EL PADRE NUESTRO Y EL AVE MARtA. GEERTRUI VAN ACKER Aprender la lengua y traducir la doctrina cristiana en la lengua nhuatl, fue una de las grandes tareas con la que se enfrentaron los misioneros despus de su llegada a la Nueva Espaa de habla nhuatl. All empez su inmensa labor educativa y el intento de convertir a la gente al cristianismo. Al hacer esto, un delicado problema les surgi: elegir entre realizar una seleccin de las palabras nahuas, que fueran lo ms paralelas posibles a las expresiones originales, para explicar la fe cris tiana, o simplemente introducir los trminos espaoles de los nombres y conceptos cristianos. 1 Lo primero, indudablemente exiga de parte de los frailes mucha comprensin de la lengua, mentalidad y cultura nahuas. Segn los ms escrupulosamente ortodoxos, siempre exista el riesgo de mantener vivas, de esta manera, las creencias idoltricas. Sabemos, en efecto, que "en su mundo politesta se puede negar un dios, com batir a otro, e incluso, como seal de victoria, tomar preso al dios del enemigo --costumbre que practicaban los aztecas-mexitin y tambin otros pueblos-, y adems, siempre es licito adoptar una nueva dei dad".2 Algunos frailes tambin se dieron cuenta de que se podan apro- vechar ciertas semejanzas entre rituales e ideas de las religiones nahua y cristiana, para explicar ms fcilmente ideas y conceptos cristianos. "Tan slo el paso del tiempo y la accin de algunos, con intelecto y corazn de humanista, propici el cambio de la violencia al acerca miento. Haba que conocer la cultura de los vencidos".s 1 Charles E., Dibble, "The Nahuatlization of Christianity", en Sixteenth Century Mexi.co. The work of Sahagl.n. Ed. por Munro S. Edmonson, University of New Mex.ico Press, Albuquerque 1974: 226-227. s Eva Alejandra, Uchmany, "Cambios religiosos en la conquista de Mxico", en Cambio religioso 'Y dominacin cultural: el impacto del islam 'Y del cristianismo soortJ otras sociedades, David N. Lorenzen compilador, El Colegio de Mxico, 1982: 89. Miguel, Le6n-Portilla, Un catecismo Nhuatl en imgenes, Mxico, 1979: 5. 78 GEERTRUI VAN ACKER Antes de que la influencia del Concilio de Trento se hiciera sentir en las tierras novohispanas, los catecismos y libros de doctrina cristia na, compuestos por los misioneros, podan diferir bastante entre s; adems, dependiendo del punto de vista de los frailes sobre este con tacto, y de su grado de dominio de la lengua indgena, encontraremos en sus obras una mayor o menor adaptacin a la mentalidad Dentro de este contexto, hemos analizado las dos .oraciones bsicas de la doctrina cristiana -el Pater Noster y el Ave Mara-, segn aparecen en la "Cartilla para ensear a leer, nuevamente enmendada y quitadas todas las abreviaturas que antes tena".4 Como lo deja suponer el ttulo, se hicieron de esta cartilla una o varias ediciones, anteriores a su edicin de 1569. 5 La cartilla ha sido mencionada y descrita por varios estudiosOs de la bibliografa mexicana del siglo XVI. 6 E; Valtan la atribuye a fray Pedro de Gante, le siguen en esto Stols y de la Torre Villar. 7 El tratamiento de las personas divinas Los misioneros que escribieron la doctrina cristiana en lengua ni huatl, no slo hicieron una simple traduccin del texto, sino que par comunicar los valores y conceptos cristianos, tuvieron que adaptar sus escritos a las formas de tratamiento de respeto, reconocidas en el mundo indgena. 4 Cfr. H. R. Wagner, Cartilla para ensear a leer, nuevamente enmendada, :Y quitada todas las abreviaturas que antes tena, LA, Press of Ward Ritchie, 1935. Bo, Valton, El primer libro de alfabetizacin en Amrica. Cartilla para en sear a .leer por Pedro Ocharte en Mxico, 1569. Estudio critico, billiogrfico, hist6rico, Mxico, 1947. Cartilla para ensear a leer de fray Pedro de Gante, Impreso por Pedro Ocharte en la ciudad de Mxico, ao de 1569. Nota bibliogrfica de Ignacio Mrquez Rodiles, Academia Mexicana de la Educaci6n, Mxico,1959. 5 R., Zulaica Garate, Los franciscanos ,.. la imprenta en Mxico en el siglo XVI. Estudio bio-bibliogrfico, Mxico, 1939: 165-167. 6 Joaqun, Garca Icazbalceta, BibliO'grafa Mexicana del siglo XVI. Ed. por Agustn Millares Carlo, FCE, 1981, n. 61. R. Zulaica Garate, Los franciscanos 'Y la imprenta ... ; H. R. Wagner, "Nueva bibliografa Mexicana del siglo XVI". Suplemento a las Bibliografas c.e Joaquin Garca Icazbalceta, Jos Toribio Me dina. y Nicols Le6n, Mxico, 1940: 245n 56c. 7 E., Valton, "El primer libro ..." Excllsior, Mxico 20-27.9 y 11.10, 1946; E., Val ton, "El primer libro de alfabetizac6n .." (cfr. 3). A. AM.; Stols, PedrO' Ocharte el tercer impresor mexicano, Mxico, Imprenta Nevo' Mundo, 1962 . . Ernesto de la Torre Villar, "Estudio critico en torno de los catecismos y cartillas como instrumentos de evangelizac6n y civilizaci6n", en Doctrina Cristiana en lengua Mexicana, Mxio, 1981: n. 28 y p. 94-97. LAS PERSONAS DMNAS EN LENGUA NHUATL 79 La lengua nhuatl, dispone de diversos recursos para expresar' re verencia o afecto. As, a los sustantivos se les agregan -bajo diversas regla&- los sufijos -tzintli 6 -tzin, q ~ e , caracterizan su fo.rm(i reve rencial sin alterar su significado. De la misma manera, adjetivos y pronombres tienen su connotaci6n reverencial agregando la terminaci6n -tzin y para adverbios y posposiciones el sufijo -tzinco. Igualmente existen formas verbales reverenciales. Para que . un verbo est en la forma reverencial, es neceSaio anteponer' al verbo los pronombres reflexivos nino-, timo-, mo-, etctera y agregarle alguno de los sufijos -lia, -tia, -Iria, etctera segn reglas, de las cuales ya hemos tratado anteriormente. 8 Si se utilizan pronombres objeto; stos se colocan entre el prefijo sujeto y el pronombre reflexivo. Estas formas reverenciales, estn representadas en las dos oraciones bsicas de la doctrina cristiana, el Padre Nuestro y el Ave Mara, de la manera siguiente: I. En el Padre Nuestro A) se encuentran los siguientes sustantivos con el sufijo reverencial: totatzin to : pronombre posesivo, lra. persona plural tah: raz del sustantivo tatli [tah-tlzl -tzin: sufijo reverencial - : sufijo del vocativo oh padre nuestro ( rev. ) motocatzin: mo : prono pos. 2da. pna. sg. toca: raz del sus. tocaitl tzin : suf. rev; = tu nombre (rev.) 11 Geertrui Van Acker y A. Gonzlez, "Contribucin al estudio de las formas reverenciales en un texto en nhuatl de fray Andrs de Olmos". Conferencia presentada en la segunda reunin de Etnolingistica Yuto-azteca, Creel,' Chihua hua, julio, 1983. 80 GEER''R.UI VAN ACKER fflotlatocayotzin: mo prono pOS. 2da. pna.' lig. tlalocayo: raz del sus. tlatocayotl tzin sur. rev. =tu reino (rev.) B) Las fonnas verbaleS reverenciales son: timoetztica: ti pref. suj.2da. pna. mo prono reflex. prono rflex. 2da. pna. etztica: forma rev. del verbo ca = t ests (rev.) ticmonequiltia: ti pref. sujo 2da. pna. sg. c : pref. obj. 3ra. pna. sg. timo: prono reflex. 2d.. pna. sg.} mo : prono reflex. nequittia: . forma rev.nequi +.lta =t (para t) quieres ma xitechmomaquili: ma antepuesta a la' 2das. pilas., indicando. ruego o splica suave y corts. XL pref. imp. 2da. pna. sg. tech pref. obj. Ira. pna. pI. mo prono reflex. maquili: fonna rev. maca +-la = danos (rev.) ma xitechmopopolhuili: ma : parto de ruego o splica suave y corts. xi : pref. imp. 2da. pna. sg. tech :pref. obj. Ira. pna. pL mo :prono reflex. popolhuili: free. < polhui(a) +-lia = perdnanos (rev.) 81 LAS PERSONAS DIVINAS EN LENGUA NHUATL macamo xitechmotltdcahuili: macamo dv. de negaci6n para el vetativo xi prel imp. 2da. pna. sg. tech pref. obj. Ira. pna. pI. mo prono reflex. tlalc4huili: <tlalcahui(a) +-lia =que no te apartes de nosotros .( rev.) ma xit e ch1TWT1UJquixtili: ma parto de ruego... xi pref.imp. 2da. pna. sg. tech pref. obj. Ira. pna. pI. mo prono reflex. maquixtili: maquixti (a) +-la = Ubranos (rev.) 11. En el Ave Mara A) Se encuentra en esta oracin el siguiente sustantivo con el" sufijo reverencial : motla(oconetzin: mo : prono pos. 2da. pna. sg. tlafo: raz del sus. tlOfQtli (= cosa preciosa) cone: raz del sus. cQ1tetl (= nio) tan : suf. rev. = tu precioso" hijo ( rev. ) B) Las posposiciones, como se ha dicho arriba, reciben el sufijo reve rencial -tzinco (-tzin +-co locativo). Se encuentran en nuestro texto: motlantzinco: mo : pref. nominal 2da. pna. sg. tlan : posposicin locativa tzinco: suf. rev. = cerca de t (rev.) e) Las formas verbales reverenciales que son: ;:,:1 " ,'o ,1'. maximopaquiltitic: ma parto de ruego.. '. " xi pref. imp. 2da. pna. sg. , mo prono reflex. 2da. poa. sg., " , , '. t , paquilti(a): form.rev., Pa.qu( (QIIl;lO!i:, Caroc;hi: 464, 469) "tic : ti: 'ligadura (earoehi: 481) e: imp. de ca < xie (earoehi: 431} estte alegrndote (rev.) , timotemiltitica: ')" " ti mo timo: ), prono reflex. pna. sg. ' eemlti (a): forma rev. del verbo tem J 12) tica ti: ligadura ca: verbo auxiliar (= ser o estar) t que ests llena de ( rev. ) ; mo ': pref. renex. Sra. pna. sg. yetztica:, forma rev. del verbo ca , ,=::, est (rev.) , tiquinmopanahuilia: , . r' ti +mo: pref. 2da. pha. sg: quin prd. obj. 3ra. pna. pI. , panahuilia: forma rev. del verbopanhuia', t les sobrepasas (rev.) '.) , ',' ' matopg,.n ximotlat.alti: 1M' : parto de ruego... topan : to: pref. nomo ira. pna. pI. pan: posp. loe. xz pref. inp. 2da. pna. sg. mo : prono reflex. pila:. , tlatolti (a): formarev. de tlatoa (Ohnos:' 164) , = hable en favor de nosotros (rev.)' ipan. tlatoa = hablar en favor de] , ' ' LAS PERSONAS DIVINAS :eN LENGUA NHUATL . , 1 :'. .' - '. I , ,.' .. !: . . Cuadro 1. Los SUSTANTIVOS, Prono Raz Posesivo Adjetivo Sustantivo Suf. Rev. Vocativo to ,','", ta ...... .' " '. tziiJ. ;";-, mo toca tzin mo :." tzin mo tlalto cone tzin ..... ,.:: Cuadro 2. Los VERIlOS l . . t: Parto . : o. Vetativa Pr:ef. Su}: Obj'do : Prono , . Relex.. .. Verbo Suf Lig. Verbll AlU-. ., : . =:' ti mo ti oC: mo ma xi tech , mo JJlll, ,xi
,mo, "tnacamo xi' tech" roo' ma xi tech mo roa , xi: ','nlO ' ti ., ,. . 'mo mo ti ,quip , --. "m9 ma xi mo Cuadro 3. POSPOSICIONES .;.;. etz ti ca nequl' 'ltia ." '.'
li(a) popolhui ( a) , lita) tlalcahui ( a ) li(a) 'nluiXti (a) li(a) paqui lti(a) ti. ca'" temI' lti(a) ti ' ca
ti -ca .... :,! : lia,. tlto(a) ltia jj. sufjo ,roo: "dan, ,tzin, ,cQ GEEltTRUI VAN ACKER Anlisis de Cooceptos en el Padre Nuestro tu voluntad: ti e - mo - nequi- ltia .' tu - lo que para ti ~ quieres - (rey.) La misma frmula la trae la doctrina cristiana de Molina (1546). Es notable el hecho de que el autor repite la expresion"que tamhin sea hecho aqu en la tierra" . .pan : t.otlaxcal: to tlaxcal (H) nuestra tortilla Equivale a nuestro sustento. En el mundo mesoamericano la tortilla de maz significa el sustento de cada da, del cual el hombre tiene . necesidad. peca,dr,: tlatlacolli ~ pesado, culpa o defec.to (Molina) =Palabra genrica para pecado. El pecado mortal = tlatlacolli tecmictiarii'" El pecado venial =::: popolhuiloni tlatlacolli (pecado. digno de 'ser perdonado), .0 tepiton t1atlacolli(pequeo pecado). perdonar: ma - xi ~ ' t e c h - mo popolhui - li que nos perdones ti - qwm - popolhuia perdonamos Dirigindose a Dios (con splica), el verbopOpolhuia toma la forma reverencial en -lia, mientras que "nosotrs perdonamos" se encuentra siri reverenda. deudas = totlatlacol: Aqu, como cosa inanimada, . no se pluraliZa la pa labra en nhuatL nuestros. deudores: tcch - tlatlacalhuia los que nos ofenden. El verho significa ofender y daar a otro. no nos dejes caer en tentacin: En Molina (1546 teyeyecoliztlifteneyeye coltiliztli= tentacin, acto de tentar uno a otro. ' 85 LAS PE.RSONAS DIVINAS EN LENGUA NHUATL te pref. pronom. indefinido ne pref. del impersonal 'Y"'Ye del que halla a otro haciendo algn maleficio (M)
coloa: torcer lo derecho
coltic: tuerto, cosa no derecha liztli : suf. del sus. verbal Sin embargo, aqu aparece "ynic amo ypantihuetzizque yntlatlacolli = para que no caigmrws en los pecados". Anlisis de Cooceptosenel Ave Mara ertlte alegrndote: maximopaquititie. En latn dice Ave' Maria, expre 'sando que Dios te salve Mara. Aqu representa el saludo inicial de la oraci6n "Ave" que significa "salud" o "buenos das". ' llena de gracia: timotmiltitica in gracia =t que ests llena (repleta) de gracia. El concepto "gracia" ha sido' de 'los menos adaptables "a la lenga nhuatl. Molina, en sU doctrina de 1546 no la traduce, ni tampoco los Dominicos' en la doctrina de ,1548. Mijangos, el "as" de las ingeniosas traducciones al nhuatl de con ceptos cristianos, tampoco encontr6 su forma correspondiente en nhuatl. el Seor Idominus1: tlatohuani Dios.. El sustantivo tla1Dhuani significa hablador, el que habla bien y por extensi6ngran seor., bendita t entre las mujereslBenedicta tu in mulieribus/: tiyectenehualoni tiquinmopanahuilia ynixquichtin cihua = t eres digna de ser alabada, 't les sobrepasas a todas las mujeres. el fruto de tu vientre Jess Ifructus ventris tui J esus 1: motlacoconetzin JesuChristo = tu precioso nio Jess Cristo. Virgen, Madre de DiosIS.M. Virgo Mter Dei/: No est traducido al ahuatl. ProQablemente, ,e tema una posil;>le comparacin con Tonantzin, la madre de lOs 'dioses (vase: Sah,86n).' , " ' 86 VA1:f. ACKER En los siguientes prrafos, damos el Padre Nuestro y. en lengua nhuatl, acompaados de' una tr,aduccin que ha' Sido ela borada l ms . literal posible, para dar una idea de la: estructura de la lengua; proponemos una tra,duccin libre de ciones. El Padre Nuestro Yzcatqui ycuepca yn Noster Aqu est su-traducldo-est el Pater Noster ,,,"-,' Toltzii ynllhuicac timoetztica : Oh nuestro padre-rey. que-clelo-en-el t-para ti (rev:) -sts: macenquizca yecteneualo ymmotocatzin. por favor que enteramente alabado-sea tu-nombre-rev. Mahualauh yn motlatocayotzin, Por favor que:venga-hacia-aqui tu-reino-rev.,. ""., machiualo yn tlalticpac yn ticmonequil tia por favor que-hecho-sea tierra-en la t-lo para ti (rey) quiereS yn iuhchiualo inilhuicac: ma no as como-hecho-es clelo-en-el: por favor que tambin yuhhiual innican yntlalticpae. as-hecho-sea aqu tierra-en-Ia. Auh yn axcan maxitechmomaquili y hoy por favr que-a nosotros-rev.-des yn totlaxcal yn momoztlaye toteh monequi. nuestra-tortilla de cada da nosotros-de necesario. Maxitechmopopolhuili yn totlatlacol Por favor que-a nosotro-rev.-perdones. nuestra-culpa yniuh tiquimpopolhuia yn techtlatlacolhuia. as como nosotros-Ios-perdonamos a nosotros-ellos-ofenden Macamoxitechmotlalcahuiliynic Por favor que-no-de nosotros-rev.-te apartes para que amo no ypan' tihuetzizque yn tlatlacolli: en-e1 nosotros-caeremos pecado:"" LAS DIVINAS ENLEI)IGUA NHUATL 87 . yo ihuicpa yn amo qualli Por favor que-a' contra no bueno. Ma ymnochiua. Amn. Por favor que-se-haga. Amn. El Ave Maria Yzcatqui ycuepca yn Ave Maria. AquI est su-traducido-est el Ave Mara. Santa Mariae maximopaquiltitie, Oh. Santa Mara ( voc.) que-para ti (rev.)-te alegres, timotemiltitiea in gracia t-para ti (rev.) -extendida-ests en gracia motlantzinco moyetztica yntlatohuani Di ( os.' Inie) de ti-cerca-rev.-Ioc. para s-est Seor Dios. As que tiyectenehualoni tiquinmopanahuilia t-alabada-eres digna, t-las-para ti (rev.)-sobrepasas ynixqui ( chtin cih) ua todas mujeres yuan cenca yecteneh ualoni ynmotlaoe;ocone (tzin Je) su christo y muy alabado-es dign tu-precioso-hijo (rev.) Jesu Cristo Yyo . Sancta Marlae matopan . ximotlatolti Oh Santa Mara (voc.) que-nosotros-sobre para ti {rev')7hables-en favor yntitlatla.cohuanime. nosotros-los pecadores. Ma ymmochihua. Amn. Que se haga. Amn . .Lo que est entre parntesis en el Ave Mara, indica complemeritos que en el texto original no aparecen, debido a que la impresin en esta parte es defectuosa. El PadreNuestro (traduccin libre) Aqu est traducido el Pater Noster 88 VAN, ACKER Padre nuestro ( rev. ) t que, ests (rev.) en el cielo: que sea enteramente alabado tu' nombre (rev.) que venga hacia aqu 'tu reino (reV). que sea hecha tu voluntad (rev.) en la tierra as como es hecha en el cielo:' , que tambin as sea hecho aqu. en' la tierra. y que hoy nos des (rev.) . nuestra tortilla de cada da de la que tenemos necesidad. Que nos (rev.) nuestras culpas as como nosotros perdonamos a los que nos ofenden que no te apartes de nosotros para que no caigamos en los pecados que nos libres del mal. Que :se haga. Amn. El Ave Mara (traduccin libre) Aqu est traducida el Ave Mara Oh Santa Mara, (por favor) algrate (rev.) , t que ests plenamente en gracia el Seor Dios est cerca de t. Alabada eres, tu sobrepasas a todas las mujeres y muy alabado es tu precioso hijo Jess Cristo. Oh Santa Mara (rev.), habla en favor de nosotros (rev.) los pecadores que se haga. Amn. BIBLIOGRAFA CAROCHI, P. Horado, Arte de la lengua Mexicana con la declaraci6n de los adverbios delta, Mxico, 1645. 89 LAS PERSONAS DIVINAS EN LENGUA NHUATL DE LA TORRE VILLAR, Ernesto, "Estudio crtico en tomo a los catecismos y cartillas como instrumento de evangelizacin y civilizacin"; en Doctrina Cristma en 18ngua Mexicana, Mxico, 1981. DIBBLE, Charles, "The Nahuatlization of Christianity", en Sixteenth-Cen tu"Y Mexico. The wMk 01 Sahagun. Ed. por Munro S. Edmonson, University of New Mexico P.ress, Albuquerque, 1974. GANTE, fray Pedro de, Cartilla para ensetl1' ti leer, impreso por Pedro Ocharte en la Ciudad de Mxico, 1569. Academia Mexicana de la Educacin, Mxico, 1959. GARcA ICAZBALCBTA, Joaqun, Bibliografa Mexicana del siglo XVI. Ed. por Agustn Millares CarIo, FCE, 1981, n. 61. . GEERTRUI Van Acker y A. Gonzlez, "Contribucin al estudio de las for mas reverenciales en un texto en nhuatl de Fy. Andrs de Olmos". Conferencia presentada en la segunda reunin de Etnolingstica Yu.to azteca, Creel, Chihuahua, julio 1983, de prxima aparicin. LEN-PORTILLA, Miguel, Un catecismo nhuatl en imgenes, 'Mxico, 1979. MOUNA, fray Alonso, "Copia y relaci6n del catecismo de la doctrina cris tiana que se ensea a los indios desta Nueva Espaa, y el 'orden que los religiosos desta provincia tienen en les ensear", en C6dice Fran ciscano, siglo XVI, Mxico, Editorial Salvador Chvez Hayhoe, 1941.