You are on page 1of 117
Mn 0_-2X yw nin Historia de Yeshua Segun Matityah © Editorial Hebraica Camuy, Puerto Rico 2009-2010 Introduccion Este libro esta en preparacién, es una edicidn preliminar, de prueba, con el fin de mejorarlo y perfeccionarlo con ayuda de los lectores, alos cuales agradecemos profundamente su apoyo y cooperacién ‘Una caracteristica notable de esta edicién es que hemos restaurado el nombre del Nazareno en armonia con la data histérica, Una antigua obra judia, el libro titulado Toldot Yeshu, dice del Nazareno que “su nombre era Yehoshtia pero después ... se le cambié a Yeshtia” Este es un testimonio histérico importante. Y esa misma tendencia de cambio se ve en la edicién de Shem Tov, pues él substituye la forma antigua Yahoshita por la forma abreviada Yeshu, excepto en Mat. 1:21 y 25, donde pone Yeshtia, y en Mat 6:5 donde se dejé la forma original Yahoshtia, y sélo en los Manuscritos E y F, En esto se nota que el uso de las formas Yeshu y Yeshita por parte de Shem Tov refleja una manipulacién del texto original. Por otro lado, siendo que los judios tienden a utilizar evasivas gramaticales para ocultar el Nombre Sagrado (YHWH), hemos seguido los textos arameos en su manera de transcribir los nombres teoféricos. Por ejemplo en Matityah 1:8, la forma masorética del nombre hebreo Yehoshafat se escribe en el Texto Arameo Yahoshafat. En esta edicién hemos aplicado ese mismo principio de vocalizacién al nombre de Yahoshtia el Nazareno en Mat. 6:5. En los demés lugares hemos empleado la forma utilizada en el texto hebreo de Mat. 1:21 y 25, asi hemos restaurado Yeshia donde Shem Tov abrevié a Yeshu. En los manuscritos hebreos de Matityah preservados por Shem Tov, el nombre del Elohim de Yisrael, YHWH, aparece representado con una He hebrea seguida de un apéstrofe 1), lo que indica que es una abreviacién de "HaShem' y una substitucién del Tetragramaton. En esta edicién hemos restaurado ese nombre ala forma original hebrea, Yod, He, Waw, He (YHWH), ylahemos dejado sin vocalizacién. Hoy dia se sabe que su pronunciacién antigua era Yahweh En ediciones futuras esperamos no solamente corregir los errores que puedan hallarse en la presente edicin sino también agregar mas notas explicativas sobre pasajes especiales Entretanto, se pueden encontrar en Internet articulos dedicados a explicar las diferencias entre el Mateo Griego y el Mateo Hebreo de Shem Tov. En este respecto recomendamos el libro del Dr. George Howard, Hebrew Gospel of Matthew, en cuyo texto se basa principalmente esta edicién bilingite hebreo-castellana en columnas paralelas, Muchos versos en el texto hebreo terminan con un guidn (-), eso significa que no los hemos cotejado con otras obras para corroborar la correccién de la vocalizacién. Todos los demés estan cotejados y corroborados Si los lectores encuentran errores en esta edicidn, les agradeceremos que nos lo comuniquen escribiéndonos a esta direccidn: hebraica @ gmail . com (sin los espacios). Esperamos que esta edicign especial del llamado “Mateo Hebreo de Shem Tov’ sea de bendicién para muchos estudiantes del idioma hebreo y de los Escritos Nazarenos. José A. Alvarez 2009-2010 Prefacio Por Yosef ben Avraham Por vez primera sale ala luz de la pluma de Yosef Alvarez, una traduccién en prueba bilingue hebreo-espaficl cotejada de los manuscritos comiinmente conocidos como Mateo Hebreo de Shem Tov, hallados en el Tratado Even Bojan del rabino y doctor Shem Tov Ben Itzjaq Ibn Shaprut. Es un documento de prueba donde se restaura el nombre del Nazareno en armonia con la data histérica, Una antigua obra judia, el libro titulado Toldot Yeshu, dice del Nazareno que “su nombre era Yehoshiia pero después .. se le cambié a Yeshtia” El documento MATEO en HEBREO {Sefer Toledot Yehoshtia} presenta el Texto Hebreo y una traduccién al espafiol. El libro esté en formato PDF y consta de 112 paginas El texto hebreo usado en este documento no debe ser confundido con el texto de Sebastian Munster (1537) con el titulo Torat haMashiaj, con el texto de Jean du Tillet (1555), el texto Sefer Nestor (siglo 8), con el texto Miljamot Hashem de Iaaqov Ben Reuven (1170), con el texto Sefer Yosef Hameqane (siglo 13), 0 con el texto de Nizahon Vetus (finales del siglo 13) Esperamos que esta edicidn especial del llamado “Mateo Hebreo de Shem Tov” sea de bendicién para muchos estudiantes del idioma hebreo y de los Escritos Nazarenos QUIEN FUE SHEMTOV? Shem Tov ben Isaac Ibn Shaprut, nacido en Tudela (Navarra) a mediados del siglo catorce, fue un sefardita muy versado en los estudios biblicos y talmudicos, un habil polemista y un defensor apasionado de su fe hebrea (de la que dio muestras en la controversia judeo-cristiana organizada en Pamplona en 1375 por el cardenal Pedro de Luna, més tarde Benedicto XII). Poco después de aquel acontecimiento, tuvo que abandonar Navarra ¢ instalarse (con autorizacién real promulgada en Valencia) en Tarazona (Zaragoza), donde ejercié 1a medicina. Aparte de algunas traducciones al latin de textos médicos de Averroes, escribié una obra de polémica anticristiana Even Bojan Piedra de toque), concebida para ayudar a sus correligionarios en las frecuentes controversias religiosas de la época Dicho tratado contiene la traduccién al hebreo de extensos pasajes de los cuatro Evangelios, un supercomentario (Tzatnat Paneaj) al comentario al Pentateuco de Abraham ibn Ezra y otra de explicacién a algunos pasajes hagadicos del Talmud: Pardés Rimonim III Desde fechas tempranas es conocido que el evangelio de Mateo fue escrito en hebreo, y que dicho texto hebreo era utilizado por los Nazarenos. Asi, por ejemplo, Jerénimo (331-420), autor de la versidn latina de las Escrituras conocida cémo ‘La Vulgata’, confirma la existencia del evangelio hebreo de Mateo y declara: "Mateo, que es también Levi .. compuso un evangelio .. en el idioma y caracteres hebreos ... Ademés, el mismo esta preservado hasta este dia en Cesarea, en la biblioteca tan diligentemente coleccionada por el martir Pamphilus" (Catalogo de Escritores Eclesiasticos) Y este evangelio hebreo confirma un hecho ahora reconocido: el de que los versiculos que hoy en dia leemos al final del capitulo 28, no son realmente cémo los redacts el apéstol.

You might also like