zu Htzsch
in

und Lelmswesen

Ruland und Polen.

In

Band XII

(1912), Heft 3 der Historischen Zeitschrift hat Otto

Htzsch die Entwicklung des Adels und Lehnswesens in Ruland und


Polen in gemeinverstndlicher "Weise kurz dargetan.
Einiges, was er

ber die polnischen Verhltnisse sagt, gibt leicht zu Miverstndnissen

Anla

daher gestatte ich mir einige Ergnzungen und Berichtigungen.


Prokopzitate folgert IL, in der ltesten Geschichte Polens

Aus einem
sei

von einer stndischen Gliederung nichts bezeugt.


;

Das

ist

an sich

richtig
nichts.

denn ber die Polen des VI. Jahrhunderts wissen wir berhaupt Nur ist Prokop als Gewhrsmann ungeeignet, da er doch nur

die

Sdslaven nher kannte.

Auch braucht

die drjiio'AQaTia des

Prokop

eine

stndische Gliederung nicht auszuschlieen.

Der Zupan drfe Der Zupan


ist

nicht als

Element des Adels gelten, sagt H.


Balcer im Kwart.
in der Luft.

aber berhaupt ein vielumstrittener Begriff und nun gar

fr die polnische Geschichte vllig

vage

(vergl.

hist.

XXIV.

S. 395).

Die ganze Behauptung schwebt daher

Nach H. bedeutet das Martyrium

des heiligen Stanislaus in seinen

Folgen zweifellos einen >Sieg des Adels und der Geistlichkeit.


berichtet neuerdings Kaindl in den Mitteilungen

Wie
ist,

wenig zweifellos aber immer noch die gesamte Stanislaus-Episode

aus der historischen

Literatur (1912, lieft

2).

Dagegen
seine

tut

man dem

fleiigen Piekosinski Unrecht,

wenn man

^Einbruchs- bezw.

berschttungstheorie mit den phantasti-

schen Vermutungen Lelewels zusammenwirft und summarisch erklrt:

554

E. Missalek,

>Eme
nicht.

wissenschaftliche

Begrndung hat

diese rationalistische Theorie

Piekosinskis Meinung

ist

immerhin besser begrndet

als

Peiskers
die selt-

Behauptung von der turko -tatarischen Abkunft der Szlachta,


samer Weise sogar einigen Anklang gefunden hat
2.

(Hist, Ztschr. XII,

H., S.

366 fif.).

Immerhin htte auch diese Theorie mehr Erwhnung


sich Htzschs

verdient als die lngst veraltete Lelewels.

ber das Schicksal der Gefolgschaft spricht

Gewhrs-

mann Kutrzeba
gen
sein;

entschiedener aus (Ilistorya ustroju Polski S. 10);

Schon bald nach Boleslaw Chrobry

mu

diese Einrichtung untergegan-

denn es

fehlt spterhin

an jeglichen Spuren von ihr.


ein Teil der

brigens

liegt die

Vermutung doch zwingend nahe, da

Gefolgsleute spter zu den nohiles bergegangen

ist, wie es bei

dem

ge-

radezu familren Verhltnis dieser Krieger zum Frsten


sein konnte (vergl. Ibrahim ibn

kaum anders

Jaqub

in

den Geschichtsschreibern der

deutschen Vorzeit,

Anhang zum

Thietmar).

Eine philologische Richtigstellung erlaube ich mir zu der von H.


auf
S.

575 erwhnten problematischen Benennung des miles gregarius.


auch Kutrzeba in seiner zweiten Ausgabe das
slavistisch

Statt icitez setzt

richtigere

wiciedz.

Es geht meines Wissens ber *wite?ig auf einen

germanischen Stamm zurck; die sdslavische Form heit vifez, die


russische vifj'azh.

Auf

die besonders in

Masowien angesiedelten Krieger fhrt H.

die

sptere goiota,

den barfigen Adel, zurck.

Das verwirrt

leicht.

Goiota nannte man den Adel ohne jegliches Landeigen, der


sptesten Zeiten nicht volle Adelsrechte besa.

bis in die

Solange der Ritter nur

einen Morgen
a. a.

Land

hatte, galt er nicht als barfig (vergl. Kutrzeba

0. S. 159).

Richtiger

Wiodyken absieht Szlachta Zagrodowa


vllig;

ist es

wohl

falls

man von

der Frage der

diese Kriegerdrfer als die

Wurzeln der spteren


irrt

aufzufassen.

Bezglich dieser aber

sich H.

er sagt auf S.

585: es konnte ein Mitglied der Bettelszlachta

seine adeligen Vorrechte nur behalten,


gliedes

wenn

er in das Gefolge eines Mit-

der Szlachta zagrodowa

d. h.

der wirklich landbesitzenden

Szlachta eintrat.

Unter der Szlachta Zagrodoiva versteht man aber


jedoch die Standesrechte wahrte.
sein.

insbesondere den Bauernadel, der auf kleinem Gehft wie ein Bauer mit
eigner

Hand

arbeitete,

dabei

Von

einem adligen Gefolge kann da natrlich nicht die Rede

Da schon im

XII, Jahrh.

Wappen

erscheinen und im XIII. und

Einige Bemerkungen zu litsch Adel und Leimswesen n3\v.<

555

XIV. Jahrb. vollkommen ausgebildet 3ind, kann fr Polen nicht gelten.


Darin sind sich die beiden Antipoden Piekosinski
(vergl.

Kwart.
einig,

bist.

1890

S.

674ff.) und Malecki (Studya heraldyczne 1890)

da die

Sitte der

Wappenfbrung

erst

gegen das Ende des XIII. Jahrhunderts


ist.

von den Bhmen nach Polen gebracht worden


Kasimirs Gesetzbuch
milites famosi
teilt

keineswegs, wie H. sagt, die nobiles


;

in

und

milites scartahellati

sondern

als

Gesamtbegriff

gilt

dort nur milites.

Die oberste Klasse, die^amos, heien auch noJ)iles\


sondern

auerdem

gibt es aber nicht nur eine,


in

zwei

tiefere Stufen.

Das Statut von Wislica (Kap. 97


teto vel

Hubes Ausgabe)

sagt: Militi vero

famoso, slachcie, 60 marcas, scartabello 30 marcas, militi creato de scul-

kmethone 15 marcas pro capite statuimus persolvendas.


ynilites

Oft

erwhnt es

pauperes^ nie nobiles pauperes] einmal nur nennt es

nobiles inferiores im Gegensatze

zum Wojwoden.
als

Trotz dieser Bemngelungen begre ich es


sicht,

dankenswerte AbCaros Tode

wenn H.

die Kenntnis

der polnischen Verhltnisse unserer deutSeit

schen Gelehrtenwelt wieder einmal etwas nher rckt.


sind solche Versuche selten geworden.

E. Missalek.

Der Pflanzenname rnss. btvd und seine


Beziehungen vornehmlich innerhalb des Slavischen.

Zur Erklrung des -o-

in russ. boHi^ htoii.

>Beetenlaub<,

klrus.s.

hUa Mangold, Runkelrbe,


lat.

das weder bei direkter Entlehnung aus

beta Mangold, rote Rbe, noch bei indirekter durch germanische


?^%.

Vermittlung (ndd. beete


Et.

usw.) verstndlich
die

ist,

schlgt Berneker Slav.


bot- [but-) behandelte

WB.

s.

v.

Anlehnung an

von ihm
fett

s.

v.

Sippe von russ. botei^ butei^ dick,


tippig

werden, botma geil werden,

wachsen, von Pflanzen

vor.

Die diesem Vorschlage zugrunde

liegende Beobachtung eines assoziativen

Zusammenhanges zwischen boiva


;

und letztgenannten Worten drfte

richtig sein

denn btv bedeutet im


Berneker nicht er-

Grorussischen nicht blo Beetenlaub, sondern allgemeiner Bltter

und Stengel von Kchenkrutern, ferner auch

(bei

556

V. d.

Osten-Sacken,

whnt) Kartoffelkraut und sogar berhaupt Gemse


Ableitung botvistyj mit dichten Blttern versehen.
botvit'm deutet auf eine Beziehung

vergl. auch die

Auch das

-tu- in

zum Nomen

hin.

Um

ber den Ausstatt-

gangspunkt und die Art der Entwicklung der verschiedenen hier


gefundenen Assoziationen Vermutungen
Berneker
sein

anzustellen,

gengt

das

bei
es

vorgefhrte Wortmaterial nicht.


,

Am

einfachsten

wrde

anzunehmen
in

da neben dem

auf

heta zurckgehenden Lehn-

wort

der Bedeutung Beete, Beetenlaub, das etwa "^biiva gelautet


ein

haben

drfte,

*botDa resp. botco, '^botvb oder

dergl.

anderen Ur-

sprungs in einer allgemeinen Bedeutung vorhanden war, das mit bofr^

verwandt gewesen sein kann; und da dann diese beiden Worte sich
vermischt haben.

hnlich lautende Pflanzennamen, die nicht auf beta zurckgehen

knnen, sind nun tatschlich im Sdslavischen vorhanden, nmlich serbisch batvo


Stiel,
j

Gen. plur. batv Zweig, Schling

batva Stengel,

btcaa m. pirum volemum, pirum

librale, sloven. betvo^ betva,


f.,

bitvo [bito] >Halm, Volksstamm, Kleinigkeit, letev

bitev^ Gen. bit-

ve (auch bitev) Kleinigkeit (vergl. zur

Form

russ. btov).

Das Bedeu-

tungszentrum dieser Worte

ist

wohl Stengel, Halm, das sich mit der

russischen Bedeutung Stengel von Kchenkrutern nahe berhrt; es


scheint auch, da es sich hauptschlich

um Bestandteile
ist

kleiner Pflanzen

handelt.

Aus den Angaben der Wrterbcher

der Eindruck zu geist,

winnen, da das Neutrum im Serbischen und Slovenischen hufiger


als

das Femininum: mglich, das letzteres auf jngerer dialektischer Neu-

bildung beruht, doch knnen auch von Anfang an beide Genera neben

einander bestanden haben.


keit des

Jedenfalls knnen wir an der Ursprnglichein

Neutrums kaum zweifeln, und da

Formans -co von konso,

nantisch auslautenden

Stmmen

nicht existiert

werden wir

als

forman-

tischen Bestandteil -tco^ -tca, -ich (letztere beide vielleicht aus lterem
-tij

umgebildet) anzusetzen haben.

Was

den Vokalismus der Wurzelsilbe


--, -e-, -i- resp. -y-

anbetri't, so

wre ein urslavischer Ablaut


-/-

im selben

Worte etwas Unnatrliches, und wir tun am besten,


-S-

serb. -a-, sloven.


als

auf -^- und sloven.

auf -y- zurckzufhren, so da wir

lteste

Formen *b^-lDo, '''""z-tva, *by-iuo usw. anzusetzen haben. Von den mir bekannten Etymologien ist aus morphologischen Grnden die im Rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika der sdslav. Akademie ausgesprochene Ansicht, da bafoo eine Ableitung von serb. Aa/, Gen.
bfa clavu3,malleus,baculu3, verber, piatillum, surculus
sei,

abzuweisen.

Der Pflanzeuiiaiue

russ. btcd u. seine

Beziehungen im Slaviachen.

57

Auch

die

Annahme
und
lautet

einer Wurzelverwandtschaft mit letzterem wre trotz

der Bedeutungsverwandtachaft
altes -a-

kaum

mglich;

denn

serb.
vergl.

t enthlt

im Slavischen nur mit -o- ab;

Berneker Et.

WB.

3.

ten unter
nieder,

hafogo, bai^\ botajq. Zu dem von Berneker mit diesen Wordem Anstze */>eM^- vereinigten lateinischen cow/w^o schlage dmpfe wegen des -7^-, -rj- in *u^-fvo, *by-tvo Zuflucht zu nehV.

men, wre ein sehr weit hergesuchter Notbehelf.

Ansprechend dagegen, wenn auch unbeweisbar,


sich Et.

ist die

von Miklo-

WB.

3.

V. bij-

und von

Pletersnik,

Slovensko-Nemski Slovar vor-

geschlagene Verbindung von tvo, heico mit abg. hyti sein, wobei zur

Bedeutung an abg. hyhj'e ^orapt],


Stengel,
ling,

fj)aQua/.ot'

klruss.

hyle ntr.

sloven.

bil

f.

>Halm, armen,

boisj Gen.

hiisoy Schs.

Pflanze, griech. (pvTv Gewchs,

Baum (Berneker
usv.-.,

v.

byh) zu

erinnern wre: *b^-iDO htte dann die Ablautstufe von griech. rpvrdv^
lit.

btas Haus,

Isii.

futrus knftig

die

zwar sonst im Slavi*byito

schen nicht belegt

ist,

aber in diesem schon frh in keinem Zusammensich erhalten konnte;

hang mit dem Verbum mehr gefhlten Wort


braucht keine alte Bildung zu
logie
sein,

sondern kann aus ^^b^tvo durch Ana-

nach

bijlhje

entstanden sein.

Russ. btv in der allgemeineren Bedeutung Bltter und Stengel

von Kchenkrutern kann lautlich auf


einem lteren *botvo
sein,

'^l.'btvia

zurckgehen, bzw. aus

serb. bf.vo, sloven. leivg umgestaltet


als

worden

und

botcit'ia

knnen wir
?,.

Ableitung dieses Nomens ansehen

wegen
fehlt)

botSt\ butet'

weiter unten. Poln. botwi?ia, bocwina (ein

*botwa

weier Mangold, Beikohl, Runkelrbe; Bltter dieser Pflanze;

saure Suppe aus den Blttern dieser Pflanze spricht nicht gegen die

Herleitung des -o- aus -^-, da es sehr wohl ein kleinrussisches bzw. weirussisches

Lehnwort

sein

kann und

als

solches auch von Kariowicz,


ist

Slownik gwar polskich, angesehen wird; zu beachten


mit diesem
ist;

dabei, da die

Worte bezeichnete Suppe

ein kleinrussisches Nationalgericht


ist ein

auch rnss.botvina kalte Beetensuppe

wort.

kleinrussisches

Lehn-

Wir knnen nun annehmen

da irgendwo auf russischem


(s.

Sprachgebiet, wahrscheinlich im Kleinrussischen


entlehnte *bitva (klruss. *byfva) Beete,

weiter unten), das

Beetenlaub und das ererbte


,

*botvo bzw. *bofva Bltter und Stengel vonKchenkruteru<


lich

ursprng-

wohl berhaupt Stengel, Halm neben einander bestanden und das

vorliegende btvd in der Gesamtheit seiner Bedeutungen hervorgerufen

haben.

558

V. d.

Osten-Sacken,

Das dem btc Beetenlaub zugrunde liegende Lehnwort braucht


meines Erachtens nicht, wie Berneker ohne nhere Begrndung angibt,

dem Germanischen zu stammen sondern Weise aus dem Lateinischen bzw. Romanischen
aus
,

es

kann auch auf andere

entlehnt sein.

Im

Klein-

russischen existiert bekanntlich neben

htv

Mangold, Runkelrbe

auch hlytva Runkelrbe, Erdbeerspinat, blitum, das durch sdslavische


Vermittlung
(serb. btitva

rote

Rbe, sloven. blitva Mangold, beta)


(jetzt bieta^

auf einem konstruierten italienischen *blefa

vergl. friaul.
lat.

hlede) Gartenmangold, Runkelrbe, einer Vermischung von

beta

und blitum^ beruht; vgl. Berneker, EtWb. s. v. bJMca. Da nun im Serbischen auch die Nebenform bttva vorkommt, ist es wohl denkbar, da
auch diese
men.
einst ins Kleinrussische
statt

als

'^bytva gedrungen war.

Dann

brauchen wir

zwei Entlehnungswegen nur einen einzigen anzunehFalle


drfte

In diesem

der Kontaminationsproze

der beiden

Nomina im Kleinrussiachen stattgefunden haben, und


in der
sein.

groruss. botv

engeren Bedeutung Beetenlaub ein kleinrussisches Lehnwort

Es mu ja
Russischen
es

so wie so, eine

da ein Lehnwort zugrunde

liegt,

innerhalb

des
isf

Wanderung stattgefunden haben.


der Entstehung

Im brigen

fr

die

ganze Frage
aus

von
das

bfd von keiner


vorauszusetzende

besonderen Wichtigkeit,

welcher

Sprache

*bitva^ *byiva stammte, und ob es einst auch im Grorussischen oder

nur im Kleinrussischen vorhanden war.


nicht

Der Grund, warum


sein;

es sich
russ.

halten
kh'uss.
ist,

konnte,
bf/iva

drfte

im

lautlichen

Zusammeufall mit

bva,
wert

Kampf, Schlacht zu suchen


bhj'q

beachtensfr

da

im Serbischen, wo Vifva rote Rbe


biti

existiert,

Schlacht eine andere Ableitung von


Vitka, gebraucht wird.

schlagen,

nmlich

Schwierig

ist

es zu entscheiden,

wie weit die von Berneker

s.

v.

bot- {but-} behandelten


stehen.

Worte zu

serb. btvo, russ. ltva in

Beziehung

Mir scheint, es besteht eigentlich kein rechter Grund, um, Berbotet',

neker folgend, russ.

bute^ ^Aick,

fett

werden mit den aus der

Sippe von ndd. buft stumpf; kurz und dick stammenden sloven. bta
grokpfigerMensch,stumpfsinnigePerson,Z'^/(ftt6'^ stumpf,

dumm

usw.
fr

zu verbinden.

Immerhin wre der Gedanke,


botet' slmb *bofeii (es

die russischen

Verba

urverwandt mit *bz-tvo zu halten, nicht ohne Schwierigkeiten durchfhrbar.


lit.

Neben

mte zu einem Nomen *bi-tz


alt btarh,

btas, *bz-th

griech. <fvoig oder dergleichen gehren) vermissen

wir die normalere Nebenform *bt^f, *ptei (vergl. russ.

botarh

Der Pfianzenname

nise. htvd u. seine

Beziehungen im Slavischen.

559

>Fa
idg.

ksl.

litrb ds.), und fr

btitef' fehlt

uns auch

in

den brigen

Sprachen das zugrunde liegende

Nomen

*bhouto-j

*hhotiti~ oder
in abg. huj'b

dergleichen,
wild,

wenn

es

auch mit Rcksicht auf die Hochstufe

grausam,

russ.

hvjnyj ppig wachsend, wild, ungestm, armen.


usw.
konstruierbal*

hh Schling,
das im

Pflanze

wre.

Interessant

ist

Vokalismus zu *ho-tvo

stimmende sloven. betica

= hutica

Kolben.

Riga.

W.

Frhr.

v. d.

Osten-Sacken.

Kritischer Anzeiger.

. B, mepa,

PyccKie

rjiaciitie

b%

KaiiecTBeHiioM-L

ii

kojii-

^ecTBeHHOMX oTHomemH.

C.-IIeTep6ypr'B 1912.
3 Tabellen.

XI

155

Zu den Aufgaben der jetzigen russischen Sprachwissenschaft gehrt


unter anderen die experimentale Erforschung der Betonung, der Silbenbilher

dung, der Quantitt und Qualitt der Laute usw. der russischen Sprache. Dakommt auch diese Arbeit gelegen, um so mehr, als sich der Verf. bei

Rousselot Kenntnis und Erfahrung in der Experimentalphonetik erworben hat. Ich mu aber von vornherein bemerken, da der Titel zuvielversprechend Scerba untersucht nur seine eigene Aussprache, welche doch im besten ist.
Falle nur eine von den zahllosen Individualsprachen ist, die sich unter die verhltnismig laxe Norm der russischen Gemeinsprache unterbringen lassen. Daher kann eine solche Arbeit nur Beitrge liefern. Die Tragweite der vor-

mu noch weiter eingeengt werden. Bei der qualitativen Untersuchung beschrnkt sich Scerba auf isolierte Vokale, bei der quantitativen auf isolierte Wrter. Nun werden solche knstlich isolierte Teile oft anders als in der natrlichen flieenden Rede hervorgebracht und knnen daher im besten Fall nur ein beschrnktes einseitiges Bild von dem wirklichen Lautbestand der Sprache geben. Auch sind seine Mittel der qualitativen Forschung recht unvollkommen. Aber trotzdem bietet das Buch ein groes Stck fleiiger und sachverstndiger experimentaler Arbeit besonders ber die so wenig erforschten quantitativen Verhltnisse der russischen Vokale, welche bei verbesserten Mitteln und erweitertem Untersuchungsgebiet sehr ersprielich werden kann. Dem 2. und 3. Teil des Buches, welche ber die Qualitt und Quantitt der russischen Vokale handeln, geht eine den ersten Teil bildende Einfhrung voran. In dieser werden einige grundlegende Ansichten und Einzelheiten besprochen, die der Kritik bedrfen. Vor allem mchte ich mein Bedauern ausdrcken, da Scerba die ohnedies schwankende Lautschrift des Russischen mit Buchstabenzeichen bereichei'n will, die der russischen Phonetik fremd
liegenden Arbeit
sind
(s.

IX, X).

Icli

kann nicht zugeben, da

z.

B. 3iiETpa!<

und

>.'.aBTpa?

zwei ver-

Scerba, Russisclie Vokale, augez.

v.

Thomson.

501

Bchiedene Wrter seien, wie Kap-ra-Kapn,!

Das Wort 3aBTp:i mit seiner ( 4). immer dasselbe, nur bildet es hier ganze Aussagen (unvollkommene Stze), und der Sinn dieser Stze ist verschieden und zwar wegen der verschiedenen Satzbetonung, nicht Wortmelodie wie Scerba meint.
Bedeutung
ist

Scerba hlt fr unverstndlich die Ansicht, da z. B. j?, t, h nicht ohne Vokal ausgesprochen werden knnen ;S. 5,^. Er bersieht dabei, da die ExI)losion und Implosion den bergang zum resp. vom Vokal bildet und qualitativ von ihm bedingt ist. Daher hrt man bei einer einigermaen natrlichen Aussprache eines isolierten t usw. immer den stimmlosen Vokal heraus, oder vom physiologischen Standpunkt betrachtet hat die Zunge whrend der Explosion immer eine Vokalstellung, wenn auch fr 3 oder hnliches.

Es

ist

nicht einzusehen,

was
11):

die Phonetik

dadurch gewinnen

soll,

Scerba, statt mit Sprachlauten, mit

dem

Begriffe

>Phonem

operiert,

da den er

folgendermaen definiert
c.iORLiMU npeCxaBjeHiflMU
Bi>

( 9,

*oHeMo

HasbiBaeic/i

KpaT^aiimee omee

i>oueTuiecKoe npeCxaBjeHie aanHaro flSBiKa, cnocoHoe accouiHpoBaTi.ca co cmbiii

H**epeHuupoBaTL cjoBa u Morymee bitl BWf..iHeMO

Nach dieser teils unklaren Phonem eine gewisse phonetische Vorstell ung, die fhig ist, sich mit Bedeutungsvorstellungen zu assoziieren usw. An und fr sich ist ja gegen eine solche etrachtung der Laute nichts einzuwenden. Aber eine jede Lautdifferenz, welcher Art sie auch sei, kann doch zur Trgerin einer Bedeutungsdifferenz werden, wenn die ntigen Assoziationsbedingungen da sind (vgl. ptKii ptKu = cTo.ia cro.i). Und dann nennt man solche Wortzugehrigkeiten besser Morpheme. Eine solche Betrachtungsweise gehrt aber saBipa?). Bringt man eigentlich zur Morphologie und Syntax (vergl. saBxpa!
piqii est iicKaaceiii^i ^oucTUiecKaro cocTaBa CvioBa.
ist

Definition

also das

aber solche Bedeutungsmerkmale, also assoziierbare aber trotzdem ganz fremdartige Erscheinungen, in eine rein phonetische Untersuchung wie die vorliegende, so wre das fast dasselbe, als
Klassifikation die

wenn man

bei der anthropologischen

Merkmale der Bekleidung mit bercksichtigte. Dieses kann doch nur Unheil anstiften und das Verstndnis der lautlichen Seite der Sprache verwirren, wie es auch Scerba passiert ist.
So behauptet
er z. B. ( 8), da wir in aixu und aixKH das welche und zwei verschiedene Phoneme auffassen sollen, weil sie in ojin.. .

das harte

als

oaixx, xioK-B-ryKT.

die Bedeutung differenzieren, whrend das vorhergehende geschlossene c in aixu und offene e in ,iixKn nur als Nuancen eines Phonems aufgefat werden sollen, weil sich mit diesem Unterschiede keine Bedeutungsdifferenz irgendwo in der Sprache verbnde. Darum soll z. B. auch
.

das englische harte

mit

dem

mittleren ein

Phonem

sein,

obgleich

sie sehr

verschieden sind. Schwerlich wird man dem Unterschiede der Laute t in aixu und ixKu eine grere Bedeutung beilegen knnen als dem Unterschiede

Andererseits kann man z.B. in o^ixi. und o.vlvxx nach den Assoziationsgesetzen nicht nur die Differenz des t, sondern auch die des c als Trgerin der Bedeutungsdifferenz anerkennen. Aber alles das bat nichts mit der Phonetik zu tun. Man verwechsele nur in beiden Wrtern das f, oder dem Englnder die 1- Laute, und sofort wird es jedem richtig sprechender beiden e- Laute.
Arcliiy fr slavisclie Pliilologie.

XXXIV.

30

562
den
auffallen,

Kritischer Anzeiger.

ganz unabbngig davon, ob sich mit dieser Lautdifferenz Be-

deutungsdifferenz verbindet oder nicht. Auch mit dem, wie Scerba die psychische Auffassung der einzelnen

Phoneme
zgliche

Da seine hierher beerklrt, kann man nicht einverstanden sein. Anschauung fast fr die ganze Arbeit grundlegend ist, so mu ich sie einer genaueren Betrachtung unterwerfen. Er fand vermittelst der Kurveuanalyse, da z. B. a im Worte ast ( 9, 60) mit einem tiefen a-Laut beginnt, dann allmhlich steigend in ein >typisches, reines a bergeht und ferner durch mehrere hhere Nuancen schlielich als offenes e endet. Dieser verhlt-

nismig kleine mittlere typische < Teil (eigentlich bestimmte Eigentonhhe, die in aj-i. weniger als Vs seiner Dauer ausmacht) soll auch in anderen Wrtern als bestndiger Bestandteil des a-Lautes vorkommen, whrend die anderen Teile in Abhngigkeit von der Nachbarschaft variieren (cTa,it, naxi., e3;ijix). Vgl. 47. Und so sollen auch andere Vokale entsprechende ganz bestimmte typische Bestandteile enthalten. Eben dieses bestndig sich wiederholende typische Element mit ganz bestimmter Eigentonhhe soll in unserer Auffassung den Vokal reprsentieren als eine typische, ideale, aber doch konkrete Lautvorstellung oder Phonem, whrend wir die variabeln Teile der Vokale ignorieren sollen. Daher sollen wir eben nur dieses bestndige Element hervorbringen, wenn wir z.B. bei Verwunderung oder zwecks strkeren Nachdrucks oder Deutlichkeit den Vokal dehnen oder ihn isoliert hervorbringen. Das Phonem sei somit die Nuance eines Vokals, die am wenigsten von den

umgebenden Bedingungen abhngt.


Eine solche Auffassung wre ja psychologisch mglich. Sie entspricht aber nicht den Tatsachen, da ja auch Scerba in einem weiteren Abschnitt 'S. 77ff) solche differenzierteVokalnuancen anfhrt, die seinen bestndigen, typischen Teil gar nicht enthalten. Aus dieser Lage hilft er sich nun mit
folgender Erklrung, die ich nach Mglichkeit wrtlich wiedergebe, da sie von weittragender Bedeutung fr seine Arbeit ist (S. 15) Beim Sprechen seien wir stets bestrebt, alle Eigenschaften der bezglichen typischen akustischen Vorstellung zu verwirklichen ... die Phoneme in allen Stellungen gleich auszu:

sprechen. Und wenn wir trotzdem in Abhngigkeit von den phonetischen Bedingungen verschiedene Nuancen hervorbringen, so geschehe dieses, weil wir nicht gengend absichtlich den Einflu anderer zu gleicher Zeit im Bewutsein befindlicher phonetischer Vorstellungen zurckdrngen (ott> hcaoCTaroiiiaro 3aAcpCBBauifl BuuMaiiieMi. -Bisimii spyriix^ ^oucTuqecKUX'B npe;iSTaB.!icui).

Daher sprchen wir aItu mit geschlossenem

unter

dem Einflu

des

folgenden mouillierten /. Aber dieses e sei kein selbstndiges Phonem, und statt dessen erscheine daher unumgnglich das normale offene [das Phonem) e, sobald wir es dehnen z. B. im verwunderten Ausruf iiy, im Wie ersichtlich, haben wir es hier mit einer Theorie zu tun, die der

ganzen Arbeit zugrunde gelegt ist und die leider nicht stichhaltig ist. Wie wre es mglich, da z. B. beim Aussprechen des Wortes im die akustische Vorstellung eines offenen (normalen, typischen, das Phonem) e vorschweben knnte und da wir es auszusprechen bestrebt seien, da wir doch in der gewhnlichen Rede dieses Wort stets nur mit geschlossenem c gehrt und ge-

Scerba, Russische Vokale, angez.

v.

Thomson.

5^3

sprocheu haben? Die ganze Theorie scheitert an einem einfachen psychologischen Versuch: Mau spreche das Wort aixu im Satzgefge mit Scerbas Phonem (offenem) e und allen wird die Aussprache auffallen. Wie wre das mglich, wenn die Vorstellung des offenen c vorschwebte? Scerbas irrige Auffassung erklrt sich unter anderem daraus, da er bei der Untersuchung nur seiner Aussprache mit der Stimmgabel den geringeren Nuancen und indivi-

Schwankungen gar nicht beikommen konnte und sie daher bersehen Nach meinen Untersuchungen bekam ich eine ganz andere Vorstellung von den Vokalen, die brigens der Hauptsache nach nicht neu ist. Es erwies sich, das der Eigenton eines Vokals bis ca. 2 Tne schwankt i), so da ein Vokal in der Wirklichkeit eine ununterbrochene Reihe von Variationen (Nuancen) vorstellt. Daher kommt jedem Vokal ein bestimmtes absolutes Hhengebiet zu, und keine von den Nuancen kann als besonders typisch betrachtet werden. Bei gewissen phonetischen Bedingungen ist eine Variante normal, bei anderen die entsprechenden anderen. Immer schwebt natrlich die Lautvorstellung der bei den gegebenen Bedingungen gebruchlichen Lautvariation vor, was unter anderem daran zu erkennen ist, da eine absichtliche Verwechselung den Hrern auffllt. Das tiefere a in 6a6y ist ebenso typisch, wie das hhere in pa,vi> und das noch hhere in cTaxt. Was am Anfang und
duellen
hat.

1; Diese Schwankungen des Eigentones, die verschiedenen Nuancen des Vokales entsprechen, erklrten sich in den von mir beobachteten Fllen aus folgenden Umstnden (^oiiexHqecKio stiojli 31 PyccK. <I>u.!io.i. Btcxii. 1905, Nr. 2, 229ff.;: 1) Aus den individuellen Eigentmlichkeiten der Aussprache, die also ein Schwanken nur durch Summieren der individuellen Sprachen abgeben. Die einen sprechen i, c etwas hher, die anderen labialisieren etwas strker und sprechen daher tiefere 0, u usw. 2) Aus den verschiedenen Abstufungen von Energie und Gespanntheit, die von vernderlichen psychologischen und physiologischen Bedingungen abhngen, aber fr jedes Individuum bestimmte gewohnheitsmige Schranken haben. So sind a in ca^-L und u in xyii etwas hher als in caBt, xyao. Aber bei verschiedener dynamischer Satzbetonung dieser Wrter ndert sich das Verhltnis. Unzhlige
,

Schwankungen lassen sich bei verschiedener psychischer Stimmung beobachten, grere bei Affekten, in der isolierten Aussprache usw. 3) Der anatomische Zusammenhang des Kehlkopfs mit der Zunge bewirkt, da erhhte Stimme Kehlkopfhebung Vorschieben der Zunge Verkrzung des vorderen Mundresonators Erhhung des Eigentones hervorruft, und umgekehrt. 4) Die Stellung der Organe bei den Nachbarlauten beeinfluest die Einstellung des Vokals. Diese Schwankungen sind relativ so ziemlich gleich bei allen Personen derselben Mundart, aber ihre absolute Hhe kann nach 1) etwas variieren. So ist a in paja, ;iapt bis 1 Ton hher als in Ma.io. 3iia.ix und bis 1 Ton tiefer als in .laii,, Kasiii, whrend auari, caeteris paribus etwas tiefer ist als jaTi,. Die Lippenlaute und Weichgaumenlaute vertiefen im Allgemeinen den Eigenton des Vokals, whrend die Zahnlaute und besonders die Palatalisierung ihn erhhen. Geringeren Einflu haben die Verschlulaute ira Vergleich mit den Engelauten usw. Von allen diesen Schwankungen lt Scerba fast nur die durch Unbetontheit und Mouillierung hervorgerufenen
kleine

gelten

: 47).

36*

564

Kritischer Anzeiger.

Ende das typische Gebiet berschreitet, mu als bergangslaut betrachtet werden. Aber der Vokal selbst verluft immer innerhalb des ihm eigenen charakteristischen Hhengebietes, i) In aax z. B. gehrt alles zum typischen a-Laut auer dem kurzen Endgleitlaut. Aber warum kann denn der e-Laut im gedehnten Ausruf ^th oder ^tb
(S. 90) offener werden? Ich erklre dieses so. Das geschlossene e ist nur in unmittelbarem Anschlu an palatalisierte Konsonanten gebruchlich und von

ungewhnliche Dehnung von dem Einflu annehmen, die am absoluten Ende oder in der isolierten Aussprache gebruchlich ist. In der isolierten oder emphatischen lauten gedehnten Aussprache hrt man auch solche Varianten, die in der gewhnlichen Rede gar nicht gebruchlich sind und durch weiteres Mundffnen zur Verstrkung des Lautes oder etwa beim Buchstabieren zur Gewohnheit geworden sind. Findet doch auch Scerba, brigens im Widerspruch mit seinen Errterungen ber die Phoneme (S. 13, 15), da wir beim Dehnen bestndig das reine (= Phonem) a durch ein tieferes ersetzen (S. 52;. Dahergeht z. B. auch das durch den vorhergehenden mouillierten Konsonanten bedingte z. B. in phaomt., rosopa, satb regelmig bei Dehnung in a ber, weil der Russe einen selbstndigen -Laut nicht hervorzubringen gelernt hat. Nach seiner Theorie setzt hier Scerba a als Norm an und sucht anders zu erklren ( 62). S. unten S. 574. hnliche Verhltnisse finden sich auch in anderen Sprachen. Z. B. bei den Parisern kommen die sogenannten mittleren (moyens) e ce o nur in geBchlossenen Silben vor, und daher ersetzen sie diese Laute bei isolierter Aussprache durch e ouvert oder e ferme, usw. (Rousselot, Principes de phonetique experimentale 656, 692: Un parisien dira tres bien cell avec un oe moyen; mais si on lui demande oe moyen, il repondra oe ferme).
diesen bedingt.
es durch die

Wird

dieser Laute losgerissen, so

kann

es die Qualitt

1) Omee ii3tiKOBiaiHie2 182, ^ouer. axioAbi 33: >In Abhngigkeit von der Eigentonhhe des Mundresonators beim vorhergehenden Laute beginnt der Vokal oft bedeutend hher resp. tiefer und geht schnell in die charakteristische Hhe des bezglichen Vokals ber, auf der er verhltnismig lange ausgehalten wird. Gegen das Ende steigt resp. fllt die Hhe wieder schnell, in Abhngigkeit von dem folgenden Laut. Wenn man aber diese sogenannten bergangslaute ausscheidet, so ist doch auch der mittlere Hauptteil, der eigentliche Vokal, nicht gleichfrmig in seinem Verlauf, sondern auch in ihm setzt sich noch die Bewegung fort in der Richtung von der Hhe des vorhergehenden zur Hhe des folgenden Lautes. Aber diese Schwankung im Vokal selbst ist verhltnismig gering und bewegt sich verhltnismig langsam nur innerhalb des charakteristischen Hhengebiets des bezglichen Vokals. Diesen charakteristischen Hauptteil des Vokals fassen wir als den Vokal auf und trotz der allmhlichen Vernderung scheint er uns gleichfrmig zu sein. Die schnell vorbergehenden bergangslaute machen auf uns den Eindruck einer schwer zu erfassenden lautlichen Eigentmlichkeit der gegebenen Lautverbindung, die sich bemerkbar macht, wenn man solche Lautkomplexe verschiedener Sprachen, die dieselben Einzellaute enthalten, vergleicht, weil die bergnge wegen verschiedener Artikulationsbasis verschieden sein knnen.

Scerba, Russische Vokale, angez.

v.

Thomson.

565

Nach dem oben Gesagten wird man wohl den Ausfiihrnngen Scerbas
14; ber die auerordentliche Wichtigkeit, die die Unterscheidung zwischen Phonemen und ihren Nuancen fr den Linguisten haben soll, schwerlich ernsten Wert beilegen knnen, um so mehr, als selbst Scerba mit dieser Unterscheidung nicht fertig wird (s. 13, 38, 66, 67). So soll man in ^iTHi (
13,

die Mouillierung des

nicht auffassen

(S. 18),
t

deres

Phonem gegenber dem


ich nicht zugeben,

harten

in jItku

whrend sie in atiii ein besonausmachen soll (S. 9). Auch

kann

da bei dialektologischen Aufzeichnungen diejenigen

Lautdifferenzen >wichtig sind, an die sich Bedentungsdifferenzen anknpfen


(die also

Phoneme

sind:,

whrend

die anderen unwichtig sein sollen

14;.

Diese Anschauung rekommandiert


ziemlich hoffnungslos
ist.

man doch nur den

Verfassern von prak-

tischenLehrbchern, die fr solche Auslnder bestimmt sind, derenAussprache

Fr

die Phonetik sind alle Lautdifferenzen wichtig,

da

sie alle

von den

richtig sprechenden eingehalten werden.

Diese Theorie von bedeutsamen Phonemen hat in die vorliegende Arbeit groe Verwirrung gebracht und ihr bis auf den 3. Teil den Charakter der Objektivitt genommen, der doch in einer Experimentaluntersuchung die erste

mu. Buches gibt der Verf. zuerst eine kurze kritische bersicht der bekannten akustischen und physiologischen Untersuchungsmethoden. Ich kann diese viel besprochene Frage umgehen und will nur die von Scerba zugrunde seiner qualitativen Forschung gelegte Stimmgabelmethode
Bedingung
sein

Im

2.

Teil des

nher betrachten. Trotz der Ansicht Scerbas ( 26) gehrt sie zu den schlechtesten, vor allem schon darum, weil sie gar nicht die Laute selbst sondern nur die Verstrkung des Stimmgabeltones durch den fr einen Vokal eingestellten Mundresonator bestimmt. Dazu ist noch ein verhltnismig langes unverndertes Einhalten der Artikulationsstellung erforderlich, was selbst der gebtesten Versuchsperson nicht gelingt, da schon das Aufiiren des Expirationsdruckes Verschiebungen der Organe herbeifhrt. Ferner stellt man von Anfang an die Organe fr einen knstlich isolierten Vokal ein, der doch im besten Falle nur eine seiner Varianten sein kann, und dann bleiben die anderen unerforscht. Er kann aber auch eine Abart darstellen, die in der gewhnlichen Rede gar nicht vorkommt und bei isolierter Aussprache z. B. beim Buchstabieren, bei Schulbungen usw. zur Gewohnheit geworden ist. Selbst bei einem solchen Meister in der Fixierung der Mundorgane wie Rousselot lieen sich zuweilen Ablenkungen in der Einstellung beobachten die er so verbesserte, da er mit strikter Genauigkeit die Mundlage zu bewahren suchte, die der Vokal in einem bestimmten Worte hatte. Bei Scerba fehlt aber ein solches Kriterium, weil bei ihm der isolierte Vokal, der gedehnte typische Teil als Norm gilt. Zu dem ist noch das Verfahren Scerbas, durch Anpassen der Mundstellung an den Gabelton die entsprechende Gabel zu finden, besonders verleitend zur Entstellung. Beilufig bemerkt, sehe ich in diesem Verfahren
, ,

30). Man hat auch frher dieses Mittel (S. 29 auch Poirot, Die Phonetik TS). Da aber die unvermeidliche Entstellung der Mundorgane die grte Schwche der Stimmgabelmethode ist und man ohnehin unwillkrlich die Mundstellung dem Gabelton anpatiRous-

gar keine prinzipielle Neuerung


(s.

benutzt

566
selot,

Kritischer Anzeiger.

Priucipes 751), so ist die mglichst grte Unbeweglichkeit der Mundorgane empfohlen. Dazu mu noch bemerkt werden, da der Resonator auch auf andere Tne als den Eigenton reagiert.
hinzu, was Scerba sonderbarerweise entgangen Untersuchungsmethoden in objektive und subjektive, qualifiziert die nach einer objektiven Methode ausgefhrten Arbeiten als wichtig (>Ba/KSt.

Dann kommt noch etwas


die

Er teilt

Hua ii3CJiAoi!aui;ic, s. Anm. in Tab. 1 und 29) und stellt ihre Resultate in den Tabellen ber den Strich, die nach subjektiven Methoden gewonnenen Resultate als unwichtige unter den Strich'). Zu den ersteren gesellt er auch seine
Resultate, zu den letzteren unter anderen meine nach dem Gehr erhaltenen Resultate, und merkt gar nicht, in welchen Widerspruch er damit gert. Er

bestimmt doch vor allem seine Phoneme, und diese sind doch Lautvorstellungen (s. oben). In einem frheren Aufsatz [Msnicnn ot. pyccK. ^3. ii cion.

Hmu. KaaeMiii
.^lOBy
.

IlayivT,

Bd. XIV, Heft 4,

S. 198)

sagt er ausdrcklich: >*0HeTiiKa


ro-

sauHMaerc/i HscaiAOBanieM'B BEyKOBLixi.


.

npeCTaBJieHi piiu bx nepsyio

Cxporo roBopn, euucTBciniuM'B *oncTnqccKiiM^ MeTOOMi. nBfiCTca MeTo^-b

cy6T.eKTiiBHi,i. Darnach mte doch die subjektive Analyse der Gehrsempfindungen und die subjektiven Methorten den ersten Platz einnehmen und das Abhren wre die einzige direkte Methode. Und tatschlich sind die objektiven Analysen der Sprachlaute nach Kurven, mit Stimmgabeln usw. docli nur Hilfsmittel, die mittelbar und auf Umwegen der Unvollkommenheit der Gehrsanalyse nach Mglichkeit zu Hilfe kommen, da nicht die objektiven Laute (Schallwellen) an sich den Sprachforscher interessieren, sondern nur inwiefern und wie sie von dem Gehr aufgefat werden. Endlich hat Scerba noch ganz bersehen, da das Entscheidende bei der Stimmgabelmethode die Abschtzung der Verstrkung des Gabeltones nach dem Gehr ist, also ein rein subjektives Moment, so da seine Untersuchungsmethode gar nicht zu den objektiven gezhlt werden kann. Dazu kommt nun noch, da das Gehr zum Abschtzen der Tonstrkegrade bekanntlich sehr ungenau ist, whrend es fr Tonhhe, worauf es z.B. bei meiner Methode ankommt, auerordentlich fein und empfindlich ist (Rousselot, Principes lOH; Indog. Forsch. XXIV, 9; Poirot Phon. 73). Diese Momente htte Scerba doch objektiv erwgen mssen. Bercksichtigt man nun alle diese Umstnde, so

1)

Hier ein Urteil von Gelehrten, die selbst nach objektiven Metliodon

arbeiten. Tigerstedts

Handb.

d.

phy8iol.Methodik,Poirot,Phonetik,S.3: > Es hatte

sich frher eine nicht unbedenkliche Terminologie eingebrgert, wonach der Hauptbestand der Beobachtungsmethoden als subjektive, die Anwendung der Apparate dagegen als objektive Methode rubriziert wurden und diese Benen-

nung zugleich

als eine

Wertschtzung

galt.

Immerhin bemerkt Gutzmann

mit Recht, da damit durchaus nicht gesagt ist, da unter allen Umstnden die zweite (= objektive) Methode immer die bessere und zuverlssigere sein mu ... Es ist ein zwar weit verbreiteter Irrtum, zu glauben, da graphische Experimente stets phonetisch sicherere und zuverlssigere Resultate geben als scharfes Beobachten und Hinhren, aber es bleibt deswegen doch ein Irrtum.
Vergl. noch S.
7;)fF.

Scerba, Russische Vokale, angez

.v

.Thomson.

567

von den Gabelresultaten nur sagen kann, Stimmgabel erhaltenen Resultate. Inwieweit sie selbst fr seine Individualsprache richtig sind, knnen nur genauere Untersuchungen zeigen. Daher klingt recht sonderbar die zuversichtliche uerung Scerbas (S. 201, mit der man es nicht ernst nehmen kann: IIo mocmv
ist es klar,

da

ein exakter Forscher

dies sind meine an mir selbst mit der

r.TyoKOMy xor^i
110

ii

oyo-LCKTUBHOMy yoi/K,icuiio poay.iLTaTM ue 6yiyTT> 'iyECTBuie.it.-

Ajs Kopeuiitix-B neTcpypiKueBX. Es soll nur noch ein Moskowiter eine hnliche Arbeit machen, und dann seien noch wenn auch nur zwei dialekpasfiuTBCfl

tische

Untersuchungen
sie

ntig.

Bessere Resultate htte der Verf. mit der Kurvenanalyse erzielen knnenaber in zweiter Linie und in geringem Umfange und legt ihr wenig Wert bei, weil nach seiner eigenen Meinung die Kurven wegen Unvollkommenheit des Registrierapparates schlecht sind S. 22. Daher benutzt er auch nicht die mathematische Analyse, konnte aber bisweilen die einfachere Proportionalmessung nach Hermann ausfhren ( 27). Seineu Kurven gegenber bt der Verf. selbst gengende Kritik [S. 22, 31, 32, 61 u.a.), und dieses Verstndnis lt uns eben von dieser Seite besseres in Zukunft

Er benutzt

vielleicht zu

erwarten.

Mit der Aufklrung der gegenseitigen Verhltnisse der akustischen und physiologischen Eigenheiten der Vokale will sich Scerba nicht befassen et,

EUy ueycTaiioBjeiiHOCTH leopiu

bt. axofi

0.iacTu<

( 37).

Htte er sich aufmerk-

samer etwa in meinen Arbeiten ber diese Frage umgesehen, so htte er finden knnen, da diese Verhltnisse auf empirischem Wege besser aufgeklrt sind, als es ihm scheint; und er htte dann auch noch solche Schnitzer vermeiden knnen, wie z. B. seine Behauptung ;S. 55 da bei die Lippenffnung keine Rolle spiele, da die Mundhhle durch die Zhne abgegrenzt sei, oder S. 59 da bei e die Lippenfifnung aus demselben Grunde gleichgltig sei. Im ersten Falle gehrt doch das Lippengebiet zum Resonator: man versuche nur bei der -Stellung die Lippen mit den Fingern auseinander zu ziehen und der Laut wird nicht mehr a sein. Bei e ist der Resonator allerdings durch die Zhne abgegrenzt, aber eben nur darum, weil die Lippen gehrig gespreizt werden. S. 66 meint der Verf., da bei o die Lippen die Grenze der Mundhhle darum bilden, weil die Zhne sich hinter ihnen verbergen, whrend doch die Lage der Zhne gleichgltig und passiv ist in Abhngigkeit von der ntigen Weite der Mundhhle des Kieferwinkels, die Lippen aber eine im Russischen allerdings schwache Labialisierung ausfhren. Auch bei u sollen wieder irrtmlich die Zhne die Grenze der Mundhhle sein (S. 71) usw. Nun wende ich mich zu Scerbas qualitativer Untersuchung der russischen Vokale. Zu einer kritischen Betrachtung und Wrdigung seiner Ergebnisse mu man natrlich auch die Resultate seiner Vorgnger auf diesem Gebiete zum Vergleich heranziehen. Hierher zhlt Scerba vor allem die Arbeit Samoilofifs, Zur Vokalfrage, Pflgers Archiv 78, die er wegen ihrer Objektivitt der Erforschung der russischen Vokale zugrunde legen mchte (S. 47). Aber bei nherer Prfung dieser Arbeit findet man da sie gar keine nhere Beziehung zum russischen Vokalismus hat. Nach den Resultaten zu urteilen, saug Samoiloff wie es Physiologen tun, zufllige isolierte Vokallaute nach den la.

568

Kritischer Anzeiger.

teinischen Buchstaben in den Apparat.

Darauf weist

z.

B. sein hohes

<>,

das

eher

dem deutschen gedehnten

entspricht, seine fr das Russische zu tiefen

0, u, wie auch der Umstand, da der u-Vokal, der natrlich bei den deutschen Forschern fehlt, auch bei ihm fehlt. Bogorodickijs Versuche, die Eigentne der russischen Vokale zu bestimmen, waren milungen, wie er es jetzt selbst zugibt (S. 47). In Anschlu an andere Forscher begngt sich Broch in seiner Slavischen Phonetik mit der Bestimmung der relativen Hhen Verhltnisse der russischen Vokale, so da er keine bestimmten Daten zum Vergleichen liefert. Somit bleiben nur meine Untersuchungen ber die Qualitt der rus.-iBchen betonten Vokale in Zusammenhang mit den physiologischen Bedingungen ihrer Erzeugung, die ich in meinen >$oueTuiecKie axiObi (FyccK. <I>HJiojt. EicTH. 1905 und Sonderausgabe) verffentlicht hatte. Da nicht nur meine Ergebnisse und die aus denselben gewonnene allgemeine Anschauung von denjenigen Scerbas sehr verschieden sind, sondern auch das ganze Bild des

russischen Vokalismus bei mir ein anderes


teilung meines Verfahrens vorzulegen.

ist,

so lassen sich unsere Resultate

nicht ohne weiteres vergleichen, und ich bin gentigt, hier einiges zur Beur-

Ich bestimmte die charakteristischen Eigentne der Vokale nach dem Gehr beim Flstern und bei gewhnlicher Rede mit Stimmton (<Pou. 3tioi.i S. 29, 15, 32; Indogerm. Forsch. XXIV, S. 7, S). Das letztere hat Scerba S. 47 bersehen. Das Abhren bei der gewhnlichen Rede ist viel schwieriger, erfordert Gehrsanstrengung und oft wiederholtes Vorsprechen, was ermdend und zeitraubend ist und die Aussprache verschlechtert. Ich lasse mir daher hauptschlich leise vorflstern, aber dazwischen zur Kontrolle immer auch mit der Stimme vorsprechen, und kann so in kurzer Zeit den Eigenton eines Vokals in ganzen Listen von Wrtern in kurzen Stzen bestimmen. Aber im strikten Gegensatz zu Scerbas Wunsche (S. 47) waren meine Untersuchungspersonen nicht nur nicht phonetisch trainiert, sondern durften nichts davon wissen, was ich eben untersuchte. Ich vermeide sogar Personen mit phonetischer Schulung, seitdem ich mich berzeugt habe, wie leicht gerade diese die Laute entstellen. Der Vergleich mit der gewhnlichen Rede zeigte mir, da beim leisen ge-

whnlichen Flstern die Laute weniger entstellt werden, als vor dem Trichter eines Untersuchungsapparates oder vor dem Telephon oder selbst beim energischen lauten Vorsprechen. Gewhnlich strebt man zur energischen und deutlichen Artikulation (wie auch Scerba, vgl. S. 77, 83, 94) und dagegen ergreife ich entsprechende Maregeln (Rousselot, Principes 798). Der Vergleich zeigte mir auch, wie stark die isoliert gesprochenen und besonders die gesungenen und energisch laut gesprochenen Laute von den in der natrlichen flieenden Rede gebruchlichen abweichen, und daher hre ich sie gewhnlich in gebruchlichen kurzen Stzen ab. Aus dem Gesagten ist ersichtlich, da von allen Methoden die Richtigkeit der zu erforschenden Laute beim Abhren am meisten garantiert ist, wie sie es nie bei AnAvendung von Apparaten sein kann. Man kann hier nur auf die UnvoUkommenheit des Gehrs hinweisen, was man brigens bei mir teils nicht tut (vgl. S. 47). Scerba glaubt mit Unrecht, da ich die Eigentne der bergangslaute statt der charakteristischen Tue habe aufstellen knnen. Die bergangslaute sind doch

Scerba, Russische Vokale, angez.

v.

Thomson.

569

nach dem Nachbarlaut bald hher und bald tiefer als der Vokal, und da ich Vokale zwischen verschiedenen Nachbarlauten untersuche, so klrt sich ein solcher mglicher Irrtum noch whrend der Untersuchung auf und kann nicht das Resultat beeinflussen. Die Bestimmung der Oktavenverhltnisse zwischen Lauten von verschiedenem Timbre ist schwieriger. Aber fr den
je

die

ersten strksten charakteristischen Ton, also den Eigenton der vorderen Mundhhle, ist jeder Irrtum ausgeschlossen, wenn man nur die Oktave fr einen Vokal bestimmt hat, da die Intervalle zwischen den Eigentnen der Vokale nicht schwer zu bestimmen sind. Auch lassen sich die Oktaven leicht durch Messung der Mundhhle und einfache Berechnung nach den physikalischen Gesetzen der Resonatoren bestimmen. Nun will ich in Krze Scerbas Resultate der qualitativen Untersuchung der russischen Vokale betrachten. Seine beigefgten physiologischen Beschreibungen errtern bekannte Tatsachen. Fr sein Phonem u fand er mit der Stimmgabel den charakteristischen Ton h- (S. 51 ff.). Die Kurvenanalyse seines isolierten a und in Silben wie sa, pa gab 2mal f2, 14mal a^ c^, Imal d^. Wegen verschiedener Mngel der Kurven und der Analyse hlt er es fr mglich, von diesen Abweichungen abzusehen und h^ als den Eigenton des reinen betonten russischen a anzusetzen, um so mehr, da sich h^ noch in den Kurven anderer einsilbiger Wrter nachweisen lie. Daneben hlt er einen zweiten Formant zwischen e^ g2 fr wahrscheinlich. In einem weiteren Abschnitt, betitelt BHOHsjiiueHia ^oncMi. et. saBHcii-

MocTu ort

-j-oiieTuiccKHXT.

yc^oBic

(S.

76

ff.),

behandelt er die

>

differenzierten

Nuancen der Phoneme < (ii<i"i>epenmipoBaiimlec>'i oxTiuKH -toHCM-b). Eine solche Nuance des a fand sich vor palatalisierten Konsonanten und entsprach 1022 Doppelschwingungen, also erhhtem h^. Wie eine solche bestimmte differenzierte Nuance des a (und ebenso der anderen Vokale, s. unten) sich
ausbilden konnte ohne die entsprechende Lautvorstellung,
Baro aKycTHiecKaro npc;iiCTaB.!ieHia<, d. h. des
ist

schwer zu ver-

stehen (s.oben: Mti Bcera CTpeaiHMC-i ocymeciBiiTi. bc CEocTBa aaiiuaroxiino-

Phonems,

S. 15).
(

Noch unver-

48): >$oueMa pyroMt OTiinKa. (Ebenso 5U: >$OHeMa e uMiexT. xpa qepeayioinHxci oxxtHKa< usw.) Man wre schon geneigt zu glauben, da im Verlauf der Arbeit Scerbas Phonem< eine andere Bedeutung erhalten hat und die Gesamtheit der differenzierten Nuancen bedeutet, wenn nicht gleich darauf die erste von diesen Nuancen als identisch mit dem frher

stndlicher wird die Sache,

wenn man von

diesen beiden a liest

a HMiexT. 2 Hepc;iyiomHxcfl apyrx et

beschriebenen

Phonem bezeichnet wre. Sind nun Scerbas Bestimmungen richtig?

Ich hatte auch in meinen

Erstlingsversuchen, als ich noch die Vokale isoliert abhrte, fr a den Eigenton

um

gefunden und spreche isoliertes a bei lautem Vortrage gewhnlich so Aber nach vielfacher Beobachtung der gewhnlichen Rede vieler Personen erwies sich der Eigenton viel hher wegen geringerer Mundffnung. Auerdem geben Scerbas 2 starre a-Nuancen gar keine Vorstellung von dem wirklichen Tatbestande was brigens nicht anders sein kann da Scerba die wirklichen Vokale d. h. in der gewhnlichen Rede verschiedener Personen, gar nicht untersucht hat. Daher war das Bild des russischen betonten a bei
cis^

aus.

570
mir ein anderes

Kritischer Anzeiger.

(toiicr. 3tioai.i 37).

Sein Eigenton schwankte in Abhngigkeit

von den obenAnm.S.f)63 verzeichneten Bedingungen nicht vor palatalisierten Konsonanten zwischen e^ g^, individuell tiefer bis dis^, bei anderen hher gis^ (aaxi,), individuell bis a^ bis gis^. Vor palatalisierten Konsonanten g3 resp. fis3 und tiefer (cna.!iH). Man kann also nicht von 2 differenzierten Nuancen des a reden, da g^ vor harten und weichen Konsonanten vorkommt, obgleich in der individuellen Sprache die hchsten Nuancen nur vor weichen die tiefsten nur vor harten Konsonanten und im Ausgang vorkommen. Fr sein isoliertes (Phonem) e fand Scerba mit der Stimmgabel vertieftes h^ und zweimal eis*, die er wegen mgais^. Die Kurvenanalyse ergab gis'^ licher Fehler unbercksichtigt lt. Dazu kommen noch zwei differenzierte Nuancen ( 50): vor palatalisierten Konsonanten mit dem Eigenton fast c* und zwischen harten Konsonanten (uiin., ;ice3i[x) etwas tiefer als e^. Somit haben die uersten Nuancen einen ganz ungewhnlichen Intervall von einer kleinen Sexte. brigens ist e^ zu tief und kann sich nur auf eine ausnahmsweise oder geknstelte Aussprache beziehen (s. Anm. S. 80). Die anderen Bestimmungen fallen in das Gebiet des e, wie berhaupt bei diesem Laut bei den meisten Forschern, da der e-Laut bei Isolierung aus physiologischen Grnden am richtigsten produziert wird. Das wirkliche Aussehen des russischen e ist aber ein anderes Nicht vor palatalisierten Konsonanten schwankt es um gis**

bis ais^ individuell tiefer bis

fis^,

bei einigen hher bis


h'^

\i^

(.Llo tiefer,

ctpuft

hher),
(cLtb)

und vor

palatalisierten

Konsonanten
z.

eis*,

bei einigen bis d* reichen, tiefer

B. in

wobei hhere Nuancen nepta. Obgleich auch hier

die Eigentne beider Variauten bei der

Summierung der Individualsprachen

sich

berhren knnen, sind doch in den Individualsprachen die nchsten Nuancen beider geschieden, so da ich 2 e-Laute angenommen hatte. Scerba fat seine 3 Nuancen in 1 Phonem zusammen aus Bedeutungsrcksichten
(s.

oben

S. 561).

Fr sein Phonem i fand Scerba mit der Stimmgabel fis*. Die (schlechten) Kurven gaben d* fis* und einige bessere fast a^ (1800 v. d.). Zu den ersteren bemerkt er ganz unerwarteterweise, da sie verschiedenen Nuancen des i entsprechen*) (S. (11). Auf Grund der 1800 Doppelschwingungen setzt er neben Ein solches Verfahren ist nicht fis* noch den charakteristischen Ton b^ an. zu billigen. Zufllige unwahrscheinliche Ergebnisse darf man doch nicht

das fr Nuancen sind von denen sonst nicht die Rede war und Phonemen und differenzierten Nuancen mit genau nach der Schwingungszahl der Stimmgabel bestimmten Eigentnen passen, ist nicht klar. Nach 47 scheint Scerba doch von den von mir aufgestellten Bedingungen (s. oben S. 3, Anm. 1) nur den Einflu der Unbetoutheit und der Palatalisierung anzuerkennen, whrend er in pa6i., ciacy usw. mit Hinweis auf seine schematischen Kurven in den beigefgten Tabellen II, III immer nur dasselbe a sieht. Aber auch selbst diese Kurven erregen ihrerseits neue Bedenken. Sollte es denn ein Zeichenfehler sein, da in diesen Kurven a z. B. in 6auy doch hher gezeigt ist, als in Aapi.? Allerdings wre gerade nur das Gegenteil richtig.
1)

Was

die gar nicht zu seinen

>

Scerba. Knsslsche Vokale, angez.

v.

Tliomsou.

571

gleich als charakteristische


fis^

Tne

aufstellen.

In 51 fgt er noch hinzu, da

vor Spiranteu und am Ende bezielie, vor Verschlulauten entspreche fast dis*, vor mouillierten Konsonanten a^. Somit htte /, welches nach dem Gehr sehr wenig variiert, einen ungewhnlichen Reichtum von Nuancen, unter denen das Phonem mit seinen 3044 Doppelschwingungen (= fis-; einen bescheidenen Platz einnimmt, obgleich es doch bestndig da
sich nur auf
i

sein sollte

Mdchen wren im besten Falle individuelle Ausnahmen. Da sie aber irrtmlich zu hoch angesetzt sind, sieht man schon daraus, da ein Intervall von einer kleinen Quinte (dis* a'*; berhaupt fr einen ungeteilten Vokal in der individuellen Sprache nie vorkommt, und da ein Engelaut gegenber einem Verschlulaut nie eine Differenz von 1 ''2 Tnen hervorrufen kann. berhaupt ist die letzte Verteilung falsch, da vor einem Gaumenverschlulaut der Vokal im Gegenteil hher ist, als vor dem entsprechenden Engelaut, was schon aus den physiologischen Bedingungen verstndlich ist. Der Eigenton des russischen i schwankt nach meinen Beob(s.

oben

S.

562.

Ich habe selbst bei Kindern und jungen


sie

nicht

fis^

resp. a* gehrt,

und

achtungen zwischen eis* dis*, nicht selten hher bis e*, bei anderen tiefer (Z. B. in cii.ia oft V2 Ton hher als in hheo.) Vor palatalisierten Konsonanten hat i die Tendenz erhht zu werden, obgleich andere Bedingungen Dieses i schwankt zwischen d* dis^ und hher, insie paralisieren knnen. dividuell bis fis*. bei anderen bei vertiefenden Bedingungen bis eis*. Mau kann also nicht von 2 oder sogar 3, zudem noch bestimmten differenzierten Nuancen des ^ reden, wie es Scerba tut, da bei anderen erhhenden Bedingungen fs. Anm. S. 503) i vor harten Konsonanten ebenso hoch sein kann, wie bei vertiefenden Bedingungen vor weichen. Die hohen individuellen i, die andere nicht hervorbringen erklren sich durch individuelle Verschiedenheit im Bau des vorderen Gewlbes des harten Gaumens und der vorderen Oberbis c*.

zhne und Alveole.

Der charakteristische Ton fr o ist nach Scerba fis"-, wofr er in dis^ gi82 ungenaue Besttigung sieht. Fis^ kann fr sein richtig sein; aber in der gewhnlichen Rede und besonders vor isoliertes
seiner Kurvenanalyse eine

mouillierten

Konsonanten wird auch sein entschieden hher sein. Die ZeichS. GG stellt wohl eine individuelle nung und Beschreibung des vorderen schwankte vor weichen KonsoBeobachtungen Eigenheit vor. In meinen
nanten zwischen ais^ c, individuell tiefer bis a^ oder hher bis d^; in anderer Stellung gis2 h2, bei einigen bis fis^, bei anderen hher sogar bis eis. Somit sind die Schwankungen in der Individualsprache gering, aber bei verschiedenen Personen ziemlich gro wegen verschiedener Gewohnheit zu labialisieren.

Fr sein u fand Scerba den Eigenton a', vermittelst der Kurven f- b-, und danach setzt er zu a^ noch einen zweiten um eine Oktave hheren charakteristischen Ton an. Sein a^ stellt einen bekannten Fehler der Stimmgabelmethode vor, der schon daraus ersichtlich ist, da o bei geringer Verkleinerung der Lippenffnung in u bergeht, wo von einer Vertiefung um eine Oktave nach den bekannten physikalischen Gesetzen ber Resonatoren nicht die Rede sein kann. Auerdem zeigen einfache lessungen und Berechnungen

572

Kritischer Anzeiger.

der Wellenlnge, da der Eigenton des vorderen Mundresonators nicht tiefer


als in der
2.

Oktave sein kann. Ein

tieferer

Ton knnte
ii

sich nur auf die mit

der Mundhhle vereinigte Eachenhhle beziehen, aber dieser


der
(erste)

Ton wre

nicht

vor mouillierten Konsonanten g2 gis2, nicht selten sr (KycrHKt, ayTt), zuweilen individuell bis fis-, in anderer Stellung f- g- (KyKiia, 6epy) und hher (yrpo, ayxa). "Wie ersichtlich, gibt S6erbas Kurvenanalyee hier richtigere Resultate als die Stimmgabel obgleich er zu dieser groes Zutrauen hegt.
charakteristische
fr
ii.

Ton

Ich fand bei

h erhielt Scerba mit der Stimmgabel denselben Eigenund mit der Kurvenanalyse fast dieselben Resultate, wie fr und teils noch b^. Vor palatalisierten Konsonanten c^. Zu u bemerkt er noch ( 3S), da es ein weniger selbstndiges Phonem sei und wie eine Nuance des i erscheine. Einigemal hat er auch ein diphthongisches w gehrt (S. "(i;. Seine h^ und c^ sind entschieden zu tief, wie auch seine Bestimmung des a (s. oben), und von der Gleichstellung mit u kann gar keine Rede sein. Da
Fr sein
isoliertes
a,

ton
II,

h2,

wie fr

da der durch die Zungenhebung gegen den mittleren Gaumen verkrzte vordere Mundresonator (den Scerba noch irrtmlicherweise von vorne verkrzen will: FiLiiiime nojocTu pra HBJiaioTca 3y6bT, S. 71) bei Abwesenheit von Labialisierung unmglich denselben Eigenton haben kann, wie die ganze Mundhhle bei a ohne palatahier ein Irrtum vorliegt, ist schon daraus ersichtlich,
lisierte

Nachbarlaute.
dieser Laut eine interessante Eigentmlichkeit des Slavischen dar-

Da
stellt

und am meisten Variationen aufweist, erlaube ich mir ihn hier etwas eingehender zu besprechen. Nach meinen Beobachtungen ist u in betonter offener Silbe und berhaupt in den lngeren Silben gewhnlich ein Diphthong, dessen zweiter, unsilbischer Teil bis 2 Tne hher als der erste ist. Bei seiner Bildung wird die Zunge mit gehobenem hinteren Mittelrcken und gesenktem Vorderrcken vom hintersten Mittelgaumengebiet allmhlich nach vorne bewegt. Vor mouillierten Konsonanten hebt sich gegen das Ende die Vorder- und Mittelzunge allmhlich in die Palatalisierungsstellung, so da das Ende des Diphthongs allmhlich in den Gleitlaut i bergeht. Je nach den physiologischen Bedingungen der vorhergehenden und nachfolgenden Konsonanten fngt die Zungenvorschiebung mehr nach hinten oder nach vorne an und endet ebenso verschieden. Daher hat vor harten Konsonanten das diphthongische u die Hhe gis3>h3, a^>>h3, a3>c*, ais''>c*, ais3>cis^ li3 c*, h^ <C eis* (d. h. eine allmhliche Erhhung von gis^ bis h^ usw., wobei

>

die Vierteltne usw. unbercksichtigt bleiben,, individuell auch tiefer bis

Vor mouillierten Konsonanten sind beide Teile im allgemeinen a''. c* und indietwas hher, fter um h'* > eis*, h^ >> d*, brigens auch um a^ viduell sogar gis^ h3. In geschlossenen betonten Silben ist nicht selten einfacher Laut um ais^, fter h"', aber auch kurzer Diphthong um a3>h3, ais^^h^, h^ c* (cMiiT., MticT), mmtb, thj-l). luden (verkrzten) unbetonten Silben, selbst der vortonigen, hrt man meistens dieselben einfachen Eigentne Am (6i.iCTpte), seltener auch sehr kurze Diphthonge um ais3>-h^, h3)>c*. Ende ist Monophthong um h^, oder fter Diphthong mit geringem Intervall um a3>li^ h'^c*. Die Pronomina mi.i, tli sind gewhnlich proklitisch und
fis3

>

>

>

>

'.(

Scerba, Russische Vokale, angez.

v. Tiioiusoii.

573

monophthongisch; mit Satzbetonung


in Thi h3>-ci3*.

ist

ersteres

'-;

gewhnlich

um

aia3>>c*,

Da
zweifelt

der diphthongische Charakter des

i.t

von mehreren Seiten ange-

worden

ist (s.

brigens bei Prof. B. Ljapunov in Bd. 33, S. 533 dieser

Zeitschrift), so will ich hier noch auf ein paar allen zugngliche Beweismittel hinweisen (Pvcck. ^u.io. BicTii. 1911, Nr. 1, S. 14Uff Man kann das Vor,

dem bloen Auge z. B. bei betonten mli, bi.i beobachten, oder vermittelst eines mit dem Zeigefinger leicht gegen den vorderen Zungenriicken gestemmten Zndhlzchens fhlen und sehen. Bei tm beginnt die Bewegung mehr vorne wegen der vorhergehenden Zungenspitzenhebung und macht sich als schneller Sto der Zunge nach vorne am Ende des H fhlbar und sichtbar. Ein akustisches Experiment Wenn man z. B. aai-, xyTT>, luu in den Phonographen hineinspricht und dann den Zylinder umdreht, so hrt man >idi<, >tunt, >da. Aber bei diesen Bedingungen wird ii,
schieben der Zunge auch mit
:

wo

es

Diphthong

ist,

nie als m, sondern als etwas in der Art

von

ia

(ii.)

ge-

hrt
arias

z.

B. ctipa, .itiKa, pMoa, iiuui,

mm werden

wie iom,

ein'ian, abior, akia^i,

wiedergegeben (der Buchstabe i bezeichnet hier einen viel tieferen und dumpferen Laut;. Wenn Scerba (S. 70) meint, da ich den Gleitlaut als den 2. Komponenten des Diphthongs habe auffassen knnen, so wird das durch solche Flle wie .ii.iKa, ptia widerlegt, da der Gleitlaut hier fllt (vergl. BiKa, uea;, aber der vorhergehende Diphthong trotzdem steigt. Ich mu noch erwhnen, da bei einigen von den von mir beobachteten Personen der diphthongische Charakter nur bei den gnstigsten Bedingungen oder gar nicht zu hren war. Im letzten Falle war daneben auch starke Verkrzung und abrupte Aussprache der kurzen Silben zu beobachten, wie es im Gemeinrussischen unter dem Einflu gewisser Mundarten nicht selten ist. So z. B., um bekannte Persnlichkeiten zu nennen, hrt man den Diphthong sehr deutlich beim Akademiker Korsch, aber nicht beim Akademiker Schachmatov, wenig beim Prof. E. Scepkin, besser beim Prof. B. Ljapunov, deutlich beim Prof. Dobroklonskij. Der Diphthong ist eben im Russischen im bergangsstadium zum einfachen Laut begriffen und ist daher nur noch bei gnstigen phonetischen und mundartlichen Bedingungen erhalten *).

Die von Scerba aus Kurvenberechnungen gewonnenen interessanten Zahlenangaben in Bezug auf die Dauer der bergangslaute von palatalisierten Konsonanten zu a, o, u (S. 80] besttigen genauer, was man im groen ganzen mit dem Gehr beobachtet hat. Mit Hinzuziehung dieser bergangslaute erklrt nun Scerba (S. 90), da , e [o, u) zwischen palatalisierten Konsonanten

*) Historische Tatsachen berzeugten mich, da i.i schon im Urslavischen ein Diphthong war, entstanden aus indoeurop. , wie der urslav. Diph-

thong

ie (altkirchenslav. i)

aus

(s.

bei

Ljapunov, Bd.

33, S.

lO dieser Zeit-

schrift).

Aus der diphthongischen Natur

Schreibungen mit zwei Buchstaben ii (t>ii), Buistrice u. a., littauische Entlehnungen wie muilas usw. Im Instr. pl. wie E.i'LK'n entstand u aus o-i u-i. Nheres in meinen I'OHex. otiou II, III.

erklren sich die altkirchenslav. altblimische Schreibungen mit ui

>

574
z.

Kritischer Anzeiger.

e e Aussehen haben mten: e a e (e = gea, e bei der genormalen (Phoneme) offenes e), und da diese dehnten Aussprache erscheinen, whrend sonst wegen Verkrzung und ungenauer Artikulation das mittlere Element mehr oder weniger eliminiert werde und so (se) und geschlossenes e erscheinen. Von welcher Verkrzung oder ungenauen Artikulation kann denn bei den normal betonten sari., ^ti. usw. die Rede sein? Tatschlich sind hier von a und offenem e qualitativ differenzierte Stellungslaute. Wenn man bei ungewhnlicher Dehnung, bei welcher sie von dem Einflu der palatalisierten Nachbarlaute losgerissen werden, ihnen die nahen , offenes < substituiert, so geschieht es, weil man nicht gewohnt ist sie isoliert hervorzubringen. S. oben S. 564. Bei der natr-

B. in SHTB, iiB folgendes


e


t-,

schlossenes,

lichen

Dehnung

in der

Rede

hrt

man
ist

nie a oder offenes

in ci.hsl, chl,

ciTt usw.

Nach meinen Beobachtungen


mouillierten

ein selbstndiger Laut, der sich nach

(i), wenn ihm kein alter erweichter Konsonant vorausgeht (hljuilih), hrt man gewhnlich reines a (nax, o6x>IIiJIeH^, Vor harten Konsonanten ist je nach der mundartlichen Frbung der Aussprache und der Nachbarschaft qualitativ dem a mehr oder weniger hnlicher und hat die Eigentne fis^ gis^, individuell bis a^ (oBCfluica, nLHiibifi, naxuii, Mflco, oaaaHULiii). Vor weichen Konsonanten ist U im Durchschnitt um ^j^Ton hher und qualitativ mehr von differenziert (cbji3i>,ji/t, nHTL,MHci, casB). Die Grenzen sind flieend und mundartlich etwas verschieden, aber in der individuellen Sprache werden diese Abstufungen eingehalten. Vergl. auch Broch,

Konsonanten

findet; aber nach j

Slavische Phonetik S. 171.

Scerbas Kurven und Berechnungen S. 91 93 besttigen genauer die Beobachtungen, da wegen laxer Funktion des Gaumensegels im Russischen die Vokale neben Nasalen und am absoluten Ende mehr oder weniger von der Nasalierung affiziert werden. Wie weit diese Nasalierung um sich gegriffen hat, mssen fernere Untersuchungen feststellen. S. 94103 bespricht der Verf. kurz die Vokale in den unbetonten Silben hauptschlich nach den Gehrseindrcken, daher weicht auch seine Beschreibung nicht wesentlich von den frheren ab (s. Broch, Slavische Phonetik). Hier wre die Kurvenanalyse am Platze, mit der man die wirklich gesprochenen unbetonten Vokale untersuchen knnte. Allerdings wre dazu ein sehr guter Registrierapparat, ein entsprechend groes Material und eine schwierige Verarbeitung der Kurven erforderlich. Scerba gibt hier nur einige Palatogramme,

schematische Zeichnungen der Zungenstellung und Bestimmungen der Eigentne mit der Stimmgabel. Mit diesen Mitteln ist aber bei den unbetonten Vokalen des Russischen nichts sicheres zu gewinnen, da die Mundstellungen ganz
knstlich und ungenau imitiert werden mssen.
selbst

Auch

gibt je eine starre

Schwingungszahl fr den Eigenton eines jeden der unbetonten Vokale Scerbas


(tiefes a, &,
(-,

u,

((),

wenn

sie fr einzelne Flle richtig sein sollten,

gar

keine Vorstellung von den in der Wirklichkeit durch mundartliche Verschiedenheit komplizierten Schwankungen dieser Laute. Daher umgehe ich die nhere Betrachtung derselben, um so mehr, als meine eigenen seit Jahren begonnenen Beobachtungen der unbetonten Vokale wegen des groen Umfangs

Sccrba, Russische Vokale, angez.

v.

Thoiusou.

57")

des zur Aufklrung erforderlichen Materials noch lan^e nicht zu


fhrt Bind.

Ende

ge-

sieht Scerba mit Unrecht die unmittelbare Ursache der Reduktion der unbetonten Vokale nur in der quantitativen Reduktion derselben. Man kann auch schnell und genau artikulieren. Die Hauptnrsache ist wohl die schwache Betonung, die nicht nur in der leiseren Aussprache, sondern auch in der weniger energischen und daher aucli weniger vollkommen ausgefhrten Artikulation besteht nnd daher durch allmhliche Verschiebung mit der Zeit eine Vernderung der Laute abgibt.
S. 103

lOi

qualitativen

sich

Eine genaue Untersuchung der Quantittsverhltnisse der Laute lt nur mit Hilfe eines Registrierapparates und der quantitativen Analyse

gewonnenen Kurven ausfhren. Dieses Untersuchungsmittel benutzt auch Scerba. Das gleichzeitige Registrieren des Luftstromes aus dem Mundo, aus der Nase und derKehlkopfvibrationeu und die darauffolgende Verteilung und Messung der Kurven mit den zugehrigen praktischen Handgriffen sind von Rousselot zu einer groen Vollkommenheit gebracht worden. Aber trotzder so

dem

erfordert]die praktische

Anwendung
in

dieses Verfahrens nicht wenig

bung

Anbetracht seiner Kurven und der sachverstndigen Auseinandersetzung ber sein Verfahren im Anfange des 3. Teils (S. 112 ff.) nicht absprechen kann. Weiter folgen (S. 120 ff.) in zusammenfassenden Tabellen und Errterungen die Resultate seiner Unter-

und Erfahrung, welche man Scerba

suchung von ber 600 einsilbigen und ebensoviel zweisilbigen und ber 100 dreisilbigen Wrtern, die er selbst isoliert in den phonautographischen AppaMeine eigenen Versuche auf diesem Gebiet sind ganz unrat hineinsprach. gengend, um die Zahlenangaben Scerbas einer vergleichenden Betrachtung zu unterwerfen, was um so schwieriger ist, als sie Durchschnittsgren darstellen. Der Mangel an Beispielen erschwert berhaupt nicht selten das Verstndnis beim Lesen des Buches. Daher begnge ich mich hier nur mit wenigen Bemerkungen.
Die Hauptschwierigkeit besteht in der richtigen Abgrenzung der Laute von einander, und hier knnte man zuweilen eine andere Verteilung vorziehen. So z. B. wre die Dauer der Pause nach stimmlosen Explosiven ebenso wenig zu der Vokaldauer hinzuzurechnen, wie die Explosion der stimmhaften Konsonanten (S. 113, 116), dabei der letzteren akustisch die Explosionsempfindung berwiegt, zu welcher sich das vokalische Element nur timbrebildend hinzngesellt, whrend im ersten Falle die Vokale nach stimmlosen Explosiven in der Tat auch krzer gehrt werden. brigens hat der Verf. diese Umstnde nicht bersehen und in der Praxis bietet sein Verfahren gewisse Vorteile; dabei erwies es sich, da die auf diese Weise komplizierte Dauer des Vokals nach stimmhaften und stimmlosen Konsonanten gleich ist ;S. 116).

Aus den verschiedenen zuweilen


hervorheben.

sich widersprechenden
(S.

und meistens

weiterer Forschung bedrftigen Ergebnissen

126

ff.)

will ich hier einiges


:

Von weittragender Bedeutung ist folgendes Die Vokale sind lngsten im absoluten Ausgang, krzer vor Engelauten, noch krzer vor Nasalen, am krzesten vor Verschlulauten. Auerdem scheinen die Vokale
am

576

Kritischer Anzeiger.

vor stimmhaften Konsonanten etwas lnger als vor stimmlosen zu sein ( 106), was auch den Gehrseindrcken entspricht. Nach dem Gehr sind die Vokale in den geschlossenen Silben krzer als in den offenen. Dieses besttigt der Verfasser durch einige interessante

Daten

( 105),

wegen

ihres

wobei er vorsichtig die weitere Lsung der Frage aufschiebt Zusammenhangs mit der verwickelten Frage ber die Silben-

teilung.

Nach
des
i

mouillierten

Konsonanten erwiesen

sich die

Vokale

a, o,

u merklich

lnger als nach harten. Scerba erklrt dieses so, da zur richtigen Auffassung

Merkmal der Mouillierung iet, Dauer des ganzen Vokals dessen richtige Auffassung erschweren wrde daher werde der Vokal gedehnt Dasselbe sollten wir bei e erwarten; da wir aber nicht 2 e- Phoneme { 101). htten, so lge keine Gefahr vor fr die richtige Auffassung, und daher werde
e

Gleitlautes, welcher das wesentliche

dieser so lange dauern mu,

da

er bei normaler
;

nicht gedehnt. Scerba htte eine andere Erklrung dieser Erscheinung finden knnen, die nichts mit Phonemen oder Dehnung zu tun hat, wenn er sich genauer bei mir umgesehen htte (z.B. Omee yastiKoiiiaiiiie^ 187ff., 197ff. 200, 202ff.), was darum nicht berflssig gewesen wre, weil die Natur der weichen (mouillierten) Konsonanten meines Wissens erst von mir gengend aufgeklrt worden ist und meine Ansicht jetzt schnelle Aufnahme findet. Zar Bildung des hohen Eigengerusches des Mundresonators, der dem Gehr den Eindruck der >Weichheit< oder Mouillierung verleiht, mu die Palatalisierungsstellung whrend der ganzen Dauer des spezifischen Konsonantengerusches (Reibungsgerusches) eingehalten werden, also auch schon whrend der Annherung in die Enge- oder Verschlustellung (Implosion) und noch whrend der Auflsung derselben (Explosion). Whrend des stimmlosen Verff
,

schlusses hat sie keine akustische Bedeutung.

Ein zu sptes Einstellen oder

zu frhes Abstellen der Palatalisierungsstellung wrde ein tieferes Eigengerusch und daher einen harten Anfang oder Schlu des Konsonanten abgeben. Hieraus erklrt sich die Entwicklung des eigenartigen Frikativlautes Daher dauern natrlich die bergangslaute z. B. in uTB, Aait (= dat'ch').

zwischen weichen Konsonanten und nicht palatalen Vokalen lnger


weil die

als sonst,

Zunge die Palatalisierungsstellung lnger als die sonders den Verschlu einhalten mu dann erst kann sie eines folgenden a, o, u bergehen. Daher ist auch das und nach dem Konsonanten gut hrbar und wurde oft in
;

Enge oder

be-

zur Einstellung

-Element vor
der Schrift be-

palea uew. Wenn dieses -Element zeichnet, z. B. slav. K>, w, franz. paille an Dauer und Schallflle gewinnt, kann es zum selbstndigen Laut werfacere usw. und den, wie in altfranz. baise <; basiat, faire <; fak're Aber im Gemeinrussischen ist dieses kurze dialektisch im Russischen. -Element am Anfang und Ende der palatalisierten Konsonanten nur ein Zubehr des Konsonanten und Gleitlaut (d'd', s'ola, K'xta, kon') und darum lo (S. 87) gar nicht pasfinde ich Scerbas Transskriptionen ea, eo, eu fr .?.

<

<

i',

den verhltnismig langen bergangslaut hier zum Vokal rechnet, wie es Scerba tut, und der Vokal seine gewhnliche Lnge behlt, 80 ist die Gesamtdauer natrlich lnger, als nach harten Konsonanten,
send.

Wenn man nun

Scerba, Russische Vokale, angez.

v.

Thomson.

577
Enge nach

da bei diesen die Zunge

schon'^ whrend des Verschlusses resp.

Mglichkeit die Stellung des folgenden Vokals hat und daher schnell in diese bergehen kann. Ein folgendes e ist aber so nahe der Palatalisierungsstellung,

da der bergang vom weichen Konsonanten zu c nur eine geringe Verschiebung erfordert und der bergangslaut daher kurz ist, so da wir hier mit Scerba gar keine grere Gesamtdauer des Vokals mit dem vorhergehenden
bergangslaut erwarten drfen. Unter einigen anderen Einzelheiten mchte ich bezweifeln, da z. B. in napa, nupiiib das r im Schwinden begriffen sei und wir am Vorabend eines paa ]> pa wren (S. 139'. Wenn auch die Zunge dazwischen nur einen Schlag
ausfhrt,

kann
bei

die dentale Engeeinstellung fr

lnger sein als aus Scerbas

Kurve

(Fig. G2) folgt.

Da

S. 141], entspricht ja der

Zunahme der Silbenzahl der Wrter die Vokale verkrzt werden Beobachtung nach dem Gehr. Aber aus isolierten

Wrtern lassen sich hierber schwerlich zuverlssige Daten erbeuten. Betonte Vokale erwiesen sich im Durchschnitt l^oDoal lnger als volle unbetonte, was oft schon frher angenommen wurde. Diphthonge waren in allen Lagen bedeutend lnger als einfache Vokale. Nur im unbetonten Wortausgang waren uii und iii fast ebenso lang wie m und u ( 124). Die quantitative Reduktion der unbetonten Vokale sucht Scerba so zu erklren, da in dem Mae, wie die Energie der betonten Vokale zunahm, die Energie und Quantitt der unbetonten Vokale des Wortes abnahm, da die Quantitt von Energie, die auf ein Wort von einer bestimmten Silbenzahl verwendet wird, bestndig zu sein scheint ( 123). Dieses letztere Gesetz klingt besser nach den Worten, als es dem Sinne nach ist, denn z. B. das Wort npopBaTB erfordert doch bedeutend mehr Muskelarbeit, als uan. Auch brauchen Strkeabstufung und Quantittsabstufuug nicht Hand in Hand zu gehen. Wenn man aber die jetzige Sprache nicht in einzelnen Wrtern, sondern in Stzen beobachtet, so findet man, da die Quantitt der Silben und Vokale je nach den Bedingungen der Satztakte variiert. Hier sehe ich daher auch den Ursprung der Reduktion der Vokale (U6mee nsLiKOBiaiuie- S.233): Je mehr die Satztakte von dem zunehmenden dynamischen Wortakzent abhngig wurden, desto mehr wurden auch durch den Einflu des Rhythmusgefhls die vielsilbigen Takte verkrzt, wobei natrlich z. B. fnfsilbige Wrter mehr verkrzt wurden als viersilbige, diese mehr als dreisilbige usw. Denn nach dem Rhythmusgefiihl ist man bestrebt gleichartige Takte (out npio-| 6pln> Muro| npc;;auiiirnuiixT. ;ipy- 3i ) in mglichst gleichen Zeitrumen auszusprechen, was natrlich nicht strikt durchgefhrt werden kann. Nun knnen uui,, Muro, cH ganze Takte bilden und dann noch verlngert werden, whrend iipwauHimie, ucpeaEu>K(Juie, ropoAOBUMii immer vielsilbige Takte abgeben und daher immer stark verkrzt werden, bis schlielich eine zu groe Silbenzahl der Verkrzung dadurch Schranken setzt, da sie zur Bildung von Nebentakten mit Nebenton fhrt: npcAauuLiuie cTopoaca. Diesem Schwanken arbeiten dann die rhythmischen typischen Wortrahmen entgegen, die sich durch rhythmische Ani;leichung aneinander der gleichsilbigen Wrter ausbilden.
|

Archiv lr slavische rhilologie.

XXXIV.

37

578

Kritischer Anzeiger.

Um zum Schlu ein kurzes zusammenfassendes Urteil ber die vorliegende mu man die qualitative und die quantitative UnterArbeit zu fllen suchungen Scerbas gesondert betrachten, da sie auf verschiedenen Wegen
,
.

ausgefhrt worden sind.

Was nun die erstere anbetrifft, so mu man in Betracht ziehen, da die Bestimmungen der Eigentne teils falsch sind oder sich nur auf isolierte Vokale beziehen. Aber auch die richtigen entsprechen nur einzelnen starren Variationen Scerbas eigener Aussprache, die er nach seiner Theorie Phoneme oder differenzierte Nuancen derselben nennt und die kein Bild von den vielfltigen Schwankungen der Vokale in der wirklichen Sprache geben knnen.
Dies scheint auch der Verfasser selbst eingesehen zu haben, wie z. B. aus seiner uerung auf S. 84 und anderorten (s. oben bei t) ersichtlich, so da er bei fortgesetzter Arbeit vielleicht auch seine theoretische Anschauung gen-

Somit hat die qualitative Kenntnis der russischen Vokale durch gewonnen. Viel verdienstvoller ist der 3. Teil ber die Quantitt der Vokale, welcher die Ergebnisse einer sachverstndigen Arbeit nach den in der Experimentalphonetik ausgearbeiteten Methoden, Mitteln und Handgriffen darstellt. Der Verfasser hat ein groes Materal von Einzelwrtern nach den Kurven untersucht. Die Resultate werden ohne voreingenommene Theorien tabellarisch zusammengefat und daraus mit kritischer Vorsicht Schlsse gezogen. Vielen werden die Resultate gering erscheinen. Bei erweiterter Forschung der Aussprache anderer Personen und besonders der zusammenhngenden Rede werden wohl viele Ergebnisse anders ausfallen und jedenfalls unter dem Einflu des Rhythmus, der Satzbetonung und des Gefhlstones ein viel komplizierteres Aussehen bekommen. Aber die bewute Einschrnkung und kritische Nchternheit, die der Verfasser in diesem Teil zutage legt, entsprechen einer Anfangsarbeit auf diesem Gebiet und verdienen volle Anerkennung. Verschiedene Irrtmer in der Auffassung und Erklrung rein phonetischer und psychologischer Vorgnge htte der Verfasser durch ein grndlicheres Durcharbeiten der Fachliteratur und durch lngeres selbstndiges Prfen vermeiden knnen. Alezander Thomson. Odessa.
dert htte.
die vorliegende Arbeit nichts wesentliches

Das Grab
aus
>

als Tisch. Von Mathias Murko. Sonderabdruck Wrter und Sachen, Kulturhistorische Zeitschrift. Band II, Heft 1, 1910 (S. 79160).

Die Arbeit M. Murkos verfolgt zwei Aufgaben, die eng miteinander versind, doch in den Resultaten auseinandergehen. Die eine von ihnen wird durch denTitel: Das Grab alsTisch przisiert. Das ist eine rein archologische Frage. Prof. Strzygowski hatte die Vermutung ausgesprochen, da der klstevliche Refektorientisch seine abgerundete Form von den Altren und Grabplatten entlehnt habe. Prof. Murko fhrt diese Untersuchung weiter. Nachdem er zunchst die Formen der Tische, an welchen in den ersten christ-

bunden

Marko, Das Grab


liehen Jahrhunderten die

als Tisch, angez. v.

Anickov.

579 Form der


ser-

Agapen

verrichtet

wurden, dann

die

bischen Sinija und Sofra, und zuletzt der bulgarischen Trapeza nach den An-

gaben Duvernois' genau durchgenommen, kommt er zu folgenden Schlufolgerungen: >Darnach lebt also TonsCd bei den Bulgaren in zweierlei Gestalt fort: 1. als Tisch, der aus einem Teppich und einem darber ausgebreiteten Tischtuch
lich

und aus

drei schrg gelegten Polstern, die unwillkr-

an die drei Speisesophas oder Bnke des rmischen triclinium erinnern, zusammengestellt wird; 2. als hlzerner Festtisch mit einem runden Kopfende welcher meiner berzeugung nach sein Vorbild in dem Refektorientisch der Klster hat, der seinerseits nach J.Strzygowski von demsigmafrmigeuAbendluahlstisch beeinflut worden ist. Von dem letzten sind natrlich die oben geschilderten Tische aus Serbien nicht zu trennen: trpeza Tisch, Mahl knnen
nur Klster verbreitet haben, denn trpezar heit Tafeidecker, trpezrija Speisesaal, >in den Klstern< (SS. 124125).

Die andere Forschung ist weitreichender, sie ist im allgemeinen der Untersuchung des rituellen Begrbnis- und Gedchtnismahles bei den Slaven gewidmet. Diese zweite Forschung erschien notwendig, um der ersteren mehr Wahrscheinlichkeit zu verschaffen. Der Einflu eines klsterlichen Vorganges konnte nur in dem Falle so tief in die Sitten eindringen, da selbst die Form des Etisches von der klsterlichen T^;ref abhngig ist, wenn berhaupt die ganze Lebensweise der Slaven einer grndlichen, in die Tiefe des Bewutseins eingedrungenen Christianisierung unterlag. Fr seine archologische These war Prof. M. Murko gezwungen, in der Lebensweise und dem Ritus der Slaven die Bedeutung der byzantinisch-christlichen Elemente sehr hoch zu stellen. Das letztere, mehr allgemeine Ziel, verfolgt auch der zweite Teil
seiner Forschung.

Jahren kmpfen zwei Richtungen in der gleichzeitigen Foldie rein historische Richtung, die die E n 1 1 e h n u n g e n von den die kulturelle Beeinflussung ausbenden Vlkern ansetzt und den Weg dieser Beeinflussung angibt, auf der einen Seite; und die Theorie der stufenweise vorsichgehenden bergnge aus einem Stadium der kulturhistorischen Entwicklung ins andere, bei verschiedenen Vlkern unabhngig

Schon

seit 50

kloristik miteinander

voneinander

auf der anderen Seite.

Die letztere bildet das Resultat der Ansteht die zweite

wendung der sogenannten vergleichenden Methode. Dabei

Richtung der wissenschaftlichen Forschungen nher der frheren Hegelscheu Theorie, nach welcher die Volksdichtung und Volksbruche Zeiger des nationalen Selbstbewutseins bilden. Darum findet diese Richtung ihre Vertreter unter den nationalistisch gestimmten Schriftstellern und Gelehrten. Diese
Theorie
,

wenn

sie

auch

in ihrer derzeitigen Gestalt eigentlich

auf die eng-

lischen Anthropologen, Taylor

und Herbert Spencer zurckgeht und auch von dem Englnder Andrew Lang und unlngst von Frazer verfochten wird, bewahrt so manches aus den frheren Deutungen der Mythologen, es widerurgermanischen oder urslavischen oder selbst urindoeuropischen religispoetischen Weltanschauung auf Grund der Angaben des heutigen Folklors zurckzugehen. Beide Strmungen ziehen sich wie ein roter Faden durch die langstrebt ihr nicht, bis zur

580

Kritischer Anzeiger.

jhrigen eindringlichen Forschungen des verstorbenen A. N. Wesselofsky

>Da8 Leben (litt,) wird nicht entlehnt, es bildet sich i) sprach einmal A. N. Wesselofsky und zu gleicher Zeit gilt er wenigstens zu Hause in seiner Heimat Ruland nicht nur als Anhnger, sondern auch als Begrnder der Entlehnungstheorie. In den letzten Jahren trachtete auch Wesselofsky aus beiden Theorien eine zu schaffen; er formulierte diese als die Theorie der sich kreuzenden Strmungen, die er im letzten Teile seiner Poetik, in den dort behandelten Stoffen zur Anwendung gebracht hat^j. Er vertrat die Ansicht, da die beiden genannten Richtungen der wissenschaftlichen Untersuchungen nicht nur miteinander nicht im Widerspruch stehen, sondern gewissermaen zwei
dahin.
,

Grundpfeiler eines gemeinsamen kulturhistorischen Gesetzes bilden; man msse nur die Anwendbarkeit beider genau bestimmen und nach Abwgung der soziologischen Bedeutung eines jeden fr sich, sie in ein Ganzes zusammen-

bringen 3).
Prof. Murko hat alle grundlegenden Daten aus den derzeitigen Aufzeichnungen des slavischenFolklors betreffs der Gedenkfeier nach dem Toten oder den Toten, sowohl individuell wie auch in der Form des kalenderartig festgesetzten gemeinsamen Ritus zusammengestellt. Diese Verarbeitung umfat die ersten drei Kapitel: I. Totenmahle auf dem Friedhof nach dem Begrbnis bei II. Grabessen an individuellen Totentagen bei den Slaven, den Slaven III. Grabessen an Allerseelentagen und Ahnenfeste der Slaven. Totenspeisungen bei russischen Fremdvlkern (SS. 70109). Zum Schlu dieser drei Kapitel fhrt er verschiedene Angaben aus dem klassischen Werke Kotlja,

revskiJ8ber die Begrbnisfeierlichkeiten an, die sich auf die vorchristliche Trizna beziehen*). Das nchste Kapitel beginnt mit folgenden Worten >So
:

hat uns Grabessen allein gelehrt, da wir bei den Slaven von Menschenopfern

1) Aus der Abhandlung '>ber die vergleichende Mythologie und ihre Quellen aus Anla der mythologischen Arbeiten de-Gubernatis' in BicniuKx Esponti 1873, Oktoberheft. A. N. Wesselofsky konstatiert in dieser Arbeit die Unumgnglichkeit der Erforschung der Bruche, die damals noch wenig Anziehungskraft ausbte und suchte dieses Gebiet des Folklors das er fr einzig wichtig hielt zur Reproduktion des alten Heidentums, methodologisch abzugrenzen gegenber der Erforschung der Volkserzhlungen, der epischen Volkslieder usw.
,

2)

ist handschriftlich erhalten

Dieser Teil der Historischen Poetik ist noch nicht erschienen, er und wird bald erscheinen.

3) Die Ausfhrung vergl. in meinem Umri >Die historische Poetik A. N. Wesselofskys, erschienen in >BoiipocT.i xeopiii ii ncuxo.ioriii TBopiecrna unter der Red. von B. A. Lesin. Charkow 1911, B. I., 2. Ausg. S. 104105.

In diesen wenigen Zeilen, der altrussischen Trizna gewidmet, kann Deutung, die Prof. Murko der bekannten Erzhlung von der an Drevljanen fr die Ermordung Igors gebten Rache gibt, aufmerksam zu machen. In welcher Weise diese Erzhlung im Sinne des Hinweises auf die Menschenopfer bei Begrbnissen ausgebeutet werden knnte, bleibt mir unerfindlich.
4)

ich nicht umhin, auf die sonderbare

Murko. Das Grab


vor tausend Jahren angefangen

als Tisch, angez. v.

Anickov.

581

alle

Stnfen des individuellen und allgemeinen

Seelenkultus und speziell auch der Ahnenverehrung finden< (S. 1U9 HO). Weiter ist schon von den altchristlichen Agapen und von der Formhnlichkeit
der dabei gebruchlich gewesenen Tische mit der serbischen Sinija und bulgarischen Trapeza die Rede, d. h. jene erste archologische Untersuchung kommt
jetzt

wieder an die Reihe. Das macht auf den Leser einen solchen Eindruck, da Prof. Murko durch seine Arbeit gerade die Theorie von den sich kreuzenden Strmungen besttigt. Ursprnglich existierte bei den Slaven das Grabessen in der Form von Trizna; das Christentum brachte als etwas Neues die Gedenkmahle 'die Agapen?) auf. die entweder auf den Grbern oder in den Vorhfen der Kirchen, zuweilen in den Vorhallen stattfanden; herausgedrngt
aus den Kirchen leben
sie

noch immer

fort auf

den Friedhfen.

sagen, da so die Vulgata von den slavischen Totengebruchen lautet. Sehr hufig wird auch folgende These wiederholt: >Zu der auftalligeu Erhaltung so archaistischer Bruche bei der Mehrzahl der Slaven hat entschie-

Man mu

tragen

groe Konservatismus der griechischen Kirche beigeMir scheint die Sache dennoch nicht so einfach zu liegen; zumal bezglich der Frage von der Berhrung der altslavischen heidnischen Trizna mit dem byzantinisch-christlichen Gedenktisch den der Konservatismus der orientalischen Kirche angeblich erhalten haben soll, erlaube ich mir
den ungemein
viel der
(S. 110).
,

mit Prof. Murko mich in eine kleine Diskussion einzulassen. Hat wirklich die orientalische Kirche auf der ganzen Ausdehnung des

orthodoxen Slaventnms gar nicht jene Totenbruche, Totenmahle, Klagen u. dgl. verfolgt, deren berreste Prof. Murko nach den folkloristischen Andeutungen zusammengetragen hat? Er erwhnt die Verbote derLaodikischen Synode (v. 360), allein nachdem er die bekannte Erzhlung des h. Augustin mitgeteilt, wie Ambrosius von Mailand seiner Mutter Monika verboten hatte, nach afrikanischer Sitte pultes et panem et merum auf die Friedhfe zu
bringen, quia illa quasi parentalia superstitioni gentilium essent simillima, kommt er zum folgenden Schlu Vorsichtig, wie es der hl. Augustinus selbst tat, bekmpfte die abendlndische Kirche die Totenagapen mit Erfolg und
:

setzte es

auch bei den neubekehrten Vlkern durch, da Totenmahle von den Grbern versehwanden. Im Orient behaupteten sie sich jedoch zher. Die Trullanische Synode (in Konstantinopel; von 6<)2 sah sich veranlat, das Abhalten von Agapen noch in den Kirchen zu untersagen (can. 74) (S. 112). Mit der so gestellten Frage kann man sich keineswegs einverstanden den erklren. Die orientalische Kirche, die die Gedenkmahle (Agapen?) bei christlichen Griechen verboten hatte, verfolgte sie auch bei den Slaven ganz den heuiu gleichem Mae, wie die westliche Kirche. Was sich davon bis auf tigen Tag erhalten hat, verblieb allen Kirchenverboten zum Trotze, und nicht etwa infolge der Nachgiebigkeit der Kirche. Ja ich sage noch mehr, alles das hat sich nicht blo bei den Orthodoxen, wie Prof. Murko meint, sondern auch

im reinsten katholischen Westen erhalten. Selbst bei der ausgebreitetsten Belesenheit kann man nicht immer mit Bestimmtheit die Existenz von Tatsachen in Abrede stellen, wo sie bis jetzt nicht belegt sind. Prof Murko zitiert unter anderen Nachrichten von den Gedenk-Agapen

582
die

Kritischer Anzeiger.

Worte Tertnllians (II. Jahrb. n. Chr): >oblationes pro defuncfis, pro nataannua die facimus< (b. 111). Fr die These Markos hatte hier keine Bedeutung die Erwhnung von: pro natalitiis. Wir werden aber gleich sehen, da diese Worte sehr wichtig sind. Doch zunchst will ich einige Bestimmungen der westlichen Kircheaaynoden aus der Zeit vom YI. bis IX. Jahrb. anfhren. Die Synode von Tours aus dem J. 507 sagt: sunt etiam qni in festivitate cathedrae domni Petri in>sacritr ita mortui 8 olfernnt. Das Schreiben Gregorius VII. vom J. 731 ficia mortuorum. Die Synode vom J. 743 in Augsburg oder Regensburg: pro bona sacrificia mortuorum und ebenda: Indiculus superstitionum et paganiarum: De sacrilegio ad sepulchra mortuorum, de sacrilegio super defanctosi. 6. dadsisas.< Hierher bezieht sich auch die bekannte Bemerkung der Synode von Auxerre (573 603): convivia in ecclesia praeparare. In der Homilie des Papstes Leo IV. (vom J. 847) heit es: carmina diabolica quae So wurden denn bis nocturnis horis super mortuos vulgus facere solet zur Zeit Karls des Groen die Totengedenkmahle und andere Bruche gleichen Charakters im Westen verfolgt. Da es sich hier um die Zeit vor der groen Kirchentrennung handelt, so wre es geradezu unfabar anzunehmen, da
litiis
:

'j.

diese Verfolgungen die orientalische Kirche nicht gelten lassen oder nicht fr notwendig gehalten haben wrde. Die Kirche war ja noch einheitlich. Und in der Tat, auch aus einer spteren Epoche sind uns ganz gleiche Bestimmungen fr den Orient Europas erhalten. Unser (russisches) Schrifttum enthlt sehr
viel

derartiges.

Ich will eine sehr verbreitete Stelle zitieren:


BCfi

Manmeca
neji-h

KpecTtaHtT, a noraHiCKaa iJia teop>itb: HaBiMX mobi. TEopaxB h noCBinJiiOTi.,

nocpeae

u nponoBe^aiome unco u mojoko h Macia h ;iHua

ii

noxpeHaa ecoMi, h Ha
oypoyci) Eiuiaiome
bt,

nem
ii

JBwme ex 6aHn, Mtmica


Eecu
>Ke sJiooyMHio

hmt. hc bcjat, qexojx h


cM'LioiuecH, noponpi.-

MOJiBnuH.
cJieA'i

uxx

WiOTC El nonejiy tomb


BH^BUie TO
/lflTB
,

cbou nonasaiOTB ua npo.imeHHe hmt..


II xo Bce

Ohh

7S.e,

OTXoaaTB

noBeaioiue apyri. pyro^'.

nponoBiaaBe caMH

H HHIOTL, HX2Ce HeSOCTOHT HH nCOMT. flCTH. 0, 3Jafl BflBO.ia npeJBCTB, H>Ke HH noraHHH Toro hc xbophtbS^. So liest man in einem Text, betitelt Ciobo IoaHHa SjiaToycTa o xom-b, KaKO ncpBoe noranuH EipoEa.iH ex uo.im, einer rassi-

schen Kompilation, die nach meinen Beobachtungen nicht vor dem Ende des
XII. Jahrb. entstand und in einer handschriftlichen Aufzeichnung aus

dem

XVI. Jahrh. erhalten

ist.

Das Wehklagen nach den Toten wird erwhnt

1) Alle die angefhrten Zitate sind von mir aus der kleinen, leider nicht den Buchhandel gekommenen Abhandlung entlehnt: Herrn Geh. Rath Prof. Dr. K. Weinhold zum 2. Oktober 1893 dargebracht. Zur Volkskunde aus Concilbeschlssen und Capitularien. v. G. Grber (in lO Exemplaren gedruckt) SS. 5, l, 11, 12, 22. Derartige Hinweise sind in hohem Grade wertvoll und man mu wnschen, da sie in mglichst groer Zahl aus der Kirchenliteratur gesammelt werden mchten, da sie nicht immer den Philologen und Folkloristen hinreichend zugnglich sind. ~) ixonucii pyccKo .luxepaTypu u pcBHOcxu MocKBa lSti2, B. IV, S. 108. Mitgeteilt von N. S. Tichonravov in der Abhandlung CaoBa h

in

noyieiiifl uanpan/ieiiuu.T npoxiiB-L

;i3uqecKuxx BipoBauiii a o6pOEX<.

Marko, Das Grab


auch

als Tisch, angez. v.

Anickov.

583

in >Cjiobo HtKoero ipucrojioua u naKasauie oiua ayxoHaro: MOwieuie Kopo-

BauHoe, noutaHHaa saMi., OKauHaa ;KejeHia h Kapauia ... Ha nHpaxx').

Mit besonderem Eifer verfolgte die orientalische Kirche in Ruland mit dem Charakter einer Opferung, die in unseren Predigten charakterisiert werden, sei es mit dem Ausdruck: >]3ropaH rpanesac
die Tische (Trapezy)

Aus den Denkmlern erhellt ganz klar, da es sich um ein Mahl handelt, das entweder ganz selbstndig gedeckt wnrde, auch abgesehen davon, da es verzehrt wurde, bestimmt fr irgend jemanden Geheimnisvollen der, geradeso wie in dem angefhrten Text^ die >Navi< in der Badestube erscheinen und das ihnen bereitete d. h. die Vorfahren Mahl genieen muten ebenfalls kommen und jenes zweite Mahl verzehren oder aber whrend der Mahlzeit einige Stcke bei Seite gelegt sollte wurden mit demselben Opfernngszweck. Die Mahle, von welchen nun die Rede ist, sind eben die bei Tertiillian erwhnten >oblationes pro natalitiis. Um das Mahl zu verzehren waren verpflichtet zu erscheinen auchRod und die Rozanicy. Die Trapeza hie >rozanic< oder >rozanicnaja trapeza<. Hier mgen einige Erwhnungen in den Texten folgen. In dem >CjoEorpuroi)iEorocjioBa TOMt, KaKO nepiioe norauH cyme asLinu K.iauK.TUcfl i.ojiowh< wird gesagt:
sei es >orKJia,ihi<.
, ,

>TaKO
naMTi
.

ace
.

o cjoBiut oIc ce cjobo,


.

tu Haiauia rpeti kji'Mt pojy e poKCHH.

no cbhtomt. ate KpemeuBK


. .
.

no XpucTa Eora flmac;i; ho

hohg no
xpanesBi,
i

oyKpaiHaMX

cero ne Moryit ca .iuuihtu npoK.inTaro CTaBJCHB/i


i

2na

HapeqeHHLia poiy

po3ceHH.uaMi> na BCjruKy npe.aecTi. BiputiM KpecTLflHO.M


na,

na

xyjy cBflTOMy

KpenieHLio a

ruiBt Eory^). in einer anderen Redaktion des-

selben Textes wird dazu noch gesagt: lepeBy paoTim nonoEe yCTaBiiuia rpenapB

npuKjaaaiu PoacecTBa Eoropojimti Kt pcactuH^Biii ipanesi, OTKJaati AiioiccS), In den Fragen Kiriks liest man folgenden Ausnif: >rope nLioutuMi. poa^aHiml;< *]. In den Beichtfrageu wird hufig erwhnt: Jiu pojy i poacenHuaMX
.

HHJia H e.3a5).

Diese Rozanicnyja trapezy

sollte

man

so hat es den Anschein, bei


Sie be-

der Besprechung der Forschung Prof. Murkos ganz bei Seite lassen.

*)

Herausgegeben von N. Nikolskij

in Maicpiajiti A-nn Hciopiu apcBHe-

pyccKo yxoBiioii nHci.McnuocTii. 0116. 1897. SA. aus >Cu. ot. pyccK. h3. H cjoB. Bd. LXXXII und aus den HsBicxis Bd. VIII (1903), Heft 1 und 2,
S. 113.

Abhandlung N. Tichonravovs aus dem Paisius-Kodex Dieses Zitat fhre ich hier nach der von mir hergestellten lteren Redaktion an, in welche erst spter Perun und andere Gtternamen, sowie die Erwhnung von Bereginen, Upyren u. . eingeschaltet
2)

In derselben
1.

(JliTonucu

c.

S. 97).

wurden. Meine diesbezgliche Studie unter dem Titel >il3LiieciBo u pesuna PycL ist noch nicht erschienen.
3} Aus der Handschrift der Novgoroder Sofienbibl. Nr. Petersburger Geistlichen Akademie. Ib. S. 103. *) 5)

129:>, jetzt

in der

IlaMaruHKU pCEHc-pyccKaro icanonHuecKaro npaca 01X6.1880,


0.

I,

^\, 'iO.

0.\iupHOB'i. EaBi 6oroMep:<Kifl in Gopuuici. ciaxfiii, nociinmoituui.x-B

B. 0. KjR^^CBCKOMy.

MocKBa. 1909,

S,

224

u. a.

584

Kritischer Anzeiger.

zweckten ja die Schicksalsbestimmng der Lebenden und namentlich der soeben Geborenen. Die Sorge betraf also die Lebenden, nicht die Toten. Allein in einer Nachricht aus Nordfrankreich des XIV. Jahrh. begegnen wir gerade solchen Bruchen, die Prof Murko in hohem Grade htten interessieren knnen und bei ihm das Bedenken hervorrufen, ob wirklich nur im stlichen Europa die alten Gedenkmahltische sich erhalten haben. Im Mittelalter bestand in Arras eine Confrerie oder Charit^ des bourgeois et des Jongleurs d' Arras i). Es haben sich einige Notizen ber dieselbe erhalten wobei am Anfang derselben gesagt wird eil papier fu fais en Tan de rincarnation, 11942). Diese Confrerie hatte einen begrbnis-wohlttigen Charakter. Dieser ergibt sich aus folgendem Punkte des Statutes: >se confrere et consereur ja qui tant soit povres qu'il ne puist maintenir le charite on le doit tenir en le charite par s'aumo8ne<. Dreimal im Jahre: am Pfingsttag, am Tag des hl. Remigius und am Tag der Maria Lichtmess wurden in die Handschrift gewisse Namen und gewisse Geldbeitrge eingetragen. Jede Eintragung begann mit den Worten: Potus in fosto st. Pentecoste (oder eines anderen Festtages Der Trank (potus) deutet iinzweifelhaft irgend ein Gedenkgelage an, wobei der Gedenkcharakter auer der Grundbestimmung aller Confrerien des mittelalterlichen Frankreichs, noch ans solchen Notizen erhellt: pro bono Bretel Jehanc, pro Crespo Robers Crespin. Die Beteiligung an Gedenkfeiern die zur Erinnerung an die nahestehenden Verstorbenen gerade zu denselben Kalenderterminen abgehalten wurden, an welchen bei den Slaven die Gedenkfeier nach den Toten stattfindet, existierte also auch im mittelalterlichen Frankreich, dieser ltesten Tochter des heiligen Stuhles und stand selbst unter dem Protektorat der Kirche. War aber das
,
:
.

Und in welchem Zusammenhange standen hnliche Gedenkmahl -Fraternitten mit den alten Agapen? Und unsere (russischen) Bratciny, in der Art der Bratcina-Nikolscina in Nowgorod deren Erwhnung in den russ. Bylinen geschieht, sind sie mit erwhnten Veranstaltungen verwandt oder stellen sie etwas ganz anderes vor ? Alle diese Fragen lasse ich
die einzige Vereinigung?
,

offen,

rhrt

muten

da das nhere Eingehen darauf mich zu weit fhren wrde, allein besie werden, wo ber die interessante Arbeit Prof Markos zu
et des

berichten war.

Im Zusammenhang mit der Confrerie des Jongleurs


d' Arras

bourgeois
sich deckt

steht die poetische Beschreibung eines solchen rituellen Glaubens,


fr

die

Punkt

Punkt mit unseren russischen rozauicnyja trapezy<

und

dieses neue Zusammentreffen besttigt abermals, wie vorsichtig

man

sein

1;

Darber
XIII
b.<

vergl.

meine Abhandlung
II

Oicpivi. .inupaTypuoi'i: ucropiii A])-

l.aca in,
2,

}KyiMi. Miiii. Ilap.

pocp. lOoO, Februarheft S. 247.

Diese Handschrift bildete nachher den Gegenstand des Studiums von in seinen Abhandlungen iuMoyenAge 1899 und wurde spter von ihm herausgegeben. Auch A. Guesnon betrachtet diese Handschrift als enthaltend Toten-Notizen >lc caractere necrologique, jusqu'ici meconnu resnlte pour nons de eonstations aseez norabreuses ponr ne laisser place ancnne
S.

Gnesnon

incertitnde.

Murko, Das Grab

als Tisch, angez. v.

Anickov.

585

ma

in der

Annahme

betreffs irgend einer Erscheinnng,

da

sie ausschlielich

elaviech

sei.

Die poetische Beschreibung, die ich im Sinne habe, ist weit bekannt. die Episode aus >Jeu de la Feuillee Adams de la Halle, eines Dichters aus Arras, eines Zeitgenossen, Landsmanns und mglicherweise Mitglieds jener Mnner, die am Pfingsttag, am Tag des hl. Remigius und am Tage der Maria Lichtmess die Gedenkraahlzeit Potus feierten. Jeu de la Feuillee < ist eine Sottie. Das erhellt klar aus folgenden Versen Quest che? Seront hui mais riotes? N'arons hui mais fors sos et sotes? (v. 557 8). Nach diesen sos et sotes d. h. belustigenden Masken, die vor dem Publikum auftraten, um es mit lustigen Anspielungen auf die lokalen Tagesfragen zu erheitern, tritt beim scherzhaften Schrecken eines der Hauptteilnehmer an der Sottie mit Namen Rennele, ein gewisser Crokesos mit der glockenschellenden Mtze auf; er ist ein Diener des Knigs Hellequin und meldet ihm das Erscheinen der Feen. Man nennt sie Morgue, Arcil und Mauglor. Diese Feen entsprechen genau unseren Rozanicy. Fr sie ist der Tisch gedeckt, d. h. eben die zweite Trapeza. Sie setzen sich zu Tisch und prophezeien die Zukunft. Das Sujet ist nach dem Mrchen Perraults gut bekannt. Doch warum steht es da, zur Darstellung gebracht in einer Sottie wahrscheinlich zum Pfingsttag, da das Gedenkmahl der Confrerie des Jongleurs et des bourgeois d'Arras stattfand? Das Zusammentreffen ist wohl nicht zufllig. Der Dichter wollte den alten Aberglauben verspotten und sein Spott war angebracht. Die Erzhlungen von den guten und bsen Feen, die bei der Geburt erscheinen und sich zu den ihnen bereiteten Gedecken setzen, sind nicht blo ein Mrchensujet. Whrend des Prozesses der Jeanne d'Arc stellte es sich heraus, da man in ihrer Heimat noch die zweiten Tische den Feen-Rozanicen auf-

Das

ist

stellte!).

Also nicht nur bei den Slaven, sondern richtiger in der ganzen Ausdeh-

nung Mitteleuropas zu einer alten Zeit, bald nach der Verbreitnng in diesen Gegenden des Christentums, waren die auch nachher lang erhaltenen rituellen Tische mit dem Charakter eines Gedenkopfers vorhanden. Auf diesen Tischen waren 0TK.3a;;u, d. h. Teile der Speisen und der Getrnke, die als Opfer galten, aufgestellt, man trank den heiligen Trunk und glaubte, da durch dieses Opfermahl die Vorfahren oder gewisse mythische Wesen, die dem Rod angehren, gndig gestimmt werden. Es entsteht die Frage, welchem historisch-religisen Momente die Gedenktische angehren? Obschon Prof Murko die slavischen Gedenkmahle der christlichen Zeit
mit den alten slavisclien Triznen zusammenstellt,
lich
S. 109,

so tut er es eigent-

doch nur im Vorbergehen. Die ganze weitere Forschung, angefangen von dem IV. Kapitel, verliert diesen Zusammenhang gewissermaen aus dem
Gesichtskreis.

Das

rein

archologische IV. Kapitel

Die

altchristlichen

Agapen und
1)

ihre Tische, stellt den

Zusammenhang

der christlichen Gedenk-

Anatole France Vie

de Jeanne d'Arc.

Paris 1"08

pp. 12

13.

586

Kritischer Anzeiger.

feier mit dem griechisch-rmischen Heidentum fest. Das Christentum gab Anla, wie der Geschichtsschreiber der ltesten Heiligenkulte Lucius darauf hindeutet, ihre Grabplatten als Altre aufzufassen und daher die Verwechslung in der Auffassung der Neubekehrten dieser Grabplatten mit den Opfer-

altren des frheren Heroenkultus.

Ich fge noch hinzu, da der Indiculus


fit

Buperstitionum et paganiarum auerdem anfhrt: >sacrificium quod

alicui

sanctorum,

d. h. er

verbietet das Opfern den Heiligen.


,

Das folgende V. Kapitel, das zentrale in der Forschung Murkos >Das gr. TQcmE^a und anderer, mit dem Totenknltus zusammenhngender Fremdwrter in den slawischen Sprachen enthlt jene allgemeine Schlufolgerung, die ich oben am Anfang meiner Besprechung zitiert habe. Hier hebt noch Prof. Murko hervor, wie viele slavische Ausdrcke, die auf die Totenfeier bezug nehmen, auch abgesehen von Trapeza, griechischen UrFortleben von

sprungs sind: panichida, sorokoustije, sorokoust, salandar, prosphora, kutja, kanun usw. Im Griechischen ist er geneigt, auch den etymologischen Ursprung des Wortes paperti. (S. 128) zu suchen, wobei er wieder zur Archologie sich wendend darauf hinweist, da in alten Zeiten der Vorhof und die Vorhalle der Kirche den gedenkfeier-trapezischen Zwecken dienten. Das nchstfolgende VI. Kapitel konstatiert den Zusammenhang der griechischrmischen dies rosae, rosalia, rosaria, usw. mit den slavisch-rusaischen RusaBeistimmend dem was betreffs dieser Frage schon lien, Rusaliensonntag. lngst von Miklosich, Tomaschek und Wesselofsky ausgemacht wurde, fgt
Prof.

Murko noch zwei interessante Etymologien hinzu: aus derTotengedenkBedeutung der Rose leitet er ab das srb. ruzicalo, und die Form druzicalo hlt er fr eine sptere Bildung, entstanden nach der Analogie von ruzicalo, unter

dem Einflu der Verbrderungs-Gebruche, d.h. er erklrt sie fr eine sekundre Form. Aus der griechischen Form der Benennung des Roseufestes ///it()
//

Twv Qodwf oder godifffi^- schlgt er vor das russische >payiiuua< Radunica Silicern(iius fhrt uns abzuleiten. Das letzte (VII.) Kapitel Silicernium wieder zu der griechisch-rmischen Gedchtnisfeier der Vorfahren und Helden zurck. Es bezweckt nachzuweisen, da silicernium aus silex, d. h. aus dem Grabstein hervorgegangen ist. Als Schler und in bedeutendem Mae Anhnger A. N. Wesselofskys
,

sympathisiere ich mit M. Murko in seinem Bestreben, die christlichen Quellen


der slavischen religisen Altertmer festzustellen. Die Arbeiten dieser Richtung stehen auf viel festerem wissenschaftlichen Boden, als im ganzen genommen die frheren, die ohae genaue Durchforschung des gesamten rituellen Vorganges, mit welchem uns die derzeitige Folkloristik und die slavische Archologie bekannt macht, alles das irgend einer chronologisch durch keine Grenzen bestimmbaren alten slavischen Religion in di3 Schuhe geschoben hatten. Wir wissen jetzt mehr. Wir mssen an uns Forderungen grerer Genauigkeit und Kontrollicrbarkeit stellen. Doch sollte ea nicht an der Zeit sein, von neuem sorgfltig die Angaben betreffs der alten Heldenzeit durchzugehen? Prof. Murko schreibt am Ende des folkloristischen Teiles seiner Arbeit: Ganz kurz sei noch der ltesten Nachrichten ber Totenmahle auf dem Grabe bei den S aven gedacht < ;S. 109). Warum ganz kurz? Bis jetzt hat man die Nach-

Murko, Das Grab

als Tisch, angez. v.

Auickov.

587

dem Sinn gedeutet, da Heiden an die Unsterblichkeit der Seele geglaubt haben. Nur SreznevkiJ Latte in seiner kurzen Arbeit ber die Mythologie der Slaven angenommen, da die Slaven die beiden Mglichkeiten zugaben, d. h. auch des vollen und endgltigen Todes. Mir kommt es so vor, da fr die ganze Forschung Murkos eine berprfung der seit Kotljarevskij nicht mehr behandelten Frage ber die Begrbnisgebruche der heidnischen Slaven von grter Bedeutung sein knnte. In der Tat sagt Tietmar von Merseburg betreffs seiner Slaven, da sie > cum morte temporali omnia putant finiri <. Warum soll man ihm nicht glauben? Warum sucht man auf Umwegen diese Worte Tietmars anders zu deuten, statt zuzugeben, da er doch wohl besser ber die heidnischen Slaven unterrichtet war, als es wir jetzt nach tausend Jahren seit ihrer Bekehrung zum Christentum sein knnen. Ich mchte die Aufmerksamkeit auf eine Bemerkung in dem von mir angefhrten altrussischen Denkmal lenken: 0 a.iaa babo-th npjBCTu(ri>), ruft die Belehrung ber die Slaven als Heiden aus, nachdem sie von dem Brauch der Badestubenheizung fr die hjkc na noranHii Toro iie TBopaxt c Da haben wir eine Nvi gesprochen, kategorische Behauptung, da die Heiden ihren Naven weder Badestuben geheizt noch Opfer dargebracht haben. Nachdem wir nun gesehen, da die Totengedenkbruche sehr nahe verwandt sind mit den Geburtsgebruchen, der Darbringung eines Tischopfers dem Rod und den Rozenicen, erinnern wir uns dessen, da Prokopios bei den Slaven die Vorstellung von Schicksal in Abrede gestellt hatte, unter den heutigen Gelehrten aber es blich ist, dieser Behauptung nicht zu glauben. Nur Prof. Sonni schenkte unlngst den Worten Prokopios' Glauben und erklrte alle Mrchen vom Schicksal ihrem Ursprung nach fr antik ^j. Und es handelt sich ja berhaupt nicht blo um die Slaven allein. Man kann kaum die slavischen heidnischen Altertmer ganz unabhngig von den allgemein europischen erforschen. Stehen nicht die Begrbnisgebruche der Slaven, soweit die Araber darber erzhlen, sehr nahe dem, was wir von den Begrbnisfeierlichkeiten der Germanen wissen? Hier wie dort die Verbrennung des Toten mit seiner ganzen Rstung und dem Schmuck, der ihm im Leben angehrte. Dann und wann geschah die Verbrennung im Schiffe oder es geschah die Bestattung im Schiffe, aber auf andere Weise, d. h. durch das Herablassen desselben in den Flulauf oder ins Meer. Hier wie dort wird der Begrbnisort auf Pferden umritten, die man nachher schlachtete. Gemeinsam ist auch das Abschlachten oder ins Wasserwerfen eines schwarzen Hahnes, das Abschlachten oder Erwrgen eines Sklaven-Knaben oder -Mdchens, damit ihr Leichnam nachher verbrannt werde. Alles das stellt einen bestimmten, uns nach anderen Anwendungen bekannten Kreis der hauptschlich als Reinigungsgebrucbe geltenden Vorgnge dar, deren Zweck es war, das Glck und Wohlsein der Lebenden vor dem Makel der Toten zu wahren. Dieselbe Bedeutung hat auch Nasypi,
richten betreffs der slavischen heidnischen Triznen in
die Slaveu als

d. h.

>cur-mesto.
li

Den

letzten

Akt

bildet Trizna oder Zelealje.

Ich ber-

Fop'^ u S.o.ja BT,

uapojHo CKa3Kt VuHBepcHTeTCKiji

II.tnicTiji ;KieBCKin).

588
gehe die Klagen,
lichen
d. h.

Kritischer Anzeiger.

den Ausdruck des Schmerzes, weil ich glaube, da


darstellen.

sie

einen zu allgemein menschlichen, bei jeder Weltanschauung psychisch begreif-

Akt der Begrbnisfeierlichkeiten

In welchen Wechselbeziehungen stand die altslavische Trizna zu nach-

herigen Begrbnis- und Geburtstischen und Opferungen der Speiseabflle, zur

Heizung der Badestube fr den Verstorbenen u. a. ? Aus der Arbeit Prof. Markos treten deutlich vier Momente der Begrbnis- und Geburtshandlungen hervor: 1. die alte heidnische Trizna bei den europischen Vlkern in ihrem barbarischen Zustand; 2. der Kultus der Vorfahren-Laren und der Heroender Kieselstein, d.h. kultus, die alten silicernia (nach Murkos Deutung: silex der Grabstein, auf welchem die Trizna vor sich ging); 3. die Geburts- und Totengedchtnistische (Agapen?) der frhen Epoche des Christentums; 4. die von der Kirche ausgehende Verfolgung dieser Gedenkfeierlichkeiten, die von ihr eingefhrt wurden und die sich bei den Slaven bis zum Zeitpunkt der Er-

forschung des Folklors erhalten haben. Wie verhalten sich aber diese Er' scheinungen zueinander? Warum die Kirche anfing die Totengedenkmahle zu verfolgen, das ist klar; sie konnte doch nicht die Opferungen sanktionieren. Doch woher ihre Verbreitung? Soll man darin eine Konzession der Kirche erblicken oder eine Eigentmlichkeit lterer christlicher Anschauungen die spter von der Kirche abgelehnt wurden? Das gibt eine Reihe von unbeantworteten Fragen die auch in der Arbeit Murkos bei Seite gelassen wurden. Wrde nicht die Arbeit des Professors Murko eine grere Ebenmigkeit gewinnen, wrde er nicht wenigstens etwas zur Auf klrung der aufgeworfenen ungelsten Fragen beigetragen haben, wenn er bei der Analyse aller Bruche
.
,

und

bei allen seinen etymologisch-archologischen Aufstellungen getrachtet

htte auseinanderzuhalten einerseits die Elemente der alten Trizna, als des letzten Aktes der heidnischen Totenfeier, dessen zugrunde liegender Sinn
in

und anderseits

der Rettung der Lebenden vor dorn Toten bestand, neue Weltanschauung, nach welcher nicht alle Beziehungen zu dem Toten oder den Toten durch die Trizna ausgetragen wurden, sondern mit Hilfe der Geburts- und Gedchtnis-Opfertische die Beziehungen mit ihnen unterhalten wurden zum Wohlergehen der Familiengenossenschaft. der Reinigung,
d. h. in

die

St.

Petersburg.

A^iickov.

Sur

la

formation du gen. plur. en serhc par Anton Karlgren. Upsala 1911, 50 S. 8".
3.

In dieser Schrift, die als


(Vetttdes oricntales

erschienen

ist,

Heft der von Lundell herausgegebenen Archives hat sich der Verfasser eine der schwierigsten

Fragen auf dem Gebiete der slavischen Morphologie zum Gegenstaude genommen, nmlich die Erklrung der serbokroatischen Endung - beim Gen. plur. der ^|o- und -Stmme. Auf den ersten zwlf Seiten bespricht er die bisherigen Versuche (es htte noch erwhnt werden knnen, da Vondrk in
seiner Vergl. slac.

nach dem

-~(

Grammatik IL Band, S. 21, daran denkt, das urslav. -i [-t] sei der /-Stmme gedehnt worden, was zur Folge gehabt habe, da

Karlgreu, Formalion du

gi'u. plur.

cu serbe, augez.

v.

Resetar.

5S9

es eich hier

und

ausnahmsweise erhielt), die er alle als nicht befriedigend erklrt 1314), da nur eine solche Erklrung befriedigen kann, die folgenden Bedingungen entspricht: 1; Das -a des Gen. plur. mu der Form auf -^ nach dem Verstummen dieses z hinzugefgt worden sein; 2 es mu gezeigt werden, warum diese Erweiterung notwendig war und welchen Ursprunges sie sei; 3) man mu die Lnge des -a erklren; 4) die vorgebrachte Erklrung mu nicht nur in dem Serbokroatischen, sondern auch in dem Slovenischen angewendet werden knnen; ) die Erklrung mu zeigen, warum das -a weder in den cakavischen noch in der Mehrzahl der slovenischen Dialekte aufgetaucht ist nud warum es in den brigen sloven. Dialekten spter und in einer geringeren Anzahl von Stmmen angenommen wurde als im Sbkr. K. hat somit an die Spitze seiner Postulate fr eine richtige Erklrung die von mir im Had 13ii, S. 137 vorgebrachte und von ihm akzeptierte Ansicht aufgestellt, da die vielen Beispiele des Gen. plur. mit >beweglichem< a, wie vjetarii, dohara, (jusaka usw., unumstlich beweisen, da der urslav. auslautende Halbvokal auch im Gen. plur., wie sonst immer und berall in allen slavischen Sprachen, verstummt war und da erst in einer spteren Zeit im Sbkr. das - hinzugefgt wurde. Auch die brigen Postulate K.'s sind vollkommen begrndet, mit Ausnahme des vierten, denn gleiche Erscheinungen, die auf verschiedenen Punkten desselben oder verwandter Sprachgebiete auftreten, knnen doch auch verschiedenen Ursprunges sein; man darf somit nicht apodiktisch behaupten: das sbkr. - mu denselben Ursprung haben wie das slovenische: zur Vorsicht in dieser Beziehung mahnt schon der Umstand, da derjenige Teil des sloven. Sprachgebietes, auf welchem sich ein - (-r) im
findet
(S.

Gen. plur. entwickelt

hat, mit

dem stokavischen

Gebiet, auf welchem wir allein

das sbkr. - vorfinden, geographisch nicht zusammenhngt, somit notwendigerweise in keinem inneren Zusammenhange mit dem letzteren steht. Auf der festen Grundlage, da das - der direkte Reflex des urslav. Halbvokals nicht sein kann, baut K. weiter, um zum Resultate zu gelangen, da nach den weichen 7,-Stmmen, die im Gen. plur. die Endung -l der -Stmme

angenommen haben und im Loc plur. normalmig die Endung -ih hatten, die -Stmme aus der Endung -ah des Loc. plur. eine neue (dem -i der t-Stmme entsprechend) lange Endung - entwickelten die dann auch von den t/oStmmen angenommen wurde. Man mu zugeben da K. scharfsinnig und
, ,

geschickt mit den Erscheinungen aus der serbokroat. historischen Grammatik operiert, die er in Danicic's schon veralteten und unvollstndigen !j IIcxopiij:i oJiuKa finden konnte; ebenso gab er eine plausible Erklrung fr die weitere

Erscheinung, da im Cakavischen das - sich nicht entwickelt hat, whrend im Slovenischen dieses -. bezw. -e auf die im Nom. plur. endbetonten -Stmme beschrnkt ist im Cakavischen soll sich nmlich die Entsprechung Gen. pl. -( Loc. pl. -ih bei den -Stmmen nicht entwickelt haben, weswegen denn auch
:

die analogische

Entsprechung Gen.

pl. -:

Loc.

pl.

-ah bei den


[-c]

-Stmmen nicht

auftreten konnte; im Slovenischen aber sei das -

auf die im Nom. pl. endbetonten rt-Stmme beschrnkt, weil als Ausgangspunkt fr die ganze (im Slovenischen nicht so vorgeschrittene) Bewegung diejenigen /-Stmme anzu-

nehmen

seien, die

im Gen. und Loc.

pl.

die

betonten Endungen

-/,

-ih hatten.

590
Mit

Kritischer Anzeiger.

dem

Detail der Beweisfhrung K.'s will ich mich nicht weiter be-

schftigen (es gibt darin

manche gute Bemerkung und

richtige Deduktion,
,

aber auch manche den Tatsachen weniger entsprechende Behauptung) denn es wre dies ganz berflssig, sobald man nachweisen kann, da der ganze mhsam errichtete Bau auf falscher Grundlage steht. K. geht nmlich davon
aus,

da das

- ein

etymologisches

sei,

das aus der

Endung des Loc.

pl.

-ah abstrahiert wurde, aber das ist nicht richtig, denn, wie ich im Itad 136,

hervorgehoben habe, mu man daran festhalten, da das sbkr. - der Reflex eines sekundren speziell serbokroat. Halbvokals sein mu, weil es im Sbkr. zu gleicher Zeit wie jedes andere a fr einen (primren oder
S. 137

und weil diejenigen stokavischen Dialekte, die noch heutzutage (anstatt des gewhnlichen stokav. a) einen Halbvokal erhalten haben, im Gen. pl. nicht ein -a, sondern einen Halbvokal aufweisen. Es ist nun uerst auffallend, da K., der
sekundren) Halbvokal erscheint
sich direkt auf diese Stelle bezieht, das zweite, meiner Ansicht nach besonders

schwerwiegende Argument vollstndig ignoriert und nicht einmal den Versuch macht zu erklren, wieso es gekommen sei, da in diesen Dialekten gegenber dem gewhnlichen stokavischen - ein (langer) Halbvokal erscheint, wie auch sonst berall, wo im Sbkr. der (primre oder sekundre) Halbvokal erhalten ist. Ich kann absolut nicht glauben, da K. mit Absicht diese wichtige Tatsache unbercksichtigt lie und will daher lieber annehmen, da nur eine bei einem Schweden gewi leicht erklrliche und zu entschuldigende geringe
Kenntnis des Sbkr. daran schuld ist. Ich bin geneigt, an eine etwas flchtige Lektre meines fr K. schwer verstndlichen Aufsatzes auch deswegen zu denken, weil er auch auf S. 31 als auffallend findet, da niemand bis jetzt daran gedacht habe, den Acc. pl. auf -i der '5-Stimme im Cakavischen mit der urslav. Endung -y in Zusammenhang zu bringen, whrend ich dies ganz ausdrcklich im Had 136, S. 132 getan habe! K. sucht somit nur mein erstes

Argument zu

entkrften

und meint

(S. 11):

wenn

die Tatsache,

da zu der-

selben Zeit in einer stattlichen Anzahl

anderer

Flle ein a sich aus i ent-

wickelt hat, die Schreiber dieser Zeit irregefhrt hat und sie dazu verleitete, das a des Gen. ebenso zu behandeln wie das a in diesen anderen Fllen, so

modernen anzunehmen< diese Worte knnen aber die Tatsache nicht umstoen, da das -a im Gen. pl. in den sbkr. Sprachdenkmlern nicht um ein Jahr frher erscheint als berhaupt das a als Reflex eines Halbvokals; htte man also im Stokavischen den Gen. pl. auf - vor der Entwickelung des Halbvokals zu a gesprochen, so htte man ganz bestimmt dieses (nach K. etymologische) a auch geschrieben, wie man auch alle brigen von den kirchenslavischen abweichenden Formen in den mehr volkstmlichen Texten angewendet hat; wenn man sich also gar nicht gescheut hat vodom fr vodfijn, molimo fr molimb, molis fr ??i o/m usw. usw. zu schreiben, warum
da
sie

manchmal

&

oder

bb

schrieben, so drfte diese Tatsache einen


;

Gelehrten nicht verleiten,

sie als identisch

htten sich die Schreiber gescheut, gerade nur beim Gen.

pl.

die volkstmliche

Form, also die Form mit (etymologischem!) - zu gebrauchen? DieTatsache also, da das stokavische - im Gen. pl. zu gleicher Zeit mit sonstigem a aus Halbvokal erscheint, in Verbindung mit der weiteren Tatsache, da die-

Karlgren, Formation du gen.

pliir.

eu serbe, angez.

v.

Resetar.

59

jenigen stokav. Dialekte, die bis auf den heutigen Tag den Halbvokal erhalten haben, diesen auch im Gen. pl. aufweisen, zwingt eben einen modernen Gelehrten zur Behauptung,
lteren 'sekundren, d.
i.

da das stokavische
erst auf sbkr.

- des

Gen.

pl.

sich aus einem

Boden entstandenen) Halbvokal entwickelt hat. Die Behauptung stelle ich daher hier wiederum auf und werde von ihr erst dann abstehen, wenn es jemand gelingen sollte zu beweisen, da der Halbvokal der zetischen Formen wie rjetlrzlk] zetwh] usw. anderen Ursprunges sei als das a der gewhnlichen stokav. Formen vjetr, zen usw. Da also K. diesen Beweis nicht geliefert hat und trotzdem davon ausgeht, da
,

das - des Gen.

pl.

primr

sei, so

mu

seine ganze Beweisfhrung in nichts

zusammenfallen.
also auch K.'s Versuch als verfehlt erklren, obschon ich zuda es leichter ist zu konstatieren, da das - des (stokav.) Gen. plur. sich aus einem Halbvokal entwickelt hat, als zu sagen, woher und warum dieser Halbvokal entstanden ist. In bezug auf die Ursache ist die Sache relativ leichter: man kann nmlich die von Oblak (Archiv XII, 439 440) vorgebrachte Erklrung akzeptieren, da im Gen. pl. im Auslaute ein vokalisches Element hinzugefgt wurde, um den Gen. pl, der (bei den primren Substantiven) die einzige einsilbige Form war, mehrsilbig zu gestalten. Aber woher der lange Halbvokal? Im Pcad 136, S. 138 hatte ich an eine Wiederholung des langen Halbvokals der Formen mit beweglichem a [otbc, pisbtn, ovbc) gedacht, das dann auch den brigen Formen (ohne bewegliches a] hinzugefgt worden wre; spter habe ich fin meinen Vorlesungen^ von der (im Ead 136, S. 135 konstatierten; Tatsache ausgehentl da die Stmme mit beweglichem a sich in diesem Kasus konservativer verhalten, daran gedacht, da umgekehrt zuerst die Stmme ohne bewegliches a das organische (erste) der Stmme mit beweglichem a am Schlsse erhalten haben, wonach diese letzteren sich nach den ersteren gerichtet htten; mit einem Wort nach otbc usw. htte man kon und nach 7co wiederum otc gebildet, eine Ansicht, die mir selbst sehr wenig gefllt, aber es hat niemand bis jetzt was besseres gefunden! Nur Vondrk hat vielleicht das Richtige getroffen, als er wegen der Lnge des - auf das -i der j-Stmme hinwies, obschon die Annahme, da das - der direkte Reflex des urslav. Halbvokals sei, nicht angenommen werden kann.

Ich

mu

geben

will,

31. Resetar.

Georgius Gerullis, DePrussicisSambiensiumLocorumNommibus.

Knigsberger Dissertation,

Tilsit 1912.

168 S.

Endlich regt es sich auf dem hochinteressanten, lange vernachlssigten Gebiet der baltischen Ortsnamenforschung! Mit der energischen Durchforschung der preuischen Ortsnamen hat nun den ersten, ungemein gediegenen und wertvollen Anfang Herr Gernllis gemacht, gebrtiger Litauer, Mitverwertet sind die fleiigen, aber Manuskript gebliebenen Sammlungen von Herrn Oberlehrer
Philolog und Historiker, ein Schler Bezzenbergers.

Leriqne (Angerburg\ die Bezzeuberger, K. Zs. 41, 2S5 erwhnt hatte.

Da

sich

592

Kritischer Anzeiger.

G. das Samland zur Aufgabe gestellt hatte,


S. 2 sagt, ist die

ist

wohl begrndet. Wie er selbst

Bearbeitung des gesamten preuischen Namenmaterials im Kahmen einer Dissertation unmglich; das Samland war als Anfang zu whlen, weil hier bekanntlich am lngsten preuisch gesprochen wurde, die Namen am wenigsten verdorben sind. Bei der Begrenzung des Gebietes konnte nur

ber die Ostgrenze ein Zweifel entstehen: sie deckt sich nicht mit der Deime, sondern geht nach Osten ber diese hinaus. Hier gab es ein gemischtsprachiges preuisch-litauisches Gebiet, wie es auch durch die Vorrede zum
1.

Katechismus bezeugt

ist:

aus diesem stammt das merkwrdige Auctic/irgen

aus preu. aukta- und


Augstagirren heit

lit.

(re (:pr. tnedian), das heute in

ganz litauischer Weise

(S. 2f).

Herr G. hat die samlndischen


Tlern, Wldern, Seen, Flssen

Namen von Drfern, Feldern, Hgeln, und Bchen aus allen vorliegenden Urkunden

gesammelt

bis

z. J.

1525 und uns in alphabetischer Reihenfolge S. 14-132 vor161 folgen

und mit Errterung der grammatische Errterungen, voran geht eine Einleitung, die insbesondere ber die verschiedenen Bewohner desSamlandes berichtet, und ber die Spuren, die diese in den Ortsnamen zurckgelassen haben: auer Preuen finden wir Litauer (Ortsnamen wie Nadrau, Eieln weisen daraufhin); Letten im eigentlichen Samland seit dem 16. Jh. hufiger 8. Bezzenberger, K. Zs. 44, 290 f. (mit dem hier nach Bg zitierten lit. glm >bursztynowa ilta farba hngt doch wohl das von Jusk. I, 448 erwhnte glza farba (olejna) und gizoti >malowac< zusammen). Ferner von den baltischen Vlkern noch die Sudauer, die fr Wald< mit den Litauern tgire* sagten (aber wiederum auch x>anilio mit pr. y)anno gegen lit. ugnis). Keine Spuren zurckgelassen haben die nordischen Wikinger, die im 8. Jh. Samland streckenweise besiedelten; sprlich ist bei den samlndischen Namen
gelegt mit Voransetzung der Jahreszahl des Beleges

Etymologie.

S.

133-

des

13.

bis 16. Jh. der polnische Einflu {IJmnerau, Post: p. pastwa;

Lipa:

auch Falasiegti: p. polesie?]. Ich fge hinzu, da russischer Einflu (Sprachdenkm. 154) sich kundgiebt bei Saloiveiten: saloivis und Colmen:
p. lipa,
r.

xojiMx.

Die samlndischen Ortsnamen zeichnen sich z. T. noch heute durch ihre Formen aus. Viele von ihnen sind ohne weiteres richtig zu analysieren: Alhehnen, Bcrsnken, Gertlauken, Mednicken, Popelken, Potcunden, Warjiichen U.a.m. Viele andere sind verschwunden, viele stark verndert. Die Vernderung der preuischen Namen im Munde der Deutschen ist z. T. gro, interessant wie bei den slavischen Namen. Sie sind natrlich von G. nicht errtert; ich erwhne deswegen nur solche volksetymologischen Umgestaltungen wie Absint-lceim aus Ahsynn-kci[ni) {:abse >Espe<) und Sonnig-kcim aus SonncJceim (Hundsdorf: sunh Hund). Mustert man nun die ganze Liste der Namen bei G., so fllt einem sofort auf, da ein groer, vielleicht der grere, Teil Personennamen enthlt. Diese konnten mit Hilfe der preuischen und litauischen Namen leicht erklrt werden: dieser Teil ist fr die Kenntnis der Personennamen von Wichtigkeit, gibt aber fr den brigen Wortschatz des Pr. wenig aus. Interessant ist die kleine Gruppe von Flssen, die nach Tieren benannt sind: Reginge: ragingis Hirsch,
uralten

GeruUis,

De

prussicis

Samb.

loc.

nomiuibus, angez.

v.

Trautinann.

593

lit. Zqsa, Loki/s). Die brigen sind fr die Kenntnis des pr. Wortschatzes von Bedeutung. Zunchst ergnzen und berichtigen sie die berlieferung der Sprachdenkmler: Keu-

Sinris: sinris >Reh, JVarne: uarne Krhet (vgl.

Namen

therinen beweist,
nicht,

da V. 762

keutaris >Ringeltaube richtig berliefert

wie ich vorschlug,

in keucaris {Jciuksi'ti usw.)

zu verndern

ist.

und Dadurch

wird auch die Ilerleitung von 0. Schrader, Sprachvergleichung II, 168 gesttzt, wonach es aus dem Iran, (npers. kautar, afgh. kewter) entlehnt ist. Auch Wobsdis besttigt das wohsdus V. 67.
z.

B.

Der baltische Wortschatz kann bereichert werden durch folgende Flle, Aure Flu (vgl. Aurin, ein See): anord. awigr >na, ags. aar Meer
466).

(Sprachdenkm.
berg):

Bumitigen:

alit.

lit. <^ras;

durch poln. Einfluj. Lapaj/tien: lpi- Fuchs. 3Iaure: lit. mauri Entengrn. Paparthen: lit. papvtis Tpfelfarn. Pcidimiten liefert uns einen Beleg fr das lett. pi bei auf preu. Boden. Poslayten: lit. Maltas Abhang. Pupai/n und Pupkaim: \it. pup Bohne^ (da das V. habo hat, so gehrt dies Beispiel zu den Sprachdenkm. p. XXI Aufgefhrten). Salotceiten aus salouis und *weito Sparwiten liefert die pr. Entlit. w'et. sprechung des lit. sparw Bremse, Statobraste die des lit. brast Furt,

Leipen (auch Leypiten, Lepaijnen, Toleipin):

KUieyti/gin: 7ii/loY. l~l Bachstelze

humeia Htte<; Iragarhis [Schafs(lit. /.e/J im Ablaut dazu).


pr. *lcipo

lit.

lepa {lipeV. 601

Stvefitgi-iff

die des
lit.

lett.

gnwa

alte Flustelle; Waygispelkis palus

forum

enthlt das

tvagls Dieb,

Wilkote das

lit.

icilktis

junger Wolf.

Besonders interessant ist Tappelauken Warmfeit, das neben Tapiau den einzigen Beleg der Sippe von lat. tepidus usw. auf baltischem Boden darstellt. Wichtig auch ist Triskaym (Dreidorf) mit lit. trys und Tri-7iippc wohl mit dem idg. tri- im ersten Gliede (lit. tri-kjis, aksl. t>b-zob^ usw.). )Merkwrdig ist das S. 117 besprochene Treon-kaymyn -tceysigis trium villarum lit. tnj mit regelrechtem -on pratum treon d. i. trion aus idg. *trnm aus -d?n vgl. steisoyi u. a. (Sprachdenkm. 32 a). Was aber ist kaymyn dessen Form durch die berlieferung absolut gesichert ist? G. Plur. von einem aStamm (lit. khnas] kann es nach dem eben Bemerkten nicht sein. Aber als G. Plur. eines ja- resp. i-Stammes ist es deutbar und findet dabei seinen Anhalt
:

an dem klaren G. Plur. nidruiclngin in dem Satze is stesmu g'irbin steison Unglubigen (75, 16f;. Als i-Stamm wrde sich das Wort dann bestens an den Singular von got. Jiaims anschlieen da aber im Preu. a- und ja-Stmme hufiger nebeneinanderliegen, hat man es wohl eher mit einem aus einem a-Stamm sekundr entwickelten ja-Stamm zu tun. Die Erklrung dieses Genitivs freilich, den man sicli als altes -hn denken kann, neben lit. wagiti ist mir unklar. An eine Umbildung nach dem N. Plur. auf -is zu denken, gestattet vielleicht die Parallele air. tri tt- trium, nach tri umgebildet (Brugmann, Gr. II, 2, 243). 1f'cy.sigis kann man hinsichtlich seines Vokalisraus und seines ableitenden -s- mit nnorw. vcisa Schlamm neben ahd.
7iidruiclngin aus der Zahl der
;

wisa vergleichen (Sprachd.

v. ivayos).

Die Erklrungen des Herrn G. sind


viel

vortrefflich

und mit ruhiger Erwgung


mir daher

das Sichere bietend, das Gewagte ablehnend. Es


Archiv fr slavisclie Philologie.

ist

kaum
38

mglich,

Neues noch beizusteuern, aber einige Anregungen mchte


XXXIV.

ich doch, freilich

594

Kritischer Anzeiger.

durchaus zgernd, geben. Im ersten Glied des z. J. 1388 belegten Deicslauks sieht G. den Gen. Sg. dews- aus dehvas. Das ist mir nicht ganz sicher, weil gerade der G. gegenber dem N. Sg. im Preu. sich durch das Festhalten des -a- auszeichnet (Sprachd. 216). Nun habe ich Sprachd. 312, 418 nachgewiesen, im Preu. der Nom. Sg. im ersten Glied eines merkwrdig genug da

Kompositums
lein.

erscheint,

wo man den
deics1.

G. Sg. oder den

Stamm

erwartet, vgl.

betteneden Abendessen, biittantws Hausvater, sullbs laiskas TraubUch-

Demnach mag auch

der N. Sg. sein.


Zs. 44,

Enthlt Hurtilauke im

lit. Frauennamen Urtc?? Nawenynen wird wohl zu nemcenen gehren, das Bezzenberger, K.

Glied den

312 erklrt hat, als Neioenyneti oder Naivanynen, Farwayhen lt sich als Fa- und pr. arwaykis >Fohlen auffassen, wie G.

und irbe (lett. lauka irbe >Rebhuhn) erklrt. Das wrde dann natrlich dazu fhren, das arwaykis des Vokab. als richtig berliefert
selbst Poirben aus po-

zu betrachten

s.

Sprachd. 302.
drei

Wenn man aus den


373 errterte
lit.

ein Gwalinis erschlieen drfte, so knnte


givalis anschlieen.
ist

Gworlinis Gicolinis Schreibungen Gawlinis man es an das von mir K. Zs. 42,

Skerpincz:

das skerpt

[skerptus V. >Rster), und

jjjh^

>Weg

Grammatik weniger abfllt als fr die Wortforschung, liegt in der Natur der Sache, aber manches hat G. doch gewinnen knnen, z. B. fr die Wortbildungslehre. So lernt man die im Preu. beliebte Suffixanhufung kennen in Kieyfyyin vgl. Warnye {*Kilije), Gudeiten und Wilieyten und QuandMgen (1 56 ff). S. 42 ist bei den Assimilationserscheinungen eine nicht erwhnt, die man fters belegen kann. Ich habe Sprachdenkm. 181
fr die preuische
!

Da

das samlndische salban, sallban >Ehe< aus *sanlhan erklrt, entsprechend dem lit. sqlba: beides ist dieselbe Baltisierung des poln. slub. Durch dieselbe Assimilation erklren sich nun Dywolauketi neben Dyiconelaiiken: Dywoii,

Mannsmane
(S. 43);

(S. 28); Jactdawken aus *Jacunelawken: Jackmie, Mannsname Flylawken auB * Plynlatvken lit. Plynlaukei: lit. plytias lakas freies Feld (S. 83). Auch Saslauken (S. 103) mag avif *Sasinlauken: pr. sasins Hase

beruhen.
S. 142 mute auch bei der Erwhnung von Auctekmjmen v. J. 1354: Autekahn 1291 des Verhltnisses von Druthayn 1427 zum heutigen Druglitenen gedacht worden. Beidemal sind die assimilierten Formen frher belegt als die

nicht assimilierten.

Im Groen und Ganzen gewinnt man aus den von G. besprochenen


Schicksalen der Vokale und Konsonanten eine Besttigung der sich aus den
lichen

Sprachdenkmlern ergebenden Regeln. Wenn einmal nach diesem vortreffAnfang auch die Ortsnamen der andern preuischen Gebiete durchforscht sein werden, wird unsere Kenntnis vom Wortschatze wesentlich vertiefter sein; fr die Grammatik sind groe Vernderungen kaum zu erPrag.

warten.

R. Trautmaim.

Breznik, Sloven. Aussprache in d. Dichtung, angez.

v.

Pintar.

595

Dr. Ant.

Breznik, Izreka v

poeziji.

vn.

Diese Abhandlung (Die Orthoepie in der slovenischen Poesie) ist im Jahresbericht des frstbischflichen Privatgymnasiums zu St. Veit bei

Laibach mit Schlu des Schuljahres 1911/12 erschienen. Sie zerfllt in sieben Im ersten ist die Rede von den Prfixen it und v ;l^\ die im Slovenischen in der schriftlichen Darstellung zwar unterschieden werden, in der Aussprache jedoch keinen merklichen Unterschied erfahren, da in den westlichen Dialekten beide als u prononziert werden, whrend die stlichen Dialekte das V am Wortende und vor stimmlosen Konsonanten als / und vor sonoren Konsonanten als hartes v aussprechen. Geht dem u [v] ein Vokal voran, so verquickt sich dieser mit dem u [v] zu einem Diphthong z. B. junasko umreti [sprich: juuaskoumreti, ^ _ ^ _ vHier war nach meiner Ansicht, da eben die Orthoepie in der Poesie behandelt wird, noch besonders hervorzuheben, inwiefern diese Verquickung zum Diphthong vom Rhythmus des Verses abhngig ist. Kommt nmlich der vorangehende Vokal in die Thesis zu stehen, so ist die Verschmelzung dieses Vokals mit dem folgenden u [v] zum Diphthong wohl mglich z.B. deklic neusmiljen< (_ v-' _ ^ _ ^ _\ wenn jedoch dieser Vokal in der Arsis steht, so unterbleibt die diphthongische Verbindung, weil dieser betonte Vokal vor dem folgenden u {v) eine kleine Pause entstehen lt, die der Verquickung hinderlich ist, z. B. ne-u-smiljeno srce
Abschnitte.
.

^ _

v^

_ ^

_).

Wenn man in

moreu-boz'gakmeta (^

~ ^ _

\y

\^)

einen Diphthong statuieren wollte, so bekme man in die rhythmische Bewegung des Verses einen Antispasmus. Bei der Betonung >rko vzdignc
ist

die Diphthongierung in der Aussprache wohl mglich, bei der Betonung rok vzdignc jedoch nicht, im erstenFalle haben wir >rkouz-digni (_^_w), im zweiten aber rok6-u-zdigni< (^ ^ _ -^l mit zwei Expirationssten oder zwei silbischen Elementen an Stelle des zu erwartenden Diphthongs.

Die schriftliche Fixierung der selbstndig ausgesprochenen Prposition v d.i. in allen zur Diphthongbildung nicht geeigneten Fllen] mit iv-, die bezeichnet
der Verfasser als ein Unding der slovenischen Phonetik,
zeit sehr in

wenn

sie

auch seiner-

begnge man sich mit einfachem V, welches in der Aussprache zu wird (eventuell nach der Aussprache der stlichen Dialekte zu/ oder hartem v]. Die Prposition vz kann der volkstmlichen Aussprache entsprechend in der Pronnntiation (eventuell auch in der schriftlichen Darstellung) mit z (vor harten Konsonanten mit s) wiedergegeben werden z. B. zbuditi, zdramiti, zmozen, zgled (statt vzbuditi, vzdramiti, vzmoien, vzgled und sprejeti, strepetati, skipeti statt vzprejeti, vztrepetati, vzkipeti x). Fr die Aussprache des v nach einem Konsonanten am Wortende oder in offener Silbe gilt dasselbe, im Westen klingt es silbisch (als m), im Osten als /, den Dichtern aber stehe es frei, die Aussprache der einen oder der anderen Dialektgruppe zu bercksichtigen. Die Vcranschaulichnng dieser licentia poetica durch folgende zwei Hexameter:
war. In der Schrift, meint
;/

Schwung

er,

?-)

Krasno se zunaj Oj samopasni ti


will

zari,

a crv ga znotraj razjeda (ci-ru-ga)

crv,

^t

jim razjedas osrje

(crf, ti)

mir jedoch deswegen nicht gefallen, weil es den Anschein hat,

als sollte

596

Kritischer Anzeiger.

der erste Vers nach der Aussprache des Westens, der zweite aber nach der des Ostens gelesen werden, denn beide ertragen ganz gut eine konforme Aussprache. Lese ich im ersten Vers statt cwu-ga 1_ ^ ^] so, wie dies unsere Orthographie darstellt, nmlich crvga ], so wird ja dadurch der Rhythmus des Hexameters gar nicht alteriert. Und wenn ich im zweiten Vers statt
[

crf, ti< (stl.

Ausspr.) die westliche Aussprache c-Lru,

ti

whle, so

ist

dies

mit

dem Versrhythmus

ebenfalls vertrglich, da sich das kurze n in der Kluft

der starken Caesur unmerklich verliert (_ ^ _}. Im zweiten Abschnitte wird der Hiatus behandelt. Der Verfasser hat es
sich nicht eben zur

Aufgabe

gestellt,

horresziert jedoch denselben auch nicht in

dem Hiatus das Wort zu reden, perdem Mae, da er die Vermeidung

des Hiatus als strenge

Norm

aufstellen wrde.

Der

dritte

Abschnitt behandelt das silbenbildende r und die Attraktion

desselben von selten eines vorangehenden Vokals, analog der oben erwhnten Attraktion des u (i) behufs Verquickung zum Diphthong- Der vorangehende

Vokal

zieht das silbische r


z.

an sich und entzieht ihm dabei die sonantische


,

Selbstndigkeit,
privrela
je

B.

z nitko rdeco< (lies: znitkor-deco

v/

w) oder
krvi,

kapljica
v^
v-^

rdece
_).

krvi* (lies: privrela je kpljicar-dece

(^

_ w

Nw/

_ ^ w

Auch

hier ist die gleiche


(v).

Beschrnkung dieser

Attraktion zu statuieren, wie oben bei u

Nur dann, wenn der Vokal, der

schwach betont ist, d. h. die Thesis reprsenohne Strung der rhythmischen tiert, hat er die Eignung das sonantische Undulation an sich zu ziehen. Sobald wir die Attraktion des r an einen stark betonten, die Arsis bildenden Vokal annehmen wollten wrden wir in eine antispastische Bewegung geraten, der Rhythmus wre gestrt. Demnach ist im Verse >od nje je lila kri rdece tamna (^ _ w _ \^ _ v./ _ w _ >^) die Attraktion des r von >rdece an die in der Arsis stehende Silbe >kri nicht mglich, sondern dieses r mu seine silbische Funktion behalten, wofern die rhythmische Reihe nicht durch einen Antispasmus unterbrochen werden soll:
das silbische r attrahieren
soll,
7,

(od nje je
keit der

lila

krir-dece tamna,

^_w_\-/-i/_l\../_^).
ist
?

In der Wirklich-

zusammenhngenden Aussprache

das ja gar nicht mglich, denn

wenn wir auch Aber auch dann, wenn der Vokal, der das r attrahieren soll, in der Thesis steht, wird sich die Attraktion nur dann vollziehen lassen, wenn auf die r-Silbe eine Arsis-Silbe folgt; wenn aber auf
das Sonantische eines solchen
lt sich nicht verleugnen,

nicht >erdec< oder >rudec schreiben.

die r-Silbe eine Thesis-Silbe folgt, ist wieder die Attraktion vereitelt, weil das
r die silbische Funktion
(vor

bernehmen mu, um

als

Arsis die zwei Thesis-Silben

und nach

sich)

zu halten und den Rhythmus nicht unterbrechen zu lassen.


Iz

Wir

lesen also die Verse

vsakega presl je

lica

bolestna cvetna fdecica


also erdecica so, da das r die Die Attraktion des r wre nur bei der Betonung rdecica< mglich, diese Betonung aber, an sich schon unpassend, wird auch durch die Reimung mit >lica abgewiesen. Der angefhrte Vers ist also als

nach dem Schema

'x^_^_'^_'^_^,

silbenbildende Kraft behlt.

Attraktionsbeispiel (bolestna cvetnar-decica) schlecht gewhlt.

Breznik, Sloven. Aussprache in

d.

Dichtung, angez.

v. Plntar.

507

Das folgende Kapitel normiert


[z]

fr die

Schreibung und fr die Aus-

sprache der Prposition s Spiranten [s, S, z, z) aber s^. Vor anderen Konsof, vor stimmhaften z, vor den und Aussprache nanten mit Ausnahme der Spiranten sei aber die Schreibung Die Verse zurckzuweisen. gnzlich se {s%] Form der in dieser Prposition

drei Varianten: vor stimmlosen

Konsonanten

Zapadel prebeli je snezec,


Ogrnil je dolec in brezec,

Se krilom je belim

ovil

krilom

je belim ovil.

In s lieen sich diesbezglich wohl in folgender Weise verbessern Es scheint jedoch, da auch vor den Spiranten die silbische kann und da Fixierung dieser Prposition nicht normativ gefordert werden aufgestellte auch hier die im sechsten Abschnitte dieser Programmabhandlung Diese knnte. platzgreifen Konsonanten Regel ber die Verdoppelung der

zusammenRegel besagt, da wenn zwei gleiche Konsonanten im Flusse der prononciert hngenden Rede zusammenstoen, dieselben als ein Konsonant etwas werden, nur da die Stimme bei der Aussprache djeses Konsonanten vsakk pokoju, verweilt, ein wenig tardierend anhlt, z.B. nam v veselje,
....). kakofroza, pet tisoc .... (nam veselje, vsakpokoju, kakoroza, petisoc wir statt Lassen wir auch fr s [z] dieselbe Regel platzgreifen, so bekommen >s smrtjo, s sumom, s6 smrtjo, se sumom ,se zdravjem, se zelezom das richtige in den Tzdravjem, z zelezom, wobei es aber nicht zu verkennen ist, da auch zwei Beispielen, d. vor z und z, die Prposition nicht ganz^timmhaft

letzten
[z],

i..

sondern eher stimmlos (s) klingt, die Aussprache s sivanko z zalostjo da ja der berist jedoch etwas problematisch, desgleichen auch scasom, vollzieht,^ da leicht so sich palatalen den zu gang vom dentalen Spiranten die silbische die Assimilation des Spiranten eben so entbehrlich erscheint, wie s vor Prposition der Pronuntiation Isolierung desselben. Die silbische Anspruch, Spiranten nimmt der Verfasser fr die normale Aussprache in als whrend er die lange Konsontmtenartikulation (den Doppelspiranten) in bezeichnet. Mir kommt jedoch die silbische Aussprache

dialektisch

respektive (s, diesem Falle affektiert, die mit dem langen Konsonanten Slovenisch vornehme das und vor, empfehlenswert ss] aber sehr natrlich und sich der natrlichen konder gebildeten Kreise drfte nur gewinnen, wenn es [ss, ss] anschlsse, statt Doppelspiranten tinuierlichen Sprechweise mit dem (sekljati). Obschon also hckeln zu und hacken zu silbisch die Prposition Erzeugnisse sowohl poetischen gebundene Rede der
der Verfasser fr die
die silbische

hilfe

doppelspirantischo Ausals auch die langspirantische oder entschieden den Vorsprache zulssig findet, mchte ich doch der letzteren als eventuelle Ausse nur mit Bezeichnung zug geben und die silbische erklren. Wenn oben die Schreibung der

im Rhythmus

fr zulssig

die Prposition v mit silbischer Funktion als ce, beziehungsweise wurde, wenn im fnften ris, fr ein Unding der slovenischen Phonetik erklrt sich mit Abschnitt gefordert wird, da die Prposition k in der Aussprache

Aussprache

seinem
(sprich

Namen zu
:

em Worte vereinigen msse z.


und da
es

B.

peci,
sei,

h klopi, k zemlji

kpeci, hklopi, gzemlji)

ganz unrichtig

diese Prposition

598
silbisch (als he, ki) zu

Kritischer Anzeiger.

verwenden, so knnen wir aus dem gleichen Grunde

auch fr

die silbische

Verwendung

so

(5^)

abweisen.

Der Schluabsatz dieser Programmarbeit (der 7.) hat die Reinheit der Reime zum Gegenstande. Leider mu der Verfasser konstatieren, da die auf der Grundlage der Orthoepie basierende Reinheit der Reime in der slovenischen Versekunst stark in Verfall geraten ist, da uns in neuerer Zeit hufig Reime begegnen, die wohl nur nach dem unzulnglichen Verstndnis der Reimer als Reime gelten wollen, tatschlich jedoch keine Reime sind, da sie nur eine bereinstimmung von diakritisch unbezeichneten Buchstaben darstellen, die bereinstimmung der orthoepisch wiedergegebenen Laute und Silben aber vermissen lassen, kurz, da sie nur Reime sind fr das Auge, nicht aber fr das Gehr. Als strenge Forderung der Reimkunst hat zu gelten, da mit kurzen Silben nur kurze, mit langen nur lange gereimt werden, da engen Vokalen nur enge, weiten nur weite entsprechen. Auslautende Konsonanten, wenn auch verschieden geschrieben, knnen die Reinheit des Reimes nicht trben, wofern sie nur orthoepisch prononciert gleich klingen. Die Aussprache ist beim Reim magebend, nicht die Schreibweise. Mit Recht bemerkt
der Verfasser, da diejenigen der slovenischen Verstechnik einen schlechten

Dienst erwiesen haben, die durch die Beseitigung aller diakritischen Zeichen aus der Orthographie auch auf die Orthoepie rgernis erregend eingewirkt und den Verfall des reinen Reimes beschleunigt haben. Schlechte Beispiele
finden leider viel eher

Nachahmung

als ernste

Normalitt
z.

und so haben sich

bald Scheinreime in die Literatur eingeschmugelt

B. odselje ohne Akzent-

zeichen gereimt mit >veselje, was sich bei richtiger Anbringung diakritischer

Zeichen (odsel je und veselje) und Reim herausfhlen mte.

bei richtigem Lesen'sofort als falscher

X. P.

A. Ziegelhfer und Dr. G.


1911. SS.

Hey, Die Ortsnamen des ehemaligen

Hoehstifts Bamberg. Verlag des Historischen Vereins zu Bamberg.

Vniu. 225

in 80.

Teil eines

Die vorliegende Arbeit ist nach der Angabe ihrer Verfasser der erste von denselben nach fast zehnjhrigem Schaffen beendeten Werkes

ber die

gesamten oberfrnkischen Ortsnamen,

das

aus verschie-

denen Grnden bedauerlicherweise nicht auf einmal zum Drucke gelangen kann. Der zweite Teil der Arbeit soll die Namen derjenigen oberfrUnkischen Orte enthalten, die annhernd zum ehemaligen Brandenburgischen Frstentum Bayreuth gehrt haben. Bercksichtigt sind, soweit sich urkundliche Nachweise beibringen lieen, in beiden Teilen auch die sog. Wstungen. Eine

und onomatologischo Einleitung ist absichtlich weggelassen, damit die Druckkoaten nicht betrchtlich erhht wrden. Das gesamte urkundliche Material und die Deutung der deutsclien Ortsnamen hat Ziegelhfer von Bamberg geliefert, whrend Konrektor Prof. Dr. Hey von Dbeln die slavischen und die durch ein 11 gekennzeichneten deutschen Ortsbenengeschichtliche

nungen

erklrt hat.

Ziegelhfer-Hey, Ortsnam.

d.

Bambg. Hocbstiftes, angez.

v.

Macke.

599

Sammlung und bediichtiger Fordenen aufs wrmste empfohlen, denen die Ortsnamen nicht blo leerer Schall und eitel Rauch sind, sondern die in ihnen beredte Zeugen fr Zeiten und Zustande sehen, von denen jede andere Stimme verklungen ist. Es wird und sollte aber auch allen denkenden Bewohnern des schnen Frankenlandes eine hchst willkommene Gabe sein, die sehr viel zur Bereicherung ihres Wissens ber ihre Heimat und zur Erhhung ihrer HeimatDieses Bnch, das Ergebnis jahrelanger
sei allen

schung,

liebe beitragen kann.

Die Deutung der Ortsnamen, sowohl der deutschen wie der slavischen, und verstndlich und trotz der groen Schwierigkeiten, die sich gerade auf diesem Gebiete den Forschern und Erklrern in den Weg stellen fast durchweg einwandfrei und einleuchtend, wenn man ja vielleicht hie und da auch noch an eine andere Ableitung denken knnte. Doch soll auf Einzelheiten hier nicht weiter eingegangen werden. Die Einteilung des Stoffes ist wohl mit Rcksicht auf den Laienleserkreis eine mehr uerliche in 10 Abschnitte nach den 10 Bezirksmtern des behandelten Gebietes, die in alphabetischer Reihenfolge aufgefhrt sind, und die einzelnen Ortsnamen jedes einzelnen Bezirksamtes folgen ebenfalls in alphabetischer Anordnung aufeinander; dabei sind gegen den Willen des Herrn Hey die slavischen von den deutschen nicht geschieden; eine solche Scheidung wre gewi von denen mit Dank aufgenommen worden, die leicht den Prozentsatz der slavischen Siedlungen (etwa 1 o/o) unter den deutschen erkennen mchten, sie ist aber fr die gewhnlichen Leser und Interessenten jedenfalls nicht ntig. Die urkundlichen Formen, die ja zur richtigen Erklrung der im Zeitlauf der Jahrhunderte arg gekrzten und verstmmelten Namen unentbehrlich sind sind soweit sie nur irgend zu erreichen waren, herbeigezogen und mit den Jahreszahlen ihres Auftretens angefhrt.
ist

klar

Die einschlgige Literatur


fasser auf SS.

ist

ausgiebig und durchweg mit lobenswerter

Kritik benutzt, auch sind nach einem einleitenden


fr weitere Studien

Vorwort der beiden Ver1

V VII die Quellen und Hilfsmittel gewissenhaft aufgefhrt, was


von groem Vorteil
ist.

An

die Erklningen (SS.

214)

schliet sich ein alphabetisches Verzeichnis aller behandelten Ortsnamen

und Benennungen von Wstungen, so da dadurch die Benutzung des Buches noch mehr erleichtert wird. Hier sind die slav. Ortsnamen durch Lateinschrift von den anderen unterschieden. So mag denn dieses mhsame und musterhafte Werk der beiden Verfasser die Anerkennung und Verbreitung finden, die es in vollem Mae
Freiberg
i.

verdient.
Sa., Juli 1912.

Dr. E. Mucle.

Prof. Dr.

Miloslav Hysek: Liter rjii Morava v letech 1S49 ISS. Moravska Ostrava 1911. Nakladem vydavatelskebo druzstva
Moravsko-slezske revue. 312 str. cena 6 K. Wollten wir zwischen der cechischcn Literatur in Bhmen und der cechischen Literatur in Mhren einen Vergleich anstellen, so fiele dieser un,

600

Kritischer Anzeiger.

bedingt zugunsten der ersteren aua.

Die mhrische Literatur steht hinter

der bhmischen weit zurck, was darin seinen Grund haben mag, da ihr ein

Zentrum, wie es Bhmen in Prag besa, fehlte und da die mhrischen Stdte bis vor kurzer Zeit unter deutschem Regime standen. Die mhrische Literatur ist auerdem von der bhmischen grundverschieden. Whrend sich das

Lesepublikum in Bhmen aus Stdtern rekrutierte, auf deren Geschmac'x die bhmischen Dichter Rcksicht nahmen, schrieben die mhrischen Schriftsteller grtenteils fr die

unter

dem

Einflsse der Geistlichkeit stehende

Daraus sowie aus dem Umstnde, da ein groer Teil der Literaten dem geistlichen Stande angehrte, erklrt sich der vorwiegend
Landbevlkerung.
katholische Charakter der

mhrischen Literatur.

Auch ethnographische

Unterschiede, Charakterunterschiede der in beiden Lndern wohnenden Be-

vlkerung trugen zur Verschiedenheit der mhrischen Literatur von der bhmischen bei. Wenn auch letzterer die Prioritt gebhrt so mu doch zugegeben werden, da auf zwei Gebieten die Literatur in Mhren groe Mnner hervorgebracht hat: in der Philologie und in der Folkloristik. Die Philologen Sembera, Bartos, Vymazal, Vasek und in neuerer Zeit Bily, L. Cech und Kabelik gereichen unserer Wissenschaft zur Zierde. Was die Folkloristik anbelangt, so geht Mhren dank der Bemhungen Susils und Bartoss dem Knigreiche voran. Die Verschiedenheit der beiden Literaturen spricht dafr, da eine monographische Behandlung der mhrischen Literatur fr sich allein wnschenswert ist. Sie wird aber zur Notwendigkeit, wenn man sich vor Augen hlt, da in einer cechischen Literaturgeschichte schon aus Raumrcksichten gewisse Erscheinungen niemals behandelt werden knnen, fr deren Beleuchtung in einer Monographie ber mhrische Literatur gehriger Raum geschaffen ist. Bisher gab es nur eine Arbeit, die sich diesem Thema zuwendete, nmlich J. Kabeliks Abhandlung ber mhrische Literatur in dem Sammelwerke Literatura 19. stoleti. Kabelik konnte aber, offenbar wegen Raummangels, nicht so ins Detail gehen wie Hysek. Das Buch ^Liter;lrniMorava< behandelt, wie aus dem vollen Titel zu ersehen ist, nicht die ganze Literaturgeschichte Mhrens, sondern nur dreieinhalb Jahrzehnte, allerdings die wichtigsten. Doch erfahren wir aus einem Rckblick ber die Zeit vor dem Jahre 1848 im Eingange des Buches und aus einem Ausblick am Ende auch einiges ber die ltere und neueste Zeit. Hysek plante anfangs eine allgemeine mhrische Literaturgeschichte, war aber wegen Mangels an notwendigen Vorarbeiten gezwungen, von seinem Plane abzukommen und sich auf eine kurze Zeitperiode zu beschrnken; doch auch zur vorliegenden Arbeit mute er den grten Teil der Vorstudien selbst besorgen, was uns sein Werk noch viel schtzenswerter macht. Hysek beginnt mit einer Schilderung der nationalen und kulturellen Strmungen vor dem J. 1848, spricht ber die Olratzer Universitt, die Gesellschaft zur Frderung des Ackerbaues, der Natur- und Landeskunde, ber Mhrens Historiugraphen 11 e h o r Vo 1 u y und dessen Schler Christian d'Elvert und Ant. Bocek, ber AI. Vojtech Sembera, ber das damals auf einem sehr niedrigen Niveau gewesene Zeitungswesen, welches eigentlich
,

Hysek, Die Literatur Mhrens 1849 1SS5, angez.

v.

Donath.

601
und Fr.

nur durch Fr. Diebls Zeitschrift >Moravsko-8lez8ky casopis pro

lid

Schenko >Moravsky vykladateU


linge Fr.

vertreten war, schlielich ber die Dichter-

Koci,

Fr.

Yocelka, Math. Knajsl und den Volksliedersammlcr

sowie abenteuerlichen Philologen und Etymologen V. M. Krii. Die Behandlung des Vereinswesens in den Jahren 1848 und 1849, namentlich der Nrodnl

Jednota sv.Cyrilla aMethodeje< gibt ihm Gelegenheit, ber Fr. Mat.Klcel, den ersten Vorstand dieses so einflureichen nationalen Vereins, zu sprechen.

Der Name
sprochen.

Klcels, eines guten Freundes

derBozenaNomcova, wird von

der jungen Generation in Mhren mit einer gewissen Verehrung ausge-

Um

die Erforschung seines Lebens,

sich in letzer Zeit Kabelik, da,

Er wurde im J. 1S08 in trat nach absolvierten Mittelschulstudien ins Augustinerkloster in Briinn ein und war bereits mit 27 Jahren Professor an der Philosophieschnle in Brunn. Als Dichter stand er unter Klopstocks und Kollrs [Einflu. Ersterem verdankt er seine Vorliebe fr antike Versmae und abstrakte Gedanken, letzterem sein slavisches Pathos; doch fanden seine poetischen Sammlungen (>Lyricke pisne 1836, Bsne 1837) wenig Beifall.
Produktiver istKlcel als Gelehrter. Er schrieb philosophische Werke in deutscher und cechischer Sprache. In den Pociitky vedecke mluvnictvi jazyka ceskeho versuchte er ohne jedes historisch-grammatische Verstndnis, eine
philosophische Erklrung der Muttersprache zu geben. Durch diese Schrift stellte er sich auch in Gegensatz zur Kirche, und da er schon lngst aus natio-

Denkens und Wirkens haben Soucek und J. Krejci verdient gemacht',. Mhr.-Trbau als Sohn eines Schuhmachers geboren,

nalen und auch konfessionellen Grnden verdchtig erschien, wurde er 1S44 seines Amtes als Professor enthoben. Das wirkte so sehr auf ihn, da er einer schweren seelischen Depression anheimfiel, die er aber infolge der Ereignisse
des Jahres 1848 berwand. Damals bettigte sich Klcel journalistisch. Er war zunchst Redakteur der Anfang Jnner 1848 gegrndeten Wochenschrift Tydennik< und dann der Zeitung i-Moravsk Noviny*, welche vom 1. Oktober 1848 angefangen erschien. In beiden Blttern propagierte er in einem ziemlich unverstndlichen Stile seine nationalen und humanitren Ideen. Klcel gab auch ein Lexikon fr Zeitungsleser heraus. Nach der Suspendierung vom Lehramte suchte er Befriedigung im Unterrichte vornehmer

Damen und in seinen naturwissenschaftlichen Studien 2). Auch seine poetischen Studien setzte er fort, nur da er seine Klopstocksche Dichtung mit beienden Satiren vertauschte. Er bersetzte ferner gelehrte und poetische
Werke. Am bekanntesten sind von seinen bersetzungen Bidpais Fabeln und >Reineke Fuchs (>Ferina Lisk). Schlielich war er noch als Kritiker sehr produktiv. Seine kritischen Grundstze erhielten sich unter den mhririchen Schriftstellern bis zu Bartoss Zeit.

Im

J.

1869 reiste Klcel heimlich

nach Amerika, wo er in gleichem Sinne wie in Europa als Journalist und Philosoph wirkte. Er schrieb noch dort sein philosophisches Werk >Vesmernost*

1)

~)

Siehe die Literatur ber Klcel im besprochenen Buche, Seite 299. Er beeinflute auch den berhmten mhrischen Botaniker G.Mendl.

602
und
starb

Kritischer Anzeiger.

von der >Men8chheit unverstanden und an

ihr verzweifelnd in

Belle Plaine im Jahre 1882.

An die Besprechung der journalistischen Verhltnisse Mhrens und der >Nrodni Jeduota schlieen sich sehr interessante Ausfhrungen ber Johann Oh^ral an, einen zwischen Cechen und Deutschen schwankenden Publizisten, einen feinen Beurteiler der cechischen Literatur in deutschen Zeitungen und bersetzer der >Babicka von Bozena Nemcov ins Deutsche, ferner ber

Peter

v.

Chlumecky, Karl Josef v. Demuth

u. a.

Der

Poet der >NrodnI Jednota war Vinzenz Furch, der sich wohl redliche Mhe gab, es aber niemals zu einem wahren Dichter brachte. Er schrieb zunchst deutsche Verse. Sembera veranlate ihn zur Herausgabe seiner zwei Bndchen Gedichte, in denen er seinen inneren Gefhlen Ausdruck verlieh; die Gedichte verraten aber durchlhre Form sofort den Anfnger, der nicht einmal der cechischen Sprache vollstndig mchtig war. Der Wert seiner >Hostynske a Velehradske pisne< lt sich, trotzdem sie komponiert und in Mhren populr waren nicht hoch anschlagen und seine Pisne a ballady z
,

vlky uherske sind nichts anderes als chronikartige Reimereien. Hysek sagt von Furch, er sei am 5. Jnner 1864 gestorben, ohne da seine Amtskollegen wuten, da er ein eche war. Das habe seiner Karriere gentzt:
es htte aber auch seinen Gedichten gentzt,

wenn

er als Schriftsteller seine

Nationalitt verschwiegen htte.

Andere

Schriftsteller dieses Kreises sind:

Johann Vlk, Vinzenz Ziak, Johann Jodl, Dr. Johann Helcelet, Matthus Miksicek, Dr.Mosner, Johann Hausmann, Miloslav Hanel, Leopold Fritz, Daniel Sloboda und Dr. Bohusl. Mller. Von ihnen hat Dr. Johann Helcelet, Professor der Nationalkonomie an der
Olmtzer Universitt und spter an der Brnner Technik, Redakteur, Abgeordneter und Prsident der Nrodni Jednota, Schriftsteller auf verschiedenen Gebieten und ein feiner Kunstkenner, grere Bedeutung. Neben ihm ragt als belletristischer Schriftsteller Hausmann hervor, der durch seine Erzhlungen frs Landvolk an den deutschen Dichter Gotthelf erinnert. Das IL Kapitel beschftigt sich mit den geistlichen Strmungen in Mhren. In das Jahr 1848 fllt die Grndung der > Jednota katolick in Brunn, welche vom 6. Jnner 1849 angefangen die Zeitschrift Hlas Jednoty katolicke herausgab. Nach dem Muster des Prager >Dedictvi sv. Jana entstand ferner in Brunn >Dedictvi sv. Cyrilla a Methodia. Parallel mit den Brnner
katholischen Bestrebungen laufen solche in Olmtz
lick^ch tovarysu

und

ein

Organ

Cyrill a

wo eine > Jednota katoMethod gegrndet wurden. Die


,

nationalen Gefhle treten bei der mhrischen Geistlichkeit hinter die kleri-

kalen weit zurck und aus diesem Umstnde erklrt sich ihre merkwrdige Auffassung der bhmischen Geschichte. Das groe Fest, welches 18G3 in Velehrad gefeiert wurde, hatte keinen nationalen, sondern rein religisen Charakter, wie berhaupt Cyrillus

und Methodius nicht vom slavischen sondern


,

vom

christlichen Standpunkte aus betrachtet Murden.

Die mhrische Litera-

tur lag damals ganz in

hatten

Hnden der Priester, welche zwei Ziele vor Augen das Volk in seiner Frmmigkeit zu festigen und die liberalen Ideen
sich viele Priester zur

von ihm fernzuhalten. Das, sowie der Umstand, da

Hysek, Die Literatur Mhrens 1849


Literatur berufen fhlten
fehlte, hatte zur

1885, angez.

v.

Donath.

603

denen die Fhigkeit zur

Schiiftstellerei vollstndig

Folge, da diese ganze Literatur sehr verseichtete. Es ent-

stand eine groe Zahl von religisen Bchern und Predigtsammlungen. Die wissenschaftlichen Werke bilden gegenber den belletristischen die berzahl.

Neben

moralisierende

Bchern wurden historische, geographische, soziale und geschrieben. Wert haben unter ihnen nur die sozialen Schriften, namentlich diejenigen, welche sich gegen die Trunksucht, ein Hauptlaster des Volkes, wenden. Die geistlichen Literaten scharten sich um einen Mann, den sie als ihren Meister und Fhrer betrachteten, um Frant. Susil. Dieser wurde im Jahre 18U4 als Sohn eines Gastwirtes in Neu-Eausnitz geboren, war Schler des Kremsierer Piaristen -Gymnasiums, wo ihm durch seinen Lehrer Placidns
religisen

Werke

Rom,
Brunn,

einen Herderianer, die Liebe

zum Volksliede eingeimpft wurde.

In

den philosophischen und theologischen Studien oblag, wurde durch Kynsky und Ziak sein nationales Bewutsein erweckt. Nach der empfangenen Weihe 1827 war er 10 Jahre Kaplan; diese Zeit widmete er eifrigen theologischen Studien und wurde 1837 als Professor des Neuen Testamentes an die Brnner theologische Fakultt berufen. Die Professur gab Susils schriftstellerischer Ttigkeit ihre Richtung. Er schrieb eine Reihe theologischer Werke wie: >Spisy svatych otcu apostolskych<, eine bersetzung und Erklrung des >Neuen Testamentes, eine bersetzung des Jdischen Krieges von Josephus Flavins u. a. Aber nicht diese theologischen Schriften verliehen Susils Namen den Klang, den er in der Literatur besitzt, sondern seine folkloristischen Werke: die Sammlungen mhrischer Volkslieder. Schon als Kremsierer Gymnasiast sammelte Susil Volkslieder in seiner Heimat und ihrer nchsten Umgebung und schickte sie Celakovsky nach Prag. Seine erste, aus einer von Sachkenntnis zeugenden

wo

er

Einleitung, 190

Nummern, 14 Fragmenten und 91 Melodien bestehende Sammlung gab er im Jahre 1835 heraus. Als Professor hat Susil seine Sammelttigkeit nicht eingeschrnkt, sondern auf ganz Mhren ausgedehnt und lie sich dabei von andern helfen. Da er infolge seiner amtlichen Stellung und seiner Berhmtheit als Schriftsteller in den Pfarren auf dem flachen Lande sowie bei
der gesamten Intelligenz gastliche

Aufnahme fand und da ihm

als Priester

das Volk vertrauensvoll begegnete,

kam

seiner Sammelttigkeit sehr zustatten.

Nichtsdestoweniger htte er ohne die Liebe zum Volksliede, ohne sein Verstndnis dafr und ohne sein musikalisches Wissen fr die Volksliedliteratur das nicht leisten knnen was er tatschlich geleistet hat. Schon im Jahre
,

1840 war er in der Lage, eine neue Sammlung von 58 Nummern mit zahlreichen Varianten und 288 Melodien herauszugeben. Beide Sammlungen wurden aber bertroflfen von dem groen, 1923 Nummern enthaltenden Werke

>Moravske nrodni pisne s npevy do textu vradenymi welches in Brunn 18531860 erschien. Susils Volksliedersammlungeu boten dem mhrischen Komponisten Paul Krizkovsky sowie den Brdern Norbert und Anton Javurek eine Fundgrube fr ihre musikalischen Werke. Hysek benutzt die GelegenAls berheit, um den Leser mit diesen Komponisten bekannt zu machen. Musea setzer trat Susil mit seiner Anthologie z Ovidia, Katulla, Propertia a
,

604

Kritischer Anzeiger.

und >Cirkevni hymny, einer bersetzung kroatischer, slovenischer und kleinrussischer Legenden hervor. Mit diesen erzielte er einen ebenso geringen ErSusil war kein Dichter. Seine folg wie mit seinen Originaldichtungen. >Bsne 1847, >Rze a trni< 1S51, Sebran6 bsn 1862 und die posthume Sammlung >Zpevy a hnevy sind keine Kunstwerke. Hysek urteilt ber sie viel nchterner und khler als Susils Anhnger, die ihn mit Kollr und Jablonsky verglichen. Er sagt ganz richtig: Bsne Susilovy jsou pres to, ze je podle Hordcova napomenuti stle opravoval a brousil pouze plodem dobr6 vule cloveka, ktery umeni zamenuje za kazatelnu a recnickou tribunu. In der Tat macht sich der katholische Priester fast in jedem Verse geltend. Di Gedichte enthalten Susils Glaubensbekenntnis, Reflexionen ber Dogmen und sarkastische Ausflle gegen die Feinde der Religion. Trotz seines warmen nationalen Fiihlens verhielt sich der Dichter abweisend gegen Hus und die ganze bhmische Reformation. Das zeigen am deutlichsten die Verse
,

Obnovu

dal cirkvi jakou lnu

Homok dv k

Egj^ptanu

strasti,

Jakou dala sopka Herkulanu. Rozkresal on svetlo ve tmch vlasti, jimzto zre kvapem byla vzhata,
lec to zly byl

ohen Herostrata.

Dafr preist er Ignazius von Loyola und andere Heilige, namentlich die Apostel Cyrillus und Methodius, deren ganzes Leben er in seinen Legenden behandelt hat. Neben heiligen Personen spielen auch heilige rtlichkeiten wie der Velehrad und Hostein in seinen Gedichten eine Rolle. Wenn auch
Poesie keinen knstlerischen Wert hat, so besitzt sie wenigstens histoSusil grndete eine Schule, die seine Legenden, Sonette und Lieder formell und inhaltlich nachahmte. Schlielich sind noch eine Metrik (>Krtk prosodie cesk), die auf dem quantitierenden Prinzipe beruht, und seine miglckten philologischen Arbeiten zu erwhnen. Am 31. Mai 1868 ist Susil in Bistritz am Hostein gestorben und wurde
Susil's

rischen.

in Brunn unter groem Geprnge begraben. Susils Andenken ist immer mehr im Verschwinden begriffen. Htte nicht Bartos viele seiner Gedichte in die Slovesnost aufgenommen, so gehrte er lngst zu den Vergessenen. Mit Susils Namen pflegte man in einem Atemzuge auch den Matthias Prochzkas zu nennen. Wenn er auch heute zu den Unbekannten gehrt^ Bo hatte er, nach Hyseks Meinung, fr seine Zeit nicht mindere Bedeutung als Susil. Dieser hat der neuen Literatur der Geistlichen nur den Weg gewiesen, Prochzka hat sie aber in Wirklichkeit gefhrt. Als Kaplan organisierte er verschiedene katholische Vereine, aus denen dann eine >Katolick{i Jednota hervorging, und begrndete die Zeitschrift >nias<, deren Redakteur er war. Als Gelehrten beschftigten ihn theologische, philosophische und historische

Seine geschichtlichen Arbeiten sind natrlich einseitig vom Standpunkte eines katholischen Priesters. So schreibt er z. B. ber die Schlacht am Weien Berge: Kazdy Moravan co pravy hrdiua na sv6m mistS stl a
Studien.
radji se rozsekati nechal, nezli

by byl couvnul. Bohuzel, ze toto

ucinil pro

Hysek. Die Literatur Mhrens 18491885, angez.

v.

Donath.

G05

vec nespravedlivou, hrisnou. Rekovnost ovsem jest krsn ctnost, ale jen tenkrte cenu do sehe m, bojuje-li se pro svate prvo, pro vlast, pro obhjeni

prav6ho nbozenstvi, pro zkoniteho zemepna. Porzkouprotestantv na Bile hre temr jednim ruzem ucinn konec vsem rejdum a smejdum a vse zase do koleji pravho poi-dku uvedeno. lu den philosophisclicn Abhandlungen (>Materiali8mus a krestanstvi, >0 Darvinisrau u. a.) sucht er die Wissenschaft mit dem Glauben in Einklang zu bringen. Da sich Prochzka auch fr die Slavistik interessierte, sehen wir aus der Monographie >Zivot sv. Methoda<. Darin will er Jagics Ausfhrungen ber die cyrillische und glagolitische Schrift sowie ber die lateinische Messe nicht beistimmen, ohne jedoch andere Erklrungen als dieser geben zu knnen. Als Professor der bhmischen Sprache am Brnner deutschen Gymnasium, als der er sich groer Wertschtzung und Beliebtheit bei seinen Schlern erfreute, fhlte er sich zur Abfassung einer bhmischen Literaturgeschichte veranlat, die zuerst von den Schlern lithographisch vervielfltigt wurde, spter
.

aber gedruckt erschien.


ttigt;

Auch

als

Dichter hat sich dieser fleiige

Mann

be-

doch besitzen seine didaktischen Gedichte und Legenden keinen knstlerischen Wert. Besser sind seine bersetzungen aus dem Griechischen aus dem Kroatischen Slovenischen und (L Gesang von Homers Odyssee) Polnischen. Diesem arbeitsvollen Leben machte ein tragischer Tod ein Ende. Prochzka Avurde an einem Novemberabend des Jahres 1889 auf der Strae von einer Droschke niedergestoen und starb an den Folgen
, ,

dieses Unfalles.

Die Zahl der schriftstellernden Geistlichen aus Susils und Prochzkas Hysek zhlt sie auf und charakterisiert sie auch (S. 75 ist sehr gro. bis l4). Es sind mittelmige oder auch weit unter dem Mittelmae stehende Persnlichkeiten. Zwei Mnner jener Zeit, die durch ihre Begabung der heimischen Literatur bedeutende Dienste htten erweisen knnen, nmlich Thomas Bratrnek und Beda Dudik, wurden durch Verschulden Susils, Prochzka's und ihres Kreises der mhrischen Literatur entfremdet. Von den brigen: Ludw. Tidl, St. Vobornik, Bedi-. Geiler, AI. Divis, Ant.
Kreise

Heybai, Tom. Beck, Jos. Chmelicka, JauDundlek, BcnesMethod Kulda, Kar. Smidek, Fr. H.S korpik, Josef Tesik, Fr. Poimon, Fr.Dedek, Viuc. Janallk, Vcl.Novotny, Tomas Hjek u.v.a., denen
Hysek weit mehrAufmerksamkeit schenkt, als
verdienen, ragt nur
sie es

inBezug auf ihre Bedeutung

Benes Method Kulda

hervor, der aber 1859 Mhren

verlie und 1893 als Kanonikus in Prag starb. Dieser machte sich wohl durch seine Gedichte, Erzhlungen und ethnographischen Arbeiten um die cechische Literatur verdient, wurde aber von der katholischen Moderne, die ihm als ihrem Patron und Vorbilde 1895 einen Almanach widmete,

berschtzt.

Im IIL Kapitel gibt Hysek zunchst eine bersicht ber die politischen Verhltnisse der 60 er Jahre und bespricht dann die landwirtschaftliche, pdagogische und politische Literatur jener Zeit. Da ist die Schilderung des um seine Standesgenossen so verdienten Brgermeisters von Zahlenitz
(bei Kremsier), F.

Skopalik, der

nicht nur auf

dem Felde, sondern auch

606

Kritischer Anzeiger.

und im Parlamente, wo er in Bauernvon groem Interesse. Die pdagogische Literatur wird hauptschlich durch A. K. Vitk, den Herausgeber des >Pe8toun, und Fr. V. rbnek, den Mitredakteur der >Ucitelske listyt,
in der landwirtschaftlichen Literatur

tracht erschien, seinen

Mann

stellte,

reprsentiert.

Die politische Literatur wurde in den Zeitungen Moravan, Moravsk und >01omoucke Noviny gepflegt. Hysek erwhnt bei dieser Gelegenheit auch die cechischen Zeitungen Schlesiens >Holubice< undOpavsky Besednik. Im weiteren zeigt er, wie eine junge aus Wiener und Prager Studenten bestehende Dichtergeneration heranwuchs, welche ihre Beitrge in der Olmtzer Wochenschrift >Hvezda verifentlichte. Hierher gehrt Ales Balcrek, der wegen seiner von Weltschmerz durchdrungenen Gedichte der mhrische Mcha genannt werden kann. Hysek schildert sein abenteuerliches Leben, gibt den Inhalt seiner Gedichte wieder und fhrt auch mehrere Proben an. Ein anderer Dichter dieser Zeit ist J. Sv. Cejkovsky, dessen Gedichte sich durch ihre slavische Idee an Kollr, aber auch an den eben genannten Balcrek anschlieen. Gesunden Witz und scharfe Satire vereinigt in seinen Gedichten der Humorist Dr. Fr. Brzobohaty. Es zeigt sich berhaupt ein reges Interesse fr humoristisch-satirische Literatur, welche in M. B. KHz' Zeitschrift >Vosa gepflegt wurde. Neben Balcrek verdient auch Fr. Jar. Kubicek erwhnt zu werden. Seine satirischen Verse sind von groer Kraft und Schrfe. Die Dichter und Schriftsteller wie Vrat. Kaz. Sembera, Jan Havelka, Vinkler, Lostk Absolon, Oscdal u. a. werden teils ausOrlice
fhrlicher besprochen, teils nur erwhnt.

Sehr interessant

ist

die Partie ber

Frant. Vymazal, den tchtigen bersetzer aus den meisten europischen, namentlich aber aus den slavischen Sprachen, den praktischen Philologen, der es verstand, schnell und leicht die Leser seiner Grammatiken in die verschiedensten slavischen Sprachen einzufhren. Seine Bcher fanden selbst an kompetenter Stelle Anerkennung. So schrieb Jagic ber Vymazals deutsch verfate Grammatik der serbischen Sprache (A. f. sl. Ph. VI. 629): >Es ist zwar an praktischen Grammatiken der serbischen Sprache kein Mangel ich selbst kenne mehrere, doch mu ich gestehen, da keine einzige mit so viel
,

Geschick abgefat

ist

wie die vorliegende.

Sie prtendiert freilich nicht, et-

mit einer gewissen Leichtigkeit gegeben, die weit entfernt davon den Leser zu ermden, das Interesse desselben bis ans Ende in Spannung zu erhalten geeignet ist. Vymazals Freunde Ant. H. Sokol und E. K. Sahnek werden von Hysek
sie enthlt, ist richtig \xnd
,

was Neues zu sagen, aber das, was

als Erzhler charakterisiert.

Der

erstere erzielte

auch

als

dramatischer Dichter

Erfolge.

Das IV. Kapitel behandelt die Glanzperiode der mhrischen Literatur, nmlich die Ttigkeit der Historiker Dudik und Brau dl, der Philologen Fejfalik, Vasek, Bartos u. a. und widmet auch den Mnnern, die sich mit dem Studium des mhrischen Karst beschftigten, Aufmerksamkeit.

BedaDudik une Julius Fej falik erfahren viele Anfeindungen ihrer Landsleute, der erste, weil er ihre

Meinung ber

die

Lage des

alten Velehrad nicht

teilen wollte, der zweite, weil er die Echtheit der Kniginhofer Handschrift

Hysek, Die Literatur Mhrens 1S49 1885, angez.

v.

Donath.

607

in Zweifel zog.

Von Bedcatung fr die Pflege der heimatlichen Geschichte waren die neu gegrndete Krperschaft Matice Moravsk* mit ihrer Zeitschrift >Casopis Matice moravsk und die neu entstandenen cechischen Gymnasien in Brunn und Olmtz, durch welche die wissenschaftlichen Bestrebungen berhaupt stets neue Krftigung fanden. Groes Ansehen geno in der wissenschaftlichen Welt der Brnner Archivar Vinzenz B ran dl, den man wegen seines groen Einflusses auf das literarische Leben Mhrens den mhrischen Literaturpapst nannte. Hysek weist einerseits auf die Mngel von
Brandls historischer und archivalischer Ttigkeit hin, anderseits wrdigt er seine AVerke ber altbhmisches Recht. Verdanken wir ihm doch die Aus-

berskii

gabe der Schriften Karls v. Zerotin, der >Kniha Tovacovsk*, Kniha Rozmund das ^Glossarium illustrans bohemico moravicae historiae fontes. Brandl bewhrte sich auch als Biograph. Wenn auch dieDobrovskybiographie >Zivot Josefa Dobrovskeho< wegen ihres katholischen Standpunktes etwas
einseitig

Werte.

ist, so ist sie doch fr die cechische Literaturgeschichte von groem Weniger gelangen ihm zwei andere Biographien Zivot Pavla Jos. Safarika und >Zivot Karla Jaromira Erbena. Wegen der Kuiginbofer und
, ,

Grnberger Handschriften an deren Echtheit er glaubte polemisierte er mehreren Abhandlungen mit seinem Lehrer Sembera. Im Handschriftenstreite hatte noch ein anderer Brnner, Prof. Vasek, als Bekmpfer der Echtheit eine wichtige Stimme. Er verffentlichte im J. 1880 (also 6 Jahre, bevor der groe Streit neuerdings ausbrach) eine Schrift Kdo sepsal Krlodvorsky rukopis r. 1817 und eiferte Gebauer zu neuen Studien ber die Handin

schriftenfrage an.

hnlich wie in Brunn die Matice Morav8k< wurde in Olmtz im

J.

1883

ein Vlastenecky spolek musejni gegrndet, der ebenfalls seine Zeitschrift

herausgab. Diese enthlt aber weniger historische Abhandlungen als Artikel ber den mhrischen Karst (Macocha, Sloup: und seine zahlreichen prhistorischen Funde, ber welche Dr.

Heinrich Wankel, dessen Schwiegersohn

Johann Havelka

u. v. a.

geschrieben haben.

Hysek kehrt im weiteren zur Besprechung der Philologie zurck. Einer kurzen Charakteristik A. Matzenauers und A. Vaniceks folgt eine Besprechung derTtigkeitFr. B ar t o ss. Dieser, >eine Sule der mhrischen philologischen Schule, wurde im J. 18.37 in Mlatcov, einem Dorfe in der Nhe Zlins geboren. Seine Ausbildung geno er am Gymnasium in Olmtz und an der Universitt in Wien, wo er nebst Vorlesungen klassischer Philologen auch die Miklosichs und Semberas besuchte. Nachdem er einige Jahre als Supplent in
Stranitz und als wirklicher Lehrer in Teschen verbracht hatte, wurde er 1S69 zum Professor am cechischen Staatsgymnasium in Brunn ernannt, wo er bis zu

Nachher kehrte er zu seinem geliebten Landvolke ins Heimatsdorf zurck und lebte dort bis zu seinem Tode im J. l'JO. Mit warmen und herzlichen Worten schildert Hysek wie dieser Gelehrte,
seiner Pensionierung wirkte.
,

der Wissenschaft Hervorragendes leistete, stets bescheiden hinter andere (z. B. hinter Brandl) zurcktrat wie gering er von seinen Werken dachte, wie er seine ganze Kraft der Schule und einen groen Teil seines Einkommens nationalen Zwecken widmete. Dann geht er
der auf

dem Gebiete

608

Kritischer Anzeiger.

zur Besprechung von Bartos's literarischer Ttigkeit ber.

Als Lehrer der

bhmischen Sprache befate er sich viel mit bhmischer Grammatik, namentlich der Syntax und gab auch ein Schulbuch Skladbajazyka ce8keho< heraus. Schulzwecken dient auch die >Mal Slovesno8t<, die heute noch dem Lehrer
unentbehrlich
Resultat
ist
ist.

eines der berhmtesten


1.

sk, deren

Bartos trieb ferner sehr fleiig dialektische Studien. Ihr Werke von Bartos Dialektologie moravTeil 1886 und der 2. Teil 1895 erschien. Gebauer sagte in

seiner Rezension des

1. Teiles, der von der Petersburger Akademie durch einen Preis auegezeichnet wurde, er kenne in der grammatischen Literatur kein so inhaltsvolles und zugleich wahrhaftes Werk, und Jagic bezeichnete

dieses

dem Gebiete der cechischen Als Fortsetzung dieses Werkes ist das groe dialektische Wrterbuch Dialekticky slovnik moravsky<, welches im J. 1905/06 in
als

Werk

die bedeutendste Arbeit auf

dialektischen Literatur.

Bnden von der Prager Akademie herausgegeben wurde, zu betrachten. in der Handschriftenfnige selbst gegen seinen Freund Gebauer ging, erklrt Hysek einerseits durch den furchtsamen Charakter dieses Ge2

Warum Bartos

lehrten, der bei seinen

Brnner Kollegen, welche an der Echtheit

festhielten,

nicht anstoen wollte, anderseits durch das Milieu, in

dem er lebte. Ebenso bedeutend wie Bartoss dialektische Arbeiten sind seine Sammlungen mhrischer Volkslieder. Er gab mehrere kleine und drei groe Sammlungen heraus:

Nove nrodni pisne moravske s npevy do textu vradenymi 18S2, >NHrodni pisne moravske v nove nasbirane* 1888/89 und Nrodni plsne

moravske v nove nasbirane 1900. Hysek stellt die Ttigkeit Bartoss auf diesem Gebiete als die eines Redakteurs hin, der die ihm von mehreren Sammlern zur Verfgung gestellten Lieder zum Druck befrderte, und macht ihm verschiedene an den Volksliedern vorgenommene nderungen zum Vorwurf. Mit den Volksliedersammlungen sind Bartoss ethnographische Arbeiten nicht erschpft. Er schrieb noch eine groe Menge Artikel ber das Leben des mhrischen Volkes, die er spter sammelte und unter dem Titel Lidanrod 1883 und 1885, Nase deti 18S8, Moravsky lid, Moravsk svatba 1892, Lisch 1902, Deset rozprav lidopisnych 1905 herausgab. Hysek erwhnt noch Bartoss Ttigkeit als Kritiker und bespricht zum Schlu seine Rukovet sprvne cestiny 1891 und Nova rukovet sprvne cestiny 1901. In Bartoss Fustapfen auf dem Gebiete der Dialektologie und Ethnographie ging Vinzenz Prasek, der Verfasser der Vlastiveda Slezska. An ihn knpft Hysek eine Schilderung des geistigen Lebens in Schlesien und beschliet dieses Kapitel mit der Darstellung des Lebens und Wirkens des Olmtzer Direktors und nachmaligen Prager Inspektors J. E. Kosinas, dessen Werken Hovory 01ympske< und Zivot stareho Kantora< er eine ausfhrliche Besprechung widmet. Im Schlukapitel befat sich der Autor zunchst mit den journalistischen Verhltnissen Mhrens in den 70er Jahren. Er schildert die unpatriotische Ttigkeit des Brnner Moravan und dessen Redakteurs Crha und bespricht dann den Olmtzer Nasinec sowie die Brnner deutschen Zeitungen mit cechischer Tendenz Stimmen aus Mhren, Neuer freier Wau-Wau und Brnner Beobachter. Aber nicht nur in den beiden Hauptstdten Mhrens,

Hysek, Die Literatur Mhrens 18491885, angez.

v.

Donath.

609

sondern auch in anderen Orten entstanden Zeitungen, so z. B. in Pronitz der Obcan, Prostejovskc listy und >Hla8y z Han6. In Brunn wurde 1878 das oppositionelle Organ Lucerna und in Olmiitz 1872 der oppositionelle Pozor gegrndet. Die Agrarier gaben seit 188-1 die Selske listy heraus. Auch die Sozialdemokratie hatte ihre Bltter u. z. die Spravedlnost seit 1881 und Rovnost seit 1885. Hysek registriert alle Zeitungen, die in den 8er Jahren auf dem flachen Lande entstanden sind, und zeigt, wie der Brnner katholische Hlas 1885 zu einem Tageblatt ausgestaltet wurde, damit durch ihn die freiheitlichen

Strmungen besser bekmpft werden knnen.


dargestellt.

laufe wird die poetische Ttigkeit der drei Geistlichen:


til

Im weiteren VerPotehnfk, Navr-

und VI. Stastny

Anspruch auf den Namen eines Dichters

hat keiner von ihnen,


bertrifft.

wenn auch

Stastny, ein Schler Susils, die beiden ersten

Er wre geradeso wie jene der Vergessenheit anheimgefallen, wenn und in die >Slovesno8t aufgenommen htte. Stastny bettigte sich als Lyriker, Dramatiker und Erzhler. Seine Kytka z Moravy wurde von Bartos begeistert aufgenommen; doch war diese Begeisterung nicht allgemein. Die nchterne Kritik sagte von ihm, er sei ein besserer Katholik als Dichter. Hysek weist auf die katholisch didaktische Frbung nicht nur dieser Sammlung, sondern auch aller brigen Produkte Stastnys hin. Den Namen dieses Dichters pflegt man zugleich mit
nicht Bartos dessen Gedichte in seine Lesebcher

dem
V.

eines andern schriftstellernden Geistlichen, nmlich mit

dem Namen

Kosmks,

eines der populrsten Schriftsteller Mhrens, zu nennen. Selten

fand ein Buch, trotz der ihm anhaftenden Mngel, unter dem Volke solche Verbreitung wie die einzelnen Bnde des Kuktko, einer Sammlung von kunstlosen Erzhlungen, welche Bilder aus dem tglichen Leben enthalten. In einer sehr ausfhrlichen Besprechung dieser Erzhlungen stellt Hysek ihren Verfasser ins richtige Licht.

Dann wendet er sich den Zeitschriften der SOer Jahre >Beseda und Koleda und dem Almanach Zora zu und charakterisiert die Schriftsteller, welche diesen Zeitschriften ihre Beitrge, namentlich Kritiken,
Hierher gehren

lieferten.

Hynek Babicka,

ein geistreicher

und verstn-

Bily, beide Bartoss Schler, in deren Arbeiten sich der Einflu ihres Lehrers geltend macht, Leander Cech, bekannt durch seine Arbeiten ber Palacky, Hlek und Kar. Svetl, ferner
diger Kritiker,

Leo Scholz und Frant.

Paul Krippner, Johann Kabelik, Johann Korec, T. G. Masaryk (mit seinen Arbeiten aus der Studentenzeit) imd Jos. lehla. Von der
groen Zahl dramatischer, lyrischer und
belletristischer Schriftsteller, die

Hysek am Schlsse
als Lyriker,

seines Buclies behandelt, verdienen nur Fr.


als

Tborsky
schliet

Jos.

Vecera und Franziska Strneck


Journalist hervorgehoben zu werden.

Erzhler und

Dr. J.

Herben

als

Das Buch
in Mliren,

mit einem kurzen Ausblick auf die moderne Literatur


Dichter:

auf die

Merhaut,

V.

Mrstik,

0.

Brezina und

G.

Preissova.

Schon aus dieser Inhaltsangabe, in der nur kurz erwhnt wird, was Hysek breit ausfhrt, ist zu ersehen, welches ungeheuere Material er in seinem Werke verarbeitet hat. Wenn wir uns vor Augen halten, da der Verfasser
den grten Teil des Materials selbst zusammengetragen liat, da er ein Feld, das bisher fast ganz brach lag, urbar gemacht hat, so werden wir seinem Archiv fr slavischo Philolopio. XXXIV 39

610

Kritisclier Anzeiger.

Fleie und seiner Fhigkeit volles Lob zollen mssen. Wohl wird manche Persnlichkeit nicht genug plastisch dargestellt (Klacel) oder es wird der eine oder andere Schriftsteller berschtzt (Prochzka, Vymazal), wohl leidet die
bersichtlichkeit stellenweise durch eine wohlgemeinte, aber nicht immer angebrachte C4rndlichkeit und Genauigkeit; das sind aber Mngel, die gegenber den Vorzgen des Buches vllig verschwinden. Hysek versteht es, die Flle des Stoffes durch geschickte Gliederung dem Leser geniebar zu macheu.

Er imponiert durch die Sicherheit und Offenheit seines Urteiles. Ohne Bedenken stt er veraltete Urteile um und ersetzt sie durch neue. Es mu anerkennend hervorgehoben werden, da er, trotz seiner freisinnigen Anschauungen, die an vielen Stellen des Buches zutage treten, auch der katholischen Literatur gerecht wird und mit Lob nicht zurckhlt, wenn ein Werk Lob verdient. Hyseks Buch ist wrdig, den besten Bchern, die unsere Literaturgeschichte in den letzten Jahren hervorgebracht hat, zur Seite gestellt zu werden. Es wird den Wunsch wachrufen, da der Plan des Autors, eine allgemeine Geschichte der Literatur in Mhren zu schreiben, bald verwirklicht
werde.
O. Donath.

CxojaH HoBaKOciih, BaKOuciai cnoMeiiimii cpncKnx ;ipa:aBa cpeAi^era BeKa. y EeorpaAY, 1912. (Im Verlage der Kgl. Serbischen Akademie.)

XLII und 909

Seiten.

Unter ungemein schwierigen Verhltnissen entwickelt sich die serbische, wissenschaftliche Literatur. Die in so viel Staaten getrennt lebenden Serben disponieren nur in einem Lande, im Knigreich Serbien, ber grere
zur Entwicklung der Wissenschaft erforderliche Mittel. Seit dem J. 18S haben sie ihre ;aus der ehemaligen Gelehrten Gesellschaft entstandene) Kgl.

Serbische Akademie und seit einigen Jahren auch ihre Universitt, in welche die gewesene >hohe Schule verwandelt wurde. Beide genannten Institutionen weisen eine erfreuliche Ttigkeit auf. Die Serbische Akademie hat
ihre Publikationen sogar unter die ttigsten slavischen Akademien emporgeschwungen; es besteht eine beinahe schon unbersehbare Eeihe von Werken, die von ihr verffentlicht worden sind. Ein wissenschaftliches Gebiet wird jedoch bei den Serben verhltnismig sehr wenig kultiviert; es ist die Rechtsgeschichte. Und doch haben sich aus der Vergangenheit so wichtige Eechtsdenkmler erhalten, da die Serben mit Stolz auf sie blicken knnen. Es ist wohl eine auerordentlich auffllige Erscheinung, d.i die Serben im Knigreiche Serbien nach dem Ableben des vorzeitig dahingeschiedenen Professor Dragisa Mijuskovic nicht einmal mit einem Rechtshistoriker vom Beruf sich zu rhmen vermgen. Nichtsdestoweniger kann man nicht sagen da das Gebiet der Kechtsgeschichte bei ihnen brach liege. Die erste Leuchte der serbischen Literatur, StojanNovakovic, der wahre Poly-

sich diirch

histor, hat

wie

viel

mancher wahrhaftig

auf dem Gebiete der serbischen Rechtsgcschichte soviel geleistet, fleiige Rechtshistoriker zu leisten nicht imstande

wre.

Sein neues

Werk

reiht sich

wrdig an die Seite von seinen frheren

Novakovic, Rechtsdenkm. serb.

mittelalt. Staaten, angez. v.

Kadlec.

611

wichtigen und vortrefflichen Quellenausgaben. Nach dem Gesetze des Garen Stefan Dusan (ISUs) und nach dem Syntagraa von Matthus Blaslares 1907)
ist es

der dritte Teil seiner groen Quellentrilogie.

Im Vorworte zu
schen Geschichte
siehe da,

seiner Geschichte der Serben

(I.

Bd.,

Gotha

11)11,

S.IX)

beklagte sich Konst. Jirecek, da es keinen Codex diplomaticus zur serbigibt, keine

Regesten, keine Fontes rerum serbicarum.

Und

Herausgabe der Geschichte der Serben verstrichen, und man hat die ersehnten Regesten im Werke von Stojan Novakovic Zakonski spomenici. Mit der Genesis des Werkes macht uns der Verfasser bekannt im Vorworte. Sein Hauptplan und Entwurf ist bereits im J. Ih85 entstanden, also zu einer Zeit, wo der erste Teil der Quellentrilogie von Novakovic, das Gesetzbuch des Garen Stefan, noch lange nicht erschienen war. Die ursprngliche Idee war jedoch wohl nicht zu klar. Denn noch im J. 1S98 legt uns der Herausgeber in einem der Einleitungsartikel zur Edition des Gesetzbuches von Dusan (S. XXXVIII) dar, wie er sich vorstellt, da eine Sammlung des gesetzlichen Materiales fr die Geschichte des serbischen Rechtes veranstaltet werden sollte. Die Gruppierung des dort angefhrten Materiales weicht einigermaen von der spter vorgenommenen Veranstaltung des Werkes ab. Die damals in einigen Gruppen angefhrten Rechtsquellen sind jetzt von einem anderen Standpunkte aus gesammelt und als ein Ganzes (als eine einEinwandfrei knnte nicht einmal die zige Gruppe) verffentlicht worden. erste damals angefhrte Gruppe der Quellen, >die Gesetze der heiligen Vter <, bestehen; nach der Natur der Sache sollten hierher nur die Canones der Kirchenvter gehren, whrend der Autor darunter verschiedene byzantinische Zivil- und Kirchengesetze versteht, offenbar nicht nur die Kormcaja knjlga, sondern auch das Syntagma von Matthus Blastares. Kurz gesagt, der Plan, nach welchem Zakonski spomenici herausgegeben worden sind, reifte im Verfasser allmhlich erst im Laufe der Zeit. Klarer tritt die Idee des Herausgebers zutage erst im J. 1907, im Vorworte zum Syntagma
ein Jahr ist seit der

kaum

von

Blastares.
liest

Den

dritten Teil dieser

Sammlung der Gesetze

(aus der Zeit

Dusans),

man

dort, sollten Privilegien, Gesetze oder verschiedene ge,

setzliche Vorschriften bilden

die in Klosterverordnungen mannigfacher Art,

in Stadt- oder persnlichen Privilegien, in Handelsvertrgen oder Privilegien

fr

Schon damals machte Stojan und uerte sich zugleich, wie der dritte Teil seiner Quellentrilogie aussehen wird. Er hat sich entschlossen, den Text der betreffenden RechtsqucUen in Paragraphen einzuteilen; sonst wollte er jedoch keine nderung am Texte vornehmen, blo

Ragusa oder andere Stdte enthalten

sind.

Novakovic bekannt, da

er dieses Gesetzmaterial sammelt,

die Einfhrungs-

und Schlustze des benutzten Materiales

sollten

weggelassen

werden.
tritt jetzt der Herausgeber vor die ffentlichRegesten fr die serbische Rechtsgeschichte. Dem vom Herausgeber eingerichteten Texte kann man entnehmen, da das schon im Vorworte zum Syntagma von Blastares erwhnte Hauptprinzip im Wesentlichen eingehalten worden ist. Bei einigen Rechtsdenkmleru. u. zw.

Mit der fertigen Arbeit

keit.

Es sind

dies eine Art

:i9*

612
bei stdtischen Statuten

Kritischer Anzeiger.

war es jedoch nicht mglich den aufgestellten Grundum das Buch Der Herausgeber war gezwungen nicht allzuviel anwachsen zu lassen nur einige Rechtsnormen zu verffentlichen. Auch an einigen Klosteruvkunden sieht man, da der Herausgeber mehr als die Einfhrungs- und Schlustze weggelassen hat. So hat z.B. beim Aufzhlen der Klosterbesitzungen sehr viel wegfallen mssen. Es soll dies
satz aufrecht zu erhalten.

nicht zum Nachteile der Edition angefhrt werden, sondern wir wollen damit nur sagen, da der Herausgeber sein ursprnglich gefates Prinzip nicht berall gelten lassen konnte, und da er gezwungen war bei seinem Werke

hauptschlich rechtshistorische (und nicht topographische, sprachliche

u. a.)

Rcksichten vor Augen zu haben. Im Vorworte legt der Herausgeber dar, welche Rechtsquellen er in sein Werk einbezogen hat, und aus welchem Grunde. Zu den Quellen des altserbischen Rechtes kann man nmlich nicht nur die von der Staatsgewalt erlassenen Normen, die Gesetze im eigentlichen Sinne des Wortes rechnen, sondern auch verschiedene autonome Vorschriften. Sowie anderswo in Europa wurden auch in Serbien umfangreiche Territorien, welche aus der regelmigen staatlichen Organisation eximiert waren, mit besonderer Autonomie
ausgestattet.

Das

betrifft

hauptschlich einzelne Klostergebiete und Stadt-

gemeinden, neben welchen auch die Angehrigen von auslndischen Gewelclie in Serbien auf Grund von internationalen Vertrgen meinden Handel trieben, und auch fremdlndische Kolonisten (Bergleute) eine priviDas Rechtsleben der erwhnten autonomen legierte Stellung einnahmen.
,

Gruppen sowie

die Privilegien der in Serbien ihren Lebensunterhalt suchen-

den Auslnder konnten unmglich unbeachtet bleiben. Auf diese Weise hat sich der Begriff des Gesetzes beim Herausgeber bedeutend ausgedehnt, und unter dem Titel der Gesetzquellen werden auch solche Urkunden verffentlicht, welche sonst in das Werk nicht gehren wrden. Wer mit dem Herausgeber in dieser Frage nicht einverstanden wre, knnte ihm lediglich einen methodologischen Vorwurf machen und wrde ihm Unrecht tun, wenn er sein
groes Verdienst um die Verffentlichung des so zerstreuten Materiales herabmindern wollte. Im Buche von Stojan Novakovic werden die Rechtsdenkmler der serbischen Staaten im Mittelalter (in Auszgen) herausgegeben. Es entsteht die Frage, ob zu diesen Denkmlern auch die Quellen von Ragusa zu rechnen
sind.

autonomen Normen von Ragusa niemals imter der unmittelbaren Gewalt der serbischen Herrscher befand. Andere Herausgeber htten vielleicht diese Frage anders gelst. Es kann nmlich nicht der einzige Umstand ausschlaggebend sein, ob Ragnsa sich unter der unmittelbaren Gewalt der serDer Herausgeber hat Ragusa auszuschlieen, da
sich entschlossen, die sich

bischen Herrscher befand, sondern auch die Tatsache, da die ragusanischc Kultur teilweise serbisch (teilweise auch italienisch) ist. Einige Historiker be-

handeln im Rahmen der Geschichte der Serben auch die Geschichte von Rahnlich verhlt sich die Sache mit Bosgusa. So machte es z. B. Majkov. nien, welches Land eine Verbindung zwischen dem katholischen Kroatien und orthodoxen Serbien vermittelt. Auch ber Bosnien traktieren einige Histo-

Novakovic, Rechtsdeukm. serb.


B. der schou erwhnte

mittelalt. Staaten, angez. v. Kadlec.

()13

riker

(z.

Majkov, Milenko Vukic'evic

u. a..

iu

der Ge-

Bchichte der Serben.

Insofern es sich

um

das Statut von Ragusa handelt, hat der Entschlu

Es wurde doch dieses Rechtsdenkmal vor einigen Jahren von der Sdslavischen Akademie durch V. Bogisic und Prof. Konst. Jirecek herausgegeben, und zwar in einer so vollkommenen Form, da wir keine bessere Edition kennen. Der Herausgeber htte in seiner Sammlung ohnehin blo einen kleinen Auszug aus dem Ragusanischen Statut verffentlichen knnen. Es wre jedoch ein Irrtum zu glauben, da die auf die Ragusaner sich beziehenden Rechtsdenkmler aus dem Werke vonStojau Novakovic berhaupt ausgeschlossen sind. Dort, wo es sich um ein beiderseitiges Verhltnis zwischen den Ragusanern und benachbarten serbischen Stmmen (um Entscheidungen von wechselseitigen Streiten) handelt, machte der Herausgeber eine Ausnahme. So hat er z. B. in seinem Werke die betreffenden Stellen des Ragusanischen Statutes verffentlicht, welche sich auf ein internationales Gericht, den sogenannten Stanak, zwischen deu Brgern von Ragusa und Angehrigen der umliegenden serbischen Lnder beziehen. Kaum zu billigen ist der Standpunkt, den der Herausgeber rcksichtlich Bosniens und Zachlumiens eingenommen hat. Nur einen Teil der diese Lnder betreffenden Quellen hat er in sein

des Herausgebers keine nachteilige Folge.

Werk

einbezogen.

Seinen Gesichts-

punkt sucht der Herausgeber damit zu rechtfertigen, da er fr serbische Staaten des Mittelalters nur diejenigen Staaten der serbischen Nationalitt betrachtete, welche entweder selbstndig waren oder in einer Verbindung mit dem Knigreiche Serbien oder mit einem anderen selbstndigen (serbischen) Staate sich befanden Sobald ein serbischer Staat (z. B. Zachlumien und Bosnien) dieser Verbindung entrckt war und einem Verband z.B. mit Ungarn oder Venedig angehrte, konnte nicht einmal ich<, sagt der Herausgeber, dieselben fr serbische Staaten halten und lie deren Ttigkeit beiseite. Aus diesem Grunde hat der Herausgeber z. B. einen Vertrag des zachlumischen Zupan Radoslav mit Venedig vom 22. Mai 12.54 weggelassen, weil Radoslav in demselben Vertrage sich selbst Ungarn gegenber als eidlich verpflichtet nennt und anerkennt. Wir halten dafr, da die eidliche Verpflichtung von Radoslav an der Natur des damals in Zachlumien geltenden Rechtes nichts nderte, und wenn der Herausgeber in seinem Werke zwei Vertrge des Grofrsten Andreas, Vaters des Radoslav, mit Venedig vom .1. 1237 und 1240 verffentlichen konnte, gab es keine erhebliche Ursache, den bezeichneten Vertrag von Radoslav wegzulassen. hnlich verhlt sich die Sache mit den bosnischen Quellen. So hat z. B. der Herausgeber in seinem Werke ltere von bosnischen Banen erlassene Rechtsdenkmler publiziert, die Quellen aus der spteren Zeit hat er
. . .

jedoch teilweise weggelassen.


In dem Vorworte zu seinem Werke berhrt der Herausgeber auch die Frage, wie er den Text der von ihm verffentlichten Quellen behandelte. Keine, nicht einmal geringe nderung hat er vorgenommen; nur durch Intertikel

punktion, Vereinfachung der Orthographie und Einteilung des Textes in Arund Abschnitte war er bemht, die alten Rechtsquellen verstndlicher

614

Kritischer Anzeiger.

zu machen. Der Herausgeber beschrnkte sich nicht nur auf die schon anderswo verffentlichten Texte sondern benutzte auch verschiedenes noch nicht
,

Blo dieses bisher nicht verffentlichte Material hat er in der modernen serbischen Sprache herausgegeben; dagegen hat er bei den frher schon edierten Quellen die Sprache des Originals behalten. Die berwiegende Mehrzahl der Quellen ist serbisch geschrieben; einige Texte sind lateinisch und italienisch einige wieder griechisch. Bei jedem Texte wird angefhrt, woher er genommen wi;rde. Die bisher ungedruckten oder nicht nach dem Original, sondern nach Photographien oder nach einer lteren Abschrift gedruckten Urkunden erreichen die Zahl von 72. Unter diesem bisher nicht publizierten Materiale haben eine groe Bedeutung hauptschlich die auf das Kloster Chilandar sich beziehenden Urkunden, welche in den Publikationen der Kgl. Serbischen Akademie in der Serie Spomenik (Bd. XLIV) von Ljub. Kovacevic vorbereitet werden. In der ersten Abteilung- werden die auf einzelne Stdte sich beziehenden Urkunden verffentlicht, und zwar Cattaro, Budva, Antivari, Dulcigno, Drivast, Skardona, Belgrad, NovoBrdo, Srebrnica (die Privilegien der Kagusaner), Janina, Monembasia, Sebenico, Spalato, Kroja (in Albanien) und Arta
publiziertes Material.
,

(in

Epirus).

Die zweite Abteilung


nomie. Es wird

betrifft die

Zupen-, Stmme- und Provinzialauto;

Gebiete Dukadjin im nrdlichen Albanien ausgegangen es folgt die Znpa Grbalj Krajina bei Dulcigno Pastrovici Krajina bei der
,
,
,

vom

Narenta; der Vertrag der Zeta mit Venedig


diese Abteilung ab.

vom

0.

September 1455 schliet

In einer besonderen Abteilung sind die Artikel des Eagusaner Statutes

ber den Stanak

(s.

oben) enthalten.
,

Umfangreich ist die Abteilung in welcher verschiedene Vertrge und Verordnungen verschiedener Herrscher ber die Handelssachen und andere Angelegenheiten mit der Gemeinde Kagusa abgedruckt werden. Die Ragusaner erhalten Handelsprivilegieu, und von benachbarten serbischen, bosnischen, zachlumischen und zetischen Herrschern v/ird ihnen Frieden garantiert. Die folgende Abteilung enthlt die auf Venedig sich beziehenden Vertrge und Verordnungen der serbischen Herrscher. Eine andere Abteilung bilden die im J. 1302 vom bosnischen Ban Mladen den Spalataner Handelsleuten erteilten Privilegien, sowie der vom bosnischen Ban Paul mit der Stadt Skardona geschlossene Friede. In eine besondere Abteilung hat der Herausgeber Donationsurkunden (bastinske povelje) eingereiht; sie erreichen eine ziemlich groe Zahl. Auch Typika (Klosterstatuten) hat Novakovic in seine Sammlung einbezogen.

Es folgen die fr den Klerus in Anwesenlieit von ppstlichen Delegaten und mit Zustimmung des Knigs Vlkau fr Dalmatien und Zeta erlasseneu
Vorschriften.

Am
auf die

umfangreichsten
bezieht,

ist die letzte

Abteilung, welche sich auf Klster

und Kirchen

und zwar nicht mu- auf die orthodoxen, sondern auch katholischen. Es handelt sich um verschiedene Klster, die sich so-

Kutrzeba, Poln. Verfassungsgesch.. bers,

v. Cliristiani,

ang.

v.

Kadlec.

610

wohl auf dem serbischen Gebiete wie auch im Auslnde,


Jerusalem, im heutigen Rumnien befanden. Sehr viel

z.

B. iu Italien, in

ist den Klstern auf der Halbinsel Athos, insbesondere dem von Chilandar, zugefallen. Die Zahl der Klster, auf welche sich die in der Sammlung verffentlichten Quellci

Kaum

beziehen, bersteigt sechzig.


dieser letzten Abteilung bemerkt der Herausgeber in dem Vorworte, den Klstern erteilten Urkunden ihrem Wesen nach Donationsurkuusind. Trotzdem wurden sie von ihm aus der betreffenden Abteilung auHgeschlosseu. weil sie vermge ihrer Natur und Anzahl eine selbstndige KateFast immer sind sie mit greren gesetzlichen Privilegien gorie bilden. verbunden, und bei den greren Klstern, wo durch sie groe Klosterherrschaften errichtet werden, sind sie eher rtliche Gesetzbcher als Dona-

Von

da den

die

tiousurkunden.
Mit seinen Regesten hat sich Stojan Novakovic ein groes Verdienst

um die serbische, sondern berhaupt um die slavische Literatur erDie in seinem Werke gesammelten Quellen sind in zahlreichen, nicht jedermann zugnglichen Editionen zerstreut, und einige von ihnen sind bisher berhaupt nicht verffentlicht worden. Erst jetzt ist eine gewisse generelle bersicht des gesamten Quellenmaterials fr die Geschichte der Serben vorgenommen worden, eine bersicht, welche auch den wenigen ber die betreffenden Quellenausgaben besser informierten Spezialisten sehr willkommen sein wird. Fr die serbischen und berhaupt slavischen Rechtshistoriker wird das Werk von Novakovic ein unumgnglich notwendiges Hilfsmittel bilden, welches nicht nur ber den Umfang des Quellenmateriales fr die Geschichte der Serben informieren, sondern auch den Text der wesentlichen Teile ihrer Rechtsdenkmler bieten wird. Sehr sorgfltig und ausfhrlich gearbeitet ist das dem Werke beigefgte Namen- und Gegenstandsregister (ber 100 Seiten). Bei allen Terminen wird angegeben, auf welcher Seite das betreffende Wort vorkommt. Auch wegen dieses Registers verdient das Werk die grte Anerkennung. Dr. Karl Kadlec. Kgl. Weinberge, am l. Jnner, IUI 3.
nicht nur

worben.

Dr.

geschiehte.

Stanislaus Kutrzeba, Grundri der polnischen VerfassungsNach der dritten polnischen Auflage tibersetzt von Dr. Wilhelm Cbristiaui. Berlin, 1912. Vor einigen Jahren hat die Verlagsfirraa Puttkammer & Mhlbrecht iu

Berlin eine deutsche bersetzung der Ungarischen Verfassungs- und Rechtsgeschichte von Prof. Akos v. Timon, und zwar bereits in der zweiten Auflage

Von den slavischen Literaturen wurde eine hnliche Aufmerksamkeit derselben Firma einem polnischen Werke zuteil. In einer recht guten deutschen bersetzung von Dr. Christiani ist unlngst Prof. Kutrzeba'.s >Historya ustroju Polski w zarysie erschienen. Es ist dies der erste Versuch von Seite der Polen, auf Grund einer groen moderneu wi-ssenschaftlichen Literatur eine Synthese der polnischen Verfassungsgeschichte zu bieten. Das
herausgegeben.

616
Original

Kritischer Anzeiger.

A'on der

ist in der ersten Ausgabe im J. 190 erschienen und wurde nicht nur gesamten polnischen ffentlichkeit, sondern auch von einzelnen slavischen Spezialisten so gnstig empfangen, da der Verfasser in einer kurzen Zeit neue Auflagen veranstalten konnte (im J. 1908 eine zweite und im J. 1911

eine dritte Auflage).

Abhandlungen hervorgerufen. In der polnischen Literatur

Kutrzeba's Grundri hat sehr viele Rezensionen, ja sogar einige neue ergriff das Wort
,

hauptschlich der Altmeister der polnischen Rechtsgeschichte

Prof.

Oswald

Balzer, der in einer Reihe von Artikeln, in derZeitschriftKwartalnik Historyczny

im

J.

1906 und 1907, verschiedene von Kutrzeba behandelte Fragen in

neuem

Lichte darstellte.

In der Beantwortung einiger Ausfhrungen von Balzer er-

kannte Kutrzeba teilweise die Stichhaltigkeit einzelner Einwendungen an und bercksichtigte sie wie auch die Bemerkungen von einigen anderen Rezensenten (z. B. Rembowski und Estreicher) in der zweiten Ausgabe seines Buches, im Wesentlichen jedoch, betreffs der Kardinalfragen, beharrte er auf seinem Standpunkte. In der russischen Literatur rezensierte den Grundri von Kutrzeba Professor Taranovskij (/KMHII, 197), in der bhmischen Literatur der unterzeichnete Referent (as. Ces. Mus. 1908, 1909). ber die zweite Auflage schrieb eine Rezension insbes. Boleslaw Gru^-ewski (Przegli|d prawa
i

admin., Bd.

XXXIV,

1909).

Kutrzeba's Grundri wurde gleich nach der Verffentlichung des Origi-

Der vorliegenim August 1911 erschienene dritte, vernderte und vermehrte polnische Auflage zugrunde. Der Verfasser hat die bersetzung durchgesehen. Sie weicht an einigen Stellen vom Original ak Die Abweichungen rhren meist vom Verfasser her, der hie und da einiges genals auch in die russische Sprache bersetzt, sogar zweimal.

den deutschen bersetzung

liegt die

strichen, hinzugefgt oder anders gefat hat.

Mit Rcksicht auf die zahlreichen Kritiken ber das Werk von Kutrzeba erachten wir es fr berflssig, auf diesen sehr wertvollen Grundri der pol-

nischen Verfassungsgeschichte nher einzugehen. Es gengt hervorzuheben, da es eine sehr grndliche, nicht nur auf einer reichen monographischen
Literatur, sondern auch auf eigenen archivalischen Forschungen des Verfassers basierende Arbeit
ist.

Der Autor

teilt

die Verfassungsgeschichte des Knigreiches Polen in

.fnf Perioden ein,

denen eine vorstaatliche, die Epoche vor der Entstehung

des Polnischen Reiches umfassende Periode hervorgeht. Diese Perioden sind

Die vorstaatliche Periode von der Niederlassung der polnischen bis zur Mitte des X. Jahrhunderts, d. h. bis zur Entstehung des Polnischen Reiches. Die Grundlagen der Organisation bilden in dieser Zeit die Sippen. die Zeit der 2. Erste Periode absoluten Frstengewalt bis zur Erteilung der ersten Privilegien zu Ende 3. Zweite Periode des XU. Jahrhunderts. die Zeit der Organisation der
folgende:
1.

Stmme au der Weichsel, Oder und Warthe

bis zum Tode Kasimirs des Groen (1370) und dem Kaschauer Dritte Periode die Zeit des Stndewesens bis zur Privileg Vierte PeriUnion von Dublin (1509) und dem ersten Interregnum ode die Zeit der Vorherrschaft des Adels bis zu den Reformen, die whGesellschaft
(1374).
4.

(l72).

5.

Donath-Federmann Sclmlgrammat.
,

d.

bhm.

Spr., ang. v. Kloziier.

617

rend des letzten Interegnums beginnen (1764;. 6. Fnfte Periode die Zeit der Reformen ist eigentlich nur der Anfang einer durch den Untergang des Reiches unterbrochenen Periode (1795).

Prag,

Kgl. Weinberge, Jiinner 1913.

Dr.

Karl Kadlec.

Dr. Oskar Donath und Dr. Karl Fed ermann, Kurzgefate Schulgrammatik der bhmischen Sprache fr die Oberklassen deutscher Mittelschulen. Mit deutschen bersetzungsbungen i).

Das Buch
ist

hlt,

was der

Titel verspricht:

Es

ist

wirklich kurzgefat, es

auch den Bedrfnissen der Schule entsprechend bearbeitet. Vor Einfhrung dieses Lehrbuches mu sich der Lehrer zunchst darber klar sein, ob er der bersetzung aus der Muttersprache in die Fremdsprache an seiner Anstalt die notwendige Zeit widmen kann, d.h. ob die durchschnittlichen Kenntnisse seiner Schler derartige sind, da er sich an bersetzungen heranwagen kann, ohne befrchten zu mssen, da die darauf verwendete Zeit und Mhe in keinem Verhltnisse zu dem Erfolg stehe. Wenn man bedenkt, da den meisten Schlern an den Mittelschulen in Bhmen und Mhren das Bhmische nicht in dem Sinne eine Fremdsprache ist wie das Franzsische, da sie die Gelegenheit, es zu hren, geradezu meiden mten, ferner, da das bersetzen

auch im praktischen Leben eine an die Abiturienten nicht selten herantretende ist, so wird man sich dem bersetzen gegenber nicht grundstzlich ablehnend verhalten. Die Donath-Federmann'sche Grammatik bringt nach jedem Kapitel Erzhlungen, nicht Einzelstze, zum bersetzen, die, zum Teil inhaltlich dem Schler aus dem Fed ermann 'sehen Lesebuche bekannt, formell genderte Rckbersetzungen sind. Der Vorteil eines solchen Verfahrens ist wohl klar. Der Schler kommt nicht so leicht iu die Lage, einen lexikalischen oder stilistischen Fehler zu machen, den er sich leider nur zu In wissenschaftoft besser merkt als die Verbesserung durch den Lehrer.
Arbeit

Buch auf der Hhe der Zeit, spricht z. B. nicht vom Supinum, bringt keine unberechtigten Dualformen usw., vermeidet auch allzu Seltenes, widmet hingegen der Phraseologie besondere Aufmerksamkeit. Eine Tabelle der Iteration der Verba als Anhang schliet das Buch ab. Das Fehlen eines Wrterverzeichnisses ist kein Nachteil. Der Schler wird gut tun, sich in den Oberklassen mit einem allgemeinen, nicht fr ein einziges Buch berechneten Wrterbuch vertraut zu machen; wird er doch auch spter im praktischen Leben fter dazu greifen mssen. Die Ausstattung des Buches
licher Hinsiclit ttelit das
ist tadellos,

sinnstrende Druckfehler sind keine vorhanden. L. Klozner.

1) Mit Min. Erl. vom 1. XII. 1911. Z. 5. 489 zum Gebrauche an Mittelschulen mit deutscher Unterrichtssprache allgemein zugelassen.

618

Kritischer Anzeiger.

Gegenhemerliungen zur kritischen Anzeige der kroatischen DanteXjher Setzungen'^).

Im Archiv
kritische

fr slavische Philologie Bei.

XXXIII,

S.

544

ff.

erschien eine

Anzeige der Uccellinischen Dante- bersetzung. Der Rezensent, Herr Prof, Dr. Perkovic, fgte auch einige Bemerkungen ber meine prosaische bersetzung von Dante's Hlle bei gegen die ich mir erlaube einige Gegenbemerkungen zu machen.
,

Es sagt beispielsweise Herr Dr. Perkovic: den

dritten Vers der ersten


s

Terzine der Hlle, che la dritta via era smarita, bersetzt Krsnjavi mit: jer

pravoga sasao sam puta. Nicht Dante ist abgewiesen vom richtigen Pfade, sondern die damalige Welt! Und das ist ein groer Unterschied. Dieser dritte Vers bezieht sich auf das ganze Werk Dantes, und seine Auffassung prgt den Charakter dem ganzen Dichterwerke auf.
Herr Perkovic hat sich mit dieser Auffassung zur Minderzahl der Dantedenn die groe Mehrzahl nimmt das che in dem zitierten Vers nicht als Pronomen, sondern akzentuiert das che und setzt es gleich perche, perciocche. Die herrschende Meinung fat die Stelle so auf, da Dante im dunkeln Wald sich verirrt hat und nicht die damalige Welt.
erklrer geschlagen,

Vgl.Spartuzzini-Vandelli 1911. Com. D.C.Note ad 1.3 und Scartazzini

Edit Lips.

I.
,

p. 4.

Mau

CD. C.

vergleiche brigens hierzu den Vers 13 desselben


r

Gesanges

wo Dante

ausdrcklich sagt, da e

es war, der

den waliren

Weg

verlassen hat.

Herr Perkovic bemerkt: Krsnjavi scheint nicht zu wissen, welche Bedeutung der Sonne zukommt. Sie bedeutet den gesunden Menschenverstand. Das ist vollkommen unrichtig; die Sonne ist in der ganzen Gttlichen Komdie das Symbol, das Zeichen Gottes und wird nicht blo als Metapher, als Gleichnis angewendet, und zwar im Purgatorio VII. 26 (vergl. Scartazzini, La Div. Com., revidierte Ausgabe vom Jahre 1911 S. 411 Anm. 26); ferner
Paradiso IX.

8^9

(vergl. Scart. daselbst S. 781


S. 91);

Anm.

S.

und Passerini,

La

Div. Com. Firenze 1908,

Par. X. 53 (Scart. S. 794

Anm.

53. 54,

Passerini S. 105); Par. XVIII. 105 (vergl. Scart. S. 884


S. 195); Par.

Anm.

105, Passerini

Scart.); Par.

XXV. XXX.

54 (Scart. S. 955

17 (Scart. S. 1013

des Par. wird die sichtbare

Anm. 54,' Passerini S. 271, beruft sich auf Anm. 120, Passerini S. 329). Im Ges. X Sonne dew >Sol degli angeli ausdrcklich ent-

wir

1) Die Danteforschung gehrt nicht in das Programm unserer Zeitschrift; nahmen nur ausnahmsweise jene Anzeige im Archiv auf, weil fr eine

jede Literatur, also auch fr die serbokroatische, eine Dantebersetznng von nicht geringer Bedeutung ist. Da sich aber bei der Beurteilung der zweiten

bersetzung eine Meinungsverschiedenheit herausgestellt hat, so gnnen wir diesen Gegenbemerkungen Raum, schlieen aber auch damit jede weitere Polemik ab. Y. J.

Gegenbemerkungen zur Dante-Cbersetznng von Krsnjavi.


gegengestellt. es

619

ist die einzige Stelle, in der die Sonne als Metapher gedeutet werden knnte (vergl. Friedrich Beck. Die Metapher bei Dante. NeubnrglS96).

Herr Dr. Perkovic beanstandet meine bersetzung des Ausdruckes >lago Ich war berall bemht die eigentmliche Kraft der Sprache Dantes in der bersetzung ungeschwcht zn erhalten und halte dafr, da man ganz wohl von einem See des Herzens sprechen kann, wenn man von Strmen spricht die das Herz durchtoben. brigens bemerkt L'Ottimo zu dieser Stelle qui parla TAutore chiaro und das ist wahr.
del cor.
.

Auch die bersetzung des Wortes lonza halte ich aufrecht und berufe mich auf Philaletes, Bassermanu und Gildemeister, die es mit Pardel und Witte, der es mit >Panthertier bersetzt. DasWortpantera ist jedem Schulkind in Kroatien gelufig.

da meine bersetzung des Satzes cercare il Es stehen mir zur Seite vortreffliche Kenner der italienischen Sprache und Dantes auf Grund Eigutinis, Fanfanis und Tommaseos Deutung des Wortes cercare. Herr Dr. Perkovic bemngelt die bersetzung des Ausdruckes umile Italia mit ponizena Italia und empfiehlt dafr >Italska nizina zu setzen. Es gibt in der Tat Danteerklrer die eine solche Auffassung vertreten. Es ist

Ebenso gebe

ich nicht zu.


sei.

tuo volume unrichtig

das eine der sonderbarsten Streitfragen der Danteforschung, deren berDas ist doch sicht Scartazzini. in C. D. C. Ed. Lips I., pag. 23, ad. lOG gibt. offenbar, da Dante nicht nur das italische Tiefland befreit wissen will, sondern das ganze im politischen Elend schmachtende Italien. Die berhmte

Apostrophe an Italien im YI. Gesang des Purgatorio ist wohl der beste Kommentar zu dieser Stelle. Herr Dr. Perkovic bespricht meine Auffassung des per me< im Vers 126 des I. Gesanges in unhflicher Weise die nicht einmal dann gerechtfertigt wre, wenn Herr Dr. Perkovic recht htte. Statt einer eingehenden philologischen Errterung die sehr zuungunsten des Herrn Rezensenten ausfallen mte, berufe ich mich nur auf Wittes bersetzung dieser Stelle, der >per me< auch instrumental auffat und sagt: des Weltalls Kaiser will nicht, da

durch mi ch

in seine Stadt

man komme*.

Dr. Perkovic bemngelt meine bersetzung des Wortes altrui und carca. Ich knnte es versuchen meine Auffassung zn verteidigen, aber ich will Herrn Dr. Perkovic die Freude machen und zugeben, da er in bezug auf diese zwei

Worte recht
die

hat,

nur glaube ich bemerken zu


fllen.

so geringfgigen Korrektur nicht berechtigt

sollen, da er auf Grund einer war ein so abflliges Urteil ber

ganze bersetzung zu

findet Herr Dr. Perkovic nicht gut, aber was Bekrftigung dieser seiner ungnstigen Meinung anfhrt, lt sein ganzes Urteil als unbegrndet erscheinen. Das angefhrte Beispiel auf Seite 39 meiner bersetzung zitiert der Herr Rezensent falsch, es ist ganz klar, da es sich bei Schilderung der Lage des

Auch meine Einleitungen

er zur

Fegeberges

um

einen antipodischcu Borg handelt.

620

Kriticher Anzeiger.

da

er als Laie

Bezglich des Papstes Coelestin V. glaubt mir Herr Dr. Perkovic nicht, zum Papst gewhlt wurde und erst nachtrglich die Weihen

erhielt

beispiel dafr,

und zwar alle an einem Tag. Es ist dieser Fall ein bekanntes Schulda auch ein Laie zum Papst gewhlt werden kann, brigens

nach 38tgiger Eegierung ohne die hheren Priesterweihen empfangen zu haben. Wenn Herrn Dr. Perkovic solche Dinge unbekannt sind, so htte er wohl getan es nicht ffentlich einzugestehen.
starb auch Papst Hadrian V.

Dr.

Is.

Krhijavi

Kleine Mitteilungen.
jRedupUzierung der Prposition
Erst, nachdeai ich die

s^

i?)i

Polnischen.

Band XXXI,

62 gedruckte Notiz ber das Vor-

kommen
(in

der reduplizierten Prposition

hatte, sah ich K. Nitsch' Arbeit

den Materyaly

im Ugroruthenischen geschrieben Dyalekty polskie Prus zachoduich. Czesc I.< praee komisyi jezykowej Akademii umiejetnosci w Krastsz.
ff.)

kowie.

Tom III.

1907, S. 101

ein,

wo

aus

dem Munde

zweier in der Stadt

Zlotowo (Westpreuen) geborenen Polen Beispiele fr redupliziertes s^ (das, wie bekannt, im Polnischen mit ^z^ gewhnlich zusammengefallen ist), angefhrt werden (1. 1. S. 197): zeznozem >mit dem Messer (in der Bedeutung des prpositionslosen Instrumentals, wie auch in den folgenden Beispielen), zesmatk bezw. zezmatk mit der Mutter, zessostr u. zeiiostr >mit der Schwester, zes^iicem mit dem Stock. Als ich diese Beispiele den aus anderen Slavinen im Archiv gesammelten hnlichen Erscheinungen spter hinzufgen wollte, konnte ich die Stelle nicht wieder auffinden. Jetzt aber stoe ich auf
eine andere Arbeit des Prof. Nitsch in derselben Publikation (MPKJ Bd. IV Przyczynki do wymowy dzisiejszej polszczyzny), wo (S. 428.) ex re des bulg. s~S und v^f nicht nur die oben angefhrte Stelle, sondern auch eine reiche Sammlung diesbezglichen grorussischen Materials von Vasiljev (Izv. Otd. Russk. Jaz. i Slow. Bd. XIII, Heft 3, S. 217222) zitiert wird. Da Prof. Nitsch
:

Mitteilungen sich nicht bewegen

durch die bereits im Archiv ber die Eeduplizierung des so verffentlichten lie, die Leser dieser Zeitschrift auf das von ihm in jenem polnischen Dialekt beobachtete und hierhergehrende Detail

aufmerksam zu machen, so tue

ich es in dieser Notiz.

Zakopane,21.

XII. 1911.

Dr. Franz Krcek.

Zu

Arc/i.

XXXI,

477

XXXII,

620\

Zu den an diesen Stellen beigebrachten Fllen von Reduplizierung liefert auch das Cech. Belege. Denn Dusek, Hlskoslovi ni-eci jihocoskych, I. Gast (Prag 1894), S. 38 fhrt als Sdcech. an: vitr fouk zcz hr; von de zez Plzne zez dola, zez dreva, cez hory. Das war fr den Dialekt von Taus schon 2i. Trautmaiin. von Sembera, Zkladove S. 18 angemerkt worden.
;

622

Kleine Mitteilungen.

/Seskalica

und

die

Synonyma.

liche

Fr das Fransen bei Hochzeiten haben wir im Slovenischen eine ziemLese von Ausclrcken, z. B. prezati (prezariti), zaplecevati, kobilicevati, und desgleichen fr den Tanzschauer oglariti, trotariti, sapati und seskati

oder Hochzeitsschmarotzer: prezar (prezavec), zaplecnik (zaplecevavec), kobilicar, oglar, trotar, skledoliz, sapavec und seskar. Dieser Umstand, da die

Sprache fr denselben Begriff eine Menge von Ausdrcken aufzuweisen

hat,

drfte wohl nur eine bedeutende Verbreitung dieser Sitte oder Unsitte unter

dem Volke beweisen;

den Philologen aber interessiert

es,

auch die etymo-

logische Analyse dieser Ausdrcke vorzunehmen.

Demnach bezeichnet > oglar einen Eckensteher, der auf Gaben vom Hochzeitsschmaus lauert, >skledoliz einen Schssellecker, trotar einen Freischlucker nach Art der Drohnen (?) prislinjenec einen begierigen Zuschauer, auf den die mit Speisen beladenen Tische speichelreizend wirken, da ihm der Mund wssert von prisliniti se, sich als geiferiger Schmarotzer beigesellen, als pransender Parasit und ungeladener Gast sich unter die Hochzeitsgste mischen (Plet. , 331). Wie trotar von trot (Drohne), ebenso ist kobilicar abzuleiten von kobilica (Heuschrecke), denn die Heuschrecken sind eben ein Prototyp der Gefrigkeit. (Vergleiche die Schilderungen dieser Landplage bei Valvasor IX, 59; XIV, 259; XV, 319, 321, 374, 457). Zaplecevati heit wohl >hinter dem Rcken des geladenen Gastes stehen und lauern, um einen Schnippel oder ein Stck von seinem Teller oder von Bei prezar und seskar bezeugt die Aussprache seiner Gabel zu schnipfen. priezar und sieskar ganz deutlich, da sie auf Wurzeln mit nasalem e (a), d. i. auf preng und seng beruhen. Fraglich erscheint es nur, ob bei seskati die mit dem k-Suffix vollzogene Deminuierung schon an einem zugrunde gelegten Nomen *sezek, sezka oder erst am Verbum >segati, sezati vollzogen gedacht werden soll (vergl. die deminuierten Verba der Kindersprache lezkati, spanckati, drzkati, gledkati usw.). Wir haben z. B. im Russischen wohl npaacKa eine Vorrichtung mit aufspringendem und zuschnellendem die Schnalle
,

Mechanismus und C/ajKKT. das Fhlhorn, das ausgestreckt und schnell wieder zurckgezogen werden kann im Slovenischen jedoch lt sich ein sezek als Deminutivum von seg nicht nachweisen, sondern nur die Nomina sezj
;

und

sezenj.

Das

bei Pletersnik

(II,

625) verzeichnete seska aber drfte als

Rckbildung aus sQskati aufzufassen sein und seskati selbst denke ich mir durch rckwirkende Konsonantenassirailation aus sezkati entstanden. Dieses
(leminnierte
ticken

eine

Verbum sezkati, [analog mit tepezkati, mit am Feste der unschuldigen Kinder (pametva,
viel, als

der Kindelrute
28.

Dezember)
einzusamin rascher

statthabende Gewohnheit rmerer Kinder, Lscgcschenke


meln]

(resilo)

dieses sezkati bedeutet demnach so

mit der

Hand

Aufeinanderfolge kurz ausholende Bewegungen


fuchteln, abstreichen

ausfhren;

einen durch-

siegac

ka:?.c

ciq

zbatogowac (batogami okladac).

Das Ttscheln und Fickeln, das Zupfen und Stupfen des Gastes von
der bettelnden Schmarotzer
ist

seiten

eine

da man auf Gaben wartet

Gemahnung wie mit


sich unter

der Bettelschelle,

und da

den Hochzeitsschmarotzeru

Kleine Mitteilungen.

623

oft auch witzige Spottvgel und Lustigmacher mit der Hanswurstbritsche befanden, die allerlei Possen trieben (svakojake sge sobriase so erscheint
,

es leicht begreiflich,

da eine Kontamination von segati

(seskati,

Britscheu-

hiebe austeilen) und sega [Hochzeits>cherz Platz greifen konnte.

Bezglich der Bedeutung eng verwandt mit seskati


sapati (einen mit der Kindelrute aufkindeln
,

ist

das kiirntnerische

ihn mit Rutenstreichen an den

einerseits

Kindeltag gemahnen), gleichbedeutend mit hapati (Plet. I, 204 und II, 616, haschen, schnappen<, andererseits >sanft schlagent (tepkati))

Vergl.
S. 543.

Gutsmanns Wrterbuch (Sammlung der windischen Stammwrter)

Miklosich hat in seinem etymologischen Wrterbuch vier Wurzeln angesetzt: preg (springen), prend (springen), preng (spannen) und prenza (lauern),

doch scheint es, da man preg (?) und prenza ganz gut bei preng unterbringen da das Springen ein Spannen voraussetzt und das Lauern eben als eine sprungbereite Position aufzufassen ist. Macka prezi na rais, ropar prezi iz zasede, beide zum Sprunge bereit. Wenn man also z. B. die Redewendung >pusko sproziti unter preng (spannen) angefhrt findet, so gewinnt man zuerst den Eindruck, es msse diese Redewendung die Bchse spannen bedeuten und doch wissen wir, da das Spannen der Bchse nur durch pusko napeti, petelina nategniti* ausgedrckt wird, und da sproziti nur losdrcken, springen machen, die Spannkraft auslsen bedeutet. Der Laurer mu mit gespannter Aufmerksamkeit aufpassen, um rechtzeitig wahrzunehmen, wann der Moment kommt, wo es heit, die Spannung loslassen, die Schnellkraft auslsen, zuspringen, auslangen und schnippen. Mit prezati und oprezovati von *preng ist zu vergleichen sezati neben segati, podvizati se (sich beeilen, rasch die Fe schwingen) neben dvigati und drezati neben dregati (stupfen). Was die Entstehung von pr^zalica (Plet. II, 293) und s^skalica (Plet. II, 625) anlangt, so ist von den Verben prezati und sezkati auszugehen und wir
knnte
,

gelangen ber die Mittelstufe eines Nomens auf -lo (*prezalo, *st;skalo) durcli Erweiterung mit dem Suffix -ica zu den Formen prezalica, seskalica (das Prnsen oder Schmarotzen bei Hochzeiten). Diese von Verben ausgehenden mit dem Suffix -lo formierten Xomina knnen sowohl den Ort der Handlung als auch die Handlung selbst bezeichnen, z..B. perilo (der Waschplatz und das

Waschen,

perilo

imamo

peremo, wir sind mit

dem Waschen

beschftigt),

und das Bleichen), znqjilo (die Sonnungssttte und die Sonnung', pocivalo (Ruheplatz und das Ausruhen) usw. Beides vereinigt sich auch in den mit -ica erweiterten Formen, demnach ist prezalica sowohl das Lauern und Aufpassen als auch der Ort, von wo aus man lauert, sei es die Ecke des Tisches oder die Postierung hinter den Schultern des Gastes na prezalici biti, auf der Lauer sein) und seskalica ist ebenso das schnelle Auslangen mit der Hand, als auch der Ort, von wo aus man bequem schnappen
belilo (der Bleichplatz

kann.

Ein ganz analoges

Nomen von
ist

cakati

ist

cakalica (die Lauer)


sie lauert in

z.

B.

pajek je na cakalici, die Spinne

auf der Lauer,


(Plet.
I,

der Ecke ihres


/. Fintar.

Netzes auf die sich verfangende Fliege

92).

524

Kleine Mitteilungen.

bersetzungsprohe

einer'

EvangeliejileJdion ins Kroatische von einem

istriatiischen Priester aus der ersten

Hlfte des

XIX.

Jahrh.

Die nachfolgende bersetzung der Parabel vom Verlorenen Sohne stammt aus den Papieren Bern ardino Biondellis, welche in der Ambrosiana
r>

Q VII
'p.
.

'

(Sig.

in

Mailand aufbewahrt werden.

Dem

italienischen Sprach-

forscher

wurde

die bersetzung, nebst vier anderen in der romanischen

und

einer in der albanesischen

Mundart

Istriens,

vom Kanonikus

Pietro Stanco-

vich zu Barbana mitgeteilt.

setzung zu

Stancovich scheint auch der Verfasser der berDies wrde ich nmlich aus dem Umstnde schlieen, da er in einer Einleitung zu seinen bersetzungen, von traduzioni da me fatte spricht, dabei aber angibt, diejenige von Valle und die albanesische anderen
sein.

bersetzern zu verdanken.
lieber mit

Auch bemerkt
als

er, er

habe es vorgezogen siliqua

mohne od sgiva

mit zeliid, wie die slavischen bersetdatiert aus

zungen bringen zu bersetzen. Stankovich tember 1835.


Slavo Meridionale
11. I rege:
12. I

Barbana den

2.

Sep-

C. Sahioni.

dell' Istria, in

Barbana.

Niki givik imsse dv sina.


I rasdiUi

rekal je naimli

mene

se pristoje.
13. 1

od gnih otcu: Qiko, dai meni gnima imnje.

dil

od imanje, kja

pssal jest

p6kle ne mnghe dne, svaka skupliena, naimli sin pusti ghisu, i i ndi prostrssi suoje imnje xivujiichi II vladnju dalekomu,
jest

bldno.
14. 1

mn,

pkle je svka protrssil, ucignen on je pgel potribovti.


poidsse,
i

glad veliki vladnju ono-

15. 1 I poslal je
16. I

priblisal se je k'

jednmu gradjnomu od one vladnje.

gniega suje
nijedan

sello za psti prsce.

xeglisse napuniti tarbch suui od


i

mohne od

s^iva, kje prsci

gidevhu,
17.

ne davsse. povrachiajchi se u sebi, je rekal: kolike

mu

sliighe

kchiu od ot^a

moga

obiliiju

krhom a

ja

ovdi gldom

18. Ustti hochiu, i chi piti k' jessam zagrlssio protiva nebu, i protiva
19.

poghmem tgu mmu,


tebi.
:

chi rehi gniemu-* Otge

Jrve nissam dostjan zutise sin tuoi


tgu sumu.
je, i

ugini

mene kko jedn od


bisse, vidiga
i

hlpzih tuuih.
20. 1 ustusci pride k'

kda jster daleko

taz gnegov,
kil je gniega.

milosardje ganl se

tekghi pal jest na vrat gniegov,

bu-

21. I rekal je
tebi, jrve

gnemu

sin.

Ot^-e zagrissio
tui.

jessam protiva ncbu,

protiva

nissam dostjan zutise sin


daite persten

22.
i

otz rkal jest slghima snojlmi.


i

obucitega,
23. I

Berzo donessite pervu obchiu, na rku gniegvu, i ])ostlle na nghe suje.


i

dovedite tele potuschieno,

ubltega,

blagimo,

veeeellmose.

Kleine Mitteilungen.
Jere ovi sin moi blsse marl,
(sie!)

620
i

24.
je.

oxivil jest, sgiibglien bisse,

nssau

poeli jessi
25.

se vesseliti.
i

A
A

bisse sin gni6gov naistani pgliu;


i

kada doidsse,

priblizu-

gichise kiighi slissal je pivanje, svirenje,


20. I

plessanje.

zzual jest jedan od sliighih,


:

upitaga kja ova bisse.


dossal,
i

on rkal je gnemu Brat tuoi je tuschieno, jere sdrav ga je prlel.


27.
28.

nbil je otaz tuoi tele po-

A
A

rassrdil se je,

ni stia ulisti.

Otaz dkle gniegv izassl, pjel

je m61itiga.

on odgovoragiughi, rekao jest tgu sumu: Evo toliko godiskie i nigdar zpovid tuoju nissam zapiistio, nigdar jessi dal meni koslighia da s' prlatoglimi mojimi bimse gostval. 30. Da pkle sin tuoi ovi, koi prsdral je imanje suje skrbima, doide,
29.

slsim tebi,

ubia jessi
31.

gnemu

tele potuschieno.
ti

A on

rekal je gnemu. Sinko,

vsda Binanom

si, i

svka moja tuja

jessu.
32. Dalli

gostovtise
je;

vesselitse potribno bisse, jere brt tuoi 6vi, marl


i

bisse,

ozivio

sgiiblien bisse

nssan

je.

Ersatz des v durch

1.

Eine merkwrdige Erscheinung auf dem Gebiete der Metathesis haben wir im Slovenischen zu verzeichnen. Mglich ist nmlich der Fall, da iu

demselben Worte die Laute


Velarisation des
/

und

vorkommen und da
i-

bei gleichzeitiger

durch / ersetzt wird. Berhrt wurde vorbergehend diese Erscheinung schon von Miklosich in der Vergleichenden Grammatik I, 33S, wo es heit, da die Formen britle (statt britve, Rasiermesser) mrtli (st. mrtvi, die Toten) der Analogie von gwawa.
das folgende oder vorausgehende
,

gwdht, folgen. Nach der Deklination nom. gwawa, gen. gwale, dat. gwlt, acc. gwawo, loc. na gwalt, instr. z gwawo und plur. gwale, gwaw, gwawam, gwale, po gwawh, z gwawam zu schlieen, scheint sich der Ersatz des V durch / darauf zu beschrnken, da auf das betretfende v (resp. /) ein heller Vokal (c oder i) folgt. Ein analoges Beispiel ist der oberkrainische Ortsname Voklo (deutsch Hlben, im Krainburger Bezirk), entstanden aus
Lokal
rt
i.

ursprnglichem Lokev (Lache, Pftze). Cf. asl. .^ok-h, ok-bbc. Die richtige Erklrung dieses Namens finden wir schon in Izvestja muzejskega drustva za Kranjsko II, 151 nmlich, da nach erfolgter Velarisation des anlautenden da / dann in der Schlusilbe vor e und i an Stelle des v ein / eintrat das gemeine Volk fr das ursprngliche Lokev, Lokve, Lokvi die Formen: nom. Vkev oder Vku, gen. VOkle, dat. u. loc. VOkli angenommen hat, whrend die geschulten Slovenen die Deklination dieses Ortsnamens in absonderlicher Weise verderbt haben: wohin? v Vklo, woher? iz Voklega, wo?

V Vklem, als wre das ein substantiviertes Adjektiv. In hnlicher Weise hat man auch den Ortsnamen Velesalo (Michelstetten, groe Ansiedlung) aus einem Substantiv zu einem Adjektiv umgeformt: v Velcsovo, iz Velesovega, v VeleArtkiv fr aUvisclie
Pliilologie.

XXXIV.

.l

626
sovem
selo.

Kleine Mitteilungen.

Da die metathesierte Form Vokle einem xirsprnglichen Lokve


Voklo eingepfarrt
ist,

(Ljubljanski Zvon,

II, 480).

,Vel6salo

(BejBicie ce.30;,

Gegensatz Malo
ent-

spricht, bezeugt erstens eine im Pfarrarchiv


liale

von St. Georgen, wohin die Fierhaltene Urkunde aus dem XVIII. Jahrh., in

welcher noch die Form Loque zu lesen ist; zweitens aber auch der deutsche Name Hlben (mhd. hlwe Pftze, Lache), der ganz genau dasselbe ausdrckt, wie der slovenische Name Lokev. Auch Lokev am Karst, jetzt Corgnale oder Corniale genannt, hie im XVI. Jahrh. zumeist noch Hlben (selten Cor-

gnale). Erst spter hat sich der italienische

tung verschafft.

Fraglich

ist bei

Name im Deutschen allgemeine Geldem Namen Corgnale nur seine Etymologie.

Sicher ist dies eine mit arenale (Sandbank), casale (Weiler), navale (Werft) analoge Bildung (Meyer-Lbke, Eoman. Formenl. 478), ob jedoch an ein dem span. cenagal (Pftze) entsprechendes italienisches Wort gedacht werden
drfte, ist hchst unwahrscheinlich.

italienische

Annehmbarer ist die Vermutung, da der Ortsname ein anderes charakteristisches Moment als Lache zur Grundlage gewhlt hat, sei es, da der Ort nach den karneolfarbenen (?) Stalaktiten der dortigen Tropfsteingrotte genannt wurde, oder da Corniale analog mit salicale (das Weidicht) einfach K r n e Ikirschengebsch (cornetumj bezeichnet. Ein weiteres Beispiel fr eine derartige Metathesis htten wir in >glavten frgvavten(ZbornikSlov. Mat. 11,32) und wenn diese Angabe richtig ist, knnen wir nicht mehr sagen, da sich die Vertretung des v durch l auf die Nachfolge eines hellen Vokals beschrnkt, sondern sie kann vor einem mittelstndigen a ebenso platzgreifen; ja wenn die 1. c. vorgebrachten Angaben neben prali (= pravi, der Richtige), to smo prale zensce (= prave zenske) auch klobuk ui na pralo stran (= pravo stran) zutreffen, so wre dieser Ersatz des V auch vor dumpfen Vokalen zulssig. Auf die gleiche Metathesis mchte ich auch den Personennamen Lavtar zurckfhren, den ich mir aus Walter entstanden denke. Diese Annahme findet im Ortsnamen Lavtarski vrh ihre Besttigung. Der Lavtarski vrh in der Gemeinde Altlack ist vollstndig gleichbedeutend mit

dem

Valtarski vrh in der Gemeinde Zminc (ValI,

tarski vrh in officio Karinthianorum, Izvestja muz. drustva

TB),

denn aus
ist

dem Urbarium

der den Freisinger Bischfen gehrigen Herrschaft Lack

zu entnehmen, da der Lavtarski vrh in der Gemeinde Altlack im J. 1291 noch als Walters chogel und im Jahre 1584 als Waltersskiuorch und 1610 als Woltharskhi verch verzeichnet wurde (Izvestja m. dr.I,83). Auch der in Oberkrain hufig

Waltesar (Balthasar) entwickelt.

vorkommende Zuname Lavtezar hat sich anf gleiche Weise aus Ob in Lovsarje (Lusarje, Luschariberg)

die gleiche Metathesis vorliegt, will ich dahingestellt sein lassen,

da ich die

Form

Volscharieherg mit einer einzigen Belegstelle zu sttzen vermag.

An-

dreas Novakh, Pfarrer zu Mschnach, hat nmlich in seinem Testament (16. Juli 1G77) >12 Cronen unser lieben Frauen am Volscharieherg vermacht.

Ein interessantes Beispiel fr diese Konsonantenversetzung haben wir auch bei unseren protestantischen Schriftstellern zu verzeichnen, nmlich
cbiulati fr cviblati (zweifeln).

Wir haben demnach eine eigenartige Metathese von ndertem Bestnde des Vokals a dazwischen.

und

v bei

unver-

L.

Kleine Mitteilungen.

627

Zur Entstehimgszeit der altkirchenslamschen Bibelbersetzung.

Wenn wir der -wrtlichen Aussage der altrussischen Nestor-Chronik unbedingten Glauben schenken mten, wre das bersetzungswerk der smtlichen Schriften des Alten und Neuen Testamentes innerhalb sechs Monaten von zwei Schlern des Methodius zustande gebracht worden. Be-

fremdlicher Weise findet sich jedoch in der betrefTenden Stelle unserer Chronik kein nheres Datum oder bestimmtes Abfassungsjahr angegeben. Wie der
berlieferte

und

oft zitierte Bericht lautet (nach Miklosichs russischer Text-

ausgabe (Vindobonae 18ti8), Cap. XX, p. 1314), hatten die beiden gelehrten Shne Leo's von Thessalonik: Method und Konstantin (oder Cyrill, wie er epter hie), zuerst bei den drei mhrischen Frsten Rostislav, Sviatopolk und Kocel ihre Missionsarbeit begonnen und unter ihrem Schutz die altslavischen Buchstaben (nach dem Vorbild der griechischen) eingefhrt, sowie alsbald die Apostel-Geschiche und das Evangelium bersetzt. (Es sei hier brigens im voraus auf die eingehende Untersuchung des geehrten Herausgebers des A.f. sl.Ph.: Zur Entstehungsgeschichte der kirchenslavischen Sprache, Wien lOO verwiesen, worin berzeugend dargelegt ist, da die slavische Schrift von Konstantin hchstwahrscheinlich nicht erst nach seiner Ankunft in Mhren, sondern bereits in Konstantinopel verfat wurde; cf. I.e. p. 7;. Nach dem Evangelium, erzhlt unsere Chronik weiter, bersetzten sie den (Die entsprechende BedeuPsalter, den Ochtoik< und die anderen Bcher tung von >Ochtoik< ist mir zweifelhaft. In Miklosichs Lexicon Palaeoslovenico-Graeco-Latinnm wird Oktoich oder Oktaik lediglich als nom. barb. bezeichnet. Vermutlich soll es hnlich wie Pentateuch die acht ersten Bcher Pentateuch des Alten Testamentes in einem Namen zusammenfassen, also Richter Ruth?). Im nachfolgenden Haupt-Passus desselben Josua 2. Kapitels erzhlt die Chronik ber die schlieliche Abfassung aller heiligen Bcher in slavischer bersetzung wie folgt: >Konstantin kehrte zurck und unterrichtete das bulgarische Volk, Method aber blieb in Mhren, wo ihn Kocel als Bischof von Pannonien einsetzte. Im Auftrag des Bischofs bertrugen zwei in schneller Schrift sehr gebte Priester (dva Popa skoropis'ca zelo) smtliche Bcher aus dem Griechischen (demnach jene des Alten Testamentes nach der Septuagintaj in das Slavische, und zwai in sechs Monaten. Nachdem sie im Monat Mrz begonnen hatten, beendeten sie ihr Werk am 26'en Oktober (sestiju mesjac', nacn ot Marta mesjaca do dvqju desjatu i sestiju .). Wie wir bereits oben bemerkten, d'n' Oktjabrja mesjaca, okon'cavse fehlt in dieser Stelle die Angabo des bestimmten Jahres, in welches die sechsmonatliche bersotzungsarbeit fallen soll, und dazu wrde die Zeit von Mrz bis 20. Oktober, beide Monate mit eingeschlossen, nicht 0, sondern S Monate

betragen haben.

Die vorliegende Legende ist von der kritischen Forschung lngst auf ihren historischen Kern zurckgefhrt worden. Unter den Bchern der heil. Schrift haben wir hier keinesfalls die ganze Bibel in altslavischer bersetzung, sondern nur die Lektionarien oder ausgewhlten biblischen Abschnitte, die Perikopen, die whrend des liturgischen Gottesdienstes regelmig vorge4u*

628

Kleine Mitteilungen.

lesen werden, zu verstehen. Das Jahr aber, in welchem Method und seine jngeren Priester-Gehilfen ein solches slavisches Lektionar fr den liturgischen Gebrauch in Mhren zuerst zustande gebracht hatten, lt sich mit Sicherheit A. D. 880 annehmen. Dies erhellt aus einem Briefe des Papstes Johann VIII. an den gen. mhrischen Frsten Svatopluk (i. e.Sviatopolk) vom Juni 880, worin es ausdrcklich heit: Sacrum Evangelium vel lectiones

divinas Novi et Veteris Testamenti bene translatas et interpretatas legere<.


(Cf. I. A. Ginzel's Geschichte der Slawenapostel Cyrill u. Method u. der slawischen Liturgie, Leitmeritz 1857, Seite 43, Anm. 13). Dieses von der histori-

vom

schen Kritik in seiner Echtheit unbestritten anerkannte ppstliche Schreiben Juni 880, ging dem nach der pannonischen Legende cap. 7, am 6. April 885 erfolgten Hinscheiden des Slavenapostels Method noch um volle fnf
1

Jahre voraus.

(Cf.

Ginzel,

1.

c.

Seite 10.)

Oxford, den

21. Febr. 1912,

H. Kreis.

Im Anschlu an den bescheidenen Versuch eines Beitrages zur Frage nach der Entstehungszeit der altslavischen Bibelbersetzung, gestatten Sie mir vielleicht noch eine nachtrgliche kurze Bemerkung. Wie ich aus der
Vita Sancti Methodii, Russico-Slovenice et Latine ed. Fr. Miklosich.

dobonae 1870
thek hier

(die

8. Vinmir erst neuerdings in einem Exemplar der Morfill-Biblio-

zil Gesicht kam), ersehe, findet man darin genau dieselbe Zeitbestimmung, innerhalb welcher die altslavische Bibelbersetzung von zwei

schnell schreibenden Schlern< des

Method unter

seiner Leitung vollendet

worden

sein soll.

Im XV. Kapitel heit es dort, dem XX. Kap. der Nestor-Chronik entsprechend: Method bersetzte mit Hilfe seiner beiden (nicht mit Namen genannten) Schler smtliche Bcher vollstndig (isp'ln') aus dem Griechischen in das Slavische (Sloven'sk), indem er im Monat Mrz begann und am 20. Tage des Monats Oktober zu Ende kam. Ebensowenig wie in der NestorChronik erscheint auch hier in der Vita S. Methodii eine Jahreszahl zu dieser Zeitbestimmung angegeben. Ein beschrnkender Zusatz, der uns in dieser Stelle nur in der >Vita S. Methodii, aber nicht in der Nestor-Chronik begegnet, lautet mitAusnahme derMakkaber< (razveMakavei), soda demnach die apokryphischen Makkaberbcher aus der griechischen Septuaginta von
der altslavischen Bibelbersetzung des Method
u.

seiner Schler ausgeschlos-

unserem XVI, Kapitel der >Vita S. Methodii noch die Erklrung hiuzugefUgt: Nur den Psalter und das Evangelium nebst dem Apostolus und den ausgewhlten Abschnitten fr den kirch-' liehen Gottesdienst (Izb'ranymi sluz'bami c'rkv'nymi, i. e. den Perikopen) hatte Method bereits frher in Gemeinschaft mit dem Philosophen (i.e. seinem lteren Bruder Konstantin oder Cyrill) bersetzt. Jetzt aber bersetzte er auch den Nomokanon (i. e. die Gesetze des kanonischen Rechtes der griechischen Kirche], sowie die Bcher der Vter (i. e. Ot'c'skyja knigy der
sen blieben.
Zuletzt findet
in

man

griechischen Kirchenvter,

ihre Lebensbeschreibung,

die sogen. Paterik-

Kleine Mitteilungen.

629
Nomokanon, noch der

Sammlung;.
angefhrt.

Weder

diese bertragung des griech.

Paterik werden in

dem entsprechenden XX.


.

Kapitel der Nestor-Chronik


der ursprnglichen griechi-

Als Schriften
sie

die

sich

nicht in

schen Bibel finden, lie


whnt.
*)

dieselben an dieser Stelle mit gutem

Grund unerKrehs.

Oxford, den

20.

April 1912.

//.

Micaglia und sein Wrterbuch. von Resetar's bibliographischerBeschreibung des >Blago Jezika slovinskogac oder >Thesaurus linguae Illyricae, von Jacobus Micalia oder 1651 gedruckten serboMicaglia, dieses ersten in Loreto und Ancona 1649 kroatischen Joder bosnisch-illyrischen) Wrterbuches nebst italienischer kurzer Grammatik in derselben Sprache (cf. Archiv f. S. Ph. XXXIII, 461 472) sei mir nur eine kurze Bemerkung gestattet. Ein in der Bibliothek der Taylor Institution zu Oxford seit 1SG5 befindliches Exemplar desselben Werkes zeigt in allen Einzelheiten genaue bereinstimmung mit dem beschriebenen Druck und bietet z. B. auf der zehnten Seite des italienischen und illyrisch-bosnischen Vorwortes statt des erwhnten Briefes von R. Levakovic gleichfalls eine leere
Zu
Prof.

Stelle

sowie den Kustos Sta

am

Schlsse der neunten Seite.

Wie aus einer

handschriftlichen Eintragung des

Namens auf dem

Titelblatt des Thesaurus

zu entnehmen ist, gehrte das mir vorliegende Exemplar ursprnglich als erstem Besitzer einem Jos Antonius Com. et Dominus de Inzaghi mit dem hinzugesetzten Datum: Graz, 27. July 1687. Auf der Rckseite desselben Titelblattes liest man die folgende weitere handschriftliche Xotiz ber den
zweiten Besitzer:
tradidi

Hunc librum, ego inscriptus ejusdem dominus ac possessor, cum pleno dominio perdilecto meo amico ac domino Josepho Comiti de
H. Krehs.

Wildenstein, recepto permutato libro, revel. S.Birgittje. Gracij, 26. Febr. 1697.
Oxford, 27. April 1912.

^Bochmit

= Mohammed*-.

geschtzten Lesern und Mitarbeitern des A. f. S. Ph. ist vieloder der andere imstande, ber die Herkunft und ursprngliche Bedeutung des Namens Bochmit, der zur Bezeichnung Mohammeds in der altruss. Nestor-Chronik vorkommt, erwnschten Aufschlu zu geben. Im Eingang Mohammed des Kap. XL (ed. Miklosich, p. 4950; begegnet uns Bochmit
leicht einer

Von den

*) Wir bringen diese und die folgenden Notizen, wenn sie auch nur bekanntes wiederholen, als erfreulichen Beweis dafr, da jetzt auch in England fr slavische wissenschaftliche Fragen das Interesse erwacht ist. Kaum ist es ntig zu bemerken, da die zweite Notiz auf sichererer Grundlage aufgebaut ist, als die erste, die sich an die altruss. Chronik vulgo Nestors klammert, in welcher die Darstellung dieses Ereignisses eben erst mittelbar aus der Vita Methodii geschpft wurde, und zwar nach einigen imgeschichtlichen, im Sinne einer V- Jbulgarischen lokalen Version gemachten nderungen.

680

Kleine Mitteilungen.

dreimal undBochmista Vera Mohammedanischer Glaube. Miklosich's Lexikon Palaeo-Slovenico-Graeco- Latinum verzeichnet (1) Bochmet Muhammed; Muhammed; (3) Bochmyt (2) Bochmit Muhammedanus; (4) Bochmyt'sk

Muhammedanus. Ebenso findet eich in Sreznevskij's Slovar' (Bd. I, 893) Bochmit Mahomet, der falsche Prophet von Ismael's Geschlecht, mit Verweisung auf unseren angefhrten Passus der Nestor-Chronik, ohne weitere
1

nennung

Errterung zu geben. Woraus erklrt sich diese anscheinend entstellte Be(vergl. Bassurmanen, Bussurmanen Mussulmanen), und lt sich ein entfernter Zusammenhang zwischen Bochmit und Bochara dem zentral-

asiatischen Ursitz der Araber

und Trken annehmen?

Oxford, 10. August 1912.

H. Krebs.

Nekrologe.
t Dr. Asrniis Antoni Soerensen.
Ein den Lesern unserer Zeitschrift aus ihren lteren Jahrgngen (B.XIV bis XVII, 18921895) wohlbekannter Mitarbeiter, Professor Dr. Asmus Soerensen in Chemnitz in Sachsen, fand im Oktober d. J. ein tragisches Endo. Ich lese darber in einem Chemnitzer Lokalblatt vom 25. Nov. d. J. folgende Todesnachricht: Professor Dr. Soerensen an den technischen Staatslehranetalten, der vor sieben

Wochen

einen Schlaganfall erlitten hat und infolge,

war seit dem 2u. Oktober nach einem Ausgange nicht in seine Wohnung zurckgekehrt. Es mute angenommen werden, da ihm ein Unglck zugestoen sei. Diese Annahme hat sich leider besttigt. Gestern frh wurde sein Leichnam unteihalb der Nickstein-Brcke bei Merzdorf aus den Fluten der Zschopau gezogen. Erst vor wenigen Tagen ist diese Trauerkunde zu uns nach Wien gedessen seinen Unterricht aussetzen mute

kommen. Ich hielt es gleich fr die Pflicht unserer Zeitschrift, dem einstigen warmen Anhnger und Mitarbeiter einige Erinnerungsworte zu widmen. Seine trauernde Witwe, Frau Agnes Soerensen, setzte mich in den Stand ber die Lebensumstnde des so pltzlich aus dem Leben Geschiedenen folgende Daten
mitzuteilen.

Asmus Antoni Soerensen, geboren am

1.

Januar 1854

in Sophienthal in

Schleswig-Holstein, erlangte auf dem Gymnasium in Flensburg das Reifezeugnis und studierte an den Universitten Gttingen Kopenhagen, Leipzig,
,

Bonn und

Kiel 18741878 neuere Sprachen

und Geschichte.

Nach bestan-

dener Lehramtsprfung legte er 1879/1880 sein Probejahr an der Realschule in Flensburg ab und blieb an dieser Lehranstalt ttig bis 1881. Nachher unterrichtete er 1881/1882 an der Handelslehranstalt in Chemnitz und in der Realschule in Oberursel. Am 1. Oktober 1882 bekam er die Stelle eines Lehrers fr deutsche Sprache, Geschichte und Geographie an den Technischen Lehranstalten in Chemnitz, wo er auch bis zu seinem Tode verblieb. Die Wrde eines Dr. phil. wurde ihm in Leipzig am 11. Juni 1892 verliehen und 1899 bekam er an seiner Anstalt den Titel und Rang als Professor. Im April 1895 habilitierte er sich an der Universitt zu Leipzig fr osteuropische Sprachen,

Kleine Mitteilungen.

631

uud Geschiclite und im Juli 19() wurde er zum auerordentlichen Professor befrdert, allerdiogs in einer aueretatmigen Stellung, die ihn
Literatur

Die dadurch entstandenen beschwerlichen Amtspflichten machen es zum Teil erklrlich, warum der Verstorbene von seinen weitreichenden wissenschaftlichen Plnen, von denen er in seinen jungen Jahren mit berschwnglicher Begeisterung sprach, nur weniges ins Werk zu setzen vermochte. Nach den Reden, die ich von ihm vor vielen Jahren in Abbazia und nachher einige Male in Wien gehrt, sollte sein wissenschaftliches Interesse ganz Osteuropa in sprachlicher und geschichtlicher Hinsicht umfassen. Er dachte auch an die Grndung einer Zeitschrift in dieser Richtung. Wenn auch die Geschichte der osteuropischen Vlker ihm am nchsten lag, so richtete er doch sein Augenmerk auch auf die Sprachen der osteurop. Vlker, in erster Linie der Slaven. In dieser Beziehung ist seine >Polnische Grammatik*, im Jahre 1900 in Leipzig erschienen,
als seine

ntigte seine Lehrttigkeit in Chemnitz fortzusetzen.

umfangreichste Leistung hervorzuheben.


viel

Viel didaktische Sorgfalt

und berlegung,

Nachdenken ber

die beste Art der Darstellung der

reichen grammatischen Entfaltung der polnischen Sprache steckt in diesem

ausfhrlichen Lehrbuch und es

mu

fr

den verstorbenen Gelehrten sehr

schmerzlich gewesen sein, da sein ernstgemeinter Versuch, die ganze gram-

matische Darstellung in neue Bahnen zu lenken, wenig Beachtung fand. Ob mit dem Lehrbuch irgend welche Versuche beim polnischen Unterricht gemacht und welche Erfolge dabei erzielt wurden, ist mir leider nicht bekannt.

Noch vor wenigen Jahren


losigkeit

klagte der Verstorbene auch ber die Teilnahmgegenber seiner im Archiv erschienenen ausfhrlichen Studie >Beitrag zur Geschichte der Entwicklung der serbischen Heldendichtung (in zwei Teilen erster in B. XIV XV, zweiter in B. XVI XVII), mit einer selbstndig herausgegebenen Ergnzung dazu >Entstehung der kurzzeiligen serbokroatischen Liederdichtung im Kstenland (Berlin 1895). Offenbar erwartete der Verfasser, da seine sehr eingehenden Untersuchungen eine lebhafte wissenschaftliche Diskussion hervorrufen werden. Darin hat er sich
:

allerdings grndlich getuscht, doch erklrt sich das nicht aus irgend welcher

Geringschtzung gegenber seiner Forschung, sondern aus der sehr beschrnkten Zahl von kompetenten Mitforscliern, die sich zum Worte htten melden knnen. Es wird bestimmt eine Zeit kommen, wo die weiteren Untersuchungen in der von Soerensen eingeschlagenen Richtung das von ihm Behauptete werden berprfen und, wenn auch mit manchen Modifikationen,
seine A^erdieuste anerkennen mssen.

Da derartige Enttuschungen auf die Schaffensfreude des Gelehrten lhmend einwirken konnten, das wird man begreiflich finden. Und darum erklrt es sich vielleicht, warum er im letzten Jahrzehnt seines Lebens mit keiner neuen wissenschaftlichen Leistung hervortrat. In einem Nachrufe seiner Kollegen von der Anstalt, an welcher er wirkte, liestmanfolgendeWorte: Wirbeklagen in ihm einen edlenMenschen und einen lieben Kollegen, der drei Jahrzehnte lang seine ungewhnlich reichen Kenntnisse in den Dienst unserer Anstalten gestellt hat. Durch seine bedeutenden Forschungen auf dem Gebiete der osteuropischen Sprachen und Vlker,

632

Kleine Mitteilungen.

durch sein rastlos ttiges Interesse in den philologischen vmd historischen Wissenschaften hat er stets unsere Bewunderung eiTCgt. Vor allem wird uns seine vornehme Gesinnung und seine schlichte freundliche Art unvergelich Mit diesen Worten nimmt auch der Schreiber dieses Nekrologs bleiben.

vom

einstigen Mitarbeiter unserer Zeitschrift Abschied.

V. Jarjic.

t Bibliothekar Adolf Patera.


Dezember 1912 verschied in Prag im Alter von 70 Jahren Adolf Patera (geb. 27. Juli 1836). Seine Wirksamkeit ist aufs engste mit der Bibliothek des Museums des Knigreiches Bhmen verknpft, in deren Verband er
9.

Am

gleich nach Absolvierung der Universitt (1857

1861)

als Hilfskraft fr die

Katalogisierung der slavischen Abteilung eintrat und die er zuletzt als Bibliothekar (vom J. 1893 bis zu seiner Pensionierung im J. 1904) leitete. Patera

erwarb sich groe Verdienste dadurch, da er auf der Suche nach altbhmischen Sprachdenkmlern die Archive und Bibliotheken von Bhmen, Mhren, Schlesien, Nieder- und Obersterreich, Ungaru, Sachsen und Preuen eifrig
durchforschte und hierbei manchen wertvollen

Fund machte. Patera

verfolgte

dabei den Plan, einen mglichst vollstndigen Katalog aller handschriftlichen

Bohemica zusammenzustellen. Doch war es ihm nicht beschieden, das gro Werk zu vollenden und der ffentlichkeit zu bergeben. Dagegen entwickelte er eine hchst eifrige und fruchtbare Editionsttigkeit, der wir es verdanken, da gerade die ltesten bhmischen Sprachdenkmler, zumal die des XIV. Jahrhunderts, sowohl vollstndig erhaltene Werke als insbesondere zahlreiche Fragmente, der wissenschaftlichen Forschung erschlossen und zugnglich gemacht wurden. Dabei pflegte Patera in der Art vorzugehen, da er das Sprachdenkmal mit genauer Beibehaltung der orthographischen Eigentmlichkeiten zum Abdruck brachte und dabei sorgfltig aiif die einschlgige Literatur hinwies. Soweit es mglich war, wurden dabei auch handschriftliche Quellen der altbhmischen Bearbeitung herangezogen und verffentlicht. Auf
angelegte
die sprachliche Seite pflegte Patera nicht nher einzugehen, sondern

begngte

sich mit einer kurzen Charakteristik der handschriftlichen Orthographie

und

Diese hchst verdienstliche Editionsttigkeit Pateras ist sehr umfangreich, weshalb ich mich auf ihr Verzeichnis beschrnke. Die erstenVerffentlichungen geschahen im Casopis musea krlovstvi ceskeho, dem Patera auch in der Folge treu blieb. Daselbst finden wir: Ceske glossy v Mater verborum (1877, wo nachgewiesen wurde, da zwei
Drittel der in diesem
seien; vergl. die
1

fgte ein erklrendes Wrterverzeichnis hinzu.

Lexikon befindlichen bhmischen Glossen Falsifikate


dieser Zeitschrift, Bd. III,

Bemerkungen des Herausgebers

do sveta stvofenie (1S78, von Patera entdeckt und zum erstenmal herausgegeben); Ceske a starobiilharske glossy XII. stoleti (1878, die sog. Prager Gregoriusglossen, von Patera entdeckt und zum erstenmal herausgeg.); Staroceske glossy XIII. stol. v t. zv.
12 f ); Piseii starocesk ze XIII. stoleti: >Slovo

Starocesky zlomek legendy von Safarik herausgeg. Fragments, neuentdeckt von Patera und zugleich mit dem frher bekannten Fragment
;

homilifi opatovickem (1879, genaue Neuausgabe)


J.

o P. Marii (1879, Ergnzung des im

1855

Kleine Mitteilungen,

$33

verflfentlicht) Staroceskc glossy v lat. zaltri niusejnim XIII. stol. (1879, Ausgabe der ltesten Psalterglossen, aus dem Ende des XIII. Jahrb.) Staroceske zbytky rozmluvy P. Marie a sv. Anselraa o umueeui Pne (1880, 1890, 1900, Fragmente des Dialogs in Prosa und in Versen, aus der ersten Hlfte des XIV. Jcihrb.) Safarikuv a Svatovitsky zbytek ceskeho zaltre ze XIV. stol. (1881. andere Fragmente 1886); Zbytky staroceskycb legend o sv. Jiri ze XIV. stol. (1S81, 190(1, Fragmente aus dem Anfang und der ersten Hlfte des XIV. Jahrb.); Starocesk zbytky Rzove zahrady ze XIV. stol. (1881, Fragmente des sog. groen Eosengartens); Starocesk pisen o Bozim tele ze XIII. stol. (1^82, der lteste Text des Kirchenliedes Vitaj, krl'u vsemohi'icic, einer umfangreichen Umdichtung des Hymnus Lauda Sion Salvatorem, von Patera aufgefunden und verftentlicht) nove nalezenem rukopise spis Petra Chelcickcbo (I8S2, gemeinsam mit J. J. Annenkov verffentlicht) Novo nalezene zbytky staroceskycb Passionaluze XIV. stol. (1882, 1883, I8S8, 1892;; Rymovane Pravenie o boziem umucenie a o jeho sv. krve prolitie z druhe polovice XIV. stol. (1S83, die gereimte Passio von Raudnitz); Svate Marie z nebes chvla ze XIV. stol. (18S4, gereimte Kontemplation ber die Jugend Jungfrau Marias); Starocesky zbytek rymovaneho Detiustvi Jezisova* ze XIV. stol. (1885, 1889, 1897, Fragmente der Legende De pueritia Jesu); Musejni zbytky staroceskeho ZivotaKristaPna ze XIV. stol. (1885, Fragmente des Lebens Christi, einer freien Bearbeitung der Meditationes Vitae Christi des hl. Bonaventura) Mnsejni zbytky staroceske Pulkavovy kroniky ze XIV. etol. (1885, Pulkava starb im J. 1380); 0 boaiem umuceni ze XIV. stol. (1886, umuceni sv. Jiri ze XIV. stol. die gereimte Passio von Eaigern in Mhren); (1887, die vollstndige, gereimte, sog. Brnner Legende, von Patera entdeckt); Staroceske glossy XIII. stol. v kapit. knihovne oloraouckc (1S87, sieben Interlinearglossen im Proph. Jeremias, aus der Zeit um 1270,; Zbytky staroceskycb legend o sv. Katerine a Margarete ze XIV. stol. (18S7, Fragmente von Brunn, von Patera aufgefunden); Musejni zbytky staroc. Zrcadla clovecieho spasenie (1887, 1890, die lteren Fragmente dieses pros. Traktates aus dem dritten Viertel des XIV. Jahrb.); Drkolensky a musejni zbytek starocesk legendy o Jidsovi ze XIV. stol. (18SS, das erstere Fragment entdeckte Patera im obersterr. Kloster Schlgel); Drkolensky rukopis Pasije Pna naselio
; ;

JezuKrista^ (18S8, Hdsch. eines Passiouals, ebenfalls im Kloster Scldgcl aufgefunden von Patera); Drkoleuske zbytky staroc. her dramatickyeh ze XIV. stol. (1889, Fragment eines Passionsspiels, im Kloster Schlgel von Patera aufgefunden, 1894, ein anderes Fragment aus der Kapitelbibliothek); List s nebe seslauy ze XIV. stol. (1889); Komenskeho myslenky o uovem vydni ceskeho kancioniilu (1891); Komenskeho rec pii pohibu pi. Estery Sadovske (1891); Kada otce synovi, die petrohradskelio rukopisu z XV. stol. ^1892, Publikation des Werkes des Herrn Smil, gcn;innt Flaska von Pardubic, nach der Hdsch. vom J. 1104); Desatero kznie bozie ze XIV. stol. (1^93, nach der Hdschr. der Univers.-Bibliothek) Zbytek staroc. prekladu 4. knihy Mojiisovy
;

Numeri ze XIV. stol. (1895); Zbytek staroceskeho Vidni Mikulasova. hlaholsky psaneho (1897, ein Stck eines altbhm. Passionais); Dopisy J. A. Komenskeho k Drabikovi z 1. 16<;4 1670 ;1S99^; Korrespondcnce a listiuy

634
Mikulse Drabika
z
1.

Kleine Mitteilungen.

162771

(1904, 1905, 1907).

hnliche Publikationen
filologicke u. zwar:

altbhm. Texte, zumeist Fragmente, erschienen in der von Job. Kvicala be-

grndeten und redigierten Zeitschrift >Ceske

museum

Zbytky evangelii ze XIV. stol. (1S95), Staroc. zbytek Genese zo XIV. stol. (1895), Legenda o 8v. Tomsi z XV. stol. (1S96); Ukzky ze staroc. rkpisn XV. stol. (1897-98); Zaloby na Husity z XV. stol. (1897); Hodiny sv. Marie ze XIV. stoh (1901). In den Sitzungsberichten der kgl. bhm. Gesellschaft der
Wissenschaften (Vestnik
krl.

ceske spolecnosti nuk) verffentlichte Patera:

Dopisy Boh. Balbina ke Krist. Weisovi z let 167S 88 (18S7); Zprva o upleni Jana Husi z XV. stol.; Dopisy B. Balbina k opatu Eaim. Wilfertovi a knezi A. Hackenschmidtu z let 166467 (1888); Mistra Jana Husi Kzni ceska (1890); Latinske verse o Janu Eohcovi i XV. stol. (1897). Im Archiv cesky VIII (1888) gab Patera heraus: Poselstvi kr;ile Jiriho do Eima k papezi r. 1462. In dem Vestnik ceske akademie: Prvotisky ceske z let 1408 1526 v knihovne musejni (1894). Fr den Almanach ceske akademie schrieb Patera den Nekrolog Leonid Nikolajevic Majkov's (1901). Auerdem verffentlichte Patera folgende selbstndig oder in den Schriften der bhm. Akademie enthaltene Editionen: Selbstndig im J. 1878 im Verein mit Ferd. Tadra Das Buch der Prager Malerzeche 1348 1527; im Verein mit Martin Hattala im J. 1881 Zbytky rymovanych Alexandreid staroceskych (d. i. zusammenfassende Ausgabe der altbhm. Alexandreis-Fragmente) in der Sammlung Pamtky Stare literatury ceske< Hradecky rukopis (18S1 vgl. das Eeferat von V. Jagic in dieser Zeitschr. VI, 306 f.); Svatovitsky rukopis (1886; vergl. die Eezension V. Jagic's in dieser Zeitschr. X, 204 f.); Zaltr Klementinsky (ls90; vergl. die Anzeige V. Jagic's in dieser Zeitschr. XIII, 276 f.); in den Schriften der Akademie: Jana Amosa Komenskeho Korrespondence (1892; vergl. die Besprechung J. V. Novk's in dieser Zeitschr. XX, 41f.); Korrespondence Jos. Dobrovskeho, I. Teil (1895; vergl. die Anzeige V. Jagic's in dieser Zeitschr. XVII, 611 f.; der II. Teil ist im Drucke) im Verein mit J. V. Novk: J. A. Komenskeho Theatrum universitatis rerum (1897; vergl. die kurze Anzeige W. Vousv. Jerodrks in dieser Zeitschr. XXI, 254f); Zaltr Podebradsky (1899); nymovi knihy troje (1903); Ctenie zimnieho casu (1905, ein altbhm. Evangelistarium aus dem XIV. Jahrb.). Die Zahl der von Patera besorgten Ausgaben altbhmischer Texte ist somit sehr ansehnlich und seine Verdienste in dieser Beziehung, sowie um die Herausgabe der Korrespondenz B. Balbin's, J. A. Comenius' und besonders J. Dobrovsky's hervorragend. Zahlreich sind auch die Auszeichnungen, die Patera zu Teil wurden. Er war ord. Mitglied der bhm. Akademie u. auerord. Mitglied der kgl. bhm. Gesellschaft der Wissenschaften, weiter korresp. Mitglied der kais. Akademie der Wiss. in Petersburg, ord. Mitglied der kais. archolog. Gesellschaft in Moskau, war Besitzer des Eitterkreuzes des Kaiser Franz Josephs Ordens u. des kais. russ. St. Anna Ordens, weiter Komthur des kais. russ. St. Stanislaus Ordens und Doktor der

slavischen Philologie der Kijever Universitt.

Fr. Pastrnek.

} ; !

Sachregister.
Adel und Lehnswesen
Polen 553 555. Adjektiv: Zusammengesetzte n. nicht zusammengesetzte Adj. im Florian.
Ps. 437;

in

Kuland

u.
'

278279; B. zur
aus
j

altpoln.

Syntax

dem Flor. P8alt.251 254, 421 463: I. Numerus 422426, II. Kasus

426 43,
IV.

III.

Adjektiv 437439,

437 438; Adj. fr das lateinisch^! Substant. oder Partiz. 438439.


i

Komparativ

u.

Superlativ
j

Pronomen 4.;'.) 44i, V. Adverb. 441442, VI. Prpositionen 442 443, VII. Verbum 4 43458. VIII.
Wortstellung 458460, IX. Kompositum 460 461, X. der zusammen-

Adverbium: Adv. im Florianer Psalter 441442. Agnus: De agno paschali etc. von
Skrinaric
4tj6

472.

gesetzte Satz 461 463. Bemerkungen: Einige B. zu Htzsch


\

Akkusativ im Florianer Psalter 435

Adel und Lehnswesen und Polen 553555.

in

Ruland

43. Benediktineroffizium 487. Altbhmisch, orthographische, phone- Beobachtungen linguistische und artische, morphologische, syntaktische chologische im Russischen 2*^2 4. Altersmerkmale 131 134, dialekt. Bestimmungen der charakteristischen Unterschiede 134 141. Eigentne d. russ. Vokale durch A. Altkirchenslavisch s. Bibelbersetzg. Thomson 568 569. Altpolnische Syntax 2514. 421 ti3. Betonung d. slov.-skr. Wrter asnmAltslavischeFrsteuhuser s. Erbfolgesdinsiij, scmcnj-somnj 124. recht. Beziehungen des russischen PflanzenAnfnge des kajkavischen Schrifttums namens btcd* innerhalb des Slavi467. schen 555 559. Antwort statt Frage im Florian. Psalter Bibel s. bersetzungen.

462.
I

Anwendung von Hypotaxis und


taxis

Bibelgesellschaft 497. 522525.

Paraj
i

im Florianer Psalter 462.

Bibelbersetzung s. Entstehungszeit; kajkavische 512, slavonische 520, ser-

Apostolus: Der mittelbulgarische A. 530. bische .521 von Ochrida 2372:^.9. Bildung: ber die B. des Gen. plur. Auflsung der lateinischen Komposita auf a im Serbischen 588 591. im Florianer Psalter 460 461. Biographie: Ein Beitrag zur B. des Auslaut -y, -i in den slav. Entlehngn. Giovanni Fraucesco di Gondola 239 des Ungarischen 547 549. 245.

Bamberg s. Ortsnamen. rung. Bedenken gegen die Annahme zweier Bhmisch s. Schulgrammatik. ursprachl. Formen sommo u. si-JoDtz Breviere: Die kroatiscli-glagolitischeu 124126. B. und das Offizium d. abendlndiBehandlung von *)nst* im Flor. Psalt. schen Kirche vom VI. X. Jh. 483 463. 496.
Beitrag zur Gesch. des Schrifttums in Kroatien 464 483, s. Pergosic und

Bhmen

s.

Erbfolgerecht, Reduplizie-

Skrinaric.

Bulgarien s. Probleme Erbfolgerecht. Byzantinischer Einflu auf Serbien s. Probleme.


,

Beitrge: B. zur Etymologie slovenischer V/rtcr u. zur slovenischen Fremd wrterknnde 17 61; B. zur Geschichte d. slav. Philologie 304 310; B. zur Gesch. der Ugrorussen

Catechismus: Der in Stockholm gedruckte russische 0. aus d. J. 1628

246251.
echisch
s.

Bhmisch.

636

Sachregister.

Chersonesische Heilige s. Lebensbeschreibungen. Clemens s. Martyrium, Vita. Confrerie in Arras 584 5S5.

143

146.

Kroatische Evangelistare
257.

498500. Exotismus romantischer

Explikative Stze mit der Konjunktion


io s),ach< im Flor. Psalt. 462463.

Ctenie zimnieho caau

s.

Evangelistar.

Dantebersetzungen kroat., s. Gegenbemerkungen. Dativ im Florian. Psalt. 428430. Deklination: Altbhm. D. von zid 137. Dual im Flor. Psalt. 251, 422423.
Einflsse: Russ. E. auf die slavischen Literaturen 273 276; E. d. Westens auf die neue russ. Literatur 273. Entstehungszeit Zur E. d. altkirchen-

Florianer Psalter
Friaulisch
s.

s.

Fremdwrterkunde,

Beitrge. slov. s. Beitrge.

Lehnwrter.
krit.

Gegenbemerkungen zur
020.
Genitiv
:

Anzeige

der kroat. Dantebersetzungeu 018

auf -a und

Turgenevs 62

slavischen Bibelbersetzung 027


629.

Entwicklung des altbhm. >> xo 132. Erbfolgerecht bei den altslavischen Frstenhusern 147 203: in Polen
155 159, in Ruland 184, Przedenzflle der Erbfolge in Serbien, Bulgarien 147
in 159

155,

Bhmen

430 435, G. Plur. im Serbischen s. Bildung. Gewohnheitsrecht des russ.-skandin. Herrschergeschlechtes u. d. slavische Rechtsbewutsein nicht bereinstimmend 160 184, das urspr. slav. Gewohnheitsrecht 185 196. Glagolita Clozianus 308 310.

SO,

-rj

in der Sprache im Flor. Psalter

Glagolitische Bibeltexte 497.

und Kroatien 184187, in Bhmen Grab: Das G. als Tisch 578588. vor Bretislav L 188190, in Polen Grundri der poln. Verfassungsgesch. 015 017. vor Boleslav 111. 190, bei den wendischen Vlkern 191193; Idee des Guzla la von Prosp. Merimee 254 260. Seniorats und kanonische Komputation bei d. Russen seit JaroslavL, niyrien s. Probleme.

bei bei 195

den Bhmen seit Bretislav I., den Polen seit Boleslav IIL 198; Teilung einer Zadruga im
Schluergebnisse

Hlyrismus 208-209, 272.


Instrumentalis sing, der -a- und -iaStrame mit seinen Endungen oio und oii in der Sprache Turgenevs 88 94. 1. praed. in d. Sprache Tur-

19. Jh. 199.

200

202.

Erklrungsversuch des im Worte (}^}>a't 12G 130, des u im klruss.

Worte

hurlcut 549

Ersatz des v durch l (Metathesis) im Slovenischeu 025 020. Etymologie slovenischer Wrter, s. Janicar s. Memoiren. Joann Exarch von Bulgarien Beitrge. Evangelistar: Zur Sprache und Ent- Justitia Boemorum 155.

550.

genevs 94 113. Verschiedene Auffassung der Bedeutung des praed. Nominativs und Instrumentals 95 100. I. im Flor. Psalter 427-428.

s.

Notiz.

stehung des Evangelistars Ctenie zimnieho casu l'riO 140: Herkunft Kajkavisches Schrifttum
130, Ortliographie 131, Alter 131
142, 133,

s.

Anfnge,

Lektiouare.

phonetische Verhltnisse 131 Morphologie 133 134, Syntaxl34 130, Wortschatz 137, MundartlicheVerschiedenheit beider Teile

Kasusanwendungen

in der Sprache Turgenevs Ol 113. Klagegesang der Frau Asan-agas 255.

Klemens.s. Clemens.

Kodex: ber einen K. der serbischen Verhltnisse 137, morphologische Knigin Milica oder Helena, als Unterschiede beider Teile 137-138, Nonne Eugenia genannt, in d. MeteGraphik
137,

137140,

lautliche

Diskrepanz 138 141, oren 29S 304. Fixierung der Stelle, wo beide Teile Komposita s. Beitrge, Auflsung. aneinander stoen 141, Quantitt Kondition.alstze im Flor. Psalt. 403.
lexikalische

Sachresristcr.

037

Konsonant palataler
Serbokroatischen

fr
1 1

den harten im
1
1

im Prologe zu seiner Theologie 236

6.

Konstantin aus Ostrovica 279 281. Konstantin u. Methodius 316. strakta im Flor. Psalter 424 426. Kroatien s. Beitrag Erbfolgerecht, Probleme. Kroatisch s. Zeitschriften, Danteber- Offizium der abendlndischen Kirche s. Breviere. setzungen, bersetzungsprobe. Orthoepie iu der slovenischen Poesie Kroatisch-glagolitisch s. Breviere. 595-598. Kroat.-serbische Volkslieder s. berOrtsnamen: ber preuische 0. im setzung. Samland 591594, 0. des ehemalig. Kultur, slavische des Mittelalters 289.
,

237. Numerus: Abweicliung im Gebrauche des N. bei der Behandlung der Ab-

Hochstifts

Bamberg 59S

599.

Latinischer Einflu auf Serben s. Probleme. Lebensbeschreibungen der chersonesischen Heiligen 2Tii 278. Lehnwrter, slavische im Friaulischen

Personennamen mit verschied. Pluralenduugen in d.SpracheTurgenevs 88. Phonems Bedeutung in der russ. Phonetik 561.

2'.2 298.'

Lehrbuch der
disch)

russ.

Sprache (schwe-

2S1 282.

Lektionare kroatische 498500, 505


516, fr Bosnien 506507, fr Ragusa 508510, fr Slavonien 513.

Phonetisch s. Transkription. Pflanzenname: Russischer P. >htv< 8. Beziehungen. Plural (im Russischen] auf -. -/i und -hj! bei Maskulin, auf -, -b, auf -bn,
bei Neutris 8488. Behandlung des Neutr. Plur. der Prou. und Adj. im Flor. Psalter 423, Vertretung des Pl.s durch das KoUektivum im Flor.
-lt.

Lesekrner, lexikalische 311. Literatur in Mhren in den J. 1849 1885 599610. serbokroatische Literaturgeschichte 266 273, russ. (dnisch) 286. Liturgische Bcher der Kroaten 497. Localis auf y und n in der Sprache

Psalt.

423 424.

Polen 8. Erbfolgerecht, Bemerkungen. Polnische Verfassungsgeschichte s. Grundri, P. Prposition s^ s. Reduplizierung.

Turgenevs 420127.

bO S4,

L.

im Flor.

Psalt.

Prdikatskasus:
bei

bergang

des

P.s

den Verben desNennens, Wahrnehmens, Scheinens usw. in den In-

Mahnung Vladimir Monomachs


Deutung 165 167. Mhren s. Literatur.
Martyrium sancti Clementis
Matica hrvatska 269. Memoiren des Janicaren 279
Metathesis
s.

u. ihre

276.

281.

strumental bei Turgenev 109 113. Prfaiiones et epistolae dedicatoriae 4T2. etc. von Pergosic 466 Praepositionen, altbhm. ot, od 133, P. im Flor. Psalt. s. Beitrge, Polnische P. .Sc, s. Reduplizierung.

Preuisch s. Ortsnamen. Methodius s.Konstantin,ber8etzungs- Probleme, serbische: Der Mangel an


ttigkeit, Vita. Miszellen, ungar.-slavische 545553.

Ersatz.

Zusammenhang des
slavischcn

einstigen sd-

Namen: ber den N. Tatra 545547,


552.
V

Nekrologe (E. E. Golubinskij, K. Strekelj) 311320, (A. A. Soerensen, A. Patera) 630634. Nomanja: Uneinigkeit der Shne N.'s 8. Probleme. Nominativ und Instr. prd. in der Spr. Turgenevs 94 1 13, N. im Florian.
Psalter 436, s. Plural. Notiz des Joann Exarch
v.

Bulgarien

Lebens; nachtrgliche Einwirkung der Grenzberichtigung der alten rmischen Provinzen auf die Slaven Illyrien und das Kaiserreich des Orients; Spaltung aus Anla der Kultur und der Religion; Gefhllosigkeit in der Ansicht und Mangel des Einigkeitsgefhls; Verfall der unabhngigen Staaten Bulgarien und Kroatien; das serbische Knigreich Zett:i203 213. Die polit. Idee d. Serbismus zeigt sich erst am Anfang des XL Jhs durch d. Grn;


638
Sachregister.

latinischen
flusses
Jh.;

dng des Knigtums; der Kampf d. Serbisch S.Wiedergeburt, Kodex, Pround byzantinischen Einbleme, Bildung d. Gen. plur., Rechts-

denkmler. Serbismus s. Probleme. Serbokroatisch s. Literaturgeschichte, Wrter, bersetzungen d. Bibel. Skandinavien s. Slavistik. Slaven s. Probleme. Slavisch s. Kultur, Lehnwrter, BeiErwartungen fr die Zukunft 226 trge, Etymologien, Wortforschung. 233. Slavistik: Die literar. S. in SkandiPronomen im Flor. Psalt. s. Beitrge. navien 284291. Pronominalformen, erweiterte im Alt- Slovenisch s. Beitrge, Wrter, Ortho1

auf Serbien im XII. n. XIII. das Phantom des orientalischen Kaiserreichs u. d. Knigtums Zetta; die Uneinigkeit der Shne des Nemanja; der Sieg des byzantinischen Einfluss. in Serbien 2 226. Ansicht ber die Traditionen und die
;^

bhmischen

137.

Protestantische Bcher

in

Kroatien

5 .55.
Qualitt d. russisch. Vokale s. Vokale. Quantitt d. russ. Vokale s. Vokale:

epie, Ersatz. Sofienbibel s. Srospatak. Stimmgabelmethode in der Phonetik

565567. Stockholm s. Catechismus. Sdslavisches Leben s. Probleme.


Suffixe
s.

im Altbhm. 143 146.


Rechtsdenkmler der serbischen Staaten im Mittelalter 610 615. Reduktionsstufe in den Wurzeln ohne Sonanten in d. slav. Sprachen 1 17. Reduplizierung der Prposition s^ im Polnischen 621, im Bhmischen ib. Reduzierte Vokale 127129. Relativpronomen im Altbhmischen 137138. Rhythmus des Verses 595 597. Russisch s. Catechismus, Einflsse, Lehrbuch, Literaturgesch., Schimpfwrter, Pflanzennamen, Vokale. Russische Sprache Turgenevs 61 112, Unterschied zwischen der Sprache d. (lebildeten und d. Volkes 62. Russkaja Pravda 159160, 178. Ruland s. Erbfolgerecht, Bemerkgn.

Schimpfwrter.
s.

Synonyma

S^skalica.
d.

Syntax

s.

Florianer Psalter.

Seskalica und

Synonyma

622

623.

Tatra s. Namen. Totenmahle: Totengedenkmahle 580 588. Transskription: Schwedische phonetische T. der Moskauer Aussprache
281.

Trizna bei alten Slaven 585

588.
i

Ugrorussen s. Beitrge. 32. Umlaut des altbhm. o e, u'>i Umwandlung eines Adjektivs in ein

>

Substantiv

52.

Ungarisch
,.

s.

Auslaut.

Srospatak: Zum Lesarten der S. altpolnischen Bibelkroatisch-serbischer Volkslieder 540 handschrift (sog. Sofienbibel) 402 -544. .. 421, s. Vorlage; bersetzungen: Die serbokroatischen Schimpfwrter: ber die persnlichen . der Bibel im Ganzen oder einzelSeh. im Russ. 321370: Metaphoriner Teile ders. 497 540, s. Bibelsche Schimpfwrter 323 326, sufbersetzung, Evangelistar, Lektiofixale Seh. gebild. mit Deminutiv- u. .. nare. Amplifikativsuffixeu 338 49, m. an- bersetzungsprobe einer Evangelienderen Suffixen 34i) 368, Komposita lektion (Parabel vom Verlorenen 368370. Sohne) ins Kroatische von einem Schulgrammatik: Kurzgefate Seh. istrianischen Priester aus der ersten d. bhra. Sprache f. Oberklassen XIX. Jh. 624625. .. Pllfte des deutscher Mittelschulen, m. deutsch. bersetzungsttigkeit Zur. Methods

-u7i vor Konsonanten zu a 376 377. bersetzung: Eine Anastasius Grn Verstndnis einiger irrtmlich zugeschriebene . zweier

bergang von vorslav.

bersetzungsbungen

617.

234239.

Seniorat s. Erbfolgerecht. Serbien s. Erbfolgerecht.

Vampyrismus

255,

259263.

Namenregister.

639

s. Beitrge: Wendische Vlker s. Erbfolgerecht. actiones 443 451, Westen s. Einflsse. Genera verbi 451 45:5. Modi 453 Wiedergeburt, serbische 274. 455, das Partizipium 45 458; V. Wortforschung: Zur slavischen W.3S5 401. der IV. Kl. 134. Vita: V. stl. hieromartyris Clementis Wrter: Die slovenischen und serbo277; V. Methodii234. kroatischen W. Si>iii-s9m3tij, seVokale Qualitt n. Quantitt d. russ. mhij-somiij-samanj 1 1 3 1 26. V. 60 5T8; b in Dialekten d. Quarneroinseln 114, 117. Zadrnga: Teilung einer Z. s. ErbVokativ im Florianer Psalter 436. folgerecht. Vorlage: Lateinische V. d. Sophien- Zahlwort ves im Altbhm. o8. bibel 404. Zeitschriften, kroatische 269. Vorliebe Turgenevs fr volkstmliche Zetta s. Probleme. Genitivform auf -y 02.

Verbuin im Flor. Psalter

Tempora und

Namenregister.
Abicht 416.
Agjic 519. Ahnfeit 2S0.

Beck

605.

Bechtel 1. Beck, Fr. 619.

Blagojevic 260. Blankenstein 384.

BlastaresM. 611.
Bobali 271.

Aleksandrov 341. Almquist 286, 289. Andric 269.


Andriulic 533.

Bedekovic
Bei M. 547.
Belic
116,

J. 465.

Boborykin

345, 366.

Angjelkovic 532.

Anickov E. 578

588.

337348, 358 Bocek A. 600. 360, 364365, 367, Bodjanskij 278. 394. Boerio 2123,27,
4^, 50, 55. 51, 54, CO,

34, 41,

Belinskij 2S8

Annenkov
Aranza

633.

Bolosteuec 48,
50S.

Bogisic 179,194,199,613.

Antijlowijch 473, 476.


Sli.i.

Bogorodickij 568.
358.
J. 52.

Asmarini. 395. Auersperg s. Grn.

Benni Berce

Bogorov

397.

Babiaczyk 2".2, 402404, 500, 503, 506508, 407409,411413,416 420. 512, 533. Babicka H. 609. Berneker 3, 5, 7 9, 15, Bachmann 159. 23, 28, 4647, 62, 113, Baldensperger 261. 125, 284, 311, 323, 329 332, 334335, 340, Balbi'n 63 J.

Bercic 497. Bergius 246, 250. Bernardin v. Spalato 498

Bhtlingk-Roth S89, 393, 395396. Boisacq 37^.


Bonfinius 470, 472.

Bonkl 552. Bowring 525. Boyer 325. Brandes 2SS.

Balcrek A. 606.

Balzer147 148, 553,616.


Bandulavic J. 506, 508, 513515,518,533534. Barbier 265.
Baricevic 539.

Brandl V. 606-607. Brandt R. 7-8, 1416, :i27. 339, 400401. 34.5346, 349, 351 352, 358, 364, 365, 376. Bratrnek Th. 605.

Barsov

63.

Bartos 320, 600,601, 604,


606, 007608, Bassermann 619.
Batiflfol 486, 487. Batjuskov 88.

609.

378379,381-382,385 Breuillac 263. 387, 390391, 393, Breznik 320, 595 59S. 395 39S, 400, 549 Brinckmann 323. 556. Broch 278, 286. 56S, 574. 550, 555 Bezzenberger 591 592, Brosamer 501. 594. Brugmann 1,8, 11, 15 16, 95, 128, 334,336 Bianchi-Kiefer 392.

Bielowski 154.
Bily Fr. 600, 609.

337, 374. 393.

Baudoin

de

Bing 287 2S8. Courtenay Biondelli B. 624.


Birjukov 287.
Birling J. 512.

Brckner 125126, 285, 287,327,354356,359,


:<89.

415.
Fr. 606.

318, 340.

Brulin 286.

Bumer 485490.

Brzobohaty

640
Brezina 0. 609.

Namenregister.

Danicic3S8,500 532,589,

Bucar

470, 505. Budmani 546. Buchholz 546. Buchich M. 465, 481. Bugge 39S. Brger 262.

Dankowsky
Dedek
605.

309.

Dante 255, 618020. Daudet A. 264.


Delbrck 15,95,334,422
426, 431, 439, 444, 451. Delcev 388. Della Bona 292. Demuth K. J. 602. Derzavin 290. Deschamp 261. Diderot 261. Diebel 601. Dieterich K. 285. Divis AI. 605.
|

Filon A. 254. Fiori A. 50. Flaijsman Gr. 473.

Fockema

196,

Frster 263.
Fortis 255, 258, 263.

Fortunatov
12, 14, 16.

I,

3, 5,

9,

Buslajev

62, 63, SO, 86, 90,

95, 97, 100, 428.

Byron-Polidori 261.

France Anatole 585. Franke E. 0. 377. Franko 277.


Frazer 579. Preisen 200.
Fritz L. 602.

Calmet261. Caro 555,


Castle 541, 544.

Charpentier 380. Chaumette-Defosses 255.

Frommann
Furch T.

s.

Schmeller.

602.

Chlumecky P. 602. Chmelicka J. 605.


Christiani 311,

Dlugos

151.

Dobroklonskij 573.

015617. Chval 503. Ciakciak 390.


Cigale
57.

321370, Dobrovsky 291, 607, 634. Donath 0. 59^)- 610. Donath-Federmann 617.
Dostojevskij 288,290,343.

Galley J. B. 263. Grtner 292. Gavrilovic 266270.

Drabik 633.
Drechsler B. 268.

Gebauer 608.

5,

126, 143, 607

Clausen 286. Collin de Plancy 262. Collijn J. 246251.

Duda

Ch. 477.

Dudik 605-606. Duchesne L. 486. Comenius 96, 633, 634. Cosmas 155 156,158,545, Dumas 262. Dundalek I. 605. Crha 608. Dusek 621. Curtius 395. Duvernois 388, 579. Cvecic 501, 503. Cyrillus u. Methodius 602, Eckstein 261. 04 605, 627628. Egeland J. 286. Czambel 278. d'Elvert 600. 601. Cda Elze 505. EndzelinO, 127, 129. ebusnik V. 532, 540. Erasmus v. Kotterdam CechSv. 287,291. 468,470471,480481. Cech L. 600, 009. Erben 320, 607. Cechov287 289,291,333. Erdewdi Th. 478. Cejkovsky J. 606. Etreicher 616. Celakovsky 003. Fabianchich 466. FancevFr. 464 483,532 Cernysevskij 290. 540. Cevapovic 520. Fauriel 255256, 263. Colakov 388, 397. 298.

Geiler v. Kaisersberg 24. Geiler B. 605. Gelanica U. 473,477479.

Gerbert 492.
Gerullis G.

591594.

Gildenmeister 619. Ginzel 628. Gjivanovic 243. Glavac St. 465.

Glazunov Glowacki

62.

289.

Godeassi534. Goethe 261, 263, 266.

Gogol
362.

273, 288, 343, 34S.


523.

Golicyn

Golubinskij 311317.

Goncarov 288, 349. Gondola G. F. 239245.


Gorkij 287, 289. Gorskij 277, 312. Gotthelf602.

Favetti

6iric 532.

Curcin 254266.

Fay 371. Federmann

Gtz 161, 164, 182. Grancolas 485, 490. Griboedov 288.

Grber 582. Grot 63, SO. Dahl7, 311, 325, 3278, Feijerkewij St. 478. Grotefeud 147. 332336, 340, 3456, Feffalik 606. 349351,353354,359, Fick 3, S 9, 1112, 14 Gruber 189.
361

s. Donath. Fejurpataky 545.

Grimm

J. 263.

362, 365,
550.

369.

15,371,379,384,391,
397, 400.
398.

Dajuko 308310. Dalmatin A. 500-2,

Grusevskij 161. 177. Gru^^ewski 6 6.


1

505.

Fick-Torp-Falk 389, 395,

Grn An. 540544.


Grnenthal 430.

Dam6

NaiuenregiBter.

641
Klaid 189, 202, 470, 472.

Guesnon 5S J.
Gundulid 287.

Gutsmaun

39, 566, 623.

Hadji-Chalfa 205. HaertelE. 61113. Hainal M. 470, 510.

545,547,605606, 630632, 634. Jakopchich 473. Jakubec 285. Jambresid 51.


533, 008,

Kiemuiing 250. Klima 278. Klopstock 601. Klozner 617.


Kljucevskij 160, 583.

Janalik V. 605.

Hajdina 479. Hjek T. 605. Hlek 609. Halle, de la 585.

Javorov 388. Javurek N. u. A. 603. Jean Paul Richter 263. Jensen A. 241243, 246, 250, 284291.
Jezid 519.

Kluge 11. KnajslM.


540.

601.
1

KnezevidP.5 1 45

5, 53-1,

HanM
Hanka

KociFr.

601.

602.

Haniach E. 251254, 402 JirecekH. 189190.

Kochanowski

287.

421.
130, 141, 291.

Jirecek J. 280.

JirecekK. 186,203233.
Jodl
611, 613. J. 602.

Hattala 9697, 100, 634.

Kolarijch 474. Koll^taj 290. Kollar287, 291, 601,604,


606.

Hauck 277. Haumant 287.


Hauser 0.
Havelka
285. Hausmann J. 602.
J.

606607.

Johansson K. F. 3724. Johnson A. 392. Jovanovid J. 269. Jovanovic V. 254 -266.


Jukic 534.

Komensky
Konarski
Konstantin

s.

Comenius.

290. Konopnicka 289.


s.

Heinsius 30, 40, 42, 44,

4647,
Helcelet

57.

Jungmann
Juri'cid

291.

J. 602.

501503.

Herben Herder

609. 287. Hermann 567.

Jurjetinovic -Ivakid -Kastelanin 535538. Jurjevid 464.

Konsul 500-503, Kopitar304, 521. Kordt331. Korec 609.


Korff 193.

Cyrillus. 505.

Herzen A.

91, 288.

Hey

G. 598, 599
422.

Heybai 605. Hetzenauer M.


Hirt 1,3, 389. Hnatjuk 278.

Kabelik 6001, 609. Kadlec 480,610-617. Kadlubek 147149, 151

Korsch 51, 573. Kosina J. E. 608. KosrakV. 609. Kostil 292298.


Kotljarevskij 580, 587.

152.
Kaindl 553. Kalousek 155, 189. Kantemir 290. Karadzid 3, 34, 36,
25.^,

Kotosichin 290. Kovac K. 239245.

Hock

259262. Hoffmann E. T. A. 263. Hoffmann N. 287.


St.

Kovacevic L.
Kozlovskij 7. Krasinski 290.

614.

Hormayer 542 Hrn PI. (03.

544.

115, 268, 272, 304, 320,

Hornyauski 528529. Hfer 36. Htzsch 0. 553555. Hrincenko 549, 552.

394,521526,527, Krebs H. (.27630. 529532.


386,

Kraus Fr. 194. Krcek621.


Krejci
J. 601.

Karaman

516.

Hus 287, 604, 634. Hbschmann 1. Hysek M. 599610.


Iljinski

Karamzin 288, 290. Karsek J. 285. Karlgren A. 588591. Kariowicz 557.


Karpelea 285. Kasic 508, 516, 518, 533

Krippner P. 609.
Kristianovid J. 39, 511
512.

G. 116,

126

34.

Krizaj 305. Krizanid 290. Krsnjavi I. 618620. Krusevskij 1, 4, 14, 16.

329. Inzaghi 629. Isthvanffy 477. Ivakid s. Jurjetinovic. Ivcevic 534, 540. Jablonsky 601. Jacimirskij 275. Jagid 3, 124126, 202, 237, 286284, 285, 317 320, 444, 497532,

127,

Kastelanin s Jurjetinovic. Katancic 520 521, 534. Katid 536.

Krylov SS, 290. Krynski A. u. M.

251.

Kaznacid 516, 519. Kercelid B. A. 465. Kerhen M. 467. Kesid A. 513. KesidN. 513515. Khull 8. Unger.

KHz M. B. 606. KHz V. M. 601.


Ki-iikovsky P. 603.

Kubicek

F. J. 606.
9.

Kuhn A.
533,

Knkuljevid 470, 506, 511,

5389.

Klcel501 2,
XXXIV.

601.

Kulakovskij 274.
41

Archiv fr slavische Philologie.

642
Kulbakin 2378. Kulda B. M. 605.

Namenregister.

Maiecki 9597,
412, 555. Mamachi 519. 343.

100, 403,

Mrongo vius

416.

Mrstik V. 609.
383,

Kuno

J. 390.

Kurelac 304. Kurschat 96,

Muhrbeck 250. Mandelstamm 337338, Mnka K. E. (Mucke)


100.

598-9.
Muratori 492.

Kurz 305. Kusar 113, 115,124. Kutrzeba 554, 615617.


Kvicala
J. 634.

Maretic499.

Marn

305.

Martini 535 536. Marulic 144.

Murko

268, 285, 541, 578

588.
Mller B. 602.

Kynsky
Lang A.

603.
512.

Labas T. N.
579.

Lanosovid M. 513, 515. Laszowski E. 475. Lavrov 270, 276278.


Lavrovskij 15. Lazius 545. Leeves M. D. 524. Lelewel 553 554. Leontios 522. Lercari 518. Lerique 591.

Masaryk2yi, 609. Mller M. 478. Matov 394. Matzenauer 18, 19, 33, 44, Nagy J. 266270, 273 270. 45, 4747, 326, 607. Mazuranic 268269. Nachtigal R. 494.
Megiser 120.
Meillet
1, 3,

Nayrtil 609.
5,8, 9, 11,14

Necajev 279. 16,126,376,38991, Nehring251, 253, 406,412, 421-2,454. 396, 398. Melich 498, 545553. Nekrasov 273.

Mendl G.

601.

Nemanid

546.

Merezkovskij 287, 291.

Nemcov

B. 6012.

Merhaut 6U9.
Mercheritsch L. 504.

Neruda 291. Neia 479.


Nikolskij 583.

Lermontov
Lesin 580. Leskien 3

288.
4, 14, 16, 118,

Merime 254266.
Methodius s. Cyrillus. Meyer G. 3856, 394. Meyer-Benedictsen 286.
Micaglia 629. Michailov 483.

Nitsch K. 389, 621.

Njegos

(Petar Petrovi)

444, 500, 563. Leupol 393, 395. Levakovic 629. Levec 318.

268, 287.

Nodier 2556, 258, 262, 2645.

Mickiewicz 475. Mihanovich J. 465. Lexer 21 22, 32,34 36, Mijuskovic 610. Mikkola 127, 383. 38, 43, 51, 53, 60. Lid^n 371, 375, 377, 382 Mikiosich 3, 8, 10, 12, 13, 383. 19, 20,23,30,39,51,94, 958,100, 1135, 120, Lingenthal 228. 122, 260, 318, 33848, Ljapunov 5, 10, 16, 573. 350,3559,361,3657, Lomonosov 62, 290. 369, 373, 383, 385, 389, Lorentz 376.
Levstik 22, 24, 25, 305.

Normen

377.
J.

Novk

V. 634. Novakovid. 20333, 525,

610615. Novikov 290. Novotny V. 605. Nyhus Haakon 286,

Los 279281.
Lo8erthl55, 159, 190,192. Lost'k 606. Louri6 237.

Oblak 120, 318, 591. Obradovic 51, 268, 272. 3912, 3945, 397 Obrenovid, Frst Michael
526.

Lukasze wski - Mosbach


416.

401, 444, 451, 547, 549, 557, 586, 607, 623, 625, 6278, 630. Miklousic 465, 511. Miksicek M. 602.

Occhi C. A. 515, 519. Choral J. 602.


Orbini 271.

Lukjanenko 549. Lundell 2812, 286,


Luther 504.

Mikuckij 11. 588. Mikulincz 475.


Milcetid 113114, 549. Miletic 115.

Orzeszkowa 2S9. Osten-Sacken 555

Macun

305.
384.

Miljukov291.
Miliard 525.

Magdaleni M. 464.

559. Osthoflfl,3, 10, 12, 13, 16, 374, 388. Ostojid 274275. Oscdal 606. Ostir 126130.

Mahlow
Majkov

Missalek E. 553555.

Mchal 285. Machar291.


612, 613, 634. Makarij 163, 312. Maksimov 350.

Mladenov Mohl 8.
Mller
11.

3, 4,

385401. Paban 262. Palacky 291,

Morin 487. Mosner 602.

609. Palfi Ch. 478. Passerini 618.

Pastrnek 632634.

Namenregieter.

643
Schlossar A. 541, 545.

Patera 130231, 138, 632

034.
Patrubi'iny 16. Paul 119. PavicO. F. E. 513515. Pawlowski 549.

340, 346,351352,360, 362.

Preradovid 268269. Presnjakov 160.


Prijatelj 264, 541, 544.

Schmeller-Frommann 33. 3536, 38, 43, 53, 60. Schmidt 9, 12,36,381. Schmurlo 516.

Pedersen

5, 9, 14,

375

6,

39, 395,

ProhaskaDr. 507,513 4. Scholz L. 609. Prochzka M. 604-5, 610. Schpf 21. 33,3536,43. Prokopovic 290. Schrader 15, 593.
Pruaik
12.

Peisker 554.

Schrer 44.

Pelka

152.

Pelli9 292. Penev B. 3S7. Peretc 275. Pergosic G. 475.

Puchmajer 291. Pulkava 633. Puskin 288, 290. Pypin284, 287, 291.

Schuchardt 2425, 385.


Schulze 202. Scott Walter 255.

Racki 189. Pergosic J. 465, 46780. Radic Fr. 498. 618620. Perkovic Radicevic 268269.
Perrault 585.

Selow 247, Semenovic


172, 194. Sickel 484.

250. 405, 414.

Sergejevicl60,

168 169

Radios P. 540541, 543 Persson 12. 544, Perusek R. 1761, 550, Radiscev 290. 552. Radonic 275. Perwolf 341,349. Ramberg E. 251254, Petersson 370384. 402, 421463. Pethrowich 473. Ranjina N. 499. Petretic 510. Ranke 490492. Petrocchi 0. 50, Reinholdt 284, 287. Petronak St. 477. Reljkovi 51. Petrov A. 278279. Rembowski 616. Petrovskij 275. Resetarl0,116,234 239, 270273,498-500,530, Pflger 567. Philaletea 610. 531,588591,629. Pichot 262. Roepell 153.
j |
!

Sienkiewicz 288. Sievers 10.


Sirotinin 275. Skerlic 274275. Skopalik F. 605606. Sloboda D. 602. Siowacki 290. Smiciklas 225. Smil-Flaska 633. Smirnov 583. Smith C. W. 286.

Smolka

St. 147, 152.


5,
8,

Sobolevskij

12, 46,

Piekosinski 553 555. Pintar Lovro 305. Pintar Luk. 622623. Pirona 292. Pisani 264. Pischel 372. 568, 575. Planta 381. Rozwadowski Pleithner 483, 488. 545. Pletersnik 18, 21, 22,49, Rumpier 305.
i I

! ]

64,277,282284,545. Soerensen A. 630 632. Rohc 634. Sokol A. H. 606. Rosa St. 516, 518519. Solmsen 3, 4, 7. Rosenberg, Grfin v. 264 SolovjevS. M. 159160, 265. 291. 564-566, 560, Rousselot SolovjevVl. 291.

12,

94,98,

Sonni 587. Soucek601.


Spartuzzini-Vandelli 618.

117,

119120,122,557,

Sparwenfelt 250.

622.

Sabatier 253,403, 405,408,

Pobdonoscev 313. Pogodin 1 1. Poimon Fr. 605.


Poirot 565

411,413,418419. Sadovsk 633. Sahnek E. K. 606.


Salatic J. 516. Saltykov 290. Salvioni 624. Sambucus J. 471. Samoiloff 567.

Spasowicz 284. Spencer 579.


Speranskij 325. Sreznevskij237,304, 316,
336, 587, 640.

566.
3,

Popovic 268,
Porzezinski

270273.
549.

Stadler J. 540. Stael 261. Stalder 25, 3236, 43, 59.

Pososkov

290.

Potebnja 7, 95-99. Potehnik 609. Praeek V. 608.


Preissov G. G09.
Prellwitz

Stankovich 624.
Stanojevic270. Staszyc 290.
St.

Sanders

30.

Sasin 273.
Scartazzini 618.

Beuve

263.

8 9,11-

Schade
13,15,

18, 27, 33, 47, 49,

55, 58.

Steig 263. Steininger 483.

384, 395.

Schenk

Fr. 601.

Preobrazenskij 89, 329,

Scherr 285.

Stendhal 250. Stojanovic 274. 41*

644
StojievidA. 113126. Stojkovic A. 522524.

Namenregister.

Thiel 489.

Thomson A. 560578.
Thrige 2S6. Tidl L. 605. Tichonravov 582583. Tietmar v. Merseburg 554
587.

Vogl

Vocelka601. J. N. 542544.

Strneck Fr. 609. Strasimirov A. 388.


Stratimirovic 522. Streitberg 376.

Vogue
Volcid

287.
.S05.

Volny R. 600. Voltiggi 5!.

Strzygowski 578579.
Subotid 269.
Suil320, 600,
609.

Vondrk
120,

10,

12,

14,

16,

603 4,605,

Svetla K. 609. Sweet H. 39.

Tigerstedt 566. Tiktin 550. Titsch W. 130146. Tolstoj 288, 290.

129,237,251252, 334336,340347,349, 351, 355, 357363, 365

367,
634.

369,

370,

396,

Tomasek

Sylwan

2S6. Szily K. 551.

586. Tomasid 189. Tomasivski 278.

401,412,549, 588, 591,

Szujski 198.
Safai-ik291, 516,524,539,

Tortzakoff 24(;, 250. Tournefort 200.

607,632.

Trger 529.

Vorsak 539540. Vostokov 16, 97, 549. Vramec 465, 468469, 472, 505506, 510.
Vranic A. 512. Vraz 2(i8 269. Vrchlicky 287,291.

15, 378, 591 Sachmatov 161, 163, 573. Trautmann 594, 621. Saselj 21-23, 29, 31,39, Tropsch St. 540544. 41, 54-46, 48, 5153, Trinchera 20, 21, 39,41, 5657, 60. 45_46, 48, 50, 56, 66.

Vuk s. Karadzic. Vukidevid 613.


Vullers 392.

ScepkinE. 147203, 573. Scerba L. V. 560-578. SkariM. 521. Sembera A. V. 600, 607,
621.

Trstenjak D. 45. Trber 483, 5002. Tunickij 311317.

Vymazal600,
288,

606, 610.

Turgenev 61113,
290.

Sembera V. K. 606. Siprak 474475.


Skorpik 605.

Uhlenbeck 8, lO ii, 15, 371, 392, 397.


Llehla 609.

Wackernagel 9, 405. Walde 89, 1113, 15, 376, 378, 380, 3823,
389, 391, 394, 401.

14

Waliszewski 287.

Unger-Khull 36, 38, Skrabec 318. 53, 57. Skrinarid 465-470, 472, Ungnad 5012, 505. ^ 475479, 481483.
Skri6aric Elisabeth 477,
V

Wankel H.
43,

607.

Urbnek
Vajs
J.

Weinhold K. 582. Weis Krist. 634. Weise 0. 323.

Fr. 606.

Wiedemann
384.

12,374, 376,

479. 605.

Smidek

483496, 497. Valentid L. 538539.


Valvasor 622. Vanicek A. 607. Va&iljev621.

Srepel 508.

Wildenstein 629. Wilfert R. 634.

Stastny VI. 009.


Strekelj
.

WindiBch 404. Witte 619.

2427, 29, 38, 42,45,51,292,31720. Sulek 530. Surmi 467. Svarc 290.

Vasmer 323. Vasek 600, 0067.


Vater S. 523. Vecefa J. 609. Vees 298304.
Veit-Vid Omisljanin 494.

Wolf 32,
361.

52.

Wolter 3345, 338340, 343_345, 347, 35l, 353

Wood

371, 394, 398.


438,

Tborsky

Fr. 609.

Taczl 477, 479.

Veludo G. 49. Verbczi 475.


Vergerius 500. Verhovac M. 512. Veselovskij A. 273, 285,
580, 586.

Wragowich 478. Wujek 42830, 436,


444, 448, 4534. Wundt 323. Wyspiaiiski 289, 290.

Tadra

F. 634.

Taranovskij 616. Tatiscev 164,290. Taylor 579. T6ik 605.


Teufifel 273.

Zabolotskij P. 273276.

Vinkler 606. Vitk A. K. 606.


Vitezovid-Ritter 465.

Thalhofer 4S5 7, 4S9. Theokrit 255.

Zachariae v. Lingenthal 228 Zborovcid 4989, 533.

Vobornik

St. 605.

Zeyer 291.

Wortregister.

645
Zeraric 473.

Ziak 603.
Ziegelhfer A. 598- -599.

iZubaty
!

3. 4, 16,

374, 385.

Zrebius 466. Zrinski G. 4b0.


Ztrelecz 477.

Zupitza 11, 382. Zwerssijch 473.

Zeromski 289.
100.

Zykmund 96 97,
Zelechowski 549.

Zerotin 607.

Zukovskij

88, 290.

Wortregister.
bei
IS.
I

bester 2425.

adoflS.

bevskati 25.
|

adx

562, 573. gres, egres 18.

bezguka

ahker
aiska
aj zri

18.
7.

292. biba, bibati 2526. bilf, bilfa 26. bincelj 26.

bris 33, bris bric 296. britie 625. brk, bfklja, brkljti 33.
:

brle, brl6ti, briola 34.

brlm

34.

bubati 34.

(=

ecce) 139.
19.
6.

binec

26.

buca 34

36. 37.

ntvila, antula 19.

andr6ga
res 19.

bingljti 27. birja 27.

birka
6.
i

27.
\

bulgr-bolgr 547. bljenje, bljiti 36 bnis bfinjec 294.


:

asas, asitas

aska, asca
babljti 19.

biskati 27. bitva, blitva 558. bitt. 576. bizis bfzec 294.
:
'

bnka

37

38.

burka 3839.
|

burkaty, burkutaty 551.


bi'ita 39.

bnga293.
bb, bhatost 20.

bahat

20.
i I

bhati se 20.

blato 28. bliha 508. bluta 306. bltvati 397.


:

btara,

btora 3941, btor 55052.

bylLJe 557.

bhavka 20. buk, bka 20. baitora 2021.


bncerle 21. baraszk braskva 548.
:

tiTB 97100. b^c, bc, bc 2223. bocan 311. Bochmit Mohammed 629 btcBvi. 4. bxzti 25. 030.

bokt, bkast, bkati 28 29, bokati se 306.


boleric 29. blet 29. blt 2930.

cmar

42. 41.

banjati 21.

cmpati

brbir21.
brli

2122.

cndrati 41. cp, cpar, cpast. capje

brtuda, batuda 22. bta 22. batisa batica 295. btvo, betvo 556, 557. bazdjeti, bezdeti 12.
:

bomba

4142. 30. capa 42. bombati 30. borkut 54950, 55253. cvmar 42. cbivlati, cviblati 626. bos, bosa 30, cencati, cincati 4243. 558.
bottB 555, 556.

bzga 293.
b6ba, bbast, bebec 22. beberid 307.
bebljti 19.

botjanx 311.
btv<

ceng, cengljti, cingati,


cinkati 43
cigalic 306.

55559. bzjakrta292.
bzi
:

44.

bozance, bzati 30
,

31.

b^ka, bekovec
23.

be'kovina

bozji 295.

bekiniti 23. berdija 23. beretva britva 549. 24. berla, berlaca 23 berlsa brljica 295. berjs 296.
:

boznice 139. brjda 31.


brascenik, -nica 305.

cima, cimati 44. ciputa 44. cizara45. cjk, cjkati 45.

Corgnale 626.
cota 45.
cvilti 377.

bratan 305.
brc, bi'cati 31

32.

brdvs

32.

b^rmati 24. beru 572. Beskid 282.

brdek-dka 32. brhek-hka 33.


brigaca, brigadnik 306. brihtati, brihten 33.

cabar 3. cacbnutb 373.


cakan-B 39(i. camer, camar,camriiial'campelj a. 6apelj.

646
cmra, cmati, cmiti 45

Wortregister.

46.
cani.
4.

cap

40.

capelj 46. carnik, carnica 307. cavelj, cavljr 46.

cban
ober

3,

3.

Cech

283.

cekor 385, 396. 6ep 4646.


cesta 283.
cestitati
:

pozdraviti 526.

fceta,cetatB,si>cetati s47. cetiri 5.

cezTn 4748.
cibezT. 13.

cicerka 48. cTk 48. ein 48.^


disto
:

eist 295.
:

civuti

jevrejin 526.

cf48. cokattsja 391. crent 4849.


cret, ceret-B 47.

crna vojska 49 ctyri, -He 5.

50.

cuk 385, 389392. cuka 50, cka 38589,


391.

cukam
cukan

8.

cuk.

390, 391. cukara 388.

cukljav391.
ciipati

39294.
s.

cpja

cpati.

cur, curiti 394

95.
34.

cvor 39597.

cwor

5.

ci.banx, cBvan-B cLbri. 3 4. CBtyrtje 5.

ddija, ddilja 50. davri 50 51. dar 563. datB 563, 576.

daw, dawenye 140. devendeset 283.


dec^man,

dezman
51.

51.

degmant
desetB
,

deset,

desjatb

dziesie, dzesai- 5, 283. desetinar 306. desjama 283.

Wortregister.

647
nyne
573.

kamesek'f.,

kamaszek, ka- landa myczek, kamicak 282. lapez

karubi 307.

307. 306. lastina 305.

o443.
oblaca 306. obocitovati 306.
obrusiti 306.

kaznB 563.

kep

9.

lva 38283. Lavtar, Lavtarski vrh 626.

keturi 5. kibiras 3.

Lavtezar 626.
l^dina 283. igac 252, 428. licomernik 139.
likf 290.

od

133.

kimel 297. klanci 306. klapt 38384.


klencati 507.
klic 306. knez 188, x'C 301, /.vituivK 302. koba, kobi. 13, kobieta.

IIpa2y3.
lisi
:

odplata 140. oglar 622. okoski 306. okrut 307.


OKoiuKO 282. olasz 548.

lisj 294.

Ljachy 283.
lorbek
19.

olucht 284.
omaiti se 307. omejki 306.

lotria 306.
lovT. 384, 16w 420. lag 377, luza 376, 383. lusta 382. ^ lozic 295. luzis
:

kobuz

13.

kobilicar 622.

omela

295.
:

kopca

3.

omtisa

omotica 295.

kopitec, kopitce 284. kopi-cati se 32.

onen

lyirn. 3S4.
lyilb 378.
j

138. opazulit 306.

kormilecb 184.
kortaj 284.

opec, opice 283.

kosor 396. kostnica 30 7. kosina kosana 2'J5. kosto kost 205.


: :

lytatB 378. lyzin 383.

opevalo 307.
oreci (ureci?) 37. oskernjati se 307. oskorusva 306. ot 8. od.

j
I

madrilsa 293.

malo

563.

kovs-B, kovcegT. 2S4. kraj 139.


XO/l7;?,
"

mall., MaHkx,

Malnsal 83. otacastvo


293.

masark
xoc-

mocerd

XQ'/.Ull'tt

materinstvo 305.

301, 303. aquXeveiu 302. krans kranjec 294.


}.aifr)
:

miedzy 443.
mito 306.
MJiiKO 284. mohune 624.

305. otatati 306. otcisa 169. otpasem se 306.

otrok 183. ovsjanka 574.


ozd, ozditi 5. ozivati se 306.

kreniti se

37778.

kres

29t).
:

morotva

krizis

krzic 293.

kiosnat 306. krta s. bozja. kr st kriz 531.


:

549. motriti 373. mrak 294.

ozrk

ozrek 294.

mrtli 625.

mstitB 373.

pacb, pachatL 12. 77. pjjditi 370

Kpyn>

81.

mudje

ku

443.
:

kudid

hudic 296.
:

kudba hudoba kuka 397.


kukla 572.

296.

306. mudrk 140. mnzar 306. mysT. 572.

para 399.
pasti 11.

myto

kupt

389. kuritt 394. kustikx 572. ksdar 293,


kuti, kovati 391, 393. kviliti 377.

572. mzda 140. mT.nogx 396.

pastucha, pastyrl39, 142. pastwa post 592. patnsina 3u6.


:

paziti 11. pek 294.

na 283. nadrg 548.

pendeset 283. pduKa penica 293.


:

kyj 391, 392.

306. napako8(t) 307. Inazivati boga 527. netc meta 29).


:

naguda

perisa perica 294. persiv 300.


:

pinkust 548.
pintar 294.
pisati 133.

lagoda, lagoditi se, dolagoditi, prilagoditi 306, 307. lagt. 376. laina 295.

njihati 115, 116. njusiti 115. noriti njoriti 1 15. nyczehetioz 137.

nihati

pisaoka piscalka 295. pitabdi 296.


:

pizda-moi pleme 195.

56.

nykohehoz

137.

pli.vati 397.

648
po
298.

Wortregister.

nijac 306.

pocecuj 284.
podiciti se 306. podjeti se 306.

runo 396.

RusL

182.

ryba 573.
sadt, sadovT. 563.

sctbeti., scebetati 13. seskalica 623. seskar 622. siba 295.

podobienstwo pochva 12.

407.

sintar 294.

siska 35, 36.


siti,

pokloniti se 139.

sjam

114, 117.

stvem. 397.
:
:

poknirenec 139. poluga 3U7. Polszcze 282. pomoz' bog 526.


138. 306. 305. poruscina 306. posinuti 306. potor 308. prale, pralo 626. prasolx 284. pregon 305. prehtati 306. presanuse 524. prezalica 623. prezar, prezavec 622. prichodilka 306.
prijati, prijatelj 8.

sm, samoho 133. sam sebe, sam sobie 252. satnik 305.

skpis skopec 295. skrazk skrzak 293.


slak 293.
slepic 293. slsar 294. sdrin 294. soja 293.

ponadz ponava popasa

samnj 11326. sejm 117, sejmen

122.

cejiHrepx 282. semenj 113 26. sernisis crnice 293.

setBnt

8.

styrjo studira 307.


stirje,

5.

sice, sikoc 306. simla cmela 293.


:

suma

307.

skledoliz 622.

sut 381, svapljati 41.

skoba

3.

SLd 1314.

skra 6. slva 139. sntek 139. snem, snem 114.


snieti, snimiti 115.

Tatra 54547, 552. Tatry 283.


ten 138. termuniti 307.
tesiti 401.

prislinjenec 622.

sojma 117. sombnj 11326.


sotny 8. srka 293. CTaptuiuHa 283.
cxaTB 100. stobor 396. stfen 49. Btrinid 306. stroszczyc 4

teta 14, 15, tetic 306.

prisni

8.

prohod
(w)

305.

tichx 400401. tikva 35.

prosze 282. provreslo 306. przed 443.


307. pntar 294.
pikci, pek^ 9. ptrliti 399400.

tok 548.
tot' 139.

puh

IG.

TQdneCcc 579. tripis tripotec 294. trotar 622. troszczyc 416.


:

cyopora 283.

pBSi.

10 12.

ptzdeti 12.

suk 296. suka 11.


svast 305. svedati 307. svecenik svestenik 531. svrchovati 140. S9jam, sanjam, samsnj s. semenj. axcetati se 47. 13. SBdeti, sedeti 12 SBJBm 114, sxnxm 119,
:

trzon 49. c6sta 295. tutt 573.


tsesta
:

niHABB 282.
raba, ruoba 139. r^bt, rabiti 376. rac 306. rakno 306. razkup 305. razvod 305. r6pa 293. rodt 193 rod plod, rod;
:

tyli. 572.

tbko, tek^, tecL, toki. 13. 15. ti-stB, tBsta 14

udzialac 413

ugoH
ucha

81 572.

ko

uho

396.

uklepati 306.

120.
8T.mi.iij 111.

ukusic411,412, 414.
pe' 129.
,

no plodno 526527. r^kama 251.


:

synx

roniti 115, 116.

ronk
rons

(objronak 295.

ronc 295.

rotiti 306.

rotnine 306.
rozici 307. ruho 306.

572. syra 572. syti. 399. Bzlachta 554. sapavec 622. sapati 623. sarabta 293. sarsen 293.

usta 528. usidt 13, 14. utecha 400, 401.

va

283.
260.

valput 305.

vampyr

vaskrsenje :u8kr3enje53I.

Wortregister.

649
znahor 306.

vece 172,

16. veceri. 15 veksa 284. Velsalo 625, 626. velik-b 172, 181. vercina 306. verhan 306. vetva 306. vikr 294. viska 306. vistav 306. vlaBt 139.

178.

za 443. zadragal95, 199. zametnulo zaeelo 526.


:

zvalx-zvati. 563.

zxvati 129.

zban
zber

3. 3.

zamutiti 133.

zapleenik 622.
zaputiti 306. zastrjati. 284. za ko 296.

zgne 294.
zid 137. zig, zihadlo, ziza 16. zlahta, szlachta 54.
zhiif 296.

zban 3. zdravo 526, zduk 307.


625,

527.

zlepa 296.
zlita 296.

Voklo, Vkev,
626. vor 322. vrat 307.

zez dola 621. zez dfeva 621. zez hr 021. zez nozem 621. zez matko 621. vyheii 129 zgrebice 307. vBcera 1516. zjievnik 140. wBsecka, wssieckna 138. zlorzecznik 415. wziac 414, 415.

Voku

zldi

zltti),

zlodi 296. zlxcB 373.

zmak
:

296. zreti 129. zi zulj 295. znpan 209, 216, 222, 223. zjupisce 284.

zBgo

iesti 16.

O. Donath.

Druck von Breitkopf

&

Hrtel in Leipzig.

.-^<
f'

1 4 1975

PG

Archiv fr slavische Philologie

A8
Bd. 34.

PLEASE

DO NOT REMOVE
FROM
THIS

CARDS OR

SLIPS

POCKET

UNIVERSITY

OF TORONTO

LIBRARY

You might also like