Professional Documents
Culture Documents
2005
第 26 卷 第 6 期 F oreign L a ngua ge E duca tion V o l. 26 N o. 6
“文化翻译”的困惑
蔡 平
( 湖南师范大学 外国语学院 湖南 长沙 410081)
“翻译者必须是一个真正意义的文化人”,“开创了我国当代文
一、引言
化与翻译研究的先河”① ( 郭建中, 2000: V ) 。
语言与文化关系密切, 这已成为共识。语言是文化的重要 文化问题是时下人文和社会科学理论界的研究热点, 从
组成部分, 同时语言又是文化的载体, 文化深深地植根于语 文化的角度谈论翻译也就成了翻译界炙手可热的话题, 苏珊
言, 两者相互影响, 相互渗透。不了解语言所承载的文化, 就难 ・巴斯奈特 ( Su san B a ssnett ) 说翻译研究发生了“文化转向”
以真正掌握该语言。翻译与语言的密切关系是不言而喻的, 人 (cu ltu ra l tu rn ) (B a ssnett, 2001: 123) 。“文化翻译” 这一术语频
们常说翻译是一种语言转换活动, 从而它也必然是一项深层 频出现在翻译研究的论文和专著中, 但是该术语的使用存在
的文化交流活动。 一定的混乱, 人们在使用该术语时其含义不一样, 有时甚至完
既然翻译与文化关系密切, 那么只要从事翻译活动就必 全相反。因此, 在读书学习的过程中我们对“文化翻译”这一术
然涉及到文化问题, 我国古代佛经翻译中“质直”与“文饰”的 语产生了一些困惑, 由此也引发了我们对文化和翻译的一些
争论已显现出译经大师们对翻译中文化问题的关注。 只是由 思考。
于当时人们对语言与文化两者关系的认识还比较模糊、笼统, 以下是从一些学者的论文和著作中摘抄的含有“文化翻
因而对于翻译与文化关系的认识也就比较模糊、粗浅。唐代佛 译”一词的句子, 读了之后, 我们很容易发现“文化翻译”这一
经翻译家玄奘提出了“五不翻”的原则, 即在五种情况下可以 术语的所指含义各不一样, 甚至有相互矛盾的地方。
不翻译: 神秘语, 多义词, 汉语文化空缺词, 通用已久的音译词 1. In o ther w o rd s, a good tran sla tion of the B ib le m u st
以及显示佛教神圣的词语。可以看出除第四种情况外, 其余的 no t be a “cu ltu ra l tran sla tion. ”R a ther, it is a “lingu istic
几种情况都或多或少是在考虑了两种语言文化的因素之后作 tran sla tion. ”(N ida, 1969: 13) ( 换言之, 好的《圣经》翻译不应
出的抉择。在我国当代, 较早意识到翻译与文化的相互影响并 该是“文化翻译”, 而应该是“语言翻译” 。)
明确提出需要对文化与翻译的关系进行研究的是王佐良先 2. 文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译, 即对
生, 在 1984 年, 他撰写了一篇论文《翻译中的文化比较》, 提出 文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究 , 探索文化与
翻译的内在联系和客观规律; ( 谢建平, 2001: 19) a. “You’re ea ting you r co rn in the b lade. ”
3. 文化翻译的任务不是翻译文化, 而是翻译容载或含蕴 b. “You’re ea ting you r rice of the m ao m om en t in 2
着文化信息的意义 ( 刘宓庆, 1999: 83) 。 stead of the y in m om en t. ”
4. 翻译是两种语言沟通的桥梁, 主要任务是在的文 ( ta r2 有 些学者认为 a 译文是文化翻译 ( 曾宪才, 1993: 26) , 我
get tex t ) 中再现源文 ( sou rce tex t ) 的思想内容。译者翻译源语 们可以看到 a 译文或舍弃原文的形象, 或替换原文的形象, 或
( sou rce language) 时必然在介绍和传播源语所体现的文化。从 改变原文的内容, 以译语习惯的表达方式, 译出其语用意义。
这 个 意 义 上 讲, 语 际 翻 译 必 然 是 文 化 翻 译 ( 邱 懋 如, 2000: 由此可见, 这些学者认为“文化翻译”是指文化转换—— 以译
319) 。 语文化习惯的表达方式替换源语文化的表达方式。把“文化翻
第 1 句中的 cu ltu ra l tran sla tion 实际上指的是“文化转 译”定义为“文化转换”的学者主要有 N ida ( 1969: 199) 等, 从他
换”; 第 2 句中的“文化翻译”显然指“文化翻译研究” ;第3句 给文化翻译下的定义可以证明。
中的“文化翻译”指“文化意义的翻译” ; 第 4 句中的“文化翻 N ida: cu ltu ra l tran sla tion: a tran sla tion in w h ich the
译”指“源语文化的介绍或传播” 。这一术语使用混乱的现状引 con ten t of the m essage is changed to confo rm to the re2
出了以下三点困惑。 cep to r cu ltu re in som e w ay, and g
o r in w h ich info rm a tion
is in troduced w h ich is no t lingu istica lly im p licit in the o 2
二、
“文化翻译”的困惑
rig ina l; oppo sed to lingu istic tran sla tion. (N ida, 1969:
困惑之一: 文化翻译是文化转换, 还是文化保留? 199 ) ( 为在某种程度上符合译语文化的标准而改变信息
译例: 内容, 而且g
或者在译文中引入了原文语言表达中所并未
( 1) to g row like m u sh room s 隐含的信息, 这样的翻译就叫文化翻译, 与语言翻译相
a. 像雨后的春笋般生长 对。)
b. 像雨后的蘑菇般生长 然而, 有些学者认为 b 译文是文化翻译, 因为 b 译文保留
( 2) To k ill tw o b ird s w ith one stone 了原文的文化形象, 能让译文读者了解异域文化, 有助于文化
a. 一箭双雕g 一举两得 交流。他们认为 a 译文掩盖了原文的文化, 是“文化误导” 、
“文
b. 一石两鸟 化遮蔽”, 是翻译的“歧路”, 不是文化翻译而是“文化蒙蔽” 。可
( 3) T he m ills of God g rind slow ly. 见, 在这些学者的心目中“文化翻译”是指保留原文的文化形
a. 天网恢恢, 疏而不漏。 象。
b. 上帝的碾磨机磨得慢。 看来“文化翻译”的这两种解释与“翻译”一词本身的多义
( 4 ) A n o ld dog like h im never ba rk s in va in. W henever 性有关, 与人们对翻译的多种认识有关。 翻译这个词既有“转
he ba rk s, he a lw ays ha s som e w ise coun sel w o rth listen ing 换”的意思, 也有“保留”的意思。 所谓“转换”是指语言形式的
to. 转换,“保留”是指原文意义的保留。所以有人将“文化翻译”理
a. 像他这样的行家里手, 从来不会随便发表意见。一 解为“文化形象的转换”, 也有人将其理解为“文化形象的保
旦发表, 总有高见值得一听。 留”, 这就不足为怪了。当然, 我们通常所说的翻译同时包含了
b. 像他这样的老狗从不乱叫。 一叫他总有高见值得 这两层意思, 是同一活动的两个方面。 因此, 在建立“文化翻
一听。 译”这个术语时, 我们是否可以把翻译的这两层意思同时包括
( 5) B ird s of a fea ther flock together. 在里面, 即把“文化翻译”描述为“文化形式的转换, 文化意义
a. 物以类聚。 的保留”呢? 然而对于翻译理论而言, 以什么方式保留原文的
b. 相同羽毛的鸟总聚在一起。 文化意义以及在改变语言形式后是否还能完全保留原有的文
( 6) “我刚来, 真是丈二金刚摸不着头脑…” 化意义, 观点尚不一致。实质上文化翻译中“保留”与“转换”的
a. “B eing new here, I’m very m uch in the da rk m y2 矛盾可以追踪到翻译的基本矛盾。翻译的基本原则是忠实, 这
self. . . ” 是普遍接受的翻译标准。但是围绕“什么是忠实”的问题, 千百
b. “B eing new here, I canno t touch the head of a 年来翻译界一直争论不休, 是忠实于原文的形式, 还是忠实于
m onk a t the heigh t of 1. 2 z hang. 原文的内容? 直译还是意译? 异化还是归化? 现在这场官司又
( 7) 《红楼梦》 第六回刘姥姥说“谋事在人, 成事在天。” 延续到了“文化翻译”领域—— 是忠实于原文的文化形式, 还
a. M an p ropo ses, God d ispo ses. 是忠实于原文的文化意义?
b. M an p ropo ses, H eaven d ispo ses. 困惑之二: 文化翻译是指一种以内容划分的翻译类型, 还
( 8) 他跟老人招呼了一声:“吃过没有, 老伯? ” 是指一种翻译方法?
a. “Good m o rn ing, G randp a, ”he g reeted the o ld 翻译是跨语言的活动, 即将一种语言所表达的意义用另
m an. 外一种语言表达出来。语言和文化关系密切, 语言是文化的一
b. “H ave you ea ten, G randp a, ”he g reeted the o ld 部分, 文化渗透到语言的各个方面, 从翻译学的角度来说,“语
m an. 言是文化的主要体现者和依据”( 刘宓庆, 1999: 4) 。 语言和文
( 9) 亚洲四小龙 化紧密结合在一起, 形成一个整体, 难以分割。 语言中如果缺
a. fou r tigers in A sia 少了文化, 语言就只剩一具空壳, 失却所有的灵性。因此, 当我
b. fou r d ragon s in A sia 们说翻译是跨语言的活动时, 实际上还隐含了另一层意义: 翻
( 10)“你这是寅吃卯粮。” 译是跨文化的活动。所以, 有学者认为, 就内容而言, 从广义的
・76・
2005 年 11 月 外语教学 N ov. 2005
第 26 卷 第 6 期 F oreign L a ngua ge E duca tion V o l. 26 N o. 6
人”, 译者一方面要深入了解外国文化, 另一方面译者还得深 [ 2 ] Bassnett, Su san & L efevere, A nd re. C onstructing C u ltu res: E s2
say s on L itera ry T ransla tion [M ]. Shanghai: Shanghai Fo reign
入了解自己民族的文化。“不仅如此, 他还要不断地把两种文
L anguage Education P ress, 2001.
化加以比较。他在寻找与原文相当的对等词的过程中, 就要做
[ 3 ] N ida, Eugene A. &T aber, Charles R. T he T heory and P ractice of
一番比较, 因为真正的对等应该是在各自文化里的含义、作
T ransla tion [M ]. L eiden: B rill, 1969.
用、范围、情感色彩、影响等等都相当。”( 王佐良, 1989: 18219 ) [ 4 ] V enu ti, L aw rence. T he T ransla tor’s Inv isibility : A H istory of
我们认为王佐良先生所谓“翻译者必须是一个真正意义的文 T ransla tion [M ]. Shanghai: Shanghai Fo reign L anguage Educa 2
化人”, 切中了文化翻译的要害。 他提出的寻找对等词的过程 tion P ress, 2004.
实际上是文化翻译所经历的过程, 而且对文化翻译具有方法 [ 5 ] 刘宓庆. 文化翻译论纲 [M ]. 武汉: 湖北教育出版社, 1999.
论的意义。 文化翻译应建立在对源语和译语两种文化进行深 [ 6 ] 刘英凯. 归化—— 翻译的歧路 [A ]. 载杨自俭, 刘学云. 翻译新论
入细致地对比研究的基础之上, 是在充分考虑两种语言文化 [C ]. 武汉: 湖北教育出版社, 1994.
之后作出的抉择。 不顾译语文化特点, 一味按字面直译, 照搬 [ 7 ] 邱懋如. 文化及其翻译 [A ]. 郭建中. 文化与翻译 [C ]. 北京: 中国对
・78・