Professional Documents
Culture Documents
BURANA
AD 2009
Doctísimo Lector
Encontrarás en este documento varias cosas. Primero, una
selección de los llamados Carmina Burana, poemas medievales
latinos. Dicha selección fue obra de una alumna, que buscó en la
Red y me copió lo que encontró, hace ya diez años. Verás que están
en latín y en inglés.
Radulfus
2
1 Fortuna Imperatrix Mundi (Fortune, Empress of the World)
O Fortuna O Fortune,
velut luna like the moon
statu variabilis, you are changeable,
semper crescis ever waxing
aut decrescis; and waning;
vita detestabilis hateful life
nunc obdurat first oppresses
et tunc curat and then soothes
ludo mentis aciem, as fancy takes it;
egestatem, poverty
potestatem and power
dissolvit ut glaciem. it melts them like ice.
3
In Fortune solio On Fortune's throne
sederam elatus, I used to sit raised up,
prosperitatis vario crowned with
flore coronatus; the many-coloured flowers of prosperity;
quicquid enim florui though I may have flourished
felix et beatus, happy and blessed,
nunc a summo corrui now I fall from the peak
gloria privatus. deprived of glory.
4
purus et subtilis, pure and gentle,
novo mundo reserat once again it reveals to the world
faciem Aprilis, April's face,
ad amorem properat the soul of man
animus herilis is urged towards love
et iocundis imperat and joys are governed
deus puerilis. by the boy-god.
5
ut utantur to make use of
premio Cupidinis: Cupid's prize;
simus jussu Cypridis at Venus' command
gloriantes let us glory
et letantes and rejoice
pares esse Paridis. in being Paris' equals. Ah!
(Chorus)
Floret silva nobilis The noble woods are burgeoning
floribus et foliis. with flowers and leaves.
(Small Chorus)
Ubi est antiquus Where is the lover
meus amicus? I knew? Ah!
Hinc equitavit, He has ridden off!
eia, quis me amabit? Oh! Who will love me? Ah!
(Chorus)
Floret silva undique, The woods are burgeoning all over,
nah min gesellen ist mir we. I am pining for my lover.
(Small Chorus)
Gruonet der walt allenthalben, The woods are turning green all over,
wa ist min geselle alse lange? why is my lover away so long? Ah!
Der ist geriten hinnen, He has ridden off,
o wi, wer sol mich minnen? Oh woe, who will love me? Ah!
(Semi-Chorus)
Chramer, gip die varwe mir, Shopkeeper, give me colour
die min wengel roete, to make my cheeks red,
damit ich die jungen man so that I can make the young men
an ir dank der minnenliebe noete. love me, against their will.
Seht mich an, Look at me,
jungen man! young men!
lat mich iu gevallen! Let me please you!
6
lat mich iu gevallen! Let me please you!
10 Were diu werlt alle min (Were all the world mine)
Were diu werlt alle min Were all the world mine
von deme mere unze an den Rin from the sea to the Rhine,
des wolt ih mih darben, I would starve myself of it
daz diu chunegin von Engellant so that the queen of England
lege an minen armen. might lie in my arms.
IN TABERNA
7
similis sum folio, I am like a leaf
de quo ludunt venti. played with by the winds.
(Male chorus)
Miser, miser! Misery me!
modo niger Now black
et ustus fortiter! and roasting fiercely!
(Tenor)
Girat, regirat garcifer; The servant is turning me on the spit;
me rogus urit fortiter; I am burning fiercely on the pyre:
propinat me nunc dapifer, the steward now serves me up.
(Male Chorus)
8
Miser, miser! Misery me!
modo niger Now black
et ustus fortiter! and roasting fiercely!
(Tenor)
Nunc in scutella iaceo, Now I lie on a plate,
et volitare nequeo and cannot fly anymore,
dentes frendentes video: I see bared teeth:
(Male Chorus)
Miser, miser! Misery me!
modo niger Now black
et ustus fortiter! and roasting fiercely!
9
Primo pro nummata vini, First of all it is to the wine-merchant
ex hac bibunt libertini; the the libertines drink,
semel bibunt pro captivis, one for the prisoners,
post hec bibunt ter pro vivis, three for the living,
quater pro Christianis cunctis four for all Christians,
quinquies pro fidelibus defunctis, five for the faithful dead,
sexies pro sororibus vanis, six for the loose sisters,
septies pro militibus silvanis. seven for the footpads in the wood,
Bibit hera, bibit herus, The mistress drinks, the master drinks,
bibit miles, bibit clerus, the soldier drinks, the priest drinks,
bibit ille, bibit illa, the man drinks, the woman drinks,
bibit servis cum ancilla, the servant drinks with the maid,
bibit velox, bibit piger, the swift man drinks, the lazy man drinks,
bibit albus, bibit niger, the white man drinks, the black man drinks,
bibit constans, bibit vagus, the settled man drinks, the wanderer drinks,
bibit rudis, bibit magnus. the stupid man drinks, the wise man drinks,
Bibit pauper et egrotus, The poor man drinks, the sick man drinks,
bibit exul et ignotus, the exile drinks, and the stranger,
bibit puer, bibit canus, the boy drinks, the old man drinks,
bibit presul et decanus, the bishop drinks, and the deacon,
bibit soror, bibit frater, the sister drinks, the brother drinks,
bibit anus, bibit mater, the old lady drinks, the mother drinks,
bibit ista, bibit ille, this man drinks, that man drinks,
bibunt centum, bibunt mille. a hundred drink, a thousand drink.
(Soprano)
10
Siqua sine socio, The girl without a lover
caret omni gaudio; misses out on all pleasures,
tenet noctis infima she keeps the dark night
sub intimo hidden
cordis in custodia: in the depth of her heart;
(Boys)
fit res amarissima. it is a most bitter fate.
11
que me ledunt misere. which wound me sorely. Ah!
Vellet deus, vallent dii May God grant, may the gods grant
quod mente proposui: what I have in mind:
ut eius virginea that I may loose
reserassem vincula. the chains of her virginity. Ah!
12
lilio candidior whiter than the lily,
omnibus formosior, lovelier than all others,
semper in te glorior! I shall always glory in you!
(Baritone)
Oh, oh, oh, Oh! Oh! Oh!
totus floreo, I am bursting out all over!
iam amore virginali I am burning all over with first
love!
totus ardeo, New, new love is what I am dying of!
novus, novus amor
est, quo pereo.
(Women)
Mea me confortat I am heartened
promissio, by my promise,
mea me deportat I am downcast by my refusal
(Men)
Tempore brumali In the winter
vir patiens, man is patient,
animo vernali the breath of spring
lasciviens. makes him lust.
(Baritone)
Oh, oh, oh, Oh! Oh! Oh!
totus floreo, I am bursting out all over!
iam amore virginali I am burning all over with first
love!
13
totus ardeo, New, new love is what I am dying of!
novus, novus amor
est, quo pereo.
(Women)
Mea mecum ludit My virginity
virginitas, makes me frisky,
mea me detrudit my simplicity
simplicitas. holds me back.
(Chorus)
Veni, domicella, Come, my mistress,
cum gaudio, with joy,
veni, veni, pulchra, come, come, my pretty,
iam pereo. I am dying!
Blanziflor Et Helena
14
Carmina Burana
O Fortuna Oh Fortuna
O Fortuna Oh Fortuna,
velut luna como la luna
statu variabilis, cambiante en estado,
semper crescis siempre creces
aut decrescis; o decreces;
vita detestabilis la vida detestable
nunc obdurat ahora persevera
et tunc curat y entonces cura
ludo mentis aciem con el juego la mente;
egestatem, la pobreza,
potestatem el poder,
dissolvit ut glaciem. los disuelve como hielo.
15
mecum omnes plangite! ¡conmigo todos llorad!
1
El verbo propino, ‘beber primero’ (a la salud de alguien), es difícil de conservar en una traducción.
16
nemorum dulcisono quien es celebrada
que cantu celebratur. por el dulce canto de los bosques.
1
El ruiseñor. En la mitología, Filomela y Procne son hijas de Pandión, rey de Atenas. Según la versión más
difundida, la primera fue transformada en ruiseñor y la segunda en golondrina. Las fuentes antiguas suelen
decir lo contrario: Procne-ruiseñor, Filomela-golondrina.
17
fidem meam noto: conozco mi fidelidad:
de corde totaliter totalmente de corazón
et ex mente tota y con toda mi mente
sum presentialiter estoy presente
absens in remota, estando ausente en lugares lejanos,
quisquis amat taliter, quien ama de tal modo,
volvitur in rota. gira en la rueda.
En la taberna
In taberna
Ardiendo interiormente
Estuans interius Ardiendo interiormente
Estuans interius con ira vehemente,
ira vehementi en mi amargura
in amaritudine hablo conmigo mismo:
loquor mee menti: hecho de materia,
factus de materia, ceniza de los elementos,
cinis elementi soy semejante a una hoja
similis sum folio, con la que juegan los vientos.
de quo ludunt venti.
Puesto que es propio
Cum sit enim proprium del varón sabio
viro sapienti colocar sobre roca
supra petram ponere el lugar de los cimientos,
sedem fundamenti, yo necio soy comparable
stultus ego comparor a un río impetuoso,
fluvio labenti, que nunca permanece
sub eundem tramite bajo el mismo curso.
nunquam permanenti.
Soy arrastrado
Feror ego veluti como una nave sin marinero,
sine nauta navis, como por los caminos del aire
ut per vias aeris es llevada una ave extraviada,
vaga fertur avis, no me retienen las cadenas,
non me tenent vincula, no me retiene la llave;
non me tenet clavis, busco a los semejantes a mí,
quero mihi similes y me uno con los corruptos.
et adiungor pravis.
La gravedad de corazón
Mihi cordis gravitas me parece cosa pesada;
res videtur gravis; en los juegos es deseable
iocis est amabilis y más dulce que los panales;
dulciorque favis; todo lo que Venus ordena
quicquid Venus imperat, es labor agradable;
18
labor est suavis, ella nunca habita
que nunquam in cordibus en corazones indolentes.
habitat ignavis.
Por un ancho camino voy,
Via lata gradior al modo de la juventud
more iuventutis me entrego también a los vicios
inplicor et vitiis sin pensar en la virtud,
immemor virtutis, ávido de placer
voluptatis avidus más que de salud,
magis quam salutis, muerto en espíritu
mortuus in anima cuido mi piel.
curam gero cutis.
19
et qui mane me quesierit in taberna, después del atardecer saldrá desnudo,
post vesperam nudus egredietur, y así despojado de sus ropas, clamará:
et sic denudatus veste clamabit:
¡Wafna, Wafna!
Wafna, wafna! ¿qué hiciste, suerte crudelísima?
quid fecisti sors turpissima? ¡Los gozos de nuestra vida,
Nostre vite gaudia te los llevaste todos!
abstulisti omnia!
Cuando estamos en la taberna
In taberna quando sumus Cuando estamos en la taberna,
In taberna quando sumus no nos preocupa qué es la tierra,
non curamus quid sit humus, sino corremos al juego
sed ad ludum properamus, por el que siempre sudamos.
cui semper insudamus. Qué es lo que se hace en la taberna
Quid agatur in taberna donde la moneda es la escanciadora,
ubi nummus est pincerna, esto es necesario que se averigue,
hoc est opus ut queratur, si digo algo, óigaselo.
si quid loquar, audiatur.
Algunos juegan, otros beben,
Quidam ludunt, quidam bibunt, otros viven indiscretamente.
quidam indiscrete vivunt. Pero quienes en el juego permanecen,
Sed in ludo qui morantur, algunos de entre ellos quedan desnudos,
ex his quidam denudantur otros allí son vestidos,
quidam ibi vestiuntur, otros cubiertos con sacos.
quidam saccis induuntur. Allí ninguno teme la muerte
Ibi nullus timet mortem sino por Baco echan la suerte.
sed pro Baccho mittunt sortem.
En primer lugar por las riquezas del vino,
Primo pro nummata vini, de éstas beben los libertinos;
ex hac bibunt libertini; una vez más beben por los cautivos,
semel bibunt pro captivis, después de esto beben tres veces por los vivos,
post hec bibunt ter pro vivis, cuatro veces por todos los cristianos,
quater pro Christianis cunctis, cinco veces por los fieles difuntos,
quinquies pro fidelibus defunctis, seis veces por las hermanas ligeras,
sexies pro sororibus vanis, siete veces por los soldados de los bosques.
septies pro militibus silvanis.
Ocho veces por los hermanos perversos,
Octies pro fratribus perversis, nueve veces por los monjes dispersos,
nonies pro monachis dispersis, diez veces por los navegantes,
decies pro navigantibus, once veces por los desavenidos,
undecies pro discordantibus, doce veces por los penitentes,
duodecies pro penitentibus, trece veces por los viajeros.
tredecies pro iter agentibus. Tanto por el Papa como por el rey
Tam pro papa quam pro rege beben todos sin ley.
bibunt omnes sine lege.
Bebe la señora, bebe el señor,
20
Bibit hera, bibit herus
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa, bebe el soldado, bebe el clero,
bibit servus, cum ancilla, bebe aquel, bebe aquella,
bibit velox, bibit piger, bebe el siervo con la esclava,
bibit albus, bibit niger, bebe el ágil, bebe el perezoso,
bibit constants, bibit vagus, bebe el blanco, bebe el negro,
bibit rudis, bibit magus. bebe el constante, bebe el vago,
bebe el rudo, bebe el docto.
Bibit pauper et egrotus,
bibit exul et ignotus, Bebe el pobre y el enfermo,
bibit puer, bibit canus, bebe el desterrado y el desconocido,
bibit presul et decanus, bebe el muchacho, bebe el anciano,
bibit soror, bibit frater, bebe el presidente y el decano,
bibit anus, bibit mater, bebe la hermana, bebe el hermano,
bibit ista, bibit ille bebe la vieja, bebe la madre,
bibunt centum, bibunt mille. bebe esa, bebe aquel,
beben cientos, beben miles.
Parum sexcente nummate
Durant, cum immoderate Poco duran seiscientas monedas,
bibunt omnes sine meta. cuando inmoderadamente
Quamvis bibant mente leta, beben todos sin límite.
sic nos rodunt omnes gentes, Aunque beban con el espíritu alegre,
et sic erimus egentes. así todas las gentes nos censuran,
Qui nos rodunt confundantur y así seremos pobres.
et cum iustis non scribantur. Los que nos censuran sean confundidos
y no figuren entre los justos.
Blanziflor et Helena
Blancaflor y Helena
Ave formosissima
Salve, hermosísima
Ave formosissima,
gemma pretiosa, Salve, hermosísima,
ave decus virginum, gema preciosa,
virgo gloriosa, salve, decoro de las vírgenes,
ave mundi luminar virgen gloriosa,
ave mundi rosa, salve, del mundo luminaria,
Blanziflor et Helena salve, del mundo rosa,
Venus generosa! Blancaflor y Helena
¡Venus generosa!
21
“OMITTAMVS STVDIA”, MEDII AEVI HORATIANVM CARMEN
Carmina Burana, ut certe scitis, nomen est poeticae collectionis XII saeculo actae. 1
Est ibi carmen hoc, Horatianum certe.
1
Pido de antemano a los lectores perdón por haber escrito en latín. No que esté mal escribir en latín: está mal
escribirlo mal, como lo escribo yo. No obstante el cultivo, como suelo decir, de un muy mal latín me permite
ejercitarme. Nunca llegaré a la altura ciceroniana (ni a la de cualquier Sancho Panza latino), pero mi pluma se
permite ofrecer a los grandes latinistas, de antes y de ahora, este pobre homenaje.
22
Voto nostro serviamus! ¡Cedamos a nuestros deseos!
Mos est iste numinum. Esa sí que es cosa de los númenes.
Ad plateas descendamus Invadamos las plazas
et choreas virginum! y los corros de las muchachas.
Velox etas preterit Veloz huye la edad
studio detenta, pasada en los estudios;
lascivire suggerit al placer nos invita
tenera iuventa. la tierna mocedad.
Carpamus dulcia ad bene notum carpe diem Horatianum spectat, ut bene scitis.2 Sed
valde mihi placet dulcedo desipientiae: postea senectus Colophonii poetae nos familia
morborum obruet. Iuventus autem laetitia est. Ne studiis moremur –sic nos monet poeta
noster– flosculum iuventutis.
Vitae nostrae aetates similes sunt anni temporibus: sic doctus Venusimus docet;3 sed
peior morte senectus (audiamus denuo Mimnermum, qui senectutem nos foedos atque
malos reddere autumavit).4 Labitur, properat, macerat; hae et aliae voces terribiles certe
sunt; nos angunt atque in voluptatis quaestum impellunt.
Huius carminis poeta similis est Ludovico de Camões Lusitano in hoc: scribit
superos, numina, etsi non antiquis temporibus, sub aegide Iovis, vivit. Nec Horatius in
Romanorum deos credebat, at poetica utitur lingua, non communi. Retia venantur imago est
etiam Ovidiana.5 Finis cantionis lepidissimae “Omittamus studia” in mente ad Medii Aevi
quandam monachalem bibliothecam me portat. Inter pulverulentos libros, araneis servatos,
sonitum dulcem audio puellarum iocantium. Me infelicem! “Quam pulchra iuventus!”, cum
Laurentio plango Magnifico.
1
Cf. Cantos de goliardo (trad. Lluís Moles; pról. Carlos Yarza). Barcelona (et alia loca), Seix Barral, 1978,
pp. 138-141.
2
Cf. Carmina 1, 11, 8.
3
Cf. Carmina 4, 7, 9 sq. Quid de cantionibus popularibus dicemus, eg. in cantus et saltationis genere quod
tango vocamus: “Erant inverna omnia in mea facie: certe mea amasia miserta est mei” (Volvió una noche;
verba ab Adefredo Le Pera, poeta Italico-Brasiliensi-Argentiniensi, scripta).
4
Fragm. 1, quod incipit: “Quae vita, quae voluptas, sine aurea Venere?”
5
Cf. Ars amatoria 1, 45-50.
23
RADULFUS
Poco sé de volátiles pero creo haber visto u oído hablar de cisnes negros, aunque la
mayoría sean cándidos. Yo vivo en una tierra del mar austral, si bien no sé a cuál de ellas se
refiere Martinus. No importa; haya o no cisnes negros versus meridiem, están claros
algunos consejos: no menospreciemos lo que no conocemos; no pensemos que las cosas
tienen que ser de una sola manera; aceptemos los cambios que mater Natura nos da.
Después de leer, felicité a Martinus y le contesté que hay otro famoso cisne negro, el que ya
dijimos cisne hervido de Carmina Burana. No le desagradó mi noticula, pues me dijo en
mensaje del mismo 15 de junio: “Verum dicis, mi Radulfe, sed illum cygnum, cum lacus
coleret, album fuisse addendum est.” Añadió que antes la gente no hacía tales distinciones
poéticas y enviaba a su estómago tanto cisnes como gansos. Más aún el día anterior, en un
paseo a orillas del Danubio, había visto un cisne blanco, aunque no quiso comerlo (no sé si
estos tiempos conservacionistas alientan cacerías de esta índole). En fin, sea entonces este
escrito un humilde homenaje a Carmina Burana, a uno de sus poemas más divertidos y a la
poesía de un amigo que es gloria de la latinidad de hoy.
RADULFUS
24
GIRAMONDO – GYROVAGUS1
Audite me, denuo, vos rogo. Forsan cantorem, qui Nicola Di Bari vocatur, noscatis.
Ecce mea Latina versio cantionis illius Giramondo, sed ad modum goliardorum. Omnibus
vobis gratias.
1
El Circulo Latino de Palermo (Sicilia) tuvo a bien publicar en su página esta versión latina de una canción
popular italiana.
25
DE TABERNA IN TABERNAM (neogoliardicum)1
[Carmen et modos fecit Vero Ferrero Faro; Latine interpretatus est Radulfus]
1
Otra traducción mía de una canción popular; traté de darle espíritu goliárdico.
26