You are on page 1of 26

ALGUNOS CARMINA

BURANA

AD 2009
Doctísimo Lector
Encontrarás en este documento varias cosas. Primero, una
selección de los llamados Carmina Burana, poemas medievales
latinos. Dicha selección fue obra de una alumna, que buscó en la
Red y me copió lo que encontró, hace ya diez años. Verás que están
en latín y en inglés.

Luego otra alumna, Stella Maris Correa, se tomó el trabajo de


poner en español la selección.

Por fin, mi tenue ingenio se animó a escribir tres o cuatro cosas


relacionadas con todo esto.

Anímate, por favor, a leer las dos primeras partes del


documento. Tu amigo

Radulfus

2
1 Fortuna Imperatrix Mundi (Fortune, Empress of the World)

O Fortuna (Chorus) O Fortune

O Fortuna O Fortune,
velut luna like the moon
statu variabilis, you are changeable,
semper crescis ever waxing
aut decrescis; and waning;
vita detestabilis hateful life
nunc obdurat first oppresses
et tunc curat and then soothes
ludo mentis aciem, as fancy takes it;
egestatem, poverty
potestatem and power
dissolvit ut glaciem. it melts them like ice.

Sors immanis Fate - monstrous


et inanis, and empty,
rota tu volubilis, you whirling wheel,
status malus, you are malevolent,
vana salus well-being is vain
semper dissolubilis, and always fades to nothing,
obumbrata shadowed
et velata and veiled
michi quoque niteris; you plague me too;
nunc per ludum now through the game
dorsum nudum I bring my bare back
fero tui sceleris. to your villainy.

Sors salutis Fate is against me


et virtutis in health
michi nunc contraria, and virtue,
est affectus driven on
et defectus and weighted down,
semper in angaria. always enslaved.
Hac in hora So at this hour
sine mora without delay
corde pulsum tangite; pluck the vibrating strings;
quod per sortem since Fate
sternit fortem, strikes down the string man,
mecum omnes plangite! everyone weep with me!

2 Fortune plango vulnera (I bemoan the wounds of Fortune)

Fortune plango vulnera I bemoan the wounds of Fortune


stillantibus ocellis with weeping eyes,
quod sua michi munera for the gifts she made me
subtrahit rebellis. she perversely takes away.
Verum est, quod legitur, It is written in truth,
fronte capillata, that she has a fine head of hair,
sed plerumque sequitur but, when it comes to seizing an opportunity
Occasio calvata. she is bald.

3
In Fortune solio On Fortune's throne
sederam elatus, I used to sit raised up,
prosperitatis vario crowned with
flore coronatus; the many-coloured flowers of prosperity;
quicquid enim florui though I may have flourished
felix et beatus, happy and blessed,
nunc a summo corrui now I fall from the peak
gloria privatus. deprived of glory.

Fortune rota volvitur: The wheel of Fortune turns;


descendo minoratus; I go down, demeaned;
alter in altum tollitur; another is raised up;
nimis exaltatus far too high up
rex sedet in vertice sits the king at the summit -
caveat ruinam! let him fear ruin!
nam sub axe legimus for under the axis is written
Hecubam reginam. Queen Hecuba.

PRIMO VERE (SPRING)

3 Veris leta facies (The merry face of spring)

Veris leta facies The merry face of spring


mundo propinatur, turns to the world,
hiemalis acies sharp winter
victa iam fugatur, now flees, vanquished;
in vestitu vario bedecked in various colours
Flora principatur, Flora reigns,
nemorum dulcisono the harmony of the woods
que cantu celebratur. praises her in song. Ah!

Flore fusus gremio Lying in Flora's lap


Phebus novo more Phoebus once more
risum dat, hac vario smiles, now covered
iam stipate flore. in many-coloured flowers,
Zephyrus nectareo Zephyr breathes nectar-
spirans in odore. scented breezes.
Certatim pro bravio Let us rush to compete
curramus in amore. for love's prize. Ah!

Cytharizat cantico In harp-like tones sings


dulcis Philomena, the sweet nightingale,
flore rident vario with many flowers
prata iam serena, the joyous meadows are laughing,
salit cetus avium a flock of birds rises up
silve per amena, through the pleasant forests,
chorus promit virginum the chorus of maidens
iam gaudia millena. already promises a thousand joys. Ah!

4 Omnia sol temperat (The sun warms everything)

Omnia sol temperat The sun warms everything,

4
purus et subtilis, pure and gentle,
novo mundo reserat once again it reveals to the world
faciem Aprilis, April's face,
ad amorem properat the soul of man
animus herilis is urged towards love
et iocundis imperat and joys are governed
deus puerilis. by the boy-god.

Rerum tanta novitas All this rebirth


in solemni vere in spring's festivity
et veris auctoritas and spring's power
jubet nos gaudere; bids us to rejoice;
vias prebet solitas, it shows us paths we know well,
et in tuo vere and in your springtime
fides est et probitas it is true and right
tuum retinere. to keep what is yours.

Ama me fideliter, Love me faithfully!


fidem meam noto: See how I am faithful:
de corde totaliter with all my heart
et ex mente tota and with all my soul,
sum presentialiter I am with you
absens in remota, even when I am far away.
quisquis amat taliter, Whosoever loves this much
volvitur in rota. turns on the wheel.

5 Ecce gratum (Chorus) (Behold, the pleasant spring)

Ecce gratum Behold, the pleasant


et optatum and longed-for
Ver reducit gaudia, spring brings back joyfulness,
purpuratum violet flowers
floret pratum, fill the meadows,
Sol serenat omnia. the sun brightens everything,
Iamiam cedant tristia! sadness is now at an end!
Estas redit, Summer returns,
nunc recedit now withdraw
Hyemis sevitia. the rigours of winter. Ah!

Iam liquescit Now melts


et decrescit and disappears
grando, nix et cetera; ice, snow and the rest,
bruma fugit, winter flees,
et iam sugit and now spring sucks at summer's
breast:
Ver Estatis ubera; a wretched soul is he
illi mens est misera, who does not live
qui nec vivit, or lust
nec lascivit under summer's rule. Ah!
sub Estatis dextera.

Gloriantur They glory


et letantur and rejoice
in melle dulcedinis, in honeyed sweetness
qui conantur, who strive

5
ut utantur to make use of
premio Cupidinis: Cupid's prize;
simus jussu Cypridis at Venus' command
gloriantes let us glory
et letantes and rejoice
pares esse Paridis. in being Paris' equals. Ah!

7 Floret silva nobilis (The woods are burgeoning)

(Chorus)
Floret silva nobilis The noble woods are burgeoning
floribus et foliis. with flowers and leaves.

(Small Chorus)
Ubi est antiquus Where is the lover
meus amicus? I knew? Ah!
Hinc equitavit, He has ridden off!
eia, quis me amabit? Oh! Who will love me? Ah!

(Chorus)
Floret silva undique, The woods are burgeoning all over,
nah min gesellen ist mir we. I am pining for my lover.

(Small Chorus)
Gruonet der walt allenthalben, The woods are turning green all over,
wa ist min geselle alse lange? why is my lover away so long? Ah!
Der ist geriten hinnen, He has ridden off,
o wi, wer sol mich minnen? Oh woe, who will love me? Ah!

8 Chramer, gip die varwe mir (Shopkeeper, give me colour)

(Semi-Chorus)
Chramer, gip die varwe mir, Shopkeeper, give me colour
die min wengel roete, to make my cheeks red,
damit ich die jungen man so that I can make the young men
an ir dank der minnenliebe noete. love me, against their will.
Seht mich an, Look at me,
jungen man! young men!
lat mich iu gevallen! Let me please you!

Minnet, tugentliche man, Good men, love


minnecliche frouwen! women worthy of love!
minne tuot iu hoch gemout Love ennobles your spirit
unde lat iuch in hohen eren schouwen and gives you honour.
Seht mich an Look at me,
jungen man! young men!
lat mich iu gevallen! Let me please you!

Wol dir, werit, daz du bist Hail, world,


also freudenriche! so rich in joys!
ich will dir sin undertan I will be obedient to you
durch din liebe immer sicherliche. because of the pleasures you afford.
Seht mich an, Look at me,
jungen man! young men!

6
lat mich iu gevallen! Let me please you!

9 Reie (Round dance)

Swaz hie gat umbe

Swaz hie gat umbe, Those who go round and round


daz sint alles megede, are all maidens,
die wellent an man they want to do without a man
allen disen sumer gan! all summer long. Ah! Sla!

Chume, chum, geselle min

Chume, chum, geselle min, Come, come, my love,


ih enbite harte din, I long for you,
ih enbite harte din, I long for you,
chume, chum, geselle min. come, come, my love.

Suzer rosenvarwer munt, Sweet rose-red lips,


chum un mache mich gesunt come and make me better,
chum un mache mich gesunt, come and make me better,
suzer rosenvarwer munt sweet rose-red lips.

Swaz hie gat umbe

Swaz hie gat umbe, Those who go round and round


daz sint alles megede, are all maidens,
die wellent an man they want to do without a man
allen disen sumer gan! all summer long. Ah! Sla!

10 Were diu werlt alle min (Were all the world mine)

Were diu werlt alle min Were all the world mine
von deme mere unze an den Rin from the sea to the Rhine,
des wolt ih mih darben, I would starve myself of it
daz diu chunegin von Engellant so that the queen of England
lege an minen armen. might lie in my arms.

IN TABERNA

11 Estuans interius (Burning Inside)

Estuans interius Burning inside


ira vehementi with violent anger,
in amaritudine bitterly
loquor mee menti: I speak to my heart:
factus de materia, created from matter,
cinis elementi of the ashes of the elements,

7
similis sum folio, I am like a leaf
de quo ludunt venti. played with by the winds.

Cum sit enim proprium If it is the way


viro sapienti of the wise man
supra petram ponere to build
sedem fundamenti, foundations on stone,
stultus ego comparor the I am a fool, like
fluvio labenti, a flowing stream,
sub eodem tramite which in its course
nunquam permanenti. never changes.

Feror ego veluti I am carried along


sine nauta navis, like a ship without a steersman,
ut per vias aeris and in the paths of the air
vaga fertur avis; like a light, hovering bird;
non me tenent vincula, chains cannot hold me,
non me tenet clavis, keys cannot imprison me,
quero mihi similes I look for people like me
et adiungor pravis. and join the wretches.

Mihi cordis gravitas The heaviness of my heart


res videtur gravis; seems like a burden to me;
iocis est amabilis it is pleasant to joke
dulciorque favis; and sweeter than honeycomb;
quicquid Venus imperat, whatever Venus commands
labor est suavis, is a sweet duty,
que nunquam in cordibus she never dwells
habitat ignavis. in a lazy heart.

Via lata gradior I travel the broad path


more iuventutis as is the way of youth,
inplicor et vitiis I give myself to vice,
immemor virtutis, unmindful of virtue,
voluptatis avidus I am eager for the pleasures of the flesh
magis quam salutis, more than for salvation,
mortuus in anima my soul is dead,
curam gero cutis. so I shall look after the flesh.

12 Cignus ustus cantat (The Roast Swan)

Olim lacus colueram, Once I lived on lakes,


olim pulcher extiteram, once I looked beautiful
dum cignus ego fueram. when I was a swan.

(Male chorus)
Miser, miser! Misery me!
modo niger Now black
et ustus fortiter! and roasting fiercely!

(Tenor)
Girat, regirat garcifer; The servant is turning me on the spit;
me rogus urit fortiter; I am burning fiercely on the pyre:
propinat me nunc dapifer, the steward now serves me up.

(Male Chorus)

8
Miser, miser! Misery me!
modo niger Now black
et ustus fortiter! and roasting fiercely!

(Tenor)
Nunc in scutella iaceo, Now I lie on a plate,
et volitare nequeo and cannot fly anymore,
dentes frendentes video: I see bared teeth:

(Male Chorus)
Miser, miser! Misery me!
modo niger Now black
et ustus fortiter! and roasting fiercely!

13 Ego sum abbas (I am the abbot)

Ego sum abbas Cucaniensis I am the abbot of Cockaigne


et consilium meum est cum bibulis, and my assembly is one of drinkers,
et in secta Decii voluntas mea est, & I wish to be in the order of Decius
et qui mane me quesierit in taberna,and whoever searches me out at the
tavern in the morning,
post vesperam nudus egredietur, after Vespers he will leave naked,
et sic denudatus veste clamabit: and thus stripped of his clothes he
will call out:

(Baritone and Male Chorus)


Wafna, wafna! Woe! Woe!
quid fecisti sors turpassi what have you done, vilest Fate?
Nostre vite gaudia the joys of my life
abstulisti omnia! you have taken all away!

14 In taberna quando sumus (When we are in the tavern)

In taberna quando sumus When we are in the tavern,


non curamus quid sit humus, we do not think how we will go to
dust,
sed ad ludum properamus, but we hurry to gamble,
cui semper insudamus. which always makes us sweat.
Quid agatur in taberna What happens in the tavern,
ubi nummus est pincerna, where money is host,
hoc est opus ut queratur, you may well ask,
si quid loquar, audiatur. and hear what I say.

Quidam ludunt, quidam bibunt, Some gamble, some drink,


quidam indiscrete vivunt. some behave loosely.
Sed in ludo qui morantur, But of those who gamble,
ex his quidam denudantur some are stripped bare,
quidam ibi vestiuntur, some win their clothes here,
quidam saccis induuntur. some are dressed in sacks.
Ibi nullus timet mortem Here no-one fears death,
sed pro Baccho mittunt sortem: but they throw the dice in the name
of
Bacchus.

9
Primo pro nummata vini, First of all it is to the wine-merchant
ex hac bibunt libertini; the the libertines drink,
semel bibunt pro captivis, one for the prisoners,
post hec bibunt ter pro vivis, three for the living,
quater pro Christianis cunctis four for all Christians,
quinquies pro fidelibus defunctis, five for the faithful dead,
sexies pro sororibus vanis, six for the loose sisters,
septies pro militibus silvanis. seven for the footpads in the wood,

Octies pro fratribus perversis, Eight for the errant brethren,


nonies pro monachis dispersis, nine for the dispersed monks,
decies pro navigantibus ten for the seamen,
undecies pro discordaniibus, eleven for the squabblers,
duodecies pro penitentibus, twelve for the penitent,
tredecies pro iter agentibus. thirteen for the wayfarers.
Tam pro papa quam pro rege To the Pope as to the king
bibunt omnes sine lege. they all drink without restraint.

Bibit hera, bibit herus, The mistress drinks, the master drinks,
bibit miles, bibit clerus, the soldier drinks, the priest drinks,
bibit ille, bibit illa, the man drinks, the woman drinks,
bibit servis cum ancilla, the servant drinks with the maid,
bibit velox, bibit piger, the swift man drinks, the lazy man drinks,
bibit albus, bibit niger, the white man drinks, the black man drinks,
bibit constans, bibit vagus, the settled man drinks, the wanderer drinks,
bibit rudis, bibit magnus. the stupid man drinks, the wise man drinks,

Bibit pauper et egrotus, The poor man drinks, the sick man drinks,
bibit exul et ignotus, the exile drinks, and the stranger,
bibit puer, bibit canus, the boy drinks, the old man drinks,
bibit presul et decanus, the bishop drinks, and the deacon,
bibit soror, bibit frater, the sister drinks, the brother drinks,
bibit anus, bibit mater, the old lady drinks, the mother drinks,
bibit ista, bibit ille, this man drinks, that man drinks,
bibunt centum, bibunt mille. a hundred drink, a thousand drink.

Parum sexcente nummate Six hundred pennies would hardly


durant, cum immoderate suffice, if everyone
bibunt omnes sine meta. drinks immoderately and immeasurably.
Quamvis bibant mente leta, However much they cheerfully drink
sic nos rodunt omnes gentes we are the ones whom everyone scolds,
et sic erimus egentes. and thus we are destitute.
Qui nos rodunt confundantur May those who slander us be cursed
et cum iustis non scribantur. and may their names not be written in the
book of the righteous.

III. COUR D'AMOURS

15 Amor volat undique (Cupid flies everywhere)

Amor volat undique, Cupid flies everywhere


captus est libidine. seized by desire.
Iuvenes, iuvencule Young men and women
coniunguntur merito. are rightly coupled.

(Soprano)

10
Siqua sine socio, The girl without a lover
caret omni gaudio; misses out on all pleasures,
tenet noctis infima she keeps the dark night
sub intimo hidden
cordis in custodia: in the depth of her heart;

(Boys)
fit res amarissima. it is a most bitter fate.

16 Dies, nox et omnia (Day, night and everything)

Dies, nox et omnia Day, night and everything


michi sunt contraria; is against me,
virginum colloquia the chattering of maidens
me fay planszer, makes me weep,
oy suvenz suspirer, and often sigh,
plu me fay temer. and, most of all, scares me.

O sodales, ludite, O friends, you are making fun of me,


vos qui scitis dicite you do not know what you are saying,
michi mesto parcite, spare me, sorrowful as I am,
grand ey dolur, great is my grief,
attamen consulite advise me at least,
per voster honur. by your honour.

Tua pulchra facies Your beautiful face,


me fay planszer milies, makes me weep a thousand times,
pectus habet glacies. your heart is of ice.
A remender As a cure,
statim vivus fierem I would be revived
per un baser. by a kiss.

17 Stetit puella (A girl stood)

Stetit puella A girl stood


rufa tunica; in a red tunic;
si quis eam tetigit, if anyone touched it,
tunica crepuit. the tunic rustled.
Eia. Eia!

Stetit puella A girl stood


tamquam rosula; like a little rose:
facie splenduit, her face was radiant
os eius fioruit. and her mouth in bloom.
Eia. Eia!

18 Circa mea pectora (In my heart)

(Baritone and Chorus) In my heart

Circa mea pectora In my heart


multa sunt suspiria there are many sighs
de tua pulchritudine, for your beauty,

11
que me ledunt misere. which wound me sorely. Ah!

Manda liet, Mandaliet,


Manda liet mandaliet,
min geselle my lover
chumet niet. does not come.

Tui lucent oculi Your eyes shine


sicut solis radii, like the rays of the sun,
sicut splendor fulguris like the flashing of lightening
lucem donat tenebris. which brightens the darkness. Ah!

Manda liet Mandaliet,


Manda liet, mandaliet,
min geselle my lover
chumet niet. does not come.

Vellet deus, vallent dii May God grant, may the gods grant
quod mente proposui: what I have in mind:
ut eius virginea that I may loose
reserassem vincula. the chains of her virginity. Ah!

Manda liet, Mandaliet,


Manda liet, mandaliet,
min geselle my lover
chumet niet. does not come.

19 Si puer cum puellula (If a boy with a girl)

Si puer cum puellula If a boy with a girl


moraretur in cellula, tarries in a little room,
felix coniunctio. happy is their coupling.
Amore suscrescente Love rises up,
pariter e medio and between them
avulso procul tedio, prudery is driven away,
fit ludus ineffabilis an ineffable game begins
membris, lacertis, labii in their limbs, arms and lips.

20Veni, veni, venias (Come, come, O come)

Veni, veni, venias Come, come, O come

Veni, veni, venias, Come, come, O come,


ne me mori facias, do not let me die,
hyrca, hyrce, nazaza, hycra, hycre, nazaza,
trillirivos... trillirivos!

Pulchra tibi facies Beautiful is your face,


oculorum acies, the gleam of your eye,
capillorum series, your braided hair,
o quam clara species! what a glorious creature!

Rosa rubicundior, redder than the rose,

12
lilio candidior whiter than the lily,
omnibus formosior, lovelier than all others,
semper in te glorior! I shall always glory in you!

21 In truitina (In the balance)

In truitina mentis dubia In the wavering balance of my


feelings
fluctuant contraria set against each other
lascivus amor et pudicitia. lascivious love and modesty.
Sed eligo quod video, But I choose what I see,
collum iugo prebeo: and submit my neck to the yoke;
ad iugum tamen suave transeo. I yield to the sweet yoke.

22 Tempus es iocundum (This is the joyful time)

Tempus es iocundum, This is the joyful time,


o virgines, O maidens,
modo congaudete rejoice with them,
vos iuvenes. young men!

(Baritone)
Oh, oh, oh, Oh! Oh! Oh!
totus floreo, I am bursting out all over!
iam amore virginali I am burning all over with first
love!
totus ardeo, New, new love is what I am dying of!
novus, novus amor
est, quo pereo.

(Women)
Mea me confortat I am heartened
promissio, by my promise,
mea me deportat I am downcast by my refusal

(Soprano and boys)


Oh, oh, oh Oh! Oh! Oh!
totus floreo I am bursting out all over!
iam amore virginali I am burning all over with first
love!
totus ardeo, New, new love is what I am dying of!
novus, novus amor
est, quo pereo.

(Men)
Tempore brumali In the winter
vir patiens, man is patient,
animo vernali the breath of spring
lasciviens. makes him lust.

(Baritone)
Oh, oh, oh, Oh! Oh! Oh!
totus floreo, I am bursting out all over!
iam amore virginali I am burning all over with first
love!

13
totus ardeo, New, new love is what I am dying of!
novus, novus amor
est, quo pereo.

(Women)
Mea mecum ludit My virginity
virginitas, makes me frisky,
mea me detrudit my simplicity
simplicitas. holds me back.

(Soprano and Boys)


Oh, oh, oh, Oh! Oh! Oh!
totus floreo, I am bursting out all over!
iam amore virginali I am burning all over with first
love!
totus ardeo, New, new love is what I am dying of!
novus, novus amor
est, quo pereo.

(Chorus)
Veni, domicella, Come, my mistress,
cum gaudio, with joy,
veni, veni, pulchra, come, come, my pretty,
iam pereo. I am dying!

(Baritone, Boys and Chorus)


Oh, oh, oh, Oh! Oh! Oh!
totus floreo, I am bursting out all over!
iam amore virginali I am burning all over with first
love!
totus ardeo, New, new love is what I am dying of!
novus, novus amor
est, quo pereo.

23 Dulcissime (Sweetest one)

Dulcissime, Sweetest one! Ah!


totam tibi subdo me! I give myself to you totally!

Blanziflor Et Helena

24 Ave formosissima (Hail, most beautiful one)

Ave formosissima, Hail, most beautiful one,


gemma pretiosa, precious jewel,
ave decus virginum, Hail, pride among virgins,
virgo gloriosa, glorious virgin,
ave mundi luminar, Hail. light of the world,
ave mundi rosa, Hail, rose of the world,
Blanziflor et Helena, Blanchefleur and Helen,
Venus generosa! noble Venus!
ecum omnes plangite! everybody weep with me!

14
Carmina Burana

Fortuna Imperatrix mundi Fortuna Emperatriz del mundo

O Fortuna Oh Fortuna
O Fortuna Oh Fortuna,
velut luna como la luna
statu variabilis, cambiante en estado,
semper crescis siempre creces
aut decrescis; o decreces;
vita detestabilis la vida detestable
nunc obdurat ahora persevera
et tunc curat y entonces cura
ludo mentis aciem con el juego la mente;
egestatem, la pobreza,
potestatem el poder,
dissolvit ut glaciem. los disuelve como hielo.

Sors immanis Suerte cruel


et inanis, e inane,
rota tu volubilis, tú, rueda inconstante,
status malus, estado adverso,
vana salus vana salud,
semper dissolubilis, siempre débil,
obumbrata oscurecida
et velata, y velada,
michi quoque niteris; a mí también me atacas;
nunc per ludum ahora por el juego
dorsum nudum llevo espaldas desnudas
fero tui sceleris. para tu maldad.

Sors salutis La suerte de salud


et virtutis y de virtud
michi nunc contraria, ahora me son contrarias,
est affectus el vigor
et deffectus y la debilidad
semper in angaria. están siempre en duda.
Hac in hora En esta hora
sine mora sin demora
corde pulsum tangite; haced vibrar las cuerdas;
quod per sortem pues por la suerte
sternit fortem, derriba al fuerte,

15
mecum omnes plangite! ¡conmigo todos llorad!

Fortune plango vulnera Lloro por las heridas de la Fortuna


Fortune plango vulnera Lloro por las heridas de la Fortuna,
stillantibus ocellis con ojos humedecidos,
quod sua michi munera pues me sustrae, caprichosa,
subtrahit rebellis. sus propios regalos.
Verum est, quod legitur, Es verdad, lo que se lee,
fronte capillata, que tiene frente con cabellos,
sed plerumque sequitur pero por lo común sigue
occasio calvata. una ocasión calva.

In Fortune solio En el solio de la Fortuna


sederam elatus, estaba sentado, elevado,
prosperitatis vario coronado con diversas flores
flore coronatus; de prosperidad;
quicquid enim florui mas en cuantas cosas florecí
felix et beatus, feliz y gozoso,
nunc a summo corrui ahora de lo alto caí
gloria privatus. privado de gloria.

Fortune rota volvitur: La rueda de la Fortuna gira:


descendo minoratus; desciendo aminorado;
alter in altum tollitur; otro a lo alto es llevado;
nimis exaltatus muy glorificado
rex sedet in vertice, el rey se sienta en la cima,
caveat ruinam! que evite la caída!
nam sub axe legimus pues bajo el eje leemos
Hecubam reginam. que Hécuba fue reina.

Primo Vere Comienzo de primavera

Veris leta facies El rostro alegre de la primavera.


Veris leta facies El rostro alegre de la primavera
mundo propinatur, se ofrece1 al mundo;
hiemalis acies ya huye, vencida,
victa iam fugatur, la escuadra invernal;
in vestitu vario con colorida vestimenta
Flora principatur, Flora reina,

1
El verbo propino, ‘beber primero’ (a la salud de alguien), es difícil de conservar en una traducción.

16
nemorum dulcisono quien es celebrada
que cantu celebratur. por el dulce canto de los bosques.

Flore fusus gremio Postrado en el regazo de Flora,


Phebus novo more rodeada ya
risum dat, hoc vario por esta flor multicolor,
iam stipate flore. Febo nuevamente ríe.
Zephyrus nectareo Soplando Céfiro
spirans in odore. con olor de néctar.
Certatim pro bravio Con empeño corramos en el amor.
curramus in amore. por el premio de la victoria.

Cytharizat cantico Entona un cantico


dulcis Philomena, la dulce Filomena1;
flore rident vario ríen con variada flor
prata iam serena, las praderas ya tranquilas,
salit cetus avium una bandada de pájaros revolotea
silve per amena, por el bosque placentero,
chorus promit virginum un coro de vírgenes promete
iam gaudia millena. ahora miles de gozos.

Omnia sol temperat Todas las cosas templa el sol


Omnia sol temperat
Todo templa el solpuro y sutil;
purus et subtilis, se manifiesta en un nuevo mundo
novo mundo reserat la faz de abril,
facies Aprilis, hacia el amor se apresura
ad amorem properat el corazón del hombre,
animus herilis e impera en los alegres
et iocundis imperat el dios infantil.
deus puerilis.

Rerum tanta novitas Gran renovación de las cosas


in solemni vere en la solemne primavera
et veris auctoritas y la autoridad de la primavera
jubet nos gaudere; nos ordena alegrarnos;
vias prebet solitas, ofrece caminos conocidos,
et in tuo vere y en tu primavera
fides est et probitas la fidelidad y la rectitud
tuum retinere. consisten en retener lo tuyo.

Ama me fideliter, Ámame fielmente,

1
El ruiseñor. En la mitología, Filomela y Procne son hijas de Pandión, rey de Atenas. Según la versión más
difundida, la primera fue transformada en ruiseñor y la segunda en golondrina. Las fuentes antiguas suelen
decir lo contrario: Procne-ruiseñor, Filomela-golondrina.

17
fidem meam noto: conozco mi fidelidad:
de corde totaliter totalmente de corazón
et ex mente tota y con toda mi mente
sum presentialiter estoy presente
absens in remota, estando ausente en lugares lejanos,
quisquis amat taliter, quien ama de tal modo,
volvitur in rota. gira en la rueda.

En la taberna
In taberna
Ardiendo interiormente
Estuans interius Ardiendo interiormente
Estuans interius con ira vehemente,
ira vehementi en mi amargura
in amaritudine hablo conmigo mismo:
loquor mee menti: hecho de materia,
factus de materia, ceniza de los elementos,
cinis elementi soy semejante a una hoja
similis sum folio, con la que juegan los vientos.
de quo ludunt venti.
Puesto que es propio
Cum sit enim proprium del varón sabio
viro sapienti colocar sobre roca
supra petram ponere el lugar de los cimientos,
sedem fundamenti, yo necio soy comparable
stultus ego comparor a un río impetuoso,
fluvio labenti, que nunca permanece
sub eundem tramite bajo el mismo curso.
nunquam permanenti.
Soy arrastrado
Feror ego veluti como una nave sin marinero,
sine nauta navis, como por los caminos del aire
ut per vias aeris es llevada una ave extraviada,
vaga fertur avis, no me retienen las cadenas,
non me tenent vincula, no me retiene la llave;
non me tenet clavis, busco a los semejantes a mí,
quero mihi similes y me uno con los corruptos.
et adiungor pravis.
La gravedad de corazón
Mihi cordis gravitas me parece cosa pesada;
res videtur gravis; en los juegos es deseable
iocis est amabilis y más dulce que los panales;
dulciorque favis; todo lo que Venus ordena
quicquid Venus imperat, es labor agradable;

18
labor est suavis, ella nunca habita
que nunquam in cordibus en corazones indolentes.
habitat ignavis.
Por un ancho camino voy,
Via lata gradior al modo de la juventud
more iuventutis me entrego también a los vicios
inplicor et vitiis sin pensar en la virtud,
immemor virtutis, ávido de placer
voluptatis avidus más que de salud,
magis quam salutis, muerto en espíritu
mortuus in anima cuido mi piel.
curam gero cutis.

El cisne asado canta


Cignus ustus cantat No hace mucho habitaba el lago,
Olim lacus colueram, no hace mucho era hermoso,
olim pulcher extiteram, mientras yo era un cisne.
dum cignus ego fueram.
¡Miserable, miserable!
Miser, miser! ¡Ahora negro
modo niger y muy tostado!
et ustus fortiter!
El asador da vueltas y vueltas,
Girat, regirat garcifer; mi pira vorazmente me asa;
me rogus urit fortiter; ya se acerca a mí el sirviente.
propinat me nunc dapifer.
¡Miserable, miserable!
Miser, miser! ¡Ahora negro
modo niger y muy tostado!
et ustus fortiter!
Ahora me encuentro en una bandeja
Nunc in scutella iaceo, y no puedo volar,
et volitare nequeo veo dientes impacientes.
dentes frendentes video.
¡Miserable, miserable!
Miser, miser! ¡Ahora negro
modo niger y muy tostado!
et ustus fortiter!

Yo soy el abad de Cucania


Ego sum abbas
Yo soy el abad de Cucania
Ego sum abbas Cucaniensis y mi consejo está con los bebedores,
et consilium meum est cum bibulis, y mi voluntad está en la secta de Decio1,
et in secta Decii voluntas mea est, y quien por la mañana me busque en la taberna,
1
Dios de los dados.

19
et qui mane me quesierit in taberna, después del atardecer saldrá desnudo,
post vesperam nudus egredietur, y así despojado de sus ropas, clamará:
et sic denudatus veste clamabit:
¡Wafna, Wafna!
Wafna, wafna! ¿qué hiciste, suerte crudelísima?
quid fecisti sors turpissima? ¡Los gozos de nuestra vida,
Nostre vite gaudia te los llevaste todos!
abstulisti omnia!
Cuando estamos en la taberna
In taberna quando sumus Cuando estamos en la taberna,
In taberna quando sumus no nos preocupa qué es la tierra,
non curamus quid sit humus, sino corremos al juego
sed ad ludum properamus, por el que siempre sudamos.
cui semper insudamus. Qué es lo que se hace en la taberna
Quid agatur in taberna donde la moneda es la escanciadora,
ubi nummus est pincerna, esto es necesario que se averigue,
hoc est opus ut queratur, si digo algo, óigaselo.
si quid loquar, audiatur.
Algunos juegan, otros beben,
Quidam ludunt, quidam bibunt, otros viven indiscretamente.
quidam indiscrete vivunt. Pero quienes en el juego permanecen,
Sed in ludo qui morantur, algunos de entre ellos quedan desnudos,
ex his quidam denudantur otros allí son vestidos,
quidam ibi vestiuntur, otros cubiertos con sacos.
quidam saccis induuntur. Allí ninguno teme la muerte
Ibi nullus timet mortem sino por Baco echan la suerte.
sed pro Baccho mittunt sortem.
En primer lugar por las riquezas del vino,
Primo pro nummata vini, de éstas beben los libertinos;
ex hac bibunt libertini; una vez más beben por los cautivos,
semel bibunt pro captivis, después de esto beben tres veces por los vivos,
post hec bibunt ter pro vivis, cuatro veces por todos los cristianos,
quater pro Christianis cunctis, cinco veces por los fieles difuntos,
quinquies pro fidelibus defunctis, seis veces por las hermanas ligeras,
sexies pro sororibus vanis, siete veces por los soldados de los bosques.
septies pro militibus silvanis.
Ocho veces por los hermanos perversos,
Octies pro fratribus perversis, nueve veces por los monjes dispersos,
nonies pro monachis dispersis, diez veces por los navegantes,
decies pro navigantibus, once veces por los desavenidos,
undecies pro discordantibus, doce veces por los penitentes,
duodecies pro penitentibus, trece veces por los viajeros.
tredecies pro iter agentibus. Tanto por el Papa como por el rey
Tam pro papa quam pro rege beben todos sin ley.
bibunt omnes sine lege.
Bebe la señora, bebe el señor,

20
Bibit hera, bibit herus
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa, bebe el soldado, bebe el clero,
bibit servus, cum ancilla, bebe aquel, bebe aquella,
bibit velox, bibit piger, bebe el siervo con la esclava,
bibit albus, bibit niger, bebe el ágil, bebe el perezoso,
bibit constants, bibit vagus, bebe el blanco, bebe el negro,
bibit rudis, bibit magus. bebe el constante, bebe el vago,
bebe el rudo, bebe el docto.
Bibit pauper et egrotus,
bibit exul et ignotus, Bebe el pobre y el enfermo,
bibit puer, bibit canus, bebe el desterrado y el desconocido,
bibit presul et decanus, bebe el muchacho, bebe el anciano,
bibit soror, bibit frater, bebe el presidente y el decano,
bibit anus, bibit mater, bebe la hermana, bebe el hermano,
bibit ista, bibit ille bebe la vieja, bebe la madre,
bibunt centum, bibunt mille. bebe esa, bebe aquel,
beben cientos, beben miles.
Parum sexcente nummate
Durant, cum immoderate Poco duran seiscientas monedas,
bibunt omnes sine meta. cuando inmoderadamente
Quamvis bibant mente leta, beben todos sin límite.
sic nos rodunt omnes gentes, Aunque beban con el espíritu alegre,
et sic erimus egentes. así todas las gentes nos censuran,
Qui nos rodunt confundantur y así seremos pobres.
et cum iustis non scribantur. Los que nos censuran sean confundidos
y no figuren entre los justos.

Blanziflor et Helena
Blancaflor y Helena
Ave formosissima
Salve, hermosísima
Ave formosissima,
gemma pretiosa, Salve, hermosísima,
ave decus virginum, gema preciosa,
virgo gloriosa, salve, decoro de las vírgenes,
ave mundi luminar virgen gloriosa,
ave mundi rosa, salve, del mundo luminaria,
Blanziflor et Helena salve, del mundo rosa,
Venus generosa! Blancaflor y Helena
¡Venus generosa!

21
“OMITTAMVS STVDIA”, MEDII AEVI HORATIANVM CARMEN

Carmina Burana, ut certe scitis, nomen est poeticae collectionis XII saeculo actae. 1
Est ibi carmen hoc, Horatianum certe.

Omittamus studia, ¡Dejemos los estudios!


dulce est desipere, Es grato un vivir estrafalario.
et carpamus dulcia Cojamos, mejor, el dulce fruto
iuventutis tenere! de la tierna juventud.
Res est apta senectuti Para los viejos queda
seriis intendere, tratar las cosas serias;
[res est apta iuventuti para los jóvenes,
leta mente ludere]. La burla y la alegría.
Velox etas preterit Veloz huye la edad
studio detenta, pasada en los estudios;
lascivire suggerit al placer nos invita
tenera iuventa. la tierna mocedad.

Ver etatis labitur, La primavera de la vida se nos escapa,


hiems nostra properat, se acerca rápido el invierno.
vita damnum patitur, La vida pronto adolece,
cura carnem macerat. las preocupaciones estragan la carne.
Sanguis aret, hebet pectus, La sangre se seca, el pecho desfallece,
minuuntur gaudia, la alegría decae;
nos deterret iam senectus la vejez nos acecha
morborum familia. con su cortejo de males.
Velox etas preterit Veloz huye la edad
studio detenta, pasada en los estudios;
lascivire suggerit al placer nos invita
tenera iuventa. la tierna mocedad.

Imitemur superos! ¡Imitemos a los dioses!


Digna est sententia, He aquí una sentencia oportuna.
et amoris teneros Las redes del amor
iam venantur retia. acosan a los jóvenes.

1
Pido de antemano a los lectores perdón por haber escrito en latín. No que esté mal escribir en latín: está mal
escribirlo mal, como lo escribo yo. No obstante el cultivo, como suelo decir, de un muy mal latín me permite
ejercitarme. Nunca llegaré a la altura ciceroniana (ni a la de cualquier Sancho Panza latino), pero mi pluma se
permite ofrecer a los grandes latinistas, de antes y de ahora, este pobre homenaje.

22
Voto nostro serviamus! ¡Cedamos a nuestros deseos!
Mos est iste numinum. Esa sí que es cosa de los númenes.
Ad plateas descendamus Invadamos las plazas
et choreas virginum! y los corros de las muchachas.
Velox etas preterit Veloz huye la edad
studio detenta, pasada en los estudios;
lascivire suggerit al placer nos invita
tenera iuventa. la tierna mocedad.

Ibi, que fit facilis, allí fácilemnte


est videndi copia, cabe hartar la vista,
ibi fulget mobilis allí brilla el inquieto
membrorum lascivia. retozar de los miembros.
Dum puelle se movendo Mientras las mozas se mueven
gestibus lasciviunt, con gestos incitantes,
asto videns, et videndo yo, allí, miro y mirando
me michi subripiunt. me siento arrebatado.
Velox etas preterit Veloz huye la edad
studio detenta, pasada en los estudios;
lascivire suggerit al placer nos invita
tenera iuventa.1 la tierna mocedad.

Carpamus dulcia ad bene notum carpe diem Horatianum spectat, ut bene scitis.2 Sed
valde mihi placet dulcedo desipientiae: postea senectus Colophonii poetae nos familia
morborum obruet. Iuventus autem laetitia est. Ne studiis moremur –sic nos monet poeta
noster– flosculum iuventutis.

Vitae nostrae aetates similes sunt anni temporibus: sic doctus Venusimus docet;3 sed
peior morte senectus (audiamus denuo Mimnermum, qui senectutem nos foedos atque
malos reddere autumavit).4 Labitur, properat, macerat; hae et aliae voces terribiles certe
sunt; nos angunt atque in voluptatis quaestum impellunt.

Huius carminis poeta similis est Ludovico de Camões Lusitano in hoc: scribit
superos, numina, etsi non antiquis temporibus, sub aegide Iovis, vivit. Nec Horatius in
Romanorum deos credebat, at poetica utitur lingua, non communi. Retia venantur imago est
etiam Ovidiana.5 Finis cantionis lepidissimae “Omittamus studia” in mente ad Medii Aevi
quandam monachalem bibliothecam me portat. Inter pulverulentos libros, araneis servatos,
sonitum dulcem audio puellarum iocantium. Me infelicem! “Quam pulchra iuventus!”, cum
Laurentio plango Magnifico.

1
Cf. Cantos de goliardo (trad. Lluís Moles; pról. Carlos Yarza). Barcelona (et alia loca), Seix Barral, 1978,
pp. 138-141.
2
Cf. Carmina 1, 11, 8.
3
Cf. Carmina 4, 7, 9 sq. Quid de cantionibus popularibus dicemus, eg. in cantus et saltationis genere quod
tango vocamus: “Erant inverna omnia in mea facie: certe mea amasia miserta est mei” (Volvió una noche;
verba ab Adefredo Le Pera, poeta Italico-Brasiliensi-Argentiniensi, scripta).
4
Fragm. 1, quod incipit: “Quae vita, quae voluptas, sine aurea Venere?”
5
Cf. Ars amatoria 1, 45-50.

23
RADULFUS

EL CISNE NEGRO DE CARMINA BURANA (Y DE MARTINUS ZYTHOPHILUS)

Martin Freundorfer, poeta neolatino actual, me envió el 15 de junio de 2009 un


mensaje literario. Lo escribió a un grupo de amigos, de cuyo santo número formo parte
inmerecidamente.

Rara auis est dictus niger a te cygnus, acerbe,


cum tuus albentem mundus haberet auem.
Si foret Australi sita in aequore cognita, uates,
terra, coli scires hanc ab olore nigro.
Tempora enim semper mutantus multaque fiunt,
quae fieri non uult credere caecus homo.

Duro poeta, llamas una rara ave al cisne negro,


porque tu mundo conoce solo cisnes blancos.
Vate, si conocieras la tierra bañada por el mar
del sur, sabrías que en ella hay cisnes negros.
Pero los tiempos mudan y hay muchas cosas
que el ciego hombre no quiere creer que son.

Poco sé de volátiles pero creo haber visto u oído hablar de cisnes negros, aunque la
mayoría sean cándidos. Yo vivo en una tierra del mar austral, si bien no sé a cuál de ellas se
refiere Martinus. No importa; haya o no cisnes negros versus meridiem, están claros
algunos consejos: no menospreciemos lo que no conocemos; no pensemos que las cosas
tienen que ser de una sola manera; aceptemos los cambios que mater Natura nos da.
Después de leer, felicité a Martinus y le contesté que hay otro famoso cisne negro, el que ya
dijimos cisne hervido de Carmina Burana. No le desagradó mi noticula, pues me dijo en
mensaje del mismo 15 de junio: “Verum dicis, mi Radulfe, sed illum cygnum, cum lacus
coleret, album fuisse addendum est.” Añadió que antes la gente no hacía tales distinciones
poéticas y enviaba a su estómago tanto cisnes como gansos. Más aún el día anterior, en un
paseo a orillas del Danubio, había visto un cisne blanco, aunque no quiso comerlo (no sé si
estos tiempos conservacionistas alientan cacerías de esta índole). En fin, sea entonces este
escrito un humilde homenaje a Carmina Burana, a uno de sus poemas más divertidos y a la
poesía de un amigo que es gloria de la latinidad de hoy.
RADULFUS

24
GIRAMONDO – GYROVAGUS1

Amici omnes huius CIRCULI LATINI PANORMITANI

Audite me, denuo, vos rogo. Forsan cantorem, qui Nicola Di Bari vocatur, noscatis.
Ecce mea Latina versio cantionis illius Giramondo, sed ad modum goliardorum. Omnibus
vobis gratias.

Un vagabondo come me, Vagus scholaris ego sum,


che cambia strada appena puo', tabernas ambio, ut bibam
deve trovare per la vita merum nectareum, quod caupona
la donna fatta come lui. doctis convivis effundit.
Se, girando il mondo, trovero' Fortasse puellae delibam
una che pensa come me, oscula dulcia ut vinum;
avro' trovato la mia strada, fortassis alea nobis rideat:
il resto poi verra' da se'... salutem omnibus propinam.
Giorno dopo giorno Clerici vagantes,
l'aspettero'; laudabo vos;
passo dopo passo dentibus frendentes
io la cerchero' e la trovero', moretum unum, moretum unum
la trovero', la trovero'! e pluribus deglutiemus!
Ma un vagabondo come me, Laetus goliardus ego sum,
che insegue la felicita', qui saepe bibo theologiam;
in fondo vuole dalla vita eleemosynen tamen date:
solo l'amore che non ha. iocos et carmina canam.
Vuole l'amore che non ha. Et vivat Ordo Vagorum!

1
El Circulo Latino de Palermo (Sicilia) tuvo a bien publicar en su página esta versión latina de una canción
popular italiana.

25
DE TABERNA IN TABERNAM (neogoliardicum)1

De taberna in tabernam De boliche en boliche,


perambulo noctem, me gusta la noche,
perambulo laetus. me gusta el bochinche.
Felix sum strepitu, Soy feliz como vivo,
gracilis mea puella mi chica es un tiro
saltare cogit. Y me gusta bailar.
De taberna in tabernam De boliche en boliche,
perambulo noctem, me gusta la noche,
perambulo laetus. me gusta el bochinche.
Volatile ego telum, Soy un caso perdido,
comissaturus sum, me meto en el ruido
sistere non valeo. y no puedo parar.
O me felicem, puella, ¡Qué suerte que tengo, nena!
quoniam suavis es! Te tengo a ti.
O me felicem, puella, ¡Qué suerte que tengo, nena,
quoniam levis es, porque eres así,
dulcis, tenera... dulce, dulce!
Ego eudaemon fui Yo fui un tipo feliz,
dum non, non te noveram; hasta que te conocí.
ego vere beatus fui: Yo fui tun tipo feliz…
ergo nescio quid mihi fiet. No sé qué será de mí.
De taberna ktl. De boliche etc.
Puella, tripudia mecum, Nena, baila conmigo,
et testes adsimus seamos testigos
nascenti Aurorae. del amanecer.

[Carmen et modos fecit Vero Ferrero Faro; Latine interpretatus est Radulfus]

1
Otra traducción mía de una canción popular; traté de darle espíritu goliárdico.

26

You might also like