You are on page 1of 17

La Falsa Erudición del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo

http://jhonlemos.spaces.live.com/
Por: Jhon Lemos

LA FALSA ERUDICIÓN DEL COMITÉ


DE TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA DEL
NUEVO MUNDO

Las re-traducciones de la TNM, informaban hasta los años 70, sin excepción que
se “consultaron fielmente los antiguos textos hebreo y griego”, incluso el libro
titulado: “Comentario Sobre la Carta de Santiago” (cj-S) publicado en 1979, en la
página 223, expresa: “Una traducción en español moderno, con fiel consulta de
los antiguos textos hebreo y griego, de la versión en inglés hecha directamente de
las lenguas originales” y que “el Comité de la Traducción del Nuevo Mundo se
comprometió a preparar una Biblia que fuera fiel a los originales”, lo cual es una
falsedad. (Compárese con La Atalaya® 15 de noviembre de 2001, página 7. (w01
15/11).

Sin embargo, defensores gratuitos como Fernando Pinto, afirman que es “…


extraño asegurar que los testigos no manejan el español cuando llevan décadas
traduciendo publicaciones a nuestro idioma e incluso he sido testigo ocular1 del
cuidado puesto por los comités de traducción y redacción”. Incluso añade el señor
Pinto: "... Es sabido por todos que muchas veces los ex testigos, hablan de los
"secretos de la organización" simplemente porque eso vende. Oficialmente, así
como no se han dado los nombres de los miembros del comité del nuevo mundo,
tampoco se ha hecho con los re traductores a otros idiomas...". (Mensaje de
correo electrónico del 17 de octubre de 2007 a las 14:34).

1Lo cual permite inferir que se trata de un empleado de esta multinacional, ya que no cualquiera
puede ser “testigo ocular” de los comités de “traducción y redacción”.

1
Lo lamentable de este hecho es que dichos defensores, insisten y se confían en la
afirmación de la Sociedad, desconociendo o ignorando deliberadamente el hecho
de que ese tipo de competencia no existe, ni ha existido jamás entre sus
trabajadores.

Para mostrar que es inútil una tal defensa, presento aquí, apartes pertinentes de
una de las tantas publicaciones secretas de ésta multinacional, la denominada
“Organización de Sucursal”. (Branch Organization) Pero al hablar de piezas de
material secreto, y en vista de la cita inmediatamente anterior del señor Fernando
Pinto, quien aduce que ello no es sino una maniobra publicitaria que “vende”,
permítaseme citar La Atalaya® del 1 de junio de 1997, que en su artículo sobre
“Sociedades Secretas” presenta de una manera precisa, clara y lúcida, la forma
cómo estas organizaciones suelen actuar, y no escapará a ningún lector avezado
el constatar los métodos y el modus operandi de la Sociedad Watchtower encaja
en lo que allí se denuncia.

"... No todos los grupos secretos lo son al mismo grado. Pero los que
guardan “secretos dentro de otros secretos”, en palabras de la Enciclopedia
Británica, representan un peligro particular. Esta obra dice que “mediante el uso
de nombres especiales, pruebas duras o revelaciones”, los miembros de
mayor rango logran “distinguirse”, y de ese modo estimulan “a los que están
en rangos inferiores a poner el empeño necesario para alcanzar los niveles más
elevados”. El peligro inherente a esos grupos es obvio. Quienes ocupan los
escalones más bajos pueden desconocer por completo los objetivos reales
de la organización, al no haber alcanzado todavía ese nivel de revelación. Es
fácil afiliarse a un grupo cuyos objetivos y métodos para alcanzarlos se conozcan
solo en parte o quizá ni siquiera se hayan explicado por completo. Pero quien se
ha iniciado en uno de esos grupos puede que más tarde encuentre difícil
liberarse; está, por decirlo así, aprisionado por las cadenas del secreto […]
Bajo el subtítulo "Los peligros del secreto religioso". En vista de tales sucesos,
¿sorprende que mucha gente vea con recelo a los grupos religiosos? Desde
luego, nadie querría apoyar a una organización secreta, religiosa o no, que
abuse de su confianza y le haga ir tras objetivos que no comparte. Ahora bien,
¿qué puede hacer la gente para no caer en la trampa de afiliarse a sociedades
secretas de naturaleza cuestionable? Obviamente, quien esté contemplando la
posibilidad de formar parte de una sociedad secreta haría bien en determinar los
objetivos reales de esta. Hay que guardarse de las presiones de amigos o
conocidos, y las decisiones deben basarse en hechos, no en la emoción.
Recuerde: probablemente será a uno mismo, no a otros, a quien le tocará sufrir
las posibles consecuencias. [...] Ello implica mantener neutralidad política, [...] A
los adoradores del Dios verdadero se les ha enseñado que no escondan su

2
La Falsa Erudición del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo
http://jhonlemos.spaces.live.com/
Por: Jhon Lemos

identidad ni oculten su propósito...". (La Atalaya® 1 de junio de 1997, páginas 4, 5


y 6). Énfasis propio.

Para quienes investigan a la Sociedad, es suficientemente conocido el manual de


los ancianos o ks91-S “Presten Atención a Sí Mismos y a Todo El Rebaño”.
[“Pay Attention to Yourselves and to All the Flock”] Éste manual, detalla
minuciosamente el procedimiento a seguir en los Comités Judiciales, tratando de
exonerar a la Multinacional de cualquier litigio que pudiera originarse en la materia.

Es una obra tan “secreta”, que aunque la referencia oficial es la que se mencionó,
no se alista nunca en los “Índices”, ni aparece en el CD Watchtower Library, ni se
cita de ella y todas las copias existentes, son propiedad exclusiva de la
congregación, que las entrega en préstamo a cada uno de los ancianos, quienes
deben devolverla al cesar en su capacidad de tales, como se expresa
textualmente en la primera página.

“Cada anciano nombrado recibe un ejemplar de este libro de texto y puede


quedarse con él mientras sirva como anciano en una congregación. En caso
de que dejara de servir en esa capacidad, debe entregar su ejemplar al
Comité de Servicio de la Congregación, pues el libro es propiedad de la
congregación. No se deben hacer copias de ninguna porción de esta
publicación”.

Con todo y ello, existen varios lugares en la red que la poseen. En inglés ocasionó
el cierre de un importante sitio web, procedente de los países escandinavos, sin
embargo, en español se ha tenido mejor suerte, ya que un personaje a quien
conozco personalmente, lo puso en su página de internet. Tan pronto el hecho fue
detectado por el “pool de abogados” de la “organización de Jehová”, se movió con
presteza y lo hizo cerrar, pero otro amigo jurista a quien también conozco le
explicó al anterior, que dicho cierre era ilegal, por cuanto la obra que él había
presentado en público, aunque era de título y contenido igual, procedía de una
fuente distinta, en este caso, pertenecía al “Grupo Editorial Ultramar, S.A. De C.V”,
asociación editorial controlada en su momento por la Sede Central, cuyos
derechos de autor no fueron renovados, por lo cual ninguna reclamación jurídica
procedía.

Precisamente la “Gaceta Oficial del Distrito Federal” con fecha del 28 agosto de
2001, en la página 54 y la “Gaceta Oficial del Distrito Federal” del 11 de
septiembre de 2001, en la página 88, mencionaban que al 31 de julio de 2000, el
“Balance Final de Liquidación” tanto en activos y pasivos era de cero (“0”), tal y
como lo afirma el liquidador Ernesto Pérez Ramos, lo cual no deja de ser
altamente sospechoso y, es una prueba más de que se trata de una sociedad
ficticia establecida únicamente con fines pecuniarios y otros no tan claros.

Es decir, los Testigos de Jehová, no tienen una publicación secreta sino muchas.

3
Retomando entonces el hilo principal de mi exposición, que hace referencia a la
impericia de los traductores de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas
Escrituras; en las propias palabras de ellos, registradas en el manual del que
hacemos alusión dice: "No es necesario que los traductores bíblicos sepan
Hebreo y Griego. Ellos no tienen que ser necesariamente los traductores con
mayor experiencia". (Énfasis en el original). Capítulo 25-5, número 46, revisión de
febrero de 2003.

Algo realmente extraño e insólito, en vista del énfasis que ha colocado la


Organización, en el hecho de que el idioma puro y que se hablará en el “Nuevo
Orden” es precisamente el hebreo, como detalladamente lo informan: “El Reino
de Mil Años de Dios se ha acercado”, en la página 50, párrafo 13, donde se lee:
“... para la mayoría grande del resto de la humanidad, significará aprender un
nuevo idioma, el lenguaje que Dios se propone para toda la humanidad. En vista
de los buenos instructores lingüísticos que usará el Reino, no debería haber un
gran problema en cuanto a esto. Hasta a los bebés o infantes resucitados se les
puede enseñar el nuevo lenguaje desde la infancia. De esta manera todos podrán
[...] leer las inspiradas Escrituras Hebreas, cada uno para sí mismo […] Esto no
quiere decir, sin embargo, que el idioma universal único del nuevo orden de cosas
de Dios se imprimirá y escribirá en letras alfabéticas hebreas del estilo cuadrado
actual”. Y ello ratificado una vez más en: “Nuestro Gobierno Mundial entrante…
el Reino de Dios”, página 6, párrafo 4: “El gobierno mundial remueve todas las
barreras lingüísticas que separan a sus súbditos. [...] un solo idioma que todos
hablan para entenderse mutuamente es el lenguaje que el gobierno mundial
reconoce y usa, el idioma oficial. Es el lenguaje original de la humanidad, que todo
el mundo en la Tierra habló durante los primeros mil ochocientos años de la
existencia humana. Ese idioma original fue desarrollado a un grado elevado y

4
La Falsa Erudición del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo
http://jhonlemos.spaces.live.com/
Por: Jhon Lemos

nunca realmente se desvaneció, porque una pequeña minoría de personas [judíos


naturales que perdieron el favor de Jehová, desde el 33 E.C.] persistió en usarlo, y
además fue conservado por el más grande libro de la Tierra”.

A su vez, la razón de ser de la “organización” es la vindicación del Nombre de


Jehová, como elocuentemente lo expresa el ks91-S “Presten Atención a Sí
Mismos y a Todo El Rebaño”. [“Pay Attention to Yourselves and to All the Flock”]
en la unidad 6 (a), página 144, donde en forma precisa expresa: “Jehová tiene una
casa u organización terrestre para efectuar su obra, una organización que
reconoce la importancia de Su nombre…”; incluso tienen la osadía de afirmar que
“La organización mundial es gobernada por Dios”. ¿Cómo entender entonces que
se deje de lado, una forma tan indispensable de honrarle, cual es el dar el debido
lugar al lenguaje primigenio que Él mismo enseñó a la primera pareja humana,
según la doctrina de los Testigos, y gracias al cual conocemos su Nombre? No se
debe olvidar que el Nombre más importante del universo no existiría si no se
hubiera proclamado originalmente en hebreo.

Geova, Iehova, Jehowy, Yehowa, no son más que re-traducciones del único
original y sagrado tetragrámaton (‫)יהוה‬, “El Nombre Divino Que Durará Para
Siempre” [na-S]. Conociendo la diligencia y empeño que tomó Eliezer Ben
Yehuda, en resucitar el idioma hebreo, como lengua hablada, hasta constituirse en
el idioma oficial del Estado hebreo, sin haberse asociado jamás con la Watch
Tower o alguna de sus subsidiarias no mencionadas aquí, pudiéndose afirmar que
no fue ‫( עדי־יהוה‬Testigo de Jehová), es una vergüenza para ésta multinacional la
desatención ya desde ahora, al que según sus mismas palabras será el idioma
oficial del nuevo sistema de cosas.

Consecuentemente, la negligencia y descuido o poco énfasis en que los


traductores conozcan el hebreo, equivale ni más ni menos a despreciar a Jehová,
cuando Jesús claramente dice: "Y yo les he dado a conocer tu nombre", (Juan
17:26) ciertamente, “de la abundancia del corazón habla la boca”, (Mateo 12:34) y
parece ser que no es mucha la abundancia de conocimiento hebreo ni el interés
de aumentarlo. Se esperaría que una organización nacida para honrar El Nombre

5
más excelso del universo fuera celosa, más aún, obsesiva en el cultivo y difusión
de la lengua hebrea: mediante cursos, obras escritas en hebreo, diccionarios y
toda otra suerte de actividades que promoviesen el estudio, conocimiento y
profundización de dicho idioma, y no meramente usarlo como fachada o manija de
puertas, como sucede en una congregación de Colombia.

O como simple adorno en la portada de la Traducción del Nuevo Mundo, que


prueba lo que estoy afirmando: la falsa erudición.

Y más abajo, en el número 50 de este manual, refiriéndose a la confidencialidad,


agrega que: “esta confidencialidad protege tanto a la organización como a los
traductores”.

Por lo tanto es claro, que los cientos de millones de ejemplares de la Traducción


del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, que circulan en unos 40 idiomas, total
o parcialmente, no ofrecen ninguna garantía de exactitud, en cuanto a reproducir
fielmente lo que los originales dicen. En una cierta forma reconocen en los
números 47 y 48, que hay puntos que solo la Traducción del Nuevo Mundo trae.

Todo aquel que esté familiarizado con la publicaciones de la Sociedad


Watchtower, sabe que ellos gustan de hacer gala de una erudición que no poseen,
al insistir en el significado de palabras hebreas y griegas, de las que ellos sacan
sus conclusiones. Pero, ¿cómo pueden jactarse de aquello que no poseen?

Aquí vemos paladinamente, que en la “casa del herrero el cuchillo si es de


palo”.

6
La Falsa Erudición del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo
http://jhonlemos.spaces.live.com/
Por: Jhon Lemos

Por otra parte, dado que la competencia de los traductores es primeramente en


inglés, lo que se está haciendo, es elevar ésta lengua por encima de los originales,
y a nadie escapa el hecho de que no siendo dichos traductores inspirados y,
existiendo una brecha cultural de entre 20 y 30 siglos de distancia, los traductores
competentes de la Palabra de Dios [Jehová, NM] no solamente deben dominar a
la perfección tales lenguas, sino que además, deben poseer también los
conocimientos suficientes de exégesis, hermenéutica, antropología, etnografía,
epigrafía y otras ciencias auxiliares, que les permitan manejar el texto bíblico con
propiedad. A este respecto, leemos en ¡Despertad! con fecha de 22 de junio de
1971, en la página 24, lo siguiente:

“... El traductor tiene que determinar hasta qué grado ha de seguir traducciones
anteriores, si debe hacer una revisión de una traducción anterior o una traducción
completamente nueva, independiente. Si se decide por lo primero, seguirá la
traducción anterior tan cuidadosamente como sea posible, solo corrigiendo
inexactitudes y haciendo algunos ajustes en cuanto a lenguaje. Una nueva
traducción, por otra parte, se hace directamente de un texto básico, y el traductor
tiene que usar todos los recursos del lenguaje disponibles... diccionarios, libros de
gramática, comentarios, traducciones, investigaciones especiales, etc. Si uno le
pregunta a un traductor experimentado cuál de las dos preferiría, es muy probable
que esté a favor de la traducción completamente nueva2. Aunque la nueva
traducción envuelva más tiempo y trabajo, por lo general se sabe que es más
práctico hacer eso que hacer una revisión extensa de una traducción anterior […]
Si el traductor decide hacer una traducción literal, tiene que determinar cuán literal
debe ser sin que se pierda el sentido del texto. También debe tener presente que
la traducción literal exige consistencia, lo cual significa que, de manera general,
cada vez que aparezca determinada palabra en el texto original debe verterse con
la misma palabra en la traducción.”. (g71 22/6, página 24).

Por ende, no bastaría con dominar la lengua comercial y técnica que en este caso,
es el inglés3, así pues, la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras,

2A la luz de ésta afirmación tan válida e incuestionable, no se entiende por qué la Watchtower
insista en retraducir a todos los idiomas posibles la Traducción del Nuevo Mundo, en lugar de
iniciar traducciones nuevas y originales, siendo la única explicación posible la falta de traductores
versados en las lenguas Bíblicas que no en el inglés.

3“Organización de Sucursal”. (Branch Organization) Capítulo 25, número 1: “Jehová Dios está
suministrando para su pueblo un banquete de rico alimento espiritual. (Isaías 65:13, 14) Pero la
mayor parte de este alimento espiritual es preparado en inglés. Puesto que solo una minoría de los
siervos de Jehová entienden inglés. La mayoría dependen de traducciones del material en inglés
para su sostenimiento espiritual. […] número 38: Cada traductor deberá estar equipado con su
propio juego de diccionarios básicos y obras de referencia que se usa frecuentemente.
Normalmente un traductor deberá tener en su escritorio […] el diccionario inglés estándar de la
Organización…” Otro de los que nadie conoce.

7
es indigna de confianza en cuanto a transmitir fielmente el pensamiento hebreo o
griego.

Esto último va en contravía de lo expresado por el fantasmagórico, “estudioso


británico”, “comentarista”, “crítico”, “docto”, “hebraísta” y/o quizá “helenista” o tal
vez ninguna de ellas (pues todas estas connotaciones las traen las diferentes
publicaciones de la Sociedad Watchtower), Alexander Thomson.

"La Traducción del Nuevo Mundo hace todo esfuerzo por ser consecuente
al verter la materia bíblica. Para una palabra hebrea o griega dada se ha
asignado una palabra en el idioma de la Traducción del Nuevo Mundo, y
esta se ha usado tan uniformemente como lo han permitido la estructura
lingüística o el contexto para comunicar de lleno el sentido en el idioma
moderno. [...] En cuanto a este rasgo de la uniformidad, note lo que dijo
Alexander Thomson, comentarista sobre hebreo y griego, en su crítica de la
Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en inglés:
“Está claro que esta traducción es obra de doctos hábiles y diestros, que se
han esforzado por extraer del texto griego la máxima expresión, en inglés,
de su sentido verdadero. El objetivo de esta versión es adherirse a un solo
significado en inglés para cada una de las palabras griegas principales, y
ser lo más literal posible. […] el mismo crítico comentó: “Vale la pena
adquirir la Versión del Nuevo Mundo. Es animada y natural, y estimula al
lector a pensar y estudiar. No es obra de representantes de la Alta Crítica,
sino de doctos que honran a Dios y Su Palabra”. The Differentiator, abril de
1952, páginas 52 - 57, y junio de 1954, página 136. ("Toda Escritura es
Inspirada de Dios y Provechosa", Estudio 8, página 328, 329, párrafos 7 y
9, edición de 1990).

8
La Falsa Erudición del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo
http://jhonlemos.spaces.live.com/
Por: Jhon Lemos

4
Este manual “Organización de Sucursal”. (Branch Organization) de 32 años de
antigüedad al 2009, y revisado en el 2003, revela lo que siempre ha sido la
constante en la Sociedad Watchtower: el desconocimiento que tiene su personal
de las lenguas bíblicas. Lo que se remonta al fundador y segundo Presidente de la
multinacional, Sociedad Watch Tower5, autodenominado “pastor” Charles T.
Russell; quien en su debate con el Reverendo J. J. Ross6 de Hamilton, Ontario,
Canadá, se vio obligado a reconocer bajo juramento en la corte, “que ni el alfabeto
griego conocía”, lo que nunca le impidió emitir “doctas” opiniones sobre cómo se
debería traducir tal o cual palabra, o si ella era o no auténtica.

Luego el propio Frederick [Fred] William Franz, en el ya notable juicio de


Douglas Walsh7, en Escocia en iguales circunstancias, reconoce otro tanto, bajo
juramento, al no atreverse a traducir un sencillo pasaje de una línea de Génesis
4:2, en hebreo elemental, algo que cualquier principiante habría hecho.

4Imagen procedente de “Los Testigos de Jehová, proclamadores del Reino de Dios”© [jv-S] página
42.

5"... se formó la Zion’s Watch Tower Tract Society (Sociedad de Tratados La Torre del Vigía de
Sión) el 16 de febrero de 1881, con W[illiam] H. Conley de presidente y C. T. Russell de secretario-
tesorero...". “Los Testigos de Jehová, proclamadores del Reino de Dios” [jv-S] Capítulo 26, página
576.

6Some facts and more facts. About the Self-Styled "Pastor" Charles T. Russell, by Rev. J. J. Ross,
Pastor of James St. Baptist Church. Hamilton, Ont. Canadá. Charles C. Cook 150 Nassau St. New
York, 1912. También puede consultar http://www.iclnet.org/pub/resources/text/apl/jw/jehwit34.txt

7http://www.4jehova.org/testigos-de-jehova-hechos.php

9
Entonces lo que nunca se exige o exigió de los traductores de Betel, no hay razón
para pensar que no se aplicara también al entero “Comité de Traducción” original
de 1949. Aquí la pregunta crucial es:
¿Se puede ofrecer una traducción de la Biblia fiel y exacta sin saber hebreo
y griego?
La respuesta obvia es: ello es imposible. Por lo que con el mismo manual de
circulación restringidísima de la Sociedad, ya mencionado, se descalifica no solo
la TNM original, sino las demás re-traducciones a idiomas modernos, que
continúan saliendo de sus prensas.

Esto se comprueba fácilmente mirando cualquiera de las ediciones aparecidas


después de 1999, citemos aquí las re-traducciones en indonesio, polaco y zulú.

En ninguna de ellas se informa que se haya consultado los originales en hebreo o


griego, sino solamente que son [re]traducidas de la edición de 1984 en inglés.

En polaco se menciona una edición de 1997. Es claro pues que en Brooklyn u


otras sucursales, ningún betelita tiene los conocimientos de las lenguas bíblicas
como para efectuar un trabajo de tal naturaleza.

¿Dónde está entonces la superioridad de la Traducción del Nuevo Mundo


sobre las otras traducciones, lo cual se pregona continuamente por los
vendedores de la Watchtower?

Lo anterior se puede certificar al leer en el libro: “Resplandeciendo Como


Iluminadores en el Mundo”, [pt-S] otro de los manuales de circulación
restringida, destinado sólo a precursores: “¿Cómo puede […] reconocer la
superioridad de la Traducción del Nuevo Mundo?” Página 101.

Cuando por la expresa confesión de sus fabricantes y únicos distribuidores, allí el


hebreo y griego no tienen puesto alguno.

La Sociedad de Biblias y Tratados, a través de sus “eruditos” o Cuerpo


Gobernante, formado por “cristianos maduros ungidos con espíritu” ha mostrado
también “maneras de verter no satisfactorias”, incluso infectadas de sus
preferencias doctrinales, como lo han reconocido en un raro y misterioso arranque
de sinceridad en la Atalaya del 1 de marzo de 1963, página 159, en la que
manifiestan haberse dejado llevar por sus preferencias doctrinales: ya que
habiéndose “hecho surgir la acusación de que los del Comité de Traducción
de la Biblia del Nuevo Mundo permitieron que sus creencias religiosas
influyeran en ellos. Esa acusación es cierta…”. (Énfasis propio) Esa sola
confesión, les priva de toda autoridad moral para emitir juicios negativos sobre las

10
La Falsa Erudición del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo
http://jhonlemos.spaces.live.com/
Por: Jhon Lemos

demás traducciones; más aún cuando errores elementales como el caso de


Levítico 23:21, donde claramente se afirma que ‘Mientras se preparaba la
Traducción del Nuevo Mundo de Levítico 23:21, [en 1953] lo que en Hebreo era
‫“( יחיח‬será”) se leyó equivocadamente como ‫“( יחזח‬Jehová”8)’ y que para colmo,
solo se detecta 26 años después.

Incluso la rebajan respecto de su publicación más conocida, al afirmar en la


Atalaya® del 1 de mayo de 1995, página 19, que “... la lectura de la Biblia no
debe sustituir al estudio de las excelentes publicaciones que ha
suministrado ‘el esclavo fiel y discreto9’...”, (Énfasis propio) con lo cual, se
indica llanamente que la Biblia no es más que el pretexto que permite introducir,
legitimar y justificar los principales productos (libros) de esta multinacional.

Prueba de ello es que éste órgano oficial se encuentra disponible a julio 1 de


2009, en 174 idiomas, mientras que la Traducción del Nuevo Mundo, escasamente
si llega a 40 idiomas y cuya astronómica tirada mensual de 37,252,000
ejemplares, rebasa en tan sólo 4 meses los 143,000,000 millones de ejemplares
que ha tardado la Traducción del Nuevo Mundo en alcanzar en casi 60 años. Y
llegando en un año a sobrepasar los 447,000,000. En otras palabras, lo anterior
demuestra que es más importante, la Atalaya® que la Biblia, como dice un
detractor de mis escritos: “¡más claro, ni el agua!”. Nótese que aquí no entramos
en cálculos económicos del ingreso que representaría ese tiraje, en cualquier
moneda que se le cotice.

Usando el propio Manual que venimos analizando “Organización de Sucursal”,


del que evidentemente ningún Testigo de Jehová podrá jamás consultar, es clara y
contundente la razón del por qué la “Organización de Jehová” es amiga de ocultar
sus publicaciones aún de sus adeptos.

Ellos prefieren la oscuridad y el ocultamiento, porque sus obras así lo requieren y


por eso evitan que nadie “de afuera” lo examine. Tomemos como ejemplo el
número 50 titulado “Confidencialidad”, el cual termina con la afirmación de que
esta confidencialidad protege tanto a la organización como al traductor, pero

8La Atalaya de 1 de septiembre de 1979, página 4. En ésta época las traducciones al español
tardaban generalmente de cinco a seis meses. Sin embargo, ésta nota aparece simultáneamente
con la edición original en inglés.

9En otras palabras, lo mismo que dijo Russell en The Watchtower 15 septiembre de 1910, página
298, “No sería impropio llamar los volúmenes [de los estudios] la Biblia en forma arreglada. Es
decir, ellos no son meramente comentarios sobre la Biblia, sino que son prácticamente la Biblia
misma…”. Con lo anterior ni más ni menos se equiparan los escritos del “esclavo” = Junta de
Directores WT y de “Russell”, al nivel de los profetas bíblicos y del mismo Hijo de Jehová, su
primera creación. Según la doctrina arriana de los Testigos de Jehová.

11
dónde realmente debe leerse es: “protege a la organización del traductor”, ya que
en el caso de un eventual retiro, lo que no es poco frecuente, el pobre traductor se
encuentra desprovisto de cualquier herramienta jurídica y peor aún, de cualquier
elemento probatorio que lo acredite como efectivo autor de un determinado
trabajo, donde invirtió incontables horas de labor y esfuerzo, por ejemplo, la Biblia,
encontrándose imposibilitado para exigir sus derechos y quizá ya entrado en años,
sin acceso a la seguridad social o a otras previsiones estatales por haberlo
catalogado desde el comienzo como trabajador voluntario.

El tratar el Estado de remediar una tamaña injusticia como esta, ha originado la


disolución de la familia Betel en España y la liquidación de su negocio de
impresión, trasladado a otros países de la Comunidad Europea, antes que aceptar
los requerimientos de cotización a la seguridad social, como aceptaron hacerlo
otras empresas similares manejadas por organizaciones religiosas.
Ahora bien, refiriéndonos al hecho de que por “humildad para atribuir a Jehová la
gloria”, los miembros del Comité omitieron su nombre; aparte de las razones de
competencia académica, está el hecho de la superexaltación de “la organización”
por encima de cualquiera de sus miembros.

Si fuera lo de la humildad, la TNM circularía sin pie de imprenta, ni derechos


reservados y no mostraría que la Watch Tower es la responsable, titular,
publicadora y difusora de los cientos de millones de ejemplares de ésta versión.

Finalmente no olvidemos que la Sociedad de Biblias y Tratados la Torre del Vigía,


como se conoció ésta corporación desde el momento en que obtuvo su primera

12
La Falsa Erudición del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo
http://jhonlemos.spaces.live.com/
Por: Jhon Lemos

personería jurídica en Colombia10, hasta el 28 de marzo de 199611, cuando para


beneficiarse de las provisiones de libertad de culto de la “Nueva Constitución de
1991”, cambió su razón social a “Iglesia Cristiana”, aunque esa palabra le
repugna; y que afirmó a través de sus “eruditos” formados por “cristianos maduros
ungidos con espíritu”, que sus preferencias doctrinales, si influyeron en la
Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras.

Esa sola confesión, les priva de toda autoridad moral para emitir juicios negativos
sobre las demás traducciones; y de nada sirve que alguien oficiosamente pretenda
aducir que la cita está tomada fuera de contexto, ya que en cualquier caso
siempre caería bajo lo afirmado en la Atalaya® del 1 de diciembre de 1982, página
19, párrafo 16, donde con toda razón e irreductible lógica afirman:

“No podemos eludir la realidad de que las creencias religiosas del traductor
influyen en sus esfuerzos. De hecho, es seguro que eso sucede cuando hay
más de una manera de traducir cierta palabra o cierto texto. Debido a que a
veces los traductores, sea consciente o inconscientemente, violentan el
significado de la lengua original en pasajes que parecen chocar con los
credos de ellos”.

10Personería Jurídica reconocida con Resolución 373 de 1966 emanada de la Gobernación del
Atlántico.

11Personería 361 de 1996, emanada del Ministerio del Interior y de Justicia, oficina de asuntos
religiosos.

13
DISCLAIMER

JHON LEMOS, informa se tenga en cuenta la aceptación expresa y conjunta de


los siguientes enunciados al momento de leer el siguiente documento o mensaje
de correo electrónico.

PRIMERO: la página web de JHON LEMOS (http://jhonlemos.spaces.live.com/) es


un espacio en la red de redes que le puede ayudar a encontrar información de su
interés, además puede servir para conocer personas, publicar archivos de texto,
audio, vídeo o imagen. Siempre y cuando el usuario este debidamente registrado
a través del portal ofrecido por el servicio de Windows Live, o a través del sitio web
dispuesto por Microsoft. SEGUNDO: JHON LEMOS no revelará información de
correo electrónico, a través de http://jhonlemos.spaces.live.com/ a menos que el
usuario lo haga por sí mismo(a), o autorice a hacerlo, a través de mensajes y/o por
medio de su perfil. Así mismo bajo ninguna circunstancia, venderá, enajenará,
intercambiará o divulgará la información personal de los participantes, salvo para
fines legales o mediante orden judicial, emanada de autoridad competente, una
vez constatada su procedencia. En este último caso, JHON LEMOS pondrá todos
los medios a su alcance para colaborar activamente con las autoridades
correspondientes en la persecución de cualquier acto constitutivo de infracción
penal, así como en la localización de sus responsables. TERCERO: bajo ninguna
circunstancia, JHON LEMOS se hará responsable por la información que otros
usuario(s) coloquen dentro del sitio web http://jhonlemos.spaces.live.com/ y que
pueda ocasionar daños a terceros y/o que las citas que se hicieren de su sitio,
sean o no fuera de contexto. Además, todo usuario que contacte a otro a través de
este sitio web lo hace bajo su propia responsabilidad. CUARTO: En el sitio web
http://jhonlemos.spaces.live.com/, en este documento electrónico de datos y/o en
las siguiente(s) página(s) usted podría encontrar comentarios, textos, imágenes y/
o archivos de carácter audiovisual con contenido que posiblemente pudiera herir
su sensibilidad. El acceso a dichos contenidos es de libre escogencia por parte del
destinatario, lector o usuario, por lo tanto, JHON LEMOS no se hace responsable
por su derecho de hacerlo. Así mismo, se sugiere, a las personas que deseen
escribir comentarios a través de correo electrónico o a través del sitio de internet
http://jhonlemos.spaces.live.com/, no escribir textos que atenten contra la
integridad humana; la crítica es muy importante pero enfocada de manera
constructiva. Evite el uso de un lenguaje ofensivo o vulgar. Por lo tanto, cuando
responda a los artículos hágalo de manera coherente y respetuosa, el objetivo es
construir un diálogo alrededor de los temas propuestos. Así mismo, absténgase de
hablar de temas que no estén relacionados con el tema en cuestión.

QUINTO: toda persona que escuche, lea o visite


http://jhonlemos.spaces.live.com/, lo hace de una manera consciente, libre y

14
La Falsa Erudición del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo
http://jhonlemos.spaces.live.com/
Por: Jhon Lemos

voluntaria, además, conoce que puede acceder a textos, comentarios, imágenes y/


o archivos de carácter audiovisual que podrían resultarle ofensivos, hirientes, o en
general inadecuados. Por lo tanto, JHON LEMOS recomienda que abandone
http://jhonlemos.spaces.live.com/ de forma inmediata dejando indemne y libre de
cualquier responsabilidad por los posibles daños que dichos contenidos pudieran
ocasionarle. SEXTO: El usuario se compromete a NO utilizar las facilidades
interactivas ofrecidas por Windows Live o Microsoft, para publicar información con
fines publicitarios, divulgar textos, informaciones, comentarios, imágenes, archivos
de carácter audiovisual o cualquier otro recurso con contenido sexual explícito o
de cualquier otra naturaleza, que pudieran ser constitutivo de infracción penal. En
este sentido, JHON LEMOS no asume ninguna responsabilidad por los datos,
informaciones, comentarios, imágenes, archivos y demás recursos introducidos
por los usuarios en la sección de álbumes, foros y documentos. SÉPTIMO:
Recuerde que la información que encuentras en http://jhonlemos.spaces.live.com/,
puede contener errores o inexactitudes, no estar completa o actual. Por ello, se
reserva el derecho de corregir cualquier error, omisión o inexactitud, cambiar o
actualizar la misma en cualquier momento y sin previo aviso. De antemano, JHON
LEMOS, ofrece disculpas por cualquier inconveniente que esto pueda causar.
OCTAVO: JHON LEMOS no se responsabiliza de la veracidad o exactitud de la
información que los destinatarios, lectores o usuarios publiquen a través de
http://jhonlemos.spaces.live.com/ NOVENO: El material publicado cualquiera que
sea su naturaleza, texto, audio, imagen, vídeo u otros no mencionados aquí de: la
Iglesia Cristiana de los Testigos de Jehová de Colombia, La Sociedad de Biblias y
Tratados la Torre del Vigía, Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc.,
Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, Inc., Christian Congregation
of Jehovah's Witnesses, Kingdom Services, Inc., Religious Order of Jehovah's
Witnesses y en el Reino Unido: International Bible Students Association,
Watchtower Bible And Tract Society Of Florida Inc., Watchtower Of The Rio
Grande Inc., Watchtower, Inc., Watchtower Associates, Ltd. Inc., Watchtower
Builders Inc., Watchtower Construction Llc, Watchtower Management Services
Inc., Grupo Editorial Ultramar, S.A. de C.V., Asociación Religiosa los Testigos de
Jehová en México, A. R., Asociación Internacional de Estudiantes de la Biblia,
Sociedad de la Torre del Vigía, A. R., y la Congregación Cristiana de los Testigos
de Jehová A. R., Orden Religiosa de los Testigos de Jehová, u otras que en el
futuro puedan ser creadas, constituyen un uso justo, ya que son simples
fragmentos ilustrativos, cuyo propósito y carácter, NO es comercial, es decir, sin
fines de lucro. Aquí se presentan a modo de análisis, comentario o discusión, nuca
con el más mínimo asomo de obtención de ventaja o provecho económico,
pecuniario, social o de cualquier otro tipo de ventaja no mencionado aquí, por lo
tanto, su principal función en este documento y/o sitio web es ser de carácter
Informativo a través de comentarios. Recuérdese, además, que el derecho de
autor protege la manera personal en la cual el autor se expresó; no se extiende a
ideas, sistemas, o información factual comunicada en la obra. Todo lo anterior se
ajusta a la Legislación Internacional sobre Derechos de Autor (Copyright ©). En
caso de duda sírvase visitar directamente el domicilio de internet

15
http://www.copyright.gov/ DÉCIMO: El hecho de participar en
http://jhonlemos.spaces.live.com/, autoriza en forma expresa a JHON LEMOS,
para divulgar y/o publicar las imágenes, fotografías, comentarios, texto(s), archivos
de carácter audiovisual, nombre, nickname, alias, voz, entrevistas grabadas y
cualquier declaración hecha sobre los diferentes temas tratados aquí y que haya
sido recibido a través de correo electrónico, correo tradicional o cualquier otro
medio conocido o por conocerse, para que se publique en
http://jhonlemos.spaces.live.com/ de manera no remunerada y automática e
indefinida, sin necesidad de aviso posterior, previo, retribución o contraprestación
alguna. DÉCIMO PRIMERO: los archivos, documentos, imágenes, mensajes,
cualquiera que sea su naturaleza, texto, audio, imagen, vídeo u otros
almacenados y/o publicados en http://jhonlemos.spaces.live.com/ han sido
vacunados con un programa antivirus, es posible que no se detecten todos los
virus conocidos y sus variantes. Por lo tanto, existe un riesgo al descargar en su
equipo archivos cualquiera que sea su naturaleza, texto, audio, imagen, vídeo u
otros no mencionados aquí, por lo tanto, JHON LEMOS, no se responsabiliza de
ningún daño causado por su decisión de hacerlo. DÉCIMO SEGUNDO:
http://jhonlemos.spaces.live.com/ y JHON LEMOS, en ningún momento pretende
adueñarse de la propiedad intelectual de ninguna persona o entidad constituida
legalmente. El material que ha sido colocado aquí cuenta con la debida mención
de autor y/o procedencia. Por lo tanto, si usted detecta algún material cualquiera
que sea su naturaleza, texto, audio, imagen, vídeo u otros no mencionados aquí
que pudiera estar violando alguna ley de Derechos de Autor (Copyright ©),
comuníquelo inmediatamente a quien lo publica y/o expone. Lo cual no obsta para
que toda intervención o publicación de terceros aparecida en esta página quede
de propiedad exclusiva de JHON LEMOS, quien contando con la autorización
expresa del autor(res) sobre entendidamente otorgada, por el sólo hecho de
publicarlo aquí, podrá disponer de ella a su arbitrio sin necesidad de recabar
autorización posterior para ello. DÉCIMO TERCERO: En cumplimiento de la
Legislación Internacional sobre Derechos de Autor (Copyright ©) JHON LEMOS,
informa que el material publicado sobre los Testigos de Jehová, cualquiera que
sea su naturaleza, texto, audio, imagen, vídeo, producciones de arte u otros no
mencionados aquí, son de propiedad exclusiva de la Watch Tower Bible and Tract
Society of Pennsylvania, Inc., y/o de sus subsidiarias, Watchtower Bible and Tract
Society of New York, Inc., Christian Congregation of Jehovah's Witnesses,
Kingdom Services, Inc., Religious Order of Jehovah's Witnesses y en el Reino
Unido: International Bible Students Association, Iglesia Cristiana de los Testigos de
Jehová de Colombia, La Sociedad de Biblias y Tratados la Torre del Vigía, quienes
son los únicos que poseen los respectivos Derechos de Autor (Copyright ©). Ahora
bien, los fragmentos o citas de sus diferentes publicaciones aquí reproducidos, se
hacen con base en las secciones 107 a la 118 del de la Ley de Derechos de Autor
(título 17, del código legal de los Estados Unidos) en otras palabras, se permite el
uso de fragmentos de material protegido, con ánimo de investigación, crítica o
divulgación, siempre que no haya ventaja económica o ganancia de por medio. Lo
que no se busca en http://jhonlemos.spaces.live.com/. Si se desea mayor

16
La Falsa Erudición del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo
http://jhonlemos.spaces.live.com/
Por: Jhon Lemos

información sobre derechos de autor, lo invito a leer del numeral DÉCIMO


SEGUNDO. Todo lo anterior se publica con el fin de salvaguardar y proteger los
Derechos de Autor (Copyright ©)

El anterior disclaimer deberá ser leído y aprobado en su integridad por cada


persona, grupo de personas o entidad interviniente; lectura y aprobación que se
presume otorgada con la sola intervención en este sitio.

17

You might also like