You are on page 1of 122

PIERRE C A R L A I X DE C H A M B L A I N DE MARIVAUX

LA DOBLE INCONSTANCIA
Cronologa, introduccin, bibliografa, traduccin y notas de

NURIA PETITFONTSERE
Prof. de la Universidad de Barcelona

BOSCH, Casa Editorial, S. A. Urgel, 51 bis. - BARCELONA

. . LA DOBLEINCONSTANCIA. . . . .
Dedicatoria a la Seora Marquesa de Prie Acto primero . . . Acto segundo . . . . . . . . . . . Acto tercero.

Cronologa . . . . . . La obra de Marivaux. . . . Anlisis de La Doble Inconstancia Marivaux y la crtica . . . Bibliografa . . . . . .

. . . . . . . .

INTRODUCCIN

Los conocimientos acerca de la vida y la obra de Marivaux en una tradicin de exactitud se basaban hasta hace ~ o c o bastante dudosa. Los trabajos recientes de Mme. Durry, G. Gouton, G. Bonaccorso y F. Deloffre han aportado la documentacin y los datos que permiten establecer una cronologa si no completa al menos fidedigna, tanto de los hechos biogrficos como de la bibliografa de nuestro autor. Naturalmente, y dadas las caractersticas de esta edicin, nuestra cronologa es slo un resumen de este Corpus, que el lector interesado puede encontrar completo en Une prciosit nouvelle: Marivaux et le marivaudage de F. Deloffre. 1688 4 de febrero: Nace en Pars Pierre Carlet de Chamblain de Marivaux, hijo de Nicolas Carlet, funcionario de la administracin de la Marina, y de Marie Bulet. El mismo ao se publican Les Caract2res, de La Bruyere. 1690 Se abre el saln de Mme. de Lambert, al que se trasladan los asiduos del de Mme. de la Sabliere y que tan decisivo habr de ser en la carrera de escritor de Marivaux. 1698 1 de diciembre: Nicolas Carlet es nombrado contrdleur-contre-garde de la Moneda de Riom, cargo de 8.800 libras y que comporta la residencia en la propia Fbrica de la Moneda.

1699 Dufresny: Amusements srieux et comiques. Dufresny fue un autor de teatro muy celebrado al que los contemporneos de Marivaux le compararon con frecuencia. 1699-1753 Saln de la duquesa del Maine, frecuentado por Voltaire y La Motte, entre otros. 1704 Nicolas Carlet es nombrado director de la Moneda de Riom. Su hijo estudia en los Oratorianos de Riom. 1704 Regnard: Les Folies amoureuses. 1708 Regnard: Le Lgataire uniuersel. 1710 Marivaux se matricula por primera vez en la Escuela de Derecho de Pars, el 30 de noviembre. Parece que todava no reside en la capital. Volver a inscribirse el 25 de abril de 1711 y el 30 de abril de 1712, en que consta ya como residente en Pars. El 30 de abril de 1713 se matricula por ltima vez. 1712 Marivaux publica su primera obra, aprobada en Limoges: Le pere prudent et qaitable, comedia en un acto, annima, que nunca fue representada. Seguramente fue escrita en 1706. 1713 Publicacin en Pars de los 3 primeros libros de Les effets surprenants de la sympathie, novela. La Motte: L'Iliade en vers franpis. En esta traduccin se basar Marivaux para escribir su Iliade travestie. 1714 Publicacin en Pars de: La voiture embourbe, Bilboquet y Les effets surprenants de la sympathie (IV

Y VI.
1716 Se implanta el sistema de Law. 18 de mayo: primera representacin de los cmicos italianos en Pars, tras una ausencia de 19 aos. Diciembre: L'Iliade travestie. 1717 Crticas desfavorables a la Iliade travestie en el Mercure y en las Nouvelles littraires. 7 de julio: Contrato de matrimonio entre Marivaux

y Colombe Boilogne, de Sens, bautizada el 2 de enero de 1683. Durante este ao, Marivaux publica en el Mercure sus Lettres sur les habitants de Paris, desde agosto hasta octubre. La continuacin habr de aparecer en los nmeros de marzo, mayo, junio y agosto de 1718. 1719 Abril: publicacin en el Mercure de marzo de Pen-

ses sur diffrents sujets. 14 de abril: muerte de Nicolas Carlet. Probablemente en los primeros meses de 1719: nacimiento de Colombe-Prospere, hija de Marivaux. Noviembre y diciembre: publicacin en el Mercure de la Lettre contenant une Aventure, cuya continuacin y final se publicar en febrero, marzo y abril del ao siguiente. 1720 Huye Law. Al parecer, Marivaux perdi bastante dinero. 3 de marzo: L'Amour et la Vrit, comedia en 3 actos, en colaboracin con Saint-Jorry. Una representacin en el Teatro de los Italianos. Slo una parte ser impresa en'el Mercure de marzo. 17 de octubre: Arlequin poli par l'amour, comedia en 3 actos, 12 representaciones en el Teatro de los Italianos. Publicacin en noviembre de 1723. 16 de diciembre: Annibal, tragedia en 5 actos, 3 representaciones en el Teatro Francs. Publicacin en 1727. 1721 Montesquieu: Cartas persas. Primeros de julio: El librero F. Fournier publica la primera hoja del Spectateur Francais. Esta obra imita al clebre Spectator ingls que Addison y Steele, ayudados por varios colaboradores, haban publicado diariamente desde el 1 . O de marzo de 1711 al 6 de diciembre de 1712. El Spectator haba tenido muchsimos imitadores anteriores a Marivaux. La traduc-

cin francesa de la obra haba empezado a aparecer en Holanda en 1714 bajo el ttulo de Le Spectateur ou le Socrate moderne. 1722 El cardenal Dubois asciende a Primer Ministro. Sigue durante todo el ao la publicacin del Spectateur de Marivaux en el Mercure. 3 de mayo: La Surprise de l'Amour, comedia en tres actos, 16 representaciones en el Teatro de los Italianos hasta el 13 de junio. Publicacin en agosto de 1723. ,1723 Mayora de edad oficial de. Luis XV. Louis-Henri de Bourbon, Primer Ministro. Sigue la publicacin del Spectateur en el Mercure. 6 de abril: La Double Inconstance, comedia en 3 actos, 15 representaciones en el Teatro de los Italianos. Publicacin en septiembre de 1724. Crtica elogiosa en el Mercure de abril, p. 771. 13 de noviembre: reposicin de La Double Inconstance (Mercure de noviembre, p. 967). 1723 o principios de 1724: Muerte de la Sra. de Marivaux, probablemente en Pars. 1724 Sigue la publicacin del Spectateur Francais. 5 de febrero: Le Prince travesti, comedia en 3 actos, 16 representaciones en el Teatro de los Italianos. Publicacin en 1727. El Mercure de febrero, p. 346 y siguientes, dice, al referirse a la escena entre Hortense y Llio: los rasgos de ingenio de que est llena produjeron su efecto sobre aquellos que gustan de esa forma de escribir: hay que reconocer que, si bien no es del todo natural, tiene algo que la hace deslumbrante y hasta seductora. 8 de julio: La Fausse Suivante, comedia en 3 actos, 13 representaciones en el Teatro de los Italianos. Publicacin en febrero de 1729. Octubre-noviembre: Representacin en Fontainebleau de La Double Inconstance ( 3 de octubre), La Fausse

Suivante (24 de octubre) y La Surprise de I'Amour (18 de noviembre). 2 de diciembre: Le Dnouement imprvu, comedia en 1 acto, 6 representaciones en el Teatro FrancCs. Publicacin en 1727. 1725 5 de marzo: L'Ile des Esclaves, comedia en 1 acto, Teatro de los Italianos, 21 representaciones. Publicacin en abril. 15 de marzo: L'Ile des Esclaves representada ante la Corte de Versalles. 19 de agosto: L'Hritier de Village, comedia en 1 acto, 9 representaciones en el Teatro de los Italianos. Septiembre: Los cmicos italianos en Fontainebleau: Arlequin poli par lJAmour, La Surprise de I'Amour, La Double Inconstante. 1726 Fleury es nombrado Primer Ministro, cargo que ocupar hasta 1743. Se publican las Cartas de la marquesa de Svign. La seora Tencin abre su saln, frecuentado por Montesquieu, Duclos, Marmontel, Marivaux, l'abb Prvost, Fontenelle,, etc. 28 de marzo: L'Ile des Esclaves y La Double Inconstance ante la Corte. 1727 Mayo: Los Viajes de Gulliuer, traducidos por el abate Desfontaines, en los que se basar Marivaux para L'Ile de la Raison o Les Petits Hommes. Abril-julio: Publicacin por Pissot de diversas hojas de L'lndigent Philosophe, annimas. El redactor de las Nouvelles Littraires de la Bibliotheque Francaise (1727, t. X , l.a parte, p. 152) califica el estilo de esta obra de preciosista y ridculo. 11 de septiembre: L'Isle de la Raison, comedia en 3 actos, 4 representaciones en el Teatro Francs. Publicacin en octubre de 1727. 31. de diciembre: La Surprise de I'Amour, comedia en 3 actos, 14 representaciones en el Teatro Francs

2. - La doble inconstancia

hasta el 31 de enero de 1728. Publicacin en 1728. 1728 31 de enero: Montesquieu entra en la Academia Francesa. 28 de abril: Le Triomphe de Plutus, comedia en 1 acto, 12 representaciones en el Teatro de los Italianos hasta el 27 de junio. Publicacin en 1728. 1729 25 de abril: Luigi Riccoboni y su mujer abandonan el Teatro de los Italianos. 18 de junio: La Nouvelle Colonie o La Ligue des Femmes, comedia en 3 actos, 1 sola representacin en el Teatro de los Italianos. Texto no impreso. 3 de diciembre: La Double lnconstance ante la Corte. 1730 23 de enero: Le Jeu de I'Amour et du Hasard, comedia en 3 actos, 14 representaciones en el Teatro de los Italianos. Publicacin en abril. 28 de enero: Le Jeu de I'Amour et du Hasard obtiene un gran xito en la Corte. La seora del Deffand abre, en la calle de Beaune, un saln que habr de frecuentar Marivaux. 1731 1." Parte de la Vie de Marianne editada en Pars por Prault padre. Fontenelle: Le Testament. Esta comedia, impresa en 1751, parece haber inspirado a Marivaux el tema de Le Legs. Abril: Reposicin en el Teatro de los Italianos de varias comedias de Marivaux, entre ellas La Double lnconstance. 5 de noviembre: La Runion des Amours, comedia en 1 acto, 10 representaciones en el Teatro Francs. Publicacin en enero de 1732. 1732 12 de marzo: Le Triomphe de I'Amour, comedia en 3 actos, 6 representaciones en el Teatro de los Italianos. Publicacin en junio del mismo ao. 8 de junio: Les Serments Indiscrets, comedia en 5 actos, 9 representaciones en el Teatro Francs. Publicacin en octubre-noviembre.

25 de julio: L'cole des Mires, comedia en 1 acto, 14 representaciones en el Teatro de los Italianos. Publicacin en octubre-noviembre. 1733 10 de abril: Carta de Voltaire a Moncrif donde habla de Marivaux el metafsico al lado de Rousseau el cnico. 6 de junio: L'Heureux Stratageme, comedia en 3 actos, 18 representaciones en el Teatro de los Italianos. Publicacin a principios de julio. 12 de julio: Muerte de la seora de Lambert. Octubre: Publicacin en Francia de Manon Lescaut, del abate Prvost, con la que a menudo se ha comparado la V i e de Marianne. 1734 Enero: Empieza a aparecer Le Cabinet du Philosophe, editado por Prault. Finales de enero: 2.= Parte de la V i e de Marianne, editada por Prault. Mayo: 1." Parte de Le Paysan paruenu, tambin en edicin de Prault. Junio: 2." Parte de Le Paysan paruenu. 16 de agosto: ( Mprise, comedia en 1 acto, 3 representaciones en el Teatro de los Italianos. Publicacin en 1739. Agosto-septiembre: 3." Parte de Le Paysan paruenu. Hacia noviembre: 4.a Parte de Le Paysan paruenu. 6 de noviembre: Le Petit Maitre corrig, comedia en 3 actos, 2 representaciones en el Teatro Francs. Fracaso. Publicacin en 1739. 1735 Abril-mayo: 5." Parte de Le Paysan paruenu. 9 de mayo: La Mre Confidente, comedia en 3 actos, 17 representaciones en el Teatro de los Italianos. Publicacin en junio. Noviembre: J. Ryckhoff imprime en Amsterdam la l.a Parte del Tlmaque trauesti. Marivaux, en el prefacio a la reedicin de la 3." Parte de la V t e de Marianne, a finales de ao, rechaza la paternidad

de dicha obra. La discusin acerca de si Marivaux es o no es el autor del Tlmaque se prolongar durante todo el ao siguiente. Finales de marzo: 4.a Parte de la V i e de Marianne. Marivaux niega de nuevo ser el autor del Tlmaque as como del Pharsamon, cuyas sucesivas partes va imprimiendo Ryckhoff durante el ao 1736. 11 de junio: Le Legs, comedia en 1 acto, 9 representaciones en el Teatro Francs. Publicacin en diciembre. Septiembre: 5." Parte de la V i e de Marianne. Noviembre: 6." Parte de la V i e de Marianne. Enero: Prault padre publica las cinco primeras partes del Pharsamon y afirma haberlo obtenido del propio Marivaux 25 aos atrs. Febrero: 7." Parte de la V i e de Marianne. 16 de marzo: La Fausse Confidente, comedia en 3 actos, 6 representaciones por lo menos hasta junio en el Teatro de los Italiano$. Publicacin en octubre de 1738. Marzo: 2 . O volumen del Pharsamon tambin publicado por Prault padre. Enero: 8." Parte de la V i e de Marianne. 7 de julio: La Joie Imprvue, comedia en 1 acto, estrenada en el Teatro de los Italianos. Publicacin en noviembre. 13 de enero: Les Sinceres, comedia en 1 acto, estrenada: Teatro de los Italianos. Publicacin en febrero. 19 de agosto: Muerte de Thomassin Vicentini. 9." y ltima Parte (apcrifa) de la V i e de Marianne. Pamela de Richardson. 19 de noviembre: L'Epreuve, comedia en 1 acto, 17 representaciones en el Teatro de los Italianos. Publicacin en diciembre. Diciembre: 3." edicin del Diccionario de la Acade-

mia Francesa.

Agosto: Llega Rousseau a Pars. Diciembre: Marivaux es elegido miembro de la Academia Francesa por unanimidad. 26 de enero: Muerte del Cardenal Fleury. Empieza el gobierno personal de Luis XV. 4 de febrero: Sesin de recepcin de Marivaux en la Academia. Febrero: Publicacin por J. B. Coignard del discurso de ingreso. Abril: reposicin de La Double Inconstance con ocasin de la reapertura del Teatro de los Italianos. 24 de abril: La seorita de Saint-Jean alquila un piso del Hotel d'Aubergne en la calle Saint-Honor, donde se instala junto con Marivaux. 25 de agosto: Lectura en la Academia de las RfEexions sur le progrks de l'esprit humain. 19 de octubre: La Dispute, comedia en 1 acto, una sola representacin en el Teatro Francs. Fracaso. Publicacin en marzo de 1747. 29 de diciembre: Lectura en la Academia de las RfZexions sur les ,dijfrentes sortes de gloire, obra no encontrada hasta ahora. Colombe-Prospere de Marivaux entra en el Noviciado de PAbbaye du Trsor, cerca de Bus-Saint-Rmy, donde har los votos en 1746. 6 de agosto: Le Prjug vaincu, comedia en un acto, 7 representaciones en el Teatro Francs. Publicacin en marzo del ao siguiente. A partir de este ao, en Inglaterra, el actor Garrick vuelve a representar, adaptadas, las comedias de Shakespeare. 4 de abril: Lectura en la Academia de las RfZexions en forme de Lettre sur I'Esprit Humain, hoy perdidas. Tom Jones, de Fielding. RfEexions sur Corneille et Racine, obra que tuvo muy buena acogida.

4 de diciembre: Muerte de la seora de Tencin. 26 de mayo: la seora del Boccage escribe desde Londres: En las comidas de literatos, hemos celebrado por supuesto el ingenio de los autores de T o m Jones y de Clarisa. Muchos me han pedido noticias del padre de Marianne y del Paysan parvenu, posiblemente el modelo de esas nuevas novelas. (Oeuvres, tomo 1 1 1 , p. 48.) Amelia, de Fielding. La seora Riccoboni compone una continuacin de la V i e de Marianne. 25 de agosto: Lectura en la Academia de las RfEexions sur les Romains et sur les anciens Perses. Muerte de Silvia. 7 de julio: Marivaux paga 900 libras, de las 20.900 que le debe, a la seorita de Saint-Jean. Le hace donacin general de sus bienes. 27 de agosto: Nacimiento del futuro Luis XVI. Probablemente con ocasin de &te acontecimiento escribe Marivaux L'Education d'un Prince, publicada en el Mercure de diciembre. Enero: Publicacin de Le Miroir, en el Mercure. 24 de agosto: La Femme Fidele, comedia en un acto, 2 representaciones en el Teatro de Berny. Durante el ao 1755, Marivaux frecuenta los salones de la seora Geoffrin y la seora del Boccage. 9 de enero: Muerte de Fontenelle. 10 de octubre: Marivaux y la seorita de Saint-Jean se constituyen una renta anual de 2.800 libras, 2.000 para ella y 800 para l, cuya totalidad ir a parar al que sobreviva de los dos. 20 de enero: Marivaux hace testamento. Edicin por Duchesne de las Oeuvres de Thdtre de M. de Marivaux, 5 vol. in 12.". 1 de octubre: Echado a suerte recae en Marivaux el cargo de Director de la Academia Francesa.

1763 12 de febrero: Marivaux muere en Pars, en su casa de la calle de Richelieu. 1765 Oeuvres diverses de M. de Marivaux, de Z'Acadmie Francoise, por Duchesne, 5 vol. in 12.O. 1781 Oeuvres compl2tes de M. de Marivaux, editadas por la viuda Duchesne, Pars, 12 vol. in 8.".

LA OBRA DE MARIVAUX Marivaux es un caso muy especial dentro de la literatura francesa. Sus contemporneos nunca lo consideraron un gran autor. Es revelador a este respecto que el arzobispo de Sens, en el discurso de recepcin de Marivaux en la Academia Francesa, declarase sin ambages: No es tanto a vuestras obras a lo que debis nuestra eleccin como a la estima que han despertado en nosotros vuestras costumbres, vuestro buen corazn, la afabilidad d e vuestro trato y, si se me permite la expresin, la amabilidad d e vuestro carcter. Ahora bien, este autor que fue tan criticado, a quien La Harpe, por ejemplo, reprocha la ms estrafalaria mezcla de metafsica sutil y locuciones triviales, de sentimientos alambicados y expresiones populares, es, sobre todo desde hace algunas dcadas, un escritor admirado en torno del cual se han levantado las ms vivas polmicas. Polmicas acerca de la relacin entre su vida y sus obras, entre el lenguaje que emplea y los ambientes que frecuenta, entre sus obsesiones de escritor y el alcance real de sus obras. Diramos que es un autor inquietante en la medida en que resulta difcil de abarcar y definir. Por mucho que destaquemos su exquisitez, su sutileza, esa espontaneidad que se adivina debajo de la aparente sofisticacin, esa elegancia y discrecin, ese ingenio y esa habilidad que lo hacen para nosotros tan francs, sigue habiendo en l algo que se nos escapa. Quizs sta sea la causa de que se le conozca slo parcialmente, de que se renuncie a considerar todo lo que no es

su teatro, o peor an, las cuatro o cinco comedias que mejor encajan en la clasificacin a la que se le ha querido reducir. Marivaux, adems de un hombre de teatro, es un novelista y un ensayista. Sus ensayos, que no tienen otra unidad ms que la de la conciencia del hombre que a travs de ellos se nos revela, despiden un encanto especial: leer los ensayos de Marivaux es como estar en compaa de un honn2te homme que va alternando las reflexiones, los retratos y las ancdotas, con una gracia y una discrecin poco comunes. Como novelista, Marivaux debera ocupar un lugar destacado en la historia de ese gnero literario. Despus de una infancia y juventud provincianas y sin problemas, Marivaux llega a Pars, donde traba amistad con Fonteneiie y La Motte, quienes le introducen en los salones que constituyen el foco de lo que se ha iiamado el segundo preciosismo. La caracterstica ms notable de este movimiento es su independencia con respecto a las reglas del arte clsico, cuya simetra y regularidad demasiado perfectas se ven sustituidas por una mayor libertad en la mezcla de gneros y tonos. Marivaux frecuenta sobre todo el saln de la seora de Lambert y ms tarde el de la seora de Tencin, que habr de ser su mejor y ms generosa amiga. El ambiente de ambos salones tiene ms en comn con las ansias de refinamiento que haban caracterizado a los salones famosos de la primera mitad del siglo XVII -la seora de Lambert es consciente de que imita muchas veces a la marquesa de Rambouillet -que con el tono predominante en los crculos de los futuros enciclopedistas. En el siglo de Voltaire, de Diderot, de d'Alembert, Marivaux no manifista ningn inters por las ciencias positivas y es un hombre profunda y sinceramente religioso, hasta el punto de que algunas de sus pginas, si bien con menos garra, nos recuerdan a Pascal. Al lado de esto, es partidario acrrimo de los Modernos, y quiz lo que ms le caracteriza es precisamente lo que ms irrita a sus contemporneos: su independencia y su afn de originalidad. Segn

d'Alembert, Marivaux deca que prefera estar humildemente sentado en el ltimo banco entre la pequea tropa de los autores originales, que orgullosamente situado en la primera fila del numeroso hatajo de los monos literarios. Es significativo en este sentido que sus primeras obras sean parodias: Pharsamon o Les Folies romanesques es una parodia del Quijote; Les Effets surprenants de la S~mpathie, una parodia del Persiles o de L'Astue; La Voiture embourbe, en la segunda parte, quiere ser una stira de la novela pastoril; por no hablar de su Iliade y su Tlmaque travesti, parodias de Homero que alcanzan una vulgaridad realmente inexcusable. Si Marivaux empieza parodiando la literatura consagrada es porque le parece que se trata de unos decorados de cartn-piedra que hay que derribar; y efeaivamente, para su carrera de escritor, l necesita deshacerse de todo lo que le es ajeno antes de poder empezar a construir una obra original. Sus primeros pasos hacia una obra estrictamente personal, es decir, las Reflexiones que publica a partir de 1717 en el Mercure, son modestos, pero se nos revela ya como un autor capaz de mostrar a travs de un detalle el sentido de una situacin o la manera de ser de un personaje. Como ensayista, actividad a la que se dedica en gran parte por imperativos de tipo econmico, Marivaux no lograr darnos ninguna obra acabada y perfecta; los aciertos de detalle, a veces absolutamente deslumbrantes, sern siempre con menoscabo para el equilibrio general del conjunto. En el Spectateur Frangais, la propia libertad del gnero resulta perjudicial en este sentido. Se trata aparentemente de las notas tomadas al vuelo por un hombre culto y observador al que le gustan las reflexiones morales. A veces nos asombra su perspicacia, su sensibilidad, su disponibilidad extraordinarias. Pero con frecuencia se deja llevar por la nota sentimental, patetica, edificante. Algunas pginas del Spe'ctateur parecen anunciar a Rousseau. L'Indigent Philosophe contiene muchas menos efusiones

sentimentales. Aqu el hilo conductor es la bsqueda del hombre ms all de las apariencias; segn Marivaux, el hombre es esa criatura con la que a uno le gustara tratar, siempre, a la que querra encontrar por todas partes, aunque jams desee parecrsele. Tambin aqu encontramos, al lado de las reflexiones morales, una ancdota, el esbozo de una pequea comedia, un cuento moral. La misma variedad habr de admirarnos en Le Cabinet du Philosophe, que tambiCn es una obra inacabada. En cuanto a los discursos y ensayos que Marivaux compone como acadmico a partir de 1744, si bien el tono es distinto, debido a la edad y a las circunstancias, el autor permanece fiel a si mismo y el estilo sigue siendo absolutamente personal. Tambin como novelista es Marivaux un autor personalsimo. Ya hemos mencionado sus primeros escarceos dentro del gnero, y no hay que olvidar tampoco las narraciones o especie de cuentos morales incluidos en sus obras de ensayo. Pero cuando hablamos de Marivaux novelista nos referimos esencialmente a sus dos grandes novelas: La Vie de Marianne y Le Paysan parvenu. De nuevo, dos obras inacabadas; y sin embargo, .Marivaux se nos manifiesta en ellas como un autor fino, lcido, audaz, y aunque desigual, absolutamente inihitable. Las dos obras son contemporneas. Marivaux empez a escribir Le Paysan paruenu cuando tal vez empezaba a cansanse de Marianne, a la que sin embargo todava habra de aadir algunas partes. Se ha dicho que las dos novelas forman un dptico: Marianne es el amor y el mundo vistos a trav6s de una jovencita- o mejor dicho, a travs de una mujer adulta que rememora su juventud -, en un ambiente en que los sentimientos, las normas de educacin y la pureza de la adolescencia predominan sobre la sensualidad y los srdidos intereses materiales; Le Paysan parvenu es el descubrimiento del mundo y del amor por un muchado de origen humilde que logra triunfar en la buena sociedad parisina gracias sobre todo a su buena figura, y a su falta de

escrpulos para aprovecharse de ella. Marianne es la novela de una hermosa hurfana expuesta a los peligros que de esa hermosura se derivan; Le Paysan es la historia de un guapo joven a quien todas las mujeres estn ansiosas por seducir. El paralelismo entre las dos obras recuerda al que el autor utiliza en sus comedias, cuando contrapone el idilio de los amos al romance mucho menos sofisticado que se desarrolla aral lela mente entre los criados. La Vie de Marianne es un prodigio de equilibrio anlisis-accin. En cuanto a Le Paysan, el protagonista es una sabia mezcla de candor y cinismo, de ambicin y lucidez, que no puede dejar de hacernos pensar en los personajes de Stendhal. En todo caso, y pese a que no hay la menor procacidad en las descripciones de Le Paysan, lo que es evidente es que la visin que del amor tiene Marivaux no se parece en nada al asptico rnarivaudage del que tanto se ha hablado. Afortunadamente, cada vez son ms conocidas las dos novelas de Marivaux. Pero paqemos a su teatro. Marivaux debuta como autor teatral a los 32 aos, cuando se ha convertido ya en el ~Tho~hraste moderne* de las Reflexiones en el Mercure y ha &rito ya varias novelas. E ~ O quiere decir que est en posesin de un estilo propio y de unos temas esenciales. Afirma que no le gusta Moliere, lo cual, segn hemos visto ya, puede ser una prueba de que lo que no quiere es convertirse en un imitador. En sus obras de teatro, encontramos influencias aisladas de algunos contemporneos: Regnaud, Le Sage, Dufresny o Destouches. Pero lo que ms influye en sus obras y lo que le sirve de modelo son los salones. De ellos saca sus personajes y su lenguaje, adaptndolos por supuesto a su propio estilo dramtico. En contraste con lo que le ocurre en la novela, en el teatro encuentra muy pronto una va autnticamente personal. El mismo ao en que fracasa su tragedia Anibal, estrena una comedia: Arlequin poli par Z'amour, que contiene ya, aunque sea un poco estilizados, los principales temas de

su teatro. Abandona la tragedia y empieza a producir una serie de 34 comedias - sin contar las que se han perdido en las que la maestra, la originalidad y la variedad resultan verdaderamente im~resionantes. Conviene insistir en la variedad, porque muchas veces se considera a Marivaux como el autor de un puado de comedias amorosas, olvidando que escribi tambin comedias novelescas (Le Prince travesti), comedias de pura intriga (La Fausse Suivante), comedias sociales (L'lle des Esclaves), alegoras morales (Le Triomphe de Plutus). Con frecuencia se ha comparado el teatro de Marivaux con el de Racine: .v * en efecto. ambos autores coinciden en muchos aspectos. Aunque Marivaux sea menos poderoso, menos violento, su universo teatral, un universo encantado, casi hiertico, obedece a los mismos resortes que el de Racine: la pasin y el deseo. Observamos la misma crueldad, bajo una apariencia frgil y delicada, la misma lucidez para escarbar en los sentimientos, la misma precisin en la lnea que conduce al desenlace, la misma emocin en las confidencias. Hemos hablado de pasin y de deseo porque, contrariamente a una interpretacin bastante extendida que ha cristalizado en el concepto de marivaudage entendido como un puro juego superficial, ingenioso y elegante alrededor del tema amoroso, hay que afirmar que los personajes de Marivaux son hombres y mujeres de carne y hueso. No es una casualidad el que muchas de sus heronas, como las dos protagonistas de las Surprises de Z'Amour o la Araminte de las Fausses Confidentes, sean ivenes viudas. Acerca del concepto que ~ a r i v a u ; tiene' del amor son reveladores muchsimos de sus textos, tanto de los ensayos como de las novelas. Citemos como muestra el siguiente: Si se os ocurre decirle a una mujer que os parece encantadora y de la que estis enamorado: Seora, os deseo ardientemente y me producira un gran placer que me concediseis vuestros favores, la insultis y le pareceris brutal. En cambio, si le decs

tiernamente: Os amo, Seora, tenis a m u ojos mil encantos, le dais una alegra, os expresis como un hombre galante. Y sin embargo, le estis diciendo lo mismo, le hacis exactamente el mismo cumplido. Slo el giro es diferente; y lo peor es que ella lo sabe ... Toda mujer entiende que la desean cuando le dicen: os amo; y slo agradece el cumplido precisamente porque significa: os deseo. Significa eso cortsmente, por supuesto. El verdadero sentido de la frase es impuro; pero la expresin es honesta, y el pudor os perdona el verdadero significado de las palabras. Cuando el vicio habla, es de una grosera que ofende; ;pero qu amable parece cuando la galantera traduce lo que l quiere decir! El realismo de Marivaux resultaba sin duda demasiado audaz para la poca, por lo menos en el teatro. De ah que el autor eligiera a la compaa de los Italianos, que representaban la juventud y el partido de los Modernos y cuyo estilo fantasioso, acrobtico e inocente se prestaba maravillosamente a crear un cierto clima de ambigedad. Sin embargo, como una de las obsesiones de Marivaux era precisamente la de desenmascarar a tous ces porteurs de visages, como califica l a la gente en general, acab dndose cuenta probablemente de que la forma de representar de los Italianos iba resultando contraproducente. De ah que se fuera distanciando cada vez ms de la comedia italiana y fuera suprimiendo los personajes tradicionales hasta al punto de no conservar, a partir de Le Triomphe de Z'Amour, ms que el personaje de Arlequn, y a veces ni siquiera ste. Finalmente, diremos que Marivaux se inscribe dentro de una tradicin constante en la literatura francesa, desde Thibault de Champagne a Giraudoux, que consiste en tratar los temas ms trascendentes con un pudor y un ingenio que a menudo se disfrazan de irona, frivolidad, fantasa o ligereza. Sus novelas, por las descripciones minuciosas de ambientes, nos hacen pensar a veces en Balzac; por el anlisis

psicolgico que trata de seguir fielmente los meandros infinitos de la vida psquica, nos recuerdan a Proust. Su sucesor en el teatro ser sin duda Musset con sus C - k s , donde reaparece la misma m e z c l a ~ o e s a elegante, lucidez y sinceridad.

ANALISIS DE LA DOBLE INCONSTANCIA Se trata de la quinta obra teatral de Marivaux estrenada en Pars y viene a conirmar el xito de las dos comedias que la han precedido en el Teatro de los Italianos: Arlequin poli par I'Amour y La Surprise de I'Amour. Acto primero. -Una hermosa campesina ha sido raptada por el Prncipe que se ha enamorado de ella y quiere hacerla su esposa. Ella, que todava no ha visto al Prncipe, slo piensa en Arlequn, un joven de su pueblo con el cual est comprometida y a quien ama tiernamente. Triveln, criado del Prncipe que intenta convencerla de que ha tenido mucha suerte, le promete por fin una entrevista con Arlequn (escena primera). El Prncipe - a quien la ley obliga a casarse con una de sus sbditas pero sin usar de la violencia - da carta blanca a Flaminia, doncella de Palacio, para que sta le ayude a conseguir sus fines. Por el dilogo entre ambos, nos enteramos de que Silvia, la campesina, conoce ya al Prncipe que, sin revelarle su identidad, ha hablado con ella un par de veces durante sus caceras (escena segunda). Flaminia, ante la inminente llegada de Arlequn, encarga a su hermana Lisette que lo seduzca, para lo cual le da una serie de instrucciones (escena tercera). Llega Arlequn al Palacio, Triveln le pone al corriente de la situacin y trata de pactar con l: Silvia a cambio de riquezas, comodidades y privilegios. Arlequn se muestra incorruptible (escena cuarta). Lisette fracasa en su intento de conquistar a Arlequn

(escenas cuarta y quinta). Flaminia, en vista de lo sucedido con su hermana, decide cambiar de planes y ser eiia quien seduzca a Arlequn (escena octava). Tras una serie de lances cmicos entre Arlequn y Triveln, donde Marivaux hace una stira de las costumbres de la Corte (escenas novena y dcima), tiene lugar la entrevista entre Silvia y Arlequn, que Flaminia aprovecha para presentarse como cmplice de sus amores y empezar a ganarse la simpata de los dos (escenas decimoprimera y decimosegunda). Gracias a la confianza que ha sabido despertar en ellos, Flaminia consigue separar por unos instantes a los dos enamorados y se va a comer con Arlequn (escena decimotercera). Acto segundo. - Silvia le confa a Flaminia sus sentimientos: si tuviera que abandonar a Arlequn, sin duda se sentira atrada por un oficial de Palacio con quien ha hablado cinco o seis veces y que, naturalmente, no es otro sino el propio Prncipe. Flaminia provoca una reaccin de vanidad en Silvia, dicindole que las damas de la Corte critican su figura y sus modales y creen que el amor del Prncipe no es ms que un capricho pasajero (escena primera). Aparece Lisette quien, siguiendo instrucciones de Flaminia, se burla de Silvia; tambin aparece el apuesto oficial a quien Silvia ya conoce y al que hace partcipe de su deseo de vengarse de las damas de la Corte, al tiempo que le concede permiso para que la ame en silencio (escena tercera). Por su parte, Arlequn quiere defender a Flaminia contra el cortesano Triveln que la acusa de traicionar los intereses del Prncipe (escena quinta). Arlequn empieza a pensar que si, por desgracia, tuviera que renunciar a Silvia, Flaminia sera una sustituta encantadora (escena sptima). Mientras Arlequn va descubriendo escandalizado nuevas facetas de la vida cortesana (escena sexta), Silvia se da cuenta de que, en comparacin con el apuesto oficial que cada vez se muestra ms enamorado, Arlequn es un grosero y un glotn (escena decimoprimera) y llega incluso a desear que el oficial fuera el Prncipe (escena decimosegunda).

3. -La

doble inconstancla

Acto tercero. -Flaminia instruye al Prncipe sobre los adelantos que va experimentando el amor por ella en el corazn de Arlequn sin que ste se d cuenta todava de la clase de sentimiento que le embarga, y tambin de que ella ha empezado a enamorarse del ingenuo campesino (escena primera). Arlequn, por su parte, ha decidido solicitar del Prncipe que le permita volver a su pueblo con Silvia y con.. . Flaminia (escena segunda) hacia la cual sus sentimientos son cada vez ms claros (escena tercera). Arlequn hace una stira de la nobleza (escena cuarta). Luego trata de convencer al Prncipe para que renuncie a Silvia apelando a su sentido de la justicia, aunque el desconsuelo del Prncipe despierta en l cierta compasin (escena quinta). Entretanto, Flaminia vine a despedirse de Arlequn antes de partir para el exilio al que el Prncipe, segn dice, la ha condenado; en el ltimo momento, le declara su amor y Arlequn descubre que tambin la ama (escena sptima). Tambin Silvia confiesa a Flaminia que est enamorada del oficial (escena octava) y, cuando el .Prncipe le revela su verdadera identidad, la obra termina con el anuncio de la doble boda.
La accin reside exclusivamente en la evolucin de los sentimientos de Silvia y Arlequn. Aparentemente, obedece a un plan concebido por Flaminia, cuyo papel en esta obra es equivalente al que desempea Dubois en Les Fausses Confidences. El sentimiento explotado por Flaminia para conseguir su objetivo es la vanidad. Halaga la vanidad de Arlequn mostrndose sensible a sus encantos; aguijonea la vanidad de Silvia hacindole creer que las dems mujeres desconfan de los suyos. A este respecto, la escena dcima del Acto segundo es muy significativa: en Silvia, el deseo de gustar es ms fuerte que la ternura y la fidelidad. Cuando Lisette le pide que, puesto que ella no ama al Prncipe, la ayude a reconquistar su amor, Silvia reacciona con una vio-

lencia inusitada. Tambin ante la perspectiva de que Arlequn deje de amarla, aun habiendo confesado ya que ella de quien verdaderamente est enamorada es del oficial, su respuesta es de despecho (acto tercero, escena sptima). Ahora bien, Flaminia no es una simple meneuse de jeu, sino que se ve envuelta en la accin: ella misma confiesa en la escena primera del acto tercero: le he tomado cario a Arlequn, tan slo por no aburrirme mientras duraba nuestra intriga. Tal vez la clave para una lectura ms realista de la obra nos la da Silvia en la escena decimoprimera del acto segundo. Cuando Flaminia le hace ver que Arlequn es un muchacho basto y primitivo, ella responde: Poneos en mi lugar. Era el chico ms aceptable de nuestra comarca; viva en mi mismo pueblo; ramos vecinos; es bastante gracioso, y a m me gustan las bromas; a veces me haca rer; me segua a todas partes; me amaba; yo tena costumbre de verle y, por la fuerza de la costumbre, tambin me enamor de l, a falta de otro mejor ... En definitiva, la accin, es decir, la evolucin de los sentimientos de Silvia, no obedece en el fondo a un plan trazado por Flaminia -que es tan slo el resorte aparente-, sino a la fuerza de la pasin. La ternura pueril que sentan Silvia y Arlequn el uno por el otro desaparece tan pronto como entra en escena el verdadero amor; y ya sabemos que para Marivaux el amor es la combinacin de la ternura y la sensualidad (cfr. La Runion des Amours, alegora en la que Marivaux expone claramente esta concepcin). Pero La Doble Inconstcincia no es slo una comedia amorosa; hay tambin un esbozo de comedia de costumbres y muchas veces una stira clarsima. A travs de Arlequn, Marivaux critica la riqueza intil, diciendo, por ejemplo, que ms les valdra a los nobles entregar sus caballos a los labradores que los necesitan para trabajar; tambin critica instituciones como el duelo, haciendo decir a Arlequn que (SU) honor no est hecho para ser noble; es demasiado

razonable para ello; se opone al abuso de poder y defiende la igualdad ante la justicia en la famosa escena en que, despus de una serie de razonamientos, Arlequn le dice al Prncipe: Monseor, sois mi Prncipe y siento afecto por vos; pero yo soy vuestro sbdito, y eso merece algo. De esta comedia dijo Le Mercure de abril de 1723: Esta obra no pareci indigna de La Surprise de l'amour, comedia del mismo autor. (...) Hay mucho ingenio en esta ltima, al igual que en la primera; tal vez predomine demasiado en ella lo que llamaramos metafsica del corazn y quiz no est al alcance de todo el mundo, pero los que de ese ingrediente encuentran en ella alimento para su ingenio. Hablando de La Doble Inconstancia tambin, dice Marcel Arland en su Marivaux (1949): No es una obra que cuente entre las ms logradas de Marivaux: vacila entre varias ten" dencias, que no consigue ni fundir ni equilibrar. Sin embargo, y por eso precisamente, es una de las ms completas, una de las ms atractivas. Demuestra una voluntad de ampliar horizontes; se dirige a nuevas fue'ntes de inters. A pesar de la irrealidad del decorado v la inverosimilitud de la situacin inicial, los personajes ofrecen rasgos ms acusados; el ambiente se hace ms concreto: corte quimrica sin duda, pero no tan vana como para impedir que el autor ejerza en ella su gusto por la observacin y la crtica moral.

MARIVAUX Y LA CRfTICA
Mariuaux visto por sus contemporneos

Si el seor de Marivaux no era un modelo ni de estilo ni de buen gusto, al menos compensaba ese defecto con mucho ingenio, y con una manera (de escribir) que no haba copiado de nadie. D'Alembert, Eloge de Mariuaux. En Marivaux, la impaciencia por dar pruebas de penetracin y sagacidad se transparentaba visiblemente. t Marmontel, Memorias. Sencillo, atento, esencial en el trato de la amistad, el seor de Marivaux una a ello la delicadeza y la sinceridad. La Porte, Prefacio a las Oeuures de la edicin de Duchesne (1765). ~(Marivaux) haba encontrado el talento de resultar afectado y hermtico empleando los trminos ms claros y ms comunes (...); por otra parte, tena talentos superiores y el teatro le deba mucho. La Morliere, Angola (1746).

Marivaux y la posteridad
uMarivaux es uno de esos escritores a quienes bastara podar para aadirles lo que les falta.

Sainte-Beuve. La elegancia del estilo, la fantasa de los personajes no deben engaarnos. El debate entre la pareja protagonista no es el juego de una coquetera o da una crisis, sino la bsqueda de un si poderoso que les una para una vida de despertares, comidas y descansos en comn. Nada de ingenuas. Ni una sola mojigata. Las mujeres de Marivaux son las hermanas mayores de las mujeres de Laclos, ms leales pero no menos experimentadas. Sus vacilaciones, sus decisiones no vienen valoradas por su inconsistencia, sino al contrario por la vida que les confiere un cuerpo que no deja de imponerse ni un momento. Quin ha buscado b imaginario en Marivaux? Sus escenas son las escenas del matrimonio o el noviazgo de la vida real. Jean Giraudoux. La fortuna y la desdicha de Marivaux tienen el mismo origen. Una coincidencia tan perfecta entre su vida y su obra, entre las convenciones que acepta en su teatro y el objeto de estudio que ha elegido, entre las necesidades de su lengua y las costumbres de su tiempo, una ausencia de desfase y discordancia tan impresionante entre sus talentos y los de su siglo, entre su mensaje personal y los medios de expresin que han forjado sus contemporneos- todo esto hace de Marivaux, en apariencia, la encarnacin de la banalidad ms brillante, la figura ms esperada, ms comn y ms necesaria de una civilizacin determinada. Claude Roy.

1. Obras

Oeuvres compl2tes de M. de Marivaux, Pars, Vve Duchesne, 1781, 12 vol. in-8. Thdtre complet. Texto y notas de Jean Fournier y Maurice Bastide. Presentacin de Jean Giraudoux, Pars, les ditions Nationales, 1946. Thdtre complet, con un estudio sobre la vida y las obras del autor, por Ed. Fournier, Pars, Laplace et Sanchez, 1878. Thdtre de Marivaux, publicado segn los textos originales, con introduccin y notas de Xavier de Courville, Pars, A la Cit des Livres, 1929-1930. Thdtre de Marivaux. (Introduccin de Robert Kemps, notas de Ren Sers), Pars, Hachette, 1951. Thdtre complet, con prefacio y notas de Marcel Arland, Pars, Gallimard, Bibloth&que de La Pliade~,1964. Romans, rcits, contes et nouuelles, Pars, Gallimard, col. Biblioth&que de la Pliade, 1966. La V i e de Marianne, edicin a cargo de Frdric Deloffre, Garnier, 1963. Le Paysan parvenu, edicin a cargo de F. Deloffre, Pars, Garnier. Journaux et Oeuvres diverses, edicin de F. Deloffre y M. Gilot, Pars, Garnier, 1969.
Evidentemente, se trata de una seleccin en la que hemos tratado de mencionar las ediciones ms completas, las ms fidedignas o las ms recomendables por las introducciones o notas de que van acompaadas. 2. Estudios
.

ARLAND, Marcel, Marivaux, Pars, N.R.F., Gallimard, 1950. BAYER,Raymond, L'esthtique de la grdce, Pars, F. Alcan, 1933.

COURVILLE, Xavier de, U n apotre de l'art du thdtre au X V I I I e siecle, Luigi Riccoboni, dit Llio, Pars, Droz, 1943. DELOFFRE,Frdric, Une prciosit nouuelle: Mariuaux et le Mariuaudage, Pars, Armand Colin, 1971. DURRY,Mme. M.-J., Quelques nouueauts sur Mariuaux, Pars, Boivin, 1939. DURRY, Mme. M.-J., A propos de Mariuaux, Pars, C.U.D.E.S., 1960. FABRE,J., Mariuaux, Pars, Gallimard, 1963. Encyclopdie 1 1 . de La Pliade, les Littratures, tomo 1 FLEURY, J., Mariuaux et le Mariuaudage, Pars, Plon, 1881. GAZAGNE, Paul, Mariuaux par lui-me"me, Pars, ed. du Seuil, 1954. G o s s o ~ Emile, , Mariuaux moraliste, Pars, Didier, 1881. LARROUMET, Gustave, Mariuaux, sa uie et ses oeuures, Pars, Hachette, 1882. LESBROS DE LA VERSANE, Esprit de ' ~ a r i u a u x , ou Analectes de ses Ouurages, prcds de la V i e historique de l'auteur, Pars, Vve Pierres, 1769. MAUZI,R. Mariuaux romancier, in Le Paysan paruenu, Pars, 1965, col. 10118 (nms. 259-260). MEYER,E., Mariuaux, Pars, Boivin, 1930. ROY, Claude, Lire Mariuaux, Pars, ed. du Seuil, 1947, les Cahiers du Rh6ne. SCH RER, J., Mariuaux et Pirandello, Pars, Julliard, Cahiers Renaud-Barrault, nm. 28, enero de 1960. SPITZER,Leo, A propos de La V i e de Marianne, lettre 2 M. Georges Poulet; artculo aparecido en Romanic Reuiew, 1953, pp. 102-126.

LA DOBLE INCONSTANCIA

LA DOBLE INCONSTANCIA Comedia en tres actos y e n prosa estrenada por los cmicos italianos ordinarios del Rey el mircoles 6 d e abril d e 1723.1

1 Los cmicos italianos se haban establecido en Francia a finales del siglo XVI. Al principio, constituan un espectculo de menor categora que el de las compaas francesas que gozaban del privilegio real; representaban la Comedia dell'Arte, gnero en que el texto, absolutamente sujeto a la improvisacin, tena tanta o a veces menos importancia que el juego escnico, extraordinariamente exagerado, puesto que adems estos cmicos slo estaban autorizados a representar en su propia lengua. Ms tarde, se les permiti introducir algunas escenas en francs, y, finalmente, llegaron a representar obras totalmente escritas en esta lengua. Pero en 1697, por haberse burlado de Madame de Maintenon, fueron expulsados y hasta 1716, un ao despus de la muerte de Luis XIV, no se autoriz su regreso.

Actores 1

EL PR~NCIPE. UN SEOR.
LAMINIA,hija d e u n criado del prncipe.

LISETTE, hermana d e Flaminia. SILVIA, amada por el prncipe y por Arlequn. ARLEQU~N. TRIVEL~N, oficial d e palacio. Lacayos. Doncellas. La escena es en el palacio del prncipe

Riccoboni y hermana de Mario; Lisette deba ser Margarita Rusca, llamada Violette, esposa de Thomassin; Silvia era Gianetta Benozzi (1700-1758), esposa de Mario, que fue la intrprete favorita de Marivaux a quien estuvo ligada por una quiz algo ms que profunda amistad; Arlequn era Toms-Antonio Visentini, llamado Thomassin (1681-1739); y Triveln fue seguramente Pierre-Fran~ois Biancoleiii (1681-1734), el hijo de Dominique, que haba hecho famoso el personaje de Arlequn en el siglo XVII.

A LA SENORA MARQUESA DE PRIE3

No habris de ver aqu ese montn de elogios del que generalmente van cargadas las epstolas dedicatorias; para qu sirven? El poco caso que hace de ellos el pblico debera morigerar- a quienes los escriben y hacer que quienes los reciben los aborreciesen. A pesar de ello, me siento tentado de alabaros una sola cosa, Seora, y es el haber verdaderamente temido que os elogiase; pero este nico elogio que os dedicara es tan distinguido, que a la fuerza habra de parecer una adulacin, y ms tratndose de una dama de vuestra edad, en quien la naturaleza no ha escatimado nada de cuanto puede invitar al amor propio a huir de la modestia. Me referir tan slo, por consiguiente, a la razn que me ha impulsado, Seora, a ofreceros esta obrita; quiero agradeceros el placer con que la habis ledo o, mejor dicho, la vanidad que me proporcionasteis al decirme que os haba

3 Jeanne-Agnes Berthelot de Plneuf, marquesa de Prie (1698-1727), era la amante del duque de Bourbon, quien precisamente en 1723 acababa de convertirse en primer ministro. La Double lnconstance se public en 1724, en un momento en que la marquesa era especialmente poderosa.

4.

- La

doble inconstancla

complacido. Y por qu no decroslo tambin? Me encanta que todas las personas de buen gusto sepan que cuenta con vuestra aprobacin; al decir esto, insisto en que mi propsito no es en modo alguno elogiar vuestro ingenio, sino confesaros que pienso en los intereses del mo. Soy con profundo respeto, SENORA, vuestro muy humilde y obediente servidor,

ACTO PRIMERO

Escena primera (Siluia, Triueln y algunas mujeres del squito de Silvia. Sikia aparece como enojada.)
TRIVELN Por favor, Seora, escuchadme. SILVIA Me enojis. TRIVELN Acaso no hay que ser razonable? SILVIA NO, no hay que serlo, y no lo ser. TRIVELN Sin embargo.'. . SILVIA Sin embargo, no quiero atender a razones; y aunque repitis cincuenta veces vuestro sin embargo, me negar l o mismo: {qu haris entonces? TRIVELN Anoche cenasteis tan poco que enfermaris si no tomis nada esta maana. SILVIA Y yo OS digo que odio la salud y me encanta estar enferma. Por lo tanto,, ya podis ordenar que se lleven todo lo que han trado; porque hoy no pienso desayunar, ni almorzar, ni cenar; y maana, lo mismo; slo quiero estar enfadada, odiaros a todos absolutamente, hasta que haya visto a Arlequn, de quien me habis separado. stas son mis pequeas resoluciones, y si queris que me vuelva loca, no tenis ms que predicarme que sea razonable, ya veis qu sencillo.

TKIVELN

Mucho me guardar, a fe ma, ya veo que sois muy capaz de hacer lo que decs. Permitidme, sin embargo.. . SILVIA (ms enojada) Otra vez! de nuevo empezis con los sin embargos? TRIVELN En verdad, os pido perdn, ste se me escap, pero ya no dir ninguno ms, me corregir; slo os pido que consideris.. . SILVIA iOh! sois incorregible; estas consideraciones tampoco son de mi agrado. TRIVELN (continuando) . ..que es vuestro Soberano quien OS ama. SILVIA YO no se lo impido, es muy dueo; pero acaso tengo que amarle yo? No; no. tengo que hacerlo, porque no puedo: es evidente: un nio lo vera, y vos no lo veis. Pensad que hace recaer en vos la eleccin de una esposa entre6 sus sbditas. SILVIA Quin le ha dicho que me eligiera? Me ha pedido mi opinin? Si me hubiese dicho: <(Me queris, SiIvia? le habra respondido: No, Seor; una mujer honrada debe amar a su marido, y yo no podra amaros. Esto s que es razonable; pero no, me ama, y patapn, me rapta, sin preguntarme si me parecer bien.
TRIVELN TRIVELN

Si

OS

rapta es para concederos su mano.

SILVIA

Y qu quiere que haga con esa mano, si no tengo

5 En francs, el empleo de entre en lugar de parmi no est admitido por la Academia y lo condenan todos los gramaticos actuales, si bien la confusin entre ambas preposiciones es relativamente frecuente en la poca clsica: cf. Parmi ces deux princes, uotre inclination ne peut point se tromper. (MOLIERE.)

ganas de tender la ma para tomarla? Acaso se fuerza a la gente a aceptar regalos contra su voluntad? TRIVELN Hace dos das que estis aqu y ved cmo os trata: tacaso no se os sirve ya como si fueseis su mujer? Ved los honores que ha dispuesto que se os rindan, el nmero de mujeres de vuestro squito, las diversiones que se os intentan proporcionar por orden suya. Qu es Arlequn a cambio de un prncipe lleno de atenciones, que ni siquiera se atreve a comparecer ante vos hasta que estis en disposicin de verle? Un prncipe joven, amable y lleno de amor, pues as es como lo encontraris? Vamos, Seora, abrid los ojos, considerad vuestra fortuna y aprovechad sus favores. SILVIA Decidme, a vos y a todas las que me hablan, os han puesto conmigo, os han pagado para impacientarme, para decirme cosas sin sentido comn, que me dan lstima? TRIVELN Pardiez! no s hacerlo mejor; hasta aqu llega mi ingenio. SILVIA Pues lo mismo. os valdra carecer totalmente de l. De nuevo os pido, por favor, que os dignis decirme en qu me equivoco. SILVIA (volvindose bruscamente hacia l) S, ahora mismo os voy a decir en qu. .. TRIVELN Por Dios, Seora, calmaos! Mi propsito no es enojaros ms. SILVIA Pues sois muy torpe! TRIVELN Soy vuestro servidor. SILVIA Est bien, servidor; vos, que tanto elogiis los honores que me rodean, de qu me sirven esas cuatro o cinco holgazanas que no paran de espiarme? Me arrebatan a mi amante, y a cambio me dan cuatro mujeres; no os parece una excelente compensacin? Y encima quieren que
TRIVELN

sea feliz! Qu me importa toda esa msica, esos conciertos y eie baile con -que pretenden obsequiarme? Arlequn cantaba mejor que eso, y prefiero bailar yo misma que ver bailar a los dems, os? Una burguesa contenta en un pueblecito vale ms que una princesa que ilora en un hermoso palacio. Si el prncipe est tan enamorado; no es culpa ma; yo no fui a buscarlo; por qu se fij en m? Si es joven y amable, mejor para l; no sabis cunto me alegro. Que guarde todo eso para sus iguales, y que me deje a mi pobre Arlequn, que no es ms gran seor que yo gran dama, ni ms rico que yo, ni ms encopetado: ni tiene casa ms beila; que me ama sin remilgos, igual que yo a l, y cuya ausencia me har morir de dolor. Ay! pobre criatura, qu habrn hecho con l? Dnde estar? Dondequiera que est, se desespera, estoy segura; itiene tan buen corazn! Tal vez lo estn maltratando. .. (Va y viene, nerviosa.) Estoy fuera de m; od, queris hacerme un favor? Marchaos de aqu, no puedo soportaros; dejad que me aflija en paz.
TRIVELN El

cumplido es corto, pero claro; tranquilizos sin embargo, Seora. SILVIA Salid sin responderme, ser mejor. TRIVELNTened calma, os lo repito. Queris a Arlequn, vendr inmediatamente;s han ido a buscarle.
7 Glorieux. Puede tener varios usos, unos favorables, otros neutros, y otros francamente peyorativos. En los primeros, significa que cuida de su reputacin, que tiene amor propio*: d. Quand on est glorietue, on n'airne d perdre dans I'esprit de personne (La Vie de Marianne, segunda parte, p. 91); en los segundos, podramos traducirlo por que goza de la consideracin general, que es respetado: cf. n. 47; y finalmente, cuando se emplea con sentido peyorativo, equivale a vanidoso, fatuo, o que se jacta con insolencia de su condicin o su riqueza cf. nota 53. 8 Incessamment ha perdido en el francs clsico su sentido etimolgico de sin cesar para tomar el de inmediatamente.

TRIVELN Y

(con un suspiro) {Es cierto que lo ver? hablaris con l. ~ I L V I A (yndose) Voy a esperarle; pero si me engais, no quiero volver a ver ni a or a nadie.
~ILVIA

(Mientras sale, el Prncipe y Flaminia entran por otro lado y se quedan mircndola hasta que desaparece.)

Escena segunda El Prncipe, Flaminia, Trivelin.


EL PRNCIPE, a

Triveln {Qu tal? {puedes darma alguna esperanza? Qu dice? TRIVELN LO que dice, Seor, a fe ma que no vale la pena repetirlo; no hay nada todava que merezca vuestra curiosidad. EL PRNCIPE NO importa; dmelo. TRIVELN NO insistis, Seor; son nimiedades cuyo relato os enojara; amor9 por Arlequn, impaciencia por reunirse con l, ninguna gana de conoceros, deseo violento de no veros, y mucho odio hacia nosotros: he aqu el resumen de sus sentimientos.10 Ya veis que no es muy alentador; y francamente, si me atreviera a decir lo que pienso, lo mejor sera devolverla al sitio de donde la trajimos. (El Prncipe se queda tristemente pensativo.)

puesto de una forma determinada, o incluso los estados ms o menos duraderos provocados por una emocin espontnea que escapa al control de la voluntad: cf. je m'garais dans un chaos de mouvements oh je m'abandonnais avec douceur~ (Le Spectateur Francair, 9." Hoja, p. 159).

LO mismo le he dicho yo al Prncipe; pero es intil. Sigamos, pues, y pensemos tan slo en destruir el amor de Silvia por Arlequn. TRIVELN YO tengo la impresin de que hay algo extraordinario en esa muchacha; rechazar lo que rechaza no es natural; no es propio de una mujer; se trata sin duda de una criatura perteneciente a una especie que desconocemos. Con una mujer se complicaran nuestros planes; ella nos detiene; esto nos advierte de un prodigio; no sigamos.
PLAMINIA

Y es ese prodigio el que aumenta todava ms el amor que he concebido por ella. FLAMINIA (echndose a reir) Por Dios, Seor, no escuchis sus historias de prodigios, esto est bien para un cuento de hadas; conozco a mi sexo: lo nico prodigioso en l es su coquetera. Por el lado de la ambicin, Silvia es inatacable; 11 pero tiene corazn, y por consiguiente vanidad; con esto, yo sabr hacerla volver a su obligacin de mujer. Han ido a buscar a Arlequn? TRIVELN S, lo estoy esperando. EL PRNCIPE (con aire 'inquieto) Os confieso, Flaminia, que arriesgamos mucho mostrndole a su amado: 12 lo que conseguiremos ser que se fortalezca an ms su amor13 por l. TRIVELN S; pero si no lo ve, se volver loca, me ha dado su palabra. FLAMINIA Seor, ya os he dicho que Arlequn nos era 'necesario. EL PR~NCIPE S, retengmosle tanto como podamos: podis
EL PRNCIPE

sola dar a estas palabras la lengua clsica, es decir que designan al enamorado o enamorada que son correspondidos. 13 Cf. nota 6.

prometerle que le colmar de bienes y favores, si consiente en casarse con otra que no sea su amada.14 TRIWLN NO tenemos ms que reducir a ese bribn, si no consiente. EL PRNCIPE NO; la ley, que me ordena casarme con una de mis sbditas, me prohbe usar de la violencia contra nadie. FLAMINIA Tenis razn. Estad tranquilo, espero que todo se har amigablemente; Silvia ya os conoce, sin saber que sois el Prncipe, (no es cierto? EL PRNCIPE Ya os dije que un da en una cacera, lejos de mi squito, la encontr cerca de su casa; yo tena sed, ella fue a buscarme agua: qued prendado de su belleza y su sencillez, y as se lo declar. La he visto cinco o seis veces de la misma manera, como simple oficial de palacio; pero, aunque siempre me trat con mucha dulzura, nunca pude hacerla renunciar a Arlequn, que me sorprendi dos veces con ella. FLAMINIA Hay que sacar provecho de la ignorancia en que se haia respecto a vuestro rango. Ya la han avisado de que no la verais por'ahora; yo me encargo de lo dems, siempre que aceptis actuar como yo desee. EL PRNCIPE Concedido. Si me conquistis el corazn de Silvia, no habr nada que no podis esperar de mi agradecimiento. (Sale.) FLAMINIA T, Triveln, ve a decirle a mi hermana que tarda demasiado en venir. TRIVELN NO es necesario, .ah viene. Adis, voy a recibir a Arlequn.

14 Cf. nota 12.

63
5.

- La

doble inconstancia

Escena tercera Lisette, Flaminia.


Vengo a recibir tus rdenes: qu quieres de m? Acrcate un poco, que te mire. LISETTE Ya puedes contemplar lo que gustes. FLAMINIA (despus de mirarla) Caramba, ests muy bonita hoy. LISETTE (rindose) Ya lo s; pero a ti por qu te importa?
LISETTE

FLAMINIA

FLAMINIA

Qutate ese lunar postizo.15

LISETTE

(negndose) No puedo, mi espejo me lo ha reco-

mendado. FLAMINIA Te digo que te lo quites.


LISETTE

(sacando su cajita de espejo y guardando el lunar) Qu crimen! {Por qu la tomas con mi lunar? FLAMINIA Tengo mis razones. Desde luego, Lisette, eres alta y bien formada. t LISETTE ES la opinin de mucha gente. FLAMINIA (Te agrada gustar? LI~ETTEES mi debilidad. FLAMINIA Seras capaz de inspirar, con habilidad ingenua y modesta, una inclinaciin amorosa en alguien, al tiempo que demostraras hacia l un sentimiento idntico, y todo ello con una buena finalidad?
15 Une mouche era en los siglos XVII y XVIII un trocito minsculo de t m n negro que las mujeres se ponan pegado en algn lugar de la cara para hacer resaltar su blancura.

65

LISETTE

Entonces vuelvo a insistir en mi lunar: me parece indispensable para la expedicin que me propones. FLAMINIA Pero es que no puedes dejar en paz ese lunar? No, no es necesario: se trata de un hombre sencillo, de un campesino sin experiencia, que se imagina que nosotras las mujeres de aqu estamos obligadas a ser tan modestas como las mujeres de su pueblo. iAh! la modestia de esas mujeres no es como la nuestra; nosotras tenemos dispensas que las escandalizaran. Por lo tanto, no pienses ms en esos lunares y pon su valor en tus maneras; de eso precisamente te estoy hablando. Te pregunto si sabrs comportarte como es debido. Vamos a ver, (qu le dirs? LISETTE Pues le dir.. . Y qu le diras t? FLAMINIA Atindeme, por de pronto nada de coquetera. Por ejemplo, se nota en tu gesto un deseo de gustar; eso hay que borrarlo. Tu aspecto tiene un no s qu de desenfado y de insolencia; a veces hay algo de abandono, de ternura, de delicadeza; tus ojos quieren ser pcaros, enternecer, castigar, hacen mil muecas; tienes la cabeza ligera; el mentn es desdeoso, persigues un aire joven, galante y disipado. Si hablas con alguien, si le respondes, empleas ciertos tonos, utilizas cierto lenguaje, todo eUo finamente aderezado con salidas locas. Ya s que todas esas pequeas impertinencias son muy bonitas en una muchacha de nuestra posicin; se ha convenido en que son atractivas; el corazn de los hombres se ha inclinado por eilas, y ya est. Pero aqu, por favor, se trata de dejar a un lado esos encantos:, el hombrecito en cuestin no los aprobara; l no tiene un gusto tan fuerte. Mira, es lo mismo que un hombre que no hubiese bebido ms que aguas cristalinas: el vino o el aguardiente no le gustaran.

(sorprendida) Es que, por la forma en que presentas mis encantos, no me parecen tan16 bonitos como dices. FLAMINIA (con aire ingenuo) Por supuesto! es porque lo que yo hago es analizarlos: por eso se vuelven ridculos; pero no corres ningn peligro por parte de los hombres. LISETTE (Qu debo poner, pues, en lugar de estas impertinencias que tengo? FLAMINIA Nada! dejars que tus miradas vayan como iran si tu coquetera las dejara tranquilas; tu cabeza con el gesto que tomara si no pensaras en darle aires evaporados; y tu aspecto en general, igual que est cuando nadie te mira. Para probar, dame alguna muestra de tus habilidades, mrame con aire ingenuo. LISETTE (uoluindo~e) Est bien esta mirada? FLAMINIA iHum! an necesita un pequeo retoque. LISETTE Est bien! 17 quieres que te diga una cosa? Slo eres una mujer; cmo quieres que me inspire? Dejmoslo, porque te llevaras las primicias de mi papel. Y es para Arlequn, {no es cierto? 18 FLAMINIA En efecto. LISETTE Pobre chico! si no le amo, le engaar. Soy una muchacha honrada, y tengo escrpulos.
LISETTE
FLAMINIA

Si lo enamoras, te casars con l y ser una suerte

Marivaux refiere en el Spectateur Francais. Estaba enamorado de una muchacha a la que consideraba belle et sage, belle sans y prendre garde~.Un da, despus de una entrevista con ella, se dio cuenta de que haba olvidado un guante, y su amor se desvaneci instantneamente cuando, al volver sobre sus pasos, sorprendi a la deliciosa criatura ensayando ante un espejo todas ?as posturas, sonrisas y ademanes que le haban cautivado unos minutos antes. <;]eviens de voir, Madernoiselle, les machines de l'opra: il me dioertira toujours, mais il me touchera moins.

para ti. (Todava tienes escrpulos? Eres, lo mismo que yo,19 la hija de un simple criado del Prncipe, y te convertirs en una gran dama. LISETTE iOh! entonces tengo la conciencia tranquila; y, en ese caso, si llego a ser su esposa, no es necesario que le ame.20 Adis! no tienes ms que avisarme cuando llegue el momento de empezar. FLAMINIA YO tambin me retiro, porque veo que ya llegan con Arlequn.

Escena cuarta Arlequn, Trivelin. (Arlequn mira a Trivelin y toda la estancia con asombro.)
TRIVELN Qu

tal, seor Arlequn, qu os parece todo esto? (Arlequin no dice nada.) No es una bonita casa?

Qu diantx! y qu tiene esta casa que ver conmigo? Yvos quin sois? (Qu queris de m? A dnde vamos? TRIVELN Soy un hombre de bien, y a partir de ahora vuestro criado; slo quiero serviros, y ya hemos llegado adonde bamos. ARLEQU~N Tanto si sois hombre de bien como si sois un bribn, no os necesito para nada; os despido ahora mismo y me vuelvo a mi casa.
ARLEQUN

difcilmente compatibles, porque el matrimonio es ante todo una cuestin de dinero. En Le Legs hay una herencia que no se puede cobrar ms que casndose con determinada persona. En Le Petit maitre corrig, un personaje exclama de pronto: uNous marier! Des gens qui slaiment!, absolutamente escandalizado.

(detenindole) iUn momento! queris? Sois muy impertinente deteniendo a vuestro amo! TRIVELN Un amo ms grande que vos es quien os ha convertido en el mo. ARLEQUN Quin es ese excntrico que me da criados contra mi voluntad? TRIVEL~N Cuando le conozcis, hablaris de otra manera. Y ahora vamos a conversar. ARLEQUN Acaso tenemos algo que decirnos? TRIVELN S, sobre Silvia. ARLEQUN (encantado y muy locuaz) iAh! iSilvia! Ay! perdonad; ved lo que son las cosas, y yo sin saber que tena que hablar con vos. TRIVELN Hace dos das que la habs perdido? ARLEQUN Si: unos ladrones me la robaron. TRIVELN NO son ladrones. ARLEQU~N Bueno, si no son ladrones, lo que s son es unos bellacos. TRIVELN YO s dnde est. ARLEQUN (encantado y halagiie+?o) Vos sabis dnde est, amigo mo, criado mo, amo mo y todo lo mo que queris ser? Cunto siento no ser rico, os dara como sueldo todos mis ingresos. Decid, hombre de bien, hacia qu lado hay que ir? A la derecha, a la izquierda, debo seguir recto? TRIVELN La veris aqu. ARLEQUN (encantado y con mucha amabilidad) Cuando lo pienso. .. tenis que ser muy bondadoso, muy complaciente para traerme aqu como lo hacis ... iOh Silvia, nia del alma querida, amor mo, lloro de alegra! TRIVEL~N (las primeras palabras aparte) Por la forma como
TRIVELN ARLEQUN QuC

preludia este bufn, no nos promete nada bueno. Oidme, tengo ms cosas que deciros. ARLEQUN (dndole prisas) Vayamos primero a ver a Silvia; tened compasin de mi impaciencia. TRIVELN Ya os he dicho que la veris; pero antes tengo que hablar con vos. Recordis a un caballero que le hizo cinco o seis visitas a Silvia, y a quien vos visteis con ella?

(triste) Si; tena cara de hipcrita. TRIVELN Este hombre encontr encantadora a vuestra amada. ARLEQUN Pardiez! no es nada nuevo lo que ha encontrado. TRIVELN Hizo al Prncipe un relato que le fascin. ARLEQUN Charlatn! TRIVELN El prncipe quiso verla y dio orden de traerla aqu.
ARLEQUN

me la devolver, como es justo? hay una pequea dificultad; se ha enamorado de ella y deseara que, a su vez, ella le amase. ARLEQUN Su vez no ilegar nunca; es a m a quien ama. TRIVELN NO se trata de eso; escuchadme hasta el final. ARLEQUN, alzando la voz Pero si ya estamos al final: 20 acaso quieren privarme de mis derechos? TRIVELN Sabis que el Prncipe debe elegir una esposa dentro de sus Estados? ARLEQUN NO s nada de eso ni me hace falta saberlo. TRIVELN Ahora yo os lo digo. ARLEQUN (con brusquedad) iY a m qu me importa! TRIVELN El caso es que Silvia le gusta al Prncipe, y l querra gustarle a ella antes de tomarla por esposa. El amor que ella siente por vos es un obstculo para el que l trata de inspirarle. ARLEQU~NPues que busque el amor en otra parte: porque
TRIVEL~N iHum!

ARLEQUN Pero

slo tendra a la mujer, y yo tendra el corazn; a los dos nos faltara algo, y los tres estaramos a disgusto. razn; pero no veis que si vos os casis con Silvia, el Prncipe ser desdichado? ARLEQUN (despus de reflexionar) Es cierto que al principio estar un poco triste; pero habr cumplido con su deber de hombre de bien, y eso consuela. En cambio, si se casa con ella, har llorar a esa pobre criatura; yo tambin llorar; l ser el nico que se ra, y no hay ningn placer en rer solo. TRIVELN Seor Arlequn, creedme, haced algo por vuestro Seor; no puede decidirse a abandonar a Silvia. Es ms, os dir que le predijeron la aventura que hizo que la conociera, y que tiene que ser su esposa; es forzoso que eso ocurra; est escrito all arriba. ARLEQUN All arriba no se escriben semejantes majaderas; ved un ejemplo: si hubiesen predicho que yo debo acabar con vos, mataros por la espalda, os parecera bien que cumpliese la prediccin? TRIVELN NO, por Dios! jams hay que hacer dao a nadie. bien! lo que han predicho es mi muerte; por tanto, es predecir algo21 injusto, y en todo este asunto, a quien hay que ahorcar es al astrlogo. TRIVELN Pero, pardiez, aqu nadie os quiere hacer ningn dao; tenemos muchachas adorables; tomad por esposa a una de ellas y saldris ganando. ARLEQUN Alto ah! me case con otra para que Silvia
ARLEQUN Pues TRIVELN Tenis

21 Rien es corrientemente empleado sin negacin en francs clsico: cf. La nuit d bien dormir et le jour 2 rien /aire (BOILEAU, Satires, 11, 62).

se enfade y se enamore de otro! iOh! iOh! amigo mo,m cunto os han dado para engaarme? Hijo, ya veo que no sois ms que un patn;23 podis guardaros vuestras muchachas, no nos entenderemos; vuestras condiciones son le6ninas. . TRIVELN ~ O dais S cuenta de que el casamiento que os propongo os conquistar la amistad del Prncipe? ARLEQUN Y para qu quiero un amigo que no sea slo un camarada? 24 TRIVELN Pero las riquezas que os promete esa amistad ... ARLEQUN Esas frusleras no sirven para nada, cuando se tiene salud, buen apetito y medios suficientes para vivir. TRIVELN Ignoris el precio de lo que estis rechazando. ARLEQUN (con displicencia) Por eso precisamente no pierdo nada. TRIVELN Una casa en el campo y una casa en la ciudad. ARLEQUN iOh! qu cosa tan hermosa! slo veo una dificultad: quin vivir en mi casa de la ciudad cuando yo est en el campo? TRIWLN Vive Dios! Ouestros criados. ARLEQUN Mis criados! Y para esos canallas tengo yo que hacer fortuna? No podr habitarlas todas a la vez?
TRIVELN (riendo)

No, que yo sepa; no estaris en dos sitios

a un tiempo. tambin el femenino butorde', usado ya por Moliere. Significa, en sentido figurado (1671), personaje grosero y mal educado, sin finura ni delicadeza. 24 Camarade: compagnon de mesme age, mesme emploi,

un amigo que, lejos de limitarse a compartir su misma forma de vida, le exija el pago de fa

mesme fa~onde vivre (...) ce mot ne se dit gu.?re qu'entre soldats, enfnnts, escoliers, ualets, gens de basse condition~(Acad., 1694). Aqu, por lo tanto, significa que a Arlequn no le interesa

u.
6. -La

N. A. M .

79

doble inconstancia

ARLEQUN Pues

entonces, cmo sois tan inocente!, si no tengo ese secreto, es intil poseer dos casas. TRIVELN Cuando queris, iris de una a otra. ARLEQUN Por lo que veo, renunciar a mi amada para tener el placer de mudarme de casa continuamente? TRIVELNNada os impresiona; sois muy extrao! Sin embargo, todo el mundo suspira por tener grandes mansiones, muchos criados.. . ARLEQUN YO no necesito ms que una habitacin; no me gusta alimentar holgazanes, y no encontrar criado ms fiel, ms apegado a mi servicio que yo mismo. TRIVELN OS concedo que no correris el riesgo de echar a ese criado; (pero acaso no sois tampoco sensible al placer de poseer un buen carruaje, una hermosa carroza, por no hablar de la satisfaccin de unos muebles soberbios?
ARLEQUN Sois

muy tonto, amigo mo, al comparar a Silvia con unos muebles, una carroza y unos caballos para arrastrarla! Decidme, hace uno en casa otra cosa ms que sentarse, comer y acostarse? Pues entonces! con una buena cama, una buena mesa, una docena de sillas de anea, no tengo muebles suficientes? (No tengo todas las comodidades? iAh! pero no tengo carruaje! Mas no me haris caer. (Mostrando sus piernas.) {No veis el coche que me dio mi madre? No son buenas estas piernas? A fe ma que estis loco deseando otro medio de transporte. Alerta, alerta, perezosos; dejad vuestros caballos a tantos honrados labradores que no los tienen; as tendremos pan; vosotros caminaris y no padeceris de gota.26

25 Se crea que la gota o les gouttes- y de ah su nombre-era una enfermedad causada por las gotas de humor viciado que se infiltraban en las articulaciones.

81

exagerado! Si os hicieran caso, los hombre; no llevaran n i zapatos. ARLEQUN (bruscamente) Llevaran zuecos. Pero ya empiezan a aburrirme todas vuestras historias; me habis prometido que vera a Silvia; un hombre de bien slo tiene una palabra. TRIVELNUn momento; vos no os preocupis ni de honores, ni de riquezas, ni de bellas mansiones, ni de magnificencia~,ni de crdito, ni de coches. .. ARLEQUN Ninguna de estas mercancas vale un real. TRIVELNAcaso os tienta la buena comida? Una bodega repleta de vinos exquisitos os agradara? {Os gustara tener un cocinero que os preparase platos suculentos, y en abundancia? Imaginad lo mejor, lo ms apetitoso, en carnes y pescados; lo tendris y por toda la vida ... (Arlequn tarda un rato en responder.) (No contestis nada? decs sera ms de mi agrado que todo lo dems; porque soy goloso,26 lo confieso; pero puede ms mi amor que mi glotonera. TRIVELN Vamos, vamos, seor Arlequn, procurad por vuestro bien; slo se trata de dejar a una muchacha para tomar a otra. ARLEQUN NO, no, me quedo con el buey y el vino de mi cosecha. TRIVELN iY pensar que habras bebido tan buen vino! que habras comido platos exquisitos! ARLEQUN LO siento, pero'no hay nada que hacer. El corazn de Silvia es un plato mucho ms apetitoso todava. Queris mostrrmela, s o no?
26 Marivaux atribuye a su dicionales del personaje: cf. Ar tercera.
ARLEQUN ESO que

TRIVELNTestanido,

equrn poli par l'arnour,

uno de los rasgos traescena

TRIWLN

Hablaris con ella, estad seguro; pero an es un poco pronto.

Escena quinta Lisette, Arlequn, Trivelin. (a Triveln) Os estoy buscando por todas partes, seor Triveln; el Prncipe quiere veros. TRIVELN El Prncipe quiere verme? voy en seguida; hacedle compaa al seor Arlequn durante mi ausencia. ARLEQUN iOh! no es necesario; yo, cuando estoy solo, me acompao perfectamente. TRIVELN NO, no; podrais aburriros. Adis; no tardar mucho.
LISETTE

Trivelin sale.

Escena sexta Arlequin, Lisette. un rincn del escenario) Apuesto a que es una presumida27 que viene a conquistarme. Nada! LISETTE (dulcemente) Con que sois vos, seor, el enamorado de la seorita Silvia? ARLEQUN (con frialdad) S. LISETTE ES una joven muy bonita.
27 Eueille: Se dice que una mujer es muy ueille para decir que es coqueta* (Acad., 1694).
ARLEQUN (retirndose a

85

ARLEQUN

(en el mismo tono) S. LISSETTE Todo el mundo la quiere. ARLEQUN (brusc~mente) Todo el mundo hace mal. LISETTE Y por qu, si lo merece? ARLEQUN (bruscamente) Porque ella no querr a nadie ms que a m. LISETTE NO lo dudo, y le perdono su pasin por vos.
ese perdn para qu sirve? Quiero decir que ya no me sorprende tanto como antes su obstinacin en amaros. ARLEQUN Y en virtud de qu estabais tan sorprendida? LISETTE ES que el Prncipe a quien rechaza es encantador. ARLEQUN Y el que l sea encantador impide acaso que yo tambin lo sea? LISETTE (con dulzura) NO, pero al fin y al cabo l es Prncipe. ARLEQUN Y eso qu importa? Por lo que a las muchachas se refiere, el Prncige est igual que yo. LISETTE (con dulzura) Me parece muy bien. Slo quera decir que tiene sbditos y Estados y que vos, por muy encantador que seis no los tenis. ARLEQUN Y qu tienen que ver los sbditos y los Estados? Si no tengo sbditos, tampoco tengo nadie a mi cargo; y si todo va bien, me alegro; si todo va mal, no es culpa ma. En cuanto a los Estados, tanto si se tienen como si no, se ocupa el mismo espacio, y el tenerlos no le hace a uno ni ms guapo ni ms feo. Por lo tanto, vuestra sorpresa no tena ningn motivo. LISETTE (aparte) Qu hombrecito tan desagradable! Aun encima de que le hago cumplidos, me discute. ARLEQUN (como preguntndole qu dice) Eh?
LISETTE
ARLEQUN Y

LISETTE

Siento lo que os he dicho; y os confieso que al veros me haba prometido una conversacin ms dulce.

Seorita, no hay nada tan engaoso como el aspecto de la gente. LISETTE ES cierto que el vuestro me ha engaado; ya veis cmo a veces se equivoca uno previnindose a favor de alguien. ARLEQUN iOh, claro que s! pero, aunque lo siento mucho, no he escogido mi fisonoma. LISETTE (mirndolo, como asombrada) No, yo misma no me lo explico, cuando os miro. ARLEQUN Y sin embargo ya me veis; no hay remedio, siempre ser as. LISETTE (con aire un poco contrariado) iOh! estoy persuadida de ello. . ARLEQU~N (Por fortuna, supongo que os importa poco? LISETTE Por qu me lo preguntis? ARLEQUN Pues para saberlo. LISETTE (con naturalidad) Sera muy tonta si os dijera la verdad, y una joven debe saber callarse. ARLEQUN (las primeras palabras aparte) iYa empezamos! En el fondo es una lstima que seis tan coqueta.
LISETTE

ARLEQU~N icaramba!

<YO?

ARLEQUN S, VOS.

Sabis que nunca nadie le ha dicho eso a una mujer, y que me insultis? ARLEQUN (con aire inocente) En absoluto; no hay ningn mal en ver lo que la gente nos muestra. No soy yo quien hago mal en encontraros coqueta; sois vos quien hace mal en serlo, seorita.
LISETTE

(un poco irritada) (Pero qu os demuestra que 1028 soy? ARLEQUN Que hace una hora que me estis echando piropos y buscis la manera de decirme que me amis. Escuchad, si me amis de verdad, retiros inmediatamente, a ver si se os pasa; porque estoy comprometido, y naturalmente no quiero que una muchacha tome la iniciativa en hacerme el amor; quiero ser yo el primero en hacrselo a ella, es mucho mejor. Y si no me amis... pues por Dios, ~eorita!~g LISETTE Vamos, vamos no sois ms que un visionario. ARLEQUN Cmo pueden los muchachos, en la Corte, soportar esas maneras en sus amantes? Voto a Dios! Qu fea es una mujer cuando es coqueta! LISETTE Pobrecito, estis desvariando. ARLEQUN Hablbais de Silvia: jeso s que es amable! Si os contara nuestro amor, os maravillara su modestia. Los primeros das, haba que ver cmo se apartaba de m; y luego se apartaba ms despacio; y luego, poco a poco, dej de apartarse; despus me miraba a escondidas; y entonces se avergonzaba si yo la haba visto, y entonces yo senta un placer de rey al ver su vergenza; luego yo cogia su mano y ella se dejaba; y despus segua estando muy turbada; y luego yo le hablaba; despus ella no me contestaba nada, pero s que pensaba; luego me daba miradas en lugar de palabras, y luego palabras que se le escapaban sin pensar, porque su corazn iba ms de prisa que ella; para qu seguir, era maravilloso; y yo estaba
LISETTE

terjeccin latina fi, phi, o phy que serva para expresar asombro, en frances tom un sentido distinto y se utiliz para traducir el desprecio o, seguido de donc, la protesta ante algo indelicado u obsceno.

como Ioco. Esto es una mujer! Pero vos no os parecis a Silvia.30 LISETTE La verdad es que me diverts, me hacis rer. ARLEQUN (yndose) Pues, por mi parte, me disgusta haceros rer a vuestra costa. Adis; si todo el mundo fuera como yo, os sera ms fcil encontrar un mirlo blanco que un enamorado.

Triveln llega en el momento en que sale.

Escena sptima Arlequn, Triveln, Lisette.


TRIVELN

ARLEQUNS;

(a Arlequn) Os vais? esta seorita quiere que la ame, pero no hay

manera.
TRIVELN Vamos,

vamos a dar una vuelta mientras esperamos el almuerzo; eso os animar.

Escena octava El Prncipe, Flaminia, Lisette.


PLAMINIA

(a Lisette) Qu tal? {avanzan nuestros planes? Cmo va el corazn de Arlequn? LISETTE (enfadada) A m me odia.

30 Se ha dicho y repetido que el tema principal de Marivaux es el despertar del sentimiento amoroso, la sorpresa del amor. En este pasaje tenemos una ilustracin de la gracia y la delicadeza con que Marivaux ha sabido tratar el tema.

Te ha recibido mal? LISETTE iPor Dios! iseorita, sois una coqueta!. . . se es su estilo. EL PRNCIPE LO siento, Lisette; pero esto no debe apenaros, no por ello valis menos. LISETTE OS confieso, Seor, que, si fuera vanidosa, no estara muy satisfecha. Tengo pruebas de que puedo resultar desagradable; y nosotras las mujeres podemos muy bien prescindir de ese tipo de pruebas. PLAMINIA Vamos, vamos, ahora me toca a m intentap la aventura. EL PRNCIPE Puesto que no se puede conquistar a Arlequn, Silvia no me amar jams. PLAMINIA Y yo OS digo, Seor, que he visto a Arlequn; y a m me gusta; me he metido en la cabeza haceros feliz; os he prometido que lo serais; mantendr mi palabra, y todo lo que os digo lo cumplir al pie de la letra. iOh, no me conocis! Cmo, Seor! (Arlequn y Silvia resistirseme a m? Quin dice que no puedo gobernar dos corazones de esa especie, yo que me lo he propuesto, yo que soy obstinada, yo que soy mujer! con esto est dicho todo. Ir a ocultarme yo! Mi sexo me repudiara, Seor: podis ordenar con toda seguridad los preparativos de vuestra boda, podis disponeros para ello; os garantizo amado, os garantizo casado; Silvia os dar su corazn, y luego su mano; la estoy oyendo decir Os amo; estoy viendo vuestra boda, se celebra; Arlequn se casa conmigo, vos nos honris con vuestra generosidad, y ya est.31
FLAMINIA

31 En este pasaje, donde Flaminia, reflejo del autor dentro de la obra, nos anuncia el desenlace de la intriga, estn contenidas

las claves de ese curiossimo personaje femenino.

95
7.

- La

doble inconstancia

(con aire de incredulidad) Ya est qu? An no ha empezado. PLAMINIA Cllate, pocas luces. EL PRNCIPE Me dais esperanzas; pero os confieso que no veo apariencias en nada. PLAMINIA Ya har yo que se produzcan esas apariencias; tengo buenos medios para ello. Voy a empezar por ir en busca de Silvia: ya es hora de que vea a Arlequn. LISETTE Cuando se hayan visto, mucho me temo que tus medios no te valgan de nada. EL PRNCIPE YO opino lo mismo. FLAMINIA (con aire de indiferencia) Est bien! slo nos separa lo que a un s de un no; una bagatela. Por mi parte, he resuelto que se vean libremente. En la lista de las jugarretas que quiero gastar a su amor, sta es la que viene en cabeza. EL PRNCIPE Haced como os plazca. PLAMINIA Retirmonos; aqu viene Arlequn.
LISETTE

Escena novena Arlequn, Triveln, y un squito de criados.


ARLEQUN Entre

parntesis, decidme una cosa. Hace una hora que me estoy preguntando para qu sirven esos bufones de todos los colores que nos acompa5an a todas partes. Son gente muy curiosa! TRIVELN El Prncipe, que os ama, empieza con eiio a daros testimonio de su buena voluntad; quiere que esa gente os siga para haceros honor. ARLEQUN iOh! ioh! Cesto es pues una marca de honor? TRIVELN Por supuesto.

ARLEQUN Y, decidme, a esa gente que me sigue, quin le sigue, a su vez? TRIVELN Nadie. ARLEQUN Y VOS,(tampoco tenis a nadie? TRIVELN NO. ARLEQUN (0 sea que a vosotros no se os honra? TRIVELNNosotros no lo merecemos. ARLEQUN (furioso y empulZando su bastn)32 Pues si es as, fuera! Ya podis iros con todos esos canallas! TRIVELN Y eso por qu? ARLEQUN Largo, he dicho! No me gusta la gente sin honor y que no merece que se les honre. TRIVELN Creo que no me entendis. ARLEQUN (golpendolo) Os lo dirt? ms claro.
TRIVELN (huyendo)

Basta, basta! Pero qu hacis?

Arlequn persigue tambin a los otros criados, los echa, y Triuelirt se refugia entre bastidores.

Escena dcima Arlequn, Triueln.


ARLEQUN (volviendo al escenario) Tunantes! Hay que ver lo que me cuesta deshacerme de ellos! Vaya manera de honrar a un hombre de bien! Ponerle detrs a una pandila de bribones! Es el colmo. (Se vuelve, y ve a Triveln
32 Este bastn, tambin llamado batte o latte, es un atributo tradicional del personaje de Arlequn.

99

que se le acerca.) Amigo, {acaso no me he explicado bien? TRIVELN (de lejos) Odme, me habis pegado; pero os lo perdono. Os considero un muchacho razonable. ARLEQUN Ya lo veis. TRIVELN (de lejos) Cuando os digo que no merecemos llevar un squito, no es porque carezcamos de honor; es porque slo las personas de consideracin, los seores, la gente rica, es honrada de esta manera. Si bastara con ser un hombre honrado, yo llevara detrs a un ejrcito de criados. el bastn) iOh! ahora lo comprendo. {Y por qu diantre no decs las cosas como Dios manda? No tendra los brazos molidos, y vuestras espaldas tambin lo habran agradecido. TRIVELN Me habis hecho dao. ARLEQUN NO lo dudo, sa era mi intencin. Afortunadamente, slo ha sido un malentendido, y vos debis alegratos de haber recibido inocentemente los golpes que os he dado. Ahora me doy cuenta de que aqu se hacen todos los honores a la de consideracin, a los ricos, y al que slo es un hombre honrado, nada. TRIVELNESO es. ARLEQUN(con cara de asco) Siendo as, no es gran cosa el recibir honores, puesto que eso no significa que uno sea honorable. TRIVELNPero tampoco significa que uno no lo sea. ARLEQUN{Sabis qu os .digo? En vista de todo esto, prefiero que me dejis sin compaa. Los que me vean solo me tomarn de inmediato por un hombre honrado; ms vale esto a que nie tomeri por un gran seor.
TRIVELNTenemos ARLEQUN(guardndose

ARLEQUN Llevadme

orden de no alejarnos de vos. pues junto a Silvia.

TRIVELN Seris

satisfecho; en seguida vendr.. . Pardiez! no me equivoco, pues ah viene. Adis! me retiro.

Escena decimoprimera Silvia, Arlequn, Flaminia.


SILVIA

(nada ms entrar, corre alegremente hacia Arlequn) iAh! al fin! aqu est! Querido Arlequn, sois vos! Gracias a Dios que os veo! Pobrecito! qu contenta estoy! ARLEQUN (jadeando de gozo) Y yo tambin. (Respira.) iOh! iOh! me muero de alegra! SILVIA Ya pas todo, ya pas, mi nio, calma! Cunto me quiere; qu placer que se me ame as! PLAMINIA (mirndolos a los dos) Me subyugis los dos, hijos mos, y es maravilloso que os seis tan fieles. (Y como bajando la voz.) S i alguien me oyese decir esto, estaba perdida ... pero, en el fondo del corazn, os estimo y os compadezco. SILVIA (respondindole) Ay! eso es porque tenis buen corazn. Cunto he suspirado, querido Arlequn. ARLEQUN (tiernamente, y tomndole la mano) Todava me amis? SILVIA Si OS amo? Y eso se pregunta? Acaso no lo sabis? PLAMINIA (con naturalidad, a Arlequn) iOh! en cuanto a esto, yo puedo garantizaros su amor. La he visto desesperada, la he visto llorar por vuestra ausencia; hasta a m me ha enternecido. Me mora de ganas de veros juntos; ahora ya est. Adis, amigos, me voy, porque me dan ganas de llorar. Me hacis recordar tristemente a un amante

que tena, y que muri. Se pareca un poco a Arlequn,33 nunca lo olvidar. Adis, Silvia; me han puesto a vuestro lado, pero no os traicionar. Amad siempre a Arlequn, se lo merece; y vos, Arlequn, pase lo que pase, miradme como a una amiga, como a una persona que deseara poder ayudaros: har todo lo que pueda.
ARLEQUN

(dulcemente) Seorita, sois una joven honrada. Yo tambin soy vuestro amigo. Siento mucho la muerte de vuestro amante; qu pena que estis afligida, y nosotros tambin. (Flaminia sale.)

Escena decimosegunda Arlequn, Silvia. (en tono quejumbroso) Ay, mi querido Arlequn! {Qu, amor *mo? SILVIA ~ S O ~ muy O S desdichados! ARLEQUN Ammonos siempre; eso nos ayudar a tener paciencia. SILVIA S, pero qu ser de nuestro amor? Estoy inquieta.
SILVIA
ARLEQUN ARLEQUN

Ay, vida ma! os digo que tengis paciencia; pero tambin a m me falta valor. (Le acaricia una mano.) Pobre tesoro mo, querida! Hace tres das que no he visto esos ojos; no los apartis de m, para recompensarme.

33 Ntese el uso del partitivo en: Il avait de I'air d'Arlequin; c f . Elle a de I'air du coadjuteur (Mme. de Svign, 86).

SILVIA

(inquieta) iAh! tengo muchas cosas que deciros. Tengo miedo de perderos; tengo miedo de que os hagan algn dao por celos; tengo miedo de que estis demasiado tiempo sin verme, y' de que os acostumbris a ello.

Corazoncito, (acaso podra acostumbrarme a la desdicha? SILVIA NO quiero que me olvidis; tampoco quiero que sufris por mi culpa; no s decir lo que quiero, os amo demasiado. Estoy en una confusin terrible; todo me aflige. ARLEQUN (llorando) iHi! ihi! ihi! ihi! SILVIA (tristemente) Vamos, vamos, Arlequn, que me haris llorar a m tambin. ARLEQUN Cmo queris que no llore, si os mostris tan triste? Si tuvieseis un poco de compasin, testarais tan afligida? SILVIA Tranquilizos; ya no os dir ms que estoy apenada.
ARLEQUN

S, pero yo hdivinar que lo estis. Tenis que prometerme que no lo estaris. SILVIA S, mi nio; pero prometedme tambin que me amaris siempre. ARLEQUN (parndose y mirndola fijamente) Silvia, soy vuestro amado; vos sois mi amada; no lo olvidis, porque es la verdad, y mientras viva, siempre ser as, no puede cambiar; me morir con, ello. Por Dios, Silvia! decidme qu juramento queris que os haga?
ARLEQUN
SILVIA

As me gsta; no s nada de juramentos; sois un muchacho honrado; tengo vuestro amor, vos tenis el mo; yo no os lo retirar. A quin iba a entregrselo? No sois acaso el mozo ms guapo del mundo? Hay alguna muchacha que pueda amaros como yo? Pues bien! no

es eso bastante? qu ms queremos? Slo hace falta seguir como somos; no habr necesidad de juramentos. de cien aos, seremos los mismos. Por supuesto. ARLEQUN Entonces, amor mo, no hay nada que temer; alegrmonos. SILVIA Tal vez sufriremos un poco; eso es todo. ARLEQUN NO tiene importancia. Cuando se ha sufrido un poco, el placer parece an mejor. SILVIA Sin embargo, a m no me hace falta sufrir para estar contenta. ARLEQUN Basta con no pensar en que sufrimos. SILVIA (mirndolo con ternura) Hombrecito querido, cmo me da nimo! ARLEQUN (tiernamente) Slo vos me importis. SILVIA (mirndolo) (De dnde saca todo lo que me dice? No hay otro en el mundo como l; pero tampoco hay nadie que os ame cpmo yo, Arlequn. ARLEQUN (dando saltos de alegra) Estas palabras son como la miel. Al mismo tiempo, llega Flaminia con Triueln.
SILVIA ARLEQUN Dentro

Escena decimotercera Arlequin, Triueln,' Siluia, Flaminia.


TRIVELN (a

Siluia) Siento infinito interrumpiros; pero vuestra madre acaba de llegar, Silvia, y quiere hablaros inmediatamente. SILVIA (mirando a Arlequn) Arlequn, no me abandonis; no tengo ningn secreto para vos.

ARLEQU~N (tomndola FLAMINIA

del brazo) Vamos, pequea. (con aire de complicidad, y acercndose a ellos) No temis nada, hijos mos. Id sola a ver a vuestra madre, mi querida Silvia, es ms decoroso. Sois libres de veros cuanto queris; yo os lo aseguro. Sabis que no os engaara.
Claro que no! vos estis de nuestra parte. mi nio; en seguida vuelvo.

ARLEQU~N

~ I L V I A Adis,

Sale.
ARLEQUN

(a Flaminia, que iba a salir y a quien retiene) Amiga, mientras ella est fuera, quedaos conmigo para que no me aburra; vuestra compaa es la nica que puedo soportar. FLAMINIA (como en secreto) Querido Arlequn, tambin a m me complace la vuestra; pero temo que se den cuenta de la amistad que os tengo. TRIVEL~NSeor Arlequn, el almuerzo est servido. ARLEQU~N (tristemente)' No tengo hambre.34 PLAMINIA (en tono amistoso) Quiero que comis, os hace falta. ARLEQUN (dulcemente) 6 0 s parece? FLAMINIA S. ARLEQU~N NO podra. (A Trivelin.) (Es buena la sopa?
TRIVEL~N Exquisita. ARLEQU~N iHum! FLAMINIA

Hay que esperar a Silvia; le gusta la sopa. Creo que comer con su madre. Haced lo que

34 Je n'ai point de faim: en ese caso, la Academia condena el empleo de la preposicin.

8. - La doble inconstancia

queris; pero os aconsejo que las dejis estar juntas no os parece? Despus del almuerzo, la veris. ARLEQUN Est bien; pero todava no se me ha abierto el apetito. TRIVELN El vino est en fresco, y el asado en su punto. ARLEQUN Estoy tan triste! ... Est rico el asado? TRIVELN ES una pieza que tiene un aspecto!. .. ARLEQUN Cunto dolor! Pues vamos all; cuando la carne est fra, no vale nada. PLAMINIA NO olvidis beber a mi salud. ARLEQUN Venid a beber a la ma, para celebrar nuestro encuentro. PLAMINIA iOh! de mil amores; tengo media hora para dedicaros. ARLEQUN Qu bien! estoy contento de vos.35
Il est tems de te rendre. Viens gouter la douceur De gruger ton yainqueur. - un divertimento final, con obertura musical, un primer canto que deca as: O vous que la nature Orne de tant d'attraits Puissier-vous 2 jamais De tous les soins coquets Ignorer l'imposture. Si vous voulez qu'avec ardeur Ce prince toujours vous chrisse Garder-lui pour tout artifice L'innocence de votre coeur. Gardez-lui, garder-lui pour tout artifice L'innocence de votre coeur. - un baile y una ltima cancin: Achevons cette comdie Par un trait de moralit. Tout coeur de femme en cette vie Est sujet 2 lg2ret. Mais s'il faut vous le dire en somme En revanche aussi tout coeur d'homme Ne vaut pus mieux en vrit.

ACTO SEGUNDO

Escena primera Flaminia, Silvia.


SILVIA

S, OS creo. Parece que me queris bien. Ya veis que no soporto a nadie ms que a vos; todos los dems me parecen enemigos. Pero dnde est Arlequn? En seguida vendr; todava est almorzando. Este pas es ako terrible! Nunca he visto mujeres tan educadas, hombres tan corteses. Son unas maneras tan dulces, tantas reverencias, tantos cumplidos, tantos signos de amistad! Se dira que son la gente mejor del mundo, que estn llenos de corazn y de conciencia. Pero nada de eso! De toda esa gente, no hay uno solo que no venga a decirme con aire confidencial: Seorita, creedme, os aconsejo que dejis a Arlequn y os casis con el Prncipe; pero me lo aconsejan con toda naturalidad, sin sentir vergenza, como si me exhortaran a una buena accin. Y yo les digo: Pero si me he prometido a Arleq d n ; dnde est la fidelidad, la probidad, la buena fe? No me entienden; no saben nada de todo eso; es como si les hablara en griego; se me ren en las narices, me dicen que no haga chiquilladas, que a mi edad hay que ser razonable; qu os parece? No valer nada, engaar al

FLAMINIA
SILVIA

prjimo, faltar a su palabra, ser prfido y mentiroso, stos son los deberes de una persona adulta en este maldito lugar! (Qu son esa gente? de dnde salen? de qu pasta estn hechos? De la pasta de los dems hombres, querida Silvia. No debis asombraros; se imaginan que casaros con el Prncipe sera vuestra felicidad. SILVIA Pero acaso no estoy obligada a ser fiel? No es se mi deber de mujer honrada? y cuando una no cumple con su deber, puede acaso ser feliz? Y adems, no es esa fidelidad mi principal encanto? Y tienen el valor de decirme: Venga, haz una cosa mala, que slo te reportar males; pierde tu placer y tu buena fe; y como yo no quiero, jme encuentran melindrosa! PLAMINIA jY qu le vamos a hacer! Esa gente piensa a su manera, y deseara que el Prncipe estuviera contento. SILVIA Pero este Prncipe, por qu no elige a una muchacha que se le entregue por su voluntad? Vaya extravagancia, querer a una que, no lo quiere a l! Qu gusto encuentra en eso? Pbrque todo lo que hace es un abuso, todos esos conciertos, esas comedias, esos banquetes que parecen de bodas, esas joyas que me enva; todo esto le cuesta un dinero infinito, es un abismo, se arruina; preguntadme lo que gana con ello. Aunque me diera toda la tienda de un mercero, no me complacera tanto como un alfiletero que Arlequn me ha regalado. PLAMINIA NO lo dudo; el amor es esto; yo tambin he amado as, y en lo del alfiletero me veo a m misma. SILVIA Sabis una cosa? Si hubiera tenido que cambiar a Axlequn por otro, habra sido por un oficial de palacio que me ha visto cinco 'o seis veces y que es de lo ms amable. No creo que el Prncipe se le pueda comparar. En el fondo es. una lstima que no haya podido amarle y me da ms pena que el Prncipe.
PLAMINIA

i
r
1

; '

~ I

(sonriendo a escondidas) iOh! Silvia, os aseguro que el Prncipe os dar tanta pena como 61, cuando le conozcis. L V I A Pues que trate de olvidarme, que me eche de aqu, que vea a otras jvenes. Aqu hay algunas que tienen su amante como yo; pero eso no les impide amar a todo el mundo; he visto que no les cuesta nada; pero para m, es imposible. FLAMINIA Ay, hija ma, tacaso hay aqu alguna joven como vos, alguna que se os pueda siquiera comparar? SILVIA (con aire modesto) iOh! claro que s; las hay ms bonitas que yo; y, aunque fueran la mitad de bonitas, lucen ms que yo siendo bella del todo. Aqui veo muchachas feas que saben hacer unos gestos con la cara que engaan a cualquiera. PLAMINIA S, pero la vuestra no necesita que hagis nada y eso es maravilloso. SILVIA Bueno! yo no aparento nada, soy toda de una pieza comparada con ellas; estoy ah, no voy ni vengo; ellas en cambio estn alegres, con los ojos acarician a todo el mundo; tienen un aire atrevido, una belleza libre, franca, descarada; eso gusta ms que36 una tmida como yo, que no se atreve a mirar a la gente y se avergenza de que la encuentren bella.
PLAMINIA
PLAMINIA

Pues eso es justamente lo que impresiona al Prncipe, lo que ms aprecia! Es esa ingenuidad, esa belleza sencilla, esos encantos naturales. Hacedme caso, no alabis a las mujeres de aqu; porque ellas a vos no os alaban.

36 Davantage que non pus es una locucin considerada como incorrecta y forma parte de la lista de vulgarismos que Marivaux utiliza, con gran escnda10'~or parte de la critica de su poca.

Y qu es lo que dicen? Impertinencias; se burlan de vos, se mofan del Principe preguntndole cmo est su belleza rstica. Has visto cara ms vulgar? decan el otro da entre s las muy celosas; has visto talle ms torpe?. Luego una r la tomaba con vuestros ojos, otra con vuestra boca; hasta i hombres decan que no os encontraban tan hermosa. 1! los Me dio tanta rabia! ... j SILVIA (contrariada) Pardiez! qu hombres tan hipcritas! Traicionar de esa forma su pensamiento para agradar a esas necias! PLAMINIA Pues lo hacan sin ninguna dificultad. SILVIA Odio a esas mujeres! Pero si, segn ellas, soy tan poco agradable, (cmo es que el Prncipe me ama 'y a ellas no les hace caso? PLAMINIA jOh! estn persuadidas de que su amor no durar mucho, que es un capricho pasajero y que ser el primero en reirse al recordarlo. S ~ L V I A (picada, despus de mirar un rato a Flaminia) iHum! tienen suerte de que 'amo a Arlequn; si no fuera por eso,. me encantara prabarles que mienten, a esas charlatanas. PLAMINIA Ay! cmo mereceran ser castigadas! Yo se lo he dicho: Hacis lo que podis para que echen a Silvia y para gustar al Prncipe; y, si ella quisiera, el Prncipe ni se dignara miraros. SILVIA Ya lo veis; puedo confundirlas con slo proponrmelo. FLAMINIA Me parece que nos llega compaa. SILVIA NO es el oficial del que os he hablado? S, es l. Mirad qu hombre tan apuesto!
SILVIA
PLAMINIA

Escena segunda El Prncipe, bajo el nombre de oficial de palacio, Lisette, bajo el nombre de Dama de la Corte, y los actores anteriores. El Prncipe, al ver a Silvia, saluda con mucha sumisin.
Cmo! {vos aqu, seor? Sabais, pues, que estaba yo? EL PRNCIPE S, seorita, lo saba; pero me habais dicho que no os viera ms, y no me hubiera atrevido a venir de no ser por esta seora, que ha querido que la acompaase, y que ha obtenido del Prncipe el honor de haceros una reverencia. (La dama no dice una palabra, slo mira a Silvia con mucha atencin; Flaminia y ella se hacen seas de inteligencia.) SILVIA (dulcemente) No me disgusta volver a veros y me encontris muy triste. En cuanto a esta dama, le agradezco su voluntad de hacerine una reverencia, aunque no la merezco; pero que me la haga, puesto que as lo desea; yo se la devolver como pueda; me disculpar si lo hago mal.
SILVIA

Pues claro, querida, os disculpar con mucho gusto; no pretendo pediros lo imposible. SILVIA (repitiendo contrariada y aparte, al tiempo que hace una reverencia) NO pretendo pediros lo imposible! Qu manera de hablar! LISETTE (Qu edad tenis, hija ma? SILVIA (ofendida) Lo he olvidado, madre. FLAMINIA (a Silvia) Vaya! (El Prncipe parece y finge estar sorprendido.) LISETTE ES que est enfadada?
LISETTE

EL PRNCIPE

Pero, seora, qu significa esto? Con el pretexto de venir a saludar a Silvia, la insultis!

NO era mi intencin. Tena curiosidad por ver a esa chiquilla a quien tanto aman, que ha despertado tan gran pasin; y estoy buscando cul es ese gran atractivo que parece tener. Dicen que es ingenua; es una gracia campesina que tiene que ser divertida; pedidle que nos d algunas muestras de ingenuidad; veamos su inteligencia. SILVIA Seora, por Dios! no vale la pena; no es tan graciosa como la vuestra. LISETTE (rindose) iAh! iAh! NO pedais ingenuidad! Aqu la tenis! EL PRNCIPE (a Ltsette) Seora, marchaos! SILVIA Ya me est poniendo nerviosa; y si no se va, me enfadar de verdad. EL PRNCIPE (a Lisette) Os arrepentiris de vuestro proceder. LISETTE (retirndose con aire desdeoso) Adis; semejante objeto37 es suficiente'venganza contra quien lo ha elegido.
LISETTE

Escena tercera El Principe, Flarninia, Siluia.


FLAMINIA SILVIA

Qu criatura ms descarada! Estoy indignada! Encima que me raptan, se burlan de m. Cada cual tiene su precio. Acaso no parece que valga yo menos que esas mujeres? Pues no me cambiara por ellas.

37 En el lenguaje preciosista, el objeto, por oposicin al sujeto, es la persona que inspira determinados sentimientos.

Bueno! Los insultos de esa celosa en realidad son un cumplido. EL PRNCIPE Bella Silvia, esa mujer nos ha engaado al Prncipe y a m; estoy desesperado por ello, no lo dudis. Sabis el respeto inmenso que siento por vos; conocis mi corazn. Vena para tener la satisfaccin de veros, para poner los ojos una vez ms sobre una persona tan querida, y reconocer a nuestra soberana; mas estoy hablando sin pensar que me descubro, que Flaminia me escucha, que de nuevo os importuno. FLAMINIA (con naturalidad) Qu dao hacis? Acaso no s yo que es imposible verla sin amarla? SILVIA Y yo quisiera que no me amase, porque me da pena no poder corresponderle. Si fuera un hombre como tantos -otros, a quien se puede decir lo que se quiera; pero l es demasiado amable para que lo maltraten; siempre ha sido tal como lo veis. EL PRNCIPE iAh, qu buena sois, Silvia! Qu puedo hacer para merecer lo que me decs, sino amaros siempre?
FLAMINIA

Est bien! amadme, si queris; me complacer, siempre que me prometis tomar vuestro mal con paciencia; porque otra cosa no puedo hacer. Arlequn lleg el primero; ste es el nico inconveniente para vos. Si hubiera s adivinado que vos vendrais despus, a fe ma que a habria esperado; pero sois desdichado, y yo tampoco soy feliz. EL PRNCIPE Flaminia, queris ser juez en este asunto? Cmo podra dejar de amar a Silvia? Acaso conocis un corazn ms compasivo, ms generoso que el suyo? No, el amor de otra me turbara menos que su bondad en compadecerme. SILVIA (a Flaminia) Y yo tambin os pido que seis juez, ya le os; (cmo comportarse con un hombre que todo me lo agradece, que toma a bien todo lo que se le diga?
SILVIA
m

127
9. -La

doble inconstancia

Francamente, tiene razn, Silvia: sois encantadora, y yo en su lugar estara igual que l. SILVIA iOh, no! no lo enamoris ms an: no necesita que le digan que soy bonita; ya bastante se lo cree. ( A l Prncipe.) Hacedrne caso, tratad de amarme tranquilamente, y vengadme de esa mujer que me ha injuriado. EL PRNCIPE S, querida Silvia, ahora mismo. E n cuanto a m, sea cual sea la forma como me tratis, mi decisin est tomada; al menos tendr el placer de amaros durante toda mi vida. SILVIA iOh! lo supona; os conozco. FLAMINIA Id, Seor; informad inmediatamente al Prncipe del mal comportamiento de la dama en cuestin; es preciso que todo el mundo sepa aqu cul es el respeto que a Silvia se le debe. EL PRNCIPE Pronto tendris noticias mas.
PLAMINIA

.Escena cuarta Siluia, Flaminia.


VOS, querida, mientras voy en busca de Arlequn, a quien quiz estn reteniendo demasiado en la mesa, id a probaros el vestido que os han hecho; estoy impaciente por vroslo. SILVIA S, la tela es hermosa; me sentar bien; pero no quiero todos esos vestidos, pues el Prncipe pretende comprarme con ellos, y ese trato nunca se ha de &mar. FLAMINIA OS engais; aunque l os abandonara, os lo llevaris todo; verdaderamente, no le conocis. SILVIA Me fo de vuestra palabra; con tal que luego no me diga: Por qu tomaste mis regalos?
FLAMINIA

LO que os dir ser: Por qu no haber tomado ms? ~ I L V I A En ese caso, tomar todo lo que quiera, para que no tenga que decirme nada. PLAMINIA Id, yo respondo de todo.
PLAMINIA

Escena quinta Flarninia, ArlequSn, riendo a carcajadas, entra con Trivelin.


PLAMINIA

(aparte) Me parece que las cosas empiezan a tomar forma. Aqu est Arlequn. En verdad, no s; pero si este hombrecito llegara a amarme, lo aprovechara de mil amores. ARLEQUN (rindose) iJa! iJa! i Ja! Hola, amiga ma. PLAMINIA Hola, Arlequn. Decidme de qu os res, para que me ra yo tambin. , ARLEQUN ES que mi criado Triveln, al que no pago, me ha llevado por todas las habitaciones de la casa, donde la gente trota como en las calles, donde se grita como en nuestros mercados, sin que el amo de la casa se preocupe de todas esas caras que88 acuden sin darle los buenos das, que van a verle comer sin que l les diga: Queris tomar un trago? Al volver, me rea de esos excntricos, cuando vi a un tunante levantar por detrs el vestido de una dama. Yo, creyendo que le haca una diablura, le he dicho inocentemente:ag Detenos, bribn, no

39 Bonnement: (Acad., 1694).

la bonne foi, natvement, simplement~

seis descocado.>> Ella, que me ha odo, se ha vuelto y me ha dicho: No estis viendo que me aguanta la cola? - Y vos por qu os la dejis aguantara, he respondido yo. A todo esto, el bribn se ha echado a rer; la dama se rea, Triveln se rea, todo el mundo se rea; por compaa, me he echado a rer yo tambin. Y ahora os pregunto: (de qu nos hemos redo todos? De una cosa sin importancia. Es que vos no sabis que lo que le habis visto hacer a ese lacayo es una costumbre entre las damas. ARLEQUN Tambin es un honor? FLAMINIA S, en verdad! ARLEQUN Pardiez! he hecho bien, pues, en rerme, porque ese honor es regocijante y bien barato. FLAMINIA Estis alegre; me gusta veros as. Habis comido bien desde que os dej? ARLEQUN iAh! idiantre! i q ~ manjares tan apetitosos! Qu guisos tan buenos hace aqu el cocinero! No hay quien resista a su cocina. H e bebido tanto a la salud de Silvia y a la vuestra, que, si estis enfermas, no ser ciertamente culpa ma. FLAMINIA Cmo? (Os habis acordado de m? ARLEQUN Cuando le he dado mi amistad a alguien, nunca lo olvido, sobre todo en la mesa. Pero, a propsito de Silvia, todava est con su madre? TRIVELN Pero, seor Arlequn, es que no podis dejar de pensar en Silvia? ARLEQUN CaUos cuando yo hablo. FLAMINIA Muy mal hecho, Triveln. TRIVELN (Por qu, muy mal hecho?
FLAMINIA

PLAMINIA

S: por que le impeds que hable de 1040 que

ama? lo que veo, Flaminia, os preocupis mucho por los intereses del Prncipe! PLAMINIA (como asustada) Arlequn, este hombre me crear dificultades por vuestra causa. ARLEQUN (furioso) No, preciosa. ( A Triveln.) yeme: soy tu amo, pues me lo has dicho; yo no lo saba. Holgazn, ms que holgazn! si se te ocurre hacer el chivato y por culpa tuya esta joven honrada tiene que soportar siquiera sea una mueca, tendrs dos orejas menos; te garantizo que irn a parar a mi bolsillo. TRIVELN ESO no me importa, y quiero cumplir con mi deber. ARLEQUN DOS orejas; (est entendido? Vete. TRIVEL~N A VOS OS lo perdono todo, porque no hay ms remedio; pero vos, Flaminia, me lo pagaris.
TRIVELN Por

Sale. Arlequn quiere abalanzarse sobre l, y Flaminia lo detiene.

Escena sexta Arlequin, Flaminia.


ARLEQU~N (de

vuelta al escenario, dice) Es terrible! No he encontrado aqui ms que una persona que atienda a razones, y todava vienen a estorbar mi conversacin con

40 El empleo del neutro referido a personas es considerado de buen gusto por los preciosistas de la poca. El pronombre masculino o femenino equivale a sealar con el dedo, lo cual es an hoy tenido por grosera e indelicadeza.

ella. Querida Flaminia, ahora hablemos de Silvia a nuestras anchas; cuando no la veo, slo con vos puedo prescindir de ella. FLAMINIA (con aire sencillo) No soy ingrata; no hay nada que yo no hiciera por veros contentos a los dos; y por otra parte, sois tan estimable, Arlequn, que, cuando veo que se os disgusta, sufro tanto como vos. ARLEQUN Qu buena chica! Cada vez que me compadecis, eso me calma; la tristeza me .disgusta ya slo la mitad.41 Pardiez! y quin no os compadecera? Quin podra dejar de interesarse por vos? No sabis lo que valis, Arlequn. ARLEQUN ES posible; nunca me he fijado.
FLAMINIA

jSi supiseis lo cruel que es para m no tener poder! jsi leyseis en mi corazn! ARLEQUN Lstima no saber leer! pero vos me lo explicaris. Voto a tal! 42 quisiera no estar afligido, aunque slo fuera por43 la preocupacin que eso os causa; pero ya llegar. FLAMINIA (en tono triste) No, nunca ser testigo de vuestra felicidad, ya no hay remedio; Triveln hablar, me separarn de vos; y qu s yo a dnde me llevarn? Arlequn, os hablo quiz por ltima vez, y ya no hay placeres en el mundo para m. ARLEQUN (triste) ;Por ltima vez! ;Hay que ver qu mala suerte tengo! Slo tengo una pobre amante, y se me la
FLAMINIA

42 Par la rnardi; contraccin eufemstica de par la mire de Dieu o par la rnort de Dieu. 43 Pour l'amour de: es exactamente equivalente a la locucin castellana por mor de, es decir, a causa de o por

temor a.

llevan; tambin a vos se os llevarn? dnde buscar el valor soportar todo esto? Se cree esa gente que tengo el corazn de hierro? estarn proyectando mi muerte? sern tan brbaros? FLAMINIA En todo caso, espero que no olvidaris a Flaminia, que nunca ha deseado nada tanto como vuestra felicidad. ARLEQUN Amiga querida, tenis mi corazn. Aconsejadme en mi dolor, tomemos una decisin; qu pensis vos? Porque yo, cuando estoy triste, no puedo pensar. Tengo que amar a Silvia; tengo que conservaros a vos; mi amor no debe sufrir por nuestra amistad, ni nuestra amistad por mi amor; la verdad es que no s qu hacer. FLAMINIA iY yo SOY tan desdichada! Desde que perd a mi amado, slo en vuestra compaa he encontrado reposo, con vos respiro; os parecis tanto a l, que a veces creo estar hablndole; no he visto en el mundo ms que a l y a vos que seis tan amables. ARLEQUN Pobre chica! es una pena que ame a Silvia; de lo contrario, con mucho gusto os entregara este parecido de vuestro amado. Era guapo? FLAMINIA NO OS he dicho ya que era como vos, que vos rais su retrato? ARLEQUN Y le ambais mucho? FLAMINIA Miros, Arlequn; ved cunto merecis ser amado, y comprenderis cunto le amaba. ARLEQUN NO he visto a nadie responder tan dulcemente como vos. Vuestra amistad lo invade todo. Nunca cre ser tan guapo como decs; pero puesto que amabais tanto a mi copia, hay que suponer que el original tambin merece algo. FLAMINIA Creo que me hubierais gustado an ms; pero yo no habra sido lo bastante bella para vos.

ARLEQUN

(con pasin) Caramba!44 jos encuentro adorable con este pensamiento! FLAMINIA Me turbis, debo dejaros; demasiado me cuesta separarme de vos; pero a dnde nos conducira eso? Adis, Arlequn; os ver siempre, si me lo permiten; no s lo que me pasa. ARLEQUN A m me pasa lo mismo. FLAMINIA Me complace demasiado veros. ARLEQU~N YO no os niego ese placer; miradme cuanto queris, que yo os corresponder. FLAMINIA (yndose) No me atrevo; adis. ARLEQU~N (viendo salir a Flaminia) Este pas no es digno de tener a esa joven. Si por alguna desgracia me quedara sin Silvia, en mi desesperacin, creo que me retirara con ella.

Triveln llega con un Seor que viene tras l, Arlequn.


TRIVELN

Escena sptima

Seor Arlequn, no corro ningn riesgo reapareciendo? No pongo en peligro mis espaldas? porque manejis maravillosamente vuestra espada de madera. ARLEQUN Ser bueno cuando vos os portis bien. TRIVEL~NAqu hay un seor que quiere hablaros. (El Seor se acerca y hace unas reverencias que Arlequn le devuelve.)

44 Par la sambille: deformacin probablemente de par la sambleu, eufemismo de,kg le sann de Dieu.

141

(aparte) A este hombre lo he visto en alguna parte. EL SEOR Vengo a pediros un favor; de veras no os molesto, seor Arlequn? ARLEQUN NO, seor; lo cierto es que no me hacis ni bien ni mal. (Al ver que el seor se cubre.) Slo os pido que me digis si tambin debo ponerme el sombrero.
ARLEQUN
EL SEOR

Estis como estis, me haris honor.

ARLEQU~N(cubrindose)

Os creo, puesto que lo decs. Qu desea de m, Su Seor? Pero no hagis cumplidos, sera perder el tiempo, pues no os los sabra devolver. NO son cumplidos, sino muestras de estima.

EL SEOR

ARLEQUN

Ya est bien de majaderas!46 Vuestra cara no me es desconocida, seor; os he visto en alguna cacera donde tocabais la trompeta; me quit el sombrero al pasar ante vos, y ese gesto me lo debis. Cmo!
<NO'OS

EL SEOR

salud? di cuenta de vuestra hombra de

ARLEQUN Ni por asomo. EL SEOR Acaso no me

bien?
ARLEQUN

iOh, por supuesto que s! Pero no tenais ningn favor que pedirme; por eso no me saludasteis. EL SEOR NO me reconozco en lo que decs.

Brieux, la expresin viene de que la goma en cuestin se usaba para atraer a los zorros, a quienes gusta mucho su olor, untando con ella los pedazos de carne que se colocaban en las trampas como cebo.

143
10. -La

doble inconstancia

ARLEQUN Por

mi fe que no perdis nada con ello. Pero qu se os ofrece? EL SEOR Confo en vuestro buen corazn; he aqu lo ocurrido: he tenido la desgracia de hablar insolentemente de vos ante el Prncipe.. . ARLEQUN Con no reconoceros en eso tampoco.. .
EL SEOR

S, pero el Prncipe se ha enojado conmigo. sea que no le gustan los murmuradores? EL SEOR Ya lo veis. ARLEQUNiOh! ioh! eso me agrada; es un hombre honrado; si no retuviese a mi amante, estara contento de l. Y qu os dijo? Que erais un maleducado?
ARLEQUN O
EL SEOR

S. muy razonable. De qu os quejis?

ARLEQUN ES EL SEOR

ESO no es todo: Arlequn, me respondi, es un hombre de bien. Quiero que se le honre, puesto que yo le estimo; la franqupza y la sencillez de su carcter son cualidades que me gustara que tuvieseis todos. Perjudico su amor y estoy desesperado de que el mo me fuerce a ello. ARLEQUN (enternecido) Qu diantre! soy su servidor; francamente, me parece un hombre excelente, y crea estar ms enfadado con l de lo que estoy. EL SEOR Luego me dijo que me fuese; mis amigos han tratado desde entonces de obtener para m su perdn. ARLEQUN Si esos amigos se fuesen con vos, no se perdera gran cosa; pues, dime con quin andas y te dir quin eres.
EL SEOR

ARLEQUN Que

Tambin se ha disgustado con ellos. el Cielo bendiga a ese hombre de bien; veo que ha vaciado su casa de una mala semilla de gente.

Y la condicin para que todos podamos volver es que vos pidis gracia por nosotros. ARLEQUN Por mi fe! Seores, id adonde gustis; os deseo buen viaje. EL SEOR Cmo! os negis a pedirle mi perdn? Si no consintierais en hacerlo, me arruinarais; ahora que ya no me est permitido ver al Prncipe, qu har en la corte? Tendr que irme a mis tierras, pues estoy como exiliado. ARLEQUN Diablos! que os exilien no significa pues otro perjuicio que el de mandatos a comer vuestro pan a vuestra casa? EL SEOR Ciertamente; eso es. ARLEQUN Y all viviris con paz y tranquilidad; comeris cuatro veces al da como siempre? EL SEOR Por supuesto; y qu tiene eso de extrao? ARLEQUN NO me estis engaando? {Seguro que le exilian a uno por hablar mal de la gente? EL SEOR Ocurre con -frecuencia. ARLEQUN (dando saltos de alegra) Bueno, pues ya tengo la solucin, voy a empezar a hablar mal del primero que se me ocurra, y avisar a Silvia y a Flaminia para que hagan lo mismo. EL SEOR Y eso por qu? ARLEQUN Porque quiero exiliarme. Por la forma como aqu se castiga a la gente, apuesto a qge es ms ventajoso ser castigado que recompensado. EL SEOR Sea como fuere, ahorradme este castigo, os lo ruego. Por otra parte, lo que dije de vos no tiene mucha importancia. ARLEQUN Y qu es? EL SEOR Una cosa sin importancia, os digo. ARLEQUN Pero decdmela.
EL SEOR

EL SEOR

Dije que parecais un hombre ingenuo, sin malicia; un hombre de buena fe, en una palabra. ARLEQUN (rindose de buena gana) Un inocente, vaya! ;46 y eso qu importancia tiene? Yo parezco un inocente; vos parecis un hombre discreto; acaso hay que guiarse por las apariencias? Es eso todo lo que dijisteis?
EL SEOR

NO; tan slo aad que resultabais ridculo cuando hablabais con alguien. ARLEQUN Pardiez! de alguna manera tenis vosotros que buscar la revancha. Eso es todo?
EL SEOR

S.

ARLEQUN

ES una broma; no merecis el exilio, no habis hecho nada para ganaros esa fortuna. EL SEOR NO importa; impedid esa medida. Un hombre como yo slo puede vivir en la corte. Tan slo goza de consideracin, tan slo est en estado de poder vengarse de sus envidiosos en la medida en que se hace agradable al Prncipe, y cultiva la amistad de los que gobiernan los asuntos. + ARLEQUN YO preferira cultivar un buen campo, poco o mucho, siempre da algo, y sospecho que la amistad de esa gente no es fcil de obtener ni de conservar. EL SEOR En el fondo, tenis razn: a veces tienen caprichos enojosos, pero nadie se atrevera a reprochrselo, se les trata con: guante blanco, se les consiente todo, porque a travs de ellos es como puede uno vengarse de los otros. ARLEQuN Qu trfico! es precisamente recibir palos de un lado, para tener el privilegio de darlos por otro; qu va-

46 A la franquette: facon de parler aduerbiale et populaire pour dire franchement, ingnuement (Acad., 1694).

149

nidad tan rara! Quien os viera tan humildes jams creera que sois de tanta consideracin.47 EL SEOR NOS han educado en eso. Pero escuchadme, os ser fcil conseguir mi perdn; (no es cierto que conocis bien a Flaminia? ARLEQUN S, somos amigos ntimos. EL SEOR El Prncipe la tiene en gran estima; es hija de uno de sus oficiales; y he pensado en hacer su fortuna casndola con un primo segundo que tengo en el campo, a quien gobierno a mi antojo y que es rico. Decdselo al Prncipe; mi propsito ha de conciliarme su confianza.
ARLEQUN

S, pero no es se el camino para ganaros la ma; porque no me gusta que nadie se case con mis amigas, y vuestro primo segundo no me parece un buen partido. EL SENOR YO crea.. . ARLEQUN Pues dejad de creerlo. EL SEOR Renuncio a mi proyecto. ARLEQUN Hacedlo por lo que ms queris; os prometo mi intercesin, sin que' intervenga el primo segundo. EL SENOR OS estar muy agradecido; quedo a la espera del efecto de vuestras promesas. Adis, seor Arlequn. ARLEQUN SOYvuestro servidor! iDiantre! tengo influencia, pues aqu se hace lo que yo quiero. No hay que decirle nada del primo a Flaminia.

47 Cf. nota 7.

151

Escena octava Arlequin, Flaminia.


FLAMINIA

(entra) Querido, os traigo a Silvia; ahora mismo

viene.
ARLEQUN Querida

amiga, deberais48 haber venido a advertirme antes; la habramos esperado conversando.

Siluia entra. Escena novena Siluia, Arlequn, Flaminia.


SILVIA

Hola, Arlequn. iAh! qu bonito vestido me acabo de probar! Si me vierais, en verdad, me encontrarais hermosa; preguntadre a Flaminia. iAh! jah! si llevara estos vestidos, las mujeres de aqu se quedaran de una pieza; no diran que soy torpe. Qu habilidad tienen estas obreras! ARLEQUN Amor mo! no es tanta su habilidad como la perfeccin de vuestro cuerpo. SILVIA Vuestra hombra de bien, Arlequn, no es menor que la belleza que me atribus. FLAMINIA Ahora al menos, tengo el placer de veros un poco ms contentos. SILVIA Pues claro! puesto que ya no nos molestan, me da
48 En la lengua clsica, el imperfecto en verbos de obligacin, necesidad y posibilidad tiene el valor de un condicional.

lo mismo estar aqu que en otro sitio. Qu importa estar aqu o all? Si en todas partes nos amamos... ARLEQUN iMolestarnos! Mandan a la gente a pedirme perdn por la ms mnima impertinencia que dicen de m.

(con aire satisfecho) Tambin yo espero a una dama que vendr a arrepentirse ante m de no haberme encontrado hermosa. FLAMINIA Si alguien os enoja de ahora en adelante, no tenis ms que decrmelo. ARLEQUN Ya ves que Flaminia nos ama como si furamos sus hermanos. (Dirigindose a Flaminia.) Y , por nuestra parte, dem de dem.49 SILVIA Adivinad, Arlequn, {con quin ms me he encontrado aqu? Con el pretendiente que iba a verme a nuestra casa, aquel seor tan apuesto. Quiero que seis amigos los dos, porque tambin tiene muy buen corazn. ARLEQUN (con aire displicente) Est bien; acepto todos los pactos que sean buenos.50 SILVIA Al fin y al cabo, qu mal hay en que yo le agrade? Mirndolo bien, la gente que nos ama es mejor compaa que la que no se preocupa de nosotros, no es cierto?
SILVIA FLAMINIA

ARLEQUN

Sin duda. (alegremente) Pongamos tambin a Flaminia, que se preocupa por nosotros, y as tendremos dos parejas. FLAMINIA Arlequn, me dais con ello una muestra de amistad que no olvidar jams.
49 Queussi-queumi: expresin del lenguaje popular que significaba lo mismo*. 50 La supresin del artculo con tous, si bien es propia de la lengua clsica, ya en el XVIII se considera un poco como un arcasmo.

ARLEQUN Bueno,

y ya que estamos juntos, vamos a comer algo, que siempre divierte. SILVIA Ya podis iros, Arlequn. Ahora que nos vemos cuando queremos, no vale la pena quitarnos libertad a nosotros mismos; por m no os preocupis.

(Arlequn le hace seas a Flaminia para que le siga.)


FLAMINIA

(a la vista de sus ademanes, dice) Me voy con vos; adems aqu viene alguien que le har compaa a Silvia.

Escena dcima Lisette entra con algunas mujeres como testigos de lo que va a hacer, y que permanecen detrs de Silvia. Lisette hace grandes reverencias. (con un aire un poco ofendido) No hagis tantas reverencias, seora; elio me dispensar de hacroslas, ya que, segn veo, lo hago tan torpemente. LISETTE (en tono triste) No es sino demasiada la gracia que OS encuentran. SILVIA Ya se acabar. No soy yo quien tiene ganas de gustar, aqu donde me veis; bastante me enoja ser demasiado bonita y que vos no seis suficientemente hermosa. LISETTE i Ah! iqu situacin! SILVIA Suspiris por causa, de una campesina, ved qu cosa tan ridcu1a;sl y dnde habis dejado vuestra lengua de hace un rato? Acaso no tenis labia, seora, cuando ya no se trata de criticar?
SILVIA

51 Etre loisir de significa, segn Acad., 1694, ocuparse de frusleras o de cosas que no nos importan.

LISETTE
SILVIA

NO SOY capaz de decidirme a hablar. Pues no hablis, porque, aunque os lamentaseis hasta maana, mi cara no ha de empeorar; guapa o fea, se quedar tal cual. Qu queris de m? (no me habis insultado ya bastante? Est bien! acabemos, decid todo lo que queris. LISETTE OS lo ruego, seorita; el altercado que tuve con vos ha puesto a toda mi familia en una situacin difcil; el Prncipe me obliga a que venga a ofreceros una reparacin, y os pido que la recibis sin burlaros de m. SILVIA Pues no se hable ms, no me burlar ms de vos; ya s que la humildad es incmoda para los orgullosos> pero el rencor engendra malos sentimientos. Sin embargo, compadezco vuestro esfuerzo, y os perdono: pero por qu tuvisteis que despreciarme? LISETTE Haba credo adivinar que el Prncipe senta cierta inclinacin por m y no me crea indigna de ella; pero ya veo que no siempre lo que conquista son los encantos.
SILVIA

(vivamente) Ver,is que son la fealdad y las malas maneras las causas de mis conquistas. Qu mente tan retorcida tienen esas celosas! LISETTE Pues s, estoy celosa, es cierto; pero puesto que vos no amis al Prncipe, ayudadme a hacerle recuperar las disposiciones que cre descubrir en l para conmigo; es seguro que yo no le disgustaba, y le curar de la inclinacin que siente por vos, si lo dejis en mis manos. SILVIA (con aire ofendido).Creedme, no le curaris de nada; mi consejo es que procuris olvidarlo. LISETTE Sin embargo, a m me parece que es posible; al fin y al cabo, no soy ni tan torpe ni tan desagradable.

52 Cf. nota 7.

11. -La

doble inconstancia

SILVIA

Vamos, hablemos de otra cosa; el tema de vuestras cualidades me aburre. LISETTE Me respondis de una manera muy extraa! Sea como fuere, antes de pocos das, veremos si tengo tan poco poder. SILVIA (vivamente) S, veremos patraas. Pardiez! Hablar con el Prncipe; l todava no se ha atrevido a hablarme, porque estoy demasiado enojada; pero le mandar a decir que se envalentone, slo por ver qu pasa. LISETTE Adis, seorita; cada una de las dos har lo que pueda. H e cumplido con lo que se esperaba de m con respecto a vos, y os ruego olvidis todo lo ocurrido entre nosotras. SILVIA (bruscamente) Marchaos, marchaos, ni siquiera s si estis en el mundo.

Escena decimoprimera Silvia, Flaminia que llega.


FLAMINIA SILVIA

Qu tenis, Silvia? iEstis muy alterada! Pues tengo.. . que estoy indignada. Esa impertinente de antes ha venido a pedirme perdn; y, como quien no quiere la cosa, observad qu perfidia, me ha vuelto a enojar, diciendo que era mi fealdad la que conquistaba; que ella era ms agaddhle,.ms hbil que yo; que ya se encargara ella de que el Prncipe dejase de amarme, que iba a trabajar en ello; que ya ver ... y que patat y que patat; s yo la de cosas que dijo contra mi aspecto! Acaso no tengo razn de estar ofendida? FLAMINIA (con aire de vzvo inters) La verdad: si no hacis callar a toda esa gente, tendris que ocultaros el resto de vuestra vida.

SILVIA

Voluntad ya tengo; pero es Arlequn quien me estorba. FLAMINIA Pues claro, ya comprendo; ste es un amor de lo ms inoportuno, de lo ms contraproducente. SILVIA iOh! siempre tuve mala suerte para los encuentros. FLAMINIA Pero si Arlequn os ve salir de la corte despreciada, creis acaso que eso le alegrar? SILVIA (Queris decir que ya no me amar tanto? FLAMINIA ES de temer que no. SILVIA Ahora me hacis pensar una cosa. No le encontris --un poco desatento desde que estamos aqu? Hace un instante me ha dejado para ir a merendar; jvaya un pretexto! FLAMINIA LO he advertido igual que vos; pero no me traicionis al menos; estamos hablando de mujer a mujer. Decidme, en el fondo, de veras lo amis tanto, a ese muchacho? SILVIA (con indiferencia) S, de veras, lo amo; adems, no hay ms remedio. , PLAMINIA Queris que os diga una cosa? No hacis muy buena pareja. Vos tenis buen gusto, ingenio, un aire fino y , distinguido; l tiene un aspecto basto, unas maneras groseras; no liga una cosa con otra, y no comprendo cmo os enamorasteis de l; incluso os dir que os perjudica. SILVIA Poneos en mi lugar. Era el chico ms aceptable de nuestra comarca; viva en mi mismo pueblo; ramos vecinos; es bastante gracioso, y a m me gustan las bromas; a veces me haca rer; me segua a todas partes; me ama' ba; yo tena costumbre de verle y, por la fuerza de la costumbre, tambin me enamor de l, a falta de otro mejor; pero siempre me di cuenta de que tena tendencia al vino y a la glotonera. FLAMINIA Vaya hermosas cualidades, sobre todo para el

amante de la adorable y tierna Silvia! Pero qu decisin vais a tomar? SILVIA NO s qu deciros; me pasan tantos ss y tantos nos por la cabeza, que no s con cul quedarme. Por una parte, Arlequn es un descorts que no piensa aqu ms que en comer; por otra parte, si me echan, esas vanidosas63 irn por todas partes dando a entender64 que me han dicho: Vete, no eres lo bastante bonita. Y adems, ese seor que he vuelto a encontrar aqu ... FLAMINIA QUE? SILVIA OS lo digo en secreto; no s lo que me ha hecho desde que he vuelto a encontrarle; pero siempre me ha parecido tan dulce, me ha dicho cosas tan tiernas, me ha deciarado su amor de una forma tan elegante, tan humilde, que siento verdadera compaiin por l, y esa compasidn me impide adems ser duea de m misma. FLAMINIA Le amis? SILVIA NO lo creo, puesto que debo amar a Arlequn. FLAMINIA Ese seor es un hombre amable. SILVIA Acaso creis que no me he dado cuenta? FLAMINIA Si abandonarais vuestra venganza para casaros con 1,66 yo os confieso que os perdonara. SILVIA Si Arlequn se casara con otra chica, no habra problema. Entonces yo tendra derecho a decirle: Me has abandonado, te abandono, me tomo la revancha; pero no hay nada que hacer. {Qu muchacha de aqu podra amar a Arlequn, con lo extravagante y rudo que es? FLAMINIA NO hay muchas, es cierto. Por mi parte, siempre

55 Obsrvese la forma como Flaminia va conduciendo la intriga: aqu transforma en proyecto firme lo que Silvia ha expresado hasta ahora con condicionales: conservar el amor del prncipe para vengarse de las mujeres de la Corte.
165

he deseado vivir en el campo; Arlequn es 'grosero; no le amo, pero no le odio; y, con los sentimientos que ahora tengo, si l quisiera, os librara de l con mucho gusto si eso pudiera ayudaros. SILVIA (Ayudarme a qu? No s si quiero esto o lo otro; estoy buscando. FLAMINIA Hoy veris al Prncipe. Aqu viene el caballero que os gusta; tratad de decidiros. Adis, luego nos veremos.

Escena decirnosegunda Silvia, El Prncipe entrando.


SILVIA

Estis aqu; me diris de nuevo que me amis, para hacerme sentir ms lstima todava. EL PRNCIPE Vena a ver si la dama que os haba insultado haba cumplido con su deber. En cuanto a m, bella Silvia, cuado mi amor os fatigue, cuando yo mismo os disguste, no tenis ms que ordenarme que me calle y me retire; me callar, ir adonde queris, y sufrir sin quejarme, resuelto a obedeceros en todo.
SILVIA

LO veis? {No es lo que yo deca? Cmo queris que os ordene retiraros? Os callaris, si yo quiero; os iris, si yo quiero; no os atreveris a quejaros, me obedeceris en todo. Cmo queris, en estas condiciones, que os ordene nada! EL PRNCIPE Pero qu otra cosa mejor puedo hacer que convertiros en la duea de mi destino? SILVIA Y qu se gana con eso? {Acaso os har desdichado? tendr valor para ello? Si os digo: Iros, creeris que os odio; si os digo que os callis, creeris que no

me importa nada de vos; y todas esas creencias no sern ciertas; os afligirn; y ganar yo algo con eilo?
EL PRNCIPE Entonces
SILVIA

qu queris que haga, beila Silvia?

iOh! (que qu quiero? espero que me lo digan; lo s menos an que vos. Arlequn me ama; el Prncipepide mi corazn; vos merecerais tenerlo; esas mujeres me injurian y quisiera castigarlas; si no me caso con el Prncipe, sufrir una a f r e ~ t a ;Arlequn me preocupa; vos me inquietis, me amis demasiado; quisiera no haberos conocido, y me hace muy desdichada tener este galimatas en la cabeza.

EL PRNCIPE Vuestras

palabras me conmueven, Silvia. Os afecta demasiado mi dolor; mi ternura, con todo lo grande que es, no merece la pena que os causa el no poder amarme. SILVIA S que podra amaros; no sera difcil, si quisiera.

EL PRNCIPE Permitid

pues que me aflija, y no me impidis suspirar siempre por vos. SILVIA (como impaciente) Os lo advierto, no puedo soportar veros tan tierno; parece que lo hagis adrede. {Es eso razonable? Pardiez! me costara menos amaros del todo que estar como estoy. Por mi parte, lo dejara pasar todo, he aqu lo que obtendris.
EL PRNCIPE En

ese caso, no quiero ser una carga para vos; deseis que os deje; no debo resistirme a las voluntades de una persona tan querida. Adis, Silvia. SILVIA (vivamente) ;Adis, Silvia! me dan ganas de insultaros; adnde vais? Quedos, es mi voluntad; tacaso sabis vos mejor que yo lo que deseo?

Cre que me lo agradecerais. iQu difcil es todo! Qu hacer con Arlequn? Si al menos vos fueseis el Prncipe. EL PRNCIPE (emocionado) Y si lo fuera? SILVIA Sera distinto, porque le dira a Arlequn que vos pretendis ser el amo; sera mi excusa; pero vos sois el nico por quien estara dispuesta a emplear esa excusa.
EL PRNCIPE
SILVIA

(aparte) Qu adorable es! ya es hora de decir quin soy. SILVIA Qu tenis? tos disgustan mis palabras? No es por el principado por lo que me gustara que fueseis vos el prncipe, es tan slo por vos; y, si lo fueseis, Arlequn no sabra que os aceptaba por amor; sta es mi razn. Pero no, pensndolo bien, vale ms que no seis el amo; la tentacin sera demasiado fuerte para m. Y, aunque lo fueras, la verdad, no podra decidirme a ser infiel; -ya esta decidido. EL PRNCIPE (aparte, las primeras palabras) No se lo digamos todava. Silvia, conservadme tan slo las bondades que tenis para conmigo. El Prncipe os ha hecho preparar un espectculo; permitid que os acompae, dejadme aprovechar todas las ocasiones de estar con vos. Despus de la fiesta, veris al Prncipe, y estoy encargado de deciros que tendris libertad para retiraros, si vuestro corazn no os dice nada a su favor. SILVIA iOh! no me dir ni una palabra; es como si ya me hubiera ido; pero cuando vuelva a casa, iris a verme; quin sabe lo que puede ocurrir? Tal vez sea para vos. Pero marchmonos ya, no vaya a sorprendernos Arlequn.66
EL PRNCIPE

masiado avanzada antes de llegar al tercer acto. Posteriormente, Marivaux modific la obra, retrasando la revelacin de la verdadera identidad del Prncipe a la penltima escena del Acto tercero.

ACTO TERCERO

Escena primera El Prncipe, Flaminia.


S seor, habis hecho muy bien en no descubriros hace un instante, a pesar de toda la ternura de las palabras de Silvia; ese retraso no estropea nada y le da tiempo para confirmarse en la inclinacin que siente por vos. Gracias a Dios, ya casi habis llegado adonde deseabais. EL PRNCIPE iAh! Flaminia, qu adorable es! FLAMINIA LO es infinitamente. EL PRNCIPE NO conozco nada como ella entre la gente cortesana. Cuando una amante, a fuerza de amor, nos dice claramente: Os amo, no hay duda de que da un gran placer. Pues bien, Flaminia, imaginos que ese placer es insulso, es aburrido, en comparacin al placer que me han dado las palabras de Silvia, que sin embargo no me ha dicho: Os amo. FLAMINIA Seor, puedo atreverme a pediros que me repitis algo de lo que os dijo? EL PRNCIPE ES imposible; estoy encantado, estoy hechizado; no puedo repetiros otra cosa.
FLAMINIA

Por el singular relato que estis haciendo, cabe suponer mucho. EL PRNCIPE Si supierais cun afligida est, segn dice, por no poder amarme, porque esto me hace desdichado y porque tiene que serle fiel a Arlequn! ... H e visto el momento en que iba a decirme: No me amis, os lo ruego, porque serais la causa de que os amara yo tambin. FLAMINIA Bueno! eso vale ms que una confesin. EL PRNCIPE NO, otra vez lo repito, tan slo el amor de Silvia es verdadero amor. Las otras mujeres que aman tienen el espritu cultivado; tienen una educacin determinada, unas formas convencionales; y todo eso falsea en ellas la naturaleza. Aqu es el corazn completamente puro quien me habla; tal como se presentan los sentimientos, me los muestra; su ingenuidad constituye todo su arte, y su pudor, toda su decencia. Me concederis que todo eso es adorable. Ahora tan slo la retiene el escrpulo de amarme sin confesrselo a Arlequn. Por lo tanto, Flaminia, apresuros. Falta mucho para que Arlequn est conquistado? Sabis que no debo ni quiero tratarlo con violencia. (Qu dice l? FLAMINIA A decir verdad, Seor, lo creo totalmente enamorado d e m; pero no lo sabe. Como todava me llama nada ms que su querida amiga, vive con la buena fe de ese nombre que me da, y se va enamorando ms y ms sin nign escrpulo. EL PRNCIPE Estupendo. FLAMINIA iOh! en la primera conversacin, lo instruir del estado de sus pequeos' asuntos conmigo; y esa inclinacin que est incgnita en l y que le har sentir mediante otra estratagema, la dulzura con que le hablaris, tal y como hemos acordado, todo eso, creo yo, nos sacar de dudas, y terminar mis trabajos de los que saldr, Seor, victoriosa y vencida. EL PRNCIPE Qu queris decir?
FLAMINIA

175
12. -La

doble inconstancia

FLAMINIA

ES una fruslera que no merece que os la cuente; es que le he tomado cario a Arlequn, tan slo por no aburrirme mientras duraba nuestra intriga. Pero retirmonos, y volved con Silvia; todava no conviene que Arlequn os vea, y ah viene. Se retiran los dos.

Escena segunda Triveln, Arlequn, con aire un poco sombro. (al cabo de un momento) Bueno! qu queris que haga con el escritorio y el papel que me habis mandado traer? ARLEQUN Tened paciencia, criado mo. TRIVELN Toda la que queris. ARLEQUN Decidme, quin me alimenta aqu? TRIVELN El Prncipe. ARLEQUN iCaramba!67 Lo bien que estoy comiendo me da remordimientos. TRIVELN Y eso por qu?68 ARLEQUN iPardiez!59 Tengo miedo de estar a pensin y no enterarme. TRIVELN (rindose) i Ja! ija! ija! ija! ARLEQUN (De qu os res, bobo? TRIVELN Me ro de vuestra idea, que es graciosa. Vamos, vamos, seor Arlequn, comed con la conciencia bien tranquila y bebed sin miedo.
TRIVELN

quoi; D'ozi vient que me dites-vous cela? (Marivaux, Le ]eu de l'arnour et du hasard, 111, V I ) . 59 Cf. nota 42.
177

ARLEQUNVoto

a tal! tomo mis comidas con total buena fe; sera muy desagradable que luego me presentaran la nota del gasto; pero os creo. Decidme, ahora, cmo se llama el que da cuenta al Prncipe de sus asuntos?

refers a su secretario de Estado? ARLEQUN S; tengo pensado enviarle un escrito rogndole que avise al Prncipe de que me aburro, y le pregunte cundo piensa terminar este asunto; porque mi padre est solo. TRIVELN Y qu? ARLEQUN Si quieren que me quede, hay que enviarle un carricoche para que venga. TRIVELNNO tenis ms que decirlo, el carricoche partir inmediatamente. ARLEQUN Luego, es preciso que nos casen, a Silvia y a m, y que me abran la puerta de la casa: porque yo tengo costumbre de trotar por todas partes y de tener campo libre.60 Luego nos instalaremos aqu con la amiga Flaminia, que no quiere. dejarnos a causa del cario que nos ha tomado; y si el Prncipe sigue queriendo obsequiarnos, lo que coma me aprovechar ms. TRIVELN Pero, seor Arlequn, no veo que haya que mezclar a Flaminia en todo eso. ARLEQUN Pues yo lo quiero as. TRIVELN (con aire contrariado) iHum! ARLEQUN (imitndole) iHum! no sois muy buen criado! Vamos, aprisa, sacad la pluma, y garrapateadme ese escrito. TRIVELN (preparndose) Dictad. ARLEQUN Seor.61
61 Segn el Mercure de abril de 1723, la primera palabra que dicta Arlequn es <<comp.

TRIVELN OS

TRIVELN Alto!

decid: aMonseor. ARLEQUN Poned las dos cosas, para que elija. TRIVELNMuy bien. ARLEQUN Sabris que me llamo Arlequn. TRIVELN Cuidado! Debis decir: Vuestra Grandeza sabr.
ARLEQUNVuestra

Grandeza sabr! Es que es un gigante ese secretario de Estado? TRIVELNNO; pero no importa. ARLEQUNDemonios, qu complicacin! A quin se le ocurre dirigirse a la estatura de un hombre cuando se trata con l? TRIVELN(escribiendo) Pondr lo que queris. Sabris que me llamo Arlequn. Qu ms? ARLEQUN Que mi amada se llama Silvia, burguesa de mi pueblo, y joven honrada.. . TRIVELN (escribiendo) jilnimo! ARLEQUN ...con una buena amiga que he conocido hace poco, que no puede. prescindir de nosotros, ni nosotros de ella; as pues, tan pronto recibis la presente ... TRIVELN (detenindose como afligido) Decs que Flaminia no puede prescindir de vos? Ay! la pluma se me cae de las manos. ARLEQUN[Oh! ioh! qu significa ese asombro tan impertinente? TRIVELNHace dos aos, seor Arlequn, hace dos aos que suspiro en secreto por ella. ARLEQUN(empuando su bastn) Cunto lo siento, pequeo; pero, antes de que ella se entere, voy a daros las gracias de su parte. TRIVELN Las gracias con porrazos! No me gusta ese cumplido. Pero bueno! y a vos qu os importa que la ame?

Tan slo sents amistad por ella, y la amistad no da celos.


ARLEQUN OS

equivocis, mi amistad hace lo mismo que el amor; he aqu la prueba. (Le pega.)

TRIVELN

(huye diciendo) jOh! jmaldita sea la amistad!

Escena tercera Flaminia llegando, Arlequn.


PLAMINIA

(a Arlequn) Qu ocurre? {qu os pasa, Arle-

qun? Hola, amiga; ese bellaco que dice que os ama desde hace dos aos. PLAMINIA ES muy posible. ARLEQUN Y VOS,amiga, qu decs a eso? PLAMINIA Peor para r ARLEQUN De veras? FLAMINIA Pues claro; pero es que os disgustara que me amasen? ARLEQUN (Ay! sois muy libre; pero, si tuvierais un amante, tal vez le amarais; esto estropeara la buena amistad que tenis conmigo, y mi parte se quedara ms pequea. iOh! de esa parte no quisiera perder nada.
ARLEQUN

(con dulzura) Arlequn, sabis que tratis a mi corazn con bien pocos miramientos? ARLEQUN YO! Qu mal le hago, pues? PLAMINIA Si segus hablndome asi, pronto no sabr ya. d e qu especie son m i s sentimientos por vos. La verdad
FLAMINIA

es que no me atrevo a examinarme acerca de ello; tengo miedo de encontrar ms de lo que quisiera. ARLEQU~NMuy bien hecho, no examinis jams, Flaminia; que sea lo que Dios quiera; por lo dems, creedme, no tomis ningn amante; yo tengo una amada y la conservo; si no la tuviera, no buscara ninguna; tenindoos a vos, para qu la quiero? Me estorbara. FLAMINIA OS estorbara! Y cmo, despus de lo que decs, seguir siendo vuestra amiga? ARLEQUN <Pues qu otra cosa podis ser? FLAMINIA NO me lo preguntis, no quiero saberlo; lo que es seguro es que, en el mundo, ya slo os amo a vos. Vos no podis decir lo mismo; Silvia va delante de mi, como es natural. ARLEQUN iChist! vais las dos juntas. FLAMINIA VOY a envirosla. Si la encuentro, a Silvia, lestaris contento? ARLEQUN Como queris; pero no debis envirmela; debis venir las dos. FLAMINIA NO podr; 'porque el Prncipe me ha mandado llamar y voy a ver lo que quiere de m. Adis, Arlequn; volver pronto.

Al salir, sonre al que entra. Escena cuarta El Sedor del segundo acto trae a Arlequn sus cartas de nobleza.
ARLEQUN

(al verle) Ah est mi hombre de hace un rato. Por mi fe! Seor malhablado (pues no s vuestro nombre), n o le he dicho nada de vos al Prncipe, por la razn de que no lo he visto.

EL SEOR

Os agradezco la buena voluntad, seor Arlequn; pero ya he salido del apuro y he recuperado el favor del Prncipe, con la seguridad que le he dado de que le hablarais en mi favor; espero que ahora vos mantengis vuestra palabra. aunque parezca un inocente, soy hombre de

ARLEQUN iOh!

honor. Por favor, olvidadlo todo y reconcilios conmigo en consideracin del presente que os traigo de parte del Prncipe: es el mayor de todos los presentes que se os puedan ofrecer. ARLEQUN Acaso me trais a Silvia? EL SEOR NO, el presente del que os hablo est en mi bolsillo: son las cartas de nobleza con las que el Prncipe os gratifica como pariente de Silvia; pues dicen que lo sois un poco. ARLEQUN Ni por asomo; llevos eso; porque, si lo tomara, sera obtener con estafa la gratificacin. EL SEOR Aceptadlo a pesar de todo; qu ms da? Complaceris al Prncipe; Cmo ibais a rechazar lo que ambiciona toda la gente de corazn? ARLEQUN Y sin embargo, yo tambin tengo buen corazn. En cuanto a la ambicin, he odo hablar de ella; pero no la he visto jams, y quiz la tenga sin saberlo. EL SEOR Si no la tenis, esto os la dar. ARLEQUN Y qu es? EL SEOR (aparte las primeras palabras) Ahora me sale con sas! La ambicin es un noble orgullo por elevarse. ARLEQUN Un orgullo noble! Estos hermosos nombres, se los dais aqu a todas las tonteras? EL SEOR NO me comprendis; este orgullo se refiere tan slo a un deseo de gloria. ARLEQUN Por mi fe! su significado vale tanto como l, es como blanco birrete y birrete blanco.
EL SEOR

Tomadlo, por favor; no os complacer ser gentilhombre? ARLEQUN Ni me complacer ni me estorbar; esto es segn se mire. EL SEOR Veris que tiene sus ventajas; har que vuestros vecinos os respeten y os teman ms. ARLEQN Me parece que eso les impedir quererme de corazn; pues yo, cuando respeto a la gente y la temo, no puedo quererla tan cordialmente; sera difcil hacer tantas cosas a la vez. EL SENOR Me sorprendis! ARLEQUN Pues yo soy as; por lo dems, en verdad, soy un buen chico, no hago dao a nadie; pero aunque quisiera perjudicar a alguien, no puedo. Pues bien, si tuviera ese poder, si fuera noble, diablos! no estoy tan seguro de que siguiera siendo un buen hombre: a veces hara como el gentilhombre de nuestro pueblo, que no se anda con miramientos a la hora de los azotes, porque sabe que nadie se atrevera a devolvrselos. EL SEOR Y si OS dieran esos azotes, no os gustara estar en disposicin de devolverlos? ARLEQUN ESO s, esa deuda me gustara pagarla de inmediato. EL SEOR iOh! como los hombres a veces son malos, os conviene estar en disposicin de hacer el mal, aunque slo sea para que no se atrevan a hacroslo, y para ello aceptad las cartas de nobleza. ARLEQUN (toma las cartas) Sois tozudo! pero tenis razn, no soy ms que un necio. Bueno, ya soy noble; me quedo con el pergamino; ya slo temo que las ratas puedan roer mi nobleza; pero tomar mis precauciones. Os lo agradezco, y al Prncipe tambin; en el fondo, es muy amable.
EL SEOR
EL SEOR

Me encanta veros contento; adis.

ARLEQUN Soy

vuestro servidor. (Cuando el seor ha dado

diez o doce pasos, Arlequin lo llama.) Seor, seor!


EL SEOR

Qu me queris? obliga a algo mi nobleza? Pues hay que cumplir con los deberes de un cargo. EL SEOR Obliga a ser hombre de bien. ARLEQUN (muy serio) Entonces vos tenais dispensa, cuando hablasteis mal de m? EL SEOR NO pensis ms en ello; un gentilhombre debe ser generoso. ARLEQUN Generoso y hombre de bien! jcaramba! Esos deberes son buenos; los encuentro ms nobles aun que mis cartas de nobleza. Y cuando uno no los cumple, sigue siendo gentilhombre? EL SEOR En modo alguno. ARLEQUN jDiantre! entonces debe haber muchos gentilhombres que pagan la taille?62 EL SEOR NO s el npero. ARLEQUN ESO es todo! NO hay ninguna otra obligacin? EL SEOR NO; sin embargo vos, que, segn todas las apariencias, seris favorito del Prncipe, tendris otra obligacin ms: y es merecer ese favor con toda la sumisin, todo el respeto y toda la complacencia posibles. En cuanto a lo dems, como ya os he dicho, sed virtuoso, amad el honor ms que la vida, y no tendris nada que reprocharos. ARLEQUN Un momento; estas ltimas obligaciones no me gustan tanto como las otras. En primer lugar, me gustara que me explicaseis qu es ese honor al que hay que amar ms que a la vida. Qu demonios es ese honor?
ARLEQUN (Me

62 Impuesto del que los nobles estaban exentos. 191


13. -La

doble inconstancia

EL SEOR

SU significado ha de merecer vuestra aprobacin; quiere decir que hay que vengarse de una afrenta, morir antes que tolerarla. ARLEQUN Todo cuanto me habis dicho no es ms que una charada; pues, si estoy obligado a ser generoso, tengo que perdonar a la gente; si estoy obligado a ser malvado, tengo que matarla., Cmo hacer, entonces, para matar a la gente y dejarla vivir? EL SEOR Seris generoso y bueno cuando no os insulten.
ARLEQUN Ya

entiendo: me est prohibido ser mejor que los dems; y si devuelvo el bien por el mal, ser por lo tanto un hombre sin honor? Madre de Dios! la maldad no escasea; no vala la pena recomendarla tanto. Vaya invento ms intil! Veamos si nos ponemos de acuerdo; cuando me digan una injuria muy gorda, responder con otra si soy el ms fuerte. Me dejis vuestra mercanca a este precio? Decidme la ltima palabra. EL SEOR Una injuria en respuesta a otra injuria no basta. No puede lavarse, no puede borrarse si no es con la sangre de vuestro enemigo'o con la vuestra. ARLEQUN Pues que se quede la mancha! Hablis de la sangre como si fuera el agua del ro. Os devuelvo vuestro paquete de nobleza; mi honor no est hecho para ser noble; es demasiado razonable para ello. .Buenos das. EL SEOR De ninguna manera. ARLEQUN Sin cumplidos, podis llevroslo ahora mismo. EL SEOR ES mejor que lo conservis; ya hablaris con el Prncipe: tratndose de vos, *seguro que habr alguna indulgencia. ARLEQUN (tomndolo de nuevo) Entonces tendr que firmarme un contrato como que estoy exento de dejarme matar por el prjimo, para obligarle a arrepentirse de su impertinencia para conmigo.

EL SEOR

Menos mal; ya ilegaris a un acuerdo. Adis, soy vuestro servidor. ARLEQUN Y yo el vuestro.

Escena quinta El Prncipe entrando, Arlequn.


ARLEQUN (al

verle) Quin demonios viene a verme ahora? iAh! es el que tiene la culpa de que me hayan arrebatado a Silvia. Sois vos, seor charlatn, el que vais diciendo por todas partes que la amada de uno es hermosa? por eso me han robado la ma! EL PRNCIPE Nada de injurias, Arlequn! ARLEQUN VOS sois gentilhombre? EL PRNCIPE Por supuesto. ARLEQUN Madre ma! estis de suerte; de no ser por eso, os dira francamente* lo que merecis; pero tal vez vuestro honor quisiera cumplir con su deber, y, despus, tendra que mataros para vengarme. EL PRNCIPE Tranquilizaos, Arlequn, os lo ruego. El Prncipe me ha dado orden de hablar con vos. ARLEQUN Hablad, nadie os lo impide; pero yo no he recibido ninguna orden de escucharos. EL PRNCIPE Est bien! s63 razonable, entrate de quin soy, puesto que no hay .ms remedio: es tu propio Prncipe quien te habla, y no un oficial de palacio, como has credo hasta ahora, al igual que Silvia.
63 El paso del vos al t (tratamiento que dan los prncipes y reyes a sus sbditos) indica un cambio brusco en el tono de la escena.

195

ARLEQUN {Palabra?

creerme. Monseor, soy yo quien he sido un necio al mostrarme impertinente con vos. EL PRNCIPE Ests perdonado. ARLEQUN (tristemente) Puesto que no me guardis rencor, no permitis que yo os lo tenga a vos. No soy digno de estar enojado con un Prncipe, soy demasiado pequeo para ello. Si me afligs, llorar con todas mis fuerzas, eso es todo; vuestro podero debera compadecerse de ello; {acaso queris un principado para vuestra nica y exclusiva satisfaccin? EL PRNCIPE {Tienes muchas quejas de m, Arlequn? ARLEQUN {Qu puedo hacer, Monseor? Tengo una joven que me ama; vos tenis las que queris en vuestro palacio, y sin embargo, me arrebatis la ma. Es como si yo soy pobre, y toda mi fortuna es un real; vos que poses ms de mil escudos, os lanzis sobre mi pobreza y me quitis mi real; {no es acaso muy triste? EL PRNCIPE (aparte) *Tiene razn, y sus quejas me conmueven. ARLEQUNYa s que sois un buen Prncipe, todo el mundo lo dice en el pas; slo yo tendr que privarme del placer de decir lo mismo que los dems. EL PRNCIPE Te privo de Silvia, es cierto; pero pdeme lo que quieras; te ofrezco todos los bienes que puedas de= sear, y djame a la nica persona a quien amo.
ARLEQUNPerdonad, ARLEQUNNO

EL PRNCIPE Debes

*-

hablemos de semejante trato, tendrais demasiada ventaia sobre m. Digamos en conciencia: si otro que no fuerais vos me la hubiera quitado, {acaso no le obligarais a devolvrmela? Pues bien, nadie ms que vos me la ha quitado; igu hermosa ocasin de demostrar que la justicia tdQs? -- . . - =ara
--*
. . . e

(Qu se le puede contestar a eso? ARLEQUN Vamos, Monseor, haceros este razonamiento: Debo retener la felicidad de ese pobre hombre, porque tengo poder para hacerlo? No soy yo quien debe ser su protector, puesto que soy su amo? (Debo dejarlo marchar sin hacerle justicia? (No me arrepentir? Quin har mi oficio de Prncipe si no lo hago yo? Ordeno, pues, que debo devolverle a Silvia. EL PRNCIPE NO puedes cambiar de lenguaje? Mira cmo te trato yo. Podra mandarte marchar y quedarme con Silvia sin escucharte; sin embargo, a pesar de la inclinacin que siento por ella, a pesar de tu obstinacin y del poco respeto que me demuestras, me intereso por tu dolor; intento calmarlo con mis favores; me rebajo hasta rogarte que me cedas a Silvia de buen grado; todo el mundo te exhorta a ello, todo el mundo desaprueba tu actitud y te da ejemplo del ardor con que se esfuerzan por complacerme; t eres el nico que se resiste. Dices que soy tu Prncipe, entonces demustramelo con un poco de docilidad. ARLEQUN (en el mismo tono triste) Ay! Monseor, no os fiis de esa gente que os dice que tenis razn en lo que a m se refiere, porque os engaan. Os lo creis a pies juntaas; y por ms que queris ser bondadoso, no os sirve para nada. De no ser por esa gente, no os meterais conmigo; no dirais que os falto al respeto porque defiendo mi derecho. Monseor, sois mi Prncipe y siento afecto por vos; pero yo soy vuestro sbdito, y eso merece algo.
EL PRNCIPE Me

EL PR~NCIPE (aparte)

ARLEQUN

desesperas. Qu desdichado soy! EL PRNCIPE (Tendr que renunciar a Silvia? Cmo conseguir que me ame, si t no quieres ayudarme? Arlequn, te he causado dolor; pero el que t me causas es ms cruel que el tuyo.

ARLEQUN

Buscad algn consuelo, Monseor; pasead, viajad; vuestro dolor desaparecer por los caminos.

NO, hijo mo; esperaba algo de tu corazn por m, te hubiera estado ms agradecido que a nadie en el mundo; pero me haces todo el mal que se me puede hacer. iBah!, no importa, mis favores te estaban destinados, y tu dureza no impedir que los disfrutes. ARLEQUN Ay! qu triste es la vida! EL PRNCIPE ES cierto que he sido injusto contigo; me reprocho lo que te he hecho; pero te has vengado con creces. ARLEQU~N Tengo que irme; estis demasiado disgustado por haberos equivocado; tengo miedo de acabar dandoos la razn. EL PRNCIPE NO, es justa que ests contento; deseas que te haga justicia; s feliz aun a costa de toda mi tranquilidad.
EL PRNCIPE

tanta caridad conmigo; tacaso no debera tenerla yo tambin, con vos? EL PRNCIPE ( t r k t e ) No te preocupes por m. ARLEQUN Cunto lo siento! est desolado. EL PRNCIPE (halagando a Arlequin) Te agradezco la sensibilidad que manifiestas. Adis, Arlequn; te aprecio a pesar de tu negativa. ARLEQU~N(deja dar u n paso o dos al Principe) iMonseor! EL PRNCIPE Qu quieres' de m? Quieres pedirme alguna gracia? ARLEQUN NO; es que no s si concederos la que vos deseis. EL PRNCIPE Confieso que tienes muy buen corazn! ARLEQUN Y VOS tambin; he aqu lo que me resta valenta. Ay! iqu dbil es la g e g d ~ e n a !

ARLEQU~N Tenis

Admiro tus sentimientos. extraa; sin embargo, no os prometo nada, mi voluntad est demasiado indecisa; pero, por si acaso, si os diera a Silvia, tenis intencin de convertirme en vuestro favorito? EL PRNCIPE Y a quin si no? ARLEQUN ES que me han dicho que estis acostumbrado a que os adulen; yo estoy acostumbrado a decir la verdad, y una buena costumbre como sa no se acomoda con otra mala; jams vuestra amistad ser lo bastante fuerte camo para soportar la ma. EL PRNCIPE NOS pelearemos si no me contestas siempre lo que piensas. Slo me queda una cosa que decirte, Arlequn: recuerda que te quiero; es todo lo que te recomiendo. ARLEQUN tFlaminia quedar en libertad? EL PRNCIPE iAh! no me hables de Flaminia; de no ser por ella, no me hubieras dado tanto dolor. ARLEQUN (al Prncipe, que sale) De ninguna manera; es la muchacha ms buena del mundo, no debis desearle ningn mal.
EL PRNCIPE
ARLEQUN NO me

Escena sexta Arlequn, solo.


ARLEQUN A

lo que parece, ese necio de mi criado debe haber hablado mal de mi buena amiga. Voto a Dios! tengo que ir a ver dnde est. Pero, y yo qu voy a hacer ahora? Debo abandonar a Silvia? {Es eso posible? 6Cmo? Por mi fe, no, no y no. He hecho un poco el tonto con el Prncipe, porque me enternecen las penas ajenas; pero el Prncipe es tierno tambin y no dir ni una palabra.

Escena sptima Flarninia, con aire triste, Arlequn. Buenos das, Flaminia; iba a buscaros. (suspirando) Adis, Arlequn. ARLEQUN Qu significa: adis? FLAMINIA Triveln nos ha traicionado; el Prncipe se ha enterado de la complicidad que hay entre nosotros; me acaba de ordenar que me vaya de aqu y me ha prohibido veros jams. A pesar de ello, no he podido evitar venir a hablaros por ltima vez; luego ir adonde pueda para evitar su ira. ARLEQUN (asombrado y-desconcertado) iAh! Qu papel, el mo! FLAMINIA Estoy desesperada! Verme para siempre separada de vos, de todo lo que ms quera en este mundo! El tiempo apremia, debo dejaros; pero, antes de irme, debo abriros mi corazn. ARLEQUN (tomando aliento) Ay! Qu ocurre, amiga? qu tiene ese corazn tan querido? FLAMINIA NO es amistad lo que senta por vos, Arlequn; me haba equivocado. ARLEQUN (como jadeando) Entonces es amor? FLAMINIA Y del ms tierno. Adis. ARLEQUN (retenindola) Esperad.. . Tal vez yo tambin me he equivocado. FLAMINIA Cmo! OS habis confundido! ES posible que me amis, y que no nos veamos ms! Arlequn, no me digis nada; debo huir. Da un paso o dos.
ARLEQUN
FLAMINIA

ARLEQUN

Quedaos. FLAMINIA Dejadme ir; (qu haremos? ARLEQUN Seamos razonables. FLAMINIA Qu puedo deciros? ARLEQUN Mi amistad est tan lejos como la vuestra; se fue; resulta que os amo, ya est decidido, y no entiendo nada. i U f ! FLAMINIA aventura! ARLEQUN NO estoy casado, afortunadamente. PLAMINIA ES cierto. ARLEQUN Silvia se casar con el Prncipe, y l estar contento. FLAMINIA NO 10 dudo. ARLEQUN Y luego, como nuestro corazn se ha equivocado y nos amamos por inadvertencia, lo tomaremos con resignacin y nos adaptaremos a las circunstancias. FLAMINIA (con dulzura) Si he entendido bien, queris decir que nos casaremos. ARLEQUN Pues s; es culpa ma? g o -r qu no me avisa? teis de que me a t r a p a r a i s ~serais mi a m x

" -

FLAMINIA

Me avisasteis vos de que serais mi amante? iDiantre! tacaso lo adivinaba yo? Con lo gallardo que sois, podrais haberlo adi-

ARLEQUN
FLAMINIA

vinado.
ARLEQUN

NO nos hagamos reproches; si la causa ha sido la gallarda, tenis ms culpa que yo. FLAMINIA Casaos conmigo, acepto; pero no hay tiempo que perder, y temo que vengan a ordenarme que me mache.

ARLEQUN

(suspirando) iAh! voy a hablar con el Prncipe.

14.

-La

doble inconstancia

No le digis a Silvia que os amo; creera que soy culpable, y vos sabis que soy inocente. No le contar nada; le dir que la abandono por su bien.
FLAMINIA

ARLEQUN

Muy bien; es lo que os quera aconsejar. Esperad, y dejadme besar vuestra mano. Quin habra dicho que me dara tanto placer? Estoy muy turbado.

Escena octava Fl~rninia,Silvia.


FLAMINIA

(aparte) La verdad es que el Prncipe tiene razn, esa gente sencilla hace" el amor de una manera a la ue m u i e n se res@a. jAh viene la otra! (A c t r a en ese momento.) En qu pensis, bella Silvia? SILVIA Pienso en m, y no entiendo nada. PLAMINIA Y qu encontris en vos que sea tan incomprensible? SILVIA Quera vengarme de esas mujeres, recordis? Se me ha pasado. FLAMINIA NO sois vengativa. SILVIA Amaba a Arlequn, no es cierto? FLAMINIA Me lo pareca. SILVIA Pues bien, creo q u e ya no le amo, FLAMINIA NO es una desgracia tan grande. SILVIA Y aunque fuera una desgracia, {qu puedo hacer? Cuando le am, fue un amor que me entr; ahora que ya no le amo, es un amor que se fue; lleg sin pedirme mi opinin, y se fue de la misma manera; no creo que se me pueda reprochar.

&

(las primeras palabras aparte) Riamos un poco. Yo ms o menos pienso lo mismo que vos. SILVIA (vivamente) {Qu queris decir con ms o menos? Debis pensar exactamente lo mismo que yo, porque es as. Ahora resulta que hasta mis criados me dicen unas veces que s otras que no. FLAMINIA Pero por qu os irritis? SILVIA Me irrito con toda la razn; os consulto de buena fe, iy vos me respondis con unos ms o menos que me confunden! FLAMINIA NO veis que bromeo, y que merecis todos los elogios? Pero no es cierto que es al oficial a quien amis? SILVIA A quin si no? Sin embargo, todava no acepto ese amor; pero al final no habr ms remedio: pues decir siempre un no a un hombre que pide siempre un s, verle triste, lamentndose continuamente, tener que consolarle sin cesar del dolor que se le causa, idiantre! eso cansa; vale ms dejar de causrselo. PLAMINIA iOh! lo volveris loco; se morir de alegra. SILVIA Si no, se morira de tristeza, y an es peor. FLAMINIA NO hay comparacin. SILVIA Le estoy esperando; hemos estado ms de dos horas juntos, y volver para estar conmigo cuando el Prncipe me hable. Sin embargo, a veces tengo miedo de que Arlequn se aflija demasiado; qu os parece? Pero no me creis remordimientos. , FLAMINIA NO OS preocupis; encontraremos fcilmente la manera de calmarlo. SILVIA (con cierto aire de contrariedad) De calmarlo! iCaramba! por lo que veo, SS-~uy&cilohidarme! Se ha enamorado de alguien aqu? FLAMINIA Olvidaros l? si os dijera eso es que me haba vuelto loca. Bastante conseguiris con que no se desespere.
FLAMINIA

SILVIA

Slo falta que me digis eso! con lo de la desesperacin me hacis dudar otra vez. FLAMINIA Y si ya no os ama, qu diris? SILVIA (Si ya no me ama?. .. prefiero que no me dis esa noticia. FLAMINIA Pues bien, os ama todava, iy eso os enoja! Entonces qu queris? SILVIA iHum! vos os res, pero me gustara veros en mi lugar! FLAMINIA Vuestro amante os busca; si queris creerme, terminad con l, sin preocuparos de lo dems.

Sale.

Escena novena Siluia, El Principe.


EL PRNCIPE Qu

ocurre, Silvia? Por qu no me miris? Os ponis triste cada vez que me acerco a vos; tengo siempre el dolor de pensar que os resulto inoportuno. SILVIA Ved al inoportuno! Ahora mismo hablaba de l. EL PRNCIPEHablabais de m? y qu decais, bella Silvia?
SILVIA

iOh! deca muchas cosas: deca que no sabais an lo que yo pensaba. . EL PRNCIPE S que estis decidida a negarme vuestro corazn, y esto me basta para saber lo que pensis. SILVIA iHum! no sois tan sabio como creis, no os sobreestimis. Pero decidme una cosa, vos sois hombre de bien, y estoy segura de que me diris la verdad; sabis lo que me pasa con Arlequn; ahora imaginad que tenga ganas

de amaros: si satisficiera mis ganas, hara bien? hara mal? ah est, aconsejadme de buena fe.
EL PRNCIPE

Como uno no es dueo de su corazn, si tuvierais ganas de amarme, tendras el derecho de satisfacer ese deseo; sta es mi opinin. SILVIA {Me hablis como amigo? EL PRNCIPE S, Silvia, como hombre sincero. SILVIA Tambin es sta mi opinin; he decidido lo mismo, y creo que los dos tenemos razn; as pues, os amar si lo deseo, sin que l64 tenga nada que objetar. EL PRNCIPE Con eso no gano nada, puesto que no lo deseis. SILVIA NO OS metis a adivino, que no tengo fe en vos. Pero y ese Prncipe, ya que tengo que verle, cundo vendr? Si quiere, le dispenso.65 EL PRNCIPE Cuanto ms tarde en llegar, mejor; cuando le conozcis, quiz no queris saber nada de m. SILVIA Animo! ahora os viene el temor; creo que este hombre ha jurado no tener ni un momento de calma.
EL PRNCIPE SILVIA

OS confieso que tengo miedo. Qu hombre! tengo que tranquilizarle. No temis; jams amar al Prncipe; os lo juro por.. .

EL PRNCIPE

NO sigis, Silvia; no terminis vuestro juramento, os lo ruego. . ~ I L V I A Me impediris jurar? sta s que es buena; est bien.

65 El verbo quitter significaba tenir quitte, es decir, dispensar. sta es, etimolgicamente, su primera acepcin; cf. R-

Hist. phil., X, 8).

ponds-rnoi seulernent de I'avenir; je te quitte du reste

(RAYNAL,

215

EL PRNCIPE Queris

que os deje jurar contra m? Contra vos! es que sois el Prncipe? EL PRNCIPE S, Silvia; hasta ahora os he ocultado mi rango, para no deber vuestro amor ms que al mo; no quera perder nada del placer que poda darme. Ahora que me conocis, sois libre de aceptar mi mano y mi corazn, o de rechazar ambas cosas. Qu decs, Silvia?
SILVIA

iAh! querido Prncipe, jvaya un juramento que iba a hacer! Si habis buscado el placer de que os amara yo, habis encontrado lo que buscabais; sabis que digo la verdad, y eso es lo que tambin a m me gusta. EL PRNCIPE Nuestra unin est, pues, asegurada.
SILVIA

Escena dcima Arlequn, Flaminia, Silvia, El Prncipe.


ARLEQUN

LO he odo todo, Silvia. SILVIA Entonces, Arlequn, no tendr que hacer el esfuerzo de decroslo; consolaos como podis. El Prncipe os hablar, a m el corazn no me lo permitira: ya lo veis, conformos; no puedo daros ninguna razn, sta es la verdad. Qu me dirais? que os abandono. Qu podra responderos yo? que ya lo s. Suponed que lo habis dicho, suponed que os he respondido, dejadme, y no hablaremos ms. EL PRNCIPE Flaminia, os confo a Arlequn; le aprecio y le colmar de bienes. T, Arlequn, acepta de mi mano a Flaminia como esposa, y ten para siempre jams la seguridad de la benevolencia de tu Prncipe. Bella Silvia, permitid que las fiestas que os han sido preparadas anun-

cien mi alegra a los sbditos que han de teneros por soberana. ARLEQUN Ahora s que me ro de la jugarreta que nos ha hecho nuestra amistad. Paciencia; pronto le haremos una nosotros .66

66 Aqu empezaba el divertimento final; cf. n. 35.

219

You might also like