You are on page 1of 46

RECNICI 1 PRIRUCNICI

ORDB0KER OG HANDB0KER
Izdanje 8 Forlag
NIP "Turisticka Beograd
Knez Mihailova 21.
Za "Turisticku 8 For "Turist-trykk"
DRAGAN NIKOLIC
Uredl11ik 8 Redakter
NIKOLA KORBUTOVSKI
8 Bind
DIMITAR CUDOV
Stampa 8 Trykk
"KULTURA"
Beograd, Makedonska 4.

CVEJA JOVANOVIC
SRPSKOHRV ATSKO-NORVESKI RECNIK
SERBOKROATISK-NORSK ORDBOK
GRAMATIKA - RAZGOVORI
GRAMMATIKK- PARL0R
NORVESKO-SRPSKOHRV ATSKI RECNIK
NORSK-SERBOKROATISK ORDBOK
TURISTICKA STAMPA
BEOGRAD
1973.
OSLO: GRADSKA SKUPSTINA- RADHUSET

.. .
BEOGRAD: SA VEZNA SKUPSTINA - F0DERAL FORSAMLINGEN
OVA KNJIGA POSVECENA DRUGOVI-
MA KOJI SE NIKAD NISU VRATILI SA
DALEKOG SEVERA, I KOJI SU SVOJJM
MLADIM ZIVOTIMA POSTAVILI
PRIJATELJSTVU IZMEDU JUGOSLOVENA
I NORVEZANA .
.. . ALI I ZNANIM 1
KOJI SU NAS -
TOPLIM
HRANOM 1 ODECOM .. . ONI-
MA KOJI SE NISU PLASILI TAMNICE ILI
SMRTI, NEGO - KAD NEVOLJA
NAJVECA - BEJAHU UZ NAS 1 IZGRA-
DISE IZ TEMELJA PRIJATELJ STVO ME-
DU NASIM NARODIMA.
DENNE TILEGNES KAMERATER
SOM ALDRI FIKK VENDE FRA
DET FJERNE NORDEN, OG SOM MED
SINE UNGE LIV T0MRET FRA GRUNNEN
VENNSKAPET MELLOM JUGOSLA VER OG
NORDMENN .
. . . OGSA KJENTE OG
UKJENTE, SOM VAR OSS TIL HJELP -
MED VENNLIGE BLIKK, V ARME SMIL,
OG KLJER ... DE SOM IKKE FRYK-
TET FENGSEL ELLER D0D, MEN - NAR
N0DEN VAR ST0RST - VAR MED OG
T0MRET FRA GRUNNEN VENNSKAPET
VARE FOLK.
JEDAN 0D MOJI.H MNOGIH
PRIJATELJA U NORVESKOJ, UP-
RA VNIK SKOLE ARVID ULSEN,
DOKA, BIO MI OSLONAC PRI
RADU NA NORVESKOM TEKSTU,
I ZELIM DA MU NA OVAJ
NACIN ZAHVALIM NA ISPRAV-
KAMA I PREDLOZIMA.
PISAC
EN AV MINE MANGE VENNER
I NORGE SKOLESJEF ARVID OL-
SEN, DOKXA, HAR VJERT MIN
STQ'JTTE I UT ARBEIDELSEN V
DEN NORSKE TEKSTEN, OG JEG
VIL DENNE MATEN
FOR RETTELSER OG FOR-
SLAG.
FORFATTEREN
POSEBNU ZAHV ALNOST DU-
GUJEM DRUGU BOGOSAVU AR-
SENIJEVICU SE
ZALAQAO DA BI SE OVA KNJIGA
POJAVILA.

EN SJERLIG SKYLDER
JEG KAMERAT BOGOSA V ARSE-
NIJEVIC SOM UEGENNNYTTIG
HAR GJORT SITT ALLER BESTE
FOR DENNE KUNNE
BLI TIL.

.
.;
PRE TRIDESET GODINA
Sve po<!elo pre trideset godina.
Hiljade partizana i politickih zat vo-
renika su izgnane iz svoje otadz-
Jugoslavije i zat oeene u broj-
nim naci-logorima rasturenim sirom
No1veske.
Bilo to pred proleee 1943. u
logoru u Osenu u Severnoj Norve5-
koj, kada sam da ucim norve-
ski. Iza jedne nemacke barake na-
sao sam jednog da na mali nemacko-
norve5ki parler i pomocu njega sam
napravio prve pokusaje da naucim
norveski. U tajnosti, naravno. Posle
prisilnog rada, umoran i gladan, se-
deo sam nocima, citao i pisao -
da naucim jezik. Male porcije mar-
garina koje su davane svakoga
dana krio sam i od njih pravio zizu
FOR TRETTI AR SIDEN
Det hele begynte for tretti ar si-
den. Tusener av partisaner og poli-
tiske fanger fordrevet fra sitt
fedreland Jugoslavia og sperret in-
ne i tallrike nazi-leirer som la spredt
over hele det besatte Norge,
Det var utpa varen i 1943 i en
fangeleir i Osen i Nord-Norge at
begynte lrere meg norsk. Bak en
tyskeri;Jrakke fant jeg en dag en li-
ten tysk-norsk parler, og det var
ved hjelp av denne jeg gjorde de
f0rste fors0k l rere norsk. I det
skjulte, naturligvis. Etter tvangsar-
beid, tre.tt og sulten, satt jeg om net-
tene leste' og skrev for lrere
De sma med
margarin som delt ut dag,
gjemte jeg og laget stearinlys sa
DVE STRANE IZ MOG RECNIKA: FAKSIMIL PREMA RUKOPI-
SU NASTAO U LOGORIMA U OSENU, KORGENU, POTUSU I
POLARNOM KRUGU.
AV SIDENE FRA MIN ORDBOK: FAKSIMILE ETTER MANU-
SKRIPTET SOM BLE TIL I FANGELEIRENE I OSEN, KORGEN,
POTHUS OG POLARSIRKELEN.
7
tako da sam mogao videti i pisati ...
Kasnije sam veci nemacko-
norveski parlor od jedno\( norves-
kog strazara nemackoj On
dobar prema nama
nicima, i sam s njim imao prvi
duzi razgovor na norveskom.
Oko dve i godine pokusavao
sam da naucim jezik pri-
like da govorjm tim jezikom. Ume-
sto toga dopisivao sam se preko n.:>r-
veskih radnika sa uciteljem Ling-
stadom Korgenu. On mi slao
najvaznije sto mi trebalo. . . Ne
manje vaZna moja veza sa
dvanaestogodisnjim decakom koji se
zvao Valter J ohansen i iz Po-
Uz pomoc svoga Ridla
pribavljao mi recnike, udzbeni-
ke, gramatiku.
Tokom vremena sam napra-
vio jedan SRPSKOHRVATSKO-
-NORVESKI RECNIK koji
hvatao oko 12.000 reci i izraza. i je-
dnu NORVESKU GRAMATIKU na
srpskohrvatskom.
. Nesto logoru na Po-
larnom krugu, pisao sam LEKCIJE
NORVESKOG JEZIKA namenjene
dru'govima koji su zeleli da
sam da napisem samo 15 lek-
cija do oslobo<1enja.
., Sam sam norveski na je-
dan nacin koji mi iZI;ledao naj-
laksi. Posto sam naucio par hiljada
reCj, pisao sam na poznava-
qja norveske gramatike jedan parlor
n.a srpskohtvatsko-norveskom. Za-
misljao sam da sam slobodan covek
i da sam sreo slobodne Norvetane.
cemu govorili ? cemu
oni pitaJi, sta odgova-
I obratno. Prvo sam pisao na
st-pskohrvatskom pitanja i odg:>vore
1\oji su se odnosili na razne
Zatim sam prevodio to na norveski.
Na oVIa.j nacin sam sastavio mnogo
tecenica. Kad doslo osl obodenje,
sam "zaboravio" nemacki i srp-
skohrvatski i toliko napredovao da
sam da mislim na norves-
kom.
Cveja Jovanovic
8
jeg kunne se og skrive . . . Senere
fikk jeg en sterre tysk-norsk parlor
av en norsk vaktpost i t ysk tjeneste.
Han var vennlig mot oss :fanger, og
det var ham jeg hadde min f0rste
lenge samtale med norsk.
I omtrent to og halv ar hadde
jeg prevd l rere spraket
snakke det. Derimot korresponder-
te jeg gjennom norske arbeidere
med lrerer Lyngstad i Korgen.
sendte meg det viktigste jeg treng-
te . . . Ikke mindre viktig var min
kontakt med en tolv Ar gammel
som het Valter Johansen og var fra
Pothus. Ved hjelp av sin lrerer Riedl
skaffet han meg ordbeker, l rerebe-
ker. grammatikk.
Etter hvert som tiden gikk. had-
de jeg utarbeidet en SERBOKROA-
TISK-NORSK ORDBOK som omf;:t-
ttet 12.000 ord og og en
NORSK GRAMMATIKK
kroatisk.
Noe senere i en leir Polar-
sirke'en. skrev jeg LEKSER I
NORSK beregnet kamerater som
ensket lrere seg spraket. eg rakk
skrive ferdig bare 15 leksjoner
til frigjeringen kom. .
Selv hadde jeg l rert meg norsk
en mate som forekom meJ let-
test. Etter ha lrert et par tusen
ord, skrev jeg av mine
kunskaper i norsk grammatikk en
parlor serbokroatisk-norsk. Jeg l ot
som om jeg var fri mann og mette
frie nordmenn. Hva skulle vi snak-
ke om? Hva ville de komme
sp0rre meg om, og hva
jeg svare? Og omvendt.
skrev jeg serbokroatisk spers-
mal og svar som bererte
situasjoner. Deretter oversatte ]eg
det til norsk. denne maten laget
jeg en setninger. Da
ringen kom, hadde jeg "glemt" tysk
og serbokroatisk og gikk sa i
det jeg drev med at jet; begynte
tenke norsk.
Cveja Jovanovic
Nasi prijatelji Norvezani posecuju cesto "Srpsku kucu" da vide jed-
nostavan spomenik prijateljstvu i bratstvu izme<1u Norvezana i Jugo-
slovena.
VAre nordmenn beseker ofte "Serberthytta" for se det
enkle minnesmerket over vennskap og brorskap mellom nordmenn og
jt1goslaver.
SRPSKA KUCA
U zimu 1942/43. pobeglo vise
iz logora na Erlandetu.
Privremeno begunci su se skr>ivali
kod prijatelja Norvezana: Gunhild
i Petera Ejana, Ogot i Petera Redse,
Nore i Ulafa Jesund Johane i J al-
mara Redseseter. Mauric Legea; Tri-
gve Eikseta, J orgena Tisbotna, Hel-
ge Jelga. . . Ali posto postojal a
opasnost da Nemci i1i strani ljudi
mogu neocekivano ctoci na salase
kod Crvenog J ezera, suvise
rizicno imati begunce u kucama dok
sneg ne okopni. Kore Neset, Jalmar
Redseseter i Peter Redse su se slozili
da neophodno izgraditi jednu
SERBERHYTTA
Vinteren 1942/43 i0mte flete fan-
ger fra leiren 0rlandet. Inntil
Vlidere la remlingene i dekning hos
vennligsinnede nordmenn: Gunnhild
og Petter 0yan, Agot og Pette1 Red-
sje, Nora og Olaf J0ssund, Johanne
og Hjalma1 Redsj0sreter, Mauritz
Ll1'. :e, Trygve Eikseth, J0rgen Tys-
sbotn Helge Gjelga . .. Men da det
fare for at
m-edfolk skulle komme uforvarende
ti1 gards ved Redsj0en, det for
risikabelt ha flyktningene i hus
til sneen gikk. Kare Nesset, Hjal-
mar R0dsjesreter og Petter Redsj0
da elliige om at det va1 nedven-
9
brvna.ru gore na. pla.nini neda.leko
od Ja.lma.rovog :i Peterovog sa.la.sa..
Gra.<tevinski ma.terija.l stro-
go racionira.n, a.li terpa.pir i ekse-
re nabavio sa.m Kore. 1 na Stjerni
planini, na jednom platou na. vi>ini
od nekoliko stotina meta.ra sa sumom
obraslom uva.lom. blla za. neko-
liko dana izgr-a<tena niska brvnara
snabdevena sa sest kreveta, jednim
stolom, dve klupe iste duzine kao
sto, nekoliko drvenih stobl.ca, jed-
nom klupicom i jednom peci.
Jalmat i Peter su imali pomoc
jedne dobre radne grupe: Karl, Al-
fred, Arnt. Jun ti Magne Redse, Mar-
tin Enebak i tri begunca.. Treceg ma-
rta 1943. uselilo se pet begunaca u
"Srpsku kucu" - kako su Nor-
vezani nazivali . i ostali tamo do 20.
maja. Toga dana krenuli su na dug
i opa.san put prema svedskoj gra.ni-
ci , uz pomoc Kristofera Lileliia, Ula
i Neseta.
"Srpska ktica", postoji na istom
mestu i dandanas. Ona se dobro odr-
zava i stoji kao nemi spomenik pri-
jateljstvu i bratstvu izme<tu Norve-
zana i Jugoslovena.
NASI JEZICI SU RAZLI-
1 STOGA POSTOJI POTREBA
ZA JEDNOM JEDNOSTAVNOM
KNJIGOM MOZE OLAKSA-
TI RAZUMEVANJE JEDNI DRU-
GIH. SE NADAM DA TU-
RISTI IZ ZEMLJE MOCI IMA-
TI KORISTI OD OVOG RADA KO-
JI BIO ZACET U POLARNIM
NOCIMA GODINA ...
OVA KNJIGA MOZE DA
DOPRINESE JACANJU VEZA
ODA VNO POSTOJE IZMEDU
JUGOSLOVENA 1 NORVEZANA,
ONDA SU NAMERA I JE-
DAN DA VNI SAN ISPUNJENI.
10
dig bygge en liten t0mmerhytte
fjellet ikke lan:5t fra gar-
dene til Hjalmar og Petter.
Byggemateria.ler var strengt J."as-
jonert, men tjrerepapp og spiker
skaffet Kare selv. Og Stj0rn-fje-
llet, i noen hundre meters h0yde
et plata med et skogvokst s0kk
i terrenget, det i l0pet av fa
dager bygd en lav t0mmerhytte ut-
styrt med seks senger, et bord, to
benker like lange som bordet, noen
krakker, en liten kj0kkenbenk og en
komfyr.
og Petter hadde hjelp av
en bra a.rbeidsgjeng: Karl, Anton,
Alfred, Arnt, John og Ma.gne R0d-
sj0, Marbln Enebakk og tre a.v
r0mlingene. Den tredje mars 1943
flyttet fem flyktninger inn li. "Serber-
hytta" - som nordmennene kalte
den, og der til 20. mai. Den dagen
dro de ut en la.ng og farlig ferd
mot grensen til Sverige, hjulpet av
Kristoffer Lilleli, Ole Lillemo og
Hartvik N esset.
"Serberhytta" star sa.mme sted
den dag i dag. Den godt vedli-
keholdt QJ star som et taust mo-
nument over vennskap og brorskap
mellom nordmenn og jugoslaver.
V ARE SPRAK ER SA FORSKJE-
LLIGE, OG DET ER DERFOR BE-
HOV FOR EN ENKEL SOM
KAN GJ0RE DET LETTERE
FORSTA HVERANDRE. DET ER
MITT TURISTER FRA OG
TIL BEGGE LAND KAN NYT-
TE V DET ARBEID SOM F0RST
BLE TIL I POLARNETTENE 1
KRIGSARENE ...
HVIS DENNE LILLE KAN
BIDRA TIL KNYTTE ENDA
STERKERE DE BAND SOM LENGE
HAR V lERT MELLOM JUGOSLA-
VER OG NORDMENN, DA ER MIN
HENSIKT OG EN GAMMEL DR0M
BLITT OPPFYLT.
NORVESKA
ZA JUGOSLOVENE
NORSK GRAMMATIKK
FOR JUGOSLA VER
Ved hjelp av denne del i boka kan ogsa notdmenn skaffe seg litt
kjenskap til det serbokroatiske sprak og den serbokroatiske grammatikk.
ord og av verb og adjektJiver, alt om
og de fleste andre otdklasser er bearbeidet parallelt begge sprak,
trot jeg det skal lett tilegne seg grunnreglene for den serbokroa-
tiske grammatikk eller dJ det minste noe av de.n. Derfor vil jeg anbefale
nordmenn lese gjennom ogsa denne delen.
1 neste ut-ave, som jeg tror ma komme, skal jeg preve skrive en
liten serbokroatisk grammatikk til hjelp for vare norske venner.
Pomocu ovog dela u knjizi mogu i Norvezani pribavd.ti nesto malo
saznanja srpskohrvatskom jeziku i srpskohrvatskoj gramaticl. Posto
su reci i reeenice, promena glagola i prideva, sve zamenicama i veCina
drugih vrsta reCi obradene paralelno na jezika, verujem da
lako usvojitl osnovna pravil.:a srpskohrvatske gramatike tili bar ne5to od
nje. Stoga zelim da preporucim Norvezanima da procitaju i ovaj deo.
U sledecem izdanju koje, verujem, mora doei pokusacu da na-
pisem jednu malu srpskohrvatsku gramatJiku kao pomoc na5im norves-
kim prijateljima.
55

Ova mala norveska GRAMATIKA ima za cilj da uputi u najosnovnija
pravila. Medutim, sva pravila, primere kao i izuzetke moci cete pomocu ove
male gramatike savladati ako neki detaljniji udzbenilt norveskog
jezika (na nemackom ili engleskom), i proverom naucenog.
U poredenju sa nasom, norveska gramatika veoma l aka za ucenje.
No, treba imati uvek na umu da .samo sistematski rad moze dati dobre
rezultate.
Zelim Vam uspeh!
AZBUKA IIZGOVOR- ALFABET OG UTTALE
Norveska azbuka ima dvadeset devet slova. su :
h v v
I i


w_ w
Q q
D d k R r


L I s ii z z
F f m t re
G g N n u
'
0 u 0

Od ovih 29 slova u norveskim recima se samo 24, dok se
slova q, w, z u stranim recima i u osobnim imenicama
(W ergeland).
56
SAMOGLASNICI - VOKALER

se cita-izgovara kao i u srpskohrvatskom, i to:
kratko na pocetku reci: avis - novine. ansikt - lice
ispred dva suglasnika: katt - macka, hatt - sesir
dugo izmedu dva suglasnika: far - otac, oppgave- zadatak
na kraju jednosloznih reci: ta - uzeti, bra - dobro
Ali u jednosloznim recima ispred m se cita- izgovara kratko: dam -
- nasip, lam - jagnje, ram - gorak.
U dvogl asu au - se izgovara kao otvoreno, kratko preglaseno ne-
macko (nameste se usta kao da se izgovoriti se izgovori dok
se u izgovara kratko, u jednom slogu. Ovo u cesto se cuje kao v. Na primer:
sau - sou - sov (ovca), august - ougust - ovgust (avgust).

se cita-izgovara kao i u srpskohrtvatskom, i to:
kratko - i.spred dva sugl asnika i na kraju visesloznih reci: telle
- brojati, spare - stedeti, sende - poslati
dugo - na k raju jednosloznih reci: se - videti, le - smejati se
- izmedu dva leve - ziveti, dere - vi, lege - leeiti
U zamenicama de i De se izgovara kao dugo i: de (di) - oni ,
De (di) - Vi.
1 i
1 i se uvek cita-izgovara kao i u srpskohrvatskom: liten - mali, nid
gnezdo, mitt- moje, igjen (igjen) - opet
Za duzinu izgovora vaze ista pravila kao i za

se u izgovara dugo ako se nalazi u jednosloznim recima
ili izmedu dva suglasnika_ tada se cita-izgovara kao u: mor (mur) -
majka, tom (tum) - prazan, koke - kuvati, klok (kluk) - pametan.
Ali : nok- dosta (izgovara se kao kom, som, om.
I na kraju jednosloznih reci se cita-iz; ovara kao u : (bu) - sta-
novat i, r o (ru) - odmor, (ju) - da, dabome.
Ali ima j ednosloznih reci u kojima se izgovara kratko ipak se
izgovara kao u: ost (u'st) - sir, fort (furt) - brzo.
Ima reci u kojima se izgovara dugo ali se ipak cita-izgovara kao
sove - spavati. - tog - voz, svoger - zet.
rnace,- gde god se kratko, cita se ----" - izgovat-a se kao
Norge - Norveska, post - posta, toll - carina; norsk - norveski.
Uu
U u se kao i u srpskohrvatskom sa izvesnim prizvukom
nemackog preglasenog ii. No nece se mnogo pogresiti ako se izgovor1 kao u:
du - ti, hun - ona, ung mlad, dum - glup. kurv - korpa, hund (hund)
- pas, umulig - nemoguce, suppe - supa, kule - kugla.
57

se l!ita-izgovara kao nesto otvorenije nemacko pregla5eno ii (na-
meste se kao da se izgovoriti i se prilikom izgovaranja malo
kao da da se izgovori u):
sy - Siti, syk -
lEre
lE re se l!ita-izgovara kao otvoreno nameste se kao da da
se izgovori se izgovore - reee:
vrere (veere) - (leere) - ul!iti
0s
0 se crta-izgovara kao nemacko narneste se usne kao
da da se izgovori se izgovori Na primer: br0d - hleb, -
pitati, f0le - osecati, sett slatko, redt - - umreti,
d0dd-

se kao
dugo: gra- siv, l!amac, lane- pozajmiti
kratko: atte - gatt - isao, band - sveska, veza
Kod izgovora (kratkog i dugog) samoglasnika ima izuzetaka. retke
izuzetke upoznacete kad budete dalje proucavali jezik naroeito
kroz razgovore s Norvezanima.
SUGLASNICI - KONSONANTER

se l!ita-izgovara kao i ti bare - samo, bade -
bedre - bolje

se l!ita-iZ{Sovara kao s (nalazi se samo stranim rel!ima) : celle
- celija, - centimetar, scene - scena. U stranim recima
ovo se cesto i piSe kao s: sement - cement, - centar, -
-
Dd
D d se cita-izgovara kao i dag - dan, datter -
kcerka, drikke - piti, redd -
Ali u zavrsecima -nd, -ld ovo d se ne kveld (kvel) - vece,
jord - zemlja, band - ild - vatra
I reci god (gu) - dobar ne se ovo d na kraju.
U komblnaciji nd ne cuje se d: vond (vonn) - rdav; synd (synn)
- steta
u -dt ne se d, imamo -tt: godt (gott) - dobro,
bredt - siroko, kaldt (kaltt) - hladno
58
G&'
G g se cita-izgovara kao i u glad - srecan, gal -
- pogresan, gate - gris - prase. slagg -
Na kraju reci g se ne cujE!!, mada nije greska ako se dag (dag)
U vezi og i prilogu ogsa g se ne cuje: og - i, o.sa (o.so) - takode
U reCi morgen g i ono iza njega ne se: morgen (mor .. n) -
- jutro, god morgen (go. mor .. n) - dobro jutro
Ispred samoglasnika i, re, " - g se izgovara kao gi (ji) - dati,
begynne - poceti, gyllen (jylen) - zlatan
U -eg g se i2;govara kao jeg - regn (rejn)
- kisa, tegn (tejn) - crtez, znak
Takode i u l0gn: {lejn) - laz
Ali dvost ruko gg se cita kao g: egg (eg) -
Ispred g se ne cuje: gjesb {jest) - gost, gjerne (jerne) - rado. gj0re
- ciniti,
U gt g se izgovara kao k: sagt (sakt) - rekao
Hh
h se cita-iZGovara kao i srpskohrvatskom: ha - imati, hete -
zvati se, hi t - ovde.
Ispred 'i v ne se : hva (va) - sta, hvit (vit) - hv.em (vem)
- ko, hjemme (jemme) - kod

se izgovara-cita i srpskohrvatskom: jente - devoj/!ica, jakt
lov, jern - gvozde
Videli smo vec da se gj samo
Videli smo, takode, da se u hj izgovara samo
Kk
k se kao i u srpskohrvatskom: leke - igrati se. kaffe
- kafa, bake - peci
Ispred samoglasnika i, cita se-izgovat-a kao kirke (citke) - crkva,
kylling (cylling) - pile
ispted samoglasnika cita se-izgovara kao kjapp - valj an,
brz; kjenne (cenne) - poznavatl, kjole (cule) - haljina, k jret (cret) - drag,
kj0pe (crepe) - kj0kken (eekken) -
L 1
L 1 se cita-izgovara kao i leve - ziveti. pil -
strela, telle - brojati.
Mm
m se cita-izgovara kao mat - jelo, komme
- doci, smile -:- smesiti se.
59
Nn
N n se cita-izgovara kao i u srpskoh1vatskom: Norge - Norveska,
fange - pen - lep.
U komblnaciji -ng ovo n se izgovara nosno (kao u fl-ancuskom): mange
- mnogo, finger - prst.

se uvek cita-izgovara kao i u srpskohrvatskom: pen - lep, tape
izgublti, lapp - krpa.
Rr
R r se uvek cita-izgovara kao i u s1pskohrvatskom: ren - cist, r ar-
- cudan, drikke - piti, bare - samo.
s s
s s cita se-izgovara kao u srpskohlvatskom: l ese - citati, se - .
dati, sove - spavati.
sk ispred i ispred i u Oita se-izgovara kao sk: skole (skule) - skola,
skade - steta, skllffelse - razoearanje.
I spred ostalih samoglasnika i, 0):
sk se cita-izgovara kao s: ski (si) - skije, skip (sip) - brod. skyte
(syte) - streljati.
Ali : vaske (vaske) prati, flaske (flaske) - fla5a.
sj se kao s: sjel (sel) - dusa, sjakk (sak) - sah, sjef (sef)
- sef, sju (su) - sedam
skj se cita-izgova.t-a kao s: skjo11:e (surte) - kosulj a, skj0nn
(s0nn) - l ep, skjebne - sudblna
Zavrsetak -sjon cita se-izgovara kao sun: aksjon (aksun) - akcija,
nasjon (nasun) - nacija, permisjon (permisun) - odsustvo, stasjon (stasun)
- stanica.
rs se cita-izgovara kao rs: kors (kors) - krst, vrer sa god (vrersogtli -
izvolite. Ovde r ne mora da se cuje: ko.s.
t
t se cita-izgovara kao i u srpskohrvatskom: ta-uzeti, lett-lako,
mett-sit.
U zamenici det ne cuje se t.
u zavrsnom. odredenom clanu srednjeg roda -et ne cuje se t: barnet
(barne.) - dete, Mret (hare.) - kosa.
OSTALA SLOVA latinice u norveskom: Q q zamenjeno sa k ili kv,
W w veoma retko i to u stranim recima i i menima.
60
V v se izgovara kao v, Z z kao s: zoologi (soologi).
izcovara kao ks: examen (e!{samen) - ispit
SU NA
ORD SOM LIKNER HVERANDRE 1 BEGGE SPRAK
Posto smo naucili da citamo i izgovaramo norveske reci
tacno, mozemo da se upoznamo i sa nekoliko desetina norveskih reci koje
su veoma slicne nasim, srpskohrvatskim recima:
dele deliti
del deo
delvis delimicno
sten kamen, stena
wster sest1-a
skrik krik
sta stojati
matte morati
sn0
flaske flasa
dal dolina
plog plug
svin svinja
bad banja, kupatilo
tre tri
berg breg
stanse zastati
koke kuvati
legge leci
sabel
melk mleko
syl silo
bror brat
dromme dremati (snevatl )
kanne kanta
skole skola
kj0re terati
gren grana
grense granica
mange mnogi
nese nos
stall staja
sape sapun
stol stolica
111!k luk
m01le mleti
tarn toranj
verdi vrednost
gjest gost
dag dan
gas guska
bra dobro
gra grao, siv
prove proveriti. probati
l::led
flamme plamen
sol sunce
koste kostati (stajati)
korg korpa
61
Postoje mno.:;e (internacionalne) reci koje se i nor-
veskom i koje isto znacenje:
konto, alarm, advokat, gratis, kompass,
kontakt, kreditt. program, larm, lampe, kurer, gruppe,
presis. familie, kaos, referent, sjef. sjakk, korrespondent, historie,
lokomotiv, soldat, plass, protokoll, marine, spion, papir ...
NAGLASAK-
U norve8kom u visesloznim recima, naglasak uglavnom na
prvom slogu: leve - ziveti, - teci, drive - terati
U slozenim reCima s predmecima gjen-, med-, ved-, til-, over-,
fra-, an-, av-, mot-, . .. naglasak prelazi na predmetak tj. na prvi slog:
gjenlevende - preziveli avta - oppleve - doziveti
Predmetak u- naglasak u imenicama:
lykke - sreca
ulykke - nesreca
rett - praV1o
urett - nepravda
vcer - vreme
uvcer - nevreme
Predmetak u- ne naglasak recima koje se na
-lig i -ig: ulykkelig - nesrecan - neoblcan
Predmetak for- naglasak imenicama:
svare - odgovoriti

- slusati
Ali, glagolima predmetak for-
svare - odgovoriti
-traiiti
- slusati
forsvar -odbrana
fors0k - pokusaj
- saslusanje
ne naglasak:
fo1svare - odbraniti

- saslusati
u glagolima koji vec
naglasak:
jedan predmetak - ovaj predmetak for-
berede - spremiti forberede - pripremiti
Predmetak u norveskom stran i stoga nije preuzeo naglasak u
reci berede ne preuzima naglasak ni imenicama:
beredskap - sprema, spremnost
forberedelse - pripravnost, priprema
U SLOZENIM RECIMA (iz dve reci) naglasak oblcno na
delu tj. na prvoj reci:
bok - knjiga + blnde - vezati bokblnder - knjigovezac
- borovnica lensmann - pr edsednik opMine
Ali u pojedinim recima-slozenicama naglasak se prenosi na deo
tj. na drugu rec: skomaker- obucar, arhundre- vek, stolece; smapiket-
devojcice, smagutter - deeaci
DUZINA (izgovora) SLOGA- VOKALENES LENGDE
pravilu, norve5kom naglaseni slog uvek Pravilo
da se samoglasnik na jednosloznih reci i:?JJovara dugo:
le - smejati se, ta - fa - doblti, si - reci ...
62
Sto se tice izgovora samoglasnika u slogovima. treba zapamtiti:
Samoglasnik ispred dva suglasnika izgovara se kratko:
godt - dobro mett - sit tapp - gubltak
Samoglasnik izmectu dva izgovara se dugo:
mor - majka bror - brat nal - igla far - otac
SAVET: Ponovite sve norve5ke reei koje su do sada, kao primeri,
navodene, ali sada obratite posebnu painju na pravilan na-
glasak i izgovora slogova.
BROJEVI
Osnovni brojevi
null
1 en, ett (jedan-jedna, jedno)
2 to (dva-dve, dva)
tre
4 fire
5 fem
6 seks
7 sju
atte
9 ni
10 ti
11 elleve (elve)
12 tolv (tol)
13 tretten
14 fjorten (fjurt.n)
15 femten
16 seksten
17 sytten
18 atten
19 nitten
20 tjue
21
22
30 tretti
31 trettien
40
50 femti
60 seksti
70 sytti
atti
90 nitti
100
125 hundre tjuefem
1000
TALLORD
Redni brojevi
1. den (det) f0rste

2. den (det) andre, annen (drugi-
drugo)
den (det) tredje (treei-treea,
trece)
4.
5.
6.
7.

9
10.
11.
12.
13
14.
15.
16.
17.

19.
20.
21.
22.
30.
31.
40.
50.
60.
70.

90.
100.
125.
1000.
fjerde
femte
sjette
sjuende
attende
niende
tiende
ellevte
tolvte
trettende
fjortende
femtende
sekstende
syttende
attende
nittende



trettiende


femtiende
sekstiende
syttiende
attiende
nittiende

hundre
tusende
Kasnije cemo se opet sresti sa
63
OD LAKSEG - TEZEM
Da nam lalcle postepeno ulaziti u tajne norveskog jezika
komponovati proste sve slozenije recenice, blce dobro da upoznamo
LICNE ZAMENICE - PERSONLIGE
jednina mnozina
1. lice jeg vi mi
lice han ti dere vi
2. lice du on de oni
hun ona one
det ono ona
Napomena: Licna zamenjca lica jednine za zivotinje stvari glasi, za
sva tri roda, den; lice mnozine - de.
Prvo lice jeg citaj:
Trece lice mnozine de citaj: di
POKAZNE ZAMENICE - PAPEKENDE
Pokazne zamenice za muski i zenski rod jednine su
den - taj, ta, onaj, ona denne - ovaj, ova
Za sredn]i rod jednine pokazne zamenice su
det - to, ono dette - ovo
Za sva tri roda mnozine pokazna zamenica
disse - ovi, ove, ova
Za sada licnim i pokaznim zamenicama - dosta!
GLAGOLI - VERB
Da vec poznate reci mogli da koristimo pl'i komponovanju krat-
kih recenica, potrebno da naucimo (za sada) SADASNJE VREME
pomocnih glagola (imati) i V JERE kao i jos nekih glagola koJi
su cesce u upotrebl.
NAPOMENA: Da se nacin neodredeni (infinitiv) razlikovao od za-
povednOI; nacina i glagolskih ko]i se zavrsavaju na isto slovo,
GRAMATICKO OBELEZJE stavlja se ispred nacina neodredenog
- cemu kasnije nauciti nesto vise.
U NORVESKOM JEZIKU GLAGOLI SE NE MENJAJU RODU
I BROJU NEGO SAMO VREMENU I OBLIKU - MNOGO
OLAKSAVA UCENJE.
64
Sadasnje vreme pomocnog glagola ha (imati) glasi:
jednlna
1. lice jeg har imam
2. lice du har ti imas
lice han har on ima
hun har ona ima
det har ono ima
mnozina
1. lice vi har mi imamo
2. lice dere har vi imate
lice de har oni imaju
one imaju
ona imaju
den har (za zivotinje i stvari) de har
sto vidimo - lako!
Upitnl se gradi tako sto se prvo upotrebl glagol zamenica:
Har jeg - imam li Har dere - imate li vi?
Sada5nje vreme pomoenog glagola vrere glasi:
jednina
1. lice jeg er sam
2. lice du er ti si
lice han er on
hun er ona
det er ono
mnozina
1. lice vi er mi smo
2. lice dere er vi ste
lice de er oni su
one su
ona su
den er (za stvari i Zivotinje) de er
I ovde vidimo da glagolski kroz sva lica jednine i mnozine os-
taje i.sti - er, samo se licne zamenice smenjuju.
Kasnije cemo videti da isti slucaj i sa svima ostalim glagolima. i
ne samo u sadasnjem vremenu.
Upitni se pravi tako sto se prvo glagol zamenica:
Er jeg - jesam li? Er dere - jeste li ?
Odrecni se gradi tako sto se na potvrdni doda odrecna recca
i kke- ne:
er ikke- nisam Jeg har ikke. - nemam
Odrecno-upitni se gradi tako sto se na upitni doda odreena
ikke - ne:
Er j eg ikke? - Nisam li Har du ikke? - Nema5 li ti?
Da jos dodamo: u norveskom jeziku sada5nje vreme svih glagola
(osim nepravilnih - kojih nekoliko) pravi se ovako: na OSNOVU glagola
dodaje se nastavak za sada5nje vreme - er ili - r.
Vecina glagola u norveskom jeziku, u nacinu zavrsava. se
na- elske - voleti, spise - jesti, leve - ziveti, c;lrikke - piti, stjele -
krasti, skrive - pisati, fare - voziti, ryke - falle - pasti, hete -
zvati se, komme - doei, sove - spavati .. .
Ako se ovo - odvoji, ostaje OSNOVA glagola. Kad se na
glagolsku OSNOVU doda -er imamo sadasnje vreme: jeg elsk-er, du spis-er,
han lev-er, vi drikk-er itd. -
ZADATAK: Ispisite sadasnje vreme svakog od navedenih glagol a i to za sva
lica jednine i mnozine.
Ima u norve5kom jeziku glagola koji se zavrsavaju na -u,
-i koji su vecinom j ednoslo:lni), kao i jedno.sloznih glagola koji se za-
Vl'savaju na - moliti, se - videti, le, - smejati se) . . .
Sada5nje vreme ovih glagola pravi se tako sto se na nacin neodredeni
doda -r.
ga (ici) - jeg gar - idem . . . itd.
(stanovati) - jeg bor - stanujem . .. itd.
(padati-sneg) - det sner - pada sneg
gj (dati) - jeg gir - da(je)m .. . itd.
sy (siti) - je,g syr - sijem ... itd.
ta (uzeti) - jeg tar - uzimam . . itd.
Potpuno nepravilno sadanje vreme imaju:
vite (znati) - jeg vet - znam ... itd.
matte (morati) - jeg ma - moram ... itd.
65
IMENICE - ROD - CLANOVI
SUBSTANTIVER - - ARTIKLER
U norveskom jeziku ima tri l'oda: muski, zenski i srednji. Rod ime-
nica se prepoznaje clanu:
za muski rod
en
za zenski rod
ei
za srednji rod
et
en mann - covek ei kvinne - zena et bam - ete
sto se vidi ovaj clan se nalazi ispred imenice - to NEODREBENI
clan. Postoji i clan koji sto]i na zavrsetku imenice- ODREBENI clan:
za muski rod
-en
za zenski rod

za srednj i rod
-et
Ako se imenica muskog roda zavrsava suglasnikom. odredeni clan
-en: mannen. Ako se imenica roda zavrsava na onda odredeni
clan -n:
skole - skola skolen
Ako se imenica zenskog roda zavrsava na onda odredeni clan za
zenski rod zamenjuje to
kvinne - zena smie - kovacnica
kvinna smia
Ako se imenica zenskog roda zavrsava suglasnikom., onda se odredeni
clan za zenski rod samo dodaje imenici:
bjerk - breza
bjerka
Ako se imenica srednjeg roda zavrsava
clan za srednji rod -et:
barn- dete
bamet
nAI- igla
nMa
suglasnikom, onda odredeni
tall - broj
tallet
Ako se imenica srednjeg roda zavrsava samoglasnikom, onda odredeni
srednji rod -t:
rike - carstvo
riket
stykke - komad
stykket
Gramaticki rod u norve5kom uglavnom odgovara prirodnom
.Zenskog roda su imena zenskih lica (mada mogu imati clan -en). Medutim,
obavezno da odredeni clan imaju u jednini imenice:
bok jord kone tid sol
boka jorda kona tida sola
knjiga zemlja zena vreme sunce
gate seng natt kjerring helse
gata senga natta kjerringa helsa
ulica postelja noc zenturina zdravlje
der stue jente uke gjerd
dera st ua jenta uka gjerda
vrata soba devojcica nedelja ograda
... naravno ako se odredeni vid imenice.
66
imenice u upotrebl) imaju odredenom ili -en
slobodnom izboru:
dame - dama, kirke - crkva, rose - ruza. datter - hustru -
supruga, sester - sestra, dronning - kraljica. kvinne - zena, pike - de-
vojka, stjerne - zvezda, nese - nos, avis - novine, bombe - bomba,
fane - zastava ...
en datter - (neodredena jednina)
ei datter
datteren min - moja kcerka (odredena jednina)
dattera mi - moja kcerka (odredena jednina)
en kvinne - zena (neodredena jednina)
ei kvinne
kvinnen min - moja zena (odredena jednina.)
kvinna mi - moja zena (odredena jednina)
Evo pregledne tabele neodredene i odredene jednine sa neodredenim i
odredenim clanom imenica muskog, srednjeJ i zenskog roda:
JEDNINA
neodredena odre4ena
en pik-e devojka pik-en
en skol-e skola skol- en
et gjerd-e ograda
et r:k-e carstvo rik- et
ei kvinn-e zena kvinn-a
ei smi-e kovacnica smi- a
Ustvari i imenice koje se zavr5avaju sa odredeni clan -en
odn. -et odn. koji se dodaju na osnovu. osnova imenice se doblja kad
se to zavrsno odvoji.
Rod imenica u norve5kom jeziku cesto se ne slaZe sa rodom tih istih
imenica srpskohrvatskom. Na primer, imenice tele, prase i pile u srpsko-
hrvatskom su srednjeg roda u norveskom su muskog roda: en kalv- tele,
en grisung - prase, en kylling - pile.
U norveskom jeziku gradivne i zblrne imenice srednjeg roda:
jern-et - (gvoZde), kopper- et - (bakar). - (krv)", korn- et - (zmo,
zito)., smer- et - (buter), sukker-et- imaju samo jedninu!
Izuzeci: silke-n (svila) melk-en (mleko)
vin-en (vino) halm- en (slama)
Gradivne imenice imaju samo jedninu!
Srednjeg roda sU, u norveskom, i ove imenice koje znace vreme:
ar-et (godina) arhundre-t (vek,
minutt-et (minut) sekund-et (sekund)
Ostale imenice koje znace vreme muskog su odn. zenskog roda.
Srednjeg roda su, u norveskom jeziku. i imenice koje znace imena
zemalja, gradova, mesta . . . Ove imenice odredeni (zavrsni) clan,
ali se odre4uju pokaznom zamenicom i pridevom odredenom vidu:
det gamle Beograd - stari det vennlige Norge - prijateljska
Norveska, det fjellrike Balkan - brdoviti (planinski) Balkan
U norveskom jeziku ima imena koja se isto pisu razlicitog su roda:
ballen- en - lopta ball-et- igranka
s 67
NEODREDENOG 1 ODREDENOG CLANA
BRUK V DEN UBESTEMTE OG BESTEMTE
N eodredeni clan jednine
Neodredeni clan se kad se govori pise neodredenom
licu, stvari, pojavi . . . nekom licu., stvari pojavi . . . uopste.
en mann jedan, neki covek en lcerer jedan, neki ucitelj
ei kvinne jedna. neka zena ei bjerk jedna, neka breza
et barn jedno, neko dete et rike jedno, neko carstvo
Treba imati na umu preporuku norveskog PRAVOPISA od 1961. go-
dine: "U pismenom skolskom radu mogu se neodredeni clanovi ei i en upo-
slobodnom izboru .. " Znaci: moze ei kvinne i en kvinne, ei
bj0rk i en bjerk ...
Odredeni clan jednine
Odredeni Clan se kad se govori ili pise odredenom licu,
stvari, pojavi .. . onom ili ovom (odredenom) licu, stvari, pojavi ... Odre-
deni clan za zenski rod u jednini kao sto znamo, (mada se moze upo-
i -en). Medutim, obaveznQ za neke imenice zenskog roda
od kojih navodimo, ponovo, neke koje su najcesce u upotrebl: bok. gate,
sol, der, jord, seng, stue, jente, kjerring, kone, natt, tid, uke, helse. gje1d ...
Oblcno se odredeni clan kad ispred imenice stoji pokazna
zamenica:
den mannen
den kvinna
det barnet
onaj covek
ona zena
ono dete
denne mannen
denne kvinna
dette barnet
ovaj covek
ova zena
ovo dete
Odredeni clan se kad ispred imenice stoji pokazna zame-
nica i pridev u odredenom vidu:
den store mannen - onaj veliki covek
denne store mannen - ovaj veliki covek
den gode kvinna - ona dobra zena
denne gode kvinna - ova dobra zena
det pene - ono lepo dete
dette pene barnet - ovo lepo dete
clan se i kad iza imenice prisvojnu
zamenicu:
jeg tar hatten min - uzimam sesir moj)
uzimam svoj e!iir
her star boka mi - (ovde stoji moja)
ovde stoji moja knjiga
Napomene:
1) I odredeni i neodredeni clan izostavljaju se kod gradivnih ime-
nica (voda, secer, pesak. bra.Sno ... ). Na primer:
Jeg drikker bare kaldt vann. - pijem samo hladnu vodu.
2) Ako se radi imenicama koje znace srodstvo (far - otac, mor -
- majka, sester - sestra bror - brat ... ) onda imenica ne mora uvek da
bude u odredenom vidu iako prisvojna zamenica dolazj iza imenice:
Jeg skal bes0ke min onkel. cu posetiti moga ujaka.
Jeg skal beseke onke1 min. cu posetiti moga ujaka.
Jeg skal beseke onkelen min. cu posetiti moga ujaka.
hilsener fra mine s0nner. Mnogo pozdrava od mojih sinova.
Mange hilsener fra sennene mine. Mnogo pozdrava od mojih sinova.
Mor og far er h jemme. Majka i otac su kod kuce.
68
3) Bez clana se
nacionalnost:
imenice koje znace zanimanje ili
Min datter er lrerer.
Han er nordmann.
kci uciteljica
On N01-vezanin.

Neodredeni clan mnozine
FLERTALL
clan mnozine imenica sva tri roda -er.
en hest konj
ei kvinne zena
et hjerte srce
Napomena:
mange hester
mange kvinner
mange hjerter
mnogi konji
mnoge zene
mnoga srca
Vecina jednosloznih imenica srednjeg roda se bez
neodredenog clana u mnozini: .
Man:;e ord
Mnoge reci
barn .
Tri:--deteta
var for man.ge, Ar . . . (siden)
To. bese pre mnogo, -mnogo godina ...
. (For ... siden - znaci pre.)
Odredeni clan mnozine
Fem svin
Pet svinja
Odredeni clan mnozine za sva tri roda -ene.
disse hestene
ovi konji
Napomene:
de kvinnene der
one zene tamo
disse varme hjertene
ova topla s1ca
1) Neke imenice srednjeg roda koje se zavrsavaju suglasnikom oba-
vezno kao odtedeni clan mnozine: barn. garn, dyr, troll. bein,
- te prema tome 0d1edena mnozina Ovih imenica glasi:
disse barna disse dyra disse trolla disse beina
ova deca ove zivotinje ove utvare ove noge
2) Odredenoj mnozini (kao i jednini) imenice prethode pokazna
zamenica (ili prisvqjna) i pridev odredenom vidu:
de gode dagene
oni dobri dani
disse kloke kvinnene
ove pametne zene
de store husene
one velike kuce
3) Ako s.e iza imenice u mnozini zamenica onda
imenica u odredenoj mnoZini:
Vi elsker vare ba1n
Vi barna vare
Jeg vasker mine hender.
Jeg vaskel' hendene mine.
Mi volimo nasu decu.
perem moje ruke.
69
Han elsker sine beker.
Han elsker bekene sine.
On voli svoje knjige.
Imenice sva tri roda dobljaju u mnozint neodredeni clan -er odn.
odredeni clan -ene (na OSNOVU). Evo pregledne tabele neodredene i od
redene jednine i mnoZine:
JEDNINA
neodredena odredena neodredena odre(lena
en bomb-e bomb-en bomb-er bomb-ene
kvinn-e kvinn-a kvinn-er kvinn-ene
et tepp-e tepp- et tepp-er tepp-ene
Napomene:
1) Neke imenice muskog i zenskog roda koje se suglasnikom
preglasavaju, samo.,:lasnik mnozini :
knjiga: bok beker b0kene
noga: fot f0tter fettene
snaga: kraft krefter kreftene
ruka: hand hender hendene
tann tenner tennene
ivica: rand render rendene
2) Neke imenice i zenskog roda koje se samogals-
nikom pregla5avaju, samoglasnik mnozini:
ei ta prst noge trer prsti noge trerne
ei krava kyr krave kyrne
lma izuzetaka:
en grad
ei most
byer gradovi
brtter mostovi
byene

Imenice koje jednini na -er mnozini
en lrerer
en baker pekar
lrereve ucitelji
bakere pekari
imenice izvedene iz glagola: lrere - bake - peei ...
4) Imenice far, m01, bror, datter - mute samoglasnik i dobljaju
mnozini
feil
sko
far (otac) - fedre (oeevi)
bror (brat) - bredre (braca)
mor (majka) - medre
datter (kcer) - detre
5) Ima imenica koje se mnozini ne i ne clan:
- greska, lus - vas, mygg - komarac. tvil - sumnja, lyd - gla>,
- cipela, spiker - ekser, mus - mis, ting - stvar, meter - metar
6) Ne clan ali samoglasnik:
mann (covek)
gas (guska)
menn
gjess
7) Vecina jednosloznih imenica srednjeg roda ne menjaju se u neo-
dredenoj mnozini i ne clan:
ar (godina) ord (rec) slag (udar) svin (svinja)
70
8) Imenica srednjeg roda offer (zrtva) doblja mnozini ali fe,
mnozini glasi ofre - (zrtve). imenica beger - (potok)
mnozini
9) Ima norveskom imenica koje imaju samo
pantalone foreldre roditelji
forfedl'e preci penger novac
sesken br.aca i sestre briller naocari
PROMENA - B0YNING
U norveskom imenice samo padeia.
Prvi padez se dobl j.a na pitanje ili STA dag - dan
Drugi padez se na pitanje CIJI, znaci pripadnost pravi se na-
stavkom -s:
Primeri:
dagens nyheter
novosti dana
dags- dana
dagens
Norges histotie istorija Norveske
Beograds - beogradske
fars og mors boka - oeeva i majcina knjiga
kongens siste enske -:- kraljeva poslednja zelja
alle verdens kanter - sve strane sveta
boksinnholdet -:- sadrzina knjige

dagers
etter tre ars fangenskap - posle trogodisnjeg ropstva
Drugi padez pravi se pomocu predloga til, av, for,
boka til mannen covekova knjiga
toppen av bakken vrh
leder for ekspedisjonen voda ekspedicije
brillene til bakine
innholdet av boka sadtzina knjige
taket huset ktov
Treci padez se na pitanje pravi se predloga
til, for,
Han gir eplet til gutten On daj"e-
Jeg kj0per boka til min sester mojoj sestri
Vi ser ikke ansiktet faren Mi ne vidimo lice ocu
Cetvrti padez se na pitanje KOGA ili STA predstavlja pred-
met radnje:
De et
Han tjener kongen
(sta ?)
On kralja (koga ?)
LICNE - PERSONLIGE PRONOMENER.
Licne zamenice smo vec - na strani 64. treba jos pogle-
dati - ponoviti!
Promena -
1. pad. jeg vi rni
2. (nema) (nema)
meg meni oss nama
4. meg mene oss nas
Drugi padez zamenjuje prisvojna zamenica min - var (moj - vas)
71
1. pad. du ti
2. (nema)
deg
4. deg tebe
dere Vi
deres vas
dere vama
dere vas
Drugi padez jednine zamenjuje prisvojna zamenica din.
Iz postovanja:
1. pad. han on
2. hans njegov,
ham njemu
4. han njega
1. pad. hun
2. hennes njen
henne nj oj
4. henne nju
1. pad. det ono
2. dets njegovo
det njemu
4. . det njega
Napomene: Norvezani

De - Vi
Deres - Vas
Dem - Vama
Dere - Vas
de
deres
dem
dem
de
deres
dem
dem
de
deres
dem
dem
oni
njihov,
njima
njih
one
njihov,
nj ima
njih
ona
njihov,
njima
njih
ne kazu det er jeg (mada moze tako) - to
sam nego: det er meg
72
Primer:
Hun bedre enn meg (enn jeg) - Ona bolja od mene (nego
I dalje:
det er deJ - to si ti
det er ham - to
det er henne - to ona
det er den - to on (za stvari, zivotinje)
det er det - to ono
det er oss - to smo mi
det er dere - to ste vi
det er dem - to su oni, one, ona
Dakle, za stvari, zivotinje:
den - on, ona
dens - njegov, njen
den - njemu, njega, njoj, nju
Jer ser en hund.
Den l0per fort.
Dens f0tter ...
vidim psa
On trci brzo
noge . . .
/
min
din
sin
var
POVRATNA ZAMENICA DET REFLEKSIVE PRONOMEN
Povratna zamenica za sva lica seg - sebe, se
Ali Norvezani ne ka.zu skammer seg - se stidim
nego: jeg skammer meg
du skammer deg
han skammer seg
UZAJAMNE ZAMENICE
vi skammer oss
dere skammer dere
de ska.mmer seg
RESIPROKE PRONOMENER
Povratne uzajamne zamenice za sva lica:
hverandre - jedan dr-ugog
hinanen - jedan drugom
Vi elsker hverandre
Vi ser hverandres
De ser hinannen
Mi volimo jedan drugoga.
Mi gledamo sliku jedan drugoga.
Oni gledaju jedno drugo
PRISVOJNE ZAMENICE - EIENDOMSPROMENER
moj, moja mitt moje mine moji, m:oje, mo]a
tvoj, tvoja ditt tvoje dine tvoji, tvoje,
nje_:ov, sitt njegovo sine njegovi,
nas, nasa vart na.Se vare na.Si,
deres VaS, vasa deres vase deres va.Si,
deres njihov, deres njihovo deres njihovi,
Ako se prisvojna zamenica posle imenice, onda imenica stoji
uvek u odredenom vidu (s odredenim zavrsnim clanom):
min mann - moj covek
mitt har- moja kosa
min kone - moja zena
mannen min - moj covek
haret mitt- moja kosa
kona mi - moja zena
Ako se prisvojna zamenica jednine (min. din. sin) posle ime-
nice zenskog roda koja obavezno ima kao odredeni clan, onda te pris-
vojne zamenice glase: mi, di, si
min bok
din seng
sin kone
boka mi - moja knjiga
.senga di - tvoja postel ja
kona si - njegova (svoja) zena
POKAiNE ZAMENiCE - PAPEKENDE PRONOMENER.
Pokazne zamenice smo . vec .. upoznali kad smo govorili odredenom
clanu - odredeni c!an se . . . uvek posle pokazne zamenice.
Korisno procitati jos. jednom sve CLANU.
Pokazne zamenice su:
den, det
73
Evo ih u
jednina
1. padez
den taj , ta
onaj, ona
det to, ono
2. padez
dens tog, te
onog, one
dets tog, onog
de oni
one
ona
mnozina za sve
deres onih
Primer:
njihov
njihova
padez
den tom, toj
onom, onoj
det tom, onom
dem onim
njima
Jeg har to b0ker - dem jeg hadde kj0pt . . .
imam dve knjige- njih sam kupio ...
denne, dette
denne ovaj
ova
dette ovo
disse
ovog
ove
dettes ovog
denne ovom
ovoj
dette ovom
mnozina za sve rodove
disse ovi
ove
ova
disses ovih
Ostale pokazne zamenice su:
d.isse ovim
4. padez
den tog, tu
onog, onu
det to. ono
dem one
onu
denne ovog
ovu
dette ovo
disse ove
ove
ovu
den samme - isti,
sadan ovakav
det samme - isto
sadant ovakvo
sant
de samme - isti,-e,-a
sadanne ovakvi,
sann ovakva
slik takav
takva
den het ovaj, ova
det her ovo
beg;.ge to

slikt takvo
sanne ovakva
slike takvi,
takva
den der onaj, ona
det der ono
begge deler
i jedno i drugo
Pokazne zameni_ce SJ..I uvek posebno naglasene. Evo dva primera ko-
jima se nalazi dvostruka odredenost:
74
Den mannen der borte . . . - Onaj covek tamo ...
Den kvinnen der . . . - Ona zena tamo ...
(kvinna)
(

1
UPITNE ZAMENICE SP0RREPRONOMENER
ko hva hvis ciji
koji hvilket hvilke koji,
hvem
hvilken
hva fot en kakav hva for et
kakva hva slags
sta
koje
kakvo
kakav.
hva for noen kakvi,
-kva, -kvo
Primeri:
(hva) for et varmt vrer! - kakvo toplo vreme!
(hva) for en god mann! kakav dobar covek!
Hva slags b0ker kj0per dere?
- Hvem kommer?
- va leset De?
- Hvis bok?
Hvem et det sin bok?
RELATIVNE ZAMENICE
som koji, koja, koje
Kakve knjige kupujete?
dolazi?
Sta citate Vi?
Ciju knjigu?
to knjiga?
RELATIVE PRONOMENER
Det er den boken (som) jeg leser
ta knjiga koju citam
Relativna zamenica som u norveskom jeziku moze 1 da
se izostavi, ali nije greska i ako se upotrebl.
Primeri:
Der er det huset (som) jeg bot i.
Tamo ta kuca kojoj stanujem u (u kojoj)
Tamo ta kuca u kojoj stanujem.
Her er den mannen (som) vi leser om.
Ovde taj covek kome citamo kome)
Ovde taj covek kome citamo.
Dakle: ... som ... i znaci - u kome. u kojoj
. .. som . . . om znaci - kome. kojoj
. . . som . . . znaci - na koga, na koju
... som ... hos znai"i - kod koga, kod koje
. . . som ... bak znaci - iza koga, iza koje
... som .. . etter zna.ci - posle koga, posle koje
... som ... med znaci - s kojim, s kojom
Primeri: Hvem er den mannen (som) du hilser
taj covek kct:a ti pozdravljas? ( ... na ... )
Het er den kvinnen (som) vi bor hos.
Ovde ta zena kod koje stanujemo.
hvem som, enbver som
Han vet hvem som kommet.
Han vet enhver som kommer.
On po(zna) onog sto dolazi.
On po(zna)je svakog ko dolazi.
hva .. .. om ser hva leser du om. vidim: cemu citas.
det .. . Det tenker jeg ikke to- ne mislim.
75
NEODREE>ENE ZAMENICE - UBESTEMTE PRONOMENER
man- prevodi se bezlicno:
Man lever ikke hundre Covek ne zivi sto godina.
Ne zivi se sto godina.
en - prevodi se, takode, bezlicno:
En ser aldri hvem som Covek nikad ne vidi ko dolazi.
Nikad se ne vidi ko dolazi.
hvem som helst - ko
hva som helst - ma sta
hvilken som helst - ma ko ko}
Han ikke hvem som helst. On nije ma ko (makar ko}.
er det huset som ikke hva som helst.
Ovde kuca koja nije ma sta (makar sta}.
noen - neko, neka
mangen - mnogi
annen - neki drugi,
noe - nesto
mangt - mnogo
annet - neko drugo
ingenting - nista
noen- neki
mange - mnogi
andre - drugi,
neka druga
ingen- niko alt - sve, svako
ethvert - svako
ostali
ingen- niko
alle - svi all - sav, sva
enhver - svaki

Han vil gj0re hva som helst for oss.
On hoce da ucini sta za nas.
Dette kan hvem som helst klare.
Ovo moze ko da objasni.
lngen er som du, min kjcere venn.
Niko nije kao ti. moj dragi prijatelju.
Det vet hvermann - zna svako.
Drugi padez, kao sto znamo, pravi se dodavanjem - s:
ingen - niko ingens - niciji
hvermann - svaki hvermanns - svaciji
PRIDEVI ADJEKTIVER
Pridevi u neodredenom vidu" imaju u rodu -t (u jednini).
sva tri roda u mnozini dobljaju
jednina
i z. rod
mnozina
stor mann stor kvinne
srednji rod
stort barn
veliko
svi rodovi
store menn. kvinner,
veliki (velike, velika} veliki velika
Primedbe:
1} Pridevi koji se u neodredenom vidu zavrsavaju na -t, -tt, -et ne
dobljaju u srednjem rodu -t:
lett- lak, laka, lako svar.t. --:- crn, elsket - voljen,
2} Isti su u svim rodovima prjdevi koji se zavrsavaju na -d, -dd:
glad - veseo, vesela, veselo redd - plaSljiv, plasljiva.
Ali: kald - hladan, hladna kaldt - hladno
bred - sirok, siroka bredt - siroko
vond - los, losa vondt - lose
76
1
3) Isti su u svim rodovima i p ridevi koji se zavrsavaju suglasnikom
-s -sk:
tilfreds - zadovoljan, zadovoljna, zadovoljno
serblsk - srpski, srpska, srpsko
norsk - norveski. norveska, norvesko
4} Istj su u svim rodovima i pridevi na -ig ili -lig:
fli t ig - vredan, vredna. vredno
cerlig - iskren, iskrena, iskreno
5} PrideVi ny - nov, fri - slobodan, gra - siv, - plav i drugi
na dobljaju u srednjem rodu -tt:
nytt- novo, fritt - slobodno, gratt - sivo. plavo ...
6} Pridevi na -el, -en, -er menjaju se u mnozini:
gammel-star gamle-stari
doven-lenj dovne-lenji
bltre-lju'ti
7} PrideVi liten i (mali i malo} glase ti mnozinj sma - mali
en liten pike mange sma piker
mala devojka mnoge (male} devojcice
et lite barn Her bor de sma barna.
malo dete Ovde mala deca.
Pridevi u odredenom vidu zahtevaju ispred sebe pokazne zamenice
(den, det, de, denne, dette} i i jednini i mnozini isti nastavak
stor: en stor kniv - veliki noz de store knivene - oni veliki nozevi
et flittig barn - vredno dete de flittige barna - ona vredna deca
Pridevi liten i glase odredenom i vesle:
dette lille barnet vesle har .. .
ovo malo dete mali decak ima . . .
Ima prideva koji se ne u
bra-dobar


Primedba:
mnozini:
grfl- siv
tro-veran

tro. stille. forgjeves su isti svim rodovima, gra i
srednjem -tt.
POREE>ENJE PRIDEVA- ADJEKTIVENES GRADBIOYNING
Poredenje prideva norveskom vrsi se vecinom nastavcima
-ere i -est koji se na pridev:
bred-sirok, siroka
bredt-siroko
pen-lep., lepa
pent-lepo


bredere-siri,
penere-lepsi,

bredest-najsiri,
penest-najlepsi,

Pridevi na -ig i -lig poredenja
samo -st:
flittig- flittigere - flittigst: vredan - vredniji - najvredniji
Iykkelig - lykkeligere- lykkeligst: srecan - srecniji - najsrecniji
darlig - darligere - darligst: los - - najloSijj
77
Jednoslozni pridevi u poredenju mute samoglasnik i dobljaju nastavke
-re i -st:
lang-lengre-lengst : dug-duzi-najduzi
stor-sterre-sterst : veliki-veci-najveci
ung-yngre-yngst : mlad-mladi-najmladi
tung-tyngre-tyngst : tezak-tezi-najtezi
ODREE>ENI VID d1ugog stu'pnja poredenja (superlativa) doblja na-
stavak den bredeste gata - ona najsira ulica, det yngste barn ...
Ako pridev u superlativu stoji pred imenicom mora bitj u
0d1edenom vidu: vart peneste barn - naSe najlepse dete
NEPRA VILNO poredenje imaju pridevi:
gammel-star. eldre-stariji.,
god-doba1 (vel, bra) bedre-bolji,
godt-dobro
liten-mali,
lite-malo
vond-los

mindre-m.anji,
verre-losiji,
eldst-najstariji.
best-najbolji,
minst-najmanji,
verst-najlo5iji,
Za poredenje prideva se prvi i drugi stupanj
poredenja priloga mye: mer - vise, mest - najvise
krigersk - ratnitki
78
mer krigersk - vise ratnicki
mest krigersk - najvise ratnicki
mer i mest se i za poredenje pasivnih glagola:
elsket - voljen
mer elsket - vise voljen
mest elsket - najvise voljen
PRILOZI - ADVERBER
Pravj PRILOZI (za vreme, mesto, natin ... ) su:
hvor . . . hen - kuda hvor - gde
hit-ovamo dit - onamo
her-ovde der - tamo
nordover-na sever (severno) s0rover - na (juzno)
nordfra - sa severa (severni) s0rfra - sa juga (juzni)
fra no1d fra s0r
0stover-na istok (istocno) vestover - na zapad (zapadno)
0stfra-sa istoka (istOCni) vestfra - sa zapada (zapadni)
hitover- ovamo fram-ti lbake - napred-nazad
aldri - nikad alltid - uvek
av og til - s vremena bare - samo
na vreme ellers - inace
derfor - stoga igjen - opet
f0r - ranije, pre neppe - jedva, mozda
kanskje - mozda na - sada
nettop - snart - uskoro
overalt - odmah temmelig- prilicno
da - tada, kad nar - kada
hvorfor - za5to hvorfra - odakle

Hvor kommer du fra? - Odakle dolazis?
Hvor gar du hen? - Kuda ides?
Hvorfor leser du ikke h0yt ? - Zasto ne citas glasno?
Da - kad, posto Nar - kad
Ova dva priloga su za vreme. ali se razlicito
Prilog da (kad) se kad se govori neeemu sto se desilo,
sto pro5losti. Na primer:
- Da kvelden kom, gikk vi til ro.
Kad vete dode, mi odosmo na odmor.
- Han sa ikke ett ord da de torturerte ham.
ne reee ni jednu rec kad su ga mucili.
Prilog nar (kad, kada) se kad se ocekuje da se desiti
kad se nesto desava onda kad se govori. Na primer:
- Nar vi kommer til Dokka, stoper Vi og spiser middag.
Kad dodemo u Doku, zaustavljamo i rucamo.
- Jeg aner ikke nar han kommer til i Rana.
nemam pojma kad on stize u i Ranu.
- Nar n0den er st0rst, er hjelpen nrermest.
Kad nevolja najveca. pomoc najpreea.
- Nar var du sist i Norge. min kjrere venn?
Kad Si poslednji put u Norveskoj ... ?
U poslednjoj recenici imamo direktno pitanje: Nar var du ... ? - Kada
si . .. ?
Ako priloz oznacava pravac se od njega izvede prilog koji znacl
mirovanje, onda
hjem-
vi gar hjem
mi idemo kuci
vi gar fram
mi idemo napred
vi gar bort
mi odlazimo
vi gar ned
mi idemo dole
hjemme - kod kuce
vi er hjemme
mi smo kod kuce
vi er framme
mi smo ispred
Vi er borte
mi smo van (otisli)
vi er nede
mi smo dole
u norveskom jeziku vecina priloga izvedena od prideva, se po-
redenje vrsj kao kod prideva. Nepravilno se porede:
mange - mnqsi flere - vise (njih) flest - najvise (njih)
meget - mnogo mer - vise mest - najvise
mye - mnogo mer - vise mest - najvise
PREDLOZI - PREPOSISJONER
Navodimo predloge kojj su najcesce u upotrebl :
av - od, iz langs - duz
bak (om) - iza med - s, sa
- izmedu mellom - medu, izmedu
79
etter - posle, iza
for - za, pred, pre
foran - ispred
forbl - pored
fra- od, iz
foruten - osirn, van
- pre
gjennom - k.roz
hos - kod
i- u
inntil- do
mot, imot - prema, protiv
nedover - niz
om - oko, k.roz, na
over - preko, nad
na
siden - od tada, otkako
til - ka, do, prema
uten- bez
ved - kod, uz, pored
istedenfor - umesto
istedetfor - umesto (sr. rod)
Napomena:
Predlozi se, kao i kod nas, povezano sa zamenicama,
prilozima ... ali se ne izgovaraju i ne pisu, kao kod nas, neposredno jedan
iza drugog, nego razdvojeno. Evo nekoliko primera:
Hvem taler jeg med (ko govorim sa) - S kim govorim?
Hvor kommer du fra (gde dolazis ti iz) - Odakle ti dolazis?
Evo jos nekoliko prlmera upotrebe predlo;;a:
grunn av meg - Zbog mene.
Ved hjelp av lrereren - Uz pomoc ul!itelja.
.Jeg ber om hjelp - molim za pomoc.
Jeg kan ikke komme klokka to- Ne mogu doci pre dva /!asa.
Han sitter ved bordet og leser - On sedi za stolom i cita.
Dette er huset (som) vi gikk - Ovo kuca pored (koje) smo

Det var for tre ar siden - Bilo to pre tri godine.
Jeg var i Beograd for to ar siden - Bio sam u Beogradu pre dve godine.
Vi var ti mann foruten kvinner og
Bilo nas de.set ljudi osim zena i dece.
Jeg gar istedenfor deg. - idem umesto tebe.
Han tar pengene utav lommen. - On uzima novac iz dzepa.
SVEZE- KONJUNKSJONER
Navodimo samo sveze koje su najcesce u upotrebl:
og - i ifall - ako sa som - tako kako
men - ali selv om - iako uten - da ne
hvis - ako sa at - tako da bade .. . og - i . . . i
om - da li for - jer hvor ... enn - ma gde
forat - da enn - nego, od
eller - ili siden - pooto
fordi - posto da - posto
enten . . . eller - ili . . . - iako
hverken . . . eller - niti . . . niti dersom - al<O
Primeri:
80
Du vet ikke om jeg har - Ti ne zna da li imam.
Bade du og jeg - 1 ti i
Hverken du eller jeg - Ni ti ni
Du snakker bedre enn jeg - Ti govoris bolje nego
Siden du na er min venn - Posto si ti sada moj prijatelj.
Dersom du vil og kan - Ako ti hoce i mozes.
1 fall jeg kommer- Ako (u slucaju) dodem.
Han gjer det uten vite ... - On l!ini to da ne zna ...
Livet gir blde sorg og glede - .Zivot daje i brigu i radost.
Hvor du enn var ... - gde ti ..
Enten du eller jeg - I1i ti ili
- Jeg snakker hverken tysk eller engelsk! - ne govorim ni ne-
macki ni engleski.
- Enn serbokroatisk? - srpskohrvatski?
Han er st0rre enn sin bror - veCi od svog brata.
vet mer enn du aner- znam vise nego sto pojmis.
Enn om han faller ned? - ako on padne dole?
BROJEVIMA - MER TALLORD
Osnovni brojevi postaju imenice pomocu nastavka -er:
en treer - trojka en tier - desetica en tolver - dvanaestica
tre femmere - tri petice fem niere - pet devetki en toer - dvoj ka
5 + 5 = 10 fem og fem er ti - pet i pet deset
10 -3 = 7 ti minus tre er sju - deset manje tri sedam
4 3 = 12 fire ganger tre er tolv - cetiri puta tri dvanaest
6 : 2 = 3 seks delt to er tre - sest podeljeno na dva tri
to slags - od dve vrste
for det ferste - prvo
en femtedel - peti deo. petina
for det andre (annet) - drugo
en femtepart. en femdel - peti deo
en halv, halvparten, halvdelen - polovina, pola
Jedan i halvannen, en og en halv.
Dva i - to 0.5 en halv.
Trinaest i kilometara - Tretten og en halv kilometer.
1 900
Ako se radi godini onda se cita: nittenhundre.
ako to samo broj onda: ett tusen ni hundre.
1973. (godina): nittenhundre syttitre.
1973 (broj): ett tusen ni hundre syttitre.
Kod nas ta/!ka iza broja cini taj broj rednim. Kod to nije
slucaj - oni ne stavljaju tal!ku iza broja koji znaci godinu.
rednim brojevima: Kong Oskar den annen - Kralj Oskar drugi.
Ali: Ga inn i det andre huset venstre hand. - Udi u d1ugu kucu
na desnoj stranl.
kom den annen juli - On dosao drugog jula
Stoti put- hundrede gang kazu Norvezani samo lmd naglasavaju:
For hundrede gang, Jensen, ti stille! - stoti put. Jensen, cuti!
POMOCNI GLAGOLI - HJELPVERB
Da poznate reei mogli da koristimo - da komponujemo rece-
nice. da vodimo kratke razgovore. ponovicemo sadasnje vreme pomocnih
glagola ha - imati i vrere - blti, i jos nekih pravilnih glagola koji su
cesce upotrebl. ZADATAK: Ponoviti glagolima na str. 64. i 65.
6 81
SADASNJE (PRESENS)
ha- imati
jeg har - imam
har - ti imas
han, det har - on, ona, ono ima
den (za zivotinje i stvari)
vi har- mi imamo
dere har - vi imate
de har - oni
one
ona
upitni
har j1eg - imam li
har - imas li ti
itd.
vrere - blti
jeg er - sam
du er- ti si
han, hun, det er - on, ona,
den (za zivotinje i stvari)
vi er- mi smo
dere er - vi ste
de er- oni su
one
ona
er jeg - jesam li
er - jesi li ti
itd.
ono
sto se vidi, se pravi obrtom: gla]ol zamenica.
odrecni
jeg har ikke - nemam
har ikke - ti
jeg er ikke - nisam
er ikke - ti nisi
itd. itd.
sto se vidi, odrecni oblik se pravi tako sto se na potvrdni
doda odrecna rec ikke - ne.
Kod Norvezana dvostruke negacije. No1vezani ne na primer:
Jeg har ikke ingenting imam nista)
nego: Jeg har ingenting nemam ni!ita
odrecno-upitni
har jeg ikke - nemam li
har ikke
er jeg ikke - nisam li
er du ikke
sto se v idi, oblik se pravi tako sto se na upitni
doda odrecna rec ikke - ne.
OBRTANJE reda reci u recenici:
Pravilan red reci recenici podmet i dodacj i dodaci.
De flinke barna lrerer flittig skolen.
Vredna deca uce marlj ivo skoli.
U upitnoj recenici dolazi do obrta: pl'irok (gl agol) podmet
(imenica, zamenica).
Ser du det godt? - Vidis li ti to dobro?
. Do ovog obrta (prvo glagol zamenica - prvo prirok podmet)
dolazi, norveskom jeziku. kad glavna recenica nije na
At all tid er bra, vet (ne: jeg vet ... )
Da ti si dobar, znam sigurno (ne: znam ... )
Da si ti uvek dobar, znam sigurno ...
U sporednoj recenici, iza glavne, red reci odreenoj spored-
noj recenici negacija dolazi pre glagola:
. Han vet (at) jeg ikke elsker deg (ne: jeg elsker ikke)
Ona zna (da) ne volim tebe (On zna da te ne volim).
82
Obrnut red reci se i u odreenoj i recenici:
Er jeg ikke vakker? ... Sulten er jeg ikke! ... Har ikke tid?
Nisam li lep? Gladan nisam! nemas vremena
Ako recenica pocinje predlogom, prilogom . . . onda dolazi do obrtanja:
pr"Vo gla,_:ol zamenica. Zato necemo, norveskom, reci:
Na han l eser ... nego: Na leser han- Sada on cita ...
Necemo reci: 1 dag det er varmt . . nego: 1 dag er det varmt.
Danas toplo.
os jedan primer:
1 dag gar jeg ikke skole sa tidlig, - Danas ne idem l! skolu tako rano.
1 jos jedan:
Jeg pastar (at) han ikke gar skole sa tidlig. - tvrdim (da)
on ne ide skolu tako rano.
Kad se ova pravila primene na ostale pravilne glagole nije tesko upo-
treblti u sada8njem vremenu (u potvrdnom, odrecnom i
i ove glaGole:
11ete - zvati se
jeg heter - se zovem
komme- doei
se- videti
RAZGOVOR
Kako se zoves?
se zovem Ester Ulsen.
Poznajes li Arvida Ulsena?
ga poznajem sasvim dobro.
Sta to citas?
citam jednu . . .
li da vidim?
Koliko si star?
sam star t1'ideset godina. \1
Ti si stariji od mene.
Da, sam mladi od tebe.
lmas li jednu knjligu za mene?
Kakva ovo knjiga?
Koliko staje ona?
Ova knjiga staje 35 dinara.
Koliko sati?
U koje vreme se vidimo opet?
u j edanaest i cetvrt.
Sati deset do osam.
le - smejati se
jeg ler - se smejem
kjenne - poznavati
lese - citati
EN
Hva heter
Jeg heter Ester Olsen.
Kjenner du. Arvid Ol sen?
kjenner ham ganske godt.
Hva er det (som) leser?
Jeg leser en interessant.:.
Kan jeg se den?
Hvor gammel er
eg er tretti ar gammel.
er eldre enn jeg.
jeg er yngre enn deg.
Har en bok til meg?
Hva for bok er dette?
Hva koster den?
Denne boka koster 35 dinai.
Hvor mange er klokka?
Hvilken tid ses vi igjen?
Kvart over elleve.
Klokka er ti atte.
1
JOS DVA POMOCNA GLAGOLA- ENDA
Da blsmo mogli glagole menjati i ostalim vremenima. slozenim vre-
menima, treba da jos bol je pomocne glagole ha - imati i
vrere - kao i dva nova pomocna glagola: skulle - trebati i ville
- hteti. .
Ova dva pomocna glagola pomoci nam svojim sada.Snjim i preaa.Snje
nesvrsenim vremenima, cemo samo ta njihova vremena i
83
Za sva lica jednine i sada.Snjeg vremena pomocnog glagola
SKULLE imamo samo skal, za VILLE- vil:
jeg sk:al - treba jed vil - hocu, cu
du skal - ti treba du vil - ti hoce, ti
han skal - itd. han vil - itd.
U svim licima jednine i mnoZine prectasnje nesvrsenog vremena gla-
gol SKULLE glasi- skulle, VILLE- ville:
jeg skulle - trebah
du skulle - ti treba.e
han skulle - itd.
jeg ville - htedoh
du ville - ti htede
han ville - itd.
Sad nam potrebno da znamo tzv. prilog vremena prosl og po-
mocnih glagola ha - imati i vrere -
ha- imati
prilog vremena proslog: hatt - imao, imala, imalo, imali. imale, imala
(naravno - u sklopu glagolskog vremena)
vrere -
prilog vremena prolog : vrert - bllo, bili, bila
(naravno - u sklopu glagolskog vremena)
Ova dva blce potrebni kao pomoc za izgradnju slwenih
glagolskih vremena: proslog vremena i pogodbenog naeina.
Evo odmah tih oblika u promeni glagola
Prilog vremena proslog: hatt
Proslo vreme: jeg har hatt - imam imao (doslovno)
SAM IMAO
du har hatt - ti Si imao itd.
Precta.Snje nesvrseno vreme: jeg hadde - imadah
du hadde - ti imadase itd.
Buduce vreme: jeg skal ha - cu imati
ili j eg vil ha - cu imati
Pogodbeni naein: jeg skulle ha - imao
jeg ville ha - imao
Evo sada tih u promeni glagola V JERE - BITI :
Prilog vremena proslog: vrert
Proslo vreme: jeg har vrert - imam (doslovno)
SAM BIO
du har vrert ti si
Iz ovih primera jasno se vidi da za proslo vreme potrebno: sadas-
nje vreme glagola ha i prilog vremena proslog onog glagola koji se menja.
IZUZETAK: Jedan od retkih glagola koji proiilo vreme ne gradi po-
mocu glagola ha jeste gla:sol komme - doci, kome potrebno sadasnje
vreme glagola vrere - Takav i gla:5ol fly - leteti!
Primer: Vi er kommet tid. - smo na vreme.
Predasnje nesvrseno vreme: jeg var - bejah
du var - ti bejase itd.
Buduce vreme: jeg skal vrere - cu
jeg vil vrere
,
Iz gornjih primera jasno se vidi da za buduce vreme potrebno: sa-
dasnje vreme glagola slrulle - skal glagola ville - vil i naOin neodredeni
glagola koji se menja.
Pogodbeni naein: jeg skulle vrere -
ili eg ville vrere
Primer : Det skulle vrere meg forn0yelse se .. .
Bilo mi zadovoljstvo pogledati ...
Iz gornjih primera jasno se vidi i da za pogodbeni naein potrebno
preda5nje vreme glagola skulle ili ville i nacin neodredeni
glagola koji se menja.
OSTALI POMOCNI GLAGOLI- DE OVRIGE HJELPVERB
Ostali pomoeni glagoli su:
matte - moratj - moci
sadasnje vreme proslo vreme
burde - trebati. morati
preda.Snje nesvrseno
burde - trebati, morati
jeg b0r
treba (moram)
matte - morati
je_g ma
moram
kunne- moci
jeg kan
mogu
burdet - trebao, morao
jeg har burdet
sam trebao
mattet - morao
jeg har mattet
sam morao
kunnet - mogao
jeg har kunnet
sam mogao
jeg burde
trebah
jeg matte
morah
jeg kunne
mogoh
U razgovorima nam potrebni jos neki glagola da i njih
upoznamo - to su prilog vremena sada.Snjeg i zapovedni nacin.
Prilog vremena. sadasnjeg se sko1o iskljucivo kao pridev:
s111rge - brinuti, s0rgende - brinuci, en s0rgende forsamling - brizan
ha - imati havende - imajuci vel-havende - dobro stojeci (bogat)
Prilog vremena sadasnjeg imaju samo prelazni glagoli. Pravi se tako
sto se na glagolsku osnovu doda nastavak - ende:
grate - plakati
skrive - pisati
grat-ende - placuci
skriv-ende - pisuci
Ovaj nastavak -ende dodaje se na cele jednoslozne glagole:
ga- ici
sta - stojati
ga-ende gAende - iduci
sta- ende staende - .stojeti
Zapovedni naein
;pi.s/e - jesti
skriv/e - pisati '
grat/e - plakati
drikk/e - piti
spis! - jedi!
skriv! - piS.i!
grat! - placi 1
dl'ikk! - pij!
Izuzeci su jednoslozni glagoii
nacinu neodredenom:
zapovedni nacin tih glagola jednak
85
gA- iCi
ta-
gi- dati.
ga! - idi !
ta! -
gi! - daj!
Primeri:
Ga og kj0p en pakke sigaretter ti1 meg.
Idi i mi jednu cigareta.
Meld deg i telefonen ti1 ... Javi se .. .
Sov godt! Spavaj dobro! (Prijatno spavanje!)
Prilog vremena proslog skoro svih poznatih glagola i onih koje cemo
upoznati, na sledeeim stranama te glagole, tako da iz
gotovih moci izvuci izvesno pravilo tom prilogu ...
PRIMERI GLAGOLA- EKSEMPLER BeJYNING
V SVAKE VERB
sto smo videli, norveskom jeziku glagoli se ne menjaju rodu
i broju, nego samo vremenima i sto mnoJo olakSava ucenje.
OBLIK GLASI U PRVOM LICU JEDNINE (nekog
vremena) GLASI I U SVIM OSTALIM LICIMA JEDNINE 1 MN0-
2INE za sva tri roda.
Da se podsetimo:
Za gradenje pro5log vremena potreban prilog vremena prolog (par-
ticip perfekt) od glagola koji menjamo. prilog vremena prolog gradi
se ovako: NA OSNOVU GLAGOLA dodaju se nastavci -et, -t, -d, -tt
ili -dd.
U sledecim primerima promene gla:jola davacemo samo nacin neo-
dredeni, sada8nje vreme, prilog vremena proslog, proslo vreme i predasnje
vreme. Kod vremena davacemo samo prvo lice jednine - ostala
Iica su istovetna (samo se zamenice smenjuju).
Predasnje vreme gradi se tako sto se na osnovu glagola
dodaju nastavci -te, -et, -de ili -dde.
Napomena:
Da se nacin neodredeni (infinitiv) razlikovao od zapovednog nacina
(kada se glagolski na isto slovo) GRAMATICKO
OBELE2JE nacina neodredenog stavlja se ispred ovog ha - imati
ha!- imaj!
Jeg lover sende tre brev.
obecavam poslati tri pisma.
Najcesce se ovo i prevodi namemim da ...
obecavam da po5aljem tti pisma.
Jeg 0nsket se deg. igjen
zelim videti te opet
zelim da te vidim opet
U slozenim vremenima, kada ispred koji se menja dolazi po-
mocni glagol ovo se izostavlja!
cu poslati tri pisma... Jeg skal sende tre brev ...
Ovde izostavljeno zato sto se nacin neodredeni nalazi slozenom,
vremenu!
86
Glagoli koji imperfektu nesvrsenom
nastavak se SLABI GLAGOLI. Takvi na primer:
kaste -
kaster - bacim
huske - secati se
husker - seeam se
bade - kupati. se
bader - kupam se
proslo vreme
kastet
jeg har kastet
sam bacio
husket
jeg har husket
sam se secao
badet
jeg har
sam se kupao
pre4a5nje nesvrseno
jeg kastet
bacih
jeg husket
se secah
jeg badet
se kupah
Ovakve dobljaju u promeni svi glagoli cija se OSNOV za-
vrsava na d, g na dva suglasnika ili na udvojene suglasnike.
kj0pe -
kj0per - kupim
rope - vikati
roper - vicem
melde - javiti
melder - javim
kj0pt
jeg har kj0pt
sam
ropt
j eg har ropt
sam vikao
meldt
jeg har meldt
sam javio
jeg kj0pte
kupih
jeg ropte
vikah
]'eg meldte
javih
Ovakve nastavke u promeni dobljaju svi glagoli cija se OSNOVA za-
vrsava na ld, nd, ng ili na mukle suglasnike k, s, 1.
pr0ve - proveriti
prover - provetim
leve - ziveti
lever - zivim
pr0vd
har pr0vd
sam proverio
levd
jeg har levd
sam ziveo
jeg pr0vde
proverih
jeg levde
zivljah
Ovakve nastavke u dobljaju svi glagoli cija se OSNOVA za-
vrsava na v i g.
bety - znaci ti
betyr - znacim
- stanovati
bor - stanujem
betydd
jeg har betydd
sam znacio
bodd
jeg har bodd
sam stanovao
jeg betydde
znacih
jeg bodde
stanovah
Ovakve nastavke promeni dobljaju svi glagoli Cija se OSNOVA za-
na u.
87
PRIMERI PROMENE GLAGOLA
EKSEMPLER B0 YNING AV STERKE VERB
Glagoli ne nastavak-zavretak se
JAKI GLAGOLI. Ovakvi glagoli cesto drugi samo-
glasnik- preJlas : Na primer:
skrive - pisati
jeg skrev - pisah
drikke - pi ti
drikker - pij em
springe - skoeiti
springer - skocim,
skacem
- vezati
- vezem
finne- naCi
finner - nadem
- moliti
ber- molim
gi - dati
gir- dajem
brere - nositi
brerer - nosim
stjele - krasti
stjeler - kradem
skjrere - se<Si
skjrerer - seeem
ete - jesti
eter - jedem
se - videti
ser - vidim
ligge - lezati
ligger - lezim
88
synge - pevati
jeg santg - pevah
proslo vreme

jeg har drukket
sam pio
sprunget
jeg har
sam skoeio, skakao

jeg har
sam vezao

jeg har
sam nasao
bedt
jeg har bedt
sam mDlio
gitt
jeg har gitt
sam dao
bllret
jeg har
sam nosio
stjiilet
jeg har stjalet
sam
skaret
jeg har skaret
sam sekao
ett
j eg har ett
sam
sett
jeg har sett
sam video
ligget
jeg har ligget
sam lezao
se - gl edati, videti
jeg si - gledah
predanje nesvrseno
jeg clJ:akk
pih
jeg sorang
skocih
skakah
jeg bandt
vezah
jeg fant
nadoh
j eg bad
molih
jeg gav
dadoh
jeg bar
nosih
jeg stjal

jeg skar
sekoh
jeg at
jedoh
jeg sa
videh
jeg la
lezah
skrive - pisati
skri ver - pisem
gripe -
griper- uhvatim
hvat am
- {p)ostati
- {p)ostajem
proslo vreme
skrevet
jeg har skrevet
sam pisao
grepet
grepet
sam

j eg er
sam {p)ostao
preda8nje nesvrseno
jeg skrev
pisah
jeg grep

hvatah
jeg
(p)ostadoh
Ovaj glagol treba da posebno zapamtimo jer se njega
gradi pasiv - t r pno stanje glagola promeni.
fare - voziti
farer - vozim
grave - kopati
graver - kopam
ta -
tar - uzimam
sla -
slar-
udaram
sta - stojati
star - stojim
le - smejati se
lm- - smejem se
nytte - koristiti
nytter - koristim
skyte - st1eljati
skyter - strel jam

fl y - leteti
flyr - letim
lyge - la"ati
lyger - l a.Zem
far(e)t
jeg har far(e)t
sam vozio
gravd
jeg har gravd
sam kopao
tatt
jeg har tatt
sam
slAtt
jeg har slatt
sam
statt
jeg har statt
sam stojao
ledd
jeg har ledd
sam se smejao
nytt
j eg har nytt
sam koristio

jeg har
sam streljao

jeg er
sam leteo

jeg har
sam lajgao
jeg for
vozih
jeg grov (gravde)
kopah
j eg tok
uzeh
jeg slo

udarah
jeg stod
st ojah
jeg lo
se smejah
jeg
koristih
jeg
streljah
pucah
jeg
letih
jeg
l ac-ah
89
falle - pasti
faller - padam
hete - zvati se
heter - zovem se
komme- doci
kommer - dodem
dolazim
- spavati
sover - spavam
grate - plakati
grater - placem
ga -
gar- idem
synge - pevatj
synger - pevam
treffe - pogoditi
treffer pogodim
tvinge -
tvinger - primoram
ptisilim
vinne - zadoblti
vinner - zadobljem
proslo vreme
falt
jeg har falt
sam
hett
jeg har hett
sam se zvao
kommet
jeg er kommet
sam dosao
sovet
jeg har sovet
sam spavao
gratt
jeg har gratt
sam plakao
gatt
jeg har gatt
sam isao

jeg har
sam pevao
truffet
jeg har truffet
sam pogodio

jf:U har
sam primorao

jeg har
sam zadoblo
predasnje nesvrseno
jeg falt
padoh
jeg hette
se zvah
jeg kom
dodoh
jeg sov
spavah
jeg grat
plakah
jeg gikk
odoh
idoh
jeg sang
pevah
jeg traff
pogodih
jeg tvang
primorah
prisilih
jeg vant

Naveli smo promenu JAKIH glagola koji najl::eMe u
svakodnevnom govoru svega JAKIH gla,gola ima oko sto).
fa -
far -
fatt
jeg har fatt
sam
Ovaj poslednji glagol
ra.
zasluzuje da ga bolje upoznamo jer
veoma cesto se u razgovoru moze da koristi:
jeg fikk

da ima razlicita znacenja
fa - Har du fatt ... Jesi li ... ?
fa - sa nekim glagolima gradi buduce vreme:
Vi fat se. - Mi cemo videtn
90
/
fa - moze da ima znacenje mogucnosti:
Far jeg lov? - li dozvolu) - Smem li?
FAr jeg presentere?- Mogu li da predstavim?
Far jeg lane? - Mogu li da pozajmim?
Du far kj0re forsiktig. - Ti ces (smes) voziti obazrivo.
FAr jeg deg en sigarett? - Smem li da ti ponudim ... ?
AKTIV I PASIV - AKTIV OG PASIV
Vtemena koja smo upoznali su aktivna vremena glagola. Medutim gla-
goli mogu da se i pasivnoj formi, najcesce glagola -
postati :
aktivno sadasnje vreme
jeg elsker - volim
jeg - bacam
pasivno sada!inje vreme
jeg elsket - sam voljen
jeg kastet - sam bacen
Znaci: pa.sivno sadasnje vteme gradi se tako sto se na sadasnj e vreme
glagola dodaje prilog vremena proslog glagola koji se menja.
aktivno buduce vreme
jeg skal (vil) elske
voleti
jeg skal kaste
cu baciti
jeg skal se
cu videti
pasivno buduce vreme
skal elsket
voljen
jeg skal kastet
cu bacen
jeg skal sett
biti viden
Znaci: pasivno buduce vreme gradi se tako sto se na vreme gla-
goli dodaje prilog vremena prooloJ glagola koji se menja.
BLI - znaci postati u buducem vremenu i
Napomena: U norveskom jeziku postoji mogucnost da se glagol dade
pasivnoj (trpnoj) formi: na GLAGOLSKU OSNOVU se dodaje - es. Na
primet:
kaste baci ti
bacati
Baten kastes hit og dit.
Camac bacan tamo-amo.
kast-es
bacen
d0mme osuditi dommes osuden
Han skal d0mme.s fledag.
On ti osuden u petak.
PASIVAN OBLIK ali aktivno znaeenje glagoli:
undres - cuditi se
slass - tuci se
synnes - dopasti .se,
..
skilles - rastati se
minnes - secati se
ene.> - blti saglasan
slagati se
91
Ovi glagoli ostaju ovakvi u svim vremenima:
J eg minnes sa gjerne. - se secam tako rado.
Vi har minnes hver dag. - Mi smo se secali svakog dana.
De skal sliiss. - Oni se tucL
De har slass. - Oni su se tukli.
Vi ville slass. - Mi se tukli.
NEGACIJAMA- NEKTELSER
Videli smo vec da se u norveskom jeziku odrice pomocu odrecne recce
ikke- ne.
De ser - Oni vide De ser ikke - Oni ne vide
Ali u norveskom se odrice, kao i kod nas, i prilogom (aldri -
nikad), zamenciom (ingen - niko, intet - nista, ingentnig - nista, ikke noe
nista ... )
Medutim, u norveskom jeziku nema dvostruke negacije - to smo vec
videli ranije. Evo jos nekoliko primera:
Jeg har aldri sett sam nikad video) nisam nikad video
Niko me nije video
On ne rece nista.
lngen har sett meg. (Niko video mene)
Ban sa ingenting, (On tece nista)
Ban sa ikke noe.
PRELAZNI 1 NEPRELAZNI GLAGOLI - TRANSTIVE OG
INTRANSITIVE VERB
Posebnu paznju tteba obratiti na one glagole koji se isto pisu i isto
izgovaraju, menjaju se razlicito i imaju razlicito znacenje. Takvi su na
primer glagoli henge (obesiti, visiti) i ligge (lezati) odn. legge (leci, staviti):
henge - visiti hengt - visio jeg hang
jeg henger - visim jeg har hengt visih
sam visio
- Haten din? Den henger som vanlig pfl. knaggen!
Tvoj sesir? On visi kao na klinu.
- Den da,zen fire fanger hengt i leiren.
Tog dana su cetiri obesena ...
- Tyskerne hengte fire fanger i leiren den dagen.
Nemci obesise cetiri u logoru tog dana.
Ligge - lezati Legge - staviti, leci
- Hvor har du lagt boka mi? Gde si stavio moju knjigu?
- Ser du ikke at den ligger bordet?
Zar ne vidis da ona lezi na stolu?
POVRATNI GLAGOLI - REFLEKSIVE VERB
. .
Glagoli koji su kod nas povratni ne moraju biti i u norve5kom povratni,
i - obratno ... Evo primera promene:
92
jeg skammer meg vi skammer oss
se stidim mi se stidimo
du skammer
ti se stidis
han skammer seg
on se stidi
dere skammer dere
vi se stidite
de skammer seg
oni se stide
BEZLICNI GLAGOLI - UPERSONLIGE VERB
glagoli oblcno znace prirodne pojave se samo
u 3. licu jednine - bezlicno:
regne - padati (kisa)
sne - padati (sneg)
- duvati (vetar)
tordne - grmiti
finnes - imati, nalaziti se
det regner - kisa pada
det sner - pada sneg
det snedde - padase sneg
det har - duvao vetar
det tordner - grmi
det finnes - ima, nalazi se
SLOZENI GLAGOLI- VERB
U norveskom jeziku postoje pravi i neptavi slozeni glagoli. Pravi slo-
zeni glajoli se pisu u svima promene zajedno sa predmecima:
an, er, fore, gjen, mis, unn i van:
ansette - postaviti
erfare - iskusti
gjenta - ponoviti
unnvc:ere - bez
begynne - poceti
foretrekke - vise voleti
misunne - zavideti
vanc:ere - osramotiti
Pravi slozeni glagoli su oni s predlozima. pridevima imenicama,
kao na primer:
overleve - preziveti
forklare - objasniti
leslate - otpustiti
smale - sme5iti se
Hun smaler ikke ofte.
frata - oduzeti
oppleve - doZiveti
- savetovati se
oversette - prevesti
Ona se ne smesi cesto.
Navescemo i nekoliko nepravih slozenih glagola i njihovu promenu.
Dacemo ih naporedo sa pravim slo:Zenim glagolima (sa kojima su da
se videla razlika u promeni i u znacenju:
1) Holde av - voleti
Avholde - uzdrzavati se
2) Sette over - prevesti (preko)
Oversette - prevesti (knjigu)
3) Fylle - napuniti
Opfylle - ispuniti (duznost)
4) ute - ostati (napolju)
- izostajati
Jeg holder meget av henne.
mnogo volim.
Han avholder seg fra brennvin.
On se uzdrzava od rakije.
Jeg setter baten min over elva.
prevozim moj camac preko reke.
Han oversetter min bok.
On prevodi moju knjigu.
Han fyller alle flaskene
On purli sve flase.
Vi oppfyller viir plikt.
Mi ispunjavamo svoju duznost.
Hvem skal bli staende ute?
ostati stojeci napolju?
Hvem hver dag fra skolen?
izostaje svakog dana od skole?
93

FRAGMENTER FOR LESNLNG
OG KONTROLL-OVERSETTELSE
ODLOMCI ZA CITANJE I KONTROLNI PREVOD
Den norske teksten er riktjg,
men oversettelsen er ofte gjort ord
for ord for at betydnjngen skal ko-
mme klarere fram.
DET FIZJRSTE MIZ!TE
En dag kom en nordmann rus-
lende nedover til serbergjengen som
arbejdet med vejen en skjrerjng
fjellet. Det var Kare Nesset, jord-
br-ukskandjdat og bestyrer den
store .garden som herte til Austratt
-borgen. Han vjrket svrert jnteres-
sert arbejdet. De tyske vokterne
vi.:;ste hvem han var, og prevde ikke
hindre ham.
Kare Nesset arbejdslede-
ren snakke tysk med en ung jugo-
slav. Da arbejdslederen var gatt, sto
han en stund ovenfor skjrerjngen og
sA arbejdet, fer han spurte uten
se den unge gutten:
- Du snakker tysk?
Fangen sa forbauset og njk-
ket.
- Gjer som du ikke ser meg,
- fortsatte Nesset tysk.
Fangen beyde seg over de tunge
steinene igjen. Nesset gikk nrermere.
- ikke motet, - sa han
lavt. - omkring har dere man-
ge venner. Vi skal preve hjelpe
dere sA langt vi kan.
- Hvor er vi? - spurte den
unge fangen. - Er det en eller
en halvey?
- Dere er ytterste odden av
en halvey mellom Trondheims-fjor-
den og havet.
- Hvor er Sverige?
- I den retningen jeg na ser.
Nesset snudde seg mer ostlil:;
retning og nikket.
94
tekst ali
prevod dat od do
doslovno da sto jas-
nije.
PRVI SUSRET
Jednog dana dode jedan Norve-
zanjn svrljajuci do grupe Srba, koja
radila na putu u jednom useku u
brdu. blo Kore Neset, agro-
nom i upravnik velikog imanja, ko-
je pripadalo Austrot-zamku. On
izgledao veoma zainteresovan za
rad. stra.Zarj su znali ko
on i njsu pokusavali da ga
Kore Neset da poslovoda.
razgovara s jednjm mladim
Jugoslovenom. Kad poslovoda
otjsao, on zastade jznad useka
posmatra8e rad, pre nego sto upjta,
ne gledajucj rnladjca:
- Ti govoris
pogleda zaprepasce-
no i kljmnu glavom.
- PraVi se da me ne vidjs. -
nastavj Neset
se opet naze nad te-
sko kamenje. N eset prjde
- Ne gublte duh. - rece on tjho.
- Ovde uokolo jmate mnQ..go prija-
telja. Pokusacemo da pomogne-
mo koljko mozemo. v'
- Gde smo m:i? - upita mladj
- li ovo ostrvo ili
poluostrvo?
- Vi ste na krajrfjoj tacki polu-
ostrva izmedu Trondhejm-fjorda i
mora.
- Gde Svedska?
- U pravcu u kome sad gle-
dam.
Neset se okrete vise ka jstoenom
pravcu i klimnu glavom.
1
- Jeg skjenner godt hva du ten-
ker - sa han. - Men det nytter
ikke r0mme. Det er mange. mange
mil med skoger og ville fjell ... Ty-
skerne kommer tape denne kri-
gen, og vi skal prove hjelpe dere
sa dere ikke sulter i hjel.
Kare Nesset njkket og smilte til
gutten det samme han gikk oppo-
ver mot borgen. Tilbake sto den tjue
Ar gamle studenten Spasoje Petru-
sic og hadde vanskelig for >tyre
begejstringen som var tent ham.
Andre fanger til for
here hva mannen hadde sagt. Smj-
lene trengte snart fram i de magre,
grA ansiktene. Nyheten gikk fra
mann til mann: de hadde venner
rundt leiren som ville hjelpe dem.
Fra boken
"Nar noden er sterst"
av Asbj0rn 0ksendal
- znam dobro na sta ti to
misliS, - rece on. - Ali ne koristi
bezati. Mnoge, mnoge milje su sa
sumama djvljim planinama ...
Nemci izgublti ovaj rat, m!
pokusatj da vam pomognemo
tako da ne pomrete od gladi.
Kore Neset klimnu glavom i na-
smesj se mladjcu kad krete i ode
naviSe prema zamku. Za njjm ostade
student Spasoje
PetrU:Sic sa teskocama savladi-
vao odusevljenje koje zapa-
ljeno u nj emu.
Ostali pridose da
ju sta covek rekao. Osmesi se
ubrzo pojavise na mrsavim, sivim
licima. Novost pode od do
oni su imali prijatelje oko.
logora koji su zeleli da im pomognu.
Iz knjige
"Kad nevolja najveca"
od Asbjerna Eksendala
pre\eo Cveja
KVERNELANDS
FABRIKK AIS
N-4344 KVERNALAND, NORWAY
DEN STIZ!RSTE
NORSKE
TRAKTOR- UTSTYR
PRODUSENT
NAJ VECI PROIZVOI>AC
OPREME ZA TRAKTORE
Poot: N-4344 Kvernaland,

Telephone:
Telefon:
(044) 83 900, Bryne
Telegtams :

''Kvern'', Kve rnaland
Telex St avanger 33070
N-4344 KVERNALAND,
95
1
-
VAR GODE FE
En dag er Mladjo og jeg ogsa
heldige. Vi far arbeide i nrerheten
av den store forretningen. Den nor-
ske Ragnar Berg, hans
mor Alexandra og s0steren
hild gir mat til fangene i alle ar-
beidsgruppene nar de i nrerheten.
kommer ofte ut i d0ra
og snakker med "Smaen" - den
vennlige .soldaten som vakt
over oss. Piken, som
og uvanlig vakker., vakten om
hun lov gi oss noe spise. Han
klarer ikke nekte henne det, sa han
seg litt unna og ser mot vei-
en som seg leiren den
andre siden av elva
Kanskje han engstelig fa
kontroll av en SS-offiser.
Piken ut Hun med
seg kokte
Vi disse uvanli,ze god-
bltene med det samme og de gar
ned heykant, utsultet som vi er.
Med vi takke pi-
ken, hennes - og vakten. Mens
vi gav den vakre
ske piken oss hver .dag ett an-
net spise. Slik hadde hun ogsa
f0r fikk vi vite. Alle gruppene
som arbeidet i hadde
hjelp av henne. Vi kommer vel til
huske henne sa lenge vi og
under det navn vi selv gav henne:
gode fe.
Vi gar nedover veien mot brua
Karasjokka. Da en
kvinne mot oss. Hun er slank, vak-
ker og Det er uvanlig
i Norge de1 kvinnene for det meste
lyse. Henne vi er m0rk.
Vi stirrer henne alle mann. Men
det er var gode fe! Borglild Berg,
kj0pmannens I handen bre-
rer hun en stor veske. Det er den-
ne vi ser Vi snur hodet, he-
oss ta.
96
NASA DOBRA VILA
Jednog dana i Mlado i smo
srecni. Radicemo u velike tr-
govine. N orvezanin, trgovac Ragnar
Berg, njegova majka Aleksandra i
sestra Borgil, daju jelo
cima svih radnih grupa kada su one
u
Borgil cesto izlazi na vrata i ra-
zgovara sa "Malim"
vojnikom, koji strazar. De-
vojka. koja crnokosa i neoblcno
lepa, pita strazara da li sme da nam
da nesto za jelo. On ne moze da
to odblje, se malo povlaci i gle-
da prema putu koji od logo-
ra na drugoj obali reke Karasjoke.
Mozda se plasi da mu u kontrolu ne
dode neki SS- oficir.
Devojka izlazi. Ona iznosi kuva-
ne krompire, meso, hleb,
Mi delimo ove neoblcne zalogaje od-
mah, i oni brzo nestaju - gutamo
ih onako izgladneli.
PQ:ledima pokusavamo da zahva ..
limo devojci, njenoj majci - i stra-
zaru. Dok smo radili tamo, davala
nam lepa Norvezanka svakog da-
na ponesto za jelo. Tako ona
dila i pre, saznali smo. Sve grupe
koje su radile u dobljale su
pomoc od nje. Sigurno cemo se se-
cati nje celog svog zivota. i to
imenu koje smo sami dali: nasa
dobra vila.
Idemo niz put prema mostu pre-
ko Karasjoke. Tada nailazi jedna ze-
na u Ona vitka, lepa, cr-
nokosa. neoblcno u Norveskoj
gde su zene veeinom plavuse. Ova
koju susrecemo crnka. Gledamo
ukocenih pogleda svi. Ali, to
nasa dobra vila! Bomil Berg, tr-
govceva sestra. U ruci ona nosi je-
dnu veliku torbu. Tu torbu mi gle-
damo. Okrecemo glave, dizemo se
na prste.
I vojnik-strazar gleda u nju. On
opcinjen njenom lepotom, drZa-
njem, osmehom koH upucen na-
ma. Ali mi? Mi ne gledamo lice,
lepotu. Mi to ne vidimo, mi ne
obracamo paznju na to sto ona
lepa. Mi buljimo u ruke. Ima li ona
nesto za nas Torba
puna. Sta li to ona nosi? Mozda
to hleb, nesto malo margarina za
nas, ...
Ona prolazi. Ona se smesi nama
u prolazu. Ona nam klima glavom.
Ali ruke se ne pokrecu. Mi to ne
verujemo. Mozda ona ipak ... ?
Iz knjige "Krvave staze"
od Cveje Jovanovica
8 -R0DRENE

Ogsa vaktsoldaten ser henne.
Han er fasinert av hennes
av holdningen, av smilet som er ret-
tet mot oss. Men vi? Vi ser ikke
ansiktet, skj0nnheten_ Vi
ser det ikke, vi legger ikke merke
til at hun er vakke1. Vi stirrer
hendene. Har hun noe oss fan-
ger? Vesken er full. Hva er det hun
brerer Kanskje er det en
klatt margarin til os.s, eller ...
Hun gar forbl. Hun smiler til oss
idet hun passerer. Hun nikker til
oss. Men hendene beve:;er seg ikke.
Vi tror det ikke. Kanskje vil hun li-
kevel .. . ?
Fra boken "Blodige stier"
av Cveja Jovanovic
oversatt av Siri TEIGE
M<Z>LLERSEN
RANA
AUT. ENTREPREN0RFORRETNING
FJELLSPRENGING - VEI- OG BRUARBEIDER - VAN- OG
KLOAKKARBEIDER - HUSBYGGING I MUR OG BETONG -
MODERNE VELUTSTYRT FOR GRAVING, LASTING
OG PLANERNING







97
EN eJREFIK
Det var en het ettermiddag om
.sommeren. Dyp stillhet la over den
lille byen og de st0vete gatene. Og
hadde det ikke vrert for at dette var
den f0rste krigssommeren, ville det-
te ha vrert en hyggelig ettermiddag
som skapt til sorgles barnelek. Og
likevel lekte jeg uten vilje sammen
med min lille bror ute den tran-
ge gardsplassen som nesten ikke
hadde noe gjerde. Tankene mine
var langt borte for far var gatt i
krigen i var, og enda til i dag visste
vi ikke noe om ham
Veslebror og jeg hadde laget en
filleball mens mor satt utenfor hu-
set og holdt med lappe klrer.
Plutselig smalt det fra en eksplosjon
annen kant av byen, steG
til vrers og smalt av rifleskudd.
Lyden av skudd nrermet seg raskt
til var kant av byen. Min bror og
jeg l0p bort til det gjerdet
mot gata. Mor orolig, ho-
det og lot hendene synke ned fan-
get.
Rundt hj0rnet kom en ungdom
mect pistol i Han
var 0yensynlig flukt. Da han kom
bort til oss. stanset han litt og sa
om. som om han ventet hjelp.
Mor redd. Hun sa fort til h0yre
og sa til venstre, sa pekte hun fort
med begge hender mot et tomfat
som sto ved uthuset. Den unge man-
nen forsto, sprang raskt mot det
tomme fatet, hoppet det og
skjulte seg der.
Mens han hoppet i fatet. falt
lua hans ned og liggende ved
siden av fatet. Jeg sprang til og
kastet fatet et gammelt lokk.
Lua hans tok jeg og klasket den
ned hodet sa den rakk meg langt
ned over Sa sprang jeg fort
ut gata igjen.
Rundt kom forfi!Jlgerne,
stadig nrermere - noen tyskere og
to sivile. De hadde gevrer eller pi-
98
SAMAR
Bilo vrelo letnje popodne. Du-
boka tisjna lezala nad malim gra-
dom i prasnjavim ulicama, 1 da to
nije bilo prvo ratno leto, to
jedno prjjatno letnje popodne kao
stvoreno za bezbriznu decju igru.
Ipak sam .se igrao bez volje sa svo-
jim malim bratom na us-
kom dvoristu koje skoro bez
ograde. misli su ne.,5de da-
leko, otac otisao u rat
proletos, i jos do danas nismo njsta
znali njemu.
Mali brat i smo pravili loptu
krpenjacu. dok majka sedela pred
kucom i k1pila odelo. Iznenada za-
tutnja neka eksplozija na drugom
kraju grada, dim se podi:le visoko u
nebo i zapraStaSe puske. Pripuca-
vanje se brzo nasem
kraju grada. brat i potrca-
smo do razvaljene ograde prema
ulici. Majka se uznemiri, podize gla-
vu i .spu.sti ruke u krilo.
Iza ugla istrca jedan mladic, s
pistoljem U: ruci. Bio ocigledno u
bekstvu. Kada on dode do nas, za-
stade malo razgledajuci kao da
ocekivao pomoc. Majka se preplasi.
Ona pogleda brzo levo-desno. onda
pokaza brzo obema 1ukama prema
jednom praznom buretu, koje sta-
jalo pred supom. Mladic shvati, po-
juri brzo ka praznom buretu, uskoei
u njega i sakrl se tamo.
Dok uskakao u bure, spade
mu kapa i ostade lezeci pored bu-
reta. priskoeih i bacih preko bu-
reta neku .staru ponjavu. njegovu
kapu zgrablh i nablh na glavu,
tako da mi pade preko usiju. Onda
i strcah opet brzo na ulicu.
Iza ugla su dolazili gonioci, sve
- nekoliko Nemaca i dva ci-
vila. Oni su imali puske i pjstolje
stoler i hendene. Jeg sa meg fort
omkring. Blikket stoppet ved lille-
bror: med apen munn sto han og
.stirret fatet . . . Enn
om ... ? De var her ne-
sten!
Da gav jeg min bror en kraftig
sa han forskrekket snudde
hodet mot gata igjen. Han grep seg
redd med begge hender mot kinnet
og skar grate. strakte hals
og sa nedover gata, angivelig etter
flyktningen som sin vei ...
nadde fram til oss.
En av dem fanget mitt og
spurte:
- Du, smaen, har du sett
noen ... ?
Mens lillebror .skrek og grat enda
mer, krummet jeg halsen og pekte
med handa ned gata.
sprang av sted i full fart, larmen av
soldatsko forsvant.
Og jeg?
eg sprang bort til min lille bror,
omfavnet ham og kysset de
flekker som den fryktelige I!Jrefiken
hadde satt igjen som spor.
7"
Cveja Jovanovic
Oversatt
av Arvid Olsen
u rukama. sam brzo gledao uo-
kolo. Pogled mi se zaustavj na ma-
lom bratu: otvorenih usta stajao i
izdajnicki u bure. . . ako
gonioci ... ? Oni su skoro tu!
Tada opalih bratu jedan sna-
zan samar, tako da on preplasen
okrete glavu opet ka ulici. Uplasen
on se uhvati obema rukama za ob-
raz, i briznu u plac. iskrivih vrat
i pogledah niz ulicu, kao bajagi za
beguncem koji odjurio svojim pu-
tem ...
Gonioci dodose sve do nas.
edan od njih ulovi moj pogled
i zapita:
- Ti, mali, jesi li video ne-
kog ... ?
mali brat drecao i plakao
sve vise, iskrivih vrat i pokazah
rukom niz ulicu. Gonioci odjuriie
smesta punom brzinom, tutanj voj-
nickih cokula isceze.

priskocih svome malom bratu,
zagrlih .ga i poeeh da ljublm crve-
nilo koje strasni samar ostavio
kao tragove.
Cveja JOVANOVIC
gg
TALLORD - BROJEVI
to ganger dvaput
begge to obojica,
Osnovni brojevi
begge deler i jedno i drugo
ettarig jednogodinji
Null Nu1a
eneste jedini
1 En, ett Jedan Jedna Jedno
enhet jedinstvo
2 Dva Dve Dva
entall jednina
Tre Tri
4 Fire Cetiri
5 Fem Pet
6 Seks Sest
7 Sedam
8 Atte Osam
9 Ni Devet ORDENSTALLENE - REDNI BROJEVI
10 Ti
Deset
11 Elleve
Jedanaest
12 Tolv
Dvanaest
Tretten Trinaest 1. Den, det f121rste Prvi Prva Prvo
14 Fjorten
Cetrnaest 2. annen Drugi Druga Drugo
15 Femten
Petnaest tredje Treci Treca Tre-Ce
16 Seksten
Sesnaest 4. fjerde Cetvrti Cetvrta Cetvrto
17 Sytten
Sedamnaest 5. femte Peti Peta Peto
18 Atten
Osamnaest 6. sjette Sesti Sesta Se.sto
19 Nitten
Devetnaest 7. sjuende Sedmi Sedma Sedmo
20 Tjue
Dvadeset 8. attende Osmi Osma Osmo
21 Tjueen
Dvadeset jedan (jedna, jedno) 9. niedne Deveti Deveta Deveto
22 Tjueto
Dvadeset dva (dve, dva) 10. tiende Deseti Deseta Deseto
Tretti
Trideset 11. ellevte J edanaesti Jedanaesta Jedanaesto
Trettien
Trideset jedan 12. tolvte Dvanaesti Dvanaesta Dvanaesto
40 F0rti
Cetrdeset trettende Trinaest i Trinaesta Trinaesto
50 Femt i
Pedeset 14. fjortende Cetrnaesti Cetrnaesta Cet rnaesto
60 Seksti
Sezdeset 15. femtende Petnaesti Petnaesta Petnaesto
70 Sytti
Sedamdeset 16. sekstende Sesnaestj Sesnaesta Sesnaesto
80
Osamdeset 17. syttende Sedamnaesti Sedamnae.sta Sedamnaesto
90 Nitti
Devedeset 18. attende Osamnaest i Osamnaesta Osamnaesto
100 Hundre
Sto 19. nittende Devetnaesti Devetnaesta Devetnaesto
101 Hundre en [ett]
Sto jedan [jedna, jedno] 20. tjuende Dvadeseti Dvadeseta Dvadeseto
Hundre tretti og tre
Sto trideset tri 21. t juef0rste Dvadeset Dvadeset Dvadeset
200 hundre
Dve stotine prvi prva prvo
522 Fem hundre tjueto
Pet stotina dvadeset dva 22. tjueandre Dvadeset Dvadeset Dvadeset
988 Ni hundre Attiatte
Devet stotina osamdeset osam drugi druga drugo
1000 Tusen
Hiljada trettiende Tride.seti Trideseta Trideseto
1900 Ett tusen ni hundre
Hiljada devet stotina 40. f0rtiende Cetrdeset i Cetrdeseta Cetrdeseto
1972 Ett tusen ni hundre Hiljada devet stotina sedamdeset
50. femtiende Pedeseti Pedeseta Pedeseto
syttito
dva 60. sekstiende Sezde.seti Sezdeseta Sezdeseto
% halv, halvdel
pola. polovina 70. syttiende Sedamdeseti Sedamdeseta Sedamdeseto
1f.J en tredjedel
trecina 80. attiende Osamdeseti Osamdeseta Osamdeseto

en kvart, fjerdedel
cetvrt, cetvrtina
90. nittiende Devedeseti Devedeseta Devedeseto
en femtedel petina
100. hundrede Stoti Stota Stoto
halvannen
jedan i
tohundrede Dvesta Dvesta Dvesta
dobbel
dvostruk
trettitredje trideset trideset trideset
treci treca tre-Ce
en gang
jedanput
1000. tusende Hiljaditi Hiljadita
106
107
ORD SOM LIKNER HVERANDRE I BEGGE SPRAK
RECI SU SLICNE NA JEZIKA
Etter at vi har lrert lese og uttale serbokroatiske, kyrilliske og latin-
ske, bokstaver, skal det ikke sa vanskelig lrere noen fa serbokroatiske
ord som likner meget norske, bade i uttale og betydning.
dele deliti
del deo
delvis delom
sten stena
s0ster sestra
sta stojati
matte morati
sneg
flaske fla.Sa
plog plug
svin svinja
berg breg
.stanse zastati
koke kuvati
legge seg leci
sabel
melk mleko
skole skola
gren grana
grense granica
sape sapun
stol stolica
lek l uk
tarn toranj
gjest go.;;t
dag dan
gas guska
tri
jeg
preve proveriti
bra

korg korpa
kanne kanta
dal dolina
bad banja w
syl Silo
m0lle mleti
verdi vrednost
bror brat
sol sunce
dr0mme dremati,
snevati
koste kostati,
.stajati
108
Glem heller ikke at det finnes en rekke internasjonale ord av gre.sk
eller latinsk opphav som brukes bade serbokroatisk og norsk, f. ekps. :
advokat, alarm, automobll. gratis. kaos, kompass, kontakt, konto, kreditt,
produkt, referent, sjak, sjef, rebus, korrespondent, mekaniker ...
Se her noen fa setninger som er ganske lett forsta:
moram kuvati tri dana
sestra kuva mleko
brat deli sapun
sestra dobra
Jedan deo mora stojati
sestra stoji
Jeg ma koke tre dager
Min s0ster koker melk
Min deler sapa
Min s0ster er bra
En del ma stA
Min s0ster star
VI SP0R OSS FRAM - RASPITUJEMO SE
Hvor?
Hvor er ... Folksfrontsgata?
bensinstasjonen?
busstasjonen?
hotellet?
Hvor mye . . . koster en kilo?
betaler jeg?
skal jeg betale?
kan jeg fa?
Hva?
Hva heter .. . var venn?
denne gata?
din s0ster?
det serbokroatisk?
Hvem?
Hvem er ... det som snakker?
den damen der?
det som kommet?
Hvem . . . kjenner De her ?
tilherer denne boken?
har smapenger?
kan hjelpe meg?
Hvem .. . med
Hvordan?
med?
gar jeg med?
reiser De med?
snakker jeg med ?.
Hvordan . . . smaker r0dvin?
er tyrkisk kaffe?
reiste dere?
gikk det hos legen?
Gde?
Gde ... ulica Narodnog fronta?
benzinska stanica?
autobuska stanica?
hotel?
Koliko ... staje jedan kilogram?
placam?
treba da platim?
mogu doblti?
Sta? (Kako?)
Kako se zove ... na5 pl'ijatelj?
ova ulica?
tvoja sestra?
kaze to na srpsko-
hrvatskom?

. . . to sto govori?
ona dama tamo?
to sto dolazi ?
Koga . . . poznajete ovde?
Kome ... pripada ova knjiga?
... ima sitnog novca?
mi moze pomoci?
S kim?
. . . ostajem?
... idem?
. , : putujete Vi?
. .. _ govorim?
Kako? Kakva? Kakav? Kakvo?
Kako ... prija crno vino?
Kakva turska kafa?
Kako ste putovali?
Kako (islo) kod lekara?
109
Hvorfor?
Hvorfor ... mA jeg vente?
spiser De ikke?
snakker De fort?
svarer han ikke?
Hvorfra?
Hvor ... fra?
. . . kommer De fra?
Hvorhen?
Hvor ... hen?
Nar?
du hen?
reiser du hen?
skal vi hen?
Nar ... ma vi 1eise?
Hva?
ses vi igjen?
kommer du igjen?
far vi middag?
forestilling?
Hva ... er dette?
er ditt yrke?
Hvor meget?
Hvor meget veier pakken?
... koster det i alt?
Hva synes De om henne?
Far jeg?
din far om tobakk?
om disse eplene?
din mor om maten?
Far jeg presentere ... ?
l ane . .. ?
Dem ... ?
lov sperre?
Za5to?
. .. moram da cekam?
ne jedete?
govorite brzo?
on ne odgovara?
Odakle?
Odakle ... Vi dolazite?
Kuda?
... ides?
putujes?
cemo?
Kada?
... moramo putovati?
se vidimo opet?
dolazis opet?
dobljamo rucak?
poeinje predstava?
Sta?
... ovo?
tvoje zanimanje?
Koliko?
Koliko tezak paket?
staje to sveJa?
Sta mislite Vi njoj?
Sta misli . . . tvoj otac duvanu?
Sta misle deca ovim jabukama?
Sta misli tvoja majka jelu?
Mogu li? Smem 11?
Mogu 1i da predstavim ... ?
da pozajmim ... ?
da Vam ponudim ... ?
da pitam?
VENDINGER- 0NSKER
POZDRAVI- OBRACANJA- ZELJE
110
God morgen!
God dag!
God natt!
Sov godt!
God tur!
God reise !
Adje!
Far vel!
Dobro jutro!
Dobar dan!
Laku noc!
Prijatno spavanje!
Srecan put!
Srecan put!
Zbogom!
Zbogom!
gjensyn!
Velkommen!
Velkommen igjen!
eg skal hilse fra ...
Hils din famillie fra meg!
det bra!
Hei!
Kjrere venn!
Min kjrere ...
Herr professor!
Fru Mellersen!
Fat jeg snakke med ... ?
Hvordan har du det?
Takk, jQJ har det (bare) bra!
Det gleder meg meget
se deg igjen!
Mange takk!
Tusen takk!
Takk skal De ha!
Ingen Arsak!
Takk for mat!
Vel bekomme!
Unnskyld, tillater De ... ?
Tillat meg presentere ... !
Ses vi i morgen igjen?
hvorfor ikke?
sikkert, Vi ses i morgen!
Om for1atelse!
Kjrere kamerat ... !
lErede herr Hansen!
Jeg ensker deg alt godt!
eg ensker god t nytt ar!
Gledelig jul!
Gratulerer ... !
Hjertelig hilsen!
Med de hjerteligste hilsener!
Vennlig hilsen!
Med vennlige hilsener!
Beste hilsenet!
eg ensket lykke til med arbeidet!
Hva betyr . .. ?
Ikke sant?

Hvilken dato er det i dag?
Hvor mange er klokka?
Klokka er ti tolv!
Klokka er kvart over fire.
Bussen gar klokka fem fem.
Hva er klokka?
I dag det den tolvte mai.
Hvor var du i gar kveld?
Jeg var hjemme.
Do videnja!
DobrodoSli!
Dobrodosli opet!
Nosim pozdrave od ...
Pozdravi svoju porodicu ...
Btidi zdravo!
Zdravo!
Dragi prijatelju!
dragi ...
Gospodine profesore!
Gospodo Melersen!
Mogu li da razgovaram sa ... ?
Kako si?
Hvala. sam (samo) dobro!
Mnogo me raduje
sto te opet vidim!
Mnogo hvala!
puta hvala!
Hvala Vam!
Nema na cemu!
Hvala na jelu!
Nazdravlje!
dozvoljavate li ... ?
Dozvolite mi da predstavim ... !
Vidimo li se sutra opet?
Da, zasto ne?
Da. sigurno, videcemo se sutra!
Oprostite!
Dragi druze ... !
Po5tovani gospodine Hansen !
Zelim ti svako dobro!
Zelim ti srecnu Novu godinu!
Srecan bozic!
Cestitam ... !
Srdacan pozdrav!
Sa najsrdacnijim pozdravima!
Prljateljski pozdrav!
S prijateljskim pozdravima!
Najlepsi (najbolji) pozdravi!
zelim srecu u radu! (Srecan rad!)
Sta znaci ... ?
Zar ne?

Koji datum danas?
Koliko sati?
Sati deset do dvanaest!
Sati cetiri i cetvrt!
Autobus polazi u pet do pet !
Koliko sati?
Danas dvanaesti maj.
Gde si sinoe (juce uvece)?
sam kod kuce.
111
Nar skal Vi ga hjem?
Hvor var De i forgars?
I overmorgen reiser jeg til ...
Jeg kommer tilbake i kveld.
Min klokke gar for fort.
Din klokke gar for sakte.
Har tid et
Dessverre har jeg liten tid.
I Norge er den arlige ferie na fire

I ar tar jeg ferie i
1 fjor hadde jeg bate tre fe-
tie.
Neste ar reiser jeg til ...
Aret har tolv maneder.
Lanet skal betales i manedlige av-

Jeg har tte kroner pet maned
i fast lenn.
Ukedagene
Mandag
Tirsdag
Onsdag
Torsdag
Fredag
L0rdag
Sendag
Arstidene
Vinter, - en
Var, -en
Sommer, -en
H0st, -en
NORGESNASJONALDAG
ER SYTTENDE (17.) MAI
MAL OG VEKT
det metriske
system som Norge.
Meter, centimete1, millimeter.
En mil er 10 kilometer.
En halvlitet (ett ord).
En deciliter er tiendels liter.
En kilo(gram) er gram.
En hekto er en tiendels kilo.
kilogtama jedna tona.
112
Kada cemo ici
Gde ste bili
za ...
Dolazim nazad veeeras (vracam
se .. . )
sat
Tvoj sat zakaSnjava.
Ima.S li vremena
Nazalost imam malo vremena.
u Not-veskoj godisnji odmor sada
cetiri nedelje.
Ove godine odmor
Prosle godine imao sam samo tri
nedelje odmot-a.
Sledece godine ...
Godina ima dvanaest meseci.
Zajam se placati mesecnim
otplatama.
imam tri hiljade mesecno
plate.
Dani u nedelji
Ponedeljak
Utorak
Sreda
Cetvrtak
Petak
Subota
Nedelja
Godisnja doba
Zima f
Prolece n
Leto n
Jesen f
Nacionalni praznik Norveske
sedamnaesti (17.) maj
MERE . 1 TEZINE
metar-
ski sistem tacno kao Norveska.
Metar, centimetar, milimetar ..
Jedna milja 10 kilometara.
Pola (jedna rec norv.) .
Decilitar deseti deo litra.
grama.
Hekto deseti deo kilo;:;rama.
kilo(gram) er en tonn.
1
V lER OG KLIMA
Hva synes om vreret i dag?
Det er pent vrer, ikke sant?
I gar var det darlig vrer.
Har De hert vrermeld'ingen
i dag?
Jeg har lest vrermeldingen ...
Etter vrermel dingen det var-
mere i morgen.
Har De lest avisen?
Hvilken arstid liker du best?
Jeg tror liker varen best?
Men jeg vet ikke riktig.
Hesten kan vrere skjenn ogsa.
Jeg ville gjerne ha litt mindre regn.
og litt mer sol.
Jeg tror at sola kommet fram om
en halv time.
Jeg haper (at) sola kommer snart
igjen.
Om sommeren er det virkelig vak-
kert vrer her.
Trot De at det er varmere her el)n
i ...
Hos oss var det svrert varmt i fjor.
Det kaldt. Det er kaldt.
Det ser ut til regn.
Det er darlig vrer. Det regner.
Har paraply? Hat regnfrakk?
Sola skinner igjen. Det er varmt.
eg har ingen regnfrakk.
Hvor varmt er det i dag?
Det er 18 grader i skyggen.
Sy nes det er kaldt her?
jeg fryser litt.
VREME 1 KLIMA
Sta mi slis danas?
Lepo vreme, zar ne?
Juce bllo lose vreme.
Jeste li izvestaj
danas?
sam citao izve5taj vremenu . ..
Prema vremenu blce to-
plije
este li ci tali novine?
godisnje doba najvise voliS?
Mislim da najvise volim prolece.
Ali ne znam baS tal:no.
I jesen moze da bude lepa.
rado da ima malo manje kise
malo vise
verujem da opet izlazi kt'OZ
pola casa.
se nadam da opet
dolazi.
Leti vreme ovde zaista divno (kra-
sno).
li da toplije ovde nego
...
Kod nas vrlo toplo lane.
Zahladuje.
Izgleda da kisa.
Vreme lo5e. Kisa pada.
Imas li kisobran? Imas li kisni man-
til?
S"'ttnce opet. Toplo
nemam kisni mantil.
Koliko toplo danas?
Ima 18 stepeni
MisliS li da hladno ovde?
Da, malo zebem.
VI ER VEIEN TIL ..
MI SMO NA PUTU ZA .
VI REISER MED TOGET MI PUTUJ EMO VOZOM
Hvor er jernbanestasjonen?
Kan De si meg veien til jernbane-
stasjonen?
Stasjonen er like i nrerheten.
Nat gar toget til ... ?
Unn.skyld, kan De vise meg veien
til jernbanestasjonen?
Stasjonen ligger ved enden av den-
ne gata.
Er det langt ga?
8
Gde zeleznicka stanica?
Mwete li mi pokazati put do zelez-
nicke stanice?
Stanica odmah
Kada ide voz za ... ?
Oprost ite, mozete 1i mi pokazati put
do zeleznicke stanice?
Stanica se nalazi na samom kraju
ove ulice.
Ima li dugo da se ide?
113
Mange takk!
In,gen arsak!
gar toget til Trondheim?
Rutetiden ti over elleve men vi
er forsinket og regner med avgang
klokken fem over tolv.
Nar kommer toget fra Sisak?
Toget kommer snart.
Hvor en
Hvor er billettluka da?
Jeg vil gjerne reservere to pla;;ser
annen klasse til ...
Hvor meget koster en sovevognsbll-
lett?
0nske1 De returblllett?
Nei, skal tilbake med fly.
Hvilken vogn er det?
Det star
Det er .spor nummer tre.
reiser De hen?
Jeg reiser til ...
Jeg har det svc;ert travelt.
SAMTALE I TOGET
Er denne plassen ledig?
Denne plassen er opptatt.
det noen plass til meg?
Denne plassen ledig.
Unnskyld, er De ikke fra ... ?
da, jeg er netopp fra .. .
e.g kommer rett fra .. .
Snakke1 De
Snakker De norsk?
De snakke1 godt norsk.
men bare litt. Snakk langsomt!
Forstar De meg? Jeg forstar ikke.
Vil De gjenta det? De snakker sa
fort.
Snakker jeg for fo.rt?
De snakker litt for fort.
eg forstar ikke riktig.
Vc;er sa snill, snakk litt langsom-
mere.
Vil De si det en gang til?
Vil De si det atter en gang?
Na forstar jeg Dem.
Na forstar jeg ganske bra.
Hvordan sier en det serbokro-
atisk?
Er De svensk?
Nei, jeg er nordmann.
Hvor kommer De fra?
Jeg kommer fra Dokka No1ge.
114
Mnogo hvala!
Nema na (Nema razloga)
Kad polazi voz za Trondhajm?
voznje u jedanaest i deset
ali smo zakasnili i racuhamo da
cemo poci dvanaest i pet.
Kada dolazi voz iz Siska?
Voz dolazi uskoro.
Gde se dobljaju karte?
Gde "salter" za karte?
rado rezervisao dva mesta
drugoj klasi do .. .
Koliko staje jedna karta za spavaca
kola?
2elite li povratnu kartu?
Ne, cu nazad avionom.
Koji vagon to?
stoji (pise) na karti.
kolosek broj tri.
Kuda Vi putujete?
putujem za ...
Meni se mnogo
RAZGOVOR U VOZU
li ovo mesto slobodno?
Ovo mesto zauzeto.
Ima li neko mesto za mene?
Ovo mesto slobodno.
Oprostite, niste li Vi iz . . ?
Da, sam bas iz .. .
dolazim bas iz .. .
Govorite li srpskohrvatski?
Govorite li norveski?
Vi govorite dobro norveski.
Da, ali samo malo. Govori polako.
Razumete li me? ne razumem.
Hocete li da to ponq,vite? Vi govorite
tako brzo.
Govorim li suvise brzo?
Da. Vi govo1ite (malo) suvise brzo.
Ne razumem tacno.
tako dobri, govorite malo
laganije.
Hocete li to da ponovite?
Hocete li to da ponovite?
Sada Vas razumem.
Sada raztimem dobro.
Kako se to kaze na srpskohrvat-
skom?
Je.ste li Vi Svedanin?
Ne, sam Norvezanin.
Odakle dolazite?
dolazim iz Doke u Norveskoj.
1
Velkommen til vart land.
Jeg kommer fra Jugoslavia.
Kan jeg ta sitte ved siden av deg?
Her er noe jeg ikke forstar.
Kan De (du) hjelpe meg?
Hva betyr dette ordet?
Det var hyggelig treffe deg.
Jeg er jugoslav (nordmann).
Kom hit litt! Sett deg her!
sp0r, men snakk langsomt.
La meg fa lov ti1 Dem litt ...
Hvor er spisevogn?
Er det spisevogn med dette toget?
vi fa litt mat?
Jeg skulle ha noe spise.
Det er en restaurant neste sta-
sjon.
Men vi tid til det?
Toget star minutter.
La oss skynde oss.
Vil De ha noe drikke?
Drikker De ikke vin?
da, men vil ha et glas 01,
takk!
Jeg drikker bare mineralvann.
Jeg vil ha et glass melk, takk.
eg vil ha en kopp kaffe.
Takk. Hvor mye det?
jeg for liten tid ti1 ... ?
Det kommer en serveringdame. t1
kopper kaffe og to kopper te. Kan
jeg kj0pe varme P!2Jlser?
Hvor lenge star toget her?
Her er det fin utsikt.
Hva synes De om stasjonen.
Hvor lenge varer reisen?
Nar er vi i ... ?
bytte tog?
Hvor ma jeg skifte?
Er Vi snart i ... ?
Jeg reiser videre til ...
Der kommer kondukt0ren.
Far jeg se Deres billetter?
Er vi forsinket?
Vi er en halv time forsinket.
Vi har en times opphold.
Der kommer tollkontrollen.
Har De noe fortolle?
Har De tolpliktige varer?
Nei, jeg har bare personlig t0y.
Har De alkohol eller tobakk?
Jeg har litt alkohol og litt tobakk
til personlig
Vil De se etter?
s
Dobrodo5li u nasu zemlju.
dolazim iz Jugoslavije.
Mogu li da sednem pored tebe?
Ovde ne5to ne razumem.
Moze(s)te li mi pomoci?
Sta znaci ova rec?
prijatno sresti tebe.
sam Jugosloven (Norvezanin) .
Dodi ovamo malo! Sedi ovde!
Samo pitaj, ali govori lagano.
Dozvolite da Vam ponudim malo ...
Gde vagon-restoran? JU
Ima li vagon-restoran ovom vozu?
Mozemo li doblti nesto za jelo?
nesto da jedem.
Ima jedan restoian na sledecoj sta-
nici.
Ali imamo li vremena za to?
Voz stoji dvadeset minuta.
Pozurimo se !
Hocete li nesto popiti?
Zar ne pijete vino?
Da, ali cu jednu casu piva, molim!
pijem samo kiselu vodu.
cu jednu ca5u mleka, molim.
cu jednu solju kafe.
Hvala. Koliko staje to?
Imam li suvise malo za ... ?
Dolazi jedna servirka.
Dve solje kafe i dve solje Mo-
gu li kupiti tople kobasice?
Koliko dugo stoji voz ovde? v
Ovde lep pogled.
Kako Vam se dopada stanica?
Koliko (dugo) traje put?
Kada smo u ... ?
Moram li menjati voz?
Gde moram presedati?
Je.smo 1i skoro ... ?
putujem dalje za ...
Dolazi kondukter.
Mogu li da vidim vase karte?
esmo 1i zakasnili?
Zakasnili smo pola sata.
Imamo jedan sat zadrzavanja.
Dolazi carinska kontrola. rY/
Imate 1i nesto za carinjenje?
Imate li stvari za cardnu?
Ne, irnam samo licnu garderobu.
Imate li a1kolo1a ili duvana?
imam malo alkohola i malo du-
vana za licnu
Hocete 1i da pogledate?
115
Vrer sa snill apne denne koffer-
ten.
Yil De a pne denne
Hva har De i den pakken?
Et par sko og ...
Hvor je:g betale i t oll?
Hva er det i den pakken der?
Er det i kke tobakk?
Er det alt til personlig bruk?
Det er jeg .sikker
Har De
J eg har bare reisesjekker og litt
goslaviske (norske) penger.
Far jeg se Deres pass?
Vrer sa snill dette
Stopp litt!
Her er det passkontroll!
Alt i orden! Vrer sa god!
De kan bare passer e.
Hva holder du med?
J eg holdet lese) en god
bok.
Jeg holder skrive brev til.
Hva er det De leset?
Har De. noe le.se toget?
Jeg har en svrert interessant og nyt-
tig bok.
Kjenner De noe til norsk litteratur?
J eg har lest litt av . ..
Han har flere beker hvot han sier .
Hva for en bok er det?
Har De lest den
Hva slags ooker leser De helst?
Far jeg se den boka De l eser?
Far man lov ti1 reyke her?
dette
Far jeg lov til en siga-
rett?
takk skal De ha!
Men hva betyr dette lille av
en pike den
Det betyr at disse .sigarettene he-
ter . ..
Har De vrert i Norge fer?
Je:g har vrert i Norge krigen
fange.
Hvo,r lenge har De vrert der?
Jeg har vrert der i tre ar.
Vi vet hvor har dt livet var ...
Tiden alle sar . ..
Nat jeg n a tenker tilbake ...
Hat De vrert i N orge etter ktigen?
Nei, dette er for ferste gang.
116
otvorite ovaj ko-
fer?
Hocete li da otvorite ovaj kofer?
Sta imate
J edan par cipela i ...
Koliko da platim
Sta to tamo?
Zar to nije
li to sve za
U to prilicno
Imate li
imam cekove i
(norveskog) novca.
Mogu li da vidim Va.S pasos?
ovaj for-
....
Stani(te)
Ovde kontrola p asosa!
Sve Izvolite!
Mozete samo, PJOCi.
Sta to radis?'W
citam
pismo . . .
Sta to Citate?
li nesto za citanje
vrlo i ko-

Poznajete li norvesku Iiteraturu?
sam citao malo od ...
On vise knjiga kaze ...
Kakva to knjiga.
Jeste li procitali ?
Kakve knjige citate najradije?
li da vidim citate.
Sme li se ovde pusiti?
Da, ovo ku'pe za
li da Vam jednu ci-

Da, hvala Vam!
Ali sta znaci ova slika devojke
na od cigareta?
znaci da se ove cigarete ..
Jeste li Norveskoj pre?
sam Norveskoj za Vleme
rata kao
Koliko ste bili
Bio sam tamo tri godine.
Mi znamo koliko teiak zivot.
leci sve rane .. .
Kada se sada setim .. .
Jeste li Norvesko} posle rata?
Ne, ovo prvi
Har De vrert i Jugoslavia
Nei, j eg har aldri vrert her fer.
til
til N orge.
Sa, na er Takk for sel-
skapet.
Takk. i like mate.
J eg skal av neste stasjon.
Det var synd. Det var sa godt
snakke med deg
God reise videre!
Kan jeg fa din (Deres) adresse?
Vi vente litt reisegodset vart.
er vare Vrer sa god.
Det var to koffer ter.
La meg ta en av Deres.
Nei, takk, jeg k larer alle selv.
Men denne kofferten er
Jeg tar den.
takk, det var vel dig snilt av
Dem ...
HOS EN FAMILIE
God dag! God dag!
Hvordan reiste dere?
Vi t ok ta;;et!
God dag! Takk for sist.
Det var treffe igjen.
Hvordan star det til?
Bare takk!
Det gleder meg hilse

Vrer sa god sitte ned.
Ta kk., mange takk.
Det var hyggelig treffe
Det er lenge siden si.st vi sa hve-
rande.
Hvor kom.mer De fra?
til oss.
takk.
Ingen arsak.
IJ{ke noe takke for.
Det har vrert en lang dag.
Har lyst til legge deg og hvile
litt f01 middag?
Men skal De ikke ha noe spise?
takk. Jeg litt sulten.
Sa gar vi til bords.
Vil sette deg h er?
Jeste li bili u Jugoslaviji pre?
Ne, nisam nikad ovde pre.
Dobrodosli
DobrodoSli
Tako, sada stigao. Hvala na
drustvu.
Hvala, na i.sti nacin.
na sledecoj stanici .
steta. Bilo. tako lepo razgo-
varati s (s Vama).
Srecan dalje!
li doblti
malo da pricekamo na na-
e
Ovde nasi Izvolite.
dva kofera.
Dajte da jedan od Vasih ko-
fera.
Ne, hvala, sve.
Ali ovaj kofer tezak.
uzimam taj (njega).
Da, hvala, to od
Vas . ..
KOD JEDNE PORODICE
Dobar dan! Dobar dan!
Ka.ko ste
Uzelj .smo voz!
Dobar dan. Hvala (na . ..
Veoma lepo sresti Vas opet.
Ka.ko ste?
Samo dobro, hvala!
Mnogo raduje da Va.s pozdravim.
Izvolite, sedite!
Hvala, mnogo hvala.
Prijatno sresti Vas.
Davno to bilo kad smo se pos1ed-
n j i videli.
Odakle dolazite?
Dobro doS!i.
hvala.
na

Bio to jedan dan.
ZeliS li da prilegnes i da se
ri pre
Ali, zar necete nesto jesti?
Da, hvala. sam gladan.
Onda. za sto.
Hoees li da sednes ovde?
117
Det du;fter sa godt fra kj0kkenet.
Hva skal vi spise?
eg gleder meg til middag.
Er du t0rst?
Du ma vrere en kokk. det
lukter slik fra kj0kkenet at jeg
helt sulten.
Det var pent sagt.
Maten ferdig.
Vrer sa god, na ma dere komme og
spise.
Mange takk. Jeg er skrubbsulten.
Et bare!
litt til!
Men na er jeg helt mett.
Forsyn deg, v<er sa god.
Forsyn deg na, lat som du var hjem-
me.
Forsyn deg na ordentl ig.
unnskyld at jeg er sa uoppmerk-
som.
Hva har du lyst
Takk for mat!
Vel bekomme!
Tusen takk for mat!
Det var et herlig maltid.
Vel bekomme, det gleder meg at det
amakte dez!
vi sitte og prate en liten stund?
Takk, det ville v<ere koselig.
R0yker De? Ikke?
Fra tid ti1 annen.
Jeg takk!
Hva slags tobakk r0yker du?
Kan jeg hjelpe de:g?
Har du pr0vd sigaretten "Morava"?
Hva heter du?
Hva ditt navn?
Jeg heter ...
Mitt navn ...
Hvor gammel er du?
Jeg er femogfemti ar ...
Jeg sktille h ilse sa mye fl"a . ..
Takk skal du ha!
Ingenting takke for!
Hvordan star det til med Deres fo-

Kjenner De min ogsa?
jeg kjenner ham meget godt!
Far jeg lov forestille min kone for
Dem?
Dette min s0ster.
118
Mirise tako l epo iz kuhinje. Sta ce-
mo jesti ?
se
Jesi lj zedan?
Ti mora da si izvanredna
mirise tako iz da postajem
sasvim gladan.
lepo receno.
Jelo gotovo.
Izvolite, sada morate doci i jesti.
Mnogo hvala. sam gladan kao

Jedan trenutak samo!
Uzmi(te) jos malo.
Ali sada sam sasvim sit.
Posl se, izvoli.
se sad, kao da s i kod
se sad volji.
oprosti sto sam tako nepaz-
ljiv.
Sta zelis? (Za sta si ?)
Hvala na
Nazdravlje!
Mnogo hval a na jelu!
Bio to divan obrok.
Nazdravlje, me da ti pri-
jalo.
Mozemo li sedeti i pricati malo?
Molim, zanimljivo.
li? Ne?
S vremena na vreme.
hvala.
Kakav duvan pusis?
Mogu li ti pomoci?
Jesi li "Morava"?
Kako se zoves?
Kako ti ime?
se zovem . . .
ime .. .
Koliko si star?
imam pedeset pet godina.
Imam da pozdravim mnogo od . ..
Hvala ti!
Nema na (zahvaljivati).
Kako Vasi roditelji?
Poznajete li i moga brata?
Da, poznajem ga mnogo dobro!
Smem li da Vam predstavim
zenu?
Ovo moja sestra.
1
Vil De forestille meg for Deres fa-
milien?
Med forn0yelse.
Det gleder meg meget.
Men fortell meg litt om ditt arbeid.
Hva arbeider med i Norge?
Jeg er l<erer.
Og din kone?
er ogsa lrerer.
Vi arbeider i en stor skole.
Till minne om ...
Minne til Arvid fra Vl adimir.
Minne til Sveja og Mira med hjer-
telig takk for beS0ket.
Med hilsen til vare
' frg. ...
min kjrere venn Sveja med takk
for hye;;elige dager i mai.
Takk for na!
Takk for meg!
Hvis noen sp0r meg ...
Jeg haper forstar at jeg er tak-
knemlig bade mot deg og mot dine
foreldre ...
Hvor skal du feriedagene?
Nar skal komme igjen?
I ar bare et p_ar dager, des-
sverre.
Neste ar kommer jeg igjen.
Na ma jeg til den norske ambassa-
den.
Adj0!

Velkommen igjen ( ...
Takk skal De ha!
I morgen venter vi deg!
I morgen kveld ses vi igjen!
Vi skal ha et stort selskap!
Det skal koselig, tror eg!
HOTELLET
Hvor kan jeg finne et hotell?
Kan De anbefale et hotell?
"Moskva" er et godt hotell.
Jeg vet om et sted hvor de leier
vrerelser til rimelige priser.
Er det langt herfra?
Her har jeg bodd mange ganger.
Hvor er hotellet?
Vi far pensjon til r imelige pti-
ser.
Et vrerelse med to senger.
Hva koster vrerelset per seng?
Hocete li da me predstavite Va8oj
porodici?
Sa zadovoljstvom.
Mnogo me radtije.
Ali pricaj mi malo svome
Cime se bavis Norve8koj?
sam ucitelj.
tvoja zena?
I ona
Mi radimo jednoj velikoj skoli.
Za uspomenu ...
Uspomena od Vladimira.
Uspomena Cveji i Miri sa srdacnom
zahval noscu na poseti.
Sa srdacnim pozdravom nasim nor-
veskim prijateljima od . . .
Svom dragom Cvejj sa za-
za prijat ne dane
Hvala (za sada) na svemu !
Hvala moje ime!
Ako neko pita za mene ...
Nadam se da da sam za-
hvalan i tebi i tvojim roditel ji-
ma ...
Gde ces provesti dane
Kada doci opet?
Ove godine ostajem samo par dana '
nazalost.
Sledece godine dolazim opet.
Sada moram do norveske ambasade.
Zbogom!
Do videnja!
DobrodoSli opet! (. .. nazad)
Hvala Vam!
Sutra te cekamo!
videcemo se opet!
Imacemo veliko
Bice zanimljivo,
U HOTELU
Gde mogu da nadem jedan hotel?
Mozete li mi preporuciti hotel ?
Da, "Moksva" dobar hotel.
znam j edno mesto gde so-
be umer enim cenama.
li to dal eko odavde?
Ovde sam stanovao mnogo
Gde hotel?
pansion
cenama.
Jednu s dva kreveta.
Sta staje soba

meget ma jeg betale
nat ting?
Hva koster vrerelset?
Vi bestilt
Vi et par
ikke det litt dyrt?
Jeg synes det
Jeg tar vrerelset.
Det meg godt.
Kan jeg fa se passet
1 hvilken etasje mitt?
Hva mitt
Nar kan jeg flytte inn?
vil flytte inn med det samme.
De
De sikk:er det?
jeg helt
sa snill vekke meg k:lokken
sek:s i morgen tidlig.
Hvor k:an jeg vaske hendene?
Det svrert k:aldt her, ikk:e sant?
Det k:aldt meg
Jeg i
God natt. Takk for i dag!
Selv takk:. God natt! Sov godt!
God morgen. Takk i
God mo1:1g;en. Selv takk:.
Har De sovet godt ?
Takk:. J eg sov som et hele
natt.
Det godt h0re.
Hva synes De om
Det bra, men det uten bad.
Det var synd.
J eg tatt feil d0r.
Kunne De skaffe meg
... en bukett
... mot hodepine?
... litt og en nal?
... et kart over byen?
... og postk:ort?
.Jeg vil skrive et
Skriver De til en venn?
J eg hj em ukentlig.
Nei. jeg skriver til en venn.
J eg er opptatt med . ..
Far jeg la ne litt
1 hvert fall. V rer god!
Takk:. Det var snilt av Dem.
120
li dot-ucak
Koliko da platim za prenoti-
ste?
Koliko staje soba?
Mi mo narucili sobu ovde.
Mi zelimo da ostanemo par dana.
Zar to nije malo skupo?
da to skupo.
Uzimam sobu.
mi dobto
Mogu li pogledati Vas pasoS?
Na k:ome spratu se nalazi moja soba?
Koji moje sobe?
Kada se mogu useliti?
Hocu da se uselim odmah.
Jeste li umorni?
Jeste li sigurni (u to)?
Da, sam sasvim
Budite ljubazni da me u
sest sati rano.
Gde mogu ruk:e?
Ovde veoma hladno, zar ne?
Suvise mi hladno ovde.
putujem
Laku noc! Hvala za danas.
Hvala Vama. Laku noc. Prij atno
spavanje.
Dobro jutro. Hvala (za j uce).
Dobro jutro. Hvala Vama.
Jeste li dobro spavali ?
Hvala. Spavao sam kao dete cele
noci.
Milo mi to cuti.
Kako Vam se dopada soba?
Dobra ali bez k:upatila.
Steta.
sam pogresio vrata.
Mozete li da mj
... jedan buket cveca?
... za glavobolju?
. .. malo konca i jednu iglu?
. . . plan grada?
... postanske i k:arte?
Hocu da pisem pismo.
Pisete li pismo nekom
pisem pismo kuci svake nedelje.
Ne, pisem jednom prijatelju.
Zauzet sam pisanjem ...
Mogu li doblti u zajam malo har-
tije?
Svakako. lzvolite.
Hvala. l jubazno od Vas.
RESTA URANT
Hvor skal vi sitte?
Det best sitte ved vinduet.
La oss ta det lille bordet
dette bordet ledig?
Kan jeg fci en middag?
Er De alt sulten?
Jeg litt sulten.
Skal vi sna;;t spise middag?
det skal vi.
Hvor er spisesalen?
Na skal De smake ekte
Hva slags mat er det?
De skal se.
Jeg tar dagens mat
Jeg svrert sulten.
Jeg skal ha kalvestek.
Hva kan De anbefale?
Kan jeg fa speilegg?
Hvordan
Vil De gi meg et stykke tak:k?
sa snill og Dem.
Maten ma spises mens den er varm.
Maten var utmerket.
Jeg forsyn t.
Jeg er mett.
Denne maten er noe av det beste
jeg har smakt.
Men av denne osten klarer jez ikke
mye.
Hvorfor :ikke? Bare svelg, man
ikke av den.
eg har lysn noe
Hva De om en fl aske r0dvin?
0nsker De tyrkisk kaffe?
takk. men u ten
Hva slags kaffe De?
Med Uten
Jeg vil gjerne ha kaffe uten
sukker .
kaffen?
Jeg synes den er god.

Har du j ugoslaviske sigaretter?
Gi meg en eske takk:.
J eg har en eske men den tom.
Hva koster en eske
min 0,6Slt tom.
kan jeg fci regningen?
meget middagen?
i
gen?
U RESTORANU
Gde cemo sesti?
Najbolje sedeti kod
Uzmimo onaj mali sto tamo.
li ovaj sto slobodan?
Mogu li
Jeste li vec gladni?
sam malo gladan.
Hocemo 1i rucati?
Da, hocemo.
Gde
Sada cete okusiti pravo jelo,
Kakvo to jelo?
Videcete.
uzimam jelo (rueak) jelovniku,
sam veoma gladan.
cu telece pecenje.
Sta mozete preporuciti?
Mogu li przena (cela)?
Kako meso?
Hocete 1i da mi date jedno
hleba, molim?
Budite ljubazni, posluzite se.
Jelo se mora jesti dok toplo.
elo odlicno.
Sluzio sam se.
sam sit.
Ovo jelo nesto najbolje sto
okusao.
Ali od ovog sira ne mogu mnogo.
Zasto ne? Samo gutaj, ne umire se.
od njega.
2elim da nesto popijem.
Sta kazete jednoj flasi crnog vina?
2elite li tursku kafu?
Da, hvala, ali bez secera.
Kakvu kafu pijete;,...-
Sa secerom? Bez secera?
blh kafu bez
Kakva kafa?
mislim da dobra .
Gde pepel jara?
Imas li jugoslovenske cigarete?
Daj mi, molim te, kutiju
imam jednu kutiju ali prazna"
Sta, staje jedna kut ij?
upaljac takode prazan.
mogu li dobiti racun?
Koliko staje r ucak?
1i bakSis uracunat u racun?
Jeg har ikke sma penger?
Det er greitt!
Takk for mat!
Vel bekomme!
Skal De allerede reise?
Var neste adresse denne.
Dersom det kommer brev til meg,
vil De da etter sende det?
TUR I BYEN
er det st01 trafikk.
dette er
Jeg vil gjerne gj0re noen innkj0p.
Hva vil du kj 0pe?
Jeg vil kj0pe noen gaver bade til
kona og barna.
Hvor mange barn har du?
Jeg har to gutt er og en pike.
H vor gamle er guttene?
Den yngste er tolv a r, QJ den andre
er femten.
Min datter er snart .. .
Til kona vil jeg kj0pe .. .
Jeg trenger en farvefilm.
Noe bestemt merke?
Det .spiller ingen rolle.
Hva koster det fotoal bum?
Det er nedsatt til halvpris.
Jeg tar ett . Det st0re . . .
Takk. Vil De betale i !{assen?
Hvor lenge skal du i . . . ?
et par dager, tror jeg.
Jeg har ikke tid til l enger.
Har De vrert i Beograd f0r?
J eg var i Jugoslavia i fj or for f0rste
gang.
Dette er f0rste gang jeg er i Beograd.
Hva synes De om Beograd?
er en me.;et hyggelig
Jeg skj0nner at hit ma jeg komme
mange ,ganger.
Hva er det se i Beograd?
Rva er det av severdis heter dette
stedet ?
1Jnnskyld, hvor ligger "Beograd"
kino?
Det er ikke l angt herfra.
Fortsett bare rett fram.
Vi tror det skal hyggelig i .. .
Jeg har mange venner i Jugoslavia.
122
nemam sitnine.
U redu
Hvala na jelu!

Hocete li vee da putujete?
Nasa sledeca adresa biti ova.
Ako dode pismo za mene hocete li
da ga posaljete dalje?
U SETNJI GRADU
Ovde velikj saobracaj .
Da, ovo glavna ulica.
rado da obavim neke kupo-
vine.
Sta hoces da kupis?
hocu da kupim nekoliko poklona
i zeni i deci.
Koliko ima5 dece?
imam dva decaka i jednu devoj-
cicu.
Koliko su stari decaci?
Najmladi (ima) dvanaest godina
dru_:zi (ima) petnaest.
kcerka uskoro ...
Zeni hocu da kupim ...
Treba mi jedan film u boji.
Neke odredene marke?
Nije vazno. (Ne igr-a nikakvu ulogu)
Koliko staje onaj lepi
On spusten na pol a cene.
Uzimam jedan. Onaj veci ...
Hvala. Hocete li da platite na k asi?
Koliko dugo ces ostati u . .. ?
Samo par dana, mislim.
Nemam vremena da ostanem duze.
J este li u Beogradu pre?
sam u J ugoslaviji prosle go-
dine prvi put.
Ovo prvi put da sam u Beogradu.
Kako Vam se dopada Beograd?
Beograd mnogo pri jatan grad.
znam da ovamo moram doci mno-
go puta.
Sta ima da se vidi u Beogradu?
Sta ima u ovom mestu st o vredno
videti?
Oprostite. gde (gde se nalazi) "Be-
ograd" bloskop?
nije daleko odavde.
Produzite samo pravo napred.
Verujemo da prijatno u . . .
imam mnogo prijatelja u Jugo-
sl avi ji.
/
De snakker meget godt .. .
Det var huggelig snakke med Dem.
Takk. Men hva heter din kone?
Min kone heter ...
Har din kone snakket om oss?
ofte. Jeg skal hilse sa mye fra
henne.
I BANKEN
Jeg ma ga i banken.
Hvor ljjgger banken?
Hvor er nrermeste banken?
Hvor langt tid tar det?
Det tar en halv time.
En halv time, ikke sant'?
Hvordan kommer en dit?
Det er like i nrerheten.
Far jeg snakke med banksjefen?
jeg heve pengene na?
j eg underskrive her?
Er banken apen l0rdager?
Jeg vil gjeme veksle noen penger.
Unnskyld, men kan De veksle denne
reisesjekken for meg?
Kan De legitimere Dem?
Her er passet mitt. .
Kan De veksle norske ktoner ogsa?
Hva er kUI'sen kroner?
/. HOSLEGEN
Er doktoren til stede?
Jeg f0ler meg litt darlig.
Legen er opptat t. De ma vente
Vil De sitte og vente litt?
Takk. Jeg skal vente.
HVOI' l enge ma jeg vente?
Na er legen opptatt, sa De ma vente
her en stund.
Blir det lenge vente, tror De?
Vanskeliog si.
De er utlending? Bare sitt ned.
Kan De fortelle meg hva som feiler.
Har De feber?
Jeg har ikke noe termometer
jeg tror det.
Jeg e r litt forkj0let.
Jeg har litt feber, tror jeg.
eg far ikke sove.
Jeg har tannpine.
J e.s har vondt i maven.
Vi govorite vrlo dobro ...
Prijatno razgovarati s Vama.
Hvala. Ali kako se zove tvoja zena?
zena se .zove ...
li tvoja zena govorila nama?
Da, tako cesto. Imam mnogo poz-
drava od nje. )
U
moram di idem u banku.
Gde se nalazi banka?
Gde banka?
Koliko vremena (do tamo)?
Treba pola- sata.
Pola sa ta, zar n e?
Kako se ide tamo ?.
tu
Mogu li da govorim sa direktorom?
Mogu li podiCi novac sada?
Treba li da potpisem ovde?
li banka otvorena subotom?
da promenim nesto novca.
Oprostite, ali mozete li mi promeniti
ovaj putnicki cek?
Mozete li se legitimisati?
Ovde moj pasos.
Mozete li menjati i norveske krune?
Kakav kurs norveskih kruna?
KOD LEKARA \)(,
li tu doktor?
Oseeam se malQ looe.
Lekar zauzet. Morate malo pr:i-
cekati.
Da. Hocete li da sednete i cek:ate?
Hvala. Pricekacti.
Koliko dugo moram cekati?
Sada lekar zauzet tako da morate
pricekati.
Da li se cekati dugo, sta mislite?
Tesko reei.
Vi ste Samo sedite!
Mozete li mi ispricati sta Vam
fali? Imate li groznicu?
nemam termometar, ali verujem
(da imam).
sam malo prehladen.
Imam malo groznice. mislim.
Ne mogu da s pavam.
Imam zubobol ju. (Boli me zub)
imam muku u stomaku.
- - _ - - -- -- -- - -- - --- --
Maven min er ikke i orden.
Jeg haper det ikke er noe farlig.
Det begynte for tre dager siden.
Hoster De meget?
srerlig om natten.
Kan jeg fa noe mot hosten?
Kan jeg ogsa fA noe mot hodepinen?
Hvordan star det til i da&"?
Ikke darl1,:5, doktor !
Bare appetitten er darlig.
Vis meg . ..
"De ma ha et par dager.
Mener De det for alvor?
Hvor ofte ma jeg ta pillene?
Men disse pillene er sa store.
Jeg begynner alt f0l e meg bedre.
Om et par dager er jeg sikkert helt
frisk igjen.
1 dag har jeg det bedre.
Men jeg har vondt i halsen.
Vrer sa snill og si meg hva som er i
veien.
Hvot ofte skal jeg ta denne medi-
sinen?
. Jeg har forferdelig tannpine.
Kan jeg et smertestillende mid-
del?
Tror De jeg kan fortsette reisen?
Hvis De f0ler Dem bra . ..
Nar jeg kommer til hotellet
skal jeg ga rett til sengs.
Hvor kan jeg hente medisinen?
REISEBYRAET
Hva kan j eg hjelpe Dem med?
vil gjerne fa sp0re om noe.
Hvor langt er det til Tivat?
Hvor lang tid tar reisen til . . .
Gar det tog dit?
Kan man reise dit med
Vi anbefaler
Er det moderasjon for gruppereiser?
Vi er fem stykker.
Vil De vente litt, sa skal jeg tinge
og dette.
EN BUSSREISE
Nar kommer til Split?
Kan jeg fA sitte ved siden av Dem
(deg) ?
Har De vrert l enge i Norge (;
slavia) ?
124
Stomak mi nije u
se nadam da to nije nesto opasno.
poeelo pre t ri dana.
KaSljete li mnogo?
Da, narocito nocu.
li nesto protiv
1i i nesto protiv gla-
vobolje? .//
Kako danas? \.{/
N lose, doktore!
Samo apetit los.
Pokazite mi jezik ...
Mot-ate mirovati par dana.
Mi slite li to
Koliko puta moram
Ali ove pilule su tako velike.
Pocinjem vec da se osecam bolje.
Za nekoliko dana sam
opet zdrav.
Danas mi bolje.
Ali boli me grlo.
Budite mi recite sta
Koliko (kako) cesto treba da
ovaj lek?
Strasno me boli
Mogu li neko sredstvo za
renje bolova?
Mis!ite li da nastaviti
Ako se osecate dobro . . .
Kad se vratim (dodem natrag) u
hotel ici cu pravo u postelju.
Gde mogu uzeti (podici) lek ?_.,-/
U P UTNICKOM BIROU V
Cime Vam pomoci?
Zeleo j edno obavestenje.
Koliko daleko Tivat?
Koliko vremena traje put do ...
Ide li voz tamo?
Moze li se
Preporucujemo
Ima li povlastice za grupno
nje ? Nas petoro.
Hocete li da pricekate cu te-
telefonirati i proveriti.
PUTOVANJE AUTOBUSOM
Kad dolazi za Split?
li da sednem pored Vas (tebe)
.
Jeste li vec dugo u Norveskoj (u
Jugoslaviji) ?
Bare seks daget.
I Jugoslavia inngang er alltid bak.
selger billetter ved ingang.
I N orge tnngang er alltid foran. Like
fer avgang kommer sjaferen fra
og selget billetter.
Forsto det sjaferen sa?
Han sa vi kommer snart til ...
Vil De rette nar jeg sier noe galt?
EN FLYREISE
Nar ga,r neste fly til ... ?
Hva koster billetten til: . . ?
Med nattfly er
Hvis De kjeper det

jeg skifte fly?
De ma skifte fly_i ... .
Er avgangen presis?
Vi hAper det. De vil
gjennom h0yttaleren.
Reisende ti1 . . . Utgang
Hvor heyt flyr vi na: .
Vi skal lande om noen fa minutter.
Vrer vennlig spenn fast sik-
kerhetsbeltene.
EN REISE MED
gar bAten til Split?
ligget blten?
Havet er
Jeg hApet jeg ikke sje>yk.
Vi kan ga om bol'd.
Vi er ombord. Alt er i orden.
Jeg har reservert lugar.
Hvot kan jeg f ine den?
Lugaren Deres er ...
De kan ga ned ferste trapp
Lugard121ren er last.
Er det lenge til avgang ?
Baten gar akterover.
Har De reist med bAt f0r?
Nei, dette er ferste gang.
Det er en opplevelse reise langs
kysten.
Sretlig nar er sa fint.
Hvordan er vrermeldingen?
Utmerkt vret det f0rste d0gnet.
Sl{al De l angt?
Til Bod121 (til Dubrovnik).
------
Samo sest dana.
U uvek pozadi.
prodaje karte kod
U Norveskoj napred.
Pred sam polazi sofer od
izlaza i prodaje karte.
Jesi li razumeo sta rece sofer?
rece da dolazimo u .. .
Hocete li da ispravite k.ad kazem
nesto neispravno?
PUTOVANJE AVIONOM
Kad ide sledeci avion za ... ?
Koliko staje karta do .. . ?
Nocnim avionom jeftinije.
Ako povratnu jeftinije

Moram li menjati avion?
Da, morate menjati avion ...
li polazak (na vreme) tacan?
Nadamo .se. Doblcete objasnjenje
preko zvucnika.
za ... Izlaz
Na kojoj visini letimo sada?
Mi cemo sleteti za nekoliko minuta .
pricvrstite
pojaseve
PUTOVAN BRODOM
Kada polazi brod za Split?
Gde se nalazi brod?
More mirno.
se nadam da necu imati morsku
bolest.
Mozemo da idemo na
Mi smo na brodu. Sve
sam
Gde mogu naci?
Vasa ...
Mozete ici niz prve stepenice.
Vrata su zakljucana.
li du.go do polaska?
Brod i de nazad.
Jeste li brodom pre?
Ne, ovo prvi
dozivljaj pu.tovati duz obale.
Narocito kad vreme tako lepo.
Kak.av izvestaj
Odlicno vreme prvi dan i noc.
Hocete li daleko?
Do Budea (do
125
Hvor lenge varer reisen?
Den varer omtrent fem t imer.
Jeg ma ta en pille.
eg er redd for sjesyke.
Er vi snart inne?
Hvor er landgangen?
Landgangen er der borte.
Jeg skal hjelpe Dem med bagasjen.
Hvor kan jeg fa tak i en drosje?
BILTUR
Bilen star ute og venter oss.
Hvor skal De hen i dag?
Vi skal ut og se litt byen.
Vil De vrere med?
det vil jeg svrert gjerne.
Nar skal vi dra av sted?
Men ferst ma jeg ta et bad, og sa
skal jeg barbere meg.
Skal vi ga eller kjere bll?
Det er mye bedre ga hvis det ikke
er alt for langt herfra.
Det er langt herfra.
Det tar sikkert en time ga dit.
Er det noe interessant se under-
veis?
Er det noe sted langs veien her h vor
vi kan spise?
Kanskje De kunne si meg hvor jeg
kan kjepe noe mat?
Er det et butikksentrum i nrerheten
hvor jeg kan gjere innkjep?
I nrerht>ten et det en stor selvbetje-
ningsbutikk.
trenger litt bred ogsa.
Hvor meget koster en kilo ... ?
Jeg skulle ha et stykke kjett.
Det skal
Vil De ikke ha litt sukker eller ka-
ffe?
Nei, takk, jeg har beggedeler.
Er De ferdig med innkjepene?
Min bll venter oss.
vi fylle bensin?
Tanken er nesten tom.
vi ma forbl en bensinstasjon.
Hvem av oss skal kjere?
Det spiller ingen rolle.
Men De kjenner veiene bedre enn
jeg, ikke sant?
jeg er vant til dem.
Hvor star bilen din?
Er det Deres e,Jen
126

Koliko dugo traje put?
Traje otprilike pet casova.
moram da uzmem jednu pilulu.
Plasim se morske bolesti.
Stizemo li skoro?
Gde izlaz?
Izlaz tamo.
cu Vam pomoci oko stvari.
Gde moJU da uzmem tak.>i?
VOZNJA AUTOM L(_
Auto stoji napolju i ceka nas.
u'da cete danas?
Izici cemo i pogledati grad.
Hocete li i Vi s nama?
Da, hoeu veoma rado.
Kada cemo poci?
Ali prvo moram da se okupam,
onda cu se obrijati.
Hocemo li peske i1i koUma?
Mnogo bolje pe8ke ako to nije
suvise daleko odavde.
daleko odavde.
'l'reba sigurno jedan sat ici tamo-t--
Ima li sta interesantno da se vidi us-
put?
Ima li neko mesto usput gde mo-
zemo jesti?
M<>Zda mi m<>Zete reci gde mogu
kupiti nesto jela.
Ima li u prodavnica gde mo-
gu kupovati?
U jedna velika samopo-
sluga.
Treba mi i malo hleba.
Koliko staje jedan kilogram?
jedan komad mesa.
Bice.
Zar necete malo secera ili kafe?
Ne, hvala, imam i jedno i drugo.
Jeste 1i gotovi s kupovinom?
auto ceka na nas.
Moramo li napuniti benzina?
Rezervoar skoro prazan.
Da, moramo pored benzinske stanice.
Koji od nas voziti?
nije vazno.
Ali Vi poznajete puteve bolje nego
zar ne?
Da., sam navikao na njih.
Gde stoji tvoj auto?
li to Vas sopstveni
Hva slags har De?
Hva slags hadde De fer(st)?
Unnskyld. jeg er veien til ... Er
jeg rett vei?
Beklager. De ma snu og kjere til-
bake omtrent ti km.
Der ser De et veikryss ...
Jeg skal vise deg (Dem) veien.
Kan du vise meg veien dette
kartet?
GAr denne veien til ... ?
Unnskyld, kan De si meg om denne
veien ferer til ... ?
Er vi gal vei?
Hva heter den byen der nede?
Se, hvor dalen er her lang;
veien.
Jeg synes utsikten er helt flott her,
jeg.
Hvor jeg enn ser det bare fjell og
skog.
Den svingen ser farlig ut.
Hvor langt er det til neste bensin-
stasjon?
Hvor mange kilometer er det til .. ?
Hvor kan jeg kjepe bensin?
Er det forbudt parkere her?
Kan man parkere her?
Hvor langt er det omtrent?
Jeg vil gjerne det. La oss ga!
GAr vi ikke alt for sakte?
Jeg vet ikke. Jeg aner ikke.
Ikke gA sA fort.
Vent het en stund.
Jeg har det travelt.
Er det hendt noe? Hva er hendt?
Det har veldig lyst ti1 se ...
Men har vi tid tli se?
Men na vi skynde oss.
Kjenner De en dyktig bllmekaniker?
Et det noe i veien med
Jeg har punktert.
Bilen gar ikke bra.
Er det langt ti1 nrermeste telefon?
Bilen min hat stoppet.
Kan De hjelpe meg?
Er det mulig fa den tauet ti1 ver-
ksted?
Kan jeg fa. sitte med dere til
verkested?
Bilen kan ikke starte.
Kan De reparere ... ?
Kan De lappe slangen straks?
Kakav auto Vi imate?
Kakav ste auto imali pre (prvo)?
Oprostite, (putujem) sam na putu
za ... Jesam li na pravom putu?
Zalim. Vi morate okrenuti i voziti
nazad otprilike deset km.
Tamo cete videti raskrsnicu ...
cu ti (Vam) pokaz:ati put.
Moies li mi put na ovoj ,/
karti?
Ide li ovaj put za ... ?
Oprostite, mozete 1i mi reci da li
ovaj put vodi za ... ?
Jesmo li na putu?
Kako se zove onaj grad tamo dole?
Gle, kako divna dolina ovde duz
puta.
mislim da izgled sasvim divan
ovde.
Gde god pogledam samo planina
i suma.
Ona krivina izgleda opasna.
Koliko daleko do sledece benzin-
ske stanice?
Koliko kilometara ima do ... ?
Gde mogu kupiti benzin?
li zabranjeno parkirati ovde?
Moze li se parkirati auto ovde?
Koliko daleko to otprilike?
Hocu rado. Hajdemo!
Zat ne idemo suvise polako?
ne znam. nemam pojma.
Ne idi tako brzo.
Pricekaj ovde jedan casak.
Hitno mi
li se desilo nesto? Sta se desilo?
Imam silnu zelju da vidim ...
Ali imamo li vremena da vidimo?
Ali sada moramo da se pozurimo.
Poznajete li nek0g s posobnog
a utomehanicara?
li se nesto desilo s autom?
Pukla mi guma. , /
Auto ne ide dobro.
1i daleko do telefona?
auto stao.
Mozete li mi pomoei?
li moguce da se prevuce do ra-
dionice?
Mogu: li da sednem s vama do ra-
dionice?
Auto ne moze da krene.
Mozete li popraviti ... ?
Mozete li zakrpiti gumu odmah?
127
Hvor lenge varer det?
Om en time kommer jeg tilbake for
hente
Om to timer er alt i orden.
Hva vil reparasjonen koste?
:Er bensintanken
.Det er noe galt med ...
... frontlysene.
. . . tenningen.
. . . bremsene.
blir ferdig her ...
. . . om to timer
... sent i kveld
... i morgen formiddag
Hva koster reparasjonen?
Er det alt i orden?
Hva koster bensin i Jugoslavia?
'Den er bllliger enn i Norge.
Vrer sa snill og
Gi meg tretti liter bensin.
Kan jeg fA trettifem liter
takk!
liter og to liter olje, SAE
40 (f0rti).
Hva koster en bllvask?
Hvor langt er det til neste camping-
plass?
jeg sla teltet ved
skogen?
Hvor mye koster
Hvor mye ma jeg betale for
jeg leie garasjeplass for
:Na ma vi skilles.
Kanskje vi treffes
gjensyn! God tur!
POSTKONTORET
Hvor er postkontoret?
Ligger i den
si me.g ... ?
jeg fa tre frimerker til vanlige
brev?
Hva koster et brev til Norge?
jeg fa frimerker til det te bre-
vet?
.J eg vil gjerne dette
brevet?
dato er det i dag?
Vil De hjelpe meg?
Vrer sa snill og hjelp meg.
128
Koliko to traje?
Za jedan sat se vracam da

Za dva .sata sve
Koliko popravka stajati?
li rezervoar
Nesto sa ...
. .. prednjim svetlom.
... paljenjem .
. .. kocnicama.
Kola gotova ovde ...
. . . za dva sata .
... kasno veeeras
. . . pre podne
Koliko kosta (staj e) opravka?
li sve
Koliko staje benzin u Jugoslaviji?
Jeftiniji nego u Norveskoj.
rezervoar.
Dajte mi trideset litara benzina.
li doblti trideset pet litara
benzina?
Napunite rezervoav, molim! .
Dvadeset litara i dva litra
SAE 40 (cetrdeset).
Koliko staje pranje kola?
Koliko daleko do sledeceg kam-
pinga?
Mogu li da postavim sator dole kod

Koliko staje
Koliko moram da platim za kola?
li da iznajmim mesto garazi
za nocas?
Sa.da se moramo rastati.
Mozda cemo se sresti opet kasnije.
Do put!
U
Gde posta?
Nalazi li se posta ovom pravcu?
Oprosti. mozes li mi reci . . . ?
Mogu li tri marke za
pisma?
Koliko staje pismo za
li za ovo pismo ?,
ovo pismo poslao preporu-

Koji danas?
Hocete li da mi
Btidite pomozite mi.
Hvor mye det sende fly-
postbrev til Norge?
Hva koster et brev til
Enn et brevkort?
Hvor jeg fa
.,-
Kan jeg denne pakken til
Norge?
v rer sa og si m$g ...
De er altfor .
Far jeg lov ti
Far herfra?
Far jeg
Jeg har ikke fAtt svar.
Hva koster samtale?
Vrer sa og skaff meg forbln-
delse til . ..
Jeg vH sende et telegram.
VI SKRIVER BREV ...
Koliko staje pisma
za- N orvesku?
Koliko staje pismo za
razglednica karta)?
Gde mogu da predam ovaj paket?
li da posaljem ovaj paket za
Norvesku?
mi recite . ..
Vi ste
li da telefon?
Mogu li da odavde?
li dobl ti vezu?
Nisam doblo odgovor.
Koliko staje jedan razgovor?
mi dajte
sa .. .
2elim da posaljem telegram.
MI PISEMO PISMA . . .
Alminnelige setniger Oblcne recenice
Takk for brevet (brevkortet) jeg Hval a za pismo koje sam
fikk for noen dager primio pre (nedelja).
Takk for brevet som jeg har fatt Hvala za pismo koje sam primio
for en god siden. poodavno.
Det er over en siden jeg 1 Proslo vise od mesec dana ot-
fikk brevet fra deg. kako sam primio pismo od tebe.
Jeg ikke svare det da l nisam mogao odgovoriti
jeg hadde sa mye . po1ito sam imao mnogo posla.
Jeg skrevet til de.g for \ Trebalo da ti pisem odavno.
1
ge siden. . _
var hyggel]$ se at du ikke . Bilo prijatno videti da ti. nisi
har glemt du var i Norge (i zaboravio vreme kad Si
Norveskoj J ugoslavij i).
Det var hyggelig h0re fra deg. Bilo
takk for det ! 'lgo hvala za to.
V:i har motatt bllde brev og Mi smo primili i pismo i
de. Takk skal ha! Hval a ti!
Sa ofte tenker jeg deg og Tako cesto mislim na tebe i na f
tid vi var sammen. ono vreme kad smo bili zajedno.
0nsker og haper fa se deg hos .... 2elim i nadam se da te vidim
oss snart. kod nas
Jeg har det bra og haper det sam- ' sam dobro i nadam se da
me med deg og din familie. isto s tobom i tvojom porodicom.
Haper at du og din familie har ....-""--'Nadam se da ste ti i tvoja poro-
det bare bra. dica samo dobr o.

Hils alle i familie sa Pozdravi sve tvojoj porodici
fl-a meg. tako od
mor ber meg hilse. majka me moli da te poz-
fra ...
Med hjertelig hilsen fra . . .
De aller beste hilsener fra .. .
dravim.
Prijat eljski pozdrav od . ..
Sa srdacnim pozdravom od ...
Najlepsi pozdravi od ...
12!)
U SUMAMA
NORVESKE
3 OD 5 LJUDI
IZABERU
.JDBU
I VI MOZETE BEZ DALJNJEG IZMEDU
RAZNI H MASINA CITAVOG SVETA.
IPAK ...
VI POZNAJETE NEPROHODNE
PREDELE, VETAR I DUBOIO SNEG.
ZELI ISKORISCAVATI DRVO, MORA ZAISTA
IMATI MOGUCNOST DA SE OSLONI NA
SNAGU I ALI I NA MOGUC-
NOSTI I POUZDANOST SVOJIH MASINA I
U POGLEDU.
BAS ZBOG TOGA . . . U :
JOBU MOTORNE PILE JOBU ZA CISCENJE KULTU-
RA JOBU COMBI DALJINSKO UPRAVLJANJE ZICARE ZA SREDNJE
SA JOBU JOBU
FREZE ZA SNIJEG JOBU LANCI ZA I MASINE
SAVREMENA ZA ZICARE ZA VUCU DRVET A I SPECIJALNI
ALAT
.JDBU
HOLTEGT. 28, OSLO
130
ZA SFRJ:
AGROPROGRES
LJUBLJANA .
GRADISCE 18, 24911
Kjrere venn!
Takk som jeg fjkk for
len,ge sjden. Mjn datter Ase er na
forl ovet med en mann som heter
Ivar. Han er kjekk og grei, en sym-
patjsk er og
kraftjg, og er i sport. Det
eneste jeg ikke liker ved ham. er det
lange haret. Men han er en grej kar,
og vi gleder oss til fa ham som
svigers0nn. Ase? Jeg ha-
per o,g lykkelige.
Her er varen kommet. Det er
grent i parken. Jeg jobber i
haven hver dag. Det har regnet
i det siste.
ha det riktig godt, Dra-
gan,, og hils djn kone fra meg og
Marit. Hjls ogsa mjne venner
nede nar treffer dem.
Vennlig hilsen
Olaf
Min kjrere venn Olaf!
Det var meget fa
fra deg. Takk skal ha!
hilse Ase fra meg lmSke lykke
med forlovelsen. Jeg henne
som smapike med lyse lokker og
eyne. Er hun like pen enda?
Jeg har det bra, men er litt pla-
get med ryggen. Det skal godt
komme over pensjon.
Kjener Savic? Han gikk
av med pensjon for to ar siden.
Ha n var i leir i Norge kri-
gen, men han og jeg var ikke sam-
men.
NA vil han til Norge en
og han vil ha meg med. Vi har
snakket meget om dette, og det er
vj kommer en
har egen og vil kjere hele
veien. Han vil vrere noen dager i
Trendelag. Han vil beseke kjente
steder fra krjgsflrene. Men ferst
kommer vi til Bergen. og vil beseke
deg og din kone .
Det er ikke helt av.gjort at vi re-
men vi haper det gAr i orden.
9
Dragi prijatelju!
Hvala za pismo koje sam primio
odavno. kcerka Ose sada
verena sa jednim covekom koj i se
zove Ivar. On sposoban i dobar,
simpatican mladic. On veliki i
snazan i zainteresovan za Je-
dino sto ne volim kod njega
gacka kosa. Ali on dobar momak,
mi se sto cemo ga doblt i
za zeta. Secas li se Ose? se na.-
dam da i ona i Ivar srecni.
Ovde doslo prolece. Ozelenilo
radim svakoga
dana. Padala kisa mnogo po-
slednje vreme.
i dobro, Dragane, i
svoju od mene Ma-
rit. Pozdravi takode pl"ijatelje tamo
dole kad ih sretnes.
Prijateljskj pozdrav
Ulaf
dragi prijatelju Ulafe!
Bilo prijatno primitj pj-
smo od tebe. Hvala ti. 'I'i moras po-
zdraviti Ose od mene pozeletr sre-
se secam nje kao
devojcice sa svetlim i pla-
vim oeima. li ona isto lepa j os?
sam dobro, alj me malo
leda. Bice dobro lepo ot ici

Poznajes li Saviea?
otisao pre dve godine. On
u logoru Norveskoj za vre-
me rata, ali i nismo za-
jedno.
Sada on hoce da se vrati u Nor-
veskti malo i hoce da s
njim. Mi smo razgovarali mnogo
ovome i moguce da mi dodemo
Ljubo ima svoj i
vozice celim putem. On zeli da -,
nekoliko dana u On ho- ,
da posetj mesta poznat a iz rat nih ')
godina: Ali najpre dolazjmo Ber-
gen, 1 hocemo da posetimo tebe i

Nije sasvjm odluceno da mi pu-
tujemo, ali mi se nadamo da icl

131
Hils alle i din familie fra meg og
Ol ga. En spesiell hilsen til din kone
og til Ivar og Ase. Nar skal de gifte
seg?
Med vennlig hilsen
Dragan
Kj:aere venn, takk for brevet som
ltom uventet fort. Jeg vil svare med
1\ut samme, siden du og din venn
l .jubo planlegger en tur til Norge.
Velkommen skal dere v:aere!
Dcre skal hos oss mens dere
1'1' i Ber,gen. Dessverre, jeg husker
tlc\tc Ljubo. Men jeg gleder meg til
ft m0te ham. Hat jeg sett ham f0r?
Dct skal hyggelig m0te deg
lf(Jcn, gamle venn. Arene gar sa fort,
vot du. Snart er vi gamle menn.
Gi meg sikket beskjed om nar
1\(I I'C ltommer.
Ase og Ivar skal kanskje gifte
1 juli. Det er ikke avgjort enda.
Et det noe jeg kan kjelpe deg
Sa si fra.
Illls Ljubo fra meg, og din fa-
mlllc f ra oss alle her.
Vennlig hilsen
Olaf
Gi meg Ljubos adresse - jeg
v ll sende ham et kort.
Olaf
VI SKRIVER BREVKORT ...
J{j:aere venn Ljubo!
Vllt felles venn Dragan har for-
1\t dere kommer til Norge. Dette
11' hyggelig fot me,s, og jeg
til rn0te deg. Dere skal
\lo IICII' 1101! OSS.
132
skal du vcere!
Vennlig hilsen
Olaf Berg
Pozdravj sve u svojoj porodici
od mene i Olge. Poseban pozdrav
tvojoj zeni, Ivaru i Osj. Kada se
oni vencati?
S prijateljskim pozdravom
Dragan
Dragi prijatelju, hvala za pismo
koje stize neocekivano brzo. hocu
da odgovorim odmah, posto ti i tvoj
prjjatelj Ljubo planirate put u Nor-
vesku.
Dobrodosli! (cete
Vi cete stanovatj kod nas dok ste
u Bergenu. Nazalost, se ne secam
Ljube. Ali se radujem susretu s
njim. Jesam li ga video pre? ,
Bice prijatno sresti tebe opet, sta-/
ri prijatelju. Godjne prolaze tako br-)'-
zo, znas. Uskoro smo starj ljudi.
Javi mi sigurno kada vi dolazite,
Ose i Ivar se vencatj mozda
u julu. nije odluceno jos.
Ako nesto mogu da ti pomognem,
samo kazi.
Pozdravi Ljubu od mene,
porodicu od nas svjh ovde.
Prijateljski pozdrav
Ull'f
S.: Daj mi adresu -
rado cu mu poslati jednu
Ulaf
MI PISEMO DOPISNICE ...
Dragi prijatelju Ljubo!
Nas zajednicki prijatelj Dragan
pricao da vj dolazite
Ovo mnogo prijatno za mene, i
se da te sretnem. Vi cete
stanovati ovde kod nas.
ces dobrodosao!
Prijateljskj pozdrav
Ulaf Berg
Dragi Ulaf!
Hvala na prjjatnom pozjvu da
stanujemo kod tebe tvoje zene.
se sto docj
opet, sresti''tebe. sam te pozdra-
vjo jednom pre, ali to davno.
dolazimo verovatno Oslo
11. cemo ti poslatj oba-
vestenje odande.
Prijateljskj pozdrav
Ljubo
Kj:aere Kare! }<
Jeg har mottatt melding om at
djn mormor er d0d. Det gjorde sterkt
inntrykk meg. Hun var var mat-
mot Jeg deltar i din
sorg.
Milutin
Dragi Milutine!
Hvala na povodom ba-
kine smrti. cinilo dobro pr-
vo, najteze vreme. Baka cesto
pricala Nastala praznina
posle bake.
Prijateljski pozdrav
Kore
deg, gamle kriger!
Vi fjellet. husker kans-
kje av hytta? Vj er skitur
hver Det fint vcer.

er

VennHg hilsen
Kristian
Hvala pismu, druze! i
na sve me pitas,
kasnije. Cestitam praznik 29. no-
vembar!
Najlepsi pozdrav
Anders
Kjcere kamerat!
Vj har en nyhet vi ma dele med
eg bestefar QJ Olga
- bestemor! Vera fikk en s0nn sist
fredag. Alt star bra til.
Dragan og Olga
Kj:aere Olaf!
Takk for hyggelig invitasjon til
hos deg og din kone. Jeg gle-
der meg til komme til Norge jg-
jen, og til deg, Jeg har hilst
deg en gang f01, menn det er
lenge sjden.
Vi kommer antakelig til Oslo den
11. Vi skal sende deg bes-
kjed derfra.
Dragi Kore!
Vennlig hilsen
Ljubo
sam primio vest da tvoja
baka mene ostavilo
sna:Zan utisak. Ona naa maj-
ka-hraniteljka u ratnim danima. Sa-
ucestvujem u tvojoj zalosti.
Milutin
Kj:aere
Takk for deltakende ord ved mor-
mors bortgang. Det gjorde godt i den
f0rste, vanskeligste tiden. Mormor
snakket ofte om deg. Det tomt
etter mormo1.
V ennlig hilsen
Kare
Zdravo, stari ratnice!
Mi smo na planini. se secas,
mozda, slike kucice? Mi smo na ski-
svakog dana. Vreme lepo.

Prjjateljski pozdrav
Kristijan
',(
Takk for brev, kamerat! Skal
skrive og svare alt sp0r om
senere. Gratulerer med dagen den
29. november!
Dragi druze!
Beste hilsen
Anders
Mi imamo jednu novost, moramo
podeliti s vama : Postao sam
deda Olga -
s ina proslog petka. Sve dobro.
Dragan i Olga

Dragi prijatelji!
Cestitam praznik 17. maj. Nadam
se da ste svi sasvim dobro. I ovamo
sve samo dobro.
Sa najlepsim zeljama
prijateljskim pozdravima
Stojan
I "samstalene" i finnes
setninger man ofte fiir bruk for ogsa
i brev og kort.
HILSENER OG
FOR JUL OG NYTT AR
Vi ' ensker deg og din familief(din
din mor, din bror, din kone, din
mann, din sester .. . )t en riktig god
jul og et godt nytt ar. Med ven-
nlig hilsen
Lillian, Holger
og barna
Vi sender dere de be.>te emsker 1
foe julen og det nye ar!
Jon,
og barna
Med 0nsker om et fredfylt godt
nytt ar!
Vladimir
med familie
Sa det snart ,gatt ett ar igjen.
Vi enskee dere alle en riktig god jul
og et godt nytt ar 19 . .
Dragan, Olga
go barna
Godt nytt kjcere kamerat!
Milutin
Gledelig jul og de beste ensker
for det nye ar!
134
Hans, lngeborg
og barna
Kjcere venner!
Jeg gratulerer med dagen den 17.
mai! Haper dere alle har det fint.
Her star alt bare bra til.
Med de aller beste ensker
og vennlige hilsener
Stojan
U "razgovorima", VODICU, nalaze
se recenice koje su potrebne u pi-
smima i kartama.
POZDRA VI I ZELJE
ZA BOZIC I NOVU GODINU
Zelimo tebi i tvojoj porodici (tvo-
me ocu, tvojoj majci. tvome bratu,
tvojoj zeni, tvome muzu, tvoj oj se-
stri ... ) srecan bozic i srecnu novu
godinu. S prijateljskim pozdravom
Lilian, Holger
i deca *,
Saljemo vam najlepse zelje Z_,
bozic i novu godinu!
Jun, Freidis
i deca
Sa zeljama za mirom ispunjenu
novu godinu!
Vladimir
s porodicom
Tako malo prode j
0
s jedna
godina. Zelimo vam svima srecan
bozic i srecnu novu godinu 19 . . .
Dragan, Olga
i deca
Srecna nova godina, dragi druze!
Milutin
Srecan bozic najlepse zelje za
novu godinu!
Hans, lngeborg
i deca
1
I SAMARBEID MED JUGOSLA VISKE PRODUSENTER LEVERER
VI 1 1973 100 Rgs-VOGNER TIL ZTP-ZAGREB
U SARADNJI SA PROIZVOE>ACIMA ISPORU-
CUJEMO U 1973. 100 Rgs-VAGONA ZTP-ZAGREB
t SfrOmmens Yarksted
STR0MMEN PR. OSLO
N R G
t35
JUGOSLOVENSKO-NORVESKO DRUSTVO
JUGOSLA VISK-NORSK SAMBAND
De band s::>m knyttet mellom
og nordmenn i de harde
ktigsarene, er ikke svakere et-
ter hvert som arene Fot. hvert
kommet mange tidligere fanger
til Norge for treffe venner. ot5
no!'dmenn k ommet stadig oftere til
Jugoslavia, som turister eller
vennebesek.
Jeg finner det riktig omtal e
kott det ORGANISERTE samarbeid
mellom venner over landgrensene.
I Jugoslavia har vi JUGOSLA-
VISK-NORSK SAMBAND og den
t ilsvaredne organisasjon i Norge kal-
les NORSK-JUGOSLAVISK SAM-
BAND. Begge disse organisasjoner
har flere
Formalet med JNS 015 N JS er
ikke bare de vennskaps-
bl\nd ,:om knyttet mellom
og nordmenn DA
VAR ST0RST,i ikke bate dyrke
minnct ... Begge Ol'ganisasjonet
helL arbeidsoppgavet
cl cL plan og i om-
J'lt dct. ha r sine seksjo-
nt'l' fot spcsielle internasjo-
nalc-, kultut-, turist-,
... Men i rekke beg-
gt hat oppgave
l<nyLLc mellom de

DcL er mulig f or de som ensker
dcL medlemmer av disse orga-
nisasjonet ved henvende seg til
clc avde linger som."..finneo;, eller til
hovcdotganisasjonene. De som en-
opplysninger eller kon-
tnkLcJ, l<an i Norge henvende seg til
Veze
goslovena i Notvezana teskim rat-
nim godinama oslablle iako
godine Jer svake godine
odlaze mnogi
da se Sl:eli s prijate1ji-
ma, Norvezani dolaze sve cesce u
kao ili posettt
prijateljima.
Nalazim za potrebno da objas-
nim ORGANIZOV ANU
tadnju preko gra-
nica zemalja.
U Jugoslaviji postoji JUGOSLO-
VENSKO-NORVESKO DRUSTVO
Not-
veskoj naziva se
GOSLOVENSKO DRUSTVO.
ove organizacije vise og:u-
naka.
Cilj JND i NJD n;je samo da ne-
guje prijateljske veze koje
stavljene izmedu Ju<?;oslovena i Nor-
vezana KADA NEVOLJA BILA
NAJVECA, ne samo da neguje us-
pomene . . . imaju
sasvim konkretne zadatke
i u
stima. Uprava ima svoje sekcije za
specijalne poslove: medunarodna,
kulturna, organizaciona
pitanja . . . Ali u prvom redu
organizacije zadatak da us-
postave veze izmedu mladih gene-
tacija.
Moguce da oni koji to zele po-
stanu clanovi ovih organizacija ob-
ograncima kojj postoje iJi
Oni ko-
ji zele objasnjenja kontakte,
mogu se Norveskoj obratiti na
169
1) NORSK-JUGOSLAVISK
SAMBAND
formann Mauritz L121ge
7670 SAKSHA UG
2) NORSK-JUGOSLA VISK
SAMBAND
0stlandsavdelingen
BLINDERN, OSLO 5
Postbox 8
NORSK-JUGOSLA VISK
SAMBAND
Nord-Norgeavdelingen
formann
siv. ing. Arne Langvik Hansen
I RANA
1 J ugoslavia er huvedorganisa-
sjonens adresse
JUGOSLOVENSKO- NORVESKO
DRUSTVO
Jugoslavisk-norsk samband
11000 BEOGRAD
ul. Koste Stojan ovica 1
1) NORVESKO-JUGOSLOVENSKO
DRUSTVO
predsednik Mauric Lege
7670 SAKSHA UG
2) NORVESKO-JUGOSLOVENSKO
DRUSTVO
Ogranak Estland
BLINDERN, OSLO 5
Postanski fah 8
3) NORVESKO-JUGOSLOVENSKO
DRUSTVO
0 .51-anak Norveske
predsednik
civ. ing. Arne Langvik Hansen
I RANA
U Jugoslaviji adresa centralne
organizacije
JUGOSLOVENSKO- NORVESKO
DRUSTVO
Jugoslavisk-norsk samband
11000 BEOGRAD
ul. Koste Stojanovica 1
AKSES ELSKAP
PAPIRFORRETNING - KORTEV ARER
EN GROS- EN DETAIL
ETABL. 187<4
TRYKKERI - BOKBINDERI
KRISTIANSUND N.
SVERDRUP- KNJIZARA
AKCIONARSKO DRUSTVO
PAPIRNICA-
ETABL. 187<4
NA VELIKO- NA MALO
STAMPARIJA - KNJIGOVEZNICA
KRISTIANSUND N.
NORVESKA
ETTERORD
Bade i Jugoslavia og Norge vil
det ganske sikkert utgitt andre
l rereb121ket i notsk og serbokroatisk,
l rereb121ket som kan likne denne
trolig bade bedre og omfat-
tende. b Men denne boka er ttoss alt
den i s itt slag serbokroa-
tisk-norsk.
Som et hvert pioner arbeid har
ogsa denne boka sine feil og man-
gler. Derfor vil forfattet"en vrere
takknemlig for korte kommentarer
og kritiske til denne
boka, slik at eventuelle senere ut-
gaver kan fot-andret og
Forslag til slike forandeinger, utvi-
delsee eller er al-
ltid velkomne.
Forfatteren
FABRIKA
POGOVOR
I u J ugoslaviji i u Norve8koj po-
javice se sasvim sigurno drugi udz-
benici norveskog i
udzbenici koji mogu biti slicni ovom.
verovatno i bolji i obuhvatniji.
Ali ova knjiga i pored svega peva
svoje na
vesk:>m jeziku.
svaki pionirski i ila
knjiga ima svoje greske i nedostatke.
Stoga pisac zahvalan na krat-
kim komentatima i kritickim pri-
medbama na ovu knjigu, tako da
eventualna kasnija izdanja mogu
ti izmenjena i ispravljena. Predlozi
za ovakve izmene. prosirenja ili
uvek su
Pisac
ZA PROIZVODNJU BELANCEVINA
PREDUZECA .. UL..JARICA
BEOGRAD (t el: 651-177)- OBRENOVAC (871- 356)
Deficit animalnih belancevina u strukturi ishrane prosecnih potro-
aca, godinama vec poznat potvrdivan zvanicnim statistikama
pojedinih dtzava u svetu. Napot'i pojedinih zemalja, i na.Se,
svetske organizacije FAO (UNICEF) itd., da se pogodnom
SLtpsbltuoijom belancevinama ovaj deficit i time
i PI'OPI:1gita uztast i ljudi, - vec godinama su usme-
t' Cr\1 u iskot\iscavanju belancevti.na soje, kao u ishrani
mesa, mleka i
V tom cilju i u Jugoslaviji pteduzece "Uljarica" Bulevar
Vojvodc 37) specijaLizovanu za proizvod-
nju brasna. gtizeva i malo-masnih sa
'!No sitovog ulja u za ljudsku lishranu.
nih proizvoda ove fabtike su 48-51D/ o i svojoj struk-
ovc bclancevine su veoma strukturi belancev;ina mesa,
mJcka d
U naoj zemlji vec mnoga preduzeca prehrambene p ekar-
s t va, kulinarstva itd. korliste bra8na i grizeve iz p1-ve specijalizovane
za ptoizvodnju visokovtednih belancevina,
- Beograd. suplement ostalom sadrzaju izrad\ raznih namir -
t'llca za decu i odrasle, za zdrave i kao dijeta za bolesne ovakvi pro-
lzvod! sa zdravstvenog stanoviSta su visoko cenjeni.
1

You might also like