Professional Documents
Culture Documents
電視還有前途嗎?也許,它的前途就是嫁給互聯網。
中國人看《越獄》也有如下選擇:BT 下載、電驢下載、FTP、校園網、局域網、美劇論壇、線上影院,
當然,還有盜版 DVD……
相比之下,中國人的家庭娛樂似乎已經提前進入了網路時代。儘管內容提供商還在謹慎控制著視
頻向網路遷移的進度,但在民間,這股潮流已不可阻擋。在中國,第一季《越獄》還是以 DVD 傳
播為主,到了第二季,網路已經成了最核心的傳播渠道,其間字幕組起到了關鍵性作用。這批完
全由業餘愛好者組成的字幕軍團翻譯效率奇高,美國當地播完一集後,12 小時就會有內嵌中文
字幕的視頻文件出現在網路上,而且網民有多種版本備選: 普通的 RMVB 版本、AVI 版、H264 版
高清晰數字 HDTV 720 格式,甚至 PSP 遊戲機的專用格式。
《越獄》和《迷失》 的"粉絲"都喜歡下
高清晰 HDTV 720 格式,雖然佔用空間大,但極其清晰,最方便分析劇中隱藏的線索。在
VERYCD.COM 上,記者看到某字幕組出品的《越獄》第二季高清版本竟被下載了 200 多萬次。
他們的製作能力著實令人瞠目結舌,規模較大的字幕組一週同步連載 20 集美劇不在話下。如果
這個數字翻一番,基本上就能覆蓋美國四大電視網當周出品的所有連續劇了。 現在應該討論的
問題是:在網路傳播過程中,如何深入保護知識產權?
電視與互聯網最大的不同在於,電視是"餵養"型的媒介,就算你安裝了衛星電視,擁有 500 多
個頻道,仍然無法隨心所欲選擇自己喜歡看的節目,而互聯網的做事風格是"按需索取",一切
主動權都交到網民手中。電視與互聯網聯姻是遲早的事情,而它最大的意義就在於,通過互聯網
觀眾終於能夠完全控制電視,消滅頻道,消滅播出日程表 。
在《紐約時報》的一篇採訪中,有人這樣評價中國的電視節目,"我們的演員並不糟糕。問題出在
導演、編劇、燈光舞美和化粧那些人身上。每個方面都差了那麼一點點,加在一起就變成了垃圾"。
現在,越來越多的觀眾醒悟了,原來他們完全可以拋棄這些節目,只要網線一插上電腦,立時
別有一番洞天。美國、日本、南韓的影視正在佔領我們很大幅度的娛樂市場。新的美國電視季,很
多美劇迷的電視節目表都是——週一《60 演播室》、週二《絕望的主婦》、週三《越獄》、週四 《英雄》、
週五《迷失》,完全和美國保持同步。
這些"不知魏晉"的"粉絲"們中,有不少人已經不再滿足於電腦的小顯示器,而是把電腦接在液晶
電視上,享受著和美國人一樣的視聽效果。現在甚至有電視機可以直接以 USB 介面連接大容量
硬盤,以後連 DVD 機都可以淘汰了,更不需要電腦做仲介。所以,如果 5 年前你曾為一批不得
不處理掉的 VCD 而心傷肉痛,那麼今天淘碟的時候,可要悠著點,這些 DVD 在不久的將來必
然難逃與 VCD 同樣的命運。
沿著《越獄》的傳播軌跡,我們可以清楚看到,互聯網上一個完整的視頻發佈系統已然成形。但是
這畢竟是一條灰色的軌跡,網路視頻資源庫的合法化是網路管理者們的一大難題。
也不知從什麼時候開始,互聯網上出現了這樣一個名叫"字幕組"的群體,以翻譯國外電視劇為
樂,語種遍及英文、日文、韓文,其中又以英文勢力最大。他們以論壇為核心,靠 MSN/QQ 聯繫,
彼此之間自發形成一個相對嚴密的組織,從片源、時間軸、翻譯、校對、壓片,到最後的 P2P 發佈
每個環節都有專人負責,他們勤力工作, 效率奇高,卻分文不取,行事低調,很得網民的敬重。
其實,國內稍具規模的字幕組,在國外都有自己的組員,以當地的中國留學生為主。他們最重要
的工作不是錄電視劇,而是錄片中的英文字幕。國外電視劇的英文字幕大都是現成的,通過特殊
的設備和軟體,可以轉錄成文本文件。
校對完畢後,字幕總監就可以在射手網上發佈中文字幕文件了。通常,他們還會順便把簡體中文
轉換成繁體格式,連同英文字幕一併打包,單獨提供下載。根據射手網的數據顯示,YDY 字幕
組是當天最早發佈中文字幕的,時間為下午 16 點零 2 分,這個字幕文件被下載了 1 萬多次,而
3 小時後上傳的另外一個字幕組的中文字幕,下載量不足它的 1/10。這個數字或許可以解釋字幕
組之間為什麼會如此爭分奪秒地搶進度。兩個小時之後,也就是當天下午 18 點左右,各大美劇
論壇上開始出現內嵌中文字幕的 RMVB 視頻。 RMVB 是目前網上美劇最流行的視頻格式,它的
壓制比率高、體積比 Avi 小很多,而且看起來很方便。
下載電影,然後刻盤收藏的習慣正在發生變化,無需光碟,移動硬盤本身就足以存儲並傳播。已
有廠商推出內置硬盤版電視機,可以直接存儲影片並播放,就連家用 DV 在經歷了磁帶和 DVD
光碟之後也轉而採用硬盤存儲。總有一天移動 DVD 將面臨來自 MP4 的重大挑戰,就像現在 CD
隨身聽被 MP3 取代一樣。適應硬盤化潮流的電視機開始集成 PC 的存儲和播放功能,數位設備
常見的擴展插槽越來越多地出現在電視機上,支援 SD、CF、新力記憶棒等全部主流存儲卡格式,
通過遙控器就能對卡裏的文件完成操作。看電影,欣賞數位照片,甚至瀏覽電子書,這些過去在
書房進行的娛樂活動正悄然向客廳轉移。
不再需要刻錄機了,但等待下載文件的過程還是讓人心煩意亂,更不要說可能出現進度達到
99%之後下載停滯的情況了。於是線上視頻重新贏得了用戶,省去了從伺服器到本機硬盤的下載
過程,網路就是最全的電影資料庫。速度慢、卡殼曾是線上播放的致命弱點,現在 P2P 技術讓它
起死回生了,只要安裝一個客戶端軟體就能看到多個頻道的影視,線上播放速度從 80K 到
200K 不等,這種線上視頻服務網站在國內有十幾家,軟體內核都是基於 P2P 技術。 線上 P2P
利用記憶體進行數據緩存,避免了傷硬盤的風險,記憶體最低 64M 的要求對電腦配置不夠發燒
的人們來說顯得很厚道,和 P2P 下載一樣完全免費的模式更助長了線上 P2P 播放在短時間內
迅速傳播。
狂熱的觀眾越來越成為電視劇拍攝和播出進度的主導力量,現代通訊手段和網路交流讓這群人
不再是孤立的個體,人多勢眾的觀眾從單純的"粉絲"水準升級了。
與很多故事一樣,這個故事也從結束開始,雖然只是暫時結束。11 月 28 日,斷斷續續播出的
《越獄》在第二季第 13 集結束後宣佈暫停兩個月,明年 1 月 22 日恢復。停播原因在"越獄粉絲"論
壇引發諸多猜測,有說美國 FOX 電視臺為了新劇拋棄了《越獄》,有說是給劇組拍片一個緩衝時
間,還有惡搞說法:因為"洩露國家機密","污衊國家領導人"而被美國政府取締。比較直觀的原因
是,在停播的兩個月中,FOX 電視臺將直播美式橄欖球比賽。暫停並沒讓"粉絲"作鳥獸散,論壇
仍在重溫劇情,尋找 BUG,張貼劇中截圖,挖掘演員的前世今生,還有"越獄紙鶴疊法教
程","爆炸劇透之大結局"之類。此後出現了不肯"坐以待斃"的中國"粉絲",據說有網友致信給
FOX 電視臺:"我們,全球最龐大的網民群體和《越獄》最活躍、最忠實的觀眾,當得知 14 集要安
排在明年 1 月下旬播出時,我們感到無比絕望和出離憤怒,強烈要求 FOX 修改自己的計劃,將
14 集照常播出。"
論壇裏,主角邁克爾·斯科菲爾德的扮演者溫特沃斯·米勒被叫做"米帥",他的"粉絲"自稱"米飯"。
緊隨其後的是極度變態,壞到牙癢,但演技超群,被稱為"縱是小人亦柔情"的 T-BAG,他的"粉
絲"自稱"茶葉",有趕超"米飯"的跡象。"伊甸園外國電視劇交流站"各版論壇中,"粉絲"出現不同
《越獄 》"粉絲"的集中與熱情不要說老劇《慾望都市》
派別在討論其他美劇時從沒發生。 、
《老友記 》
《絕望的主 婦 2》
沒有,連當季的《迷失》
、 《反 恐 24 小時》也望塵莫及。受訪網友喜愛《越獄》的原
、
因多是劇情緊湊情節緊張;某論壇版主解釋為"《越獄》既有西式節奏又有東方靈魂";也有直截了當
說"愛看就是愛看,哪有什麼道理"的。但成為一個群體現象,就出現了美國流行文化學者史蒂文·
約翰森所說的"放大功率效應"。他在《壞的也有好處》中寫:"電視節目的傳播仰仗的是 1%的核
心'粉絲',這 1%會吸引 10% 的忠實'粉絲',10%成為'福音傳道者',他們的熱心召喚來另外
90%。"網路既廣闊又易集中的特點成為《越獄》"粉絲"的幕後推手。而見識過"超女粉絲團"的能量
後,《越獄》中國"粉絲"的組織性、紀律性甚至勝過歐美也就不奇怪了。
因為傳播渠道暢通,中國的《越獄》"粉絲"過上了 "天涯共此時"的日子,但在與劇組互動上,卻
頗有點"天高皇帝遠"。大都是自娛自樂,或者翻譯國外最新動態。《致信 給 FOX 電視臺抗議暫停,
大概是中國 "粉絲"與製作方的首次直接交流。而一些老美劇的"粉絲"前輩倒是給中國"粉絲"們樹
了個"榜樣"。
不只是 E-mail 轟炸
"保衛《遙遠星際》戰役"則觸及到劇集的軟肋——收視率。2001 年,在播出四季後,因為收視率
不高,美國 Sci-Fi 頻道放棄購買《遙遠星際》第五季。"粉絲"們先在 Sci-Fi 頻道所有的一個網路聊
天室開了個會,來自美國、英國、德國、澳大利亞等地的網友達成一致,《遙遠星際》是全世界最棒
的電視劇,要發起"保衛《遙遠星際》戰役"。其中劇集執行製片人大衛·坎波起了推波助瀾的作用。
他上來就發表聲明,抗議是沒用的,要挽救劇集, 唯一辦法是提高收視率。"粉絲"自籌資金
9000 美元在 24 個尼爾森覆蓋地區投放了廣告片,在全球 7 個國家 24 個城市發佈了抗議聲明,
在一次電臺訪談中,製片人大衛·坎波又提出新要求:尼爾森只針對家庭電視用戶抽樣調查的統
計方式很不準確,網路觀看以及國外收視情況都沒納入,《遙遠星際》只有依靠自救!得克薩斯
大學的一個熔煉學家與 Viewer Consortium 聯合推出了線上收費節目,看一次 15 美元,為"保
衛《遙遠星際》戰役"籌集資金,他們的目標是 75 萬美元,以此作為 Sci-Fi 頻道每播放一季的額
外收入。到 2003 年 9 月籌到 26 萬美元,《遙遠星際》卻最終停播。雖未挽回敗局,"粉絲"的努力
改變了電視傳播的許多方面。
"粉飛客"大概在《愛麗斯夢遊仙境》的 19 世紀就有了,小說"粉絲"按自己意願讓愛麗斯夢遊了好
幾個版本。上世紀 60 年代的科幻劇集《星際旅行》刺激了"粉絲"改寫電視劇的熱情,《星際旅行》
的"粉飛客"版本多如牛毛,還有被專門的《星際旅行》科幻雜誌收錄,甚至出版了《星際旅行永存》
的合集。之後熱門電影、劇集皆不能倖免,被"粉飛客"集中染指的有《星球大戰》
、 《X 檔案》
、
《老 友
記》……甚至還衍生出"Slash 小說"的支派(大概是亂點鴛鴦譜,不論男女,以情為線)。"粉飛
客"的初衷是劇集停播,不滿意劇情安排,甚至是不寫上兩筆不足以表達愛意。挑戰的是大公司
的權威,打破了原作者為所欲為的小生境,他們的寫作大都是集體行為。最初的"粉飛客"喜歡匿
名發表,一是逃避版權爭端,另一個是稍感自卑:整天沉浸在對虛構人物的神遊中,難免有鬼迷
心竅的指摘。但網路不僅使"粉飛客"超脫了,還促成了他們的繁榮。1998 年全球最大 "粉飛客"官
網 FanFiction.Net 建立,各類劇集的"粉飛客"也都能找著自己的小站點。
被招安大概是"粉飛客"最得意的出路。曾經喬治·盧卡斯、FOX 電視臺、派拉蒙公司都對旗下劇目
進行保護,禁止"粉飛客"使用原劇劇照,甚至封殺聚集點。但這招並不奏效,又發現"粉飛客" 不
僅不破壞原始市場,反而是群歪打正著的義務市場開拓者。大多數公司擺出放任姿態,2000 年,
盧卡斯在他珍愛的 starwars.com 上專辟了"粉絲"頁面,鼓勵"粉飛客"往上放再創作的故事、音樂
圖片,許多"粉絲"心懷虔誠苦心寫作,希望有一天自己的主意被大師採用。
《迷失》這個開放式 創
作的劇集則果真納入了"粉飛客"的點子,在"粉絲"論壇裏曾一度流傳這個荒島余生的故事純粹黃
粱一夢,這一說法被編劇之一大衛·拉沃瑞看到,隨後的劇集就出現了主角之一忽然驚醒,發現
果然是個噩夢,但再下季,這個夢的錯覺才果真是個夢。這樣的互動好像是在跟"粉絲"開玩笑,
但論壇裏的幾句議論,博客裏的一個牢騷,說不定哪個就成了劇集轉機。
其實,字幕組本身就是一個美劇的超級"粉絲"團。很多人加入字幕組,就是為翻譯自己喜愛的美
劇。他們不但通曉人物劇情,還了解電視劇的創作背景,對美國的流行文化更是心嚮往之。因為
心中喜歡,所以翻譯的時候特別賣力,遇到疑難劇情處,常常在字幕中加一些背景註釋,有時
甚至忍不住發幾句議論。所以,"粉絲"看"粉絲"翻譯的字幕,最能心領神會,相顧莞爾。
翻譯字幕又辛苦又繁瑣。有些美劇裏涉及大量的專業術語,像《CSI》動不動就是解剖學的長串拉
丁文,非得有醫學背景的人才能翻譯,事實上,翻譯《CSI》的人之中的確不少是醫科大學的。還
有些美劇盤根錯節、暗藏各種語言機關,像《威爾與格蕾斯》乾脆就是一部美國流行文化百科全書
這種片子儘管一集只有 45 分鐘,可翻上七八個小時也很正常。如果不是真心喜歡,很難堅持下
來。據一位字幕組的負責人說,通常一部美劇,10 集左右會換掉 3 個翻譯,能從頭到尾譯下來
的,都是些神人。
RealDeal 也是個奇人。他是伊甸園《迷失》版的"斑竹",在國外待過幾年,英語功底很深厚,出
過一本關於時尚英語與美國流行文化的書。在翻譯問題上,他是個完美主義者,字斟句酌,近乎
偏執。對於《迷失》更是情有獨鍾,逢人就捧《迷失》而貶《越獄》,十分看不慣後者在國內紅的這般
莫名其妙。他與伊甸園字幕組的人私交不錯,但堅決不肯加入,因為現在的字幕組一心拼速度,
搶"第一時間發佈"的名頭,卻在翻譯品質上流於粗疏。這種純粹速度的競爭在他看來很無聊。不
過,他偶爾也會給字幕組客串做做校對,像伊甸園版《迷失》第二季的最後一集就是他親自翻譯
的。因為前面幾集《迷失》的翻譯實在太不像話,如此糟蹋他最心愛的劇集,簡直忍無可忍。他與
伊甸園字幕組的人約法三章,從翻譯到校對必須由他一人完成,多幾個品質不過關的翻譯,只
會壞事。
"我們做字幕沒有一分錢收入,連論壇的費用、伺服器等等都是會員集資和別人贊助的。"一位字
幕組的負責人這樣告訴記者。字幕組在影片中一直以字幕的形式強調,這僅僅是觀摩與交流,始
終強調版權歸版權人所有。面對外界越來越多的關注,字幕組的心情很矛盾。一方面,他們擔心
會因為版權問題惹來麻煩,另一方面,又多少渴望自己的努力能為外界所了解,"哪怕贊助幾臺
伺服器也好啊"。(三聯生活週刊)