Professional Documents
Culture Documents
Para mayor inteligencia de la realidad de las nociones míticas de los seres que
se van a presentar, conviene tener cuenta con la división de los que pueblan el
cosmos actual en que se desenvuelve la vida de los pemón en continua
relación con todos ellos.
Todos éstos, igual que las frutas de la tierra y bestias del campo tienen
una potencia maleficiadora que llaman IMORONEK que actúa
automáticamente al ponerse en contacto inmediato con ellos. Para evitar estos
efectos maléficos hay que prevenirse con el uso de remedios y prescripciones
recibidas por tradición de los antepasados.
De ahí que la vida del pemón, desde su mentalidad atávica, está llena de
peligros, inseguridades y zozobras amenazantes al menor descuido.
El conocimiento de estos mitos es de gran importancia para comprender
algo de la muy complicada vida del pemón autóctono, sometido
sistemáticamente al influjo peligroso de los seres que le rodean, tal como él los
ha concebido tradicionalmente.
AKUWAMARI
Pero ellos ven los palos como negros y regresan sin traerla. Vuelve a
enviarlos y, aunque los ven como negros lo traen como leña. Crecieron ambos
y se hicieron él un buen mozo y ella una joven esbelta. El joven tala un conuco
que siembran de yuca, la que crece mucho y pronto por tener "chiwon”.
TEXTO PEMON
Tise rike i pi etepuetipoe wandamä amorikai; muere patapue dau kesera chiwon
(KESEPAME itesek) esemboikapoe i paruchi piak, manare rike ekii piapue it en
nau. “¿E puek rike auchi, Sewai?; ¿atente rike a pichi, Sewai?” kaima to
esatipoeya. "Wan amorikai netei" taurepoeya Kesepame puek. Muere wi
Kesepame yenapopoe ekii piapue rike pemon: paruchi dokoi tirii”. I pi kanan
yepui te paruchi piak, ekii piapue rike sakpe enasak ponare.
Iyaren yaktai kanan wan amorikai i pi etepoe; muere, patapue dau ti tawere
teukin i pe erupa dare ekii netukapoe Kesepameya.- ¿Tare nak medan, Sewai?.
Atareteke rike, Sewai, a pi tapuemai“ taurepoeya i paruchi puek. “A pi rike
apuemata etentokon be" tatukapoeya wi. Aire re to areya kupui muere te
patasek dak.
“Apok pra nichii, koko; mekorope rekin to nichii” taurepoe toda nosanton puek.
Muere wi to muenapotukaya apok pa tak. ¡Tok! mekoro domba apichipoeya te
kamatupe mureton yenu yau mekorope tise.
Muere puekere t etaripatok kon rike konekapoe toda; muere nipoe toda. To
ripasak tise, to daninda pata eporipoe. Muere wi nosamo puek tetaripai to
enaikapoe. “A mukuton neke ina tese, u mukuton muekai” taurepoe toda
Kesepame puek. Taure tepo to wenumäpoe; to wenunsak tise, ¡ain! to motapoe
iyaren daire. ¡Uru! to paka ¡Kore! to eputu pra, mampuetape ichipoe to
patapuepe.
RATO
Entre los principales seres del mundo fantástico pemón, uno de los que
más literatura tiene es, sin duda, RATO. Es el "jefe" o POTORI del reino
acuático en el que todos los seres son o sus hijos o sus servidores. Se figuran
que en su elemento vive como un pemón, con su casa, sus conucos, hijos,
animales domésticos, etc. etc. Hasta enferma a veces, incluso por influencia de
los pemón.
Pemon ichipoe ti muari kenak tuna yepi po. Tise Rato yenchiyamä
yepuetipoe mua dak kese mokai; muere wi kurai yan kese moka yesak tise,
kese mokapoe toda eremapoeya. Muere yenin yesenumenkapoe: ¿Aneyanda
wi u serapu mokaputi ma kochi?. Muere yenin t ewik tak tenaposak daktai tu
rume puek kamapoeya.
Muere wi i rume mua dak itepoe, yei pona enkupoe tiyesan eremai. Yei
po tese, to yepuipoe werisan: ¡chiriu, chiriu, chiriu! to mosa yariku
echiriuchiriumapoe. Mia toikin werisan ichipoe emadono manare amanonpe
ichipoe, i puekeren manare amanonpe ichipoe; to daropoiren ichipoe
amanonompe; i puekeren ichipoe amanonpe manare; to etikatok daren ichipoe
amanompe manare.
Muere wi kese mokapoe toda ¡kuru, kuru, kuru! kaima; muere tepai t
akachi kon aichitepoe toda; muere tepai to enapopoe: ¡son, son, son!; yei yoko
puek to yepuipoe; tise kurai utepoe ¡aichoron!: ¿E puek uy amamuyakon?
taurepoeya.- “Ad amama inada neke; ina esema sane; papai nachi
mamapuetiuya nere" i maimikupoe toda (morokdamä puek ta toda).
Muere tepai Rato yechiya kurai puek taurepoe: “Papai yewik tak eten
pai". Tise tiyemuda taurepoe: "Ewonne poken pra man, tunape ichi".-
"Ayewomä, ayewomä” turepoe i nopueya. Muere wi i rawere i nopue etepoe
¡tukui! ¡teren, teren, teren! ¡ai! ti tiyemu yapai itepoe; i puekere pemon
yeseurankapoe ¡tukui! ¡kore! ete poken pra ichipoe, muere wi ¡pusai! tatavai
pemon epakapoe.
AMUCHIMA
El suegro le trajo el corazón del danto que mató sin saber que era el
hermano de su yerno. Se lo entregó a éste que lo colocó en una ollita, y se
convirtió en un pájaro que fue creciendo y creciendo hasta convertirse en el
águila AMUCHIMA, que devoraba muchos hombres. Cansados de ello los
hombres se juntaron para acabar con ella.
Otra versión dice que murió en un cerro, a causa del corte que le dio un
pemón con el hacha. De las plumas salieron las cañas de la cerbatana.
TEXTO PEMON
Muere nawa ichinin sereware Amochima pra ichi, nawa pra ina mankaya
epaino.
MAICHAK
TEXTO PEMON
Wei tuke pra esentakasak tise, mure dan enapopoe te san piak. Muere
wi i chanda tateimerumpai ekamapopoe: ¿E nawa ichi ko ke?.- Te rume ke pra
iyepui yenin etinipuipoe.- ¿A rume nak pakamapoeuya, to piau i nonkasauya
nak ma kari?.- “Ake, t anoman pe re u puekere yene puek man” mure danda
taurepoe.- ¿E puek wi arepere tetamesen pe yenapoe, kapui teukin neke re
tikapuese pra re? i chanda ekamapopoe.- “E puek pra re, to eseruk muere; i noi
n arimankapoe muere tanno manati ke" yukupoe manonda.
AMARIWAK
Los pemón que hablan frecuentemente de este ser maligno (ENEK), que
habita en los cerros, bajo las cascadas y lagunas y anda dentro de los árboles,
no describen sus formas externas.
Para curar el mal de Amariwak se emplea el ají picante, los olores ácidos
y desagradables y cosas punzantes, una ascesis rígida y el evitar cosas
demasiado suaves y perfumadas.
TEXTO PEMON
Amariwak kowamä i meru yono; iyaren, kupue dau; yei yau etame, tise
eserema neke; iwan pe ena dau, tesemboikasen; auronipuesan piak
tesemboikasen nere.
Los indios dicen que cuando uno está enamorado y piensa nada más
que en su novia o en su amor, se aparece Amariwak en forma de esa
muchacha, pero con brazos para atrás, porque tiene las uñas largas y feas.
ARAMARI
Hay otro episodio de Aramarí. Un pemón fue siguiendo las huellas de los
váquiros y dentro de la selva encontró a Aramarí. Quiso flecharlo y se cayó
sobre él; Aramarí lo mordió en el cuello, lo enroscó y lo metió en su cueva.
Días después pensaron ir a caza de danto; pero uno contó un sueño que
había tenido: “Soñé que me caían encima unos bejucos y me angustiaba”. Pero
ellos no hicieron caso. Yendo bosque adelante encontraron a Aramarí
dormido. "Véte tú a flecharlo” dijeron al soñador. Él trató de hacerlo, pero
Aramarí despertó y saltó sobre él, viéndose todo acongojado. Los compañeros
se pusieron a flecharlo, pero él se introdujo en su cueva. Ellos la cortaron a
machetazos. Al regresar la tierra se convirtió en laguna y todos se hundieron
ella; así los encontraron sus compañeros que fueron a verlos.
MUESTRA PEMON
Tise ura daktai i chan tepoe ura patak; muere daktai te san puek
ipemontapoe. Te san puek ka pai tuchinin, tepemontai te san puek turepoeya:
“Uy esakpe meperenkai, ura puikai enku tanna.
Iyaren yaktai muere warante re ura yek piak, tu rume embakapoeya, tise
dapoire rekin, i kete, pemompe tísen putu yau enemapoe. Muere wi yei puek
tewowoimapuese, ura pikapoeya penna warante, mamanre para. Tapui tak t
akachi arepoe, weriya i nta puekere. I chanda ekamapotukapoe: ¿E tukai kin
mepuikai: e nawa yei puek tekusen amare?.- “Dano re anunsakda” tauresaya
tise. Dairen poken pra, i maimu apure toda puën.
Muere nawa ichinin, iyareren yaktai "ura anun sena etedai" tauresakya
yenin, i pi etepoe tesonanse i puek ere t eseru eremai. Muere wi amadai t eseru
eremapoeya, muere wi t enaru eseru ekamapoaya tu runan puek.
WARANAPI
Este es el nombre que dan los pemón del Sur a los rayos, que los
Arekuna llaman KORUME. Dicen que los WARANIPI viven en las nubes, que
les sirven de casa, de vehículo, etc.. Los imaginan como enanitos, de cara
rojiza, pelo ensortijado; llevan una escopeta pequeñita, que produce un gran
estallido y que se puede convertir en bastón. Ellos, a capricho, se pueden
convertir en huracán, en pemón, etc..
Se dice que tienen su casa en el cerro SEITA, cerca del río KUKENAN.
A veces aparecen emparentados con los pemón, a los que hacen sus favores.
Los pemón no hacen, al parecer, distinción entre “rayo” y “trueno”.
TEXTO PEMON
“Masa, senek yei piau eke, pasan kekai" taurepoe toda pemon puek; “to
tika inada tanna, ketinipuii ina rapayi potepueti inada puek”.- Muere wi pemon
asaredek piau enemapoe. Muere daktai, waranapipe tenai, Piaimadamä tikapoe
toda; tannope Piaimadamä tikapoe toda; yeiton pueketipoe toda to pirotoriya;
asitumpe nere to ichipoe. Tise pemon tinipui pra ichipoe, adontepoe toda
warante.
.............
........ Pemon esemboikapoe to yewik tak; "yedai wi" taurepoeya; "u san s
enedai, u paruchiton nere".- Muere wi te paruchiton ke repapuetipoe
waranapiyamä dokoi, to nopuetompe e tope. Muerete to epatamapoe
waranapiyamä piau; pareda re to kowampuetipoe.
KANAIMÄ
Con frecuencia los pemón identifican a los PIASAN, a los que atribuyen
las enfermedades epidémicas y muertes, con Kanimä, por lo que los más
famosos suelen morir violentamente, en venganza de las fechorías que les
atribuyen.
TEXTO PEMON
Pemon tepoe konoi puek, mare patak teima. Emadokpe konoi puek
ichipoe; tise amape kanaimä yepuipoe im poi vina; tise pemonda eremapoe
tereupe chima. Konoik puek tesen embasakapoe; ema tawere tekatunse itepoe;
i puekere kanaimä tepoe; pemon kenapamäpoe. Muere wi kanaimäda
apichipoe; i koroukoroumapoeya; nosampe dane embakapoeya; muere wi
aketiya chinte i mue yau.
Muere wi t ewochita kon dau ököyima manati; muere tepai piaima manati
nere eni toda t ewankon dau chi yenin enekpe, etinipan tope. Chimporo re wëk
tak to ete; muere tepai to enaka; to epuruya, to piyaipaya; muere wi to enaka
enektonpe re techitekompo. Araiva, ivaruana, maikan, wareme, ivarika, re te
chitekompo, to pemonta; penna techipoekon dak to ena.
PIAIMA
Entre los seres fabulosos del mundo pemón, PIAIMA es uno de los que
más frecuentemente nombran en su legendaria y que -en contra de lo general-
describen minuciosamente en su fisonomía física. Es considerado como ENEK,
bicho malo, devorador de hombres, habitante de barrancas escarpadas; pero, a
veces amigo del hombre, al que favorece.
Se dice que fue hecho de "friura" y por eso se le invoca contra las
fiebres; se le considera, "maestro primero" de todos los piaches y a esto parece
aludir su nombre que es un superlativo: Es muy alto y de formas extravagantes:
es calvo desde que "en aquel tiempo” lo peluqueó OROKONTE y le restregó la
calva con ají. Sus orejas son grandísimas; en ellas tiene perforados los
lóbulos, por los que introduce los pies de sus presas los hombres, colgándolos
a la espalda y ventoseándoles en la cara mientras los lleva a su guarida. Las
piernas son larguísimas, torcidas y peludas; el escroto del tamaño del toro; su
miembro viril larguísimo y como un hilo un poco grueso.
TEXTO PEMON
Con este nombre llaman los pemón a un ser fabuloso, que se puede
identificar con nuestra SIRENA. Es un ser del elemento acuático de la familia
de RATO; lo describen con cuerpo de mujer, de larguísima cabellera y
extremidades de pez.
WEI la amenazó con secarla el río; pero ella le dijo que le enviaría otra.
Esta sí le resultó apta para todo trabajo; con ella se casó; estaba hecha de
KAKO, que es una “roroimita”, roca muy dura, de color chocolate, que los
criollos han dado en llamarla “jaspe”. TUENKARUN es poco frecuente en la
legendaria.
TEXTO PEMON
Yayukasak tise, Wei ti muari puek, kuima puek, tise, Tuenkaronda weri
arimapoe aimunan.- ¿Mukuimai nak? Wei puek taurepoeya.- “Inna, i kuimada
pra edai, sena rekin u n kuimapoe u n annanepuetipoe" Weiya taurepoe...
Muere nawa ichinin kak vina bambuek t wokiten anun sena itepoe;
Tuenkaron puek teseuromai: “Kaimayek ka Tuenkaron ri!” kaima.
Pata yayukasak dau, Wei tepoe ti muari kuima tuka sena. Kuimaya
tanna, tachikpe Wei tise, tentana pra tise, Tuenkaron weri arimatukapoeya,
mekoro pa waraino...
Muere nawa ichinin, tuna wak tuyei, Weya taurepoe: “¡Aiki!, kaimayek kru
Tuenkaron kari; apok repueten neke u weruchiten arimasauya man, morompue
kasak”.
PAUSUMA
Él, medio dormido, recogió sus corotos y se fue al río; pero sin darse
cuenta llegó a la orilla y siguió hasta caer al agua. Entonces todos los peces
recogidos saltaron al agua revividos y se pusieron a bailar en torno al piache,
que se había convertido en PAUSUMA, potorí de los grandes peces. Y
empezaron a remontar el río; ellos cortaron el paso con palos y piedras; pero
los peces siguieron su camino saltando los obstáculos. Entraron por el río
IKABARU; pero no encontraron buen sitio y bajaron luego, para entrar por el
PARKUPI, su afluente; muy arriba encontraron un salto que hace un gran pozo
y allí se quedaron.
Los cuñados, airados por el chasco, le dieron a la esposa del piache, su
hermana, una gran paliza. Decía la narradora: Esto no es cuento; allí
está Pausumá con sus súbditos.
TEXTO PEMON
Muere nawa ichinin, t ese kon nopueripue i popuetipoe toda. “¿E nawa
ichinin a tiyemu embakai netei?; nawa morokdamä kemasakanin taure mayi"
taurepoe toda i puek. Meruntepe i popuetipoe toda, morokdamä etetok
temaputei yesak yenin.
Como es muy frío, se le invoca contra las fiebres con estos nombres:
WOPAMEN-KAUNA-PIA; WOPAMEN-KENITIN-PIA; que significan: el ancestro
de la púber del wopa pintado; el ancestro de la friura del wopa pintado.
TEXTO PEMON
URUPERE
Uruperé es un gran cazador del tiempo inicial, que para salir a cazar se
viste de culebra, gracias a lo cual le es fácil atrapar sus presas. Se le considera
habitante de la selva profunda, donde vive en compañía de una hija soltera.
TEXTO PEMON
Urupere iwonekpe kru ichipoe. Tise muere daktai re ureto pia ichipoe
iwomära, kamotepe, woto pokanin neke; muere puenise t ombaton dewanmape
ichipoe, i nopue re yewanmape. Eparere wonun se tutepuesen muere; waikin
iwai, waira iwai itepuetipoe; tise ¡kore! to eporiya pra epuetipoe, tuke iwiyu
tewonumä puek ture tau tise.
MAWARI
TEXTO PEMON
Putu yentai, daktai pra, chin poro eparere ina epakepueti, ina
ekarambapueti re. Wonun se, ada tun se re etamen daktai, mawariton patasek
daire ene poken, to dokoi ene poken re.
Muere daktai ina maimu sere; esepe etamendok; tuma paru chorokandok
neke; eine echiuka, yekuika daktai, esenarimandok. Eine echiuka tuwansak
dau, mawariton sakorota, masa pra, tapuruka amuesak inada pra tise. Muere
tise re, tarembatok punimpe auchi yau, tuwanmara ataponte kon poken...
MAWARI DE CHIMATE
ORODAN
Muere tepai pemon etepoe te sanon piak; tise kese asuka puek i
pasanon ichipoe; yesenekama tope i adontepoe toda. Orodampe tise, tenkei
daino pona yereutapoe. Muere wi t eruya ekamapopoe: ¿Meritainite, mimi?.-
Muere wi tenkei ataketipoe; weri pumue ataketipoe muerepe re; muere wi i pai
tepoe enekpe, i momo tepoe chirikedamäpe ¡chiri, chiri! kaima.
CHIRIKAWAI
Waka yei puek risakya tise, chituparape itepoe nere yei ata apuetenimpe.
Muere wi i rumepue tenonkai, ikarauk tanna, etepoe iyaren pata pona. Muere wi
kamaiwada eporipoe: ¿E puek aukarak? Taurepoeya.- “U nemasak toda"
taurepoe mureda.-“Ampakpe tenai teke, pemondamä epikpe” taurepoe
kamaiwada. I yapai kamaiwa ete re.
......
“U nemasak toda man” taurepoe weriya.- ¿Inna kari? Muere tise pra,
muresan esepikte tope, waira, waikin, usari, torondamä, wora, pawi... epikpe
yei yatari yak enkuke kunawape" taurepoe kamaiwada. Muere yenin kunawape
yenkupoe yei yatari yak (yarenkonda taure “ampakpe itepoe”) “nwa, nwa, nwa”
kaima. Chirikawai yenchipue yenkupoe mureton epiktpe re.
WEI
Este es el nombre que los pemón da a el Sol, que, “en aquel tiempo” era
un pemón que trabajaba su conuco. Llevaba una vida amargada, pues no tenía
su mujer. Un día después del trabajo se acercó al río; oyó algo que golpeaba el
agua; se acercó sigilosamente y vio a TUENKARON (sirena) con cara de mujer
y cuerpo de pez. No llegó tan a ocultas que TUENKARON no se diera cuenta; y
al ver el extraño que se acercaba se tiró al agua, pero no tan de prisa que WEI
no tuviera tiempo de agarrarla por su larguísima cabellara. Y claro la dijo para
su mujer.
Cuando WEI era pemón era amigo de KAPUI (LUNA) que era un hombre
también; pero WEI abusó de una hija de KAPUI y se enemistaron y desde
entonces andan separados, uno de día y el otro de noche.
TEXTO PEMON
Yayukasak tise, Wei ti muari puek, kuima puek, tise, Tuenkaronda weri
arimapoe aimunan.- ¿Mukuimai nak? Wei puek taurepoeya.- “Inna, i kuimada
pra edai, sena rekin u n kuimapoe u n annanepuetipoe" Weiya taurepoe.
Muerete mayi, apok nuau u n pupuetipoe kankake” (napui puek taya) Weiya
taurepoe. (Wei epuetipoe napui napui puek rekin tentanasen chirempe nayi).-
Weriya kankapoe.- “Sena wi” taurepoe. Muere wi to esekarite aire.
Itepoe tuna wak tuna anun sena yechimuikapoe; anumäya tanna t enna
reti damunupue; muere puekere t emekun, t esak re, tukare re yepichonkapoe.-
Weri yenapo warante pra, ikowamä yenin, Wei tepoe ere sena. Tise tuna
kumasakya eporipoeya; awarepe, kunepe masakya.
Muere daktai, penanne mare kru Wei atapichipoe ti muari kuima puek.
“Weri yepuipoe nere. Muere wi inere i nopueten dombatukapoeya. Tuna anun
sena, tuka koneka sena re, apok ripue se adontepoeya. Epichonka warante pra,
yekuta warante pra, yechoroka warante pra, i wakiripe yenapoe, t enu puekere
ichipoe. Pata kowamä tanna eku sena to etepoe dare; muere wi; muere wi etek
kasak warante ichipoe ( aimutun neke, rikutun neke re, kako tuna wa rin
waraino).
“U yewik tak ten pai" taurepoe Weiya.- "Tise esekamasak pra man papai
puek” weriya taurepoe.- “Nawa tise re sane” Weiya tauretukapoe.- "Ake, ake”
weriya taurepoe.- "Nawa ichi yau, penanne mare kru miyetukai uy ekari koneka
sena”. Weiya taurepoe. Muere wi weri, etek kasak, yepuipoe; t ekariten
konakapoeya, napui pupuetipoeya; kese mokapoeya, ekii kinapoeya teriteripe.
Se da este nombre a los hijos de WEI (Sol) con la mujer de KAKO que
le envió TUENKARON, para que la dejara a ella en libertad celibataria. No hay
conformidad sobre el número de hijos de WEI. Se citan estos nombres:
AROMADAPUEN, la esposa de WEI; WERUWAREK (el mayor);
CHIWADAPUEN, (hembra); ARAWADAPUEN, (hembra); ARUKADARI (el
menor). K. Grümber da estos nombres: MANAPE, ANCHIKIRAN,
WAKARAMPUE, CHlKE y ANIKE. El significado de estos nombres MANAPE y
ANCHIKIRAN no coinciden con el que dan a estas palabras los pemón
actuales. Critica este autor, y con toda razón, que algunos misioneros adoptan
el nombre MAKUNAIMA para designar al Dios de los cristianos.
TEXTO PEMON
......
Sere wi arimaraka pia etiyaktepoe muere, morompue tikase. Chinte paire
sere ponare pemondamäda t eken kon epiktepueti katavai yeuku ke arimaraka
teunaki pai; muen waraino kru katavai yeuku.
El Mito de Chirikawai
Empezó por hacer una serie de promesas para su el hermano menor. Por su
actividad, las personas sabrán que va a llover que y que los peces remontarán el río a
desovar y ellos luego podrán comer peces en abundancia. Hizo una un resumen de los
signos que presagiarían la llegada de las lluvias. Empezaría por tocar su flauta antes
de subir. Cuando él esté al fondo del firmamento no oirán nada. Sólo le conocerán
cuándo llueva. La "cabeza de las estrellas" Chirik Pupai, (las Pléyades) estará a punto
de llover cuando las ranas cantan y luego caen en los lagos, lo cual es el tiempo en el
que comienzan las remontadas de los peces.
La constelación Tamökan .
Chirik pupai "señale con un asterisco cabeza", "la cabeza de Chirik" es las Pléyades
(vea también a Armellada y Gutiérrez Salazar 1981: 35, bajo chirike). Tamökan esati;
Es "el cuerpo humano de Chirikawai" (de la constelación tamökan). Esati, manera
"cuerpo humano" y esati es la forma posesiva; - La pi. es el sufijo indicando anterior o
"después de". Un informante declaró que el esati se refería no sólo al cuerpo humano,
sino a los huesos de la columna vertebral, eficazmente la parte principal del esqueleto.
Koch-Grünberg manifiesta que "temekán-sátepe" se forma por Aldebaran y una serie
de estrellas pequeñas que se encontró con eso en un triángulo acutángulo. Bellatrix
(beta Orionis) forma las asentaderas (werepi) de Chirikawai que él también manifiesta
que la conexión entre Bellatrix y Betelgeuse es el músculo de la pierna amputada.